Medtronic 61399400964 Instructions for Use

Page 1
BIOtherm™
Heat Exchanger Échangeur de chaleur Wärmetauscher Intercambiador de calor Warmtewisselaar Scambiatore termico Lämmönvaihdin Värmeväxlare
Εναλλάκτης θερμότητας
Varmeveksler Permutador de calor
Instructions For Use ■ Mode d’emploi ■ Gebrauchsanweisung ■ Instrucciones de uso Gebruiksaanwijzing Brugsanvisning ■ Instruções de utilização
c Caution: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the order of a physician.
Istruzioni per l’uso ■ Käyttöohjeet ■ Bruksanvisning ■ Οδηγίες χρήσης
Page 2
Page 3
Explanation of symbols on package labeling / Explication des symboles des étiquettes sur l’emballage / Erläuterung der Symbole auf der Verpackung / Explicación de los símbolos en el etiquetado del envase / Verklaring van de symbolen op de verpakkingslabels / Spiegazione dei simboli sulle etichette della confezione / Pakkauksen merkintöjen selitykset / Förklaring av symboler på förpackningsetiketten / Επεξήγηση των συμβόλων στην ετικέτα της συσκευασίας / Forklaring af symboler på emballagens mærkater / Explicação dos símbolos nas etiquetas da embalagem
CE Mark. Conformité Européenne (European Conformity). This symbol means that the device fully complies with European Council Directive 93/42/EEC (14 June 1993, concerning medical devices).
Marque CE. Conformité Européenne. Ce symbole signifie que l'appareil est entièrement conforme à la Directive Européenne 93/42/CEE (14 juin 1993, concernant les appareils médicaux)
CE-Kennzeichen. Conformité Européenne (Europäische Konformität). Dieses Symbol besagt, dass das Gerät allen Vorschriften der europäischen Direktive MDD 93/42/EWG (14.6.1993) und deren Zusätzen entspricht.
Marcado CE. Conformité Européenne (Conformidad Europea). Este símbolo indica que el dispositivo cumple totalmente la Directiva del Consejo Europeo 93/42/CEE (14 de junio de 1993, para dispositivos médicos).
CE-merk. Conformité Européenne (Europese Conformiteit). Dit symbool betekent dat het apparaat volledig voldoet aan de Europese Richtlijn 93/42/EEG (14 juni 1993, betreffende medische apparatuur).
Marchio CE. Conformité Européenne (Conformità Europea). Questo simbolo significa che il dispositivo è conforme alla Direttiva del Consiglio Europeo 93/42/CEE (14 giugno 1993, relativa ai dispositivi medici).
Conformité Européenne (eurooppalainen vaatimustenmukaisuus). Tämä symboli tarkoittaa, että laite on kaikilta osin lääkintälaitedirektiivin 93/42/ETY mukainen (annettu lääkinnällisistä laitteista
14.6.1993). CE-märkning. Conformité Européenne (Europeisk Standard). Denna symbol betyder att utrustningen
helt följer Rådets direktiv 93/42/EEG (14 juni 1993, gällande medicintekniska produkter).
Σήμανση CE. Conformité Européenne (Eυρωπαϊκή Συμμόρφωση). Το σύμ βολο αυτό σημαίνει ότι η συσκευή συμμορφώνεται πλήρως με την οδηγία του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου 93/42/ΕΟΚ (από την 14η Ιουνίου 1993 σχετικά με ιατρικές συσκευές).
CE-mærket. Conformité Européenne (Europæisk Standard). Dette symbol betyder, at enheden fuldt ud overholder det Europæiske Råds Direktiv 93/42/EEC (14. juni 1993 angående medicinske anordninger).
Marca CE. Conformité Européenne (Conformidade Europeia). Este símbolo significa que o dispositivo está em total conformidade com a Directiva do Conselho Europeu MDD 93/42/CEE (de 14 de Junho de 1993, relativa a dispositivos médicos).
For US Audiences Only / Ne s'applique qu'aux États-Unis / Gilt nur für Leser in den USA / Sólo aplicable en EE.UU. / Alleen van toepassing voor de V.S. / Esclusivamente per il mercato statunitense / Koskee vain Yhdysvaltoja / Gäller endast i USA / Μόνο για πελάτες εντός των Η.Π.Α. / Gælder kun i USA / Apenas aplicável aos E.U.A.
Date of Manufacture / Date de fabrication / Herstellungsdatum / Fecha de fabricación / Productiedatum / Data di fabbricazione / Valmistuspäivä / Tillverkningsdatum / Ημερομηνία κατασκευής / Fabrikationsdato / Data de fabrico
Use By / À utiliser jusqu'au / Zu verwenden bis einschließlich / No utilizar después de / Te gebruiken tot en met / Non usare dopo il / Käytettävä ennen / Får användas till och med / Χρήση μέχρι και / Kan anvendes til og med / Não utilizar depois de
Lot Number / Numéro de lot / Losnummer / Número de lote / Partijnummer / Numero di lotto / Eränumero / Lotnummer / Αριθμός παρτίδας / Partinummer / Número de lote
Do Not Reuse / Ne pas réutiliser / Nicht wiederverwenden / No reutilizar / Voor éénmalig gebruik / Non riutilizzare / Kertakäyttöinen / Endast för engångsbruk / Μην επαναχρησιμοποιείτε / Må ikke genbruges / Não reutilizável
Attention: See Instructions for Use / Attention : voir le mode d'emploi / Achtung, siehe Bedienungsanleitung / Atención: consulte las instrucciones de uso / Attentie: Zie gebruiksaanwijzing / Attenzione: vedere le istruzioni per l'uso / Huomio: Katso käyttöohjeet / Obs! Se bruksanvisningen / Προσοχή: δείτε τις οδηγίες χρήσης / Obs! Se brugsanvisning / Atenção: Ver instruções de utilização
Quantity / Quantité / Menge / Cantidad / Aantal / Quantità / Määrä / Mängd / Ποσότητα / Antal / Quantidade
Do Not Resterilize / Ne pas restériliser / Nicht resterilisieren / No reesterilizar / Niet hersteriliseren / Non risterilizzare / Ei saa uudelleensteriloida / Får inte omsteriliseras / Μην επαναποστειρώνετε / ikke re-steriliseres / Não reesterilizar
Nonpyrogenic / Apyrogène / Nichtpyrogen / Apirógeno / Niet-pyrogeen / Non pirogeno / Pyrogeenitön / Icke-pyrogen / Μη πυρετογόνο / Non-pyrogen / Não pirogénico
Serial Number / Numéro de série / Seriennummer / Número de serie / Serienummer / Numero di serie / Sarjanumero / Serienummer / Αριθμός σειράς / Serienummer / Número de série
Instructions for Use 1
Page 4
Sterilized Using Ethylene Oxide / Stérilisation par oxyde d'éthylène / Sterilisiert mittels Äthylenoxid / Esterilizado mediante óxido de etileno / Gesteriliseerd met ethyleenoxide / Sterilizzato con ossido di etilene / Steriloitu etyleenioksidilla / Steriliserad med etylenoxid / Αποστειρωμένο με αιθυλενοξείδιο / Steriliseret med ætylenoxid / Esterilizado utilizando óxido de etileno
Upper Limit of Temperature / Limite maximale de la température / Obere Temperaturgrenze / Límite superior de la temperatura / Maximale temperatuur / Limite superiore di temperatura / Lämpötilan yläraja / Övre temperaturgräns / Ανώτερο όριο θερμοκρασίας / Øverste temperaturgrænse / Limite máximo de temperatura
Catalog Number / Numéro de référence / Katalognummer / Número de catálogo / Catalogusnummer / Numero di catalogo / Tuotenumero / Katalognummer / Αριθμός καταλόγου / Katalognummer / Número de catálogo
2 Instructions for Use
Page 5
BIOTHERM™ HEAT EXCHANGER

Description

The BIOtherm™ Heat Exchanger has a tube-in-shell design, with 19 thin-walled stainless steel tubes containing stainless steel rod inserts to reduce priming volume and promote gentle mixing of the blood. To enhance blood compatibility, the stainless steel tubes and inserts are coated with a thin adherent layer of silicone polymer. The water and blood paths are separated at each end of the device by a pair of manifolds, between which is an air space open to the atmosphere through a hole in the shell of the heat exchanger. This redundant design configuration reduces the possibility of a water-to-blood leak or vice versa. Water flows on the outside of the tubes in a direction countercurrent to the blood flow to enhance performance.

Specifications

Priming Volume (mL) 135 Water Phase Pressure Limit (psi) 45 Maximum Blood Flow Rate (L/min) 6 Blood Port Dimensions 1.0 cm (3/8 in.) Water Port Dimensions 1.3 cm (1/2 in.)

Performance Characteristics

50 45
40 35
30
25
(26.4)
20 15
Pressure Drop (mm Hg)
10
5
(10.5)
0
1000
2000
3000
4000
5000 6000
Blood Flow Rate (mL/min)
Figure 1. Pressure Drop vs. Blood Flow Rate (Blood Hematocrit = 38%) (Source: TS-0083-025)
0.5
(.49)
5000 6000
(47.1)
English
0.45
0.4
0.35
Performance Factor
0.3
(.35)
(.31)
0.25 1000
2000
3000
4000
5000 6000
Blood Flow Rate (mL/min)
Temperature blood in
Tbi
Performance Factor = Tbo-Tbi
Figure 2. Performance Factor vs. Blood Flow Rate (Water Flow 20 Lpm) (Source: TS-0083-025)
Twi-Tbi
= =
Temperature blood out
Tbo
Temperature water in
Twi =
Instructions for Use 3
Page 6

Indications for Use

BIOtherm™ Heat Exchangers are intended for use in the cardiopulmonary support procedures to cool and warm the blood. Typical applications include: total body perfusion, coronary perfusion, rapid infusion, and cardioplegia.

Contraindications

Use of this device for any purposes other than for the indicated intended use is the responsibility of the user.

Warnings

Read all Warnings, Precautions, and Instructions for Use carefully prior to use. Failure to read and follow all instructions, or failure to observe all stated warnings could cause serious injury or death to the patient.
Only persons thoroughly trained in cardiopulmonary bypass procedures should use this device. Operation of each device requires constant supervision by qualified personnel for patient safety.
Each device has been carefully manufactured, tested and packaged; however, Medtronic is unable to ensure that the device will not leak, crack, or fail during use. Perfusion must be carefully and constantly monitored.
Each device is intended for single use only. Do not reuse or resterilize. Sterilized using ethylene oxide.
The fluid pathway is sterile and nonpyrogenic. Inspect each package and device prior to use. Do not use if the package is opened or damaged, if the device is damaged, or if the protective caps are not in place.
Tubing should be attached in such a manner as to prevent kinks or restrictions that may alter blood or water flow.
Do not allow alcohol, alcohol-based fluids, anesthetic fluids (such as isoflurane), or corrosive solvents (such as acetone) to come into contact with the device as they may jeopardize the structural integrity.
If air bubbles or leaks are observed during priming or operation, air embolism to the patient and/or fluid loss may result. The extracorporeal circuit must be continually monitored. Do not use the device if these conditions are observed.
All gas emboli must be cleared from the extracorporeal circuit before initiating bypass. Gas emboli are hazardous to the patient.
The heat exchanger must be positioned on the positive pressure side of the pump.
Blood inlet and outlet connections should be banded for added protection against high fluid pressures. Water inlet and outlet connections should be banded if Hansen type fittings are not used.
Do not exceed 45 psi water phase pressure.
In general, do not allow water temperature to exceed 42°C (107.6°F). It is recommended that the water and blood inlet and outlet temperatures be monitored during use, and that maximum blood and water temperatures do not exceed safe, application-specific thermal gradients.
Disinfectants must not be used in the heater/cooler system during the time the heat exchanger is in use. If disinfectants are used in the heater/cooler system prior to use, the system must be thoroughly flushed and free of chemical or mineral contaminants.
During operation, the heat exchanger blood outlet should be positioned lower than the blood inlet, in a vertical orientation where possible.
Caution: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the order of a physician.

Precautions

Refer to package labeling for storage temperature requirements.
Use aseptic technique in all procedures.
A strict anticoagulation protocol should be followed and anticoagulation should be routinely monitored during all procedures. The benefits of extracorporeal support must be weighed against the risk of systemic anticoagulation and must be assessed by the prescribing physician.
Additional warnings and precautions applicable to specific procedures can be found at appropriate places in the Instructions for Use.

Instructions for Use

Setup

Warnin g: The setup and use of the BIOtherm™ Heat Exchanger is the responsibility of the attending clinician.
1. Carefully remove the device(s) from the packaging to ensure sterile fluid pathway.
Warning: Ensure aseptic technique is used during all stages of setup and use of this device. Warning: Before removing the BIOtherm™ Heat Exchanger from the packaging, inspect the packaging
and product for damage. If the package or product is damaged, do not use because sterility of the device may have been compromised and/or performance may be affected.
4 Instructions for Use
Page 7
2. Place the heat exchanger into the appropriate holder. The holder will securely seat the heat exchanger when inserted correctly.
3. Connect the 1.0 cm (3/8 in.) blood inlet line to the upper port of the heat exchanger. Connect the 1.0 cm (3/8 in.) blood outlet line from the lower blood port of the heat exchanger
4. Using Hansen type fittings, connect the 1.3 cm (1/2 in.) water inlet and outlet lines to the appropriate water ports on the heat exchanger. If Hansen fittings are not used, band the water ports over the port grooves. Do not restrict the water outlet.
5. Perform a water leakage check by circulating water through the heat exchanger while checking for leaks from the water compartment to the blood compartment and to the atmosphere. After checking for leaks, turn the water off. This procedure must be performed prior to priming. Should there be any question of integrity, do not use.
Warning: Do not exceed 45 psi water phase pressure Warning: Do not allow water temperature to exceed 42°C (107.6°F) as thermal blood damage may result.

Priming

1. A carbon dioxide flush should be considered prior to the introduction of prime solution. Visually check the heat exchanger for leaks.
2. Care should be taken to ensure that the heat exchanger is bubble-free prior to connection to the patient.
3. Turn on the water flow and adjust it to the desired temperature. When the temperature is stable, the device is ready for use.

Operation

For optimal thermal efficiency, the direction of water flow through the heat exchanger should be countercurrent with the blood flow.
The standard operating position is with the 1.0 cm (3/8 in.) blood inlet at the uppermost position and the 1.3 cm (1/2 in.) water inlet at the lower position. The BIOtherm™ Heat Exchanger need not be run in the vertical position; however, it must be run at no less than a 45° angle. Blood ports are interchangeable; however, once placed into its operational position, the upper blood port becomes the blood inlet. The water connections are made to ensure a countercurrent flow of water and blood.
Adjust the water inlet temperature to achieve the desired patient temperature. The water inlet temperature required depends on the total heat losses in the extracorporeal circuit and on the performance factor of the heat exchanger. It is recommended that the water and blood inlet and outlet temperatures be monitored dur ing use.

Monitoring the Circuit

As with all extracor poreal circuits, it is recommended th at pressure be monitored at appro priate sites to ensure the integrity of the system.
Water pressure can be monitored with a single calibrated manometer attached to the luered connector proximal to the water inlet.
Blood pressure should be monitored proximal to the blood inlet of the heat exchanger.
English
Instructions for Use 5
Page 8

IMPORTANT NOTICE – LIMITED WARRANTY

(U.S. Customers Only) A. This LIMITED WARRANTY provides the following assurance to the patient who receives a Medtronic
BIOtherm™ Heat Exchanger, hereafter referred to as the “Product.” (1) Should the Product fail to function within normal tolerances due to a defect in materials or
workmanship prior to its “Use By” date, Medtronic will, at its option: (a) issue a credit to the purchaser equal to the Purchase price, as defined in Subsection A(2), against the purchase of the replacement Product or (b) provide a functionally comparable replacement Product at no charge.
(2) As used herein, Purchase Price shall mean the lesser of the net invoiced price of the original, or
current functionally comparable, or replacement Product.
B. To qualify for the LIMITED WARRANTY, these conditions must be met:
(1) The Product must be used prior to its “Use By” date. (2) The unused portion of the Product must be returned to Medtronic and shall be the property of
Medtronic. (3) The Product must not have been altered or subjected to misuse, abuse or accident. (4) The Product must be used in accordance with the labeling and instructions for use provided with the
Product.
C. This LIMITED WARRANTY is limited to its express terms. In particular:
(1) Except as expressly provided by this LIMITED WARRANTY, Medtronic is not responsible for any
direct, incidental or consequential damages based on any defect, failure or malfunction of the product,
whether the claim is based on warranty, contract, tort or otherwise. (2) THIS LIMITED WARRANTY IS MADE ONLY TO THE PATIENT IN WHOM THE PRODUCT WAS
USED. AS TO ALL OTHERS, MEDTRONIC MAKES NO WARRANTY, EXPRESSED OR IMPLIED,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO, ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY, OR
FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, WHETHER ARISING FROM STATUTE, COMMON LAW,
CUSTOMER OR OTHERWISE. NO EXPRESS OR IMPLIED WARRANTY TO THE PATIENT SHALL
EXTEND BEYOND THE PERIOD SPECIFIED IN A(1) ABOVE. THIS LIMITED WARRANTY SHALL
BE THE EXCLUSIVE REMEDY AVAILABLE TO ANY PERSON. (3) The exclusions and limitation set out above are not intended to, and should not be constructed so as
to contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this LIMITED WARRANTY
is held to be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law by a court of competent jurisdiction,
the validity of the remaining portions of the LIMITED WARRANTY shall not be affected, and all rights
and obligations shall be construed and enforced as if this LIMITED WARRANTY did not contain the
particular part or term held to be invalid. This LIMITED WARRANTY gives the patient specific legal
rights. The patient may also have other rights which vary from state to state. (4) No person has any authority to bind Medtronic to any representation, condition or warranty except this
LIMITED WARRANTY.
Note: This Limited Warranty is provided by Medtronic, Inc. 710 Medtronic Parkway, Minneapolis, MN
55432-5604. It applies only in the United States. Areas outside the United States should contact their local Medtronic representative for exact terms of the LIMITED WARRANTY.
®
IMPORTANT NOTICE – LIMITED WARRANTY
(For Countries Outside the U.S.) A. This LIMITED WARRANTY provides assurance for the purchaser who receives a Medtronic
Heat Exchanger, hereafter referred to as the “Product”, that, should the Product fail to function to specification, Medtronic will issue a credit, equal to the original Product purchase price (but not to exceed the value of the replacement Product) against the purchase of any Medtronic replacement Product used for that patient. The Warnings contained in the product labeling are considered an integral part of this LIMITED WARRANTY. Contact your local Medtronic representative to obtain information on how to process a claim under this LIMITED WARRANTY.
B. To qualify for the LIMITED WARRANTY, these conditions must be met:
(1) The Product must be used prior to its “Use By” date. (2) The Product must be returned to Medtronic within 60 days after use and shall be the property of
Medtronic. (3) The Product may not have been used for any other patient.
C. This LIMITED WARRANTY is limited to its express terms. In particular:
(1) In no event shall any replacement credit be granted where there is evidence of improper handling,
improper implantation or material alteration of the replaced Product. (2) Medtronic is not responsible for any incidental or consequential damages based on any use, defect or
failure of the Product, whether the claim is based on warranty, contract, tort or otherwise.
6 Instructions for Use
®
BIOtherm™
Page 9
D. The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to,
contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this LIMITED WARRANTY is held by any court of competent jurisdiction to be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law, the validity of the remaining portion of the LIMITED WARRANTY shall not be affected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this LIMITED WARRANTY did not contain the particular part or term held to be invalid.
Instructions for Use 7
Page 10
8 Instructions for Use
Page 11
ÉCHANGEUR DE CHALEUR BIOTHERM™

Description

L'échangeur de chaleur BIOtherm™ est un échangeur de type tube et calandre, avec 19 tubes en acier inoxydable à paroi mince contenant des tiges en acier inoxydable permettant de réduire le volume d'amorçage et facilitant le mélange du sang. Pour une meilleure compatibilité sanguine, les tubes et les tiges en acier inoxydable sont recouverts d'une fine couche de polymère de silicone. Les trajets de l'eau et du sang sont indépendants et reliés à deux collecteurs, séparés eux-mêmes par un espace accessible par un orifice situé dans la calandre de l'échangeur de chaleur. Cette double configuration réduit le risque de fuite d'eau dans le sang et vice versa. L'eau circule à l'extérieur des tubes, à contre-sens du sang pour de meilleurs résultats.

Caractéristiques techniques

Volume d'amorçage (ml) 135 Limite de pression dans le trajet d'eau (psi) 45 Débit sanguin maximal (l/min) 6 Dimensions des ports sanguins 1 cm (3/8 pouces) Dimensions des ports d'eau 1,3 cm (1/2 pouce)

Caractéristiques des performances

50 45
40 35
30 25
(26,4)
20 15
10
Chute de pression (mm Hg)
5
(10,5)
0
1000
2000
3000
4000
5000 6000
Débit sanguin (ml/min)
Figure 1. Chute de pression et débit sanguin (hématocrite sanguin = 38%) (source: TS-0083-025)
0,5
(0,49)
(47,1)
Français
0,45
0,4
0,35
Facteur de performance
0,3
(0,35)
(0,31)
0,25
1000
Figure 2. Facteur de performance et débit sanguin (écoulement de l'eau = 20 l/min) (source: TS-0083-025)
2000
Facteur de performance = Tss - Tse
3000
Débit sanguin (ml/min)
Tee - Tse
4000
Tse Tss
Te e =
5000 6000
Température du sang en entrée
=
Température du sang en sortie
=
Température de l'eau en entrée
Mode d’emploi 9
Page 12

Indications

Les échangeurs de chaleur BIOtherm™ sont conçus pour le refroidissement et le réchauffement du sang dans les procédures de soutien extracorporel. Applications types : perfusion totale, perfusion coronaire, infusion rapide et cardioplégie.

Contre-indications

L'utilisation de cet appareil pour un usage autre que celui prévu relève de la responsabilité de l'utilisateur.

Avertissements

Lire attentivement l'ensemble des avertissements et des précautions ainsi que l'intégralité du mode d'emploi avant toute utilisation. Le fait de ne pas lire et suivre toutes les instructions ou de ne
pas respecter tous les avertissements pourrait entraîner des blessures graves ou même le décès du patient.
Seules les personnes ayant reçu une formation poussée sur les procédures de circulation extracorporelle sont habilitées à utiliser cet appareil. Le fonctionnement de chaque appareil nécessite la surveillance constante du personnel qualifié, afin d'assurer la sécurité du patient.
Chaque appareil a été soigneusement élaboré, testé et emballé ; toutefois, Medtronic n'est pas en mesure de garantir que l'appareil ne présentera pas de signes de fuite, de fissure ou de défaillance lors de son utilisation. La perfusion doit être soigneusement et constamment surveillée.
Chaque appareil est conçu pour un usage unique exclusivement. Ne pas réutiliser ni restériliser. Stérilisé à l'oxyde d’éthylène.
Le trajet des fluides est stérile et apyrogène. Examiner soigneusement l'emballage et l'appareil avant utilisation. Ne pas utiliser l'appareil si son emballage est ouvert ou endommagé ou si l'appareil lui-même est endommagé, ou si les capuchons de protection ne sont pas en place.
Les tubulures doivent être solidement fixées, afin de ne pas comporter de nœuds ou de torsions susceptibles de modifier le débit sanguin ou d'eau.
L'appareil ne doit pas être en contact avec de l'alcool, des solutions à base d'alcool, des liquides anesthésiques (ex. isoflurane) ou des solvants corrosifs (ex. acétone) ; ces produits risqueraient en effet de compromettre l'intégrité de l'appareil.
La présence de bulles d'air ou de fuites lors de l'amorçage et/ou de l'utilisation de l'appareil peut provoquer une embolie gazeuse chez le patient et/ou des pertes de fluide. Le circuit extracorporel doit être continuellement surveillé. Ne pas utiliser l'appareil si ces conditions se vérifient.
Tout embole gazeux doit être éliminé du système avant le démarrage de la circulation extracorporelle. Les emboles gazeux représentent en effet un danger pour le patient.
L'échangeur de chaleur doit être placé du côté pression positive de la pompe.
Les connexions d'entrée et de sortie du sang doivent être fixées avec des bandes pour accroître le degré de protection contre les pressions de fluide élevées. Les connexions d'entrée et de sortie de l'eau doivent être fixées avec des bandes si aucune fixation de type Hansen n'est utilisée.
Ne pas dépasser la pression de 45 psi dans le trajet d'eau.
En règle générale, la température de l'eau ne doit pas dépasser 42 °C. Il est recommandé de surveiller la température du sang et de l'eau en entrée et sortie tout au long de l'utilisation ; la température maximale du sang et de l'eau ne doit pas dépasser les gradients thermiques maximaux spécifiques à l'application.
Ne pas utiliser de produits désinfectants dans le système de chauffage/refroidissement pendant que l'échangeur de chaleur fonctionne. Si des produits désinfectants sont utilisés dans le système de chauffage/refroidissement avant l'utilisation, rincer abondamment le système afin d'éliminer les contaminants chimiques ou minéraux.
Pendant l'utilisation, la sortie de sang de l'échangeur de chaleur doit être positionnée plus bas que l'entrée du sang, à la verticale si possible.
Attention : La réglementation américaine n'autorise la vente de ce produit que sur prescription médicale.

Précautions

Voir la température de stockage indiquée sur l'emballage.
Utiliser une technique aseptique dans toutes les procédures.
Un protocole d'anticoagulation rigoureux doit être observé et l'anticoagulation doit être systématiquement surveillée pendant toutes les procédures. Les avantages d'un support extracorporel doivent être évalués à la lumière du risque possible d'anticoagulation systémique et être déterminés par le médecin.
Vous trouverez des avertissements et des précautions supplémentaires sur des procédures spécifiques dans les sections correspondantes du mode d'emploi.
10 Mode d’emploi
Page 13
Mode d’emploi

Préparation

Avertissement : Le médecin est responsable de la préparation et de l'utilisation de l'échangeur de chaleur
BIOtherm™.
1. Déballer le ou les appareils avec soin afin ne pas compromettre la stérilité du trajet des fluides.
Avertissement : Utiliser une technique aseptique pour toutes les phases de la préparation et de l'utilisation de cet appareil.
Avertissement : Avant de déballer l'échangeur de chaleur BIOtherm™, vérifier que l'emballage et le produit ne présentent aucun signe de détérioration. Ne pas utiliser si l'emballage ou le produit est endommagé car il est possible que l'appareil ne soit plus stérile et/ou que son fonctionnement soit compromis.
2. Placer l'échangeur de chaleur sur le support approprié. Le support permet de maintenir l'échangeur de
chaleur.
3. Raccorder la tubulure d'entrée du sang de 1 cm (3/8 pouces) sur le port supérieur correspondant de
l'échangeur de chaleur. Raccorder la tubulure de sortie du sang de 1 cm (3/8 pouces) sur le port inférieur correspondant de l'échangeur de chaleur.
4. À l'aide de fixations de type Hansen, raccorder les tubulures d'entrée et de sortie de l'eau de 1,3 cm
(1/2 pouce) sur les ports d'entrée et de sortie correspondants de l'échangeur de chaleur. Placer des bandes de fixation sur les ports d'eau si des fixations de type Hansen ne sont pas utilisées. Ne pas boucher l'orifice de sortie de l'eau.
5. Faire circuler l'eau dans l'échangeur de chaleur en vérifiant qu'il n'y a aucune fuite d'eau dans le sang et
vers l'extérieur. Une fois la vérification terminée, fermer l'eau. Cette procédure doit être effectuée avant l'amorçage. Ne pas utiliser le système si l'intégrité semble compromise.
Avertissement : Ne pas dépasser la pression de 45 psi dans le trajet d'eau. Avertissement : La température de l'eau ne doit pas dépasser 42 °C car cela présenterait un risque pour
le sang.

Amorçage

1. Effectuer éventuellement une purge au CO2 avant d'introduire la solution d'amorçage. Inspecter
l'échangeur de chaleur afin de vérifier qu'il ne présente pas de fuite.
2. Vérifier que l'échangeur de chaleur ne contient pas de bulle avant de raccorder le système au patient.
3. Ouvrir l'arrivée d'eau et régler à la température souhaitée. Lorsque la température est stable, l'appareil est
prêt à l'emploi.

Utilisation

Pour une efficacité thermique optimum, le sens d'écoulement de l'eau dans l'échangeur de chaleur doit être inverse à celui du sang.
En fonctionnement standard, l'entrée du sang de 1 cm (3/8 pouces) doit être en position supérieure et l'entrée d'eau de 1,3 cm (1/2 pouce) doit être en position inférieure. L'échangeur de chaleur BIOtherm™ ne doit pas nécessairement être utilisé en position verticale ; il doit toutefois être positionné à un angle minimal de 45°. Les ports sanguins sont interchangeables ; mais une fois placé en position d'utilisation, le port sanguin supérieur correspond à l'entrée du sang. Les connecteurs d'eau garantissent un écoulement du sang et de l'eau à contre-sens.
Régler la température d'entrée de l'eau jusqu'à la température souhaitée pour le patient. La température d'entrée de l'eau requise dépend des pertes de chaleur totales dans le circuit extracorporel et du facteur de performance de l'échangeur de chaleur. Il est recommandé de surveiller les températures de l'eau et du sang, en entrée et en sortie, tout au long de l'utilisation.

Surveillance du circuit

Comme pour tout circuit extracorporel, il est recommandé de surveiller la pression aux sites appropriés pour garantir l'intégrité du système.
La pression de l'eau peut être surveillée avec un seul manomètre étalonné fixé sur le connecteur luer à proximité de l'entrée d'eau.
La pression du sang doit être surveillée à proximité de l'entrée du sang de l'échangeur de chaleur.
Français
Mode d’emploi 11
Page 14

NOTIFICATION IMPORTANTE – GARANTIE LIMITÉE

(Uniquement valable pour les pays hors des États-Unis) A. La présente GARANTIE LIMITÉE certifie à l'acheteur qui reçoit un Échangeur de chaleur BIOtherm™
Medtronic Medtronic émettra un crédit équivalent au prix d'achat initial du Produit (sans excéder la valeur du produit de remplacement) contre l'achat d'un produit de remplacement de Medtronic qui sera utilisé pour le même patient. Les avertissements contenus dans la documentation sont considérés comme faisant partie intégrante de la présente GARANTIE LIMITÉE. Contacter votre représentant de Medtronic, afin de vous renseigner sur la façon de présenter une réclamation sur le fondement de cette GARANTIE LIMITÉE.
B. Pour pouvoir bénéficier de la GARANTIE LIMITÉE, les conditions ci-dessous doivent être remplies :
(1) Le Produit doit être utilisé avant sa date de péremption. (2) Le Produit doit être retourné à Medtronic dans un délai de soixante (60) jours après usage et
(3) Le Produit ne doit pas avoir été utilisé pour un autre patient.
C. La présente GARANTIE LIMITÉE est limitée à ses dispositions expresses. En particulier :
(1) En aucun cas une note de crédit de remplacement ne sera émise s'il est démontré que le produit a fait
(2) Medtronic ne sera pas tenue responsable de tous dommages fortuits ou indirectes résultant de tous
D. Les exclusions et les limitations de garantie mentionnées ci-dessus ne sont pas, et ne doivent pas être
interprétées comme contraires aux dispositions obligatoires des lois applicables. Si une partie ou une disposition de la présente GARANTIE LIMITÉE devait être considérée comme illégale, non applicable ou contraire à la loi en vigueur par un tribunal compétent, la validité des autres dispositions de la présente GARANTIE LIMITÉE n'en sera pas affectée. Dans ce cas, tous autres droits et obligations seront interprétés et appliqués, sans tenir compte de la partie ou la disposition considérée comme illégale.
®
(ci-après, le "Produit") qu'en cas de défaillance de ce Produit dans ses spécifications,
deviendra la propriété de Medtronic.
l'objet d'une manipulation inadéquate, d'une implantation inadéquate ou d'une altération matérielle du
produit remplacé.
usages, défectuosités ou défaillances du Produit, que la demande se fonde sur une garantie, une
responsabilité contractuelle, délictuelle ou autre.
de
12 Mode d’emploi
Page 15
BIOTHERM™ WÄRMETAUSCHER
(
)

Beschreibung

Der BIOtherm™ Wärmetauscher verfügt über ein Tube-in-Shell-Design mit 19 dünnwandigen Edelstahlröhrchen. In diese Röhrchen ist jeweils ein Edelstahlstab eingesetzt, um das Füllvolumen zu reduzieren und die behutsame Durchmischung des Blutes zu unterstützen. Zur Verbesserung der Biokompatibilität sind die Edelstahlröhrchen und die Einsätze mit einer dünnen Silikonpolymerbeschichtung versehen. Wasser- und Blutpfad sind an den beiden Enden des Produkts durch zwei Verteilerstücke voneinander getrennt, zwischen denen sich ein Luftraum befindet. Dieser Luftraum steht durch ein Loch im Mantel des Wär metauschers mit der Umgebungsluft in Verbindun g. Dieses redundante Konzept verringer t die Wahrscheinlichkeit eines Wasser/Blut- oder Blut/Wasser-Lecks. Der Wasserfluss entlang der Außenseite der Röhrchen erfolgt entgegengesetzt zum Blutfluss, um die Leistung zu verbessern.

Technische Date n

Füllvolumen (ml) 135 Maximaler Wasserdruck (psi) 45 Maximale Blutflussrate (l/min) 6 Abmessungen des Blutanschlusses 1,0 cm Abmessungen des Wasseranschlusses 1,3 cm

Leistungsdaten

50 45
40 35
30 25
(26.4)
20 15
Druckabfall (mm Hg)
10
5
(10.5)
0
1000
Abbildung 1. Druckabfall vs. Blutflussrate (Hämatokrit = 38%) (Quelle: TS-0083-025)
0,5
2000
0,49
3000
Blutflussrate (ml/min)
4000
5000 6000
(47.1)
Deutsch
0,45
0,4
0,35
Leistungsfaktor
0,3
(0,35)
(0,31)
0,25
1000
Abbildung 2. Leistungsfaktor vs. Blutflussrate (Wasserdurchfluss 20 l/min) (Quelle: TS-0083-025)
2000
Leistungsfaktor = Tbo-Tbi
3000
Blutflussrate (ml/min)
Twi-Tbi
4000
Bluttemperatur Einlass
Tbi
=
Bluttemperatur Auslass
Tbo
=
Wassertemperatur Einlass
Twi
=
5000 6000
Bedienungsanleitung 13
Page 16

Indikationen

BIOtherm™ Wärmetauscher sind für die Erwärmung und Abkühlung des Blutes bei Eingriffen mit extrakorporaler Kreislaufunterstützung vorgesehen. Typische Anwendungsgebiete sind: Ganzkörperperfusion, Koronarperfusion, Schnellinfusion und Kardioplegie.

Kontraindikationen

Die Verwendung dieses Produkts für alle anderen als die angegebenen Zwecke liegt allein in der Verantwortung des Anwenders.

Warnhinweise

Lesen Sie vor der Verwendung alle Warnhinweise, Vorsichtsmaßnahmen und Anweisungen sorgfältig durch. Werden nicht alle Anweisungen und Warnungen gelesen und befolgt, kann
dies zu ernsten Verletzungen oder zum Tod des Patienten führen.
Dieses Gerät darf nur durch in der Technik des kardiopulmonalen Bypasses geschulte Personen eingesetzt werden. Die Sicherheit des Patienten erfordert während der Verwendung dieses Geräts die kontinuierliche Überwachung durch qualifiziertes Personal.
Jedes Gerät wurde sorgfältig gefertigt, getestet und verpackt; Medtronic kann jedoch nicht gewährleisten, dass an dem Produkt im laufenden Betrieb keine Undichtigkeiten, Risse oder Funktionsausfälle auftreten können. Die Perfusion muss kontinuierlich sorgfältig überwacht werden.
Das Gerät ist nur zur einmaligen Verwendung vorgesehen und darf weder wiederverwendet noch resterilisiert werden. Sterilisiert mit Äthylenoxid.
Die Flüssigkeitsbahn des Systems ist steril und nichtpyrogen. Jede Verpackung und jedes Gerät ist vor der Verwendung zu inspizieren. Bei geöffneter oder beschädigter Verpackung darf das Produkt nicht verwendet werden, ebenfalls nicht, wenn das Produkt beschädigt ist oder Schutzkappen fehlen.
Die Schläuche sind so anzubringen und zu verlegen, dass keine Knicke oder sonstigen Beeinträchtigungen des Blut- oder Wasserflusses auftreten können.
Das Produkt darf nicht in Berührung mit Alkohol, alkoholischen Flüssigkeiten, Anästhetika (z. B. Isofluran) oder aggressiven Lösungsmitteln (z. B. Azeton) kommen, da diese die strukturelle Integrität des Produkts beeinträchtigen könnten.
Treten bei der Befüllung oder während des Eingriffs Luftblasen und/oder Lecks auf, kann dies zu einer Luftembolie und/oder zu Flüssigkeitsverlusten führen. Das extrakorporale Kreislaufsystem muss kontinuierlich überwacht werden. Sollten Luftblasen oder Lecks auftreten, darf das System nicht eingesetzt werden.
Vor Beginn des Bypass-Betriebs müssen sämtliche Gasemboli aus dem extrakorporalen Kreislauf entfernt werden. Gasemboli sind für den Patienten gefährlich.
Der Wärmetauscher muss an der Überdruckseite der Pumpe in den Kreislauf integriert werden.
Die Verbindungen am Bluteinlass und -auslass des Wär metauschers müssen mit Band gesicher t werden, damit sich diese auch bei hohem Flüssigkeitsdruck nicht lösen. Wenn keine Hansen-Verbinder verwendet werden, müssen die Verbindungen am Wassereinlass und -auslass des Wärmetauschers ebenfalls mit Band gesichert werden.
Der Wasserdruck darf 45 psi nicht überschreiten.
Im Allgemeinen darf die Wassertemperatur 42 °C nicht überschreiten. Die Temperatur an den Ein- und Auslässen von Wasser und Blut sollte während der Verwendung überwacht und die Überschreitung anwendungsspezifisch zu wählender sicherer Maximalwerte verhindert werden.
Während der Anwendung des Wärmetauschers darf der Wärm- bzw. Kühlkreislauf keinerlei Desinfektionsmittel führen. Werden vor der Anwendung des Wärmetauschers Desinfektionsmittel in den Wärm- bzw. Kühlkreislauf eingebracht, muss das System sorgfältig gespült und von allen chemischen und mineralischen Kontaminationen befreit werden.
Während des Betriebs muss der Wärmetauscher vertikal und auf solche Weise positioniert werden, dass der Blutauslass sich unterhalb des Bluteinlasses befindet.
Achtung: Ein US-Bundesgesetz beschränkt den Verkauf dieses Produkts auf Ärzte oder auf Verordnung durch einen Arzt.

Vorsichtsmaßnahmen

Informationen zur zulässigen Lagerungstemperatur finden Sie auf der Beschriftung der Verpackung.
Alle Schritte müssen unter Beachtung aseptischer Techniken erfolgen.
Das Antikoagulationsregime muss strikt eingehalten und der Gerinnungsstatus während aller Schritte regelmäßig überwacht werden. Der verantwortliche Arzt muss die Vorzüge der extrakorporalen Kreislaufunterstützung sorgfältig gegen die Risiken einer systemischen Antikoagulation abwägen.
Diese Gebrauchsanweisung enthält an entsprechender Stelle weitere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen zu konkreten Arbeitsschritten.
14 Bedienungsanleitung
Page 17

Bedienungsanleitung

Einrichtung

Warnung: Die Einrichtung und Verwendung des BIOtherm™ Wärmetauschers liegt in der Verantwortung des
zuständigen Arztes.
1. Nehmen Sie die Bestandteile des Geräts vorsichtig aus der Verpackung, um die Sterilität der
Flüssigkeitsbahn sicherzustellen. Warnung: Bei der Einrichtung und Verwendung dieses Produkts ist jederzeit auf die Einhaltung
aseptischer Techniken zu achten. Warnung: Vor der Entnahme des BIOtherm™ Wärmetauschers aus der Verpackung müssen diese und
das Produkt auf Beschädigungen überprüft werden. Bei einer Beschädigung der Verpackung oder des Produkts darf das Produkt nicht verwendet werden, da die Sterilität und die Leistungsfähigkeit des Produkts beeinträchtigt sein können.
2. Setzen Sie den Wärmetauscher in den vorgesehenen Halter ein. Der Halter garantiert den sicheren Halt
des ordnungsgemäß eingesetzten Wärmetauschers.
3. Schließen Sie eine 1-cm-Bluteinlassleitung (3/8-Zoll) an den oberen Blutanschluss des Wärmetauschers
an. Schließen Sie eine 1-cm-Blutauslassleitung (3/8-Zoll) an den unteren Blutanschluss des Wärmetauschers an.
4. Schließen Sie mittels Hansen-Verbindern die 1,3-cm- Wasserleitungen (1/2 Zoll) für Zufluss und Abfluss
an die entsprechenden Anschlüsse des Wärmetauschers an. Werden keine Hansen-Verbinder verwendet, müssen die Leitungen durch Band über den Kerben des Anschlusses gesichert werden. Den Wasserauslass nicht blockieren.
5. Führen Sie einen Wasseraustrittstest durch, indem Sie Wasser durch den Wärmetauscher zirkulieren
lassen und dabei auf das Austreten von Wasser in den Blutkreislauf oder aus dem Wärmetauscher achten. Stellen Sie danach den Wasserkreislauf ab. Diese Überprüfung muss vor dem Befüllen des Wärmetauschers erfolgen. Bei Zweifeln an der Integrität des Produkts darf dieses NICHT VERWENDET WERDEN.
Warnung: Der Wasserdruck darf 45 psi nicht überschreiten. Warnung: Die Wassertemperatur darf 42 °C nicht überschreiten, da andernfalls die Gefahr einer
thermischen Schädigung des Blutes besteht.

Befüllung

1. Vor dem Einfüllen der Fülllösung sollte eine Kohlendioxidspülung erwogen werden. Führen Sie eine
visuelle Überprüfung des Wärmetauschers auf Lecks durch.
2. Es muss sorgfältig darauf geachtet werden, dass der Wärmetauscher frei von Luftblasen ist, bevor der
Kreislauf an den Patienten angeschlossen wird.
3. Schalten Sie die Wasserzirkulation ein und regulieren Sie das Wasser auf die gewünschte Temperatur.
Sobald sich die Wassertemperatur stabilisiert hat, ist das Produkt einsatzbereit.

Betrieb

Zwecks optimaler thermischer Effizienz muss der Wasserfluss durch den Wärmetauscher entgegengesetzt zum Blutfluss erfolgen.
In der Standardbetriebsposition befindet sich der 1,0-cm-Bluteinlass (3/8 Zoll) in der obersten und der 1,3­cm-Wassereinlass (1/2 Zoll) in der unteren Position. Der BIOtherm™ Wärmetauscher muss nicht unbedingt in vertikaler Position betrieben werden, jedoch darf die Abweichung von der Vertikalen nur maximal 45° betragen. Die Blutanschlüsse des Wärmetauschers sind untereinander austauschbar. Sobald sich der Wärmetauscher in der Betriebsposition befindet, ist der oben liegende Blutanschluss als Bluteinlass festgelegt. Die Wasseranschlüsse müssen so belegt werden, dass der Wasserfluss entgegen dem Blutfluss erfolgt.
Stellen Sie die Temperatur am Wassereinlass so ein, dass die gewünschte Körpertemperatur erzielt wird. Die erforderliche Temperatur am Wassereinlass hängt u. a. vom Gesamtwärmeverlust im extrakorporalen Blutkreislauf und vom Leistungsfaktor des Wärmetauschers ab. Die Ein- und Auslasstemperatur von Wasser und Blut sollten während der Anwendung des Wärmetauschers überwacht werden.

Überwachung des Kreislaufs

Wie bei allen extrakorporalen Kreislaufsystemen sollte der Druck an geeigneten Stellen überwacht werden, um die Integrität des Systems sicherzustellen.
Die Überwachung des Wasserdrucks kann mithilfe eines einzelnen kalibrierten Manometers erfolgen, das an den proximal des Wassereinlasses gelegenen Luerlockanschluss angeschlossen wird.
Der Blutdruck sollte proximal zum Bluteinlass des Wärmetauschers überwacht werden.
Deutsch
Bedienungsanleitung 15
Page 18

WICHTIGER HINWEIS – GARANTIEERKLÄRUNG

(Nur für Kunden außerhalb der USA) A. Aufgrund dieser GARANTIE wird Medtronic dem Kunden, der einen Medtronic
Wärmetauscher (nachfolgend als das „Produkt“ bezeichnet) erhalten hat, für den Fall, dass das Produkt nicht gemäß den Spezifikationen arbeitet, beim Kauf eines Ersatzproduktes von Medtronic eine Gutschrift in Höhe des ursprünglichen Kaufpreises, höchstens jedoch in Höhe des Kaufpreises des Ersatzgerätes erteilen. Die Warnhinweise dieser Produktinformation sind wesentlicher Bestandteil dieser GARANTIE. Informationen darüber, wie Sie Ihre Forderungen aufgrund dieser GARANTIE geltend machen können, sind bei Ihrem örtlichen Medtronic-Repäsentanten erhältlich.
B. Diese GARANTIE kann ausschließlich unter folgenden Bedingungen in Anspruch genommen werden:
(1) Das Produkt muss vor Ablauf des Verfallsdatums benutzt worden sein. (2) Das Produkt muss innerhalb von 60 Tagen nach seiner Benutzung an Medtronic zurückgeschickt
werden und in das Eigentum von Medtronic übergehen. (3) Das Produkt darf nicht für einen weiteren Patienten verwendet worden sein.
C. Diese GARANTIE ist auf ihren ausdrücklichen Wortlaut beschränkt. Insbesondere gilt:
(1) Bei nachweislich falscher Handhabung, nicht sachgerechtem Gebrauch oder Veränderung des
Produkts wird keine Gutschrift für den Kauf eines Ersatzprodukts gewährt. (2) Medtronic haftet nicht für mittelbare oder Folgeschäden, die sich aus dem Gebrauch, Defekt oder
Funktionsausfall des Produktes ergeben, unabhängig davon, ob der Anspruch auf Garantie, Vertrag,
unerlaubte Handlung oder eine andere Anspruchsgrundlage gestützt wird.
D. Die hier aufgeführten Haftungsausschlüsse und -beschränkungen sollen nicht gegen zwingende
gesetzliche Bestimmungen verstoßen und sind nicht dahingehend auszulegen. Sollte ein zuständiges Gericht feststellen, dass diese GARANTIE ganz oder teilweise unwirksam, nicht durchsetzbar oder im Widerspruch zu zwingendem Recht ist, berührt dies die Gültigkeit der restlichen Klauseln nicht, und alle Rechte und Pflichten aus dieser GARANTIE sind so auszulegen und durchzusetzen, als sei der für ungültig erklärte Teil oder die ungültige Vorschrift in der GARANTIE nicht enthalten.
®
BIOtherm™
16 Bedienungsanleitung
Page 19
INTERCAMBIADOR DE CALOR BIOTHERM™

Descripción

El diseño del intercambiador de calor BIOtherm™ está formado por una carcasa en cuyo interios se alojan 19 tubos de acero inoxidable de pared fina que contienen varillas del mismo material para reducir el volumen de cebado y favorecer un mezclado suave de la sangre. Para mejorar la compatibilidad de la sangre, los tubos y las varillas de acero inoxidable están recubiertos con una fina capa adherente de polímero de silicona. Las vías de agua y de sangre están separadas en cada extremo del dispositivo por un par de colectores, entre los cuales existe un espacio de aire abierto al exterior a través de un orificio en la carcasa del intercambiador de calor. Esta configuración de diseño minucioso reduce la posibilidad de una fuga de agua a la vía de sangre y viceversa. El agua fluye por el exterior de los tubos en una dirección de contracorriente con respecto al flujo de sangre para mejorar el rendimiento.

Especificaciones

Volumen de cebado (mL) 135 Límite de presión de la fase de agua (kPa [psi]) 310 [45] Frecuencia máxima del flujo de sangre (L/min) 6 Dimensiones del puerto para sangre 1,0 cm (3/8") Dimensiones del puerto para agua 1,3 cm (1/2")

Características de rendimiento

50 45
40 35
30 25
(26,4)
20 15
Caída de la presión (mm Hg)
10
5
(10,5)
0
1000
Figura 1. Caída de la presión respecto de la frecuencia de flujo de la sangre (hematocrito = 38%) (Fuente: TS-0083-025)
0,5
2000
Frecuencia de flujo de la sangre (mL/min)
(0,49)
3000
4000
5000 6000
(47,1)
Español
0,45
0,4
0,35
Factor de rendimiento
0,3
(0,35)
(0,31)
0,25
1000
Factor de rendimiento = Tss - Tes
Figura 2. Factor de rendimiento respecto de la frecuencia de flujo de la sangre (flujo de agua de 20 L/min)
2000
Frecuencia de flujo de la sangre (mL/min)
3000
Tea - Tes
(Fuente: TS-0083-025)
4000
Temperatura de entrada de la sangre
Te s
=
Temperatura de salida de la sangre
Tss
=
Temperatura de entrada del agua
Te a =
5000 6000
Instrucciones de uso 17
Page 20

Indicaciones de uso

Los intercambiadores de calor BIOtherm™ están diseñados para su utilización en procedimientos de soporte cardiopulmonar para calentar y enfriar la sangre. Las aplicaciones típicas son: perfusión corporal total, perfusión coronaria, infusión rápida y cardioplejía.

Contraindicaciones

La utilización de este dispositivo para cualquier otro propósito distinto del uso previsto es responsabilidad del usuario.

Advertencias

Lea atentamente todas las advertencias, medidas preventivas e instrucciones de uso antes de utilizar el producto. Si no lee y sigue todas las instrucciones o no observa todas las
advertencias indicadas, pueden producirse lesiones graves e incluso la muerte del paciente.
Este dispositivo debe ser utilizado exclusivamente por personas con la formación apropiada en procedimientos de bypass cardiopulmonar. La utilización de cada dispositivo requiere una supervisión constante por personal cualificado para preservar la seguridad del paciente.
Todos los dispositivos han sido fabricados, probados y acondicionados meticulosamente; no obstante, Medtronic no puede garantizar que el dispositivo no presente escapes, no se agriete ni falle durante su utilización. La perfusión debe controlarse constantemente de forma meticulosa.
Cada dispositivo es válido para un solo uso. No reutilice ni reesterilice el producto. Esterilizado con óxido de etileno.
La vía de fluido es estéril y apirógena. Inspeccione cada envase y dispositivo antes de su utilización. No utilice el producto si el envase está abierto o deteriorado, el dispositivo está dañado o las tapas de protección no están colocadas correctamente.
Los tubos deben conectarse de manera que se impida la formación de acodaduras o constricciones que puedan alterar el flujo de sangre o agua.
No permita que el dispositivo entre en contacto con alcohol, fluidos a base de alcohol, anestésicos (como el isoflurano) o disolventes corrosivos (como la acetona), ya que podría ponerse en peligro la integridad estructural del dispositivo.
Si se observan burbujas de aire o fugas durante el cebado o el funcionamiento, esta situación podría causar una embolia gaseosa al paciente y/o la pérdida de fluido. El circuito extracorpóreo debe vigilarse continuamente. No utilice el dispositivo si se observan estas condiciones.
Antes de iniciar el bypass deben eliminarse del circuito extracorpóreo todos los émbolos gaseosos, ya que son peligrosos para el paciente.
El intercambiador de calor debe estar colocado en el lado de presión positiva de la bomba.
Las conexiones de entrada y salida de sangre deben fijarse con abrazaderas para mayor protección frente a presiones elevadas del fluido. Las conexiones de entrada y salida de agua deben fijarse con abrazaderas si no se utilizan adaptadores de tipo Hansen.
No supere una presión de la fase de agua de 310 kPa (45 psi).
En general, no permita que la temperatura del agua supere los 42 °C (107,6 °F). Se recomienda vigilar las temperaturas de entrada y salida de agua y de sangre durante la utilización del sistema de modo que las temperaturas máximas no superen los gradientes térmicos seguros específicos de la aplicación.
No deben utilizarse desinfectantes en el sistema de calentamiento/refrigeración durante el período de tiempo en que el intercambiador de calor esté en uso. Si se han utilizado desinfectantes en el sistema de calentamiento/refrigeración, el sistema debe enjuagarse a conciencia antes de su utilización para eliminar los contaminantes químicos o minerales.
Durante el funcionamiento, la salida de sangre del intercambiador de calor debe estar situada a un nivel inferior a la entrada de sangre en posición vertical siempre que sea posible.
Precaución: Según las leyes federales de los Estados Unidos este dispositivo puede venderse únicamente por prescripción facultativa.

Medidas preventivas

Consulte en el etiquetado del envase los requisitos relativos a la temperatura de almacenamiento.
Utilice una técnica aséptica en todos los procedimientos.
Debe seguirse un protocolo de anticoagulación estricto y debe realizarse un control sistemático de la anticoagulación durante todos los procedimientos. El médico al cargo debe sopesar y evaluar las ventajas del soporte extracorpóreo frente al riesgo de la anticoagulación sistémica.
Puede encontrar ad vertencias y medidas preventivas adicionales aplicables a procedi mientos específicos en los apartados correspondientes de las instrucciones de uso.
18 Instrucciones de uso
Page 21
Instrucciones de uso Configuración
Advertencia: La preparación y utilización del intercambiador de calor BIOtherm™ son responsabilidad del
médico al cargo.
1. Extraiga con cuidado los dispositivos del envase para garantizar la esterilidad de la vía de fluido.
Advertencia: Asegúrese de que se utilice una técnica aséptica durante todas las fases de preparación y utilización de este dispositivo.
Advertencia: Antes de extraer el intercambiador de calor BIOtherm™ del envase, examine el producto y su envase en busca de daños. No utilice el producto si el envase o el producto están dañados, ya que podría haberse comprometido su esterilidad y/o afectar a su funcionamiento.
2. Coloque el intercambiador de calor en el soporte apropiado. El intercambiador de calor quedará fijado con
seguridad en el soporte si se introduce correctamente.
3. Conecte la vía de entrada de sangre de 1,0 cm (3/8") al puerto superior del intercambiador de calor.
Conecte la vía de salida de sangre de 1,0 cm (3/8") al puerto inferior para sangre del intercambiador de calor.
4. Utilizando adaptadores de tipo Hansen, conecte las vías de entrada y salida de agua de 1,3 cm (1/2") a
los puertos para agua correspondientes del intercambiador de calor. Si no se utilizan adaptadores de tipo Hansen, fije con abrazaderas los puertos para agua sobre las ranuras de los puertos. No limite la salida de agua.
5. Compruebe que no haya fugas de agua haciendo circular agua a través del intercambiador de calor
mientras comprueba la posible presencia de fugas desde el compartimento de agua hasta el compartimento de sangre y el exterior. Después de comprobar la posible existencia de fugas, cierre el flujo de agua. Este procedimiento debe realizarse antes del cebado. Si existen dudas sobre la integridad del dispositivo, no lo utilice.
Advertencia: No supere una presión de la fase de agua de 310 kPa (45 psi). Advertencia: No permita que la temperatura del agua supere los 42 °C (107,6°F), ya que la sangre podría
sufrir daños térmicos.

Cebado

1. Debe considerarse la posibilidad de realizar un purgado con dióxido de carbono antes de introducir la
solución de cebado. Examine visualmente el intercambiador de calor para comprobar que no presente fugas.
2. Es preciso asegurarse de que el intercambiador de calor no contiene burbujas antes de conectarlo al
paciente.
3. Abra el flujo de agua y ajústelo a la temperatura deseada. Cuando la temperatura se estabilice, el
dispositivo estará listo para ser utilizado.

Funcionamiento

Para conseguir una eficiencia térmica óptima, la dirección del flujo de agua a través del intercambiador de calor debe ser contraria a la del flujo de sangre.
La posición de funcionamiento estándar se consigue con la entrada de sangre de 1,0 cm (3/8") situada en posición más alta y la entrada de agua de 1,3 cm (1/2") en posición más baja. El intercambiador de calor BIOtherm™ no requiere estar en posición vertical para su funcionamiento; no obstante, debe utilizarse en un ángulo de al menos 45°. Los puertos para sangre son intercambiables; sin embargo, una vez colocado en su posición de funcionamiento, el puerto superior para sangre se convierte en la entrada de sangre. Las conexiones del agua deben realizarse de manera que se garantice un flujo de contracorriente del agua y la sangre.
Ajuste la temperatura de entrada del agua para conseguir la temperatura deseada del paciente. La temperatura de entrada del agua necesaria depende de las pérdidas de calor totales en el circuito extracorpóreo y del factor de rendimiento del intercambiador de calor. Se recomienda vigilar las temperaturas de entrada y salida del agua y de la sangre durante la utilización del sistema.

Vigilancia del circuito

Como con todos los circuitos extracorpóreos, se recomienda vigilar la presión en los puntos apropiados para garantizar la integridad del sistema.
La presión del agua puede vigilarse con un manómetro calibrado conectado al conector luer proximal a la entrada del agua.
La presión de la sangre debe vigilarse en posición proximal a la entrada de sangre del intercambiador de calor.
Español

Instrucciones de uso 19

Page 22

AVISO IMPORTANTE - GARANTÍA LIMITADA

(Se aplica a países fuera de los estados Unidos) A. La presente GARANTÍA LIMITADA garantiza al comprador que reciba un intercambiador de calor
BIOtherm™ de Medtronic no funcione de conformidad con sus especificaciones, Medtronic otorgará por la compra de cualquier producto de reemplazo de Medtronic cuyo uso vaya destinado al mismo paciente, una bonificación equivalente al precio original de compra del producto (que en ningún caso excederá del valor del producto de reemplazo). Las advertencias contenidas en la documentación del producto se consideran parte integrante de la presente GARANTÍA LIMITADA. Póngase en contacto con el representante local de Medtronic si desea obtener información relativa al modo de efectuar reclamaciones cubiertas por la presente GARANTÍA LIMITADA.
B. B. Para hacer uso de la GARANTÍA LIMITADA deben cumplirse las siguientes condiciones:
(1) El producto no debe utilizarse después de la fecha de caducidad. (2) El producto deberá devolverse a Medtronic en el plazo de los 60 días siguientes a su uso siendo a
partir de entonces propiedad de Medtronic. (3) El producto no podrá haber sido utilizado para o por ningún otro paciente.
C. La presente GARANTÍA LIMITADA se limita a sus condiciones específicas. En particular:
(1) En ningún caso se otorgará una bonificación de reemplazo si existe evidencia de manipulación
inadecuada, implantación impropia o incorrecta o alteración material del producto de reemplazo. (2) Medtronic no responderá por los daños indirectos o directos causados o derivados de cualquier uso,
defecto, fallo o mal funcionamiento del producto, aun cuando la reclamación se base en una garantía,
contrato, responsabilidad extracontractual u otras causas.
D. Las exclusiones y limitaciones arriba expresadas no revisten el propósito de contravenir las disposiciones
obligatorias establecidas por la legislación vigente, ni deben interpretarse de dicha forma. En el supuesto de que cualquier parte o término de la presente GARANTÍA LIMITADA sea declarado por cualquier tribunal competente como ilegal, inaplicable o contraria a la ley, ello no afectará la validez del resto de la GARANTÍA LIMITADA, interpretándose y aplicándose cuantos derechos y obligaciones se contienen en la misma como si la presente GARANTÍA LIMITADA no contuviera la parte o condición considerada no válida.
®
, en adelante denominado el Producto, que en el supuesto de que el mismo
20 Instrucciones de uso
Page 23
BIOTHERM™ WARMTEWISSELAAR

Beschrijving

De BIOtherm™ warmtewisselaar is gebouwd volgens het 'tube-in-shell'-systeem, waarbij 19 dunwandige roestvrijstalen buizen met roestvrijstalen inzetstukken (staven) zorgen voor een klein vulvolume en een gelijkmatige menging van het bloed. Om de bloedcompatibiliteit te verbeteren, zijn de roestvrijstalen buizen en inzetstukken voorzien van een dunne siliconen polymeercoating. De water- en bloedtrajecten worden aan beide uiteinden van het apparaat gescheiden gehouden door verdeelstukken, met daartussenin een luchtkamer die via een opening in de omhulling (shell) van de warmtewisselaar geopend is naar de atmosfeer. Deze redundante configuratie verkleint de kans op lekkage van water naar bloed en omgekeerd. De effectiviteit wordt vergroot doordat het water tegengesteld aan de stroomrichting van het bloed langs de buitenkant van de buizen stroomt.

Specificaties

Vulvolume (ml) 135 Maximale watercompartimentdruk (kPa) 310 Maximale bloedflow (l/min) 6 Afmetingen bloedpoort 1,0 cm (3/8 inch) Afmetingen waterconnectoren 1,3 cm (1/2 inch)

Prestaties

50 45
40 35
30 25
(26,4)
20 15
Drukval (mmHg)
10
5
(10,5)
0
1000
Afbeelding 1. Drukval vs. bloedflow (hematocrietwaarde bloed = 38%) (Bron: TS-0083-025)
0,5
2000
(0,49)
3000
Bloedflow (ml/min)
4000
5000 6000
(47,1)
Nederlands
0,45
0,4
0,35
Prestatiefactor
0,3
(0,35)
(0,31)
0,25
1000
Afbeelding 2. Prestatiefactor vs. bloedflow (waterflow 20 l/min) (Bron: TS-0083-025)
2000
Prestatiefactor = Tbo-Tbi
3000
Bloedflow (ml/min)
Tw i -T b i
4000
Temperatuur bloed in
Tbi
=
Temperatuur bloed uit
Tbo
=
Temperatuur water in
Tw i =
5000 6000
Gebruiksaanwijzing 21
Page 24

Indicaties

BIOtherm™ warmtewisselaars zijn bedoeld voor het afkoelen en verwarmen van het bloed tijdens cardiopulmonale ondersteuningsprocedures. Gebruikelijke toepassingen zijn onder meer: perfusie van het gehele lichaam, coronaire perfusie, snelle infusie en cardioplegie.

Contra-indicaties

Als het apparaat wordt gebruikt voor andere dan de aangegeven toegestane toepassingen, is dit de verantwoordelijkheid van de gebruiker.

Waarschuwingen

Lees vóór gebruik alle waarschuwingen, voorzorgsmaatregelen en gebruiksinstructies goed door. Als u niet alle instructies leest en opvolgt of niet alle gegeven waarschuwingen in acht neemt, kan de patiënt ernstig letsel oplopen of zelfs overlijden.
Dit apparaat dient uitsluitend te worden gebruikt door personen die goed opgeleid zijn voor cardiopulmonale bypassprocedures. Voor de veiligheid van de patiënt moet voortdurend op de werking van elk apparaat worden toegezien door gekwalificeerd personeel.
Elk apparaat is met zorg vervaardigd, getest en verpakt. Medtronic kan echter niet garanderen dat het apparaat tijdens het gebruik niet zal lekken, scheuren of uitvallen. De perfusie moet voortdurend zorgvuldig worden bewaakt.
Gebruik elk apparaat maar één keer. Niet opnieuw gebruiken of hersteriliseren. Gesteriliseerd met ethy leenoxide.
Het vloeistoftraject is steriel en niet-pyrogeen. Controleer elk apparaat en elke verpakking vóór gebruik zorgvuldig. Gebruik het systeem niet als de verpakking geopend of beschadigd is, als het systeem zelf beschadigd is of als de beschermkapjes niet op hun plaats zitten.
Slangen moeten zodanig worden aangesloten dat er geen knikken of knellingen kunnen ontstaan die gevolgen kunnen hebben voor de doorstroming van bloed of water.
Voorkom direct contact van het apparaat met alcohol, vloeistoffen op alcoholbasis, vloeibare anesthesie­middelen (zoals isofluraan) of bijtende oplosmiddelen (zoals aceton). Deze stoffen kunnen de structurele integriteit van het apparaat aantasten.
Luchtbellen of lekken die tijdens het vullen en/of het gebruik van het systeem optreden, kunnen leiden tot luchtembolieën bij de patiënt en/of vloeistofverlies. Het extracorporale circuit moet voortdurend worden bewaakt. Gebruik het systeem niet als deze omstandigheden zich voordoen.
Het extracorporale circuit moet volledig vrij zijn van gasembolieën voordat de perfusie wordt geïnitieerd. Gasembolieën zijn gevaarlijk voor de patiënt.
De warmtewisselaar moet aan de positieve-drukzijde van de pomp worden geplaatst.
Alle in- en uitgaande bloedslangverbindingen moeten worden omwikkeld als extra beveiliging tegen hoge vloeistofdrukken. De in- en uitgaande waterverbindingen moeten worden omwikkeld als geen Hansen­snelkoppelingen worden gebruikt.
Zorg dat de watercompartimentdruk niet hoger komt dan 310 kPa.
De watertemperatuur mag in het algemeen niet hoger komen dan 42 °C. Aanbevolen wordt om de in- en uitlaattemperatuur van water en bloed tijdens het gebruik te bewaken. Voorts wordt aanbevolen om voor de maximale bloed- en watertemperatuurwaarden veilige, toepassingsspecifieke thermische gradiënten aan te houden.
Wanneer de warmtewisselaar in gebruik is, mogen in het verwarmings-/koelsysteem geen desinfectie­middelen worden gebruikt. Als in het verwarmings-/koelsysteem desinfectiemiddelen zijn gebruikt, moet het systeem vóór gebruik grondig worden gespoeld en vrij zijn van chemische of minerale verontreinigingen.
Tijdens gebruik moet de bloeduitlaat van de warmtewisselaar zich op een lager niveau bevinden dan de bloedinlaat, zo mogelijk loodrecht boven elkaar.
Let op: Dit product mag alleen worden verkocht door, of in opdracht van, een arts (wetgeving V.S.).

Voorzorgsmaatregelen

Controleer op het verpakkingslabel welke opslagtemperatuur vereist is.
Maak bij alle procedures gebruik van een aseptische techniek.
Er moet een strikt protocol voor antistollingsbehandeling worden gevolgd en deze behandeling moet tijdens alle procedures routinematig worden bewaakt. De voordelen van extracorporale ondersteuning moeten opwegen tegen het risico van een systemische antistollingsbehandeling. Dit moet worden vastgesteld door de arts die het systeem voorschrijft.
Aanvullende waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen voor specifieke procedures zijn te vinden op de desbetreffende plaatsen in de gebruiksaanwijzing.
22 Gebruiksaanwijzing
Page 25

Gebruiksinstructies

Installatie

Waarschuwing: De installatie en het gebruik van de BIOtherm™ warmtewisselaar zijn de
verantwoordelijkheid van de behandelend arts.
1. Verwijder het apparaat/de apparaten voorzichtig uit de verpakking. Zorg er daarbij voor de steriliteit van
het vloeistoftraject te handhaven. Waarschuwing: Tijdens alle installatie- en gebruiksfases van het systeem moeten aseptische technieken
worden toegepast. Waarschuwing: Controleer de verpakking en de inhoud op beschadigingen voordat u de BIOtherm™
warmtewisselaar uitpakt. Als de verpakking of het product beschadigd is, mag u het product niet gebruiken. De steriliteit en/of de werking van het product kan dan tekortschieten.
2. Plaats de warmtewisselaar in de daarvoor bestemde houder. De warmtewisselaar klikt op zijn plaats vast
wanneer hij op de juiste wijze in de houder wordt geplaatst.
3. Sluit de 1,0 cm (3/8 inch) bloedinlaatlijn aan op de bovenste bloedpoort van de warmtewisselaar.
Sluit de 1,0 cm (3/8 inch) bloeduitlaatlijn aan op de onderste bloedpoort van de warmtewisselaar.
4. Sluit een 1,3 cm (1/2 inch) watertoevoer- en waterafvoerlijn met behulp van Hansen-snelkoppelingen aan
op de waterinlaat en -uitlaat van de war mtewisselaar. Als geen Hansen-snelkoppelingen worden gebruikt, moeten de waterslangaansluitingen bij de connectorgroef worden omwikkeld. Zorg dat de wateruitlaatlijn niet geblokkeerd wordt.
5. Start de watercirculatie door de warmtewisselaar en controleer op waterlekkage vanuit het
watercompartiment naar het bloedcompartiment en naar de atmosfeer. Zet na de controle op lekkage de watertoevoer dicht. Voer deze procedure voorafgaand aan het vullen uit. Als u ook maar enigszins aan de dichtheid twijfelt, mag u het product niet gebruiken.
Waarschuwing: Zorg dat de watercompartimentdruk niet hoger komt dan 310 kPa. Waarschuwing: De watertemperatuur mag niet hoger komen dan 42 °C, aangezien dat kan leiden tot
thermische bloedbeschadiging.

Vullen

1. Overweeg om voorafgaand aan het inbrengen van de primevloeistof te spoelen met koolstofdioxide.
Controleer de warmtewisselaar visueel op lekkage.
2. Controleer vóór aansluiting van de patiënt zorgvuldig of de warmtewisselaar volledig vrij is van luchtbellen.
3. Open de watertoevoer en stel deze bij tot de gewenste temperatuur is bereikt. Zodra de temperatuur zich
heeft gestabiliseerd, is het apparaat klaar voor gebruik.

Bediening

Voor een optimale thermische werking moet de waterstroom door de warmtewisselaar tegengesteld zijn aan de stroomrichting van het bloed.
In de standaard gebruikspositie zit de 1,0 cm (3/8 inch) bloedinlaat helemaal bovenaan en de 1,3 cm (1/2 inch) waterinlaat onderaan. De BIOtherm™ warmtewisselaar hoeft niet per se in verticale positie gebruikt te worden; de hoek mag echter niet kleiner zijn dan 45°. De bloedpoorten zijn onderling verwisselbaar, maar zodra het apparaat in de gebruikspositie is geplaatst, is de bovenste bloedpoort de bloedinlaat. Het water moet zodanig worden aangesloten dat de waterstroom tegengesteld is aan de bloedflow.
Pas de waterinlaattemperatuur aan tot de gewenste patiënttemperatuur bereikt is. De vereiste waterinlaat­temperatuur is afhankelijk van het totale warmteverlies in het extracorporale circuit en van de prestatiefactor van de warmtewisselaar. Aanbevolen wordt om de in- en uitlaattemperatuur van water en bloed tijdens het gebruik te bewaken.

Bewaking van het circuit

Zoals bij elk extracorporaal circuit, verdient het aanbeveling om ter controle van de systeemintegriteit op de relevante plaatsen de druk te bewaken.
De waterdruk kan worden bewaakt met een enkele gekalibreerde manometer. Deze wordt aangesloten op de luerconnector proximaal van de waterinlaat.
De bloeddruk moet proximaal ten opzichte van de bloedinlaat van de warmtewisselaar worden bewaakt.
Nederlands
Gebruiksaanwijzing 23
Page 26

BELANGRIJKE MEDEDELING – BEPERKTE GARANTIE

(Voor landen buiten de Verenigde Staten) A. Deze BEPERKTE GARANTIE geeft de klant die een BIOtherm™ warmtewisselaar van Medtronic
hierna het "Product" genoemd, ontvangt, de verzekering dat, indien het Product niet volgens de specificaties functioneert, Medtronic een vergoeding zal toekennen gelijk aan de oorspronkelijke koopprijs (doch niet hoger dan de waarde van het vervangende product) voor de vervangingsaankoop van enig Medtronic product bestemd voor de desbetreffende patiënt. De waarschuwingen in de productdocumentatie vormen een integraal onderdeel van deze BEPERKTE GARANTIE. Neem contact op met uw locale Medtronic vertegenwoordiger voor informatie over de wijze waarop aanspraken krachtens deze BEPERKTE GARANTIE behandeld moeten worden.
B. Om in aanmerking te komen voor de BEPERKTE GARANTIE, moet aan de volgende voorwaarden zijn
voldaan: (1) Het Product moet gebruikt zijn vóór het verstrijken van de uiterste gebruiksdatum. (2) Het Product moet binnen 60 dagen na gebruik worden geretourneerd aan Medtronic en zal eigendom
worden van Medtronic. (3) Het Product mag niet voor een andere patiënt zijn gebruikt.
C. Deze BEPERKTE GARANTIE is beperkt tot de uitdrukkelijk vermelde voorwaarden. In het bijzonder:
(1) In geen geval zal een vervangingsvergoeding worden toegekend wanneer er tekenen zijn van
oneigenlijk hanteren, oneigenlijk gebruik of wijzigingen in het Product. (2) Medtronic is niet verantwoordelijk voor welke toevallige of vervolgschade dan ook, voortkomend uit om
het even welk gebruik, defect of falen van het Product, ongeacht of de vordering is gebaseerd op een
garantie, contract, onrechtmatige daad of anderszins.
D. De uitsluitingen en beperkingen die hierboven uiteengezet zijn, zijn niet bedoeld, en moeten niet
geïnterpreteerd worden als een inbreuk op dwingende bepalingen van de van toepassing zijnde wet. Indien enig onderdeel of enige bepaling van deze BEPERKTE GARANTIE als onrechtmatig, onuitvoerbaar of in strijd met de van toepassing zijnde wet beschouwd wordt door een daartoe bevoegde rechtbank, zal dit de geldigheid van het overige deel van deze BEPERKTE GARANTIE niet aantasten en zullen alle rechten en verplichtingen worden uitgelegd en ten uitvoer worden gebracht alsof deze BEPERKTE GARANTIE het betreffende ongeldig verklaarde gedeelte niet bevatte.
®
,
24 Gebruiksaanwijzing
Page 27
SCAMBIATORE TERMICO BIOTHERM™

Descrizione

Lo scambiatore ter mico BIOtherm™ presenta una st ruttura a capsula, con 19 tubi in acciaio inossidabile dalle pareti sottili contenenti aste in acciaio inossidabile, con cui ridurre il volume di priming e favorire una miscelazione delicata del sangue. Per migliorare la compatibilità con il sangue, i tubi e le aste interne in acciaio inossidabile sono rivestiti con un sottile strato aderente di polimero siliconico. I percorsi dell'acqua e del sangue sono separati in corrispondenza di ciascuna estremità del dispositivo da una coppia di collettori tra i quali è presente uno spazio esposto all'atmosfera attraverso un foro della capsula dello scambiatore termico. Questa configurazione ridondante della struttura riduce il rischio di infiltrazioni di acqua nel sangue e viceversa. L'acqua scorre sulla parte esterna dei tubi nella direzione opposta a quella del flusso sanguigno in modo da migliorare le prestazioni del dispositivo.

Specifiche tecniche

Volume di priming (ml) 135 Limite della pressione della fase acquosa (psi) 45 Velocità massima del flusso sanguigno (l/min) 6 Dimensioni della porta di ingresso del sangue 1,0 cm (3/8") Dimensioni della porta di ingresso dell'acqua 1,3 cm (1/2")

Caratteristiche di prestazione

50 45
40 35
30 25
(26,4)
20 15
10
Caduta di pressione (mm Hg)
5
(10,5)
0
1000
Figura 1. Caduta di pressione vs velocità del flusso sanguigno (ematocrito nel sangue = 38%). (Fonte: TS-0083-025)
0,5
2000
(0,49)
3000
Velocità del flusso sanguigno (ml/min)
4000
5000 6000
(47,1)
Italiano
0,45
0,4
0,35
Fattore di prestazione
0,3
(0,35)
(0,31)
0,25
Tsi Tsu
Ta i =
4000
= =
5000 6000
Temperatura sangue in ingresso Temperatura sangue in uscita Temperatura acqua in ingresso
1000
Fattore di prestazione = Tsu-Tsi
Figura 2. Fattore di prestazione vs velocità del flusso sanguigno (flusso acquoso = 20 l/m) (Fonte: TS-0083-025)
2000
3000
Velocità del flusso sanguigno (ml/min)
Ta i -T s i
Istruzioni per l'uso 25
Page 28

Indicazioni per l'uso

Gli scambiatori termici BIOtherm™ devono essere utilizzati nelle procedure di supporto cardiopolmonare per raffreddare o riscaldare il sangue. Le normali applicazioni comprendono: perfusione totale del corpo, perfusione coronarica, infusione rapida e cardioplegia.

Controindicazioni

La responsabilità per un uso di questo dispositivo diverso da quello indicato è a carico dell'utente.

Avvertenze

Leggere attentamente tutte le avvertenze, le precauzioni e le istruzioni per l’uso prima dell’utilizzo. Se non si leggono e si seguono tutte le istruzioni o non si osservano tutte le avvertenze indicate, possono verificarsi lesioni gravi o la morte del paziente.
Questo dispositivo deve essere utilizzato esclusivamente da personale adeguatamente addestrato nelle procedure di bypass cardiopolmonare. L’uso di ciascun dispositivo richiede una supervisione costante da parte di personale qualificato in grado di garantire la sicurezza del paziente.
Ciascun dispositivo è stato fabbricato, collaudato e confezionato con cura; tuttavia, la Medtronic non può garantire che il dispositivo non possa presentare perdite, incrinature o malfunzionamenti durante l’uso. La perfusione deve essere eseguita sotto un monitoraggio attento e continuo.
Ciascun dispositivo è esclusivamente monouso. Non riutilizzare né risterilizzare. Sterilizzato con ossido di etilene.
Il percorso del fluido è sterile e non pirogeno. Controllare ciascuna confezione e ciascun dispositivo prima dell’uso. Non utilizzare il dispositivo se la confezione è aperta o danneggiata, se il dispositivo stesso è danneggiato o se i cappucci protettivi appaiono fuori posto.
Connettere i tubi in maniera tale da evitare attorcigliamenti o strozzature che possano alterare il flusso sanguigno od acquoso.
Evitare che il dispositivo venga a contatto con alcool, liquidi a base di alcool, fluidi anestetici (quali, ad esempio, isoflurane) o solventi corrosivi (quali, ad esempio, acetone) poiché queste sostanze possono danneggiare l'integrità del sistema.
Se si notano bolle d'aria o perdite durante il priming od il funzionamento, può verificarsi un'embolia gassosa nel paziente e/o una perdita di liquidi. Il circuito extracorporeo deve essere sottoposto a monitoraggio continuo. Se si notano le suddette condizioni, non utilizzare il dispositivo.
Eliminare tutte gli emboli gassosi dal circuito extracorporeo prima di iniziare la procedura di bypass. Gli emboli gassosi costituiscono un pericolo per il paziente.
Lo scambiatore termico deve essere posizionato sul lato di pressione positivo della pompa.
Le connessioni di ingresso ed uscita del sangue devono essere fascettate per una maggiore protezione in caso di pressioni elevate dei fluidi. Le connessioni di ingresso ed uscita dell'acqua devono essere fascettate se non vengono utilizzati raccordi di tipo Hansen.
Non superare la pressione di 45 psi (310 kPa) della fase acquosa.
In generale, la temperatura dell'acqua non deve superare i 42°C (107,6°F). Si raccomanda di eseguire il monitoraggio delle temperature di ingresso ed uscita dell'acqua e del sangue durante l'uso, e di accertarsi che le temperature massime del sangue e dell'acqua non superino i gradienti termici di sicurezza specifici delle applicazioni.
Non utilizzare disinfettanti nel sistema di riscaldamento/raffreddamento mentre è in uso lo scambiatore termico. Se vengono utilizzati disinfettanti prima dell'uso nel sistema di riscaldamento/raffreddamento, è necessario irrorare accuratamente il sistema ed eliminare ogni traccia di agenti contaminanti chimici o minerali.
Durante l'uso, l'uscita del sangue dello scambiatore termico deve essere posizionata più in basso rispetto all'ingresso del sangue, con un orientamento possibilmente verticale.
Attenzione: la legge federale (USA) autorizza la vendita del dispositivo unicamente a personale medico o sotto prescrizione medica legalmente valida.

Precauzioni

Per i requisiti inerenti alla temperatura di conservazione, fare riferimento alle etichette della confezione.
Avvalersi di tecniche asettiche in tutte le procedure.
Si consiglia di seguire un rigoroso protocollo anticoagulante e di monitorare regolarmente l’anticoagulazione stessa durante tutte le procedure. Il medico curante deve valutare i vantaggi del supporto extracorporeo rispetto al rischio di anticoagulazione sistemica.
Le avvertenze e le precauzioni aggiuntive relative alle procedure specifiche sono contenute nelle apposite sezioni delle istruzioni per l'uso.
26 Istruzioni per l'uso
Page 29

Istruzioni per l'uso

Configurazione

Avvertenza: il medico curante è responsabile della configurazione e dell’uso dello scambiatore termico
BIOtherm™.
1. Estrarre con cautela il dispositivo/i dispositivi dalla confezione in modo da garantire la sterilità del percorso
per il fluido. Avvertenza: avvalersi di tecniche asettiche durante tutte le fasi della configurazione e dell’uso di questo
dispositivo. Avvertenza: prima di estrarre lo scambiatore termico BIOtherm™ dalla confezione, verificare che la
confezione ed il prodotto non presentino danni. In caso affermativo, non utilizzare il dispositivo in quanto la sterilità e/o le prestazioni dello stesso potrebbero essere compromesse.
2. Collocare lo scambiatore termico nell'apposito supporto. Il corretto inserimento dello scambiatore termico
nel supporto garantisce un sicuro alloggiamento dello scambiatore stesso.
3. Collegare la linea di ingresso del sangue da 1,0 cm (3/8") alla porta superiore dello scambiatore termico.
Collegare la linea di uscita del sangue da 1,0 cm (3/8") dalla porta inferiore del sangue dello scambiatore termico.
4. Utilizzando raccordi di tipo Hansen, collegare le linee di ingresso ed uscita dell’acqua da 1,3 cm (1/2") alle
porte dell'acqua dello scambiatore termico appropriate. Se non vengono utilizzati raccordi Hansen, fascettare le porte dell'acqua sopra le relative scanalature. Non restringere l'uscita dell'acqua.
5. Controllare che non vi siano perdite di acqua dallo scomparto dell’acqua a quello del sangue ed
all'atmosfera facendo circolare l'acqua attraverso lo scambiatore termico. Dopo questa verifica, chiudere il flusso dell'acqua. Questa procedura deve essere eseguita prima del priming. In caso di dubbi sull'integrità del dispositivo, non utilizzarlo.
Avvertenza: non superare la pressione di 45 psi (310 kPa) della fase acquosa. Avvertenza: la temperatura dell'acqua non deve superare i 42°C (107,6°F) per evitare di procurare danni
termici al sangue.

Priming

1. Prima dell'introduzione della soluzione di priming, può essere opportuno eseguire un'irrorazione con
anidride carbonica. Verificare visivamente l'eventuale presenza di perdite nello scambiatore termico.
2. Assicurarsi che lo scambiatore termico sia privo di bolle d'aria prima di collegarlo al paziente.
3. Attivare il flusso dell'acqua e portarlo alla temperatura desiderata. Quando la temperatura è stabile, il
dispositivo è pronto per essere utilizzato.

Funzionamento

Per ottenere prestazioni termiche ottimali, è necessario che la direzione del flusso dell'acqua attraverso lo scambiatore termico sia contraria a quella del flusso sanguigno.
La normale posizione di funzionamento prevede l'uso dell'ingresso del sangue da 1,0 cm (3/8") nella posizione più alta e quello dell'ingresso dell'acqua da 1,3 cm (1/2") nella posizione più bassa. Lo scambiatore termico BIOtherm™ non va utilizzato nella posizione verticale; deve essere invece utilizzato con un'inclinazione minima di 45°. Le porte del flusso sanguigno sono intercambiabili; tuttavia, dopo avere selezionato una posizione operativa, la porta superiore del sangue diventa la porta di ingresso del sangue. I collegamenti del flusso dell'acqua garantiscono un flusso inverso dell'acqua rispetto a quello del sangue.
Regolare la temperatura di ingresso dell'acqua fino a raggiungere la temperatura desiderata per il paziente. La temperatura di ingresso dell'acqua necessaria dipende dall'entità totale della perdita di calore nel circuito extracorporeo e dal fattore di prestazione dello scambiatore termico. Si raccomanda di eseguire il monitoraggio delle temperature di ingresso ed uscita dell'acqua e del sangue durante l'uso del dispositivo.

Monitoraggio del circuito

Come per tutti i circuiti extracorporei, si raccomanda di eseguire il monitoraggio della pressione nei siti appropriati in modo da garantire l'integrità del sistema.
La pressione dell'acqua può essere monitorata con un singolo manometro calibrato applicato al connettore dotato di luer in posizione prossimale rispetto all'ingresso dell'acqua.
La pressione del sangue deve essere monitorata in posizione prossimale rispetto all'ingresso del sangue dello scambiatore termico.
Italiano
Istruzioni per l'uso 27
Page 30

IMPORTANTE - GARANZIA LIMITATA

(Per i Paesi al di fuori degli Stati Uniti) A. La presente GARANZIA LIMITATA assicura all'acquirente che riceve uno scambiatore termico della
Medtronic del Prodotto secondo le specifiche, la Medtronic accorderà un credito pari al prezzo di acquisto del Prodotto (ma non superiore al valore del Prodotto sostitutivo) per l'acquisto di qualsiasi Prodotto sostitutivo della Medtronic da usarsi per quello specifico paziente. Le avvertenze contenute nelle etichette del prodotto sono da considerarsi parte integrante della presente
GARANZIA LIMITATA. Per ulteriori informazioni in caso di reclamo nei termini della presente GARANZIA L IM ITATA si prega di contattare il locale rappresentante della Medtronic.
B. Per poter beneficiare della presente GARANZIA LIMITATA, devono essere soddisfatte le seguenti
condizioni: (1) Il Prodotto deve essere stato utilizzato precedentemente alla data di scadenza ("non usare dopo il"). (2) Il Prodotto deve essere riconsegnato alla Medtronic entro 60 giorni dall' espianto e diverrà di proprietà
(3) Il Prodotto non deve essere stato utilizzato per alcun altro paziente.
C. La presente GARANZIA LIMITATA è limitata a quanto in essa specificatamente indicato. In particolare:
(1) Nel caso in cui si riscontrino gestione ed impianto impropri od alterazioni dei materiali del Prodotto
(2) La Medtronic non è responsabile per eventuali danni diretti, incidentali o consequenziali causati da
D. Le esclusioni e le restrizioni di cui sopra non sono intese, né devono essere interpretate in quanto tali,
come contravvenenti alle norme inderogabili della legislazione vigente. Nel caso in cui una parte od un termine della presente GARANZIA LIMITATA venga dichiarato illegale, inefficace od in conflitto con il diritto applicabile da un organo giudiziario competente, la validità delle parti rimanenti della presente GARANZIA LIMITATA non verrà compromessa e tutti i diritti e gli obblighi saranno interpretati ed applicati come se la presente GARANZIA LIMITATA non contenesse la parte od i termini dichiarati non validi.
®
BIOtherm™, indicato qui di seguito come "Prodotto", che, in caso di mancato funzionamento
della Medtronic.
sostituito, non verrà concesso alcun rimborso per le spese di sostituzione.
uso, difetti, guasti o malfunzionamento del Prodotto, indipendentemente dal fatto che la richiesta di
risarcimento di tali danni sia basata su garanzia, contratto, fatto illecito o altro.
28 Instructions for Use
Page 31
BIOTHERM™-LÄMMÖNVAIHDIN

Kuvaus

BIOtherm™-lämmönvaihtimessa on koteloitu putkirakenne. Se sisältää 19 ohutseinäistä ruostumatonta teräsputkea, joiden sisällä on ruostumattomia terässauvoja. Sauvat pienentävät täyttötilavuutta ja sekoittavat veren varovasti. Ruostumattomat teräsputket ja sauvat on päällystetty ohuella tarttuvalla silikonipolymeerikerroksella, joka parantaa laitteen soveltuvuutta veren käsittelyyn. Veden ja veren kulkureitit on erotettu toisistaan laitteen molemmissa päissä kahdella tiivisteellä. Niiden välissä on ilmatila, joka on yhteydessä ympäröivään ilmaan lämmönvaihtimen kotelossa olevan reiän kautta. Tämä kaksoisrakenne estää veden vuotamisen veritilaan ja toisinpäin. Vesi virtaa putkien ulkopuolella vastakkaiseen suuntaan kuin veri. Tämä parantaa laitteen tehokkuutta.

Tekniset tiedot

Täyttötilavuus (ml) 135 Vesipuolen paineraja (psi) 45 Veren enimmäisvirtausnopeus (l/min) 6 Veriliittimen mitat 1,0 cm Vesiliittimen mitat 1,3 cm

Toiminnalliset ominaisuudet

50 45
40 35
30 25
(26,4)
20 15
Paineenlasku (mm Hg)
10
5
(10,5)
0
1000
Kuva 1. Paineenlasku suhteessa veren virtausnopeuteen (veren hematokriitti = 38 %) (Lähde: TS-0083-025)
0,5
2000
(0,49)
3000
Veren virtausnopeus (ml/min)
4000
5000 6000
(47,1)
Suomi
0,45
0,4
0,35
Tehokkuuskerroin
0,3
(0,35)
(0,31)
0,25
1000
Kuva 2. Tehokkuuskerroin suhteessa veren virtausnopeuteen (veden virtausnopeus = 20 l/min) (Lähde: TS-0083-025)
2000
Tehokkuuskerroin = Tbo–Tbi
3000
Veren virtausnopeus (ml/min)
Twi–Tbi
4000
Tuloveren lämpötila
Tbi
=
Poistoveren lämpötila
Tbo
=
Tuloveden lämpötila
Tw i =
5000 6000
Käyttöohjeet 29
Page 32

Käyttöaiheet

BIOtherm™-lämmönvaihtimet on tarkoitettu veren jäähdytykseen ja lämmitykseen kehonulkoisessa verenkierrossa. Tavallisia käyttöaiheita ovat koko kehon perfuusio, koronaariperfuusio, nopea infuusio ja kardioplegia.

Vasta-aiheet

Laitetta ei saa käyttää muihin kuin käyttöaiheen mukaisiin tarkoituksiin. Muu käyttö on käyttäjän vastuulla.

Vaarat

Lue huolellisesti kaikki vaarat, varotoimet ja käyttöohjeet ennen käyttöä. Jos et lue ja noudata kaikkia ohjeita tai huomioi kaikkia vaaroja, potilas voi saada vakavia tai hengenvaarallisia vammoja.
Tätä laitetta saavat käyttää vain henkilöt, joilla on perusteellinen koulutus kehonulkoisen verenkiertojärjestelmän käytössä. Jotta potilaan turvallisuus on taattu, ammattitaitoisen henkilökunnan on valvottava jatkuvasti jokaisen laitteen toimintaa.
Jokainen laite on valmistettu, testattu ja pakattu huolellisesti. Medtronic ei voi kuitenkaan taata, että laite ei vuoda, halkea tai hajoa käytön aikana. Perfuusiota on valvottava huolellisesti ja jatkuvasti.
Jokainen laite on tarkoitettu kertakäyttöiseksi. Älä käytä tai steriloi laitetta uudelleen. Laite on steriloitu etyleenioksidilla.
Nesteen kulkureitti on steriili ja pyrogeenitön. Tarkista jokainen pakkaus ja laite ennen käyttöä. Älä käytä laitetta, jos pakkaus on avattu tai vahingoittunut tai jos laite on vahingoittunut tai jos suojukset eivät ole paikoillaan.
Letkut on kytkettävä niin, että ne eivät pääse taittumaan tai tukkeutumaan ja muuttamaan siten veren tai veden virtausta.
Älä päästä alkoholia, alkoholipohjaisia nesteitä, anestesianesteitä (kuten isofluraania) tai syövyttäviä liuottimia (kuten asetonia) kosketuksiin laitteen kanssa. Ne voivat vaurioittaa sen rakennetta.
Jos havaitset ilmakuplia tai vuotoja täytön tai käytön aikana, seurauksena voi olla potilaan ilmaembolia ja/ tai nestehukka. Kehonulkoista verenkiertojärjestelmää on valvottava jatkuvasti. Älä käytä laitetta, jos havaitset ilmakuplia tai vuotoja.
Kaikki kaasukuplat on poistettava kehonulkoisesta verenkierrosta, ennen kuin sen käyttö aloitetaan. Kaasukuplat ovat vaarallisia potilaalle.
Lämmönvaihdin on asetettava pumpun positiivisen paineen puolelle.
Veren tulo- ja poistoletkujen liitännät on vahvistettava muovisilla nippusiteillä, jotta ne kestävät paremmin suurta nestepainetta. Veden tulo- ja poistoletkujen liitännät on vahvistettava muovisilla nippusiteillä, jos käytössä ei ole Hansen-tyyppisiä liittimiä.
Vesipuolen paine saa olla enintään 45 psi.
Veden lämpötila saa olla tavallisesti enintään 42 °C. On suositeltavaa, että tulo- ja poistoveden sekä tulo­ja poistoveren lämpötiloja monitoroidaan käytön aikana ja että veren ja veden enimmäislämpötilat eivät ylitä turvallisia käyttötarkoituksen mukaisia lämpötilagradientteja.
Lämmitys-/jäähdytysjärjestelmässä ei saa käyttää desinfiointiaineita, kun lämmönvaihdin on käytössä. Jos desinfiointiaineita käytetään lämmitys-/jäähdytysjärjestelmässä ennen käyttöä, järjestelmä on huuhdeltava perusteellisesti, jotta siinä ei ole kemikaali- tai mineraalikontaminantteja.
Lämmönvaihtimen veren poistoaukon on oltava alempana kuin veren tuloaukko ja mahdollisuuksien mukaan pystysuorassa.
Varoitus: Yhdysvaltojen liittovaltiolain mukaisesti tämän laitteen myynti on luvallista vain lääkäreille tai lääkärin määräyksestä.

Varotoimet

Katso säilytyslämpötila pakkausmerkinnöistä.
Käytä aseptista tekniikkaa kaikissa toimenpiteissä.
Antikoagulaatiokäytäntöä on noudatettava tarkasti, ja antikoagulaatiota on monitoroitava säännöllisesti kaikkien toimenpiteiden aikana. Hoitavan lääkärin on arvioitava ja punnittava tarkoin kehonulkoisen verenkiertojärjestelmän käytön edut ja systeemisen antikoagulaation riskit.
Erityisiin toimenpiteisiin liittyvät vaarat ja varotoimet on kuvattu näiden käyttöohjeiden eri kohdissa.
30 Käyttöohjeet
Page 33

Käyttöohjeet

Kokoaminen

Vaa ra: BIOtherm™-lämmönvaihtimen kokoaminen ja käyttäminen ovat hoitavan lääkärin vastuulla.
1. Poista laite/laitteet varovasti pakkauksista, jotta nesteen kulkureitti pysyy steriilinä.
Vaara: Varmista, että kaikki kokoamis- ja käyttövaiheet tehdään aseptisesti. Vaara: Ennen kuin poistat BIOtherm™-lämmönvaihtimen pakkauksesta, tarkista pakkaus ja laite
vaurioiden varalta. Jos pakkaus tai laite on vaurioitunut, älä käytä laitetta, koska sen steriiliyttä ja/tai tehokkuutta ei voida taata.
2. Aseta lämmönvaihdin sille tarkoitettuun telineeseen. Lämmönvaihdin pysyy telineessä tukevasti, kun se
asetetaan paikalleen oikein.
3. Kytke veren tuloletku (halkaisija 1,0 cm) lämmönvaihtimen yläliittimeen. Kytke veren poistoletku (halkaisija
1,0 cm) lämmönvaihtimen alaliittimeen.
4. Kytke veden tulo- ja poistoletkut (halkaisija 1,3 cm) Hansen-tyyppisillä liittimillä lämmönvaihtimen
vastaaviin vesiliittimiin. Jos käytössä ei ole Hansen-liittimiä, vahvista vesiletkujen liitännät nippusiteillä liittimien urien kohdalta. Älä tuki vedenpoistoaukkoa.
5. Tarkista vesivuodot kierrättämällä vettä lämmönvaihtimen läpi. Tarkkaile samalla, ettei vettä vuoda
vesitilasta veritilaan ja ulos ilmaan. Kun olet tarkistanut vuodot, katkaise veden virtaus. Tämä toimenpide on tehtävä ennen täyttöä. Jos epäilet laitteessa olevan vikaa, älä käytä sitä.
Vaara: Vesipuolen paine saa olla enintään 45 psi. Vaara: Veden lämpötila saa olla enintään 42 °C, jotta lämpö ei pilaa verta.

Täyttäminen

1. Hiilidioksidihuuhtelu on tarvittaessa tehtävä ennen täyttöliuoksen lisäämistä järjestelmään. Tarkista
lämmönvaihdin silmämääräisesti vuotojen varalta.
2. Varmista huolellisesti, ettei lämmönvaihtimessa ole ilmakuplia, ennen kuin kytket järjestelmän
potilaaseen.
3. Käynnistä veden virtaus ja säädä sopiva lämpötila. Kun lämpötila on vakaa, laite on käyttövalmis.

Käyttäminen

Jotta laitteen lämmönvaihto toimii mahdollisimman tehokkaasti, veden on virrattava lämmönvaihtimen läpi vastakkaiseen suuntaan kuin veri.
Vakiokäyttöasennossa veren tuloaukko (halkaisija 1,0 cm) on ylimpänä ja veden tuloaukko (halkaisija 1,3 cm) on alimpana. BIOtherm™-lämmönvaihdinta ei tarvitse käyttää pystysuorassa. Se on kuitenkin pidettävä käytön aikana vähintään 45°:n kulmassa. Veriliittimiä voidaan vaihtaa keskenään, mutta kun laite on asetettu käyttöasentoon, ylempi veriliitin on veren tuloliitin. Vesiliitännät tehdään niin, että vesi ja veri virtaavat varmasti vastakkaisiin suuntiin.
Säädä tuloveden lämpötilaa niin, että potilaan lämpötila on sopiva. Tuloveden tarvittava lämpötila määräytyy kehonulkoisen verenkierron kokonaislämpöhäviön ja lämmönvaihtimen tehokkuuskertoimen mukaan. On suositeltavaa, että tulo- ja poistoveden sekä tulo- ja poistoveren lämpötiloja monitoroidaan käytön aikana.

Kiertojärjestelmän monitoroiminen

Kuten kaikissa kehonulkoisissa verenkiertojärjestelmissä, painetta on hyvä monitoroida sopivissa kohdissa järjestelmän eheyden varmistamiseksi.
Veden painetta voidaan monitoroida yhdellä kalibroidulla painemittarilla, joka kytketään veden tuloaukon vieressä olevaan Luer-Liittimeen.
Verenpainetta monitoroidaan lämmönvaihtimen veren tuloaukon vierestä.
Suomi
Käyttöohjeet 31
Page 34

TÄRKEÄ HUOMAUTUS – RAJOITETTU TAKUU

(koskee kaikkia maita Yhdysvaltoja lukuun ottamatta) A. Tämä RAJOITETTU TAKUU takaa Medtronic
vastaanottavalle asiakkaalle, että mikäli tuote ei toimi määritysten mukaisesti, Medtronic myöntää asiakkaalle potilaalla käytetyn tuotteen alkuperäisen ostohinnan suuruisen hyvityksen (kuitenkin enintään vaihtotuotteen arvon suuruisen hyvityksen) Medtronic-vaihtotuotteen ostamista varten. Tuotepakkauksessa olevat varoitukset kuuluvat olennaisena osana tähän RAJOITETTUUN TAKUUSEEN. Paikalliselta Medtronic-edustajalta saa tietoja tätä RAJOITETTUA TAKUUTA koskevien vaateiden tekemisestä.
B. RAJOITETUN TAKUUN edellytyksenä on seuraavien ehtojen täyttyminen:
(1) Tuote on käytettävä viimeistään pakkauksessa mainittuna päivämääränä. (2) Tuote on palautettava Medtronicille kuudenkymmenen (60) päivän kuluessa tuotteen käyttämisestä,
minkä jälkeen se on Medtronicin omaisuutta. (3) Tuotetta ei ole käytetty muilla potilailla.
C. Tämä RAJOITETTU TAKUU rajoittuu nimenomaisesti ilmaistuihin ehtoihin. Erityisesti on huomattava
seuraavaa: (1) Vaihtohyvitystä ei missään tapauksessa myönnetä, mikäli on näyttöä siitä, että tuotetta on käsitelty
väärin, se on implantoitu väärin tai sitä on olennaisesti muutettu. (2) Medtronic ei ole vastuussa mistään satunnaisesta tai välillisestä vahingosta, joka on aiheutunut
tuotteen käytöstä, viasta tai virheellisestä toiminnasta riippumatta siitä, perustuuko vaade takuuseen,
sopimukseen, oikeudenloukkaukseen tai muuhun seikkaan.
D. Yllä mainittuja rajoituksia ei ole tarkoitettu voimassa olevan pakottavan lainsäädännön vastaisiksi, eikä
niitä pidä tällä tavoin tulkita. Mikäli toimivaltainen tuomioistuin katsoo, että jokin tämän RAJOITETUN TAKUUN osa tai ehto on laiton, täytäntöönpanokelvoton tai ristiriidassa tapaukseen sovellettavan lainsäädännön kanssa, RAJOITETTU TAKUU säilyy kuitenkin muilta osin voimassa ja kaikkia oikeuksia ja velvollisuuksia on tulkittava ja pantava täytäntöön ikään kuin tämä RAJOITETTU TAKUU ei sisältäisi sitä erityistä osaa tai ehtoa, joka katsotaan pätemättömäksi.
®
BIOtherm™-lämmönvaihtimen, jäljempänä ”tuotteen”,
32 Käyttöohjeet
Page 35
BIOTHERM™ VÄRMEVÄXLARE

Beskrivning

BIOtherm™ värmeväxlare är en tubpannekonstruktion med 19 tunnväggiga tuber av rostfritt stål som innehåller stavformiga insatser av rostfritt stål. Dessa minskar primingvolymen och bidrar till en skonsam blandning av blodet. För att öka blodkompatibiliteten är de rostfria ståltuberna och insatserna täckta med ett tunt adherent lager av silikonpolymer. Vatten- och blodbanorna skiljs åt i enhetens båda ändar av ett par förgreningsrör, mellan vilka det finns ett luftutrymme som är öppet för atmosfären genom ett hål i värmeväxlarens mantel. Denna redundanta konstruktion minskar risken för läckage från vatten till blod eller omvänt. Vattnet rinner utanpå tuberna i motsatt riktning mot blodflödet för att öka prestanda.

Specifikationer

Primingvolym (ml) 135 Begränsning för vattenfastryck (psi) 45 Högsta blodflödeshastighet (l/min) 6 Blodportsmått 1,0 cm Vattenportsmått 1,3 cm

Prestandauppgifter

50 45
40 35
30 25
(26,4)
20 15
Tryckfall (mm Hg)
10
5
(10,5)
0
1000
Figur 1. Tryckfall vs blodflödeshastighet (hematokrit = 38 %) (Källa: TS-0083-025)
0,5
2000
(0,49)
3000
Blodflödeshastighet) (ml/min)
4000
5000 6000
(47,1)
Svenska
0,45
0,4
0,35
Verkningsgrad
0,3
(0,35)
(0,31)
0,25
1000
Figur 2. Verkningsgrad vs blodflödeshastighet (vattenflöde 20 l/min) (Källa: TS-0083-025)
2000
Verkningsgrad = Tbu-Tbi
3000
Blodflödeshastighet) (ml/min)
Tvi-Tbi
4000
Temperatur blod in
Tbi
=
Temperatur blod ut
Tbu
=
Temperatur vatten in
Tvi =
5000 6000
Bruksanvisning 33
Page 36

Indikationer för användning

BIOtherm™ värmeväxlare är avsedd att användas vid kardiopulmonell support för nedkylning och uppvärmning av blod. Typiska tillämpningsområden är: helkroppsperfusion, koronarperfusion, snabbinfusion och kardioplegi.

Kontraindikationer

Om enheten används för något annat syfte än det angivna användningsområdet ansvarar användaren för detta.

Varningar

Läs igenom bruksanvisningen och alla varningar och försiktighetsåtgärder innan produkten används. Om inte alla instruktioner läses och följs eller om de angivna varningarna inte
iakttas, kan patienten skadas allvarligt eller avlida.
Denna enhet ska endast användas av personer med adekvat utbildning i kardiopulmonell bypass. Enheten kräver ständig övervakning av kvalificerad personal för att patientens säkerhet inte ska riskeras.
Alla enheter har tillverkats, testats och förpackats omsorgsfullt. Medtronic kan emellertid inte garantera att enheten inte läcker, spricker eller upphör att fungera under användning. Perfusion måste hela tiden ske under noggrann övervakning.
Enheterna är endast avsedda för engångsbruk. De får inte återanvändas eller omsteriliseras. Steriliserad med etylenoxid.
Vätskebanan är steril och pyrogenfri. Inspektera varje förpackning och enhet noga före användning. Om förpackningen är öppnad eller skadad, om enheten är skadad eller om skyddslocken inte sitter på plats får enheten inte användas.
Slangar ska fästas på ett sådant sätt att de inte böjs eller kläms så att blod- eller vattenflödet förändras.
Låt inte alkohol, alkoholbaserade vätskor, anestesivätskor (t.ex. isofluran) eller frätande lösningar (t.ex. aceton) komma i kontakt med enheten, eftersom de kan äventyra den strukturella integriteten.
Om luftbubblor eller läckor observeras under priming eller drift, kan detta orsaka luftemboli till patienten och/eller vätskeförlust. Den extrakorporeala kretsen måste övervakas kontinuerligt. Använd inte enheten om något av dessa tillstånd iakttas.
Alla gasembolier måste avlägsnas från den extrakorporeala kretsen innan bypass startas. Gasembolier är farliga för patienten.
Värmeväxlaren måste placeras på pumpens positiva trycksida.
Alla inlopps- och utloppsanslutningar för blod ska säkras med band som ytterligare skydd mot höga vätsketryck. Alla inlopps- och utloppsanslutningar för vatten ska säkras med band om kopplingar av Hansen-typ inte används.
Vattenfastrycket får inte överstiga 45 psi.
I allmänhet får vattentemperaturen inte överstiga 42 °C. Inlopps- och utloppstemperaturer för vatten och blod bör övervakas under användning, och maximala temperaturer för blod och vatten bör inte överstiga säkra, tillämpningsspecifika temperaturgradienter.
Desinfektionsmedel får inte användas i värme-/kylsystemet när värmeväxlaren används. Om desinfektionsmedel används i värme-/kylsystemet före användning, måste detta spolas noga och alla kemiska eller mineraliska föroreningar avlägsnas.
Under drift ska värmeväxlarens blodutlopp placeras lägre än blodinloppet, om möjligt vertikalt.
Varning! Enligt federal lag (USA) är försäljning av denna utrustning endast tillåten till läkare eller på läkares rekvisition.

Försiktighetsåtgärder

Information om förvaringstemperatur finns på förpackningsetiketten.
Använd aseptisk teknik för alla procedurer.
Ett strikt antikoagulationsprotokoll ska följas, och antikoagulation ska övervakas under alla procedurer. Fördelarna med extrakorporealt stöd måste vägas mot risken för systemisk antikoagulation och måste utvärderas av den förskrivande läkaren.
Ytterligare varningar och försiktighetsåtgärder som gäller speciella procedurer återfinns i relevanta delar av bruksanvisningarna.
34 Bruksanvisning
Page 37

Bruksanvisning

Förberedelser

Var nin g: Den behandlande läkaren ansvarar för förberedelse och användning av BIOtherm™ värmeväxlare.
1. Ta försiktigt upp enheten eller enheterna ur förpackningen för att säkerställa en steril vätskebana.
Varning: Se till att aseptisk teknik används under all förberedelse och användning av denna enhet. Varning: Kontrollera innan du tar ut BIOtherm™ värmeväxlare ur förpackningen att förpackningen och
produkten inte är skadade. Om förpackningen eller produkten är skadad ska enheten inte användas, eftersom den kanske inte längre är steril och/eller inte fungerar som den ska.
2. Placera värmeväxlaren i avsedd hållare. Värmeväxlaren sitter säkert fast i hållaren om den sätts i på rätt
sätt.
3. Anslut 1,0 centimeters blodinloppsslangen till den övre porten på värmeväxlaren. Anslut 1,0 centimeters
blodutloppsslangen från den nedre blodporten på värmeväxlaren.
4. Ans lut 1,3 centimeters inlopps- och utlop psslangarna för vatten med kopplingar av Hanse n-typ till lämpliga
vattenportar på värmeväxlaren. Om Hansen-kopplingar inte används säkras vattenportarna med band över portskårorna. Begränsa inte vattenutloppet.
5. Kontrollera vattenläckage genom att cirkulera vatten genom värmeväxlaren samtidigt som du kontrollerar
om det finns några läckor från vattenbehållaren till blodbehållaren och till atmosfären. Stäng av vattnet efter kontrollen. Denna procedur måste genomföras före priming. Använd inte värmeväxlaren vid minsta misstanke om fel.
Varning: Vattenfastrycket får inte överstiga 45 psi. Varning: Vattentemperaturen inte överstiga 42 °C, eftersom blodet kan skadas av värmen.

Priming

1. Spolning med koldioxid bör övervägas innan priminglösningen införs. Se efter om det syns några läckor
på värmeväxlaren.
2. Säkerställ att värmeväxlaren är fri från bubblor innan den ansluts till patienten.
3. Sätt på vattenflödet och ställ in önskad temperatur. När temperaturen är stabil är enheten klar för
användning.

Användning

För optimal värmeeffektivitet ska vattenflödet genom värmeväxlaren ske i motsatt riktning mot blodflödet. Standardläget vid användning är med 1,0-centimetersblodinloppet i det översta läget och 1,3-
centimetersvatteninloppet i det nedre läget. BIOtherm™ värmeväxlare behöver inte köras i ver tikalt läge, men den måste köras i minst 45 graders vinkel. Blodportar är utbytbara, men i driftläget blir den övre blodporten blodinlopp. Vattenanslutningarna görs så att vatten och blod flyter i motsatta riktningar.
Justera vattnets inloppstemperatur till önskad patienttemperatur. Vilken vatteninloppstemperatur som krävs beror på de totala värmeförlusterna i den extrakorporeala kretsen och på värmeväxlarens verkningsgrad. Vattnets och blodets inlopps- och utloppstemperaturer bör övervakas under användning.

Övervakning av kretsen

Som för alla extrakorporeala kretsar gäller att trycket bör övervakas på lämpliga platser för att säkerställa att systemet är intakt.
Vattentrycket kan övervakas med en enda kalibrerad manometer som är ansluten till luer-kopplingen proximalt om vatteninloppet.
Blodtrycket ska övervakas proximalt om värmeväxlarens blodinlopp.
Svenska
Bruksanvisning 35
Page 38

VIKTIGT MEDDELANDE – GARANTI OCH ANSVARSBEGRÄNSNING

(För kunder utanför USA.) A. Skulle en Medtronic
med givna specifikationer skall köparen enligt denna GARANTI OCH ANSVARSBEGRÄNSNING vara berättigad att vid köp av ersättningsprodukt för eget bruk hos Medtronic tillgodoräkna sig den erlagda köpeskillingen, dock ej mer än priset på ersättningsprodukten. Varningstext på produktetiketten utgör en integrerad del av denna GARANTI OCH ANSVARSBEGRÄNSNING. Kontakta en lokal Medtronic-representant för närmare upplysningar om hur garantianspråk hävdas enligt denna GARANTI OCH ANSVARSBEGRÄNSNING.
B. Följande villkor gäller för denna GARANTI OCH ANSVARSBEGRÄNSNING:
(1) Produkten måste användas före “Används före”-datumet. (2) Produkten måste återställas till Medtronic inom 60 dagar från användandet, varvid äganderätten
övergår till Medtronic. (3) Produkten får inte ha använts av någon annan patient.
C. Denna GARANTI OCH ANSVARSBEGRÄNSNING får ej tolkas utöver sin ordalydelse. Särskilt gäller
följande: (1) Det finns ingen möjlighet att tillgodoräkna sig den erlagda köpeskillingen när det finns anledning att
anta att Produkten hanterats eller implanterats på oriktigt sätt eller blivit utsatt för yttre påverkan. (2) Medtronic skall vara fritt från ansvar för varje oavsiktlig skada som orsakats av användning av eller fel
på Produkten, oavsett om ansvar görs gällande på grund av garanti, avtal eller regler om
utomobligatoriskt skadestånd eller på annan grund.
D. Ovan angivna friskrivningar från ansvar är inte avsedda att stå i strid med tvingande regler i tillämplig lag,
och de skall inte heller tolkas så. Skulle denna GARANTI OCH ANSVARSBEGRÄNSNING till någon del av behörig domstol anses ogiltig, verkningslös eller stridande mot tillämplig lag, skall GARANTIN OCH ANSVARSBEGRÄNSNINGEN gälla i övrigt, varvid alla rättigheter och skyldigheter skall bestå, som om avtalet inte innehöll den del av GARANTIN OCH ANSVARSBEGRÄNSNINGEN som underkänts.
®
BIOtherm™ Värmeväxlare, nedan kallad “Produkten”, visa sig inte fungera i enlighet
36 Bruksanvisning
Page 39
EΝΑΛΛΑΚΤΗΣ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ BIOTHERM

Περιγραφή

Ο BIOthermείναι ένας εναλλάκτης θερμότητας τύπου “κελύφους και αυλάκων”. Διαθέτει 19 αύλακες από ανοξείδωτο χάλυβα με λεπτά τοιχώματα, οι οποίες περιέχουν ανοξείδωτες χαλύβδινες ράβδους που ελαττώνουν τον όγκο πλήρωσης και προάγουν την ομαλή ανάμειξη του αίματος. Για βελτίωση της συμβατότητας με το αίμα, οι αύλακες από ανοξείδωτο χάλυ βα και τα εσωτερικά στο λεπτή προσκολλητική στρώση από πολυμερές σιλικόνης. Οι δίοδοι για το νερό και το αίμα διαχωρίζονται σε κάθε άκρο της συσκευής με ένα ζεύγος διακλαδούμενων αγωγών, μεταξύ των οποίων υπάρχει διάκενο αέρος, το οποίο είναι ανοικτό προς την ατμόσφαιρα, μέσω οπ ής στο κέλυφος του εναλλάκτη θερμότητας. Αυτή η πρόσθετη β
οηθητική σύνθεση μειώνει το ενδεχόμενο διαρροής του νερού στο αίμα ή το αντίστροφο. Το νερό
ρέει στην εξωτερική επιφάνεια των αυλάκων, σε ροή αντίθετη από τη ροή του αίματος.

Προδιαγραφές

Ογκος πλήρωσης (mL) 135
Οριο πίεσης γραμμής νερού (psi) 45
Μέγιστος ρυθμός ροής αίματος (L/min) 6
Διαστάσεις θύρας αίματος 1,0 cm (3/8 in.)
Διαστάσεις θύρας νερού 1,3 cm (1/2 in.)

Χαρακτηριστικά απόδοσης

50 45
40 35
30 25
20 15
Πτώση πίεσης (mm Hg)
10
5
(10,5)
0
1000
Εικόνα 1. Πτώση πίεσης έναντι ρυθμού ροής αίματος (Αιματοκρίτης = 38%) (Πηγή: TS-0083-025)
0,5
2000
Ρυθμός ροής αίματος (mL/λεπτό)
(0,49)
3000
(26,4)
4000
5000 6000
ιχεία επιστρώνονται με
(47,1)
0,45
0,4
0,35
Παράγοντας απόδοσης
0,3
(0,35)
(0,31)
0,25
Tbi Tbo
Twi =
4000
= =
5000 6000
Θερμοκρασία εισόδου αίματος
Θερμοκρασία εξόδου αίματος
Θερμοκρασία εισόδου νερού
1000
Παράγοντας απόδοσης = Tbo-Tbi
Εικόνα 2. Παράγοντας απόδοσης έναντι ρυθμού ροής αίματος (Ροή αίματος 20 Lpm) (Πηγή: TS-0083-025)
2000
3000
Ρυθμός ροής αίματος (mL/λεπτό)
Twi-Tbi
Οδηγίες χρήσης 37
Ελληνικά
Page 40

Ενδείξεις χρήσης

Οι εναλλάκτες θερμότητας BIOthermπροορίζονται για χρήση σε διαδικασίες καρδιοπνευμονικής υποστήριξης για την ψύχρανση και θέρμανση του αίματος. Οι συνηθισμένες εφαρμογές περιλαμβάνουν τις παρακάτω: συνολική αιμάτωση σώματος, στεφανιαία αιμάτωση, ραγδαία έγχυση και καρδιοπληγία.

Αντενδείξε ις

Η χρήση αυτής της συσκευής για σκοπούς άλλους από την ενδεικνυόμενη προτιθέμενη χρήση αποτελεί ευθύνη του χρήστη.

Προειδοποιήσεις

Διαβάστε προσεκτικά όλες τις προειδοποιήσεις, προφυλάξεις και οδηγίες χρήσης πριν τη χρήση.
Η μη ανάγνωση και η μη τήρηση του συνόλου των οδηγιών ή όλων των προειδοποιήσεων που παρατέθηκαν μπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυμ
ατισμό ή και το θάνατο του
ασθενούς.
Αυτή η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από άτομα άριστα εκπαιδευμένα σε διαδικασίες καρδιοπνευμονικής παράκαμψης (bypass). Για την ασφάλεια του ασθενούς, η λειτουργία κάθε συσκευής απαιτεί συνεχή παρακολούθηση από εκπαιδευμένο προσωπικό.
Κάθε συσκευή έχει κατασκευαστεί, ελεγχθεί και συσκευαστεί µε ιδιαίτερη προσοχή. Ωστόσο, η Medtronic δεν μπορεί να εγγυηθεί ότι η συσκευή δεν θα παρουσιάσει διαρροή, ρήξη ή αποτυχία λειτουργίας κατά τη χρήση. Η αιμάτωση πρέπει να παρακολουθείται συνεχώς και προσεκτικά.
Κάθε συσκευή προορίζεται για μία χρήση και μόνο. Μην επαναχρησιμοποιείτε και μην επαναποστειρώνετε. Αποστειρωμένη με αιθυλενοξείδιο.
Η διαδρομή του υγρού είναι αποστειρωμένη και μη πυρετογόνος. Επιθεωρήστε κάθε συσκευασία και συσκευή πριν τη χρήση. Μην τη χρησιμοποιήσετε αν η συσκευασία είναι ανοιγμένη ή φθαρμένη, αν η συσκευή έχει υποστεί βλάβες ή αν τα προστατευτικά καλύμματα δεν είναι στη θέση τους.
Η σωλήνωση θα πρέπει να είναι συνδεδεµένη µε τέτοιον τρόπο, ώστε να αποφευχθούν συστροφές ή στενώσεις που µπορούν να µεταβάλλουν τη ροή του αίµατος ή του νερού.
Δεν πρέπει να έρθουν σε επαφή με τη συσκευή οινόπνευμα, οινοπνευματούχα υγρά, αναισθητικά υγρά (όπως το ισοφλουράνιο) ή καυστικοί διαλύτες (όπως η ακετόνη), καθώ ς μπορεί να θέσουν σε κίνδυνο τη λειτουργική της ακεραιότητα.
Αν παρατηρήσετε φυσαλίδες ή διαρροές κατά την πλήρωση ή τη λειτουργία, υπάρχει το ενδεχόμενο να οδηγήσουν σε εμβολή αέρα του ασθενούς ή/και απώλεια υγρών. Η εξωσωµατική κυκλοφορία πρέπει να παρακολουθείται διαρκώς. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή αν παρατηρήσετε κάποια από αυτές τις καταστάσεις.
Ολες οι εµβολές αερίων πρέπει να εξαλειφθούν από την εξωσωµατική κυκλοφορία πριν αρχίσει η παράκαµψη. Οι εµβολές αερίων είναι επικίνδυνες για τον ασθενή.
Ο εναλλάκτης θερμότητας πρέπει να τοποθετηθεί στην πλευρά θετικής πίεσης της αντλίας.
Ολες οι συνδέσεις εισαγωγής και εξαγωγής αίματος θα πρέπει να στερεωθούν με ταινία για επιπρόσθετη ασφάλεια έναντι των υψηλών πιέσεων των υγρών. Ολες οι συνδέσεις εισαγωγής και εξαγωγής νερού θα πρέπει να στερεωθούν με ταινία σε περίπτωση που δεν χρησιμοποιούνται συνδετήρες τύπου Hansen.
Η πίεση της γραμμής νερού δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 45 psi.
Γενικά, η θερμοκρασία του νερού δεν πρέπει να υπερβαίνει τους 42°C (107,6°F). Συνιστάται η παρακολούθηση των θερμοκρασιών εισαγωγής και εξαγωγής του νερού και του αίματος κατά τη διάρκεια της χρήσης. Συνιστάται επίσης οι μέγιστες θερμοκρασίες νερού και αίματος να μην υπερβαίνουν τις ασφαλείς διαβαθμίσεις της θερμοκρασίας, ανάλογα με την εφαρμογή.
Δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται απολυμαντικές ουσίες στο σύστημα θέρμανσης/ψύχρανσης όσο χρησιμοποιείται ο εναλλάκτης θερμότητας. Αν χρησιμοποιηθούν απολυμαντικές ουσίες στο σύστημα θέρμανσης/ψύχρανσης πριν τη χρήση, τα υγρά στο σύστημα πρέπει εκκενωθούν και να καθαριστεί από χημικούς ή μεταλλικούς ρύπους.
Κατά τη λειτουργία, η έξοδος αίματος του εναλλάκτη θερμότητας πρέπει να βρίσκεται σε χαμηλότερη θέση από την είσοδο του αίματος, σε κατακόρυφο προσανατολισμό όπου είναι εφικτό.
Προσοχή: Σύμφωνα με την Ομοσπονδιακή Νομοθεσία (Η.Π.Α.) η πώληση αυτής της συσκευής επιτρέπεται μόνο από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού.

Προφυλάξεις

Ανατρέξτε στη σήμανση της συσκευασίας σχετικά με την απαιτούμενη θερμοκρασία αποθήκευσης.
Χρησιμοποιήστε άσηπτη τεχνική σε όλες τις επεμβάσεις.
Θα πρέπει να ακολουθείται αυστηρό πρωτόκολλο αντιπηκτικής αγωγής και η αντιπηκτική αγωγή θα πρέπει να παρακολουθείται συστηματικά κατά τη διάρκεια όλων των επεμβάσεων. Τα οφέλη της εξωσωματικής υποστήριξης θα πρέπει να σταθμιστούν έναντι του κινδύνου της συστηματικής αντιπηκτικής αγωγής και θα πρέπει να εκτιμηθούν από τον ιατρό που καθορίζει την αγωγή.
Ο αναγνώστης μπορεί να βρει επιπλέον προειδοποιήσεις και προφυλάξεις για συγκεκριμένες διαδικασίες σε κατάλληλα σημεία των οδηγιών χρήσης.
38 Οδηγίες χρήσης
Page 41

Οδηγίες χρήσης

Συναρμολόγηση

Προειδοποίηση: Η συναρμολόγηση και χρήση του εναλλάκτη θερμότητας BIOthermείναι ευθύνη του
θεράποντος κλινικού ιατρού.
1. Αφαιρέστε τη συσκευή(ές) από τη συσκευασία προσεκτικά για να επιβεβαιώσετε ότι η διαδροµή των
υγρών είναι αποστειρωµένη.
Προειδοποίηση: Διασφαλίστε τη χρήση άσηπτης μεθόδου σε όλες τις φάσεις της συναρμολόγησης και χρήσης της συσκευής.
Προ
ειδοποίηση: Πριν αφαιρέσετε τον εναλλάκτη θερμότητας BIOthermαπό τη συσκευασία,
επιθεωρήστε τη συσκευασία και το προϊόν για σημεία ζημιάς. Αν η συσκευασία ή το προϊόν έχει υποστεί ζημιά, δεν πρέπει μα χρησιμοποιηθεί καθώς η ασηψία ή/και η απόδοση της συσκευής μπορεί να έχει επηρεαστεί.
2. Το π ο θ ε τ ή σ τ ε τον εναλλάκτη θερμότητας στην κ
ασφάλεια στον εναλλάκτη θερμότητας κατόπιν της κατάλληλης εισαγωγής.
3. Συνδέστε τη γραμμή εισαγωγής αίματος 1,0 cm (3/8 in.) στην άνω θύρα του εναλλάκτη θερμότητας.
Συνδέστε τη γραμμή εξαγωγής αίματος 1,0 cm (3/8 in.) από την κάτω θύρα αίματος του εναλλάκτη θερμότητας.
4. Χρησιμοποιώντας συνδετήρες τύπου Hansen, συνδέστε τις γραμμές εισόδου και εξόδου νερού 1,
(1/2 in) στις κατάλληλες θύρες νερού στον εναλλάκτη θερμότητας. Εάν δεν χρησιμοποιούνται συνδετήρες
τύπου Hansen, δέστε με ταινία τις θύρες νερού πάνω από τις εγκοπές των θυρών. Μην περιορίζετε την έξοδο νερού.
5. Διενεργήστε έλεγχο για διαρροή νερού, κυκλοφορώντας το νερό μέσω του εναλλάκτη θερμότητας ενώ
ελέγχετε για διαρροές από το θάλαμο του νερού στ ελέγξετε για διαρροές, κλείστε την παροχή νερού. Αυτή η διαδικασία πρέπει να διεξαχθεί πριν την πλήρωση. Σε περίπτωση τυχόν αμφιβολιών σχετικά με την ακεραιότητα, δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί.
Προειδοποίηση: Η πίεση της γραμμής νερού δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 45 psi. Προειδοποίηση: Η θε
να προκληθεί θερμική αλλοίωση στο αίμα.
ρμοκρασία του νερού δεν πρέπει να υπερβαίνει τους 42°C (107,6°F) καθώς μπορεί
ατάλληλη υποδοχή. Η υποδοχή μπορεί να τοποθετηθεί με
3 cm
ο θάλαμο του αίματος και στην ατμόσφαιρα. Αφού

Πλήρωση

1. Η έκπλυση με διοξείδιο του άνθρακα πρέπει να ληφθεί υπόψη πριν την εισαγωγή του διαλύματος
πλήρωσης. Ελέγξτε οπτικά τον εναλλάκτη θερμότητας για διαρροές.
2. Πρέπει να επιδείξετε τη δέουσα προσοχή ώστε να διασφαλιστεί ότι ο εναλλάκτης θερμότητας δεν περιέχει
φυσαλίδες πριν από τη σύνδεση στον ασθενή.
3. Ανοίξτε την παροχέτευση νερού και ρυθ
η θερμοκρασία, η συσκευή είναι έτοιμη για χρήση.
μίστε τη ροή στην επιθυμητή θερμοκρασία. Μόλις σταθεροποιηθεί
Οδηγίες χρήσης 39
Ελληνικά
Page 42

Λειτουργία

Η κατεύθυνση της ροής του νερού μέσω του εναλλάκτη θερμότητας θα πρέπει να είναι αντίθετη της ροής του αίματος για βέλτιστη θερμική αποδοτικότητα. Στην τυπική θέση λειτουργίας, η είσοδος αίματος 1,0 cm (3/8 in.) βρίσκεται στην ανώτερη θέση και η είσοδος νερού 1,3 cm (1/2 in.) βρίσκεται στην κατώτερη θέση. Ο εναλλάκτης θερμότητας BIOthermδεν είναι ανάγκη να λειτουργεί σε κα
τακόρυφη θέση. Πρέπει να λειτουργεί όμως τουλάχιστον υπό γωνία 45°. Οι θύρες αίματος είναι εναλλάξιμες. Ωστόσο, μόλις τοποθετηθεί στη θέση λειτουργίας της, η ανώτερη θύρα αίματος γίνεται η είσοδος αίματος. Οι συνδέσεις νερού γίνονται για να διασφαλιστεί η αντίστροφη ροή του νερού και του αίματος. Ρυθμίστε τη θερμοκρασία εισόδου νερού για να επιτευχ
θεί η επιθυμητή θερμοκρασία του ασθενούς. Η θερμοκρασία εισαγωγής νερού που είναι απαραίτητη εξαρτάται από τις συνολικές θερμικές απώλειες στο εξωσωματικό κύκλωμα και από το συντελεστή απόδοσης του εναλλάκτη θερμότητας. Συνιστάται οι θερμοκρασίες εισαγωγής και εξαγωγής του νερού και του αίματος να παρακολουθούνται κατά τη χρήση.

Παρακολούθηση του κυκλώματος

Οπως και με όλα τα εξωσωματικά κυκλώματα, συνιστάται η πίεση να παρακολουθείται στις κατάλληλες θέσεις για να διασφαλιστεί η ακεραιότητα του συστήματος.
Η πίεση του νερού μπορεί να παρακολουθηθεί με ένα βαθμονομημένο μανόμετρο που προσαρτάται με ασφάλεια luer και βρίσκεται κοντά στην είσοδο νερού.
Η πίεση του αίματος πρέπει να παρακολουθείται κοντά στην είσοδο αίματος του εναλλάκτη θερμότητας.
40 Οδηγίες χρήσης
Page 43

ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΓΝΩΣΤΟΠΟΙΗΣΗ – ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ

(Για χώ ρες εκτός των Η.Π.Α.)
A. Η παρούσα ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ παρέχει τη διαβεβαίωση στον αγοραστή που λαμβάνει έναν
ανταλλάκτη θερμότητας BIOthermτης Medtronic περίπτωση που το προϊόν δεν λειτουργήσει σύμφωνα με τις προδιαγραφές, η Medtronic θα εκδώσει πίστωση, ίση με την τιμή αγοράς του αρχικού προϊόντος (χωρίς να υπερβαίνει την αξία του προϊόντος αντικατάστασης), έναντι της αγοράς οποιουδήποτε προϊόντος αντικατάστασης της Medtronic που χρησιμοποιείται για τον συγκεκριμένο ασθενή. Οι προε
ιδοποιήσεις που αναγράφονται στην επισήμανση του προϊόντος θεωρούνται ενιαίο μέρος αυτής της ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ. Επικοινωνήστε με τον τοπικό σας αντιπρόσωπο της Medtronic, για να λάβετε πληροφορίες σχετικά με τη διαδικασία υποβολής των αξιώσεών σας σύμφωνα με την παρούσα
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ.
B. Οι όροι της ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ που θα πρέπει να πληρούνται, είνα
(1) Το προϊόν πρέπει να χρησιμοποιηθεί πριν από την ημερομηνία λήξης. (2) Το προϊόν θα πρέπει να επιστραφεί στη Medtronic εντός προθεσμίας 60 ημερών μετά τη χρήση και θα
αποτελεί ιδιοκτησία της Medtronic.
(3) Το προϊόν δεν θα πρέπει να έχει χρησιμοποιηθεί για κανέναν άλλον ασθενή.
C. Η παρούσα ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ περιορίζεται στους ρητούς όρο
(1) Δε θα δίδεται καμία πίστωση αντικατάστασης, εάν υπάρχει ένδειξη ακατάλληλου χειρισμού,
ακατάλληλης εμφύτευσης ή αλλοίωσης στα υλικά του προϊόντος αντικατάστασης.
(2) Η Medtronic δεν είναι υπεύθυνη για τυχαία ή συνεπαγόμενη ζημία εξαιτίας χρήσης, ελαττώματος ή
βλάβης του Προϊόντος, ανεξάρτητα από το εάν η αξίωση βασίζεται στην εγγύηση, σε σύμβαση, διατάξεις περί αδ
D. Οι εξαιρέσεις και οι περιορισμοί που ορίζονται ανωτέρω, δεν έχουν σκοπό και δεν θα πρέπει να
ερμηνεύονται κατά τέτοιο τρόπο, ώστε να αντιτίθενται σε υποχρεωτικούς όρους της ισχύουσας νομοθεσίας. Εάν οποιοδήποτε μέρος ή όρος αυτής της ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ θεωρηθεί από οιοδήποτε δικαστήριο αρμόδιας δικαιοδοσίας ότι είναι πα ισχύουσα νομοθεσία, η εγκυρότητα του εναπομένοντος τμήματος της ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ δεν θα επηρεάζεται και όλα τα δικαιώματα και οι υποχρεώσεις που απορρέουν από αυτήν θα ερμηνεύονται και θα εφαρμόζονται, σαν να μην περιέχονταν ο συγκεκριµένος όρος ή το συγκεκριµένο µέρος πο θεωρείται άκυρο στην ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ.
ικοπραξίας ή άλλως.
®
, που εφεξής θα καλείται τοπροϊόνότι, σε
ι:
υς. Συγκεκριμένα:
ράνομο, μη εφαρμόσιμο ή σε σύγκρουση με την
υ
Οδηγίες χρήσης 41
Page 44
42 Οδηγίες χρήσης
Page 45
BIOTHERM™ VARMEVEKSLER

Beskrivelse

BIOtherm™ varmeveksleren er konstruereret efter rør-i-kappe-princippet. Varmeveksleren er opbygget af 19 rustfri stålrør. For at reducere primingvolumen og give en blid blodblanding er der indsat stænger af rustfrit stål i rørene. For at forbedre blodkompatibiliteten er rør og stænger coated med en tynd fastsiddende silikone­polymer. Vand- og blodbanen er adskilt i begge ender af varmeveksleren af et par manifolds med et luftrum mellem, som er forbundet til atmosfæren med et hul i varmevekslerens ydre skal. Denne konstruktion med redundante komponenter reducerer risikoen for læk fra vand til blod og omvendt. Vandet løber på ydersiden af rørene i modsat retning af den, hvori blodet løber, for at opnå bedre ydelse.

Specifikationer

Primingvolumen (ml) 135 Vandfasetrykgrænse (psi) 45 Maksimal blodflowhastighed (l/min) 6 Blodportens dimensioner 1,0 cm (3/8") Vandportens dimensioner 1,3 cm (1/2")

Præstationskarakteristika

50 45
40 35
30 25
20
Trykfald (mmHg)
15
10
5
(10,5)
(26,4)
0
1000
Figur 1. Trykfald kontra blodflowhastighed (blodhæmatokrit = 38%) (Kilde: TS-0083-025)
0,5
2000
(0,49)
3000
Blodflowhastighed (ml/min)
4000
5000 6000
(47,1)
0,45
0,4
0,35
Præstationsfaktor
0,3
(0,35)
(0,31)
0,25
1000
Figur 2. Præstationsfaktor kontra blodflowhastighed (vandflow 20 l/min) (Kilde: TS-0083-025)
2000
Præstationsfaktor = Tbu-Tbi
3000
Blodflowhastighed (ml/min)
Tvi-Tbi
4000
Temperatur, blod ind
Tbi
=
Temperatur, blod ud
Tbu
=
Temperatur, vand ind
Tvi =
5000 6000
Brugsanvisning 43
Dansk
Page 46

Indikationer for brug

BIOtherm™ varmevekslere er beregnet til brug i kardiopulmonære supportprocedurer til at køle og varme blodet. Typiske anvendelser omfatter: total kropsperfusion, koronarperfusion, hurtig infusion og kardioplegi.

Kontraindikationer

Brug af denne enhed til andre formål end den tilsigtede anvendelse sker på brugerens eget ansvar.

Advarsler

Læs omhyggeligt alle advarsler, forholdsregler og brugsanvisninger inden brug. Manglende overholdelse af alle anvisningerne eller alle de angivne advarsler kan føre til alvorlig patientskade eller dødsfald.
Denne enhed må kun anvendes af personale, der er uddannet i cardiopulmonale bypassprocedurer. Af hensyn til patientens sikkerhed skal enhver brug af enheden konstant overvåges af uddannet personale.
Alle enheder er fremstillet, afprøvet og emballeret med omhu; dog kan Medtronic ikke garantere, at enheden ikke vil lække, revne eller udvise fejl under brug. Perfusion skal overvåges omhyggeligt og konstant.
Hver enhed er kun beregnet til engangsbrug. Må ikke genbruges eller resteriliseres. Steriliseret med ætylenoxid.
Væskebanen er steril og non-pyrogen. Undersøg hver enkelt emballage og enhed omhyggeligt før brug. Må ikke anvendes, hvis emballagen er åben eller beskadiget, hvis enheden er beskadiget, eller hvis beskyttelseshætterne ikke sidder korrekt.
Slangerne skal påsættes, så de ikke kinker eller på anden måde hindrer flowet af blod eller vand.
Alkohol, alkohol-baserede væsker, flydende anæstetika (som f.eks. isofluran) og ætsende opløsningsmidler (som f.eks. acetone) må ikke komme i kontakt med enheden, da de kan beskadige den strukturelle integritet.
Hvis der er luftbobler eller lækager under priming eller drift, kan det resultere i luftemboli i patienten og/ eller væsketab. Det ekstrakorporale kredsløb skal overvåges konstant. Enheden må ikke anvendes, hvis disse tilstande observeres.
Enhver gasemboli skal fjernes fra det ekstrakorporale kredsløb før start af bypass. Gasemboli er farlig for patienten.
Varmeveksleren skal anbringes på den side af pumpen, hvor der er positivt tryk.
Tilslutninger til blodindgang og -udgang skal fastgøres med spændbånd for ekstra beskyttelse mod høje væsketryk. Tilslutninger til vandindgang og -udgang skal fastgøres med spændbånd, hvis der ikke benyttes Hansen-fittings.
Sørg for ikke at overskride 45 psi i vandfasetryk.
Generelt gælder, at det skal sikres, at vandtemperaturen ikke overstiger 42 °C. Det anbefales, at vandets og blodets indgangs- og udgangstemperaturer monitoreres under brug, og at de maksimale temperaturer for blod og vand ikke overskrider sikre, anvendelsesspecifikke termiske grænser.
Desinfektionsmidler må ikke anvendes i varme/kølesystemet, mens varmeveksleren er i brug. Hvis der benyttes desinfektionsmidler i varme/kølesystemet før brug, skal systemet udrenses grundigt og befris for kemisk og mineralsk forurening.
Under drift bør varmevekslerens blodudgang være placeret lavere end blodindgangen i vertikal stilling, hvor det er muligt.
Forsigtig: Amerikansk lov påbyder, at produktet kun sælges igennem eller efter lægeordination.

Forholdsregler

Se mærkaten på emballagen vedrørende krav til opbevaringstemperatur.
Der skal anvendes en aseptisk teknik i alle procedurer.
Der skal følges en streng antikoagulationsprotokol, og antikoagulation skal kontrolleres jævnligt under alle indgreb. Fordelene ved ekstrakorporal støtte skal opvejes mod de risici, der er forbundet med systemisk antikoagulationsbehandling, og skal vurderes af den ordinerende læge.
Der findes yderligere advarsler og forholdsregler, der gælder for specifikke procedurer, på relevante steder i brugsanvisningen.
44 Brugsanvisning
Page 47

Brugsanvisning

Opsætning

Advarsel: Ansvaret for opsætning og brug af BIOtherm™ varmeveksler påhviler den ansvarshavende læge.
1. Fjern forsigtigt enheden/enhederne fra emballagen for at sikre en steril væskebane.
Advarsel: Sørg for, at der benyttes aseptisk teknik i alle trin af opsætningen og brugen af denne enhed. Advarsel: Før BIOtherm™ varmeveksleren tages ud af emballagen, skal emballagen og produktet
inspiceres for skader. Hvis emballagen eller produktet er beskadiget, må produktet ikke anvendes, da enhedens sterilitet kan være ophævet, og/eller ydelsen kan være påvirket.
2. Anbring varmeveksleren i den relevante holder. Holderen vil fastholde varmeveksleren på sikker vis, når den er isat korrekt.
3. Tilslut 1,0 cm (3/8") blodindgangsslangen til den øverste port på varmeveksleren. Tilslut 1,0 cm (3/8") blodudgangsslangen fra den nederste blodport på varmeveksleren.
4. Forbind med brug af Hansen-fittings 1,3 cm (1/2") vandind- og udgangsslangerne til de relevante vandporte på varmeveksleren. Hvis der ikke benyttes Hansen-fittings, skal vandportene sikres med brug af spændbånd over portens riller. Undgå at begrænse vandudgangen.
5. Udfør en kontrol for vandlækage ved at cirkulere vand gennem varmeveksleren, mens der kontrolleres for lækager fra vandrummet til blodrummet og til atmosfæren. Efter kontrol for lækage skal der lukkes for vandet. Denne procedure skal udføres før priming. Hvis der er nogen form for tvivl om enhedens integritet, må den ikke bruges.
Advarsel: Sørg for ikke at overskride 45 psi i vandfasetryk Advarsel: Sørg for, at vandtemperaturen ikke overstiger 42 °C, da der ellers kan ske termisk skade på
blodet.

Priming

1. Det bør overvejes at foretage en kuldioxid-udrensning, før primeropløsningen tilføres. Foretag visuel inspektion af varmeveksleren for lækager.
2. Der bør udvises omhu for at sikre, at varmeveksleren er fri for bobler, før den tilsluttes til patienten.
3. Åbn for vandflowet og justér det til ønsket temperatur. Når temperaturen er stabil, er enheden klar til brug.

Betjening

For optimal termisk effektivitet bør vandet i varmeveksleren løbe i den modsatte retning af blodet. Den normale driftposition er med 1,0 cm (3/8") blodindgangen øverst og 1,3 cm (1/2") vandin dgangen nederst.
BIOtherm™ varmeveksleren behøver ikke at være i lodret position under brug; imidlertid skal den anvendes i en hældning på mindst 45°. Blodportene kan erstatte hinanden; imidlertid gælder, at når varmeveksleren er i normal driftposition, bliver den øverste blodport til blodindgangen. Vandtilslutninger foretages således, at det sikres, at vand og blod løber i modsat retning.
Justér vandindgangstemperaturen for at opnå den ønskede patienttemperatur. Hvilken indgangstemperatur, der kræves for vandet, afhænger af de totale varmetab i det ekstrakoporale kredsløb og af varmevekslerens præstationsfaktor. Det anbefales, at indgangs- og udgangstemperaturen for vand og blod monitoreres under brugen.

Monitorering af kredsløbet

Som for alle ekstrakorporale kredsløb, anbefales det, at trykket monitoreres på passende steder for at sikre systemets integritet.
Vandtrykket kan monitoreres med et enkelt, kalibreret manometer fastgjort til konnektoren med luer og proksimalt i forhold til vandindgangen.
Blodtrykket bør monitoreres proksimalt i forhold til varmevekslerens blodindgang.
Brugsanvisning 45
Dansk
Page 48

VIGTIG BEMÆRKNING – BEGRÆNSET GARANTI

(For Lande Uden for USA) A. Denne BEGRÆNSEDE GARANTI sikrer, at den køber, som modtager en Medtronic
varmeveksler, i det følgende kaldet "produktet", i tilfælde af, at produktet ikke fungerer i henhold til specifikationerne, af Medtronic krediteres et beløb svarende til den oprindelige købspris for produktet (beløbet kan dog ikke overstige værdien af erstatningsproduktet) ved køb af et vilkårligt erstatningsprodukt fra Medtronic til brug for den pågældende patient. Advarslerne på prod uktmærkaterne betragtes som en integreret del af denne BEGRÆNSEDE GARANTI. Kontakt Deres lokale Medtronic-repræsentant for at få oplysninger om, hvordan De skal forholde Dem i tilfælde af en reklamation under denne BEGRÆNSEDE GARANTI.
B. Følgende betingelser skal være opfyldt, før reklamationen er omfattet af denne BEGRÆNSEDE
GARANTI: (1) Produktet skal være anvendt inden dets "Sidste anvendelsesdato". (2) Produktet skal returneres til Medtronic inden for 60 dage efter brug og tilhører derefter Medtronic. (3) Produktet må ikke have været anvendt til nogen anden patient.
C. Denne BEGRÆNSEDE GARANTI er begrænset til dens udtrykte vilkår. Især gælder:
(1) Der kan under ingen omstændigheder krediteres i tilfælde, hvor der er tegn på forkert behandling,
forkert brug eller ændringer af det ombyttede produkt.
(2) Medtronic er ikke ansvarlig for tilfældige skader eller følgeskader af nogen art, som følge af brug af
produktet, dets defekt eller fejlfunktion i forbindelse med produktet, uanset om reklamationen er baseret på garanti, kontrakt, svie og smerte eller andet tilfælde.
D. Det er hensigten, at ovennævnte undtagelser og begrænsninger ikke skal være i modstrid med
ufravigelige bestemmelser i gældende lov, og de må ikke fortolkes således. Hvis udsnit af eller vilkår i denne BEGRÆNSEDE GARANTI anses for ulovlig, uden retskraft eller i konflikt med gældende lov af en retsinstans i nogen kompetent retskreds, berøres de resterende dele af den BEGRÆNSEDE GARANTI ikke, og alle rettigheder og forpligtelser skal tolkes og håndhæves, som om denne BEGRÆNSEDE GARANTI ikke indeholdt det specielle afsnit eller vilkår, der anses for ugyldigt.
®
BIOtherm™
46 Brugsanvisning
Page 49
PERMUTADOR DE CALOR BIOTHERM™

Descrição

O permutador de calor BIOtherm™ apresenta um desenho do tipo "tubagem dentro de caixa", com 19 tubos de aço inoxidável de paredes finas que contêm varetas de aço inoxidável para reduzir o volume de enchimento e promover uma suave mistura do sangue. Para aumentar a compatibilidade com o sangue, os tubos de aço inoxidável e as varetas estão revestidos por uma fina camada aderente de polímero de silicone. Os trajectos da água e do sangue estão separados em cada uma das extremidades do dispositivo por um par de mangueiras, entre as quais existe um espaço de ar que abre para a atmosfera através de um orifício na caixa do permutador de calor. Esta configuração redundante reduz a possibilidade de ocorrência de fugas de água que contaminem o sangue e vice-versa. Para melhorar o desempenho, o fluxo de água é feito no exterior dos tubos em direcção contrária à do fluxo sanguíneo.

Especificações

Volume de enchimento (ml) 135 Limite de pressão da fase aquosa (psi) 45 Débito máximo sanguíneo (l/min) 6 Dimensões da porta do sangue 1,0 cm (3/8 polegada) Dimensões da porta da água 1,3 cm (1/2 polegada)
Características de desempenho:
50 45
40 35
30 25
(26,4)
20 15
10
Queda de pressão (mmHg)
5
(10,5)
0
1000
Figura 1. Queda de pressão vs. débito sanguíneo (Hematócrito = 38%) (Fonte: TS-0083-025)
0,5
2000
(0,49)
3000
Débito sanguíneo (l/min)
4000
5000 6000
(47,1)
0,45
0,4
0,35
Factor de desempenho:
0,3
(0,35)
(0,31)
0,25
Tbi Tbo
Tw i =
4000
= =
5000 6000
Temperatura do sangue à entrada Temperatura do sangue à saída Temperatura da água à entrada
1000
Factor de desempenho = Tbo-Tbi
Figura 2. Factor de desempenho vs. débito sanguíneo (Débito de água de 20 l/min) (Fonte: TS-0083-025)
2000
3000
Débito sanguíneo (l/min)
Twi-Tbi
Instruções de utilização 47
Português
Page 50

Indicações de utilização

Os permutadores de calor BIOtherm™ destinam-se a ser utilizados em procedimentos de apoio cardiopulmonar para aumentar e diminuir a temperatura do sangue. Entre as aplicações usuais, incluem-se: perfusão corporal total, perfusão coronária, perfusão rápida e cardioplegia.

Contra-indicações

A utilização deste dispositivo para fins diversos daqueles para que foi projectado é da responsabilidade do utilizador.

Avisos

Antes de utilizar, leia atentamente todos os avisos, precauções e instruções de utilização. A falta de leitura e cumprimento de todas as instruções ou o não cumprimento de todos os avisos referidos podem causar lesões graves ou a morte do doente.
Este dispositivo só deve ser utilizado por técnicos com sólida formação em procedimentos de bypass cardiopulmonar. O funcionamento de cada dispositivo requer supervisão constante por técnicos qualificados, de modo a garantir a segurança do doente.
Cada dispositivo foi criteriosamente fabricado, testado e embalado. No entanto, a Medtronic não pode garantir que o dispositivo não tenha fugas, fissuras ou avarias durante a sua utilização. A perfusão deverá ser cuidadosa e constantemente monitorizada.
Cada dispositivo destina-se a ser utilizado uma só vez. Não reesterilize, nem reutilize. Esterilizado com óxido de etileno.
O percurso dos fluidos é estéril e não pirogénico. Antes de utilizar, inspeccione cuidadosamente cada embalagem e cada dispositivo. Não utilize o dispositivo, se a embalagem estiver aberta ou danificada, se o dispositivo estiver danificado ou se as coberturas de protecção não estiverem colocadas.
As tubagens devem estar ajustadas de forma a evitar dobras ou obstruções que possam alterar o fluxo do sangue ou da água.
Não deixe que álcool, líquidos à base de álcool, líquidos anestésicos (tais como o isoflurano) ou solventes corrosivos (tais como a acetona) entrem em contacto com o dispositivo, pois poderão afectar a integridade estrutural deste.
A existência de bolhas de ar ou de fugas durante o enchimento ou o funcionamento pode causar embolia gasosa no doente e/ou perda de fluidos. O circuito extracorporal deve ser monitorizado continuamente. Não utilize o dispositivo, caso observe tais ocorrências.
Antes de se iniciar o bypass, é necessário expulsar do circuito extracorporal todos os êmbolos gasosos. Os êmbolos gasosos são perigosos para o doente.
O permutador de calor tem de ser colocado do lado da pressão positiva da bomba.
As ligações de tubos de entrada e saída de sangue devem ser revestidas com bandas de reforço para garantir uma maior protecção contra pressões elevadas dos líquidos. Se não utilizar ajustes de tipo Hansen, as ligações de entrada e saída de água devem ser revestidas com bandas de reforço.
A pressão da fase aquosa não deve exceder 45 psi.
Regra geral, não deixe a temperatura da água ultrapassar os 42 °C (107,6 °F). É aconselhável monitorizar as temperaturas da entrada e saída de água e de sangue durante a utilização. As temperaturas máximas do sangue e da água não devem ultrapassar os gradientes térmicos seguros que são específicos de cada aplicação.
Não utilize desinfectantes no sistema de aquecimento/arrefecimento quando o permutador de calor estiver a ser usado. Se utilizar desinfectantes no sistema de aquecimento/arrefecimento antes da utilização, é necessário lavar convenientemente o sistema e eliminar quaisquer contaminantes químicos ou minerais.
Durante o funcionamento, a saída de sangue do permutador de calor deve ser colocada em nível inferior ao da entrada de sangue e, sempre que possível, na vertical.
Atenção: Nos termos da lei federal dos E.U.A., a venda deste dispositivo está sujeita a prescrição médica.

Precauções

Consulte a etiqueta da embalagem para ver quais as temperaturas de armazenamento recomendadas.
Utilize técnicas assépticas em todos os procedimentos.
É necessário adoptar um protocolo de anticoagulação estrito e efectuar uma monitorização de rotina da anticoagulação durante todos os procedimentos. As vantagens do apoio extracorporal devem ser ponderadas relativamente ao risco de anticoagulação sistémica e avaliadas pelo médico responsável pela respectiva prescrição.
As instruções de utilização incluem, nas secções apropriadas, avisos e precauções adicionais aplicáveis a procedimentos específicos.
48 Instruções de utilização
Page 51
Instruções de utilização

Montagem

Aviso: A montagem e utilização do permutador de calor BIOtherm™ são da responsabilidade do médico
assistente.
1. Retire cuidadosamente o(s) dispositivo(s) da embalagem para garantir a esterilidade do percurso dos fluidos.
Aviso: Utilize técnicas assépticas durante todas as fases da montagem e utilização deste dispositivo. Aviso: Antes de remover o permutador de calor BIOtherm™ da embalagem, inspeccione a embalagem
e o produto para detectar eventuais danos. Se a embalagem ou o produto estiverem danificados, não os utilize, pois a esterilidade e/ou o funcionamento do dispositivo podem ter ficado comprometidos.
2. Coloque o permutador de calor no respectivo supor te. O suporte proporcionará uma base de sustentação segura para o permutador de calor se este for correctamente inserido.
3. Ligue a linha de entrada de sangue de 1,0 cm (3/8 polegada) à por ta superior do permutador de calor. Ligue a linha de saída de sangue de 1,0 cm (3/8 polegada) da porta de sangue inferior do permutador de calor.
4. Utilizando ajustes de tipo Hansen, ligue as linhas de entrada e saída da água de 1,3 cm (1/2 polegada) às respectivas portas de água do permutador de calor. Se não utilizar ajustes de tipo Hansen, revista as portas da água com bandas de reforço colocadas acima das ranhuras das portas. Não obstrua a saída da água.
5. Verifique se existem fugas de água, fazendo circular a água através do permutador de calor e procurando identificar fugas do compartimento da água para o compartimento do sangue e para a atmosfera. Depois de verificar se existem fugas, desligue a água. Este procedimento deve ser realizado antes do enchimento. Caso existam dúvidas sobre a integridade do circuito, não o utilize.
Aviso: A pressão da fase aquosa não deve exceder 45 psi. Aviso: Não deixe a temperatura da água ultrapassar os 42 °C (107,6 °F), pois isso pode provocar danos
térmicos no sangue.

Enchimento

1. Antes de se introduzir a solução de enchimento, convém efectuar uma limpeza com dióxido de carbono. Inspeccione visualmente o permutador de calor para detectar fugas.
2. Verifique cuidadosamente se o permutador de calor está livre de bolhas de ar antes de o ligar ao doente.
3. Ligue o fluxo de água e ajuste-o para a temperatura desejada. Quando a temperatura estiver estável, o dispositivo estará pronto a ser usado.

Funcionamento

Para optimizar a eficiência térmica, a direcção do fluxo de água através do permutador de calor deverá ser contrária à do fluxo sanguíneo.
A posição de funcionamento típica é com a entrada de sangue de 1,0 cm (3/8 polegada) colocada na posição mais elevada e a entrada de água de 1,3 cm (1/2 polegada) na posição mais baixa. O permutador de calor BIOtherm™ não tem de ser colocado em posição vertical para funcionar; no entanto, quando em funcionamento, deve ser posicionado em ângulo não inferior a 45°. As portas do sangue são interpermutáveis; porém, depois de colocada na sua posição de funcionamento, a porta superior do sangue passa a ser a entrada de sangue. As ligações da água são feitas de forma a garantirem que os fluxos da água e do sangue se processam em sentido contrário.
Ajuste a temperatura da entrada da água de forma a obter a temperatura desejada no doente. A temperatura da entrada da água requerida depende das perdas totais de calor no circuito extracorporal e do factor de desempenho do permutador de calor. É aconselhável monitorizar as temperaturas da entrada e saída de água e de sangue durante a utilização.

Monitorização do circuito

Tal como para todos os circuitos extracorporais, é aconselhável monitorizar a pressão em locais apropriados para garantir a integridade do sistema.
A pressão da água pode ser monitorizada com um simples manómetro calibrado ligado ao conector com Luer em local proximal em relação à entrada da água.
A pressão do sangue deve ser monitorizada em local proximal em relação à entrada de sangue do permutador de calor.
Instruções de utilização 49
Português
Page 52

INFORMAÇÃO IMPORTANTE – GARANTIA LIMITADA

(Para clientes no exterior dos E.U.A.) A. Esta GARANTIA LIMITADA garante ao cliente que receber um permutador de calor BIOtherm™ da
Medtronic especificado, a Medtronic creditará um valor igual ao preço da compra do Produto original (mas que não deverá exceder o valor do Produto de substituição) na compra de qualquer Produto de substituição da Medtronic utilizado para o doente em questão. Os avisos contidos nas etiquetas do produto são considerados como parte integrante desta GARANTIA LIMITADA. Contacte o representante local da Medtronic para obter informações sobre como efectuar uma queixa ao abrigo desta GARANTIA LIMITADA.
B. Para ser abrangido por esta GARANTIA LIMITADA, devem ser cumpridas estas condições:
(1) O Produto deve ser utilizado antes da data indicada em “Não utilizar depois de”. (2) O Produto deve ser devolvido à Medtronic no prazo de 60 dias após a sua utilização e passará a ser
(3) O Produto não pode ter sido utilizado para qualquer outro doente.
C. Esta GARANTIA LIMITADA limita-se aos termos expressos. Em particular:
(1) Em nenhum caso será concedido qualquer crédito de substituição se existirem indícios de
(2) A Medtronic não é responsável por quaisquer danos acidentais ou indirectos, originados pela
D. As exclusões e limitações acima definidas não se destinam a infringir estipulações obrigatórias da lei
aplicável e não devem ser interpretadas como tal. Se alguma parte ou termo desta GARANTIA LIMITADA for considerado como ilegal, não executável ou em conflito com a lei aplicável, a validade da parte restante da GARANTIA LIMITADA não deverá ser afectada e todos os direitos e obrigações devem ser interpretados e executados como se esta GARANTIA LIMITADA não contivesse a parte ou termo particular considerado inválido.
®
, a partir daqui referido como "Produto", que, se este produto não funcionar de acordo com o
propriedade da Medtronic.
manuseamento e implante impróprios ou alteração do material do Produto substituído.
utilização, defeitos ou falhas do Produto, seja a queixa baseada na garantia, contrato, danos ou outros.
50 Instruções de utilização
Page 53
Page 54
Europe
Europe/Africa/Middle East Headquarters
Medtronic International Trading Sàrl Route du Molliau 31 Case Postale CH - 1131 Tolochenaz Switzerland Internet: www.medtronic.co.uk Tel. 41-21-802-7000 Fax 41-21-802-7900
Medtronic E.C. Authorized Representative / Distributed by
Medtronic B.V. Earl Bakkenstraat 10 6422 PJ Heerlen The Netherlands Tel. 31-45-566-8000 Fax 31-45-566-8668
Asia-Pacific
Japan
Medtronic Japan Solid Square West Tower 6F 580 Horikawa-cho, Saiwai-ku Kawasaki, Kanagawa 210-0913 Japan Tel. 044-540-6112 Fax 044-540-6200
Australia
Medtronic Australasia Pty. Ltd. Unit 4/446 Victoria Road Gladsville NSW 2111 Australia Tel. 02-9879-5999 Fax 02-9879-5100
Asia
Medtronic International Ltd. Suite 1602 16/F, Manulife Plaza The Lee Gardens, 33 Hysan Avenue Causeway Bay Hong Kong Tel. 852-2891-4068 Fax 852-2591-0313
Latin America
Medtronic Latin America 3750 NW 87th Avenue, Suite 700 Miami, FL 33178 USA Tel. 305-500-9328 Fax 786-709-4244
North America
Canada
Medtronic of Canada Ltd. 6733 Kitimat Road, Mississauga, Ontario L5N 1W3 Canada Tel. 905-826-6020 Fax 905-826-6620 Toll-free in Canada: 1-800-268-5346
United States
Manufacturer Medtronic, Inc. 710 Medtronic Parkway Minneapolis, MN 55432-5604 USA Internet: www.medtronic.com Tel. 763-514-4000 Fax 763-514-4879 Toll-free in the USA: 1-800-433-4311 Technical Support 1-800-854-3570 Customer Service
Medtronic Perfusion Systems
7611 Northland Drive Minneapolis, MN 55428-9947 Tel. 763-391-9000 Fax 763-391-9100 Information Toll-free: 1-800-328-3320 Customer Service and Product Orders Toll-free: 1-800-854-3570 Visit Medtronic at: www.perfusionsystems.com
© Medtronic, Inc. 2006 All Rights Reserved
61399400970 Rev. 5.0
*61399400970*
Loading...