Medtronic 61399400964 Instructions for Use

BIOtherm™
Heat Exchanger Échangeur de chaleur Wärmetauscher Intercambiador de calor Warmtewisselaar Scambiatore termico Lämmönvaihdin Värmeväxlare
Εναλλάκτης θερμότητας
Varmeveksler Permutador de calor
Instructions For Use ■ Mode d’emploi ■ Gebrauchsanweisung ■ Instrucciones de uso Gebruiksaanwijzing Brugsanvisning ■ Instruções de utilização
c Caution: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the order of a physician.
Istruzioni per l’uso ■ Käyttöohjeet ■ Bruksanvisning ■ Οδηγίες χρήσης
Explanation of symbols on package labeling / Explication des symboles des étiquettes sur l’emballage / Erläuterung der Symbole auf der Verpackung / Explicación de los símbolos en el etiquetado del envase / Verklaring van de symbolen op de verpakkingslabels / Spiegazione dei simboli sulle etichette della confezione / Pakkauksen merkintöjen selitykset / Förklaring av symboler på förpackningsetiketten / Επεξήγηση των συμβόλων στην ετικέτα της συσκευασίας / Forklaring af symboler på emballagens mærkater / Explicação dos símbolos nas etiquetas da embalagem
CE Mark. Conformité Européenne (European Conformity). This symbol means that the device fully complies with European Council Directive 93/42/EEC (14 June 1993, concerning medical devices).
Marque CE. Conformité Européenne. Ce symbole signifie que l'appareil est entièrement conforme à la Directive Européenne 93/42/CEE (14 juin 1993, concernant les appareils médicaux)
CE-Kennzeichen. Conformité Européenne (Europäische Konformität). Dieses Symbol besagt, dass das Gerät allen Vorschriften der europäischen Direktive MDD 93/42/EWG (14.6.1993) und deren Zusätzen entspricht.
Marcado CE. Conformité Européenne (Conformidad Europea). Este símbolo indica que el dispositivo cumple totalmente la Directiva del Consejo Europeo 93/42/CEE (14 de junio de 1993, para dispositivos médicos).
CE-merk. Conformité Européenne (Europese Conformiteit). Dit symbool betekent dat het apparaat volledig voldoet aan de Europese Richtlijn 93/42/EEG (14 juni 1993, betreffende medische apparatuur).
Marchio CE. Conformité Européenne (Conformità Europea). Questo simbolo significa che il dispositivo è conforme alla Direttiva del Consiglio Europeo 93/42/CEE (14 giugno 1993, relativa ai dispositivi medici).
Conformité Européenne (eurooppalainen vaatimustenmukaisuus). Tämä symboli tarkoittaa, että laite on kaikilta osin lääkintälaitedirektiivin 93/42/ETY mukainen (annettu lääkinnällisistä laitteista
14.6.1993). CE-märkning. Conformité Européenne (Europeisk Standard). Denna symbol betyder att utrustningen
helt följer Rådets direktiv 93/42/EEG (14 juni 1993, gällande medicintekniska produkter).
Σήμανση CE. Conformité Européenne (Eυρωπαϊκή Συμμόρφωση). Το σύμ βολο αυτό σημαίνει ότι η συσκευή συμμορφώνεται πλήρως με την οδηγία του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου 93/42/ΕΟΚ (από την 14η Ιουνίου 1993 σχετικά με ιατρικές συσκευές).
CE-mærket. Conformité Européenne (Europæisk Standard). Dette symbol betyder, at enheden fuldt ud overholder det Europæiske Råds Direktiv 93/42/EEC (14. juni 1993 angående medicinske anordninger).
Marca CE. Conformité Européenne (Conformidade Europeia). Este símbolo significa que o dispositivo está em total conformidade com a Directiva do Conselho Europeu MDD 93/42/CEE (de 14 de Junho de 1993, relativa a dispositivos médicos).
For US Audiences Only / Ne s'applique qu'aux États-Unis / Gilt nur für Leser in den USA / Sólo aplicable en EE.UU. / Alleen van toepassing voor de V.S. / Esclusivamente per il mercato statunitense / Koskee vain Yhdysvaltoja / Gäller endast i USA / Μόνο για πελάτες εντός των Η.Π.Α. / Gælder kun i USA / Apenas aplicável aos E.U.A.
Date of Manufacture / Date de fabrication / Herstellungsdatum / Fecha de fabricación / Productiedatum / Data di fabbricazione / Valmistuspäivä / Tillverkningsdatum / Ημερομηνία κατασκευής / Fabrikationsdato / Data de fabrico
Use By / À utiliser jusqu'au / Zu verwenden bis einschließlich / No utilizar después de / Te gebruiken tot en met / Non usare dopo il / Käytettävä ennen / Får användas till och med / Χρήση μέχρι και / Kan anvendes til og med / Não utilizar depois de
Lot Number / Numéro de lot / Losnummer / Número de lote / Partijnummer / Numero di lotto / Eränumero / Lotnummer / Αριθμός παρτίδας / Partinummer / Número de lote
Do Not Reuse / Ne pas réutiliser / Nicht wiederverwenden / No reutilizar / Voor éénmalig gebruik / Non riutilizzare / Kertakäyttöinen / Endast för engångsbruk / Μην επαναχρησιμοποιείτε / Må ikke genbruges / Não reutilizável
Attention: See Instructions for Use / Attention : voir le mode d'emploi / Achtung, siehe Bedienungsanleitung / Atención: consulte las instrucciones de uso / Attentie: Zie gebruiksaanwijzing / Attenzione: vedere le istruzioni per l'uso / Huomio: Katso käyttöohjeet / Obs! Se bruksanvisningen / Προσοχή: δείτε τις οδηγίες χρήσης / Obs! Se brugsanvisning / Atenção: Ver instruções de utilização
Quantity / Quantité / Menge / Cantidad / Aantal / Quantità / Määrä / Mängd / Ποσότητα / Antal / Quantidade
Do Not Resterilize / Ne pas restériliser / Nicht resterilisieren / No reesterilizar / Niet hersteriliseren / Non risterilizzare / Ei saa uudelleensteriloida / Får inte omsteriliseras / Μην επαναποστειρώνετε / ikke re-steriliseres / Não reesterilizar
Nonpyrogenic / Apyrogène / Nichtpyrogen / Apirógeno / Niet-pyrogeen / Non pirogeno / Pyrogeenitön / Icke-pyrogen / Μη πυρετογόνο / Non-pyrogen / Não pirogénico
Serial Number / Numéro de série / Seriennummer / Número de serie / Serienummer / Numero di serie / Sarjanumero / Serienummer / Αριθμός σειράς / Serienummer / Número de série
Instructions for Use 1
Sterilized Using Ethylene Oxide / Stérilisation par oxyde d'éthylène / Sterilisiert mittels Äthylenoxid / Esterilizado mediante óxido de etileno / Gesteriliseerd met ethyleenoxide / Sterilizzato con ossido di etilene / Steriloitu etyleenioksidilla / Steriliserad med etylenoxid / Αποστειρωμένο με αιθυλενοξείδιο / Steriliseret med ætylenoxid / Esterilizado utilizando óxido de etileno
Upper Limit of Temperature / Limite maximale de la température / Obere Temperaturgrenze / Límite superior de la temperatura / Maximale temperatuur / Limite superiore di temperatura / Lämpötilan yläraja / Övre temperaturgräns / Ανώτερο όριο θερμοκρασίας / Øverste temperaturgrænse / Limite máximo de temperatura
Catalog Number / Numéro de référence / Katalognummer / Número de catálogo / Catalogusnummer / Numero di catalogo / Tuotenumero / Katalognummer / Αριθμός καταλόγου / Katalognummer / Número de catálogo
2 Instructions for Use
BIOTHERM™ HEAT EXCHANGER

Description

The BIOtherm™ Heat Exchanger has a tube-in-shell design, with 19 thin-walled stainless steel tubes containing stainless steel rod inserts to reduce priming volume and promote gentle mixing of the blood. To enhance blood compatibility, the stainless steel tubes and inserts are coated with a thin adherent layer of silicone polymer. The water and blood paths are separated at each end of the device by a pair of manifolds, between which is an air space open to the atmosphere through a hole in the shell of the heat exchanger. This redundant design configuration reduces the possibility of a water-to-blood leak or vice versa. Water flows on the outside of the tubes in a direction countercurrent to the blood flow to enhance performance.

Specifications

Priming Volume (mL) 135 Water Phase Pressure Limit (psi) 45 Maximum Blood Flow Rate (L/min) 6 Blood Port Dimensions 1.0 cm (3/8 in.) Water Port Dimensions 1.3 cm (1/2 in.)

Performance Characteristics

50 45
40 35
30
25
(26.4)
20 15
Pressure Drop (mm Hg)
10
5
(10.5)
0
1000
2000
3000
4000
5000 6000
Blood Flow Rate (mL/min)
Figure 1. Pressure Drop vs. Blood Flow Rate (Blood Hematocrit = 38%) (Source: TS-0083-025)
0.5
(.49)
5000 6000
(47.1)
English
0.45
0.4
0.35
Performance Factor
0.3
(.35)
(.31)
0.25 1000
2000
3000
4000
5000 6000
Blood Flow Rate (mL/min)
Temperature blood in
Tbi
Performance Factor = Tbo-Tbi
Figure 2. Performance Factor vs. Blood Flow Rate (Water Flow 20 Lpm) (Source: TS-0083-025)
Twi-Tbi
= =
Temperature blood out
Tbo
Temperature water in
Twi =
Instructions for Use 3

Indications for Use

BIOtherm™ Heat Exchangers are intended for use in the cardiopulmonary support procedures to cool and warm the blood. Typical applications include: total body perfusion, coronary perfusion, rapid infusion, and cardioplegia.

Contraindications

Use of this device for any purposes other than for the indicated intended use is the responsibility of the user.

Warnings

Read all Warnings, Precautions, and Instructions for Use carefully prior to use. Failure to read and follow all instructions, or failure to observe all stated warnings could cause serious injury or death to the patient.
Only persons thoroughly trained in cardiopulmonary bypass procedures should use this device. Operation of each device requires constant supervision by qualified personnel for patient safety.
Each device has been carefully manufactured, tested and packaged; however, Medtronic is unable to ensure that the device will not leak, crack, or fail during use. Perfusion must be carefully and constantly monitored.
Each device is intended for single use only. Do not reuse or resterilize. Sterilized using ethylene oxide.
The fluid pathway is sterile and nonpyrogenic. Inspect each package and device prior to use. Do not use if the package is opened or damaged, if the device is damaged, or if the protective caps are not in place.
Tubing should be attached in such a manner as to prevent kinks or restrictions that may alter blood or water flow.
Do not allow alcohol, alcohol-based fluids, anesthetic fluids (such as isoflurane), or corrosive solvents (such as acetone) to come into contact with the device as they may jeopardize the structural integrity.
If air bubbles or leaks are observed during priming or operation, air embolism to the patient and/or fluid loss may result. The extracorporeal circuit must be continually monitored. Do not use the device if these conditions are observed.
All gas emboli must be cleared from the extracorporeal circuit before initiating bypass. Gas emboli are hazardous to the patient.
The heat exchanger must be positioned on the positive pressure side of the pump.
Blood inlet and outlet connections should be banded for added protection against high fluid pressures. Water inlet and outlet connections should be banded if Hansen type fittings are not used.
Do not exceed 45 psi water phase pressure.
In general, do not allow water temperature to exceed 42°C (107.6°F). It is recommended that the water and blood inlet and outlet temperatures be monitored during use, and that maximum blood and water temperatures do not exceed safe, application-specific thermal gradients.
Disinfectants must not be used in the heater/cooler system during the time the heat exchanger is in use. If disinfectants are used in the heater/cooler system prior to use, the system must be thoroughly flushed and free of chemical or mineral contaminants.
During operation, the heat exchanger blood outlet should be positioned lower than the blood inlet, in a vertical orientation where possible.
Caution: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the order of a physician.

Precautions

Refer to package labeling for storage temperature requirements.
Use aseptic technique in all procedures.
A strict anticoagulation protocol should be followed and anticoagulation should be routinely monitored during all procedures. The benefits of extracorporeal support must be weighed against the risk of systemic anticoagulation and must be assessed by the prescribing physician.
Additional warnings and precautions applicable to specific procedures can be found at appropriate places in the Instructions for Use.

Instructions for Use

Setup

Warnin g: The setup and use of the BIOtherm™ Heat Exchanger is the responsibility of the attending clinician.
1. Carefully remove the device(s) from the packaging to ensure sterile fluid pathway.
Warning: Ensure aseptic technique is used during all stages of setup and use of this device. Warning: Before removing the BIOtherm™ Heat Exchanger from the packaging, inspect the packaging
and product for damage. If the package or product is damaged, do not use because sterility of the device may have been compromised and/or performance may be affected.
4 Instructions for Use
2. Place the heat exchanger into the appropriate holder. The holder will securely seat the heat exchanger when inserted correctly.
3. Connect the 1.0 cm (3/8 in.) blood inlet line to the upper port of the heat exchanger. Connect the 1.0 cm (3/8 in.) blood outlet line from the lower blood port of the heat exchanger
4. Using Hansen type fittings, connect the 1.3 cm (1/2 in.) water inlet and outlet lines to the appropriate water ports on the heat exchanger. If Hansen fittings are not used, band the water ports over the port grooves. Do not restrict the water outlet.
5. Perform a water leakage check by circulating water through the heat exchanger while checking for leaks from the water compartment to the blood compartment and to the atmosphere. After checking for leaks, turn the water off. This procedure must be performed prior to priming. Should there be any question of integrity, do not use.
Warning: Do not exceed 45 psi water phase pressure Warning: Do not allow water temperature to exceed 42°C (107.6°F) as thermal blood damage may result.

Priming

1. A carbon dioxide flush should be considered prior to the introduction of prime solution. Visually check the heat exchanger for leaks.
2. Care should be taken to ensure that the heat exchanger is bubble-free prior to connection to the patient.
3. Turn on the water flow and adjust it to the desired temperature. When the temperature is stable, the device is ready for use.

Operation

For optimal thermal efficiency, the direction of water flow through the heat exchanger should be countercurrent with the blood flow.
The standard operating position is with the 1.0 cm (3/8 in.) blood inlet at the uppermost position and the 1.3 cm (1/2 in.) water inlet at the lower position. The BIOtherm™ Heat Exchanger need not be run in the vertical position; however, it must be run at no less than a 45° angle. Blood ports are interchangeable; however, once placed into its operational position, the upper blood port becomes the blood inlet. The water connections are made to ensure a countercurrent flow of water and blood.
Adjust the water inlet temperature to achieve the desired patient temperature. The water inlet temperature required depends on the total heat losses in the extracorporeal circuit and on the performance factor of the heat exchanger. It is recommended that the water and blood inlet and outlet temperatures be monitored dur ing use.

Monitoring the Circuit

As with all extracor poreal circuits, it is recommended th at pressure be monitored at appro priate sites to ensure the integrity of the system.
Water pressure can be monitored with a single calibrated manometer attached to the luered connector proximal to the water inlet.
Blood pressure should be monitored proximal to the blood inlet of the heat exchanger.
English
Instructions for Use 5

IMPORTANT NOTICE – LIMITED WARRANTY

(U.S. Customers Only) A. This LIMITED WARRANTY provides the following assurance to the patient who receives a Medtronic
BIOtherm™ Heat Exchanger, hereafter referred to as the “Product.” (1) Should the Product fail to function within normal tolerances due to a defect in materials or
workmanship prior to its “Use By” date, Medtronic will, at its option: (a) issue a credit to the purchaser equal to the Purchase price, as defined in Subsection A(2), against the purchase of the replacement Product or (b) provide a functionally comparable replacement Product at no charge.
(2) As used herein, Purchase Price shall mean the lesser of the net invoiced price of the original, or
current functionally comparable, or replacement Product.
B. To qualify for the LIMITED WARRANTY, these conditions must be met:
(1) The Product must be used prior to its “Use By” date. (2) The unused portion of the Product must be returned to Medtronic and shall be the property of
Medtronic. (3) The Product must not have been altered or subjected to misuse, abuse or accident. (4) The Product must be used in accordance with the labeling and instructions for use provided with the
Product.
C. This LIMITED WARRANTY is limited to its express terms. In particular:
(1) Except as expressly provided by this LIMITED WARRANTY, Medtronic is not responsible for any
direct, incidental or consequential damages based on any defect, failure or malfunction of the product,
whether the claim is based on warranty, contract, tort or otherwise. (2) THIS LIMITED WARRANTY IS MADE ONLY TO THE PATIENT IN WHOM THE PRODUCT WAS
USED. AS TO ALL OTHERS, MEDTRONIC MAKES NO WARRANTY, EXPRESSED OR IMPLIED,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO, ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY, OR
FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, WHETHER ARISING FROM STATUTE, COMMON LAW,
CUSTOMER OR OTHERWISE. NO EXPRESS OR IMPLIED WARRANTY TO THE PATIENT SHALL
EXTEND BEYOND THE PERIOD SPECIFIED IN A(1) ABOVE. THIS LIMITED WARRANTY SHALL
BE THE EXCLUSIVE REMEDY AVAILABLE TO ANY PERSON. (3) The exclusions and limitation set out above are not intended to, and should not be constructed so as
to contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this LIMITED WARRANTY
is held to be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law by a court of competent jurisdiction,
the validity of the remaining portions of the LIMITED WARRANTY shall not be affected, and all rights
and obligations shall be construed and enforced as if this LIMITED WARRANTY did not contain the
particular part or term held to be invalid. This LIMITED WARRANTY gives the patient specific legal
rights. The patient may also have other rights which vary from state to state. (4) No person has any authority to bind Medtronic to any representation, condition or warranty except this
LIMITED WARRANTY.
Note: This Limited Warranty is provided by Medtronic, Inc. 710 Medtronic Parkway, Minneapolis, MN
55432-5604. It applies only in the United States. Areas outside the United States should contact their local Medtronic representative for exact terms of the LIMITED WARRANTY.
®
IMPORTANT NOTICE – LIMITED WARRANTY
(For Countries Outside the U.S.) A. This LIMITED WARRANTY provides assurance for the purchaser who receives a Medtronic
Heat Exchanger, hereafter referred to as the “Product”, that, should the Product fail to function to specification, Medtronic will issue a credit, equal to the original Product purchase price (but not to exceed the value of the replacement Product) against the purchase of any Medtronic replacement Product used for that patient. The Warnings contained in the product labeling are considered an integral part of this LIMITED WARRANTY. Contact your local Medtronic representative to obtain information on how to process a claim under this LIMITED WARRANTY.
B. To qualify for the LIMITED WARRANTY, these conditions must be met:
(1) The Product must be used prior to its “Use By” date. (2) The Product must be returned to Medtronic within 60 days after use and shall be the property of
Medtronic. (3) The Product may not have been used for any other patient.
C. This LIMITED WARRANTY is limited to its express terms. In particular:
(1) In no event shall any replacement credit be granted where there is evidence of improper handling,
improper implantation or material alteration of the replaced Product. (2) Medtronic is not responsible for any incidental or consequential damages based on any use, defect or
failure of the Product, whether the claim is based on warranty, contract, tort or otherwise.
6 Instructions for Use
®
BIOtherm™
D. The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to,
contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this LIMITED WARRANTY is held by any court of competent jurisdiction to be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law, the validity of the remaining portion of the LIMITED WARRANTY shall not be affected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this LIMITED WARRANTY did not contain the particular part or term held to be invalid.
Instructions for Use 7
8 Instructions for Use
ÉCHANGEUR DE CHALEUR BIOTHERM™

Description

L'échangeur de chaleur BIOtherm™ est un échangeur de type tube et calandre, avec 19 tubes en acier inoxydable à paroi mince contenant des tiges en acier inoxydable permettant de réduire le volume d'amorçage et facilitant le mélange du sang. Pour une meilleure compatibilité sanguine, les tubes et les tiges en acier inoxydable sont recouverts d'une fine couche de polymère de silicone. Les trajets de l'eau et du sang sont indépendants et reliés à deux collecteurs, séparés eux-mêmes par un espace accessible par un orifice situé dans la calandre de l'échangeur de chaleur. Cette double configuration réduit le risque de fuite d'eau dans le sang et vice versa. L'eau circule à l'extérieur des tubes, à contre-sens du sang pour de meilleurs résultats.

Caractéristiques techniques

Volume d'amorçage (ml) 135 Limite de pression dans le trajet d'eau (psi) 45 Débit sanguin maximal (l/min) 6 Dimensions des ports sanguins 1 cm (3/8 pouces) Dimensions des ports d'eau 1,3 cm (1/2 pouce)

Caractéristiques des performances

50 45
40 35
30 25
(26,4)
20 15
10
Chute de pression (mm Hg)
5
(10,5)
0
1000
2000
3000
4000
5000 6000
Débit sanguin (ml/min)
Figure 1. Chute de pression et débit sanguin (hématocrite sanguin = 38%) (source: TS-0083-025)
0,5
(0,49)
(47,1)
Français
0,45
0,4
0,35
Facteur de performance
0,3
(0,35)
(0,31)
0,25
1000
Figure 2. Facteur de performance et débit sanguin (écoulement de l'eau = 20 l/min) (source: TS-0083-025)
2000
Facteur de performance = Tss - Tse
3000
Débit sanguin (ml/min)
Tee - Tse
4000
Tse Tss
Te e =
5000 6000
Température du sang en entrée
=
Température du sang en sortie
=
Température de l'eau en entrée
Mode d’emploi 9

Indications

Les échangeurs de chaleur BIOtherm™ sont conçus pour le refroidissement et le réchauffement du sang dans les procédures de soutien extracorporel. Applications types : perfusion totale, perfusion coronaire, infusion rapide et cardioplégie.

Contre-indications

L'utilisation de cet appareil pour un usage autre que celui prévu relève de la responsabilité de l'utilisateur.

Avertissements

Lire attentivement l'ensemble des avertissements et des précautions ainsi que l'intégralité du mode d'emploi avant toute utilisation. Le fait de ne pas lire et suivre toutes les instructions ou de ne
pas respecter tous les avertissements pourrait entraîner des blessures graves ou même le décès du patient.
Seules les personnes ayant reçu une formation poussée sur les procédures de circulation extracorporelle sont habilitées à utiliser cet appareil. Le fonctionnement de chaque appareil nécessite la surveillance constante du personnel qualifié, afin d'assurer la sécurité du patient.
Chaque appareil a été soigneusement élaboré, testé et emballé ; toutefois, Medtronic n'est pas en mesure de garantir que l'appareil ne présentera pas de signes de fuite, de fissure ou de défaillance lors de son utilisation. La perfusion doit être soigneusement et constamment surveillée.
Chaque appareil est conçu pour un usage unique exclusivement. Ne pas réutiliser ni restériliser. Stérilisé à l'oxyde d’éthylène.
Le trajet des fluides est stérile et apyrogène. Examiner soigneusement l'emballage et l'appareil avant utilisation. Ne pas utiliser l'appareil si son emballage est ouvert ou endommagé ou si l'appareil lui-même est endommagé, ou si les capuchons de protection ne sont pas en place.
Les tubulures doivent être solidement fixées, afin de ne pas comporter de nœuds ou de torsions susceptibles de modifier le débit sanguin ou d'eau.
L'appareil ne doit pas être en contact avec de l'alcool, des solutions à base d'alcool, des liquides anesthésiques (ex. isoflurane) ou des solvants corrosifs (ex. acétone) ; ces produits risqueraient en effet de compromettre l'intégrité de l'appareil.
La présence de bulles d'air ou de fuites lors de l'amorçage et/ou de l'utilisation de l'appareil peut provoquer une embolie gazeuse chez le patient et/ou des pertes de fluide. Le circuit extracorporel doit être continuellement surveillé. Ne pas utiliser l'appareil si ces conditions se vérifient.
Tout embole gazeux doit être éliminé du système avant le démarrage de la circulation extracorporelle. Les emboles gazeux représentent en effet un danger pour le patient.
L'échangeur de chaleur doit être placé du côté pression positive de la pompe.
Les connexions d'entrée et de sortie du sang doivent être fixées avec des bandes pour accroître le degré de protection contre les pressions de fluide élevées. Les connexions d'entrée et de sortie de l'eau doivent être fixées avec des bandes si aucune fixation de type Hansen n'est utilisée.
Ne pas dépasser la pression de 45 psi dans le trajet d'eau.
En règle générale, la température de l'eau ne doit pas dépasser 42 °C. Il est recommandé de surveiller la température du sang et de l'eau en entrée et sortie tout au long de l'utilisation ; la température maximale du sang et de l'eau ne doit pas dépasser les gradients thermiques maximaux spécifiques à l'application.
Ne pas utiliser de produits désinfectants dans le système de chauffage/refroidissement pendant que l'échangeur de chaleur fonctionne. Si des produits désinfectants sont utilisés dans le système de chauffage/refroidissement avant l'utilisation, rincer abondamment le système afin d'éliminer les contaminants chimiques ou minéraux.
Pendant l'utilisation, la sortie de sang de l'échangeur de chaleur doit être positionnée plus bas que l'entrée du sang, à la verticale si possible.
Attention : La réglementation américaine n'autorise la vente de ce produit que sur prescription médicale.

Précautions

Voir la température de stockage indiquée sur l'emballage.
Utiliser une technique aseptique dans toutes les procédures.
Un protocole d'anticoagulation rigoureux doit être observé et l'anticoagulation doit être systématiquement surveillée pendant toutes les procédures. Les avantages d'un support extracorporel doivent être évalués à la lumière du risque possible d'anticoagulation systémique et être déterminés par le médecin.
Vous trouverez des avertissements et des précautions supplémentaires sur des procédures spécifiques dans les sections correspondantes du mode d'emploi.
10 Mode d’emploi
Mode d’emploi

Préparation

Avertissement : Le médecin est responsable de la préparation et de l'utilisation de l'échangeur de chaleur
BIOtherm™.
1. Déballer le ou les appareils avec soin afin ne pas compromettre la stérilité du trajet des fluides.
Avertissement : Utiliser une technique aseptique pour toutes les phases de la préparation et de l'utilisation de cet appareil.
Avertissement : Avant de déballer l'échangeur de chaleur BIOtherm™, vérifier que l'emballage et le produit ne présentent aucun signe de détérioration. Ne pas utiliser si l'emballage ou le produit est endommagé car il est possible que l'appareil ne soit plus stérile et/ou que son fonctionnement soit compromis.
2. Placer l'échangeur de chaleur sur le support approprié. Le support permet de maintenir l'échangeur de
chaleur.
3. Raccorder la tubulure d'entrée du sang de 1 cm (3/8 pouces) sur le port supérieur correspondant de
l'échangeur de chaleur. Raccorder la tubulure de sortie du sang de 1 cm (3/8 pouces) sur le port inférieur correspondant de l'échangeur de chaleur.
4. À l'aide de fixations de type Hansen, raccorder les tubulures d'entrée et de sortie de l'eau de 1,3 cm
(1/2 pouce) sur les ports d'entrée et de sortie correspondants de l'échangeur de chaleur. Placer des bandes de fixation sur les ports d'eau si des fixations de type Hansen ne sont pas utilisées. Ne pas boucher l'orifice de sortie de l'eau.
5. Faire circuler l'eau dans l'échangeur de chaleur en vérifiant qu'il n'y a aucune fuite d'eau dans le sang et
vers l'extérieur. Une fois la vérification terminée, fermer l'eau. Cette procédure doit être effectuée avant l'amorçage. Ne pas utiliser le système si l'intégrité semble compromise.
Avertissement : Ne pas dépasser la pression de 45 psi dans le trajet d'eau. Avertissement : La température de l'eau ne doit pas dépasser 42 °C car cela présenterait un risque pour
le sang.

Amorçage

1. Effectuer éventuellement une purge au CO2 avant d'introduire la solution d'amorçage. Inspecter
l'échangeur de chaleur afin de vérifier qu'il ne présente pas de fuite.
2. Vérifier que l'échangeur de chaleur ne contient pas de bulle avant de raccorder le système au patient.
3. Ouvrir l'arrivée d'eau et régler à la température souhaitée. Lorsque la température est stable, l'appareil est
prêt à l'emploi.

Utilisation

Pour une efficacité thermique optimum, le sens d'écoulement de l'eau dans l'échangeur de chaleur doit être inverse à celui du sang.
En fonctionnement standard, l'entrée du sang de 1 cm (3/8 pouces) doit être en position supérieure et l'entrée d'eau de 1,3 cm (1/2 pouce) doit être en position inférieure. L'échangeur de chaleur BIOtherm™ ne doit pas nécessairement être utilisé en position verticale ; il doit toutefois être positionné à un angle minimal de 45°. Les ports sanguins sont interchangeables ; mais une fois placé en position d'utilisation, le port sanguin supérieur correspond à l'entrée du sang. Les connecteurs d'eau garantissent un écoulement du sang et de l'eau à contre-sens.
Régler la température d'entrée de l'eau jusqu'à la température souhaitée pour le patient. La température d'entrée de l'eau requise dépend des pertes de chaleur totales dans le circuit extracorporel et du facteur de performance de l'échangeur de chaleur. Il est recommandé de surveiller les températures de l'eau et du sang, en entrée et en sortie, tout au long de l'utilisation.

Surveillance du circuit

Comme pour tout circuit extracorporel, il est recommandé de surveiller la pression aux sites appropriés pour garantir l'intégrité du système.
La pression de l'eau peut être surveillée avec un seul manomètre étalonné fixé sur le connecteur luer à proximité de l'entrée d'eau.
La pression du sang doit être surveillée à proximité de l'entrée du sang de l'échangeur de chaleur.
Français
Mode d’emploi 11

NOTIFICATION IMPORTANTE – GARANTIE LIMITÉE

(Uniquement valable pour les pays hors des États-Unis) A. La présente GARANTIE LIMITÉE certifie à l'acheteur qui reçoit un Échangeur de chaleur BIOtherm™
Medtronic Medtronic émettra un crédit équivalent au prix d'achat initial du Produit (sans excéder la valeur du produit de remplacement) contre l'achat d'un produit de remplacement de Medtronic qui sera utilisé pour le même patient. Les avertissements contenus dans la documentation sont considérés comme faisant partie intégrante de la présente GARANTIE LIMITÉE. Contacter votre représentant de Medtronic, afin de vous renseigner sur la façon de présenter une réclamation sur le fondement de cette GARANTIE LIMITÉE.
B. Pour pouvoir bénéficier de la GARANTIE LIMITÉE, les conditions ci-dessous doivent être remplies :
(1) Le Produit doit être utilisé avant sa date de péremption. (2) Le Produit doit être retourné à Medtronic dans un délai de soixante (60) jours après usage et
(3) Le Produit ne doit pas avoir été utilisé pour un autre patient.
C. La présente GARANTIE LIMITÉE est limitée à ses dispositions expresses. En particulier :
(1) En aucun cas une note de crédit de remplacement ne sera émise s'il est démontré que le produit a fait
(2) Medtronic ne sera pas tenue responsable de tous dommages fortuits ou indirectes résultant de tous
D. Les exclusions et les limitations de garantie mentionnées ci-dessus ne sont pas, et ne doivent pas être
interprétées comme contraires aux dispositions obligatoires des lois applicables. Si une partie ou une disposition de la présente GARANTIE LIMITÉE devait être considérée comme illégale, non applicable ou contraire à la loi en vigueur par un tribunal compétent, la validité des autres dispositions de la présente GARANTIE LIMITÉE n'en sera pas affectée. Dans ce cas, tous autres droits et obligations seront interprétés et appliqués, sans tenir compte de la partie ou la disposition considérée comme illégale.
®
(ci-après, le "Produit") qu'en cas de défaillance de ce Produit dans ses spécifications,
deviendra la propriété de Medtronic.
l'objet d'une manipulation inadéquate, d'une implantation inadéquate ou d'une altération matérielle du
produit remplacé.
usages, défectuosités ou défaillances du Produit, que la demande se fonde sur une garantie, une
responsabilité contractuelle, délictuelle ou autre.
de
12 Mode d’emploi
BIOTHERM™ WÄRMETAUSCHER
(
)

Beschreibung

Der BIOtherm™ Wärmetauscher verfügt über ein Tube-in-Shell-Design mit 19 dünnwandigen Edelstahlröhrchen. In diese Röhrchen ist jeweils ein Edelstahlstab eingesetzt, um das Füllvolumen zu reduzieren und die behutsame Durchmischung des Blutes zu unterstützen. Zur Verbesserung der Biokompatibilität sind die Edelstahlröhrchen und die Einsätze mit einer dünnen Silikonpolymerbeschichtung versehen. Wasser- und Blutpfad sind an den beiden Enden des Produkts durch zwei Verteilerstücke voneinander getrennt, zwischen denen sich ein Luftraum befindet. Dieser Luftraum steht durch ein Loch im Mantel des Wär metauschers mit der Umgebungsluft in Verbindun g. Dieses redundante Konzept verringer t die Wahrscheinlichkeit eines Wasser/Blut- oder Blut/Wasser-Lecks. Der Wasserfluss entlang der Außenseite der Röhrchen erfolgt entgegengesetzt zum Blutfluss, um die Leistung zu verbessern.

Technische Date n

Füllvolumen (ml) 135 Maximaler Wasserdruck (psi) 45 Maximale Blutflussrate (l/min) 6 Abmessungen des Blutanschlusses 1,0 cm Abmessungen des Wasseranschlusses 1,3 cm

Leistungsdaten

50 45
40 35
30 25
(26.4)
20 15
Druckabfall (mm Hg)
10
5
(10.5)
0
1000
Abbildung 1. Druckabfall vs. Blutflussrate (Hämatokrit = 38%) (Quelle: TS-0083-025)
0,5
2000
0,49
3000
Blutflussrate (ml/min)
4000
5000 6000
(47.1)
Deutsch
0,45
0,4
0,35
Leistungsfaktor
0,3
(0,35)
(0,31)
0,25
1000
Abbildung 2. Leistungsfaktor vs. Blutflussrate (Wasserdurchfluss 20 l/min) (Quelle: TS-0083-025)
2000
Leistungsfaktor = Tbo-Tbi
3000
Blutflussrate (ml/min)
Twi-Tbi
4000
Bluttemperatur Einlass
Tbi
=
Bluttemperatur Auslass
Tbo
=
Wassertemperatur Einlass
Twi
=
5000 6000
Bedienungsanleitung 13

Indikationen

BIOtherm™ Wärmetauscher sind für die Erwärmung und Abkühlung des Blutes bei Eingriffen mit extrakorporaler Kreislaufunterstützung vorgesehen. Typische Anwendungsgebiete sind: Ganzkörperperfusion, Koronarperfusion, Schnellinfusion und Kardioplegie.

Kontraindikationen

Die Verwendung dieses Produkts für alle anderen als die angegebenen Zwecke liegt allein in der Verantwortung des Anwenders.

Warnhinweise

Lesen Sie vor der Verwendung alle Warnhinweise, Vorsichtsmaßnahmen und Anweisungen sorgfältig durch. Werden nicht alle Anweisungen und Warnungen gelesen und befolgt, kann
dies zu ernsten Verletzungen oder zum Tod des Patienten führen.
Dieses Gerät darf nur durch in der Technik des kardiopulmonalen Bypasses geschulte Personen eingesetzt werden. Die Sicherheit des Patienten erfordert während der Verwendung dieses Geräts die kontinuierliche Überwachung durch qualifiziertes Personal.
Jedes Gerät wurde sorgfältig gefertigt, getestet und verpackt; Medtronic kann jedoch nicht gewährleisten, dass an dem Produkt im laufenden Betrieb keine Undichtigkeiten, Risse oder Funktionsausfälle auftreten können. Die Perfusion muss kontinuierlich sorgfältig überwacht werden.
Das Gerät ist nur zur einmaligen Verwendung vorgesehen und darf weder wiederverwendet noch resterilisiert werden. Sterilisiert mit Äthylenoxid.
Die Flüssigkeitsbahn des Systems ist steril und nichtpyrogen. Jede Verpackung und jedes Gerät ist vor der Verwendung zu inspizieren. Bei geöffneter oder beschädigter Verpackung darf das Produkt nicht verwendet werden, ebenfalls nicht, wenn das Produkt beschädigt ist oder Schutzkappen fehlen.
Die Schläuche sind so anzubringen und zu verlegen, dass keine Knicke oder sonstigen Beeinträchtigungen des Blut- oder Wasserflusses auftreten können.
Das Produkt darf nicht in Berührung mit Alkohol, alkoholischen Flüssigkeiten, Anästhetika (z. B. Isofluran) oder aggressiven Lösungsmitteln (z. B. Azeton) kommen, da diese die strukturelle Integrität des Produkts beeinträchtigen könnten.
Treten bei der Befüllung oder während des Eingriffs Luftblasen und/oder Lecks auf, kann dies zu einer Luftembolie und/oder zu Flüssigkeitsverlusten führen. Das extrakorporale Kreislaufsystem muss kontinuierlich überwacht werden. Sollten Luftblasen oder Lecks auftreten, darf das System nicht eingesetzt werden.
Vor Beginn des Bypass-Betriebs müssen sämtliche Gasemboli aus dem extrakorporalen Kreislauf entfernt werden. Gasemboli sind für den Patienten gefährlich.
Der Wärmetauscher muss an der Überdruckseite der Pumpe in den Kreislauf integriert werden.
Die Verbindungen am Bluteinlass und -auslass des Wär metauschers müssen mit Band gesicher t werden, damit sich diese auch bei hohem Flüssigkeitsdruck nicht lösen. Wenn keine Hansen-Verbinder verwendet werden, müssen die Verbindungen am Wassereinlass und -auslass des Wärmetauschers ebenfalls mit Band gesichert werden.
Der Wasserdruck darf 45 psi nicht überschreiten.
Im Allgemeinen darf die Wassertemperatur 42 °C nicht überschreiten. Die Temperatur an den Ein- und Auslässen von Wasser und Blut sollte während der Verwendung überwacht und die Überschreitung anwendungsspezifisch zu wählender sicherer Maximalwerte verhindert werden.
Während der Anwendung des Wärmetauschers darf der Wärm- bzw. Kühlkreislauf keinerlei Desinfektionsmittel führen. Werden vor der Anwendung des Wärmetauschers Desinfektionsmittel in den Wärm- bzw. Kühlkreislauf eingebracht, muss das System sorgfältig gespült und von allen chemischen und mineralischen Kontaminationen befreit werden.
Während des Betriebs muss der Wärmetauscher vertikal und auf solche Weise positioniert werden, dass der Blutauslass sich unterhalb des Bluteinlasses befindet.
Achtung: Ein US-Bundesgesetz beschränkt den Verkauf dieses Produkts auf Ärzte oder auf Verordnung durch einen Arzt.

Vorsichtsmaßnahmen

Informationen zur zulässigen Lagerungstemperatur finden Sie auf der Beschriftung der Verpackung.
Alle Schritte müssen unter Beachtung aseptischer Techniken erfolgen.
Das Antikoagulationsregime muss strikt eingehalten und der Gerinnungsstatus während aller Schritte regelmäßig überwacht werden. Der verantwortliche Arzt muss die Vorzüge der extrakorporalen Kreislaufunterstützung sorgfältig gegen die Risiken einer systemischen Antikoagulation abwägen.
Diese Gebrauchsanweisung enthält an entsprechender Stelle weitere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen zu konkreten Arbeitsschritten.
14 Bedienungsanleitung

Bedienungsanleitung

Einrichtung

Warnung: Die Einrichtung und Verwendung des BIOtherm™ Wärmetauschers liegt in der Verantwortung des
zuständigen Arztes.
1. Nehmen Sie die Bestandteile des Geräts vorsichtig aus der Verpackung, um die Sterilität der
Flüssigkeitsbahn sicherzustellen. Warnung: Bei der Einrichtung und Verwendung dieses Produkts ist jederzeit auf die Einhaltung
aseptischer Techniken zu achten. Warnung: Vor der Entnahme des BIOtherm™ Wärmetauschers aus der Verpackung müssen diese und
das Produkt auf Beschädigungen überprüft werden. Bei einer Beschädigung der Verpackung oder des Produkts darf das Produkt nicht verwendet werden, da die Sterilität und die Leistungsfähigkeit des Produkts beeinträchtigt sein können.
2. Setzen Sie den Wärmetauscher in den vorgesehenen Halter ein. Der Halter garantiert den sicheren Halt
des ordnungsgemäß eingesetzten Wärmetauschers.
3. Schließen Sie eine 1-cm-Bluteinlassleitung (3/8-Zoll) an den oberen Blutanschluss des Wärmetauschers
an. Schließen Sie eine 1-cm-Blutauslassleitung (3/8-Zoll) an den unteren Blutanschluss des Wärmetauschers an.
4. Schließen Sie mittels Hansen-Verbindern die 1,3-cm- Wasserleitungen (1/2 Zoll) für Zufluss und Abfluss
an die entsprechenden Anschlüsse des Wärmetauschers an. Werden keine Hansen-Verbinder verwendet, müssen die Leitungen durch Band über den Kerben des Anschlusses gesichert werden. Den Wasserauslass nicht blockieren.
5. Führen Sie einen Wasseraustrittstest durch, indem Sie Wasser durch den Wärmetauscher zirkulieren
lassen und dabei auf das Austreten von Wasser in den Blutkreislauf oder aus dem Wärmetauscher achten. Stellen Sie danach den Wasserkreislauf ab. Diese Überprüfung muss vor dem Befüllen des Wärmetauschers erfolgen. Bei Zweifeln an der Integrität des Produkts darf dieses NICHT VERWENDET WERDEN.
Warnung: Der Wasserdruck darf 45 psi nicht überschreiten. Warnung: Die Wassertemperatur darf 42 °C nicht überschreiten, da andernfalls die Gefahr einer
thermischen Schädigung des Blutes besteht.

Befüllung

1. Vor dem Einfüllen der Fülllösung sollte eine Kohlendioxidspülung erwogen werden. Führen Sie eine
visuelle Überprüfung des Wärmetauschers auf Lecks durch.
2. Es muss sorgfältig darauf geachtet werden, dass der Wärmetauscher frei von Luftblasen ist, bevor der
Kreislauf an den Patienten angeschlossen wird.
3. Schalten Sie die Wasserzirkulation ein und regulieren Sie das Wasser auf die gewünschte Temperatur.
Sobald sich die Wassertemperatur stabilisiert hat, ist das Produkt einsatzbereit.

Betrieb

Zwecks optimaler thermischer Effizienz muss der Wasserfluss durch den Wärmetauscher entgegengesetzt zum Blutfluss erfolgen.
In der Standardbetriebsposition befindet sich der 1,0-cm-Bluteinlass (3/8 Zoll) in der obersten und der 1,3­cm-Wassereinlass (1/2 Zoll) in der unteren Position. Der BIOtherm™ Wärmetauscher muss nicht unbedingt in vertikaler Position betrieben werden, jedoch darf die Abweichung von der Vertikalen nur maximal 45° betragen. Die Blutanschlüsse des Wärmetauschers sind untereinander austauschbar. Sobald sich der Wärmetauscher in der Betriebsposition befindet, ist der oben liegende Blutanschluss als Bluteinlass festgelegt. Die Wasseranschlüsse müssen so belegt werden, dass der Wasserfluss entgegen dem Blutfluss erfolgt.
Stellen Sie die Temperatur am Wassereinlass so ein, dass die gewünschte Körpertemperatur erzielt wird. Die erforderliche Temperatur am Wassereinlass hängt u. a. vom Gesamtwärmeverlust im extrakorporalen Blutkreislauf und vom Leistungsfaktor des Wärmetauschers ab. Die Ein- und Auslasstemperatur von Wasser und Blut sollten während der Anwendung des Wärmetauschers überwacht werden.

Überwachung des Kreislaufs

Wie bei allen extrakorporalen Kreislaufsystemen sollte der Druck an geeigneten Stellen überwacht werden, um die Integrität des Systems sicherzustellen.
Die Überwachung des Wasserdrucks kann mithilfe eines einzelnen kalibrierten Manometers erfolgen, das an den proximal des Wassereinlasses gelegenen Luerlockanschluss angeschlossen wird.
Der Blutdruck sollte proximal zum Bluteinlass des Wärmetauschers überwacht werden.
Deutsch
Bedienungsanleitung 15
Loading...
+ 37 hidden pages