Medtronic 60SF3 Instructions for Use

Cardioblate® CryoFlex
Surgical Ablation Probe Sonde d'ablation chirurgicale Chirurgische Ablationssonde Sonda de ablación quirúrgica Chirurgische ablatiesonde Sonda per ablazione chirurgica Sonde for kirurgisk ablasjon Kirurginen ablaatiokoetin Kirurgisk ablationssond Καθετήρας χειρουργικής κατάλυσης Kirurgisk ablationsblyant Sonda do ablacji chirurgicznej Sonda de ablação cirúrgica Cerrahi Ablasyon Probu Chirurgická ablační sonda Sebészi ablációs szonda Chirurgická ablačná sonda Kirurgilise ablatsiooni sond Сонда за хирургична аблация Sonda za kiruršku ablaciju Ķirurģiskā ablācijas zonde Chirurginės abliacijos zondas Sondă pentru ablaţie chirurgicală Зонд для хирургической абляции Sonda za hiruršku ablaciju Sonda za kirurško ablacijo
60SF2/60SF3/60SF7
®
Instructions for Use • Mode d’emploi • Gebrauchsanweisung • Instrucciones de uso Gebruiksaanwijzing • Istruzioni per l’uso • Bruksanvisning • Käyttöohjeet Bruksanvisning • Οδηγίες χρήσης • Brugsanvisning • Instrukcja użytkowania Instruções de utilização • Kullanım Talimatları • Návod k použití • Használati útmutató Pokyny na používanie • Kasutusjuhend • Инструкции за употреба • Upute za upotrebu Lietošanas pamācība • Naudojimo instrukcijos • Instrucţiuni de utilizare • Инструкция по эксплуатации Uputstva za upotrebu • Navodila za uporabo
Caution: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the order of a physician.
Cardioblate® and CryoFlex® are registered trademarks of Medtronic, Inc. Cardioblate® et CryoFlex® sont des marques déposées de Medtronic, Inc. Cardioblate® und CryoFlex® sind eingetragene Marken von Medtronic, Inc. Cardioblate® y CryoFlex® son marcas comerciales registradas de Medtronic, Inc. Cardioblate® en CryoFlex® zijn geregistreerde handelsmerken van Medtronic, Inc. Cardioblate® e CryoFlex® sono marchi registrati della Medtronic, Inc. Cardioblate® og CryoFlex® er registrerte varemerker for Medtronic, Inc. Cardioblate® ja CryoFlex® ovat Medtronic, Inc:n rekisteröityjä tavaramerkkejä. Cardioblate® och CryoFlex® är registrerade varumärken som tillhör Medtronic, Inc. Οι ονομασίες
Cardioblate® και CryoFlex® είναι σήματα κατατεθέντα της Medtronic, Inc. Cardioblate® og CryoFlex® er registrerede varemærker tilhørende Medtronic, Inc. Cardioblate® i CryoFlex® są zastrzeżonymi znakami towarowymi firmy Medtronic, Inc. Cardioblate® e CryoFlex® são marcas comerciais registadas da Medtronic, Inc. Cardioblate® ve CryoFlex® Medtronic, Inc. şirketinin tescilli ticari markalarıdır. Cardioblate® a CryoFlex® jsou registrované ochranné známky společnosti Medtronic, Inc. A Cardioblate® és a CryoFlex® a Medtronic, Inc. bejegyzett védjegye. Cardioblate® a CryoFlex® sú registrované ochranné známky spoločnosti Medtronic, Inc. Cardioblate® ja CryoFlex® on ettevõtte Medtronic, Inc. registreeritud kaubamärgid. Cardioblate® и CryoFlex® са регистрирани търговски марки на Medtronic, Inc. Cardioblate® i CryoFlex® registrirani su zaštitni znakovi tvrtke Medtronic, Inc. Cardioblate® un CryoFlex® ir Medtronic, Inc. reģistrētas preču zīmes. „Cardioblate®“ ir „CryoFlex®“ yra registruotieji „Medtronic, Inc.“ prekių ženklai. Cardioblate® şi CryoFlex® sunt mărci comerciale înregistrate ale Medtronic, Inc. Cardioblate® и CryoFlex® являются зарегистрированными товарными знаками Medtronic, Inc. Cardioblate® i CryoFlex® su registrovani žigovi preduzeća Medtronic, Inc. Cardioblate® in CryoFlex® sta registrirani blagovni znamki družbe Medtronic, Inc.
Explanation of symbols on package labeling / Explication des symboles des étiquettes sur l'emballage / Erläuterung der Symbole auf dem Verpackungsetikett / Explicación de los símbolos que aparecen en el etiquetado del envase / Verklaring van de symbolen op de verpakkingslabels / Spiegazione
dei simboli sulle etichette della confezione / Forklaring av symboler på pakningen / Pakkausetiketin symbolien selitykset / Förklaring av symboler på förpackningsetiketten / Επεξήγηση των συμβόλων στη σήμανση της συσκευασίας / Forklaring af symboler på emballagens mærkater / Objaśnienie symboli zamieszczonych na etykietach opakowania / Explicação dos símbolos na documentação da embalagem / Ambalaj etiketi üzerindeki sembollerin açıklaması / Vysvětlení symbolů uvedených na štítcích balení / A csomagoláson látható szimbólumok jelentése / Vysvetlivky k symbolom na označení balenia / Pakendi siltidel olevate tingmärkide tähendus / Обяснение на символите от етикетите на опаковката / Objašnjenje simbola s etikete na ambalaži / Iepakojuma marķējuma simbolu skaidrojums / Pakuotės etiketėse nurodytų simbolių reikšmės / Legenda simbolurilor cuprinse în etichetele de pe ambalaj / Объяснение символов на этикетках упаковки / Objašnjenje simbola na oznakama na pakovanju / Razlaga simbolov na embalaži
Refer to the outer package label to see which symbols apply to this product / Se reporter à l'étiquette sur l'emballage extérieur pour savoir quels symboles s'appliquent à ce produit / Welche Symbole für dieses Produkt gelten, entnehmen Sie bitte dem Etikett auf der Verpackung / Consulte la etiqueta del envase exterior para comprobar qué símbolos son aplicables a este producto / Controleer het label op de buitenverpakking om te zien welke symbolen op dit product van toepassing zijn / Vedere l'etichetta sulla confezione esterna per sapere quali simboli si applicano a questo prodotto / Se på etiketten utenpå pakningen for å fastslå hvilke symboler som gjelder for dette produktet / Katso ulkopakkauksen etiketistä, mitkä symbolit koskevat tätä tuotetta / Se etiketten på ytterförpackningen för de symboler som gäller denna produkt / Ανατρέξτε στην ετικέτα της εξωτερικής συσκευασίας για να δείτε ποια σύμβολα ισχύουν για το παρόν προϊόν / Se mærkaten på den ydre emballage for de symboler, der gælder for dette produkt / Należy zapoznać się z etykietą na zewnętrznym opakowaniu, aby określić, które symbole dotyczą niniejszego produktu / Consultar as etiquetas exteriores da embalagem para ver que símbolos se aplicam a este produto / Hangi sembollerin bu ürün için geçerli olduğunu görmek için ambalaj etiketine başvurun / Symboly, které se vztahují k tomuto výrobku, naleznete na štítku na vnější straně obalu / A termékre vonatkozó szimbólumok a külső csomagoláson találhatóak. / Prezrite si označenie na vonkajšom obale a zistite, ktoré symboly sa vzťahujú na tento produkt / Välispakendi sildilt näete, millised tingmärgid selle toote puhul kehtivad / Погледнете етикета на външната опаковка, за да видите какви символи се отнасят за този продукт / Na etiketama na ambalaži pogledajte koji se simboli primjenjuju na ovaj proizvod / Skatiet ārējā iepakojuma marķējumu, lai redzētu simbolus, kuri attiecas uz šo izstrādājumu. / Norėdami sužinoti, kokiu simboliu pažymėtas šis gaminys, žiūrėkite į išorinę pakuotės etiketę / Simbolurile aplicabile pentru acest produs sunt pe eticheta ambalajului / См. на этикетке внешней упаковки, какие символы применимы к данному продукту / Pogledajte spoljnu oznaku na pakovanju da biste videli koji se simboli primenjuju na ovaj proizvod / Opis simbolov, ki se nanašajo na izdelek, je na zunanji nalepki na ovojnini.
Conformité Européenne (European Conformity). This symbol means that the device fully complies with European Council Directive 93/42/EEC. / Conformité européenne. Konformität). Dieses Symbol besagt, dass das Gerät allen Vorschriften der europäischen Richtlinie 93/42/EWG entspricht. / Conformité Européenne (Conformidad Europea). Este símbolo indica que el dispositivo cumple totalmente la Directiva 93/42/CEE del Consejo Europeo. / Conformité Européenne (Europese Conformiteit). Dit symbool betekent dat het product volledig voldoet aan de Europese Richtlijn 93/42/EEG. / Conformité Européenne (Conformità Europea). Questo simbolo indica che il dispositivo è conforme alla Direttiva del Consiglio europeo 93/42/CEE. / Conformité Européenne (samsvar med europeisk standard). Dette symbolet betyr at enheten er fullstendig I samsvar med EU-direktiv 93/42/EØF. / Conformité Européenne (eurooppalainen vaatimustenmukaisuus). Tämä symboli tarkoittaa, että laite on kaikilta osin Euroopan unionin neuvoston direktiivin 93/42/ETY mukainen. / Conformité Européenne (Europeisk standard). Denna symbol betyder att utrustningen helt följer Europeiska Rådets direktiv 93/42/EEG. / Conformité Européenne (Ευρωπαϊκή Συμμόρφωση). Το σύμβολο αυτό σημαίνει ότι η συσκευή συμμορφώνεται πλήρως με την Οδηγία του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου 93/42/ΕΟΚ. / Conformité Européenne (Europæisk Standard). Dette symbol betyder, at enheden fuldt ud overholder det Europæiske Råds Direktiv 93/42/EØF. / Conformité Européenne (zgodność z normami Unii Europejskiej). Symbol ten oznacza, że produkt spełnia wszystkie wymagania dyrektywy Rady Unii Europejskiej 93/42/EWG. / Conformité Européenne (Conformidade Europeia). Este símbolo significa que o dispositivo está em total conformidade com a Directiva do Conselho Europeu 93/42/CEE. / Conformité Européenne (Avrupa Normlarına Uygunluk). Bu sembol, cihazın Avrupa Konseyi Direktifi 93/42/EEC ile tamamen uyumlu olduğu anlamına gelir. / Conformité Européenne (Evropská shoda). Tento symbol znamená, že zařízení zcela splňuje požadavky směrnice Evropské rady 93/42/EHS. / Conformité Européenne (Európai megfelelőség). Ez a szimbólum azt jelenti, hogy az eszköz teljes mértékben megfelel az Európai Tanács 93/42/EGK irányelve követelményeinek. / Conformité Européenne (Zhoda s požiadavkami EÚ). Tento symbol znamená, že zariadenie úplne vyhovuje požiadavkám uvedeným v smernici Európskej rady 93/42/EHS. / Conformité Européenne (Euroopa standard). See sümbol tähendab, et seade vastab täielikult Euroopa Nõukogu direktiivi 93/42/EMÜ nõuetele. / Conformité Européenne (Европейско съответствие). Този символ означава, че устройството напълно съответства на Директива 93/42/ЕИО на Съвета. / Conformité Européenne (Usklađenost s europskim standardima). Taj simbol znači da je uređaj potpuno usklađen s direktivom Vijeća Europe 93/42/EEC. / Conformité Européenne (atbilstība Eiropas Savienības prasībām). Šis simbols norāda, ka ierīce pilnībā atbilst Eiropas Padomes Direktīvai 93/42/EEK. / Conformité Européenne (Europos atitiktis). Šis simbolis reiškia, kad prietaisas visiškai atitinka Europos Tarybos direktyvą 93/42/EEB. / Conformité Européenne (Conformitate europeană). Acest simbol indică faptul că dispozitivul este pe deplin în conformitate cu Directiva 93/42/CEE a Consiliului European. / Conformité Européenne (Европейское соответствие). Этот символ обозначает, что устройство полностью соответствует требованиям Директивы Европейского совета 93/42/EEC. / Conformité Européenne (usklađenost sa evropskim standardima). Ovaj simbol znači da je uređaj u potpunosti usklađen sa Direktivom Saveta Evrope 93/42/EEC. / Conformité Européenne (Evropska skladnost). Ta simbol pomeni, da je naprava popolnoma skladna z Direktivo Evropskega sveta 93/42/EGS.
Sterilized Using Irradiation / Stérilisation par irradiation / Sterilisiert mittels Strahlung / Esterilizado mediante radiazione / Sterilisert med stråling / Steriloitu säteilyttämällä / Steriliserad med strålning / Αποστειρωμένο με ακτινοβολία / Steriliseret med stråling / Produkt sterylizowany przy użyciu promieniowania / Esterilizado por irradiação / İrradyasyonla Sterilize Edilmiştir / Sterilizováno zářením / Sugárzással sterilizálva / Sterilizované žiarením / Steriliseeritud kiirgusega / Стерилизиран с лъчение / Sterilizirano zračenjem / Sterilizēts apstarojot / Sterilizuotas radioaktyvia spinduliuote / Sterilizat prin iradiere / Стерилизовано излучением / Sterilisano korišćenjem zračenja / Sterilizirano s sevanjem
Do Not Reuse / Ne pas réutiliser / Nicht wiederverwenden / No lo reutilice / Niet opnieuw gebruiken / Non riutilizzare / Skal ikke brukes flere ganger / Älä käytä uudelleen / Yeniden Kullanmayın / Nepoužívat opakovaně / Kizárólag egyszeri használatra / Nepoužívajte opakovane / Ühekordseks kasutuseks / Да не се използва повторно / Nemojte koristiti više puta / Nelietot atkārtoti / Nenaudokite pakartotinai / De unică folosinţă / Не использовать повторно / Nije za ponovnu upotrebu / Ne uporabljajte znova
Use By / À utiliser jusqu'au / Zu verwenden bis einschließlich / No utilizar después de / Te gebruiken tot en met / Data di scadenza / Siste forbruksdag / Käytettävä Datum použitelnosti / Lejárat / Dátum najneskoršej spotreby / Kõlblikkusaeg / Използвай до / Rok trajanja / Izlietot līdz / Naudoti iki / Data expirării / Использовать до / Upotrebljivo do / Uporabno do
Caution / Attention / Warnhinweis / Precaución / Let op / Attenzione / Forsiktig! / Varoitus / OBS! / Προσοχή / Forsigtig / Przestroga / Atenção / Dikkat / Upozornění / Figyelem! / Varovanie / Ettevaatust! /
Consult Instructions for Use / Consulter le mode d'emploi / Gebrauchsanweisung beachten / Consulte las instrucciones de uso / Raadpleeg gebruiksaanwijzing / Vedere le istruzioni per l'uso / Należy zapoznać się z instrukcją użytkowania / Consultar instruções de utilização / Kullanım Talimatlarına Bakın / Viz návod k použití / Lásd a használati útmutatót / Pozrite pokyny na používanie / Tutvuge kasutusjuhistega / Разгледайте инструкциите за употреба / Pogledajte upute za upotrebu / Skatiet lietošanas pamācību / Skaitykite naudojimo instrukcijose / Consultaţi instrucţiunile de utilizare / См. инструкцию по эксплуатации / Pogledajte uputstva za upotrebu / Glejte Navodila za uporabo
For US Audiences Only / Ne s'applique qu'aux États-Unis / Gilt nur für Leser in den USA / Sólo aplicable en EE.UU. / Alleen van toepassing voor de VS / Esclusivamente per il mercato statunitense / kun i USA / Dotyczy tylko odbiorców w USA / Apenas aplicável aos E.U.A. / Yalnızca ABD'deki Kullanıcılar İçin / Pouze pro uživatele z USA / Csak egyesült államokbeli felhasználóknak / Len pre používateľov v USA / Ainult USA tarbijaile / Само за САЩ / Samo za korisnike u SAD-u / Tikai ASV auditorijai / Tik JAV vartotojams / Numai pentru clienţii din SUA / Только для США / Samo za SAD / Le za uporabnike v ZDA
Ce symbole signifie que l'appareil est entièrement conforme à la Directive du Conseil Européen 93/42/CEE. / Conformité Européenne (Europäische
mediante irradiación / Gesteriliseerd met straling / Sterilizzato
Får inte återanvändas / Μην επαναχρησιμοποιείτε / Må ikke genbruges / Produkt do jednorazowego zastosowania / Não reutilizável /
viimeistään / Får användas till och med / Ημερομηνία λήξης / Kan anvendes til og med / Termin ważności / Utilizar antes de / Son Kullanma Tarihi /
Внимание / Oprez / Uzmanību! / Dėmesio / Atenţie / Предупреждение / Oprez / Pozor
Se i bruksanvisningen. / Katso käyttöohjeet / Se bruksanvisningen / Συμβουλευτείτε τις Οδηγίες χρήσης / Se brugsanvisning /
Gjelder bare i USA / Koskee vain Yhdysvaltoja / Gäller endast i USA / Μόνο για πελάτες εντός ΗΠΑ / Gælder
1
Keep Dry / À conserver dans un endroit sec / Trocken aufbewahren / Mantener seco / Droog houden / Conservare in un luogo asciutto / Skal holdes tørr / Säilytä kuivassa / Förvaras torrt / Διατηρήστε στεγνό /
Skal opbevares tørt / Chronić przed wilgocią / Manter seco / Kuru Saklayın / Udržujte v suchu / Szárazon tartandó / Uschovajte v suchu / Hoida kuivana / Да се съхранява на сухо място / Držite na suhom / Saglabāt sausu / Laikyti sausoje vietoje / Se păstrează în mediu uscat / Хранить в сухом месте / Držati na suvom mestu / Ne zmočite
Lower Limit of Temperature / Limite minimale de température / Untere Temperaturgrenze / Límite inferior de la temperatura / Minimale temperatuur / Limite
di temperatura / Nedre temperaturgrense / Lämpötilan alaraja / Nedre temperaturgräns / Κατώτατο όριο θερμοκρασίας / Nederste temperaturgrænse /
inferiore Dolna granica dopuszczalnej temperatury / Limite inferior de temperatura / Sıcaklık Alt Sınırı / Dolní limit teploty / A hőmérséklet alsó határértéke / Dolný limit teploty / Temperatuuri alampiir / Долна граница на температурата / Donja temperaturna granica / Apakšējā temperatūras robeža / Apatinė temperatūros riba / Limita inferioară a temperaturii / Нижний предел температуры / Donja temperaturna granica / Spodnja meja temperature
Fragile / Fragile / Zerbrechlich / Frágil / Breekbaar / Fragile / Forsiktig / Helposti särkyvä / Ömtålig / Εύθραυστο / Skrøbeligt produkt / Ostrożnie / Frágil / Kırılabilir / Křehké / Törékeny / Krehké /
Kergestipurunev / Чупливо / Lomljivo / Trausls / Dužus / Fragil / Хрупкое / Lomljivo / Lomljivo
Date of Manufacture / Date de fabrication / Herstellungsdatum / Fecha de fabricación / Productiedatum / Data di fabbricazione / Produksjonsdato / Valmistuspäivämäärä /
Tillverkningsdatum / Ημερομηνία κατασκευής / Fabrikationsdato / Data produkcji / Data de fabrico / Üretim Tarihi / Datum výroby / A gyártás dátuma / Dátum výroby / Tootmiskuupäev / Дата на производство / Datum proizvodnje / Izgatavošanas datums / Pagaminimo data / Data fabricării / Дата изготовления / Datum proizvodnje / Datum izdelave
Serial Number / Numéro de série / Seriennummer / Número de serie / Serienummer / Numero seriale / Serienummer / Sarjanumero / Serienummer / Σειριακός
αριθμός / Serienummer / Numer seryjny / Número de série / Seri Numarası / Sériové číslo / Sorozatszám / Sériové číslo / Seerianumber / Сериен
номер / Serijski broj / Sērijas numurs / Serijos numeris / Număr de serie / Серийный номер / Serijski broj / Serijska številka Model Number / Modèle
/ Modellnummer / Número de modelo / Modelnummer / Numero modello / Modellnummer / Mallinumero / Modellnummer / Αριθμός μοντέλου / Modelnummer / Numer modelu / Número do modelo / Model Numarası / Číslo modelu / Típusszám / Číslo modelu / Mudeli number / Модел номер / Broj modela / Modeļa numurs / Modelio numeris / Număr model / Номер модели / Broj modela / Številka modela
Manufacturer / Fabricant / Hersteller / Fabricante / Fabrikant / Produttore / Produsent / Valmistaja / Tillverkare / Κατασκευαστής / Fabrikant / Producent / Fabricante
/ İmalatçı / Výrobce / Gyártó / Výrobca / Tootja / Производител / Proizvođač / Ražotājs / Gamintojas / Producător / Производитель / Proizvođač /
Proizvajalec Authorized Representative in the European Community / Représentant agréé dans la Communauté européenne / Autorisierte Vertretung für die Europäische
Gemeinschaft / Representante autorizado en la Comunidad Europea /
Geautoriseerde vertegenwoordiger in de Europese Gemeenschap / Rappresentante autorizzato della Comunità Europea / Autorisert representant i Det europeiske fellesskap / Valtuutettu edustaja Euroopan yhteisön alueella / Auktoriserad representant inom EG / Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα / Autoriseret repræsentant i EF / Autoryzowany przedstawiciel we Wspólnocie Europejskiej / Representante Autorizado na Comunidade Europeia / Avrupa Topluluğu'ndaki Yetkili Temsilci / Oprávněný zástupce pro Evropské společenství / Hivatalos képviselet az Európai Közösségben / Autorizovaný zástupca v Európskom spoločenstve / Volitatud esindaja Euroopa Ühenduses / Упълномощен представител в Европейската общност / Ovlašteni predstavnik u Europskoj zajednici / Pilnvarotais pārstāvis Eiropas Kopienā / Įgaliotasis atstovas Europos Bendrijoje / Reprezentant autorizat în Comunitatea Europeană / Официальный представитель в Европейском Союзе / Ovlašćeni predstavnik u Evropskoj zajednici / Pooblaščeni predstavnik v Evropski skupnosti
Recyclable Packaging / Emballage recyclable / Recyclingfähige Verpackung / Envase reciclable / Recyclebare verpakking / Confezione riciclabile / Resirkulerbar
emballasje / Kierrätettävä pakkaus / Återvinningsbar förpackning / Ανακυκλώσιμη συσκευασία / Emballagen kan genbruges / Opakowanie nadaje się do recyklingu / Embalagem reciclável / Geri Dönüştürülebilir Ambalaj / Recyklovatelný obal / Újrahasznosítható csomagolás / Recyklovateľný obal / Taastöödeldav pakend / Рециклираща се опаковка / Ambalaža koja se može reciklirati / Pārstrādājams iepakojums / Perdirbama pakuotė / Ambalaj reciclabil / Упаковка, пригодная для переработки / Pakovanje koje može da se reciklira / Embalaža za recikliranje
Manufacturing Site / Site
de fabrication / Hergestellt in / Lugar de fabricación / Productiefaciliteit / Luogo di produzione / Produksjonssted / Valmistuspaikka / Tillverkningsanläggning / Εργοστάσιο κατασκευής / Produktionssted / Miejsce produkcji / Local de fabrico / Üretim Yeri / Místo výroby / A gyártás helye / Miesto výroby / Tootmiskoht / Място на производство / Mjesto proizvodnje / Ražotāja adrese / Pagaminimo vieta / Locul fabricaţiei / Место изготовления / Mesto proizvodnje / Kraj izdelave
Length / Longueur / Länge / Longitud / Lengte / Lunghezza / Lengde / Pituus / Längd / Μήκος / Længde / Długość / Comprimento / Uzunluk / Délka / Hosszúság / Dĺžka / Pikkus / Дължина / Duljina / Garums /
Ilgis / Lungime / Длина / Dužina / Dolžina
Do Not Use if Package is Damaged / Ne pas utiliser si l'emballage est endommagé / Nicht verwenden, wenn die Verpackung beschädigt ist / No utilizar si el
está dañado / Niet gebruiken als de verpakking beschadigd is / Non utilizzare se la confezione è danneggiata / Skal ikke brukes hvis pakningen er skadet /
envase Älä käytä, jos pakkaus on vaurioitunut / Får inte användas om förpackningen är skadad / Μην τo χρησιμοποιείτε εάν η συσκευασία έχει υποστεί ζημιά / Må ikke anvendes, hvis emballagen er beskadiget / Nie stosować, jeśli opakowanie jest uszkodzone / Não utilizar se a embalagem estiver danificada / Ambalaj Hasarlıysa Kullanmayın / Nepoužívejte, je-li balení poškozeno / Sérült csomagolás esetén nem használható / Nepoužívajte, ak je obal poškodený / Mitte kasutada, kui pakend on kahjustatud / Не използвайте, ако опаковката е повредена / Nemojte koristiti ako je ambalaža oštećena / Nelietot, ja iepakojums ir bojāts / Nenaudoti, jei pažeista pakuotė / Nu folosiţi dacă ambalajul este deteriorat / Не использовать, если повреждена упаковка / Ne koristiti ako je pakovanje oštećeno / Ne uporabljajte, če je ovojnina poškodovana.
2
1
2
Figure 1 / Figure 1 / Abbildung 1 / Figura 1 / Afbeelding 1 / Figura 1 / Figur 1 / Kuva 1 / Figur 1 / Εικόνα 1 / Figur 1 / Rycina 1 / Figura 1 / Şekil 1 / Obrázek 1 / 1. ábra / Obrázok 1 /
1. Ablation
2. White insulation sleeve / Gaine isolante blanche / Weiße Isoliermanschette / Manguito aislante de color blanco / Witte isolatiehuls / Manicotto di isolamento bianco /
segment / Segment d'ablation / Ablationssegment / Segmento de ablación / Ablatiesegment / Segmento di ablazione / Ablasjonssegment / Ablaatio-osa / Ablationssegment / Τμήμα κατάλυσης / Ablationsdel / Segment ablacyjny / Segmento de ablação / Ablasyon kısmı / Ablační segment / Ablációs szakasz / Ablačný segment / Ablatsioonisegment / Аблационен сегмент / Segment za ablaciju / Ablācijas segments / Abliacijos segmentas / Segment de ablaţie / Абляционный сегмент / Segment za ablaciju / Ablacijski segment
Hvit isolasjonshylse / Valkoinen eristysholkki / Vit isolerande hylsa / Λευκό χιτώνιο μόνωσης / Hvid isoleringskrave / Biała rurka izolacyjna / Manga de isolamento branca / Beyaz yalıtım kovanı / Bílá izolační manžeta / Fehér szigetelőgallér / Biela izolačná manžeta / Valge isoleermuhv / Бял изолиращ ръкав / Bijela izolacijska ovojnica / Baltā izolācijas uzmava / Balta izoliavimo mova / Manşon alb izolator / Белая изолирующая оболочка / Bela izolaciona navlaka / Bel izolacijski tulec
Joonis 1 / Фигура 1 / Slika 1 / 1. attēls / 1 paveikslėlis / Figura 1 / Рисунок 1 / Slika 1 / Slika 1
3
Cardioblate® CryoFlex
®
Surgical Ablation Probe
1. Device Description
Cardioblate CryoFlex Surgical Ablation Probe (referred to as “the probe” throughout this document) is a single use, disposable cryoablation probe that is designed for use with the
The Cardioblate CryoFlex Surgical Ablation System. The probe has an integrated thermocouple for monitoring temperature at its ablation segment. The probe (Figure 1) is supplied sterile and cannot be reused or resterilized.
The probe’s shaft and ablation segment are made of specially heat-treated stainless steel. The shaft was designed with enough malleability that the surgeon can easily shape it, while still maintaining enough stiffness to ensure its stability in the operating field.
The malleable ablation segment has a bellows configuration, which provides kink resistance and thermal performance. A movable insulation sleeve on the shaft allows the surgeon to vary the size of the ablation zone.
Ablation zones:
Cardioblate CryoFlex models 60SF2 and 60SF3: approximately 25–100 mm
Cardioblate CryoFlex model 60SF7: approximately 0–70 mm
The probe has a 3 m (10 ft) connection hose which is to be handed out of the sterile field to an operating room nurse for connection to the control panel.
2. Indications for Use
The Cardioblate CryoFlex Surgical Ablation System is intended for minimally invasive cardiac surgical procedures, including the treatment of cardiac arrhythmias. The Cardioblate CryoFlex 7 cm, 10 cm, and 10-S probes plus the Surgical Ablation Console freeze target tissue and block the electrical conduction pathways by creating an inflammatory response and cryonecrosis.
3. Contraindications
The Cardioblate CryoFlex Surgical Ablation Probe is not designed for use inside a beating heart.
4. Warnings
Do not insert the Surgical Ablation Probe inside a beating heart. If a breach occurs in the probe inside a beating heart, this may result in severe injury or death to the patient.
Do not pull on the Surgical Ablation Probe or console while its ablation segment is frozen to tissue as this could lead to inadvertent tissue damage.
Do not use excessive application force when using the Surgical Ablation Probe in order to avoid tissue damage.
Surgical probe procedures may mechanically induce arrhythmias.
The Surgical Ablation Probe should be positioned correctly and the placement of the ablation segment confirmed prior to cryoablation. Ensure that tissue adjacent to the probe or below the targeted zone that is not intended to be ablated is protected from freezing. This avoids inadvertent lesion creation.
Avoid contact between the cryoablation probe and the phrenic nerve to avoid injury.
The Surgical Ablation Probe contains pressurized refrigerant during operation. Discontinue treatment immediately if a breach in the probe is suspected, as this may result in release of pressurized gas and injury to the patient or the user.
If an unanticipated event occurs, the injection of refrigerant can be stopped at any time by pushing the Stop Freeze button on the control panel.
If you are unable to stop the injection, turn the system off by pressing the power switch on the side of the control panel or by disconnecting the power cord.
Do not attempt to disconnect the probe during operation in the freeze mode as the sudden release of pressure may cause the probe to recoil, which may injure the operator.
If the injection of refrigerant spontaneously stops before the preset time on the control panel has elapsed, replace the probe.
Do not store the Surgical Ablation Probe below 0°C (32°F).
5. Precautions
Only appropriately trained personnel in a fully equipped facility should perform cardiac cryoablation procedures.
This device was designed for single patient use only. Do not reuse, reprocess, or resterilize this product. Reuse, reprocessing, or resterilization may compromise the structural integrity of the device and/or create a risk of contamination of the device which could result in patient injury, illness, or death.
Discard all used Surgical Ablation Probes in accordance with hospital procedures. Reuse may affect product function.
Prior to removing the Surgical Ablation Probe from its packaging, inspect the packaging to verify the integrity of the seal. Use sterile techniques when handling the product.
Ensure that equipment used with the Surgical Ablation System is electrically safe and does not expose the patient to hazards.
Ensure that all pressure and regulator lines are securely connected.
Always turn off the main gas cylinder valve prior to venting the inlet pressure line to ensure that excess pressure is safely vented.
Perform a test injection before placing the Surgical Ablation Probe on tissue to be ablated.
Do not use Surgical Ablation Probes that are damaged in any way.
Do not expose the probe, accessories, or electrical connectors to cleaning fluids or solvents.
Follow standard guidelines for the safe handling and storage of high-pressure gas cylinders.
Do not disconnect the probe from the console until the procedure is finished unless the probe needs to be replaced.
6. Adverse Effects
Potential adverse effects with this device are similar to other cardiac surgery procedures and may include the following:
bleeding
reoperation
extension of extracorporeal bypass
heart rhythm disturbances (atrial and/or ventricular)
pericardial effusion
pericarditis
cardiac tamponade
pleural effusion
mediastinitis
conduction disturbances (SA/AV node)
acute ischemic myocardial event
thrombus formation
low cardiac output
stroke
renal, gastrointestinal, or respiratory complications
sepsis
adjacent structural damage
death
Cryoablation involving coronary vessels has been associated with subsequent clinically significant arterial stenosis. It is unknown whether cryoablation with the Cardioblate CryoFlex Surgical Ablation Probe will have such an effect, but as in all such procedures, care should be taken to minimize unnecessary contact with coronary vessels during cryoablation.
4 Instructions for Use English
7. How Supplied
The Cardioblate CryoFlex Surgical Ablation Probe is sterilized via electron beam radiation. All packaging material is recyclable. Manage disposal in accordance with local statutory regulations.
8. How to Connect
Refer to the Operator’s Manual for the Cardioblate CryoFlex Surgical Ablation Console for detailed instructions about connecting the probe to the control panel.
9. Directions for Use
IMPORTANT!
Refer to the Operator’s Manual for the Cardioblate CryoFlex Surgical Ablation Console for detailed instructions.
Refer to the warnings and precautions at the beginning of this document.
Note: All ablation procedures must be performed in a fully equipped operating room.
Prior to placing the probe on tissue to be ablated, test the probe by pressing the Start Freeze button on the control panel for at least 2 seconds while the probe is in the air. After
1. 20 seconds, a temperature of –110° C or less should be displayed.
2. With the probe turned off, manipulate the ablation segment and shaft into the desired shape. These can be straightened and bent as needed although, to ensure optimal probe performance, manipulate the probe only to the extent needed to achieve the appropriate shape. Avoid excessive bending of the ablation segment and the probe shaft. Avoid bending the ablation segment when it is covered by the insulation sleeve. Always pull away the insulation sleeve prior to bending the ablation segment.
3. The length of the probe’s freeze zone is variable, depending on the placement of the insulation sleeve. Adjust the length of the freeze zone by manually moving the insulation sleeve up and down the shaft to expose more or less of the freeze zone.
4. Prior to ablating tissue, set the desired time and temperature for the ablation on the control panel.
5. Place the probe onto the tissue to be ablated and ensure that all adjacent tissue is protected to avoid inadvertent freezing.
10. Initiation and Completion of Freeze
1. Press and hold the Start Freeze button on the control panel for 2 seconds to start cryoablation.
2. Freezing ends automatically when the target ablation time (set by the operator) has been reached.
3. The freeze duration depends on the clinical situation. Freezing can be terminated by the operator before the target ablation time is reached by pressing the red Stop Freeze button on the control panel.
4. After completing the ablation, wait until the temperature reading on the control panel is above 0°C before removing the probe from the freeze zone.
11. The following Disclaimer of Warranty applies to United States customers only:
Disclaimer of Warranty
ALTHOUGH THE CARDIOBLATE® CRYOFLEX® SURGICAL ABLATION PROBE, HEREAFTER REFERRED TO AS “PRODUCT” HAS BEEN MANUFACTURED UNDER CAREFULLY CONTROLLED CONDITIONS, MEDTRONIC HAS NO CONTROL OVER THE CONDITIONS UNDER WHICH THIS PRODUCT IS USED. MEDTRONIC, THEREFORE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, BOTH EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO THE PRODUCT, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE TO ANY PERSON OR ENTITY FOR ANY MEDICAL EXPENSES OR ANY DIRECT, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY ANY USE, DEFECT, FAILURE OR MALFUNCTION OF THE PRODUCT, WHETHER A CLAIM FOR SUCH DAMAGES IS BASED UPON WARRANTY, CONTRACT, TORT OR OTHERWISE. NO PERSON HAS ANY AUTHORITY TO BIND MEDTRONIC TO ANY REPRESENTATION OR WARRANTY WITH RESPECT TO THE PRODUCT.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this Disclaimer of Warranty is held to be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law by a court of competent jurisdiction, the validity of the remaining portions of this Disclaimer of Warranty shall not be affected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this Disclaimer of Warranty did not contain the particular part or term held to be invalid.
12. The following Disclaimer of Warranty applies to customers outside the United States:
Disclaimer of Warranty
ALTHOUGH THE CARDIOBLATE® CRYOFLEX® SURGICAL ABLATION PROBE, HEREAFTER REFERRED TO AS “PRODUCT” HAS BEEN CAREFULLY DESIGNED, MANUFACTURED AND TESTED PRIOR TO SALE, THE PRODUCT MAY FAIL TO PERFORM ITS INTENDED FUNCTION SATISFACTORILY FOR A VARIETY OF REASONS. THE
WARNINGS CONTAINED IN THE PRODUCT LABELING PROVIDE MORE DETAILED INFORMATION AND ARE CONSIDERED AN INTEGRAL PART OF THIS DISCLAIMER OF WARRANTY. MEDTRONIC, THEREFORE, DISCLAIMS ALL WARRANTIES, BOTH EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO THE PRODUCT. MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY ANY USE, DEFECT OR FAILURE OF THE PRODUCT, WHETHER THE CLAIM IS BASED ON WARRANTY, CONTRACT, TORT OR OTHERWISE.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to, contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this Disclaimer of Warranty is held by any court of competent jurisdiction to be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law, the validity of the remaining portion of the Disclaimer of Warranty shall not be affected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this Disclaimer of Warranty did not contain the particular part or term held to be invalid.
Instructions for Use English 5
Cardioblate® CryoFlex
®
Sonde d'ablation chirurgicale
1. Descriptif de l'appareil
La sonde d'ablation chirurgicale Cardioblate CryoFlex (« la sonde » dans le présent document) est une sonde de cryoablation jetable à usage unique conçue pour être utilisée avec le
d'ablation chirurgicale Cardioblate CryoFlex. La sonde possède un thermocouple intégré destiné au contrôle de la température sur son segment d'ablation. La sonde (Figure 1)
système est livrée stérile et ne peut pas être réutilisée ou restérilisée.
La tige de la sonde et le segment d'ablation sont en acier inoxydable spécial ayant subi un traitement thermique. La tige a été conçue avec une malléabilité suffisante pour permettre au chirurgien de lui donner facilement la forme désirée, tout en gardant une rigidité suffisante pour garantir sa stabilité dans le champ opératoire.
Le segment d'ablation malléable présente une configuration à soufflet qui assure une résistance à la torsion et une résistance thermique. Une gaine isolante mobile située sur la tige permet au chirurgien de régler la dimension de la zone d'ablation.
Zones d'ablation :
Cardioblate CryoFlex modèles 60SF2 et 60SF3 : environ 25–100 mm
Cardioblate CryoFlex modèle 60SF7 : environ 0-70 mm
La sonde possède un tube de branchement de 3 m (10 pieds) qui doit être sorti du champ stérile pour être confié à une infirmière de salle d'opération et branché sur le panneau de commande.
2. Mode d'emploi
Le système d'ablation chirurgicale Cardioblate CryoFlex est destiné à des interventions chirurgicales cardiaques peu invasives, telles que le traitement des arythmies cardiaques. Les sondes Cardioblate CryoFlex 7 cm, 10 cm et 10-S utilisées de pair avec la console d'ablation chirurgicale gèlent le tissu cible et bloquent les voies de conduction électrique en créant une réponse inflammatoire et une cryonécrose.
3. Contre-indications
La console d'ablation chirurgicale Cardioblate CryoFlex n'est pas conçue pour être utilisée dans un cœur battant.
4. Avertissements
Ne pas insérer la sonde d'ablation chirurgicale dans un cœur battant. Si la sonde se fissure ou se casse à l'intérieur d'un cœur battant, cela peut entraîner de graves lésions, voire le décès du patient.
Ne pas tirer sur la sonde ou la console d'ablation chirurgicale une fois que le segment d'ablation et le tissu ont été liés par cryogénie, car cela risquerait d'endommager les tissus.
Afin d'éviter d'endommager les tissus, ne pas exercer de force d'application excessive lors de l'utilisation de la sonde d'ablation chirurgicale.
Les interventions à l'aide d'une sonde chirurgicale peuvent mécaniquement induire des arythmies.
La sonde d'ablation chirurgicale doit être positionnée correctement et la position du segment d'ablation doit être confirmée avant la cryoablation. Vérifier que les tissus adjacents à la sonde ou en dessous de la zone cible et ne devant pas être sectionnés, sont protégés de la cryogénie. Cela permet d'éviter les lésions accidentelles.
Éviter le contact entre la sonde de cryoablation et le nerf phrénique afin de prévenir toute lésion.
La sonde d'ablation chirurgicale contient un fluide réfrigérant pressurisé lors de l'opération. Arrêter immédiatement le traitement s'il est possible que la sonde soit endommagée, car cela risquerait d'entraîner une fuite de gaz comprimé et de blesser le patient ou l'utilisateur.
En cas d'événement inattendu, l'injection du liquide réfrigérant peut être arrêtée à tout moment en appuyant sur le bouton Arrêt de la cryogénie sur le panneau de commande.
S'il est impossible d'arrêter l'injection, éteindre le système au moyen du bouton situé sur le côté du panneau de commande ou en débranchant le cordon d'alimentation.
Ne pas essayer de débrancher la sonde lors du fonctionnement de la sonde en mode cryogénie car le relâchement soudain de la pression pourrait faire reculer la sonde, avec un risque de blessure pour l'utilisateur.
Si l'injection du liquide réfrigérant s'arrête spontanément avant la fin du temps programmé sur le panneau de commande, remplacer la sonde.
Ne pas stocker la sonde d'ablation chirurgicale à une température inférieure à 0 °C (32 °F).
5. Précautions
Seul le personnel formé spécialement dans un établissement entièrement équipé doit pratiquer des interventions de cryoablation cardiaque.
Cet appareil est destiné à un patient unique. Ne pas réutiliser, retraiter ni restériliser ce produit. La réutilisation, le retraitement ou la restérilisation risque de compromettre l'intégrité de l'appareil et/ou de contaminer l'appareil, ce qui pourrait entraîner des blessures, une maladie ou le décès du patient.
Jeter toutes les sondes d'ablation chirurgicale après utilisation, conformément aux procédures en vigueur dans l'hôpital. Une réutilisation peut affecter le fonctionnement du produit.
Avant de sortir la sonde d'ablation chirurgicale de son emballage, vérifier que celui-ci est intact. Manipuler le produit avec des techniques stériles.
Vérifier que l'équipement utilisé avec le système d'ablation chirurgicale ne présente aucun danger électrique et que le patient n'est exposé à aucun risque.
Vérifier que tous les tuyaux sous pression ainsi que ceux du détendeur sont correctement branchés.
Toujours fermer la vanne principale de la bouteille de gaz avant d'évacuer la pression pour s'assurer que l'excès de pression s'échappe de façon sécurisée.
Effectuer une injection test avant de placer la sonde d'ablation chirurgicale sur le tissu à retirer.
Ne pas utiliser les sondes d'ablation chirurgicale endommagées.
Ne pas exposer la sonde, les accessoires ou les connecteurs électriques à des liquides de nettoyage ou des solvants.
Suivre les directives standard concernant la manipulation et le stockage sécurisés de bouteilles de gaz comprimé.
Ne pas débrancher la sonde de la console avant la fin de l'intervention, sauf si la sonde doit être remplacée.
6. Effets indésirables
Les effets indésirables éventuels liés à cet appareil sont semblables à ceux liés à d'autres interventions chirurgicales cardiaques et peuvent inclure les complications suivantes :
saignement
nouvelle opération
Extension de la circulation extracorporelle
troubles du rythme cardiaque (atrial et/ou ventriculaire)
épanchement péricardique
Péricardite
tamponnade cardiaque
Épanchement pleural
médiastinite
Troubles conductifs (nœud SA/AV)
Accident ischémique myocardique aigu
Formation de thrombose
diminution du débit cardiaque
accident vasculaire cérébral
complications rénales, gastro-intestinales ou respiratoires
sepsis
lésions des structures adjacentes
Décès
6 Mode d’emploi Français
La cryoablation impliquant des vaisseaux coronaires a été associée à des sténoses artérielles cliniquement significatives. Aucune donnée ne précise si la cryoablation pratiquée avec la sonde d'ablation chirurgicale Cardioblate CryoFlex peut avoir un tel effet, mais comme pour toute intervention de ce type, il convient de prendre les précautions nécessaires afin de minimiser tout contact inutile avec des vaisseaux coronariens durant la cryoablation.
7. Conditionnement
sonde d'ablation chirurgicale Cardioblate CryoFlex est stérilisée au moyen d'un faisceau d'électrons. Tout le matériel d'emballage est recyclable. Procéder à l'élimination conformément
La aux réglementations locales en vigueur.
8. Instructions de branchement
Consulter le manuel de l'utilisateur de la console d'ablation chirurgicale Cardioblate CryoFlex pour obtenir des instructions détaillées concernant le branchement de la sonde au panneau de commande.
9. Mode d'emploi
IMPORTANT !
Consulter le manuel de l'utilisateur de la console d'ablation chirurgicale Cardioblate CryoFlex pour obtenir des instructions détaillées.
Consulter les avertissements et les précautions au début du présent document.
Remarque : Toutes les procédures d'ablation doivent être réalisées dans une salle d'opération entièrement équipée.
1. Avant de placer la sonde sur le tissu à retirer, la tester en appuyant sur le bouton Démarrage de la cryogénie du panneau de commande, pendant au moins 2 secondes en tenant
la sonde en l'air. Une température inférieure ou égale à –110 °C doit s'afficher au bout de 20 secondes.
2. Avec la sonde à l'arrêt, manipuler le segment d'ablation et la tige afin de leur donner la forme voulue. Il est possible de les redresser ou de les tordre autant que nécessaire mais,
afin de garantir une performance optimale de la sonde, il convient de la manipuler uniquement dans la mesure visant à obtenir la forme appropriée. Éviter toute torsion excessive du segment d'ablation et de la tige de la sonde. Éviter de tordre le segment d'ablation lorsqu'il est recouvert de la gaine isolante. Toujours retirer la gaine isolante avant de tordre le segment d'ablation.
3. La longueur de la zone de cryogénie de la sonde peut varier en fonction du positionnement de la gaine isolante. Ajuster la longueur de la zone de cryogénie en bougeant manuellement
la gaine isolante vers le haut et le bas de la tige pour obtenir une exposition plus ou moins grande de cette zone.
4. Avant de procéder à l'ablation des tissus, régler la durée et la température de l'ablation sur le panneau de commande.
5. Placer la sonde sur le tissu qui doit être retiré et vérifier que les tissus adjacents sont protégés contre une cryogénie accidentelle.
10. Amorçage et fin de la cryogénie
1. Appuyer sur le bouton Démarrage de la cryogénie du panneau de commande et le maintenir enfoncé pendant 2 secondes pour lancer la cryoablation.
2. La cryogénie s'achève automatiquement à la fin de la durée de cryogénie (définie par l'utilisateur).
3. La durée de cryogénie varie selon la situation clinique. La cryogénie peut être interrompue par l'utilisateur avant la fin de la durée programmée en appuyant sur le bouton rouge
Arrêt de la cryogénie du panneau de commande.
4. Une fois l'ablation effectuée, attendre que la température affichée sur le panneau de commande passe au-dessus de 0 °C avant de retirer la sonde de la zone de cryogénie.
11. Les clients en dehors des États-Unis peuvent avoir recours au présent déni de garantie :
Déni de garantie
BIEN QUE LA SONDE D'ABLATION CHIRURGICALE CARDIOBLATE® CRYOFLEX® (CI-APRÈS, LE « PRODUIT ») AIT ÉTÉ SOIGNEUSEMENT CONÇUE, FABRIQUÉE ET TESTÉE AVANT SA COMMERCIALISATION, LE PRODUIT PEUT, POUR DIVERSES RAISONS, CONNAÎTRE DES DÉFAILLANCES. LES AVERTISSEMENTS DÉCRITS DANS LA DOCUMENTATION DU PRODUIT CONTIENNENT DES INFORMATIONS PLUS DÉTAILLÉES ET DOIVENT ÊTRE CONSIDÉRÉS COMME FAISANT PARTIE INTÉGRANTE DU PRÉSENT DÉNI DE GARANTIE. EN CONSÉQUENCE, MEDTRONIC DÉCLINE TOUTE GARANTIE, EXPLICITE OU IMPLICITE, RELATIVE AU PRODUIT. MEDTRONIC NE POURRA EN AUCUN CAS ÊTRE TENU RESPONSABLE DES DOMMAGES FORTUITS OU INDIRECTS QUI SERAIENT PROVOQUÉS PAR TOUS USAGES, DÉFECTUOSITÉS OU DÉFAILLANCES DU PRODUIT, ET CE, QUE LA PLAINTE SOIT FONDÉE SUR UNE GARANTIE, UNE RESPONSABILITÉ CONTRACTUELLE, DÉLICTUEUSE OU AUTRE.
Les exclusions et limitations mentionnées ci-dessus ne sont pas, et ne doivent pas être interprétées comme contraires aux dispositions obligatoires des lois applicables. Si une partie
une disposition du présent déni de garantie devait être considérée illégale, non applicable ou contraire à la loi en vigueur par un tribunal compétent, la validité des autres dispositions
ou du présent déni de garantie n'en serait pas affectée. Dans ce cas, tous les autres droits et obligations seront interprétés et appliqués, sans tenir compte de la partie ou de la disposition considérée comme illégale.
Mode d’emploi Français 7
Cardioblate® CryoFlex
®
Chirurgische Ablationssonde
1. Gerätebeschreibung
Die chirurgische Ablationssonde Cardioblate CryoFlex (in diesem Dokument „die Sonde“ genannt) ist eine einmal verwendbare Kryoablationssonde, die für die Verwendung mit dem chirurgischen Sonde (Abb. 1) wird steril ausgeliefert und kann nicht wiederverwendet oder erneut sterilisiert werden.
Schaft und Ablationssegment der Sonde bestehen aus speziell wärmebehandeltem Edelstahl. Der Schaft wurde mit einer ausreichenden Formbarkeit konzipiert, damit der Chirurg ihn leicht formen kann, behält dabei aber genügend Steifigkeit, um seine Stabilität im Operationsfeld sicherzustellen.
Das verformbare Ablationssegment hat eine Blasebalg-Konfiguration, die es beständig gegen Knicke macht und die thermische Leistung günstig beeinflusst. Eine verschiebbare Isoliermanschette auf dem Schaft ermöglicht es dem Chirurgen, die Größe der Ablationszone zu variieren.
Ablationszonen:
Cardioblate CryoFlex Modelle 60SF2 und 60SF3: ca. 25–100 mm
Cardioblate CryoFlex Modell 60SF7: ca. 0-70 mm
Die Sonde hat einen 3 m (10 Fuß) langen Anschlussschlauch, der vom sterilen Feld aus an eine Operationsschwester zu reichen ist, um ihn an die Bedieneinheit anzuschließen.
Ablationssystem Cardioblate CryoFlex vorgesehen ist. Die Sonde hat ein integriertes Thermoelement zur Überwachung der Temperatur an ihrem Ablationssegment. Die
2. Indikationen
Das chirurgische Ablationssystem Cardioblate CryoFlex ist für minimalinvasive herzchirurgische Verfahren einschließlich der Behandlung von Herzrhythmusstörungen bestimmt. Die Cardioblate CryoFlex 7-cm-, 10-cm- und 10-S-Sonden sowie die Konsole für die chirurgische Ablation frieren das Zielgewebe ein und blockieren die elektrischen Leitwege durch die Erzeugung von Entzündungsreaktionen und Kryonekrose.
3. Kontraindikationen
Die Cardioblate CryoFlex Sonde für die chirurgische Ablation ist nicht zur Verwendung in einem schlagenden Herzen bestimmt.
4. Warnhinweise
Führen Sie die chirurgische Ablationssonde nicht in ein schlagendes Herz ein. Wenn innerhalb eines schlagenden Herzens ein Bruch in der Sonde auftritt, kann dies zu schweren Verletzungen oder zum Tod des Patienten führen.
Ziehen Sie nicht an der chirurgischen Ablationssonde oder der Konsole, während ihr Ablationssegment an Gewebe festgefroren ist, da dies versehentliche Gewebeschäden herbeiführen könnte.
Üben Sie bei der Verwendung der chirurgischen Ablationssonde keine übermäßige Kraft aus, um Gewebeschäden zu vermeiden.
Eingriffe mit der chirurgischen Sonde können mechanisch Arrhythmien auslösen.
Vor der Kryoablation sollte die chirurgische Ablationssonde korrekt positioniert und die Platzierung des Ablationssegments überprüft werden. Es ist darauf zu achten, dass Gewebe neben der Sonde oder unter dem Zielbereich, das nicht abladiert werden soll, vor dem Befrosten geschützt ist. Dadurch wird die unbeabsichtigte Schaffung von Läsionen vermieden.
Den Kontakt zwischen der Kryoablationssonde und dem Nervus Phrenicus vermeiden, um Verletzungen vorzubeugen.
Die chirurgische Ablationssonde enthält während des Betriebs ein unter Druck stehendes Kühlmittel. Sofort mit der Behandlung aufhören, wenn in der Sonde ein Bruch vermutet wird, da dies zum Ausströmen von unter Druck stehendem Gas und zu einer Verletzung des Patienten oder Benutzers führen kann.
Wenn ein unvorhergesehenes Ereignis eintritt, lässt sich das Einströmen des Kühlmittels jederzeit beenden, indem auf der Bedieneinheit die Taste „Frosten stoppen“ gedrückt wird.
Wenn Sie den Gasfluss nicht stoppen können, schalten Sie das System aus, indem Sie den Netzschalter an der Seite der Bedieneinheit drücken oder das Netzkabel herausziehen.
Versuchen Sie nicht, die Sonde während des Betriebs im Frostmodus zu entfernen, da die plötzliche Druckabgabe einen Rückstoß der Sonde verursachen kann, der den Bediener verletzen kann.
Die Sonde austauschen, wenn das Einströmen des Kühlmittels spontan stoppt, bevor die voreingestellte Zeit auf der Bedieneinheit abgelaufen ist.
Bewahren Sie die chirurgische Ablationssonde nicht unter 0 °C (32 °F) auf.
5. Vorsichtsmaßnahmen
Kardiale Kryoablationsprozeduren dürfen nur von speziell ausgebildetem Personal in einer komplett dafür ausgestatteten Einrichtung durchgeführt werden.
Das Gerät ist zur Verwendung an nur einem Patienten bestimmt. Das Produkt darf nicht wiederverwendet, aufbereitet oder resterilisiert werden. Wiederverwendung, Aufbereitung oder Resterilisierung können die strukturelle Integrität des Geräts beeinträchtigen und/oder unter Umständen eine Kontamination des Geräts bewirken, die wiederum zu Verletzung, Erkrankung oder zum Tod des Patienten führen kann.
Entsorgen Sie alle gebrauchten chirurgischen Ablationssonden gemäß den Bestimmungen des Krankenhauses. Die Wiederverwendung kann die Funktion des Produkts beeinträchtigen.
Kontrollieren Sie vor der Entnahme der chirurgischen Ablationssonde aus ihrer Verpackung die Verpackung, um die Unversehrtheit des Siegels zu überprüfen. Verwenden Sie sterile Techniken bei der Handhabung des Produkts.
Stellen Sie sicher, dass die mit dem chirurgischen Ablationssystem verwendeten Geräte elektrisch sicher sind und keine Gefahr für den Patienten darstellen.
Darauf achten, dass alle Druck- und Reglerleitungen sicher angeschlossen sind.
Vor dem Entlüften des Einlassdruckschlauchs immer das Ventil der Hauptgasflasche zudrehen, damit überschüssiger Druck sicher abgelassen wird.
Führen Sie vor dem Platzieren der chirurgischen Ablationssonde auf dem zu abladierenden Gewebe eine Testfrostung durch.
Verwenden Sie keine chirurgischen Ablationssonden, die in irgendeiner Weise beschädigt sind.
Setzen Sie die Sonde, das Zubehör und die Elektroanschlüsse keinen Reinigungs- oder Lösungsmitteln aus.
Für sicheres Handhaben und Lagern von Hochdruckgasflaschen die Standardrichtlinien befolgen.
Trennen Sie die Sonde erst nach Beendigung des Eingriffs von der Konsole, es sei denn, die Sonde muss ausgewechselt werden.
6. Nebenwirkungen
Die bei der Verwendung dieses Geräts auftretenden möglichen unerwünschten Nebenwirkungen gleichen denen bei anderen kardiochirurgischen Eingriffen und können Folgendes umfassen:
Blutung
Reoperation
Verlängerung der Dauer des extrakorporalen Kreislaufs
Herzrhythmusstörungen (atrial und/oder ventrikulär)
Perikarderguss
Perikarditis
Perikardtamponade
Pleuraerguss
Mediastinitis
Überleitungsstörungen (SA/AV-Knoten)
akutes myokardischämisches Ereignis
Thrombusbildung
vermindertes Herzzeitvolumen
Schlaganfall
renale, gastrointestinale oder respiratorische Komplikationen
8 Gebrauchsanweisung Deutsch
Sepsis
Schäden an angrenzenden Gewebestrukturen
Tod
Die Kryoablation von Koronargefäßen wurde mit einer nachfolgenden klinisch signifikanten Arterienstenose in Verbindung gebracht. Es ist nicht bekannt, ob die Kryoablation mit der Cardioblate Kryoablation den Kontakt mit Koronargefäßen so gering wie möglich zu halten.
CryoFlex chirurgischen Ablationssonde eine solche Auswirkung verursacht, jedoch sollte, wie bei allen diesen Prozeduren, sorgfältig darauf geachtet werden, während der
7. Lieferumfang
Die chirurgische Ablationssonde Cardioblate CryoFlex wurde mittels Elektronenstrahlung sterilisiert. Alle Verpackungsmaterialien sind recyclingfähig. Organisieren Sie die Entsorgung gemäß den vor Ort geltenden gesetzlichen Bestimmungen.
8. Verbindung herstellen
Ausführliche Anweisungen zum Verbinden der Sonde mit der Bedieneinheit sind dem Bedienerhandbuch für die Cardioblate CryoFlex Konsole für die chirurgische Ablation zu entnehmen.
9. Gebrauchsanweisung
WICHTIG!
Ausführliche Anweisungen sind dem Bedienerhandbuch für die Cardioblate CryoFlex Konsole für die chirurgische Ablation zu entnehmen.
Siehe Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen am Anfang dieses Dokuments.
Hinweis: Alle Ablationseingriffe müssen in einem vollständig ausgestatteten OP-Saal durchgeführt werden.
1. Ehe die Sonde auf dem zu abladierenden Gewebe platziert wird, testen Sie die Sonde, indem Sie die Taste „Frosten starten“ auf der Bedieneinheit für mindestens 2 Sekunden
drücken, während sich die Sonde in der Luft befindet. Nach 20 Sekunden sollte eine Temperatur von –110° C oder weniger angezeigt werden.
2. Biegen Sie das Ablationssegment und den Schaft bei abgeschalteter Sonde in die gewünschte Form. Sie können nach Bedarf gerade gerichtet und gebogen werden; um eine
optimale Sondenleistung sicherzustellen, manipulieren Sie die Sonde jedoch nur in dem erforderlichen Maße, um die geeignete Form zu erreichen. Vermeiden Sie übermäßiges Biegen des Ablationssegments und des Sondenschafts. Vermeiden Sie das Biegen des Ablationssegments, wenn es durch die Isoliermanschette abgedeckt ist. Ziehen Sie die Isoliermanschette immer ab, bevor Sie das Ablationssegment biegen.
3. Die Länge der Gefrierzone der Sonde kann je nach Platzierung der Isoliermanschette variiert werden. Stellen Sie die Länge der Gefrierzone ein, indem Sie die Isoliermanschette
manuell auf dem Schaft nach oben und unten bewegen, um mehr oder weniger Gefrierzone freizulegen.
4. Stellen Sie vor der Ablation von Gewebe die gewünschte Dauer und Temperatur für die Ablation an der Bedieneinheit ein.
5. Platzieren Sie die Sonde auf dem zu abladierenden Gewebe und achten Sie darauf, dass alles benachbarte Gewebe geschützt ist, um ein versehentliches Befrosten zu vermeiden.
10. Starten und Beenden der Befrostung
1. Halten Sie die Taste „Frosten starten“ an der Bedieneinheit 2 Sekunden lang gedrückt, um die Kryoablation zu starten.
2. Das Befrosten endet automatisch, wenn die (durch den Bediener) eingestellte Ablationsdauer erreicht wurde.
3. Die Dauer der Befrostung hängt von der klinischen Situation ab. Das Befrosten kann durch den Bediener beendet werden, bevor die eingestellte Ablationsdauer erreicht ist, indem
er die rote Taste „Frosten stoppen“ an der Bedieneinheit drückt.
4. Warten Sie nach Beendigung der Ablation, bis die Temperaturanzeige auf der Bedieneinheit mehr als 0 °C angibt, bevor Sie die Sonde aus der Gefrierzone entfernen.
11. Der folgende Haftungsausschluss gilt nur für Kunden außerhalb der USA:
Haftungsausschluss
TROTZ SORGFÄLTIGER KONSTRUKTION, HERSTELLUNG UND VOR VERKAUF DURCHGEFÜHRTER TESTS IST ES MÖGLICH, DASS DIE CHIRURGISCHE ABLATIONSSONDE CARDIOBLATE® CRYOFLEX® – IM NACHFOLGENDEN ALS „PRODUKT“ BEZEICHNET – AUS VERSCHIEDENSTEN GRÜNDEN NICHT ZUFRIEDENSTELLEND FUNKTIONIERT. DIE WARNHINWEISE IN DER PRODUKTINFORMATION ENTHALTEN WEITERE DETAILLIERTE INFORMATIONEN UND SIND ALS BESTANDTEIL DIESER GARANTIE ANZUSEHEN. MEDTRONIC SCHLIESST DAHER JEDE AUSDRÜCKLICHE ODER STILLSCHWEIGENDE GARANTIE HINSICHTLICH DES PRODUKTS AUS. MEDTRONIC HAFTET WEDER FÜR UNMITTELBARE NOCH MITTELBARE FOLGESCHÄDEN, DIE DURCH DEN GEBRAUCH, DURCH STÖRUNGEN ODER FEHLFUNKTIONEN DES PRODUKTES ENTSTEHEN, UNABHÄNGIG DAVON, OB SICH DER ANSPRUCH AUF SCHADENSERSATZ AUF EINE GARANTIE, EINEN VERTRAG, EINE UNERLAUBTE HANDLUNG ODER EINE ANDERE ANSPRUCHSGRUNDLAGE STÜTZT.
Die hier aufgeführten Haftungsausschlüsse und -beschränkungen sollen nicht gegen geltendes Recht verstoßen und sind nicht dahin gehend auszulegen. Sollte ein zuständiges Gericht feststellen, Klauseln nicht, und alle Rechte und Pflichten aus diesem Haftungsausschluss sind so auszulegen und durchzusetzen, als sei der für ungültig erklärte Teil oder die ungültige Vorschrift in dem Haftungsausschluss nicht enthalten.
dass dieser Haftungsausschluss ganz oder teilweise unwirksam, nicht durchsetzbar oder im Widerspruch zu zwingendem Recht ist, berührt dies die Gültigkeit der restlichen
Gebrauchsanweisung Deutsch 9
Cardioblate® CryoFlex
®
Sonda de ablación quirúrgica
1. Descripción del producto
La sonda de ablación quirúrgica Cardioblate CryoFlex (denominada “sonda” en este documento) es una sonda de crioablación desechable válida para un solo uso diseñada para su utilización con el sistema de ablación quirúrgica Cardioblate CryoFlex. La sonda tiene un termopar incorporado para la monitorización de la temperatura en el segmento de ablación. La sonda (Figura 1) se suministra estéril y no puede reutilizarse ni reesterilizarse.
El cuerpo y el segmento de ablación de la sonda están fabricados en acero inoxidable sometido a un tratamiento térmico especial. El cuerpo se ha diseñado con la maleabilidad necesaria para que el cirujano pueda conformarlo fácilmente, pero al mismo tiempo con la rigidez necesaria para garantizar su estabilidad en el campo quirúrgico.
segmento de ablación maleable tiene una configuración en forma de fuelle que le proporciona rendimiento térmico y resistencia al retorcimiento. El manguito aislante móvil del cuerpo
El permite al cirujano variar el tamaño de la zona de ablación.
Zonas de ablación:
Cardioblate CryoFlex Modelos 60SF2 y 60SF3: aproximadamente 25–100 mm
Cardioblate CryoFlex Modelo 60SF7: aproximadamente 0–70 mm
La sonda tiene un tubo de conexión de 3 m (10 pies) que debe entregarse a una enfermera de quirófano fuera del campo estéril para que lo conecte al panel de control.
2. Indicaciones de uso
El sistema de ablación quirúrgica Cardioblate CryoFlex está pensado para realizar intervenciones quirúrgicas cardíacas mínimamente invasivas, entre las que se incluye el tratamiento de arritmias cardíacas. Las sondas Cardioblate CryoFlex de 7 cm, 10 cm y 10-S, junto con la consola de ablación quirúrgica, congelan el tejido y bloquean las rutas de conducción eléctrica mediante la creación de una respuesta inflamatoria y crionecrosis.
3. Contraindicaciones
La sonda de ablación quirúrgica Cardioblate CryoFlex no está diseñada para ser utilizada en un corazón latiente.
4. Advertencias
No inserte la sonda de ablación quirúrgica en un corazón latiente. Si se produce una rotura en la sonda dentro de un corazón latiente, el paciente podría sufrir una lesión grave o la muerte.
No tire de la sonda de ablación quirúrgica ni de la consola mientras el segmento de ablación de la sonda está congelado en el tejido, ya que podría lesionarse accidentalmente el tejido.
No ejerza una fuerza excesiva al utilizar la sonda de ablación quirúrgica a fin de evitar lesiones de los tejidos.
Las intervenciones quirúrgicas con sondas pueden provocar la inducción mecánica de arritmias.
La sonda de ablación quirúrgica debe colocarse correctamente y debe confirmarse la posición del segmento de ablación antes de efectuar la crioablación. Asegúrese de que el tejido situado adyacente a la sonda o por debajo de la zona de interés en el que no se desee realizar la ablación esté protegido de la congelación. De esta forma, se evitará causar lesiones accidentales.
Se debe evitar el contacto entre la sonda de crioablación y el nervio frénico para evitar cualquier lesión.
La sonda de ablación quirúrgica contiene un refrigerante a presión durante la intervención. Suspenda inmediatamente el tratamiento si se sospecha que hay una rotura en la sonda, ya que ello puede causar la liberación de gas a presión y una lesión en el paciente o el usuario.
En caso de ocurrir un imprevisto, se puede interrumpir la inyección de refrigerante en cualquier momento pulsando la tecla Detener congelación en el panel de control.
Si no logra detener la inyección, apague el sistema usando el interruptor de alimentación situado en la parte lateral del panel de control o desenchufando el cable de alimentación.
No intente desconectar la sonda mientras esté funcionando en el modo de congelación, ya que la liberación súbita de presión puede hacer que la sonda retroceda, lo cual puede provocar lesiones al usuario.
Si la inyección de refrigerante se detiene espontáneamente antes del tiempo predeterminado en el panel de control, sustituya la sonda.
No almacene la sonda de ablación quirúrgica por debajo de 0 °C (32 °F).
5. Medidas preventivas
Los procedimientos de crioablación cardíaca sólo deben ser realizados por personas con la formación adecuada y siempre dentro de instalaciones completamente equipadas.
Este dispositivo está diseñado para utilizarse en un solo paciente. No reutilice, reprocese o reesterilice este producto. La reutilización, el reprocesamiento o la reesterilización el dispositivo pueden poner en peligro su integridad estructural o generar riesgos de contaminación del mismo que podrían provocar al paciente lesiones, enfermedades e incluso la muerte.
Deseche todas las sondas de ablación quirúrgica usadas conforme a los procedimientos del hospital. La reutilización de los productos podría alterar su funcionamiento.
Antes de extraer la sonda de ablación quirúrgica de su envase, examine el envase para comprobar la integridad del precinto. Utilice técnicas asépticas cuando manipule el producto.
Asegúrese de que el sistema eléctrico del equipo que se utiliza con el sistema de ablación quirúrgica sea seguro y no exponga al paciente a ningún peligro.
Asegúrese de que todas las líneas de regulación y de presión estén bien conectadas.
Cierre siempre la válvula principal del cilindro de gas antes de ventilar la línea de presión de entrada para asegurarse de dar salida de forma segura a la presión excesiva.
Efectúe una inyección de prueba antes de colocar la sonda de ablación quirúrgica en el tejido en el que se desea realizar la ablación.
No utilice sondas de ablación quirúrgica que estén de alguna forma dañadas.
No deben utilizarse líquidos de limpieza ni disolventes en la sonda, los accesorios o los conectores eléctricos.
Deben seguirse las pautas convencionales para la manipulación y el almacenamiento seguros de los cilindros de gas de alta presión.
No desconecte la sonda de la consola antes de que haya finalizado el procedimiento a menos que sea necesario sustituir la sonda.
6. Efectos adversos
Los episodios adversos que pueden presentarse con este dispositivo son similares a los de otras intervenciones cardíacas y pueden incluir los siguientes:
sangrado
reintervención quirúrgica
extensión del bypass extracorpóreo
alteraciones del ritmo cardíaco (auriculares o ventriculares)
derrame pericárdico
pericarditis
taponamiento cardíaco
derrame pleural
mediastinitis
alteraciones de la conducción (nodo SA/AV)
episodio agudo de isquemia miocárdica
formación de trombos
gasto cardíaco bajo
ictus
complicaciones renales, respiratorias o gastrointestinales
sepsis
daños a estructuras adyacentes
10 Instrucciones de uso Español
muerte
crioablación aplicada a vasos coronarios ha sido asociada con estenosis arteriales posteriores clínicamente significativas. Se desconoce si la crioablación con la sonda de ablación
La quirúrgica Cardioblate CryoFlex puede tener tal efecto; sin embargo, como en todas las intervenciones de ese tipo, se debe tener cuidado a fin de reducir al mínimo el contacto innecesario con los vasos coronarios durante la crioablación.
7. Presentación
La sonda de ablación quirúrgica Cardioblate CryoFlex se esteriliza mediante irradiación con haz de electrones. Todo el material de envasado es reciclable. Deseche según las normativas legales locales.
8. Conexión
Consulte el manual del usuario de la consola de ablación quirúrgica Cardioblate CryoFlex si desea ver instrucciones detalladas sobre la conexión de la sonda al panel de control.
9. Modo de empleo
¡IMPORTANTE!
Consulte el manual del usuario de la consola de ablación quirúrgica Cardioblate CryoFlex si desea ver instrucciones detalladas.
Consulte las advertencias y medidas preventivas presentadas al principio de este documento.
Nota: Todos los procedimientos de ablación deben realizarse en un quirófano totalmente equipado.
1. Antes de colocar la sonda sobre el tejido en el que se desee realizar la ablación, pruebe la sonda pulsando el botón Iniciar congelación en el panel de control durante 2 segundos
como mínimo, con la sonda en el aire. Después de 20 segundos, debería mostrarse en la pantalla una temperatura igual o inferior a −110 °C.
2. Con la sonda desactivada, conforme el segmento de ablación y el cuerpo según desee. Aunque pueden enderezarse y doblarse según sea necesario, a fin de garantizar un
funcionamiento óptimo de la sonda se recomienda manipularla únicamente en la medida necesaria para conseguir la forma apropiada. Evite doblar excesivamente el segmento de ablación y el cuerpo de la sonda. Evite doblar el segmento de ablación cuando esté cubierto por el manguito aislante. Retire siempre el manguito aislante antes de doblar el segmento de ablación.
3. La longitud de la zona de congelación de la sonda varía según la colocación del manguito aislante. Ajuste la longitud de la zona de congelación moviendo manualmente el manguito
aislante hacia arriba y hacia abajo por el cuerpo para dejar expuesta una cantidad mayor o menor de la zona de congelación.
4. Antes de proceder a la ablación del tejido, configure en el panel de control el tiempo y la temperatura deseados para la ablación.
5. Coloque la sonda en el tejido en el que se desee realizar la ablación asegurándose de que todo el tejido adyacente está protegido para evitar una congelación accidental.
10. Inicio y finalización de la congelación
1. Pulse y mantenga pulsado el botón Iniciar congelación en el panel de control durante 2 segundos para iniciar la crioablación.
2. La congelación termina automáticamente cuando se alcanza el tiempo de ablación deseado (configurado por el usuario).
3. La duración de la congelación depende de la situación clínica. El usuario puede interrumpir la congelación antes de que se alcance el tiempo de ablación deseado pulsando el
botón rojo Detener congelación en el panel de control.
4. Una vez finalizada la ablación, espere a que la lectura de temperatura mostrada en el panel de control se encuentre por encima de 0 °C antes de retirar la sonda de la zona de
congelación.
11. La siguiente Renuncia de responsabilidad se aplica a clientes de fuera de los Estados Unidos:
Renuncia de responsabilidad
AUNQUE LA SONDA DE ABLACIÓN QUIRÚRGICA CARDIOBLATE® CRYOFLEX®, A LA QUE NOS REFERIREMOS DE AHORA EN ADELANTE COMO "PRODUCTO", HA SIDO DISEÑADA, FABRICADA Y PROBADA CUIDADOSAMENTE ANTES DE PONERLA A LA VENTA, EL PRODUCTO PUEDE NO CUMPLIR SUS FUNCIONES SATISFACTORIAMENTE POR VARIAS RAZONES. LAS ADVERTENCIAS QUE CONTIENE LA DOCUMENTACIÓN DEL PRODUCTO PROPORCIONAN INFORMACIÓN MÁS DETALLADA Y SE CONSIDERAN COMO PARTE INTEGRANTE DE ESTA RENUNCIA DE RESPONSABILIDAD. POR TANTO, MEDTRONIC RENUNCIA A CUALQUIER RESPONSABILIDAD, TANTO EXPRESA COMO IMPLÍCITA, CON RESPECTO AL PRODUCTO. MEDTRONIC NO RESPONDERÁ POR LOS DAÑOS FORTUITOS O CAUSADOS POR CUALQUIER USO, DEFECTO, FALLO O MAL FUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO, AUN CUANDO LA RECLAMACIÓN SE BASE EN UNA GARANTÍA, CONTRATO, RESPONSABILIDAD EXTRACONTRACTUAL O CUALQUIER OTRO FUNDAMENTO LEGAL.
Las exclusiones y limitaciones anteriormente expresadas no pretenden contravenir las disposiciones obligatorias establecidas por la legislación vigente, ni deben interpretarse de dicha
En el supuesto de que cualquier parte o término de la presente Renuncia de responsabilidad sea declarado por cualquier tribunal competente como ilegal, inaplicable o contrario
forma. a la ley, ello no afectará a la validez del resto de la Renuncia de responsabilidad, interpretándose y aplicándose cuantos derechos y obligaciones se incluyen en ella como si la presente Renuncia de responsabilidad no contuviera la parte o término considerado no válido.
Instrucciones de uso Español 11
Cardioblate® CryoFlex
®
Chirurgische ablatiesonde
1. Productbeschrijving
Cardioblate CryoFlex chirurgische ablatiesonde (hierna “de sonde” genoemd in het gehele document) is een cryoablatiesonde voor eenmalig gebruik die is ontwikkeld voor gebruik
De met het Cardioblate CryoFlex chirurgische ablatiesysteem. De sonde heeft een geïntegreerd thermokoppel voor het bewaken van de temperatuur bij het ablatiesegment. De sonde (afbeelding 1) wordt steriel geleverd en kan niet opnieuw worden gebruikt of gehersteriliseerd.
De schacht en het ablatiesegment van de sonde zijn gemaakt uit speciaal hittebehandeld roestvrijstaal. De schacht is ontwikkeld met voldoende buigbaarheid zodat de chirurg deze gemakkelijk de gewenste vorm kan geven, terwijl de schacht nog steeds stijf genoeg is om de stabiliteit ervan in het operatiegebied te garanderen.
Het vormbare ablatiesegment heeft een balgconfiguratie die zowel knikweerstand als optimaal thermisch resultaat levert. Een instelbare isolatiehuls op de schacht zorgt ervoor dat de chirurg de grootte van de ablatiezone kan variëren.
Ablatiezones:
Cardioblate CryoFlex-modellen 60SF2 en 60SF3: ongeveer 25–100 mm
Cardioblate CryoFlex-model 60SF7: ongeveer 0–70 mm
De sonde heeft een aansluitslang van 3 meter (10 feet), die vanuit het steriele gebied aan een operatieverpleegkundige moet worden overhandigd voor bevestiging aan het bedieningspaneel.
2. Gebruiksindicaties
Het Cardioblate CryoFlex chirurgisch ablatiesysteem is bedoeld voor minimaal invasieve hartchirurgische procedures, inclusief de behandeling van cardiale aritmieën. De Cardioblate CryoFlex-sondes (7 cm, 10 cm en 10-S) bevriezen in combinatie met de chirurgische ablatieconsole het gewenste weefsel en blokkeren elektrische geleidingsbanen door een ontstekingsreactie en cryonecrose tot stand te brengen.
3. Contra-indicaties
De Cardioblate CryoFlex chirurgische ablatiesonde is niet ontwikkeld voor gebruik in een kloppend hart.
4. Waarschuwingen
Plaats de chirurgische ablatiesonde niet in een kloppend hart. Als de sonde beschadigd raakt in een kloppend hart, kan dit ernstig letsel of het overlijden van de patiënt tot gevolg hebben.
Trek niet aan de chirurgische ablatiesonde of de console wanneer het ablatiesegment is vastgevroren aan weefsel, omdat dit kan leiden tot onbedoelde weefselbeschadiging.
Gebruik geen excessieve kracht bij het toepassen van de chirurgische ablatiesonde om weefselbeschadiging te vermijden.
Procedures met de chirurgische sonde kunnen mechanische aritmie opwekken.
De chirurgische ablatiesonde moet correct worden geplaatst en de plaatsing van het ablatiesegment moet vóór de cryoablatie worden bevestigd. Zorg dat het weefsel naast de sonde of onder de doelzone dat niet mag worden beschadigd, wordt beschermd tegen bevriezing. Dit voorkomt onbedoelde vorming van laesies.
Vermijd contact tussen de cryoablatiesonde en de middenrifzenuw om letsel te voorkomen.
Tijdens de werking bevat de chirurgische ablatiesonde koelmiddel onder druk. Stop de behandeling direct als u denkt dat de sonde is beschadigd, omdat dit kan resulteren in het vrijkomen van onder druk staand gas, hetgeen letsel kan veroorzaken bij de patiënt of de gebruiker.
Indien er een onverwachte gebeurtenis optreedt, kan de toevoer van koelmiddel op elk moment worden gestopt door de knop Stop Bevriezing op het bedieningspaneel in te drukken.
Als u niet in staat bent de toevoer te stoppen, dient u het systeem uit te zetten via de aan/uit-knop die zich aan de zijkant van het bedieningspaneel bevindt. U kunt ook het netsnoer loskoppelen.
Probeer niet de sonde los te trekken tijdens de werking in de bevriezingsmodus, omdat het plotselinge wegvallen van de druk ertoe kan leiden dat de sonde een terugslag krijgt, waardoor de gebruiker letsel kan oplopen.
Als de toevoer van het koelmiddel spontaan stopt vóór de vooraf ingestelde tijd op het bedieningspaneel voorbij is, dient u de sonde te vervangen.
Sla de chirurgische ablatiesonde niet op bij een temperatuur onder 0 °C (32 °F).
5. Voorzorgsmaatregelen
Alleen daartoe opgeleid personeel in een volledig uitgeruste instelling mag hartcryoablatieprocedures uitvoeren.
Dit apparaat is uitsluitend bedoeld voor eenmalig gebruik. Niet opnieuw gebruiken, verwerken ten behoeve van hergebruik of hersteriliseren. Door het opnieuw gebruiken, verwerken ten behoeve van hergebruik of hersteriliseren kan het apparaat worden besmet en/of de structuur ervan worden aangetast, wat kan resulteren in letsel, ziekte of overlijden van de patiënt.
Gooi alle gebruikte chirurgische ablatiesondes en klemmen weg volgens de juiste ziekenhuisprocedures. Hergebruik kan de functie van het product beïnvloeden.
Inspecteer voordat u de chirurgische ablatiesonde uit de verpakking haalt of de verzegeling van de verpakking intact is. Gebruik steriele technieken als u dit product hanteert.
Zorg dat de apparatuur die samen met het chirurgische ablatiesysteem wordt gebruikt, elektrisch veilig is en de patiënt niet blootstelt aan gevaren.
Zorg dat alle druk- en regulatorleidingen goed aangesloten zijn.
Zet de hoofdgascilinderklep altijd uit voordat u de inlaatdrukleiding ontlucht, zodat de overdruk veilig kan worden ontlucht.
Voer een testtoevoer uit voordat u de chirurgische ablatiesonde op het weefsel plaatst voor ablatie.
Gebruik geen chirurgische ablatiesondes die op enigerlei wijze beschadigd zijn.
Stel de sonde, het toebehoren en de elektrische connectoren niet bloot aan reinigingsvloeistoffen of oplosmiddelen.
Volg de standaardrichtlijnen voor het veilig hanteren en opslaan van gascilinders onder hoge druk.
Ontkoppel de sonde pas van het bedieningspaneel als de procedure is voltooid tenzij de sonde vervangen dient te worden.
6. Bijwerkingen
De bijwerkingen die kunnen optreden met dit hulpmiddel, zijn vergelijkbaar met de bijwerkingen bij andere hartoperaties. Het gaat hierbij onder andere om de volgende bijwerkingen:
bloeding
nieuwe operatie
extensie van de extracorporele bypass
hartritmestoornissen (atriaal en/of ventriculair)
pericardiale effusie
pericarditis
harttamponade
pleurale effusie
mediastinitis
geleidingsstoornissen (SA/AV-knoop)
acuut ischemisch myocardiaal event
trombusvorming
laag hartminuutvolume
beroerte
nier- of ademhalingsproblemen of gastro-intestinale problemen
sepsis
structurele schade aan het omliggende gebied
12 Gebruiksaanwijzing Nederlands
overlijden
Cryoablatie ablatiesonde een dergelijk effect heeft, maar zoals bij al dit soort procedures dient u erop te letten dat tijdens cryoablatie contact met kransslagaders zoveel mogelijk wordt vermeden.
van kransslagaders wordt wel geassocieerd met latere klinisch significante stenose van de arteriën. Het is onbekend of cryoablatie met de Cardioblate CryoFlex chirurgische
7. Wijze van levering
De Cardioblate CryoFlex chirurgische ablatiesonde is gesteriliseerd via elektronenstraling. Al het verpakkingsmateriaal is recyclebaar. Afvalverwijdering overeenkomstig de plaatselijke afvalverwijderingsvoorschriften.
8. Aansluiten
Raadpleeg de bedieningshandleiding van de Cardioblate CryoFlex chirurgische ablatieconsole voor meer informatie over het aansluiten van de sonde op het bedieningspaneel.
9. Gebruiksinstructies
BELANGRIJK!
Raadpleeg de bedieningshandleiding van de Cardioblate CryoFlex chirurgische ablatieconsole voor gedetailleerde instructies.
Raadpleeg de waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen aan het begin van dit document.
Opmerking: Alle ablatieprocedures moeten worden uitgevoerd in een volledig uitgeruste operatiekamer.
1. Voordat u de sonde op het weefsel plaatst voor ablatie, dient u de sonde te testen door gedurende ten minste 2 seconden te drukken op de knop Start Bevriezing op het
bedieningspaneel, terwijl de sonde zich in de lucht bevindt. Na 20 seconden moet een temperatuur van –110 °C of lager worden weergegeven.
2. Terwijl de sonde is uitgeschakeld, manipuleert u het ablatiesegment en de schacht in de gewenste vorm. U kunt deze naar wens strekken en buigen, maar om te zorgen dat de
sonde optimaal werkt, dient u de sonde slechts zoveel te manipuleren als nodig is om de juiste vorm te krijgen. Vermijd overmatig buigen van het ablatiesegment en de sondeschacht. Buig het ablatiesegment niet wanneer dit bedekt wordt door de isolatiehuls. Trek de isolatiehuls altijd weg voordat u het ablatiesegment buigt.
3. De lengte van de bevriezingszone van de sonde is variabel, afhankelijk van de plaatsing van de isolatiehuls. Pas de lengte van de bevriezingszone aan door de isolatiehuls handmatig
op en neer te schuiven over de schacht, om een groter of kleiner deel van de bevriezingszone bloot te stellen.
4. Voordat u begint met de ablatie van het weefsel, dient u de gewenste tijd en temperatuur op het bedieningspaneel in te stellen.
5. Plaats de sonde op het weefsel waarop u de ablatie wilt uitvoeren en zorg ervoor dat al het naastliggende weefsel wordt beschermd tegen onbedoelde bevriezing.
10. Start en voltooiing van de bevriezing
1. Houd de knop Start Bevriezing op het bedieningspaneel 2 seconden ingedrukt om de cryoablatie te starten.
2. De bevriezing stopt automatisch wanneer de gewenste ablatietijd (die is ingesteld door de gebruiker) is bereikt.
3. De bevriezingsduur hangt af van de klinische situatie. De bevriezing kan vóór de vooringestelde ablatietijd worden beëindigd door op de rode knop Stop Bevriezing op het
bedieningspaneel te drukken.
4. Na voltooiing van de ablatie dient u te wachten tot de temperatuur op het bedieningspaneel meer dan 0 °C aangeeft voordat u de sonde van de bevriezingszone verwijdert.
11. De hiernavolgende uitsluiting van garantie geldt voor klanten buiten de Verenigde Staten:
Uitsluiting van garantie
HOEWEL DE CARDIOBLATE® CRYOFLEX® CHIRURGISCHE ABLATIESONDE, HIERNA HET "PRODUCT" GENOEMD, MET VEEL ZORG IS ONTWORPEN, VERVAARDIGD EN VÓÓR DE VERKOOP GETEST, KUNNEN ER VERSCHILLENDE REDENEN ZIJN WAAROM HET PRODUCT NIET VOLGENS DE SPECIFICATIES WERKT. DE WAARSCHUWINGEN IN DE DOCUMENTATIE BIEDEN MEER GEDETAILLEERDE INFORMATIE EN MOETEN WORDEN BESCHOUWD ALS EEN WEZENLIJK ONDERDEEL VAN DEZE UITSLUITING VAN GARANTIE. MEDTRONIC VERLEENT DAAROM GEEN ENKELE GARANTIE, NOCH EXPLICIET NOCH IMPLICIET, MET BETREKKING TOT HET PRODUCT. MEDTRONIC IS NIET AANSPRAKELIJK VOOR ENIGE INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE, VEROORZAAKT DOOR OM HET EVEN WELK GEBRUIK, DEFECT OF FALEN VAN HET PRODUCT, ONGEACHT OF DE VORDERING IS GEBASEERD OP EEN GARANTIE, CONTRACT, ONRECHTMATIGE DAAD OF ANDERSZINS.
De uitsluitingen en beperkingen die hierboven uiteengezet zijn, zijn niet bedoeld, en moeten niet geïnterpreteerd worden als een inbreuk op dwingende bepalingen van de van toepassing zijnde wet. Indien enig onderdeel of enige bepaling van deze Uitsluiting van garantie door een daartoe bevoegde rechtbank als onrechtmatig, onuitvoerbaar of in strijd met de van toepassing zijnde wet beschouwd wordt, zal dit de geldigheid van het overige deel van deze Uitsluiting van garantie niet aantasten en zullen alle rechten en plichten worden uitgelegd en ten uitvoer worden gebracht alsof deze Uitsluiting van garantie het desbetreffende ongeldig verklaarde gedeelte niet bevatte.
Gebruiksaanwijzing Nederlands 13
Cardioblate® CryoFlex
®
Sonda per ablazione chirurgica
1. Descrizione del dispositivo
La sonda per ablazione chirurgica Cardioblate CryoFlex (denominata "sonda" nel resto del documento) è una sonda per crioablazione monouso, usa e getta, progettata per l'utilizzo
il sistema per ablazione chirurgica Cardioblate CryoFlex. La sonda dispone di una termocoppia integrata per il monitoraggio della temperatura del segmento di ablazione. La sonda
con (Figura 1) viene fornita sterile e non può essere riutilizzata o risterilizzata.
Il corpo e il segmento di ablazione della sonda sono in acciaio inossidabile sottoposto ad uno specifico trattamento termico. Il corpo è stato progettato per avere una malleabilità tale da consentire al chirurgo di modellarlo con facilità mantenendo allo stesso tempo una rigidità sufficiente per assicurare stabilità nel campo operatorio.
Il segmento di ablazione malleabile ha la forma di un soffietto, per garantire resistenza all'attorcigliamento e la prestazione termica. Il manicotto di isolamento mobile posizionato sul corpo consente al chirurgo di variare la dimensione dell'area di ablazione.
Aree di ablazione:
Cardioblate CryoFlex modelli 60SF2 e 60SF3: circa 25-100 mm
Cardioblate CryoFlex modello 60SF7: circa 0-70 mm
La sonda è dotata di un cavo di collegamento di 3 m (10 ft) che deve essere passato ad un infermiere di sala operatoria fuori dal campo sterile perché lo colleghi al pannello di controllo.
2. Indicazioni per l'uso
Il sistema per ablazione chirurgica Cardioblate CryoFlex viene utilizzato nelle procedure chirurgiche cardiache minimamente invasive, incluso il trattamento delle aritmie cardiache. Le sonde Cardioblate CryoFlex da 7 cm, da 10 cm e 10-S, insieme alla console per ablazione chirurgica, raffreddano il tessuto target e bloccano i percorsi di conduzione elettrica creando una risposta infiammatoria e crionecrosi.
3. Controindicazioni
La sonda per ablazione chirurgica Cardioblate CryoFlex non è progettata per l'utilizzo all'interno di un cuore pulsante.
4. Avvertenze
Non inserire la sonda per ablazione chirurgica all'interno di un cuore pulsante. L'eventuale rottura della sonda all'interno di un cuore pulsante può causare gravi lesioni o il decesso del paziente.
Non tirare la sonda per ablazione chirurgica o la console mentre il segmento di ablazione è raffreddato e attaccato al tessuto poiché ciò potrebbe danneggiare accidentalmente il tessuto.
Per evitare danni tissutali, non esercitare una forza eccessiva durante l'utilizzo della sonda per ablazione chirurgica.
Le procedure effettuate con la sonda chirurgica possono indurre meccanicamente delle aritmie.
La sonda per ablazione chirurgica deve essere posizionata correttamente ed è necessario verificare la posizione del segmento di ablazione prima di procedere alla crioablazione. Assicurarsi che il tessuto adiacente alla sonda o quello sottostante l'area d'intervento, che non deve essere sottoposto ad ablazione, sia protetto dal raffreddamento. Si evita in tal modo che vengano procurate lesioni accidentali.
Evitare il contatto tra la sonda per crioablazione e il nervo frenico per non causare lesioni.
Durante il funzionamento, la sonda per ablazione chirurgica contiene refrigerante pressurizzato. Interrompere immediatamente il trattamento se si sospetta una rottura della sonda; la sonda danneggiata potrebbe rilasciare del gas pressurizzato e provocare lesioni al paziente o all'operatore.
In caso di evento non previsto, l'iniezione del refrigerante può essere interrotta in qualsiasi momento premendo il pulsante Arresta raffreddamento sul pannello di controllo.
Se non è possibile interrompere l'iniezione, spegnere il sistema premendo l'interruttore di alimentazione sul lato del pannello di controllo o scollegando il cavo di alimentazione.
Non tentare di scollegare la sonda durante il funzionamento in modalità raffreddamento poiché l'improvviso rilascio di pressione potrebbe causare un contraccolpo della sonda, con rischio di lesioni per l'operatore.
Se l'iniezione del refrigerante si interrompe spontaneamente prima del tempo preimpostato sul pannello di controllo, sostituire la sonda.
Non conservare la sonda per ablazione chirurgica ad una temperatura inferiore a 0 °C (32 °F).
5. Precauzioni
Le procedure di crioablazione cardiaca devono essere eseguite esclusivamente da personale adeguatamente qualificato e in strutture perfettamente attrezzate.
Il dispositivo è progettato per l'utilizzo su singolo paziente. Non riutilizzare, rigenerare o risterilizzare il prodotto poiché ciò potrebbe comprometterne l'integrità strutturale e/o comportare un'eventuale contaminazione dello stesso, con potenziale rischio di lesioni, insorgenza di malattie o decesso del paziente.
Smaltire tutte le sonde per ablazione chirurgica usate in conformità alle procedure ospedaliere. Il riutilizzo può alterare il funzionamento del prodotto.
Prima di rimuovere la sonda per ablazione chirurgica dalla relativa confezione, ispezionare quest'ultima per verificare l'integrità della chiusura. Utilizzare tecniche sterili per maneggiare il prodotto.
Accertarsi che l'apparecchiatura utilizzata insieme al sistema per ablazione chirurgica sia elettricamente sicura e non presenti pericoli per il paziente.
Assicurarsi che tutte le linee della pressione e del regolatore siano collegate.
Chiudere sempre la valvola principale della bombola del gas prima di eseguire lo spurgo della linea di pressione in ingresso per garantire lo sfogo della pressione in eccesso in condizioni di sicurezza.
Eseguire un’iniezione di prova prima di posizionare una sonda per ablazione chirurgica sul tessuto da sottoporre ad ablazione.
Non utilizzare sonde per ablazione chirurgica danneggiate in qualsiasi modo.
Non esporre la sonda, gli accessori o i connettori elettrici a liquidi detergenti o solventi.
Attenersi alle linee guida standard di sicurezza per il maneggiamento e la conservazione delle bombole di gas ad alta pressione.
Non scollegare la sonda dalla console prima del termine della procedura, a meno che non sia necessario sostituire la sonda.
6. Effetti indesiderati
I possibili effetti indesiderati associati a questo dispositivo sono analoghi a quelli di altre procedure chirurgiche cardiache e possono includere:
Emorragia
Nuovo intervento
Estensione del tempo di bypass extracorporeo
Disturbi del ritmo cardiaco (atriale e/o ventricolare)
Effusione pericardica
Pericardite
Tamponamento cardiaco
Effusione pleurica
Mediastinite
Disturbi di conduzione (nodo senoatriale/atrioventricolare)
Episodi miocardici ischemici acuti
Formazione di trombi
Bassa gittata cardiaca
Ictus
Complicanze renali, gastrointestinali o respiratorie
Sepsi
14 Istruzioni per l’uso Italiano
Lesioni alle strutture adiacenti
Decesso
crioablazione con coinvolgimento dei vasi coronarici è stata associata a una conseguente stenosi arteriosa clinicamente significativa. Non è noto se la crioablazione eseguita con la
La sonda per ablazione chirurgica Cardioblate CryoFlex produca tale effetto; tuttavia, come per tutte le procedure di questo tipo, è necessario prestare la massima attenzione a ridurre al minimo i contatti non necessari con i vasi coronarici durante la crioablazione.
7. Fornitura
La sonda per ablazione chirurgica Cardioblate CryoFlex viene sterilizzata mediante irradiazione con fasci di elettroni. Tutto il materiale della confezione è riciclabile. Smaltire i materiali di scarto in base alle normative locali.
8. Procedura di collegamento
Per istruzioni dettagliate sul collegamento della sonda al pannello di controllo, fare riferimento al manuale dell'operatore della console per ablazione chirurgica Cardioblate CryoFlex.
9. Istruzioni per l’uso
IMPORTANTE!
Per istruzioni dettagliate, fare riferimento al manuale dell'operatore della console per ablazione chirurgica Cardioblate CryoFlex.
Fare riferimento alle avvertenze ed alle precauzioni riportate all'inizio di questo documento.
Nota: tutte le procedure di ablazione devono essere eseguite in una sala operatoria perfettamente attrezzata.
1. Prima di posizionare la sonda sul tessuto da sottoporre ad ablazione, effettuare una verifica della sonda premendo il pulsante Inizia raffreddamento sul pannello di controllo per
almeno 2 secondi mentre la sonda è in aria. Dopo 20 secondi, dovrebbe essere visualizzata una temperatura di -110 °C o inferiore.
2. Con la sonda spenta, modellare il segmento di ablazione e il corpo per ottenere la forma desiderata. È possibile raddrizzare o piegare questi componenti in base alle necessità;
tuttavia, per garantire prestazioni ottimali della sonda, si raccomanda di limitare la manipolazione a quanto necessario per ottenere la forma appropriata. Evitare l'eccessivo piegamento del segmento di ablazione e del corpo della sonda. Evitare di piegare il segmento di ablazione quando questo è coperto dal manicotto di isolamento. Togliere sempre il manicotto di isolamento prima di piegare il segmento di ablazione.
3. La lunghezza dell'area di raffreddamento della sonda varia a seconda del posizionamento del manicotto di isolamento. Regolare la lunghezza dell'area di raffreddamento spostando
il manicotto di isolamento manualmente verso l'alto o verso il basso sul corpo della sonda per esporre una parte maggiore o minore dell'area di raffreddamento.
4. Prima di procedere all'ablazione del tessuto, impostare il tempo e la temperatura di ablazione desiderati sul pannello di controllo.
5. Posizionare la sonda sul tessuto destinato all'ablazione ed assicurarsi che tutto il tessuto adiacente sia protetto per evitarne il raffreddamento accidentale.
10. Avvio e completamento del raffreddamento
1. Premere e tenere premuto il pulsante Inizia raffreddamento sul pannello di controllo per 2 secondi per avviare la crioablazione.
2. Il raffreddamento termina automaticamente appena viene raggiunto il termine del tempo di ablazione stabilito (impostato dall'operatore).
3. La durata del raffreddamento dipende dalla situazione clinica. Il raffreddamento può essere interrotto dall'operatore prima che venga raggiunto il termine del tempo di ablazione
preimpostato mediante la pressione del pulsante rosso Arresta raffreddamento sul pannello di controllo.
4. Al completamento dell'ablazione, attendere fino a quando la temperatura indicata sul pannello di controllo sia superiore a 0 °C prima di rimuovere la sonda dall'area di raffreddamento.
11. L'esclusione dalla garanzia riportata di seguito è valida solo per i clienti non residenti negli Stati Uniti:
Esclusione dalla garanzia
SEBBENE LA SONDA PER ABLAZIONE CHIRURGICA CARDIOBLATE® CRYOFLEX®, QUI DI SEGUITO DENOMINATA "PRODOTTO", SIA STATA ACCURATAMENTE PROGETTATA, REALIZZATA E TESTATA PRIMA DI ESSERE COMMERCIALIZZATA, IL PRODOTTO POTREBBE NON FUNZIONARE IN MODO SODDISFACENTE PER DIVERSE RAGIONI. LE AVVERTENZE INDICATE NELLA DOCUMENTAZIONE DEL PRODOTTO FORNISCONO INFORMAZIONI PIÙ DETTAGLIATE A TALE RIGUARDO E SONO DA CONSIDERARSI PARTE INTEGRANTE DELLA PRESENTE ESCLUSIONE DALLA GARANZIA. DI CONSEGUENZA, LA MEDTRONIC NON RILASCIA ALCUNA GARANZIA, NÉ ESPRESSA NÉ IMPLICITA, IN MERITO AL PRODOTTO. LA MEDTRONIC NON PUÒ IN ALCUN CASO ESSERE RITENUTA RESPONSABILE PER DANNI DIRETTI OD INDIRETTI CAUSATI DALL'USO, DA DIFETTI O DA MALFUNZIONAMENTI DEL PRODOTTO, INDIPENDENTEMENTE DAL FATTO CHE LA RICHIESTA DI RISARCIMENTO SI BASI SU GARANZIA, CONTRATTO, FATTO ILLECITO OD ALTRO.
Le esclusioni e le restrizioni di cui sopra non vanno intese, né devono essere interpretate in quanto tali, come contrarie a norme ritenute inderogabili dalla legislazione vigente. Nel caso
cui una parte od un termine della presente Esclusione dalla garanzia venga giudicato illegale, inefficace od in conflitto con il diritto applicabile da un organo giudiziario, la validità delle
in rimanenti parti della presente Esclusione dalla garanzia non verrà compromessa e tutti i diritti e gli obblighi verranno interpretati ed applicati come se la presente Esclusione dalla garanzia non contenesse la parte od i termini ritenuti non validi.
Istruzioni per l’uso Italiano 15
Cardioblate® CryoFlex
®
Sonde for kirurgisk ablasjon
1. Beskrivelse
Cardioblate kirurgisk ablasjonssystem. Sonden har et integrert termoelement for overvåking av temperaturen ved ablasjonssegmentet. Sonden (figur 1) leveres steril og kan ikke gjenbrukes eller resteriliseres.
Sondens skaft og ablasjonssegment er fremstilt av spesielt varmebehandlet rustfritt stål. Skaftet er utformet med tilstrekkelig fleksibilitet til at kirurgen lett kan forme det, og med tilstrekkelig stivhet til å sikre stabilitet i operasjonsfeltet.
Det formbare ablasjonssegmentet er konfigurert som en blåsebelg, noe som gir knekkmotstand og termisk ytelse. En flyttbar isolasjonshylse på skaftet gir kirurgen mulighet til å variere størrelsen på ablasjonssonen.
Ablasjonssoner:
■ Sonden har en forbindelsesslange på 3 m (10 ft) som skal rekkes til en operasjonssykepleier utenfor det sterile feltet og kobles til kontrollpanelet.
CryoFlex kirurgisk ablasjonssonde (kalt “sonden” i dette dokumentet) er en kryoablasjonssonde til engangsbruk som er utviklet for bruk sammen med Cardioblate CryoFlex
Cardioblate CryoFlex, modell 60SF2 og 60SF3: cirka 25–100 mm Cardioblate CryoFlex, modell 60SF7: cirka 0–70 mm
2. Indikasjoner for bruk
Cardioblate CryoFlex-systemet for kirurgisk ablasjon er beregnet på minimalinvasive kirurgiske hjerteprosedyrer, herunder behandling av hjertearytmier. Cardioblate CryoFlex-sondene på 7 cm, 10 cm og 10-S-sondene samt konsollen for kirurgisk ablasjon fryser målvevet og blokkerer de elektriske ledningsveiene ved å danne en inflammatorisk respons og kryonekrose.
3. Kontraindikasjoner
Cardioblate CryoFlex kirurgisk ablasjonssonde skal ikke brukes i et hjerte som slår.
4. Advarsler
Sett ikke den kirurgiske ablasjonssonden inn i et bankende hjerte. Hvis det oppstår et brudd i sonden i et bankende hjerte, kan det føre til alvorlig skade eller død for pasienten.
Trekk ikke i den kirurgiske ablasjonssonden eller konsollen for kirurgisk ablasjon mens ablasjonssegmentet er frosset til vev, da dette kan føre til utilsiktet vevsskade.
Bruk ikke for stor kraft når du bruker den kirurgiske ablasjonssonden, for å unngå skader på vevet.
Inngrep med kirurgiske sonder kan indusere arytmier mekanisk.
Den kirurgiske ablasjonssonden skal plasseres korrekt, og plasseringen av ablasjonssegmentet skal bekreftes før kryoablasjon. Pass på at vev som støter opp mot sonden eller er under målsonen, og som ikke skal ablateres, er beskyttet mot frysing. Dermed unngås utilsiktet lesjonsdannelse.
Unngå kontakt mellom kryoablasjonssonden og mellomgulvsnerven for å unngå skade.
Den kirurgiske ablasjonssonden inneholder trykksatt kjølemiddel under bruk. Seponer behandlingen umiddelbart hvis det mistenkes brudd i sonden, siden dette kan medføre utslipp av trykksatt gass og skade på pasienten eller brukeren.
Hvis det inntreffer noe uventet, kan du stoppe injeksjonen av kjølemiddel når som helst ved å trykke på knappen for stopp frysing på kontrollpanelet.
Hvis du ikke klarer å stoppe injeksjonen, slår du av systemet ved å trykke på strømbryteren på siden av kontrollpanelet eller ved å trekke ut strømledningen.
Prøv ikke å koble fra sonden under bruk i frysemodus, siden den plutselige frigivelsen av trykk kan få sonden til å slå tilbake, noe som kan skade operatøren.
Hvis injeksjonen av kjølemiddel plutselig stopper før den forvalgte tiden på kontrollpanelet er forbi, skal du bytte sonden.
Den kirurgiske ablasjonssonden må ikke oppbevares under 0 °C (32 °F).
5. Forholdsregler
Bare personell med relevant opplæring i et fullt utstyrt anlegg må utføre kardiale kryoablasjonsprosedyrer.
Enheten skal kun brukes på én pasient. Produktet skal ikke brukes, bearbeides eller steriliseres flere ganger. Hvis enheten brukes, bearbeides eller steriliseres flere ganger, kan dette påvirke enhetens strukturelle integritet og/eller skape en risiko for kontaminering av enheten, noe som kan føre til pasientskade, sykdom eller død.
Kasser alle brukte kirurgiske ablasjonssonder i samsvar med sykehusets prosedyrer. Gjenbruk kan påvirke produktfunksjonen.
Før den kirurgiske ablasjonssonden tas ut av pakningen, må du undersøke pakningen for å kontrollere at forseglingen er intakt. Bruk sterile teknikker ved håndtering av produktet.
Kontroller at utstyret som brukes sammen med det kirurgiske ablasjonssystemet, er elektrisk sikkert og ikke utsetter pasienten for fare.
Påse at alle trykk- og regulatorledninger er sikkert koblet til.
Slå alltid av hovedgassylinderventilen før innløpstrykkledningen avluftes, for å sikre at overskuddstrykk avluftes på en sikker måte.
Foreta en prøveinjeksjon før du plasserer den kirurgiske ablasjonssonden på vevet som skal ablateres.
Bruk ikke kirurgiske ablasjonssonder som er skadet på noen måte.
Sonden, tilbehøret eller de elektriske koblingene må ikke utsettes for rengjøringsvæsker eller løsemidler.
Følg standard retningslinjer for sikker håndtering og oppbevaring av høytrykksgassylindre.
Sonden må ikke kobles fra konsollen før prosedyren er avsluttet, med mindre sonden må byttes.
6. Bivirkninger
Potensielle bivirkninger med denne enheten er de samme som ved andre hjertekirurgiske prosedyrer og kan omfatte følgende:
blødning
reoperasjon
forlengelse av ekstrakorporeal bypass
forstyrrelser av hjerterytmen (atriale og/eller ventrikulære)
perikardial effusjon
perikarditt
hjertetamponade
pleuraeffusjon
mediastinitt
ledningsforstyrrelser (SA/AV-knuten)
akutt myokardiskemi
trombedannelse
lavt minuttvolum
slag
renale, gastrointestinale eller respiratoriske komplikasjoner
sepsis
tilstøtende strukturell skade
død
Kryoablasjon som omfatter koronarkar, har vært forbundet med senere klinisk signifikant arteriestenose. Det er ukjent om kryoablasjon med Cardioblate CryoFlex-sonden for kirurgisk ablasjon har slik virkning, men som ved alle slike prosedyrer bør det påses at unødvendig kontakt med koronarkar under kryoablasjon holdes på et minimum.
7. Leveringsform
Cardioblate CryoFlex kirurgisk ablasjonssonde er sterilisert med elektronstråling. Alt pakningsmateriale er resirkulerbart. Kassering skal skje i samsvar med lokale forskrifter.
16 Bruksanvisning Norsk
Loading...
+ 40 hidden pages