Medical equipment with respect to electric shock, fire, and mechanical hazards only in
accordance with UL 60601-1:2006, CAN/CSA C22.2 No. 601.1 (2005), ANSI/AAMI
ES60601-1 (2005), CAN/CSA C22.2 No. 60601-1 (2008). 71NL.
Consult Instructions for Use
Manufacturing Site
On (power)
Off (power)
Protective Earth Ground
This insert is a supplement to the Bio-Console®560 Operator and Reference Manual.
Consult the manual for full instructions for use.
Bio-Console 560 Overview
Description
■
External Drive Motor (Model 560A)
■
Affinity™ CP centrifugal blood pump (Models BBAP40 and AP40)
■
Handcrank (Model HC150A)
Warnings
■
To avoid the risk of electric shock, this equipment must only be connected to a supply mains with
protective earth.
■
Do not modify this equipment.
■
The power cord may be used to disconnect the device from electrical power. Do not position the device
so that it is difficult to remove the power cord.
■
To avoid the risk of electric shock, do not touch the patient when installing or handling the
Communication Port Cable or accessory cables.
■
This instrument must be connected to an AC power source.
■
The Bio-Console retains the pressure and flow alarm limit settings from its previous usage. The user
should review pressure and flow alarm limit settings upon power up and ensure that they are
appropriate for the intended procedure.
Note: The Bio-Console 560 maintains the flow and pressure alarm limits through power cycles.
Case Preparation
Installing the Affinity™ CP Centrifugal Blood Pump
1. Slide the Affinity CP centrifugal blood pump into the External Drive Motor 560A (Figure 1) until the
thumb latch pin engages.
Note: Whenever possible, install the pump at the lowest point in the circuit, directly below the reservoir.
2. Prime the centrifugal blood pump according to the procedures described in this manual.
Caution: Operating the centrifugal blood pump without being primed will cause damage to the
centrifugal blood pump.
3. Turn the rpm knob to the clicked-OFF position. As the knob is turned to zero, slight pressure can be
felt and a click is heard. The black button on the knob serves as the pointer to the rpm settings.
Caution: Installing the centrifugal blood pump with the motor revolving may harm the pump.
Warning: Use of the Affinity CP centrifugal blood pump beyond the labeled recommendations may
result in failure of the centrifugal blood pump, reduced pumping capacity, leaks, excessive blood
trauma, or degradation or corrosion of blood contact materials that may pass through the blood to the
patient.
Figure 1. Installing and Removing the Affinity CP Centrifugal Blood Pump
1. Thumb latch with locking pin on External Drive Motor 560A
Removing the Affinity™ CP Centrifugal Blood Pump
Remove and discard the pump after each procedure. Discard the pump according to local and hospital
protocols.
1. Push the pump motor thumb latch to release the centrifugal blood pump (Figure 1).
2. Slide the centrifugal blood pump out of the pump motor receptacle (Figure 1).
On-Pump Operation
Stopping Flow: Taking a Patient off Cardiopulmonary Bypass
Note: After stopping flow, perform the Shutdown Procedure.
Shutdown Procedure
1. Ensure the RPM is set to zero.
2. Press the Power On/Standby switch to the Standby position.
3. Remove the disposable tubing set and discard it in an approved biohazard container.
Digital Output
Overview
Note: The printer or computer data acquisition device attached to the communication port must comply with
IEC 950.
2English
Note: To reduce the risk of electric shock due to faulty equipment, the RS232 interface must be connected to
3
2
1
4
5
a medical/IT device that meets the requirements of IEC 60601-1.
Maintenance
■
Have a trained service person replace the battery.
Emergency
Blood Pump Failure
An unusual grinding or chattering sound indicates pump failure is occurring. Replace the Affinity CP
centrifugal blood pump immediately.
Mechanical Failure
An unusual or high-pitched sound indicates that drive failure is occurring. Replace the External Drive Motor
immediately.
Power Failure
If the AC or battery power fails, or the external drive motor or controller stops functioning, connect the
Affinity CP centrifugal blood pump to the Emergency Handcrank HC150A. Turn the handle in the direction of
the arrows on the handcrank to provide manual power.
Emergency Handcrank HC150A
The Emergency Handcrank HC150A connects to an Affinity CP centrifugal blood pump and provides manual
power should the AC power or battery power fail, or the external drive motor or controller stop functioning.
Manual power to the pump is achieved by turning the handle.
The handcrank has an LED display calibrated for the centrifugal pump speed to indicate the rpm of the
centrifugal blood pump. The centrifugal blood pump speed does not directly correlate to flow rate.
The handcrank may be operated from either the right or left side by turning the mounting adapter 180 degrees.
Turn the handle in the direction of the arrows on the handcrank.
Note: If the handle is turned in the opposite direction, the centrifugal blood pump pumps at a reduced
efficiency, and the speed display does not illuminate.
Figure 2. Components of Emergency Handcrank HC150A
To ensure that the handcrank is accurate and operational, inspect it visually and functionally every month.
1. Place an Affinity CP centrifugal blood pump that is attached to a primed circuit into the pump receptacle
of the handcrank.
2. Turn the handcrank handle to ensure that the magnets couple.
English3
3. Turn the handle and ensure that the speed display is functioning.
1
2
4. If the magnet does not couple, or if the speed display is not functioning, consult with a qualified
Medtronic service technician.
Figure 3. Mounting and Using Emergency Handcrank HC150A
Mounting Options
1. Pole mount option
2. Premounted external drive motor option
Using the Handcrank HC150A
Note: Due to the effort required to maintain an appropriate pump speed, having additional personnel available
to operate the handcrank is recommended.
1. Inspect the handcrank visually and functionally.
2. Clamp the arterial and venous lines.
3. Attach and secure the handcrank using preferred mounting option (Figure 3).
4. Remove the centrifugal blood pump from the pump motor.
5. Attach the centrifugal blood pump to the handcrank receptacle.
6. Pull out the gripping bar so that it is perpendicular to the handle.
7. Turn the handle in the direction of the arrows on the handcrank.
Note: If the handle is turned in the opposite direction, the centrifugal blood pump still pumps fluid
through the outlet, but the efficiency is reduced, and the speed display does not illuminate.
8. Turn the handle at a rate that overcomes the system resistance, unclamp the arterial and venous lines,
and maintain an appropriate handle rotation speed, as indicated on the speed display.
Note: Rotating the handcrank 1 rpm is equivalent to 25 centrifugal blood pump rpm. (Example:
Rotating the handle 88 rpm is equivalent to 2200 centrifugal blood pump rpm.)
This insert is a supplement to the Bio-Console®560 Operator and Reference Manual.
Consult the manual for full instructions for use.
4English
BIO-CONSOLE®560
Explication des symboles indiqués sur le produit et l'emballage
Équipement médical conforme aux règles de sécurité relatives aux risques de choc
électrique, d'incendie et aux risques mécaniques uniquement, conformément aux normes
UL 60601-1:2006, CAN/CSA C22.2 n° 601.1 (2005), ANSI/AAMI ES60601-1 (2005) et
CAN/CSA C22.2 n° 60601-1 (2008). 71NL.
Consulter le mode d'emploi
Site de fabrication
Marche (alimentation)
Arrêt (alimentation)
Mise à la terre
Cette notice est un supplément au manuel de l'utilisateur/manuel de référence de la
Bio-Console
®
560. Consulter le manuel pour le mode d'emploi complet.
Présentation de la Bio-Console 560
Description
■
Moteur d'entraînement externe (Modèle 560A)
■
Pompe sanguine centrifuge Affinity™ CP (Modèles BBAP40 et AP40)
■
Manivelle (Modèle HC150A)
Avertissements
■
Pour éviter le risque de choc électrique, cet équipement doit être branché sur une prise reliée à la terre.
■
Ne pas modifier cet équipement.
■
Le cordon d'alimentation peut servir à débrancher l'appareil de l'alimentation électrique. Placer le
dispositif de façon à ce que le cordon d'alimentation puisse être facilement retiré.
■
Pour éviter le risque de choc électrique, ne pas toucher le patient lors de l'installation ou de la
manipulation du câble pour port de communication ou des câbles d'accessoires.
■
Cet instrument doit être branché sur une alimentation secteur (ca).
■
La Bio-Console conserve les réglages des alarmes de pression et de débit de la précédente utilisation.
L'utilisateur doit passer en revue les réglages des alarmes de pression et de débit à la mise sous
tension et confirmer qu'ils conviennent à l'intervention prévue.
Description générale et caractéristiques techniques
Caractéristiques techniques
■
Plage de pression acoustique des alarmes/alertes : 46 à 77 dB
■
Fusibles : 10 A/type T/250 Vca/pouvoir de coupure 100 A à 250 Vca
Limites de service
■
Pression : 70 kPa à 106 kPa
Limites de stockage
■
Pression : 70 kPa à 106 kPa
Réglages d'usine par défaut
Spécifications d'usine des alarmes
Limites et états d'usine par défaut des alarmes :
■
Limite alarme supérieure de débit : 9,90 l/min
Français5
■
1
Limite alarme inférieure de débit : -0,10 l/min
■
Limite alarme supérieure de pression 1 : 650 mm Hg
■
Limite alarme inférieure de pression 1 : -10 mm Hg
■
Limite alarme supérieure de pression 2 : 650 mm Hg
■
Limite alarme inférieure de pression 2 : -10 mm Hg
■
Alarmes capteurs de niveau : désactivé
■
Alarmes détecteur de bulles : désactivé
■
Autoclamp : désactivé
Configuration
Remarque : La Bio-Console 560 conserve les limites des alarmes de débit et pression entre les cycles
d'alimentation.
Préparation de l'appareil avant l'intervention
Installation de la pompe sanguine centrifuge Affinity™ CP
1. Faire glisser la pompe sanguine centrifuge Affinity CP dans le moteur d'entraînement externe 560A
(Figure 1) jusqu'à ce que la broche du poucier s'enclenche.
Remarque : Si possible, installer la pompe à l'endroit le plus bas du circuit, directement sous le
réservoir.
2. Amorcer la pompe sanguine centrifuge conformément aux procédures décrites dans le présent
manuel.
Attention : L'utilisation de la pompe sanguine centrifuge sans amorçage préalable risque de
l'endommager.
3. Régler le bouton de réglage de la vitesse de la pompe en position d'arrêt, signalée par un déclic.
Lorsque le bouton est réglé sur zéro, le poussoir s'enfonce légèrement et le bouton émet un déclic. Le
poussoir noir sur le bouton sert de pointeur sur la valeur en tours par minute.
Attention : Ne pas installer la pompe sanguine centrifuge lorsque le moteur tourne, cela risquerait
d'endommager la pompe.
Avertissement : L'utilisation de la pompe sanguine centrifuge Affinity CP au-delà des
recommandations figurant sur les étiquettes peut entraîner une panne de la pompe sanguine
centrifuge, une diminution de la capacité de pompage, des fuites, un traumatisme sanguin excessif, la
dégradation ou la corrosion des matériaux en contact avec le sang, pouvant contaminer le patient.
Figure 1. Installation et retrait de la pompe sanguine centrifuge Affinity CP
1. Poucier et broche de verrouillage du moteur d'entraînement externe 560A
Retrait de la pompe sanguine centrifuge Affinity™ CP
Retirer la pompe et la mettre au rebut après chaque intervention. Mettre au rebut la pompe conformément
aux protocoles hospitalier et local.
1. Pousser le poucier du moteur de la pompe pour libérer la pompe sanguine centrifuge (Figure 1).
2. Faire glisser la pompe sanguine centrifuge vers l'extérieur du logement du moteur de la pompe
(Figure 1).
Utilisation de la pompe
Arrêt du débit : retrait d'un patient du circuit de circulation extracorporelle
Remarque : Après l'arrêt du débit, procéder à l'arrêt.
Procédure d'arrêt
1. Confirmer que la vitesse en tours par minute est sur zéro.
2. Mettre l'interrupteur Marche/Veille en position Veille.
3. Retirer le jeu de tubulure jetable et le mettre au rebut dans un conteneur approprié pour matériaux à
risque biologique.
6Français
Sortie numérique
3
2
1
4
5
Généralités
Remarque : L'équipement de recueil de données, imprimante ou ordinateur, relié au port de communication
doit être conforme à la norme CEI 950.
Remarque : Afin de réduire le risque de choc électrique en raison d'un équipement défectueux, l'interface
RS232 doit être connectée à un équipement médical/informatique conforme aux exigences de la norme
CEI 60601-1.
Entretien
■
Faire remplacer la pile par le personnel d'entretien dûment formé.
Situations d'urgence
Panne de la pompe sanguine
Une sonnerie inhabituelle (de type grincement ou jacassement) indique une panne de la pompe. Remplacer
immédiatement la pompe sanguine centrifuge Affinity CP.
Défaillance mécanique
Une sonnerie inhabituelle ou aiguë indique une panne du moteur d'entraînement. Remplacer immédiatement
le moteur d'entraînement externe.
Coupure d'alimentation électrique
En cas de défaillance de l'alimentation secteur ou de la pile, ou si le moteur d'entraînement externe ou le
régulateur cesse de fonctionner, connecter la pompe sanguine centrifuge Affinity CP à la manivelle de
secours HC150A. Faire tourner la poignée dans la direction des flèches sur la manivelle pour alimenter
l'appareil manuellement.
Manivelle de secours HC150A
La manivelle de secours HC150A se connecte à une pompe sanguine centrifuge Affinity CP et permet une
alimentation manuelle en cas de défaillance de l'alimentation secteur ou de la pile, ou si le moteur
d'entraînement externe ou le régulateur cesse de fonctionner. Pour actionner manuellement la pompe, il suffit
de tourner la manivelle.
La manivelle est dotée d'un affichage à cristaux liquides étalonné pour indiquer la vitesse en tours par minute
de la pompe sanguine centrifuge. La vitesse de la pompe sanguine centrifuge n'est pas directement liée au
débit.
La manivelle peut être utilisée du côté droit ou du côté gauche ; il suffit de faire pivoter de 180° l'adaptateur
du support. Faire tourner la poignée dans la direction des flèches sur la manivelle.
Remarque : Si la poignée tourne dans la direction opposée, l'efficacité de pompage de la pompe sanguine
centrifuge est réduite et l'affichage de la vitesse ne s'éclaire pas.
Figure 2. Composants de la manivelle de secours HC150A
1. Logement de la pompe
2. Affichage de la vitesse (en tours par minute)
3. Barre de réglage
4. Adaptateur pour fixation au poteau
5. Poignée
Français7
Caractéristiques techniques
1
2
Plage d'affichage :1000 à 3250 TPM
Développement :1 TPM de manivelle : 25 TPM de pompe sanguine centrifuge
88 TPM de manivelle : 2200 TPM de pompe sanguine centrifuge
Poids :3,2 kg (environ 7 lb)
Inspection fonctionnelle
Pour vérifier que la manivelle est fonctionnelle et précise, vérifier chaque mois son état et son fonctionnement.
1. Placer une pompe sanguine centrifuge Affinity CP reliée à un circuit amorcé dans le logement de la
pompe sur la manivelle.
2. Faire tourner la poignée de la manivelle pour vérifier l'accouplement des aimants.
3. Faire tourner la poignée et vérifier que l'affichage de la vitesse fonctionne.
4. Si l'aimant ne s'accouple pas ou si l'affichage de la vitesse ne fonctionne pas, consulter un technicien
qualifié de Medtronic.
Figure 3. Montage et utilisation de la manivelle de secours HC150A
Options de montage
1. Option avec fixation au poteau
2. Option avec moteur d'entraînement externe prémonté
Utilisation de la manivelle HC150A
Remarque : Compte tenu de l'effort requis pour maintenir une vitesse appropriée de la pompe, il est conseillé
de disposer de personnes supplémentaires pour actionner la manivelle.
1. Vérifier l'état et le fonctionnement de la manivelle.
2. Clamper les tubulures artérielle et veineuse.
3. Monter et immobiliser la manivelle en choisissant une option de montage (Figure 3).
4. Retirer la pompe sanguine centrifuge du moteur de la pompe.
5. Fixer la pompe sanguine centrifuge à son logement sur la manivelle.
6. Tirer sur la barre de réglage pour qu'elle soit perpendiculaire à la poignée.
7. Faire tourner la poignée dans la direction des flèches sur la manivelle.
Remarque : Si la manivelle tourne dans la direction opposée, la pompe sanguine centrifuge pompe le
fluide par la sortie mais son efficacité est réduite et l'affichage de la vitesse ne s'éclaire pas.
8. Tourner la manivelle à la vitesse nécessaire pour pallier la résistance du système, déclamper les
tubulures artérielle et veineuse et maintenir une vitesse de rotation de poignée appropriée, en vérifiant
l'affichage de la vitesse.
Remarque : Un tour de manivelle par minute (1 TPM) équivaut à 25 TPM sur la pompe sanguine
centrifuge. (Exemp le : 88 tours de manivelle par min ute équivalent à 2200 TPM sur la pompe sangu ine
centrifuge.)
Cette notice est un supplément au manuel de l'utilisateur/manuel de référence de la
Bio-Console
®
560. Consulter le manuel pour le mode d'emploi complet.
8Français
BIO-CONSOLE®560
Erläuterung der auf dem Produkt oder der Verpackung angebrachten Symbole
Medizinisches Gerät, erfüllt bezüglich Stromschlag, Brandgefahr und mechanischer
Gefahren nur die Anforderungen von UL 60601-1:2006, CAN/CSA C22.2 Nr. 601.1 (2005),
ANSI/AAMI ES60601-1 (2005), CAN/CSA C22.2 Nr. 60601-1 (2008). 71NL.
Gebrauchsanweisung beachten
Produktionsstätte
Ein (Spannungsversorgung)
Aus (Spannungsversorgung)
Erdungsschutz
Diese Einlage ist eine Ergänzung zu dem Bedienungs- und Referenzhandbuch für die
Bio-Console
®
560. Ausführliche Gebrauchsanweisungen sind dem Handbuch zu
entnehmen.
Überblick über die Bio-Console 560
Beschreibung
■
Externer Antriebsmotor (Modell 560A)
■
Affinity™ CP Zentrifugalblutpumpe (Modelle BBAP40 und AP40)
■
Handkurbel (Modell HC150A)
Warnhinweise
■
Um das Risiko eines Stromschlags zu vermeiden, darf dieses System nur mit einer Netzstromversorgung mit Schutzleiter verbunden werden.
■
Keine Veränderungen an diesem Gerät vornehmen.
■
Das Netzkabel kann verwendet werden, um das Gerät von der elektrischen Stromversorgung zu
trennen. Das Gerät nicht so positionieren, dass es schwierig ist, das Netzkabel zu entfernen.
■
Um das Risiko eines Stromschlags zu vermeiden, berühren Sie nicht den Patienten, wenn Sie das
Kommunikationsschnittstellenkabel oder Zubehörkabel installieren oder handhaben.
■
Dieses Instrument muss mit einer Wechselstromquelle verbunden werden.
■
Die Bio-Console behält die Einstellungen für Druck- und Flusswarngrenzwerte von ihrer
vorhergehenden Nutzung bei. Der Benutzer sollte beim Einschalten die Einstellungen für Druck- und
Flusswarngrenzwerte kontrollieren und sicherstellen, dass sie für die vorgesehene Prozedur
angemessen sind.
Allgemeine Beschreibung und technische Daten
Technische Daten
■
Alarm-/Warnsignal Druckbereich: 46 bis 77 dB
■
Sicherungen: 10 A, träge, 250 V AC, Nennausschaltvermögen 100 A @ 250 V AC
Grenzwerte für Betrieb
■
Druck: 70 kPa bis 106 kPa
Grenzwerte für Lagerung
■
Druck: 70 kPa bis 106 kPa
Standardeinstellungen
Werkseitige Alarm-Spezifikationen
Werkseitige Standardalarmgrenzwerte und -zustände:
Deutsch9
■
1
Oberer Flusswarngrenzwert: 9,90 (l/min)
■
Unterer Flusswarngrenzwert: -0,10 (l/min)
■
Oberer Druckwarngrenzwert 1: 650 mm Hg
■
Unterer Druckwarngrenzwert 1: -10 mm Hg
■
Oberer Druckwarngrenzwert 2: 650 mm Hg
■
Unterer Druckwarngrenzwert 2: -10 mm Hg
■
Pegelsensoralarme: aus
■
Blasendetektoralarme: aus
■
AutoClamp-System: aus
Einrichtung
Hinweis: Die Bio-Console 560 behält die Fluss- und Druckwarngrenzwerte während der Leistungszyklen bei.
Vorbereitung des Eingriffs
Installieren der Affinity™ CP Zentrifugalblutpumpe
1. Schieben Sie die Affinity CP Zentrifugalblutpumpe in den externen Antriebsmotor 560A (Abbildung 1),
bis der Schließstift der Daumenverriegelung einrastet.
Hinweis: Installieren Sie die Pumpe nach Möglichkeit am niedrigsten Punkt des Kreislaufs, direkt
unterhalb des Reservoirs.
2. Führen Sie die Befüllung der Zentrifugalblutpumpe unter Einhaltung des in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Verfahrens durch.
Vor si ch t: Der Betrieb der Zentrifugalblutpumpe ohne vorherige Füllung führt zu einer Beschädigung
der Zentrifugalblutpumpe.
3. Drehen Sie den Drehzahlregler bis zum Anschlag in die eingerastete Nullstellung. Wird der Reglerknopf auf null gestellt, muss ein gewisser mechanischer Widerstand überwunden werden, bis der
Reglerknopf hörbar einrastet. Der schwarze Knopf auf dem Reglerknopf fungiert als Markierung für die
Drehzahleinstellung.
Vor si ch t: Die Installation der Zentrifugalblutpumpe bei laufendem Motor kann zu einer Beschädigung
der Pumpe führen.
Warnhinweis: Bei Betrieb der Affinity CP Zentrifugalblutpumpe außerhalb der zulässigen Betriebsparameter kann es zu einem Versagen der Zentrifugalblutpumpe, zu einer verminderten Pumpleistung, Lecks, exzessivem Bluttrauma sowie Verschleiß oder Korrosion der mit dem Blut in Kontakt
stehenden Materialien kommen, wodurch diese Materialien in das Blut des Patienten gelangen
können.
Abbildung 1. Installieren und Entfernen der Affinity CP Zentrifugalblutpumpe
1. Daumenverriegelung mit Schließstift am externen Antriebsmotor 560A
Entfernen der Affinity™ CP Zentrifugalblutpumpe
Die Pumpe muss nach dem Eingriff abgenommen und entsorgt werden. Bei der Entsorgung der Pumpe
müssen die örtlichen Vorschriften und Klinikprotokolle eingehalten werden.
1. Drücken Sie gegen die Daumenverriegelung des Pumpenmotors, um die Zentrifugalblutpumpe zu
lösen (Abbildung 1).
2. Ziehen Sie die Zentrifugalblutpumpe aus der Aufnahme des Pumpenmotors heraus (Abbildung 1).
Pumpenbetrieb
Anhalten des Flusses: Trennen eines Patienten vom extrakorporalen Blutkreislauf
Hinweis: Führen Sie nach dem Anhalten des Flusses die Abschaltprozedur durch.
Abschaltprozedur
1. Vergewissern Sie sich, dass die Drehzahl auf null gestellt wurde.
2. Stellen Sie den Einschalt-/Bereitschaftsschalter auf die Bereitschaftsstellung.
10Deutsch
3. Entfernen Sie das Einweg-Schlauchset und entsorgen Sie es in einem zugelassenen Behälter für
3
2
1
4
5
biologisches Gefahrgut.
Digitale Datenübertragung
Übersicht
Hinweis: Der an die Kommunikationsschnittstelle angeschlossene Drucker oder das an die
Kommunikationsschnittstelle angeschlossene Computerdatenerfassungsgerät muss die Anforderungen von
IEC 950 erfüllen.
Hinweis: Um das Risiko eines Stromschlags aufgrund eines fehlerhaften Geräts zu verringern, muss die
RS232-Schnittstelle mit einem medizinischen/IT-Gerät verbunden werden, das die Anforderungen der
IEC 60601-1 erfüllt.
Wartung
■
Die Batterie ist durch geschultes Servicepersonal auszutauschen.
Verhalten in Notfällen
Versagen der Blutpumpe
Ein ungewohntes schleifendes oder klapperndes Geräusch bedeutet, dass die Pumpe ausgefallen ist.
Tauschen Sie die Affinity CP Zentrifugalblutpumpe sofort aus.
Mechanisches Versagen
Ein ungewohnter oder sehr hoher Ton bedeutet, dass der Pumpenantrieb ausgefallen ist. Tauschen Sie den
externen Antriebsmotor sofort aus.
Stromausfall
Bei einem Ausfall des Netzstroms, des Batteriestroms, des externen Antriebsmotors oder der Steuerung
muss die Affinity CP Zentrifugalblutpumpe sofort an die Notfallkurbel HC150A angeschlossen werden.
Drehen Sie den Griff in Richtung der auf der Handkurbel befindlichen Pfeile.
Notfallkurbel HC150A
Die Notfallkurbel HC150A lässt sich an eine Affinity CP Zentrifugalblutpumpe anschließen und ermöglicht bei
einem Ausfall des Netzstroms, des Batteriestroms, des externen Antriebsmotors oder der Steuereinheit einen
manuellen Betrieb der Pumpe. Der manuelle Betrieb erfolgt durch Drehen des Griffs.
Die Handkurbel verfügt über eine LED-Anzeige zur Angabe der Drehzahl der Zentrifugalblutpumpe. Diese
korreliert nicht unmittelbar mit der Flussrate.
Die Handkurbel kann durch Wenden des Montageadapters um 180 Grad wahlweise von rechts oder von links
bedient werden. Drehen Sie den Griff in Richtung der auf der Handkurbel befindlichen Pfeile.
Hinweis: Wird der Griff in die Gegenrichtung gedreht, pumpt die Zentrifugalblutpumpe weiterhin Blut durch
das System, jedoch mit verminderter Effizienz und die Drehzahlanzeige leuchtet nicht.
Abbildung 2. Komponenten der Notfallkurbel HC150A
1. Aufnahme für die Pumpe
2. Drehzahlanzeige (U/min)
3. Handgriff
4. Adapter für Ständermontage
5. Griff
Technische Daten
Anzeigebereich:1000 bis 3250 U/min
Übersetzungsverhältnis:1 U/min der Handkurbel: 25 U/min der Zentrifugalblutpumpe
Deutsch11
88 U/min der Handkurbel: 2200 U/min der Zentrifugalblutpumpe
1
2
Gewicht:3,2 kg (ca. 7 lb)
Funktionsprüfung
Die Handkurbel muss monatlich einer Sichtprüfung unterzogen und auf einwandfreie Funktion kontrolliert
werden, damit ihre Einsatzbereitschaft jederzeit sichergestellt ist.
1. Setzen Sie eine an einen gefüllten Kreislauf angeschlossene Affinity CP Zentrifugalblutpumpe in die
Pumpenaufnahme der Handkurbel ein.
2. Drehen Sie den Griff der Handkurbel, um die Magnetkopplung zu kontrollieren.
3. Drehen Sie den Griff und kontrollieren Sie, ob die Drehzahlanzeige funktioniert.
4. Sollte die Ma gnetkopplung oder die Drehzahlanz eige nicht funktionieren, ist ein qua lifizierter Medtronic
Servicetechniker hinzuzuziehen.
Abbildung 3. Befestigung und Verwendung der Notfallkurbel HC150A
Befestigungsmöglichkeiten
1. Option für Ständermontage
2. Option für vormontierten externen Antriebsmotor
Verwendung der Handkurbel HC150A
Hinweis: Aufgrund der für die Aufrechterhaltung einer angemessenen Drehzahl erforderlichen körperlichen
Anstrengung empfiehlt es sich, zusätzliches Personal für die Bedienung der Handkurbel bereitzuhalten.
1. Führen Sie eine Sicht- und Funktionsprüfung der Handkurbel durch.
2. Klemmen Sie die arterielle und die venöse Leitung ab.
3. Befestigen und sichern Sie die Handkurbel unter Verwendung der bevorzugten Befestigungsoption
(Abbildung 3).
4. Nehmen Sie die Zentrifugalblutpumpe vom Pumpenmotor ab.
5. Befestigen Sie die Zentrifugalblutpumpe an der Aufnahme der Handkurbel.
6. Ziehen Sie den Handgriff heraus, sodass dieser mit dem Griff einen rechten Winkel bildet.
7. Drehen Sie den Griff in Richtung der auf der Handkurbel befindlichen Pfeile.
Hinweis: Wird der Griff in die entgegengesetzte Richtung gedreht, pumpt die Zentrifugalblutpumpe
dennoch in der vorgesehenen Flussrichtung, jedoch nur mit verminderter Effizienz und die
Drehzahlanzeige leuchtet nicht.
8. Drehen Sie am Griff, bis die zur Überwindung des Systemwiderstands erforderliche Drehzahl wieder
erreicht ist, und öffnen Sie dann die abgeklemmte arterielle und venöse Leitung. Drehen Sie dann
weiter am Griff, um die erforderliche Drehzahl der Zentrifugalblutpumpe – wie an der Drehzahlanzeige
ersichtlich – stabil zu halten.
Hinweis: Eine Drehung der Handkurbel pro Minute entspricht einer Drehzahl der Zentrifugalblutpumpe von 25 U/min. (Beispiel: 88 Drehungen des Griffs pro Minute entsprechen einer Drehzahl der
Zentrifugalblutpumpe von 2200 U/min.)
Diese Einlage ist eine Ergänzung zu dem Bedienungs- und Referenzhandbuch für die
Bio-Console
®
560. Ausführliche Gebrauchsanweisungen sind dem Handbuch zu
entnehmen.
12Deutsch
BIO-CONSOLE®560
Explicación de los símbolos que aparecen en el producto o en el envase
Equipo médico protegido únicamente frente a peligros mecánicos, de descargas eléctricas
y de incendio conforme a las normas UL 60601-1:2006, CAN/CSA C22.2 N° 601.1 (2005),
ANSI/AAMI ES60601-1 (2005) y CAN/CSA C22.2 N° 60601-1 (2008). 71NL.
Consultar las instrucciones de uso
Lugar de fabricación
Encendido (alimentación)
Apagado (alimentación)
Toma de tierra de protección
Este encarte es un suplemento del Manual de referencia para el usuario de la consola
Bio-Console
®
560. Consulte el manual si desea ver las instrucciones de uso completas.
Descripción general de la consola Bio-Console 560
Descripción
■
Motor externo (Modelo 560A)
■
Bomba centrífuga de sangre Affinity™ CP (Modelos BBAP40 y AP40)
■
Manivela (Modelo HC150A)
Advertencias
■
Para evitar el riesgo de descarga eléctrica, este equipo debe conectarse únicamente a una red de
alimentación con toma de tierra.
■
No modifique este equipo.
■
Se puede utilizar el cable de alimentación para desconectar el dispositivo del suministro eléctrico.
No coloque el dispositivo de modo que sea difícil retirar el cable de alimentación.
■
Para evitar el riesgo de descarga eléctrica, no toque al paciente al instalar o manipular el cable del
puerto de comunicaciones o los cables de dispositivos accesorios.
■
Este instrumento debe conectarse a una fuente de alimentación de corriente alterna.
■
La consola Bio-Console conserva los ajustes de configuración de los límites de las alarmas de presión
y de flujo de su uso anterior. El usuario debe revisar los ajustes de configuración de los límites de las
alarmas de presión y de flujo después de encender la unidad y asegurarse de que son adecuados para
el procedimiento que está previsto realizar.
Descripción general y especificaciones
Especificaciones
■
Intervalo de potencia del sonido de alarma/alerta: 46 a 77 dB
■
Fusibles: 10 A/tipo T/250 V CA/capacidad de interrupción 100 A a 250 V CA
Límites de funcionamiento
■
Presión: 70 kPa a 106 kPa
Límites de almacenamiento
■
Presión: 70 kPa a 106 kPa
Configuración predeterminada de fábrica
Especificaciones de fábrica de las alarmas
Límites y estados predeterminados de fábrica de las alarmas:
Español13
■
1
Límite superior de la alarma de flujo: 9,90 l/min
■
Límite inferior de la alarma de flujo: -0,10 l/min
■
Límite superior de la alarma de presión 1: 650 mm Hg
■
Límite inferior de la alarma de presión 1: -10 mm Hg
■
Límite superior de la alarma de presión 2: 650 mm Hg
■
Límite inferior de la alarma de presión 2: -10 mm Hg
■
Alarmas de los sensores de nivel: desactivadas
■
Alarmas del detector de burbujas: desactivadas
■
AutoClamp: desactivado
Configuración
Nota: La consola Bio-Console 560 conserva los límites de las alarmas de presión y de flujo entre ciclos
de apagado y encendido.
Preparación del caso
Instalación de la bomba centrífuga de sangre Affinity™ CP
1. Deslice la bomba centrífuga de sangre Affinity CP en el motor externo 560A (Figura 1) hasta que
se engrane el perno del pestillo.
Nota: Siempre que sea posible, instale la bomba en el punto más lento del circuito, justo debajo
del reservorio.
2. Cebe la bomba centrífuga de sangre de acuerdo con los procedimientos descritos en este manual.
Precaución: La bomba centrífuga de sangre se dañará si se utiliza sin cebar.
3. Gire el mando de rpm hasta la posición de desactivación (se oye un clic). Al girar el mando a cero,
puede notarse una ligera presión y se oye un clic. El botón negro del mando sirve de indicador de
los valores de rpm.
Precaución: La instalación de la bomba centrífuga de sangre con el motor en marcha puede dañar
la bomba.
Advertencia: La utilización de la bomba centrífuga de sangre Affinity CP de modo distinto a las
recomendaciones descritas en la documentación del producto podría causar un fallo de la bomba
centrífuga de sangre, una reducción de la capacidad de bombeo, fugas, un traumatismo excesivo de
la sangre o la degradación o corrosión de los materiales en contacto con la sangre, que podrían pasar
al paciente a través de la sangre.
Figura 1. Instalación y retirada de la bomba centrífuga de sangre Affinity CP
1. Pestillo con perno de bloqueo del motor externo 560A
Retirada de la bomba centrífuga de sangre Affinity™ CP
Desinstale y deseche la bomba después de cada procedimiento. Deseche la bomba conforme a los
protocolos locales y del hospital.
1. Empuje el pestillo del motor de la bomba para liberar la bomba centrífuga de sangre (Figura 1).
2. Deslice la bomba centrífuga de sangre para sacarla del receptáculo del motor de la bomba (Figura 1).
Uso con la bomba
Detención del flujo: retirada de un paciente del bypass cardiopulmonar
Nota: Después de detener el flujo, realice el procedimiento de apagado.
Procedimiento de apagado
1. Asegúrese de que el valor de rpm está ajustado en cero.
2. Ponga el interruptor de encendido/espera en la posición de espera.
3. Retire el juego de tubos desechables y deséchelo en un contenedor apropiado para productos
de peligro biológico.
14Español
Salida digital
3
2
1
4
5
Descripción general
Nota: La impresora o el dispositivo informático de adquisición de datos que se conecten al puerto de
comunicaciones deben cumplir la norma IEC 950.
Nota: Para reducir el riesgo de descarga eléctrica por fallos del equipo, la interfaz RS232 debe conectarse
a un dispositivo médico/informático que cumpla los requisitos establecidos en la norma IEC 60601-1.
Mantenimiento
■
La batería debe ser sustituida por un miembro cualificado del servicio técnico.
Emergencia
Fallo de la bomba de sangre
Un sonido inusual de moledura o rechinamiento indica un fallo de la bomba. Sustituya inmediatamente
la bomba centrífuga de sangre Affinity CP.
Fallo mecánico
Un sonido inusual o agudo indica un fallo del motor. Sustituya inmediatamente el motor externo.
Fallo de alimentación
Si se produce un fallo de alimentación de la red o de la batería, el motor externo o el controlador dejan de
funcionar, conecte la bomba centrífuga de sangre Affinity CP a la manivela de emergencia HC150A. Gire el
mango en la dirección de las flechas de la manivela para proporcionar energía manual.
Manivela de emergencia HC150A
La manivela de emergencia HC150A se conecta a una bomba centrífuga de sangre Affinity CP y proporciona
energía manual en caso de que se produzca un fallo de alimentación de la red o de la batería, o de que el motor
externo o el controlador dejen de funcionar. La energía manual para la bomba se obtiene girando el mango.
La manivela dispone de un indicador luminoso calibrado para la velocidad de la bomba centrífuga que indica
las revoluciones por minuto (rpm) de la bomba centrífuga de sangre. La velocidad de la bomba centrífuga de
sangre no está relacionada directamente con el flujo.
La manivela puede utilizarse desde el lado derecho o desde el lado izquierdo girando 180 grados el adaptador de
montaje. Gire el mango en la dirección de las flechas de la manivela.
Nota: Si se gira el mango en la dirección contraria, la eficiencia de bombeo de la bomba centrífuga de sangre
será menor y no se iluminará el indicador de la velocidad.
Figura 2. Componentes de la manivela de emergencia HC150A
1. Receptáculo para la bomba
2. Indicador de velocidad (rpm)
3. Empuñadura
4. Abrazadera para barra vertical
5. Mango
Especificaciones
Intervalo del indicador:1.000 a 3.250 rpm
Relación de transmisión:1 rpm de la manivela: 25 rpm de la bomba centrífuga de sangre
Peso:3,2 kg (aproximadamente 7 libras)
88 rpm de la manivela: 2.200 rpm de la bomba centrífuga de sangre
Español15
Inspección funcional
1
2
Para asegurarse de que la manivela es precisa y está en buen estado de funcionamiento, examínela visual
y funcionalmente todos los meses.
1. Coloque en el receptáculo para la bomba de la manivela una bomba centrífuga de sangre Affinity CP
que esté conectada a un circuito cebado.
2. Gire el mango de la manivela para asegurarse de que los imanes se acoplan.
3. Gire el mango y compruebe que el indicador de velocidad funciona.
4. Si el imán no se acopla o si el indicador de velocidad no funciona, consulte a un técnico de servicio
cualificado de Medtronic.
Figura 3. Montaje y uso de la manivela de emergencia HC150A
Opciones de montaje
1. Opción de montaje en barra vertical
2. Opción de motor externo premontado
Uso de la manivela HC150A
Nota: Debido al esfuerzo necesario para mantener una velocidad adecuada de la bomba, se recomienda
disponer de personal adicional para hacer girar la manivela.
1. Examine la manivela visual y funcionalmente.
2. Clampe las vías arterial y venosa.
3. Acople y asegure la manivela utilizando la opción de montaje que prefiera (Figura 3).
4. Retire la bomba centrífuga de sangre del motor de la bomba.
5. Acople la bomba centrífuga de sangre al receptáculo de la manivela.
6. Saque la empuñadura de modo que quede perpendicular al mango.
7. Gire el mango en la dirección de las flechas de la manivela.
Nota: Si se gira el mango en la dirección contraria, la bomba centrífuga de sangre seguirá bombeando
fluido a través de la salida, pero la eficiencia será menor y el indicador de velocidad no se iluminará.
8. Gire el mango a una velocidad que supere la resistencia del sistema, abra los clamps de las vías arterial
y venosa y mantenga una velocidad de giro del mango adecuada, según indica el indicador de velocidad.
Nota: Una velocidad de giro de la manivela de 1 rpm equivale a 25 rpm de la bomba centrífuga de
sangre. (Ejemplo: la rotación de la manivela a 88 rpm equivale a 2.200 rpm de la bomba centrífuga de
sangre).
Este encarte es un suplemento del Manual de referencia para el usuario de la consola
Bio-Console
®
560. Consulte el manual si desea ver las instrucciones de uso completas.
16Español
BIO-CONSOLE®560
Verklaring van de symbolen op het product of de verpakking
Medische apparatuur ten aanzien van elektrische schok, brand en mechanische gevaren,
uitsluitend volgens UL 60601-1:2006, CAN/CSA C22.2 No. 601.1 (2005), ANSI/AAMI
ES60601-1 (2005), CAN/CSA C22.2 No. 60601-1 (2008). 71NL.
Raadpleeg gebruiksaanwijzing
Productieplaats
Aan (stroom)
Uit (stroom)
Aardlekbeveiliging
Dit is een bijlage bij de gebruiksaanwijzing van de Bio-Console®Model 560. Raadpleeg
de gebruiksaanwijzing voor complete instructies voor gebruik.
Overzicht Bio-Console Model 560
Beschrijving
■
Externe aandrijfmotor (Model 560A)
■
Affinity™ CP-centrifugaalpomp (Model BBAP40 en AP40)
■
Handslinger (Model HC150A)
Waarschuwingen
■
Om het risico van elektrische schokken te beperken mag deze apparatuur alleen worden aangesloten
op een geaard stopcontact.
■
Breng geen modificaties aan het apparaat aan.
■
Het netsnoer kan worden gebruikt om het apparaat af te sluiten van de stroomvoorziening. Plaats het
apparaat niet zodanig dat het lastig is om het netsnoer te verwijderen.
■
Om het risico van elektrische schokken te vermijden, mag u de patiënt niet aanraken terwijl u de
communicatiepoortkabel of de kabels van het toebehoren installeert of aanraakt.
■
Het apparaat moet worden aangesloten op een stopcontact.
■
Voor de druk- en flow-alarmgrenswaarden gebruikt de Bio-Console de instellingen die de vorige keer
zijn gebruikt. Controleer bij het opstarten de instellingen voor de druk- en flow-alarmgrenswaarden, om
er zeker van te zijn dat deze geschikt zijn voor de procedure die zal worden uitgevoerd.
Algemene beschrijving en specificaties
Specificaties
■
Geluidsdrukbereik voor alarm- en waarschuwingsmeldingen: 46 tot 77 dB
■
Zekeringen: 10 A/type T/250 V wisselstroom/uitschakelvermogen 100 A bij 250 V wisselstroom
Bedrijfsgrenswaarden
■
Druk: 70 kPa tot 106 kPa
Opslaggrenswaarden
■
Druk: 70 kPa tot 106 kPa
Fabrieksinstellingen
Alarmspecificaties fabriek
Standaardalarmgrenzen en -status fabriek:
■
Bovengrensalarm flow: 9,90 l/min
Nederlands17
■
1
Ondergrensalarm flow: -0,10 l/min
■
Bovengrensalarm druk 1: 650 mmHg
■
Ondergrensalarm druk 1: -10 mmHg
■
Bovengrensalarm druk 2: 650 mmHg
■
Ondergrensalarm druk 2: -10 mmHg
■
Niveausensoralarmen: uit
■
Luchtbeldetectoralarmen: uit
■
AutoClamp: uit
Installatie
Opmerking: Voor de druk- en flow-alarmgrenswaarden gebruikt de Bio-Console Model 560 de instellingen
die werden gebruikt toen het apparaat de vorige keer werd uitgeschakeld.
Voorbereiding voor de procedure
De Affinity™ CP-centrifugaalpomp installeren
1. Schuif de Affinity CP-centrifugaalpomp in de externe aandrijfmotor Model 560A (Afbeelding 1) tot de
borgstift van de duimpal vastklikt.
Opmerking: Als het mogelijk is, installeert u de pomp altijd op het laagste punt in het circuit, direct
onder het reservoir.
2. Vul de centrifugaalpomp volgens de procedures in deze handleiding.
Let op: Als de centrifugaalpomp ongevuld wordt gebruikt, kan dat leiden tot pompbeschadiging.
3. Draai de toerentalknop in de UIT-klikstand. Als de toerentalknop naar nul wordt gedraaid, is even een
lichte tegendruk merkbaar en een klikkend geluid hoorbaar. De zwarte knop op de toerentalknop werkt
als aanwijzer voor de rpm/toerental-instellingen.
Let op: Het installeren van een centrifugaalpomp met draaiende motor kan tot schade aan de pomp
leiden.
Waarschuwing: Het gebruik van de Affinity CP-centrifugaalpomp voor andere dan de aangegeven
doeleinden kan leiden tot storingen van de pomp, een verminderde pompcapaciteit, lekkage,
overmatig bloedtrauma, en tot degradatie of corrosie van materialen die via het bloed aan de patiënt
kunnen worden doorgegeven.
Afbeelding 1. De Affinity CP-centrifugaalpomp installeren en verwijderen
1. Duimpal met borgstift op externe aandrijfmotor Model 560A
De Affinity™ CP-centrifugaalpomp verwijderen
Na elke procedure moet de pomp worden verwijderd en weggegooid. Voer de pomp af volgens de lokale of
in het ziekenhuis geldende voorschriften.
1. Druk de duimpal op de pompmotor in om de centrifugaalpomp te ontgrendelen (Afbeelding 1).
2. Schuif de centrifugaalpomp uit de aansluiting op de pompmotor (Afbeelding 1).
Pompwerking
Flow stopzetten: cardiopulmonale bypass van patiënt beëindigen
Opmerking: Nadat u de flow heeft stopgezet, voert u de uitschakelingsprocedure uit.
Uitschakelingsprocedure
1. Zorg dat het toerental op nul is ingesteld.
2. Zet de aan/standby-schakelaar in de stand Standby.
3. Verwijder de tubingset voor eenmalig gebruik en werp deze weg in een goedgekeurde container voor
gevaarlijk biologisch materiaal.
18Nederlands
Digitale output
3
2
1
4
5
Overzicht
Opmerking: De op de communicatiepoort aangesloten printer of computer dient te voldoen aan IEC 950.
Opmerking: Om het risico op elektrische schokken door defecte apparatuur te beperken, moet de RS232-
interface worden aangesloten op een medisch of IT-apparaat dat voldoet aan de vereisten van IEC 60601-1.
Onderhoud
■
Laat een gekwalificeerde servicemedewerker de batterij vervangen.
Noodsituaties
Storingen van de centrifugaalpomp
Een ongebruikelijk knarsend of ratelend geluid geeft aan dat er een pompstoring is. Vervang de Affinity CPcentrifugaalpomp onmiddellijk.
Mechanische defecten
Een ongebruikelijke of hoge pieptoon geeft aan dat er een storing in de aandrijfmotor is. Vervang de externe
aandrijfmotor direct.
Storingen in de stroomvoorziening
Als er een storing optreedt in de stroomvoorziening of batterij of als de externe aandrijfmotor of regelaar niet
meer werkt, sluit u de Affinity CP-centrifugaalpomp aan op de handslinger voor noodgebruik Model HC150A.
Draai de handgreep in de richting van de pijlen op de handslinger om handmatig stroom op te wekken.
Handslinger voor noodgebruik HC150A
De handslinger voor noodgebruik Model HC150A wordt aangesloten op een Affinity CP-centrifugaalpomp en
wordt gebruikt om handmatig stroom op te wekken als er een storing optreedt in de stroomvoorziening of
batterij of als de externe aandrijfmotor of regelaar niet meer functioneert. De pomp wordt handmatig
aangedreven door de handgreep rond te draaien.
De handslinger is uitgerust met een rij gekalibreerde led's voor het weergeven van het toerental van de
centrifugaalpomp. Het toerental van de centrifugaalpomp is niet recht evenredig met de flow.
U kunt de handslinger zowel vanaf de linker- als de rechterzijde bedienen door de montageadapter
180 graden te draaien. Draai de handgreep in de richting van de pijlen op de handslinger.
Opmerking: Als u de handgreep tegen de richting van de pijlen in draait, werkt de centrifugaalpomp minder
effectief en licht de snelheidsdisplay niet op.
Afbeelding 2. Onderdelen van de handslinger voor noodgebruik HC150A
1. Pompaansluiting
2. Snelheidsdisplay (rpm)
3. Handvat
4. Paaladapter
5. Handgreep
Specificaties
Weergavebereik:1000 tot 3250 rpm
Overbrengingsverhouding:1 rpm van de handslinger: 25 rpm van de centrifugaalpomp
88 rpm van de handslinger: 2200 rpm van de centrifugaalpomp
Gewicht:3,2 kg (ongeveer 7 lb)
Nederlands19
Functionele inspectie
1
2
Zorg dat de handslinger altijd functioneel en paraat is door maandelijks een volledige visuele en functionele
inspectie uit te voeren.
1. Plaats een Affinity CP-centrifugaalpomp die op een gevuld circuit is aangesloten, in de
pompaansluiting op de handslinger.
2. Draai de handgreep van de handslinger rond om te controleren of de magneetkoppeling functioneert.
3. Draai de handgreep rond en controleer of de snelheidsdisplay functioneert.
4. Als de magneetkoppeling of de snelheidsdisplay niet functioneert, neemt u contact op met Medtronic.
Afbeelding 3. De handslinger voor noodgebruik Model HC150A monteren en gebruiken
Montageopties
1. Bevestiging aan paal
2. Reeds bevestigd op externe aandrijfmotor
Gebruik van de handslinger Model HC150A
Opmerking: Gezien de inspanning die het handhaven van het juiste pompsnelheid vereist, wordt aanbevolen
om extra personeel beschikbaar te houden voor het bedienen van de handslinger.
1. Voer een visuele en functionele inspectie van de handslinger uit.
2. Klem de arteriële en veneuze lijnen af.
3. Kies de gewenste optie voor het bevestigen van de handslinger (Afbeelding 3).
4. Verwijder de centrifugaalpomp uit de aansluiting op de pompmotor.
5. Sluit de centrifugaalpomp aan op de aansluiting op de handslinger.
6. Trek het handvat naar buiten zodat dit haaks op de handgreep staat.
7. Draai de handgreep in de richting van de pijlen op de handslinger.
Opmerking: Als u de handgreep tegen de richting in draait, wordt er nog wel bloed naar de uitgang
van de centrifugaalpomp gepompt, maar de effectiviteit is geringer en de snelheidsdisplay licht niet op.
8. Draai aan de handgreep met een snelheid die de systeemweerstand overwint en verwijder de
klemmen van de arteriële en veneuze lijnen. Draai de handgreep zo snel rond dat de snelheidsdisplay
op de handslinger het gewenste toerental aangeeft.
Opmerking: Het draaien van de handslinger met 1 rpm komt overeen met 25 rpm van de
centrifugaalpomp. (Voorbeeld: 88 rpm van de handslinger komt overeen met 2200 rpm van de pomp.)
Dit is een bijlage bij de gebruiksaanwijzing van de Bio-Console®Model 560. Raadpleeg
de gebruiksaanwijzing voor complete instructies voor gebruik.
20Nederlands
BIO-CONSOLE®560
Spiegazione dei simboli sul prodotto o sulla confezione
Dispositivo medico conforme alle normative UL 60601-1: 2006, CAN/CSA C22.2 n. 601.1
(2005), ANSI / AAMI ES60601-1 (2005) e CAN/CSA C22.2 n. 60601-1 (2008). 71NL,
riguardanti il rischio di scosse elettriche, incendio e pericoli meccanici.
Consultare le istruzioni per l'uso
Luogo di fabbricazione
On (Acceso)
Off (Spento)
Messa a terra di protezione
Questo inserto è un supplemento al manuale di riferimento per l'operatore della
Bio-Console
®
560. Consultare il manuale per le istruzioni per l'uso complete.
Panoramica della Bio-Console 560
Descrizione
■
Motore di azionamento esterno (modello 560A)
■
Biopompa centrifuga Affinity™ CP (modelli BBAP40 e AP40)
■
Manovella (modello HC150A)
Avvertenze
■
Per evitare il rischio di scosse elettriche, collegare questa apparecchiatura soltanto a sorgenti di
alimentazione dotate di messa a terra di protezione.
■
Non apportare modifiche a questa apparecchiatura.
■
Per scollegare il dispositivo dall'alimentazione elettrica, è possibile utilizzare il cavo di alimentazione.
Non posizionare il dispositivo in un modo che possa ostacolare la rimozione del cavo di alimentazione.
■
Per evitare il rischio di scosse elettriche, non toccare il paziente durante l'installazione o la
manipolazione del cavo della porta di comunicazione o dei cavi accessori.
■
Questo dispositivo deve essere collegato a una sorgente di alimentazione CA.
■
La Bio-Console conserva le impostazioni dei limiti di allarme per pressione e flusso dell'utilizzo
precedente. L'utente dovrà esaminare queste impostazioni al momento dell'avvio e assicurarsi che
siano appropriate alla procedura desiderata.
Descrizione generale e specifiche
Specifiche
■
Intervallo di pressione sonora per l'allarme/allerta: da 46 a 77 dB
■
Fusibili: 10A/Tipo T/250 V CA/capacità di rottura 100 A a 250 V CA
Limiti operativi
■
Pressione: da 70 kPa a 106 kPa
Limiti di conservazione
■
Pressione: da 70 kPa a 106 kPa
Impostazioni predefinite di fabbrica
Impostazioni di fabbrica per le specifiche di allarme
Impostazioni di fabbrica per i limiti e gli stati di allarme:
■
Limite superiore allarme di flusso: 9,90 l/min
Italiano21
■
1
Limite inferiore allarme di flusso: -0,10 l/min
■
Limite superiore allarme di pressione 1: 650 mm Hg
■
Limite inferiore allarme di pressione 1: -10 mm Hg
■
Limite superiore allarme di pressione 2: 650 mm Hg
■
Limite inferiore allarme di pressione 2: -10 mm Hg
■
Allarmi dei sensori di livello: disattivati
■
Allarmi del rilevatore di bolle d'aria: disattivati
■
AutoClamp: disattivato
Assemblaggio
Nota: la Bio-Console 560 conserva le impostazioni dei limiti di allarme per pressione e flusso dopo ogni ciclo
di spegnimento e accensione.
Preparazione del telaio
Installazione della biopompa centrifuga Affinity™ CP
1. Fare scorrere la biopompa centrifuga Affinity CP nel motore di azionamento esterno 560A (Figura 1)
fino a bloccare il perno di fissaggio della levetta.
Nota: se possibile, installare la pompa sul punto più basso del circuito, direttamente sotto il serbatoio.
2. Sottoporre a priming la biopompa centrifuga attenendosi alle procedure descritte nel presente
manuale.
Attenzione: il funzionamento della biopompa centrifuga senza aver eseguito la procedura di priming
causa danni alla biopompa stessa.
3. Ruotare la manopola di regolazione dei giri al minuto nella posizione di disattivazione a scatto.
Ruotando la manopola sullo zero, è possibile percepire una lieve resistenza ed udire un "clic". Il
pulsante nero sulla manopola funge da puntatore delle impostazioni del numero di giri al minuto.
Attenzione: l'installazione della biopompa centrifuga mentre il motore è in azione può danneggiare la
biopompa stessa.
Avvertenza: l’utilizzo della biopompa centrifuga Affinity CP in condizioni eccedenti le
raccomandazioni indicate sull'etichettatura può dare luogo a guasti della biopompa centrifuga,
riduzione della ca pacità di pompaggio, p erdite, eccessivo trauma ematico e d egradazione o corrosione
dei materiali di contatto ematico che possono essere trasmessi al paziente attraverso il sangue.
Figura 1. Installazione e rimozione della biopompa centrifuga Affinity CP
1. Levetta con perno di fissaggio sul motore di azionamento esterno 560A
Rimozione della biopompa centrifuga Affinity™ CP
Rimuovere e smaltire la biopompa dopo ogni procedura. Smaltire la biopompa in conformità ai protocolli locali
ed ospedalieri.
1. Premere la levetta del motore della biopompa per rilasciare la biopompa centrifuga (Figura 1).
2. Estrarre la biopompa centrifuga sfilandola dalla presa del motore della pompa (Figura 1).
Funzionamento della pompa
Arresto del flusso: termine del bypass cardiopolmonare
Nota: una volta arrestato il flusso, eseguire la procedura di spegnimento.
Procedura di spegnimento
1. Assicurarsi che il numero di giri al minuto sia impostato su zero.
2. Premere l'interruttore di accensione/standby e impostarlo su standby.
3. Rimuovere il set di tubi monouso e smaltirlo in un contenitore approvato per rifiuti biologici.
22Italiano
Uscita digitale
3
2
1
4
5
Panoramica
Nota: la stampante o il dispositivo di acquisizione dei dati del computer collegati alla porta di comunicazione
devono essere conformi allo standard IEC 950.
Nota: per ridurre il rischio di scosse elettriche correlato ad apparecchiature difettose, l'interfaccia RS232
dovrà essere collegata a un dispositivo medico o informatico conforme ai requisiti dello standard IEC 60601-1.
Manutenzione
■
Per la sostituzione della batteria, rivolgersi a un tecnico specializzato dell'assistenza.
Emergenza
Guasto della biopompa
L'emissione di un o stridio o di una vibrazione ins oliti indica la presenza di un gu asto della biopompa. Sostituire
immediatamente la biopompa centrifuga Affinity CP.
Guasto meccanico
L'emissione di un segnale acustico insolito o acuto indica la presenza di un guasto del meccanismo di
azionamento. Sostituire immediatamente il motore di azionamento esterno.
Interruzione dell'alimentazione
In caso di interruzione dell'alimentazione CA di rete o guasto delle batterie, oppure in caso di arresto del
motore di azionamento esterno o del dispositivo di controllo, collegare la biopompa centrifuga Affinity CP alla
manovella di emergenza HC150A. Ruotare l'impugnatura nella direzione indicata dalle frecce sulla manovella
per procedere al funzionamento manuale.
Manovella di emergenza HC150A
La manovella di emergenza HC150A viene collegata alla biopompa centrifuga Affinity CP per ottenere
un'alimentazione manuale in caso di interruzione dell'alimentazione CA di rete o guasto delle batterie, oppure
in caso di arresto del motore di azionamento esterno o del dispositivo di controllo. Ruotare l'impugnatura per
effettuare il funzionamento manuale della biopompa.
La manovella dispone di un display a LED calibrato per l'indicazione del numero di giri al minuto della
biopompa centrifuga. La velocità della biopompa centrifuga non è correlata direttamente alla velocità del
flusso.
La manovella può essere utilizzata sia dal lato destro che dal lato sinistro, ruotando l'adattatore di montaggio
di 180 gradi. Ruotare l'impugnatura nella direzione indicata dalle frecce sulla manovella.
Nota: se l'impugnatura viene ruotata nella direzione opposta, la biopompa centrifuga pompa ad un'efficienza
ridotta e i LED non si illuminano.
Figura 2. Componenti della manovella di emergenza HC150A
1. Presa della biopompa
2. Display della velocità (giri/min)
3. Manico
4. Adattatore di montaggio al supporto
5. Impugnatura
Specifiche tecniche
Intervallo indicato:1000 - 3250 giri al minuto
Rapporto di
ingranaggio:
1 giro di manovella al minuto: 25 giri della biopompa centrifuga al minuto
Italiano23
88 giri di manovella al minuto: 2200 giri della biopompa centrifuga al minuto
1
2
Peso:3,2 kg (circa 7 lb)
Ispezione funzionale
Per garantire precisione ed operatività ottimali della manovella, ispezionarla visivamente e verificarne il
funzionamento ogni mese.
1. Inserire la biopompa centrifuga Affinity CP, collegata a un circuito già sottoposto a priming, nella presa
per la biopompa della manovella.
2. Ruotare l'impugnatura della manovella per assicurarsi che i magneti siano collegati.
3. Ruotare l'impugnatura ed accertarsi che venga fornita l'indicazione della velocità.
4. Se il magnete non è collegato o non viene fornita alcuna indicazione della velocità, rivolgersi ad un
tecnico qualificato del servizio di assistenza della Medtronic.
Figura 3. Montaggio ed uso della manovella di emergenza HC150A
Opzioni di montaggio
1. Opzione con adattatore di montaggio al supporto
2. Opzione con motore di azionamento esterno premontato
Uso della manovella HC150A
Nota: a causa dello sforzo necessario per mantenere una velocità di pompaggio appropriata, si consiglia di
disporre di personale aggiuntivo addetto all'azionamento della manovella.
1. Ispezionare la manovella sia da un punto di vista visivo che funzionale.
2. Clampare la linea arteriosa e la linea venosa.
3. Collegare e fissare la manovella utilizzando l'opzione di montaggio desiderata (Figura 3).
4. Staccare la biopompa centrifuga dal motore della biopompa.
5. Fissare la biopompa centrifuga alla presa della manovella.
6. Tirare verso l'esterno il manico in modo che sia perpendicolare all'impugnatura.
7. Ruotare l'impugnatura nella direzione indicata dalle frecce sulla manovella.
Nota: se l'impugnatura viene ruotata nella direzione opposta, la biopompa centrifuga continua a
pompare il fluido attraverso l'uscita, ma l'efficienza risulta ridotta e i LED non si illuminano.
8. Ruotare l'impugnatura ad una velocità superiore alla resistenza del sistema, rimuovere il clamp dalla
linea arteriosa e dalla linea venosa e mantenere una velocità di rotazione dell'impugnatura appropriata
come indicato dal display della manovella.
Nota: la rotazione della manovella a 1 giro al minuto equivale ad una rotazione di 25 giri al minuto della
biopompa centrifuga (ad esempio, la rotazione della manovella a 88 giri al minuto equivale ad una
rotazione di 2200 giri al minuto della biopompa centrifuga).
Questo inserto è un supplemento al manuale di riferimento per l'operatore della
Bio-Console
®
560. Consultare il manuale per le istruzioni per l'uso complete.
24Italiano
BIO-CONSOLE®560
Forklaring av symboler på produktet og pakningen
Medisinsk utstyr med hensyn til elektrisk støt, brann og mekaniske farer bare i samsvar
med UL 60601-1:2006, CAN/CSA C22.2 No. 601.1 (2005), ANSI/AAMI ES60601-1 (2005),
CAN/CSA C22.2 No. 60601-1 (2008). 71NL.
Se i bruksanvisningen
Produksjonssted
På (strøm)
Av (strøm)
Beskyttelsesjording
Dette vedlegget er et supplement til bruker- og referansehåndboken for Bio-Console®560.
Du finner fullstendige instruksjoner for bruk i håndboken.
Oversikt over Bio-Console 560
Beskrivelse
■
Ekstern drivmotor (modell 560A)
■
Affinity™ CP-sentrifugalpumpe (modell BBAP40 og AP40)
■
Håndsveiv (modell HC150A)
Advarsler
■
For å unngå risiko for elektrisk støt må du bare koble dette utstyret til et jordet strømnett.
■
Dette utstyret må ikke modifiseres.
■
Strømledningen kan brukes til å koble enheten fra elektrisk strøm. Enheten må ikke plasseres slik
at det er vanskelig å trekke ut strømledningen.
■
For å unngå risiko for elektrisk støt må du ikke berøre pasienten når du kobler til eller håndterer
kommunikasjonsportkabelen eller kabler til tilleggsutstyr.
■
Dette instrumentet må kobles til en vekselstrømkilde.
■
Innstillingene for trykk- og flowalarmgrenser beholdes på Bio-Console fra forrige gangs bruk. Brukeren
må kontrollere innstillingene for trykk- og flowalarmgrenser ved oppstart og sikre at de er riktige for
prosedyren som skal utføres.
Generell beskrivelse og spesifikasjoner
Spesifikasjoner
■
Lydtrykkområde for alarmer/varsler: 46 til 77 dB
■
Sikringer: 10 A / type T / 250 V vekselstrøm / bruddkapasitet på 100 A ved 250 V vekselstrøm
Driftsgrenser
■
Trykk: 70 kPa til 106 kPa
Oppbevaringsgrenser
■
Trykk: 70 kPa til 106 kPa
Fabrikkinnstillinger
Standardinnstillinger for alarm
Standard alarmgrenser og -tilstander:
■
Flow, øvre alarmgrense: 9,90 l/min
■
Flow, nedre alarmgrense: -0,10 l/min
Norsk25
■
1
Trykk 1, øvre alarmgrense: 650 mmHg
■
Trykk 1, nedre alarmgrense: -10 mmHg
■
Trykk 2, øvre alarmgrense: 650 mmHg
■
Trykk 2, nedre alarmgrense: -10 mmHg
■
Nivåsensoralarmer: av
■
Luftdetektoralarmer: av
■
AutoClamp: av
Oppsett
Merk! Alarmgrensene for flow og trykk beholdes på Bio-Console 560 gjennom strømsykluser.
Klargjøring
Installere sentrifugalpumpen Affinity™ CP
1. Skyv Affinity CP-sentrifugalpumpen inn i den eksterne drivmotoren 560A (Figur 1) til klinkelåspinnen
fester seg.
Merk! Når det er mulig, skal pumpen installeres på det laveste punktet i kretsen, rett under reservoaret.
2. Prime sentrifugalpumpen i henhold til prosedyrene i denne håndboken.
Forsiktig! Hvis sentrifugalpumpen brukes uten at den er primet, vil det oppstå skader på pumpen.
3. Drei rpm-hjulet til av-posisjonen (du merker et klikk). Når hjulet dreies til null, vil du føle litt motstand
og høre et klikk. Den svarte knappen på hjulet angir rpm-innstillingene.
Forsiktig! Det kan oppstå skade på sentrifugalpumpen hvis den tilkobles mens motoren går.
Advarsel! Hvis du bruker Affinity CP-sentrifugalpumpen utover de angitte anbefalingene, kan det føre
til svikt i sentrifugalpumpen, redusert pumpekapasitet, lekkasje, kraftig blodtraume eller forringelse
eller korrosjon av materialer som er i kontakt med blod og kan føres over i pasientens blod.
Figur 1. Installere og fjerne sentrifugalpumpen Affinity CP
1. Klinkelås med låsepinne på den eksterne drivmotoren 560A
Fjerne sentrifugalpumpen Affinity™ CP
Pumpen skal fjernes og kasseres etter hver prosedyre. Kasser pumpen i henhold til lokale retningslinjer og
sykehusets prosedyrer.
1. Trykk på pumpemotorens klinkelås for å løsne sentrifugalpumpen (Figur 1).
2. Trekk sentrifugalpumpen ut av kontakten på pumpemotoren (Figur 1).
Bruk på pumpen
Stoppe flow: ta en pasient av kardiopulmonal bypass
Merk! Når du har stoppet flowen, utfører du avslutningsprosedyren.
Avslutningsprosedyre
1. Kontroller at rpm er satt til null.
2. Sett på/standby-bryteren i standby-posisjon.
3. Ta bort engangsslangesettet og kasser det i en godkjent beholder for biofarlig avfall.
Digital utgang
Oversikt
Merk! Enheten som henter data fra skriver eller datamaskin, og som er koblet til kommunikasjonsporten, må
være i samsvar med IEC 950.
Merk! For å redusere risikoen for elektrisk støt på grunn av feil i utstyret må RS232-grensesnittet være koblet
til en medisinsk enhet / IT-enhet som oppfyller kravene i IEC 60601-1.
26Norsk
Vedlikehold
3
2
1
4
5
■
Batteriet må byttes av opplært servicepersonell.
Nødprosedyre
Svikt i blodpumpen
En uvanlig skjærende eller klaprende lyd tyder på at det har oppstått en feil på pumpen. Bytt ut
Affinity CP-sentrifugalpumpen umiddelbart.
Mekanisk svikt
En uvanlig eller høy lyd tyder på at det har oppstått en feil på drivmotoren. Bytt umiddelbart ut den eksterne
drivmotoren.
Strømbrudd
Hvis det oppstår nettstrømbrudd eller batterisvikt, eller hvis den eksterne drivmotoren eller styringsenheten
slutter å virke, må du koble Affinity CP-sentrifugalpumpen til nødhåndsveiven HC150A. Drei håndtaket
i pilenes retning på sveiven for å tilføre pumpen manuell energi.
Nødhåndsveiven HC150A
Nødhåndsveiven HC150A kobles til en Affinity CP-sentrifugalpumpe og kan tilføre manuell energi hvis det
oppstår nettstrømbrudd eller batterisvikt, eller hvis den eksterne drivmotoren eller styringsenheten slutter
å virke. Pumpen drives manuelt ved å dreie på håndsveiven.
Håndsveiven har et LED-display som er kalibrert til sentrifugalpumpens hastighet for å vise pumpens rpm.
Sentrifugalpumpens hastighet er ikke direkte knyttet til flowhastigheten.
Håndsveiven kan betjenes fra både høyre og venstre side ved å dreie monteringsadapteren 180 grader.
Drei håndtaket i pilenes retning på sveiven for å tilføre pumpen manuell energi.
Merk! Hvis du dreier håndtaket i motsatt retning, pumper sentrifugalpumpen med redusert effekt, og
hastighetsdisplayet lyser ikke.
Figur 2. Komponenter i nødhåndsveiven HC150A
1. Pumpekontakt
2. Hastighetsdisplay (rpm)
3. Gripehåndtak
4. Monteringsadapter for stativ
5. Håndtak
Spesifikasjoner
Visningsområde:1000 til 3250 rpm
Utvekslingsforhold:1 rpm for håndsveiven: 25 rpm for sentrifugalpumpen
88 rpm for håndsveiven: 2200 rpm for sentrifugalpumpen
Vekt:3,2 kg (ca. 7 lb)
Funksjonell kontroll
Kontroller håndsveiven visuelt og funksjonelt hver måned for å forsikre deg om at den er nøyaktig og fungerer
som den skal.
1. Plasser en Affinity CP-sentrifugalpumpe som er tilkoblet en primet krets, i pumpekontakten på håndsveiven.
2. Drei håndsveiven for å forsikre deg om at magnetene kobles sammen.
3. Drei håndsveiven og forsikre deg om at hastighetsdisplayet fungerer som det skal.
Norsk27
4. Hvis magneten ikke kobles til, eller hvis has tighetsdisplayet ikke fungerer som det skal, må du kontakte
1
2
servicepersonell fra Medtronic.
Figur 3. Montere og bruke nødhåndsveiven HC150A
Monteringsalternativer
1. Montert på stativ
2. Forhåndsmontert ekstern drivmotor
Bruke håndsveiven HC150A
Merk! Fordi det er anstrengende å opprettholde riktig pumpehastighet manuelt, anbefales det å ha ekstra
personell tilgjengelig slik at man kan veksle på å dreie på håndsveiven.
1. Kontroller håndsveiven visuelt og funksjonelt.
2. Klem av arterieslangen og veneslangen.
3. Bruk ett av monteringsalternativene til å feste og sikre håndsveiven (Figur 3).
4. Fjern sentrifugalpumpen fra pumpemotoren.
5. Fest sentrifugalpumpen til håndsveivkontakten.
6. Trekk ut gripehåndtaket i vinkelrett posisjon i forhold til sveiven.
7. Drei håndtaket i pilenes retning på håndsveiven.
Merk! Hvis du dreier håndtaket i motsatt retning, vil sentrifugalpumpen likevel pumpe væske gjennom
utløpet, men effektiviteten vil være redusert og hastighetsdisplayet lyser ikke.
8. Drei håndtaket med en hastighet som overskrider motstanden i systemet. Fjern klemmen fra arterieslangen
og veneslangen, og oppretthold håndsveivens omdreiningshastighet, som vist på håndsveivens
hastighetsdisplay.
Merk! 1 rpm for håndsveiven tilsvarer 25 rpm for sentrifugalpumpen. (Eksempel: 88 rpm for håndsveiven
tilsvarer 2200 rpm for sentrifugalpumpen.)
Dette vedlegget er et supplement til bruker- og referansehåndboken for Bio-Console®560.
Du finner fullstendige instruksjoner for bruk i håndboken.
28Norsk
BIO-CONSOLE®560
Tuotteen tai pakkauksen symbolien selitykset
Lääkinnällinen laite on suojattu vain sähköiskuilta, tulipalolta ja mekaanisilta vaaroilta standardien
UL 60601-1: 2006, CAN/CSA C22.2 nro 601.1 (2005), ANSI/AAMI ES60601-1 (2005) ja
CAN/CSA C22.2 nro 60601-1 (2008). 71NL mukaisesti.
Katso käyttöohjeet
Valmistuspaikka
Virta kytketty
Virta katkaistu
Suojamaadoitus
Tämä liite täydentää Bio-Console®560 -ohjaimen käyttäjän opasta. Katso oppaasta
täydelliset käyttöohjeet.
Bio-Console 560 -ohjaimen yleistiedot
Kuvaus
■
ulkoinen käyttömoottori (malli 560A)
■
Affinity™ CP -keskipakoveripumppu (mallit BBAP40 ja AP40)
■
käsikampi (malli HC150A).
Vaarat
■
Sähköiskuvaaran välttämiseksi laitteen saa kytkeä vain maadoitettuun sähköverkkoon.
■
Älä tee muutoksia laitteeseen.
■
Laite voidaan irrottaa sähkövirrasta käyttämällä virtajohtoa. Älä sijoita laitetta niin, että virtajohdon
irrottaminen on vaikeaa.
■
Sähköiskuvaaran välttämiseksi älä koske potilasta, kun asennat tai käsittelet tiedonsiirtoportin
kaapelia tai lisävarustekaapeleita.
■
Laite on kytkettävä vaihtovirtalähteeseen.
■
Edellisellä käyttökerralla käytetyt paine- ja virtaushälytysrajojen asetukset säilyvät Bio-Console-ohjaimen
muistissa. Käyttäjän on tarkistettava paine- ja virtaushälytysrajojen asetukset käynnistyksen jälkeen ja
varmistettava, että ne soveltuvat tehtävään toimenpiteeseen.
Yleiskuvaus ja tekniset tiedot
Tekniset tiedot
■
Hälytysten ja varoitusten äänenpainealue: 46–77 dB
■
Sulakkeet: 10 A, tyyppi T, 250 VAC, katkaisukyky 100 A jännitteellä 250 VAC
Käyttöolosuhteet
■
Paine: 70–106 kPa
Säilytysolosuhteet
■
Paine: 70–106 kPa
Tehdasasetukset
Tehtaassa määritetyt hälytysten tekniset tiedot
Hälytysrajojen ja -tilojen tehdasasetukset:
■
Virtauksen ylähälytysraja: 9,90 l/min
■
Virtauksen alahälytysraja: –0,10 l/min
Suomi29
■
1
Paineen 1 ylähälytysraja: 650 mmHg
■
Paineen 1 alahälytysraja: –10 mmHg
■
Paineen 2 ylähälytysraja: 650 mmHg
■
Paineen 2 alahälytysraja: –10 mmHg
■
Pinta-anturien hälytykset: ei käytössä
■
Kuplailmaisimen hälytykset: ei käytössä
■
AutoClamp: ei käytössä
Asetus
Huomautus: Virtaus- ja painehälytysrajat säilyvät Bio-Console 560 -ohjaimen muistissa, kun virta
Huomautus: Asenna pumppu letkuston alimpaan kohtaan suoraan säiliön alle aina, kun se on mahdollista.
2. Esitäytä keskipakoveripumppu tämän oppaan ohjeiden mukaisesti.
Var oit us: Keskipakoveripumpun käyttäminen tyhjänä vaurioittaa sitä.
3. Käänn ä kierrosnopeuden säädintä, kunnes se napsahtaa nolla-asentoon. Kun säädin käännetään nollaan,
tuntuu hieman vastusta ja käännettäessä kuuluu napsahdus. Säätimen musta painike toimii
kierrosnopeusasetusten osoittimena.
Var oit us: Keskipakoveripumpun asentaminen moottorin pyöriessä voi vaurioittaa pumppua.
Vaara: Affinity CP -keskipakopumpun muu kuin käyttöaiheen mukainen käyttö voi aiheuttaa
keskipakopumpun toimintahäiriön , pumppauskapasiteetin pienenemisen, vuotoja, liiallisia ve rivaurioita
tai veren kanssa kosketuksissa olevien materiaalien heikkenemisen tai korroosion, jolloin materiaaleja
voi kulkeutua veren mukana potilaaseen.
Kuva 1. Affinity CP -keskipakoveripumpun asentaminen ja irrottaminen
1. Ulkoisen käyttömoottorin 560A säppi ja lukitustappi
Affinity™ CP -keskipakoveripumpun irrottaminen
Irrota ja hävitä pumppu jokaisen toimenpiteen jälkeen. Hävitä pumppu paikallisten ja sairaalan sääntöjen
mukaisesti.
1. Vapauta keskipakoveripumppu työntämällä pumpun moottorin säppeä (kuva 1).
2. Liu'uta keskipakoveripumppu ulos pumpun moottorin pesästä (kuva 1).
Pumpun käyttö
Virtauksen pysäyttäminen: Potilaan kytkeminen irti sydän-keuhkokoneesta
Huomautus: Kun olet pysäyttänyt virtauksen, sammuta laite.
Sammuttaminen
1. Varmista, että kierrosnopeus on asetettu nollaan.
Epätavallinen hiertävä tai kirskuva ääni kertoo pumpun toimintahäiriöstä. Vaihda Affinity CP
-keskipakoveripumppu heti.
Mekaaninen toimintahäiriö
Epätavallinen tai kimeä ääni kertoo käyttömoottorin toimintahäiriöstä. Vaihda ulkoinen käyttömoottori heti.
Sähkökatko
Jos verkkovirta tai akkuvirta katkeaa tai ulkoinen käyttömoottori tai ohjain lakkaa toimimasta, kytke Affinity CP
-keskipakoveripumppu hätäkäsikampeen HC150A. Käännä kahvaa käsikammessa olevan nuolen suuntaan,
jotta pumppu saa virtaa käsikäyttöisesti.
Hätäkäsikampi HC150A
Hätäkäsikampi HC150A voidaan kytkeä Affinity CP -keskipakoveripumppuun. Sillä tuotetaan käsikäyttöisesti
virtaa, jos verkkovirta tai akkuvirta katkeaa tai ulkoinen käyttömoottori tai ohjain lakkaa toimimasta. Pumppu
toimii käsikäyttöisesti kahvaa kääntämällä.
Käsikammessa on keskipakopumpun nopeudelle kalibroitu LED-näyttö, joka ilmoittaa keskipakoveripumpun
kierrosnopeuden. Keskipakoveripumpun nopeus ei korreloi suoraan virtausnopeuden kanssa.
Käsikampea voidaan käyttää joko oikealta tai vasemmalta puolelta kääntämällä kiinnityssovitinta 180 astetta.
Käännä kahvaa käsikammessa olevien nuolten suuntaan.
Huomautus: Jos kahvaa käännetään vastakkaiseen suuntaan, keskipakoveripumppu pumppaa pienemmällä teholla
ja nopeusnäytön valo ei pala.
6. Vedä palkki ulos niin, että se on kohtisuorassa kahvaan nähden.
7. Käännä kahvaa käsikammessa olevien nuolten suuntaan.
Huomautus: Jos kahvaa käännetään vastakkaiseen suuntaan, keskipakoveripumppu pumppaa
edelleen nestettä ulostuloaukon läpi, mutta sen teho on heikompi eikä nopeusnäytön valo pala.
8. Käännä kahvaa nopeudella, joka ylittää vastuksen, avaa valtimo- ja laskimoverilinjan puristimet ja pidä
yllä asianmukaista kahvan kiertonopeutta nopeusnäytön mukaisesti.
Tämä liite täydentää Bio-Console®560 -ohjaimen käyttäjän opasta. Katso oppaasta
täydelliset käyttöohjeet.
32Suomi
BIO-CONSOLE®560
Förklaring av symboler på produkt och förpackning
Medicinteknisk utrustning endast med avseende på elektrisk stöt, brand och mekaniska
risker i enlighet med UL 60601-1:2006, CAN/CSA C22.2 nr 601.1 (2005), ANSI/AAMI
ES60601-1 (2005) och CAN/CSA C22.2 nr 60601-1 (2008). 71NL.
Se bruksanvisning
Tillverkningsplats
På (strömbrytare)
Av (strömbrytare)
Anslutning för skyddsjord
Detta tillägg är ett komplement till användar- och referensmanualen för
Bio-Console
®
560. Se manualen för fullständig bruksanvisning.
Översikt över Bio-Console 560
Beskrivning
■
Extern drivmotor (modell 560A)
■
Affinity™ CP centrifugalblodpump (modell BBAP40 och AP40)
■
Handvev (modell HC150A)
Varnin gar
■
För att undvika risken för elektrisk stöt får utrustningen endast anslutas till ett jordat vägguttag.
■
Ändringar får inte göras på utrustningen.
■
Nätkabeln kan användas för att bryta strömtillförseln till enheten. Placera inte enheten så att det är
svårt att ta bort nätkabeln.
■
Rör inte vid patienten när kabeln till kommunikationsporten eller tillbehörskablar installeras eller
hanteras för att undvika risk för elektrisk chock.
■
Detta instrument måste anslutas till en växelströmskälla.
■
Bio-Console bibehåller inställningarna för tryck- och flödeslarmgränser från föregående användning.
Användaren bör granska inställningarna för tryck- och flödeslarmgränser vid uppstart och kontrollera
att de är lämpliga för det tilltänkta ingreppet.
Allmän beskrivning och specifikationer
Specifikationer
■
Larm-/varningsljudnivå: 46 till 77 dB
■
Säkringar: 10 A/typ T/250 V växelström/brytkapacitet 100 A vid 250 V växelström
Driftgränser
■
Tryck: 70 kPa till 106 kPa
Förvaringsgränser
■
Tryck: 70 kPa till 106 kPa
Standardinställningar vid leverans
Fabriksinställda larmspecifikationer
Fabriksinställda larmgränser och lägen:
■
Övre larmgräns för flöde: 9,90 l/min
■
Nedre larmgräns för flöde: -0,10 l/min
Svenska33
■
1
Övre larmgräns för tryck 1: 650 mmHg
■
Nedre larmgräns för tryck 1: -10 mmHg
■
Övre larmgräns för tryck 2: 650 mmHg
■
Nedre larmgräns för tryck 2: -10 mmHg
■
Nivåsensorlarm: av
■
Bubbeldetektorlarm: av
■
Autoklämma: av
Montering
Observera: Bio-Console 560 bibehåller flödes- och trycklarmgränserna genom effektcyklerna.
Förberedelser för behandling
Installation av Affinity™ CP centrifugalblodpump
1. Skjut in Affinity CP centrifugalblodpump i den externa drivmotorn 560A (Figur 1) tills tumspärrstiftet
slås till.
Observera: Närhelst det är möjligt ska pumpen installeras vid den lägsta punkten i kretsen, direkt
under reservoaren.
2. Prima centrifugalblodpumpen enligt förfarandet som beskrivs i den här manualen.
Obs! Om centrifugalblodpumpen används utan att den först har primats leder det till skada på
centrifugalblodpumpen.
3. Vrid rpm-ratten till AV-läget så att klickljudet hörs. När ratten vrids till noll känns ett lätt tryck och ett
klickljud hörs. Den svarta knappen på ratten anger rpm-inställningen.
Obs! Om centrifugalblodpumpen installeras medan motorn är igång kan pumpen skadas.
Var nin g! Användning av Affinity CP centrifugalpump utöver de angivna rekommendationerna kan
resultera i funktionsfel på centrifugalblodpumpen, reducerad pumpkapacitet, läckage, omfattande
blodtrauma och nedbrytning eller korrosion av material som kommer i kontakt med blodet och som kan
passera genom blodet till patienten.
Figur 1. Installation och borttagning av Affinity CP centrifugalblodpump
1. Tumspärr med låsstift på den externa drivmotorn 560A
Borttagning av Affinity™ CP centrifugalblodpump
Ta bort och kassera pumpen efter varje ingrepp. Kassera pumpen i enlighet med lokala bestämmelser och
sjukhusets godkända rutiner.
1. Tryck in pumpmotorns tumspärr så att centrifugalblodpumpen frigörs (Figur 1).
2. Skjut ut centrifugalpumpen ur pumpmotoranslutningen (Figur 1).
Användning
Avbrytande av flödet: Avbrytande av kardiopulmonell bypass-behandling
Observera: Utför avstängningsproceduren när flödet har stoppats.
Avstängningsprocedur
1. Kontrollera att rpm är inställt på noll.
2. Tryck ned På/Standby-strömbrytaren till läget Standby.
3. Avlägsna engångsslangsetet och kassera det i en godkänd behållare för biologiskt riskmaterial.
Digital utmatning
Översikt
Observera: Skrivaren eller datainsamlingsutrustningen som är ansluten till kommunikationsporten måste
uppfylla kraven i IEC 950.
34Svenska
Observera: För att minska risken för elektrisk stöt på grund av felaktig utrustning måste RS232-gränssnittet
3
2
1
4
5
anslutas till en medicinsk/IT-anordning som uppfyller kraven i IEC 60601-1.
Underhåll
■
Låt utbildad servicepersonal byta ut batteriet.
Nödsituationer
Fel i blodpumpen
Ett ovanligt malande eller skramlande ljud anger att ett pumpfel håller på att uppstå. Byt omedelbart ut
Affinity CP centrifugalblodpump.
Mekaniskt fel
Ett ovanligt eller högfrekvent ljud anger att ett motorfel har uppstått. Byt ut den externa drivmotorn
omedelbart.
Strömavbrott
Vid fel på växelströmmen eller batterispänningen, eller om den externa drivmotorn eller kontrollenheten
upphör att fungera, ska Affinity CP centrifugalblodpumpen anslutas till nödhandveven HC150A. Veva
handtaget i samma riktning som pilen på handveven för att få manuell ström.
Nödhandvev HC150A
Nödhandveven HC150A ansluts till en Affinity CP centrifugalblodpump och tillhandahåller manuell ström om
fel uppstår på växelströmmen eller batterispänningen, eller om den externa drivmotorn eller kontrollenheten
upphör att fungera. Manuell ström till pumpen fås genom att veva med handtaget.
Handveven har en lysdiodindikering som är kalibrerad efter centrifugalpumpens hastighet för att visa
centrifugalblodpumpens rpm. Centrifugalblodpumpens hastighet överensstämmer inte direkt med
flödeshastigheten.
Handveven kan användas från höger eller vänster sida genom att monteringsadaptern vrids 180 grader. Veva
handtaget i samma riktning som pilarna på handveven.
Observera: Om handtaget vevas i motsatt riktning pumpar centrifugalblodpumpen med en minskad
effektivitet och hastighetsindikeringen tänds inte.
Figur 2. Komponenter i nödhandvev HC150A
1. Pumputtag
2. Hastighetsindikering (rpm)
3. Grepphandtag
4. Adapter för stångmontering
5. Handtag
Specifikationer
Indikeringsområde:1 000 till 3 250 rpm
Utväxling:1 rpm med handvev: 25 rpm med centrifugalblodpump
88 rpm med handvev: 2 200 rpm med centrifugalblodpump
Vikt:3,2 kg (ungefär 7 lb)
Svenska35
Funktionsinspektion
1
2
Kontrollera varje månad visuellt att handveven är oskadad och funktionsduglig.
1. Placera en Affinity CP centrifugalblodpump som är ansluten till en primad krets i handvevens
pumputtag.
2. Veva handvevens handtag så att magneterna säkert kopplas samman.
3. Veva handtaget och kontrollera att hastighetsindikeringen fungerar.
4. Rådfråga en behörig servicetekniker från Medtronic om magneten inte kopplas samman eller om
hastighetsindikeringen inte fungerar.
Figur 3. Montering och användning av nödhandveven HC150A
Monteringsalternativ
1. Alternativ med stångmontering
2. Alternativ med förmonterad extern drivmotor
Använda handveven HC150A
Observera: På grund av den ansträngning som krävs för att upprätthålla lämplig pumphastighet
rekommenderas att ytterligare personal finns tillgänglig som kan sköta handveven.
1. Inspektera handveven visuellt och kontrollera att den är funktionsduglig.
2. Applicera en klämma på artär- och venslangarna.
3. Fäst och säkra handveven med önskat monteringsalternativ (Figur 3).
4. Ta bort centrifugalblodpumpen från pumpmotorn.
5. Fäst centrifugalblodpumpen i handvevsuttaget.
6. Fäll ut gripstången så att den ligger vinkelrätt mot handtaget.
7. Veva handtaget i samma riktning som pilarna på handveven.
Observera: Om handtaget vevas i motsatt riktning pumpar centrifugalblodpumpen fortfarande vätska
genom utloppet, men effekten försämras och hastighetsindikeringen tänds inte.
8. Veva handtaget i en hastighet som överstiger motståndet i systemet, ta bort klämman från artär- och
venslangarna och upprätthåll en lämplig rotationshastighet med veven, enligt vad som är angivet på
hastighetsindikeringen.
Observera: 1 rpm med handveven motsvarar 25 rpm med centrifugalblodpumpen. (Exempel: 88 rpm
med handveven motsvarar 2 200 rpm med centrifugalpumpen.)
Detta tillägg är ett komplement till användar- och referensmanualen för
Bio-Console
®
560. Se manualen för fullständig bruksanvisning.
36Svenska
BIO-CONSOLE®560
Επεξήγησητωνσυμβόλωνστοπροϊόνήτησυσκευασία
Ιατρικός εξοπλισμός αναφορικά με τους κινδύνους ηλεκτροπληξίας και πυρκαγιάς, καθώς
και τους μηχανικούς κινδύνους μόνο, πληροί τα πρότυπα UL 60601-1:2006, CAN/CSA
C22.2 Υπ. αριθμόν 601.1 (2005), ANSI/AAMI ES60601-1 (2005), CAN/CSA C22.2 Υπ.
αριθμόν 60601-1 (2008). 71NL.
Φυγόκεντρη αντλία αίματος Affinity™ CP (Μοντέλα BBAP40 και AP40)
■
Χειροστρόφαλος (Μοντέλο HC150A)
Προειδοποιήσεις
■
Για να αποφευχθεί ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, αυτός ο εξοπλισμός πρέπει να συνδέεται μόνο σε
ηλεκτρικό δίκτυο τροφοδοσίας με προστατευτική γείωση.
■
Μην τροποποιείτε αυτόν τον εξοπλισμό.
■
Το καλώδιο τροφοδοσίας μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποσύνδεση της συσκευής από το
ηλεκτρικό ρεύμα. Μην τοποθετείτε τη συσκευή με τρόπο που να δυσκολεύει την αφαίρεση του
καλωδίου τροφοδοσίας.
■
Για την αποφυγή του κινδύνου ηλεκτροπληξίας, μην αγγίζετε τον ασθενή όταν εγκαθιστάτε ή χειρίζεστε
το καλώδιο θύρας επικοινωνίας ή τα καλώδια παρελκομένων.
■
Αυτή η συσκευή πρέπει να συνδέεται με πηγή εναλλασσομένου ρεύματος AC .
■
Η Bio-Console διατηρεί τις ρυθμίσεις ορίων συναγερμού πίεσης και ροής από την προηγούμενη χρήση
της. Κατά την ενεργοποίηση της συσκευής, ο χρήστης θα πρέπει να επιθεωρεί τις ρυθμίσεις ορίων
συναγερμού πίεσης και ροής και να βεβαιώνεται ότι είναι οι κατάλληλες για την επιδιωκόμενη
διαδικασία.
Γενική περιγραφή και προδιαγραφές
Προδιαγραφές
■
Επιλογή ήχου συναγερμού/επαγρύπνησης: 46 έως 77 dB
Προεπιλεγμένα εργοστασιακά όρια και καταστάσεις συναγερμού:
■
Άνω όριο συναγερμού ροής: 9,90 L/min
■
Άνω όριο συναγερμού ροής: -0,10 L/min
■
Άνω όριο συναγερμού πίεσης 1: 650 mm Hg
■
Κάτω όριο συναγερμού πίεσης 1: -10 mm Hg
■
Άνω όριο συναγερμού πίεσης 2: 650 mm Hg
■
Κάτω όριο συναγερμού πίεσης 2: -10 mm Hg
■
Συναγερμοί αισθητήρα στάθμης: οff
■
Συναγερμοί ανιχνευτή φυσαλίδων: οff
■
Σφιγκτήρας αυτόματης εμπλοκής: οff
Ρύθμιση
Σημείωση: Η Bio-Console 560 διατηρεί τις ρυθμίσεις ορίων συναγερμού πίεσης και ροής σε όλη τη διάρκεια
των κύκλων λειτουργίας.
Προετοιμασία περιστατικού
Εγκατάσταση της φυγόκεντρης αντλίας αίματος Affinity™ CP
1. Σύρετε τη φυγόκεντρη αντλίας αίματος Affinity CP μέσα στον εξωτερικό κινητήρα μετάδοσης
κίνησης 560A (Εικόνα 1) μέχρι να κλειδώσει ο πείρος του μανδάλου.
Σημείωση: Όποτε είναι δυνατόν, εγκαταστήστε την αντλία στο κατώτατο σημείο του κυκλώματος,
ακριβώς κάτω από τη δεξαμενή.
2. Πληρώστε τη φυγόκεντρη αντλία αίματος σύμφωνα με τις διαδικασίες που περιγράφονται στο παρόν
εγχειρίδιο.
Προ
σοχή: Η λειτουργία της φυγόκεντρηςαντλίας αίματος χωρίς να έχει γίνει πλήρωση θαπροκαλέσει
βλάβηστηναντλία.
3. Περιστρέψτετονπεριστροφικόδιακόπτη rpm (στροφές/λεπτό) στηντελικήθέση OFF. Καθώς
περιστρέφετε τον περιστροφικό διακόπτη στην τιμή μηδέν, θα συναντήσετε ελαφρά αντίσταση και θα
ακουστεί ένα χαρακτηριστικό κλικ. Το μαύρο κουμπί στον περιστροφικό διακόπτη χ
δείκτης για τις ρυθμίσεις rpm.
Προσοχή: Η εγκατάστασητηςφυγόκεντρηςαντλίαςαίματοςενώοκινητήραςμετάδοσηςκίνησης
περιστρέφεται μπορεί να προκαλέσει βλάβη της αντλίας.
Προειδοποίηση: Η χρήσητηςφυγοκέντρηςαντλίαςαίματος Affinity CP πέραντωνσυστάσεωνστην
ετικέτα της συσκευασίας μπορεί να προκαλέσει βλάβη της φυγόκεντρης αντλίας αίματος, μειωμένη
ικανότητα άντλησης, διαρροές, υπ
σε επαφή με το αίμα, τα οποία μπορεί να περάσουν στον ασθενή μέσω του αίματος.
ερβολικά αιμορραγούν τραύμα ή αποσύνθεση ή διάβρωση υλικών
ρησιμεύει ως
Εικόνα 1. Εγκατάσταση και αποσύνδεση της φυγόκεντρης αντλίας αίματος Affinity CP
1. Μάνδαλο με πείρο ασφάλισης στον εξωτερικό κινητήρα μετάδοσης κίνησης 560A
Αποσύνδεση της φυγόκεντρης αντλίας αίματος Affinity™ CP
Αποσυνδέστε και απορρίψτε την αντλία μετά από κάθε διαδικασία. Απορρίψτε την αντλία σύμφωνα με το
τοπικό και το νοσοκομειακό πρωτόκολλο.
3. Αφαιρέστετοαναλώσιμο σετ σωληνώσεων και απορρίψτε το μέσα σε εγκεκριμένο περιέκτη βιολογικά
επικινδύνωναποβλήτων.
Ψηφιακή έξοδος
Επισκόπηση
Σημείωση: Ο εκτυπωτής ή η συσκευή λήψης ψηφιακών δεδομένων που συνδέεται με τη θύρα επικοινωνίας
πρέπει να συμμορφώνεται με το πρότυπο IEC 950.
Σημείωση: Για να μειωθεί ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας λόγωελαττωματικούεξοπλισμού, ηδιεπαφή RS232
πρέπει να συνδέεται με συσκευή ιατρικής τεχνολογίας η οποία ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις του προτύπου
IEC 60601-1.
Συντήρηση
■
Βάλτε έναν εκπαιδευμένο τεχνικό συντήρησης να αντικαταστήσει την μπαταρία.
Έκτακτη ανάγκη
Αστοχία αντλίας αίματος
Εάν ακουστεί ένας ήχος τριγμού ή ένας επαναλαμβανόμενος ήχος, αυτό σημαίνει ότι παρουσιάστηκε βλάβη
στην αντλία. Αντικαταστήστε αμέσως τη φυγόκεντρη αντλία αίματος Affinity CP.
Μηχανική βλάβη
Εάν ακουστεί ένας ασυνήθιστος ή διαπεραστικός ήχος, αυτό σημαίνει ότι παρουσιάστηκε βλάβη στη
μετάδοση κίνησης. Αντικαταστήστε αμέσως τον εξωτερικό κινητήρα μετάδοσης κίνησης.
∆ιακοπή ηλεκτρικού ρεύματος
Εάν η πα
ροχή εναλλασσόμενου ρεύματος ή ρεύματος από τις μπαταρίες διακοπεί ή εάν ο εξωτερικός
κινητήρας μετάδοσης κίνησης ή ο ρυθμιστής σταματήσει να λειτουργεί, συνδέστε τη φυγόκεντρη αντλία
αίματος Affinity CP με το χειροστρόφαλο έκτακτης ανάγκης HC150A. Περιστρέψτε τη λαβή προς την
κατεύθυνση που έχουν τα βέλη πάνω στο χειροστρόφαλο για την παροχή τροφοδοσίας με μη αυ
τρόπο.
τόματο
Χειροστρόφαλος έκτακτης ανάγκης HC150A
Ο χειροστρόφαλος έκτακτης ανάγκης HC150A συνδέεται σε μια φυγόκεντρη αντλία αίματος Affinity CP και
παρέχει τροφοδοσία με μη αυτόματο τρόπο, σε περίπτωση που η παροχή εναλλασσόμενου ρεύματος AC ή
ρεύματος από τις μπαταρίες διακοπεί ή εάν ο εξωτερικός κινητήρας μετάδοσης κίνησης ή ο ρυθμιστής
σταματήσει να λειτουργεί. Η τροφοδοσία της αντλίας με μη αυτόματο τρόπο επιτυγχ
της λαβής.
Ο χειροστρόφαλος διαθέτει οθόνη LED, βαθμονομημένη ώστε η ταχύτητα της φυγόκεντρης αντλίας αίματος
να υποδεικνύει τον αριθμό στροφών ανά λεπτό (rpm) της αντλίας. Η ταχύτητα της φυγόκεντρης αντλίας
αίματος δεν συσχετίζεται άμεσα με το ρυθμό ροής.
Ο χειρισμός του χειροστροφάλου είναι δυνατός είτε από δεξιά είτε από αρ
προσαρμογέα στήριξης κατά 180 μοίρες. Περιστρέψτε τη λαβή προς την κατεύθυνση που έχουν τα βέλη
πάνω στο χειροστρόφαλο.
Σημείωση: Εάν η λαβή περιστραφεί προς την αντίθετη κατεύθυνση, η φυγόκεντρη αντλία αίματος
πραγματοποιεί άντληση με μειωμένη αποτελεσματικότητα, ενώ η ένδειξη ταχύτητας δεν ανάβει.
Για να βεβαιωθείτε ότι ο χειροστρόφαλος είναι ακριβής και λειτουργικός, πρέπει να πραγματοποιείτε σε αυτόν
οπτικό και λειτουργικό έλεγχο κάθε μήνα.
1. Το ποθετήστ ε μια φυγόκεντρη αντλία αίματος Affinity CP, που είναι συνδεδεμένη σε κύκλωμα στο οποίο
έχει πραγματοποιηθεί πλήρωση, στην υποδοχή αντλίας του χειροστροφάλου.
2. Περιστρέψτε τη λαβή του χειροστροφάλου για να βεβαιωθείτε ότ
μαγνητών.
Σημείωση: Εάν η λαβή περιστραφεί προς την αντίθετη κατεύθυνση, η φυγόκεντρη αντλία αίματος
συνεχίζει να πραγματοποιεί άντληση υγρού από την έξοδο αλλά με μειωμένη αποτελεσματικότητα, ενώ
η ένδειξη ταχύτητας δεν ανάβει.
8. Περιστρέψτε τη λαβή σε ταχύτητα που υπερνικά την αντίσταση του συστήματος, αφαιρέστε τους
σφιγκτήρες από τη γρα
ταχύτητα περιστροφής της λαβής, σύμφωνα με την ένδειξη ταχύτητας.
Σημείωση: Η περιστροφήτουχειροστροφάλουμεταχύτητα 1rpm ισοδυναμεί με 25 rpm της
φυγόκεντρης αντλίας αίματος. (Παράδειγμα: Η περιστροφή της λαβής με ταχύτητα 88 rpm ισοδυναμεί
με 2200 rpm της φυγόκεντρης αντλίας αίματος.)
560. Γιαπλήρειςοδηγίεςχρήσηςσυμβουλευτείτε το εγχειρίδιο.
μμή αρτηριακού και τη γραμμή φλεβικού αίματος και διατηρήστε μια κατάλληλη
νω στο χειροστρόφαλο.
υ
Ελληνικά41
42Ελληνικά
BIO-CONSOLE®560
Forklaring af symbolerne på produktet eller emballagen
Medicinsk medicinsk udstyr med hensyn til risiko for elektrisk stød, brandfare og mekanisk
skade kun i overensstemmelse med UL 60601-1:2006, CAN/CSA C22.2 No. 601.1 (2005),
ANSI/AAMI ES60601-1 (2005), CAN/CSA C22.2 No. 60601-1 (2008). 71NL.
Se brugsanvisningen
Fabrikationssted
Tænd (strøm)
Sluk (strøm)
Beskyttelsesjord
Dette indstiksblad er et supplement til Bio-Console®560 Operatør- og referencehåndbog. Se brugsanvisningen for fuldstændige instruktioner.
Oversigt over Bio-Console 560
Beskrivelse
■
Ekstern drivmotor (model 560A)
■
Affinity™ CP centrifugalblodpumpe (modellerne BBAP40 og AP40)
■
Håndsving (model HC150A)
Advarsler
■
For at undgå risiko for elektrisk stød må dette udstyr kun tilkobles en jordet stikkontakt.
■
Undlad at ændre dette udstyr.
■
Strømkablet kan bruges til at afbryde enhedens strømtilslutning. Undlad at placere enheden på en
sådan måde, at det bliver svært at trække strømkablet ud.
■
For at undgå risiko for elektrisk stød må patienten ikke berøres, når tryksensorkablet eller tilbehørskabler isættes eller håndteres.
■
Dette instrument skal tilsluttes til en vekselstrømskilde.
■
Bio-Console bibeholde r grænseindstillingerne for tryk- og tilstrømningsalarm fra seneste brugstilfæ lde.
Brugeren bør gennemse grænseindstillingerne for tryk- og tilstrømningsalarm ved opstart og sikre sig,
at disse er passende for den tilsigtede anvendelse.
Generel beskrivelse og specifikationer
Specifikationer
■
Alarm/advarselslyd for trykområde: 46 til 77 dB
■
Sikringer: 10A/Type T/250VAC/afbrudsgrænse 100A ved 250VAC
Driftsgrænser
■
Tryk: 70 kPa til 106 kPa
Opbevaringsgrænser
■
Tryk: 70 kPa til 106 kPa
Standardmæssige fabriksindstillinger
Alarmspecifikationer fra fabrikken
Fabrikkens standardalarmgrænser- og tilstande:
■
Øvre tilstrømningsalarmgrænse: 9,90 l/min
■
Nedre tilstrømningsalarmgrænse: -0,10 l/min
Dansk43
■
1
Tryk 1 øvre alarmgrænse: 650 mm Hg
■
Tryk 1 nedre alarmgrænse: -10 mm Hg
■
Tryk 2 øvre alarmgrænse: 650 mm Hg
■
Tryk 2 nedre alarmgrænse: -10 mm Hg
■
Niveausensorernes alarmer: slukket
■
Bobledetektoralarmer: slukket
■
Autoklemme: slukket
Opsætning
Bemærk: Bio-Console 560 bibeholder tilstrømnings- og trykalarmgrænserne via strømcykler.
Forberedelse af forløb
Installering af en Affinity™ CP centrifugal-blodpumpe
1. Lad Affinity CP-centrifugal-blodpumpen glide ind i Ekstern drivmotor 560A (Figur 1), indtil klinkens
låsepind griber fat.
Bemærk: Pumpen skal så vidt muligt installeres ved det laveste punkt i kredsløbet, direkte under
beholderen.
2. Centrifugal-blodpumpen primes i henhold til procedurerne beskrevet i denne håndbog.
Forsigtig: Hvis centrifugal-blodpumpen anvendes uden at være blevet primet, vil det beskadige
centrifugal-blodpumpen.
3. Drej rpm-drejeknappen, til den klikker i positionen SLUKKET. Når drejeknappen drejes til nul, kan der
føles et let tryk, og der høres et klik. Den sorte knap ovenpå drejeknappen fungerer som viser ved rpmindstillingerne.
Forsigtig: Installering af en centrifugal-blodpumpe, mens motoren kører, kan beskadige pumpen.
Advarsel: Hvis man under anvendelse af Affinity CP-centrifugal-blodpumpen overskrider
anbefalingerne på etiketten, kan det medføre fejl på centrifugal-blodpumpen, nedsat pumpekapacitet,
lækager, ekstremt blodtraume eller nedbrydning eller korrosion af materialer, der er i kontakt med
blodet, hvorved disse materialer kan passere via blodet til patienten.
Figur 1. Installering og fjernelse af Affinity CP-centrifugal-blodpumpen
1. Klinke med låsepind på Ekstern drivmotor 560A
Fjernelse af Affinity™ CP-centrifugal-blodpumpen
Fjern og kassér pumpen efter hvert indgreb. Bortskaf pumpen i henhold til lokale regler og hospitalets
procedurer.
1. Tryk på pumpemotorens klinke for at frigøre centrifugal-blodpumpen (Figur 1).
2. Lad centrifugalblod-pumpen glide ud af pumpemotorens fatning (Figur 1).
Betjening af pumpen
Standsning af tilstrømningen: Sådan tages en patient fra kardiopulmonalt bypass
Bemærk: Efter at tilstrømningen er standset, udføres nedlukningsprocedure.
Nedlukningsprocedure
1. Sørg for at RPM-knappen er sat til nul.
2. Tryk på Tænd/Standby-kontakten til positionen Standby.
3. Fjern engangs-slangesættet, og kassér det i en beholder, der er godkendt til biologisk affald.
Digitalt output
Oversigt
Bemærk: En printer, computer eller dataopsamlingsenhed, der forbindes til kommunikationsporten, skal
være i overensstemmelse med standarden IEC 950.
44Dansk
Bemærk: For at mindske risikoen for elektrisk stød på grund af fejlbehæftet udstyr, skal RS232-interfacen
3
2
1
4
5
tilsluttes en medicinsk/IT-enhed, som opfylder kravene i IEC 60601-1.
Vedligeholdelse
■
Batteriet skal udskiftes af specialuddannet personale.
Nødsituationer
Blodpumpefejl
En usædvanlig skurrende eller klaprende lyd indikerer pumpesvigt. Udskift omgående Affinity CP-centrifugalblodpumpen.
Mekanisk svigt
En usædvanlig eller skinger lyd indikerer motorsvigt. Udskift straks den eksterne drivmotor.
Strømsvigt
Hvis forsyningen af vekselstrøm eller batteristrøm bortfalder, eller hvis den eksterne drivmotor eller kontrolenhed ophører med at fungere, skal Affinity CP-centrifugal-blodpumpen forbindes til Håndsving til nødsituation HC150A. Drej håndtaget i retning af pilene på håndsvinget for at aktivere manuel kraft.
Håndsving til nødsituation HC150A
Håndsving til nødsituation HC150A forbinder til en Affinity CP centrifugal-blodpumpe og leverer manuel kraft
til pumpen, hvis vekselstrømmen eller batteristrømmen skulle svigte, eller hvis den eksterne drivmotor eller
kontrolenhed skulle ophøre med at fungere. Manuel kraft til pumpen opnås ved at dreje håndtaget.
Håndsvinget har et LED-display, som er kalibreret til centrifugalpumpens hastighed for at angive centrifugalpumpens rpm. Centrifugal-blodpumpens hastighed svarer ikke direkte til tilstrømningshastigheden.
Håndsvinget kan betjenes fra enten højre eller venstre side ved at dreje monteringsophænget 180 grader.
Drej håndtaget i retning af pilene på håndsvinget.
Bemærk: Hvis håndtaget drejes i modsat retning, pumper centrifugal-blodpumpen med nedsat ydelse, og
hastighedsdisplayet lyser ikke op.
Figur 2. Komponenterne i Håndsving til nødsituation HC150A
For at sikre at håndsvinget er nøjagtigt og funktionsdygtigt, skal det inspiceres visuelt og funktionsmæssigt
hver måned.
1. Anbring en Affinity CP centrifugal-blodpumpe, der er tilsluttet et primet kredsløb, i håndsvingets
pumpefatning.
2. Drej håndsvingets håndtag for at sikre, at magneterne kobler til.
Dansk45
3. Drej håndtaget, og kontrollér, om hastighedsdisplayet fungerer.
1
2
4. Hvis magneten ikke kobler til, eller hvis hastighedsdisplayet ikke fungerer, skal en autoriseret servicetekniker fra Medtronic kontaktes.
Figur 3. Montering og anvendelse af Håndsving til nødsituation HC150A
Monteringsvalg
1. Stangmonteringsvalg
2. Valg for formonteret ekstern motor
Anvendelse af Håndssving HC150A
Bemærk: På grund af den kraft, der kræves for at opretholde en korrekt pumpehastighed, anbefales det at
have ekstra personale til rådighed til at betjene håndsvinget.
1. Efterse håndsvinget både visuelt og funktionsmæssigt.
2. Sæt en klemme på arterie- og veneslangerne.
3. Tilslut og fastgør håndsvinget ved anvendelse af det foretrukne monteringsvalg (Figur 3).
4. Fjern centrifugal-blodpumpen fra pumpens motor.
5. Tilslut centrifugal-blodpumpen til håndsvingets fatning.
6. Træk grebet ud, så det sidder vinkelret på håndsvinget.
7. Drej håndtaget i retning af pilene på håndsvinget.
Bemærk: Hvis håndtaget drejes i modsat retning, pumper centrifugal-blodpumpen stadig væske
gennem udløbet, men effektiviteten er reduceret, og hastighedsdisplayet lyser ikke op.
8. Drej håndtaget med en hastighed, der kan overvinde systemmodstanden, fjern klemmerne fra arterieog veneslangerne og oprethold en passende roteringshastighed for håndtaget, som vist på
hastighedsdisplayet.
Bemærk: Når håndsvinget drejes med 1 rpm, svarer det til 25 rpm for centrifugal-blodpumpen.
(Eksempel: Når håndsvinget drejes med 88 rpm, svarer det til 2200 rpm for centrifugalpumpen.)
Dette indstiksblad er et supplement til Bio-Console®560 Operatør- og referencehåndbog. Se brugsanvisningen for fuldstændige instruktioner.
46Dansk
BIO-CONSOLE®560
Objaśnienia symboli na produkcie lub opakowaniu
Sprzęt medyczny zgodny pod względem niebezpieczeństwa porażenia prądem
elektrycznym, pożaru i urazów mechanicznych wyłącznie z normami UL 60601-1:2006,
CAN/CSA C22.2 No. 601.1 (2005), ANSI/AAMI ES60601-1 (2005), CAN/CSA C22.2
No. 60601-1 (2008). 71NL.
Należy zapoznać się z instrukcją użytkowania
Miejsce produkcji
Wł. (zasilanie)
Wył. (zasilanie)
Uziemienie ochronne
Niniejsza ulotka jest uzupełnieniem Instrukcji dla operatora i opisu konsoli
Bio-Console
®
560. Kompletne informacje na temat użytkowania urządzenia zawiera
instrukcja.
Przegląd informacji o urządzeniu Bio-Console 560
Opis
■
Zewnętrzny silnik napędowy (model 560A)
■
Wirnikowa pompa krwi Affinity™ CP (modele BBAP40 i AP40)
■
Korbka napędu ręcznego (model HC150A)
Ostrzeżenia
■
Aby nie doszło do porażenia prądem elektrycznym, urządzenie należy podłączać wyłącznie do
obwodu zasilającego z uziemieniem ochronnym.
■
Nie należy modyfikować urządzenia.
■
Kabla zasilającego można używać do odłączania urządzenia od zasilania elektrycznego. Nie ustawiać
urządzenia w sposób utrudniający odłączanie kabla zasilającego.
■
Aby uniknąć ryzyka porażenia prądem elektrycznym, nie należy dotykać pacjenta podczas
instalowania przewodu portu komunikacyjnego i przewodów dodatkowych lub manipulowania tymi
przewodami.
■
To urządzenie musi być podłączone do źródła zasilania prądem przemiennym.
■
Konsola Bio-Console zachowuje ustawienia limitów alarmu ciśnienia i przepływu z poprzedniej sesji
pracy. Po włączeniu zasilania użytkownik powinien sprawdzić ustawienia limitu ciśnienia i przepływu,
aby upewnić się, że są one odpowiednie dla planowanej procedury.
Opis ogólny i dane techniczne
Charakterystyka
■
Zakres ciśnienia akustycznego alarmu/alertu: 46 do 77 dB
■
Bezpieczniki: 10 A/typ T/250 VAC/zdolność wyłączania 100 A przy 250 VAC
Wartości graniczne eksploatacji
■
Ciśnienie: 70 kPa do 106 kPa
Wartości graniczne przechowywania
■
Ciśnienie: 70 kPa do 106 kPa
Polski47
Fabryczne ustawienia domyślne
1
Fabryczna specyfikacja alarmu
Domyślne limity i stany alarmów:
■
Górny limit alarmu przepływu: 9,90 l/min
■
Dolny limit alarmu przepływu: -0,10 l/min
■
Górny limit alarmu ciśnienia 1: 650 mmHg
■
Dolny limit alarmu ciśnienia 1: -10 mmHg
■
Górny limit alarmu ciśnienia 2: 650 mmHg
■
Dolny limit alarmu ciśnienia 2: -10 mmHg
■
Alarmy czujników poziomu: wył.
■
Alarmy detektora pęcherzyków: wył.
■
AutoClamp: wył.
Konfiguracja
Uwaga: Konsola Bio-Console 560 zachowuje ustawienia limitów alarmu ciśnienia i przepływu niezależnie od
cyklu zasilania.
Przygotowanie do pracy w konkretnym przypadku
Instalowanie wirnikowej pompy krwi Affinity™ CP
1. Wsunąć wirnikową pompę krwi Affinity CP do zewnętrznego silnika napędowego 560A (Rycina 1), tak
aby zaskoczył suwak blokujący.
Uwaga: Zawsze, gdy jest to możliwe, instalować pompę w najniższym punkcie obwodu, bezpośrednio
pod zbiornikiem.
2. Napełnić wstępnie wirnikową pompę krwi zgodnie z procedurami opisanymi w niniejszej instrukcji.
Przestroga: Użycie pompy wirnikowej, która nie została wstępnie napełniona, spowoduje jej
uszkodzenie.
3. Ustawić pokrętło prędkości obrotowej w położeniu OFF (do wyraźnego kliknięcia). W momencie
obrócenia pokrętła w położenie zerowe wyczuwalny jest lekki opór, słychać też kliknięcie. Czarny
przycisk na pokrętle jest jednocześnie wskaźnikiem wybranego ustawienia prędkości obrotowej.
Przestroga: Instalowanie pompy wirnikowej w czasie, gdy jej silnik się obraca, może spow
uszkodzenie pompy.
Ostrzeżenie: Stosowanie wirnikowej pompy krwi Affinity CP w sposób niezgodny z zaleceniami
zamieszczonymi w dokumentacji może spowodować awarię wirnikowej pompy krwi, obniżenie
wydajności pompowania, przecieki, nadmierną traumatyzację krwi oraz obniżenie jakości lub korozję
materiałów, które wchodzą w kontakt z krwią imogą przedostać się wraz z krwią do organizmu
pacjenta.
odować
Figure 1. Instalowanie i odinstalowywanie wirnikowej pompy krwi Affinity CP
1. Suwak blokujący na zewnętrznym silniku napędowym 560A
Deinstalowanie wirnikowej pompy krwi Affinity™ CP
Po każdym zabiegu pompę należy odinstalować i wyrzucić. Pompę należy wyrzucić zgodnie z lokalnymi
izakładowymi protokołami postępowania z odpadami szpitalnymi.
1. Nacisnąć suwak blokujący silnik pompy, aby odblokować wirnikową pompę krwi (Rycina 1).
2. Wysunąć pompę wirnikową z gniazda w silniku pompy (Rycina 1).
Krążenie pozaustrojowe
Zatrzymywanie przepływu: odłączanie pacjenta od krążenia pozaustrojowego
Uwaga: Po zatrzymaniu przepływu wykonać procedurę wyłączania.
48Polski
Procedura wyłączania
3
2
1
4
5
1. Upewnić się, że prędkość obrotowa jest ustawiona na zero.
2. Nacisnąć przełącznik Zasilanie/Gotowość, aby znalazł się w położeniu Gotowość.
3. Wyjąć zestaw jednorazowych drenów i wyrzucić go do zaakceptowanego do użycia pojemnika na
odpady będące zagrożeniem biologicznym.
Wyjście cyfrowe
Przegląd informacji
Uwaga: Drukarka lub komputerowe urządzenie do pobierania danych podłączone do portu komunikacyjnego
musi być zgodne z normą IEC 950.
Uwaga: Aby ograniczyć ryzyko porażenia prądem elektrycznym w wyniku awarii sprzętu, interfejs RS232
należy podłączać wyłącznie do urządzeń medycznych/IT spełniających wymagania normy IEC 60601-1.
Konserwacja
■
Wymianę akumulatora należy powierzyć przeszkolonemu serwisantowi.
Sytuacje awaryjne
Awaria pompy krwi
Nietypowy dźwięk tarcia lub grzechotania świadczy o awarii pompy. Należy natychmiast wymienić wirnikową
pompę krwi Affinity CP.
Awaria mechaniczna
Nietypowy lub wysoki dźwięk świadczy o awarii napędu. Natychmiast wymienić zewnętrzny silnik napędowy.
Awaria zasilania
Jeśli dojdzie do awarii zasilania sieciowego bądź akumulatorowego lub przestanie działać zewnętrzny silnik
napędowy lub sterownik, należy podłączyć wirnikową pompę krwi Affinity CP do awaryjnej korbki napędu
ręcznego HC150A. Napędzać pompę ręcznie, obracając korbkę w kierunku wskazywanym przez strzałki na
jej korpusie.
Awaryjna korbka napędu ręcznego HC150A
Awaryjną korbkę napędu ręcznego HC150A można podłączyć do wirnikowej pompy krwi Affinity CP w celu
ręcznego napędzania pompy w wypadku awarii zasilania sieciowego bądź akumulatorowego lub przerwy
w działaniu zewnętrznego silnika napędowego lub sterownika. Obracanie korbki umożliwia ręczne
napędzanie pompy.
Korbka napędu ręcznego jest wyposażona w wyświetlacz LED, który skalibrowano tak, aby wskazywał liczbę
obrotów na minutę wirnikowej pompy krwi. Prędkość obrotowa wirnikowej pompy krwi nie jest bezpośrednio
skorelowana z natężeniem przepływu.
Korbkę napędu ręcznego można obsługiwać z prawej albo lewej strony, odpowiednio obracając łącznik
mocowania o 180 stopni. Obracać korbkę w kierunku wskazywanym przez strzałki na jej korpusie.
Uwaga: Jeśli uchwyt będzie obracany w kierunku przeciwnym, wirnikowa pompa krwi będzie pompowała
zobniżoną w
ydajnością, a wyświetlacz prędkości obrotowej nie włączy się.
Figure 2. Elementy składowe awaryjnej korbki napędu ręcznego HC150A
1. Gniazdo na pompę
2. Wyświetlacz prędkości obrotowej (obr./min)
3. Rękojeść
4. Łącznik mocowania do stelaża
5. Uchwyt
Polski49
Charakterystyka
1
2
Zakres na
wyświetlaczu:
Przełożenie:1 obrót korbki na minutę: 25 obrotów wirnikowej pompy krwi na minutę
Masa:3,2 kg (około 7 funtów)
Kontrola prawidłowości działania
Aby mieć pewność, że korbka napędu ręcznego działa precyzyjnie i jest sprawna, należy co miesiąc
dokładnie ją oglądać i sprawdzać jej działanie.
1. Umieścić wirnikową pompę krwi Affinity CP podłączoną do napełnionego obwodu w gnieździe pompy
w korbce napędu ręcznego.
2. Obrócić korbkę, trzymając ją za uchwyt, aby sprawdzić, czy magnesy zostały połączone.
3. Obracać korbkę i upewnić się, że działa wyświetlacz prędkości obrotowej.
4. Jeśli korbka nie łączy się z magnesem lub jeśli wyświe
skontaktować się z serwisem firmy Medtronic.
1000 do 3250 obr./min
88 obrotów korbki na minutę: 2200 obrotów wirnikowej pompy krwi na minutę
2. Opcja ze wstępnie zamontowanym zewnętrznym silnikiem napędowym
Korzystanie z korbki napędu ręcznego HC150A
Uwaga: Z uwagi na wysiłek fizyczny potrzebny do utrzymania odpowiedniej prędkości obrotowej pompy,
wskazane jest zapewnienie obecności dodatkowego personelu do obsługi korbki.
1. Sprawdzić korbkę napędu ręcznego — wzrokowo i pod względem funkcjonalnym.
2. Zacisnąć dren tętniczy i żylny.
3. Podłączyć i przymocować korbkę napędu ręcznego, korzystając z preferowanej opcji montażu
(Rycina 3).
4. Wyjąć wirnikową pompę krwi z gniazda w silniku pompy.
5. Włożyć wirnikową pompę krwi do gniazda korbki napędu ręcznego.
6. Wyciągnąć rękojeść tak, aby była prostopadła do uchwytu.
7. Obracać korbkę w kierunku wskazywanym przez strzałki na jej korpusie.
Uwaga: Jeśli korbka obracana jest w kierunku przeciwnym do wskazywanego przez strzałki,
wirnikowa pompa krwi nadal pompuje płyn przez wylot, ale jej wydajność jest ograniczona,
aw
yświetlacz nie świeci.
8. Obracać uchwyt z prędkością potrzebną do pokonania oporu systemowego, otworzyć dren tętniczy
i żylny, po czym utrzymywać odpowiednią prędkość obrotową wskazaną na wyświetlaczu korbki.
Uwaga: Obracanie korbki z prędkością 1 obr./min jest równoważne 25 obrotom pompy wirnikowej na
minutę. (Przykład: Obracanie korbki z prędkością 88 obr./min jest równoważne 2200 obrotom pompy
wirnikowej na minutę).
Niniejsza ulotka jest uzupełnieniem Instrukcji dla operatora i opisu konsoli
Bio-Console
®
560. Kompletne informacje na temat użytkowania urządzenia zawiera
instrukcja.
50Polski
BIO-CONSOLE®560
Explicação dos símbolos no produto ou na embalagem
Equipamento médico, em relação a choques eléctricos, incêndios e perigos mecânicos,
apenas em conformidade com as normas UL 60601-1:2006, CAN/CSA C22.2 N.º 601.1
(2005), ANSI/AAMI ES60601-1 (2005), CAN/CSA C22.2 N.º 60601-1 (2008). 71NL.
Consultar instruções de utilização
Local de fabrico
Ligado (alimentação eléctrica)
Desligado (alimentação eléctrica)
Ligação à terra de protecção
Esta adenda é um suplemento do manual do operador e de referência da
Bio-Console
®
560. Consulte as instruções de utilização completas no manual.
Descrição geral da Bio-Console 560
Descrição
■
Motor de accionamento externo (modelo 560A)
■
Bomba centrífuga de sangue Affinity™ CP (modelos BBAP40 e AP40)
■
Manivela (modelo HC150A)
Avisos
■
Para evitar o risco de choque eléctrico, este equipamento apenas pode ser ligado a uma rede de
alimentação com ligação à terra.
■
Não modifique este equipamento.
■
O cabo de alimentação pode ser usado para desligar o dispositivo da corrente eléctrica. Não coloque
o dispositivo numa posição que dificulte a remoção do cabo de alimentação.
■
Para evitar o risco de choque eléctrico, não toque no doente durante a instalação ou o manuseamento
do cabo da porta de comunicação ou de cabos acessórios.
■
Este instrumento tem de ser ligado a uma fonte de alimentação CA.
■
A Bio-Console retém os parâmetros dos limites de alarme da pressão e do fluxo da utilização anterior.
O utilizador deve rever os parâmetros dos limites de alarme da pressão e do fluxo aquando da ligação
e certificar-se de que estes são adequados ao procedimento a que se destinam.
Descrição geral e especificações
Especificações
■
Limite dos alarmes/alertas sonoros da pressão: 46 a 77 dB
■
Fusíveis: 10 A, Tipo T, 250 V CA, capacidade de disjunção de 100 A a 250 V CA
Limites de utilização
■
Pressão: 70 kPa a 106 kPa
Limites de armazenamento
■
Pressão: 70 kPa a 106 kPa
Parâmetros predefinidos
Especificações de alarme predefinidas
Condições e limites de alarme predefinidos:
■
Limite superior do alarme do fluxo: 9,90 l/min
Português51
■
1
Limite inferior do alarme do fluxo: -0,10 l/min
■
Limite superior do alarme da pressão 1: 650 mmHg
■
Limite inferior do alarme da pressão 1: -10 mmHg
■
Limite superior do alarme da pressão 2: 650 mmHg
■
Limite inferior do alarme da pressão 2: -10 mmHg
■
Alarmes do sensor de nível: desactivados
■
Alarmes do detector de bolhas: desactivados
■
Pinça automática: desactivada
Montagem
Nota: A Bio-Console 560 mantém os limites de alarme da pressão e do fluxo através de ciclos de potência.
Preparação do caso clínico
Instalação da bomba centrífuga de sangue Affinity™ CP
1. Encaixe a bomba centrífuga de sangue Affinity CP no motor de accionamento externo 560A (Figura 1)
até que o pino do trinco engate.
Nota: Sempre que possível, instale a bomba no ponto mais baixo do circuito, directamente abaixo do
reservatório.
2. Encha a bomba centrífuga de sangue de acordo com os procedimentos descritos neste manual.
Atenção: Deixar a bomba centrífuga de sangue funcionar sem efectuar o enchimento causará danos
na mesma.
3. Rode o botão rpm até à posição de desactivação. Ao rodar o botão para a posição zero, sente-se uma
ligeira pressão e ouve-se um clique. A tecla preta no botão serve como indicador do valor das rpm.
Atenção: A instalação da bomba centrífuga de sangue com o motor em rotação poderá danificar a
mesma.
Aviso: A utilização da bomba centrífuga de sangue Affinity CP noutros procedimentos que não os
recomendados poderá resultar na avaria da bomba centrífuga de sangue, numa menor capacidade
de bombeamento, em fugas, em hemorragias excessivas ou na degradação ou corrosão dos
materiais em contacto com o sangue, os quais poderão ser transmitidos, através do sangue, ao
doente.
Figura 1. Instalação e remoção da bomba centrífuga de sangue Affinity CP
1. Trinco com pino de bloqueio no motor de accionamento externo 560A
Remoção da bomba centrífuga de sangue Affinity™ CP
Retire e elimine a bomba após cada procedimento. Elimine a bomba de acordo com os protocolos locais e
hospitalares.
1. Empurre o trinco do motor da bomba para libertar a bomba centrífuga de sangue (Figura 1).
2. Retire a bomba centrífuga de sangue do respectivo receptáculo no motor (Figura 1).
Operação da bomba
Interromper o fluxo: retirar um doente do bypass cardiopulmonar
Nota: Após interromper o fluxo, efectue o procedimento de paragem.
Procedimento de paragem
1. Certifique-se de que RPM está definido para zero.
2. Coloque o interruptor de activação/espera na posição de espera.
3. Retire o conjunto da tubagem descartável e coloque-o num recipiente aprovado para eliminação de
materiais que representem perigos biológicos.
52Português
Saídas digitais
3
2
1
4
5
Descrição geral
Nota: A impressora ou o dispositivo de aquisição de dados do computador ligado à porta de comunicação
terá de estar em conformidade com a norma IEC 950.
Nota: Para reduzir o risco de choque eléctrico causado por equipamentos com avaria, a interface RS232 terá
de estar ligada a um dispositivo médico/TI que cumpra os requisitos da norma IEC 60601-1.
Manutenção
■
A substituição da pilha deve ser efectuada por um técnico de assistência com experiência.
Emergência
Avaria da bomba de sangue
Um som invulgar de chiadeira ou trepidação é indicador da ocorrência de uma falha da bomba. Substitua a
bomba centrífuga de sangue Affinity CP imediatamente.
Falha mecânica
Um som invulgar ou agudo é indicador da ocorrência de uma falha motora. Substitua o motor de
accionamento externo imediatamente.
Falha de corrente
Caso ocorra falha da alimentação CA ou da pilha, ou se o motor de accionamento externo ou o controlador
deixarem de funcionar, ligue a bomba centrífuga de sangue Affinity CP à manivela de emergência HC150A.
Rode o manípulo na direcção das setas existentes na manivela para fornecer alimentação manual.
Manivela de emergência HC150A
A manivela de emergência HC150A liga-se a uma bomba centrífuga de sangue Affinity CP e fornece
alimentação manual caso ocorra falha da alimentação CA ou da pilha, ou se o motor de accionamento
externo ou o controlador deixarem de funcionar. O fornecimento de alimentação manual à bomba é feito
através da rotação do manípulo.
A manivela possui um visor LED calibrado para a velocidade da bomba centrífuga, para indicar as rpm da
bomba centrífuga de sangue. A velocidade da bomba centrífuga não está directamente correlacionada com
o débito.
A manivela pode ser utilizada no lado direito ou no lado esquerdo, rodando o adaptador de montagem
180 graus. Rode o manípulo na direcção das setas existentes na manivela.
Nota: Se o manípulo for rodado na direcção oposta, a bomba centrífuga de sangue bombeia com eficiência
reduzida e o visor da velocidade não se acende.
Figura 2. Componentes da manivela de emergência HC150A
1. Receptáculo da bomba
2. Visor da velocidade (rpm)
3. Barra de fixação
4. Adaptador para montagem no suporte
5. Manípulo
Especificações
Intervalo de
visualização:
Razão de
transmissão:
1000 a 3250 rpm
1 rpm da manivela: 25 rpm da bomba centrífuga de sangue
Português53
88 rpm da manivela: 2200 rpm da bomba centrífuga de sangue
1
2
Peso:3,2 kg (aprox. 7 libras)
Inspecção funcional
Para garantir a precisão e o correcto funcionamento da manivela, inspeccione-a visual e funcionalmente
todos os meses.
1. Coloque uma bomba centrífuga de sangue Affinity CP que esteja ligada a um circuito preparado no
receptáculo da bomba da manivela.
2. Rode o manípulo da manivela para se certificar de que os ímanes ficam unidos.
3. Rode o manípulo e certifique-se de que o visor da velocidade está a funcionar.
4. Se o íman não ficar unido ou se o visor da velocidade não estiver a funcionar, contacte um técnico de
assistência da Medtronic qualificado.
Figura 3. Montagem e utilização da manivela de emergência HC150A
Opções de montagem
1. Opção de montagem no suporte
2. Opção com motor de accionamento externo pré-montado
Utilização da manivela HC150A
Nota: Devido ao esforço necessário para manter uma velocidade da bomba adequada, recomenda-se que
tenha pessoal adicional disponível para operar a manivela.
1. Inspeccione a manivela visual e funcionalmente.
2. Bloqueie as linhas arterial e venosa.
3. Ligue de forma segura a manivela recorrendo à opção de montagem preferida (Figura 3).
4. Retire a bomba centrífuga de sangue do motor da bomba.
5. Ligue a bomba centrífuga de sangue ao receptáculo da manivela.
6. Puxe a barra de fixação para que fique perpendicular ao manípulo.
7. Rode o manípulo na direcção das setas existentes na manivela.
Nota: Se rodar o manípulo na direcção oposta, a bomba centrífuga de sangue continuará a bombear
líquido através da respectiva saída, mas a eficiência será menor e o visor da velocidade não acenderá.
8. Rode o manípulo com uma velocidade que permita ultrapassar a resistência do sistema, desbloqueie
as linhas arterial e venosa e mantenha uma velocidade adequada de rotação do manípulo, tal como
apresentada no visor da velocidade.
Nota: 1 rpm da manivela equivale a 25 rpm da bomba de sangue centrífuga. (Exemplo: 88 rpm do
manípulo equivalem a 2200 rpm da bomba de sangue centrífuga.)
Esta adenda é um suplemento do manual do operador e de referência da
Bio-Console
®
560. Consulte as instruções de utilização completas no manual.
54Português
BIO-CONSOLE®560
Ürün veya Ambalaj Üzerindeki Sembollerin Açıklamaları
Elektrik çarpması, yangın ve mekanik tehlikeler açısından sadece UL 60601-1:2006,
CAN/CSA C22.2 No. 601.1 (2005), ANSI/AAMI ES60601-1 (2005),
CAN/CSA C22.2 No. 60601-1 (2008). ile uyumlu medikal ekipman 71NL.
Kullanım Talimatlarına Bakın
Üretim Yeri
Açık (güç)
Kapalı (güç)
Koruyucu Topraklama
Bu ek, Bio-Console®560 Teknik Kullanıcı ve Referans El Kitabına ek niteliğindedir.
Kullanım talimatlarının tamamı için el kitabına bakın.
Bio-Console 560'a Genel Bakış
Açıklama
■
Harici Tahrik Motoru (560A Model)
■
Affinity™ CP santrifüjlü kan pompası (BBAP40 ve AP40 Modelleri)
■
El Manivelası (HC150A Model)
Uyarılar
■
Elektrik çarpması riskinden kaçınmak için bu ekipman sadece koruyucu topraklaması olan bir
şebekeye bağlanmalıdır.
■
Bu ekipmanı modifiye etmeyin.
■
Cihazı elektrik gücünden ayırmak için güç kablosu kullanılabilir. Cihazı, güç kablosunu çıkarmayı
zorlaştıracak bir konuma yerleştirmeyin.
■
Elektrik çarpması riskinden kaçınmak için İletişim Bağlantı Noktası Kablosunu veya aksesuar
kablolarını takarken veya tutarken hastaya dokunmayı n.
■
Bu alet bir AC güç kaynağına bağlanmalıdır.
■
Bio-Console, önceki kullanımından kalan bası nç ve akış alarmı limiti ayarlarını korur. Kullanıcı cihazın
açılmasından sonra basınç ve akış alarmı limiti ayarlarını incelemeli ve amaçlanan prosedüre uygun
olduklarından emin olmalıdır.
Not: Bio-Console 560, açılıp kapanma döngüleri arasında akış ve basınç alarmı limitlerini korur.
Vaka Hazırlığı
Affinity™ CP Santrifüjlü Kan Pompasının Kurulması
1. Affinity CP Santrifüjlü Kan Pompasını, başparmak mandalı pimi yerine oturana dek 560A Harici Tahrik
Motorunun içine doğru kaydırın (Şekil 1).
Not: Mümkün olan her durumda, pompayı devredeki en alçak noktada, rezervuarın doğrudan altında
kurun.
2. Santrifüjlü kan pompasını bu el kitabında anlatılan prosedürlere uygun olarak hazırlayın.
Dikkat: Santrifüjlü kan pompasının hazırlık dolumu yapılmadan kullanılması, santrifüjlü kan
pompasının hasar görmesine neden olur.
3. Dev/dak döner kolunu düğmenin OFF (Kapalı) olduğu konuma getirin. Döner kol sıfıra çevrildiğinde,
hafif bir basınç hissedilebilir ve tık sesi duyulur. Döner kol üzerindeki siyah düğme, dev/dak ayarlarının
imleci işlevini görür.
Dikkat: Santrifüjlü kan pompasının motor dönerken takılması pompaya zarar verebilir.
Uyarı: A
ffinity CP santrifüjlü kan pompasının, etikette belirtilen öneriler dışında kullanılması;
santrifüjlü kan pompasının arızalanmasına, pompalama kapasitesinin düşmesine, sızıntılara, aşırı kan
travmasına veya kanla temas eden, hastaya verilen kana geçebilecek maddelerin bozunmasına veya
aşınmasına neden olabilir.
Şekil 1. Affinity CP Santrifüjlü Kan Pompasının Kurulması ve Çıkarılması
1. 560A Harici Tahrik Motoru üzerindeki kilitleme pimli başparmak mandalı
Affinity™ CP Santrifüjlü Kan Pompasının Çıkarılması
Pompayı her prosedürden sonra çıkarın ve atın. Pompayı bulunduğunuz yerin ve hastanenin protokollerine
uygun şekilde atın.
1. Santrifüjlü kan pompasını serbest bırakmak için pompa motoru başparmak mandalını itin (Şekil 1).
2. Santrifüjlü kan pompasını pompa motoru yuvası ndan kaydırarak çıkarın (Şekil 1).
Not: Akışı durdurduktan sonra Kapatma Prosedürünü uygulayın.
Kapatma Prosedürü
1. RPM'nin (dev/dak) sıfır olarak ayarlandığından emin olun.
2. Güç Açma/Bekleme anahtarını Bekleme konumuna getirin.
3. Atılabilir hortum setini çıkarıp bir biyotehlike konteynerine atın.
56Türkçe
Dijital Çıkış
3
2
1
4
5
Genel Bakış
Not: İletişim bağlantı noktasına bağlanan yazıcı ya da bilgisayar veri alım cihazının IEC 950'ye uygun olması
gerekir.
Not: Hatalı ekipmandan kaynaklanan elektrik çarpması riskini azaltmak için RS232 arayüzünün
IEC 60601-1 gerekliliklerini karşılayan bir tıbbi cihaza/bilgi teknolojisi cihazına bağlanması gerekir.
Bakım
■
Pilin eğitimli bir servis personeli tarafından değiştirilmesini sağlayın.
Acil Durum
Kan Pompası Arızası
Olağandışı öğütme veya gıcırdama sesi duyulması pompanın arızalandığını gösterir. Affinity CP santrifüjlü
kan pompasını hemen yenisiyle değiştirin.
Mekanik Arıza
Olağandışı veya tiz bir ses duyulması tahrik arızasına işaret eder. Harici Tahrik Motorunu hemen yenisiyle
değiştirin.
Güç Kesintisi
AC (dalgalı akım) gücü veya pil gücü kesilirse ya da harici tahrik motoru veya denetleyicinin çalışması durursa
Affinity CP santrifüjlü kan pompasını HC150A Acil Durum El Manivelasına takın. Manuel güç sağlamak için,
kolu, el manivelasının üzerindeki okların yönünde döndürün.
HC150A Acil Durum El Manivelası
Dalgalı Akım veya pil gücü kesilirse ya da harici tahrik motoru veya denetleyicinin çalışması durursa
HC150A Acil Durum El Manivelası Affinity CP santrifüjlü kan pompasına bağlanır ve manuel olarak güç
sağlar. Kolun çevrilmesi yoluyla pompaya manuel güç sağlanır.
El manivelasında, santrifüjlü kan pompasının dev/dak değerini belirtmek amacıyla, santrifüjlü pompa için
kalibre edilmiş bir LED göstergesi bulunmaktadır. Santrifüjlü kan pompasının hızı, akış hızıyla doğru orantılı
değildir.
El manivelası, bağlantı adaptörünün 180 derece döndürülmesiyle, ya sağ ya da sol taraftan çalıştırılabilir.
Kolu, el manivelası üzerindeki okların yönünde döndürün.
Not: Kol ters yöne döndürülürse santrifüjlü kan pompasının pompalama verimi düşer ve hız göstergesinin
ışığı y
anmaz.
Şekil 2. HC150A Acil Durum El Manivelası Bileşenleri
1. Pompa yuvası
2. Hız göstergesi (dev/dak)
3. Tutma çubuğu
4. Direğe asma adaptörü
5. Kol
Teknik Özellikler
Gösterge Aralığı:1000 ila 3250 dev/dak
Dişli Oranı:1 el manivelası dev/dak: 25 santrifüjlü kan pompası dev/dak
88 el manivelası dev/dak: 2200 santrifüjlü kan pompası dev/dak
Ağırlık:3,2 kg (yaklaşık 7 libre)
Türkçe57
İşlevsel İnceleme
1
2
El manivelasının doğru ve çalışıyor olduğundan emin olmak için, el manivelasını her ay görsel olarak ve
işlevleri açısından inceleyin.
1. Hazırlık dolumu yapılmış olan bir devreye takılı olan Affinity CP santrifüjlü kan pompasını, el
manivelasının pompa yuvasına yerleştirin.
2. El manivelasını mıknatıslar eşleşecek şekilde çevirin.
3. Kolu çevirin ve hız göstergesinin çalışmakta olduğundan emin olun.
4. Mıknatıslar eşleşmezse veya hız göstergesi çalışmıyorsa, gereken vasfa sahip bir Medtronic servis
teknisyenine danışın.
Şekil 3. HC150A Acil Durum El Manivelasının M
ontajı ve Kullanımı
Montaj Seçenekleri
1. Direğe asma seçeneği
2. Önceden monte edilmiş harici tahrik motoru seçeneği
HC150A El Manivelasının Kullanılması
Not: Uygun bir pompa hızının korunması için çaba harcanması gerektiğinden, el manivelasını çalıştırmak için
ek bir personelin hazır bulundurulması önerilir.
1. El manivelasını görsel olarak ve işlevleri açısından inceleyin.
2. Arter ve ven kanallarını kelepçeleyin.
3. El manivelasını tercih edilen montaj seçeneğini kullanarak takın ve sabitleyin (Şekil 3).
4. Santrifüjlü kan pompasını pompa motorundan çıkarın.
5. Santrifüjlü kan pompasını el manivelası yuvasına takın.
6. Kavrama çubuğunu kola dik olacak şekilde dışarı doğru çekin.
7. Kolu, el manivelası üzerindeki okların yönünde döndürün.
Not: Kol ters yönde döndürüldüğü takdirde, santrifüjlü kan pompası çıkış yo
pompalamaya devam eder, ancak verimi azalır ve hız göstergesinin ışığı yanmaz.
8. Kolu sistem direncini aşan bir hızda çevirin, arter ve ven kanallarındaki kelepçeleri açın ve hız
göstergesinde görüntülendiği gibi, uygun kol döndürme hızını koruyun.
Not: El manivelasının 1 dev/dak döndürülmesi 25 santrifüjlü kan pompası dev/dak'sına eşittir.
(Örneğin: Kolun 88 dev/dak döndürülmesi 2200 santrifüjlü kan pompası dev/dak'sına eşittir.)
luyla hala sıvı
Bu ek, Bio-Console®560 Teknik Kullanıcı ve Referans El Kitabına ek niteliğindedir.
Kullanım talimatlarının tamamı için el kitabına bakın.
58Türkçe
BIO-CONSOLE®560
Vysvětlení symbolů na produktu nebo obalu
Zdravotnické zařízení splňující předpisy týkající se zabezpečení proti úrazu elektrickým
proudem, požáru a mechanickému poškození pouze podle požadavků norem UL
60601-1:2006, CAN/CSA C22.2 č. 601.1 (2005), ANSI/AAMI ES60601-1 (2005), CAN/CSA
C22.2 č. 60601-1 (2008). 71NL.
Viz návod k použití
Místo výroby
Zapnuto (napájení)
Vypnuto (napájení)
Ochranné uzemnění
Tato příloha tvoří doplněk k příručce operátora a referenční příručce k přístroji
Bio-Console
®
560. Úplné pokyny k použití naleznete v příručce.
Bio-Console 560 - přehled
Popis
■
Externí hnací motorek (model 560A)
■
Odstředivá krevní pumpa Affinity™ CP (modely BBAP40 a AP40)
■
Ruční klika (model HC150A)
Varování
■
Tento přístroj se musí připojovat výhradně k síťovému napájení s ochranným uzemněním, aby se
vyloučilo riziko úrazu elektrickým proudem.
■
Tento přístroj neupravujte.
■
K odpojení přístroje od elektrického napájení lze použít napájecí kabel. Přístroj umístěte tak, aby
napájecí kabel bylo možné snadno odpojit.
■
Během instalace kabelu komunikačního portu či kabelů příslušenství a manipulace s nimi se
nedotýkejte pacienta, aby se vyloučilo riziko úrazu elektrickým proudem.
■
Tento přístroj musí být připojen ke zdroji napájení střídavým proudem.
■
Přístroj Bio-Console zachovává nastavení limitů alarmu pro tlak a průtok z předchozího použití.
Uživatel musí po zapnutí zkontrolovat nastavení limitů alarmu pro tlak a průtok a ujistit se, že jsou
vhodná pro zamýšlený zákrok.
Všeobecný popis a technická data
Technická data
■
Rozsah akustického tlaku při alarmu/výstraze: 46 až 77 dB
■
Pojistky: 10 A/typ T/250 V střídavého proudu/vypínací schopnost 100 A při 250 V střídavého proudu
Provozní limity
■
Tlak: 70 kPa až 106 kPa
Limity pro skladování
■
Tlak: 70 kPa až 106 kPa
Výchozí nastavení od výrobce
Specifikace alarmů od výrobce
Výchozí limity a stavy alarmů od výrobce:
■
Horní limit alarmu průtoku: 9,90 l/min
Česky59
■
1
Dolní limit alarmu průtoku: -0,10 l/min
■
Horní limit alarmu tlaku 1: 650 mm Hg
■
Dolní limit alarmu tlaku 1: -10 mm Hg
■
Horní limit alarmu tlaku 2: 650 mm Hg
■
Dolní limit alarmu tlaku 2: -10 mm Hg
■
Alarmy senzorů hladiny: vypnuto
■
Alarmy detektoru bublin: vypnuto
■
AutoClamp: vypnuto
Nastavení
Poznámka: Přístroj Bio-Console 560 zachovává limity alarmu pro tlak a průtok během napájecích cyklů.
Příprava k výkonu
Instalace odstředivé krevní pumpy Affinity™ CP
1. Zasuňte odstředivou krevní pumpu Affinity CP do externího hnacího motorku 560A (Obrázek 1) tak,
aby zapadl kolík ručně ovládané západky.
Poznámka: Jakmile je to možné, upevněte pumpu do nejnižšího bodu v okruhu, přímo pod zásobník.
2. Naplňte odstředivou krevní pumpu podle postupu popsaného tomto návodu.
Upozornění: Provoz odstředivé krevní pumpy bez naplnění způsobí poškození odstředivé krevní
pumpy.
3. Otočte knoflík pro nastavení otáček do polohy OFF (vypnuto), až zaslechnete cvaknutí. Při otáčení
knoflíku k nule pocítíte lehký tlak a zaslechnete cvaknutí. Černé tlačítko na knoflíku slouží jako
ukazatel nastavení ot/min.
Upozornění: Při instalaci odstředivé krevní pumpy s otáčejícím se motorkem se může pumpa
poškodit.
Var ová ní: Při použití odstředivé krevní pumpy Affinity CP jinak, než je doporučeno na označení
výrobku, může dojít k selhání odstředivé krevní pumpy, ke snížení její kapacity, k únikům,
knadměrnému krevnímu traumatu nebo k degradaci či korozi materiálů, které jsou v kontaktu s krví,
a které pak mohou projít krví do těla pacienta.
Obrázek 1. Instalace a odstranění odstředivé krevní pumpy Affinity CP
1. Ručně ovládaná západka s pojistným kolíkem na externím hnacím motorku 560A
Odstranění odstředivé krevní pumpy Affinity™ CP
Odstraňte a zlikvidujte pumpu po každém výkonu. Zlikvidujte pumpu podle místních předpisů a předpisů
daného zdravotnického zařízení.
Zastavení průtoku: Odpojení pacienta od kardiopulmonálního bypassu
Poznámka: Po zastavení průtoku proveďte postup vypnutí.
Postup vypnutí
1. Ujistěte se, že RPM (ot/min) jsou nastaveny na nulu.
2. Uveďte přepínač Zapnuto/Standby do polohy Standby.
3. Odstraňte sadu hadiček na jedno použití a odložte ji do schválené nádoby na biologický odpad.
60Česky
Digitální výstup
3
2
1
4
5
Přehled
Poznámka: Tiskárna nebo zařízení pro načítání počítačových dat připojené ke komunikačnímu portu musí
vyhovovat normě IEC 950.
Poznámka: Aby se snížilo riziko úrazu elektrickým proudem z důvodu závady na zařízení, musí být rozhraní
RS232 připojeno k lékařskému/IT zařízení, které vyhovuje požadavkům normy IEC 60601-1.
Údržba
■
Výměna baterie musí být prováděna školeným servisním pracovníkem.
Stav nouze
Porucha krevní pumpy
Porucha pumpy je indikována neobvyklými zvuky (skřípáním nebo chvěním). Ihned vyměňte odstředivou
krevní pumpu Affinity CP.
Mechanické selhání
Porucha hnací jednotky je indikována neobvyklým nebo vysokým zvukem. Ihned vyměňte externí hnací
motorek.
Výpadek napájení
Dojde-li k výpadku střídavého napájení nebo k selhání baterií, nebo pokud přestane fungovat externí hnací
motorek nebo regulátor, připojte odstředivou krevní pumpu Affinity CP k nouzové ruční klice HC150A.
Otáčením rukojeti ve směru šipek na ruční klice spusťte ruční pohon.
Nouzová ruční klika HC150A
Nouzová ruční klika HC150A se připojuje k odstředivé krevní pumpě Affinity CP a umožňuje ruční pohon
pumpy v případě výpadku napájení střídavým proudem nebo z baterií, nebo pokud přestane fungovat externí
hnací motorek či regulátor. Ruční pohon pumpy se provádí otáčením rukojeti.
Ruční klika obsahuje LED displej, který je kalibrován podle rychlosti odstředivé pumpy tak, aby zobrazoval
hodnotu otáček/min odstředivé krevní pumpy. Rychlost odstředivé krevní pumpy není v přímé korelaci
sprůtokem.
Ruční kliku lze obsluhovat z pravé nebo levé strany po otočení montážního adaptéru o 180 stupňů. Otočte
rukojetí ve směru šipek na ruční klice.
Poznámka: Pokud rukojetí otočíte v opačném směru, sníží se účinnost čerpání odstředivé krevní pumpy
a nerozsvítí se displej pro zobrazení rychlosti.
Vizuální prohlídku a kontrolu funkce ruční kliky provádějte jednou měsíčně, abyste zajistili její přesnost
a funkčnost.
1. Odstředivou krevní pumpu Affinity CP připojenou k naplněnému okruhu umístěte do patice pumpy
na ruční klice.
2. Otočte rukojeť ruční kliky a zkontrolujte, zda se spojí magnety.
3. Otočte rukojeť a zkontrolujte, zda funguje displej pro zobrazení rychlosti.
4. Pokud se magnety nespojí nebo nefunguje displej pro zobrazení rychlosti, kontaktujte kvalifikovaného
servisního technika společnosti Medtronic.
Obrázek 3. Montáž a použití nouzové ruční kliky HC150A
Možnosti montáže
1. Varianta montáže na stojan
2. Varianta s předinstalovaným externím hnacím motorkem
Použití ruční kliky HC150A
Poznámka: Doporučujeme, aby byl k dispozici další personál k obsluze ruční kliky vzhledem k úsilí, které je
třeba vyvinout za účelem dosažení příslušné rychlosti pumpy.
1. Proveďte vizuální kontrolu ruční kliky a zkontrolujte její funkci.
2. Uzavřete arteriální a venózní hadičky svorkami.
3. Podle zvoleného způsobu montáže připojte a zajistěte ruční kliku (Obrázek 3).
4. Odstraňte odstředivou krevní pumpu z motorku pumpy.
5. Připojte odstředivou krevní pumpu k patici ruční kliky.
6. Vytáhněte upínací tyčinku tak, aby směřovala kolmo k rukojeti.
7. Otočte rukojetí ve směru šipek na ruční klice.
Poznámka: Pokud otočíte rukojetí v opačném směru, odstředivá krevní pumpa bude stále čerpat
kapalinu do výstupu, ale sníží se její účinnost a nerozsvítí se displej pro zobrazení rychlosti.
8. Otáčejte rukojetí rychlostí potřebnou k překonání odporu systému, uvolněte svorku na arteriálních
a venózních hadičkách a udržujte vhodnou rychlost otáčení rukojeti (podle údaje na displeji pro
zobrazení rychlosti).
Poznámka: Otočení ruční kliky o 1 ot/min je rovno 25 ot/min odstředivé krevní pumpy. (Například:
otočení ruční
Tato příloha tvoří doplněk k příručce operátora a referenční příručce k přístroji
Bio-Console
kliky o 88 ot/min je rovno 2200 ot/min odstředivé krevní pumpy.)
®
560. Úplné pokyny k použití naleznete v příručce.
62Česky
BIO-CONSOLE®560
A terméken és a csomagoláson látható szimbólumok jelentése
Orvosi berendezés az UL 60601-1:2006, a 601.1 (2005) számú CAN/CSA C22.2, az
ANSI/AAMI ES60601-1 (2005) és a 60601-1 (2008). 71NL számú CAN/CSA C22.2
szabványban meghatározott, érintésvédelmi, tűzvédelmi és mechanikai sérülés elleni
védelem tekintetében.
Lásd a használati útmutatót
A gyártás helye
Be (tápellátás)
Ki (tápellátás)
Védőföldelés
A jelen tájékoztató a Bio-Console®560 kezelői és felhasználói kézikönyvének kiegészítése.
A használatra vonatkozó teljes tájékoztatást a kézikönyvben találja meg.
A Bio-Console 560 áttekintése
Leírás
■
Külső hajtómotor (560A típus)
■
Affinity™ CP centrifugális pumpa (BBAP40 és AP40 típus)
■
Kézi forgatókar (HC150A típus)
Figyelmeztetések
■
Az áramütés elkerülése érdekében a készüléket kizárólag védőföldeléssel ellátott hálózati konnektorba
szabad csatlakoztatni.
■
Tilos a készüléket megváltoztatni.
■
A tápkábellel az eszköz lecsatlakoztatható az elektromos áramforrásról. Ne pozícionálja úgy az eszközt,
hogy annak helyzete megnehezítse a tápkábel eltávolítását.
■
Az áramütés veszélyének elkerülése érdekében ne érintse meg a beteget a kommunikációs port
kábelének vagy a kiegészítő kábelek beszerelése vagy kezelése közben.
■
Ezt a berendezést váltakozó áramú áramforrásra kell csatlakoztatni.
■
A Bio-Console megőrzi ez előző használat során beállított nyomás- és áramlásriasztás határértékeit.
A felhasználónak bekapcsolás után ellenőrizni kell, hogy a nyomás- és áramlásriasztás határértékei
megfelelnek-e a tervezett eljárásnak.
Általános leírás és műszaki adatok
Műszaki adatok
■
Riasztási/figyelmeztető hangjelzés nyomástartománya: 46 és 77 dB között
■
Biztosítékok: 10 amperes, 250 VAC feszültségű, T típusú; megszakítóképesség: 100 A 250 VAC
mellett
Működési határok
■
Nyomás: 70 kPa – 106 kPa
Tárolási határok
■
Nyomás: 70 kPa – 106 kPa
Gyári alapbeállítások
Riasztás műszaki adatai a gyári beállítás szerint
Riasztási határértékek és állapotok gyári alapbeállítása:
Magyar63
■
1
Áramlásriasztás felső határértéke: 9,90 l/perc
■
Áramlásriasztás alsó határértéke: -0,10 l/perc
■
1. nyomásriasztás felső határértéke: 650 Hgmm
■
1. nyomásriasztás alsó határértéke: -10 Hgmm
■
2. nyomásriasztás felső határértéke: 650 Hgmm
■
2. nyomásriasztás alsó határértéke: -10 Hgmm
■
A szintérzékelő riasztása: ki
■
A légbuborék-érzékelő riasztása: ki
■
AutoClamp: ki
Beállítás
Megjegyzés: A Bio-Console 560 megőrzi a nyomás- és áramlás-riasztás határértékeit az újraindítási
folyamat során.
Előkészület a használathoz
Az Affinity™ CP centrifugális pumpa összeszerelése
1. Csúsztassa az Affinity CP centrifugális pumpát az 560A típusú külső hajtómotorba (1. ábra) annyira,
hogy a nyomóretesz tüskéje a helyére illeszkedjen.
Megjegyzés: Amikor csak lehetséges, a pumpát a kör legalacsonyabb pontjára, közvetlenül a tartály
alá szerelje.
2. Töltse fel a centrifugális pumpát a jelen kézikönyvben leírt eljárásoknak megfelelően.Figyelem: A centrifugális pumpa feltöltés nélküli működtetése károsítja a centrifugális pumpát.
3. Állítsa a fordulatszám-szabályozó gombot a kattanással jelzett kikapcsolási (OFF) helyzetbe. A forgatógomb
nulla helyzetbe állításakor enyhe ellenállást lehet érezni, és egy kattanás hallható. A forgatógomb
fekete gombja szolgál mutatóként a fordulatszám beállításai során.
Figyelem: Károsíthatja a pumpát, ha a centrifugális pumpa összeszerelésekor forog a motor.
Vigyázat! Az Affinity CP centrifugális pumpának a címkén szereplő ajánláson túl történő használata
a centrifugális pumpa meghibásodását, csökkent pumpáló kapacitást, szivárgást, fokozott vérsejt
traumát eredményezhet, illetve a vérrel érintkező anyagok lekopáshoz vagy korróziójához vezethet,
amelyek a vérrel bejuthatnak a betegbe.
1. ábra Az Affinity CP centrifugális pumpa összeszerelése és eltávolítása
1. Zárótüskével ellátott nyomóretesz az 560A típusú külső hajtómotoron
Az Affinity™ CP centrifugális pumpa eltávolítása
Minden beavatkozást követően távolítsa el a pumpát, és helyezze el hulladékként. A helyi és kórházi szabályozásnak
megfelelően ártalmatlanítsa a pumpát.
1. A centrifugális pumpa kioldásához nyomja meg a pumpamotor nyomóreteszét (1. ábra).
2. Csúsztassa ki a centrifugális pumpát a pumpamotor foglalatából (1. ábra).
A pumpa kezelése működés során
Az áramlás megállítása: a beteg levétele a kardiopulmonális bypass-ról
Megjegyzés: Az áramlás megállítása után végezze el a leállítási eljárást.
Leállítási eljárás
1. Ellenőrizze, hogy a fordulatszám nullára van állítva.
2. Kapcsolja a Bekapcsoló/Készenléti állapot gombot készenléti állásba.
3. Távolítsa el az egyszer használatos csőkészletet, és helyezze el egy veszélyes biológiai hulladékokhoz
jóváhagyott tartályban.
64Magyar
Digitális kimenet
3
2
1
4
5
Áttekintés
Megjegyzés: A kommunikációs porthoz csatlakoztatott nyomtatónak vagy a számítógép adatgyűjtő eszközének
teljesíteni kell az IEC 950 szabvány előírásait.Megjegyzés: A meghibásodott berendezés által okozott áramütés veszélyének csökkentése érdekében
az RS232 interfészt olyan orvosi/informatikai eszközre szabad csak csatlakoztatni, amely megfelel az
IEC 60601-1 szabvány előírásainak.
Karbantartás
■
Az akkumulátort képzett szakemberrel cseréltesse ki.
Sürgősségi helyzetek
A vértovábbító pumpa meghibásodása
Szokatlan súrlódó vagy csikorgó hang arra utal, hogy a pumpa éppen most hibásodik meg. Azonnal cserélje
ki az Affinity CP centrifugális pumpát.
Mechanikai meghibásodás
Szokatlan vagy magas hang arra utal, hogy a meghajtó éppen most hibásodik meg. Azonnal cserélje ki
akülső hajtómotort.
Áramkimaradás
Ha a váltakozó áram vagy az akkumulátor árama kimarad, vagy ha a külső hajtómotor vagy a szabályozó
nem működik, akkor csatlakoztassa az Affinity CP centrifugális pumpát a HC150A típusú vészhelyzeti kézi
forgatókarra. Kézi meghajtás létrehozásához a fogantyút a kézi forgatókaron látható nyilak irányának
megfelelően forgassa.
A HC150A típusú kézi forgatókar
Ha a váltakozó áram vagy az akkumulátor árama kimarad, vagy ha a külső hajtómotor vagy a szabályozó nem
működik, akkor a HC150A típusú vészhelyzeti kézi forgatókart kell egy Affinity CP centrifugális pumpához csatlakoztatni,
ami kézi meghajtást biztosít. A pumpa kézi meghajtása a fogantyú forgatásával történik.
A kézi forgatókar LED-es kijelzővel rendelkezik, amelyet a centrifugális pumpa fordulatszámára kalibráltak,
és a centrifugális pumpa fordulatszámát jelzi. A centrifugális pumpa fordulatszáma nem egyenesen arányos
az áramlás sebességével.
A kézi forgatókar a tartókonzol adapter 180 fokos elfordítása révén akár jobbra, akár balra forgatva is működtethető.
A fogantyút a kézi forgatókaron látható nyilak irányának megfelelően forgassa.
Megjegyzés: Ha a forgatókart az ellenkező irányba hajtja, akkor a centrifugális pumpa csökkent hatékonysággal
működik, és a fordulatszám kijelzője nem világít.
2. ábra A HC150A típusú vészhelyzeti kézi forgatókar alkotóelemei
1. pumpafoglalat
2. a fordulatszám kijelzője (fordulat/perc)
3. kapaszkodó korlát
4. adapter az állványra szereléshez
5. markolat
Magyar65
Műszaki adatok
1
2
Kijelzési tartomány:1000 és 3250 fordulat/perc között
Áttétel aránya:1 percenkénti fordulat a kézi forgatókarnál: 25 fordulat/perc a centrifugális
Súly:3,2 kg (körülbelül 7 font)
A működőképesség ellenőrzése
A kézi forgatókar épségének és működőképességének biztosítása érdekében havonta nézze át és próbálja ki.
1. Helyezzen egy feltöltött körhöz csatlakoztatott Affinity CP centrifugális pumpát a kézi forgatókar
pumpafoglalatába.
2. A kézi forgatókar fogantyújának elfordításával győződjön meg arról, hogy a mágnesek
összekapcsolódtak.
3. Forgassa el a fogantyút, és győződjön meg arról, hogy működik a fordulatszám kijelzője.
4. Ha a mágnes nem csatlakozik, vagy a fordulatszám kijelzője nem működik, lépjen kapcsolatba
a Medtronic szakképzett szerviztechnikusaival.
pumpában
88 percenkénti fordulat a kézi forgatókarnál: 2200 fordulat/perc a centrifugális
pumpában
3. ábra A HC150A típusú vészhelyzeti kézi forgatókar összeszerelése és használata
Szerelési helyzetek
1. állványra szerelési lehetőség
2. előre összeszerelt külső hajtómotoros lehetőség
HC150A típusú kézi forgatókar használata
Megjegyzés: A megfelelő pumpasebesség fenntartásának nehézségei miatt javasolt, hogy a kézi forgatókar
működtetéséhez további személy is legyen elérhető.
1. Szemrevételezéssel ellenőrizze, és próbálja ki a kézi forgatókart.
2. Fogja le az artériás és a vénás szárat.
3. Csatlakoztassa és rögzítse a kézi forgatókart az Önnek megfelelő szerelési helyzetben (3. ábra).
4. Vegye le a centrifugális pumpát a pumpamotorról.
5. Csatlakoztassa a centrifugális pumpát a kézi forgatókar foglalatába.
6. Húzza ki a markolatot úgy, hogy az merőleges legyen a karra.
7. A fogantyút a kézi forgatókaron látható nyilak irányának megfelelően forgassa.
Megjegyzés: Ha a fogantyút ellentétes irányban forgatja, a centrifugális pumpa akkor is pumpálja a
folyadékot a kimeneten keresztül, a hatékonyság azonban k isebb lesz és a fordulatszám kijelzője nem
világít.
8. Forgassa a kart a rendszer ellenállásának legyőzéséhez szükséges fordulatszámon, szüntesse meg
az artériás és vénás csővezetékek lefogását, és tartson fent egy megfelelő karforgatási sebességet –
ehhez figyelje a fordulatszám kijelzőjét.
Megjegyzés: A kézi forgatókar 1 fordulata 25 centrifugálispumpa-fordulatnak felel meg. (Példa: a kézi
forgatókar 88-as fordulatszáma 2200-as centrifugálispumpa-fordulatszámnak felel meg.)
A jelen tájékoztató a Bio-Console®560 kezelői és felhasználói kézikönyvének kiegészítése.
A használatra vonatkozó teljes tájékoztatást a kézikönyvben találja meg.
66Magyar
BIO-CONSOLE®560
Vysvetlivky k symbolom na označení produktov a balenia
Medicínske zariadenie je z hľadiska rizika zásahu elektrickým prúdom, protipožiarneho
a mechanického zabezpečenia v súlade len so smernicami UL 60601-1:2006,
CAN/CSA C22.2 No. 601.1 (2005), ANSI/AAMI ES60601-1 (2005), CAN/CSA C22.2
No. 60601-1 (2008). 71NL.
Pozrite pokyny na používanie
Miesto výroby
Zapnutie napájania
Vypnutie napájania
Ochranné uzemnenie
Tento návod je doplnok k príručke pre operátora a k referenčnej príručke k pumpe
Bio-Console
®
560. Kompletné pokyny na použitie nájdete v návode.
Prehľad zariadenia Bio-Console 560
Popis
■
Externá pohonná jednotka (model 560A)
■
Odstredivá krvná pumpa Affinity™ CP (modely BBAP40 a AP40)
■
Ručná kľuka (model HC150A)
Upozornenia
■
V záujme vyhnutia sa riziku zásahu elektrickým prúdom sa toto zariadenie musí pripájať výlučne
do zdroja napájania s ochranným uzemnením.
■
Toto zariadenie neupravujte.
■
Na odpojenie zariadenia od elektrického napájania je možné použiť napájací kábel. Zariadenie
umiestnite tak, aby sa dal napájací kábel ľahko odpojiť.
■
Aby ste zabránili zásahu elektrickým prúdom, nedotýkajte sa pacienta počas inštalácie alebo
manipulácie s káblom komunikačného portu alebo s káblami príslušenstva.
■
Toto zariadenie musí byť pripojené k zdroju striedavého prúdu.
■
Pumpa Bio-Console si zachováva nastavenia limitov pre výstražnú signalizáciu tlaku a prietoku
z predchádzajúceho použitia. Pri spustení musí používateľ skontrolovať nastavenia limitov pre
výstražnú signalizáciu tlaku a prietoku a skontrolovať vhodnosť ich nastavenia pre daný zákrok.
Všeobecný popis a špecifikácie zariadenia
Špecifikácie
■
Rozsah tlaku pre výstražnú signalizáciu: 46 až 77 dB
■
Poistky: 10A/typ T/250V striedavého prúdu/vypínacia schopnosť 100A pri 250 V striedavého prúdu
Hraničné hodnoty prevádzky
■
Tlak: 70 kPa až 106 kPa
Hraničné hodnoty pre skladovanie
■
Tlak: 70 kPa až 106 kPa
Nastavenia predvolené výrobcom
Výrobné špecifikácie pre výstražnú signalizáciu
Výrobné predvolené limity výstražnej signalizácie a stavy:
■
Horný limit pre výstražnú signalizáciu prietoku: 9,90 l/min
Slovenčina67
■
1
Dolný limit pre výstražnú signalizáciu prietoku: -0,10 l/min
■
Horný limit pre výstražnú signalizáciu tlaku 1: 650 mm Hg
■
Dolný limit pre výstražnú signalizáciu tlaku 1: -10 mm Hg
■
Horný limit pre výstražnú signalizáciu tlaku 2: 650 mm Hg
■
Dolný limit pre výstražnú signalizáciu tlaku 2: -10 mm Hg
■
Výstražná signalizácia senzorov hladiny: vypnuté
■
Výstražná signalizácia detektora bublín: vypnuté
■
AutoClamp: vypnuté
Zostavenie
Poznámka: Pumpa Bio-Console 560 uchováva limity pre výstražnú signalizáciu prietoku a tlaku počas cyklov výkonu.
Príprava prístroja
Inštalácia odstredivej krvnej pumpy Affinity™ CP
1. Zasuňte odstredivú krvnú pumpu Affinity CP do externej pohonnej jednotky 560A (Obrázok 1),
kým kolík palcovej západky nezapadne.
Poznámka: Kedykoľvek je to možné, inštalujte pumpu na najnižšom bode v obehu, priamo pod
zásobníkom.
2. Odstredivú krvnú pumpu naplňte v súlade s postupmi uvedenými v tejto príručke.Varovanie: Použitie odstredivej krvnej pumpy bez toho, aby bola naplnená, spôsobí jej poškodenie.
3. Otočte gombík nastavenia počtu otáčok za minútu do pozície OFF (Vypnuté). Pri otáčaní gombíka na
nulovú hodnotu, je možné, že pocítite malý odpor a začujete cvaknutie. Čierne tlačidlo, ktoré sa nachádza
na gombíku, ukazuje nastavenie rýchlosti v ot./min.
Varovanie: Pri inštalovaní odstredivej krvnej pumpy so zapnutou otáčajúcou sa pohonnou jednotkou
sa pumpa môže poškodiť.
Upozornenie: Ak sa odstredivá pumpa Affinity CP použije inak ako je stanovené v odporúčaniach,
môže dôjsť k zlyhaniu odstredivej krvnej pumpy, zníženiu pumpovacej kapacity, únikom, nadmernému
znehodnoteniu krvi alebo poškodeniu a korózii materiálov v kontakte s krvou, ktoré sa v krvi môžu
dostať do tela pacienta.
Obrázok 1. Inštalácia a odstránenie odstredivej krvnej pumpy Affinity CP
1. Palcová západka s poistným kolíkom na externej pohonnej jednotke 560A
Odstránenie odstredivej krvnej pumpy Affinity™ CP
Po každej procedúre odstráňte a zlikvidujte pumpu. Pumpu zlikvidujte podľa miestnych a nemocničných predpisov.
1. Na uvoľnenie odstredivej krvnej pumpy zatlačte palcovú západku pohonnej jednotky pumpy (Obrázok 1).
2. Vytiahnite odstredivú krvnú pumpu zo schránky motora (Obrázok 1).
Prevádzka pumpy
Zastavenie prietoku: Odpojenie pacienta z kardiopulmonárneho bypassu
Poznámka: Po zastavení prietoku vykonajte postup vypnutia.
Postup vypnutia
1. Skontrolujte, či sú ot./min nastavené na nulu.
2. Spínač na zapnutie napájania/pohotovostný spínač prepnite do pohotovostnej polohy.
3. Odstráňte jednorazovú súpravu hadičiek a zlikvidujte ju v schválenej nádobe na biologický odpad.
Digitálne výstupné údaje
Prehľad
Poznámka: Zariadenie na získavanie údajov z tlačiarne alebo počítača pripojené ku komunikačnému portu
musí spĺňať normu IEC 950.
68Slovenčina
Poznámka: Pre zníženie rizika zásahu elektrickým prúdom z dôvodu chybného zariadenia musí byť
3
2
1
4
5
rozhranie RS232 pripojené k zdravotníckemu/IT zariadeniu, ktoré spĺňa požiadavky normy IEC 60601-1.
Údržba
■
Výmenu batérie musí vykonávať vyškolený servisný technik.
Núdzový stav
Zlyhanie krvnej pumpy
Zlyhanie pumpy je signalizované nezvyčajným ostrým alebo škrípavým zvukom. Odstredivú krvnú pumpu
Affinity CP okamžite vymeňte.
Mechanické zlyhanie
Zlyhanie jednotky pumpy je signalizované nezvyčajným alebo piskľavým zvukom. Okamžite vymeňte externú
pohonnú jednotku.
Zlyhanie napájania
V prípade vypadnutia napájania striedavým prúdom alebo zlyhania batérie, zlyhania externej pohonnej jednotky,
alebo ak prestane fungovať ovládač, pripojte odstredivú krvnú pumpu Affinity CP k núdzovej ručnej kľuke
HC150A. Na pohon manuálnym spôsobom otáčajte rukoväťou v smere šípok vyznačených na ručnej kľuke.
Núdzová ručná kľuka HC150A
Núdzová ručná kľuka HC150A sa pripája k odstredivej krvnej pumpe Affinity CP a umožňuje manuálny pohon
v prípade výpadku napájania striedavým prúdom alebo zlyhania batérie, zlyhania externej pohonnej jednotky,
alebo ak prestane fungovať ovládač. Pomocou otáčania rukoväte sa pohon pumpy bude vytvárať manuálne.
Ručná kľuka je vybavená displejom LED, ktorý je nakalibrovaný pre rýchlosť odstredivej pumpy a zobrazuje
rýchlosť v ot./min odstredivej krvnej pumpy. Rýchlosť odstredivej krvnej pumpy priamo nesúvisí s rýchlosťou
prietoku.
Otočením adaptéra na upevnenie o 180 stupňov možno ručnou kľukou otáčať z ľavej alebo z pravej strany.
Otáčajte rukoväťou v smere šípok vyznačených na ručnej kľuke.
Poznámka: Ak sa rukoväť otáča v opačnom smere, odstredivá krvná pumpa pumpuje pri zníženej výkonnosti
a displej zobrazenia rýchlosti nesvieti.
4. Odstredivú krvnú pumpu odstráňte z pohonnej jednotky pumpy.
5. Odstredivú krvnú pumpu pripojte k schránke ručnej kľuky.
6. Tyč na uchopenie potiahnite tak, aby sa nachádzala kolmo na rukoväť.
7. Otáčajte rukoväťou v smere šípok vyznačených na ručnej kľuke.
Poznámka: Ak rukoväťou otočíte opačným smerom, odstredivá krvná pumpa bude i naďalej prečerpávať
tekutinu cez odtok, ale jej výkonnosť bude znížená a displej zobrazenia rýchlosti sa nerozsvieti.
8. Otáčajte rukoväťou rýchlosťou, ktorá prekonáva odpor systému, odsvorkujte arteriálnu a venóznu linku
a udržujte príslušnú rýchlosť rotácie rukoväte (uvedená na displeji zobrazenia rýchlosti).
Poznámka: Otáčanie ručnej kľuky rýchlosťou 1 ot./min sa rovná rýchlosti 25 ot./min odstredivej krvnej
pumpy. (Príklad: Otáčanie ručnej kľuky rýchlosťou 88 ot./min sa rovná rýchlosti 2 200 ot./min odstredivej
krvnej pumpy.)
Tento návod je doplnok k príručke pre operátora a k referenčnej príručke k pumpe
Bio-Console
®
560. Kompletné pokyny na použitie nájdete v návode.
70Slovenčina
BIO-CONSOLE®560
Tootel või pakendil olevate sümbolite tähendus
Meditsiiniseadmed vastavad elektrilöögi, tulekahju ja mehaaniliste ohtude
osas standarditele UL 60601-1:2006, CAN/CSA C22.2 nr 601.1 (2005),
ANSI/AAMI ES60601-1 (2005) ja CAN/CSA C22.2 nr 60601-1 (2008). 71NL.
Affinity™ CP tsentrifugaalverepump (mudelid BBAP40 ja AP40)
■
Käsivänt (mudel HC150A)
Hoiatused
■
Elektrilöögi ohu vältimiseks tohib seda seadet ühendada ainult kaitsemaandusega vooluvõrguga.
■
Ärge modifitseerige seadet.
■
Seadme vooluvõrgust lahtiühendamiseks võib kasutada toitejuhet. Ärge asetage seadet sellisel viisil,
et toitejuhet on raske eemaldada.
■
Elektrilöögi saamise ohu vältimiseks ärge puudutage sidepordi kaabli või lisakaablite paigaldamise
ja käsitsemise ajal patsienti.
■
Käesolev seade tuleb ühendada vahelduvvooluvõrguga.
■
Bio-Console säilitab eelmise kasutuskorra rõhu- ja vooluhäirete piirväärtuste sätted. Kasutaja peab
rõhu- ja vooluhäirete piirväärtuste sätted seadme sisselülitamisel üle vaatama ja veenduma, et need
on kavatsetud protseduuri jaoks sobivad.
Üldkirjeldus ja tehnilised andmed
Tehnilised omadused
■
Häire/hoiatuse helirõhkude vahemik: 46 kuni 77 dB
■
Sulavkaitsmed: 10 A / tüüp T / 250 VAC / lahutusvõime 100 A @ 250 VAC
Töökeskkonna piirväärtused
■
Rõhk: 70 kPa kuni 106 kPa
Säilituskeskkonna piirväärtused
■
Rõhk: 70 kPa kuni 106 kPa
Tehase vaikesätted
Häirete tehasesätted
Häirete piirväärtuste ja olekute tehase vaikesätted:
■
Voolu häire ülempiir: 9,90 l/min
■
Voolu häire alampiir: –0,10 l/min
Eesti keel71
■
1
Rõhu 1 häire ülempiir: 650 mmHg
■
Rõhu 1 häire alampiir. –10 mmHg
■
Rõhu 2 häire ülempiir: 650 mmHg
■
Rõhu 2 häire alampiir. –10 mmHg
■
Taseme anduri häired: väljas
■
Mullidetektori häired: väljas
■
AutoClamp: väljas
Seadistamine
Märkus. Bio-Console 560 säilitab voolu- ja rõhuhäirete piirväärtused toitetsüklite vahel.
Märkus. Võimaluse korral paigaldage pump vereringe madalaimasse punkti, kohe mahuti alla.
2. Praimige tsentrifugaalne verepump vastavalt käesolevas juhendis toodule.
Ettevaatust! Tsentrifugaalse verepumba kasutamine ilma seda eelnevalt täitmata kahjustab
tsentrifugaalset verepumpa.
3. Keerake pumba kiiruse nuppu nii, et see lülituks klõpsuga välja. Nupu keeramisel nullasendisse on
tunda vähest takistust ja kuulda klõpsu. Nupul olev must nupp näitab pumba kiiruse seadistust.
Ettevaatust! Pöörleva mootoriga tsentrifugaalverepumba paigaldamine võib pumpa kahjustada.
Hoiatus. Affinity CP tsentrifugaalverepumba kasutamine teisiti kui etiketil toodud soovituste järgi
kohane võib põhjustada tsentrifugaalverepumba rikke, pumba võimsuse vähenemise, lekkeid, vere
vormelementide liigset kahjustumist või verega kokkupuutuvate mat erjalide lagunemist või korrosiooni,
mis võivad seejärel vere vahendusel sattuda patsiendi organismi.
Joonis 1. Affinity CP tsentrifugaalverepumba paigaldamine ja eemaldamine
1. Välise ajamimootori 560A pöidlariiv koos lukustustihvtiga
Affinity™ CP tsentrifugaalverepumba eemaldamine
Eemaldage pump pärast iga protseduuri ja visake see ära. Hävitage pump vastavalt kohalikele ja haigla
eeskirjadele.
1. Tsentrifugaalverepumba vabastamiseks suruge pumba mootori pöidlariivi (Joonis 1).
2. Libistage tsentrifugaalverepump pumba mootori kinnituskohast välja (Joonis 1).
Pumba kasutamine
Voolu peatamine: patsiendi lahtiühendamine kehavälisest kardiopulmonaalsest ringest
Märkus. Pärast voolu peatamist teostage väljalülitusprotseduur.
Väljalülitusprotseduur
1. Veenduge, et pöörlemiskiirus on seatud nullväärtusele.
3. Eemaldage ühekordne voolikukomplekt ja visake see heakskiidetud bioohtlike ainete mahutisse.
Digitaalväljund
Ülevaade
Märkus. Sidepordiga ühendatud printer või arvuti andmehõive seade peab vastama standardile IEC 950.
Märkus. Seadmete vigadest tuleneva elektrilöögi ohu vältimiseks tuleb RS232 liides ühendada meditsiinilise/
IT-seadmega, mis vastab standardi IEC 60601-1 nõuetele.
72Eesti keel
Hooldus
3
2
1
4
5
■
Aku vahetamiseks kutsuge koolitatud hooldustöötaja.
Eriolukorrad
Verep umba rike
Pumba funktsiooni häirumisest annab märku ebatavaline krigisev või lõgisev heli. Vahetage Affinity CP
tsentrifugaalverepump viivitamatult välja.
Mehaaniline rike
Ajami rikkest annab märku ebatavaline või kõrgetooniline heli. Vahetage väline ajamimootor viivitamatult välja.
Voolukatkestus
Vahelduvvoolutoite katkestusel, akutoite häirumisel, välise ajamimootori või kontrolleri töö katkemisel
ühendage Affinity CP tsentrifugaalverepump hädaolukorra käsivända HC150A külge. Käsitsi pumpamiseks
pöörake käepidet käsipumbal nooltega näidatud suunas.
Hädaolukorra käsivänt HC150A
Hädaolukorra käsivänt HC150A ühendub Affinity CP tsentrifugaalverepumbaga ning tagab käsitsi pumpamise
juhul, kui tekib vahelduvvoolutoite katkestus, akutoite häire või kui väline ajamimootor või kontroller lõpetavad
funktsioneerimise. Käsitsi pumpamiseks tuleb käepidet pöörata.
Käsivändal on valgusdioodkuva, mis on kaliibritud tsentrifugaalse verepumba kiiruse suhtes ja mis näitab vere
tsentrifugaalse verepumba kiirust. Tsentrifugaalse verepumba kiirus ei korreleeru otseselt voolukiirusega.
Käsivänta võib kasutada kas paremalt või vasakult poolt, pöörates selle kinnitusadapterit 180 kraadi. Pöörake
käepidet käsivändal nooltega näidatud suunas.
Märkus. Kui käepide on pööratud vastassuunas pumpab tsentrifugaalne verepump väiksema võimsusega
ning kiiruse kuva ei helendu.
6. Tõmmake haardevarras välja nii, et see oleks käepidemega perpendikulaarselt.
7. Pöörake käepidet käsivändal nooltega näidatud suunas.
Märkus. Käepideme pööramisel nooltega näidatule vastupidises suunas pumpab tsentrifugaalne
verepump vedelikku ikka läbi väljavooluava, kuid selle tõhusus on väiksem ja valgusdioodi kuva on
pimendatud.
8. Pöörake käepidet kiirusel, mis ületab süsteemi takistuse, eemaldage klemm arteriaalselt ja venoosselt
liinilt ja säilitage käepideme sobiv pööramiskiirus vastavalt kiirusekuval osutatule.
Märkus. 1 käsivända pööre minutis vastab 25 tsentrifugaalverepumba pöördele minutis.
(Näide: 88 käsivända pööret minutis vastab 2200 tsentrifugaalverepumba pöördele minutis.)
Медицинско оборудване по отношение на електрически удар, пожар и механични
рискове само в съответствие с UL 60601-1:2006, CAN/CSA C22.2 No. 601.1 (2005),
Тази добавка е допълнение към справочника и ръководството на оператора за
Bio-Console
®
560. Вижтеръководството относно пълните инструкции за употреба.
Общ преглед на Bio-Console 560
Описание
■
Външен мотор (модел 560A)
■
Центрофужна кръвна помпа Affinity™ CP (модели BBAP40 и AP40)
■
Ръчна манивела (модел HC150A)
Предупреждения
■
За да избегнете риска от електрически удар, трябва да свързвате оборудването само към
източници на захранване със защитно заземяване.
■
Не модифицирайте оборудването.
■
Може да използвате захранващия кабел, за да изключите уреда от електрическата мрежа.
Не поставяйте устройството така, че да затрудните отстраняването на захранващия кабел.
■
За да избегнете риска от токов удар, не докосвайте пациента при инсталиране или боравене
скабела за комуникационния порт или кабелите на аксесоарите.
■
Този инструмент трябва да се свърже към източник на променливотоково захранване.
■
Bio-Console запазва настройките за граници на алармите за налягане и поток от предишната
употреба. Потребителят трябва да прегледа настройките за граници на алармите за налягане
ипоток при включване и да се увери, че те са подходящи за планираната процедура.
Общо описание и спецификации
Спецификации
■
Диапазон на звуковото налягане за аларма/звуков сигнал: 46 до 77 dB
■
Предпазители: 10 A/Тип T/250 VAC/капацитет на прекъсване 100 A @ 250 VAC
Работни граници
■
Налягане: 70 kPa до 106 kPa
Граници на съхранение
■
Налягане: 70 kPa до 106 kPa
Фабрични настройки
Фабрични спецификации на алармата
Фабрични ограничения и състояния на алармата:
■
Гор на граница на алармата за поток: 9,90 л/мин
Български75
■
1
Долна граница на алармата за поток: -0,10 л/мин
■
Гор на граница на алармата за налягане 1: 650 mm Hg
■
Долна граница на алармата за налягане 1: -10 mm Hg
■
Гор на граница на алармата за налягане 2: 650 mm Hg
■
Долна граница на алармата за налягане 2: -10 mm Hg
■
Аларми за сензор за ниво: изкл.
■
Аларми за детектор на балончета: изкл.
■
AutoClamp: изкл.
Настройка
Забележка: Bio-Console 560 поддържаграницитенаалармитезапоток и налягане след изключване
и последващо включване.
Подготовка за работа
Инсталиране на центрофужната кръвна помпа Affinity™ CP
1. Плъзнете центрофужната кръвна помпа Affinity CP във външния мотор 560A (Фигура 1), докато
отключваната с палец ключалка се задейства.
Забележка: Когато е възможно, инсталирайте помпата в най-ниската точка от веригата,
директно под резервоара.
2. Подгответе центрофужната кръвна помпа в съответствие с процедурите, описани в това
ръководство.
Внимание: Работата с центрофужната кръвнапомпа без да е по
на центрофужната кръвна помпа.
3. Завъртете копчето за rpm (обороти) до положение OFF (изключено). При завъртане на копчето
до нула може да се усети леко напрежение и ще се чуе щракане. Черният бутон на копчето служи
като показалец за настройките на оборотите в минута.
Внимание: Инсталирането на ц
ентрофужната кръвна помпа, докато задвижващият механизъм
се върти, може да повреди помпата.
Предупреждение: Използването на центрофужнатакръвна помпа Affinity CP извънпосочените
препоръки може да доведе до отказ на центрофужната кръвна помпа, намален помпен капацитет,
теч, прекомерна кръвна травма или корозия на материалите, влизащи в контакт с кръвта, които
могат да преминат в кр
ъвта на пациента.
дготвена ще доведе до повреда
Фигура 1. Инсталиране и премахване на центрофужната кръвна помпа Affinity CP
Общ преглед
Забележка: Уст рой ствотозапридобиваненаданнизапринтериликомпютър, прикрепено към
комуникационния порт, трябва да съответства на IEC 950.
Забележка: За да намалите рискаоттоковударпорадинеизправнооборудване, интерфейсътна RS232
трябва да бъде свързан към медицинско/ИТ устройство, отговарящо на изискванията на IEC 60601-1.
Поддръжка
■
Батерията трябва да се заменя от обучено лице от обслужващия персонал.
Авария
Отказ на кръвната помпа
Необичайният стържещ или тракащ звук показва, че възниква повреда на помпата. Незабавно сменете
центрофужната кръвна помпа Affinity CP.
Механична повреда
Необичаен или пронизителен звук показва, че възник ва повреда на мотора. Незабавно заменете външния мотор.
Отказ на захранването
Ако възникне повреда в захранването или батериите или ако външният мотор или контролерът престанат
да работят, свържете центрофужната кръвна помпа Affinity CP към ръчната манивела за аварийни
ситуации HC150A. Завъртете дръжката по посока на стрелките върху манивелата, за да доставите
ръчно създадена енергия.
Манивела за аварийни ситуации HC150A
Ръчната манивела за аварийни ситуации HC150A се свързва към центрофужна кръвна помпа Affinity CP
и доставя ръчно създадена енергия, в случай че възникне повреда в променливотоковото захранване
или батериите или ако външният мотор или контролерът престанат да работят. Ръчното захранване
на помпата се постига чрез завъртане на дръжката.
Манивелата има светодиоден дисплей, калибриран за с
показва оборотите в минута на центрофужната кръвна помпа. Скоростта на центрофужната кръвна
помпа не корелира правопропорционално на скоростта на потока.
Ръчната манивела може да работи както отдясно, така и отляво чрез завъртане на адаптера за монтаж
на 180 градуса. Завъртете дръжката по посока на стрелките върху манивелата.
Забележка: Ако дръжката е завъртяна в обратната посока, центрофужнатакръвнапомпавсе
още помпи течност през изхода, но ефикасността е намалена и дисплеят за ск
8. Завъртете дръжката до скорост, която преодолява съпротивлението на системата, отворете
артериалната и венозна клампи и поддържайте подходяща скорост на въртене на дръжката
съгласно показанието на дисплея за скоростта.
Забележка: Завъртането на манивелата с 1 об./мин. съответствана 25 об./мин. нацентрофужната
кръвна помпа. (Пример: Завъртането на др
на центрофужната кръвна помпа.)
Тази добавка е допълнение към справочника и ръководството на оператора за
Bio-Console
ъжката с 88 об./мин. съответства на 2 200 об./мин.
мпата.
оростта не свети.
78Български
BIO-CONSOLE®560
Objašnjenje simbola na proizvodu ili ambalaži
Medicinska oprema klasificirana prema opasnosti od strujnog udara, požara i mehaničkih
oštećenja usklađena samo s normama UL 60601-1:2006, CAN/CSA C22.2 br. 601.1 (2005),
ANSI/AAMI ES60601-1 (2005), CAN/CSA C22.2 br. 60601-1 (2008). 71NL.
Pogledajte upute za upotrebu
Mjesto proizvodnje
Uključeno (napajanje)
Isključeno (napajanje)
Zaštitno uzemljenje
Ovo je dodatak priručniku za rukovatelja i referentnom priručniku za Bio-Console®560.
Potpune upute za upotrebu potražite u priručniku.
Pregled uređaja Bio-Console 560
Opis
■
Vanjski pogonski motor (model 560A)
■
Centrifugalna pumpa za krv Affinity™ CP (modeli BBAP40 i AP40)
■
Ručica (model HC150A)
Upozorenja
■
Da bi se izbjegao rizik od električnog udara, ova se oprema smije priključiti samo na izvor napajanja
s uzemljenjem.
■
Nemojte modificirati ovu opremu.
■
Uređaj možete isključiti iz naponske mreže isključivanjem kabela napajanja. Uređaj nemojte postaviti
tako da bude teško ukloniti kabel napajanja.
■
Da biste izbjegli opasnost od strujnog udara, ne dodirujte bolesnika prilikom instalacije kabela za
komunikacijski priključak i drugih kabela niti tijekom rukovanja tim kabelima.
■
Ovaj instrument mora se priključiti u izvor izmjeničnog napajanja.
■
Uređaj Bio-Console zadržava prethodne postavke graničnih vrijednosti upozorenja vezanih uz tlak
i protok. Korisnik nakon uključivanja mora pregledati postavke graničnih vrijednosti upozorenja vezanih
uz tlak i protok te provjeriti odgovaraju li planiranim postupcima.
Opći opis i specifikacije uređaja
Specifikacije
■
Raspon zvučnog tlaka za alarme/upozorenja: 46 do 77 dB
■
Osigurači: 10 A / vrsta T / 250 V izmjenično / kapacitet prekida 100 A pri 250 V izmjenično
Radna ograničenja
■
Tlak: 70 kPa do 106 kPa
Ograničenja skladištenja
■
Tlak: 70 kPa do 106 kPa
Tvornički zadane postavke
Tvorničke specifikacije alarma
Tvornički zadana ograničenja i stanja alarma:
■
Gornje ograničenje alarma za protok: 9,90 l/min
Hrvatski79
■
1
Donje ograničenje alarma za protok: -0,10 l/min
■
Gornje ograničenje alarma za tlak 1: 650 mm Hg
■
Donje ograničenje alarma za tlak 1: -10 mm Hg
■
Gornje ograničenje alarma za tlak 2: 650 mm Hg
■
Donje ograničenje alarma za tlak 2: -10 mm Hg
■
Alarmi senzora razine: isključeni
■
Alarmi detektora mjehurića: isključeni
■
AutoClamp: isključena
Postavljanje
Napomena: Bio-Console 560 zadržava postavke graničnih vrijednosti upozorenja vezanih uz tlak i protok
i nakon isključivanja/punjenja.
Priprema zahvata
Postavljanje centrifugalne pumpe za krv Affinity™ CP
1. Gurajte centr ifugalnu pumpu za krv Affinity CP u vanjski pogonski motor 560A (Slika 1) dok sigurnosna
iglica zasuna ne sjedne na mjesto.
Napomena: kada je to moguće, pumpu postavite na najniže mjesto sustava, izravno ispod spremnika.
2. Pokrenite početni ciklus centrifugalne pumpe za krv u skladu s postupcima opisanima u ovom priručniku.Oprez: ako prethodno nije pokrenut početni ciklus, rad s centrifugalnom pumpom može izazvati
oštećenja pumpe.
3. Postavite regulator broja okretaja u položaj OFF (Isključeno). Pri okretanju regulatora u nulti položaj
osjeća se neznatan tlak i čuje se klik. Crni gumb na regulatoru služi kao pokazivač postavki broja
okretaja u minuti.
Oprez: postavljanjem centrifugalne pumpe za krv dok se motor okreće moguće je oštetiti pumpu.
Upozorenje: korištenje centrifugalne pumpe za krv Affinity CP mimo navedenih preporuka može
izazvati kvar centrifugalne pumpe za krv, smanjen kapacitet, curenje, prekomjeran gubitak krvi ili
razgradnju, odnosno korodiranje materijala koji dolaze u kontakt s krvi, a koji se putem krvi mogu
prenijeti bolesniku.
Sl. 1: Postavljanje i uklanjanje centrifugalne pumpe za krv Affinity CP
1. Zasun sa sigurnosnom iglicom na vanjskom pogonskom motoru 560A
Uklanjanje centrifugalne pumpe za krv Affinity™ CP
Uklonite i odložite pumpu na otpad nakon svake upotrebe. Pumpu odložite na otpad u skladu s lokalnim
propisima i bolničkim protokolima.
1. Pritiskom na zasun oslobodite centrifugalnu pumpu za krv (Slika 1).
2. Potisnite centrifugalnu pumpu iz utičnice motora pumpe (Slika 1).
Rad s pumpom
Zaustavljanje protoka: skidanje bolesnika s kardiopulmonalnog mimovoda
Napomena: nakon zaustavljanja protoka provedite postupak isključivanja.
Postupak isključivanja
1. Provjerite je li regulator broja okretaja postavljen na nulu.
2. Prebacite prekidač za uključivanje uređaja / prebacivanje u stanje pripravnosti u položaj Standby
(Stanje pripravnosti).
3. Uklonite jednokratni komplet cijevi i odložite ga u odobreni spremnik za biološki otpad.
80Hrvatski
Digitalni izlaz
3
2
1
4
5
Pregled
Napomena: pisač ili računalni uređaj za prikupljanje podataka priključen u komunikacijski priključak mora biti
usklađen s normom IEC 950.
Napomena: da bi se smanjio rizik od električno g udara prouzročenog neispravnom opremom, sučelje RS232
mora biti povezano s medicinskim/IT uređajem usklađenim s normom IEC 60601-1.
Održavanje
■
Bateriju treba zamijeniti kvalificirani serviser.
Hitni postupci
Kvar pumpe za krv
U slučaju kvara pumpe čuje se neobičan zvuk mljevenja ili škripanja. Odmah zamijenite centrifugalnu pumpu
za krv Affinity CP.
Mehanički kvar
U slučaju kvara pogona čuje se neobičan ili visok zvuk. Odmah zamijenite vanjski pogonski motor.
Prestanak napajanja
U slučaju prekida mrežnog ili baterijskog napajanja, odnosno prestanka rada vanjskog motora ili kontrolera
spojite centrifugalnu pumpu za krv Affinity CP na ručicu za korištenje u hitnim slučajevima HC150A. Okrećite
ručicu u smjeru strelica da biste osigurali ručno napajanje.
Ručica za korištenje u hitnim slučajevima HC150A
Ručica za korištenje u hitnim slučajevima HC150A, koja se priključuje na centrifugalnu pumpu za krv Affinity CP,
osigurava ručno napajanje u slučaju prekida mrežnog ili baterijskog napajanja, odnosno u slučaju prestanka rada
vanjskog pogonskog motora ili kontrolera. Ručno napajanje pumpe postiže se okretanjem ručice.
Na LED zaslonu ručice, kalibriranom prema brzini centrifugalne pumpe za krv, prikazuje se broj okretaja
pumpe u minuti. Brzina centrifugalne pumpe za krv nije u izravnoj korelaciji s brzinom protoka.
Okretanje prilagodnika za montažu za 180 stupnjeva omogućuje okretanje ručice s desne, odnosno lijeve
strane. Okrećite ručicu u smjeru strelica.
Napomena: ako se ručica okreće u suprotnom smjeru, centrifugalna pumpa za krv pumpa smanjenom
učinkovitošću, a osvjetljenje zaslona za prikaz brzine ne uključuje se.
Sl. 2: Komponente ručice za korištenje u hitnim slučajevima HC150A
1. Utičnica pumpe
2. Zaslon za prikaz brzine (okr./min)
3. Šipka za okretanje
4. Prilagodnik za montažu na stup
5. Ručica
Specifikacije
Raspon prikaza:1000 do 3250 okr./min
Omjer brzina:1 okretaj ručice: 25 okretaja centrifugalne pumpe za krv u minuti
Masa:3,2 kg (otprilike 7 funti)
88 okretaj ručice: 2200 okretaja centrifugalne pumpe za krv u minuti
Hrvatski81
Pregled funkcija
1
2
Da biste provjerili je li ručica ispravna i funkcionalna, svakog je mjeseca pregledajte i ispitajte njezinu
funkcionalnost.
1. U utičnicu za pumpu na ručici postavite centrifugalnu pumpu za krv Affinity CP priključenu na
pripremljeni sustav.
2. Okrenite ručicu da biste provjerili spajaju li se magneti.
3. Okrenite ručicu i provjerite radi li zaslon za prikaz brzine.
4. Ako se magneti ne spajaju ili ne funkcionira zaslon za prikaz brzine, obratite se kvalificiranom
Medtronicovu serviseru.
Sl. 3: Montaža i korištenje ručice za korištenje u hitnim slučajevima HC150A
Mogućnosti montaže
1. Mogućnost montaže na stup
2. Mogućnost prethodno montiranog vanjskog pogonskog motora
Korištenje ručice HC150A
Napomena: zbog napora koji je potrebno uložiti u održavanje odgovarajuće brzine okretaja pumpe
preporučuje se da se za rukovanje ručicom predvidi i dodatno osoblje.
1. Pregledajte ručicu i ispitajte njezinu funkcionalnost.
2. Stegnite vodove arterijske i venske krvi.
3. Priključite i učvrstite ručicu na način koji vam odgovara (Slika 3).
4. Skinite centrifugalnu pumpu za krv s motora pumpe.
5. Priključite centrifugalnu pumpu za krv na utičnicu ručice.
6. Izvucite šipku za okretanje u okomiti položaj u odnosu na ručicu.
7. Okrećite ručicu u smjeru strelica.
Napomena: ako se ručica okreće u suprotnom smjeru, centrifugalna pumpa za krv nastavlja pumpati
tekućinu kroz otvor, ali se učinkovitost smanjuje, a osvjetljenje zaslona za prikaz brzine ne uključuje se.
8. Počnite okretati ručicu brzinom kojom se prevladava otpor sustava, otpustite stezaljke na vodovima arterijske
i venske krvi i održavajte odgovarajuću brzinu okretanja prema prikazu na zaslonu za prikaz brzine.
Napomena: brzina od 1 okretaja ručice u minuti ekvivalentna je brzini od 25 okretaja centrifugalne
pumpe za krv u minuti (na primjer: 88 okretaja ručice vrijedi 2200 okretaja centrifugalne pumpe).
Ovo je dodatak priručniku za rukovatelja i referentnom priručniku za Bio-Console®560.
Potpune upute za upotrebu potražite u priručniku.
82Hrvatski
BIO-CONSOLE®560
Simbolu izskaidrojums uz izstrādājuma vai iepakojuma
Medicīnas iekārta, kas attiecībā uz elektrošoku, uguns un mehānisko apdraudējumu
atbilst tikai standartiem UL 60601-1:2006, CAN/CSA C22.2 No. 601.1 (2005),
ANSI/AAMI ES60601-1 (2005) un CAN/CSA C22.2 No. 60601-1 (2008). 71NL.
Skatīt lietošanas pamācību
Ražotne
Ieslēgts (strāvas padeve ieslēgta)
Izslēgts (strāvas padeve izslēgta)
Aizsargiezemējums
Šis ieliktnis ir papildinājums Bio-Console®560 operatora un atsauču rokasgrāmatai.
Visus lietošanas norādījumus skatiet rokasgrāmatā.
Bio-Console 560 pārskats
Apraksts
■
Ārējās piedziņas motors (modelis 560A)
■
Affinity™ CP centrbēdzes asins sūknis (modeļi BBAP40 un AP40)
■
Rokas vadības sūknis (modelis HC150A)
Brīdinājumi
■
Lai novērstu elektrošoka risku, iekārta ir jāpievieno zemētam elektrotīklam.
■
Nepārveidojiet šo iekārtu.
■
Str āvas vadu var izmantot, lai ierīci atvienotu no elektroenerģijas padeves. Novietojiet ierīci tā, lai varētu ērti
atvienot strāvas vadu.
■
Lai novērstu elektrošoka risku, nepieskarieties pacientam, kamēr uzstādāt vai izmantojat komunikāciju
kabeli vai piederumu kabeļus.
■
Šī iekārta ir jāpievieno maiņstrāvas avotam.
■
Iekārtā Bio-Console no iepriekšējās lietošanas reizes tiek saglabāti spiediena un plūsmas trauksmes
ierobežojuma iestatījumi. Ieslēdzot lietotājam ir jāpārskata spiediena un plūsmas trauksmes ierobežojuma
iestatījumi un jānodrošina, lai tie būtu piemēroti paredzētajai procedūrai.
Vispārīgs apraksts un tehniskie parametri
Tehniskie parametri
■
Trauksmes/brīdinājuma skaņas spiediena diapazons: 46–77 dB
■
Drošinātāji: 10 A/°T tipa/250 V maiņstrāva/atslēgšanas spēja 100 A, esot 250 V maiņstrāvai
Ekspluatācijas ierobežojumi
■
Spiediens: 70–106 kPa
Uzglabāšanas apstākļu ierobežojumi
■
Spiediens: 70–106 kPa
Rūpnīcas noklusējuma iestatījumi
Rūpnīcas trauksmes tehniskie parametri
Rūpnīcas noklusējuma trauksmes ierobežojumi un stāvokļi:
■
Plūsmas trauksmes augšējais ierobežojums: 9,90 l/min
■
Plūsmas trauksmes apakšējais ierobežojums: -0,10 l/min
Latviešu valodā83
■
1
1. spiediena trauksmes augšējais ierobežojums: 650 mmHg
■
1. spiediena trauksmes apakšējais ierobežojums: -10 mmHg
■
2. spiediena trauksmes augšējais ierobežojums: 650 mmHg
■
2. spiediena trauksmes apakšējais ierobežojums: -10 mmHg
■
Līmeņa sensora trauksmes signāli: izslēgti
■
Gaisa detektora trauksmes signāli: izslēgti
■
AutoClamp: izslēgta
Sagatavošana darbam
Piezīme: iekārtā Bio-Console 560 jaudas ciklos tiek saglabāti plūsmas un spiediena trauksmes ierobežojumi.
Sistēmas sagatavošana
Affinity™ CP centrbēdzes asins sūkņa uzstādīšana
1. Bīdiet Affinity CP centrbēdzes asins sūkni ārējās piedziņas motorā 560A (1. zīmējums), līdz aizbīdņa
mēlīte tiek nofiksēta.
Piezīme: kad vien tas ir iespējams, uzstādiet sūkni kontūra zemākajā punktā tieši zem tvertnes.
2. Uzpildiet centrbēdzes asins sūkni saskaņā ar šajā rokasgrāmatā sniegtajām procedūrām.Uzmanību! Neuzpildīta centrbēdzes asins sūkņa darbināšana var izraisīt centrbēdzes asins sūkņa
bojājumu.
3. Pagrieziet “rpm” (apgr./min) pārslēgu izslēgtā (“
nulles pozīcijā, var just vieg lu pretestību un ir dzirdams klikšķis. Melnā poga uz pārslēga kalpo kā “rpm”
(apgr./min) atskaites punkts.
Uzmanību! Centrbēdzes asins sūkņa uzstādīšanas laikā, motoram griežoties, ir iespējams sūkņa
bojājums.
Brīdinājums: izmantojot Affinity CP centrbēdzes asins sūkni citiem mērķiem, kas šeit nav minēti, var
notikt centrbēdzes asins sūkņa darbības atteice, samazināties sūkņa kapacitāte, rasties sūces, pacientam tikt
ievadīts pārāk daudz asiņu v
ai arī var noārdīties vai korodēt materiāli, kas ir tiešā kontaktā ar asinīm, un iekļūt
1. zīmējums. Affinity CP centrbēdzes asins sūkņa uzstādīšana un noņemšana
1. Aizbīdnis ar sprosttapu uz ārējās piedziņas motora 560A
Affinity™ CP centrbēdzes asins sūkņa noņemšana
Pēc katras procedūras atvienojiet un utilizējiet sūkni. Sūkni utilizējiet atbilstoši vietējiem un slimnīcas protokoliem.
1. Lai atbrīvotu centrbēdzes asins sūkni, piespiediet sūkņa motora aizbīdni (1. zīmējums).
2. Izņemiet centrbēdzes asins sūkni no sūkņa motora stiprinājuma (1. zīmējums).
Sūkņa darbināšana
Plūsmas apstādināšana: pacienta atslēgšana no mākslīgās asinsrites
Piezīme: pēc plūsmas apstādināšanas veiciet izslēgšanas procedūru.
Izslēgšanas procedūra
1. Iestatiet RPM (apgriezienu skaitu minūtē) uz nulli.
2. Nospiediet strāvas/gatavības režīma slēdzi gatavības stāvoklī.
3. Noņemiet vienreizlietojamo caurulīšu komplektu un izmetiet to apstiprinātā bioloģiski bīstamo
atkritumu tvertnē.
Digitālā izvade
Pārskats
Piezīme: printera vai datora datu ieguves ierīcei, kas piestiprināta komunikācijas portam, ir jāatbilst standarta
IEC 950 prasībām.
84Latviešu valodā
Piezīme: lai mazinātu nepiemērota aprīkojuma radīta elektrošoka risku, RS232 interfeisam ir jābūt savienotam ar
3
2
1
4
5
medicīnas/IT ierīci, kura atbilst standarta IEC 60601-1 prasībām.
Apkope
■
Akumulators ir jāmaina apmācītam apkalpojošam personālam.
Ārkārtas situācijas
Asins sūkņa darbības atteice
Neparasti dūcoša vai klaboša skaņa norāda, ka ir notikusi sūkņa darbības kļūme. Nekavējoties nomainiet
Affinity CP centrbēdzes asins sūkni.
Mehāniskās darbības kļūme
Neparasta vai spalga skaņa norāda, ka ir notikusi piedziņas darbības kļūme. Nekavējoties nomainiet ārējo
piedziņas motoru.
Strāvas padeves pārtraukums
Ja ir radies maiņstrāvas vai akumulatora strāvas padeves pārtraukums vai ārējais piedziņas motors vai
regulators pārstāj darboties, pievienojiet Affinity CP centrbēdzes asins sūkni pie ārkārtas rokas vadības
sūkņa HC150A. Pagrieziet rokturi virzienā, kas ar bultiņu norādīts uz
manuālu strāvas padevi.
rokas vadības sūkņa, lai nodrošinātu
Ārkārtas rokas vadības sūknis HC150A
Ārkārtas rokas vadības sūknis HC150A ir savienots ar Affinity CP centrbēdzes asins sūkni un nodrošina manuālu
strāvas padevi gadījumā, ja ir radies maiņstrāvas vai akumulatora strāvas padeves pārtraukums vai ārējais
piedziņas motors vai regulators pārstāj darboties. Griežot rokturi, notiek manuāla strāvas padeve sūknim.
Rokas vadības sūknim ir LED displejs, kas kalibrēts atbilstoši centrbēdzes sūkņa ātrumam, lai noteiktu
centrbēdzes asins sūkņa apgriezienu skaitu minūtē. Centrbēdzes asins sūkņa darbības ātrumam nav tiešas
saistības ar plūsmas ātrumu.
Rokas vadības sūkni var darbināt no kreisās vai no labās puses, pagriežot stiprinājuma adapteru par
180
grādiem. Pagrieziet rokturi virzienā, kas ar bultiņu norādīts uz rokas vadības sūkņa.
Piezīme: ja rokturis tiek griezts pretējā virzienā, centrbēdzes asins sūknis darbojas ar samazinātu efektivitāti
un ātruma displejs netiek izgaismots.
2. zīmējums. Ārkārtas rokas vadības sūkņa HC150A sastāvdaļas
1. Sūkņa aptvere
2. Ātruma displejs (rpm (apgr./min))
3. Rokas svira
4. Uz balsta uzmontēts adapters
5. Rokturis
Tehniskie parametri
Rādījumu diapazons: 1000–3250 rpm (apgr./min)
Pārnesuma skaitlis:1 rokas vadības sūkņa rpm (apgr./min): 25 centrbēdzes asins sūkņa rpm (apgr./min)
88 rokas vadības sūkņa rpm (apgr./min): 2200 centrbēdzes asins sūkņa rpm
Svars:3,2 kg (aptuveni 7 mārciņas)
(apgr./min)
Latviešu valodā85
Funkcionālā pārbaude
1
2
Lai nodrošinātu rokas vadības sūkņa precizitāti un funkcionalitāti, reizi mēnesī veiciet tā vizuālo un funkcionālo pārbaudi.
1. Ievietojiet Affinity CP centrbēdzes asins sūkni, kas ir savienots ar uzpildītu kontūru, rokas vadības
sūkņa aptverē.
2. Pagrieziet rokas vadības sūkņa rokturi, lai pārliecinātos, ka magnēti ir savienoti.
3. Pagrieziet rokturi un pārliecinieties, ka ātruma displejs darbojas.
4. Ja magnēti netiek savienoti vai ātruma displejs nedarbojas, sazinieties ar kvalificētu Medtronic servisa
inženieri.
3. zīmējums. Ārkārtas rokas vadības sūkņa HC150A montāža un izmantošana
Montāžas opcijas
1. Balsta montāžas opcija
2. Iepriekš uzmontēts ārējais piedziņas motors
Vadības sūkņa HC150A izmantošana
Piezīme: tā kā vajadzīgā sūkņa ātruma uzturēšanai ir nepieciešama fiziska piepūle, rokas vadības sūkņa
1. Vizuāli un funkcionāli pārbaudiet rokas vadības sūkni.
2. Noslēdziet arteriālo un venozo līniju.
3. Pievienojiet un nostipriniet rokas vadības sūkni, kā ieteikts montēšanas posmā (3. zīmējums).
4. Atvienojiet centrbēdzes asins sūkni no sūkņa motora.
5. Pievienojiet centrbēdzes asins sūkni pie rokas vadības sūkņa aptveres.
6. Izvelciet rokas sviru tā, lai tā atrastos perpendikulāri rokturim.
7. Pagrieziet rokturi virzienā, kas ar bultiņu norādīt
Piezīme: ja rokturis tiks griezts pretējā virzienā, centrbēdzes asins sūknis joprojām sūknēs šķidrumu
caur izvades līniju, taču tā darbības efektivitāte būs samazināta un ātruma displejs netiks izgaismots.
8. Grieziet rokturi ar ātrumu, kāds ir nepieciešams sistēmas pretestības pārvarēšanai, atveriet arteriālo
un venozo līniju un uzturiet atbilstošu roktura griešanas ātrumu, kas ir redzams rokas vadības
centrbēdzes sūkņa displejā.
Piezīme: griežot rokas vadības sūkni, 1 rpm (apgr./min) ir ekvivalents 25 rpm (apgr./min), izmantojot
centrbēdzes asins sūkni. (Piemērs: griežot rokas vadības sūkni, 88 rpm ir ekvivalenti 2200 centrbēdzes asins
sūkņa rp
m.)
s uz rokas vadības sūkņa.
Šis ieliktnis ir papildinājums Bio-Console®560 operatora un atsauču rokasgrāmatai.
Visus lietošanas norādījumus skatiet rokasgrāmatā.
86Latviešu valodā
BIO-CONSOLE®560
Simbolių ant gaminio arba pakuotės paaiškinimai
Medicininė įranga, susijusi su elektros smūgio, gaisro ir mechaniniais pavojais tik pagal
UL 60601-1:2006, CAN / CSA C22.2 Nr. 601.1 (2005), ANSI / AAMI ES60601-1 (2005),
CAN / CSA C22.2 Nr. 60601-1 (2008). 71NL.
Skaitykite naudojimo instrukcijose
Pagaminimo vieta
Įjungti (maitinimas)
Išjungti (maitinimas)
Apsauginis įžeminimas
Šis informacinis lapelis yra priedas prie „Bio-Console®560“ naudotojo ir informacinio
vadovo. Žr. vadove pateikiamas išsamias naudojimo instrukcijas.
„Bio-Console 560“ apžvalga
Apibūdinimas
■
Išorinės pavaros variklis (modelis 560A)
■
„Affinity™ CP“ centrifuginė kraujo pompa (modeliai BBAP40 ir AP40)
■
Rankinė pompa (modelis HC150A)
Įspėjimai
■
Kad išvengtumėte elektros smūgio pavojaus, šią įrangą junkite tik prie maitinimo šaltinio su apsauginiu
įžeminimu.
■
Nemodifikuokite šio prietaiso.
■
Prietaisui atjungti nuo elektros įtampos galima naudoti maitinimo laidą. Nestatykite prietaiso taip, kad
būtų sudėtinga ištraukti jo maitinimo laidą.
■
Kad išvengtumėte elektros smūgio pavojaus, nelieskite paciento, kai jungiate ar laikote ryšio jungties
laidą ar papildomus laidus.
■
Prietaisą prijunkite prie kintamosios srovės energijos šaltinio.
■
„Bio-Console“ išsaugotos ankstesnio naudojimo metu nustatytos slėgio ir srovės pavojaus signalų
ribinės reikšmės. Įjungęs prietaisą naudotojas turi peržiūrėti nustatytas slėgio ir srovės pavojaus
signalų ribines reikšmes ir įsitikinti, ar jos tinka numatomai procedūrai.
Bendrasis aprašymas ir techniniai duomenys
Techniniai duomenys
■
Pavojaus / įspėjamojo garsinio signalo slėgio ribinės reikšmės: 46–77 dB
■
Saugikliai: 10 A / T tipo / 250 VAC / pertraukimo galia 100 A esant 250 VAC
Eksploatavimo ribos
■
Slėgis: 70–106 kPa
Saugojimo ribos
■
Slėgis: 70–106 kPa
Gamykloje nustatytos reikšmės
Gamykloje nustatytų pavojaus signalų techniniai duomenys
Gamykloje nustatytų pavojaus signalų ribinės reikšmės ir būsenos:
■
Srovės viršutinė pavojaus riba: 9,90 l/min.
Lietuviškai87
■
1
Srovės apatinė pavojaus riba: -0,10 l/min.
■
1slėgio viršutinė pavojaus riba: 650 mm Hg
■
1slėgio apatinė pavojaus riba: -10 mm Hg
■
2slėgio viršutinė pavojaus riba: 650 mm Hg
■
2slėgio apatinė pavojaus riba: -10 mm Hg
■
Lygio jutiklio pavojaus signalai: išjungta
■
Burbuliukų jutiklio pavojaus signalai: išjungta
■
AutoClamp: išjungta
Pasiruošimas darbui
Pastaba. „Bio-Console 560“ išlaiko nustatytas srovės ir slėgio pavojaus signalų ribines reikšmes per visus
energijos ciklus.
Korpuso parengimas
„Affinity™ CP“ centrifuginės kraujo pompos įrengimas
1. Stumkite „Affinity CP“ centrifuginę kraujo pompą į išorinės pavaros variklį 560A (1 pav.), kol užsifiksuos
sklendės kaištis.
Pastaba. Jeigu tik įmanoma, įrenkite pompą žemiausiame kontūro taške, tiesiai po rezervuaru.
2. Pripildykite centrifuginę kraujo pompą pagal šioje instrukcijoje aprašytas procedūras.Dėmesio! Jei centrifuginė pompa veikia tuomet, kai nėra tinkamai pripildyta, ji bus pažeista.
3. Pasukite sūkių rankenėlę, kad ji spragtelėjusi išsijungtų. Nusukus rankenėlę į nulinę padėtį bus juntamas
nedidelis pasipriešinimas ir pasigirs spragtelėjimas. Juodas mygtukas ant rankenėlės yra kaip žymeklis
sūkiams nustatyti.
Dėmesio! Įstatant centrifuginę kraujo pompą, kai variklis sukasi, galima ją sugadinti.
Įspėjimas. Naudojant „Affinity CP“ centrifuginę kraujo pompą ne pagal pateikiamas rekomendacijas
gali sugesti centrifuginė kraujo pompa, sumažėti pumpavimo pajėgumas, atsirasti pratekėjimų, būti pe
stipriai traumuojamas kraujas arba pradėti nykti ar irti su krauju besiliečiančios medžiagos ir jos per
kraują gali būti perduodamos pacientui.
r
1pav.„Affinity CP“ centrifuginės kraujo pompos įrengimas ir pašalinimas
1. Sklendė su fiksavimo kaiščiu ant išorinės pavaros variklio 560A
„Affinity™ CP“ centrifuginės kraujo pompos šalinimas
Nuimkite ir išmeskite pompą po kiekvienos procedūros. Išmeskite pompą pagal vietinius reikalavimus ir
ligoninės protokolus.
1. Paspauskite pompos variklio sklendę, kad atsipalaiduotų centrifuginė kraujo pompa (1 pav.).
2. Ištraukite centrifuginę kraujo pompą iš pompos variklio lizdo (1 pav.).
Darbas su pompa
Srovės sustabdymas: paciento atjungimas nuo dirbtinės kraujo apytakos
Pakeisti bateriją patikėkite kvalifikuotiems darbuotojams.
Avariniai atvejai
Kraujo pompos gedimas
Neįprastas girgždėjimas ar tarškėjimas rodo, kad pompa netinkamai veikia. Nedelsdami pakeiskite „Affinity CP“
centrifuginę kraujo pompą.
Mechaninis gedimas
Neįprasti arba aukšto tono garsai rodo, kad pavara netinkamai veikia. Nedelsdami pakeiskite išorinės pavaros
variklį.
Elektros maitinimo gedimas
Jeigu kintamosios srovės ar akumuliatoriaus maitinimas sutrinka arba išorinės pavaros variklis ar valdiklis
nebeveikia, prijunkite „Affinity CP“ centrifuginę kraujo pompą prie avarinės rankinės pompos HC150A. Sukite
rankeną rodyklių ant rankinės pompos kryptimi, kad jai būtų tiekiama energija.
Avarinė rankinė pompa HC150A
„Affinity CP“ centrifuginė kraujo pompa prijungiama prie avarinės rankinės pompos HC150A, kuri naudojama
nutrūkus kintamosios srovės ar akumuliatoriaus maitinimui arba sugedus išorinės pavaros varikliui ar valdikliui.
Mechaninė energija pompai perduodama sukant rankeną.
Rankinė pompa turi LED indikaciją, sukalibruotą pagal centrifuginės pompos greitį, kad būtų rodomi centrifuginės
kraujo pompos sūkiai. Centrifuginės kraujo pompos greitis nėra tiesiogiai susijęs su srovės greičiu.
Rankinė pompa gali būti naudojama tiek iš dešinės, tiek iš kairės pusės, apsukant tvirtinimo adapterį 180 laipsnių.
Sukite rankeną rodyklių ant rankinės pompos kryptimi.
Pastaba. Jeigu rankena sukama priešinga kryptimi, centrifuginė kraujo pompa veikia mažesniu efektyvumu
ir greičio indikatorius nešviečia.
2pav.Avarinės rankinės pompos HC150A komponentai
1. Pompos lizdas
2. Greičio indikatorius (aps./min.)
3. Laikymo strypelis
4. Stiebo tvirtinimo adapteris
5. Rankenėlė
Techniniai duomenys
Rodymo diapazonas:1000–3250 aps./min.
Pavaros santykis:1 rankinės pompos sūkis: 25 centrifuginės kraujo pompos sūkiai
88 rankinės pompos sūkiai: 2200 centrifuginės kraujo pompos sūkių
Svoris:3,2 kg (maždaug 7 lb)
Funkcinis tikrinimas
Norėdami įsitikinti, kad rankinė pompa yra tinkama ir veikianti, patikrinkite jos išorę ir funkcionalumą kiekvieną
mėnesį.
1. Įstatykite „Affinity CP“ centrifuginę kraujo pompą, prijungtą prie pripildyto kontūro, į rankinės pompos lizdą.
2. Pasukite rankinės pompos rankeną, kad įsitikintumėte, jog magnetai susijungia.
Lietuviškai89
3. Sukite rankeną ir įsitikinkite, kad greitis rodomas.
1
2
4. Jeigu magnetai nesusijungia arba jeigu greitis nerodomas, pasikonsultuokite su kvalifikuotu
„Medtronic“ techninės priežiūros specialistu.
3pav.Avarinės rankinės pompos HC150A įrengimas ir naudojimas
Įrengimo parinktys
1. Stiebo tvirtinimo parinktis
2. Iš anksto įrengto išorinės pavaros variklio parinktis
Rankinės pompos HC150A naudojimas
Pastaba. Atsižvelgiant į pastangas, reikalingas palaikant reikiamą pompos greitį, rekomenduojama turėti
papildomą darbuotoją pompai sukti.
1. Patikrinkite rankinės pompos išorę ir funkcionalumą.
4. Išimkite centrifuginę kraujo pompą iš pompos variklio.
5. Pritvirtinkite centrifuginę kraujo pompą prie pompos rankinės pompos lizdo.
6. Ištraukite laikymo strypelį, kad jis būtų statmenas rankenai.
7. Sukite rankeną rodyklių ant rankinės pompos kryptimi.
Pastaba. Jeigu rankena sukama priešinga kryptimi, centrifuginė kraujo pompa vis tiek pumpuos skystį
pro išleidžiamąją angą, bet efektyvumas bus mažesnis ir greičio indikatorius nešvies.
8. Kai pasiekiami sūkiai, kurie įveikia sistemos pasipriešinimą, atpalaiduokite arterinę ir veninę liniją ir
išlaikykite atitinkamą rankenos sukimo greitį, rodomą rankinės pom
Pastaba. Kai rankinė pompa pasukama 1 aps./min., tai atitinka 25 centrifuginės kraujo pompos sūkius.
(Pavyzdys: kai rankinė pompa sukama 88 aps./min., tai atitinka 2200 centrifuginės kraujo pompos sūkių.)
pos indikatoriuje.
Šis informacinis lapelis yra priedas prie „Bio-Console®560“ naudotojo ir informacinio
vadovo. Žr. vadove pateikiamas išsamias naudojimo instrukcijas.
90Lietuviškai
BIO-CONSOLE®560
Legenda simbolurilor de pe produs sau de pe ambalaj
Echipament medical clasificat în raport cu riscurile de electrocutare, de incendiu şi mecanice
numai în conformitate cu standardele UL 60601-1:2006, CAN/CSA C22.2 No. 601.1 (2005),
ANSI/AAMI ES60601-1 (2005) şi CAN/CSA C22.2 No. 60601-1 (2008). 71NL.
Consultaţi instrucţiunile de utilizare
Locul fabricaţiei
Pornit (alimentare)
Oprit (alimentare)
Împământare de protecţie
Acest insert este un supliment al Manualului de utilizare şi de referinţă pentru consola
Bio-Console
®
560. Consultaţi manualul pentru instrucţiuni complete de utilizare.
Prezentare generală a consolei Bio-Console 560
Descriere
■
Motor de acţionare extern (model 560A)
■
Pompă de sânge centrifugală Affinity™ CP (modelele BBAP40 şi AP40)
■
Manivelă (model HC150A)
Avertismente
■
Pentru a preveni pericolul de electrocutare, acest echipament trebuie conectat numai la o reţea de
alimentare cu electricitate cu împământare de protecţie.
■
Nu modificaţi acest echipament.
■
Cablul de alimentare poate fi utilizat pentru deconectarea echipamentului de la reţeaua de alimentare
cu electricitate. Poziţionaţi dispozitivul astfel încât să nu împiedice deconectarea cablului de alimentare.
■
Pentru a evita riscul de electrocutare, nu atingeţi pacientul în timp ce instalaţi sau manipulaţi cablul
portului de comunicaţii sau cablurile auxiliare.
■
Acest instrument trebuie conectat la o sursă de alimentare de c.a.
■
Consola Bio-Console păstrează setările pentru limitele de alarmă pentru presiuni şi debit de la
utilizarea anterioară. După alimentarea instrumentului, utilizatorul trebuie să verifice setările pentru
limitele de alarmă pentru presiuni şi debit şi să se asigure că acestea sunt adecvate pentru procedura
care urmează să fie efectuată.
Descriere generală şi specificaţii
Specificaţii
■
Interval de presiune sonoră pentru alarme/alerte: 46 – 77 dB
■
Siguranţe fuzibile: 10 A/tip T/250 V c.a./capacitate de rupere 100 A la 250 V c.a.
Limite de funcţionare
■
Presiune: 70 – 106 kPa
Limite de stocare
■
Presiune: 70 – 106 kPa
Setările implicite din fabrică
Specificaţii din fabrică pentru alarme
Limite şi stări implicite din fabrică pentru alarme:
Română91
■
1
Limită superioară pentru alarma de debit: 9,90 l/min
■
Limită inferioară pentru alarma de debit: -0,10 l/min
■
Limită superioară pentru alarma de presiune 1: 650 mm Hg
■
Limită inferioară pentru alarma de presiune 1: -10 mm Hg
■
Limită superioară pentru alarma de presiune 2: 650 mm Hg
■
Limită inferioară pentru alarma de presiune 2: -10 mm Hg
■
Alarme pentru senzorul de nivel: oprit
■
Alarme pentru detectorul de bule: oprit
■
AutoClamp: oprit
Configurarea
Notă: Consola Bio-Console 560 păstrează limitele de alarmă pentru debit şi presiune între ciclurile de
alimentare.
Pregătirea procesului
Instalarea pompei de sânge centrifugale Affinity™ CP
1. Glisaţi pompa de sânge centrifugală Affinity CP în motorul de acţionare extern 560A (Figura 1) până
la cuplarea bolţului clichetului.
Notă: Atunci când este posibil, instalaţi pompa la cel mai jos punct din circuit, direct sub rezervor.
2. Amorsaţi pompa de sânge centrifugală în conformitate cu procedurile descrise în acest manual.
Atenţie: Utilizarea pompei de sânge centrifugale fără ca aceasta să fie amorsată cauzează
deteriorarea ei.
3. Aduceţi butonul rotativ pentru RPM în poziţia OFF (Oprit). În timp ce aduceţi butonul rotativ în poziţia
zero, veţi simţi o rezistenţă uşoară şi veţi auzi un clic. Butonul negru de pe butonul rotativ are rolul de
a indica setările RPM.
Atenţie: Instalarea pompei de sânge centrifugale în timp ce motorul se roteşte poate cauza
deteriorarea acesteia.
Avertisment: Este posibil ca utilizarea pompei de sânge centrifugale Affinity CP fără a respecta
recomandările afişate să cauzeze defectarea pompei de sânge centrifugale, o capacitate redusă
de pompare, scurgeri, traume cauzate de hemoragii sau degradarea sau corodarea materialelor care
intră în contact cu sângele, rezultând transmiterea acestora pacientului prin intermediul sângelui.
Figura 1. Instalarea şi demontarea pompei de sânge centrifugale Affinity CP
1. Înclichetaţi cu bolţul de blocare pe motorul de acţionare extern 560A.
Demontarea pompei de sânge centrifugale Affinity™ CP
Demontaţi pompa şi scoateţi-o din uz după fiecare procedură. Scoateţi pompa din uz în conformitate cu
procedurile locale şi ale spitalului.
1. Împingeţi clichetul motorului pompei pentru a elibera pompa de sânge centrifugală (Figura 1).
2. Scoateţi pompa de sânge centrifugală din suportul motorului pompei (Figura 1).
Utilizarea pompei
Oprirea debitului: încheierea procedurii de bypass cardiopulmonar la care este supus
pacientul
Notă: După oprirea debitului, efectuaţi procedura de închidere.
Procedura de închidere
1. Asiguraţi-vă că RPM este setat la zero.
2. Aduceţi întrerupătorul de alimentare/standby în poziţia Standby.
3. Îndepărtaţi setul de tuburi de unică folosinţăşi scoateţi-l din uz într-un container aprobat pentru protecţie
împotriva pericolelor biologice.
92Română
Ieşirea digitală
3
2
1
4
5
Prezentare generală
Notă: Imprimanta sau computerul de achiziţie a datelor ataşat la portul de comunicaţii trebuie să se
conformeze standardului IEC 950.
Notă: Pentru a preveni pericolul de electrocutare determinat de un echipament defect, interfaţa RS232
trebuie conectată la un dispozitiv medical/IT care se conformează cerinţelor standardului IEC 60601-1.
Întreţinerea
■
Bateria trebuie înlocuită de către un tehnician de service calificat.
Situaţii de urgenţă
Defectarea pompei de sânge
Emiterea unui sunet de polizare sau de vibraţie indică defectarea pompei. Înlocuiţi imediat pompa de sânge
centrifugală Affinity CP.
Defecţiune mecanică
Emiterea unui sunet neobişnuit sau ascuţit indică defectarea mecanismului de acţionare. Înlocuiţi imediat
motorul de acţionare extern.
Întreruperea alimentării
Dacă alimentarea cu c.a. sau de la baterie se întrerupe sau dacă motorul de acţionare extern sau regulatorul
nu mai funcţionează, conectaţi pompa de sânge centrifugală Affinity CP la manivelă de urgenţă HC150A.
Rotiţi mânerul în direcţia săgeţilor de pe manivelă pentru a asigura acţionarea manuală.
Manivelă de urgenţă HC150A
Manivela de urgenţă HC150A se conectează la o pompă de sânge centrifugală Affinity CP şi asigură
acţionare manuală în cazul în care alimentarea cu c.a. sau de la baterie se întrerupe sau motorul de acţionare
extern sau regulatorul nu mai funcţionează. Acţionarea manuală a pompei se obţine prin rotirea mânerului.
Manivela prezintă un afişaj LED calibrat astfel încât turaţia pompei centrifugale să indice valoarea RPM
a pompei centrifugale de sânge. Turaţia pompei centrifugale de sânge nu este corelată direct cu debitul.
Manivela poate fi acţionată atât din dreapta, cât şi din stânga prin rotirea adaptorului de montare la
180 de grade. Rotiţi mânerul în direcţia săgeţilor de pe manivelă.
Notă: Dacă mânerul este rotit în sens invers, pompa de sânge centrifugală va avea o eficienţă redusă, iar
afişajul de turaţie nu se va aprinde.
Figura 2. Componentele manivelei de urgenţă HC150A
1. Suport de pompă
2. Afişaj de turaţie (rpm)
3. Bară de fixare
4. Adaptor de montare pe stativ
5. Mâner
Specificaţii
Interval afişat:1.000 – 3.250 rpm
Raport de angrenare: 1 rotaţie pe minut a manivelei: 25 de rotaţii pe minut ale pompei de sânge
centrifugale
88 rotaţii pe minut ale manivelei: 2.200 de rotaţii pe minut ale pompei de sânge
centrifugale
Greutate:3,2 kg (aproximativ 7 lb)
Română93
Inspectare funcţională
1
2
Pentru a vă asigura că manivela este precisă şi funcţională, inspectaţi-o vizual şi funcţional în fiecare lună.
1. Aşezaţi pompa de sânge centrifugală Affinity CP ataşată la u n circuit amorsat în suportul pentr u pompă
al manivelei.
2. Rotiţi mânerul manivelei pentru a vă asigura că magnetul se cuplează.
3. Rotiţi mânerul şi asiguraţi-vă că afişajul de turaţie funcţionează.
4. Dacă magnetul nu se cuplează sau dacă afişajul de turaţie nu funcţionează, consultaţi un tehnician de
service Medtronic calificat.
Figura 3. Montarea şi utilizarea manivelei de urgenţă HC150A
Opţiuni de montare
1. Opţiune de montare pe stativ
2. Opţiune de montare în prealabil a motorului de acţionare extern
Utilizarea manivelei HC150A
Notă: Deoarece pentru a menţine o turaţie adecvată a pompei este necesară depunerea unui efort
considerabil, se recomandă să aveţi la dispoziţie personal suplimentar pentru operarea manivelei.
1. Inspectaţi manivela vizual şi funcţional.
2. Obturaţi liniile arterială şi venoasă.
3. Ataşaţi şi fixaţi manivela utilizând opţiunea de montare preferată (Figura 3).
4. Îndepărtaţi pompa de sânge centrifugală de motorul pompei.
5. Ataşaţi pompa de sânge centrifugală la suportul manivelei.
6. Trageţi în exterior bara de fixare, astfel încât să fie perpendiculară pe mâner.
7. Rotiţi mânerul în direcţia săgeţilor de pe manivelă.Notă: Dacă mânerul este rotit în sensul opus celui indicat de săgeţi, pompa de sânge centrifugală va pompa
în continuare lichid prin orificiul de evacuare, dar eficienţa va scădea şi afişaj
8. Rotiţi mânerul într-un ritm care să anuleze rezistenţa sistemului, deblocaţi liniile arterială şi venoasă şimenţineţi o turaţie corespunzătoare a mânerului, conformă cu cea de pe afişajul de turaţie.
Notă: Rotirea manivelei cu 1 rotaţie pe minut echivalează cu 25 de rotaţii pe minut ale pompei de
sânge centrifugale. (Exemplu: Rotirea manivelei cu 88 de rotaţii pe minut echivalează cu 2.200 de
rotaţii pe minut ale pompei centrifugale de sânge.)
ul de turaţie nu se va aprinde.
Acest insert este un supliment al Manualului de utilizare şi de referinţă pentru consola
Bio-Console
94Română
®
560. Consultaţi manualul pentru instrucţiuni complete de utilizare.
Оборудование медицинского назначения классифицируется по риску поражения
электрическим током, возгорания и механических повреждений только в соответствии
со стандартами UL 60601-1:2006, CAN/CSA C22.2 No. 601.1 (2005), ANSI/AAMI
Настоящий листок-вкладыш является дополнением к Руководству оператора и
справочному руководству по Bio-Console
®
560. Подробныеинструкциипо
эксплуатации см. в руководстве.
Обзор консоли Bio-Console 560
Описание
■
Внешний электродвигатель помпы (Модель 560A)
■
Центробежная помпа для крови Affinity™ CP (Модели BBAP40 и AP40)
■
Мультипликатор (Модель HC150A)
Предостережения
■
Во избежание риска поражения электрическим током это оборудование следует подсоединять
только к питающей электросети с защитным заземлением.
■
Не модифицируйте это оборудование.
■
Для отсоединения устройства от электросети можно использовать шнур питания. Не
располагайте устройство так, чтобы затруднить отсоединение шнура питания.
■
Во избежание риска поражения электрическим током не касайтесь пациента при установке и
обращении с кабелем коммуникационного порта или другими кабелями.
■
Оборудование должно быть подключено к источнику питания переменного тока.
■
Bio-Console сохраняет настройки сигналов тревоги по пределам давления и потока с момента
предыдущего использования. После включения оборудования пользователь должен проверить
настройки сигналов тревоги по пределам давления и потока и убедиться, что они пригодны для
планируемой процедуры.
Общее описание и технические характеристики
Технические характеристики
■
Диапазон звука сигналов тревоги / предупреждения: 46 до 77 дБ
■
Плавкие предохранители: 10 A, тип T, 25 0 В переменного тока, отключающая способность 100 A
при 250 В переменного тока
Пределы функционирования
■
Давление: 70 кПа до 106 кПа
Пределы хранения
■
Давление: 70 кПа до 106 кПа
На русском языке95
Заводские настройки по умолчанию
1
Заводские технические характеристики сигналов тревоги
Заводские пределы и состояния сигналов тревоги по умолчанию:
■
Верхний предел потока для сигнала тревоги: 9,90 л/мин
■
Нижний предел потока для сигнала тревоги: -0,10 л/мин
■
Верхний предел давления 1 для сигнала тревоги: 650 мм рт. ст.
■
Нижний предел давления 1 для сигнала тревоги: -10 мм рт. ст.
■
Верхний предел давления 2 для сигнала тревоги: 650 мм рт. ст.
■
Нижний предел давления 2 для сигнала тревоги: -10 мм рт. ст.
■
Сигналы тревоги сенсора уровня: выключено
■
Сигналы тревоги детектора пузырьков: выключено
■
AutoClamp: выключено
Настройка
Примечание: Bio-Console 560 сохраняетпределы давления и скорости потока для сигналов тревоги в
течение цикла работы.
Подготовка к использованию для пациента
Уст ано вка центробежной помпы для крови Affinity™ CP
1. Надвиньтецентробежную помпу для крови Affinity CP на внешний электродвигатель помпы 560A
(рис.1) так, чтобы фиксирующий штырек защелки вошел в паз.
Примечание: По возможности установите помпу на самую нижнюю точку контура, прямо под
резервуаром.
2. Заправьте центробежную помпу для крови согласно процедурам, описанным в настоящем
руководстве.
Предупреждение: Использование незаправленнойцентробежнойпомпыдлякровиприведет к
ее по
вреждению.
3. Поверните рук оятку для настройки количества оборотов в минуту в положение OFF (ВЫКЛ). О
достижении этого положения свидетельствует щелчок. При повороте рукоятки в положение «0»
может ощущаться незначительное сопротивление и будет слышен щелчок. Черная кнопка на
рукоятке служит указателем заданного количества оборотов в минуту.
Предупреждение: Уста новка центробежной помпы для крови с ра
электродвигателем может привести к поломке помпы.
Предостережение: Использование центробежнойпомпыдлякрови Affinity CP с
несоблюдением приведенных рекомендаций может стать причиной поломки центробежнй
помпы, снижением его производительности, протечек, выраженной травмы крови, старения или
коррозии соприкасающихся с кровью материалов, которые могут попадать в кровь пациента.
Отсоединение центробежной помпы для крови Affinity™ CP
После каждой процедуры помпа должна быть удалена и утилизирована. Утилизируйте помпу в
соответствии с местным законодательством и протоколами, принятыми в лечебном учреждении.
1. Чтобы отсоединить центробежную помпы для крови, надавите на защелку электродвигателя
помпы (рис.1).
2. Извлеките центробежную помпу для крови из разъема электродвигателя помпы (рис.1).
1. Убедитесь, что рукоятка для настройки количества оборотов в минуту находится в
положении "0".
2. Нажатиемпереведитепереключатель включения / режим ожидания в положение Standby
(режиможидания).
3. Уда л ите набородноразовыхтрубокиутилизируйтееговсоответствующемконтейнередля
биологическиопасныхотходов.
Цифровой вывод
Обзор
Примечание: Принтер или компьютерное устройство сбора данных, подключенное к
коммуникационному порту, должно соответствовать стандарту IEC 950.
Примечание: Для снижения риска поражения электрическим током в связи с неисправностью
оборудования, интерфейс RS232 следует подсоединять к медицинскому/компьютерному устройству,
соответствующему требованиям стандарта IEC 60601-1.
Техническое обслуживание
■
Замена батареи должна проводиться специально обученным обслуживающим персоналом.
Экстренные ситуации
Сбой в работе помпы для крови
О поломке помпы свидетельствует необычный скрипучий или вибрирующий звук. Немедленно
замените центробежную помпу для крови Affinity CP.
Механическая поломка
О поломке электродвигателя свидетельствует необычный или высокий звук. Немедленно замените
внешний электродвигатель помпы.
Отключение питания
Если питание от сети переменного тока или батареи нарушено, или внешний электродвигатель помпы
или контроллер вы
аварийному мультипликатору HC150A. Вращайте рукоятку в направлении стрелки, нанесенной на
мультипликаторе, чтобы обеспечить работу устройства за счет физической силы.
шли из строя, подсоедините центробежную помпу для крови Affinity CP к
Аварийный мультипликатор HC150A
Аварийный мультипликатор HC150A подсоединяется к центробежной помпе для крови Affinity CP и
обеспечивает работу устройства за счет физической силы в случае, если питание от сети
переменного тока или батареи нарушено, или внешний электродвигатель помпы или контроллер
вышли из строя. Физическая сила передается к помпе путем вращения рукоятки.
Мультипликатор оснащен светодиодным дисплеем, откалиброванным для скорости центробежной
по
мпы для крови, чтобы отображать обеспечиваемое им количество оборотов в минуту. Скорость
центробежной помпы для крови непосредственно не связана со скоростью потока.
Мультипликатор может использоваться как с правой, так и с левой стороны. Это обеспечивается
поворотом переходника крепления на 180 градусов. Вращайте рукоятку в направлении стрелки,
нанесенной на мультипликаторе.
Примечание: Если вращать р
центробежной помпы для крови будет понижена, а дисплей скорости не загорится.
7. Вращайтерукояткувнаправлениистрелки, нанесенной на мультипликаторе.
Примечание: Если вращать рукоятку в противоположномнаправлении, то центробежная помпа
для крови также будет перекачивать жидкость через выходной порт, но эффективность его
работы будет п
8. Вращайте рукоятку со скоростью, преодолевающей сопротивление системы, снимите зажимы с
артериальной и венозной линий и поддерживайте нужную скорость вращения в соответствии с
показаниями дисплея скорости.
98Нарусскомязыке
онижена, а дисплей скорости не загорится.
Примечание: Вращение мультипликаторасоскоростью 1 об/минэквивалентновращению
центробежной помпы для крови со скоростью 25 об/мин. (Пример: Вращение рукоятки со
скоростью 88 об/мин эквивалентно вращению центробежной помпы для крови со скоростью
2200 об/мин.)
Настоящий листок-вкладыш является дополнением к Руководству оператора и
справочному руководству по Bio-Console
®
560. Подробныеинструкциипо
эксплуатациисм. вруководстве.
Нарусскомязыке99
100Нарусскомязыке
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.