Medtronic 5019 Technical Manual

5019
HV splitter/adaptor kit Kit de diviseur/d'adaptateur haute tension HV Splitter/Adapter-Set Equipo de separador/adaptador HV HV-splitter/adapterpakket Kit splitter/adattatore HV HV-splitter/adapter HV-splitter-/adapterset Κιτ διαχωριστή/προσαρμογέα υψηλής τάσης (HV) HV-splitter/adaptersæt Conjunto de divisor/adaptador de alta voltagem HV nagyfeszültségű elosztó-/adapterkészlet Zestaw rozgałęźnika/łącznika WN Sada rozdělovače vysokého napětí/adaptéru Набор сплиттера / адаптера HV Súprava rozdeľovača vysokého napätia/adaptéra HV ayırıcı/adaptör kiti
Technical Manual Manuel technique Gebrauchsanweisung Manual técnico Technische handleiding Manuale tecnico Teknisk håndbok Teknisk manual ▪ Τεχν ι κό εγχειρίδιο ▪ Teknisk håndbog Manual técnico ▪ Műszaki leírás Instrukcja techniczna Technická příručka ▪ Техническое руководство ▪ Technická príručka Teknik El Kitabı
Caution: Federal Law (USA) restricts this device to sale by or on the order of a physician.
The following list includes trademarks or registered trademarks of Medtronic in the United States and possibly in other countries. All other trademarks are the property of their respective owners.
La liste suivante comprend des marques commerciales ou des marques déposées de Medtronic aux États-Unis et éventuellement dans d'autres pays. Toutes autres marques déposées appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
Die folgende Liste enthält Marken oder eingetragene Marken von Medtronic in den USA und möglicherweise auch in anderen Ländern. Alle anderen Marken sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber.
La siguiente lista contiene marcas comerciales o marcas comerciales registradas de Medtronic en Estados Unidos y posiblemente en otros países. Todas las demás marcas comerciales son propiedad de sus respectivos propietarios.
Onderstaande termen zijn gedeponeerde of geregistreerde handelsmerken van Medtronic in de Verenigde Staten en mogelijk in andere landen. Alle andere handelsmerken zijn het eigendom van de respectieve eigenaar.
L'elenco seguente comprende i marchi o i marchi registrati di Medtronic negli Stati Uniti e, eventualmente, in altri Paesi. Tutti gli altri marchi sono di proprietà dei rispettivi titolari.
Den følgende listen viser varemerker eller registrerte varemerker for Medtronic i USA, og som også kan være gjeldende i andre land. Alle andre varemerker tilhører sine respektive eiere.
Följande lista inkluderar varumärken eller registrerade varumärken som tillhör Medtronic i USA och möjligen i andra länder. Samtliga övriga varumärken tillhör respektive ägare.
Η ακόλουθη λίστα περιλαμβάνει εμπορικά σήματα ή σήματα κατατεθέντα της Medtronic στις Ηνωμένες Πολιτείες και πιθανώς σε άλλες χώρες. Όλα τα άλλα εμπορικά σήματα αποτελούν ιδιοκτησία των αντίστοιχων κατόχων τους.
Følgende liste indeholder varemærker eller registrerede varemærker tilhørende Medtronic i USA og eventuelle andre lande. Alle andre varemærker tilhører deres respektive ejere.
A lista seguinte inclui marcas comerciais ou marcas comerciais registadas da Medtronic nos Estados Unidos e, provavelmente, noutros países. Todas as outras marcas comerciais são propriedade dos respectivos proprietários.
A következő felsorolás a Medtronic védjegyeit vagy bejegyzett védjegyeit tartalmazza az Amerikai Egyesült Államokra és esetleg más országokra vonatkozóan is. Minden egyéb védjegy a megfelelő védjegytulajdonos védjegye.
Poniższa lista zawiera znaki towarowe lub zastrzeżone znaki towarowe firmy Medtronic w Stanach Zjednoczonych i, jeśli ma to zastosowanie, w innych krajach. Wszystkie inne znaki towarowe należą do ich prawowitych wła
Následující seznam obsahuje ochranné známky nebo registrované ochranné známky společnosti Medtronic v USA a případně v jiných zemích. Všechny ostatní ochranné známky jsou majetkem příslušných vlastníků.
ścicieli.
Следующий перечень включает товарные знаки или зарегистрированные товарные знаки корпорации Medtronic в США и, возможно, в других странах. Все другие товарные знаки являются собственностью их владельцев.
Nasledovný zoznam obsahuje ochranné známky alebo registrované ochranné známky spoločnosti Medtronic v USA, príp. ďalších krajinách. Všetky ostatné ochranné známky sú majetkom príslušných vlastníkov.
Aşağıdaki listede, Medtronic şirketinin Amerika Birleşik Devletleri ve muhtemelen diğer ülkelerdeki ticari markaları veya tescilli ticari markaları bulunmaktadır. Diğer tüm ticari markaların mülkiyeti ilgili sahiplerine aittir.
AccuRead, Medtronic
Explanation of symbols on package labeling / Explication des symboles sur les étiquettes de l'emballage / Erläuterung der Symbole auf der Verpackung / Explicación de los símbolos de la etiqueta del envase / Verklaring van de symbolen op de verpakkingslabels / Spiegazione dei simboli sull'etichetta della confezione / Forklaring av symboler på produktet og pakningen / Förklaring av symboler på förpackningsetiketten / Επεξήγηση των συμβόλων στη σήμανση της συσκευασίας / Forklaring af symboler på emballagens mærkater / Explicação dos símbolos na documentação da embalagem / A csomagoláson látható szimbólumok jelentése / Objaśnienia symboli zamieszczonych na etykietach opakowania / Vysvětlení symbolů uvedených na štítcích obalu / Объяснение символов, приведенных на упаковке / Vysvetlivky k symbolom na označení balenia / Ambalaj etiketindeki sembollerin açıklamaları
Refer to the package label to see which symbols apply to this product / Se référer à l'étiquette sur l'emballage pour savoir quels symboles s'appliquent à ce produit / Nur die auf der Verpackung aufgedruckten Symbole gelten für dieses Produkt. / Consulte el etiquetado del envase para identificar los símbolos que se refieren a este producto. / Controleer het verpakkingslabel om te zien welke symbolen op dit product van toepassing zijn / Vedere l’etichetta sulla confezione per sapere quali simboli sono applicabili a questo prodotto / Se på pakningen for å finne ut hvilke symboler som gjelder for dette produktet / Av förpackningsetiketten framgår vilka symboler som gäller denna produkt / Ανατρέξτε στη σήμανση της συσκευασίας για να δείτε ποια σύμβολα ισχύουν για το παρόν προϊόν / Se mærkaten på emballagen for de symboler, der gælder for dette produkt / Consulte a etiqueta da embalagem para verificar quais os símbolos que se aplicam a este produto. / A termékre vonatkozó szimbólumok a csomagoláson találhatóak. / Aby określić, które symbole dotyczą niniejszego produktu, należy zapoznać się z etykietą na opakowaniu. / Symboly týkající se tohoto produktu naleznete na štítcích obalu / См. на этикетке упаковки, какие символы применимы к данному продукту / Prezrite si označenie na obale a zistite, ktoré symboly sa vzťahujú na tento produkt / Bu üründe hangi sembollerin geçerli olduğunu görmek için ambalaj etiketine başvurun
4
Conformité Européenne (European Conformity). This symbol means that the device fully complies with European Directive AIMD 90/385/EEC. / Conformité Européenne. Ce symbole signifie que le dispositif est entièrement conforme à la Directive Européenne AIMD 90/385/CEE. / Conformité Européenne (Europäische Konformität). Dieses Symbol besagt, dass das Gerät allen Vorschriften der europäischen Richtlinie AIMD90/385/EWG entspricht. / Conformité Européenne (Conformidad Europea). Este símbolo indica que el dispositivo cumple totalmente la Directiva Europea 90/385/CEE sobre productos sanitarios implantables activos. / Conformité Européenne (Europese Conformiteit). Dit symbool betekent dat het product volledig voldoet aan de Europese Richtlijn AIMD 90/385/EEG. / Conformité Européenne (Conformità Europea). Questo simbolo significa che il dispositivo è conforme alla Direttiva Europea AIMD 90/385/CEE. / Conformité Européenne (samsvar med europeisk standard). Dette symbolet betyr at utstyret er fullstendig i samsvar med EU-direktiv 90/385/EØF. / Conformité Européenne (Europeisk standard). Denna symbol betyder att enheten helt överensstämmer med EU-direktiv 90/385/EEG om aktiva medicintekniska produkter för implantation. / Conformité Européenne (Ευρωπαϊκή Συμμόρφωση). Το σύμβολο
αυτό σημαίνει ότι το προϊόν συμμορφώνεται πλήρως με την Ευρωπαϊκή Οδηγία περί ενεργών εμφυτεύσιμων ιατροτεχνολογικών προϊόντων 90/385/ΕΟΚ. / Conformité Européenne (Europæisk
Standard). Dette symbol betyder, at enheden fuldt ud overholder EU-direktiv AIMD 90/385/EØF. / Conformité Européenne (Conformidade Europeia). Este símbolo significa que o dispositivo está em total conformidade com a Directiva Europeia AIMD 90/385/CEE. / Conformité Européenne (európai megfelelőség). Ez a szimbólum azt jelenti, hogy az eszköz teljes mértékben megfelel az aktív beültethető orvostechnikai eszközökre vonatkozó 90/385/EGK európai irányelv követelményeinek. / Conformité Européenne (Zgodność z normami Unii Europejskiej). Ten symbol oznacza, że urządzenie spełnia wszystkie wymogi europejskiej Dyrektywy AIMD 90/385/EWG. / Conformité Européenne (Evropská shoda). Tento symbol znamená, že přístroj plně vyhovuje evropské směrnici AIMD 90/385/EHS. / Conformité Européenne (Европейское соответствие).
Этот символ
обозначает, что устройство полностью соответствует требованиям
Европейской директивы AIMD 90/385/EEC. / Conformité Européenne (Zhoda s požiadavkami
EÚ). Tento symbol znamená, že zariadenie úplne spĺňa všetky ustanovenia smernice AIMD 90/385/EHS. / Conformité Européenne (Avrupa Normlarına Uygunluk). Bu sembol, cihazın AIMD 90/385/EEC sayılı Avrupa Direktifi ile tamamen uyumlu olduğu anlamına gelir.
For U.S. audiences only / Ne s'applique qu'aux États-Unis / Gilt nur für Leser in den USA / Sólo aplicable en EE.UU. / Alleen van toepassing voor de VS / Esclusivamente per il mercato statunitense / Gjelder bare USA / Gäller endast i USA / Μόνο για πελάτες εντός των ΗΠΑ / Gælder kun i USA / Apenas aplicável aos E.U.A. / Csak amerikai egyesült államokbeli felhasználóknak / Dotyczy tylko odbiorców w USA / Pouze pro uživatele z USA / Только для США / Len pre používateľov v USA / Yalnızca ABD'deki kullanıcılar için geçerlidir
Authorized representative in the European community / Représentant autorisé dans la Communauté européenne / Autorisierter Repräsentant in der Europäischen Gemeinschaft / Representante autorizado en la Comunidad Europea / Geautoriseerde vertegenwoordiger in de Europese Gemeenschap / Rappresentante autorizzato nella Comunità europea / Autorisert representant i EF-området / Auktoriserad representant inom EG / Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα / Autoriseret repræsentant i EF / Representante autorizado na Comunidade Europeia / Hivatalos képviselet az Európai Közösségben / Autoryzowany przedstawiciel we Wspólnocie Europejskiej / Autorizovaný zástupce v Evropském společenství / Официальный представитель в ЕС
/ Autorizovaný zástupca pre krajiny ES /
Avrupa topluluğundaki yetkili temsilci
Date of manufacture / Date de fabrication / Herstellungsdatum / Fecha de fabricación / Productiedatum / Data di fabbricazione / Produksjonsdato / Tillverkningsdatum / Ημερομηνία
κατασκευής / Fremstillingsdato / Data de fabrico / Gyártás ideje / Data produkcji / Datum výroby / Дата изготовления / Dátum výroby / İmalat tarihi
5
Manufacturer / Fabricant / Hersteller / Fabricante / Fabrikant / Fabbricante / Produsent / Tillverkare / Κατασκευαστής / Fabrikant / Fabricante / Gyártó / Producent / Výrobce / Производитель / Výrobca / İmalatçı
Use by / À utiliser jusqu'au / Zu verwenden bis einschließlich / No utilizar después de / Te gebruiken tot en met / Utilizzare entro / Siste forbruksdag / Får användas till och med / Χρήση έως / Sidste anvendelsesdato / Não utilizar depois de / Lejárat / Data ważności / Datum použitelnosti / Годен до / Dátum najneskoršej spotreby / Son kullanma tarihi
Lot number / Numéro de lot / Losnummer / Número de lote / Partijnummer / Numero di lotto / LOT­nummer / Lotnummer / Αριθμός παρτίδας / Partinummer / Número de lote / Gyártási szám / Numer partii produkcyjnej / Číslo šarže / Номер партии / Číslo šarže / Lot numarası
Reorder number / Numéro de commande / Bestellnummer / Número de pedido / Bestelnummer / Numero di catalogo / Bestillingsnummer / Beställningsnummer / Αριθμός νέας παραγγελίας / Genbestillingsnummer / Número para nova encomenda / Utánrendelési szám / Numer do ponownego zamawiania / Číslo pro novou objednávku / Номер для заказа / Číslo pre ďalšie objednávky / Tekrar sipariş verme numarası
Serial number / Numéro de série / Seriennummer / Número de serie / Serienummer / Numero di serie / Serienummer / Serienummer / Αριθμός σειράς / Serienummer / Número de série / Sorozatszám / Numer seryjny / Sériové číslo / Серийный номер / Sériové číslo / Seri numarası
Sterilized using ethylene oxide / Stérilisation par oxyde d'éthylène / Sterilisiert mit Ethylenoxid / Esterilizado mediante óxido de etileno / Gesteriliseerd met ethyleenoxide / Sterilizzato a ossido di etilene / Sterilisert med etylenoksid / Steriliserad med etylenoxid / Αποστειρωμένο
με οξείδιο του αιθυλενίου / Steriliseret med etylenoxid / Esterilizado com óxido de etileno / Etilén-oxiddal sterilizálva / Produkt sterylizowany tlenkiem etylenu / Sterilizováno etylenoxidem / Стерилизовано этиленоксидом / Sterilizované pomocou etylénoxidu / Etilen oksit kullanılarak sterilize edilmiştir
Do not reuse / Ne pas réutiliser / Nicht wiederverwenden / No reutilizar / Niet opnieuw gebruiken / Non riutilizzare / Skal ikke brukes flere ganger / Endast för engångsbruk / Μην το επαναχρησιμοποιείτε / Må ikke genanvendes / Não reutilizável / Kizárólag egyszeri használatra / Produkt do jednorazowego zastosowania / Nepoužívat opakovaně / Не использовать повторно / Nepoužívajte opakovane / Yeniden kullanmayın
Do not use if package is damaged / Ne pas utiliser si l'emballage est endommagé / Darf bei beschädigter Verpackung nicht verwendet werden. / No utilizar si el envase está dañado / Niet gebruiken als de verpakking beschadigd is / Non utilizzare se l'imballaggio non è integro / Skal ikke brukes hvis pakningen er skadet / Får ej användas om förpackningen är skadad / Μην το χρησιμοποιείτε εάν η συσκευασία έχει υποστεί ζημία / Må ikke bruges, hvis emballagen er beskadiget / Não utilizar se a embalagem estiver danificada / Sérült csomagolás esetén nem használható / Nie stosować, jeśli opakowanie jest uszkodzone / Nepoužívat, pokud je balení poškozeno / Не использовать, если повреждена упаковка / Nepoužívajte, ak je obal poškodený / Ambalaj hasar görmüşse kullanmayın
Maximum storage temperature / Température maximale de stockage / Maximale Lagerungstemperatur / Temperatura máxima de almacenamiento / Maximale opslagtemperatuur / Temperatura massima di conservazione / Maksimal oppbevaringstemperatur / Högsta förvaringstemperatur / Μέγιστη θερμοκρασία αποθήκευσης / Maksimal opbevaringstemperatur / Temperatura máxima de armazenamento / Maximális tárolási hőmérséklet / Maksymalna temperatura przechowywania / Maximální skladovací teplota /
Максимальная температура
хранения / Maximálna skladovacia teplota / Maksimum saklama sıcaklığı
Open here / Ouvrir ici / Hier öffnen / Abrir aquí / Hier openen / Aprire qui / Åpne her / Öppna här / Ανοίξτε εδώ / Åbnes her / Abrir aqui / Itt nyílik / Otwierać tutaj / Zde otevřít / Открывать здесь / Tu otvoriť / Buradan açın
6
Caution / Attention / Vorsicht / Precaución / Let op / Attenzione / Forsiktig! / OBS! / Προσοχή / Forsigtig / Atenção / Figyelem! / Przestroga / Upozornění / Предупреждение / Varovanie / Dikkat
Consult instructions for use / Consulter le mode d'emploi / Bedienungsanleitung konsultieren / Consultar las instrucciones de uso / Zie gebruiksaanwijzing / Consultare le istruzioni per l’uso / Se i bruksanvisningen / Se bruksanvisningen / Συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης / Se brugsanvisningen / Consulte as instruções de utilização / Lásd a használati útmutatót / Należy zapoznać się z instrukcją użytkowania / Viz návod k použití / См. инструкцию по эксплуатации / Pozrite pokyny na používanie / Kullanım talimatlarına başvurun
Splitter/adaptor length / Longueur du diviseur/de l'adaptateur / Länge des Splitters/Adapters / Longitud del separador/adaptador / Lengte van de splitter/adapter / Lunghezza dello splitter/adattatore / Splitter-/adapterlengde / Splitterns/adapterns längd / Μήκος του διαχωριστή/προσαρμογέα / Splitter-/adapterlængde / Comprimento do divisor/adaptador / Az elosztó/adapter hossza / Długość rozgałęźnika/łącznika / Délka rozdělovače/adaptéru / Длина сплиттера/адаптера / Dĺžka rozdeľovača/adaptéra / Ayırıcının/adaptörün uzunluğu
Package contents / Contenu de l’emballage / Verpackungsinhalt / Contenido del envase / Inhoud van de verpakking / Contenuto della confezione / Pakningens innhold / Förpackningens innehåll / Περιεχόμενα συσκευασίας / Pakkens indhold / Conteúdo da embalagem / A csomag tartalma / Zawartość opakowania / Obsah balení / Содержимое упаковки / Obsah balenia / Ambalajın içindekiler
HV splitter/adaptor / Diviseur/adaptateur haute tension / HV Splitter/Adapter / Separador/adaptador HV / HV-splitter/adapter / Splitter/adattatore HV / HV-splitter/adapter / HV­splitter/adapter / ∆ιαχωριστής/προσαρμογέας υψηλής τάσης (HV) / HV-splitter/adapter / Divisor/adaptador de alta voltagem / HV nagyfeszültségű elosztó/adapter / Rozgałęźnik/łącznik WN / Rozdělovač vysokého napětí/adaptér / Сплиттер/адаптер HV / Rozdeľovač/adaptér vysokého napätia / HV ayırıcı/adaptör
AccuRead tool / Outil AccuRead / AccuRead / Herramienta AccuRead / AccuRead-instrument / Strumento AccuRead / AccuRead-måler / AccuRead-verktyg / Εργαλείο AccuRead / AccuRead­værktøj / Ferramenta AccuRead / AccuRead eszköz / Narzędzie AccuRead / Nástroj AccuRead / Инструмент AccuRead / Nástroj AccuRead / AccuRead aracı
AccuRead tool / Outil AccuRead / AccuRead / Herramienta AccuRead / AccuRead-instrument / Strumento AccuRead / AccuRead-måler / AccuRead-verktyg / Εργαλείο AccuRead / AccuRead­værktøj / Ferramenta AccuRead / AccuRead eszköz / Narzędzie AccuRead / Nástroj AccuRead / Инструмент AccuRead / Nástroj AccuRead / AccuRead aracı
DF-1 pin plug / Broche DF-1 / DF-1-Blindstopfen / Enchufe de clavija DF-1 / DF-1-pin-plug / Spina DF-1 / DF-1-plugg / DF-1-stiftkontakt / Βύσμα ακίδας DF-1 / DF-1 stikprop / Ficha de pino DF-1 / DF-1 tüskés dugó / Zatyczka portu DF-1 / Zástrčka DF-1 / Заглушка DF-1 / Kolíková zástrčka DF­1 / DF-1 pimli fiş
Torque wrench / Clé dynamométrique / Drehmomentschlüssel / Llave dinamométrica / Momentsleuteltje / Cacciavite torsiometrico / Momentnøkkel / Momentnyckel / ∆υναμόκλειδο / Momentnøgle / Chave dinamométrica / Nyomatékkulcs / Klucz dynamometryczny / Momentový šroubovák / Ключ с тарированным
усилием / Momentový kľúč / Tork anahtarı
Product documentation / Documentation / Produktdokumentation / Documentación del producto / Productdocumentatie / Documentazione del prodotto / Produktdokumentasjon / Produktdokumentation / Τεκμη ρ ί ω ση προϊόντος / Produktdokumentation / Documentação do produto / Termékdokumentáció / Dokumentacja produktu / Průvodní dokumentace / Документация на продукт / Dokumentácia k produktu / Ürünle ilgili belgeler
7
Figures / Figures / Abbildungen / Figuras / Afbeeldingen / Figure / Figurer / Figurer /
a. The tip of the lead extends past the setscrew block; the lead connector pin is visible in the pin viewing area. The color band on the tip of the lead may be used to verify full lead insertion. b. Setscrew blocks. a. L'extrémité de la sonde dépasse le bloc de vis de fixation ; la broche du connecteur de la sonde est visible dans la zone de visualisation de la broche. La bande de couleur figurant sur l'extrémité de la sonde peut servir à vérifier que la sonde a été insérée complètement. b. Blocs de vis de fixation. a. Die Spitze der Elektrode ragt aus dem Anschlussblock mit den Schrauben heraus; der Elektrodensteckerstift ist im Sichtbereich zu sehen. Anhand des Farbbands an der Elektrodenspitze kann geprüft werden, ob die Elektrode vollständig eingeführt wurde. b. Anschlussblöcke mit Schrauben. a. La punta del cable sobrepasa el bloque de tornillos de fijación; la clavija de conexión del cable está visible en el área de visualización de las clavijas. La banda coloreada en la punta del cable puede utilizarse para verificar la correcta inserción del cable. b. Bloques de tornillos de fijación. a. Het uiteinde van de geleidingsdraad bevindt zich voorbij het inbusschroefblokje. De geleidingsdraadconnectorpin is zichtbaar in het pinweergavegebied. U kunt de gekleurde band bij het uiteinde van de geleidingsdraad gebruiken om te controleren of de geleidingsdraad volledig is ingebracht. b. Inbusschroefblokjes. a. La punta dell’elettrocatetere sporge dal blocco della vite di fissaggio e il pin del connettore è visibile nell’apposita zona. La banda colorata sulla punta dell’elettrocatetere può essere utile per verificare il corretto inserimento dell’elettrocatetere. b.Blocchi delle viti di fissaggio. a. Ledningsenden føres forbi festeskruens kontaktblokk, og ledningens kontaktpinne blir synlig i det transparente området. Det fargede båndet på ledningsenden kan være en hjelp til å kontrollere at ledningen er satt helt inn. b. Kontaktblokker. a. Elektrodspetsen sträcker sig förbi skruvblocket. Elektrodens kontaktstift är synligt i fönstret för kontroll av korrekt införsel av stiftet. Färgbandet på elektrodspetsen kan användas till att kontrollera att elektroden är helt införd. b. Skruvblock. a. Το άκρο του ηλεκτροδίου εκτείνεται πέραν του σώματος του κοχλία ρύθμισης. Η ακίδα συνδέσμου ηλεκτροδίου είναι ορατή στην περιοχή προβολής της ακίδας. Η έγχρωμη λωρίδα στο άκρο του ηλεκτροδίου μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να
επαληθευτεί η πλήρης εισαγωγή του ηλεκτροδίου b. Σώματα κοχλιών ρύθμισης. a. Spidsen af elektroden går forbi sætskrueblokken, og elektrodens konnektorspids er synlig i området for kontrol af stiften. Det farvede bånd på spidsen af elektroden kan bruges til at kontrollere, at elektroden er helt isat. b. Sætskrueblokke. a. A ponta do eléctrodo estende-se para lá do bloco do parafuso de fixação; o pino do conector do eléctrodo fica visível na área de visualização do pino. A faixa de cor na ponta do eléctrodo pode ser usada para verificar a boa inserção do eléctrodo. b. Blocos do parafuso de fixação. a. A vezeték vége túlnyúlik a rögzítőcsavar csatlakozóegységén. A vezeték csatlakozótüskéje látható a nézőkében A vezeték végén található színes sávval ellenőrizhető a vezeték teljes behelyezése. b. A rögzítőcsavar csatlakozóegységei.
a
b
1
Εικόνες / Figurer / Figuras / Ábrák / Ryciny / Obrázky / Рисунки / Obrázky / Şekil
8
a. Końcówka elektrody wystaje za blok śruby dociskowej; w okienku podglądu widoczny jest wtyk złącza elektrody. Kolorowy pasek na końcówce elektrody umożliwia sprawdzenie, czy elektroda jest wsunięta do końca. b. Bloki śrub dociskowych. a. Hrot elektrody zasahuje za blok stavěcího šroubu a hrot kolíku elektrody je viditelný v kontrolní zóně kolíku. Barevný proužek na hrotu elektrody lze použít k ověření úplného zavedení elektrody. b. Bloky se stavěcími šroubky. a. Кончик электрода выступает из блока установочных винтов. Штекер коннектора электрода виден в области обзора
штекера. Цветная полоса на кончике электрода позволяет проверить полноту введения электрода b. Блоки установочных винтов.
a. Hrot elektródy presahuje blok so zaisťovacími skrutkami; kolík konektora elektródy je viditeľný vo viditeľnej časti kolíka. Farebný pásik na hrote elektródy je možné použiť na overenie, č
i je elektróda úplne zasunutá. b. Bloky so zaisťovacími skrutkami. a. Lead'in ucu ayar vidası bloğunun ötesine geçmiştir; lead konektör pimi pim görüntüleme alanında görülebilir durumdadır. Lead ucu üzerindeki renkli bant lead'in tam olarak geçirildiğinin doğrulanmasında kullanılabilir. b. Ayar vidası blokları.
a. Insert the torque wrench through the grommets on the splitter/adaptor. b. Setscrews. a. Insérer la clé dynamométrique par les joints sur le diviseur/l'adaptateur. b. Vis de fixation. a. Den Drehmomentschlüssel durch die Dichtlippen am Splitter/Adapter einführen. b. Schrauben. a. Inserte la llave dinamométrica a través de los ojales en el separador/adaptador. b. Tornillos de fijación. a. Steek het momentsleuteltje in de afdichting van de splitter/adapter. b Inbusschroefjes. a. Inserire il cacciavite torsiometrico nelle guarnizioni dello splitter/adattatore. b. Viti di fissaggio. a. Sett inn momentnøkkelen i silikon-pakningene på splitteren/adapteren. b. Festeskruer. a. För in momentnyckeln genom gummitätningarna på splittern/adaptern. b. Fästskruvar. a. Εισαγάγετε το δυναμόκλειδο μέσα από τους δακτυλίους στο διαχωριστή/προσαρμογέα. b. Κοχλίες ρύθμισης. a. Indsæt momentnøglen gennem pakningsringene på splitteren/adapteren. b. Sætskruer. a. Insira a chave dinamométrica através dos ilhós existentes no divisor/adaptador. b. Parafusos de fixação. a. A nyomatékkulcs beillesztése az elosztó/adapter tömítőgyűrűin keresztül. b. Rögzítőcsavarok a. Wprowadzić klucz dynamometryczny przez przelotki na rozgałęźniku/łączniku. b. Śruby dociskowe. a. Zasuňte momentový šroubovák skrz průchodky v rozdělovači/adaptéru. b. Stavěcí šroubky. a. Введите ключ с тарированным усилием через уплотняющие кольца сплиттера/адаптера. b. Устан овочн ые винты. a. Cez priechodky na rozdeľovači/adaptéri vložte momentový kľúč. b. Zaisťovacie skrutky. a. Tork anahtarını
ayırıcı/adaptör üzerindeki koruyucu halkalar içerisinden geçirin. b. Ayar vidaları.
a
b
2
9
Contents
1 Description 10 2 Indications 10 3 Contraindications 10 4 Warnings and precautions 10 5 Potential complications 11 6 Instructions for use 11 7 Specifications (nominal) 12 8 Medtronic disclaimer of warranty 12 9 Service 12

1 Description

The Medtronic Model 5019 HV splitter/adaptor kit consists of a splitter/adaptor, a torque wrench, an AccuRead analyzer cable interface tool (AccuRead tool), and a DF-1 plug.
The splitter/adaptor can adapt up to two Medtronic high­voltage leads, one with a DF-1 connector and one with a high­voltage four-pole inline connector
2
Alternatively, the splitter/adaptor can be used to disable the SVC coil on quadripolar leads with high-voltage four-pole inline connectors by using a DF-1 pin plug in the DF-1 port of the splitter/adaptor.
Setscrews for securing the connector pins are retained within the connector blocks of the splitter/adaptor. Grommets seal and insulate the setscrews.
The AccuRead tool facilitates accurate electrical measurements during implant and prevents possible connector damage.

1.1 Contents of package

Dispose of all single-use accessories according to local environmental requirements.
Each package contains the following items:
1 Model 5019 HV splitter/adaptor
1 torque wrench
1 AccuRead tool (on the splitter/adaptor)
1 DF-1 pin plug
product documentation
Note: The Model 5019 HV splitter/adaptor is intended for use only with leads that have high-voltage four-pole inline connectors.

1.2 Accessory description

AccuRead tool – The AccuRead tool facilitates accurate
electrical measurements during implant and prevents possible connector damage.
1.
DF-1 refers to the International Connector Standard ISO 11318, whereby pulse generators and leads so designated are assured of a basic mechanical fit.
2.
See the Medtronic lead technical manual for information about the four-pole inline connector.
10 English
1
connector port pin
, into a single connector.
DF-1 pin plug – The DF-1 pin plug is used to block the DF-1 connector port when it is not in use.
HV splitter/adaptor – The HV splitter/adaptor allows the use of an alternate defibrillator electrode and the ability to disable the SVC coil.
Torque wrench – The torque wrench is used to tighten the setscrews.

2 Indications

The HV splitter/adaptor kit is intended for use when two high­voltage leads, one with a DF-1 connector and one with a high­voltage four-pole inline connector, need to be adapted into a single connector. Alternatively, the splitter/adaptor is intended for use when the SVC coil on a lead needs to be disabled.

3 Contraindications

There are no known contraindications for the splitter/adaptor and the other accessories in the HV splitter/adaptor kit.

4 Warnings and precautions

Medtronic compatible devices and lead systems – This
product is intended for use only with Medtronic devices and lead systems that are compatible with the four-pole inline connector. No claims of safety and efficacy can be made with regard to systems that are not intended for use with these Medtronic accessories. The potential adverse consequences of using any other combination may include, but are not limited to, undersensing of cardiac activity and failure to deliver necessary therapy.
Splitter/adaptor replacement – When you replace a previously implanted device that has an HV splitter/adaptor attached, remove or replace the splitter/adaptor to maintain system integrity.
Diathermy – People with metal implants such as pacemakers, implantable cardioverter defibrillators (ICDs), and accompanying leads should not receive diathermy treatment. The interaction between the implant and diathermy can cause tissue damage, fibrillation, or damage to the device components, which could result in serious injury, loss of therapy, and the need to reprogram or replace the device.
Magnetic resonance imaging (MRI) – Do not use magnetic resonance imaging (MRI) on patients who have this device implanted. MRI can induce currents on implanted leads, potentially causing tissue damage and the induction of tachyarrhythmias.
Single use – The splitter/adaptor and other accessories are for single use only.
Inspecting the sterile package – Inspect the sterile package with care before opening it.
Contact a Medtronic representative if the seal or package is damaged.
Do not store this product above 40 °C (104 °F).
Do not use the product after its expiration date.
Sterilization – Medtronic has sterilized the package contents with ethylene oxide before shipment. This device is for single use only and is not intended to be resterilized.
AccuRead tool – The AccuRead tool reduces the risk of connector damage, and reduces the risk of bridging and shorting that may occur while taking electrical measurements during implant. The potential for connector damage, bridging, and shorting is due to variations in analyzer cable terminals, as well as to the connector ring width and the proximity of the rings on the four-pole inline connector. (The AccuRead tool is compatible with either low-voltage or high-voltage four-pole inline connectors.)
Line-powered and battery-powered equipment – An implanted lead or an HV splitter/adaptor forms a direct low­resistance current path to the myocardium. During lead implant and testing, use only battery-powered equipment or line­powered equipment specifically designed for these purposes to protect against fibrillation that may be caused by alternating currents. Line-powered equipment used in the vicinity of the patient must be properly grounded. Lead connector pins must be insulated from any leakage currents that may arise from line-powered equipment.
Review the lead and device documentation – Because the splitter/adaptor is a functional extension of the lead and device, it is recommended that the lead and device manuals be reviewed for all appropriate warnings, complications, and precautions.
Necessary hospital equipment – Keep external defibrillation equipment nearby for immediate use during acute lead system testing, the implant procedure, or whenever arrhythmias are possible or intentionally induced during post-implant testing.
Handling the HV splitter/adaptor – The splitter/adaptor insulators attract small particles such as lint and dust; therefore, protect the splitter/adaptor from materials shedding these substances.

5 Potential complications

The potential complications related to an HV splitter/adaptor include, but are not limited to, the following patient-related conditions: infection, hemothorax, tissue necrosis, and bleeding after placement, after repositioning, or if lead sutures tear out.
For other potential complications related to the device and lead system, of which the HV splitter/adaptor is a part, refer to the appropriate lead and device manuals.

6 Instructions for use

6.1 AccuRead tool

Refer to the appropriate lead technical manual for detailed instructions for using the AccuRead tool.

6.2 HV splitter/adaptor

Caution: Turn off the therapy features of the implantable
device before the lead is disconnected from the device. If the therapy features are not disabled while the lead is connected, there may be an intermittent connection that could result in inappropriate therapy being delivered to the patient. Turn on the therapy features after connecting the splitter/adaptor to the connector block of the device.
1. Before using the splitter/adaptor, disconnect the lead from the implantable device and gently clean the lead with sterile water, as needed.
2. Examine the lead for signs of connector pin corrosion or any other visible deterioration. Test the lead with the AccuRead tool for adequate electrical performance.
Caution: If the existing lead is in any way unreliable, do not use the lead. Chronic removal or repositioning of leads may be difficult because of fibrotic tissue development. If a lead must be removed or repositioned, proceed with extreme caution.
Lead removal may result in avulsion of the endocardium, valve, or vein.
Lead junctions may separate, leaving the lead tip and bare wire in the heart or vein.
Cap any abandoned leads to avoid transmitting electrical signals.
For leads that have been severed, seal the remaining lead end and suture the lead to adjacent tissue.
3. Gently insert the high-voltage four-pole inline connector end of the high-voltage lead into the splitter/adaptor port (LLH0) until the tip of the lead connector pin is visible in the pin viewing area (Figure 1). If necessary, use sterile water as an insertion lubricant.
4. Use the torque wrench to tighten the setscrews in the splitter/adaptor connector blocks (Figure 2) until the lead connector pin is firmly held in place and the torque wrench clicks once.
5. Gently insert the DF-1 connector pin of the high-voltage lead or the DF-1 pin plug into the splitter/adaptor port labeled DF-1, until the connector pin or pin plug is fully seated. If necessary, use sterile water as an insertion lubricant.
6. Use the torque wrench to tighten the setscrews in the splitter/adaptor connector blocks (Figure 2) until the DF-1 connector pin or pin plug is firmly held in place and the torque wrench clicks once.
7. Gently pull on the lead or pin plug and the splitter/adaptor to test the strength of the connections.
8. Test the integrity of the connection by using the AccuRead tool. Ensure that the splitter/adaptor connector is fully seated into the AccuRead tool. If the AccuRead tool is properly attached, the connector pin will be completely accessible. Take electrical measurements according to the directions in the lead technical manual.
English 11
9. To prevent dislodgement, completely remove the AccuRead tool by gripping the splitter/adaptor just below the AccuRead tool on the high-voltage four-pole inline connector.
10. Insert the connector pin of the splitter/adaptor into the high-voltage four-pole inline connector port (LLHH) of the implantable device. Tighten the setscrews as described in the device technical manual.
11. Loosely wrap any excess lead and splitter/adaptor length around the implantable device. Insert the lead, the splitter/ adaptor, and the implantable device into the pocket as indicated in the lead technical manual. Caution: Ensure that the splitter/adaptor does not leave the implantable device at an acute angle.
12. Before closing the pocket, verify sensing, pacing, cardioversion, and defibrillation efficacy.

7 Specifications (nominal)

Parameter Model 5019
Type Four-pole HV splitter/adaptor
Connectors Male
Length 27.0 cm +/- 1.0 cm
Materials
Connector pin MP35N
Insulation Silicone, ETFE, PTFE
Overlay Polyurethane
Conductors MP35N coil; MP35N composite cables
Conductor resistance (resistance is for HV splitter alone)
a
See the Medtronic lead technical manual for information about the four-pole inline connector.
Four-pole inline (LLHH) Four-pole inline (LLHO)
Female
DF-1
Female
(10.63 in +/- 0.394 in)
Pacing (unipolar): 11.3 (27 cm)
Defibrillation: < 1 (27 cm)
a a

8 Medtronic disclaimer of warranty

For complete disclaimer of warranty information, see the accompanying disclaimer of warranty document.

9 Service

Medtronic employs highly trained representatives and engineers located throughout the world to serve you and, upon request, to provide training to qualified hospital personnel in the use of Medtronic products. Medtronic also maintains a professional staff to provide technical consultation to product users. For more information, contact your local Medtronic representative, or call or write Medtronic at the appropriate telephone number or address listed on the back cover.
12 English
Table des matières
1 Description 13 2 Indications 13 3 Contre-indications 13 4 Avertissements et précautions 13 5 Complications possibles 14 6 Mode d'emploi 14 7 Spécifications (valeurs nominales) 15 8 Déni de garantie de Medtronic 15 9 Service 15

1.2 Description des accessoires

Outil AccuRead – L'outil AccuRead facilite la prise de
mesures électriques précises pendant l'implantation et empêche tout dommage éventuel du connecteur.
Broche DF-1 – La broche DF-1 permet de bloquer le connecteur DF-1 lorsqu'il n'est pas utilisé.
Diviseur/adaptateur haute tension – Le diviseur/ l'adaptateur haute tension permet d'utiliser une autre électrode de défibrillation et de désactiver la spire VCS.
Clé dynamométrique – La clé dynamométrique permet de serrer les vis de fixation.

1 Description

Le kit de diviseur/d'adaptateur haute tension Modèle 5019 de Medtronic se compose d'un diviseur/adaptateur, d'une clé dynamométrique, d'un adaptateur pour câble d'analyseur AccuRead (outil AccuRead) et d'une broche de connecteur
1
.
DF-1 Le diviseur/l'adaptateur peut adapter jusqu'à deux sondes
haute tension de Medtronic, l'une munie d'un connecteur DF-1 et l'autre d'un connecteur quadripolaire coaxial haute tension dans un seul connecteur.
Le diviseur/l'adaptateur peut également être utilisé pour désactiver la spire VCS sur des sondes quadripolaires munies de connecteurs quadripolaires coaxiaux haute tension en introduisant une broche DF-1 dans le connecteur DF-1 du diviseur/de l'adaptateur.
Les vis de fixation permettant de fixer les broches du connecteur sont maintenues dans les blocs connecteurs du diviseur/de l'adaptateur. Des joints ferment hermétiquement et isolent les vis de fixation.
L'outil AccuRead facilite la prise de mesures électriques précises pendant l'implantation et empêche tout dommage éventuel du connecteur.

1.1 Contenu de l’emballage

Jeter tous les accessoires à usage unique conformément aux exigences environnementales locales.
Chaque emballage contient :
1 diviseur/adaptateur haute tension Modèle 5019
1 clé dynamométrique
1 outil AccuRead (monté sur le diviseur/l'adaptateur)
1 broche DF-1
documentation du produit
Remarque : Le diviseur/l'adaptateur haute tension Modèle 5019 est destiné à être utilisé exclusivement avec les sondes munies de connecteurs quadripolaires coaxiaux haute tension.
1.
DF-1 fait référence à la norme internationale des connecteurs (ISO 11318), qui garantit que les générateurs d'impulsions et les sondes ainsi désignés sont conçus pour procurer un assemblage mécanique correct.
2.
Voir le manuel technique de la sonde de Medtronic pour des informations sur le connecteur quadripolaire coaxial.

2 Indications

Le kit de diviseur/d'adaptateur haute tension est conçu pour être utilisé lorsque deux sondes haute tension, l'une munie d'un connecteur DF-1 et l'autre d'un connecteur quadripolaire coaxial haute tension, doivent être adaptées dans un seul connecteur. Le diviseur/l'adaptateur est également destiné à être utilisé lorsque la spire VCS d'une sonde doit être désactivée.
2
,

3 Contre-indications

Il n'existe aucune contre-indication connue pour le diviseur/ l'adaptateur et les autres accessoires du kit de diviseur/ d'adaptateur haute tension.

4 Avertissements et précautions

Dispositifs et systèmes de sondes compatibles de Medtronic – Ce produit est destiné à être utilisé uniquement
avec les dispositifs et les systèmes de sondes de Medtronic qui sont compatibles avec le connecteur quadripolaire coaxial. Aucune réclamation ne pourra être faite sur la sécurité et l'efficacité des systèmes qui ne sont pas destinés à être utilisés avec ces accessoires de Medtronic. Les effets secondaires potentiels pouvant résulter de l'utilisation d’une autre combinaison peuvent inclure, entre autres, une sous-détection de l’activité cardiaque et la non-délivrance de la thérapie nécessaire.
Remplacement du diviseur/de l'adaptateur – Lors du remplacement d'un dispositif déjà implanté muni d'un diviseur/ adaptateur haute tension, retirer ou remplacer le diviseur/ l'adaptateur afin de préserver l'intégrité du système.
Diathermie – Les personnes ayant des implants métalliques tels que des stimulateurs, des défibrillateurs automatiques implantables (DAI) et des sondes correspondantes ne doivent pas être traitées par diathermie. L’interaction entre l’implant et la diathermie peut endommager les tissus, provoquer une fibrillation ou détériorer les composants du dispositif, ce qui pourrait entraîner des blessures graves, la perte de la thérapie et la nécessité de reprogrammer ou de remplacer le dispositif.
Français 13
Imagerie par résonance magnétique (IRM) – Ne pas utiliser l'imagerie par résonance magnétique (IRM) chez les patients porteurs de ce dispositif implanté. L'IRM peut entraîner des courants sur les sondes implantées et ainsi endommager les tissus ou induire des tachyarythmies.
À usage unique – Le diviseur/l'adaptateur et les autres accessoires sont réservés à un usage unique.
Inspection de l’emballage stérile – Examiner soigneusement l'emballage stérile avant l'ouverture.
Contacter un représentant de Medtronic si le joint ou l'emballage est détérioré.
Ne pas stocker ce produit à une température supérieure à40°C (104°F).
Ne pas utiliser le produit si la date de péremption est dépassée.
Stérilisation – Medtronic a stérilisé le contenu de l'emballage à l'oxyde d'éthylène avant expédition. Ce dispositif est réservé à un usage unique et n'est pas destiné à être restérilisé.
Outil AccuRead – L'outil AccuRead réduit le risque de dommage du connecteur ainsi que le risque de pontage et de court-circuit qui peuvent survenir lors de la prise de mesures électriques au cours de l'implantation. Le risque de dommage du connecteur, de pontage et de court-circuit est dû aux variations des bornes du câble de l'analyseur ainsi qu'à la largeur de l'anneau du connecteur et à la proximité des anneaux sur le connecteur quadripolaire coaxial. (L'outil AccuRead est compatible avec les connecteurs quadripolaires coaxiaux basse tension et haute tension.)
Équipement alimenté par secteur et par piles – Une sonde implantée ou un diviseur/adaptateur haute tension forme un trajet de courant continu à faible résistance en direction du myocarde. Au cours de l'implantation et des tests de la sonde, utiliser exclusivement des équipements alimentés par piles ou par secteur qui sont conçus pour cet usage spécifique afin d'éviter toute fibrillation engendrée par des courants alternatifs. Les équipements alimentés par secteur utilisés à proximité du patient doivent être correctement reliés à la terre. Les broches du connecteur de la sonde doivent être isolées de toute fuite de courant pouvant provenir d'équipements alimentés par secteur.
Consultation de la documentation de la sonde et du dispositif – Le diviseur/l'adaptateur étant une extension
fonctionnelle de la sonde et du dispositif, il est recommandé de consulter les manuels de la sonde et du dispositif pour prendre connaissance de tous les avertissements, des complications et des précautions à prendre.
Équipement hospitalier indispensable – Conserver un équipement de défibrillation externe à proximité immédiate au cours des tests des systèmes de sondes et de la procédure d'implantation ainsi que chaque fois que des arythmies peuvent survenir, intentionnellement ou non, lors des tests post-implantation.
Manipulation du diviseur/de l'adaptateur haute tension –
L'isolant du diviseur/de l'adaptateur attire les petites particules telles que les peluches et les poussières ; il faut donc protéger le diviseur/l'adaptateur des matériaux libérant ces substances.

5 Complications possibles

Les complications possibles associées à un diviseur/ adaptateur haute tension incluent, entre autres, les conditions suivantes liées au patient : infection, hémothorax, nécrose tissulaire et saignement après la mise en place ou le repositionnement, ou en cas de rupture des sutures de sonde.
Pour toute autre complication possible liée au dispositif et au système de sonde, dont fait partie le diviseur/l'adaptateur haute tension, consulter les manuels de la sonde et du dispositif.

6 Mode d'emploi

6.1 Outil AccuRead

Se référer au manuel technique de la sonde pour des instructions détaillées sur l'utilisation de l'outil AccuRead.

6.2 Diviseur/adaptateur haute tension

Attention : Arrêter les fonctions thérapeutiques du
dispositif implantable avant de déconnecter la sonde du dispositif. Si les fonctions thérapeutiques ne sont pas désactivées lorsque la sonde est connectée, la connexion peut devenir intermittente et ainsi entraîner la délivrance d'une thérapie inappropriée au patient. Activer les fonctions thérapeutiques après avoir connecté le diviseur/ l'adaptateur au bloc connecteur du dispositif.
1. Avant d'utiliser le diviseur/l'adaptateur, déconnecter la sonde du dispositif implantable et nettoyer délicatement la sonde à l'eau stérile, selon les besoins.
2. Vérifier que la sonde ne comporte pas de traces de corrosion ou autre signe visible de détérioration sur la broche du connecteur. Tester la sonde avec l'outil AccuRead afin de vérifier ses performances électriques.
Attention : Si la sonde existante s'avère ne pas être fiable, ne pas l'utiliser. Le retrait ou le repositionnement des sondes peut s'avérer difficile du fait du développement de tissus fibreux. S’il est nécessaire d’enlever ou de repositionner une sonde, procéder avec une extrême prudence.
Le retrait de la sonde peut entraîner un arrachement de l'endocarde, d'une valve ou d'une veine.
Les composants de la sonde peuvent se séparer, laissant l’extrémité de la sonde et le fil dénudé dans le cœur ou la veine.
Mettre un capuchon sur les sondes abandonnées afin d'éviter la transmission de signaux électriques.
Pour les sondes qui ont été coupées, fermer hermétiquement l'extrémité restante et suturer la sonde au tissu adjacent.
14 Français
3. Introduire délicatement l'extrémité du connecteur quadripolaire coaxial haute tension de la sonde haute tension dans le connecteur du diviseur/de l'adaptateur (LLH0) jusqu'à ce que l'extrémité de la broche du connecteur de la sonde soit visible dans la zone de visualisation de la broche (Figure 1). Si besoin est, utiliser de l'eau stérile comme lubrifiant pour l'insertion.
4. Utiliser la clé dynamométrique pour serrer les vis de fixation dans les blocs connecteurs du diviseur/de l'adaptateur (Figure 2) jusqu'à ce que la broche du connecteur de la sonde soit fermement maintenue en place et que la clé dynamométrique émette un clic.
5. Introduire délicatement la broche du connecteur DF-1 de la sonde haute tension ou la broche DF-1 dans le connecteur du diviseur/de l'adaptateur étiqueté DF-1 jusqu'à ce que la broche du connecteur ou la broche soit fermement positionnée. Si besoin est, utiliser de l'eau stérile comme lubrifiant pour l'insertion.
6. Utiliser la clé dynamométrique pour serrer les vis de fixation dans les blocs connecteurs du diviseur/de l'adaptateur (Figure 2) jusqu'à ce que la broche du connecteur DF-1 ou la broche soit fermement maintenue en place et que la clé dynamométrique émette un clic.
7. Tirer doucement sur la sonde ou la broche et le diviseur/ l'adaptateur pour éprouver la solidité des connexions.
8. Vérifier l'intégrité de la connexion au moyen de l'outil AccuRead. S'assurer que le connecteur du diviseur/de l'adaptateur est solidement inséré dans l'outil AccuRead. Si l'outil AccuRead est correctement fixé, la broche du connecteur sera complètement accessible. Prendre des mesures électriques en suivant les indications du manuel technique de la sonde.
9. Pour éviter tout déplacement, retirer complètement l'outil AccuRead en saisissant le diviseur/l'adaptateur juste en dessous de l'outil AccuRead sur le connecteur quadripolaire coaxial haute tension.
10. Insérer la broche du connecteur du diviseur/de l'adaptateur dans le connecteur quadripolaire coaxial haute tension (LLHH) du dispositif implantable. Serrer les vis de fixation conformément au manuel technique du dispositif.
11. Enrouler la longueur de sonde et de diviseur/d'adaptateur excédentaire autour du dispositif implantable en ne serrant pas trop fort. Introduire la sonde, le diviseur/ l'adaptateur et le dispositif implantable dans la poche, comme indiqué dans le manuel technique de la sonde. Attention : Vérifier que le diviseur/l'adaptateur ne mette pas le dispositif implantable dans un angle aigu.
12. Avant de refermer la poche, vérifier l’efficacité de la détection, de la stimulation, de la cardioversion et de la défibrillation.

7 Spécifications (valeurs nominales)

Paramètre Modèle 5019
Type Diviseur/adaptateur quadripolaire
Connecteurs Mâle
Longueur 27,0 cm +/- 1,0 cm
Matériaux
Broche du connecteur MP35N
Isolant Silicone, ETFE, PTFE
Couche externe Polyuréthane
Conducteurs Spire MP35N ; câbles composites
Résistance du conducteur (concerne uniquement le diviseur HV)
a
Voir le manuel technique de la sonde de Medtronic pour des informations sur le connecteur quadripolaire coaxial.
haute tension
Quadripolaire coaxial (LLHH) Quadripolaire coaxial (LLHO)
Femelle
DF-1
Femelle
(10,63 po +/- 0,394 po)
MP35N
Stimulation (unipolaire) : 11,3 (27 cm)
Défibrillation : < 1 (27 cm)
a a

8 Déni de garantie de Medtronic

Pour obtenir des informations détaillées sur la garantie, se reporter au déni de garantie accompagnant le produit.

9 Service

Medtronic emploie des représentants et ingénieurs dûment formés dans le monde entier afin de vous assister et, sur demande, de dispenser des cours de formation au personnel hospitalier qualifié utilisant les produits de Medtronic. Medtronic dispose également de conseillers professionnels chargés de fournir une assistance technique aux utilisateurs des produits. Pour plus de renseignements, prendre contact avec un représentant local de Medtronic ou contacter Medtronic par téléphone ou par écrit. Les coordonnées figurent au dos du manuel.
Français 15
Inhalt
1 Beschreibung 16 2 Indikationen 16 3 Kontraindikationen 16 4 Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen 16 5 Mögliche Komplikationen 17 6 Verwendung 17 7 Spezifikationen (nominal) 18 8 Medtronic Haftungsausschluss 18 9 Service 18

1 Beschreibung

Das Medtronic HV Splitter/Adapter-Set Modell 5019 besteht aus einem Splitter/Adapter, einem Drehmomentschlüssel, einem AccuRead Anschlussadapter für das Analyzer-Kabel (im Folgenden: „AccuRead“) und einem DF-1
Der Splitter/Adapter ermöglicht den Anschluss von zwei Medtronic Hochspannungselektroden (eine mit einem DF-1­Stecker und eine mit einem vierpoligen Inline­Hochspannungsstecker
2
) an einen einzelnen Konnektor.
Der Splitter/Adapter kann auch verwendet werden, um die SVC-Spule an vierpoligen Elektroden mit vierpoligem Inline­Hochspannungsstecker zu deaktivieren. Dazu muss ein DF-1­Blindstopfen in den DF-1-Anschluss des Splitter/Adapters eingesetzt werden.
Die Anschlussblöcke des Splitters/Adapters sind mit gesicherten Schrauben zum Fixieren der eingesetzten Stecker oder Stopfen versehen. Dichtlippen versiegeln und isolieren die Stellschrauben.
Das AccuRead ermöglicht präzise elektrische Messungen während der Implantation und verhindert eine mögliche Beschädigung des Konnektors.

1.1 Inhalt der Verpackung

Alle Einmal-Zubehörteile sind unter Beachtung der gesetzlichen Vorschriften zu entsorgen.
Die Verpackung enthält folgende Komponenten:
1 HV Splitter/Adapter Modell 5019
1 Drehmomentschlüssel
1 AccuRead (am Splitter/Adapter angebracht)
1 DF-1-Blindstopfen
Produktdokumentation
Anmerkung: Der HV Splitter/Adapter Modell 5019 ist ausschließlich zur Verwendung mit Elektroden vorgesehen, die über vierpolige Inline-Hochspannungsstecker verfügen.
1.
DF-1 ist ein internationaler Standard für Stecker und Konnektoren (ISO 11318), der gewährleistet, dass standardkonforme Impulsgeneratoren und Elektroden mechanisch zusammenpassen.
2.
Informationen zum vierpoligen Inline-Hochspannungsstecker finden Sie in der Gebrauchsanweisung zur Medtronic Elektrode.
16 Deutsch
1
-Blindstopfen.

1.2 Beschreibung des Zubehörteils

AccuRead – Das AccuRead ermöglicht präzise elektrische
Messungen während der Implantation und verhindert eine mögliche Beschädigung des Konnektors.
DF-1-Blindstopfen – Der DF-1-Blindstopfen dient zur Abdichtung der DF-1-Anschlussbuchse, wenn diese nicht verwendet wird.
HV Splitter/Adapter – Der HV Splitter/Adapter ermöglicht die Verwendung alternativer Defibrillationselektroden oder die Deaktivierung der SVC-Spule einer Defibrillatorelektrode.
Drehmomentschlüssel – Der Drehmomentschlüssel dient zum Anziehen der Schrauben im Konnektorblock.

2 Indikationen

Das HV Splitter/Adapter-Set ist für den Anschluss von zwei Hochspannungselektroden (eine mit einem DF-1-Stecker und eine mit einem vierpoligen Inline-Hochspannungsstecker) an einen einzelnen Stecker vorgesehen. Der Splitter/Adapter kann auch verwendet werden, um die SVC-Spule einer Elektrode zu deaktivieren.

3 Kontraindikationen

Für den HV Splitter/Adapter sind ebenso wie für die anderen Komponenten des HV Splitter/Adapter-Sets keine Kontraindikationen bekannt.

4 Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen

Kompatibilität zu Medtronic Geräten und Elektrodensystemen – Dieses Produkt ist nur zur
Verwendung mit Medtronic Geräten und Elektrodensystemen vorgesehen, die zu dem vierpoligen Inline-Stecker kompatibel sind. Zu Systemen, die nicht ausdrücklich zur Verwendung mit diesen Medtronic Zubehörelementen vorgesehen sind, können keine Aussagen hinsichtlich der Unbedenklichkeit und Wirksamkeit gemacht werden. Als mögliche Komplikationen bei der Verwendung anderweitiger Kombinationen sind u. a. ein Undersensing der Herzaktivität und die fehlende Abgabe einer notwendigen Therapie zu nennen.
Austausch des Splitters/Adapters – Beim Austausch eines implantierten Geräts mit daran angeschlossenem HV Splitter/ Adapter muss auch der Splitter/Adapter entfernt oder ausgetauscht werden, um die Integrität des Gesamtsystems zu erhalten.
Diathermie – Personen mit Metallimplantaten wie Herzschrittmachern und implantierbaren Kardioverter­Defibrillatoren sowie den dazugehörigen Elektroden dürfen keiner Diathermiebehandlung unterzogen werden. Eine mögliche Interaktion zwischen Implantat und Diathermie kann zu Gewebeschäden, Herzflimmern oder Schäden an den Komponenten des Geräts und in der Folge zu schweren Verletzungen, Therapieverlust oder zur Notwendigkeit einer Neuprogrammierung oder eines Austauschs des implantierten Geräts führen.
Magnetresonanztomografie (MRT) – Bei Patienten, denen dieses Gerät implantiert wurde, darf keine Magnetresonanztomografie (MRT) durchgeführt werden. Durch MRT-Untersuchungen können Ströme in die implantierten Elektroden induziert werden. Dies kann Gewebeschädigungen und die Induktion von Tachyarrhythmien zur Folge haben.
Einmalige Verwendung – Der Splitter/Adapter und die dazugehörigen Zubehörteile sind nur für den einmaligen Gebrauch bestimmt.
Überprüfen der Sterilverpackung – Die Sterilverpackung muss vor dem Öffnen sorgfältig überprüft werden.
Im Falle einer Beschädigung der Verpackung oder der Versiegelung wenden Sie sich bitte an Medtronic.
Dieses Produkt darf nicht bei über 40 °C (104 °F) gelagert werden.
Das Produkt darf nach Ablauf des Verwendbarkeitsdatums nicht mehr verwendet werden.
Sterilisation – Der Verpackungsinhalt wurde von Medtronic vor dem Versand mittels Ethylenoxid sterilisiert. Dieses Gerät ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt und darf nicht resterilisiert werden.
AccuRead – Das AccuRead mindert die Gefahr einer Beschädigung des Konnektors und eines Kurzschlusses beim Durchführen elektrischer Messungen während der Implantation. Die Gefahr einer Beschädigung des Konnektors oder eines Kurzschlusses kann durch Unterschiede bei den Analyzer-Kabelanschlüssen sowie bei der Breite der Konnektorringe und deren Abstand zueinander am vierpoligen Inline-Stecker entstehen. (Das AccuRead ist zu vierpoligen Inline-Hochspannungssteckern und -Niederspannungsste­ckern gleichermaßen kompatibel.)
Netzgespeiste und batteriebetriebene Geräte – Eine implantierte Elektrode oder eine an einen HV Splitter/Adapter angeschlossene Elektrode stellt einen direkten Strompfad zum Myokard dar. Um zu verhindern, dass durch versehentlich in das Myokard gelangende Wechselströme ein Herzflimmern verursacht wird, dürfen bei der Implantation und dem Test von Elektroden nur batteriebetriebene oder speziell für diese Zwecke entwickelte netzgespeiste Geräte eingesetzt werden. Netzgespeiste Geräte, die in der Nähe des Patienten verwendet werden, müssen ordnungsgemäß geerdet sein. Elektrodensteckerstifte müssen gegen Leckströme aus netzgespeisten Geräten isoliert werden.
Die Dokumentation zur Elektrode und zum implantierten Gerät beachten – Da es sich beim Splitter/Adapter um eine
funktionelle Erweiterung der Elektrode und des implantierten Geräts handelt, sollten sämtliche Warnhinweise, Angaben zu Komplikationen und Vorsichtsmaßnahmen in der Dokumentation zur Elektrode und zum implantierten Gerät beachtet werden.
Erforderliche Klinikausstattung – Halten Sie beim akuten Einmessen des Elektrodensystems, während der Implantation und immer dann, wenn Arrhythmien ausgelöst werden können oder absichtlich induziert werden, einen externen Defibrillator bereit.
Handhabung des HV Splitters/Adapters – Der Splitter/ Adapter zieht kleine Partikel wie Staub und Fussel an. Daher muss der Splitter/Adapter vor Materialien geschützt werden, die solche Partikel absondern.

5 Mögliche Komplikationen

Durch die Verwendung des HV Splitters/Adapters können beim Patienten unter anderem die nachfolgend aufgeführten Komplikationen auftreten: Infektion, Hämothorax, Gewebenekrosen sowie Blutungen nach der Platzierung oder Repositionierung sowie beim Ausreißen von zur Fixierung der Elektrode gelegten Nähten.
Da der HV Splitter/Adapter Bestandteil eines implantierten Geräts und Elektrodensystems ist, sind auch die in der Gebrauchsanweisung der Elektrode und des dazugehörigen Geräts aufgeführten Komplikationen zu berücksichtigen.

6 Verwendung

6.1 AccuRead

Detaillierte Anweisungen zur Verwendung des AccuRead finden Sie in der Gebrauchsanweisung der jeweiligen Elektrode.

6.2 HV Splitter/Adapter

Vorsicht: Vor dem Lösen der Elektrode vom Gerät
müssen die Therapiefunktionen des implantierten Geräts deaktiviert werden. Sind die Therapiefunktionen des implantierten Geräts zum Zeitpunkt des (Wieder­)Anschließens der Elektrode nicht deaktiviert, kann es – beim Einführen des Elektroden- bzw. Splittersteckers in den Konnektor des Splitters bzw. des Geräts – vorkommen, dass mehrfach kurzzeitig nicht vorgesehene Verbindungen hergestellt werden. Dies kann dazu führen, dass eine unangemessene Therapie an den Patienten abgegeben wird. Reaktivieren Sie die Therapiefunktionen, nachdem Sie den Splitter/Adapter an die Anschlussbuchse des Geräts und die Elektrode an den Konnektorblock des Splitters angeschlossen haben.
1. Trennen Sie vor der Verwendung des Splitters/Adapters die Elektrode vom implantierbaren Gerät und reinigen Sie die Elektrode bei Bedarf behutsam mit sterilem Wasser.
2. Untersuchen Sie den Stecker der Elektrode auf Korrosion oder andere sichtbare Beschädigungen. Testen Sie mithilfe des AccuRead, ob die Elektrode das gewünschte elektrische Verhalten zeigt.
Vorsicht: Erscheint die bereits implantierte Elektrode in irgendeiner Hinsicht unzuverlässig, darf sie nicht verwendet werden. Eine Repositionierung oder die Entfernung von chronischen Elektroden kann aufgrund
Deutsch 17
der Bildung von fibrösem Gewebe schwierig sein. Bei der Entfernung oder Repositionierung einer Elektrode muss mit großer Vorsicht vorgegangen werden.
Bei der Entfernung einer Elektrode kann es zu Abrissen am Endokard, an der Herzklappe oder der Vene kommen.
Die Elektrode kann so brechen, dass die Elektrodenspitze und der blanke Leiter im Herzen oder in der Vene verbleiben.
Isolieren Sie aufgegebene Elektroden mit einer Abdeckkappe, um die Übertragung elektrischer Signale zu unterbinden.
Versiegeln Sie bei abgetrennten Elektroden das verbliebene Elektrodenende und nähen Sie die Elektrode am benachbarten Gewebe fest.
3. Führen Sie das mit dem vierpoligen Inline­Hochspannungsstecker bestückte Ende der Hochspannungselektrode behutsam in die mit LLH0 gekennzeichnete Anschlussbuchse des Splitters/ Adapters ein, bis die Spitze des Steckers deutlich im Sichtfenster zu sehen ist (Abbildung Abbildung 1). Bei Bedarf kann steriles Wasser als Gleitmittel verwendet werden.
4. Drehen Sie die Schrauben in den Konnektorblöcken des Splitters/Adapters mit einem Drehmomentschlüssel fest (Abbildung 2), bis der Elektrodensteckerstift sicher festgehalten wird und der Drehmomentschlüssel einmal klickt.
5. Führen Sie den DF-1-Steckerstift der Hochspannungselektrode oder den DF-1-Blindstopfen behutsam in den mit DF-1 gekennzeichneten Splitter/ Adapter-Anschluss ein, bis der Steckerstift bzw. der Blindstopfen in voller Länge in der Buchse sitzt. Bei Bedarf kann steriles Wasser als Gleitmittel verwendet werden.
6. Drehen Sie die Schrauben in den Konnektorblöcken des Splitters/Adapters mit einem Drehmomentschlüssel fest (Abbildung 2), bis der DF-1-Steckerstift bzw. -Blindstopfen sicher festgehalten wird und der Drehmomentschlüssel einmal klickt.
7. Ziehen Sie behutsam am Splitter/Adapter und an der Elektroden bzw. am Blindstopfen, um die Festigkeit der Verbindung zu überprüfen.
8. Überprüfen Sie unter Verwendung des AccuRead die Integrität der Verbindung. Vergewissern Sie sich zuvor, dass der Stecker des Splitters/Adapters auf ganzer Länge in das AccuRead eingeführt ist. Wenn der Stecker ordnungsgemäß in das AccuRead eingeführt ist, können alle Steckerkontakte erreicht werden. Führen Sie die in der Gebrauchsanweisung der Elektrode aufgeführten elektrischen Messungen durch.
9. Nehmen Sie anschließend das AccuRead vom Stecker des Splitters/Adapters ab. Halten Sie dabei den vierpoligen Inline-Hochspannungsstecker des Splitters/ Adapters unmittelbar hinter dem AccuRead fest, um eine Dislokation zu verhindern.
10. Setzen Sie den Steckerstift der Splitters/Adapters in die Buchse (LLHH) für den vierpoligen Inline­Hochspannungsstecker am implantierbaren Gerät ein. Ziehen Sie die Schrauben im Konnektorblock des zu implantierenden Geräts fest, wie in der dazugehörigen Gebrauchsanweisung beschrieben.
11. Wickeln Sie die überschüssige Elektroden- und Splitter/ Adapter-Länge lose um das zu implantierende Gerät. Setzen Sie das zu implantierende Gerät samt Splitter/ Adapter und Elektrodenanteil in die Tasche ein. Richten Sie sich dabei nach den Angaben in der Gebrauchsanweisung der Elektrode. Vorsicht: Stellen Sie sicher, dass der Splitter/Adapter nicht unter einem spitzen Winkel aus dem implantierten Gerät austritt.
12. Prüfen Sie vor dem Schließen der Tasche, ob das implantierte Gerät ordnungsgemäß funktioniert (Wahrnehmung, Stimulation, Kardioversion und Defibrillation).

7 Spezifikationen (nominal)

Parameter Modell 5019
Typ vierpoliger HV Splitter/Adapter
Konnektoren Stecker
Länge 27,0 cm +/- 1,0 cm
Materialien
Steckerstift MP35N
Isolierung Silikon, ETFE, PTFE
Beschichtung Polyurethan
Leiter MP35N-Spule; MP35N-
Leiterwiderstand (nur HV Splitter)
a
Informationen zum vierpoligen Inline-Hochspannungsstecker finden Sie in der Gebrauchsanweisung zur Medtronic Elektrode.
Vierpolig, Inline (LLHH) Vierpolig, Inline (LLHO)
Buchse
DF-1
Buchse
(10,63 Zoll +/- 0,394 Zoll)
Verbundmaterialkabel
Stimulation (unipolar): 11,3 (27 cm)
Defibrillation: < 1 (27 cm)
a a

8 Medtronic Haftungsausschluss

Vollständige Informationen zum Haftungsausschluss finden Sie im beiliegenden Garantiedokument.

9 Service

Medtronic beschäftigt überall auf der Welt hervorragend ausgebildete Mitarbeiter und Ingenieure, die Ihnen bei Fragen oder Problemen zu Medtronic Produkten zur Seite stehen. Medtronic beschäftigt außerdem fachlich versierte Mitarbeiter, die Anwender unserer Produkte in technischen Fragen
18 Deutsch
beraten. Wenn Sie nähere Informationen benötigen, wenden Sie sich bitte schriftlich oder telefonisch an Medtronic. Adressen und Telefonnummern finden Sie auf dem Rückumschlag.
Deutsch 19
Tabla de contenido
1 Descripción 20 2 Indicaciones 20 3 Contraindicaciones 20 4 Advertencias y medidas preventivas 20 5 Posibles complicaciones 21 6 Instrucciones de uso 21 7 Especificaciones (nominales) 22 8 Renuncia de responsabilidad de Medtronic 22 9 Mantenimiento 22

1.2 Descripción de los componentes

Herramienta AccuRead – La herramienta AccuRead facilita
la realización de mediciones eléctricas precisas durante la implantación y previene posibles daños en el conector.
Enchufe de clavija DF-1 – El enchufe de clavija DF-1 sirve para bloquear el puerto de conexión DF-1 cuando no se utiliza.
Separador/adaptador de alto voltaje – El separador/ adaptador de alto voltaje permite utilizar un electrodo de desfibrilación alternativo y desactivar la bobina VCS.
Llave dinamométrica – La llave dinamométrica se utiliza para apretar los tornillos de fijación.

1 Descripción

El equipo del separador/adaptador de alto voltaje (HV, por sus siglas en inglés) Modelo 5019 de Medtronic consta de un separador/adaptador, una llave dinamométrica, una herramienta de conexión del cable del analizador AccuRead (herramienta AccuRead) y un enchufe de clavija del puerto de conexión DF-1
El separador/adaptador puede adaptar hasta dos cables de alto voltaje de Medtronic, uno con conector DF-1 y otro con conector tetrapolar en línea de alto voltaje conector.
De forma alternativa, el separador/adaptador sirve también para desactivar la bobina VCS de los cables tetrapolares con conectores tetrapolares en línea de alto voltaje si se utiliza un enchufe de clavija DF-1 en el puerto DF-1 del separador/ adaptador.
Los tornillos de fijación que sujetan las clavijas de conexión están situados en los bloques de conexión del separador/ adaptador. Los ojales sellan y aíslan los tornillos de fijación.
La herramienta AccuRead facilita la realización de mediciones eléctricas precisas durante la implantación y previene posibles daños en el conector.

1.1 Contenido del envase

Deseche todos los accesorios de un solo uso de acuerdo con los requisitos medioambientales locales.
Cada envase contiene el siguiente material:
1 separador/adaptador de alto voltaje Modelo 5019
1 llave dinamométrica
1 herramienta AccuRead (en el separador/adaptador)
1 enchufe de clavija DF-1
documentación del producto
Nota: El separador/adaptador de alto voltaje Modelo 5019 está diseñado para utilizarse únicamente con cables que tengan conectores tetrapolares en línea de alto voltaje.
1.
DF-1 hace referencia a la norma internacional de conectores ISO 11318, según la cual los generadores de impulsos y los cables así designados disponen de una interconexión estandarizada.
2.
Para obtener más información sobre el conector tetrapolar en línea, consulte el manual técnico del cable de Medtronic.
20 Español
1
.
2
, en un solo

2 Indicaciones

El equipo de separador/adaptador de alto voltaje está diseñado para utilizarse cuando dos cables de alto voltaje de Medtronic, uno con conector DF-1 y otro con conector tetrapolar en línea de alto voltaje, tengan que conectarse en un solo conector. De forma alternativa, el separador/adaptador también está diseñado para utilizarse cuando es necesario desactivar la bobina VCS de un cable.

3 Contraindicaciones

El separador/adaptador y otros accesorios del equipo del separador/adaptador de alto voltaje no presentan contraindicaciones conocidas.

4 Advertencias y medidas preventivas

Sistemas de cables y dispositivos compatibles de Medtronic – Este producto está diseñado para utilizarse
únicamente con sistemas de cables y dispositivos que sean compatibles con el conector tetrapolar en línea. No se admiten reclamaciones relacionadas con la seguridad y la eficacia de sistemas que estén diseñados para utilizarse con estos accesorios de Medtronic. Entre las posibles consecuencias adversas del uso de cualquier otra combinación se incluyen, entre otras, una subdetección de la actividad cardíaca y la incapacidad de administrar la terapia necesaria.
Sustitución del separador/adaptador – Al sustituir un dispositivo previamente implantado con un separador/ adaptador de alto voltaje conectado, extraiga o sustituya el separador/adaptador para mantener la integridad del sistema.
Diatermia – Los pacientes con implantes metálicos tales como marcapasos, desfibriladores automáticos implantables (DAI), y sus cables respectivos, no deben recibir tratamiento con diatermia. La interacción entre el implante y la diatermia puede producir daños en el tejido, fibrilación o daños en los componentes del dispositivo que podrían provocar graves lesiones, pérdida de la terapia o la necesidad de reprogramar o sustituir el dispositivo.
Exploración por resonancia magnética (MRI) – No utilice resonancia magnética (MRI) en pacientes que tengan implantado este dispositivo. Las resonancias magnéticas
Loading...
+ 46 hidden pages