Caution: Federal Law (USA) restricts this device to sale by or on the order of a
physician.
The following list includes trademarks or registered trademarks of Medtronic in the United
States and possibly in other countries. All other trademarks are the property of their
respective owners.
La liste suivante comprend des marques commerciales ou des marques déposées de
Medtronic aux États-Unis et éventuellement dans d'autres pays. Toutes autres marques
déposées appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
Die folgende Liste enthält Marken oder eingetragene Marken von Medtronic in den USA und
möglicherweise auch in anderen Ländern. Alle anderen Marken sind Eigentum ihrer
jeweiligen Inhaber.
La siguiente lista contiene marcas comerciales o marcas comerciales registradas de
Medtronic en Estados Unidos y posiblemente en otros países. Todas las demás marcas
comerciales son propiedad de sus respectivos propietarios.
Onderstaande termen zijn gedeponeerde of geregistreerde handelsmerken van Medtronic in
de Verenigde Staten en mogelijk in andere landen. Alle andere handelsmerken zijn het
eigendom van de respectieve eigenaar.
L'elenco seguente comprende i marchi o i marchi registrati di Medtronic negli Stati Uniti e,
eventualmente, in altri Paesi. Tutti gli altri marchi sono di proprietà dei rispettivi titolari.
Den følgende listen viser varemerker eller registrerte varemerker for Medtronic i USA, og som
også kan være gjeldende i andre land. Alle andre varemerker tilhører sine respektive eiere.
Följande lista inkluderar varumärken eller registrerade varumärken som tillhör Medtronic i
USA och möjligen i andra länder. Samtliga övriga varumärken tillhör respektive ägare.
Η ακόλουθη λίστα περιλαμβάνει εμπορικά σήματα ή σήματα κατατεθέντα της Medtronic στις
Ηνωμένες Πολιτείες και πιθανώς σε άλλες χώρες. Όλα τα άλλα εμπορικά σήματα αποτελούν
ιδιοκτησία των αντίστοιχων κατόχων τους.
Følgende liste indeholder varemærker eller registrerede varemærker tilhørende Medtronic i
USA og eventuelle andre lande. Alle andre varemærker tilhører deres respektive ejere.
A lista seguinte inclui marcas comerciais ou marcas comerciais registadas da Medtronic nos
Estados Unidos e, provavelmente, noutros países. Todas as outras marcas comerciais são
propriedade dos respectivos proprietários.
A következő felsorolás a Medtronic védjegyeit vagy bejegyzett védjegyeit tartalmazza az
Amerikai Egyesült Államokra és esetleg más országokra vonatkozóan is. Minden egyéb
védjegy a megfelelő védjegytulajdonos védjegye.
Poniższa lista zawiera znaki towarowe lub zastrzeżone znaki towarowe firmy Medtronic
w Stanach Zjednoczonych i, jeśli ma to zastosowanie, w innych krajach. Wszystkie inne
znaki towarowe należą do ich prawowitych wła
Následující seznam obsahuje ochranné známky nebo registrované ochranné známky
společnosti Medtronic v USA a případně v jiných zemích. Všechny ostatní ochranné známky
jsou majetkem příslušných vlastníků.
ścicieli.
Следующий перечень включает товарные знаки или зарегистрированные товарные
знаки корпорации Medtronic в США и, возможно, в других странах. Все другие товарные
знаки являются собственностью их владельцев.
Nasledovný zoznam obsahuje ochranné známky alebo registrované ochranné známky
spoločnosti Medtronic v USA, príp. ďalších krajinách. Všetky ostatné ochranné známky
sú majetkom príslušných vlastníkov.
Aşağıdaki listede, Medtronic şirketinin Amerika Birleşik Devletleri ve muhtemelen diğer
ülkelerdeki ticari markaları veya tescilli ticari markaları bulunmaktadır. Diğer tüm ticari
markaların mülkiyeti ilgili sahiplerine aittir.
AccuRead, Medtronic
Explanation of symbols on package labeling / Explication des symboles sur les
étiquettes de l'emballage / Erläuterung der Symbole auf der Verpackung / Explicación
de los símbolos de la etiqueta del envase / Verklaring van de symbolen op de
verpakkingslabels / Spiegazione dei simboli sull'etichetta della confezione / Forklaring
av symboler på produktet og pakningen / Förklaring av symboler på
förpackningsetiketten / Επεξήγησητωνσυμβόλωνστησήμανσητηςσυσκευασίας /
Forklaring af symboler på emballagens mærkater / Explicação dos símbolos na
documentação da embalagem / A csomagoláson látható szimbólumok jelentése /
Objaśnienia symboli zamieszczonych na etykietach opakowania / Vysvětlení symbolů
uvedených na štítcích obalu / Объяснение символов, приведенных на упаковке /
Vysvetlivky k symbolom na označení balenia / Ambalaj etiketindeki sembollerin
açıklamaları
Refer to the package label to see which symbols apply to this product / Se référer à l'étiquette sur l'emballage pour savoir quels
symboles s'appliquent à ce produit / Nur die auf der Verpackung aufgedruckten Symbole gelten für dieses Produkt. / Consulte el
etiquetado del envase para identificar los símbolos que se refieren a este producto. / Controleer het verpakkingslabel om te zien
welke symbolen op dit product van toepassing zijn / Vedere l’etichetta sulla confezione per sapere quali simboli sono applicabili
a questo prodotto / Se på pakningen for å finne ut hvilke symboler som gjelder for dette produktet / Av förpackningsetiketten
framgår vilka symboler som gäller denna produkt / Ανατρέξτε στη σήμανση της συσκευασίας γιανα δείτε ποια σύμβολα ισχύουν γιατοπαρόνπροϊόν / Se mærkaten på emballagen for de symboler, der gælder for dette produkt / Consulte a etiqueta da
embalagem para verificar quais os símbolos que se aplicam a este produto. / A termékre vonatkozó szimbólumok a
csomagoláson találhatóak. / Aby określić, które symbole dotyczą niniejszego produktu, należy zapoznać się z etykietą na
opakowaniu. / Symboly týkající se tohoto produktu naleznete na štítcích obalu / См. на этикетке упаковки, какие символы применимыкданномупродукту / Prezrite si označenie na obale a zistite, ktoré symboly sa vzťahujú na tento produkt / Bu
üründe hangi sembollerin geçerli olduğunu görmek için ambalaj etiketine başvurun
4
Conformité Européenne (European Conformity). This symbol means that the device fully complies
with European Directive AIMD 90/385/EEC. / Conformité Européenne. Ce symbole signifie que le
dispositif est entièrement conforme à la Directive Européenne AIMD 90/385/CEE. / Conformité
Européenne (Europäische Konformität). Dieses Symbol besagt, dass das Gerät allen Vorschriften
der europäischen Richtlinie AIMD90/385/EWG entspricht. / Conformité Européenne (Conformidad
Europea). Este símbolo indica que el dispositivo cumple totalmente la Directiva Europea
90/385/CEE sobre productos sanitarios implantables activos. / Conformité Européenne (Europese
Conformiteit). Dit symbool betekent dat het product volledig voldoet aan de Europese Richtlijn
AIMD 90/385/EEG. / Conformité Européenne (Conformità Europea). Questo simbolo significa che
il dispositivo è conforme alla Direttiva Europea AIMD 90/385/CEE. / Conformité Européenne
(samsvar med europeisk standard). Dette symbolet betyr at utstyret er fullstendig i samsvar med
EU-direktiv 90/385/EØF. / Conformité Européenne (Europeisk standard). Denna symbol betyder
att enheten helt överensstämmer med EU-direktiv 90/385/EEG om aktiva medicintekniska
produkter för implantation. / Conformité Européenne (Ευρωπαϊκή Συμμόρφωση). Το σύμβολο
αυτό σημαίνει ότι το προϊόν συμμορφώνεται πλήρως με την Ευρωπαϊκή Οδηγία περί ενεργών
εμφυτεύσιμων ιατροτεχνολογικών προϊόντων 90/385/ΕΟΚ. / Conformité Européenne (Europæisk
Standard). Dette symbol betyder, at enheden fuldt ud overholder EU-direktiv AIMD 90/385/EØF. /
Conformité Européenne (Conformidade Europeia). Este símbolo significa que o dispositivo está
em total conformidade com a Directiva Europeia AIMD 90/385/CEE. / Conformité Européenne
(európai megfelelőség). Ez a szimbólum azt jelenti, hogy az eszköz teljes mértékben megfelel az
aktív beültethető orvostechnikai eszközökre vonatkozó 90/385/EGK európai irányelv
követelményeinek. / Conformité Européenne (Zgodność z normami Unii Europejskiej). Ten symbol
oznacza, że urządzenie spełnia wszystkie wymogi europejskiej Dyrektywy AIMD 90/385/EWG. /
Conformité Européenne (Evropská shoda). Tento symbol znamená, že přístroj plně vyhovuje
evropské směrnici AIMD 90/385/EHS. / Conformité Européenne (Европейское соответствие).
Этот символ
обозначает, что устройство полностью соответствует требованиям
Европейской директивы AIMD 90/385/EEC. / Conformité Européenne (Zhoda s požiadavkami
EÚ). Tento symbol znamená, že zariadenie úplne spĺňa všetky ustanovenia smernice AIMD
90/385/EHS. / Conformité Européenne (Avrupa Normlarına Uygunluk). Bu sembol, cihazın AIMD
90/385/EEC sayılı Avrupa Direktifi ile tamamen uyumlu olduğu anlamına gelir.
For U.S. audiences only / Ne s'applique qu'aux États-Unis / Gilt nur für Leser in den USA / Sólo
aplicable en EE.UU. / Alleen van toepassing voor de VS / Esclusivamente per il mercato
statunitense / Gjelder bare USA / Gäller endast i USA / Μόνο για πελάτες εντός των ΗΠΑ / Gælder
kun i USA / Apenas aplicável aos E.U.A. / Csak amerikai egyesült államokbeli felhasználóknak /
Dotyczy tylko odbiorców w USA / Pouze pro uživatele z USA / Только для США / Len pre
používateľov v USA / Yalnızca ABD'deki kullanıcılar için geçerlidir
Authorized representative in the European community / Représentant autorisé dans la
Communauté européenne / Autorisierter Repräsentant in der Europäischen Gemeinschaft /
Representante autorizado en la Comunidad Europea / Geautoriseerde vertegenwoordiger in de
Europese Gemeenschap / Rappresentante autorizzato nella Comunità europea / Autorisert
representant i EF-området / Auktoriserad representant inom EG / Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωποςστηνΕυρωπαϊκήΚοινότητα / Autoriseret repræsentant i EF / Representante
autorizado na Comunidade Europeia / Hivatalos képviselet az Európai Közösségben /
Autoryzowany przedstawiciel we Wspólnocie Europejskiej / Autorizovaný zástupce v Evropském
společenství / ОфициальныйпредставительвЕС
/ Autorizovaný zástupca pre krajiny ES /
Avrupa topluluğundaki yetkili temsilci
Date of manufacture / Date de fabrication / Herstellungsdatum / Fecha de fabricación /
Productiedatum / Data di fabbricazione / Produksjonsdato / Tillverkningsdatum / Ημερομηνία
κατασκευής / Fremstillingsdato / Data de fabrico / Gyártás ideje / Data produkcji / Datum výroby /
Дата изготовления / Dátum výroby / İmalat tarihi
Use by / À utiliser jusqu'au / Zu verwenden bis einschließlich / No utilizar después de / Te
gebruiken tot en met / Utilizzare entro / Siste forbruksdag / Får användas till och med / Χρήση έως / Sidste anvendelsesdato / Não utilizar depois de / Lejárat / Data ważności / Datum
použitelnosti / Годендо / Dátum najneskoršej spotreby / Son kullanma tarihi
Lot number / Numéro de lot / Losnummer / Número de lote / Partijnummer / Numero di lotto / LOTnummer / Lotnummer / Αριθμός παρτίδας / Partinummer / Número de lote / Gyártási szám /
Numer partii produkcyjnej / Číslo šarže / Номер партии / Číslo šarže / Lot numarası
Reorder number / Numéro de commande / Bestellnummer / Número de pedido / Bestelnummer /
Numero di catalogo / Bestillingsnummer / Beställningsnummer / Αριθμός νέας παραγγελίας /
Genbestillingsnummer / Número para nova encomenda / Utánrendelési szám / Numer do
ponownego zamawiania / Číslo pro novou objednávku / Номер для заказа / Číslo pre ďalšie
objednávky / Tekrar sipariş verme numarası
Serial number / Numéro de série / Seriennummer / Número de serie / Serienummer / Numero di
serie / Serienummer / Serienummer / Αριθμός σειράς / Serienummer / Número de série /
Sorozatszám / Numer seryjny / Sériové číslo / Серийный номер / Sériové číslo / Seri numarası
Sterilized using ethylene oxide / Stérilisation par oxyde d'éthylène / Sterilisiert mit Ethylenoxid /
Esterilizado mediante óxido de etileno / Gesteriliseerd met ethyleenoxide / Sterilizzato a ossido di
etilene / Sterilisert med etylenoksid / Steriliserad med etylenoxid / Αποστειρωμένο
με οξείδιο του
αιθυλενίου / Steriliseret med etylenoxid / Esterilizado com óxido de etileno / Etilén-oxiddal
sterilizálva / Produkt sterylizowany tlenkiem etylenu / Sterilizováno etylenoxidem / Стерилизовано
этиленоксидом / Sterilizované pomocou etylénoxidu / Etilen oksit kullanılarak sterilize edilmiştir
Do not reuse / Ne pas réutiliser / Nicht wiederverwenden / No reutilizar / Niet opnieuw gebruiken /
Non riutilizzare / Skal ikke brukes flere ganger / Endast för engångsbruk / Μην το επαναχρησιμοποιείτε / Må ikke genanvendes / Não reutilizável / Kizárólag egyszeri használatra /
Produkt do jednorazowego zastosowania / Nepoužívat opakovaně / Не использовать повторно /
Nepoužívajte opakovane / Yeniden kullanmayın
Do not use if package is damaged / Ne pas utiliser si l'emballage est endommagé / Darf bei
beschädigter Verpackung nicht verwendet werden. / No utilizar si el envase está dañado / Niet
gebruiken als de verpakking beschadigd is / Non utilizzare se l'imballaggio non è integro / Skal
ikke brukes hvis pakningen er skadet / Får ej användas om förpackningen är skadad / Μην το χρησιμοποιείτεεάνησυσκευασίαέχειυποστείζημία / Må ikke bruges, hvis emballagen er
beskadiget / Não utilizar se a embalagem estiver danificada / Sérült csomagolás esetén nem
használható / Nie stosować, jeśli opakowanie jest uszkodzone / Nepoužívat, pokud je balení
poškozeno / Неиспользовать, еслиповрежденаупаковка / Nepoužívajte, ak je obal
poškodený / Ambalaj hasar görmüşse kullanmayın
Maximum storage temperature / Température maximale de stockage / Maximale
Lagerungstemperatur / Temperatura máxima de almacenamiento / Maximale opslagtemperatuur /
Temperatura massima di conservazione / Maksimal oppbevaringstemperatur / Högsta
förvaringstemperatur / Μέγιστηθερμοκρασίααποθήκευσης / Maksimal opbevaringstemperatur /
Temperatura máxima de armazenamento / Maximális tárolási hőmérséklet / Maksymalna
temperatura przechowywania / Maximální skladovací teplota /
Максимальная температура
хранения / Maximálna skladovacia teplota / Maksimum saklama sıcaklığı
Open here / Ouvrir ici / Hier öffnen / Abrir aquí / Hier openen / Aprire qui / Åpne her / Öppna här /
Ανοίξτεεδώ / Åbnes her / Abrir aqui / Itt nyílik / Otwierać tutaj / Zde otevřít / Открыватьздесь / Tu
otvoriť / Buradan açın
Consult instructions for use / Consulter le mode d'emploi / Bedienungsanleitung konsultieren /
Consultar las instrucciones de uso / Zie gebruiksaanwijzing / Consultare le istruzioni per l’uso / Se
i bruksanvisningen / Se bruksanvisningen / Συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης / Se
brugsanvisningen / Consulte as instruções de utilização / Lásd a használati útmutatót / Należy
zapoznać się z instrukcją użytkowania / Viz návod k použití / См. инструкцию по эксплуатации /
Pozrite pokyny na používanie / Kullanım talimatlarına başvurun
Splitter/adaptor length / Longueur du diviseur/de l'adaptateur / Länge des Splitters/Adapters /
Longitud del separador/adaptador / Lengte van de splitter/adapter / Lunghezza dello
splitter/adattatore / Splitter-/adapterlengde / Splitterns/adapterns längd / Μήκος του διαχωριστή/προσαρμογέα / Splitter-/adapterlængde / Comprimento do divisor/adaptador / Az
elosztó/adapter hossza / Długość rozgałęźnika/łącznika / Délka rozdělovače/adaptéru / Длина сплиттера/адаптера / Dĺžka rozdeľovača/adaptéra / Ayırıcının/adaptörün uzunluğu
Package contents / Contenu de l’emballage / Verpackungsinhalt / Contenido del envase / Inhoud
van de verpakking / Contenuto della confezione / Pakningens innhold / Förpackningens innehåll /
Περιεχόμενασυσκευασίας / Pakkens indhold / Conteúdo da embalagem / A csomag tartalma /
Zawartość opakowania / Obsah balení / Содержимое упаковки / Obsah balenia / Ambalajın
içindekiler
a. The tip of the lead extends past the setscrew block; the lead connector pin is visible in the pin viewing area. The color band
on the tip of the lead may be used to verify full lead insertion. b. Setscrew blocks.
a. L'extrémité de la sonde dépasse le bloc de vis de fixation ; la broche du connecteur de la sonde est visible dans la zone de
visualisation de la broche. La bande de couleur figurant sur l'extrémité de la sonde peut servir à vérifier que la sonde a été
insérée complètement. b. Blocs de vis de fixation.
a. Die Spitze der Elektrode ragt aus dem Anschlussblock mit den Schrauben heraus; der Elektrodensteckerstift ist im
Sichtbereich zu sehen. Anhand des Farbbands an der Elektrodenspitze kann geprüft werden, ob die Elektrode vollständig
eingeführt wurde. b. Anschlussblöcke mit Schrauben.
a. La punta del cable sobrepasa el bloque de tornillos de fijación; la clavija de conexión del cable está visible en el área de
visualización de las clavijas. La banda coloreada en la punta del cable puede utilizarse para verificar la correcta inserción del
cable. b. Bloques de tornillos de fijación.
a. Het uiteinde van de geleidingsdraad bevindt zich voorbij het inbusschroefblokje. De geleidingsdraadconnectorpin is zichtbaar
in het pinweergavegebied. U kunt de gekleurde band bij het uiteinde van de geleidingsdraad gebruiken om te controleren of de
geleidingsdraad volledig is ingebracht. b. Inbusschroefblokjes.
a. La punta dell’elettrocatetere sporge dal blocco della vite di fissaggio e il pin del connettore è visibile nell’apposita zona. La
banda colorata sulla punta dell’elettrocatetere può essere utile per verificare il corretto inserimento dell’elettrocatetere. b.Blocchi
delle viti di fissaggio.
a. Ledningsenden føres forbi festeskruens kontaktblokk, og ledningens kontaktpinne blir synlig i det transparente området. Det
fargede båndet på ledningsenden kan være en hjelp til å kontrollere at ledningen er satt helt inn. b. Kontaktblokker.
a. Elektrodspetsen sträcker sig förbi skruvblocket. Elektrodens kontaktstift är synligt i fönstret för kontroll av korrekt införsel av
stiftet. Färgbandet på elektrodspetsen kan användas till att kontrollera att elektroden är helt införd. b. Skruvblock.
a. Τοάκροτουηλεκτροδίουεκτείνεταιπέραντουσώματοςτουκοχλίαρύθμισης. Η ακίδα συνδέσμου ηλεκτροδίου είναι ορατή στηνπεριοχήπροβολήςτης ακίδας. Ηέγχρωμη λωρίδαστοάκρο του ηλεκτροδίουμπορείνα χρησιμοποιηθείγιανα
επαληθευτείηπλήρηςεισαγωγήτουηλεκτροδίου b. Σώματακοχλιώνρύθμισης.
a. Spidsen af elektroden går forbi sætskrueblokken, og elektrodens konnektorspids er synlig i området for kontrol af stiften. Det
farvede bånd på spidsen af elektroden kan bruges til at kontrollere, at elektroden er helt isat. b. Sætskrueblokke.
a. A ponta do eléctrodo estende-se para lá do bloco do parafuso de fixação; o pino do conector do eléctrodo fica visível na área
de visualização do pino. A faixa de cor na ponta do eléctrodo pode ser usada para verificar a boa inserção do eléctrodo.
b. Blocos do parafuso de fixação.
a. A vezeték vége túlnyúlik a rögzítőcsavar csatlakozóegységén. A vezeték csatlakozótüskéje látható a nézőkében A vezeték
végén található színes sávval ellenőrizhető a vezeték teljes behelyezése. b. A rögzítőcsavar csatlakozóegységei.
a. Końcówka elektrody wystaje za blok śruby dociskowej; w okienku podglądu widoczny jest wtyk złącza elektrody. Kolorowy
pasek na końcówce elektrody umożliwia sprawdzenie, czy elektroda jest wsunięta do końca. b. Bloki śrub dociskowych.
a. Hrot elektrody zasahuje za blok stavěcího šroubu a hrot kolíku elektrody je viditelný v kontrolní zóně kolíku. Barevný proužek
na hrotu elektrody lze použít k ověření úplného zavedení elektrody. b. Bloky se stavěcími šroubky.
a. Кончикэлектродавыступаетизблокаустановочныхвинтов. Штекерконнектора электрода виден в области обзора
штекера. Цветная полоса на кончике электрода позволяет проверить полноту введения электрода b. Блоки
установочных винтов.
a. Hrot elektródy presahuje blok so zaisťovacími skrutkami; kolík konektora elektródy je viditeľný vo viditeľnej časti kolíka.
Farebný pásik na hrote elektródy je možné použiť na overenie, č
i je elektróda úplne zasunutá. b. Bloky so zaisťovacími
skrutkami.
a. Lead'in ucu ayar vidası bloğunun ötesine geçmiştir; lead konektör pimi pim görüntüleme alanında görülebilir durumdadır. Lead
ucu üzerindeki renkli bant lead'in tam olarak geçirildiğinin doğrulanmasında kullanılabilir. b. Ayar vidası blokları.
a. Insert the torque wrench through the grommets on the splitter/adaptor. b. Setscrews.
a. Insérer la clé dynamométrique par les joints sur le diviseur/l'adaptateur. b. Vis de fixation.
a. Den Drehmomentschlüssel durch die Dichtlippen am Splitter/Adapter einführen. b. Schrauben.
a. Inserte la llave dinamométrica a través de los ojales en el separador/adaptador. b. Tornillos de fijación.
a. Steek het momentsleuteltje in de afdichting van de splitter/adapter. b Inbusschroefjes.
a. Inserire il cacciavite torsiometrico nelle guarnizioni dello splitter/adattatore. b. Viti di fissaggio.
a. Sett inn momentnøkkelen i silikon-pakningene på splitteren/adapteren. b. Festeskruer.
a. För in momentnyckeln genom gummitätningarna på splittern/adaptern. b. Fästskruvar.
a. Εισαγάγετε το δυναμόκλειδο μέσα από τους δακτυλίους στο διαχωριστή/προσαρμογέα. b. Κοχλίες ρύθμισης.
a. Indsæt momentnøglen gennem pakningsringene på splitteren/adapteren. b. Sætskruer.
a. Insira a chave dinamométrica através dos ilhós existentes no divisor/adaptador. b. Parafusos de fixação.
a. A nyomatékkulcs beillesztése az elosztó/adapter tömítőgyűrűin keresztül. b. Rögzítőcsavarok
a. Wprowadzić klucz dynamometryczny przez przelotki na rozgałęźniku/łączniku. b. Śruby dociskowe.
a. Zasuňte momentový šroubovák skrz průchodky v rozdělovači/adaptéru. b. Stavěcí šroubky.
a. Введитеключстарированнымусилием через уплотняющие кольца сплиттера/адаптера. b. Устан овочн ые винты.
a. Cez priechodky na rozdeľovači/adaptéri vložte momentový kľúč. b. Zaisťovacie skrutky.
a. Tork anahtarını
ayırıcı/adaptör üzerindeki koruyucu halkalar içerisinden geçirin. b. Ayar vidaları.
a
b
2
9
Contents
1 Description 10
2 Indications 10
3 Contraindications 10
4 Warnings and precautions 10
5 Potential complications 11
6 Instructions for use 11
7 Specifications (nominal) 12
8 Medtronic disclaimer of warranty 12
9 Service 12
1Description
The Medtronic Model 5019 HV splitter/adaptor kit consists of a
splitter/adaptor, a torque wrench, an AccuRead analyzer cable
interface tool (AccuRead tool), and a DF-1
plug.
The splitter/adaptor can adapt up to two Medtronic highvoltage leads, one with a DF-1 connector and one with a highvoltage four-pole inline connector
2
Alternatively, the splitter/adaptor can be used to disable the
SVC coil on quadripolar leads with high-voltage four-pole inline
connectors by using a DF-1 pin plug in the DF-1 port of the
splitter/adaptor.
Setscrews for securing the connector pins are retained within
the connector blocks of the splitter/adaptor. Grommets seal
and insulate the setscrews.
The AccuRead tool facilitates accurate electrical
measurements during implant and prevents possible
connector damage.
1.1 Contents of package
Dispose of all single-use accessories according to local
environmental requirements.
Each package contains the following items:
■
1 Model 5019 HV splitter/adaptor
■
1 torque wrench
■
1 AccuRead tool (on the splitter/adaptor)
■
1 DF-1 pin plug
■
product documentation
Note: The Model 5019 HV splitter/adaptor is intended for use
only with leads that have high-voltage four-pole inline
connectors.
1.2 Accessory description
AccuRead tool – The AccuRead tool facilitates accurate
electrical measurements during implant and prevents possible
connector damage.
1.
DF-1 refers to the International Connector Standard ISO 11318,
whereby pulse generators and leads so designated are assured of a
basic mechanical fit.
2.
See the Medtronic lead technical manual for information about the
four-pole inline connector.
10 English
1
connector port pin
, into a single connector.
DF-1 pin plug – The DF-1 pin plug is used to block the DF-1
connector port when it is not in use.
HV splitter/adaptor – The HV splitter/adaptor allows the use
of an alternate defibrillator electrode and the ability to disable
the SVC coil.
Torque wrench – The torque wrench is used to tighten the
setscrews.
2Indications
The HV splitter/adaptor kit is intended for use when two highvoltage leads, one with a DF-1 connector and one with a highvoltage four-pole inline connector, need to be adapted into a
single connector. Alternatively, the splitter/adaptor is intended
for use when the SVC coil on a lead needs to be disabled.
3Contraindications
There are no known contraindications for the splitter/adaptor
and the other accessories in the HV splitter/adaptor kit.
4Warnings and precautions
Medtronic compatible devices and lead systems – This
product is intended for use only with Medtronic devices and
lead systems that are compatible with the four-pole inline
connector. No claims of safety and efficacy can be made with
regard to systems that are not intended for use with these
Medtronic accessories. The potential adverse consequences
of using any other combination may include, but are not limited
to, undersensing of cardiac activity and failure to deliver
necessary therapy.
Splitter/adaptor replacement – When you replace a
previously implanted device that has an HV splitter/adaptor
attached, remove or replace the splitter/adaptor to maintain
system integrity.
Diathermy – People with metal implants such as pacemakers,
implantable cardioverter defibrillators (ICDs), and
accompanying leads should not receive diathermy treatment.
The interaction between the implant and diathermy can cause
tissue damage, fibrillation, or damage to the device
components, which could result in serious injury, loss of
therapy, and the need to reprogram or replace the device.
Magnetic resonance imaging (MRI) – Do not use magnetic
resonance imaging (MRI) on patients who have this device
implanted. MRI can induce currents on implanted leads,
potentially causing tissue damage and the induction of
tachyarrhythmias.
Single use – The splitter/adaptor and other accessories are
for single use only.
Inspecting the sterile package – Inspect the sterile package
with care before opening it.
■
Contact a Medtronic representative if the seal or package
is damaged.
■
Do not store this product above 40 °C (104 °F).
■
Do not use the product after its expiration date.
Sterilization – Medtronic has sterilized the package contents
with ethylene oxide before shipment. This device is for single
use only and is not intended to be resterilized.
AccuRead tool – The AccuRead tool reduces the risk of
connector damage, and reduces the risk of bridging and
shorting that may occur while taking electrical measurements
during implant. The potential for connector damage, bridging,
and shorting is due to variations in analyzer cable terminals, as
well as to the connector ring width and the proximity of the rings
on the four-pole inline connector. (The AccuRead tool is
compatible with either low-voltage or high-voltage four-pole
inline connectors.)
Line-powered and battery-powered equipment – An
implanted lead or an HV splitter/adaptor forms a direct lowresistance current path to the myocardium. During lead implant
and testing, use only battery-powered equipment or linepowered equipment specifically designed for these purposes
to protect against fibrillation that may be caused by alternating
currents. Line-powered equipment used in the vicinity of the
patient must be properly grounded. Lead connector pins must
be insulated from any leakage currents that may arise from
line-powered equipment.
Review the lead and device documentation – Because the
splitter/adaptor is a functional extension of the lead and device,
it is recommended that the lead and device manuals be
reviewed for all appropriate warnings, complications, and
precautions.
Necessary hospital equipment – Keep external defibrillation
equipment nearby for immediate use during acute lead system
testing, the implant procedure, or whenever arrhythmias are
possible or intentionally induced during post-implant testing.
Handling the HV splitter/adaptor – The splitter/adaptor
insulators attract small particles such as lint and dust;
therefore, protect the splitter/adaptor from materials shedding
these substances.
5Potential complications
The potential complications related to an HV splitter/adaptor
include, but are not limited to, the following patient-related
conditions: infection, hemothorax, tissue necrosis, and
bleeding after placement, after repositioning, or if lead sutures
tear out.
For other potential complications related to the device and lead
system, of which the HV splitter/adaptor is a part, refer to the
appropriate lead and device manuals.
6Instructions for use
6.1 AccuRead tool
Refer to the appropriate lead technical manual for detailed
instructions for using the AccuRead tool.
6.2 HV splitter/adaptor
Caution: Turn off the therapy features of the implantable
device before the lead is disconnected from the device. If
the therapy features are not disabled while the lead is
connected, there may be an intermittent connection that
could result in inappropriate therapy being delivered to the
patient. Turn on the therapy features after connecting the
splitter/adaptor to the connector block of the device.
1. Before using the splitter/adaptor, disconnect the lead from
the implantable device and gently clean the lead with
sterile water, as needed.
2. Examine the lead for signs of connector pin corrosion or
any other visible deterioration. Test the lead with the
AccuRead tool for adequate electrical performance.
Caution: If the existing lead is in any way unreliable, do
not use the lead. Chronic removal or repositioning of leads
may be difficult because of fibrotic tissue development. If
a lead must be removed or repositioned, proceed with
extreme caution.
■
Lead removal may result in avulsion of the
endocardium, valve, or vein.
■
Lead junctions may separate, leaving the lead tip and
bare wire in the heart or vein.
■
Cap any abandoned leads to avoid transmitting
electrical signals.
■
For leads that have been severed, seal the remaining
lead end and suture the lead to adjacent tissue.
3. Gently insert the high-voltage four-pole inline connector
end of the high-voltage lead into the splitter/adaptor port
(LLH0) until the tip of the lead connector pin is visible in
the pin viewing area (Figure 1). If necessary, use sterile
water as an insertion lubricant.
4. Use the torque wrench to tighten the setscrews in the
splitter/adaptor connector blocks (Figure 2) until the lead
connector pin is firmly held in place and the torque wrench
clicks once.
5. Gently insert the DF-1 connector pin of the high-voltage
lead or the DF-1 pin plug into the splitter/adaptor port
labeled DF-1, until the connector pin or pin plug is fully
seated. If necessary, use sterile water as an insertion
lubricant.
6. Use the torque wrench to tighten the setscrews in the
splitter/adaptor connector blocks (Figure 2) until the DF-1
connector pin or pin plug is firmly held in place and the
torque wrench clicks once.
7. Gently pull on the lead or pin plug and the splitter/adaptor
to test the strength of the connections.
8. Test the integrity of the connection by using the AccuRead
tool. Ensure that the splitter/adaptor connector is fully
seated into the AccuRead tool. If the AccuRead tool is
properly attached, the connector pin will be completely
accessible. Take electrical measurements according to
the directions in the lead technical manual.
English 11
9. To prevent dislodgement, completely remove the
AccuRead tool by gripping the splitter/adaptor just below
the AccuRead tool on the high-voltage four-pole inline
connector.
10. Insert the connector pin of the splitter/adaptor into the
high-voltage four-pole inline connector port (LLHH) of the
implantable device. Tighten the setscrews as described in
the device technical manual.
11. Loosely wrap any excess lead and splitter/adaptor length
around the implantable device. Insert the lead, the splitter/
adaptor, and the implantable device into the pocket as
indicated in the lead technical manual.
Caution: Ensure that the splitter/adaptor does not leave
the implantable device at an acute angle.
12. Before closing the pocket, verify sensing, pacing,
cardioversion, and defibrillation efficacy.
7Specifications (nominal)
ParameterModel 5019
TypeFour-pole HV splitter/adaptor
ConnectorsMale
Length27.0 cm +/- 1.0 cm
Materials
Connector pinMP35N
InsulationSilicone, ETFE, PTFE
OverlayPolyurethane
ConductorsMP35N coil; MP35N composite cables
Conductor resistance
(resistance is for HV splitter
alone)
a
See the Medtronic lead technical manual for information about the
four-pole inline connector.
Four-pole inline (LLHH)
Four-pole inline (LLHO)
Female
DF-1
Female
(10.63 in +/- 0.394 in)
Pacing (unipolar): 11.3 Ω (27 cm)
Defibrillation: < 1 Ω (27 cm)
a
a
8Medtronic disclaimer of warranty
For complete disclaimer of warranty information, see the
accompanying disclaimer of warranty document.
9Service
Medtronic employs highly trained representatives and
engineers located throughout the world to serve you and, upon
request, to provide training to qualified hospital personnel in
the use of Medtronic products. Medtronic also maintains a
professional staff to provide technical consultation to product
users. For more information, contact your local Medtronic
representative, or call or write Medtronic at the appropriate
telephone number or address listed on the back cover.
12 English
Table des matières
1 Description 13
2 Indications 13
3 Contre-indications 13
4 Avertissements et précautions 13
5 Complications possibles 14
6 Mode d'emploi 14
7 Spécifications (valeurs nominales) 15
8 Déni de garantie de Medtronic 15
9 Service 15
1.2 Description des accessoires
Outil AccuRead – L'outil AccuRead facilite la prise de
mesures électriques précises pendant l'implantation et
empêche tout dommage éventuel du connecteur.
Broche DF-1 – La broche DF-1 permet de bloquer le
connecteur DF-1 lorsqu'il n'est pas utilisé.
Diviseur/adaptateur haute tension – Le diviseur/
l'adaptateur haute tension permet d'utiliser une autre électrode
de défibrillation et de désactiver la spire VCS.
Clé dynamométrique – La clé dynamométrique permet de
serrer les vis de fixation.
1Description
Le kit de diviseur/d'adaptateur haute tension Modèle 5019 de
Medtronic se compose d'un diviseur/adaptateur, d'une clé
dynamométrique, d'un adaptateur pour câble d'analyseur
AccuRead (outil AccuRead) et d'une broche de connecteur
1
.
DF-1
Le diviseur/l'adaptateur peut adapter jusqu'à deux sondes
haute tension de Medtronic, l'une munie d'un connecteur DF-1
et l'autre d'un connecteur quadripolaire coaxial haute tension
dans un seul connecteur.
Le diviseur/l'adaptateur peut également être utilisé pour
désactiver la spire VCS sur des sondes quadripolaires munies
de connecteurs quadripolaires coaxiaux haute tension en
introduisant une broche DF-1 dans le connecteur DF-1 du
diviseur/de l'adaptateur.
Les vis de fixation permettant de fixer les broches du
connecteur sont maintenues dans les blocs connecteurs du
diviseur/de l'adaptateur. Des joints ferment hermétiquement et
isolent les vis de fixation.
L'outil AccuRead facilite la prise de mesures électriques
précises pendant l'implantation et empêche tout dommage
éventuel du connecteur.
1.1 Contenu de l’emballage
Jeter tous les accessoires à usage unique conformément aux
exigences environnementales locales.
Chaque emballage contient :
■
1 diviseur/adaptateur haute tension Modèle 5019
■
1 clé dynamométrique
■
1 outil AccuRead (monté sur le diviseur/l'adaptateur)
■
1 broche DF-1
■
documentation du produit
Remarque : Le diviseur/l'adaptateur haute tension
Modèle 5019 est destiné à être utilisé exclusivement avec les
sondes munies de connecteurs quadripolaires coaxiaux haute
tension.
1.
DF-1 fait référence à la norme internationale des connecteurs
(ISO 11318), qui garantit que les générateurs d'impulsions et les
sondes ainsi désignés sont conçus pour procurer un assemblage
mécanique correct.
2.
Voir le manuel technique de la sonde de Medtronic pour des
informations sur le connecteur quadripolaire coaxial.
2Indications
Le kit de diviseur/d'adaptateur haute tension est conçu pour
être utilisé lorsque deux sondes haute tension, l'une munie
d'un connecteur DF-1 et l'autre d'un connecteur quadripolaire
coaxial haute tension, doivent être adaptées dans un seul
connecteur. Le diviseur/l'adaptateur est également destiné à
être utilisé lorsque la spire VCS d'une sonde doit être
désactivée.
2
,
3Contre-indications
Il n'existe aucune contre-indication connue pour le diviseur/
l'adaptateur et les autres accessoires du kit de diviseur/
d'adaptateur haute tension.
4Avertissements et précautions
Dispositifs et systèmes de sondes compatibles de
Medtronic – Ce produit est destiné à être utilisé uniquement
avec les dispositifs et les systèmes de sondes de Medtronic
qui sont compatibles avec le connecteur quadripolaire coaxial.
Aucune réclamation ne pourra être faite sur la sécurité et
l'efficacité des systèmes qui ne sont pas destinés à être utilisés
avec ces accessoires de Medtronic. Les effets secondaires
potentiels pouvant résulter de l'utilisation d’une autre
combinaison peuvent inclure, entre autres, une sous-détection
de l’activité cardiaque et la non-délivrance de la thérapie
nécessaire.
Remplacement du diviseur/de l'adaptateur – Lors du
remplacement d'un dispositif déjà implanté muni d'un diviseur/
adaptateur haute tension, retirer ou remplacer le diviseur/
l'adaptateur afin de préserver l'intégrité du système.
Diathermie – Les personnes ayant des implants métalliques
tels que des stimulateurs, des défibrillateurs automatiques
implantables (DAI) et des sondes correspondantes ne doivent
pas être traitées par diathermie. L’interaction entre l’implant et
la diathermie peut endommager les tissus, provoquer une
fibrillation ou détériorer les composants du dispositif, ce qui
pourrait entraîner des blessures graves, la perte de la thérapie
et la nécessité de reprogrammer ou de remplacer le dispositif.
Français 13
Imagerie par résonance magnétique (IRM) – Ne pas utiliser
l'imagerie par résonance magnétique (IRM) chez les patients
porteurs de ce dispositif implanté. L'IRM peut entraîner des
courants sur les sondes implantées et ainsi endommager les
tissus ou induire des tachyarythmies.
À usage unique – Le diviseur/l'adaptateur et les autres
accessoires sont réservés à un usage unique.
Inspection de l’emballage stérile – Examiner
soigneusement l'emballage stérile avant l'ouverture.
■
Contacter un représentant de Medtronic si le joint ou
l'emballage est détérioré.
■
Ne pas stocker ce produit à une température supérieure
à40°C (104°F).
■
Ne pas utiliser le produit si la date de péremption est
dépassée.
Stérilisation – Medtronic a stérilisé le contenu de l'emballage
à l'oxyde d'éthylène avant expédition. Ce dispositif est réservé
à un usage unique et n'est pas destiné à être restérilisé.
Outil AccuRead – L'outil AccuRead réduit le risque de
dommage du connecteur ainsi que le risque de pontage et de
court-circuit qui peuvent survenir lors de la prise de mesures
électriques au cours de l'implantation. Le risque de dommage
du connecteur, de pontage et de court-circuit est dû aux
variations des bornes du câble de l'analyseur ainsi qu'à la
largeur de l'anneau du connecteur et à la proximité des
anneaux sur le connecteur quadripolaire coaxial. (L'outil
AccuRead est compatible avec les connecteurs quadripolaires
coaxiaux basse tension et haute tension.)
Équipement alimenté par secteur et par piles – Une sonde
implantée ou un diviseur/adaptateur haute tension forme un
trajet de courant continu à faible résistance en direction du
myocarde. Au cours de l'implantation et des tests de la sonde,
utiliser exclusivement des équipements alimentés par piles ou
par secteur qui sont conçus pour cet usage spécifique afin
d'éviter toute fibrillation engendrée par des courants
alternatifs. Les équipements alimentés par secteur utilisés à
proximité du patient doivent être correctement reliés à la terre.
Les broches du connecteur de la sonde doivent être isolées de
toute fuite de courant pouvant provenir d'équipements
alimentés par secteur.
Consultation de la documentation de la sonde et du
dispositif – Le diviseur/l'adaptateur étant une extension
fonctionnelle de la sonde et du dispositif, il est recommandé de
consulter les manuels de la sonde et du dispositif pour prendre
connaissance de tous les avertissements, des complications et
des précautions à prendre.
Équipement hospitalier indispensable – Conserver un
équipement de défibrillation externe à proximité immédiate au
cours des tests des systèmes de sondes et de la procédure
d'implantation ainsi que chaque fois que des arythmies
peuvent survenir, intentionnellement ou non, lors des tests
post-implantation.
Manipulation du diviseur/de l'adaptateur haute tension –
L'isolant du diviseur/de l'adaptateur attire les petites particules
telles que les peluches et les poussières ; il faut donc protéger
le diviseur/l'adaptateur des matériaux libérant ces substances.
5Complications possibles
Les complications possibles associées à un diviseur/
adaptateur haute tension incluent, entre autres, les conditions
suivantes liées au patient : infection, hémothorax, nécrose
tissulaire et saignement après la mise en place ou le
repositionnement, ou en cas de rupture des sutures de sonde.
Pour toute autre complication possible liée au dispositif et au
système de sonde, dont fait partie le diviseur/l'adaptateur
haute tension, consulter les manuels de la sonde et du
dispositif.
6Mode d'emploi
6.1 Outil AccuRead
Se référer au manuel technique de la sonde pour des
instructions détaillées sur l'utilisation de l'outil AccuRead.
6.2 Diviseur/adaptateur haute tension
Attention : Arrêter les fonctions thérapeutiques du
dispositif implantable avant de déconnecter la sonde du
dispositif. Si les fonctions thérapeutiques ne sont pas
désactivées lorsque la sonde est connectée, la connexion
peut devenir intermittente et ainsi entraîner la délivrance
d'une thérapie inappropriée au patient. Activer les
fonctions thérapeutiques après avoir connecté le diviseur/
l'adaptateur au bloc connecteur du dispositif.
1. Avant d'utiliser le diviseur/l'adaptateur, déconnecter la
sonde du dispositif implantable et nettoyer délicatement la
sonde à l'eau stérile, selon les besoins.
2. Vérifier que la sonde ne comporte pas de traces de
corrosion ou autre signe visible de détérioration sur la
broche du connecteur. Tester la sonde avec l'outil
AccuRead afin de vérifier ses performances électriques.
Attention : Si la sonde existante s'avère ne pas être
fiable, ne pas l'utiliser. Le retrait ou le repositionnement
des sondes peut s'avérer difficile du fait du
développement de tissus fibreux. S’il est nécessaire
d’enlever ou de repositionner une sonde, procéder avec
une extrême prudence.
■
Le retrait de la sonde peut entraîner un arrachement de
l'endocarde, d'une valve ou d'une veine.
■
Les composants de la sonde peuvent se séparer,
laissant l’extrémité de la sonde et le fil dénudé dans le
cœur ou la veine.
■
Mettre un capuchon sur les sondes abandonnées afin
d'éviter la transmission de signaux électriques.
■
Pour les sondes qui ont été coupées, fermer
hermétiquement l'extrémité restante et suturer la sonde
au tissu adjacent.
14 Français
3. Introduire délicatement l'extrémité du connecteur
quadripolaire coaxial haute tension de la sonde haute
tension dans le connecteur du diviseur/de l'adaptateur
(LLH0) jusqu'à ce que l'extrémité de la broche du
connecteur de la sonde soit visible dans la zone de
visualisation de la broche (Figure 1). Si besoin est, utiliser
de l'eau stérile comme lubrifiant pour l'insertion.
4. Utiliser la clé dynamométrique pour serrer les vis de
fixation dans les blocs connecteurs du diviseur/de
l'adaptateur (Figure 2) jusqu'à ce que la broche du
connecteur de la sonde soit fermement maintenue en
place et que la clé dynamométrique émette un clic.
5. Introduire délicatement la broche du connecteur DF-1 de
la sonde haute tension ou la broche DF-1 dans le
connecteur du diviseur/de l'adaptateur étiqueté DF-1
jusqu'à ce que la broche du connecteur ou la broche soit
fermement positionnée. Si besoin est, utiliser de l'eau
stérile comme lubrifiant pour l'insertion.
6. Utiliser la clé dynamométrique pour serrer les vis de
fixation dans les blocs connecteurs du diviseur/de
l'adaptateur (Figure 2) jusqu'à ce que la broche du
connecteur DF-1 ou la broche soit fermement maintenue
en place et que la clé dynamométrique émette un clic.
7. Tirer doucement sur la sonde ou la broche et le diviseur/
l'adaptateur pour éprouver la solidité des connexions.
8. Vérifier l'intégrité de la connexion au moyen de l'outil
AccuRead. S'assurer que le connecteur du diviseur/de
l'adaptateur est solidement inséré dans l'outil AccuRead.
Si l'outil AccuRead est correctement fixé, la broche du
connecteur sera complètement accessible. Prendre des
mesures électriques en suivant les indications du manuel
technique de la sonde.
9. Pour éviter tout déplacement, retirer complètement l'outil
AccuRead en saisissant le diviseur/l'adaptateur juste en
dessous de l'outil AccuRead sur le connecteur
quadripolaire coaxial haute tension.
10. Insérer la broche du connecteur du diviseur/de
l'adaptateur dans le connecteur quadripolaire coaxial
haute tension (LLHH) du dispositif implantable. Serrer les
vis de fixation conformément au manuel technique du
dispositif.
11. Enrouler la longueur de sonde et de diviseur/d'adaptateur
excédentaire autour du dispositif implantable en ne
serrant pas trop fort. Introduire la sonde, le diviseur/
l'adaptateur et le dispositif implantable dans la poche,
comme indiqué dans le manuel technique de la sonde.
Attention : Vérifier que le diviseur/l'adaptateur ne mette
pas le dispositif implantable dans un angle aigu.
12. Avant de refermer la poche, vérifier l’efficacité de la
détection, de la stimulation, de la cardioversion et de la
défibrillation.
7Spécifications (valeurs nominales)
ParamètreModèle 5019
TypeDiviseur/adaptateur quadripolaire
ConnecteursMâle
Longueur27,0 cm +/- 1,0 cm
Matériaux
Broche du connecteurMP35N
IsolantSilicone, ETFE, PTFE
Couche externePolyuréthane
ConducteursSpire MP35N ; câbles composites
Résistance du conducteur
(concerne uniquement le
diviseur HV)
a
Voir le manuel technique de la sonde de Medtronic pour des
informations sur le connecteur quadripolaire coaxial.
Pour obtenir des informations détaillées sur la garantie, se
reporter au déni de garantie accompagnant le produit.
9Service
Medtronic emploie des représentants et ingénieurs dûment
formés dans le monde entier afin de vous assister et, sur
demande, de dispenser des cours de formation au personnel
hospitalier qualifié utilisant les produits de Medtronic.
Medtronic dispose également de conseillers professionnels
chargés de fournir une assistance technique aux utilisateurs
des produits. Pour plus de renseignements, prendre contact
avec un représentant local de Medtronic ou contacter
Medtronic par téléphone ou par écrit. Les coordonnées figurent
au dos du manuel.
Das Medtronic HV Splitter/Adapter-Set Modell 5019 besteht
aus einem Splitter/Adapter, einem Drehmomentschlüssel,
einem AccuRead Anschlussadapter für das Analyzer-Kabel
(im Folgenden: „AccuRead“) und einem DF-1
Der Splitter/Adapter ermöglicht den Anschluss von zwei
Medtronic Hochspannungselektroden (eine mit einem DF-1Stecker und eine mit einem vierpoligen InlineHochspannungsstecker
2
) an einen einzelnen Konnektor.
Der Splitter/Adapter kann auch verwendet werden, um die
SVC-Spule an vierpoligen Elektroden mit vierpoligem InlineHochspannungsstecker zu deaktivieren. Dazu muss ein DF-1Blindstopfen in den DF-1-Anschluss des Splitter/Adapters
eingesetzt werden.
Die Anschlussblöcke des Splitters/Adapters sind mit
gesicherten Schrauben zum Fixieren der eingesetzten Stecker
oder Stopfen versehen. Dichtlippen versiegeln und isolieren
die Stellschrauben.
Das AccuRead ermöglicht präzise elektrische Messungen
während der Implantation und verhindert eine mögliche
Beschädigung des Konnektors.
1.1 Inhalt der Verpackung
Alle Einmal-Zubehörteile sind unter Beachtung der
gesetzlichen Vorschriften zu entsorgen.
Die Verpackung enthält folgende Komponenten:
■
1 HV Splitter/Adapter Modell 5019
■
1 Drehmomentschlüssel
■
1 AccuRead (am Splitter/Adapter angebracht)
■
1 DF-1-Blindstopfen
■
Produktdokumentation
Anmerkung: Der HV Splitter/Adapter Modell 5019 ist
ausschließlich zur Verwendung mit Elektroden vorgesehen,
die über vierpolige Inline-Hochspannungsstecker verfügen.
1.
DF-1 ist ein internationaler Standard für Stecker und Konnektoren
(ISO 11318), der gewährleistet, dass standardkonforme
Impulsgeneratoren und Elektroden mechanisch zusammenpassen.
2.
Informationen zum vierpoligen Inline-Hochspannungsstecker finden
Sie in der Gebrauchsanweisung zur Medtronic Elektrode.
16 Deutsch
1
-Blindstopfen.
1.2 Beschreibung des Zubehörteils
AccuRead – Das AccuRead ermöglicht präzise elektrische
Messungen während der Implantation und verhindert eine
mögliche Beschädigung des Konnektors.
DF-1-Blindstopfen – Der DF-1-Blindstopfen dient zur
Abdichtung der DF-1-Anschlussbuchse, wenn diese nicht
verwendet wird.
HV Splitter/Adapter – Der HV Splitter/Adapter ermöglicht die
Verwendung alternativer Defibrillationselektroden oder die
Deaktivierung der SVC-Spule einer Defibrillatorelektrode.
Drehmomentschlüssel – Der Drehmomentschlüssel dient
zum Anziehen der Schrauben im Konnektorblock.
2Indikationen
Das HV Splitter/Adapter-Set ist für den Anschluss von zwei
Hochspannungselektroden (eine mit einem DF-1-Stecker und
eine mit einem vierpoligen Inline-Hochspannungsstecker) an
einen einzelnen Stecker vorgesehen. Der Splitter/Adapter
kann auch verwendet werden, um die SVC-Spule einer
Elektrode zu deaktivieren.
3Kontraindikationen
Für den HV Splitter/Adapter sind ebenso wie für die anderen
Komponenten des HV Splitter/Adapter-Sets keine
Kontraindikationen bekannt.
4Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen
Kompatibilität zu Medtronic Geräten und
Elektrodensystemen – Dieses Produkt ist nur zur
Verwendung mit Medtronic Geräten und Elektrodensystemen
vorgesehen, die zu dem vierpoligen Inline-Stecker kompatibel
sind. Zu Systemen, die nicht ausdrücklich zur Verwendung mit
diesen Medtronic Zubehörelementen vorgesehen sind,
können keine Aussagen hinsichtlich der Unbedenklichkeit und
Wirksamkeit gemacht werden. Als mögliche Komplikationen
bei der Verwendung anderweitiger Kombinationen sind u. a.
ein Undersensing der Herzaktivität und die fehlende Abgabe
einer notwendigen Therapie zu nennen.
Austausch des Splitters/Adapters – Beim Austausch eines
implantierten Geräts mit daran angeschlossenem HV Splitter/
Adapter muss auch der Splitter/Adapter entfernt oder
ausgetauscht werden, um die Integrität des Gesamtsystems
zu erhalten.
Diathermie – Personen mit Metallimplantaten wie
Herzschrittmachern und implantierbaren KardioverterDefibrillatoren sowie den dazugehörigen Elektroden dürfen
keiner Diathermiebehandlung unterzogen werden. Eine
mögliche Interaktion zwischen Implantat und Diathermie kann
zu Gewebeschäden, Herzflimmern oder Schäden an den
Komponenten des Geräts und in der Folge zu schweren
Verletzungen, Therapieverlust oder zur Notwendigkeit einer
Neuprogrammierung oder eines Austauschs des implantierten
Geräts führen.
Magnetresonanztomografie (MRT) – Bei Patienten, denen
dieses Gerät implantiert wurde, darf keine
Magnetresonanztomografie (MRT) durchgeführt werden.
Durch MRT-Untersuchungen können Ströme in die
implantierten Elektroden induziert werden. Dies kann
Gewebeschädigungen und die Induktion von
Tachyarrhythmien zur Folge haben.
Einmalige Verwendung – Der Splitter/Adapter und die
dazugehörigen Zubehörteile sind nur für den
einmaligen Gebrauch bestimmt.
Überprüfen der Sterilverpackung – Die Sterilverpackung
muss vor dem Öffnen sorgfältig überprüft werden.
■
Im Falle einer Beschädigung der Verpackung oder der
Versiegelung wenden Sie sich bitte an Medtronic.
■
Dieses Produkt darf nicht bei über 40 °C (104 °F) gelagert
werden.
■
Das Produkt darf nach Ablauf des
Verwendbarkeitsdatums nicht mehr verwendet werden.
Sterilisation – Der Verpackungsinhalt wurde von Medtronic
vor dem Versand mittels Ethylenoxid sterilisiert. Dieses Gerät
ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt und darf nicht
resterilisiert werden.
AccuRead – Das AccuRead mindert die Gefahr einer
Beschädigung des Konnektors und eines Kurzschlusses beim
Durchführen elektrischer Messungen während der
Implantation. Die Gefahr einer Beschädigung des Konnektors
oder eines Kurzschlusses kann durch Unterschiede bei den
Analyzer-Kabelanschlüssen sowie bei der Breite der
Konnektorringe und deren Abstand zueinander am vierpoligen
Inline-Stecker entstehen. (Das AccuRead ist zu vierpoligen
Inline-Hochspannungssteckern und -Niederspannungssteckern gleichermaßen kompatibel.)
Netzgespeiste und batteriebetriebene Geräte – Eine
implantierte Elektrode oder eine an einen HV Splitter/Adapter
angeschlossene Elektrode stellt einen direkten Strompfad zum
Myokard dar. Um zu verhindern, dass durch versehentlich in
das Myokard gelangende Wechselströme ein Herzflimmern
verursacht wird, dürfen bei der Implantation und dem Test von
Elektroden nur batteriebetriebene oder speziell für diese
Zwecke entwickelte netzgespeiste Geräte eingesetzt werden.
Netzgespeiste Geräte, die in der Nähe des Patienten
verwendet werden, müssen ordnungsgemäß geerdet sein.
Elektrodensteckerstifte müssen gegen Leckströme aus
netzgespeisten Geräten isoliert werden.
Die Dokumentation zur Elektrode und zum implantierten
Gerät beachten – Da es sich beim Splitter/Adapter um eine
funktionelle Erweiterung der Elektrode und des implantierten
Geräts handelt, sollten sämtliche Warnhinweise, Angaben zu
Komplikationen und Vorsichtsmaßnahmen in der
Dokumentation zur Elektrode und zum implantierten Gerät
beachtet werden.
Erforderliche Klinikausstattung – Halten Sie beim akuten
Einmessen des Elektrodensystems, während der Implantation
und immer dann, wenn Arrhythmien ausgelöst werden können
oder absichtlich induziert werden, einen externen Defibrillator
bereit.
Handhabung des HV Splitters/Adapters – Der Splitter/
Adapter zieht kleine Partikel wie Staub und Fussel an. Daher
muss der Splitter/Adapter vor Materialien geschützt werden,
die solche Partikel absondern.
5Mögliche Komplikationen
Durch die Verwendung des HV Splitters/Adapters können beim
Patienten unter anderem die nachfolgend aufgeführten
Komplikationen auftreten: Infektion, Hämothorax,
Gewebenekrosen sowie Blutungen nach der Platzierung oder
Repositionierung sowie beim Ausreißen von zur Fixierung der
Elektrode gelegten Nähten.
Da der HV Splitter/Adapter Bestandteil eines implantierten
Geräts und Elektrodensystems ist, sind auch die in der
Gebrauchsanweisung der Elektrode und des dazugehörigen
Geräts aufgeführten Komplikationen zu berücksichtigen.
6Verwendung
6.1 AccuRead
Detaillierte Anweisungen zur Verwendung des AccuRead
finden Sie in der Gebrauchsanweisung der jeweiligen
Elektrode.
6.2 HV Splitter/Adapter
Vorsicht: Vor dem Lösen der Elektrode vom Gerät
müssen die Therapiefunktionen des implantierten Geräts
deaktiviert werden. Sind die Therapiefunktionen des
implantierten Geräts zum Zeitpunkt des (Wieder)Anschließens der Elektrode nicht deaktiviert, kann es –
beim Einführen des Elektroden- bzw. Splittersteckers in
den Konnektor des Splitters bzw. des Geräts –
vorkommen, dass mehrfach kurzzeitig nicht vorgesehene
Verbindungen hergestellt werden. Dies kann dazu führen,
dass eine unangemessene Therapie an den Patienten
abgegeben wird. Reaktivieren Sie die
Therapiefunktionen, nachdem Sie den Splitter/Adapter an
die Anschlussbuchse des Geräts und die Elektrode an
den Konnektorblock des Splitters angeschlossen haben.
1. Trennen Sie vor der Verwendung des Splitters/Adapters
die Elektrode vom implantierbaren Gerät und reinigen Sie
die Elektrode bei Bedarf behutsam mit sterilem Wasser.
2. Untersuchen Sie den Stecker der Elektrode auf Korrosion
oder andere sichtbare Beschädigungen. Testen Sie
mithilfe des AccuRead, ob die Elektrode das gewünschte
elektrische Verhalten zeigt.
Vorsicht: Erscheint die bereits implantierte Elektrode in
irgendeiner Hinsicht unzuverlässig, darf sie nicht
verwendet werden. Eine Repositionierung oder die
Entfernung von chronischen Elektroden kann aufgrund
Deutsch 17
der Bildung von fibrösem Gewebe schwierig sein. Bei der
Entfernung oder Repositionierung einer Elektrode muss
mit großer Vorsicht vorgegangen werden.
■
Bei der Entfernung einer Elektrode kann es zu Abrissen
am Endokard, an der Herzklappe oder der Vene
kommen.
■
Die Elektrode kann so brechen, dass die
Elektrodenspitze und der blanke Leiter im Herzen oder
in der Vene verbleiben.
■
Isolieren Sie aufgegebene Elektroden mit einer
Abdeckkappe, um die Übertragung elektrischer Signale
zu unterbinden.
■
Versiegeln Sie bei abgetrennten Elektroden das
verbliebene Elektrodenende und nähen Sie die
Elektrode am benachbarten Gewebe fest.
3. Führen Sie das mit dem vierpoligen InlineHochspannungsstecker bestückte Ende der
Hochspannungselektrode behutsam in die mit LLH0
gekennzeichnete Anschlussbuchse des Splitters/
Adapters ein, bis die Spitze des Steckers deutlich im
Sichtfenster zu sehen ist (Abbildung Abbildung 1). Bei
Bedarf kann steriles Wasser als Gleitmittel verwendet
werden.
4. Drehen Sie die Schrauben in den Konnektorblöcken des
Splitters/Adapters mit einem Drehmomentschlüssel fest
(Abbildung 2), bis der Elektrodensteckerstift sicher
festgehalten wird und der Drehmomentschlüssel einmal
klickt.
5. Führen Sie den DF-1-Steckerstift der
Hochspannungselektrode oder den DF-1-Blindstopfen
behutsam in den mit DF-1 gekennzeichneten Splitter/
Adapter-Anschluss ein, bis der Steckerstift bzw. der
Blindstopfen in voller Länge in der Buchse sitzt. Bei Bedarf
kann steriles Wasser als Gleitmittel verwendet werden.
6. Drehen Sie die Schrauben in den Konnektorblöcken des
Splitters/Adapters mit einem Drehmomentschlüssel fest
(Abbildung 2), bis der DF-1-Steckerstift bzw. -Blindstopfen
sicher festgehalten wird und der Drehmomentschlüssel
einmal klickt.
7. Ziehen Sie behutsam am Splitter/Adapter und an der
Elektroden bzw. am Blindstopfen, um die Festigkeit der
Verbindung zu überprüfen.
8. Überprüfen Sie unter Verwendung des AccuRead die
Integrität der Verbindung. Vergewissern Sie sich zuvor,
dass der Stecker des Splitters/Adapters auf ganzer Länge
in das AccuRead eingeführt ist. Wenn der Stecker
ordnungsgemäß in das AccuRead eingeführt ist, können
alle Steckerkontakte erreicht werden. Führen Sie die in
der Gebrauchsanweisung der Elektrode aufgeführten
elektrischen Messungen durch.
9. Nehmen Sie anschließend das AccuRead vom Stecker
des Splitters/Adapters ab. Halten Sie dabei den
vierpoligen Inline-Hochspannungsstecker des Splitters/
Adapters unmittelbar hinter dem AccuRead fest, um eine
Dislokation zu verhindern.
10. Setzen Sie den Steckerstift der Splitters/Adapters in die
Buchse (LLHH) für den vierpoligen InlineHochspannungsstecker am implantierbaren Gerät ein.
Ziehen Sie die Schrauben im Konnektorblock des zu
implantierenden Geräts fest, wie in der dazugehörigen
Gebrauchsanweisung beschrieben.
11. Wickeln Sie die überschüssige Elektroden- und Splitter/
Adapter-Länge lose um das zu implantierende Gerät.
Setzen Sie das zu implantierende Gerät samt Splitter/
Adapter und Elektrodenanteil in die Tasche ein. Richten
Sie sich dabei nach den Angaben in der
Gebrauchsanweisung der Elektrode.
Vorsicht: Stellen Sie sicher, dass der Splitter/Adapter
nicht unter einem spitzen Winkel aus dem implantierten
Gerät austritt.
12. Prüfen Sie vor dem Schließen der Tasche, ob das
implantierte Gerät ordnungsgemäß funktioniert
(Wahrnehmung, Stimulation, Kardioversion und
Defibrillation).
7Spezifikationen (nominal)
ParameterModell 5019
Typvierpoliger HV Splitter/Adapter
KonnektorenStecker
Länge27,0 cm +/- 1,0 cm
Materialien
SteckerstiftMP35N
IsolierungSilikon, ETFE, PTFE
BeschichtungPolyurethan
LeiterMP35N-Spule; MP35N-
Leiterwiderstand (nur HV
Splitter)
a
Informationen zum vierpoligen Inline-Hochspannungsstecker finden
Sie in der Gebrauchsanweisung zur Medtronic Elektrode.
Vierpolig, Inline (LLHH)
Vierpolig, Inline (LLHO)
Buchse
DF-1
Buchse
(10,63 Zoll +/- 0,394 Zoll)
Verbundmaterialkabel
Stimulation (unipolar): 11,3 Ω (27 cm)
Defibrillation: < 1 Ω (27 cm)
a
a
8Medtronic Haftungsausschluss
Vollständige Informationen zum Haftungsausschluss finden
Sie im beiliegenden Garantiedokument.
9Service
Medtronic beschäftigt überall auf der Welt hervorragend
ausgebildete Mitarbeiter und Ingenieure, die Ihnen bei Fragen
oder Problemen zu Medtronic Produkten zur Seite stehen.
Medtronic beschäftigt außerdem fachlich versierte Mitarbeiter,
die Anwender unserer Produkte in technischen Fragen
18 Deutsch
beraten. Wenn Sie nähere Informationen benötigen, wenden
Sie sich bitte schriftlich oder telefonisch an Medtronic.
Adressen und Telefonnummern finden Sie auf dem
Rückumschlag.
Deutsch 19
Tabla de contenido
1 Descripción 20
2 Indicaciones 20
3 Contraindicaciones 20
4 Advertencias y medidas preventivas 20
5 Posibles complicaciones 21
6 Instrucciones de uso 21
7 Especificaciones (nominales) 22
8 Renuncia de responsabilidad de Medtronic 22
9 Mantenimiento 22
1.2 Descripción de los componentes
Herramienta AccuRead – La herramienta AccuRead facilita
la realización de mediciones eléctricas precisas durante la
implantación y previene posibles daños en el conector.
Enchufe de clavija DF-1 – El enchufe de clavija DF-1 sirve
para bloquear el puerto de conexión DF-1 cuando no se utiliza.
Separador/adaptador de alto voltaje – El separador/
adaptador de alto voltaje permite utilizar un electrodo de
desfibrilación alternativo y desactivar la bobina VCS.
Llave dinamométrica – La llave dinamométrica se utiliza
para apretar los tornillos de fijación.
1Descripción
El equipo del separador/adaptador de alto voltaje (HV, por sus
siglas en inglés) Modelo 5019 de Medtronic consta de un
separador/adaptador, una llave dinamométrica, una
herramienta de conexión del cable del analizador AccuRead
(herramienta AccuRead) y un enchufe de clavija del puerto de
conexión DF-1
El separador/adaptador puede adaptar hasta dos cables de
alto voltaje de Medtronic, uno con conector DF-1 y otro con
conector tetrapolar en línea de alto voltaje
conector.
De forma alternativa, el separador/adaptador sirve también
para desactivar la bobina VCS de los cables tetrapolares con
conectores tetrapolares en línea de alto voltaje si se utiliza un
enchufe de clavija DF-1 en el puerto DF-1 del separador/
adaptador.
Los tornillos de fijación que sujetan las clavijas de conexión
están situados en los bloques de conexión del separador/
adaptador. Los ojales sellan y aíslan los tornillos de fijación.
La herramienta AccuRead facilita la realización de mediciones
eléctricas precisas durante la implantación y previene posibles
daños en el conector.
1.1 Contenido del envase
Deseche todos los accesorios de un solo uso de acuerdo con
los requisitos medioambientales locales.
Cada envase contiene el siguiente material:
■
1 separador/adaptador de alto voltaje Modelo 5019
■
1 llave dinamométrica
■
1 herramienta AccuRead (en el separador/adaptador)
■
1 enchufe de clavija DF-1
■
documentación del producto
Nota: El separador/adaptador de alto voltaje Modelo 5019 está
diseñado para utilizarse únicamente con cables que tengan
conectores tetrapolares en línea de alto voltaje.
1.
DF-1 hace referencia a la norma internacional de conectores ISO
11318, según la cual los generadores de impulsos y los cables así
designados disponen de una interconexión estandarizada.
2.
Para obtener más información sobre el conector tetrapolar en línea,
consulte el manual técnico del cable de Medtronic.
20 Español
1
.
2
, en un solo
2Indicaciones
El equipo de separador/adaptador de alto voltaje está
diseñado para utilizarse cuando dos cables de alto voltaje de
Medtronic, uno con conector DF-1 y otro con conector
tetrapolar en línea de alto voltaje, tengan que conectarse en un
solo conector. De forma alternativa, el separador/adaptador
también está diseñado para utilizarse cuando es necesario
desactivar la bobina VCS de un cable.
3Contraindicaciones
El separador/adaptador y otros accesorios del equipo del
separador/adaptador de alto voltaje no presentan
contraindicaciones conocidas.
4Advertencias y medidas preventivas
Sistemas de cables y dispositivos compatibles de
Medtronic – Este producto está diseñado para utilizarse
únicamente con sistemas de cables y dispositivos que sean
compatibles con el conector tetrapolar en línea. No se admiten
reclamaciones relacionadas con la seguridad y la eficacia de
sistemas que estén diseñados para utilizarse con estos
accesorios de Medtronic. Entre las posibles consecuencias
adversas del uso de cualquier otra combinación se incluyen,
entre otras, una subdetección de la actividad cardíaca y la
incapacidad de administrar la terapia necesaria.
Sustitución del separador/adaptador – Al sustituir un
dispositivo previamente implantado con un separador/
adaptador de alto voltaje conectado, extraiga o sustituya el
separador/adaptador para mantener la integridad del sistema.
Diatermia – Los pacientes con implantes metálicos tales
como marcapasos, desfibriladores automáticos implantables
(DAI), y sus cables respectivos, no deben recibir tratamiento
con diatermia. La interacción entre el implante y la diatermia
puede producir daños en el tejido, fibrilación o daños en los
componentes del dispositivo que podrían provocar graves
lesiones, pérdida de la terapia o la necesidad de reprogramar
o sustituir el dispositivo.
Exploración por resonancia magnética (MRI) – No utilice
resonancia magnética (MRI) en pacientes que tengan
implantado este dispositivo. Las resonancias magnéticas
Loading...
+ 46 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.