Medtronic 50005 Instructions for Use

DLP
®
Left Atrial Pressure Monitoring Catheter Cathéter de contrôle de la pression de l'oreillette gauche Linksherz-Drucküberwachungskatheter Catéter para la monitorización de la presión auricular izquierda Drukbewakingskatheter voor het linkeratrium Catetere per il monitoraggio della pressione atriale sinistra Trykkovervåkingskateter for venstre atrium Sydämen vasemman eteisen paineentarkkailukatetri Kateter för tryckövervakning av vänster förmak Καθετήρας παρακολούθησης πίεσης αριστερού κόλπου Trykmonitoreringskateter til venstre hjertekammer Cewnik do monitorowania ciśnienia w lewym przedsionku serca Cateter de Monitorização da Pressão Auricular Esquerda Sol Atriyal Basınç İzleme Kateteri Katétr pro sledování tlaku v levé srdeční komoře Bal pitvari nyomásmonitorozó katéter Катетер для мониторинга давления в левом предсердии
Instructions for Use • Mode d’emploi • Gebrauchsanweisung • Instrucciones de uso Gebruiksaanwijzing • Istruzioni per l’uso • Bruksanvisning • Käyttöohjeet Bruksanvisning • Instruções de utilização • Kullanım Talimatları • Návod k použití • Használati útmutató Инструкция по эксплуатации
Caution: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the
order of a physician.
Οδηγίες χρήσης • Brugsanvisning • Instrukcja użytkowania
Explanation of symbols on package labeling / Explication des symboles des étiquettes sur l'emballage / Erläuterung der Symbole auf dem Verpackungsetikett / Explicación de los símbolos que aparecen en el etiquetado del envase / Verklaring van de symbolen op de verpakkingslabels / Spiegazione dei simboli sulle etichette della confezione / Forklaring av symboler på emballasjen / Pakkauksen symbolien selitykset / Förklaring av symboler på förpackningsetiketten
/ Επεξήγηση των συμβόλων στην ετικέτα της συσκευασίας / Forklaring af symboler på emballagens mærkater / Objaśnienie symboli znajdujących się na etykietach opakowania / Explicação dos símbolos nas etiquetas da embalagem / Ambalaj etiketindeki sembollerin açıklamaları / Vysvětlení symbolů uvedených na štítcích balení / A csomagoláson látható szimbólumok jelentése / Объяснение символов на этикетках упаковки
Refer to the outer package label to see which symbols apply to this product / Se référer à l'étiquette sur l'emballage extérieur pour savoir quels symboles s'appliquent à ce produit / Welche Symbole für dieses Produkt zutreffen, entnehmen Sie bitte dem Etikett auf der Verpackung / Consulte la etiqueta del envase exterior para comprobar qué símbolos son aplicables a este producto / Controleer het label op de buitenverpakking om te zien welke symbolen op dit product van toepassing zijn / Vedere l'etichetta sulla confezione esterna per sapere quali simboli si applicano a questo prodotto / Se på etiketten utenpå pakningen for å fastslå hvilke symboler som gjelder for dette produktet / Katso ulkopakkauksesta, mitkä symbolit koskevat tätä tuotetta / Se etiketten på ytterförpackningen för de symboler som gäller denna produkt / Ανατρέξτε στην ετικέτα της εξωτερικής συσκευασίας για να δείτε ποια σύμβολα αφορούν αυτό το προϊόν / Se mærkaten på den ydre emballage for de symboler, der gælder for dette produkt / Należy zapoznać się z etykietą na zewnętrznym opakowaniu, aby określić, które symbole dotyczą niniejszego produktu / Consultar as etiquetas exteriores da embalagem para ver que símbolos se aplicam a este produto / Hangi sembollerin bu ürün için geçerli olduğunu görmek için ambalaj etiketine başvurun / Podle štítků na vnější straně balení zjistíte, které symboly se týkají tohoto produktu / A termékre vonatkozó szimbólumok a külső csomagoláson találhatóak / См. на упаковке, какие символы применимы к данному продукту
Conformité Européenne (European Conformity). This symbol means that the device fully complies with European Council Directive 93/42/EEC. / Conformité Européenne. Ce symbole signifie que l'appareil est entièrement conforme à la Directive 93/42/CEE du Conseil de l'Union Européenne. / Conformité Européenne (Europäische Konformität). Dieses Symbol besagt, dass das Gerät allen Vorschriften der Richtlinie 93/42/EWG entspricht. / Conformité Européenne (Conformidad Europea). Este símbolo indica que el dispositivo cumple totalmente la Directiva del Consejo Europeo 93/42/CEE. / Conformité Européenne (Europese Conformiteit). Dit symbool betekent dat het apparaat volledig voldoet aan de Europese Richtlijn 93/42/EEG. / Conformité Européenne (European Conformity). Questo simbolo significa che l'apparecchio è conforme alla Direttiva del Consiglio Europeo 93/42/CEE. / Conformité Européenne (samsvar med europeisk norm). Dette symbolet betyr at utstyret er fullstendig i samsvar med EU-direktiv 93/42/EØF. / Conformité Européenne (eurooppalainen vaatimustenmukaisuus). Tämä symboli tarkoittaa, että laite on kokonaan Euroopan unionin neuvoston direktiivin 93/42/ETY mukainen. / Conformité Européenne (EU-standard). Denna symbol betyder att utrustningen helt följer rådets direktiv 93/42/EEG. / Conformité Européenne ( Συμμόρφωση). Το σύμβολο αυτό σημαίνει ότι η συσκευή συμμορφώνεται πλήρως με την οδηγία του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου 93/42/ΕΟΚ. / Conformité Européenne (Europæisk Standard). Dette symbol betyder, at enheden fuldt ud overholder det Europæiske Råds Direktiv 93/42/EØF. / Conformité Européenne (Zgodność z normami Unii Europejskiej). Symbol ten oznacza, że produkt spełnia wszystkie wymogi dyrektywy Unii Europejskiej 93/42/EWG. / Conformité Européenne (Conformidade Europeia). Este símbolo significa que o dispositivo está em total conformidade com a Directiva do Conselho Europeu 93/42/CEE. / Conformité Européenne (Avrupa Normlarına Uygunluk). Bu sembol, cihazın Avrupa Konseyi Direktifi 93/42/EEC ile tamamen uyumlu olduğu anlamına gelir. / Conformité Européenne (Shoda s EU). Tento symbol označuje, že tento výrobek plně vyhovuje Směrnici Rady 93/42/EHS. / Conformité Européenne (Európai Megfelelőség). Ez a szimbólum azt jelenti, hogy az eszköz teljes mértékben megfelel a Európa Tanács 93/42/EGK jelű irányelve követelményeinek. / Conformité Européenne (Европейское соответствие). Этот символ обозначает, что устройство полностью соответствует требованиям директивы Европейского Совета 93/42/EEC.
Ευρωπαϊκή
Nonpyrogenic / Apyrogène / Pyrogenfrei / Apirógeno / Niet-pyrogeen / Non pirogeno / Ikke­pyrogen / Pyrogeeniton / Icke-pyrogen / niepirogenny / Apirogénico / Non Pirojenik / Nepyrogenní / Nem pirogén / Апирогенно
Μη πυρετογόνο / Non-pyrogen / Produkt
1
Sterilized Using Ethylene Oxide / Stérilisation par oxyde d'éthylène / Sterilisiert mittels Ethylenoxid / Esterilizado mediante óxido de etileno / Gesteriliseerd met ethyleenoxide / Sterilizzato con ossido di etilene / Sterilisert med etylenoksid / Steriloitu etyleenioksidilla / Steriliserad med etylenoxid / etylenoxid / Produkt sterylizowany tlenkiem etylenu / Esterilizado com óxido de etileno / Etilen Oksit ile Sterilize Edilmiştir / Sterilizováno etylenoxidem / Etilén-oxiddal sterilizálva / Стерилизовано этиленоксидом
Do Not Reuse / Ne pas réutiliser / Nicht wiederverwenden / No reutilizar / Voor éénmalig
/ Non riutilizzare / Bare for engangsbruk / Kertakäyttöinen / Får inte återanvändas /
gebruik Μην επαναχρησιμοποιείτε / Må ikke genbruges / Produkt jednorazowego zastosowania / Não reutilizar / Yeniden Kullanmayın / Nepoužívejte opakovaně / Egyszeri használatra / Не использовать повторно
Αποστειρωμένο με οξείδιο του αιθυλενίου / Steriliseret med
Do Not Resterilize / Ne pas restériliser / Nicht resterilisieren / No reesterilizar / Niet hersteriliseren Får inte omsteriliseras / Μην επαναποστειρώνετε / Må ikke re-steriliseres / Nie należy resterylizować / Não reesterilizar / Yeniden Sterilize Etmeyin / Neprovádět resterilizaci / Nem újrasterilizálható / Не стерилизовать повторно
Use By / À utiliser jusqu'au / Zu verwenden bis einschließlich / No utilizar después de / Te gebruiken användas till och med / Ημερομηνία λήξης / Kan anvendes til og med / Data ważności / Não utilizar depois de / Son Kullanma Tarihi / Použít do / Lejárat / Использовать до
Lot Number / Numéro de lot / Losnummer / Número de lote / Partijnummer / Numero di lotto / Lotnummer / Eränumero / Lotnummer / Αριθμός παρτίδας / Partinummer / Numer partii produkcyjnej / Número de lote / Lot Numarası / Číslo šarže / Tételszám / партии
Quantity / Quantité / Menge / Cantidad / Aantal / Quantità / Antall / Määrä / Mängd / Ποσότητα / Antal / Ilość / Quantidade / Miktar / Množství / Mennyiség / Количество
Caution, Consult Accompanying Documents / Attention, se référer aux documents joints / Achtung, incluye / Let op, zie bijgevoegde documentatie / Attenzione, vedere i documenti allegati / Obs! Se medfølgende dokumenter / Huomio, katso oheiset asiakirjat / OBS! Se medföljande dokument / Προσοχή, συμβουλευτείτε τα συνοδευτικά έγγραφα / Forsigtig! Se medfølgende dokumentation / Przestroga: Należy się zapoznać z dołączoną dokumentacją / Atenção, consulte os documentos anexos / Dikkat, Ürünle Verilen Belgelere Bakın / Upozornění, viz přiložená dokumentace / Figyelem! Tanulmányozza a mellékelt dokumentumokat / Внимание! Ознакомьтесь с сопроводительной документацией
For US Audiences Only / Uniquement pour les États-Unis / Gilt nur für Leser in den USA / Sólo aplicable en EE. UU. / Alleen van toepassing voor de VS / Esclusivamente per il mercato Μόνο για πελάτες εντός των ΗΠΑ / Gælder kun i USA / Dotyczy tylko odbiorców w USA / Apenas aplicável aos E.U.A. / Yalnızca ABD'deki Kullanıcılar İçin / Pouze pro uživatele z USA / Csak egyesült államokbeli felhasználóknak / Только для США
/ Non risterilizzare / Skal ikke steriliseres på nytt / Ei saa steriloida uudelleen /
tot en met / Data di scadenza / Siste forbruksdato / Viimeinen käyttöpäivä / Får
Номер
Begleitdokumentation beachten / Precaución, consulte la documentación que se
statunitense / Gjelder bare i USA / Koskee vain Yhdysvaltoja / Gäller endast i USA /
Upper Limit of Temperature / Limite supérieure de la température / Obere Temperaturgrenze / Límite superior de la temperatura / Maximale temperatuur / Limite superiore di temperatura / Øvre temperaturgrense / Lämpötilan yläraja / Övre temperaturgräns temperatury / Limite máximo de temperatura / Üst Sıcaklık Sınırı / Horní limit teploty / Legmagasabb tárolási hőmérséklet / Температура не выше
2
/ Ανώτατο όριο θερμοκρασίας / Højeste tilladte temperatur / Górny zakres
Catalog Number / Numéro de référence / Katalognummer / Número de catálogo / Catalogusnummer / Numero di catalogo / Katalognummer / Luettelonumero / Katalognummer / Αριθμός καταλόγου catálogo / Katalog Numarası / Katalogové číslo / Katalógusszám / Номер по каталогу
/ Katalognummer / Numer katalogowy / Número de
Manufacturer / Fabricant / Hersteller / Fabricante / Fabrikant / Produttore / Produsent / Valmistaja / Tillverkare / Κατασκευαστής Výrobce / Gyártó / Производитель
/ Fabrikant / Producent / Fabricante / İmalatçı /
3
6
50015
7
1
2
8
50005
4
5
3
Figure 1 / Figure 1 / Abbildung 1 / Figura 1 / Afbeelding 1 / Figura 1 / Figur 1 / Kuva 1 / Figur 1 / Εικόνα 1 / Figur 1 /
Rycina 1 / Figura 1 / Şekil 1 / Obrázek 1 / 1. ábra / Рисунок 1
1. Scabbard needle / Aiguille à fourreau / Scheidennadel / Aguja con vaina / Schedenaald / Ago con fodero / Slirenål / Tupellinen neula / Nål med skyddshölje / Κεκαλυμμένη βελόνα / Nålebeskyttelse / Igła pochewkowa / Agulha scabbard / Kılıflı iğne / Jehla / Katéterhegyvédő tű / Игла-чехол
2. Inserter / Système d'insertion / Inserter / Introductor / Inbrenghulp / Dispositivo di inserimento / Innføring / Sisäänvientiohjain / Införare / Υποδοχέας / Indfører / Element wprowadzający / Insersor / Yerleştirici / Vkládací zařízení / Bevezető / Устройство для ввода
3. Anchoring collar / Collier de fixation / Fixiermanschette / Collar de fijación / Fixeerband / Fascetta di ancoraggio / Ankerkrage / Kiinnitysholkki / Förankringskrage / Στεφάνη αγκίστρωσης / Forankringskrave / Kołnierz mocujący / Colar de fixação / Bağlama manşonu / Kotvicí objímka / Rögzítőgallér / Фиксатор
4. Depth markings / Graduations indiquant la profondeur / Tiefenmarkierungen / Marcas de profundidad / Dieptemarkeringen / Indicatori di profondità / Dybdemarkeringer / Syvyysmerkit / Djupmarkeringar / Δείκτες βάθους / Dybdemarkeringer / Markery głębokości wprowadzenia / Marcações de profundidade / Derinlik belirteçleri / Značky pro hloubku / Mélységjelölők / Отметки глубины
5. Female luer connector / Connecteur luer femelle / Luer-Adapter, weiblich / Conector luer hembra / Vrouwelijke luerlockconnector / Connettore luer femmina / Hunn-luer-kobling / Luer­naarasliitin / Honluerkoppling / Θηλυκός σύνδεσμος luer / Hunluer-konnektor / Złącze żeńskie typu luer / Conector luer fêmea / Dişi luer konektörü / Konektor s vnitřní koncovkou typu Luer / Anya luercsatlakozó / Охватывающий люэровский соединитель
6. 1.8-m (6-ft) IV pressure tubing / Tubulure de pression IV de 1,8 m (6 pieds) / IV-Druckleitung, 1,8 m (6 Fuß) / Tubo de presión intravenosa de 1,8 m (6 pies) / 1,8-m (6-ft) slang voor IV­druk / Tubi di pressione IV da 1,8 m (6 piedi) / IV-trykkslange på 1,8 m (6 fot) / 1,8 m (6 jalan) IV-paineletku / 1,8 m (6 fot) slang för intravenöst tryck / Σωλήνωση ενδοφλέβιας πίεσης 1,8 m (6 πόδια) / 1,8 m (6 ft) IV-trykslange / Dren IV do pomiaru ciśnienia, o długości 1,8 m (6 stóp) / Tubo de pressão IV com 1,8 m (6-ft) / 1,8 m (6 ft) IV basınç borusu / Tlaková hadička 1,8 m (6 stop) / 1,8 m-es (6 láb hosszú) intravénás nyomásmonitorozó szerelék / Трубка для мониторинга давления IV длиной 1,8 м (6 футов)
7. 3-way stopcock / Robinet d'arrêt à 3 voies / Dreiwegehahn / Llave de paso de tres vías / Driewegkraan / Rubinetto di arresto a 3 uscite / Treveiskran / Kolmitiehana / Trevägsavstängningskran / Τρίοδη στρόφιγγα / 3-vejs stophane / 3-drożny kurek zamykający / Torneira de passagem de 3 vias / Üç yollu vana / Třícestný ventil / Háromállású csap / Тройниковый запорный кран
8. 10-cc syringe / Seringue de 10 ml / 10-ml-Spritze / Jeringa de 10 cc / 10 cc-injectiespuit / Siringa da 10 cc / 10 ml sprøyte / 10 ml:n ruisku / 10-millilitersspruta / Σύριγγα 10 cc / 10 ml sprøjte / Strzykawka 10 ml / Seringa de 10 ml / 10 cc şırınga / Injekční stříkačka o objemu 10 ml / 10 köbcentiméteres fecskendő / Шприц объемом 10 куб. см
4
Figure 2 / Figure 2 / Abbildung 2 / Figura 2 / Afbeelding 2 / Figura 2 / Figur 2 / Kuva 2 / Figur 2 / Εικόνα 2 / Figur 2 /
Rycina 2 / Figura 2 / Şekil 2 / Obrázek 2 / 2. ábra / Рисунок 2
Figure 3 / Figure 3 / Abbildung 3 / Figura 3 / Afbeelding 3 / Figura 3 / Figur 3 / Kuva 3 / Figur 3 / Εικόνα
Rycina 3 / Figura 3 / Şekil 3 / Obrázek 3 / 3. ábra / Рисунок 3
Figure 4 / Figure 4 / Abbildung 4 / Figura 4 / Afbeelding 4 / Figura 4 / Figur 4 / Kuva 4 / Figur 4 / Εικόνα
Rycina 4 / Figura 4 / Şekil 4 / Obrázek 4 / 4. ábra / Рисунок 4
3 / Figur 3 /
4 / Figur 4 /
5
®
DLP
Left Atrial Pressure Monitoring Catheter Product Description
The catheter (Model 50005) measures 61.0 cm (24 in) long and is made of a 5-Fr flexible plastic tube. Six depth
stripes (the first 5 stripes are at 1-cm increments, the sixth stripe is at 10 cm) and 1 side port are located
marking in the proximal end of the catheter. A rigid plastic female luer connector is permanently attached to the distal end of the catheter.
The introducer consists of a 19-ga non-coring needle permanently attached to a 0.03-cm (0.012-in) diameter stainless steel guidewire. The guidewire has a handle for easy removal. A needle guard is supplied. The scabbard needle protects the catheter tip during insertion through the chest wall into the open pericardial cavity.
An adjustable anchoring collar is attached to the catheter to anchor the catheter to the patient’s skin. A plastic inserter aids in gripping the scabbard needle and the catheter during introduction and insertion. The kit (Model 50015) includes a 10-cc syringe, 3-way stopcock, and 1.8-m (6-ft) length of IV pressure tubing. Sterile, nonpyrogenic, single use.

Indications for Use

This catheter is intended for use in postoperative monitoring of left atrial pressure.

Contraindications

This device is not intended for use except as indicated above.

Warnings

Care should be taken not to damage the catheter during introduction through the chest wall. DO NOT DRAW CATHETER BACK OVER INTRODUCER NEEDLE.
Inadvertent introduction of air into the system is dangerous. Use only locking-type luer fittings and insure that the associated circuits will not allow air to enter the catheter. Do not inject solutions or air into the catheter.
Catheter may not be detectable on X-ray in some cases due to variances in anatomical densities and X-ray techniques.

Precautions

Note: Proper surgical procedures and techniques are the responsibility of the medical professional. The described
procedure is furnished for information purposes only. Surgeons must evaluate the appropriateness of the procedure based on their own medical training and experience, and the type of surgical procedure being performed.
When removing the catheter, withdraw it completely and check to see that all of the catheter has been removed by referencing the side port in the end of the catheter.
The anchoring collar is meant for strain relief only. Use an appropriate means for securing catheter to the skin at the exit site.
Tighten luer caps before using. This device was designed for single patient use only. Do not reuse, reprocess, or resterilize this product. Reuse,
reprocessing, or resterilization may compromise the structural integrity of the device and/or create a risk of contamination of the device, which could result in patient injury, illness, or death.

Adverse Effects

This device, as do all extracorporeal blood system devices, has possible side effects which include, but are not limited to, infections, blood loss, thrombus formation, embolic events, and dislocation. Vessel damage and complications at the puncture site may occur if the Instructions for Use are not followed.

Instructions for Use

1. Inspect the product and package for damage and expiration date. If undamaged and unexpired, open the package and transfer the product onto the sterile field utilizing an aseptic technique.
2. Remove the anchoring collar from the catheter.
3. Grasping the inserter between 2 fingers, remove the needle guard.
4. Using the inserter, direct the scabbard needle through the chest wall at the desired site and into the open pericardial cavity (Figure 2). Carefully remove the scabbard needle from the cannula and discard. Remove the inserter and advance the cannula into the cavity to the desired length (Figure 3).
5. Place a purse string suture in the right superior pulmonary vein or the left atrial wall at the desired location.
6. Insert the introducer needle and the catheter through the purse string suture and into the vein or left atrium. After insertion, remove the introducer needle.
6 Instructions for Use English
7. Advance
8. Using a syringe (a 10-cc syringe is provided with Model 50015), aspirate the catheter to remove any air bubbles.
9. Attach the catheter to a monitoring line (provided with Model 50015) using a male luer fitting or stopcock
10. After the catheter is properly positioned in the left atrium, secure the purse string suture.
11. Position the anchoring collar at the desired external site and attach to the outside chest wall.
12. Remove the white polyethylene adhesive backing from the anchoring collar. Lay the catheter on the adhesive
13. Fold the adhesive pad and press both halves firmly together.
14. Suture the anchoring collar to skin at the exit site (Figure 4).
the catheter approximately 2 to 5 cm into the left atrium depending on patient anatomy. Depth marking
stripes on the catheter indicate catheter position.
Determine that the aspiration is arterial rather than venous blood.
(provided with Model 50015). Remove any remaining air from the catheter and monitoring line.
pad.
The following disclaimer of warranty applies to United States customers only:

Disclaimer of Warranty

ALTHOUGH THE LEFT ATRIAL PRESSURE MONITORING CATHETER, HEREAFTER REFERRED TO AS “PRODUCT” HAS BEEN MANUFACTURED UNDER CAREFULLY CONTROLLED CONDITIONS, MEDTRONIC HAS NO CONTROL OVER THE CONDITIONS UNDER WHICH THIS PRODUCT IS USED. MEDTRONIC, THEREFORE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, BOTH EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO THE PRODUCT, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE TO ANY PERSON OR ENTITY FOR ANY MEDICAL EXPENSES OR ANY DIRECT, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY ANY USE, DEFECT, FAILURE OR MALFUNCTION OF THE PRODUCT, WHETHER A CLAIM FOR SUCH DAMAGES IS BASED UPON WARRANTY, CONTRACT, TORT OR OTHERWISE. NO PERSON HAS ANY AUTHORITY TO BIND MEDTRONIC TO ANY REPRESENTATION OR WARRANTY WITH RESPECT TO THE PRODUCT.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to, contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this Disclaimer of Warranty is held to be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law, by a court of competent jurisdiction, the validity of the remaining portions of this Disclaimer of Warranty shall not be affected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this Disclaimer of Warranty did not contain the particular part or term held to be invalid.
The following disclaimer of warranty applies to customers outside the United States:
Disclaimer of Warranty
ALTHOUGH THE LEFT ATRIAL PRESSURE MONITORING CATHETER, HEREAFTER REFERRED TO AS “PRODUCT” HAS BEEN CAREFULLY DESIGNED, MANUFACTURED AND TESTED PRIOR TO SALE, THE PRODUCT MAY FAIL TO PERFORM ITS INTENDED FUNCTION SATISFACTORILY FOR A VARIETY OF REASONS. THE WARNINGS CONTAINED IN THE PRODUCT LABELING PROVIDE MORE DETAILED INFORMATION AND ARE CONSIDERED AN INTEGRAL PART OF THIS DISCLAIMER OF WARRANTY. MEDTRONIC, THEREFORE, DISCLAIMS ALL WARRANTIES, BOTH EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO THE PRODUCT. MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY ANY USE, DEFECT, OR FAILURE OF THE PRODUCT, WHETHER THE CLAIM IS BASED ON WARRANTY, CONTRACT, TORT OR OTHERWISE.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to, contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this Disclaimer of Warranty is held by any court of competent jurisdiction to be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law, the validity of the remaining portion of the Disclaimer of Warranty shall not be affected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this Disclaimer of Warranty did not contain the particular part or term held to be invalid.
Instructions for Use English 7
®
DLP
Cathéter de contrôle de la pression de l'oreillette gauche Description du produit
Le cathéter (Modèle 50005) mesure 61,0 cm (24 po) et se compose d'une tubulure flexible en plastique 5-Fr. Six
indiquant la profondeur (les 5 premières bandes sont espacées d'un centimètre, la sixième bande se situant
bandes à 10 cm) et 1 port latéral sont situés au niveau de l'extrémité proximale du cathéter. Un connecteur luer femelle en plastique rigide est fixé de manière permanente à l'extrémité distale du cathéter.
L'introducteur se compose d'une aiguille de Huber de 19 gauge fixée de manière permanente à un fil-guide en acier inoxydable de 0,03 cm (0,012 po) de diamètre. Le fil-guide est équipé d'une poignée permettant un retrait facile. Une garde d'aiguille est fournie. L'aiguille à fourreau protège l'embout du cathéter pendant l'insertion de l'aiguille dans la paroi thoracique, vers la cavité péricardique ouverte.
Un collier de fixation réglable est fixé au cathéter pour maintenir le cathéter au contact de la peau du patient. Un système d'insertion en plastique permet de saisir l'aiguille à fourreau et le cathéter pendant l'introduction et
l'insertion. Le kit (Modèle 50015) comprend une seringue de 10 ml, un robinet d'arrêt à 3 voies et une tubulure de pression
IV de 1,8 m (6 pieds). Stérile, apyrogène, à usage unique.

Indications d'utilisation

Ce cathéter est destiné au contrôle postopératoire de la pression de l'oreillette gauche.

Contre-indications

Ce système est conçu exclusivement pour les indications susmentionnées.

Avertissements

Veiller à ne pas endommager le cathéter pendant l'introduction dans la paroi thoracique. NE PAS TIRER LE CATHÉTER PAR-DESSUS L'AIGUILLE-GUIDE.
L'introduction d'air dans le système par inadvertance est dangereuse. Utiliser exclusivement des verrouillages luer et s'assurer que les circuits associés ne laisseront pas pénétrer d'air dans le cathéter. Ne pas injecter de solution ou d'air dans le cathéter.
Dans certains cas, le cathéter peut ne pas être détecté aux rayons X en raison des variations de paramètres anatomiques et des techniques de radiographie.

Précautions

Remarque : l'utilisation de procédures et de techniques chirurgicales appropriées relève de la responsabilité du
médecin. La procédure décrite est uniquement donnée à titre indicatif. Chaque chirurgien doit évaluer l'adéquation de l'intervention en fonction de sa propre formation et de son expérience médicale, ainsi que du type de procédure chirurgicale effectuée.
Lors de l'explantation du cathéter, le retirer complètement et vérifier que le cathéter a été extrait dans son intégralité en se référant au port latéral situé à l'extrémité du cathéter.
Le collier de fixation est exclusivement destiné à éviter toute tension. Utiliser un procédé approprié pour fixer le cathéter à la peau, au niveau du site de sortie.
Serrer les capuchons luer avant utilisation. Ce dispositif est destiné à un patient unique. Ne pas réutiliser, retraiter ni restériliser ce produit. La réutilisation, le
retraitement ou la restérilisation risque de compromettre l'intégrité du dispositif et/ou de contaminer le dispositif, ce qui pourrait entraîner des blessures, une maladie ou le décès du patient.

Effets secondaires

Ce dispositif, comme tous les dispositifs utilisés en circulation extracorporelle, peut provoquer d'éventuels effets secondaires, notamment : infections, perte de sang, formation d'un thrombus, embolies et luxation. Des lésions et des complications vasculaires au site d'injection peuvent se produire si le mode d'emploi n'est pas respecté.

Mode d’emploi

1. Inspecter le produit et l'emballage afin de détecter tout dommage éventuel et de vérifier la date de péremption. Si l'emballage et le produit ne sont pas endommagés et si la date de péremption n'est pas dépassée, ouvrir l'emballage et transférer le produit sur le champ stérile en recourant à une technique aseptique.
2. Retirer le collier de fixation du cathéter.
3. Saisir le système d'insertion entre le pouce et l'index et retirer la garde de l'aiguille.
8 Mode d’emploi Français
4. À l'aide du système d'insertion, insérer l'aiguille à fourreau à travers la paroi thoracique en direction du site
5. Poser une suture en bourse au niveau de la veine pulmonaire supérieure droite ou de la paroi atriale gauche
6. Introduire l'aiguille-guide et le cathéter dans la veine ou dans l'oreillette gauche à travers la suture en bourse.
7. Faire progresser le cathéter sur environ 2 à 5 cm dans l'oreillette gauche en fonction de l'anatomie du patient.
8. À l'aide d'une seringue (une seringue de 10 ml est fournie avec le Modèle 50015), aspirer toutes les bulles
9. Fixer le cathéter à une tubulure de contrôle (fournie avec le Modèle 50015) à l'aide d'un verrouillage luer mâle
10. Lorsque le cathéter est correctement positionné dans l'oreillette gauche, fixer solidement la suture en bourse.
11. Placer le collier de fixation au niveau du site externe souhaité et le fixer à la paroi thoracique externe.
12. Retirer le tampon adhésif en polyéthylène blanc du collier de fixation. Poser le cathéter sur le tampon adhésif.
13. Plier le tampon adhésif et presser fermement les deux moitiés l'une contre l'autre.
14. Fixer le collier de fixation à la peau à l'aide de sutures, au niveau du site de sortie (Figure 4).
jusque dans la cavité péricardique ouverte (Figure 2). Retirer avec précaution l'aiguille à fourreau de
souhaité la canule, puis la jeter. Retirer le système d'insertion et faire progresser la canule dans la cavité sur la distance souhaitée (Figure 3).
à l'endroit souhaité.
Après l'insertion, retirer l'aiguille-guide.
Les bandes indiquant la profondeur figurant sur le cathéter indiquent sa position.
d'air présentes dans le cathéter. Vérifier qu'il s'agit d'une aspiration de sang artériel plutôt que de sang veineux.
ou d'un robinet d'arrêt (fournis avec le Modèle 50015). Évacuer l'air restant dans le cathéter et la tubulure de contrôle.
Les clients en dehors des États-Unis peuvent avoir recours au présent déni de garantie :

Déni de garantie

BIEN QUE LE CATHÉTER DE CONTRÔLE DE LA PRESSION DE L'OREILLETTE GAUCHE, CI-APRÈS LE « PRODUIT », AIT ÉTÉ SOIGNEUSEMENT CONÇU, FABRIQUÉ ET TESTÉ AVANT SA COMMERCIALISATION, LE PRODUIT PEUT, POUR DIVERSES RAISONS, CONNAÎTRE DES DÉFAILLANCES. LES AVERTISSEMENTS DÉCRITS DANS LA DOCUMENTATION DU PRODUIT CONTIENNENT DES INFORMATIONS DÉTAILLÉES ET DOIVENT ÊTRE CONSIDÉRÉS COMME FAISANT PARTIE INTÉGRANTE DU PRÉSENT DÉNI DE GARANTIE. EN CONSÉQUENCE, MEDTRONIC DÉCLINE TOUTE GARANTIE, EXPLICITE OU IMPLICITE, RELATIVE AU PRODUIT. MEDTRONIC NE SERA PAS TENU RESPONSABLE DE TOUS DOMMAGES FORTUITS OU INDIRECTS QUI SERAIENT PROVOQUÉS PAR TOUS USAGES, DÉFECTUOSITÉS OU DÉFAILLANCES DU PRODUIT, ET CE QUE LA PLAINTE SOIT FONDÉE SUR UNE GARANTIE, UNE RESPONSABILITÉ CONTRACTUELLE, DÉLICTUEUSE OU AUTRE.
Les exclusions et les limitations de garantie mentionnées ci-dessus ne sont pas, et ne doivent pas, être interprétées comme contraires aux dispositions obligatoires des lois applicables. Si une partie ou une disposition du présent déni de garantie devait être considérée illégale, non applicable ou contraire à la loi en vigueur par un tribunal compétent, la validité des autres dispositions du présent déni de garantie n'en sera pas affectée. Dans ce cas,
autres droits et obligations seront interprétés et appliqués, sans tenir compte de la partie ou de la disposition
tous considérée comme illégale.
Mode d’emploi Français 9
®
DLP
Linksherz-Drucküberwachungskatheter Produktbeschreibung
Der Katheter (Modell 50005) ist 61,0 cm (24 Zoll) lang und besteht aus einem biegsamen Kunststoffschlauch
Modell). Am proximalen Ende des Katheters befinden sich sechs Tiefenmarkierungen (die ersten 5 Streifen
(5-Fr haben je einen Abstand von 1 cm, der sechste Streifen ist bei 10 cm) und eine seitliche Öffnung. Am distalen Ende des Katheters befindet sich ein starrer, nicht abnehmbarer weiblicher Luer-Anschluss aus Kunststoff.
Die Einführhilfe besteht aus einer 19-G-Huberkanüle, die fest mit einem Edelstahlführungsdraht (0,03 cm/0,012 Zoll Durchmesser) verbunden ist. Der Führungsdraht kann über einen Griff leicht entfernt werden. Ein Nadelschutz ist im Lieferumfang enthalten. Die Scheidennadel schützt die Katheterspitze während der Einführung durch die Brustwand in den offenen Herzbeutel.
Am Katheter befindet sich eine einstellbare Fixiermanschette, mit der der Katheter an der Haut des Patienten fixiert werden kann.
Ein Inserter aus Kunststoff erleichtert das Greifen der Scheidennadel und des Katheters während der Einführung und beim Einsetzen.
Das Set (Modell 50015) enthält eine 10-ml-Spritze, einen Dreiwegehahn und eine IV-Druckleitung von 1,8 m (6 Fuß) Länge.
Steril, pyrogenfrei, zur einmaligen Verwendung.

Einsatzbereich

Dieser Katheter ist für die postoperative Überwachung des linksatrialen Drucks vorgesehen.

Kontraindikationen

Dieses Gerät ist ausschließlich für die oben genannte Verwendung bestimmt.

Warnhinweise

Bei der Einführung durch die Brustwand muss sorgfältig darauf geachtet werden, dass der Katheter nicht beschädigt wird. DER KATHETER DARF AUF KEINEN FALL DURCH DIE NADEL DER EINFÜHRHILFE ZURÜCKGEZOGEN WERDEN.
Die unbeabsichtigte Einführung von Luft in das System kann zu einer Gefährdung des Patienten führen. Verwenden Sie daher ausschließlich dicht schließende Luer-Lock-Komponenten, und stellen Sie sicher, dass durch die angeschlossenen Komponenten keine Luft in den Katheter gelangen kann. Injizieren Sie keine Lösungen oder Luft in den Katheter.
Aufgrund verschiedener Ursachen (Gewebedichte, eingesetzte Röntgentechnik) kann es vorkommen, dass der Katheter röntgenologisch nicht zu erkennen ist.

Vorsichtsmaßnahmen

Hinweis: Die Verantwortung für die Anwendung und Einhaltung geeigneter operativer Maßnahmen und Techniken
obliegt dem Arzt. Die beschriebene Vorgehensweise ist ausschließlich zu Informationszwecken erstellt worden. Der Chirurg muss die Eignung der genannten Verfahren anhand der eigenen ärztlichen Ausbildung und Erfahrung sowie der Art des Eingriffs selbst beurteilen.
Beim Entfernen des Katheters aus dem Patienten den Katheter komplett zurückziehen und mittels der seitlichen Öffnung am Ende des Katheters kontrollieren, ob der Katheter vollständig entfernt wurde.
Die Fixiermanschette dient nur zur Zugentlastung. Der Katheter muss an der Austrittsstelle ausreichend an der Haut fixiert werden.
Ziehen Sie die Luer-Abdeckkappen vor Gebrauch fest. Das Gerät ist zur Verwendung an nur einem Patienten bestimmt. Das Produkt darf nicht wiederverwendet,
aufbereitet oder resterilisiert werden. Eine Wiederverwendung, Wiederaufbereitung oder Resterilisierung könnte die strukturelle Integrität des Produkts beeinträchtigen und/oder ein Kontaminationsrisiko für das Produkt darstellen, was wiederum zu Verletzung, Erkrankung oder zum Tod des Patienten führen kann.

Nebenwirkungen

Wie bei allen Komponenten eines extrakorporalen Blutkreislaufsystems besteht auch bei diesem Produkt die Gefahr des Auftretens verschiedener Nebenwirkungen (z. B. Infektionen, Blutverlust, Thrombenbildung, embolische Ereignisse und Dislokation). Bei Missachtung der Gebrauchsanweisung besteht die Gefahr von Gefäßverletzungen und Komplikationen an der Punktionsstelle.

Gebrauchsanweisung

1. Überprüfen Sie das Produkt und die Verpackung auf Schäden, und kontrollieren Sie das Verwendbarkeitsdatum. Wenn die Verpackung unbeschädigt und das Verwendbarkeitsdatum noch nicht
10 Gebrauchsanweisung Deutsch
überschritten ist, öffnen Sie die Verpackung, und überführen Sie das Produkt unter aseptischen Bedingungen in das sterile Feld.
Nehmen Sie die Fixiermanschette vom Katheter ab.
2.
3. Greifen Sie den Inserter mit zwei Fingern, und entfernen Sie den Nadelschutz.
4. Führen Sie mithilfe des Inserters die Scheidennadel durch die Brustwand zur gewünschten Stelle und in den offenen Herzbeutel (Abbildung 2). Entfernen Sie die Scheidennadel vorsichtig von der Kanüle, und entsorgen Sie sie. Nehmen Sie den Inserter ab, und führen Sie die Kanüle so weit wie erforderlich in den Brustbeutel (Abbildung 3).
5. Setzen Sie an der rechten oberen Lungenvene oder der linken Vorhoffwand an der gewünschten Stelle eine Tabaksbeutelnaht.
6. Führen Sie die Nadel der Einführhilfe und den Katheter durch die Tabaksbeutelnaht und in die Vene oder das linke Atrium. Entfernen Sie nach dem Einführen die Nadel der Einführhilfe.
7. Führen Sie den Katheter ca. 2 bis 5 cm weit in das linke Atrium ein. Richten Sie sich hinsichtlich der genauen Einführtiefe nach den anatomischen Gegebenheiten des Patienten. Die Tiefenmarkierungen auf dem Katheter geben die Katheterposition an.
8. Aspirieren Sie den Katheter mit einer Spritze (10-ml-Spritze wird mit Modell 50015 geliefert), um mögliche Luftblasen zu entfernen. Prüfen Sie, dass bei der Aspiration arterielles und nicht venöses Blut gezogen wird.
9. Befestigen Sie den Katheter über eine männliche Luer-Lock-Komponente oder einen Hahn (wird mit Modell 50015 geliefert) an einer Überwachungsleitung (wird mit Modell 50015 geliefert). Entfernen Sie verbliebene Luft aus dem Katheter und der Überwachungsleitung.
10. Sichern Sie nach korrekter Positionierung des Katheters im linken Atrium die Tabaksbeutelnaht.
11. Positionieren Sie die Fixiermanschette an der gewünschten externen Position, und befestigen Sie sie außerhalb der Brustwand.
12. Entfernen Sie die weiße PE-Trägerfolie vom Klebekissen der Fixiermanschette. Legen Sie den Katheter auf das Klebekissen.
13. Falten Sie das Klebekissen um den Katheter. Drücken Sie die beiden Hälften fest gegeneinander.
14. Fixieren Sie die Fixiermanschette mittels einer Naht an der Austrittsstelle an der Haut (Abbildung 4).
Der folgende Haftungsausschluss gilt nur für Kunden außerhalb der USA:

Haftungsausschluss

TROTZ SORGFÄLTIGER KONSTRUKTION, HERSTELLUNG UND VOR DEM VERKAUF DURCHGEFÜHRTER TESTS IST ES MÖGLICH, DASS DER LINKSHERZ­DRUCKÜBERWACHUNGSKATHETER (NACHFOLGEND ALS „PRODUKT“ BEZEICHNET) AUS DEN VERSCHIEDENSTEN GRÜNDEN NICHT ZUFRIEDEN STELLEND FUNKTIONIERT. DIE WARNHINWEISE IN DER PRODUKTINFORMATION ENTHALTEN WEITERE DETAILLIERTE INFORMATIONEN UND SIND ALS BESTANDTEIL DIESER GEWÄHRLEISTUNG ANZUSEHEN. MEDTRONIC SCHLIESST JEDE AUSDRÜCKLICHE ODER STILLSCHWEIGENDE GEWÄHRLEISTUNG IN BEZUG AUF DAS PRODUKT AUS. MEDTRONIC HAFTET WEDER FÜR UNMITTELBARE NOCH MITTELBARE FOLGESCHÄDEN, DIE DURCH DEN GEBRAUCH, DEFEKT ODER AUSFALL DES PRODUKTS ENTSTEHEN, UNABHÄNGIG DAVON, OB SICH DER ANSPRUCH AUF GEWÄHRLEISTUNG, VERTRAG, UNERLAUBTE HANDLUNG ODER EINE ANDERE ANSPRUCHSGRUNDLAGE STÜTZT.
Die hier aufgeführten Haftungsausschlüsse und -beschränkungen sollen nicht gegen geltendes Recht verstoßen und sind nicht dahingehend auszulegen. Sollte ein zuständiges Gericht feststellen, dass dieser Haftungsausschluss ganz oder teilweise unwirksam, nicht durchsetzbar oder im Widerspruch zu zwingendem Recht ist, berührt dies die Gültigkeit der restlichen Klauseln nicht, und alle Rechte und Pflichten aus diesem Haftungsausschluss Vorschrift in dem Haftungsausschluss nicht enthalten.
sind so auszulegen und durchzusetzen, als sei der für ungültig erklärte Teil oder die ungültige
Gebrauchsanweisung Deutsch 11
Loading...
+ 29 hidden pages