Medtronic 33100 Instructions for Use

QUICKFLOW DPS™
Système de perfusion distal
Distales Perfusionssystem
Sistema de perfusión distal
Distaal perfusie-systeem
Sistema di perfusione distale
Distaalinen perfuusiojärjestelmä
Distalt perfusionssystem
Σύστηµα Περιφερικής Αιµάτωσης
Distalt perfusionssystem
System do perfuzji dystalnej
Sistema de perfusão distal
Distální perfuzní systém Disztális perfúziós rendszer Systém distálnej perfúzie
33100
Directions for Use ■ Mode d'emploi ■ Gebrauchsanweisung Instrucciones de uso
Käyttöohjeet ■ Bruksanvisning ■ Οδηγίες Χρήσης
l'uso Brugsanvisning ■ Instrukcja użycia ■ Instruções de utilização
Návod k použití
c Caution: Fed eral law ( USA) rest ric ts t his device to sale by or on the order of a physician.
Gebruiksaanwijzing ■ Istruzioni per
Használati utasításNávod na použitie
0123
Explanation of symbols on package labeling Explication des symboles des étiquettes sur l’emballage Erläuterung der Symbole auf der Verpackung Explicación de los símbolos en el etiquetado del envase Verklaring van de symbolen op de verpakkingslabels Spiegazione dei simboli sull’etichetta della confezione Pakkauksen merkintöjen selitykset Förklaring av symboler på förpackningsetiketten
Επεξήγηση τω
ν συµβόλων στην ετικέτα της συσκευασίας
Forklaring af symboler på emballagens mærkater
Objaśn
ienie symboli znajdujących się na etykietach opakowania
Explicação dos símbolos nas etiquetas da embalagem
Vysvětl
ení symbolů uvedených na štítcích obalu
A csomagoláson látható szimbólumok jelentése Vysvetlivky k symbolom na označe
Refer to the outer package label to see which symbols apply to this pr
oduct.
Se référer aux étiquettes sur l’appareil pour savoir quels symboles s’
appliquent à ce produit.
Welche Symbole für dieses Produkt zutreffen, entnehmen Sie bitte dem E
tikett auf dem Gerät.
Consulte la etiqueta del dispositivo para comprobar qué símbolos se u
tilizan con este producto.
Controleer het verpakkingslabel om te zien welke symbolen op dit product v
an toepassing zijn.
Vedere l’etichetta del dispositivo per sapere quali simboli si applicano a qu
esto prodotto.
Katso ulkopakkauksen merkinnöistä, mitkä symbolit koskevat tätä tuo
tetta.
ní balenia
Se utrustningsetiketten för de symboler som gäller denna produkt.
Ανατρέξτε στη ισxύουν για το προϊόν αυτό.
Se mærkaten på emballagen, for de symboler, der gælder for dette pr
odukt.
Aby stwierdzić, kt zapoznać się z etykietą na opakowaniu zewnętrznym.
Consultar as etiquetas do dispositivo para ver que símbolos se aplicam a este
produto.
Podle štítků na vnější str produktu.
A termékre vonatkozó szimbólumok a külső cso Prezrite si označe
vzťahujú na tento výrobok.
ν ετικέτα της συσκευασίας για να δείτε ποια σύµβολα
óre symbole dotyczą niniejszego produktu, należy
aně balení zjistíte, které symboly se týkají tohoto
magoláson találhatóak.
nie na vonkajšom obale a zistite, ktoré symboly sa
1
c
-
r
k
Conformité Européenne (European Conformity). This symbol means that the device fully complies with European Directive 93/42/EEC.
Conformité Européenne. Ce symbole signifie que l’appareil es Européenne 93/42/CEE.
Conformité Européenne (Europäische Konformität). Dieses Symb Vorschriften der europäischen Direktive 93/42/ EWG entspricht.
Conformité Européenne (Conformidad Europea). Este símbo totalmente la Directiva Europea 93/42/CEE.
Conformité Européenne (Europese Conformiteit). Dit symbool b voldoet aan de Europese Richtlijn 93/42/EEG.
Conformité Européenne (Conformità Europea). Questo simb conforme alla Direttiva Europea 93/42/CEE.
Conformité Européenne (eurooppalainen
aatimustenmukaisuus). Tämä symboli tarkoittaa,
v että laite on kaikilta osin direktiivin 93/42/ETY mukainen.
Conformité Européenne (Europeisk Standard). Denna symb Europeiskt Direktiv 93/42/EEG.
Conformité Européenne (Ευ
Συµµόρφωση). Το σύµβολο αυτό σηµαίνει ότι η συσκευή συµµορφώνεται πλήρως µε την Ευρωπαϊκή Οδηγία 93/42/ΕΟΚ.
Conformité Européenne (Europæisk Standard). Dette symbo overholder EU Direktiv 93/42/EEC.
Conformité Européenne (Zgodność z normami
Europejskiej). Symbol oznacza, że urządzenie spełnia wszystkie wymogi dyrektywy europejskiej 93/42/EEC.
Conformité Européenne (Conformidade Europeia). Este símbo total conformidade com a Directiva Europeia 93/42/CEE.
Conformité Européenne (Evropská shoda). Tento
symbol označuje, že s evropským nařízením 93/42/EEC.
Conformité Européenne (European Conformity). Ez a szimbólum azt jelenti, hogy az eszköz teljes mértékben követelményeinek.
Conformité Européenne (Zhoda s požiadavkami EÚ). T vyhovuje požiadavkám uvedeným v smernici 93/42/EEC.
Nonpyrogenic / Apyrogène / Pyrogenfrei / Apirógeno / Niet-pyrogeen / Non pirogeno / Pyrogeenitön / Icke-pyrogen / Μη π pyrogen / Produkt niepirogenny / Não pirogénico / Nepyrogenní / Nem pirogén / Apyrogénne
Sterilized Using Ethylene Oxide / Stérilisation par oxyde d'éthylène / Sterilisation mit Ethylenoxid / Ester Gester ossido di etilene / Steriloitu käyttämällä etyleenioks Αποστειρωµένο µε αιθυλενοξείδιο / Steriliseret med ætyleno
etylenu / Esterilizado utilizando óxido de etileno / Sterilizováno etylenoxidem / Etilén-oxiddal sterilizált / Sterilizované pomocou etylénoxidu
Do Not Reuse / Non réutilisable / Nicht zur Wiederverwendung / No reutilizable / Voor eenmalig g Kertakäyttöinen / Endast för engångsbruk / Μην
επαναχ
Produkt do jednorazowego zastosowania / Não reutilizáv
egyszeri ha
t entièrement conforme à la Directive
ol besagt, dass das Gerät allen
lo indica que el dispositivo cumple
etekent dat het apparaat volledig
olo significa che l’apparecchio è
ol betyder att utrustningen helt följer
ρωπαϊκή
l betyder at enheden fuldt ud
lo significa que o dispositivo está em
daný produkt je plně ve shodě
megfelel a 93/42/EGK európai irányelv
ento symbol znamená, že prístroj úplne
υρογενές / Non-
ilizado mediante óxido de etileno /
iliseerd met ethyleenoxide / Sterilizzato con
idia / Steriliserad med etylenoxid /
xid / Produkt sterylizowany tlenkiem
ebruik / Non riutilizzare /
ρησιµοποιείτε / Kun til engangsbrug /
el / Nepoužívejte opakovaně / Kizárólag
sználatra / Nepoužívajte opakovane
Unii
2
f
l
_
L
w
Use By / Utiliser jusqu'au / Zu verwenden bis einschließlich / No utilizar después de / Te gebruiken tot en met / Non usare dopo il /
ä ennen / Får användas till och med /
Käytettäv
Χρήση µέχρι και / Kan anvendes til og med / Data ważności / Não utilizar depois de / Použít do / Lejárat / Spotrebujte do
Lot Number / Numéro de lot / Losnummer / Número de lote / Partijnummer / Numero di lotto / Eränumero / Lotnummer / Αρ Partinummer / Numer partii produkcyjnej / Número de lote / Číslo šarže / Gyártási szám / Číslo šarže
For US audiences only / Ne s’applique qu’aux États-Unis / Gilt nur für Leser in den USA / Solo aplicab
le en EE.UU. / Alleen van toepassing voor de V.S. / Solo valido per il mercato USA / Koskee vain Yhdysvaltoja / Gäller endast i USA / Μόνο για
λάτες εντός των ΗΠΑ / Gælder kun i USA /
πε
Dotyczy tylko odbiorców w USA / Apenas aplicável aos EU
A / Pouze pro uživatele z USA / Csak az
Amerikai Egy használatra / Len pre používateľov v USA
Quantity / Quantité / Menge / Cantidad / Aantal / Quantità / Määrä / Mängd / Π
Ilość / Quantidade / Množství / Mennyiség / Množstvo
Open Here / Ouvrir ici / Hier öffnen / Abrir aquí / Hier openen / Aprire qui / Avaa tästä / Öppnas här /
Αν
οίξτε εδώ / Åbnes her / Otwierać tutaj / Abrir
aqui / Zde otevřete / Itt nyílik / Tu otvoriť Attention, See Instructions for Use / Attention, voir
le mode d’emploi / Achtung, siehe Gebrauchsanweisung / Atención, consulte las instr gebruiksaanwijzing / Attenzione, vedere le istruzioni per l’uso / Huomio, katso käyttöohjeet / Obs! Se bruksanvisning / Προσοχή, δείτε τις
οδηγίες χρήσης / Obs, se brugsvejledning / Uwaga! Należy zapo Atenção, ver as instruções de utilização / Pozor, viz návod k použití / Figyelem: lásd a használati utasítást / Pozor, pozrite pokyny pre používanie
Upper Limit of Temperature / Limite maximale de la température / Obere Temperaturgrenze / Límiter super Limite massimo (della) temperatura / Lämpötilan yläraja / Övre temperaturgräns / Ανώτερο όριο
θερµοκρασίας / Øverste temperaturgrænse / Górna granica dopu de temperatura / Horní meze teploty / Legmagasabb tárolási hőmérséklet / Horný teplotný limit
Keep Dry / À conserver au sec / Trocken halten / Mantener seco / Droog bewaren / Conservare in un luogo asc
∆ιατηρείτε σ Chronić prze Udržujte v suchu / Szárazon tartandó v suchu
esült Államokban történő
ucciones de uso / Attentie, zie
znać się z dołączoną dokumentacją. /
ior de la temperatura / Maximale temperatuur /
szczalnej temperatury / Limite máximo
iutto / Säilytä kuivassa / Hålles torr /
τεγνό / Opbevaring i et tørt område /
d wilgocią / Manter em local seco /
ιθµός παρτίδας /
οσότητα / Mængde /
/ Uschovajte
3
4
3
5
2
1
5
4
3
5
Figure 1. / Figure 1. / Abbildung 1. / Figura 1. / Afbeelding 1. /
Figura 1. / Kuva 1. / Figur 1. / Ει
Figura 1. / 1. ábra. / Obrázek 1. / Obrázok 1.
κόνα 1. / Figur 1. / Rycina 1. /
5
1. Flexible PVC tubing / Tubulure en PVC flexible / Flexible PVC­Schläuche / Tubo de PVC flexible / Flexibele PVC-tubing / Tubo in
lessibile / Joustavat PVC-letkut / Flexibel PVC-s lang / Εύκ
PVC f
σωλήνωση από PVC / Fleksibel PVC-slange / Gięt polichlorku winylu / Tubagem flexível em PVC / Ohebné PVC hadičky /
jlékony PVC cső / ohybné PVC hadičky
Ha
ki dren wykonany z
αµπτη
2. In-line clamps / Clamps en ligne / Zuleitungsklemmen / Pinzas en lín
ea / Klemmen / Clamp in linea / Letkupuristimet / In-line klämmor /
Σφιγκτή
ρες εντός της γραµµής / In-line klemmer / Wbudowane
za
ciski / Pinças em linha / Vložené svorky / Leszorítók / zaradené
rky
svo
3. Male luer connector / Connecteur luer mâle / Luer Anschluß m
ännlich / Conector luer macho / Male luer-connector / Connettore
m
aschio luer / Luer-urosliitin / Luerkonnektor (male) / Αρσενικός
συνδ
ετήρας luer / Han-luerkonnektor / Łącznik męski typ
u luer /
Conector do luer macho / Konektoru typu Luer / Apa luercsatlakozó / za
súvacia spojka typu Luer
4. Aortic root cannula / Canule de racine aortique / Aortenwurzelkanüle / Cá
nula de raíz aórtica / Aortic root-canule / Cannula per radice
ao
rtica / Aortan tyven kanyyli / Aortarotskanyl /Κάν
/ Aortarodskanyle / Kaniula aortalna / Cânula de raiz aórtica /
ρίζας
Kanyla pro kořen
aorty / Aortagyökkanül / kanyla pre koreň aorty
νουλα αορτικής
5. Arteriotomy cannula / Canule d'artériotomie / Arteriotomiekanüle / C
ánula de arteriotomía / Arteriotomie-canule / Cannula per
ar
teriotomia / Arteriotomiakanyyli / Arteriotomikanyl / Κάννουλα
αρ
τηριοτοµίας / Arteriotomikanyle / Kaniula wieńcowa / Cânula de
teriotomia / Kanyla pro arteriotomii / Arteriotomiás kanül /
ar
ar
tériotomická kanyla
6
Directions for Use
QuickFlow DPS™ Distal Perfusion System
Model
33100

Description

The QuickFlow DPS™ Distal Perfusion System contains the following items:
1 - Tubing set 2 - 2.0 mm Arteriotomy cannula 1 - 3.0 mm Arteriotomy cannula 1 - 4.0 mm Arteriotomy cannula 1 - 14 ga. (7 Fr.) Aortic root cannula The tubing set is constructed of soft, flexible PVC tubing attached to a “Y”-
con
nector and features mal e luer connectors on the proximal a nd distal (2)
ends. The arteriotomy cannulae are constructed of radiopaque polyurethane
an
d feature a bulbous tip on the distal ends. The proximal ends feature
female luer connectors. The aortic root cannula is constructed of soft, flexible PVC tubing with a
su
ture collar and a thin wall tip. An introducer needle is supplied within the
aortic root cannula body. Sterile, nonpyrogenic, disposable, and single use only.

Indications

This device is intended for perfusion of anticoagulated arterial blood from the aorta to coronary vessels to supply an ischemic area of the heart during beating heart coronary artery bypass graft procedures.

Contraindications

This device is not intended for use except as indicated above.

Warnings

All system components must be primed and de-aired before perfusing a target vessel.
Do not use blood that has not been anticoagulated (heparinized). This device should not be used in the presence of significant calcification
in th
e target vessel(s).
If the introducer needle is removed from the aortic root cannula body B
EFORE placement into the aorta, use caution when re-inserting the introducer needle to prevent cutting or gouging the inner sur
face of the cannula body or tip. DO NOT re-insert the introducer nee dle
into the cannula body AFTER placement into the aorta.

Precautions

Caution: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the order of a physician.
Note: P
roper surgical procedures and techniques are necessarily the responsibility of the medical profession. The described procedure is furnished for information purposes only. Each surgeon must, of course, evaluate the appropriateness of the procedure based on their own medi cal training and experience, and the type of surgical procedure.
All system components are designed and intended for single use only. DO NO
T REUSE.
Adverse Effects
None known.
Directions for Use English 7

Directions for Use

1. Inspect the package and product for damage and expiration date. If undamaged and unexpired, open the package and transfer the product onto the sterile field utilizing an aseptic technique.
2. Inspect the point on the introducer needle to ensure that it has not b
een inadvertently bent or damaged. Turn the male luer connector to
secure it in place.
3. Close the red and blue in-line clamps of the tubing set to the fluid path.
4. After ensuring adequate systemic heparinization has been achieved, p
lace two purse string sutures at the desired aortic root cannulation
site. Draw the purse string sutures through tourniquets.
5. Using a rotating motion, insert the aortic root cannula into the aorta in th
e center of the area enclosed by the purse string sutures.
6. Draw the purse string suture ends through one of the slots in the fl
ange. Draw the tourniquet tight and clamp. Repeat with the other
purse string suture.
7. Secure both tourniquets to the cannula body at a convenient site.
8. Carefully remove the introducer needle by rotating the male luer co
nnector and drawing the introducer needle smoothly out of the cannula body. Once retracted, DO NOT push the introducer needle back into the aortic root cannula body.
9. Connect the proximal end of the tubing set to the aortic root cannula u
sing a female luer connector while keeping the red and blue clamps
closed.
10. Choose the appropriate size arteriotomy cannula to insert into the ta
rget vessel. Insert the cannula distal to the stenosis through the
arteriotomy incision.
11. Attach the arteriotomy cannula to one or both of the distal ends of the tu
bing set (with the red or blue clamp).
12. Open the red and/or blue clamps to complete the priming of the sys
tem components. Close the red and blue clamps until ready to
perfuse the target vessel(s). Note: Visually confirm that all co
mponents are assembled, primed, and de-aired prior to insertion
into the target vessel(s).
13. Insert the arteriotomy cannula into the arteriotomy incision of the ta
rget vessel. Open the respective red or blue clamp to perfuse the
target vessel.
14. Prior to completion of the anastomosis, gently remove the arteriotomy ca
nnula from the target vessel taking care not to disrupt the vessel or
the suture line.
15. After completing the coronary artery bypass graft procedure, withdraw th
e aortic root cannula completely from the aorta. Then, tie the purse
string sutures.
16. When the surgical procedure is completed, dispose of the system co
mponents according to hospital policy. DO NOT REUSE.
The following disclaimer of warranty applies to United States cu
stomers only:
Le déni de garantie ci-après vaut uniquement pour les clients des Etats­Un
is : / Der nachfolgende Haftungsausschluß gilt nur für Kunden in den
V
ereinigten Staaten: / La siguiente renuncia de responsabilidad se aplica sólo a los clientes de los Estados Unidos: / De volgende uitsluiting van garantie geldt uitsluitend voor klanten in de Verenigde Staten: / La seguente esclusione dalla garanzia è valida solo per i clienti negli Stati Uniti: / Seuraava takuun vastuuvapauslauseke koskee vain Yhdysvaltojen asiakkaita: / Nedanstående friskrivning från ansvar är endast tillämplig på kunder i USA: / H α πελάτες εντός των Hνωµένων Πολιτειών: / Nedenstående an
svarsfriskrivelse er kun gældende for kunder i USA: / Poniższe
zast
rzeżenie o wyłączeniu gwarancji dotyczy wyłącznie klientów na
terenie Stanów Zjednoczonych: / A seguinte exoneração de
responsabilidade aplica-se apenas aos clientes nos Estados Unidos: /
Násle
dující odmítnutí záruk se vztahuje pouze na zákazníky v rámci
USA: / Az alábbi garanciafelelősség-kizárás az Egyesült Államok területén kívüli vásárlókra vonatkozik: / N sa vzahuje len na zákazníkov z USA:
8 English Directions for Use
κόλουθη παύση ισχύος της εγγύησης ισχύει µόνον για
asledovné odmietnutie záruky
Disclaimer of Warranty ALTHOUGH THE QUICKFLOW DPS™ DISTAL PERFUSION SYSTEM,
HEREAFTER REFERRED TO AS “PRODUCT” HAS BEEN MANUFACTURED UNDER CAREFULLY CONT ROLLED CONDITIONS, MEDTRONIC HAS NO CONTROL OVER THE CONDITIONS UNDER WHICH THIS PRODUCT IS USED. MEDTRONIC, THEREFORE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, BOTH EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO THE PRODUCT, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE TO ANY PERSON OR ENTITY FOR ANY MEDICAL EXPENSES OR ANY DIRECT, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY ANY USE, DEFECT, FAILURE OR MALFUNCTION OF THE PRODUCT, WHETHER A CLAIM FOR SUCH DAMAGES IS BASED UPON WARRANTY, CONTRACT, TORT OR OTHERWISE. NO PERSON HAS ANY AUTHORITY TO BIND MEDTRONIC TO ANY REPRESENTATION OR WARRANTY WITH RESPECT TO THE PRODUCT.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to, contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this Disclaimer of Warranty is held to be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law, by a court of competent jurisdiction, the validity of the remaining portions of this Disclaimer of Warranty shall not be affected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this Disclaimer of Warranty did not contain the particular part or term held to be invalid.
The following disclaimer of warranty applies to customers outside th
e United States:
Disclaimer of Warranty ALTHOUGH THE QUICKFLOW DPS™ DISTAL PERFUSION SYSTEM,
HEREAFTER REFERRED TO AS “PRODUCT” HAS BEEN CAREFULLY DESIGNED, MANUFACTURED AND TESTED PRIOR TO SALE, THE PRODUCT MAY FAIL TO PERFORM ITS INTENDED FUNCTION SATISFACTORILY FOR A VARIETY OF REASONS. THE W
ARNINGS CONTAINED IN THE PRODUCT LABELING PROVIDE MORE DETAILED INFORMATION AND ARE CONSIDERED AN INTEGRAL PART OF THIS DISCLAIMER OF WARRANTY. MEDTRONIC, THEREFORE, DISCLAIMS ALL WARRANTIES, BOTH EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO THE PRODUCT. MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY ANY USE, DEFECT OR FAILURE OF THE PRODUCT, WHETHER THE CLAIM IS BASED ON WARRANTY, CONTRACT, TORT OR OTHERWISE.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and
uld not be construed so as to, contravene mandatory provisions of
sho applicable law. If any part or term of this Disclaimer of Warranty is held by any court of competent jurisdiction to be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law, the validity of the remaining portion of the Disclaimer of Warranty shall not be affected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this Disclaimer of Warranty did not contain the particular part or term held to be invalid.
Directions for Use English 9
10 English Directions for Use
Mode d'emploi
QuickFlow DPS™ Système de perfusion distal
Modèle
33100
Description
Le système de perfusion dist al QuickFlow DPS™ contient les composants suivants :
1 - Kit de tubulures 2 - Canule d'artériotomie de 2,0 mm 1 - Canule d'artériotomie de 3,0 mm 1 - Canule d'artériotomie de 4,0 mm 1 - Canule de racine aortique 14 ga. (7 Fr.) Les tubulures sont en PVC souple et flexible et raccordées à un
con
necteur en “Y”, avec des connecteurs luer mâles à leurs extrémités
proximale et distale (2). Les canules d'artériotomie sont en polyuréthane radio-opaque et sont
do
tées d'extrémités de type bulbe sur leur partie distale. Elles ont un
connecteur luer femelle à leur extrémité proximale. La canule de racine aortique est en PVC souple et flexible, avec collier de
su
ture et paroi fine à l'extrémité. Une aiguille de l’introducteur se trouve à
l'intérieur de la canule de racine aortique. Stérile, non pyrogène, jetable et à usage unique.
Indications
Ce système est prévu pour la perfusion de sang artériel anticoagulé de l'aorte aux vaisseaux coronaires afin d'irriguer une zone ischémique du cœur lors de pontages coronaires à cœur battant.
Contre-indications
Ce système est conçu pour être utilisé exclusivement pour les indications susmentionnées.
Avertissements
Tous les composants du système doivent être amorcés et désaérés avant la perfusion d'un vaisseau.
Ne jamais utiliser de sang non anticoagulé (hépariné). Ce système ne doit pas être utilisé en présence d'une importante
calcifica
tion du (des) vaisseau(x) ciblé(s).
Si l'aiguille de l'introducteur a été retirée de la canule de racine aortique A
VANT la mise en place dans l'aorte, faire très attention à ne pas couper ou rayer la surface interne de la canule ou de son extrémité pendant la réinsertion de l'aiguille dans la canule. NE JAMAIS réinsérer l'aiguille de l'introducteur dans la canule APRÈS sa mise en place dans l'aorte.
Précautions
Attention : La réglementation fédérale américaine n'autorise la vente de ce produit que sur prescription médicale.
Remarque : L appropriées est nécessairement de la responsabilité du corps médical. La procédure décrite est uniquement donnée à titre indicatif. Il va de soi que chaque chirurgien doit évaluer l'adéquation de la procédure sur la base de sa propre formation et expérience médicales et du type de procédure chirurgicale utilisée.
Tous les composants du système sont conçus et destinés à un usage un
ique exclusivement. NE PAS RÉUTILISER.
e recours à des procédures et techniques chirurgicales
Effets indésirables
Aucun connu.
Mode d’emploi Français 11
Mode d'emploi
1. Inspecter l'emballage et le produit afin de détecter tout dommage éventuel et de connaître la date de péremption. Si l’emballage est intact et la date de péremption non dépassée, ouvrir l'emballage et poser le dispositif sur un champ stérile en recourant à une technique aseptique.
2. Inspecter l’extrémité de l'aiguille de l'introducteur pour s'assurer q
u'elle n'a pas été accidentellement pliée ou endommagée. Tourner le
connecteur luer mâle pour la fixer au bon endroit.
3. Fermer les clamps rouge et bleu en ligne de la tubulure placés sur la ci
rculation du fluide.
4. Après s'être assuré de la correcte héparinisation du système, p
ratiquer deux sutures en bourse sur le site choisi de la canulation de
la racine aortique. Tirer les sutures en bourse à travers les tourniquets.
5. À l'aide d'un mouvement de rotation, insérer la canule de racine ao
rtique au centre de la zone délimitée par les sutures en bourse.
6. Tirer l'extrémité des fils de suture en bourse à travers l'une des fentes d
e la garde. Serrer le tourniquet et clamper. Répéter sur l'autre suture
en bourse.
7. Fixer les deux tourniquets à l'endroit le plus commode du corps de la ca
nule.
8. Retirer avec précaution l'aiguille de l'introducteur en tournant le co
nnecteur luer mâle et en tirant délicatement l'aiguille pour la sortir du corps de la canule. Lorsque l'aiguille de l'introducteur est rétractée, NE PAS la pousser à l'intérieur de la canule de racine aortique.
9. Brancher l'extrémité proximale du kit de tubulures sur la canule de rac
ine aortique à l'aide d’un connec teur luer femelle en maintenant les
clamps rouge et bleu fermés.
10. Choisir la canule d'artériotomie de diamètre convenant au vaisseau c
iblé. Insérer la canule en position distale de la sténose à travers
l'incision de l'artériotomie.
11. Fixer la canule d'artériotomie sur une ou les deux extrémités distales d
u kit de tubulures (avec le clamp rouge ou bleu).
12. Ouvrir les clamps rouge et/ou bleu pour terminer l'amorçage des co
mposants du système. Fermer les clamps rouge et bleu en
attendant d'être prêt pour la perfusion du(des) vaisseau(x) ciblé(s). Remarque : Contrôler à l'oeil nu que tous les composants sont a
ssemblés, amorcés et désaérés avant l'insertion dans le(s)
vaisseau(x) ciblé(s).
13. Insérer la canule d'artériotomie dans l'incision d'artériotomie du v
aisseau ciblé. Ouvrir le clamp rouge ou bleu pour perfuser le
vaisseau ciblé.
14. Avant de terminer l'anastomose, retirer délicatement la canule d
'artériotomie du vaisseau en faisant attention à ne pas abîmer le
vaisseau ou la ligne de suture.
15. Après avoir terminé le pontage aorto-coronarien par greffe, sortir la ca
nule de racine aortique de l'aorte. Pratiquer ensuite les sutures en
bourse.
16. Après avoir te rminé l'intervention chirurg icale, jeter les composants du sys
tème conformément aux normes concernant l'élimination des
déchets hospitaliers. NE PAS RÉUTILISER.
12 Français Mode d’emploi
Le déni de garantie ci-après vaut pour les clients à l'extérieur des Etats-Unis :
Déni de garantie BIEN QUE LE SYSTEME DE PERFUSION DISTAL QUICKFLOW DPS™
(CI-APRÈS, LE “PRODUIT”) AIT ÉTÉ SOIGNEUSEMENT CONÇU, FABRIQUÉ ET TESTÉ AVANT SA MISE EN VENTE SUR LE MARCHÉ, LE PRODUIT PEUT, POUR DIVERSES RAISONS, CONNAÎTRE DES DÉFAILLANCES. LES MISES EN GARDE DÉCRITES DANS LA DOCUMENTATION DU PRODUIT CONTIENNENT DES INFORMATIONS DÉTAILLÉES ET DOIVENT ÊTRE CONSIDÉRÉES COMME FAISANT PARTIE INTÉGRANTE DU PRÉSENT DÉNI DE GARANTIE. EN CONSÉQUENCE, MEDTRONIC DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ, EXPRESSE OU IMPLICITE, RELATIVE AU PRODUIT. MEDTRONIC NE SERA PAS TENU RESPONSABLE DE TOUS DOMMAGES FORTUITS OU INDIRECTS QUI SERAIENT PROVOQUÉS PAR TOUS USAGES, DÉFECTUOSITÉS OU DÉFAILLANCES DU PRODUIT, ET CE QUE LA PLAINTE SOIT FONDÉE SUR UNE GARANTIE, UNE RESPONSABILITÉ CONTRACTUELLE, DÉLICTUEUSE OU QUASI-DÉLICTUEUSE.
Les exclusions et les limitations de garantie mentionnées ci-dessus ne s
ont pas, et ne doivent pas être interprétées comme contraires aux dispositions obligatoires des lois applicables. Si une partie ou une disposition du présent déni de garantie devait être considérée illégale, non applicable ou contraire à la loi en vigueur par un tribunal compétent, la validité des autres dispositions du présent déni de garantie n'en sera pas affectée. Dans ce cas, tous autres droits et obligations seront interprétés et appliqués, sans tenir compte de la partie ou la disposition considérée comme illégale.
Mode d’emploi Français 13
14 Français Mode d’emploi Gebrauchsanweisung Deutsch 15
Gebrauchsanweisung
QuickFlow DPS™ distales Perfusionssystem
Modell
33100
Beschreibung
Das QuickFlow DPS™ distale Perfusionssytem besteht aus folgenden Teilen:
1 - Schlauchsatz 2 - 2,0 mm Arteriotomiekanüle 1 - 3,0 mm Arteriotomiekanüle 1 - 4,0 mm Arteriotomiekanüle 1 - Aortenwurzelkanüle der Gauge-Zahl 14 (7 Fr.) Der Schlauchsatz besteht aus weichen, flexiblen PVC-Schläuchen, die an
ei
nen “Y”-Konnektor angeschlossen werden und ist an den proximalen
und distalen (2) Enden mit Luer-Anschlüssen männlich ausgestattet. Die Arteriotomiekanülen sind aus röntgenkontrastgebendem Polyurethan
un
d haben eine kugelförmige Spitze an den distalen Enden. Die
proximalen Enden sind mit Luer-Anschlüssen weiblich ausgestattet. Die Aortenwurzelkanüle besteht aus einem weichen, flexiblen PVC-
S
chlauch mit einem Nahtring und einer dünnwandigen Spitze. Eine Nadel
der Einführhilfe wird im Körper der Aortenwurzelkanüle mitgeliefert. Steril, pyrogenfrei, Einwegausführung, nur zur einmaligen Verwendung.
Indikationen
Dieses System ist zur Perfusion von antikoaguliertem arteriellem Blut von der Aorta zu den Herzkranzgefäßen bestimmt, um einen ischämischen Bereich des Herzens während einer Koronararterienbypass-Operation am schlagenden Herzen mit Blut zu versorgen.
Kontraindikationen
Dieses System ist nicht für andere Einsatzzwecke als den obengenannt en bestimmt.
Warnhinweise
Sämtliche Komponenten des Systems müssen vor der Perfusion des Zielgefäßes vorgefüllt und entlüftet werden.
Kein Blut benutzen, das nicht antikoaguliert (heparinisiert) wurde. Dieses System sollte nicht verwendet werden, wenn eine signifikante
V
erkalkung des Zielgefäßes (der Zielgefäße) vorliegt. Wenn die Nadel der Einführhilfe VOR der Einbringung in die Aorta aus
de
m Körper der Aortenwurzelkanüle gezogen wird, muß diese vorsichtig wiedereingesetzt werden, damit Schäden (Schnitte oder Durchtrennungen) an der Innenseite des Kanülenkörpers oder an der Spitze vermieden werden. NACH der Einbringung in die Aorta die Nadel der Einführhilfe NICHT WIEDER in den Kanülenkörper einführen.
Vorsichtsmaßnahmen
Achtung: Ein US-Bundesgesetz schränkt den Verkauf dieses Gerätes auf Ärzte oder auf Anordnung durch einen Arzt ein.
Hinweis: D Techniken liegen in der Verantwortung des zuständigen Arztes. Die beschriebene Vorgehensweise wird allein zu Informationszwecken dargestellt. Aufgrund der eigenen ärztlichen Ausbildung und Erfahrung und der Art der Operation muß jeder Chirurg die Eignung dieser Vorgehensweise selbstverständlich selbst beurteilen.
Sämtliche Komponenten dieses Systems sind nur für den einmaligen Ge
er Einsatz der richtigen chirurgischen Vorgehensweisen und
brauch bestimmt. NICHT WIEDERVERWENDEN.
Nebenwirkungen
Keine bekannt.
Gebrauchsanweisung
1. Überprüfen Sie, ob die Verpackung und das Produkt unbeschädigt sind und das Haltbarkeitsdatum nicht überschritten ist. Wenn keine Beschädigung vorliegt und das Haltbarkeitsdatum noch nicht abgelaufen ist, öffnen Sie die Verpackung und legen die Kanüle aseptisch auf das sterile Feld.
2. Die Spitze der Nadel der Einführhilfe untersuchen, um sich erzustellen, d
aß sie nicht versehentlich verbogen oder beschädigt wurde. Den Luer-Anschluß männlich drehen, um die Nadel der Einführhilfe richtig festzuziehen.
3. Die roten und blauen Klemmen der Flüssigkeitszuleitung des S
chlauchsatzes schließen.
4. Nachdem sichergestellt wurde, daß eine adäquate systemische H
eparinisierung eingeleitet wurde, zwei Tabaksbeutelnähte an der gewünschten Stelle der Aortenwurzelkanülierung anlegen. Die Tabaksbeutelnähte durch die Tourniquets ziehen.
5. Mit einer Drehbewegung die Aortenwurzelkanüle in die Aorta e
inführen, und zwar in die Mitte des Bereichs, der von den
Tabaksbeutelnähten begrenzt wird.
6. Die Enden der Tabaksbeutelnähte durch einen der Schlitze im Flansch zi
ehen. Das Tourniquet festziehen und festklemmen. Den gleichen
Vorgang mit den anderen Tabaksbeutelnähten wiederholen.
7. Beide Tourniquets an einer günstigen Stelle am Kanülenkörper f
estziehen.
8. Vorsichtig die Nadel der Einführhilfe durch Drehen des Luer­A
nschlusses männlich und gleichmäßiges Herausziehen der Nadel der Einführhilfe aus dem Kanülenkörper entfernen. Sobald die Nadel der Einführhilfe zurückgezogen wurde, diese NICHT WIEDER in den Körper der Aortenwurzelkanüle schieben.
9. Mit Hilfe eines Luer-Anschlusses weiblich das proximale Ende des S
chlauchsatzes mit der Aortenwurzelkanüle verbinden. Die roten und
blauen Klemmen bleiben geschlossen.
10. Eine Arteriotomiekanüle der geeigneten Größe zum Einführen in das Zi
elgefäß auswählen. Die Kanüle distal zur Stenose durch die
arteriotomische Inzision einführen.
11. Die Arteriotomiekanüle an einem der distalen Enden des S
chlauchsatzes anbringen (mit der roten oder der blauen Klemme).
12. Die rote und/oder blaue Klemme öffnen, um das Vorfüllen der K
omponenten des Systems abzuschließen. Sobald alles für die
Perfusion des Zielgefäßes (der Zielgefäße) vorbereitet wurde, die roten und blauen Klemmen schließen. Hinweis: Vor dem Einführen in d
as Zielgefäß (die Zielgefäße) durch Sichtkontrolle überprüfen, ob sämtliche Komponenten zusammengesetzt, vorgefüllt und entlüftet sind.
13. Die Arteriotomiekanüle in die arteriotomische Inzision des Z
ielgefäßes einführen. Die entsprechende rote oder blaue Klemme
öffnen, um das Zielgefäß zu perfusionieren.
14. Vor dem Abschluß der Anastomose, die Arteriotomiekanüle vorsichtig a
us dem Zielgefäß entfernen, ohne das Gefäß oder die Naht zu
zerreißen.
15. Nach Abschluß des Bypass-Verfahrens mit Koronararterien­T
ransplantat die Aortenwurzelkanüle vollständig aus der Aorta
zurückziehen. Anschließend die Tabaksbeutelnähte festziehen.
16. Nach Abschluß des chirurgischen Eingriffs die Komponenten des S
ystems entsprechend der Klinikvorschriften entsorgen. NICHT
WIEDERVERWENDEN.
16 Deutsch Gebrauchsanweisung
Der nachfolgende Haftungsausschluß gilt für Kunden außerhalb der Vereinigten Staaten:
Haftungsausschluß TROTZ SORGFÄLTIGER KONSTRUKTION, HERSTELLUNG UND
VOR VERKAUF DURCHGEFÜHRTEN TESTDURCHLÄUFEN IST ES MÖGLICH, DAß DAS QUICKFLOW DPS™ DISTALE PERFUSIONSSYSTEM - IM NACHFOLGENDEN ALS “PRODUKT” BEZEICHNET - AUS VERSCHIEDENSTEN GRÜNDEN NICHT ZUFRIEDENSTELLEND FUNKTIONIERT. DIE HINWEISE IN DER PRODUKTINFORMATION ENTHALTEN WEITERE DETAILLIERTE INFORMATIONEN UND SOLLTEN ALS TEIL DES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES GESEHEN WERDEN. MEDTRONIC SCHLIEßT JEDE AUSDRÜCKLICHE ODER STILLSCHWEIGENDE GARANTIE IN BEZUG AUF DAS PRODUKT AUS. MEDTRONIC HAFTET WEDER FÜR UNMITTELBARE NOCH MITTELBARE FOLGESCHÄDEN, DIE DURCH DEN GEBRAUCH, DURCH STÖRUNGEN ODER FEHLFUNKTIONEN DES PRODUKTES ENTSTEHEN, UNABHÄNGIG DAVON, O B SICH DER ANSPRUCH AUF SCHADENSERSATZ AUF EINE GARANTIE, EINEN VERTRAG, EINE UNERLAUBTE HANDLUNG ODER EINE ANDERE ANSPRUCHSGRUNDLAGE STÜTZT.
Die hier aufgeführten Haftungsausschlüsse und-beschränkungen sollen ni
cht gegen zwingende gesetzliche Bestimmungen verstoßen und sind nicht dahingehend auszulegen. Sollte ein zuständiges Gericht feststellen, daß dieser Haftungsausschluß ganz oder teilweise unwirksam, nicht durchsetzbar oder im Widerspruch zu zwingendem Recht ist, berührt dies die Gültigkeit der restlichen Klauseln nicht und alle Rechte und Pflichten aus diesem Haftungsauschluß sind so auszulegen und durchzusetzen, als sei der für ungültig erklärte Teil oder die ungültige Vorschrift in dem Haftungsausschluß nicht enthalten.
Gebrauchsanweisung Deutsch 17
18 Deutsch Gebrauchsanweisung Instrucciones de uso Español 19
Instrucciones de uso
Sistema de perfusión distal QuickFlow DPS™
Modelo
33100
Descripción
El sistema de perfusión distal QuickFlow DPS™ contiene los siguientes elementos:
1 - Equipo de tubos 2 - Cánula de arteriotomía de 2,0 mm 1 - Cánula de arteriotomía de 3,0 mm 1 - Cánula de arteriotomía de 4,0 mm 1 - Cánula de raíz aórtica de 14 ga. (7 Fr.) El equipo de tubos, fabricado en PVC suave y flexible, está acoplado a un
c
onector en “Y” y actúa como conector luer macho en los extremos
proximales y distales (2). Las cánulas de arteriotomía son de poliuretano radio-opaco y actúan
com
o puntas en forma de bulbo en los extremos distales. Los extremos
proximales actúan como conectores luer hembra. La cánula de raíz aórtica se fabrica en tubo de PVC suave y flexible con
un
collar de sutura y una punta de pared delgada. Dentro del cuerpo de
la cánula se incluye una aguja introductora. Estéril, apirógeno, desechable y de un solo uso.
Indicaciones
Este dispositivo está indicado para la perfusión de sangre arterial anticoagulada desde la aorta hasta los vasos coron arios, para administrar a un área isquémica del corazón durante los procedimientos de injertos en bypass arterial coronario con corazón latente.
Contraindicaciones
No se ha previsto un uso distinto del indicado anteriormente para este dispositivo.
Advertencias
Es necesario ceb ar y extraer el aire de todos los componen tes del sistema antes de realizar una perfusión vasal.
No utilice sangre que no esté anticoagulada (heparinizada). Este dispositivo no debe utilizarse si los vasos de destino presentan una
ca
lcificación importante.
Si se extrae la aguja introductora del cuerpo de la cánula de raíz aórtica A
NTES de colocarla en la aorta, vuelva a introducirla con cuidado para no cortar ni perforar la superficie interna de la punta ni del cuerpo de la cánula. NO vuelva a introducir la aguja en el cuerpo de la cánula DESPUÉS de haberla colocado en la aorta.
Precauciones
Advertencia: Según las leyes federales de los Estados Unidos este dispositivo puede venderse únicamente por prescripción médica.
Nota: La
s técnicas y procedimientos quirúrgicos adecuados son necesariamente responsabilidad de la profesión médica. El procedimiento descrito se ofrece sólo con fines informativos. Por supuesto, cada cirujano debe evaluar la conveniencia del procedimiento según su propia formación y experiencia y el tipo de procedimiento quirúrgico.
Todos los componentes del sistema se han diseñado y se han previsto p
ara un solo uso. NO REUTILIZAR.
Efectos secundarios
No se conocen.
Instrucciones de uso
1. Examine el envase y el producto en busca de daños y compruebe la fecha de caducidad. Si no presentan daños y la fecha de caducidad no se ha cumplido, abra el envase y transfiera el producto a campo estéril mediante una técnica aséptica.
2. Inspeccione la punta de la aguja introductora para comprobar que no e
stá curvada ni dañada. Gire el conector luer macho para fijarlo en su
lugar.
3. Cierre el recorrido del fluido con las pinzas roja y azul en línea del eq
uipo de tubos.
4. Tras comprobar que la heparinización del sistema es correcta, co
loque dos suturas de bolsa de tabaco en los lugares de canulación
de raíz aórtica. Tense dichas suturas con torniquetes.
5. Con movimiento circular, introduzca la cánula de raíz aórtica en la a
orta, en el centro del área comprendida entre ambas suturas.
6. Tense los extremos de las suturas de bolsa de tabaco a través de una d
e las ranuras del reborde. Tense el torniquete con firmeza y coloque
una pinza. Repita la operación con la otra sutura.
7. Sujete ambos torniquetes al cuerpo de la cánula en un lugar a
propiado.
8. Gire el conector luer macho y extraiga con cuidado la aguja i
ntroductora del cuerpo de la cánula. Una vez extraída, NO ejerza presión sobre la aguja para volver a introducirla en el cuerpo de la cánula de raíz aórtica.
9. Conecte el extremo proximal del equipo de tubos a la cánula de raíz a
órtica con un conector luer hembra mientras las pinzas roja y azul
están cerradas.
10. Elija la cánula de arteriotomía de ta el vaso deseado. Introduzca la cánula distal en la estenosis a través de la incisión de arteriotomía.
11. Acople la cánula de arteriotomía a uno de los extremos distales del e
quipo de tubos o a ambos (con la pinza roja o azul).
12. Abra las pinzas roja y azul para concluir el cebado de los co
mponentes del sistema. Cierre las pinzas roja y azul hasta que esté
listo para la perfusión vasal. Nota: Compruebe que todos los co
mponentes están acoplados, cebados y sin aire antes de introducir
el adaptador en el vaso.
13. Introduzca la cánula de arteriotomía en la incisión de arteriotomía del v
aso. Abra la pinza roja o azul correspondiente para permitir la
perfusión vasal.
14. Antes de concluir la anastomosis, retire la cánula de arteriotomía del v
aso con cuidado para no dañar el vaso ni la línea de sutura.
15. Una vez finalizado el procedimiento de injerto de bypass, extraiga la cá
nula de raíz aórtica por completo de la aorta. A continuación, ate las
suturas de bolsa de tabaco.
16. Cuando haya finalizado el procedimiento quirúrgico, deseche los co
mponentes del sistema de acuerdo con la normativa del hospital.
NO LOS REUTILICE.
maño apropiado para introducir en
20 Español Instrucciones de uso
Loading...
+ 50 hidden pages