Fraises Oto-Flex
Frese Oto-Flex
Oto-Flex Bohraufsätze
Fresa, Oto-Flex
Oto-Flex-boren
Oto-Flex bor
Oto-Flex-poranterät
Oto-Flex-borr
Brocas Oto-Flex
Γλύφανα Oto-Flex
Wiertła Oto-Flex
Frézek Oto-Flex
Oto-Flex fúrók
Skeeter® Oto-Flex Bor
Skeeter® Otomatik Esnek Frezler
Product Information and Instructions
FR Informations et instructions concernant le produit
IT Informazioni sul prodotto ed istruzioni per l’uso
DE Produktinformationen und Gebrauchsanweisung
ES Instrucciones e información sobre el producto NL
Productinformatie en instructies DA Produktinformation og
-vejledning FI Tuotetta koskevat tiedot ja käyttöohjeet SV
Produktinformation och instruktioner PT Informações do
produto e instruções EL Πληροφορίες προϊόντος και οδηγίες PL
Informacje o produkcie oraz instrukcje CS Informace o výrobku a
návod k použití HU A termék ismertetése és használata TR Ürün
Bilgileri ve Talimatları NO Produktinformasjon og instruksjoner
Rx Only
Page 2
EN The following is a trademark or registered trademark of Medtronic, Inc. in the United
States and other countries: Skeeter®. All other trademarks, service marks, registered
trademarks or registered service marks are the property of their respective owners in
the United States and other countries. FR Le nom suivant est un nom commercial ou
une marque déposée de Medtronic, Inc aux États-Unis comme dans les autres pays:
Skeeter®. Tous les autres noms commerciaux, marques de service, marques déposées
ou marques de service enregistrées appartiennent à leurs propriétaires respectifs aux
États-Unis comme dans les autres pays. IT Il seguente marchio è un marchio commerciale
o un marchio registrato di Medtronic, Inc. negli Stati Uniti e in altri paesi: Skeeter®. Tutti gli
altri marchi commerciali, marchi di servizio, marchi registrati o marchi di servizio registrati
appartengono ai rispettivi proprietari negli Stati Uniti e in altri paesi. DE Der folgende Name
ist in den USA und anderen Ländern eine Marke oder eingetragene Marke von Medtronic,
Inc.: Skeeter®. Alle anderen Marken, Dienstleistungsmarken, eingetragenen Marken oder
eingetragenen Dienstleistungsmarken sind das Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber in den
USA und anderen Ländern. ES La siguiente es una marca comercial o marca registrada de
Medtronic, Inc. en EE.UU. y otros países: Skeeter®. Todas las demás marcas comerciales,
marcas de servicio y marcas registradas son propiedad de sus respectivos propietarios
en EE.UU. y otros países. NL Het volgende merk is een handelsmerk of gedeponeerd
handelsmerk van Medtronic, Inc. in de Verenigde Staten en andere landen: Skeeter®. Alle
andere handelsmerken, servicemerken, gedeponeerde handelsmerken of gedeponeerde
servicemerken zijn het eigendom van hun respectieve eigenaren in de Verenigde Staten
en andere landen. DA Følgende varemærke eller registreret varemærke tilhører Medtronic,
Inc. i USA og andre lande: Skeeter®. Alle andre varemærker, servicemærker, registrerede
varemærker eller registrerede servicemærker tilhører deres respektive ejere i USA og
andre lande. FI Seuraava tuotemerkki on Medtronic, Inc:n tuotemerkki tai rekisteröity
tuotemerkki, joka on voimassa Yhdysvalloissa ja muissa maissa: Skeeter®. Kaikki muut
tuotemerkit, palvelumerkit, rekisteröidyt tuotemerkit tai rekisteröidyt palvelumerkit
ovat vastaavien omistajiensa omaisuutta Yhdysvalloissa ja muissa maissa. SV Följande
är ett varumärke eller registrerat varumärke tillhörande Medtronic, Inc. i USA och i andra
länder: Skeeter®. Alla övriga varumärken, servicemärken, registrerade varumärken eller
registrerade servicemärken tillhör respektive ägare i USA och i andra länder. PT A
seguinte é uma marca comercial ou marca comercial registada da Medtronic, Inc. nos
Estados Unidos e noutros países: Skeeter®. As restantes marcas comerciais, marcas de
serviço, marcas comerciais registadas ou marcas de serviço registadas são propriedade
dos respectivos proprietários nos Estados Unidos e noutros países. EL Η παρακάτω
ονομασία αποτελεί εμπορικό σήμα ή κατοχυρωμένο εμπορικό σήμα της Medtronic, Inc.
στις Ηνωμένες Πολιτείες και σε άλλες χώρες: Skeeter®. Όλα τα υπόλοιπα εμπορικά σήματα,
σήματα υπηρεσίας, κατοχυρωμένα εμπορικά σήματα ή κατοχυρωμένα σήματα υπηρεσίας
αποτελούν ιδιοκτησία των αντίστοιχων κατόχων τους στις Ηνωμένες Πολιτείες και σε άλλες
χώρες. PL Poniżej znajduje się znak towarowy lub zarejestrowany znak towarowy rmy
Medtronic, Inc. w Stanach Zjednoczonych i innych krajach: Skeeter®. Wszystkie inne znaki
towarowe, znaki zastrzeżone usług i zarejestrowane znaki towarowe lub zarejestrowane
znaki zastrzeżone usług należą do ich odpowiednich właścicieli w Stanach Zjednoczonych i
innych krajach. CS Dále je uvedena ochranná známka nebo registrovaná ochranná známka
společnosti Medtronic, Inc. v USA a dalších zemích: Skeeter®. Všechny ostatní ochranné
známky, servisní značky, registrované ochranné známky nebo registrované servisní
značky jsou vlastnictvím příslušných majitelů v USA a dalších zemích. HU A következő
aMedtronic, Inc. védjegye vagy az Egyesült Államokban és más országokban bejegyzett
védjegye: Skeeter®. Minden más védjegy, szolgáltatás-védjegy, az Egyesült Államokban
és más országokban bejegyzett védjegy vagy bejegyzett szolgáltatás-védjegy megfelelő
tulajdonosaik tulajdonát képezi. TR Aşağıdaki marka, Medtronic, Inc. şirketinin Amerika
Birleşik Devletleri ve diğer ülkelerdeki ticari markası veya tescilli ticari markasıdır: Skeeter®.
Diğer tüm ticari markalar, hizmet markaları, tescilli ticari markalar veya tescilli hizmet
markaları, Amerika Birleşik Devleti ve diğer ülkelerdeki ilgili sahiplerinin mülkiyetidir.
NO Følgende er et varemerke eller registrert varemerke for Medtronic, Inc. i USA og/eller
andre land: Skeeter®. Alle andre varemerker, tjenestemerker, registrerte varemerker og
registrerte tjenestemerker eies av sine respektive innehavere i USA og/eller andre land.
Page 3
En
DEVICE DESCRIPTION
Oto-Flex Burs are designed for use with the Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool Handpiece.
Each bur is individually sterile packaged. ey are supplied in a variety of head
diameters and types for a variety of cutting performances. ey are composed of
a exible stainless steel sha with a bur and a PTFE bearing at one end and the
handpiece engagement at the other. e inside of the PTFE bearing is lightly coated
with medical grade silicone spray to increase the life of the battery by reducing
operating friction.
COLOR CODING
For ease of identication of size, all Oto-Flex Burs are color coded. Diamond Burs
are further dierentiated from Carbide Burs by a white band on the sha of each
Diamond Bur. A Color Code Chart is conveniently provided in the base of the OtoTool System Sterilization Case. e bur size identication color code is as follows:
• Violet: 0.5 mm
• Blue: 0.6 mm
• Green: 0.7 mm
• Yellow: 0.8 mm
• Orange: 1.0 mm
• Gray: 1.4 mm
• Brown: 1.8 mm
• Red: 2.3 mm
• Black: Specialty
For a complete listing of Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool System, consult the User’s
Guide.
INDICATIONS FOR USE
e Oto-Flex Burs are indicated for use in middle ear and stapes footplate
procedures.
While these burs and the Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool System may be capable of
performing satisfactorily in other surgical procedures, the use of either system in
procedures other than those for which they were designed is not recommended.
CONTRAINDICATIONS
None are known.
WARNINGS
• A variety of burs lengths and ute geometries are available for resection of tissue
and bone in various surgical procedures. Choose the bur appropriate for the
intended application and patient need.
• DO NOT use dull, damaged, or bent burs. Change burs frequently for optimal
performance. Use of dull burs can reduce handpiece cutting eectiveness and
cause handpiece temperature to increase.
• Do not operate burs above the speed indicated on the bur label. Exceeding speed
limits may cause the bur to fracture.
• Always keep the cutting tip away from ngers and loose clothing. Prevent
lacerations of user and cross-contamination through compromised glove.
• Discontinue use of bur if visualization of the surgical site is not adequate. Verify
appropriate anatomical landmarks and the intended surgical site prior to bur
use.
• Do not modify the surgical bur. Do not attempt to resharpen used burs. Worn
burs should be replaced with new ones frequently to ensure eective cutting and
control of the drill.
• Do not bend or pry with the bur. Bending or prying may break the bur causing
harm to patient or sta. Excessive force may lead to bur bending, breakage or
excess vibration. If the bur fracture stirring during use, the resulting shop sharp
surfaces may cause lacerations of body tissue. A bur which fractures inside a
patient may also cause tissue injury and necessitate emergency procedures for
extraction.
• Do not change burs with handpiece running to prevent laceration of user and
cross-contamination through compromised glove.
• Sharp cutting power accessories are capable of inducing bleeding and removing
signicant tissue and bone.
• Ensure the bur is properly secured in the handpiece prior to activation.
When operating or testing the handpiece, ensure the bur is properly inserted
and locked into the bur collet. During surgical procedures, operating room
technicians or nurses should always check bur function, t, tightness, and
security in the handpiece before handing o to surgeon for use. Running a
handpiece without a bur is not recommended.
En
Skeeter® Oto-Flex Burs
3
Page 4
En
• Test for bur wobble (eccentricity) at the desired speed prior to use. Select a new
bur or reduce speed if wobble is observed. Eccentricity of the bur can cause bur
vibration and may result in excessive tissue and bone destruction and hearing
damage. Always examine the operation of each bur in the handpiece before each
use operating certain burs at high speed can cause vibration of the bur.
• Excessive pressure applied to bur may cause bur fracture that may cause injury.
• If a bur fractures during use, extreme care must be exercised to ensure that all
fragments of the bur are retrieved and removed from the patient. Un-removed
bur fragments may cause tissue damage to the patient.
• Use adequate irrigation. e use of a bur without irrigation may cause an
inordinate amount of heat buildup resulted in thermal injury to tissue.
• When the handpiece is not in operation, rest the handpiece on a surface
providing containment, and limit any potential for inadvertent foot switch
activation.
• Excessive noise from the bur when drilling close to the cochlear or ossicular
chain may cause hearing damage.
• For procedures near nerves, nerve monitoring should be used to alert the user of
the potential for injury.
• DO NOT modify accessories used with any handpiece.
PRECAUTIONS
• Make certain the appropriate bur is securely fastened into the handpiece prior
to use. USE ONLY MEDTRONIC XOMED ROTARY BURS DESIGNED FOR
USE WITH THE Skeeter ULTRA-LITE OTO-TOOL.
INSTRUCTIONS FOR USE
Load the desired bur for the procedure into the handpiece by inserting the bur
sha through the distal end of the handpiece with a slight twisting motion while
simultaneously depressing the bur release button. e bur is locked into place when
a “click” is noted. Locking of the bur should be checked prior to use by rmly pulling
on the bur aer the “click” is noted. To remove the bur from the handpiece, depress
the Bur Release Button on the handpiece and carefully pull the bur out.
Note: Medtronic Xomed burs are provided sterile for rst time convenience. DO NOT
use if package is opened or damaged.
MAINTENANCE
During routine use, normal wear may become evident on the bur and bur sha.
Examine burs under magnication for evidence of wear following each cleaning.
Minor bowing of the bur sha may be straightened by using the ngers to rub and
pull on the small sha. Care should be exercised not to crimp or bend the small
sha during handling or when straightening the sha. Frequent replacement of
burs is recommended to assure optimum cutting performance and PTFE bearing
concentricity. Burs exhibiting the following conditions should be replaced: 1) nicks
on cutting surfaces, 2) noticeable wear on PTFE bearings, 3) severe bends or crimps
on bur sha, or 4) bur not running concentrically.
RECOMMENDED ENVIRONMENTAL CONDITIONS
Operating
Temperature: ................................... +10°C to +40°C (+50°F to +104°F)
Humid ity: ....................................... 30% to 75% RH
Barometric Pressure: .................... 700 to 1060 hPa
Storage
Temperature: ................................... - 40°C to +70°C (-40°F to +158°F)
Humid ity: ....................................... 10% to 100% RH
Barometric Pressure: .................... 500 to 106 0 hPa
LIMITED WARRANTY
A. is LIMITED WARRANTY provides assurance for the customer who purchases
Skeeter Oto-Flex Burs (hereinaer the “Product”) that should the Product fail to
function to Medtronic Xomed’s published specications during the term of this
LIMITED WARRANTY (one year from the date of shipment for new Product,
90 days from date of shipment for refurbished or used Product), Medtronic
Xomed will either replace, repair, or issue a credit (adjusted to reect the age of
the Product) for the Product or any portion thereof. is LIMITED WARRANTY
is extended only to the buyer purchasing the Product directly from Medtronic
Xomed or from its aliate or its authorized distributor or representative.
B. To qualify for this LIMITED WARRANTY, the following conditions must be met:
1. e Product must be used on or before its “Use By” or “Use Before” date, if
applicable.
2. e Product must be used in accordance with its labeling and may not be
altered or subjected to misuse, abuse, accident or improper handling.
4
Skeeter® Oto-Flex Burs
Page 5
En
3. Medtronic Xomed must be notied in writing within thirty (30) days following
discovery of a defect.
4. e Product must be returned to Medtronic Xomed within thirty (30) days of
Medtronic Xomed receiving notice as provided for in (3) above.
5. Upon examination of the Product by Medtronic Xomed, Medtronic Xomed
shall have determined that: (i) the Product was not repaired or altered by
anyone other than Medtronic Xomed or its authorized representative, (ii) the
Product was not operated under conditions other than normal use, and (iii)
the prescribed periodic maintenance and services have been performed on the
Product.
C. is LIMITED WARRANTY is limited to its express terms. THIS LIMITED
WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESSED OR
IMPLIED WHETHER STATUTORY OR OTHERWISE, INCLUDING ANY
IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE. In no event shall Medtronic Xomed be liable for any
consequential, incidental, prospective or other similar damage resulting from a
defect, failure, or malfunction of the Product, whether a claim for such damage is
based upon the warranty, contract, negligence or otherwise.
D. e exclusions and limitations set out above are not intended to, and should
not be construed so as to, contravene mandatory provisions of applicable law.
Users may benet from statutory warranty rights under legislation governing
the sale of consumer goods. If any part or term of this LIMITED WARRANTY
is held by any court of competent jurisdiction to be illegal, unenforceable, or
in conict with applicable law, the validity of the remaining portion of the
LIMITED WARRANTY shall not be aected, and all rights and obligations shall
be construed and enforced as if this LIMITED WARRANTY did not contain the
particular part or term held to be invalid.
RETURNS AND/OR REPAIRS
Contact Medtronic Xomed Customer Service at (800 874 5797) to obtain a Return
Goods Authorization number (RGA#) prior to shipping the Product to Medtronic
Xomed. Please have the original invoice number or purchase order number available
to assist in verifying warranty information. e RGA# should be prominently
displayed on the box and included on all paperwork enclosed with the return and/
or repair. All Product returned to Medtronic Xomed should be safely packed in
protective wrapping.
Customer must supply the Purchase Order number; the correct shipping and billing
address; and either a completed Repair Order Form or a statement of the problem or
reason for return.
CUSTOMER SERVICE INFORMATION
For further information regarding the use of this product or to report any problems,
please contact Medtronic Xomed using the appropriate information provided on the
blue and white contact information card packaged with each device; or contact your
local distributor.
Reprocessing Instructions for Reusable Instruments
Reprocessing Instructions (Per ISO17664)
Cleaning and Sterilization instructions are subject to change without notice. Up to
date instructions are available online at manuals.medtronic.com.
68E3968 D
Warnings and
Precautions
LimitationsDiscard any burs that show signs of damage or wear.
Point of Use• Remove burs from the handpiece before cleaning and
• Remove bur from handpiece before reprocessing of bur and/
or handpiece.
• Before sterilization, carefully inspect the bur tips.
• Burs exhibiting the following conditions should be replaced:
• nicks on cutting surfaces
• noticeable wear on PTFE bearings
• severe bends or crimps on bur shaft
• Cold soak in glutaraldehyde, chlorine, or ammonium
solutions, or dry heat sterilization is not recommended as
damage to the bur may occur.
• Store burs in a clean, dry area.
sterilizing.
• Promptly and thoroughly rinse instruments with deionized
water after each use.
Skeeter® Oto-Flex Burs
5
Page 6
En
Containment and
Transportation
Preparation for
Decontamination
Cleaning:
Automated
Cleaning: Manual • Soak in lukewarm (less than 43°C), mild (pH 7.0 - 8.5),
DisinfectionDo not cold soak in gluteraldehyde.
Packaging• A standard sterilization wrap may be used. In the US, an FDA
It is recommended that instruments are reprocessed as soon as
is practical following use.
Promptly and thoroughly rinse instruments with deionized
water after each use.
• Remove burs from any instrument trays before placing into
washer baskets.
• Orient burs following recommendations of washer/disinfector
manufacturers.
• Use alkaline or neutral pH detergent recommended by
washer/disinfector or detergent manufacturers.
• Following cleaning, apply a light coating of silicone spray or
Pana Spray in the following manner: grasp the PTFE bearing
and rotate the bur to assure application of the spray inside
the bearing.
PhaseRecirculation
Time
Pre-wash 1 3 minutescold tap waternot applicable
Enzyme
5 minuteshot tap waterneutral pH enzymatic
Wash
Wash 15 minutes66°C set pointneutral pH detergent
Rinse 13 minuteshot tap waternot applicable
enzymatic detergent and deionized water for a minimum of
2 minutes.
• Then clean ultrasonically in lukewarm solution of mild
detergent (less than 43°C; pH 7.0 - 8.5) and deionized water for
at least 10 minutes.
• Rinse thoroughly with deionized water and wipe dry.
• Following cleaning, apply a light coating of silicone spray or
Pana Spray in the following manner: grasp the PTFE bearing
and rotate the bur to assure application of the spray inside
the bearing.
Note: When using an ultrasonic cleaner or a spray washing
machine, follow the manufacturer’s recommendations, particularly
with regard to articulated instruments and positioning of
instruments.
approved surgical wrap is required. Ensure that the pack is
large enough to contain the instrument without stressing
the seals
• In sets: Instruments may be loaded into dedicated Medtronic
Xomed instrument trays. Ensure that cutting edges are
protected. Wrap trays using appropriate method.
Water
Temperature
Detergent Type
detergent
6
Skeeter® Oto-Flex Burs
Page 7
Sterilization
(Temperatures
are minimum
required; times
are minimum
required)
Maintenance,
Inspection and
Testing
Storage
Additional
Information
Note: The instructions provided above have been validated by the manufacturer as
being CAPABLE of preparing the product for re-use. It remains the responsibility of the
processor to ensure that the reprocessing is performed using validated equipment to
achieve the desired result. This normally requires validation and routine monitoring
of the process.
Some devices have specic assembly instructions. In this case, refer to the assembly
insert provided with the device for additional instructions.
All validations performed per current AAMI TIR12, “Designing, testing, and labeling
reusable medical devices for reprocessing in health care facilities: A guide for medical
device manufacturers.”
Medtronic recommends incineration of devices that have directly contacted patients
suspected or conrmed with Transmissible Spongiform Encephalopathy (TSE)/ CJD
diagnosis. NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with
TSE Agents and WHO Infection Control Guidelines for Transmissible Spongiform
Encephalopathies refers to a TSE decontamination cycle using a steam autoclave at a
temperature of 134-137°C for a single cycle of 18 minutes or repeated for a total of six
3-minute cycles.
Note: In France, soaking the device in one mole of Soda (NaOH) per liter of solution
is the recommendation of French Instruction DGS/RI3/2011/449 in order to prevent
Creutzfeld-Jakob Disease transmission.
• The sterilization parameters given below should be used
for devices that are fully disassembled when disassembly is
possible. Use basic aseptic technique during post-sterilization
assembly to maintain the sterility of the instrument(s).
• All steam cycles have been validated in the wrapped
conguration and can be sterilized wrapped or unwrapped.
CycleGravity Gravity Pre-Vac Pre-
Temperature121°C132°C132°C134°C134°C
Time30
Drying15 minutes, or until visibly dry
100% EtO Sterilization Parameters
Conditioning in ChamberSterilization
Temperature54 +/-
Relative
Humidity
Vacuum Set
Point
Preconditioning
Time
Aeration8 hours heated aeration at 48-52°C or 24 hours aeration at
Discard any burs that shows signs of damage or wear.
Store burs in a clean, dry area.
None
10
minutes
minutes
Temperature54 +/- 2°C
2°C
60 +/- 5%Relative Humidity60 +/- 5%
1.3 psia Ethylene Oxide
Concentration
30
Gas Exposure Time
minutes
(full cycle)
ambient temperature
4
minutes
Vac
(FR/
WHO)
18
minutes
600 +/- 25 mg/L
120 minutes
PreVac
(UK)
3
minutes
En
Skeeter® Oto-Flex Burs
7
Page 8
Fr
Fr
DESCRIPTION DU PRODUIT
Les fraises Oto-Flex, sont conçues pour être utilisées avec la pièce à main Skeeter
Ultra-Lite Oto-Tool. Chaque fraise est livrée stérile et à l’unité. Ces fraises sont
proposées dans plusieurs diamètres, formes, et diérentes performances d’abrasion.
Elles sont composées d’un fût exible en acier inoxydable muni d’une fraise et d’une
bague PTFE à l’une des extrémités, avec l’enclenchement de la pièce à main de l’autre
côté. L’intérieur de la bague PTFE est légèrement recouvert d’une couche de silicium
de qualité médicale, an de prolonger la durée de vie de la pile en réduisant la friction
lors du fonctionnement.
CODIFICATION PAR COULEURS
An de faciliter le repérage des tailles, toutes les fraises Oto-Flex sont codiées par
couleur. Les fraises diamantées sont en plus diérenciées des fraises en carbure par
une bande blanche sur le fût de chaque fraise diamantée. Un diagramme de codes
couleurs est aché de façon pratique dans le fond de la boîte de stérilisation du
système Oto-Tool. Les codes couleurs pour le repérage de la taille de la fraise sont les
suivants :
• Violet : 0,5 mm
• Bleu : 0,6 mm
• Vert : 0,7 mm
• Jaune : 0,8 mm
• Orange : 1,0 mm
• Gris : 1,4 mm
• Brun : 1,8 mm
• Rouge : 2,3 mm
• Noir : Spécialité
Pour une liste complète du système Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool, veuillez vous référer
au manuel d’utilisation.
INDICATIONS D’ UTILISATION
Les fraises Oto-Flex sont indiquées pour les procédures de l’oreille moyenne et de la
platine de l’étrier.
Bien que ces fraises et le système Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool soient capables de
fonctionner de façon satisfaisante dans d’autres procédures chirurgicales, il n’est pas
recommandé d’utiliser l’un ou l’autre de ces systèmes pour des procédures autres que
celles pour lesquelles ils ont été conçus.
CONTREINDICATIONS
Aucune contre-indication connue.
AVERTISSEMENTS
• Diverses longueurs de fraise et géométries de cannelure sont disponibles pour la
résection de tissus et d’os lors de diverses interventions chirurgicales. Choisir la
fraise appropriée à l’application prévue et au besoin du patient.
• NE PAS utiliser des fraises émoussées, endommagées ou courbées. Changer
fréquemment les fraises pour optimiser leur performance. L’utilisation de fraises
émoussées peut réduire l’ecacité de coupe de la pièce à main et augmenter la
température de cette dernière.
• Ne pas faire fonctionner les fraises au-dessus de la vitesse indiquée sur leurs
étiquettes. La fraise risquerait de se briser.
• Toujours tenir l’extrémité coupante éloignée des doigts et des vêtements amples.
Veiller à ne pas blesser l’utilisateur et éviter toute contamination croisée par le
biais de gants endommagés.
• Cesser d’utiliser la fraise en cas de défaut de visualisation du champ opératoire.
Vérier les repères anatomiques et le champ opératoire prévu avant d’utiliser la
fraise.
• Ne pas modier la fraise chirurgicale. Ne pas essayer d’aiguiser des fraises usées.
Les fraises émoussées doivent être fréquemment remplacées par des fraises neuve s
pour garantir une coupe ecace et le contrôle du foret.
• Ne pas courber ou forcer avec la fraise. La courbure ou l’usage de la force peut
briser la fraise et blesser le patient ou l’équipe chirurgicale. Une force excessive
peut courber ou briser la fraise, ou provoquer des vibrations intenses. Si la fraise
se brise en tournant pendant l’utilisation, les surfaces pointues ainsi obtenues
peuvent lacérer les tissus corporels. Une fraise qui se brise dans le corps d’un
patient peut également endommager les tissus et devoir être extraite en urgence.
• Ne pas changer les fraises alors que la pièce à main tourne an de ne pas
blesser l’utilisateur et d’éviter toute contamination croisée par le biais de gants
endommagés.
• Les accessoires de coupe tranchants peuvent provoquer une hémorragie et
retirer des parties conséquentes de tissus et d’os.
8
Skeeter® Oto-Flex Burs
Page 9
Fr
• S’assurer que la fraise est solidement xée dans la pièce à main avant de
l’activer. Lors de l’utilisation ou du test de la pièce à main, vérier que la fraise
est correctement insérée et verrouillée dans sa bague. Lors des interventions
chirurgicales, les techniciens ou les inrmières de la salle d’opération doivent
toujours vérier le fonctionnement, l’adéquation, la raideur et la sécurité de la
fraise dans la pièce à main avant de la remettre au chirurgien pour qu’il l’utilise.
Il n’est pas recommandé de faire tourner une pièce à main sans fraise.
• Tester l’oscillation (l’excentricité) de la fraise à la vitesse souhaitée avant
utilisation. Sélectionner une nouvelle fraise ou réduire la vitesse en cas
d’oscillation. L’excentricité de la fraise risque de la faire vibrer et de détruire
excessivement les tissus et les os et de provoquer des lésions auditives. Toujours
inspecter le fonctionnement de chaque fraise dans la pièce à main avant chaque
utilisation ; faire tourner certaines fraises à grande vitesse peut les faire vibrer.
• L’application d’une pression excessive sur la fraise peut la briser et entraîner des
blessures.
• Si une fraise se brise pendant l’utilisation, procéder avec une extrême prudence
pour s’assurer que tous les fragments de la fraise sont récupérés et extraits du
corps du patient. Les fragments de fraise résiduels risquent d’endommager les
tissus du patient.
• Procéder à une irrigation appropriée. L’utilisation d’une fraise sans irrigation
peut entraîner surchaue et endommager les tissus.
• Lorsque la pièce à main n’est pas utilisée, la poser sur une surface de connement
et limiter l’éventualité d’une activation involontaire de la pédale.
• Le bruit excessif émis par la fraise lors du forage près du conduit cochléaire ou
des osselets de l’ouïe peut entraîner des lésions auditives.
• Pour les interventions proches des nerfs, monitorer les nerfs pour alerter
l’utilisateur sur les dommages éventuels.
• NE PAS modier les accessoires utilisés avec la pièce à main.
PRECAUTIONS
• Assurez-vous que la fraise adéquate est bien xée dans la pièce à main avant de
l’utiliser (REMARQUE : NE VOUS SERVEZ QUE DE FRAISES ROTATIVES
MEDTRONIC XOMED CONÇUES POUR ETRE UTILISEES AVEC LE
Skeeter ULTRA-LITE OTO-TOOL).
MODE D’EMPLOI
Placez la fraise désirée pour la procédure dans la pièce à main, en insérant le fût de la
fraise par l’extrémité distale de la pièce à main avec un léger mouvement rotatif, tout
en appuyant sur le bouton d’enclenchement de la fraise. La fraise est bloquée lorsque
l’on entend un « clic ». Le blocage de la fraise doit être vérié avant son emploi en
tirant fermement sur la fraise après avoir entendu le « clic ». Pour retirer la fraise
de la pièce à main, appuyez sur le bouton d’enclenchement de la fraise sur la pièce à
main, en tirant sur la fraise avec précaution pour la faire sortir.
Remarque : Les fraises Medtronic Xomed sont fournies stériles pour votre commodité
la première fois. NE PAS utiliser si l’emballage est ouvert ou endommagé.
ENTRETIEN
Lorsque la pièce est utilisée régulièrement, une usure normale survient sur la
fraise et la tige. Examiner les mèches à la loupe pour rechercher toute trace d’usure
après chaque nettoyage. Une légère courbure de la tige de la fraise peut être
rectiée avec les doigts. Prendre soin de ne pas gauchir ou tordre la petite tige en
cours de manipulation ou pour la redresser. Il est recommandé de remplacement
fréquemment les mèches an de conserver une performance de coupe optimale et la
concentricité du palier en PTFE. Les mèches présentant les défauts suivants doivent
être remplacées : 1) entailles sur les surfaces de coupe, 2) usure évidente sur les paliers
en PTFE, 3) pliure ou gauchissement de la tige de la fraise ou 4) fonctionnement non
concentrique de la fraise.
CONDITIONS ENVIRONNEMENTALES RECOMMANDÉES
Fonctionnement
Température : .................................. +10 à +40 °C
Humidité : ....................................... 30 % à 75 % HR
Pression baromét rique : ............... 700 à 1060 hPa
Stockage
Température : .................................. -40 à +70 °C
Humidité : ....................................... 10 % à 100 % HR
Pression baromét rique : ............... 500 à 1060 hPa
GARANTIE LIMITEE
manuals.medtronic.com
Skeeter® Oto-Flex Burs
9
Page 10
Fr
RETOURS ET/OU REPARATIONS
Prenez contact avec le Service à la clientèle de Medtronic Xomed (800 874 5797)
pour obtenir un numéro d’autorisation de retour de marchandises (RGA#) avant
d’expédier le produit à Medtronic Xomed. Veuillez avoir à votre disposition le
numéro d’expédition original ou le numéro du bon de commande an faciliter la
vérication les information sur la garantie. Le RGA# doit être aché lisiblement sur
l’emballage et être inclus à tout document annexé au matériel renvoyé et/ou à toute
demande de réparation. Tout produit renvoyé à Medtronic Xomed doit être protégé
par un emballage approprié.
Le client doit fournir le numéro du bon de commande ; l’adresse correcte d’expédition
et de facturation ; et un formulaire de demande de réparation ou une description du
problème ou du motif de renvoi.
SERVICE CLIENTELE
Pour plus d’informations concernant l’utilisation de ce produit ou pour signaler
un problème quelconque, contacter Medtronic Xomed , en mentionnant les
informations appropriées indiquées sur la che de renseignements bleue et blanche
fournie avec chaque dispositif ; ou contacter votre distributeur local.
Instructions de retraitement pour les instruments réutilisables
Instructions pour le retraitement (conformément à la norme ISO17664)
Toutes les instructions de nettoyage et stérilisation peuvent changer sans préavis. Les
dernières instructions sont disponibles en ligne sur le site manuals.medtronic.com.
68E3968 D
Avertissements et
précautions
LimitationsÉliminer tout instrument montrant des signes d’usure ou de
Utilisation initiale • Retirer les fraises de la pièce à main avant de procéder aux
Conditionnement
et transport
Préparation à la
désinfection
Nettoyage:
automatisé
• Retirer la fraise de la pièce à main avant le retraitement de la
fraise et/ou de la pièce à main.
• Avant la stérilisation, inspecter soigneusement les fraises.
• Les fraises montrant les défauts suivants doivent être
remplacées :
• entailles sur les surfaces de coupe;
• usure visible des roulements PTFE;
• courbure ou désaxage important de la tige de la fraise.
• Il n’est pas recommandé de faire tremper les instruments
dans une solution froide de glutaraldéhyde, de chlore ou
d’ammonium, ni de les stériliser à la chaleur sèche sous peine
d’endommager les fraises.
• Conserver les fraises dans un endroit propre et sec.
détérioration.
opérations de nettoyage et de stérilisation.
• Après chaque utilisation, rincer rapidement et intégralement
les instruments avec de l’eau déionisée.
Il est recommandé de procéder au retraitement des
instruments le plus tôt possible après leur utilisation.
Après chaque utilisation, rincer rapidement et intégralement
les instruments avec de l’eau déionisée.
• Retirer les fraises des plateaux à instruments avant de les
placer dans les paniers de l’appareil de lavage.
• Orienter les fraises selon les recommandations du fabricant
de l’appareil de lavage/désinfection.
• Utiliser les détergents à pH alcalin ou neutre recommandés par le
fabricant du désinfectant ou de l’appareil de lavage/désinfection.
• Après le nettoyage, appliquez une ne couche de silicone en
aérosol ou de Pana Spray comme suit: saisissez le roulement
PTFE et faites pivoter la fraise pour garantir l’application de
l’aérosol à l’intérieur du roulement.
PhaseTemps de
Prélavage 13 minutesEau froide du
Lavage
enzymatique
Lavage 15 minutes66°C (point de
Rinçage 13 minutesEau chaude du
recyclage
5 minutesEau chaude du
Température
de l’eau
robinet
robinet
consigne)
robinet
Type de
détergent
Sans objet
Détergent
enzymatique
à pH neutre
Détergent à pH
neutre
Sans objet
10
Skeeter® Oto-Flex Burs
Page 11
Nettoyage:
manuel
DésinfectionNe pas faire tremper dans une solution de glutaraldéhyde.
Emballage• Une enveloppe de stérilisation standard peut être utilisée.
Stérilisation
(températures et
durées minimales
requises)
• Tremper dans une solution d’eau déionisée tiède (moins de
43°C) additionnée d’un détergent enzymatique doux
(pH 7,0 à 8,5) pendant 2minutes au moins.
• Nettoyez-le ensuite aux ultrasons dans une solution tiède
d’eau déionisée et de détergent doux (moins de 43°C,
pH 7,0 à 8,5) pendant au moins 10minutes.
• Rincer abondamment avec de l’eau déionisée et sécher.
• Après le nettoyage, appliquez une ne couche de silicone en
aérosol ou de Pana Spray comme suit: saisissez le roulement
PTFE et faites pivoter la fraise pour garantir l’application de
l’aérosol à l’intérieur du roulement.
Remarque: En cas d’utilisation d’un nettoyeur à
ultrasons ou d’un appareil de lavage à aspersion, suivre
les recommandations du fabricant, en particulier celles
applicables aux instruments articulés et à la mise en place des
instruments.
Aux États-Unis, une enveloppe chirurgicale approuvée par
la FDA est nécessaire. Vérier que l’emballage est assez large
pour contenir l’instrument sans en écraser les joints.
• Concernant les jeux d’instruments: les instruments peuvent
être placés dans les plateaux d’instruments MedtronicXomed
adéquats. Vérier que les bords coupants sont protégés.
Emballer les plateaux de façon appropriée.
• Les paramètres de stérilisation indiqués ci-dessous
s’appliquent aux dispositifs entièrement démontés, lorsque
le démontage est possible. Utilisez une technique aseptique
de base lors du remontage post-stérilisation pour préserver la
stérilité des instruments.
• Tous les cycles de vapeur ont été validés avec enveloppe et la
stérilisation peut être réalisée avec ou sans enveloppe.
Aeration8heures d’aération chauée entre 48°C et 52°C ou 24heures
Stérilisation
60 +/- 5% Humidité relative60 +/- 5%
8,9 kPaConcentration en
oxyde d’éthylène
30 minutes Temps d’exposition au
gaz (cycle complet)
d’aération à température ambiante
(FR/OMS)
600 +/- 25 mg/l
120 minutes
Prévide
(RU)
Fr
Maintenance,
inspection et test
StockageConserver les fraises dans un endroit propre et sec.
Informations
complémentaires
Éliminer tout instrument montrant des signes d’usure ou de
détérioration.
Aucune
Skeeter® Oto-Flex Burs
11
Page 12
It
Remarque: Les instructions ci-dessus ont été conrmées par le fabricant comme
étant VALIDES pour préparer le produit en vue d’une réutilisation. Néanmoins,
il incombe à l’établissement de s’assurer que le retraitement est exécuté à l’aide
d’équipements validés et permet d’obtenir le résultat souhaité. Celui-ci requiert,
normalement, une validation et un contrôle périodique du processus.
Certains dispositifs sont accompagnés d’instructions d’assemblage spéciques.
Dans ce cas, se référer aux notices d’assemblage fournies avec le dispositif pour les
instructions complémentaires.
Toutes les validations ont été eectuées conformément à la norme en vigueur
AAMITIR12, «Designing, testing, and labeling reusable medical devices for reprocessing
in health care facilities: A guide for medical device manufacturers» (Conception, test
et marquage des instruments médicaux réutilisables pour retraitement dans des
établissements de soin: un guide pour les fabricants d’appareils médicaux).
Medtronic recommande d’incinérer tous les dispositifs rentrés en contact direct avec
les patients chez qui un diagnostic d’encéphalopathie spongiforme transmissible/de
maladie de Creutzfeldt-Jakob (EST/MCJ) est suspecté ou conrmé. Le document «NHS
Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with TSE Agents and
WHO Infection Control Guidelines for Transmissible Spongiform Encephalopathies»
(NHS Estates HTM 2010 parties 4 et 6 : Annexe 2, Éléments contaminés par les agents
TSE et le guide de contrôle des infections des encéphalopathies spongiformes
transmissibles (EST) établi par l’OMS) fait référence à un cycle de décontamination EST
par stérilisation à la vapeur (autoclave) à une température comprise entre 134 et 137 °C
durant un seul cycle de 18 minutes ou durant six cycles de 3 minutes.
Remarque: En France, pour empêcher la transmission de la maladie de CreutzfeldtJakob, tremper les instruments dans une solution de soude (NaOH) à 1 mole par litre
de solution (Instruction n° DGS/RI3/2011/449).
It
DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO
Le frese Oto-Flex sono concepite per l’uso con il il Manipolo Skeeter Ultra-Lite
Oto-Tool. Ogni fresa è contezionata individual nente sterile. Le frese sono
disponibili in una vasta gamma di diametri della testa e di tipi per diverse
performance di taglio. Le frese sono costituite da un albero essibile in acciaio
inossidabile su un’estremità del quale vi sono una fresa e un cuscinetto in PTFE
(politetrauoroetilene) e sull’altra l’attacco al dispositivo. L’interno del cuscinetto
in PTFE è protetto da un sottile strato di spray al silicone per uso medico, che
aumenta la durata della batteria riducendo la frizione operativa.
CODICI A COLORI
Per facilitare l’identicazione delle dimensioni, tutte le frese Oto-Flex sono
contrassegnate con colori diversi. Una tacca bianca sull’albero della fresa
contraddistingue ulteriormente le frese diamantate da quelle al carburo. Sulla base
della confezione per la sterilizzazione del sistema Oto-Tool vi è una tabella in cui
sono riportati i codici a colori. I codici a colori per l’identicazione delle dimensioni
delle frese sono i seguenti:
• Viola: 0,5 mm
• Blu: 0,6 mm
• Verde: 0,7 mm
• Giallo: 0,8 mm
• Arancione: 1,0 mm
• Grigio: 1,4 mm
• Marrone: 1,8 mm
• Rosso: 2,3 mm
• Nero: Speciale
Per un elenco completo dei componenti del sistema Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool,
consultare il manuale d’uso.
INDICAZIONI PER L’UTILIZZO
Le frese Oto-Flex sono indicate per interventi sull’orecchio medio, la staa e la platina.
Sebbene queste frese e il sistema Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool interventi chirurgici con
risultati soddisfacenti, si raccomanda di non usare il sistema per operazioni di natura
diversa da quelle per cui è stato progettato.
CONTROINDICAZIONI
Non vi sono controindicazioni note.
AVVERTENZE
• Sono disponibili lunghezze di frese e geometrie di lama diverse per la resezione
di tessuto molle ed osseo in varie procedure chirurgiche. Scegliere la fresa in
base all’applicazione ed alle necessità del paziente.
• Non utilizzare frese spuntate, danneggiate o piegate. Sostituire le frese in modo
frequente per ottenere prestazioni ottimali. L’uso di frese spuntate può ridurre la
capacità di taglio del manipolo e causare l’aumento della temperatura di quest’ultimo.
12
Skeeter® Oto-Flex Burs
Page 13
• Non utilizzare frese a velocità superiori a quella indicata sulla relativa etichetta.
Il superamento della velocità massima può causare la rottura della fresa.
• Tenere sempre la punta tagliente lontana dalle dita o da indumenti ampi. Evitare
lacerazioni per l’utente ed una contaminazione incrociata dovuta all’uso di
guanti danneggiati.
• Interrompere l’uso della fresa se la visibilità del sito chirurgico non è adeguata.
Azionare la fresa solo dopo avere vericato la correttezza dei reperi anatomici e
della sede di intervento prescelta.
• Non modicare la fresa chirurgica. Non tentare di rialare le frese usate.
Sostituire le frese usate con frese nuove in modo frequente per garantire
prestazioni di taglio e controllo della trapanazione ecaci.
• Non piegare né fare leva con la fresa. Queste azioni possono provocare la rottura
della fresa e causare il ferimento del paziente o del personale. Una pressione
eccessiva può comportare il piegamento, la rottura od una vibrazione accentuata
della fresa. In caso di rottura della fresa durante l’uso, le superci alate che ne
risultano possono provocare lacerazioni ai tessuti del paziente. La rottura della
fresa nel corpo del paziente può inoltre causare lesioni tessutali e necessitare
l’adozione di procedure di emergenza per l’estrazione.
• Non sostituire le frese mentre il manipolo è in funzione, al ne di evitare
lacerazioni all’utente ed una contaminazione incrociata dovuta all’uso di guanti
danneggiati.
• Gli accessori da taglio alati alimentati elettricamente possono indurre
l’emorragia e la rimozione di notevoli quantità di tessuto molle ed osseo.
• Accertarsi che la fresa sia ssata saldamente al manipolo prima dell’attivazione.
Durante l’uso o la verica del manipolo, accertarsi che la fresa sia inserita e
bloccata correttamente nell’apposito anello di supporto. Durante le procedure
chirurgiche, i tecnici o gli assistenti in sala operatoria devono controllare sempre
il funzionamento corretto della fresa ed il bloccaggio e ssaggio adeguati al
manipolo prima di fornirla al chirurgo. Si consiglia di non utilizzare il manipolo
privo di fresa.
• Vericare l’eventuale oscillazione della fresa (eccentricità) alla velocità desiderata
prima dell’uso. Se viene rilevata un’oscillazione, utilizzare una nuova fresa
o ridurne la velocità. L’eccentricità della fresa può causare una vibrazione
accentuata e determinare una rimozione eccessiva di tessuto molle ed osseo
e lesioni all’udito. Esaminare sempre il funzionamento di ciascuna fresa nel
manipolo prima dell’uso; il funzionamento di alcune frese a velocità elevata può
causarne la vibrazione.
• Una eccessiva pressione applicata alla fresa può provocarne la rottura e causare
lesioni.
• In caso di rottura della fresa durante l’uso, individuare e rimuovere con la
massima attenzione tutti i frammenti dal paziente. I frammenti non rimossi
possono provocare danni ai tessuti del paziente.
• Praticare un’irrigazione adeguata. L’uso di una fresa in assenza di irrigazione può
provocare un surriscaldamento incontrollato, con conseguente lesione termica
del tessuto.
• Quando il manipolo non è in funzione, appoggiarlo su una supercie di
contenimento e limitare il rischio di attivazione involontaria dell‘interruttore a
pedale.
• La prossimità eccessiva del rumore prodotto dalla fresa durante la trapanazione
al canale cocleare od alla catena ossiculare può provocare lesioni all’udito.
• Per le procedure eseguite in prossimità dei nervi, è opportuno adottare un
monitoraggio dei nervi con cui proteggere l’operatore dal rischio di lesioni.
• NON modicare gli accessori usati con i manipoli.
PRECAUZIONI
• Prima dell’uso, vericare che la fresa sia ssata correttamente nel dispositivo e
che sia del tipo adatto. NOTA: USARE SOLO FRESE ROTANTI CONCEPITE
PER L’USO CON LO Skeeter ULTRA-LITE OTO-TOOL.
ISTRUZIONI PER L’USO
Caricare la fresa desiderata per l’intervento nel manipolo inserendo l’albero della
fresa nell’estremità distale con un leggero movimento rotatorio e premendo
contemporaneamente il pulsante di rilascio della fresa. Quando si sente un “clic”,
la fresa è bloccata in posizione. Prima dell’uso occorre controllare che la fresa sia
bloccata spingendo con fermezza la fresa nché non si sente un “clic”. Per rimuovere
la fresa dal manipolo, premere il pulsante di rilascio della fresa sul dispositivo ed
estrarre la fresa con delicatezza.
Nota: Le frese Medtronic Xomed sono fornite sterili per un comodo utilizzo iniziale.
NON utilizzare se la confezione è aperta o danneggiata.
It
Skeeter® Oto-Flex Burs
13
Page 14
It
MANUTENZIONE
Durante l’uso normale, possono comparire segni di usura sulla fresa e sulla sua asta.
Dopo la pulizia, esaminare sempre le frese sotto ingrandimento alla ricerca di segni
di usura. Lievi curvature dell’asta della fresa possono essere eliminate raddrizzando
leggermente l’astina con le dita. Aver cura di non incurvare o piegare l’astina mentre
la si maneggia o raddrizza. Per assicurare prestazioni di taglio ottimali e concentricità
del cuscinetto di PTFE, si raccomanda di sostituire spesso le frese. Occorre sostituire
le frese quando presentano: 1) intaccature sulle superci di taglio, 2) evidenti segni di
usura sui cuscinetti di PTFE, 3) forti piegature o curvature dell’asta della fresa
o 4) funzionamento non concentrico della fresa.
CONDIZIONI AMBIENTALI RACCOMANDATE
Funzionamento
Temperatura: ................................... da +10 °C a +40 °C
Umidità: .......................................... dal 30% al 75% RH
Temperatura: ................................... da -40 °C a +70 °C
Umidità: .......................................... dal 10% al 100% R H
Pressione barometrica: ................. 50 0-1060 hP a
GARANZIA LIMITATA
manuals.medtronic.com
RESI E/O RIPARAZIONI
Prima di procedere alla spedizione del Prodotto a Medtronic Xomed, è necessario
contattare l’Assistenza clienti (Customer Service) Medtronic Xomed al numero
(800 874 5797) per richiedere un numero RGA (Return Goods Authorization,
autorizzazione al reso del materiale). Per consentire una gestione celere della
procedura di verica delle informazioni sulla garanzia, si prega di tenere a
disposizione il numero della fattura originale o il numero dell’ordine di acquisto.
Il numero RGA dovrebbe essere riportato in modo chiaramente visibile sulla
confezione e impresso su tutta la documentazione acclusa al reso e/o alla riparazione.
Tutti i Prodotti restituiti a Medtronic Xomed dovranno essere confezionati in modo
sicuro all’interno di un materiale di imballaggio protettivo.
Il cliente dovrà fornire il numero dell’ordine di acquisto, l’indirizzo esatto di
spedizione e fatturazione e un modulo d’ordine per la riparazione correttamente
compilato o una dichiarazione indicante il problema o il motivo del reso.
INFORMAZIONI PER L’ASSISTENZA CLIENTI
Per ulteriori informazioni relative all’uso di questo prodotto o per riportare eventuali
problemi, contattare la Medtronic Xomed usando le informazioni appropriate
riportate sulla scheda informativa blu e bianca fornita con ogni dispositivo o
contattare il distributore locale.
Istruzioni di ritrattamento per strumenti chirurgici riutilizzabili
Istruzioni di ritrattamento (Norma ISO17664)
Le istruzioni di pulizia e sterilizzazione sono soggette a modiche senza preavviso. Le
istruzioni aggiornate sono disponibili on-line su manuals.medtronic.com.
68E3968 D
Avvertenze e
precauzioni
LimitazioniEliminare le frese che presentano segni di danni o usura.
Punto di utilizzo• Rimuovere le frese dal manipolo prima della pulizia e della
Conservazione e
trasporto
• Rimuovere la fresa dal manipolo prima del ritrattamento
della fresa e/o del manipolo.
• Prima della sterilizzazione, controllare attentamente le
punte delle frese.
• Sostituire le frese che presentano le seguenti condizioni:
• intaccature nelle superci taglienti
• segni notevoli di usura sui cuscinetti in PTFE
• gravi curvature o strozzature dell’asta delle frese
• Si raccomanda di non adottare l’immersione a freddo
in soluzioni di glutaraldeide, cloro o ammonio, né la
sterilizzazione mediante autoclave a secco per evitare di
danneggiare le frese.
• Conservare le frese in luogo pulito ed asciutto.
sterilizzazione.
• Risciacquare tempestivamente ed accuratamente gli
strumenti con acqua deionizzata dopo ciascun uso.
Si consiglia di rigenerare gli strumenti non appena possibile
dopo l’uso.
14
Skeeter® Oto-Flex Burs
Page 15
Preparazione per la
decontaminazione
Pulizia: Automatica • Rimuovere le frese dai vassoi portastrumenti prima di
Pulizia: Manuale• Immergere in una soluzione composta da detergente
DisinfezioneNon adottare l’immersione a freddo in soluzioni di glutaraldeide.
Confezione• È consentito l’uso di materiale di avvolgimento per la
Sterilizzazione
(letemperature e
le durate sono le
minime richieste)
Risciacquare tempestivamente ed accuratamente gli
strumenti con acqua deionizzata dopo ciascun uso.
collocarle nei cestelli della lavatrice.
• Sistemare le frese in base alle raccomandazioni fornite dai
produttori della lavatrice/del dispositivo di disinfezione.
• Utilizzare un detergente con pH neutro o alcalino
raccomandato dai produttori della lavatrice/del dispositivo
di disinfezione o del detergente.
• Dopo la pulizia, applicare un leggero strato di spray
al silicone o Pana Spray nel modo seguente: aerrare
il cuscinetto in PTFE e ruotare la fresa per garantire
l’applicazione dello spray all’interno del cuscinetto.
FaseTempo di
Prelavaggio 1 3 minuti Acqua di rubinetto fredda Non applicabile
Lavaggio
enzimatico
Lavaggio 1 5 minutiLivello 66 °CDetergente a pH neutro
Risciacquo 1 3 minuti Acqua di rubinetto calda Non applicabile
enzimatico tiepido (meno di 43 °C) con pH neutro (7,0-8,5)
ed acqua deionizzata per almeno 2 minuti.
• Eseguire quindi una pulizia a ultrasuoni in una soluzione
composta da detergente tiepido (meno di 43 °C) con pH
neutro (7,0-8,5) e acqua deionizzata per almeno 10 minuti.
• Risciacquare accuratamente con acqua deionizzata ed
asciugare.
• Dopo la pulizia, applicare un leggero strato di spray
al silicone o Pana Spray nel modo seguente: aerrare
il cuscinetto in PTFE e ruotare la fresa per garantire
l’applicazione dello spray all’interno del cuscinetto.
Nota: Se viene utilizzato un sistema di pulizia ad ultrasuoni
o una lavatrice a spruzzo, attenersi alle raccomandazioni del
produttore, soprattutto per quanto riguarda gli strumenti
articolati ed il posizionamento degli strumenti.
sterilizzazione standard. Negli USA, è necessario utilizzare
materiale di avvolgimento chirurgico approvato dall’FDA.
Accertarsi che la confezione sia sucientemente grande da
contenere lo strumento senza pressione sui sigilli.
• In set: gli strumenti possono essere riposti in vassoi
portastrumenti Medtronic Xomed dedicati. Accertarsi che i
bordi taglienti siano protetti. Avvolgere i vassoi adottando
il metodo appropriato.
• I parametri di sterilizzazione sotto indicati devono essere
utilizzati per dispositivi completamente smontati, se lo
smontaggio è possibile. Utilizzare una tecnica asettica base
durante il montaggio post-sterilizzazione per mantenere la
sterilità dello strumento.
• Tutti i cicli a vapore sono stati convalidati per la congurazione
con materiale di avvolgimento e consentono di adottare la
sterilizzazione con o senza materiale di avvolgimento.
CicloA gravità A gravità Prevuoto Prevuoto
Temperatura 121°C132°C132°C134°C134°C
Durata30 minuti 10 minuti 4 minuti 18 minuti 3 minuti
Asciugatura 15 minuti o no a quando visibilmente asciutto
Parametri di sterilizzazione EtO 100%
Condizionamento nella
camera
Temperatura 54 +/- 2 °C Temperatura54 +/- 2 °C
Umidità relativa 60 +/- 5% Umidità relativa60 +/- 5%
Livello di vuoto 8,9 kPaConcentrazione di ossido
Durata
precondizionamento
Aerazione8 ore di aerazione riscaldata a 48-52 °C o 24 di aerazione a
Temperatura acqua Tipo di detergente
ricircolo
5 minutiAcqua di rubinetto calda Detergente enzimatico
Sterilizzazione
di etilene
30 minuti Tempo di esposizione al
gas (ciclo completo)
temperatura ambiente
a pH neutro
(FR/OMS)
600 +/- 25 mg/l
120 minuti
Prevuoto
(GB)
Skeeter® Oto-Flex Burs
It
15
Page 16
DE
Manutenzione,
ispezione e verica
ConservazioneConser vare le frese in luogo pulito ed asciutto.
Informazioni
aggiuntive
Nota: Le istruzioni qui sopra riportate sono state approvate dal produttore e ritenute
IDONEE alla preparazione del prodotto per il riutilizzo. Spetta all’operatore incaricato
della rigenerazione il compito di accertarsi che quest’ultima venga eettivamente
eseguita con l’impiego di apparecchiature convalidate in maniera appropriata. Ciò
comporta in genere la necessità di una supervisione e un monitoraggio di routine
della procedura.
Alcuni dispositivi dispongono di istruzioni di montaggio speciche. In questo caso, per
ulteriori istruzioni consultare il libretto di montaggio fornito con il dispositivo.
Tutte le convalide sono state eettuate in conformità alle disposizioni AAMI TIR12;
“Designing, testing, and labeling reusable medical devices for reprocessing in health
care facilities: A guide for medical device manufacturers” (Progettazione, analisi ed
etichettatura dei dispositivi medicali riutilizzabili nelle strutture sanitarie: guida per i
produttori dei dispositivi medici).
Medtronic consiglia di ricorrere all’incenerimento di quei dispositivi che siano
stati a diretto contatto con pazienti con diagnosi sospetta o confermata di TSE
(Encefalopatia Spongiforme Trasmissibile) o CJD. Le NHS Estates HTM 2010
Parts4&6: Appendix 2, Items contaminated with TSE Agents e WHO Infection
Control Guidelines for Transmissible Spongiform Encephalopathies (NHS Estates
HTM2010 Parti 4 & 6: Appendice 2, Elementi contaminati con agenti TSE e le
Linee guida della WHO per il controllo dell’infezione da encefalopatie spongiformi
trasmissibili) indicano un ciclo di decontaminazione da TSE mediante autoclave a
vapore a una temperatura di 134-137°C per un ciclo singolo di 18 minuti oppure per
cicli ripetuti per un totale di 6 cicli da 3 minuti.
Nota: In Francia, la raccomandazione delle istruzioni francesi DGS/RI3/2011/449
prevede l’immersione del dispositivo in una soluzione composta da una mole di
idrossido di sodio (NaOH) per litro di soluzione, al ne di evitare la trasmissione del
morbo di Creutzfeldt-Jakob.
Eliminare le frese che presentano segni di danni o usura.
Nessuna
DE
PRODUKTBESCHREIBUNG
Oto-Flex Bohraufsätze sind zum Einsatz mit dem Skeeter Ultra-Lite Oto
Handstück bestimmt. Jeder Bohraufsatz ist einzeln und steril verpackt. Sie werden
in verschieden Kopfdurchmessern und varierenden Schneideausführungen
angeboten. Sie bestehen aus einem biegsamen Scha aus rostfreiem Stahl mit einem
Bohrkopf und einem PTF Wellenlager an einem und der Handstückverbindung
am anderen Ende. Das Innere des PTFE- Wellenlagers ist mit einem in der Medizin
gebräuchlichen Silikonspray dünn beschichtet, um die Lebensdauer der Batterie
durch Verringerung der durch die Benutzung entstehenden Reibung zu verlängern.
FARBKODIERUNG
Zur Erleichterung der Größenidentizierung sind alle Oto-Flex Bohraufsätze farblich
kodiert. Diamantbohraufsätze unterscheiden sich von Karbidbohraufsätzen durch einen
weißen Streifen auf dem Scha eines jeden Diamantbohraufsatzes. Eine Farbkodetabelle
bendet sich am Boden des Sterilisationsbehälters des Ultraleicht-Bohrsystems. Die
Farbkodierung zur Identizierung der Bohrstückgrößen lautet wie folgt:
• Violett: 0,5 mm
• Blau: 0,6 mm
• Grün: 0,7 mm
• Gelb: 0,8 mm
• Orange: 1,0 mm
• Grau: 1,4 mm
• Braun: 1,8 mm
• Rot: 2,3 mm
• Schwarz: Spezialgerät
Eine komplette Liste für das Skeeter Ultraleicht-Bohrsystem entnehmen Sie bitte dem
Abschnitt Systemkomponenten und – zubehör in diesem Benutzerhandbuch.
INDIKATIONEN FÜR DEN GEBRAUCH
Die Oto-Flex Bohraufsätze sind bei Mittelohr- und Steigbügel-Fußplatten-Eingrien
indiziert.
Obwohl dieses Bohraufsätze and das Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool System
befriedigende Leistungen bei anderen chirurgischen Eingrien erbringt, wird die
Verwendung für andere Eingrie als diejenigen, für die das Produkt konzipiert
wurde, nicht empfohlen.
KONTRAINDIKATIONEN
Es sind keine Kontraindikationen bekannt.
16
Skeeter® Oto-Flex Burs
Page 17
WARNHINWEISE
• Für die Resektion von Weich- und Knochengewebe im Rahmen der
unterschiedlichsten Eingrie stehen Bohraufsätze unterschiedlicher Länge
und Form zur Verfügung. Richten Sie sich bei der Auswahl der geeigneten
Bohraufsätze nach der Art der vorgesehenen Anwendung und eventuellen
anatomischen Besonderheiten des Patienten.
• Stumpfe, beschädigte oder verbogene Bohraufsätze dürfen NICHT verwendet
werden. Im Interesse einer optimalen Leistung sollten Sie die Bohraufsätze
häug wechseln. Bei Verwendung stumpfer Bohraufsätze können sich die
Schneideigenschaen verschlechtern und die Temperatur des Handstücks im
Betrieb kann ansteigen.
• Bohraufsätze dürfen nicht mit einer höheren als der auf dem Bohraufsatz
vermerkten Drehzahl betrieben werden. Beim Überschreiten der maximal
zulässigen Drehzahl kann der Bohraufsatz brechen.
• Halten Sie die Schneidspitze von Fingern und lockerer Kleidung fern, um
Schnittverletzungen und Kreuzkontaminationen durch kontaminierte
Handschuhe zu vermeiden.
• Bei mangelhaer Visualisierung der Operationsstelle ist die Anwendung des
Bohraufsatzes einzustellen. Verizieren Sie vor Einsatz des Bohraufsatzes die
entsprechenden anatomischen Orientierungspunkte und die vorgesehene
Eingrisstelle.
• Bohraufsätze dürfen nicht modiziert werden. Versuchen Sie nicht,
verschlissene Bohraufsätze nachzuschärfen. Verschlissene Bohraufsätze müssen
regelmäßig ausgetauscht werden, damit eine eektive Schneidleistung und die
Steuerbarkeit des Bohrvorgangs gewährleistet sind.
• Bohraufsätze dürfen nicht gebogen oder zum Stochern verwendet werden.
Biegen oder Stochern kann zu einem Brechen der Bohraufsatz führen, wodurch
Patient, Bediener und/oder andere Anwesende verletzt werden können.
Übermäßige Kraeinwirkung kann zu einem Verbiegen oder Brechen des
Bohraufsatzes oder zu übermäßiger Vibration führen. Sollte der Bohraufsatz
während des Betriebs brechen, können die resultierenden scharfen Splitter
Schnittverletzungen verursachen. Bricht ein Bohraufsatz im Patienten, kann
es zu Gewebsverletzungen kommen. Auch kann die Notwendigkeit einer
sofortigen, notfallmäßigen Extraktion eintreten.
• Der Wechsel von Bohraufsätzen muss bei stillstehendem Handstück erfolgen,
um Schnittverletzungen und Kreuzkontaminationen durch kontaminierte
Handschuhe zu verhindern.
• Motorbetriebene scharfe Schneidinstrumente können Blutungen verursachen
und substanzielle Mengen an Gewebe und Knochen entfernen.
• Kontrollieren Sie vor Beginn des Eingris, ob der Bohraufsatz sicher und fest im
Handstück sitzt. Achten Sie bei Verwendung oder Test des Handstücks immer
darauf, dass der Bohraufsatz ordnungsgemäß in die Spannzange des Handstücks
eingesetzt und diese ordnungsgemäß verriegelt ist. Während des Eingris muss
der OP-Helfer stets die einwandfreie Funktion und den sicheren und festen Sitz
des Bohraufsatzes sowie die Sicherheit des Handstücks überprüfen, bevor das
Handstück an den Operateur übergeben wird. Handstücke sollten nicht ohne
Bohraufsatz laufengelassen werden.
• Kontrollieren Sie vor der Verwendung des Systems, dass der Bohraufsatz bei
der vorgesehenen Drehzahl nicht exzentrisch läu (vulgo „eiert“). Sollte dies
der Fall sein, so verwenden Sie einen neuen Bohraufsatz oder reduzieren Sie die
Drehzahl. Eine Exzentrizität des Bohraufsatzes kann Vibrationen hervorrufen
und zu übermäßiger Gewebe- oder Knochenabtragung und zu Hörschäden
führen. Überprüfen Sie vor jeder Verwendung den Lauf jedes einzelnen
Bohraufsatzes im Handstück. Bei höheren Drehzahlen können bestimmte
Bohraufsätze zu vibrieren beginnen.
• Bei übermäßigem Druck auf der Bohraufsatz kann dieser brechen und
Verletzungen verursachen.
• Sollte ein Bohraufsatz während des Betriebs brechen, ist sorgfältig darauf
zu achten, dass alle Bruchstücke gefunden und aus dem Patienten entfernt
werden. Im Patienten verbleibende Bruchstücke eines Bohraufsatzes können
Gewebsschäden hervorrufen.
• Sorgen Sie für eine angemessene Spülung. Die Verwendung eines Bohraufsatzes
ohne Spülung kann zu einer übermäßigen Hitzeentwicklung und in der Folge zu
thermischen Gewebeschäden führen.
• Wird das Handstück nicht verwendet, muss es an geeigneter Stelle abgelegt
und jegliche unabsichtliche Betätigung des Fußschalters wirksam unterbunden
werden.
• Durch den Bohraufsatz verursachte laute Geräusche können beim Bohren in der
Nähe der Cochlea oder der Gehörknöchelchenkette zu Hörschäden führen.
DE
Skeeter® Oto-Flex Burs
17
Page 18
DE
• Bei Eingrien in der Nähe von Nerven ist eine Nervenüberwachung erforderlich,
um den Anwender bei Gefahr einer Nervenverletzung zu alarmieren.
• Die mit Handstücken eingesetzten Zubehörteile dürfen NICHT modiziert
werden.
VORSICHTSMASSNAHMEN
• Es sollte sichergestellt werden, daß vor Gebrauch der entsprechende Bohraufsatz
sicher in das Handstück eingerastet ist. (HINWEIS: NUR MEDTRONIC
XOMED ROTATIONSBOHRAUFSÄTZE VERWENDEN, DIE FÜR DEN
GEBRAUCH MIT DEM Skeeter ULTRALEICHT-BOHRSYSTEM BESTIMMT
SIND.)
GEBRAUCHSANWEISUNG
Den gewünschten Bohraufsatz für den Einsatz am Handstück anbringen, indem der
Bohrerscha in das distale Ende des Handstücks mit einer leichten Drehbewegung
und mit gleichzeitigem Drücken des Knopfes zur Entsicherung des Bohraufsatzes
eingesteckt wird. Der Bohraufsatz ist fest eingerastet, wenn ein „Klicken“ hörbar ist.
Die Verriegelung des Bohraufsatzes sollte vor Gebrauch durch starkes Ziehen des
Bohraufsatzes überprü werden, nachdem das „Klicken“ vernommen wurde. Zur
Entfernung des Bohraufsatzes vom Handstück den Knopf zur Entsicherung des
Bohraufsatzes am Handstück drücken und den Bohraufsatz vorsichtig herausziehen.
Hinweis: Die Knochenfräsen von Medtronic Xomed werden steril und gebrauchsfertig
zur Erstanwendung geliefert. NICHT verwenden, wenn die Verpackung geönet oder
beschädigt wurde.
WARTUNG
Während des Routinebetriebs können Verschleißerscheinungen an der Knochenfräse
und deren Scha aureten. Untersuchen Sie die Knochenfräsen nach jeder
Verwendung unter Vergrößerung auf Verschleißspuren. Eine leichte Biegung
des Knochenfräsenschas kann mit den Fingern begradigt werden. Achten
Sie darauf, dass Sie bei der Handhabung oder Begradigung des Schas diesen
nicht zusammenquetschen oder verbiegen. Zur Sicherstellung einer optimalen
Schneidleistung und Konzentrizität des Teonlagers wird ein häuger Austausch
der Knochenfräsen empfohlen. Knochenfräsen mit folgenden Symptomen müssen
ausgetauscht werden: 1) Scharten an den schneidenden Oberächen; 2) spürbare
Verschleißerscheinungen am Teonlager; 3) deutliche Biegungen oder Wellen am
Scha; 4) unrunder Lauf.
EMPFOHLENE UMGEBUNGSBEDINGUNGENBETRIEB
Betrieb
Temperatur: ..................................... +10 °C bis +40 °C
Relative Lufeuchtigkeit: ............. 30 % bis 75 %
Ludruck: ....................................... 700 bis 1060 hPa
Lagerung
Temperatur: ..................................... -4 0 °C bis +70 °C
Relative Lufeuchtigkeit: ............. 10 % bis 100 %
Ludruck: ....................................... 500 bis 1060 hPa
BESCHRÄNKTE GEWÄHRLEISTUNG
manuals.medtronic.com
RÜCKSENDUNGEN UND/ODER REPARATUREN
Setzen Sie sich mit dem Kundendienst von Medtronic Xomed unter der Nummer
800 874 5797 in Verbindung, um eine Berechtigungsnummer für die Rücksendung
(RGA = „Return Goods Authorization number“) zu erhalten, bevor Sie das Produkt
an Medtronic Xomed einsenden. Bitte halten Sie die originale Rechnungs- oder
Kauelegsnummer bereit, um die Überprüfung der Gewährleistungsinformationen
zu erleichtern. Die Berechtigungsnummer für die Rücksendung (RGA) sollte
deutlich auf der Verpackung sichtbar sein und bei jedem die Rücksendung und/oder
Reparatur betreenden Schriwechsel angegeben werden. Alle an Medtronic Xomed
zurückgesandten Produkte müssen sicher in eine Schutzhülle verpackt werden.
Der Kunde muss die Kauelegsnummer, die richtige Versand- und
Rechungsanschri und entweder ein ausgefülltes Formular für die Reparatur oder
einen Bericht über das Problem oder den Grund für die Rücksendung beilegen.
KUNDENDIENSTINFORMATIONEN
Wenn Sie weitere Informationen zur Verwendung dieser Produkte benötigen
oder Probleme melden möchten, wenden Sie sich bitte an Medtronic Xomed.
Kontaktinformationen nden Sie auf der den einzelnen Produkten beiliegenden
blau-weißen Kontaktinformationskarte. Alternativ können Sie sich auch an Ihren
Lieferanten wenden.
18
Skeeter® Oto-Flex Burs
Page 19
Anweisungen zur Wiederaufbereitung von wiederverwendbaren
Instrumenten
Anweisungen zur Wiederaufbereitung (nach ISO17664)
Reinigungs- und Sterilisationsanweisungen können ohne vorherige Benachrichtigung
geändert werden. Aktuelle Anweisungen sind online unter manuals.medtronic.com
verfügbar.
68E3968 D
Warnhinweise
und Vorsichtsmaßnahmen
Einschränkungen Fräser, bei denen eine Beschädigung oder Verschleiß erkennbar
Anwendungsort• Entfernen Sie die Fräser vor der Reinigung und Sterilisation
Verpackung und
Transport
Vorbereitung der
Dekontamination
Reinigung:
automatisch
Reinigung: von
Hand
DesinfektionNicht in Glutaraldehyd einlegen.
• Den Fräser bzw. das Handstück vor der Wiederaufbereitung
voneinander trennen.
• Vor der Sterilisierung müssen die Fräserspitzen sorgfältig
geprüft werden.
• Fräser mit folgenden Merkmalen müssen entfernt werden:
• Kerben an den Schneidächen
• sichtbarer Verschleiß der PTFE-Lager
• Stark verbogener oder rieger Fräserschaft
• Einlegen in Glutaraldehyd, Chlor, Ammoniumlösungen bzw.
eine trockene Heißluft-Sterilisation wird nicht empfohlen, da
dies die Oberächen des Fräsers beschädigen kann.
• Fräser in sauberer, trockener Umgebung aufbewahren.
sind, müssen ausgetauscht werden.
vom Handstück.
• Die Instrumente nach jedem Gebrauch sofort und gründlich
mit entionisiertem Wasser abspülen.
Es wird empfohlen, die Instrumente möglichst bald nach der
Verwendung wiederaufzubereiten.
Die Instrumente nach jedem Gebrauch sofort und gründlich mit
entionisiertem Wasser abspülen.
• Entfernen Sie die Fräser aus den Sterilisationsschalen, bevor
sie in die Reinigungskörbe gelegt werden.
• Richten Sie die Fräser gemäß den Herstellerempfehlungen des
Reinigungs-/Sterilisationsgeräts aus.
• Verwenden Sie ein alkalisches oder pH-neutrales
Reinigungsmittel, das vom Gerätehersteller empfohlen wird.
• Nach der Reinigung etwas Silikon- oder Pana-Spray auftragen.
Dabei das PTFE-Lager fassen und den Fräser drehen, damit
sich das Spray im Lager verteilt.
PhaseUmwälzzeit Wassertemperatur Art des
Vorwäsche 1 3 MinutenKaltes
Enzymwäsche 5 MinutenHeißes
Wäsche 15 MinutenSollwert 66°CpH-neutrales
Spülung 13 MinutenHeißes
• Lassen Sie die Instrumente mindestens zwei Minuten lang in
einer lauwarmen (maximal 43°C) Lösung aus einem milden
(pH-Wert 7,0–8,5), enzymatischen Reinigungsmittel und
entionisiertem Wasser einweichen.
• Anschließend eine mindestens 10 Minuten dauernde
Ultraschallreinigung in lauwarmer Lösung (unter 43°C,
pH-Wert 7,0–8,5) aus entionisiertem Wasser und mildem
Reinigungsmittel durchführen.
• Die Instrumente gründlich mit entionisiertem Wasser spülen
und trockenwischen.
• Nach der Reinigung etwas Silikon- oder Pana-Spray auftragen.
Dabei das PTFE-Lager fassen und den Fräser drehen, damit
sich das Spray im Lager verteilt.
Hinweis: Bei Verwendung einer Ultraschallreinigungsanlage
oder Sprühwaschmaschine die Empfehlungen des Herstellers
befolgen, speziell im Hinblick auf Instrumente mit Gelenken
und die Positionierung der Instrumente.
Leitungswasser
Leitungswasser
Leitungswasser
Reinigungsmittels
Nicht zutreend
pH-neutrales
Enzymreinigungsmittel
Reinigungsmittel
Nicht zutreend
DE
Skeeter® Oto-Flex Burs
19
Page 20
DE
Verpackung• Es können standardmäßige Sterilisierverpackungen verwendet
Sterilisation
(Temperaturen
und Zeiten sind
Mindestangaben)
Wartung,
Prüfung
undTests
LagerungFräser in sauberer, trockener Umgebung aufbewahren.
Zusätzliche
Informationen
Hinweis: Die vorstehend genannten Anweisungen wurden vom Hersteller für die
Aufbereitung des Produkts zur Wiederverwendung als GEEIGNET befunden. Es liegt in der
Verantwortung des Anwenders, sicherzustellen, dass die Aufbereitung unter Verwendung
validierter Gerätschaften erfolgt und zum gewünschten Ergebnis führt. Dies erfordert
normalerweise eine Validierung und routinemäßige Überwachung des Prozesses.
Für einige Geräte gibt es produktspezische Montageanweisungen. Weitere
Anweisungen für derartige Geräte nden Sie in den Montageanweisungen, die dem
Gerät beiliegen.
Die Durchführung sämtlicher Validierungen erfolgte nach der aktuellen Norm
AAMI TIR12, „Designing, testing, and labeling reusable medical devices for
reprocessing in health care facilities: A guide for medical device manufacturers“
(Konstruktion, Prüfung und Beschriftung wiederverwendbarer Medizinprodukte in
Gesundheitseinrichtungen: Ein Leitfaden für die Hersteller von Medizinprodukten).
Medtronic empehlt die Verbrennung von Geräten, die in direkten Kontakt mit Patienten
gekommen sind, bei denen Übertragbare schwammartige Gehirnerkrankung (TSE)/CJK
vermutet oder diagnostiziert wurde. Die Vorschriften des staatlichen Gesundheitssystems
in Großbritannien NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated
with TSE Agents and WHO Infection Control Guidelines for Transmissible Spongiform
Encephalopathies (NHS Estates, HTM 2010, Teile 4 & 6: Anhang 2, Mit TSE-Erregern
kontaminierte Komponenten und die Richtlinien der Weltgesundheitsorganisation
(WHO) für übertragbare spongiforme Enzephalopathien) sehen ein TSEDekontaminationsprogramm vor, das eine Dampfsterilisation bei einer Temperatur
von 134–137°C beinhaltet, die entweder in einem einzelnen Programmzyklus über
18Minuten oder in sechs 3-minütigen Programmzyklen durchzuführen ist.
Hinweis: In Frankreich wird empfohlen, das Instrument zur Vermeidung einer
Übertragung der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit in einem Mol Natriumhydroxid (NaOH)
pro Liter Lösung einzulegen (Empfehlung gemäß französischer Anweisung DGS/
RI3/2011/449).
werden. In den USAsind chirurgische Umhüllungen mit
FDA-Zulassung erforderlich. Auf ausreichende Größe der
Verpackung achten; die Versiegelungen dürfen sich bei
verpacktem Instrument nicht dehnen.
• Bei Sets: Die Instrumente können auf gesonderten Medtronic
Xomed-Instrumentenablagen platziert werden. Darauf
achten, dass die Schneidkanten geschützt werden. Wickeln Sie
die Ablagen auf geeignete Weise ein.
• Die im Folgenden aufgeführten Sterilisationsparameter
sind für vollständig zerlegte Geräte vorgesehen, sofern eine
Zerlegung möglich ist. Wenden Sie beim Zusammenbau nach
der Sterilisation allgemeine sterile Arbeitsweisen an, um die
Sterilität der Instrumente zu gewährleisten.
• Alle Dampfsterilisationsprogramme wurden mit Umhüllung
validiert, können jedoch wahlweise mit oder ohne Umhüllung
verwendet werden.
ZyklusSchwer-
Temperatur121°C132°C 132°C 134°C134°C
Zeit30
Trocknen15 Minuten oder bis sichtbar trocken
Parameter für die Sterilisation mit 100% EtO
Aufbereitung in der Kammer Sterilisation
Temperatur54 +/-2 °C Temperatur54 +/-2 °C
Relative
BelüftungBelüftung über 8Stunden mit auf 48–52°C aufgeheizter
Fräser, bei denen eine Beschädigung oder Verschleiß erkennbar
sind, müssen ausgetauscht werden.
Keine
Schwer-
Vorva-
kraft
kraft
10
Minuten
Minuten4 Minuten
60 +/-5 % Relative
Luftfeuchtigkeit
Konzentration
30
Gas-Einwirkungszeit
Minuten
(ganzer Zyklus)
Luft oder über 24Stunden bei Umgebungstemperatur
kuum
Vorvakuum
(FR/WHO)
18
Minuten
60 +/-5 %
600 +/-25 mg/l
120 Minuten
Vorvakuum
(GB)
3 Minuten
20
Skeeter® Oto-Flex Burs
Page 21
Es
Es
DESCRIPCIÓN DEL DISPOSITIVO
Las fresas Oto-Flex están diseñadas para ser utilizadas con el taladro ultraligero de
Skeeter. Cada fresa está empacada individualmente esterilizada. Están suministradas
en una variedad de diámetros de cabeza y tipos para proveer diversas ejecuciones
de corte. Ellos somos compuesto de un eje exible de acero inoxidable con un
trépano y un cojinete PTFE en un extremo con un acople para el dispositivo en el
otro. El interior del cojinete PTFE está ligeramente cubierto con una capa de silicona
pulverizada de calidad médica para aumentar el ciclo de vida útil de la batería al.
CODIFICACIÓN POR COLOR
Para facilitar la identicación del tamaño, todos los fresas Oto-Flex están codicados
por color. Los fresas de diamante están marcados con una banda blanca en el eje para
diferenciarlos de los fresas de carburo. Para mayor conveniencia, en la base de la caja de
esterilización del sistema Oto-Tool se suministra un cuadro con los códigos de colores.
Los códigos de colores para la identicación de los tamaños de fresa son los siguientes:
• Violeta: 0,5 mm
• Azul: 0,6 mm
• Verde: 0,7 mm
• Amarillo: 0,8 mm
• Anaranjado: 1,0 mm
• Gris: 1,4 mm
• Marrón: 1,8 mm
• Rojo: 2,3 mm
• Negro: Especial
Para obtener una lista completa de los componentes del sistema ultraligero Skeeter
Oto-Tool, consulte la Guía del Usuario.
INDICACIONES PARA EL USO
Las fresas Oto-Flex está indicadas para su uso en procedimientos del oído medio y de
la base del estribo.
Si bien las fresas y el sistema Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool pueden utilizarse
satisfactoriamente en otros procedimientos quirúrgicos, no se recomienda el uso de
ninguno de los sistemas en procedimientos no contemplados dentro de sus funciones
de diseño.
CONTRAINDICACIONES
No se conocen.
ADVERTENCIAS
• Hay disponibles diversas longitudes y geometrías del cuerpo de la broca para
la resección de tejidos y hueso en diversos procedimientos quirúrgicos. Elija la
broca apropiada para la aplicación prevista y las necesidades del paciente.
• NO utilice brocas sin lo, dañadas o dobladas. Cambie las brocas con frecuencia
para obtener un rendimiento óptimo. La utilización de brocas sin lo puede
reducir la ecacia de corte del dispositivo de mano y aumentar su temperatura.
• No utilice las brocas a velocidades superiores a la indicada en su etiqueta. Si se
superan los límites de velocidad, la broca puede romperse.
• Mantenga siempre la punta de corte alejada de los dedos y de la ropa holgada. Evite
las laceraciones del usuario y la contaminación cruzada a través de guantes rotos.
• Suspenda el uso de la broca si la visualización del área quirúrgica no es
adecuada. Compruebe los puntos anatómico de referencia apropiados y el área
quirúrgica prevista antes de utilizar la broca.
• No modique la broca quirúrgica. No intente alar brocas usadas. Las brocas
desgastadas deben sustituirse con frecuencia por brocas nuevas para garantizar
un corte ecaz y el control del taladro.
• No doble ni haga palanca con la broca. Si lo hace, la broca puede romperse y
causar lesiones al paciente o al personal sanitario. Una fuerza excesiva puede
doblar o romper la broca o causar una vibración excesiva en ésta. Si la broca
se rompe en funcionamiento, las supercies cortantes resultantes pueden
causar laceraciones de tejidos corporales. Si la broca se rompe en el interior
de un paciente, también puede causar lesiones de tejidos y hacer necesarios
procedimientos de emergencia para su extracción.
• No cambie las brocas con el dispositivo de mano en funcionamiento a n de evitar
laceraciones del usuario y contaminación cruzada a través de guantes rotos.
• Los accesorios eléctricos de corte alado pueden producir hemorragia y
pérdida signicativa de tejidos y hueso.
Skeeter® Oto-Flex Burs
21
Page 22
Es
• Asegúrese de que la broca esté bien jada en el dispositivo de mano antes
de activarla. Al utilizar o probar el dispositivo de mano, asegúrese de que la
broca esté bien insertada y bloqueada en la boquilla para la broca. Durante
los procedimientos quirúrgicos, técnicos de quirófano o profesionales de
enfermería deben comprobar siempre el funcionamiento, el estado, el ajuste
y la seguridad de la broca en el dispositivo de mano antes de pasárselo al
cirujano. No se recomienda hacer funcionar un dispositivo de mano sin una
broca.
• Compruebe si la broca oscila (excentricidad) a la velocidad deseada antes
de utilizarla. Elija una nueva broca o reduzca la velocidad si la broca oscila.
La excentricidad de la broca puede hacer que ésta vibre y causar una
destrucción excesiva de tejidos y hueso y lesiones auditivas. Examine siempre
el funcionamiento de cada broca en el dispositivo de mano antes de cada
utilización. El uso de ciertas brocas a alta velocidad puede hacer que éstas
vibren.
• La aplicación de una presión excesiva a la broca puede romperla y causar
lesiones.
• Si una broca se rompe durante su utilización, debe tenerse extremo cuidado
para asegurarse de recuperar y extraer del paciente todos los fragmentos de la
broca. Los fragmentos residuales de la broca pueden causar lesiones de tejidos
al paciente.
• Utilice una irrigación adecuada. La utilización de una broca sin irrigación puede
generar un calor excesivo y causar lesiones térmicas en los tejidos.
• Cuando no esté utilizando el dispositivo de mano, déjelo en una supercie de
contención y evite cualquier posible activación accidental del interruptor de
pedal.
• Un ruido excesivo generado por la broca al trepanar cerca de la cóclea o de la
cadena osicular puede causar lesiones auditivas.
• En los procedimientos próximos a nervios debe utilizarse la monitorización
neurológica para advertir al usuario de la posibilidad de lesión.
• NO modique los accesorios utilizados con la pieza de mano.
PRECAUCIONES
• Antes de utilizar el dispositivo, asegúrese de que el trépano adecuado está
rmemente ajustado en su sitio. (NOTA: USE SOLAMENTE TRÉPANOS
ROTATIVOS MEDTRONIC XOMED DISEÑADOS PARA USO CON EL
TALADRO ULTRALIGERO Skeeter OTO-TOOL).
INSTRUCCIONES DE USO
Instale el trépano deseado para el procedimiento en el dispositivo insertando el
eje del trépano a través del extremo distal del dispositivo con un leve movimiento
giratorio mientras oprime simultáneamente el botón de liberación del trépano.
Un sonido seco (clic) le indicará que el trépano está trabado en su lugar. Se debe
vericar la traba del trépano antes de su uso tirando con rmeza del mismo después
de escuchar el “clic”. Para retirarlo del dispositivo, presione el botón de liberación del
trépano que se encuentra en el dispositivo y extráigalo cuidadosamente.
Nota: Las fresas Medtronic Xomed se suministran estériles para que puedan utilizarse
directamente la primera vez. No utilice el accesorio si el envase está abierto o dañado.
MANTENIMIENTO
Durante el uso habitual puede apreciarse un desgaste normal en la fresa y en su
eje. Compruebe con una lupa si las fresas muestran signos de desgaste después de
cada limpieza. Las ligeras curvaturas del eje de la fresa pueden enderezarse con
los dedos frotando y tirando del pequeño eje. Tenga la precaución de no plegar
ni doblar el pequeño eje durante su manejo o al enderezarlo. Se recomienda una
sustitución frecuente de las fresas para asegurar un funcionamiento del corte y
una concentricidad del cojinete PTFE óptimos. Es necesario sustituir las fresas que
muestren las condiciones siguientes: 1) muescas en las supercies cortantes,
2) desgaste apreciable en los cojinetes PTFE, 3) curvaturas o pliegues pronunciados
en el eje de la fresa, o 4) funcionamiento de la fresa excéntrico.
CONDICIONES AMBIENTALES RECOMENDADAS
Funcionamiento
Temperatura: ................................... +10 °C a +40 °C
Humedad: ....................................... 30 % a 75 % HR
Presión ba rométrica: .................... 700 a 1060 hPa
Almacenamiento
Temperatura: ................................... - 40 °C a +70 °C
Humedad: ....................................... 10 % a 100 % HR
Presión ba rométrica: .................... 500 a 1060 hPa
22
Skeeter® Oto-Flex Burs
Page 23
Es
GARANTÍA LIMITADA
manuals.medtronic.com
DEVOLUCIONES Y REPARACIONES
Póngase en contacto con el servicio de atención al cliente de Medtronic Xomed en
el teléfono 800 874 5797 para obtener un número de autorización de devolución (n.º
RGA) antes de enviar el Producto a Medtronic Xomed. Tenga el número de la factura
original o el número de la orden de compra a mano para facilitar la vericación
de la información de la garantía. El n.º RGA debe aparecer en un lugar destacado
de la caja, y especicarse en toda la documentación incluida con la devolución
o la reparación. Todos los productos devueltos a Medtronic Xomed deben estar
embalados de manera segura en envolturas protectoras.
El cliente debe proporcionar el número de la orden de compra, las direcciones de
envío y de facturación correctas, y un formulario de solicitud de reparación o una
descripción del problema o la razón de la devolución.
INFORMACIÓN DEL DEPARTAMENTO DE SERVICIO AL CLIENTE
Para obtener más información en relación con la utilización de este producto o para
noticar cualquier problema, póngase en contacto con Medtronic Xomed utilizando
la información correspondiente proporcionada en la tarjeta de información para
contacto azul y blanca que se adjunta con cada dispositivo, o póngase en contacto
con su distribuidor local.
Instrucciones de reprocesamiento delos instrumentos reutilizables
Instrucciones de reprocesamiento (conforme a la norma ISO17664)
Todas las instrucciones de limpieza y esterilización pueden cambiar sin previo aviso. Las
instrucciones actualizadas pueden consultarse en la dirección manuals.medtronic.com.
68E3968 D
Advertencias y
precauciones
LimitacionesDeseche las fresas que presenten signos de daños o desgaste.
Aplicación• Extraiga las fresas del dispositivo de mano antes de realizar los
Embalaje y
transporte
Preparación para
descontaminación
Limpieza:
automática
• Extraiga la fresa del dispositivo de mano antes de reprocesar
la fresa o el dispositivo de mano.
• Antes de la esterilización, examine detenidamente las puntas
de las fresas.
• Deberán sustituirse las fresas que presenten:
• mellas en supercies de cor te
• desgaste visible de los cojinetes de PTFE
• curvas o pliegues marcados en el cuerpo de la fresa
• No se recomienda sumergir en soluciones frías de
glutaraldehído, cloruro o amonio ni la esterilización con calor
seco, ya que puede dañarse la fresa.
• Guarde las fresas en un lugar limpio y seco.
procedimientos de limpieza y esterilización.
• Enjuague inmediatamente y de forma minuciosa el
instrumental con agua desionizada después de cada uso.
Se recomienda reprocesar el instrumental tan pronto como sea
posible después de su uso.
Enjuague inmediatamente y de forma minuciosa el
instrumental con agua desionizada después de cada uso.
• Extraiga las fresas de las bandejas de instrumental antes de
colocarlas en los contenedores del equipo de lavado.
• Oriente las fresas según las recomendaciones del fabricante
del equipo de lavado/desinfección.
• Utilice un detergente con pH alcalino o neutro recomendado
por los fabricantes del equipo de lavado/desinfección o el
detergente.
• Después de la limpieza, aplique una capa na de pulverizador
de silicona o Pana Spray de la siguiente manera: sujete el
cojinete de PTFE y gire la fresa para garantizar la aplicación de
pulverizador dentro del cojinete.
Limpieza: manual • Sumerja el instrumental en una solución tibia (temperatura
DesinfecciónNo sumerja el instrumental en soluciones frías de
Embalaje• Puede usarse un envoltorio de esterilización convencional.
Esterilización
(los valores de
las temperaturas
y los tiempos
son los mínimos
requeridos)
Mantenimiento,
inspección y
pruebas
Conservación
Información
adicional
inferior a 43 °C) de detergente enzimático suave (pH de 7,0-8,5)
y agua desionizada durante 2 minutos como mínimo.
• A continuación, limpie mediante ultrasonidos en una solución
templada (temperatura inferior a 43 °C; pH de 7,0-8,5) de
detergente suave y agua desionizada durante 10minutos
como mínimo.
• Enjuague de forma minuciosa con agua desionizada y seque
con un paño.
• Después de la limpieza, aplique una capa na de pulverizador
de silicona o Pana Spray de la siguiente manera: sujete el
cojinete de PTFE y gire la fresa para garantizar la aplicación de
pulverizador dentro del cojinete.
Nota: Si utiliza un limpiador por ultrasonidos o una lavadora
por pulverización, siga las recomendaciones del fabricante, en
concreto las relativas al instrumental articulado y la colocación
del mismo.
glutaraldehído.
En Estados Unidos es obligatorio emplear un envoltorio
quirúrgico aprobado por la FDA. Asegúrese de que el paquete
es sucientemente grande para contener el instrumental sin
forzar los precintos.
• En conjuntos: el instrumental puede colocarse en bandejas
especiales para instrumental de Medtronic Xomed.
Compruebe que los bordes cortantes estén protegidos.
Envuelva las bandejas con un método apropiado.
• Los parámetros de esterilización siguientes deben utilizarse
con dispositivos totalmente desmontados, siempre que esto
sea posible. Aplique una técnica aséptica básica durante
el montaje posterior a la esterilización para mantener la
esterilidad del instrumental.
• Todos los ciclos de vapor se han validado con el instrumental
envuelto; el instrumental se puede esterilizar envuelto o sin
envolver.
CicloGravedad Gravedad Prevacío Prevacío
Temperatura121 °C132 °C132 °C134 °C134 °C
Duración30 minutos 10 minutos 4 minutos 18 minutos 3 minutos
Secado15 minutos o hasta que se vea que está seco
Parámetros de esterilización con óxido de etileno al 100 %
Acondicionamiento en
cámara
Temperatura54 +/- 2 °C Temperatura54 +/- 2 °C
Humedad relativa 60 +/- 5 % Humedad relativa60 +/- 5 %
Ajuste del secado
al vacío
Tiempo de preacon-
dicionamiento
Ventilación8 horas de ventilación a una temperatura de 48-52 °C o
Deseche las fresas que presenten signos de daños o desgaste.
Guarde las fresas en un lugar limpio y seco.
Ninguna
Esterilización
8,9 kPaConcentración de óxido
de etileno
30 minutos Tiempo de exposición
al gas (ciclocompleto)
24horas de ventilación a temperatura ambiente
(FR/OMS)
600 +/- 25 mg/l
120 minutos
Prevacío
(RU)
24
Skeeter® Oto-Flex Burs
Page 25
nl
Nota: Las instrucciones anteriormente indicadas han sido calicadas por el fabricante
como VÁLIDAS para preparar el producto para su reutilización. Continúa siendo
responsabilidad de la persona encargada de este proceso asegurarse de que el
reprocesamiento se realice con un equipo validado para lograr el resultado deseado.
Esto normalmente requiere la validación y el control sistemático del proceso.
Algunos dispositivos tienen instrucciones de montaje especícas. En ese caso,
consulte el anexo de montaje proporcionado con el dispositivo para obtener
instrucciones adicionales.
Todas las validaciones se han realizado según la guía AAMI TIR12 ac tual, “Designing,
testing, and labeling reusable medical devices for reprocessing in health care facilities:
A guide for medical device manufacturers” (Diseño, vericación y etiquetado de
dispositivos médicos reutilizables para su reprocesamiento en instalaciones sanitarias:
guía para los fabricantes de dispositivos médicos).
Medtronic recomienda la incineración de los dispositivos que hayan estado en contacto
directo con pacientes con un diagnóstico sospechado o conrmado de encefalopatía
espongiforme transmisible/enfermedad de Creutzfeldt-Jakob (EET/ECJ). En NHS Estates
HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with TSE Agents (partes 4 y 6 del
HTM 2010 de NHS: Apéndice 2, Elementos contaminados con agentes de las EET) y WHO
Infection Control Guidelines for Transmissible Spongiform Encephalopathies (Directrices
de control de infecciones para las encefalopatías espongiformes transmisibles de la
Organización Mundial de la Salud) se hace referencia al ciclo de descontaminación de
las EET mediante la esterilización en autoclave a una temperatura de 134-137 °C en un
único ciclo de 18 minutos o repitiendo seis ciclos de 3 minutos cada uno.
Nota: En Francia, la instrucción francesa DGS/RI3/2011/449 recomienda que se remoje
el dispositivo en un mol de hidróxido sódico (NaOH) por litro de solución para prevenir
la transmisión de la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob.
nl
BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT
Oto-Flex-boren zijn ontworpen voor gebruik met het Skeeter Ultra-Lite Oto-Toolhandstuk. Iedere boor is apart steriel verpakt. Ze worden geleverd in verschillende
kopdiameters en types voor een groot aantal snij-operaties. Ze bestaan uit een
exibele roestvrijstalen schacht met een boor en een PTFE-draagvlak aan het
ene einde en de handstukkoppeling aan het andere einde. De binnenkant van het
PTFE-draagvlak is licht gecoat met siliconenspray van medische kwaliteit, om de
levensduur van de batterij te verlengen door het verminderen van wrijving.
KLEURCODERING
Om de maat gemakkelijk te kunnen identiceren zijn alle Oto-Flex-boren
met een kleur gecodeerd. Diamantboren worden verder onderscheiden van
carbideboren door een witte band om de schacht van de diamantboor. Onderin de
sterilisatiecassette van het Oto-Tool-systeem vindt u een tabel met kleurcodes. De
kleurcodes die de maat van de boor aangeven zijn de volgende:
• Paars: 0,5 mm
• Blauw: 0,6 mm
• Groen: 0,7 mm
• Geel: 0,8 mm
• Oranje: 1,0 mm
• Grijs: 1,4 mm
• Bruin: 1,8 mm
• Rood: 2,3 mm
• Zwart: Speciaal
Raadpleeg de gebruikershandleiding voor een complete lijst van het Skeeter UltraLite Oto-Tool-systeem.
INDICATIES VOOR GEBRUIK
De Oto-Flex-boren zijn geïndiceerd voor gebruik in middenoor- en stapes footplateprocedures.
Hoewel deze boren en het Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool-systeem bevredigende
resultaten kunnen opleveren in andere chirurgische procedures, wordt het gebruik
van de systemen in andere procedures dan waarvoor ze bedoeld zijn niet aanbevolen.
CONTRAINDICATIES
Er zijn geen contra-indicaties bekend.
WAARSCHUWINGEN
• Boren zijn in verschillende lengten en vormen verkrijgbaar voor resectie van bot
en zacht weefsel in diverse chirurgische ingrepen. Kies de boor die geschikt is
voor de beoogde toepassing en de behoeen van de patiënt.
• Gebruik GEEN botte, beschadigde of verbogen boren. Ver wissel regelmatig van
boor voor een optimale prestatie. Bij gebruik van een botte boor kan de boorkracht
van het handstuk verminderen en de temperatuur van het handstuk oplopen.
• Gebruik een boor niet op een hogere snelheid dan op het etiket van de boor wordt
aangegeven. Bij overschrijding van de maximale snelheid kan de boor breken.
Skeeter® Oto-Flex Burs
25
Page 26
nl
• Houd de boortip altijd uit de buurt van vingers en loszittende kleding. Voorkom
snijwonden bij de gebruiker en kruisbesmetting door een beschadigde
handschoen.
• Staak het gebruik van de boor als de chirurgische locatie onvoldoende
zichtbaar kan worden gemaakt. Controleer de desbetreende anatomische
oriëntatiepunten en de beoogde chirurgische locatie voordat u de boor gebruikt.
• Breng geen veranderingen aan in de chirurgische boor. Probeer gebruikte boren
niet te slijpen. Versleten boren moeten regelmatig worden vervangen door een
nieuw exemplaar om een goede werking en bediening van het boorapparaat te
waarborgen.
• Verbuig de boor niet en wrik er niet mee. Door buigen of wrikken kan de
boor breken en letsel veroorzaken bij de patiënt of het personeel. Als u te veel
kracht uitoefent, kan de boor verbuigen, breken of te veel gaan trillen. Als de
boor tijdens gebruik breekt, kunnen de scherpe oppervlakken scheurwonden
in lichaamsweefsel veroorzaken. Een boor die in een patiënt breekt, kan ook
weefselbeschadiging veroorzaken en noodprocedures voor het verwijderen van
boorfragmenten noodzakelijk maken.
• Verwissel de boor niet terwijl het handstuk in werking is, om verwonding van de
gebruiker en kruisbesmetting door een beschadigde handschoen te voorkomen.
• Scherp snijdende elektrisch aangedreven accessoires veroorzaken bloedingen en
verwijdering van signicant weefsel en bot.
• Controleer of de boor goed vastzit in het handstuk voordat u het handstuk
inschakelt. Controleer of de boor goed in de kraag ingebracht en vergrendeld
is wanneer u het handstuk gebruikt of test. Tijdens een chirurgische ingreep
moeten OK-technici of -verpleegkundigen altijd controleren of de boor werkt,
past, goed vastzit en in het handstuk vergrendeld is voordat zij de boor aan de
chirurg overhandigen. Het is niet raadzaam een handstuk zonder boor te laten
draaien.
• Test vóór gebruik of de boor bij de gewenste snelheid geen afwijkingen vertoont
(excentriciteit). Neem een nieuwe boor of verlaag de snelheid als afwijkingen
worden waargenomen. Excentriciteit van de boor kan trilling van de boor
veroorzaken en kan overmatige vernietiging van bot en zacht weefsel, en
gehoorschade tot gevolg hebben. Test vóór gebruik altijd de werking van de boor
in het handstuk. Sommige boren kunnen gaan trillen wanneer ze met een hoge
snelheid worden gebruikt.
• Indien er te grote druk op de boor uitgeoefend wordt, kan de boor breken, met
mogelijk letsel als gevolg.
• Mocht een boor tijdens gebruik breken, dan dient men met de grootste
omzichtigheid alle fragmenten van de boor op te sporen en uit de patiënt te
verwijderen. Niet-verwijderde boorfragmenten kunnen weefselletsel bij de
patiënt veroorzaken.
• Gebruik adequate irrigatie. Het gebruik van een boor zonder irrigatie kan
overmatige warmteontwikkeling veroorzaken, waardoor thermische verwonding
aan weefsel ontstaat.
• Leg het handstuk, wanneer het niet wordt gebruikt, op een oppervlak waar het
niet van af kan vallen en zorg dat het voetpedaal niet per ongeluk kan worden
geactiveerd.
• Overmatig lawaai van de boor tijdens het boren dichtbij het slakkenhuis of de
gehoorbeentjes kan gehoorschade veroorzaken.
• Bij ingrepen dichtbij zenuwen moet zenuwbewaking worden toegepast om de
gebruiker te waarschuwen voor het risico van letsel.
• Breng GEEN wijzigingen aan in de accessoires van de handstukken.
VOORZORGSMAATREGELEN
• Zorg ervoor dat de goede boor stevig bevestigd wordt in het handstuk voor
gebruik. GEBRUIK UITSLUITEND MEDTRONIC XOMED DRAAIBOREN
DIE BEDOELD ZIJN VOOR GEBRUIK MET HET Skeeter ULTRA-LITE
OTO-TOOL.
GEBRUIKSAANWIJZING
Laad de gewenste boor voor de procedure in het handstuk door de boorschacht
door het distale einde van het handstuk te steken met een licht draaiende beweging,
terwijl u tegelijkertijd de boorvrijgaveknop ingedrukt houdt. De boor is op zijn plaats
vergrendeld als u een "klik" hoort. De vergrendeling van de boor moet voor gebruik
gecontroleerd worden, door stevig aan de boor te trekken nadat u de "klik" hebt
gehoord. Om de boor uit het handstuk te verwijderen drukt u de boorvrijgaveknop
op het handstuk in, en trekt u de boor er voorzichtig uit.
Opmerking: Medtronic Xomed boren worden steriel geleverd voor gemak bij de
eerste ingebruikneming. Gebruik het instrument niet als de verpakking geopend of
beschadigd is.
26
Skeeter® Oto-Flex Burs
Page 27
nl
ONDERHOUD
Tijdens routinematig gebruik kan normale slijtage zichtbaar worden op de boor en
de boorschacht. Onderzoek boren na elke reiniging d.m.v. vergroting op zichtbare
slijtage. Geringe buiging van de boorschacht kan worden gecorrigeerd door deze
met de vingers recht te wrijven en aan de kleine schacht te trekken. Ga behoedzaam
te werk om te voorkomen dat de smalle schacht wordt geplooid of verbogen tijdens
het bewerken of tijdens het recht maken van de schacht. Aanbevolen wordt de
boren geregeld te vervangen om optimale prestaties en centrering van de teonlager te waarborgen. Onder de volgende omstandigheden dienen boren te worden
vervangen: 1) kerven op snijoppervlakken, 2) zichtbare slijtage op teon-lagers,
3) sterke buigingen en plooiingen op de boorschacht en 4) niet gecentreerd draaien
van de boor.
AANBEVOLEN OMGEVINGSCONDITIES
In bedrijf
Temperatuur:...................................+10 °C tot +4 0 °C
Voc hti ghei d: ................................... 30% tot 75% RH
Barometerstand: ............................ 70 0 tot 1060 hPa
Bewaren
Temperatuur:...................................- 40 °C tot +70 °C
Voc hti ghei d: ................................... 10% tot 100% RH
Barometerstand: ............................ 5 00 tot 1060 hPa
BEPERKTE GARANTIE
manuals.medtronic.com
RETOURNERING EN/OF REPARATIES
Neem contact op met Medtronic Xomed Customer Service via tel.nr. (800 8745797)
voor het verkrijgen van een Return Goods Authorization number (RGA#)
(authorisatienummer retournering van goederen) voordat u het Product retourneert
aan Medtronic Xomed. Houd het originele factuurnummer of bestelnummer bij de
hand om de controle van de garantie-informatie te vereenvoudigen. Het RGA# dient
duidelijk zichtbaar weergegeven te worden op de doos en vermeld te worden op alle
begeleidende papieren die bijgesloten zijn bij de retournering en/of de reparatie. Alle
Producten die geretourneerd worden aan Medtronic Xomed moeten veilig verpakt
worden in beschermend verpakkingsmateriaal.
De klant moet het Bestelnummer, het correcte verzend- en factureringsadres, en
ofwel een ingevuld Reparatieformulier of een beschrijving van het probleem en de
reden van terugzending vermelden.
INFORMATIE KLANTENSERVICE
Als u meer informatie wenst over dit product of problemen wilt melden, neemt u
contact op met Medtronic Xomed. Gebruik hiervoor de blauw-witte informatiekaart
die bij elk apparaat verpakt wordt of neem contact op met de distributeur.
Instructies voor het opnieuw steriliseren van herbruikbare
instrumenten
Instructies voor opnieuw steriliseren (volgens ISO17664)
De instructies voor reiniging en sterilisatie kunnen zonder voorafgaande kennisgeving
worden gewijzigd. Volledig bijgewerkte instructies zijn online beschikbaar op
manuals.medtronic.com.
68E3968 D
Waarschuwingen
en voorzorgsmaatregelen
BeperkingenVervang boren als deze beschadigd of versleten zijn.
Gebruik• Verwijder vóór reiniging en sterilisatie de boor uit het
Verpakking en
transport
Skeeter® Oto-Flex Burs
• Verwijder boor van handstuk voordat u de boor en/of het
handstuk opnieuw gaat steriliseren.
• Controleer het boortje vóór sterilisatie zorgvuldig.
• Vervang het boortje als:
• de snijoppervlak ken krassen vertonen;
• er sprake is van duidelijke slijtage op PTFE-lagers;
• de boorschacht ernstig is verbogen of vervormd.
• Koude onderdompeling in glutaaraldehyde, chloor of
ammonia, of sterilisatie door droge hitte wordt niet
aanbevolen, omdat hierdoor het boortje kan worden
aangetast.
• Bewaar boren op een schone, droge plaats.
handstuk.
• Spoel de instrumenten na elk gebruik direct en grondig met
gedeïoniseerd water.
Het wordt aanbevolen om zo snel mogelijk na gebruik de
hergebruikinstructies uit te voeren.
27
Page 28
nl
Voorbereiding
op ontsmetting
Reiniging:
automatisch
Reiniging:
handmatig
DesinfectieKoude onderdompeling in glutaaraldehyde wordt niet
Verpakking• Er kan een standaard sterilisatiedoek worden gebruikt. In de VS
Sterilisatie
(vermeld zijn
de minimaal
vereiste
temperaturen en
tijden)
Spoel de instrumenten na elk gebruik direct en grondig met
gedeïoniseerd water.
• Haal alle boren uit de instrumentenbakjes voordat u ze in
afwasmachinemandjes plaatst.
• Houd u bij het plaatsen van de boren aan de aanbevelingen
van de fabrikant van de afwasmachine/desinfector.
• Gebruik een alkalisch of pH-neutraal reinigingsmiddel dat
wordt aanbevolen door de fabrikant van de afwasmachine/
desinfector of het reinigingsmiddel.
• Breng na reiniging een dunne laag siliconenspray of Panaspray aan: pak het PTFE-lager vast en draai de boor rond om te
zorgen dat de siliconenspray in het lager terechtkomt.
FaseHercirculatietijd Watertemperatuur Type
Voorwas 1 3 minutenkoud leidingwaterniet van toepassing
Enzymatische
5 minutenwarm leidingwater pH-neutraal
was
Was 15 minutenInstelpunt 66 °CpH-neutraal
Spoeling 1 3 minutenwarm leidingwater niet van toepassing
• Dompel de instrumenten ten minste 2 minuten onder in een
lauwwarme (minder dan 43 °C), milde (pH7,0-8,5) oplossing
van een enzymatisch reinigingsmiddel en gedeïoniseerd water.
• Reinig vervolgens ten minste 10 minuten ultrasoon in een
lauwwarme oplossing van een mild reinigingsmiddel (minder
dan 43 °C; pH 7,0-8,5) en gedeïoniseerd water.
• Spoel grondig met gedeïoniseerd water en droog af.
• Breng na reiniging een dunne laag siliconenspray of Pana-
spray aan: pak het PTFE-lager vast en draai de boor rond om te
zorgen dat de siliconenspray in het lager terechtkomt.
Opmerking: Volg bij gebruik van ultrasone reinigingsapparatuur
of een sproeiwasmachine de aanbevelingen van de fabrikant op,
vooral met betrekking tot scharnierende instrumenten en de
plaatsing van instrumenten.
aangeraden.
is een door de FDA goedgekeurde chirurgische doek verplicht.
Zorg ervoor dat de verpakking groot genoeg is voor het
instrument zonder dat er spanning op de sluiting komt te staan.
• In setjes: Instrumenten kunnen in speciale instrumententrays
van Medtronic Xomed worden geplaatst. Zorg ervoor dat de
scherpe randen worden beschermd. Verpak trays volgens een
geschikte methode.
• De hieronder vermelde sterilisatieparameters moeten worden
gebruikt voor instrumenten die volledig gedemonteerd zijn,
als demontage mogelijk is. Gebruik steriele basistechnieken
tijdens de hermontage na de sterilisatie om de steriliteit van
de instrument(en) te behouden.
• Alle stoomcycli zijn gevalideerd in de verpakte conguratie en
kunnen zowel verpakt als niet-verpakt worden uitgevoerd.
CyclusZwaarte-
Temperatuur 121 °C132 °C132 °C 134 °C134 °C
Duur30 minuten 10
Drogen15 minuten of tot zichtbaar droog
Parameters voor 100% EtO-sterilisatie
Conditionering in kamerSterilisatie
Temperatuur54 +/- 2 °C Temperatuur54 +/- 2 °C
Relatieve
vochtigheid
Vacuüm-
instelpunt
Voorbereidings-
duur
Ventilatie8 uur verhitte ventilatie bij 48-52 °C of 24 uur ventilatie bij
Zwaarte-
kracht
kracht
minuten4 minuten
60 +/- 5% Relatieve vochtigheid 60 +/- 5%
8,9 kPaConcentratie
ethyleenoxide
30 minuten Blootstellingstijd gas
(volledige cyclus)
omgevingstemperatuur.
Prevacuüm
reinigingsmiddel
enzymatisch
reinigingsmiddel
reinigingsmiddel
Prevacuüm
(FR/WHO)
18 minuten 3
600 +/- 25 mg/l
120 minuten
Prevacuüm
(UK)
minuten
28
Skeeter® Oto-Flex Burs
Page 29
Da
Onderhoud,
inspectie en
testen
OpslagBewaar boren op een schone, droge plaats.
Aanvullende
informatie
Opmerking: De bovenstaande instructies zijn door de fabrikant gevalideerd als
zijnde GESCHIKT om het product gereed te maken voor hergebruik. Het blijft echter
de verantwoordelijkheid van degene die het product behandelt, om ervoor te zorgen
dat de hergebruikinstructies worden uitgevoerd met gevalideerde apparatuur,
zodat het beoogde resultaat wordt bereikt. Hiervoor is doorgaans validatie en
standaardbewaking van het proces vereist.
Sommige instrumenten hebben specieke montage-instructies. Raadpleeg in dat
geval het montageblad bij het instrument voor aanvullende instructies.
Alle validaties worden uitgevoerd conform de huidige AAMI TIR12, 'Designing,
testing, and labeling reusable medical devices for reprocessing in health care facilities:
A guide for medical device manufacturers' (Ontwerpen, testen en labelen van
herbruikbare medische apparaten voor hergebruik in gezondheidszorginstellingen.
Een handleiding voor fabrikanten van medische apparaten).
Medtronic adviseert om de producten te verbranden die direct in contact zijn geweest
met patiënten bij wie de diagnose TSE/CJD wordt vermoed of is bevestigd. NHS
Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with TSE Agents and
WHO Infection Control Guidelines for Transmissible Spongiform Encephalopathies
(NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Met TSE-agentia besmette items
en WHO-richtlijnen voor infectiebestrijding voor overdraagbare spongiforme
encefalopathieën) verwijst naar een TSE ontsmettingscyclus met behulp van een
stoomautoclaaf bij een temperatuur van 134-137 °C gedurende één cyclus van 18
minuten of herhaald gedurende in totaal zes cycli van 3 minuten.
Opmerking: In Frankrijk wordt door Franse instructie DGS/RI3/2011/449 aanbevolen
om het instrument in één mol soda (NaOH) per liter oplossing te weken om
overbrenging van de ziekte van Creutzfeldt-Jakob te voorkomen.
Vervang boren als deze beschadigd of versleten zijn.
Geen
Da
BESKRIVELSE AF ENHEDEN
Oto-Flex bor er beregnet til brug med Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool håndstykker.
Hvert bor er pakket enkeltvist og sterilt. De leveres med forskellige hoveddiametre
og -typer til forskellige former for boring. De består af et eksibelt rustfrit stålska
med et bor og et PTFE-leje i den ene ende og forbindelse til håndstykket i den anden.
Indersiden af PTFE-lejet er let beklædt med silikonespray til medicinsk brug for at
øge batteriets levetid ved at mindske friktion under drien.
FARVEKODE
Alle Oto-Flex-borene har en farvekode, der gør det lettere at identicere deres
størrelse. Diamontbor adskiller sig endvidere fra karbidbor ved at være udstyret
med et hvidt bånd på skaet. Der ndes en oversigt over farvekoderne i bunden af
steriliseringsæsken med Oto-Tool-systemet. Borstørrelsernes farvekoder er som følger:
• Violet: 0,5 mm
• Blå: 0,6 mm
• Grøn: 0,7 mm
• Gul: 0,8 mm
• Orange: 1,0 mm
• Grå: 1,4 mm
• Brun: 1,8mm
• Rød: 2,3 mm
• Sort: Specialstørrelse
For en komplet liste over Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool-systemet henvises der til
brugervejledningen.
INDIKATIONER
Oto-Flex borene er beregnet til brug til indgreb i mellemøret og på stapesfodpladen.
Mens disse bor og Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool-systemet kan virke tilfredsstillende
under andre operative indgreb, kan det ikke anbefales at anvende dem til anden brug
end den, de er beregnet til.
KONTRAINDIKATIONER
Der er ingen kendte kontraindikationer.
ADVARSLER
• Der fås en lang række forskellige borlængder og skær til anvendelse ved
forskellige kirurgiske procedurer. Vælg det bor, som passer til den ønskede
anvendelse og patientens behov.
Skeeter® Oto-Flex Burs
29
Page 30
Da
• Brug IKKE sløve, beskadigede eller bøjede bor. Ski hyppigt bor for at
opnå optimal præstation. Brug af sløve bor kan reducere håndstykkets
skæreeektivitet og medføre, at håndstykkets temperatur stiger.
• Brug ikke borene ved større hastighed end angivet på borets mærkat.
Overskridelse af hastighedsgrænserne kan medføre, at boret knækker.
• Hold altid skærespidsen væk fra ngre og løstsiddende beklædning. Undgå
læsion af bruger og krydskontamination på grund af defekt handske.
• Aryd brugen af boret, hvis det kirurgiske område ikke er tilstrækkeligt synligt.
Vericér relevante anatomiske kendetegn, og det ønskede kirurgiske område,
inden boret bruges.
• Foretag ikke ændringer af det kirurgiske bor. Forsøg ikke at slibe brugte bor.
Udslidte bor skal hyppigt erstattes med nye for at sikre eektiv skæring og
kontrol af boremaskinen.
• Bøj eller lirk ikke med boret. Bøjning eller lirkning kan medføre, at boret
knækker og beskadiger patienten eller andre. Unødvendig kra/tryk kan
medføre bøjning af boret, knæk eller for kraige vibrationer. Hvis boret
knækker, mens det er i bevægelse under brug, kan de skarpe overader
forårsage vævsskader. Et bor, som knækker inde i en patient, kan også forårsage
vævsskader og nødvendiggøre nødprocedurer til ernelse.
• Ski ikke bor mens håndstykket kører, for at undgå læsion af bruger og
krydskontaminering på grund af defekt handske.
• Tilbehør med kraig skæreevne kan forårsage blødninger og ernelse af vigtigt
væv og knogler.
• Sørg for, at boret er forsvarligt fastgjort i håndstykket inden aktivering. Når
håndstykket bruges eller afprøves, så sørg for, at boret er korrekt indsat og
låst fast i boremaskinen. Under kirurgiske procedurer, bør operationsstuens
teknikere eller sygeplejersker altid kontrollere borets funktion, pasning,
tilspænding og fastgørelse i håndstykket, inden det gives videre til kirurgens
brug. Det anbefales, at man ikke lader håndstykket køre uden isat bor.
• Test boret for slør/slinger (excentricitet), ved den ønskede hastighed, inden brug.
Vælg et nyt bor, eller reduceret hastighed, hvis der bemærkes slør/slinger. Hvis et
bor har slør/slinger (excentricitet) kan det medføre, at boret vibrerer og dermed
forårsager unødvendig ødelæggelse af væv og knogler, samt høreskader. Afprøv
altid om hvert bor fungerer i håndstykket, før hver brug, da anvendelsen af visse
bor ved høje hastigheder kan medføre, at boret vibrerer.
• Hvis der lægges unødvendigt tryk på boret, kan det medføre, at boret knækker
og dermed forårsager skader.
• Hvis et bor knækker under brug, skal der udvises den allerstørste omhu
for at sikre, at alle borets fragmenter bliver fundet og ernet fra patienten.
Borfragmenter, som ikke er ernede, kan forårsage vævsskader på patienten.
• Brug passende skylning. Brug af et bor uden skylning kan forårsage opbygning
af overdreven opvarmning, som kan medføre forbrændingsskader på vævet.
• Når håndstykket ikke bruges, lægges det på en beskyttet overade, og begræns
enhver mulighed for uforvarende aktivering af fodkontakten.
• Overvældende støj fra boret, når der fræses tæt ved sneglen eller øreknoglerne
kan medføre høreskader.
• Ved indgreb i nærheden af nerver bør der anvendes nerveovervågning for at
advare brugeren om muligheden for skader.
• De må IKKE ændre tilbehør, der benyttes sammen med håndstykker.
FORHOLDSREGLER
• Sørg for, at det rigtige bor er fastgjort i håndstykket før brug. ANVEND KUN
MEDTRONIC XOMED ROTERENDE BOR, DER ER BEREGNET TIL
ANVENDELSE SAMMEN MED Skeeter ULTRA-LITE OTOTO OL.
BRUGSANVISNING
Sæt det ønskede bor til proceduren i håndstykket ved at føre borets ska gennem
håndstykkets distalende med en let vridning, mens De samtidig trykker borets
udløserknap ned. Boret låses på plads, når der høres et "klik". Låsning af boret skal
undersøges før brug ved at trække i boret, eer De har hørt "klikket". Hvis De vil
erne boret fra håndstykket, skal De trykke borets udløserknap på håndstykket ned
og forsigtigt trække boret ud.
Bemærk: Medtronic Xomed bor leveres sterile, hvilket er praktisk ved første gangs brug.
Tilbehøret må ikke anvendes, hvis emballagen har været åbnet eller er beskadiget.
30
Skeeter® Oto-Flex Burs
Page 31
Da
VEDLIGEHOLDELSE
Ved rutinemæssig brug kan normal slitage blive synlig på boret og borskaet.
Undersøg boret under forstørrelsesglas for tegn på slitage eer hver rengøring.
Mindre bøjninger af borskaet kan rettes ud ved at bruge ngrene til at gnide på og
trække i det lille ska. Vær forsigtig med ikke at folde eller bøje det lille ska under
håndtering, eller når De retter skaet ud. Det anbefales at udskie bor jævnligt for
at sikre en optimal skæreydeevne og koncentricitet i PTFE-lejet. Bor, hvor følgende
gør sig gældende, bør udskies: 1) ridser på skæreoveraden, 2) synlig slitage på
PTFE-lejer, 3) store bøjninger eller folder på borskaet eller 4) bor, der ikke kører
koncentrisk.
ANBEFALEDE MILJØFORHOLD
Dri
Temperatur: ..................................... +10 °C til +40 °C
Fugtighed: ....................................... 30 % til 75 % relativ fug tighed
Barometertryk: .............................. 700 til 1060 hPa
Opbevaring
Temperatur: ..................................... -4 0 °C til +70 °C
Fugtighed: ....................................... 10 % til 100 % relativ fugtighed
Barometertryk: .............................. 500 til 1060 hPa
BEGRÆNSET GARANTI
manuals.medtronic.com
RETURVARER OG/ELLER REPARATIONER
Kontakt Medtronic Xomed kundeservice på 800 874 5797 for at opnå et “Return
Goods Authorization number” (RGA-nr.) (autorisationsnummer vedrørende
returvarer), før Produktet sendes til Medtronic Xomed. De bedes have det originale
fakturanummer eller ordrenummer parat for, at garantioplysningerne kan blive
bekræet. RGA-nummeret skal være tydeligt angivet på returemballagen og på al
dokumentation, der følger med retur-/reparationsforsendelsen. Alle Produkter, der
returneres til Medtronic Xomed, skal være forsvarligt pakket i beskyttende emballage.
Kunden skal angive købsordrenummeret samt korrekt forsendelses- og
faktureringsadresse, og vedlægge enten en udfyldt reparationsordreformular eller en
erklæring vedrørende problemet eller årsagen til returneringen.
For at få ere oplysninger vedrørende dette produkts anvendelse eller for at
rapportere eventuelle problemer, vær venlig at kontakte Medtronic Xomed med de
relevante oplysninger anført på det blå og hvide informationskort til kontakt, som
leveres sammen med hver anordning, eller kontakt den lokale forhandler.
Rengørings- og steriliseringsvejledning for instrumenter til
ergangsbrug
Rengørings- og steriliseringsvejledning (i henhold til ISO17664)
Vejledninger om rengøring og sterilisering kan ændres uden varsel. Opdaterede
vejledninger fås online på manuals.medtronic.com.
68E3968 D
Advarsler og
forholdsregler
BegrænsningerKasser eventuelle bor, der viser tegn på skader eller slitage.
Formål•Tag borene ud af håndstykket inden rengøring og sterilisering.
Emballage og
transport
Klargøring til
dekontaminering
• Fjern boret fra håndstykket før rengøring og sterilisering af
bor og/eller håndstykke.
• Undersøg nøje borespidserne inden sterilisering.
• Bor med følgende tilstande bør skiftes ud:
• Hak på skæreader
• Synligt slid på PTFE-lejer
• Kraftige buk eller sammenbøjninger på borets skaft
• Iblødlægning i kolde glutaraldehyd-, klorin- eller
ammoniumopløsninger eller sterilisering med tør varme
anbefales ikke, da boret kan tage skade.
• Opbevar borene på et rent og tørt sted.
• Skyl straks efter hver brug instrumenterne omhyggeligt med
aoniseret vand.
Det anbefales, at instrumenter rengøres og steriliseres så hurtigt
som praktisk muligt efter brug.
Skyl straks efter hver brug instrumenterne omhyggeligt med
aoniseret vand.
Skeeter® Oto-Flex Burs
31
Page 32
Da
Rengøring:
Maskinvask
Rengøring:
Manuel
DisinfectionMå ikke lægges i blød i glutaraldehyd.
Emballage• Der kan anvendes standard steriliseringsindpakning. I USA
Sterilisering
(kravene vedrører
minimumtemperatur og minimumvarighed)
Vedligeholdelse,
inspektion og
afprøvning
OpbevaringOpbevar borene på et rent og tørt sted.
Yderligere
information
32
• Fjern borene fra eventuelle instrumentbakker, inden de
anbringes i vaskemaskinens kurve.
• Vend udstyret i henhold til kravene fra opvaske-/
desinfektionsmaskinens fabrikant.
• Brug et rensemiddel med basisk eller neutral pH-værdi
som anbefalet af opvaske-/desinfektionsmaskinens eller
rensemidlets fabrikant.
• Efter rengøring påføres et let lag silikonespray eller Pana-spray
på følgende måde: Tag fat om PTFE-lejet og drej boret for at
sikre, at silikonesprayen kommer ind i lejet.
Forvask 1 3 minutterkoldt vand fra hanen Ikke relevant
Enzymvask 5 minuttervarmt vand fra
Vask 15 minutter66 oC indstillingrenseopløsning med
Skylning 1 3 minuttervarmt vand fra hanen Ikke relevant
• Læg i blød i lunken (mindre end 43 °C), mild (pH 7,0-8,5)
enzymsæbe og aoniseret vand i min. 2 minutter.
• Rengør det derefter med ultralyd i en lunken* opløsning af
mildt* rengøringsmiddel (mindre end 43 °C, pH 7,0-8,5) og
aoniseret vand i mindst 10 sekunder.
• Skyl det grundigt af med aoniseret vand, og tør det af.
• Efter rengøring påføres et let lag silikonespray eller Pana-spray
på følgende måde: Tag fat om PTFE-lejet og drej boret for at
sikre, at silikonesprayen kommer ind i lejet.
Bemærk: Når der anvendes rengøring vha. ultralyd eller en sprøjteopvaskemaskine skal fabrikantens anbefalinger følges, især hvad
angår leddelte instrumenter og placeringen af instrumenterne.
skal der anvendes kirurgisk indpakning, der er godkendt
af FDA. Sørg for, at pakningen er stor nok til at indeholde
instrumentet, uden at forseglingerne belastes.
• I sæt: Instrumenterne kan lægges ind i dedikerede Medtronic
Xomed-instrumentbakker. Sørg for, at de skærende kanter er
beskyttede. Afdæk bakkerne hensigtsmæssigt.
• Nedenstående steriliseringsparametre skal bruges til
enheder, der er skilt helt ad, når dette er muligt. Brug en
aseptisk teknik til at samle enheden efter steriliseringen, så
instrumentets(instrumenternes) sterilitet bevares.
• Alle dampcyklusser er valideret i den emballerede
konguration, og instrumenterne kan steriliseres emballeret
eller ikke emballeret.
CyklusGravitetGravitet Forva-
Temperatur 121 °C132 °C132 °C134 °C134 °C
Tid30 minutter 10 minutter 4 minutter 18 minutter 3 minutter
Tørring15 minutter eller indtil synligt tør
100 % EtO-steriliseringparametre
Konditionering i
kammer
Temperatur 54 +/- 2 °C Temperatur54 +/- 2 °C
Relativ
60 +/- 5 % Relativ luftfugtighed60 +/- 5 %
luftfugtighed
Vakuum-
8,9 kPaKoncentration af
indstilling
Forbere-
30 minutter Gaseksponeringstid
delsestid
Luftning8 timers opvarmet luftning ved 48-52 °C eller 24 timers luftning ved
stuetemperatur
Kasser eventuelle bor, der viser tegn på skader eller slitage.
Ingen
hanen
Sterilisation
ethylenoxid:
(fuldcyklus)
kuum
enzymrenseopløsning
med neutral pH
neutral pH
Forvakuum
(FR/WHO)
600 +/- 25 mg/l
120 minutter
Skeeter® Oto-Flex Burs
Forvakuum
(Storbritannien)
Page 33
FI
Bemærk: Vejledningen ovenfor er blevet valideret af fabrikanten som værende I
STAND TIL at klargøre produktet til genanvendelse. Det forbliver sterilcentralens ansvar
at sikre, at genforarbejdningen udføres med valideret udstyr for at opnå det ønskede
resultat. Dette kræver normalt, at processen valideres og overvåges rutinemæssigt.
For nogle enheder gælder særlige monteringsinstruktioner. Hvis dette er tilfældet, se
da monteringsvejledningen, der følger med enheden, for yderligere anvisninger.
Al validering er udført i henhold til AAMI TIR12, "Designing, testing, and labeling
reusable medical devices for reprocessing in health care facilities: A guide for medical
device manufacturers" (Udformning, testning og mærkning af medicinsk udstyr til
ergangsbrug til rengøring og sterilisering i sundhedsplejeinstitutioner: En vejledning
for fremstillere af medicinsk udstyr).
Medtronic anbefaler, at enheder bortskaes ved forbrænding, hvis de har været i
direkte kontakt med patienter, som er mistænkt for at have eller har fået bekræftet
transmissible spongiforme encefalopatier (TSE)/ Creutzfeldt-Jakob-diagnose (CJD).
NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with TSE Agents
and WHO Infection Control Guidelines for Transmissible Spongiform Encephalopathies
(NHS Estates HTM 2010 stykke 4 & 6: Tillæg 2, Emner kontamineret med TSE og WHO’s
retningslinjer for infektionskontrol ved smitsom spongiform encefalopati henviser
til en TSE-dekontamineringscyklus ved brug af dampautoklavering) henviser til en
TSE-dekontamineringscyklus ved brug af dampautoklavering ved en temperatur på
134-137°C i en enkelt cyklus på 18minutter eller i i alt seks cyklusser af 3minutter.
Bemærk: I Frankrig anbefales iblødlægning i én mol soda (NaOH) pr. liter opløsning
iht. Fransk vejledning DGS/RI3/2011/449 for at forhindre overføring af CreutzfeldtJakob sygdom.
FI
LAITTEEN KUVAUS
Oto-Flex-poranterät on suunniteltu käytettäviksi Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool
-käsikappaleen kanssa. Jokainen poranterä on pakattu erikseen steriilisti.
Poranteriä on saatavilla erilaisilla kärjen halkaisijoilla ja eri tyyppeinä monenlaisiin
leikkuutoimenpiteisiin. Poranterät koostuvat ruostumattomasta teräksestä
valmistetusta joustavasta varresta, jonka toisessa päässä on itse poranterä ja PTFElaakeri ja toisessa päässä liitin käsikappaleeseen kiinnittämistä varten. PTFE-laakerin
sisäpuolella on ohut kerros lääketieteelliseen käyttöön tarkoitettua silikonisuihketta.
Voitelu pidentää pariston kestoaikaa ja pienentää toiminnallista kitkaa.
VÄRIKOODIT
Oto-Flex-poranterät on värikoodattu, jotta koon tunnistaminen olisi helpompaa.
Lisäksi timanttiporanterät erottaa karbidiporanteristä timanttiporanterän varressa
olevasta valkoisesta nauhasta. Värikoodit on merkitty Oto-Tool-järjestelmän
sterilointilaatikon pohjaan. Poranterän koon väritunnisteet ovat seuraavat:
• Violetti: 0,5 mm
• Sininen: 0,6 mm
• Vihreä: 0,7 mm
• Keltainen: 0,8 mm
• Oranssi: 1,0 mm
• Harmaa: 1,4 mm
• Ruskea: 1,8 mm
• Punainen: 2,3 mm
• Musta: Erikoismalli
Täydellinen luettelo Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool -järjestelmään kuuluvista
komponenteista löytyy Käyttäjän oppaasta.
KÄYTTÖINDIKAATIOT
Oto-Flex-poranterät on tarkoitettu käytettäviksi välikorvan ja jalustimen jalkalevyn
toimenpiteissä.
Nämä poranterät ja Skeeter Ultra-Lite Oto-To ol -järjestelmä voivat toimia tyydyttävästi
myös muissa kirurgisissa toimenpiteissä, mutta kummankaan järjestelmän käyttöä
muihin toimenpiteisiin kuin mihin ne on suunniteltu ei suositella.
KÄYTÖN VASTAAIHEET
Tiedossa ei ole käytön vasta-aiheita.
VAROITUKSET
• Saatavilla on useita eripituisia poranteriä ja erimuotoisia leikkuureunoja
kudoksen ja luun leikkaamiseen sekä erilaisiin kirurgisiin toimenpiteisiin.
Valitse käyttötarkoitukseen ja potilaan tarpeisiin sopiva poranterä.
• ÄLÄ käytä tylsiä, vaurioituneita tai taipuneita poranteriä. Vaihda poranterät
usein parhaimman mahdollisen tuloksen varmistamiseksi. Tylsien poranterien
käyttö voi heikentää käsikappaleen leikkaustehoa ja nostaa käsikappaleen
lämpötilaa.
• Pidä leikkauskärki kaukana sormista ja löysistä vaatteista. Näin estät
ruhjevammat ja hajonneen käsineen aiheuttaman ristikontaminaation.
• Keskeytä käyttö, jos et näe leikkauskohtaa riittävän hyvin. Tarkista asianmukaiset
anatomiset merkit ja valittu leikkauskohta ennen poranterän käyttöä.
• Älä muuta kirurgista poranterää. Älä yritä teroittaa käytettyjä poranteriä.
Kuluneet poranterät on vaihdettava säännöllisesti uusiin, jotta ne leikkaavat
tehokkaasti ja poraa on helppo hallita.
• Älä taivuta tai väännä poranterää. Taivuttaminen tai vääntäminen voi katkaista
poranterän ja vahingoittaa siten potilasta tai henkilökuntaa. Liika voima voi
taivuttaa tai murtaa poranterän tai aiheuttaa voimakasta tärinää. Jos poranterä
murtuu käytön aikana, murtuman seurauksena syntyvät terävät pinnat saattavat
aiheuttaa kudosrepeämiä. Potilaan sisällä murtuva poranterä voi myös aiheuttaa
kudosvaurioita, jolloin poranterä on poistettava hätätoimenpiteillä.
• Älä vaihda poranterää käsikappaleen käydessä. Näin estät ruhjevammat ja
hajonneen käsineen aiheuttaman ristikontaminaation.
• Terävät sähkökäyttöiset leikkausvälineet voivat aiheuttaa verenvuotoa ja irrottaa
merkittäviä määriä kudosta ja luuta.
• Varmista, että poranterä on kunnolla kiinni käsikappaleessa, ennen kuin käynnistät
poran. Kun käytät tai testaat käsikappaletta, varmista, että poranterä on työnnetty
ja lukittu kunnolla käsikappaleen teräaukkoon. Leikkauksen aikana leikkaussalin
tekniikasta vastaavien henkilöiden tai hoitajien tulee aina tarkistaa poranterän
toiminta, sopivuus, tiukkuus ja kiinnitys käsikappaleessa, ennen kuin se annetaan
kirurgin käyttöön. Älä pidä käsikappaletta käynnissä ilman poranterää.
• Testaa poranterän huojunta (epäkeskisyys) valitulla nopeudella ennen käyttöä.
Valitse uusi poranterä tai hidasta nopeutta, jos poranterä huojuu. Poranterän
epäkeskisyys voi aiheuttaa tärinää ja tuhota kudosta ja luuta liikaa sekä
vaurioittaa kuuloa. Tarkista jokaisen poranterän toiminta käsikappaleessa aina
ennen jokaista käyttökertaa. Tiettyjen poranterien käyttö suurella nopeudella voi
aiheuttaa poranterän tärinää.
• Liika voima voi murtaa poranterän ja aiheuttaa vammoja.
• Jos poranterä murtuu käytön aikana, varmista huolellisesti, että kaikki
poranterän kappaleet löydetään ja poistetaan potilaasta. Poistamatta jääneet
kappaleet voivat aiheuttaa potilaalle kudosvaurioita.
• Käytä riittävää huuhtelua. Poranterän käyttö ilman huuhtelua saattaa muodostaa
liikaa lämpöä ja aiheuttaa kudokseen palovamman.
• Kun käsikappale ei ole käytössä, pidä sitä tukevalla alustalla ja estä
jalkakytkimen tahaton käyttö.
• Poranterän kova käyntiääni voi aiheuttaa kuulovaurioita, jos sillä porataan
lähellä kokleaa tai kuuloluuketjua.
• Jos poranterää käytetään hermojen lähellä, hermoja on tarkkailtava mahdollisten
vammojen estämiseksi.
• Käsikappaleen kanssa käytettäviin lisävarusteisiin EI SAA tehdä muutoksia.
VAROTOIMENPITEET
• Varmista, että asianmukainen poranterä on kunnolla kiinni käsikappaleessa
ennen käyttöä. KÄYTÄ VAIN MEDTRONIC XOMEDIN PYÖRIVIÄ
PORANTERIÄ, JOTKA ON SUUNNITELTU KÄYTETTÄVIKSI Skeeter
ULTRA-LITE OTO-TOOL -KÄSIKAPPALEEN KANSSA.
KÄYTTÖOHJEET
Asenna toimenpiteessä käytettävä poranterä käsikappaleeseen työntämällä
poranterän varsi käsikappaleen distaalisen pään läpi kevyellä kiertoliikkeellä samalla,
kun painat poranterän vapautuspainiketta. Naksahdus osoittaa, että poranterä
on lukittunut paikalleen. Poranterän lukittuminen on tarkistettava ennen käyttöä
vetämällä poranterää tiukasti sen jälkeen, kun kuulet ”naksahduksen”. Kun haluat
irrottaa poranterän käsikappaleesta, paina käsikappaleessa olevaa poranterän
vapautuspainiketta ja vedä poranterä varovasti ulos.
Huomautus: Medtronic Xomed -poranterät toimitetaan steriileinä, joten ne ovat näin
valmiita ensimmäistä käyttökertaa varten. Älä käytä lisävarustetta, jos pakkaus on
avattu tai vahingoittunut.
HUOLTO
Poranterä ja poranterän akseli kuluvat normaalisti rutiininomaisessa käytössä.
Tarkista poranterien kuluminen suurennuslasin avulla jokaisen käytön jälkeen.
Poranterän akselin vähäinen taipuminen voidaan oikaista painelemalla sormin
ja vetäen pienestä akselista. On noudatettava varovaisuutta, kun pientä akselia
taivutetaan käsittelyn aikana tai kun akselia suoristetaan. Poranterien toistuva
vaihtaminen on suositeltavaa parhaan mahdollisen leikkaustoiminnan ja PTFElaakerin samankeskisyyden varmistamiseksi. Poranterät on vaihdettava, jos niissä
ilmenee seuraavanlaisia vikoja: 1) lovia leikkauspinnoissa, 2) huomattavaa kulumista
PTFE-laakereissa, 3) hankalia taipumia tai poimuja poranterän akselissa tai
4)poranterä ei pyöri akselin kanssa samankeskisesti.
34
Skeeter® Oto-Flex Burs
Page 35
SUOSITELTAVAT YMPÄRISTÖOLOSUHTEET
Käyttö
Lämpötila:........................................ +10 °C – +40 °C
Ilma npaine: .................................... 50 0–1060 hPa
RAJOITETTU TAKUU
manuals.medtronic.com
PALAUTUKSET JA/TAI KORJAUKSET
Ota ennen tuotteen palauttamista yhteys Medtronic Xomedin asiakaspalveluun
numeroon 800 874 5797 saadaksesi palautusnumeron (RGA-numeron)
ja lähetystiedot. Merkitse alkuperäisen laskun numero tai tilausnumero
palautusasiakirjoihin, jotta tiedot voidaan helposti tarkistaa. RGA-numero on
merkittävä selvästi palautettavan pakkauksen päälle ja kaikkiin palautusta ja/tai
korjausta koskeviin asiakirjoihin. Kaikki Medtronic Xomedille palautettavat tuotteet
on palautettava suojakääreeseen hyvin pakattuina.
Asiakkaan on ilmoitettava ostotilauksen numero, oikea lähetys- ja laskutusosoite ja
joko täytetty korjaustilauslomake tai kuvaus ongelmasta tai palautuksen syystä.
ASIAKASPALVELUA KOSKEVAT TIEDOT
Halutessasi lisätietoja tämän tuotteen käytöstä tai ilmoittaaksesi ongelmista, ota
yhteyttä Medtronic Xomed:iin jokaisen laitteen pakkauksessa olevan sinivalkoisen
yhteydenottokortin tietojen avulla, tai ota yhteyttä paikalliseen jälleenmyyjään.
Puhdistus- ja sterilointiohjeet voivat muuttua ilman erillistä ilmoitusta. Päivitetyt ohjeet
saat Internetistä osoitteesta manuals.medtronic.com.
68E3968 D
Varoitukset ja
varotoimet
RajoituksetHävitä vaurioituneet ja kuluneet poranterät.
Käyttövaatimukset
Suojaus ja
kuljetus
Dekontaminaation
valmistelu
• Irrota poranterä käsikappaleesta ennen poranterän ja/tai
käsikappaleen uudelleenkäsittelyä.
• Tarkasta poranterät huolellisesti ennen sterilointia.
• Poranterät, joissa ilmenee seuraavia vikoja, on vaihdettava
uuteen:
• lovia leikkauspinnoissa
• selvää kulumista PTFE-laakereissa
• jyrkk iä mutkia tai kokoonpuristumisia poranterän varressa.
• Käytä pesurin/desinointilaitteen tai puhdistusaineen
valmistajan suosittelemaa emäksistä tai neutraalia
puhdistusainetta.
• Päällystä kevyesti silikonisuihkeella tai Pana Spray -suihkeella
pesun jälkeen seuraavasti: tartu kiinni PTFE-laakeriin ja pyöritä
poranterää, jotta suihke pääsee laakerin sisään.
Huuhtelu 1 3 minuuttiakuuma vesijohtovesi ei sovellu
• Liota instrumentteja haaleassa (alle 43 °C) ja miedossa
(pH7,0–8,5) entsymaattisessa puhdistusaineessa ja
deionisoidussa vedessä vähintään 2 minuuttia.
• Puhdista sitten ultraäänellä haaleassa, miedon
puhdistusaineen (alle 43°C, pH 7,0–8,5) ja deionisoidun veden
seoksessa vähintään 10 minuuttia.
• Huuhtele huolellisesti deionisoidulla vedellä ja pyyhi kuivaksi.
• Päällystä kevyesti silikonisuihkeella tai Pana Spray -suihkeella
pesun jälkeen seuraavasti: tartu kiinni PTFE-laakeriin ja pyöritä
poranterää, jotta suihke pääsee laakerin sisään.
Huomautus: Kun käytät ultraäänipesuria tai suihkupesukonetta,
noudata valmistajan suosituksia etenkin asettaessasi välineitä
pesukoneeseen tai jos välineissä on nivelliitoksia.
mahdollista. Yhdysvalloissa on käytettävä FDA:n hyväksymää
kirurgista pakkausta. Varmista, että pakkaus on riittävän suuri,
jotta instrumentti mahtuu siihen tiivisteitä rasittamatta.
• Instrumenttisarjat: Instrumentit voidaan asettaa niille
tarkoitetuille Medtronic Xomed -instrumenttitarjottimille.
Varmista, että leikkaavat reunat on suojattu. Pakkaa
tarjottimet asianmukaisella menetelmällä.
• Seuraavassa esitettyjä sterilointiparametreja tulee noudattaa
laitteille, jotka puretaan kokonaan, mikäli purkaminen on
mahdollista. Noudata aseptista perustekniikkaa steriloinnin
jälkeisen kokoonpanon yhteydessä instrumentin/
instrumenttien steriiliyden säilyttämiseksi.
• Kaikk i höyrysterilointisyklit on validoitu pakatuilla
instrumenteilla, ja instrumentit voidaan steriloida pakattuina
tai pakkaamattomina.
JaksoPainovoima Painovoima Esityhjiö Esityhjiö
Lämpötila 121 °C132 °C132 °C134 °C134 °C
Aika30
Kuivaus15 minuuttia tai kunnes instrumentit näyttävät kuivilta
100 % EtO -steriloinnin parametrit
Käsittely säiliössäSterilointi
Lämpötila54 +/- 2 °C Lämpötila54 +/- 2 °C
minuuttia
10
minuuttia4 minuuttia
entsymaattinen
puhdistusaine
puhdistusaine
(Ranska/
WHO)
18
minuuttia3 minuuttia
Esityhjiö
(IsoBritannia)
Huolto, tarkastus
ja testaus
36
Suhteellinen
kosteus
Tyhjiön
asetusarvo
Esikäsittelyaika 30
Ilmastus8 tunnin lämmitetty ilmastus 48–52 °C:n lämpötilassa tai 24tunnin
Hävitä vaurioituneet ja kuluneet poranterät.
60 ± 5 % Suhteellinen kosteus60 ± 5 %
8,9 kPaEtyleenioksidipitoisuus600 +/- 25 mg/l
Kaasualtistusaika (täysi
minuuttia
jakso)
ilmastus ympäristön lämpötilassa
120
minuuttia
Skeeter® Oto-Flex Burs
Page 37
sv
SäilytysSäilytä poranterät puhtaassa ja kuivassa paikassa.
Lisätietoja–
Huomautus: Valmistaja on validoinut edellä annetut ohjeet ja todennut, että niitä
noudattamalla tuote VOIDAAN käsitellä uudelleen käytettäväksi. Välinehuollosta
vastaavien henkilöiden vastuulla on varmistaa, että huollossa käytetään validoituja
laitteita, joilla saavutetaan haluttu tulos. Tämä edellyttää tavallisesti prosessin
validointia ja rutiininomaista valvontaa.
Joillekin laitteille on erityiset kokoonpano-ohjeet. Lue tässä tapauksessa lisäohjeet
laitteen mukana toimitetusta kokoonpano-ohjeesta.
Kaikki validoinnit on suoritettu seuraavan voimassa olevan AAMI TIR12 -standardin
mukaisesti: ”Designing, testing, and labeling reusable medical devices for reprocessing in
health care facilities: A guide for medical device manufacturers” (Uudelleenk äytettävien
lääkinnällisten laitteiden suunnittelu, testaus ja merkintä terveydenhoitolaitoksissa
tehtävää välinehuoltoa varten: Lääkinnällisten laitteiden valmistajien opas).
Medtronic suosittelee laitteen polttamista, jos se on ollut suorassa kosketuksessa
potilaaseen, jolla epäillään olevan tai jolla on todettu tarttuva sienimäinen enkefalopatia
(TSE) tai Creutzfeldt-Jakobin tauti (CJD). NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix
2, Items contaminated with TSE Agents and WHO Infection Control Guidelines for
Transmissible Spongiform Encephalopathies (NHS Estates HTM 2010, osat4 ja 6:
liite 2, TSE:n taudinaiheuttajilla kontaminoituneet välineet ja WHO:n infektioiden
valvontaohjeet koskien tarttuvia spongiformisia enkefalopatioita), viittaa TSEdekontaminaatiojaksoon, jossa käytetään höyryautoklaavia 134–137 °C:n lämpötilassa
yhden 18 minuutin jakson ajan tai toistaen yhteensä kuuden 3 minuutin jakson ajan.
Huomautus: Ranskassa suositellaan Creutzfeldt-Jakobin taudin tarttumisen
estämiseksi, että laite upotetaan liuokseen, jossa on yksi mooli natriumhydroksidia
(NaOH) litrassa liuosta (Ranskan ohje DGS/RI3/2011/449).
sv
BESKRIVNING AV ENHETEN
Oto-Flex-borren är avsedda att användas med Skeeter Ultra-Lite Otoverktygshandstycket. Varje borr är steriliserat och förpackas separat. Borren är
tillgängliga med olika diametrar och i olika typer för olika borrningsändamål. De
består av ett exibelt ska av rostfritt stål med ett borr och ett PTFE-lager i ena änden
och handstyckefästet i andra änden. PTFE-lagrets insida har en tunn beläggning
av sjukhusklassad silikonspray som ökar batteriets livslängd genom att reducera
friktionen under dri.
FÄRGKODNING
För att underlätta identieringen av olika storlekar är alla Oto-Flex-borr färgkodade.
Diamantborr skiljer sig också från karbidborr genom att de har ett vitt band på
skaet. Det sitter en färgkodtabell på Oto-Tool-systemets steriliseringsväska.
Färgkoderna för borrens olika storlekar är följande:
• Violett: 0,5 mm
• Blå: 0,6 mm
• Grön: 0,7 mm
• Gul: 0,8 mm
• Orange: 1,0 mm
• Grå: 1,4 mm
• Brun: 1,8 mm
• Röd: 2,3 mm
• Svart: Specialtillverkning
Se bruksanvisningen för en komplett lista över Skeeter Ultra-Lite Oto-verktygssystem.
INDIKATIONER FÖR ANVÄNDNING
Oto-Flex-borren är avsedda att användas vid operationer i mellanörat och i
stigbygeln.
Trots att dessa borr och Skeeter Ultra-Lite Oto-verktygssystemet kan fungera
tillfredsställande i andra kirurgiska procedurer rekommenderar vi att utrustningen
inte används för andra procedurer än de avsedda.
KONTRAINDIKATIONER
Inga kontraindikationer har påträats.
VARNINGAR
• Borrarna nns i era olika längder och olika sortersskär för resektion av
vävnader och ben vid olika kirurgiska ingrepp.Välj en borr som lämpar sig för
den avsedda användningen och för patientens behov.
• Använd EJ slöa, skadade eller böjda borrar. Byt regelbundet borr för optimal
prestanda.Slöa borrar kan minska instrumentets eektivitet och leda till att
temperaturen i handstycket ökar.
• Använd aldrig en borr vid en hastighet som överstiger den som anges på borrens
etikett. För höga hasigheter kan orsaka brott i borren.
Skeeter® Oto-Flex Burs
37
Page 38
sv
• Håll alltid tillbehörets skärande spets borta från ngrar och löst sittande kläder.
Förhindra sår på användaren och korskontaminering via trasiga handskar.
• Avbryt förfarandet om visualiseringen av det kirurgiska området förloras.
Kontrollera alltid att borren används på lämpligt anatomiskt område och att
avsett operationsställe har bekräats.
• Modiera inte den kirurgiska borren. Försök inte slipa begagnade borrar. Slitna
borrar ska regelbundet bytas ut mot nya för att säkerställa eektiv skärning och
kontroll av borren.
• Borren får inte böjas eller bändas. Om bladet eller borren böjs eller bänds kan
det gå av och skada patienten eller personalen. Överdrivet tryck kan leda till
att borren böjs, går av eller vibrerar alltför mycket. Om ett borrbrott inträar
under användning kan de vassa borrfragment orsaka vävnadsskador i patienten.
Om ett borrbrott inträar under användning kan det skada vävnader och kräva
akutprocedurer för att avlägsna borrfragment.
• Byt inte tillbehör medan handstycket är igång, detta för att förebygga sår på
användaren och korskontaminering via trasiga handskar.
• Vassa eldrivna tillbehör kan medföra blödning och borttagning av signikant
vävnad och ben.
• Säkerställ att borren sitter ordentligt fast i handstycket innan den startas.
Säkerställ att borren satts in ordentligt och låsts fast i låsmekanismen innan
handstycket används eller testas. Under operationer ska tekniker eller sköterskor
alltid kontrollera borrens funktion, passning, åtdragning och säkerhet innan den
lämnas över till kirurgen. Vi avråder från att använda handstycket utan borr.
• Testa före användningen om borren kränger sig vid önskad hastighet. Välj en
ny borr eller sänk hastigheten om den kränger sig. Om borren kränger sig kan
det leda till vibrationer och till att alltför mycket vävnad och ben förstörs samt
till hörselskador. Undersök alltid hur varje borr fungerar i handstycket före
varje användning. Vissa borrar kan ge vibrationer om de används vid höga
hastigheter.
• Överdrivet tryck på en borr kan orsaka brott i borren, vilket kan leda till skador.
• Om borrbrott inträar under användning måste yttersta försiktighet iakttas
för att säkerställa att alla borrfragment avlägsnas från patienten. Kvarvarande
borrfragment kan orsaka vävnadsskador i patienten.
• Använd lämplig spolning. Användning av ett tillbehör utan spolning kan orsaka
överdriven värmeutveckling och resultera i brännskador på vävnaden.
• Då handstycket inte används ska det läggas ned på en avgränsad yta. Se även till
att det inte går att slå på fotpedalen av misstag.
• Höga ljud från borren kan ge hörselskador om den används i närheten av
hörselnerven eller hörselbenen.
• Om instrumentet används i närheten av ner ver skall dessa alltid övervakas för
att varna användaren om eventuella risker för skador.
• Ändra ALDRIG tillbehör som används tillsammans med ett handstycke.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
• Kontrollera att rätt borr sitter fast ordentligt i handstycket före användning.
ANVÄND ENDAST MEDTRONIC XOMEDS ROTERANDE BORR
AVSEDDA FÖR ANVÄNDNING MED Skeeter ULTRA-LITE OTOVERKTYGET.
BRUKSANVISNING
Aptera önskat borr för proceduren i handstycket genom att föra in borret i den distala
änden av handstycket med en lätt vridande rörelse samtidigt som frigöringsknappen
hålls intryckt. Borret är fastlåst när det hörs ett ”klick”. Före användning skall du
veriera att borret är låst när ”klicket” har hörts genom att dra i borret med ett fast
grepp. För att lossa borret från handstycket, tryck på borrfrigöringsknappen på
handstycket och dra försiktigt ut borret.
Observera: Medtronic Xomed borr levereras sterila för enkel initial användning.
Använd inga tillbehör vars förpackning har öppnats eller skadats.
UNDERHÅLL
Under rutinmässig användning kan normalt slitage förekomma på borr och ska.
Undersök borrarna med hjälp av förstoring för att se tecken på slitage eer varje
rengöring. Mindre böjning av borrskaet kan rätas ut genom att du gnider och drar
i det lilla skaet med ngrarna. Var försiktig så att du inte veckar eller böjer det lilla
skaet, när du hanterar eller rätar ut det. Det rekommenderas att en borr oa byts ut
för optimalt skärande och PTFE-lagerkoncentricitet. Borrar som ser ut på följande
sätt bör bytas ut: 1) jack på skärytorna, 2) synligt slitage på PTFE-lager, 3) kraiga
böjningar eller veck på borrskaet, eller 4) borren går inte koncentriskt.
38
Skeeter® Oto-Flex Burs
Page 39
REKOMMENDERADE MILJÖFÖRHÅLLANDEN
Dri
Temperatur: ..................................... +10 till +40 °C
Lufuktighet: ................................. 30 till 75 % (relat iv)
Barometertryck: ............................ 700 til l 1060 hPa
Förvaring
Temperatur: ..................................... -4 0 till +70 °C
Lufuktighet: ................................. 10 till 100 % RH
Barometertryck: ............................ 500 till 1060 hPa
BEGRÄNSAD GARANTI
manuals.medtronic.com
RETUR OCH/ELLER REPARATION
Kontakta Medtronic Xomeds kundservice på +1-800 874 5797, så får du ett
returnummer (RGA-nummer) innan du skickar Produkten till Medtronic Xomed.
Ha det ursprungliga fakturanumret eller inköpsordernumret tillgängligt för
veriering av garantiinformationen. RGA-numret ska anges tydligt på kartongen
och på alla dokument som medföljer returen. Alla produkter som returneras till
Medtronic Xomed måste förpackas noga i ett skyddande omslag.
Kunden måste bifoga inköpsordernummer, korrekt leverans- och faktureringsadress
samt antingen en ifylld reparationsorderblankett, eller en beskrivning av problemet
eller anledningen till returen.
KUNDSERVICEINFORMATION
Om du vill ha mer information om användningen av den här produkten eller
om något inte fungerar som det ska, ska du kontakta Medtronic Xomed (se det
blå-vita kontaktinformationskortet som följer med varje produkt) eller den lokala
återförsäljaren i det land du benner dig.
Instruktioner för preparering för återanvändning av återanvändbara
instrument
Instruktioner för preparering för återanvändning (enligt ISO17664)
Instruktioner för rengöring och sterilisering kan komma att ändras utan föregående
meddelande. Uppdaterade instruktioner nns online på manuals.medtronic.com.
68E3968 D
Varningar och
försiktighetsåtgärder
BegränsningarKassera alla borrar som verkar skadade eller slitna.
Användningsplats
Emballage och
transport
Förberedelse
för dekontaminering
• Ta bort borren från handstycket före preparering för
återanvändning av borr och/eller handstycke.
• Före sterilisering ska borrens spetsar inspekteras noggrant.
• Borrar som uppvisar följande egenskaper ska bytas ut:
• hack i skär ytorna
• synbar förslitning på PTFE-lagren
• kraftiga böjningar eller veck på borrskaf tet
• Kall blötläggning i glutaraldehyd, klor eller
ammoniumlösningar, eller torr värmesterilisering
rekommenderas inte eftersom borren kan skadas.
• Förvara borrar på en ren och torr plats.
• Lossa borrarna från handstycket före rengöring och
sterilisering.
• Skölj instrumenten noga med avjoniserat vatten snarast efter
varje användning.
Vi rekommenderas att instrument prepareras för
återanvändning så snart det är praktiskt möjligt efter
användning.
Skölj instrumenten noga med avjoniserat vatten snarast efter
varje användning.
sv
Skeeter® Oto-Flex Burs
39
Page 40
sv
Rengöring:
Automatisk
Rengöring:
Manuell
DesinfektionKall blötläggning i glutaraldehyd får inte göras.
Förpackning• Ett standardomslag för sterilisering kan användas. I USA krävs
Sterilisering
(Angivna
temperaturer
och tider är
minimikrav)
Underhåll,
inspektion och
tester
FörvaringFörvara borrar på en ren och torr plats.
Övrig
information
40
• Ta bort borrarna från eventuella instrumentbrickor innan de
placeras i diskmaskinens korgar.
• Placera borrarna enligt rekommendationer från
diskmaskinens/desinfektionsapparatens tillverkare.
• Använd ett alkaliskt rengöringsmedel eller ett
rengöringsmedel med neutralt pH-värde som
rekommenderas av diskmaskinens/desinfektionsapparatens
eller rengöringsmedlets tillverkare.
• Lägg på en tunn beläggning silikon- eller Pana-sprej efter
rengöringen: fatta tag i PTFE-lagret och rotera borrskäret så att
sprejen kommer in i lagret.
• Blötlägg i ljummet (under 43°C), milt (pH 7,0–8,5) enz ymatiskt
rengöringsmedel och avjoniserat vatten i minst 2minuter.
• Rengör sedan med ultraljud i ljummen lösning av milt
rengöringsmedel (under 43°C, pH 7,0–8,5) och avjoniserat
vatten i minst 10minuter.
• Skölj noggrant med avjoniserat vatten och torka.
• Lägg på en tunn beläggning silikon- eller Pana-sprej efter
rengöringen: fatta tag i PTFE-lagret och rotera borrskäret så att
sprejen kommer in i lagret.
Obs! Följ tillverkarens rekommendationer om ultraljudsrengöring
eller diskmaskin används, i synnerhet avseende ledade instrument
och placering av instrumenten.
FDA-godkänt kirurgiskt omslag. Kontrollera att förpackningen
är tillräckligt stor för att rymma instrumentet utan att
förseglingarna utsätts för påfrestning.
• I set: Instrumenten kan placeras i speciellt avsedda
instrumentbrickor från Medtronic Xomed. Se till att
instrumentens vassa kanter är skyddade. Förpacka
instrumentbrickorna med lämplig metod.
• Nedanstående parametrar för sterilisering bör användas för
enheter som är helt demonterade när demontering är möjlig.
Använd grundläggande aseptisk teknik vid montering efter
sterilisering för att upprätthålla instrumentens sterilitet.
• Alla ångcykler har validerats med omslag och instrumenten
kan steriliseras med eller utan omslag.
CykelNormal-
Temperatur121°C132°C132°C134°C134°C
Tid30 minuter 10 minuter 4 minuter 18 minuter 3 minuter
Torkning15 minuter eller tills det syns att instrumentet är torrt
Parametrar för sterilisering med 100% EO
KammarförhållandenSterilisering
Luftning8timmar uppvärmd luftning vid 48–52°C eller 24timmar
Kassera alla borrar som verkar skadade eller slitna.
Ingen.
Normal-
tryck
tryck
60 +/-5 % Relativ luftfuktighet60 +/-5 %
(hel cykel)
luftning vid omgivningstemperatur
Förvakuum
rengöringsmedel
med neutralt pH
neutralt pH
Förvakuum
(FR/WHO)
120 minuter
Skeeter® Oto-Flex Burs
Förvakuum
(Storbritannien)
Page 41
Pt
Obs! Tillverkaren har bekräftat att det med ovanstående anvisningar är MÖJLIGT att
preparera produkter för återanvändning. Det åligger personen som utför processen
att säkerställa att prepareringen för återanvändning utförs med validerad utrustning
för att erhålla önskat resultat. Detta kräver normalt validering och rutinövervakning
av processen.
Vissa enheter har speciella monteringsanvisningar. Läs i så fall monteringsbilagan som
medföljer enheten för ytterligare anvisningar.
Alla valideringar har utförts enligt aktuell AAMI TIR12, ”Designing, testing, and labeling
reusable medical devices for reprocessing in health care facilities: A guide for medical
device manufacturers” (Utformning, testning och märkning av återanvändbara
medicinska produkter för preparering för återanvändning vid vårdinrättningar: en
guide för tillverkare av medicinska produkter).
Medtronic rekommenderar förbränning av enheter som har varit i direkt kontakt
med patienter med misstänkt eller bekräftad diagnos av transmissibel spongiform
encefalopati (TSE)/CJD. NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items
contaminated with TSE Agents and WHO Infection Control Guidelines for Transmissible
Spongiform Encephalopathies (NHS Estates HTM 2010, del 4 och 6: bilaga 2,
Produkter kontaminerade med TSE-agens och WHO:s r iktlinjer för infektionskontroll
för överförbar spongiform encefalopati), avser TSE-dekontamineringscykeln med en
ångautoklav vid en temperatur på 134–137°C under en enstaka cykel på 18minuter
eller under sammanlagt sex upprepade cykler på 3minuter.
Obs! I Frankrike rekommenderas blötläggning av utrustningen i en lösning med
en mol natriumhydroxid (NaOH) per liter enligt den franska instruktionen DGS/
RI3/2011/449, för att förhindra överföring av Creutzfeldt-Jakobs sjukdom.
Pt
DESCRIÇÃO DO DISPOSITIVO
As brocas Oto-Flex foram concebidas para serem utilizadas com a peça de mão
Skeeter Oto-Tool ultra-leve. Cada broca é fornecida numa embalagem individual
esterilizada. São fornecidas numa variedade de diâmetros e tipos de cabeças, para
uma variedade de desempenhos de corte. São constituídas por um eixo exível em
aço inoxidável com uma broca e uma chumaceira PTFE numa extremidade e o
engate da peça de mão na outra extremidade. O interior da chumaceira PTFE está
ligeiramente revestido com spray médico de silicone para aumentar o tempo de vida
da bateria, reduzindo a fricção em funcionamento.
CÓDIGO DE COR
Para facilitar a identicação de cada tamanho, todas as brocas Oto-Flex têm um
código de cor. As bro cas de diamante diferenciam-se ainda mais das brocas de
carboneto através de uma faixa branca no eixo de cada broca de diamante. É fornecido
um Quadro do código de cores na base da Caixa de esterilização do sistema Oto-Tool.
O código de cor para identicação do tamanho da broca é o seguinte:
• Violeta: 0,5 mm
• Azul: 0,6 mm
• Verde: 0,7 mm
• Amarelo: 0,8 mm
• Laranja: 1,0 mm
• Cinzento: 1,4 mm
• Castanho: 1,8 mm
• Vermelho: 2,3 mm
• Preto: Especialidade
Para obter uma listagem completa do sistema Skeeter Oto-Tool ultra-leve, consulte o
Guia do utilizador.
INDICAÇÕES DE UTILIZAÇÃO
As brocas Oto-Flex são indicadas para utilização em procedimentos no ouvido
médio e na plataforma do estribo.
Apesar destas brocas e do sistema Skeeter Oto-Tool ultra-leve terem capacidade para
executar, de forma satisfatória, outros procedimentos cirúrgicos, não se recomenda
a utilização de qualquer um dos sistemas para outros procedimentos que não sejam
aqueles para os quais foram concebidos.
CONTRAINDICAÇÕES
Não são conhecidas contra-indicações até à data.
AVISOS
• São vários os comprimentos de brocas e geometrias de caneluras de corte
disponíveis para ressecção de tecidos e ossos em vários procedimentos
cirúrgicos. Seleccione a broca adequada à aplicação a que se destina e às
necessidades do doente.
Skeeter® Oto-Flex Burs
41
Page 42
Pt
• NÃO utilize brocas curvas, danicadas ou não aadas. Mude frequentemente de
broca para conseguir o melhor nível de desempenho. A utilização de brocas não
aadas pode reduzir a ecácia de corte da peça de mão e provocar um aumento
de temperatura na mesma.
• Não accione as brocas acima da velocidade indicada na respectiva etiqueta. Se o
limite de velocidade for ultrapassado pode provocar a fractura da broca.
• Mantenha sempre a ponta de corte afastada dos dedos e peças de vestuário
soltas. Evite lacerações do utilizador e a contaminação cruzada através de luvas
com rupturas.
• Interrompa a utilização da broca se a visualização do local cirúrgico não for
adequada. Antes de utilizar a broca, verique os pontos de referência anatómicos
adequados e o local previsto para a cirurgia.
• Não modique a broca cirúrgica. Não tente aar novamente brocas usadas. As
brocas desgastadas devem ser frequentemente substituídas por brocas novas
para assegurar a ecácia de corte e o bom controlo da perfuração.
• Não curve a broca nem a utilize como alavanca. Se o zer, a broca pode partir-se
e provocar lesões no doente ou no pessoal médico. A utilização de força excessiva
pode originar a curvatura, quebra ou vibração excessiva da broca. Se uma broca for
fracturada durante a utilização, as superfícies aguçadas podem causar lacerações
nos tecidos corporais. A fractura de uma broca dentro de um doente pode ainda
originar danos em tecidos e exigir procedimentos de emergência para a extracção.
• Não mude de brocas com a peça de mão em funcionamento para evitar lacerações
do utilizador e a contaminação cruzada através de luvas com rupturas.
• Os acessórios eléctricos para corte de precisão podem induzir hemorragias e
remover porções signicativas de tecido e osso.
• Antes da activação, assegure-se de que a broca está devidamente xada na peça
de mão. Ao utilizar ou testar a peça de mão, assegure-se de que a broca está
adequadamente inserida e bloqueada na respectiva pinça de tornete. Durante
os procedimentos cirúrgicos, os técnicos ou pessoal de enfermagem do bloco
operatório devem vericar sempre o bom funcionamento, encaixe, xação e
segurança da broca na peça de mão antes de a passarem ao cirurgião para ser
utilizada. Não se recomenda o accionamento da peça de mão sem uma broca.
• Antes de utilizar, teste a existência de oscilação (excentricidade) na broca à
velocidade pretendida. Seleccione uma nova broca ou reduza a velocidade se
observar alguma oscilação. A excentricidade da broca pode provocar vibrações
na mesma e resultar numa destruição excessiva de tecidos e osso e em danos
auditivos. Examine sempre o funcionamento de cada broca colocada na peça
de mão antes de cada utilização. O accionamento de determinadas brocas a alta
velocidade pode provocar vibrações na broca.
• A aplicação de uma pressão excessiva sobre a broca pode provocar a fractura da
mesma e ocasionar lesões.
• Se uma broca se quebrar durante a utilização, deve ser exercido um cuidado
extremo para assegurar que todos os fragmentos da broca são recuperados e
retirados do doente. Os fragmentos de broca não retirados podem provocar
lesões em tecidos no doente.
• Utilize uma irrigação adequada. A utilização de uma broca sem irrigação pode
provocar a acumulação de uma grande quantidade de calor, resultando em
lesões térmicas em tecidos.
• Quando a peça de mão não estiver em funcionamento, coloque-a sobre uma
superfície restrita e limite ao máximo a possibilidade de activação acidental do
pedal de accionamento.
• O ruído excessivo da broca ao perfurar próximo da cadeia ossicular ou ducto
coclear pode provocar danos auditivos.
• Para procedimentos na proximidade de nervos, deve ser utilizada uma
monitorização dos mesmos, de modo a alertar o utilizador para possíveis lesões.
• NÃO modique os acessórios utilizados com qualquer peça de mão.
PRECAUÇÕES
• Certique-se de que a broca apropriada está bem xa na peça de mão antes de
a utilizar. UTILIZE APENAS BROCAS ROTATIVAS MEDTRONIC XOMED
CONCEBIDAS PARA SEREM UTILIZADAS COM O Skeeter OTO-TOOL
ULTRA-LEVE.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Carregue na peça de mão a broca desejada para o procedimento, inserindo o eixo da
broca na extremidade distal da peça de mão com um ligeiro movimento de torção,
enquanto, em simultâneo, prime o botão de libertação da broca. A broca está xa
no lugar quando ouvir um “clique”. Deverá vericar a xação da broca antes de cada
utilização, puxando com força a broca depois de ouvir o “clique”. Para remover a
broca da peça de mão, prima o Botão de libertação da broca na peça de mão e, com
cuidado, retire a broca.
42
Skeeter® Oto-Flex Burs
Page 43
Pt
Nota: As brocas Xomed Medtronic são fornecidas estéreis de forma a proporcionar
uma maior comodidade na primeira utilização. Não utilize o acessório se a
embalagem estiver aberta ou danicada.
MANUTENÇÃO
Durante a utilização normal de rotina, poderá tornar-se evidente o desgaste na
broca e no veio desta. Examine as brocas sob um vidro de ampliação para observar
evidências de desgaste após cada limpeza. Inclinações pequenas vericadas no veio
da broca podem ser endireitadas utilizando os dedos para esfregar e puxar o veio
pequeno. Deve ter cuidado para não franzir ou dobrar o veio pequeno durante o
manuseamento ou quando estiver a endireitar o veio. Recomenda-se a substituição
frequente das brocas para assegurar um rendimento de corte optimizado e a
concentricidade do rolamento PTFE. As brocas que apresentarem as seguintes
condições devem ser substituídas: 1) fendas nas superfícies de corte, 2) desgaste
evidente nos rolamentos PTFE, 3) dobras ou marcas graves no veio da broca ou 4) a
broca não está a funcionar concentricamente.
CONDIÇÕES AMBIENTAIS RECOMENDADAS
Funcionamento
Temperatura: ................................... +10 °C a +40 °C
Humid ade: ...................................... 30% a 75% HR
Pressão barométrica : ....................700 a 1060 hPa
Conservação
Temperatura: ................................... - 40 °C a +70 °C
Humid ade: ...................................... 10% a 100% HR
Pressão barométrica : ....................50 0 a 10 60 hPa
GARANTIA LIMITADA
manuals.medtronic.com
DEVOLUÇÕES E/OU REPARAÇÕES
Contacte o serviço ao cliente da Medtronic Xomed, através do 800 874 5797, para
obter um número de Autorização de Devolução de Bens (RGA#) antes de enviar o
Produto à Medtronic Xomed. Tenha sempre à mão o número da factura original ou
da nota de encomenda para ajudar a vericar as informações da garantia. O RGA#
deve ser bem visível na embalagem e deve ser incluído em toda a documentação que
acompanha a devolução e/ou pedido de reparação. Todos os Produtos devolvidos à
Medtronic Xomed devem ser embalados de forma segura em material de embalagem
e acondicionamento.
O cliente deve fornecer o número da nota de encomenda, o endereço para envio e
cobrança e um formulário de pedido de reparação devidamente preenchido ou uma
descrição do problema ou motivo da devolução.
INFORMAÇÃO DE SERVIÇO AO CLIENTE
Para mais informações sobre a utilização deste produto ou para comunicar qualquer
problema, contate a Medtronic Xomed usando a informação adequada fornecida
no cartão azul e branco que contém a informação de contatos e está incluído na
embalagem de cada dispositivo; pode ainda contatar o seu distribuidor local.
Instruções de reprocessamento para instrumentos reutilizáveis
Instruções de reprocessamento (em conformidade com a norma ISO17664)
As instruções de limpeza e esterilização estão sujeitas a alteração sem aviso prévio. As
instruções actualizadas estão disponíveis online em manuals.medtronic.com.
68E3968 D
Advertências e
precauções
LimitaçõesElimine qualquer broca que exiba sinais de danos ou desgaste.
Ponto de
utilização
• Retire a broca da peça de mão antes de reprocessar a broca e/
ou a peça de mão.
• Antes da esterilização, inspeccione cuidadosamente as pontas
das brocas.
• As brocas com os seguintes problemas devem ser substituídas:
• falhas nas superfícies de cor te
• desgaste visível nos rolamentos em PTFE
• dobras ou vincos acentuados no eixo da broca
• Não se recomenda a imersão em soluções frias de
glutaraldeído, cloro ou amónio nem a esterilização com calor
seco para evitar danos na broca.
• Guarde as brocas numa área limpa e seca.
• Retire as brocas da peça de mão antes da limpeza e
esterilização.
• Enxagúe rápida e rigorosamente os instrumentos com água
desionizada após cada utilização.
Skeeter® Oto-Flex Burs
43
Page 44
Pt
Acondicionamento e
transporte
Preparação para
descontaminação
Limpeza:
automática
Limpeza: manual • Mergulhe numa solução morna (menos de 43°C) de água
DesinfecçãoNão mergulhe em soluções frias de glutaraldeído.
Embalagem• Pode ser utilizado um invólucro de esterilização padrão. Nos
Recomenda-se que os instrumentos sejam reprocessados assim
que possível após a utilização.
Enxagúe rápida e rigorosamente os instrumentos com água
desionizada após cada utilização.
• Retire as brocas de quaisquer tabuleiros de instrumentos
antes de colocar nos cestos de lavagem.
• Oriente as brocas segundo as recomendações do fabricante
dos aparelhos de lavagem/desinfecção.
• Utilize um detergente alcalino ou com pH neutro
recomendado pelo fabricante do aparelho de lavagem/
desinfecção ou do detergente.
• Após a limpeza, aplique uma ligeira camada de spray
de silicone ou spray Pana da seguinte forma: segure no
rolamento em PTFE e rode a broca para assegurar a aplicação
do spray no interior do rolamento.
FaseTempo de
recirculação
Pré-lavagem 13 minutoságua fria da
Lavagem
enzimática
5 minutoságua quente da
Lavagem 15 minutosponto de referência
Enxaguamento 1 3 minutoságua quente da
desionizada e detergente enzimático suave (pH 7,0-8,5)
durante um mínimo de 2minutos.
• Em seguida, limpe por meio de ultra-sons numa solução
morna de detergente suave (temperatura inferior a 43 °C; pH
7,0-8,5) e água desionizada durante, pelo menos, 10 minutos.
• Enxagúe rigorosamente com água desionizada e seque.
• Após a limpeza, aplique uma ligeira camada de spray
de silicone ou spray Pana da seguinte forma: segure no
rolamento em PTFE e rode a broca para assegurar a aplicação
do spray no interior do rolamento.
Nota: ao utilizar um dispositivo de limpeza de ultra-sons ou
um aparelho máquina de lavagem com aspersão, siga as
recomendações do fabricante, em particular em relação aos
instrumentos articulados e ao posicionamento dos instrumentos.
EUA, é obrigatória a utilização de um invólucro cirúrgico
aprovado pela FDA. Certique-se de que a embalagem é
sucientemente grande para conter o instrumento sem
pressionar os vedantes.
• Em conjuntos: os instrumentos podem ser carregados em
tabuleiros exclusivos para os instrumentos Medtronic Xomed.
Verique se as arestas cortantes se encontram protegidas.
Envolva os tabuleiros segundo um método adequado.
Temperatura
daágua
torneira
torneira
de 66 oC
torneira
Tipo de
detergente
não aplicável
detergente
enzimático de
pH neutro
detergente de
pH neutro
não aplicável
44
Skeeter® Oto-Flex Burs
Page 45
Esterilização (as
temperaturas
representam os
valores mínimos
necessários;
os tempos
representam
os períodos
mínimos
necessários)
Manutenção,
inspecção e
testes
Armazenamento Guarde as brocas numa área limpa e seca.
Informações
adicionais
Nota: as instruções facultadas acima foram validadas pelo fabricante como CAPAZES
de preparar o produto para uma reutilização. É da responsabilidade do prossional
responsável pelo reprocessamento assegurar que este é efectuado utilizando
equipamento validado de forma a alcançar o resultado pretendido. Normalmente, é
necessária uma validação e uma monitorização de rotina do processo.
Alguns dispositivos possuem instruções de montagem especícas. Neste caso, consulte
o folheto de montagem fornecido com o dispositivo para obter instruções adicionais.
Todas as validações efectuadas segundo a norma AAMI TIR12: “Designing, testing, and
labeling reusable medical devices for reprocessing in health care facilities: A guide for
medical device manufacturers” (Concepção, teste e rotulagem de dispositivos médicos
reutilizáveis para reprocessamento em unidades de cuidados de saúde: um guia para
os fabricantes de dispositivos médicos).
A Medtronic recomenda a incineração de dispositivos que tenham estado em
contacto directo com doentes suspeitos ou com diagnóstico conrmado de
encefalopatia espongiforme transmissível (EET)/DCJ. Tanto as indicações NHS Estates
HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with TSE Agents and WHO
Infection Control Guidelines for Transmissible Spongiform Encephalopathies (NHS
Estates HTM 2010 Partes 4 e 6: apêndice 2, Itens contaminados com agentes de
EET e as Directivas da OMS para o controlo de infecções relativas a encefalopatias
espongiformes transmissíveis) indicam um ciclo de descontaminação de EET através
de autoclave a vapor a uma temperatura de 134-137 °C para um único ciclo de
18minutos ou repetido durante um total de seis ciclos de 3 minutos cada.
Nota: em França, a Instrução Francesa DGS/RI3/2011/449 recomenda a imersão
do dispositivo numa mole de soda (NaOH) por litro de solução para prevenir a
transmissão da doença de Creutzfeldt-Jakob.
• Os parâmetros de esterilização a seguir indicados devem ser
utilizados para dispositivos completamente desmontados,
quando a desmontagem é possível. Utilize técnicas assépticas
básicas durante a montagem pós-esterilização, para manter a
esterilidade do(s) instrumento(s).
• Todos os ciclos de vapor foram validados na conguração
com envolvimento e podem ser esterilizados com ou sem
envolvimento.
CicloGravidade Gravidade Pré-
Temperatura 121 °C132 °C132 °C134 °C134 °C
Tempo30 minutos 10 minutos 4 minutos 18 minutos 3 minutos
Secagem15 minutos ou até a secagem ser evidente
Parâmetros da esterilização com EtO a 100%
Condicionamento na
câmara
Temperatura 54 +/- 2 °C Temperatura54 +/- 2 °C
Humidade
relativa
Ponto de
referência de
vácuo
Tempo de
acondicionamento prévio
Arejamento Arejamento aquecido durante 8 horas a 48-52 °C ou arejamento
Elimine qualquer broca que exiba sinais de danos ou desgaste.
Nenhuma
Esterilização
60 +/- 5% Humidade relativa60 +/- 5%
8,9 kPaConcentração de óxido
de etileno
30 minutos Tempo de exposição ao
gás (ciclocompleto)
durante 24 horas à temperatura ambiente
vácuo
Pré-vácuo
(FR/OMS)
600 +/- 25 mg/l
120 minutos
Prévácuo
(RU)
Pt
Skeeter® Oto-Flex Burs
45
Page 46
El
El
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
Τα γλύφανα Oto-Flex είναι σχεδιασένα για χρήση ε το εργαλείο χειρό Skeeter
Ultra-Lite Oto. Κάθε γλύφανο είναι ατοικά συσκευασένο αποστειρωένα.
Παρέχονται ε ια ποικιλία διαέτρων κεφαλών και ειδών για ια ποικιλία
αποδοτικότητα κοπή. Αποτελούνται από έναν εύκαπτο άξονα από ανοξείδωτο
ατσάλι ε ένα γλύφανο και ένα τριβέα PTFE στο ένα άκρο και την ένωση τη
χειρολαβή στο άλλο. Το εσωτερικό του τριβέα PTFE είναι ελαφρώ επιστρωένο ε
ιατρικό σπρέι σιλικόνη για να αυξηθεί η διάρκεια ζωή τη παταρία ειώνοντα
την τριβή λειτουργία.
ΕΓΧΡΜΗ ΚΙΚΟΠΟΙΗΣΗ
Για ευκολία αναγνώριση του εγέθου, όλα τα γλύφανα Oto-Flex είναι χρωατικά
κωδικοποιηένα. Τα διααντένια γλύφανα διαφοροποιούνται περαιτέρω από τα
γλύφανα καρβιδίου από ια λευκή ταινία στον άξονα κάθε διααντένιου γλυφάνου.
Ένα χάρτη χρωατική κωδικοποίηση παρέχεται στην βάση τη θήκη του
συστήατο αποστείρωση εργαλείων Oto. Η χρωατική κωδικοποίηση για το
έγεθο του γλυφάνου είναι η ακόλουθη:
• Βιολετί: 0,5 mm
• Μπλε: 0,6 mm
• Πράσινο: 0,7 mm
• Κίτρινο: 0,8 mm
• Πορτοκαλί: 1,0 mm
• Γκρι: 1,4 mm
• Καφέ: 1,8 mm
• Κόκκινο: 2,3 mm
• Μαύρο: Ειδικά
Για ια πλήρη λίστα του συστήατο Εργαλείων Skeeter Ultra-Lite Oto,
συβουλευτείτε τον οδηγό Χρήστη.
ΕΝΕΙΞΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τα γλύφανα Oto-Flex προορίζονται για χρήση στο έσο ου και στι επεβάσει
πλάκα του αναβολέα.
Ενώ αυτά τα γλύφανα και το σύστηα εργαλείων Skeeter Ultra-Lite Oto πορούν
να λειτουργούν αποτελεσατικά σε άλλε χειρουργικέ επεβάσει, η χρήση του
συστήατο σε διαφορετικέ επεβάσει από αυτέ για τι οποίε έχουν σχεδιαστεί
δεν συνίσταται.
ΑΝΤΕΝΕΙΞΕΙΣ
εν υπάρχουν γνωστέ αντενδείξει.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
• Για την αφαίρεση ιστού και οστού σε διάφορε χειρουργικέ επεβάσει
διατίθενται διάφορα ήκη γλυφάνων και αυλακώσει. Επιλέξτε το γλύφανο που
είναι κατάλληλο για την επιθυητή εφαρογή και τι ανάγκε του ασθενού.
• ΜΗΝ χρησιοποιείτε στοωένα, φθαρένα ή λυγισένα γλύφανα. Αλλάζετε
τα γλύφανα συχνά για βέλτιστη απόδοση. Η χρήση στοωένων γλυφάνων
πορεί να ειώσει την αποτελεσατικότητα κοπή του εργαλείου χειρό και να
προκαλέσει αύξηση τη θεροκρασία του.
• Μην χρησιοποιείτε τα γλύφανα ε εγαλύτερε ταχύτητε από αυτέ που
αναγράφονται στι ετικέτε του. Η υπέρβαση των ορίων ταχύτητα πορεί να
προκαλέσει θραύση του γλυφάνου.
• Κρατάτε πάντα το άκρο κοπή ακριά από δάχτυλα και χαλαρά ενδύατα.
Αποφύγετε τραυατισό του χρήστη και επιόλυνση έσα από κοένα γάντια.
• ιακόψτε τη χρήση του γλυφάνου αν δεν είναι επαρκή η οπτική απεικόνιση
τη θέση χειρουργική επέβαση. Χειριστείτε το γλύφανο όνο εφόσον έχουν
επιβεβαιωθεί τα ανατοικά σηεία-οδηγοί και το προοριζόενο χειρουργικό πεδίο.
• Μην τροποποιείτε το χειρουργικό γλύφανο. Μην επιχειρήσετε να ακονίσετε
χρησιοποιηένα γλύφανα. Τα φθαρένα γλύφανα πρέπει να αντικαθίστανται
συχνά ε καινούρια προκειένου να διασφαλιστεί η αποτελεσατική κοπή και ο
έλεγχο του τρυπανιού.
• Μην λυγίζετε ή ην ανοίγετε ε οχλό το γλύφανο. Το λύγισα ή το άνοιγα
ε οχλό ενδέχεται να σπάσει το γλύφανο, προκαλώντα τον τραυατισό του
ασθενού ή του νοσηλευτικού προσωπικού. Εφαρογή υπερβολική πίεση
στο γλύφανο πορεί να προκαλέσει λύγισα, θραύση ή υπερβολική ταλάντωση
του γλυφάνου. Σε περίπτωση θραύση του γλυφάνου κατά τη χρήση, τα
θραύσατα πορεί να προκαλέσουν τραυατισό. Αν το γλύφανο σπάσει έσα
στον ασθενή, πορεί να προκαλέσει ιστική βλάβη και να καταστεί αναγκαία
επείγουσα επέβαση για εξαγωγή.
• Μην αλλάζετε γλύφανα ε το εργαλείο χειρό σε λειτουργία, ώστε να αποτρέψετε
τη δηιουργία πληγών στο χρήστη και επιόλυνση από αλλοιωένα γάντια.
46
Skeeter® Oto-Flex Burs
Page 47
El
• Τα αιχηρά ηλεκτρικά παρελκόενα κοπή είναι ικανά να προκαλέσουν
αιορραγία και να αφαιρέσουν σηαντική ποσότητα ιστού και οστού.
• Βεβαιωθείτε ότι το γλύφανο έχει στερεωθεί σωστά στο εργαλείο χειρό προτού
το ενεργοποιήσετε. Κατά το χειρισό ή τον έλεγχο του εργαλείο χειρό,
βεβαιωθείτε ότι το γλύφανο τοποθετήθηκε σωστά και ότι έχει ασφαλίσει στο
περιστόιο ασφάλιση. Κατά τη διάρκεια χειρουργικών επεβάσεων, οι τεχνικοί
ή το νοσηλευτικό προσωπικό του χειρουργείου πρέπει να ελέγχουν πάντα τη
λειτουργία, την εφαρογή, τη στεγανότητα και την ασφάλεια του γλυφάνου
στο εργαλείο χειρό προτού το παραδώσουν στο χειρουργό για χρήση. εν
συνιστάται η λειτουργία του εργαλείου χειρό χωρί γλύφανο.
• Πριν τη χρήση, ελέγξτε για ταλάντωση (εκκεντρότητα) στην επιθυητή
ταχύτητα. Επιλέξτε καινούριο γλύφανο ή ειώστε την ταχύτητα αν παρατηρηθεί
ταλάντωση. Η εκκεντρότητα του γλυφάνου πορεί να προκαλέσει κραδασού
και να έχει ω αποτέλεσα εκτεταένη ιστική και οστική καταστροφή και
ακουστική βλάβη. Πρέπει να εξετάζετε πάντα τη λειτουργία των γλυφάνων στο
εργαλείο χειρό πριν από κάθε χρήση. Η λειτουργία ορισένων γλυφάνων σε
υψηλή ταχύτητα πορεί να προκαλέσει κραδασού.
• Η εφαρογή υπερβολική πίεση στο γλύφανο πορεί να προκαλέσει θραύση
του, ε ενδεχόενο τραυατισό.
• Σε περίπτωση θραύση του γλυφάνου κατά τη χρήση, πρέπει να ληφθεί εξαιρετική
έρινα ώστε να εξασφαλιστεί πω έχουν ανακτηθεί και αποακρυνθεί όλα τα
θραύσατα του γλυφάνου από τον ασθενή. Θραύσατα γλυφάνου που δεν έχουν
αποακρυνθεί πορεί να προκαλέσουν ιστική βλάβη στον ασθενή.
• Κάντε χρήση επαρκού πλύση. Η χρήση γλυφάνου χωρί πλύση πορεί να
προκαλέσει τη συσσώρευση υπερβολική θερότητα, ε αποτέλεσα την
πρόκληση εγκαυάτων στου ιστού.
• Όταν το εργαλείο χειρό είναι εκτό λειτουργία, ακουπήστε το σε κλειστό
χώρο και ελαχιστοποιήστε κάθε ενδεχόενο ακούσια ενεργοποίηση ε τον
ποδοδιακόπτη.
• Ο υπερβολικό θόρυβο από το γλύφανο κατά τον τρυπαν ισό κοντά στον κοχλία
ή τα οστάρια τη ακουστική αλυσίδα πορεί να προκαλέσει ακουστική βλάβη.
• Για τι επεβάσει κοντά σε νεύρα, πρέπει να χρησιοποιηθεί έθοδο
παρακολούθηση νεύρων ώστε ο χρήστη να ειδοποιηθεί για το ενδεχόενο
τραυατισού.
• ΜΗΝ κάνετε τροποποιήσει σε παρελκόενα που χρησιοποιούνται σε
συνδυασό ε οποιαδήποτε χειρολαβή.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
• Βεβαιωθείτε πω το κατάλληλο γλύφανο έχει συνδεθεί ε ασφάλεια στη χειρολαβή
πριν από τη χρήση. ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΜΟΝΟ ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΟΜΕΝΑ
ΓΛΥΦΑΝΑ MEDTRONIC XOMED ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΧΕΙΑΣΘΕΙ ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ
ΜΕ ΤΟ ΤΟΛΟΓΙΚΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ Skeeter ULTRA-LITE.
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Φορτώστε το επιθυητό για τη διαδικασία γλύφανο σε ένα εργαλείο χειρό
εισάγοντα τον άξονα γλυφάνου διαέσου του άπω άκρου του εργαλείου
χειρό ε ια ελαφρά περιστροφική κίνηση ενώ ταυτόχρονα πιέζετε το πλήκτρο
απελευθέρωση γλυφάνου. Το γλύφανο κλειδώνεται στη θέση του όταν ακουστεί
«κλικ». Το κλείδωα του γλυφάνου θα πρέπει να ελεγχθεί πριν τη χρήση τραβώντα
δυνατά το γλύφανο αφού ακουστεί το «κλικ». Για να αφαιρέσετε το γλύφανο από το
εργαλείο χειρό, πιέστε το πλήκτρο απελευθέρωση γλυφάνου στο εργαλείου χειρό
και τραβήξτε προσεκτικά το γλύφανο.
Σημείωση: Οι φρέζε τη Medtronic Xomed παρέχονται αποστειρωένε για
άεση χρήση. Μη χρησιοποιείτε το παρελκόενο αν η συσκευασία έχει ανοιχτεί ή
παρουσιάζει ζηιά.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Στα πλαίσια τη συχνή χρήση, η φυσιολογική φθορά πορεί να γίνει εφανή
στο στέλεχο και στα γλύφανα. Μετά από κάθε καθαρισό, εξετάστε τα γλύφανα
ε εγεθυντικό φακό για να εντοπίσετε σηάδια φθορά. Εάν έχει επέλθει
ικρή κάψη του στελέχου των γλυφάνων, πορείτε να το επαναφέρετε στην
αρχική του κατάσταση, χρησιοποιώντα τα δάκτυλά σα για να τρίψετε και να
ισιώσετε το ικρό στέλεχο. Όταν χειρίζεστε ή ισιώνετε το στέλεχο, χρειάζεται
ιδιαίτερη προσοχή για να η διπλώσει ή λυγίσει το ικρό στέλεχο. Συνιστάται η
συχνή αντικατάσταση των γλυφάνων για να διασφαλιστεί η βέλτιστη απόδοση
κοπή καθώ και η οοκεντρότητα του στηρίγατο από τεφλόν. Θα πρέπει να
αντικαθίστανται τα γλύφανα που παρουσιάζουν τα ακόλουθα συπτώατα:
1) εγκοπέ στι επιφάνειε κοπή, 2) εφανή φθορά στα στηρίγατα από τεφλόν,
3) σοβαρέ κάψει ή πτυχώσει στο στέλεχο των γλυφάνων, ή 4) η οόκεντρη
λειτουργία των γλυφάνων.
Skeeter® Oto-Flex Burs
47
Page 48
El
ΣΥΝΙΣΤΜΕΝΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
Λειτουργία
Θεροκρασία: ................................. +10 °C έω +40 °C
Υγρ ασί α: .......................................... 30% έω 75% σχετικ ή υγρασία
Βαροετρικ ή Πίεση: ..................... 700 έω 1060 hPa
Αποθήκευση
Θεροκρασία: ................................. -40 °C έω +70 °C
Βαροετρικ ή Πίεση: ..................... 500 έω 1060 hPa
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ
manuals.medtronic.com
ΕΠΙΣΤΡΟΦΕΣ Η΄/ΚΑΙ ΕΠΙΣΚΕΥΕΣ
Επικοινωνήστε ε το τήα εξυπηρέτηση πελατών τη Medtronic Xomed στο
τηλέφωνο 800 874 5797 για να λάβετε έναν αριθό εξουσιοδότηση επιστροφή
αγαθών (RGA#) προτού επιστρέψετε το Προϊόν στην Medtronic Xomed. Να έχετε
διαθέσιο τον αριθό αρχικού τιολογίου ή τον αριθό εντολή αγορά για να
βοηθήσετε στην επαλήθευση των πληροφοριών εγγύηση. Ο αριθό RGA θα
πρέπει να είναι σε περίοπτη θέση στη συσκευασία και να αναγράφεται σε όλα τα
σχετικά έγγραφα που συπεριλαβάνονται στη συσκευασία επιστροφή ή/και
επισκευή. Όλα τα προϊόντα που επιστρέφονται στη Medtronic Xomed θα πρέπει να
είναι συσκευασένα ε ασφάλεια σε προστατευτικό περιτύλιγα.
Ο πελάτη πρέπει να παρέχει τον αριθό εντολή αγορά, τη σωστή διεύθυνση
αποστολή και χρέωση, και είτε ια συπληρωένη φόρα παραγγελία επισκευή
είτε ια δήλωση του προβλήατο ή τη αιτία επιστροφή.
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ ΠΕΛΑΤΝ
Για περισσότερε πληροφορίε σχετικά ε τη χρήση αυτού του προϊόντο ή για
αναφορά οποιωνδήποτε προβληάτων, παρακαλείσθε να απευθυνθείτε στην
Medtronic Xomed χρησιοποιώντα τι κατάλληλε πληροφορίε που παρέχονται
στην πλε και λευκή κάρτα πληροφοριών επικοινωνία που είναι συσκευασένε ε
κάθε συσκευή. ιαφορετικά απευθυνθείτε στον τοπικό σα διανοέα.
Οδηγίε επανεπεξεργασία για επαναχρησιοποιήσια εργαλεία
Οδηγίε επανεπεξεργασία (Σύφωνα ε το πρότυπο ISO17664)
Οι οδηγίες καθαρισμού και αποστείρωσης υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς
προειδοποίηση. Ενημερωμένες οδηγίες διατίθενται μέσω διαδικτύου στη διεύθυνση
manuals.medtronic.com.
68E3968 D
Προειδοποιήσει
καιπροφυλάξει
ΠεριορισοίΑπορρίψτε τυχόν γλύφανα που εμφανίζουν σημεία βλάβης ή
Σηείο χρήση• Αφαιρείτε τα γλύφανα από τη χειρολαβή πριν από τον
Συσκευασία και
εταφορά
Προετοιασία
για απολύανση
• Αφαιρέστε το γλύφανο από τη χειρολαβή προτού υποβάλλετε
σε επανεπεξεργασία το γλύφανο ή τη χειρολαβή.
• Πριν από την αποστείρωση, επιθεωρήσ τε προσεκτικά τα άκρα
των γλυφάνων.
• Γλύφανα που εμφανίζουν τα ακόλουθα πρέπει να
αντικατασταθούν:
• εγκοπές στις επιφάνειες κοπής
• αισθητή φθορά στα έδρανα από PTFE
• σοβαρής μορφής κάμψεις ή πτυχώσεις στον άξονα του
γλυφάνου
• Η διαβροχή εν ψυχρώ σε διάλυμα γλουταραλδεΰδης, χλωρίου
ή αμμωνίου, ή η αποστείρωση με θερμό αέρα δεν συνιστάται,
καθώς ενδέχεται να προκληθεί ζημιά στο γλύφανο.
• Αποθηκεύετε τα γλύφανα σε καθαρό και στεγνό μέρος.
φθοράς.
καθαρισμό και την αποστείρωση.
• Εκπλένετε καλά και προσεκτικά τα εργαλεία με απιονισμένο
νερό μετά από κάθε χρήση.
Συνιστάται η επανεπεξεργασία των εργαλείων όσο πιο σύντομα
γίνεται μετά τη χρήση τους.
Εκπλένετε καλά και προσεκτικά τα εργαλεία με απιονισμένο
νερό μετά από κάθε χρήση.
48
Skeeter® Oto-Flex Burs
Page 49
Καθαρισό:
Αυτόατο
Καθαρισό:
Χειροκίνητο
ΑπολύανσηΑποφύγετε τη διαβροχή εν ψυχρώ σε διάλυμα
Συσκευασία• Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα τυπικό περιτύλιγμα
• Αφαιρέστε τα γλύφανα από τους δίσκους εργαλείων προτού
τα τοποθετήσετε στα καλάθια της συσκευής πλύσης.
• Προσανατολίστε τα γλύφανα ακολουθώντας τις συστάσεις
των κατασκευαστών συσκευών πλύσης/απολύμανσης.
• Χρησιμοποιήστε αλκαλικό ή ουδέτερου pH απορρυπαντικό
που συνιστάται από τους κατασκευαστές συσκευών πλύσης/
απολύμανσης ή απορρυπαντικών.
• Μετά τον καθαρισμό, εφαρμόστε μια ελαφριά επικάλυψη με
σπρέι σιλικόνης ή σπρέι Pana με τον ακόλουθο τρόπο: πιάστε
σταθερά το έδρανο από PTFE και περιστρέψτε το γλύφανο,
για να διασφαλίσετε την εφαρμογή του σπρέι στο εσωτερικό
του εδράνου.
ΦάσηΧρόνο επανακυ-
κλοφορία
Πρόπλυση 1 3 λεπτάκρύο νερό βρύση δεν εφαρόζεται
Ενζυική
5 λεπτάζεστό νερό βρύση ενζυατικό
πλύση
Πλύση 15 λεπτά66 °C (σηείο
Έκπλυση 13 λεπτάζεστό νερό βρύση δεν εφαρόζεται
• Εμβυθίστε σε χλιαρό (με θερμοκρασία κάτω των 43 °C), ήπιο
(pH7,0 - 8,5), ενζυματικό απορρυπαντικό και απιονισμένο
νερό για τουλάχιστον 2λεπτά.
• Στη συνέχεια, καθαρίστε με υπερήχους σε χλιαρό διάλυμα
ήπιου απορρυπαντικού (θερμοκρασία κάτω από 43 °C, με
pH7,0 - 8,5) και απιονισμένου νερού για τουλάχιστον 10 λεπτά.
• Εκπλύνετε καλά με απιονισμένο νερό και σκουπίστε.
• Μετά τον καθαρισμό, εφαρμόστε μια ελαφριά επικάλυψη με
σπρέι σιλικόνης ή σπρέι Pana με τον ακόλουθο τρόπο: πιάστε
σταθερά το έδρανο από PTFE και περιστρέψτε το γλύφανο,
για να διασφαλίσετε την εφαρμογή του σπρέι στο εσωτερικό
του εδράνου.
Σηείωση: Όταν χρησιμοποιείτε συσκευή καθαρισμού με
υπερήχους ή συσκευή πλύσης με ψεκασμό, τηρείτε τις συστάσεις
του κατασκευαστή και ειδικότερα σχετικά με τα αρθρωτά εργαλεία
και τη θέση των εργαλείων.
γλουταραλδεΰδης.
αποστείρωσης. Στις Η.Π.Α., απαιτείται χειρουργικό περιτύλιγμα
εγκεκριμένο από τον Οργανισμό Τροφίμων και Φαρμάκων
(FDA). Βεβαιωθείτε ότι το πακέτο είναι αρκετά μεγάλο ώστε
να χωράει το εργαλείο χωρίς να καταπονούνται τα συστήματα
σφράγισης.
• Σε σετ: Τα εργαλεία μπορούν να φορτωθούν σε ειδικούς
δίσκους εργαλείων της Medtronic Xomed. Βεβαιωθείτε
ότι προστατεύονται τα άκρα κοπής. Τυλίξτε τους δίσκους
χρησιμοποιώντας την κατάλληλη μέθοδο.
Θεροκρασία
νερού
ρύθιση)
Τύπο
απορρυπαντικού
απορρυπαντικό
ουδέτερου pH
απορρυπαντικό
ουδέτερου pH
El
Skeeter® Oto-Flex Burs
49
Page 50
El
Αποστείρωση
(Οιθεροκρασίε
είναι οι ελάχιστε
απαιτούενε,
οι χρόνοι είναι
οι ελάχιστοι
απαιτούενοι)
Συντήρηση,
επιθεώρηση και
δοκιέ
ΦύλαξηΑποθηκεύετε τα γλύφανα σε καθαρό και στεγνό μέρος.
Πρόσθετε
πληροφορίε
Σηείωση: Οι οδηγίες που παρέχονται παραπάνω έχουν επικυρωθεί από τον
κατασκευαστή ως ΙΚΑΝΕΣ να προετοιμάσουν το προϊόν για επαναχρησιμοποίηση. Το
άτομο που εκτελεί την επεξεργασία οφείλει να διασφαλίσει ότι η επανεπεξεργασία
πραγματοποιείται με τη χρήση εγκεκριμένου εξοπλισμού, ώστε να επιτευχθεί
το επιθυμητό αποτέλεσμα. Αυτό κανονικά απαιτεί επικύρωση και συστηματική
παρακολούθηση της διαδικασίας.
Για ορισμένες συσκευές παρέχονται ειδικές οδηγίες συναρμολόγησης. Στην περίπτωση
αυτή, ανατρέξτε στο ένθετο συναρμολόγησης που παρέχεται με τη συσκευή για
πρόσθετες οδηγίες.
Όλες οι επικυρώσεις έχουν διεξαχθεί βάσει του προτύπου AAMI TIR12, «Designing,
testing, and labeling reusable medical devices for reprocessing in health care facilities:
A guide for medical device manufacturers» (Σχεδιασμός, δοκιμές και σήμανση
επαναχρησιμοποιήσιμων ιατρικών συσκευών για επανεπεξεργασία σε εγκαταστάσεις
υγειονομικής περίθαλψης: Οδηγός για κατασκευαστές ιατροτεχνολογικών προϊόντων).
Η Medtronic συνιστά την καύση των προϊόντων που έχουν έρθει απευθείας σε επαφή με
ασθενείς για τους οποίους υπάρχει υπόνοια ή έχει επιβεβαιωθεί η διάγνωση μεταδοτικής
σπογγώδους εγκεφαλοπάθειας/νόσου Creutzfeldt-Jakob (ΜΣΕ/CJD). Τα έγγραφα NHS
Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with TSE Agents and
WHO Infection Control Guidelines for Transmissible Spongiform Encephalopathies
(NHS Estates HTM 2010 Μέρη 4 & 6: Παράρτημα 2, Εξαρτήματα που έχουν μολυνθεί με
παράγοντες μεταδοτικής σπογγώδους εγκεφαλοπάθειας και Κατευθυντήριες οδηγίες
ελέγχου λοιμώξεων για τις μεταδοτικές σπογγώδεις εγκεφαλοπάθειες του Παγκόσμιου
Οργανισμού Υγείας) αναφέρονται σε κύκλο απολύμανσης ΜΣΕ χρησιμοποιώντας
αυτόκαυστο ατμού σε θερμοκρασία 134 - 137 °C για ένα μόνο κύκλο18 λεπτών ή
επαναλαμβανόμενα για συνολικά έξι κύκλους 3 λεπτών.
Σηείωση: Στη Γαλλία, σύμφωνα με τη γαλλική οδηγία DGS/RI3/2011/449, συνιστάται
η εμβάπτιση σε ένα γραμμομόριο καυστικού νατρίου (NaOH) ανά λίτρο διαλύματος,
προς αποφυγή της μετάδοσης της νόσου Creutzfeldt-Jakob.
• Οι παράμετροι αποστείρωσης που παρέχονται παρακάτω
πρέπει να χρησιμοποιούνται για συσκευές που είναι πλήρως
αποσυναρμολογημένες, όταν η αποσυναρμολόγηση είναι
δυνατή. Χρησιμοποιήστε βασική ασηπτική τεχνική κατά τη
συναρμολόγηση μετά την αποστείρωση, ώστε να διατηρηθεί
η αποστείρωση των εργαλείων.
• Όλοι οι κύκλοι ατμού έχουν επικυρωθεί με τη διαμόρφωση
περιτύλιξης και μπορούν να αποστειρωθούν με ή χωρίς
περιτύλιξη.
ΚύκλοΒαρύτητα Βαρύτητα Προκατε-
Θεροκρασία 121 °C132 °C132 °C134 °C134 °C
Χρόνο30 λεπτά 10 λεπτά 4 λεπτά18 λεπτά 3 λεπτά
Στέγνωα15 λεπτά ή έχρι να είναι ορατά στεγνό
Παράετροι αποστείρωση ε αιθυλενοξείδιο 100%
Προετοιασία σε θάλαο Αποστείρωση
Θεροκρασία 54 +/- 2 °C Θεροκρασία54 +/- 2 °C
Σχετική
υγρασία
Σηείο
ρύθιση
κενού
Χρόνο
προσαρογή
Αερισόαερισό ε θέρανση για 8 ώρε στου 48 - 52 °C ή αερισό για
Απορρίψτε τυχόν γλύφανα που εμφανίζουν σημεία βλάβης ή
φθοράς.
Καμία
60 +/- 5% Σχετική υγρασία60 +/- 5%
8,9 kPaΣυγκέντρωση
αιθυλενοξειδίου
30 λεπτά Χρόνο έκθεση σε αέριο
(πλήρη κύκλο)
24 ώρε σε θεροκρασία δωατίου
ργασία
κενού
Προκατεργασία
κενού
(Γαλλία/
ΠΟΥ)
600 +/- 25 mg/L
120 λεπτά
Προκατεργασία
κενού
(Ηνω.
Βασίλειο)
50
Skeeter® Oto-Flex Burs
Page 51
Pl
Pl
OPIS URZĄDZENIA
Wiertła Oto-Flex są przeznaczone do stosowania w uchwytach Skeeter Ultra-Lite
Oto-Tool. Wiertła są sterylne, pakowane pojedynczo. Dostarczane wiertła mają różne
średnice i rodzaje główek odpowiednie dla różnych zabiegów. Składają się z giętkiego
wałka wykonanego ze stali nierdzewnej oraz łożyska z PTFE na jednym końcu
imocowania do uchwytu na drugim. Wewnętrzna część łożyska z PTFE jest pokryta
cienką warstwą silikonu medycznego w sprayu w celu wydłużenia żywotności
akumulatora dzięki zmniejszeniu tarcia.
OZNACZENIA KOLORYSTYCZNE
Aby ułatwić identykację rozmiarów, wszystkie wiertła Oto-Flex posiadają
oznaczenia kolorystyczne. Wiertła diamentowe dodatkowo różnią się od wierteł
węglikowych białym paskiem na wałku każdego wiertła diamentowego. Dla wygody
użytkownika na spodzie skrzynki do sterylizacji systemu Oto-Tool umieszczono
tabelę oznaczeń kolorystycznych. Oznaczenia kolorystyczne identykujące rozmiary
wierteł:
• Fioletowy: 0,5 mm
• Niebieski: 0,6 mm
• Zielony: 0,7 mm
• Żółty: 0,8 mm
• Pomarańczowy: 1,0 mm
• Szary: 1,4 mm
• Brązowy: 1,8 mm
• Czerwony: 2,3 mm
• Czarny: Specjalne
Pełny wykaz elementów systemu Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool znajduje się
wPodręczniku Użytkownika.
WSKAZANIA DO STOSOWANIA
Wiertła Oto-Flex służą do wykonywania zabiegów ucha środkowego oraz podstawy
strzemiączka.
Pomimo że wiertła oraz system Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool mogą dawać
zadowalające wyniki w innych operacjach, nie zaleca się stosowania ich podczas
zabiegów innych niż te, do których są przeznaczone.
PRZECIWWSKAZANIA
Nieznane.
OSTRZEŻENIA
• Dostępne są wiertła o różnych długościach oraz układach rowków przeznaczone
do resekcji tkanek i kości w różnych zabiegach chirurgicznych. Należy dobrać
wiertło do planowanego zastosowania, z uwzględnieniem potrzeb pacjenta.
• NIE NALEŻY używać tępych, uszkodzonych lub wygiętych wierteł. Wiertła
należy często wymieniać, aby zapewnić ich optymalną skuteczność. Użycie
tępego wiertła może spowodować pogorszenie skuteczności cięcia i wzrost
temperatury rękojeści.
• Nie należy używać wierteł z prędkościami wyższymi od podanych na ich
etykietach. Przekroczenie dopuszczalnej prędkości może spowodować złamanie
wiertła.
• Nie należy zbliżać końcówki tnącej do palców i luźnych części ubrania.
Zapobiegnie to skaleczeniom i zakażeniom krzyżowym, do których może
dochodzić w razie przebicia rękawiczki.
• Jeśli miejsce wykonywania zabiegu nie jest wystarczająco dobrze widoczne, nie
należy używać wiertła. Przed użyciem wiertła należy potwierdzić lokalizację
charakterystycznych elementów anatomicznych oraz wybór miejsca zabiegu.
• Nie dokonywać przeróbek wierteł chirurgicznych. Nie podejmować prób
ostrzenia zużytych wierteł. Zużyte wiertła należy często wymieniać na nowe, aby
zapewnić skuteczność cięcia i precyzję wiercenia.
• Nie wyginać wierteł ani nie używać ich do podważania. Wyginanie lub
podważanie może spowodować złamanie wiertła, a w konsekwencji uraz
upacjenta lub personelu. Działanie z nadmierną siłą może spowodować
wygięcie lub pęknięcie wiertła bądź wystąpienie nadmiernych wibracji. Jeśli
w trakcie wiercenia dojdzie do złamania wiertła, powstałe w ten sposób ostre
krawędzie mogą pokaleczyć tkanki. Połamane wiertło w ciele pacjenta może
także spowodować urazy tkanek, a do jego usunięcia może być konieczne
wykonanie pilnego zabiegu.
• Nie należy wymieniać wierteł, gdy napęd rękojeści jest włączony. Zapobiegnie
to skaleczeniom i zakażeniom krzyżowym, do których może dochodzić w razie
przebicia rękawiczki.
Skeeter® Oto-Flex Burs
51
Page 52
Pl
• Ostre elektronarzędzia tnące mogą wywoływać krwawienie i usuwać znaczne
ilości tkanek oraz kości.
• Przed włączeniem napędu należy upewnić się, że wiertło jest pewnie osadzone
w rękojeści. Podczas wiercenia lub testowania rękojeści wiertło musi być
prawidłowo wsunięte do uchwytu i zablokowane. W trakcie zabiegów
chirurgicznych personel techniczny lub pielęgniarski powinien zawsze
sprawdzić działanie, dopasowanie, zamocowanie i zwerykować bezpieczeństwo
użytkowania wiertła przed przekazaniem go chirurgowi. Nie zaleca się włączania
napędu rękojeści bez wiertła.
• Przed użyciem należy sprawdzić, czy przy żądanej prędkości nie występuje
bicie wiertła (mimośrodowość). W razie stwierdzenia bicia należy wybrać
inne wiertło lub zmniejszyć prędkość. Mimośrodowość wiertła może wywołać
wibracje, skutkować rozległym zniszczeniem tkanek i kości oraz uszkodzeniem
słuchu. Przed użyciem każdego wiertła w rękojeści należy zawsze upewnić się,
że działa ono poprawnie. W przypadku niektórych wierteł wysokie obroty mogą
powodować wibracje.
• Wywieranie nadmiernego nacisku na wiertło może spowodować jego złamanie,
a w konsekwencji obrażenia ciała.
• Jeśli podczas zabiegu dojdzie do złamania wiertła, należy ze szczególną
starannością odszukać i usunąć wszystkie jego fragmenty z ciała pacjenta.
Pozostawione fragmenty wiertła mogą spowodować uszkodzenie tkanki pacjenta.
• Należy zapewnić odpowiednią irygację. Użycie wiertła bez zapewnionej irygacji
może doprowadzić do wytworzenia nadmiernych ilości ciepła, a w konsekwencji
do termicznego uszkodzenia tkanek.
• Gdy napęd rękojeści jest wyłączony, należy odłożyć rękojeść w osłoniętym
miejscu i podjąć środki zapobiegające przypadkowej aktywacji przełącznika
nożnego.
• Nadmierny hałas wytwarzany przez wiertło podczas wiercenia w pobliżu
ślimaka lub łańcucha kostek słuchowych może spowodować uszkodzenie słuchu.
• W zabiegach w pobliżu nerwów należy monitorować nerwy, aby możliwe było
ostrzeżenie użytkownika o ryzyku spowodowania urazu.
• NIE NALEŻY modykować akcesoriów stosowanych z uchwytem.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
• Przed użyciem należy upewnić się, że odpowiednie wiertło jest dobrze
zamocowane w uchwycie. STOSOWAĆ WYŁĄCZNIE WIERTŁA
OBROTOWE MEDTRONIC XOMED PRZEZNACZONE DO PRACY
ZNARZĘDZIEM Skeeter ULTRA-LITE OTO-TOOL.
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Umieścić odpowiednie dla danej operacji wiertło w uchwycie, wsuwając wałek
wiertła w końcówkę uchwytu, delikatnie obracając i jednocześnie naciskając przycisk
zwalniający wiertło. „Kliknięcie” oznacza, że wiertło znajduje się na swoim miejscu
i zostało unieruchomione. Przed użyciem należy sprawdzić, czy wiertło zostało
unieruchomione, mocno ciągnąc za wiertło po usłyszeniu kliknięcia. Aby wyjąć
wiertło z uchwytu, należy nacisnąć przycisk zwalniający i ostrożnie wyciągnąć wiertło.
Uwaga: Wiertła rmy Medtronic są dostarczane sterylne dla wygody pierwszego
zastosowania.NIE UŻYWAĆ jeśli opakowanie zostało otwarte lub uszkodzone.
Naruszone sterylne uszczelnienie nie zapewnia ochrony przed skażeniem krzyżowym.
KONSERWACJA
Podczas użytkowania w standardowych warunkach wiertło lub trzon wiertła mogą
wykazywać oznaki normalnego zużycia. Po zakończeniu czyszczenia należy zawsze
zbadać pod powiększeniem, czy wiertło nie nosi oznak zużycia. Niewielkie wygięcie
trzonu wiertła można wyprostować, pocierając i pociagając mały trzon wiertła
palcami. Należy uważać, by nie zgnieść ani nie zagiąć małego trzonu wiertła podczas
pracy lub podczas prostowania trzonu. W celu zapewnienia optymalnej wydajności
wiercenia i współosiowości elementu nośnego z PTFE zaleca się częste wymiany
wierteł. W przypadku stwierdzenia następujących objawów należy wymienić wiertła
na nowe: 1) wręby na powierzchniach tnących, 2) zauważalne zużycie elementów
nośnych z PTFE, 3) znaczne zagięcia lub pofałdowania trzonu wiertła lub
4) niewspółśrodkowa praca wiertła.
ZALECANE WARUNKI OTOCZENIA
War unk i prac y
Temperatura: ................................... od +10°C do +40°C
Wilgot ność względ na: .................. 30 –75%
Ciśnienie atmosferyczne: ............. 700 –1060 h Pa
Warunki przechowywania
Temperatura: ................................... od -40°C do +70°C
Przed wysłaniem produktu do rmy Medtronic Xomed należy się skontaktować
z Działem Obsługi Klienta rmy Medtronic Xomed (tel. 001 800 874 5797), aby
uzyskać numer autoryzacji zwrotu towaru (Return Goods Authorization number
– RGA#). Należy przygotować oryginalny numer faktury lub numer zamówienia
w celu werykacji informacji gwarancyjnych. Numer RGA# należy umieścić
wwidocznym miejscu na pudełku oraz na wszystkich dokumentach dołączonych do
zwrotu i (lub) naprawy. Cały produkt zwracany do rmy Medtronic Xomed należy
dokładnie zabezpieczyć, umieszczając w opakowaniu ochronnym.
Klient powinien dostarczyć numer zlecenia zakupu; prawidłowy adres wysyłki
i zapłaty oraz wypełniony formularz zlecenia naprawy lub opis problemu albo
przyczyny zwrotu.
DZIAŁ OBSŁUGI KLIENTA
Aby uzyskać dodatkowe informacje na temat stosowania niniejszego produktu
lub zgłosić ewentualne problemy, należy się skontaktować z rmą Medtronic
Xomed, korzystając z danych umieszczonych na niebiesko-białej karcie informacji
teleadresowych dołączonej do opakowania każdego urządzenia, lub z lokalnym
dystrybutorem.
Instrukcje przygotowania do ponownego użycia przyrządów
wielokrotnego użytku
Instrukcje przygotowania do ponownego użycia (zgodnie z normą ISO17664)
Instrukcje dotyczące czyszczenia i sterylizacji podlegają zmianie bez powiadomienia.
Aktualne instrukcje można pobrać z witryny manuals.medtronic.com.
68E3968 D
Ostrzeżenia
i środki
ostrożności
OgraniczeniaWiertła, które wyglądają na uszkodzone lub zużyte, należy
Miejsce
stosowania
Przechowywanie
itransport
Przygotowanie do
dekontaminacji
• Przed przygotowywaniem wier tła i/lub rękojeści do
ponownego użycia należy wyjąć wiertło z rękojeści.
• Przed sterylizacją należy dok ładnie sprawdzić końcówki
wierteł.
• Należy wymienić wier tła, w przypadku których widoczne są
następujące objawy:
• wyszczerbienia na powierzchniach tnących,
• widoczne zużycie łożysk teonowych,
• poważne wygięcia lub zagniecenia na trzonie wiertła.
• Z uwagi na ryz yko uszkodzenia wiertła, nie zaleca się
namaczania na zimno w roztworze glutaraldehydu, chloru lub
amonu ani sterylizacji suchym gorącym powietrzem.
• Wiertła przechowywać w cz ystym, suchym miejscu.
wyrzucić.
• Przed czyszczeniem i sterylizacją wyjąć wier tło z rękojeści
wiertarki.
• Niezwłocznie po k ażdym użyciu dokładnie opłukać narzędzia
wodą dejonizowaną.
Zaleca się, aby narzędzia były przygotowywane do ponownego
użycia możliwie jak najszybciej po ich użyciu.
Niezwłocznie po każdym użyciu dokładnie opłukać narzędzia
wodą dejonizowaną.
Skeeter® Oto-Flex Burs
53
Page 54
Pl
Czyszczenie:
automatyczne
Czyszczenie:
ręczne
DezynfekcjaNie należy namaczać na zimno w roztworze aldehydu
Opakowanie• Można wykorzystać standardowe opakowanie do sterylizacji.
• Wyjąć wiertła z tac na narzędzia przed umieszczeniem
wkoszykach myjni.
• Ułożyć wiertła zgodnie z zaleceniami producentów myjni/
dezynfektora.
• Stosować detergenty zasadowe lub o obojętnym odczynie
pH zgodnie z zaleceniami producentów myjni/dezynfektora
lub detergentu.
• Po oczyszczeniu nałożyć cienką powłokę preparatu Pana
Spray lub powłokę silikonową za pomocą rozpylacza
wnastępujący sposób: chwycić łożysko teonowe i obracać
wiertło, aby rozprowadzić natryśnięty silikon wewnątrz
łożyska.
FazaCzas
Mycie
wstępne 1
Mycie
enzymatyczne
Mycie 15 min66°C (wartość zadana) detergent o obojętnym
Płukanie 13 mingorąca woda z kranunie dotyczy
• Namoczyć w letnim (o temperaturze niższej niż
43°C), łagodnym (pH 7,0–8,5) roztworze detergentu
enzymatycznego w wodzie dejonizowanej na co najmniej
2minuty.
• Następnie czyścić ultradźwiękowo w letnim (o temperaturze
niższej niż 43°C) roztworze łagodnego (pH 7,0–8,5) detergentu
w wodzie dejonizowanej przez co najmniej 10 minut.
• Przepłukać dokładnie wodą dejonizowaną i wytrzeć do sucha.
• Po oczyszczeniu nałożyć cienką powłokę preparatu Pana
Spray lub powłokę silikonową za pomocą rozpylacza
wnastępujący sposób: chwycić łożysko teonowe i obracać
wiertło, aby rozprowadzić natryśnięty silikon wewnątrz
łożyska.
Uwaga: Podczas korzystania z myjni ultradźwiękowej lub
natryskowej należy przestrzegać zaleceń producenta; dotyczy
to zwłaszcza narzędzi przegubowych i rozmieszczenia narzędzi.
glutarowego.
W Stanach Zjednoczonych wymagane jest stosowanie
materiału do pakowania zatwierdzonego przez Agencję
ds.Żywności i Leków (FDA, Food and Drug Administration).
Należy upewnić się, że opakowanie jest wystarczająco duże,
aby pomieścić narzędzie bez uszkodzenia zgrzewów.
• W zestawach: narzędzia można układać na odpowiednich
tacach Medtronic Xomed. Właściwie zabezpieczyć krawędzie
tnące. Owinąć tace, korzystając z odpowiedniej metody.
Temperatura wody Rodzaj detergentu
recyrkulacji
3 minzimna woda z kranunie dotyczy
5 mingorąca woda z kranudetergent
enzymatyczny
oobojętnym
odczynie pH
odczynie pH
54
Skeeter® Oto-Flex Burs
Page 55
Sterylizacja
(minimalne
wymagania
dotyczące
temperatury
iczasów)
Konserwacja,
kontrola i
testowanie
Przechowywanie Wiertła przechowywać w czystym, suchym miejscu.
Dodatkowe
informacje
Uwaga: Powyższe instrukcje zostały zatwierdzone przez producenta jako
DOPUSZCZONE w przypadku przygotowywania produktów do ponownego
użycia. Zagwarantowanie, że przygotowywanie wyrobu do ponownego użycia
przeprowadzane jest z wykorzystaniem zatwierdzonego wyposażenia w celu
osiągnięcia pożądanego rezultatu, pozostaje obowiązkiem osoby obsługującej wyrób.
Zwykle wymaga to walidacji i rutynowego monitorowania procesu.
W przypadku niektórych wyrobów obowiązują szczególne instrukcje dotyczące
montażu. Należy się wówczas zapoznać z dodatkowymi instrukcjami zawartymi
wulotce montażowej dostarczonej z danym wyrobem.
Wszystkie testy przeprowadzono zgodnie z aktualnymi wytycznymi Stowarzyszenia
na rzecz rozwoju aparatury medycznej (AAMI) nr TIR12, zatytułowanymi „Designing,
testing, and labeling reusable medical devices for reprocessing in health care facilities:
A guide for medical device manufacturers” (Projektowanie, testowanie i oznaczanie
wyrobów medycznych wielokrotnego użytku do ponownego przystosowania do użycia
wplacówkach medycznych: Przewodnik dla producentów wyrobów medycznych).
Firma Medtronic zaleca spalenie wyrobów, które miały bezpośredni kontakt
zpacjentami, u których podejrzewa się lub u których potwierdzono występowanie
zakaźnej encefalopatii gąbczastej / choroby Creutzfeldta-Jakoba. Dokumenty NHS
Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with TSE Agents and
WHO Infection Control Guidelines for Transmissible Spongiform Encephalopathies
(NHS Estates HTM 2010 Części 4 i 6: Załącznik 2, Przedmioty skażone czynnikami
zakaźnej encefalopatii gąbczastej i Wytyczne Światowej Organizacji Zdrowia
dotyczące kontroli zakażeń zakaźną encefalopatią gąbczastą) dotyczą cyklu odkażania
wprzypadku wystąpienia zakaźnej encefalopatii gąbczastej w autoklawie parowym
wtemperaturze 134–137°C przez jeden cykl o długości 18 minut lub w powtarzanych
sześciu cyklach 3-minutowych.
Uwaga: We Francji, aby zapobiec przenoszeniu choroby Creutzfeldta-Jakoba, zaleca
się namaczanie wyrobu w jednym molu NaOH na litr roztworu (wg instrukcji nr DGS/
RI3/2011/449 wydanej przez francuskie organy nadzoru medycznego).
• Parametry sterylizacji podane poniżej powinny być stosowane
dla wyrobów, które są całkowicie rozmontowane, o ile
demontaż taki jest możliwy. Podczas ponownego montażu
po sterylizacji należy posługiwać się podstawową techniką
aseptyczną, w celu zachowania jałowości narzędzi.
• Testy sterylizacji parowej zapakowanych wyrobów
potwierdziły jej skuteczność w przypadku wszystkich
cykli, co oznacza, że wyroby można sterylizować zarówno
zapakowane, jak iniezapakowane.
CyklGrawita-
Temperatura121°C132°C132°C134°C134°C
Czas30 min10 min4 min18 min3 min
Suszenie15 minut lub do widocznego wyschnięcia
Parametry sterylizacji 100% EtO
Warunki w komorzeSterylizacja
wstępnej
Napowietrzanie Napowietrzanie 8-godzinne w temperaturze 48–52°C lub
Wiertła, które wyglądają na uszkodzone lub zużyte, należy
wyrzucić.
Brak
Grawita-
Z próżnią
cyjny
cyjny
60 +/- 5% Wilgotność względna 60 +/- 5%
8,9 kPaStężenie tlenku
etylenu
30 minCzas ekspozycji na gaz
(pełny cykl)
24-godzinne w temperaturze pokojowej
wstępną
Z próżnią
wstępną
(FR/WHO)
600 +/- 25 mg/l
120 min
Z próżnią
wstępną
(Wielka
Brytania)
Pl
Skeeter® Oto-Flex Burs
55
Page 56
Cs
Cs
POPIS ZAŘÍZENÍ
Frézky Oto-Flex jsou určeny pro použití s ručním nástrojem Skeeter Ultra-Lite OtoTool. Každá frézka je samostatně sterilně zabalena. Frézky jsou dodávány s různými
rozměry a typy hlavy a pro různou účinnost řezu. Skládají se z pružné hřídele
znerezové oceli s frézkou a ložiskem z PTFE na jedné straně a úchytem do ručního
nástroje na straně druhé. Vnitřní část ložiska z PTFE je pokr ytá tenkou vrstvou
silikonového spreje vhodného pro lékařské použití, jenž zvyšuje životnost baterie tím,
že snižuje provozní tření.
BAREVNÉ KÓDOVÁNÍ
Pro usnadnění rozlišení velikosti jsou všechny frézky Oto-Flex označeny barevně.
Diamantové frézky jsou dále odlišeny od karbidových frézek bílým proužkem na
hřídeli každé diamantové frézky. Pro snadné odlišení frézek je na spodní straně
sterilizační kazety soupravy Oto-Tool System Sterilization Case umístěna tabulka
barevných kódů. Jednotlivé velikosti frézek jsou označeny uvedenými barevnými
kódy:
• Fialová: 0,5 mm
• Modrá: 0,6 mm
• Zelená: 0,7 mm
• Žlutá: 0,8 mm
• Oranžová: 1,0 mm
• Šedá: 1,4 mm
• Hnědá: 1,8 mm
• Červená: 2,3 mm
• Černá: Speciální
Úplný seznam soupravy Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool System naleznete v Uživatelské
příručce.
INDIKACE
Frézky Oto-Flex jsou určeny pro použití při výkonech ve středním uchu a na
ploténce třmínku.
I když tyto frézky a souprava Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool System mohou být
uspokojivě použity i při jiných chirurgických výkonech, jejich použití při jiných
výkonech než těch, pro něž jsou určeny, se nedoporučuje.
KONTRAINDIKACE
Nejsou známy.
VAROVÁNÍ
• Frézky jsou k dispozici je v řadě délek a šroubovitých tvarů k různým
chirurgickým zákrokům resekce tkáně nebo kosti. Frézky vybírejte podle typu
plánovaného zákroku a podle potřeb pacienta.
• NEPOUŽÍVEJTE frézky, které jsou tupé, poškozené nebo ohnuté. K zajištění
optimálního provozu frézky často vyměňujte. Používání tupých frézek může
způsobit snížení výkonu přístroje a může zvyšovat jeho zahřívání.
• Nepoužívejte frézky při rychlostech nad hodnotu stanovenou na obalu.
Překročení stanovené rychlosti může způsobit zlomení frézky.
• Chraňte prsty a volné části oděvu před kontaktem s ostřím. Předejděte pořezání
a přenosu infekce nesterilní rukavicí.
• Nepoužívejte frézku, nevidíte-li dostatečně na místo zákroku. Ověřte příslušné
anatomické orientační body na místě zákroku před tím, než frézku použijete.
• Frézku žádným způsobem neupravujte. Nepokoušejte se použité frézky naostřit.
Opotřebované frézky by měly být dostatečně často vyměněny za nové, aby byl
zaručen požadovaný výkon a ovládání přístroje.
• Frézky se nepokoušejte ohýbat ani s nimi páčit. Ohýbání nebo páčení může
frézku zlomit a způsobit poranění pacientovi nebo personálu. Příliš velký tlak
na frézku ji může ohnout, zlomit nebo způsobit nadměrné vibrace. Zlomí-li se
frézka během zákroku, takto vzniklé ostré plochy mohou způsobit řezné rány
vtkáni. Frézka, která se zlomí v místě zákroku na pacientovi může také způsobit
poranění tkáně a vynutit neplánovaný zákrok při vyjmutí.
• Nevyměňujte frézky, je-li nástroj v provozu, aby nedošlo k pořezání a přenosu
infekce nesterilní rukavicí.
• Ostré řezné nástroje mohou vyvolat krvácení a odstranění značné části tkáně
nebo kosti.
• Ujistěte se, že frézka je před použitím řádně upevněna v nástroji. Při užití nebo
testování nástroje se ujistěte, že frézka je řádně vložena a utažena ve svěrací
objímce. Během chirurgických zákroků by měl technický personál nebo sestry
vždy zkontrolovat funkčnost, usazení, utažení a zabezpečení frézky v přístroji
před tím, než je podán chirurgovi. Nedoporučujeme zapínání přístroje bez
vložené frézky.
56
Skeeter® Oto-Flex Burs
Page 57
Cs
• Před použitím otestujte vychýlení (excentricitu) za požadované rychlosti.
Použijte jinou frézku nebo snižte rychlost, zjistíte-li vychýlení. Vychýlení frézky
může způsobit vibrace frézky a následnou rozsáhlou ztrátu tkáně nebo kosti či
poškození sluchu. Před použitím vždy v přístroji zkontrolujte funkčnost každé
frézky; některé frézky mohou za vysokých rychlostí způsobit vibrace.
• Nadměrný tlak na frézku ji může zlomit a způsobit tak zranění.
• Zlomí-li se frézka během zákroku, musí být věnována maximální pozornost
tomu, aby byly veškeré zlomky vyjmuty z rány pacienta. Zlomky, které nebudou
vyjmuty, mohou způsobit poškození tkáně pacienta.
• Proveďte náležitou irigaci. Užití frézky bez irigace může způsobit nadměrné
zahřívání a následné tepelné poškození tkáně.
• Není-li přístroj v provozu, odložte přístroj na plochu, kde bude zabezpečen,
aomezte nebezpečí případného nechtěného spuštění spouštěcím pedálem.
• Nadměrný hluk způsobený frézkou během vrtání v okolí řetězce kůstek
středního a vnitřního ucha může způsobit poškození sluchu.
• Během zákroků v okolí nervů by měly být nervy ohledány a uživatel přístroje
uvědomen o možném poranění.
• NEMODIFIKUJTE příslušenství používané s jakýmkoli ručním nástrojem.
UPOZORNĚNÍ
• Zajistěte, aby byla příslušná frézka před použitím bezpečně uchycena do ručního
nástroje. POUŽÍVEJTE POUZE ROTAČNÍ FRÉZKY MEDTRONIC XOMED
URČENÉ PRO POUŽITÍ S NÁSTROJEM Skeeter ULTRA-LITE OTO-TOOL.
NÁVOD K POUŽITÍ
Nasaďte požadovanou frézku do ručního nástroje tak, že nasunete hřídel frézky
do distálního konce ručního nástroje pomocí mírného otočení a zároveň při tom
podržte stisknuté uvolňovací tlačítko frézky. Frézka je upevněna, když uslyšíte
„zacvaknutí“. Před použitím zkontrolujte upevnění frézky tak, že za ní silně po
„zacvaknutí“ zatáhnete. Chcete-li vyjmout frézku z ručního nástroje, stiskněte
uvolňovací tlačítko frézky na ručním nástroji a opatrně frézku vytáhněte.
Poznámka: Frézy Medtronic Xomed jsou dodávány sterilní, aby byly připraveny
kpoužití. NEPOUŽÍVEJTE je, je-li balení otevřené nebo poškozené. Porušený
hermetický obal neposkytuje žádnou ochranu před přenosem infekce.
ÚDRŽBA
Při normálním použití mohou být na fréze a jejím dříku viditelné známky běžného
použití. Po každém čištění frézy prohlédněte pod lupou, zda nejsou opotřebované.
Mírné vyklenutí dříku frézy je možno narovnat mnutím a vytažením malého dříku
prsty. Při manipulaci s frézou nebo při rovnání dříku je třeba dávat pozor, aby se malý
dřík nezkroutil nebo neohnul. K dosažení optimálního řezného výkonu avystředění
teonového těsnění se doporučuje frézy často vyměňovat. Frézy vykazující
následující vady se musí vyměnit: 1) vruby na řezné ploše, 2) znatelné opotřebení
teonového ložiska, 3) velké zakřivení nebo zkroucení dříku frézy nebo 4) fréza není
při rotaci vystředěná.
DOPORUČENÉ OKOLNÍ PODMÍNKY
Provoz
Teplota: ............................................. +10 °C až +40 °C
Vlhkost: ........................................... 30 % až 75 % relativ ní vlhkost
Barometrick ý tlak: ........................ 700 až 1060 hPa
Uskladnění
Teplota: ............................................. -40 °C až +70 °C
Vlhkost: ........................................... 10 % až 100 % relativní vlh kost
Barometrick ý tlak: ........................ 50 0 až 1060 hPa
OMEZENÁ ZÁRUKA
manuals.medtronic.com
VRÁCENÍ A/NEBO OPRAVY
Před odesláním výrobku společnosti Medtronic Xomed kontaktujte zákaznický servis
Medtronic Xomed na čísle 800 874 5797, kde získáte autorizační číslo pro vrácení
zboží (číslo RGA). Při ověřování záručních údajů mějte prosím po ruce číslo původní
faktury nebo číslo objednávky. Číslo RGA musí být jasně vyznačeno na vnější straně
obalu a musí být uvedeno na všech dokumentech přiložených k vrácenému a/nebo
opravovanému zboží. Všechny výrobky vrácené společnosti Medtronic Xomed musí
být pečlivě zabaleny v ochranném obalu.
Zákazník musí uvést číslo objednávky při koupi, správnou adresu pro přepravu
afakturaci a vyplněný formulář pro objednávku opravy nebo vyjádření týkající se
problému nebo důvodu vrácení.
Skeeter® Oto-Flex Burs
57
Page 58
Cs
INFORMACE ZÁKAZNICKÉHO SERVISU
Chcete-li získat další informace o použití tohoto výrobku nebo oznámit jakýkoli
vzniklý problém, obraťte se prosím na Medtronic Xomed; postupujte podle návodu
na modré a bílé kontaktní kartě přibalené ke každému zařízení, nebo zavolejte svému
místnímu dodavateli.
Pokyny pro ošetření produktu pro nástroje pro opakované použití
Pokyny pro ošetření (dle ISO 17664)
Veškeré pokyny týkající se čištění a sterilizace se mohou změnit bez předchozího
upozornění. Aktuální pokyny jsou dostupné online na webové stránce
manuals.medtronic.com.
68E3968 D
Varování
apreventivní
opatření
OmezeníPokud některá fréza vykazuje známky poškození nebo
Charakter použití • Před čištěním a sterilizací frézu vyjměte z ručního nástroje.
Kontrola
apřeprava
Příprava
kdekontaminaci
Čištění:
Automatické
Čištění: Ruční• Minimálně 2 minuty namáčejte ve vlažném (méně než 43°C)
DezinfekceNenamáčejte v chladném roztoku s obsahem glutaraldehydu.
• Před ošetřením frézy a/nebo ručního nástroje vyjměte frézu
zručního nástroje.
• Před sterilizací pečlivě prohlédněte hroty frézy.
• Frézy vykazující následující znaky se musí v yměnit:
• vruby na řezných površích
• viditelné opotřebení ložisek PTFE
• závažné ohnutí nebo zprohýbání dříku frézy
• Namáčení v chladném roztoku s obsahem glutaraldehydu,
chloru nebo amoniaku a použití sterilizace suchým teplem se
nedoporučuje, protože by se mohla fréza poškodit.
• Frézy uchovávejte na čistém, suchém místě.
opotřebení, zlikvidujte ji.
• Nástroje ihned po každém použití důkladně opláchněte
deionizovanou vodou.
Nástroje se doporučuje ošetřit co nejdříve po jejich použití.
Nástroje ihned po každém použití důkladně opláchněte
deionizovanou vodou.
• Před uložením do košů v myčce vyjměte frézy z podnosů na
nástroje.
• Frézy uložte podle pokynů výrobce myčky nebo
dezinfekčního stroje.
• Použijte alkalický nebo pH neutrální detergent doporučený
výrobcem myčky/dezinfekčního zařízení nebo výrobcem
čisticích prostředků.
• Po vyčištění naneste následujícím způsobem tenkou
vrstvu silikonového spreje nebo spreje Pana: uchopte
polytetrauoroethylenové (PTFE) ložisko a otáčejte frézou, aby
byl silikonový sprej nanesen dovnitř ložiska.
• Pak čistěte nejméně 10 minut v ultrazvukové lázni ve vlažném
(méně než 43 °C) roztoku jemného (pH 7,0 – 8,5) detergentu a
deionizované vody.
• Důkladně opláchněte deionizovanou vodou a otřete dosucha.
• Po vyčištění naneste následujícím způsobem tenkou
vrstvu silikonového spreje nebo spreje Pana: uchopte
polytetrauoroethylenové (PTFE) ložisko a otáčejte frézou, aby
byl silikonový sprej nanesen dovnitř ložiska.
Poznámka: Při použití ultrazvukové lázně nebo ostřikovací myčky
postupujte podle doporučení výrobce, zvláště při čištění nástrojů
opatřených klouby a při umístění nástrojů.
Teplota vodyTyp detergentu
zvodovodu
zvodovodu
vodovodu
nevztahuje se
enzymatický detergent
s neutrálním pH
s neutrálním pH
nevztahuje se
58
Skeeter® Oto-Flex Burs
Page 59
Obal• Lze použít standardní sterilizační obalový materiál. V USA se
Sterilizace
(hodnoty
teplot a časů
jsou minimální
požadované
hodnoty)
Údržba,
prohlídky
atestování
Skladování
Další informace
Poznámka: Výše uvedené instrukce byly výrobcem validovány jako DOSTAČUJÍCÍ
pro přípravu produktu k opakovanému použití. Za zajištění opakovaného ošetření
produktu při použití schváleného zařízení adosažení odpovídajících výsledků
odpovídá zařízení provádějící ošetření produktu. Za normálních okolností to vyžaduje
validaci a pravidelný dohled.
U některých produktů je třeba postupovat podle zvláštních pokynů k sestavení.
Vtakovém případě naleznete další pokyny o sestavení v příbalovém letáku daného
produktu.
Všechny validace byly provedeny podle směrnice AAMI TIR12 „Designing, testing, and
labeling reusable medical devices for reprocessing in health care facilities: A guide
for medical device manufacturers“ (Navrhování, testování a značení zdravotnických
prostředků určených pro opakované ošetření ve zdravotnických zařízeních: pokyny
pro výrobce zdravotnických prostředků).
Společnost Medtronic doporučuje spálit zařízení, která přišla do přímého kontaktu
s pacienty, u kterých existuje podezření nebo byla potvrzena diagnóza transmisivní
spongiformní encefalopatie (TSE)/CJD. NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix2,
Items contaminated with TSE Agents and WHO Infection Control Guidelines for
Transmissible Spongiform Encephalopathies (NHS Estates HTM 2010, části 4 a 6:
Příloha2, Součásti kontaminované TSE a Pokyny Světové zdravotnické organizace
k zamezení šíření infekce způsobené transmisivní spongiformní encefalopatií)
pojednávají ocyklu dekontaminace TSE sterilizací v parním autoklávu při teplotě
134 – 137 °C v jednom cyklu po dobu 18minut nebo opakovaně v šesti cyklech po
3minutách.
Poznámka: Ve Francii je v rámci prevence přenosu Creutzfeldt-Jakobovy choroby
doporučeno namočit nástroj do roztoku jednomolárního roztoku hydroxidu sodného
(NaOH) na litr (francouzské doporučení DGS/RI3/2011/449).
musí použít chirurgický obalový materiál schválený FDA. Obal
musí být dostatečně velký, aby nástroj neporušil uzávěr.
• U souprav: Nástroje musí být uloženy na speciální podnosy na
nástroje Medtronic Xomed. Zajistěte, aby byla chráněna řezací
ostří. Zabalte podnosy vhodným způsobem.
• Níže uvedené parametry sterilizace platí pro zařízení, která
jsou zcela rozebraná, pokud je lze rozebrat. V zájmu zachování
sterility postupujte při montáži po sterilizaci v souladu se
základní aseptickou technikou.
• Všechny cykly sterilizace parou byly ověřeny pro konguraci
spoužitím obalu. Sterilizaci lze provádět u produktů s obalem
nebo bez něj.
CyklusPřetlak Přetlak Podtlak Podtlak
Teplota121 °C132 °C132 °C134 °C134 °C
Čas30 minut 10 minut 4 minut y 18 minut 3 minuty
Sušení15 minut nebo dokud nástroj nebude viditelně suchý
Parametry sterilizace 100% EtO
Úprava v komořeSterilizace
Teplota54 +/-
Relativní vlhkost 60 +/-
Nastavená
hodnota podtlaku
Doba předběžné
úpravy
Odvětrání8 hodin odvětrání s ohřevem na 48 – 52 °C nebo 24 hodin
Pokud některá fréza vykazuje známky poškození nebo
opotřebení, zlikvidujte ji.
Az Oto-Flex fúrók a Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool kézidarabhoz használhatók. Az
egyes fúrók külön steril csomagban vannak. Az egyes alkalmazásokhoz különböző
fejátmérőkben és típusokban állnak rendelkezésre. A fúrók a fúrófejet és egy PTFE
csapágyat tartalmazó hajlékony, rozsdamentes acél nyélből és egy kézidarabból
állnak. A PTFE csapágy belső felszínén vékony réteg orvosi szilikonspray-bevonat
található a tápegység éllettartamának növelésére, valamint a működés közben fellépő
súrlódás csökkentésére.
SZÍNKÓDOLÁS
Az egyes méretek azonosításának megkönnyítésére az Oto-Flex fúrók színkóddal
rendelkeznek. Ezen túlmenően a gyémánt- és a karbidfúrók elkülönítésére az
előbbiek nyelén egy fehér sáv található. A kényelmes hozzáférés érdekében a
Színkódtáblázat megtalálható az Oto-Tool rendszer sterilizálódobozának aljában. A
fúrófejméretek azonosítására szolgáló színkódok a következők:
• Lila: 0,5 mm
• Kék: 0,6 mm
• Zöld: 0,7 mm
• Sárga: 0,8 mm
• Narancs: 1,0 mm
• Szürke: 1,4 mm
• Barna: 1,8 mm
• Piros: 2,3 mm
• Fekete: Speciális
A Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool rendszerhez tartozó teljes lista a Felhasználói
útmutatóban található.
A HASZNÁLAT JAVALLATAI
Az Oto-Flex fúrók a középfülön és a kengyel talpi lemezén végzett beavatkozások
során alkalmazhatók.
Bár a fúrók és a Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool rendszer kielégítő eredményt adhat más
sebészi beavatkozások során is, egyik berendezés használata sem ajánlott a javallott
alkalmazástól eltérő beavatkozások esetén.
ELLENJAVALLATOK
Nem ismertek.
FIGYELMEZTETÉSEK
• Különféle fúróhosszak és barázdaformák állnak rendelkezésre a szövet és csont
rezekciójához a különféle sebészeti eljárásokban. Válassza az alkalmazásnak és a
beteg igényeinek megfelelő fúrót.
• NE használjon tompa, sérült vagy elgörbült fúrót. Az optimális teljesítmény elérése
érdekében gyakran cserélje a fúrókat. A tompa fúró használata csökkentheti a
kéziszerszám vágási hatékonyságát és növelheti a kéziszerszám hőmérsékletét.
• Ne működtesse a fúrót a címkéjén feltüntetettnél nagyobb sebességen. A
maximális sebesség átlépése a fúró törését okozhatja.
• A vágóhegyet mindig tartsa az ujjaitól és a szabadon levő ruházattól távol. Kerülje,
hogy sérült kesztyű miatt megvágja magát vagy keresztfertőzés történjen.
• Függessze fel a fúró használatát, ha a beavatkozás helyének láthatósága nem
megfelelő. A fúró használata előtt ellenőrizze a megfelelő anatómiai tájékozódási
pontokat és a beavatkozás helyét.
• Ne módosítsa a sebészeti fúrót. Ne próbálja meg újraélezni a fúrókat. A fúró
vágási hatékonyságának és vezethetőségének megőrzése érdekében az elhasznált
fúrókat újakra kell cserélni.
• A fúrót ne hajlítsa meg, és ne használja feszítésre. A hajlítás vagy feszítés a
fúró törését okozhatja, ami a beteg vagy a személyzet sérülésével járhat. A túl
nagy erő a fúró elhajlását, törését okozhatja vagy túlzott vibrációval járhat.
Ha a fúró használat közben eltörik, a keletkező éles felületek a testszöveteken
vágási sérülést ejthetnek. A betegben eltörő fúró szövetkárosodást okozhat és
szükségessé teheti a fúró sürgős eltávolítását.
• Ne cseréljen fúrót, ha a kézidarab működésben van; így elkerülhető, hogy sérült
kesztyű miatt megvágja magát vagy keresztfertőzés történjen.
• Az éles vágószerszámok vérzést okozhatnak és jelentős szövet- és
csontmennyiség eltávolítására képesek.
• Beindítás előtt ellenőrizze, hogy a fúró megfelelően rögzítve van-e a
kézidarabban. A kézidarab működtetése vagy ellenőrzése során ügyeljen
arra, hogy a fúró megfelelően legyen a foglalatba illesztve és rögzítve. Sebészi
eljárásban a kezelő vagy a nővérek használat előtt mindig ellenőrizzék a fúró
működését, illeszkedését, szorosságát, és a kézidarabban való biztonságos
rögzítését. A kézidarab fúró nélküli működtetése nem ajánlott.
60
Skeeter® Oto-Flex Burs
Page 61
Hu
• Használat előtt a kívánt sebességen ellenőrizze a fúró kilengését (excentricitás).
Válasszon új fúrót vagy csökkentse a sebességet, ha kilengést észlel. A
fúró excentricitása a fúró vibrációját okozhatja, ami túl nagy szövet- vagy
csontkárosodással illetve halláskárosodással járhat. Használat előtt mindig
vizsgálja meg minden fúró működését a kézidarabban, mert egyes fúrók nagy
sebességen vibrációt okozhatnak.
• A fúróra kifejtett túl nagy erő a fúró törését és sérüléseket okozhat.
• Ha a fúró használat közben eltörik, rendkívül alaposan kell eljárni, hogy a fúró
minden darabja el legyen távolítva a betegből. Az el nem távolított darabok a
beteg szöveteinek károsodását okozhatják.
• Alkalmazzon megfelelő öblítést. A fúró öblítés nélküli használata nagy
hőtermelődéssel járhat, ami a szövetben hőkárosodást okozhat.
• Ha a kézidarab nincs használatban, helyezze olyan felületre, ahol elkülönítve van,
és minimalizálja a lábkapcsoló véletlen bekapcsolásának lehetőségét.
• A fúróból jövő erős zaj cochlearis vagy ossicularis rendszer közelében
halláskárosodást okozhat.
• Az idegek közelében végzett beavatkozás esetén az ideg monitorozására van
szükség, hogy a kezelő tájékozódhasson a lehetséges sérülésről.
• TILOS bármelyik kézidarabhoz való tartozék módosítása!
ÓVINTÉZKEDÉSEK
• Használat előtt mindig ellenőrizze, hogy a megfelelő fúrófej biztosan rögzült-e
a fúró kézidarabban. KIZÁRÓLAG A Skeeter ULTRA-LITE OTO-TOOL
ESZKÖZHÖZ KIFEJLESZTETT MEDTRONIC XOMED ROTÁCIÓS
FÚRÓKAT HASZNÁLJON.
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
Helyezze a beavatkozáshoz szükséges fúrófejet a kézidarabba úgy, hogy enyhe
csavaró mozdulattal betolja a fúró nyelét a kézidarab disztális végébe, miközben
lenyomva tartja a fúrófej kioldógombját. Kattanás jelzi a fúrófej rögzülését. A
fúrófej rögzítettségét használat előtt ellenőrizni kell a fúró kattanás után történő
erőteljes meghúzásával. A fúró kézidarabból történő kivételéhez nyomja le a fúrófej
kézidarabon lévő kioldógombját, majd óvatosan húzza ki a fúrót.
Megjegyzés: A Medtronic Xomed fúrófejeket az első használathoz steril állapotban
biztosítjuk. NEM HASZNÁLHATÓK, ha nyitott vagy sérült a csomagolás. A felnyílt
steril csomagolás nem nyújt védelmet a keresztfertőződés ellen.
KARBANTARTÁS
Mindennapos használat közben a fúrófejen és -száron megjelenõ elhasználódási jelek
nyilvánvalóak lehetnek. Minden tisztítás után vizsgálja meg nagyító alatt a fúrófejeket
az elhasználódás jeleit keresve. A fúrószár kismértékû elhajlása kiegyenesíthetõ az
ujjak által a vékony szárra gyakorolt nyomással és húzással. Óvatosan kell eljárni,
nehogy a vékony fúrószár elgörbüljön vagy meghajoljon használat vagy kiegyenesítés
közben. Javasolt a fúrófejek gyakori cseréje az optimális vágási teljesítmény, valamint
a teoncsapágy koncentrikusságának megtartása érdekében. A következõ állapotban
lévõ fúrófejeket ki kell cserélni: 1) bemetszések a vágófelületeken,
2) a teoncsapágyak látható elhasználtsága, 3) a fúrószár jelentõs görbültsége vagy
elhajlása, illetve 4) excentrikusan járó (imbolygó-lötyögõ) fúrófej.
AJÁNLOTT KÖRNYEZETI FELTÉTELEK
Működési
Hőmérsék let: ................................... +10 °C – +40 °C
A Medtronic Xomed ügyfélszolgálatától a 800 874 5797-es telefonszámon kérjen
visszáruszámot (RGA#), mielőtt visszaküldi a Terméket a Medtronic Xomed részére.
A szavatossági adatok ellenőrzésének megkönnyítése érdekében kérjük, tartsa
készenlétben az eredeti számla számát vagy a rendelési számot. A visszáruszámot jól
látható helyen fel kell tüntetni a visszaküldött csomag külsején, és minden mellékelt
dokumentumon. A Medtronic Xomed részére visszaküldött terméket biztonságosan
be kell csomagolni védőcsomagolásba.
A vevőnek meg kell adnia a rendelési számot; a pontos szállítási és számlázási címet;
és mellékelnie kell vagy egy kitöltött javítási megrendelőlapot vagy a probléma, illetve
a visszaküldés okának leírását.
Skeeter® Oto-Flex Burs
61
Page 62
Hu
VEVŐSZOLGÁLAT
A termék használatával kapcsolatos további kérdéseivel, illetve az esetlegesen
felmerülő problémákkal kapcsolatban keresse fel a Medtronic Xomed képviseletét,
a minden eszközhöz mellékelt, kék és fehér kártyákon látható elérhetőségeken; vagy
lépjen kapcsolatba a forgalmazóval.
Újrafelhasználható eszközökre vonatkozó tisztítási utasítások
Tisztítási utasítások (az ISO17664 szerint)
A tisztítással és sterilizálással kapcsolatos utasítások értesítés nélkül módosulhatnak.
Az aktuális utasítások a manuals.medtronic.com webhelyen érhetők el.
68E3968 D
Figyelmeztetések
és óvintézkedések
KorlátozásokDobjon k i minden olyan fúrót, amelyen sérülés vagy
Rendeltetés• Tisztítás és sterilizálás előtt távolítsa el a fúrókat a
Tárolás és
szállítás
Előkészítés a
dekontaminációhoz
Tisztítás:
automatizált
• A fúró és/vagy kézidarab tisztítása előtt távolítsa el a fúrót a
kézidarabból.
• Sterilizálás előtt gyelmesen vizsgálja meg a fúróhegyeket.
• Ha a fúrón a következő jelenségek észlelhetők, ki kell cserélni:
• a vágófelületek sérülése;
• a PTFE csapágyak látható elhasználódása;
• a fúró szárának jelentős elhajlása vagy hullámosodása.
• A hideg glutáraldehid-, klór- vagy ammóniumoldatban
való áztatás, valamint a hőlég-sterilizálás nem javasolt, mert
károsíthatja a fúrókat.
• Tárolja a fúrókat tiszta, száraz helyen.
elhasználódás gyelhető meg.
kézidarabból.
• Minden egyes használat után az eszközöket mindig azonnal
és alaposan le kell öblíteni ionmentes vízzel.
A használatot követően javasolt mielőbb elvégezni az eszközök
tisztítását.
Minden egyes használat után az eszközöket mindig azonnal és
alaposan le kell öblíteni ionmentes vízzel.
• A mosókosárba való behelyezés előtt a fúrókat le kell venni a
műszertálcáról.
• A fúrókat a mosó-fertőtlenítő berendezés gyártójának
javaslatát követve helyezze el.
• Használjon lúgos vagy semleges pH-jú tisztítószert a mosóés fertőtlenítőberendezés vagy a tisztítószer gyártójának
javaslata szerint.
• A tisztítás után az eszközt vékony rétegben fújja be
szilikonpermettel vagy Pana permettel az alábbi módon: fogja
meg a PTFE csapágyat, és forgassa el a fúrót, hogy a permet
acsapágy belsejébe is bejusson.
FázisRecirkulációs idő VízhőmérsékletTisztítószer
1. előmosás3 perchideg csapvíznem
enzimes mosás 5 percforró csapvízsemleges
1. mosás5 perc66 °C-os alapértéksemleges
1. öblítés3 percforró csapvíznem
típusa
alkalmazható
kémhatású
enzimatikus
mosószer
kémhatású
tisztítószer
alkalmazható
62
Skeeter® Oto-Flex Burs
Page 63
Tisztítás: kézi• Áztassa az eszközt legalább 2 percig langyos (43°C
FertőtlenítésNe végezzen hideg áztatást glutáraldehidben.
Csomagolás• Bármilyen szabványos sterilizálási csomagolóanyag
Sterilizálás
(aminimálisan
szükséges
hőmérsékletek
és idők vannak
feltüntetve)
Karbantartás,
vizsgálat és
ellenőrzés
TárolásTárolja a fúrókat tiszta, száraz helyen.
Kiegészítő
információk
alatti hőmérsékletű), lágy (7,0–8,5 pH értékű) enzimes
tisztítószerben és ionmentes vízben.
• Ezután végezzen ultrahangos tisztítást legalább 10 percig
enyhe (43°C-nál alacsonyabb hőmérsékletű, 7,0–8,5 pH
értékű) tisztítószer és ionmentes víz langyos oldatában.
• Öblítse le az eszközt alaposan ionmentes vízzel, és törölje
szárazra.
• A tisztítás után az eszközt vékony rétegben fújja be
szilikonpermettel vagy Pana permettel az alábbi módon: fogja
meg a PTFE csapágyat, és forgassa el a fúrót, hogy a permet
acsapágy belsejébe is bejusson.
Megjegyzés: Ultrahangos vagy permetezéses mosóberendezés
használata esetén kövesse a gyártó javaslatait, különösen a csuklós
eszközökre és az eszközök behelyezésére vonatkozóan.
használható. Az Egyesült Államokban az FDA által jóváhagyott
sebészeti csomagolóanyagokat kell használni. Győződjön
meg arról, hogy az eszköz a védőborítások feszülése nélkül
elfér a csomagban.
• Szettek esetében: Az eszközök az erre a célra gyártott
Medtronic Xomed műszertálcákra helyezhetők. Ügyeljen,
hogy az éles részek védettek legyenek. Megfelelő módszerrel
csomagolja be a tálcákat.
• Az alább megadott sterilizálási paramétereket olyan eszközök
esetén szabad használni, melyek teljesen szét vannak szerelve,
ha szétszerelésük lehetséges. Az eszköz sterilizálást követő
összeszerelését végezze alapvető aszeptikus körülmények
között az eszköz(ök) sterilitásának megőrzése érdekében.
• Minden gőzsterilizálási ciklus csomagolt kongurációban
van jóváhagyva. A sterilizálás csomagolt és csomagolatlan
állapotban egyaránt történhet.
CiklusGravitációs Gravitációs Elővá-
Hőmérséklet 121°C132°C132°C 134°C134°C
Időtartam30 perc10 perc4 perc 18 perc 3 perc
Szárítás15 percig vagy a látható szárazság eléréséig
A 100%-os etilén-oxidos sterilizálás paraméterei
Kondicionálás kamrábanSterilizálás
időtartam
Levegőztetés Forró levegőztetés 8 órán keresztül 48–52°C hőmérsékleten vagy
Dobjon ki minden olyan fúrót, amelyen sérülés vagy
elhasználódás gyelhető meg.
Nincs
60 +/- 5% Relatív páratartalom60 +/- 5%
8,9 kPaEtilén-oxid-
koncentráció
30 percA gázban töltött idő
(teljes ciklus)
levegőztetés 24 órán keresztül szobahőmérsékleten
kuum
Elővákuum
(FR/
WHO)
600 +/- 25 mg/l
120 perc
Elővákuum
(Egyesült
Királyság)
Hu
Skeeter® Oto-Flex Burs
63
Page 64
tr
Megjegyzés: A fenti eljárást a gyártó jóváhagyta, és ALKALMASNAK találta a
termék újbóli felhasználás céljából történő előkészítésére. A tisztítást végző személy
felelőssége, hogy a kívánt eredmény elérése érdekében a tisztítás a jóváhagyott
berendezések használatával történjen. Ez rendszerint az eljárás jóváhagyását és
rutinszerű ellenőrzését igényli.
Egyes eszközök esetében követni kell a speciális összeszerelési utasításokat. Ebben az
esetben tanulmányozza az eszközhöz mellékelt összeszerelési útmutatót.
A jóváhagyás minden esetben az aktuális AAMI TIR12 jelű, „Designing, testing, and
labeling reusable medical devices for reprocessing in health care facilities: A guide for
medical device manufacturers.” (Újrahasználható orvostechnikai eszközök tervezése,
tesztelése és feliratozása egészségügyi intézményekben végzett regeneráláshoz:
Útmutató az orvosi eszközök gyártói számára) című szabványban foglaltaknak
megfelelően történt.
A Medtronic azt javasolja, hogy égetéssel semmisítsék meg azokat az eszközöket,
amelyek közvetlen kapcsolatba kerültek fertőző szivacsos agysorvadásban /
Creutzfeldt–Jakob-betegségben gyaníthatóan vagy igazoltan szenvedő betegekkel.
Az NHS Estates HTM 2010 Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with
TSE Agents and WHO Infection Control Guidelines for Transmissible Spongiform
Encephalopathies (NHS Estates HTM 2010, 4. és 6. rész: 2. függeléke – TSEkórokozókkal szennyezett eszközök, valamint a WHO szivacsos agyvelőgyulladásról
szóló infekciókontroll-ajánlása) értelmében aTSE-szennyeződésmentesítési ciklus
autoklávozással végezhető, 134–137°C-on, egy 18perces vagy összesen hat, 3perces
ciklus végzésével.
Megjegyzés: Franciaország esetében a DGS/RI3/2011/449 jelű francia utasításnak
megfelelően a Creutzfeldt–Jakob-betegség átvitelének megakadályozása érdekében
áztassa be az eszközt literenként egy mol NaOH-t tartalmazó oldatba.
tr
CİHAZ TANIMI
Otomatik Esnek Frezler, Skeeter Ultra Haf Otomatik Alet El Cihazı ile birlikte
kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Her freze ayrı ayrı steril olarak ambalajlanmıştır.
Çeşitli kesme işlemlerini gerçekleştirmek için farklı baş çaplarıyla ve tipleriyle
sunulur. Bir ucunda PTFE yuvası ve diğer ucunda el cihazı bağlantısı bulunan frezli
esnek paslanmaz çelik şatan oluşur. Çalışmadan oluşan sürtünmeyi azaltarak pil
ömrünü uzatmak için PTFE yuvasının iç kısmı medikal sınıf silikon spreyi ile hafçe
kaplanır.
RENK KODLAMASI
Boyutun kolayca tanımlanması için tüm Otomatik Esnek Frezler’de renk kodları
bulunur. Elmas Frezler, her Elmas Frez’in şaı üzerinde bulunan beyaz bir bantla
Karbit Frezler’den ayırt edilir. Otomatik Alet Sistemi Sterilizasyon Kabı’nın alt
kısmında bir Renk Kodu Tablosu vardır. Frez boyutu tanımlama renk kodu aşağıdaki
gibidir:
• Mor: 0,5 mm
• Mavi: 0,6 mm
• Yeşil: 0,7 mm
• Sarı: 0,8 mm
• Turuncu: 1,0 mm
• Gri: 1,4 mm
• Kahverengi: 1,8 mm
• Kırmızı: 2,3 mm
• Siyah: Özellik
Skeeter Ultra Haf Otomatik Alet Sistemi’nin tam listesi için Kullanıcı Kılavuzu’na
bakın.
KULLANIM ENDİKASYONLARI
Otomatik Esnek Frezler, orta kulak ve stapes tabanı prosedürlerinde kullanılmak
üzere tasarlanmıştır.
Bu frezler ve Skeeter Ultra Haf Otomatik Alet Sistemi, diğer cerrahi prosedürlerde
etkin biçimde çalışma kapasitesine sahip olsa da, tasarlandıkları dışında
prosedürlerde kullanılmaları önerilmez.
KONTRENDİKASYONLAR
Bilinen kontrendikasyonu yoktur.
UYARILAR
• Birçok cerrahi prosedürde doku ve kemik reseksiyonu için çeşitli frez
uzunlukları ve oyuk geometrileri mevcuttur. Amaçlanan uygulamaya ve hasta
ihtiyacına uygun olan frezi seçin.
• Körleşmiş, hasarlı veya eğri frezleri KULLANMAYIN. Optimum performans
için frezleri sık sık değiştirin. Körleşmiş frezlerin kullanımı el tipi aletin kesme
etkinliğini azaltır ve alet sıcaklığının yükselmesine neden olur.
64
Skeeter® Oto-Flex Burs
Page 65
tr
• Frezi, frez etiketinin üzerinde gösterilen hızın üstünde bir hızla kullanmayın.
Hız limitlerinin aşılması frezin kırılmasına neden olabilir.
• Kesici ucu parmaklardan ve bol giysilerden daima uzak tutun. Kullanıcı
laserasyonunu ve kompromize eldivenle çapraz kontaminasyonu önleyin.
• Cerrahi alanın görüntülenmesi yetersiz kalıyorsa, frez kullanımına devam
etmeyin. Frez kullanımı öncesinde uygun anatomik yerleri ve amaçlanan cerrahi
bölgeyi teyit edin.
• Cerrahi frezi modiye etmeyin. Kullanılan frezleri yeniden keskinleştirmeyi
denemeyin. Etkin bir kesim sağlamak ve drill’i kontrol altında tutmak için,
aşınmış frezlerin sık sık değiştirilmesi gerekmektedir.
• Frezi bükmeyin veya zorlamayın. Bükmek veya zorlamak frezi kırıp hastaya veya
personele zarar verebilir. Aşırı baskı frezin bükülmesine, kırılmasına veya aşırı
vibrasyona neden olabilir. Kullanım sırasında frez kırılması meydana gelirse,
oluşan keskin yüzeyler vücut dokusunun yırtılmasına neden olabilir. Hastanın
bedeni içinde kırılan frez, doku yaralanmasına neden olabilir ve çıkarılması için
acil durum prosedürleri gerektirebilir.
• Kullanıcı laserasyonunu ve kompromize eldivenle çapraz kontaminasyonu
önlemek için el tipi alet çalışırken frezi değiştirmeyin.
• Elektrikli keskin aksesuarlar, kanamaya ve önemli doku ve kemik kaybına neden
olabilir.
• Frezin çalıştırılmadan önce el tipi cihaza düzgün bir biçimde sabitlendiğinden
emin olun. El tipi cihazı çalıştırırken veya test ederken, frezin düzgün biçimde
yerleştiğinden ve frez halkasına kilitlendiğinden emin olun. Cerrahi prosedürler
sırasında, ameliyathane teknisyenleri veya hemşireleri, el tipi aleti cerraha
vermeden önce frezin el aletindeki işlevini, uyumunu, sıkılığını ve güvenliğini
daima kontrol etmelidir. El tipi aletin frezsiz çalıştırılması önerilmemektedir.
• Kullanmadan önce istenilen hızda frez titreşimi (eksantriklik) için test edin.
Titreşim gözlenirse frezi değiştirin veya hızını düşürün. Frezin eksantrikliği frez
vibrasyonuna neden olabilir ve aşırı doku ve kemik kaybı ile duyma hasarına yol
açabilir. Bazı frezlerin yüksek hızlarda çalıştırılması frez vibrasyonuna yol açacağı
için her kullanımdan önce her bir frezin el cihazındaki çalışmasını kontrol edin.
• Freze aşırı basınç uygulanması yaralanmaya neden olacak şekilde frezin
kırılmasına neden olabilir.
• Kullanım sırasında frez kırılırsa, frezin bütün parçalarının bulunup hastadan
çıkarılmasını garantilemek için çok büyük bir özen gösterilmelidir. Çıkarılmayan
frez parçaları hastanın dokusunun hasar görmesine neden olabilir.
• Yeterli irigasyon kullanın. Frezin irigasyonsuz kullanılması, dokuda termal
yararlanmayla sonuçlanacak aşırı ısı oluşumuna yol açabilir.
• El cihazı çalışma halinde değilken, el cihazını kontrol altındaki bir yüzeye koyun
ve ayak pedalının istenmeden çalışma olasılığını sınırlayın.
• Koklear veya ossiküler zincire yakın yerlerde delme işlemi sırasında frezden
gelen aşırı gürültü duyma hasarına yol açabilir.
• Sinirlerin yakınında uygulanan prosedürlerde olası bir yaralanma durumunda
kullanıcıyı uyarması için sinir izleme kullanılmalıdır.
• El tipi cihazlarla birlikte kullanılan aksesuarları MODİFİYE ETMEYİN.
ÖNLEMLER
• Kullanım öncesinde uygun frezin el tipi cihaza sıkıca takıldığından emin olun.
YALNIZCA Skeeter ULTRA HAFİF OTOMATİK ALET İLE KULLANILMAK
ÜZERE TASARLANMIŞ MEDTRONIC XOMED DÖNER FREZLERİ
KULLANIN.
KULLANIM TALİMATLARI
Frez bırakma düğmesine basarken aynı anda haf bir döndürme hareketiyle frez
şaını el tipi cihazın distal ucuna yerleştirerek prosedür için istenen frezi el tipi
cihaza takın. "Klik" sesi duyulduğunda frez yerine kilitlenir. "Klik" sesi duyulduktan
sonra frezi sıkıca çekerek frezin kilitlenip kilitlenmediği kullanım öncesi kontrol
edilmelidir. Frezi el tipi cihazdan çıkarmak için el tipi cihaz üzerindeki Frez Bırakma
Düğmesine basın ve frezi dikkatli bir şekilde dışarıya doğru çekin.
Not: Medtronic Xomed frezleri ilk kullanım için steril olarak sunulmuştur. Ambalaj
açılmış veya zarar görmüşse KULLANMAYIN.
BAKIM
Rutin kullanım sırasında frez ve frez şaında olağan yıpranma görülebilir. Her
temizlemeden sonra yıpranma belirtisi için frezleri büyüteç altında inceleyin. Küçük
şaı sürtmek veya çekmek için parmakları kullanarak frez şaında oluşan küçük
eğimleri düzleştirebilirsiniz. Kullanım esnasında veya şaı düzleştirirken küçük
şaı kıvırmamak ya da bükmemek için özen gösterilmelidir. Optimum kesme
performansını ve PTFE yuvasının eş merkezliliğini sağlamak için frezlerin sıklıkla
değiştirilmesi önerilir. Aşağıdaki durumlarda frezler değiştirilmelidir: 1) kesme
yüzeylerinde sıyrıklar, 2) PTFE yuvası üzerinde fark edilir yıpranma, 3) frez şaında
ciddi bükülmeler veya kıvrılmalar veya 4) eşmerkezli çalışmayan frez.
Skeeter® Oto-Flex Burs
65
Page 66
tr
ÖNERİLEN ÇEVRE KOŞULLAR
Çalıştırma
Sıcaklık: ............................................ +10°C ila +40°C
Nem: ................................................. %3 0 ila %75 RH
Barometrik Basınç: ....................... 700 ila 1060 hPa
Saklama
Sıcaklık: ............................................ –40°C ila +70°C
Nem: ................................................. %10 ila %100 RH
Barometrik Basınç: ....................... 500 ila 1060 hPa
SINIRLI GARANTİ
manuals.medtronic.com
İADELER VE / VEYA TAMİRLER
Ürünü Medtronic Xomed’e göndermeden önce bir İade Mallar Yetki numarası
(RGA#) almak için (800 874 5797) numaralı telefonu arayarak Medtronic Xomed
Müşteri Hizmetleriyle temasa geçin. Garanti bilgisini teyit etmek için orijinal fatura
numarasını veya satın alma sipariş numarasını hazır bulundurun. RGA numarası,
kutu ve iade ve / veya tamirle birlikte verilen bütün belgeler üzerinde açıkça
görünmelidir. Medtronic Xomed’e iade edilen bütün ürünler koruyucu ambalaj
içinde güvenli bir biçimde paketlenmelidir.
Müşteri, bir Satın Alma Sipariş numarası; doğru gönderme ve fatura adresi ile birlikte
ya tam doldurulmuş bir Tamir Sipariş Formu ya da sorunun açıklamasını veya
iadenin nedenini sunmalıdır.
MÜŞTERİ HİZMETLERİ HAKKINDA BİLGİ
Bu ürünün kullanımı ile ilgili daha fazla bilgi almak veya bir sorun bildirmek için,
lütfen her cihazın ambalajındaki mavi / beyaz iletişim bilgileri kartında yer alan
uygun bilgileri kullanarak Medtronic Xomed ile iletişim kurun veya yerel dağıtıcınıza
başvurun.
Tekrar Kullanılabilir Cerrahi Aletleri Yeniden İşleme Talimatları
Yeniden İşleme Talimatları (ISO17664’e göre)
Temizleme ve Sterilizasyon talimatları bildirim yapılmaksızın değiştirilebilir. Güncel
talimatlar çevrimiçi olarak manuals.medtronic.com adresindemevcuttur.
68E3968 D
Uyarılar ve
Önlemler
KısıtlamalarHasar veya yıpranma belirtisi gösteren herhangi bir frezi atın.
Kullanım Noktası • Temizleme ve sterilizasyon öncesinde frezleri el tipi cihazdan
Muhafaza ve
Naklye
Dekontamnasyon çn Hazırlık
• Frezi ve/veya el tipi aleti yeniden işlemeden önce frezi el tipi
aletten çıkarın.
• Sterilizasyon öncesinde frez uçlarını dikkatlice inceleyin.
• Aşağıdaki durumlarda frezler değiştirilmelidir:
• kesme yüzeylerinde çentikler
• PTFE yataklarında fark edilir aşınma
• frez milinde aşırı eğilme veya kıvrılma
• Frez zarar görebileceğinden gluteraldehid, klorin veya
amonyum solüsyonlarına soğuk daldırma veya kuru sıcak
hava ile sterilize etme işlemi önerilmez.
• Frezleri temiz ve kuru bir alanda saklayın.
çıkarın.
• Her kullanımdan sonra aletleri hemen deiyonize suyla iyice
durulayın.
Aletlerin kullanımdan sonra mümkün olduğu kadar kısa süre
içinde tekrar işleme konmaları önerilir.
Her kullanımdan sonra aletleri hemen deiyonize suyla iyice
durulayın.
66
Skeeter® Oto-Flex Burs
Page 67
Temizleme:
Otomatik
Temzleme:
Manuel
DezenfeksyonGluteraldehid içine batırmayın.
Paketleme• Standart sterilizasyon sargısı kullanılabilir. ABD’de FDA onaylı
Sterilizasyon
(Sıcaklıklar
gereken
minimum
sıcaklığı;
süreler gereken
minimum süreyi
gösterir)
Bakım, İnceleme
ve Test Etme
SaklamaFrezleri temiz ve kuru bir alanda saklayın.
Ek BlgYok
• Frezleri yıkayıcı bölmelerine yerleştirmeden önce cihaz
tepsilerinden çıkarın.
• Frezlere, yıkayıcı/dezenfeksiyon cihazı üreticilerinin
tavsiyelerine göre yön verin.
• Yıkayıcı/dezenfeksiyon cihazı veya deterjan üreticileri
tarafından önerilen alkalin veya nötr pH’lı deterjan kullanın.
• Temizliğin ardından, aşağıdaki biçimde ince bir tabaka silikon
sprey veya Pana Sprey uygulayın: PTFE yatağını kavrayın
ve spreyin yatağın içine uygulanmasını sağlamak için frezi
çevirin.
AşamaDevrdam
Ön yıkama 13 dakkasoğuk musluk suyu geçerl değl
• En az 2 dakika boyunca ılık (43°C ’den düşük) sıcaklıktak i,
yumuşak (pH 7,0 - 8,5), enzimatik deterjan ve deiyonize su
karışımına daldırın.
• Ardından ultrasonik olarak yumuşak deterjanın ılık
çözeltisinde (43°C’den az; pH 7,0 - 8,5) ve deiyonize suda en az
10 dakika temizleyin.
• Deiyonize suyla iyice durulayın ve kurulayın.
• Temizliğin ardından, aşağıdaki biçimde ince bir tabaka silikon
sprey veya Pana Sprey uygulayın: PTFE yatağını kavrayın
ve spreyin yatağın içine uygulanmasını sağlamak için frezi
çevirin.
Not: Ultrasonik temizleyici veya spreyli yıkama makinesi kullanırken,
özellikle eklemli aletler ve aletlerin konumlandırılmasıyla ilgili
üretici önerilerine uyun.
bir cerrahi sargının kullanılması gerekmektedir. Ambalajın,
mühürlere baskı yapmadan aleti içine alabilecek genişlikte
olmasını sağlayın.
• Setler halinde: Aletler özel Medtronic Xomed alet tepsilerine
konabilir. Keskin uçların korunduğundan emin olun. Uygun
yöntemi kullanarak tepsileri sarın.
• Aşağıda verilen sterilizasyon parametreleri demontajın
uygun olduğu zamanlarda tamamen demonte edilen
cihazlar için kullanılmalıdır. Aletlerin sterilitesini sağlamak için
post-sterilizasyon montajı sırasında temel aseptik tekniğini
kullanın.
Sıcaklık121°C132°C132°C134°C134°C
Süre30 dakka 10 dakka 4 dakka 18 dakka 3 dakka
Kurutma15 dakika veya gözle görünür şekilde kuruyuncaya kadar
%100 EtO Sterilizasyon Parametreleri
Haznede KoşullandırmaSterilizasyon
Hasar veya yıpranma belirtisi gösteren herhangi bir frezi atın.
Süres
5 dakkasıcak musluk suyunötr pH'lı enzmatk
8,9 kPaEtilen Oksit
30 dakka Gaza Maruz Kalma
sıcaklığında 24 saatlik havalandırma
Su SıcaklığıDeterjan Tp
deterjan
Ön Vakum
Vakum
(FR/WHO)
Konsantrasyonu
Süresi (tam döngü)
600 +/- 25 mg/L
120 dakika
Ön Vakum
(İngltere)
tr
Skeeter® Oto-Flex Burs
67
Page 68
no
Not: Yukarıda verilen talimatların ürünü yeniden kullanıma HAZIRLAYABİLDİĞİ imalatçı
tarafından onaylanmıştır. İstenen sonucun gerçekleştirilmesinde onaylanmış ekipmanın
kullanılarak yeniden kullanıma hazırlanmasını sağlamak işlemcinin sorumluluğundadır.
Bu, normalde sürecin onaylanmasını ve rutin olarak izlenmesini gerektirir.
Bazı cihazların özel montaj talimatları vardır. Bu durumda, ilave talimatlar için cihazla
birlikte sunulan montaj ekine bakın.
Tüm onaylar, yürürlükteki AAMI TIR12, "Designing, testing, and labeling reusable
medical devices for reprocessing in health care facilities: A guide for medical device
manufacturers" (Yeniden kullanılabilir tıbbi cihazların sağlık tesislerinde yeniden
işleme tabi tutulmaya yönelik olarak tasarlanması, test edilmesi ve etiketlenmesi: Tıbbi
cihaz imalatçılarına yönelik bir rehber) gereğince gerçekleştirilmiştir.
Medtronic, Bulaşıcı Süngerimsi Ensefalopati (TSE)/CJD teşhisi konmuş ya da bu
hastalığı geçirdiğinden şüphelenilen hastalar ile doğrudan temas eden cihazların
insinerasyon işlemine tabi tutulmasını önermektedir. NHS Estates HTM 2010
Parts 4 & 6: Appendix 2, Items contaminated with TSE Agents and WHO Infection
Control Guidelines for Transmissible Spongiform Encephalopathies (NHS Estates
HTM 2010 4. ve 6. Bölümlerinde bulunan, Ek 2, TSE Ajanları bulaşmış Maddeler ve
Bulaşıcı Süngerimsi Ensefalopatiler için WHO Enfeksiyon Kılavuzu) 18 dakikalık tek
döngü için 134 - 137°C sıcaklıkta buharlı otoklav kullanarak TSE dekontaminasyon
döngüsü uygulamasını veya toplam 3 dakikalık döngülerde bu uygulamanın altı kere
tekrarlanmasını önermektedir.
Not: Fransa’da, Creutzfeldt-Jakob Hastalığı’nın yayılmasını önlemek için DGS/
RI3/2011/449 sayılı Fransız Talimatında aletin bir litrelik solüsyon başına bir mol’luk
Soda’ya (NaOH) batırılması önerilir.
no
BESKRIVELSE AV UTSTYRET
Oto-Flex-borene er beregnet for bruk med håndstykket Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool.
Hvert bor er pakket for seg i steril emballasje. Borene leveres med ulik hodediameter
og utforming til en rekke formål. De består av et bøyelig ska i rustfritt stål med et
bor og et PTFE-lager i den ene enden og feste for håndstykket i den andre enden.
Innsiden av PTFE-lageret er sprayet med et tynt lag medisinsk silikon for å redusere
friksjonen og dermed øke levetiden til batteriet.
FARGEKODER
Alle Oto-Flex-borene er fargekodet for at det skal være lettere å nne størrelsen.
Diamantborene skiller seg også ut fra karbidborene ved at de har et hvitt bånd på
skaet. I steriliseringsbeholderen for Oto-Tool-systemet nner du en oversikt over
fargekodene. Fargekodene for de ulike størrelsene er som følger:
• Fiolett: 0,5 mm
• Blå: 0,6 mm
• Grønn: 0,7 mm
• Gul: 0,8 mm
• Oransje: 1,0 mm
• Grå: 1,4 mm
• Brun: 1,8 mm
• Rød: 2,3 mm
• Sort: Spesial
I brukerhåndboken nner du en fullstendig oversikt over Skeeter Ultra-Lite OtoTool-systemet.
INDIKASJONER FOR BRUK
Oto-Flex-borene er indisert for bruk i forbindelse med prosedyrer i mellomøret og
på stigbøyleplaten.
Selv om disse borene og Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool-systemet muligens kunne vært
brukt med tilfredsstillende resultat ved andre kirurgiske prosedyrer, anbefales det
ikke å bruke dette utstyret til andre prosedyrer enn de som er angitt.
KONTRAINDIKASJONER
Ingen kjente.
ADVARSLER
• Bor av ulike lengder og med ulik utforming er tilgjengelige for reseksjon av vev
og ben under ulike kirurgiske prosedyrer. Velg det boret som egner seg best for
det aktuelle bruksområdet og pasientens behov.
• Bruk IKKE sløve, skadede eller bøyde bor. Ski bor oe for å sikre optimal
ytelse. Bruk av sløve bor kan redusere håndstykkets skjæreeekt og føre til at
temperaturen i håndstykket øker.
• Bruk ikke borene ved høyere hastighet enn det som er angitt på etiketten til
boret. Hvis hastigheten overskrides, kan boret knekke.
• Hold alltid skjærespissen unna ngre og løstsittende klesplagg. Unngå at
brukeren får rier, og unngå smitteoverføring gjennom en skadet hanske.
68
Skeeter® Oto-Flex Burs
Page 69
no
• Avbryt hvis du ikke kan se operasjonsstedet godt nok. Bekre de relevante
anatomiske landemerkene og det tiltenkte operasjonsstedet før du bruker boret.
• Det kirurgiske boret skal ikke modiseres. Forsøk ikke å slipe brukte bor. Slitte
bor skal skies ut for å sikre eektiv skjæring og kontroll av drillen.
• Forsøk ikke å bøye eller brekke med boret. Bøying eller brekking kan ødelegge
boret og forårsake skade på pasient eller personell. For kraig trykk kan føre til
at boret bøyes eller knekkes, eller gi kraig vibrasjon. Hvis boret knekker under
bruk, kan de skarpe kantene gi rier i kroppsvevet. Et bor som knekker inni en
pasient, kan også gi vevsskade og gjøre det nødvendig med akuttprosedyrer for
å erne bitene.
• Ski ikke bor mens håndstykket går. Dette er for å unngå rier på brukeren og
smitteoverføring gjennom skadet hanske.
• Skarpt el-drevet utstyr kan fremkalle blødninger og erne signikante vev og
knokler.
• Kontroller at boret sitter godt fast i håndstykket før det tas i bruk. Når
håndstykket skal brukes eller testes, må du forsikre deg om at boret er satt inn
på riktig måte og er låst fast. Ved operasjoner skal operasjonssykepleiere alltid
kontrollere at boret fungerer som det skal, sitter riktig, er stramt nok og er godt
festet i håndstykket før boret gis til kirurgen. Det anbefales ikke å bruke et
håndstykke uten bor.
• Test borets stødighet (eksentrisitet) ved ønsket hastighet før bruk. Bytt bor
eller reduser hastigheten hvis du ser at boret slingrer. Slingring kan få boret
til å vibrere og føre til at det ødelegges for mye vev og ben, og det kan føre til
hørselsskade. Kontroller alltid borenes funksjon i håndstykket før bruk, ettersom
visse bor kan begynne å vibrere ved høy hastighet.
• For kraig trykk på boret kan føre til at boret knekker og forårsaker skade.
• Hvis boret knekker under bruk, må det utvises ekstra stor forsiktighet for å sikre
at alle fragmenter fra boret blir funnet og ernes fra pasienten. Borfragmenter
som ikke ernes, kan forårsake vevsskade hos pasienten.
• Bruk tilstrekkelig skylling. Hvis boret brukes uten skylling, kan det føre til
kraig varmeutvikling, som igjen kan gi brannskader i vevet.
• Når håndstykket ikke er i bruk, skal det legges på et sted der det kan ligge trygt,
og du må sørge for at fotkontrollen ikke kan aktiveres ved et uhell.
• Kraig støy fra boret når det brukes nær koklea eller øreben, kan føre til
hørselsskade.
• Ved prosedyrer i nærheten av nerver skal nervene overvåkes slik at brukeren blir
oppmerksom på risikoen for skade.
• Tilbehør som brukes sammen med et håndstykke, må IKKE modiseres.
FORHOLDSREGLER
• Forsikre deg om at det brukes riktig bor, og at det sitter godt fast i håndstykket
før bruk. BRUK KUN ROTASJONSBOR FRA MEDTRONIC XOMED
BEREGNET FOR BRUK MED Skeeter ULTRA-LITE OTO-TOOL.
BRUK
Når du skal feste det aktuelle boret til håndstykket, fører du borets ska inn i den
distale enden av håndstykket med en lett vridende bevegelse samtidig som du holder
inne frigjøringsknappen. Når du hører et "klikk", betyr det at boret er låst på plass.
Før bruk skal du kontrollere at boret sitter godt fast, ved å trekke hardt i boret etter
at du har hørt "klikket". Når du skal erne boret fra håndstykket, trykker du på
frigjøringsknappen på håndstykket og trekker boret forsiktig ut.
Merk: Bor fra Medtronic Xomed leveres sterile slik at de er klare til bruk. Produktet
skal IKKE brukes hvis emballasjen er åpnet eller skadet.
VEDLIKEHOLD
Ved rutinemessig bruk utsettes boret eller borets ska for normal slitasje. Undersøk
boret under forstørrelsesglass etter hver rengjøring for å avdekke eventuell slitasje.
Mindre krumming av borskaet kan rettes ut ved å gni og trekke i det lille skaet
med ngrene. Vær forsiktig så du ikke klemmer sammen eller bøyer det lille skaet
under håndtering eller når skaet skal rettes ut. Det anbefales å skie ut boret oe
for å sikre optimal ytelse og konsentrisitet for PTFE-lageret. Bor som er i følgende
tilstand, skal skies ut: 1) hakk på skjæreaten, 2) synlig slitasje på PTFE-lageret,
3) svært bøyd eller sammenklemt ska, eller 4) boret går ikke konsentrisk.
Skeeter® Oto-Flex Burs
69
Page 70
no
ANBEFALTE MILJØMESSIGE FORHOLD
Dri
Temperatur: ..................................... +10 °C til +40 °C
Fuktighet: ........................................ 30 % ti l 75 % relativ fuk tighet
Barometertrykk: ............................ 70 0 til 1060 hPa
Lagring
Temperatur: ..................................... -4 0 °C til +70 °C
Fuktighet: ........................................ 10 % til 100 % relativ f uktighet
Barometertrykk: ............................ 500 til 1060 hPa
BEGRENSET GARANTI
manuals.medtronic.com
RETUR OG/ELLER REPARASJON
Kontakt Medtronic Xomeds kundeservice på (800 874 5797) for å få RGA-nummeret
for retur av varer (RGA = Return Goods Authorization) før Produktet sendes til
Medtronic Xomed. Sørg for å ha det originale fakturanummeret eller ordrenummeret
for hånden for lettere å kunne verisere garantiinformasjon. RGA-nummeret skal
være lett synlig på emballasjen og på alle dokumenter som sendes sammen med
Produktet. Alle Produkter som returneres til Medtronic Xomed, skal være forsvarlig
innpakket i beskyttende emballasje.
Kunden må oppgi ordrenummeret, riktig leveringsadresse og faktureringsadresse,
og enten et utfylt ordreskjema for reparasjon eller en forklaring av problemet eller
grunnen til returen.
INFORMASJON OM KUNDESERVICE
Hvis du ønsker mer informasjon om bruken av dette produktet eller vil rapportere
problemer, ber vi deg ta kontakt med Medtronic Xomed. Du nner nødvendige
opplysninger på det blå og hvite kortet med kontaktinformasjon som fulgte med
utstyret. Du kan også kontakte den lokale distributøren.
Instruksjoner for reprosessering avinstrumenter til gjenbruk
Instruksjoner for reprosessering (iht. ISO 17664)
Instruksjonene for rengjøring og sterilisering kan endres uten varsel. Gjeldende
instruksjoner er tilgjengelige elektronisk på manuals.medtronic.com.
68E3968 D
Advarsler og
forholdsregler
BegrensningerKast fresebor som viser tegn på skade eller slitasje.
Ved bruk• Fjern freseboret fra håndstykket før rengjøring og sterilisering.
Oppbevaring og
transport
Klargjøring for
dekontaminering
• Ta ut boret fra håndstykket før reprosessering av fresebor og/
eller håndstykke.
• Før sterilisering skal du nøye undersøke spissen på
freseborene.
• Fresebor som er i følgende tilstand, skal skiftes ut:
• hakk i skjæreoveratene
• merkbar slitasje på PTFE-lagre
• betydelig bøy eller bølger på freseborskaftet
• Det anbefales ikke å legge freseborene i glutaraldehyd-, klor-
eller salmiakkløsninger eller å tørrsterilisere dem, da dette kan
skade freseborene.
• Oppbevar freseborene rent og tørt.
• Vær nøye med å skylle instrumentene grundig med avionisert
vann etter hver bruk.
Det anbefales at instrumentene rengjøres så raskt som mulig
etter de har vært i bruk.
Vær nøye med å skylle instrumentene grundig med avionisert
vann etter hver bruk.
70
Skeeter® Oto-Flex Burs
Page 71
Rengjøring:
Automatisert
• Fjern freseborene fra instrumentbrettene før de plasseres i
rengjøringskurvene.
• Plasser freseborene i henhold til anbefalingene fra
produsenten av vaskemaskinen/dekontaminatoren.
• Bruk et rengjøringsmiddel som er alkalisk eller pH-nøytralt,
og som anbefales av produsenten av vaskemaskinen/
dekontaminatoren eller rengjøringsmiddelet.
• Etter rengjøring påfører du et lett lag av silikonspray eller Pana
Spray på følgende måte: Grip PTFE-lageret og roter freseboret
for å sikre påføring av sprayen inne i lageret.
FaseResirkuleringstid Vanntemperatur Type rengjørings-
middel
Første
3 minutterkaldt vann fra
forvask
Enzymvask 5 minuttervarmt vann fra
Første vask 5 minutterinnstillingspunkt
Første
3 minuttervarmt vann fra
skylling
Rengjøring:
Manuell
DesinseringInstrumentet må ikke legges i glutaraldehyd.
Forpakning• Et standard steriliseringsomslag kan brukes. I USA må det
Sterilisering
(temperaturene
er minimumskrav,
tiden er
minimumskrav)
• La ligge i lunkent (mindre enn 43 °C), mildt (pH 7,0–8,5),
enzymatisk rengjøringsmiddel og avionisert vann i minst
2minutter.
• Rengjør deretter med ultralyd i en lunken løsning av mildt
rengjøringsmiddel (under 43°C; pH 7,0–8,5) og avionisert
vann i minst 10 minutter.
• Skyll grundig med avionisert vann, og tørk av.
• Etter rengjøring påfører du et lett lag av silikonspray eller Pana
Spray på følgende måte: Grip PTFE-lageret og roter freseboret
for å sikre påføring av sprayen inne i lageret.
Merk: Følg produsentens anbefalinger ved bruk av ultralydbad eller
dusjvaskemaskin, spesielt når det gjelder leddelte instrumenter
og plassering av instrumenter.
brukes en kirurgisk innpakning som er godkjent av FDA. Sørg
for at pakken er stor nok til å inneholde instrumentet uten å
belaste forseglingen.
• I sett: Instrumenter kan legges på spesielle Medtronic Xomed
instrumentbrett. Sørg for at skarpe kanter er dekket til. Pakk
brettene med en passende metode.
• Steriliseringsparametrene som er angitt under, skal brukes
for enheter som er helt demontert, dersom demontering
er mulig. Bruk vanlig aseptisk teknikk ved montering etter
sterilisering for å opprettholde instrumentenes sterilitet.
• Alle dampsyklusene er validert med innpak kede instrumenter,
og instrumentene kan steriliseres innpakket eller uinnpakket.
SyklusGravitasjon Gravitasjon Forva-
Temperatur 121 °C132 °C132 °C 134 °C134 °C
Tid30 minutter 10 minutter 4 minutter 18 minutter 3 minutter
Tørking15 minutter, eller til det er synlig tørt
Steriliseringsparametere for 100 % EtO
Behandling i kammerSterilisering
Temperatur 54 +/- 2°C Temperatur54 +/- 2°C
Relativ
60 +/- 5% Relativ luftfuktighet60 +/- 5%
luftfuktighet
Innstillings-
8,9 kPaEtylenoksidpunkt for
vakuum
Forbehand-
30 minutter Gasseksponeringstid
lingstid
Lufting8 timers varmluft ved 48–52°C eller 24 timer lufting i romtemperatur
springen
springen
66 °C
springen
konsentrasjon
(full syklus)
kuum
ikke relevant
enzymatisk
rengjøringsmiddel
med nøytral pH
rengjøringsmiddel
med nøytral pH
ikke relevant
Forvakuum
(FR/WHO)
600 +/-25mg/l
120 minutter
Forvakuum
(Storbritannia)
no
Skeeter® Oto-Flex Burs
71
Page 72
no
Vedlikehold,
inspeksjon og
testing
OppbevaringOppbevar freseborene rent og tørt.
Tilleggsinformasjon
Merk: Produsenten har godkjent instruksjonene ovenfor som MULIGE metoder for
klargjøring av produktet for gjenbruk. Det er fortsatt brukerstedets ansvar å sikre at
reprosessering utføres med godkjent utstyr for å oppnå ønsket resultat. Dette krever
vanligvis at prosessen valideres og rutinekontrolleres.
Noen produkter har spesikke monteringsanvisninger. Hvis det er tilfelle, kan du se
monteringsveiledningen som følger med produktet, for å få mer informasjon.
All validering er utført i henhold til gjeldende AAMI TIR12, "Designing, testing, and
labeling reusable medical devices for reprocessing in health care facilities: A guide for
medical device manufacturers" (Utforming, testing og merking av medisinsk utstyr til
ergangsbruk for reprosessering ved helseinstitusjoner: en veiledning for produsenter
av medisinsk utstyr).
Medtronic anbefaler brenning av instrumenter som har vært i direkte kontakt med
pasienter som har en antatt eller bekreftet diagnose med smitteførende spongiform
encefalopati (TSE) / Creutzfeldt-Jakobs sykdom (CJD). NHS Estates HTM 2010 Parts4
& 6: Appendix 2, Items contaminated with TSE Agents and WHO Infection Control
Guidelines for Transmissible Spongiform Encephalopathies (NHS Estates HTM 2010
del 4 og 6: Tillegg 2, Elementer kontaminert med TSE-agens og WHOs retningslinjer
for infeksjonskontroll for overførbare spongiforme encefalopatier) refererer til
en dekontamineringssyklus for TSE der det brukes dampautoklavering med en
temperatur på 134–137°C i én syklus på 18 minutter eller 6 gjentatte sykluser på
3minutter hver.
Merk: I Frankrike anbefales bløtlegging av utstyret i ett mol natriumhydroksid (NaOH)
per liter løsning i henhold til de franske retningslinjene DGS/RI3/2011/449 for å hindre
overføring av Creutzfeldt-Jakobs sykdom.
Kast fresebor som viser tegn på skade eller slitasje.
Ingen
72
Skeeter® Oto-Flex Burs
Page 73
Page 74
EN The information contained in this document is accurate at time of publication.
Medtronic reserves the right to make changes to the product described in this manual
without notice and without incorporating those changes to products already sold.
Released documents are available to view or print at manuals.medtronic.com. FR Les
informations contenues dans ce document sont exactes au moment de la publication.
Medtronic se réserve le droit d’apporter des modications au produit décrit dans ce
document, sans préavis et sans aucune obligation d’intégrer ces modications dans les
produits déjà vendus. Les documents publiés sont disponibles pour consultation ou
impression sur le site manuals.medtronic.com. IT Le informazioni contenute nel presente
documento sono accurate al momento della pubblicazione. Medtronic si riserva il diritto
di apportare modiche al prodotto descritto nel presente manuale senza preavviso e
senza applicare tali modiche a eventuali prodotti già venduti. I documenti pubblicati
possono essere visualizzati/stampati tramite su manuals.medtronic.com. DE Die in dieser
Publikation enthaltenen Informationen waren zum Zeitpunkt der Veröentlichung exakt.
Medtronic behält sich das Recht vor, das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene
Produkt ohne Ankündigung und ohne Integration dieser Änderungen in bereits verkaufte
Produkte zu ändern. Sämtliche derzeit freigegebene Publikationen stehen unter manuals.medtronic.com zum Einsehen und Ausdrucken bereit. ES La información contenida en
este documento era exacta en el momento de su publicación. Medtronic se reserva el
derecho de realizar cambios en el producto descrito en este manual sin previo aviso, y
no tiene la obligación de incorporar dichos cambios en los productos ya adquiridos.
Los documentos publicados pueden visualizarse o imprimirse en manuals.medtronic.com. NL De informatie in dit document was nauwkeurig op het moment van publicatie.
Medtronic behoudt zich het recht voor om wijzigingen aan te brengen in het product dat
in deze handleiding is beschreven zonder voorafgaande kennisgeving en zonder deze
wijzigingen te verwerken in producten die reeds zijn verkocht. Gepubliceerde documenten
kunnen worden bekeken en afgedrukt via manuals.medtronic.com. DA Oplysningerne
i dette dokument er præcise på udgivelsestidspunktet. Medtronic forbeholder sig retten
til at ændre produktet, der er beskrevet i denne brugerhåndbog, uden varsel og uden at
inkorporere de pågældende ændringer i allerede solgte produkter. Udgivne dokumenter
kan ses eller udskrives på manuals.medtronic.com. FI Tämän asiakirjan sisältämät tiedot
ovat paikkansapitäviä julkaisuhetkellä. Medtronic pidättää oikeuden tehdä muutoksia
tässä käyttöoppaassa kuvattuun tuotteeseen ilman erillistä ilmoitusta ja sisällyttämättä
tällaisia muutoksia jo myytyihin tuotteisiin. Julkaistut asiakirjat ovat saatavilla katselua
tai tulostamista varten osoitteessa manuals.medtronic.com. SV Informationen i detta
dokument är korrekt vid tidpunkten för publicering. Medtronic förbehåller sig rätten att
förändra den produkt som beskrivs i den här handboken utan föregående meddelande
och utan att implementera de ändringarna i produkter som redan har sålts. Utgivna
dokument nns för läsning eller utskrift på manuals.medtronic.com. PT As informações
contidas neste documento eram exactas à data da publicação. A Medtronic reserva-se o
direito de fazer alterações no produto descrito neste manual, sem qualquer aviso prévio
e sem incorporar essas mudanças em produtos já vendidos. Os documentos publicados
podem ser visualizados/impressos em manuals.medtronic.com. EL Οι πληροφορίες
που περιέχονται στο παρόν έγγραφο ήταν ακριβείς κατά την έκδοσή τους. Η Medtronic
διατηρεί το δικαίωμα να πραγματοποιεί αλλαγές στο προϊόν που περιγράφεται στο
παρόν εγχειρίδιο χωρίς προειδοποίηση και χωρίς να ενσωματώνει αυτές τις αλλαγές σε
προϊόντα που έχουν ήδη πωληθεί. Τα έγγραφα που έχουν κυκλοφορήσει είναι διαθέσιμα
για προβολή ή εκτύπωση στη διεύθυνση manuals.medtronic.com. PL Informacje
przedstawione w niniejszym dokumencie były aktualne w momencie publikacji. Firma
Medtronic zastrzega sobie prawo do wprowadzenia zmian w produkcie opisanym w
niniejszej instrukcji bez uprzedzenia oraz bez wprowadzenia tych zmian w już sprzedanych
produktach. Opublikowane dokumenty są dostępne do przeglądania i drukowania
pod adresem manuals.medtronic.com. CS Informace obsažené v tomto dokumentu
byly přesné v době vydání dokumentu. Společnost Medtronic si vyhrazuje právo na
změnu výrobků, které jsou popsány v této příručce, bez předchozího upozornění a bez
uplatnění těchto změn na výrobky, které již byly prodány. Všechny vydané dokumenty
jsou k dispozici k prohlížení nebo k tisku na adrese manuals.medtronic.com. HU jelen
dokumentumban foglalt információk a dokumentum kiadásának idején pontosak voltak.
A Medtronic fenntartja a jelen kézikönyvben bemutatott termékek módosításának jogát
anélkül, hogy erről értesítést küldene, illetve anélkül, hogy a módosításokat a már eladott
termékekre is kiterjesztené. A kiadott dokumentumok a manuals.medtronic.com
webhelyen megtekinthetők vagy kinyomtathatók. TR Bu belgedeki bilgiler, yayımlanma
zamanı için doğrudur. Medtronic, bu kılavuzda açıklanan ürüne, haber vermeden ve bu
değişiklikleri daha önce satılmış olan ürünlere uygulamadan değişiklik yapma hakkını
saklı tutar. Yayımlanan belgeler manuals.medtronic.com adresinde görüntülenebilir ve
yazdırılabilir. NO Informasjonen i dette dokumentet var riktig på utgivelsestidspunktet.
Medtronic forbeholder seg retten til å gjøre endringer i produktet som er beskrevet i
denne bruksanvisningen, uten varsel og uten å innlemme disse endringene i produkter
som allerede er solgt. Utgitte dokumenter er tilgjengelige for lesing eller utskrift på
manuals.medtronic.com.