Ultra-Lite Oto-Tool System
Système Ultra-Lite Oto-Tool
Sistema Ultra-Lite Oto-Tool
Ultra-Lite Oto-Tool System
Sistema Ultra-Lite Oto-Tool
Ultra-Lite Oto-Tool systeem
Ultra-Lite Oto-Tool System
Ultra-Lite Oto-Tool -järjestelmä
Ultra-Lite Oto-Tool System
Sistema Ultra-Lite Oto-Tool
Σύστημα Ultra-Lite Oto-Tool
Ultra-Lite Oto-Tool System
Systém Ultra-Lite Oto-Tool
Ultra-Lite Oto-Tool rendszer
Ultra-Lite Oto-Tool System
Ultra-Lite Oto-Tool Systemi
Instructions for use
FR Mode d’emploi IT Istruzioni per l’uso DE Gebrauchsanweisung ES Instrucciones de uso NL Gebruiksaanwijzing DA Brugsanvisning FI Käyttöohjeet SV Bruksanvisning PT-PT Informações do produto e instruções EL Οδηγίε χρήση
PL Instrukcja użytkowania CS Návod k použití HU Használati utasítás TR Kullanma Talimatları NO Bruksanvisning
Xomed
REF 30-55601
OTO-TOOL
ULTRA LITE
EN Figure A FR Figure A IT Figura A DE Abbildung A ES Figura A NL Afbeelding A DA Figur A FI Kuva A SV Figur A PT-
PT Figura A EL Εικ. Α PL Rysunek A CS Obr. A HU A. ábra TR Figur A NO Şekil A
REF: 1897102
REF: 3055601
REF: 1897510
REF: 1895400
EN The following are trademarks or registered trademarks of Medtronic, Inc. in the United States and other countries: Skeeter™andXPS™. All other trademarks,
service marks, registered trademarks or registered service marks are the property of their respective owners in the United States and other countries. FR Les
noms suivants sont des noms commerciaux ou des marques déposées de Medtronic, Inc aux États-Unis comme dans les autres pays: Skeeter™et XPS™. Tous
les autres noms commerciaux, marques de service, marques déposées ou marques de service enregistrées appartiennent à leurs propriétaires respectifs aux
États-Unis comme dans les autres pays. IT I seguenti marchi sono marchi commerciali o marchi registrati di Medtronic, Inc. negli Stati Uniti e in altri paesi:
Skeeter™eXPS™. Tutti gli altri marchi commerciali, marchi di servizio, marchi registrati o marchi di servizio registrati appartengono ai rispettivi proprietari negli
Stati Uniti e in altri paesi. DE Die folgenden Namen sind in den USA und anderen Ländern Marken oder eingetragene Marken von Medtronic, Inc.: Skeeter™
und XPS™. Alle anderen Marken, Dienstleistungsmarken, eingetragenen Marken oder eingetragenen Dienstleistungsmarken sind das Eigentum ihrer jeweiligen
Inhaber in den USA und anderen Ländern. ES Las siguientes son marcas comerciales o marcas registradas de Medtronic, Inc. en EE.UU. y otros países: Skeeter™
y XPS™. Todas las demás marcas comerciales, marcas de servicio y marcas registradas son propiedad de sus respectivos propietarios en EE.UU. y otros países.
NL De volgende merken zijn handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken van Medtronic, Inc. in de Verenigde Staten en andere landen: Skeeter™en
XPS™. Alle andere handelsmerken, servicemerken, gedeponeerde handelsmerken of gedeponeerde servicemerken zijn het eigendom van hun respectieve
eigenaren in de Verenigde Staten en andere landen. DA Følgende varemærker eller registrerede varemærker tilhører Medtronic, Inc. i USA og andre lande:
Skeeter™ogXPS™. Alle andre varemærker, servicemærker, registrerede varemærker eller registrerede servicemærker tilhører deres respektive ejere i USA og
andre lande. FI Seuraavat tuotemerkit ovat Medtronic, Inc:n tuotemerkkejä tai rekisteröityjä tuotemerkkejä Yhdysvalloissa ja muissa maissa: Skeeter™jaXPS™.
Kaikki muut tuotemerkit, palvelumerkit, rekisteröidyt tuotemerkit tai rekisteröidyt palvelumerkit ovat vastaavien omistajiensa omaisuutta Yhdysvalloissa ja
muissa maissa. SV Följande är varumärken eller registrerade varumärken tillhörande Medtronic, Inc. i USA och i andra länder: Skeeter™och XPS™. Alla övriga
varumärken, servicemärken, registrerade varumärken eller registrerade servicemärken tillhör respektive ägare i USA och i andra länder. PT-PT As seguintes são
marcas comerciais ou marcas comerciais registadas da Medtronic, Inc. nos Estados Unidos e noutros países: Skeeter™e XPS™. As restantes marcas comerciais,
marcas de serviço, marcas comerciais registadas ou marcas de serviço registadas são propriedade dos respectivos proprietários nos Estados Unidos e noutros
países. EL Οι παρακάτω ονοασίε αποτελούν επορικά σήατα ή κατοχυρωένα επορικά σήατα τη Medtronic, Inc. στι Ηνωένε Πολιτείε και σε άλλε
χώρε: Skeeter™καιXPS™. Όλα τα υπόλοιπα επορικά σήατα, σήατα υπηρεσία, κατοχυρωένα επορικά σήατα ή κατοχυρωένα σήατα υπηρεσία
αποτελούν ιδιοκτησία των αντίστοιχων κατόχων του στι Ηνωένε Πολιτείε και σε άλλε χώρε. PL Poniżej znajdują się znaki towarowe lub zarejestrowane
znaki towarowe rmy Medtronic, Inc. w Stanach Zjednoczonych i innych krajach: Skeeter™i XPS™. Wszystkie inne znaki towarowe, znaki zastrzeżone usług i
zarejestrowane znaki towarowe lub zarejestrowane znaki zastrzeżone usług należą do ich odpowiednich właścicieli w Stanach Zjednoczonych i innych
krajach. CS Dále jsou uvedeny ochranné známky nebo registrované ochranné známky společnosti Medtronic, Inc. v USA a dalších zemích: Skeeter™aXPS™.
Všechny ostatní ochranné známky, servisní značky, registrované ochranné známky nebo registrované servisní značky jsou vlastnictvím příslušných majitelů v
USA a dalších zemích. HU A következők a Medtronic, Inc. védjegyei vagy az Egyesült Államokban és más országokban bejegyzett védjegyei: Skeeter™és XPS™.
Minden más védjegy, szolgáltatás-védjegy, az Egyesült Államokban és más országokban bejegyzett védjegy vagy bejegyzett szolgáltatás-védjegy megfelelő
tulajdonosaik tulajdonát képezi. TR Aşağıdaki markalar, Medtronic, Inc. şirketinin Amerika Birleşik Devletleri ve diğer ülkelerdeki ticari markaları veya tescilli
ticari markalarıdır: Skeeter™veXPS™. Diğer tüm ticari markalar, hizmet markaları, tescilli ticari markalar veya tescilli hizmet markaları, Amerik a Birleşik Devleti ve
diğer ülkelerdeki ilgili sahiplerinin mülkiyetidir. NO Følgende er varemerker eller registrerte varemerker for Medtronic, Inc. i USA og/eller andre land: Skeeter™og
XPS™. Alle andre varemerker, tjenestemerker, registrerte varemerker og registrerte tjenestemerker eies av sine respektive innehavere i USA og/eller andre land. .
EN
INDICATIONS FOR USE
The Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool System is a slender, lightweight drill handpiece with burs, specically used in middle ear
surgical procedures, including stapes footplate surgery.
DEVICE DESCRIPTION
The Skeeter handpiece and burs may be used with the XPS Model 3000 via direct connection with the Skeeter handpiece
connector. The lightweight Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool Handpiece weighs 57 grams. The drill shaft diameter is approximately
2mm and is angled approximately 15 degrees from the plane of the handpiece. The shaft angulation and small diameter
maximize visualization of the surgical eld during drill use.
The Skeeter Ultra-lite Oto-Tool Handpiece can be powered by three (3) 9 volt batteries housed in the Accelerator Foot Control.
However, when used with the XPS Model 3000 console, the handpiece plugs directly into the console and is operated using
the XPS single function or multifunction footswitch. The footswitch allows variable speed operation of the handpieces ranging
from very slow to high speed in excess of 12,000 rpm.
The Skeeter is used with the Oto-Flex bur. The Oto-Flex bur designed for use with the Skeeter are composed of a exible
stainless steel shaft with a bur and a PTFE bearing at one end and the handpiece engagement at the other. The inside of the
PTFE bearing is lightly coated with silicone spray to reduce operating friction.
Color Coding
For ease of identication of size, all Oto-Flex Burs are color coded. Diamond Burs are further dierentiated from Carbide
Burs by a white band on the shaft of each Diamond Bur. A Color Code Chart is conveniently provided in the base of the OtoTool System Sterilization Case. The bur size identication color code is as follows:
Violet: 0.5 mm
Blue:0.6 mmOrange:
Green: 0.7 mmGray:
THE SKEETER ULTRA-LITE OTO-TOOL SYSTEM CONSISTS OF THE FOLLOWING MAIN COMPONENTS:
• XPS Model 3000 Console (One pump; # 1897101 or two pumps; #1897102 and #1897102BF)
• Verify reusable device was sterilized prior to use. If not sterilized, do not use.
• Do not use accessory if package is opened or damaged. Broken seal oers no protection against cross-contamination.
• Do not operate the XPS 3000 System in the presence of ammable anesthetics. Avoid potential ignition or explosion of
gases.
• Achieve electrical grounding reliability with proper connections. Connect the XPS 3000 Console to hospital grade
receptacles only.
• Use adequate irrigation from a separate user-provided irrigating source. The use of a bur without irrigation may cause
an inordinate amount of heat buildup resulting in thermal injury to tissue.
• When not operating handpiece, ensure that handpiece rests on a non-conductive surface that provides containment for
handpiece and blade/bur. Avoid unintended thermal injury by an uncontained handpiece.
• When not operating handpiece, eliminate accidental foot control activation. Control energy to and through handpiece
to prevent unintended tissue, bone or nerve resection.
• This medical device complies with EN60601-1-2 safety standard for electromagnetic compatibility, requirements and
test. However, if this equipment is operated in the presence of high levels of electromagnetic interference (EMI) or
highly sensitive equipment, interference may be encountered and the user should take whatever steps are necessary
to eliminate or reduce the source of the interference. Diminished performance may lengthen operating time for
anesthetized patient.
• DO NOT attempt to resharpen used burs. Worn burs should be replaced with new ones frequently to ensure eective
cutting and control of the drill.
• Carefully inspect burs both prior to and following each use for signs of excessive wear, fragmentation, eccentricities or
other defects. Replace any suspicious bur with a new one prior to use.
• Should a bur fracture in use, extreme care must be exercised to ensure that all fragments of the bur are retrieved and
removed from the patient. Unremoved bur fragments may cause tissue damage to the patient.
• Excessive noise from the bur when drilling close to the cochlea or ossicular chain may cause hearing damage.
Yellow: 0.8 mmBrown: 1.8 mm
1.0 mmRed:2.3 mm
1.4 mmBlack:Specialty
EN
1
EN
• Excessive force may lead to bur bending, breakage or excess vibration. If the bur fractures during use, the resultant
sharp surfaces may cause lacerations of the body tissue. A bur which fractures inside a patient may also cause tissue
injury and necessitate emergency procedures for extraction.
• Eccentricity of the bur can cause bur vibration and may result in excess tissue and bone destruction and hearing
damage.
PRECAUTIONS
• Always handle handpieces with care to avoid damage.
• Make certain the appropriate bur is securely fastened into the handpiece prior to use. USE ONLY medtronic XOMED
ROTARY BURS INTENDED FOR USE WITH THE SKEETER ULTRA-LITE OTO-TOOL
• Excessive noise from the bur when drilling close to the cochlea or ossicular chain may cause hearing damage
• Excessive force may lead to bur bending, breakage or excess vibration. If the bur fractures during use, the resultant
sharp surfaces may cause lacerations of the body tissue. A bur which fractures inside a patient may also cause tissue
injury and necessitate emergency procedures for extraction.
• Eccentricity of the bur can cause bur vibration and may result in excess tissue and bone destruction and hearing
damage.
• DO NOT attempt to bend needle nose or eect repairs to the system.
INSTRUCTIONS FOR USE WITH THE XPS 3000 SEE FIGURE A
1. Inspect components for damage and determine if system is ready to use.
2. On IV pole, mount XPS Model 3000 console and plug unit into power source.
3. On the rear of the console, turn the power switch to the ON position.
4. After removal of the handpiece from the sterilization tray, transfer the connector from the sterile eld to the circulating
nurse.
5. The cable is plugged into the appropriate (smallest) connector in the console.
6. Connect footswitch into XPS Model 3000 console and place under operating table.
7. Load the desired bur for the procedure into the handpiece by inserting the bur shaft through the distal end of the
handpiece with a slight twisting motion while simultaneously depressing the bur release button. The bur is locked into
place when a “click” is noted. Locking of the bur should be checked prior to use by rmly pulling on the bur after the
“click” is noted. To remove the bur from the handpiece, depress the Bur Release Button on the handpiece and carefully
pull the bur out.
8. Select drill speed settings by depressing the top and bottom buttons (increase and decrease speed) in the control
button cluster.
9. Tug the bur to ensure its security in the handpiece.
10. Test drill by depressing foot pedal. The system is now ready to use.
INSTRUCTIONS FOR USE WITH THE ACCELERATOR FOOT CONTROL
1. Invert the Accelerator Foot Control and open the trap door to the battery compartment on the base of the unit by
pulling upward.
2. Insert three (3) 9 volt alkaline batteries (Duracel MN1604 9 volt batteries are recommended) into the battery holders
on the trap door making certain that the batteries are rmly snapped into place and properly aligned in conformance
with the polarity indicator label axed to the trap door.
3. Securely snap the battery compartment trap door closed.
4. Test the batteries by pressing the Battery Check Button on the right side of the Accelerator Foot Control. The green
indicator light located adjacent to the button will illuminate if the batteries provide sucient voltage for operation.
Should the indicator light fail to illuminate, recheck the seating of the batteries to conrm proper installation and
repeat the battery check. Should the indicator light still fail, replace the batteries with fresh ones.
5. Batteries should be checked in the above manner prior to each use of the system.
6. Load the desired bur for the procedure into the handpiece by inserting the bur shaft through the distal end of the
handpiece with a slight twisting motion while simultaneously depressing the bur release button.
7. The bur is locked into place when a “click” is noted. Locking of the bur should be checked prior to use by rmly pulling
on the bur after the “click” is noted.
8. To remove the bur from the handpiece, depress the Bur Release Button on the handpiece and carefully pull the bur
out.
9. Position the Accelerator Foot Control on the oor near the surgeon’s foot. Drop the sterilized handpiece cord and plug
into the receptacle on the Accelerator Foot Control.
10. The operating speed of the handpiece may be varied with the Accelerator Foot Control by depressing the foot pedal
forward with the toe to increase speed and by depressing the foot pedal backward with the heel for slower drill
operation.
REPROCESSING INSTRUCTIONS
Warnings/Precautions • Disconnect the power before cleaning.
LimitationsAfter cleaning and sterilization, verify functionality prior to re-use.
Point of Use• This product is provided non-sterile and must be cleaned and sterilized before the rst use and any reuse.
Containment and
Transportation
Preparation for
Decontamination
2
• Do not fully immerse, or ultrasonically clean, this instrument.
• Do not use any cleaning instruments in the cannulated shaft of the handpiece.
• Do not cold soak sterilize this instrument in glutaraldehyde. This will void the warranty.
• Do not use organic solvents to clean the bur chuck.
• To remove occasional residual buildup on handpiece cable connector, use a soft brush and isopropyl
alcohol.
It is recommended that instruments are reprocessed as soon as is practical following use.
Disassembly not required, other than removal of the bur.
Cleaning: Automated• Remove instruments and equipment from any sterilization trays before placing into washer baskets.
Cleaning: Manual• Carefully clean with an enzymatic detergent. Do not fully immerse.
DisinfectionDo not cold soak in gluteraldehyde.
Packaging• A standard, sterilization wrap may be used. In the US, an FDA approved surgical wrap must be used.
Sterilization
(Temperatures are
minimum required,
times are minimum
required)
Maintenance,
Inspection, and
Testing
StorageIt is extremely important that the handpiece be rapidly and completely dried before storage to prevent
Additional Information None
• Orient devices following recommendations of washer/disinfector manufacturers.
• Use alkaline or neutral pH detergent recommended by washer/disinfector or detergent manufacturers.
• These products have been validated for eective cleaning using an automatic washer/disinfector cycle
consisting of a minimum 44 minutes total time, including a pre-wash, main wash & rinse, and thermal
rinse. The thermal rinse shall be at least 10 minutes long at a minimum temperature of 60°C.
• The cannulated needle nose should be cleaned by immersing in the detergent solution up to the level of
the Bur Release button. Do not use any cleaning instruments in the cannulated shaft of the handpiece.
• Rinse by immersing the distal end of the handpiece (up to the Bur Release button) in distilled water, using
a gentle swirling motion to ush away residual cleaning solution. Avoid water accumulation in the motor
housing by shaking excess water out with a downward motion.
• Silicone spray or Pana Spray should be sprayed into the cannulated shaft of the handpiece prior to
sterilization. Apply silicone spray or Pana Spray until surplus lubricant is noted on the outside of the Bur
Release Button. Wipe away excess lubricant from the handpiece. Following this procedure will insure that
the bur release mechanism is well lubricated for proper functioning.
• Sterilize the handpieces immediately after cleaning.
Ensure that the pack is large enough to contain the instrument without stressing the seals.
• In sets: Instruments may be loaded into dedicated instrument trays or general purpose sterilization trays.
Wrap trays using appropriate method.
• The sterilization parameters given below should be used for devices that are fully disassembled when
disassembly is possible. Use basic aseptic technique during post-sterilization assembly to maintain the
sterility of the instrument(s).
• All steam sterilization cycles have been validated in the wrapped conguration and instruments can be
sterilized wrapped or unwrapped.
CycleGravityGravityPre-vacPre-vac (FR/
Temperature 121°C132°C132°C134°C134°C
Time30 min10 min4 min18 min3 min
Drying8 minutes, or until visibly dry.
STERRAD100S Compatible
100% EtO Sterilization
Parameters
• Inspect components for any damage before and after each use. If damage is observed do not use the
instrument until it is repaired.
• After cleaning and sterilization, verify functionality prior to re-use.
corrosion and residue deposits in the bearing and motor.
Temperature54 +/- 2°CRelative
Ethylene oxide
concentration
Aeration at48-52°C for
600 +/- 25 mg/L Gas Exposure
8 hrs.
WHO)
Humidity
(full cycle)
Pre-vac
(UK)
60 +/- 5%
120
minutes
EN
Note: The instructions provided above have been validated by the manufacturer as being CAPABLE of preparing the product for re-use. It remains the responsibility of the
processor to ensure that the reprocessing is actually performed using equipment, materials and personnel in the reprocessing facility to achieve the desired result. This
normally requires validation and routine monitoring of the process.
Note: All validations performed per AAMI TIR12:2004, Designing, testing, and labeling reusable medical devices for reprocessing in health care facilities: A guide for medical
device manufacturers.
Medtronic recommends incineration of devices that have directly or indirectly contacted patients suspected or conrmed with prions or a Transmissible Spongiform
Encephalopathy (TSE) such as Creutzfeldt‐Jacob disease (CJD).
RETURNS AND/OR REPAIRS
Contact Medtronic Xomed Customer Service at (800-874-5797) to obtain a Return Goods Authorization number (RGA#)
prior to shipping the Product to Medtronic Xomed. Please have the original invoice number or purchase order number
available to assist in verifying warranty information. The RGA# should be prominently displayed on the box and included on
all paperwork enclosed with the return and/or repair. All Product returned to Medtronic Xomed should be safely packed in
protective wrapping.
Customer must supply the Purchase Order number; the correct shipping and billing address; and either a completed Repair
Order Form or a statement of the problem or reason for return.
3
FR
CUSTOMER SERVICE INFORMATION
For further information regarding the use of this product or to report any problems, please contact Medtronic Xomed
using the appropriate information provided on the blue and white contact information card packaged with each device; or
contact your local distributor.
LIMITED WARRANTY
A. This LIMITED WARRANTY provides assurance for the customer who purchases Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool System (hereinafter the “Product”) that should the
Product fail to function to Medtronic Xomed’s published specications during the term of this LIMITED WARRANT Y (one year from the date of shipment for
new Product, 90 days from date of shipment for refurbished or used Product), Medtronic Xomed will either replace, repair, or issue a credit (adjusted to reect
the age of the Product) for the Product or any portion thereof. This LIMITED WARRANTY is extended only to the buyer purchasing the Product directly from
Medtronic Xomed or from its aliate or its authorized distributor or representative.
B. To qualify for this LIMITED WARRANTY, the following conditions must be met:
(1) The Product must be used on or before its “Use By” or “Use Before” date, if applicable.
(2) The Product must be used in accordance with its labeling and may not be altered or subjected to misuse, abuse, accident or improper handling.
(3) Medtronic Xomed must be notied in writing within thirty (30) days following discovery of a defect.
(4) The Product must be returned to Medtronic Xomed within thirty (30) days of Medtronic Xomed receiving notice as provided for in (3) above.
(5) Upon examination of the Product by Medtronic Xomed, Medtronic Xomed shall have determined that: (i) the Product was not repaired or altered by
anyone other than Medtronic Xomed or its authorized representative, (ii) the Product was not operated under conditions other than normal use, and (iii)
the prescribed periodic maintenance and services have been performed on the Product.
C. This LIMITED WARRANTY is limited to its express terms. THIS LIMITED WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESSED OR IMPLIED WHETHER
STATUTORY OR OTHERWISE, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANT Y OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PAR TICULAR PURPOSE. In no event shall Medtronic
Xomed be liable for any consequential, incidental, prospective or other similar damage resulting from a defect, failure, or malfunction of the Product, whether a
claim for such damage is based upon the warranty, contract, negligence or otherwise.
D. The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to, contravene mandatory provisions of applicable law.
Users may benet from statutory warranty rights under legislation governing the sale of consumer goods. If any part or term of this LIMITED WARRANTY is
held by any court of competent jurisdiction to be illegal, unenforceable, or in conict with applicable law, the validity of the remaining portion of the LIMITED
WARRANTY shall not be aected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this LIMITED WARRANTY did not contain the particular part
or term held to be invalid.
FR
INDICATIONS D’ UTILISATION
Le système Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool est une pièce à main de forage ne et légère qui, équipée de fraises, est
spéciquement utilisée au cours de procédures chirurgicales de l’oreille moyenne, notamment de la base de l’étrier.
DESCRIPTION DU PRODUIT
La pièce à main Skeeter et ses fraises peuvent être connectées directement à la console XPS Modèle 3000 via le connecteur
Skeeter. La pièce à main Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool pèse 57 grammes. Le diamètre du corps du foret est d’environ 2 mm ; il
est incliné de 15 degrés environ par rapport à la base de la pièce à main. Son angulation et son diamètre réduit permettent
de maximiser la visualisation du champ d’intervention lors de l’utilisation du foret.
La pièce à main Skeeter Ultra-lite Oto-Tool peut être alimentée par 3 (trois) piles de 9 volts, logées dans la pédale de
commande d’accélérateur. Cependant, si utilisée avec la console XPS Modèle 3000, la pièce à main se branche directement
sur la console et s’active à l’aide de la pédale XPS simple ou multifonction. La pédale permet de varier la vitesse de forage
de la pièce à main, d’une vitesse très lente à une vitesse très rapide, sans excéder 12 000 t/m.
Le système Skeeter est utilisé avec les fraises Oto-Flex. Les fraises Oto-Flex conçues pour le système Skeeter se composent
d’un corps exible en acier inoxydable, doté d’une fraise avec roulement en PTFE à une extrémité et l’embrayage de la
pièce à main à l’autre extrémité. L’intérieur du roulement en PTFE est légèrement recouvert de silicone an de réduire les
frottements.
Codication Par Couleurs
Pour faciliter l’identication des tailles, toutes les fraises Oto-Flex sont codées par couleur. De plus, le corps de chaque
fraise diamantée porte une bande blanche an de mieux les diérencier des fraises en carbure. Par commodité, un tableau
des codes de couleur est fourni dans le fond du boîtier de stérilisation du système Oto-Tool. Le codage couleur pour
l’identication des tailles de fraise est le suivant :
Violet : 0,5 mmJaune :0,8 mmMarron : 1,8 mm
Bleu :0,6 mmOrange : 1,0 mmRouge :2,3 mm
Vert :0,7 mmGris :1,4 mmNoir :Spéciale
LE SYSTEME SKEETER ULTRA-LITE OTO-TOOL SE COMPOSE DES ÉLÉMENTS PRINCIPAUX SUIVANTS :
• Console XPS Modèle 3000 (une pompe, RÉF 1897101, ou deux pompes, RÉF1897102 et 1897102BF)
• Pièce à main Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool (RÉF 3055601)
• Fraises Oto-Flex (Jeu de 6 fraises : RÉF 3155610)
Autres composants :
• Boîtier de stérilisation Ultralite (RÉF 3155615)
• Échelle métrique otologique (RÉF 3052460)
• Piles 9 V - paquet de 12 (RÉF 3158201)
• Câble d’extension pour pièce à main (RÉF 3155606)
• Panier de perche pour pédale (RÉF 1897510)
• Solution détergente (RÉF 3112600)
• Silicone en aérosol (RÉF 3152480)
4
CONTREINDICATIONS
Aucune contre-indication connue.
AVERTISSEMENTS
• Vérier que l’appareil réutilisable a été stérilisé avant toute utilisation. Dans le cas contraire, ne pas l’utiliser.
• Ne pas utiliser des accessoires dont l’emballage est ouvert ou endommagé. Les emballages scellés endommagés
n’orent aucune protection contre une contamination croisée.
• Ne pas utiliser le système XPS 3000 en présence de mélanges anesthésiants inammables. Éviter tout risque potentiel
d’incendie ou d’explosion de gaz.
• Contrôler que les branchements de mise à la terre sont appropriés. Connecter la console XPS 3000 uniquement à des
prises d’alimentation de grade médical.
• Utiliser une irrigation adéquate provenant d’une source d’irrigation distincte fournie par l’utilisateur. L’utilisation d’une
fraise sans irrigation peut provoquer une accumulation de chaleur qui peut conduire à une lésion thermique des tissus.
• Lorsque la pièce à main n’est pas utilisée, s’assurer qu’elle repose sur une surface non-conductrice orant un isolement
sûr de la pièce à main et des fraises/lames. Éviter tout risque de lésion thermique occasionnée par une pièce à main non
isolée.
• Lorsque la pièce à main n’est pas utilisée, éliminer tout risque d’activation accidentelle avec la pédale de commande.
Contrôler l’énergie, entrante ou sortante, de la pièce à main an d’éviter une résection involontaire de tissus, d’os ou de
nerfs.
• Cet appareil médical est conforme à la norme de sécurité EN60601-1-2 applicable aux tests et conditions requises
de compatibilité électromagnétique. Toutefois, s’il est utilisé en présence de hauts niveaux d’interférence
électromagnétique (IEM) ou d’équipements ultrasensibles, un brouillage peut survenir. Le cas échéant, il incombe
à l’utilisateur de prendre toutes les mesures nécessaires permettant de supprimer ou de réduire la source des
interférences. Une réduction des performances peut allonger la durée d’une intervention pratiquée sur un patient
anesthésié.
• NE PAS essayer d’aiguiser les fraises usées. Des fraises usées doivent être fréquemment remplacées par des fraises
neuves pour garantir une coupe ecace et le contrôle du foret.
• Inspecter soigneusement les fraises avant et après chaque utilisation an de détecter tous signes d’usure excessive, de
fragmentation, d’excentricité ou d’autres défauts. Remplacer toute fraise suspecte par une fraise neuve avant utilisation.
• En cas de rupture d’une fraise en cours d’utilisation, procéder avec une extrême prudence pour s’assurer que tous les
fragments de la fraise sont récupérés et extraits du corps du patient. Les fragments de fraise résiduels risquent de léser
les tissus du patient.
• Le bruit excessif émis par la fraise lors du forage près du conduit cochléaire ou des osselets de l’ouïe peut entraîner des
lésions auditives.
• Une force excessive peut courber ou briser la fraise, ou provoquer des vibrations intenses. En cas de rupture d’une fraise
en cours d’utilisation, les sections coupantes du point de rupture peuvent lacérer les tissus corporels. Une fraise rompue
dans le site d’intervention peut également provoquer des lésions tissulaires et devoir être extraite au cours d’une
procédure d’urgence.
• L’excentricité de la fraise peut produire une vibration, entraîner une destruction excessive des tissus et des os, ainsi que
des lésions auditives.
PRECAUTIONS
• Manipuler toujours la pièce à main avec précaution pour éviter tout risque de lésion.
• Vérier que la fraise choisie pour l’intervention est fermement xée à la pièce à main avant toute utilisation. UTILISER
UNIQUEMENT LES FRAISES ROTATIVE de Medtronic XOMED, CONÇUES POUR LE SYSTÈME SKEETER ULTRA-LITE OTOTOOL.
• Le bruit excessif émis par la fraise lors du forage près du conduit cochléaire ou des osselets de l’ouïe peut entraîner des
lésions auditives.
• Une force excessive peut courber ou briser la fraise, ou provoquer des vibrations intenses. En cas de rupture d’une fraise
en cours d’utilisation, les sections coupantes du point de rupture peuvent lacérer les tissus corporels. Une fraise rompue
dans le site d’intervention peut également provoquer des lésions tissulaires et devoir être extraite au cours d’une
procédure d’urgence.
• L’excentricité de la fraise peut produire une vibration, entraîner une destruction excessive des tissus et des os, ainsi que
des lésions auditives.
• NE PAS essayer de courber l’extrémité portant l’aiguille ou de réparer le système.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION AVEC LA CONSOLE XPS 3000 VOIR LA FIGURE A
1. Inspecter les composants à la recherche d’éventuels dommages et déterminer si le système est prêt à être utilisé.
2. Monter la console XPS Modèle 3000 sur la perche IV et brancher l’unité à la source d’alimentation.
3. A l’arrière de la console, placer le bouton d’alimentation en position MARCHE.
4. Après avoir retiré la pièce à main du plateau de stérilisation, donner le connecteur hors du champ stérile à l’inrmière
de salle d’opération.
5. Brancher le câble au connecteur approprié (le plus petit) de la console.
6. Connecter la pédale à la console XPS Model 3000 et la placer sous la table d’opération.
7. Insérer le corps de la fraise choisie pour l’intervention dans l’extrémité distale de la pièce à main avec un léger
mouvement pivotant, tout en appuyant simultanément sur le bouton de relâche de la fraise. Un déclic conrme
le verrouillage de la fraise. Avant utilisation, vérier le verrouillage de la fraise en tirant celle-ci fortement après
l’audition du déclic. Pour retirer la fraise, appuyer sur le bouton de relâche situé sur la pièce à main et tirer la fraise avec
précaution.
8. Sélectionner les réglages de vitesse du foret en appuyant sur les boutons Haut et Bas (augmentation ou diminution de
la vitesse) du bloc de boutons de commande.
9. Tirer d’un coup sec sur la fraise pour en vérier le verrouillage.
10. Tester le foret en appuyant sur la pédale. Le système est maintenant prêt à être utilisé.
FR
5
FR
INSTRUCTIONS D’UTILISATION AVEC LA PÉDALE DE COMMANDE D’ACCÉLÉRATEUR
1. Retourner la pédale de commande d’accélérateur et ouvrir la trappe du compartiment des piles, à la base de l’unité, en
la tirant vers le haut.
2. Insérer 3 (trois) piles alcalines de 9 volts (piles Duracel MN1604 9 volts recommandées) dans le compartiment en
veillant à les enclencher fermement en place et à respecter les polarités indiquées sur la trappe.
3. Refermer correctement la trappe du compartiment des piles.
4. Tester les piles en appuyant sur le bouton de vérication des piles, situé sur le côté droit du boîtier de la pédale de
commande d’accélérateur. Si les piles sont susamment chargées pour l’intervention, un témoin lumineux vert
s’allume à côté du bouton. Si le témoin lumineux ne s’allume pas, vérier de nouveau la position des piles et répéter le
test de vérication. Si le témoin lumineux ne s’allume toujours pas, remplacer les piles par des piles neuves.
5. Les piles doivent être vériées selon la procédure ci-dessus avant chaque utilisation du système.
6. Insérer le corps de la fraise choisie pour l’intervention dans l’extrémité distale de la pièce à main avec un léger
mouvement pivotant, tout en appuyant simultanément sur le bouton de relâche de la fraise.
7. Un déclic conrme le verrouillage de la fraise. Avant utilisation, vérier le verrouillage de la fraise en tirant celle-ci
fortement après l’audition du déclic.
8. Pour retirer la fraise, appuyer sur le bouton de relâche situé sur la pièce à main et tirer la fraise avec précaution.
9. Placer la pédale de commande d’accélérateur sur le sol, à proximité du pied du chirurgien. Connecter le cordon de la
pièce à main stérile dans le réceptacle de la pédale de commande d’accélérateur.
10. La vitesse de forage de la pièce à main est réglable à l’aide de la pédale de commande d’accélérateur ; pour augmenter
la vitesse, appuyer sur la pédale vers l’avant avec le bout du pied ; pour diminuer la vitesse, appuyer sur la pédale vers
l’arrière avec le talon.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE ET DE STÉRILISATION
Avertissements /
Précautions
LimitesAprès le nettoyage et la stérilisation, vérier le bon fonctionnement des instruments avant de les réutiliser.
Utilisation initiale• Cet instrument est livré non stérile ; il doit être nettoyé et stérilisé préalablement à son utilisation initiale,
Conditionnement /
transport
Préparation à la
décontamination
Nettoyage automatisé• Retirer les instruments et accessoires des plateaux de stérilisation avant de les placer dans les paniers de
Nettoyage manuel• Nettoyer soigneusement l’instrument à l’aide d’un détergent enzymatique. Ne jamais l’immerger
DésinfectionNe pas faire tremper dans une solution de glutaraldéhyde.
Conditionnement• Une enveloppe de stérilisation standard peut être utilisée. Aux États-Unis, une enveloppe chirurgicale
• Débrancher l’instrument de l’alimentation secteur préalablement au nettoyage.
• Ne jamais immerger complètement l’instrument ni le nettoyer dans un bain ultrasonique.
• Ne pas utiliser d’accessoire de nettoyage dans le corps cannelé de la pièce à main.
• Ne pas stériliser cet instrument dans une solution froide de glutaraldéhyde, sous peine d’annuler la
garantie.
• Ne pas utiliser de solvants organiques pour nettoyer le mandrin de la fraise.
puis à toute ré-utilisation.
• Pour éliminer les éventuels résidus organiques du connecteur de câble de la pièce à main, utiliser une
brosse douce et de l’alcool isopropylique.
Il est recommandé de procéder au retraitement des instruments le plus tôt possible après leur utilisation.
Aucun démontage n’est nécessaire, autre que le retrait de la fraise.
l’appareil de lavage.
• Orienter les instruments selon les recommandations du fabricant de l’appareil de lavage/désinfection.
• Utiliser les détergents à pH alcalin ou neutre recommandés par le fabricant du désinfectant ou de
l’appareil de lavage/désinfection.
• Ces produits ont été validés pour un nettoyage ecace obtenu en appliquant un cycle automatique de
nettoyage/désinfection de 44 minutes au moins (durée totale). Ce cycle inclut un prélavage, un lavage et
un rinçage suivis d’un rinçage à chaud. Le rinçage à chaud doit avoir une durée de 10 minutes au moins
à une température minimale de 60 °C.
complètement.
• L’extrémité portant l’aiguille cannelée doit être nettoyée dans la solution détergente, par immersion
jusqu’au niveau du bouton de relâche de la fraise Ne pas utiliser d’accessoire de nettoyage dans le corps
cannelé de la pièce à main.
• Rincer l’extrémité distale de la pièce à main dans de l’eau distillée en l’immergeant jusqu’au bouton de
relâche de la fraise tout en lui imprimant un léger mouvement tournant pour éliminer toute trace de
solution détergente. Éliminer l’eau en excès dans le boîtier du moteur en secouant l’instrument vers le
bas.
• Préalablement à la stérilisation, vaporiser du silicone ou du Pana Spray à l’intérieur du corps cannelé de
la pièce à main. Appliquer le silicone ou le Pana Spray jusqu’à ce que le surplus de lubriant apparaisse à
l’extérieur du bouton de relâche de la fraise. Essuyer l’excès de lubriant sur la pièce à main. Le respect de
cette procédure garantit que le mécanisme de relâche de la fraise est lubrié de manière adéquate.
• Stériliser la pièce à main immédiatement après le nettoyage.
approuvée par la FDA doit être utilisée. Vérier que l’emballage est assez large pour contenir l’instrument
sans écrasement de joints.
• Concernant les jeux d’instruments: Les instruments peuvent être placés dans des plateaux
d’instruments spéciaux ou dans des plateaux de stérilisation. Emballer les plateaux de façon appropriée.
StockageIl est extrêmement important que la pièce à main soit rapidement et intégralement séchée avant d’être
Informations
complémentaires
Remarque : Les instructions ci-dessus ont été conrmées par le fabricant comme étant VALIDES pour la préparation du produit en vue d’une réutilisation. Néanmoins,
il incombe à l’établissement de s’assurer que le retraitement, tel qu’il est eectivement exécuté par le personnel à l’aide des équipements et matériels du service de
retraitement, permet d’obtenir le résultat souhaité. Celui-ci requiert, normalement, une validation et un contrôle périodique du processus.
Remarque : Toutes les validations sont réalisées selon la norme AAMI TIR12:2004, Conception, test et marquage des appareils médicaux réutilisables pour retraitement dans
des établissements de soin : un guide pour les fabricants d’appareils médicaux.
Medtronic recommande d’incinérer tous les dispositifs entrés en contact direct ou indirect avec les patients chez qui un diagnostic de maladie à prions ou d’encéphalopathie
spongiforme transmissible/de maladie de Creutzfeldt-Jakob (EST/MCJ) est suspecté ou conrmé.
RETOURS ET/OU REPARATIONS
Prenez contact avec le Service à la clientèle de Medtronic Xomed (800-874-5797) pour obtenir un numéro d’autorisation de
retour de marchandises (RGA#) avant d’expédier le produit à Medtronic Xomed. Veuillez avoir à votre disposition le numéro
d’expédition original ou le numéro du bon de commande an faciliter la vérication les information sur la garantie. Le
RGA# doit être aché lisiblement sur l’emballage et être inclus à tout document annexé au matériel renvoyé et/ou à toute
demande de réparation. Tout produit renvoyé à Medtronic Xomed doit être protégé par un emballage approprié.
Le client doit fournir le numéro du bon de commande ; l’adresse correcte d’expédition et de facturation ; et un formulaire
de demande de réparation ou une description du problème ou du motif de renvoi.
SERVICE CLIENTELE
Pour plus d’informations concernant l’utilisation de ce produit ou pour signaler un problème quelconque, contacter
Medtronic Xomed , en mentionnant les informations appropriées indiquées sur la che de renseignements bleue et
blanche fournie avec chaque dispositif ; ou contacter votre distributeur local.
• Les paramètres de stérilisation donnés ci-dessous doivent être appliqués aux dispositifs totalement
démontés lorsque le démontage est possible. Pendant le remontage post-stérilisation, employer la
technique d’asepsie de base an de maintenir la stérilité des instruments.
• Tous les cycles de stérilisation à la vapeur ont été validés pour la conguration avec emballage, et les
instruments peuvent être stérilisés avec ou sans emballage.
CycleGravitéGravitéPrévidePrévide (FR/
Température 121°C132°C132°C134°C134°C
Durée30 min10 min4 min18 min3 min
Séchage8 minutes ou jusqu’à un séchage apparent.
STERRAD100S Compatible
Paramètres de stérilisation
EtO 100 %
• Inspecter les composants à la recherche d’éventuels dommages avant et après chaque utilisation. En cas
d’endommagement, ne pas utiliser l’instrument jusqu’à sa remise en état.
• Après le nettoyage et la stérilisation, vérier le bon fonctionnement des instruments avant de les
réutiliser.
rangée pour éviter la corrosion et le dépot de résidus au niveau du roulement et du moteur.
Aucune
Température54 +/- 2 °CHumidité
Concentration
en oxyde
d’éthylène
Paramètres
d’aération
600 +/- 25 mg/L Temps
48-52 °C
pendant 8 h.
WHO)
relative
d’exposition
au gaz (cycle
complet)
Prévide
(RU)
60 +/- 5%
120
minutes
IT
INDICAZIONI PER L’UTILIZZO
Il sistema Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool è un manipolo di perforazione sottile e leggero dotato di frese, utilizzato in particolare
nelle procedure chirurgiche dell’orecchio medio, quali la chirurgia della base della staa.
DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO
Il manipolo e le frese Skeeter possono essere utilizzate con la console XPS modello 3000 mediante collegamento diretto al
connettore del manipolo Skeeter. Il manipolo Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool pesa soltanto 57 grammi. L’asta di perforazione
presenta un diametro di circa 2 mm ed è inclinata di circa 15 gradi rispetto al piano del manipolo. L’inclinazione dell’asta e le
dimensioni ridotte del diametro consentono la massima visualizzazione del campo chirurgico durante la perforazione.
Il manipolo Skeeter Ultra-lite Oto-Tool può essere alimentato con tre (3) batterie da 9 V alloggiate nel comando a pedale
dell’acceleratore. Tuttavia, se utilizzato insieme alla console XPS modello 3000, il manipolo viene collegato direttamente
alla console ed utilizzato attraverso l’interruttore a pedale XPS a funzione singola o multifunzione. L’interruttore a pedale
permette il funzionamento del manipolo ad una velocità variabile, da molto lenta ad elevata no a superare 12.000 rpm.
Il dispositivo Skeeter viene utilizzato con la fresa Oto-Flex. Le frese Oto-Flex progettate per essere utilizzate con il
dispositivo Skeeter sono costituite da un’asta essibile in acciaio inossidabile con una fresa ed un cuscinetto in PTFE ad
un’estremità ed un innesto per il manipolo all’altra. Le parti interne del cuscinetto in PTFE sono rivestite da uno strato sottile
di spray al silicone che riduce l’attrito durante il funzionamento.
IT
7
IT
Codici a Colori
Per agevolare l’identicazione delle dimensioni, tutte le frese Oto-Flex sono codicate in base al colore. Le frese in
diamante sono ulteriormente distinte dalle frese in carburo mediante una fascia bianca presente sull’asta di ciascuna fresa
di diamante. Sulla parte inferiore del vassoio di sterilizzazione del sistema Oto-Tool viene fornita un’apposita tabella in cui
vengono riportati i codici per colore. La codica per colore relativa alle dimensioni delle frese è la seguente:
Viola:0,5 mm
Blu:
0,6 mmArancione:
Verde:
0,7 mmGrigio:
IL SISTEMA SKEETER ULTRA-LITE OTO-TOOL È COSTITUITO DAI SEGUENTI COMPONENTI PRINCIPALI:
• Console XPS modello 3000 (una pompa n. 1897101 o due pompe n. 1897102 e n. 1897102BF)
• Manipolo Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool (n. 3055601)
• Interruttore a pedale Skeeter (n. 3055607)
• Interruttore a pedale XPS (n. 1895400, 1895410, 1895420)
• Frese Oto-Flex (set di 6 frese: n. 3155610)
Altri componenti:
• Vassoio di sterilizzazione Ultralite (n. 3155615)
• Scala metrica otologica (n. 3052460)
• Batterie da 9 V - confezione da 12 (n. 3158201)
• Prolunga del manipolo (n. 3155606)
• Cestino su asta per interruttore a pedale (n. 1897510)
• Soluzione detergente (n. 3112600)
• Spray al silicone (n. 3152480)
CONTROINDICAZIONI
Non vi sono controindicazioni note.
AVVERTENZE
• Vericare che il dispositivo riutilizzabile sia stato sterilizzato dopo l’uso. In caso contrario, non utilizzarlo.
• Non utilizzare l’accessorio se la confezione è aperta o danneggiata. Se il sigillo è rotto, non viene garantita la protezione
da una contaminazione incrociata.
• Non utilizzare il sistema XPS 3000 in presenza di anestetici inammabili. Evitare il potenziale rischio di combustione od
esplosione di gas.
• Eseguire una messa a terra adabile con i collegamenti necessari. Collegare la console XPS 3000 soltanto ad una presa
di tipo ospedaliero.
• Praticare un’irrigazione adeguata da una sorgente di irrigazione separata disponibile nella struttura sanitaria. L’uso di
una fresa in assenza di irrigazione può provocare un surriscaldamento incontrollato, con conseguente lesione termica
del tessuto.
• Quando il manipolo non viene usato, assicurarsi di appoggiarlo su una supercie non conduttiva in grado di contenere il
manipolo e la lama/fresa. In caso contrario, sussiste il rischio di lesioni termiche accidentali.
• Quando il manipolo non viene usato, eliminare la possibilità di attivazione accidentale del comando a pedale.
Controllare il usso di energia inviato al manipolo per evitare la resezione indesiderata di tessuti, ossa o nervi.
• Questo dispositivo medico è conforme allo standard di sicurezza EN60601-1-2 relativo alla compatibilità
elettromagnetica ed ai requisiti ed i test relativi. Tuttavia, se questo dispositivo viene utilizzato in presenza di livelli
elevati di interferenza elettromagnetica (EMI) o di apparecchiature altamente sensibili, è possibile che si verichino
interferenze di disturbo; in tal caso, l’operatore è tenuto ad adottare le misure necessarie per eliminare o ridurre la
fonte delle interferenze. Le prestazioni ridotte del dispositivo possono allungare i tempi dell’intervento sul paziente
anestetizzato.
• NON tentare di rialare le frese usate. Sostituire le frese usate con frese nuove in modo frequente per garantire
prestazioni di taglio e controllo della perforazione ecaci.
• Esaminare attentamente le frese prima e dopo ciascun utilizzo per vericare l’eventuale presenza di segni eccessivi di
usura, frammentazione, eccentricità od altri difetti. Sostituire le frese sospette con frese nuove prima dell’uso.
• In caso di rottura di una fresa durante l’uso, individuare e rimuovere con la massima attenzione tutti i frammenti dal
paziente. I frammenti non rimossi possono provocare danni ai tessuti del paziente.
• La prossimità eccessiva del rumore prodotto dalla fresa durante la perforazione al canale cocleare od alla catena
ossiculare può provocare lesioni all’udito.
• Una pressione eccessiva può comportare il piegamento, la rottura od una vibrazione accentuata della fresa. In caso
di rottura della fresa durante l’uso, le superci alate che ne risultano possono provocare lacerazioni ai tessuti del
paziente. La rottura della fresa nel corpo del paziente può inoltre causare lesioni tessutali e necessitare l’adozione di
procedure di emergenza per l’estrazione.
• L’eccentricità della fresa può causare una vibrazione accentuata e determinare una rimozione eccessiva di tessuto molle
ed osseo e lesioni all’udito.
PRECAUZIONI
• Maneggiare sempre con cautela i manipoli per evitare di danneggiarli.
• Prima dell’uso, accertarsi che nel manipolo sia ssata saldamente la fresa appropriata. MONTARE SOLTANTO FRESE
ROTANTI DELLA MEDTRONIC XOMED PROGETTATE PER L’USO CON IL DISPOSITIVO SKEETER ULTRA-LITE OTO-TOOL
• La prossimità eccessiva del rumore prodotto dalla fresa durante la perforazione al canale cocleare od alla catena
ossiculare può provocare lesioni all’udito.
8
Giallo:
0,8 mmMarrone:
1.0 mm
1,4 mmNero:
Rosso:2,3 mm
1,8 mm
dimensioni speciali
• Una pressione eccessiva può comportare il piegamento, la rottura od una vibrazione accentuata della fresa. In caso
di rottura della fresa durante l’uso, le superci alate che ne risultano possono provocare lacerazioni ai tessuti del
paziente. La rottura della fresa nel corpo del paziente può inoltre causare lesioni tessutali e necessitare l’adozione di
procedure di emergenza per l’estrazione.
• L’eccentricità della fresa può causare una vibrazione accentuata e determinare una rimozione eccessiva di tessuto molle
ed osseo e lesioni all’udito.
• NON tentare di piegare la punta dell’ago e non eettuare riparazioni sul sistema.
ISTRUZIONI PER L’USO CON LA CONSOLE XPS 3000 FARE RIFERIMENTO ALLA FIGURA A
1. Vericare che i componenti non presentino danni e che il sistema sia pronto per l’uso.
2. Montare la console XPS modello 3000 sull’asta IV e collegarla alla sorgente di alimentazione.
3. Accendere la console premendo l’interruttore generale situato sul retro della stessa.
4. Dopo avere rimosso il manipolo dal vassoio di sterilizzazione, consegnare il connettore dal campo sterile all’assistente
di sala operatoria.
5. Il cavo deve essere inserito nel connettore appropriato (più piccolo) della console.
6. Collegare l’interruttore a pedale alla console XPS modello 3000 e collocarlo sotto il tavolo operatorio.
7. Applicare al manipolo la fresa adatta alla procedura inserendo l’asta della fresa nell’estremità distale del manipolo con
un leggero movimento di torsione e premendo contemporaneamente il pulsante di rilascio della fresa. La fresa viene
ssata quando viene percepito uno scatto. Dopo lo scatto, tirare con decisione la fresa per vericarne il bloccaggio
prima dell’uso. Per rimuovere la fresa dal manipolo, premere il pulsante di rilascio della fresa collocato sul manipolo ed
estrarre la fresa con cautela.
8. Selezionare l’impostazione della velocità di perforazione premendo il pulsante superiore o inferiore (per aumentarla o
diminuirla) nel gruppo dei pulsanti di controllo.
9. Provare a tirare la fresa per accertarsi che sia ssata saldamente al manipolo.
10. Vericare la perforazione premendo il comando a pedale. Il sistema è ora pronto all’uso.
ISTRUZIONI PER L’USO CON IL COMANDO A PEDALE DELL’ACCELERATORE
1. Capovolgere il comando a pedale dell’acceleratore ed aprire lo sportellino del comparto delle batterie situato nella
parte inferiore dell’unità tirandolo verso l’alto.
2. Inserire tre (3) batterie alcaline da 9 V (si consigliano le batterie Duracel MN1604 da 9 V) nei rispettivi alloggiamenti
all’interno del comparto accertandosi che siano posizionate saldamente ed allineate correttamente in base alla
polarità indicata sullo sportellino.
3. Chiudere con uno scatto lo sportellino del comparto delle batterie.
4. Eseguire un test delle batterie premendo il pulsante di verica situato a destra del comando a pedale dell’acceleratore.
Se la tensione fornita dalle batterie è suciente per il funzionamento del dispositivo, la spia verde accanto al pulsante
si illumina. Se la spia non si illumina, ricontrollare la posizione delle batterie per accertarsi che siano installate
correttamente e ripetere il test. Se la spia continua a non illuminarsi, sostituire le batterie con altre nuove.
5. Prima di ogni uso del sistema, è necessario vericare le batterie nel modo sopra descritto.
6. Applicare al manipolo la fresa adatta alla procedura inserendo l’asta della fresa attraverso l’estremità distale del
manipolo con un leggero movimento di torsione e premendo contemporaneamente il pulsante di rilascio della fresa.
7. La fresa viene ssata quando viene percepito uno scatto. Dopo lo scatto, tirare con decisione la fresa per vericarne il
bloccaggio prima dell’uso.
8. Per rimuovere la fresa dal manipolo, premere il pulsante di rilascio della fresa collocato sul manipolo ed estrarre la fresa
con cautela.
9. Posizionare il comando a pedale dell’acceleratore sul pavimento accanto al piede del chirurgo. Lasciare cadere il cavo
del manipolo sterilizzato e collegarlo alla presa del comando a pedale dell’acceleratore.
10. La velocità operativa del manipolo può essere modicata con il comando a pedale dell’acceleratore premendo il
pedale in avanti con la punta del piede per aumentarla o premendolo all’indietro con il tallone per diminuirla.
LINEE GUIDA PER LA PULIZIA E LA STERILIZZAZIONE
Avvertenze/Precauzioni • Scollegare l’alimentazione prima della pulizia.
LimitazioniDopo la pulizia e la sterilizzazione, vericare la funzionalità prima del riutilizzo.
Punto d’uso• Il prodotto viene fornito non sterile e deve essere pulito e sterilizzato precedentemente al primo utilizzo
Conservazione e
trasporto
Preparazione per la
decontaminazione
• Non immergere questo strumento né sottoporlo a pulizia con ultrasuoni.
• Non utilizzare strumenti per la pulizia nell’asta cannulata del manipolo.
• Non sterilizzare questo strumento con immersione a freddo in glutaraldeide. Questa procedura rende
nulla la garanzia.
• Non utilizzare solventi organici per pulire il mandrino della fresa.
ed a quelli successivi.
• Per rimuovere l’eventuale accumulo di residui dal connettore del cavo del manipolo, utilizzare una
spazzola morbida ed alcool isopropilico.
Si raccomanda di procedere alla rigenerazione degli strumenti non appena possibile dopo l’uso.
Oltre alla rimozione della fresa, non è richiesto lo smontaggio completo dello strumento.
IT
9
IT
Metodo di pulizia:
Automatico
Metodo di pulizia:
Manuale
• Rimuovere gli strumenti e le apparecchiature dai vassoi di sterilizzazione prima di collocarli nei cestelli
della lavatrice.
• Sistemare i dispositivi in base alle raccomandazioni fornite dai produttori della lavatrice/del dispositivo
di disinfezione.
• Utilizzare un detergente con pH neutro od alcalino raccomandato dai produttori della lavatrice/del
dispositivo di disinfezione o del detergente.
• Questi prodotti sono stati approvati per un’ecace pulizia mediante ciclo automatico in lavatrice/
dispositivo di disinfezione per una durata totale di almeno 44 minuti, con prelavaggio, lavaggio con
risciacquo e risciacquo termico. Il risciacquo termico deve avere una durata minima di 10 minuti ad una
temperatura minima di 60°C.
• Pulire accuratamente con un detergente enzimatico. Non immergere completamente.
• Pulire la punta cannulata dell’ago immergendola in una soluzione detergente no al livello del pulsante
di rilascio della fresa. Non utilizzare strumenti per la pulizia nell’asta cannulata del manipolo.
• Risciacquare immergendo l’estremità distale del manipolo (no al pulsante di rilascio della fresa) in
acqua distillata, esercitando un lieve movimento rotatorio per eliminare le tracce residue della soluzione
detergente. Eliminare l’eventuale accumulo di acqua nell’alloggiamento del motore scuotendo lo
strumento con un movimento verso il basso.
• Spruzzare lo spray al silicone o il Pana Spray nell’asta cannulata del manipolo prima della sterilizzazione.
Applicare lo spray al silicone o il Pana Spray no a quando il lubricante in eccesso non fuoriesce
all’esterno del pulsante di rilascio della fresa. Rimuovere la quantità di lubricante in eccesso dal
manipolo. Attenendosi a questa procedura si assicura che il meccanismo di rilascio della fresa sia ben
lubricato per il funzionamento ottimale.
• Sterilizzare i manipoli subito dopo la pulizia.
DisinfezioneNon adottare l’immersione a freddo in soluzioni di glutaraldeide.
Preparazione• È consentito l’uso di materiale di avvolgimento per la sterilizzazione standard. Negli USA, è necessario
Sterilizzazione
(Le temperature
indicate sono quelle
minime richieste, i
tempi indicati sono
quelli minimi richiesti)
Manutenzione,
ispezione e collaudo
ConservazioneÈ estremamente importante asciugare il manipolo in maniera tempestiva e completa prima della
Informazioni
aggiuntive
Nota: Le istruzioni sopra riportate sono state approvate dal produttore e ritenute IDONEE alla preparazione del prodotto per il riutilizzo. Spetta all’operatore incaricato
della rigenerazione il compito di accertarsi che questa venga eettivamente eseguita con l’impiego di apparecchiature, materiali e personale della struttura adibita alla
rigenerazione in maniera appropriata. Ciò comporta in genere la necessità di una convalida e del normale monitoraggio della procedura.
Nota: Tutte le convalide sono eseguite a norma AAMI TIR 12:2004, Progettazione, analisi ed etichettatura dei dispositivi medicali riutilizzabili in strutture sanitarie: guida per i
produttori di dispositivi medicali.
Medtronic consiglia di ricorrere all’incenerimento di quei dispositivi che siano stati a diretto o indiretto contatto con pazienti con diagnosi sospetta o confermata di TSE
(Encefalopatia spongiforme trasmissibile) o MCJ (Malattia di Creutzfeldt-Jakob).
utilizzare materiale di avvolgimento chirurgico approvato dall’FDA. Accertarsi che la confezione sia
sucientemente grande da contenere lo strumento senza pressione sui sigilli.
• In set: gli strumenti possono essere riposti in contenitori appositi od in contenitori di sterilizzazione
generici. Avvolgere i contenitori adottando il metodo appropriato.
• I parametri di sterilizzazione forniti di seguito devono essere utilizzati per dispositivi completamente
smontati, se lo smontaggio è possibile. Utilizzare una tecnica asettica base durante il montaggio poststerilizzazione per mantenere la sterilità dello strumento.
• Tutti i cicli di sterilizzazione a vapore sono stati approvati nella congurazione imbustata e gli strumenti
possono essere sterilizzati liberi o imbustati.
Ciclo
Temperatura121°C132°C132°C134°C134°C
Tempo30 min10 min4 min18 min3 min
Asciugatura8 minuti o no a quando visibilmente asciutto.
STERRADcompatibilità STERRAD 100S
Parametri di sterilizzazione 100% EtO Temperatura54 +/- 2°CUmidità relativa60 +/- 5%
• Vericare che i componenti non presentino danni prima e dopo ciascun utilizzo. In presenza di danni,
utilizzare lo strumento soltanto dopo averlo riparato.
• Dopo la pulizia e la sterilizzazione, vericare la funzionalità prima del riutilizzo.
conservazione per evitare il rischio di corrosione e la formazione di accumuli residui nel cuscinetto e nel
motore.
A gravitàA gravità
Concentrazione di
ossido di etilene
Parametri di
aerazione
PrevuotoPrevuoto (FR/
600 +/- 25 mg/lTempo di
48-52°C per 8 ore
WHO)
esposizione al gas
(ciclo completo)
Prevuoto
(Regno
Unito)
120 minuti
Nessuna
10
RESI E/O RIPARAZIONI
Prima di procedere alla spedizione del Prodotto a Medtronic Xomed, è necessario contattare l’Assistenza clienti (Customer
Service) Medtronic Xomed al numero (800-874-5797) per richiedere un numero RGA (Return Goods Authorization,
autorizzazione al reso del materiale). Per consentire una gestione celere della procedura di verica delle informazioni sulla
garanzia, si prega di tenere a disposizione il numero della fattura originale o il numero dell’ordine di acquisto. Il numero di
autorizzazione al reso del materiale dovrebbe essere riportato in modo chiaramente visibile sulla confezione e impresso su
tutta la documentazione acclusa al reso e/o alla riparazione. Tutti i Prodotti restituiti a Medtronic Xomed dovranno essere
confezionati in modo sicuro all’interno di un materiale di imballaggio protettivo.
Il cliente dovrà fornire il numero dell’ordine di acquisto, l’indirizzo esatto di spedizione e fatturazione e un modulo d’ordine
per la riparazione correttamente compilato o una dichiarazione indicante il problema o il motivo del reso.
INFORMAZIONI PER L’ASSISTENZA CLIENTI
Per ulteriori informazioni relative all’uso di questo prodotto o per riportare eventuali problemi, contattare la Medtronic
Xomed usando le informazioni appropriate riportate sulla scheda informativa blu e bianca fornita con ogni dispositivo o
contattare il distributore locale.
DE
INDIKATIONEN FÜR DEN GEBRAUCH
Bei dem Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool System handelt es sich um ein schlankes, leichtes Handstück mit zugehörigen Fräsern,
das speziell für operative Eingrie am Mittelohr (einschließlich Eingrien an der Steigbügelfußplatte) entworfen wurde.
PRODUKTBESCHREIBUNG
Das Anschlusskabel des Skeeter Handstücks ist mit einem Stecker für den direkten Anschluss an die XPS Konsole Modell
3000 versehen. Das leichte Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool Handstück wiegt 57 g. Der Durchmesser des Schafts beträgt
ca. 2 mm, der Schaft ist ca. 15° aus der Mittelebene des Handstücks geneigt. Die Neigung des Schafts und der geringe
Durchmesser ermöglichen eine maximale Visualisierung des Operationsfelds bei der Verwendung.
Das Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool Handstück kann auch über drei (3) im „Accelerator“-Fußregler eingesetzte 9-Volt-Batterien
betrieben werden. Bei Verwendung mit der XPS Konsole Modell 3000 wird das Handstückanschlusskabel direkt in die
Konsole eingesteckt und das Handstück über den Einzel- oder Multifunktions-Fußschalter der XPS Konsole gesteuert. Der
Fußschalter ermöglicht eine stufenlose Regelung der Drehzahl des Handstücks von sehr langsam bis zu hohen Drehzahlen
über 12.000 min-1.
Das Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool Handstück wird mit Oto-Flex Knochenfräsern eingesetzt. Diese bestehen aus einem
exiblen Edelstahlschaft mit einem Fräskopf und einem Teonlager an dem einen Ende und dem Handstückanschluss am
anderen Ende. Das Innere des Teonlagers wird leicht mit Silikonspray beschichtet, um die Reibung während des Betriebs
zu verringern.
Farbkodierung
Zur leichteren Identizierung sind alle Oto-Flex Knochenfräser farblich kodiert. Diamant-Knochenfräser sind zur
einfacheren Unterscheidung von Karbon-Knochenfräsern durch einen weißen Ring am Schaft gekennzeichnet. Im Innern
der Sterilisations- und Aufbewahrungsschale des Oto-Tool Systems nden Sie eine Kodierungstabelle. Die Farbkodierung
bezeichnet die Größe der Knochenfräser:
Violett:
0,5 mmGelb:0,8 mm
Blau:
0,6 mmOrange: 1,0 mm
Grün:0,7 mm
HAUPTKOMPONENTEN DES SKEETER ULTRA-LITE OTO-TOOL SYSTEMS:
• XPS Konsole Modell 3000 mit einer (Teilenummer 1897101) oder zwei Pumpen (Teilenummern 1897102 und
1897102BF)
• Infusionsständerkorb für Fußschalter (Teilenummer 1897510)
• Reinigungslösung (Teilenummer 3112600)
• Silikonspray (Teilenummer 3152480)
KONTRAINDIKATIONEN
Es sind keine Kontraindikationen bekannt.
WARNHINWEISE
• Vergewissern Sie sich, dass wiederverwendbare Geräte und Komponenten vor der erneuten Verwendung sterilisiert
wurden. Nicht sterilisierte Geräte und Komponenten dürfen nicht verwendet werden.
• Wenn die Packung geönet oder beschädigt ist, dürfen Komponenten und Zubehörteile nicht verwendet werden. Bei
erbrochener Verpackungsversiegelung besteht die Gefahr einer Kreuzkontamination.
• Die XPS Konsole Modell 3000 darf in Umgebungen mit entammbaren Anästhetika nicht eingesetzt werden, da hierbei
Brand- und Explosionsgefahr besteht.
• Sorgen Sie für eine zuverlässige Erdung mit vorschriftsmäßigen Verbindungen. Die XPS Konsole Modell 3000 darf nur an
eine ordnungsgemäß angeschlossene und geerdete Steckdose angeschlossen werden.
Grau:1,4 mmSchwarz:
Braun:1,8 mm
Rot:2,3 mm
Spezialversion
DE
11
DE
• Sorgen Sie während des Betriebs für eine adäquate Spülung durch eine separat bereitzustellende Spülungsquelle.
Die Verwendung eines Knochenfräsers ohne Spülung kann zu übermäßiger Hitzeentwicklung und in der Folge zu
thermischen Gewebeschäden führen.
• Stellen Sie sicher, dass das Handstück bei Nichtverwendung auf einer nichtleitenden, für die Aufnahme des Handstücks
und des Knochenfräsers vorgesehenen Fläche (Struktur) abgelegt wird, da andernfalls die Gefahr unbeabsichtigter
thermischer Schäden durch versehentlichen Kontakt mit dem ungeschützten Handstück besteht.
• Stellen Sie sicher, dass das Handstück bei Nichtverwendung nicht durch versehentliche Betätigung des Fußschalters
aktiviert werden kann, um eine unbeabsichtigte Resektion von Knochen-, Nerven- und anderen Geweben zu vermeiden.
• Dieses medizinische Gerät entspricht der Norm DIN EN 60601-1-2 (VDE 0750 Teil 1-2) (Medizinische elektrische
Geräte – Teil 1-2: Allgemeine Festlegungen für die Sicherheit – Ergänzungsnorm: Elektromagnetische Verträglichkeit
– Anforderungen und Prüfungen). Wird das System jedoch in einer Umgebung mit starken elektromagnetischen
Interferenzen (EMI) oder hochempndlichen Geräten betrieben, kann es zu Störungen kommen. In diesem Fall muss der
Anwender geeignete Maßnahmen zur Aufhebung oder Reduzierung der Interferenzen ergreifen. Eine Beeinträchtigung
der Geräteleistung kann zu einer Verlängerung der Dauer des Eingris und damit der erforderlichen Anästhesierung des
Patienten führen.
• VERSUCHEN SIE UNTER KEINEN UMSTÄNDEN, benutzte Knochenfräser zu schärfen. Verschlissene Knochenfräser
müssen regelmäßig ausgetauscht werden, um die eektive Schneidleistung und Steuerbarkeit des Fräsvorgangs zu
gewährleisten.
• Inspizieren Sie den Knochenfräser vor und nach jeder Verwendung sorgfältig auf Zeichen von übermäßigem Verschleiß,
auf Risse, Exzentrizität und andere Schäden. Tauschen Sie Knochenfräser in fragwürdigem Zustand vor Verwendung aus.
• Sollte ein Knochenfräser während des Betriebs brechen, ist sorgfältig darauf zu achten, dass alle Bruchstücke gefunden
und geborgen werden. Im Patienten verbleibende Knochenfräser-Bruchstücke können Gewebeschäden verursachen.
• Durch den Knochenfräser verursachte laute Geräusche können beim Bohren in der Nähe der Cochlea oder der
Gehörknöchelchenkette zu Hörschäden führen.
• Übermäßige Krafteinwirkung kann zu einem Verbiegen oder Brechen des Knochenfräsers oder zu übermäßiger
Vibration führen. Sollte der Knochenfräser während des Betriebs brechen, können die scharfen Splitter
Schnittverletzungen verursachen. Bricht ein Knochenfräser im Patienten, kann es zu Gewebeverletzungen kommen.
Auch kann die Notwendigkeit einer sofortigen notfallmäßigen Extraktion entstehen.
• Eine Exzentrizität des Knochenfräsers kann Vibrationen hervorrufen und zu übermäßiger Gewebe- oder
Knochenzerstörung sowie zu Hörschäden führen.
VORSICHTSMASSNAHMEN
• Behandeln Sie Handstücke stets mit größter Sorgfalt, um Beschädigungen zu vermeiden.
• Stellen Sie vor Verwendung sicher, dass der richtige Knochenfräser sicher und fest im Handstück sitzt. VERWENDEN
SIE AUSSCHLIESSLICH FÜR DIE VERWENDUNG MIT DEM SKEETER ULTRA-LITE OTO-TOOL SYSTEM VORGESEHENE
MEDTRONIC XOMED ROTATIONS-KNOCHENFRÄSER.
• Durch den Knochenfräser verursachte laute Geräusche können beim Bohren in der Nähe der Cochlea oder der
Gehörknöchelchenkette zu Hörschäden führen.
• Übermäßige Krafteinwirkung kann zu einem Verbiegen oder Brechen des Knochenfräsers oder zu übermäßiger
Vibration führen. Sollte der Knochenfräser während des Betriebs brechen, können die scharfen Splitter
Schnittverletzungen verursachen. Bricht ein Knochenfräser im Patienten, kann es zu Gewebeverletzungen kommen.
Auch kann die Notwendigkeit einer sofortigen notfallmäßigen Extraktion entstehen.
• Eine Exzentrizität des Knochenfräsers kann Vibrationen hervorrufen und zu übermäßiger Gewebe- oder
Knochenzerstörung und zu Hörschäden führen.
• VERSUCHEN SIE UNTER KEINEN UMSTÄNDEN, die Spitze eines Knochenfräsers zu verbiegen oder das System zu
reparieren.
ANWEISUNGEN FÜR DIE VERWENDUNG MIT DER XPS KONSOLE MODELL 3000 ABBILDUNG A
1. Überprüfen Sie die Komponenten auf Beschädigungen und vergewissern Sie sich, dass das System einsatzbereit ist.
2. Montieren Sie die XPS Konsole Modell 3000 an einen Infusionsständer und schließen Sie das Gerät an eine Steckdose
an.
3. Schalten Sie die Konsole über den Hauptschalter an der Rückseite ein.
4. Entnehmen Sie das Handstück aus der Sterilisationsschale und übergeben Sie das mit dem Stecker versehene Ende
des Anschlusskabels an den Springer.
5. Das Kabel wird in die passende (kleinste) Buchse der Konsole eingesteckt.
6. Schließen Sie den Fußschalter an die XPS Konsole Modell 3000 an und positionieren Sie diesen unter dem OP-Tisch.
7. Setzen Sie den für den Eingri vorgesehenen Knochenfräser in das Handstück ein, indem Sie den Knochenfräserschaft
mit einer leichten Drehbewegung in die distale Fräseraufnahme des Handstücks einführen, während Sie gleichzeitig
den Freigabeknopf des Handstücks gedrückt halten. Der Knochenfräser rastet hörbar im Handstück ein. Nach
dem Einrasten müssen Sie den festen und sicheren Sitz des Knochenfräsers überprüfen, indem Sie fest an diesem
ziehen. Zum Entnehmen des Knochenfräsers drücken Sie den Freigabeknopf des Handstücks ein und ziehen den
Knochenfräser vorsichtig aus dem Handstück.
8. Stellen Sie mit Hilfe der oberen (Erhöhen) und der unteren (Reduzieren) Bedienfeldtaste der Konsole die gewünschte
Drehzahl ein.
9. Ziehen Sie am Knochenfräser, um sicherzustellen, dass dieser sicher und fest im Handstück sitzt.
10. Überprüfen Sie die Funktion des Systems, indem Sie kurz das Fußpedal betätigen. Das System ist nun einsatzbereit.
ANWEISUNGEN FÜR DIE VERWENDUNG MIT DEM „ACCELERATOR“FUSSREGLER
1. Legen Sie den Fußregler mit der Unterseite nach oben auf eine Arbeitsäche und önen Sie die
Batteriefachabdeckung, indem Sie diese nach oben ziehen.
2. Setzen Sie drei (3) 9-V-Alkaline-Batterien (vorzugsweise Duracell MN1604) in das Batteriefach ein. Beachten Sie dabei
die auf der Batteriefachabdeckung vorgegebene Polarität der Batterien und stellen Sie sicher, dass diese fest im
Batteriefach sitzen.
3. Lassen Sie die Batteriefachabdeckung wieder einrasten.
12
4. Betätigen Sie die Batterietesttaste an der rechten Seite des Fußreglers, um die Batterien zu testen. Wenn die
Batteriespannung für den Betrieb des Fußreglers ausreicht, leuchtet die grüne Kontrollleuchte neben der Taste auf.
Sollte diese Kontrollleuchte nicht aueuchten, überprüfen Sie den Sitz der Batterien. Wiederholen Sie den Batterietest.
Wenn die Kontrollleuchte immer noch nicht aueuchtet, obwohl die Batterien ordnungsgemäß eingesetzt wurden,
müssen die Batterien durch frische Batterien ersetzt werden.
5. Die Überprüfung der Batterien auf die geschilderte Weise muss vor jeder Verwendung des Systems durchgeführt
werden.
6. Setzen Sie den für den Eingri vorgesehenen Knochenfräser in das Handstück ein, indem Sie den Knochenfräserschaft
mit einer leichten Drehbewegung in die distale Fräseraufnahme des Handstücks einführen, während Sie gleichzeitig
den Freigabeknopf des Handstücks gedrückt halten.
7. Der Knochenfräser rastet hörbar im Handstück ein. Nach dem Einrasten müssen Sie den festen und sicheren Sitz des
Knochenfräsers überprüfen, indem Sie fest an diesem ziehen.
8. Zum Entnehmen des Knochenfräsers drücken Sie den Freigabeknopf des Handstücks ein und ziehen den
Knochenfräser vorsichtig aus dem Handstück.
9. Positionieren Sie den „Accelerator“-Fußregler auf dem Boden neben dem Fuß des Operateurs. Lassen Sie das
Anschlusskabel des sterilisierten Handstücks nach unten gleiten und stecken Sie den Anschlussstecker in die Buchse
des „Accelerator“-Fußreglers ein.
10. Die Einstellung der Drehzahl des Handstücks erfolgt durch Verstellung der Pedalplatte des „Accelator“-Fußreglers :
Durch Herunterdrücken der distalen Seite der Pedalplatte mit der Fußspitze wird sie erhöht, durch Herunterdrücken
der proximalen Seite der Pedalplatte mit der Ferse wird sie reduziert.
REINIGUNGS UND STERILISATIONSRICHTLINIEN
Warnhinweise/
Vorsichtsmaßnahmen
EinschränkungenÜberprüfen Sie nach Reinigung und Sterilisierung, ob das Instrument einwandfrei funktioniert, bevor Sie es
Anwendung• Dieses Produkt wird nichtsteril geliefert und muss vor der erstmaligen Verwendung und vor jeder
Verpackung und
Transport
Vorbereitung der
Reinigung
Reinigung:
Automatisch
Reinigung: Von Hand• Sorgfältig mit einem Enzymreinigungsmittel reinigen. Nicht vollständig untertauchen.
DesinfektionNicht in Glutaraldehyd einlegen.
Verpackung• Gewöhnliche Sterilisier verpackung ist ausreichend. In den USAdürfen nur chirurgische Umhüllungen mit
• Vor dem Reinigen das Netzkabel ziehen.
• Das Instrument nicht vollständig untertauchen und nicht mit Ultraschall reinigen.
• Verwenden Sie Reinigungsinstrumente nicht im Schaft des Handstücks.
• Das Instrument nicht durch Einlegen in Glutaraldehyd sterilisieren. Durch diese Maßnahmen erlischt die
Garantie.
• Verwenden Sie keine organischen Lösungsmittel, um das Drehrad zu reinigen.
erneut verwenden.
weiteren Verwendung gereinigt und sterilisiert werden.
• Entfernen Sie gelegentlich auftretende Verunreinigungen am Kabelanschluss des Handstücks mit einer
weichen Bürste und Isopropylalkohol.
Es wird empfohlen, die Instrumente möglichst bald nach der Verwendung wiederaufzubereiten.
Kein Zerlegen erforderlich, lediglich der Fräser muss abgenommen werden.
• Entfernen Sie Instrumente und Zubehör aus den Sterilisationsschalen, bevor Sie sie in die
Reinigungskörbe legen.
• Richten Sie die Instrumente gemäß den Herstellerempfehlungen des Reinigungs-/Sterilisationsgeräts aus.
• Verwenden Sie ein alkalisches oder pH-neutrales Reinigungsmittel, welches vom Gerätehersteller
empfohlen wird.
• Diese Produkte wurden für die Nutzung in diesen Geräten in einem Zyklus validiert, der mindestens 44
Minuten dauert und Vorwäsche, Hauptwäsche und Spülung sowie Heißspülen umfasst. Die Heißspülung
erfolgt mindestens 10 Minuten bei mindestens 60 °C.
• Reinigen Sie die kanülierte Nadelspitze, indem Sie sie bis zur Fräser-Entriegelungstaste in die
Reinigungslösung eintauchen. Verwenden Sie Reinigungsinstrumente nicht im Schaft des Handstücks.
• Tauchen Sie das distale Endstück des Handstücks bis zur Fräser-Entriegelungstaste in destilliertes Wasser
und bewegen Sie es drehend hin und her, um verbleibende Reinigungslösung abzuwaschen. Schütteln
Sie überschüssiges Wasser mit abwärts gerichteter Bewegung ab, damit es sich nicht im Motorgehäuse
sammeln kann.
• Sprühen Sie den kanülierten Schaft des Handstücks vor der Sterilisierung mit Silikonspray bzw. Pana
Spray ein. Bringen Sie Silikonspray bzw. Pana Spray auf, bis überschüssiges Spray an der Außenseite der
Fräser-Entriegelungstaste sichtbar wird. Wischen Sie überschüssiges Schmiermittel vom Handstück ab.
Diese Behandlung stellt sicher, dass der Fräser-Freigabemechanismus gut geschmiert ist und einwandfrei
funktioniert.
• Sterilisieren Sie die Handstücke unmittelbar nach der Reinigung.
FDA-Zulassung verwendet werden. Auf ausreichende Größe der Verpackung achten; die Versiegelungen
dürfen sich bei verpacktem Instrument nicht dehnen.
• Bei Sets: Die Instrumente können auf gesonderten Instrumentenablagen oder auf Sterilisationsablagen
platziert werden. Die Ablagen auf geeignete Weise einwickeln.
DE
13
ES
Sterilisation
(Die
Mindesttemperaturen
und -zeiten müssen
eingehalten werden)
Wartung, Prüfung und
Testen
LagerungEs ist äußerst wichtig, dass das Handstück vor der Lagerung zügig und vollständig getrocknet wird. Dies
Zusätzliche
Informationen
Hinweis: Die vorstehend genannten Anweisungen wurden vom Herstller für die Aufbereitung des Produkts zur Wiederverwendung als GEEIGNET befunden. Es liegt in der
Verantwortung des Anwenders, sicherzustellen, dass die Aufbereitung unter Einsatz von Geräten, Materialien und Personal in der Aufbereitungseinrichtung erfolgt und zum
gewünschten Ergebnis führt. Dies erfordert normalerweise eine Validierung und routinemäßige Überwachung des Prozesses.
Hinweis: Die Durchführung sämtlicher Validierungen erfolgte nach der Norm AAMI TIR12:2004, „Designing, testing, and labeling reusable medical devices for reprocessing
in health care facilities: A guide for medical device manufacturers“ (Konstruktion, Prüfung und Beschriftung wiederverwendbarer Medizinprodukte zur Aufbereitung in
Gesundheitseinrichtungen: Ein Leitfaden für Hersteller von Medizinprodukten).
Medtronic empehlt die Verbrennung von Geräten, die in direkten oder indirekten Kontakt mit Patienten gekommen sind, bei denen Prionen oder eine transmissible
spongiforme Enzephalopathie (TSE), beispielsweise Creutzfeldt-Jakob-Krankheit (CJK), vermutet oder diagnostiziert wurde.
RÜCKSENDUNGEN UND/ODER REPARATUREN
Setzen Sie sich mit dem Kundendienst von Medtronic Xomed unter der Nummer 800-874-5797 in Verbindung, um eine
Berechtigungsnummer für die Rücksendung (RGA = “Return Goods Authorization number“) zu erhalten, bevor Sie das
Produkt an Medtronic Xomed einsenden. Bitte halten Sie die originale Rechnungs- oder Kaufbelegsnummer bereit, um
die Überprüfung der Gewährleistungsinformationen zu erleichtern. Die Berechtigungsnummer für die Rücksendung
(RGA) sollte deutlich auf der Verpackung sichtbar sein und bei jedem die Rücksendung und/oder Reparatur betreenden
Schriftwechsel angegeben werden. Alle an Medtronic Xomed zurückgesandten Produkte müssen sicher in eine Schutzhülle
verpackt werden.
Der Kunde muss die Kaufbelegsnummer, die richtige Versand- und Rechungsanschrift und entweder ein ausgefülltes
Formular für die Reparatur oder einen Bericht über das Problem oder den Grund für die Rücksendung beilegen.
KUNDENDIENSTINFORMATIONEN
Wenn Sie weitere Informationen zur Ver wendung dieser Produkte benötigen oder Probleme melden möchten, wenden
Sie sich bitte an Medtronic Xomed. Kontaktinformationen nden Sie auf der den einzelnen Produkten beiliegenden blauweißen Kontaktinformationskarte. Alternativ können Sie sich auch an Ihren Lieferanten wenden.
• Die im Folgenden aufgeführten Sterilisationsparameter sind für vollständig zerlegte Geräte vorgesehen,
sofern eine Zerlegung möglich ist. Wenden Sie beim Zusammenbau nach der Sterilisation allgemeine
sterile Arbeitsweisen an, um die Sterilität der Instrumente zu gewährleisten.
• Alle Dampfsterilisationsprogramme wurden für verpackte Instrumente validiert und können für die
Dampfsterilisation verpackter und unverpackter Instrumente verwendet werden.
• Überprüfen Sie vor und nach jeder Verwendung die Komponenten auf etwaige Beschädigungen. Wird
eine Beschädigung festgestellt, darf das Instrument bis zur Reparatur nicht verwendet werden.
• Überprüfen Sie nach Reinigung und Sterilisierung, ob das Instrument einwandfrei funktioniert, bevor Sie
es erneut verwenden.
verhindert Korrosion und Ablagerungen im Lager und im Motor.
Keine
Temperatur54 +/- 2 °CRelative
Ethylenoxidkonzentration 600 +/- 25
Belüftungsparameterbei 48-52 °C für
mg/l
8 Stunden.
Luftfeuchtigkeit
Gaseinwirkungsdauer
(ganzer Zyklus)
(UK)
60 +/- 5%
120 Minuten
ES
INDICATIONS PARA EL USO
El sistema Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool consiste en una pieza de mano de taladro ligera y estrecha con fresas que se utiliza
especícamente en procedimientos quirúrgicos del oído medio, incluida la cirugía de la base del estribo.
DESCRIPCIÓN DEL DISPOSITIVO
La pieza de mano y las fresas Skeeter pueden utilizarse con la consola XPS Modelo 3000 por medio de una conexión
directa con el conector de la pieza de mano Skeeter. La pieza de mano Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool es ligera y su peso es de
57 gramos. El diámetro del cuerpo del taladro mide aproximadamente 2 mm y tiene un ángulo aproximado de 15 grados
con respecto al plano de la pieza de mano. La angulación del cuerpo y el pequeño diámetro optimizan la visualización del
campo quirúrgico durante el uso del taladro.
La pieza de mano Skeeter Ultra-lite Oto-Tool se alimenta con tres pilas de 9 V alojadas en el pedal acelerador. Sin embargo,
cuando se utiliza con la consola XPS Modelo 3000, la pieza de mano se conecta directamente a la consola y se opera por
medio del pedal electrónico monofuncional o multifuncional XPS. El pedal electrónico permite utilizar las piezas de mano a
una velocidad variable que oscila entre una velocidad muy lenta y una velocidad rápida superior a 12.000 rpm.
El dispositivo Skeeter se utiliza con las fresas Oto-Flex. Las fresas Oto-Flex, diseñadas para ser utilizadas conjuntamente
con el dispositivo Skeeter, están compuestas de un cuerpo de acero inoxidable exible que consta de una fresa y un
14
cojinete de politetrauoroetileno en un extremo y el engranaje de la pieza de mano en el otro. El interior del cojinete
de politetrauoroetileno está ligeramente cubierto con un spray de silicona para reducir el rozamiento durante el
funcionamiento.
Codicación Por Color
Para facilitar la identicación del tamaño, a las fresas Oto-Flex se les ha asignado un código de color. Además, las fresas de
diamante se diferencian de las fresas de carburo por una banda blanca en el cuerpo de cada fresa de diamante. Para su
comodidad, en la base de la bandeja de esterilización del sistema Oto-Tool se muestra una tabla con el código de colores. El
código de colores de identicación del tamaño de las fresas es el siguiente:
Violeta: 0,5 mm
Azul:
0,6 mmNaranja:
Verde: 0,7 mm
EL SISTEMA SKEETER ULTRA-LITE OTO-TOOL CONSTA DE LOS SIGUIENTES COMPONENTES PRINCIPALES:
• Consola XPS Modelo 3000 (una bomba, REF 1897101; dos bombas, REF 1897102 y 1897102BF)
• Pieza de mano Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool (REF 3055601)
• Fresas Oto-Flex (juego de 6 fresas: REF: 3155610)
Otros componentes:
• Estuche de esterilización Ultralite (REF 3155615)
• Escala métrica otológica (REF 3052460)
• Pilas de 9 V, paquete de 12 (REF 3158201)
• Prolongador de la pieza de mano (REF 3155606)
• Cesta para portagotero para pedal electrónico (REF 1897510)
• Solución de limpieza (REF 3112600)
• Spray de silicona (REF 3152480)
CONTRAINDICACIONES
No se conocen.
ADVERTENCIAS
• Compruebe que los dispositivos reutilizables se hayan esterilizado antes de su uso. Si no se han esterilizado, no los
utilice.
• No utilice el accesorio si el envase está abierto o dañado. Un precinto roto no ofrece protección frente a contaminación
cruzada.
• No utilice el sistema XPS Modelo 3000 en presencia de anestésicos inamables. Evite la posible ignición o explosión de
gases.
• Realice las conexiones adecuadas para garantizar la abilidad de la toma de tierra eléctrica. Conecte la consola XPS
Modelo 3000 únicamente a tomas de electricidad para hospital.
• Aplique una irrigación adecuada utilizando una fuente de irrigación independiente facilitada por el usuario. La
utilización de una fresa sin irrigación puede generar un calor excesivo y causar lesiones térmicas en los tejidos.
• Cuando no esté utilizando la pieza de mano, asegúrese de que descanse sobre una supercie no conductora de
retención que evite el desplazamiento de la pieza de mano y la cuchilla/fresa. Evite las lesiones térmicas accidentales
que pudiera causar una pieza de mano no contenida.
• Cuando no esté utilizando la pieza de mano, evite la activación accidental del pedal. Controle la energía transmitida a la
pieza de mano y a través de ésta para evitar la resección accidental de tejidos, huesos o nervios.
• Este producto sanitario cumple la norma de seguridad EN60601-1-2 sobre compatibilidad electromagnética, requisitos y
ensayos. Sin embargo, si este equipo se utiliza en presencia de niveles altos de interferencia electromagnética (IEM) o de
equipos muy sensibles, podrían producirse interferencias y el usuario deberá tomar las medidas necesarias para eliminar
o reducir la fuente de la interferencia. Una disminución del rendimiento podría prolongar el tiempo de la intervención
para el paciente anestesiado.
• NO ale fresas usadas. Las fresas desgastadas deben sustituirse con frecuencia por fresas nuevas para garantizar un
corte ecaz y el control del taladro.
• Examine atentamente las fresas antes y después de cada uso para detectar un posible desgaste excesivo, fragmentación,
anomalías u otros defectos. Sustituya toda fresa cuyo estado sea dudoso por una nueva antes de usarla.
• Si la fresa se rompe durante su utilización, debe tenerse extremo cuidado para asegurarse de recuperar y extraer del
paciente todos los fragmentos de la fresa. Los fragmentos residuales de la fresa pueden causar lesiones de tejidos al
paciente.
• El ruido excesivo generado por la fresa al trepanar cerca de la cóclea o de la cadena osicular puede causar lesiones
auditivas.
• La fuerza excesiva puede doblar o romper la fresa o causar una vibración excesiva en ésta. Si la fresa se rompe durante
su uso, las supercies cortantes resultantes pueden causar laceraciones de tejidos corporales. Si la fresa se rompe en el
paciente, también puede causar lesiones de tejidos y hacer necesario el empleo de procedimientos de emergencia para
su extracción.
• Cualquier anomalía en la fresa puede hacer que ésta vibre y causar una destrucción excesiva de tejidos y hueso y
lesiones auditivas.
PRECAUTIONS
• Manipule siempre con cuidado las piezas de mano para evitar daños.
Amarillo: 0,8 mm
Gris:
1,0 mm Rojo:
1,4 mm Negro:
Marrón:
1,8 mm
2,3 mm
Especialidad
ES
15
ES
• Compruebe que la fresa se haya sujetado de forma segura a la pieza de mano antes de utilizarla. UTILICE ÚNICAMENTE
FRESAS GIRATORIAS DE MEDTRONIC XOMED DISEÑADAS PARA SER UTILIZADAS CONJUNTAMENTE CON EL DISPOSITIVO
SKEETER ULTRA-LITE OTO-TOOL
• El ruido excesivo generado por la fresa al trepanar cerca de la cóclea o de la cadena osicular puede causar lesiones
auditivas.
• La fuerza excesiva puede doblar o romper la fresa o causar una vibración excesiva en ésta. Si la fresa se rompe durante
su uso, las supercies cortantes resultantes pueden causar laceraciones de tejidos corporales. Si la fresa se rompe en el
paciente, también puede causar lesiones de tejidos y hacer necesario el empleo de procedimientos de emergencia para
su extracción.
• Cualquier anomalía en la fresa puede hacer que ésta vibre y causar una destrucción excesiva de tejidos y hueso y
lesiones auditivas.
• NO doble el extremo de la aguja ni efectuar reparaciones del sistema.
INSTRUCCIONES DE USO CON LA CONSOLA XPS MODELO 3000 CONSULTE LA FIGURA A
1. Examine los componentes para detectar posibles daños y determine si el sistema está listo para su uso.
2. Monte la consola XPS Modelo 3000 en el portagotero y enchufe la unidad a una toma de alimentación.
3. En la parte posterior de la consola, ponga el interruptor de alimentación en la posición de encendido (ON).
4. Después de retirar la pieza de mano de la bandeja de esterilización, pase el conector del campo estéril a la enfermera
circulante.
5. El cable se conecta al conector correspondiente (el más pequeño) de la consola.
6. Conecte el pedal electrónico a la consola XPS Modelo 3000 y colóquelo debajo de la mesa de operaciones.
7. Cargue la fresa apropiada para el procedimiento en la pieza de mano insertando el cuerpo de la fresa a través
del extremo distal de la pieza de mano con un ligero giro mientras presiona el botón de apertura. La fresa estará
bloqueada en posición cuando se oiga un “clic”. Debe comprobarse el bloqueo de la fresa antes de utilizarla tirando
rmemente de ella una vez que se haya oído el clic. Para retirar la fresa de la pieza de mano, presione el botón de
apertura de la pieza de mano y tire con cuidado de la fresa.
8. Seleccione los ajustes de velocidad del taladro presionando los botones superior e inferior (aumento y disminución de
la velocidad) del panel de control.
9. Tire de la fresa para cerciorarse de que está asegurada en la pieza de mano.
10. Pruebe el taladro presionando el pedal. El sistema ya está listo para ser utilizado.
INSTRUCCIONES DE USO CON EL PEDAL ACELERADOR
1. Dé la vuelta al pedal acelerador y abra la tapa del compartimento de las pilas en la base de la unidad tirando de ella
hacia arriba.
2. Introduzca tres pilas alcalinas de 9 V (se recomienda utilizar pilas Duracel MN1604 de 9 V) en los soportes para pilas de
la tapa asegurándose de que las pilas estén rmemente encajadas en posición y correctamente alineadas de acuerdo
con la etiqueta de polaridad pegada a la tapa.
3. Cierre bien la tapa del compartimento de las pilas.
4. Pruebe las pilas presionando el botón de comprobación de las pilas situado en el lado derecho del pedal acelerador.
El indicador luminoso verde situado junto al botón se encenderá si las pilas suministran suciente voltaje para
el funcionamiento. Si el indicador luminoso no se enciende, vuelva a comprobar la colocación de las pilas para
asegurarse de que están correctamente instaladas y repita la comprobación de las pilas. Si el indicador luminoso sigue
sin encenderse, sustituya las pilas por unas nuevas.
5. Antes de cada uso del sistema deben comprobarse las pilas tal como se ha descrito.
6. Cargue la fresa apropiada para el procedimiento en la pieza de mano insertando el cuerpo de la fresa a través del
extremo distal de la pieza de mano con un ligero giro mientras presiona el botón de apertura.
7. La fresa estará bloqueada en posición cuando se oiga un “clic”. Debe comprobarse el bloqueo de la fresa antes de
utilizarla tirando rmemente de ella una vez que se haya oído el clic.
8. Para retirar la fresa de la pieza de mano, presione el botón de apertura de la pieza de mano y tire con cuidado de la
fresa.
9. Coloque el pedal acelerador en el suelo, cerca del pie del cirujano. Suelte el cable de la pieza de mano esterilizado y
conéctelo al conector del pedal acelerador.
10. La velocidad de funcionamiento de la pieza de mano puede modicarse con el pedal acelerador presionando el pedal
hacia delante con la puntera para aumentar la velocidad y presionando el pedal hacia atrás con el talón para reducirla.
DIRECTRICES DE LIMPIEZA Y ESTERILIZACIÓN
Advertencias y
precauciones
LimitacionesDespués de los procedimientos de limpieza y esterilización, compruebe la funcionalidad del
Punto de uso• Este producto no se suministra estéril y debe limpiarse y esterilizarse antes de su primera utilización y
Embalaje y transporteSe recomienda reprocesar el instrumental tan pronto como sea posible después de su utilización.
Preparación para la
descontaminación
• Desconecte la alimentación antes de la limpieza.
• No sumerja totalmente ni limpie por ultrasonidos este instrumental.
• No utilice instrumentos de limpieza en el cuerpo canulado del dispositivo de mano.
• No esterilice el instrumental mediante sumersión en solución fría de glutaraldehído. Esto anulará la
garantía.
• No utilice disolventes orgánicos para limpiar el portafresas.
instrumental antes de volver a utilizarlo.
antes de cualquier utilización subsiguiente.
• Para eliminar los residuos acumulados en el conector del cable del dispositivo de mano, utilice un
cepillo de cerdas blandas y alcohol isopropílico.
No es necesario desensamblar el instrumental, sólo extraer la fresa.
16
Limpieza: automática• Extraiga el instrumental y el equipo de las bandejas de esterilización antes de colocarlos en los
Limpieza: manual• Limpie minuciosamente con un detergente enzimático. No sumerja el instrumental en su totalidad.
DesinfecciónNo sumerja el instrumental en soluciones frías de glutaraldehído.
Envasado• Puede usarse un envoltorio de esterilización convencional. En EE.UU. se debe emplear un envoltorio
Esterilización
(Las temperaturas y los
tiempos son los valores
mínimos requeridos)
Mantenimiento,
inspección y
comprobación
AlmacenamientoEs muy importante realizar un rápido y completo secado del dispositivo de mano con anterioridad a su
Información adicionalNinguna.
Nota: Las instrucciones anteriormente indicadas han sido calicadas por el fabricante como VÁLIDAS para la preparación del producto para su reutilización. Continúa siendo
responsabilidad de la persona encargada de este proceso asegurarse de que el reprocesamiento realizado por el personal de la unidad de reprocesamiento con el equipo y los
materiales obtenga el resultado deseado. Esto normalmente requiere la validación y el control sistemático del proceso.
Nota: Todas las validaciones se han realizado según la norma AAMI TIR12:2004, Diseño, vericación y etiquetado de dispositivos médicos reutilizables para el reprocesamiento
en centros médicos: Guía para los fabricantes de dispositivos médicos.
Medtronic recomienda la incineración de los dispositivos que hayan estado en contacto directo o indirecto con pacientes con un diagnóstico sospechado o conrmado
depriones o de encefalopatía espongiforme transmisible (EET) como puede ser la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob (ECJ).
contenedores del equipo de lavado.
• Oriente los dispositivos conforme a las recomendaciones del fabricante del equipo de lavado/
desinfección.
• Utilice un detergente con pH alcalino o neutro recomendado por los fabricantes del equipo o del
detergente.
• Estos productos han sido validados para una limpieza ecaz con un ciclo automático del equipo de
lavado/desinfección de un tiempo total mínimo de 44 minutos, que incluye los pasos de prelavado,
lavado y aclarado, y aclarado térmico. El aclarado térmico tendrá una duración de al menos 10 minutos
a una temperatura mínima de 60 °C.
• El extremo de aguja canulado debe limpiarse sumergiéndolo en la solución detergente hasta el nivel
de la lengüeta de apertura de la fresa. No utilice instrumentos de limpieza en el cuerpo canulado del
dispositivo de mano.
• Enjuague sumergiendo el extremo distal del dispositivo de mano (hasta la lengüeta de apertura de
la fresa) en agua destilada con un movimiento suave de giro para eliminar los restos de la solución de
limpieza. Evite la acumulación de agua en la carcasa del motor; para ello, elimine el exceso de agua
sacudiendo el instrumento con un movimiento descendente.
• Aplique spray de silicona o Pana Spray en el cuerpo canulado de la pieza de mano antes de la
esterilización. Aplique spray de silicona o Pana Spray hasta que observe un exceso de lubricante
en el exterior del botón de apertura. Elimine el exceso de lubricante de la pieza de mano. Con este
procedimiento, el mecanismo de liberación de la fresa estará bien lubricado para un funcionamiento
correcto.
• Esterilice el dispositivo de mano justo después de la limpieza.
quirúrgico aprobado por la FDA. Asegúrese de que el paquete es sucientemente grande para
contener el instrumental sin forzar los precintos.
• En conjuntos: El instrumental puede colocarse en bandejas de instrumental especícas o en bandejas
de esterilización de uso general. Envuelva las bandejas usando un método apropiado.
• Los parámetros de esterilización indicados a continuación deben utilizarse para dispositivos
totalmente desmontados, cuando el desmontaje sea posible. Utilice una técnica aséptica básica
durante el montaje posterior a la esterilización para mantener la esterilidad del instrumental.
• Todos los ciclos de esterilización por vapor se han validado con la conguración envuelta; el
instrumental puede esterilizarse envuelto o sin envolver.
CicloGravedadGravedadPrevacíoPrevacío (FR/
Temperatura 121°C132°C132°C134°C134°C
Tiempo30 min10 min4 min18 min3 min
Secado8 minutos o hasta que aparente estar seco.
STERRAD100S Compatible con STERRAD.
Parámetros de esterilización
con óxido de etileno al 100%:
• Examine los componentes a n de detectar posibles daños antes y después de cada utilización. Si
observa daños, no utilice el instrumental hasta que sea reparado.
• Después de los procedimientos de limpieza y esterilización, compruebe la funcionalidad del
instrumental antes de volver a utilizarlo.
almacenamiento con el n de evitar la corrosión y el depósito de residuos en el cojinete y el motor.
Temperatura54 +/- 2 °CHumedad
Concentración
de óxido de
etileno
Parámetros de
aireación
600 +/- 25 mg/L Tiempo de
48-52 °C
durante 8 h.
WHO)
relativa
exposición
al gas (ciclo
completo)
Prevacío
(Reino
Unido)
60 +/- 5%
120
minutos
ES
17
NL
DEVOLUCIONES Y REPARACIONES
Póngase en contacto con el servicio de atención al cliente de Medtronic Xomed en el teléfono 800-874-5797 para obtener
un número de autorización de devolución (n.º RGA) antes de enviar el Producto a Medtronic Xomed. Tenga el número de
la factura original o el número de la orden de compra a mano para facilitar la vericación de la información de la garantía.
El n.º RGA debe aparecer en un lugar destacado de la caja, y especicarse en toda la documentación incluida con la
devolución o la reparación. Todos los productos devueltos a Medtronic Xomed deben estar embalados de manera segura
en envolturas protectoras.
El cliente debe proporcionar el número de la orden de compra, las direcciones de envío y de facturación correctas, y un
formulario de solicitud de reparación o una descripción del problema o la razón de la devolución.
INFORMACIÓN DEL DEPARTAMENTO DE SERVICIO AL CLIENTE
Para obtener más información en relación con la utilización de este producto o para noticar cualquier problema, póngase
en contacto con Medtronic Xomed utilizando la información correspondiente proporcionada en la tarjeta de información
para contacto azul y blanca que se adjunta con cada dispositivo, o póngase en contacto con su distribuidor local.
NL
INDICATIES VOOR GEBRUIK
Het Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool systeem bestaat uit een slank gevormd, lichtgewicht handstuk met bijpassende boortjes
voor chirugische ingrepen in het middenoor, inclusief operaties van de voetplaat van de stijgbeugel.
BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT
Het Skeeter handstuk kan via een speciale connector rechtstreeks op de XPS 3000 worden aangesloten. Het lichtgewicht
Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool handstuk weegt slechts 57 gram. De boorschacht heeft een doorsnede van ongeveer 2 mm en
staat onder een hoek van ongeveer 15 graden ten opzichte van het handstuk. Dankzij het gebogen ontwerp en de kleine
diameter van de boorschacht is het operatieveld optimaal zichtbaar tijdens gebruik van de boor.
Het Skeeter Ultra-lite Oto-Tool handstuk werkt op drie 9-volt-batterijen, die zich in het voetpedaal bevinden. Bij gebruik
van het handstuk in combinatie met de XPS 3000, sluit u het handstuk rechtstreeks aan op de console en vindt aandrijving
plaats via het enkelvoudig of meervoudig XPS voetpedaal. Met het voetpedaal kan de snelheid van het handstuk worden
geregeld van zeer langzaam tot zeer snel (> 12.000 rpm).
Het Skeeter handstuk is ontworpen voor gebruik met de Oto-Flex boor. De Oto-Flex boor heeft een exibele roestvrijstalen
schacht met een boor en PTFE-lager, en past op het Skeeter handstuk. De PTFE-lager is van binnen ingespoten met een
dunne laag siliconenspray om wrijving tegen te gaan.
Kleurcodering
De Oto-Flex boormaat is herkenbaar aan de kleur. Diamantboren zijn bovendien voorzien van een witte ring om de
schacht, zodat ze eenvoudig te onderscheiden zijn van carbideboren. U vindt een kleurenkaart onderin de sterilisatiebak
van het Oto-Tool systeem. De kleurcodering voor de boormaten is als volgt:
Paars:0,5 mm
Blauw: 0,6 mm
Groen: 0,7 mmGrijs:
HET SKEETER ULTRA-LITE OTO-TOOL SYSTEEM BESTAAT UIT DE VOLGENDE HOOFDONDERDELEN:
• XPS 3000 console (één pomp: bestelnummer 1897101; of twee pompen: bestelnummer 1897102 en 1897102BF)
• Otologische meetlat met metrische schaalverdeling (bestelnummer 3052460)
• 9-volt-batterijen - verpakking van 12 stuks (bestelnummer 3158201)
• Verlengkabel voor handstuk (bestelnummer 3155606)
• Infuuspaalmand voor voetpedaal (bestelnummer 1897510)
• Reinigingsmiddel (bestelnummer 3112600)
• Siliconenspray (bestelnummer 3152480)
Raadpleeg de gebruikershandleiding voor een complete lijst van het Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool-systeem.
CONTRAINDICATIES
Er zijn geen contra-indicaties bekend.
WAARSCHUWINGEN
• gesteriliseerd zijn.
• Niet gebruiken als de verpakking geopend of beschadigd is. Producten waarvan het verpakkingszegel verbroken is, zijn
niet meer steriel.
• Gebruik het XPS 3000 systeem niet in de buurt van ontvlambare anesthetica. Vermijd situaties die kunnen leiden tot
ontbranding of explosie van gassen.
• Voor een betrouwbare aarding moeten de juiste aansluitingen worden toegepast. Sluit de XPS 3000 console alleen aan
op een stopcontact dat is goedgekeurd voor ziekenhuisapparatuur.
• Zorg voor voldoende irrigatie (irrigatiebron niet meegeleverd). Het gebruik van een boor zonder irrigatie kan
overmatige warmteontwikkeling veroorzaken, waardoor thermische verwonding aan weefsel ontstaat.
• Leg het handstuk, wanneer het niet wordt gebruikt, op een niet-geleidend oppervlak waar het niet van af kan vallen.
Voorkom thermische verwonding door een losliggend handstuk.
18
Geel:0,8 mmBruin:
Oranje: 1,0 mmRood:2,3 mm
1,4 mmZwart: Specialistisch
1,8 mm
• Voorkom dat u het voetpedaal per ongeluk activeert. Controleer de energie van en naar het handstuk zorgvuldig, om
resectie van weefsel, bot of zenuwen te voorkomen.
• Dit medische apparaat is getest en voldoet aan de eisen van veiligheidsnorm EN60601-1-2 betreende
elektromagnetische compatibiliteit. Als dit apparaat wordt gebruikt in de buurt van krachtige elektromagnetische
interferentiebronnen (EMI) of erg gevoelige apparatuur, kan er desondanks toch storing optreden. De gebruiker dient
dan de benodigde maatregelen te nemen om de storing zoveel mogelijk te verhelpen. Als het apparaat niet optimaal
werkt, kan de tijdsduur van de ingreep en daarmee de tijd dat de patiënt onder narcose is, langer zijn.
• Gebruikte boren NIET slijpen. Versleten boren moeten worden vervangen door een nieuw exemplaar om een goede
werking en bediening van het boorapparaat te waarborgen.
• Inspecteer elke boor vóór en na gebruik op slijtageplekken, haarscheurtjes, vervormingen en andere beschadigingen.
Vervang versleten boren vóór gebruik.
• Mocht een boor tijdens gebruik breken, dan dient men met de grootste omzichtigheid alle fragmenten van de boor
op te sporen en uit de patiënt te verwijderen. Niet-verwijderde boorfragmenten kunnen weefselletsel bij de patiënt
veroorzaken.
• Overmatig lawaai van de boor tijdens het boren dichtbij het slakkenhuis of de gehoorbeentjes kan gehoorschade
veroorzaken.
• Als u te veel kracht uitoefent, kan de boor verbuigen, breken of te veel gaan trillen. Als de boor tijdens gebruik breekt,
kunnen de scherpe oppervlakken scheurwonden in lichaamsweefsel veroorzaken. Een boor die in een patiënt breekt,
kan ook weefselbeschadiging veroorzaken en noodprocedures voor het verwijderen van boorfragmenten noodzakelijk
maken.
• Excentriciteit van de boor kan trilling van de boor veroorzaken en kan overmatige vernietiging van bot en zacht weefsel,
en gehoorschade tot gevolg hebben.
VOORZORGSMAATREGELEN
• Ga altijd voorzichtig om met de boorhandstukken om beschadiging te voorkomen.
• Controleer vóór gebruik of de juiste boor stevig in het handstuk is bevestigd. GEBRUIK ALLEEN BOREN VAN MEDTRONIC
XOMED DIE ONTWORPEN ZIJN VOOR GEBRUIK MET HET SKEETER ULTRA-LITE OTO-TOOL SYSTEEM.
• Overmatig lawaai van de boor tijdens het boren dichtbij het slakkenhuis of de gehoorbeentjes kan gehoorschade
veroorzaken.
• Als u te veel kracht uitoefent, kan de boor verbuigen, breken of te veel gaan trillen. Als de boor tijdens gebruik breekt,
kunnen de scherpe oppervlakken scheurwonden in lichaamsweefsel veroorzaken. Een boor die in een patiënt breekt,
kan ook weefselbeschadiging veroorzaken en noodprocedures voor het verwijderen van boorfragmenten noodzakelijk
maken.
• Excentriciteit van de boor kan trilling van de boor veroorzaken en kan overmatige vernietiging van bot en zacht weefsel,
en gehoorschade tot gevolg hebben.
• Buig de naaldneus NIET en voer zelf GEEN reparaties van het systeem uit.
GEBRUIKSINSTRUCTIES BIJ DE XPS 3000 ZIE AFBEELDING A
1. Inspecteer alle onderdelen op beschadigingen en controleer of het systeem klaar is voor gebruik.
2. Bevestig de XPS 3000 console aan de infuuspaal en steek de stekker in het stopcontact.
3. Zet de console aan met de knop op de achterzijde van het apparaat.
4. Haal het handstuk uit het sterilisatiebakje en geef de connector vanuit het steriele veld aan de assistent.
5. Steek de kabel wordt in de hiervoor bestemde (kleinste) aansluiting op de console.
6. Sluit het voetpedaal aan op de XPS 3000 console en plaats het onder de operatietafel.
7. Bevestig het gewenste boortje op het handstuk, door de boorschacht in het distale uiteinde van het handstuk
te draaien terwijl u de boorontgrendeling ingedrukt houdt. U hoort de boor vastklikken. Controleer of de
boor vergrendeld is door er stevig aan te trekken. Als u de boor uit het handstuk wilt verwijderen, drukt u de
boorontgrendeling in en trekt u de boor voorzichtig uit het handstuk.
8. Stel de gewenst boorsnelheid in met de besturingsknoppen.
9. Controleer of de boor goed vast zit in het handstuk door er stevig aan te trekken.
10. Test de boor door het voetpedaal in te drukken. Het systeem is nu klaar voor gebruik.
GEBRUIKSINSTRUCTIES BIJ HET VOETPEDAAL
1. Open het batterijvak op de onderzijde van het voetpedaal.
2. Plaats drie 9-volt-alkalinebatterijen (MN1604 van Duracel aanbevolen) in het batterijvak met de plus- en minpool in de
juiste richting (zie plaatje op batterijklepje).
3. Sluit het batterijvak.
4. Test de batterijen door op de batterijtestknop op de rechterzijde van het voetpedaal te drukken. Als de batterijen in
orde zijn, gaat naast de testknop een groen lampje branden. Als het indicatielampje niet gaat branden, controleer dan
of de batterijen correct zijn geplaatst en herhaal de test. Als het indicatielampje nog steeds niet gaat branden, gebruik
dan nieuwe batterijen.
5. Test de batterijen voorafgaand aan elk gebruik.
6. Bevestig het gewenste boortje op het handstuk, door de boorschacht in het distale uiteinde van het handstuk te
draaien terwijl u de boorontgrendeling ingedrukt houdt.
7. U hoort de boor vastklikken. Controleer of de boor vergrendeld is door er stevig aan te trekken.
8. Als u de boor uit het handstuk wilt verwijderen, drukt u de boorontgrendeling in en trekt u de boor voorzichtig uit het
handstuk.
9. Zet het voetpedaal op de grond bij de voet van de chirurg. Steek het netsnoer van het handstuk (steriel) in de
aansluiting op het voetpedaal.
10. De boorsnelheid kan worden geregeld door het voetpedaal voorwaarts in te drukken met de tenen voor een snellere
rotatie, en achterwaarts met de hiel voor een langzamere rotatie.
NL
19
NL
RICHTLIJNEN VOOR REINIGING EN STERILISATIE
Waarschuwingen /
Voorzorgsmaatregelen
BeperkingenControleer na reiniging en sterilisatie de werking van de instrumenten voordat u ze hergebruikt.
GebruikDit product wordt niet-steriel geleverd en moet vóór het eerste gebruik en vóór elk volgend gebruik
Verpakking en
transport
Voorbereiding op
ontsmetting
Reiniging: automatisch • Haal instrumenten en apparatuur uit de sterilisatiebakjes voordat u ze in afwasmachinemandjes plaatst.
Reiniging: handmatig• Reinig zorgvuldig met een enzymatisch reinigingsmiddel. Dompel het instrument niet onder.
DesinfectieKoude onderdompeling in glutaaraldehyde wordt niet aangeraden.
VerpakkingEen standaard sterilisatiedoek kan worden gebruikt. In de VS moet een door de FDA goedgekeurde
Sterilisatie
(Vermeld zijn de
minimaal
vereiste temperaturen
en tijden)
Onderhoud, inspectie
en testen
20
• Zet voorafgaand aan het reinigen de stroom uit.
• Dompel het instrument niet onder en reinig het niet ultrasoon.
• Gebruik geen reinigingsinstrumenten in de schacht van het handstuk.
• Steriliseer het instrument niet door koude onderdompeling in glutaaraldehyde. Hierdoor komt de
garantie te vervallen.
• Gebruik geen organische oplosmiddelen om de boorklauw te reinigen.
worden gereinigd en gesteriliseerd.
Verwijder eventueel vastzittend vuil op de kabelplug van het handstuk met een zachte borstel en
isopropylalcohol.
Het wordt aanbevolen om zo snel mogelijk na gebruik de hergebruikinstructies uit te voeren.
Geen specieke vereisten, U hoeft alleen de boor uit het handstuk te halen.
• Houd u bij het plaatsen van de instrumenten aan de aanbevelingen van de fabrikant van de
afwasmachine/desinfector.
• Gebruik een alkalisch of neutraal reinigingsmiddel dat wordt aanbevolen door de fabrikant van de
afwasmachine/desinfector of het reinigingsmiddel.
• Deze producten zijn gevalideerd voor eectieve reiniging middels een automatische afwasmachine-/
desinfectorcyclus van minimaal 44 minuten in totaal, met inbegrip van voorwas, hoofdwas en spoelen, en
thermisch spoelen. Er dient ten minste 10 minuten bij een minimumtemperatuur van 60 °C thermisch te
worden gespoeld.
• Reinig de naaldneus door deze tot aan de boorontgrendeling in de reinigingsoplossing onder te
dompelen. Gebruik geen reinigingsinstrumenten in de schacht van het handstuk.
• Dompel het distale uiteinde van het handstuk (tot aan de boorontgrendeling) onder in gedestilleerd
water, en spoel met een rustige ronddraaiende beweging eventuele resterende reinigingsoplossing weg.
Schud met een neerwaartse beweging al het overtollige water uit de motorbehuizing.
• Siliconenspray of Pana Spray moet voorafgaand aan het steriliseren in de schacht van het handstuk
gespoten worden. Er is voldoende siliconenspray of Pana Spray aangebracht wanneer er smeermiddel
aan de buitenkant van de boorontgrendeling zichtbaar wordt. Veeg overtollig smeermiddel van het
handstuk af. Als u deze procedure volgt, weet u zeker dat het boorontgrendelingsmechanisme goed
gesmeerd is. Dit is belangrijk voor een goede werking.
• Steriliseer het handstuk direct na gebruik.
chirurgische doek worden gebruikt. Zorg ervoor dat de verpakking groot genoeg is voor het instrument
zonder dat er spanning op de sluiting komt te staan.
In setjes: Instrumenten kunnen in daartoe bestemde cassettes of sterilisatiebakjes voor algemeen gebruik
worden geplaatst. Verpak de cassettes of bakjes op de daarvoor geschikte manier.
• De hieronder vermelde sterilisatieparameters moeten worden gebruikt voor instrumenten die volledig
gedemonteerd zijn, als demontage mogelijk is. Gebruik steriele basistechnieken tijdens de hermontage
na de sterilisatie om de steriliteit van de instrument(en) te behouden.
• Alle stoomsterilisatiecycli zijn gevalideerd in de ingepakte conguratie, en kunnen ingepakt of nietingepakt worden gesteriliseerd.
• Controleer alle onderdelen vóór en na gebruik op beschadigingen. Repareer een beschadigd instrument
eerst voordat u het hergebruikt.
• Controleer na reiniging en sterilisatie de werking van de instrumenten voordat u ze hergebruikt.
Temperatuur54 +/- 2 °CRelatieve
Concentratie
ethyleenoxide
Beluchtingsparameters 48-52 °C (8 uur)
600 +/- 25 mg/l Blootstellingstijd
WHO)
vochtigheid
(volledige cyclus)
Prevacuüm
(UK)
60 +/- 5%
120 min
DA
OpslagOm te voorkomen dat zich roest en vuil afzet in de lagers en motor, is het van het grootste belang dat het
Aanvullende
informatie
Opmerking: De bovenstaande instructies zijn door de fabrikant gevalideerd als zijnde GESCHIKT om het product gereed te maken voor hergebruik. Het blijft echter de
verantwoordelijkheid van degene die het product behandelt, om ervoor te zorgen dat met de behandeling zoals die feitelijk met de apparatuur, het materiaal en het
personeel op de sterilisatieafdeling wordt uitgevoerd, het beoogde resultaat wordt bereikt. Hiervoor is doorgaans validatie en standaardbewaking van het proces vereist.
Opmerking: Alle validaties zijn uitgevoerd volgens AAMI TIR 12:2004, Designing, testing, and labeling reusable medical devices for reprocessing in health care facilities: A
guide for medical device manufacturers.
Medtronic adviseert om de producten te verbranden die direct of indirect incontact zijn geweest met patiënten bij wie de diagnose prion of een overdraagbare spongiforme
encefalopathie (OSE) zoals de ziekte van Creutzfeldt-Jacob (CJD) wordt vermoed of is bevestigd.
RETOURNERING EN/OF REPARATIES
Neem contact op met Medtronic Xomed Customer Service via tel.nr. (800-874-5797) voor het verkrijgen van een Return
Goods Authorization number (RGA#) (authorisatienummer retournering van goederen) voordat u het Product retourneert
aan Medtronic Xomed. Houd het originele factuurnummer of bestelnummer bij de hand om de controle van de garantieinformatie te vereenvoudigen. Het RGA# dient duidelijk zichtbaar weergegeven te worden op de doos en vermeld te
worden op alle begeleidende papieren die bijgesloten zijn bij de retournering en/of de reparatie. Alle Producten die
geretourneerd worden aan Medtronic Xomed moeten veilig verpakt worden in beschermend verpakkingsmateriaal.
De klant moet het Bestelnummer, het correcte verzend- en factureringsadres, en ofwel een ingevuld Reparatieformulier of
een beschrijving van het probleem en de reden van terugzending vermelden.
INFORMATIE KLANTENSERVICE
Als u meer informatie wenst over dit product of problemen wilt melden, neemt u contact op met Medtronic Xomed.
Gebruik hiervoor de blauw-witte informatiekaart die bij elk apparaat verpakt wordt of neem contact op met de distributeur.
handstuk vóór opslag snel en grondig wordt gedroogd.
Geen
DA
INDIKATIONER
Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool System er et lille slankt, let borhåndstykke med bor, som specikt anvendes til kirurgiske indgreb
i mellemøret, inklusive kirurgi i stapes’ fodplade.
BESKRIVELSE AF ENHEDEN
Skeeter håndstykket og bor kan anvendes sammen med XPS model 3000 via direkte tilslutning til Skeeter håndstykkets
kabelstik. Det lette Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool-håndstykke vejer 57 gram. Borets skaftdiameter er ca. 2 mm og er vinklet
ca. 15 grader i forhold til håndstykkets ade. Skaftets vinkling og lille diameter gør, at kirurgen har optimal oversigt over
operationsfeltet under brug af boret.
Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool-håndstykket kan drives af tre (3) 9-volts batterier i den hastighedsregulerende fodpedal.
Når håndstykket anvendes sammen med XPS model 3000-konsollen, tilsluttes håndstykket dog direkte til konsollen og
betjenes ved hjælp af XPS enkelt- eller multifunktionsfodkontakten. Håndstykket kan med fodkontakten betjenes ved
meget langsom til meget hurtig hastighed (12.000 omdrejninger i minuttet).
Skeeter bruges sammen med Oto-Flex-boret. Oto-Flex-boret, som er designet til brug sammen med Skeeter, består af et
eksibelt, rustfrit stålskaft med et bor og et PTFE-leje i den ene ende og håndstykketilkobling i den anden ende. Indersiden
af PTFE-lejet er smurt med et tyndt lag silikonespray for at reducere friktion under anvendelse.
Farvekode
For at størrelserne på Oto-Flex-borene skal være nemme at genkende, er de farvekodede. Diamantbor adskiller sig
yderligere fra bor af hårdmetal ved, at der sidder et hvidt bånd på skaftet på alle diamantbor. Der medfølger et let
anvendeligt farvekodeskema i bunden af Oto-Tool-systemets steriliseringsbeholder. Farvekoden for identikation af
borstørrelserne er som følger:
Lilla:0,5 mmGul:0,8 mmBrun:1,8 mm
Blå:
0,6 mmOrange: 1,0 mmRød:2,3 mm
Grøn:
0,7 mmGrå:1,4 mmSort:Speciel
SKEETER ULTRA-LITE OTO-TOOL SYSTEM BESTÅR AF FØLGENDE HOVEDKOMPONENTER:
• XPS model 3000-konsol (en pumpe: nr. 1897101 eller to pumper: nr. 1897102 og 1897102BF)
• Kontrollér, at den genanvendelige enhed er blevet steriliseret inden brug. Hvis den ikke er blevet steriliseret, må den
ikke anvendes.
• Tilbehøret må ikke anvendes, hvis emballagen er åbnet eller beskadiget. Hvis forseglingen er brudt, beskytter den ikke
mod krydskontaminering.
• XPS 3000-systemet må ikke anvendes i nærheden af brændbare anæstetika. Undgå mulig antænding eller eksplosion af
gasser.
• Opnå pålidelig elektrisk jording med de rette forbindelser. XPS 3000-konsollen må kun tilsluttes stik til hospitalsbrug.
• Brug tilstrækkelig skylning fra en særskilt skyllekilde (skal købes separat). Brug af et bor uden skylning kan forårsage
opbygning af overdreven opvarmning, som kan medføre forbrændingsskader på vævet.
• Når håndstykket (med bladet/boret) ikke anvendes, skal det placeres i en beskyttende beholder på en ikke-ledende
overade. Undgå utilsigtede forbrændingsskader fra et ubeskyttet håndstykke.
• Når håndstykket ikke anvendes, skal det sikres, at det ikke kan aktiveres af fodkontakten ved et uheld. Kontroller
energien til og gennem håndstykket for at forhindre utilsigtet resektion af væv, knogler eller nerver.
• Denne medicinske enhed overholder kravene til elektromagnetisk kompatibilitet i sikkerhedsstandarden EN606011-2 samt krav og test. Hvis dette udstyr anvendes i nærheden af høje elektromagnetiske interferensniveauer (EMI)
eller meget følsomt udstyr, kan der dog forekomme interferens, og brugeren skal derfor tage de forholdsregler, der
er nødvendige for at erne kilden til interferens eller reducere påvirkningen herfra. Nedsat ydeevne kan forlænge
operationstiden for en patient under narkose.
• Forsøg IKKE at slibe brugte bor. Udslidte bor skal hyppigt erstattes med nye for at sikre eektiv skæring og kontrol af
boremaskinen.
• Efterse omhyggeligt alle bor inden såvel som efter hver anvendelse for tegn på for stor slitage, fragmentering,
skævheder eller andre defekter. Skift eventuelle mistænkelige bor ude med et nyt inden brug.
• Hvis et bor knækker under brug, skal der udvises den allerstørste omhu for at sikre, at alle borets fragmenter bliver
fundet og ernet fra patienten. Borfragmenter, som ikke ernes, kan forårsage vævsskader på patienten.
• For megen støj fra boret, når der fræses tæt ved sneglen eller øreknoglerne kan medføre høreskader.
• Unødvendigt tryk kan medføre, at boret bliver bøjet, knækker eller begynder at vibrere for kraftigt. Hvis boret knækker,
mens det er i brug, kan de skarpe overader forårsage vævsskader. Et bor, som knækker inde i en patient, kan også
forårsage vævsskader og nødvendiggøre nødprocedurer til ernelse.
• Hvis et bor bliver skævt, kan det begynde at vibrere og dermed forårsage unødvendig ødelæggelse af væv og knogler
samt høreskader.
FORHOLDSREGLER
• Håndstykket skal altid håndteres forsigtigt for at undgå skader.
• Kontroller, at boret sidder godt fast i håndstykket inden brug. BRUG KUN medtronic XOMED ROTERENDE BOR, SOM ER
BEREGNET TIL BRUG SAMMEN MED SKEETER ULTRA-LITE OTO-TOOL
• For megen støj fra boret, når der fræses tæt ved sneglen eller øreknoglerne kan medføre høreskader
• Unødvendigt tryk kan medføre, at boret bliver bøjet, knækker eller begynder at vibrere for kraftigt. Hvis boret knækker,
mens det er i brug, kan de skarpe overader forårsage vævsskader. Et bor, som knækker inde i en patient, kan også
forårsage vævsskader og nødvendiggøre nødprocedurer til ernelse.
• Hvis et bor bliver skævt, kan det begynde at vibrere og dermed forårsage unødvendig ødelæggelse af væv og knogler
samt høreskader.
• Forsøg IKKE at bøje den tynde spids eller reparere systemet.
VEJLEDNING I BRUG AF HÅNDSTYKKET SAMMEN MED XPS 3000 SE FIGUR A
1. Efterse komponenterne for skader og afgør, om systemet er klar til brug.
2. Monter XPS model 3000-konsollen på dropstativet, og tilslut den til strømforsyningen.
3. Tænd for konsollen på afbryderen bagpå.
4. Når håndstykket er taget op af steriliseringsbakken, skal kabelstikket gives til assistenten.
5. Sæt kablet ind i det rette (det mindste) stik i konsollen.
6. Sæt fodkontakten ind i XPS model 3000-konsollen, og placer den under operationsbordet.
7. Sæt det ønskede bor ind i håndstykket ved at sætte borskaftet ind gennem håndstykkets distale ende. Borskaftet
skal drejes let, mens der samtidig trykkes let ned på borets udløsningsknap. Boret er låst fast, når der høres et “klik”.
Kontroller før brug, at boret er låst fast, ved at trække hårdt i det, efter klikket er hørt. Boret ernes fra håndstykket ved
at trykke borets udløsningsknap på håndstykket ned og trække det forsigtigt ud.
8. Vælg borets hastighedsindstillinger ved at trykke den øverste og nederste knap ned (for at øge og sænke
hastigheden) i kontrolknapgruppen.
9. Træk i boret for at sikre, at det sidder godt fast i håndstykket.
10. Test boret ved at træde ned på fodpedalen. Systemet er nu klar til brug.
VEJLEDNING I BRUG AF HÅNDSTYKKET SAMMEN MED DEN HASTIGHEDSREGULERENDE
FODPEDAL
1. Vend fodpedalen på hovedet, og åbn dækslet til batterirummet i bunden af enheden ved at trække op i det.
2. Sæt tre (3) 9-volts alkaliske batterier (Duracel MN1604 9-volts batterier anbefales) i batteriholderne på dækslet.
Kontroller, at batterierne klikker forsvarligt på plads og sidder korrekt i overensstemmelse med polaritetsmærkaten på
dækslet.
3. Luk dækslet til batterirummet forsvarligt.
4. Test batterierne ved at trykke på batterikontrolknappen på højre side af den hastighedsregulerende fodpedal. Den
grønne lampe ved siden af knappen lyser, hvis batterierne afgiver nok spænding til, at håndstykket kan anvendes. Hvis
lampen ikke lyser, skal det kontrolleres, at batterierne sidder, som de skal, hvorefter testen gentages. Lyser lampen
stadig ikke, skal batterierne skiftes ud.
5. Batterierne skal kontrolleres på ovennævnte måde, hver gang systemet skal anvendes.
6. Sæt det ønskede bor ind i håndstykket ved at sætte borskaftet ind gennem håndstykkets distale ende. Borskaftet skal
drejes let, mens der samtidig trykkes let ned på borets udløsningsknap.
22
7. Boret er låst fast, når der høres et “klik”. Kontroller, at boret er låst fast, ved at trække hårdt i det, efter klikket er hørt.
8. Boret ernes fra håndstykket ved at trykke borets udløsningsknap på håndstykket ned og trække det forsigtigt ud.
9. Anbring den hastighedsregulerende fodpedal på gulvet i nærheden af kirurgens fod. Sæt den steriliserede
håndstykkeledning ind i stikket på fodpedalen.
10. Håndstykkets betjeningshastighed kan varieres med den hastighedsregulerende fodpedal. Hvis fodpedalen trædes
fremad med tåen, øges hastigheden, og hvis den trædes bagud med hælen, sænkets borets hastighed.
RETNINGSLINJER FOR RENGØRING OG STERILISERING
Advarsler /
forholdsregler
BegrænsningerEfter rengøring og sterilisering skal instrumentets funktion kontrolleres, inden det genanvendes.
Formål• Produktet er ikke sterilt ved levering og skal rengøres og steriliseres inden hver brug, inklusive første gang.
Opbevaring og
transport
Forberedelse til
dekontamination
Rengøring:
Maskinvask
Rengøring: Manuel• Rengør håndstykket omhyggeligt med enzymsæbe. Det må ikke nedsænkes helt i sæbeopløsningen.
DesinceringMå ikke lægges i blød i glutaraldehyd.
Indpakning• Der kan anvendes standard steriliseringsmateriale. I USA skal der anvendes materiale, der er godkendt af
Sterilisation
(Krav om
minimumtemperatur
og
minimumsvarighed)
Vedligeholdelse,
eftersyn og
afprøvning
• Slå strømmen fra inden rengøring.
• Instrumentet må ikke nedsænkes helt eller rengøres med ultralyd.
• Der må ikke anvendes rengøringsinstrumenter i det hule skaft på håndstykket.
• Instrumentet må ikke steriliseres ved at lægge det i blød i kold glutaraldehyd. Dette vil gøre garantien
ugyldig. Brug ikke organiske opløsningsmidler til at rense borepatronen.
• Brug fra tid til anden en blød børste og isopropylalkohol til at erne rester, der har hobet sig op på
håndstykkets kabelstik.
Det anbefales, at instrumenter genforarbejdes så hurtigt som praktisk muligt efter brug.
Ingen adskillelse nødvendig ud over aftagning af bor.
• Fjern instrumenter og udstyr fra eventuelle steriliseringsbakker, inden de anbringes i maskinens kurve.
• Vend udstyret i henhold til kravene fra opvaske-/desinfektionsmaskinens fabrikant.
• Brug et rensemiddel med basisk eller neutral pH-værdi som anbefalet af opvaske-/desinfektionsmaskinens
eller rensemidlets fabrikant.
• Produkterne er blevet valideret for eektiv rengøring ved en cyklus i en automatisk opvaske-/
desinfektionsmaskine, som minimum varer 44 minutter, inklusive en forvask, hovedvask og skylning samt
varm skylning. Den varme skylning skal vare mindst 10 minutter og have en minimumtemperatur på 60°C.
• Den hule kanylespids skal rengøres ved at lægge den i en rensemiddelopløsning op til borets
udløsningsknap. Brug ikke rengøringsinstrumenter i det hule skaft på håndstykket.
• Skyl håndstykket ved at lægge den distale ende af håndstykket (op til borets udløsningsknap) i destilleret
vand og skylle resterende rensemiddelopløsning ud ved at vugge instrumentet forsigtigt i vandet. Undgå,
at der samler sig vand i motorhuset ved at ryste overskydende vand ud med instrumentet nedad.
• Silikone eller Pana Spray bør sprøjtes ind i det hule skaft på håndstykket inden sterilisering. Sprøjt
silikone eller Pana Spray ind, indtil der kan ses overskydende smøremiddel på ydersiden af borets
udløserknap. Tør overskydende smøremiddel af håndstykket. Følg denne procedure for at sikre, at borets
udløsermekanisme er velsmurt, så den fungerer korrekt.
• Steriliser håndstykkerne straks efter rengøring.
FDA. Sørg for, at pakningen er stor nok til at indeholde instrumentet, uden at forseglingerne belastes.
• I sæt: Instrumenter kan sættes på specikke instrumentbakker eller sterilisationsbakker til generel brug.
Afdæk bakkerne hensigtsmæssigt.
• Nedenstående steriliseringsparametre skal bruges til enheder, der er skilt helt ad, når dette er muligt. Brug
en aseptisk teknik til at samle enheden efter steriliseringen, så instrumentets(instrumenternes) sterilitet
bevares.
• Alle dampsteriliseringscyklusser er godkendt i den indpakkede form, og instrumenter kan steriliseres både
indpakket og uindpakket.
• Undersøg komponenterne for eventuelle skader før og efter hver brug. Hvis der observeres skader, må
instrumentet ikke anvendes, før det er blevet repareret.
• Efter rengøring og sterilisering skal instrumentets funktion kontrolleres, inden det genanvendes.
Temperatur54 +/- 2°CRelativ fugtighed60 +/- 5%
Ætylenoxidkon
centration
Udluftningsparametre Luftning ved
600 +/- 25
mg/l
48-52°C i 8
timer.
Gaseksponeringstid
(fuld cyklus)
(Storbritannien)
120 minutter
DA
23
FI
OpbevaringDet er yderst vigtigt at, håndstykket tørres hur tigt og fuldstændigt, inden det stilles til opbevaring, for at
Yderligere
information
Bemærk: Vejledningen ovenfor er blevet valideret af fabrikanten som værende I STAND TIL at klargøre produktet til genanvendelse. Det forbliver sterilcentralens ansvar
at sikre, at genforarbejdningen, som den udføres ved brug af udstyr, materialer og personale, opnår det ønskede resultat. Dette kræver normalt, at processen valideres og
overvåges rutinemæssigt.
Bemærk: Alle vurderinger udført iht. AAMI TIR12:2004, Design, test og mærkning af genanvendeligt medicinsk udstyr til genbehandling i sundhedsinstitutioner: En
vejledning til producenter af medicinsk udstyr.
Medtronic anbefaler, at enheder bortskaes ved forbrænding, hvis de har været i direkte eller indirekte kontakt med patienter, der er mistænkt for at have eller har fået
bekræftet prioner eller en transmissibel spongiform encefalopati (TSE), f.eks. Creutzfeldt-Jakob sygdom (CJD).
RETURVARER OG/ELLER REPARATIONER
Kontakt Medtronic Xomed kundeservice på +1-800-874-5797 for at opnå et “Return Goods Authorization number”
(RGA-nr.) (autorisationsnummer vedrørende returvarer), før Produktet sendes til Medtronic Xomed. De bedes have det
originale fakturanummer eller ordrenummer parat for, at garantioplysningerne kan blive bekræftet. RGA-nummeret skal
være tydeligt angivet på returemballagen og på al dokumentation, der følger med retur-/reparationsforsendelsen. Alle
Produkter, der returneres til Medtronic Xomed, skal være forsvarligt pakket i beskyttende emballage.
Kunden skal angive købsordrenummeret samt korrekt forsendelses- og faktureringsadresse, og vedlægge enten en udfyldt
reparationsordreformular eller en erklæring vedrørende problemet eller årsagen til returneringen.
For at få ere oplysninger vedrørende dette produkts anvendelse eller for at rapportere eventuelle problemer, vær venlig
at kontakte Medtronic Xomed med de relevante oplysninger anført på det blå og hvide informationskort til kontakt, som
leveres sammen med hver anordning, eller kontakt den lokale forhandler.
forhindre tæring og aejringer i lejet og motoren.
Ingen
FI
KÄYTTÖINDIKAATIOT
Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool -järjestelmään kuuluu kapea, kevyt poran käsikappale ja poranteriä. Se on tarkoitettu
käytettäväksi keskikorvan kirurgisissa toimenpiteissä, mukaan lukien jalustimen tyvilevyn leikkaukset.
LAITTEEN KUVAUS
Skeeter-käsikappaletta ja -poranteriä voidaan käyttää Skeeter-käsikappaleliittimen välityksellä suoraan XPS 3000 -konsolin
kanssa. Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool -käsikappale painaa vain 57 grammaa. Poran varren läpimitta on noin 2 mm ja se on noin
15 asteen kulmassa käsikappaleeseen nähden. Varren kulma ja pieni läpimitta takaavat leikkausalueen hyvän näkyvyyden
toimenpiteen aikana.
Skeeter Ultra-lite Oto-Tool -käsikappaleen virtalähteenä toimii kolme (3) 9 voltin paristoa, jotka sijaitsevat jalkakytkimessä.
Jos järjestelmää käytetään XPS 3000 -konsolin kanssa, käsikappale liitetään suoraan konsoliin ja sitä ohjataan yksitoimisella
tai monitoimisella XPS-jalkakytkimellä. Jalkakytkimella voidaan säätää poran nopeutta hyvin hitaasta nopeaan (yli 12 000
kierr/min).
Skeeter-järjestelmässä käytetään Oto-Flex-poranteriä. Skeeter-järjestelmän kanssa käytettäviksi suunnitelluissa OtoFlex-poranterissä on taipuisa ruostumattomasta teräksestä valmistettu varsi, jonka toisessa päässä on poranterä ja
polytetrauorietyleenistä (PTFE) valmistettu laakeri ja toisessa päässä käsikappaleen liitoskappale. PTFE-laakerin
sisäpinnalle suihkutetaan ohuesti silikonisuihketta hankausvastuksen pienentämiseksi.
Värikoodit
Koon tunnistamisen helpottamiseksi kaikki Oto-Flex-poranterät on merkitty värikoodein. Timanttiporanterät on lisäksi
helppo erottaa karbidiporanteristä niiden varren ympärillä olevasta valkoisesta viivasta. Värikoodien merkitys on helppo
tarkastaa Oto-Tool -järjestelmän sterilointilaatikon pohjassa olevasta taulukosta. Poranterien värikoodit vastaavat seuraavia
kokoja:
violetti: 0,5 mmkeltainen: 0,8 mmruskea:1,8 mm
sininen:
0,6 mmoranssi:1.0 mmpunainen: 2,3 mm
vihreä:
0,7 mmharmaa:1,4 mmmusta:erityinen
SKEETER ULTRA-LITE OTO-TOOL -JÄRJESTELMÄN TÄRKEIMMÄT OSAT OVAT:
• XPS-konsoli, malli 3000 (yksi pumppu: viitenro 1897101 tai kaksi pumppua: viitenrot 1897102 ja 897102BF)
• Tarkasta, että kestokäyttöinen laite on steriloitu ennen käyttöä. Jos laitetta ei ole steriloitu, älä käytä sitä.
• Älä käytä tuotetta, jos pakkaus on auki tai vioittunut. Pakkaus, jonka sinetti on rikkoutunut, ei suojaa kontaminaatiolta.
• Älä käytä XPS 3000 -järjestelmää syttyvien anestesia-aineiden läheisyydessä. Estä kaasujen mahdollinen syttyminen ja
räjähtäminen.
• Varmista toimiva maadoitus oikeilla kytkennöillä. Kytke XPS 3000 -konsoli vain lääkintälaitteille tarkoitettuihin
pistorasioihin.
• Käytä erillisestä huuhtelulähteestä tulevaa riittävää huuhtelua. Poranterän käyttö ilman huuhtelua saattaa muodostaa
liikaa lämpöä ja aiheuttaa kudokseen palovamman.
• Kun et käytä käsikappaletta, aseta se ei-johtavalle alustalle, joka suojaa käsikappaletta ja (poran)terää. Suojaamaton
käsikappale saattaa aiheuttaa tahattomia, kuumenemisesta aiheutuvia vammoja.
• Kun et käytä käsikappaletta, varmista ettei se pääse aktivoitumaan vahingossa jalkakytkimellä. Kontrolloi
käsikappaleeseen tulevaa ja siitä lähtevää energiaa välttääksesi kudoksen, luun tai hermojen tahatonta resektiota.
• Tämä lääkinnällinen laite vastaa sähkömagneettista yhteensopivuutta ja siihen liittyviä vaatimuksia ja testejä
koskevaa standardia SFS-EN 60601-1-2. Häiriöitä saattaa kuitenkin esiintyä, jos laitteen käyttöympäristössä on paljon
sähkömagneettisia häiriöitä tai erittäin herkkiä laitteita. Käyttäjän tulee mahdollisuuksien mukaan vähentää häiriötä tai
poistaa häiriön lähde. Laitteen heikentynyt suorituskyky saattaa pidentää nukutetun potilaan leikkausaikaa.
• ÄLÄ yritä teroittaa käytettyjä poranteriä. Kuluneet poranterät on vaihdettava säännöllisesti uusiin, jotta ne leikkaavat
tehokkaasti ja poraa on helppo hallita.
• Tarkasta aina ennen käyttöä ja käytön jälkeen huolellisesti, onko poranterissä havaittavissa kulumisen merkkejä,
halkeamia, epäkeskisyyttä tai muita vikoja. Vaihda epäilyttävät poranterät uuteen ennen käyttöä.
• Jos poranterä murtuu käytön aikana, varmista että kaikki poranterän kappaleet löydetään ja poistetaan potilaasta.
Poistamatta jääneet kappaleet voivat aiheuttaa potilaalle kudosvaurioita.
• Poranterän kova käyntiääni voi aiheuttaa kuulovaurioita, jos sillä porataan lähellä simpukkaa tai kuuloluuketjua.
• Liika voima voi taivuttaa tai murtaa poranterän tai aiheuttaa voimakasta tärinää. Jos poranterä murtuu käytön aikana,
murtuman seurauksena syntyvät terävät pinnat saattavat aiheuttaa kudosrepeämiä. Potilaan sisällä murtuva poranterä
voi myös aiheuttaa kudosvaurioita, jolloin poranterä on poistettava hätätoimenpiteillä.
• Poranterän epäkeskisyys voi aiheuttaa tärinää ja tuhota kudosta ja luuta liikaa sekä vaurioittaa kuuloa.
VAROTOIMENPITEET
• Käsittele käsikappaletta aina varovasti, jotta se ei vahingoitu.
• Varmista ennen käyttöä, että sopiva poranterä on hyvin kiinni käsikappaleessa. KÄYTÄ VAIN MEDTRONIC XOMEDIN
PYÖRIVIÄ PORANTERIÄ, JOTKA ON TARKOITETTU KÄYTETTÄVIKSI SKEETER ULTRA-LITE OTO-TOOL -JÄRJESTELMÄN
KANSSA.
• Poranterän kova käyntiääni voi aiheuttaa kuulovaurioita, jos sillä porataan lähellä simpukkaa tai kuuloluuketjua.
• Liika voima voi taivuttaa tai murtaa poranterän tai aiheuttaa voimakasta tärinää. Jos poranterä murtuu käytön aikana,
murtuman seurauksena syntyvät terävät pinnat saattavat aiheuttaa kudosrepeämiä. Potilaan sisällä murtuva poranterä
voi myös aiheuttaa kudosvaurioita, jolloin poranterä on poistettava hätätoimenpiteillä.
• Poranterän epäkeskisyys voi aiheuttaa tärinää ja tuhota kudosta ja luuta liikaa sekä vaurioittaa kuuloa.
• ÄLÄ yritä taivuttaa neulan kärkeä tai korjata järjestelmää.
OHJEET KÄYTTÖÖN XPS 3000 KONSOLIN KANSSA KS. KUVA A
1. Tarkasta, että osat eivät ole vaurioituneet ja varmista, että järjestelmä on valmis käytettäväksi.
2. Kiinnitä XPS 3000 -konsoli IV-telineeseen ja kytke yksikkö virtalähteeseen.
3. Kytke virta päälle kääntämällä konsolin takana oleva virtakytkin ON-asentoon.
4. Kun olet ottanut käsikappaleen sterilointitarjottimelta, anna liitin steriililtä alueelta salivalvojalle.
6. Kytke jalkakytkin XPS 3000 -konsoliin ja aseta se leikk auspöydän alle.
7. Valitse toimenpiteeseen sopiva poranterä ja aseta se käsikappaleeseen työntämällä poranterän varsi käsikappaleen
distaalisen pään läpi hieman kiertävällä liikkeellä ja painamalla samanaikaisesti poranterän vapautuspainiketta. Kuulet
napsahduksen, kun poranterä lukkiutuu paikalleen. Varmista poranterän lukkiutuminen ennen käyttöä vetämällä
sitä lujasti sen jälkeen, kun olet kuullut napsahduksen. Kun haluat irrottaa poranterän käsikappaleesta, paina
käsikappaleessa olevaa poranterän vapautuspainiketta ja vedä poranterä varovasti irti.
8. Valitse poran nopeus painelemalla hallintapainikkeisiin kuuluvaa ylä- ja alapainiketta (lisää tai vähennä nopeutta).
9. Nykäise poranterää varmistaaksesi, että se on hyvin kiinni.
10. Testaa pora painamalla jalkakytkintä. Järjestelmä on nyt käyttövalmis.
OHJEET KÄYTTÖÖN JALKAKYTKIMEN KANSSA
1. Käännä jalkakytk in ylösalaisin ja avaa yksikön alla sijaitsevan paristolokeron kansi vetämällä sitä ylöspäin.
2. Aseta kannessa oleviin pidikkeisiin kolme (3) 9 voltin alkaliparistoa (suosittelemme käyttämään 9 voltin Duracel
MN1604 -paristoja). Aseta paristot niin, että niiden plus- ja miinusnavat ovat kannessa olevan kaavion mukaisessa
asennossa. Varmista, että paristot napsahtavat hyvin paikalleen.
3. Sulje paristolokeron kansi niin, että se napsahtaa kiinni.
4. Testaa paristot painamalla jalkakytkimen oikeassa sivussa olevaa paristontestauspainiketta. Painikkeen vieressä oleva
vihreä merkkivalo syttyy, jos paristojen jännite riittää laitteen käyttöön. Jos merkkivalo ei syty, tarkista ovatko paristot
oikein päin ja hyvin paikallaan. Testaa sen jälkeen paristojen tila uudelleen. Jos merkkivalo ei vieläkään syty, vaihda
paristot uusiin.
5. Paristot on testattava yllä mainitulla tavalla aina ennen laitteen käyttöä.
6. Valitse toimenpiteeseen sopiva poranterä ja aseta se käsikappaleeseen työntämällä poranterän varsi käsikappaleen
distaalisen pään läpi hieman kiertävällä liikkeellä ja painamalla samanaikaisesti poranterän vapautuspainiketta.
7. Kuulet napsahduksen, kun poranterä lukkiutuu paikalleen. Varmista poranterän lukkiutuminen ennen käyttöä
vetämällä sitä lujasti sen jälkeen, kun olet kuullut napsahduksen.
FI
25
FI
8. Kun haluat irrottaa poranterän käsikappaleesta, paina käsikappaleessa olevaa poranterän vapautuspainiketta ja vedä
poranterä varovasti irti.
9. Aseta jalkakytkin lattialle lähelle kirurgin jalkaa. Liitä steriloidun käsikappaleen johto jalkakytkimessä olevaan
liitäntään.
10. Poran käyttönopeutta voi säädellä painamalla jalkakytkinta varpailla eteenpäin (nopeutus) tai painamalla sitä
kantapäällä taaksepäin (hidastus).
PUHDISTUS JA STERILOINTIOHJEITA
Varoitukset/
varotoimet
RajoituksetTarkasta puhdistettujen ja steriloitujen instrumenttien toiminta ennen käyttöä.
Käyttökohde• Tämä tuote toimitetaan steriloimattomana. Se on puhdistettava ja steriloitava ennen ensimmäistä
Säilytys/kuljetusInstrumentit on hyvä käsitellä mahdollisimman pian käytön jälkeen.
• Käytä pesurin/desinointilaitteen tai puhdistusaineen valmistajan suosittelemaa alkalista tai neutraalia
puhdistusainetta.
• Näiden tuotteiden tehokkaaseen puhdistukseen on validoitu automaattisen pesurin/desinointilaitteen
sykli, jonka kokonaiskesto on 44 minuuttia sisältäen esipesun, varsinaisen pesun ja huuhtelun sekä
kuumahuuhtelun. Kuumahuuhtelun on kestettävä vähintään 10 minuuttia ja lämpötilan on oltava
vähintään 60 °C.
• Puhdista huolellisesti entsymaattisella puhdistusaineella. Älä upota kokonaan nesteeseen.
• Puhdista kanyloitu neulapää upottamalla se teränvapautuspainikkeeseen saakka puhdistusaineliuokseen.
Älä työnnä puhdistusvälineitä käsikappaleen kanyloidun varren sisään.
• Huuhtele upottamalla käsikappaleen distaalinen pää (teränvapautuspainikkeeseen saakka) tislattuun
veteen ja pyörittelemällä sitäpuhdistusainejäämien poistamiseksi. Vältä veden pääsy moottorikotelon
sisään ravistamalla vesi pois alaspäin suuntautuvin liikkein.
• Käsikappaleen kanyloituun varteen on suihkutettava silikonisuihketta tai Pana Spray -suihketta ennen
sterilointia. Suihkuta silikonisuihketta tai Pana Spray -suihketta, kunnes voiteluainetta näkyy poranterän
vapautuspainikkeen ulkopuolella. Pyyhi ylimääräinen voiteluaine pois käsikappaleesta. Näitä ohjeita
noudattamalla voi varmistaa poranterän vapautusmekanismin hyvän voitelun ja toimivuuden.
• Steriloi käsikappaleet heti puhdistamisen jälkeen.
kirurgista pakkausta. Varmista, että pakkaus on riittävän suuri, jotta instrumentti mahtuu siihen tiivisteitä
rasittamatta.
• Instrumenttisarjat: Instrumentit voidaan asettaa niille tarkoitetuille instrumenttitarjottimille tai
yleiskäyttöisille sterilointitarjottimille. Kääri tarjottimet sopivalla tavalla.
• Seuraavassa esitettyjä sterilointiparametreja tulee noudattaa laitteille, jotka puretaan kokonaan, mikäli
purkaminen on mahdollista. Noudata aseptista perustekniikkaa steriloinnin jälkeisen kokoonpanon
yhteydessä välineen/välineiden steriiliyden säilyttämiseksi.
• Kaikki höyr ysterilointijaksot on validoitu kääreessä suoritetussa menettelyssä, ja välineet voidaan
steriloida käärittyinä tai ilman käärettä.
Kuivaus8 minuuttia tai kunnes välineet näyttävät kuivilta.
STERRADSTERRAD-yhteensopiva 100S
100 % EtO -steriloinnin
parametrit
Lämpötila54 +/- 2 °CSuhteellinen
Etyleenioksidipitoisuus600 +/- 25
Ilmanvaihtoparametrit48–52 °C:ssa 8
mg/l
tunnin ajan.
kosteus
Kaasualtistusaika
(täysi jakso)
Britannia)
60 +/- 5%
120 minuuttia
26
Huolto, tarkastus ja
testaus
VarastointiTarkista aina ennen käyttöä ja käytön jälkeen, etteivät osat ole vaurioituneet. Jos havaitset vaurioita, älä
Lisätietoja-
Huomautus: Valmistaja on validoinut edellä esitetyt ohjeet ja todennut ne PÄTEVIKSI tuotteen valmistelussa uudelleenkäyttöä varten. Välinehuollosta vastaavan henkilöstön
vastuulla on kuitenkin varmistaa, että käsittelyssä käytettävillä laitteilla ja materiaaleilla saavutetaan haluttu tulos. Tämä edellyttää normaalisti prosessin validointia ja
rutiininomaista seurantaa.
Huomautus: Kaikki validoinnit on suoritettu standardin AAMI TIR12:2004 mukaisesti (Uudelleenkäytettävien lääkinnällisten laitteiden suunnittelu, testaus ja merkintä
terveydenhoitolaitoksissa tehtävää uudelleenkäsittelyä varten: Lääkinnällisten laitteiden valmistajien opas.).
Medtronic suosittelee laitteen polttamista, jos se on ollut suorassa tai välillisessä kosketuksessa potilaaseen, jolla epäillään olevan tai jolla on todettu prionitauti elitarttuva
sienimäinen enkefalopatia (TSE), kuten Creutzfeldt-Jacobin tauti (CJD).
PALAUTUKSET JA/TAI KORJAUKSET
Ota ennen tuotteen palauttamista yhteys Medtronic Xomedin asiakaspalveluun numeroon 800-874-5797 saadaksesi
palautusnumeron (RGA-numeron) ja lähetystiedot. Merkitse alkuperäisen laskun numero tai tilausnumero
palautusasiakirjoihin, jotta tiedot voidaan helposti tarkistaa. RGA-numero on merkittävä selvästi palautettavan pakkauksen
päälle ja kaikkiin palautusta ja/tai korjausta koskeviin asiakirjoihin. Kaikki Medtronic Xomedille palautettavat tuotteet on
palautettava suojakääreeseen hyvin pakattuina.
Asiakkaan on ilmoitettava ostotilauksen numero, oikea lähetys- ja laskutusosoite ja joko täytetty korjaustilauslomake tai
kuvaus ongelmasta tai palautuksen syystä.
ASIAKASPALVELUA KOSKEVAT TIEDOT
Halutessasi lisätietoja tämän tuotteen käytöstä tai ilmoittaaksesi ongelmista, ota yhteyttä Medtronic Xomed:iin jokaisen
laitteen pakkauksessa olevan sinivalkoisen yhteydenottokortin tietojen avulla, tai ota yhteyttä paikalliseen jälleenmyyjään.
• Tarkista aina ennen käyttöä ja käytön jälkeen, etteivät osat ole vaurioituneet. Jos havaitset vaurioita, älä
käytä instrumenttia ennen kuin se on korjattu.
• Tarkasta puhdistettujen ja steriloitujen instrumenttien toiminta ennen käyttöä.
käytä instrumenttia ennen kuin se on korjattu. Tarkasta puhdistettujen ja steriloitujen instrumenttien
toiminta ennen käyttöä.
SV
INDIKATIONER FÖR ANVÄNDNING
Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool System är en liten och lätt handborr för användning vid operationer i mellanörat, exempelvis av
stigbygelns fotplatta.
BESKRIVNING AV ENHETEN
Skeeter handstycke och borr kan användas med XPS Model 3000 genom en direktkoppling via kontakten på Skeeter
handstycke. Det lätta handstycket Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool väger 57 gram. Borrskaftets diameter är ungefär 2 mm
och vinklat i ungefär 15 grader från själva handstycket. Skaftets vinkling och lilla diameter ger maximal synlighet i
operationsområdet medan borren används.
Handstycket Skeeter Ultra-lite Oto-Tool kan strömförsörjas av tre (3) 9-voltsbatterier, som sitter i fotkontrollen. När
handstycket används tillsammans med XPS Model 3000 konsol, ansluts det dock direkt till konsolen och används med XPS
fotpedal med en eller era funktioner. Med fotpedalen kan handstyckets hastighet regleras, från mycket långsam till över
12 000 varv/min.
Skeeter används med Oto-Flex-borr. De Oto-Flex-borr som är utformade för användning med Skeeter består av ett böjligt
skaft i rostfritt stål med ett borr och ett PTFE-lager i ena änden och anslutningsanordningen mot handstycket i den andra.
Insidan av PTFE-lagret har en tunn beläggning av silikonsprej avsedd att minska friktionen vid användning.
Färgkodning
Alla Oto-Flex-borr är färgkodade för att man lätt ska se deras storlek. Diamantborr kan dessutom urskiljas från karbidborr
med sitt vita streck på skaftet. En karta över färgkoderna medföljer på undersidan av steriliseringshöljet till Oto-Toolsystemet. Borrstorlekarna kan identieras med hjälp av följande färgkoder:
• XPS fotpedal (nr 1895400, nr 1895410, nr 1895420)
• Oto-Flex-borr (upps. om 6 borr: nr 3155610)
Övriga komponenter:
• Ultralite steriliseringshölje (nr 3155615)
• Mätlinjal (nr 3052460)
• 9 V Batteries - Pack of 12 (#3158201)
• Förlängningskabel till handstycke (nr 3155606)
• Fotpedalskorg för droppställning (nr 1897510)
• Rengöringslösning (nr 3112600)
• Silikonsprej (nr 3152480)
1,8 mm
SV
27
SV
KONTRAINDIKATIONER
Inga kontraindikationer har påträats.
VARNINGAR
• Kontrollera att en återanvändbar enhet steriliserats före användning. Använd den inte om den inte steriliserats.
• Tillbehören får inte användas om förpackningen är öppnad eller skadad. En bruten försegling skyddar inte mot
korskontaminering.
• Använd inte XPS 3000-systemet i närvaro av antändliga anestesimedel. I annat fall föreligger risk för antändning eller
gasexplosion.
• Använd lämpliga anslutningar för tillförlitlig elektrisk jordning. Anslut inte XPS 3000-konsolen till något annat än
sjukhusklassade uttag.
• Tillämpa adekvat spolning från separat spolningskälla tillhandahållen av användaren. Användning av ett tillbehör utan
spolning kan orsaka överdriven värmeutveckling och resultera i brännskador på vävnad.
• När borren inte används, ska den placeras på en icke ledande yta som har utrymmen för både handstycke och blad/borr.
Se till att ingen bränner sig på ett friliggande handstycke.
• Se till att ingen oavsiktligt aktiverar fotkontrollen när borren inte används. Håll energiödet till och genom handstycket
under kontroll, så att du inte råkar skära i vävnad, ben eller nerver.
• Denna medicinska enhet följer säkerhetsstandarden EN60601-1-2 för elektromagnetisk kompatibilitet, krav och tester.
Om utrustningen används i närvaro av höga nivåer av elektromagnetisk störning (EMI) eller mycket känslig utrustning,
kan emellertid störningar uppstå. Användaren bör då vidta de åtgärder som krävs för att störningskällan ska elimineras
eller minskas. Försämrad prestanda kan förlänga operationstiden för sövda patienter.
• Försök INTE slipa begagnade borr. Slitna borr ska regelbundet bytas ut mot nya för eektiv skärning och kontroll av
borren.
• Inspektera noga borren både före och efter varje användning. Se efter om det nns tecken på förslitning, fragmentering,
krökningar eller andra defekter. Byt ut defekta borr mot nya.
• Om ett borr går av under användning måste du vara ytterst noggrann med att säkerställa att alla borrfragment
avlägsnas från patienten. Kvarvarande borrfragment kan orsaka vävnadsskador i patienten.
• Höga ljud från borren kan ge hörselskador om den används i närheten av snäckan eller hörselbenen.
• Överdrivet tryck kan leda till att ett borr böjs, går av eller vibrerar alltför mycket. Om ett borr går av under användning
kan de vassa borrfragmenten skada vävnad i patienten. Även om ett borr går av inuti en patient kan det skada vävnader
och kräva akuta åtgärder som avlägsnar borrfragmenten.
• Om ett borr kränger sig kan det leda till vibrationer och till att alltför mycket vävnad och ben förstörs samt till
hörselskador.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
• Hantera alltid borren försiktigt så att du undviker skador.
• Se till att rätt borr sitter säkert i handstycket före användning. ANVÄND ENDAST ROTERANDE BORR FRÅN medtronic
XOMED AVSEDDA FÖR ANVÄNDNING MED SKEETER ULTRA-LITE OTO-TOOL
• Höga ljud från borren kan ge hörselskador om den används i närheten av snäckan eller hörselbenen.
• Överdrivet tryck kan leda till att ett borr böjs, går av eller vibrerar alltför mycket. Om ett borr går av under användning
kan de vassa borrfragmenten skada vävnad i patienten. Även om ett borr går av inuti en patient kan det skada vävnader
och kräva akuta åtgärder som avlägsnar borrfragmenten.
• Om ett borr kränger sig kan det leda till vibrationer och till att alltför mycket vävnad och ben förstörs samt till
hörselskador
• Försök INTE böja nålspetsen eller reparera systemet.
INSTRUKTIONER FÖR ANVÄNDNING MED XPS 3000 SE FIGUR A
1. Inspektera alla komponenter. Se efter om de är skadade och fastställ om systemet är klart att användas.
2. Montera XPS Model 3000-konsolen på droppställningen och anslut den till strömkällan.
3. Slå PÅ strömbrytaren på konsolens baksida.
4. När du tagit bort handstycket från steriliseringsbrickan, ska du lämna över kontakten från det sterila fältet till den
assisterande sköterskan.
5. Anslut kabeln till tillämplig ingång (den minsta) i konsolen.
6. Anslut fotpedalen till XPS Model 3000-konsolen och placera den under operationsbordet.
7. Sätt i för operationen önskat borr i handstycket genom att skjuta borrskaftet genom den distala änden på handstycket
med en lätt vridrörelse, samtidigt som du trycker ned borrfrigöringsknappen. Borret är låst på plats när du hör ett
klickljud. Kontrollera att borret sitter fast innan du använder det genom att dra i det hårt, strax efter klickljudet. Du tar
bort borret från handstycket genom att trycka ned borrfrigöringsknappen på handstycket och sedan försiktigt dra ut
det.
8. Välj borrhastighet genom att trycka ned den övre eller nedre knappen (ökar respektive minskar hastigheten) bland
kontrollknapparna.
9. Ta tag i borret så att du känner att det sitter fast ordentligt i handstycket.
10. Testa borren genom att trycka ned fotpedalen. Systemet är nu klart att tas i bruk.
INSTRUKTIONER FÖR ANVÄNDNING MED FOTKONTROLLEN
1. Vänd på fotkontrollen och öppna luckan till batterifacket på enhetens undersida. (Dra luckan uppåt.)
2. Sätt i tre (3) alkaliska 9-voltsbatterier (vi rekommenderar Duracell MN1604 9-voltsbatterier) i luckans batterihållare. Se
till att batterierna sitter ordentligt fast och korrekt med avseende på polariteten (se etiketten på luckan).
3. Stäng noga luckan till batterifacket.
4. Testa batterierna genom att trycka på batterikontrollknappen på höger sida av fotkontrollen. Den gröna
indikatorlampan bredvid knappen tänds om batterierna ger tillräcklig spänning för användning. Om indikatorlampan
inte tänds, bör du återigen kontrollera att batterierna sitter ordentligt och sedan upprepa batterikontrollen. Om
indikatorlampan ändå inte tänds, måste du byta ut batterierna mot nya.
5. Batterierna bör alltid kontrolleras på ovanstående sätt innan systemet används.
28
6. Sätt i för operationen önskat borr i handstycket genom att skjuta borrskaftet genom den distala änden på handstycket
med en lätt vridrörelse, samtidigt som du trycker ned borrfrigöringsknappen.
7. Borret är låst på plats när du hör ett klickljud. Kontrollera att borret sitter fast innan du använder det genom att dra i
det hårt, strax efter klickljudet.
8. Du tar bort borret från handstycket genom att trycka ned borr frigöringsknappen på handstycket och sedan försiktigt
dra ut det.
9. Placera fotkontrollen på golvet nära kirurgens fot. Släpp handstyckets sterila kabel och anslut den till kontakten på
fotkontrollen.
10. Du kan variera borrhastigheten med fotkontrollen. Tryck fotpedalen nedåt och framåt med tån om du vill öka
hastigheten. Tryck fotpedalen nedåt och bakåt med hälen om du vill borra långsammare.
ANVISNINGAR FÖR RENGÖRING OCH STERILISERING
SV
Varningar/
försiktighetsåtgärder
BegränsningarVeriera funktionen innan du använder instrumentet igen efter rengöring och sterilisering.
Indikation för
användning
Emballage/transport Det rekommenderas att instrumenten förbereds så snart som möjligt efter användning.
Förberedelser för
dekontaminering
Rengöring:
Automatiserad
Rengöring: Manuell• Rengör noga med ett enz ymatiskt rengöringsmedel. Blötlägg inte hela instrumentet.
DesinfektionKall blötläggning i glutaraldehyd får inte göras.
Paketering• Ett vanligt steriliseringsomslag kan användas. I USA måste FDA-godkänt kirurgiskt omslag användas.
Sterilisering
(Temperaturer
och tider avser
minimikrav)
• Koppla bort strömmen före rengöring.
• Instrumentet får inte blötläggas helt eller rengöras med ultraljud
• Använd inte rengöringsinstrument i handstyckets kanylförsedda skaft.
• Instrumentet får inte steriliseras genom kall blötläggning i glutaraldehyd. Garantin upphör då att gälla.
• Rengör inte borrchucken med organiska lösningsmedel.
• Denna produkt levereras osteril och måste rengöras och steriliseras före den första användningen och
eventuell återanvändning.
• Ta bort partiklar som ansamlats på handstyckets kabelkontakt med en mjuk borste och isopropylalkohol
Ingen demontering krävs, förutom borttagning av borren.
• Avlägsna instrument och utrustning från eventuella steriliseringsbrickor innan de placeras i diskmaskinens
korgar.
• Placera instrumenten enligt rekommendationerna från diskmaskinens/desinfektionsapparatens tillverkare.
• Använd ett alkaliskt eller neutralt rengöringsmedel som rekommenderas av tvättmaskinens/
desinfektionsapparatens eller rengöringsmedlets tillverkare.
• Efter utvärdering har dessa produkter befunnits bli eektivt rengjorda genom en automatiserad disk/
desinfektionscykel med en total längd på minst 44 minuter, inklusive fördisk, huvuddisk och sköljning samt
termisk sköljning. Den termiska sköljningen ska pågå i minst 10 minuter med en temperatur på minst 60 °C.
• Rengör den kanylförsedda nålspetsen genom att doppa den i rengöringslösningen upp till nivån med
borrens frigöringsknapp. Använd inte rengöringsinstrument i handstyckets kanylförsedda skaft.
• Skölj genom att doppa den distala änden av handstycket (upp till borrens frigöringsknapp) i destillerat
vatten. Spola sedan bort alla rester av rengöringsmedlet med en mjuk cirkelrörelse. Skaka ut vatten från
motorhöljet med en nedåtgående rörelse.
• Applicera silikonsprej eller Pana Spray i handstyckets kanylförsedda skaft före sterilisering. Applicera
silikonsprej eller Pana Spray tills du ser smörjmedel på utsidan av borrens frigöringsknapp. Torka av
överödigt smörjmedel från handstycket. Om denna procedur följs är borrfrigöringsmekanismen
ordentligt smord för att fungera ordentligt.
• Sterilisera handstyckena snarast efter rengöring.
Se till att förpackningen är så stor att instrumentet inryms utan att förpackningens försegling utsätts för
påfrestning.
• I set: Instrumenten kan laddas på specialutformade instrumentbrickor eller vanliga steriliseringsbrickor.
Slå in brickor med lämplig metod.
• Steriliseringsparametrarna som anges nedan ska användas för enheter som är helt isärtagna när
isärtagning är möjlig. Använd grundläggande aseptisk teknik under post-steriliseringsmonteringen för att
instrumentet ska förbli sterilt.
• Alla ångsteriliseringscykler har validerats med omslag och instrumenten kan steriliseras både med och
utan omslag.
Torkning8 minuter eller tills det syns att instrumentet är torrt.
STERRADSTERRAD-kompatibel 100S
Parametrar för 100% EtOsterilisering
Temperatur54 +/- 2 °CRelativ
Etylenoxidkoncentration 600 +/- 25
Luftningsinställningar48 - 52 °C i 8
mg/l
timmar
WHO)
luftfuktighet
Gasexponeringstid
(hel cykel)
Förvakuum
(Storbritannien)
60 +/- 5 %
120 min
29
PT-PT
Underhåll, inspektion
och testning
FörvaringDet är mycket viktigt att handstycket snabbt vakuumtorkas fullständigt innan det läggs undan för förvaring. I
Ytterligare
information
OBS: Tillverkaren har bekräftat att det med ovanstående anvisningar är MÖJLIGT att förbereda produkten för återanvändning. Den person som utför arbetet ansvarar för att
förberedelserna såsom de utförs med utrustning, material och personal på den därför avsedda anläggningen uppnår särskilt resultat. Detta kräver normalt validering och
rutinövervakning av processen.
OBS: Alla valideringar utförs enligt AAMI TIR12:2004, Designing, testing, and labeling reusable medical devices for reprocessing in health care facilities: A guide for medical
device manufacturers.
Medtronic rekommenderar förbränning av enheter som har varit i direkt eller indirekt kontakt med patienter med misstänkta eller bekräftade prioner eller transmissibel
spongiform encefalopati (TSE) såsom Creutzfeldt-Jacobs sjukdom (CJD).
RETUR OCH/ELLER REPARATION
Kontakta Medtronic Xomeds kundservice på +1-800-874-5797, så får du ett returnummer (RGA-nummer) innan du skickar
Produkten till Medtronic Xomed. Ha det ursprungliga fakturanumret eller inköpsordernumret tillgängligt för veriering
av garantiinformationen. RGA-numret ska anges tydligt på kartongen och på alla dokument som medföljer returen. Alla
produkter som returneras till Medtronic Xomed måste förpackas noga i ett skyddande omslag.
Kunden måste bifoga inköpsordernummer, korrekt leverans- och faktureringsadress samt antingen en ifylld
reparationsorderblankett, eller en beskrivning av problemet eller anledningen till returen.
KUNDSERVICEINFORMATION
Om du vill ha mer information om användningen av den här produkten eller om något inte fungerar som det ska, ska
du kontakta Medtronic Xomed (se det blå-vita kontaktinformationskortet som följer med varje produkt) eller den lokala
återförsäljaren i det land du benner dig.
• Kontrollera om det nns skador på komponenterna före och efter varje användning. Om du ser tecken på
skador ska du inte använda instrumentet förrän det reparerats.
• Veriera funktionen innan du använder instrumentet igen efter rengöring och sterilisering.
annat fall föreligger risk för korrosion och avlagringar i lager och motor.
Ingen
PT-PT
INDICAÇÕES DE UTILIZAÇÃO
O sistema Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool é uma peça de mão com broca, leve e na, utilizada especicamente em
procedimentos cirúrgicos do ouvido médio, inclusive em cirurgias da base do estribo.
DESCRIÇÃO DO DISPOSITIVO
A peça de mão e brocas Skeeter podem ser utilizadas com o XPS modelo 3000 através de uma ligação directa com o
conector da peça de mão Skeeter. A peça de mão Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool é leve, pesando 57 gramas. O diâmetro da
haste da broca é de cerca de 2 mm e apresenta um ângulo de cerca de 15 graus em relação ao plano da peça de mão. O
ângulo da haste e o diâmetro reduzido maximizam a visualização do campo cirúrgico durante a utilização da broca.
A peça de mão Skeeter Ultra-lite Oto-Tool pode ser alimentada por três (3) pilhas de 9 volts, alojadas no pedal de controlo
do acelerador. No entanto, quando se utiliza com a consola XPS modelo 3000, a peça de mão liga-se directamente à
consola e é accionada através do pedal interruptor multifunções ou de função única XPS. O pedal interruptor permite o
funcionamento das peças de mão a velocidades variáveis, de muito lenta a alta velocidade, superior a 12 000 rpm.
O Skeeter é usado com a broca Oto-Flex. A broca Oto-Flex concebida para ser utilizada com o Skeeter é composta por
uma haste exível em aço inoxidável com uma broca e um rolamento em PTFE numa das extremidades e pelo engate para
a peça de mão na outra. O interior do rolamento em PTFE é ligeiramente revestido com spray de silicone para reduzir a
fricção de funcionamento.
Código de cor
Para maior facilidade de identicação do tamanho, é atribuído a todas as brocas Oto-Flex um código de cor. Além disso,
as brocas de diamante diferenciam-se das brocas de carboneto por uma faixa branca na haste de cada broca de diamante.
Existe uma prática tabela da codicação de cores na base do estojo de esterilização do sistema Oto-Tool. As cores que
identicam o tamanho de cada broca são as seguintes:
Violeta: 0,5 mmAmarelo:0,8 mmCastanho: 1,8 mm
Azul:0,6 mmLaranja:1,0 mmVermelho: 2,3 mm
Verde: 0,7 mmCinzento:1,4 mmPreto:Especialidade
O SISTEMA SKEETER ULTRA-LITE OTO-TOOL É CONSTITUÍDO PELOS SEGUINTES COMPONENTES PRINCIPAIS
• Consola XPS modelo 3000 (uma bomba: n° 1897101 ou duas bombas: n° 1897102 e n° 1897102BF)
• Peça de mão Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool (n° 3055601)
• Brocas Oto-Flex (conjunto de 6 brocas: n° 3155610)
Outros componentes
• Estojo de esterilização Ultralite (n° 3155615)
• Escala métrica otológica (n° 3052460)
• Pilhas de 9 V - Conjunto de 12 (n° 3158201)
• Cabo de extensão para a peça de mão (n° 3155606)
• Cesto do pedal interruptor para haste de suspensão (n° 1897510)
30
• Solução de limpeza (n° 3112600)
• Spray de silicone (n° 3152480)
CONTRAINDICAÇÕES
Não são conhecidas contra-indicações até à data.
AVISOS
• Antes de utilizar, verique se o dispositivo reutilizável foi esterilizado. Caso não tenha sido esterilizado, não o utilize.
• Não utilize um acessório, se a respectiva embalagem estiver aberta ou danicada. Os selos não intactos não oferecem
protecção contra a contaminação cruzada.
• Não utilize o sistema XPS 3000 na presença de anestésicos inamáveis. Evite uma possível ignição ou explosão dos
gases.
• Certique-se de que as ligações à terra são áveis, efectuando as ligações correctas. Ligue a consola XPS 3000 apenas a
receptáculos de qualidade hospitalar.
• Use uma irrigação adequada a partir de uma fonte de irrigação separada, providenciada pelo utilizador. A utilização
de uma broca sem irrigação pode provocar a acumulação de uma grande quantidade de calor, resultando em lesões
térmicas em tecidos.
• Quando não estiver a utilizar a peça de mão, assegure-se de que esta é colocada sobre uma superfície não condutora
capaz de conter a peça de mão e a lâmina/broca. Evite as lesões térmicas acidentais decorrentes de uma peça de mão
colocada sobre uma superfície ou recipiente demasiado pequeno.
• Quando não estiver a utilizar a peça de mão, elimine a possibilidade de activação acidental do pedal de controlo.
Controle a energia que alimenta a peça de mão e que passa através da mesma para evitar a ressecção acidental de
tecidos, ossos ou nervos.
• Este dispositivo médico está em conformidade com a norma de segurança EN60601-1-2 no que diz respeito a
compatibilidade electromagnética, requisitos e teste. No entanto, se este equipamento for utilizado na presença de
níveis elevados de interferência electromagnética (EMI) ou de equipamentos de elevada sensibilidade, pode haver
interferências. O utilizador deve adoptar todas as medidas necessárias para eliminar ou reduzir a fonte de interferência.
A diminuição do desempenho pode aumentar o tempo de funcionamento necessário para um doente anestesiado.
PRECAUÇÕES
• Manuseie sempre as peças de mão com cuidado para evitar danos.
• Antes de usar, assegure-se de que a broca adequada está devidamente xada na peça de mão. USE APENAS AS BROCAS
ROTATIVAS DA MEDTRONIC XOMED CONCEBIDAS PARA SEREM UTILIZADAS COM A SKEETER ULTRA-LITE OTO-TOOL
• O ruído excessivo da broca ao perfurar próximo da cadeia ossicular ou cóclea pode provocar danos auditivos.
• A utilização de força excessiva pode originar a curvatura, quebra ou vibração excessiva da broca. Se uma broca se
fracturar durante a utilização, as superfícies aguçadas podem causar lacerações nos tecidos corporais. A fractura de
uma broca dentro de um doente pode ainda originar danos em tecidos e exigir procedimentos de emergência para a
extracção.
• A excentricidade da broca pode provocar vibrações na mesma e resultar numa destruição excessiva de tecidos e osso e
em danos auditivos.
• NÃO tente curvar a ponta da agulha nem efectuar reparações no sistema.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO COM A XPS 3000 VER FIGURA A
1. Inspeccione a possível existência de danos nos componentes e determine se o sistema está pronto a ser usado.
2. Na haste de suspensão de IV, instale a consola XPS modelo 3000 e ligue a unidade à fonte de alimentação.
3. Na parte posterior da consola, coloque o interruptor de alimentação na posição de ligado.
4. Após remover a peça de mão da bandeja de esterilização, transra o conector do campo estéril para a enfermeira
instrumentista.
5. O cabo é ligado a um conector adequado (mais pequeno) na consola.
6. Ligue o pedal interruptor à consola XPS modelo 3000 e coloque sob a mesa de operações.
7. Monte na peça de mão a broca pretendida para o procedimento, inserindo a haste da broca através da extremidade
distal da peça de mão com um ligeiro movimento de torção enquanto prime simultaneamente o botão de libertação
da broca. A broca é xada no devido lugar com um estalido audível. A boa xação da broca deve ser vericada antes
da respectiva utilização, puxando rmemente pela broca após ter ouvido o estalido. Para retirar a broca da peça de
mão, prima o botão de libertação da broca na peça de mão e puxe cuidadosamente a broca.
8. Seleccione as denições de velocidade de perfuração, premindo os botões superior e inferior (para aumentar e
diminuir a velocidade respectivamente) no conjunto de botões de controlo.
9. Puxe pela broca de modo a assegurar a sua boa xação na peça de mão.
10. Teste a broca, pressionando o pedal. O sistema está agora pronto a usar.
INSTRUÇÕES PARA A UTIIZAÇÃO COM O PEDAL DE CONTROLO DO ACELERADOR
1. Inverta o pedal de controlo do acelerador e abra a tampa do compartimento das pilhas na base da unidade,
puxando-a para cima.
2. Introduza três (3) pilhas alcalinas de 9 volts (recomendam-se as pilhas de 9 volts Duracel MN1604) nos suportes das
pilhas, assegurando que estas cam devidamente encaixadas com segurança e alinhadas segundo as indicações de
polaridade da etiqueta colada na tampa do compartimento.
3. Feche o compartimento das pilhas, encaixando a respectiva tampa com segurança.
4. Teste as pilhas premindo o botão de vericação das pilhas existente do lado direito do pedal de controlo do
acelerador. A luz verde do indicador, localizada ao lado do botão, acende-se se as pilhas fornecerem tensão suciente
para o funcionamento. Se a luz do indicador não acender, verique de novo o bom encaixe das pilhas, para conrmar
a instalação adequada, e repita a vericação das pilhas. Se a luz do indicador continuar a indicar uma falha, substitua
as pilhas por pilhas novas.
5. Antes de utilizar o sistema, as pilhas devem ser sempre vericadas da forma descrita anteriormente.
6. Monte a broca pretendida para o procedimento na peça de mão inserindo a haste da broca na extremidade distal da
peça de mão com um ligeiro movimento de torção, enquanto pressiona simultaneamente o botão de libertação da
broca.
PT-PT
31
PT-PT
7. A broca é xada no devido lugar com um estalido audível. A boa xação da broca deve ser vericada antes da
respectiva utilização, puxando rmemente pela broca após ter ouvido o estalido.
8. Para retirar a broca da peça de mão, prima o botão de libertação da broca na peça de mão e puxe cuidadosamente a
broca.
9. Posicione o pedal de controlo do acelerador no chão, próximo do pé do cirurgião. Coloque o cabo e cha esterilizados
da peça de mão no receptáculo existente no pedal de controlo do acelerador.
10. A velocidade de funcionamento da peça de mão pode ser ajustada com o pedal de controlo do acelerador,
pressionando a parte da frente do pedal com os dedos do pé para aumentar a velocidade e pressionando a parte de
trás do pedal com o calcanhar para diminuir a velocidade de funcionamento da broca.
DIRETRIZES DE LIMPEZA E ESTERILIZAÇÃO
Avisos/Precauções• Desligue da corrente antes de limpar.
LimitaçõesDepois da limpeza e esterilização, verique o bom funcionamento do instrumento antes de o reutilizar.
Ponto de utilização • Este produto é fornecido não estéril e tem de ser limpo e esterilizado antes da primeira utilização e de
Acondicionamento/
transporte
Preparação para
descontaminação
Limpeza:
Automática
Limpeza: Manual• Limpe cuidadosamente com um detergente enzimático. Não mergulhe completamente em líquidos.
DesinfecçãoNão mergulhe em soluções frias de gluteraldeído.
Embalagem• É possível utilizar um invólucro de esterilização normal. Nos EUA, é obrigatória a utilização de um invólucro
• Não mergulhe completamente este instrumento em líquido nem o limpe em banho de ultra-sons.
• Não utilize instrumentos de limpeza no veio canulado da peça de mão.
• Não esterilize este instrumento mergulhando-o numa solução fria de glutaraldeído. Se o zer, anulará a
garantia.
• Não utilize solventes orgânicos para limpar o mandril da broca.
qualquer outra reutilização.
• Para retirar possíveis acumulações de resíduos no conector do cabo da peça de mão, utilize uma escova
macia e álcool isopropílico.
Recomendamos que os instrumentos sejam reprocessados logo que possível após a respectiva utilização.
Não é necessário desmontar o instrumento, para além da remoção da broca.
• Retire os instrumentos e equipamento dos tabuleiros de esterilização antes de os colocar nos cestos de
lavagem.
• Oriente os dispositivos segundo as recomendações do fabricante dos aparelhos de lavagem/desinfecção.
• Utilize detergente alcalino ou com pH neutro recomendado pelo fabricante do dispositivo de lavagem/
desinfecção ou do detergente.
• Estes produtos foram validados para uma limpeza mais ecaz através de um ciclo automático do dispositivo
de lavagem/desinfecção com uma duração mínima de 44 minutos no total, inlcuindo a pré-lavagem, a
lavagem e enxaguamento e o enxaguamento térmico. O enxaguamento térmico deverá durar no mínimo
10 minutos a uma temperatura mínima de 60 °C.
• A ponta canulada da agulha deve ser limpa mergulhando-a numa solução de detergente até ao nível do
botão de libertação da broca. Não utilize instrumentos de limpeza no veio canulado da peça de mão.
• Enxagúe, mergulhando a extremidade distal da peça de mão (até ao botão de libertação da broca) em
água destilada, com um movimento suave de rotação para lavar todos os resíduos de solução de limpeza.
Evite a acumulação de água no alojamento do motor, sacudindo o excesso de água com um movimento
descendente.
• O spray de silicone ou Pana Spray devem ser vaporizados no veio canulado da peça de mão antes da
esterilização. Aplique silicone em spray ou Pana Spray até se vericar a saída do lubricante em excesso
na parte exterior do botão de desengate da broca. Limpe o excesso de lubricante da peça de mão.
Este procedimento garante que o mecanismo de desengate da broca que bem lubricado para um
funcionamento correcto.
• Esterilize as peças de mão imediatamente após a limpeza.
cirúrgico aprovado pela FDA. Verique se a embalagem é sucientemente grande para conter o instrumento
sem pressionar os vedantes.
• Em conjuntos: Os instrumentos podem ser colocados em tabuleiros exclusivos para instrumentos ou em
tabuleiros gerais de esterilização. Embrulhe os tabuleiros segundo um método adequado.
32
Esterilização
(As temperaturas
representam
valores mínimos
necessários;
os tempos
representam os
períodos mínimos
necessários)
Manutenção,
inspecção e teste
ArmazenamentoÉ extremamente importante que a peça de mão seja rápida e completamente seca antes do armazenamento
Informações
adicionais
Nota: As instruções facultadas anteriormente foram validadas pelo fabricante como CAPAZES de preparar o produto para uma reutilização. Continua a ser responsabilidade
do prossional responsável pelo reprocessamento assegurar que este é realmente efectuado com o equipamento, materiais e pelo pessoal afecto às áreas de reprocessamento,
para alcançar o resultado pretendido. Normalmente, é necessária uma validação e uma monitorização de rotina do processo.
Nota: Todas as validações foram efectuadas segundo a norma AAMI TIR12:2004, Concepção, teste e rotulação de dispositivos médicos reutilizáveis para reprocessamento em
unidades de cuidados de saúde: Um guia para os fabricantes de dispositivos médicos.
A Medtronic recomenda a incineração de dispositivos que tenham estado em contacto directo ou indirecto com doentes suspeitos ou com diagnóstico conrmado de priões ou
uma encefalopatia espongiforme transmissível (EET) como a Doença de Creutzfeldt-Jakob (DCJ).
DEVOLUÇÕES E/OU REPARAÇÕES
Contacte o serviço ao cliente da Medtronic Xomed, através do 800-874-5797, para obter um número de Autorização de
Devolução de Bens (RGA#) antes de enviar o Produto à Medtronic Xomed. Tenha sempre à mão o número da factura
original ou da nota de encomenda para ajudar a vericar as informações da garantia. O RGA# deve ser bem visível na
embalagem e deve ser incluído em toda a documentação que acompanha a devolução e/ou pedido de reparação.
Todos os Produtos devolvidos à Medtronic Xomed devem ser embalados de forma segura em material de embalagem e
acondicionamento.
O cliente deve fornecer o número da nota de encomenda, o endereço para envio e cobrança e um formulário de pedido de
reparação devidamente preenchido ou uma descrição do problema ou motivo da devolução.
INFORMAÇÃO DE SERVIÇO AO CLIENTE
Para mais informações sobre a utilização deste produto ou para comunicar qualquer problema, contate a Medtronic Xomed
usando a informação adequada fornecida no cartão azul e branco que contém a informação de contatos e está incluído na
embalagem de cada dispositivo; pode ainda contatar o seu distribuidor local.
• Os parâmetros de esterilização fornecidos abaixo deverão ser utilizados com os dispositivos totalmente
desmontados, quando a desmontagem é possível. Utilize uma técnica asséptica básica durante a montagem
pós-esterilização para manter a esterilidade do(s) instrumento(s).
• Todos os ciclos de esterilização a vapor foram validados na conguração com invólucro e os instrumentos
podem ser esterilizados com invólucro ou sem invólucro.
CicloGravidadeGravidadeVácuo prévioVácuo prévio
Temperatura 121°C132°C132°C134°C134°C
Tempo30 min10 min4 min18 min3 min
Secagem8 minutos ou até a secagem ser evidente.
STERRAD100S Compatível
Parâmetros da esterilização com
óxido de etileno a 100%
• Inspeccione a existência de danos nos componentes antes e depois de cada utilização. Se observar danos
não utilize o instrumento até o mesmo ser reparado.
• Depois da limpeza e esterilização, verique o bom funcionamento do instrumento antes de o reutilizar.
para evitar a corrosão e o depósito de resíduos no rolamento e no motor.
Nenhumas
Temperatura54 +/- 2 °CHumidade
Concentração
de óxido de
etileno
Parâmetros de
arejamento
600 +/- 25 mg/lTempo de
48-52 °C durante
8 horas.
(FR/WHO)
relativa
exposição
ao gás (ciclo
completo)
Vácuo
prévio
(UK)
60 +/- 5%
120
minutos
EL
ΕΝΕΙΞΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ
Το σύστηα Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool είναι ια λεπτή, ελαφριά χειρολαβή τρυπανισού ε γλύφανα, το οποίο
χρησιοποιείται ειδικά σε χειρουργικέ επεβάσει έσου ωτό, συπεριλαβανοένη τη επέβαση στη βάση του
αναβολέα.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
Η χειρολαβή και τα γλύφανα Skeeter πορούν να χρησιοποιηθούν ε το XPS Μοντέλο 3000 έσω απευθεία σύνδεση ε
το σύνδεσο χειρολαβή Skeeter. Η ελαφριά χειρολαβή του Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool ζυγίζει 57 γραάρια. Η διάετρο
του στελέχου τρυπανιού είναι περίπου 2 mm και σχηατίζει γωνία περίπου 15 οιρών προ το επίπεδο τη χειρολαβή. Η
γωνίωση του στελέχου και η ικρή διάετρο εγιστοποιούν την οπτική επαφή ε το χειρουργικό πεδίο κατά τη χρήση του
τρυπανιού.
Η χειρολαβή του Skeeter Ultra-lite Oto-Tool τροφοδοτείται ε ρεύα από τρει (3) παταρίε των 9 volt στο πεντάλ
επιτάχυνση. στόσο, όταν χρησιοποιείται ε την κονσόλα XPS Μοντέλο 3000, η χειρολαβή συνδέεται απευθεία στην
κονσόλα και πορείτε να τη χειριστείτε χρησιοποιώντα τον ποδοδιακόπτη XPS απλή ή πολλαπλή λειτουργία. Ο
ποδοδιακόπτη επιτρέπει το χειρισό των χειρολαβών ε εταβαλλόενη ταχύτητα, από πολύ αργή έω υψηλή, πάνω από
12.000 σαλ.
EL
33
EL
Η χειρολαβή Skeeter χρησιοποιείται ε το γλύφανο Oto-Flex. Το γλύφανο Oto-Flex έχει σχεδιαστεί για χρήση ε τη
χειρολαβή Skeeter και αποτελείται από ένα εύκαπτο στέλεχο από ανοξείδωτο ατσάλι ε ένα γλύφανο και ένα έδρανο από
PTFE (πολυτετραφθοροαιθυλένιο) στο ένα άκρο και την ασφάλεια τη χειρολαβή στο άλλο. Το εσωτερικό του εδράνου από
PTFE φέρει λεπτό στρώα επικάλυψη ε σπρέι σιλικόνη για ειωένη τριβή κατά τη λειτουργία.
Εγχρωη Κωδικοποίηση
Για εύκολο προσδιορισό του εγέθου, όλα τα γλύφανα Oto-Flex είναι χρωατικά κωδικοποιηένα. Τα γλύφανα
διααντιού διαφοροποιούνται περαιτέρω από τα γλύφανα καρβιδίων ε ια λευκή λωρίδα στο στέλεχο κάθε γλυφάνου
διααντιού. Στη βάση τη θήκη αποστείρωση του συστήατο Oto-Tool, υπάρχει ένα εξυπηρετικό πίνακα χρωατική
κωδικοποίηση. Ο χρωατικό κώδικα προσδιορισού εγέθου του γλυφάνου έχει ω εξή:
Ιώδε:0,5 mm
Μπλε:0,6 mmΠορτοκαλί:
Πράσινο: 0,7 mmΓκρι:
ΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ SKEETER ULTRA-LITE OTO-TOOL ΑΠΟΤΕΛΕΙΤΑΙ ΑΠΟ ΤΑ ΕΞΗΣ ΒΑΣΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ:
• Κονσόλα XPS Μοντέλο 3000 (Μία αντλία, # 1897101 ή δύο αντλίε, #1897102 και #1897102BF)
• Βεβαιωθείτε ότι η επαναχρησιοποιηένη συσκευή αποστειρώθηκε πριν τη χρήση τη. Εάν δεν έχει αποστειρωθεί, ην
τη χρησιοποιήσετε.
• Μην χρησιοποιείτε τα παρελκόενα εάν η συσκευασία έχει ανοιχτεί ή υποστεί βλάβη. Εάν η σφράγιση έχει
παραβιαστεί, δεν υπάρχει καία προστασία κατά τη επιόλυνση.
• Μην χειρίζεστε το σύστηα XPS 3000 παρουσία εύφλεκτων αναισθητικών. Αποφύγετε εν δυνάει ανάφλεξη ή έκρηξη
αερίων.
• Εξασφαλίστε αξιόπιστη ηλεκτρική γείωση ε τι κατάλληλε συνδέσει. Συνδέετε την κονσόλα XPS 3000 όνο σε
υποδοχέ ρεύατο νοσοκοειακή βαθίδα.
• Χρησιοποιήστε επαρκή καταιόνηση από ξεχωριστή πηγή καταιόνηση παρεχόενη από το χρήστη. Η χρήση γλυφάνου
χωρί καταιόνηση πορεί να προκαλέσει τη συσσώρευση υπερβολική θερότητα, ε αποτέλεσα θερική ιστική
αλλοίωση.
• Οταν δεν χρησιοποιείτε τη χειρολαβή, διασφαλίστε ότι η χειρολαβή ακουπά σε η αγώγιη επιφάνεια που
παρέχει συγκράτηση για τη χειρολαβή και τη λεπίδα/γλύφανο. Αποφύγετε την ακούσια θερική αλλοίωση από η
συγκρατούενη χειρολαβή.
• Όταν δεν χρησιοποιείτε τη χειρολαβή, εξαλείψτε την πιθανότητα ενεργοποίηση του ποδοκίνητου ελέγχου. Να
ελέγχετε την ενέργεια προ και διαέσου τη χειρολαβή προ αποφυγή ακούσια εκτοή ιστού, οστού ή νεύρου.
• Αυτή η ιατρική συσκευή συορφώνεται ε το πρότυπο ασφαλεία EN60601-1-2 για ηλεκτροαγνητική συβατότητα,
απαιτήσει και έλεγχο. στόσο, εάν χειρίζεστε την παρούσα συσκευή παρουσία υψηλών επιπέδων ηλεκτροαγνητικών
παρεβολών (EMI) ή ιδιαίτερα ευαίσθητου εξοπλισού, ενδέχεται να προκληθούν παρεβολέ και ο χρήστη θα πρέπει
να προβεί στι απαραίτητε ενέργειε προκειένου να εξαλείψει ή να ειώσει ό,τι προκαλεί τι παρεβολέ. Η ειωένη
απόδοση ενδέχεται να επιηκύνει το χρόνο λειτουργία για τον ναρκωένο ασθενή.
• ΜΗΝ επιχειρήσετε να ακονίσετε χρησιοποιηένα γλύφανα. Τα φθαρένα γλύφανα πρέπει να αντικαθίστανται συχνά ε
καινούρια προκειένου να διασφαλιστεί η αποτελεσατική κοπή και ο έλεγχο του τρυπανιού.
• Επιθεωρήστε προσεκτικά τα γλύφανα τόσο πριν όσο και ετά από κάθε χρήση για ενδείξει υπερβολική φθορά,
θρυατισό, εκκεντρικότητε ή άλλε ατέλειε. Αντικαταστήστε τα όποια ύποπτα γλύφανα ε καινούρια πριν από τη
χρήση.
• Σε περίπτωση θραύση του γλυφάνου κατά τη χρήση, πρέπει να ληφθεί εξαιρετική έρινα ώστε να εξασφαλιστεί πω
έχουν ανακτηθεί και αποακρυνθεί όλα τα θραύσατα του γλυφάνου από τον ασθενή. Θραύσατα γλυφάνου που δεν
έχουν αποακρυνθεί πορεί να προκαλέσουν ιστική βλάβη στον ασθενή.
• Ο υπερβολικό θόρυβο από το γλύφανο κατά τον τρυπανισό κοντά στον κοχλία ή τα οστάρια τη ακουστική
αλυσίδα πορεί να προκαλέσει ακουστική βλάβη.
• Η εφαρογή υπερβολική πίεση στο γλύφανο πορεί να προκαλέσει λύγισα, θραύση ή υπερβολική ταλάντωση του
γλυφάνου. Σε περίπτωση θραύση του γλυφάνου κατά τη χρήση, τα αιχηρά θραύσατα πορεί να προκαλέσουν
διάσχιση των ιστών. Εάν το γλύφανο σπάσει έσα στον ασθενή, πορεί να προκαλέσει ιστική βλάβη και να καταστεί
αναγκαία επείγουσα επέβαση για εξαγωγή.
• Η εκκεντρότητα του γλυφάνου πορεί να προκαλέσει κραδασού και να έχει ω αποτέλεσα εκτεταένη ιστική και
οστική καταστροφή, καθώ και ακουστική βλάβη.
34
Κίτρινο:0,8 mmΚαφέ:1,8 mm
1,0 mmΚόκκινο: 2,3 mm
1,4 mmΜαύρο:Ειδικό έγεθο
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
• Να χειρίζεστε πάντα τι χειρολαβέ ε προσοχή προ αποφυγή πρόκληση φθορά.
• Βεβαιωθείτε ότι το κατάλληλο γλύφανο είναι στερεωένο σταθερά στη χειρολαβή πριν από τη χρήση. ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ
ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΙΚΑ ΓΛΥΦΑΝΑ medtronic XOMED ΠΟΥ ΠΡΟΟΡΙΖΟΝΤΑΙ ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ ΜΕ ΤΟ SKEETER ULTRALITE OTO-TOOL
• Ο υπερβολικό θόρυβο από το γλύφανο κατά τον τρυπανισό κοντά στον κοχλία ή τα οστάρια τη ακουστική
αλυσίδα πορεί να προκαλέσει ακουστική βλάβη.
• Η εφαρογή υπερβολική πίεση στο γλύφανο πορεί να προκαλέσει λύγισα, θραύση ή υπερβολική ταλάντωση του
γλυφάνου. Σε περίπτωση θραύση του γλυφάνου κατά τη χρήση, τα αιχηρά θραύσατα πορεί να προκαλέσουν
διάσχιση των ιστών. Εάν το γλύφανο σπάσει έσα στον ασθενή, πορεί να προκαλέσει ιστική βλάβη και να καταστεί
αναγκαία επείγουσα επέβαση για εξαγωγή.
• Η εκκεντρότητα του γλυφάνου πορεί να προκαλέσει κραδασού και να έχει ω αποτέλεσα εκτεταένη ιστική και
οστική καταστροφή, καθώ και ακουστική βλάβη.
• ΜΗΝ επιχειρείτε να λυγίσετε το ρύγχο τη βελόνα ή να πραγατοποιήσετε επισκευέ στο σύστηα.
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΜΕ ΤΟ XPS 3000 ΒΛ. ΕΙΚΟΝΑ Α
1. Ελέγχετε τα εξαρτήατα για τυχόν φθορέ και καθορίστε εάν το σύστηα είναι έτοιο για χρήση.
2. Στο στατώ ασκών, στερεώστε την κονσόλα XPS Μοντέλο 3000 και συνδέστε τη ονάδα στην πρίζα.
3. Στο πίσω έρο τη κονσόλα, στρέψτε το διακόπτη τροφοδοσία στη θέση ON.
4. Μετά την αφαίρεση τη χειρολαβή από το δίσκο αποστείρωση, εταφέρετε το σύνδεσο από το αποστειρωένο
πεδίο στο νοσηλευτικό προσωπικό κίνηση.
5. Το καλώδιο συνδέεται στην κατάλληλη (ικρότερη) υποδοχή στην κονσόλα.
6. Συνδέστε τον ποδοδιακόπτη στην κονσόλα XPS Μοντέλο 3000 και τοποθετήστε την κάτω από το χειρουργικό τραπέζι.
7. Τοποθετήστε το επιθυητό γλύφανο για τη διαδικασία στη χειρολαβή, εισάγοντα το στέλεχο του γλυφάνου έσω
του άπω άκρου τη χειρολαβή ε ελαφρά περιστροφική κίνηση, πατώντα ταυτόχρονα το κουπί αποδέσευση
του γλυφάνου. Το γλύφανο ασφαλίζει στη θέση του όταν ακουστεί ένα “κλικ”. Η ασφάλιση του γλυφάνου θα πρέπει να
ελεγχθεί πριν από τη χρήση, τραβώντα το σταθερά ετά το “κλικ”. Για να αφαιρέσετε το γλύφανο από τη χειρολαβή,
πατήστε το κουπί αποδέσευση του γλυφάνου στη χειρολαβή και τραβήξτε προσεκτικά το γλύφανο προ τα έξω.
8. Επιλέξτε τι ρυθίσει ταχύτητα τρυπανισού πατώντα το πάνω και κάτω κουπί (αύξηση και είωση τη ταχύτητα)
από τα κουπιά ελέγχου.
9. Τραβήξτε ε δύναη το γλύφανο για να βεβαιωθείτε ότι είναι στερεωένο στη χειρολαβή.
10. Ελέγξτε τη λειτουργία του τρυπανιού πατώντα το ποδόπληκτρο. Το σύστηα είναι τώρα έτοιο για χρήση.
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΜΕ ΤΟ ΠΟΟΠΛΗΚΤΡΟ ΕΠΙΤΑΧΥΝΣΗΣ
1. Αναστρέψτε το ποδόπληκτρο επιτάχυνση και ανοίξτε την καταπακτή προ το διαέρισα των παταριών, στη βάση
τη ονάδα, τραβώντα προ τα επάνω.
2. Τοποθετήστε τρει (3) αλκαλικέ παταρίε των 9 V (συνιστάται η χρήση παταριών Duracel MN1604 των 9 V) στι
υποδοχέ των παταριών τη καταπακτή φροντίζοντα ώστε οι παταρίε να σταθεροποιηθούν στη θέση του και να
ευθυγραιστούν σωστά σύφωνα ε την ετικέτα ένδειξη πολικότητα που είναι κολληένη στην καταπακτή.
3. Κλείστε σταθερά την καταπακτή του διαερίσατο των παταριών.
4. οκιάστε τη λειτουργία των παταριών πατώντα το κουπί ελέγχου παταριών στη δεξιά πλευρά του
ποδόπληκτρου επιτάχυνση. Η πράσινη φωτεινή ένδειξη που βρίσκεται δίπλα στο κουπί θα ανάψει εάν οι παταρίε
παρέχουν επαρκέ δυναικό για λειτουργία. Σε περίπτωση που δεν ανάψει η φωτεινή ένδειξη, ελέγξτε ξανά τη θέση
των παταριών για να επιβεβαιώσετε ότι έχουν τοποθετηθεί σωστά και επαναλάβετε τον έλεγχο των παταριών. Σε
περίπτωση που η φωτεινή ένδειξη εξακολουθεί να ην ανταποκρίνεται, αντικαταστήστε τι παταρίε ε νέε.
5. Οι παταρίε θα πρέπει να ελέγχονται ε τον παραπάνω τρόπο πριν από κάθε χρήση του συστήατο.
6. Τοποθετήστε το επιθυητό γλύφανο για τη διαδικασία στη χειρολαβή, εισάγοντα το στέλεχο του γλυφάνου έσω
του άπω άκρου τη χειρολαβή ε ελαφρά περιστροφική κίνηση, πατώντα ταυτόχρονα το κουπί αποδέσευση του
γλυφάνου.
7. Το γλύφανο ασφαλίζει στη θέση του όταν ακουστεί ένα “κλικ”. Η ασφάλιση του γλυφάνου θα πρέπει να ελεγχθεί πριν
από τη χρήση, τραβώντα το σταθερά ετά το “κλικ”.
8. Για να αφαιρέσετε το γλύφανο από τη χειρολαβή, πατήστε το κουπί αποδέσευση του γλυφάνου στη χειρολαβή και
τραβήξτε προσεκτικά το γλύφανο προ τα έξω.
9. Τοποθετήστε το πεντάλ επιτάχυνση στο δάπεδο, κοντά στο πόδι του χειρουργού. Αφήστε το καλώδιο και το βύσα
τη αποστειρωένη χειρολαβή να πέσουν στην υποδοχή στο ποδόπληκτρο επιτάχυνση.
10. Η ταχύτητα λειτουργία τη χειρολαβή πορεί να εταβληθεί ε το ποδόπληκτρο επιτάχυνση, πατώντα το προ τα
επρό ε το δάχτυλο του ποδιού για αύξηση τη ταχύτητα και προ τα πίσω ε τη φτέρνα για βραδύτερη λειτουργία
του τρυπανιού.
ΟΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΠΟΣΤΕΙΡΣΗ
Προειδοποιήσει /
Προφυλάξει
ΠεριορισοίΜετά τον καθαρισό και την αποστείρωση, επιβεβαιώστε τη λειτουργικότητα πριν την επαναχρησιοποίηση.
Σηείο χρήση• Το συγκεκριένο προϊόν παρέχεται η αποστειρωένο και πρέπει να καθαριστεί και να αποστειρωθεί πριν
Συγκράτηση /
Μεταφορά
• Αποσυνδέστε από την πρίζα πριν από τον καθαρισό.
• Μην εβαπτίζετε πλήρω ή ην καθαρίζετε ε υπερήχου αυτό το εργαλείο.
• Μην χρησιοποιείτε εργαλεία καθαρισού στο αυλοφόρο στέλεχο τη χειρολαβή.
• Αποφύγετε την αποστείρωση του εργαλείου ε διαβροχή εν ψυχρώ σε διάλυα γλουταραλδεΰδη. Αυτό θα
καταστήσει άκυρη την εγγύηση.
• Μη χρησιοποιείτε οργανικού διαλύτε για τον καθαρισό του σφιγκτήρα του γλυφάνου.
την πρώτη χρήση και την όποια επόενη χρήση του.
• Για την αποάκρυνση περιστασιακών καταλοίπων που συσσωρεύονται στο σύνδεσο καλωδίου τη
χειρολαβή, χρησιοποιήστε αλακή βούρτσα και ισοπροπυλική αλκοόλη.
Συνιστάται η επανεπεξεργασία των εργαλείων το συντοότερο δυνατό ετά τη χρήση του.
EL
35
EL
Προετοιασία για
εξουδετέρωση
ολυσατικών
παραγόντων
Καθαρισό:
Αυτοατοποιηένα
Καθαρισό: Μη
αυτόατο
ΑπολύανσηΑποφύγετε τη διαβροχή εν ψυχρώ σε διάλυα γλουταραλδεΰδη.
Συσκευασία• Μπορεί να χρησιοποιηθεί οποιοδήποτε σύνηθε περιτύλιγα αποστείρωση. Στι ΗΠΑ πρέπει να
Αποστείρωση
(Οι θεροκρασίε
είναι οι ελάχιστα
απαιτούενε,
οι χρόνοι είναι
οι ελάχιστα
απαιτούενοι)
Συντήρηση,
επιθεώρηση και
έλεγχο
ΑποθήκευσηΕίναι εξαιρετικά σηαντικό η χειρολαβή να στεγνώσει γρήγορα και τέλεια προτού αποθηκευτεί ώστε να
Αλλε πληροφορίε Καία
εν απαιτείται άλλη αποσυναρολόγηση πέρα από την αφαίρεση του γλυφάνου.
• Αφαιρέστε τα εργαλεία και τον εξοπλισό από του δίσκου αποστείρωση προτού τα τοποθετήσετε στα
καλάθια τη συσκευή πλύση.
• Χρησιοποιήστε αλκαλικό ή ουδέτερου pH απορρυπαντικό που συνιστάται από του κατασκευαστέ
συσκευών πλύση/απολύανση ή απορρυπαντικών.
• Αυτά τα προϊόντα έχουν επικυρωθεί για αποτελεσατικό καθαρισό ε χρήση αυτόατου κύκλου πλύση/
απολύανση διάρκεια τουλάχιστον 44 λεπτά συνολικό χρόνο, συπεριλαβανοένη πρόπλυση, κυρίω
πλύση και έκπλυση, καθώ και θερική έκπλυση. Η ελάχιστη διάρκεια τη θερική έκπλυση πρέπει να
είναι τουλάχιστον 10 λεπτά, σε ελάχιστη θεροκρασία 60°C.
• Καθαρίστε προσεκτικά ε ενζυικό απορρυπαντικό. Μην εβαπτίζετε πλήρω.
• Το αυλοφόρο ρύγχο τη βελόνα θα πρέπει να καθαριστεί ε εβάπτιση στο διάλυα απορρυπαντικού
έω το επίπεδο του κουπιού αποδέσευση του γλυφάνου. Μην χρησιοποιείτε εργαλεία καθαρισού στο
αυλοφόρο στέλεχο τη χειρολαβή.
• Ξεπλύνετε ε εβάπτιση του άπω άκρου τη χειρολαβή (έω το κουπί αποδέσευση του γλυφάνου) σε
αποσταγένο νερό, ε χρήση απαλή στροβιλιστική κίνηση για την έκπλυση του κατάλοιπου καθαριστικού
διαλύατο. Αποφύγετε τη συσσώρευση νερού στο περίβληα του κινητήρα τινάζοντα ε κίνηση προ τα
κάτω για να αποακρύνετε την περίσσεια νερού.
• Πρέπει να ψεκάσετε σπρέι σιλικόνη ή Pana Spray εντό του αυλοφόρου στελέχου τη χειρολαβή πριν
από την αποστείρωση. Απλώστε σπρέι σιλικόνη ή Pana Spray έχρι να σχηατιστεί πλεονάζουσα ποσότητα
λιπαντικού στην εξωτερική πλευρά του κουπιού απασφάλιση τη φρέζα. Σκουπίστε την πλεονάζουσα
ποσότητα λιπαντικού από τη χειρολαβή. Με τη διαδικασία αυτή, διασφαλίζεται η ικανοποιητική λίπανση του
ηχανισού απασφάλιση τη φρέζα, ώστε να λειτουργεί σωστά.
• Αποστειρώνετε τι χειρολαβέ αέσω ετά τον καθαρισό του.
χρησιοποιηθεί ένα εγκεκριένο από τον Οργανισό Τροφίων και Φαράκων (FDA) χειρουργικό
περιτύλιγα. Βεβαιωθείτε ότι το πακέτο είναι αρκετά εγάλο ώστε να χωράει το εργαλείο χωρί να
καταπονούνται οι σφραγίσει.
• Σε σετ: Τα εργαλεία πορούν να τοποθετηθούν σε ειδικού δίσκου εργαλείων ή δίσκου αποστείρωση
γενική χρήση. Τυλίξτε του δίσκου χρησιοποιώντα την κατάλληλη έθοδο.
• Οι παρακάτω παράετροι αποστείρωση πρέπει να χρησιοποιηθούν για συσκευέ που έχουν
αποσυναρολογηθεί πλήρω, όταν είναι δυνατή η αποσυναρολόγηση. Χρησιοποιείτε βασικέ άσηπτε
τεχνικέ κατά τη συναρολόγηση ετά την αποστείρωση ώστε να διατηρήσετε τη στειρότητα των οργάνων.
• Όλοι οι κύκλοι αποστείρωση ε ατό έχουν πιστοποιηθεί στην περιτυλιγένη διαόρφωση και τα όργανα
πορούν να αποστειρωθούν σε περιτυλιγένη ή η περιτυλιγένη διαόρφωση.
ΚύκλοΒαρύτηταΒαρύτηταΠροκενόΠροκενό (FR/
Θεροκρασία 121°C132°C132°C134°C134°C
Χρόνο30 λεπτά10 λεπτά4 λεπτά18 λεπτά3 λ επτά
Στέγνωα8 λεπτά ή έχρι να είναι ορατά στεγνό
STERRAD100S Συβατότητα ε STERRAD
Παράετροι για αποστείρωση ε
100% αιθυλενοξείδιο (EtO):
• Ελέγχετε τα εξαρτήατα για τυχόν φθορέ πριν και ετά από κάθε χρήση. Αν παρατηρηθούν φθορέ, ην
χρησιοποιείτε το όργανο έχρι να το επισκευάσετε.
• Μετά τον καθαρισό και την αποστείρωση, επιβεβαιώστε τη λειτουργικότητα πριν την επαναχρησιοποίηση.
αποτραπεί η διάβρωση και η εναπόθεση καταλοίπων στο έδρανο και τον κινητήρα.
Θεροκρασία54 +/- 2°CΣυγκέντρωση
Συγκέντρωση
αιθυλενοξειδίου
Παράετροι
αερισού
600 +/- 25 mg/LΧρόνο έκθεση
48-52°C για 8
ώρε.
WHO)
αιθυλενοξειδίου
αερίου (πλήρη
κύκλο)
Προκενό
(HB)
60 +/- 5%
120 λεπτά
Σημείωση: Οι οδηγίες που παρέχονται ανωτέρω έχουν επικυρωθεί από τον κατασκευαστή ως ΙΚΑΝΕΣ για την προετοιμασία του προϊόντος για επαναχρησιμοποίηση. Παραμένει
ευθύνη του υπεύθυνου επεξεργασίας να εξασφαλίσει ότι η επανεπεξεργασία εκτελείται ουσιαστικά με τη χρήση εξοπλισμού, υλικών και προσωπικού στις εγκαταστάσεις
επανεπεξεργασίας για την επίτευξη του επιθυμητού αποτελέσματος. Αυτό συνήθως απαιτεί επικύρωση και παρακολούθηση ρουτίνας της διεργασίας.
36
Σημείωση: Όλες οι επικυρώσεις έχουν εκτελεστεί σύμφωνα με το AAMI TIR12:2004, Σχεδιασμός, δοκιμές και επισήμανση επαναχρησιμοποιήσιμων ιατροτεχνολογικών συσκευών
για την επανεπεξεργασία σε ιδρύματα ιατροφαρμακευτικής περίθαλψης: Οδηγός για κατασκευαστές ιατροτεχνολογικών συσκευών.
Η Medtronic συνιστά την καύση των συσκευών που έχουν έρθει σε άμεση ή έμμεση επαφή με ασθενείς για τους οποίους υπάρχει υπόνοια ή έχει επιβεβαιωθεί η διάγνωση πρίον
ή μεταδοτικής σπογγώδους εγκεφαλοπάθειας (ΜΣΕ), όπως της νόσου Creutzfeldt-Jakob (CJD).
ΕΠΙΣΤΡΟΦΕΣ Η΄/ΚΑΙ ΕΠΙΣΚΕΥΕΣ
Επικοινωνήστε ε το τήα εξυπηρέτηση πελατών τη Medtronic Xomed στο τηλέφωνο 800-874-5797 για να λάβετε
έναν αριθό εξουσιοδότηση επιστροφή αγαθών (RGA#) προτού επιστρέψετε το Προϊόν στην Medtronic Xomed. Να
έχετε διαθέσιο τον αριθό αρχικού τιολογίου ή τον αριθό εντολή αγορά για να βοηθήσετε στην επαλήθευση των
πληροφοριών εγγύηση. Ο αριθό RGA θα πρέπει να είναι σε περίοπτη θέση στη συσκευασία και να αναγράφεται σε
όλα τα σχετικά έγγραφα που συπεριλαβάνονται στη συσκευασία επιστροφή ή/και επισκευή. Όλα τα προϊόντα που
επιστρέφονται στη Medtronic Xomed θα πρέπει να είναι συσκευασένα ε ασφάλεια σε προστατευτικό περιτύλιγα.
Ο πελάτη πρέπει να παρέχει τον αριθό εντολή αγορά, τη σωστή διεύθυνση αποστολή και χρέωση, και είτε ια
συπληρωένη φόρα παραγγελία επισκευή είτε ια δήλωση του προβλήατο ή τη αιτία επιστροφή.
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ ΠΕΛΑΤΝ
Για περισσότερε πληροφορίε σχετικά ε τη χρήση αυτού του προϊόντο ή για αναφορά οποιωνδήποτε προβληάτων,
παρακαλείσθε να απευθυνθείτε στην Medtronic Xomed χρησιοποιώντα τι κατάλληλε πληροφορίε που παρέχονται
στην πλε και λευκή κάρτα πληροφοριών επικοινωνία που είναι συσκευασένε ε κάθε συσκευή. ιαφορετικά
απευθυνθείτε στον τοπικό σα διανοέα.
PL
WSKAZANIA DO STOSOWANIA
Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool System to podłużna, lekka rękojeść wiertarki z wiertłami przeznaczona zwłaszcza do zabiegów
chirurgicznych w obrębie ucha środkowego, w tym w chirurgii strzemiączka.
OPIS URZĄDZENIA
Rękojeści i wierteł Skeeter można używać z konsolą XPS Model 3000 połączoną bezpośrednio ze złączem rękojeści Skeeter.
Lekka rękojeść Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool waży 57 gramów. Średnica wału napędowego wiertła wynosi około 2 mm, a
wałek jest ustawiony pod kątem około 15 stopni względem płaszczyzny rękojeści. Ustawienie wałka pod kątem i jego mała
średnica to czynniki ułatwiające obserwację pola zabiegowego w trakcie wiercenia.
Rękojeść Skeeter Ultra-lite Oto-Tool może być zasilana z trzech (3) baterii 9-woltowych umieszczonych w pedale sterującym.
Jeśli jednak rękojeść jest używana razem z konsolą XPS Model 3000, można ją podłączyć bezpośrednio do konsoli i
sterować nią za pomocą jedno- lub wielofunkcyjnego przełącznika nożnego XPS. Przełącznik nożny umożliwia regulację
szybkości obrotowej napędu wiertła w zakresie od bardzo niskich obrotów aż do ponad 12 000 obr./min.
Rękojeści Skeeter używa się z wiertłem Oto-Flex. Wiertła Oto-Flex zaprojektowane do użycia z rękojeścią Skeeter
składają się z elastycznego wałka ze stali nierdzewnej z ostrzem wiertła oraz z łożyska z PTFE na jednym końcu i łącznika
(mocowanego do rękojeści) na drugim. Wnętrze łożyska z PTFE jest lekko posmarowane spray’em silikonowym w celu
ograniczenia tarcia podczas pracy.
Oznaczenia kolorystyczne
Aby ułatwić rozróżnianie rozmiarów, wszystkie wiertła Oto-Flex są oznaczone kodami barwnymi. W celu odróżnienia wierteł
diamentowych od karbidowych na wałku każdego wiertła diamentowego umieszczono biały pasek. Na spodzie kasety do
sterylizacji systemu Oto-Tool znajduje się legenda kodów barwnych. Stosowane są następujące kody barwne identykujące
poszczególne rozmiary:
Fioletowy: 0,5 mm
Niebieski: 0,6 mmPomarańczowy:
Zielony:0,7 mmSzary:
W SKŁAD SYSTEMU SKEETER ULTRALITE OTOTOOL WCHODZĄ NASTĘPUJĄCE GŁÓWNE
ELEMENTY:
• Konsola XPS Model 3000 (z jedną pompą: # 1897101 albo z dwiema pompami: #1897102 i #1897102BF)
• Koszyk na przełącznik nożny montowany do statywu (#1897510)
• Roztwór do czyszczenia (#3112600)
• Spray silikonowy (#3152480)
PRZECIWWSKAZANIA
Nieznane.
OSTRZEŻENIA
• Przed użyciem każdego urządzenia wielokrotnego użytku należy sprawdzić, czy zostało wysterylizowane. Jeśli
urządzenie nie zostało wysterylizowane, nie należy go używać.
• Nie należy używać akcesoriów, jeśli opakowanie zostało otwarte lub uszkodzone. Naruszone uszczelnienie nie zapewnia
ochrony przed skażeniem krzyżowym.
Żółty:0,8 mmBrązowy:
1,0 mmCzerwony: 2,3 mm
1,4 mmCzarny:Specjalne
1,8 mm
PL
37
PL
• Nie używać systemu XPS 3000 w obecności palnych gazów anestezjologicznych. Unikać potencjalnego zapłonu lub
wybuchu gazów.
• Należy zapewnić niezawodność uziemienia za pomocą prawidłowych podłączeń elektrycznych. Konsolę XPS 3000
należy podłączać tylko do gniazdek elektrycznych z bolcem uziemiającym.
• Należy zapewnić należytą irygację z niezależnego źródła irygacji (za jego udostępnienie odpowiada użytkownik). Użycie
wiertła bez zapewnionej irygacji może doprowadzić do wytworzenia nadmiernych ilości ciepła, a w konsekwencji do
termicznego uszkodzenia tkanek.
• Gdy rękojeść nie jest używana, powinna spoczywać na nieprzewodzącej powierzchni w miejscu, w którym sama
rękojeść i ostrze/wiertło są osłonięte. Nieosłonięta rękojeść stwarza zagrożenie poparzeniem.
• Gdy rękojeść nie jest używana, należy podjąć środki zapobiegające przypadkowej aktywacji pedału. Należy kontrolować
energię doprowadzaną do rękojeści i za jej pośrednictwem, aby uniknąć niezamierzonego wycięcia tkanki, kości lub
nerwów..
• To urządzenie medyczne spełnia wymogi normy bezpieczeństwa EN60601-1-2 w zakresie kompatybilności
elektromagnetycznej i przeszło odpowiednie testy. Jeśli jednak urządzenie to będzie użytkowane w obecności silnych
zakłóceń elektromagnetycznych lub w pobliżu urządzeń bardzo wrażliwych, zakłócenia mogą mieć wpływ na działanie
urządzeń, a użytkownik powinien podjąć wszelkie kroki niezbędne do wyeliminowania przyczyny zakłóceń lub do ich
ograniczenia. Niska jakość/skuteczność działania może wydłużyć czas zabiegu i koniecznego znieczulenia.
• NIE podejmować prób ostrzenia zużytych wierteł. Zużyte wiertła należy często wymieniać na nowe, aby zapewnić
skuteczność cięcia i precyzję wiercenia.
• Przed i po każdym użyciu należy dokładnie obejrzeć wiertła, sprawdzając, czy nie są nadmiernie zużyte, popękane, czy
nie utraciły osiowości lub nie są w inny sposób uszkodzone. Podejrzane wiertła należy wymienić na nowe przed użyciem
narzędzia.
• Jeśli podczas zabiegu dojdzie do złamania wiertła, należy ze szczególną starannością odszukać i usunąć wszystkie jego
fragmenty z ciała pacjenta. Pozostawione fragmenty wiertła mogą spowodować uszkodzenie tkanki pacjenta.
• Nadmierny hałas wytwarzany przez wiertło podczas wiercenia w pobliżu ślimaka lub łańcucha kosteczek słuchowych
może spowodować uszkodzenie słuchu.
• Działanie z nadmierną siłą może spowodować wygięcie lub pęknięcie wiertła bądź wystąpienie nadmiernych wibracji.
Jeśli w trakcie wiercenia dojdzie do złamania wiertła, powstałe w ten sposób ostre krawędzie mogą spowodować
rozdarcia tkanki. Połamane wiertło w ciele pacjenta może także spowodować obrażenia tkanek, a do jego usunięcia
może być konieczne wykonanie pilnego zabiegu.
• Mimośrodowość wiertła może wywołać wibracje, skutkować rozległym zniszczeniem tkanek i kości oraz uszkodzeniem
słuchu.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
• Z rękojeścią należy obchodzić się ostrożnie, aby jej nie uszkodzić.
• Przed użyciem rękojeści upewnić się, że jest do niej pewnie zamocowane odpowiednie wiertło. UŻYWAĆ TYLKO
WIERTEŁ OBROTOWYCH medtronic XOMED PRZEZNACZONYCH DO UŻYCIA Z SYSTEMEM SKEETER ULTRA-LITE OTOTOOL.
• Nadmierny hałas wytwarzany przez wiertło podczas wiercenia w pobliżu ślimaka lub łańcucha kosteczek słuchowych
może spowodować uszkodzenie słuchu.
• Działanie z nadmierną siłą może spowodować wygięcie lub pęknięcie wiertła bądź wystąpienie nadmiernych wibracji.
Jeśli w trakcie wiercenia dojdzie do złamania wiertła, powstałe w ten sposób ostre krawędzie mogą spowodować
rozdarcia tkanki. Połamane wiertło w ciele pacjenta może także spowodować obrażenia tkanek, a do jego usunięcia
może być konieczne wykonanie pilnego zabiegu.
• Mimośrodowość wiertła może wywołać wibracje, skutkować rozległym zniszczeniem tkanek i kości oraz uszkodzeniem
słuchu.
• NIE podejmować prób wyginania końcówki igły ani naprawiania systemu.
INSTRUKCJA UŻYCIA Z KONSOLĄ XPS 3000 ZOB. RYSUNEK A
1. Sprawdzić, czy elementy systemu nie są uszkodzone i ustalić, czy system jest gotowy do użycia.
2. Zamontować konsolę XPS Model 3000 na statywie do wlewów dożylnych i podłączyć urządzenie do źródła zasilania.
3. Ustawić wyłącznik zasilania z tyłu konsoli w położeniu ON (włączony).
4. Po wyjęciu rękojeści z kasety sterylizacyjnej przenieść wtyczkę poza pole sterylne i podać ją instrumentariuszce.
5. Kabel należy podłącz yć do odpowiedniego (najmniejszego) złącza konsoli.
6. Podłączyć przełącznik nożny do konsoli XPS Model 3000 i ustawić pod stołem operacyjnym.
7. Na rękojeść założyć wiertło odpowiednie do zabiegu, wsuwając wałek wiertła przez dystalny koniec rękojeści
i jednocześnie wykonując lekki ruch skręcający; w czasie tej czynności należy trzymać naciśnięty przycisk zwalniania
wiertła. Zablokowaniu wiertła towarzyszy słyszalne „kliknięcie”. Przed użyciem należy sprawdzić, czy wiertło jest
unieruchomione, mocno pociągając je po usłyszeniu „kliknięcia”. Aby wyjąć wiertło z rękojeści, należy nacisnąć przycisk
zwalniania wiertła i ostrożnie wyciągnąć wiertło z rękojeści.
8. Wybrać parametry wiercenia, naciskając górny i dolny przycisk (zwiększanie i zmniejszanie obrotów) na zespole
przycisków sterujących.
9. Pociągnąć wiertło, aby upewnić się, że jest pewnie osadzone w rękojeści.
10. Przetestować wiertarkę, naciskając pedał. System jest teraz gotowy do użycia.
INSTRUKCJA UŻYCIA Z PEDAŁEM STERUJĄCYM
1. Odwrócić pedał sterujący spodem do góry i otworzyć pokrywę komory baterii na spodzie obudowy pedału,
pociągając do góry.
2. Włożyć trzy (3) baterie alkaliczne 9 V (zaleca się użycie baterii 9 V Duracel MN1604) do uchwytów na pokrywie komory,
tak aby były unieruchomione, i aby położenie ich biegunów zgadzało się z podanym na naklejce umieszczonej na
pokrywie.
3. Założyć pokrywę komory baterii.
4. Przetestować baterie, naciskając przycisk kontroli baterii po prawej stronie obudowy pedału sterującego. Jeśli baterie
wytwarzają napięcie wystarczające do pracy, włączy się zielona kontrolka obok przycisku. Jeśli kontrolka się nie włączy,
38
należy ponownie sprawdzić, czy baterie są prawidłowo umieszczone, po czym powtórzyć test baterii. Jeśli kontrolka
nadal się nie włącza, wymienić baterie na nowe.
5. Baterie należy sprawdzać w opisany powyżej sposób przed każdym użyciem systemu.
6. Na rękojeść założyć wiertło odpowiednie do zabiegu, wsuwając wałek wiertła przez dystalny koniec rękojeści
i jednocześnie wykonując lekki ruch skręcający; w czasie tej czynności należy trzymać naciśnięty przycisk zwalniania
wiertła.
7. Zablokowaniu wiertła towarzyszy słyszalne „kliknięcie”. Przed użyciem należy sprawdzić, czy wiertło jest
unieruchomione, mocno pociągając je po usłyszeniu „kliknięcia”.
8. Aby wyjąć wiertło z rękojeści, należy nacisnąć prz ycisk zwalniania wiertła i ostrożnie wyciągnąć wiertło z rękojeści.
9. Ustawić pedał sterujący na podłodze, w pobliżu stopy chirurga. Spuścić wysterylizowany kabel rękojeści i podłączyć
do gniazda w obudowie pedału sterującego.
10. Obroty napędu w rękojeści można regulować pedałem: naciśnięcie pedału w przód palcami stopy powoduje
zwiększenie obrotów, a naciśnięcie pedału w tył piętą — zmniejszenie obrotów
WYTYCZNE DOT. CZYSZCZENIA I STERYLIZACJI
Ostrzeżenia
/ środki
ostrożności
OgraniczeniaPo czyszczeniu i sterylizacji sprawdzić działanie narzędzia, zanim zostanie ponownie użyte.
Miejsce
eksploatacji
Przechowywanie
/ transport
Przygotowanie
do odkażania
Czyszczenie:
Automatyczne
Czyszczenie:
Ręczne
DezynfekcjaNie należy namaczać na zimno w roztworze aldehydu glutarowego.
Pakowanie• Można wykorzystać standardowy materiał do pakowania do sterylizacji. W Stanach Zjednoczonych należy
• Przed przystąpieniem do czyszczenia odłączyć zasilanie.
• Nie zanurzać całego narzędzia ani nie czyścić go ultradźwiękowo.
• Nie używać żadnych przyrządów do cz yszczenia w wydrążonym trzonku rękojeści.
• Nie sterylizować narzędzia poprzez namaczanie na zimno w glutaraldehydzie. Spowoduje to unieważnienie
gwarancji.
• Nie czyścić uchwytu wiertła rozpuszczalnikami organicznymi.
• Niniejszy produkt jest dostarczany niejałowy i musi zostać wyczyszczony oraz wysterylizowany przed pierwszym
oraz każdym kolejnym użyciem.
• Aby usunąć nagromadzone zanieczyszczenia ze złącza kabla rękojeści, użyć miękkiej szczotki i alkoholu
izopropylowego
Zaleca się ponowne przetwarzanie narzędzi jak najszybciej po użyciu.
Rozmontowanie, poza wyjęciem wiertła, nie jest wymagane.
• Wyjąć narzędzia i wyposażenie z opakowań sterylizacyjnych przed umieszczeniem w koszykach myjni.
• Ułożyć urządzenia zgodnie z zaleceniami producentów myjni/dezynfektora.
• Stosować detergenty alkaliczne albo o neutralnym pH zalecane przez producentów myjni/dezynfektora lub
detergentu.
• Produkty te zostały sprawdzone pod kątem skutecznego czyszczenia przy zastosowaniu cyklu automatycznej
myjni/dezynfektora trwającego minimum 44 minuty, obejmującego mycie wstępne, mycie zasadnicze i płukanie
oraz płukanie termiczne. Płukanie termiczne powinno trwać co najmniej 10 minut; jego temperatura powinna
wynosić minimum 60°C.
• Ostrożnie oczyścić detergentem enzymatycznym. Nie zanurzać w całości.
• Wydrążoną końcówkę igły należy czyścić, zanurzając w roztworze detergentu do poziomu przycisku zwalniania
wiertła. Nie używać żadnych przyrządów do czyszczenia w wydrążonym trzonku rękojeści.
• Płukać, zanurzając dystalny koniec rękojeści (do przycisku zwalniania wiertła) w wodzie destylowanej,
delikatnym ruchem wirowym, w celu wypłukania resztek roztworu czyszczącego. Nie dopuszczać do
nagromadzenia się wody w obudowie silnika — nadmiar wody strząsnąć, wykonując ruchy skierowane w dół.
• Przed sterylizacją należy wstrzyk nąć silikon lub olej Pana w sprayu do wydrążonego trzonka rękojeści.
Wstrzykiwać silikon lub olej Pana dopóki nadmiar smaru nie zacznie być widoczny na zewnątrz przycisku
zwalniania wiertła. Wytrzeć nadmiar smaru z rękojeści. Postępowanie zgodnie z tą procedurą zapewni
prawidłowe nasmarowanie, a tym samym prawidłowe funkcjonowanie mechanizmu zwalniania.
• Rękojeści należy sterylizować natychmiast po czyszczeniu.
używać materiału do pakowania zatwierdzonego przez Agencję ds. żywności ileków (FDA, Food and Drug
Administration). Należy upewnić się, że opakowanie jest wystarczająco duże, aby pomieścić urządzenie bez
uszkodzenia zgrzewów.
• W zestawach: przyrządy można układać na odpowiednich tacach lub na tacach sterylizacyjnych ogólnego
użytku. Owinąć tace, korzystając z odpowiedniej metody.
PL
39
CS
Sterylizacja
(Minimalne
wymagania
dotyczące
temperatury
i czasów
sterylizacji)
Konserwacja,
kontrole i testy
Przechowywanie Bardzo ważne jest szybkie i całkowite wysuszenie rękojeści przed oddaniem jej do przechowywania. Zapobiegnie
Dodatkowe
informacje
Uwaga: Powyższe instrukcje zostały zatwierdzone przez producenta jako DOPUSZCZONE w przypadku przygotowywania produktów do ponownego użycia.
Zagwarantowanie, że przygotowywanie przyrządu do ponownego użycia przeprowadzane jest z wykorzystaniem zatwierdzonego wyposażenia w celu osiągnięcia
pożądanego rezultatu, pozostaje obowiązkiem osoby obsługującej przyrząd. Zwykle wymaga to walidacji i rutynowego monitorowania procesu czyszczenia.
Uwaga: Wszystkie testy walidacyjne przeprowadzono zgodnie z wytycznymi Stowarzyszenia na rzecz Rozwoju Aparatury Medycznej (AAMI, Association for the Advancement
of Medical Instrumentation) nr TIR12:2004 zatytułowanymi „Designing, testing, and labeling reusable medical devices for reprocessing in health care facilities: A guide for
medical device manufacturers.”
Firma Medtronic zaleca spalenie wyrobów, które miały bezpośredni lub pośredni kontakt zpacjentami, uktórych podejrzewa się lub uktórych potwierdzono wystąpienie
prionów lub zakaźnej encefalopatii gąbczastej (TSE), takiej jak choroba Creutzfeldta‐Jacoba (CJD).
ZWROTY I LUB NAPRAWY
Przed wysłaniem produktu do rmy Medtronic Xomed należy się skontaktować z Działem Obsługi Klienta rmy Medtronic
Xomed (tel. 001 800-874-5797), aby uzyskać numer autoryzacji zwrotu towaru (Return Goods Authorization number –
RGA#). Należy przygotować oryginalny numer faktury lub numer zamówienia w celu werykacji informacji gwarancyjnych.
Numer RGA# należy umieścić w widocznym miejscu na pudełku oraz na wszystkich dokumentach dołączonych do zwrotu
i (lub) naprawy. Cały produkt zwracany do rmy Medtronic Xomed należy dokładnie zabezpieczyć, umieszczając w
opakowaniu ochronnym.
Klient powinien dostarczyć numer zlecenia zakupu; prawidłowy adres wysyłki i zapłaty oraz wypełniony formularz zlecenia
naprawy lub opis problemu albo przyczyny zwrotu.
DZIAŁ OBSŁUGI KLIENTA
Aby uzyskać dodatkowe informacje na temat stosowania niniejszego produktu lub zgłosić ewentualne problemy, należy
się skontaktować z rmą Medtronic Xomed, korzystając z danych umieszczonych na niebiesko-białej karcie informacji
teleadresowych dołączonej do opakowania każdego urządzenia, lub z lokalnym dystrybutorem.
• Podczas sterylizacji przyrządów rozłożonych na poszczególne podzespoły (w przypadku przyrządów
modularnych) należy zapewnić podane poniżej parametry. Aby utrzymać sterylność przyrządów, podczas ich
montażu po sterylizacji należy stosować podstawowe techniki zapewniające aseptyczność podzespołów.
• Testy sterylizacji parowej zapakowanych przyrządów potwierdziły jej skuteczność w przypadku wszystkich cykli,
co oznacza, że przyrządy można sterylizować zarówno zapakowane, jak i niezapakowane.
CyklMetoda
Temperatura 121°C132°C132°C134°C134°C
Czas30 min10 min4 min18 min3 min
Suszenie8 minut lub do widocznego wyschnięcia
STERRAD100S zgodne z metodą STERRAD
Parametry sterylizacji 100%
tlenkiem etylenu
• Przed i po każdym użyciu należy skontrolować narzędzia, aby sprawdzić, czy nie są uszkodzone. W razie
zaobserwowania uszkodzenia nie należy używać narzędzia, dopóki nie zostanie naprawione.
• Po czyszczeniu i sterylizacji sprawdzić działanie narzędzia, zanim zostanie ponownie użyte.
to korozji i odkładaniu się osadów w łożysku i silniku.
Brak
grawitacyjna
Metoda
grawitacyjna
Temperatura54 +/-2°CWilgotność
Stężenie tlenku
etylenu
Parametry
napowietrzania
Z próżnią
wstępną
600 +/-25
mg/l
48–52°C
przez 8 godz.
Z próżnią
wstępną (FR/
WHO)
względna
Czas ekspozycji
na gaz (pełny
cykl)
Z próżnią
wstępną
(Wlk.
Brytania)
60 +/- 5%
120 minut
CS
INDIKACE
Systém Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool je štíhlý, lehký násadec s frézami, specicky určený k použití při chirurgických zákrocích v
oblasti středního ucha, včetně operací třmínku.
POPIS ZAŘÍZENÍ
Násadec a frézy Skeeter lze použít v kombinaci s modelem 3000 XPS, a to s přímým zapojením do konektoru násadce
Skeeter. Násadec k systému Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool je velmi lehký - váží pouhých 57 gramů. Průměr vrtáku je přibližně
2 mm a vrták je skloněn v úhlu přibližně 15 stupňů od roviny násadce. Sklon a malý průměr vrtáku usnadňují vizuální
kontrolu operačního pole během vrtání.
Násadec Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool lze napájet třemi 9V bateriemi uloženými v pedálovém ovladači. Pokud však zároveň
používáte konzolu XPS model 3000, násadec lze zapojit přímo do ní a je pak ovládán jednofunkčním či vícefunkčním
pedálovým spínačem XPS. Pedálový spínač umožňuje měnit rychlost násadce od velmi nízké až po vysokou - přes 12 000
ot/min.
40
Skeeter se používá v kombinaci s frézou Oto-Flex. Fréza Oto-Flex (určená k použití v násadci Skeeter) má na jednom konci
ohebný tubus z nerezové oceli nesoucí vlastní frézu a teonové ložisko, na druhém pak násadec. Vnitřek ložiska je lehce
postříkán silikonovým olejem k eliminaci tření.
Barevné kódování
Všechny frézy Oto-Flex jsou barevně označeny ke snazší identikaci velikosti. Diamantové frézy jsou dále odlišeny od
karbidových bílým pruhem. Tabulka jednotlivých barev je umístěna prakticky na sterilizačním boxu systému Oto-Tool. Barvy
a velikosti fréz jsou:
Fialová:
0,5 mmŽlutá:
Modrá:
0,6 mm
Zelená:
0,7 mmŠedá:
SYSTÉM SKEETER ULTRA-LITE OTO-TOOL SE SKLÁDÁ Z NÁSLEDUJÍCÍCH HLAVNÍCH KOMPONENT:
• Konzola XPS model 3000 (jedna pumpa - č. 1897101, dvě pumpy: 1897102 a 1897102BF)
• Násadec k systému Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool (3055601)
• Pedálový spínač (č. 3055607)
• Pedálový spínač XPS (1895400, 1895410, 1895420)
• Frézy Oto-Flex (sada 6 fréz: #3155610)
Jiné komponenty:
• Sterilizační box Ultralite (3155615)
• Otologické měřítko (3052460)
• 9V baterie - 12ks balení (3158201)
• Prodlužovací kabel násadce (3155606)
• Stojanový košík pro pedálový spínač (1897510)
• Čisticí roztok (3112600)
• Silikonový sprej (3152480)
KONTRAINDIKACE
Nejsou známy.
VAROVÁNÍ
• U součástí určených k opakovanému použití ověřte, zda byly sterilizovány. Pokud nejsou sterilizovány, nepoužívejte je.
• Příslušenství nepoužívejte, pokud je balení otevřeno nebo poškozeno. Porušený hermetický obal neposkytuje žádnou
ochranu před křížovou kontaminací.
• Systém XPS 3000 nepoužívejte v přítomnosti hořlavých anestetik. Eliminujte riziko vzplanutí nebo exploze plynů.
• Zajistěte spolehlivé uzemnění se správným zapojením. Konzolu XPS 3000 zapojujte výhradně do funkční a spolehlivé
zásuvky.
• Používejte přiměřenou irigaci z nezávislého zdroje. Užití frézy bez irigace může způsobit nadměrné zahřívání a následné
tepelné poškození tkáně.
• Pokud násadec nepoužíváte, uložte jej na nevodivý povrch s vhodným krytem pro násadec i vrták či frézu. Dbejte, aby
nedošlo k popálení nezakrytým násadcem.
• Pokud násadec nepoužíváte, eliminujte možnost náhodné aktivace pedálem. Regulujte příkon a výkon násadce, aby
nedošlo k nežádoucí resekci tkáně, kosti či nervů.
• Tento zdravotnický přístroj vyhovuje bezpečnostní normě EN60601-1-2 o elektromagnetické kompatibilitě, jejím
požadavkům i zkoušce. Pokud je však přístroj provozován v přítomnosti zdroje elektromagnetického rušení (EMI) nebo
vysoce citlivého zařízení, může dojít k rušení a uživatel pak musí podniknout veškerá nezbytná opatření k tomu, aby
odstranil zdroj tohoto rušení nebo omezil jeho účinky. Snížený výkon může prodloužit operační dobu anestetizovaného
pacienta.
• NEPOKOUŠEJTE se naostřit použité frézy. Opotřebované frézy vyměňujte dostatečně často za nové, aby byl zaručen
požadovaný výkon a ovládání přístroje.
• Pečlivě frézy kontrolujte před použitím i po něm, zda se neobjeví známky nadměrného opotřebení, prasklin, asymetrie
či jiné vady. Jakoukoli podezřelou frézu před použitím vyměňte za novou.
• Zlomí-li se fréza během zákroku, věnujte maximální pozornost vyjmutí všech úlomků z rány. Nevyjmuté úlomky mohou
způsobit poškození tkáně.
• Nadměrný hluk způsobený frézou během vrtání v okolí kůstek středního a vnitřního ucha může způsobit poškození
sluchu.
• Příliš velký tlak na frézu ji může ohnout, zlomit nebo způsobit nadměrné vibrace. Zlomí-li se fréza během zákroku, takto
vzniklé ostré plochy mohou způsobit řezné rány v tkáni. Zlomená fréza může také způsobit poranění tkáně a vynutit
akutní chirurgické vyjmutí úlomků.
• Špatné vycentrování frézy může způsobit její vibrace a následnou rozsáhlou ztrátu tkáně nebo kosti či poškození sluchu.
UPOZORNĚNÍ
• S násadci zacházejte opatrně, aby nedošlo k poškození.
• Před použitím frézy se ujistěte, že je řádně upevněna v násadci. POUŽÍVEJTE POUZE ROTAČNÍ FRÉZY MEDTRONIC
XOMED URČENÉ K POUŽITÍ SE SYSTÉMEM SKEETER ULTRA-LITE OTO-TOOL
• Nadměrný hluk způsobený frézou během vrtání v okolí kůstek středního a vnitřního ucha může způsobit poškození
sluchu
• Příliš velký tlak na frézu ji může ohnout, zlomit nebo způsobit nadměrné vibrace. Zlomí-li se fréza během zákroku, takto
vzniklé ostré plochy mohou způsobit řezné rány v tkáni. Zlomená fréza může také způsobit poranění tkáně a vynutit
akutní chirurgické vyjmutí úlomků.
Oranžová: 1,0 mm
0,8 mmHnědá:
1,4 mm
Červená: 2,3 mm
Černá:Speciální
1,8 mm
CS
41
CS
• Špatné vycentrování frézy může způsobit její vibrace a následnou rozsáhlou ztrátu tkáně nebo kosti či poškození sluchu.
• Nepokoušejte se ohýbat hrot jehly či systém opravovat.
POKYNY K POUŽITÍ S KONZOLOU XPS 3000 VIZ OBR. A
1. Zkontrolujte jednotlivé komponenty, zda nejsou poškozeny, a posuďte, zda je systém připraven k použití.
2. Na infúzní stojan instalujte konzolu XPS 3000 a zapojte ji do zdroje napájení.
3. Zapněte hlavní vypínač na zadní straně konzoly (poloha ON).
4. Po vyjmutí násadce ze sterilizačního síta předejte konektor ze sterilního pole nesterilní sestře.
5. Kabel zapojte do příslušné (nejmenší) zdířky na konzole.
6. Pedálový spínač připojte ke konzole a uložte pod operační stůl.
7. Potřebnou frézu založte do násadce prostrčením jejího tubusu distálním koncem násadce a mírným zakroucením.
Současně tiskněte uvolňovací tlačítko frézy. Jakmile se ozve klapnutí, fréza zapadla do potřebné pozice. Správné
zasazení frézy před použitím zkontrolujte - pevně za frézu zatáhněte, až uslyšíte klapnutí. Chcete-li frézu sejmout
z násadce, stiskněte uvolňovací tlačítko na násadci a opatrně frézu vytáhněte.
8. Zvolte rychlost otáček stiskem horního či dolního tlačítka (zrychlení a zpomalení) ve skupině ovládacích tlačítek.
9. Zatahejte na frézu, zda dobře drží v násadci.
10. Vyzkoušejte vrták stiskem nožního pedálu. Systém je připraven k použití.
POKYNY K POUŽITÍ S PEDÁLOVÝM OVLADAČEM
1. Převraťte pedálový ovladač a otevřete prostor pro baterie na jeho spodku vytažením krytu nahoru.
2. Vložte tři 9V baterie (doporučujeme typ Duracel MN1604) a ujistěte se, že dobře zapadly na místo a mají správnou
polaritu podle schématu na krytu.
3. Pevně zavřete kryt prostoru pro baterie.
4. Vyzkoušejte baterie stiskem kontrolního tlačítka (Battery Check) na pravé straně pedálového ovladače. Pokud
mají baterie napětí dostatečné k provozu, zelená kontrolka vedle tlačítka se rozsvítí. Pokud se kontrolka nerozsvítí,
zkontrolujte usazení baterií a opakujte test. Pokud by se kontrolka ani tentokrát nerozsvítila, vyměňte baterie za nové.
5. Baterie výše uvedeným způsobem kontrolujte před každým použitím systému.
6. Potřebnou frézu založte do násadce prostrčením jejího tubusu distálním koncem násadce a mírným zakroucením.
Současně tiskněte uvolňovací tlačítko frézy.
7. Jakmile se ozve klapnutí, fréza zapadla do potřebné pozice. Správné zasazení frézy před použitím zkontrolujte - pevně
za frézu zatáhněte, až uslyšíte klapnutí.
8. Chcete-li frézu sejmout z násadce, stiskněte uvolňovací tlačítko na násadci a opatrně frézu vytáhněte.
9. Pedálový ovladač umístěte na podlahu k noze chirurga. Vytáhněte sterilizovaný kabel násadce a zapojte jej do zdířky
na pedálovém ovladači.
10. Provozní rychlost násadce lze regulovat pedálovým ovladačem: sešlápnutím přední části (prsty nohy) zvýšíte otáčky,
sešlápnutím zadní části (patou) rychlost vrtání snížíte.
NÁVOD K ČIŠTĚNÍ A STERILIZACI
Varování/
zvláštní
opatření
OmezeníPo vyčištění a sterilizaci ověřte fungování nástrojů předtím, než je začnete používat.
Charakter
použití
Ochranný obal/
doprava
Příprava pro
dekontaminaci
Čištění:
automatické
Čištění: ruční• Pečlivě vyčistěte enzymatickým detergentem. Neponořujte úplně. Hrot jehly s kanylou je nutno vyčistit
DezinfekceNenamáčejte v chladném roztoku s obsahem glutaraldehydu.
• Před čištěním odpojte od napájení.
• Tento nástroj neponořujte do kapalin ani nečistěte v ultrazvukové lázni.
• K čištění tubusu ručního nástroje, kde je kanyla, nepoužívejte žádný čisticí nástroj.
• Tento nástroj nesterilizuje ponořením do chladného roztoku glutaraldehydu. Použití tohoto postupu je
porušením záručních podmínek.
• K čištění sklíčidla frézy nepoužívejte organická rozpouštědla.
• Tento produkt se dodává nesterilní a musí se před prvním i před jakýmkoli dalším použitím vyčistit a sterilizovat.
• K odstranění případného nánosu nečistot na kabelu ručního nástroje použijte izopropylalkohol a měkký kartáček.
Nástroje se doporučuje ošetřit co nejdříve po jejich použití.
Není zapotřebí žádná demontáž kromě odstranění frézy.
• Před uložením do košů v myčce vyjměte nástroje a zařízení ze sterilizačních nádob.
• Zařízení uložte podle pokynů výrobce myčky nebo dezinfekčního stroje.
• Použijte alkalický nebo pH neutrální detergent doporučený výrobcem myčky/dezinfekčního zařízení nebo
výrobcem čisticích prostředků.
• U následujících výrobků byla ověřena účinnost čištění v automatických myčkách nebo dezinfekčních strojích, při
celkové době cyklu nejméně 44 minut včetně předmytí, hlavního mytí, oplachu a tepelného oplachu. Tepelný
oplach musí trvat nejméně 10 minut při minimální teplotě 60°C.
namočením do roztoku detergentu po úroveň uvolňovacího tlačítka frézy.
• K čištění tubusu ručního nástroje, kde je kanyla, nepoužívejte žádný čisticí nástroj.
• Opláchněte ponořením distálního konce (až po uvolňovací tlačítko frézy) do destilované vody a jemným
kruhovým pohybem vypláchněte zbytky čisticího roztoku. Eliminujte nahromadění vody v pouzdru motorku tak,
že přebytečnou vodu vytřepete pohybem směřujícím dolů.
• Před sterilizací je nutné na kanylovaný tubus ručního nástroje nastříknout silikonový sprej nebo sprej Pana.
Silikonový sprej nebo sprej Pana aplikujte tak dlouho, až se silikonový lubrikant ukáže na vnější straně
uvolňovacího tlačítka frézy. Přebytečný lubrikant z ručního nástroje otřete. Dodržení tohoto postupu zajistí, že
mechanizmus pro uvolnění frézy bude dobře namazán a bude fungovat správně.
• Ruční nástroje sterilizujte okamžitě po vyčištění.
42
HU
Obal• Lze použít standardní sterilizační obalový materiál. V USA je nutné použít chirurgický obalový materiál schválený
Sterilizace
(hodnoty
teplot a časů
jsou minimální
požadované
hodnoty)
Údržba,
kontrola a
zkoušení
UchováváníPřed uskladněním je nezbytně nutné ruční nástroj rychle a úplně vysušit, aby nedošlo ke korozi a k ukládání depozit
Další informace Žádné.
Poznámka: Pokyny uvedené výše byly validovány výrobcem pro postup, který UMOŽŇUJE přípravu tohoto zdravotnického prostředku pro opakované použití. Uživatel
odpovídá za to, že čištění a sterilizace budou v jeho zařízení skutečně provedeny pomocí vhodného vybavení, materiálu a příslušnými pracovníky tak, aby bylo dosaženo
požadovaných výsledků. V běžných případech je nutná validace a pravidelné monitorování tohoto postupu.
Poznámka: Všechny validace byly provedeny podle AAMI TIR12:2004, Designing, testing, and labeling reusable medical devices for reprocessing in health care facilities:
A guide for medical device manufacturers (Konstrukce, testování a označování zdravotnických prostředků určených pro opakované použití pro čištění a sterilizaci ve
zdravotnických zařízeních: Pokyny pro výrobce zdravotnických prostředků).
Společnost Medtronic doporučuje spálit prostředky, které přišly do přímého nebo nepřímého kontaktu spacienty, unichž existuje podezření nebo byla potvrzena diagnóza
transmisivní spongiformní encefalopatie (TSE), jako je Creutzfeldt-Jakobova choroba (CJD).
VRÁCENÍ A/NEBO OPRAVY
Před odesláním výrobku společnosti Medtronic Xomed kontaktujte zákaznický servis Medtronic Xomed na čísle
800 874 5797, kde získáte autorizační číslo pro vrácení zboží (číslo RGA). Při ověřování záručních údajů mějte prosím po ruce
číslo původní faktury nebo číslo objednávky. Číslo RGA musí být jasně vyznačeno na vnější straně obalu a musí být uvedeno
na všech dokumentech přiložených k vrácenému a/nebo opravovanému zboží. Všechny výrobky vrácené společnosti
Medtronic Xomed musí být pečlivě zabaleny v ochranném obalu.
Zákazník musí uvést číslo objednávky při koupi, správnou adresu pro přepravu a fakturaci a vyplněný formulář pro
objednávku opravy nebo vyjádření týkající se problému nebo důvodu vrácení.
INFORMACE ZÁKAZNICKÉHO SERVISU
Chcete-li získat další informace o použití tohoto výrobku nebo oznámit jakýkoli vzniklý problém, obraťte se prosím na
Medtronic Xomed; postupujte podle návodu na modré a bílé kontaktní kartě přibalené ke každému zařízení, nebo zavolejte
svému místnímu dodavateli.
FDA. Obal musí být dostatečně velký, aby nástroj neporušil uzávěr.
• U souprav: Nástroje lze vložit na příslušné tácky na nástroje nebo na univerzální sterilizační tácky. Zabalte tácky
vhodným způsobem.
• Parametry sterilizace uvedené níže používejte pro zdravotnické prostředky, které jsou zcela rozebrané v případě,
že je jejich rozebrání možné. Při sestavení po provedení sterilizace používejte základní aseptickou techniku, aby
byla zachována sterilita nástroje/nástrojů.
• Všechny cykly sterilizace párou byly validovány pro zabalené kongurace a nástroje lze sterilizovat zabalené nebo
nezabalené.
CyklusGravitačníGravitačníPrevakuumPrevakuum (FR/
Teplota121°C132°C132°C134°C134°C
Čas30 min10 min4 min18 min3 min
Sušení8 minut nebo dokud není na pohled patrné úplné vysušení
• Před každým použitím a po něm prohlédněte všechny komponenty, zda nejsou poškozeny. Zpozorujete-li
známky poškození, nástroj nepoužívejte, dokud nebude opraven.
• Po vyčištění a sterilizaci ověřte fungování nástrojů předtím, než je začnete používat.
v ložisku a v motorku.
600 +/- 25 mg/lDoba expozice plynu
dobu 8 h.
WHO)
(úplný cyklus)
Prevakuum
(UK)
120 minut
HU
A HASZNÁLAT JAVALLATAI
A Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool rendszer egy vékony, könnyű kézifúró, amely speciálisan a középfül műtéti eljárásaiban
használható, pl. a kengyeltalp sebészeti beavatkozásaiban.
ESZKÖZLEÍRÁS
A Skeeter kéziegység és fúrók az XPS 3000 készülékkel használhatók, közvetlenül a Skeeter kéziegység-csatlakozóhoz
kapcsolva. A könnyű Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool kéziegységének súlya 57 gramm. A fúrószár átmérője körülbelül 2 mm, és
körülbelül 15 fokban elhajlik a kéziegység síkjához képest. A szár hajlása és kis átmérője lehető legjobb rálátást biztosítja a
műtéti helyre a fúró használatakor.
A Skeeter Ultra-lite Oto-Tool kéziegység a lábkapcsolóban elhelyezett három (3) darab 9 voltos elemről üzemeltethető. Az
XPS 3000 konzollal használva azonban a kéziegység közvetlenül a konzolhoz csatlakozik, és az XPS egy- vagy többfunkciós
lábkapcsolójával működtethető. A lábkapcsoló lehetővé teszi a kéziegység különböző sebességen történő működtetését a
nagyon lassútól a 12000 ford./perc feletti sebességig.
A Skeeter az Oto-Flex fúróval használatos. A Skeeter eszközzel használatos Oto-Flex fúró rugalmas rozsdamentes
acélszárból és fúrófejből áll, amelynek egyik végén PTFE csapágy, a másikon a kéziegység illesztője található. A PTFE
csapágy belseje vékonyan szilikonsprayjel van bevonva a súrlódás csökkentésére.
43
HU
Színkódolás
A méret felismerésének megkönnyítésére az Oto-Flex fúrók színkódoltak. A gyémánt fúrókat a karbid fúróktól egy fehér
sáv is megkülönbözteti, amely a gyémánt fúrók szárán található. A színkódok táblázata az Oto-Tool rendszer sterilizáló
tasakjának alján található. A fúró méretétjelző színkódok jelentése:
Lila:
0,5 mmSárga:
Kék:
0,6 mm
Zöld:
0,7 mm
A SKEETER ULTRA-LITE OTO-TOOL RENDSZER AZ ALÁBBI FŐ KOMPONENSEKBŐL ÁLL:
• XPS 3000 konzol (egy pumpa; 1897101 vagy két pumpa; 1897102 és 1897102BF)
• Használat előtt ellenőrizze, hogy az újrafelhasználható készüléket sterilizálták-e. Ha nincs sterilizálva, ne használja!
• A nyitott vagy sérült csomagolású tartozékokat tilos felhasználni. A sérült fedél nem biztosít védelmet a
keresztfertőzéssel szemben.
• Ne működtesse az XPS 3000 rendszert gyúlékony érzéstelenítőszerek jelenlétében. Ügyeljen arra, nehogy begyújtsa
vagy berobbantsa a gázokat.
• A megfelelő csatlakozókkal alakítson ki megbízható elektromos földelést. A XPS 3000 konzolt kizárólag kórházi
minősítésű aljzathoz csatlakoztassa.
• Alkalmazzon megfelelő öblítést egy különálló, felhasználó által biztosított irrigátorból. A fúró öblítés nélküli használata
nagy hőtermelődéssel járhat, ami a szövetben hőkárosodást okozhat.
• Ha nem haszálja a kéziegységet, akkor ügyeljen arra, hogy a kéziegység egy nem vezető felületen legyen, amely
elkülönített tárolást biztosít a kéziegység és a penge vagy fúró számára. Ügyeljen arra, nehogy a nem elkülönítetten
tárolt kéziegység hőkárosodást okozzon.
• Ügyeljen arra, nehogy a kéziegység aktiválható legyen a lábkapcsolóval, ha használaton kívül van. A szövet, csont vagy
ideg nem kívánt rezekciójának elkerülése érdekében szabályozza a kéziegységbe érkező és azon átmenő energiát.
• Ez az orvosi eszköz megfelel az EN60601-1-2 elektromágneses megfelelőségre, követelményekre és vizsgálatokra
vonatkozó biztonsági szabványnak. Amennyiben azonban az eszköz üzemeltetése magas elektromágneses
interferencia (EMI) vagy fokozottan érzékeny berendezés környezetében történik, interferencia alakulhat ki, és a
felhasználónak mindent el kell követnie annak érdekében, hogy az interferencia forrását megszüntesse vagy csökkentse.
A csökkent teljesítmény növelheti az érzéstelenített beteg műtétének időtartamát.
• NE próbálja meg újraélezni a fúrókat. A fúrók vágási hatékonyságának és vezethetőségének megőrzése érdekében az
elhasznált fúrókat újakra kell cserélni.
• Használat előtt és után is minden alkalommal alaposan vizsgálja meg, hogy a fúrókon nem látható-e jelentős
elhasználódás, törés, excentricitás vagy egyéb hiba. Ha hiba gyanítható, a fúrót használat előtt cserélje újra.
• Ha a fúró használat közben eltörik, rendkívül alaposan kell eljárni, hogy a fúró minden darabja el legyen távolítva a
betegből. Az el nem távolított darabok a betegnek szövetkárosodást okozhatnak.
• A fúróból jövő erős zaj a cochlea vagy a fülcsontok közelében halláskárosodást okozhat.
• A túl nagy erő alkalmazása a fúró elhajlását, törését okozhatja vagy túlzott vibrációval járhat. Ha a fúró használat közben
eltörik, a keletkező éles felületek feltéphetik a környező szöveteket. A betegben eltörő fúró szövetkárosodást okozhat és
szükségessé teheti a sürgős eltávolítást.
• A fúró excentricitása a fúró vibrációját okozhatja, ami túl nagy szövet- vagy csontkárosodással, illetve halláskárosodással
járhat.
ÓVINTÉZKEDÉSEK
• Használat előtt mindig ellenőrizze, hogy a megfelelő fúrófej biztosan rögzült-e a fúró kézidarabban. KIZÁRÓLAG A
SKEETER ULTRA-LITE OTO-TOOL ESZKÖZHÖZ KIFEJLESZTETT MEDTRONIC XOMED ROTÁCIÓS FÚRÓKAT HASZNÁLJON.
• Sterilizálás előtt vegye ki a fúrófejet a kézidarabból.
• Tiszta, száraz helyen tartandó.
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ AZ XPS 3000 KÉSZÜLÉKKEL TÖRTÉNŐ EGYÜTTES HASZNÁLATHOZ
LÁSD: A. ÁBRA
1. Ellenőrizze, hogy a komponenseken nem látható-e sérülés, és állapítsa meg, hogy a rendszer üzemkész-e.
2. Az IV állványra helyezze fel a XPS 3000 konzolt, és csatlakoztassa egy áramforráshoz.
44
Narancssárga:1.0 mm
Szürke:1,4 mm
0,8 mm
Barna: 1,8 mm
Piros:
2,3 mm
Fekete: Különleges
3. Fordítsa a konzol hátlapján található tápfeszültség-kapcsolót ON (BE) állásba.
4. Vegye ki a kéziegységet a sterilizáló tálcából, és adja át a csatlakozót steril területről a műtős növérnek.
5. A kábelt a konzol megfelelő (legkisebb) csatlakozójába kell dugni.
6. Csatlakoztassa a lábkapcsolót a XPS 3000 konzolhoz, és helyezze el a műtőasztal alatt.
7. Helyezze a művelethez szükséges fúrót a kéziegységbe; ehhez enyhén elforgatva illessze be a fúrószárat a kéziegység
disztális végébe, és közben nyomja le a fúró kioldógombját. A fúró akkor rögzül, ha egy kattanás hallható. A kattanás
után erős meghúzással ellenőrizze a fúró rögzítését. A fúrót a kéziegységből a kéziegységen lévő fúrókioldó gomb
megnyomásával és a fúró óvatos kihúzásával távolíthatja el.
8. A vezérlőgombok területén lévő felső és alsó gombokkal (sebesség növelése és csökkentése) állítsa be a fúrási
sebességet.
9. A fúró meghúzásával ellenőrizze, hogy az szorosan rögzült-e a kéziegységben.
10. A pedál lenyomásával ellenőrizze a fúrót. A rendszer ekkor használatra kész.
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ A GYORSÍTÓ LÁBKAPCSOLÓVAL TÖRTÉNŐ EGYÜTTES
HASZNÁLATHOZ
1. Fordítsa meg a gyorsító lábkapcsolót, és felhúzva nyissa ki a készülék alján lévő elemtartó fedelét.
2. Helyezzen be három (3) darab 9 voltos alkáli elemet (javasolt a MN1604 jelű 9 voltos Duracel elemek használata)
az elemtartóba, ügyelve arra, hogy az elemek szorosan rögzüljenek a helyükön, és a fedélen jelzett polaritásnak
megfelelően legyenek elhelyezve.
3. Erősen benyomva zárja le az elemtartó fedelét.
4. Ellenőrizze az elemeket a gyorsító lábkapcsoló jobb oldalán lévő elemtesztelő gomb megnyomásával. A gomb melletti
zöld jelzőfény világít, ha az elemek a működéshez elegendő feszültséget szolgáltatnak. Ha a jelzőfény nem világít,
akkor ellenőrizze ismét az elemek elhelyezését, és ismételje meg a tesztet. Ha a jelzőfény továbbra sem világít, akkor
cserélje ki az elemeket újakra.
5. Az elemeket a rendszer minden használata előtt a fenti módon ellenőrizni kell.
6. Helyezze a művelethez szükséges fúrót a kéziegységbe; ehhez enyhén elforgatva illessze be a fúrószárat a kéziegység
disztális végébe, és közben nyomja le a fúró kioldógombját.
7. A fúró akkor rögzül, ha kattanás hallható. A kattanás után erős meghúzással ellenőrizze a fúró rögzítését.
8. A fúrót a kéziegységből a kéziegységen lévő fúrókioldó gomb megnyomásával és a fúró óvatos kihúzásával
távolíthatja el.
9. Helyezze a gyorsító lábkapcsolót a padlóra a sebész lábához közel. Ejtse a kéziegység steril vezetékét és
csatlakozódugóját a gyorsító lábkapcsoló aljzatába.
10. A kéziegység működési sebessége a gyorsító lábkapcsolóval változtatható úgy, hogy a lábujjal előrenyomott pedál
növeli a sebességet, míg a sarokkal hátrabillentett pedál csökkenti a fúrási sebességet.
HU
A TISZTÍTÁS ÉS A STERILIZÁLÁS MÓDJA
Figyelmeztetések /
Óvintézkedések
KorlátozásokTisztítás és sterilizálás után ellenőrizze a működést, mielőtt újra felhasználná a műszereket.
Rendeltetés• A termék szállításkor nem steril, és az első használat, illetve minden újabb felhasználás előtt tisztítani és
Tárolás / SzállításHasználat után a műszereket javasolt mielőbb felújítani.
Előkészítés a
fertőtlenítéshez
Tisztítás:
Automatizált
Tisztítás: Kézi• A tisztítást óvatosan végezze enzimes tisztítószerrel. A készüléket ne merítse teljesen a folyadékba.
FertőtlenítésNe áztassa az eszközt glutáraldehidben.
• Tisztítás előtt szüntesse meg a készülék áramellátását.
• A készüléket nem szabad teljesen folyadékba meríteni vagy ultrahanggal tisztítani.
• A kézidarab üreges szárában ne használjon tisztítóberendezést.
• A műszert ne sterilizálja hideg glutáraldehidbe áztatva. Ez a módszer a érvényteleníti a szavatosságot.
• A fúrótokmányt ne tisztítsa szerves oldószerrel.
sterilizálni kell.
• A kézidarab kábelcsatlakozójára esetenként lerakódó szennyeződés puha kefével és izopropil-alhohollal
távolítható el.
A fúró eltávolításán kívül nincs szükség szétszerelésre.
• A mosókosárba való behelyezés előtt az eszközöket és berendezéseket le kell venni a sterilizálótálcáról.
• A készülékeket a mosó-fertőtlenítő berendezés gyártójának javaslatát követve helyezze el.
• Használjon lúgos vagy semleges pH-jú tisztítószert a mosó-fertőtlenítő berendezés vagy a tisztítószer
gyártójának javaslata szerint.
• Ezek a termékek jóváhagyottak és bizonyított hatékonyságúak olyan automatikus mosó-fertőtlenítőciklusnál,
melynek teljes ideje legalább 44 perc az előmosást, a főmosást
és -öblítést, illetve a hőöblítést is beleszámítva. A hőöblítésnek legalább 10 percig kell tartania, minimum 60
°C hőmérsékleten.
• Az üreges tűorrot úgy tisztítsa, hogy a készüléket a tisztítóoldatba meríti a fúró kioldógombjának szintjéig. A
kézidarab üreges szárában ne használjon tisztítóberendezést.
• Az öblítést úgy végezze, hogy a kézidarab disztális végét (a fúró kioldógombjáig) desztillált vízbe meríti, és
nom forgató mozgással távolítsa el a tisztítófolyadék maradékát. Lefelé irányuló mozdulatokkal rázza ki a
felhalmozódott vizet a motor házából.
• A szilikonspray vagy Pana Spray réteget sterilizálás előtt kell a kézidarab kanülált nyelébe juttatni. Addig
használja a szilikonsprayt vagy Pana Sprayt, amíg a felesleges kenőanyag meg nem jelenik a fúrókioldó gomb
külső részén. Törölje le a síkosító feleslegét a kézidarabról. Ezzel az eljárással biztosíthatja, hogy a fúrókioldó
szerkezet síkosítása megfelelő legyen.
• Tisztítás után azonnal sterilizálja a kézidarabokat.
45
TR
Csomagolás• A sterilizáláshoz standard csomagolóanyag használható. Az Egyesült Államokban az FDA által jóváhagyott
Sterilizálás
(A hőmérsékletek
és idők minimumkövetelmények)
Karbantartás,
átvizsgálás és
tesztelés
TárolásiA korrózió, illetve a csapágyon és a motoron történő szennyeződéslerakódás megelőzése érdekében rendkívül
További
információk
csomagolóanyagok használhatók. Győződjön meg arról, hogy a műszer a lezárások feszítése nélkül elfér-e a
csomagban.
• Szettek esetén: Az eszközök kijelölt eszköztálcákra vagy általános célú sterilizálótálcákra is helyezhetők.
Megfelelő módszerrel csomagolja be a tálcákat.
• Az alább megadott sterilizálási paramétereket kell alkalmazni a lehetőség szerint teljesen szétszerelt eszközök
esetében. Az eszköz(ök) sterilitásának fenntartása érdekében a sterilizálás utáni összeszerelés során tartsa be
az aszepszis alapvető szabályait.
• Valamennyi gőzsterilizálási ciklus validálása csomagolt állapotra vonatkozik. Az eszközök csomagoltan és
csomagolatlanul is sterilizálhatók.
Szárítás8 percig vagy a látható szárazság eléréséig.
STERRADSTERRAD-kompatibilis 100S
100% EtO sterilizálási
paraméterek
• Minden használat előtt és után vizsgálja át az alkotórészeket, gyelve a sérülés jeleire. Ha sérülést észlel, a
javításig ne használja a műszert.
• Tisztítás és sterilizálás után ellenőrizze a működést, mielőtt újra felhasználná a műszereket.
fontos, hogy tárolás előtt a kézidarabot gyors és teljes szárításnak vessék alá.
Nincs
Hőmérséklet54 +/- 2 °CRelatív
Etilén-oxid
koncentráció
Szellőzési
paraméterek
600 +/- 25 mg/l Gázexpozíciós
48–52 °C
hőmérsékleten
8 óráig.
(FR/WHO)
páratartalom
idő
(teljes ciklus)
Elővákuumos
(UK)
60 +/- 5%
120 perc
Megjegyzés: A fent megadott utasítások a gyártó érvényesítése alapján ALKALMASAK a termék ismételt használathoz való előkészítésére. A feldolgozást végző személy
felelőssége annak biztosítása, hogy az újrafeldolgozást végző intézményben használt berendezéssel, anyagokkal és személyzettel végzett újrafeldolgozás elérje a kívánt
eredményeket. Ez rendszerint a folyamat validálását és rendszeres ellenőrzését igényli.
Megjegyzés: Valamennyi érvényesítés az AAMI TIR12:2004 dokumentum szerint történt (Újrafelhasználható orvosi eszközök jelölése, vizsgálata és címkézése
újrafeldolgozáshoz egészségügyi intézményekben: Útmutató orvosieszköz-gyártók számára).
A Medtronic azt javasolja, hogy égetéssel semmisítsék meg azokat az eszközöket, amelyek közvetlen vagy közvetett kapcsolatba kerültek – gyaníthatóan vagy igazoltan –
prionfertőzött vagy fertőző szivacsos agysorvadásban, például Creutzfeldt–Jacob-kórban szenvedő betegekkel.
VISSZATÉRÍTÉS ÉS/VAGY JAVÍTÁS
A Medtronic Xomed ügyfélszolgálatától a 800-874-5797-es telefonszámon kérjen visszáruszámot (RGA#), mielőtt
visszaküldi a Terméket a Medtronic Xomed részére. A szavatossági adatok ellenőrzésének megkönnyítése érdekében kérjük,
tartsa készenlétben az eredeti számla számát vagy a rendelési számot. A visszáruszámot jól látható helyen fel kell tüntetni
a visszaküldött csomag külsején, és minden mellékelt dokumentumon. A Medtronic Xomed részére visszaküldött terméket
biztonságosan be kell csomagolni védőcsomagolásba.
A vevőnek meg kell adnia a rendelési számot; a pontos szállítási és számlázási címet; és mellékelnie kell vagy egy kitöltött
javítási megrendelőlapot vagy a probléma, illetve a visszaküldés okának leírását.
VEVŐSZOLGÁLAT
A termék használatával kapcsolatos további kérdéseivel, illetve az esetlegesen felmerülő problémákkal kapcsolatban
keresse fel a Medtronic Xomed képviseletét, a minden eszközhöz mellékelt, kék és fehér kártyákon látható elérhetőségeken;
vagy lépjen kapcsolatba a forgalmazóval.
TR
KULLANIM ENDİKASYONLARI
Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool System er et nett og lett drillhåndstykke med bor, som er spesielt godt egnet for kirurgiske
prosedyrer i mellomøret, inkludert operasjoner av stapesfotplaten.
CİHAZ TANIMI
Skeeter-håndstykket og borene brukes sammen med XPS Model 3000 og kobles direkte sammen med Skeeter-adapteren.
Håndstykket Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool veier 57 gram. Diameteren på boreskaftet er ca. 2 mm og har en planvinkel på ca.
15 grader fra drillen. Vinkelen på skaftet og diameterstørrelsen gir kirurgen god oversikt når drillingen pågår.
Skeeter Ultra-lite Oto-Tool kan brukes med tre (3) 9 volt-batterier i akseleratorfotpedalen. Når håndstykket imidlertid
brukes i kombinasjon med XPS Model 3000-konsollen, kobles det direkte til konsollen og reguleres med XPS-fotpedalen for
enkeltfunksjon eller multifunksjon. Med fotpedalen kan du regulere hastigheten til håndstykket fra meget lav til meget høy
hastighet i overkant av 12.000 omdreininger per minutt.
46
Skeeter brukes sammen med Oto-Flex-boret. Oto-Flex-boret som er tilpasset Skeeter, består av et bøyelig skaft i rustfritt stål
med et bor og en PTFE-lager i den ene enden og håndstykketilkoblingen i den andre enden. Innsiden av PTFE-lageret har et
tynt lag med silikonspray for å redusere friksjon.
Renk Kodlaması
Alle Oto-Flex-bor har en fargekode som gjør det enkelt å nne riktig størrelse. Diamantbor har et hvitt merke på
skaftet for at du lett skal skille dem fra karbidbor. Du nner en oversikt over fargekodene nederst i Oto-Tool Systemsteriliseringskoerten. Følgende fargekoder skiller de forskjellige borstørrelsene fra hverandre:
Lilla:
0,5 mmGult:
Blått:
0,6 mm
Grønt:
0,7 mmGrått:
SKEETER ULTRA-LITE OTO-TOOL SYSTEM BESTÅR AV FØLGENDE HOVEDDELER:
• Konsollen XPS Model 3000 (en pumpe, nr. 1897101 eller to pumper, nr. 1897102 og nr. 1897102BF)
• XPS-fotpedal (nr. 1895400, nr. 1895410, nr. 1895420)
• Oto-Flex-bor (sett med 6 bor: nr. 3155610)
Andre deler:
• Ultralite-steriliseringskoert (nr. 3155615)
• Otologisk metrisk vekt (nr. 3052460)
• 9 V-batterier - pakke med 12 (nr. 3158201)
• Skjøteledning for håndstykket (nr. 3155606)
• Stativkurv for fotpedal (nr. 1897510)
• Rengjøringsmiddel (nr. 3112600)
• Silikonspray (nr. 3152480)
KONTRENDİKASYONLAR
Bilinen kontrendikasyonu yoktur.
UYARILAR
• Kontroller at ergangsutstyret ble sterilisert før bruk. Hvis utstyret ikke ble sterilisert, skal det ikke brukes.
• Tilbehøret skal ikke brukes hvis emballasjen er åpnet eller skadet. Når forseglingen er brutt, er det ingen beskyttelse mot
kryssmitte.
• Bruk ikke XPS 3000-systemet i nærheten av lettantennelige anestesigasser. Det kan medføre fare for antenning eller
eksplosjon av gasser.
• Sørg for elektrisk jording ved å bruke riktige kabler. XPS 3000-konsollen skal bare kobles til en jordet stikkontakt.
• Sørg for tilstrekkelig irrigasjon fra separat skylleutstyr som ikke medfølger. Hvis boret brukes uten skylling, kan det
forårsake kraftig varmeutvikling, som kan føre til brannskade i vevet.
• Når håndstykket ikke er i bruk, må du kontrollere at det ligger på et ikke-ledende underlag som beskytter håndstykket
og bladet/boret. Unngå utilsiktet brannskade ved å dekke til håndstykket.
• Når håndstykket ikke er i bruk, må du unngå utilsiktet bruk av fotpedalen. Kontroller strømtilførselen til håndstykket for
å unngå utilsiktet reseksjon av vev, ben eller nerver.
• Dette medisinske utstyret er i samsvar med sikkerhetsstandarden EN60601-1-2 når det gjelder elektromagnetisk
kompatibilitet, krav og testing. Hvis dette utstyret brukes i nærheten av kraftige elektromagnetiske forstyrrelser (EMI)
eller svært sensitivt utstyr, kan forstyrrelser forekomme, og brukeren må da sette i verk nødvendige tiltak for å eliminere
eller redusere kilden til forstyrrelsene. Redusert ytelse kan forlenge operasjonstiden for pasienter som får anestesi.
• Du må IKKE slipe brukte bor. Slitte bor bør skiftes ut for å sikre eektiv skjæring og kontroll av drillen.
• Inspiser borene nøye både før og etter bruk, og se etter tegn på kraftig slitasje, fragmentering, eksentrisitet eller andre
feil. Skift ut tvilsomme bor før bruk.
• Hvis det skulle oppstå et brudd på boret under bruk, må det utvises ekstra stor forsiktighet for å sikre at alle fragmenter
fra boret nnes og ernes fra pasienten. Borfragmenter som ikke ernes, kan forårsake vevsskade hos pasienten.
• Kraftig støy fra boret mens det brukes nær cochlea eller ørebena, kan føre til hørselsskade.
• Kraftig trykk kan føre til at boret bøyes eller knekkes eller gi kraftig vibrasjon. Hvis boret knekker under bruk, kan
de skarpe kantene gi rifter i kroppsvevet. Et bor som knekker inne i en pasient, kan også gi vevsskade og gjøre det
nødvendig med akuttprosedyrer for å erne bitene.
• Slingring kan få boret til å vibrere og føre til at det ødelegges for mye vev og ben samt hørselsskade.
ÖNLEMLER
• Håndstykkene skal alltid behandles med forsiktighet for å unngå skade.
• Kontroller at boret som skal brukes er godt festet i håndstykket før du begynner å drille. BRUK KUN Medtronic XOMEDROTASJONSBOR SOM ER BEREGNET FOR BRUK SAMMEN MED SKEETER ULTRA-LITE OTO-TOOL.
• Kraftig støy fra boret mens det brukes nær cochlea eller ørebena, kan føre til hørselsskade.
• Kraftig trykk kan føre til at boret bøyes eller knekkes eller gi kraftig vibrasjon. Hvis boret knekker under bruk, kan
de skarpe kantene gi rifter i kroppsvevet. Et bor som knekker inne i en pasient, kan også gi vevsskade og gjøre det
nødvendig med akuttprosedyrer for å erne bitene.
• Slingring kan få boret til å vibrere og føre til at det ødelegges for mye vev og ben samt hørselsskade.
• Du må IKKE bøye nålespissen eller reparere systemet.
Oransje: 1.0 mm
0,8 mmBrunt:
1,4 mm
Rødt:2,3 mm
Svart:Spesielt
1,8 mm
TR
47
TR
INSTRUKSJONER FOR BRUK SAMMEN MED XPS 3000 SE FIGUR A
1. Undersøk at delene ikke er skadet og kontroller at systemet er klar til bruk.
2. Hvis du bruker IV-stativ, må XPS Model 3000-konsollen monteres og tilkobles strøm.
3. Skru på strømbryteren som er på baksiden av konsollen.
4. Etter at du har tatt håndstykket fra steriliseringsbrettet, tar du adapteren fra det sterile feltet og gir den til den usterile
operasjonssykepleieren.
5. Ledningen settes inn i den minste kontakten på konsollen.
6. Koble fotpedalen til XPS Model 3000-konsollen og sett den under operasjonsbordet.
7. Sett boret som skal brukes under prosedyren inn i håndstykket. Dette gjør du ved å sette boreskaftet i den distale
enden på håndstykket med en liten vridning, mens du samtidig trykker ned borutløserknappen. Boret er festet når
du hører et “klikk”. Du bør alltid kontrollere at boret er festet før bruk. Dette gjør du ved å trekke hardt i boret etter
“klikket”. Når du skal erne boret fra håndstykket, trykker du på utløserknappen og trekker boret forsiktig ut.
8. Velg innstillingene for borehastighet ved å trykke på de øverste og nederste knappene (øke og redusere hastighet) av
kontrollknappene.
9. Trekk i boret for å kontrollere at det er godt festet i håndstykket.
10. Test drillen ved å trykke på fotpedalen. Systemet er nå klart til bruk.
INSTRUKSJONER FOR BRUK SAMMEN MED AKSELERATORFOTPEDALEN
1. Snu akseleratorfotpedalen opp ned og åpne batteriluken nederst på bryteren ved å trekke den opp.
2. Sett inn tre (3) alkaliske 9 volt-batterier (Duracel MN1604 9 volt-batterier anbefales) i batteriholderne på luken.
Kontroller at batteriene sitter godt på plass og at de er satt inn i samsvar med polaritetsinstruksjonene som vises på
batteriluken.
3. Lukk batteriluken godt igjen.
4. Test batteriene ved å trykke på knappen for batterikontroll på høyre side av fotpedalen. Den grønne indikatorlampen
ved siden av knappen lyser hvis batteriene har nok strøm. Dersom lampen ikke lyser, må du kontrollere at batteriene er
satt inn riktig og utføre batteritesten på nytt. Skift ut batteriene dersom indikatorlampen fremdeles ikke lyser.
5. Batteriene bør testes på denne måten hver gang du skal bruke systemet.
6. Sett boret som skal brukes under prosedyren inn i håndstykket. Dette gjør du ved å sette boreskaftet i den distale
enden på håndstykket med en liten vridning, mens du samtidig trykker ned borutløserknappen.
7. Boret er festet når du hører et “klikk”. Du bør alltid kontrollere at boret er festet før bruk. Dette gjør du ved å trekke
hardt i boret etter “klikket”.
8. Når du skal erne boret fra håndstykket, trykker du på utløserknappen og trekker boret forsiktig ut.
9. Plasser fotpedalen på gulvet i nærheten av kirurgens fot. Slipp den sterile håndstykkeledningen og sett den inn i
kontakten på fotpedalen.
10. Hastigheten til håndstykket kan reguleres med fotpedalen. Dette gjøres ved å trykke fotpedalen fremover med tåen
for å øke hastigheten, og ved å trykke fotpedalen bakover med hælen for å redusere hastigheten.
TEMİZLEME VE STERİLİZASYON KILAVUZU
Uyarılar / Tedbirler • Temizlemeden önce güç bağlantısını kesin.
KısıtlamalarTemizlik ve sterilizasyonu takiben tekrar kullanmadan önce çalışıp çalışmadığını kontrol edin.
Kullanım Noktası• Bu ürün non steril olarak satışa sunulmuştur; ilk kullanımdan önce ve her yeniden kullanımdan önce
Muhafaza etme /
Taşıma
Dekontaminasyon
İşlemine
Hazırlanması
Temizleme:
Otomatik
Temizleme:
Manüel
DezenfeksiyonGluteraldeid içine batırmayın.
48
• Bu aleti tamamen sıvıya batırmayın veya ultrasonik olarak temizlemeyin
• El tipi cihazın kanüllü şaftında herhangi bir temizleme aleti kullanmayın.
• Bu aleti glutaraldeid içine batırarak sterilize etmeyin. Bu garantiyi geçersiz kılar.
• Frez başını temizlemek için organik çözücüler kullanmayın.
temizlenmeli ve sterilize edilmelidir.
• El tipi cihazın kablo konektörü üzerinde biriken kalıntıları gidermek için, yumuşak bir fırça ve izopropil alkol
kullanın
Aletlerin kullanım sonrası ilk fırsatta tekrar işlenmesi tavsiye edilir.
Frezin çıkarılması dışında herhangi bir parçanın çıkarılması gerekmez.
• Aletleri ve ekipmanı yıkayıcı bölmelerine yerleştirmeden önce sterilizasyon tepsilerinden çıkarın.
• Aletlere, yıkayıcı/dezenfeksiyon cihazı üreticilerinin tavsiyelerine göre yön verin.
• Yıkayıcı/dezenfeksiyon cihazı veya deterjan üreticileri tarafından önerilen alkalin veya nötr pH’lı deterjan
kullanın.
• Bu ürünlerin ön yıkama, ana yıkama - durulama ve termal duruluma adımlarından oluşan minimum
44dakikalık toplam süreye sahip bir otomatik yıkayıcı/dezenfeksiyon cihazı döngüsü kullanılarak etkin şekilde
temizlendiği onaylanmıştır. Termal durulama, minimum 60°C sıcaklıkta en az 10 dakika sürmelidir.
• Enzimatik deterjanla dikkatlice temizleyin. Tamamen sıvıya batırmayın.
• Kanüllü iğne burnu, Frez Serbest Bırakma düğmesinin seviyesine kadar deterjan solüsyonuna batırılarak
temizlenmelidir. El tipi cihazın kanüllü şaftında herhangi bir temizleme aleti kullanmayın.
• El tipi cihazın distal ucunu (Frez Serbest Bırakma düğmesine kadar) distile su içine batırıp kalan temizlik
solüsyonundan arındırmak için nazik bir döndürme hareketi kullanarak yıkayın. Aşağıya doğru sallayıp su
fazlalığını çıkararak motor bölmesinde su birikimini engelleyin.
• Sterlzasyon öncesnde, el aletnn kanüle şaftına slkon sprey ya da Pana Sprey püskürtülmeldr. Freze
Serbest Bırakma Düğmesnn dış kısmında slkon lubrkan fazlalığı görününceye kadar slkon sprey veya
Pana Sprey uygulayın. El aletndek lubrkan fazlalığını sln. Bu prosedüre uyulması, freze serbest bırakma
mekanzmasının uygun şlev göstermek çn yeternce lubrkanlı olmasını sağlar.
• El tipi cihazı temizleme işleminden sonra derhal sterilize edin.
NO
Paketleme• Standar t bir sterilizasyon sargısı kullanılabilir. ABD’de FDA onaylı bir cerrahi sargının kullanılması zorunludur.
Sterilizasyon
(Verilen sıcaklık
ve süre değerleri,
gerekli olan asgari
değerlerdir)
Bakım, Kontrol
ve Test
DepolamaRulmanda veya motorda korozyonu ve kalıntı birikimini önlemek için, el tip cihaza saklanmadan önce vakit
Ek BilgiYo k
Dikkat: Yukarıda verilmiş olan talimatlar, üretici tarafından, ürünün yeniden kullanıma hazırlanması açısından UYGUN olarak tescil edilmiştir. Yeniden işleme sürecinin,
hedeenen sonuca ulaşılabilmesi açısından, yeniden işleme tesislerinde uygun ekipman, malzeme ve personel kullanılmak sureti ile yürütülmesini temin etmek, kullanıcının
sorumluluğundadır. Bu bağlamda, sürecin tescili ve rutin takibi gereklidir.
Dikkat: AAMI TIR12:2004, sağlık kuruluşları nezdinde işleme tabi tutulan, yeniden kullanıma uygun tıbbi cihazların tasarlanması, test edilmesi ve etiketlenmesi normu
çerçevesinde yürütülen tescil çalışmaları: Tıbbi cihaz üreticilerine yönelik kılavuz.
Medtronic, prionlar veya Creutzfeldt-Jacob Hastalığı (CJD) gibi Bulaşıcı Süngerimsi Ensefalopati (TSE) bulunduğu düşünülen ya da doğrulanmış hastalar ile doğrudan veya
dolaylı olarak temas eden cihazların insinerasyon (yakma) işlemine tabi tutulmasını önermektedir.
İADELER VE / VEYA TAMİRLER
Ürünü Medtronic Xomed’e göndermeden önce bir İade Mallar Yetki numarası (RGA#) almak için (800-874-5797) numaralı
telefonu arayarak Medtronic Xomed Müşteri Hizmetleriyle temasa geçin. Garanti bilgisini teyit etmek için orijinal fatura
numarasını veya satın alma sipariş numarasını hazır bulundurun. RGA numarası, kutu ve iade ve / veya tamirle birlikte
verilen bütün belgeler üzerinde açıkça görünmelidir. Medtronic Xomed’e iade edilen bütün ürünler koruyucu ambalaj
içinde güvenli bir biçimde paketlenmelidir.
Müşteri, bir Satın Alma Sipariş numarası; doğru gönderme ve fatura adresi ile birlikte ya tam doldurulmuş bir Tamir Sipariş
Formu ya da sorunun açıklamasını veya iadenin nedenini sunmalıdır.
MÜŞTERİ HİZMETLERİ HAKKINDA BİLGİ
Bu ürünün kullanımı ile ilgili daha fazla bilgi almak veya bir sorun bildirmek için, lütfen her cihazın ambalajındaki mavi /
beyaz iletişim bilgileri kartında yer alan uygun bilgileri kullanarak Medtronic Xomed ile iletişim kurun veya yerel dağıtıcınıza
başvurun.
Ambalaj, mühürlere baskı yapmasını engelleyecek şekilde aleti içine alabilecek genişlikte olmalıdır.
• Setlerde: Aletler bu iş için ayrılmış alet tepsilerine veya genel amaçlı sterilizasyon tepsilerine konabilir. Uygun
yöntemi kullanarak tepsileri sarın.
• Aşağıda verilen sterilizasyon parametreleri, tamamen sökülmüş olan cihazlar için geçerlidir (sökülmeleri
mümkün olduğunda). Cihazın /cihazların steril durumunu muhafaza etmek için, sterilizasyon sonrası temel
aseptik tekniğini kullanınız.
• Tüm buharlı sterilizasyon döngüleri sarılı kongürasyon için tescil edilmiş olup, cihazlar sarılı veya açık olarak
sterilize edilebilir.
DöngüGraviteGraviteÖn vakumÖn Vakum: (FR/
Sıcaklık121°C132°C132°C134°C134°C
Süre30 dak10 dak4 dak18 dak3 dak
Kurutma8 dakika veya kuruduğu gözle görülene kadar.
STERRADSTERRAD uyumlu 100S
%100 EtO Sterilizasyon
Parametreleri
• Her kullanımdan önce ve sonra bileşenlerde herhangi bir hasar olup olmadığını kontrol edin. Hasar görülürse,
aleti onarılana kadar kullanmayın.
• Temizlik ve sterilizasyonu takiben tekrar kullanmadan önce çalışıp çalışmadığını kontrol edin.
kaybedilmeden ve tümüyle kurutulması son derece önemlidir.
Sıcaklık54 +/– 2°CNispi Nem%60 +/– 5
Etilen oksit
konsantrasyonu
Havalandırma
parametreleri
600 +/– 25 mg/LGaza maruz
8 saat boyunca
48–52°C'
WHO)
kalma süresi
(tam döngü)
Ön
vakum:
(BK)
120
dakika
NO
INDIKASJONER FOR BRUK
Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool Sistemi; üzengi kemiğinin taban parçasının cerrahisi dahil olmak üzere, özellikle orta kulak
cerrahi prosedürlerinde kullanılan frezli, ince, haf el tipi bir matkaptır.
BESKRIVELSE AV UTSTYRET
Skeeter el tipi cihaz ve frezler, Skeeter el tipi konektöre doğrudan bağlantı yoluyla XPS Model 3000 ile kullanılabilir. Haf
Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool El Tipi cihazın ağırlığı 57 gramdır. Matkabın şaft çapı yaklaşık 2 mm’dir ve el cihazının düzlemine
yaklaşık 15 derecelik açısı bulunur. Şaftın angulasyonu ve küçük çapı sayesinde, matkap kullanımı sırasında cerrahi alanın
görünürlüğü en üst düzeydedir.
Skeeter Ultra-lite Oto-Tool El Cihazı, Hızlandırıcı Ayak Kumandasında bulunan üç (3) adet 9 voltluk pille çalıştırılabilir. Ancak,
XPS Model 3000 konsol ile kullanıldığında, el cihazı doğrudan konsola takılır ve XPS tek fonksiyonlu veya çok fonksiyonlu
ayak şalteriyle çalıştırılır. Ayak şalteri, el cihazlarını çok yavaş ve 12.000 rpm’yi aşan hızlar arasında çalıştırmayı sağlar.
Skeeter, Oto-Flex frez ile kullanılır. Skeeter ile kullanılmak üzere tasarlanan Oto-Flex frez; frezili, esnek, paslanmaz çelik bir
şafttan oluşur ve bir ucunda PTFE mil yatağı, diğer ucunda el cihazı bağlantısı bulunur. PTFE mil yatağının iç kısmı, çalışma
sırasındaki sürtünmeyi azaltmak için ince şekilde silikon sprey ile kaplanır.
49
NO
Fargekoder
Boyutları kolay ayırdedilmesi için tüm Oto-Flex Frezleri renk kodludur. Elmas Frezler, şaftlarında bulunan beyaz bant
sayesinde Karbür Frezlerden ayrılır. Oto-Tool Sistem Sterilizasyon Kutusunda bir Renk Kodu Çizelgesi bulunur. Frez boyutu
tanımlama renk kodları aşağıdaki gibidir:
Mor:
0,5 mmSarı:
Mavi:
0,6 mm
Yeşil:
0,7 mm
THE SKEETER ULTRA-LITE OTO-TOOL SİSTEMİ AŞAĞIDAKİ ANA PARÇALARDAN OLUŞUR:
• XPS Model 3000 Console (Bir pompalı; # 1897101 veya iki pompalı; #1897102 ve #1897102BF)
• Skeeter Ultra-Lite Oto-Tool El Tipi Cihaz (#3055601)
• Skeeter Ayak Şalteri (#3055607)
• XPS Ayak Şalteri (#1895400, #1895410, #1895420)
• Oto-Flex frezler (6 frezlik set: #3155610)
Diğer parçalar:
• Ultralite Sterilizasyon Kutusu (#3155615)
• Otolojik Metrik Ölçek (#3052460)
• 9 V Piller - 12’li Paket (#3158201)
• El Cihazı Uzatma Kablosu (#3155606)
• Ayak Şalteri için Askı Sepeti (#1897510)
• Temizleme Solüsyonu (#3112600)
• Silikon Sprey (#3152480)
KONTRAINDIKASJONER
Ingen kjente.
ADVARSLER
• Yeniden kullanılabilir cihazın kullanımdan önce sterilize edildiğinden emin olun. Sterilize edilmemişse kullanmayın.
• Ambalaj açılmış veya zarar görmüşse aksesuarı kullanmayın. Açılmış mühür, çapraz bulaşmaya karşı koruma sağlamaz.
• Yanıcı anestetiklerin yanında XPS 3000 Sistemini çalıştırmayın. Gazların tutuşması veya patlaması olasılığına karşı dikkatli
olun.
• Bağlantıları düzgün yaparak elektrik topraklama güvenilirliği sağlayın. XPS 3000 Console, yalnızca hastane sınıfı prizlere
bağlanmalıdır.
• Ayrı, kullanıcının sağladığı bir irigasyon kaynağından yeterli irigasyon kullanın. Frezin irigasyonsuz kullanılması, dokuda
termal yararlanmayla sonuçlanacak aşırı ısı oluşumuna yol açabilir.
• El cihazı çalıştırılmıyorsa, cihazın, hem cihazı hem de bıçağı / frezi muhafaza eden, iletken olmayan bir yüzeyde
bulunmasını sağlayın. Sağlam muhafaza edilemeyen el cihazı yüzünden kazara meydana gelen termal yaralanmalardan
kaçının.
• El cihazı çalıştırılmıyorsa, ayak kumandasının kazara devreye girmesini önleyin. Kazara meydana gelebilecek doku, kemik
veya sinir rezeksiyonlarını önlemek için el cihazına gelen ve ondan geçen enerjiyi kontrol edin.
• Bu medikal cihaz, elektromanyetik uyumluluk, gereklilik ve testi ile ilgili EN 60601-1-2 güvenlik standardına uygundur.
Ancak, bu ekipman yüksek düzeyde elektromanyetik girişim (EMI) veya çok hassas ekipman koşullarında çalıştırılıyorsa,
girişim meydana gelebilir; bu durumda kullanıcı girişim kaynağını devre dışı bırakmak veya azaltmak için gerekli
önlemleri almalıdır. Azaltılmış performans, anestezi altındaki hasta için ameliyat süresini uzatabilir.
• Kullanılmış frezleri yeniden keskinleştirmeyi DENEMEYİN. Etkin bir kesme sağlamak ve delmeyi kontrol altına almak için,
aşınmış frezlerin düzenli olarak değiştirilmesi gerekir.
• Frezleri her kullanımdan önce aşırı aşınma, parçalanma, ekzantriklikler veya diğer hasarlar açısından kontrol edin. Sağlam
görünmeyen bir frezi kullanmadan önce yenisiyle değiştirin.
• Kullanım sırasında frez kırılırsa, frezin bütün parçalarının bulunup hastadan çıkarıldığından emin olmak için çok büyük
bir özen gösterilmelidir. Çıkarılmayan frez parçaları hastanın dokusunun hasar görmesine neden olabilir.
• Koklea veya ossiküler zincire yakın yerlerde delme işlemi sırasında frezden gelen aşırı gürültü duyma hasarına yol
açabilir.
• Aşırı baskı frezin bükülmesine, kırılmasına veya aşırı titremesine neden olabilir. Kullanım sırasında frez kırılırsa, oluşan
keskin yüzeyler vücut dokusunun yırtılmasına neden olabilir. Hastanın bedeni içinde kırılan frez, doku yaralanmasına
neden olabilir ve çıkarılması için acil durum prosedürleri gerektirebilir.
• Frezin ekzantrikliği frezin titremesine neden olabilir ve aşırı doku ve kemik destrüksiyonu ve duyma hasarına yol açabilir
FORHOLDSREGLER
• Hasarı önlemek için el cihazlarını her zaman dikkatle kullanın.
• Kullanmadan önce uygun frezin el cihazına sıkıca takıldığından emin olun. SADECE SKEETER ULTRA-LITE OTO-TOOL İLE
KULLANIM AMAÇLI medtronic XOMED DÖNER FREZLERİ KULLANIN
• Koklea veya ossiküler zincire yakın yerlerde delme işlemi sırasında frezden gelen aşırı gürültü duyma hasarına yol
açabilir.
• Aşırı baskı frezin bükülmesine, kırılmasına veya aşırı titremesine neden olabilir. Kullanım sırasında frez kırılırsa, oluşan
keskin yüzeyler vücut dokusunun yırtılmasına neden olabilir. Hastanın bedeni içinde kırılan frez, doku yaralanmasına
neden olabilir ve çıkarılması için acil durum prosedürleri gerektirebilir.
• Frezin ekzantrikliği frezin titremesine neden olabilir ve aşırı doku ve kemik destrüksiyonu ve duyma hasarına yol açabilir.
• İğne burnunu kıvırmaya veya sistemi tamir etmeye ÇALIŞMAYIN.
50
Turuncu: 1,0 mm
Gri:1,4 mm
0,8 mm
Kahverengi: 1,8 mm
Kırmızı:
Siyah:Özel
2,3 mm
NO
XPS 3000 İLE KULLANIM TALİMATLARI BKZ. ŞEKİL A
1. Parçalarda hasar olup olmadığını inceleyin ve sistemin kullanılmaya hazır olup olmadığına karar verin.
2. IV askısına XPS Model 3000 konsolu takın ve cihazı elektrik kaynağına bağlayın.
3. Konsolun arka tarafındaki güç düğmesini AÇIK konumuna getirin.
4. El cihazını sterilizasyon tepsisinden çıkardıktan sonra, konektörü steril alandan yardımcı hemşireye aktarın.
5. Kablo konsoldaki uygun (en küçük) konektöre takılır.
6. Ayak şalterini XPS Model 3000 konsola bağlayın ve operasyon masasının altına yerleştirin.
7. El cihazının distal ucuna frez şaftını haf bir döndürme hareketiyle yerleştirirken aynı zamanda frez serbest bırakma
düğmesine basarak prosedür için istenen frezi el cihazına takın. Bir “klik“ sesi duyulduğunda frez yerine kilitlenmiştir.
“Klik“ sesinin duyulmasının ardından, kullanmaya başlamadan önce, frezi sıkıca çekerek kilitli olup olmadığını kontrol
edin. Frezi el cihazından çıkarmadan önce el cihazı üzerindeki Frez Serbest Bırakma Düğmesine basın ve frezi dikkatle
dışarı çekin.
8. Kumanda düğmesi göstergesinde üst ve alt düğmelere (hızı artırma ve azaltma) basarak matkap hız ayarlarını seçin.
9. Frezin sağlamlığını kontrol etmek için frezi kuvvetlice çekin.
10. Ayak şalterine basarak matkabı test edin. Sistem şimdi kullanıma hazırdır.
HIZLANDIRICI AYAK KUMANDASI İLE KULLANIM TALİMATLARI
1. Hızlandırıcı Ayak Kumandasını ters çevirin ve cihazın tabanındaki pil bölümü kapağını yukarı çekerek açın.
2. Üç (3) adet 9 voltluk alkalin pili (Duracell MN1604 9 voltluk piller önerilir), pillerin yerine iyice oturmasını ve pil
kapağındaki polarite gösterge etiketiyle aynı şekilde hizalanmasını sağlayarak pil kapağındaki pil yuvalarına yerleştirin.
3. Pil bölümü kapağını sıkıca kapatın.
4. Hızlandırıcı Ayak Kumandasının sağ bölümündeki Pil Kontrol Düğmesine basarak pilleri test edin. Piller operasyon
için yeterli voltajı sağlıyorsa, düğmenin yanındaki yeşil gösterge ışığı yanar. Gösterge ışığı yanmıyorsa, pillerin düzgün
yerleşip yerleşmediğini yeniden kontrol edin ve pil kontrol işlemini tekrarlayın. Gösterge ışığı hâlâ yanmıyorsa pilleri
yeni pillerle değiştirin.
5. Sistemin her kullanımından önce piller yukarıdaki biçimde kontrol edilmelidir.
6. El cihazının distal ucuna frez şaftını haf bir döndürme hareketiyle yerleştirirken aynı zamanda frez serbest bırakma
düğmesine basarak prosedür için istenen frezi el cihazına takın.
7. Bir “klik“ sesi duyulduğunda frez yerine kilitlenmiştir. “Klik“ sesinin duyulmasının ardından, kullanmaya başlamadan
önce, frezin kilitli olup olmadığı frezi sıkıca çekerek kontrol edilmelidir.
8. Frezi el cihazından çıkarmadan önce el cihazı üzerindeki Frez Serbest Bırakma Düğmesine basın ve frezi dikkatle dışarı
çekin.
9. Hızlandırıcı Ayak Kumandasını yere, cerrahın ayağının yanına koyun. Sterilize el cihazı kablosunu açın ve Hızlandırıcı
Ayak Kumandasındaki prize takın.
10. El cihazının çalışma hızı, Hızlandırıcı Ayak Kumandasıyla değiştirilebilir; şaltere ayak parmağıyla öne doğru basıldığında
hız artar, şaltere arkaya doğru topukla basıldığında ise matkap daha yavaş çalışır
RETNINGSLINJER FOR RENGJØRING OG STERILISERING
Advarsler/
forholdsregler
BegrensningerEtter rengjøring og sterilisering må instrumentene testes før bruk.
Brukssted• Dette produktet leveres usterilt, og må derfor rengjøres og steriliseres før det brukes første gang og etter bruk.
Oppbevaring/
transport
Klargjøring for
dekontaminering
Rengjøring:
Automatisert
Rengjøring:
Manuell
DesinseringInstrumentene må ikke legges i glutaraldehyd.
• Koble fra strømmen før rengjøring.
• Instrumentet må ikke bløtlegges helt eller rengjøres med ultralyd.
• Bruk ikke rengjøringsinstrumenter i det hule skaftet på håndstykket.
• Instrumentet må ikke steriliseres ved å legge det i kaldt glutaraldehyd. Dette vil gjøre garantien ugyldig.
• Bruk ikke organiske løsemidler til å rengjøre borechucken.
• Rester som har samlet seg på håndstykkets kabelkontakt, ernes med en myk børste og isopropylalkohol.
Det anbefales at instrumentene rengjøres så raskt som mulig etter de har vært i bruk.
Ingen demontering er nødvendig, bortsett fra erning av boret.
• Fjern instrumenter og utstyr fra steriliseringsbrettene før de plasseres i rengjøringskurvene.
• Plasser utstyret i henhold til anbefalingene fra produsenten av vaskemaskinen/dekontaminatoren.
• Bruk såpe som er alkalisk eller pH-nøytral, og som anbefales av produsenten av vaskemaskinen/
dekontaminatoren eller rengjøringsmiddelet.
• Disse produktene er godkjent for eektiv rengjøring med en automatisk vaske-/desinfeksjonssyklus på
minimum 44 minutter totalt, inkludert forvask, hovedvask og skylling, og varmeskylling. Varmeskyllingen skal
pågå i minst 10 minutter med en minimumstemperatur på 60 °C.
• Rengjør nøye med et enzymholdig rengjøringmiddel. Må ikke legges i væske.
• Den hule nålespissen bør rengjøres ved å legge den i rengjøringsvæsken helt opp til borutløserknappen. Bruk
ikke rengjøringsinstrumenter i det hule skaftet på håndstykket.
• Skyll ved å legge den distale enden av håndstykket (opp til borutløserknappen) i destillert vann. Bruk
sirkelbevegelser for å skylle bort alle rester av rengjøringsmiddelet. Unngå at det samler seg vann i motoren
ved å riste ut vann med en nedoverbevegelse.
• Det bør sprayes silikon eller Pana Spray inn i det rørformede skaftet til håndstykket før sterilisering. Spray med
silikon eller Pana Spray til du ser silikonsmøring på utsiden av utløserknappen for boret. Tørk vekk over ødig
smøring fra håndstykket. Denne fremgangsmåten sikrer at mekanismen for borutløsing er godt smurt.
• Steriliser håndstykkene straks etter rengjøring.
51
NO
Pakking• En standard, sterilisert innpakning kan brukes. I USA må det brukes en kirurgisk innpakning som er godkjent
Sterilisering
(Temperaturer er
minstekrav, tider
er minstekrav)
Vedlikehold,
inspeksjon og
testing
LagringDet er særdeles viktig at håndstykket tørkes raskt og fullstendig før lagring. Dette hindrer korrosjon og
Tilleggsinformasjon
av FDA. Sørg for at pakken er stor nok til å inneholde instrumentet uten å stramme forseglingen.
• I sett: Instrumentene kan legges på bestemte instrumentbrett eller steriliseringsbrett for generell bruk. Pakk
inn brettene ved å bruke riktig metode.
• Steriliseringsparametrene som er angitt under, skal brukes for enheter som er helt demonterte dersom
demontering er mulig. Bruk vanlig aseptisk teknikk ved montering etter sterilisering for å opprettholde
instrumentenes sterilitet.
• Alle dampsteriliseringssykluser er validert i pakket kongurasjon, og instrumentene kan steriliseres pakket eller
upakket.
Merk: Instruksjonene som er angitt over er validert av produsenten til å KUNNE klargjøre produktet for gjenbruk. Det er den som utfører prosedyrene sitt ansvar å sikre
at rengjøringen og steriliseringen utføres med utstyr, materialer og personell på det aktuelle stedet for å oppnå ønsket resultat. Dette innebærer vanligvis validering og
rutinemessig overvåkning av prosessen.
Merk: All validering er utført iht AAMI TIR12:2004, Designing, testing, and labeling reusable medical devices for reprocessing in health care facilities: A guide for medical
device manufacturers.
Medtronic anbefaler å brenne enheter som har vært i direkte eller indirekte kontakt med pasienter som har en antatt eller bekreftet diagnose med prioner eller smitteførende
spongiform encefalopati (TSE), f.eks. Creutzfeldt-Jakobs sykdom (CJD).
RETUR OG/ELLER REPARASJON
Kontakt Medtronic Xomeds kundeservice på (800-874-5797) for å få RGA-nummeret for retur av varer (RGA = Return Goods
Authorization) før Produktet sendes til Medtronic Xomed. Sørg for å ha det originale fakturanummeret eller ordrenummeret
for hånden for lettere å kunne verisere garantiinformasjon. RGA-nummeret skal være lett synlig på emballasjen og på alle
dokumenter som sendes sammen med Produktet. Alle Produkter som returneres til Medtronic Xomed, skal være forsvarlig
innpakket i beskyttende emballasje.
Kunden må oppgi ordrenummeret, riktig leveringsadresse og faktureringsadresse, og enten et utfylt ordreskjema for
reparasjon eller en forklaring av problemet eller grunnen til returen.
INFORMASJON OM KUNDESERVICE
Hvis du ønsker mer informasjon om bruken av dette produktet eller vil rapportere problemer, ber vi deg ta kontakt med
Medtronic Xomed. Du nner nødvendige opplysninger på det blå og hvite kortet med kontaktinformasjon som fulgte med
utstyret. Du kan også kontakte den lokale distributøren.
52
EN The information contained in this document is accurate at time of publication. Medtronic reserves the right to make changes to
the product described in this manual. Refer to manuals.medtronic.com for the current version. FR Les informations contenues dans
ce document sont exactes au moment de la publication. Medtronic se réserve le droit d’apporter des modications au produit décrit
dans ce document. Consulter le site manuals.medtronic.com pour obtenir la version la plus récente. IT Le informazioni contenute nel
presente documento sono accurate al momento della pubblicazione. Medtronic si riserva il diritto di apportare modiche al prodotto
descritto in questo manuale. Consultare manuals.medtronic.com per la versione corrente.DE Die in dieser Publikation enthaltenen
Informationen waren zum Zeitpunkt der Veröentlichung exakt. Medtronic behält sich das Recht vor, das in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebene Produkt zu ändern. Weitere Informationen zur aktuellen Version nden Sie unter manuals.medtronic.com. ES La
información contenida en este documento era exacta en el momento de su publicación. Medtronic se reserva el derecho de realizar
cambios en el producto descrito en este manual. Consulte la versión actual en manuals.medtronic.com. NL De informatie in dit
document was nauwkeurig op het moment van publicatie. Medtronic behoudt zich het recht voor om veranderingen in het in deze
handleiding beschreven product aan te brengen. Raadpleeg manuals.medtronic.com voor de huidige versie. DA Oplysningerne i
dette dokument er præcise på udgivelsestidspunktet. Medtronic forbeholder sig retten til at foretage ændringer af produktet, som
er beskrevet i denne vejledning. Den aktuelle version ndes på manuals.medtronic.com. FI Tämän asiakirjan sisältämät tiedot
ovat paikkansapitäviä julkaisuhetkellä. Medtronic varaa oikeuden tehdä muutoksia tässä käyttöoppaassa kuvattuun tuotteeseen.
Uusin versio on osoitteessa manuals.medtronic.com. SV Informationen i detta dokument är korrekt vid tidpunkten för publicering.
Medtronic förbehåller sig rätten att förändra den produkt som beskrivs i den här handboken. Se manuals.medtronic.com för aktuell
version. PT-PT As informações contidas neste documento eram exactas à data da publicação. A Medtronic reserva-se o direito de fazer
alterações ao produto descrito neste manual. Consulte manuals.medtronic.com para obter a versão actual. EL Οι πληροφορίε που
περιέχονται στο παρόν έγγραφο ήταν ακριβεί κατά την έκδοσή του. Η Medtronic διατηρεί το δικαίωα να πραγατοποιεί αλλαγέ
στο προϊόν που περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Για την τρέχουσα έκδοση, ανατρέξτε στη διεύθυνση manuals.medtronic.com.PL Informacje przedstawione w niniejszym dokumencie były aktualne w momencie publikacji. Firma Medtronic zastrzega sobie prawo
do wprowadzania zmian w wyrobie opisanym w niniejszej instrukcji. Bieżąca wersja dokumentu jest dostępna w witrynie manuals.medtronic.com.CSInformace obsažené v tomto dokumentu byly správné v době vydání dokumentu. Společnost Medtronic si
vyhrazuje právo provádět změny produktu popsaného v této příručce. Aktuální verzi naleznete na manuals.medtronic.com. HU A
jelen dokumentumban foglalt információk a dokumentum kiadásának idején pontosak. A Medtronic fenntartja a jelen kézikönyvben
leírt termékek módosításának jogát. Az aktuális verzió a manuals.medtronic.com webhelyen érhető el.TR Bu belgedeki bilgiler,
yayımlanma zamanı için doğrudur. Medtronic, bu kılavuzda açıklanan üründe değişiklikler yapma hakkını saklı tutar. Güncel versiyon
için, bkz. manuals.medtronic.com. NO Informasjonen i dette dokumentet var riktig på utgivelsestidspunktet. Medtronic forbeholder
seg retten til å gjøre endringer i produktet som er beskrevet i denne bruksanvisningen. Du nner mer informasjon om gjeldende
versjon på manuals.medtronic.com. RU , ,
. Medtronic ь , .
Аьы . manuals.medtronic.com. SRInformacije sadržane u ovom dokumentu su verodostojne u trenutku
njegovog objavljivanja. Medtronic zadržava pravo da izvrši promene proizvoda opisanog u ovom priručniku. Aktuelnu verziju
potražite na manuals.medtronic.com. HR Informacije sadržane u ovom dokumentu bile su ažurne u vrijeme objave dokumenta.
Tvrtka Medtronic zadržava pravo na izmjenu proizvoda opisanog u ovom priručniku. Najnoviju verziju potražite na adresi manuals.medtronic.com. PT-BR As informações contidas neste documento são as mais precisas no momento da publicação. Medtronic
reserva o direito de fazer alterações no produto descrito neste manual. Consulte manuals.medtronic.com para obter a versão atual.
Medtronic Xomed
6743 Southpoint Drive North
Jacksonville, Florida 32216-0980
USA
medtronic.com
+1 800 874 5797
Europe/Middle East/Africa
Medtronic International Trading Sàrl
Route du Molliau 31
Case Postale 84
CH- 1131 Tolochenaz
Switzerland
+41 21 802 7000
EC REP
Authorized Representative in the
European Community