en:See Quick Start Guide Figure 1 for graphic representation of device
parts. fr:Pour une représentation graphique des pièces du dispositif,
voir la gure1 du Guide de démarrage rapide. de:Siehe Kurzanleitung
Abbildung 1 für die grasche Darstellung von Geräteteilen. nl:Zie
afbeelding 1 van de Beknopte Handleiding voor een grasche
voorstelling van de onderdelen van het hulpmiddel. it:Vedere la
guida di avvio rapido, Figura 1, per la rappresentazione graca dei
componenti del dispositivo. es:Vea en la Figura 1 de la Guía de consulta
rápida una representación gráca de las partes del instrumento.
sv:Se Snabbstartguiden gur 1 för en grask representation av
apparatens delar. da:Se en grask fremstilling af instrumentets dele i
hurtigvejledningens gur 1. no:Se gur 1 i hurtigstartveiledningen for
grask representasjon av apparatets deler. :Katso laitteen piirroskuvat
pikaoppaan kuvasta 1. pt-PT:Consulte a Figura 1 do Guia de Iniciação
Rápida para aceder à representação gráca das peças do dispositivo.
ru:Графическое представление компонентов изделия см. на
рис. 1 в «Кратком руководстве по началу работы». pl:Graczne
przedstawienie części urządzenia podano na rys. 1 w skróconej instrukcji
obsługi. el:Βλ. Εικόνα 1 στον Οδηγό γρήγορης εκκίνησης για τη γραφική
απεικόνιση των μερών της συσκευής.
2 en:Battery Bay fr:Logement de la batterie de:Batterieschacht
nl:Batterijvak it:Vano della batteria es:Compartimento de la batería sv:Batterilucka da:Batterirum no:Batterirom
:Akkusyvennys pt-PT:Compartimento da bateria
ru:Батарейный отсек pl:Komora akumulatora el:Υποδοχή
6 en:Camera and Light Source fr:Caméra et source de
lumière de:Kamera und Lichtquelle nl:Camera en lichtbron
it:Videocamera e sorgente luminosa es:Cámara y fuente de
luz sv:Kamera och ljuskälla da:Kamera og lyskilde no:Kamera
og lyskilde :Kamera ja valonlähde pt-PT:Câmara e fonte de
luz ru:Камера и источник света pl:Kamera i źródło światła
el:Κάμερα και πηγή φωτός
7 en:Camera Cover fr:Protection de la caméra
de:Kameraabdeckung nl:Camerakapje it:Copertura della videocamera es:Cubierta de la cámara sv:Kameraskydd
da:Beskyttelsesdel til kamera no:Kamerabeskyttelse
:Kamerasuojus pt-PT:Cobertura da câmara ru:Крышка камеры
pl:Osłona kamery el:Κάλυμμα κάμερας
Aus-Kontakte nl:Voedingscontacten it:Contatti di alimentazione
es:Contactos de alimentación sv:Strömkontakter da:Tænd/sluk-kontakter no:Strømkontakter :Sähkökoskettimet
pt-PT:Contactos de alimentação ru:Контакты электропитания
pl:Styki zasilania el:Επαφές ρεύματος
17 en:Removal Tab fr:Languette de retrait de:Entnahmelasche
nl:Verwijderlipje it:Linguetta di rimozione es:Pestaña de
liberación sv:Avdragbar ik da:Tap til udtagning no:Flik for å
erne :Poistokieleke pt-PT:Patilha de remoção ru:Ушко для
извлечения pl:Wypustka el:Γλωττίδα αφαίρεσης
18 en:Retaining Clips fr:Clips de retenue de:Halteclips nl:Borgclips
it:Ganci di ssaggio es:Clips de retención sv:Klämmor
da:Holdeklips no:Festeklips :Kiinnittimet pt-PT:Clipes de
Description: The McGRATH™ MAC video laryngoscope (device) is a
tool used to aid the intubation of the trachea. As a rigid laryngoscope it
holds and shapes the anatomy allowing a clear view of the larynx and
entrance to the trachea.
The device incorporates a light source (LED) and miniature camera
(camera) to view the larynx during the procedure of laryngoscopy.
The image is displayed on an LCD screen (screen) contained within a
monitor mounted to the handle of the device.
A McGRATH™ MAC 3.6V battery (battery unit) mounted within the
handle powers the screen, camera, and LED. The McGRATH™ disposable
laryngoscope blade (blade) covers the camera and LED assembly
(CameraStick™) to prevent direct patient contact. Blades are supplied
sterile and are single use.
The use environment may include: hospitals, hospital-type facilities,
intrahospital transport, mobile emergency medical applications
including both ground and air transport. Transport environments
include intra-hospital transport and both ground and air emergency
transport: road ambulances and fixed-wing aircraft and helicopters.
Accessories
340-000-000 McGR ATH™ 3.6V Battery
350-072-000 McGR ATH™ MAC 1 disposable laryngoscope blades
350-017-000 McGR ATH™ MAC 2 disposable laryngoscope blades
350-005-000 McGR ATH™ MAC 3 disposable laryngoscope blades
350-013-000 McGR ATH™ MAC 4 disposable laryngoscope blades
X3-003-000 McGRATH™ X blade X3 disposable laryngoscope blades
All blades described above are regulated
under:
For ordering please contact your local representative.
Intended Use: The McGRATH™ MAC video laryngoscope and
McGRATH™ disposable laryngoscope blades are intended to be used by
trained and licensed individuals to gain a view of the vocal cords during
medical procedures, typically laryngoscopy.
Indications: The visualization of the oropharynx and larynx for general
laryngoscopy and/or to aid in the securement of airway.
Contraindications: None known.
6
0123
Warnings
• Blades cannot be adequately cleaned and/or sterilized by the user
in order to facilitate safe reuse, and are therefore intended for single
use. Attempts to clean or sterilize the blades may result in bioincompatibility, infection, or product failure risks to the patient.
• The device must be used only with McGRATH™ disposable
laryngoscope blades.
• Check that the blade is correctly tted to the CameraStick™ before
use.
• If the blade clip does not securely engage onto the CameraStick™ do
not attempt to use the blade.
• If there is any evidence that the blade packaging has been opened,
or damaged, do not use the blade.
• Only personnel trained and licensed to perform intubation with a
laryngoscope may use this device.
• Do not use the blades with any other type of laryngoscope.
Blades are designed to be used with the McGRATH™ MAC video
laryngoscope only.
• Do not open any sealed part of the device. Doing so will impair the
performance of the device and void the warranty, and may impact
patient safety.
• Do not use if any components become loose, physically damaged,
or t poorly.
• Ensure the device is completely dry before use.
• Do not autoclave the device.
• Do not reprocess this device in an ultrasonic cleaner.
• Always check that the device is working correctly before each
patient use.
• Remove the battery prior to cleaning and/or performing
disinfection.
• Do not modify the device.
• Do not use accessories other than those specied or provided by
the manufacturer of the device, as such use could result in increased
electromagnetic emissions or decreased electromagnetic immunity.
• Do not use the device adjacent to or stacked with other equipment.
• Portable radio frequency communications equipment (including
peripherals such as antenna cables and external antennas) should
be used no closer than 30 cm (12 inches) to the device.
• McGRATH™ MAC 3.6V battery
7
- Do not dispose in re, recharge, crush, short circuit, force
discharge, or heat above 100°C (212°F).
• Do not use in an MR environment. Attempting to use the battery
in an MR environment could cause burns or adversely aect an MR
image.
• Ensure that local handling procedures are followed at all times while
handling disposable devices.
• The light emitting portion of the video laryngoscope may exceed
41°C as part of normal operation. When used as indicated,
continuous contact with this area is unlikely.
Cautions
• Do not use any other type of laryngoscope blade with this medical
device.
• Do not use in the presence of ammable mixtures.
• Do not use any other type of battery with this device.
• Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of
a physician.
Adverse Events: The following adverse events have been reported to
be associated with the use of laryngoscopes during laryngoscopy and/
or intubation listed in order of frequency and severity: mucosal injury,
delay of treatment, hypoxia, esophageal or mal-positioning of tracheal
tube, change in vital signs, dental injury, intubation related aspiration,
bleeding, infection, discomfort, and foreign body.
If a serious incident related to the device occurs, immediately report
the incident to Aircraft Medical and the applicable competent authority.
Specifications
Video Laryngoscope Device
Size:180mm x 68mm x 110mm
Weight:0.180kg
Internally Powered: Proprietary McGRATH™ 3.6 V Lithium Battery
Protection:IP38 Please pay attention to the effects of lint,
Useful life:4 years or 2000 decontamination cycles.
*Where the ambient temperature is 20°C, battery life may vary where
the ambient temperature is higher or lower. Do not store batteries or
devices with batteries at more than 40°C (104°F). Doing so will shorten
the life of the battery.
Disposable Laryngoscope Blade
Material:The blades are disposable, composed of medical
Applied Part Type: BF
Note: Dispose of device, battery, and blade according to local
regulations.
Operating and Transient Conditions
Device temperature10°C (50°F) to 40°C (104°F)
Atmospheric pressure620 hPa to 1060 hPa
Relative humidity10% to 95% (non-condensing)
Radiated RF emissions CISPR 11:2009 +A1:2010
Group 1 Class B
Radiated RF emissions ISO 7137:1995 100MHz
- 6GHz
Immunity limits established by the home
healthcare environment IEC60601-1-2:2014
Electrostatic Discharges IEC61000-4-2:2008
Radiated RF EM Fields IEC61000-4-3:2006
+A1:2007 +A2:2010
Radiated RF EM Fields and Proximity Wireless
Fields IEC61000-4-3:2006 +A1:2007 +A2:2010
Rated Power-frequency Magnetic Field
IEC61000-4-8:2009
For details about the radiation levels, refer to
https://manuals.medtronic.com/manuals/main/region
grade optical polymer which have not been
made with natural rubber latex and not made
with DEHP. Blades are packaged individually in
pouches that have not been made with natural
rubber latex.
9
Storage and Transportation
Device temperature-10°C (14°F) to 40°C (104°F)
Atmospheric pressure620 hPa to 1060 hPa
Relative humidity10% to 95% (non-condensing)
Stabilization time-10°C (14°F) to 10°C (50°F) 7 minutes
Device temperature-10°C (14°F) to 70°C (158°F)
Unpacking, Inspection: Unpack device and check for any visible signs
of damage. In the event of signs of damage, do not use the device
and inform your local representative. Remove the protective sheet
from the monitor screen and camera cover from the distal end of the
CameraStick™. The device and battery unit are supplied separately
within the same container in a non-sterile state. Decontaminate the
device and battery before first patient use, as instructed in the cleaning
and disinfection section.
Operation: The device turns on and off by a single push of the power
button. Always check that the device is working properly and that there
is sufficient remaining power in the battery prior to starting a clinical
procedure.
Battery: The life of the battery unit is displayed on the bottom right
corner of the screen. Refer to quick start guide included with the device
for graphic example.
When the battery counter reaches 5 minutes, the battery icon will
flash. Replace the battery unit when this happens. If the counter is
allowed to run down to zero, the battery icon will continue to flash. Pull
on the tab to remove the battery.
Power Saving: To save power, the device will automatically switch off
when motionless for a period of time. After 15 seconds of inactivity,
the device screen will dim in preparation for switch off. The device
reactivates when it detects movement. However, if the period of
inactivity continues for a total of 3 minutes, the device will switch off.
When this occurs, the device can be switched back on by a single push
of the power button.
Disposable Laryngoscope Blade Fitting: To fit the blade, open the
peel pouch and slide the blade over the CameraStick™ portion of the
device. The blade is correctly fitted when the blade clip is firmly latched
to the CameraStick™. Remove the blade from the peel pouch just prior
Device and Battery
Blade
10
to intubation. To remove the blade after intubation, lift the clip, pull the
blade off and dispose of according to local regulations.
Using the Laryngoscope: Multiple disposable blade types are available
for use with the McGRATH™ MAC Video laryngoscopes. The McGRATH™
MAC range of disposable blades are for use with routine and difficult
airways. The McGRATH™ X blade™ range are for use with difficult and
extreme airways. These blades require different techniques which are
explained below.
McGRATH™ MAC blade (for graphical representation, refer to quick
start guide included within the packaging)
1. If possible, position the patient in the optimal position for direct
laryngoscopy.
2. Look into the mouth; insert the blade into the right side of the
mouth.
3. Move the device to a central position while sweeping the tongue
to the left.
4. Advance the tip of the McGRATH™ MAC blade into the vallecula.
5. Visualize the epiglottis on the screen. Lift the anatomy forwards and
upwards to expose a direct and indirect view of the glottis. When
the device is in the optimal position the glottis should be viewed in
the central upper section of the screen.
6. Advance the E.T. tube gently and atraumatically through the vocal
cords. Tube placement can be performed either by looking directly
in the mouth, indirectly on the screen or a combination of both*.
7. Indirectly visualize the E.T. tube placement through the vocal cords.
In optimal tube placement technique, the E.T. tube will enter from
the right side of the display.
8. The screen view can be used to conrm the correct insertion depth
of the E.T. tube.
*If a direct pathway for the E.T. tube was not created by sweeping the
tongue or aligning the airway axes, a stylet or a bougie may be used.
McGRATH™ X blade™ (for graphical representation, refer to quick start
guide included within the packaging)
1. Load the E.T. tube onto a stylet and form to the curvature of the
Xblade™. Clinical experience has shown that intubation with a stylet
is required to facilitate optimal tube placement. Use of a bougie is
not advised. Where possible, position the patient’s head for optimal
access.
11
2. Using a mid-line approach, roll the blade into the mouth. Ensuring
the anterior side of the blade maintains contact with the tongue,
advance the blade until the epiglottis is seen on the top of the
screen.
3. Place the tip of the X blade™ into the vallecula. Using minimal
force, rock the device back towards the user to lift the epiglottis
and obtain an indirect view of the glottis. When the device is in the
optimal position, the glottis will be viewed in the central upper
section of the screen*.
4. The DepthGuide™ numeric markings on the posterior side of
the blade may be used as an indication of the depth of blade
insertion**.
5. Insert the E.T. tube at the right side corner of the mouth. Advance in
a rolling movement following the curvature of the blade, ensuring
it maintains contact with the section of the blade labelled E.T.
CONTACT ZONE™.
6. When using optimal technique, the E.T. tube should enter the screen
on the right side; advance the tube until the tip is in front of the
vocal cords.
7. Holding the stylet secure, slide the tube o the stylet and through
the cords, ensuring the stylet does not pass through the cords. Once
the E.T. tube has passed the cords, remove the stylet completely.
8. The screen view can be used to conrm the correct insertion depth
of the E.T. tube.
*It is important not to advance the blade too deeply in order to
maintain maximum space to facilitate the E.T. tube placement.
**Reference to these numbers can be useful during training to avoid
inserting the blade too far.
Cleaning and Disinfection: After unpacking, decontaminate the device
and battery before use. The device and battery should be cleaned and
disinfected separately after each patient use. Cleaning and disinfection
should be carried out as per this instructions for use document and in
accordance with local regulations. Follow hospital policy and protocol
when handling and cleaning soiled items.
The instructions provided have been validated by Aircraft Medical as
being capable of preparing the device for re-use.
The following methods have been approved:
Note: Blades are not intended to be cleaned or disinfected.
12
Product CleaningDisinfection
McGRATH™ MAC with McGRATH™ 3.6 VBattery removed
Quaternary ammonia +
isopropyl alcohol (IPA)
(e.g. Super Sani-Cloth or
equivalent)
McGRATH™ 3.6 VBattery
For low level disinfection:
70% IPA wipe
For intermediate level
disinfection: Quaternary
ammonia + isopropyl
alcohol (IPA) (e.g. Super
Sani-Cloth or equivalent)
Dispose of wipes in accordance with local regulations and hospital
policy.
Device Cleaning
Use the following process to clean the device:
1. Ensure the battery is removed prior to cleaning.
2. Use a quaternary ammonium + isopropyl alcohol wipe (e.g. Sani-
Cloth or equivalent).
3. Clean the device, systematically working from Step 3a through
Step3g (from top to bottom of the device). Ensure the surfaces
remain thoroughly wet by continuously wiping for 1 minute.
a. Monitor: Ensure the disinfectant wipe gets into the various
grooves around the screen.
b. Monitor Hinge: Rotate the monitor to the upright position. Feed
the disinfectant wipe into the space between the monitor and
handle to ensure eective penetration. Rotate the monitor to its
opposite position and repeat.
c. Battery Bay: Ensure all surfaces of the Battery Bay (with battery
removed) are thoroughly treated with the disinfectant wipe.
Ensure that the joint between the battery module and the handle
is thoroughly treated with the disinfectant wipe.
d. Handle: Ensure all surfaces of the handle are thoroughly treated
with the disinfectant wipe.
Intermediate level:
Quaternary ammonia +
isopropyl alcohol (IPA)
(e.g. Super Sani-Cloth or
equivalent)
Low level: 70% IPA wipe
Intermediate level:
Quaternary ammonia +
isopropyl alcohol (IPA)
(e.g. Super Sani-Cloth or
equivalent)
13
e. Clip and Heel Area: Take particular care in ensuring that the small
clip is clean, in particular the internal corner between the clip and
the surrounding plastic body.
f. CameraStick™: Ensure all surfaces of the camera stick are
thoroughly treated with the disinfectant wipe.
g. Camera Lens: Clean the camera lens with the disinfectant wipe.
Ensure that the interface between the CameraStick™ and camera
lens is clean.
4. Visually inspect the device for visible soil. If not visually clean, repeat
cleaning from step 3 using a new disinfectant wipe.
Device Intermediate-Level Disinfection
Use the following process to disinfect the device:
1. Ensure the battery is removed prior to disinfection.
2. Use quaternary ammonia + isopropyl alcohol wipe (e.g. Super SaniCloth or equivalent).
3. Follow the same process as per the device cleaning section above to
intermediate-level disinfect the device. Using a new wipe, disinfect
the device, systematically working from Step 3a through Step 3g
of the device cleaning section above (from top to bottom of the
device). Ensure that the wipe comes in contact with all surfaces
of the device for the contact time recommended per the wipe
manufacturer’s instructions. After reprocessing, wipe the battery
contacts.
McGRATH™ 3.6V Battery Cleaning
Clean with 70% IPA wipe
Use the following process to clean the battery:
Using a 70% IPA wipe, clean the battery, systematically working
through the following six steps (from top to bottom of the battery
cover). Ensure that the 70% IPA wipe comes in contact with all surfaces
of the battery. Ensure a minimum contact time of 1 minute on all
surfaces.
• Carbon Pill: Ensure the 70% IPA wipe gets into the two button slots at
the back of the battery push button.
• Power Contact: Ensure the 70% IPA wipe gets into the space around
and under the two metal battery contacts.
• Clips: Run the 70% IPA wipe along and into the gaps around the
battery retaining clips
• Lower Battery Slot: Ensure the 70% IPA wipe gets into the lower slot at
the base of the battery
• Battery: Wipe all surfaces of the battery cover with the 70% IPA wipe
14
• Tab: Run the 70% IPA wipe along all surfaces of the tab.
Repeat cleaning where visible soiling is still present using a new
70% IPA wipe. Ensure that the 70% IPA wipe comes in contact with all
surfaces of the device even if no visible soiling is present.
Clean with Super Sani-Cloth wipe: Follow the same process as
per the battery cleaning section above to clean the battery using a
quaternary ammonium + isopropyl alcohol wipe (e.g. Super Sani-Cloth
or equivalent).
McGRATH™ 3.6V Battery Disinfection
Low-Level Disinfection: After cleaning the battery using a 70% IPA
wipe per the instructions above, use a new 70% IPA wipe to disinfect
the device, systematically working through the six steps of the battery
cleaning section instructions (from top to bottom of the battery).
Intermediate-Level Disinfection: After cleaning the battery using a
quaternary ammonia + isopropyl alcohol wipe (e.g. Super Sani-Cloth or
equivalent) per the instructions above, use a new quaternary ammonia
+ isopropyl alcohol wipe (e.g. Super Sani-Cloth or equivalent) to
disinfect the device, systematically working through the six steps of
the battery cleaning section instructions (from top to bottom of the
battery).
Storage: After cleaning and decontamination, the device and battery
should be air dried or wiped dry with a lint free cloth. The device and
batteries have to be completely dry before use.
Decontaminated devices and batteries should be packed
immediately upon completion of the 2 minute drying phase and should
be stored in accordance with local guidelines. The device and batteries
cannot be stored for reuse in the original packaging.
Troubleshooting
System Messages: For system messages examples see quick start guide
included within the packaging.
a. Normal screen (250 minutes of battery run time available on
battery) Figure 2
b. 5 minutes of battery run time remaining remaining on the battery
(it is recommended to replace the battery) Figure 3
c. Unknown minutes of battery runtime available (this is used after
the ‘0’ minutes or if there is an internal error after startup) Figure 5
d. Dimmed, device is not sensing any motion. If it remains in this
state, the device will turn o. (after 3 minutes of no motion)
e. System error, this screen shows if there is a startup error including
if there are zero (0) minutes available on the battery Figure 4
15
No Image Shown On Screen or visible damage to the power button
• Replace battery unit.
Poor Picture Quality: If the image displayed on the screen is blurred
or fuzzy:
• Remove the blade and check that the image is clear. If necessary wipe
the camera at the end of the CameraStick™ with a lint free wipe.
• Replace the blade.
• The performance of the McGRATH™ MAC video laryngoscope may
be aected by the operation of nearby equipment that generates
electromagnetic energy such as MRI or high-frequency (HF) surgical
devices. If unusual operation is observed, it may be necessary to
take measures such as relocating, disabling or shielding the nearby
equipment.
If none of the above achieves positive results, contact local
representative for diagnostics and resolution. There are no serviceable
parts inside the device.
During use with MAC blade, if the camera system loses function
and the LED remains functioning, the device can still be used as a direct
view Laryngoscope. During use with the MAC blade, a failure of the
LED requires the removal of the Video laryngoscope and an alternative
device to be used. During use with the X blade™, any failure of the
camera system or LED requires the removal of the Video laryngoscope
and an alternative device to be used.
Unexpected Video Interruption
• Try to turn the device back on.
• Replace the battery unit.
Warranty
The device is supplied with a manufacturer’s warranty.
• Only products supplied by an approved Aircraft Medical agent or
distributor are covered by the manufacturer’s warranty.
• To be covered by the warranty the product must be maintained in
accordance with the procedures in this document.
• Before returning the device under a warranty claim, disinfect the
device per the instructions in this document.
For full terms of warranty, please contact your Aircraft Medical agent
or distributor.
16
fr
Description: le laryngoscope vidéo McGRATH™ MAC (appelé ici
dispositif) est un outil d’aide à l’intubation trachéale. Comme le
laryngoscope est rigide, il maintient et donne une forme à l’anatomie,
offrant ainsi une visualisation nette du larynx et de l’accès à la trachée.
Ce dispositif comprend une source lumineuse (DEL) et une
mini-caméra (caméra) incorporées pour visualiser le larynx pendant
la laryngoscopie. L’image est affichée sur un écran à cristaux liquides
(écran) contenu dans un moniteur monté sur la poignée du dispositif.
Une batterie McGRATH™ MAC de 3,6V (batterie) montée dans
la poignée alimente l’écran, la caméra et la DEL. La lame jetable du
laryngoscope McGRATH™ (lame) recouvre l’ensemble caméra et DEL
(CameraStick™) pour éviter tout contact direct avec le patient. Les lames
sont livrées stériles et sont à usage unique.
L’environnement d’utilisation peut inclure les hôpitaux, les
établissements de type hospitalier, le transport à l’intérieur d’un hôpital,
les applications médicales d’urgence mobiles, y compris le transport
terrestre et aérien. Les environnements de transport comprennent le
transport à l’intérieur d’un hôpital et le transport terrestre et aérien
d’urgence: ambulances routières, aéronefs à voilure fixe et hélicoptères.
Accessoires
340-000-000 Batterie McGRATH™ de 3,6V
350-072-000 Lames de lar yngoscope jetables McGRATH™ MAC 1
350-017-000 Lames de lar yngoscope jetables McGRATH™ MAC 2
350-005-000 Lames de lar yngoscope jetables McGRATH™ MAC 3
350-013-000 Lames de lar yngoscope jetables McGRATH™ MAC 4
X3-003-000 Lames de laryngoscope jetables McGRATH™ X blade X3
Toutes les lames décrites ci-dessous sont
conformes aux réglementations ci-dessous:
Pour commander, veuillez prendre contact avec le représentant local.
Utilisation prévue: le laryngoscope vidéo McGRATH™ MAC et les
lames de laryngoscope jetables McGRATH™ sont destinés à être utilisés
par des personnes formées et agréées pour visualiser les cordes vocales
lors d’interventions médicales, en règle générale par laryngoscopie.
Indications: la visualisation de l’oropharynx et du larynx pour une
laryngoscopie générale et/ou pour faciliter l’immobilisation des voies
respiratoires.
Contre-indications: aucune connue.
17
0123
Avertissements
• Les lames ne peuvent ni être nettoyées ni stérilisées correctement
par l’utilisateur pour faciliter leur réutilisation sans risque ; elles
sont donc à usage unique. Toute tentative de nettoyage ou de
stérilisation de ces lames peut présenter pour le patient des risques
de bio-incompatibilité, d’infection, ou de défaillance du produit.
• Le dispositif ne doit être utilisé qu’avec des lames de laryngoscope
jetables McGRATH™.
• Vérier que la lame est correctement xée sur le CameraStick™
avant utilisation.
• Si le clip de la lame ne s’enclenche pas correctement sur le
CameraStick™, ne pas tenter d’utiliser la lame.
• S’il apparaît que l’emballage de la lame a été ouvert ou endommagé,
ne pas utiliser cette lame.
• Seul un personnel dûment formé et agréé pour pratiquer
l’intubation à l’aide d’un laryngoscope est autorisé à utiliser ce
dispositif.
• Ne pas utiliser les lames avec un autre type de laryngoscope. Les
lames sont conçues pour être utilisées avec le laryngoscope vidéo
McGRATH™ MAC uniquement.
• N’ouvrir aucune partie scellée du dispositif. Cela risquerait de nuire
aux performances du dispositif, d’annuler la garantie et d’avoir un
impact sur la sécurité du patient.
• Ne pas utiliser si l’un des composants est desserré, physiquement
endommagé ou mal xé.
• S’assurer que le dispositif est complètement sec avant utilisation.
• Ne pas passer le dispositif en autoclave.
• Ne pas retraiter ce dispositif dans un nettoyeur à ultrasons.
• Toujours vérier que le dispositif fonctionne correctement avant
chaque utilisation sur un patient.
• Retirer la batterie avant de procéder au nettoyage et/ou à la
désinfection.
• Ne pas modier le dispositif.
• Ne pas utiliser d’accessoires autres que ceux indiqués ou fournis par
le fabricant du dispositif. Une telle utilisation pourrait provoquer
l’augmentation des émissions électromagnétiques ou une réduction
de l’immunité électromagnétique.
• Ne pas utiliser le dispositif au-dessus/au-dessous ou à côté d’un
autre équipement.
18
• Les appareils portables de communication par radiofréquence
(y compris les périphériques tels que les câbles d’antennes et les
antennes externes) ne doivent pas être utilisés à moins de 30 cm
(12 pouces) du dispositif.
• Batterie McGRATH™ MAC de 3,6 V
- Ne pas incinérer, recharger, écraser, court-circuiter, forcer la
décharge ou chauer à plus de 100 °C (212 °F).
• Ne pas utiliser dans un environnement d’IRM. Toute tentative
d’utilisation de la batterie dans un environnement d’IRM peut
provoquer des brûlures ou nuire à la qualité des images d’IRM.
• Veiller à respecter à tout moment les procédures de manipulation
locales lors de la manipulation de dispositifs jetables.
• La température de la partie électroluminescente du laryngoscope
vidéo peut dépasser 41 °C dans le cadre d’un fonctionnement
normal. Lorsque le dispositif est utilisé comme indiqué, un contact
continu avec cette zone est peu probable.
Mises en garde
• N’utiliser aucun autre type de lame de laryngoscope avec ce
dispositif médical.
• Ne pas utiliser en présence de mélanges inammables.
• N’utiliser aucun autre type de batterie avec ce dispositif.
• La loi fédérale des États-Unis n’autorise la vente de ce dispositif que
par un médecin ou sur ordonnance médicale.
Effets indésirables: les effets indésirables suivants ont été rapportés
avec l’utilisation de laryngoscopes lors de la laryngoscopie et/ou de
l’intubation, classés par ordre de fréquence et de gravité: lésion des
muqueuses, retard de traitement, hypoxie, positionnement dans
l’œsophage ou mauvais positionnement du tube trachéal, modification
des signes vitaux, lésions dentaires, aspiration liée à l’intubation,
saignements, infections, inconfort et corps étrangers.
En cas d’incident grave lié au dispositif, le signaler immédiatement à
Aircraft Medical et à l’autorité compétente concernée.
Caractéristiques techniques
Dispositif de laryngoscopie vidéo
Dimensions:180mm x 68mm x 110mm
Poids:0,180 kg
Alimentation
interne:
Batterie au lithium de 3,6V exclusive McGRATH™
*Offrant généralement 250minutes
d’autonomie
19
Protection:IP38 Faire attention aux effets des peluches,
Source lumineuse: DEL
Écran:Écran à cristaux liquides couleur de 2,5pouces
Caméra:CMOS
RFID:Fréquence d’émission: 13,56MHz
Émissions
électromagnétiques
Immunité
électromagnétique
Durée de vie utile: 4ans ou 2000cycles de décontamination.
*La température ambiante recommandée étant de 20°C, l’autonomie
de la batterie peut varier lorsque la température ambiante est
supérieure ou inférieure. Ne pas stocker les batteries ou les dispositifs
avec des batteries à une température supérieure à 40°C (104°F). Cela
raccourcirait la durée de vie de la batterie.
de la poussière, de la lumière (dont celle du
soleil), etc.
Puissance de sortie: 70mW
Émission RF rayonnées CISPR 11:2009 +A1:2010
Groupe 1 Classe B
Émission RF rayonnées ISO 7137:1995 100MHz
- 6GHz
Limites d’immunité établies dans un
environnement de soins de santé à domicile
CEI 60601-1-2:2014
Décharges électromagnétiques CEI 61000-42:2008
Champs EM à RF rayonnée CEI 61000-4-3:2006
+A1:2007 +A2:2010
Champs EM à RF rayonnée et champs de
proximité sans fil CEI 61000-4-3:2006 +A1:2007
+A2:2010
Intensité nominale des champs magnétiques de
haute fréquence CEI 61000-4-8:2009
Pour des détails relatifs aux
niveaux de rayonnement, consulter
https://manuals.medtronic.com/manuals/main/region
20
Lame de laryngoscope jetable
Matériau:Les lames sont à usage unique, composées
Type des pièces
appliquées:
Remarque: mettre les dispositifs, batteries et lames au rebut en
respectant les réglementations locales.
Conditions de fonctionnement et temporaires
Température du dispositifde 10°C (50°F) à 40°C (104°F)
Pression atmosphériquede 620hPa à 1060hPa
Humidité relativede 10% à 95% (sans condensation)
Stockage et transport
Température du dispositifde -10 °C (14 °F) à 40°C (104°F)
Pression atmosphériquede 620hPa à 1060hPa
Humidité relativede 10% à 95% (sans condensation)
Durée de stabilisation-10°C (14°F) à 10°C (50°F) 7minutes
Température du dispositifde -10°C (14°F) à 70°C (158°F)
Déballage, inspection: déballer le dispositif et vérifier l’absence de
tout signe visible de dommages. En cas de signes de dommages, ne
pas utiliser le dispositif et informer le représentant local. Retirer la
feuille de protection de l’écran du moniteur et le cache de la caméra de
l’extrémité distale du CameraStick™. Le dispositif et la batterie sont livrés
séparément dans le même contenant à l’état non stérile. Décontaminer
le dispositif et la batterie avant la première utilisation sur un patient,
comme indiqué dans la section Nettoyage et désinfection.
Fonctionnement: le dispositif s’allume et s’éteint d’une seule pression
sur le bouton Marche/Arrêt. Toujours vérifier que le dispositif fonctionne
correctement et que la batterie dispose de suffisamment d’énergie
avant de commencer une intervention clinique.
d’un polymère optique de qualité médicale,
et ne sont fabriquées ni avec du latex de
caoutchouc naturel ni avec du DEHP. Les lames
sont conditionnées individuellement dans des
sachets qui n’ont pas été fabriqués avec du latex
de caoutchouc naturel.
BF
Dispositif et batterie
Lame
21
Batterie: l’autonomie restante de la batterie est affichée dans le coin
inférieur droit de l’écran. Pour un exemple sous forme graphique,
consulter le Guide de démarrage rapide fourni avec le dispositif.
Lorsque le compteur de la batterie atteint 5minutes, l’icône de
la batterie se met à clignoter. Lorsque cela se produit, remplacer
la batterie. L’icône de la batterie continuera à clignoter tant que le
compteur continuera à descendre jusqu’à zéro. Tirer sur la languette
pour retirer la batterie.
Économie d’énergie: pour économiser de l’énergie, le dispositif
s’éteindra automatiquement s’il reste immobile pendant un certain
temps. Après 15 secondes d’inactivité, l’éclairage de l’écran du dispositif
diminuera progressivement en prévision de sa mise hors tension. Le
dispositif se réactive dès qu’il détecte un mouvement. En revanche,
au bout d’une période d’inactivité de 3 minutes, le dispositif s’éteint
automatiquement. Lorsque cela se produit, pour rallumer le dispositif, il
suffira d’appuyer sur le bouton Marche/Arrêt.
Installation de la lame de laryngoscope jetable: pour installer la
lame, ouvrir le sachet à opercule et faire glisser la lame sur la partie
CameraStick™ du dispositif. La lame est correctement installée lorsque
le clip est fermement enclenché sur le CameraStick™. Retirer la lame
du sachet à opercule juste avant l’intubation. Pour retirer la lame après
l’intubation, soulever le clip, retirer la lame et l’éliminer conformément à
la réglementation locale.
Utilisation du laryngoscope: plusieurs types de lames jetables
sont disponibles pour une utilisation avec les laryngoscopes vidéo
McGRATH™ MAC. La gamme de lames jetables McGRATH™ MAC est
destinée à être utilisée dans des voies respiratoires normales et difficiles
à intuber. La gamme McGRATH™ X blade™ est destinée à être utilisée
dans des voies respiratoires difficiles et extrêmement difficiles à intuber.
Ces lames nécessitent différentes techniques qui sont expliquées
ci-dessous.
Lame McGRATH™ MAC (pour une représentation graphique, consulter
le guide de démarrage rapide fourni dans l’emballage)
1. Si possible, positionner le patient dans la position optimale pour
une laryngoscopie directe.
2. Regarder dans la bouche; insérer la lame dans le côté droit de la
bouche.
3. Déplacer le dispositif dans une position centrale tout en repoussant
la langue vers la gauche.
4. Avancer la pointe de la lame McGRATH™ MAC dans la vallécule.
22
5. Visualiser l’épiglotte à l’écran. Soulever l’anatomie vers l’avant et
vers le haut pour obtenir une vue directe et indirecte de la glotte.
Lorsque le dispositif se trouve dans la position optimale, la glotte
doit être visualisée dans la section supérieure centrale de l’écran.
6. Avancer le tube endotrachéal doucement et de manière
atraumatique à travers les cordes vocales. La mise en place du tube
peut être eectuée en regardant soit directement dans la bouche,
soit indirectement sur l’écran, ou en combinant les deux*.
7. Visualiser indirectement la mise en place du tube endotrachéal à
travers les cordes vocales. Dans la technique optimale de mise en
place du tube, le tube endotrachéal entrera du côté droit de l’écran.
8. La vue à l’écran peut être utilisée pour conrmer la profondeur
d’insertion correcte du tube endotrachéal.
*Si une voie directe pour le tube endotrachéal n’a pas été créée en
repoussant la langue ou en alignant les axes des voies respiratoires,
l’opérateur peut utiliser un stylet ou une bougie.
Lame McGRATH™ X blade™ (pour une représentation graphique,
consulter le Guide de démarrage rapide inclus dans l’emballage)
1. Charger le tube endotrachéal sur un stylet et mettre l’ensemble
en forme en imitant la courbure de la lame X blade™. L’expérience
clinique a montré qu’une intubation avec un stylet est nécessaire
pour faciliter la mise en place optimale du tube. L’utilisation d’une
bougie n’est pas conseillée. Dans la mesure du possible, positionner
la tête du patient pour un accès optimal.
2. En utilisant une approche médiane, faire rouler la lame à l’intérieur
de la bouche. En veillant à ce que le côté antérieur de la lame reste
en contact avec la langue, avancer la lame jusqu’à ce que l’épiglotte
soit visible en haut de l’écran.
3. Placer la pointe de la lame X blade™ dans la vallécule. En exerçant
une force minimale, l’opérateur basculera vers soi le dispositif pour
soulever l’épiglotte et obtenir une vue indirecte de la glotte. Lorsque
le dispositif se trouve dans la position optimale, la glotte apparaît
dans la section centrale supérieure de l’écran*.
4. Les marques numériques DepthGuide™ sur le côté postérieur de
la lame peuvent être utilisées comme indication de la profondeur
d’insertion de la lame**.
5. Insérer le tube endotrachéal dans le coin droit de la bouche. Avancer
avec un mouvement de roulement en suivant la courbure de la
lame, en veillant à ce qu’elle reste en contact avec la section de la
lame marquée E.T. (tube endotrachéal) CONTACT ZONE™.
23
6. Avec l’utilisation d’une technique optimale, le tube endotrachéal
devrait entrer dans l’écran du côté droit; avancer le tube jusqu’à ce
que la pointe soit en face des cordes vocales.
7. En tenant le stylet bien en place, faire coulisser le tube hors du
stylet et à travers les cordes vocales, en veillant à ce que le stylet ne
traverse pas les cordes vocales. Une fois que le tube endotrachéal a
traversé les cordes vocales, retirer complètement le stylet.
8. La vue à l’écran peut être utilisée pour conrmer la profondeur
d’insertion correcte du tube endotrachéal.
*Il est important de ne pas faire avancer la lame trop profondément
afin de conserver un espace maximum pour faciliter la mise en place du
tube endotrachéal.
**La référence à ces nombres peut être utile pendant la formation pour
éviter d’insérer la lame trop profondément.
Nettoyage et désinfection: après le déballage, décontaminer le
dispositif et la batterie avant utilisation. Après chaque utilisation sur un
patient, le dispositif et la batterie devront être nettoyés et désinfectés
séparément. Le nettoyage et la désinfection doivent être effectués
conformément au présent mode d’emploi et à la réglementation locale.
Suivre la politique et les protocoles de l’hôpital lors de la manipulation
et du nettoyage d’articles souillés.
Ces instructions ont été validées par Aircraft Medical comme
permettant de préparer le dispositif pour une réutilisation ultérieure.
Les méthodes suivantes ont été approuvées:
Remarque: les lames ne sont pas destinées à être nettoyées ou
désinfectées.
Produit NettoyageDésinfection
McGRATH™ MAC avec batterie McGRATH™ de 3,6V retirée
Composé d’ammonium
quaternaire + alcool
isopropylique (par exemple,
Super Sani-Cloth ou
équivalent)
Niveau intermédiaire:
Composé d’ammonium
quaternaire + alcool
isopropylique (par exemple,
Super Sani-Cloth ou
équivalent)
24
Produit NettoyageDésinfection
Batterie McGRATH™ de 3,6V
Pour une désinfection
de bas niveau: Lingette
désinfectante imbibée
d’alcool isopropylique à 70%
Pour une désinfection
de niveau intermédiaire:
Composé d’ammonium
quaternaire + alcool
isopropylique (par exemple,
Super Sani-Cloth ou
équivalent)
Éliminer les lingettes désinfectantes conformément aux
réglementations locales et à la politique de l’hôpital.
Nettoyage du dispositif
Appliquer la procédure suivante pour nettoyer le dispositif:
1. Veiller à retirer la batterie avant le nettoyage.
2. Utiliser une lingette imprégnée d’ammonium quaternaire + alcool
isopropylique (p. ex. Sani-Cloth ou équivalent).
3. Nettoyer le dispositif, en appliquant systématiquement les étapes 3a
à 3g (du haut vers le bas du dispositif). Veiller à ce que les surfaces
restent bien humides en les essuyant de manière continue pendant
1minute.
a. Moniteur: veiller à passer la lingette désinfectante dans les
diérentes rainures autour de l’écran.
b. Charnière du moniteur: faire pivoter le moniteur en position
verticale. Passer la lingette désinfectante dans l’espace entre le
moniteur et la poignée, an de garantir une bonne pénétration.
Faire pivoter le moniteur en position inverse, puis répéter
l’opération.
c. Logement de la batterie: veiller à ce que toutes les surfaces du
logement de la batterie (batterie retirée) soient soigneusement
nettoyées à l’aide de la lingette désinfectante. Veiller à ce
que le joint entre le module de batterie et la poignée soit
soigneusement nettoyé à l’aide de la lingette désinfectante.
d. Poignée: veiller à ce que toutes les surfaces de la poignée soient
soigneusement nettoyées à l’aide de la lingette désinfectante.
Bas niveau: Lingette
désinfectante imbibée
d’alcool isopropylique
à 70%
Niveau intermédiaire:
Composé d’ammonium
quaternaire + alcool
isopropylique (par exemple,
Super Sani-Cloth ou
équivalent)
25
e. Clip et base: s’assurer tout particulièrement que le petit clip est
propre, notamment le coin interne entre le clip et le corps en
plastique qui l’entoure.
f. CameraStick™: veiller à ce que toutes les surfaces soient
soigneusement nettoyées à l’aide de la lingette désinfectante.
g. Objectif de la caméra: nettoyer l’objectif de la caméra avec
la lingette désinfectante. Veiller à ce que l’interface entre le
CameraStick™ et l’objectif de la caméra soit propre.
4. Inspecter visuellement le dispositif pour détecter toute trace de
saleté. S’il n’est pas visiblement propre, répéter le nettoyage à partir
de l’étape3 avec une nouvelle lingette désinfectante.
Désinfection de niveau intermédiaire du dispositif
Utiliser la procédure suivante pour désinfecter le dispositif:
1. Veiller à retirer la batterie avant la désinfection.
2. Utiliser une lingette imbibée d’un composé d’ammonium
quaternaire + alcool isopropylique (par exemple, Super Sani-Cloth
ou équivalent).
3. Suivre la même procédure que celle décrite dans la section
relative au nettoyage du dispositif ci-dessus pour procéder à
une désinfection de niveau intermédiaire du dispositif. À l’aide
d’une nouvelle lingette, désinfecter le dispositif, en appliquant
systématiquement les étapes 3a à 3g de la section de nettoyage du
dispositif ci-dessus (du haut vers le bas du dispositif). Veiller à ce
que la lingette entre en contact avec toutes les surfaces du dispositif
pendant le temps de contact recommandé selon les instructions du
fabricant de la lingette. Après retraitement, essuyer les contacts de
la batterie.
Nettoyage de la batterie McGRATH™ de 3,6V
Nettoyer avec une lingette désinfectante imbibée d’alcool
isopropylique à 70%
Nettoyer la batterie en utilisant la procédure suivante:
À l’aide d’une lingette désinfectante imbibée d’alcool isopropylique
à 70%, nettoyer soigneusement la batterie en appliquant
systématiquement les six étapes suivantes (du haut vers le bas du cache
de la batterie). Veiller à ce que la lingette désinfectante imbibée d’alcool
isopropylique à 70% entre en contact avec toutes les surfaces de la
batterie. Garantir un temps de contact minimum de 1minute sur toutes
les surfaces.
26
• Pastille en charbon : avec la lingette désinfectante imbibée d’alcool
isopropylique à 70 %, s’assurer d’atteindre les deux fentes des boutons
à l’arrière du bouton-poussoir de la batterie.
• Contacts électriques : veiller à ce que la lingette désinfectante imbibée
d’alcool isopropylique à 70 % atteigne l’espace autour et en dessous
des deux contacts métalliques de la batterie.
• Clips : avec la lingette imbibée d’alcool isopropylique à 70 %, essuyer la
circonférence et les creux autour des clips de xation de la batterie.
• Fente inférieure de la batterie : veiller à ce que la lingette désinfectante
imbibée d’alcool isopropylique à 70 % atteigne la fente inférieure à la
base de la batterie.
• Batterie : avec la lingette imbibée d’alcool isopropylique à 70 %,
essuyer toutes les surfaces du cache de la batterie.
• Languette : passer la lingette imbibée d’alcool isopropylique à 70 % sur
toutes les surfaces de la languette.
Recommencer le nettoyage à l’aide d’une nouvelle lingette
désinfectante imbibée d’alcool isopropylique à 70% si une souillure
visible est toujours présente. Veiller à ce que la lingette désinfectante
imbibée d’alcool isopropylique à 70% soit en contact avec toutes les
surfaces du dispositif même si aucune souillure visible n’est présente.
Nettoyage à l’aide de la lingette Super Sani-Cloth: suivre la même
procédure que celle décrite dans la section ci-dessus pour nettoyer la
batterie à l’aide d’une lingette imbibée d’ammonium quaternaire +
alcool isopropylique (p. ex., une lingette Super Sani ou équivalent).
Désinfection de la batterie McGRATH™ de 3,6V
Désinfection de bas niveau: après avoir nettoyé la batterie à
l’aide d’une lingette imbibée d’alcool isopropylique à 70% selon
les instructions ci-dessus, utiliser une nouvelle lingette imbibée
d’alcool isopropylique à 70% pour désinfecter le dispositif, en suivant
systématiquement les six étapes des instructions de la section de
nettoyage de la batterie (du haut vers le bas de la batterie).
Désinfection de niveau intermédiaire: après avoir nettoyé la batterie
à l’aide d’une lingette imbibée d’ammonium quaternaire + alcool
isopropylique (p. ex., une lingette Super Sani-Cloth ou équivalent)
conformément aux instructions ci-dessus, utiliser une nouvelle lingette
imbibée d’ammonium quaternaire + alcool isopropylique (p.ex., une
lingette Super Sani-Cloth ou équivalent) pour désinfecter le dispositif,
en suivant systématiquement les six étapes des instructions de la
section de nettoyage de la batterie (du haut vers le bas de la batterie).
27
Stockage: après le nettoyage et la décontamination, le dispositif et la
batterie devront être séchés à l’air ou essuyés à l’aide d’un chiffon non
pelucheux. Le dispositif et les batteries doivent être complètement secs
avant d’être utilisés.
Les dispositifs et les batteries décontaminés doivent être emballés
immédiatement après la fin de la phase de séchage de 2 minutes et
doivent être stockés conformément aux directives locales. Le dispositif
et les batteries ne peuvent pas être stockés pour être réutilisés dans leur
emballage d’origine.
Dépannage
Messages système: pour des exemples de messages système, voir le
Guide de démarrage rapide inclus dans l’emballage.
a. Écran normal (250minutes d’autonomie de la batterie
disponibles sur batterie) Figure2
b. 5minutes d’autonomie restante sur batterie (il est recommandé
de remplacer la batterie) Figure3
c. Nombre inconnu de minutes d’autonomie de la batterie
disponibles (c’est le cas après le message « 0 »minute ou en cas
d’erreur interne après le démarrage) Figure5
d. Luminosité réduite, le dispositif ne détecte plus aucun
mouvement. S’il reste dans cet état, le dispositif s’éteindra (après
3minutes sans mouvement)
e. Erreur système, cet écran indique s’il y a une erreur de démarrage,
y compris s’il y a zéro (0) minute disponible sur la batterie Figure4
Aucune image affichée à l’écran ou détérioration visible du bouton
Marche/Arrêt
• Remplacer la batterie.
Mauvaise qualité d’image: si l’image qui s’affiche à l’écran est floue:
• Retirer la lame et vérier que l’image est nette. Si nécessaire, essuyer
la caméra à l’extrémité du CameraStick™ à l’aide d’une lingette non
pelucheuse.
• Remplacer la lame.
• Les performances du laryngoscope vidéo McGRATH™ MAC peuvent
être aectées par le fonctionnement d’équipements à proximité
qui génèrent de l’énergie électromagnétique tels que l’IRM ou les
dispositifs chirurgicaux à haute fréquence (HF). Si un fonctionnement
inhabituel est observé, il peut être nécessaire de prendre des mesures
telles que le déplacement, la désactivation ou le blindage des
équipements à proximité.
28
Si aucune des solutions ci-dessus n’aboutit à des résultats positifs,
contacter le représentant local pour un diagnostic et une résolution. Le
dispositif ne contient aucune pièce réparable par l’utilisateur.
Pendant l’utilisation avec la lame MAC, si le système de caméra ne
fonctionne plus mais que la DEL continue de fonctionner, le dispositif
peut toujours être utilisé comme laryngoscope à visualisation directe.
Pendant l’utilisation avec la lame MAC, une défaillance de la DEL exige
le retrait du laryngoscope vidéo et l’utilisation d’un autre dispositif.
Pendant l’utilisation avec la X blade™, toute défaillance du système
de caméra ou de la DEL exige le retrait du laryngoscope vidéo et
l’utilisation d’un autre dispositif.
Interruption inattendue de la vidéo
• Essayer de remettre le dispositif en marche.
• Remplacer la batterie.
Garantie
Le dispositif est livré avec une garantie constructeur.
• Seuls les produits fournis par un représentant ou un distributeur
Aircraft Medical agréé sont couverts par la garantie constructeur.
• Pour être couvert par la garantie, le produit doit être entretenu
conformément aux procédures indiquées dans le présent document.
• Avant de renvoyer le dispositif avec une demande d’application de la
garantie, désinfecter le dispositif en suivant les instructions du présent
document.
Pour connaître l’intégralité des conditions de garantie, veuillez
contacter le représentant ou le distributeur Aircraft Medical local.
de
Beschreibung: Das McGRATH™ MAC Video-Laryngoskop (Gerät) ist ein
Hilfsmittel zur Intubation der Luftröhre. Als starres Laryngoskop hält
und formt es die Anatomie und ermöglicht den freien Blick auf Larynx
und Luftröhreneingang.
Das Gerät ist mit einer Lichtquelle (LED) und einer Miniaturkamera
(Kamera) ausgestattet, sodass der Larynx während des
Laryngoskopieverfahrens beobachtet werden kann. Das Bild wird auf
einem LCD-Bildschirm (Bildschirm) angezeigt, der sich in einem Monitor
befindet, der am Handgriff des Geräts montiert ist.
Bildschirm, Kamera und LED werden von einer McGRATH™ MAC
3,6-V-Batterie (Batterie) betrieben, die am Handgriff montiert ist. Der
McGRATH™ Einweg-Laryngoskop-Spatel (Spatel) bedeckt die Kamera-
29
LED-Einheit (den CameraStick™), um einen direkten Patientenkontakt
zu vermeiden. Spatel werden steril geliefert und sind für den
Einmalgebrauch bestimmt.
Die Verwendungsumgebung kann umfassen: Krankenhäuser,
Krankenhauseinrichtungen, krankenhausinterne Transporte, mobile
Notfallmedizinanwendungen einschließlich Boden- und Lufttransport.
Die Transportumgebungen umfassen krankenhausinternen Transport
sowie Boden- und Lufttransport: Krankenwagen sowie Starrflügler und
Hubschrauber.
Zubehör
340-000-000 McGR ATH™ 3,6-V-Batterie
350-072-000 McGR ATH™ MAC 1 Einweg-Laryngoskop-Spatel
350-017-000 McGR ATH™ MAC 2 Einweg-Laryngoskop-Spatel
350-005-000 McGR ATH™ MAC 3 Einweg-Laryngoskop-Spatel
350-013-000 McGR ATH™ MAC 4 Einweg-Laryngoskop-Spatel
X3-003-000 McGRATH™ X blade X3 Einweg-Laryngoskop-Spatel
Alle oben beschriebenen Spatel sind reguliert
unter:
Für Bestellungen wenden Sie sich bitte an Ihre örtliche Vertretung.
Verwendungszweck: Das McGRATH™ MAC Video-Laryngoskop und
die McGRATH™ Einweg-Laryngoskop-Spatel sind zum Gebrauch durch
geschulte und approbierte Personen vorgesehen, um die Stimmbänder
während medizinischer Verfahren, typischerweise der Laryngoskopie,
anzuzeigen.
Indikationen: Die Visualisierung von Oropharynx und Larynx für die
allgemeine Laryngoskopie und/oder zur Unterstützung der Sicherung
der Atemwege.
Kontraindikationen: Nicht bekannt.
Warnhinweise
• Spatel können vom Benutzer nicht ausreichend gereinigt und/oder
sterilisiert werden, um eine sichere Wiederverwendung zu
gewährleisten und sind daher zum Einmalgebrauch vorgesehen.
Versuche, diese Spatel zu reinigen oder zu sterilisieren, können zu
Risiken für den Patienten wie etwa Bioinkompatibilität, Infektion
oder Produktversagen führen.
• Das Gerät darf nur zusammen mit McGRATH™ Einweg-LaryngoskopSpateln verwendet werden.
30
0123
• Vor der Verwendung sicherstellen, dass der Spatel richtig auf dem
CameraStick™ befestigt ist.
• Versuchen Sie nicht, den Spatel zu verwenden, wenn der Spatel-Clip
nicht fest auf dem CameraStick™ einrastet.
• Verwenden Sie den Spatel nicht, wenn es Anzeichen dafür gibt, dass
die Spatelverpackung geönet oder beschädigt wurde.
• Dieses Gerät darf nur von Personen angewendet werden, die in der
Durchführung von Intubationen mit einem Laryngoskop geschult
und dafür approbiert sind.
• Verwenden Sie die Spatel nicht mit einem anderen Laryngoskop. Die
Spatel sind nur zur Verwendung mit dem McGRATH™ MAC VideoLaryngoskop vorgesehen.
• Önen Sie keinen versiegelten Teil des Geräts. Andernfalls wird die
Leistung des Geräts beeinträchtigt, die Garantie erlischt und die
Patientensicherheit kann beeinträchtigt werden.
• Nicht verwenden, wenn sich Komponenten lösen, physisch
beschädigt sind oder schlecht passen.
• Stellen Sie sicher, dass das Gerät vor dem Gebrauch vollkommen
trocken ist.
• Autoklavieren Sie das Gerät nicht.
• Bereiten Sie das Gerät nicht mit einem Ultraschallreiniger wieder
auf.
• Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch am Patienten immer, ob das
Gerät korrekt funktioniert.
• Entfernen Sie die Batterie vor der Reinigung und/oder Desinfektion.
• Nehmen Sie keine Veränderungen am Gerät vor.
• Verwenden Sie keine anderen als die vom Hersteller des Geräts
angegebenen oder mitgelieferten Zubehörteile, da es sonst zu
gesteigerten elektromagnetischen Emissionen oder verringerter
elektromagnetischer Störfestigkeit kommen kann.
• Verwenden Sie das Gerät nicht direkt neben oder gestapelt auf
anderen Geräten.
• Tragbare Hochfrequenz-Kommunikationsgeräte (einschließlich
Peripheriegeräte wie Antennenkabel und externe Antennen) sollten
nicht näher als 30 cm (12 Zoll) zum Gerät verwendet werden.
• McGRATH™ MAC 3,6-V-Batterie
- Nicht in Feuer entsorgen, entladen, zerschlagen, kurzschließen,
gewaltsam entladen oder über 100 °C (212 °F) erhitzen.
31
• Nicht in einer MR-Umgebung verwenden. Der Versuch, die Batterie
in einer MR-Umgebung zu verwenden, könnte zu Verbrennungen
führen oder ein MR-Bild negativ beeinussen.
• Stellen Sie sicher, dass während der Handhabung von EinwegGeräten stets alle lokalen Handhabungsverfahren eingehalten
werden.
• Der Licht emittierende Teil des Video-Laryngoskops kann im
Normalbetrieb 41 °C überschreiten. Bei indiziertem Gebrauch ist ein
ständiger Kontakt mit diesem Bereich unwahrscheinlich.
Vorsichtshinweise
• Verwenden Sie keinen anderen Laryngoskop-Spatel mit diesem
medizinischen Gerät.
• Nicht in Gegenwart brennbarer Gemische verwenden.
• Verwenden Sie keine anderen Batterien mit diesem Gerät.
• Laut US-Bundesgesetz darf dieses Produkt nur durch einen Arzt
oder auf ärztliche Anordnung hin abgegeben werden.
Unerwünschte Ereignisse: Die nachfolgend in der Reihenfolge ihrer
Häufigkeit und Schwere aufgeführten unerwünschten Ereignisse, die
mit der Verwendung von Laryngoskopen während der Laryngoskopie
und/oder Intubation zusammenhängen, wurden berichtet:
Schleimhautverletzung, Verzögerung der Behandlung, Hypoxie,
Ösophagus- oder Fehlpositionierung des Trachealtubus, Veränderung
der Vitalzeichen, Zahnverletzung, intubationsbedingte Aspiration,
Blutungen, Infektion, Beschwerden und Fremdkörper.
Wenn ein ernsthafter Zwischenfall im Zusammenhang mit dem
Gerät auftritt, melden Sie das Ereignis unverzüglich an Aircraft Medical
und die betreffende zuständige Behörde.
Technische Daten
Video-Laryngoskop-Gerät
Größe:180 mm x 68 mm x 110 mm
Gewicht:0,180 kg
Intern angetrieben: Proprietäre McGRATH™ 3,6-V-Lithiumbatterie
Schutz:IP38 Bitte auf die Auswirkungen von Fusseln,
Nutzungsdauer:4 Jahre oder 2.000 Dekontaminierungszyklen.
*Bei einer Umgebungstemperatur von 20°C; bei höheren oder
niedrigeren Umgebungstemperaturen kann die Batterielebensdauer
variieren. Batterien oder Geräte mit Batterien nicht bei Temperaturen
über 40°C (104°F) lagern. Andernfalls wird die Lebensdauer der
Batterie verkürzt.
Einweg-Laryngoskop-Spatel
Material:Die Spatel sind Einwegartikel, bestehen aus
Art des
Anwendungsteils:
Hinweis: Entsorgen Sie das Gerät, die Batterie und den Spatel nach den
+A1:2010 Gruppe1 KlasseB
Gestrahlte HF-Emissionen ISO 7137:1995
100MHz – 6GHz
Für die Umgebung der häuslichen Pflege
festgelegte Störfestigkeitsgrenzwerte
IEC60601-1-2:2014
Elektrostatische Entladungen IEC61000-42:2008
Gestrahlte HF-EM-Felder IEC61000-4-3:2006
+A1:2007 +A2:2010
Gestrahlte HF-EM-Felder und Nähe zu DrahtlosFeldern IEC61000-4-3:2006 +A1:2007 +A2:2010
Nennstromfrequenz Magnetfeld IEC61000-48:2009
Details über die Strahlungswerte siehe
https://manuals.medtronic.com/manuals/main/region
medizinischem optischem Polymer und wurden
nicht aus Naturkautschuklatex und DEHP
hergestellt. Die Spatel sind einzeln in Beuteln
verpackt, die nicht aus Naturkautschuklatex
hergestellt sind.
BF
33
Betriebs- und transiente Bedingungen
Temperatur des Geräts10°C (50°F) bis 40°C (104°F)
Luftdruck620 hPa bis 1060 hPa
Relative Luftfeuchtigkeit10 % bis 95 % (nicht kondensierend)
Lagerung und Transport
Temperatur des Geräts-10°C (14°F) bis 40°C (104°F)
Luftdruck620 hPa bis 1060 hPa
Relative Luftfeuchtigkeit10 % bis 95 % (nicht kondensierend)
Stabilisierungszeit-10°C (14°F) bis 10°C (50°F)
Temperatur des Geräts-10°C (14°F) bis 70°C (158°F)
Auspacken, Inspektion: Packen Sie das Gerät aus und überprüfen
Sie es auf sichtbare Zeichen für Schäden. Falls das Gerät Anzeichen
von Schäden aufweist, verwenden Sie es nicht und verständigen Sie
Ihre zuständige örtliche Vertretung. Entfernen Sie die Schutzfolie vom
Monitorbildschirm und der Kameraabdeckung am distalen Ende des
CameraStick™. Das Gerät und die Batterie werden separat in unsterilem
Zustand im gleichen Behälter geliefert. Dekontaminieren Sie das
Gerät und die Batterie vor dem ersten Gebrauch am Patienten, wie im
Abschnitt Reinigung und Desinfektion beschrieben.
Betrieb: Das Gerät wird mit einem einzigen Druck auf die Ein/Aus-Taste
ein- bzw. ausgeschaltet. Überprüfen Sie vor Beginn eines klinischen
Verfahrens immer, ob das Gerät ordnungsgemäß funktioniert und ob
genügend Restenergie in der Batterie vorhanden ist.
Batterie: Die Lebensdauer der Batterie wird in der rechten unteren
Ecke des Bildschirms angezeigt. Siehe Kurzanleitung, die dem Gerät als
grafisches Beispiel beiliegt.
Wenn der Batteriezähler 5 Minuten erreicht, blinkt das
Batteriesymbol. An diesem Punkt muss die Batterie ausgewechselt
werden. Wenn der Zähler auf Null gehen darf, blinkt das Batteriesymbol
weiterhin. Ziehen Sie an der Lasche, um die Batterie zu entfernen.
Energie sparen: Um Energie zu sparen, wird sich das Gerät
automatisch ausschalten, wenn es eine gewisse Zeit nicht bewegt wird.
Nachdem das Gerät 15 Sekunden nicht aktiv war, verdunkelt sich der
Gerätebildschirm vor dem Ausschalten. Das Gerät wird wieder aktiviert,
Gerät und Batterie
7 Minuten
Spatel
34
sobald es Bewegung erkennt. Wenn der Zeitraum der Inaktivität
insgesamt 3 Minuten anhält, schaltet sich das Gerät aus. Wenn dies
passiert, kann das Gerät mit einem einzigen Druck auf die Ein/Aus-Taste
wieder eingeschaltet werden.
Anbringen des Einweg-Laryngoskop-Spatels: Öffnen Sie zum
Anbringen des Spatels den Aufreißbeutel und schieben Sie den Spatel
über den CameraStick™ des Geräts. Der Spatel sitzt richtig, wenn der
Spatel-Clip fest am CameraStick™ eingerastet ist. Nehmen Sie den
Spatel erst unmittelbar vor der Intubation aus dem Peel-Beutel. Um
den Spatel nach der Intubation zu entfernen, heben Sie den Clip an,
ziehen den Spatel ab und entsorgen Sie ihn nach den vor Ort geltenden
Vorschriften.
Verwendung des Laryngoskops: Mehrere Einweg-Spateltypen stehen
zur Verwendung mit den McGRATH™ MAC Video-Laryngoskopen zur
Verfügung. Die McGRATH™ MAC-Reihe von Einweg-Spateln ist für die
Verwendung bei normalen und schwierigen Atemwegen vorgesehen.
Die McGRATH™ X blade™-Reihe ist für die Verwendung bei schwierigen
und extremen Atemwegen vorgesehen. Diese Spatel erfordern
verschiedene Techniken, die im Folgenden erklärt werden.
McGRATH™ MAC Spatel (grafische Darstellung siehe die in der
Verpackung enthaltene Kurzanleitung)
1. Wenn möglich, positionieren Sie den Patienten in der optimalen
Position für eine direkte Laryngoskopie.
2. Sehen Sie in den Mund; führen Sie den Spatel auf der rechten Seite
in den Mund ein.
3. Bewegen Sie das Gerät in eine zentrale Position, während Sie die
Zunge nach links legen.
4. Führen Sie die Spitze des McGRATH™ MAC Spatels in die Vallecula
ein.
5. Visualisieren Sie den Kehldeckel auf dem Bildschirm. Heben Sie die
Anatomie nach vorne und oben, um direkte und indirekte Sicht auf
die Glottis zu erlangen. Wenn das Gerät in der optimalen Position ist,
sollte die Glottis im mittleren oberen Teil des Bildschirms angezeigt
werden.
6. Führen Sie den E.T.-Schlauch behutsam und atraumatisch durch
die Stimmbänder. Die Schlauchplatzierung kann entweder durch
direkte Sicht in den Mund, indirekt auf dem Bildschirm oder als
Kombination von beidem durchgeführt werden*.
35
7. Zeigen Sie die E.T.-Schlauch-Platzierung indirekt durch die
Stimmbänder an. Bei der optimalen Tubusplatzierungstechnik tritt
der Endotrachealtubus von der rechten Seite des Displays ein.
8. In der Bildschirmansicht kann die korrekte Einführtiefe des
Endotrachealtubus bestätigt werden.
*Wenn kein direkter Weg für den E.T.-Schlauch durch Verlegen der
Zunge oder Ausrichten der Atemwegsachsen geschaffen wurde, kann
ein Mandrin oder eine Bougie verwendet werden.
McGRATH™ X blade™ (grafische Darstellung siehe die in der
Verpackung enthaltene Kurzanleitung)
1. Laden Sie den E.T.-Schlauch auf ein Mandrin und formen Sie es
entsprechend der Krümmung des X blade™. Die klinische Erfahrung
hat gezeigt, dass eine Intubation mit einem Mandrin erforderlich
ist, um eine optimale Schlauchplatzierung zu ermöglichen. Die
Verwendung einer Bougie wird nicht empfohlen. Wenn möglich,
positionieren Sie den Kopf des Patienten für einen optimalen
Zugang.
2. Rollen Sie den Spatel mit einem Mittellinienansatz in den Mund.
Stellen Sie sicher, dass die vordere Seite des Spatels den Kontakt mit
der Zunge aufrechterhält, und schieben Sie den Spatel vor, bis der
Kehldeckel oben auf dem Bildschirm zu sehen ist.
3. Platzieren Sie die Spitze des X blade™ in die Vallecula. Schaukeln
Sie das Gerät mit minimaler Kraft zurück zum Benutzer, um den
Kehldeckel anzuheben und eine indirekte Sicht auf die Glottis zu
erhalten. Wenn sich das Gerät in der optimalen Position bendet,
wird die Glottis im mittleren oberen Teil des Bildschirms angezeigt*.
4. Die numerischen Markierungen des DepthGuide™ auf der
hinteren Seite des Spatels können als Anzeige für die Tiefe der
Spateleinführung verwendet werden**.
5. Führen Sie den Endotrachealtubus am rechten Mundwinkel ein.
Schieben Sie ihn in einer Rollbewegung weiter, die der Krümmung
des Spatels folgt und sicherstellt, dass der Tubus mit dem mit
E.T.CONTACT ZONE™ gekennzeichneten Abschnitt des Spatels in
Kontakt bleibt.
6. Bei optimaler Technik sollte der Endotrachealtubus auf der rechten
Seite in den Bildschirm eintreten; schieben Sie den Tubus weiter, bis
sich die Spitze vor den Stimmbändern bendet.
7. Halten Sie den Mandrin fest, schieben Sie den Tubus vom Mandrin
und durch die Bänder und stellen Sie sicher, dass der Mandrin
36
nicht durch die Bänder dringt. Sobald der E.T.-Schlauch die Bänder
passiert hat, entfernen Sie das Mandrin vollständig.
8. In der Bildschirmansicht kann die korrekte Einführtiefe des
Endotrachealtubus bestätigt werden.
*Es ist wichtig, den Spatel nicht zu tief vorzuschieben, um den
größtmöglichen Platz zu erhalten, um die Platzierung des E.T.-Schlauchs
zu erleichtern.
**Die Bezugnahme auf diese Zahlen kann während der Schulung
nützlich sein, um ein zu tiefes Einführen des Spatels zu vermeiden.
Reinigung und Desinfektion: Dekontaminieren Sie nach dem
Auspacken das Gerät und die Batterie vor Gebrauch. Das Gerät und die
Batterie sollten nach jedem Gebrauch am Patienten separat gereinigt
und desinfiziert werden. Die Reinigung und Desinfektion sollten gemäß
dieser Gebrauchsanweisung und in Übereinstimmung mit den vor Ort
geltenden Vorschriften durchgeführt werden. Bei der Handhabung
und Reinigung verunreinigter Teile sind die Krankenhausvorschriften
einzuhalten.
Die gegebenen Anweisungen wurden von Aircraft Medical als für
die Vorbereitung des Geräts zur Wiederverwendung geeignet validiert.
Folgende Methoden wurden zugelassen:
Hinweis: Spatel sind nicht für die Reinigung oder Desinfektion
bestimmt.
Produkt ReinigungDesinfektion
McGRATH™ MAC mit entfernter McGRATH™ 3,6-V-Batterie
Quaternäres Ammoniak+
Isopropylalkohol (IPA) (z.B.
Super Sani-Cloth oder
gleichwertig)
Intermediate Level:
Quaternäres Ammoniak+
Isopropylalkohol (IPA) (z.B.
Super Sani-Cloth oder
gleichwertig)
37
Produkt ReinigungDesinfektion
McGRATH™ 3,6-V-Batterie
Für Low-Level-Desinfektion:
70 % IPA Tuch
Für IntermediateLevel-Desinfektion:
Quaternäres Ammoniak+
Isopropylalkohol (IPA) (z.B.
Super Sani-Cloth oder
gleichwertig)
Entsorgen Sie die Tücher nach den vor Ort geltenden und
Krankenhausvorschriften.
Reinigung des Geräts
Verwenden Sie das folgende Verfahren, um das Gerät zu reinigen:
1. Stellen Sie sicher, dass die Batterie vor der Reinigung entfernt wird.
2. Verwenden Sie ein in quaternärem Ammoniak und Isopropylalkohol
getränktes Tuch (z. B. Super Sani-Cloth oder gleichwertig).”
3. Reinigen Sie das Gerät systematisch in der Reihenfolge der Schritte
3a bis 3g (vom oberen Teil des Geräts nach unten). Stellen Sie
sicher, dass die Oberächen gründlich feucht bleiben, indem Sie sie
1Minute lang kontinuierlich abwischen.
a. Monitor: Achten Sie darauf, dass das Desinfektionstuch in die
verschiedenen Rillen um den Bildschirm herum gelangt.
b. Monitorgelenk: Den Monitor in die aufrechte Position drehen.
Führen Sie das Desinfektionstuch in den Spalt zwischen Monitor
und Handgri ein, um eine wirksame Durchfeuchtung zu
gewährleisten. Drehen Sie den Monitor in die entgegengesetzte
Position und wiederholen Sie den Vorgang.
c. Batterieschacht: Stellen Sie sicher, dass alle Oberächen des
Batterieschachts (bei entfernter Batterie) gründlich mit dem
Desinfektionstuch behandelt werden. Stellen Sie sicher, dass das
Gelenk zwischen dem Batteriemodul und Handgri gründlich mit
dem Desinfektionstuch behandelt wird.
d. Handgri: Stellen Sie sicher, dass alle Oberächen des Handgris
gründlich mit dem Desinfektionstuch behandelt werden.
e. Clip und Endstück: Achten Sie besonders darauf, dass der kleine
Clip sauber ist, vor allem die innere Ecke zwischen dem Clip und
dem ihn umgebenden Kunststogehäuse.
Low Level: 70 % IPA Tuch
Intermediate Level:
Quaternäres Ammoniak+
Isopropylalkohol (IPA) (z.B.
Super Sani-Cloth oder
gleichwertig)
38
f. CameraStick™: Stellen Sie sicher, dass alle Oberächen gründlich
mit dem Desinfektionstuch behandelt werden.
g. Kameralinse: Reinigen Sie die Kameralinse mit dem
Desinfektionstuch. Stellen Sie sicher, dass die Schnittstelle
zwischen dem CameraStick™ und der Kameralinse sauber ist.
4. Überprüfen Sie das Gerät visuell auf sichtbare Verunreinigungen.
Wenn nicht visuell sauber, wiederholen Sie die Reinigung ab
Schritt3 mit einem neuen Desinfektionstuch.
Intermediate-Level-Desinfektion des Geräts
Verwenden Sie das folgende Verfahren, um das Gerät zu
desinfizieren:
1. Stellen Sie sicher, dass die Batterie vor der Reinigung entfernt wird.
2. Verwenden Sie ein in quaternärem Ammoniak und Isopropylalkohol
getränktes Tuch (z. B. Super Sani-Cloth oder gleichwertig).
3. Befolgen Sie das gleiche Verfahren wie im obigen Abschnitt zur
Reinigung des Geräts für die intermediate-Level-Desinfektion
des Geräts. Desinzieren Sie das Gerät mit einem neuen Tuch
systematisch in der Reihenfolge der Schritte 3a bis 3g des obigen
Gerätereinigungsabschnitts (vom oberen Teil des Geräts nach
unten). Stellen Sie sicher, dass das Tuch für die empfohlene
Kontaktzeit gemäß den Anweisungen des Wischtuchherstellers mit
allen Oberächen des Geräts in Berührung kommt. Wischen Sie
nach der Wiederaufbereitung die Batteriekontakte ab.
Reinigung der McGRATH™ 3,6-V-Batterie
Reinigung mit einem 70 % IPA Tuch
Verwenden Sie das folgende Verfahren, um die Batterie zu reinigen:
Reinigen Sie die Batterie systematisch mit einem mit 70 % IPA
getränkten Tuch in der Reihenfolge der folgenden 6 Schritte (vom
oberen Teil der Batterieabdeckung nach unten). Stellen Sie sicher, dass
das mit 70 % IPA getränkte Tuch alle Oberflächen der Batterie berührt.
Stellen Sie sicher, dass es eine 1-minütige Mindestkontaktzeit auf allen
Oberflächen gibt.
• Carbonpille: Achten Sie darauf, dass das mit 70 % IPA getränkte Tuch
in die beiden Tastenschlitze an der Rückseite der Batterie-Drucktaste
gelangt.
• Ein/Aus-Kontakt: Achten Sie darauf, dass das mit 70 % IPA getränkte
Tuch in den Spalt um die und unter den beiden Metallkontakten der
Batterie gelangt.
• Clips: Mit dem mit 70 % IPA getränkten Tuch die Halteclips der Batterie
und die Zwischenräume abwischen.
39
• Unterer Batterieschlitz: Darauf achten, dass das mit 70 % IPA getränkte
Tuch in den Schlitz im unteren Teil der Batterie gelangt.
• Batterie: Alle Oberächen der Batterieabdeckung mit dem mit 70 %
IPA getränkten Tuch abwischen.
• Lasche: Mit dem mit 70 % IPA getränkten Tuch alle Oberächen der
Lasche abwischen.
Wiederholen Sie die Reinigung mit einem frischen mit 70 %
IPA getränkten Tuch, wenn noch eine sichtbare Verschmutzung
vorliegt. Achten Sie darauf, dass das mit 70 % IPA getränkte Tuch alle
Oberflächen des Produkts berührt, auch wenn keine Verschmutzung
zu sehen ist.
Reinigung mit Super Sani-Cloth Tuch: Befolgen Sie das gleiche
Verfahren Sie wie oben im Abschnitt zur Batterie-Reinigung, um die
Batterie mit einem in quaternärem Ammoniak und Isopropylalkohol
getränkten Tuch (z. B. Super Sani-Cloth oder gleichwertig) zu reinigen.
Desinfektion der McGRATH™ 3,6-V-Batterie
Low-Level-Desinfektion: Nach der Reinigung der Batterie mit einem
mit 70 % IPA getränkten Tuch gemäß den obigen Anweisungen
verwenden Sie ein neues mit 70% IPA getränktes Tuch, um das Gerät
zu desinfizieren; arbeiten Sie dabei systematisch alle sechs Schritte der
Anweisungen im Abschnitt Batterie-Reinigung durch (vom oberen Teil
der Batterie nach unten).
Intermediate-Level-Desinfektion: Nach der Reinigung der
Batterie mit einem mit quaternärem Ammoniak + Isopropylalkohol
getränkten Tuch (z. B. Super Sani-Cloth oder gleichwertig) gemäß
den obigen Anweisungen verwenden Sie ein neues mit quaternärem
Ammoniak+ Isopropylalkohol getränktes Tuch (z. B. Super Sani-Cloth
oder gleichwertig), um das Gerät zu desinfizieren; arbeiten Sie dabei
systematisch alle sechs Schritte der Anweisungen im Abschnitt BatterieReinigung durch (vom oberen Teil der Batterie nach unten).
Lagerung: Nach der Reinigung und Dekontamination sind das Gerät
und die Batterie an der Luft zu trocknen oder mit einem fusselfreien
Tuch trocken zu wischen. Das Gerät und die Batterien müssen vor dem
Gebrauch vollkommen trocken sein.
Dekontaminierte Geräte und Batterien sind sofort nach Abschluss
der 2-minütigen Trocknungsphase zu verpacken und gemäß örtlichen
Richtlinien zu lagern. Das Gerät und die Batterien können für die
Wiederverwendung nicht in der Originalverpackung aufbewahrt
werden.
40
Fehlerbehebung
Systemmeldungen: Beispiele für Systemmeldungen finden Sie in der
Kurzanleitung, die der Verpackung beiliegt.
a. Normalbildschirm (250 Minuten Batterielaufzeit verfügbar bei
Batterie) Abbildung 2
b. 5 Minuten Batterielaufzeit, die noch auf der Batterie verbleiben
(es wird empfohlen, die Batterie auszutauschen) Abbildung 3
c. Unbekannte Minuten der verfügbaren Batterielaufzeit (dies wird
nach den „0“ Minuten oder bei einem internen Fehler nach der
Inbetriebnahme verwendet) Abbildung 5
d. Gedimmt erfasst das Gerät keine Bewegung. Wenn es in diesem
Zustand bleibt, schaltet sich das Gerät aus (nach 3 Minuten ohne
Bewegung)
e. Systemfehler, dieser Bildschirm zeigt an, ob ein Startfehler
vorliegt, einschließlich der Tatsache, ob Null (0) Minuten für die
Batterie zur Verfügung stehen Abbildung 4
Kein Bild, das auf dem Bildschirm angezeigt wird, oder sichtbare
Schäden an der Ein/Aus-Taste
• Wechseln Sie die Batterie aus.
Schlechte Bildqualität: Wenn das auf dem Bildschirm angezeigte Bild
verschwommen oder unscharf ist:
• Entfernen Sie den Spatel und kontrollieren Sie, ob das Bild klar ist. Falls
erforderlich, wischen Sie die Kamera am Ende des CameraStick™ mit
einem fusselfreien Tuch ab.
• Wechseln Sie den Spatel aus.
• Die Leistungsfähigkeit des McGRATH™ MAC Video-Laryngoskops
kann durch den Betrieb benachbarter Geräte beeinträchtigt werden,
die elektromagnetische Energie erzeugen, wie etwa MRT oder
Hochfrequenz-(HF)-Chirurgiegeräte. Wenn ungewöhnlicher Betrieb
beobachtet wird, kann es notwendig sein, Maßnahmen wie etwa
Umstellen, Deaktivieren oder Abschirmen des benachbarten Geräts
zu ergreifen.
Wenn keine der oben genannten Maßnahmen zu positiven
Ergebnissen führen, wenden Sie sich zur Diagnose und Reparatur an
den örtlichen Vertreter. Im Inneren des Geräts befinden sich keine vom
Benutzer zu wartenden Teile.
Wenn das Kamerasystem während des Gebrauchs mit einem MAC
Spatel ausfällt, die LED jedoch weiter funktioniert, kann das Gerät
weiterhin als Laryngoskop zur direkten Sicht benutzt werden. Wenn die
LED während des Gebrauchs mit einem MAC Spatel versagt, muss das
41
Video-Laryngoskop entfernt und ein anderes Gerät verwendet werden.
Wenn das Kamerasystem oder die LED während des Gebrauchs mit
dem X blade™ versagt, muss das Video-Laryngoskop entfernt und ein
anderes Gerät verwendet werden.
Unerwartete Videounterbrechung
• Versuchen Sie, das Gerät wieder einzuschalten.
• Wechseln Sie die Batterie aus.
Garantie
Das Gerät wird mit einer Herstellergarantie geliefert.
• Die Herstellergarantie gilt nur für Produkte, die von einem
zugelassenen Vertreter oder Vertriebshändler von Aircraft Medical
geliefert wurden.
• Die Garantie gilt nur für Produkte, die gemäß den in diesem Dokument
enthaltenen Anweisungen gewartet wurden.
• Bevor Sie das Gerät im Rahmen eines Garantieanspruchs
zurücksenden, desinzieren Sie das Gerät gemäß den Anweisungen in
diesem Dokument.
Wenden Sie sich bitte an den zuständigen Vertreter oder
Vertriebshändler von Aircraft Medical, um die vollständigen
Garantiebedingungen zu erhalten.
nl
Beschrijving: De McGRATH™ MAC-videolaryngoscoop (het hulpmiddel)
is een hulpmiddel dat wordt gebruikt om het intuberen van de trachea
te vergemakkelijken. Deze onbuigzame laryngoscoop houdt de
anatomie vast in een bepaalde vorm, voor goed zicht op de larynx en
de ingang naar de trachea.
Het hulpmiddel omvat een lichtbron (de LED) en een
miniatuurcamera (de camera) voor het bekijken van de larynx tijdens de
laryngoscopie. Het beeld wordt weergegeven op een LCD-scherm (het
scherm) dat zich in een monitor bevindt die op de handgreep van het
hulpmiddel is gemonteerd.
Een in de handgreep aangebrachte McGRATH™ MAC 3,6 V-batterij
(de batterij-eenheid) voorziet het scherm, de camera en de LED van
stroom. De McGRATH™ laryngoscoopspatel voor eenmalig gebruik (de
spatel) dekt de camera en de LED (de CameraStick™) af om rechtstreeks
contact met de patiënt te voorkomen. Spatels worden steriel geleverd
en zijn voor eenmalig gebruik.
42
Gebruiksomgevingen zijn onder andere: ziekenhuizen, medische
instellingen, vervoer binnen het ziekenhuis en mobiele, medische
noodhulptoepassingen met inbegrip van zowel land- als luchtvervoer.
Vervoersomgevingen omvatten vervoer binnen het ziekenhuis en
noodvervoer zowel over land als in de lucht: ambulances, vliegtuigen
met vaste vleugels en helikopters.
Accessoires
340-000-000 McGR ATH™ 3,6 V-batterij
350-072-000 McGR ATH™ MAC 1 laryngoscoopspatels voor eenmalig
350-017-000 McGR ATH™ MAC 2 laryngoscoopspatels voor eenmalig
350-005-000 McGR ATH™ MAC 3 laryngoscoopspatels voor eenmalig
350-013-000 McGR ATH™ MAC 4 laryngoscoopspatels voor eenmalig
X3-003-000 McGRATH™ X blade X3 laryngoscoopspatels voor
Alle hierboven beschreven spatels vallen
onder de regelgeving van:
Neem voor het bestellen contact op met uw plaatselijke
vertegenwoordiger.
Beoogd gebruik: De McGRATH™ MAC-videolaryngoscoop en
McGRATH™ laryngoscoopspatels voor eenmalig gebruik zijn bestemd
voor gebruik door hiertoe opgeleide en gekwalificeerde personen om
tijdens medische ingrepen, met name laryngoscopie, zicht te krijgen op
de stembanden.
Indicaties: De visualisatie van de orofarynx en larynx voor algemene
laryngoscopie en/of als hulpmiddel bij het veiligstellen van de
luchtweg.
Contra-indicaties: Geen bekend.
• Spatels kunnen niet adequaat door de gebruiker worden gereinigd
en/of gesteriliseerd om opnieuw veilig gebruikt te kunnen worden.
Ze zijn daarom bestemd voor eenmalig gebruik. Pogingen tot
het reinigen of steriliseren van de spatels kunnen risico’s van
biologische incompatibiliteit, infectie of productfalen voor de
patiënt met zich meebrengen.
gebruik
gebruik
gebruik
gebruik
eenmalig gebruik
0123
Waarschuwingen
43
• Het hulpmiddel mag uitsluitend worden gebruikt met McGRATH™
laryngoscoopspatels voor eenmalig gebruik.
• Controleer vóór gebruik of de spatel correct is aangebracht op de
CameraStick™.
• Als de spatelclip niet stevig vastklikt op de CameraStick™, mag de
spatel niet worden gebruikt.
• Als er tekenen zijn dat de verpakking van de spatel geopend of
beschadigd is, mag de spatel niet worden gebruikt.
• Dit hulpmiddel mag uitsluitend worden gebruikt door personeel dat
is opgeleid in en gekwaliceerd voor het uitvoeren van intubaties
met een laryngoscoop.
• Gebruik de spatels niet met een ander type laryngoscoop. De
spatels zijn uitsluitend bestemd voor gebruik met de McGRATH™
MAC-videolaryngoscoop.
• Open afgedichte onderdelen van het hulpmiddel niet. Hierdoor
wordt de werking van het hulpmiddel verstoord en komt de
garantie te vervallen. Ook kan het gevolgen hebben voor de
veiligheid van de patiënt.
• Gebruik het hulpmiddel niet als onderdelen losraken, fysiek
beschadigd raken of slecht passen.
• Zorg dat het hulpmiddel volledig droog is voordat het wordt
gebruikt.
• Steriliseer het hulpmiddel niet met een autoclaaf.
• Herverwerk dit hulpmiddel niet in een ultrasoonreiniger.
• Controleer bij iedere patiënt altijd vóór gebruik of het hulpmiddel
correct werkt.
• Verwijder de batterij voordat u het hulpmiddel reinigt en/of
desinfecteert.
• Breng geen wijzigingen aan in het hulpmiddel.
• Gebruik geen andere dan de door de fabrikant van het hulpmiddel
gespeciceerde of geleverde accessoires, want dat kan leiden tot
hogere elektromagnetische emissies of lagere elektromagnetische
immuniteit.
• Gebruik het hulpmiddel niet direct naast, op of onder andere
apparatuur.
• Draagbare apparatuur voor communicatie op radiofrequenties
(met inbegrip van randapparatuur, zoals antennekabels en externe
antennes) dient ten minste 30 cm (12 inch) verwijderd te blijven van
het hulpmiddel.
• McGRATH™ MAC 3,6 V-batterij
44
- Niet wegwerpen in vuur, opnieuw opladen, verpletteren,
kortsluiten, geforceerd ontladen of verhitten tot boven de 100 °C
(212 °F).
• Niet gebruiken in een MRI-omgeving. Het gebruik van de batterij
in een MRI-omgeving kan leiden tot brandwonden of ongewenste
gevolgen voor het MRI-beeld hebben.
• Neem bij de hantering van hulpmiddelen voor eenmalig gebruik
altijd de plaatselijke hanteringsprocedures in acht.
• Het gedeelte van de videolaryngoscoop dat licht uitstraalt kan
tijdens normale werking warmer worden dan 41 °C. Bij gebruik
volgens de indicaties is aanhoudend contact met dit gebied
onwaarschijnlijk.
Let op
• Gebruik in combinatie met dit medische hulpmiddel geen ander
type laryngoscoopspatel.
• Niet gebruiken bij aanwezigheid van brandbare mengsels.
• Gebruik in combinatie met dit hulpmiddel geen ander type batterij.
• Krachtens de federale wetgeving van de VS mag dit hulpmiddel
uitsluitend door of in opdracht van een arts worden verkocht.
Ongewenste voorvallen: De volgende ongewenste voorvallen
zijn gemeld in verband met het gebruik van laryngoscopen tijdens
laryngoscopie en/of intubatie, in volgorde van frequentie en ernst: letsel
aan de slijmvliezen, vertraging van de behandeling, hypoxie, esofageale
of onjuiste positionering van endotracheale tube, verandering van
vitale functies, tandletsel, aspiratie gerelateerd aan intubatie, bloeding,
infectie, ongemak en reactie op een vreemd voorwerp.
Als er zich een ernstig incident voordoet met betrekking tot het
hulpmiddel, moet dit incident onmiddellijk worden gemeld aan Aircraft
Medical en de ter plaatse bevoegde autoriteit.
Specificaties
Videolaryngoscoop
Afmetingen:180 mm x 68 mm x 110 mm
Gewicht:0,180 kg
Interne voeding:Speciale M cGRATH™ 3,6 V-lithiumbatterij
Bescherming:IP38 Let op de effecten van pluizen, stof, licht
Lichtbron:LED
Weergave:2,5 inch LCD-kleurenscherm
*Levert doorgaans 250 minuten gebruik
(inclusief zonlicht), enz.
45
Camera:CMOS
RFID:Zendfrequentie: 13,56 MHz
Elektromagnetische
emissies
Elektromagnetische
immuniteit
Gebruiksduur:4 jaar of 2000 ontsmettingscycli
*Bij een omgevingstemperatuur van 20°C; de levensduur
van de batterij kan verschillen bij een hogere of lagere
omgevingstemperatuur. Bewaar batterijen of hulpmiddelen met
batterijen niet bij een temperatuur hoger dan 40°C (104°F). Daardoor
wordt de levensduur van de batterij verkort.
Laryngoscoopspatel voor eenmalig gebruik
Materiaal:De spatels zijn ar tikelen voor eenmalig gebruik,
Toepassingsgedeelte: BF
Opmerking: Voer het hulpmiddel, de batterij en de spatel af conform
de plaatselijke regelgeving.
+A1:2010 groep 1 klasse B
Uitgestraalde RF-emissies ISO 7137:1995
100MHz - 6 GHz
Immuniteitslimieten bepaald door de
thuiszorgomgeving IEC60601-1-2:2014
Elektrostatische ontladingen IEC61000-42:2008
Uitgestraalde elektromagnetische RF-velden
IEC61000-4-3:2006 +A1:2007 +A2:2010
Uitgestraalde elektromagnetische RF-velden en
draadloze nabijheidsvelden IEC61000-4-3:2006
+A1:2007 +A2:2010
Magnetisch veld met nominale netfrequentie
IEC61000-4-8:2009
Details over de stralingsniveaus vindt u in
https://manuals.medtronic.com/manuals/main/region
vervaardigd van optisch polymeer voor
medische toepassingen, niet vervaardigd met
natuurrubberlatex en niet vervaardigd met
DEHP. Spatels worden afzonderlijk verpakt in
een zakje dat niet met natuurrubberlatex is
vervaardigd.
46
Omstandigheden tijdens bedrijf en voor korte duur
Temperatuur van het
hulpmiddel
Atmosferische druk620 hPa tot 1060 hPa
Relatieve luchtvochtigheid10% tot 95% (zonder
Opslag en vervoer
Temperatuur van het
hulpmiddel
Atmosferische druk620 hPa tot 1060 hPa
Relatieve luchtvochtigheid10% tot 95% (zonder
Stabilisatietijd-10°C (14°F) tot 10°C (50°F)
Temperatuur van het
hulpmiddel
Uitpakken, inspectie: Pak het hulpmiddel uit en controleer het
op zichtbare tekenen van schade. Bij tekenen van schade neemt
u het hulpmiddel niet in gebruik en informeert u de plaatselijke
vertegenwoordiger. Verwijder de beschermfolie van het monitorscherm
en het camerakapje van het distale uiteinde van de CameraStick™. Het
hulpmiddel en de batterij worden apart in dezelfde houder geleverd, in
niet-steriele toestand. Ontsmet het hulpmiddel en de batterij vóór het
eerste gebruik bij een patiënt volgens de aanwijzingen in het hoofdstuk
over reiniging en desinfectie.
Bedrijf: Het hulpmiddel gaat aan en uit door één keer te drukken op de
aan/uit-knop. Controleer altijd of het hulpmiddel correct werkt en of de
batterij nog voldoende lading heeft voordat u begint met een klinische
procedure.
Batterij: De levensduur van de batterij wordt in de hoek rechtsonder
van het scherm weergegeven. Zie de bij het hulpmiddel geleverde
beknopte handleiding voor een grafisch voorbeeld.
Wanneer de batterijteller bij 5 minuten komt, gaat het
batterijpictogram knipperen. Vervang de batterij wanneer dat
gebeurt. Als u de teller helemaal naar nul laat teruglopen, gaat het
10°C (50°F) tot 40°C (104°F)
condensvorming)
Hulpmiddel en batterij
-10°C (14°F) tot 40°C (104°F)
condensvorming)
7 minuten
Spatel
-10°C (14°F) tot 70°C (158°F)
47
batterijpictogram continu knipperen. Trek aan het lipje om de batterij
te verwijderen.
Spaarstand: Om energie te besparen, gaat het hulpmiddel
automatisch uit wanneer het een bepaalde tijd bewegingloos blijft.
Na 15 seconden geen activiteit wordt het scherm van het hulpmiddel
gedimd, ter voorbereiding op de uitschakeling. Het hulpmiddel wordt
weer geactiveerd wanneer het beweging detecteert. Als de periode
zonder activiteit in totaal 3 minuten duurt, schakelt het hulpmiddel
zichzelf echter uit. Als dat gebeurt, kan het hulpmiddel weer worden
ingeschakeld door één keer op de aan/uit-knop te drukken.
De laryngoscoopspatel voor eenmalig gebruik aanbrengen: Om
de spatel aan te brengen, trekt u het zakje open en schuift u de spatel
over het CameraStick™-gedeelte van het hulpmiddel. De spatel is
correct aangebracht wanneer de spatelclip stevig op de CameraStick™ is
vastgeklikt. Neem de spatel pas vlak vóór de intubatie uit het zakje. Om
de spatel na de intubatie te verwijderen, heft u de clip op. Vervolgens
trekt u de spatel van het hulpmiddel af en gooit u hem weg volgens de
plaatselijke voorschriften.
De laryngoscoop gebruiken: Er zijn verschillende typen spatels
voor eenmalig gebruik verkrijgbaar voor gebruik in combinatie met
de McGRATH™ MAC-videolaryngoscopen. Het McGRATH™ MACassortiment spatels voor eenmalig gebruik is bedoeld voor gebruik bij
normale en lastige luchtwegen. Het McGRATH™ X blade™-assortiment
is voor gebruik bij lastige en zeer lastige luchtwegen. Voor deze spatels
zijn verschillende technieken vereist, die hieronder staan toegelicht.
McGRATH™ MAC-spatel (een grafische voorstelling vindt u in de
beknopte handleiding die in de verpakking is meegeleverd)
1. Plaats de patiënt zo mogelijk in de optimale houding voor directe
laryngoscopie.
2. Kijk in de mond; steek de spatel in aan de rechterkant van de mond.
3. Breng het hulpmiddel naar een centrale positie terwijl u de tong
naar links veegt.
4. Schuif de tip van de McGRATH™ MAC-spatel in de vallecula.
5. Bekijk de epiglottis op het scherm. Trek de anatomie naar voren
en omhoog om direct en indirect zicht op de glottis te verkrijgen.
Wanneer het hulpmiddel zich in de optimale positie bevindt, moet de
glottis midden in het bovenste gedeelte van het scherm te zien zijn.
6. Voer de endotracheale tube voorzichtig en op atraumatische wijze
door de stembanden. De tubeplaatsing kan worden verricht door
48
rechtstreeks in de mond te kijken, indirect op het scherm of een
combinatie van beide*.
7. Bekijk indirect de plaatsing van de endotracheale tube door de
stembanden. Bij een optimale tubeplaatsingstechniek komt de
endotracheale tube binnen vanaf de rechterkant van het scherm.
8. De schermweergave kan worden gebruikt om te controleren of de
endotracheale tube tot op de juiste diepte is ingebracht.
*Als er door het opzij vegen van de tong of het uitlijnen van de
luchtwegassen geen direct pad voor de endotracheale tube is ontstaan,
kan een stilet of bougie worden gebruikt.
McGRATH™ X blade™ (een grafische voorstelling vindt u in de
beknopte handleiding die in de verpakking is meegeleverd)
1. Plaats de endotracheale tube op een stilet en modelleer de tube
volgens de kromming van de X blade™. Uit de klinische ervaring
blijkt dat intubatie met een stilet vereist is om een optimale
plaatsing van de tube eenvoudiger te maken. Het gebruik van een
bougie wordt niet aanbevolen. Plaats het hoofd van de patiënt zo
mogelijk in een positie voor optimale toegang.
2. Volg de middellijn en breng de spatel met een rolbeweging in de
mond in. Terwijl u zorgt dat de anterieure zijde van de spatel contact
houdt met de tong, voert u de spatel verder op totdat de epiglottis
bovenaan het scherm zichtbaar is.
3. Plaats de tip van de X blade™ in de vallecula. Kantel het hulpmiddel
met minimale kracht terug richting de gebruiker om de epiglottis op
te lichten en indirect zicht op de glottis te verkrijgen. Wanneer het
hulpmiddel zich in de optimale positie bevindt, is de glottis midden
in het bovenste gedeelte van het scherm te zien*.
4. De cijfermarkeringen van de DepthGuide™ op de posterieure kant
van de spatel kunnen worden gebruikt als een indicatie voor hoe
diep de spatel is ingebracht**.
5. Breng de endotracheale tube in bij de rechtermondhoek. Breng de
tube met een rollende beweging in, waarbij u de kromming van
de spatel volgt en ervoor zorgt dat de tube in contact blijft met het
gedeelte van de spatel met de markering E.T. CONTACT ZONE™.
6. Bij toepassing van een optimale techniek komt de endotracheale
tube aan de rechterkant binnen op het scherm; voer de tube op
totdat de tip zich vóór de stembanden bevindt.
7. Terwijl u het stilet op zijn plaats houdt, schuift u de tube van het
stilet af en tussen de stembanden door. Daarbij zorgt u ervoor dat
het stilet niet tussen de stembanden door wordt gevoerd. Wanneer
49
de endotracheale tube de stembanden gepasseerd heeft, verwijdert
u het stilet volledig.
8. De schermweergave kan worden gebruikt om te controleren of de
endotracheale tube tot op de juiste diepte is ingebracht.
*Het is belangrijk om de spatel niet te diep in te brengen, zodat er
maximale ruimte overblijft om het plaatsen van de endotracheale tube
eenvoudiger te maken.
**Het kan tijdens de training zinnig zijn om naar deze cijfers te
verwijzen, om te voorkomen dat de spatel te diep wordt ingebracht.
Reiniging en desinfectie: Na het uitpakken moeten het hulpmiddel en
de batterij vóór gebruik worden ontsmet. Het hulpmiddel en de batterij
moeten na elk gebruik bij een patiënt afzonderlijk van elkaar worden
gereinigd en gedesinfecteerd. De reiniging en desinfectie moeten
worden uitgevoerd volgens dit document met gebruiksaanwijzing
en in overeenstemming met de plaatselijke voorschriften. Neem het
beleid en de protocollen van het ziekenhuis in acht bij het hanteren en
reinigen van verontreinigde voorwerpen.
De verstrekte instructies zijn door Aircraft Medical goedgekeurd als
geschikt voor het gereedmaken van het hulpmiddel voor hergebruik.
De volgende methoden zijn goedgekeurd:
Opmerking: Spatels zijn niet bestemd om te worden gereinigd of
gedesinfecteerd.
Product ReinigingDesinfectie
McGRATH™ MAC met de McGRATH™ 3,6 V-batterij verwijderd
Quaternaire ammoniak
+ isopropanol (IPA) (bijv.
Super Sani-Cloth of een
gelijkwaardig product)
Middelhoog niveau:
Quaternaire ammoniak
+ isopropanol (IPA) (bijv.
Super Sani-Cloth of een
gelijkwaardig product)
50
Product ReinigingDesinfectie
McGRATH™ 3,6 V-batterij
Voor desinfectie op laag
niveau: doekje met 70% IPA
Voor desinfectie op
middelhoog niveau:
Quaternaire ammoniak
+ isopropanol (IPA) (bijv.
Super Sani-Cloth of een
gelijkwaardig product)
Gooi doekjes weg overeenkomstig de plaatselijke voorschriften en
het beleid van het ziekenhuis.
Reiniging van het hulpmiddel
Gebruik de volgende procedure voor het reinigen van het
hulpmiddel:
1. Zorg dat de batterij is verwijderd voordat u het hulpmiddel reinigt.
2. Gebruik een doekje met quaternaire ammoniak + isopropanol (bijv.
Sani-Cloth of een gelijkwaardig product).
3. Reinig het hulpmiddel, waarbij u systematisch de reeks stappen van
3a tot en met 3g doorloopt (vanaf de bovenkant naar de onderkant
van het hulpmiddel). Zorg dat de oppervlakken grondig nat blijven,
door het hulpmiddel 1 minuut lang doorlopend af te nemen.
a. Monitor: Zorg dat het desinfectiedoekje in de verschillende
groeven rondom het scherm komt.
b. Monitorscharnier: Draai de monitor zodat deze rechtop komt
te staan. Haal het desinfectiedoekje door de ruimte tussen de
monitor en de handgreep, om te zorgen dat deze volledig wordt
gereinigd. Draai de monitor naar de tegenovergestelde stand
en herhaal.
c. Batterijvak: Zorg dat alle oppervlakken van het batterijvak (met
de batterij verwijderd) grondig worden behandeld met het
desinfectiedoekje. Zorg dat de voeg tussen de batterijmodule
en de handgreep grondig wordt behandeld met het
desinfectiedoekje.
d. Handgreep: Zorg dat alle oppervlakken van de handgreep
grondig worden behandeld met het desinfectiedoekje.
e. Clip en hielgebied: Reinig de k leine clip uiterst zorgvuldig, met
name de binnenhoek tussen de clip en de plastic behuizing
eromheen.
Laag niveau:
doekje met 70% IPA
Middelhoog niveau:
Quaternaire ammoniak
+ isopropanol (IPA) (bijv.
Super Sani-Cloth of een
gelijkwaardig product)
51
f. CameraStick™: Zorg dat alle oppervlakken grondig worden
behandeld met het desinfectiedoekje.
g. Cameralens: Reinig de cameralens met het desinfectiedoekje.
Zorg dat het raakvlak tussen de CameraStick™ en de cameralens
schoon wordt.
4. Onderzoek het hulpmiddel visueel op zichtbaar vuil. Als het niet
visueel schoon is, herhaalt u de reiniging vanaf stap 3 met behulp
van een nieuw desinfectiedoekje.
Desinfectie van het hulpmiddel op middelhoog niveau
Gebruik de volgende procedure voor het desinfecteren van het
hulpmiddel:
1. Zorg dat de batterij is verwijderd voordat u het hulpmiddel
desinfecteert.
2. Gebruik een doekje met quaternaire ammoniak + isopropanol (bijv.
Super Sani-Cloth of een gelijkwaardig product).
3. Volg dezelfde procedure als in de paragraaf over reiniging van
het hulpmiddel hierboven om het hulpmiddel op middelhoog
niveau te desinfecteren. Desinfecteer het hulpmiddel met een
nieuw doekje, waarbij u systematisch de stappen 3a tot en
met 3g van de bovenstaande paragraaf over reiniging van het
hulpmiddel doorloopt (vanaf de bovenkant naar de onderkant van
het hulpmiddel). Zorg dat het doekje in aanraking komt met alle
oppervlakken van het hulpmiddel, gedurende de aanbevolen tijd
van de fabrikant van het desinfectiedoekje. Na het desinfecteren
veegt u de batterijcontacten af.
Reinigen van de McGRATH™ 3,6 V-batterij
Reinigen met 70% IPA-doekje
Gebruik de volgende procedure voor het reinigen van de batterij:
Reinig de batterij met een 70% IPA-doekje, waarbij u systematisch
de volgende zes stappen doorloopt (vanaf de bovenkant naar de
onderkant van de batterijklep). Zorg dat het 70% IPA-doekje in
aanraking komt met alle oppervlakken van de batterij. Zorg voor een
minimale contacttijd van 1 minuut bij alle oppervlakken.
• Koolstofpil: Zorg dat het 70% IPA-doekje in de twee knopsleuven
achter op de batterijdrukknop komt.
• Voedingscontact: Zorg dat het 70% IPA-doekje in de ruimte rondom en
onder de twee metalen batterijcontacten komt.
• Clips: Haal het 70% IPA-doekje langs en door de openingen rondom de
batterijborgclips.
52
• Onderste batterijsleuf: Zorg dat het 70% IPA-doekje in de onderste
sleuf bij de onderkant van de batterij komt.
• Batterij: Neem alle oppervlakken van de batterijklep af met het 70%
IPA-doekje.
• Lip: Haal het 70% IPA-doekje langs alle oppervlakken van het lipje.
Op plaatsen waar nog steeds verontreiniging zichtbaar is, moet de
reiniging worden herhaald met behulp van een nieuw 70% IPA-doekje.
Zorg dat het 70% IPA-doekje in aanraking komt met alle oppervlakken
van het hulpmiddel, ook als er geen verontreiniging zichtbaar is.
Reinigen met Super Sani-Cloth-doekje: Volg dezelfde procedure als
in de paragraaf hierboven over het reinigen van de batterij met een
doekje met quaternaire ammoniak + isopropanol (bijv. Super Sani-Cloth
of een gelijkwaardig product).
Desinfectie van de McGRATH™ 3,6 V-batterij
Desinfectie op laag niveau: Na reiniging van de batterij met
een doekje met 70% IPA volgens de bovenstaande aanwijzingen
desinfecteert u het hulpmiddel met een nieuw doekje met 70% IPA.
Hierbij doorloopt u systematisch de zes stappen van de paragraaf over
het reinigen van de batterij (van de bovenkant naar de onderkant van
de batterij).
Desinfectie op middelhoog niveau: Na reiniging van de batterij
met een doekje met quaternaire ammoniak + isopropanol (bijv. Super
Sani-Cloth of een gelijkwaardig product) volgens de bovenstaande
aanwijzingen desinfecteert u het hulpmiddel met een nieuw doekje
met quaternaire ammoniak + isopropanol (bijv. Super Sani-Cloth of een
gelijkwaardig product). Hierbij doorloopt u systematisch de zes stappen
van de paragraaf over het reinigen van de batterij (vanaf de bovenkant
naar de onderkant van de batterij).
Opslag: Na reiniging en ontsmetting moeten het hulpmiddel en de
batterij aan de lucht drogen of worden afgedroogd met een pluisvrije
doek. Het hulpmiddel en de batterijen moeten vóór gebruik volledig
droog zijn.
Ontsmette hulpmiddelen en batterijen moeten onmiddellijk na de
droogfase van 2 minuten worden verpakt en worden opgeslagen in
overeenstemming met de plaatselijke richtlijnen. Het hulpmiddel en
de batterijen kunnen niet in de oorspronkelijke verpakking worden
bewaard voor hergebruik.
Probleemoplossing
Systeemberichten: Voorbeelden van systeemberichten vindt u in de
beknopte handleiding die in de verpakking is meegeleverd.
53
a. Normaal scherm (250 minuten resterende gebruiksduur van de
batterij beschikbaar) – Afbeelding 2
b. 5 minuten resterende gebruiksduur van de batterij beschikbaar
(het wordt aanbevolen om de batterij te vervangen) –
Afbeelding3
c. Onbekend aantal minuten resterende gebruiksduur van de
batterij (dit wordt gebruikt na de ‘0’ minuten of als er na het
opstarten een interne fout optreedt) – Afbeelding 5
d. Gedimd, apparaat detecteert geen beweging. Als deze toestand
aanhoudt, wordt het hulpmiddel uitgeschakeld (na 3 minuten
zonder beweging)
e. Systeemfout; dit scherm wordt weergegeven na een opstartfout
en ook als de batterij nul (0) minuten resterende gebruiksduur
heeft – Afbeelding 4
Geen beeld op scherm of zichtbare schade aan de aan/uit-knop
• Vervang de batterij.
Slechte beeldkwaliteit: Als het op het scherm weergegeven beeld
onscherp of wazig is:
• Verwijder de spatel en kijk of het beeld nu scherp is. Veeg zo nodig
de camera aan het uiteinde van de CameraStick™ af met een pluisvrij
doekje.
• Vervang de spatel.
• De prestaties van de McGRATH™ MAC-videolaryngoscoop
kunnen worden beïnvloed door werking van apparatuur die
elektromagnetische energie genereert in de nabije omgeving, zoals
MRI-apparatuur of hulpmiddelen voor hoogfrequente chirurgie (HF).
Als een ongewone werking wordt geconstateerd, kan het nodig zijn
om maatregelen te treen, zoals het verplaatsen, uitschakelen of
afschermen van de apparatuur in de nabije omgeving.
Als geen van bovenstaande maatregelen positief resultaat oplevert,
wendt u zich tot de plaatselijke vertegenwoordiger voor diagnose en
een oplossing. Het hulpmiddel bevat geen onderdelen die door de
gebruiker zelf mogen worden vervangen.
Als tijdens het gebruik met een MAC-spatel het camerasysteem
uitvalt maar de LED blijft werken, kan het hulpmiddel nog worden
gebruikt als een laryngoscoop met direct zicht. Als tijdens het gebruik
met een MAC-spatel de LED uitvalt, moet de videolaryngoscoop
worden verwijderd en moet een ander hulpmiddel worden gebruikt.
Als tijdens het gebruik met een X blade™ het camerasysteem of de LED
54
uitvalt, moet de videolaryngoscoop worden verwijderd en moet een
ander hulpmiddel worden gebruikt.
Onverwachte onderbreking in de videoweergave
• Probeer het hulpmiddel weer in te schakelen.
• Vervang de batterij.
Garantie
Het hulpmiddel wordt geleverd met fabrieksgarantie.
• Alleen producten die zijn geleverd door een goedgekeurde
vertegenwoordiger of een distributeur van Aircraft Medical vallen
onder de fabrieksgarantie.
• Om de garantie geldig te houden moet het product worden
onderhouden volgens de procedures in dit document.
• Voordat u het hulpmiddel retourzendt vanwege een garantieclaim,
moet het hulpmiddel worden gedesinfecteerd volgens de
aanwijzingen in dit document.
De volledige garantievoorwaarden zijn verkrijgbaar bij de
vertegenwoordiger of distributeur van Aircraft Medical.
it
Descrizione: il videolaringoscopio McGRATH™ MAC (dispositivo) è
uno strumento utilizzato per facilitare l’intubazione tracheale. Come
laringoscopio rigido stabilizza e modella l’anatomia permettendo una
visione chiara della laringe e dell’ingresso della trachea.
Il dispositivo è dotato di una sorgente luminosa (LED) e di una
videocamera in miniatura (videocamera) che consente di visualizzare
la laringe durante la procedura di laringoscopia. L’immagine viene
visualizzata su uno schermo LCD (schermo) di un monitor montato
sull’impugnatura del dispositivo.
Una batteria McGRATH™ MAC da 3,6 V (batteria) montata all’interno
dell’impugnatura alimenta lo schermo, la videocamera e il LED. La lama
monouso per laringoscopio McGRATH™ (lama) protegge l’insieme
videocamera e LED (CameraStick™) per impedire il contatto diretto con
il paziente. Le lame sono fornite sterili e sono monouso.
Gli ambienti d’uso sono ospedali, strutture di tipo ospedaliero,
trasporto intra-ospedaliero, applicazioni mediche d’emergenza mobili
(compreso il trasporto terrestre e aereo). Quanto al trasporto, l’ambiente
è quello intra-ospedaliero e d’emergenza sia terrestre che aereo:
ambulanze, aeromobili ad ala fissa ed elicotteri.
55
Accessori
340-000-000 Batteria McGRATH™ da 3,6 V
350-072-000 Lame per laringoscopio monouso McGR ATH™ MAC 1
350-017-000 Lame per laringoscopio monouso McGR ATH™ MAC 2
350-005-000 Lame per laringoscopio monouso McGR ATH™ MAC 3
350-013-000 Lame per laringoscopio monouso McGR ATH™ MAC 4
X3-003-000 Lame per laringoscopio monouso McGRATH™ X blade X3
Tutte le lame sopra descritte sono
regolamentate secondo:
Per ordinare, contattare il rappresentante locale.
Uso previsto: il videolaringoscopio McGRATH™ MAC e le lame
monouso per laringoscopio McGRATH™ sono concepite per l’uso da
parte di personale qualificato e autorizzato allo scopo di fornire una
visuale delle corde vocali durante le procedure mediche, solitamente la
laringoscopia.
Indicazioni: visualizzazione dell’orofaringe e della laringe per
laringoscopia generica e/o per aiutare nel fissaggio delle vie aeree.
Controindicazioni: nessuna nota.
Avvertenze
• Le lame non possono essere adeguatamente pulite e/o sterilizzate
dall’utilizzatore per consentirne un riutilizzo sicuro e devono pertanto
essere considerate monouso. I tentativi di pulire o sterilizzare le
lame potrebbero comportare per il paziente rischi di incompatibilità
biologica, infezioni o errato funzionamento del prodotto.
• Il dispositivo deve essere usato solo con le lame monouso per
laringoscopio McGRATH™.
• Prima dell’uso vericare che la lama sia correttamente installata sul
CameraStick™.
• Se il gancio della lama non si aggancia saldamente al CameraStick™,
non tentare di usare la lama.
• Se sono presenti segni di apertura o danni nella confezione della
lama, non utilizzare la lama.
• L’uso di questo dispositivo è riservato esclusivamente a
personale esperto e qualicato nell’esecuzione di intubazioni con
laringoscopio.
• Non utilizzare le lame con altri tipi di laringoscopio. Le lame
sono progettate per essere utilizzate esclusivamente con il
videolaringoscopio McGRATH™ MAC.
56
0123
• Non aprire le parti sigillate del dispositivo. In caso contrario, le
prestazioni risulteranno compromesse, la garanzia sarà invalidata e
la sicurezza del paziente potrebbe essere ridotta.
• Non utilizzare se un componente è allentato, sicamente
danneggiato o inserito in maniera non corretta.
• Accertarsi che il dispositivo sia completamente asciutto prima di
utilizzarlo.
• Non sterilizzare il dispositivo in autoclave.
• Non eseguire il ricondizionamento del dispositivo in una pulitrice
a ultrasuoni.
• Controllare sempre il corretto funzionamento del dispositivo prima
di ogni uso sul paziente.
• Rimuovere la batteria prima della pulizia e/o prima di eseguire la
disinfezione.
• Non modicare il dispositivo.
• Non usare accessori diversi da quelli specicati o forniti dal
fabbricante del dispositivo, in quanto potrebbero determinare
un aumento delle emissioni elettromagnetiche o una riduzione
dell’immunità elettromagnetica.
• Non utilizzare il dispositivo aancato o impilato ad altre
apparecchiature.
• Le apparecchiature di comunicazione in radiofrequenza portatili
(comprese periferiche come cavi dell’antenna e antenne esterne)
non devono essere utilizzate a meno di 30 cm (12 pollici) di distanza
dal dispositivo.
• Batteria McGRATH™ MAC da 3,6 V
- Non: smaltire nel fuoco, ricaricare, frantumare, cortocircuitare,
scaricare forzatamente o riscaldare a una temperatura superiore
a 100 °C (212 °F).
• Non utilizzare in ambienti RM. Il tentativo di utilizzare la batteria in
un ambiente RM può causare ustioni o compromettere l’immagine
RM.
• Accertarsi che vengano sempre seguite le procedure di
manipolazione locali quando si maneggiano dispositivi monouso.
• La parte del videolaringoscopio che emette luce può superare i
41 °C durante il normale funzionamento. Utilizzando il dispositivo
secondo le indicazioni, il contatto continuo con quest’area è
improbabile.
57
Precauzioni
• Non utilizzare altri tipi di lame per laringoscopio con questo
dispositivo medico.
• Non utilizzare in presenza di miscele inammabili.
• Non utilizzare altri tipi di batteria con questo dispositivo.
• La legge federale (U.S.A.) limita la vendita di questo dispositivo ai
medici o su prescrizione medica.
Eventi avversi: sono stati segnalati i seguenti eventi avversi associati
all’uso dei laringoscopi durante la laringoscopia e/o l’intubazione,
elencati in ordine di frequenza e gravità: lesione della mucosa, ritardo
nel trattamento, ipossia, posizionamento nell’esofago o posizionamento
errato del tubo endotracheale, cambiamenti nei parametri vitali, lesioni
dentali, aspirazione correlata all’intubazione, sanguinamento, infezione,
disagio e corpi estranei.
Se si verifica un incidente grave correlato al dispositivo, segnalarlo
immediatamente ad Aircraft Medical e all’autorità competente.
Specifiche
Videolaringoscopio
Dimensioni:180 mm x 68 mm x 110 mm
Peso:0,180 kg
Alimentazione
interna:
Protezione:IP38 Prestare attenzione agli effetti di pelucchi,
Sorgente luminosa: LED
Schermo:Schermo LCD a colori da 2,5 pollici
Videocamera:CMOS
RFID:Frequenza di trasmissione: 13,56 MHz
Emissioni
elettromagnetiche
Batteria McGRATH™ al litio da 3,6 V brevettata
*Offre normalmente 250 minuti di utilizzo
Gruppo 1 Classe B
Emissioni RF irradiate ISO 7137:1995 100MHz
- 6 GHz
58
Immunità
elettromagnetica
Vita utile:4 anni o 2000 cicli di decontaminazione.
*Alla temperatura ambiente di 20°C; la durata della batteria può
variare se la temperatura ambiente è più alta o più bassa. Non
conservare le batterie o dispositivi con batterie a temperature
superiori a 40°C (104°F). Ciò riduce la durata delle batterie.
Lama monouso per laringoscopio
Materiale:Le lame sono monouso, composte da polimero
Tipo dei componenti
applicati:
Nota: smaltire il dispositivo, la batteria e la lama secondo le normative
locali.
Condizioni operative e transitorie
Temperatura del dispositivoDa 10°C (50°F) a 40°C (104°F)
Pressione atmosfericaTra 620 hPa e 1060 hPa
Umidità relativaDal 10% al 95% (senza condensa)
Limiti di immunità stabiliti dagli standard per
ambiente sanitario domestico IEC60601-12:2014
Scariche elettrostatiche IEC61000-4-2:2008
Campi elettromagnetici a RF irradiata
IEC61000-4-3:2006 +A1:2007 +A2:2010
Campi elettromagnetici a RF irradiata e campi
di prossimità wireless IEC61000-4-3:2006
+A1:2007 +A2:2010
Campi magnetici a frequenza nominale di rete
IEC61000-4-8:2009
Per dettagli relativi ai livelli delle radiazioni,
visitare https://manuals.medtronic.com/manuals/main/region
ottico di grado medico, e non sono realizzate
con lattice di gomma naturale e DEHP. La lame
sono confezionate singolarmente in sacchetti
non realizzati con lattice di gomma naturale.
BF
59
Conservazione e trasporto
Temperatura del dispositivoDa -10°C (14°F) a 40°C (104°F)
Pressione atmosfericaTra 620 hPa e 1060 hPa
Umidità relativaDal 10% al 95% (senza condensa)
Tempo di stabilizzazioneDa -10°C (14°F) a 10°C (50°F)
Temperatura del dispositivoDa -10 °C (14 °F) a 70 °C (158 °F)
Disimballaggio, ispezione: disimballare il dispositivo e controllare
la presenza di segni visibili di danneggiamento. In presenza di
segni di danneggiamento, non utilizzare il dispositivo e informare il
rappresentante locale. Rimuovere il foglio protettivo dallo schermo
del monitor e la copertura della videocamera dall’estremità distale del
CameraStick™. Il dispositivo e la batteria sono forniti separatamente
nello stesso contenitore, in condizioni non sterili. Decontaminare
il dispositivo e la batteria prima del primo uso sul paziente, come
descritto nella sezione relativa alla pulizia e disinfezione.
Funzionamento: il dispositivo si accende e si spegne premendo una
volta il pulsante di accensione. Controllare sempre che il dispositivo
funzioni correttamente e che la carica della batteria sia sufficiente prima
di iniziare una procedura clinica.
Batteria: la durata della batteria viene visualizzata nell’angolo in basso
a destra dello schermo. Fare riferimento alla guida di avvio rapido
inclusa nel dispositivo per un esempio grafico.
Quando il contatore della batteria raggiunge 5 minuti, l’icona della
batteria inizia a lampeggiare. Quando ciò accade occorre sostituire la
batteria. Se il contatore raggiunge lo zero, l’icona della batteria continua
a lampeggiare. Tirare la linguetta per rimuovere la batteria.
Risparmio energetico: per risparmiare energia, il dispositivo si spegne
automaticamente quando rimane immobile per un certo periodo. Dopo
15 secondi di inattività lo schermo del dispositivo attenua la luminosità,
preparandosi allo spegnimento. Il dispositivo si riattiva quando rileva
movimento. Tuttavia, se il periodo di inattività continua per un totale
di 3 minuti, il dispositivo si spegne. In tal caso, il dispositivo può essere
riacceso premendo una volta il pulsante di accensione.
Montaggio della lama monouso per laringoscopio: per montare la
lama, estrarla dal sacchetto a strappo e farla scorrere sul CameraStick™
Dispositivo e batteria
7 minuti
Lama
60
del dispositivo. La lama è posizionata correttamente quando il gancio
della lama è fissato saldamente al CameraStick™. Rimuovere la lama
dalla busta a strappo subito prima dell’intubazione. Per rimuovere la
lama dopo l’intubazione, sollevare il gancio, estrarre la lama e smaltirla
in base alle normative locali.
Uso del laringoscopio: sono disponibili diversi tipi di lama monouso
da usare con i videolaringoscopi McGRATH™ MAC. La gamma di lame
monouso McGRATH™ MAC può essere utilizzata sulle vie respiratorie
difficili e in casi di routine. La gamma McGRATH™ X blade™ può essere
usata per vie respiratorie difficili ed estreme. Queste lame richiedono
tecniche differenti, illustrate di seguito.
Lama McGRATH™ MAC (per la rappresentazione grafica fare riferimento
alla guida di avvio rapido inclusa nella confezione)
1. Se possibile, mettere il paziente nella posizione ottimale per la
laringoscopia diretta.
2. Guardare dentro la bocca e inserire la lama sul lato destro.
3. Spostare il dispositivo in posizione centrale mentre si colloca la
lingua a sinistra.
4. Far avanzare la punta della lama McGRATH™ MAC nella vallecula.
5. Visualizzare l’epiglottide sullo schermo. Sollevare l’anatomia in
avanti e verso l’alto per esporre una visuale diretta e indiretta della
glottide. Quando il dispositivo è in posizione ottimale, la glottide è
visibile nella sezione centrale superiore dello schermo.
6. Far avanzare il tubo endotracheale in modo delicato e non traumatico
attraverso le corde vocali. Il posizionamento del tubo può avvenire
guardando direttamente nella bocca, in maniera indiretta attraverso
lo schermo o con una combinazione delle due modalità*.
7. Visualizzare in modo indiretto il posizionamento del tubo
endotracheale attraverso le corde vocali. Utilizzando una tecnica di
posizionamento ottimale, il tubo endotracheale entra dal lato destro
dello schermo.
8. La visuale dello schermo può essere usata per confermare la corretta
profondità di inserimento del tubo.
*Se non è stata creata una via di accesso diretta per il tubo
endotracheale con lo spostamento della lingua o l’allineamento degli
assi delle vie aeree, è possibile utilizzare uno stiletto o un bougie.
61
McGRATH™ X blade™ (per la rappresentazione grafica, fare riferimento
alla guida di avvio rapido inclusa nella confezione)
1. Inserire uno stiletto nel tubo endotracheale e dargli la curvatura
della X blade™. L’esperienza clinica ha dimostrato che l’intubazione
con uno stiletto serve per facilitare un posizionamento ottimale
del tubo. L’uso di un bougie non è consigliato. Ove possibile,
posizionare la testa del paziente in modo da avere un accesso
ottimale.
2. Con un approccio alla linea mediana, far avanzare la lama nella
bocca. Assicurandosi che il lato anteriore della lama mantenga il
contatto con la lingua, far avanzare la lama nché l’epiglottide non è
visibile sulla parte superiore dello schermo.
3. Posizionare la punta della X blade™ nella vallecula. Applicando una
forza minima, ruotare il dispositivo verso l’utilizzatore per sollevare
l’epiglottide e ottenere una visuale indiretta della glottide. Quando il
dispositivo è in posizione ottimale, la glottide è visibile nella sezione
centrale superiore dello schermo*.
4. I contrassegni numerici DepthGuide™ sul lato posteriore della lama
sono utili come indicazione della profondità di inserimento della
lama**.
5. Inserire il tubo endotracheale nell’angolo destro della bocca.
Avanzare con un movimento oscillante seguendo la curvatura della
lama, assicurandosi che mantenga il contatto con la sezione della
lama contrassegnata con E.T. CONTACT ZONE™.
6. Quando si usa una tecnica ottimale, il tubo endotracheale deve
apparire sullo schermo dal lato destro; far avanzare il tubo nché la
punta non si trova davanti alle corde vocali.
7. Tenendo fermo lo stiletto, far scorrere il tubo oltre lo stiletto,
attraverso le corde, assicurandosi che lo stiletto non attraversi
le corde. Quando il tubo ha attraversato le corde, rimuovere
completamente lo stiletto.
8. La visuale dello schermo può essere usata per confermare la corretta
profondità di inserimento del tubo.
*È importante non far avanzare la lama troppo in profondità per
mantenere il massimo spazio possibile e facilitare il posizionamento del
tubo endotracheale.
**Può essere utile fare riferimento a questi numeri durante la
formazione, per evitare di inserire troppo a fondo la lama.
Pulizia e disinfezione: dopo il disimballaggio, decontaminare il
dispositivo e la batteria prima dell’uso. Il dispositivo e la batteria devono
62
essere puliti e sottoposti a disinfezione separatamente dopo ciascun
utilizzo su un paziente. La pulizia e la disinfezione devono essere svolte
rispettando le presenti istruzioni per l’uso e le normative locali. Attenersi
alla prassi e ai protocolli ospedalieri per la manipolazione e la pulizia di
articoli sporchi.
Le istruzioni fornite sono state convalidate da Aircraft Medical e
definite idonee alla preparazione di un dispositivo medico per il riutilizzo.
Sono stati approvati i seguenti metodi:
Nota: le lame non sono concepite per essere pulite o disinfettate.
Prodotto PuliziaDisinfezione
McGRATH™ MAC con batteria McGRATH™ da 3,6 Vrimossa
Ammonio quaternario + alcol
isopropilico (IPA) (es. Super
Sani-Cloth o equivalente)
Batteria McGRATH™ da 3,6 V
Per una disinfezione di basso
livello: panno imbevuto di
IPA al 70%
Per una disinfezione di medio
livello: ammonio quaternario
+ alcol isopropilico (IPA)
(es. Super Sani-Cloth o
equivalente)
Smaltire i panni conformemente alle normative locali e ospedaliere.
Pulizia del dispositivo
Utilizzare il seguente processo per pulire il dispositivo:
1. Assicurarsi che la batteria sia rimossa prima della pulizia.
2. Usare un panno imbevuto di ammonio quaternario + alcol
isopropilico (es., Sani-Cloth o equivalente).
3. Pulire il dispositivo, seguendo sistematicamente i passaggi
da 3a no a 3g (dalla parte superiore alla parte inferiore del
dispositivo). Assicurarsi che le superci rimangano bagnate pulendo
continuamente per 1minuto.
a. Monitor: accertarsi che il panno disinfettante raggiunga le varie
scanalature attorno allo schermo.
Medio livello: ammonio
quaternario + alcol
isopropilico (IPA) (es. Super
Sani-Cloth o equivalente)
Basso livello: panno
imbevuto di IPA al 70%
Medio livello: ammonio
quaternario + alcol
isopropilico (IPA) (es. Super
Sani-Cloth o equivalente)
63
b. Perno del monitor: ruotare il monitor portandolo in posizione
verticale. Inlare il panno disinfettante nello spazio tra il monitor
e l’impugnatura per garantire una penetrazione ecace. Ruotare
il monitor nella posizione opposta e ripetere.
c. Vano della batteria: accertarsi di passare il panno disinfettante
accuratamente su tutte le superci del vano della batteria (con
la batteria rimossa). Accertarsi di passare accuratamente il
panno disinfettante nella giuntura tra il modulo della batteria e
l’impugnatura.
d. Impugnatura: accertarsi di passare il panno disinfettante
accuratamente su tutte le superci dell’impugnatura.
e. Gancio e area terminale: accertarsi che il piccolo gancio sia pulito,
in particolare l’angolo interno tra il gancio e il corpo di plastica
circostante.
f. CameraStick™: accertarsi di passare il panno disinfettante
accuratamente su tutte le superci.
g. Obiettivo della videocamera: pulire l’obiettivo della videocamera
con il panno disinfettante. Assicurarsi che l’interfaccia tra il
CameraStick™ e l’obiettivo della videocamera siano puliti.
4. Ispezionare visivamente il dispositivo in cerca di sporcizia visibile. Se
non risulta pulito, ripetere la pulizia dal passaggio 3 utilizzando un
nuovo panno disinfettante.
Disinfezione di livello intermedio del dispositivo
Utilizzare il seguente processo per disinfettare il dispositivo:
1. Assicurarsi che la batteria sia rimossa prima della disinfezione.
2. Usare un panno imbevuto di ammonio quaternario + alcol
isopropilico (es. Super Sani-Cloth o equivalente).
3. Per una disinfezione di livello intermedio seguire lo stesso processo
descritto nella precedente sezione sulla pulizia del dispositivo.
Con un nuovo panno, disinfettare il dispositivo, seguendo
sistematicamente i passaggi da 3a no a 3g della precedente
sezione sulla pulizia (dalla parte superiore alla parte inferiore del
dispositivo). Assicurarsi che il panno entri in contatto con tutte le
superci del dispositivo per il tempo di contatto consigliato in base
alle istruzioni del produttore del panno. Dopo il trattamento, pulire i
contatti della batteria.
Pulizia della batteria McGRATH™ da 3,6 V
Pulire con un panno imbevuto di IPA al 70%
Utilizzare il seguente processo per pulire la batteria:
64
Con un panno imbevuto di IPA al 70% pulire la batteria procedendo
sistematicamente attraverso i sei passaggi (dall’alto verso il basso del
coperchio della batteria). Accertarsi che il panno imbevuto di IPA al 70%
venga a contatto con tutte le superfici della batteria. Assicurarsi che vi
sia un tempo di contatto minimo di 1 minuto su tutte le superfici.
• Pastiglia di carbonio: accertarsi di pulire con il panno imbevuto di IPA
al 70% l’interno dei due slot sul retro del pulsante della batteria.
• Contatto per alimentazione: accertarsi di pulire con il panno imbevuto
di IPA al 70% le fessure attorno e al di sotto dei due contatti metallici
della batteria.
• Ganci: passare il panno imbevuto di IPA al 70% lungo e all’interno delle
fessure intorno ai ganci di ssaggio della batteria.
• Slot inferiore della batteria: accertarsi di pulire con il panno imbevuto
di IPA al 70% l’interno dello slot inferiore alla base della batteria.
• Batteria: passare tutte le superci del coperchio della batteria con il
panno imbevuto di IPA al 70%.
• Linguetta: passare tutte le superci della linguetta con il panno
imbevuto di IPA al 70%.
Ripetere la pulizia utilizzando un nuovo panno imbevuto di IPA al 70%
qualora siano ancora presenti tracce di sporco visibili. Accertarsi che il
panno imbevuto di IPA al 70% venga a contatto con tutte le superfici del
dispositivo, anche se non sono presenti tracce di sporco visibili.
Pulire con un panno Super Sani-Cloth: seguire la stessa procedura
descritta nella sezione relativa alla pulizia della batteria di cui
sopra per pulire la batteria con un panno imbevuto di ammonio
quaternario+alcol isopropilico (es. Super Sani-Cloth o equivalente).
Disinfezione della batteria McGRATH™ da 3,6 V
Disinfezione di basso livello: dopo aver pulito la batteria utilizzando
un panno imbevuto di IPA al 70% secondo le istruzioni precedenti,
utilizzare un nuovo panno imbevuto di IPA al 70% per disinfettare
il dispositivo, seguendo sistematicamente le sei fasi descritte nelle
istruzioni della sezione relativa alla pulizia della batteria (agendo
dall’alto verso il basso della batteria).
Disinfezione di medio livello: dopo avere pulito la batteria con un
panno imbevuto di ammonio quaternario + alcol isopropilico (es. Super
Sani-Cloth o equivalente) secondo le istruzioni sopra riportate, usare un
nuovo panno imbevuto di ammonio quaternario + alcol isopropilico (es.
Super Sani-Cloth o equivalente) per disinfettare il dispositivo, seguendo
65
sistematicamente le sei fasi descritte nelle istruzioni della sezione relativa
alla pulizia della batteria (agendo dall’alto verso il basso della batteria).
Conservazione: dopo la pulizia e la decontaminazione, il dispositivo e
la batteria devono essere asciugati con un getto d’aria o con un panno
privo di lanugine. Prima dell’uso, il dispositivo e la batteria devono
essere completamente asciutti.
I dispositivi e le batterie decontaminati devono essere confezionati
immediatamente dopo la fase di asciugatura di 2 minuti e devono
essere conservati conformemente alle linee guida locali. Il dispositivo
e le batterie non possono essere conservati per il riutilizzo nella
confezione originale.
Risoluzione dei problemi
Messaggi di sistema: per esempi di messaggi di sistema, vedere la
guida di avvio rapido inclusa nella confezione.
a. Schermo normale (250 minuti di carica della batteria disponibili)
(Figura 2)
b. 5 minuti di carica rimanenti nella batteria (si consiglia di sostituire
la batteria) (Figura 3)
c. Carica rimanente della batteria sconosciuta (usato dopo ‘0’ minuti
o in caso di errore interno dopo l’avvio) (Figura 5)
d. Con luminosità dello schermo attenuata, il dispositivo non rileva
alcun movimento. Se rimane in questo stato, il dispositivo si
spegne (dopo 3 minuti di assenza di movimento)
e. Errore di sistema, questa schermata indica se è presente un errore
di avvio, compresi gli zero (0) minuti disponibili nella batteria
(Figura 4)
Nessuna immagine presente sullo schermo o danneggiamento
visibile del pulsante di accensione
• Sostituire la batteria.
Scarsa qualità delle immagini: se l’immagine visualizzata sullo
schermo è confusa o sfocata:
• Rimuovere la lama e controllare che l’immagine sia nitida. Se
necessario, stronare la videocamera all’estremità del CameraStick™
con un panno privo di lanugine.
• Rimontare la lama.
• Le prestazioni del videolaringoscopio McGRATH™ MAC possono essere
inuenzate dal funzionamento di apparecchiature vicine che generano
energia elettromagnetica, come apparecchiature per risonanza
magnetica o dispositivi chirurgici ad alta frequenza (HF). Se si osserva
un funzionamento insolito, potrebbe essere necessario adottare
66
misure come il riposizionamento, la disattivazione o la schermatura
delle apparecchiature vicine.
Se nessuna delle soluzioni precedenti porta risultati positivi,
contattare il rappresentante locale per la diagnosi e la risoluzione dei
problemi. All’interno del dispositivo non sono presenti componenti
riparabili dall’utilizzatore.
Durante l’uso della lama MAC, se il sistema della videocamera
smette di funzionare ma il LED rimane acceso, il dispositivo può
continuare a essere utilizzato come laringoscopio a visualizzazione
diretta. Durante l’uso della lama MAC, un guasto del LED richiede
la rimozione del videolaringoscopio e l’utilizzo di un dispositivo
alternativo. Durante l’uso della lama X blade™, qualsiasi guasto
del sistema della videocamera o del LED richiede la rimozione del
videolaringoscopio e l’utilizzo di un dispositivo alternativo.
Interruzione imprevista del video
• Provare a riaccendere il dispositivo.
• Sostituire la batteria.
Garanzia
Il dispositivo è coperto da una garanzia del fabbricante.
• La garanzia è valida solo se il prodotto viene fornito da un
rappresentante o distributore Aircraft Medical autorizzato.
• La garanzia è valida solo se il prodotto viene conservato
conformemente alle procedure descritte in questo documento.
• Prima di restituire il dispositivo per una richiesta in garanzia,
disinfettarlo in base alle istruzioni del documento.
Per i termini di garanzia completi, contattare un rappresentante o un
distributore Aircraft Medical.
es
Descripción: El videolaringoscopio McGRATH™ MAC (instrumento) es
una herramienta utilizada para facilitar la intubación de la tráquea. Al
ser rígido, el laringoscopio sujeta y moldea la anatomía permitiendo
una clara visión de la laringe y la entrada a la tráquea.
El instrumento incorpora una fuente de luz (LED) y una cámara en
miniatura (cámara) para visualizar la laringe durante la intervención
de laringoscopia. La imagen se muestra en una pantalla LCD (pantalla)
integrada en un monitor que está montado en la empuñadura del
instrumento.
67
Una batería McGRATH™ MAC de 3,6 V (unidad de batería) alojada en
el interior de la empuñadura suministra energía a la pantalla, la cámara
y el LED. La hoja desechable de laringoscopio McGRATH™ (hoja) cubre
el conjunto de cámara y LED (CameraStick™) para impedir el contacto
directo con el paciente. Las hojas se suministran estériles y son de un
solo uso.
El entorno de uso puede incluir: hospitales, instalaciones de tipo
hospitalario, traslados intrahospitalarios y medios móviles de urgencias
médicas (incluido el transporte aéreo y terrestre). Los entornos de
transporte abarcan traslados intrahospitalarios y transporte de urgencia
tanto terrestre como aéreo: ambulancias de carretera, aviones y
helicópteros.
Accesorios
340-000-000 Batería McGRATH™ de 3,6 V
350-072-000 Hojas desechables de laringoscopio McGR ATH™ MAC 1
350-017-000 Hojas desechables de laringoscopio McGR ATH™ MAC 2
350-005-000 Hojas desechables de laringoscopio McGR ATH™ MAC 3
350-013-000 Hojas desechables de laringoscopio McGR ATH™ MAC 4
X3-003-000 Hojas desechables de laringoscopio McGRATH™
Todas las hojas anteriormente descritas están
reguladas en conformidad con:
Para realizar pedidos, póngase en contacto con su representante local.
Uso indicado: El videolaringoscopio McGRATH™ MAC y las hojas
desechables de laringoscopio McGRATH™ están indicados para ser
utilizados por personal entrenado y autorizado con el fin de visualizar
las cuerdas vocales durante intervenciones médicas, normalmente
laringoscopias.
Indicaciones: Visualización de la orofaringe y laringe para laringoscopia
general y/o para facilitar la apertura de las vías respiratorias.
Contraindicaciones: No se conoce ninguna.
• El usuario no puede limpiar ni esterilizar adecuadamente las
hojas de forma que puedan reutilizarse con seguridad, por lo que
estas están indicadas para un solo uso. Los intentos de limpiar o
esterilizar las hojas pueden provocar pérdida de biocompatibilidad,
infecciones o riesgos para el paciente por fallo del producto.
XbladeX3
0123
Advertencias
68
• El instrumento solo debe utilizarse con las hojas desechables de
laringoscopio McGRATH™.
• Compruebe que la hoja esté correctamente encajada en la
CameraStick™ antes de usarla.
• No trate de utilizar la hoja si el clip no encaja con seguridad en la
CameraStick™.
• No utilice la hoja si su envase presenta daños o signos de haber sido
abierto.
• Este instrumento únicamente lo puede utilizar el personal que haya
sido entrenado y esté autorizado para realizar intubaciones con
laringoscopio.
• No utilice las hojas con ningún otro tipo de laringoscopio. Las
hojas están diseñadas para utilizarse exclusivamente con el
videolaringoscopio McGRATH™ MAC.
• No abra ninguna parte sellada del instrumento. De lo contrario,
el rendimiento se verá alterado, la garantía quedará anulada y se
pondrá en peligro la seguridad del paciente.
• No utilice el instrumento si los componentes se aojan, sufren daños
físicos o no encajan rmemente.
• Asegúrese de que el instrumento esté completamente seco antes
de usarlo.
• No esterilice el instrumento con autoclave.
• No reprocese este instrumento en un aparato de limpieza
ultrasónica.
• Compruebe siempre que el instrumento funcione correctamente
antes de cada uso.
• Retire la batería antes de realizar la limpieza y/o desinfección.
• No modique el instrumento.
• No utilice accesorios que no sean los especicados o suministrados
por el fabricante del instrumento, ya que su uso podría provocar un
aumento de las emisiones electromagnéticas o una disminución de
la inmunidad electromagnética.
• No utilice el instrumento junto a otros equipos ni apilado con ellos.
• No deben utilizarse equipos portátiles de comunicaciones por
radiofrecuencia (incluidos periféricos como cables de antena y
antenas externas) a menos de 30 cm (12 pulgadas) del instrumento.
• Batería McGRATH™ MAC de 3,6 V
- No arroje la batería al fuego ni la recargue, aplaste, cortocircuite,
fuerce su descarga o la caliente por encima de 100 °C (212 °F).
69
• No la utilice en un entorno de RM. El uso de la batería en un entorno
de RM puede provocar quemaduras o afectar negativamente a las
imágenes de RM.
• Asegúrese de que se cumplan en todo momento los procedimientos
de manipulación locales mientras se manipulan instrumentos
desechables.
• El componente de emisión de luz del videolaringoscopio puede
alcanzar una temperatura superior a 41 °C con un funcionamiento
normal. Si se utiliza conforme a las indicaciones, es poco probable
que se produzca un contacto continuo con este componente.
Precauciones
• No use ningún otro tipo de hoja de laringoscopio con este
instrumento médico.
• No lo utilice en presencia de mezclas inamables.
• No use ningún otro tipo de batería con este instrumento.
• Las leyes federales de los Estados Unidos restringen la venta de este
instrumento a médicos o por prescripción facultativa.
Efectos adversos: Se han comunicado los siguientes efectos adversos
asociados al uso de laringoscopios durante intervenciones de
laringoscopia y/o intubación, enumerados por orden de frecuencia
y gravedad: lesión en la membrana mucosa, retraso del tratamiento,
hipoxia, inserción esofágica o colocación incorrecta del tubo traqueal,
cambios en las constantes vitales, lesiones dentales, aspiración
relacionada con la intubación, hemorragia, infección, malestar y entrada
de cuerpo extraño.
Si se produce un incidente grave relacionado con el instrumento,
informe de inmediato a Aircraft Medical y a la autoridad competente.
Especificaciones
Videolaringoscopio
Tamaño:180 mm x 68 mm x 110 mm
Peso:0,180 kg
Alimentación
interna:
Protección:IP38 Preste atención a los efectos de las pelusas,
Fuente de luz:LED
Pantalla:Pantalla LCD a color de 2,5 pulgadas
Cámara:CMOS
Batería de litio patentada McGRATH™ de 3,6 V
*Permite normalmente 250 minutos de uso
el polvo, la luz (incluida la luz solar), etc.
70
RFID:Frecuencia de transmisión: 13,56 MHz
Emisiones
electromagnéticas
Inmunidad
electromagnética
Vida útil:4 años o 2000 ciclos de descontaminación.
*En lugares donde la temperatura ambiente sea de 20°C, la vida útil
de la batería puede variar si la temperatura es mayor o menor. No
guarde las baterías ni los instrumentos con baterías a más de 40°C
(104°F). De lo contrario, se acortará la vida útil de la batería.
Hoja desechable de laringoscopio
Material:Las hojas son desechables y están compuestas
Tipo de pieza
aplicada:
Nota: Deseche el instrumento, la batería y la hoja conforme a las
directivas locales.
Potencia de salida: 70 mW
Emisiones de RF radiadas CISPR 11:2009
+A1:2010 Grupo 1 Clase B
Emisiones de RF radiadas ISO 7137:1995 100MHz
- 6GHz
Límites de inmunidad establecidos por el
entorno sanitario doméstico IEC60601-1-2:2014
Descargas electrostáticas IEC61000-4-2:2008
Campos EM de RF radiada IEC61000-4-3:2006
+A1:2007 +A2:2010
Campos EM de RF radiada y campos inalámbricos
de proximidad IEC61000-4-3:2006 +A1:2007
+A2:2010
Campo magnético de potencia-frecuencia
nominal IEC61000-4-8:2009
Para obtener más información sobre
los niveles de radiación, consulte
https://manuals.medtronic.com/manuals/main/region
de polímero óptico de calidad médica. No
están fabricadas con látex de caucho natural
ni con DEHP. Las hojas vienen envasadas
individualmente en bolsas sin látex de caucho
natural.
BF
71
Condiciones de funcionamiento y transitorias
Temperatura del instrumento De 10 °C (50°F) a 40°C (104°F)
Presión atmosférica620 hPa a 1060 hPa
Humedad relativa10 % a 95 % (sin condensación)
Almacenamiento y transporte
Temperatura del instrumento De -10°C (14 °F) a 40°C (104°F)
Presión atmosférica620 hPa a 1060 hPa
Humedad relativa10 % a 95 % (sin condensación)
Tiempo de estabilizaciónDe -10°C (14°F) a 10°C (50°F)
Temperatura del instrumento De -10°C (14°F) a 70°C (158°F)
Desembalaje, inspección: Desembale el instrumento y compruebe si
presenta signos de deterioro. Si observa signos de deterioro, no utilice
el instrumento e informe a su representante local. Retire la lámina
protectora de la pantalla del monitor y la tapa de la cámara del extremo
distal de la CameraStick™. El instrumento y la unidad de batería se
suministran por separado dentro de la misma caja y no son estériles.
Descontamine el instrumento y la batería antes de usarlos por primera
vez con un paciente, tal como se indica en el apartado de limpieza y
desinfección.
Funcionamiento: El instrumento se enciende y apaga apretando una
vez el botón de alimentación. Antes de iniciar un procedimiento clínico,
compruebe siempre que el instrumento funciona correctamente y que
queda suficiente carga en la batería.
Batería: La vida útil de la unidad de batería se muestra en la esquina
inferior derecha de la pantalla. Vea el ejemplo gráfico en la guía de
consulta rápida incluida con el instrumento.
Cuando el contador de la batería baje a 5 minutos, el icono de la
batería parpadeará. Cambie la unidad de batería cuando esto suceda.
Si el contador llega a cero, el icono de batería continuará parpadeando.
Tire de la pestaña para extraer la batería.
Ahorro de energía: Para ahorrar energía, el instrumento se apagará
automáticamente cuando esté inmóvil durante un cierto tiempo.
Después de 15 segundos de inactividad, la pantalla se atenuará como
preparación para el apagado. El instrumento se reactiva cuando detecta
Instrumento y batería
7minutos
Hoja
72
movimiento. Sin embargo, si la inactividad se prolonga un total de
3minutos, el instrumento se apagará. Cuando esto suceda, puede
volver a encenderse con una sola pulsación del botón de encendido/
apagado.
Montaje de la hoja desechable del laringoscopio: Para colocar
la hoja, abra la bolsa pelable y deslice la hoja sobre la parte de
CameraStick™ del instrumento. La hoja estará correctamente
colocada cuando su clip de retención quede firmemente fijado en
la CameraStick™. Saque la hoja de la bolsa pelable justo antes de la
intubación. Para retirar la hoja después de la intubación, levante el clip,
extraiga la hoja y deséchela de acuerdo con las directivas locales.
Uso del laringoscopio: Hay disponibles múltiples tipos de hojas
desechables para los videolaringoscopios McGRATH™ MAC. La gama de
hojas desechables McGRATH™ MAC está indicada para vías respiratorias
tanto normales como difíciles. La gama McGRATH™ X blade™ está
indicada para las vías respiratorias difíciles y extremas. Estas hojas
requieren diferentes técnicas, que se explican a continuación.
Hoja McGRATH™ MAC (vea la representación gráfica en la guía de inicio
rápido incluida dentro del envase)
1. Si es posible, coloque al paciente en la posición óptima para una
laringoscopia directa.
2. Examine la boca e introduzca la hoja en el lado derecho.
3. Desplace el instrumento a la posición central mientras desvía la
lengua hacia la izquierda.
4. Haga avanzar la punta de la hoja McGRATH™ MAC al interior de la
vallécula.
5. Visualice la epiglotis en la pantalla. Levante la estructura anatómica
hacia delante y hacia arriba para conseguir una visión directa e
indirecta de la glotis. Cuando el instrumento está en la posición
óptima, la glotis se ve en la parte superior central de la pantalla.
6. Haga avanzar suavemente el tubo endotraqueal de forma
atraumática a través de las cuerdas vocales. La colocación del
tubo puede realizarse mirando directamente el interior de la boca,
indirectamente en la pantalla o combinando ambas vistas*.
7. Visualice indirectamente la colocación del tubo endotraqueal a
través de las cuerdas vocales. Si se sigue una técnica óptima de
colocación del tubo endotraqueal, este aparecerá desde el lado
derecho de la pantalla.
8. La vista de la pantalla puede servir para conrmar la profundidad de
inserción correcta del tubo endotraqueal.
73
*Si no se creó una vía directa para el tubo endotraqueal desviando la
lengua o alineando los ejes de las vías respiratorias, puede utilizarse un
estilete o introductor.
Hoja McGRATH™ X blade™ (vea la representación gráfica en la guía de
consulta rápida incluida dentro del envase)
1. Cargue el tubo endotraqueal en el estilete y confórmelo a la
curvatura de la X blade™. La experiencia clínica ha demostrado que
la intubación con estilete facilita la colocación óptima del tubo. No
se recomienda utilizar un introductor. Cuando sea posible, oriente la
cabeza del paciente para lograr un acceso óptimo.
2. Gire la hoja en la boca mediante un abordaje de línea media.
Verique que la cara anterior de la hoja mantenga el contacto con
la lengua y haga avanzar dicha hoja hasta que la epiglotis pueda
visualizarse en la parte superior de la pantalla.
3. Coloque la punta de la hoja X blade™ dentro de la vallécula.
Aplicando una fuerza mínima, bascule el instrumento hacia el
usuario para levantar la epiglotis y obtener una vista indirecta de la
glotis. Cuando el instrumento se encuentre en posición óptima, la
glotis se visualizará en la parte superior central de la pantalla*.
4. Las marcas numéricas DepthGuide™ situadas en el lado posterior
de la hoja pueden utilizarse como indicación de la profundidad de
inserción de la hoja**.
5. Inserte el tubo endotraqueal en la esquina derecha de la boca.
Hágalo avanzar con un movimiento de rodadura siguiendo la
curvatura de la hoja, asegurándose de que mantiene el contacto con
la sección de la hoja marcada con E.T. CONTACT ZONE™.
6. Cuando se utiliza la técnica óptima, el tubo endotraqueal aparece en
la pantalla desde el lado derecho. Haga avanzar el tubo hasta que la
punta esté delante de las cuerdas vocales.
7. Con el estilete rmemente sujeto, deslice el tubo fuera del estilete y
páselo a través de las cuerdas vocales, con cuidado de que el estilete
no las atraviese. Una vez que el tubo endotraqueal haya pasado las
cuerdas vocales, extraiga completamente el estilete.
8. La vista de la pantalla puede servir para conrmar la profundidad de
inserción correcta del tubo endotraqueal.
*Es importante no introducir la hoja a excesiva profundidad, a fin
de mantener el máximo espacio para facilitar la colocación del tubo
endotraqueal.
**Durante las sesiones de entrenamiento, puede ser útil fijarse en estas
marcas numéricas para no insertar la hoja a demasiada profundidad.
74
Limpieza y desinfección: Una vez desembalados, descontamine el
instrumento y la batería antes de usarlos. El instrumento y la batería
deben limpiarse y desinfectarse por separado cada vez que se usen
con un paciente. La limpieza y desinfección deberán realizarse según
las instrucciones de uso de este documento y de conformidad con las
directivas locales. Siga la política y el protocolo del hospital cuando
manipule y limpie componentes sucios.
Las instrucciones incluidas han sido validadas por Aircraft Medical
para la preparación del instrumento para su reutilización.
Los siguientes métodos han sido aprobados:
Nota: Las hojas no están indicadas para su limpieza o desinfección.
Producto LimpiezaDesinfección
McGRATH™ MAC con la batería McGRATH™ de 3,6 V extraída
Amonio cuaternario +
alcohol isopropílico (IPA)
(p. ej., Super Sani-Cloth o
equivalente)
Batería McGRATH™ de 3,6 V
Para desinfección de bajo
nivel: Toallita con IPA al 70 %
Para desinfección de
nivel intermedio: Amonio
cuaternario + alcohol
isopropílico (IPA) (p.ej.,
Super Sani-Cloth o
equivalente)
Deseche las toallitas conforme a las directivas locales y la política
del hospital.
Limpieza del instrumento
Siga el siguiente proceso para limpiar el instrumento:
1. Asegúrese de haber extraído la batería antes de la limpieza.
2. Utilice una toallita humedecida con amonio cuaternario + alcohol
isopropílico (por ejemplo, Sani-Cloth o equivalente).
3. Limpie el instrumento de manera sistemática desde el paso 3a
al paso 3g (desde la parte superior a la parte inferior). Asegúrese
Nivel intermedio: Amonio
cuaternario + alcohol
isopropílico (IPA) (p.ej.,
Super Sani-Cloth o
equivalente)
Bajo nivel:
Toallita con IPA al 70 %
Nivel intermedio: Amonio
cuaternario + alcohol
isopropílico (IPA) (p.ej.,
Super Sani-Cloth o
equivalente)
75
de que las supercies se mantengan bien humedecidas frotando
continuamente durante 1 minuto.
a. Monitor: Asegúrese de aplicar la toallita desinfectante dentro de
las distintas ranuras alrededor de la pantalla.
b. Bisagra del monitor: Gire el monitor a la posición vertical. Meta
la toallita desinfectante en el espacio entre el monitor y la
empuñadura para garantizar una penetración efectiva. Gire el
monitor a su posición opuesta y repita el procedimiento.
c. Compartimento de la batería: Asegúrese de limpiar a fondo con la
toallita desinfectante todas las supercies del compartimento de
la batería (con la batería extraída). Compruebe que la unión entre
el módulo de la batería y la empuñadura se limpie por completo
con la toallita desinfectante.
d. Empuñadura: Asegúrese de que todas las supercies de la
empuñadura se traten a fondo con la toallita desinfectante.
e. Clip y área inferior: Preste especial cuidado en asegurarse de que
el pequeño clip esté limpio, en particular la esquina interna entre
dicho clip y el cuerpo de plástico circundante.
f. CameraStick™: Asegúrese de que todas las supercies se traten a
fondo con la toallita desinfectante.
g. Lente de la cámara: Limpie la lente de la cámara con la toallita
desinfectante. Asegúrese de que la interfaz entre la CameraStick™
y la lente de la cámara esté limpia.
4. Inspeccione visualmente la suciedad visible del instrumento. Si no
lo ve limpio, repita la limpieza del paso 3 con una nueva toallita
desinfectante.
Desinfección de nivel intermedio del instrumento
Siga los pasos siguientes para desinfectar el instrumento:
1. Asegúrese de haber extraído la batería antes de la desinfección.
2. Utilice una toallita con amonio cuaternario + alcohol isopropílico
(p.ej., Super Sani-Cloth o equivalente).
3. Siga el mismo proceso que se indica en el apartado de limpieza
anterior para realizar una desinfección de nivel intermedio del
instrumento. Con una toallita nueva, desinfecte el instrumento de
manera sistemática desde el paso 3a al paso 3g tal como se describe
en el apartado de limpieza anterior (desde la parte superior a la
parte inferior). Asegúrese de aplicar la toallita a todas las supercies
del instrumento durante el tiempo de contacto recomendado en las
instrucciones del fabricante de las toallitas. Tras el reprocesamiento,
limpie los contactos de la batería.
76
Limpieza de la batería McGRATH™ de 3,6 V
Limpie con una toallita con IPA al 70 %
Siga el siguiente proceso para limpiar la batería:
Limpie la batería aplicando una toallita con IPA al 70 %, siguiendo
sistemáticamente los seis pasos a continuación (de arriba a abajo de la
tapa de la batería). Asegúrese de aplicar la toallita con IPA al 70 % sobre
todas las superficies de la batería. Debe haber un tiempo mínimo de
contacto de 1 minuto en todas las superficies.
• Pastilla de carbono: Asegúrese de que la toallita con isopropanol al
70 % entre en las dos ranuras en la parte posterior del botón de la
batería.
• Contactos de potencia: Asegúrese de que la toallita con isopropanol
al 70 % entre en el espacio de alrededor y por debajo de los dos
contactos metálicos de la batería.
• Clips: Aplique la toallita con IPA al 70 % a lo largo y dentro de los
espacios que rodean a los clips de retención de la batería.
• Ranura inferior de la batería: Asegúrese de que la toallita con IPA al
70 % entre en la ranura inferior en la base de la batería.
• Batería: Limpie todas las supercies de la tapa de la batería con la
toallita con IPA al 70 %.
• Pestaña: Pase la toallita con IPA al 70 % por todas las supercies de la
pestaña.
Si sigue habiendo suciedad visible, repita la limpieza aplicando
una nueva toallita con IPA al 70 %. Asegúrese de aplicar la toallita con
isopropanol al 70 % a todas las superficies del instrumento, incluso si no
hay suciedad visible.
Limpieza con una toallita Super Sani-Cloth: Siga el mismo proceso
indicado en la sección de limpieza de la batería anterior para limpiar la
batería con una toallita humedecida con amonio cuaternario + alcohol
isopropílico (por ejemplo, Super Sani-Cloth o equivalente).
Desinfección de la batería McGRATH™ de 3,6V
Desinfección de bajo nivel: Después de limpiar la batería con una
toallita con alcohol isopropílico al 70% según las instrucciones
anteriores, utilice una nueva toallita con alcohol isopropílico al 70%
para desinfectar el instrumento, siguiendo sistemáticamente los seis
pasos de las instrucciones de la sección de limpieza de la batería (desde
la parte superior hasta la parte inferior de la batería).
Desinfección de nivel intermedio: Después de limpiar la batería con
una toallita con amonio cuaternario + alcohol isopropílico (por ejemplo,
Super Sani-Cloth o equivalente) según las instrucciones anteriores,
77
utilice una nueva toallita con amonio cuaternario + alcohol isopropílico
(por ejemplo, Super Sani-Cloth o equivalente) para desinfectar
el instrumento, siguiendo sistemáticamente los seis pasos de las
instrucciones de la sección de limpieza de la batería (desde la parte
superior hasta la inferior de la batería).
Almacenamiento: Después del proceso de limpieza y
descontaminación, el instrumento y la batería deben secarse al aire o
con un paño que no suelte pelusa. El instrumento y las baterías tienen
que estar totalmente secos antes del uso.
Los instrumentos y baterías descontaminados deben embalarse
inmediatamente después de completar la fase de secado de 2minutos
y deben almacenarse conforme a las directivas locales. El instrumento y
las baterías no pueden almacenarse para su reutilización en el embalaje
original.
Resolución de problemas
Mensajes del sistema: Vea ejemplos de mensajes del sistema en la guía
de consulta rápida incluida en el envase.
a. Pantalla normal (250 minutos de uso disponibles en la batería)
Figura 2
b. Quedan 5 minutos de uso en la batería (se recomienda sustituir
la batería) Figura 3
c. Minutos desconocidos de uso disponibles en la batería (este
mensaje aparece después de ‘0’ minutos o si se produce un error
interno tras el inicio) Figura 5
d. Pantalla atenuada; el instrumento no detecta ningún
movimiento. Si permanece en este estado, el instrumento se
apagará. (después de 3 minutos sin ningún movimiento)
e. Error del sistema; esta pantalla aparece si hay un error de inicio y
si quedan cero (0) minutos disponibles en la batería Figura 4
No aparece ninguna imagen en la pantalla o hay daños visibles en
el botón de alimentación
• Sustituya la unidad de batería.
Calidad de imagen deficiente: Si la imagen mostrada en la pantalla
está borrosa o difuminada:
• Extraiga la hoja y verique que la imagen sea nítida. Si fuera necesario,
limpie la cámara situada en el extremo de la CameraStick™ con un
paño que no suelte pelusas.
• Sustituya la hoja.
• El rendimiento del videolaringoscopio McGRATH™ MAC puede verse
afectado por el funcionamiento de equipos cercanos que generan
78
energía electromagnética, como equipos de RM o aparatos quirúrgicos
de alta frecuencia (HF). Si se observa un funcionamiento inusual,
puede ser necesario tomar medidas como reubicar, desactivar o
proteger el equipo cercano.
Si ninguna de las opciones anteriores logra resultados positivos,
póngase en contacto con el representante local para realizar un
diagnóstico y solucionar el problema. No hay piezas reparables dentro
del instrumento.
Durante el uso con la hoja MAC, si el sistema de la cámara deja de
funcionar pero el LED sigue funcionando, el instrumento puede seguir
utilizándose como laringoscopio de visión directa. Durante el uso con
la hoja MAC, si se produce un fallo del LED, se deberá retirar el video
laringoscopio y emplear un instrumento alternativo. Durante el uso
con la hoja X blade™, ante cualquier fallo del sistema de la cámara o del
LED, se deberá retirar el video laringoscopio y emplear un instrumento
alternativo.
Interrupción de vídeo imprevista
• Pruebe a encender de nuevo el instrumento.
• Sustituya la unidad de batería.
Garantía
El instrumento se suministra con una garantía del fabricante.
• Solamente están cubiertos por la garantía del fabricante los productos
que hayan sido suministrados por un agente o distribuidor autorizado
de Aircraft Medical.
• Para que la garantía cubra el producto, este deberá mantenerse
conforme a los procedimientos detallados en este documento.
• Antes de devolver el instrumento para una reclamación de garantía,
desinféctelo según las instrucciones de este documento.
Para conocer todos los términos de garantía, póngase en contacto
con su agente o distribuidor de Aircraft Medical.
sv
Beskrivning: McGRATH™ MAC videolaryngoskop (enhet) är ett verktyg
som används för att underlätta intubering av trakea. Som ett styvt
laryngoskop upprätthåller det och formar anatomin vilket möjliggör en
klar bild av larynx och ingången till trakea.
Enheten innehåller en ljuskälla (LED) och en miniatyrkamera
(kamera) för att visa larynx under laryngoskopiproceduren. Bilden
79
visas på en LCD-skärm (skärm) inuti en monitor som är monterad på
enhetens handtag.
Ett McGRATH™ MAC 3,6 V batteri (batterienhet) som finns monterat
i handtaget förser skärmen, kameran och lysdioden (LED) med ström.
McGRATH™ laryngoskopblad för engångsbruk (blad) täcker kameran
och LED-enheten (CameraStick™) för att förhindra direkt patientkontakt.
Blad levereras sterila och är avsedda för engångsbruk.
Användningsmiljöer kan inkludera: sjukhusmiljöer, sjukhusliknande
miljöer, vid transporter inom sjukhus, mobila medicinska
tillämpningar inom akutvård inklusive både mark- och lufttransporter.
Transportmiljöer inkluderar transport inom sjukhus samt både akut
mark- och flygtransport: ambulanser och flygplan samt helikoptrar.
Tillbehör
340-000-000 McGR ATH™ 3,6 V batteri
350-072-000 McGR ATH™ MAC 1 laryngoskopblad för engångsbruk
350-017-000 McGR ATH™ MAC 2 laryngoskopblad för engångsbruk
350-005-000 McGR ATH™ MAC 3 laryngoskopblad för engångsbruk
350-013-000 McGR ATH™ MAC 4 laryngoskopblad för engångsbruk
X3-003-000 McGRATH™ X blade X3 laryngoskopblad för engångsbruk
Alla blad som beskrivs ovan regleras under:
Kontakta din lokala representant för att beställa.
Avsedd användning: McGRATH™ MAC videolaryngoskop och
McGRATH™ laryngoskopblad för engångsbruk är avsedda att användas
av utbildad och behörig personal för att se stämbanden under
medicinska procedurer, vanligtvis laryngoskopi.
Indikationer: Visualisering av orofarynx och larynx vid allmän
laryngoskopi och/eller för att underlätta säkring av en luftväg.
Kontraindikationer: Inga kända.
Varningar
• Blad kan inte rengöras och/eller steriliseras fullgott av användaren
för att garantera säker återanvändning, och är därför avsedda för
engångsbruk. Alla försök att rengöra eller sterilisera bladen utsätter
patienten för risker som biologisk inkompatibilitet, infektion eller
produktfel.
• Enheten får endast användas med McGRATH™ laryngoskopblad för
engångsbruk.
80
0123
• Kontrollera att bladet har monterats ordentligt på CameraStick™
före användning.
• Försök inte att använda bladet om bladklämman inte kan monteras
säkert på CameraStick™.
• Använd inte bladet om det nns några tecken på att bladets
förpackning har öppnats eller skadats.
• Endast utbildad personal som har behörighet att utföra intubering
med ett laryngoskop får använda denna enhet.
• Använd inte bladen med någon annan typ av laryngoskop.
Bladen är endast utformade att användas med McGRATH™ MAC
videolaryngoskop.
• Öppna inte någon förseglad del av enheten. Detta försämrar
enhetens prestanda, gör garantin ogiltig och kan påverka
patientsäkerheten.
• Använd inte om några komponenter sitter löst, blir fysiskt skadade
eller passar dåligt.
• Se till att enheten är helt torr före användning.
• Enheten får inte autoklaveras.
• Enheten får inte reprocessas med ultraljudsrengöring.
• Kontrollera alltid att enheten fungerar ordentligt före varje
användning på en patient.
• Ta ut batteriet före rengöring och/eller desinfektion.
• Modiera inte enheten.
• Använd inte andra tillbehör än de som anges eller tillhandahålls
av tillverkaren av enheten, eftersom sådan användning kan
leda till ökade elektromagnetiska emissioner eller minskad
elektromagnetisk immunitet.
• Använd inte enheten i närheten av eller staplad på annan
utrustning.
• Bärbar RF-kommunikationsutrustning (inklusive kringutrustning
som antennkablar och externa antenner) ska inte användas närmare
någon del av enheten, däribland kablar, än 30 centimeter (12 tum).
• McGRATH™ MAC 3,6 V batteri
- Får inte brännas, laddas om, krossas, kortslutas eller utsättas för
tvingad urladdning eller värme över 100 °C (212 °F).
• Använd inte i en MR-miljö. Försök att använda batteriet i en
MR-miljö kan orsaka brännskador eller påverka MR-avbildningen
negativt.
• Se till att lokala hanteringsrutiner alltid följs när du hanterar enheter
för engångsbruk.
81
• Den ljusavgivande delen av videolaryngoskopet kan bli varmare än
41 °C som del av den normala användningen. Det är osannolikt att
man har kontinuerlig kontakt med denna del om enheten används
som avsett.
Försiktighetsåtgärder
• Använd inte någon annan typ av laryngoskopblad med denna
medicintekniska produkt.
• Använd inte i närheten av lättantändliga blandningar.
• Använd inte någon annan typ av batteri med denna enhet.
• Enligt federal lagstiftning i USA får denna produkt endast säljas av
eller på ordination av läkare.
Biverkningar: Följande biverkningar har rapporterats vara associerade
med användning av laryngoskop under laryngoskopi och/eller
intubering. De är ordnade efter frekvens och allvarlighetsgrad:
skador på slemhinnorna, fördröjd behandling, hypoxi, felplacering av
esofagealtub eller trakealtub, förändring av vitalparametrar, tandskada,
aspiration som förknippas med intubering, blödning, infektion, obehag
och främmande föremål.
Om en allvarlig händelse förknippad med enheten inträffar ska du
omedelbart rapportera händelsen till Aircraft Medical och den aktuella
behöriga myndigheten.
Specifikationer
Videolaryngoskopenheten
Storlek:180 mm x 68 mm x 110 mm
Vikt:0,180 kg
Drivs med intern
ström:
Skydd:IP38 Var uppmärksam på effekterna av ludd,
Ljuskälla:Lysdiod
Skärm:LCD-färgskärm 2,5 tum
Kamera:CMOS
RFID:Sändningsfrekvens: 13,56 MHz
Elektromagnetiska
emissioner
Patentskyddad McGRATH™ 3,6 V litiumbatteri
*Räcker normalt till 250 minuters användning
+A1:2010 Grupp 1 Klass B
Utstrålade RF-emissioner ISO 7137:1995 100MHz
till 6 GHz
82
Elektromagnetisk
immunitet
Bruksliv:4 år eller 2 000 dekontamineringscykler.
*När den omgivande temperaturen är 20 °C kan batteriets bruksliv
variera om den omgivande temperaturen är högre eller lägre. Förvara
inte batterier eller enheter med batterier vid högre än 40°C (104 °F).
Detta förkortar batteriets bruksliv.
Laryngoskopblad för engångsbruk
Material:Bladen är avsedda för engångsbruk och består
Tillämpad del typ: BF
Obs! Kassera enheten, batteriet och bladet enligt lokala bestämmelser.
Drifts- och förvaringsförhållanden
Enhetens temperatur10°C (50°F) till 40°C (104°F)
Atmosfärstryck620 hPa till 1 060 hPa
Relativ luftfuktighet10 % till 95 % (icke-kondenserande)
Förvaring och transport
Enhetens temperatur-10°C (14°F) till 40°C (104°F)
Atmosfärstryck620 hPa till 1 060 hPa
Relativ luftfuktighet10 % till 95 % (icke-kondenserande)
Stabiliseringstid-10°C (14 °F) till 10°C 7 (50 °F) minuter
Enhetens temperatur-10°C (14°F) till 70°C (158°F)
Immunitetsgränser, som fastställts av
hemsjukvården IEC60601-1-2: 2014
Elektrostatiska urladdningar IEC61000-4-2:2008
Utstrålade RF EM-fält IEC61000-4-3:2006
+A1:2007 +A2:2010
Utstrålade RF EM-fält och Närfält från trådlös RF
IEC61000-4-3:2006 +A1:2007 +A2:2010
Nominell strömfrekvens – magnetfält IEC610004-8:2009
För detaljer om strålningsnivåer, se
https://manuals.medtronic.com/manuals/main/region
av optisk polymer av medicinsk kvalitet som inte
har tillverkats med naturgummilatex eller DEHP.
Bladen förpackas var för sig i påsar som inte har
tillverkats med naturgummilatex.
Enheten och batteri
Blad
83
Uppackning, inspektion: Packa upp enheten och kontrollera om
det finns tecken på skador. Om det finns tecken på skador ska du inte
använda enheten och informera din lokala representant. Avlägsna
skyddet från monitorns skärm och kameraskyddet från den distala
änden av CameraStick™. Enheten och batterienheten tillhandahålls
separat i samma behållare i ett icke-sterilt skick. Dekontaminera
enheten och batteriet före den första användningen på en patient,
enligt instruktionerna i avsnittet om rengöring och desinfektion.
Drift: Enheten sätts på och av med ett tryck på strömbrytaren.
Kontrollera att enheten fungerar ordentligt och att det finns tillräckligt
med ström kvar i batteriet innan du påbörjar en klinisk procedur.
Batteri: Livslängden för batterienheten visas i det nedre högra hörnet
på skärmen. Bildexempel finns i snabbstartguiden som medföljer
enheten.
När batteriräknaren når 5 minuter börjar batteriikonen att blinka. Byt
ut batterienheten när detta inträffar. Om räknaren når ända ner till noll,
fortsätter batteriikonen att blinka. Dra i fliken för att avlägsna batteriet.
Energisparande: Enhetens stängs av automatiskt för att spara
ström om den inte rörs under en viss tidsperiod. Efter 15 sekunders
inaktivitet kommer enhetens skärm att bli mörk som förberedelse inför
avstängning. Enheten aktiveras igen när den känner av rörelse. Enheten
stängs dock av om den inaktiva perioden fortsätter i sammanlagt
3minuter. När detta inträffar kan enheten slås på igen genom att trycka
en gång på strömbrytaren.
Laryngoskopbladfattning för engångsbruk: Öppna den isärdragbara
påsen och drar bladet över CameraStick™-delen på enheten för att
montera bladet. Bladet är korrekt monterat när bladklämman har låsts
fast ordentligt på CameraStick™. Avlägsna bladet från den isärdragbara
påsen precis före intubering. Avlägsna bladet efter intubering genom
att lyfta klämman, dra loss bladet och kassera det enligt lokala
förordningar.
Använda laryngoskopet: Flera typer av engångsblad finns tillgängliga
för användning med McGRATH™ MAC videolaryngoskop. McGRATH™
MAC-sortimentet av engångsblad är avsedda för användning vid
rutinmässiga och svåra luftvägar. McGRATH™ X blade™-sortimentet är
avsedda att användas vid svåra och extremt svåra luftvägar. Dessa blad
kräver andra tekniker som beskrivs nedan.
84
McGRATH™ MAC-blad (bilder finns i snabbstartguiden som medföljer
förpackningen)
1. I möjliga fall ska patienten placeras i en optimal position för direkt
laryngoskopi.
2. Titta in i munnen; för in bladet i den högra sidan av munnen.
3. Flytta enheten till en central position samtidigt som du sveper
tungan åt vänster.
4. För fram spetsen av McGRATH™ MAC-bladet in i valleculan.
5. Visualisera epiglottis på skärmen. Lyft anatomin framåt och uppåt
för att exponera en direkt och indirekt vy av glottis. När enheten
benner sig i den optimala positionen bör glottis synas i den
centrala övre delen av skärmen.
6. För fram ET-tuben försiktigt och utan trauma genom stämbanden.
Placering av tuben kan göras antingen genom att titta direkt in i
munnen, titta indirekt via skärmen eller en kombination av båda*.
7. Indirekt visualisering av ET-tubens placering genom stämbanden.
Om den optimala tekniken för tubplacering används, kommer
ET-tuben att föras in från höger sida av skärmen.
8. Skärmvyn kan användas för att bekräfta att ET-tuben förs in till rätt
djup.
*Om en direkt väg för ET-tuben inte har skapats genom att svepa
tungan åt sidan eller rikta in luftvägarnas axlar, kan en mandräng eller
töjningssond användas.
McGRATH™ X blade™ (bilder finns i snabbstartguiden som medföljer
förpackningen)
1. Ladda ET-tuben på en mandräng och forma efter kurvan på
Xblade™. Klinisk erfarenhet har visat att intubering med en
mandräng krävs för att underlätta optimal placering av tuben.
Användning av en töjningssond rekommenderas inte. Om möjligt
ska patientens huvud positioneras för optimal åtkomst.
2. Skjut in bladet i munnen från mittlinjen. Säkerställ att den främre
sidan av bladet alltid har kontakt med tungan och för fram bladet
tills epiglottis syns högst upp på skärmen.
3. Placera spetsen av X blade™ i valleculan. Använd minimal kraft för
att vicka enheten tillbaka mot användaren för att lyfta epiglottis och
få en indirekt vy av glottis. När enheten benner sig i den optimala
positionen, ska glottis synas i den centrala övre delen av skärmen*.
4. DepthGuide™-nummermarkeringarna på bladets baksida kan
användas för att indikera hur djupt bladet har förts in**.
85
5. För in E.T.-tuben i den högra mungipan. Skjut framåt med en
rullande rörelse som följer bladets kurva och säkerställ att bladet
alltid har kontakt med den del av bladet som är märkt E.T. CONTACT
ZONE™.
6. När optimal teknik används bör ET-tuben komma in på skärmen
från höger sida. Skjut fram tuben tills spetsen benner sig framför
stämbanden.
7. Håll mandrängen med ett stadigt grepp, dra loss tuben från
mandrängen och genom stämbanden och kontrollera att
mandrängen inte passerar genom stämbanden. När ET-tuben har
passerat stämbanden ska mandrängen avlägsnas helt och hållet.
8. Skärmvyn kan användas för att bekräfta att ET-tuben förs in till rätt
djup.
*Det är viktigt att inte föra in bladet för djupt eftersom största möjliga
utrymme måste upprätthållas för att underlätta placering av ET-tuben.
**Det kan vara användbart att hänvisa till dessa nummer under
utbildning för att undvika att föra in bladet för långt.
Rengöring och desinfektion: Efter uppackning ska enheten och
batteriet dekontamineras före användning. Enheten och batteriet
ska rengöras och desinficeras separat efter varje patientanvändning.
Rengöring och desinfektion ska utföras enligt denna bruksanvisning
och i enlighet med lokala förordningar. Följ sjukhusets policy och
protokoll vid hantering och rengöring av kontaminerade föremål.
De tillhandahållna anvisningarna har validerats av Aircraft Medical
för att kunna förbereda enheten för återanvändning.
Följande metoder har godkänts:
Obs! Bladen är inte avsedda att rengöras eller desinficeras.
Produkt RengöringDesinfektion
McGRATH™ MAC med McGRATH™ 3,6 Vbatteri borttaget
Kvaternär ammonium
+ isopropylalkohol (IPA)
(t.ex. Super Sani-Cloth eller
motsvarande)
Medelhög nivå:
Kvaternär ammonium
+ isopropylalkohol (IPA)
(t.ex. Super Sani-Cloth eller
motsvarande)
86
Produkt RengöringDesinfektion
McGRATH™ 3,6 V batteri
För desinfektion på låg nivå:
70 %
isopropylalkoholservett
För desinfektion
på medelhög nivå:
Kvaternär ammonium
+ isopropylalkohol (IPA)
(t.ex. Super Sani-Cloth eller
motsvarande)
Kassera servetter i enlighet med gällande föreskrifter och
sjukhuspolicy.
Rengöra enheten
Använd följande metod för att rengöra enheten:
1. Säkerställ att batteriet har tagits bort före rengöring.
2. Använd en våtservett med kvaternär ammonium + isopropylalkohol
(t.ex. Sani-Cloth eller motsvarande).
3. Rengör enheten genom att systematiskt följa steg 3a till och med
steg 3g (från toppen till botten av enheten). Säkerställ att ytorna
förblir ordentligt blöta genom att torka kontinuerligt i 1 minut.
a. Monitor: Se till att desinfektionsservetten kommer in i de olik a
spåren runt skärmen.
b. Monitorns gångjärn: Vrid monitorn till upprätt läge. Stoppa
in desinfektionsservetten i utrymmet mellan monitorn och
handtaget för att säkerställa eektiv penetration. Vrid monitorn
till det motsatta läget och upprepa åtgärden.
c. Batterifack: Se till att alla ytor på batterifacket (med avlägsnat
batteri) behandlas ordentligt med desinfektionsservetten. Se till
att skarven mellan batterimodulen och handtaget behandlas
noggrant med desinfektionsservetten.
d. Handtag: Se till att alla ytor på handtaget behandlas noggrant
med desinfektionsservetten.
e. Klämma och armområde: Var särskilt noggrann med att
säkerställa att den lilla klämman är ren, i synnerhet vinkeln på
insidan mellan klämman och den omgivande plastkroppen.
f. CameraStick™: Se till att alla ytor på camera stick behandlas
noggrant med desinfektionsservetten.
Låg nivå: 70 %
isopropylalkoholservett
Medelhög nivå:
Kvaternär ammonium
+ isopropylalkohol (IPA)
(t.ex. Super Sani-Cloth eller
motsvarande)
87
g. Kamerans objektiv: Rengör kamerans objektiv med en
desinfektionsservett. Se till att gränssnittet mellan CameraStick™
och kamerans objektiv är rent.
4. Inspektera enheten visuellt efter smuts. Om smuts syns ska du
upprepa rengöring från steg 3 med en ny desinfektionsservett.
Desinfektion av enheten på medelhög nivå
Använd följande process för att desinficera enheten:
1. Kontrollera att batteriet tas ut före desinfektion.
2. Använd kvaternär ammonium + isopropylalkoholservett (t.ex. Super
Sani-Cloth eller motsvarande).
3. Följ samma procedur som i avsnittet om rengöring av enheten ovan
för att desincera enheten på medelhög nivå. Desincera enheten
med en ny servett, genom att systematiskt följa Steg 3a till och med
Steg 3g i avsnittet om rengöring av enheten (från enhetens topp
till botten). Se till att servetten kommer i kontakt med alla ytor på
enheten under den kontakttid som rekommenderas i tillverkarens
instruktioner. Torka av batteriets kontakter efter reprocessing.
Rengöring av McGRATH™ 3,6 V batteri
Rengör med en 70 % isopropylalkoholservett
Använd följande process för att rengöra batteriet:
Använd en 70 % isopropylalkoholservett för att rengöra batteriet
genom att systematiskt följa de sex stegen (från toppen till botten av
batterihöljet). Se till att 70 % isopropylalkoholservett kommer i kontakt
med alla ytor på batteriet. Säkerställ minst 1 minuts kontakttid på alla
ytor.
• Karbonknapp: Se till att 70 % IPA-duken kommer in i de två
knappskårorna på baksidan av batteriknappen.
• Strömkontakt: Se till att 70 % IPA-duken kommer in i utrymmet runt
och under de två batterikontakterna av metall.
• Klämmor: Torka med 70 % isopropylalkoholservetten längs med och in
i mellanrummen runt batteriets klämmor.
• Nedre batterifack: Se till att 70 % isopropylalkoholservetten kommer in
i det nedre facket vid batteriets undersida.
• Batteri: Torka alla ytor på batteriskyddet med en 70 %
isopropylalkoholservett.
• Flik: Torka längs alla ytor på iken med en 70 %
isopropylalkoholservett.
Upprepa rengöringen där synlig smuts fortfarande finns kvar med
hjälp av en ny 70 % isopropylalkoholservett. Se till att 70 % IPA-duken
88
kommer i kontakt med alla ytor på enheten även om det inte finns
någon synlig smuts.
Rengör med Super Sani-Cloth: Följ samma process som i avsnittet om
batterirengöring ovan, för att rengöra batteriet med en våtservett med
kvaternär ammonium + isopropylalkohol (t.ex. Super Sani-Cloth eller
motsvarande).
Desinfektion av McGRATH™ 3,6 V batteri
Desinfektion på låg nivå: Efter rengöring av batteriet med en 70 %
isopropylalkoholservett enligt instruktionerna ovan, ska en ny 70 %
isopropylalkoholservett användas för att desinficera enheten, och
arbeta systematiskt genom de sex stegen i instruktionerna i avsnittet för
batterirengöring (uppifrån och nedåt på batteriet).
Desinfektion på medelhög nivå: Efter rengöring av batteriet med en
våtservett med kvartenär ammonium + isopropylalkohol (t.ex. Super
Sani-Cloth eller motsvarande) enligt instruktionerna ovan, ska en ny
våtservett med ammonium + isopropylalkohol (t.ex. Super Sani-Cloth
eller motsvarande) användas för att desinficera enheten, och arbeta
systematiskt genom de sex stegen i instruktionerna i avsnittet för
batterirengöring (uppifrån och nedåt på batteriet).
Förvaring: Efter rengöring och dekontaminering bör enheten och
batteriet lufttorkas eller torkas torra med en luddfri trasa. Enheten och
batterierna måste vara helt torra före användning.
Desinficerade enheter och batterier ska förpackas omedelbart
efter den 2 minuter långa torkningsfasen, och bör förvaras i enlighet
med lokala riktlinjer. Enheten och batterierna kan inte lagras för
återanvändning i originalförpackningen.
Felsökning
Systemmeddelanden: Systemmeddelanden förklaras i
snabbstartguiden som medföljde förpackningen.
a. Normal skär m (250 minuters användningstid tillgänglig med
batteri) Figur 2
b. 5 minuter användningstid kvar på batteriet (vi rekommenderar
att batteriet byts ut) Figur 3
c. Okänt antal minuter användningstid kvar (detta används efter
“0”minuter eller om ett internt fel inträar efter start) Figur 5
d. Skärmen är mörk, enheten känner inte av någon rörelse.
Enheten kommer att stängas av om denna status fortsätter (efter
3minuter utan rörelse)
89
e. Systemfel, den här skärmen visar om det förekommer ett startfel,
inklusive om det är noll (0) minuter tillgängliga på batteriet
Figur 4
Ingen bild visas på skärmen eller synliga skador på strömbrytaren
• Byt ut batterienheten.
Dålig bildkvalitet: Om bilden som visas på skärmen är suddig eller
otydlig:
• Ta bort bladet och kontrollera att bilden är tydlig. Vid behov kan du
torka av kameran vid änden av CameraStick™ med en luddfri trasa.
• Byt ut bladet.
• McGRATH™ MAC-videolaryngoskopets prestanda kan påverkas av drift
av närliggande utrustning som genererar elektromagnetisk energi
såsom MR eller kirurgiska enheter med hög frekvens (HF). Om ovanlig
drift observeras måste eventuellt åtgärder vidtas såsom att ytta,
avaktivera eller skydda den närliggande utrustningen.
Om inget av ovanstående uppnår positiva resultat ska du kontakta
den lokala representanten för diagnostik och problemlösning. Det finns
inga delar av enheten som användaren kan utföra service på.
Vid användning av MAC-blad kan enheten, om kamerasystemet
fungerar sämre och LED fortfarande fungerar, fortfarande användas
som ett laryngoskop med direkt vy. Vid användning av MACblad, måste videolaryngoskopet avlägsnas vid fel på LED, och en
alternativ enhet måste användas. Vid användning av X blade™, måste
videolaryngoskopet avlägsnas vid fel på kamerasystemet eller LED, och
en alternativ enhet måste användas.
Oväntat videoavbrott
• Försök att slå på enheten igen.
• Byt ut batterienheten.
Garanti
Enheten levereras med en garanti från tillverkaren.
• Endast produkter som levereras av en godkänd återförsäljare eller
distributör av Aircraft Medical-produkter täcks av tillverkargarantin.
• För att kunna omfattas av garantin måste produkten hanteras i
enlighet med procedurerna som beskrivs i detta dokument.
• Innan du lämnar tillbaka enheten för att göra anspråk på garantin ska
du desincera enheten enligt anvisningarna i detta dokument.
Kontakta din Aircraft Medical-representant eller distributör för
fullständiga garantivillkor.
90
da
Beskrivelse: McGRATH™ MAC videolaryngoskopet (instrumentet) er
et redskab, der bruges til at lette intubation af trachea. Det er et stift
laryngoskop, der fastholder og former anatomien, så der opnås et klart
billede af larynx og indgangen til trachea.
Instrumentet indeholder en lyskilde (LED) og et minikamera
(kamera) til at se larynx under laryngoskopi. Billedet vises på en
LCD-skærm (skærm), der sidder i en monitor, som er monteret på
instrumentets håndtag.
Et McGRATH™ MAC 3,6V batteri (batterienhed), der er monteret i
håndtaget, leverer strøm til skærmen, kameraet og LED’en. McGRATH™
laryngoskopets engangsblad (blad) dækker kamera- og LED-samlingen
(CameraStick™) for at undgå direkte patientkontakt. Bladene leveres
sterile og er til engangsbrug.
Anvendelsesmiljøer kan omfatte: hospitaler, hospitalslignende
faciliteter, intrahospital transport, mobile akutmedicinske tjenester,
herunder både land- og lufttransport. Transportmiljøer omfatter
intrahospital transport samt akut land- og lufttransport: ambulancer,
flyvemaskiner og helikoptere.
Tilbehør
340-000-000 McGR ATH™ 3,6V batteri
350-072-000 McGR ATH™ MAC 1 laryngoskopblade til engangsbrug
350-017-000 McGR ATH™ MAC 2 laryngoskopblade til engangsbrug
350-005-000 McGR ATH™ MAC 3 laryngoskopblade til engangsbrug
350-013-000 McGR ATH™ MAC 4 laryngoskopblade til engangsbrug
X3-003-000 McGRATH™ Xblade X3 laryngoskopblade til
Kravene til alle de ovenfor beskrevne blade er
beskrevet under:
Kontakt den lokale repræsentant for at afgive bestilling.
Tilsigtet brug: McGRATH™ MAC videolaryngoskop og McGRATH™
laryngoskopbladene til engangsbrug er beregnet til brug af uddannede
og autoriserede personer til at visualisere stemmebåndene under
medicinske indgreb, typisk laryngoskopi.
Indikationer: Visualisering af oropharynx og larynx ved generel
laryngoskopi og/eller som hjælp til sikring af luftvej.
Kontraindikationer: Ingen kendte.
engangsbrug
0123
91
Advarsler
• Blade kan ikke rengøres og/eller steriliseres tilstrækkeligt af
brugeren til, at de kan genanvendes forsvarligt, og er derfor kun
beregnet til engangsbrug. Forsøg på at rengøre eller sterilisere
bladene kan medføre, at patienten udsættes for biologisk
inkompatibilitet, infektion eller produktsvigt.
• Instrumentet må kun bruges med McGRATH™ laryngoskopblade til
engangsbrug.
• Kontroller, at bladet er korrekt monteret på CameraStick™ inden
brug.
• Hvis bladets klips ikke låser forsvarligt på CameraStick™, må bladet
ikke bruges.
• Hvis der er tegn på, at bladets emballage er åbnet eller beskadiget,
må bladet ikke bruges.
• Kun personale, der er uddannet i og autoriseret til at udføre
intubation med et laryngoskop, må bruge dette instrument.
• Brug ikke bladet med nogen anden type laryngoskop. Bladene
er kun designet til at blive brugt med McGRATH™ MAC
videolaryngoskop.
• Ingen af instrumentets forseglede dele må åbnes. Dette vil forringe
instrumentets ydeevne og annullere garantien, og det kan påvirke
patientsikkerheden.
• Må ikke anvendes, hvis nogen af komponenterne bliver løse, fysisk
beskadiget eller passer dårligt.
• Sørg for, at instrumentet er helt tørt inden brug.
• Instrumentet må ikke autoklaveres.
• Instrumentet må ikke genbehandles i en ultralydsrenser.
• Kontroller altid, at instrumentet fungerer korrekt, før det bruges på
den enkelte patient.
• Tag batteriet ud før rengøring og/eller desinfektion.
• Instrumentet må ikke ændres.
• Brug ikke andet tilbehør, end det tilbehør, der speciceres eller
leveres af instrumentets fabrikant, da det kan resultere i øgede
elektromagnetiske emissioner eller reduceret elektromagnetisk
immunitet.
• Brug ikke instrumentet ved siden af eller stablet med andet udstyr.
• Bærbart RF-kommunikationsudstyr (herunder periferiudstyr såsom
antennekabler og eksterne antenner) må ikke anvendes tættere på
instrumentet end 30 cm (12 tommer).
92
• McGRATH™ MAC 3,6 V batteri
- Instrumentet må ikke bortskaes i ild, og det må ikke genoplades,
knuses, kortsluttes, aades med tvang eller opvarmes over 100 °C
(212 °F).
• Må ikke anvendes i et MR-miljø. Forsøg på at bruge batteriet i
et MR-miljø kan forårsage forbrændinger eller have en negativ
indvirkning på et MR-billede.
• Følg lokale håndteringsprocedurer til enhver tid ved håndtering af
engangsinstrumenter.
• Den lysemitterende del af videolaryngoskopet kan overstige 41 °C
i forbindelse med normal drift. Hvis instrumentet bruges som
angivet, er kontinuerlig kontakt med dette område ikke sandsynlig.
Forholdsregler
• Ingen anden type laryngoskopblad må anvendes med dette
medicinske instrument.
• Må ikke anvendes i nærheden af letantændelige blandinger.
• Ingen anden type batteri må anvendes med dette instrument.
• Ifølge amerikansk lovgivning må dette instrument kun sælges af en
læge eller på en læges bestilling.
Bivirkninger: Følgende bivirkninger er rapporteret at være forbundet
med brugen af laryngoskoper under laryngoskopi og/eller intubation
angivet i rækkefølge efter hyppighed og sværhedsgrad: skade på
slimhinden, forsinkelse af behandling, hypoksi, øsofageal placering
eller fejlplacering af trachealtube, ændring i vitale værdier, tandskade,
intubationsrelateret aspiration, blødning, infektion, ubehag og
fremmedlegemereaktion.
Hvis der opstår en alvorlig hændelse i forbindelse med instrumentet,
skal hændelsen straks rapporteres til Aircraft Medical og den relevante
kompetente myndighed.
Specifikationer
Videolaryngoskopinstrument
Størrelse:180mm x 68mm x 110mm
Vægt:0,180 kg
Intern
strømforsyning:
Beskyttelse:IP38 Vær opmærksom på påvirkninger fra fnug,
Lyskilde:LED
Skærm:2,5” LCD farveskærm
Navnebeskyttet McGRATH™ 3,6V lithiumbatteri
*Giver typisk 250 minutters brug
støv, lys (inkl. sollys) etc.
93
Kamera:CMOS
RFID:Sendefrekvens: 13,56MHz
Elektromagnetiske
emissioner
Elektromagnetisk
immunitet
Levetid:4 år eller 2000 dekontaminationscyklusser.
*Hvis den omgivende temperatur er 20°C. Batteriets levetid kan
variere alt efter, om den omgivende temperatur er højere eller
lavere. Batterier eller udstyr med batterier må ikke opbevares ved
temperaturer over 40°C (104°F). Dette afkorter batteriets levetid.
Laryngoskopblad til engangsbrug
Materiale:Bladene er til engangsbrug og består af optisk
Anvendt del, type: BF
Bemærk: Instrument, batteri og blad skal bortskaffes i henhold til lokale
forskrifter.
Drifts- og transitorisk tilstand
Instrumentets temperatur10°C (50°F) til 40°C (104°F)
Atmosfærisk tryk620 hPa til 1060 hPa
Relativ luftfugtighed10 % til 95 % (ikke-kondenserende)
+A1:2010 Gruppe 1 Klasse B
Udstrålede RF-emissioner ISO 7137:1995
100MHz - 6 GHz
Immunitetsgrænser fastlagt af
hjemmeplejesektoren IEC60601-1-2:2014
Elektrostatiske udladninger IEC61000-4-2:2008
Udstrålet RF EM-felter IEC61000-4-3:2006
+A1:2007 +A2:2010
Udstrålet RF EM-felter og nærhedsfelter fra
trådløst udstyr IEC61000-4-3:2006 +A1:2007
+A2:2010
Nominel effekt-frekvens Magnetisk felt
IEC61000-4-8:2009
For detaljer om strålingsniveauer henvises der til
https://manuals.medtronic.com/manuals/main/region
polymer af medicinsk kvalitet, som ikke er
fremstillet med naturgummilatex eller med
DEHP. Blade pakkes individuelt i poser, der ikke er
fremstillet med naturlig gummilatex.
94
Opbevaring og transport
Instrumentets temperatur-10 °C (14°F) til 40°C (104°F)
Atmosfærisk tryk620 hPa til 1060 hPa
Relativ luftfugtighed10 % til 95 % (ikke-kondenserende)
Stabiliseringstid-10°C (14°F) til 10°C (50°F)
Instrumentets temperatur-10 °C (14 °F) til 70 °C (158 °F)
Udpakning, inspektion: Udpak instrumentet, og undersøg, om der er
synlige tegn på skade. I tilfælde af tegn på skade må instrumentet ikke
bruges. Informer den lokale repræsentant. Fjern beskyttelsesfilmen fra
monitorskærmen og beskyttelsesdelen til kameraet fra den distale ende
af CameraStick™. Instrumentet og batteriet leveres separat i samme
beholder i usteril tilstand. Dekontaminer instrumentet og batteriet,
inden det anvendes første gang til patienten, som beskrevet i afsnittet
om rengøring og desinfektion.
Drift: Der tændes og slukkes for instrumentet med et enkelt tryk på
tænd/sluk-knappen. Kontroller altid, at instrumentet fungerer korrekt,
og at der er nok strøm tilbage i batteriet, inden et klinisk indgreb
påbegyndes.
Batteri: Batteriets levetid er vist i nederste højre hjørne af skærmen. Se
hurtigvejledningen til instrumentet for at se en grafisk illustration.
Når batteritælleren når 5 minutter, blinker batteriikonet. Udskift
batteriet, når det sker. Hvis tælleren godt må løbe ned til nul, vil
batteriikonet fortsætte med at blinke. Træk i tappen for at fjerne
batteriet.
Strømbesparelse: For at spare strøm slukkes instrumentet automatisk,
når det ikke har bevæget sig i et stykke tid. Efter 15sekunders inaktivitet
dæmpes belysningen på instrumentets skærm, inden instrumentet
slukker. Instrumentet reaktiveres, når det registrerer bevægelse.
Men hvis den inaktive periode fortsætter i 3minutter i alt, slukker
instrumentet. Når det sker, kan der tændes for instrumentet igen med et
enkelt tryk på tænd/sluk-knappen.
Påsætning af laryngoskopblad til engangsbrug: Bladet sættes på
ved at åbne posen og føre bladet over instrumentets CameraStick™del. Bladet er sat rigtigt på, når bladklipsen er låst godt fast på
CameraStick™. Tag først bladet ud af posen umiddelbart før intubation.
Instrument og batteri
7 minutter
Blad
95
For at fjerne bladet efter intubation skal du løfte klipsen, trække bladet
af og bortskaffe det i henhold til lokale forskrifter.
Brug af laryngoskopet: Der findes flere typer engangsblade til brug
med McGRATH™ MAC videolaryngoskoper. Udvalget af McGRATH™ MAC
engangsblade er beregnet til brug ved rutinemæssige og vanskelige
luftveje. Udvalget af McGRATH™ Xblade™ er beregnet til brug ved
vanskelige og yderst vanskelige luftveje. Disse blade kræver forskellige
teknikker, der er forklaret nedenfor.
McGRATH™ MAC blad (vedrørende en grafisk fremstilling henvises til
hurtigvejledningen, der er inkluderet i emballagen)
1. Anbring om muligt patienten i den optimale position for direkte
laryngoskopi.
2. Se ind i munden. Anbring bladet i højre side af munden.
3. Flyt instrumentet til en central position, og skub tungen til venstre.
4. Fremfør spidsen af McGRATH™ MAC bladet ind i vallecula.
5. Visualiser epiglottis på skærmen. Løft anatomien frem og op for at
kunne se en direkte og indirekte visning af glottis. Når instrumentet
bender sig i den optimale position, bør glottis ses i den centrale
øvre del af skærmen.
6. Før endotrachealtuben forsigtigt og atraumatisk gennem
stemmebåndene. Tubeanlæggelse kan udføres ved enten at se
direkte ind i munden, indirekte på skærmen eller en kombination
af begge dele*.
7. Visualiser indirekte anlæggelsen af endotrachealtuben gennem
stemmebåndene. Ved en optimal tubeanlæggelsesteknik vil
endotrachealtuben komme ind fra den højre side på skærmen.
8. Skærmvisningen kan bruges til at bekræfte, at endotrachealtuben er
indført til den rigtige dybde.
*Hvis der ikke blev oprettet en direkte vej til endotrachealtuben ved
at skubbe tungen til side eller bringe luftvejsakserne på linje, kan der
bruges en stilet eller en bougie.
McGRATH™ Xblade™ (vedrørende en grafisk fremstilling henvises til
hurtigvejledningen, der er inkluderet i emballagen)
1. Sæt endotrachealtuben på en stilet, og tilpas efter krumningen
af Xblade™. Klinisk erfaring har vist, at intubation med en stilet er
nødvendig for at muliggøre optimal tubeplacering. Det anbefales
ikke at bruge en bougie. Anbring så vidt muligt patientens hoved, så
der opnås optimal adgang.
96
2. Gå efter midtlinjen, og rul bladet ind i munden. Sørg for, at bladets
anteriore side opretholder kontakt med tungen, og fremfør bladet,
indtil epiglottis ses øverst på skærmen.
3. Anbring spidsen af Xblade™ i vallecula. Vip instrumentet tilbage
mod dig selv med så lidt kraft som muligt for at løfte epiglottis og
få en indirekte visning af glottis. Når instrumentet bender sig i den
optimale position, ses glottis i den centrale øvre del af skærmen*.
4. De numeriske DepthGuide™ markeringer på bagsiden af bladet kan
bruges som en indikation af, hvor dybt bladet er ført ind**.
5. Før endotrachealtuben ind i højre hjørne af munden. Fremfør den
i en rullende bevægelse efter bladets krumning, og sørg for, at den
hele tiden er i kontakt med den del af bladet, der er mærket E.T.
CONTACT ZONE™.
6. Når der bruges optimal teknik, vil endotrachealtuben komme ind
på skærmen i højre side. Før tuben frem, indtil spidsen bender sig
foran stemmebåndene.
7. Hold fast i stiletten, og lad slangen glide af stiletten og gennem
stemmebåndene, idet det sikres, at stiletten ikke passerer gennem
båndene. Når endotrachealtuben har passeret stemmebåndene,
ernes stiletten helt.
8. Skærmvisningen kan bruges til at bekræfte, at endotrachealtuben er
indført til den rigtige dybde.
*Det er vigtigt ikke at føre bladet for dybt ind. Det gøres for at sikre,
at der er så meget plads som muligt til at muliggøre anlæggelsen af
endotrachealtuben.
**Det kan være nyttigt at bruge disse numre under træningen for at
undgå, at bladet føres for langt ind.
Rengøring og desinfektion: Når instrumentet er pakket ud, skal det
sammen med batteriet dekontamineres før brugen. Instrumentet og
batteriet skal rengøres og desinficeres hver for sig, hver gang de har
været anvendt til en patient. Rengøring og desinfektion skal udføres i
henhold til denne brugsanvisning og i overensstemmelse med lokale
forskrifter. Hospitalets politik og protokol skal følges ved håndtering og
rengøring af snavsede enheder.
Disse anvisninger er valideret af Aircraft Medical til klargøring af
instrumentet til genanvendelse.
Følgende metoder er blevet godkendt:
Bemærk: Blade er ikke beregnet til at blive vasket eller desinficeret.
97
Produkt RengøringDesinfektion
McGRATH™ MAC med McGRATH™ 3,6 V batteri fjernet
Kvaternær ammoniak +
isopropylalkohol (IPA) (for
eksempel Super Sani-Cloth
eller tilsvarende)
McGRATH™ 3,6 V batteri
Til desinfektion på lavt
niveau: 70% IPA-serviet
Til desinfektion på
intermediært niveau :
Kvaternær ammoniak +
isopropylalkohol (IPA) (for
eksempel Super Sani-Cloth
eller tilsvarende)
Bortskaf servietter i henhold til lokale forskrifter og hospitalets
politik.
Rengøring af instrumentet
Brug følgende proces til at rengøre instrumentet:
1. Sørg for, at batteriet er ernet før rengøringen.
2. Brug en kvaternær ammoniak + isopropylalkoholserviet (for
eksempel Sani-Cloth eller tilsvarende).
3. Rengør instrumentet, og gå systematisk fra trin 3a til trin 3g (oppefra
og ned på instrumentet). Sørg for, at overaderne er grundigt
fugtiggjorte ved at aftørre konstant i 1minut.
a. Monitor: Sørg for, at desinfektionsservietten kommer ind i de
forskellige riller omkring skærmen.
b. Monitorhængsel: Drej monitoren, så den er i opretstående
stilling. Før desinfektionsservietten ind i mellemrummet mellem
monitoren og håndtaget for at sikre eektiv penetration. Drej
monitoren i modsat stilling, og gentag.
c. Batterirum: Sørg for, at alle overader i batterirummet (med
batteriet udtaget) aftørres grundigt med desinfektionsservietten.
Sørg for, at sammenføjningen mellem batterimodulet og
håndtaget aftørres grundigt med desinfektionsservietten.
Intermediært niveau:
Kvaternær ammoniak +
isopropylalkohol (IPA) (for
eksempel Super Sani-Cloth
eller tilsvarende)
Lavt niveau: 70% IPA-serviet
Intermediært niveau:
Kvaternær ammoniak +
isopropylalkohol (IPA) (for
eksempel Super Sani-Cloth
eller tilsvarende)
98
d. Håndtag: Sørg for, at alle overader på håndtaget aftørres
grundigt med desinfektionsservietten.
e. Klips- og hælområde: Vær specielt omhyggelig med at sikre,
at den lille klips er ren, specielt det indvendige hjørne mellem
klipsen og det omgivende plastmateriale.
f. CameraStick™: Sørg for, at alle overader på camerastick aftørres
grundigt med desinfektionsservietten.
g. Kameralinse: Rengør kameraets linse med
desinfektionsservietten. Sørg for, at grænseaden mellem
CameraStick™ og kameraets linse er ren.
4. Undersøg instrumentet visuelt for synligt snavs. Hvis det ikke
er synligt rent, gentages rengøringen fra trin 3 med den nye
desinfektionsserviet.
Desinfektion af instrumentet på intermediært niveau
Brug følgende proces til at rengøre instrumentet:
1. Sørg for, at batteriet er ernet før desinfektionen.
2. Brug kvaternær ammoniak + isopropylalkoholserviet (for eksempel
Super Sani-Cloth eller tilsvarende).
3. Følg den proces, der er beskrevet i ovenstående rengøringsafsnit for
at foretage en desinfektion af instrumentet på intermediært niveau.
Brug en ny serviet, desincér instrumentet, gå systematisk fra trin
3a til trin 3g i instrumentets rengøringsafsnit ovenfor (oppefra og
ned på instrumentet). Sørg for, at servietten kommer i kontakt med
alle instrumentets overader i den anbefalede kontakttid i henhold
til brugsanvisningens anvisninger. Efter genbehandlingen aftørres
batteriets kontakter.
Rengøring af McGRATH™ 3,6V batteri
Rengør med 70% IPA-serviet
Brug følgende proces til at rengøre batteriet:
Brug 70%IPA-servietten til at rengøre batteriet ved systematisk
at gennemgå følgende seks trin (oppefra og ned af batterilåget). Sørg
for, at 70%IPA-servietten kommer i kontakt med alle overflader på
batteriet. Sørg for, at servietten er i kontakt med alle overflader i mindst
1minut.
• Kulstofpille: Sørg for, at 70 % IPA-servietten kommer ind i de to
knapriller bag på batteriets trykknap.
• Tænd/sluk-kontakt: Sørg for, at 70 % IPA-servietten kommer ind i
mellemrummet omkring og under batteriets to metalkontakter.
• Klips: Før 70 % IPA-servietten langs med og ind i mellemrummene
omkring batteriets holdeklips.
99
• Nedre batterirum: Sørg for, at 70 % IPA-servietten kommer ind i den
nederste rille i batteriets bund.
• Batteri: Aftør alle batterilågets overader med 70 % IPA-servietten.
• Tap: Før 70 % IPA-servietten hen over alle tappens overader.
Gentag rengøringen med en ny 70%IPA-serviet, hvor der fortsat er
synligt snavs til stede. Sørg for, at 70%IPA-servietten kommer i kontakt
med alle overflader på instrumentet, selvom der ikke er noget synligt
snavs.
Rengør med Super Sani-Cloth-serviet:Følg samme proces som
beskrevet i afsnittet om rengøring af batterier herover ved at bruge en
kvaternær ammoniak + isopropylalkoholserviet (f.eks. Super Sani-Cloth
eller tilsvarende).
Desinfektion af McGRATH™ 3,6V batteri
Desinfektion på lavt niveau: Når batteriet er rengjort med en
70% IPA-serviet ifølge anvisningerne ovenfor, anvendes en ny 70 %
IPA-serviet til at desinficere instrumentet. Gå systematisk igennem
batterirengøringens seks trin, som beskrevet i afsnittet om rengøring
(fra toppen af batteriet til bunden).
Desinfektion på intermediært niveau: Når batteriet er rengjort
med en kvaternær ammoniak + isopropylalkoholserviet (f.eks. Super
Sani-Cloth eller tilsvarende) ifølge anvisningerne ovenfor, anvendes
en ny kvaternær ammoniak + isopropylalkoholserviet (f.eks. Super
Sani-Cloth eller tilsvarende) til at desinficere instrumentet. Gå
systematisk igennem batterirengøringens seks trin, som beskrevet i
afsnittet om rengøring (fra toppen af batteriet til bunden).
Opbevaring: Efter rengøring og dekontaminering skal instrumentet og
batteriet lufttørres eller aftørres med en fnugfri klud. Instrumentet og
batterierne skal være helt tørre før brug.
Dekontaminerede instrumenter og batterier skal indpakkes straks
efter, at 2 minutters tørringsfasen er færdig, og opbevares i henhold til
lokale retningslinjer. Instrumentet og batterierne kan ikke lægges til
opbevaring i deres originale emballage.
Problemløsning
Systemmeddelelser: Eksempler på systemmeddelelser findes i
hurtigvejledningen, der er inkluderet i emballagen.
a. Normal skær m (250 minutters driftstid tilbage på batteriet)
Figur 2
b. 5 minutter driftstid tilbage på batteriet (det anbefales at udskifte
batteriet) Figur 3
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.