Medtronic 301-000-000 Instructions for Use

TM
INSTRUCTIONS FOR USE
301-000-000
en
Instructions For Use
fr
de
Gebrauchsanweisung
nl
Gebruiksaanwijzing
it
Istruzioni per l’uso
es
Instrucciones de uso
sv
Bruksanvisning
da
Brugsanvisning
no
Bruksanvisning
fi
Käyttöohjeet
pt-PT
Instruções de utilização
ru
Инструкция по применению
pl
Instrukcja użycia
el
Οδηγίες χρήσης
2
en:See Quick Start Guide Figure 1 for graphic representation of device
parts. fr:Pour une représentation graphique des pièces du dispositif, voir la gure1 du Guide de démarrage rapide. de:Siehe Kurzanleitung Abbildung 1 für die grasche Darstellung von Geräteteilen. nl:Zie afbeelding 1 van de Beknopte Handleiding voor een grasche voorstelling van de onderdelen van het hulpmiddel. it:Vedere la guida di avvio rapido, Figura 1, per la rappresentazione graca dei componenti del dispositivo. es:Vea en la Figura 1 de la Guía de consulta rápida una representación gráca de las partes del instrumento. sv:Se Snabbstartguiden gur 1 för en grask representation av apparatens delar. da:Se en grask fremstilling af instrumentets dele i hurtigvejledningens gur 1. no:Se gur 1 i hurtigstartveiledningen for grask representasjon av apparatets deler. :Katso laitteen piirroskuvat pikaoppaan kuvasta 1. pt-PT:Consulte a Figura 1 do Guia de Iniciação Rápida para aceder à representação gráca das peças do dispositivo. ru:Графическое представление компонентов изделия см. на рис. 1 в «Кратком руководстве по началу работы». pl:Graczne przedstawienie części urządzenia podano na rys. 1 w skróconej instrukcji obsługi. el:Βλ. Εικόνα 1 στον Οδηγό γρήγορης εκκίνησης για τη γραφική απεικόνιση των μερών της συσκευής.
1 en:Handle fr:Poignée de:Handgri nl:Handgreep it:Impugnatura
es:Empuñadura sv:Handtag da:Håndtag no:Håndtak :Kahva pt-PT:Pega ru:Рукоятка pl:Rękojeść el:Λαβή
2 en:Battery Bay fr:Logement de la batterie de:Batterieschacht
nl:Batterijvak it:Vano della batteria es:Compartimento de la batería sv:Batterilucka da:Batterirum no:Batterirom :Akkusyvennys pt-PT:Compartimento da bateria ru:Батарейный отсек pl:Komora akumulatora el:Υποδοχή
μπαταρίας
3 en:CameraStick™ fr:CameraStick™ de:CameraStick™
nl:CameraStick™ it:CameraStick™ es:CameraStick™ sv:CameraStick™ da:CameraStick™ no:CameraStick™ :CameraStick™ pt-PT:CameraStick™ ru:CameraStick™ pl:CameraStick™ el:CameraStick™
4 en:Blade retaining clip fr:Clip de maintien de lame de:Spatel-
Halteclip nl:Spatelborgclip it:Gancio di ssaggio della lama es:Clip de retención de la hoja sv:Bladklämma da:Holdeklips til
blad no:Festeklips for blad :Lastaimen kiinnitin pt-PT:Clipe de xação da lâmina ru:Фиксатор клинка pl:Zatrzask mocowania łyżki el:Κλιπ συγκράτησης γλωσσοπίεστρου
3
5 en:Heel fr:Talon de:Endstück nl:Hiel it:Area terminale es:Talón
sv:Häl da:Hæl no:Hæl :Kanta pt-PT:Cunha ru:Опора pl:Nasada el:Γωνία
6 en:Camera and Light Source fr:Caméra et source de
lumière de:Kamera und Lichtquelle nl:Camera en lichtbron it:Videocamera e sorgente luminosa es:Cámara y fuente de
luz sv:Kamera och ljuskälla da:Kamera og lyskilde no:Kamera og lyskilde :Kamera ja valonlähde pt-PT:Câmara e fonte de luz ru:Камера и источник света pl:Kamera i źródło światła
el:Κάμερα και πηγή φωτός
7 en:Camera Cover fr:Protection de la caméra
de:Kameraabdeckung nl:Camerakapje it:Copertura della videocamera es:Cubierta de la cámara sv:Kameraskydd da:Beskyttelsesdel til kamera no:Kamerabeskyttelse :Kamerasuojus pt-PT:Cobertura da câmara ru:Крышка камеры pl:Osłona kamery el:Κάλυμμα κάμερας
8 en:Monitor fr:Moniteur de:Monitor nl:Monitor it:Monitor
es:Monitor sv:Bildskärm da:Skærm no:Monitor :Monitori pt-PT:Monitor ru:Монитор pl:Monitor el:Μόνιτορ
9 en:LCD fr:LCD de:LCD nl:LCD it:Schermo LCD es:LCD sv:LCD
da:LCD no:LCD :Nestekidenäyttö pt-PT:LCD ru:ЖКД pl:LCD el:Οθόνη LCD
10 en:Monitor Hinge fr:Charnière du moniteur de:Monitorgelenk
nl:Monitorscharnier it:Perno del monitor es:Bisagra del monitor sv:Monitorns gångjärn da:Monitorhængsel no:Monitorhengsel :Monitorin sarana pt-PT:Dobradiça do monitor ru:Шарнир монитора pl:Przegub monitora el:Άρθρωση μόνιτορ
11 en:Blade fr:Lame de:Spatel nl:Spatel it:Lama es:Hoja sv:Blad
da:Blad no:Blad :Lastain pt-PT:Lâmina ru:Клинок pl:Łyżka el:Γλωσσοπίεστρο
12 en:Blade Clip fr:Clip de lame de:Spatel-Clip nl:Spatelclip
it:Gancio della lama es:Clip de la hoja sv:Bladklämma da:Bladklips no:Bladklips :Lastaimen kiinnitin pt-PT:Clipe
da lâmina ru:Фиксатор клинка pl:Zatrzask łyżki el:Κλιπ γλωσσοπίεστρου
13 en:Battery fr:Batterie de:Batterie nl:Batterij it:Batteria
es:Batería sv:Batteri da:Batteri no:Batteri :Akku pt-PT:Bateria ru:Батарея pl:Akumulator el:Μπαταρία
4
14 en:Power Button fr:Bouton Marche/Arrêt de:Ein/Aus-Taste
nl:Aan/uit-knop it:Pulsante di accensione es:Botón de alimentación sv:Strömbrytare da:Strømafbryder no:Strømknapp :Virtapainike pt-PT:Botão Ligar/Desligar ru:Кнопка питания pl:Przycisk zasilania el:Κουμπί λειτουργίας
15 en:Carbon Contact fr:Contact en carbone de:Carbonkontakt
nl:Koolcontact it:Contatto al carbonio es:Contacto de carbono sv:Kolkontakt da:Kulstofkontakt no:Karbonkontakt :Hiilikosketin pt-PT:Contacto de carbono ru:Угольный контакт pl:Styk węglowy el:Επαφή άνθρακα
16 en:Power Contacts fr:Contacts d’alimentation électrique de:Ein/
Aus-Kontakte nl:Voedingscontacten it:Contatti di alimentazione es:Contactos de alimentación sv:Strömkontakter da:Tænd/ sluk-kontakter no:Strømkontakter :Sähkökoskettimet pt-PT:Contactos de alimentação ru:Контакты электропитания pl:Styki zasilania el:Επαφές ρεύματος
17 en:Removal Tab fr:Languette de retrait de:Entnahmelasche
nl:Verwijderlipje it:Linguetta di rimozione es:Pestaña de
liberación sv:Avdragbar ik da:Tap til udtagning no:Flik for å erne :Poistokieleke pt-PT:Patilha de remoção ru:Ушко для извлечения pl:Wypustka el:Γλωττίδα αφαίρεσης
18 en:Retaining Clips fr:Clips de retenue de:Halteclips nl:Borgclips
it:Ganci di ssaggio es:Clips de retención sv:Klämmor da:Holdeklips no:Festeklips :Kiinnittimet pt-PT:Clipes de
xação ru:Фиксирующие зажимы pl:Zaciski mocujące el:Κλιπ συγκράτησης
5
en
Description: The McGRATH™ MAC video laryngoscope (device) is a
tool used to aid the intubation of the trachea. As a rigid laryngoscope it holds and shapes the anatomy allowing a clear view of the larynx and entrance to the trachea.
The device incorporates a light source (LED) and miniature camera (camera) to view the larynx during the procedure of laryngoscopy. The image is displayed on an LCD screen (screen) contained within a monitor mounted to the handle of the device.
A McGRATH™ MAC 3.6V battery (battery unit) mounted within the handle powers the screen, camera, and LED. The McGRATH™ disposable laryngoscope blade (blade) covers the camera and LED assembly (CameraStick™) to prevent direct patient contact. Blades are supplied sterile and are single use.
The use environment may include: hospitals, hospital-type facilities, intrahospital transport, mobile emergency medical applications including both ground and air transport. Transport environments include intra-hospital transport and both ground and air emergency transport: road ambulances and fixed-wing aircraft and helicopters.
Accessories
340-000-000 McGR ATH™ 3.6V Battery 350-072-000 McGR ATH™ MAC 1 disposable laryngoscope blades 350-017-000 McGR ATH™ MAC 2 disposable laryngoscope blades 350-005-000 McGR ATH™ MAC 3 disposable laryngoscope blades 350-013-000 McGR ATH™ MAC 4 disposable laryngoscope blades X3-003-000 McGRATH™ X blade X3 disposable laryngoscope blades
All blades described above are regulated under:
For ordering please contact your local representative. Intended Use: The McGRATH™ MAC video laryngoscope and McGRATH™ disposable laryngoscope blades are intended to be used by trained and licensed individuals to gain a view of the vocal cords during medical procedures, typically laryngoscopy. Indications: The visualization of the oropharynx and larynx for general laryngoscopy and/or to aid in the securement of airway.
Contraindications: None known.
6
0123
Warnings
• Blades cannot be adequately cleaned and/or sterilized by the user in order to facilitate safe reuse, and are therefore intended for single use. Attempts to clean or sterilize the blades may result in bio­incompatibility, infection, or product failure risks to the patient.
• The device must be used only with McGRATH™ disposable laryngoscope blades.
• Check that the blade is correctly tted to the CameraStick™ before use.
• If the blade clip does not securely engage onto the CameraStick™ do not attempt to use the blade.
• If there is any evidence that the blade packaging has been opened, or damaged, do not use the blade.
• Only personnel trained and licensed to perform intubation with a laryngoscope may use this device.
• Do not use the blades with any other type of laryngoscope. Blades are designed to be used with the McGRATH™ MAC video laryngoscope only.
• Do not open any sealed part of the device. Doing so will impair the performance of the device and void the warranty, and may impact patient safety.
• Do not use if any components become loose, physically damaged, or t poorly.
• Ensure the device is completely dry before use.
• Do not autoclave the device.
• Do not reprocess this device in an ultrasonic cleaner.
• Always check that the device is working correctly before each patient use.
• Remove the battery prior to cleaning and/or performing disinfection.
• Do not modify the device.
• Do not use accessories other than those specied or provided by the manufacturer of the device, as such use could result in increased electromagnetic emissions or decreased electromagnetic immunity.
• Do not use the device adjacent to or stacked with other equipment.
• Portable radio frequency communications equipment (including peripherals such as antenna cables and external antennas) should be used no closer than 30 cm (12 inches) to the device.
• McGRATH™ MAC 3.6V battery
7
- Do not dispose in re, recharge, crush, short circuit, force discharge, or heat above 100°C (212°F).
• Do not use in an MR environment. Attempting to use the battery in an MR environment could cause burns or adversely aect an MR image.
• Ensure that local handling procedures are followed at all times while handling disposable devices.
• The light emitting portion of the video laryngoscope may exceed 41°C as part of normal operation. When used as indicated, continuous contact with this area is unlikely.
Cautions
• Do not use any other type of laryngoscope blade with this medical device.
• Do not use in the presence of ammable mixtures.
• Do not use any other type of battery with this device.
• Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
Adverse Events: The following adverse events have been reported to be associated with the use of laryngoscopes during laryngoscopy and/ or intubation listed in order of frequency and severity: mucosal injury, delay of treatment, hypoxia, esophageal or mal-positioning of tracheal tube, change in vital signs, dental injury, intubation related aspiration, bleeding, infection, discomfort, and foreign body.
If a serious incident related to the device occurs, immediately report
the incident to Aircraft Medical and the applicable competent authority.
Specifications
Video Laryngoscope Device
Size: 180mm x 68mm x 110mm Weight: 0.180kg Internally Powered: Proprietary McGRATH™ 3.6 V Lithium Battery
Protection: IP38 Please pay attention to the effects of lint,
Light source: LED Display: 2.5” LCD colour display Camera: CMOS RFID: Transmitting frequency: 13.56MHz
*Giving 250 minutes of use typically
dust, light (including sunlight), etc.
Output power: 70mW
8
Electromagnetic Emissions
Electromagnetic Immunity
Useful life: 4 years or 2000 decontamination cycles. *Where the ambient temperature is 20°C, battery life may vary where
the ambient temperature is higher or lower. Do not store batteries or devices with batteries at more than 40°C (104°F). Doing so will shorten the life of the battery.
Disposable Laryngoscope Blade
Material: The blades are disposable, composed of medical
Applied Part Type: BF
Note: Dispose of device, battery, and blade according to local regulations.
Operating and Transient Conditions
Device temperature 10°C (50°F) to 40°C (104°F) Atmospheric pressure 620 hPa to 1060 hPa Relative humidity 10% to 95% (non-condensing)
Radiated RF emissions CISPR 11:2009 +A1:2010 Group 1 Class B Radiated RF emissions ISO 7137:1995 100MHz
- 6GHz Immunity limits established by the home
healthcare environment IEC60601-1-2:2014 Electrostatic Discharges IEC61000-4-2:2008 Radiated RF EM Fields IEC61000-4-3:2006 +A1:2007 +A2:2010 Radiated RF EM Fields and Proximity Wireless Fields IEC61000-4-3:2006 +A1:2007 +A2:2010 Rated Power-frequency Magnetic Field IEC61000-4-8:2009 For details about the radiation levels, refer to
https://manuals.medtronic.com/manuals/main/region
grade optical polymer which have not been made with natural rubber latex and not made with DEHP. Blades are packaged individually in pouches that have not been made with natural rubber latex.
9
Storage and Transportation
Device temperature -10°C (14°F) to 40°C (104°F) Atmospheric pressure 620 hPa to 1060 hPa Relative humidity 10% to 95% (non-condensing) Stabilization time -10°C (14°F) to 10°C (50°F) 7 minutes
Device temperature -10°C (14°F) to 70°C (158°F)
Unpacking, Inspection: Unpack device and check for any visible signs of damage. In the event of signs of damage, do not use the device and inform your local representative. Remove the protective sheet from the monitor screen and camera cover from the distal end of the CameraStick™. The device and battery unit are supplied separately within the same container in a non-sterile state. Decontaminate the device and battery before first patient use, as instructed in the cleaning and disinfection section. Operation: The device turns on and off by a single push of the power button. Always check that the device is working properly and that there is sufficient remaining power in the battery prior to starting a clinical procedure. Battery: The life of the battery unit is displayed on the bottom right corner of the screen. Refer to quick start guide included with the device for graphic example.
When the battery counter reaches 5 minutes, the battery icon will flash. Replace the battery unit when this happens. If the counter is allowed to run down to zero, the battery icon will continue to flash. Pull on the tab to remove the battery. Power Saving: To save power, the device will automatically switch off when motionless for a period of time. After 15 seconds of inactivity, the device screen will dim in preparation for switch off. The device reactivates when it detects movement. However, if the period of inactivity continues for a total of 3 minutes, the device will switch off. When this occurs, the device can be switched back on by a single push of the power button. Disposable Laryngoscope Blade Fitting: To fit the blade, open the peel pouch and slide the blade over the CameraStick™ portion of the device. The blade is correctly fitted when the blade clip is firmly latched to the CameraStick™. Remove the blade from the peel pouch just prior
Device and Battery
Blade
10
to intubation. To remove the blade after intubation, lift the clip, pull the
blade off and dispose of according to local regulations.
Using the Laryngoscope: Multiple disposable blade types are available
for use with the McGRATH™ MAC Video laryngoscopes. The McGRATH™
MAC range of disposable blades are for use with routine and difficult
airways. The McGRATH™ X blade™ range are for use with difficult and
extreme airways. These blades require different techniques which are
explained below.
McGRATH™ MAC blade (for graphical representation, refer to quick
start guide included within the packaging)
1. If possible, position the patient in the optimal position for direct laryngoscopy.
2. Look into the mouth; insert the blade into the right side of the mouth.
3. Move the device to a central position while sweeping the tongue to the left.
4. Advance the tip of the McGRATH™ MAC blade into the vallecula.
5. Visualize the epiglottis on the screen. Lift the anatomy forwards and upwards to expose a direct and indirect view of the glottis. When the device is in the optimal position the glottis should be viewed in the central upper section of the screen.
6. Advance the E.T. tube gently and atraumatically through the vocal cords. Tube placement can be performed either by looking directly in the mouth, indirectly on the screen or a combination of both*.
7. Indirectly visualize the E.T. tube placement through the vocal cords. In optimal tube placement technique, the E.T. tube will enter from the right side of the display.
8. The screen view can be used to conrm the correct insertion depth of the E.T. tube.
*If a direct pathway for the E.T. tube was not created by sweeping the tongue or aligning the airway axes, a stylet or a bougie may be used. McGRATH™ X blade™ (for graphical representation, refer to quick start guide included within the packaging)
1. Load the E.T. tube onto a stylet and form to the curvature of the Xblade™. Clinical experience has shown that intubation with a stylet is required to facilitate optimal tube placement. Use of a bougie is not advised. Where possible, position the patient’s head for optimal access.
11
2. Using a mid-line approach, roll the blade into the mouth. Ensuring the anterior side of the blade maintains contact with the tongue, advance the blade until the epiglottis is seen on the top of the screen.
3. Place the tip of the X blade™ into the vallecula. Using minimal force, rock the device back towards the user to lift the epiglottis and obtain an indirect view of the glottis. When the device is in the optimal position, the glottis will be viewed in the central upper section of the screen*.
4. The DepthGuide™ numeric markings on the posterior side of the blade may be used as an indication of the depth of blade insertion**.
5. Insert the E.T. tube at the right side corner of the mouth. Advance in a rolling movement following the curvature of the blade, ensuring it maintains contact with the section of the blade labelled E.T. CONTACT ZONE™.
6. When using optimal technique, the E.T. tube should enter the screen on the right side; advance the tube until the tip is in front of the vocal cords.
7. Holding the stylet secure, slide the tube o the stylet and through the cords, ensuring the stylet does not pass through the cords. Once the E.T. tube has passed the cords, remove the stylet completely.
8. The screen view can be used to conrm the correct insertion depth of the E.T. tube.
*It is important not to advance the blade too deeply in order to maintain maximum space to facilitate the E.T. tube placement. **Reference to these numbers can be useful during training to avoid inserting the blade too far. Cleaning and Disinfection: After unpacking, decontaminate the device and battery before use. The device and battery should be cleaned and disinfected separately after each patient use. Cleaning and disinfection should be carried out as per this instructions for use document and in accordance with local regulations. Follow hospital policy and protocol when handling and cleaning soiled items.
The instructions provided have been validated by Aircraft Medical as
being capable of preparing the device for re-use.
The following methods have been approved: Note: Blades are not intended to be cleaned or disinfected.
12
Product Cleaning Disinfection
McGRATH™ MAC with McGRATH™ 3.6 VBattery removed
Quaternary ammonia + isopropyl alcohol (IPA) (e.g. Super Sani-Cloth or equivalent)
McGRATH™ 3.6 VBattery
For low level disinfection: 70% IPA wipe
For intermediate level disinfection: Quaternary ammonia + isopropyl alcohol (IPA) (e.g. Super Sani-Cloth or equivalent)
Dispose of wipes in accordance with local regulations and hospital
policy.
Device Cleaning Use the following process to clean the device:
1. Ensure the battery is removed prior to cleaning.
2. Use a quaternary ammonium + isopropyl alcohol wipe (e.g. Sani-
Cloth or equivalent).
3. Clean the device, systematically working from Step 3a through
Step3g (from top to bottom of the device). Ensure the surfaces remain thoroughly wet by continuously wiping for 1 minute. a. Monitor: Ensure the disinfectant wipe gets into the various
grooves around the screen.
b. Monitor Hinge: Rotate the monitor to the upright position. Feed
the disinfectant wipe into the space between the monitor and handle to ensure eective penetration. Rotate the monitor to its opposite position and repeat.
c. Battery Bay: Ensure all surfaces of the Battery Bay (with battery
removed) are thoroughly treated with the disinfectant wipe. Ensure that the joint between the battery module and the handle is thoroughly treated with the disinfectant wipe.
d. Handle: Ensure all surfaces of the handle are thoroughly treated
with the disinfectant wipe.
Intermediate level: Quaternary ammonia + isopropyl alcohol (IPA) (e.g. Super Sani-Cloth or equivalent)
Low level: 70% IPA wipe
Intermediate level: Quaternary ammonia + isopropyl alcohol (IPA) (e.g. Super Sani-Cloth or equivalent)
13
e. Clip and Heel Area: Take particular care in ensuring that the small
clip is clean, in particular the internal corner between the clip and the surrounding plastic body.
f. CameraStick™: Ensure all surfaces of the camera stick are
thoroughly treated with the disinfectant wipe.
g. Camera Lens: Clean the camera lens with the disinfectant wipe.
Ensure that the interface between the CameraStick™ and camera lens is clean.
4. Visually inspect the device for visible soil. If not visually clean, repeat cleaning from step 3 using a new disinfectant wipe.
Device Intermediate-Level Disinfection Use the following process to disinfect the device:
1. Ensure the battery is removed prior to disinfection.
2. Use quaternary ammonia + isopropyl alcohol wipe (e.g. Super Sani­Cloth or equivalent).
3. Follow the same process as per the device cleaning section above to intermediate-level disinfect the device. Using a new wipe, disinfect the device, systematically working from Step 3a through Step 3g of the device cleaning section above (from top to bottom of the device). Ensure that the wipe comes in contact with all surfaces of the device for the contact time recommended per the wipe manufacturer’s instructions. After reprocessing, wipe the battery contacts.
McGRATH™ 3.6V Battery Cleaning Clean with 70% IPA wipe
Use the following process to clean the battery:
Using a 70% IPA wipe, clean the battery, systematically working
through the following six steps (from top to bottom of the battery cover). Ensure that the 70% IPA wipe comes in contact with all surfaces of the battery. Ensure a minimum contact time of 1 minute on all surfaces.
• Carbon Pill: Ensure the 70% IPA wipe gets into the two button slots at
the back of the battery push button.
• Power Contact: Ensure the 70% IPA wipe gets into the space around
and under the two metal battery contacts.
• Clips: Run the 70% IPA wipe along and into the gaps around the
battery retaining clips
• Lower Battery Slot: Ensure the 70% IPA wipe gets into the lower slot at
the base of the battery
• Battery: Wipe all surfaces of the battery cover with the 70% IPA wipe
14
• Tab: Run the 70% IPA wipe along all surfaces of the tab.
Repeat cleaning where visible soiling is still present using a new 70% IPA wipe. Ensure that the 70% IPA wipe comes in contact with all surfaces of the device even if no visible soiling is present. Clean with Super Sani-Cloth wipe: Follow the same process as per the battery cleaning section above to clean the battery using a quaternary ammonium + isopropyl alcohol wipe (e.g. Super Sani-Cloth or equivalent).
McGRATH™ 3.6V Battery Disinfection Low-Level Disinfection: After cleaning the battery using a 70% IPA
wipe per the instructions above, use a new 70% IPA wipe to disinfect the device, systematically working through the six steps of the battery cleaning section instructions (from top to bottom of the battery). Intermediate-Level Disinfection: After cleaning the battery using a quaternary ammonia + isopropyl alcohol wipe (e.g. Super Sani-Cloth or equivalent) per the instructions above, use a new quaternary ammonia + isopropyl alcohol wipe (e.g. Super Sani-Cloth or equivalent) to disinfect the device, systematically working through the six steps of the battery cleaning section instructions (from top to bottom of the battery). Storage: After cleaning and decontamination, the device and battery should be air dried or wiped dry with a lint free cloth. The device and batteries have to be completely dry before use.
Decontaminated devices and batteries should be packed immediately upon completion of the 2 minute drying phase and should be stored in accordance with local guidelines. The device and batteries cannot be stored for reuse in the original packaging.
Troubleshooting System Messages: For system messages examples see quick start guide
included within the packaging.
a. Normal screen (250 minutes of battery run time available on
battery) Figure 2
b. 5 minutes of battery run time remaining remaining on the battery
(it is recommended to replace the battery) Figure 3
c. Unknown minutes of battery runtime available (this is used after
the ‘0’ minutes or if there is an internal error after startup) Figure 5
d. Dimmed, device is not sensing any motion. If it remains in this
state, the device will turn o. (after 3 minutes of no motion)
e. System error, this screen shows if there is a startup error including
if there are zero (0) minutes available on the battery Figure 4
15
No Image Shown On Screen or visible damage to the power button
• Replace battery unit. Poor Picture Quality: If the image displayed on the screen is blurred or fuzzy:
• Remove the blade and check that the image is clear. If necessary wipe the camera at the end of the CameraStick™ with a lint free wipe.
• Replace the blade.
• The performance of the McGRATH™ MAC video laryngoscope may be aected by the operation of nearby equipment that generates electromagnetic energy such as MRI or high-frequency (HF) surgical devices. If unusual operation is observed, it may be necessary to take measures such as relocating, disabling or shielding the nearby equipment.
If none of the above achieves positive results, contact local representative for diagnostics and resolution. There are no serviceable parts inside the device.
During use with MAC blade, if the camera system loses function and the LED remains functioning, the device can still be used as a direct view Laryngoscope. During use with the MAC blade, a failure of the LED requires the removal of the Video laryngoscope and an alternative device to be used. During use with the X blade™, any failure of the camera system or LED requires the removal of the Video laryngoscope and an alternative device to be used.
Unexpected Video Interruption
• Try to turn the device back on.
• Replace the battery unit.
Warranty
The device is supplied with a manufacturer’s warranty.
• Only products supplied by an approved Aircraft Medical agent or
distributor are covered by the manufacturer’s warranty.
• To be covered by the warranty the product must be maintained in
accordance with the procedures in this document.
• Before returning the device under a warranty claim, disinfect the
device per the instructions in this document.
For full terms of warranty, please contact your Aircraft Medical agent or distributor.
16
fr
Description: le laryngoscope vidéo McGRATH™ MAC (appelé ici
dispositif) est un outil d’aide à l’intubation trachéale. Comme le
laryngoscope est rigide, il maintient et donne une forme à l’anatomie,
offrant ainsi une visualisation nette du larynx et de l’accès à la trachée.
Ce dispositif comprend une source lumineuse (DEL) et une mini-caméra (caméra) incorporées pour visualiser le larynx pendant la laryngoscopie. L’image est affichée sur un écran à cristaux liquides (écran) contenu dans un moniteur monté sur la poignée du dispositif.
Une batterie McGRATH™ MAC de 3,6V (batterie) montée dans la poignée alimente l’écran, la caméra et la DEL. La lame jetable du laryngoscope McGRATH™ (lame) recouvre l’ensemble caméra et DEL (CameraStick™) pour éviter tout contact direct avec le patient. Les lames sont livrées stériles et sont à usage unique.
L’environnement d’utilisation peut inclure les hôpitaux, les établissements de type hospitalier, le transport à l’intérieur d’un hôpital, les applications médicales d’urgence mobiles, y compris le transport terrestre et aérien. Les environnements de transport comprennent le transport à l’intérieur d’un hôpital et le transport terrestre et aérien d’urgence: ambulances routières, aéronefs à voilure fixe et hélicoptères.
Accessoires
340-000-000 Batterie McGRATH™ de 3,6V 350-072-000 Lames de lar yngoscope jetables McGRATH™ MAC 1 350-017-000 Lames de lar yngoscope jetables McGRATH™ MAC 2 350-005-000 Lames de lar yngoscope jetables McGRATH™ MAC 3 350-013-000 Lames de lar yngoscope jetables McGRATH™ MAC 4 X3-003-000 Lames de laryngoscope jetables McGRATH™ X blade X3
Toutes les lames décrites ci-dessous sont conformes aux réglementations ci-dessous:
Pour commander, veuillez prendre contact avec le représentant local. Utilisation prévue: le laryngoscope vidéo McGRATH™ MAC et les lames de laryngoscope jetables McGRATH™ sont destinés à être utilisés par des personnes formées et agréées pour visualiser les cordes vocales lors d’interventions médicales, en règle générale par laryngoscopie. Indications: la visualisation de l’oropharynx et du larynx pour une laryngoscopie générale et/ou pour faciliter l’immobilisation des voies respiratoires.
Contre-indications: aucune connue.
17
0123
Avertissements
• Les lames ne peuvent ni être nettoyées ni stérilisées correctement par l’utilisateur pour faciliter leur réutilisation sans risque ; elles sont donc à usage unique. Toute tentative de nettoyage ou de stérilisation de ces lames peut présenter pour le patient des risques de bio-incompatibilité, d’infection, ou de défaillance du produit.
• Le dispositif ne doit être utilisé qu’avec des lames de laryngoscope jetables McGRATH™.
• Vérier que la lame est correctement xée sur le CameraStick™ avant utilisation.
• Si le clip de la lame ne s’enclenche pas correctement sur le CameraStick™, ne pas tenter d’utiliser la lame.
• S’il apparaît que l’emballage de la lame a été ouvert ou endommagé, ne pas utiliser cette lame.
• Seul un personnel dûment formé et agréé pour pratiquer l’intubation à l’aide d’un laryngoscope est autorisé à utiliser ce dispositif.
• Ne pas utiliser les lames avec un autre type de laryngoscope. Les lames sont conçues pour être utilisées avec le laryngoscope vidéo McGRATH™ MAC uniquement.
• N’ouvrir aucune partie scellée du dispositif. Cela risquerait de nuire aux performances du dispositif, d’annuler la garantie et d’avoir un impact sur la sécurité du patient.
• Ne pas utiliser si l’un des composants est desserré, physiquement endommagé ou mal xé.
• S’assurer que le dispositif est complètement sec avant utilisation.
• Ne pas passer le dispositif en autoclave.
• Ne pas retraiter ce dispositif dans un nettoyeur à ultrasons.
• Toujours vérier que le dispositif fonctionne correctement avant chaque utilisation sur un patient.
• Retirer la batterie avant de procéder au nettoyage et/ou à la désinfection.
• Ne pas modier le dispositif.
• Ne pas utiliser d’accessoires autres que ceux indiqués ou fournis par le fabricant du dispositif. Une telle utilisation pourrait provoquer l’augmentation des émissions électromagnétiques ou une réduction de l’immunité électromagnétique.
• Ne pas utiliser le dispositif au-dessus/au-dessous ou à côté d’un autre équipement.
18
• Les appareils portables de communication par radiofréquence (y compris les périphériques tels que les câbles d’antennes et les antennes externes) ne doivent pas être utilisés à moins de 30 cm (12 pouces) du dispositif.
• Batterie McGRATH™ MAC de 3,6 V
- Ne pas incinérer, recharger, écraser, court-circuiter, forcer la décharge ou chauer à plus de 100 °C (212 °F).
• Ne pas utiliser dans un environnement d’IRM. Toute tentative d’utilisation de la batterie dans un environnement d’IRM peut provoquer des brûlures ou nuire à la qualité des images d’IRM.
• Veiller à respecter à tout moment les procédures de manipulation locales lors de la manipulation de dispositifs jetables.
• La température de la partie électroluminescente du laryngoscope vidéo peut dépasser 41 °C dans le cadre d’un fonctionnement normal. Lorsque le dispositif est utilisé comme indiqué, un contact continu avec cette zone est peu probable.
Mises en garde
• N’utiliser aucun autre type de lame de laryngoscope avec ce dispositif médical.
• Ne pas utiliser en présence de mélanges inammables.
• N’utiliser aucun autre type de batterie avec ce dispositif.
• La loi fédérale des États-Unis n’autorise la vente de ce dispositif que par un médecin ou sur ordonnance médicale.
Effets indésirables: les effets indésirables suivants ont été rapportés avec l’utilisation de laryngoscopes lors de la laryngoscopie et/ou de l’intubation, classés par ordre de fréquence et de gravité: lésion des muqueuses, retard de traitement, hypoxie, positionnement dans l’œsophage ou mauvais positionnement du tube trachéal, modification des signes vitaux, lésions dentaires, aspiration liée à l’intubation, saignements, infections, inconfort et corps étrangers.
En cas d’incident grave lié au dispositif, le signaler immédiatement à
Aircraft Medical et à l’autorité compétente concernée.
Caractéristiques techniques
Dispositif de laryngoscopie vidéo
Dimensions: 180mm x 68mm x 110mm Poids: 0,180 kg Alimentation
interne:
Batterie au lithium de 3,6V exclusive McGRATH™ *Offrant généralement 250minutes d’autonomie
19
Protection: IP38 Faire attention aux effets des peluches,
Source lumineuse: DEL Écran: Écran à cristaux liquides couleur de 2,5pouces Caméra: CMOS RFID: Fréquence d’émission: 13,56MHz
Émissions électromagnétiques
Immunité électromagnétique
Durée de vie utile: 4ans ou 2000cycles de décontamination. *La température ambiante recommandée étant de 20°C, l’autonomie
de la batterie peut varier lorsque la température ambiante est supérieure ou inférieure. Ne pas stocker les batteries ou les dispositifs avec des batteries à une température supérieure à 40°C (104°F). Cela raccourcirait la durée de vie de la batterie.
de la poussière, de la lumière (dont celle du soleil), etc.
Puissance de sortie: 70mW Émission RF rayonnées CISPR 11:2009 +A1:2010
Groupe 1 Classe B Émission RF rayonnées ISO 7137:1995 100MHz
- 6GHz Limites d’immunité établies dans un
environnement de soins de santé à domicile CEI 60601-1-2:2014 Décharges électromagnétiques CEI 61000-4­2:2008 Champs EM à RF rayonnée CEI 61000-4-3:2006 +A1:2007 +A2:2010 Champs EM à RF rayonnée et champs de proximité sans fil CEI 61000-4-3:2006 +A1:2007 +A2:2010 Intensité nominale des champs magnétiques de haute fréquence CEI 61000-4-8:2009 Pour des détails relatifs aux niveaux de rayonnement, consulter
https://manuals.medtronic.com/manuals/main/region
20
Lame de laryngoscope jetable
Matériau: Les lames sont à usage unique, composées
Type des pièces appliquées:
Remarque: mettre les dispositifs, batteries et lames au rebut en respectant les réglementations locales.
Conditions de fonctionnement et temporaires
Température du dispositif de 10°C (50°F) à 40°C (104°F) Pression atmosphérique de 620hPa à 1060hPa Humidité relative de 10% à 95% (sans condensation)
Stockage et transport
Température du dispositif de -10 °C (14 °F) à 40°C (104°F) Pression atmosphérique de 620hPa à 1060hPa Humidité relative de 10% à 95% (sans condensation) Durée de stabilisation -10°C (14°F) à 10°C (50°F) 7minutes
Température du dispositif de -10°C (14°F) à 70°C (158°F)
Déballage, inspection: déballer le dispositif et vérifier l’absence de tout signe visible de dommages. En cas de signes de dommages, ne pas utiliser le dispositif et informer le représentant local. Retirer la feuille de protection de l’écran du moniteur et le cache de la caméra de l’extrémité distale du CameraStick™. Le dispositif et la batterie sont livrés séparément dans le même contenant à l’état non stérile. Décontaminer le dispositif et la batterie avant la première utilisation sur un patient, comme indiqué dans la section Nettoyage et désinfection. Fonctionnement: le dispositif s’allume et s’éteint d’une seule pression sur le bouton Marche/Arrêt. Toujours vérifier que le dispositif fonctionne correctement et que la batterie dispose de suffisamment d’énergie avant de commencer une intervention clinique.
d’un polymère optique de qualité médicale, et ne sont fabriquées ni avec du latex de caoutchouc naturel ni avec du DEHP. Les lames sont conditionnées individuellement dans des sachets qui n’ont pas été fabriqués avec du latex de caoutchouc naturel.
BF
Dispositif et batterie
Lame
21
Batterie: l’autonomie restante de la batterie est affichée dans le coin
inférieur droit de l’écran. Pour un exemple sous forme graphique, consulter le Guide de démarrage rapide fourni avec le dispositif.
Lorsque le compteur de la batterie atteint 5minutes, l’icône de la batterie se met à clignoter. Lorsque cela se produit, remplacer la batterie. L’icône de la batterie continuera à clignoter tant que le compteur continuera à descendre jusqu’à zéro. Tirer sur la languette pour retirer la batterie. Économie d’énergie: pour économiser de l’énergie, le dispositif s’éteindra automatiquement s’il reste immobile pendant un certain temps. Après 15 secondes d’inactivité, l’éclairage de l’écran du dispositif diminuera progressivement en prévision de sa mise hors tension. Le dispositif se réactive dès qu’il détecte un mouvement. En revanche, au bout d’une période d’inactivité de 3 minutes, le dispositif s’éteint automatiquement. Lorsque cela se produit, pour rallumer le dispositif, il suffira d’appuyer sur le bouton Marche/Arrêt. Installation de la lame de laryngoscope jetable: pour installer la lame, ouvrir le sachet à opercule et faire glisser la lame sur la partie CameraStick™ du dispositif. La lame est correctement installée lorsque le clip est fermement enclenché sur le CameraStick™. Retirer la lame du sachet à opercule juste avant l’intubation. Pour retirer la lame après l’intubation, soulever le clip, retirer la lame et l’éliminer conformément à la réglementation locale. Utilisation du laryngoscope: plusieurs types de lames jetables sont disponibles pour une utilisation avec les laryngoscopes vidéo McGRATH™ MAC. La gamme de lames jetables McGRATH™ MAC est destinée à être utilisée dans des voies respiratoires normales et difficiles à intuber. La gamme McGRATH™ X blade™ est destinée à être utilisée dans des voies respiratoires difficiles et extrêmement difficiles à intuber. Ces lames nécessitent différentes techniques qui sont expliquées ci-dessous. Lame McGRATH™ MAC (pour une représentation graphique, consulter le guide de démarrage rapide fourni dans l’emballage)
1. Si possible, positionner le patient dans la position optimale pour
une laryngoscopie directe.
2. Regarder dans la bouche; insérer la lame dans le côté droit de la
bouche.
3. Déplacer le dispositif dans une position centrale tout en repoussant
la langue vers la gauche.
4. Avancer la pointe de la lame McGRATH™ MAC dans la vallécule.
22
5. Visualiser l’épiglotte à l’écran. Soulever l’anatomie vers l’avant et vers le haut pour obtenir une vue directe et indirecte de la glotte. Lorsque le dispositif se trouve dans la position optimale, la glotte doit être visualisée dans la section supérieure centrale de l’écran.
6. Avancer le tube endotrachéal doucement et de manière atraumatique à travers les cordes vocales. La mise en place du tube peut être eectuée en regardant soit directement dans la bouche, soit indirectement sur l’écran, ou en combinant les deux*.
7. Visualiser indirectement la mise en place du tube endotrachéal à travers les cordes vocales. Dans la technique optimale de mise en place du tube, le tube endotrachéal entrera du côté droit de l’écran.
8. La vue à l’écran peut être utilisée pour conrmer la profondeur d’insertion correcte du tube endotrachéal.
*Si une voie directe pour le tube endotrachéal n’a pas été créée en repoussant la langue ou en alignant les axes des voies respiratoires, l’opérateur peut utiliser un stylet ou une bougie. Lame McGRATH™ X blade™ (pour une représentation graphique, consulter le Guide de démarrage rapide inclus dans l’emballage)
1. Charger le tube endotrachéal sur un stylet et mettre l’ensemble en forme en imitant la courbure de la lame X blade™. L’expérience clinique a montré qu’une intubation avec un stylet est nécessaire pour faciliter la mise en place optimale du tube. L’utilisation d’une bougie n’est pas conseillée. Dans la mesure du possible, positionner la tête du patient pour un accès optimal.
2. En utilisant une approche médiane, faire rouler la lame à l’intérieur de la bouche. En veillant à ce que le côté antérieur de la lame reste en contact avec la langue, avancer la lame jusqu’à ce que l’épiglotte soit visible en haut de l’écran.
3. Placer la pointe de la lame X blade™ dans la vallécule. En exerçant une force minimale, l’opérateur basculera vers soi le dispositif pour soulever l’épiglotte et obtenir une vue indirecte de la glotte. Lorsque le dispositif se trouve dans la position optimale, la glotte apparaît dans la section centrale supérieure de l’écran*.
4. Les marques numériques DepthGuide™ sur le côté postérieur de la lame peuvent être utilisées comme indication de la profondeur d’insertion de la lame**.
5. Insérer le tube endotrachéal dans le coin droit de la bouche. Avancer avec un mouvement de roulement en suivant la courbure de la lame, en veillant à ce qu’elle reste en contact avec la section de la lame marquée E.T. (tube endotrachéal) CONTACT ZONE™.
23
6. Avec l’utilisation d’une technique optimale, le tube endotrachéal devrait entrer dans l’écran du côté droit; avancer le tube jusqu’à ce que la pointe soit en face des cordes vocales.
7. En tenant le stylet bien en place, faire coulisser le tube hors du stylet et à travers les cordes vocales, en veillant à ce que le stylet ne traverse pas les cordes vocales. Une fois que le tube endotrachéal a traversé les cordes vocales, retirer complètement le stylet.
8. La vue à l’écran peut être utilisée pour conrmer la profondeur d’insertion correcte du tube endotrachéal.
*Il est important de ne pas faire avancer la lame trop profondément afin de conserver un espace maximum pour faciliter la mise en place du tube endotrachéal. **La référence à ces nombres peut être utile pendant la formation pour éviter d’insérer la lame trop profondément. Nettoyage et désinfection: après le déballage, décontaminer le dispositif et la batterie avant utilisation. Après chaque utilisation sur un patient, le dispositif et la batterie devront être nettoyés et désinfectés séparément. Le nettoyage et la désinfection doivent être effectués conformément au présent mode d’emploi et à la réglementation locale. Suivre la politique et les protocoles de l’hôpital lors de la manipulation et du nettoyage d’articles souillés.
Ces instructions ont été validées par Aircraft Medical comme
permettant de préparer le dispositif pour une réutilisation ultérieure.
Les méthodes suivantes ont été approuvées: Remarque: les lames ne sont pas destinées à être nettoyées ou
désinfectées.
Produit Nettoyage Désinfection
McGRATH™ MAC avec batterie McGRATH™ de 3,6V retirée
Composé d’ammonium quaternaire + alcool isopropylique (par exemple, Super Sani-Cloth ou équivalent)
Niveau intermédiaire: Composé d’ammonium quaternaire + alcool isopropylique (par exemple, Super Sani-Cloth ou équivalent)
24
Produit Nettoyage Désinfection
Batterie McGRATH™ de 3,6V
Pour une désinfection de bas niveau: Lingette désinfectante imbibée d’alcool isopropylique à 70%
Pour une désinfection de niveau intermédiaire: Composé d’ammonium quaternaire + alcool isopropylique (par exemple, Super Sani-Cloth ou équivalent)
Éliminer les lingettes désinfectantes conformément aux
réglementations locales et à la politique de l’hôpital.
Nettoyage du dispositif Appliquer la procédure suivante pour nettoyer le dispositif:
1. Veiller à retirer la batterie avant le nettoyage.
2. Utiliser une lingette imprégnée d’ammonium quaternaire + alcool
isopropylique (p. ex. Sani-Cloth ou équivalent).
3. Nettoyer le dispositif, en appliquant systématiquement les étapes 3a
à 3g (du haut vers le bas du dispositif). Veiller à ce que les surfaces restent bien humides en les essuyant de manière continue pendant 1minute. a. Moniteur: veiller à passer la lingette désinfectante dans les
diérentes rainures autour de l’écran.
b. Charnière du moniteur: faire pivoter le moniteur en position
verticale. Passer la lingette désinfectante dans l’espace entre le moniteur et la poignée, an de garantir une bonne pénétration. Faire pivoter le moniteur en position inverse, puis répéter l’opération.
c. Logement de la batterie: veiller à ce que toutes les surfaces du
logement de la batterie (batterie retirée) soient soigneusement nettoyées à l’aide de la lingette désinfectante. Veiller à ce que le joint entre le module de batterie et la poignée soit soigneusement nettoyé à l’aide de la lingette désinfectante.
d. Poignée: veiller à ce que toutes les surfaces de la poignée soient
soigneusement nettoyées à l’aide de la lingette désinfectante.
Bas niveau: Lingette désinfectante imbibée d’alcool isopropylique à 70%
Niveau intermédiaire: Composé d’ammonium quaternaire + alcool isopropylique (par exemple, Super Sani-Cloth ou équivalent)
25
e. Clip et base: s’assurer tout particulièrement que le petit clip est
propre, notamment le coin interne entre le clip et le corps en plastique qui l’entoure.
f. CameraStick™: veiller à ce que toutes les surfaces soient
soigneusement nettoyées à l’aide de la lingette désinfectante.
g. Objectif de la caméra: nettoyer l’objectif de la caméra avec
la lingette désinfectante. Veiller à ce que l’interface entre le CameraStick™ et l’objectif de la caméra soit propre.
4. Inspecter visuellement le dispositif pour détecter toute trace de saleté. S’il n’est pas visiblement propre, répéter le nettoyage à partir de l’étape3 avec une nouvelle lingette désinfectante.
Désinfection de niveau intermédiaire du dispositif Utiliser la procédure suivante pour désinfecter le dispositif:
1. Veiller à retirer la batterie avant la désinfection.
2. Utiliser une lingette imbibée d’un composé d’ammonium quaternaire + alcool isopropylique (par exemple, Super Sani-Cloth ou équivalent).
3. Suivre la même procédure que celle décrite dans la section relative au nettoyage du dispositif ci-dessus pour procéder à une désinfection de niveau intermédiaire du dispositif. À l’aide d’une nouvelle lingette, désinfecter le dispositif, en appliquant systématiquement les étapes 3a à 3g de la section de nettoyage du dispositif ci-dessus (du haut vers le bas du dispositif). Veiller à ce que la lingette entre en contact avec toutes les surfaces du dispositif pendant le temps de contact recommandé selon les instructions du fabricant de la lingette. Après retraitement, essuyer les contacts de la batterie.
Nettoyage de la batterie McGRATH™ de 3,6V Nettoyer avec une lingette désinfectante imbibée d’alcool isopropylique à 70%
Nettoyer la batterie en utilisant la procédure suivante:
À l’aide d’une lingette désinfectante imbibée d’alcool isopropylique
à 70%, nettoyer soigneusement la batterie en appliquant systématiquement les six étapes suivantes (du haut vers le bas du cache de la batterie). Veiller à ce que la lingette désinfectante imbibée d’alcool isopropylique à 70% entre en contact avec toutes les surfaces de la batterie. Garantir un temps de contact minimum de 1minute sur toutes les surfaces.
26
• Pastille en charbon : avec la lingette désinfectante imbibée d’alcool
isopropylique à 70 %, s’assurer d’atteindre les deux fentes des boutons à l’arrière du bouton-poussoir de la batterie.
• Contacts électriques : veiller à ce que la lingette désinfectante imbibée
d’alcool isopropylique à 70 % atteigne l’espace autour et en dessous des deux contacts métalliques de la batterie.
• Clips : avec la lingette imbibée d’alcool isopropylique à 70 %, essuyer la
circonférence et les creux autour des clips de xation de la batterie.
• Fente inférieure de la batterie : veiller à ce que la lingette désinfectante
imbibée d’alcool isopropylique à 70 % atteigne la fente inférieure à la base de la batterie.
• Batterie : avec la lingette imbibée d’alcool isopropylique à 70 %,
essuyer toutes les surfaces du cache de la batterie.
• Languette : passer la lingette imbibée d’alcool isopropylique à 70 % sur
toutes les surfaces de la languette.
Recommencer le nettoyage à l’aide d’une nouvelle lingette désinfectante imbibée d’alcool isopropylique à 70% si une souillure visible est toujours présente. Veiller à ce que la lingette désinfectante imbibée d’alcool isopropylique à 70% soit en contact avec toutes les surfaces du dispositif même si aucune souillure visible n’est présente. Nettoyage à l’aide de la lingette Super Sani-Cloth: suivre la même procédure que celle décrite dans la section ci-dessus pour nettoyer la batterie à l’aide d’une lingette imbibée d’ammonium quaternaire + alcool isopropylique (p. ex., une lingette Super Sani ou équivalent).
Désinfection de la batterie McGRATH™ de 3,6V Désinfection de bas niveau: après avoir nettoyé la batterie à
l’aide d’une lingette imbibée d’alcool isopropylique à 70% selon les instructions ci-dessus, utiliser une nouvelle lingette imbibée d’alcool isopropylique à 70% pour désinfecter le dispositif, en suivant systématiquement les six étapes des instructions de la section de nettoyage de la batterie (du haut vers le bas de la batterie). Désinfection de niveau intermédiaire: après avoir nettoyé la batterie à l’aide d’une lingette imbibée d’ammonium quaternaire + alcool isopropylique (p. ex., une lingette Super Sani-Cloth ou équivalent) conformément aux instructions ci-dessus, utiliser une nouvelle lingette imbibée d’ammonium quaternaire + alcool isopropylique (p.ex., une lingette Super Sani-Cloth ou équivalent) pour désinfecter le dispositif, en suivant systématiquement les six étapes des instructions de la section de nettoyage de la batterie (du haut vers le bas de la batterie).
27
Stockage: après le nettoyage et la décontamination, le dispositif et la
batterie devront être séchés à l’air ou essuyés à l’aide d’un chiffon non pelucheux. Le dispositif et les batteries doivent être complètement secs avant d’être utilisés.
Les dispositifs et les batteries décontaminés doivent être emballés
immédiatement après la fin de la phase de séchage de 2 minutes et doivent être stockés conformément aux directives locales. Le dispositif et les batteries ne peuvent pas être stockés pour être réutilisés dans leur emballage d’origine.
Dépannage Messages système: pour des exemples de messages système, voir le
Guide de démarrage rapide inclus dans l’emballage.
a. Écran normal (250minutes d’autonomie de la batterie
disponibles sur batterie) Figure2
b. 5minutes d’autonomie restante sur batterie (il est recommandé
de remplacer la batterie) Figure3
c. Nombre inconnu de minutes d’autonomie de la batterie
disponibles (c’est le cas après le message « 0 »minute ou en cas d’erreur interne après le démarrage) Figure5
d. Luminosité réduite, le dispositif ne détecte plus aucun
mouvement. S’il reste dans cet état, le dispositif s’éteindra (après 3minutes sans mouvement)
e. Erreur système, cet écran indique s’il y a une erreur de démarrage,
y compris s’il y a zéro (0) minute disponible sur la batterie Figure4
Aucune image affichée à l’écran ou détérioration visible du bouton Marche/Arrêt
• Remplacer la batterie. Mauvaise qualité d’image: si l’image qui s’affiche à l’écran est floue:
• Retirer la lame et vérier que l’image est nette. Si nécessaire, essuyer la caméra à l’extrémité du CameraStick™ à l’aide d’une lingette non pelucheuse.
• Remplacer la lame.
• Les performances du laryngoscope vidéo McGRATH™ MAC peuvent être aectées par le fonctionnement d’équipements à proximité qui génèrent de l’énergie électromagnétique tels que l’IRM ou les dispositifs chirurgicaux à haute fréquence (HF). Si un fonctionnement inhabituel est observé, il peut être nécessaire de prendre des mesures telles que le déplacement, la désactivation ou le blindage des équipements à proximité.
28
Si aucune des solutions ci-dessus n’aboutit à des résultats positifs, contacter le représentant local pour un diagnostic et une résolution. Le dispositif ne contient aucune pièce réparable par l’utilisateur.
Pendant l’utilisation avec la lame MAC, si le système de caméra ne fonctionne plus mais que la DEL continue de fonctionner, le dispositif peut toujours être utilisé comme laryngoscope à visualisation directe. Pendant l’utilisation avec la lame MAC, une défaillance de la DEL exige le retrait du laryngoscope vidéo et l’utilisation d’un autre dispositif. Pendant l’utilisation avec la X blade™, toute défaillance du système de caméra ou de la DEL exige le retrait du laryngoscope vidéo et l’utilisation d’un autre dispositif.
Interruption inattendue de la vidéo
• Essayer de remettre le dispositif en marche.
• Remplacer la batterie.
Garantie
Le dispositif est livré avec une garantie constructeur.
• Seuls les produits fournis par un représentant ou un distributeur
Aircraft Medical agréé sont couverts par la garantie constructeur.
• Pour être couvert par la garantie, le produit doit être entretenu
conformément aux procédures indiquées dans le présent document.
• Avant de renvoyer le dispositif avec une demande d’application de la
garantie, désinfecter le dispositif en suivant les instructions du présent document.
Pour connaître l’intégralité des conditions de garantie, veuillez contacter le représentant ou le distributeur Aircraft Medical local.
de
Beschreibung: Das McGRATH™ MAC Video-Laryngoskop (Gerät) ist ein
Hilfsmittel zur Intubation der Luftröhre. Als starres Laryngoskop hält und formt es die Anatomie und ermöglicht den freien Blick auf Larynx und Luftröhreneingang.
Das Gerät ist mit einer Lichtquelle (LED) und einer Miniaturkamera (Kamera) ausgestattet, sodass der Larynx während des Laryngoskopieverfahrens beobachtet werden kann. Das Bild wird auf einem LCD-Bildschirm (Bildschirm) angezeigt, der sich in einem Monitor befindet, der am Handgriff des Geräts montiert ist.
Bildschirm, Kamera und LED werden von einer McGRATH™ MAC 3,6-V-Batterie (Batterie) betrieben, die am Handgriff montiert ist. Der McGRATH™ Einweg-Laryngoskop-Spatel (Spatel) bedeckt die Kamera-
29
LED-Einheit (den CameraStick™), um einen direkten Patientenkontakt zu vermeiden. Spatel werden steril geliefert und sind für den Einmalgebrauch bestimmt.
Die Verwendungsumgebung kann umfassen: Krankenhäuser,
Krankenhauseinrichtungen, krankenhausinterne Transporte, mobile Notfallmedizinanwendungen einschließlich Boden- und Lufttransport. Die Transportumgebungen umfassen krankenhausinternen Transport sowie Boden- und Lufttransport: Krankenwagen sowie Starrflügler und Hubschrauber.
Zubehör
340-000-000 McGR ATH™ 3,6-V-Batterie 350-072-000 McGR ATH™ MAC 1 Einweg-Laryngoskop-Spatel 350-017-000 McGR ATH™ MAC 2 Einweg-Laryngoskop-Spatel 350-005-000 McGR ATH™ MAC 3 Einweg-Laryngoskop-Spatel 350-013-000 McGR ATH™ MAC 4 Einweg-Laryngoskop-Spatel X3-003-000 McGRATH™ X blade X3 Einweg-Laryngoskop-Spatel
Alle oben beschriebenen Spatel sind reguliert unter:
Für Bestellungen wenden Sie sich bitte an Ihre örtliche Vertretung. Verwendungszweck: Das McGRATH™ MAC Video-Laryngoskop und die McGRATH™ Einweg-Laryngoskop-Spatel sind zum Gebrauch durch geschulte und approbierte Personen vorgesehen, um die Stimmbänder während medizinischer Verfahren, typischerweise der Laryngoskopie, anzuzeigen. Indikationen: Die Visualisierung von Oropharynx und Larynx für die allgemeine Laryngoskopie und/oder zur Unterstützung der Sicherung der Atemwege.
Kontraindikationen: Nicht bekannt.
Warnhinweise
• Spatel können vom Benutzer nicht ausreichend gereinigt und/oder sterilisiert werden, um eine sichere Wiederverwendung zu gewährleisten und sind daher zum Einmalgebrauch vorgesehen. Versuche, diese Spatel zu reinigen oder zu sterilisieren, können zu Risiken für den Patienten wie etwa Bioinkompatibilität, Infektion oder Produktversagen führen.
• Das Gerät darf nur zusammen mit McGRATH™ Einweg-Laryngoskop­Spateln verwendet werden.
30
0123
+ 162 hidden pages