Directions for Use ■ Mode d’emploi ■ Gebrauchsanweisung
Instrucciones de uso
■
Käyttöohjeet ■ Bruksanvisning ■ Οδηγίες Χρήσης
l’uso
Brugsanvisning ■ Instrukcja użycia ■ Instruções de
utilização
použitie
cCaution: Federal law (USA)
restricts this device to sale by or on
the order of a physician.
■
Návod k použití ■ Használati útmutató ■ Návod na
■ Kasutusjuhised
■
Gebruiksaanwijzing ■ Istruzioni per
c
Explanation of symbols on package labeling.
Explication des symboles des étiquettes sur l’emballage.
Erläuterung der Symbole auf der Verpackung.
Explicación de los símbolos en el etiquetado del envase.
Verklaring van de symbolen op de verpakkingslabels.
Spiegazione dei simboli sull’etichetta della confezione.
Pakkauksen merkintöjen selitykset.
Förklaring av symboler på produkt och förpackning.
Επεξήγηση τω
ν συµβόλων στην ετικέτα της συσκευασίας.
Forklaring af symboler på emballagens mærkater.
Objaśnie
nie symboli zamieszczonych na etykiecie opakowania.
Explicação dos símbolos nas etiquetas da embalagem.
Vysvětl
ení symbolů na štítcích obalu.
A csomagoláson feltüntetett jelek magyarázata.
Vysvetlivky k symbolom na označe
ní balenia.
Pakendi siltidel olevate tingmärkide tähendus.
Refer to the device labeling to see which symbols apply to this product.
Se référer aux étiquettes sur l’emballage pour savoir quels symboles
s’
appliquent à ce produit.
Welche Symbole für dieses Produkt zutreffen, entnehmen Sie bitte dem
E
tikett auf dem Gerät.
Consulte la etiqueta del dispositivo para comprobar qué símbolos se
u
tilizan con este producto.
Controleer het verpakkingslabel om te zien welke symbolen op dit
pr
oduct van toepassing zijn.
Vedere l’etichetta del dispositivo per sapere quali simboli si applicano a
qu
esto prodotto.
Katso laitteen merkinnöistä, mitkä symbolit koskevat tätä tuotetta.
Se etiketten på enheten för de symboler som gäller denna produkt.
Ανατρέξτε στη
ισxύουν για το προϊόν αυτό.
Se mærkaten på emballagen, for de symboler, der gælder for dette
pr
odukt.
Aby określić,
należy zapoznać się z etykietą urządzenia.
Consultar as etiquetas do dispositivo para ver que símbolos se aplicam
a
este produto.
νετικέτατηςσυσκευασίαςγιαναδείτεποιασύµβολα
które z poniższych symboli dotyczą niniejszego produktu,
Zkontrolujte štítky na obalu, abyste zjistili, které symboly se vztahují na
t
ento výrobek.
A termékre vonatkozó jeleket lásd az eszköz címkéjén.
Prezrite si označenie
na tento výrobok.
prístroja, aby ste zistili, ktoré symboly sa vzťahujú
Seadme siltidelt näete, millised tingmärgid selle toote puhul kehtivad.
1
c
-
r
Conformité Européenne (European Conformity). This
symbol means that the device fully complies with
European Directive 93/42/EEC.
Conformité Européenne. Ce symbole signifie que
areil est entièrement conforme à la Directive
l’app
Européenne 93/42/CEE.
Conformité Européenne (Europäische Konformität).
Symbol besagt, dass das Gerät allen Vorschriften
Dieses
der europäischen Direktive 93/42/EWG entspricht.
Conformité Européenne (Conformidad Europea). Este
lo indica que el dispositivo cumple totalmente la
símbo
Directiva Europea 93/42/CEE.
Conformité Européenne (Europese Conformiteit). Dit
ol betekent dat het apparaat volledig voldoet aan
symbo
de Europese Richtlijn 93/42/EEG.
Conformité Européenne (Conformità Europea). Questo
significa che l’apparecchio è conforme alla
simbolo
Direttiva Europea 93/42/CEE.
Conformité Européenne (eurooppalainen
nmukauus). Tämä symboli tarkoittaa, että laite on
yhde
kokonaan direktiivin 93/42/ETY mukainen.
Conformité Européenne (Europeisk Standard). Denna
l betyder att utrustningen helt följer Rådets Direktiv
symbo
93/42/EEG.
Conformité Européenne (Ευ
σύµβολο αυτό σηµαίνει ότι η συσκευή συµµορφώνεται
πλήρως µε την Ευρωπαϊκή Οδηγία 93/42/ΕΟΚ
Conformité Européenne (Europæisk Standard). Dette
l betyder at enheden fuldt ud overholder EU
symbo
Direktiv 93/42/EEC.
Conformité Européenne (Zgodność z n
Europejskiej). Ten symbol oznacza, że urządzenie jest w
pełni zgodne z Dyrektywą Unii Europejskiej 93/42/EEC.
Conformité Européenne (Conformidade Europeia). Este
lo significa que o dispositivo está em total
símbo
conformidade com a Directiva Europeia 93/42/CEE.
Conformité Européenne (Shoda s EU). Tento symbol
zname
ná, že toto zařízení zcela splňuje požadavky
Evropské směrnice 93/42/EEC.
Conformité Européenne (European Conformity). Ez a jel
sítja, hogy az eszköz mindenben megfelel az
tanú
EU 93/42/EEC jelű direktívájának.
Conformité Européenne (European Conformity). Tento
l znamená, že prístroj úplne vyhovuje
symbo
požiadavkám uvedeným v smernici 93/42/EEC.
Conformité Européenne (Euroopa standard). See
rk tähendab, et seade vastab täielikult EL direktiivi
niepirogenny / Não pirogénico / Nepyrogenní / Nem
pir
ogén / Apyrogénne / Apürogeenne
Sterilized Using Ethylene Oxide / Stérilisation par oxyde
d'éthylène / Sterilisation mit Äthylenoxid / Esterilizado
mediante óxido de etileno / Gesteriliseerd met
ethyleenoxide / Sterilizzato con ossido di etilene /
Steriloitu etyleenioksidilla / Steriliserad med etylenoxid /
Αποστειρωµένο µεαιθυλενοξείδιο / Steriliseret med
ætylenoxid / Produkt sterylizowany tlenkiem etylenu /
rilizado utilizando óxido de etileno / Sterilizováno
Do Not Reuse / Ne pas réutiliser / Nicht zur
Wiederverwendung / No reutilizar / Voor eenmalig
gebruik / Non riutilizzare / Kertakäyttöinen / Endast för
engångsbruk / Μην επαναχρησιµοποιείτε / Kun til
engangsbrug / Nie nadaje się do powtórne
Não reutilizável / Nepoužívejte opakovaně / Nem
újraf
elhasználható / Nepoužívajte opakovane /
ordseks kasutuseks
Ühek
Use By / Utiliser jusqu'au / Zu verwenden bis
einschließlich / No utilizar después de / Te gebruiken tot
en met / Non usare dopo il / Käytettävä ennen / Får
användas till och med / Χρήση µέχρι και / Kan anvendes
til og med / Termin ważności / Não utilizar depois de / Použít do / Felhasználható / Spotrebujte do / Kasutusaeg
Lot Number / Numéro de lot / Losnummer / Número de
lote / Partijnummer / Numero di lotto / Eränumero /
Lotnummer / Αριθµός παρτίδας / Partinummer / Numer
partii / Número de lote / Číslo šarže / Sorozatszám / Číslo
Partii number
šarže /
For US Audiences Only / Ne s’applique qu’aux
États-Unis / Gilt nur für Leser in den USA / Solo aplicable
E.UU. / Alleen van toepassing voor de V.S. / Solo
en E
valido per il mercato USA / Koskee vain USA:ta / Gäller
endast i USA / Μόνο για πελάτες εντός των Η.Π.Α. /
Gælder kun i USA / Dotyczy tylko użytkowników z USA /
nas aplicável aos EUA / Pouze pro uživatele z USA /
Ape
Csak egyesült államokbeli felhasználóknak / Len pre
žívateľov v USA / Ainult USA tarbijaile
pou
Quantity / Quantité / Menge / Cantidad / Aantal /
Quantità / Määrä / Antal / Π
Quantidade / Množství / Mennyiség / Množstvo / Kogus
Open Here / Ouvrir ici / Hier öffnen / Abrir aquí / Hier
openen / Aprire qui / Avaa tästä / Öppna här /
ώ / Åbnes her / Tutaj otwierać / Abrir aqui / Zde
Ανοίξτε εδ
otevřít / Itt nyílik / Tu otvoriť / A
Attention, See Instructions for Use / Attention, voir le
mode d’emploi / Achtung, siehe Gebrauchsanweisung /
Atención, consulte las instrucciones de uso / Attentie, zie
gebruiksaanwijzing / Attenzione, vedere le istruzioni per
l’uso / Huomautus, katso käyttöohjeet / Obs! Se
medföljande dokumentation / Προσοχή, δείτε τις Οδηγίες
χρήσης / Obs., se brugsanvisning / Uwaga - patrz
cja użycia / Atenção, ver as instruções de
instruk
utilizaç
ão / Pozor, viz návod k použití / Figyelem: lásd a
i útmutatót / Pozor, pozrite pokyny pre
használat
pou
žívanie / NB! Vt kasutusjuhiseid
Package Contents / Contenu de l’emballage /
Verpackungsinhalt / Contenido del envase / Inhoud van
de verpakking / Contenuto della confezione / Pakkauksen
sisältö / Förpackningens innehåll / Περιεχόµενατης
συσκευασίας / Pakkens indhold / Zawartość
kowania / Conteúdo da embalagem / Obsah balení /
opa
A csomag tartalma / Obsah balenia / Pakendi sisu
Maximum Capacity / Capacité maximale / Maximale
azität / Capacidad máxima / Maximale capaciteit /
Kap
Capacità massima / Maksimitilavuus / Maximal
kapacitet / Μέγισ
Maksymalna pojemność / Capacidade máxima /
Maximální kapacita / Maximális kapacitás / Maximálny
m / Maksimaalne mahutavus
obje
τη χωρητικότητα / Maksimal kapacitet /
οσότητα / Mængde / Ilość /
va siit
go użycia /
3
4
8
9
5
7
3
10
6
4
Octopus® 4
1
Figure 1
Figure 1 / Abbildung 1 / Figura 1 / Afbeelding 1 / Figura 1 / Figur 1 /
Σύνδεσµος lu
Spojka typu Luer / Luer-csatlakozó / spojka typu Luer / Lueri liides
11. 0.64 cm (1/4 in.) ID suction tubing / Tubulure d'aspiration à D.I. de
0,6
4 cm / Absaugschlauch (0,64 cm Innendurchmesser) / Tubo de
aspiración de 0,64 cm de diámetro interno / 0,64 cm ID zuigslang /
Tubo di aspirazione da 0,64 cm di diametro interno / Imuletkusto
(0,64 cm) / 0,64 cm ID vakuumslang / Σωλήνωση αν
εσωτερικήδιάµετρο 0,64 cm / 0,64 cm ID-sugeslange / Rurka ssąca
o śr
ednicy wewnętrznej 0,64 cm (1/4 cala) / Tubagem de sucção de
0,64 cm / Sací trubice s vnitřním průměrem 0,64 cm / 0,64 cm
(1/4 hüvelyk) belső átmérőjű szívócső / 0
podtlakové hadičky (vnútorný priemer) / 0.64 cm (1/4 tolli) ID
vaakumvoolikud
12. Canister with internal filter (150cc maximum capacity) / Récipient à
filtr
e interne (capacité maximale de 150 cc) / Behälter mit
eingebautem Filter (maximale Kapazität 150 ml) / Depósito con filtro
interno (capacidad máxima 150 ml) / Filterbus met intern filter
(150 cc maximale capaciteit) / Contenitore con filtro interno
(
capacità massima 150 cc) / Imusäiliö sisäisellä filtterillä (150cc
maksimitilavuus) / Behållare med invändigt filter (maximal kapacitet
150 ml) / Μεταλλικό δοχωρητικότητα 150cc) / Beholder med internt filter (maksimal
kapacitet 150cc) / Zbiornik z filtrem wewnętrpojemność 150 cm3) / Caixa com filtro interno (capacidade máxima
de 150 cc) / Nádobka s vnitřním filtrem (maximální kapacita
150 ml) / Tartály belső szűrővel (150 cm
nádržka s vnútorným filtr om (maximálna kapacita 150 ml) / Sisemise
filtriga kanister (maksimummaht on 150 cm3)
13. Regulated suction source connection / Connexion à la source
d'a
spiration contrôlée / Anschluss zum Vakuum-Regler / Conexión a
la fuente de aspiración regulada / Gereguleerde zuigeraansluiting /
Connessione per fonte di aspirazione regolabile / Imulähteen
kytkentä regulaattoriinI / Reglerbar vakuumanslutning / Σύνδεσµος
ρυθµιζ
sugekilde / Połączenie z regulowanym źródłem ssania / Ligação de
fonte de sucção regulada / Při
Csatlakozás a szabályozható erősségű szíváshoz / prípojka na zdroj
riadeného podtlaku / Reguleeritav vaakumpumba liides
er / Luerkonnektor / Łącznik typu luer / Conector Luer /
αρρόφησης µε
,64 cm (1/4-palcové)
χείο µεεσωτερικόφίλτρο (µέγιστη
znym (maks.
3
maximális kapacitás) /
όµενηςπηγήςαναρρόφησης / Reguleret tilslutning til
pojení zdroje regulovaného podtlaku /
4.2
3.3
3.1
3.2
Figure 4
Figure 4 / Abbildung 4 / Figura 4 / Afbeelding 4 / Figura 4 / Figur 4 /
The product is a disposable, retractor-based stabilizer that consists of
tw
fastens to a retractor by use of a mounting clamp. A stopcock provides
on-off control of suction (see Figure 1 and Figure 2). With the tissue
stabilizers placed on either side of the anastomotic site, suction is applied
to stabilize the tissue. The arm is tightened and loosened by the knob. As
the arm tightens, the tissue stabilizers spread in an arc fashion.
Sterile, Nonpyrogenic, Disposable, Single use only.
Note: The mounting clamp has been designed to be compatible with
mo
be confirmed prior to beginning the procedure.
Indications
This product is intended to stabilize and minimize the motion of selected
ar
Contraindications
This product is not intended for use except as indicated above. Do not
p
aneurysmal heart tissue.
Warnin gs
Patient and procedure selection is the responsibility of the medical
pr
patient anatomy, pathology and surgical techniques.
Precautions
Caution: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the order
of a
The directions for use are furnished for information purposes only.
The product is designed and intended for single use only: DO NOT
RES
The initial spacing between the right and left tissue stabilizers is
i
mportant for optimal performance. The initial spacing between the tissue
stabilizers will affect stabilization and tension on the tissue and should be
chosen at the surgeon’s discretion.
Canister must be oriented in a vertical position.
Do not fill past line on canister.
Do not exceed (-)400 mm Hg of suction.
Adverse Effects
None known.
®
4.3 Tissue Stabilizer
o tissue stabilizers attached to an articulating arm (arm). The arm
st adult median sternotomy retractors. Retractor compatibility should
eas of the beating heart during cardiac surgery.
osition the tissue stabilizers over a coronary artery, newly infarcted or
ofessional and the outcome is dependent on many variables, including
physician.
TERILIZE OR REUSE.
FULL
Instructions for Use English 9
Directions for Use
1. Inspect the packages and products for damage and expiration date.
1.1 If un
damaged and unexpired, open the packages and transfer
the Octopus
aseptic technique.
2. S
uction circuit hook-up:
2.1 A
ttach tubing (not supplied) from the operating room suction
source to the back of the regulator. Turn regulator on and set
vacuum to (-) 400 mm Hg.
2.2 Utilizin
Octopus® Tissue Stabilizer to the luer connection of the
canister tubing set (see Figure 3). Connect other end of
ca
sterile field to control vacuum (on-off) during the procedure.
Note: Canister must be oriented in a vertical position.
Note: Do not fill past line on canister.
3. A
ttach device to the retractor (see Figure 4).
3.1 W
ith clamp lever rotated towards the knob, slide open the
mounting clamp.
3.2 P
lace mounting clamp onto the retractor, assuring clamp
contact is flush with the retractor.
3.3 W
hile pressing the mounting clamp together on the retractor,
lock in place by rotating clamp lever forward, away from knob.
Check that the clamp is securely fastened to the retractor.
4. P
osition tissue stabilizers onto designated anastomotic site. The
following steps are recommended:
4.1 S
hape tissue stabilizers to conform with the heart, maximizing
capture at the desired location.
Caution: Do not exceed a 25 degree bend in any axis.
Exceeding this angle may occlude the lumen. Repeated
bending of the tissue stabilizers may compromise device
performance.
4.2 R
otate turret to desired position.
4.3 T
urn on suction by turning stopcock to the off-to-air position
and gently position tissue stabilizers in the desired location on
the surface of the heart (see Figure 5a).
4.4 T
urn the knob clockwise to immobilize the arm. As the arm
tightens, the tissue stabilizers will gradually spread.
5. T
o remove the tissue stabilizers, support the heart and terminate
suction by turning stopcock to the off-to-vacuum position (see
Figure 5b).
6. T
urn the knob counterclockwise to loosen the arm, and gently lift
the tissue stabilizers from the heart.
7. W
hen finished, remove the device from the retractor and discard
according to approved hospital procedures.
®
Tissue Stabilizer onto the sterile field utilizing
g aseptic technique, connect the tubing from the
nister tubing set to the regulator. Utilize the stopcock on the
FULL
10 English Instructions for Use
THE FOLLOWING DISCLAIMER OF WARRANTY APPLIES TO
UNITED STATES CUSTOMERS ONLY:
Le déni de garantie ci-après vaut uniquement pour les clients des
Etats-Unis : / Der nachfolgende Haftungsausschluß gilt nur für Kunden in
de
n Vereinigten Staaten: / La siguiente renuncia de responsabilidad se
aplica sólo a los clientes de los Estados Unidos: / De volgende uitsluiting
van garantie geldt uitsluitend voor klanten in de Verenigde Staten: / La
seguente esclusione dalla garanzia è valida solo per i clienti negli Stati
Uniti: / Seuraava takuun vastuuvapauslauseke koskee vain
Yhdysvaltojen asiakkaita: / Nedanstående friskrivning från ansvar är
endast tillämplig på kunder i USA: / H α
εγγύησης ισχύει µόνον για πελάτες από τις Hνωµένες
Πολιτείες: / Nedenstående ansvarsfriskrivelse er
kunder i USA: / Poniższe zastrzeżenie o wyłączeniu gwarancji dotyczy
wyłącznie klientów na terenie Stanów Zjednoczonych: / A seguinte
exoneração de responsabilidade aplica-se apenas aos clientes nos
Estados Unidos: / Následující odmítnutí záruk se vztahuje pouze na
záka
zníky v rámci USA: / Az alábbi garanciafelelősség-kizárás az
Egyesült Államok területén kívüli vásárlókra vonatkozik: / N
odmietnutie záruky sa vzťahuje len na zákazníkov z USA: / Järgmine
garantiist lahtiütlemine kehtib ainult USA klientidele:
κόλουθη δήλωση αποποίησης
kun gældende for
asledovné
DISCLAIMER OF WARRANTY
ALTHOUGH THE OCTOPUS® 4 TISSUE STABILIZER, MODEL 29400,
AND THE OCTOPUS
HEREAFTER REFERRED TO AS “PRODUCT” HAS BEEN
MANUFACTURED UNDER CAREFULLY CONTROLLED
CONDITIONS, MEDTRONIC HAS NO CONTROL OVER THE
CONDITIONS UNDER WHICH THIS PRODUCT IS USED.
MEDTRONIC, THEREFORE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, BOTH
EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO THE PRODUCT,
INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, ANY IMPLIED WARRANTY OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE TO ANY PERSON OR ENTITY
FOR ANY MEDICAL EXPENSES OR ANY DIRECT, INCIDENTAL OR
CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY ANY USE, DEFECT,
FAILURE OR MALFUNCTION OF THE PRODUCT, WHETHER A
CLAIM FOR SUCH DAMAGES IS BASED UPON WARRANTY,
CONTRACT, TORT OR OTHERWISE. NO PERSON HAS ANY
AUTHORITY TO BIND MEDTRONIC TO ANY REPRESENTATION OR
WARRANTY WITH RESPECT TO THE PRODUCT.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and
sho
uld not be construed so as to, contravene mandatory provisions of
applicable law. If any part or term of this Disclaimer of Warranty is held to
be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law, by a court of
competent jurisdiction, the validity of the remaining portions of this
Disclaimer of Warranty shall not be affected, and all rights and o bligations
shall be construed and enforced as if this Disclaimer of Warranty did not
contain the particular part or term held to be invalid.
®
4.3 TISSUE STABILIZER, MODEL 29403,
Instructions for Use English 11
THE FOLLOWING DISCLAIMER OF WARRANTY APPLIES TO
CUSTOMERS OUTSIDE THE UNITED STATES:
DISCLAIMER OF WARRANTY
ALTHOUGH THE OCTOPUS® 4 TISSUE STABILIZER, MODEL
29400,AND THE OCTOPUS
HEREAFTER REFERRED TO AS “PRODUCT” HAS BEEN
CAREFULLY DESIGNED, MANUFACTURED AND TESTED PRIOR TO
SALE, THE PRODUCT MAY FAIL TO PERFORM ITS INTENDED
FUNCTION SATISFACTORILY FOR A VARIETY OF REASONS. THE
W
ARNINGS CONTAINED IN THE PRODUCT LABELING PROVIDE
MORE DETAILED INFORMATION AND ARE CONSIDERED AN
INTEGRAL PART OF THIS DISCLAIMER OF WARRANTY.
MEDTRONIC, THEREFORE, DISCLAIMS ALL WARRANTIES, BOTH
EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO THE PRODUCT.
MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL OR
CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY ANY USE, DEFECT OR
FAILURE OF THE PRODUCT, WHETHER THE CLAIM IS BASED ON
WARRANTY, CONTRACT, TORT OR OTHERWISE.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and
uld not be construed so as to, contravene mandatory provisions of
sho
applicable law. If any part or term of this Disclaimer of Warranty is held
by any court of competent jurisdiction to be illegal, unenforceable or in
conflict with applicable law, the validity of the remaining portion of the
Disclaimer of Warranty shall not be affected, and all rights and o bligations
shall be construed and enforced as if this Disclaimer of Warranty did not
contain the particular part or term held to be invalid.
Ce produit est un stabilisateur jetable à monter sur un écarteur composé
d
e deux stabilisateurs tissulaires fixés à un bras ar ticulé (le bras). Le bras
se fixe à un écarteur à l'aide d'un clamp de montage. Un robinet permet
d’appliquer ou d'arrêter l'aspiration (voir Figure 1 et Figure 2). Les
sta
bilisateurs tissulaires sont placés de chaque côté du site de
l'anastomose et une aspiration est appliquée afin de stabiliser le tissu. Le
bouton permet de serrer et de relâcher le bras. Si on serre le bras, les
stabilisateurs tissulaires s'écartent en formant un arc.
Stérile, apyrogène, jetable, réservé à un usage unique.
Remarque : Le clamp de montage est conçu pour être compatible avec
l
a majorité des écarteurs pour sternotomie médiane chez les adultes.
Vérifier la compatibilité des écarteurs avant l'opération.
Indications
Ce produit est conçu pour stabiliser et minimiser le mouvement des
z
ones sélectionnées du cœur pendant une chirurgie cardiaque.
Contre-indications
Ce dispositif ne doit être utilisé que pour l'indication décrite ci-dessus. Ne
p
as placer les stabilisateurs tissulaires sur une artère coronaire, un tissu
cardiaque récemment touché par un infarctus ou un tissu cardiaque
anévrismal.
Avertissements
La sélection des patients et les procédures chirurgicales sont la
re
sponsabilité du professionnel médical. Le résultat dépend de
nombreuses variables, dont l'anatomie et la pathologie du patient ainsi
que des techniques chirurgicales employées.
Précautions
Attention : La réglementation américaine n'autorise la vente de ce produit
qu
e sur prescription médicale.
Le mode d'emploi n'est fourni qu'à titre informatif.
Le produit est conçu et réservé à un usage unique : NE PAS
RES
TÉRILISER NI RÉUTILISER.
L'espace initial entre les stabilisateurs tissulaires droit et gauche joue un
r
ôle important. L'espace initial entre les stabilisateurs tissulaires affecte
la stabilisation et la tension appliquée aux tissus ; c'est le chirurgien qui
dé
termine cet espace.
Le récipient doit être positionné à la verticale.
Ne pas dépasser la ligne du récipient.
L'aspiration ne doit pas dépasser (-) 400 mm Hg.
Effets secondaires
Aucun effet secondaire connu.
FULL
®
4.3
Mode d’emploi Français 13
Mode d'emploi
1. Inspecter les emballages et les produits pour s'assurer que ces
derniers ne sont pas endommagés et que la date de péremption
n'est pas dépassée.
1.1 S
i l'emballage et les produits ne sont pas endommagés et si la
date de péremption n'est pas dépassée, ouvrir les emballages
et transférer le stabilisateur tissulaire Octopus
stérile en recourant à une technique aseptique.
2. Fi
xation du circuit d'aspiration :
2.1 Fi
xer la tubulure (non fournie) de la source d'aspiration de la
salle d'opération à l'arrière du régulateur. Allumer le régulateur
et régler l'aspiration à (-) 400 mm Hg.
2.2 E
n recourant à une technique aseptique, raccorder la tubulure
du stabilisateur tissulaire Octopus® au connecteur luer de la
tubulure du récipient (voir Figure 3). Raccorder l'autre
e
xtrémité de la tubulure du récipient au régulateur. Pendant
l'intervention, utiliser le robinet sur le champ stérile pour
contrôler le démarrage et l'arrêt de l'aspiration.
Remarque : Le récipient doit être positionné à la verticale.
Remarque : Ne pas dépasser la ligne du récipient.
3. Fi
xer l'ensemble à l'écarteur (voir Figure 4).
3.1 Or
ienter la manette du clamp vers le bouton et ouvrir le clamp
de montage.
3.2 Pla
cer le clamp de montage sur l'écarteur, en veillant à ce que
le contact du clamp de montage soit au niveau de l'écarteur.
3.3 A
ppuyer le clamp de montage sur l'écarteur, faire pivoter la
manette du clamp vers l'avant pour verrouiller le clamp de
montage (dans la direction opposée du bouton). Vérifier que le
clamp de montage est correctement fixé à l'écarteur.
4. Pla
cer les stabilisateurs tissulaires sur le site de l'anastomose. Les
étapes suivantes sont recommandées :
4.1 M
odeler les stabilisateurs tissulaires en fonction du cœur, en
assurant une succion suffisante à l'endroit souhaité.
Attention : Ne pas plier au-delà de 25°. Une pliure excessive
po
urrait boucher l'orifice. Éviter de plier plusieurs fois les
stabilisateurs tissulaires, car cela pourrait compromettre leur
efficacité.
4.2 F
aire pivoter la tourelle dans la position souhaitée.
ommencer l'aspiration en tournant le robinet sur la position
4.3 C
"off" et en plaçant doucement les stabilisateurs tissulaires à
l'endroit souhaité à la surface du cœur (voir Figure 5a).
4.4 T
ourner le bouton dans le sens des aiguilles d'une montre
pour immobiliser le bras. Les stabilisateurs tissulaires
s'écarteront progressivement lorsque le bras sera serré.
5. P
our retirer les stabilisateurs tissulaires, maintenir le cœur et
interrompre l'aspiration en tournant le robinet sur la position "off"
(voir Figure 5b).
6. T
ourner le bouton dans le sens inverse des aiguilles d'une montre
pour relâcher le bras et soulever doucement les stabilisateurs
tissulaires du cœur.
7. S
i la procédure est finie, retirer l'appareil de l'écarteur et le jeter
conformément au protocole hospitalier approuvé.
FULL
®
sur le champ
14 Français Mode d’emploi
LE DÉNI DE GARANTIE CI-DESSOUS NE S'APPLIQUE QU'AUX
CLIENTS EN DEHORS DES ÉTATS-UNIS :
DÉNI DE GARANTIE
BIEN QUE LE STABILISATEUR TISSULAIRE OCTOPUS® 4.3,
MODÈLE 29403, ET LE STABILISATEUR TISSULAIRE OCTOPUS
MODÈLE 29400, (CI-APRÈS, LE "PRODUIT") AIT ÉTÉ
SOIGNEUSEMENT CONÇU, FABRIQUÉ ET TESTÉ AVANT SA MISE
EN VENTE SUR LE MARCHÉ, LE PRODUIT PEUT, POUR DIVERSES
RAISONS, CONNAÎTRE DES DÉFAILLANCES. LES
AVERTISSEMENTS DÉCRITS DANS LA DOCUMENTATION DU
PRODUIT CONTIENNENT DES INFORMATIONS DÉTAILLÉES ET
DOIVENT ÊTRE CONSIDÉRÉS COMME FAISANT PARTIE
INTÉGRANTE DU PRÉSENT DÉNI DE GARANTIE. EN
CONSÉQUENCE, MEDTRONIC DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ,
EXPRESSE OU IMPLICITE, RELATIVE AU PRODUIT. MEDTRONIC
NE SERA PAS TENU RESPONSABLE DE TOUS DOMMAGES
FORTUITS OU INDIRECTS QUI SERAIENT PROVOQUÉS PAR TOUS
USAGES, DÉFECTUOSITÉS OU DÉFAILLANCES DU PRODUIT, ET
CE QUE LA PLAINTE SOIT FONDÉE SUR UNE GARANTIE, UNE
RESPONSABILITÉ CONTRACTUELLE, DÉLICTUEUSE OU
QUASI-DÉLICTUEUSE.
Les exclusions et les limitations de garantie mentionnées ci-dessus ne
s
ont pas, et ne doivent pas être interprétées comme contraires aux
dispositions obligatoires des lois applicables. Si une partie ou une
disposition du présent DÉNI DE GARANTIE devait être considérée
illégale, non applicable ou contraire à la loi en vigueur par un tribunal
compétent, la validité des autres dispositions du présent DÉNI DE
GARANTIE n'en sera pas affectée. Dans ce cas, tous autres droits et
obligations seront inter prétés et appliqués, sans tenir compte de la par tie
ou la disposition considérée comme illégale.
®
4
Mode d’emploi Français 15
16 Français Mode d’emploi
Gebrauchsanweisung
Octopus® 4 Gewebestabilisator
Octopus
Modell
29400, 29403
Beschreibung
Bei diesem Produkt handelt es sich um einen zur einmaligen
V
Thoraxsperrer verwendet wird und sich aus zwei an einem Flex-Arm (im
Folgenden: „Arm“) angebrachten Gewebestabilisatoren zusammensetzt.
Der Arm wird mittels einer Befestigungsklemme am Thoraxsperrer
angebracht. Die Ein- und Ausschaltung der Ansaugvorrichtung erfolgt
über einen Absperrhahn (siehe Abbildung 1 und 2). Der Ansaugvorgang
zur Stabilisierung des Gewebes wird eingeleitet, sobald die
Gewebestabilisatoren beiderseits des Anastomosensitus platziert sind.
Der Arm wird mittels der Feststellschraube festgezogen oder gelockert.
Durch das Festziehen des Arms werden die Gewebestabilisatoren
bogenförmig gespreizt.
Steriles pyrogenfreies Einwegprodukt zur einmaligen Verwendung.
Hinweis: Die Befestigungsklemme ist zu den meisten Thoraxsperrern
für
Kompatibilität des Thoraxsperrers sollte vor Beginn des Eingriffs geprüft
und bestätigt werden.
Indikationen
Dieses Produkt dient der Stabilisierung und Ruhigstellung bestimmter
B
Kontraindikationen
Dieses Produkt ist ausschließlich für die oben genannte Verwendung
b
frischem Infarktgewebe oder Aneurysmagewebe am Herzen
positionieren.
Warnhinweise
Die Auswahl von Patient und Verfahren liegt in der Verantwortung des
A
Patientenanatomie, der Pathologie und den chirurgischen Techniken ab.
Vorsichtsmaßnahmen
Achtung: In den USA darf dieses Gerät aufgrund von
U
Diese Gebrauchsanweisung wurde ausschließlich zu
Inf
Dieses Produkt ist nur für den einmaligen Gebrauch bestimmt: NICHT
ERNEUT
Der anfängliche Abstand zwischen dem rechten und linken
Ge
Der anfängliche Abstand zwischen den Gewebestabilisatoren hat
Auswirkungen auf die Stabilisierung des Gewebes sowie auf seine
Spannung und sollte daher vom Chirurgen sorgfältig eingestellt werden.
Der Behälter muss in eine vertikale Position gebracht werden.
Maximal bis zur -Markierung auf dem Behälter befüllen.
Ein Vakuum von (-)400 mm Hg nicht überschreiten.
Nebenwirkungen
Keine bekannt.
®
4.3 Gewebestabilisator
erwendung bestimmten Stabilisator, der zusammen mit einem
die mediane Sternotomie beim Erwachsenen kompatibel. Die
ereiche des schlagenden Herzens bei einer Herzoperation.
estimmt. Die Gewebestabilisatoren nicht über einer Koronararterie,
rztes. Das Resultat hängt von verschiedenen Faktoren wie der
S-Bundesgesetzen nur von Ärzten gekauft oder verschrieben werden.
ormationszwecken erstellt.
STERILISIEREN ODER WIEDERVERWENDEN.
webestabilisator ist für ein optimales Verhalten des Systems wichtig.
FULL
Gebrauchsanweisung Deutsch 17
Gebrauchsanweisung
1. Prüfen Sie die Verpackungen und die Produkte auf Schäden und
kontrollieren Sie das Verfallsdatum.
1.1 Öffn
en Sie die Verpackungen des Octopus®
Gewebestabilisators, sofern die Verpackung unbeschädigt und
die Verwendungsdauer noch nicht überschritten ist, und
bringen Sie den Gewebestabilisator unter aseptischen
Bedingungen in das sterile Feld ein.
2. A
nschluss des Ansaugkreislaufs:
2.1 S
chließen Sie den (nicht im Lieferumfang enthaltenen)
Schlauch der Vakuumquelle des OP-Saals an der Rückseite
des Reglers an. Schalten Sie den Regler ein und stellen Sie
den Unterdruck auf (-) 400 mm Hg ein.
2.2 S
chließen Sie den vom Octopus® Gewebestabilisator
kommenden Schlauch unter aseptischen Bedingungen an den
Luer-Konnektor am Behälter des Schlauchsets an (siehe
Abbildung 3). Verbinden Sie das andere Ende des
B
ehälter-Schlauchsets mit dem Regler. Verwenden Sie den
Absperrhahn im sterilen Feld, um die Vakuumwirkung
während der Operation zu regeln.
Hinweis: Der Behälter muss in eine vertikale Position gebracht
w
erden.
Hinweis: Maximal bis zur -Markierung auf dem Behälter
befüllen.
3. B
efestigen Sie die Vorrichtung am Thoraxsperrer (siehe Abbildung
4).
3.1 S
chieben Sie die Befestigungsklemme bei zur
Feststellschraube hin gedrehtem Klemmenhebel auf.
3.2 P
ositionieren Sie die Befestigungsklemme am Thoraxsperrer;
die Klemmenkontaktfläche muss bündig mit dem
Thoraxsperrer abschließen.
3.3 D
ie am Thoraxsperrer angebrachte Befestigungsklemme
zusammendrücken, dabei den Klemmenhebel vorwärts, d. h.
von der Feststellschraube weg drehen. Überzeugen Sie sich
davon, dass die Klemme fest am Thoraxsperrer sitzt.
4. P
ositionieren Sie die Gewebestabilisatoren am vorgesehenen
Anastomosensitus. Dazu wird die folgende Vorgehensweise
empfohlen:
4.1 F
ormen Sie die Gewebestabilisatoren dem Herzen
entsprechend an, um ím gewünschten Bereich den
bestmöglichen Kontakt zwischen Stabilisatoren und
Herzgewebe zu erzielen.
Achtung: Die Biegung darf 25 Grad bei keiner Achse
üb
erschreiten. Bei einem höheren Winkel kann das Lumen
okkludieren. Durch wiederholtes Biegen der
Gewebestabilisatoren kann das optimale Verhalten der
Vorrichtung beeinträchtigt werden.
4.2 D
rehen Sie den Arm um die Drehachse in die gewünschte
Position.
4.3 A
ktivieren Sie das Vakuum durch Drehen des Absperrhahns in
die Stellung AN (der mit OFF beschriftete Hebel zeigt zur
seitlichen Öffnung), und positionieren Sie den
Gewebestabilisator behutsam in der gewünschten Lage an
der Herzoberfläche (siehe Abbildung 5a).
4.4 D
rehen Sie die Feststellschraube im Uhrzeigersinn, um den
Arm unbeweglich zu machen. Durch das Festziehen des Arms
werden die Gewebestabilisatoren allmählich gespreizt.
5. Un
terstützen Sie zum Entfernen der Gewebestabilisatoren das
Herz und deaktivieren Sie das Vakuum, indem Sie den
Absperrhahn in die Stellung AUS drehen (der mit OFF beschriftete
Hebel zeigt zur Vakuumquelle, siehe Abbildung 5b).
6. D
rehen Sie die Feststellschraube gegen den Uhrzeigersinn, um
den Arm zu lockern, und nehmen Sie die Gewebestabilisatoren
behutsam vom Herzen ab.
7. E
ntfernen Sie das Gerät anschließend vom Thoraxsperrer und
entsorgen Sie es gemäß den geltenden Krankenhausvorschriften.
FULL
18 Deutsch Gebrauchsanweisung
DER NACHFOLGENDE HAFTUNGSAUSSCHLUSS GILT NUR FUR
KUNDEN AUSSERHALB DER USA:
HAFTUNGSAUSSCHLUSS
TROTZ SORGFÄLTIGER KONSTRUKTION, HERSTELLUNG UND
VOR VERKAUF DURCHGEFÜHRTER TESTDURCHLÄUFE IST ES
MÖGLICH, DASS DER GEWEBESTABILISATOR OCTOPUS
(MODELL 29400) UND DER GEWEBESTABILISATOR OCTOPUS®
4.3 (MODELL 29403) - IM NACHFOLGENDEN ALS „PRODUKT“
BEZEICHNET - AUS VERSCHIEDENSTEN GRÜNDEN NICHT
ZUFRIEDENSTELLEND FUNKTIONIERT. DIE HINWEISE IN DER
PRODUKTINFORMATION ENTHALTEN WEITERE DETAILLIERTE
INFORMATIONEN UND SOLLTEN ALS TEIL DES
HAFTUNGSAUSSCHLUSSES GESEHEN WERDEN. MEDTRONIC
SCHLIEßT JEDE AUSDRÜCKLICHE ODER STILLSCHWEIGENDE
GARANTIE IN BEZUG AUF DAS PRODUKT AUS. MEDTRONIC
HAFTET WEDER FÜR UNMITTELBARE NOCH MITTELBARE
FOLGESCHÄDEN, DIE DURCH DEN GEBRAUCH, DURCH
STÖRUNGEN ODER FEHLFUNKTIONEN DES PRODUKTES
ENTSTEHEN, UNABHÄNGIG DAVON, OB SICH DER ANSPRUCH
AUF SCHADENSERSATZ AUF EINE GARANTIE, EINEN VERTRAG,
EINE UNERLAUBTE HANDLUNG ODER EINE ANDERE
ANSPRUCHSGRUNDLAGE STÜTZT.
Die hier aufgeführ ten Haftungsausschlüsse und -beschränkungen sollen
ni
cht gegen zwingende gesetzliche Bestimmungen verstoßen und sind
nicht dahingehend auszulegen. Sollte ein zuständiges Gericht
feststellen, daß dieser HAFTUNGSAUSSCHLUSS ganz oder teilweise
unwirksam, nicht durchsetzbar oder im Widerspruch zu zwingendem
Recht ist, berührt dies die Gültigkeit der restlichen Klauseln nicht und alle
Rechte und Pflichten aus diesem HAFTUNGSAUSSCHLUSS sind so
auszulegen und durchzusetzen, als sei der für ungültig erklärte Teil oder
die ungültige Vorschrift in dem HAFTUNGSAUSSCHLUSS nicht
enthalten.
®
4
Gebrauchsanweisung Deutsch 19
20 Deutsch Gebrauchsanweisung
Instrucciones de uso
Estabilizador de tejido Octopus® 4
Estabilizador de tejido Octopus
Modelo
29400 29403
Descripción
El producto es un estabilizador desechable de tipo separador que consta
d
e dos estabilizadores de tejido acoplados a un brazo articulado (brazo).
El brazo se fija a un sep arador mediante una pinza de montaje. Una llave
de paso permite abrir y cerrar la aspiración (consulte la Figura 1 y la
Fi
gura 2). Con los estabilizadores de tejido colocados a ambos lados del
punto anastomótico, se aplica aspiración para estabilizar el tejido. El
brazo se aprieta y afloja con el mando roscado. A medida que se aprieta
el brazo, los estabilizadores de tejido se separan en forma de arco.
Estériles, apirógenos, desechables y válidos para un solo uso.
Nota: La pinza de montaje se ha diseñado para ser compatible con la
ma
yoría de los separadores de esternotomía media para adultos. Debe
confirmarse la compatibilidad del separador antes de comenzar el
procedimiento.
Indicaciones
Este producto está diseñado para estabilizar y reducir al mínimo el
movi
miento de ciertas áreas del corazón latiente durante la cirugía
cardíaca.
Contraindicaciones
Este producto no está diseñado para una utilización distinta de la
an
teriormente indicada. No coloque los estabilizadores de tejido sobre
una arteria coronaria ni sobre tejido cardíaco recién infartado o
aneurismático.
Advertencias
La selección de pacientes y procedimientos es responsabilidad del
pr
ofesional médico y el resultado depende de numerosas variables,
como las características anatómicas y la enfermedad del paciente y las
técnicas quirúrgicas.
Medidas preventivas
Precaución: Según las leyes federales de los Estados Unidos este
di
spositivo puede venderse únicamente por prescripción médica.
Las instrucciones de uso se proporcionan únicamente con fines
in
formativos.
El producto está diseñado y previsto para un solo uso: NO LO
REE
STERILICE NI REUTILICE.
El espacio inicial entre los estabilizadores de tejido izquierdo y derecho
es i
mportante para conseguir un funcionamiento óptimo. El espacio
inicial entre los estabilizadores de tejido afectará a la estabilización y la
tensión sobre el tejido, por lo que debe ser elegido por el cirujano.
El depósito debe estar orientado en posición vertical.
No deje que rebase la línea de llenado del depósito.
No debe superarse una presión de aspiración de (-) 400 mmHg.
Efectos adversos
No se conocen.
®
4.3
FULL
Instrucciones de uso Español 21
Instrucciones de uso
1. Inspeccione los envases y productos en busca de daños y
compruebe su fecha de caducidad.
1.1 S
i no están dañados ni han caducado, abra los envases y
transfiera el estabilizador de tejido Octopus® al campo estéril
por medio de una técnica aséptica.
2. C
onexión del circuito de aspiración:
2.1 C
onecte el tubo (no suministrado) de la fuente de aspiración
del quirófano a la parte posterior del regulador. Encienda el
regulador y ajuste la presión de vacío en (-) 400 mmHg.
2.2 Utiliza
3. A
3.1 C
3.2 C
3.3 Mi
4. Co
previsto. Se recomienda realizar los siguientes pasos:
4.1 Dé
4.2 Gi
4.3 A
4.4 Gir
5. P
termine la aspiración girando la llave de paso hasta la posición de
cierre del vacío (consulte la Figura 5b).
6. Gi
eleve con cuidado los estabilizadores de tejido del corazón.
7. C
deséchelo conforme a los procedimientos aprobados por el
hospital.
ndo una técnica aséptica, conecte el tubo entre el
estabilizador de tejido Octopus
de tubos del depósito (consulte la Figura 3). Conecte el otro
extremo del juego de tubos del depósito al regulador. Utilice la
llave de paso del campo estéril para controlar la presión de
vacío (abierto-cerrado) durante el procedimiento.
Nota: El depósito debe estar orientado en posición vertical.
Nota: No deje que rebase la línea de llenado del
depósito.
cople el dispositivo al separador (consulte la Figura 4).
on la palanca de pinza girada hacia el mando roscado, abra
la pinza de montaje.
oloque la pinza de montaje en el separador, asegurándose
de que el contacto de la pinza esté alineado con el separador.
entras presiona la pinza de montaje sobre el separador,
bloquéelo en posición girando la palanca de pinza hacia
delante, alejándola del mando roscado. Compruebe que la
pinza esté fijada firmemente al separador.
®
y la conexión lúer del juego
FULL
loque los estabilizadores de tejido en el punto anastomótico
forma a los estabilizadores de tejido para adaptarlos al
corazón, maximizando la fijación en el lugar deseado.
Precaución: No supere un ángulo de 25 grados en ningún
ej
e. Si lo hace, puede ocluir el lumen. El funcionamiento del
dispositivo puede verse afectado si se doblan repetidamente
los estabilizadores de tejido.
re la torreta hasta la posición deseada.
ctive la aspiración girando la llave de paso hasta la posición
de cierre del aire y coloque con cuidado los estabilizadores de
tejido en la posición deseada en la superficie del corazón
(consulte la Figura 5a).
e el mando roscado hacia la derecha para inmovilizar el
brazo. A medida que se apriete el brazo, los estabilizadores
de tejido se separarán progresivamente.
ara retirar los estabilizadores de tejido, sujete el corazón y
re el mando roscado hacia la izquierda para aflojar el brazo y
uando haya terminado, retire el dispositivo del separador y
22 Español Instrucciones de uso
LA SIGUIENTE RENUNCIA DE RESPONSABILIDAD SE APLICA
SÓLO A LOS CLIENTES DE FUERA DE LOS ESTADOS UNIDOS:
RENUNCIA DE RESPONSABILIDAD
AUNQUE EL ESTABILIZADOR DE TEJIDO OCTOPUS
MODELO 29400 Y EL ESTABILIZADOR DE TEJIDO OCTOPUS
MODELO 29403, A LOS QUE NOS REFERIREMOS DE AHORA EN
ADELANTE COMO "PRODUCTO", HAN SIDO DISEÑADOS,
FABRICADOS Y PROBADOS CUIDADOSAMENTE ANTES DE
PONERLOS A LA VENTA, EL PRODUCTO PUEDE NO CUMPLIR
SUS FUNCIONES SATISFACTORIAMENTE POR VARIAS RAZONES.
LAS ADVERTENCIAS QUE CONTIENE LA DOCUMENTACIÓN DEL
PRODUCTO PROPORCIONAN INFORMACIÓN MÁS DETALLADA Y
SE CONSIDERAN COMO PARTE INTEGRANTE DE ESTA RENUNCIA
DE RESPONSABILIDAD. MEDTRONIC, POR LO TANTO, NO ES
RESPONSABLE DE LOS DAÑOS DIRECTOS O INDIRECTOS
DERIVADOS DE LA UTILIZACIÓN, DEFECTO O MAL
FUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO, AUNQUE LA RECLAMACIÓN
SE BASE EN LA GARANTÍA, CONTRATO, RESPONSABILIDAD
EXTRACONTRACTUAL U OTRAS CAUSAS.
Las exclusiones y limitaciones arriba expresadas no re
de contravenir las disposiciones obligatorias establecidas por la
legislación vigente, ni deben interpretarse de dicha forma. En el
supuesto de que cualquier parte o término de la presente RENUNCIA
DE RESPONSABILIDAD sea declarado por cualquier tribunal
competente, como ilegal, inaplicable o contrario a la ley, ello no afectará
a la validez del resto de la RENUNCIA DE RESPONSABILIDAD,
interpretándose y aplicándose cuantos derechos y obligaciones se
incluyen en ella como si la presente RENUNCIA DE
RESPONSABILIDAD no contuviera la parte o condición considerada no
válida.
®
4,
®
4.3,
visten el propósito
Instrucciones de uso Español 23
24 Español Instrucciones de uso
Gebruiksaanwijzing
Octopus® 4 hartspierstabilisator
Octopus
Model
29400 29403
Beschrijving
Deze wegwerpstabilisator voor montage op een wondspreider, bestaat
u
vastgemaakt op een wondspreider met behulp van een montageklem.
Via de driewegkraan kan het vacuüm in- en uitgeschakeld worden (zie
Afbeelding 1 en Afbeelding 2). Door de weefselstabilisatoren aan beide
zijden van de anastomoseplaats te positioneren, wordt een vacuüm
gecreëerd waardoor het hartweefsel wordt gestabiliseerd. De arm kan
met de knop strakker en losser worden gedraaid. Naarmate de arm
strakker wordt aangedraaid, spreiden de weefselstabilisatoren zich in
een boogvorm.
Steriel, niet-pyrogeen wegwerpartikel voor eenmalig gebruik.
Opmerking: De montageklem past op de meeste wondspreiders voor
me
de procedure of de montageklem op de wondspreider past.
Indicaties
Dit product is bedoeld om de beweging van geselecteerde gebieden van
e
Contra-indicaties
Dit product is uitsluitend bedoeld voor gebruik zoals hierboven is
a
kransslagader of op hartweefsel dat recentelijk is getroffen door een
infarct of aneurysma.
Waarschuwingen
De selectie van patiënten en procedures valt onder de
v
diverse factoren, zoals de anatomie en pathologie van de patiënt en de
toegepaste operatietechnieken.
Voorzorgsmaatregelen
Let op: Dit product mag alleen worden verkocht door, of in opdracht van,
ee
De gebruiksaanwijzing wordt slechts ter informatie aangeboden.
Het product is uitsluitend ontworpen en bedoeld voor eenmalig gebruik:
NIET
De gekozen ruimte tussen de linker- en rechter-weefselstabilisator is van
g
kiest voor het aanbrengen van de weefselstabilisatoren is van invloed op
de mate van stabilisatie en de druk die op het weefsel wordt uitgeoefend.
De filterbus moet in een verticale stand worden gehouden.
Vul de filterbus niet voorbij de streep .
Zorg dat het vacuüm niet boven (-) 400 mm Hg komt.
Bijwerkingen
Geen bekend.
®
4.3 hartspierstabilisator
it twee weefselstabilisatoren op een flexibele arm. De arm wordt
diane sternotomie bij volwassenen. Controleer altijd voorafgaand aan
en kloppend hart te stabiliseren.
angegeven. Positioneer de weefselstabilisatoren niet op een
erantwoordelijkheid van de arts en de resultaten zijn afhankelijk van
n arts (wetgeving V.S.).
HERSTERILISEREN OF OPNIEUW GEBRUIKEN.
root belang voor een optimale werking. De tussenruimte die de chirurg
FULL
Gebruiksaanwijzing Nederlands 25
Gebruiksinstructies
1. Controleer de verpakking en de producten op beschadigingen en
controleer de vervaldatum.
1.1 A
ls er geen beschadigingen zijn en de vervaldatum niet is
verstreken, opent u de verpakking en brengt u de Octopus®
hartspierstabilisator met een steriele techniek over naar het
steriele veld.
2. A
ansluiten vacuümsysteem:
luit de tubing (niet inbegrepen) van het vacuümsysteem in de
2.1 S
operatiekamer aan op de achterzijde van de regelaar. Zet de
regelaar aan, en stel het vacuüm in op (-) 400 mm Hg.
2.2 S
luit de tubing van de Octopus® hartspierstabilisator met een
steriele techniek aan op de luer-connector van de
filterbus-tubingset (zie Afbeelding 3). Sluit het andere uiteinde
van de filterbus-tubingset aan op de regelaar. Gebruik de
driewegkraan in het steriele veld om tijdens de procedure het
vacuüm in of uit te schakelen.
Opmerking: De filterbus moet in een verticale stand worden
ge
houden.
Opmerking: Vul de filterbus niet voorbij de streep .
3. Mo
nteer het instrument op de wondspreider (zie Afbeelding 4).
3.1 Zo
rg dat de klemhendel in de richting van de knop gedraaid is,
en schuif de montageklem open.
3.2 P
laats de montageklem op de wondspreider, en zorg ervoor
dat de klem goed aansluit op de wondspreider.
3.3 Ze
t het geheel vast door de montageklem samen te drukken
op de wondspreider en tegelijkertijd de klemhendel naar voren
te draaien (in tegenovergestelde richting van de knop).
Controleer of de klem stevig vastzit op de wondspreider.
4. P
ositioneer de weefselstabilisatoren op de gewenste
anastomoseplaats. De volgende stappen worden aanbevolen:
4.1 Bu
ig de weefselstabilisatoren naar de vorm van het hart voor
een optimale positie.
Let op: Buig de weefselstabilisatoren niet verder dan een
ho
ek van 25 graden. Anders kan het lumen verstopt raken.
Veelvuldig buigen van de weefselstabilisatoren kan de werking
nadelig beïnvloeden.
4.2 D
raai de draaikop in de gewenste positie.
chakel het vacuüm in door de driewegkraan in de afgebeelde
4.3 S
stand te draaien (zie Afbeelding 5a). Positioneer de
weefselstabilisatoren vervolgens voorzichtig op de gewenste
plaats op het hartoppervlak.
4.4 D
raai de knop rechtsom om de arm te fixeren. Naarmate de
arm strakker wordt aangedraaid, spreiden de
weefselstabilisatoren zich langzaam.
5. De
weefselstabilisatoren verwijderen: ondersteun het hart en
schakel het vacuüm uit door de driewegkraan in de afgebeelde
stand te draaien (zie Afbeelding 5b).
6. D
raai de knop linksom om de arm los te maken, en haal vervolgens
voorzichtig de weefselstabilisatoren van het hart.
7. V
erwijder na afloop van de procedure, het instrument van de
wondspreider en verwijder het volgens door het ziekenhuis
voorgeschreven procedures.
FULL
26 Nederlands Gebruiksaanwijzing
DE VOLGENDE UITSLUITING VAN GARANTIE GELDT UITSLUITEND
VOOR KLANTEN BUITEN DE VERENIGDE STATEN:
UITSLUITING VAN GARANTIE
HOEWEL DE OCTOPUS® 4 HARTSPIERSTABILISATOR, MODEL
29400 EN DE OCTOPUS
29403, HIERNA AANGEDUID ALS “PRODUCT”, MET VEEL ZORG IS
ONTWORPEN, VERVAARDIGD EN VÓÓR DE VERKOOP GETEST,
KUNNEN ER VERSCHILLENDE REDENEN ZIJN WAAROM HET
PRODUCT NIET VOLGENS DE SPECIFICATIES WERKT. DE
WAARSCHUWINGEN IN DE DOCUMENTATIE BIEDEN MEER
GEDETAILLEERDE INFORMATIE EN MOETEN WORDEN
BESCHOUWD ALS EEN WEZENLIJK ONDERDEEL VAN DEZE
UITSLUITING VAN GARANTIE. MEDTRONIC VERLEENT DAAROM
GEEN ENKELE GARANTIE, NOCH EXPLICIET NOCH IMPLICIET,
MET BETREKKING TOT HET PRODUCT. MEDTRONIC IS NIET
AANSPRAKELIJK VOOR ENIGE INCIDENTELE OF
GEVOLGSCHADE ONTSTAAN DOOR HET GEBRUIK VAN HET
PRODUCT, GEBREKEN OF STOORNISSEN IN HET FUNCTIONEREN
VAN HET PRODUCT, ONGEACHT OF DE SCHADECLAIM IS
GEBASEERD OP EEN GARANTIE, EEN CONTRACT,
ONRECHTMATIGE DAAD OF ANDERSZINS.
De uitsluitingen en beperkingen die hierboven uiteengezet zijn, zijn niet
be
doeld, en moeten niet geïnterpreteerd worden als een inbreuk op
dwingende bepalingen van de van toepassing zijnde wet. Indien enig
onderdeel of enige bepaling van deze UITSLUITING VAN GARANTIE
door een daartoe bevoegde rechtbank als illegaal, onuitvoerbaar of in
strijd met de van toepassing zijnde wet beschouwd wordt, zal dit de
geldigheid van het overige deel van deze UITSLUITING VAN GARANTIE
niet aantasten en zullen alle rechten en verplichtingen worden uitgelegd
en ten uitvoer worden gebracht alsof deze UITSLUITING VAN
GARANTIE het betreffende ongeldig verklaarde gedeelte niet bevatte.
Questo prodotto è uno stabilizzatore monouso costituito da due
stab
ilizzatori tessutali montati su un braccio articolato (braccio). Il braccio
è fissato ad un retrattore mediante un morsetto di bloccaggio. Un
rubinetto di arresto consente di attivare/disattivare l'aspirazione (vedere
la Figura 1 e la Figura 2). Con gli stabilizzatori tessutali fissati ai lati del
sito dell'anastomosi, viene eseguita l'aspirazione per stabilizzare il
tessuto. Per serrare o allentare il braccio viene utilizzata l'apposita
manopola. Mentre viene serrato il braccio, gli stabilizzatori tessutali si
estendono ad arco.
Sterile, apirogeno, esclusivamente monouso.
Nota: il morsetto di bloccaggio è stato progettato per essere compatibile
con
la maggior parte dei retrattori per sternotomia mediana nei soggetti
adulti. Prima di procedere, è necessario verificare la compatibilità del
retrattore.
Indicazioni
Questo prodotto è progettato per stabilizzare e ridurre al minimo il
movi
mento di aree circoscritte del cuore pulsante durante gli interventi di
chirurgia coronarica.
Controindicazioni
Questo prodotto può essere utilizzato unicamente per gli scopi
so
praindicati. Non posizionare gli stabilizzatori tessutali sopra un'arteria
coronarica o sopra un tessuto cardiaco recentemente infartuato o
aneurismatico.
Avvertenze
La selezione del paziente e della procedura è compito del medico e i
r
isultati dipendono da molte variabili, tra cui l'anatomia del paziente, la
patologia e le tecniche chirurgiche.
Precauzioni
Attenzione: la legge federale (USA) autorizza la vendita del dispositivo
un
icamente a personale medico o a seguito di prescrizione legalmente
valida di un medico.
Le istruzioni per l'uso vengono fornite unicamente a scopo informativo.
Questo prodotto è progettato esclusivamente per uso singolo: NON
RIST
ERILIZZARE NÉ RIUTILIZZARE.
Lo spazio iniziale tra lo stabilizzatore tessutale destro e quello sinistro è
i
mportante per ottenere una prestazione ottimale del prodotto. Lo spazio
iniziale tra gli stabilizzatori tessutali determina la stabilizzazione e la
tensione del tessuto e deve essere scelto a discrezione del chirurgo.
Il raccoglitore per i liquidi deve essere orientato in posizione verticale.
Non superare la linea di riempimento sul raccoglitore per i liquidi.
Non superare (-) 400 mm Hg di aspirazione.
Effetti indesiderati
Non si conoscono eventuali effetti indesiderati.
FULL
®
4.3
Istruzioni per l’uso Italiano 29
Istruzioni per l'uso
1. Ispezionare le confezioni e i prodotti per verificare la presenza di
eventuali danni e per controllare la data di scadenza.
1.1 S
e non si notano danni e la data di scadenza non è stata
superata, aprire le confezioni e trasferire lo stabilizzatore
tessutale Octopus
asettiche.
2. C
ollegamento del circuito di aspirazione:
ollegare il tubo (non in dotazione) dalla fonte di aspirazione
2.1 C
della sala operatoria alla parte posteriore del regolatore.
Accendere il regolatore e impostare il vuoto su (-) 400 mm Hg.
2.2 S
eguendo una tecnica asettica, collegare il tubo dallo
stabilizzatore tessutale Octopus® alla connessione luer del set
di tubi con raccoglitore per i liquidi (vedere Figura 3).
Collegare l'altra estremità del set di tubi con raccoglitore per i
liquidi al regolatore. Utilizzare il rubinetto d'arresto sul campo
sterile per controllare l'aspirazione (attivata-disattivata)
durante la procedura.
Nota: il raccoglitore per i liquidi deve essere orientato in
po
sizione verticale.
Nota: non superare la linea di riempimento sul
raccoglitore per i liquidi.
3. A
pplicare il dispositivo al retrattore (vedere Figura 4).
on la leva del morsetto ruotata verso la manopola, fare
3.1 C
scorrere il morsetto di bloccaggio fino ad aprirlo.
3.2 A
ppoggiare il morsetto di bloccaggio sopra il retrattore,
verificando che il contatto del morsetto sia allineato al
retrattore.
3.3 S
pingere il morsetto sopra il retrattore e contemporaneamente
bloccarlo in posizione facendo ruotare la leva del morsetto in
avanti, ossia allontanandola dalla manopola. Verificare che il
morsetto sia fissato saldamente al retrattore.
4. Co
llocare gli stabilizzatori tessutali sopra il sito dell'anastomosi
designato. Si raccomanda di procedere come segue:
4.1 Ad
attare gli stabilizzatori tessutali alla forma del cuore, in
modo da ottenere la massima presa nella posizione
desiderata.
Attenzione: non utilizzare angoli maggiori di 25 gradi su
ne
ssun asse. L'uso di angoli eccessivi può determinare
l'occlusione del lume. Se gli stabilizzatori tessutali vengono
piegati ripetutamente, possono venire compromesse le
prestazioni del dispositivo.
4.2 R
uotare la torretta nella posizione desiderata.
4.3 A
ttivare l'aspirazione ruotando il rubinetto di arresto nella
posizione OFF di interruzione del passaggio dell'aria e
applicare con delicatezza gli stabilizzatori tessutali sul punto
della superficie cardiaca desiderato (vedere Figura 5a).
4.4 R
uotare la manopola in senso orario per immobilizzare il
braccio. Mentre il braccio viene serrato, gli stabilizzatori
tessutali si estendono gradualmente.
5. P
er rimuovere gli stabilizzatori tessutali, sostenere il cuore e
disattivare l'aspirazione ruotando il rubinetto di arresto nella
posizione OFF di interruzione del vuoto (vedere Figura 5b).
6. R
uotare la manopola in senso antiorario per allentare il braccio e
sollevare delicatamente gli stabilizzatori tessutali dal cuore.
7. A
l termine dell'intervento, rimuovere il dispositivo dal retrattore e
gettarlo secondo le procedure approvate dall'ospedale.
®
sul campo sterile avvalendosi di tecniche
FULL
30 Italiano Istruzioni per l’uso
IL SEGUENTE DISCONOSCIMENTO DI GARANZIA È VALIDO AL DI
FUORI DEGLI STATI UNITI:
ESCLUSIONE DALLA GARANZIA
SEBBENE LO STABILIZZATORE TESSUTALE OCTOPUS® 4
MODELLO 29400, E LO STABILIZZATORE TESSUTALE OCTOPUS
4.3, MODELLO 29403, INDICATI QUI DI SEGUITO COME
"PRODOTTO", SIANO STATI ACCURATAMENTE PROGETTATI,
REALIZZATI E TESTATI PRIMA DI ESSERE COMMERCIALIZZATI, IL
PRODOTTO POTREBBE NON FUNZIONARE IN MODO
SODDISFACENTE PER DIVERSE RAGIONI. LE AVVERTENZE
INDICATE NELLA DOCUMENTAZIONE DEL PRODOTTO
FORNISCONO INFORMAZIONI PIÙ DETTAGLIATE A TALE
RIGUARDO E SONO DA CONSIDERARE COME PARTE
INTEGRANTE DELLA PRESENTE DICHIARAZIONE
DELL’ESCLUSIONE DALLA GARANZIA. DI CONSEGUENZA LA
MEDTRONIC NON RILASCIA ALCUNA GARANZIA, NÉ ESPRESSA
NÉ TACITA IN MERITO AL PRODOTTO. LA MEDTRONIC NON PUÒ
IN ALCUN CASO ESSERE RITENUTA RESPONSABILE NÉ IN VIA
CONTRATTUALE, NÉ IN VIA EXTRACONTRATTUALE PER DANNI
DIRETTI O INDIRETTI CAUSATI DALL'USO, DAI DIFETTI O DALLE
MANCANZE DEL PRODOTTO.
Le esclusioni e le restrizioni di cui sopra non sono intese, né devono
esse
re interpretate in quanto tali, come contravvenenti a norme ritenute
inderogabili dalla legislazione vigente. Nel caso in cui una parte od un
termine della presente Esclusione dalla garanzia venga giudicato
illegale, inefficace od in conflitto con il diritto applicabile da un organo
giudiziario, la validità delle rimanenti parti della presente Esclusione dalla
garanzia non verrà compromessa e tutti i diritti e gli obblighi verranno
interpretati ed applicati come se la presente Esclusione dalla garanzia
non contenesse la parte od i termini ritenuti non validi.
®
Istruzioni per l’uso Italiano 31
32 Italiano Istruzioni per l’uso
Käyttöohjeet
Octopus® 4 -sydänstabilaattori
Octopus
Malli
29400, 29403
Kuvaus
Tuote on kertakäyttöinen, levittäjän kanssa käytettävä stabilaattori, johon
k
Varsi kiinnitetään levittäjään lukitusmekanismin avulla. Kolmitiehanalla
säädellään laitteen imua (ks. kuva 1ja kuva 2). Sydänkudos stabiloidaan
imun avulla, kun sydänstabilaattorit ovat kiinnitettyinä ompelukohdan
(anastomoosin) viereen. Vartta kiristetään ja löysennetään
kiristysruuvilla. Varren kiristyessä sydänstabilaattorit taipuvat kaarelle.
Steriloitu, pyrogeenitön, kertakäyttöinen.
Huomautus: Lukitusmekanismi on suunniteltu yhteensopivaksi
a
Yhteensopivuus levittäjän kanssa tulee varmistaa ennen toimenpiteen
aloittamista.
Käyttötarkoitus
Tämä tuote on tarkoitettu stabiloimaan ja minimoimaan sykkivän
syd
Vasta-aiheet
Tuotetta ei ole tarkoitettu muuhun kuin yllä kuvattuun käyttöön. Älä aseta
sydä
tai aneurysmaattiseen sydänkudokseen.
Varoituksia
Potilasta ja eri toimenpiteitä koskevat valinnat ovat lääketieteen
a
kuten potilaan rakenne, sairaudenkuva ja käytetty leikkaustekniikka.
Varotoimenpiteet
HUOMIO! Yhdysvaltojen liittovaltiolain mukaisesti tämän laitteen myynti
o
Käyttöohjeet ovat ainoastaan suuntaa-antavia.
Tämä laite on suunniteltu ja tarkoitettu vain kertakäyttöiseksi: EI SAA
UUDEL
Vasemman ja oikean sydänstabilaattorin välinen etäisyys on tärkeä
tuo
kirurgi, koska stabilaattorien välinen etäisyys vaikuttaa stabiloinnin
tehokkuuteen ja kudokseen kohdistuvaan jännitykseen.
Imusäiliö tulee asettaa pystysuoraan asentoon.
Älä täytä säiliötä yli -rajan (täysi).
Imupaine ei saa olla yli (-)400 mmHg.
Haittavaikutukset
Ei tunneta.
®
4.3 -sydänstabilaattori
uuluu kaksi nivellettyyn varteen (varsi) kiinnitettyä sydänstabilaattoria.
ikuispotilailla käytettävien sternotomialevittäjien kanssa.
ämen liikettä valituista kohdista sydänleikkauksen aikana.
nstabilaattoria sepelvaltimon päälle tai äskettäin infarktoituneeseen
mmattilaisen vastuulla, ja lopputulokseen vaikuttavat erilaiset tekijät,
n luvallista vain lääkäreille tai lääkärin suosituksen perusteella.
LEENSTERILOIDA TAI KÄYTTÄÄ UUDELLEEN.
tteen optimaalisen toiminnan kannalta. Sydänstabilaattorit sijoittaa
FULL
Käyttöohjeet Suomi 33
Käyttöohjeet
1. Tarkista tuotepakkauksista mahdolliset vauriot ja viimeinen
käyttöpäivä.
1.1 Jos
tuote on ehjä ja sen käyttöaika voimassa, avaa
pakkaukset ja siirrä Octopus® -sydänstabilaattori steriilille
alueelle aseptisen tekniikan avulla.
2. Im
uletkuston kiinnitys:
2.1 K
iinnitä letku (sairaalan oma letku) leikkaussalin
seinäimupisteestä regulaattorin taakse. Käynnistä regulaattori
ja aseta tyhjiöpaineeksi (-)400 mmHg.
2.2 L
iitä aseptisen tekniikan avulla Octopus® -sydänstabilaattorin
letku säiliön letkun Luer-liittimeen (ks. kuva 3). Yhdistä säiliön
le
tkun toinen pää regulaattoriin. Käytä steriilillä alueella
kolmitiehanaa tyhjiön (on-off) säätelyyn toimenpiteen aikana.
Huomautus: Säiliö tulee asettaa pystysuoraan asentoon.
Huomautus: Älä täytä säiliötä yli -rajan (täysi).
3. K
iinnitä laite levittäjään (ks. kuva 4).
3.1 V
edä lukitusmekanismi auki, kun lukituksenvarmistin on
käännettynä kohti kiristysruuvia.
3.2 A
seta lukitusmekanismi levittäjään ja varmista, että
mekanismin kierteet sopivat levittäjään.
3.3 Lu
kitse lukitusmekanismi painamalla sitä levittäjään ja
kiertämällä lukituksenvarmistinta eteenpäin ja kiristysruuvista
poispäin. Tarkista, että lukitusmekanismi on tiukasti kiinni
levittäjässä.
4. A
seta sydänstabilaattorit niille tarkoitettuun anastomoosikohtaan.
Seuraavia toimintavaiheita suositellaan:
4.1 A
seta sydänstabilaattorit sydämen myötäisesti, jotta haluttu
kohta istuu laitteeseen mahdollisimman hyvin.
HUOMIO! Älä ylitä 25 asteen kulmaa missään taivekohdassa.
Tä
tä suurempi kulma saattaa aiheuttaa tukkeutuman. Toistuva
sydänstabilaattorin taivuttelu saattaa heikentää laitteen
toimintaa.
4.2 K
ierrä taivutusnivel haluttuun asentoon.
4.3 K
äännä kolmitiehana imuasentoon ja aseta sydänstabilaattorit
varovasti haluttuun kohtaan sydämen pintaan (ks. kuva 5a).
4.4 K
ierrä kiristysruuvia myötäpäivään varren asennon
vakauttamiseksi. Sydänstabilaattorit laajenevat vähitellen
varren kiristymisen myötä.
5. K
un haluat poistaa sydänstabilaattorit, tue sydäntä ja sulje imu
kiertämällä kolmitiehana imu pois -asentoon (ks. kuva 5b).
6. Lö
ysää vartta kiertämällä kiristysruuvia vastapäivään ja nosta
sydänstabilaattorit varovasti pois sydämestä.
7. Irr
ota lopuksi laite levittäjästä ja hävitä se sairaalan noudattamien
ohjeiden mukaisesti.
FULL
34 Suomi Käyttöohjeet
SEURAAVA TAKUUN VASTUUVAPAUSLAUSEKE KOSKEE
YHDYSVALTOJEN ULKOPUOLISIA ASIAKKAITA:
TAKUUTA KOSKEVA VASTUUVAPAUSLAUSEKE
HUOLIMATTA SIITÄ, ETTÄ OCTOPUS® 4-SYDÄNSTABILAATTORI
MALLI 29400, JA OCTOPUS
29403, JÄLJEMPÄNÄ "TUOTE", ON HUOLELLISESTI
SUUNNITELTU, VALMISTETTU JA TESTATTU ENNEN MYYNTIÄ,
USEISTA ERI SYISTÄ SAATTAA JOHTUA, ETTÄ TUOTE EI TOIMI
TARKOITETULLA TAVALLA. TUOTEPAKKAUKSESSA OLEVAT
VAROITUKSET SISÄLTÄVÄT TARKEMPIA LISÄTIETOJA JA
KUULUVAT OLENNAISENA OSANA TÄHÄN TAKUUTA
KOSKEVAAN VASTUUVAPAUSLAUSEKKEESEEN. MEDTRONIC EI
SITEN VASTAA MISTÄÄN SUORASTI TAI EPÄSUORASTI
ILMAISTUISTA TAKUISTA, JOTKA LIITTYVÄT TUOTTEESEEN.
MEDTRONIC EI OLE VASTUUSSA MISTÄÄN SATUNNAISESTA TAI
VÄLILLISESTÄ VAHINGOSTA, JOKA ON AIHEUTUNUT TUOTTEEN
KÄYTÖSTÄ, TUOTTEESSA OLEVASTA VIASTA TAI TUOTTEEN
VIRHEELLISESTÄ TOIMINNASTA, RIIPPUMATTA SIITÄ,
PERUSTUUKO VAADE TAKUUSEEN, SOPIMUKSEEN,
OIKEUDENLOUKKAUKSEEN TAI MUUHUN SEIKKAAN.
Yllä mainittuja rajoituksia ei ole tarkoitettu voimassa olevan pakottavan
la
insäädännön vastaisiksi, eikä niitä pidä tällä tavoin tulkita. Mikäli
toimivaltainen tuomioistuin katsoo, että jokin tämän TAKUUTA
KOSKEVAN VASTUUVAPAUSLAUSEKKEEN osa tai ehto on laiton,
täytäntöönpanokelvoton tai ristiriidassa tapaukseen sovellettavan
lainsäädännön kanssa, TAKUUTA KOSKEVA
VASTUUVAPAUSLAUSEKE säilyy kuitenkin muilta osin voimassa, ja
kaikkia oikeuksia ja velvollisuuksia on tulkittava ja pantava täytäntöön
ikään kuin tämä TAKUUTA KOSKEVA VASTUUVAPAUSLAUSEKE ei
sisältäisi sitä erityistä osaa tai ehtoa, joka katsotaan pätemättömäksi.
®
4.3-SYDÄNSTABILAATTORI, MALLI
Käyttöohjeet Suomi 35
36 Suomi Käyttöohjeet
Bruksanvisning
Octopus® 4 vävnadsstabilisator
Octopus
Modell
29400, 29403
Beskrivning
Produkten är en hakbaserad stabilisator för engångsbruk som består av
två
fästs i en hake med hjälp av en monteringsklämma. Vakuum på-av styrs
med en avstängningskran (se figur 1 och figur 2). Vävnadsstabilistorerna
placeras på endera sidan av anastomosstället och vävnaden stabiliseras
med vakuum. Armen dras åt och lossas med skruvhandtaget. När armen
dras åt, sträcks vävnadsstabilisatorerna ut i en båge.
Steril, icke-pyrogen, kasseras efter användning, endast avsedd för
en
Observera: Monteringsklämman är utformad så att den är kompatibel
me
kompatibilitet ska kontrolleras innan ingreppet påbörjas.
Indikationer
Den här produkten är avsedd att stabilisera och minimera rörelsen på
v
Kontraindikationer
Produkten är inte avsedd för annat bruk än vad som anges ovan.
P
hjärtvävnad som nyligen drabbats av infarkt eller aneurysmatisk
hjärtvävnad.
Var nin gar
Ansvaret för val av patient och ingrepp vilar på läkaren och resultatet är
b
patologi samt den kirurgiska tekniken.
Försiktighetsåtgärder
OBS! Enligt federal lag (i USA) får denna apparat endast säljas till läkare
eller
Bruksanvisningen är endast avsedd som information.
Produkten är endast avsedd för engångsbruk: FÅR EJ
O
Det första avståndet mellan den högra och vänstra vävnadsstabilisatorn
är
vävnadsstabilisatorerna påverkar vävnadens stabilisering och sträckning
och ska väljas av kirurgen.
Behållaren måste stå vertikalt.
Fyll inte över strecket på behållaren.
Överskrid ej (-) 400 mm Hg.
Biverkningar
Inga kända.
®
4.3 vävnadsstabilisator
vävnadsstabilisatorer som är fästa vid en ledad arm (arm). Armen
gångsbruk.
d de flesta hjärthakar för mediansternotomi på vuxna. Hakens
alda områden av det slående hjärtat under hjärtkirurgi.
ositionera inte vävnadsstabilisatorerna över en koronarartär,
eroende av många faktorer som till exempel patientens anatomi och
på läkares rekvisition.
MSTERILISERAS ELLER ÅTERANVÄNDAS.
viktigt för optimal funktion. Det första avståndet mellan
FULL
Bruksanvisning Svenska 37
Bruksanvisning
1. Kontrollera att förpackningarna och produkterna inte är skadade
samt att utgångsdatumet inte har passerats.
1.1 Öpp
na förpackningarna om de är oskadade och ej utgångna.
Flytta över Octopus® vävnadsstabilisatorn till det sterila
området med aseptisk teknik.
2. K
oppling av vakuumkrets:
2.1 Mo
ntera slang (medföljer ej) från operationssalens
vakuumkälla till baksidan av regulatorn. Slå på regulatorn och
ställ in vakuum på (-) 400 mm Hg.
2.2 A
nvänd aseptisk teknik och anslut slangen från Octopus®
vävnadsstabilisator till behållarslangsetets luer-anslutning (se
figur 3). Anslut den andra änden av behållarens slangset till
re
gulatorn. Använd avstängningskranen inom det sterila
området för att styra vakuum (på-av) under ingreppet.
Observera: Behållaren måste stå vertikalt.
Observera: Fyll inte över strecket på behållaren.
3. A
nslut enheten till haken (se figur 4).
3.1 V
rid låsklämman mot skruvhandtaget och för upp
monteringsklämman.
3.2 P
lacera monteringsklämman på spärrhaken och kontrollera att
låsklämmans kontakt befinner sig jäms med haken.
3.3 T
ryck samman monteringsklämman på haken och lås
samtidigt fast den genom att vrida låsklämman framåt, bort
från skruvhandtaget. Kontrollera att låsklämman sitter säkert
fast i haken.
4. P
ositionera vävnadsstabilisatorerna på önskat anastomosställe.
Följande steg rekommenderas:
4.1 F
orma vävnadsstabilisatorerna så att de överensstämmer
med hjärtat och maximera infångningen på önskat ställe.
OBS! Överskrid inte 25 graders böjning i någon axel. Om
de
nna vinkel överskrids, kan lumen ockluderas. Upprepad
böjning av vävnadsstabilisatorerna kan äventyra enhetens
funktion.
4.2 Ro
tera det vridbara fästet till önskad position.
på vakuum genom att vrida avstängningskranen till
4.3 Slå
luftavstängningsläget och positionera vävnadsstabilisatorerna
försiktigt på önskat ställe på hjärtats yta (se figur 5a).
4.4 V
rid skruvhandtaget medurs så att armen blir fast. Efter hand
som armen dras åt, sprids vävnadsstabilisatorerna ut.
5. T
a bort vävnadsstabilisatorerna genom att stödja hjärtat och
avlägsna vakuum genom att vrida avstängningskranen till läget för
avstängt vakuum (se figur 5b).
6. Lo
ssa armen genom att vrida skruvhandtaget medurs och lyft
försiktigt upp vävnadsstabilisatorerna från hjärtat.
7. N
är ingreppet är klart tas enheten bort från haken och kasseras i
enlighet med sjukhusets godkända rutiner.
FULL
38 Svenska Bruksanvisning
NEDANSTÅENDE FRISKRIVNING FRÅN ANSVAR AVSER ENDAST
KUNDER UTANFÖR USA:
FRISKRIVNING FRÅN ANSVAR
OAKTAT OCTOPUS® 4 VÄVNADSSTABILISATOR, MODELL 29403
OCH OCTOPUS
NEDAN PRODUKTEN, FÖRE FÖRSÄLJNING BLIVIT NOGGRANT
KONSTRUERAD, TILLVERKAD OCH KONTROLLERAD, KAN DET
AV OLIKA SKÄL INTRÄFFA ATT PRODUKTEN ÄR BEHÄFTAD MED
FEL ELLER INTE FUNGERAR TILLFREDSSTÄLLANDE.
VARNINGSTEXT I INSTRUKTIONER FÖR ANVÄNDNINGEN AV
PRODUKTEN INNEHÅLLER MERA DETALJERADE UPPLYSNINGAR
OCH UTGÖR EN INTEGRERAD DEL AV DENNA FRISKRIVNING
FRÅN ANSVAR. MEDTRONIC FRISKRIVER SIG DÄRFÖR HELT
FRÅN ANSVAR FÖR ALLA FEL I PRODUKTEN. INGA GARANTIER
LÄMNAS, VARE SIG UTTRYCKLIGEN ELLER UNDERFÖRSTÅTT.
MEDTRONIC SKALL DÄRFÖR INTE VARA SKYLDIGT ATT ERSÄTTA
NÅGON SKADA, VARE SIG DIREKT ELLER INDIREKT, SOM
UPPKOMMER I ANLEDNING AV PRODUKTENS UTFORMNING
ELLER DESS ANVÄNDNING, OAVSETT OM KRAVET GRUNDAR SIG
PÅ PÅSTÅENDE OM GARANTI, AVTALSBROTT, SKADEGÖRANDE
HANDLING ELLER ANNAT.
Ovan angiven FRISKRIVNING FRÅN ANSVAR är inte avsedd att stå i
str
id med tvingande regler i tillämplig lag, och de skall inte heller tolkas
så. Skulle FRISKRIVNING FRÅN ANSVAR till någon del av behörig
domstol anses ogiltig, verkningslös eller str idande mot tillämplig lag, skall
FRISKRIVNING FRÅN ANSVAR gälla i övrigt, varvid alla rättigheter och
skyldigheter skall bestå, som om avtalet inte innehöll den del av
GARANTIN eller FRISKRIVNING FRÅN ANSVAR som underkänts.
®
4.3 VÄVNADSSTABILISATOR, MODELL 29400,
Bruksanvisning Svenska 39
40 Svenska Bruksanvisning
Οδηγίες χρήσης
Σταθεροποιητής ιστού Octopus® 4
Σταθεροποιητής ισ
Μοντέλο
29400 29403
Περιγραφή
To π
ροϊόν είναι ένας αναλώσιµος σταθεροποιητής που βασίζεται σε
διαστολέα και αποτελείται από δύο σταθεροποιητές ιστού που είναι
προσαρτηµένοι σε έναν αρθρωµένο βραχίονα (βραχίονα). Ο βραχίονας
στερεώνεται σε ένα διαστολέα µέσω ενός σφιγκτήρα στερέωσης.
Η αναρρόφηση ρυθµίζ
την Εικόνα 2). Με τους σταθεροποιητές ιστού τοποθετηµένους και στις
δύο πλευρές του σηµείου αναστόµωσης, εφαρµόζεται η αναρρόφηση για
να σταθεροποιηθεί ο ιστός. Ο βραχίονας σφίγγει και χαλαρώνει από την
περιστροφική λαβή. Καθώς ο βραχίονας σφίγγει, οι σταθεροποιητές
ιστού απλώνονται υπό µορφή τόξου.
Αποστειρωµένο, µη π
Σηµείωση: Ο σφιγκτήραςστερέωσηςέχεισχεδιαστείώστεναείναι
συµβατός µε τους περισσότερους διαστολείς µέσης στερνοτοµής
ενηλίκων. Η συµβατότητα του διαστολέα θα πρέπει να επιβεβαιώνεται
πριν την έναρξη της διαδικασίας.
Ενδείξεις
Αυτό το π
κίνησης επιλεγµένων περιοχών της παλλόµενης καρδιάς κατά τη
διάρκεια καρδιοχειρουργικής επέµβασης.
Αντενδείξεις
Το προϊό
ενδεδειγµένες. Μην τοποθετήσετε τους σταθεροποιητές ιστού πάνω από
στεφανιαία αρτηρία ή πάνω από καρδιακό ιστό µε πρόσφατο έµφραγµα
ή ανεύρυσµα.
Προειδοποιήσεις
Η επιλ
ιατρού και η έκβαση εξαρτάται από πολλούς παράγοντες,
συµπεριλαµβανοµένων της ανατοµίας του ασθενούς, της παθολογίας και
των χειρουργικών τεχνικών.
Προφυλάξεις
Προσοχή: Ο Οµοσ
συσκευής αυτής µόνο από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού.
Οι οδ
Το προιό
ΜΗΝ ΕΠΑΝΑΠΟΣΤΕΙΡΩΝΕΤΕ Η ΜΗΝ ΕΠΑΝΑΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ.
Για άρ
δεξιού και του αριστερού σταθεροποιητή ιστού. Η αρχική απόσταση
µεταξύ των σταθεροποιητών ιστού θα επηρεάσει τη σταθεροποίηση και
την διάταση του ιστού και θα πρέπει να επιλέγεται κατά την κρίση του
χειρουργού.
Το µετ
Μη γεµίζετε πέρα από την ένδειξη (πλήρης) στο µεταλλικό δοχείο.
Μην υπερβ
Ανεπιθύµητ
Καµία γνω
ροϊόν προορίζεται για σταθεροποίηση και ελαχιστοποίηση της
ν αυτό δεν προορίζεται για χρήσεις εκτός από τις ανωτέρω
ογή ασθενούς και διαδικασίας είναι ευθύνη του επαγγελµατία
ηγίες χρήσης δίδονται µόνο για λόγους ενηµέρωσης.
ν αυτό είναι σχεδιασµένο και προορίζεται για µία µόνο χρήση:
ιστη απόδοση, είναι σηµαντική η αρχική απόσταση µεταξύ του
αλλικό δοχείο πρέπει να τοποθετείται κατακόρυφα.
αίνετε τα (-) 400 mm Hg αναρρόφησης.
ες ενέργειες
στή.
τού Octopus® 4.3
εται µέσω µιας στρόφιγγας (δείτε την Εικόνα 1 και
υρογενές, αναλώσιµο, µιας χρήσης µόνο.
πονδιακός Νόµος (Η.Π.Α.) επιτρέπει την πώληση της
FULL
Οδηγίες χρήσης Ελληνικά 41
Οδηγίεςχρήσης
1. Επιθεωρήστε τις συσκευασίες και τα προϊόντα για βλάβες και
ηµεροµηνία λήξης.
1.1 Εά
ν δεν υπάρχει βλάβη και δεν έχει παρέλθει η ηµεροµηνία
λήξης, ανοίξτε τις συσκευασίες και µεταφέρετε το
Σταθεροποιητή ιστού Octopus
χρησιµοποιώντας άσηπτη τεχνική.
2. Σύνδ
3. Προ
4. Το
5. Γι
6. Γυρίστε τη
7. Οτ
εση κυκλώµατος αναρρόφησης:
έστε τη σωλήνωση (δεν παρέχεται) από την πηγή
2.1 Συνδ
αναρρόφησης του χειρουργείου στο πίσω µέρος του ρυθµιστή.
Ενεργοποιήστε το ρυθµιστή και ρυθµίστε το κενό σε
(-) 400 mm Hg.
2.2 Χρ
ησιµοποιώντας άσηπτη τεχνική, συνδέστε τη σωλήνωση
του Σταθεροποιητή ιστού Octopus® µε το σύνδεσµο luer του
σετ σωλήνωσης του µεταλλικού δοχείου (δείτε την Εικόνα 3).
Συνδ
έστε το άλλο άκρο του µεταλλικού δοχείου µε το σετ
σωλήνωσης στο ρυθµιστή. Χρησιµοποιήστε τη στρόφιγγα στο
αποστειρωµένο πεδίο, για να ρυθµίσετε το κενό
(ανοικτό-κλειστό) κατά τη διαδικασία.
Σηµεί
ωση: Το µεταλλικόδοχείοπρέπεινατοποθετηθεί
κατακόρυφα.
Σηµεί
ωση: Μηγεµίζετεπέρααπό την ένδειξη στο
µεταλλικό δοχείο.
σαρτήστε τη συσκευή στο διαστολέα (δείτε την Εικόνα 4).
3.1 Με το µοχ
λαβή, σύρετε το σφιγκτήρα στερέωσης µέχρι να ανοίξει.
3.2 Το
σιγουρευτείτε ότι η επαφή του σφιγκτήρα είναι στο ίδιο
επίπεδο µε το διαστολέα.
3.3 Κα
ασφαλίστε τον στη σωστή θέση περιστρέφοντας το µοχλό του
σφιγκτήρα προς τα µπροστά, µακριά από την περιστροφική
λαβή. Ελέγξτε ότι ο σφιγκτήρας είναι στερεωµένος µε
ασφάλεια στο διαστολέα.
πο θ ετ ήσ τ ε τους σταθεροποιητές ιστού στο καθορισµένο σηµείο
αναστόµωσης. Συνίστωνται τα ακόλουθα βήµατα:
4.1 ∆ιαµορφ
ταιριάζουν µε την καρδιά, µεγιστοποιώντας τη σύλληψη στην
επιθυµητή περιοχή.
Προσοχή: Μην υπ
άξονα. Η υπέρβαση αυτής της γωνίας µπορεί να προκαλέσει
απόφραξη του αυλού. Το επαναλαµβανόµενο λύγισµα των
σταθεροποιητών ιστού µπορεί να περιορίσει την απόδοση της
συσκευής.
4.2 Περιστρέψ
4.3 Ε
θέση απενεργοποίησης αέρα και τοποθετήστε ελαφρά τους
σταθεροποιητές ιστού στην επιθυµητή θέση στην επιφάνεια
της καρδιάς (δείτε την Εικόνα 5a).
4.4 Γυρίστε τη
ακινητοποιήσετε το βραχίονα. Καθώς ο βραχίονας σφίγγει, οι
σταθεροποιητές ιστού θα απλωθούν βαθµιαία.
α να αφαιρέσετε τους σταθεροποιητές ιστού, υποστηρίξτε την
καρδιά και τερµατίστε την αναρρόφηση γυρνώντας τη στρόφιγγα
στη θέση κλείσιµο (OFF) κενού (δείτε την Εικόνα 5b).
χαλαρώσετε το βραχίονα και σηκώστε απαλά τους σταθεροποιητές
ιστού από την καρδιά.
αν τελειώσει η διαδικασία, αφαιρέστε τη συσκευή από το
διαστολέα και απορρίψτε τη σύµφωνα µε τις εγκεκριµένες
διαδικασίες του νοσοκοµείου.
λό του σφιγτήρα στραµµένο προς την περιστροφική
πο θ ετ ήσ τ ε το σφιγκτήρα στερέωσης στο διαστολέα και
θώς πιέζετε το σφιγκτήρα στερέωσης προς το διαστολέα,
ώστε τους σταθεροποιητές ιστού έτσι, ώστε να
ερβείτε την κλίση 25 µοιρών σε κανέναν
τε τον πυργίσκο στην επιθυµητή θέση.
νεργοποιήστε την αναρρόφηση γυρνώντας τη στρόφιγγα στη
ν περιστροφική λαβή δεξιόστροφα για να
ν περιστροφική λαβή αριστερόστροφα για να
®
στοαποστειρωµένοπεδίο
FULL
42 ΕλληνικάΟδηγίες χρήσης
Η ΠΑΡΑΚΑΤΩ ΠΑΥΣΗ ΙΣΧΥΟΣ ΤΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ ΕΦΑΡΜΟΖΕΤΑΙ
ΜΟΝΟ ΣΕ ΠΕΛΑΤΕΣ ΕΝΤΟΣ ΤΩΝ ΗΝΩΜΕΝΩΝ ΠΟΛΙΤΕΙΩΝ:
ΠΑΥΣΗ ΙΣΧΥΟΣ ΤΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
ΑΝ ΚΑΙ Ο ΣΤΑΘΕΡΟΠΟΙΗΤΗΣ ΙΣΤΟΥ OCTOPUS® 4 ΜΟΝΤΕΛΟ 29400
ΚΑΙ Ο ΣΤΑΘΕΡΟΠΟΙΗΤΗΣ ΙΣΤΟΥ OCTOPUS
ΕΦΕΞΗΣ ΑΝΑΦΕΡΟΝΤΑΙ ΩΣ "ΠΡΟΪΟΝ", ΕΧΟΥΝ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ
ΣΧΕ∆ΙΑΣΘΕΙ, ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΘΕΙ ΚΑΙ ∆ΟΚΙΜΑΣΘΕΙ ΠΡΙΝ ΤΗΝ
ΠΩΛΗΣΗ ΤΟΥ, ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΑΠΟΤΥΧΕΙ ΣΤΗΝ
ΕΚΤΕΛΕΣΗ ΤΗΣ ΠΡΟΤΙΘΕΜΕΝΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΤΟΥ ΛΟΓΩ ΜΙΑΣ
ΠΟΙΚΙΛΙΑΣ ΑΙΤΙΩΝ. ΟΙ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΟΥ ΠΕΡΙΕΧΟΝΤΑΙ ΣΤΙΣ
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΠΑΡΕΧΟΥΝ ΛΕΠΤΟΜΕΡΕΙΣ
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΚΑΙ ΘΕΩΡΟΥΝΤΑΙ ΑΚΕΡΑΙΟ ΤΜΗΜΑ ΑΥΤ Η Σ ΤΗΣ
ΠΑΥΣΗΣ ΙΣΧΥΟΣ. H MEDTRONIC ΠΑΝΤ
ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΡΗΤΕΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΣΥΝΕΠΑΓΟΜΕΝΕΣ ΣΕ ΣΧΕΣΗ
ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ. H MEDTRONIC ∆ΕΝ ΘΑ ΕΙΝΑΙ ΥΠΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ
ΟΠΟΙΕΣ∆ΗΠΟΤΕ ΤΥΧΑΙΕΣ Η ΕΠΑΚΟΛΟΥΘΕΣ ΒΛΑΒΕΣ
ΠΡΟΚΑΛΟΥΜΕΝΕΣ ΑΠΟ ΚΑΘΕ ΧΡΗΣΗ, ΕΛΑΤΤΩΜΑ Η ΑΠΟΤΥΧΙΑ
ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ, ΕΦ’ ΟΣΟΝ Η ΑΠΑΙΤΗΣΗ ΒΑΣΙΖΕΤΑΙ ΣΕ ΕΓΓΥΗΣΗ,
ΣΥΜΒΟΛΑΙΟ, Α∆ΙΚΗΜΑ Η ΤΙΠΟΤΕ ΑΛΛΟ.
ω αποκλίσεις και οι οριοθετήσεις δεν προτίθενται να
Οι ως άν
εναντιωθούν στις επιτακτικές φροντίδες του εφαρµοζοµένου νόµου και
δεν θα πρέπει να ερµηνευθούν ως τέτοιες. Εάν µέρος ή όρος αυτής της
παύσης ισχύος της εγγύησης θεωρείται από οιοδήποτε δικαστήριο
ικανής δικαιοδοσίας παράνοµο, ανίσχυρο ή συγκρουόµενο µε την
ισχύουσα νοµοθεσία η ισχύς του υπολοίπου τµήµατος της παύσης
ισχύος της εγγύησης δεν θα επηρεασθεί και όλα τα δικαιώµατα και
υποχρεώσεις θα ερµηνευθούν και θα ισχύσουν σαν να µ ην περιέχει αυτή
η παύση ισχύος της εγγύησης το ιδιαίτερο τµήµα ή τον όρο που θεωρείται
ανίσχυρο.
®
4.3, ΜΟΝΤΕΛΟ 29403,
ΩΣΑΡΝΕΙΤΑΙΟΛΕΣΤΙΣ
ΟδηγίεςχρήσηςΕλληνικά 43
44 ΕλληνικάΟδηγίες χρήσης
Brugsanvisning
Octopus® 4 vævsstabilisator
Octopus
Model
29400 29403
Beskrivelse
Produktet er en retraktorbaseret stabilisator til engangsbrug, der består
a
fæstnes til en retraktor ved hjælp af en monteringsklemme. En stophane
sørger for, at suget kan slås til og fra (se Figur 1 og Figur 2). Mens
vævsstabilisatorerne er placerede på hver side af anastomosepunktet,
anvendes suget til at stabilisere vævet. Armen spændes til og løsnes
med drejehåndtaget. Efterhånden som armen tilpsændes, spreder
vævsstabilisatorerne sig ud i bueform.
Steril, non-pyrogen, kan kasseres, kun til engangsbrug.
Bemærk: Monteringsklemmen er udformet, så den er kompatibel med
de
kompatibilitet skal bekræftes, før indgrebet påbegyndes.
Indikationer
Dette produkt er beregnet til at stabilisere og minimere bevægelse af
ud
Kontraindikationer
Dette produkt er ikke beregnet til nogen anden brug end den herover
i
ndikerede. Vævsstabilisatorerne må ikke placeres over en
koronararterie samt over områder med nylig vævsinfrakt eller
aneurismalt væv.
Advarsler
Udvælgelse af patienter og indgreb er lægens ansvar, og resultatet
afh
patolog og de kirurgiske teknikker.
Forholdsregler
Forsigtig: Gældende lov (USA) begrænser salget af dette produkt til kun
at
Brugsanvisningen har kun et informerende formål.
Produktet er kun udformet og beregnet til engangsbrug: DET MÅ IKKE
GENST
Begyndelsesafstanden mellem højre og venstre vævsstabilisator er
vigtig
vævsstabilisatorerne har indflydelse på vævets stabilisering og
spænding, og den skal vælges ud fra kirurgens skøn.
Beholderen skal holdes i lodret stilling.
Må ikke fyldes mere end til (fyldt) linjen på beholderen.
Sugekraften må ikke overstige (-)400 mm Hg.
Komplikationer
Ingen kendte.
®
4.3 vævsstabilisator
f 2 vævsstabilisatorer, som sidder fast på en leddelt arm (arm). Armen
fleste mediane sternotomiretraktorer i voksenstørrelse. Retraktorens
valgte områder af det bankende hjerte, mens der udføres hjertekirurgi.
ænger af mange forskellige forhold, herunder patientens anatomi,
måtte ske af en læge, eller efter en læges ordre.
ERILISERES ELLER GENBRUGES.
, hvis de skal fungere optimalt. Begyndelsesafstanden mellem
FULL
Brugsanvisning Dansk 45
Brugsvejledning
1. Undersøg emballagerne og produkterne for skader og udløbsdato.
1.1 H
vis alt er ubeskadiget, og anvendelsesdatoen ikke er
overskredet, åbnes emballagerne, og Octopus
vævsstabilisatoren overflyttes til det sterile område under
anvendelse af aseptisk teknik.
2. O
phægtning af sugekredsløb:
2.1 Ti
lslut slangen (som ikke følger med) fra operationsstuens
sugekilde til regulatorens bagside. Drej regulatoren til aktiveret
(on) og indstil vakuum til (-)400 mm Hg.
2.2 S
langen tilsluttes under anvendelse af aseptisk teknik fra
®
Octopus
beholderens slangesæt (se Figur 3). Tilslut den anden ende
på beholderens slangesæt til regulatoren. Benyt stophanen i
det sterile område til at styre vakuum (on-off), mens indgrebet
foregår.
Bemærk: Beholderen skal holdes i lodret stilling.
Bemærk: Må ikke fyldes mere end (fyldt) linjen på
beholderen.
3. F
astgør anordningen til retraktoren (se Figur 4).
3.1 Mo
løftestang er drejet mod drejehåndtaget.
3.2 S
at klemmens kontakt er helt plan med retraktoren.
3.3 M
låses den på plads ved at dreje klemmens løftestang fremad,
væk fra drejehåndtaget. Kontrollér at klemmen er solidt
fastgjort til retraktoren.
4. Pla
cér vævsstabilisatorerne på den udvalgte anastomosepunkt.
Følgende trin anbefales:
4.1 F
muligt fastholdes ved den ønskede placering.
Forsigtig: Bør ikke bøjes mere end 25 grader i en hver given
re
Hvis vævsstabilisatorerne bøjes flere gange, kan
anordningens funktionsevne blive ødelagt.
4.2 D
4.3 A
og sæt forsigtigt vævsstabilisatorerne præcist på det ønskede
sted på hjertets overflade (se Figur 5a).
4.4 D
Efterhånden som armen tilspændes, spreder
vævsstabilisatorerne sig gradvist.
5. Nå
r vævsstabilisatorerne skal fjernes, understøttes hjertet og suget
afbrydes ved at dreje stophanen til positionen OFF til vakuum
(se Figur 5b).
6. D
rejehåndtaget drejes mod uret for at løsne armen, hvorefter
vævsstabilisatorerne løftes meget forsigtigt af hjertet.
7. N
år indgrebet er afsluttet, fjernes anordningen fra retraktoren,
hvorefter den kasseres i henhold til godkendte hospitalsprocedurer.
vævsstabilisatoren til luerkonnektoren på
FULL
nteringsklemmen skubbes til den er åben, mens klemmens
æt monteringsklemmen over på retraktoren, mens det sikres,
ens monteringsklemmen presses sammen på retraktoren,
orm vævsstabilisatorerne, så de passer til hjertet, så mest
tning. Overskrides denne vinkel, kan lumen blive okkluderet.
rej drejetårnet til den ønskede position.
ktivér suget ved at dreje stophanen til positionen OFF til luft
rejehåndtaget drejes med uret, så armen bliver ubevægelig.
®
46 Dansk Brugsanvisning
FØLGENDE ANSVARSFRISKRIVELSE GÆLDER KUN FOR KUNDER
UDEN FOR USA:
ANSVARSFRASKRIVELSE
SELVOM OCTOPUS® 4 VÆVSSTABILISATOR MODEL 29400 OG
OCTOPUS
FØLGENDE KALDET "PRODUKTET", ER OMHYGGELIGT
DESIGNET, FREMSTILLET OG AFPRØVET FØR SALG, KAN DER AF
MANGE GRUNDE VÆRE EN RISIKO FOR, AT PRODUKTET IKKE
FUNGERER TILFREDSSTILLENDE EFTER HENSIGTEN.
ADVARSLERNE, SOM FREMGÅR AF PRODUKTETS MÆRKATER,
GIVER MERE DETALJEREDE OPLYSNINGER OG BETRAGTES SOM
EN INTEGRERET DEL AF DENNE ANSVARSFRASKRIVELSE.
MEDTRONIC FRASIGER SIG DERFOR ALLE GARANTIER,
UDTRYKKELIGE SÅVEL SOM STILTIENDE, MED HENSYN TIL
PRODUKTET. MEDTRONIC KAN IKKE HOLDES ANSVARLIG FOR
TILFÆLDIGE SKADER ELLER FØLGESKADER SOM FØLGE AF
BRUG AF PRODUKTET ELLER DETS DEFEKT ELLER
FEJLFUNKTION, UANSET OM KRAVET BASERES PÅ GARANTI,
KONTRAKT, ERSTATNING UDEN FOR KONTRAKT, ELLER ANDET.
Det er hensigten at ovennævnte undtagelser og begrænsninger ikke skal
væ
ikke fortolkes således. Hvis nogen del af eller vilkår i denne
ANSVARSFRASKRIVELSE af en kompetent ret anses for ulovlig, uden
retskraft eller i konflikt med den relevante lovgivning, berøres den
resterende del af ANSVARSFRASKRIVELSEN ikke, og alle rettigheder
og forpligtelser skal tolkes og håndhæves, som om denne
ANSVARSFRASKRIVELSE ikke indeholdt det pågældende afsnit eller
vilkår, der anses for ugyldigt.
®
4.3 VÆVSSTABILISATOR MODEL 29403, I DET
re i modstrid med ufravigelige bestemmelser i gældende lov og de må
Brugsanvisning Dansk 47
48 Dansk Brugsanvisning
Instrukcja użycia
Stabilizator pola operacyjnego Octopus® 4
Stabilizator pola operacyjnego Octopus
Model
29400, 29403
Opis
Niniejszy produkt to stabilizator jednorazowego użyt
retraktora, składający się z dwóch stabilizatorów pola operacyjnego
zamocowanych do przegubowego ramienia (ramię). Ramię jest łączone
z retraktorem za pomocą zacisku mocującego. Kranik umożliwia
sterowanie ssaniem w trybie włącz-wyłącz (patrz Ryc. 1 i Ryc. 2). Po
umieszczeniu stabilizatorów pola operacyjnego po obu stronach miejsca
zespolenia włączane jest ssanie w celu stabilizacji tkanki. Ramię jest
dokręcane i luzowane za pomocą pokrętła. W miarę dokręcania ramienia
stabilizatory pola operacyjnego rozszerzają się po łuku.
Produkt sterylny. Niepirogenny. Po uży
użytku.
Uwaga: Zacisk mocując
zgodność z większością retraktorów do sternotomii pośrodkowej u
dorosłych pacjentów. Zgodność z retraktorem należy zweryfikować
przed rozpoczęciem zabiegu.
Wskazania
Niniejszy produkt jest przeznaczony do stabilizacji i minimalizowania
pr
zemieszczania się wybranych obszarów pracującego serca w trakcie
zabiegu kardiochirurgicznego.
Przeciwwskazania
Niniejszy produkt nie nadaje się d
powyżej. Stabilizatorów pola operacyjnego nie należy umieszczać nad
tętnicą wieńcową ani tkankami po świeżym zawale lub tętniaku serca.
Ostrzeżen
Za wybór pacjenta i rodzaju zabiegu odpowiada lekarz, a wynik końco
jest zależny od wielu zmiennych, w tym budowy anatomicznej pacjenta,
patologii i zastosowanej techniki chirurgicznej.
Śro
Przestroga: Prawo federalne (USA) zezwala na sprzedaż niniejszego
urządzenia wyłącznie przez lub z przepisu lekarza.
Wskazówki dotyczące użycia
informacyjnych.
Produkt został op
jednorazowego użytku: NIE STERYLIZOWAĆ PONOWNIE. NIE
NADAJE SIĘ DO POWTÓRNEGO UŻYCIA.
Początkow
operacyjnego jest istotny dla zapewnienia optymalnych rezultatów.
Początkowy odstęp między stabilizatorami pola operacyjnego będzie
wpływał na stabilizację i napięcie tkanki, dlatego powinien zostać
dobrany według oceny chirurga.
Zbiornik należy usta
Nie napełniać powyżej linii na zbiorniku.
Ciśni
Działan
Nie są zn
ia
dki ostrożności
y odstęp między prawym i lewym stabilizatorem pola
enie ssania nie może przekraczać granicy (-)400 mm Hg.
ia niepożądane
ane.
y został zaprojektowany w s posób zapewniający
racowany i jest przeznaczony wyłącznie do
wić w pozycji pionowej.
FULL
ciu wyrzucić. Jednorazowego
o innych zastosowań poza wskazanym
zostały przedstawione jedynie w celach
®
4.3
ku na bazie
wy
Instrukcja użycia Polski 49
Instrukcja użycia
1. Sprawdzić opakowania i produkty pod kątem uszkodzeń i terminu
ważności.
1.1 Jeśl
i opakowania nie są uszkodzone i nie minął termin
ważności, otworzyć opakowania i przenieść stabilizator pola
operacyjnego Octopus
aseptyczną.
2. Po
dłączenie obwodu ssania:
dłączyć rurkę (nie załączona w komplecie) od źródła ssania
2.1 Po
na sali operacyjnej do tylnej części obudowy regulatora.
Włączyć regulator i ustawić wartość ssania na (-)400 mm Hg.
2.2 St
osując technikę aseptyczną, podłączyć rurkę od
stabilizatora pola operacyjnego Octopus® do łącznika typu
luer zestawu drenów ze zbiornikiem (patrz Ryc. 3). Podłączyć
drugi koniec zestawu drenów ze zbiornikiem do regulatora.
Przy użyciu kranika na sterylnym polu sterować ssaniem
(włączając i wyłączając) w trakcie zabiegu.
Uwaga: Zbiornik należy u
Uwaga: Nie napełni
3. Po
dłączyć urządzenie do retraktora (patrz Ryc. 4).
o obróceniu dźwigni zacisku w kierunku pokrętła zsunąć i
3.1 P
otworzyć zacisk mocujący.
3.2 Um
ieścić zacisk mocujący na retraktorze, upewniając się, że
styk zacisku znajduje się w tej samej płaszczyźnie, co
retraktor.
3.3 Dociska
4. Um
zespolenia. Zaleca się wykonanie następujących czynności:
4.1 Ukształtować sta
4.2 Obr
4.3 Włączyć ssan
4.4 Obr
5. Ab
y usunąć stabilizatory pola operacyjnego, należy podeprzeć
serce i wstrzymać ssanie, obracając kranik w położenie wyłączenia
ssania (patrz Ryc. 5b).
6. P
rzekręcić gałkę w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara, aby poluzować ramię, i ostrożnie unieść stabilizatory pola
operacyjnego z serca.
7. Po
zakończeniu usunąć urządzenie z retraktora i wyrzucić zgodnie
z zatwierdzonymi procedurami obowiązującymi w szpitalu.
jąc zacisk mocujący na retraktorze, unieruchomić
poprzez obrócenie dźwigni zacisku do przodu w kierunku od
pokrętła. Sprawdzić, czy zacisk jest stabilnie zamocowany do
retraktora.
ieścić stabilizatory pola operacyjnego w wyznaczonym miejscu
do budowy anatomicznej serca, maksymalizując wychwyt w
żądanym miejscu.
Przestroga: Nie zginać po
żadnej osi. Przekroczenie tego kąta może doprowadzić do
niedrożności światła przewodu. Wielokrotne zginanie
stabilizatorów pola operacyjnego może spowodować
pogorszenie charakterystyki roboczej urządzenia.
ócić głowicę w żądane położenie.
dopływu powietrza i ostrożnie umieszczając stabilizatory pola
operacyjnego w żądanym położeniu na powierzchni serca
(patrz Ryc. 5a).
ócić pokrętło w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara, aby unieruchomić ramię. W miarę dokręcania
ramienia stabilizatory pola operacyjnego będą się stopniowo
rozszerzać.
®
na sterylne pole, stosując technikę
stawić w pozycji pionowej.
ać powyżej linii na zbiorniku.
FULL
bilizatory pola operacyjnego, aby pasowały
d kątem większym niż 25 stopni w
ie, obracając kranik w położenie odcięcia
50 Polski Instrukcja użycia
PONIŻSZE WYŁĄCZENIE GWARANCJI DOTYCZY KLIENTÓW
SPOZA TERENU STANÓW ZJEDNOCZONYCH:
WYŁĄCZENIE GWARANCJI
NIEZALEŻNIE OD FAKTU, ŻE STABILIZATOR POLA
OPERACYJNEGO OCTOPUS
OPERACYJNEGOOCTOPUS® 4.3, NAZYWANE DALEJ
„PRODUKTEM", ZOSTAŁY PRZED WPROWADZENIEM DO
SPRZEDAŻY ZAPROJEKTOWANE, WYTWORZONE I
PRZETESTOWANE Z NALEŻYTĄ STARANNOŚCIĄ, PRODUKT
MOŻE NIE SPEŁNIAĆ W ZADOWALAJĄCY SPOSÓB
ZAMIERZONYCH FUNKCJI Z WIELU POWODÓW. OSTRZEŻENI
PODANE NA ETYKIETACH PRODUKTU ZAWIERAJĄ BARDZIEJ
SZCZEGÓŁOWE INFORMACJE I STANOWIĄ INTEGRALNĄ CZĘŚĆ
NINIEJSZEGO WYŁĄCZENIA GWARANCJI. FIRMA MEDTRONIC
NINIEJSZYM WYŁĄCZA WSZELKIE GWARANCJE W ODNIESIENIU
DO PRODUKTU, ZARÓWNO WYRAŹNE, JAK I DOROZUMIANE.
FIRMA MEDTRONIC NIE ODPOWIADA ZA JAKIEKOLWIEK
PRZYPADKOWE LUB WTÓRNE SZKODY SPOWODOWANE
DOWOLNYM ZASTOSOWANIEM, WADĄ LUB AWARIĄ PRODUKTU,
BEZ WZGLĘDU NA TO, CZY ROSZCZENIE ZOSTANIE WYSUNIĘTE
NA PODSTAWIE GWARANCJI, UMOWY, ODPOWIEDZIALNOŚCI ZA
SZKODĘ WYRZĄDZONĄ CZYNEM NIEDOZWOLONYM LUB W INNY
SPOSÓB.
Wyżej
określone wyłączenia i ograniczenia nie mają na celu naruszania
obowiązkowych uregulowań obowiązującego prawa i nie należy ich tak
interpretować. Jeśli którakolwiek część lub warunek niniejszego
wykluczenia gwarancji zostanie uznany przez właściwy sąd za
sprzeczny z prawem, niemożliwy do wyegzekwowania lub stojący w
konflikcie z obowiązującym prawem, fakt ten nie wpłynie na ważność
pozostałej części wyłączenia gw arancji, a wszelkie prawa i zobowiązania
będą interpretowane i egzekwowane tak, jak gdyby niniejsze wyłączenie
gwarancji nie zawierało danej części lub warunku uznanego za
nieważny.
®
4 ORAZ STABILIZATOR POLA
A
Instrukcja użycia Polski 51
52 Polski Instrukcja użycia
Instruções de utilização
Estabilizador de tecido Octopus® 4
Estabilizador de tecido Octopus
Modelo
29400 29403
Descrição
Este produto é um estabilizador descartável para retractor, constituído
p
or dois estabilizadores de tecido ligados a um braço articulado (braço).
O braço é fixado a um retractor por meio de um grampo de montagem.
Uma válvula de retenção permite activar ou desactivar a sucção (ver
Figura 1 e Figura 2). Com os estabilizadores de tecido colocados um de
cada lado do local de anastomose, a sucção é aplicada para estabilizar
o tecido. O botão permite apertar e afrouxar o braço. Quando o braço é
apertado, os estabilizadores de tecido afastam-se em arco.
Estéril, não pirogénico, descartável, para uma utilização única.
Nota: O grampo de montagem é compatível com a maior parte dos
re
tractores para esternotomia mediana de adultos. É necessário
confirmar a compatibilidade do retractor antes de se iniciar o
procedimento.
Indicações
Este produto é utilizado para estabilizar e minimizar o movimento de
ár
eas seleccionadas do coração pulsante durante procedimentos de
cirurgia cardíaca.
Contra-indicações
Este produto só deve ser utilizado conforme indicado acima. Não
p
osicione os estabilizadores de tecido sobre uma artéria coronária,
sobre tecido que tenha sofrido enfarte recentemente ou sobre tecido
cardíaco aneurismático.
Avisos
A selecção do doente e do procedimento a adoptar compete ao médico.
O r
esultado depende de muitas variáveis, incluindo a anatomia do
doente, a patologia e as técnicas cirúrgicas.
Precauções
Atenção: Nos termos da lei federal dos EUA, a venda deste dispositivo
está
sujeita a prescrição médica.
As instruções de utilização são fornecidas apenas a título de informação.
Este produto foi concebido para uma utilização única. NÃO
REE
STERILIZAR NEM REUTILIZAR.
O espaçamento inicial entre os estabilizadores de tecido esquerdo e
di
reito é importante para um desempenho óptimo. O espaçamento inicial
entre os estabilizadores de tecido afectará a estabilização e a tensão do
tecido, pelo que deve ser seleccionado de acordo com o critério do
médico.
A caixa deverá estar em posição vertical.
Não ultrapasse o nível de enchimento indicado pela linha marcada
na caixa.
A pressão de sucção não deverá exceder os (-)400 mmHg.
Efeitos adversos
Não são conhecidos.
®
4.3
FULL
Instruções de utilização Português 53
Instruções de utilização
1. Inspeccione as embalagens e os produtos, para verificar se
existem danos e confirmar o prazo de validade.
1.1 S
e não existirem danos e se o prazo de validade não tiver
expirado, abra as embalagens e transfira o estabilizador de
tecido Octopus
asséptica.
2. Li
gação do circuito de sucção:
gue a tubagem (não fornecida) da fonte de sucção da sala
2.1 Li
de cirurgia à parte posterior do regulador. Ligue o regulador e
defina a pressão de vácuo para (-)400 mmHg.
2.2 Utiliza
estabilizador de tecido Octopus® à ligação Luer do conjunto
da tubagem da caixa (ver Figura 3). Ligue a outra extremidade
do conjunto da tubagem da caixa ao regulador. Utilize a
válvula de retenção no campo estéril para controlar o vácuo
(ligar-desligar) durante o procedimento.
®
para o campo estéril, utilizando uma técnica
ndo uma técnica asséptica, ligue a tubagem do
Nota: A caixa deverá estar em posição vertical.
Nota: N
ão ultrapasse o nível de enchimento indicado pela
FULL
linha marcada na caixa.
3. Li
gue o dispositivo ao retractor (ver Figura 4).
3.1 C
om a alavanca do grampo virada para o botão, abra o
grampo de montagem fazendo-o deslizar.
3.2 C
oloque o grampo de montagem sobre o retractor, de modo a
assegurar que o grampo fica nivelado em contacto com o
retractor.
3.3 Ma
ntendo o grampo de montagem pressionado sobre o
retractor, bloqueie o grampo nessa posição fazendo rodar a
alavanca do grampo para a frente, de modo a afastá-la do
botão. Verifique se o grampo se encontra fixado ao retractor
de forma segura.
4. P
osicione os estabilizadores de tecido sobre o local de
anastomose designado. Recomendam-se os seguintes passos:
4.1 Dê
aos estabilizadores de tecido a forma necessária para os
adaptar ao coração, maximizando a captura no local
desejado.
Atenção: Não pratique curvaturas que excedam os 25 graus
em
qualquer dos eixos. Se ultrapassar este ângulo, poderá
ocludir o lúmen. A dobragem repetida dos estabilizadores de
tecido pode comprometer a eficácia do dispositivo.
4.2 R
ode o canhão até à posição desejada.
gue a sucção, colocando o "OFF" da válvula de retenção na
4.3 Li
posição para o ar, e posicione cuidadosamente os
estabilizadores de tecido no local desejado da superfície do
coração (ver Figura 5a).
4.4 R
ode o botão no sentido dos ponteiros do relógio, para
imobilizar o braço. À medida que o braço é apertado, os
estabilizadores de tecido afastam-se gradualmente.
5. P
ara retirar os estabilizadores de tecido, sustente o coração e
termine a sucção colocando o "OFF" da válvula de retenção na
posição para vácuo (ver Figura 5b).
6. R
ode o botão no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para
afrouxar o braço e levante cuidadosamente os estabilizadores de
tecido do coração.
7. Qua
ndo terminar, retire o dispositivo do retractor e elimine-o de
acordo com os procedimentos hospitalares aprovados.
54 Português Instruções de utilização
A RENÚNCIA DE GARANTIA SEGUINTE APLICA-SE A CLIENTES
NO EXTERIOR DOS ESTADOS UNIDOS:
RENÚNCIA DE GARANTIA
APESAR DO ESTABILIZADOR DE TECIDO OCTOPUS® 4 MODELO
29400, E DO ESTABILIZADOR DE TECIDO OCTOPUS
29403, A PARTIR DAQUI REFERIDOS COMO “PRODUTO”, TER
SIDO CUIDADOSAMENTE DESENHADOS, FABRICADOS E
TESTADOS ANTES DA COMERCIALIZAÇÃO, O PRODUTO PODE
NÃO DESEMPENHAR SATISFATORIAMENTE A SUA FUNÇÃO
DEVIDO A UMA VARIEDADE DE MOTIVOS. AS ADVERTÊNCIAS
CONTIDAS NAS ETIQUETAS DO PRODUTO FORNECEM
INFORMAÇÕES MAIS DETALHADAS E SÃO CONSIDERADAS
COMO PARTE INTEGRANTE DESTA RENÚNCIA. PORTANTO, A
MEDTRONIC RENÚNCIA A TODAS AS GARANTIAS, EXPRESSAS
OU IMPLÍCITAS, RELATIVAS AO PRODUTO. A MEDTRONIC NÃO
SERÁ RESPONSÁVEL POR QUAISQUER DANOS ACIDENTAIS OU
CONSEQUENCIAIS CAUSADOS POR QUALQUER UTILIZAÇÃO,
DEFEITO OU FALHA DO PRODUTO, SE A QUEIXA FOR BASEADA
NA GARANTIA, CONTRATO, DANO OU OUTROS.
As exclusões e limitações acima definidas não se destinam a infringir
pulações obrigatórias da lei aplicável, e não devem ser interpretadas
esti
como tal. Se alguma parte ou termo desta renúncia de garantia for
considerado como ilegal, não executável ou em conflito com a lei
aplicável por parte de um tribunal da jurisdição competente, a validade
da parte restante da renúncia de garantia não deverá ser afectada e
todos os direitos e obrigações devem ser interpretados e executados,
pois esta renúncia de garantia não contém a parte ou termo particular
que deve ser considerado inválido.
Tento výrobek, určený
stabilizátor a skládá se ze dvou stabilizátorů tkáně připojených
k ohebnému ramenu (dále jen rameno). Rameno se připevňuje
k retraktoru pomocí upínací svěr
a zavírá podtlak (viz obrázek 1 a obrázek 2). Tkáň se stabilizuje
vyvíjením podtlaku, přičemž stabilizátory jsou umístěny na obou
stranách oblasti anastomózy. Rameno se utahuje a uvolňuje pomocí
knoflíku. Při utahování ramena se stabilizátory tkáně roztahují
do oblouku.
Sterilní, nepyrogenní, pro jednorázové použití.
Poznámka: Upínací svěrka
kompatibilní s většinou retraktorů pro střední sternotomii u dospělých.
Před zahájením výkonu je nutno zkontrolovat kompatibilitu retraktorů.
Indikace
Tento výrobek je urče
oblastí během kardiochirurgických výkonů na bijícím srdci.
Kontraindikace
Tento výrobek není určen
Stabilizátory tkáně neumísťujte na koronární artérii, na srdeční tkáň
postiženou čerstvým infarktem ani na oblast s aneurysmatem.
Výstrahy
Za výběr
pacienta a postupu je zodpovědný výhradně lékař a výsledek
závisí na mnoha faktor ech, mimo jiné na anatomii pacienta, n a jeho stavu
a na chirurgické technice.
Zvláštní upozornění
Upozorněn
vázán na lékařský předpis.
Návod k použití je při
Výrobek je určen
NEPOUŽÍVEJTE OPAKOVANĚ.
Počát
je důležitá pro optimální funkci zařízení. Tato počáteční vzdálenost mezi
stabilizátory ovlivňuje stabilizaci a napětí tkáně a musí se zvolit podle
posouzení chirurga.
Nádobka musí být orientována svisle.
Nenaplňuj
Nepřekr
Nežádoucí účin
Nejsou známy.
í: Podle federálních zákonů USA je výdej tohoto zařízení
eční vzdálenost mezi pravým a levým stabilizátorem tkáně
te nad značku na nádobce.
ačujte podtlak (-)400 mm Hg.
topus® 4.3
k jednorázovému použití, je retraktorový
ky. Uzavíracím kohoutem se otevírá
byla zkonstruována tak, aby byla
n ke stabilizaci a minimalizaci pohybů vybraných
k jinému použití, než je uvedeno výše.
ložen pouze k informačním účelům.
pouze k jednorázovému použití: NESTERILIZUJTE,
FULL
ky
Návod k použití Česky 57
Návod k použití
1. Zkontrolujte výrobek a obal, zda nejsou poškozeny. Zkontrolujte
datum exspirace.
1.1 Je-
li výrobek nepoškozený a neuplynula doba použitelnosti,
otevřete obal a aseptickým postupem přeneste stabilizátor
tkáně Octopus
věšení sacího okruhu:
2. Za
2.1 Na z
adní stranu regulátoru připojte trubici (není součástí
dodávky) ze zdroje podtlaku na operačním sále. Zapněte
regulátor a nastavte podtlak na hodnotu (-) 400 mm Hg.
22. A
septickým postupem připojte trubici ze stabilizátoru tkáně
Octopus
(viz obrázek 3). Druhý konec sestavy hadiček nádobky
připojte k regulátoru. Během výkonu používejte k vypínání
a zapínání podtlaku uzavírací kohout ve sterilním poli.
Poznámka: Nádobka musí být orientována svisle.
Poznámka: Nenaplňu
3. Přip
evněte zařízení k retraktoru (viz obrázek 4).
3.1 S
upínací páčkou otočenou směrem ke knoflíku rozevřete
upínací svěrku.
3.2 P
oložte upínací svěrku na retraktor a dbejte na to, aby
kontaktní plocha svěrky byla v rovině s retraktorem.
3.3 St
lačte čelisti upínací svěrky na retraktoru k sobě a současně
je upevněte otočením upínací páčky dopředu, směrem
od knoflíku. Zkontrolujte, zda je svěrka pevně přichycena
k retraktoru.
4. Um
ístěte stabilizátory tkáně na určené místo anastomózy.
Doporučuje se následující postup:
4.1 V
ytvarujte stabilizátory tak, aby odpovídaly tvaru srdce,
a maximalizujte zachycení v požadované oblasti.
Upozornění
ose. Větší ohyb by mohl způsobit okluzi lumen. Opakované
ohýbání stabilizátorů tkáně může ohrozit správnou funkci
výrobku.
4.2 Otočte hl
pněte sání otočením uzavíracího kohoutu do polohy podle
4.3 Za
obrázku 5a a jemně posuňte stabilizátory tkáně
do požadované polohy na povrchu srdce.
4.4 Otočte k
rameno. Při utahování ramena se postupně roztahují
stabilizátory.
srdce a zavřete podtlak otočením uzavíracího kohoutu do polohy
podle obrázku 5b.
6. Otočen
7. N
ím knoflíku proti směru hodinových ručiček uvolněte
rameno a pak jemně zvedněte stabilizátory tkáně ze srdce.
akonec odstraňte zařízení z retraktoru a zlikvidujte je podle
platných postupů daného zdravotnického zařízení.
®
do sterilního pole.
®
na spojku typu Luer sestavy hadiček nádobky
jte nad značku na nádobce.
FULL
: Nepřekračujte úhel ohybu 25 stupňů v žádné
avici do požadované polohy.
noflík po směru hodinových ručiček, a tak znehybněte
58 ČeskyNávod k použití
NÁSLEDUJÍCÍ ODMÍTNUTÍ ZÁRUK SE VZTAHUJE NA ZÁKAZNÍKY
MIMO USA:
ODMÍTNUTÍ ZÁRUK
AČKOLI JE STABILIZÁTORŮM TKÁNĚ OCTOPUS® 4 A OCTOPUS®
4.3, DÁLE NAZÝVANÝM „PRODUKTY“, PŘED PRODEJEM
VĚNOVÁNA PEČLIVÁ POZORNOST VE FÁZI JEJICH
KONSTRUKCE, VÝROBY I ZKOUŠEK, MOHOU Z NEJRŮZNĚJ
DŮVODŮ PŘI USPOKOJIVÉM SPLNĚNÍ SVÉ FUNKCE SELHAT.
VÝSTRAHY NA ŠTÍTCÍCH PRODUKTU POSKYTUJÍ PODROBNĚJŠÍ
INFORMACE A JSOU POVAŽOVÁNY ZA NEDÍLNOU SOUČÁST
TOHOTO ODMÍTNUTÍ ZÁRUK. SPOLEČNOST MEDTRONIC PROTO
ODMÍTÁ ODPOVĚDHOST ZA JAKÉKOLI ZÁRUKY, AŤ VYJÁDŘENÉ,
NEBO SKRYTÉ, NA TENTO PRODUKT. SPOLEČNOST MEDTRONIC
NEZODPOVÍDÁ ZA ŽÁDNÉ NÁHODNÉ ANI NÁSLEDNÉ ŠKODY
ZPŮSOBENÉ POUŽITÍM, VADOU NEBO SELHÁNÍM TOHOTO
PRODUKTU, AŤ JE NÁROK ZALOŽEN NA ZÁRUCE, SMLOUVĚ,
PŘEČINU, ČI NA JINÉM ZÁKLADĚ.
em výjimek a omezení zde uvedených není být v rozporu se
Účel
závaznými a platnými právními předpisy a ani je tak nelze interpretovat.
Pokud bude kterákoli část nebo podmínka tohoto odmítnutí záruk
shledána příslušným soudem jako protiprávní, nevynutitelná nebo v
rozporu s příslušnými právními předpisy, platnost zbývající části tohoto
odmítnutí záruk nebude ovlivněna a všechna práva a závazky budou
chápány a uplatněny tak, jako by toto zamítnutí záruk neobsahovalo tuto
konkrétní část nebo podmínku, která byla shledána neplatnou.
ŠÍCH
Návod k použitíČesky 59
60 ČeskyNávod k použití
Használati útmutató
Octopus® 4 Stabilizátor
Octopus
Típus
29400, 29403
Leírás
A termék egyszer használatos, mellkasterpeszre szerelt stabilizátor,
am
kar a mellkasterpeszhez rögzítőpofával csatlakozik. A zárócsappal
kapcsolható ki és be a szívás (lásd az 1. és 2. ábrát). Az anasztomózis
helyének két oldalára helyezett tapadókorongos karok szívóhatással
rögzítik a szövetet. A kar az állítógombbal szorítható meg és lazítható ki.
A kar megszorításakor a tapadókorongos karok ívben eltávolodnak
egymástól.
Steril, nem pirogén, eldobható, egyszer használatos.
Megjegyzés: A rögzítőpofa kialakításánál fogva a legtöbb, felnőtteken
v
eljárás megkezdése előtt ellenőrizze a terpesszel való kompatibilitást.
Javallatok
A termék rendeltetése a dobogó szív egyes területeinek rögzítése és
m
Ellenjavallatok
A termék a fentiektől eltérő célra nem használható. Ne helyezze a
tap
szívszövetre.
Figyelmeztetések
A páciens és az eljárás kiválasztása a szakképzett orvos felelőssége; az
er
sebészeti eljárások függvénye.
Óvintézkedések
Figyelem: Az Egyesült Államokban szövetségi törvény alapján ez az
e
A használati útmutató csak tájékoztató jellegű.
A termék egyszeri használatra készült: NE STERILIZÁLJA VAGY
HA
A bal és jobb oldali tapadókorongos karok közötti kezdeti távolság a
me
kezdeti távolságot, amely befolyásolja a szövet rögzítését és feszülését,
a sebész határozza meg.
A tartályt függőlegesen kell elhelyezni.
A tartály feltöltésénél ne lépje túl a jelzést.
Ne lépje túl a (-)400 Hgmm-es szíváserősséget.
Nemkívánt hatások
Nem ismertek.
®
4.3 Stabilizátor
ely két, csuklós karhoz (kar) csatlakozó tapadókorongos karból áll. A
égzett median sternotomiánál használt terpesszel használható. Az
ozgásának csökkentése a szívsebészeti eljárás során.
adókorongos karokat koszorúérre, friss infarktusos vagy aneurizmás
edmény sok tényező, pl. a páciens anatómiája, patológiája és a
szköz csak orvos által vagy orvosi rendelvényre értékesíthető.
SZNÁLJA ÚJRA.
gfelelő hatás szempontjából fontos. A tapadókorongos karok közötti
FULL
Használati útmutató Magyar 61
Használati útmutató
1. Ellenőrizze a csomagoláson és a terméken a lejárati dátumot, és
vizsgálja meg a csomagolást illetve a terméket, hogy azok nem
sérültek-e.
1.1 Ha n
em sérült, és nem járt le, bontsa fel a csomagolást, és
aszeptikus módon helyezze az Octopus
területre.
2. A
szívórendszer csatlakoztatása:
ezesse a műtői szívórendszertől a (nem mellékelt)
2.1 V
csővezetéket a vakuumszabályozó hátuljához. Kapcsolja be a
vakuumszabályozót és állítsa a szívást (-) 400 Hgmm-re.
2.2 A
szeptikus módon csatlakoztassa az Octopus® stabilizátor
csővezetékét a tartály csöveinek luer-csatlakozóihoz (lásd a 3.
ábrát). Csatlakoztassa a tartály csöveinek másik végét a
vakuumszabályozóhoz. A steril területen a műtéti eljárás
során a szívás be- és kikapcsolását a zárócsappal végezheti.
Megjegyzés: A tartályt függőlegesen kell elhelyezni.
Megjegyzés: A tartály feltöltésénél ne lépje túl a jelzést.
3. Csat
lakoztassa az eszközt a mellkasterpeszhez (lásd a 4. ábrát).
3.1 A
rögzítőpofa kallantyúját az állítógomb felé elforgatva nyissa
ki a rögzítőpofát.
3.2 Hely
ezze a rögzítőpofát a mellkasterpeszre úgy, hogy a pofa
érintkező felülete egy szintben legyen a mellkastepresszel.
3.3 A
mellkasterpeszen tolja össze a rögzítőpofát, és zárja azt a
kallantyú előretolásával (az állítógombtól távolító
elforgatásával). Ellenőrizze, hogy a rögzítőpofa biztosan ül-e a
mellkasterpeszen.
4. Hely
ezze el a tapadókorongos karokat az anasztomózis kijelölt
helyére. Javasoljuk, hogy az alábbi módon járjon el:
4.1 Á
llítsa be a tapadókorongos karokat a szív formájának
megfelelően, hogy kívánt területen a legjobb legyen a
rögzítés.
Figyelem: Az elhajlás mértéke egyik tengely irányában se
hala
dja meg a 25 fokot. Ennél nagyobb szög esetén
elzáródhat a lumen. A tapadókorongos karok többszöri
meghajlítása károsan hathat az eszköz működésére.
4.2 Á
llítsa a forgófejet a kívánt helyzetbe.
4.3 A
zárócsapon az OFF jelzést a levegő felé fordítva kapcsolja
be a szívást, és óvatosan helyezze a tapadókorongos karokat
a szív felületén a kívánt helyre (lásd az 5a ábrát).
4.4 A
z állítógomb óramutató járásával megegyező irányban
történő elforgatásával rögzítse a kart. A kar megfeszülésekor
a tapadókorongos karok fokozatosan szétnyílnak..
5. A
tapadókorongos karok eltávolításához támassza meg a szívet,
és a zárócsapon az OFF jelzést a vákuum felé fordítva szüntesse
meg a szívást (lásd az 5b ábrát).
6. A
z állítógomb óramutató járásával ellentétes irányban történő
elforgatásával engedje ki a kart, és óvatosan vegye le a
tapadókorongos karokat a szívről.
7. Ha v
égzett, távolítsa el az eszközt a mellkasterpeszről, és dobja el
a kórházi előírásoknak megfelelően.
®
stabilizátort a steril
FULL
62 Magyar Használati útmutató
AZ ALÁBBI GARANCIAFELELŐSSÉG-KIZÁRÁS AZ EGYESÜLT
ÁLLAMOK TERÜLETÉN KÍVÜLI VÁSÁRLÓKRA VONATKOZIK
GARANCIAFELELŐSSÉG KIZÁRÁSA
BÁR AZ OCTOPUS® 4 STABILIZÁTOR ÉS AZ OCTOPUS® 4.3
STABILIZÁTOR, A TOVÁBBIAKBAN "TERMÉK”, TERVEZÉSE,
GYÁRTÁSA ÉS ÉRTÉKESÍTÉS ELŐTTI ELLENŐRZÉSE
KÖRÜLTEKINTŐ MÓDON TÖRTÉNT, ELŐFORDULHAT, HOGY A
TERMÉK KÜLÖNBÖZŐ OKOKBÓL ESETLEG NEM LÁTJA EL
KIELÉGÍTŐEN A FELADATÁT. A TERMÉK CÍMKÉIN FELTÜNTETETT
FIGYELMEZ TETÉSEK TOVÁBBI INFORMÁCIÓKK AL SZOLGÁLNAK,
ÉS JELEN GARANCIAFELELŐSSÉG-KIZÁRÁS SZERVES
RÉSZÉNEK TEKINTENDŐEK. A MEDTRONIC EZÉRT A
TERMÉKKEL KAPCSOLATBAN SEMMINEMŰ KIFEJEZETT VAGY
BENNFOGLALT GARANCIÁT NEM VÁLLAL. A MEDTRONIC NEM
FELEL A TERMÉK HASZNÁLATÁBÓL, HIBÁJÁBÓL VAGY NEM
MŰKÖDÉSÉBŐL EREDŐ SEMMILYEN JÁRULÉKOS VAGY
KÖVETKEZMÉNYES KÁRÉRT, LEGYEN A KÁRIGÉNY ALAPJA
GARANCIA, SZERZŐDÉS, MAGÁNJOGI SÉRELEM VAGY EGYÉB.
A fenti kizárások és korlátozások nem szándékoznak a vonatkozó
örvények kötelező hatályú rendelkezéseivel ellentétbe kerülni, és ilyen
t
irányú beállításnak nincs helye. Ha a jelen garanciafelelősség-kizárás
bármely része vagy pontját illetékes bíróság jogellenesnek és
hatálytalannak, vagy a vonatkozó törvényekkel ellentétesnek mondja ki,
a garanciafelelősség-kizárás fennmaradó részét ez nem érinti, és
minden jog és kötelezettség úgy értelmezendő és tartandó be, mintha a
jelen garanciafelelősség-kizárás nem tartalmazná az érvénytelenített
részt vagy pontot.
Tento výrobok je jednorazový stabilizátor, ktorý sa upevňuj
Skladá sa z dvoch stabilizátorových ramienok, ktoré sú pripevnené na
polohovacie rameno (rameno). Rameno sa upína na rozvierač pomocou
upínacej svorky. Zapnutie a vypnutie podtlaku riadi zatvárací ventil
(pozrite Obr. 1 a Obr. 2). Po umiestnení stabilizátorových ramienok
na obe strany miesta anastomózy sa aplikuje podtlak na znehybnenie
tkan
iva. Rameno sa napína a uvoľňuje pomocou uťahovacej skrutky.
Pri napnutí ramena sa stabilizátorové ramienka oblúkovito roztiahnu.
Sterilný, apyrogénny, jednorazový, výhradne na jedno použitie.
Poznámka: Otočný
nou rozvieračov na mediánnu sternotómiu pre dospelých.
s väčši
Kompatibilitu s rozvieračom je potrebné overiť ešte pred začiatkom
operácie.
Indikácie
Tento výrobok je urče
a minimalizáciu ich pohybu počas kardiochirurgického zákroku.
Kontraindikácie
Okrem uvedeného účel
ramienka neumiestňujte nad koronárnu tepnu, tkanivo postihnuté
čerstvým infarktom alebo aneuryzmu.
Upozornenia
Za výber pacientov a voľbu
a výsledok závisí od mnohých faktorov, napríklad anatómie pacienta,
ochorenia a chirurgickej techniky.
Predbežné opatrenia
Varovanie: Legislatíva USA umožňu
na pokyn alebo objednávku lekára.
Pribalený návod na použitie má len informatívny účel
Tento výrobok je navrhnutý a urče
NESTERILIZUJTE A NEPOUŽÍVAJTE HO OPAKOVANE.
Pre optimálny výkon je dôležitá počia
a ľavým stabilizátorovým ramienkom. Počiatočná vzdialenosť medzi
jednotlivými stabilizátormi ovplyvňuje znehybnenie a napätie tkaniva.
Chirurg by ju mal zvoliť podľa vlastného uváženia.
ný na stabilizáciu vybraných oblastí bijúceho srdca
u tento výrobok nemá iné využitie. Stabilizátorové
chirurgického postupu je zodpovedný lekár
j polohe.
te podtlak (-)400 mm Hg.
ky
®
4.3
e na rozvierač.
je predávať tento prístroj výlučne
.
ný len na jednorazové použitie:
točná vzdialenosť medzi pravým
FULL
Návod na použitie slovenčina 65
Návod na použitie
1. Skontrolujte, či obal a výrobok nie sú poškodené, a všimnite si
dátum exspirácie.
1.1 A
k obal nie je poškodený a výrobok nie je exspirovaný, otvorte
obal a asepticky preneste tkanivový stabilizátor Octopus® na
sterilné pole.
2. Za
pojenie podtlakového systému:
2.1 P
ripojte potrubie (nie je súčasťou dodávky) zo zdroja podtlaku
operačnej sály na zadnú stranu regulátora. Zapnite regulátor
a nastavte podtlak na (-) 400 mm Hg.
2.2 A
septicky napojte hadičkový systém tkanivového stabilizátora
®
Octopus
(pozrite Obr. 3). Druhý koniec hadičkovej sústavy nádržky
napojte na regulátor. Počas výkonu používajte na reguláciu
podtlaku (zapnutie a vypnutie) ventil v sterilnom poli.
Poznámka: Nádržka musí byť v
Poznámka: Náplň
naplnenia .
3. P
rístroj napojte na rozvierač (pozrite Obr. 4).
3.1 Páčku
svorku.
3.2 Upín
bol zarovnaný s rozvieračom.
3.3 Z
svorky dopredu, smerom od ovládača, čím súčasti zafixujete.
Skontrolujte, či je svorka na rozvierači pevne ukotvená.
4. S
tabilizátorové ramienka umiestnite na určené miesto anastomózy.
Odporúča sa nasledujúci postup:
4.1 V
zodpovedalo srdcu, a aby sa ukotvenie v požadovanej oblasti
zvýšilo na maximum.
Varovanie: Pri zakrivení v ľub
uhol 25°. Väčšie zakrivenie môže spôsobiť uzavretie lúmenu.
Opakované ohýbanie ramienok môže znížiť výkonnosť
zariadenia.
4.2 Otočný kĺb na
4.3 Otoče
prístupu vzduchu (označenie „off“ smeruje k prívodu vzduchu),
vytvorte podtlak. Stabilizátorové ramienka opatrne položte na
požadované miesto na povrchu srdca (pozrite Obr. 5a).
4.4 Otočen
znehybnite rameno. Počas napínania ramena sa
stabilizátorové ramienka postupne roztiahnu.
5. A
k chcete vybrať stabilizátorové ramienka, pridržte srdce
a otočením zatváracieho ventilu do polohy, v ktorej označenie „off“
smeruje k zdroju podtlaku (pozrite Obr. 5b), ukončite pôsobenie
podtlaku.
6. Otáčan
uvoľnite rameno. Jemne nadvihnite stabilizátorové ramienka
a vyberte ich zo srdca.
7. Po
ukončení práce vyberte zariadenie z rozvierača a zlikvidujte
ho podľa p
na spojku typu Luer hadičkovej sústavy nádržky
zvislej polohe.
nádržky nesmie presiahnu ť značku úplného
FULL
svorky otočte k uťahovacej skrutke a otvorte upínaciu
aciu svorku položte na rozvierač tak, aby kontakt svorky
a pritláčania upínacej svorky na rozvierač otočte páčku
ytvarujte stabilizátorové ramienka tak, aby ich zakrivenie
ovoľnom smere neprekračujte
stavte do požadovanej polohy.
ním zatváracieho ventilu do polohy, ktorá zabraňuje
ím uťahovacej skrutky v smere hodinových ručičiek
ím uťahovacej skrutky proti smeru hodinových ručičiek
latných nemocničných predpisov.
66 slovenčinaNávod na použitie
NA ZÁKAZNÍKOV MIMO USA SA VZŤAHUJE NASLEDOVNÉ
VYHLÁSENIE O NERUČENÍ:
ODMIETNUTIE ZÁRUKY
TKANIVOVÝ STABILIZÁTOR OCTOPUS® 4 A OCTOPUS® 4.3
(ĎALEJ LEN „VÝROBOK“) MÔŽE Z RÔZNYCH PRÍČIN Z
USPOKOJIVOM VYKONÁVANÍ ČINNOSTÍ, NA KTORÉ BOL
URČENÝ, A TO AJ NAPRIEK TOMU, ŽE BOL STAROSTLIVO
NAVRHNUTÝ, VYROBENÝ A TESTOVANÝ PRED UVEDENÍM DO
PREDAJNEJ SIETE. UPOZORNENIA NA ŠTÍTKOCH, KTORÝMI JE
VÝROBOK OZNAČENÝ, POSKYTUJÚ POUŽÍVATEĽOVI
PODROBNEJŠIE INFORMÁCIE A POVAŽUJÚ SA ZA
NEODDELITEĽNÚ SÚČASŤ TOHTO ODMIETNUTIA ZÁRUKY.
SPOLOČNOSŤ MEDTRONIC PRETO ODMIETA VŠETKY ZÁRUKY
NA TENTO VÝROBOK, ČI UŽ VÝSLOVNÉ ALEBO IMPLICITNÉ.
SPOLOČNOSŤ MEDTRONIC NENESIE ZODPOVEDNOSŤ ZA
ŽIADNE NÁHODNÉ ANI NÁSLEDNÉ ŠKODY SPÔSOBENÉ
POUŽÍVANÍM, PORUCHOU ALEBO ZLYHANÍM VÝROBKU, ČI UŽ NA
ZÁKLADE ZÁRUKY, ZMLUVY, PROTIPRÁVNEHO KONANIA ALEBO
INEJ PRÁVNEJ TEÓRIE.
Vyššie uvedené výnimky a obmedzenia by nemali byť v
sa nemali považovať za výnimky a obmedzenia v rozpore s povinnými
nariadeniami relevantných právnych ustanovení. Ak ľubovoľný súd
kompetentnej jurisdikcie vyhlási niektorú časť alebo podmienku tohto
Odmietnutia záruky za nelegálnu, nevynútiteľnú alebo nezlučiteľnú s
relevantnými právnymi ustanoveniami, vyhlásenie súdu nebude mať
vplyv na platnosť zvyšku Odmietnutia záruky a všetky práva a povinnosti
sa musia posudzovať a presadzovať tak, ako keby toto Odmietnutie
záruky neobsahovalo časť alebo podmienku, ktorá bola vyhlásená za
neplatnú.
LYHAŤ PRI
rozpore a ani by
Návod na použitieslovenčina 67
68 slovenčinaNávod na použitie
Kasutusjuhised
Octopus® 4 koestabilisaator
Octopus
Mudel
29400, 29403
Kirjeldus
Seade on ühekordseks kasutamiseks mõeldud retraktor-stabilisaator, mis
k
kinnitatakse retraktori külge paigaldusklambri abil. Vaakumit saab sisse ja
välja lülitada sulgurkraaniga (vt joonis 1 ja joonis 2). Kui koestabilisaatorid
on paigutatud kummalegi poole anastomoosikohta, lülitatakse vaakum
koe stabiliseerimiseks sisse. Kätt saab pinguldada ja lõdvendada nupu
abil. Käe pinguldamisel liiguvad koestabilisaatorid kaarjalt laiali.
Steriilne, apürogeenne, ainult ühekordseks kasutuseks.
Märkus. Paigaldusklamber peaks ühilduma enamiku sternotoomia
ha
Retraktori ühilduvuses tuleks veenduda enne protseduuri alustamist.
Näidustused
Seade on mõeldud töötava südame teatud piirkondade liikumise
sta
Vastunäidustused
Seade on mõeldud kasutamiseks ainult ülaltoodud juhul. Ärge paigutage
ko
aneurüsmaatilise südamekoe peale.
Hoiatused
Patsiendi ja protseduuri valimine on arsti ülesanne ja tulemus sõltub
pa
operatsioonil kasutatavatest tehnikatest.
Ettevaatust
Ettevaatust! USA föderaalseaduste järgi võib seda seadet müüa ainult
ar
Kasutustingimused on seadmega kaasas ainult teavituseesmärgil.
Seade on valmistatud ja ette nähtud ainult ühekordseks kasutuseks.
ÄRG
Optimaalse jõudluse saavutamiseks on oluline määratleda täpselt algne
va
algne vahekaugus mõjutab koe stabiliseerimist ja pinget ning see tuleks
valida kirurgi parema äranägemise järgi.
Kanister peab olema vertikaalasendis.
Ärge täitke rohkem kui märgini kanistril.
Ärge ületage (-)400 mmHg imirõhku.
Kõrvalmõjud
Teadaolevad kõrvalmõjud puuduvad.
®
4.3 koestabilisaator
oosneb kahest liigendkäe külge kinnitatud koestabilisaatorist. Käsi
avalaiendajate külge kinnitatavate retraktoritega (täiskasvanutele).
biliseerimiseks ja minimeerimiseks südamekirurgia ajal.
estabilisaatoreid südamearteri, hiljuti infarkti läbi teinud või
ljudest tingimustest, sh patsiendi anatoomiast, patoloogiast ja
stidele või arstide tellimuste põhjal.
E STERILISEERIGE EGA KASUTAGE UUESTI!
he parem- ja vasakpoolse koestabilisaatori vahel. Koestabilisaatorite
FULL
Kasutusjuhised Eesti 69
Kasutusjuhised
1. Uurige pakendeid ja seadmeid hoolikalt, kontrollimaks nende
korrasolekut ja aegumiskuupäeva.
1.1 K
ui pakendid on kahjustamata ega ole aegunud, avage need
ja viige koestabilisaator Octopus® Tissue Stabilizer aseptilise
tehnika abil steriilsesse piirkonda.
2. V
aakumringi loomine:
2.1 K
innitage voolikud (komplektis puuduvad) operatsioonisaali
vaakumpumbast regulaatori tagaosa külge. Lülitage
regulaator sisse ja seadke vaakumi rõhuks (-) 400 mmHg.
2.2 Ü
hendage Octopus® koestabilisaatori voolikud aseptiliselt
kanistri voolikukomplekti Lueri liitekohaga (vt joonis 3).
Ü
hendage kanistri voolikukomplekti teine ots regulaatoriga.
Vaakumit saate protseduuri ajal steriilses alas juhtida
(sisse/välja) sulgurkraani abil.
Märkus. Kanister peab olema vertikaalasendis.
Märkus. Ärge täitke rohkem kui märgini kanistril.
3. K
innitage seade retraktori külge (vt joonis 4).
3.1 K
ui klambri hoob on pööratud nupu poole, libistage
paigaldusklamber avatud asendisse.
3.2 A
setage paigaldusklamber retraktorile, veendudes, et klambri
kontakt on retraktoriga kohakuti.
3.3 V
ajutades paigaldusklambri retraktoril kokku, pöörake klambri
hooba klambri fikseerimiseks ettepoole, nupust eemale.
Kontrollige, kas klamber on kindlalt retraktori külge kinnitatud.
4. A
setage koestabilisaatorid määratud anastomoosikohale.
Järgmised sammud on soovitatavad:
4.1 Se
adke koestabilisaatorid nii, et nende kuju vastaks
võimalikult täpselt südame kujule, maksimeerides hõive
soovitud asukohas.
Ettevaatust! Ärge painutage stabilisaatoreid üheski suunas
ro
hkem kui 25 kraadi. Selle nurga ületamine võib luumeni
sulustada. Koestabilisaatorite korduv painutamine võib
seadme tööd takistada.
asendisse, ja paigutage koestabilisaatorid ettevaatlikult
soovitud asukohta südame pinnal (vt joonis 5a).
4.4 Pö
örake nuppu käe immobiliseerimiseks päripäeva. Käe
pinguldamisel liiguvad koestabilisaatorid järk-järgult laiali.
5. Ko
estabilisaatorite eemaldamiseks toetage südant ja lülitage
vaakum välja, pöörates sulgurkraani vastavasse asendisse
(vt joonis 5b).
6. P
öörake nuppu käe lõdvendamiseks vastupäeva ja tõstke
koestabilisaatorid ettevaatlikult südame pealt ära.
7. K
ui olete valmis, eemaldage seade retraktori küljest ja hävitage see
vastavalt haiglas kehtivatele eeskirjadele.
FULL
70 Eesti Kasutusjuhised
JÄRGMINE GARANTIIST LAHTIÜTLEMINE KEHTIB VÄLJASPOOL
USA-D ASUVATE KLIENTIDE PUHUL:
GARANTIIST LAHTIÜTLEMINE
KUIGI OCTOPUS® 4 KOESTABILISAATOR JA OCTOPUS® 4.3
KOESTABILISAATOR, EDASPIDI „SEADE“, ON HOOLIKALT VÄLJA
TÖÖTATUD, TOODETUD JA ENNE MÜÜKI TESTITUD, VÕIB
SEADMEL MITMESUGUSTEL PÕHJUSTEL OMA ETTENÄHTUD
FUNKTSIOONI TÄITMINE EBAÕNNESTUDA. SEADME SILTIDEL
SISAL
DUVAD HOIATUSED ANNAVAD ÜKSIKASJALIKUMAT
TEAVET JA NEID PEETAKSE SELLE GARANTIIST LAHTIÜTLEMISE
OLULISEKS OSAKS. MEDTRONIC ÜTLEB SEEGA SELLE SEADME
OSAS LAHTI KÕIGIST GARANTIIDEST, NII OTSESTEST KUI KA
KAUDSETEST. MEDTRONIC EI VASTUTA MITTE MINGITE
KAUDSETE EGA PÕHJUSLIKE KAHJUDE EEST, MIDA PÕHJUSTAB
SEADME MIS TAHES KASUTAMINE, DEFEKT VÕI TÕRGE,
SÕLTUMATA SELLEST, KAS KAHJUNÕUE PÕHINEB GARANTIIL,
LEPINGUL, LEPINGUVÄLISEL KAHJUL VÕI MUUL.
Ülaltoodud välistamised ja piirangud pole mõeldud kohaldatavate
duste kohustuslike sätetega vastuollu sattuma ja neid ei tohiks
sea
sellisena käsitada. Kui mis tahes pädeva jurisdiktsiooni kohus peab selle
Garantiist lahtiütlemise mis tahes osa või tingimust ebaseaduslikuks,
jõus
tamatuks või kohaldatavate seadustega vastuolus olevaks, ei mõjuta
see Garantiist lahtiütlemise ülejäänud osa kehtivust ning kõiki õigusi ja
kohustusi tuleb mõista ja rakendada nii, nagu poleks Garantiist
lahtiütlemine kehtetuks kuulutatud osa või tingimust sisaldanud.
Kasutusjuhised Eesti 71
72 Eesti Kasutusjuhised
Europe
Europe/Africa/Middle East
Headquarters
Medtronic Europe Sàrl
Route du Molliau 31
Case Postale
CH-1131 Tolochenaz
Switzerland
Internet: www.medtronic.co.uk
Tel. 41-21-802-7000
Fax 41-21-802-7900