Medtronic 24009 Instructions for Use

DLP
®
Aortic Root Cannula with Vent Line Canule de racine aortique avec tubulure de purge Aortenwurzelkanüle mit Entlüftungsleitung Cánula de la raíz aórtica con línea de ventilación Aortawortelcanule met ventilatielijn Cannula per radice aortica con linea di ventilazione Aortarot-kanyle med lufteslange Aortan tyven kanyyli ja ilmanpoistoletku Aortarotkanyl med ventilationsslang Κάνουλα αορτικής ρίζας με γραμμή εξαερισμού Aortarodskanyle med udluftningsslange Kaniula aortalna z ventem Cânula de raiz aórtica com linha de ventilação Havalandırma Hatlı Aortik Kök Kanülü Kanyla pro kořen aorty s větrací hadičkou Aortagyökkanül kieresztő szárral Канюля корня аорты с дренажной линией
Instructions for Use • Mode d’emploi • Gebrauchsanweisung • Instrucciones de uso Gebruiksaanwijzing • Istruzioni per l’uso • Bruksanvisning • Käyttöohjeet Bruksanvisning • Οδηγίες χρήσης • Brugsanvisning • Instrukcja użytkowania Instruções de utilização • Kullanım Talimatları • Návod k použití • Használati utasítás Инструкция по эксплуатации
Caution: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the
order of a physician.
Explanation of symbols on package labeling / Explication des symboles des étiquettes sur l'emballage / Erläuterung der Symbole auf dem Verpackungsetikett / Explicación de los símbolos en el etiquetado del envase / Verklaring van de symbolen op de verpakkingslabels / Spiegazione dei simboli sulle etichette della confezione / Forklaring av symboler på pakningen / Pakkauksen symbolien selitykset / Förklaring av symboler på förpackningsetiketten / Επεξήγηση των συμβόλων στην ετικέτα της συσκευασίας / Forklaring på symboler på emballagens mærkater / Objaśnienie symboli znajdujących się na etykietach opakowania / Explicação dos símbolos nas etiquetas da embalagem / Ambalaj etiketindeki sembollerin açıklamaları / Vysvětlení symbolů uvedených na štítcích balení / A csomagoláson látható szimbólumok jelentése / Объяснение символов, приведенных на этикетке упаковки
Refer to the outer package label to see which symbols apply to this product / Se référer à l'étiquette sur l'emballage extérieur pour savoir quels symboles s'appliquent à ce produit / Welche Symbole für dieses Produkt zutreffen, entnehmen Sie bitte dem Etikett auf der Verpackung / Consulte la etiqueta del envase exterior para comprobar qué símbolos son aplicables a este producto / Controleer het label op de buitenverpakking om te zien welke symbolen op dit product van toepassing zijn / Vedere l'etichetta sulla confezione esterna per sapere quali simboli si applicano a questo prodotto / Se på etiketten utenpå pakningen for å fastslå hvilke symboler som gjelder for dette produktet / Katso ulkopakkauksesta, mitkä symbolit koskevat tätä tuotetta / Se etiketten på ytterförpackningen för de symboler som gäller denna produkt / Ανατρέξτε στην ετικέτα της εξωτερικής συσκευασίας για να δείτε ποια σύμβολα αφορούν αυτό το προϊόν / Se mærkaten på den ydre emballage for de symboler, der gælder for dette produkt / Należy zapoznać się z etykietą na zewnętrznym opakowaniu, aby określić, które symbole dotyczą niniejszego produktu / Consultar as etiquetas exteriores da embalagem para ver que símbolos se aplicam a este produto / Hangi sembollerin bu ürün için geçerli olduğunu görmek için ambalaj etiketine başvurun / Podle štítků na vnější straně balení zjistíte, které symboly se týkají tohoto produktu / A termékre vonatkozó szimbólumok a külső csomagoláson találhatók / См. на упаковке, какие символы применимы к данному продукту /
Conformité Européenne (European Conformity). This symbol means that the device fully complies with European Council Directive 93/42/EEC. / Conformité Européenne. Ce symbole signifie que l'appareil est entièrement conforme à la Directive 93/42/CEE du Conseil de l'Union Européenne. / Conformité Européenne (Europäische Konformität). Dieses Symbol besagt, dass das Gerät allen Vorschriften der Richtlinie 93/42/EWG entspricht. / Conformité Européene (Conformidad Europea). Este símbolo indica que el dispositivo cumple totalmente la Directiva del Consejo Europeo 93/42/CEE. / Conformité Européenne (Europese Conformiteit). Dit symbool betekent dat het apparaat volledig voldoet aan de Europese Richtlijn 93/42/EEG. / Conformité Européenne (Conformità Europea). Questo simbolo significa che l'apparecchio è conforme alla Direttiva del Consiglio Europeo 93/42/CEE. / Conformité Européenne (samsvar med europeisk norm). Dette symbolet betyr at utstyret er fullstendig i samsvar med EU-direktiv 93/42/EØF. / Conformité Européenne (eurooppalainen vaatimustenmukaisuus). Tämä symboli tarkoittaa, että laite on kokonaan Euroopan unionin neuvoston direktiivin 93/42/ETY mukainen. / Conformité Européenne (europeisk standard). Denna symbol betyder att utrustningen helt följer rådets direktiv 93/42/EEG. / Conformité Européenne (Ευρωπαϊκή Συμμόρφωση). Το σύμβολο αυτό σημαίνει ότι η συσκευή συμμορφώνεται πλήρως με την οδηγία 93/42/ΕΟΚ του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου. / Conformité Européenne (Europæisk standard). Dette symbol betyder, at enheden fuldt ud overholder det Europæiske Råds Direktiv 93/42/EØF. / Conformité Européenne (Zgodność z normami Unii Europejskiej). Ten symbol oznacza, że produkt spełnia wszystkie wymagania dyrektywy Rady Europejskiej 93/42/EWG. / Conformité Européenne (Conformidade Europeia). Este símbolo significa que o dispositivo está em total conformidade com a Directiva do Conselho Europeu 93/42/CEE. / Conformité Européenne (Avrupa Normlarına Uygunluk). Bu sembol, cihazın Avrupa Konseyi Direktifi 93/42/EEC ile tamamen uyumlu olduğu anlamına gelir. / Conformité Européenne (Shoda s EU). Tento symbol znamená, že toto zařízení zcela splňuje požadavky směrnice Evropské rady 93/42/EEC. / Conformité Européenne (Európai Megfelelőség). Ez a szimbólum azt jelenti, hogy az eszköz teljes mértékben megfelel az Európai Tanács 93/42/EGK jelű irányelvének. / Conformité Européenne (Европейское соответствие). Этот символ обозначает, что устройство полностью соответствует требованиям директивы Европейского Совета 93/42/EEC.
Nonpyrogenic / Apyrogène / Nichtpyrogen / Apirógeno / Niet-pyrogeen / Non pirogeno / Ikke-pyrogen / Pyrogeeniton / Icke-pyrogen / Μη πυρετογόνο / Non-pyrogen / Produkt niepirogenny / Não pirogénico / Non Pirojenik / Nepyrogenní / Nem pirogén / Апирогенно
1
Sterilized Using Ethylene Oxide / Stérilisation par oxyde d'éthylène / Sterilisiert mittels Äthylenoxid / Esterilizado mediante óxido de etileno / Gesteriliseerd met ethyleenoxide / Sterilizzato con ossido di etilene / Sterilisert med etylenoksid / Steriloitu etyleenioksidilla / Steriliserad med etylenoxid / Αποστειρωμένο με χρήση αιθυλενοξειδίου / Steriliseret med etylenoxid / Produkt sterylizowany tlenkiem etylenu / Esterilizado com óxido de etileno / Etilen Oksit ile Sterilize Edilmiştir / Sterilizováno etylenoxidem / Etilén-oxiddal sterilizálva / Стерилизовано этиленоксидом
Do Not Reuse / Ne pas réutiliser / Nicht wiederverwenden / No reutilizar / Voor éénmalig gebruik / Non riutilizzare / Bare for engangsbruk / Kertakäyttöinen / Får inte återanvändas / Μην επαναχρησιμοποιείτε / Må ikke genbruges / Nie nadaje się do powtórnego użycia / Não reutilizar / Yeniden Kullanmayın / Nepoužívejte opakovaně / Nem újrafelhasználható / Не использовать повторно
Do Not Resterilize / Ne pas restériliser / Nicht resterilisieren / No reesterilizar / Niet hersteriliseren / Non risterilizzare / Skal ikke steriliseres på nytt / Ei saa uudelleensteriloida / Får inte omsteriliseras / Μην επαναποστειρώνετε / Må ikke resteriliseres / Nie należy resterylizować / Não reesterilizar / Yeniden Sterilize Etmeyin / Neprovádět resterilizaci / Nem újrasterilizálható / Не стерилизовать повторно
Use By / À utiliser jusqu'au / Zu verwenden bis einschließlich / No utilizar después de / Te gebruiken tot en met / Data di scadenza / Siste forbruksdato / Viimeinen käyttöpäivä / Får användas till och med / Ημερομηνία λήξης / Kan anvendes til og med / Termin ważności / Não utilizar depois de / Son Kullanma Tarihi / Použít do / Lejárat / Использовать до
Lot Number / Numéro de lot / Losnummer / Número de lote / Partijnummer / Numero di lotto / Lotnummer / Eränumero / Lotnummer / Αριθμός παρτίδας / Partinummer / Numer partii / Número de lote / Lot Numarası / Číslo šarže / Gyártási szám / Номер партии
Quantity / Quantité / Menge / Cantidad / Aantal / Quantità / Antall / Määrä / Mängd / Ποσότητα / Antal / Ilość / Quantidade / Miktar / Množství / Mennyiség / Количество
Open Here / Ouvrir ici / Hier öffnen / Abrir aquí / Hier openen / Aprire qui / Åpne her / Avaa tästä / Öppna här / Ανοίξτε εδώ / Åbnes her / Tutaj otwierać / Abrir aqui / Buradan Açın / Zde otevřít / Itt nyílik / Открывать здесь
Caution, Consult Accompanying Documents / Attention, se référer aux documents joints / Achtung, Begleitdokumentation beachten / Precaución, consulte la documentación que se incluye / Let op, zie bijgevoegde documentatie / Attenzione, vedere i documenti allegati / Obs! Se medfølgende dokumenter / Huomio, katso oheiset asiakirjat / OBS! Se medföljande dokument / Προσοχή, συμβουλευτείτε τα συνοδευτικά έγγραφα / Forsigtig! Se medfølgende dokumentation / Przestroga: Należy się zapoznać z dołączoną dokumentacją / Atenção, consulte os documentos anexos / Dikkat, Ürünle Verilen Belgelere Bakın / Upozornění, viz přiložená dokumentace / Figyelem! Tanulmányozza a mellékelt dokumentumokat / Внимание! Ознакомьтесь с сопровождающей документацией
For US Audiences Only / Ne s'applique qu'aux États-Unis / Gilt nur für Leser in den USA / Sólo aplicable en EE.UU. / Alleen van toepassing voor de VS / Esclusivamente per il mercato statunitense / Gjelder bare i USA / Koskee vain Yhdysvaltoja / Gäller endast i USA / Μόνο για πελάτες εντός των Η.Π.Α. / Gælder kun i USA / Dotyczy tylko użytkowników z USA / Apenas aplicável aos EUA / Yalnızca ABD'deki Kullanıcılar İçin / Pouze pro uživatele z USA / Csak egyesült államokbeli felhasználóknak / Только для США
Keep Dry / À conserver au sec / Trocken aufbewahren / Mantener seco / Droog houden / Conservare in un luogo asciutto / Skal holdes tørr / Säilytä kuivassa / Förvaras torrt / Διατηρείτε στεγνό / Skal opbevares tørt / Chronić przed wilgocią / Manter seco / Kuru Saklayın / Skladujte v suchu / Szárazon tartandó / Хранить в сухом месте
2
Upper Limit of Temperature / Limite maximale de la température / Obere Temperaturgrenze / Límite superior de la temperatura / Maximale temperatuur / Limite superiore di temperatura / Øvre temperaturgrense / Lämpötilan yläraja / Övre temperaturgräns / Ανώτατο όριο θερμοκρασίας / Højeste tilladte temperatur / Górny zakres temperatury / Limite máximo de temperatura / Üst Isı Sınırı / Horní meze teploty / Legmagasabb tárolási hőmérséklet / Температура не выше
Fragile, Handle with Care / Fragile, à manipuler avec précaution / Vorsicht, zerbrechlich / Frágil, manipular con cuidado / Breekbaar, voorzichtig hanteren / Fragile, maneggiare con cura / Skal håndteres med forsiktighet / Helposti särkyvä, käsittele varovasti / Ömtålig, hanteras varsamt / Εύθραυστο, χειριστείτε με προσοχή / Fragilt, behandles varsomt / Ostrożnie — produkt delikatny / Frágil, manusear com cuidado / Kırılabilir, Dikkatli Taşıyın / Křehké, manipulovat opatrně / Törékeny, óvatosan szállítandó / Хрупкое. При обращении соблюдайте осторожность
Catalog Number / Numéro de référence / Katalognummer / Número de catálogo / Catalogusnummer / Numero di catalogo / Katalognummer / Luettelonumero / Katalognummer / Αριθμός καταλόγου / Katalognummer / Numer katalogowy / Número de catálogo / Katalog Numarası / Katalogové číslo / Katalógusszám / Номер по каталогу
Manufacturer / Fabricant / Hersteller / Fabricante / Fabrikant / Produttore / Produsent / Valmistaja / Tillverkare / Κατασκευαστής / Fabrikant / Producent / Fabricante / İmalatçı / Výrobce / Gyártó / Производитель
3
20112 20114
20112B 20114B
20112WF 20114WF
20114HWF
20114SH
19
20
21
12
20009 20012 20012S 20014 20014L 20016 21012 21014
Figure 1 / Figure 1 / Abbildung 1 / Figura 1 / Afbeelding 1 / Figura 1 / Figur 1 / Kuva 1 / Figur 1 / Εικόνα 1 / Figur 1 /
Rysunek 1 / Figura 1 / Şekil 1 / Obrázek 1 / 1. ábra / Рисунок 1
1. Flexible tip / Extrémité flexible / Flexible Spitze / Punta flexible / Flexibele tip / Punta flessibile / Fleksibel tupp / Joustava kärki / Böjlig spets / Εύκαμπτο άκρο / Bøjelig spids / Elastyczna końcówka / Ponta flexível / Esnek uç / Ohebný hrot / Hajlékony vég / Гибкий наконечник
2. Flange / Garde / Flansch / Pestaña / Flens / Sagoma / Flens / Laippa / Mall / Περιαυχένιο / Flange / Kołnierz / Flange / Flanş / Lem / Peremrész / Фланец
3. Suture slots / Fentes de suture / Nahtschlitze / Ranuras para sutura / Hechtopeningen / Scanalature per sutura / Suturslisser / Ommelten aukot / Suturspår / Σχισμές ράμματος / Suturriller / Otwory na szew / Ranhuras de sutura / Sütür yuvaları / Zářezy pro steh / Beöltőnyílások / Прорези для шва
4. Vent line / Tubulure de purge / Entlüftungsleitung / Línea de ventilación / Ventilatielijn / Linea di ventilazione / Lufteslange / Ilmanpoistoletku / Ventilationsslang / Γραμμή εξαερισμού / Udluftningsslange / Vent / Linha de ventilação / Havalandırma hattı / Větrací hadička / Kieresztő szár / Дренажная линия
5. Clamp / Clamp / Klemme / Pinza / Klem / Morsetto / Klemme / Puristin / Klämma / Σφιγκτήρας / Klemme / Zacisk / Pinça / Klemp / Svorka / Csőszorító / Зажим
6. Slip on adapter / Adaptateur à glissement / Adapter / Adaptador deslizante / Insteekadapter / Adattatore scorrevole / Påsettbar adapter / Holkkisovitin / Påsticksadapter / Προσαρμογέας εφαρμογής με ολίσθηση / Adapter lige til at sætte på / Wsuwana przejściówka / Adaptador deslizante / Geçmeli adaptör / Nasouvací adaptér / Rácsúsztatható adapter / Скользящий переходник
7. Flexible tubing / Tubulure flexible / Flexibler Schlauch / Tubo interno flexible / Flexibele tubing / Tubo flessibile / Fleksible slanger / Joustava letku / Mjuk slang / Εύκαμπτη σωλήνωση / Bøjelig slange / Elastyczny dren / Tubo flexível / Esnek boru / Pružná hadička / Hajlékony cső / Гибкая трубка
8. Needle stop / Arrêt d'aiguille / Kanülenanschlag / Tope para la aguja / Naaldstop / Arresto per l'ago / Kanylestopp / Neulan pidäke / Kanylstopp / Ανασχετικό βελόνας / Nålestop / Ogranicznik igły / Bloqueio da agulha / İğne engeli / Zarážka jehly / Tűstop / Ограничитель иглы
9. Female luer adapter / Adaptateur luer femelle / Luer-Adapter, weiblich / Adaptador luer hembra / Vrouwelijke lueradapter / Adattatore luer femmina / Hunn-lueradapter / Luer­naarassovitin / Lueradapter, hona / Προσαρμογέας θηλυκού luer / Hun-lueradapter / Żeńska przejściówka luer / Adaptador de Luer fêmea / Dişi luer adaptör / Adaptér s vnitřní koncovkou luer / Anyaluer-adapter / Охватывающий переходник типа "люэр"
10. Male Lock luer fitting / Verrouillage luer mâle / Luer-Lock-Anschluss, männlich / Adaptador luer de bloqueo macho / Mannelijke luerlockfitting / Raccordo luer lock maschio /
4
Luerinnretning, hann / Luer-urosliitin / Luerlåsbeslag, hane / Αρσενικός σύνδεσμος ασφάλισης luer / Han-luerlåsefitting / Męski łącznik luerlock / Ajustador de bloqueio do Luer
macho / Erkek tipi kilitli luer bağlantısı / Spojka s uzávěrem typu Lock Luer / Záró apaluer illesztés / Охватываемый патрубок типа "люэр-лок"
11. Needle handle / Poignée d'aiguille / Nadelhandgriff / Mango de la aguja / Naaldhandgreep / Impugnatura dell'ago / Kanylegrep / Neulan kahva / Nålhandtag / Λαβή βελόνας / Nålehåndtag / Rękojeść igły / Manípulo da agulha / İğne kolu / Rukojeť jehly / Tűszár / Ручка иглы
12. Flow-Guard™ / Flow-Guard™ / Flow-Guard™ / Flow-Guard™ / Flow-Guard™ / Flow­Guard™ / Flow-Guard™ / Flow-Guard™ / Flow-Guard™ / Flow-Guard™ / Flow-Guard™ / Flow-Guard™ / Flow-Guard™ / Flow-Guard™ / Flow-Guard™ / Flow-Guard™ / Flow­Guard™
13. Pressure port / Orifice de pression / Druckmessumformeranschluss / Puerto de presión / Drukpoort / Porta pressione / Trykkport / Paineportti / Tryckport / Θύρα πίεσης / Trykport / Port do pomiaru ciśnienia / Porta de pressão / Basınç portu / Port tlaku / Nyomásport / Напорное отверстие
14. Pressure tubing / Tubulure de pression / Druckschlauch / Tubo interno de presión / Druktubing / Tubo pressione / Trykkslange / Paineletkut / Tryckslang / Σωλήνωση πίεσης / Trykslange / Dren do pomiaru ciśnienia / Tubo de pressão / Basınç borusu / Tlaková hadička / Nyomáscső / Напорная трубка
15. Stopcock / Robinet / Absperrhahn / Llave de paso / Driewegkraan / Rubinetto / Treveiskran / Kolmitiehana / Avstängningskran / Στρόφιγγα / Stophane / Kurek zamykający / Torneira de passagem / Vana / Uzavírací kohout / Zárócsap / Запорный кран
16. Long tip with slot / Extrémité longue avec fente / Lange Spitze mit Schlitz / Punta larga con ranura / Lange tip met opening / Punta lunga con scanalatura / Lang tupp med slisse / Aukollinen pitkä kärki / Lång spets med spår / Μακρύ άκρο με σχισμή / Lang spids med rille / Długa końcówka z otworem / Ponta longa com ranhura / Yuvalı uzun uç / Dlouhý hrot se zářezem / Hosszú vég nyílással / Длинный наконечник с прорезью
17. Long tip without slot / Extrémité longue sans fente / Lange Spitze ohne Schlitz / Punta larga sin ranura / Lange tip zonder opening / Punta lunga senza scanalatura / Lang tupp uten slisse / Aukoton pitkä kärki / Lång spets utan spår / Μακρύ άκρο χωρίς σχισμή / Lang spids uden rille / Długa końcówka bez otworu / Ponta longa sem ranhura / Yuvasız uzun uç / Dlouhý hrot bez zářezu / Hosszú vég nyílás nélkül / Длинный наконечник без прорези
18. Long tip without slot, with flange / Extrémité longue sans fente, avec garde / Lange Spitze ohne Schlitz, mit Flansch / Punta larga sin ranura, con reborde / Lange tip zonder opening, met flens / Punta lunga senza scanalatura, con sagoma / Lang tupp uten slisse, med flens / Aukoton pitkä kärki ja laippa / Lång spets utan spår, med fläns / Μακρύ άκρο χωρίς σχισμή, με περιαυχένιο / Lang spids uden rille, med flange / Długa końcówka bez otworu, z kołnierzem / Ponta longa sem ranhura, com flange / Yuvasız uzun uç, flanşlı / Dlouhý hrot bez zářezu, s lemem / Hosszú vég nyílás nélkül, peremmel / Длинный наконечник без прорези, с фланцем
19. Long tip with side holes, with flange / Extrémité longue avec fenêtres latérales et garde / Lange Spitze mit seitlichen Löchern, mit Flansch / Punta larga con orificios laterales, con reborde / Lange tip met gaten aan zijkant, met flens / Punta lunga con fori laterali, con sagoma / Lang tupp med sidehull, med flens / Pitkä sivureiällinen kärki ja laippa / Lång spets med sidohål, med fläns / Μακρύ άκρο με πλευρικές οπές, με περιαυχένιο / Lang spids med sidehuller, med flange / Długa końcówka z bocznymi otworami, z kołnierzem / Ponta longa com orifícios laterais, com flange / Yanları delikli uzun uç, flanşlı / Dlouhý hrot s bočními otvory, s lemem / Hosszú vég oldalsó lyukakkal, peremmel / Длинный наконечник с боковыми отверстиями, с фланцем
20. Long tip with side holes / Extrémité longue avec fenêtres latérales / Lange Spitze mit seitlichen Löchern / Punta larga con orificios laterales / Lange tip met gaten aan zijkant / Punta lunga con fori laterali / Lang tupp med sidehull / Pitkä sivureiällinen kärki / Lång spets med sidohål / Μακρύ άκρο με πλευρικές οπές / Lang spids med sidehuller / Długa końcówka z bocznymi otworami / Ponta longa com orifícios laterais / Yanları delikli uzun uç / Dlouhý hrot s bočními otvory / Hosszú vég oldalsó lyukakkal / Длинный наконечник с боковыми отверстиями
21. Standard tip with side holes / Extrémité standard avec fenêtres latérales / Standardspitze mit seitlichen Löchern / Punta estándar con orificios laterales / Standaardtip met gaten aan zijkant / Punta standard con fori laterali / Standardtupp med sidehull / Sivureiällinen vakiokärki / Standardspets med sidohål / Τυπικό άκρο με πλευρικές οπές / Standardspids med sidehuller / Standardowa końcówka z bocznymi otworami / Ponta padrão com orifícios laterais / Yanları delikli standart uç / Standardní hrot s bočními otvory / Szabványos vég oldalsó lyukakkal / Стандартный наконечник с боковыми отверстиями
5
Figure 2 / Figure 2 / Abbildung 2 / Figura 2 / Afbeelding 2 / Figura 2 / Figur 2 / Kuva 2 / Figur 2 / Εικόνα 2 / Figur 2 /
Rysunek 2 / Figura 2 / Şekil 2 / Obrázek 2 / 2. ábra / Рисунок 2
Figure 3 / Figure 3 / Abbildung 3 / Figura 3 / Afbeelding 3 / Figura 3 / Figur 3 / Kuva 3 / Figur 3 / Εικόνα 3 / Figur 3 /
6
Rysunek 3 / Figura 3 / Şekil 3 / Obrázek 3 / 3. ábra / Рисунок 3
Figure 4 / Figure 4 / Abbildung 4 / Figura 4 / Afbeelding 4 / Figura 4 / Figur 4 / Kuva 4 / Figur 4 / Εικόνα 4 / Figur 4 /
Rysunek 4 / Figura 4 / Şekil 4 / Obrázek 4 / 4. ábra / Рисунок 4
7
DLP®
Aortic Root Cannula with Vent Line Product Description
The Aortic Root Cannula with Vent Line consists of a soft, flexible, thin-wall tip permanently attached to a flexible Y-type adapter. Flexible tubing is permanently attached to both the inlet and vent port of the Y-type adapter. The cannula inlet fitting is a female luer and the vent port fitting (outlet) is a slip-on connector for 0.48 cm (3/16 in) to
0.64 cm (1/4 in) I.D. tubing. The introducer is packaged within the cannula body. Sterile, nonpyrogenic, single use.
Indications for Use
This cannula is intended for use during cardiopulmonary bypass for delivering cardioplegia solutions and venting of the left heart for up to 6 hours. The cannula may be used to aspirate air from the aorta at the conclusion of the bypass procedure. The Model 24009 cannula may also be used to monitor pressure in the aorta.
Warnings
If the introducer needle is removed from the cannula BEFORE placement into the aorta, use caution when reinserting the introducer to prevent cutting or gouging the inner surface of the cannula or tip. DO NOT reinsert the introducer needle into the cannula once removed AFTER placement into the aorta.
Utilization of this cannula in conjunction with aortic cross-clamping for perfusion of the coronary arteries may not result in adequate perfusion of the heart if the aortic valve is incompetent or the coronary arteries have extensive disease and/or occlusions.
When venting with the pressure monitoring style (Model 24009), the stopcock on the pressure line must be closed to prevent drawing air through the pressure line. Gravity drainage is recommended in situations where the left heart will remain closed. If, in the surgeon’s judgment, higher flow rates will be required than those that can be obtained by gravity drainage, the flow rate in the suction line must be properly regulated to prevent excessive pressures that may cause hemolysis or air entrainment.
Precautions
Note: Proper surgical procedures and techniques are the responsibility of the medical professional. The described
procedure is furnished for informational purposes only. Surgeons must evaluate the appropriateness of the procedure based on their own medical training and experience, the type of surgical procedure, and the type of delivery and suction systems utilized.
When infusing cardioplegia solution, use the lowest possible pressures consistent with surgical techniques to minimize hemolysis or damage to the vessels.
When removing the cannula, withdraw it from the aorta before tightening the purse string suture to prevent catching the suture in the side holes or slots of the cannula tip.
The cannula is designed and intended for single use only. DO NOT REUSE.
Adverse Effects
This device, as do all extracorporeal blood system devices, has possible side effects which include, but are not limited to, infections, blood loss, thrombus formation, embolic events, and dislocation. Vessel damage and complications at the puncture site may occur if the Instructions for Use are not followed.
Instructions for Use
1. Inspect the package and product for damage and expiration date. If undamaged and unexpired, open the package and transfer the cannula onto the sterile field utilizing an aseptic technique. Remove the tubing that has been placed over the flexible tip as a protector and discard it.
2. Check the luer fitting connection by first holding the female luer adapter of the cannula and twisting the male luer of the needle assembly counterclockwise.
3. Withdraw the introducer from the cannula completely to insure that the introducer can be withdrawn smoothly. Inspect the point on the introducer to insure that the point has not been inadvertently bent or damaged. Carefully replace the introducer in the cannula, then re-engage the male luer and lock it into place by holding the female luer of the cannula and twisting the male luer of the needle assembly clockwise. Do not overtighten.
Note: Use caution when reinserting introducer.
4. Close the clamp on the vent line and the stopcock on the pressure monitoring line (Model 24009 only).
5. When using the Model 24009, inspect the monitoring extension set package for damage. If undamaged, open the package and transfer the set onto the sterile field using an aseptic technique. Pass the end of the set that is to be connected to the transducer to the appropriate person. Connect the set to the pressure transducer and flush the set with heparinized saline to remove air.
8 Instructions for Use English
6. Place two purse string sutures using pledgets at the desired cannulation site. Draw the sutures through tourniquets.
7. Insert the cannula into the aorta in the center of the area enclosed by the purse string suture with a rotating motion.
Caution: Cannula must be fully inserted with side holes or slots inside the aorta to avoid risk of false lumen within the aortic wall. During infusion of the cardioplegia solution, care should be taken to avoid manipulations of the heart and aorta that could displace the cannula.
8. If the cannula tip has a flange, draw the suture ends through one of the slots in the flange. Place the pledget on top of the flange. Draw the tourniquets tight and clamp. Repeat with the other suture. If the tip has no flange, simply draw the tourniquets tightly against the pledgets and clamp.
9. Tie the tourniquets to the cannula at a convenient site.
10. Open the clamp on the vent line and purge any air which may be entrapped between the tip and the clamp by back bleeding from the aorta. Close the clamp.
11. Remove the introducer by rotating the locking fitting and drawing the introducer smoothly out of the cannula. Clamp the cannula at a convenient point on the flexible tubing below the inlet fitting using a tubing clamp (not supplied except on Model 20012S). Once retracted, DO NOT push the needle back into the cannula body.
For Flow-Guard™ Models, disengage the needle handle from the Flow-Guard™ locking hub, by holding the locking hub and twisting the needle handle counterclockwise. Pull the needle handle back until the point of the needle is retracted into the male luer fitting. Once retracted, DO NOT push the needle back into the cannula body (Figure 2).
After the cannula fills with blood, clamp the cannula at a convenient point below the female luer adapter (Figure 3).
Disconnect the needle assembly from the cannula. The introducer needle may be bent at the Flow-Guard™ locking hub with the needle fully retracted to lock the sharp point within the male luer fitting (Figure 4).
12. Connect the inlet fitting to the cardioplegia delivery circuit, taking the necessary precautions to adequately remove any entrapped air by back bleeding from the aortic root. When using the Model 24009, open the stopcock and allow blood to bleed back through the line to clear it of air. Close the stopcock. Connect the open end of the extension set to the stopcock. Open the stopcock and bleed out the air entrapped in the line. Verify that the pressure transducer and monitoring line are functioning properly.
13. Connect the outlet fitting on the vent line to the suction line from the heart-lung machine.
14. Cardioplegia solution should be administered only when the cannula (including the vent line up to the clamp) is completely free of air. Open the clamp on the inlet line with the vent line clamped to administer cardioplegia. If air remains in the cannula, the vent line should be opened and suction applied. The cardioplegia solution should be administered at a very slow rate causing any entrapped air to move down the cannula and then to be pulled into the vent.
15. After the aorta has been cross-clamped, venting can be initiated by opening the clamp on the vent line and closing the clamp (not supplied except on Model 20012S) on the inlet line.
16. After the cardiopulmonary bypass procedure has been completed, withdraw the cannula completely and then tie the purse string suture(s).
Instructions for Use English 9
The following disclaimer of warranty applies to United States customers only:
Disclaimer of Warranty
ALTHOUGH THE AORTIC ROOT CANNULA WITH VENT LINE, HEREAFTER REFERRED TO AS “PRODUCT” HAS BEEN MANUFACTURED UNDER CAREFULLY CONTROLLED CONDITIONS, MEDTRONIC HAS NO CONTROL OVER THE CONDITIONS UNDER WHICH THIS PRODUCT IS USED. MEDTRONIC, THEREFORE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, BOTH EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO THE PRODUCT, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE TO ANY PERSON OR ENTITY FOR ANY MEDICAL EXPENSES OR ANY DIRECT, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY ANY USE, DEFECT, FAILURE OR MALFUNCTION OF THE PRODUCT, WHETHER A CLAIM FOR SUCH DAMAGES IS BASED UPON WARRANTY, CONTRACT, TORT OR OTHERWISE. NO PERSON HAS ANY AUTHORITY TO BIND MEDTRONIC TO ANY REPRESENTATION OR WARRANTY WITH RESPECT TO THE PRODUCT.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to, contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this Disclaimer of Warranty is held to be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law, by a court of competent jurisdiction, the validity of the remaining portions of this Disclaimer of Warranty shall not be affected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this Disclaimer of Warranty did not contain the particular part or term held to be invalid.
The following disclaimer of warranty applies to customers outside the United States:
Disclaimer of Warranty
ALTHOUGH THE AORTIC ROOT CANNULA WITH VENT LINE, HEREAFTER REFERRED TO AS “PRODUCT” HAS BEEN CAREFULLY DESIGNED, MANUFACTURED AND TESTED PRIOR TO SALE, THE PRODUCT MAY FAIL TO PERFORM ITS INTENDED FUNCTION SATISFACTORILY FOR A VARIETY OF REASONS. THE WARNINGS CONTAINED IN THE PRODUCT LABELING PROVIDE MORE DETAILED INFORMATION AND ARE CONSIDERED AN INTEGRAL PART OF THIS DISCLAIMER OF WARRANTY. MEDTRONIC, THEREFORE, DISCLAIMS ALL WARRANTIES, BOTH EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO THE PRODUCT. MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY ANY USE, DEFECT, OR FAILURE OF THE PRODUCT, WHETHER THE CLAIM IS BASED ON WARRANTY, CONTRACT, TORT OR OTHERWISE.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to, contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this Disclaimer of Warranty is held by any court of competent jurisdiction to be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law, the validity of the remaining portion of the Disclaimer of Warranty shall not be affected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this Disclaimer of Warranty did not contain the particular part or term held to be invalid.
10 Instructions for Use English
DLP®
Canule de racine aortique avec tubulure de purge Description du produit
La canule de racine aortique avec tubulure de purge se compose d'une extrémité souple et flexible à paroi fine fixée de manière permanente à un adaptateur flexible en forme de Y. Une tubulure flexible est fixée de manière permanente à l'entrée et à l'orifice de purge de l'adaptateur en forme de Y. Le raccord d'entrée de la canule est un luer femelle et le raccord de l'orifice de purge (sortie) est un connecteur à glissement pour tubulure de diamètre interne de 0,48 cm à 0,64 cm.
Stérile, apyrogène, à usage unique.
Mode d’emploi
Cette canule est destinée à être utilisée au cours des interventions de circulation extracorporelle pour l'administration de solutions de cardioplégie et la décompression du ventricule gauche pendant une durée de six heures au plus. La canule peut également être utilisée pour aspirer l'air de l'aorte à la fin de l'intervention de circulation extracorporelle. La canule Modèle 24009 peut également être utilisée pour contrôler la pression dans l'aorte.
Avertissements
Si l'aiguille-guide est retirée de la canule AVANT que cette dernière ne soit placée dans l'aorte, faire preuve de la plus grande prudence lors de la réinsertion de l'introducteur pour éviter la coupure ou la cannelure de la surface interne de la canule ou de l'extrémité. NE PAS réinsérer l'aiguille-guide dans la canule une fois retirée APRÈS le placement dans l'aorte.
L'utilisation de cette canule conjointement au clampage total de l'aorte en vue de perfuser les artères coronaires risque d'entraîner une perfusion inadéquate du cœur en cas d'insuffisance de la valve aortique ou de graves affections et/ou occlusions des artères coronaires.
En cas de purge par contrôle de la pression (Modèle 24009), le robinet d'arrêt sur la tubulure de pression doit être fermé pour éviter d'aspirer de l'air dans la tubulure de pression. Le drainage par gravité est recommandé dans les cas où le ventricule gauche reste fermé. Si le chirurgien estime que des débits supérieurs à ceux obtenus par le drainage par gravité sont requis, le débit dans la tubulure d'aspiration doit être correctement régulé afin de prévenir toute pression excessive risquant de causer une hémolyse ou une pénétration d'air.
Précautions
Remarque : L'utilisation de procédures et de techniques chirurgicales appropriées relève de la responsabilité du
médecin. La procédure décrite est uniquement donnée à titre indicatif. Chaque chirurgien doit évaluer l'adéquation de l'intervention en fonction de sa propre formation et de son expérience médicale, du type de procédure chirurgicale utilisée et du type de systèmes d'administration et d'aspiration utilisés.
Lors de l'administration de la solution de cardioplégie, utiliser des pressions les plus faibles possibles compatibles avec les techniques chirurgicales afin de minimiser les risques d'hémolyse ou de fermeture des vaisseaux.
Retirer la canule de l'aorte avant de serrer la suture en bourse afin d'éviter que la suture ne soit prise dans les fenêtres latérales ou dans les fentes de l'extrémité de la canule.
La canule est destinée à un usage unique. NE PAS RÉUTILISER.
Effets secondaires
Ce dispositif, comme tous les dispositifs utilisés en circulation extracorporelle, peut provoquer d'éventuels effets secondaires, notamment : infections, perte de sang, formation d'un thrombus, embolies et luxation. Des lésions et des complications vasculaires au site de ponction peuvent se produire si le mode d'emploi n'est pas respecté.
Mode d’emploi
1. Inspecter l'emballage afin de détecter tout dommage éventuel et de vérifier la date de péremption. Si l'emballage n'est pas endommagé et si la date de péremption n'est pas dépassée, ouvrir l'emballage et transférer la canule sur le champ stérile en recourant à une technique aseptique. Retirer la tubulure placée sur l'extrémité flexible en guise de protection et la jeter.
2. Inspecter le raccord luer en tenant l'adaptateur luer femelle de la canule et en faisant tourner le luer mâle de l'ensemble aiguille dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
3. Retirer complètement l'introducteur de la canule pour vérifier que ce dernier peut être retiré délicatement. Inspecter l'extrémité de l'introducteur pour s'assurer que celle-ci n'a pas été courbée ou endommagée par inadvertance. Replacer délicatement l'introducteur dans la canule et insérer à nouveau le luer mâle, puis le verrouiller en tenant le luer femelle de la canule et en faisant tourner le luer mâle de l'ensemble aiguille dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Ne pas serrer excessivement.
Remarque : Faire preuve de la plus grande prudence lors de la réinsertion de l'introducteur.
Mode d’emploi Français 11
4. Fermer le clamp sur la tubulure de purge et le robinet d'arrêt sur la tubulure de contrôle de pression (Modèle 24009 uniquement).
5. En cas d'utilisation du Modèle 24009, inspecter l'emballage du kit d'extension de contrôle pour s'assurer qu'il n'a pas été endommagé. Si ce dernier n'est pas endommagé, ouvrir l'emballage et placer le kit sur le champ stérile en recourant à une technique aseptique. Faire passer l'extrémité du kit devant être connectée au transducteur à la personne adéquate. Connecter le kit au transducteur de pression, puis rincer le kit à l'aide d'une solution saline héparinée pour purger l'air.
6. Effectuer deux sutures en bourse à l'aide de pledgets sur le site de canulation concerné. Tirer les sutures à travers des tourniquets.
7. Insérer la canule dans l'aorte au centre de la zone ceinte par les sutures en bourse en exerçant un mouvement de rotation.
Attention : La canule doit être insérée complètement, avec les fenêtres latérales ou fentes dans l'aorte, afin d'éviter tout risque de fausse lumière dans la paroi aortique. Pendant l'administration de la solution de cardioplégie, prendre les précautions nécessaires afin d'éviter tout risque de déplacement de la canule lors des manipulations du cœur et de l'aorte.
8. Si l'extrémité de la canule est pourvue d'une garde, tirer les extrémités de suture à travers l'une des fentes de la garde. Placer le pledget sur la partie supérieure de la garde. Serrer les tourniquets et clamper. Répéter cette procédure avec l'autre suture. Si l'extrémité est dépourvue de garde, tirer simplement les tourniquets contre les pledgets et clamper.
9. Attacher les tourniquets à la canule au niveau du site approprié.
10. Ouvrir le clamp de la tubulure de purge et évacuer toute bulle d'air présente entre l'extrémité et le clamp en pratiquant un saignement de reflux à partir de l'aorte. Fermer le clamp.
11. Retirer l'introducteur en faisant tourner le verrouillage et en tirant délicatement l'introducteur hors de la canule. Clamper la canule à un endroit approprié sur la tubulure flexible en dessous du raccord d'entrée à l'aide d'un clamp de tubulure (non fourni excepté avec le Modèle 20012S). Une fois retirée, NE PAS réinsérer l'aiguille dans le corps de la canule.
Pour les modèles Flow-Guard™, retirer la poignée de l'aiguille du manchon de verrouillage Flow-Guard™ en tenant le manchon et en faisant tourner la poignée de l'aiguille dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Tirer la poignée de l'aiguille jusqu'à ce que l'extrémité de l'aiguille soit retirée dans le raccord luer mâle. Une fois retirée, NE PAS réinsérer l'aiguille dans le corps de la canule (Figure 2).
Lorsque la canule se remplit de sang, la clamper à un endroit approprié en dessous de l'adaptateur luer femelle (Figure 3).
Retirer l'ensemble aiguille de la canule. L'aiguille-guide peut être courbée au niveau du manchon de verrouillage Flow-Guard™, l'aiguille étant complètement retirée, afin de verrouiller l'extrémité pointue dans le raccord luer mâle (Figure 4).
12. Connecter le raccord d'entrée au circuit d'administration de cardioplégie, en prenant les précautions nécessaires pour évacuer correctement toute bulle d'air emprisonnée en pratiquant le saignement de reflux à partir de la racine de l'aorte. Avec le Modèle 24009, ouvrir le robinet d'arrêt et procéder au saignement de reflux à travers la tubulure pour purger toute bulle d'air. Fermer le robinet d'arrêt. Connecter l'extrémité ouverte du kit d'extension au robinet d'arrêt. Ouvrir le robinet d'arrêt et purger l'air emprisonné dans la tubulure par saignement de reflux. S'assurer que le transducteur de pression et la tubulure de contrôle fonctionnent correctement.
13. Connecter le raccord de sortie de la tubulure de purge à la tubulure d'aspiration du cœur-poumon artificiel.
14. La solution de cardioplégie doit être administrée uniquement lorsque la canule est complètement exempte d'air (y compris la tubulure de purge jusqu'au clamp). Ouvrir le clamp de la tubulure d'entrée quand la tubulure de purge est clampée afin d'administrer la solution de cardioplégie. Si de l'air est présent dans la canule, la tubulure de purge doit être ouverte et l'aspiration appliquée. La solution de cardioplégie doit être administrée à un débit très faible pour faire descendre toute bulle d'air emprisonnée dans la canule et l'évacuer dans la purge.
15. Après le clampage total de l'aorte, la purge peut être lancée en ouvrant le clamp de la tubulure de purge, puis en refermant le clamp (non fourni excepté avec le Modèle 20012S) de la tubulure d'entrée.
16. Une fois l'intervention de circulation extracorporelle terminée, retirer complètement la canule et serrer la ou les sutures en bourse.
12 Mode d’emploi Français
Les clients en dehors des États-Unis peuvent avoir recours au présent déni de garantie :
Déni de garantie
BIEN QUE LA CANULE DE RACINE AORTIQUE AVEC TUBULURE DE PURGE (CI-APRÈS, LE « PRODUIT ») AIT ÉTÉ SOIGNEUSEMENT CONÇUE, FABRIQUÉE ET TESTÉE AVANT SA COMMERCIALISATION, LE PRODUIT PEUT, POUR DIVERSES RAISONS, CONNAÎTRE DES DÉFAILLANCES. LES AVERTISSEMENTS DÉCRITS DANS LA DOCUMENTATION DU PRODUIT CONTIENNENT DES INFORMATIONS PLUS DÉTAILLÉES ET DOIVENT ÊTRE CONSIDÉRÉS COMME FAISANT PARTIE INTÉGRANTE DU PRÉSENT DÉNI DE GARANTIE. EN CONSÉQUENCE, MEDTRONIC DÉCLINE TOUTE GARANTIE, EXPLICITE OU IMPLICITE, RELATIVE AU PRODUIT. MEDTRONIC NE SERA PAS TENU RESPONSABLE DE TOUS DOMMAGES FORTUITS OU INDIRECTS QUI SERAIENT PROVOQUÉS PAR TOUS USAGES, DÉFECTUOSITÉS OU DÉFAILLANCES DU PRODUIT, ET CE QUE LA PLAINTE SOIT FONDÉE SUR UNE GARANTIE, UNE RESPONSABILITÉ CONTRACTUELLE, DÉLICTUEUSE OU AUTRE.
Les exclusions et les limitations de garantie mentionnées ci-dessus ne sont pas, et ne doivent pas être interprétées comme contraires aux dispositions obligatoires des lois applicables. Si une partie ou une disposition du présent déni de garantie devait être considérée illégale, non applicable ou contraire à la loi en vigueur par un tribunal compétent, la validité des autres dispositions du présent déni de garantie n'en sera pas affectée. Dans ce cas, tous autres droits et obligations seront interprétés et appliqués, sans tenir compte de la partie ou la disposition considérée comme illégale.
Mode d’emploi Français 13
DLP®
Aortenwurzelkanüle mit Entlüftungsleitung Produktbeschreibung
Die Aortenwurzelkanüle mit Entlüftungsleitung besitzt eine weiche, flexible, dünnwandige Spitze, die permanent an einen biegsamen Y-Adapter angeschlossen ist. Der flexible Schlauch ist permanent mit der Einlass- und der Entlüftungsöffnung des Y-Adapters verbunden. Der Kanüleneinlassanschluss ist ein Luer-Anschluss (weiblich). Der Anschluss für die Entlüftungsöffnung (Auslassöffnung) ist ein Steckanschluss für einen Schlauch mit einem Innendurchmesser von 0,48 cm bis 0,64 cm. Die Einführhilfe befindet sich verpackt im Kanülenkörper.
Steril, nichtpyrogen, zur einmaligen Verwendung.
Indikationen
Diese Kanüle ist für die Verwendung bei Operationen mit kardiopulmonalem Bypass zur Zufuhr von Kardioplegielösungen und zur Entlüftung des Herzens für bis zu 6 Stunden vorgesehen. Die Kanüle kann verwendet werden, um am Ende der Bypass-Operation Luft aus der Aorta zu saugen. Die Kanüle Modell 24009 kann auch verwendet werden, um den Druck in der Aorta zu kontrollieren.
Warnhinweise
Wenn die Nadel der Einführhilfe VOR Platzierung in der Aorta aus der Kanüle entfernt wird, die Einführhilfe vorsichtig wieder einführen, um Schnitte oder Rillen auf der Innenseite der Kanüle oder der Spitze zu vermeiden. Führen Sie die Nadel der Einführhilfe NACH der Platzierung in der Aorta NICHT wieder erneut in die Kanüle ein.
Die Verwendung dieser Kanüle in Verbindung mit dem Abklemmen der Aorta zur Perfusion der Koronararterien erzielt u. U. keine ausreichende Perfusion des Herzens, wenn eine Insuffizienz der Aortenklappe vorliegt oder die Koronararterien eine ausgedehnte Erkrankung und/oder Verschlüsse aufweisen.
Bei Entlüftung mit Druckkontrolle (Modell 24009) muss der Absperrhahn an der Druckleitung geschlossen sein, damit keine Luft durch die Druckleitung angesaugt werden kann. Schwerkraftdrainage wird für Fälle empfohlen, in denen die linke Herzhälfte geschlossen bleibt. Wenn nach Ermessen des Chirurgen höhere Flussraten erforderlich sind, als bei der Schwerkraftdrainage erzielt werden können, muss die Flussrate in der Absaugleitung genau reguliert werden, um einen erhöhten Druck zu verhindern, der zu Hämolyse oder Lufteinschluss führen kann.
Vorsichtsmaßnahmen
Hinweis: Die Verantwortung für die Anwendung und Einhaltung geeigneter operativer Maßnahmen und Techniken
obliegt dem Arzt. Das beschriebene Verfahren ist ausschließlich zu Infomationszwecken erarbeitet worden. Der Chirurg muss aufgrund der eigenen ärztlichen Ausbildung und Erfahrung sowie der Art der Operation die Eignung des Verfahrens sowie den Typ des verwendeten Zufuhr- und Absaugsystems selbst beurteilen.
Verwenden Sie zur Infusion der Kardioplegielösung den geringstmöglichen Druck entsprechend der chirurgischen Vorgehensweise, um das Risiko einer Hämolyse oder Gefäßbeschädigung zu minimieren.
Ziehen Sie die Kanüle beim Entfernen aus der Aorta heraus, bevor Sie die Tabaksbeutelnaht festziehen, um ein Verfangen der Naht in den seitlichen Löchern oder in den Schlitzen an der Kanülenspitze zu vermeiden.
Die Kanüle ist nur für den einmaligen Gebrauch bestimmt. NICHT WIEDERVERWENDEN.
Nebenwirkungen
Wie bei allen Komponenten eines extrakorporalen Blutkreislaufsystems besteht auch bei diesem Produkt die Gefahr des Auftretens verschiedener Nebenwirkungen wie Infektionen, Blutverlust, Thrombenbildung, embolische Ereignisse und Dislokation. Bei Missachtung der Gebrauchsanweisung besteht die Gefahr von Gefäßverletzungen und Komplikationen an der Punktionsstelle.
Gebrauchsanweisung
1. Überprüfen Sie die Verpackung und das Produkt auf Schäden, und kontrollieren Sie das Verwendbarkeitsdatum. Wenn die Verpackung unbeschädigt und das Verwendbarkeitsdatum noch nicht überschritten ist, öffnen Sie die Verpackung, und überführen Sie die Kanüle unter Anwendung aseptischer Techniken in das sterile Feld. Entfernen Sie den Schlauch, der als Schutz über der flexiblen Spitze platziert wurde, und entsorgen Sie ihn.
2. Prüfen Sie die Verbindung des Luer-Anschlusses, indem Sie den weiblichen Luer-Anschluss der Kanüle festhalten und dann den männlichen Luer-Anschluss der Nadel gegen den Uhrzeigersinn drehen.
3. Ziehen Sie die Einführhilfe vollständig aus der Kanüle heraus, damit die Einführhilfe gleichmäßig herausgezogen werden kann. Untersuchen Sie die Spitze der Einführhilfe, um sicherzustellen, dass sie nicht versehentlich geknickt oder beschädigt wurde. Führen Sie die Einführhilfe vorsichtig wieder in die Kanüle ein, und lassen Sie dann den männlichen Luer-Anschluss wieder fest einrasten, indem Sie den weiblichen Luer-
14 Gebrauchsanweisung Deutsch
Anschluss der Kanüle festhalten und den männlichen Luer-Anschluss der Nadel im Uhrzeigersinn drehen. Nicht zu fest anziehen.
Hinweis: Gehen Sie vorsichtig vor, wenn Sie die Einführhilfe wieder einführen.
4. Schließen Sie die Klemme an der Entlüftungsleitung und den Absperrhahn an der Druckkontrollleitung (nur Modell 24009) an.
5. Wenn Sie das Modell 24009 verwenden, kontrollieren Sie das Verlängerungsset für die Druckkontrolle auf Beschädigungen. Wenn es unbeschädigt ist, öffnen Sie die Verpackung, und bringen Sie das Set unter Anwendung aseptischer Techniken in die sterile Umgebung. Reichen Sie das Ende des Sets, das mit dem Transducer verbunden werden soll, der betreffenden Person. Verbinden Sie das Set mit dem Transducer, und spülen Sie es mit heparinisierter Kochsalzlösung.
6. Legen Sie mit den Tupfern zwei Tabaksbeutelnähte an der gewünschten Einführstelle der Kanüle. Führen Sie die Nähte durch Tourniquets.
7. Führen Sie die Kanüle mit einer Drehbewegung in die Aorta im Zentrum des Bereichs ein, der durch die Tabaksbeutelnaht umschlossen wird.
Vorsicht: Die Kanüle muss vollständig mit den seitlichen Löchern oder Schlitzen in die Aorta eingeführt sein, um das Risiko eines falschen Lumens in der Aortenwand zu vermeiden. Achten Sie während der Infusion der Kardioplegielösung darauf, dass Herz und Aorta nicht manipuliert werden und dadurch die Kanüle verschoben wird.
8. Wenn die Kanülenspitze einen Flansch hat, ziehen Sie die Nahtenden durch einen der Schlitze im Flansch. Legen Sie den Tupfer oben auf den Flansch. Ziehen Sie die Tourniquets fest, und setzen Sie die Klemme. Führen Sie die gleichen Schritte für die andere Naht aus. Wenn die Spitze keinen Flansch hat, ziehen sie die Tourniquets einfach fest an die Tupfer, und setzen Sie die Klemme.
9. Ziehen Sie die Tourniquets an einer geeigneten Stelle an der Kanüle fest.
10. Öffnen Sie die Klemme an der Entlüftungsleitung und lassen Sie die Luft ab, die u. U. zwischen Spitze und Klemme durch Blutrückstrom aus der Aorta eingeschlossen ist. Schließen Sie die Klemme.
11. Entfernen Sie die Einführhilfe durch Drehen des Luer-Lock-Anschlusses, und ziehen Sie die Einführhilfe gleichmäßig aus der Kanüle. Klemmen Sie die Kanüle an einer geeigneten Stelle am flexiblen Schlauch unter dem Einlassanschluss mit einer Schlauchklemme ab (nur bei Modell 20012S im Lieferumfang enthalten). Eine herausgezogene Kanüle NICHT mehr zurück in den Kanülenkörper schieben.
Bei Modellen mit Flow-Guard™" lösen Sie den Nadelhandgriff aus der Flow-Guard™ Sperrbuchse. Halten Sie dazu die Sperrbuchse fest, und drehen Sie den Nadelhandgriff gegen den Uhrzeigersinn. Ziehen Sie den Nadelhandgriff zurück, bis die Nadel im männlichen Luer-Anschluss liegt. Eine herausgezogene Kanüle NICHT mehr zurück in den Kanülenkörper schieben (Abbildung 2).
Wenn sich die Kanüle mit Blut gefüllt hat, klemmen Sie die Kanüle an einer geeigneten Stelle unterhalb des weiblichen Luer-Adapters ab (Abbildung 3).
Trennen Sie die Nadel von der Kanüle. Die Nadel der Einführhilfe kann an der Flow-Guard™ Sperrbuchse gebogen werden, wobei die Nadel vollständig herausgezogen sein muss, um die scharfe Spitze im männlichen Lock-Luer-Anschluss zu arretieren (Abbildung 4).
12. Schließen Sie den Einlassanschluss an die Zufuhrleitung für die Kardioplegielösung an. Treffen Sie die notwendigen Vorkehrungen, um die gesamte eventuell durch Blutrückstrom aus der Aortenwurzel eingeschlossene Luft entsprechend abzulassen. Wenn Sie das Modell 24009 verwenden, öffnen Sie den Absperrhahn, und lassen Sie das Blut durch die Leitung zurückströmen, um die Luft aus der Leitung zu entfernen. Schließen Sie den Absperrhahn. Schließen Sie die offene Seite des Verlängerungssets am Absperrhahn an. Öffnen Sie den Absperrhahn, und lassen Sie die in der Leitung eingeschlossene Luft entweichen. Vergewissern Sie sich, dass der Transducer und die Kontrollleitung korrekt funktionieren.
13. Verbinden Sie den Auslassanschluss an der Entlüftungsleitung mit der Absaugleitung der Herz-Lungen­Maschine.
14. Kardioplegielösung sollte nur appliziert werden, wenn sich keine Luft mehr in der Kanüle (einschließlich der Entlüftungsleitung bis zur Klemme) befindet. Öffnen Sie bei abgeklemmter Entlüftungsleitung die Klemme am Einlassanschluss, um Kardioplegielösung zu applizieren. Wenn sich noch Luft in der Kanüle befindet, muss die Entlüftungsleitung geöffnet und abgesaugt werden. Die Kardioplegielösung sollte mit sehr geringer Flussrate appliziert werden, damit noch eingeschlossene Luft die Kanüle herabwandern und in die Entlüftungsleitung gelangen kann.
15. Nachdem die Aorta abgeklemmt wurde, kann die Entlüftung durch Öffnen der Klemme an der Entlüftungsleitung und Schließen der Klemme (nur bei Modell 20012S im Lieferumfang enthalten) an der Einlassleitung eingeleitet werden.
16. Wenn die Operation mit kardiopulmonalem Bypass abgeschlossen ist, ziehen Sie die Kanüle vollständig heraus, und ziehen Sie die Tabaksbeutelnaht bzw. -nähte fest.
Gebrauchsanweisung Deutsch 15
Der folgende Haftungsausschluss gilt nur für Kunden außerhalb der USA:
Haftungsausschluss
TROTZ SORGFÄLTIGER KONSTRUKTION, HERSTELLUNG UND VOR VERKAUF DURCHGEFÜHRTER TESTDURCHLÄUFE IST ES MÖGLICH, DASS DIE AORTENWURZELKANÜLE MIT ENTLÜFTUNGSLEITUNG — IM NACHFOLGENDEN ALS „PRODUKT“ BEZEICHNET — AUS VERSCHIEDENSTEN GRÜNDEN NICHT ZUFRIEDENSTELLEND FUNKTIONIERT. DIE WARNHINWEISE IN DER PRODUKTINFORMATION ENTHALTEN WEITERE DETAILLIERTE INFORMATIONEN UND SIND ALS BESTANDTEIL DIESER GARANTIE ANZUSEHEN. MEDTRONIC SCHLIESST DAHER JEDE AUSDRÜCKLICHE ODER STILLSCHWEIGENDE GEWÄHRLEISTUNG HINSICHTLICH DES PRODUKTS AUS. MEDTRONIC HAFTET WEDER FÜR UNMITTELBARE NOCH MITTELBARE FOLGESCHÄDEN, DIE DURCH DEN GEBRAUCH, DURCH STÖRUNGEN ODER FEHLFUNKTIONEN DES PRODUKTES ENTSTEHEN, UNABHÄNGIG DAVON, OB SICH DER ANSPRUCH AUF SCHADENSERSATZ AUF EINE GARANTIE, EINEN VERTRAG, EINE UNERLAUBTE HANDLUNG ODER EINE ANDERE ANSPRUCHSGRUNDLAGE STÜTZT.
Die hier aufgeführten Haftungsausschlüsse und -beschränkungen sollen nicht gegen geltendes Recht verstoßen und sind nicht dahingehend auszulegen. Sollte ein zuständiges Gericht feststellen, dass dieser Haftungsausschluss ganz oder teilweise unwirksam, nicht durchsetzbar oder im Widerspruch zu zwingendem Recht ist, berührt dies die Gültigkeit der restlichen Klauseln nicht und alle Rechte und Pflichten aus diesem Haftungsausschluss sind so auszulegen und durchzusetzen, als sei der für ungültig erklärte Teil oder die ungültige Vorschrift in dem Haftungsausschluss nicht enthalten.
16 Gebrauchsanweisung Deutsch
DLP®
Cánula de la raíz aórtica con línea de ventilación Descripción del producto
La Cánula de la raíz aórtica con línea de ventilación consta de una punta blanda, flexible y de paredes finas que permanece acoplada permanentemente a un adaptador flexible en Y. El tubo interno flexible se acopla permanentemente tanto a la entrada como al puerto de ventilación del adaptador en Y. El adaptador de entrada de la cánula es un adaptador luer hembra y el del puerto de ventilación (salida) es un conector deslizante para tubos flexibles de entre 0,48 cm y 0,64 cm de D.I. El introductor se incluye dentro del cuerpo de la cánula.
Estéril, apirógeno y válido para un solo uso.
Indicaciones de uso
El uso previsto de esta cánula se enmarca dentro de la cirugía de bypass cardiopulmonar, durante un máximo de 6 horas, para la administración de soluciones de cardioplejía y ventilación. La cánula puede utilizarse para aspirar aire de la aorta al finalizar la intervención de bypass. La cánula Modelo 24009 también puede emplearse para monitorizar la presión en la aorta.
Advertencias
Si retira la aguja introductora de la cánula ANTES de la colocación en la aorta, extreme las precauciones al volver a insertar el introductor, con ello evitará cortar o raspar la superficie interna de la cánula o la punta. NO vuelva a introducir la aguja introductora en la cánula una vez retirada TRAS la colocación en la aorta.
El empleo de esta cánula junto con el pinzamiento cruzado aórtico para la perfusión de las arterias coronarias puede dar lugar a una perfusión no adecuada del corazón si la válvula aórtica presenta insuficiencias o las arterias coronarias muestran un grado elevado de afectación u oclusiones.
Cuando se realice la ventilación con el modo de control de presión (Modelo 24009), la llave de paso en la línea de presión debe estar cerrada para evitar el paso del aire a través de ésta. En situaciones en los que las que las cavidades izquierdas cardíacas permanecen cerradas se recomienda el drenaje por gravedad. Si, a criterio del cirujano, se requieren frecuencias de flujo mayores que las obtenidas mediante el drenaje por gravedad, debe regularse adecuadamente la frecuencia de flujo en la vía de aspiración para evitar que las presiones excesivas causen la hemólisis o el arrastre de aire.
Medidas preventivas
Nota: La utilización de procedimientos y técnicas quirúrgicos apropiados es responsabilidad del profesional
médico. El procedimiento descrito se proporciona exclusivamente con fines informativos. Cada cirujano debe evaluar la conveniencia del procedimiento según su propia formación y experiencia médica, según el tipo de procedimiento quirúrgico realizado y el tipo de sistemas de emisión o aspiración utilizados.
Al infundir la solución de cardioplejía, utilice la menor presión posible adecuada a las técnicas quirúrgicas para reducir al mínimo la hemólisis o daños a los vasos sanguíneos.
Al retirar la cánula, hágalo de la aorta antes de apretar la sutura de cordón de bolsa, con ello evitará atrapar la sutura en los orificios laterales o ranuras de la punta de la cánula.
La cánula se ha diseñado y está prevista para un solo uso. NO LAS REUTILICE.
Efectos adversos
Este dispositivo, al igual que todos los dispositivos de sistemas de circulación extracorpórea, tienen efectos secundarios posibles tales como, entre otros, infecciones, pérdida de sangre, formación de trombos, episodios embólicos y desplazamiento. Pueden producirse lesiones vasculares y complicaciones en el lugar de punción si no se siguen las instrucciones de uso.
Instrucciones de uso
1. Inspeccione el envase y el producto en busca de daños y compruebe su fecha de caducidad. Si no presenta daños ni ha caducado, abra el envase y transfiera la cánula al campo estéril mediante una técnica aséptica. Retire el tubo interno colocado sobre la punta flexible como protector y deséchelo.
2. Compruebe en primer lugar la conexión del adaptador luer. Para ello, sujete el adaptador luer hembra de la cánula y gire el adaptador macho de la aguja en sentido contrario a las agujas del reloj.
3. Retire el introductor de la cánula por completo para asegurarse de que éste puede retirarse con suavidad. Inspeccione el punto en el introductor para asegurarse de que no ha resultado doblado ni dañado involuntariamente. Vuelva a colocar con cuidado el introductor en la cánula, posteriormente coloque de nuevo el adaptador luer macho y fíjelo en posición. Para ello, sujete el adaptador hembra de la cánula y gire el extremo macho de la aguja en el sentido de las agujas del reloj. No apriete en exceso.
Nota: Extreme el cuidado para volver al reinsertar el introductor.
Instrucciones de uso Español 17
4. Cierre la pinza sobre la línea de ventilación y la llave de paso en la línea de control de presión (sólo Modelo
24009).
5. Al utilizar el Modelo 24009, inspeccione posibles daños en el envase del juego de extensión de control. Si no está dañado, abra el envase y transfiera el juego al campo estéril por medio de una técnica aséptica. Pase el extremo del juego que va a conectarse al transductor a la persona adecuada. Conecte el juego al transductor de presión y llene a presión el juego con solución salina heparinizada para eliminar el aire.
6. Aplique dos suturas de cordón de bolsa mediante fijadores en el emplazamiento de la cánula. Extraiga las suturas mediante torniquetes.
7. Inserte la cánula en la aorta en el centro de la zona enmarcada por la sutura de cordón de bolsa con un movimiento de giro.
Precaución: La cánula debe insertarse por completo con los orificios laterales o ranuras dentro de la aorta, con ello se evita el riesgo de lumen falso dentro de la pared aórtica. Durante la infusión de la solución de cardioplejía, debe extremarse la precaución para evitar manipulaciones del corazón y la aorta que pudieran desplazar la cánula.
8. Si la punta de la cánula dispone de un reborde, pase los extremos de la sutura a través de una de las ranuras del reborde. Coloque el fijador en la parte superior del reborde. Apriete los torniquetes y la pinza. Repita este procedimiento en la otra sutura. Si la punta no dispone de reborde, simplemente apriete los torniquetes contra los fijadores y la pinza.
9. Ate los torniquetes a la cánula en un lugar apropiado.
10. Abra la pinza de la línea de ventilación y purgue cualquier resto de aire que pudiera quedar entre la punta y la pinza, mediante hemorragia retrógrada desde la aorta. Cierre la pinza.
11. Retire el introductor. Para ello, gire el adaptador de bloqueo y extraiga el introductor con suavidad de la cánula. Pince la cánula en un punto adecuado del tubo interno flexible por debajo del adaptador de entrada con una pinza para tubos (no suministrada excepto en el Modelo 20012S). Una vez que se haya retraído, NO empuje de nuevo la aguja hacia el cuerpo de la cánula.
Para los modelos de Flow-Guard™, retire el mango de la aguja del adaptador de bloqueo Flow-Guard™. Para ello, sujételo y gire el mango de la aguja en sentido contrario a las agujas del reloj. Tire del mango de la aguja hacia atrás hasta que la punta de ésta quede dentro del adaptador luer macho. Una vez que se haya retraído, NO empuje de nuevo la aguja hacia el cuerpo de la cánula (Figura 2).
Una vez que la cánula se llene de sangre, píncela en un lugar adecuado por debajo del adaptador luer hembra (Figura 3).
Desconecte la aguja de la cánula. La aguja introductora puede estar doblada en el adaptador de bloqueo Flow-Guard™ con la aguja totalmente retraída para bloquear la zona punzante dentro del adaptador luer macho (Figura 4).
12. Conecte el adaptador de entrada al circuito de administración de cardioplejía, tomando las precauciones necesarias para eliminar debidamente cualquier resto de aire mediante el sangrado retrógrado desde la raíz aórtica. Si utiliza el Modelo 24009, abra la llave de paso y permita que la sangre fluya a través de la línea para eliminar el aire de su interior. Cierre la llave de paso. Conecte el extremo abierto del juego de extensión a la llave de paso. Abra la llave de paso y purgue el aire del interior de la línea. Compruebe que el transductor de presión y la línea de control funcionan correctamente.
13. Conecte el adaptador de salida en la línea de ventilación a la vía de aspiración desde el sistema de circulación extracorporal.
14. La solución de cardioplejía debería administrarse sólo cuando la cánula (incluida la línea de ventilación hasta la pinza) esté completamente libre de restos de aire. Abra la pinza de la línea de entrada con la línea de ventilación pinzada para administrar la cardioplejía. Si quedara algún resto de aire en la cánula, la línea de ventilación debería abrirse y aspirarse. La solución de cardioplejía debe administrarse a una velocidad muy lenta para que provoque el movimiento del aire hacia abajo por la cánula y que posteriormente pase a la línea de ventilación.
15. Tras realizar el pinzamiento cruzado de la aorta puede iniciarse la ventilación. Para ello, abra la pinza de la línea de ventilación y cierre la pinza (no suministrada excepto en el Modelo 20012S) de la línea de entrada.
16. Tras finalizar la intervención de bypass cardiopulmonar, retire la cánula por completo y luego ate las suturas de cordón de bolsa.
18 Instrucciones de uso Español
La siguiente renuncia de responsabilidad se aplica a clientes de fuera de los Estados Unidos:
Renuncia de responsabilidad
AUNQUE LA CÁNULA DE RAÍZ AÓRTICA CON LÍNEA DE VENTILACIÓN, A LA QUE NOS REFERIREMOS DE AHORA EN ADELANTE COMO "PRODUCTO", HA SIDO DISEÑADA, FABRICADA Y PROBADA CUIDADOSAMENTE ANTES DE PONERLA A LA VENTA, EL PRODUCTO PUEDE NO CUMPLIR SUS FUNCIONES SATISFACTORIAMENTE POR VARIAS RAZONES. LAS ADVERTENCIAS QUE CONTIENE LA DOCUMENTACIÓN DEL PRODUCTO PROPORCIONAN INFORMACIÓN MÁS DETALLADA Y SE CONSIDERAN COMO PARTE INTEGRANTE DE ESTA RENUNCIA DE RESPONSABILIDAD. POR TANTO, MEDTRONIC RENUNCIA A CUALQUIER RESPONSABILIDAD, TANTO EXPRESA COMO IMPLÍCITA, CON RESPECTO AL PRODUCTO. MEDTRONIC NO RESPONDERÁ DE LOS DAÑOS INDIRECTOS O DIRECTOS CAUSADOS O DERIVADOS DE CUALQUIER USO, DEFECTO, FALLO O MAL FUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO, AUN CUANDO LA RECLAMACIÓN SE BASE EN UNA GARANTÍA, CONTRATO, RESPONSABILIDAD EXTRACONTRACTUAL U OTRAS CAUSAS.
Las exclusiones y limitaciones arriba expresadas no revisten el propósito de contravenir las disposiciones obligatorias establecidas por la legislación vigente, ni deben interpretarse de dicha forma. En el supuesto de que cualquier parte o término de la presente Renuncia de Responsabilidad sea declarado por cualquier tribunal competente como ilegal, inaplicable o contrario a la ley, ello no afectará a la validez del resto de la Renuncia de Responsabilidad, interpretándose y aplicándose cuantos derechos y obligaciones se incluyen en ella como si la presente Renuncia de Responsabilidad no contuviera la parte o término considerado no válido.
Instrucciones de uso Español 19
DLP®
Aortawortelcanule met ventilatielijn Productbeschrijving
De aortawortelcanule met ventilatielijn bestaat uit een zachte, flexibele, dunne wandtip die permanent aan een flexibele Y-type adapter bevestigd is. De flexibele tubing is permanent aan de inlaat en ontluchtingsopening van de Y-type adapter bevestigd. De inlaatfitting van de canule is een vrouwelijke luer en de ontluchtingsopeningfitting (uitgang) is een insteekconnector voor tubing met een binnendiameter van 0,48 cm (3/16 inch) tot 0,64 cm (1/4 inch). De introducer bevindt zich in het canulehuis.
Steriel, niet-pyrogeen, voor eenmalig gebruik.
Indicaties
Deze canule is bedoeld voor gebruik tijdens een cardiopulmonale bypassoperatie voor het leveren van cardioplegieoplossingen en linkerventrikel-venting gedurende maximaal 6 uur. De canule kan worden gebruikt om lucht van de aorta na afloop van de bypassprocedure te aspireren. De canule Model 24009 kan ook worden gebruikt om de druk in de aorta te bewaken.
Waarschuwingen
Als de inbrengnaald van de canule wordt verwijderd VOOR plaatsing in de aorta, moet u voorzichtig te werk gaan bij het opnieuw plaatsen van de introducer om insnijding of uitholling van de binnenkant van de canule of tip te voorkomen. Plaats de inbrengnaald NIET opnieuw in de canule nadat deze is verwijderd NA plaatsing in de aorta.
Het gebruik van deze canule samen met aortaklemmen voor perfusie van de kransslagaders leidt mogelijk tot onjuiste perfusie van het hart als de aortaklep incompetent is of de kransslagaders ernstig door ziekte zijn aangetast en/of zijn afgesloten.
Bij venting met behulp van drukbewaking (Model 24009) moet de driewegkraan op de druklijn gesloten zijn om te voorkomen dat er lucht door de druklijn wordt aangezogen. Zwaartekracht-drainage wordt in situaties aanbevolen waarin de linkerharthelft gesloten blijft. Als er volgens de chirurg hogere flowwaarden nodig zijn dan de waarden die door middel van zwaartekracht-drainage kunnen worden verkregen, moet de flowwaarde in de purgeerlijn goed worden gereguleerd ter voorkoming van extreme drukwaarden die tot hemolyse of het meevoeren van lucht kunnen leiden.
Voorzorgsmaatregelen
Opmerking: De juiste chirurgische procedures en technieken vallen onder de verantwoordelijkheid van de arts.
De beschreven procedure wordt slechts ter informatie aangeboden. Elke chirurg moet de geschiktheid van de procedure evalueren op basis van zijn of haar medische opleiding en ervaring, het soort chirurgische procedure en het type plaatsings- en vacuümsysteem dat wordt gebruikt.
Gebruik bij het infuseren van cardioplegieoplossingen de laagst mogelijke drukwaarden in overeenstemming met de chirurgische technieken om de kans op hemolyse of beschadiging van de bloedvaten te beperken.
Bij het verwijderen van de canule trekt u deze uit de aorta voordat u de tabakzakhechting vastzet om te voorkomen dat de hechtdraad in de gaten of openingen aan de zijkant van de canuletip blijft hangen.
De canule is uitsluitend ontworpen en bedoeld voor eenmalig gebruik. NIET OPNIEUW GEBRUIKEN.
Bijwerkingen
De mogelijke bijwerkingen van deze en andere extracorporale bypassproducten, zijn onder meer infectie, bloedverlies, thrombusvorming, embolische complicaties en dislocatie. Als de gebruiksinstructies niet worden opgevolgd, kan dit leiden tot beschadiging van het bloedvat en complicaties rond de aanprikplaats.
Gebruiksaanwijzing
1. Controleer de verpakking en het product op beschadigingen en controleer de vervaldatum. Als er geen beschadigingen zijn en de vervaldatum niet is verstreken, opent u de verpakking en brengt u de canule met een steriele techniek over naar het steriele veld. Verwijder de tubing die als bescherming over de flexibele tip is geplaatst en gooi deze weg.
2. Controleer de aansluiting van de luerfitting door de vrouwelijke lueradapter van de canule vast te houden en de mannelijke luer van het naaldgedeelte linksom te draaien.
3. Trek de introducer volledig uit de canule terug, zodat de introducer soepel kan worden teruggetrokken. Controleer de punt op de introducer om er zeker van te zijn dat de punt niet per ongeluk is verbogen of beschadigd. Plaats de introducer opnieuw in de canule, breng vervolgens de mannelijke luer opnieuw aan en vergrendel deze door de vrouwelijke luer van de canule vast te houden en de mannelijke luer van het naaldgedeelte rechtsom te draaien. Niet te strak vastdraaien.
Opmerking: Wees voorzichtig als u de introducer opnieuw plaatst.
4. Sluit de klem op de ventilatielijn en de driewegkraan op de drukbewakingslijn (alleen Model 24009).
20 Gebruiksaanwijzing Nederlands
5. Bij gebruik van Model 24009 moet u de verpakking van de bewakingsuitbreidingsset op beschadigingen controleren. Als er geen beschadigingen zichtbaar zijn, kunt u de verpakking openen en het product met een steriele techniek naar het steriele veld overbrengen. Geef het uiteinde van de op de transducer aan te sluiten set aan de juiste persoon. Sluit de set op de druktransducer aan, spoel de set met een gehepariniseerde zoutoplossing door om lucht te verwijderen.
6. Plaats met behulp van viltjes twee tabakzakhechtingen op de gewenste canuleplaats. Trek de hechtdraden door de tourniquets.
7. Plaats de canule met een draaiende beweging in de aorta in het midden van het gebied dat wordt afgesloten door de tabakzakhechting.
Let op: De canule moet volledig, inclusief zijopeningen of uitsparingen, in de aorta worden geplaatst om het risico van een vals lumen binnen de aortawand te vermijden. Tijdens het infuseren van cardioplegieoplossingen dient u manipulaties van het hart en de aorta waarbij de canule kan verschuiven te vermijden.
8. Als de canuletip een flens heeft, trekt u de uiteinden van de hechtdraden door een van de uitsparingen in de flens. Plaats het viltje boven op de flens. Trek de tourniquets aan en klem ze vast. Breng de andere hechting op dezelfde manier aan. Als de tip geen flens heeft, trekt u de tourniquets gewoon stevig tegen het viltje en de klem aan.
9. Bind de tourniquets op een geschikte plaats op de canule vast.
10. Open de klem op de ventilatielijn en laat alle lucht ontsnappen die zich door eventueel terugstromen van bloed van de aorta tussen de tip en de klem kan bevinden. Sluit de klem.
11. Verwijder de introducer door de vergrendelingsfitting te draaien en de introducer soepel uit de canule te trekken. Klem de canule op een geschikt punt op de flexibele tubing onder de inlaatfitting met een geschikte tubingklem vast (niet meegeleverd, behalve bij Model 20012S). Na verwijdering mag de naald NIET meer in het canulehuis worden geduwd.
Bij Flow-Guard™-modellen maakt u de naaldhandgreep los van het Flow-Guard™­vergrendelingskoppelstuk door het vergrendelingskoppelstuk vast te houden en de naaldhandgreep linksom te draaien. Trek de naaldhandgreep terug tot de punt van de naald zich in de mannelijke luerfitting bevindt. Na verwijdering mag de naald NIET meer in het canulehuis worden geduwd (Afbeelding 2).
Nadat de canule zich met bloed heeft gevuld, klemt u de canule op een geschikt punt onder de vrouwelijke lueradapter vast (Afbeelding 3).
Koppel het naaldgedeelte los van de canule. Na verwijdering mag de inbrengnaald bij het Flow-Guard™­vergrendelingskoppelstuk worden gebogen om de scherpe punt in de mannelijke luerfitting te vergrendelen (Afbeelding 4).
12. Sluit de inlaatfitting op het cardioplegie-toedieningscircuit aan en tref de benodigde voorzorgsmaatregelen om eventuele lucht door terugstromen van het bloed van de aortawortel te verwijderen. Bij gebruik van Model 24009 opent u de driewegkraan en laat u het bloed door de lijn terugstromen om alle lucht te verwijderen. Draai de driewegkraan dicht. Sluit het open uiteinde van de uitbreidingsset op de driewegkraan aan. Open de driewegkraan en ontlucht de lijn. Controleer of de druktransducer en bewakingslijn goed functioneren.
13. Sluit de uitlaatfitting op de ventilatielijn aan op de purgeerlijn van de hartlongmachine.
14. Cardioplegieoplossingen mogen alleen worden toegediend als de canule (inclusief de ventilatielijn op de klem) volledig ontlucht is. Open de klem op de inlaatlijn met de ventilatielijn vastgeklemd voor het toedienen van cardioplegie. Als er zich nog steeds lucht in de canule bevindt, moet de ventilatielijn worden geopend en moet een vacuüm worden gecreëerd. De cardioplegieoplossing moet uiterst langzaam worden toegediend waardoor eventueel achtergebleven lucht door de canule wordt gevoerd en vervolgens in het ventiel wordt gebracht.
15. Nadat de aorta met een klem is vastgezet, kunt u de ontluchting starten door de klem op de ventilatielijn te openen en de klem (niet meegeleverd met uitzondering van Model 20012S) op de inlaatlijn te sluiten.
16. Nadat de cardiopulmonale bypassprocedure is voltooid, trekt u de canule volledig terug en maakt u vervolgens de tabakzakhechting(en) vast.
Gebruiksaanwijzing Nederlands 21
De hiernavolgende uitsluiting van garantie geldt voor klanten buiten de Verenigde Staten:
Uitsluiting van garantie
HOEWEL DE AORTAWORTELCANULE MET VENTILATIELIJN, HIERNA HET "PRODUCT" GENOEMD, MET VEEL ZORG IS ONTWORPEN, VERVAARDIGD EN VÓÓR DE VERKOOP GETEST, KUNNEN ER VERSCHILLENDE REDENEN ZIJN WAAROM HET PRODUCT NIET VOLGENS DE SPECIFICATIES WERKT. DE WAARSCHUWINGEN IN DE DOCUMENTATIE BIEDEN MEER GEDETAILLEERDE INFORMATIE EN MOETEN WORDEN BESCHOUWD ALS EEN WEZENLIJK ONDERDEEL VAN DEZE UITSLUITING VAN GARANTIE. MEDTRONIC VERLEENT DAAROM GEEN ENKELE GARANTIE, NOCH EXPLICIET NOCH IMPLICIET, MET BETREKKING TOT HET PRODUCT. MEDTRONIC IS NIET AANSPRAKELIJK VOOR ENIGE INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE, VEROORZAAKT DOOR OM HET EVEN WELK GEBRUIK, DEFECT OF FALEN VAN HET PRODUCT, ONGEACHT OF DE VORDERING IS GEBASEERD OP EEN GARANTIE, CONTRACT, ONRECHTMATIGE DAAD OF ANDERSZINS.
De uitsluitingen en beperkingen die hierboven uiteengezet zijn, zijn niet bedoeld, en moeten niet geïnterpreteerd worden als een inbreuk op dwingende bepalingen van de van toepassing zijnde wet. Indien enig onderdeel of enige bepaling van deze Uitsluiting van garantie door een daartoe bevoegde rechtbank als onrechtmatig, onuitvoerbaar of in strijd met de van toepassing zijnde wet beschouwd wordt, zal dit de geldigheid van het overige deel van deze Uitsluiting van garantie niet aantasten en zullen alle rechten en plichten worden uitgelegd en ten uitvoer worden gebracht alsof deze Uitsluiting van garantie het desbetreffende ongeldig verklaarde gedeelte niet bevatte.
22 Gebruiksaanwijzing Nederlands
DLP®
Cannula per radice aortica con linea di ventilazione Descrizione del prodotto
La cannula per radice aortica con linea di ventilazione consiste in una punta morbida, a parete sottile, flessibile, collegata in modo permanente ad un adattatore flessibile a Y. Il tubo flessibile è collegato in modo permanente sia alla porta di ingresso che a quella di ventilazione dell'adattatore ad Y. Il raccordo di ingresso della cannula è un connettore luer femmina e il raccordo della porta di ventilazione (uscita) è un connettore a scorrimento per tubi di diametro interno da 0,48 cm a 0,64 cm. L'introduttore viene fornito nella confezione con il corpo della cannula.
Sterile, non pirogeno, esclusivamente monouso.
Indicazioni per l'uso
Questa cannula è concepita per l'utilizzo durante il bypass cardiopolmonare per somministrare soluzioni per cardioplegia e ventilare il cuore sinistro per massimo 6 ore. La cannula può essere utilizzata per aspirare aria dall'aorta al termine della procedura di bypass. La cannula modello 24009 può inoltre essere utilizzata per il monitoraggio della pressione nell'aorta.
Avvertenze
Se l'ago introduttore viene rimosso dalla cannula PRIMA del posizionamento nell'aorta, prestare attenzione quando si reinserisce l'introduttore per evitare di tagliare o scalfire la superficie interna della cannula o della punta. NON reinserire l'ago introduttore nella cannula una volta rimosso DOPO il posizionamento nell'aorta.
L'utilizzo della presente cannula unitamente al clamping incrociato dell'aorta per la perfusione delle arterie coronarie può non fornire una perfusione del cuore adeguata se la valvola aortica non è efficiente o le arterie coronarie presentano patologie estese e/o occlusioni.
Nella ventilazione con lo stile di monitoraggio della pressione (modello 24009), il rubinetto sulla linea della pressione deve essere chiuso per evitare di aspirare aria nella linea. Il drenaggio per gravità è consigliato nelle situazioni in cui il cuore sinistro rimane chiuso. Se, in base al giudizio del chirurgo, sono necessarie velocità di somministrazione più elevate di quelle ottenibili con il drenaggio per gravità, la velocità di somministrazione nella linea di aspirazione deve essere regolata in modo appropriato, per evitare pressioni eccessive che possono provocare emolisi od ingresso di aria.
Precauzioni
Nota: il personale medico è responsabile dell’adozione delle procedure e delle tecniche chirurgiche corrette. La
procedura descritta viene fornita unicamente a scopo informativo. Ciascun chirurgo deve valutare l'adeguatezza della procedura in base alla propria formazione ed esperienza medica, al tipo di procedura chirurgica eseguito ed ai sistemi di somministrazione ed aspirazione utilizzati.
Durante l'infusione di soluzioni per cardioplegia, utilizzare le pressioni più basse possibile conformemente con le tecniche chirurgiche per ridurre al minimo l'emolisi o i danni ai vasi.
Quando si rimuove la cannula, estrarla dall'aorta prima di stringere la sutura a borsa di tabacco per evitare che la sutura rimanga intrappolata nel fori laterali o nelle scanalature della punta della cannula.
Questo prodotto è esclusivamente monouso: NON RIUTILIZZARE.
Effetti indesiderati
Al pari di tutti i sistemi di circolazione sanguigna extracorporea, il presente dispositivo può comportare effetti collaterali, comprendenti tra l'altro infezioni, perdita di sangue, formazione di trombi, eventi embolici e spostamento. Se non vengono rispettate le istruzioni per l'uso, possono verificarsi danni e complicanze ai vasi in corrispondenza del sito di iniezione.
Istruzioni per l’uso
1. Ispezionare la confezione ed il prodotto per verificare la presenza di eventuali danni e per controllare la data di scadenza. Se non si notano danni e la data di scadenza non è stata superata, aprire la confezione e trasferire la cannula sul campo sterile avvalendosi di tecniche asettiche. Rimuovere il tubo posizionato sulla punta flessibile come protettore e smaltirlo.
2. Verificare la connessione del raccordo luer tenendo fermo l'adattatore luer femmina sulla cannula e ruotando il luer maschio sulla sezione dell'ago in senso antiorario.
3. Estrarre completamente l'introduttore dalla cannula per assicurarsi che tale procedura avvenga senza problemi. Ispezionare la punta dell'introduttore per assicurarsi che non sia stata inavvertitamente piegata o danneggiata. Riposizionare con cura l'introduttore nella cannula, quindi reinserire il luer maschio e bloccarlo in posizione tenendo fermo il luer femmina sulla cannula e ruotando il luer maschio sulla sezione dell'ago in senso antiorario. Non stringere eccessivamente.
Nota: procedere con cautela quando si reinserisce l'introduttore.
Istruzioni per l’uso Italiano 23
4. Chiudere il morsetto sulla linea di ventilazione e il rubinetto sulla linea di monitoraggio della pressione (solo modello 24009).
5. Se si utilizza il modello 24009, ispezionare la confezione del set di estensione del monitoraggio per eventuali danni. Se non si notano danni, aprire la confezione e trasferire il set sul campo sterile avvalendosi di tecniche asettiche. Passare l'estremità del set da collegare al trasduttore all'operatore responsabile. Collegare il set al trasduttore di pressione e flussare il set con soluzione fisiologica eparinizzata per rimuovere l'aria.
6. Posizionare due suture a borsa di tabacco utilizzando tamponi nel punto di cannulazione. Far passare le suture attraverso i tourniquet.
7. Inserire la cannula nell'aorta al centro dell'area definita dalla sutura a borsa di tabacco con un movimento rotatorio.
Attenzione: la cannula deve essere inserita completamente con i fori laterali o le scanalature all'interno dell'aorta per evitare il rischio di un falso lume nella parete aortica. Durante l'infusione di soluzioni per cardioplegia, prestare attenzione ad evitare manipolazioni di cuore e aorta che possono spostare la cannula.
8. Se la punta della cannula è dotata di una sagoma, far passare le estremità della sutura attraverso una delle scanalature della sagoma. Posizionare il tampone in alto sulla sagoma. Serrare il tourniquet e applicare un morsetto. Ripetere con l'altra sutura. Se la punta non è dotata di sagoma, stringere i tourniquet ai tamponi e applicare un morsetto.
9. Legare i tourniquet alla cannula in un punto comodo.
10. Aprire il morsetto sulla linea di ventilazione e spurgare l'eventuale aria intrappolata fra la punta ed il morsetto mediante il sangue di ritorno dall'aorta. Chiudere il morsetto.
11. Rimuovere l'introduttore ruotando il raccordo di blocco ed estraendo delicatamente l'introduttore dalla cannula. Applicare un morsetto alla cannula in un punto comodo sul tubo flessibile sotto il raccordo di ingresso, utilizzando un morsetto per tubi (non fornito, tranne che per il modello 20012S). Una volta retratto, NON spingere di nuovo l'ago nel corpo della cannula.
Per i modelli Flow-Guard™, rimuovere l'impugnatura dell'ago dal dispositivo di blocco Flow-Guard™, tenendo fermo il dispositivo di blocco e ruotando l'impugnatura in senso antiorario. Estrarre l'impugnatura dell'ago finché la punta dell'ago non rientra nel raccordo luer maschio. Una volta retratto, NON spingere di nuovo l'ago nel corpo della cannula (Figura 2).
Una volta che la cannula si riempie di sangue, applicare un morsetto alla cannula in un punto comodo sotto l'adattatore luer femmina (Figura 3).
Scollegare la sezione dell'ago dalla cannula. L'ago introduttore può essere piegato sul dispositivo di blocco Flow-Guard™ con l'ago completamente retratto per bloccare la punta affilata nel raccordo luer maschio (Figura 4).
12. Collegare il raccordo di ingresso con il circuito di somministrazione per cardioplegia, assicurandosi di rimuovere adeguatamente eventuale aria intrappolata mediante il flusso sanguigno di ritorno dalla radice dell'aorta. Se si utilizza il modello 24009, aprire il rubinetto e consentire al sangue di rifluire nella linea per eliminare l'aria. Chiudere il rubinetto. Collegare l'estremità aperta del set di estensione al rubinetto. Aprire il rubinetto e sfiatare l'aria intrappolata nella linea. Verificare che il trasduttore di pressione e la linea di monitoraggio funzionino in modo appropriato.
13. Collegare il raccordo di uscita sulla linea di ventilazione alla linea di aspirazione della macchina cuore-polmoni.
14. La soluzione per cardioplegia deve essere somministrata solo se la cannula (compresa la linea di ventilazione fino al morsetto) risulta completamente priva di aria. Per somministrare la cardioplegia, aprire il morsetto sulla linea di ingresso mantenendo chiuso il morsetto sulla linea di ventilazione. Se rimane aria nella cannula, aprire la linea di ventilazione e aspirare. La soluzione per cardioplegia deve essere somministrata a una velocità molto bassa, facendo sì che l'aria intrappolata si sposti in basso verso la cannula e venga catturata dalla ventilazione.
15. Una volta applicati i morsetti all'aorta, è possibile iniziare la ventilazione aprendo il morsetto sulla linea di ventilazione e chiudendo quello sulla linea di ingresso (non fornito, tranne che con il modello 20012S).
16. Al termine della procedura di bypass cardiopolmonare, estrarre completamente la cannula e stringere le suture a borsa di tabacco.
24 Istruzioni per l’uso Italiano
La seguente esclusione dalla garanzia è valida solo per i clienti al di fuori degli Stati Uniti:
Esclusione dalla garanzia
SEBBENE LA CANNULA PER RADICE AORTICA CON LINEA DI VENTILAZIONE, INDICATA QUI DI SEGUITO COME "PRODOTTO", SIA STATA ACCURATAMENTE PROGETTATA, REALIZZATA E TESTATA PRIMA DI ESSERE COMMERCIALIZZATA, IL PRODOTTO POTREBBE NON FUNZIONARE IN MODO SODDISFACENTE PER DIVERSE RAGIONI. LE AVVERTENZE INDICATE NELLA DOCUMENTAZIONE DEL PRODOTTO FORNISCONO INFORMAZIONI PIÙ DETTAGLIATE A TALE RIGUARDO E SONO DA CONSIDERARSI COME PARTE INTEGRANTE DELLA PRESENTE ESCLUSIONE DALLA GARANZIA. DI CONSEGUENZA, LA MEDTRONIC NON RILASCIA ALCUNA GARANZIA, NÉ ESPRESSA NÉ TACITA, IN MERITO AL PRODOTTO. LA MEDTRONIC NON PUÒ IN ALCUN CASO ESSERE RITENUTA RESPONSABILE, NÉ IN VIA CONTRATTUALE NÉ IN VIA EXTRACONTRATTUALE, PER DANNI DIRETTI OD INDIRETTI CAUSATI DALL'USO, DAI DIFETTI O DALLE MANCANZE DEL PRODOTTO, INDIPENDENTEMENTE DAL FATTO CHE LA RICHIESTA DI RISARCIMENTO DI TALI DANNI SIA BASATA SU GARANZIA, CONTRATTO, FATTO ILLECITO OD ALTRO.
Le esclusioni e le restrizioni di cui sopra non sono intese, né devono essere interpretate in quanto tali, come contravvenenti a norme ritenute inderogabili dalla legislazione vigente. Nel caso in cui una parte od un termine della presente Esclusione dalla garanzia venga giudicato illegale, inefficace od in conflitto con il diritto applicabile da un organo giudiziario, la validità delle rimanenti parti della presente Esclusione dalla garanzia non verrà compromessa e tutti i diritti e gli obblighi verranno interpretati ed applicati come se la presente Esclusione dalla garanzia non contenesse la parte od i termini ritenuti non validi.
Istruzioni per l’uso Italiano 25
DLP®
Aortarot-kanyle med lufteslange Beskrivelse av produktet
Aortarot-kanylen med lufteslange består av en myk, fleksibel og tynn tupp som er festet på en fleksibel adapter av Y-typen. Fleksible slanger sitter fast i både innførings- og lufteporten i Y-typeadapteren. Kanylens innføringsinnretning er en hunn-luer og ventilasjonsportfestet (utgangen) er en påsettbar kontakt for 0,48–0,64 cm I.D.-slanger. Innføreren leveres inne i selve kanylen.
Steril, ikke-pyrogen, til engangsbruk.
Indikasjoner for bruk
Kanylen er beregnet på bruk under kardiopulmonal bypass til administrering av kardioplegiløsninger og lufting av venstre hjertekammer i opptil 6 timer. Kanylen kan brukes til å aspirere luft fra aorta når bypass-prosedyren er gjennomført. Kanylen med modellnummer 24009 kan også brukes til å overvåke trykket i aorta.
Advarsler
Hvis innføringsnålen fjernes fra kanylen FØR den plasseres i aorta, må det utøves forsiktighet når innføringsnålen settes inn igjen slik at det ikke oppstår kutt eller riller på den indre flaten i kanylen eller på tuppen. IKKE sett innføringsnålen inn i kanylen igjen når den er blitt fjernet ETTER plassering i aorta.
Bruk av denne kanylen i forbindelse med aorta-kryssklemming til perfusjon av koronararteriene fører kanskje ikke til tilfredsstillende perfusjon av hjertet hvis aortaklaffen er defekt, eller hvis koronararteriene er skadet av sykdom og/eller okklusjoner.
Ved lufting med trykkovervåkingsmodellen (modell 24009), må treveiskranen på trykkslangen lukkes for å hindre at det kommer luft inn i trykkslangen. Tyngdekraftstømming anbefales i situasjoner der det venstre hjertekammeret vil forbli lukket. Hvis det etter kirurgens mening kreves høyere infusjonshastighet enn den som oppnås ved hjelp av tyngdekraftstømming, må infusjonshastigheten i sugeslangen være riktig regulert slik at trykket ikke blir for høyt. Dette kan føre til hemolyse eller at det samler seg luftbobler i slangen.
Forholdsregler
Merk! Riktige kirurgiske prosedyrer og teknikker er legens ansvar. Prosedyren som beskrives, er bare beregnet
for informasjon. Hver kirurg må vurdere om prosedyren er hensiktsmessig ut fra egen medisinsk opplæring og erfaring, og ut fra typen system som brukes.
Ved infusjon av kardioplegiløsning brukes det lavest mulige trykket i henhold til kirurgiske teknikker for å begrense faren for hemolyse eller skade i venene.
Når kanylen fjernes, fjernes den fra aorta før tobakkspungsuturen strammes. Dermed hindrer du at suturen fester seg i sidehullene eller slissene i kanyletuppen.
Denne kanylen er kun beregnet på engangsbruk. SKAL IKKE BRUKES FLERE GANGER.
Bivirkninger
Som alle ekstrakorporelle blodsystemenheter har denne enheten mulige bivirkninger som omfatter, men ikke er begrenset til infeksjoner, blodtap, trombedannelse, embolske hendelser og dislokasjon. Det kan oppstå skader på vener og komplikasjoner ved punksjonsstedet hvis bruksanvisningen ikke følges.
Bruksanvisning
1. Kontroller at det ikke er skader på pakningen og drenet. Kontroller også siste forbruksdato. Hvis emballasjen ikke er skadet eller utgått, kan du åpne den og overføre kanylen til det sterile feltet ved hjelp av aseptisk teknikk. Fjern slangen som har blitt plassert over den fleksible tuppen som beskyttelse, og kast det.
2. Kontroller luerkoblingen ved først å holde kanylens hunn-lueradapter og vri kanyleenhetens hann-luer mot klokken.
3. Fjern innføreren helt fra kanylen slik at innføreren enkelt kan fjernes. Inspiser punktet på innføreren for å sikre at punktet ikke har blitt bøyd eller skadet. Skift forsiktig ut innføreren i kanylen. Fest hann-lueren igjen og lås den på plass ved å holde kanylens hunn-luer, og vri hann-lueren i kanyleenheten med klokken. Skal ikke strammes for hardt.
Merk! Vær forsiktig når du setter innføreren inn igjen.
4. Lukk klemmen på lufteslangen og treveiskranen på trykkovervåkningsslangen (bare modell 24009).
5. Hvis det er modell 24009 som brukes, må tilleggssettet for overvåkning kontrolleres for skade. Hvis emballasjen ikke er skadet, kan du åpne den og overføre settet til det sterile feltet ved hjelp av aseptisk teknikk. Overfør enden av settet som skal kobles til transduseren, til riktig person. Koble settet til trykktransduseren, og skyll settet med heparinisert saltvannsløsning for å fjerne luft.
26 Bruksanvisning Norsk
6. Plasser to tobakkspungsuturer ved ønsket innføringssted for kanylen ved hjelp av små kompresser. Dra suturene gjennom turnikeene.
7. Før kanylen inn i aorta i midten av området som omsluttes av tobakkspungsuturen med en roterende bevegelse.
Forsiktig! Kanylen må føres helt inn med sidehullene eller slissene inne i aorta for å unngå faren for falsk lumen innenfor aortaveggen. Ved infusjon av kardioplegiløsningen må det utøves forsiktighet for å unngå hjerte- og aortamanipulering som kan få kanylen ut av stilling.
8. Hvis kanyletuppen har en flens, drar du suturendene gjennom en av slissene i flensen. Plasser kompressen over flensen. Trekk til turnikeene slik at de sitter stramt, og fest med klemmen. Gjenta med den andre suturen. Hvis tuppen ikke har noen flens, drar du turnikeene stramt til mot kompressene og fester med klemme.
9. Fest turnikeene til kanylen på et passende sted.
10. Åpne klemmen på lufteslangen for å fjerne luft som kan ha blitt sittende mellom tuppen og klemmen på grunn av lekkasjer fra aorta. Steng klemmen.
11. Fjern innføreren ved å vri låseinnretningen og trekke innføreren sakte ut av kanylen. Klem igjen kanylen på et passende punkt på det fleksible hylsteret nedenfor innføringsinnretningen ved hjelp av en slangeklemme (leveres bare med modell 20012S). Når den først er trukket ut, må du IKKE skyve nålen tilbake i kanylen.
For Flow-Guard™-modeller må du koble kanylegrepet fra Flow-Guard™-låsehuben ved å holde i låsehuben og vri kanylegrepet mot klokken. Trekk kanylegrepet tilbake til nålepunktet trekker seg inn i hann­luerinnretningen. Når den først er trukket ut, må du IKKE skyve nålen tilbake i kanylen (figur 2).
Etter at kanylen er fylt med blod, klemmer du igjen kanylen på et passende punkt nedenfor hunn-lueradapteren (figur 3).
Koble nåleinnretningen fra kanylen. Innføringsnålen kan bøye seg ved Flow-Guard™-låsehuben mens nålen er helt inntrukket for å låse det skarpe punktet inne i hann-luerinnretningen (figur 4).
12. Koble innføringsinnretningen til kardioplegileveringskretsen. Ta de nødvendige forholdsreglene for å fjerne eventuell luft ved lekkasjer fra aortaroten. Når du bruker modell 24009, åpner du treveiskranen og lar blodet renne tilbake gjennom slangen for å fjerne luft. Steng treveiskranen. Koble den åpne enden av tilleggssettet til treveiskranen. Åpne treveiskranen, og fjern luften som er fanget i slangen. Kontroller at trykktransduseren og overvåkningsslangen fungerer ordentlig.
13. Koble utgangsfestet på lufteslangen til sugeslangen fra hjerte-lungemaskinen.
14. Kardioplegiløsningen bør administreres bare når kanylen (inkludert lufteslangen opp til klemmen) er helt fri for luft. Åpne klemmen på inngangsslangen mens lufteslangen er klemt igjen for å administrere kardioplegi. Hvis det fortsatt er luft i kanylen, bør lufteslangen åpnes og suging påføres. Kardioplegiløsningen bør administreres svært sakte slik at innestengt luft kan forflytte seg nedover i kanylen, og deretter trekkes ut i lufteslangen.
15. Etter at aorta har blitt kryssklemt, kan luftingen settes i gang ved å åpne klemmen på lufteslangen og lukke klemmen (leveres bare med modell 20012S) på inngangsslangen.
16. Etter at den kardiopulmonare bypass-prosedyren er gjennomført, fjerner du kanylen fullstendig og strammer til tobakkspungsuturen(e).
Bruksanvisning Norsk 27
Følgende garantifraskrivelse gjelder for kunder utenfor USA:
Garantifraskrivelse
SELV OM AORTAROT-KANYLEN MED LUFTESLANGE, HERETTER KALT "PRODUKTET", ER OMHYGGELIG KONSTRUERT, FREMSTILT OG TESTET FØR SALG, KAN DET AV EN REKKE GRUNNER LIKEVEL SKJE AT PRODUKTET IKKE OPPFYLLER SIN TILTENKTE FUNKSJON. ADVARSLENE SOM FINNES I PRODUKTMERKINGEN, INNEHOLDER MER DETALJERT INFORMASJON OG SKAL BETRAKTES SOM EN UATSKILLELIG DEL AV DENNE GARANTIFRASKRIVELSEN. MEDTRONIC FRASIER SEG DERFOR ALT GARANTIANSVAR, BÅDE DIREKTE OG INDIREKTE, FOR DETTE PRODUKTET. MEDTRONIC PÅTAR SEG IKKE ANSVAR FOR INDIREKTE SKADER ELLER FØLGESKADER FORÅRSAKET AV BRUK ELLER DEFEKT ELLER FEIL PÅ PRODUKTET, ENTEN KRAVET ER BASERT PÅ GARANTI, KONTRAKT ELLER IKKE-KONTRAKTSMESSIGE FORHOLD ELLER PÅ NOEN ANNEN MÅTE.
Unntakene og begrensningene som er angitt ovenfor er ikke ment som, og skal ikke tolkes som, brudd på obligatoriske bestemmelser i gjeldende lov. Hvis en ansvarlig rettsinstans finner noen del eller noe vilkår i denne garantifraskrivelsen ulovlig, ugjennomførbart eller å være i konflikt med gjeldende lov, skal gyldigheten av de øvrige deler av garantifraskrivelsen ikke berøres, og alle retter og plikter skal utlegges og håndheves som om denne garantifraskrivelsen ikke inneholdt den bestemte delen eller betingelsen som ble funnet ugyldig.
28 Bruksanvisning Norsk
DLP®
Aortan tyven kanyyli ja ilmanpoistoletku Tuotteen kuvaus
Aortan tyven kanyylissa ja ilmanpoistoletkussa on pehmeä ja joustava kärki, joka on kiinni joustavassa Y-tyypin sovittimessa. Joustavat letkut ovat kiinni Y-tyypin sovittimen tulo- ja poistoliitännässä. Kanyylin tuloliitin on luer­naarasliitin ja ilmanpoistoliitännässä (poisto) on holkkiliitin sisähalkaisijaltaan 0,48–0,64 cm:n letkuihin. Ohjain on kanyylin rungon sisällä.
Steriili, pyrogeeniton, kertakäyttöinen.
Käyttöaiheet
Kanyyli on tarkoitettu käytettäväksi kardiopulmonaalisten ohitusleikkausten aikana kardioplegisten liuosten antamiseen ja ilman poistamiseen sydämestä enintään 6 tunnin ajan. Kanyylilla voi imeä ilmaa aortasta ohitusleikkauksen lopuksi. Kanyylimallia 24009 voi käyttää myös aortan paineen monitorointiin.
Vaarat
Jos poistat sisäänvientineulan kanyylista ENNEN kanyylin asettamista aorttaan, työnnä sisäänvientineula erittäin varovasti takaisin kanyyliin, jotta neula ei leikkaa tai vaurioita kanyylin sisäpintaa tai kärkeä. ÄLÄ työnnä sisäänvientineulaa takaisin kanyyliin SEN JÄLKEEN, kun kanyyli on asetettu aorttaan.
Jos kanyylia käytetään sepelvaltimoiden perfuusioon aortan pihdityksen lisäksi, perfuusio ei ehkä ole riittävä, jos aorttaläppä on vioittunut, tai jos sepelvaltimotauti on edennyt pitkälle ja tukoksia on paljon.
Kun ilmanpoistossa käytetään painemonitorointia (malli 24009), paineletkun kolmitiehanan on oltava suljettu, jotta paineletkuun ei joudu ilmaa. Painovoiman avulla tyhjentäminen on suositeltavaa, jos sydämen vasen puoli pidetään suljettuna. Jos kirurgi arvioi, että virtauksen on oltava painovoimalla saatavaa virtausta voimakkaampi, liian paineen syntyminen on estettävä säätelemällä imuletkun virtausta, jotta paine ei aiheuta hemolyysiä eikä sydämeen joudu ilmaa.
Varotoimenpiteet
Huomautus: Oikeiden kirurgisten toimenpiteiden ja tekniikoiden käyttö on lääkärin vastuulla. Alla kuvattu
menetelmä on tarkoitettu vain ohjeelliseksi. Arvioidessaan käytettävän menettelyn soveltuvuutta kirurgin on huomioitava oma koulutuksensa ja kokemuksensa, kirurgisen toimenpiteen tyyppi sekä käytettävien järjestelmien tyyppi.
Kardioplegiset liuokset on infusoitava mahdollisimman alhaisella, kirurgisiin tekniikoihin sopivalla paineella, jotta ei aiheudu hemolyysia eivätkä verisuonet vaurioidu.
Poista kanyyli vetämällä se aortasta ennen tupakkapussiommelten kiristämistä, jotta ompeleet eivät tartu kanyylin kärjen sivu- tai muihin aukkoihin.
Kanyyli on suunniteltu ja tarkoitettu kertakäyttöiseksi. ÄLÄ KÄYTÄ UUDELLEEN.
Haittavaikutukset
Tähän laitteeseen, kuten kaikkiin kehonulkoisiin verenkiertojärjestelmiin, liittyy mahdollisia haittavaikutuksia, joita ovat muun muuassa infektiot, verenhukka, trombien muodostuminen, emboliset tapahtumat sekä laitteen siirtyminen pois paikoiltaan. Jos käyttöohjeita ei noudateta, seurauksena voi olla verisuonivaurioita tai komplikaatioita punktiokohdassa.
Käyttöohjeet
1. Tarkista pakkaus ja tuote vaurioiden varalta sekä viimeinen käyttöpäivä. Jos pakkaus on ehjä eikä sen käyttöaika ole umpeutunut, avaa pakkaus ja siirrä kanyyli aseptisesti steriilille alueelle. Poista joustavan kärjen suojukseksi asetettu letku ja hävitä se.
2. Tarkista luer-liitäntä pitämällä kiinni kanyylin luer-naarasliittimestä ja kääntämällä neulan luer-urosliitintä vastapäivään.
3. Varmista, että ohjain liikkuu tasaisesti vetämällä ohjain kokonaan pois kanyylista. Tarkista sisäänvientineulan kärki vääntymisen tai vaurioiden varalta. Aseta ohjain varovasti takaisin kanyyliin, kiinnitä luer-urosliitin uudelleen ja lukitse se paikalleen pitämällä kiinni kanyylin luer-naarasliittimestä ja kääntämällä neulan luer­urosliitintä myötäpäivään. Älä kiristä liikaa.
Huomautus: Aseta ohjain varovasti takaisin paikalleen.
4. Sulje ilmanpoistoletkun puristin ja painemonitorointiletkun kolmitiehana (vain malli 24009).
5. Tarkista mallin 24009 lisävalvontapakkaus vaurioiden varalta. Jos pakkaus on ehjä, avaa ulommainen pakkaus ja siirrä valvontapakkaus aseptisesti steriilille alueelle. Anna pakkauksen muuntimeen liitettävä pää siitä vastaavalle henkilölle. Kytke pakkaus paineenmuuntimeen ja poista ilma pakkauksesta huuhtelemalla se heparinoidulla suolaluoksella.
Käyttöohjeet Suomi 29
6. Tee kaksi tupakkapussiommelta kanyylin asetuskohtaan. Käytä sideharsotaitoksia. Vedä ompeleet langankiristimien läpi.
7. Työnnä kanyyli kiertoliikkeellä aorttaan tupakkapussiommelten rajaaman alueen keskeltä. Varoitus: Kanyylin sivuaukkojen on oltava kanyylin asettamisen jälkeen aortan sisällä, jotta aortan seinään ei
synny ylimääräistä onteloa. Kardioplegisen liuoksen antamisen aikana on vältettävä sydämen ja aortan liikuttamista siten, että kanyyli liikahtaa tai irtoaa.
8. Jos kanyylin kärjessä on laippa, vedä ommelten päät laipan aukon läpi. Aseta sideharsotaitos laipan päälle. Vedä langankiristimet kireälle ja kiinnitä pihdeillä. Toista vaiheet toisessa ompeleessa. Jos kärjessä ei ole laippaa, vedä langankiristimet tiukasti sideharsotaitosta vasten ja kiinnitä pihdeillä.
9. Kiinnitä langankiristimet kanyyliin sopivista kohdista.
10. Avaa ilmanpoistoletkun puristin ja poista kärjen ja puristimen väliin jäänyt ilma aortasta. Sulje puristin.
11. Poista ohjain kiertämällä liitoksesta ja vetämällä ohjain tasaisesti pois kanyylista. Pihditä kanyylin joustava letku tulokohdan alta letkupuristimella (toimitetaan vain mallin 20012S mukana). Kun olet vetänyt neulan ulos, ÄLÄ työnnä sitä takaisin kanyyliin.
Flow-Guard™ -mallit: irrota neulan kahva Flow-Guard™ -keskittimestä pitämällä kiinni keskittimestä ja kiertämällä neulan kahvaa vastapäivään. Vedä neulan kahvaa, kunnes neulan kärki menee luer-urosliittimeen. Kun olet vetänyt neulan ulos, ÄLÄ työnnä sitä takaisin kanyyliin (kuva 2).
Kun kanyyli täyttyy verellä, pihditä kanyyli sopivasta kohdasta luer-naarasliittimen alapuolelta (kuva 3). Irrota neula kanyylista. Sisäänvientineula saattaa taipua Flow-Guard™-keskittimessä, kun se on vedetty luer-
urosliittimeen, jotta neulan kärki lukittuu sen sisään (kuva 4).
12. Liitä tuloliitin kardioplegisiin antoletkuihin ja poista letkuun jäänyt ilma aortan tyven veren takaisinvirtauksen avulla. Jos käytössä on malli 24009, avaa kolmitiehana ja poista letkusta ilma antamalla veren virrata taaksepäin letkussa. Sulje kolmitiehana. Liitä lisäpakkauksen avoin pää kolmitiehanaan. Avaa kolmitiehana ja poista letkusta ilma. Varmista, että paineenmuunnin ja monitorointiletku toimivat oikein.
13. Liitä ilmanpoistoletkun poistoliitin sydänkeuhkokoneen imuletkuun.
14. Kardioplegisen liuoksen saa antaa vasta, kun ilma on kokonaan poistettu kanyylista (ja pihteihin asti ilmanpoistoletkusta). Avaa kardioplegisen liuoksen antamista varten tuloletkun puristin, kun ilmanpoistoletku on pihditetty. Jos kanyylissa on ilmaa, ilmanpoistoletku on avattava ja ilma on imettävä pois. Kardiopleginen liuos on annettava hitaasti, jotta ilma siirtyy kanyylissa taaksepäin ja sen voi imeä poistoletkuun.
15. Aortan pihdittämisen jälkeen ilmanpoiston voi aloittaa avaamalla ilmanpoistoletkun puristimen ja sulkemalla tuloletkun puristimen (toimitetaan vain mallin 20012S mukana).
16. Poista kardiopulmonaarisen ohitusleikkauksen jälkeen kanyyli kokonaan ja sido tupakkapussiompeleet.
30 Käyttöohjeet Suomi
Seuraava takuuta koskeva vastuuvapauslauseke koskee vain Yhdysvaltojen ulkopuolisia asiakkaita.
Takuuta koskeva vastuuvapauslauseke
HUOLIMATTA SIITÄ, ETTÄ AORTAN TYVEN KANYYLI JA ILMANPOISTOLETKU, JÄLJEMPÄNÄ ”TUOTE”, ON SUUNNITELTU, VALMISTETTU JA TESTATTU HUOLELLISESTI ENNEN MYYNTIÄ, USEISTA ERI SYISTÄ SAATTAA JOHTUA, ETTÄ TUOTE EI TOIMI TARKOITETULLA TAVALLA. TUOTEPAKKAUKSESSA OLEVAT VAROITUKSET SISÄLTÄVÄT TARKEMPIA LISÄTIETOJA JA KUULUVAT OLENNAISENA OSANA TÄHÄN TAKUUTA KOSKEVAAN VASTUUVAPAUSLAUSEKKEESEEN. MEDTRONIC EI SITEN VASTAA MISTÄÄN SUORASTI TAI EPÄSUORASTI ILMAISTUISTA TAKUISTA, JOTKA LIITTYVÄT TUOTTEESEEN. MEDTRONIC EI OLE VASTUUSSA MISTÄÄN SATUNNAISESTA TAI VÄLILLISESTÄ VAHINGOSTA, JOKA ON AIHEUTUNUT TUOTTEEN KÄYTÖSTÄ, TUOTTEESSA OLEVASTA VIASTA TAI TUOTTEEN VIRHEELLISESTÄ TOIMINNASTA RIIPPUMATTA SIITÄ, PERUSTUUKO VAADE TAKUUSEEN, SOPIMUKSEEN, OIKEUDENLOUKKAUKSEEN TAI MUUHUN SEIKKAAN.
Yllä mainittuja rajoituksia ei ole tarkoitettu voimassa olevan pakottavan lainsäädännön vastaisiksi, eikä niitä pidä tällä tavoin tulkita. Mikäli toimivaltainen tuomioistuin katsoo, että jokin tämän takuuta koskevan vastuuvapauslausekkeen osa tai ehto on laiton, täytäntöönpanokelvoton tai ristiriidassa tapaukseen sovellettavan lainsäädännön kanssa, takuuta koskeva vastuuvapauslauseke säilyy kuitenkin muilta osin voimassa, ja kaikkia oikeuksia ja velvollisuuksia on tulkittava ja pantava täytäntöön ikään kuin tämä takuuta koskeva vastuuvapauslauseke ei sisältäisi sitä erityistä osaa tai ehtoa, joka katsotaan pätemättömäksi.
Käyttöohjeet Suomi 31
DLP®
Aortarotkanyl med ventilationsslang Produktbeskrivning
Aortarotkanylen med ventilationsslang består av en mjuk, böjlig spets med tunna väggar som är permanent fäst vid en böjlig adapter av Y-typ. En mjuk slang är permanent fäst vid Y-typadapterns både inlopp och ventilationsport. Kanylinloppsbeslaget är av hona-luertyp och ventilationsportbeslaget (utlopp) är en påstickskontakt för slang med innerdiameter 0,48–0,64 cm. Mandrängen är förpackad tillsammans med kanylen.
Steril, icke-pyrogen, för engångsbruk.
Indikationer
Kanylen är avsedd att användas under kardiopulmonal bypass för tillförsel av kardioplegilösning och ventilation av vänsterhjärtat under upp till 6 timmar. Kanylen kan användas till att aspirera luft från aorta vid slutet av bypassoperationen. Kanylmodell 24009 kan också användas till att övervaka tryck i aorta.
Varningar
Om mandrängen tas bort från kanylen INNAN den placeras i aorta ska du vara försiktig när du sätter tillbaka mandrängen så att inte kanylens eller spetsens inneryta rispas eller mejslas. Sätt INTE tillbaka mandrängen i kanylen när du en gång har tagit ut den EFTER placering i aorta.
Om du använder kanylen tillsammans med aortaavstängning för perfusion av koronarartärerna kan det medföra att hjärtat inte får rätt perfusion, ifall aortaklaffen inte fungerar fullödigt eller om koronarartärerna har ytterligare fel och/eller ocklusioner.
När du ventilerar med tryckmätaren (Model 24009) måste tryckslangens avstängningskran vara stängd för att hindra att det sugs in luft genom tryckslangen. Gravitationsdränage rekommenderas i situationer där vänsterhjärtat förblir oöppnat. Om kirurgen bedömer att det krävs högre flödeshastighet än vad som kan erhållas genom gravitationsdränage, måste vakumslangens flödeshastighet vara korrekt reglerad för att hindra för höga tryck som kan orsaka hemolys eller luftinsugning.
Försiktighetsåtgärder
Observera: Läkaren ansvarar för att rätt kirurgiska procedurer och tekniker används. Denna bruksanvisning är
endast avsedd som information. Kirurger skall med utgångspunkt från sin medicinska utbildning och erfarenhet, typ av kirurgiskt ingrepp och typ av använda tillförsel- eller vakuumsystem, bedöma om proceduren är lämplig.
När kardioplegilösning tillförs ska du använda lägsta möjliga tryck som kan användas till kirurgiska tekniker, för att minska hemolys eller kärlskador.
När du tar bort kanylen drar du ut den ur aorta innan du drar åt tobakspungssuturen för att hindra att suturen fastnar i kanylspetsens sidohål eller skåror.
Kanylen är endast avsedd för engångsbruk. FÅR EJ ÅTERANVÄNDAS.
Biverkningar
Liksom alla extrakorporeala blodbehandlingssystem kan denna enhet ha biverkningar, däribland infektioner, blodförlust, trombbildning, emboliska händelser och dislokation. Det kan uppstå kärlskador och komplikationer vid injektionsstället om bruksanvisningen inte följs.
Bruksanvisning
1. Kontrollera att förpackningen och produkten inte är skadade och att utgångsdatumet inte har passerats. Öppna förpackningen om den är oskadad och ej utgången. Flytta över kanylen till det sterila området med aseptisk teknik. Ta bort slangen som sitter som skydd över den böjliga spetsen och kassera den.
2. Kontrollera beslagets lueranslutning genom att första hålla i kanylens hona-lueradapter och vrida nålehetens hane-luer moturs.
3. Dra tillbaka mandrängen helt från kanylen för att säkerställa att mandrängen kan dras tillbaka mjukt. Inspektera mandrängens spets för att säkerställa att spetsen inte oavsiktligt har böjts eller skadats. Ta försiktigt bort kanylens mandräng och sätt sedan tillbaka hane-luern och fixera den genom att hålla i kanylens hona-luer och vrida nålenhetens hane-luer medurs. Dra inte åt för hårt.
Observera: Var försiktigt när du sätter tillbaka mandrängen.
4. Kläm åt ventilationsslangens klämma och stäng avstängningskranen på tryckmätningsslangen (endast modell
24009).
5. När du använder modell 24009 inspekterar du att förlängningssetet för mätning inte har skador. Öppna förpackningen om den är oskadad. Flytta över setet till det sterila området med aseptisk teknik. Lämna över setänden som ska anslutas till transducern, till rätt person. Anslut setet till trycktransducern och spola setet med hepariniserad koksaltlösning för avluftning.
32 Bruksanvisning Svenska
6. Lägg med hjälp av kompresser två tobakspungssuturer på önskad plats för kanylen. Dra suturerna genom tourniquetter.
7. Sätt med en roterande rörelse in kanylen i aortan, mitt i området som är avgränsat med tobakspungssuturer. Obs! Kanylen måste vara helt införd, med sidohål eller skåror, i aortan för att undvika risken för falska lumen
i aortaväggen. Under tillförsel av kardioplegilösning är det viktigt att du ser till att inte hjärtat och aortan rubbas så att kanylens placering ändras.
8. Om kanylspetsen har en fläns, drar du suturändarna genom en av skårorna i flänsen. Sätt kompressen ovanpå flänsen. Dra åt tourniquetterna hårt och kläm åt. Upprepa med den andra suturen. Om spetsen inte har någon fläns drar du bara tourniquetterna hårt genom kompresserna och klämman.
9. Knyt fast tourniquetterna vid kanylen på önskat ställe.
10. Öppna klämman på ventilationsslangen och pressa ur luft som kan ha stängts in mellan spetsen och klämman genom bakåtblödning från aorta. Förslut klämman.
11. Ta bort mandrängen genom att rotera låsbeslaget och dra mandrängen mjukt ur kanylen. Kläm åt kanylen, med hjälp av en slangklämma (medföljer endast modell 20012S), vid önskad plats på den mjuka slangen under inloppsbeslaget. När den har dragits tillbaka ska du INTE trycka in nålen i kanylen igen.
På Flow-Guard™-modeller lossar du nålhandtaget från Flow-Guard™-låsnav genom att hålla låsnavet och vrida nålhandtaget moturs. Dra nålhandtaget tillbaka tills nålspetsen har dragits tillbaka in i hane-luerbeslaget. När den har dragits tillbaka ska du INTE trycka in nålen i kanylen igen (Bild 2).
När kanylen har fyllts med blod klämmer du åt den vid önskad plats under hona-lueradaptern (Bild 3). Koppla bort nålenheten från kanylen. Mandrängen kan böjas vid Flow-Guard™-låsnavet med nålen helt
indragen för att låsa den vassa spetsen i hane-luerbeslaget (Bild 4).
12. Anslut inloppsbeslaget till kardioplegitillförselkretsen och var noga med att på rätt sätt släppa ut eventuell instängd luft pga. bakåtblödning från aortaroten. När du använder modell 24009, öppnar du avstängningskranen och låter blodet åka tillbaka genom slangen för att pressa ur luften. Stäng kranen. Anslut förlängningssetets öppna ände till avstängningskranen. Öppna avstängningskranen och låt blodet pressa ut instängd luft ur slangen. Kontrollera att trycktransducern och mätningsslangen fungerar rätt.
13. Anslut utloppsbeslaget på ventilationsslangen till vakuumslangen från hjärt/lung-maskinen.
14. Kardioplegilösning bör endast tillföras när kanylen (inklusive ventilationsslangen upp till klämman) är helt fri från luft. Öppna klämman på inloppsslangen med ventilationsslangen hopklämd för att tillföra kardioplegi. Om det finns kvar luft i kanylen ska ventilationsslangen öppnas och vakuum tillföras. Kardioplegilösning ska tillföras mycket långsamt så att eventuell instängd luft pressas ner genom kanylen och sedan trycks ut i ventilationen.
15. När aortan är avstängd kan ventilation startas genom att lossa på ventilationsslangens klämma och försluta inloppsslangens klämma (medföljer endast modell 20012S).
16. När den kardiopulmonala bypassoperationen är slutförd tas kanylen bort och tobakspungssuturer fästs.
Bruksanvisning Svenska 33
Nedanstående friskrivning från ansvar är tillämplig på kunder utanför USA:
Friskrivning från ansvar
OAKTAT ARTÄRROTKANYLEN, KALLAD "PRODUKTEN", FÖRE FÖRSÄLJNING BLIVIT NOGGRANT KONSTRUERAD, TILLVERKAD OCH KONTROLLERAD, KAN DET AV OLIKA SKÄL INTRÄFFA ATT PRODUKTEN ÄR BEHÄFTAD MED FEL ELLER INTE FUNGERAR TILLFREDSSTÄLLANDE. VARNINGSTEXTER PÅ PRODUKTETIKETTEN INNEHÅLLER MERA DETALJERADE UPPLYSNINGAR OCH UTGÖR EN INTEGRERAD DEL AV DENNA FRISKRIVNING FRÅN ANSVAR. MEDTRONIC FRISKRIVER SIG DÄRFÖR HELT FRÅN ANSVAR FÖR ALLA FEL I PRODUKTEN. INGA GARANTIER LÄMNAS, VARE SIG UTTRYCKLIGEN ELLER UNDERFÖRSTÅTT. MEDTRONIC SKALL DÄRFÖR INTE VARA SKYLDIGT ATT ERSÄTTA NÅGON SKADA, VARE SIG DIREKT ELLER INDIREKT, SOM UPPKOMMER MED ANLEDNING AV PRODUKTENS UTFORMNING ELLER DESS ANVÄNDNING, OAVSETT OM KRAVET GRUNDAR SIG PÅ PÅSTÅENDE OM GARANTI, AVTALSBROTT, SKADEGÖRANDE HANDLING ELLER ANNAT.
Ovan angiven friskrivning från ansvar är inte avsedd att stå i strid med tvingande regler i tillämplig lag, och den skall inte heller tolkas så. Skulle denna friskrivning från ansvar till någon del av behörig domstol anses ogiltig, verkningslös eller stridande mot tillämplig lag, skall friskrivningen från ansvar gälla i övrigt, varvid alla rättigheter och skyldigheter skall bestå, som om friskrivningen från ansvar inte innehöll den del som underkänts.
34 Bruksanvisning Svenska
DLP®
Κάνουλα αορτικής ρίζας με γραμμή εξαερισμού Περιγραφή προϊόντος
Η κάνουλα αορτικής ρίζας με γραμμή εξαερισμού αποτελείται από ένα μαλακό, εύκαμπτο άκρο με λεπτά τοιχώματα, το οποίο είναι μόνιμα προσαρτημένο σε εύκαμπτο προσαρμογέα τύπου Y. Η εύκαμπτη σωλήνωση είναι μόνιμα προσαρτημένη και στην είσοδο και στη θύρα εξαερισμού του προσαρμογέα τύπου Y. Ο σύνδεσμος εισόδου της κάνουλας είναι ένα θηλυκό luer και ο σύνδεσμος της θύρας εξαερισμού (εξόδου) είναι ένας σύνδεσμος εφαρμογής με ολίσθηση για σωλήνωση εσωτερικής διαμέτρου 0,48 cm (3/16") έως 0,64 cm (1/4"). Ο εισαγωγέας συσκευάζεται εντός του σώματος της κάνουλας.
Στείρα, μη πυρετογόνος, μίας χρήσης.
Ενδείξεις χρήσης
Η κάνουλα αυτή προορίζεται για χρήση κατά τη διάρκεια καρδιοπνευμονικής παράκαμψης για τη χορήγηση διαλυμάτων καρδιοπληγίας και για τον εξαερισμό της αριστερής καρδιάς για μέχρι και 6 ώρες. Η κάνουλα μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για την αναρρόφηση αέρα από την αορτή στο τέλος της επέμβασης παράκαμψης. Το μοντέλο 24009 της κάνουλας μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για την παρακολούθηση της πίεσης στην αορτή.
Προειδοποιήσεις
Εάν η βελόνα εισαγωγής αφαιρεθεί από την κάνουλα ΠΡΟΤΟΥ αυτή τοποθετηθεί στην αορτή, προσέξτε κατά την επανεισαγωγή του εισαγωγέα για να αποφύγετε την πρόκληση τομών ή αυλακώσεων στην εσωτερική επιφάνεια της κάνουλας ή στο άκρο. ΜΗΝ επανεισάγετε τη βελόνα εισαγωγής στην κάνουλα μόλις αφαιρεθεί ΜΕΤΑ την τοποθέτηση στην αορτή.
Η χρήση αυτής της κάνουλας σε συνδυασμό με αποκλεισμό της αορτής για αιμάτωση των στεφανιαίων αρτηριών ενδέχεται να μην οδηγήσει σε επαρκή αιμάτωση της καρδιάς, σε περίπτωση ανεπάρκειας της αορτικής βαλβίδας ή εκτεταμένης νόσου και/ή αποφράξεων των στεφανιαίων αρτηριών.
Κατά τον εξαερισμό με τη μέθοδο της παρακολούθησης της πίεσης (μοντέλο 24009), η στρόφιγγα στη γραμμή πίεσης πρέπει να είναι κλειστή για την αποφυγή εισρόφησης αέρα μέσω της γραμμής πίεσης. Σε περιπτώσεις που η αριστερή καρδιά θα παραμείνει κλειστή, συνιστάται η παροχέτευση με βαρύτητα. Εάν, κατά την κρίση του χειρουργού, απαιτούνται υψηλότερες τιμές παροχής από αυτές που μπορούν να επιτευχθούν μέσω της παροχέτευσης με βαρύτητα, η παροχή στη γραμμή αναρρόφησης πρέπει να ρυθμιστεί κατάλληλα για την αποφυγή υπερβολικών πιέσεων, οι οποίες ενδέχεται να προκαλέσουν αιμόλυση ή εισαγωγή αέρα.
Προφυλάξεις
Σημείωση: Η χρήση κατάλληλων χειρουργικών επεμβάσεων και τεχνικών αποτελεί ευθύνη του επαγγελματία
υγείας. Η περιγραφόμενη διαδικασία παρέχεται μόνο για σκοπούς πληροφόρησης. Οι χειρουργοί πρέπει να αξιολογήσουν την καταλληλότητα της επέμβασης, με βάση την προσωπική τους ιατρική εκπαίδευση και εμπειρία, καθώς και τον τύπο της χειρουργικής επέμβασης και τον τύπο των συστημάτων χορήγησης και αναρρόφησης που χρησιμοποιούνται.
Κατά την έγχυση διαλύματος καρδιοπληγίας, χρησιμοποιήστε όσο το δυνατό χαμηλότερες τιμές πίεσης που είναι σύμφωνες με χειρουργικές τεχνικές για την ελαχιστοποίηση της πιθανότητας αιμόλυσης ή βλάβης των αγγείων.
Κατά την αφαίρεση της κάνουλας, αποσύρετέ την από την αορτή, προτού συσφίξετε το ράμμα περίπαρσης, για την αποφυγή εμπλοκής του ράμματος στις πλευρικές οπές ή στις σχισμές του άκρου της κάνουλας.
Η κάνουλα είναι σχεδιασμένη και προορίζεται για μία μόνο χρήση. ΜΗΝ ΕΠΑΝΑΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ.
Ανεπιθύμητες ενέργειες
Η συσκευή αυτή, όπως όλες οι συσκευές εξωσωματικής κυκλοφορίας του αίματος, ενδέχεται να παρουσιάσει παρενέργειες, οι οποίες περιλαμβάνουν, μεταξύ άλλων, λοιμώξεις, απώλεια αίματος, σχηματισμό θρόμβου, εμβολικά επεισόδια και μετατόπιση. Ενδέχεται να προκληθεί αγγειακή βλάβη και επιπλοκές στο σημείο παρακέντησης εάν δεν ακολουθηθούν οι οδηγίες χρήσης.
Οδηγίες χρήσης
1. Επιθεωρήστε τη συσκευασία και το προϊόν για τυχόν ζημιές και ελέγξτε την ημερομηνία λήξης. Εάν δεν υπάρχει ζημιά και δεν έχει παρέλθει η ημερομηνία λήξης, ανοίξτε τη συσκευασία και μεταφέρετε την κάνουλα στο στείρο πεδίο χρησιμοποιώντας άσηπτη τεχνική. Αφαιρέστε τη σωλήνωση που είχε τοποθετηθεί πάνω από το εύκαμπτο άκρο ως προστατευτικό και απορρίψτε τη.
2. Ελέγξτε τη σύνδεση του συνδέσμου luer κρατώντας πρώτα τον προσαρμογέα θηλυκού luer της κάνουλας και περιστρέφοντας το αρσενικό luer της διάταξης της βελόνας αριστερόστροφα.
3. Αποσύρετε πλήρως τον εισαγωγέα από την κάνουλα για να διασφαλίσετε ότι ο εισαγωγέας μπορεί να αποσυρθεί ομαλά. Επιθεωρήστε το άκρο του εισαγωγέα για να διασφαλίσετε ότι το άκρο δεν έχει υποστεί ακούσια κάμψη ή ζημιά. Επανατοποθετήστε με προσοχή τον εισαγωγέα στην κάνουλα, στη συνέχεια
Οδηγίες χρήσης Ελληνικά 35
επανεμπλέξτε το αρσενικό luer και ασφαλίστε το στη θέση του κρατώντας το θηλυκό luer της κάνουλας και περιστρέφοντας το αρσενικό luer της διάταξης της κάνουλας δεξιόστροφα. Μη σφίγγετε υπερβολικά.
Σημείωση: Να είστε προσεκτικοί κατά την επανεισαγωγή του εισαγωγέα.
4. Κλείστε το σφιγκτήρα στη γραμμή εξαερισμού και τη στρόφιγγα στη γραμμή παρακολούθησης πίεσης (μόνο για το μοντέλο 24009).
5. 'Οταν χρησιμοποιείτε το μοντέλο 24009, επιθεωρήστε τη συσκευασία του σετ προέκτασης παρακολούθησης για τυχόν ζημιά. Εάν δεν υπάρχει ζημιά, ανοίξτε τη συσκευασία και μεταφέρετε το σετ στο στείρο πεδίο χρησιμοποιώντας άσηπτη τεχνική. Δώστε στο κατάλληλο πρόσωπο το άκρο του σετ που πρόκειται να συνδεθεί στο μορφοτροπέα. Συνδέστε το σετ στο μορφοτροπέα πίεσης και εκπλύνετε το σετ με ηπαρινισμένο φυσιολογικό ορό για την αφαίρεση του αέρα.
6. Τοποθετήστε δύο ράμματα περίπαρσης χρησιμοποιώντας ταινίες αγγειακής αναστόμωσης στο επιθυμητό σημείο καθετηριασμού. Ανασύρετε τα ράμματα μέσω αιμοστατικών ταινιών.
7. Εισάγετε την κάνουλα εντός της αορτής στο κέντρο της περιοχής που περικλείεται από το ράμμα περίπαρσης με περιστροφική κίνηση.
Προσοχή: Η κάνουλα πρέπει να εισαχθεί πλήρως με τις πλευρικές οπές ή τις σχισμές στο εσωτερικό της αορτής για την αποφυγή του κινδύνου δημιουργίας ψευδοαυλού εντός του τοιχώματος της αορτής. Κατά τη διάρκεια της έγχυσης του διαλύματος καρδιοπληγίας, θα πρέπει να είστε προσεκτικοί για την αποφυγή χειρισμών της καρδιάς και της αορτής που θα μπορούσαν να μετατοπίσουν την κάνουλα.
8. Εάν το άκρο της κάνουλας φέρει περιαυχένιο, ανασύρετε τα άκρα του ράμματος μέσω μιας από τις σχισμές του περιαυχενίου. Τοποθετήστε την ταινία αγγειακής αναστόμωσης επάνω από το περιαυχένιο. Τραβήξτε τις αιμοστατικές ταινίες και συσφίξτε. Επαναλάβετε με το άλλο ράμμα. Εάν το άκρο δεν φέρει περιαυχένιο, απλά τραβήξτε τις αιμοστατικές ταινίες επάνω στις ταινίες αγγειακής αναστόμωσης και συσφίξτε.
9. Επιδέστε τις αιμοστατικές ταινίες στην κάνουλα, σε κατάλληλο σημείο.
10. Ανοίξτε το σφιγκτήρα στη γραμμή εξαερισμού και εκκενώστε όλον τον αέρα που ενδέχεται να είναι παγιδευμένος μεταξύ του άκρου και του σφιγκτήρα εκκενώνοντας προς τα πίσω την αορτή. Κλείστε το σφιγκτήρα.
11. Αφαιρέστε τον εισαγωγέα περιστρέφοντας το σύνδεσμο ασφάλισης και ανασύροντας τον εισαγωγέα ομαλά έξω από την κάνουλα. Συσφίξτε την κάνουλα σε κατάλληλο σημείο επάνω στην εύκαμπτη σωλήνωση κάτω από το σύνδεσμο εισόδου χρησιμοποιώντας ένα σφιγκτήρα σωλήνωσης (διατίθεται μόνο με το μοντέλο 20012S). Μόλις ανασυρθεί, ΜΗΝ πιέσετε τη βελόνα προς τα πίσω στο σώμα της κάνουλας.
Για τα μοντέλα Flow-Guard™, απεμπλέξτε τη λαβή της βελόνας από τον ομφαλό ασφάλισης Flow-Guard™, κρατώντας τον ομφαλό ασφάλισης και περιστρέφοντας τη λαβή της βελόνας αριστερόστροφα. Τραβήξτε τη λαβή της βελόνας προς τα πίσω έως ότου η αιχμή της βελόνας ανασυρθεί μέσα στον αρσενικό σύνδεσμο luer. Μόλις ανασυρθεί, ΜΗΝ πιέσετε τη βελόνα προς τα πίσω στο σώμα της κάνουλας (Εικόνα 2).
Μετά την πλήρωση της κάνουλας με αίμα, συσφίξτε την κάνουλα σε κατάλληλο σημείο κάτω από τον προσαρμογέα θηλυκού luer (Εικόνα 3).
Αποσυνδέστε τη διάταξη της βελόνας από την κάνουλα. Η βελόνα εισαγωγής ενδέχεται να έχει καμφθεί στον ομφαλό ασφάλισης Flow-Guard™ με τη βελόνα να έχει ανασυρθεί πλήρως για να ασφαλίσει το αιχμηρό σημείο εντός του αρσενικού συνδέσμου luer (Εικόνα 4).
12. Συνδέστε το σύνδεσμο εισόδου στο κύκλωμα χορήγησης διαλύματος καρδιοπληγίας, λαμβάνοντας τις απαραίτητες προφυλάξεις για την επαρκή αφαίρεση τυχόν παγιδευμένου αέρα εκκενώνοντας προς τα πίσω την αορτική ρίζα. Όταν χρησιμοποιείτε το μοντέλο 24009, ανοίξτε τη στρόφιγγα και αφήστε το αίμα να επανέλθει στο εσωτερικό της γραμμής προκειμένου να απομακρυνθεί ο αέρας. Κλείστε τη στρόφιγγα. Συνδέστε το ανοικτό άκρο του σετ προέκτασης στη στρόφιγγα. Ανοίξτε τη στρόφιγγα και εκτονώστε τον αέρα που είναι παγιδευμένος στη γραμμή. Επιβεβαιώστε ότι ο μορφοτροπέας πίεσης και η γραμμή παρακολούθησης λειτουργούν σωστά.
13. Συνδέστε το σύνδεσμο εξόδου της γραμμής εξαερισμού στη γραμμή αναρρόφησης από το καρδιοπνευμονικό μηχάνημα.
14. Το διάλυμα καρδιοπληγίας θα πρέπει να χορηγείται μόνον όταν η κάνουλα (συμπεριλαμβανομένης της γραμμής εξαερισμού έως το σφιγκτήρα) έχει εκκενωθεί πλήρως από τον αέρα. Ανοίξτε το σφιγκτήρα στη γραμμή εισόδου, έχοντας συσφίξει με σφιγκτήρα τη γραμμή εξαερισμού για τη χορήγηση καρδιοπληγίας. Εάν παραμένει αέρας στην κάνουλα, θα πρέπει να ανοίξετε τη γραμμή εξαερισμού και να εφαρμοστεί αναρρόφηση. Το διάλυμα καρδιοπληγίας θα πρέπει να χορηγείται με πολύ βραδύ ρυθμό, ώστε τυχόν παγιδευμένος αέρας να μετακινηθεί προς τα κάτω στην κάνουλα και στη συνέχεια να ωθηθεί στον εξαερισμό.
15. Μετά τον αποκλεισμό της αορτής, μπορεί να ξεκινήσει ο εξαερισμός ανοίγοντας το σφιγκτήρα στη γραμμή εξαερισμού και κλείνοντας το σφιγκτήρα (διατίθεται μόνο στο μοντέλο 20012S) στη γραμμή εισόδου.
16. Μετά την ολοκλήρωση της επέμβασης καρδιοπνευμονικής παράκαμψης, αποσύρετε εντελώς την κάνουλα και κατόπιν περιδέστε το(τα) ράμμα(τα) περίπαρσης.
36 Οδηγίες χρήσης Ελληνικά
Η παρακάτω αποποίηση εγγύησης εφαρμόζεται σε πελάτες εκτός των Ηνωμένων Πολιτειών:
Αποποίηση εγγύησης
ΠΑΡΟΛΟ ΠΟΥ Η ΚΑΝΟΥΛΑ ΑΟΡΤΙΚΗΣ ΡΙΖΑΣ ΜΕ ΓΡΑΜΜΗ ΕΞΑΕΡΙΣΜΟΥ, Η ΟΠΟΙΑ ΕΦΕΞΗΣ ΘΑ ΑΝΑΦΕΡΕΤΑΙ ΩΣ "ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ" ΕΧΕΙ ΣΧΕΔΙΑΣΘΕΙ, ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΘΕΙ ΚΑΙ ΔΟΚΙΜΑΣΘΕΙ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΩΛΗΣΗ ΤΗΣ, ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΜΗΝ ΕΚΤΕΛΕΣΕΙ ΜΕ ΙΚΑΝΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΤΡΟΠΟ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΟΠΟΙΑ ΠΡΟΟΡΙΖΕΤΑΙ ΓΙΑ ΠΟΛΛΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ. ΟΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΟΥ ΠΕΡΙΕΧΟΝΤΑΙ ΣΤΙΣ ΕΤΙΚΕΤΕΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΠΑΡΕΧΟΥΝ ΠΙΟ ΛΕΠΤΟΜΕΡΕΙΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΚΑΙ ΘΕΩΡΟΥΝΤΑΙ ΑΚΕΡΑΙΟ ΤΜΗΜΑ ΤΗΣ ΠΑΡΟΥΣΑΣ ΑΠΟΠΟΙΗΣΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ. ΩΣ ΕΚ ΤΟΥΤΟΥ, Η MEDTRONIC ΑΠΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ, ΡΗΤΕΣ Η ΕΜΜΕΣΕΣ, ΣΕ ΣΧΕΣΗ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ. H MEDTRONIC ΔΕΝ ΘΑ ΕΙΝΑΙ ΥΠΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΟΠΟΙΕΣΔΗΠΟΤΕ ΠΕΡΙΣΤΑΣΙΑΚΕΣ Η ΕΠΑΚΟΛΟΥΘΕΣ ΖΗΜΙΕΣ ΠΡΟΚΑΛΟΥΜΕΝΕΣ ΑΠΟ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΧΡΗΣΗ, ΕΛΑΤΤΩΜΑ Η ΑΣΤΟΧΙΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ, ΕΙΤΕ Η ΔΙΕΚΔΙΚΗΣΗ ΑΠΟΖΗΜΙΩΣΕΩΝ ΒΑΣΙΖΕΤΑΙ ΣΕ ΕΓΓΥΗΣΗ, ΣΥΜΒΑΣΗ, ΑΔΙΚΟΠΡΑΞΙΑ ΕΙΤΕ ΣΕ ΟΤΙΔΗΠΟΤΕ ΑΛΛΟ.
Οι εξαιρέσεις και περιορισμοί που αναφέρονται παραπάνω δεν αποσκοπούν, ούτε και πρέπει να εκλαμβάνονται ως αντιβαίνοντες στις υποχρεωτικές διατάξεις της ισχύουσας νομοθεσίας. Εάν μέρος ή όρος αυτής της αποποίησης εγγύησης θεωρείται από οποιοδήποτε δικαστήριο αρμόδιας δικαιοδοσίας παράνομο, άκυρο ή συγκρουόμενο με την ισχύουσα νομοθεσία, η ισχύς του υπολοίπου τμήματος της αποποίησης εγγύησης δεν θα επηρεασθεί και όλα τα δικαιώματα και υποχρεώσεις θα ερμηνευθούν και θα ισχύσουν σαν να μην περιέχει αυτή η αποποίηση εγγύησης το ιδιαίτερο τμήμα ή τον όρο που θεωρείται άκυρο.
Οδηγίες χρήσης Ελληνικά 37
DLP®
Aortarodskanyle med udluftningsslange Produktbeskrivelse
Aortarodskanylen med udluftningsslange består af en blød, bøjelig spids med tynde vægge, der permanent sidder fast på en bøjelig Y-adapter. Den bøjelige slange sidder permanent fast på både indløbs- og udløbsporten på Y­adapteren. Kanyleindløbets fitting er en hun-luer, og udluftningsportens fitting (udløb) er et stik lige til at sætte på til slanger med en indvendig diameter på 0,48 cm til 0,64 cm. Indføreren er inde i selve kanyledelen.
Steril, non-pyrogen, må kun bruges én gang.
Brugsanvisning
Denne kanyle er beregnet til brug under kardiopulmonale bypass-indgreb til indgivelse af kardioplegiopløsninger og udluftning af venstre hjertekammer i op til 6 timer. Kanylen kan anvendes til at fjerne luft fra aorta ved afslutningen af bypass-indgrebet. Model 24009 kanylen kan også anvendes til at monitorere tryk i aorta.
Advarsler
Hvis indførernålen fjernes fra kanylen, FØR anbringelse i aorta, skal der udvises forsigtighed ved isætning af indføreren igen for at undgå snit eller huller på den indvendige overflade af kanylen eller spidsen. Indførernålen må IKKE isættes i kanylen igen, når den er fjernet, EFTER anbringelse i aorta.
Brug af denne kanyle sammen med aorta-krydsafklemning til perfusion af koronararterier medfører muligvis ikke tilstrækkelig perfusion af hjertet, hvis aortaklappen er inkompetent eller koronararterierne har omfattende skader og/eller okklusioner.
Ved udluftning med trykmonitorering (model 24009) skal stophanen på trykslangen lukkes for at undgå, at der trækkes luft gennem trykslangen. Drænage ved hjælp af tyngdekraften anbefales i situationer, hvor det venstre hjertekammer forbliver lukket. Hvis der efter kirurgens eget skøn kræves højere flowhastigheder end dem, der kan opnås ved hjælp af drænage via tyngdekraften, skal flowhastigheden i sugeslangen reguleres korrekt for at undgå for høje tryk, der kan medføre hæmolyse eller luftindblanding.
Forholdsregler
Bemærk: Korrekte operationsprocedurer og -teknikker er lægens ansvar. Den beskrevne procedure er kun
vejledende. Kirurger må selv vurdere procedurens egnethed på baggrund af egen uddannelse og egne erfaringer, typen af det kirurgiske indgreb samt typen af de indgivelses- og sugesystemer, som anvendes.
Ved infusion af kardioplegiopløsning skal der anvendes så lavt et tryk som muligt i overensstemmelse med kirurgiske teknikker, så hæmolyse eller beskadigelse af karrene minimeres.
Når kanylen fjernes, skal den fjernes fra aorta, før tobaksposesuturen strammes, så det undgås, at suturen sidder fast i sidehullerne eller rillerne på kanylespidsen.
Kanylen er kun udformet og beregnet til engangsbrug. MÅ IKKE GENBRUGES.
Bivirkninger
Denne enhed har ligesom andre ekstrakorporale blodsystemenheder mulige bivirkninger, som omfatter - men ikke er begrænset til - infektioner, blodtab, trombosedannelse, emboli og løsrivelse. Karskader og komplikationer ved punkturstedet kan forekomme, hvis brugsanvisningen ikke følges.
Brugsanvisning
1. Efterse emballagen og dens indhold for skader, og kontrollér sidste anvendelsesdato. Hvis ubeskadiget, og anvendelsesdatoen ikke er overskredet, åbnes emballagen og kanylen overflyttes til det sterile område under anvendelse af aseptisk teknik. Fjern røret, der er placeret over den bøjelige spids som beskyttelse og bortskaf det.
2. Kontrollér luer-fittingens tilslutning ved først at holde kanylens hun-lueradapter og dreje nålens han-luer del mod uret.
3. Træk indføreren tilbage fra kanylen, så det sikres, at kanylen nemt kan fjernes. Efterse indførerens spids, så det sikres, at spidsen ikke utilsigtet er blevet bøjet eller beskadiget. Anbring omhyggeligt indføreren i kanylen igen, flyt derefter om på han-lueren og lås den på plads ved at holde kanylens hun-luer og dreje nåledelens han-luer i urets retning. Må ikke overspændes.
Bemærk: Udvis forsigtighed, når indføreren isættes igen.
4. Luk klemmen på udluftningsslangen og på stophanen på trykmonitoreringsslangen (kun model 24009).
5. Ved anvendelse af model 24009 efterses emballagen til monitoreringsforlængelsessættet for beskadigelse. Hvis ubeskadiget, åbnes emballagen og kanylen overflyttes til det sterile område under anvendelse af aseptisk teknik. Overdrag den ende af sættet, der skal tilsluttes til indføreren, til den relevante person. Tilslut sættet til tryktransduceren og skyl sættet med hepariniseret saltvand for at fjern luft.
38 Brugsanvisning Dansk
6. Placér to tobaksposesuturer ved hjælp af tamponer på det ønskede kanyleringssted. Træk suturerne gennem tourniqueter.
7. Indsæt kanylen i aorta i midten af det område, der er omgivet af tobaksposesuturen med en roterende bevægelse.
Forsigtig: Kanylen skal være helt indsat med sidehullerne eller rillerne på indersiden af aorta for at mindske risikoen for falsk lumen inden i aortavæggen. Under infusion af kardioplegiopløsningen skal der udvises forsigtighed for at undgå manipulationer af hjertet og aorta, hvilket kan forflytte kanylen.
8. Hvis kanylespidsen har en flange, skal suturenderne trækkes gennem en af rillerne i flangen. Placér tamponen oven på flangen. Træk tourniqueterne stramt og afklem. Gentag for den anden sutur. Hvis spidsen ikke har en flange, skal tourniqueterne bare trækkes stramt ind mod tamponerne og afklemmes.
9. Bind tourniqueterne til kanylen på et passende sted.
10. Åbn klemmen på udluftningsslangen og fjern eventuel luft, som kan have samlet sig mellem spidsen og klemmen ved at lade blodet strømme tilbage fra aorta. Luk klemmen.
11. Fjern indføreren ved at dreje låsefittingen og trække indføreren ubesværet ud af kanylen. Afklem kanylen på et passende sted på den bøjelige slange under indløbsfittingen ved hjælp af en slangeklemme (medfølger ikke med undtagelse af model 20012S). Når den er trukket tilbage, må nålen IKKE skubbes tilbage i kanyledelen.
For Flow-Guard™ modeller frakobles nålehåndtaget fra Flow-Guard™-låsemuffen ved at holde låsemuffen og dreje nålehåndtaget mod uret. Træk nålehåndtaget tilbage, indtil nålespidsen er trukket tilbage i han­luerfittingen. Når den er trukket tilbage, må nålen IKKE skubbes tilbage i kanyledelen (figur 2).
Når kanylen er fyldt med blod, afklemmes kanylen på et passende punkt under hun-lueradapteren (figur 3). Frakobl nåledelen fra selve kanylen. Indførernålen må godt blive bøjet ved Flow-Guard™-låsemuffen med
nålen fuldt trukket tilbage, så den skarpe spids i han-luerfittingen (figur 4) kan låses.
12. Tilslut indløbsfittingen til kardioplegi-indgivelseskredsløbet, og træf de fornødne foranstaltninger, så eventuel luft, der samles, fjernes, ved at lade blodet strømme tilbage fra aortaroden. Ved brug af model 24009 åbnes stophanen, så blodet kan strømme tilbage via slangen, så den tømmes for luft. Luk stophanen. Tilslut den åbne ende af forlængelsessættet til stophanen. Åbn stophanen og tøm slangen for luft. Kontrollér, at tryktransduceren og monitoreringsslangen fungerer korrekt.
13. Tilslut udløbsfittingen på udluftningsslangen til sugeslangen fra hjerte-lungemaskinen.
14. Kardioplegiopløsning skal kun indgives, når kanylen (inklusive udluftningsslangen op til klemmen) er helt fri for luft. Åbn klemmen på indløbsslangen med udluftningsslangen afklemt for at indgive kardioplegi. Hvis der stadig er luft i kanylen, skal udluftningsslangen åbnes, og der foretages sugning. Kardioplegiopløsningen skal indgives ved meget lave hastigheder, så luft, der har samlet sig, kan bevæge sig ned gennem kanylen for derefter at blive trukket ind i ventilationsåbningen.
15. Når aorta er blevet kryds-afklemt, kan udluftningen påbegyndes ved at åbne udluftningsslangen og lukke klemmen (medfølger ikke med undtagelse af model 20012S) på indløbsslangen.
16. Når det kardiopulmonale indgreb er afsluttet, skal kanylen trækkes helt tilbage og tobaksposesuturen(e) strammes.
Brugsanvisning Dansk 39
Følgende ansvarsfraskrivelse gælder for kunder uden for USA:
Ansvarsfraskrivelse
SELVOM AORTARODSKANYLEN MED UDLUFTNINGSSLANGE I DET FØLGENDE KALDET "PRODUKTET", ER OMHYGGELIGT DESIGNET, FREMSTILLET OG AFPRØVET FØR SALG, KAN DER AF MANGE GRUNDE VÆRE EN RISIKO FOR, AT PRODUKTET IKKE FUNGERER TILFREDSSTILLENDE EFTER HENSIGTEN. ADVARSLERNE, SOM FREMGÅR AF PRODUKTETS MÆRKATER, GIVER MERE DETALJEREDE OPLYSNINGER OG BETRAGTES SOM EN INTEGRERET DEL AF DENNE ANSVARSFRASKRIVELSE. MEDTRONIC FRASIGER SIG DERFOR ALLE GARANTIER, UDTRYKKELIGE SÅVEL SOM STILTIENDE, MED HENSYN TIL PRODUKTET. MEDTRONIC KAN IKKE HOLDES ANSVARLIG FOR TILFÆLDIGE SKADER ELLER FØLGESKADER SOM FØLGE AF BRUG AF PRODUKTET, ELLER DETS DEFEKT ELLER FEJLFUNKTION, UANSET OM KRAVET BASERES PÅ GARANTI, KONTRAKT, ERSTATNING UDEN FOR KONTRAKT, ELLER ANDET.
Ovennævnte undtagelser og begrænsninger har ikke til hensigt at være i modstrid med ufravigelige bestemmelser i gældende lov, og de må ikke fortolkes således. Hvis dele af eller vilkår i denne ansvarsfraskrivelse af en retsinstans i en kompetent jurisdiktion anses for ulovlige, uden retskraft eller i konflikt med den relevante lovgivning, berøres de resterende dele af ansvarsfraskrivelsen ikke, og alle rettigheder og forpligtelser skal tolkes og håndhæves, som om denne ansvarsfraskrivelse ikke indeholdt de pågældende afsnit eller vilkår, der anses for ugyldige.
40 Brugsanvisning Dansk
DLP®
Kaniula aortalna z ventem Opis produktu
Kaniula aortalna z ventem składa się z miękkiej, elastycznej, cienkościennej końcówki, trwale przymocowanej do elastycznej przejściówki Y. Zarówno przy wlocie, jak i vencie przejściówki Y znajdują się trwale przymocowane elastyczne dreny. Łącznik wlotu kaniuli to żeński luer, natomiast łącznik ventu (wylot) to wsuwany konektor do drenów o średnicy wewnętrznej od 0,48 cm do 0,64 cm. Introduktor jest umieszczony w korpusie kaniuli.
Produkt jałowy, niepirogenny, jednorazowego użytku.
Wskazania
Kaniula jest przeznaczona do stosowania w trakcie krążenia pozaustrojowego i służy do podawania kardiopleginy oraz odprowadzania powietrza z lewego serca w zabiegach trwających do 6 godzin. Kaniula może być używana do aspiracji powietrza z aorty po zakończeniu krążenia pozaustrojowego. Model 24009 kaniuli może również służyć do monitorowania ciśnienia w aorcie.
Ostrzeżenia
Jeśli igła introduktora zostanie usunięta z kaniuli PRZED jej umieszczeniem w świetle aorty, należy zachować ostrożność podczas ponownego umieszczania introduktora, aby zapobiec przecięciu lub wyżłobieniu wewnętrznej powierzchni kaniuli lub końcówki. NIE należy ponownie wsuwać igły introduktora do kaniuli PO umieszczeniu kaniuli w aorcie.
Użycie tej kaniuli w połączeniu z podwiązaniem aorty w celu perfuzji tętnic wieńcowych może spowodować nieadekwatną perfuzję serca w przypadku niedomykalności zastawki aorty lub poważnego schorzenia i/lub okluzji tętnic wieńcowych.
W trakcie odpowietrzania przy użyciu kaniuli z portem do pomiaru ciśnienia (model 24009) należy zamknąć kurek zamykający na linii do pomiaru ciśnienia, aby zapobiec przedostawaniu się powietrza przez linię do pomiaru ciśnienia. Drenaż grawitacyjny jest zalecany w sytuacjach, w których lewe serce będzie pozostawało zamknięte. Jeśli w ocenie chirurga drenaż grawitacyjny nie zapewnia wymaganej prędkości przepływu, należy ją odpowiednio wyregulować na linii odsysającej, aby zapobiec nadmiernemu wzrostowi ciśnienia, które mogłoby doprowadzić do hemolizy lub przedostania się powietrza.
Środki ostrożności
Uwaga: Za stosowanie właściwych zabiegów i technik chirurgicznych odpowiedzialny jest personel medyczny.
Opisana procedura została podana tylko w celach informacyjnych. Celowość zabiegu musi być oceniona każdorazowo przez chirurga w oparciu o jego własne wykształcenie medyczne i doświadczenie oraz po uwzględnieniu rodzaju zabiegu chirurgicznego, a także używanych systemów podawania i odsysania.
W trakcie infuzji kardiopleginy należy utrzymywać najniższe możliwe ciśnienie, zgodnie z technikami chirurgicznymi, aby zminimalizować ryzyko hemolizy lub uszkodzenia naczyń.
Wyjmując kaniulę, należy wycofać ją z aorty przed zaciśnięciem szwu kapciuchowego, aby zapobiec zaczepieniu się szwu w bocznych otworach końcówki kaniuli.
Kaniula została opracowana i jest przeznaczona wyłącznie do jednorazowego użytku. PRODUKT DO JEDNORAZOWEGO ZASTOSOWANIA.
Działania niepożądane
Stosowanie tego urządzenia, tak jak wszystkich systemów pozaustrojowego krążenia krwi, jest obarczone ryzykiem wystąpienia możliwych objawów ubocznych, takich jak m.in. infekcje, utrata krwi, powstanie skrzepliny, zdarzenia zatorowe czy przemieszczenie. W przypadku niestosowania się do Instrukcji użytkowania w miejscu wkłucia może dojść do uszkodzenia żyły i powikłań.
Instrukcja użytkowania
1. Sprawdzić opakowanie i produkt pod kątem uszkodzeń i terminu ważności. Jeśli opakowanie nie jest uszkodzone i nie minął termin ważności, otworzyć opakowanie i z zachowaniem jałowości przenieść kaniulę na sterylne pole. Usunąć dreny umieszczone wokół elastycznej końcówki jako jej zabezpieczenie i wyrzucić.
2. Sprawdzić połączenie łącznika luer, trzymając żeńską przejściówkę luer kaniuli i przekręcając męską końcówkę luer zestawu igły w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
3. Całkowicie wyjąć introduktor z kaniuli, aby sprawdzić, czy czynność ta przebiega płynnie. Skontrolować punkt introduktora pod kątem przypadkowego zgięcia lub uszkodzona. Ostrożnie wsunąć introduktor do kaniuli, założyć męską końcówkę luer i zablokować ją, trzymając żeńską przejściówkę luer kaniuli i przekręcając męską końcówkę luer zestawu igły w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Nie dokręcać za mocno.
Uwaga: Zachować ostrożność podczas ponownego wsuwania introduktora.
4. Zamknąć zacisk na vencie oraz kurek zamykający na linii do pomiaru ciśnienia (tylko model 24009).
Instrukcja użytkowania Polski 41
5. Używając modelu 24009, skontrolować zestaw rozszerzający do monitorowania pod kątem uszkodzeń. Jeśli opakowanie nie jest uszkodzone, otworzyć je i z zachowaniem jałowości przenieść zestaw na sterylne pole. Przekazać końcówkę zestawu, która ma zostać podłączona do przetwornika odpowiedniej osobie. Podłączyć zestaw do przetwornika ciśnienia i przepłukać go roztworem soli fizjologicznej z heparyną celem usunięcia powietrza.
6. Używając wacików, założyć dwa szwy kapciuchowe w żądanym miejscu kaniulacji. Przeciągnąć szwy przez opaski zaciskowe.
7. Ruchem rotacyjnym wprowadzić kaniulę do aorty przez środek pola ograniczonego przez szwy kapciuchowe. Przestroga: Kaniulę należy włożyć tak, aby w świetle aorty znalazły się również boczne otwory. Pozwala to
uniknąć ryzyka powstania rzekomego światła w ścianie aorty. Podczas infuzji kardiopleginy należy zachować ostrożność, aby uniknąć manipulowania sercem i aortą, co mogłoby doprowadzić do przemieszczenia kaniuli.
8. Jeśli końcówka kaniuli jest wyposażona w kołnierz, należy przeciągnąć końcówki szwów przez jeden z otworów w kołnierzu. Na górze kołnierza umieścić wacik. Zacisnąć mocno opaskę zaciskającą i założyć zacisk. Powtórzyć powyższe czynności w przypadku kolejnego szwu. W przypadku końcówki bez kołnierza wystarczy mocno zacisnąć opaskę zaciskową na wacikach i zacisku.
9. Przymocować obie opaski zaciskowe do kaniuli w dogodnym miejscu.
10. Otworzyć zacisk na vencie i usunąć powietrze, które mogło dostać się pomiędzy końcówkę a zacisk, pozwalając na wypływ krwi powyżej miejsca zacisku aorty. Zamknąć zacisk.
11. Obracając łącznik blokujący, płynnym ruchem wyjąć introduktor z kaniuli. Zacisnąć kaniulę w dogodnym miejscu elastycznego drenu poniżej łącznika wlotu, używając zacisku drenu (dostarczany wyłącznie z modelem 20012S). Po wycofaniu NIE wsuwać igły ponownie do korpusu kaniuli.
W przypadku modeli z introduktorem Flow-Guard™ odłączyć rękojeść igły od występu blokującego introduktora Flow-Guard™, trzymając występ blokujący i przekręcając rękojeść igły w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Wyciągnąć rękojeść igły do momentu, aż punkt igły znajdzie się w męskim łączniku luer. Po wycofaniu NIE wsuwać igły ponownie do korpusu kaniuli (Ryc. 2).
Po wypełnieniu kaniuli krwią zacisnąć ją w dogodnym miejscu poniżej żeńskiej przejściówki luer (Ryc. 3). Odłączyć zestaw igły od kaniuli. Igłę introduktora można zgiąć w miejscu występu blokującego introduktora
Flow-Guard™, wysuwając ją całkowicie w celu zablokowania ostrego punktu męskiego łącznika luer (Ryc. 4).
12. Podłączyć łącznik wlotu do obwodu do podawania kardioplegii, podejmując niezbędne środki ostrożności w celu usunięcia całego powietrza przez wypływ krwi powyżej miejsca zacisku aorty. W przypadku modelu 24009 otworzyć kurek zamykający i pozwolić na wypływ krwi przez linię w celu usunięcia z niej powietrza. Zamknąć kurek zamykający. Podłączyć przewód zestawu rozszerzającego do kurka zamykającego. Otworzyć kurek zamykający i odprowadzić powietrze znajdujące się w linii. Sprawdzić, czy przetwornik ciśnienia i linia pomiaru ciśnienia działają prawidłowo.
13. Podłączyć łącznik wylotu na vencie do linii odsysającej aparatu płuco-serce.
14. Podawać kardiopleginę wyłącznie po odprowadzeniu całego powietrza z kaniuli (w tym z ventu do miejsca zacisku). Po zaciśnięciu ventu w celu podania kardioplegii otworzyć zacisk na linii wlotu. Jeśli w kaniuli nadal występuje powietrze, otworzyć vent i wykonać odsysanie. Kardiopleginę należy podawać z bardzo małą prędkością, co umożliwia przesuwanie powietrza w dół kaniuli, a następnie jego usuwanie przez vent.
15. Po zaciśnięciu aorty powietrze można usunąć, otwierając zacisk na vencie i zamykając zacisk (dostarczany wyłącznie z modelem 20012S) na linii wlotu.
16. Po zakończeniu krążenia pozaustrojowego wyjąć całkowicie kaniulę i założyć szew bądź szwy kapciuchowe.
42 Instrukcja użytkowania Polski
Poniższe oświadczenie gwarancyjne dotyczy klientów spoza terenu Stanów Zjednoczonych:
Oświadczenie gwarancyjne
NIEZALEŻNIE OD FAKTU, ŻE KANIULA AORTALNA , NAZYWANA DALEJ „PRODUKTEM”, ZOSTAŁA PRZED WPROWADZENIEM DO SPRZEDAŻY ZAPROJEKTOWANA, WYTWORZONA I PRZETESTOWANA Z NALEŻYTĄ STARANNOŚCIĄ, PRODUKT MOŻE NIE SPEŁNIAĆ W ZADOWALAJĄCY SPOSÓB ZAMIERZONYCH FUNKCJI Z WIELU POWODÓW. OSTRZEŻENIA PODANE NA ETYKIETACH PRODUKTU ZAWIERAJĄ BARDZIEJ SZCZEGÓŁOWE INFORMACJE I STANOWIĄ INTEGRALNĄ CZĘŚĆ NINIEJSZEGO OŚWIADCZENIA GWARANCYJNEGO. FIRMA MEDTRONIC NINIEJSZYM ZRZEKA SIĘ WSZELKICH GWARANCJI DOTYCZĄCYCH PRODUKTU, ZARÓWNO WYRAŹNYCH, JAK I DOROZUMIANYCH. FIRMA MEDTRONIC NIE BĘDZIE PONOSIĆ ODPOWIEDZIALNOŚCI ZA JAKIEKOLWIEK SZKODY PRZYPADKOWE LUB WTÓRNE BĘDĄCE SKUTKIEM JAKIEGOKOLWIEK ZASTOSOWANIA, USTERKI LUB AWARII PRODUKTU, NIEZALEŻNIE OD TEGO, CZY ROSZCZENIE WYSUWAME JEST NA PODSTAWIE GWARANCJI, UMOWY, ODPOWIEDZIALNOŚCI ZA SZKODĘ WYRZĄDZONĄ CZYNEM NIEDOZWOLONYM CZY INNEJ.
Powyższe wyłączenia i ograniczenia nie mają na celu naruszania obowiązujących przepisów prawa i nie należy ich tak interpretować. Jeśli którakolwiek część lub warunek niniejszego oświadczenia gwarancyjnego zostanie uznany przez właściwy sąd za sprzeczny z prawem, niemożliwy do wyegzekwowania lub stojący w konflikcie z obowiązującym prawem, fakt ten nie wpłynie na ważność pozostałej części oświadczenia gwarancyjnego, a wszelkie prawa i zobowiązania będą interpretowane i egzekwowane tak, jak gdyby niniejsze oświadczenie gwarancyjne nie zawierało danej części lub warunku uznanego za nieważny.
Instrukcja użytkowania Polski 43
DLP®
Cânula de raiz aórtica com linha de ventilação Descrição do produto
A Cânula de Raiz Aórtica com Linha de Ventilação consiste numa ponta macia, flexível, de paredes finas permanentemente ligada a um adaptador flexível em Y. A tubagem flexível está permanentemente ligada tanto à secção de entrada como à porta de ventilação do adaptador em Y. O encaixe da secção de entrada da cânula é um Luer fêmea e o encaixe da porta de ventilação (saída) é um conector deslizante para tubagens I.D. de 0,48 cm a 0,64 cm. O introdutor é enviado dentro do corpo da cânula.
Estéril, não pirogénico, para uma única utilização.
Indicações de utilização
Esta cânula destina-se a ser utilizada em cirurgias de bypass cardiopulmonar, com uma duração máxima de seis horas, para a administração de cardioplegia e ventilação ao ventrículo e aurículo esquerdos. A cânula pode ser utilizada para aspirar ar da aorta no final da intervenção de bypass. A cânula do Modelo 24009 pode igualmente ser utilizada para monitorizar a pressão na aorta.
Avisos
Se a agulha do introdutor for retirada da cânula ANTES da colocação na aorta, tenha cuidado ao reinserir o introdutor de modo a evitar cortar ou rasgar a superfície interior da cânula ou ponta. NÃO reinsira a agulha do introdutor na cânula depois de esta ter sido retirada APÓS a colocação na aorta.
A utilização desta cânula em conjunto com o bloqueio aórtico cruzado para perfusão das artérias coronárias pode não resultar na perfusão adequada do coração se a válvula aórtica for incompetente ou as artérias coronárias tiverem extensivamente doentes e/ou com oclusões.
Ao ventilar com o estilo de monitorização da pressão (Modelo 24009), a torneira de passagem da linha de pressão deve estar fechada de modo a evitar aspirar ar da linha de pressão. A drenagem de gravidade é recomendada em situações em que o lado esquerdo do coração permanecerá fechado. Se, na opinião do cirurgião, foram necessários débitos superiores aos que podem ser obtidos através da drenagem de gravidade, o débito da linha de aspiração deve ser devidamente regulado para evitar pressões excessivas que possam causar hemólise ou bolhas de ar.
Precauções
Nota: As técnicas e procedimentos cirúrgicos adequados são da responsabilidade do profissional médico. O
procedimento descrito é fornecido apenas a título informativo. Os cirurgiões devem avaliar a adequação do procedimento com base na sua própria formação e experiência médica, no tipo de procedimento cirúrgico e no tipo de sistemas de administração e aspiração utilizados.
Ao aplicar uma solução de cardioplegia, utilize as pressões mais baixas possíveis consistentes com as técnicas cirúrgicas, de modo a minimizar o risco de hemólise ou danos nos vasos.
Ao remover a cânula, retire-a da aorta antes de apertar a sutura em bolsa de tabaco de modo a evitar que esta fique presa nos orifícios ou ranhuras laterais da ponta da cânula.
Esta cânula foi concebida e destina-se apenas a uma única utilização. NÃO REUTILIZAR.
Efeitos adversos
Este dispositivo, tal como todos os dispositivos extracorpóreos do sistema sanguíneo, pode ter efeitos secundários que incluem, entre outros, infecções, perda de sangue, formação de trombos, embolia e deslocamento. Em caso de não observância das Instruções de utilização podem verificar-se lesões no vaso e complicações no local de punção.
Instruções de utilização
1. Inspeccione a embalagem e o produto, verificando se existem danos e confirmando o prazo de validade. Se não existirem danos e se o prazo de validade não tiver expirado, abra a embalagem e transfira a cânula para o campo estéril, utilizando uma técnica asséptica. Retire a tubagem que foi colocada sobre a ponta flexível para protecção e elimine-a.
2. Verifique a ligação de encaixe de Luer segurando o adaptador de Luer fêmea da cânula e girando o Luer macho da agulha no sentido inverso ao dos ponteiros do relógio.
3. Retire o introdutor da cânula por completo para garantir que este pode ser retirado sem percalços. Inspeccione a ponta do introdutor para garantir que não foi inadvertidamente torcida ou danificada. Substitua cuidadosamente o introdutor da cânula, depois, volte a inserir o Luer macho e fixe-o no lugar segurando o Luer fêmea da cânula e girando o Luer macho da agulha no sentido dos ponteiros do relógio. Não aperte demasiado.
Nota: Tenha cuidado ao reinserir o introdutor.
44 Instruções de utilização Português
4. Feche a pinça na linha de ventilação e a torneira de passagem da linha de monitorização da pressão (apenas para o Modelo 24009).
5. Ao utilizar o Modelo 24009, inspeccione se a embalagem da extensão de monitorização foi danificada. Se não existirem danos, abra a embalagem e transfira o produto para o campo estéril, utilizando uma técnica asséptica. Passe a extremidade do produto a ligar ao transdutor à pessoa apropriada. Ligue o produto ao transdutor de pressão e lave-o com soro fisiológico para retirar o ar.
6. Coloque duas suturas em bolsa de tabaco utilizando compressas no local da canulação desejado. Puxe as suturas através de torniquetes.
7. Insira a cânula na aorta no centro da área compreendida pela sutura em bolsa de tabaco com um movimento rotativo.
Atenção: A cânula deve estar totalmente inserida com os orifícios ou ranhuras laterais dentro da aorta para evitar o risco de falso lúmen dentro da parede da aorta. Durante a infusão da solução de cardioplegia, tenha cuidado para evitar manipulações do coração e aorta que possam deslocar a cânula.
8. Se a ponta da cânula tiver um flange, puxe as pontas da sutura através de uma das ranhuras do flange. Coloque a compressa em cima do flange. Aperte bem os torniquetes e coloque a pinça. Repita o passo com a outra sutura. Se a ponta não tiver flange, aperte bem os torniquetes contra as compressas e coloque a pinça.
9. Ate os torniquetes à cânula num sítio conveniente.
10. Abra a pinça da linha de ventilação e extraia o ar que possa estar preso entre a ponta e a pinça devido ao retorno de sangue da aorta. Feche a pinça.
11. Retire o introdutor girando o encaixe de bloqueio e puxando com cuidado o introdutor para fora da cânula. Feche a cânula num ponto conveniente da tubagem flexível, abaixo do encaixe da secção de entrada, utilizando uma pinça de tubagem (não fornecida, excepto com o Modelo 20012S). Uma vez retraída, NÃO volte a empurrar a agulha para dentro do corpo da cânula.
Para os Modelos Flow-Guard™, desaperte o manípulo da agulha do encaixe de bloqueio Flow-Guard™, segurando este último e girando o manípulo da agulha no sentido inverso ao dos ponteiros do relógio. Puxe novamente o manípulo da agulha até esta ficar retraída dentro do encaixe de Luer macho. Uma vez retraída, NÃO empurre a agulha de volta ao corpo da cânula (Figura 2).
Depois de cheia com sangue, feche a cânula num sítio conveniente abaixo do adaptador de Luer fêmea (Figura 3).
Separe a agulha da cânula. A agulha do introdutor pode ser torcida no encaixe de bloqueio Flow-Guard™ com a agulha totalmente retraída para bloquear a ponta afiada dentro do de Luer macho (Figura 4).
12. Ligue o encaixe da secção de entrada ao circuito de administração de cardioplegia, tomando as devidas precauções para remover correctamente o ar que possa ter ficado preso com o retorno de sangue da raiz aórtica. Ao utilizar o Modelo 24009, abra a torneira de passagem e permita que o sangue escoe pela linha para lhe retirar ar. Feche a torneira de passagem. Ligue a extremidade aberta da extensão à torneira de passagem. Abra a torneira de passagem e deixe que o ar preso na linha se escoe com o sangue. Verifique se o transdutor de pressão e a linha de monitorização estão a funcionar correctamente.
13. Ligue o encaixe de saída da linha de ventilação à linha de aspiração da máquina de circulação extracorpórea.
14. A solução de cardioplegia deve ser administrada apenas quando a cânula (incluindo a linha de ventilação até à pinça) estiver completamente isenta de ar. Abra a pinça na linha de entrada com a linha de ventilação fechada para administrar cardioplegia. Se o ar permanecer na cânula, a linha de ventilação deverá ser aberta e deverá ser aplicada aspiração. A solução de cardioplegia deverá ser administrada muito lentamente, para que o ar que possa estar preso desça pela cânula e seja depois aspirado pela ventilação.
15. Depois de efectuar um bloqueio cruzado na aorta, a ventilação poderá ser iniciada ao abrir a pinça da linha de ventilação e fechar a pinça (não fornecida, excepto com o Modelo 20012S) da linha de entrada.
16. Após o procedimento de bypass cardiopulmonar, retire a cânula por completo e ate a(s) sutura(s) em bolsa de tabaco.
Instruções de utilização Português 45
A seguinte renúncia de garantia aplica-se apenas a clientes fora dos Estados Unidos:
Renúncia de garantia
APESAR DA CÂNULA DE RAIZ AÓRTICA COM LINHA DE VENTILAÇÃO, A PARTIR DAQUI REFERIDA COMO "PRODUTO", TER SIDO CUIDADOSAMENTE DESENHADA, FABRICADA E TESTADA ANTES DA COMERCIALIZAÇÃO, O PRODUTO PODE NÃO DESEMPENHAR SATISFATORIAMENTE A SUA FUNÇÃO DEVIDO A UMA VARIEDADE DE MOTIVOS. OS AVISOS CONTIDOS NAS ETIQUETAS DO PRODUTO FORNECEM INFORMAÇÕES MAIS DETALHADAS E SÃO CONSIDERADOS COMO PARTE INTEGRANTE DESTA RENÚNCIA. ASSIM, A MEDTRONIC RENUNCIA TODAS AS GARANTIAS, EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, RELATIVAS AO PRODUTO. A MEDTRONIC NÃO SERÁ RESPONSÁVEL POR QUAISQUER DANOS ACIDENTAIS OU CONSEQUENCIAIS CAUSADOS POR QUALQUER UTILIZAÇÃO, DEFEITO OU FALHA DO PRODUTO, SE A QUEIXA FOR BASEADA NA GARANTIA, CONTRATO, DANO OU OUTROS.
As exclusões e limitações acima definidas não se destinam a infringir estipulações obrigatórias da lei aplicável, e não devem ser interpretadas como tal. Se alguma parte ou termo desta renúncia de garantia for considerado ilegal, não executável ou em conflito com a lei aplicável por parte de um tribunal da jurisdição competente, a validade da restante renúncia de garantia não será afectada, devendo todos os direitos e obrigações ser interpretados e executados como se esta renúncia de garantia não contivesse a parte ou termo particular considerado inválido.
46 Instruções de utilização Português
DLP®
Havalandırma Hatlı Aortik Kök Kanülü Ürün Tanımı
Havalandırma Hatlı Aortik Kök Kanülü, esnek bir Y tipi adaptöre kalıcı olarak takılan yumuşak, esnek ve ince duvarlı bir uçtan oluşur. Esnek boru, Y tipi adaptörün hem giriş hem de havalandırma portuna kalıcı olarak takılır. Kanül giriş bağlantısı dişi bir luerdir ve havalandırma portu bağlantısı (çıkış) 0,48 cm ila 0,64 cm iç çaplı borular için geçmeli bir konektördür. İntrodüser, kanül gövdesinin içine paketlenmiştir.
Steril, non pirojenik, tek kullanımlık.
Kullanım Endikasyonları
Bu kanül, kardiyopulmoner bypass sırasında 6 saate kadar kardiyopleji çözeltilerinin iletilmesi ve sol kalbin havalandırılmasında kullanılmak üzere endikedir. Kanül, bypass prosedürünün sonucunda aorttaki havayı aspire etmek için kullanılabilir. Model 24009 kanülü ayrıca, aorttaki basıncın izlenmesinde de kullanılabilir.
Uyarılar
Aorta yerleştirme işleminden ÖNCE introdüser iğnesi kanülden çıkarılırsa, kanülün veya ucun iç yüzeyin kesilmesini veya oyulmasını önlemek için introdüseri yeniden takarken dikkatli olun. Aorta yerleştirme işleminden SONRA, introdüser iğnesini kanülden çıkardıktan sonra kesinlikle YENİDEN TAKMAYIN.
Aortik valf yetersizse veya koroner arterlerde kapsamlı hastalık ve/veya tıkanıklıklar varsa, bu kanülün, koroner arterlerin perfüzyonu için aortik çapraz klempleme ile birlikte kullanılması kalbin yeterli perfüzyonunu sağlayamayabilir.
Basınç izleme stiliyle (Model 24009) havalandırma sağlarken, basınç hattı üzerinden hava çekilmesini önlemek için basınç hattı üzerindeki vana kapalı olmalıdır. Sol kalbin kapalı kalacağı durumlarda yerçekimiyle drenaj önerilir. Cerrahin takdirine göre yerçekimi drenajıyla sağlanabilecek olandan yüksek akış hızlarına gerek duyulacaksa, hemoliz veya hava sürüklenmesine neden olabilecek aşırı basınçları önlemek için emme hattındaki akış hızının en uygun şekilde düzenlenmesi gerekir.
Önlemler
Not: Uygun cerrahi prosedürlerin ve tekniklerin seçilmesi hekimin sorumluluğundadır. Anlatılan prosedür yalnızca
bilgi amaçlı konulmuştur. Cerrahlar, gerçekleştirilen prosedürün uygunluğunu kendi tıbbi eğitim ve deneyimlerine, cerrahi prosedürün ve kullanılan iletim ve emme sistemlerinin türüne dayanarak değerlendirmelidir.
Kardiyopleji çözeltisini infüze ederken, hemoliz veya damar hasarı riskini en aza indirmek için cerrahi tekniklerle tutarlı olarak mümkün olan en düşük basınçları kullanın.
Kanülü çıkarırken, sütürün, kanül ucunun yan deliklerine veya yuvalarına takılmasını önlemek için, büzgü sütürünü sıkmadan önce kanülü aorttan geri çekin.
Bu kanül, sadece tek kullanım için tasarlanmış ve üretilmiştir. YENİDEN KULLANMAYIN.
Advers Etkiler
Bu cihaz, tüm ekstrakorporeal kan sistemi cihazlarında olduğu gibi, enfeksiyonlar, kan kaybı, trombüs formasyonu, embolik olaylar ve yer değiştirme gibi durumları da içeren ancak bunlarla sınırlı olmayan olası advers etkilere sahiptir. Kullanım Talimatları izlenmezse, damarda hasar ve ponksiyon yerinde komplikasyonlar oluşabilir.
Kullanım Talimatları
1. Ambalajı ve ürünü hasar ve son kullanma tarihi bakımından kontrol edin. Hasarsızsa ve kullanım süresi içindeyse, ambalajı açın ve aseptik teknik kullanarak kanülü steril bir alana taşıyın. Esnek ucun üzerine koruyucu olarak yerleştirilmiş boruyu çıkarın ve atın.
2. Önce kanülün dişi luer adaptörünü tutup, sonra da iğne tertibatının erkek luerini saat yönünün tersine bükerek luer bağlantısını kontrol edin.
3. İntrodüserin rahatça geri çekilebilmesini garanti etmek için, introdüseri kanülden tamamen çıkarın. İntrodüser üzerindeki noktayı kontrol ederek, noktanın yanlışlıkla bükülmediğinden veya zarar görmediğinden emin olun. İntrodüseri dikkatle yeniden kanüle yerleştirin; ardından, erkek lueri yeniden takın ve kanülün dişi luerini tutarken iğne tertibatının erkek luerini saat yönünde bükerek yerine kilitlenmesini sağlayın. Gerekenden fazla sıkmayın.
Not: İntrodüseri yeniden takarken dikkatli olun.
4. Havalandırma hattı üzerindeki klempi ve basınç izleme hattı üzerindeki vanayı (yalnızca Model 24009'da) kapatın.
5. Model 24009'u kullanırken, izleme uzantı seti paketinde hasar olup olmadığını kontrol edin. Hasarsızsa, ambalajı açın ve aseptik teknik kullanarak seti steril bir alana taşıyın. Setin dönüştürücüye bağlanacak ucunu ilgili kişiye verin. Seti basınç dönüştürücüsüne bağlayın ve havayı çıkarmak için seti heparinize salinle yıkayın.
Kullanım Talimatları Türkçe 47
6. Yara tiftiği kullanarak, iki büzgü sütürünü istenen kanülasyon bölgesine yerleştirin. Sütürleri turnike aracılığıyla çekin.
7. Kanülü, büzgü sütürlerinin çevrelediği alanın ortasından bir döndürme hareketiyle aorta sokun. Dikkat: Aortik duvar içinde hatalı lümen riskini önlemek için, kanül yan delikleri veya yuvaları aort içinde kalacak
şekilde tamamen sokulmalıdır. Kardiyopleji çözeltisinin infüzyonu sırasında, kanülün yerini değiştirebilecek kalp veya aort manipülasyonları önlemek için dikkatli olunmalıdır.
8. Kanül ucu flanşlıysa, flanştaki yuvalardan birinden sütür uçlarını çekin. Yara tiftiğini flanşın üzerine yerleştirin. Turnikeleri sıkıca çekin ve klemp uygulayın. Diğer sütür ile aynı işlemi tekrarlayın. Kanül ucu flanşsızsa, turnikeleri yara tiftiklerine doğru sıkıca çekip kelepçelemeniz yeterlidir.
9. Turnikeleri uygun bir yerden kanüle bağlayın.
10. Havalandırma hattı üzerindeki klempi açın ve uç ile klemp arasında kalmış olabilecek havayı aorttan geriye doğru kanatarak tahliye edin. Klempi kapatın.
11. Kilitleme bağlantısını döndürerek ve introdüseri rahatça kanülden dışarı doğru çekerek introdüseri çıkarın. Boru klempi kullanarak (yalnızca Model 20012S ile birlikte sağlanır), giriş bağlantısının altında uygun bir noktadan kanülü esnek borunun üzerine klempleyin. İğneyi geri çektikten sonra, yeniden kanül gövdesinin içine İTMEYİN.
Flow-Guard™ Modellerinde, kilitleme göbeğini tutup iğne kolunu saat yönünün tersine bükerek, iğne kolunu Flow-Guard™ kilitleme göbeğinden ayırın. İğnenin ucu erkek luer bağlantısının içine geri çekilene kadar iğne kolunu geriye doğru çekin. İğneyi geri çektikten sonra, yeniden kanül gövdesinin içine İTMEYİN (Şekil 2).
Kanüle kan dolduktan sonra, dişi luer adaptörünün altında uygun bir noktadan kanülü klempleyin (Şekil 3). İğne tertibatını kanülden ayırın. Keskin noktayı erkek luer bağlantısı içinde kilitlemek için, iğne tam olarak geri
çekilmiş durumdayken introdüser iğnesi Flow-Guard™ kilitleme gövdesinden bükülebilir (Şekil 4).
12. Sıkışmış havayı aortik kökten geriye doğru kanatarak yeterli düzeyde çıkarmak için gerekli önlemleri alarak, giriş bağlantısını kardiyopleji iletim devresine bağlayın. Model 24009'u kullanırken, vanayı açın ve kanın hattan geri akmasına izin vererek havanın çıkmasını sağlayın. Vanayı kapatın. Uzantı setinin açık ucunu vanaya bağlayın. Vanayı açın ve hatta kalan havayı tahliye edin. Basınç dönüştürücüsü ve izleme hattının düzgün çalıştığından emin olun.
13. Havalandırma hattı üzerindeki çıkış bağlantısını kalp-akciğer makinesinden gelen emme hattına bağlayın.
14. Kardiyopleji çözeltisi ancak, kanülde (havalandırma hattının klempe kadar olan kısmı dahil) hiç hava olmadığı zaman uygulanabilir. Kardiyoplejiyi uygulamak için, havalandırma hattı klempli durumdayken giriş hattındaki klempi açın. Kanül içinde hava kalırsa, havalandırma hattı açılarak emme uygulanmalıdır. Kardiyopleji çözeltisi çok yavaş bir hızda uygulanarak, içeride kalan hava varsa kanülden aşağı doğru hareket ederek, havalandırmanın içine itilmesi sağlanmalıdır.
15. Aorta çapraz klemp uygulandıktan sonra, havalandırma hattı üzerindeki klempin açılması ve giriş hattındaki klempin (yalnızca Model 20012S ile birlikte sağlanır) kapatılmasıyla havalandırma işlemine başlanabilir.
16. Kardiyopulmoner bypass prosedürü tamamlandıktan sonra, kanülü tamamen geri çekin ve ardından, büzgü sütürünü/sütürlerini bağlayın.
48 Kullanım Talimatları Türkçe
Aşağıdaki garanti feragat beyannamesi ABD dışındaki müşteriler için geçerlidir:
Garanti Feragat Beyannamesi
BUNDAN SONRA "ÜRÜN" OLARAK ADI GEÇECEK OLAN HAVALANDIRMA HATTI İLE AORTİK KÖK KANÜLÜ, ÖZENLE TASARLANMIŞ, ÜRETİLMİŞ VE SATIŞTAN ÖNCE TEST EDİLMİŞ OLSA DA, ÇEŞİTLİ SEBEPLERDEN DOLAYI İŞLEVLERİNİ GERÇEKLEŞTİREMEYEBİLİR. ÜRÜN ETİKETİNDEKİ UYARILAR DAHA AYRINTILI BİLGİLER İÇERMEKTEDİR VE BU GARANTİ FERAGATNAMESİNİN AYRILMAZ BİR PARÇASI OLARAK DEĞERLENDİRİLMEKTEDİR. MEDTRONIC, BU NEDENLE, ÜRÜNLE İLGİLİ AÇIK VEYA ÖRTÜLÜ TÜM GARANTİLERDEN FERAGAT EDER. MEDTRONIC ÜRÜNÜN KULLANIMI, KUSUR VEYA BOZUKLUĞU SEBEBİYLE OLUŞAN HERHANGİ BİR KAZA VEYA DOLAYLI HASARDAN, İDDİA GARANTİ BELGESİ, SÖZLEŞME VEYA HAKSIZ MUAMELEYE DAYANIYOR OLSA DA SORUMLU DEĞİLDİR.
Yukarıda belirtilenlerin dışındaki istisnalar ve sınırlamalar, ilgili yasanın zorunlu hükümlerini ihlal amacı taşımaz ve ihlal olarak yorumlanamaz. Bu Garanti Feragat Beyannamesinin herhangi bir bölümü veya maddesi herhangi bir yetkili mahkeme tarafından yasadışı, uygulanamaz bulunursa veya uygulanacak kanunlarla ihtilaf halindeyse, Garanti Feragat Beyannamesinin geri kalan kısmı bundan etkilenmez, bütün hak ve yükümlülükler, geçersiz bulunan kısım bu Garanti Feragat Beyannamesinde bulunmuyormuş gibi sayılarak yorumlanır ve uygulanır.
Kullanım Talimatları Türkçe 49
DLP®
Kanyla pro kořen aorty s větrací hadičkou Popis výrobku
Kanyla pro kořen aorty s větrací hadičkou se skládá z tenkostěnného měkkého, pružného hrotu trvale napojeného k pružnému adaptéru ve tvaru Y. Pružná hadička je trvale připojena jak k vstupnímu, tak i ventilačnímu portu adaptéru ve tvaru Y. Vstupní spojka kanyly má vnitřní koncovku luer a spojka ventilačního portu (výstup) má násuvný konektor pro 0,48cm až 0,64cm hadičku I.D. Zaváděcí jehla je přibalena k tělu kanyly.
Sterilní, apyrogenní, jednorázová.
Indikace k použití
Tato kanyla je určena k použití během mimotělního oběhu při léčbě srdeční mrtvice a ventilaci levého srdce v délce trvání do 6 hodin. Kanylu lze používat k aspiraci vzduchu z aorty na konci bypassové procedury. Model kanyly 24009 lze také použít k monitorování tlaku v aortě.
Výstrahy
Pokud je z kanyly vyjmuta zaváděcí jehla PŘED umístěním do aorty, buďte opatrní při opětovném vkládání zaváděcí jehly, aby nedošlo k pořezání nebo poškrábání vnitřního povrchu kanyly nebo hrotu. NEVKLÁDEJTE znovu zaváděcí jehlu do kanyly, když byla vyjmuta PO jejím zavedení do aorty.
Využití této kanyly ve spojení se zasvorkováním aorty křížovou svorkou z důvodu perfuze koronární artérie nemusí vést k odpovídající perfuzi srdce, pokud je aortální chlopeň nezpůsobilá nebo jsou koronární artérie zasaženy rozsáhlým onemocněním anebo okluzí.
Při ventilaci pomocí monitorování tlaku (Model 24009) musí být uzavírací kohout na tlakové hadičce uzavřen, aby vzduch nepronikal do tlakové hadičky. Spádová drenáž se doporučuje v situacích, kdy zůstane levé srdce uzavřeno. Pokud na základě rozhodnutí chirurga bude požadována vyšší rychlost toku než ty, kterých lze dosáhnout spádovou drenáží, musí být rychlost toku v sací linii správně regulována, aby se zabránilo nadměrnému tlaku, který může způsobit hemolýzu nebo průnik vzduchu.
Zvláštní upozornění
Poznámka: Použití správných chirurgických výkonů a technik patří k povinnostem odborných lékařů. Popsaný
postup slouží pouze k informačním účelům. Chirurgové musí vždy vyhodnotit vhodnost postupu a typ chirurgického zákroku a typ použitého přívodního a sacího systému na základě vlastního lékařského vzdělání a zkušeností.
Při infuzním podávání kardioplegického roztoku používejte ten nejnižší tlak ve shodě s chirurgickou technikou, abyste minimalizovali riziko hemolýzy nebo poškození cév.
Při vyjímání kanyly ji vytáhněte z aorty před utažením tabákového stehu, abyste zabránili zachycení stehu v bočních otvorech nebo zářezech hrotu kanyly.
Kanyla je určena pouze k jednorázovému použití. NEPOUŽÍVEJTE OPAKOVANĚ.
Nežádoucí účinky
Tento přístroj, podobně jako všechny ostatní přístroje mimotělních oběhových systémů, může vyvolat případné nežádoucí účinky, mezi které mj. patří infekce, ztráta krve, tvorba trombu, embolie a dislokace přístroje. Při nedodržení návodu k použití může dojít k poškození cévy a ke komplikacím v místě vpichu.
Návod k použití
1. Zkontrolujte datum exspirace a zda balení a produkt nejsou poškozeny. Pokud datum exspirace dosud nevypršelo a kanyla není poškozena, otevřete obal a přeneste kanylu aseptickou technikou do sterilního pole. Odejměte hadičku, která byla natažena na ohebný hrot jako ochrana, a zlikvidujte ji.
2. Zkontrolujte spojku luer tak, že podržíte vnitřní koncovku adaptéru luer kanyly a pootočíte spojku luer sestavy jehly proti směru hodinových ručiček.
3. Zcela vytáhněte zaváděcí jehlu z kanyly tak, aby ji bylo možno hladce vytáhnout. Zkontrolujte hrot zaváděcí jehly a přesvědčte se, že není ohnutý nebo poškozený. Opatrně zasuňte zaváděcí jehlu do kanyly, potom připojte koncovku luer a zajistěte ji na místě tak, že podržíte vnitřní koncovku luer kanyly a pootočíte koncovkou luer sestavy jehly po směru hodinových ručiček. Neutahujte příliš.
Poznámka: Při opětovném vkládání zaváděcí jehly postupujte opatrně.
4. Zasvorkujte větrací hadičku a zavřete uzavírací kohout hadičky monitorování tlaku (pouze Model 24009).
5. Při používání modelu 24009 zkontrolujte obal sady prodloužení pro monitorování, zda není poškozený. Pokud kanyla není poškozena, otevřete obal a přeneste kanylu aseptickou technikou do sterilního pole. Posuňte konec sady, který je třeba připojit k převodníku, k příslušné osobě. Připojte sadu k tlakovému převodníku a propláchněte sadu heparinizovaným fyziologickým roztokem, abyste odstranili vzduch.
50 Návod k použití Česky
6. Uvažte dva tabákové stehy pomocí tampónů z vaty na požadované straně kanylace. Nitě stehu protáhněte turnikety.
7. Krouživým pohybem zasuňte kanylu do aorty ve středu oblasti vyznačené tabákovými stehy. Upozornění: Kanyla musí být zcela zasunuta tak, aby byly boční otvory nebo zářezy zcela v aortě, aby se
předešlo riziku falešného zavedené do lumenu ve stěně aorty. Během infuzního podávání kardioplegického roztoku je třeba postupovat opatrně, abyste předešli manipulaci srdce a aorty, které by mohly vychýlit kanylu.
8. Pokud má hrot kanyly lem, protáhněte konce niti stehu skrz jeden ze zářezů v lemu. Tampón z vaty umístěte na horní část lemu. Turnikety pevně uzavřete a zasvorkujte. Zopakujte postup u druhého stehu. Pokud hrot nemá lem, přetáhněte jednoduše turnikety pevně proti tampónům z vaty a zasvorkujte.
9. Přivažte oba turnikety na vhodném místě k tělu kanyly.
10. Uvolněte svorku na větrací hadičce a vytlačte vzduch, který by se mohl dostat mezi hrot a svorku při krvácení opačným směrem z aorty. Zasvorkujte.
11. Vyjměte zaváděcí jehlu pootočením upínacího uzávěru a jemným vytažením zaváděcí jehly z kanyly. Zasvorkujte kanylu na vhodném místě na pružné hadičce pod vstupní spojkou pomocí svorky na hadičku (není dodávána vyjma modelu 20012S). Po vytažení zaváděcí jehly ji NEZAVÁDĚJTE zpět do těla kanyly.
U modelů Flow-Guard™ odpojte rukojeť jehly od Flow-Guard™ blokovacího nástavce podržením blokovacího nástavce a pootočením rukojeti jehly proti směru hodinových ručiček. Zatáhněte za rukojeť jehly zpět až do bodu, ve kterém je jehla vytažena ze spojky luer. Po vytažení zaváděcí jehly ji NEZAVÁDĚJTE zpět do těla kanyly (Obrázek 2).
Po zaplnění kanyly krví zasvorkujte kanylu na vhodném místě pod adaptérem s vnitřní koncovkou luer (Obrázek 3).
Odpojte sestavu jehly od kanyly. Zaváděcí jehla může být ohnutá u blokovacího nástavce Flow-Guard™, když je jehla zcela vytažena, aby se ostrý hrot zajistil ve spojce luer (Obrázek 4).
12. Vstupní spojku připojte ke kardioplegickému přívodnímu obvodu. Dávejte přitom pozor, abyste příslušným způsobem odstranili zachycený vzduch zavedený krvácením směrem zpět z kořene aorty. Při používání modelu 24009 otevřete uzavírací kohout a nechte krev téci zpět hadičkou, aby se z ní odstranil vzduch. Zavřete kohout. Připojte volný konec sady prodloužení k uzavíracímu kohoutu. Otevřete uzavírací kohout a vytlačte vzduch zachycený v hadičce. Zkontrolujte, že tlakový převodník a hadička monitorování správně fungují.
13. Připojte výstupní spojku u větrací hadičky k sací hadičce vedoucí od umělých plic a srdce.
14. Kardioplegický roztok je třeba podávat pouze, když je z kanyly (včetně větrací hadičky vedoucí ke svorce) zcela odveden vzduch. Odsvorkujte vstupní hadičku a větrací hadičku nechte zasvorkovanou, abyste mohli podávat kardioplegický roztok. Pokud zůstal v kanyle vzduch, je třeba otevřít větrací hadičku a vysát jej. Kardioplegický roztok je třeba podávat velmi pomalu, aby docházelo k přenášení zachyceného vzduchu směrem do kanyly a potom jeho odvedení do větrací hadičky.
15. Po zasvorkováním aorty křížovou svorkou může začít ventilace odsvorkováním větrací hadičky a zasvorkováním (nejsou dodány vyjma modelu 20012S) vstupní hadičky.
16. Po dokončení procedury s mimotělním oběhem zcela vytáhněte kanylu a potom zatáhněte tabákovými stehy.
Návod k použití Česky 51
Následující odmítnutí záruk se vztahuje na zákazníky mimo USA:
Odmítnutí záruk
AČKOLI JE KANYLE PRO KOŘEN AORTY S VĚTRACÍ HADIČKOU, DÁLE OZNAČOVANÉ JAKO „VÝROBEK“, PŘED PRODEJEM VĚNOVÁNA PEČLIVÁ POZORNOST VE FÁZI JEJÍ KONSTRUKCE, VÝROBY I ZKOUŠEK, JE MOŽNÉ, ŽE U VÝROBKU SELŽE Z NEJRŮZNĚJŠÍCH DŮVODŮ JEHO ZAMÝŠLENÁ FUNKCE. VÝSTRAHY NA ŠTÍTCÍCH VÝROBKU POSKYTUJÍ PODROBNĚJŠÍ INFORMACE A JSOU POVAŽOVÁNY ZA NEDÍLNOU SOUČÁST TOHOTO ODMÍTNUTÍ ZÁRUK. SPOLEČNOST MEDTRONIC PROTO ODMÍTÁ VŠECHNY ZÁRUKY (VÝSLOVNĚ UVEDENÉ I IMPLICITNĚ PŘEDPOKLÁDANÉ) TÝKAJÍCÍ SE TOHOTO VÝROBKU. SPOLEČNOST MEDTRONIC NEODPOVÍDÁ ZA JAKÉKOLIV NÁHODNÉ NEBO NÁSLEDNÉ ŠKODY ZPŮSOBENÉ POUŽITÍM, VADOU NEBO SELHÁNÍM VÝROBKU, NEHLEDĚ K TOMU, VYPLÝVÁ-LI NÁROK ZE ZÁRUKY, SMLOUVY, OSOBNOSTNÍCH PRÁV, ČI Z JINÉHO DŮVODU.
Výjimky a omezení zde uvedená nejsou zamýšlena a nemají být v rozporu s platným ustanovením rozhodného práva. Pokud bude kterákoli část nebo podmínka tohoto odmítnutí záruk shledána příslušným soudem jako protiprávní, nevynutitelná nebo v rozporu s příslušnými právními předpisy, platnost zbývající části tohoto odmítnutí záruk nebude ovlivněna a všechna práva a závazky budou chápány a uplatněny tak, jako by toto zamítnutí záruk neobsahovalo tuto konkrétní část nebo podmínku, která byla shledána neplatnou.
52 Návod k použití Česky
DLP®
Aortagyökkanül kieresztő szárral Termékleírás
A kieresztő szárral kiegészített aortagyökkanül egy puha, hajlékony, vékonyfalú véggel van ellátva, amely tartós rögzítésre került egy hajlékony, Y-típusú adapterhez. Az Y-típusú adapter bemenő és kieresztő csatlakozójához is hajlékony csövek kerültek tartósan rögzítésre. A kanül bemeneti része egy anyaluer, a kieresztő csatlakozórész (kimenet) pedig egy 0,48 cm (3/16 hüvelyk) – 0,64 cm (1/4 hüvelyk) belső átmérőjű csőhöz illeszkedő rácsúsztatható adapter. A vezető a kanültestben található.
Az eszköz steril, nem pirogén és egyszerhasználatos.
Felhasználási javallatok
A kanül kardiopulmonális bypass műtétek során a kardioplégiához szükséges oldatok bejuttatására és a bal szívfélből a vér elvezetésére használható legfeljebb 6 órán keresztül. A bypass műtét befejezésekor a kanül segítségével lehetőség van a levegő leszívására az aortából. A 24009-es modellszámú kanül az aortában uralkodó nyomás monitorozására is alkalmas.
Figyelmeztetések
Ha a bevezetőtű az aortába történő bevezetés ELŐTT eltávolításra kerül a kanülből, a vezető ismételt bevezetése esetén járjon el különös figyelemmel, hogy elkerülje a kanül vagy a kanülvég belső felszínének megvágását vagy megkarcolását. Az aortába való behelyezés UTÁN eltávolított bevezetőtűt TILOS visszahelyezni a kanül testébe.
Ezen kanül alkalmazása olyan esetekben, amikor a koronáriák perfúziójának biztosítása aortaleszorítással történik, elégtelen perfúziót eredményezhet nem kielégítő aortabillentyű-funkció vagy súlyos koronáriabetegség és/vagy -elzáródás esetén.
A nyomásmonitorozó szondával történő leeresztéskor (24009-es modell) el kell zárni a nyomásvezeték zárócsapját, hogy megelőzzük a levegő bekerülését a nyomásvezetékbe. Ha a bal szívfél nem kerül megnyitásra, gravitációs elvezetés használata javasolt. Amennyiben a sebész megítélése alapján nagyobb mértékű áramlásra van szükség, mint amelyet gravitációs elvezetéssel biztosítani lehet, az elszívóvezetékben lévő áramlás mértékét pontosan szabályozni kell, hogy a túlzott nyomás kialakulását megelőzzük, mert ez hemolízist, illetve levegőbejutást eredményezhet.
Óvintézkedések
Megjegyzés: A megfelelő sebészeti eljárások és módszerek alkalmazása a szakorvos felelőssége. A bemutatott
eljárás csak tájékoztató jellegű. A sebész felelőssége, hogy képzettségének és tapasztalatának, illetve a műtéti eljárás és az alkalmazott folyadékbejuttató és elszívó rendszerek típusának megfelelően mérlegelje az eszköz alkalmazhatóságát.
Kardioplégiás oldat adagolása esetén a sebészi technikákkal összeegyeztetve alkalmazza a lehető legkisebb nyomást a hemolízis és érkárosodások minimalizálása érdekében.
A kanül eltávolításakor húzza azt vissza az aortából a dohányzacskóöltések meghúzása előtt, hogy megelőzze az öltéseknek a kanülvég oldalsó nyílásaiba akadását.
A kanül egyszeri használatra készült. TILOS ISMÉTELTEN FELHASZNÁLNI.
Szövődmények
Ennek a készüléknek az alkalmazása – minden extracorporalis vérkeringető rendszerhez hasonlóan – szövődményekkel járhat, amelyek többek között a következők lehetnek: infekció, vérveszteség, vérrögképződés, embóliás események és diszlokáció. A Használati utasítás figyelmen kívül hagyása esetén a punkciós helyen érkárosodás és egyéb szövődmények következhetnek be.
Használati utasítás
1. Ellenőrizze a csomagoláson és a terméken a lejárati dátumot, és vizsgálja meg a csomagolást, illetve a terméket, hogy azok nem sérültek-e. Ha nincs sérülés, és nem járt le a szavatossági idő, bontsa fel a csomagot, és aszeptikus körülmények között helyezze a kanült a steril műtéti területre. A hajlékony véget borító védőcsövet távolítsa el, és dobja ki.
2. Ellenőrizze a luer csatlakozását úgy, hogy előbb megfogja a kanül anyaluer-adapterét, majd a tűszerelékhez tartozó apaluert az óramutató járásával ellentétes irányban csavarja.
3. Húzza ki teljesen a vezetőt a kanülből, hogy meggyőződjön arról, hogy a vezető kihúzása akadálymentesen történik. A vezető hegyét megvizsgálva győződjön meg arról, hogy az nincs meghajlítva és nem sérült. Óvatosan helyezze vissza a kanülbe a vezetőt, majd csatlakoztassa újra az apaluert, és rögzítse azt a helyén úgy, hogy előbb megfogja a kanül anyaluer-adapterét, majd a tűszerelékhez tartozó apaluert az óramutató járásával megegyező irányban csavarja. Ne szorítsa meg túlságosan.
Megjegyzés: Legyen óvatos a vezető ismételt behelyezésekor.
Használati utasítás Magyar 53
4. Zárja el a kieresztő szár csapját és a nyomásmonitorozó vezeték zárócsapját (csak 24009-es modell esetén).
5. 24009-es modell használata esetén ellenőrizze, hogy nem sérült-e a monitorozó kiegészítő készlet csomagolása. Ha nincs sérülés, bontsa fel a csomagot, és aszeptikus körülmények között helyezze a készletet a steril műtéti területre. A készletnek azt a végét, amelyet az átalakítóhoz kell csatlakoztatni, adja oda a megfelelő személynek. Csatlakoztassa a készletet a nyomásátalakítóhoz, és öblítse át heparinos sóoldattal, hogy eltávolítsa belőle a levegőt.
6. Tamponálás mellett helyezzen be két dohányzacskóöltést a kanülálás kívánt helyén. Az öltéseket húzza át leszorítókon.
7. Forgató mozdulattal helyezze a kanült az aortába a dohányzacskóöltések által határolt terület közepén. Figyelem! A kanült úgy helyezze be, hogy az oldalsó nyílások teljes mértékben az aortában legyenek, így
megelőzheti az állumen kialakulását az aortafalon belül. A kardioplégiás oldat infúziója közben kerülje a szíven vagy az aortán végzett olyan beavatkozásokat, amelyek a kanül elmozdulását okozhatják.
8. Ha a kanül vége peremmel van ellátva, az öltések végeit húzza át a perem egyik nyílásán. Helyezze a tampont a perem végére. Húzza szorosra a leszorítókat, és rögzítse azokat. Ismételje meg ugyanezt a másik öltéssel is. Ha a kanülvég nem rendelkezik peremmel, a leszorítókat egyszerűen húzza szorosra a tamponokon, majd rögzítse azokat.
9. Erősítse a leszorítókat a kanülhöz a legmegfelelőbb helyen.
10. Nyissa ki a csapot a kieresztő száron, és távolítsa el a levegőt, amely esetlegesen a kanülvég és a csap közé került, úgy, hogy az aortából visszafolyatja a vért. Zárja el a csapot.
11. Távolítsa el a vezetőt úgy, hogy a zárócsatlakozót elcsavarja, és finoman kihúzza a vezetőt a kanülből. Szorítsa le a kanült a hajlékony cső megfelelő pontján a belső illesztés alatt egy csőleszorító segítségével (a 20012S­es modell kivételével ez nem tartozik a készlethez). A visszahúzás után a bevezetőtűt TILOS visszatolni a kanülbe.
Flow-Guard™ modellek esetén távolítsa el a tű szárát a Flow-Guard™ zárócsatlakozóból úgy, hogy megfogja a zárócsatlakozót, és a tű szárát az óramutatóval ellentétes irányban csavarja. Húzza vissza a tű szárát addig, amíg a tű hegye az apaluerbe nem kerül. A visszahúzás után a bevezetőtűt TILOS visszatolni a kanülbe (2. Ábra).
Miután a kanül megtelik vérrel, szorítsa le a kanült az anyaluer-adapter alatt egy megfelelő ponton (3. Ábra). Válassza le a kanülről a tűszereléket. A bevezetőtű a Flow-Guard™ zárócsatlakozónál meghajolhat, ha azt
teljesen visszahúzza, hogy az éles hegyét az apaluerben rögzítse (4. Ábra).
12. Csatlakoztassa a bemenő részt a kardioplégiás oldatot tartalmazó körre az esetlegesen bent maradt levegő eltávolítását célzó megfelelő óvintézkedések mellett az aortagyökből a vér visszaengedésével. 24009-es modell használata esetén nyissa ki a zárócsapot, és engedje visszafolyni a vért a vezetékbe, hogy eltávolítsa belőle a levegőt. Zárja el a zárócsapot. Csatlakoztassa a kiegészítő készlet szabad végét a zárócsaphoz. Nyissa ki a zárócsapot, és engedje, hogy a vezeték vérrel teljen meg, hogy eltávolítsa belőle a levegőt. Ellenőrizze, hogy a nyomásátalakító és a monitorozó vezeték megfelelően működik-e.
13. Csatlakoztassa a kieresztő vezeték kimenő csatlakozóját a szív-tüdő gép elszívó vezetékéhez.
14. A kardioplégiás oldat adagolása csak akkor történjen, amikor a kanül (a kieresztő vezeték csapig tartó szakaszával együtt) teljesen légmentes. Nyissa ki a csapot a bemenő vezetéken, miközben a kieresztő vezeték le van szorítva, a kardioplégia alkalmazásához. Ha a kanülben levegő maradt, ki kell nyitni a kieresztő vezetéket, és szívást kell alkalmazni. A kardioplégiás oldatot kis sebességgel kell adagolni, hogy az esetlegesen bent maradt levegő a kanülben lefelé mozogjon, majd a kieresztő vezetékbe kerüljön.
15. Az aorta leszorítása után a kieresztés a kieresztő vezeték csapjának kinyitásával és a bemenő vezeték csapjának (20012S-es modell kivételével nem tartozik a készlethez) elzárásával megkezdhető.
16. A kardiopulmonális bypass eljárás befejezése után húzza ki teljesen a kanült, és kösse meg a dohányzacskóöltés(eke)t.
54 Használati utasítás Magyar
Az alábbi felelősségkizárás az Egyesült Államok területén kívüli vásárlókra vonatkozik.
Felelősségkizárás
BÁR A KIERESZTŐ SZÁRRAL ELLÁTOTT AORTAGYÖKKANÜL (A TOVÁBBIAKBAN „TERMÉK”) TERVEZÉSE, GYÁRTÁSA ÉS ÉRTÉKESÍTÉS ELŐTTI ELLENŐRZÉSE KÖRÜLTEKINTŐ MÓDON TÖRTÉNT, ELŐFORDULHAT, HOGY A TERMÉK KÜLÖNBÖZŐ OKOKBÓL ESETLEG MÉGSEM LÁTJA EL KIELÉGÍTŐEN A FELADATÁT. A TERMÉK CÍMKÉIN FELTÜNTETETT FIGYELMEZTETÉSEK TOVÁBBI INFORMÁCIÓKKAL SZOLGÁLNAK, ÉS JELEN FELELŐSSÉGKIZÁRÁS SZERVES RÉSZÉNEK TEKINTENDŐEK. A MEDTRONIC EZÉRT A TERMÉKKEL KAPCSOLATBAN SEM KIFEJEZETT, SEM TÖRVÉNYI SZAVATOSSÁGOT NEM VÁLLAL. A MEDTRONIC NEM FELEL A TERMÉK HASZNÁLATÁBÓL, HIBÁJÁBÓL VAGY MŰKÖDÉSKÉPTELENSÉGÉBŐL EREDŐ SEMMILYEN JÁRULÉKOS VAGY KÖVETKEZMÉNYES KÁRÉRT, LEGYEN A KÁRIGÉNY ALAPJA SZAVATOSSÁG, SZERZŐDÉS, SZERZŐDÉSEN KÍVÜLI KÁROKOZÁS VAGY EGYÉB IGÉNY.
A fenti kizárások és korlátozások nem szándékoznak a vonatkozó törvények kötelező hatályú rendelkezéseivel ellentétbe kerülni, és ilyen irányú értelmezésnek nincs helye. Ha a jelen felelősségkizárás bármely elemét vagy rendelkezését illetékes bíróság jogellenesnek, hatálytalannak vagy a vonatkozó jogszabályokkal ellentétesnek mondja ki, a felelősségkizárás fennmaradó részét ez nem érinti, és minden jog és kötelezettség úgy értelmezendő és tartandó be, mintha a jelen felelősségkizárás nem tartalmazná az érvénytelenített részt vagy pontot.
Használati utasítás Magyar 55
DLP®
Канюля корня аорты с дренажной линией Описание продукта
Канюля корня аорты с дренажной линией состоит из мягкого гибкого тонкостенного наконечника, прикрепленного к гибкому Y-образному переходнику. К впускному и дренажному отверстиям Y-образного переходника наглухо прикреплены гибкие трубки. Впускной патрубок канюли представляет собой охватывающий переходник типа "люэр", а дренажный (выпускной) патрубок – скользящий соединитель для трубки с внутренним диаметром от 0,48 см до 0,64 см. Внутри корпуса канюли находится проводник.
Система стерильна, апирогенна и предназначена для однократного использования.
Показания к применению
Данная канюля предназначена для введения кардиоплегических растворов и дренажа левых отделов сердца в ходе процедуры искусственного кровообращения. Максимальная продолжительность использования канюли – 6 часов. С помощью этой канюли можно отсасывать воздух из аорты по завершении процедуры искусственного кровообращения. Кроме того, канюля модели 24009 позволяет выполнять мониторинг давления в аорте.
Предостережения
Если игла проводника извлечена из канюли ДО установки в аорту, необходимо соблюдать осторожность при повторном введении проводника во избежание разрезания или выдалбливания внутренней поверхности канюли или наконечника. ЗАПРЕЩАЕТСЯ повторно вставлять иглу проводника в канюлю, если она была извлечена ПОСЛЕ установки канюли в аорту.
При использовании данной канюли наряду с пережатием аорты для перфузии коронарных артерий возможна недостаточная перфузия сердца, если аортальный клапан ослаблен или наблюдается обширное поражение или закупорка коронарных артерий.
Во время дренажа с мониторингом давления (модель 24009) запорный кран напорной линии должен быть закрыт во избежание всасывания воздуха через напорную линию. В ситуациях, когда левые отделы сердца остаются закрытыми, рекомендуется самотечный дренаж. Если, по оценке хирурга, скорости потока при самотечном дренаже будут недостаточны, необходимо надлежащим образом отрегулировать скорость потока во всасывающей линии, чтобы не допустить чрезмерного давления, которое может привести к гемолизу или засасыванию воздуха.
Меры предосторожности
Примечание: Ответственность за правильность хирургических процедур и методов несет медицинский
персонал. Описание процедуры приводится исключительно в справочных целях. Хирурги должны оценить целесообразность выполнения данной процедуры, опираясь на собственный опыт и навыки с учетом типа выполняемого хирургического вмешательства и используемых систем ввода и отсасывания.
Кардиоплегические растворы следует вливать при минимально возможном давлении, соответствующем хирургическим методам, что позволяет свести риск гемолиза и повреждения сосудов к минимуму.
При извлечении канюли следует сначала вынуть ее из аорты, а затем затянуть кисетный шов, чтобы не допустить попадания нити в боковые отверстия или прорези наконечника канюли.
Эта канюля разработана и предназначена только для однократного применения. ЗАПРЕЩАЕТСЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ПОВТОРНО.
Осложнения
Как и все системы экстракорпорального кровообращения, это устройство может вызывать такие побочные эффекты, как инфицирование, кровопотерю, образование тромбов, эмболию и дислокацию. Упомянутыми состояниями перечень не исчерпывается. При несоблюдении этой инструкции по эксплуатации во время выполнения пункции возможны осложнения и повреждение сосуда.
Инструкция по эксплуатации
1. Осмотрите упаковку и продукт на предмет повреждений и истечения срока годности. Если повреждения отсутствуют, а срок годности не истек, вскройте упаковку и поместите канюлю в стерильное поле с соблюдением требований асептики. Снимите с гибкого наконечника трубку, используемую в качестве защиты, и выбросьте ее.
2. Проверьте штуцерное соединение типа "люэр". Для этого возьмитесь за охватывающий переходник типа "люэр" на канюле и вращайте охватываемый люэровский наконечник блока иглы против часовой стрелки.
3. Полностью извлеките проводник из канюли, чтобы убедиться в том, что он выходит беспрепятственно. Осмотрите кончик проводника и убедитесь, что он не перегнут и не поврежден. Осторожно введите
56 Инструкция по эксплуатации На русском языке
проводник в канюлю, затем замкните охватываемый люэровский наконечник блока иглы, вкручивая его по часовой стрелке и одновременно удерживая охватывающий переходник типа "люэр" на канюле. Не перетягивайте при вкручивании.
Примечание: Соблюдайте осторожность при повторном введении проводника.
4. Закройте зажим на дренажной линии и запорный кран на линии мониторинга давления (только для модели 24009).
5. При использовании модели 24009 проверьте упаковку удлинительного комплекта для мониторинга давления на наличие повреждений. Если повреждений нет, вскройте упаковку и поместите набор в стерильное поле с соблюдением требований асептики. Протяните конец, который должен подсоединяться к датчику, к человеку, для которого он предназначен. Подсоедините комплект к датчику давления и промойте его гепаринизированным физраствором, чтобы удалить воздух.
6. С помощью тампонов наложите два кисетных шва на участок, подлежащий канюляции. Протяните нити швов через жгуты.
7. Вращательным движением введите канюлю в аорту в центре области, ограниченной кисетным швом. Внимание! Во избежание попадания в ложную полость в стенке аорты канюлю необходимо ввести
полностью, чтобы боковые отверстия или прорези оказались внутри аорты. Во время вливания кардиоплегического раствора необходимо исключить активность сердца и аорты, поскольку это может привести к смещению канюли.
8. Если наконечник канюли снабжен фланцем, протяните концы швов через одну из его прорезей. Наложите тампон сверху на фланец. Туго натяните жгуты и зажмите. Повторите процедуру для второго шва. Если наконечник не снабжен фланцем, просто туго притяните жгут вплотную к тампонам и зажмите.
9. Привяжите жгуты к канюле в удобном месте.
10. Откройте зажим на дренажной линии и с помощью обратного кровотечения из аорты удалите весь воздух, который мог попасть между наконечником и зажимом. Закройте зажим.
11. Удалите проводник, повернув патрубки замка и аккуратно вынув проводник из канюли. Пережмите канюлю в удобном месте на гибкой трубке ниже впускного патрубка с помощью зажима для трубки (входит только в комплект модели 20012S). Если игла извлечена, ЗАПРЕЩАЕТСЯ снова вводить ее в корпус канюли.
При использовании моделей Flow-Guard™: отсоедините ручку иглы от запорной втулки Flow­Guard™, удерживая запорную втулку и вращая ручку иглы против часовой стрелки. Оттягивайте ручку иглы назад до тех пор, пока кончик иглы не будет втянут в охватываемый патрубок типа "люэр". Если игла извлечена, ЗАПРЕЩАЕТСЯ снова вводить ее в корпус канюли (Рисунок 2).
Когда канюля наполнится кровью, зажмите ее в удобном месте ниже охватывающего переходника типа "люэр" (Рисунок 3).
Отсоедините блок иглы от канюли. Когда игла проводника будет полностью втянута, ее можно согнуть возле запорной втулки Flow-Guard™, чтобы заблокировать острый кончик в охватываемом патрубке типа "люэр" (Рисунок 4).
12. Подсоедините впускной патрубок к контуру подачи кардиоплегического раствора, приняв необходимые меры предосторожности по надлежащему удалению захваченного воздуха с помощью обратного кровотечения из корня аорты. При работе с моделью 24009 откройте запорный кран и дождитесь, когда обратный поток крови удалит воздух из линии. Закройте запорный кран. Подсоедините открытый конец удлинительного комплекта к запорному крану. Откройте запорный кран и с помощью кровотока удалите захваченный воздух из линии. Убедитесь, что датчик давления и линия мониторинга функционируют надлежащим образом.
13. Подсоедините выпускной патрубок дренажной линии к отсасывающей линии, идущей от аппарата искусственного кровообращения.
14. Кардиоплегический раствор следует вводить только после полного удаления воздуха их канюли (включая дренажную линию вплоть до зажима). Чтобы ввести кардиоплегический раствор, откройте зажим на впускной линии, а дренажную линию оставьте закрытой. Если в канюле остался воздух, необходимо открыть дренажную линию и отсосать его. Кардиоплегический раствор следует вводить очень медленно, перемещая весь захваченный воздух в нижнюю часть канюли и оттуда – в дренажную линию.
15. После того как аорта будет пережата, можно начинать дренирование, открыв зажим на дренажной линии и закрыв зажим (входит только в комплект модели 20012S) на впускной линии.
16. По завершении процедуры искусственного кровообращения полностью извлеките канюлю и завяжите кисетный шов.
Инструкция по эксплуатации На русском языке 57
Настоящий отказ от гарантии распространяется только на клиентов, находящихся за пределами США.
Отказ от гарантии
НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО КАНЮЛЯ КОРНЯ АОРТЫ С ДРЕНАЖНОЙ ЛИНИЕЙ, ДАЛЕЕ ИМЕНУЕМАЯ «ПРОДУКТ», ТЩАТЕЛЬНО СПРОЕКТИРОВАНА, ПРОИЗВЕДЕНА И ПРОШЛА ПРЕДПРОДАЖНЫЕ ИСПЫТАНИЯ, СУЩЕСТВУЕТ МНОЖЕСТВО ПРИЧИН ВОЗМОЖНОГО ОТКАЗА В РАБОТЕ ПРОДУКТА. ИМЕЮЩИЕСЯ В ОБОЗНАЧЕНИЯХ ПРОДУКТА ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ СОДЕРЖАТ БОЛЕЕ ПОДРОБНЫЕ СВЕДЕНИЯ И ЯВЛЯЮТСЯ НЕОТЪЕМЛЕМОЙ ЧАСТЬЮ ДАННОГО ОТКАЗА ОТ ГАРАНТИИ. ПОЭТОМУ КОРПОРАЦИЯ MEDTRONIC ОТКАЗЫВАЕТСЯ ОТ ВСЕХ ГАРАНТИЙНЫХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ, КАК ПРЯМЫХ, ТАК И ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ПО ОТНОШЕНИЮ К ДАННОМУ ПРОДУКТУ. КОРПОРАЦИЯ MEDTRONIC НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА ЛЮБЫЕ ПРЯМЫЕ, СЛУЧАЙНЫЕ ИЛИ КОСВЕННЫЕ ПОВРЕЖДЕНИЯ, ВОЗНИКШИЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ЛЮБОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ, ДЕФЕКТА ИЛИ НЕИСПРАВНОСТИ ПРОДУКТА, ВНЕ ЗАВИСИМОСТИ ОТ ТОГО, ОСНОВАНО ЛИ ЗАЯВЛЕНИЕ НА ГАРАНТИЙНЫХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВАХ, КОНТРАКТЕ, ГРАЖДАНСКОМ ПРАВОНАРУШЕНИИ ИЛИ НА ДРУГИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ.
Вышеизложенные исключения и ограничения не могут пониматься или истолковываться таким образом, чтобы противоречить обязательным положениям применяемых правовых норм. Если какая-либо часть или условие данного отказа от гарантии признается судом компетентной юрисдикции незаконным, не имеющим законной силы или противоречащим действующему законодательству, остальная часть отказа от гарантии будет считаться имеющей юридическую силу, и все права и обязательства будут толковаться и принудительно обеспечиваться, как если бы данный отказ от гарантии не содержал отдельных частей или условий, которые были признаны не имеющими законной силы.
58 Инструкция по эксплуатации На русском языке
Europe
Europe/Africa/Middle East Headquarters
Medtronic International Trading Sàrl Route du Molliau 31 Case Postale CH - 1131 Tolochenaz Switzerland Internet: www.medtronic.co.uk Tel. 41-21-802-7000 Fax 41-21-802-7900
Medtronic E.C. Authorized Representative/Distributed by
Medtronic B.V. Earl Bakkenstraat 10 6422 PJ Heerlen The Netherlands Tel. 31-45-566-8000 Fax 31-45-566-8668
Asia-Pacific
Japan
Medtronic Japan Comodio Shiodome 5F 2-14-1 Higashi-Shimbashi, Minato-ku Tokyo 105-0021 Japan Tel. 81-3-6430-2011 Fax 81-3-6430-7140
Australia
Medtronic Australasia Pty. Ltd. Business Address: 97 Waterloo Road North Ryde NSW 2113 Mailing Address: PO Box 945 North Ryde NSW 1670 Australia Tel. 61-2-9857-9000 Fax 61-2-9878-5100
Asia
Medtronic International Ltd. Suite 1602 16/F, Manulife Plaza The Lee Gardens, 33 Hysan Avenue Causeway Bay Hong Kong Tel. 852-2891-4068 Fax 852-2591-0313
Americas
Latin America
Medtronic Latin America 3750 NW 87th Avenue Suite 700 Miami, FL 33178 USA Tel. 305-500-9328 Fax 786-709-4244
Canada
Medtronic of Canada Ltd. 6733 Kitimat Road Mississauga, Ontario L5N 1W3 Canada Tel. 905-826-6020 Fax 905-826-6620 Toll-free in Canada: 1-800-268-5346
United States
Manufacturer: Medtronic, Inc. 710 Medtronic Parkway Minneapolis, MN 55432-5604 USA Internet: www.medtronic.com Tel. 763-514-4000 Fax 763-391-9100 Toll-free in the USA: 1-800-328-2518 (24-hour consultation service)
© Medtronic, Inc. 2007, 2008 All Rights Reserved M932964A001 Rev. 1.0
Loading...