Product Information and Instructions / Informations et instructions concernant le produit / Informazioni sul prodotto
ed istruzioni per l’uso / Produktinformation und
Gebrauchsanweisung / Instrucciones e información sobre el
producto / Productinformatie en instructies /
Produktoplysninger og vejledning / tuotetta koskevat tiedot ja
käyttöohjeet / Produktinformation och instruktioner /
Informação do produto e instruções / РлзспцпсЯет
рспъьнфпт кбй пдзгЯет
O
Product Information and Instructions / Informations et instructions concernant le produit / Informazioni sul prodotto
ed istruzioni per l’uso / Produktinformation und
Gebrauchsanweisung / Instrucciones e información sobre el
producto / Productinformatie en instructies /
Produktoplysninger og vejledning / tuotetta koskevat tiedot ja
käyttöohjeet / Produktinformation och instruktioner /
Informação do produto e instruções / РлзспцпсЯет
рспъьнфпт кбй пдзгЯет
68E3818 B 05/0468E3818 B 05/04
Page 2
DEVICE DESCRIPTION
The StraightShot
®
Magnum® II Microresector System is designed to accommodate a number of Otorhinolaryngology procedures, including Functional Endoscopic Sinus Surgery (FESS), Adenoidectomy , removal of laryngeal and vocal
cord lesions, Rhinoplasty, dermabrasion, and submental lipectomy . A variety of
EnglishEnglish
disposable blades and burs are available for this purpose. These disposables
are for use with all STRAIGHTSHOT
®
and all MAGNUM® Microresector
handpieces.
DEVICE DESCRIPTION
The StraightShot
®
Magnum® II Microresector System is designed to accommodate a number of Otorhinolaryngology procedures, including Functional Endoscopic Sinus Surgery (FESS), Adenoidectomy , removal of laryngeal and vocal
cord lesions, Rhinoplasty, dermabrasion, and submental lipectomy . A variety of
disposable blades and burs are available for this purpose. These disposables
are for use with all STRAIGHTSHOT
®
and all MAGNUM® Microresector
handpieces.
INDICATIONS FOR USE
Intended for the incision and removal of soft and hard tissue or bone in general
otorhinolaryngology and head and neck surgery.
Sinus indications include septoplasty, removal of septal spurs, polypectomy,
antrostomy, ethmoidectomy/sphenoethmoidectomy, frontal sinus trephination
and irrigation, frontal sinus drill out, endoscopic DCR, and trans-spehniodal
procedures.
Nasopharyngeal/laryngeal indications include adenoidectomy, tracheal procedures, laryngeal polypectomy, laryngeal lesion debulking, including the
surgical management of recurrent respiratory papillomatosis (RRP), and tonsillectomy/tonsillotomy.
Head and neck (ENT) indications include soft tissue shaving, rhinoplasty
(narrowing of the bony vault and revision of the bony pyramid), removal and
shaping of bone during rhinoplasty procedures, removal of adipose tissue (lipo
debridement) in the maxillary and mandibular regions of the face, removal of
acoustic neuroma, and incision and removal of soft tissue during plastic, reconstructive, and/or aesthetic surgery.
CONTRAINDICATIONS
None are known.
A WARNINGS
• DO NOT change blades or burs with handpiece running.
• DO NOT modify accessories used with the handpiece.
• DO NOT use burs above the speed indicated on the bur label.
• For high speed drilling (greater than 6,000 rpm) ensure that an XPS
®
High
Speed Bur is used.
• Use adequate irrigation. The use of a bur without irrigation may cause an
inordinate amount of heat buildup resulting in thermal injury to tissue.
• Disposable blades, burs and irrigation tubing are for single-use only. Do
not attempt to sterilize disposable blades, burs or irrigation tubing. They
are packaged sterile and are not intended for repeated use.
• Insertion of metal objects in blade or bur window may cause the blade or bur
to break leaving fragments in the wound which may be difficult to remove.
• Always keep the cutting tip of the blade or bur away from fingers and loose
clothing.
• Bending or prying may break the blade or bur, causing harm to patient or
staff.
• Operate the blade or bur only after the appropriate anatomical landmarks and
the intended surgical site have been confirmed.
• Blades, burs and irrigation tubing are disposable and intended for singleuse only, UNLESS OTHERWISE MARKED.
• Discontinue use of curved bur if tip begins to wobble; replace the bur to
prevent injury to patient.
A SURGICAL PRECAUTIONS
• The StraightShot
®
Magnum® II High Speed Microresector is intended to
operate at speeds greater than 6,000 rpm ONLY when used with the XPS
High Speed Bur line.
• Blade and Bur accessories are available for resection of soft tissue and bone
for various surgical procedures. Use of the type accessory is dependent on
the intended application and patient needs. Sharp cutting powered accessories are capable of inducing bleeding and removing significant tissue and
bone.
22
INDICATIONS FOR USE
Intended for the incision and removal of soft and hard tissue or bone in general
otorhinolaryngology and head and neck surgery.
Sinus indications include septoplasty, removal of septal spurs, polypectomy,
antrostomy, ethmoidectomy/sphenoethmoidectomy, frontal sinus trephination
and irrigation, frontal sinus drill out, endoscopic DCR, and trans-spehniodal
procedures.
Nasopharyngeal/laryngeal indications include adenoidectomy, tracheal procedures, laryngeal polypectomy, laryngeal lesion debulking, including the
surgical management of recurrent respiratory papillomatosis (RRP), and tonsillectomy/tonsillotomy.
Head and neck (ENT) indications include soft tissue shaving, rhinoplasty
(narrowing of the bony vault and revision of the bony pyramid), removal and
shaping of bone during rhinoplasty procedures, removal of adipose tissue (lipo
debridement) in the maxillary and mandibular regions of the face, removal of
acoustic neuroma, and incision and removal of soft tissue during plastic, reconstructive, and/or aesthetic surgery.
CONTRAINDICATIONS
None are known.
A WARNINGS
• DO NOT change blades or burs with handpiece running.
• DO NOT modify accessories used with the handpiece.
• DO NOT use burs above the speed indicated on the bur label.
• For high speed drilling (greater than 6,000 rpm) ensure that an XPS
®
High
Speed Bur is used.
• Use adequate irrigation. The use of a bur without irrigation may cause an
inordinate amount of heat buildup resulting in thermal injury to tissue.
• Disposable blades, burs and irrigation tubing are for single-use only. Do
not attempt to sterilize disposable blades, burs or irrigation tubing. They
are packaged sterile and are not intended for repeated use.
• Insertion of metal objects in blade or bur window may cause the blade or bur
to break leaving fragments in the wound which may be difficult to remove.
• Always keep the cutting tip of the blade or bur away from fingers and loose
clothing.
• Bending or prying may break the blade or bur, causing harm to patient or
staff.
• Operate the blade or bur only after the appropriate anatomical landmarks and
® are registered marks of Medtronic Xomed, Inc. / ® sont des
marques déposées de Medtronic Xomed, Inc. / ® sono marchi
registrati della Medtronic Xomed, Inc. / ® sind eingetragene
Warenzeichen von Medtronic Xomed, Inc. / ® son marcas
registradas de medtronic Xomed, Inc. / ® zijn geregistreerde
handelsmerken van Medtronic Xomed, Inc. /® er registrerede
®
mærker tilhørende Medtronic Xomed, Inc. / ® ovat Medtronic
Xomed, Inc.-yrityksen rekisteröityjä merkkejä. / ® är registrerade
märken för Medtronic Xomed, Inc. / ® são marcas comerciais da
Medtronic Xomed, Inc. / ® еЯнбй кбфпчхсщмЭнб уЮмбфб фзт
Medtronic Xomed, Inc.
the intended surgical site have been confirmed.
• Blades, burs and irrigation tubing are disposable and intended for singleuse only, UNLESS OTHERWISE MARKED.
• Discontinue use of curved bur if tip begins to wobble; replace the bur to
prevent injury to patient.
A SURGICAL PRECAUTIONS
• The StraightShot
®
Magnum® II High Speed Microresector is intended to
operate at speeds greater than 6,000 rpm ONLY when used with the XPS
High Speed Bur line.
• Blade and Bur accessories are available for resection of soft tissue and bone
for various surgical procedures. Use of the type accessory is dependent on
the intended application and patient needs. Sharp cutting powered accesso-
® are registered marks of Medtronic Xomed, Inc. / ® sont des
marques déposées de Medtronic Xomed, Inc. / ® sono marchi
registrati della Medtronic Xomed, Inc. / ® sind eingetragene
Warenzeichen von Medtronic Xomed, Inc. / ® son marcas
registradas de medtronic Xomed, Inc. / ® zijn geregistreerde
handelsmerken van Medtronic Xomed, Inc. /® er registrerede
®
mærker tilhørende Medtronic Xomed, Inc. / ® ovat Medtronic
Xomed, Inc.-yrityksen rekisteröityjä merkkejä. / ® är registrerade
märken för Medtronic Xomed, Inc. / ® são marcas comerciais da
Medtronic Xomed, Inc. / ® еЯнбй кбфпчхсщмЭнб уЮмбфб фзт
Medtronic Xomed, Inc.
ries are capable of inducing bleeding and removing significant tissue and
bone.
CCatalog number / Numéro de catalogue / Numero di catalogo /
Bestellnummer / Número de catálogo / Catalogusnummer /
Katalognummer/ Luettelonumero / Katalognummer / Número de
catálogo / Бсйимьт Кбфбльгпх
BLot number / Numéro de lot / Numero di lotto / Ch-B. / Número de
lote / Partijnummer / Lotnummer / Eränumero / Lotnummer /
Número de lote / Бсйимьт РбсфЯдбт
AAttention, See Instructions For Use / Attention, consulter le mode
d'emploi / Attenzione, leggere le istruzioni per l'uso / Achtung,
Gebrauchsanweisung beachten / Atención, consulte las instrucciones
de uso / Let op, zie gebruiksaanwijzing / Obs! Se brugervejledningen
/ Huomio, katso käyttöohjeet / Obs! Se instruktioner för användning
/ Atenção, ver as instruções de utilização / рспупчЮ, деЯфе пдзгЯет
чсЮузт
UUse by date / Utiliser avant le (date) / Scadenza / Verfallsdatum /
Use antes de la fecha / Uiterste gebruiksdatum / Sidste
anvendelsesdato / Käytettävä viimeistään / Sista användningsdatum
/ Não utilizar depois de / ЧсЮуз мЭчсй кбй
2Do not reuse / Ne pas réutiliser / Non riutilizzare / Nicht
wiederverwende / No reusar / Voor éénmalig gebruik / Må ikke
genbruges / Kertakäyttöinen / Endast för engångsbruk / Não
reutilizar / Мзн ербнбчсзуймпрпйеЯфе
E
Sterilized by ethylene oxide. Do not use if package is opened or damaged.
/ Stérilisé à l’oxyde d’éthyléne. Ne pas utiliser si l’emballage est ouvert
ou endommagé. / Sterilizzato con ossido di etilene. Non usare se la
confezione è aperta o danneggiata. / Mit Äthylenoxid sterilisiert. Nicht
verwenden, falls die Packung geöffnet oder beschädigt ist. / Esterilizado
con óxido de etileno. No utilice si el paquete está abierto o dañado. / Met
ethyleenoxide gesteriliseerd. Niet gebruiken als de verpakking beschadigd
of al open is. / Steriliseret med ætylenoxid. Må ikke anvendes, hvis
emballagen er åbnet eller beskadiget. / Steriloitu etyleenioksidilla. Älä
käytä, jos pakkaus on avattu tai vaurioitunut. / Steriliserad med etylenoxid.
Använd inte produkten om förpackningen är öppnad eller har skadats. /
Esterilizado com óxido de etileno. Não use se a embalagem estiver aberta
ou danificada. / Брпуфейсюизке ме бйихленпоеЯдйп. Мзн чсзуймпрпйеЯфе
еЬн з ухукехбуЯб Эчей бнпйчфеЯ Ю Эчей хрпуфеЯ жзмйЬ.
• Use care in application of the moving cutting end to only appropriate ana-
EnglishEnglish
tomical landmarks and the intended surgical site. Adequate visualization
should be employed. Discontinue powered application in the event of lack
of visualization of the surgical site.
• Use methods to control bleeding at the operative site that could compromise
patient safety during surgical procedures.
• Be sure the blade is fully engaged in the microresector and verify the tip is
fully engaged with the outer cannula prior to use.
INSTRUCTIONS FOR USE
Blade or Bur Installation:
1. Using thumb, depress the locking collar (A) on the front of the handpiece.
2. Insert blade or bur with a slight rotating motion until blade or bur is seated.
3. Align blade or bur tip opening to desired position.
4. Release the locking collar.
5. Pull on the blade or bur to ensure engagement and visually check to make
sure distal tip of inner blade is in contact with the distal tip of the outer
cannula.
A
Blade or Bur Installation
Tubing Attachment:
1. Adjust the clamp on the irrigation tubing to the off position and spike the
bag of irrigant.
2. Push the free end of the irrigation tubing onto the irrigation port on the
blade (B) until tubing passes barb on the port and is secure.
3. Attach suction tubing securely to the suction port on the handpiece (C).
4. Secure the suction and irrigation tubing to the handpiece cable with the clip
(if provided) and the white clamps included in the blade packaging.
CCatalog number / Numéro de catalogue / Numero di catalogo /
Bestellnummer / Número de catálogo / Catalogusnummer /
Katalognummer/ Luettelonumero / Katalognummer / Número de
catálogo / Бсйимьт Кбфбльгпх
BLot number / Numéro de lot / Numero di lotto / Ch-B. / Número de
lote / Partijnummer / Lotnummer / Eränumero / Lotnummer /
Número de lote / Бсйимьт РбсфЯдбт
AAttention, See Instructions For Use / Attention, consulter le mode
d'emploi / Attenzione, leggere le istruzioni per l'uso / Achtung,
Gebrauchsanweisung beachten / Atención, consulte las instrucciones
de uso / Let op, zie gebruiksaanwijzing / Obs! Se brugervejledningen
/ Huomio, katso käyttöohjeet / Obs! Se instruktioner för användning
/ Atenção, ver as instruções de utilização / рспупчЮ, деЯфе пдзгЯет
чсЮузт
UUse by date / Utiliser avant le (date) / Scadenza / Verfallsdatum /
Use antes de la fecha / Uiterste gebruiksdatum / Sidste
anvendelsesdato / Käytettävä viimeistään / Sista användningsdatum
/ Não utilizar depois de / ЧсЮуз мЭчсй кбй
2Do not reuse / Ne pas réutiliser / Non riutilizzare / Nicht
wiederverwende / No reusar / Voor éénmalig gebruik / Må ikke
genbruges / Kertakäyttöinen / Endast för engångsbruk / Não
reutilizar / Мзн ербнбчсзуймпрпйеЯфе
E
Sterilized by ethylene oxide. Do not use if package is opened or damaged.
/ Stérilisé à l’oxyde d’éthyléne. Ne pas utiliser si l’emballage est ouvert
ou endommagé. / Sterilizzato con ossido di etilene. Non usare se la
confezione è aperta o danneggiata. / Mit Äthylenoxid sterilisiert. Nicht
verwenden, falls die Packung geöffnet oder beschädigt ist. / Esterilizado
con óxido de etileno. No utilice si el paquete está abierto o dañado. / Met
ethyleenoxide gesteriliseerd. Niet gebruiken als de verpakking beschadigd
of al open is. / Steriliseret med ætylenoxid. Må ikke anvendes, hvis
emballagen er åbnet eller beskadiget. / Steriloitu etyleenioksidilla. Älä
käytä, jos pakkaus on avattu tai vaurioitunut. / Steriliserad med etylenoxid.
Använd inte produkten om förpackningen är öppnad eller har skadats. /
Esterilizado com óxido de etileno. Não use se a embalagem estiver aberta
ou danificada. / Брпуфейсюизке ме бйихленпоеЯдйп. Мзн чсзуймпрпйеЯфе
еЬн з ухукехбуЯб Эчей бнпйчфеЯ Ю Эчей хрпуфеЯ жзмйЬ.
• Use care in application of the moving cutting end to only appropriate anatomical landmarks and the intended surgical site. Adequate visualization
should be employed. Discontinue powered application in the event of lack
of visualization of the surgical site.
• Use methods to control bleeding at the operative site that could compromise
patient safety during surgical procedures.
• Be sure the blade is fully engaged in the microresector and verify the tip is
fully engaged with the outer cannula prior to use.
INSTRUCTIONS FOR USE
Blade or Bur Installation:
1. Using thumb, depress the locking collar (A) on the front of the handpiece.
2. Insert blade or bur with a slight rotating motion until blade or bur is seated.
3. Align blade or bur tip opening to desired position.
4. Release the locking collar.
5. Pull on the blade or bur to ensure engagement and visually check to make
sure distal tip of inner blade is in contact with the distal tip of the outer
cannula.
A
Blade or Bur Installation
Tubing Attachment:
1. Adjust the clamp on the irrigation tubing to the off position and spike the
bag of irrigant.
2. Push the free end of the irrigation tubing onto the irrigation port on the
blade (B) until tubing passes barb on the port and is secure.
3. Attach suction tubing securely to the suction port on the handpiece (C).
4. Secure the suction and irrigation tubing to the handpiece cable with the clip
(if provided) and the white clamps included in the blade packaging.
Rx Only
Caution: Federal law (U.S.A.) restricts this device to sale by or on the order
of a physician. / Attention : La réglementation américaine (FDA) n’autorise
la vente de ce produit que sur prescription médicale. / Attenzione: La legge
federale (U.S.A.) autorizza la vendita del dispositivo unicamente da parte di
medici o a seguito di prescrizione legalmente valida di un medico. / Achtung:
Das Bundesgesetz (der U.S.A.) schränkt den V erkauf dieser Prothese auf den
Verkauf durch einen Arzt oder aufgrund ärztlicher Anordnung ein. /
Atención: Según las leyes federales de los Estados Unidos este dispositivo
puede venderse únicamente por prescripción médica. / Let op: Volgens
federale wetten in de VS mag dit product alleen door of in opdracht van een
arts worden gekocht. / Bemærk: Amerikansk lov påbyder , at produktet kun
sælges gennem en læge eller efter lægeordination. / Varoitus: Yhdysvaltain
liittovaltiolaki rajoittaa tämän laitteen myynnin vain lääkäreille tai muille
henkilöille lääkärin valtuuttamana. / Observera: Enligt federal lag (i U.S.A.)
år försäljning av denna utrustning endast tillåten till läkare eller på läkares
rekvisition. / Cuidado: A lei federal (EUA) restringe a venda deste dispositivo
a ou por encomenda de um médico. / Рсптпчз: З пмпурпндйбкЮ
1. Verify the cutting window is in the open position.
2. Be sure to use the indexing tool to reduce the likelihood of ripping or tearing the users gloves. Align the arrow on the indexing tool with the window
opening.
Rx Only
Caution: Federal law (U.S.A.) restricts this device to sale by or on the order
of a physician. / Attention : La réglementation américaine (FDA) n’autorise
la vente de ce produit que sur prescription médicale. / Attenzione: La legge
federale (U.S.A.) autorizza la vendita del dispositivo unicamente da parte di
medici o a seguito di prescrizione legalmente valida di un medico. / Achtung:
Das Bundesgesetz (der U.S.A.) schränkt den V erkauf dieser Prothese auf den
Verkauf durch einen Arzt oder aufgrund ärztlicher Anordnung ein. /
Atención: Según las leyes federales de los Estados Unidos este dispositivo
puede venderse únicamente por prescripción médica. / Let op: Volgens
federale wetten in de VS mag dit product alleen door of in opdracht van een
arts worden gekocht. / Bemærk: Amerikansk lov påbyder , at produktet kun
sælges gennem en læge eller efter lægeordination. / Varoitus: Yhdysvaltain
liittovaltiolaki rajoittaa tämän laitteen myynnin vain lääkäreille tai muille
henkilöille lääkärin valtuuttamana. / Observera: Enligt federal lag (i U.S.A.)
år försäljning av denna utrustning endast tillåten till läkare eller på läkares
rekvisition. / Cuidado: A lei federal (EUA) restringe a venda deste dispositivo
a ou por encomenda de um médico. / Рсптпчз: З пмпурпндйбкЮ
1. Verify the cutting window is in the open position.
2. Be sure to use the indexing tool to reduce the likelihood of ripping or tearing the users gloves. Align the arrow on the indexing tool with the window
opening.
335858
Page 4
3.While holding indexing
EnglishEnglish
tool, apply axial pressure in
the direction of the arrow
on the indexing tool to dis
engage the tip from the
outer cannula.
4. With the tip disengaged,
rotate the indexing tool in
90° increments to the
desired position. The tip
can be rotated in a clock
wise or counterclockwise
direction when the tip is
disengaged.
5. Once the tip has been
rotated into the desired
position, release the axial
pressure and allow the tip
to slide into position.
D. Пй еобйсЭуейт кбй ресйпсйумпЯ рпх бнбцЭспнфбй рбсбрЬнщ ден
3.While holding indexing
tool, apply axial pressure in
the direction of the arrow
on the indexing tool to dis
engage the tip from the
outer cannula.
4. With the tip disengaged,
rotate the indexing tool in
90° increments to the
desired position. The tip
can be rotated in a clock
wise or counterclockwise
direction when the tip is
disengaged.
5. Once the tip has been
rotated into the desired
position, release the axial
pressure and allow the tip
to slide into position.
D. Пй еобйсЭуейт кбй ресйпсйумпЯ рпх бнбцЭспнфбй рбсбрЬнщ ден
6. V erify the tip is fully engaged with the outer cannula before reuse. The indexing tool can be used to help guide the tip into position if needed.
AFTER SURGERY
Blade or Bur Removal:
1. If the irrigation pump is not used, turn off the irrigation flow using the roller
clamp on the irrigation tubing.
2. Remove and discard the tubing following local regulations for proper disposal of contaminated materials.
3. Depress the locking collar of the handpiece and pull the blade or bur out of
the handpiece and discard following local regulations for proper disposal
of contaminated materials.
REUSE AND CLEANING
®
XPS
Disposable Blades and Burs:
• Do Not reuse. Remove and discard following local regulations for proper
disposal of contaminated materials.
STERILITY
®
XPS
Disposable Blades and Burs:
• Disposable blades, burs, and irrigation tubing are for single-use only. Do
not attempt to sterilize disposable blades, burs, or irrigation tubing. They
are packaged sterile and are not intended for repeated use.
TROUBLESHOOTING
Blade or Bur Malfunctions:
IF ............... Upon inspection, blade or bur appears to be damaged or defec-
tive...
• Remove and replace defective blade or bur.
IF ............... Blade or bur is not firmly seated...
• Pull back locking collar and reseat the blade or bur.
445757
6. V erify the tip is fully engaged with the outer cannula before reuse. The indexing tool can be used to help guide the tip into position if needed.
AFTER SURGERY
Blade or Bur Removal:
1. If the irrigation pump is not used, turn off the irrigation flow using the roller
clamp on the irrigation tubing.
2. Remove and discard the tubing following local regulations for proper disposal of contaminated materials.
3. Depress the locking collar of the handpiece and pull the blade or bur out of
the handpiece and discard following local regulations for proper disposal
of contaminated materials.
REUSE AND CLEANING
®
XPS
Disposable Blades and Burs:
• Do Not reuse. Remove and discard following local regulations for proper
disposal of contaminated materials.
STERILITY
®
XPS
Disposable Blades and Burs:
• Disposable blades, burs, and irrigation tubing are for single-use only. Do
not attempt to sterilize disposable blades, burs, or irrigation tubing. They
are packaged sterile and are not intended for repeated use.
TROUBLESHOOTING
Blade or Bur Malfunctions:
IF ............... Upon inspection, blade or bur appears to be damaged or defec-
tive...
• Remove and replace defective blade or bur.
IF ............... Blade or bur is not firmly seated...
• Pull back locking collar and reseat the blade or bur.
• Remove blade from surgical site and submerse the blade tip in
sterile water with suction connected to the handpiece to evacuate the obstruction, or use stylet to clear blade. The suction
tube may be removed from the handpiece and inserted over the
end of the blade and blade activated to evacuate the obstruction from the tip of the blade.
IF ............... Blade or bur is leaking irrigant...
• Check for proper blade/bur insertion by pulling back locking
collar, and reseating blade/bur.
• Check blade for obstruction. If visible, evacuate obstruction
by one of the above methods.
• Inspect suction connection on handpiece and at suction cannister, and if suction tubing is disconnected, connect it.
• Remove and inspect suction tubing, and if obstructed, remove
obstruction.
IF ............... Blade or bur continues to malfunction...
• Remove and replace blade or bur.
• Call Customer Service.
RECOMMENDED ENVIRONMENTAL CONDITIONS
Operating
Temperature: ............................ 10° to 35°C
Humidity: ................................ 10% to 90% RH
Barometric Pressure: ............... 700 to 1060 hPa
Storage
Temperature: ............................. -40° to 60°C
Humidity: ................................. 0% to 100% RH
Barometric Pressure: ................ 500 to 1060 hPa
LIMITED W ARRANTY
A. This LIMITED WARRANTY provides assurance for the customer who
purchases a XPS
®
Rotatable Blade (hereinafter the “Product”) that should
the Product fail to function to Medtronic Xomed’s published specifications during the term of this LIMITED WARRANTY (one year from the
date of shipment), Medtronic Xomed will either replace, repair, or issue a
credit (adjusted to reflect the age of the Product) for the Product or any
portion thereof. This LIMITED WARRANTY is extended only to the
buyer purchasing the Product directly from Medtronic Xomed or from its
affiliate or its authorized distributor or representative.
B. To qualify for this LIMITED W ARRANTY, the following conditions must
be met:
(1) The Product must be used on or before its “Use By” or “Use Before”
date, if applicable.
(2) The Product must be used in accordance with its labeling and may not
be altered or subjected to misuse, abuse, accident or improper handling.
(3) Medtronic Xomed must be notified in writing within thirty (30) days
following discovery of a defect.
(4) The Product must be returned to Medtronic Xomed within thirty (30)
days of Medtronic Xomed receiving notice as provided for in (3) above.
(5) Upon examination of the Product by Medtronic Xomed, Medtronic
Xomed shall have determined that: (i) the Product was not repaired or
altered by anyone other than Medtronic Xomed or its authorized representative, (ii) the Product was not operated under conditions other
than normal use, and (iii) the prescribed periodic maintenance and
services have been performed on the Product.
• Remove blade from surgical site and submerse the blade tip in
sterile water with suction connected to the handpiece to evacuate the obstruction, or use stylet to clear blade. The suction
tube may be removed from the handpiece and inserted over the
end of the blade and blade activated to evacuate the obstruction from the tip of the blade.
IF ............... Blade or bur is leaking irrigant...
• Check for proper blade/bur insertion by pulling back locking
collar, and reseating blade/bur.
• Check blade for obstruction. If visible, evacuate obstruction
by one of the above methods.
• Inspect suction connection on handpiece and at suction cannister, and if suction tubing is disconnected, connect it.
• Remove and inspect suction tubing, and if obstructed, remove
obstruction.
IF ............... Blade or bur continues to malfunction...
• Remove and replace blade or bur.
• Call Customer Service.
RECOMMENDED ENVIRONMENTAL CONDITIONS
Operating
Temperature: ............................ 10° to 35°C
Humidity: ................................ 10% to 90% RH
Barometric Pressure: ............... 700 to 1060 hPa
Storage
Temperature: ............................. -40° to 60°C
Humidity: ................................. 0% to 100% RH
Barometric Pressure: ................ 500 to 1060 hPa
LIMITED W ARRANTY
A. This LIMITED WARRANTY provides assurance for the customer who
purchases a XPS
®
Rotatable Blade (hereinafter the “Product”) that should
the Product fail to function to Medtronic Xomed’s published specifications during the term of this LIMITED WARRANTY (one year from the
date of shipment), Medtronic Xomed will either replace, repair, or issue a
credit (adjusted to reflect the age of the Product) for the Product or any
portion thereof. This LIMITED WARRANTY is extended only to the
buyer purchasing the Product directly from Medtronic Xomed or from its
affiliate or its authorized distributor or representative.
B. To qualify for this LIMITED W ARRANTY, the following conditions must
be met:
(1) The Product must be used on or before its “Use By” or “Use Before”
date, if applicable.
(2) The Product must be used in accordance with its labeling and may not
be altered or subjected to misuse, abuse, accident or improper handling.
(3) Medtronic Xomed must be notified in writing within thirty (30) days
following discovery of a defect.
(4) The Product must be returned to Medtronic Xomed within thirty (30)
days of Medtronic Xomed receiving notice as provided for in (3) above.
(5) Upon examination of the Product by Medtronic Xomed, Medtronic
Xomed shall have determined that: (i) the Product was not repaired or
altered by anyone other than Medtronic Xomed or its authorized representative, (ii) the Product was not operated under conditions other
than normal use, and (iii) the prescribed periodic maintenance and
services have been performed on the Product.
555656
Page 6
C. This LIMITED WARRANTY is limited to its express terms. THIS LIM-
English
ITED WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES,
EXPRESSED OR IMPLIED WHETHER STA TUT ORY OR OTHERWISE, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANT ABILITY OR FITNESS FOR A PA RTICULAR PURPOSE. In no event
shall Medtronic Xomed be liable for any consequential, incidental, prospective or other similar damage resulting from a defect, failure, or malfunction of the Product, whether a claim for such damage is based upon the
warranty, contract, negligence or otherwise.
D. The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should
not be construed so as to, contravene mandatory provisions of applicable
law. Users may benefit from statutory warranty rights under legislation
governing the sale of consumer goods. If any part or term of this LIMITED
WARRANTY is held by any court of competent jurisdiction to be illegal,
unenforceable, or in conflict with applicable law, the validity of the remaining portion of the LIMITED WARRANTY shall not be affected, and
all rights and obligations shall be construed and enforced as if this LIMITED WARRANTY did not contain the particular part or term held to be
invalid.
CAUTION
Applicable law may restrict the sale, distribution or use of this device to, by or
on the order of a licensed medical practitioner.
RETURNS AND/OR REPAIRS
Contact Medtronic Xomed Customer Service at (800-874-5797) to obtain a
Return Goods Authorization number (RGA#) prior to shipping the Product to
Medtronic Xomed. Please have the original invoice number or purchase order
number available to assist in verifying warranty information. The RGA# should
be prominently displayed on the box and included on all paperwork enclosed
with the return and/or repair. All Product returned to Medtronic Xomed should
be safely packed in protective wrapping.
Customer must supply the Purchase Order number; the correct shipping and
billing address; and either a completed Repair Order Form or a statement of the
problem or reason for return.
CUSTOMER SERVICE INFORMA TION
For further information regarding the use of this product or to report any problems, please contact Medtronic Xomed using the appropriate information provided on the blue and white contact information card packaged with each device; or contact your local distributor.
C. This LIMITED WARRANTY is limited to its express terms. THIS LIM-
English
ITED WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES,
EXPRESSED OR IMPLIED WHETHER STA TUTOR Y OR OTHERWISE, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A P AR TICULAR PURPOSE. In no event
shall Medtronic Xomed be liable for any consequential, incidental, prospective or other similar damage resulting from a defect, failure, or malfunction of the Product, whether a claim for such damage is based upon the
warranty, contract, negligence or otherwise.
D. The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should
not be construed so as to, contravene mandatory provisions of applicable
law. Users may benefit from statutory warranty rights under legislation
governing the sale of consumer goods. If any part or term of this LIMITED
WARRANTY is held by any court of competent jurisdiction to be illegal,
unenforceable, or in conflict with applicable law, the validity of the remaining portion of the LIMITED WARRANTY shall not be affected, and
all rights and obligations shall be construed and enforced as if this LIMITED WARRANTY did not contain the particular part or term held to be
invalid.
CAUTION
Applicable law may restrict the sale, distribution or use of this device to, by or
on the order of a licensed medical practitioner.
RETURNS AND/OR REPAIRS
Contact Medtronic Xomed Customer Service at (800-874-5797) to obtain a
Return Goods Authorization number (RGA#) prior to shipping the Product to
Medtronic Xomed. Please have the original invoice number or purchase order
number available to assist in verifying warranty information. The RGA# should
be prominently displayed on the box and included on all paperwork enclosed
with the return and/or repair. All Product returned to Medtronic Xomed should
be safely packed in protective wrapping.
Customer must supply the Purchase Order number; the correct shipping and
billing address; and either a completed Repair Order Form or a statement of the
problem or reason for return.
CUSTOMER SERVICE INFORMA TION
For further information regarding the use of this product or to report any problems, please contact Medtronic Xomed using the appropriate information provided on the blue and white contact information card packaged with each device; or contact your local distributor.
Magnum® II est destiné à réaliser un certain
nombre d'opérations d'oto-rhino-laryngologie, notamment l'endochirurgie
fonctionnelle des sinus, l'adénoïdectomie, l'exérèse des tumeurs du larynx et
des cordes vocales, la rhinoplastie, la dermabrasion et la lipectomie sous-mentale.
Une variété de lames et de mèches jetables sont proposées à cet effet. Ces pièces
FrançaiseFrançaiseЕллзнйкЮЕллзнйкЮ
à usage unique peuvent être utilisées avec toutes les pièces du
STRAIGHTSHOT
®
et celles du microrésecteur MAGNUM®.
INDICATIONS
Prévues pour l'incision et la résection de parties molles et de tissu osseux en
chirurgie générale de la tête et du cou et otorhinolaryngologie.
Sur le sinus, il est utilisé en septoplastie, pour l’exérèse des éperons du septum,
en polypectomie, antrostomie, ethmoïdectomie et sphénoéthmoïdectomie, pour
la trépanation et le lavage du sinus frontal et pour le perçage du sinus frontal,
en dacryocystorhinostomie endoscopique (DCR) et pour les opérations transsphénoïdales.
Les indications nasopharyngiennes/laryngiennes incluent l'adénoïdectomie,
les interventions sur la trachée, la polypectomie laryngienne, le fractionnement
de lésion laryngienne, y compris le traitement chirugical de la papillomatose
respiratoire récurrente et de l'amygdalectomie/amygdalotomie.
En pathologie cervico-faciale (ORL), il est indiqué pour le rasage des tissus
mous, la rhinoplastie (rétrécissement de la voûte des fosses nasales et reprise de
la pyramide osseuse), l’exérèse et le façonnage des os au cours des opérations
de rhinoplastie, l’enlèvement de tissus adipeux (débridement) dans les régions
maxillaires et mandibulaires de la face, l’exérèse des névromes acoustiques et
pour l’incision et la résection des tissus mous au cours des interventions de
chirurgie plastique, réparatrice et/ou esthétique.
Magnum® II est destiné à réaliser un certain
nombre d'opérations d'oto-rhino-laryngologie, notamment l'endochirurgie
fonctionnelle des sinus, l'adénoïdectomie, l'exérèse des tumeurs du larynx et
des cordes vocales, la rhinoplastie, la dermabrasion et la lipectomie sous-mentale.
Une variété de lames et de mèches jetables sont proposées à cet effet. Ces pièces
à usage unique peuvent être utilisées avec toutes les pièces du
STRAIGHTSHOT
®
et celles du microrésecteur MAGNUM®.
INDICATIONS
Prévues pour l'incision et la résection de parties molles et de tissu osseux en
chirurgie générale de la tête et du cou et otorhinolaryngologie.
Sur le sinus, il est utilisé en septoplastie, pour l’exérèse des éperons du septum,
en polypectomie, antrostomie, ethmoïdectomie et sphénoéthmoïdectomie, pour
la trépanation et le lavage du sinus frontal et pour le perçage du sinus frontal,
en dacryocystorhinostomie endoscopique (DCR) et pour les opérations transsphénoïdales.
Les indications nasopharyngiennes/laryngiennes incluent l'adénoïdectomie,
les interventions sur la trachée, la polypectomie laryngienne, le fractionnement
de lésion laryngienne, y compris le traitement chirugical de la papillomatose
respiratoire récurrente et de l'amygdalectomie/amygdalotomie.
En pathologie cervico-faciale (ORL), il est indiqué pour le rasage des tissus
mous, la rhinoplastie (rétrécissement de la voûte des fosses nasales et reprise de
la pyramide osseuse), l’exérèse et le façonnage des os au cours des opérations
de rhinoplastie, l’enlèvement de tissus adipeux (débridement) dans les régions
maxillaires et mandibulaires de la face, l’exérèse des névromes acoustiques et
pour l’incision et la résection des tissus mous au cours des interventions de
chirurgie plastique, réparatrice et/ou esthétique.
• NE PAS remplacer les lames ou les mèches lorsque la pièce à main fonctionne.
• NE PAS modifier les accessoires utilisés avec la pièce à main.
• NE PAS utiliser les mèches au-dessus de la vitesse indiquée sur leurs
étiquettes.
• Pour le forage à grande vitesse (supérieur à 6000 t/mn), s’assurer que
l’instrument utilisé est la mèche ultra rapide XPS
®
.
• L’irrigation doit être suffisante. L’emploi d’une mèche sans irrigation peut
entraîner une énorme accumulation de chaleur et provoquer des lésions
thermiques dans les tissus.
• Les lames, mèches et tubulures d’irrigation sont jetables et donc à usage
unique. Ne pas essayer de stériliser les lames, mèches et tubulures d’irrigation
jetables. Elles sont présentées dans un emballage stérile et ne doivent pas
être réutilisées.
• Si des objets métalliques pénètrent dans l’ouverture d’une lame ou d’une
mèche, celles-ci peuvent se casser en laissant des fragments dans la plaie qui
seront difficiles à extraire.
• V eiller à tenir l’extrémité coupante d’une lame ou d’une mèche éloignée des
doigts et des vêtements.
• Ne pas plier ou appuyer sur une lame ou une mèche car cela pourrait blesser
le patient ou un membre de l’équipe chirurgicale.
• Actionner la lame ou la mèche uniquement après que les repères anatomiques
et le champ opératoire ont été confirmés.
• Les lames, mèches et tubulures d’irrigation sont jetables et donc à usage
unique, SAUF INDICATION CONTRAIRE.
• Ne pas utiliser une fraise coudée si son extrémité commence à osciller ; pour
éviter toute blessure du patient, remplacer la fraise.
• NE PAS remplacer les lames ou les mèches lorsque la pièce à main fonctionne.
• NE PAS modifier les accessoires utilisés avec la pièce à main.
• NE PAS utiliser les mèches au-dessus de la vitesse indiquée sur leurs
étiquettes.
• Pour le forage à grande vitesse (supérieur à 6000 t/mn), s’assurer que
l’instrument utilisé est la mèche ultra rapide XPS
®
.
• L’irrigation doit être suffisante. L’emploi d’une mèche sans irrigation peut
entraîner une énorme accumulation de chaleur et provoquer des lésions
thermiques dans les tissus.
• Les lames, mèches et tubulures d’irrigation sont jetables et donc à usage
unique. Ne pas essayer de stériliser les lames, mèches et tubulures d’irrigation
jetables. Elles sont présentées dans un emballage stérile et ne doivent pas
être réutilisées.
• Si des objets métalliques pénètrent dans l’ouverture d’une lame ou d’une
mèche, celles-ci peuvent se casser en laissant des fragments dans la plaie qui
seront difficiles à extraire.
• V eiller à tenir l’extrémité coupante d’une lame ou d’une mèche éloignée des
doigts et des vêtements.
• Ne pas plier ou appuyer sur une lame ou une mèche car cela pourrait blesser
le patient ou un membre de l’équipe chirurgicale.
• Actionner la lame ou la mèche uniquement après que les repères anatomiques
et le champ opératoire ont été confirmés.
• Les lames, mèches et tubulures d’irrigation sont jetables et donc à usage
unique, SAUF INDICATION CONTRAIRE.
• Ne pas utiliser une fraise coudée si son extrémité commence à osciller ; pour
éviter toute blessure du patient, remplacer la fraise.
775454
Page 8
A PRECAUTIONS A PRENDRE PENDANT L’INTERVENTION
• Le microrésecteur StraightShot
des vitesses supérieures à 6000 t/mn UNIQUEMENT lorsqu’il est utilisé
avec les mèches ultra-rapides de la gamme XPS
®
Magnum® II à grande vitesse fonctionne à
®
.
• Les lames et mèches sont proposées pour la résection des tissus mous et des
tissus osseux dans le cadre de diverses opérations chirurgicales. Le type
d’accessoire à utiliser dépend de l’application envisagée et des besoins du
malade. Les accessoires électriques très coupants peuvent provoquer une
importante perte sanguine et enlever de grosses quantités de tissus ou d’os.
• Prendre soin, pendant l’application de l’extrémité coupante en mouvement,
de se limiter aux repères anatomiques et au champ opératoire. L’opérateur
doit avoir une bonne vision du site d’intervention. Arrêter l’application de
l’instrument électrique si le site d’intervention n’est pas clairement
distingué.
• S’assurer de la disponibilité des moyens permettant de circonscrire la perte
de sang qui pourrait mettre le patient en danger pendant l’opération.
• S’assurer que la lame est totalement insérée dans le micro-résecteur et vérifier
que l’extrémité est bien insérée dans la canule externe avant utilisation.
MODE D'EMPLOI
Installation d’une lame ou d’une meche :
1. Avec le pouce, tirer vers l’arrière la bague de blocage (A) située à l’extrémité
proximale de la pièce à main.
2. Introduire la lame ou la mèche avec un léger mouvement de rotation jusqu’à
ce que l’élément soit en place.
3. Aligner l’orifice de la lame ou de la mèche dans la position souhaitée.
4. Relâcher la bague de blocage.
5. Tirer sur la lame ou la mèche pour s’assurer qu’elle est bien engagée et
vérifier visuellement que l’extrémité distale de la lame interne est en contact
avec l’extrémité distale de la canule externe.
• Le microrésecteur StraightShot
des vitesses supérieures à 6000 t/mn UNIQUEMENT lorsqu’il est utilisé
avec les mèches ultra-rapides de la gamme XPS
®
Magnum® II à grande vitesse fonctionne à
®
.
• Les lames et mèches sont proposées pour la résection des tissus mous et des
tissus osseux dans le cadre de diverses opérations chirurgicales. Le type
d’accessoire à utiliser dépend de l’application envisagée et des besoins du
malade. Les accessoires électriques très coupants peuvent provoquer une
importante perte sanguine et enlever de grosses quantités de tissus ou d’os.
• Prendre soin, pendant l’application de l’extrémité coupante en mouvement,
de se limiter aux repères anatomiques et au champ opératoire. L’opérateur
doit avoir une bonne vision du site d’intervention. Arrêter l’application de
l’instrument électrique si le site d’intervention n’est pas clairement
®
distingué.
• S’assurer de la disponibilité des moyens permettant de circonscrire la perte
de sang qui pourrait mettre le patient en danger pendant l’opération.
• S’assurer que la lame est totalement insérée dans le micro-résecteur et vérifier
que l’extrémité est bien insérée dans la canule externe avant utilisation.
A РСПЦХЛБОЕЙУ ГЙБ ФЙУ ЧЕЙСПХСГЙКЕУ ЕРЕМВБУЕЙУ МЕ ФП
1. Avec le pouce, tirer vers l’arrière la bague de blocage (A) située à l’extrémité
proximale de la pièce à main.
2. Introduire la lame ou la mèche avec un léger mouvement de rotation jusqu’à
ce que l’élément soit en place.
3. Aligner l’orifice de la lame ou de la mèche dans la position souhaitée.
4. Relâcher la bague de blocage.
5. Tirer sur la lame ou la mèche pour s’assurer qu’elle est bien engagée et
vérifier visuellement que l’extrémité distale de la lame interne est en contact
avec l’extrémité distale de la canule externe.
1. Mettre le clamp sur la tubulure d’irrigation sur la position fermée et percer
la poche contenant le liquide d’irrigation.
2. Introduire l’extrémité libre de la tubulure dans l’orifice d’irrigation de la
lame (B) et pousser jusqu’à ce que la tubulure ait dépassé le picot sur l’orifice
et soit immobilisée.
3. Fixer solidement la tubulure d’aspiration à l’orifice d’aspiration de la pièce
à main (C).
4. Attacher les tubulures d’aspiration et d’irrigation avec le cordon de la pièce
à main, avec l’agrafe (si fournie) et les attaches blanches fournies avec la
lame.
1. Mettre le clamp sur la tubulure d’irrigation sur la position fermée et percer
la poche contenant le liquide d’irrigation.
2. Introduire l’extrémité libre de la tubulure dans l’orifice d’irrigation de la
lame (B) et pousser jusqu’à ce que la tubulure ait dépassé le picot sur l’orifice
et soit immobilisée.
3. Fixer solidement la tubulure d’aspiration à l’orifice d’aspiration de la pièce
à main (C).
4. Attacher les tubulures d’aspiration et d’irrigation avec le cordon de la pièce
à main, avec l’agrafe (si fournie) et les attaches blanches fournies avec la
lame.
1. Vérifier que la fenêtre d’incision est en position ouverte.
2. S’assurer que l’on utilise l’outil d’indexage pour réduire le risque de
coupure ou déchirure des gants de l’utilisateur. Aligner la flèche située sur
l’outil d’indexage avec la fenêtre d’incision.
3. Tout en maintenant l’outil
d’indexage, exercer une
pression axiale dans la di
rection de la flèche de
l’instrument d’index pour
extraire l’extrémité de la
canule externe.
4. Quand l’extrémité est
extraite, effectuer une rota
tion de l’outil d’indexage
de 90° vers la position
désirée. Lorsqu’elle est
extraite, l’extrémité peut
effectuer une rotation dans
le sens des aiguilles d’une
montre ou dans le sens
contraire.
5.Une fois que l’extrémité a
effectué la rotation dans la
position désirée, relâcher la
pression axiale et laisser
l’extrémité glisser en
position.
1. Vérifier que la fenêtre d’incision est en position ouverte.
2. S’assurer que l’on utilise l’outil d’indexage pour réduire le risque de
coupure ou déchirure des gants de l’utilisateur. Aligner la flèche située sur
l’outil d’indexage avec la fenêtre d’incision.
3. Tout en maintenant l’outil
d’indexage, exercer une
pression axiale dans la di
rection de la flèche de
l’instrument d’index pour
extraire l’extrémité de la
canule externe.
4. Quand l’extrémité est
extraite, effectuer une rota
tion de l’outil d’indexage
de 90° vers la position
désirée. Lorsqu’elle est
extraite, l’extrémité peut
effectuer une rotation dans
le sens des aiguilles d’une
montre ou dans le sens
contraire.
5.Une fois que l’extrémité a
effectué la rotation dans la
position désirée, relâcher la
pression axiale et laisser
l’extrémité glisser en
position.
6. Vérifier que l’extrémité est totalement insérée dans la canule externe avant
réutilisation. L’outil d’indexage peut être utilisé pour aider à guider
l’extrémité en position si besoin.
6. Vérifier que l’extrémité est totalement insérée dans la canule externe avant
réutilisation. L’outil d’indexage peut être utilisé pour aider à guider
l’extrémité en position si besoin.
фз чейсплбвЮ.
APRES L ’INTERVENTION
Retrait de la lame ou de lameche :
®
.
1. Si la pompe d’irrigation n’est pas utilisée, fermer l’admission à l’aide du
presse-tube à galets sur la tubulure.
2. Retirer la tubulure et la jeter conformément à la réglementation locale en
vigueur sur l’élimination des déchets contaminés.
3. Tirer la bague de blocage vers l’arrière et sortir la lame ou la mèche de la pièce
à main ; la jeter conformément à la réglementation locale en vigueur sur
l’élimination des déchets contaminés.
1. Si la pompe d’irrigation n’est pas utilisée, fermer l’admission à l’aide du
presse-tube à galets sur la tubulure.
2. Retirer la tubulure et la jeter conformément à la réglementation locale en
vigueur sur l’élimination des déchets contaminés.
3. Tirer la bague de blocage vers l’arrière et sortir la lame ou la mèche de la pièce
à main ; la jeter conformément à la réglementation locale en vigueur sur
l’élimination des déchets contaminés.
• Les lames, mèches et tubulures d’irrigation jetables sont à usage unique. Ne
pas essayer de stériliser les lames, mèches et tubulures d’irrigation. Elles
sont présentées dans un emballage stérile et ne doivent pas être réutilisées.
DEPANNAGE
Mauvais fonctionnement des lames ou des mEches :
SI ...............Après vérification, il semble que la lame ou la mèche soit
endommagée ou défectueuse...
• Retirer ou remplacer la lame ou la mèche défectueuse.
SI ...............La lame ou la mèche n’est pas installée correctement...
• Retirer la bague de blocage et réinstaller la lame ou la mèche.
SI ...............L ’ouverture de la lame est obstruée...
• Retirer la lame du champ opératoire et immerger l’extrémité dans
de l’eau stérile avec un système d’aspiration connecté à la pièce
à main afin d’éliminer l’obstruction ou utiliser un stylet pour
nettoyer la lame. La tubulure d’aspiration peut être retirée de la
pièce à main et introduite sur l’extrémité de la lame ; celle-ci est
activée afin d’éliminer l’obstruction.
SI ...............Le liquide d’irrigation fuit par la lame ou la mèche...
• Vérifier l’installation de la lame/mèche en retirant la bague de
blocage et en procédant à une nouvelle installation.
• Vérifier si la lame n’est pas obstruée. Si elle est visible, éliminer
l’obstruction selon l’une des méthodes décrites ci-dessus.
• Vérifier le raccord d’aspiration sur la pièce à main et sur
l’absorbeur. Si la tubulure d’aspiration est
déconnectée, la connecter.
• Retirer et vérifier la tubulure d’aspiration ; si elle est obstruée,
éliminer l’obstruction.
SI ...............La lame ou la mèche ne marche toujours pas...
• Retirer et remplacer.
• Appeler le service après-vente.
CONDITIONS AMBIANTES RECOMMANDEES
Fonctionnement
Température : ........................... 10 ° à 35 °C
Humidité : ............................... 10% à 90% HR
Pression atmosphérique : ....... 700 à 1060 hPa
Stockage
Température : ............................ -40 ° à 60 °C
Humidité : ................................ 0% à 100% HR
Pression atmosphérique : ........ 500 à 1060 hPa
FrançaiseFrançaisePortuguêsPortuguês
C. Esta GARANTIA LIMITADA está limitada aos seus termos expressos.
ESTA GARANTIA LIMITADA SUBSTITUI TODAS AS OUTRAS
GARANTIAS, EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, QUER
ESTATUTÁRIAS OU OUTRAS, INCLUINDO QUALQUER
GARANTIA IMPLÍCITA DE COMERCIALIZAÇÃO OU
ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. A Medtronic Xomed não
se responsabiliza, em nenhuma circunstância, por quaisquer danos
consequenciais, acidentais, possíveis ou outros semelhantes que resultem
de um defeito, falha ou mau funcionamento do Produto, seja a reclamação
relativa a tal dano baseada na garantia, num contrato, em motivos de
negligência ou outros.
D. As exclusões e limitações supramencionadas não visam nem deverão ser
interpretadas de forma a transgredir as provisões obrigatórias da lei
aplicável. Os utilizadores podem beneficiar dos direitos legais de garantia
ao abrigo da legislação que rege a venda de bens de consumo. Se qualquer
tribunal da jurisdição competente considerar qualquer parte ou termo desta
GARANTIA LIMITADA como sendo ilegal, não executório ou como
estando em conflito com a lei aplicável, a validade da parte restante da
GARANTIA LIMIT ADA não será afectada e todos os direitos e obrigações
serão interpretados e aplicados como se esta GARANTIA LIMIT ADA não
contivesse a referida parte ou termo considerados inválidos.
ATENÇÃO
É possível que, ao abrigo da lei aplicável, a venda, distribuição ou utilização
deste dispositivo só possa ser efectuada a um médico, por um médico ou por
ordem de um médico autorizado.
DEVOLUÇÕES E/OU REPARAÇÕES
Contacte o Centro de Assistência ao Cliente da Medtronic Xomed através do
número (800-874-5797) para obter um número de autorização para devolução
de produtos antes de enviar o Produto à Medtronic Xomed. Tenha à mão o número
da factura ou da nota de encomenda originais a fim de facilitar a verificação das
informações relativas à garantia. O número de autorização para devolução de
produtos deverá ser apresentado de forma visível na caixa e incluído em toda a
documentação relativa à devolução e/ou reparação. Todos os Produtos
devolvidos à Medtronic Xomed deverão ser acondicionados de forma segura
numa embalagem de protecção.
O Cliente deverá fornecer o número da nota de encomenda, o endereço correcto
para efeitos de envio e cobrança e um formulário de requisição de reparação
devidamente preenchido ou, então, uma descrição do problema ou do motivo
para a devolução.
STÉRILITÉ
Lames et mèches jetables XPS
®
:
• Les lames, mèches et tubulures d’irrigation jetables sont à usage unique. Ne
pas essayer de stériliser les lames, mèches et tubulures d’irrigation. Elles
sont présentées dans un emballage stérile et ne doivent pas être réutilisées.
DEPANNAGE
Mauvais fonctionnement des lames ou des mEches :
SI ...............Après vérification, il semble que la lame ou la mèche soit
endommagée ou défectueuse...
• Retirer ou remplacer la lame ou la mèche défectueuse.
SI ...............La lame ou la mèche n’est pas installée correctement...
• Retirer la bague de blocage et réinstaller la lame ou la mèche.
SI ...............L ’ouverture de la lame est obstruée...
• Retirer la lame du champ opératoire et immerger l’extrémité dans
de l’eau stérile avec un système d’aspiration connecté à la pièce
à main afin d’éliminer l’obstruction ou utiliser un stylet pour
nettoyer la lame. La tubulure d’aspiration peut être retirée de la
pièce à main et introduite sur l’extrémité de la lame ; celle-ci est
activée afin d’éliminer l’obstruction.
SI ...............Le liquide d’irrigation fuit par la lame ou la mèche...
• Vérifier l’installation de la lame/mèche en retirant la bague de
blocage et en procédant à une nouvelle installation.
• Vérifier si la lame n’est pas obstruée. Si elle est visible, éliminer
l’obstruction selon l’une des méthodes décrites ci-dessus.
• Vérifier le raccord d’aspiration sur la pièce à main et sur
l’absorbeur. Si la tubulure d’aspiration est
déconnectée, la connecter.
• Retirer et vérifier la tubulure d’aspiration ; si elle est obstruée,
éliminer l’obstruction.
SI ...............La lame ou la mèche ne marche toujours pas...
• Retirer et remplacer.
• Appeler le service après-vente.
CONDITIONS AMBIANTES RECOMMANDEES
Fonctionnement
Température : ........................... 10 ° à 35 °C
Humidité : ............................... 10% à 90% HR
Pression atmosphérique : ....... 700 à 1060 hPa
Stockage
Température : ............................ -40 ° à 60 °C
Humidité : ................................ 0% à 100% HR
Pression atmosphérique : ........ 500 à 1060 hPa
C. Esta GARANTIA LIMITADA está limitada aos seus termos expressos.
ESTA GARANTIA LIMITADA SUBSTITUI TODAS AS OUTRAS
GARANTIAS, EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, QUER
ESTATUTÁRIAS OU OUTRAS, INCLUINDO QUALQUER
GARANTIA IMPLÍCITA DE COMERCIALIZAÇÃO OU
ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. A Medtronic Xomed não
se responsabiliza, em nenhuma circunstância, por quaisquer danos
consequenciais, acidentais, possíveis ou outros semelhantes que resultem
de um defeito, falha ou mau funcionamento do Produto, seja a reclamação
relativa a tal dano baseada na garantia, num contrato, em motivos de
negligência ou outros.
D. As exclusões e limitações supramencionadas não visam nem deverão ser
interpretadas de forma a transgredir as provisões obrigatórias da lei
aplicável. Os utilizadores podem beneficiar dos direitos legais de garantia
ao abrigo da legislação que rege a venda de bens de consumo. Se qualquer
tribunal da jurisdição competente considerar qualquer parte ou termo desta
GARANTIA LIMITADA como sendo ilegal, não executório ou como
estando em conflito com a lei aplicável, a validade da parte restante da
GARANTIA LIMIT ADA não será afectada e todos os direitos e obrigações
serão interpretados e aplicados como se esta GARANTIA LIMIT ADA não
contivesse a referida parte ou termo considerados inválidos.
ATENÇÃO
É possível que, ao abrigo da lei aplicável, a venda, distribuição ou utilização
deste dispositivo só possa ser efectuada a um médico, por um médico ou por
ordem de um médico autorizado.
DEVOLUÇÕES E/OU REPARAÇÕES
Contacte o Centro de Assistência ao Cliente da Medtronic Xomed através do
número (800-874-5797) para obter um número de autorização para devolução
de produtos antes de enviar o Produto à Medtronic Xomed. Tenha à mão o número
da factura ou da nota de encomenda originais a fim de facilitar a verificação das
informações relativas à garantia. O número de autorização para devolução de
produtos deverá ser apresentado de forma visível na caixa e incluído em toda a
documentação relativa à devolução e/ou reparação. Todos os Produtos
devolvidos à Medtronic Xomed deverão ser acondicionados de forma segura
numa embalagem de protecção.
O Cliente deverá fornecer o número da nota de encomenda, o endereço correcto
para efeitos de envio e cobrança e um formulário de requisição de reparação
devidamente preenchido ou, então, uma descrição do problema ou do motivo
para a devolução.
A. La présente GARANTIE LIMITEE garantit à l’acheteur de : Lame rotative
®
XPS
(dénommé ci-dessous le « produit ») que, si le produit ne fonctionne
pas conformément aux spécifications publiées par Medtronic Xomed, pendant la durée de la présente GARANTIE LIMITEE (un an à partir de la date
d’expédition), Medtronic Xomed procédera au remplacement, à la réparation
du produit ou de toute partie de celui-ci, ou à l’attribution d’un crédit
(déterminé en fonction de l’âge du produit. La présente GARANTIE
LIMITEE s’applique uniquement à un produit acheté directement à
Medtronic Xomed ou à une de ses filiales ou à un distributeur ou un
représentant agréé.
B. La présente GARANTIE LIMITEE s’applique si les conditions suivantes
sont remplies:
(1) Le produit doit être utilisé, le cas échéant, à la date indiquée par
« Utiliser le » ou « Utiliser avant le », ou avant cette date.
(2) Le produit doit être utilisé conformément à l’étiquetage et il ne peut
pas être modifié ou faire l’objet d’une mauvaise utilisation, d’un
mauvais traitement, d’un accident ou d’une mauvaise manipulation.
10105151
GARANTIE LIMITEE
Para mais informações sobre a utilização deste produto ou para comunicar
INFORMAÇÃO DE SERVIÇO AO CLIENTE
qualquer problema, contate a Medtronic Xomed usando a informação adequada
fornecida no cartão azul e branco que contém a informação de contatos e está
incluído na embalagem de cada dispositivo; pode ainda contatar o seu
distribuidor local.
A. La présente GARANTIE LIMITEE garantit à l’acheteur de : Lame rotative
®
XPS
(dénommé ci-dessous le « produit ») que, si le produit ne fonctionne
pas conformément aux spécifications publiées par Medtronic Xomed, pendant la durée de la présente GARANTIE LIMITEE (un an à partir de la date
d’expédition), Medtronic Xomed procédera au remplacement, à la réparation
du produit ou de toute partie de celui-ci, ou à l’attribution d’un crédit
(déterminé en fonction de l’âge du produit. La présente GARANTIE
LIMITEE s’applique uniquement à un produit acheté directement à
Medtronic Xomed ou à une de ses filiales ou à un distributeur ou un
représentant agréé.
B. La présente GARANTIE LIMITEE s’applique si les conditions suivantes
sont remplies:
(1) Le produit doit être utilisé, le cas échéant, à la date indiquée par
« Utiliser le » ou « Utiliser avant le », ou avant cette date.
(2) Le produit doit être utilisé conformément à l’étiquetage et il ne peut
pas être modifié ou faire l’objet d’une mauvaise utilisation, d’un
mauvais traitement, d’un accident ou d’une mauvaise manipulation.
GARANTIE LIMITEE
Para mais informações sobre a utilização deste produto ou para comunicar
INFORMAÇÃO DE SERVIÇO AO CLIENTE
qualquer problema, contate a Medtronic Xomed usando a informação adequada
fornecida no cartão azul e branco que contém a informação de contatos e está
incluído na embalagem de cada dispositivo; pode ainda contatar o seu
distribuidor local.
Page 11
SE ..............A lâmina ou a broca não estiver fixa correctamente...
• Puxe o anel de bloqueio e fixe novamente a lâmina ou a broca.
SE ..............A abertura da lâmina estiver obstruída...
• Remova a lâmina do local cirúrgico e mergulhe a ponta da lâmina
em água estéril com a sucção ligada à peça de mão para retirar a
obstrução ou utilize um estilete para limpar a lâmina. O tubo de
sucção pode ser removido da peça de mão e inserido na ponta da
lâmina, sendo esta activada para retirar a obstrução da ponta da
lâmina.
SE ..............A lâmina ou a broca estiverem a perder fluido de irrigação...
• V erifique se a lâmina/broca está bem inserida puxando o anel de
bloqueio e fixando novamente a lâmina/broca.
• Verifique a existência de obstrução na lâmina. Se for visível,
retire a obstrução através de um dos métodos acima indicados.
• Examine a ligação de sucção na peça de mão e no aspirador e se
o tubo de sucção estiver
desligado, ligue-o.
• Remova e examine o tubo de sucção e, se este estiver obstruído,
remova a obstrução.
SE .............. A lâmina ou broca continuar a funcionar mal...
• Remova e substitua a lâmina ou broca.
• Contacte o serviço de clientes.
CONDIÇÕES AMBIENT AIS RECOMENDADAS
Funcionamento
Temperatura: ............................ 10° a 35 °C
Humidade: ............................... 10% a 90% RH
Pressão atmosférica: ................ 700 a 1060 hPa
Armazenamento
Temperatura: ............................. -40° a 60 °C
Humidade: ................................ 0% a 100% RH
Pressão atmosférica: ................ 500 a 1060 hPa
GARANTIA LIMITADA
A. Esta GARANTIA LIMIT ADA garante ao cliente que adquirir um Lâmina
rotativa XPS
®
(de agora em diante designado por “Produto”) que, se o
Produto não funcionar de acordo com as especificações publicadas pela
Medtronic Xomed durante o período desta GARANTIA LIMITADA (um
ano a partir da data de envio), a Medtronic Xomed procederá à substituição,
reparação ou emissão de uma nota de crédito (ajustada ao período de duração
do Produto) para o Produto ou qualquer parte deste. Esta GARANTIA
LIMITADA destina-se apenas ao comprador que adquirir o Produto
directamente à Medtronic Xomed ou a uma sua filial ou distribuidor ou
representante autorizado.
B. Para beneficiar desta GARANTIA LIMITADA deverão cumprir-se as
seguintes condições:
(1) O Produto deve ser utilizado antes ou até à data de expiração do prazo
de validade, se aplicável.
(2) O Produto deve ser utilizado de acordo com as respectivas instruções
e não pode ser alterado ou sujeito a uma má utilização, abuso, acidente
ou manuseamento indevido.
(3) A Medtronic Xomed deve ser notificada por escrito dentro de um prazo
de trinta (30) dias após a detecção de um defeito.
(4) O Produto deve ser devolvido à Medtronic Xomed dentro de um prazo
de trinta (30) dias depois de a Medtronic Xomed receber a notificação
referida na cláusula (3).
(5) Mediante verificação do Produto por parte da Medtronic Xomed, a
Medtronic Xomed determinará que: (i) o Produto não foi reparado nem
alterado por alguém que não seja a Medtronic Xomed ou o seu
representante autorizado, (ii) o Produto foi utilizado em condições
normais de utilização e (iii) que o Produto foi submetido às operações
periódicas recomendadas de manutenção e assistência.
(3) Il y a lieu d’informer Medtronic Xomed de tout défaut constaté, par
écrit et dans les trente (30) jours.
(4) Le produit doit être renvoyé à Medtronic Xomed dans un délai de
trente (30) jours après la réception par Medtronic Xomed de la notification prévue au point (3) ci-dessus.
(5) Lors de l’examen du produit par Medtronic Xomed, Medtronic Xomed
aura déterminé que : (i) le produit n’a fait l’objet d’aucune réparation
ou modification, sauf par Medtronic Xomed ou ses représentants
autorisés, (ii) le produit n’a pas été utilisé dans des conditions
d’utilisation anormales, et (iii) le produit a fait l’objet de l’entretien
et des réparations périodiques prescrites.
C. La présente GARANTIE LIMITEE se limite aux termes exprimés. LA
PRESENTE GARANTIE LIMITEE REMPLACE TOUTES LES
AUTRES GARANTIES EXPRESSES OU IMPLICITES,
OFFICIELLES OU NON, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE
IMPLICITE DE QUALITE MARCHANDE OU D’ADAPTATION A
UN USAGE PARTICULIER. Medtronic Xomed n’est en aucun cas
responsable de tout dommage résultant, accidentel, potentiel ou similaire
provoqué par un défaut, une panne ou un mauvais fonctionnement du
produit, si une réclamation pour ce type de dommage se base sur la garantie,
le contrat, une négligence ou tout autre motif.
D. Les exclusions et les limites exposées ci-dessus ne sont pas destinées à
violer les dispositions obligatoires de la législation en vigueur, ni à être
considérées comme telles. Les utilisateurs peuvent bénéficier des droits
officiellement garantis par la législation sur le commerce des biens de
consommation. Dans le cas où une partie ou un terme de cette GARANTIE
LIMITEE est considérée, par tout tribunal compétent, comme illégale, inapplicable ou contraire aux lois en vigueur, la validité de la partie restante
de la GARANTIE LIMITEE ne sera pas affectée et tous les droits et devoirs
seront interprétés et appliqués comme si la GARANTIE LIMITEE ne
contenait pas la partie ou le terme considérés comme invalides.
AVERTISSEMENT
Les lois en vigueur peuvent restreindre la vente, la distribution ou l’utilisation
de cet appareil par un médecin praticien diplômé ou sur prescription de
celui-ci.
RETOURS ET/OU REP ARA TIONS
Prenez contact avec le Service à la clientèle de Medtronic Xomed (800-874-
5797) pour obtenir un numéro d’autorisation de retour de marchandises (RGA#)
avant d’expédier le produit à Medtronic Xomed. Veuillez avoir à votre disposition le numéro d’expédition original ou le numéro du bon de commande afin
faciliter la vérification les information sur la garantie. Le RGA# doit être affiché
lisiblement sur l’emballage et être inclus à tout document annexé au matériel
renvoyé et/ou à toute demande de réparation. T out produit renvoyé à Medtronic
Xomed doit être protégé par un emballage approprié.
Le client doit fournir le numéro du bon de commande ; l’adresse correcte
d’expédition et de facturation ; et un formulaire de demande de réparation ou
une description du problème ou du motif de renvoi.
SERVICE CLIENTELE
Pour plus d’informations concernant l’utilisation de ce produit ou pour signaler un problème quelconque, contacter Medtronic Xomed , en mentionnant
les informations appropriées indiquées sur la fiche de renseignements bleue et
blanche fournie avec chaque dispositif ; ou contacter votre distributeur local.
11115050
SE ..............A lâmina ou a broca não estiver fixa correctamente...
• Puxe o anel de bloqueio e fixe novamente a lâmina ou a broca.
SE ..............A abertura da lâmina estiver obstruída...
• Remova a lâmina do local cirúrgico e mergulhe a ponta da lâmina
em água estéril com a sucção ligada à peça de mão para retirar a
obstrução ou utilize um estilete para limpar a lâmina. O tubo de
sucção pode ser removido da peça de mão e inserido na ponta da
lâmina, sendo esta activada para retirar a obstrução da ponta da
lâmina.
SE ..............A lâmina ou a broca estiverem a perder fluido de irrigação...
• V erifique se a lâmina/broca está bem inserida puxando o anel de
bloqueio e fixando novamente a lâmina/broca.
• Verifique a existência de obstrução na lâmina. Se for visível,
retire a obstrução através de um dos métodos acima indicados.
• Examine a ligação de sucção na peça de mão e no aspirador e se
o tubo de sucção estiver
desligado, ligue-o.
• Remova e examine o tubo de sucção e, se este estiver obstruído,
remova a obstrução.
SE .............. A lâmina ou broca continuar a funcionar mal...
• Remova e substitua a lâmina ou broca.
• Contacte o serviço de clientes.
CONDIÇÕES AMBIENT AIS RECOMENDADAS
Funcionamento
Temperatura: ............................ 10° a 35 °C
Humidade: ............................... 10% a 90% RH
Pressão atmosférica: ................ 700 a 1060 hPa
Armazenamento
Temperatura: .............................-40° a 60 °C
Humidade: ................................ 0% a 100% RH
Pressão atmosférica: ................ 500 a 1060 hPa
GARANTIA LIMITADA
A. Esta GARANTIA LIMIT ADA garante ao cliente que adquirir um Lâmina
rotativa XPS
®
(de agora em diante designado por “Produto”) que, se o
Produto não funcionar de acordo com as especificações publicadas pela
Medtronic Xomed durante o período desta GARANTIA LIMITADA (um
ano a partir da data de envio), a Medtronic Xomed procederá à substituição,
reparação ou emissão de uma nota de crédito (ajustada ao período de duração
do Produto) para o Produto ou qualquer parte deste. Esta GARANTIA
LIMITADA destina-se apenas ao comprador que adquirir o Produto
directamente à Medtronic Xomed ou a uma sua filial ou distribuidor ou
representante autorizado.
B. Para beneficiar desta GARANTIA LIMITADA deverão cumprir-se as
seguintes condições:
(1) O Produto deve ser utilizado antes ou até à data de expiração do prazo
de validade, se aplicável.
(2) O Produto deve ser utilizado de acordo com as respectivas instruções
e não pode ser alterado ou sujeito a uma má utilização, abuso, acidente
ou manuseamento indevido.
(3) A Medtronic Xomed deve ser notificada por escrito dentro de um prazo
de trinta (30) dias após a detecção de um defeito.
(4) O Produto deve ser devolvido à Medtronic Xomed dentro de um prazo
de trinta (30) dias depois de a Medtronic Xomed receber a notificação
referida na cláusula (3).
(5) Mediante verificação do Produto por parte da Medtronic Xomed, a
Medtronic Xomed determinará que: (i) o Produto não foi reparado nem
alterado por alguém que não seja a Medtronic Xomed ou o seu
representante autorizado, (ii) o Produto foi utilizado em condições
normais de utilização e (iii) que o Produto foi submetido às operações
periódicas recomendadas de manutenção e assistência.
(3) Il y a lieu d’informer Medtronic Xomed de tout défaut constaté, par
FrançaiseFrançaisePortuguêsPortuguês
écrit et dans les trente (30) jours.
(4) Le produit doit être renvoyé à Medtronic Xomed dans un délai de
trente (30) jours après la réception par Medtronic Xomed de la notification prévue au point (3) ci-dessus.
(5) Lors de l’examen du produit par Medtronic Xomed, Medtronic Xomed
aura déterminé que : (i) le produit n’a fait l’objet d’aucune réparation
ou modification, sauf par Medtronic Xomed ou ses représentants
autorisés, (ii) le produit n’a pas été utilisé dans des conditions
d’utilisation anormales, et (iii) le produit a fait l’objet de l’entretien
et des réparations périodiques prescrites.
C. La présente GARANTIE LIMITEE se limite aux termes exprimés. LA
PRESENTE GARANTIE LIMITEE REMPLACE TOUTES LES
AUTRES GARANTIES EXPRESSES OU IMPLICITES,
OFFICIELLES OU NON, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE
IMPLICITE DE QUALITE MARCHANDE OU D’ADAPTATION A
UN USAGE PARTICULIER. Medtronic Xomed n’est en aucun cas
responsable de tout dommage résultant, accidentel, potentiel ou similaire
provoqué par un défaut, une panne ou un mauvais fonctionnement du
produit, si une réclamation pour ce type de dommage se base sur la garantie,
le contrat, une négligence ou tout autre motif.
D. Les exclusions et les limites exposées ci-dessus ne sont pas destinées à
violer les dispositions obligatoires de la législation en vigueur, ni à être
considérées comme telles. Les utilisateurs peuvent bénéficier des droits
officiellement garantis par la législation sur le commerce des biens de
consommation. Dans le cas où une partie ou un terme de cette GARANTIE
LIMITEE est considérée, par tout tribunal compétent, comme illégale, inapplicable ou contraire aux lois en vigueur, la validité de la partie restante
de la GARANTIE LIMITEE ne sera pas affectée et tous les droits et devoirs
seront interprétés et appliqués comme si la GARANTIE LIMITEE ne
contenait pas la partie ou le terme considérés comme invalides.
AVERTISSEMENT
Les lois en vigueur peuvent restreindre la vente, la distribution ou l’utilisation
de cet appareil par un médecin praticien diplômé ou sur prescription de
celui-ci.
RETOURS ET/OU REP ARA TIONS
Prenez contact avec le Service à la clientèle de Medtronic Xomed (800-874-
5797) pour obtenir un numéro d’autorisation de retour de marchandises (RGA#)
avant d’expédier le produit à Medtronic Xomed. Veuillez avoir à votre disposition le numéro d’expédition original ou le numéro du bon de commande afin
faciliter la vérification les information sur la garantie. Le RGA# doit être affiché
lisiblement sur l’emballage et être inclus à tout document annexé au matériel
renvoyé et/ou à toute demande de réparation. T out produit renvoyé à Medtronic
Xomed doit être protégé par un emballage approprié.
Le client doit fournir le numéro du bon de commande ; l’adresse correcte
d’expédition et de facturation ; et un formulaire de demande de réparation ou
une description du problème ou du motif de renvoi.
SERVICE CLIENTELE
Pour plus d’informations concernant l’utilisation de ce produit ou pour signaler un problème quelconque, contacter Medtronic Xomed , en mentionnant
les informations appropriées indiquées sur la fiche de renseignements bleue et
blanche fournie avec chaque dispositif ; ou contacter votre distributeur local.
Page 12
DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO
Il sistema per microresezione StraightShot
®
Magnum® II è progettato per
l'esecuzione di numerose procedure di otorinolaringoiatria, tra cui interventi
di chirurgia endoscopica funzionale dei seni paranasali (Functional Endoscopic Sinus Surgery, FESS), adenoidectomia, asportazione di lesioni laringee
e delle corde vocali, rinoplastica, dermoabrasione e lipectomia submentale. A
tal fine è disponibile una grande varietà di lame e frese monouso. Tale varietà
ItalianoItalianoPortuguêsPortuguês
monouso può essere utilizzata con tutti I manopoli per microresezione
STRAIGHTSHOT
®
e MAGNUM®.
3. Enquanto segura na
ferramenta de indexação,
aplique uma pressão axial
no sentido da seta da
ferramenta de indexação
para libertar a ponta da
cânula externa.
DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO
Il sistema per microresezione StraightShot
®
Magnum® II è progettato per
l'esecuzione di numerose procedure di otorinolaringoiatria, tra cui interventi
di chirurgia endoscopica funzionale dei seni paranasali (Functional Endoscopic Sinus Surgery, FESS), adenoidectomia, asportazione di lesioni laringee
e delle corde vocali, rinoplastica, dermoabrasione e lipectomia submentale. A
tal fine è disponibile una grande varietà di lame e frese monouso. Tale varietà
monouso può essere utilizzata con tutti I manopoli per microresezione
STRAIGHTSHOT
®
e MAGNUM®.
3. Enquanto segura na
ferramenta de indexação,
aplique uma pressão axial
no sentido da seta da
ferramenta de indexação
para libertar a ponta da
cânula externa.
INDICAZIONI
Indicata per l’uso in procedure di incisione e rimozione di tessuti molli e duri
o tessuto osseo in procedure chirurgiche di otorinolaringoiatria, della testa e
del collo.
Le indicazioni sinusali comprendono settoplastica, asportazione di speroni
settali, polipectomia, antrostomia, etmoidectomia/sfenoetmoidectomia,
trapanazione e irrigazione dei seni frontali, trapanazione dei seni frontali,
dacriocistorinostomia endoscopica (DCR) e procedure trans-sfenoidali.
Le indicazioni nasofaringee/laringee includono adenoidectomia, procedure
tracheali, polipectomia laringea, debulking di lesioni laringee, incluso il
trattamento chirurgico della papillomatosi respiratoria ricorrente (RRP) e
tonsillectomia/tonsillotomia.
Le indicazioni a carico della testa e del collo (ORL) comprendono abrasione
(shaving) dei tessuti molli, rinoplastica (stenosi della volta ossea e revisione
delle ossa piramidali), asportazione e modellamento osseo durante procedure
di rinoplastica, asportazione di tessuto adiposo (liposuzione) nelle regioni
mascellare e mandibolare, asportazione di neurinomi acustici e incisione e
asportazione di tessuti molli durante interventi di chirurgia plastica,
ricostruttiva e/o estetica.
CONTROINDICAZIONI
Non sono note controindicazioni.
A A VVERTENZE
• NON cambiare le lame o le frese con il manipolo in funzione.
• NON modificare gli accessori usati con il manipolo.
• NON usare frese a velocità superiori a quella indicata sulla relativa etichetta.
• Per trapanazioni ad alta velocità (superiore a 6.000 giri/min), aver cura di
usare una fresa XPS
®
alta velocità.
• Effettuare un’irrigazione adeguata. L’uso di una fresa senza irrigazione può
provocare surriscaldamento con conseguenti lesioni termiche tessutali.
• Le lame, le frese e i tubi di irrigazione sono esclusivamente monouso. Non
sterilizzarli. Sono sterili alla consegna e non ne è previsto il riutilizzo.
• L’inserimento di oggetti metallici nella finestra della lama o della fresa può
provocare la rottura della lama o fresa con disseminazione di frammenti di
difficile rimozione nella ferita.
• Tenere sempre il margine tagliente della lama o della fresa lontano dalle dita
o da indumenti morbidi.
• Piegare o fare leva su una lama o una fresa può provocarne la rottura, con
conseguente possibile ferimento del paziente o del personale.
• Azionare la lama o la fresa solo dopo aver verificato la correttezza dei reperi
anatomici e della sede di intervento prescelta.
• Lame, frese e tubi di irrigazione sono monouso e previsti esclusivamente per
uso singolo, TRANNE QUANDO È INDICATO DIVERSAMENTE.
• Sospendere l’uso della fresa curva, qualora la punta inizi ad oscillare;
sostituire la fresa per evitare lesioni al paziente.
4.Com a ponta solta, rode a
ferramenta de indexação
em incrementos de 90°
para a posição desejada.
Estando solta, a ponta
pode ser rodada para a
direita ou para a esquerda.
5. Depois de rodar a ponta
para a posição desejada,
liberte a pressão axial e
deixe a ponta deslizar
para a posição.
6. Certifique-se de que a ponta está totalmente inserida na cânula externa antes
de a reutilizar. A ferramenta de indexação pode ser utilizada para ajudar a
conduzir a ponta para a posição, se necessário.
DEPOIS DA CIRURGIA
Remoção da lâmina ou dabroca:
1. Se a bomba de irrigação não estiver a ser utilizada, desactive o fluxo de
irrigação utilizando o torniquete no tubo de irrigação.
2. Remova e elimine o tubo de acordo com regulamentações locais relativas à
eliminação adequada de materiais contaminados.
3. Prima o anel de bloqueio da peça de mão e puxe a lâmina ou broca para fora
da mesma e elimine-a de acordo com as regulamentações locais relativas à
eliminação adequada de materiais contaminados.
REUTILIZAÇÃO E LIMPEZA
Lâminas e brocas descartáveis XPS
®
:
• Não reutilize. Remova e elimine de acordo com os regulamentos locais
relativos à eliminação adequada de materiais contaminados.
ESTERILIZAÇÃO
Lâminas e brocas descartáveis XPS
®
:
• As lâminas, brocas e tubos de irrigação descartáveis destinam-se a ser
utilizadas apenas uma vez. Não tente esterilizar lâminas, brocas ou tubagem
de irrigação descartáveis. Estes artigos são embalados de modo estéril e não
se destinam a ser utilizados mais de uma vez.
INDICAZIONI
Indicata per l’uso in procedure di incisione e rimozione di tessuti molli e duri
o tessuto osseo in procedure chirurgiche di otorinolaringoiatria, della testa e
del collo.
Le indicazioni sinusali comprendono settoplastica, asportazione di speroni
settali, polipectomia, antrostomia, etmoidectomia/sfenoetmoidectomia,
trapanazione e irrigazione dei seni frontali, trapanazione dei seni frontali,
dacriocistorinostomia endoscopica (DCR) e procedure trans-sfenoidali.
Le indicazioni nasofaringee/laringee includono adenoidectomia, procedure
tracheali, polipectomia laringea, debulking di lesioni laringee, incluso il
trattamento chirurgico della papillomatosi respiratoria ricorrente (RRP) e
tonsillectomia/tonsillotomia.
Le indicazioni a carico della testa e del collo (ORL) comprendono abrasione
(shaving) dei tessuti molli, rinoplastica (stenosi della volta ossea e revisione
delle ossa piramidali), asportazione e modellamento osseo durante procedure
di rinoplastica, asportazione di tessuto adiposo (liposuzione) nelle regioni
mascellare e mandibolare, asportazione di neurinomi acustici e incisione e
asportazione di tessuti molli durante interventi di chirurgia plastica,
ricostruttiva e/o estetica.
CONTROINDICAZIONI
Non sono note controindicazioni.
A A VVERTENZE
• NON cambiare le lame o le frese con il manipolo in funzione.
• NON modificare gli accessori usati con il manipolo.
• NON usare frese a velocità superiori a quella indicata sulla relativa etichetta.
• Per trapanazioni ad alta velocità (superiore a 6.000 giri/min), aver cura di
usare una fresa XPS
®
alta velocità.
• Effettuare un’irrigazione adeguata. L’uso di una fresa senza irrigazione può
provocare surriscaldamento con conseguenti lesioni termiche tessutali.
• Le lame, le frese e i tubi di irrigazione sono esclusivamente monouso. Non
sterilizzarli. Sono sterili alla consegna e non ne è previsto il riutilizzo.
• L’inserimento di oggetti metallici nella finestra della lama o della fresa può
provocare la rottura della lama o fresa con disseminazione di frammenti di
difficile rimozione nella ferita.
• Tenere sempre il margine tagliente della lama o della fresa lontano dalle dita
o da indumenti morbidi.
• Piegare o fare leva su una lama o una fresa può provocarne la rottura, con
conseguente possibile ferimento del paziente o del personale.
• Azionare la lama o la fresa solo dopo aver verificato la correttezza dei reperi
anatomici e della sede di intervento prescelta.
• Lame, frese e tubi di irrigazione sono monouso e previsti esclusivamente per
uso singolo, TRANNE QUANDO È INDICATO DIVERSAMENTE.
• Sospendere l’uso della fresa curva, qualora la punta inizi ad oscillare;
sostituire la fresa per evitare lesioni al paziente.
4. Com a ponta solta, rode a
ferramenta de indexação
em incrementos de 90°
para a posição desejada.
Estando solta, a ponta
pode ser rodada para a
direita ou para a esquerda.
5. Depois de rodar a ponta
para a posição desejada,
liberte a pressão axial e
deixe a ponta deslizar
para a posição.
6. Certifique-se de que a ponta está totalmente inserida na cânula externa antes
de a reutilizar. A ferramenta de indexação pode ser utilizada para ajudar a
conduzir a ponta para a posição, se necessário.
DEPOIS DA CIRURGIA
Remoção da lâmina ou dabroca:
1. Se a bomba de irrigação não estiver a ser utilizada, desactive o fluxo de
irrigação utilizando o torniquete no tubo de irrigação.
2. Remova e elimine o tubo de acordo com regulamentações locais relativas à
eliminação adequada de materiais contaminados.
3. Prima o anel de bloqueio da peça de mão e puxe a lâmina ou broca para fora
da mesma e elimine-a de acordo com as regulamentações locais relativas à
eliminação adequada de materiais contaminados.
REUTILIZAÇÃO E LIMPEZA
Lâminas e brocas descartáveis XPS
®
:
• Não reutilize. Remova e elimine de acordo com os regulamentos locais
relativos à eliminação adequada de materiais contaminados.
ESTERILIZAÇÃO
Lâminas e brocas descartáveis XPS
®
:
• As lâminas, brocas e tubos de irrigação descartáveis destinam-se a ser
utilizadas apenas uma vez. Não tente esterilizar lâminas, brocas ou tubagem
de irrigação descartáveis. Estes artigos são embalados de modo estéril e não
se destinam a ser utilizados mais de uma vez.
A PRECAUZIONI PER L’INTER VENT O CHIRURGICO
• Il microresettore ad alta velocità StraightShot
funzionare a velocità superiori a 6.000 giri/min SOLO se usato con la linea
di frese ad alta velocità XPS
®
.
®
Magnum® II è progettato per
12124949
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Avarias da lâmina ou broca:
SE .............. Quando verificar que a lâmina ou a broca está danificada ou
com defeito...
• Remova e substitua a lâmina ou broca com defeito.
A PRECAUZIONI PER L’INTER VENT O CHIRURGICO
• Il microresettore ad alta velocità StraightShot
funzionare a velocità superiori a 6.000 giri/min SOLO se usato con la linea
di frese ad alta velocità XPS
®
.
®
Magnum® II è progettato per
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Avarias da lâmina ou broca:
SE .............. Quando verificar que a lâmina ou a broca está danificada ou
com defeito...
• Remova e substitua a lâmina ou broca com defeito.
Page 13
• Estão disponíveis acessórios para lâminas e brocas para resecção de tecido
mole e osso para diferente procedimentos cirúrgicos. A utilização do tipo de
acessório depende da aplicação pretendida e das necessidades do doente.
Acessórios eléctricos de corte afiado podem provocar o sangramento e a
remoção significativa de tecido e osso.
• Tenha cuidado na aplicação da extremidade de corte móvel apenas em pontos
anatómicos adequados e no local cirúrgico pretendido. Deve-se utilizar uma
visualização adequada. Suspenda a aplicação no caso de não ter uma
visualização adequada do local cirúrgico.
• Utilize métodos para controlar o sangramento no local da operação, que
poderia comprometer a segurança do doente durante procedimentos
cirúrgicos.
• Certifique-se de que a lâmina está devidamente encaixada no microressector
e verifique se a ponta está totalmente inserida na cânula externa antes da
utilização.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Instalação da lâmina ou broca:
1. Utilizando o polegar, prima o anel de bloqueio (A) na parte frontal da peça
de mão.
2. Insira a lâmina ou a broca com um movimento ligeiro de rotação até a lâmina
ou broca estar na posição correcta.
3. Alinhe a ponta da lâmina ou da broca para abrir na posição pretendida.
4. Solte o anel de bloqueio.
5. Puxe a lâmina ou broca para se assegurar da ligação e certifique-se visualmente
de que a ponta distal da lâmina interior está em contacto com a ponta distal
da cânula exterior.
A
• Sono disponibili accessori per le lame e le frese per la resezione di tessuti
ItalianoItalianoPortuguêsPortuguês
molli e osso in varie procedure chirurgiche. Il tipo di accessori impiegato
dipende dall’applicazione prevista e dalle necessità del singolo paziente.
Gli accessori da taglio affilati possono provocare un sanguinamento e
asportare quantità significative di tessuto e osso.
• Aver cura di applicare l’estremità tagliente mobile solo nei giusti reperi
anatomici e nella sede di intervento prevista. Occorre predisporre
un’adeguata visualizzazione. Interrompere l’uso degli strumenti elettrici
in caso di mancanza di visualizzazione della sede dell’intervento.
• Durante le procedure chirurgiche, adottare i metodi più opportuni per
controllare le emorragie nella sede dell’intervento che potrebbero
compromettere la sicurezza del paziente.
• Prima dell’uso, accertare che la lama sia completamente introdotta nel
microresettore e verificare che la punta sia inserita nella cannula esterna.
ISTRUZIONI PER L'USO
Montaggio della lama o della fresa:
1. Retrarre con il pollice l’anello di blocco (A) posto nella parte anteriore del
manipolo.
2. Inserire la lama o la fresa con una leggera rotazione finché la lama o la fresa
non sono a posto.
3. Sistemare l’apertura della lama o dalla fresa nella posizione desiderata.
4. Rilasciare l’anello di blocco.
5. Esercitare una certa trazione sulla lama o la fresa per verificare che siano ben
salde e l’estremità distale della parte interna della lama sia a contatto con
l’estremità distale della parte esterna della cannula.
A
• Estão disponíveis acessórios para lâminas e brocas para resecção de tecido
mole e osso para diferente procedimentos cirúrgicos. A utilização do tipo de
acessório depende da aplicação pretendida e das necessidades do doente.
Acessórios eléctricos de corte afiado podem provocar o sangramento e a
remoção significativa de tecido e osso.
• Tenha cuidado na aplicação da extremidade de corte móvel apenas em pontos
anatómicos adequados e no local cirúrgico pretendido. Deve-se utilizar uma
visualização adequada. Suspenda a aplicação no caso de não ter uma
visualização adequada do local cirúrgico.
• Utilize métodos para controlar o sangramento no local da operação, que
poderia comprometer a segurança do doente durante procedimentos
cirúrgicos.
• Certifique-se de que a lâmina está devidamente encaixada no microressector
e verifique se a ponta está totalmente inserida na cânula externa antes da
utilização.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Instalação da lâmina ou broca:
1. Utilizando o polegar, prima o anel de bloqueio (A) na parte frontal da peça
de mão.
2. Insira a lâmina ou a broca com um movimento ligeiro de rotação até a lâmina
ou broca estar na posição correcta.
3. Alinhe a ponta da lâmina ou da broca para abrir na posição pretendida.
4. Solte o anel de bloqueio.
5. Puxe a lâmina ou broca para se assegurar da ligação e certifique-se visualmente
de que a ponta distal da lâmina interior está em contacto com a ponta distal
da cânula exterior.
A
• Sono disponibili accessori per le lame e le frese per la resezione di tessuti
molli e osso in varie procedure chirurgiche. Il tipo di accessori impiegato
dipende dall’applicazione prevista e dalle necessità del singolo paziente.
Gli accessori da taglio affilati possono provocare un sanguinamento e
asportare quantità significative di tessuto e osso.
• Aver cura di applicare l’estremità tagliente mobile solo nei giusti reperi
anatomici e nella sede di intervento prevista. Occorre predisporre
un’adeguata visualizzazione. Interrompere l’uso degli strumenti elettrici
in caso di mancanza di visualizzazione della sede dell’intervento.
• Durante le procedure chirurgiche, adottare i metodi più opportuni per
controllare le emorragie nella sede dell’intervento che potrebbero
compromettere la sicurezza del paziente.
• Prima dell’uso, accertare che la lama sia completamente introdotta nel
microresettore e verificare che la punta sia inserita nella cannula esterna.
ISTRUZIONI PER L'USO
Montaggio della lama o della fresa:
1. Retrarre con il pollice l’anello di blocco (A) posto nella parte anteriore del
manipolo.
2. Inserire la lama o la fresa con una leggera rotazione finché la lama o la fresa
non sono a posto.
3. Sistemare l’apertura della lama o dalla fresa nella posizione desiderata.
4. Rilasciare l’anello di blocco.
5. Esercitare una certa trazione sulla lama o la fresa per verificare che siano ben
salde e l’estremità distale della parte interna della lama sia a contatto con
l’estremità distale della parte esterna della cannula.
A
Instalação da lâmina ou broca
Ligação do tubo:
1. Ajuste o torniquete ao tubo de irrigação para a posição OFF (desligado) e
perfure o saco de líquido irrigador.
2. Empurre a extremidade livre do tubo de irrigação no conector de irrigação na
lâmina (B) até o tubo passar os encaixes no conector e ficars eguro.
3. Ligue o tubo de sucção de modo firme ao conector de sucção na peça de mão
(C).
4. Prenda os Tubos de Aspiração e de Irrigação ao cabo da Peça de Mão com a
Pinça Branca incluída na embalagem da Lâmina.
Ligação do tubo
Ponta da lâmina rotativa:
1. Certifique-se de que a janela de corte está na posição aberta.
2. Certifique-se de que utiliza a ferramenta de indexação para reduzir a
probabilidade de romper ou rasgar as luvas do utilizador. Alinhe a seta da
ferramenta de indexação com a abertura da janela.
Montaggio della lama o della fresa
Collegamento del tubo:
1. Portare il morsetto del tubo di irrigazione in posizione off e forare la sacca
di liquido di irrigazione.
2. Infilare l’estremità libera del tubo di irrigazione nella porta di irrigazione
della lama (B) finché il tubo non supera il barbiglio ed è ben saldo.
3. Attaccare saldamente il tubo di aspirazione alla relativa porta del manipolo
(C).
4. Fissare il tubo di aspirazione e quello di irrigazione al cavo del manipolo
con la clip (se fornita) e con il morsetto bianco contenuto nella confezione
della lama.
Collegamento del tubo
Punta della lama rotante:
1. Verificare che la finestra di taglio sia in posizione aperta.
2. Utilizzare sempre lo strumento di posizionamento al fine di ridurre la
probabilità di strappare o lacerare i guanti dell’utente. Allineare la freccia
sullo strumento di posizionamento con l’apertura della finestra.
13134848
Instalação da lâmina ou broca
Ligação do tubo:
1. Ajuste o torniquete ao tubo de irrigação para a posição OFF (desligado) e
perfure o saco de líquido irrigador.
2. Empurre a extremidade livre do tubo de irrigação no conector de irrigação na
lâmina (B) até o tubo passar os encaixes no conector e ficars eguro.
3. Ligue o tubo de sucção de modo firme ao conector de sucção na peça de mão
(C).
4. Prenda os Tubos de Aspiração e de Irrigação ao cabo da Peça de Mão com a
Pinça Branca incluída na embalagem da Lâmina.
Ligação do tubo
Ponta da lâmina rotativa:
1. Certifique-se de que a janela de corte está na posição aberta.
2. Certifique-se de que utiliza a ferramenta de indexação para reduzir a
probabilidade de romper ou rasgar as luvas do utilizador. Alinhe a seta da
ferramenta de indexação com a abertura da janela.
Montaggio della lama o della fresa
Collegamento del tubo:
1. Portare il morsetto del tubo di irrigazione in posizione off e forare la sacca
di liquido di irrigazione.
2. Infilare l’estremità libera del tubo di irrigazione nella porta di irrigazione
della lama (B) finché il tubo non supera il barbiglio ed è ben saldo.
3. Attaccare saldamente il tubo di aspirazione alla relativa porta del manipolo
(C).
4. Fissare il tubo di aspirazione e quello di irrigazione al cavo del manipolo
con la clip (se fornita) e con il morsetto bianco contenuto nella confezione
della lama.
Collegamento del tubo
Punta della lama rotante:
1. Verificare che la finestra di taglio sia in posizione aperta.
2. Utilizzare sempre lo strumento di posizionamento al fine di ridurre la
probabilità di strappare o lacerare i guanti dell’utente. Allineare la freccia
sullo strumento di posizionamento con l’apertura della finestra.
Page 14
3. Reggendo lo strumento di
Italiano
posizionamento, applicare
una pressione assiale nella
direzione della freccia sullo
strumento di
posizionamento per
sbloccare la punta dalla
cannula esterna.
DESCRIÇÃO DO DISPOSITIVO
O Sistema Microresector StraightShot
®
Magnum® II foi concebido para servir a
diversos procedimentos otorrinolaringológicos, incluindo cirurgia
endoscópica funcional do seio nasal (FESS), adenoidectomia, remoção de lesões
da larínge e das cordas vocais, rinoplastia, dermabrasão e lipectomia submental.
Para tal, está disponível uma variedade de lâminas e brocas descartáveis. Estes
PortuguêsPortuguês
descartáveis destinam-se ao uso com todas as peças de mão Microresector
MAGNUM
®
e STRAIGHTSHOT®.
3. Reggendo lo strumento di
Italiano
posizionamento, applicare
una pressione assiale nella
direzione della freccia sullo
strumento di
posizionamento per
sbloccare la punta dalla
cannula esterna.
DESCRIÇÃO DO DISPOSITIVO
O Sistema Microresector StraightShot
®
Magnum® II foi concebido para servir a
diversos procedimentos otorrinolaringológicos, incluindo cirurgia
endoscópica funcional do seio nasal (FESS), adenoidectomia, remoção de lesões
da larínge e das cordas vocais, rinoplastia, dermabrasão e lipectomia submental.
Para tal, está disponível uma variedade de lâminas e brocas descartáveis. Estes
descartáveis destinam-se ao uso com todas as peças de mão Microresector MAG-
®
NUM
e STRAIGHTSHOT®.
4. Una volta sbloccata la
punta, ruotare lo strumento
di posizionamento a
intervalli di 90° fino ad
ottenere la posizione
desiderata. Quando la
punta è sbloccata, può
essere ruotata in senso
orario o antiorario.
5.Dopo aver ruotato la punta
nella posizione desiderata,
rilasciare la pressione
assiale e fare scivolare la
punta in posizione.
6. Verificare che la punta sia completamente introdotta nella cannula esterna
prima di riutilizzare il dispositivo. Lo strumento di posizionamento può
essere utilizzato per agevolare la collocazione della punta in caso di
necessità.
DOPO L’INTER VENTO
Rimozione della lama o della fresa:
1. Se non si usa la pompa di irrigazione, escludere il flusso di irrigazione
ponendo il morsetto a rullo sul tubo di irrigazione.
2. Rimuovere ed eliminare i tubi in conformità con le normative locali
riguardanti l’eliminazione di rifiuti contaminati.
3. Retrarre l’anello di blocco del manipolo per estrarre la lama o la fresa e poi
eliminarla in conformità con le normative locali per l’eliminazione di rifiuti
contaminati.
RIUTILIZZAZIONE E PULIZIA
Lame e frese monouso XPS
®
:
• Non riutilizzare. Togliere ed eliminare in modo conforme alle norme locali
per l’eliminazione corretta dei rifiuti contaminati.
STERILITÀ
Lame e frese monouso XPS
®
:
• Le lame, le frese e i tubi per irrigazione monouso sono esclusivamente per
uso singolo. Non cercare di sterilizzare le lame, le frese o i tubi per irrigazione
monouso. Sono confezionati sterili e non ne è previsto l’uso ripetuto.
INDICAÇÕES
Indicada para a incisão e remoção de tecidos moles e tecidos duros ou ossos em
cirurgias gerais de otorrinolaringologia e da cabeça e pescoço.
As indicações nasais incluem septoplastia, remoção dos esporões septais,
polipectomia, antrostomia, etmoidectomia/esfenoetmóidectomia, irrigação e
trepanação do seio frontal, perfuração do seio frontal, dacriocistorrinostomia
endoscópica (DCR) e procedimentos trans-esfenoidais.
As indicações nasofaríngeas/laríngeas incluem a adenoidectomia, os
procedimentos traqueais, a polipectomia laríngea, remoção de lesões da laringe
incluindo a gestão cirúrgica da papilomatose respiratória recorrente (PRR) e a
amigdalectomia/amigdalotomia.
As indicações relativas à cabeça e pescoço (ENT) incluem a remoção de tecido
mole, rinoplastia (diminuição da abóbada óssea e revisão da pirâmide óssea),
remoção e corte do osso durante procedimentos de rinoplastia, remoção de tecido
adiposo (excisão liposa) na região maxilar e mandibular da cara, remoção do
neuroma acústico e incisão e remoção de tecido mole durante a cirurgia plástica,
reconstrutiva, e/ou estética.
CONTRA-INDICAÇÕES
Não são conhecidas contra-indicações até à data.
A AVISOS
• NÃO troque as lâminas ou brocas com a peça de mão em funcionamento.
• NÃO modifique os acessórios utilizados com a peça de mão.
• NÃO utilize brocas acima da velocidade indicada na etiqueta da broca.
• Para perfuração em alta velocidade (superior a 6.000 rpm) certifique-se de
que utiliza uma broca de alta velocidade XPS
®
.
• Utilize a irrigação adequada. A utilização de uma broca sem irrigação pode
provocar uma quantidade excessiva de formação de calor resultando em
queimaduras no tecido.
• As lâminas, brocas e tubos de irrigação descartáveis destinam-se a uma
utilização única. Não tente esterilizar lâminas, brocas ou tubos de irrigação
descartáveis. Estes artigos são embalados de modo estéril e não se destinam
a utilizações repetidas.
• A inserção de objectos de metal na janela da lâmina ou da broca poderão fazer
com que estas quebrem, deixando fragmentos na ferida que poderão ser difíceis
de remover.
• Mantenha sempre a ponta de corte da lâmina ou da broca longe dos dedos e
de vestuário solto.
• Dobrar ou forçar a lâmina ou a broca poderá parti-las, provocando lesões no
doente ou pessoal.
• Utilize a lâmina ou a broca apenas após a confirmação dos pontos anatómicos
e do local de cirurgia desejados.
• As lâminas, brocas e os tubos de irrigação são descartáveis e destinam-se
apenas a uma utilização, SALVO DISPOSIÇÃO CONTRÁRIA.
• Suspenda a utilização da broca curva se a ponta começar a abanar; substitua
a broca para evitar lesões no paciente.
4. Una volta sbloccata la
punta, ruotare lo strumento
di posizionamento a
intervalli di 90° fino ad
ottenere la posizione
desiderata. Quando la
punta è sbloccata, può
essere ruotata in senso
orario o antiorario.
5.Dopo aver ruotato la punta
nella posizione desiderata,
rilasciare la pressione
assiale e fare scivolare la
punta in posizione.
6. Verificare che la punta sia completamente introdotta nella cannula esterna
prima di riutilizzare il dispositivo. Lo strumento di posizionamento può
essere utilizzato per agevolare la collocazione della punta in caso di
necessità.
DOPO L’INTER VENTO
Rimozione della lama o della fresa:
1. Se non si usa la pompa di irrigazione, escludere il flusso di irrigazione
ponendo il morsetto a rullo sul tubo di irrigazione.
2. Rimuovere ed eliminare i tubi in conformità con le normative locali
riguardanti l’eliminazione di rifiuti contaminati.
3. Retrarre l’anello di blocco del manipolo per estrarre la lama o la fresa e poi
eliminarla in conformità con le normative locali per l’eliminazione di rifiuti
contaminati.
RIUTILIZZAZIONE E PULIZIA
Lame e frese monouso XPS
®
:
• Non riutilizzare. Togliere ed eliminare in modo conforme alle norme locali
per l’eliminazione corretta dei rifiuti contaminati.
STERILITÀ
Lame e frese monouso XPS
®
:
• Le lame, le frese e i tubi per irrigazione monouso sono esclusivamente per
uso singolo. Non cercare di sterilizzare le lame, le frese o i tubi per irrigazione
monouso. Sono confezionati sterili e non ne è previsto l’uso ripetuto.
INDICAÇÕES
Indicada para a incisão e remoção de tecidos moles e tecidos duros ou ossos em
cirurgias gerais de otorrinolaringologia e da cabeça e pescoço.
As indicações nasais incluem septoplastia, remoção dos esporões septais,
polipectomia, antrostomia, etmoidectomia/esfenoetmóidectomia, irrigação e
trepanação do seio frontal, perfuração do seio frontal, dacriocistorrinostomia
endoscópica (DCR) e procedimentos trans-esfenoidais.
As indicações nasofaríngeas/laríngeas incluem a adenoidectomia, os
procedimentos traqueais, a polipectomia laríngea, remoção de lesões da laringe
incluindo a gestão cirúrgica da papilomatose respiratória recorrente (PRR) e a
amigdalectomia/amigdalotomia.
As indicações relativas à cabeça e pescoço (ENT) incluem a remoção de tecido
mole, rinoplastia (diminuição da abóbada óssea e revisão da pirâmide óssea),
remoção e corte do osso durante procedimentos de rinoplastia, remoção de tecido
adiposo (excisão liposa) na região maxilar e mandibular da cara, remoção do
neuroma acústico e incisão e remoção de tecido mole durante a cirurgia plástica,
reconstrutiva, e/ou estética.
CONTRA-INDICAÇÕES
Não são conhecidas contra-indicações até à data.
A AVISOS
• NÃO troque as lâminas ou brocas com a peça de mão em funcionamento.
• NÃO modifique os acessórios utilizados com a peça de mão.
• NÃO utilize brocas acima da velocidade indicada na etiqueta da broca.
• Para perfuração em alta velocidade (superior a 6.000 rpm) certifique-se de
que utiliza uma broca de alta velocidade XPS
®
.
• Utilize a irrigação adequada. A utilização de uma broca sem irrigação pode
provocar uma quantidade excessiva de formação de calor resultando em
queimaduras no tecido.
• As lâminas, brocas e tubos de irrigação descartáveis destinam-se a uma
utilização única. Não tente esterilizar lâminas, brocas ou tubos de irrigação
descartáveis. Estes artigos são embalados de modo estéril e não se destinam
a utilizações repetidas.
• A inserção de objectos de metal na janela da lâmina ou da broca poderão fazer
com que estas quebrem, deixando fragmentos na ferida que poderão ser difíceis
de remover.
• Mantenha sempre a ponta de corte da lâmina ou da broca longe dos dedos e
de vestuário solto.
• Dobrar ou forçar a lâmina ou a broca poderá parti-las, provocando lesões no
doente ou pessoal.
• Utilize a lâmina ou a broca apenas após a confirmação dos pontos anatómicos
e do local de cirurgia desejados.
• As lâminas, brocas e os tubos de irrigação são descartáveis e destinam-se
apenas a uma utilização, SALVO DISPOSIÇÃO CONTRÁRIA.
• Suspenda a utilização da broca curva se a ponta começar a abanar; substitua
a broca para evitar lesões no paciente.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Malfunzionamento delle lame o delle frese:
SE ..............All’ispezione, la lama o la fresa appare danneggiata o
difettosa...
• Togliere la lama o la presa difettosa e sostituirla.
14144747
A PRECAUÇÕES CIRÚRGICAS
• O Microresector de alta velocidade StraightShot
funcionar a velocidades superiores a 6.000 rpm APENAS quando utilizado
com a linha de brocas de alta velocidade XPS
®
Magnum® II destina-se a
®
.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Malfunzionamento delle lame o delle frese:
SE ..............All’ispezione, la lama o la fresa appare danneggiata o
difettosa...
• Togliere la lama o la presa difettosa e sostituirla.
A PRECAUÇÕES CIRÚRGICAS
• O Microresector de alta velocidade StraightShot
funcionar a velocidades superiores a 6.000 rpm APENAS quando utilizado
com a linha de brocas de alta velocidade XPS
®
Magnum® II destina-se a
®
.
Page 15
C. Denna BEGRÄNSADE GARANTI är begränsad till dess uttryckliga
villkor. DENNA BEGRÄNSADE GARANTI ERSÄTTER ALLA
ANDRA GARANTIER, UTTRYCKLIGA ELLER
UNDERFÖRSTÅDDA VARE SIG DE ÄR LAGSTADGADE ELLER
AV ANNAN TYP, INKLUSIVE EVENTUELL UNDERFÖRSTÅDD
GARANTI OM SÄLJBARHET ELLER LÄMPLIGHET FÖR VISST
SYFTE. Under inga omständigheter ska Medtronic Xomed vara ansvarigt
för eventuella följdskador, tillfälliga skador, framtida skador eller andra
liknande skador som uppstår på grund av defekt, driftstörningar eller
funktionsfel hos Produkten, oberoende av om sådana anspråk på
skadeersättning är baserat på garanti, kontrakt, försumlighet eller något
annat.
D. Undantagen och begränsningarna som anges ovan är inte avsedda att, och
ska inte uppfattas som att, stå i strid med obligatoriska bestämmelser i
gällande lag. Användare kan ha rättigheter enligt lagstadgade garantiregler
i lagstiftning som reglerar försäljning av konsumentprodukter. Om en
domstol med kompetent jurisdiktion fastställer att någon del eller något
villkor i denna BEGRÄNSADE GARANTI är olaglig, inte kan verkställas
eller står i konflikt med gällande lag, kommer det inte att påverka giltigheten
hos övriga delar av denna BEGRÄNSADE GARANTI och alla rättigheter
och skyldigheter ska tolkas och verkställas som om denna BEGRÄNSADE
GARANTI inte innehöll den särskilda del eller det särskilda villkor som
fastställts vara ogiltigt.
FÖRSIKTIGHET
Gällande lag kan begränsa försäljning, distribution eller användning av detta
instrument till beställning av legitimerad läkare.
RETUR OCH/ELLER REPARATION
Kontakta Medtronic Xomed kundservice på (800-874-5797) för att få RGAreturnummer (Return Goods Authorization) innan Produkten skickas till
Medtronic Xomed. Numret på originalfakturan eller inköpsordern ska finnas
tillgängligt för att underlätta kontroll av garantiinformation. RGA-returnumret
ska vara väl synligt på förpackningen och anges på alla dokument som bifogas
vid retur och/eller reparation. Alla Produkter som returneras till Medtronic
Xomed ska vara säkert förpackade i skyddande emballage.
Kunden måste ange numret på inköpsordern; rätt leverans- och
faktureringsadress samt antingen en ifylld beställningsblankett för reparation
eller ett meddelande om problemen eller orsaken till returen.
KUNDSERVICEINFORMATION
Om du vill ha mer information om användningen av den här produkten eller om
något inte fungerar som det ska, ska du kontakta Medtronic Xomed (se det blåvita kontaktinformationskortet som följer med varje produkt) eller den lokala
återförsäljaren i det land du befinner dig.
SE .............. La lama o la fresa non è fissata saldamente...
ItalianoItalianoSvenskaSvenska
• Retrarre l’anello di blocco e risistemare la lama o la fresa.
SE ..............L’apertura della lama è ostruita...
• Togliere la lama dal campo sterile e immergerne la punta in acqua
sterile con l’aspirazione collegata al manipolo per eliminare
l’ostruzione o usare uno specillo per pulire la lama. Il tubo di
aspirazione può essere staccato dal manipolo e inserito
sull’estremità della lama attivando il manipolo per eliminare
l’ostruzione dalla punta.
SE .............. Manca l’irrigazione della lama o della fresa...
• Verificare la correttezza dell’inserimento della lama/fresa
retraendo l’anello di blocco e risistemando la lama/fresa.
• Verificare se è presente ostruzione della lama. Se è visibile,
eliminare l’ostruzione con uno dei metodi indicati sopra.
• Ispezionare il collegamento di aspirazione a livello del
manipolo e dell’impianto di aspirazione, e se il tubo di
aspirazione è scollegato, collegarlo.
• Togliere e ispezionare il tubo di aspirazione e, se è ostruito,
eliminare l’ostruzione.
SE .............. La lama o la fresa continua a funzionare male...
• Togliere la lama o la fresa e sostituirla.
• Chiamare il Servizio clienti.
CONDIZIONI AMBIENT ALI RACCOMANDA TE
Funzionamento
Temperatura: ............................ 10 - 35 °C
A. La presente GARANZIA LIMITATA assicura al cliente che acquista un
Lama rotante XPS
®
(di seguito definito il “Prodotto”) che in caso di
malfunzionamento del Prodotto rispetto alle specifiche tecniche pubblicate
da Medtronic Xomed durante il periodo di validità della presente
GARANZIA LIMITATA (un anno dalla data di spedizione), Medtronic
Xomed provvederà a sua discrezione a sostituire, riparare, o emettere una
nota di accredito (adattata in modo da rispecchiare l’età del Prodotto) per
il Prodotto o un suo componente. La presente GARANZIA LIMITATA è
unicamente a favore dell’acquirente che acquista il Prodotto direttamente
da Medtronic Xomed o da una sua affiliata o da un suo distributore o
rappresentante autorizzato.
B. La presente GARANZIA LIMITATA è soggetta alle condizioni seguenti:
(1) Il Prodotto deve essere utilizzato entro il/prima del “termine minimo
di conservazione” o la “data di scadenza”, ove applicabile.
(2) Il Prodotto deve essere utilizzato in conformità alla relativa
etichettatura e non può essere modificato o soggetto a uso improprio,
abuso, incidente o a una manipolazione inappropriata.
(3) Medtronic Xomed deve essere informata per iscritto entro trenta (30)
giorni dal momento dell’individuazione del difetto.
(4) Il Prodotto deve essere restituito a Medtronic Xomed entro trenta
(30) giorni dal momento del ricevimento della notifica da parte di
Medtronic Xomed, come specificato al precedente punto (3).
(5) Contestualmente all’esame del Prodotto, Medtronic Xomed stessa
determina quanto segue: (i) il Prodotto non è stato riparato o modificato
ad opera di terzi che non siano Medtronic Xomed o un suo
rappresentante autorizzato, (ii) il Prodotto non è stato posto in
funzione in condizioni diverse dal suo normale utilizzo, e (iii) sul
Prodotto sono stati eseguiti i controlli e le manutenzioni periodiche
prescritte.
15154646
C. Denna BEGRÄNSADE GARANTI är begränsad till dess uttryckliga
villkor. DENNA BEGRÄNSADE GARANTI ERSÄTTER ALLA
ANDRA GARANTIER, UTTRYCKLIGA ELLER
UNDERFÖRSTÅDDA VARE SIG DE ÄR LAGSTADGADE ELLER
AV ANNAN TYP, INKLUSIVE EVENTUELL UNDERFÖRSTÅDD
GARANTI OM SÄLJBARHET ELLER LÄMPLIGHET FÖR VISST
SYFTE. Under inga omständigheter ska Medtronic Xomed vara ansvarigt
för eventuella följdskador, tillfälliga skador, framtida skador eller andra
liknande skador som uppstår på grund av defekt, driftstörningar eller
funktionsfel hos Produkten, oberoende av om sådana anspråk på
skadeersättning är baserat på garanti, kontrakt, försumlighet eller något
annat.
D. Undantagen och begränsningarna som anges ovan är inte avsedda att, och
ska inte uppfattas som att, stå i strid med obligatoriska bestämmelser i
gällande lag. Användare kan ha rättigheter enligt lagstadgade garantiregler
i lagstiftning som reglerar försäljning av konsumentprodukter. Om en
domstol med kompetent jurisdiktion fastställer att någon del eller något
villkor i denna BEGRÄNSADE GARANTI är olaglig, inte kan verkställas
eller står i konflikt med gällande lag, kommer det inte att påverka giltigheten
hos övriga delar av denna BEGRÄNSADE GARANTI och alla rättigheter
och skyldigheter ska tolkas och verkställas som om denna BEGRÄNSADE
GARANTI inte innehöll den särskilda del eller det särskilda villkor som
fastställts vara ogiltigt.
FÖRSIKTIGHET
Gällande lag kan begränsa försäljning, distribution eller användning av detta
instrument till beställning av legitimerad läkare.
RETUR OCH/ELLER REPARA TION
Kontakta Medtronic Xomed kundservice på (800-874-5797) för att få RGAreturnummer (Return Goods Authorization) innan Produkten skickas till
Medtronic Xomed. Numret på originalfakturan eller inköpsordern ska finnas
tillgängligt för att underlätta kontroll av garantiinformation. RGA-returnumret
ska vara väl synligt på förpackningen och anges på alla dokument som bifogas
vid retur och/eller reparation. Alla Produkter som returneras till Medtronic
Xomed ska vara säkert förpackade i skyddande emballage.
Kunden måste ange numret på inköpsordern; rätt leverans- och
faktureringsadress samt antingen en ifylld beställningsblankett för reparation
eller ett meddelande om problemen eller orsaken till returen.
KUNDSERVICEINFORMATION
Om du vill ha mer information om användningen av den här produkten eller om
något inte fungerar som det ska, ska du kontakta Medtronic Xomed (se det blåvita kontaktinformationskortet som följer med varje produkt) eller den lokala
återförsäljaren i det land du befinner dig.
SE .............. La lama o la fresa non è fissata saldamente...
• Retrarre l’anello di blocco e risistemare la lama o la fresa.
SE ..............L’apertura della lama è ostruita...
• Togliere la lama dal campo sterile e immergerne la punta in acqua
sterile con l’aspirazione collegata al manipolo per eliminare
l’ostruzione o usare uno specillo per pulire la lama. Il tubo di
aspirazione può essere staccato dal manipolo e inserito
sull’estremità della lama attivando il manipolo per eliminare
l’ostruzione dalla punta.
SE .............. Manca l’irrigazione della lama o della fresa...
• Verificare la correttezza dell’inserimento della lama/fresa
retraendo l’anello di blocco e risistemando la lama/fresa.
• Verificare se è presente ostruzione della lama. Se è visibile,
eliminare l’ostruzione con uno dei metodi indicati sopra.
• Ispezionare il collegamento di aspirazione a livello del
manipolo e dell’impianto di aspirazione, e se il tubo di
aspirazione è scollegato, collegarlo.
• Togliere e ispezionare il tubo di aspirazione e, se è ostruito,
eliminare l’ostruzione.
SE .............. La lama o la fresa continua a funzionare male...
• Togliere la lama o la fresa e sostituirla.
• Chiamare il Servizio clienti.
CONDIZIONI AMBIENT ALI RACCOMANDA TE
Funzionamento
Temperatura: ............................ 10 - 35 °C
A. La presente GARANZIA LIMITATA assicura al cliente che acquista un
Lama rotante XPS
®
(di seguito definito il “Prodotto”) che in caso di
malfunzionamento del Prodotto rispetto alle specifiche tecniche pubblicate
da Medtronic Xomed durante il periodo di validità della presente
GARANZIA LIMITATA (un anno dalla data di spedizione), Medtronic
Xomed provvederà a sua discrezione a sostituire, riparare, o emettere una
nota di accredito (adattata in modo da rispecchiare l’età del Prodotto) per
il Prodotto o un suo componente. La presente GARANZIA LIMITATA è
unicamente a favore dell’acquirente che acquista il Prodotto direttamente
da Medtronic Xomed o da una sua affiliata o da un suo distributore o
rappresentante autorizzato.
B. La presente GARANZIA LIMITATA è soggetta alle condizioni seguenti:
(1) Il Prodotto deve essere utilizzato entro il/prima del “termine minimo
di conservazione” o la “data di scadenza”, ove applicabile.
(2) Il Prodotto deve essere utilizzato in conformità alla relativa
etichettatura e non può essere modificato o soggetto a uso improprio,
abuso, incidente o a una manipolazione inappropriata.
(3) Medtronic Xomed deve essere informata per iscritto entro trenta (30)
giorni dal momento dell’individuazione del difetto.
(4) Il Prodotto deve essere restituito a Medtronic Xomed entro trenta
(30) giorni dal momento del ricevimento della notifica da parte di
Medtronic Xomed, come specificato al precedente punto (3).
(5) Contestualmente all’esame del Prodotto, Medtronic Xomed stessa
determina quanto segue: (i) il Prodotto non è stato riparato o modificato
ad opera di terzi che non siano Medtronic Xomed o un suo
rappresentante autorizzato, (ii) il Prodotto non è stato posto in
funzione in condizioni diverse dal suo normale utilizzo, e (iii) sul
Prodotto sono stati eseguiti i controlli e le manutenzioni periodiche
prescritte.
Page 16
C. La presente GARANZIA LIMITATA si limita ai termini esplicitamente
ItalianoItalianoSvenskaSvenska
indicati. LA PRESENTE GARANZIA LIMITATA ANNULLA E
SOSTITUISCE QUALSIASI ALTRA GARANZIA, SIA ESPLICITA
CHE IMPLICITA, LEGALE O DI ALTRO TIPO, INCLUSA
QUALSIASI GARANZIA IMPLICITA DI COMMERCIABILITÀ O
IDONEITÀ A UNO SCOPO P AR TICOLARE. In nessun caso Medtronic
Xomed potrà essere ritenuta responsabile per qualsivoglia danno
emergente, incidentale, auspicato o simile derivante da un difetto, guasto
o malfunzionamento del Prodotto, indipendentemente che una
rivendicazione di danni di questo tipo sia basata su garanzia, contratto,
negligenza o altro.
D. Le esclusioni e le limitazioni sopra indicate non sono intese a violare, e
non dovranno essere interpretate come una violazione a norme obbligatorie
del diritto applicabile. Gli utilizzatori potranno avvantaggiarsi dei diritti
statutari della garanzia ai sensi della legislazione che disciplina la vendita
di beni di consumo. Ove qualsivoglia parte o clausola della presente
GARANZIA LIMITATA venga giudicata da un tribunale di giurisdizione
competente illecita, inapplicabile o in conflitto con il diritto applicabile,
la parte restante della presente GARANZIA LIMIT AT A resterà pienamente
valida e tutti i diritti e gli obblighi verranno interpretati e applicati come
se la presente GARANZIA LIMITATA non contenesse quella parte o
clausola ritenuta invalida.
ATTENZIONE
La legge applicabile può limitare la vendita, la distribuzione o l’uso del presente
dispositivo da parte di un medico o su suo ordine.
RESI E/O RIPARAZIONI
Prima di procedere alla spedizione del Prodotto a Medtronic Xomed, è necessario
contattare l’Assistenza clienti (Customer Service) Medtronic Xomed al numero
(800-874-5797) per richiedere un numero RGA (Return Goods Authorization,
autorizzazione al reso del materiale). Per consentire una gestione celere della
procedura di verifica delle informazioni sulla garanzia, si prega di tenere a
disposizione il numero della fattura originale o il numero dell’ordine di acquisto.
Il numero di autorizzazione al reso del materiale dovrebbe essere riportato in
modo chiaramente visibile sulla confezione e impresso su tutta la
documentazione acclusa al reso e/o alla riparazione. Tutti i Prodotti restituiti
a Medtronic Xomed dovranno essere confezionati in modo sicuro all’interno di
un materiale di imballaggio protettivo.
Il cliente dovrà fornire il numero dell’ordine di acquisto, l’indirizzo esatto di
spedizione e fatturazione e un modulo d’ordine per la riparazione correttamente
compilato o una dichiarazione indicante il problema o il motivo del reso.
INFORMAZIONI PER L ’ASSISTENZA CLIENTI
Per ulteriori informazioni relative all’uso di questo prodotto o per riportare
eventuali problemi, contattare la Medtronic Xomed usando le informazioni
appropriate riportate sulla scheda informativa blu e bianca fornita con ogni
dispositivo o contattare il distributore locale.
OM ............bladets öppning är tilltäppt...
• Ta bort bladet från operationsområdet och sänk ned bladets spets
i sterilt vatten med en sug ansluten till handstycket för att
avlägsna hindret eller använd en sond för att rensa bladet.
Sugslangen kan tas bort från handstycket och skjutas in över
bladets ände och bladet aktiveras för att avlägsna hindret från
bladets spets.
OM ............blad eller borr läcker spolvätska...
• Kontrollera att blad eller borr är korrekt isatt genom att dra
tillbaka låsmekanismen och sätta fast bladet/borren igen.
• Kontrollera om bladet är blockerat. Om du ser något hinder
avlägsnar du det med hjälp av någon av ovanstående metoder.
• Undersök suganslutningen på handtaget och sugbehållare och
anslut sugslangen om den är frånkopplad.
• Ta bort och inspektera sugslangen och avlägsna hindret om det
finns ett sådant.
OM ............blad eller borr fortsätter att fungera dåligt...
• Byt ut blad eller borr.
• Ring kundtjänst.
REKOMMENDERADE MILJÖFÖRHÅLLANDEN
Drift
Temperatur: .............................. 10° till 35 °C
Fuktighet: ............................... 10 % till 90 % RH
Barometertryck: ....................... 700 till 1060 hPa
Förvaring
Temperatur: ............................... –40° till 60 °C
Fuktighet: ................................ 0 % till 100 % RH
Barometertryck: ........................ 500 till 1060 hPa
BEGRÄNSAD GARANTI
A. Denna BEGRÄNSADE GARANTI tillförsäkrar kunden som köper en XPS
Roterbara blad (kallas hädanefter “Produkten”) att om Produkten skulle
sluta fungera i enlighet med Medtronic Xomeds offentliggjorda tekniska
data under giltighetstiden för denna BEGRÄNSADE GARANTI (ett år
räknat från leveransdatum) kommer Medtronic Xomed antingen att ersätta,
reparera eller ge tillgodohavande (som justerats för att avspegla åldern på
Produkten) för Produkten eller någon del av den. Denna BEGRÄNSADE
GARANTI gäller endast den köpare som köpte Produkten direkt från
Medtronic Xomed eller från dess dotterbolag, auktoriserade distributör
eller representant.
B. För att kvalificera för denna BEGRÄNSADE GARANTI måste följande
villkor vara uppfyllda:
(1) Produkten måste användas på eller före dess “Bäst före” eller
“Används före” datum, om så är tillämpligt.
(2) Produkten måste användas i enlighet med dess märktext och får inte ha
ändrats eller utsatts för missbruk, vanskötsel, olyckor eller felaktig
hantering.
(3) Medtronic Xomed måste meddelas skriftligen inom trettio (30) dagar
efter en defekt upptäckts.
(4) Produkten måste ha returnerats till Medtronic Xomed inom trettio
(30) dagar räknat från när Medtronic Xomed mottog meddelande enligt
(3) ovan.
(5) När Medtronic Xomed undersökt Produkten ska Medtronic Xomed
ha fastställt att: (i) Produkten inte reparerats eller ändrats av någon
annan än Medtronic Xomed eller dess auktoriserade representant, (ii)
Produkten inte använts under andra förhållanden än normalt bruk
och (iii) föreskrivet regelbundet underhåll och service har utförts på
Produkten.
C. La presente GARANZIA LIMITATA si limita ai termini esplicitamente
indicati. LA PRESENTE GARANZIA LIMITATA ANNULLA E
SOSTITUISCE QUALSIASI ALTRA GARANZIA, SIA ESPLICITA
CHE IMPLICITA, LEGALE O DI ALTRO TIPO, INCLUSA
QUALSIASI GARANZIA IMPLICITA DI COMMERCIABILITÀ O
IDONEITÀ A UNO SCOPO P ARTICOLARE. In nessun caso Medtronic
Xomed potrà essere ritenuta responsabile per qualsivoglia danno
emergente, incidentale, auspicato o simile derivante da un difetto, guasto
o malfunzionamento del Prodotto, indipendentemente che una
rivendicazione di danni di questo tipo sia basata su garanzia, contratto,
negligenza o altro.
D. Le esclusioni e le limitazioni sopra indicate non sono intese a violare, e
non dovranno essere interpretate come una violazione a norme obbligatorie
del diritto applicabile. Gli utilizzatori potranno avvantaggiarsi dei diritti
statutari della garanzia ai sensi della legislazione che disciplina la vendita
di beni di consumo. Ove qualsivoglia parte o clausola della presente
GARANZIA LIMITATA venga giudicata da un tribunale di giurisdizione
competente illecita, inapplicabile o in conflitto con il diritto applicabile,
la parte restante della presente GARANZIA LIMIT AT A resterà pienamente
OM ............bladets öppning är tilltäppt...
• Ta bort bladet från operationsområdet och sänk ned bladets spets
i sterilt vatten med en sug ansluten till handstycket för att
avlägsna hindret eller använd en sond för att rensa bladet.
Sugslangen kan tas bort från handstycket och skjutas in över
bladets ände och bladet aktiveras för att avlägsna hindret från
bladets spets.
OM ............blad eller borr läcker spolvätska...
• Kontrollera att blad eller borr är korrekt isatt genom att dra
tillbaka låsmekanismen och sätta fast bladet/borren igen.
• Kontrollera om bladet är blockerat. Om du ser något hinder
avlägsnar du det med hjälp av någon av ovanstående metoder.
• Undersök suganslutningen på handtaget och sugbehållare och
anslut sugslangen om den är frånkopplad.
• Ta bort och inspektera sugslangen och avlägsna hindret om det
finns ett sådant.
OM ............blad eller borr fortsätter att fungera dåligt...
• Byt ut blad eller borr.
• Ring kundtjänst.
valida e tutti i diritti e gli obblighi verranno interpretati e applicati come
se la presente GARANZIA LIMITATA non contenesse quella parte o
clausola ritenuta invalida.
REKOMMENDERADE MILJÖFÖRHÅLLANDEN
Drift
Temperatur: .............................. 10° till 35 °C
La legge applicabile può limitare la vendita, la distribuzione o l’uso del presente
ATTENZIONE
dispositivo da parte di un medico o su suo ordine.
Fuktighet: ............................... 10 % till 90 % RH
Barometertryck: ....................... 700 till 1060 hPa
Förvaring
Temperatur: ............................... –40° till 60 °C
Prima di procedere alla spedizione del Prodotto a Medtronic Xomed, è necessario
RESI E/O RIPARAZIONI
Fuktighet: ................................ 0 % till 100 % RH
Barometertryck: ........................ 500 till 1060 hPa
contattare l’Assistenza clienti (Customer Service) Medtronic Xomed al numero
®
(800-874-5797) per richiedere un numero RGA (Return Goods Authorization,
autorizzazione al reso del materiale). Per consentire una gestione celere della
procedura di verifica delle informazioni sulla garanzia, si prega di tenere a
disposizione il numero della fattura originale o il numero dell’ordine di acquisto.
Il numero di autorizzazione al reso del materiale dovrebbe essere riportato in
modo chiaramente visibile sulla confezione e impresso su tutta la
documentazione acclusa al reso e/o alla riparazione. Tutti i Prodotti restituiti
a Medtronic Xomed dovranno essere confezionati in modo sicuro all’interno di
un materiale di imballaggio protettivo.
A. Denna BEGRÄNSADE GARANTI tillförsäkrar kunden som köper en XPS
Roterbara blad (kallas hädanefter “Produkten”) att om Produkten skulle
sluta fungera i enlighet med Medtronic Xomeds offentliggjorda tekniska
data under giltighetstiden för denna BEGRÄNSADE GARANTI (ett år
räknat från leveransdatum) kommer Medtronic Xomed antingen att ersätta,
reparera eller ge tillgodohavande (som justerats för att avspegla åldern på
Produkten) för Produkten eller någon del av den. Denna BEGRÄNSADE
GARANTI gäller endast den köpare som köpte Produkten direkt från
BEGRÄNSAD GARANTI
®
Medtronic Xomed eller från dess dotterbolag, auktoriserade distributör
Il cliente dovrà fornire il numero dell’ordine di acquisto, l’indirizzo esatto di
spedizione e fatturazione e un modulo d’ordine per la riparazione correttamente
compilato o una dichiarazione indicante il problema o il motivo del reso.
eller representant.
B. För att kvalificera för denna BEGRÄNSADE GARANTI måste följande
villkor vara uppfyllda:
(1) Produkten måste användas på eller före dess “Bäst före” eller
“Används före” datum, om så är tillämpligt.
(2) Produkten måste användas i enlighet med dess märktext och får inte ha
ändrats eller utsatts för missbruk, vanskötsel, olyckor eller felaktig
hantering.
Per ulteriori informazioni relative all’uso di questo prodotto o per riportare
INFORMAZIONI PER L’ASSISTENZA CLIENTI
eventuali problemi, contattare la Medtronic Xomed usando le informazioni
appropriate riportate sulla scheda informativa blu e bianca fornita con ogni
dispositivo o contattare il distributore locale.
(3) Medtronic Xomed måste meddelas skriftligen inom trettio (30) dagar
efter en defekt upptäckts.
(4) Produkten måste ha returnerats till Medtronic Xomed inom trettio
(30) dagar räknat från när Medtronic Xomed mottog meddelande enligt
(3) ovan.
(5) När Medtronic Xomed undersökt Produkten ska Medtronic Xomed
ha fastställt att: (i) Produkten inte reparerats eller ändrats av någon
annan än Medtronic Xomed eller dess auktoriserade representant, (ii)
Produkten inte använts under andra förhållanden än normalt bruk
och (iii) föreskrivet regelbundet underhåll och service har utförts på
Produkten.
16164545
Page 17
3.Håll tag om
Svenska
indexverktyget och
applicera ett axiellt tryck
i pilens riktning på
indexverktyget för att
frigöra spetsen från den
yttre kanylen.
4. Med spetsen frigjord,
rotera indexverktyget i
90°-steg till önskad
position. När spetsen är
frigjord kan den roteras i
medurs eller moturs
riktning.
5. När spetsen har roterats
till önskad position,
frigör det axiella trycket
och låt spetsen glida i
läge.
6. Kontrollera att spetsen har fullt ingrepp med den yttre kanylen före
användning. Indexverktyget kan vid behov användas för att vägleda spetsen
till sin position.
EFTER OPERATION
Avlägsnande av blad eller borr:
1. Om spolpumpen inte används, stänger du först av flödet med hjälp av
rullklämman på spolslangen.
2. Avlägsna och kasta bort slangen enligt lokala föreskrifter för korrekt
avfallshantering av förorenat material.
3. Tryck ned handtagets låsmekanism, dra ut bladet eller borren ur handtaget
och kassera enligt lokala föreskrifter för kassering av förorenat material.
ÅTERANVÄNDNING OCH RENGÖRING
®
XPS
blad och borr för engångsbruk:
• Återanvänd aldrig. Avlägsna och kassera enligt kommunens bestämmelser
för korrekt avfallshantering av förorenat material.
STERILITET
®
XPS
blad och borr för engångsbruk:
• Blad, borrar och spolningsslangar är endast avsedda för engångsbruk. Försök
inte att sterilisera blad, borrar eller spolningsslangar för engångsbruk. De
levereras sterila och är inte avsedda för återanvändning.
FELSÖKNING
Blad eller borr fungerar dåligt:
O M ............blad eller borr vid inspektion verkar vara skadade eller defekta...
• Byt ut defekta blad eller borrar.
OM ............blad eller borr inte sitter fast ordentligt....
• Dra tillbaka låsmekanismen och sätt fast bladet eller borren
igen.
GERÄTEBESCHREIBUNG
Das StraightShot
®
Magnum® II-Mikroresektions-System wurde für den Einsatz
im Rahmen einer Vielzahl von HNO-Eingriffen wie FESS (endoskopisch
kontrollierte NNH-Operation), Adenoidektomie, Entfernung von Läsionen
des Larynx und der Stimmbänder, Rhinoplastik, Dermabrasion und submentale
Lipektomie entwickelt. Für diese Anwendungszwecke steht eine Auswahl von
Einwegklingen und Knochenfräsen zur Verfügung. Diese Einwegmaterialien
sind für die Verwendung mit allen STRAIGHTSHOT
®
und allen MAGNUM
Mikroresektions-Handstücken bestimmt.
INDIKATIONEN
Das Produkt ist zur Inzision und Entfernung von weichem und hartem Gewebe
oder Knochen bei der allgemeinen Hals-Nasen-Ohren- sowie der Kopf- und
Halschirurgie angezeigt.
Indikationen im Sinus sind Septoplastik, Entfernung von Septumsspornen,
Polypektomie, Antrotomie, Ethmoidektomie/Spheno-Ethmoidektomie, Trepanation und Spülung des Sinus frontalis, Ausbohren des Sinus frontalis,
endoskopische Dakryozystorhinostomie und transsphenoidale Eingriffe.
Zu den nasopharyngealen/laryngealen Indikationen gehören die
Adenoidektomie, tracheale Eingriffe, die laryngeale Polypektomie, das
Debulking laryngealer Läsionen, einschließlich der operativen Behandlung
der rezidivierenden respiratorischen Papillomatose (RRP) sowie die
Tonsillektomie/ Tonsillotomie.
Indikationen aus dem HNO-Bereich sind Weichteil-Shaving, Rhinoplastik
(Verengung der Knochengrube und Revision der knöchernen Pyramide),
Entfernen und Formen knöcherner Strukturen während der Rhinoplastik,
Entfernen von Fettgewebe im Ober- und Unterkieferbereich, Resektion von
Akustikusneurinomen, sowie Inzision und Resektion von Weichteilgewebe
während plastisch-rekonstruktiver und ästhetischer Eingriffe.
KONTRAINDIKATIONEN
Es sind keine Kontraindikationen bekannt.
A WARNHINWEISE
• Klingen/Knochenfräsen DÜRFEN NUR bei stillstehendem Handstück
ausgewechselt werden.
• Die mit dem Handstück eingesetzten Zubehörteile DÜRFEN NICHT
modifiziert werden.
• Knochenfräsen DÜRFEN NICHT mit einer höheren als der auf der
Knochenfräse vermerkten Drehzahl betrieben werden.
• Bei Arbeiten mit hoher Drehzahl (über 6.000 rpm) muss eine XPS
Knochenfräse für hohe Drehzahl eingesetzt werden.
• Sorgen Sie für eine angemessene Spülung. Die Verwendung einer
Knochenfräse ohne Spülung kann zu einer übermäßigen Hitzeentwicklung
und in der Folge zu thermischen Gewebeschäden führen.
• Einweg-Klingen, Knochenfräsen und Spülschläuche sind nur zur einmaligen
Verwendung vorgesehen. Versuchen Sie niemals, Einweg-Klingen,
Knochenfräsen und Spülschläuche zu sterilisieren. Diese sind steril verpackt
und nicht für die mehrfache Verwendung vorgesehen.
• Werden Metallobjekte in das Klingen-/Knochenfräsenfenster eingeführt,
kann es zu einem Bruch der Klinge/Knochenfräse kommen. Dabei können
schwer zu entfernende Fragmente in der Wunde verbleiben.
• Halten Sie die Schneidspitze der Klinge/Knochenfräse von Fingern und
lockerer Kleidung fern.
• Durch Biegen oder Stochern kann die Klinge/Knochenfräse brechen und
Patienten, Bediener und/oder andere Anwesende verletzen.
• Die Klinge/Knochenfräse darf erst dann zum Einsatz kommen, wenn die
entsprechenden anatomischen Landmarken erkannt und die vorgesehene
Operationsstelle bestätigt wurde.
• Klingen, Knochenfräsen und Spülschläuche sind – sofern nicht anders
gekennzeichnet – Einwegprodukte und nur zur einmaligen Verwendung
vorgesehen.
• Unterbrechen Sie den Gebrauch der gebogenen Knochenfräse, wenn die
Spitze hin- und herzutanzen beginnt; tauschen Sie die Knochenfräse aus,
um eine Verletzung des Patienten zu verhindern.
A VORSICHTSMASSNAHMEN WÄHREND DES EINGRIFFS
• Das StraightShot
Drehzahl darf NUR dann mit einer Drehzahl über 6.000 rpm eingesetzt werden,
wenn eine XPS®-Knochenfräse für hohe Drehzahl verwendet wird.
®
Magnum® II- Mikroresektions-Bohr-System für hohe
17174444
3.Håll tag om
Svenska
indexverktyget och
applicera ett axiellt tryck
i pilens riktning på
indexverktyget för att
frigöra spetsen från den
®
yttre kanylen.
GERÄTEBESCHREIBUNG
Das StraightShot
®
Magnum® II-Mikroresektions-System wurde für den Einsatz
im Rahmen einer Vielzahl von HNO-Eingriffen wie FESS (endoskopisch
kontrollierte NNH-Operation), Adenoidektomie, Entfernung von Läsionen
des Larynx und der Stimmbänder, Rhinoplastik, Dermabrasion und submentale
Lipektomie entwickelt. Für diese Anwendungszwecke steht eine Auswahl von
Einwegklingen und Knochenfräsen zur Verfügung. Diese Einwegmaterialien
sind für die Verwendung mit allen STRAIGHTSHOT
®
und allen MAGNUM
DeutschDeutsch
®
Mikroresektions-Handstücken bestimmt.
4. Med spetsen frigjord,
rotera indexverktyget i
90°-steg till önskad
position. När spetsen är
frigjord kan den roteras i
medurs eller moturs
riktning.
INDIKATIONEN
Das Produkt ist zur Inzision und Entfernung von weichem und hartem Gewebe
oder Knochen bei der allgemeinen Hals-Nasen-Ohren- sowie der Kopf- und
Halschirurgie angezeigt.
Indikationen im Sinus sind Septoplastik, Entfernung von Septumsspornen,
Polypektomie, Antrotomie, Ethmoidektomie/Spheno-Ethmoidektomie, Trepanation und Spülung des Sinus frontalis, Ausbohren des Sinus frontalis,
endoskopische Dakryozystorhinostomie und transsphenoidale Eingriffe.
Zu den nasopharyngealen/laryngealen Indikationen gehören die
Adenoidektomie, tracheale Eingriffe, die laryngeale Polypektomie, das
Debulking laryngealer Läsionen, einschließlich der operativen Behandlung
der rezidivierenden respiratorischen Papillomatose (RRP) sowie die
5. När spetsen har roterats
till önskad position,
frigör det axiella trycket
och låt spetsen glida i
läge.
6. Kontrollera att spetsen har fullt ingrepp med den yttre kanylen före
användning. Indexverktyget kan vid behov användas för att vägleda spetsen
till sin position.
®
-
EFTER OPERATION
Avlägsnande av blad eller borr:
1. Om spolpumpen inte används, stänger du först av flödet med hjälp av
rullklämman på spolslangen.
2. Avlägsna och kasta bort slangen enligt lokala föreskrifter för korrekt
avfallshantering av förorenat material.
3. Tryck ned handtagets låsmekanism, dra ut bladet eller borren ur handtaget
och kassera enligt lokala föreskrifter för kassering av förorenat material.
ÅTERANVÄNDNING OCH RENGÖRING
®
XPS
blad och borr för engångsbruk:
• Återanvänd aldrig. Avlägsna och kassera enligt kommunens bestämmelser
för korrekt avfallshantering av förorenat material.
STERILITET
®
XPS
blad och borr för engångsbruk:
• Blad, borrar och spolningsslangar är endast avsedda för engångsbruk. Försök
inte att sterilisera blad, borrar eller spolningsslangar för engångsbruk. De
levereras sterila och är inte avsedda för återanvändning.
FELSÖKNING
Blad eller borr fungerar dåligt:
OM ............blad eller borr vid inspektion verkar vara skadade eller defekta...
• Byt ut defekta blad eller borrar.
OM ............blad eller borr inte sitter fast ordentligt....
• Dra tillbaka låsmekanismen och sätt fast bladet eller borren
igen.
Tonsillektomie/ Tonsillotomie.
Indikationen aus dem HNO-Bereich sind Weichteil-Shaving, Rhinoplastik
(Verengung der Knochengrube und Revision der knöchernen Pyramide),
Entfernen und Formen knöcherner Strukturen während der Rhinoplastik,
Entfernen von Fettgewebe im Ober- und Unterkieferbereich, Resektion von
Akustikusneurinomen, sowie Inzision und Resektion von Weichteilgewebe
während plastisch-rekonstruktiver und ästhetischer Eingriffe.
KONTRAINDIKATIONEN
Es sind keine Kontraindikationen bekannt.
A WARNHINWEISE
• Klingen/Knochenfräsen DÜRFEN NUR bei stillstehendem Handstück
ausgewechselt werden.
• Die mit dem Handstück eingesetzten Zubehörteile DÜRFEN NICHT
modifiziert werden.
• Knochenfräsen DÜRFEN NICHT mit einer höheren als der auf der
Knochenfräse vermerkten Drehzahl betrieben werden.
• Bei Arbeiten mit hoher Drehzahl (über 6.000 rpm) muss eine XPS
Knochenfräse für hohe Drehzahl eingesetzt werden.
• Sorgen Sie für eine angemessene Spülung. Die Verwendung einer
Knochenfräse ohne Spülung kann zu einer übermäßigen Hitzeentwicklung
und in der Folge zu thermischen Gewebeschäden führen.
• Einweg-Klingen, Knochenfräsen und Spülschläuche sind nur zur einmaligen
Verwendung vorgesehen. Versuchen Sie niemals, Einweg-Klingen,
Knochenfräsen und Spülschläuche zu sterilisieren. Diese sind steril verpackt
und nicht für die mehrfache Verwendung vorgesehen.
• Werden Metallobjekte in das Klingen-/Knochenfräsenfenster eingeführt,
kann es zu einem Bruch der Klinge/Knochenfräse kommen. Dabei können
schwer zu entfernende Fragmente in der Wunde verbleiben.
• Halten Sie die Schneidspitze der Klinge/Knochenfräse von Fingern und
lockerer Kleidung fern.
• Durch Biegen oder Stochern kann die Klinge/Knochenfräse brechen und
Patienten, Bediener und/oder andere Anwesende verletzen.
• Die Klinge/Knochenfräse darf erst dann zum Einsatz kommen, wenn die
entsprechenden anatomischen Landmarken erkannt und die vorgesehene
Operationsstelle bestätigt wurde.
• Klingen, Knochenfräsen und Spülschläuche sind – sofern nicht anders
gekennzeichnet – Einwegprodukte und nur zur einmaligen Verwendung
vorgesehen.
• Unterbrechen Sie den Gebrauch der gebogenen Knochenfräse, wenn die
Spitze hin- und herzutanzen beginnt; tauschen Sie die Knochenfräse aus,
um eine Verletzung des Patienten zu verhindern.
A VORSICHTSMASSNAHMEN WÄHREND DES EINGRIFFS
• Das StraightShot
Drehzahl darf NUR dann mit einer Drehzahl über 6.000 rpm eingesetzt werden,
wenn eine XPS®-Knochenfräse für hohe Drehzahl verwendet wird.
®
Magnum® II- Mikroresektions-Bohr-System für hohe
®
-
Page 18
• Für die Resektion von Weich- und Knochengewebe im Rahmen der
unterschiedlichsten Eingriffe stehen verschiedene Klingen und
DeutschDeutschSvenskaSvenska
Knochenfräsen zur Verfügung. Die Auswahl der geeigneten Komponenten
hängt vom beabsichtigten Eingriff und den durch den Patienten bedingten
Umständen ab. Motorbetriebene scharfe Schneidinstrumente können
Blutungen verursachen und signifikante Mengen an Gewebe und Knochen
entfernen.
• Es ist sorgsam darauf zu achten, dass die sich bewegende Schneidspitze nur
an den entsprechenden anatomischen Landmarken und der vorgesehenen
Operationsstelle zum Einsatz kommt. Achten Sie unbedingt auf eine
angemessene Visualisierung. Bei mangelhafter Visualisierung der
Operationsstelle ist der Betrieb des Systems einzustellen.
• V erwenden Sie geeignete Methoden, um die Blutung an der Operationsstelle
zu kontrollieren, die die Sicherheit des Patienten beeinträchtigen könnte.
• Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass die Klinge fest im
Mikroresektor eingerastet ist und die Spitze ordnungsgemäß in der
Außenkanüle sitzt.
GEBRAUCHSANWEISUNG
Installation der Klinge/Knochenfräse:
1. Ziehen Sie mit dem Daumen den V erriegelungskragen (A) an der Vorderseite
des Handstücks zurück.
2. Führen Sie Klinge/Knochenfräse unter leichten
Drehbewegungen ein, bis diese fest sitzt.
3. Richten Sie die Öffnung der Klingen-/Knochenfräsenspitze auf die
gewünschte Position aus.
4. Lassen Sie den Verriegelungskragen los.
5. Ziehen Sie an der Klinge/Knochenfräse, um ihren sicheren Sitz zu prüfen
und um durch Augenschein zu kontrollieren, dass die distale Spitze der
inneren Klinge in Kontakt mit der distalen Spitze der äußeren Kanüle steht.
• Tillbehör till blad och borr finns att tillgå för resektion av mjuk vävnad och
ben vid olika kirurgiska ingrepp. Vilket slags tillbehör som används beror
på avsett användningsområde och patientens behov. Vassa skärtillbehör
kan orsaka blödning och avlägsna betydelsefull vävnad och benvävnad.
• Var försiktig så att användningen av den rörliga skäränden begränsas till
enbart lämpliga anatomiska områden och området för det aktuella ingreppet.
Kontrollera att sikten är god. Avbryt den eldrivna behandlingen om sikten
på det område som opereras försämras.
• Använd metoder för att kontrollera blödning inom det område som opereras
som kan äventyra patientens säkerhet under operationen.
• Sätt i bladet ordentligt i mikroresektorn och kontrollera att spetsen har fullt
ingrepp med den yttre kanylen före användning.
HANDHAVANDEBESKRIVNING
Installering av blad eller borr:
1. Tryck ned låsmekanismen (A) på handtagets framsida med hjälp av tummen.
2. För in bladet eller borren med en lätt roterande rörelse tills bladet eller borren
sitter på plats.
3. Justera bladets eller borrens spetsöppning till önskad position.
4. Släpp upp låsmekanismen.
5. Dra i bladet eller borren för att försäkra dig om att det sitter fast och kontrollera
att det inre bladets distala spets har kontakt med den yttre kanylens distala
spets.
A
• Für die Resektion von Weich- und Knochengewebe im Rahmen der
unterschiedlichsten Eingriffe stehen verschiedene Klingen und
Knochenfräsen zur Verfügung. Die Auswahl der geeigneten Komponenten
hängt vom beabsichtigten Eingriff und den durch den Patienten bedingten
Umständen ab. Motorbetriebene scharfe Schneidinstrumente können
Blutungen verursachen und signifikante Mengen an Gewebe und Knochen
entfernen.
• Es ist sorgsam darauf zu achten, dass die sich bewegende Schneidspitze nur
an den entsprechenden anatomischen Landmarken und der vorgesehenen
Operationsstelle zum Einsatz kommt. Achten Sie unbedingt auf eine
angemessene Visualisierung. Bei mangelhafter Visualisierung der
Operationsstelle ist der Betrieb des Systems einzustellen.
• V erwenden Sie geeignete Methoden, um die Blutung an der Operationsstelle
zu kontrollieren, die die Sicherheit des Patienten beeinträchtigen könnte.
• Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass die Klinge fest im
Mikroresektor eingerastet ist und die Spitze ordnungsgemäß in der
Außenkanüle sitzt.
GEBRAUCHSANWEISUNG
Installation der Klinge/Knochenfräse:
1. Ziehen Sie mit dem Daumen den V erriegelungskragen (A) an der Vorderseite
des Handstücks zurück.
2. Führen Sie Klinge/Knochenfräse unter leichten
Drehbewegungen ein, bis diese fest sitzt.
3. Richten Sie die Öffnung der Klingen-/Knochenfräsenspitze auf die
gewünschte Position aus.
4. Lassen Sie den Verriegelungskragen los.
5. Ziehen Sie an der Klinge/Knochenfräse, um ihren sicheren Sitz zu prüfen
und um durch Augenschein zu kontrollieren, dass die distale Spitze der
inneren Klinge in Kontakt mit der distalen Spitze der äußeren Kanüle steht.
• Tillbehör till blad och borr finns att tillgå för resektion av mjuk vävnad och
ben vid olika kirurgiska ingrepp. Vilket slags tillbehör som används beror
på avsett användningsområde och patientens behov. Vassa skärtillbehör
kan orsaka blödning och avlägsna betydelsefull vävnad och benvävnad.
• Var försiktig så att användningen av den rörliga skäränden begränsas till
enbart lämpliga anatomiska områden och området för det aktuella ingreppet.
Kontrollera att sikten är god. Avbryt den eldrivna behandlingen om sikten
på det område som opereras försämras.
• Använd metoder för att kontrollera blödning inom det område som opereras
som kan äventyra patientens säkerhet under operationen.
• Sätt i bladet ordentligt i mikroresektorn och kontrollera att spetsen har fullt
ingrepp med den yttre kanylen före användning.
HANDHAVANDEBESKRIVNING
Installering av blad eller borr:
1. Tryck ned låsmekanismen (A) på handtagets framsida med hjälp av tummen.
2. För in bladet eller borren med en lätt roterande rörelse tills bladet eller borren
sitter på plats.
3. Justera bladets eller borrens spetsöppning till önskad position.
4. Släpp upp låsmekanismen.
5. Dra i bladet eller borren för att försäkra dig om att det sitter fast och kontrollera
att det inre bladets distala spets har kontakt med den yttre kanylens distala
spets.
A
A
Installation der Klinge/Knochenfräse
Anschluss der Schläuche:
1. Klemmen Sie den Spülflüssigkeitsschlauch mit der Klemme ab, und stechen
Sie den Spülflüssigkeitsbeutel an.
2. Schieben Sie das freie Ende des Spülflüssigkeitsschlauchs so über den
Spülanschluss der Klinge (B), dass der Schlauch bis über die Kerbung des
Anschlusses reicht und fest sitzt.
3. Schließen Sie den Absaugschlauch fest an den Absaugstutzen (C) des
Handstücks an.
4. Sichern Sie den Spülflüssigkeitsschlauch und den Absaugschlauch mit der
Klemme (falls vorahanden) und den weißen Klammern, die in der
Klingenpackung enthalten sind, am Handstückanschlusskabel.
Anschluss der Schläuche
Drehbare Klingenspitze:
1. Vergewissern Sie sich, dass das Schnittfenster geöffnet ist.
2. Verwenden Sie unbedingt das Indizierwerkzeug, um die Gefahr des
Aufschlitzens oder Reißens der Bedienerhandschuhe herabzusetzen. Richten
Sie den Pfeil auf dem Indizierwerkzeug an der Fensteröffnung aus.
18184343
Installering av blad eller borr
Slanganslutning:
1. Justera klämman på spolslangen till position Av och häng upp påsen med
spolvätska.
2. Tryck den fria änden av spolslangen mot spolporten på bladet (B) tills slangen
passerar portens hulling och sitter fast.
3. Anslut sugslangen säkert till sugporten på handenheten (C).
4. Sätt fast sug- och spolslangarna längs handstyckets kabel med hjälp av
clipset (om detta medföljer) samt de vita klämmor som ingår i
bladförpackningen.
Slanganslutning
För att rotera bladspetsen:
1. Kontrollera att skärfönstret är i den öppna positionen.
2. Var noga med att använda indexverktyget för att reducera risken för skador
på användarens handskar. Rikta in indexverktyget gentemot fönstrets
öppning.
A
Installation der Klinge/Knochenfräse
Anschluss der Schläuche:
1. Klemmen Sie den Spülflüssigkeitsschlauch mit der Klemme ab, und stechen
Sie den Spülflüssigkeitsbeutel an.
2. Schieben Sie das freie Ende des Spülflüssigkeitsschlauchs so über den
Spülanschluss der Klinge (B), dass der Schlauch bis über die Kerbung des
Anschlusses reicht und fest sitzt.
3. Schließen Sie den Absaugschlauch fest an den Absaugstutzen (C) des
Handstücks an.
4. Sichern Sie den Spülflüssigkeitsschlauch und den Absaugschlauch mit der
Klemme (falls vorahanden) und den weißen Klammern, die in der
Klingenpackung enthalten sind, am Handstückanschlusskabel.
Anschluss der Schläuche
Drehbare Klingenspitze:
1. Vergewissern Sie sich, dass das Schnittfenster geöffnet ist.
2. Verwenden Sie unbedingt das Indizierwerkzeug, um die Gefahr des
Aufschlitzens oder Reißens der Bedienerhandschuhe herabzusetzen. Richten
Sie den Pfeil auf dem Indizierwerkzeug an der Fensteröffnung aus.
Installering av blad eller borr
Slanganslutning:
1. Justera klämman på spolslangen till position Av och häng upp påsen med
spolvätska.
2. Tryck den fria änden av spolslangen mot spolporten på bladet (B) tills slangen
passerar portens hulling och sitter fast.
3. Anslut sugslangen säkert till sugporten på handenheten (C).
4. Sätt fast sug- och spolslangarna längs handstyckets kabel med hjälp av
clipset (om detta medföljer) samt de vita klämmor som ingår i
bladförpackningen.
Slanganslutning
För att rotera bladspetsen:
1. Kontrollera att skärfönstret är i den öppna positionen.
2. Var noga med att använda indexverktyget för att reducera risken för skador
på användarens handskar. Rikta in indexverktyget gentemot fönstrets
öppning.
Page 19
BESKRIVNING AV ENHETEN
StraightShot
®
Magnum® II mikroresektorsystem är utformat för att passa ett antal
otorinolaryngologiska ingrepp, inklusive funktionell endoskopisk
sinuskirurgi (FESS), adenoidektomi, avlägsnande av laryngeala lesioner och
stämbandslesioner, rinoplastik, dermabrasion och submental lipektomi. Det
finns ett antal engångsblad och -borrar att tillgå för detta ändamål. Dessa
engångsblad och-borrar är till för användning med alla STRAIGHTSHOT
alla MAGNUM
®
Microresector handtag.
®
och
3. Halten Sie das
Indizierwerkzeug und
DeutschDeutschSvenskaSvenska
drücken Sie axial in
Richtung des Pfeils auf dem
Indizierwerkzeug, um die
Spitze aus der
Außenkanüle
auszuklinken.
BESKRIVNING AV ENHETEN
StraightShot
®
Magnum® II mikroresektorsystem är utformat för att passa ett antal
otorinolaryngologiska ingrepp, inklusive funktionell endoskopisk
sinuskirurgi (FESS), adenoidektomi, avlägsnande av laryngeala lesioner och
stämbandslesioner, rinoplastik, dermabrasion och submental lipektomi. Det
finns ett antal engångsblad och -borrar att tillgå för detta ändamål. Dessa
engångsblad och-borrar är till för användning med alla STRAIGHTSHOT
alla MAGNUM
®
Microresector handtag.
®
och
3. Halten Sie das
Indizierwerkzeug und
drücken Sie axial in
Richtung des Pfeils auf dem
Indizierwerkzeug, um die
Spitze aus der
Außenkanüle
auszuklinken.
INDIKATIONER
Avsedd för incision och borttagning av mjuk och hård vävnad eller ben vid
allmän otorinolaryngologi och huvud/halskirurgi.
Sinusindikationer inbegriper septoplastik, avlägsnande av utskott i septum,
polypektomi, antrostomi, etmoidektomi/sfenoetmoidektomi, trepanation och
spolning av sinus frontalis, utborrning av sinus frontalis, endosopisk
dakryocystorinostomi (DCR) och ingrepp genom sinus sphenoidalis.
Nasofaryngeala/laryngeala indikationer inbegriper adenoidektomi, trakeala
procedurer, laryngeal polypektomi, laryngeal lesionsminskning, inbegripet
kirurgisk hantering av återkommande respiratorisk papillombildning (RRP)
samt tonsillektomi / tonsillotomi.
Öron-, näs- och halsindikationer (ÖNH) inbegriper mjukdelsshavning,
rinoplastik (minskning av hjärnskålen och bearbetning av klippbenet),
avlägsnande och formande av ben under rinoplastikingrepp, avlägsnande av
fettvävnad (fettdebridering) i ansiktets käkparti, avlägsnande av tumör vid
hörselnerven samt skärning i och avlägsnande av mjuk vävnad vid plastisk-,
återskapande- och/eller estetisk kirurgi.
KONTRAINDIKATIONER
Inga kontraindikationer har påträffats.
A VARNING
• Byt ALDRIG ut blad eller borr när handstycket är igång.
• Ändra ALDRIG tillbehör som används tillsammans med handstycket.
• Använd ALDRIG en borr vid en hastighet som överstiger den som anges på
borrens etikett.
• Kontrollera att XPS
®
höghastighetsborr används vid höghastighetsborrning
(över 6 000 varv/min.).
• Använd tillräcklig spolning. Om en borr används utan spolning kan detta
orsaka överdriven värmeutveckling som leder till värmerelaterade
vävnadsskador.
• Blad, borrar och spolslangar för engångsbruk ska inte återanvändas.
Sterilisera inte blad, borrar eller spolslangar som är avsedda för engångsbruk.
De är sterilt förpackade och är inte avsedda att återanvändas.
• Om metallobjekt förs in inom bladets eller borrens räckvidd kan bladet eller
borren brytas av och lämna fragment i såret, vilka kan vara svåra att ta bort.
• Håll alltid bladets eller borrens skärspets på avstånd från fingrar och löst
sittande kläder.
• Om bladet eller borren böjs eller bänds, kan det gå av och skada patienten
eller personalen.
• Kontrollera alltid att bladet eller borren används på lämpligt anatomiskt
område och att avsett operationsställe har bekräftats.
• Blad, borr och spolslangar är endast avsedda för engångsbruk, OM INGET
ANNAT ANGES.
• Avbryt användningen av kurvformade borr om spetsen börjar kränga. Byt ut
borret för att inte skada patienten.
A FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER VID OPERA TION
• StraightShot
användas vid hastigheter över 6 000 varv/min. ENDAST när den används
tillsammans med XPS
®
Magnum® II höghastighetsmikroresektor är avsedd att
®
höghastighetsborr.
4. Drehen Sie das
Indizierwerkzeug mit
ausgeklinkter Spitze in
Schritten von 90° in die
gewünschte Position. Die
ausgeklinkte Spitze kann
beliebig nach rechts oder
nach links gedreht werden.
5.W enn sich die Spitze in der
gewünschten Position
befindet, heben Sie den
axialen Druck auf und
lassen die Spitze wieder
einklinken.
6. Vergewissern Sie sich vor dem erneuten Gebrauch, dass die Spitze
ordnungsgemäß in der Außenkanüle eingerastet ist. Das Indizierwerkzeug
kann bei Bedarf zur Unterstützung bei der Positionierung der Spitze
verwendet werden.
NACH DEM EINGRIFF
Entfernung der Klinge/Knochenfräse:
1. Sofern die Spülflüssigkeitspumpe nicht verwendet wurde, stoppen Sie mit
der Klemme auf dem Spülflüssigkeitsschlauch den Fluss der Spülflüssigkeit.
2. Entfernen und entsorgen Sie die Schläuche gemäß den anzuwendenden
Richtlinien für die ordnungsgemäße Entsorgung kontaminierter Materialien.
3. Ziehen Sie den Verriegelungskragen des Handstücks zurück. Ziehen Sie die
Klinge/Knochenfräse aus dem Handstück, und entsorgen Sie diese gemäß
den anzuwendenden Richtlinien für die ordnungsgemäße Entsorgung
kontaminierter Materialien.
WIEDERVERWENDUNG UND REINIGUNG
®
-Einweg-Klingen und Knochenfräsen:
XPS
• Nicht wiederverwenden. Entfernen und entsorgen Sie diese Komponenten
gemäß den anzuwendenden Richtlinien für die ordnungsgemäße Entsorgung
kontaminierter Materialien.
STERILITÄT
®
-Einweg-Klingen und Knochenfräsen:
XPS
• Einweg-Klingen, Knochenfräsen und Spülschläuche sind nur zur einmaligen
Verwendung vorgesehen. Versuchen Sie niemals, Einweg-Klingen,
Knochenfräsen und Spülschläuche zu sterilisieren. Diese sind steril verpackt
und nicht für die mehrfache Verwendung vorgesehen.
FEHLERBEHEBUNG
Klingen- oder Knochenfräsenstörungen:
WENN ...... die Klinge/Knochenfräse bei der Überprüfung beschädigt oder
defekt erscheint...
• Tauschen Sie die defekte oder beschädigte Klinge/
Knochenfräse aus.
19194242
INDIKATIONER
Avsedd för incision och borttagning av mjuk och hård vävnad eller ben vid
allmän otorinolaryngologi och huvud/halskirurgi.
Sinusindikationer inbegriper septoplastik, avlägsnande av utskott i septum,
polypektomi, antrostomi, etmoidektomi/sfenoetmoidektomi, trepanation och
spolning av sinus frontalis, utborrning av sinus frontalis, endosopisk
dakryocystorinostomi (DCR) och ingrepp genom sinus sphenoidalis.
Nasofaryngeala/laryngeala indikationer inbegriper adenoidektomi, trakeala
procedurer, laryngeal polypektomi, laryngeal lesionsminskning, inbegripet
kirurgisk hantering av återkommande respiratorisk papillombildning (RRP)
samt tonsillektomi / tonsillotomi.
Öron-, näs- och halsindikationer (ÖNH) inbegriper mjukdelsshavning,
rinoplastik (minskning av hjärnskålen och bearbetning av klippbenet),
avlägsnande och formande av ben under rinoplastikingrepp, avlägsnande av
fettvävnad (fettdebridering) i ansiktets käkparti, avlägsnande av tumör vid
hörselnerven samt skärning i och avlägsnande av mjuk vävnad vid plastisk-,
återskapande- och/eller estetisk kirurgi.
KONTRAINDIKATIONER
Inga kontraindikationer har påträffats.
A VARNING
• Byt ALDRIG ut blad eller borr när handstycket är igång.
• Ändra ALDRIG tillbehör som används tillsammans med handstycket.
• Använd ALDRIG en borr vid en hastighet som överstiger den som anges på
borrens etikett.
• Kontrollera att XPS
®
höghastighetsborr används vid höghastighetsborrning
(över 6 000 varv/min.).
• Använd tillräcklig spolning. Om en borr används utan spolning kan detta
orsaka överdriven värmeutveckling som leder till värmerelaterade
vävnadsskador.
• Blad, borrar och spolslangar för engångsbruk ska inte återanvändas.
Sterilisera inte blad, borrar eller spolslangar som är avsedda för engångsbruk.
De är sterilt förpackade och är inte avsedda att återanvändas.
• Om metallobjekt förs in inom bladets eller borrens räckvidd kan bladet eller
borren brytas av och lämna fragment i såret, vilka kan vara svåra att ta bort.
• Håll alltid bladets eller borrens skärspets på avstånd från fingrar och löst
sittande kläder.
• Om bladet eller borren böjs eller bänds, kan det gå av och skada patienten
eller personalen.
• Kontrollera alltid att bladet eller borren används på lämpligt anatomiskt
område och att avsett operationsställe har bekräftats.
• Blad, borr och spolslangar är endast avsedda för engångsbruk, OM INGET
ANNAT ANGES.
• Avbryt användningen av kurvformade borr om spetsen börjar kränga. Byt ut
borret för att inte skada patienten.
A FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER VID OPERA TION
• StraightShot
användas vid hastigheter över 6 000 varv/min. ENDAST när den används
tillsammans med XPS
®
Magnum® II höghastighetsmikroresektor är avsedd att
®
höghastighetsborr.
4. Drehen Sie das
Indizierwerkzeug mit
ausgeklinkter Spitze in
Schritten von 90° in die
gewünschte Position. Die
ausgeklinkte Spitze kann
beliebig nach rechts oder
nach links gedreht werden.
5.W enn sich die Spitze in der
gewünschten Position
befindet, heben Sie den
axialen Druck auf und
lassen die Spitze wieder
einklinken.
6. Vergewissern Sie sich vor dem erneuten Gebrauch, dass die Spitze
ordnungsgemäß in der Außenkanüle eingerastet ist. Das Indizierwerkzeug
kann bei Bedarf zur Unterstützung bei der Positionierung der Spitze
verwendet werden.
NACH DEM EINGRIFF
Entfernung der Klinge/Knochenfräse:
1. Sofern die Spülflüssigkeitspumpe nicht verwendet wurde, stoppen Sie mit
der Klemme auf dem Spülflüssigkeitsschlauch den Fluss der Spülflüssigkeit.
2. Entfernen und entsorgen Sie die Schläuche gemäß den anzuwendenden
Richtlinien für die ordnungsgemäße Entsorgung kontaminierter Materialien.
3. Ziehen Sie den Verriegelungskragen des Handstücks zurück. Ziehen Sie die
Klinge/Knochenfräse aus dem Handstück, und entsorgen Sie diese gemäß
den anzuwendenden Richtlinien für die ordnungsgemäße Entsorgung
kontaminierter Materialien.
WIEDERVERWENDUNG UND REINIGUNG
®
-Einweg-Klingen und Knochenfräsen:
XPS
• Nicht wiederverwenden. Entfernen und entsorgen Sie diese Komponenten
gemäß den anzuwendenden Richtlinien für die ordnungsgemäße Entsorgung
kontaminierter Materialien.
STERILITÄT
®
-Einweg-Klingen und Knochenfräsen:
XPS
• Einweg-Klingen, Knochenfräsen und Spülschläuche sind nur zur einmaligen
Verwendung vorgesehen. Versuchen Sie niemals, Einweg-Klingen,
Knochenfräsen und Spülschläuche zu sterilisieren. Diese sind steril verpackt
und nicht für die mehrfache Verwendung vorgesehen.
FEHLERBEHEBUNG
Klingen- oder Knochenfräsenstörungen:
WENN ...... die Klinge/Knochenfräse bei der Überprüfung beschädigt oder
defekt erscheint...
• Tauschen Sie die defekte oder beschädigte Klinge/
Knochenfräse aus.
Page 20
WENN ...... die Klinge/Knochenfräse nicht fest sitzt...
• Ziehen Sie den V erriegelungskragen zurück, und setzen Sie die
DeutschDeutschSuomiSuomi
Klinge/Knochenfräse neu ein.
WENN ...... die Klingenöffnung blockiert ist....
• Entfernen Sie die Klinge von der Operationsstelle, und tauchen
Sie die Klingenspitze in Sterilwasser. Dabei muss ein Vakuum
an das Handstück angeschlossen sein, um die Blockierung zu
beseitigen. Alternativ können Sie die Blockierung der Klinge
auch mit einem Mandrin beseitigen. Sie können auch den
Absaugschlauch vom Handstück abnehmen, diesen über das
Ende der Klinge führen und die Klinge aktivieren, um die
Blockierung der Klingenspitze zu beseitigen.
WENN ...... Spülflüssigkeit aus der Klinge/Knochenfräse austritt...
• Kontrollieren Sie, ob die Klinge/Knochenfräse richtig
eingesetzt wurde, indem Sie den Verriegelungskragen
zurückziehen und die Klinge/Knochenfräse neu einsetzen.
• Überprüfen Sie die Klinge auf Blockierung. Sollte eine sichtbare
Blockierung vorliegen, so entfernen Sie diese mittels einer der
oben aufgeführten Methoden.
• Kontrollieren Sie den Sauganschluss am Handstück und am
Saugkanister. Sollte sich der Saugschlauch gelöst haben, so
bringen Sie ihn wieder an.
• Nehmen Sie den Saugschlauch ab und überprüfen Sie ihn. Sollte
er blockiert sein, so entfernen Sie die Blockierung.
WENN ...... weiterhin eine Klingen- oder Knochenfräsenstörung vorliegt...
• Tauschen Sie die Klinge/Knochenfräse aus.
• Wenden Sie sich an den Kundendienst.
EMPFOHLENE UMGEBUNGSBEDINGUNGEN
Betrieb
Temperatur: .............................. 10 °C – 35 °C
A. Diese BESCHRÄNKTE GEWÄHRLEISTUNG gibt dem Kunden beim
Kauf einer/eines XPS
Zusicherung, dass im Falle des Nichtfunktionierens des Produkts gemäß
den von Medtronic Xomed veröffentlichten Angaben während der
BESCHRÄNKTE GEWÄHRLEISTUNG
®
-Drehklinge (nachstehend “Produkt” genannt) die
Gültigkeit dieser BESCHRÄNKTEN GEWÄHRLEISTUNG (ein Jahr ab
Versanddatum), Medtronic Xomed das Produkt oder einen Teil davon
entweder ersetzen, reparieren oder eine dem Alter des Produkts
angemessene Gutschrift ausstellen wird. Diese BESCHRÄNKTE
GEWÄHRLEISTUNG gilt nur für Käufer, die das Produkt direkt von
Medtronic Xomed, über Filialen, über den autorisierten V ertrieb oder durch
einen autorisierten Vertreter erworben haben.
B. Um unter die BESCHRÄNKTE GEWÄHRLEISTUNG zu fallen, müssen
folgende Bedingungen erfüllt werden:
(1) Das Produkt muss an oder vor seinem Verfallsdatum benutzt werden
– falls anwendbar.
(2) Das Produkt muss gemäß der Angaben auf dem Etikett benutzt und
darf weder verändert noch falscher oder missbräuchlicher Behandlung
sowie Betriebsstörungen und unsachgemäßer Anwendung ausgesetzt
werden.
(3) Medtronic Xomed muss innerhalb von dreißig (30) Tagen nach dessen
Feststellung schriftlich über einen Defekt informiert werden.
(4) Das Produkt muss innerhalb von dreißig (30) Tagen nach Medtronic
Xomeds Erhalt der Information unter (3) an Medtronic Xomed
zurückgesandt werden.
(5) Nach Untersuchung des Produkts durch Medtronic Xomed, wird
Medtronic Xomed festgestellt haben, dass: (i) das Produkt nicht durch
andere als Medtronic Xomed oder autorisierte V ertreter repariert oder
verändert wurde, (ii) das Produkt nur unter normalen Bedingungen
betrieben wurde und (iii) dass Pflege und Wartung des Produkts wie
vorgeschrieben regelmäßig durchgeführt wurden.
C. Tämä RAJOITETTU T AKUU kattaa pelkästään nämä nimenomaiset ehdot.
TÄMÄ RAJOITETTU TAKUU KORVAA KAIKKI MUUT
KIRJOITETUT TAI KIRJOITTAMATTOMAT TAKUUT, NIIN
LAKISÄÄTEISET KUIN MUUTKIN, MUKAAN LUKIEN KAIKKI
MYYNTIKELPOISUUTTA TAI TIETTYYN TARKOITUKSEEN
SOVEL TUVUUTTA KOSKEV A T KIRJOITT AMA TTOMA T TAKUUT.
Medtronic Xomed ei ole missään tapauksessa vastuussa mistään välillisistä,
satunnaisista, oletettavista tai muista senkaltaisista vahingoista, jotka
johtuvat tuotteen puutteesta, viasta tai toimintahäiriöstä, riippumatta siitä,
perustuuko tällainen vahingonkorvausvaade takuuseen, sopimukseen,
laiminlyönteihin tai muuhun.
D. Edellä kuvattuja poikkeuksia ja rajoituksia ei ole tarkoitettu sovellettavan
lain pakollisten määräysten vastaisiksi, eikä niitä pidä sellaisiksi tulkita.
Kuluttajat saattavat hyötyä kulutushyödykkeiden myyntiä koskevien
lakejen alaisista lakisääteisistä takuuoikeuksista. Jos jokin tämän
RAJOITETUN TAKUUN osa tai ehto on jonkin toimivaltaisen
tuomioistuimen mukaan laiton, toimeenpanokelvoton tai ristiriidassa
sovellettavan lain kanssa, se ei vaikuta RAJOITETUN TAKUUN muihin
osiin, ja kaikkia oikeuksia ja velvollisuuksia tulkitaan ja toimeenpannaan
siten kuin tässä RAJOITETUSSA TAKUUSSA ei olisi kyseistä mitätöityä
osaa tai ehtoa.
HUOMIO
Sovellettava laki saattaa rajoittaa tämän tuotteen myynti-, jakelu- tai
käyttöoikeuden lääkäreille tai lääkärin valtuuttamille henkilöille.
PALAUTUKSET JA/TAI HUOLLOT
Pyydä Medtronic Xomedin asiakaspalvelusta (800-874-5797) palautuskoodi
ennen tuotteen lähettämistä Medtronic Xomedille. Pidä alkuperäisen laskun
numero tai tilausnumero käsillä, sillä niitä tarvitaan takuutietojen
varmistuksessa. Palautuskoodi on merkittävä näkyvästi laatikkoon sekä
kaikkiin palautettavaksi ja/tai korjattavaksi lähetettävän tuotteen mukaan
liitettyihin asiakirjoihin. Kaikki Medtronic Xomedille lähetettävät tuotteet
on pakattava turvallisesti suojamateriaaleihin.
Asiakkaan on toimitettava tilausnumero, oikea lähetys- ja laskutusosoite sekä
joko täytetty huoltotilauslomake tai lausunto ongelmasta tai palautussyystä.
ASIAKASPALVELUA KOSKEV A T TIEDOT
Halutessasi lisätietoja tämän tuotteen käytöstä tai ilmoittaaksesi ongelmista,
ota yhteyttä Medtronic Xomed:iin jokaisen laitteen pakkauksessa olevan
sinivalkoisen yhteydenottokortin tietojen avulla, tai ota yhteyttä paikalliseen
jälleenmyyjään.
WENN ...... die Klinge/Knochenfräse nicht fest sitzt...
• Ziehen Sie den V erriegelungskragen zurück, und setzen Sie die
Klinge/Knochenfräse neu ein.
WENN ...... die Klingenöffnung blockiert ist....
• Entfernen Sie die Klinge von der Operationsstelle, und tauchen
Sie die Klingenspitze in Sterilwasser. Dabei muss ein Vakuum
an das Handstück angeschlossen sein, um die Blockierung zu
beseitigen. Alternativ können Sie die Blockierung der Klinge
auch mit einem Mandrin beseitigen. Sie können auch den
Absaugschlauch vom Handstück abnehmen, diesen über das
Ende der Klinge führen und die Klinge aktivieren, um die
Blockierung der Klingenspitze zu beseitigen.
WENN ...... Spülflüssigkeit aus der Klinge/Knochenfräse austritt...
• Kontrollieren Sie, ob die Klinge/Knochenfräse richtig
eingesetzt wurde, indem Sie den Verriegelungskragen
zurückziehen und die Klinge/Knochenfräse neu einsetzen.
• Überprüfen Sie die Klinge auf Blockierung. Sollte eine sichtbare
Blockierung vorliegen, so entfernen Sie diese mittels einer der
oben aufgeführten Methoden.
• Kontrollieren Sie den Sauganschluss am Handstück und am
Saugkanister. Sollte sich der Saugschlauch gelöst haben, so
bringen Sie ihn wieder an.
• Nehmen Sie den Saugschlauch ab und überprüfen Sie ihn. Sollte
er blockiert sein, so entfernen Sie die Blockierung.
WENN ...... weiterhin eine Klingen- oder Knochenfräsenstörung vorliegt...
• Tauschen Sie die Klinge/Knochenfräse aus.
• Wenden Sie sich an den Kundendienst.
EMPFOHLENE UMGEBUNGSBEDINGUNGEN
Betrieb
Temperatur: .............................. 10 °C – 35 °C
A. Diese BESCHRÄNKTE GEWÄHRLEISTUNG gibt dem Kunden beim
Kauf einer/eines XPS
Zusicherung, dass im Falle des Nichtfunktionierens des Produkts gemäß
den von Medtronic Xomed veröffentlichten Angaben während der
BESCHRÄNKTE GEWÄHRLEISTUNG
®
-Drehklinge (nachstehend “Produkt” genannt) die
Gültigkeit dieser BESCHRÄNKTEN GEWÄHRLEISTUNG (ein Jahr ab
Versanddatum), Medtronic Xomed das Produkt oder einen Teil davon
entweder ersetzen, reparieren oder eine dem Alter des Produkts
angemessene Gutschrift ausstellen wird. Diese BESCHRÄNKTE
GEWÄHRLEISTUNG gilt nur für Käufer, die das Produkt direkt von
Medtronic Xomed, über Filialen, über den autorisierten V ertrieb oder durch
einen autorisierten Vertreter erworben haben.
B. Um unter die BESCHRÄNKTE GEWÄHRLEISTUNG zu fallen, müssen
folgende Bedingungen erfüllt werden:
(1) Das Produkt muss an oder vor seinem Verfallsdatum benutzt werden
– falls anwendbar.
(2) Das Produkt muss gemäß der Angaben auf dem Etikett benutzt und
darf weder verändert noch falscher oder missbräuchlicher Behandlung
sowie Betriebsstörungen und unsachgemäßer Anwendung ausgesetzt
werden.
(3) Medtronic Xomed muss innerhalb von dreißig (30) Tagen nach dessen
Feststellung schriftlich über einen Defekt informiert werden.
(4) Das Produkt muss innerhalb von dreißig (30) Tagen nach Medtronic
Xomeds Erhalt der Information unter (3) an Medtronic Xomed
zurückgesandt werden.
(5) Nach Untersuchung des Produkts durch Medtronic Xomed, wird
Medtronic Xomed festgestellt haben, dass: (i) das Produkt nicht durch
andere als Medtronic Xomed oder autorisierte V ertreter repariert oder
verändert wurde, (ii) das Produkt nur unter normalen Bedingungen
betrieben wurde und (iii) dass Pflege und Wartung des Produkts wie
vorgeschrieben regelmäßig durchgeführt wurden.
C. Tämä RAJOITETTU T AKUU kattaa pelkästään nämä nimenomaiset ehdot.
TÄMÄ RAJOITETTU TAKUU KORVAA KAIKKI MUUT
KIRJOITETUT TAI KIRJOITTAMATTOMAT TAKUUT, NIIN
LAKISÄÄTEISET KUIN MUUTKIN, MUKAAN LUKIEN KAIKKI
MYYNTIKELPOISUUTTA TAI TIETTYYN TARKOITUKSEEN
SOVEL TUVUUTTA KOSKEV A T KIRJOITT AMA TTOMA T TAKUUT.
Medtronic Xomed ei ole missään tapauksessa vastuussa mistään välillisistä,
satunnaisista, oletettavista tai muista senkaltaisista vahingoista, jotka
johtuvat tuotteen puutteesta, viasta tai toimintahäiriöstä, riippumatta siitä,
perustuuko tällainen vahingonkorvausvaade takuuseen, sopimukseen,
laiminlyönteihin tai muuhun.
D. Edellä kuvattuja poikkeuksia ja rajoituksia ei ole tarkoitettu sovellettavan
lain pakollisten määräysten vastaisiksi, eikä niitä pidä sellaisiksi tulkita.
Kuluttajat saattavat hyötyä kulutushyödykkeiden myyntiä koskevien
lakejen alaisista lakisääteisistä takuuoikeuksista. Jos jokin tämän
RAJOITETUN TAKUUN osa tai ehto on jonkin toimivaltaisen
tuomioistuimen mukaan laiton, toimeenpanokelvoton tai ristiriidassa
sovellettavan lain kanssa, se ei vaikuta RAJOITETUN TAKUUN muihin
osiin, ja kaikkia oikeuksia ja velvollisuuksia tulkitaan ja toimeenpannaan
siten kuin tässä RAJOITETUSSA TAKUUSSA ei olisi kyseistä mitätöityä
osaa tai ehtoa.
HUOMIO
Sovellettava laki saattaa rajoittaa tämän tuotteen myynti-, jakelu- tai
käyttöoikeuden lääkäreille tai lääkärin valtuuttamille henkilöille.
PALAUTUKSET JA/TAI HUOLLOT
Pyydä Medtronic Xomedin asiakaspalvelusta (800-874-5797) palautuskoodi
ennen tuotteen lähettämistä Medtronic Xomedille. Pidä alkuperäisen laskun
numero tai tilausnumero käsillä, sillä niitä tarvitaan takuutietojen
varmistuksessa. Palautuskoodi on merkittävä näkyvästi laatikkoon sekä
kaikkiin palautettavaksi ja/tai korjattavaksi lähetettävän tuotteen mukaan
liitettyihin asiakirjoihin. Kaikki Medtronic Xomedille lähetettävät tuotteet
on pakattava turvallisesti suojamateriaaleihin.
Asiakkaan on toimitettava tilausnumero, oikea lähetys- ja laskutusosoite sekä
joko täytetty huoltotilauslomake tai lausunto ongelmasta tai palautussyystä.
ASIAKASPALVELUA KOSKEV A T TIEDOT
Halutessasi lisätietoja tämän tuotteen käytöstä tai ilmoittaaksesi ongelmista,
ota yhteyttä Medtronic Xomed:iin jokaisen laitteen pakkauksessa olevan
sinivalkoisen yhteydenottokortin tietojen avulla, tai ota yhteyttä paikalliseen
jälleenmyyjään.
20204141
Page 21
JOS............terä tai poranterä ei ole tiukasti paikallaan...
SuomiSuomi
• Vedä lukitusrengasta taaksepäin ja aseta terä tai poranterä
uudelleen paikalleen.
JOS ............terän aukko on tukkeunut...
• Upota terän kärki steriiliin veteen imuletkun ollessa
kiinnitettynä käsikappaleeseen. Tyhjennä tukkeuma imun
avulla tai puhdista tukkeuma puikolla. Imuletkun voi irrottaa
käsikappaleesta. Imuletkun voi sitten asettaa terän pään
yläpuolelle, ja sen jälkeen tukkeuman voi poistaa imulla.
JOS............terä tai poranterä vuotaa huuhtelunestettä...
• Tarkista, että terä tai poranterä on asetettu oikein paikalleen,
vetämällä lukitusrenkaasta taaksepäin ja asettamalla terä tai
poranterä uudelleen paikalleen.
• Tarkista, ettei terässä ole tukkeumaa. Jos havaitset tukkeuman,
poista tukkeuma käyttämällä jotakin edellä kuvattua
menetelmää.
• Tarkista imuletkun liitäntä käsikappaleeseen ja imusäiliöön.
Jos imuletku on irronnut, kytke se uudelleen.
• Irrota imuletku ja tarkista, ettei siinä ole tukkeumaa. Jos
havaitset tukkeuman, poista se.
JOS............terä tai poranterä ei toimi vieläkään...
• Vaihda viallinen terä tai poranterä uuteen.
• Ota yhteys asiakaspalveluun.
SUOSITUKSEN MUKAISET YMPÄRISTÖOLOSUHTEET
Käyttö
Lämpötila: ............................... 10 - 35 °C
Kosteus: .................................. Ilman suhteellinen kosteus 10 - 90 %
-terä:n (jäljempänä
“tuote”) ostajalle, että jos tuote ei toimi Medtronic Xomedin ilmoittamien
tietojen mukaisesti tämän RAJOITETUN TAKUUN voimassaoloaikana
(yksi vuosi toimituspäivämäärästä lukien), Medtronic Xomed korvaa,
korjaa tai hyvittää (summa vastaa tuotteen ikää) tuotteen tai sen osan.
Tämä RAJOITETTU TAKUU koskee ainoastaan asiakasta, joka ostaa
tuotteen suoraan Medtronic Xomedilta tai sen tytäryhtiöltä, valtuutetulta
jakelijalta tai edustajalta.
B. RAJOITETTU TAKUU on voimassa vain, jos seuraavat ehdot täyttyvät:
(1) Tuote on käytettävä viimeistään viimeisenä käyttöpäivänä, jos
sellainen on määritetty.
(2) Tuotetta on käytettävä merkintöjen mukaisesti, eikä siihen saa tehdä
muutoksia, ei käyttää väärin, ei kohdella kaltoin, ei altistaa
vahingoille eikä käsitellä ohjeiden vastaisesti.
(3) Havaitusta viasta on ilmoitettava Medtronic Xomedille kirjallisesti
kolmenkymmenen (30) päivän kuluessa.
(4) Tuote on palautettava Medtronic Xomedille kolmenkymmenen (30)
päivän kuluessa siitä, kun kohdan (3) mukainen ilmoitus on
vastaanotettu.
(5) Medtronic Xomed tutkii tuotteen ja määrittää, että (i) tuotetta ei ole
korjannut tai muokannut muu kuin Medtronic Xomedin tai
valtuutetun edustajan osoittama henkilö, (ii) tuotetta ei ole käytetty
muuten kuin normaaliin käyttötarkoitukseen ja (iii) tuotteelle on
tehty kuvatut säännölliset ylläpito- ja huoltotoimet.
C. Diese BESCHRÄNKTE GEWÄHRLEISTUNG ist auf ihre ausdrücklichen
Bedingungen beschränkt. DIESE BESCHRÄNKTE
DeutschDeutsch
GEWÄHRLEISTUNG ERSETZT ALLE ANDEREN
AUSDRÜCKLICHEN ODER STILLSCHWEIGENDEN
ZUSICHERUNGEN, OB GESETZLICH FESTGELEGT ODER
NICHT, EINSCHLIESSLICH ALLER STILLSCHWEIGENDEN
ZUSICHERUNGEN DER MARKTGÄNGIGKEIT ODER DER
EIGNUNG FÜR EINEN BESONDEREN ZWECK. Auf keinen Fall kann
Medtronic Xomed für Neben- oder Folgeschäden, zukünftige oder ähnliche
Schäden haftbar gemacht werden, die durch einen Fehler, durch Ausfall
oder durch eine Fehlfunktion des Produkts entstehen, egal ob ein solcher
Schadensanspruch auf Gewährleistung, V ertrag, Fahrlässigkeit o. a. basiert.
D. Die o. g. Ausschlüsse und Beschränkungen sind nicht dazu gedacht und
sollten nicht so ausgelegt werden, dass sie im Widerspruch zu zwingenden
V orschriften des geltenden Rechts stehen. Benutzer können von gesetzlich
festgelegten Gewährleistungsrechten gemäß der Gesetzgebung zur
Regelung des V erkaufs von Konsumgütern profitieren. Sollte ein Teil oder
eine Bestimmung dieser BESCHRÄNKTEN GEWÄHRLEISTUNG durch
eine zuständige Gerichtsbarkeit als rechtswidrig, nicht durchsetzbar oder
im Konflikt zu geltendem Recht angesehen werden, bleibt die Gültigkeit
des verbleibenden Teils der BESCHRÄNKTEN GEWÄHRLEISTUNG
davon unberührt und alle Rechte und V erpflichtungen müssen so ausgelegt
und angewendet werden, als ob diese BESCHRÄNKTE
GEWÄHRLEISTUNG den als ungültig angesehenen Teil oder die als
ungültig angesehene Bedingung nicht enthielte.
VORSICHT
Das geltende Recht kann den Verkauf, den Vertrieb oder den Gebrauch dieses
Geräts auf den durch einen Arzt oder aufgrund ärztlicher Anordnung
einschränken.
RÜCKSENDUNGEN UND/ODER REPARA TUREN
Setzen Sie sich mit dem Kundendienst von Medtronic Xomed unter der Nummer
800-874-5797 in Verbindung, um eine Berechtigungsnummer für die
Rücksendung (RGA = “Return Goods Authorization number“) zu erhalten,
bevor Sie das Produkt an Medtronic Xomed einsenden. Bitte halten Sie die
originale Rechnungs- oder Kaufbelegsnummer bereit, um die Überprüfung der
Gewährleistungsinformationen zu erleichtern. Die Berechtigungsnummer für
die Rücksendung (RGA) sollte deutlich auf der Verpackung sichtbar sein und
bei jedem die Rücksendung und/oder Reparatur betreffenden Schriftwechsel
angegeben werden. Alle an Medtronic Xomed zurückgesandten Produkte müssen
sicher in eine Schutzhülle verpackt werden.
Der Kunde muss die Kaufbelegsnummer, die richtige Versand- und
Rechungsanschrift und entweder ein ausgefülltes Formular für die Reparatur
oder einen Bericht über das Problem oder den Grund für die Rücksendung
beilegen.
KUNDENDIENSTINFORMATIONEN
Wenn Sie weitere Informationen zur Verwendung dieser Produkte benötigen
oder Probleme melden möchten, wenden Sie sich bitte an Medtronic Xomed.
Kontaktinformationen finden Sie auf der den einzelnen Produkten beiliegenden
blau-weißen Kontaktinformationskarte. Alternativ können Sie sich auch an
Ihren Lieferanten wenden.
JOS............terä tai poranterä ei ole tiukasti paikallaan...
• Vedä lukitusrengasta taaksepäin ja aseta terä tai poranterä
uudelleen paikalleen.
JOS ............terän aukko on tukkeunut...
• Upota terän kärki steriiliin veteen imuletkun ollessa
kiinnitettynä käsikappaleeseen. Tyhjennä tukkeuma imun
avulla tai puhdista tukkeuma puikolla. Imuletkun voi irrottaa
käsikappaleesta. Imuletkun voi sitten asettaa terän pään
yläpuolelle, ja sen jälkeen tukkeuman voi poistaa imulla.
JOS............terä tai poranterä vuotaa huuhtelunestettä...
• Tarkista, että terä tai poranterä on asetettu oikein paikalleen,
vetämällä lukitusrenkaasta taaksepäin ja asettamalla terä tai
poranterä uudelleen paikalleen.
• Tarkista, ettei terässä ole tukkeumaa. Jos havaitset tukkeuman,
poista tukkeuma käyttämällä jotakin edellä kuvattua
menetelmää.
• Tarkista imuletkun liitäntä käsikappaleeseen ja imusäiliöön.
Jos imuletku on irronnut, kytke se uudelleen.
• Irrota imuletku ja tarkista, ettei siinä ole tukkeumaa. Jos
havaitset tukkeuman, poista se.
JOS............terä tai poranterä ei toimi vieläkään...
• Vaihda viallinen terä tai poranterä uuteen.
• Ota yhteys asiakaspalveluun.
SUOSITUKSEN MUKAISET YMPÄRISTÖOLOSUHTEET
Käyttö
Lämpötila: ............................... 10 - 35 °C
Kosteus: .................................. Ilman suhteellinen kosteus 10 - 90 %
-terä:n (jäljempänä
“tuote”) ostajalle, että jos tuote ei toimi Medtronic Xomedin ilmoittamien
tietojen mukaisesti tämän RAJOITETUN TAKUUN voimassaoloaikana
(yksi vuosi toimituspäivämäärästä lukien), Medtronic Xomed korvaa,
korjaa tai hyvittää (summa vastaa tuotteen ikää) tuotteen tai sen osan.
Tämä RAJOITETTU TAKUU koskee ainoastaan asiakasta, joka ostaa
tuotteen suoraan Medtronic Xomedilta tai sen tytäryhtiöltä, valtuutetulta
jakelijalta tai edustajalta.
B. RAJOITETTU TAKUU on voimassa vain, jos seuraavat ehdot täyttyvät:
(1) Tuote on käytettävä viimeistään viimeisenä käyttöpäivänä, jos
sellainen on määritetty.
(2) Tuotetta on käytettävä merkintöjen mukaisesti, eikä siihen saa tehdä
muutoksia, ei käyttää väärin, ei kohdella kaltoin, ei altistaa
vahingoille eikä käsitellä ohjeiden vastaisesti.
(3) Havaitusta viasta on ilmoitettava Medtronic Xomedille kirjallisesti
kolmenkymmenen (30) päivän kuluessa.
(4) Tuote on palautettava Medtronic Xomedille kolmenkymmenen (30)
päivän kuluessa siitä, kun kohdan (3) mukainen ilmoitus on
vastaanotettu.
(5) Medtronic Xomed tutkii tuotteen ja määrittää, että (i) tuotetta ei ole
korjannut tai muokannut muu kuin Medtronic Xomedin tai
valtuutetun edustajan osoittama henkilö, (ii) tuotetta ei ole käytetty
muuten kuin normaaliin käyttötarkoitukseen ja (iii) tuotteelle on
tehty kuvatut säännölliset ylläpito- ja huoltotoimet.
C. Diese BESCHRÄNKTE GEWÄHRLEISTUNG ist auf ihre ausdrücklichen
Bedingungen beschränkt. DIESE BESCHRÄNKTE
GEWÄHRLEISTUNG ERSETZT ALLE ANDEREN
AUSDRÜCKLICHEN ODER STILLSCHWEIGENDEN
ZUSICHERUNGEN, OB GESETZLICH FESTGELEGT ODER
NICHT, EINSCHLIESSLICH ALLER STILLSCHWEIGENDEN
ZUSICHERUNGEN DER MARKTGÄNGIGKEIT ODER DER
EIGNUNG FÜR EINEN BESONDEREN ZWECK. Auf keinen Fall kann
Medtronic Xomed für Neben- oder Folgeschäden, zukünftige oder ähnliche
Schäden haftbar gemacht werden, die durch einen Fehler, durch Ausfall
oder durch eine Fehlfunktion des Produkts entstehen, egal ob ein solcher
Schadensanspruch auf Gewährleistung, V ertrag, Fahrlässigkeit o. a. basiert.
D. Die o. g. Ausschlüsse und Beschränkungen sind nicht dazu gedacht und
sollten nicht so ausgelegt werden, dass sie im Widerspruch zu zwingenden
V orschriften des geltenden Rechts stehen. Benutzer können von gesetzlich
festgelegten Gewährleistungsrechten gemäß der Gesetzgebung zur
Regelung des V erkaufs von Konsumgütern profitieren. Sollte ein Teil oder
eine Bestimmung dieser BESCHRÄNKTEN GEWÄHRLEISTUNG durch
eine zuständige Gerichtsbarkeit als rechtswidrig, nicht durchsetzbar oder
im Konflikt zu geltendem Recht angesehen werden, bleibt die Gültigkeit
des verbleibenden Teils der BESCHRÄNKTEN GEWÄHRLEISTUNG
davon unberührt und alle Rechte und V erpflichtungen müssen so ausgelegt
und angewendet werden, als ob diese BESCHRÄNKTE
GEWÄHRLEISTUNG den als ungültig angesehenen Teil oder die als
ungültig angesehene Bedingung nicht enthielte.
VORSICHT
Das geltende Recht kann den Verkauf, den Vertrieb oder den Gebrauch dieses
Geräts auf den durch einen Arzt oder aufgrund ärztlicher Anordnung
einschränken.
RÜCKSENDUNGEN UND/ODER REPARA TUREN
Setzen Sie sich mit dem Kundendienst von Medtronic Xomed unter der Nummer
800-874-5797 in Verbindung, um eine Berechtigungsnummer für die
Rücksendung (RGA = “Return Goods Authorization number“) zu erhalten,
bevor Sie das Produkt an Medtronic Xomed einsenden. Bitte halten Sie die
originale Rechnungs- oder Kaufbelegsnummer bereit, um die Überprüfung der
Gewährleistungsinformationen zu erleichtern. Die Berechtigungsnummer für
die Rücksendung (RGA) sollte deutlich auf der Verpackung sichtbar sein und
bei jedem die Rücksendung und/oder Reparatur betreffenden Schriftwechsel
angegeben werden. Alle an Medtronic Xomed zurückgesandten Produkte müssen
sicher in eine Schutzhülle verpackt werden.
Der Kunde muss die Kaufbelegsnummer, die richtige Versand- und
Rechungsanschrift und entweder ein ausgefülltes Formular für die Reparatur
oder einen Bericht über das Problem oder den Grund für die Rücksendung
beilegen.
KUNDENDIENSTINFORMATIONEN
Wenn Sie weitere Informationen zur Verwendung dieser Produkte benötigen
oder Probleme melden möchten, wenden Sie sich bitte an Medtronic Xomed.
Kontaktinformationen finden Sie auf der den einzelnen Produkten beiliegenden
blau-weißen Kontaktinformationskarte. Alternativ können Sie sich auch an
Ihren Lieferanten wenden.
21214040
Page 22
DESCRIPCIÓN DEL DISPOSITIVO
El sistema microresector StraightShot
®
Magnum® II está diseñado para admitir
EspañolEspañolSuomiSuomi
varios procedimientos de otorrinolaringología, incluidas la cirugía de seno
endoscópica funcional (FESS), adenoidectomía, eliminación de lesiones
laríngeas y de las cuerdas vocales, rinoplastia, dermabrasión y lipectomía submental. Se dispone a este fin de varias cuchillas y fresas desechables. 2) Dichos
utensilios desechables se pueden utilizar con cada aplicador microresector
STRAIGHTSHOT
®
y MAGNUM®.
3.Pidä indeksityökalua
kädessäsi ja paina sitä
pituussuuntaisesti
työkalussa olevan nuolen
suunnassa siten, että
kärki irtoaa ulommasta
kanyylistä.
DESCRIPCIÓN DEL DISPOSITIVO
El sistema microresector StraightShot
®
Magnum® II está diseñado para admitir
varios procedimientos de otorrinolaringología, incluidas la cirugía de seno
endoscópica funcional (FESS), adenoidectomía, eliminación de lesiones
laríngeas y de las cuerdas vocales, rinoplastia, dermabrasión y lipectomía submental. Se dispone a este fin de varias cuchillas y fresas desechables. 2) Dichos
utensilios desechables se pueden utilizar con cada aplicador microresector
STRAIGHTSHOT
®
y MAGNUM®.
3.Pidä indeksityökalua
kädessäsi ja paina sitä
pituussuuntaisesti
työkalussa olevan nuolen
suunnassa siten, että
kärki irtoaa ulommasta
kanyylistä.
INDICACIONES
Indicado para la incisión y extracción de hueso o tejido blando y duro en
intervenciones quirúrgicas generales de otorrinolaringología y cabeza y cuello.
Entre las indicaciones sinusales se incluyen la septoplastia, eliminación de
crestas septales, polipectomía, antrostomía, etmoidectomía/
esfenoetmoidectomía, trepanación e irrigación del seno frontal, perforación del
seno frontal, dacriocistorrinostomía endoscópica (DCR) y procedimientos
transesfeniodales.
Entre las indicaciones rinofaríngeas/laríngeas se incluye la adenoidectomía,
procedimientos traqueales, polipectomía laríngea, reducción de lesiones
laríngeas, incluida la gestión quirúrgica de la papilomatosis respiratoria
recurrente (RRP) y la amigdalectomía/amigdalotomía.
Entre las indicaciones de cabeza y cuello se incluyen el rasurado del tejido
blando, rinoplastia (estrechamiento de la bóveda ósea y revisión de la pirámide
ósea), extracción y modelado del hueso durante los procedimientos de
rinoplastia, eliminación de tejido adiposo (lipodesbridamiento) en las regiones
maxilar y mandibular de la cara, eliminación de neuroma acústico, e incisión y
extracción de tejido blando durante la cirugía plástica, de reconstrucción y
estética.
CONTRAINDICACIONES
No se conocen.
A ADVERTENCIAS
• NO cambie las cuchillas o fresas con el aplicador funcionando.
•NO modifique los accesorios utilizados con el aplicador.
•NO utilice las fresas a una velocidad superior a la indicada en sus etiquetas.
• Para el taladrado de alta velocidad (superior a 6.000 rpm) asegúrese de utilizar
la fresa de alta velocidad XPS
®
.
• Utilice la irrigación adecuada. El uso de una fresa sin irrigación puede
producir una acumulación de calor excesiva que dé como resultado lesiones
térmicas en el tejido.
• Las cuchillas, fresas y tubos de irrigación desechables están previstos para
un solo uso. No intente esterilizarlos. Vienen embalados en un envase estéril
y no están previstos para varios usos.
• La inserción de objetos metálicos en la ventana de la cuchilla o la fresa puede
causar una rotura de éstas, lo que dejaría fragmentos en la herida que podrían
resultar difíciles de extraer.
• Mantenga la punta cortante de la cuchilla o la fresa siempre alejada de los
dedos y la ropa holgada.
• Si dobla o hace palanca con la cuchilla o la fresa puede romperlas, lo que
causaría daños al paciente o al personal sanitario.
• Utilice la cuchilla o la fresa únicamente después de confirmar las marcas
anatómicas adecuadas y la zona quirúrgica prevista.
• Las cuchillas, fresas y tubos de irrigación son desechables y están previstos
para un solo uso, A MENOS QUE SE INDIQUE LO CONTRARIO.
• Deje de utilizar la fresa curvada si la punta comienza a bambolearse; sustituya
la fresa para evitar lesionar al paciente.
4. Kun kärki on irronnut,
käännä indeksityökalua
90° asteen portain
haluttuun asentoon.
Kärkeä voi kääntää
myötä- tai vastapäivään
kärjen ollessa irti.
5. Kun kärki on käännetty
haluttuun asentoon, älä
paina työkalua enää ja
anna kärjen liukua
paikalleen.
6. Tarkista, että kärki on kunnolla kiinni ulommassa kanyylissä ennen kuin
käytät välinettä uudelleen. Indeksityökalua voidaan tarvittaessa käyttää
apuna kärjen ohjaamisessa paikalleen.
KÄYTÖN JÄLKEEN
Terän tai poranterän poistaminen
1. Jos huuhtelupumppu ei ole käytössä, katkaise huuhtelunesteen virta
huuhteluletkun rullasulkimella.
2. Irrota letku ja hävitä se kontaminoituneita materiaaleja koskevien
paikallisten määräysten mukaisesti.
3. Paina käsikappaleen lukitusrengasta ja vedä terä pois. Hävitä terät
kontaminoituneita materiaaleja koskevien paikallisten määräysten
mukaisesti.
UUDELLEENKÄYTTÖ JA PUHDISTUS
Kertakäyttöiset XPS
®
-terät ja poranterät:
• Ei saa käyttää uudelleen. Irrota kertakäyttöiset terät ja poranterät ja hävitä
ne kontaminoituneita materiaaleja koskevien paikallisten määräysten
mukaisesti.
STERIILIYS
Kertakäyttöiset XPS
®
-terät ja poranterät:
• Kertakäyttöiset terät, poranterät ja huuhteluletku on tarkoitettu vain yhtä
käyttökertaa varten. Älä yritä steriloida kertakäyttöisiä teriä, poranteriä tai
huuhteluletkua. Kertakäyttöiset terät, poranterät ja huuhteluletkut on
pakattu steriilisti, eikä niitä ole tarkoitettu toistuvaan käyttöön.
INDICACIONES
Indicado para la incisión y extracción de hueso o tejido blando y duro en
intervenciones quirúrgicas generales de otorrinolaringología y cabeza y cuello.
Entre las indicaciones sinusales se incluyen la septoplastia, eliminación de
crestas septales, polipectomía, antrostomía, etmoidectomía/
esfenoetmoidectomía, trepanación e irrigación del seno frontal, perforación del
seno frontal, dacriocistorrinostomía endoscópica (DCR) y procedimientos
transesfeniodales.
Entre las indicaciones rinofaríngeas/laríngeas se incluye la adenoidectomía,
procedimientos traqueales, polipectomía laríngea, reducción de lesiones
laríngeas, incluida la gestión quirúrgica de la papilomatosis respiratoria
recurrente (RRP) y la amigdalectomía/amigdalotomía.
Entre las indicaciones de cabeza y cuello se incluyen el rasurado del tejido
blando, rinoplastia (estrechamiento de la bóveda ósea y revisión de la pirámide
ósea), extracción y modelado del hueso durante los procedimientos de
rinoplastia, eliminación de tejido adiposo (lipodesbridamiento) en las regiones
maxilar y mandibular de la cara, eliminación de neuroma acústico, e incisión y
extracción de tejido blando durante la cirugía plástica, de reconstrucción y
estética.
CONTRAINDICACIONES
No se conocen.
A ADVERTENCIAS
• NO cambie las cuchillas o fresas con el aplicador funcionando.
•NO modifique los accesorios utilizados con el aplicador.
•NO utilice las fresas a una velocidad superior a la indicada en sus etiquetas.
• Para el taladrado de alta velocidad (superior a 6.000 rpm) asegúrese de utilizar
la fresa de alta velocidad XPS
®
.
• Utilice la irrigación adecuada. El uso de una fresa sin irrigación puede
producir una acumulación de calor excesiva que dé como resultado lesiones
térmicas en el tejido.
• Las cuchillas, fresas y tubos de irrigación desechables están previstos para
un solo uso. No intente esterilizarlos. Vienen embalados en un envase estéril
y no están previstos para varios usos.
• La inserción de objetos metálicos en la ventana de la cuchilla o la fresa puede
causar una rotura de éstas, lo que dejaría fragmentos en la herida que podrían
resultar difíciles de extraer.
• Mantenga la punta cortante de la cuchilla o la fresa siempre alejada de los
dedos y la ropa holgada.
• Si dobla o hace palanca con la cuchilla o la fresa puede romperlas, lo que
causaría daños al paciente o al personal sanitario.
• Utilice la cuchilla o la fresa únicamente después de confirmar las marcas
anatómicas adecuadas y la zona quirúrgica prevista.
• Las cuchillas, fresas y tubos de irrigación son desechables y están previstos
para un solo uso, A MENOS QUE SE INDIQUE LO CONTRARIO.
• Deje de utilizar la fresa curvada si la punta comienza a bambolearse; sustituya
la fresa para evitar lesionar al paciente.
4. Kun kärki on irronnut,
käännä indeksityökalua
90° asteen portain
haluttuun asentoon.
Kärkeä voi kääntää
myötä- tai vastapäivään
kärjen ollessa irti.
5. Kun kärki on käännetty
haluttuun asentoon, älä
paina työkalua enää ja
anna kärjen liukua
paikalleen.
6. Tarkista, että kärki on kunnolla kiinni ulommassa kanyylissä ennen kuin
käytät välinettä uudelleen. Indeksityökalua voidaan tarvittaessa käyttää
apuna kärjen ohjaamisessa paikalleen.
KÄYTÖN JÄLKEEN
Terän tai poranterän poistaminen
1. Jos huuhtelupumppu ei ole käytössä, katkaise huuhtelunesteen virta
huuhteluletkun rullasulkimella.
2. Irrota letku ja hävitä se kontaminoituneita materiaaleja koskevien
paikallisten määräysten mukaisesti.
3. Paina käsikappaleen lukitusrengasta ja vedä terä pois. Hävitä terät
kontaminoituneita materiaaleja koskevien paikallisten määräysten
mukaisesti.
UUDELLEENKÄYTTÖ JA PUHDISTUS
Kertakäyttöiset XPS
®
-terät ja poranterät:
• Ei saa käyttää uudelleen. Irrota kertakäyttöiset terät ja poranterät ja hävitä
ne kontaminoituneita materiaaleja koskevien paikallisten määräysten
mukaisesti.
STERIILIYS
Kertakäyttöiset XPS
®
-terät ja poranterät:
• Kertakäyttöiset terät, poranterät ja huuhteluletku on tarkoitettu vain yhtä
käyttökertaa varten. Älä yritä steriloida kertakäyttöisiä teriä, poranteriä tai
huuhteluletkua. Kertakäyttöiset terät, poranterät ja huuhteluletkut on
pakattu steriilisti, eikä niitä ole tarkoitettu toistuvaan käyttöön.
A PRECAUCIONES QUIRÚRGICAS
• El microresector de alta velocidad StraightShot
para funcionar a velocidades superiores a 6.000 rpm SÓLO cuando se utiliza
con la línea de fresas de alta velocidad XPS
®
Magnum® II está diseñado
®
.
22223939
ONGELMATILANTEITA
Terän tai poranterän toimintahäiriöt:
JOS............huomaat, että terä tai poranterä on vaurioitunut tai viallinen...
• Vaihda viallinen terä tai poranterä uuteen.
A PRECAUCIONES QUIRÚRGICAS
• El microresector de alta velocidad StraightShot
para funcionar a velocidades superiores a 6.000 rpm SÓLO cuando se utiliza
con la línea de fresas de alta velocidad XPS
®
Magnum® II está diseñado
®
.
ONGELMATILANTEITA
Terän tai poranterän toimintahäiriöt:
JOS............huomaat, että terä tai poranterä on vaurioitunut tai viallinen...
• Vaihda viallinen terä tai poranterä uuteen.
Page 23
A KIRURGISET VAROTOIMET
• Suurinopeuksista StraightShot
yli 6 000 rpm:n pyörimisnopeudella AINOASTAAN suurinopeuksisen
®
XPS
-poranterän kanssa.
®
Magnum® II -mikroresektoria saa käyttää
SuomiSuomi
• Lisävarusteina on saatavissa teriä ja poranteriä pehmytkudoksen ja luun
resektiota varten erilaisissa kirurgisissa toimenpiteissä. Lisävarusteen
valinta määräytyy suunnitellun käytön ja potilaan tarpeiden mukaan.
Moottorikäyttöiset, erittäin terävät lisävarusteet saattavat aiheuttaa
verenvuotoa ja poistaa tärkeää kudosta ja luuta.
• Noudata varovaisuutta ja käytä leikkaavaa päätä ainoastaan
asiaankuuluvien anatomisten merkkien kohdalla ja aiotussa
leikkauskohdassa. Leikkauskohdan on oltava selvästi näkyvissä. Jos et
näe leikkauskohtaa, kytke laite pois toiminnasta.
• Huolehdi leikkauksen aikana verenvuotoa estävistä toimenpiteistä, jotta
leikkaushaavan vuotaminen ei vaaranna potilaan turvallisuutta.
• Varmista ennen käyttöä, että terä on kunnolla kiinni mikroresektorissa ja
kärki on hyvin kiinnittynyt ulompaan kanyyliin.
KÄYTTÖOHJEET
Terän tai poranterän asentaminen:
1. Paina käsikappaleen etupäässä olevaa lukitusrengasta (A) peukalolla
taaksepäin.
2. Työnnä terä tai poranterä kevyesti pyörittäen paikalleen.
3. Suuntaa terän tai poranterän aukko haluttuun asentoon.
4. Vapauta lukitusrengas.
5. V armista vetämällä terästä tai poranterästä, että terä tai poranterä on varmasti
kiinni. Tarkista silmämääräisesti, että sisemmän terän distaalinen pää on
kosketuksessa ulomman kanyylin distaalisen pään kanssa.
• Las cuchillas y fresas son disponibles para la resección de tejido blando y
hueso en varios procedimientos quirúrgicos. El tipo de accesorio que se
utiliza depende de la aplicación prevista y las necesidades del paciente. Los
accesorios eléctricos de corte afilados pueden inducir hemorragias y una
eliminación significativa de tejido y hueso.
• Tenga cuidado para aplicar el extremo cortante en movimiento únicamente a
las marcas anatómicas apropiadas y la zona quirúrgica prevista. Debe tener
una visión adecuada. Interrumpa la aplicación de instrumentos eléctricos en
el caso de falta de visión de la zona quirúrgica.
• Utilice métodos para controlar el sangrado en la zona quirúrgica que pudiera
poner en peligro la seguridad del paciente durante los procedimientos
quirúrgicos.
• Asegúrese de que el bisturí esté totalmente encajado en el microrresector y
de que la punta esté totalmente fijada a la cánula exterior antes de su uso.
INSTRUCCIONES DE USO
Instalación de la cuchilla o la fresa:
1. Presione con el pulgar la cabeza de bloqueo (A) de la parte frontal del aplicador.
2. Inserte la cuchilla o fresa con un ligero movimiento giratorio hasta que queden
encajadas.
3. Alinee la abertura de la punta de la cuchilla o fresa con la posición que desee.
4. Suelte la cabeza de bloqueo.
5. Tire de la cuchilla o fresa para asegurar que estén enganchadas y compruebe
visualmente que la punta distal de la cuchilla interna está en contacto con
la punta distal de la cánula externa.
A
A KIRURGISET VAROTOIMET
• Suurinopeuksista StraightShot
yli 6 000 rpm:n pyörimisnopeudella AINOASTAAN suurinopeuksisen
®
XPS
-poranterän kanssa.
®
Magnum® II -mikroresektoria saa käyttää
• Lisävarusteina on saatavissa teriä ja poranteriä pehmytkudoksen ja luun
resektiota varten erilaisissa kirurgisissa toimenpiteissä. Lisävarusteen
valinta määräytyy suunnitellun käytön ja potilaan tarpeiden mukaan.
Moottorikäyttöiset, erittäin terävät lisävarusteet saattavat aiheuttaa
verenvuotoa ja poistaa tärkeää kudosta ja luuta.
• Noudata varovaisuutta ja käytä leikkaavaa päätä ainoastaan
asiaankuuluvien anatomisten merkkien kohdalla ja aiotussa
leikkauskohdassa. Leikkauskohdan on oltava selvästi näkyvissä. Jos et
näe leikkauskohtaa, kytke laite pois toiminnasta.
• Huolehdi leikkauksen aikana verenvuotoa estävistä toimenpiteistä, jotta
leikkaushaavan vuotaminen ei vaaranna potilaan turvallisuutta.
• Varmista ennen käyttöä, että terä on kunnolla kiinni mikroresektorissa ja
kärki on hyvin kiinnittynyt ulompaan kanyyliin.
KÄYTTÖOHJEET
Terän tai poranterän asentaminen:
1. Paina käsikappaleen etupäässä olevaa lukitusrengasta (A) peukalolla
taaksepäin.
2. Työnnä terä tai poranterä kevyesti pyörittäen paikalleen.
3. Suuntaa terän tai poranterän aukko haluttuun asentoon.
4. Vapauta lukitusrengas.
5. V armista vetämällä terästä tai poranterästä, että terä tai poranterä on varmasti
kiinni. Tarkista silmämääräisesti, että sisemmän terän distaalinen pää on
kosketuksessa ulomman kanyylin distaalisen pään kanssa.
• Las cuchillas y fresas son disponibles para la resección de tejido blando y
EspañolEspañol
hueso en varios procedimientos quirúrgicos. El tipo de accesorio que se
utiliza depende de la aplicación prevista y las necesidades del paciente. Los
accesorios eléctricos de corte afilados pueden inducir hemorragias y una
eliminación significativa de tejido y hueso.
• Tenga cuidado para aplicar el extremo cortante en movimiento únicamente a
las marcas anatómicas apropiadas y la zona quirúrgica prevista. Debe tener
una visión adecuada. Interrumpa la aplicación de instrumentos eléctricos en
el caso de falta de visión de la zona quirúrgica.
• Utilice métodos para controlar el sangrado en la zona quirúrgica que pudiera
poner en peligro la seguridad del paciente durante los procedimientos
quirúrgicos.
• Asegúrese de que el bisturí esté totalmente encajado en el microrresector y
de que la punta esté totalmente fijada a la cánula exterior antes de su uso.
INSTRUCCIONES DE USO
Instalación de la cuchilla o la fresa:
1. Presione con el pulgar la cabeza de bloqueo (A) de la parte frontal del aplicador.
2. Inserte la cuchilla o fresa con un ligero movimiento giratorio hasta que queden
encajadas.
3. Alinee la abertura de la punta de la cuchilla o fresa con la posición que desee.
4. Suelte la cabeza de bloqueo.
5. Tire de la cuchilla o fresa para asegurar que estén enganchadas y compruebe
visualmente que la punta distal de la cuchilla interna está en contacto con
la punta distal de la cánula externa.
A
A
T erän tai poranterän asentaminen
Letkun kiinnittäminen:
1. Sulje huuhteluletku pidikkeellä (off-asento) ja kiinnitä huuhteluletkun pää
huuhtelunestepussiin.
2. Työnnä huuhteluletkun toista päätä terän (B) huuhteluaukkoon, kunnes
letku kulkee aukossa olevan väkäsen ohi ja kiinnittyy lujasti.
3. Liitä imuletku lujasti käsikappaleen imuaukkoon C.
4. Kiinnitä imu- ja huuhteluletku käsikappaleen kaapeliin pienillä klipseillä
(mikäli mukana) sekä valkoisella pidikkeellä, joka sisältyy teräpakkaukseen.
Letkun kiinnittäminen
Terän kärjen kääntäminen:
1. Tarkista, että leikkausikkuna on auki.
2. Käytä apuna indeksityökalua välttääksesi leikkaamasta tai rikkomasta
suojakäsineitä. Kohdista indeksityökalussa oleva nuoli ikkunan aukkoon.
Instalación de la cuchilla o la fresa
Acoplamiento del tubo:
1. Ajuste la pinza del tubo de irrigación en la posición de apertura y pinche la
bolsa de irrigante.
2. Presione el extremo libre del tubo de irrigación en el orificio de irrigación
de la cuchilla (B) hasta que el tubo pase la rebaba del orificio y quede sujeto.
3. Acople el tubo de succión firmemente en el orificio de succión del aplicador
(C).
4. Sujete los tubos de aspiración e irrigación al cable de la pieza de mano con
el blanco que se incluye en el envase de la cuchilla.
Acoplamiento del tubo
Giro de la punta del bisturí:
1. Compruebe que la ventana de corte esté en la posición abierta.
2. Asegúrese de utilizar la herramienta de posicionamiento para reducir la
probabilidad de rasgar los guantes de los usuarios. Alinee la flecha de la
herramienta de posicionamiento con la abertura de la ventana.
23233838
A
T erän tai poranterän asentaminen
Letkun kiinnittäminen:
1. Sulje huuhteluletku pidikkeellä (off-asento) ja kiinnitä huuhteluletkun pää
huuhtelunestepussiin.
2. Työnnä huuhteluletkun toista päätä terän (B) huuhteluaukkoon, kunnes
letku kulkee aukossa olevan väkäsen ohi ja kiinnittyy lujasti.
3. Liitä imuletku lujasti käsikappaleen imuaukkoon C.
4. Kiinnitä imu- ja huuhteluletku käsikappaleen kaapeliin pienillä klipseillä
(mikäli mukana) sekä valkoisella pidikkeellä, joka sisältyy teräpakkaukseen.
Letkun kiinnittäminen
Terän kärjen kääntäminen:
1. Tarkista, että leikkausikkuna on auki.
2. Käytä apuna indeksityökalua välttääksesi leikkaamasta tai rikkomasta
suojakäsineitä. Kohdista indeksityökalussa oleva nuoli ikkunan aukkoon.
Instalación de la cuchilla o la fresa
Acoplamiento del tubo:
1. Ajuste la pinza del tubo de irrigación en la posición de apertura y pinche la
bolsa de irrigante.
2. Presione el extremo libre del tubo de irrigación en el orificio de irrigación
de la cuchilla (B) hasta que el tubo pase la rebaba del orificio y quede sujeto.
3. Acople el tubo de succión firmemente en el orificio de succión del aplicador
(C).
4. Sujete los tubos de aspiración e irrigación al cable de la pieza de mano con
el blanco que se incluye en el envase de la cuchilla.
Acoplamiento del tubo
Giro de la punta del bisturí:
1. Compruebe que la ventana de corte esté en la posición abierta.
2. Asegúrese de utilizar la herramienta de posicionamiento para reducir la
probabilidad de rasgar los guantes de los usuarios. Alinee la flecha de la
herramienta de posicionamiento con la abertura de la ventana.
Page 24
3. Mientras mantiene la
EspañolEspañol
herramienta de
posicionamiento, aplique
presión axial en la
dirección de la flecha de
la herramienta de
posicionamiento para
desprender la punta de la
cánula exterior.
LAITTEEN KUV AUS
StraightShot
®
Magnum® II -mikroresektorijärjestelmä on tarkoitettu
SuomiSuomi
käytettäväksi erilaisissa korva-, nenä- ja kurkkukirurgisissa toimenpiteissä,
mukaan luettuina funktionaalinen endoskooppinen sinus-kirurgia (FESS),
kitarisan poistoleikkaus, kurkunpään ja äänijänteiden vaurioiden poistaminen,
rhinoplastia, dermabraasio ja leuankärjenalaisen rasvakudoksen poistaminen.
Näitä toimenpiteitä varten on saatavissa valikoima kertakäyttöisiä teriä ja
poranteriä. Nämä kertakäyttöiset tuotteet on tarkoitettu käytettäviksi kaikkien
STRAIGHTSHOT
®
- ja MAGNUM®-mikroresektorijärjestelmien kanssa.
3. Mientras mantiene la
herramienta de
posicionamiento, aplique
presión axial en la
dirección de la flecha de
la herramienta de
posicionamiento para
desprender la punta de la
cánula exterior.
LAITTEEN KUV AUS
StraightShot
®
Magnum® II -mikroresektorijärjestelmä on tarkoitettu
käytettäväksi erilaisissa korva-, nenä- ja kurkkukirurgisissa toimenpiteissä,
mukaan luettuina funktionaalinen endoskooppinen sinus-kirurgia (FESS),
kitarisan poistoleikkaus, kurkunpään ja äänijänteiden vaurioiden poistaminen,
rhinoplastia, dermabraasio ja leuankärjenalaisen rasvakudoksen poistaminen.
Näitä toimenpiteitä varten on saatavissa valikoima kertakäyttöisiä teriä ja
poranteriä. Nämä kertakäyttöiset tuotteet on tarkoitettu käytettäviksi kaikkien
STRAIGHTSHOT
®
- ja MAGNUM®-mikroresektorijärjestelmien kanssa.
4. Con la punta
desprendida, haga girar la
herramienta de
posicionamiento en
incrementos de 90° hasta
la posición deseada.
Cuando está desprendida,
la punta puede girarse en
el sentido de las agujas
del reloj o en sentido
contrario.
5. Una vez se haya girado la
punta hasta la posición
deseada, deje de aplicar
presión axial y permita
que la punta se deslice
hasta quedar en posición.
6. Asegúrese de que la punta esté totalmente fijada a la cánula exterior antes de
volverla a utilizar. Si es necesario, la herramienta de posicionamiento puede
utilizarse para llevar la punta a la posición deseada.
DESPUÉS DE LA CIRUGÍA
Retirada de la cuchilla o la fresa:
1. Si no se utiliza la bomba de irrigación, interrumpa el flujo de irrigación
utilizando la pinza de rodillos del tubo de irrigación.
2. Extraiga y deseche el tubo siguiendo las regulaciones locales para la
eliminación adecuada de materiales contaminados.
3. Presione la cabeza de bloqueo del aplicador y tire de la cuchilla o la fresa
para sacarlas del aplicador. Elimínelas siguiendo las regulaciones locales
para la eliminación adecuada de materiales contaminados.
REUTILIZACIÓN Y LIMPIEZA
Cuchillas y fresas desechables XPS
®
:
• No las reutilice. Extráigalas y deséchelas siguiendo las regulaciones locales para la eliminación adecuada de materiales contaminados.
ESTERILIDAD
Cuchillas y fresas desechables XPS
®
:
• Las cuchillas, fresas y tubos de irrigación desechables están previstos para
un solo uso. No intente esterilizarlos. Vienen embalados en un envase estéril
y no están previstos para varios usos.
KÄYTTÖAIHEET
Tarkoitettu pehmeän ja kovan kudoksen tai luun leikkaamiseen ja poistamiseen
otorinolaryngologisissa sekä pään ja niskan yleisleikkauksissa.
Sinus-käyttöaheita ovat nenän väliseinän korjausleikkaus (septoplastia), nenän
väliseinän ulokkeiden poistaminen, polyyppien poistaminen, antrostomia,
etmoidektomia/sfenoetmoidektomia, frontaalisen sinuksen trepanaatio ja
huuhtelu, frontaalisen sinuksen poraaminen, endoskooppinen
dakryokystorinostomia (DCR) ja transsphenoidaaliset toimenpiteet.
Nasofaryngeaaliset/laryngeaaliset käyttöaiheet sisältävät kitarisan
poistoleikkauksen, henkitorveen liittyviä menetelmiä, kurkunpäähän liittyvän
polyypinpoiston, kurkunpäähän liittyvän vamman korjaamisen, mukaanlukien
uusiutuvan respiratorisen papillomatoosin (RRP) kirurgisen hoidon ja
nielurisojen poistoleikkauksen / tonsillotomian.
Pään ja niskan alueella käyttöaiheita ovat pehmytkudoksen kaavinta,
rhinoplastia (luuholvin kaventaminen ja luupyramidin tarkastus), luun
poistaminen ja muotoilu rhinoplastian aikana, rasvakudoksen poistaminen
(rasvaimu) kasvojen ylä- ja alaleuan alueilta, akustikusneurinooman
poistaminen ja pehmytkudoksen leikkaaminen ja poistaminen
plastiikkakirurgian, rekonstruktiokirurgian ja/tai kauneusleikkauksen aikana.
KÄYTÖN V AST A-AIHEET
Tiedossa ei ole käytön vasta-aiheita.
A VAARA
• Teriä tai poranteriä EI SAA vaihtaa käsikappaleen ollessa käynnistettynä.
• Käsikappaleen kanssa käytettäviin lisävarusteisiin EI SAA tehdä
muutoksia.
• Pyörimisnopeus EI SAA ylittää poranterän etiketissä annettua nopeutta.
• Kun ryhdyt poraamaan suurella pyörimisnopeudella (pyörimisnopeus yli 6
000 kierrosta minuutissa), varmista, että käytössä on suurinopeuksinen
®
XPS
-poranterä.
• Käytä riittävää huuhtelua. Poranterän käyttö ilman huuhtelua voi aiheuttaa
liiallista lämmön kehittymistä, mikä puolestaan saattaa johtaa kudoksen
palovammaan.
• Kertakäyttöiset terät, poranterät ja huuhteluletku on tarkoitettu vain yhtä
käyttökertaa varten. Älä yritä steriloida kertakäyttöisiä teriä, poranteriä tai
huuhteluletkua. Kertakäyttöiset terät, poranterät ja huuhteluletkut on
pakattu steriilisti, eikä niitä ole tarkoitettu toistuvaan käyttöön.
• Metalliesineen joutuminen terän tai poranterän ikkunaan voi katkaista terän
tai poranterän. Tällöin haavaan saattaa joutua siruja, jotka on vaikea poistaa.
• Terän tai poranterän leikkaava kärki on suunnattava aina sormista ja
vaatetuksesta poispäin.
• Jos terää tai poranterää taivutetaan tai kierretään, se saattaa katketa ja
katketessaan vahingoittaa potilasta tai paikalla olevaa henkilökuntaa.
• Ennen terän tai poranterän käyttöä asianmukaiset anatomiset merkit ja aiottu
leikkauskohta on vahvistettava.
• Terät, poranterät ja huuhteluletku ovat kertakäyttöisiä, ja ne on tarkoitettu
ainoastaan yhtä käyttökertaa varten, ELLEI TOISIN OLE ILMOITETTU.
• Lopeta kaarevan poranterän käyttö, jos sen kärki alkaa värähdellä. Vaihda
poranterä välttääksesi aiheuttamasta vammoja potilaalle.
4. Con la punta
desprendida, haga girar la
herramienta de
posicionamiento en
incrementos de 90° hasta
la posición deseada.
Cuando está desprendida,
la punta puede girarse en
el sentido de las agujas
del reloj o en sentido
contrario.
5. Una vez se haya girado la
punta hasta la posición
deseada, deje de aplicar
presión axial y permita
que la punta se deslice
hasta quedar en posición.
6. Asegúrese de que la punta esté totalmente fijada a la cánula exterior antes de
volverla a utilizar. Si es necesario, la herramienta de posicionamiento puede
utilizarse para llevar la punta a la posición deseada.
DESPUÉS DE LA CIRUGÍA
Retirada de la cuchilla o la fresa:
1. Si no se utiliza la bomba de irrigación, interrumpa el flujo de irrigación
utilizando la pinza de rodillos del tubo de irrigación.
2. Extraiga y deseche el tubo siguiendo las regulaciones locales para la
eliminación adecuada de materiales contaminados.
3. Presione la cabeza de bloqueo del aplicador y tire de la cuchilla o la fresa
para sacarlas del aplicador. Elimínelas siguiendo las regulaciones locales
para la eliminación adecuada de materiales contaminados.
REUTILIZACIÓN Y LIMPIEZA
Cuchillas y fresas desechables XPS
®
:
• No las reutilice. Extráigalas y deséchelas siguiendo las regulaciones locales para la eliminación adecuada de materiales contaminados.
ESTERILIDAD
Cuchillas y fresas desechables XPS
®
:
• Las cuchillas, fresas y tubos de irrigación desechables están previstos para
un solo uso. No intente esterilizarlos. Vienen embalados en un envase estéril
y no están previstos para varios usos.
KÄYTTÖAIHEET
Tarkoitettu pehmeän ja kovan kudoksen tai luun leikkaamiseen ja poistamiseen
otorinolaryngologisissa sekä pään ja niskan yleisleikkauksissa.
Sinus-käyttöaheita ovat nenän väliseinän korjausleikkaus (septoplastia), nenän
väliseinän ulokkeiden poistaminen, polyyppien poistaminen, antrostomia,
etmoidektomia/sfenoetmoidektomia, frontaalisen sinuksen trepanaatio ja
huuhtelu, frontaalisen sinuksen poraaminen, endoskooppinen
dakryokystorinostomia (DCR) ja transsphenoidaaliset toimenpiteet.
Nasofaryngeaaliset/laryngeaaliset käyttöaiheet sisältävät kitarisan
poistoleikkauksen, henkitorveen liittyviä menetelmiä, kurkunpäähän liittyvän
polyypinpoiston, kurkunpäähän liittyvän vamman korjaamisen, mukaanlukien
uusiutuvan respiratorisen papillomatoosin (RRP) kirurgisen hoidon ja
nielurisojen poistoleikkauksen / tonsillotomian.
Pään ja niskan alueella käyttöaiheita ovat pehmytkudoksen kaavinta,
rhinoplastia (luuholvin kaventaminen ja luupyramidin tarkastus), luun
poistaminen ja muotoilu rhinoplastian aikana, rasvakudoksen poistaminen
(rasvaimu) kasvojen ylä- ja alaleuan alueilta, akustikusneurinooman
poistaminen ja pehmytkudoksen leikkaaminen ja poistaminen
plastiikkakirurgian, rekonstruktiokirurgian ja/tai kauneusleikkauksen aikana.
KÄYTÖN V AST A-AIHEET
Tiedossa ei ole käytön vasta-aiheita.
A VAARA
• Teriä tai poranteriä EI SAA vaihtaa käsikappaleen ollessa käynnistettynä.
• Käsikappaleen kanssa käytettäviin lisävarusteisiin EI SAA tehdä
muutoksia.
• Pyörimisnopeus EI SAA ylittää poranterän etiketissä annettua nopeutta.
• Kun ryhdyt poraamaan suurella pyörimisnopeudella (pyörimisnopeus yli 6
000 kierrosta minuutissa), varmista, että käytössä on suurinopeuksinen
®
XPS
-poranterä.
• Käytä riittävää huuhtelua. Poranterän käyttö ilman huuhtelua voi aiheuttaa
liiallista lämmön kehittymistä, mikä puolestaan saattaa johtaa kudoksen
palovammaan.
• Kertakäyttöiset terät, poranterät ja huuhteluletku on tarkoitettu vain yhtä
käyttökertaa varten. Älä yritä steriloida kertakäyttöisiä teriä, poranteriä tai
huuhteluletkua. Kertakäyttöiset terät, poranterät ja huuhteluletkut on
pakattu steriilisti, eikä niitä ole tarkoitettu toistuvaan käyttöön.
• Metalliesineen joutuminen terän tai poranterän ikkunaan voi katkaista terän
tai poranterän. Tällöin haavaan saattaa joutua siruja, jotka on vaikea poistaa.
• Terän tai poranterän leikkaava kärki on suunnattava aina sormista ja
vaatetuksesta poispäin.
• Jos terää tai poranterää taivutetaan tai kierretään, se saattaa katketa ja
katketessaan vahingoittaa potilasta tai paikalla olevaa henkilökuntaa.
• Ennen terän tai poranterän käyttöä asianmukaiset anatomiset merkit ja aiottu
leikkauskohta on vahvistettava.
• Terät, poranterät ja huuhteluletku ovat kertakäyttöisiä, ja ne on tarkoitettu
ainoastaan yhtä käyttökertaa varten, ELLEI TOISIN OLE ILMOITETTU.
• Lopeta kaarevan poranterän käyttö, jos sen kärki alkaa värähdellä. Vaihda
poranterä välttääksesi aiheuttamasta vammoja potilaalle.
24243737
Page 25
(5) Ved en nærmere undersøgelse af Produktet, skal Medtronic Xomed
fastslå at: (i) Produktet ikke har været repareret eller ændret af andre
end Medtronic Xomed eller dets autoriserede repræsentant. (ii)
Produktet har ikke været anvendt under andre forhold end normal
brug, og (iii) der er foretaget den forskrevne periodiske vedligeholdelse
og service på Produktet.
C. Denne BEGRÆNSEDE GARANTI er begrænset til dens udtrykkelige
betingelser. DENNE BEGRÆNSEDE GARANTI ERSTA TTER ALLE
ANDRE GARANTIER, UDTRYKTE ELLER UNDERFORSTÅEDE,
HV AD ENTEN DE ER LOVBESTEMTE ELLER IKKE, INKLUSIVE
EN HVILKEN SOM HELST UNDERFORSTÅET SALGSGARANTI
ELLER TILPASNING TIL ET SPECIEL T FORMÅL. Medtronic Xomed
kan i ingen tilfælde holdes ansvarlig for indirekte skader eller følgeskader
som følge af brug af produktet eller dets defekt eller fejlfunktion, uanset om
reklamationen er baseret på garanti, kontrakt, forsømmelighed eller andet
tilfælde.
D. Ovennævnte undtagelser og begrænsninger har ikke til hensigt at være og
må ikke fortolkes således, at de kommer i modstrid med ufravigelige
bestemmelser i gældende lov. Brugere kan nyde godt af lovbestemte
rettigheder for garanti, der er indeholdt i lov om salg af forbrugsvarer. Hvis
udsnit af eller vilkår i denne BEGRÆNSEDE GARANTI af en retsinstans
i nogen kompetent retskreds anses for ulovlig, uden retskraft eller i konflikt
med gældende lov, berøres den resterende del af den BEGRÆNSEDE
GARANTI ikke, og alle rettigheder og forpligtigelser skal tolkes og
håndhæves, som om denne BEGRÆNSEDE GARANTI ikke indeholdt
dette specielle afsnit eller vilkår, der anses for ugyldigt.
FORSIGTIG
Gældende lovgivning kan bestemme, at dette udstyr kun må sælges, distribueres
eller anvendes af en læge eller efter ordination af en læge.
RETURNERING OG/ELLER REPARATIONER
Kontakt Medtronic Xomed Customer Service på (800-874-5797) for at få tilsendt
en Return Goods Authorization number (RGA#, Autorisationsnummer for
returgods) før Produktet sendes til Medtronic Xomed. Hav venligt nummeret
på den originale faktura eller ordrenummeret parat som hjælp til kontrol af
garantioplysningerne. RGA# skal være synligt på pakken og på alle
dokumenter, der følger med Produktet, der skal returneres eller repareres. Alle
Produkter, der returneres til Medtronic Xomed, skal være forsvarligt indpakket
i beskyttende emballage.
Kunden skal opgive ordrenummer, korrekt tilsendelses- og fakturaadresse samt
et udfyldt reparationsordreskema eller en fyldestgørende forklaring af problemet
eller grunden til returneringen.
For at få flere oplysninger vedrørende dette produkts anvendelse eller for at
rapportere eventuelle problemer, vær venlig at kontakte Medtronic Xomed med
de relevante oplysninger anført på det blå og hvide informationskort til kontakt,
som leveres sammen med hver anordning, eller kontakt den lokale forhandler.
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
EspañolEspañol
Funcionamiento defectuoso de la cuchilla o la fresa:
SI ...............Durante el examen, la cuchilla o la fresa parecen estar dañadas
o defectuosas...
• Quite la cuchilla o fresa defectuosa y sustitúyala.
SI ...............La cuchilla o la fresa no están bien encajadas...
• Tire hacia atrás de la cabeza de bloqueo y vuelva a encajar la
cuchilla o la fresa.
SI ...............La abertura de la cuchilla está obstruida...
• Saque la cuchilla de la zona quirúrgica y sumerja su punta en
agua estéril con la succión conectada al aplicador para eliminar
la obstrucción o utilice el estilete para limpiar la cuchilla. Puede
sacar el tubo de succión del aplicador e insertarlo sobre el
extremo de la cuchilla, y activar la cuchilla para eliminar la
obstrucción de su punta.
SI ...............Hay una fuga de irrigante en la cuchilla o la fresa...
• Compruebe que la cuchilla o la fresa están correctamente
insertadas tirando hacia atrás de la cabeza de bloqueo y
volviendo a encajarlas.
• Compruebe si hay alguna obstrucción en la cuchilla. Si es visible, elimínela mediante uno de los métodos anteriores.
• Examine la conexión de succión en el aplicador y en el recipiente
de succión. Si el tubo de succión está desconectado, conéctelo.
• Saque el tubo de succión y examínelo; si está obstruido, elimine
la obstrucción.
SI ............... La cuchilla o la fresa siguen funcionando mal...
• Quite la cuchilla o la fresa y sustitúyalas.
• Llame al Servicio al cliente.
CONDICIONES AMBIENT ALES RECOMENDADAS
Funcionamiento
Temperatura: ............................ 10 – 35 °C
A. Esta GARANTÍA LIMITADA asegura al cliente que compre un Bisturí
giratorio XPS
®
(en adelante, «el Producto») que, en caso de que el
Producto no funcione según las especificaciones publicadas por Medtronic
Xomed durante el plazo de esta GARANTÍA LIMITADA (un año desde la
fecha del envío), Medtronic Xomed sustituirá o reparará el Producto, o
emitirá un crédito (ajustado según la edad del Producto) por él o por alguna
de sus partes. Esta GARANTÍA LIMITADA sólo es válida para el
comprador que adquiera el Producto directamente a Medtronic Xomed, a su
filial o a su distribuidor o representante autorizado.
B. Para hacer alguna reclamación relacionada con esta GARANTÍA
LIMITADA deben cumplirse las siguientes condiciones:
(1) El Producto debe emplearse en la fecha de caducidad o antes de ella.
(2) El producto debe emplearse según las instrucciones suministradas
con él, y no puede alterarse ni someterse a usos incorrectos, abusos,
accidentes o manipulaciones inadecuadas.
(3) Cualquier defecto deberá notificarse por escrito a Medtronic Xomed
en los treinta (30) días posteriores a su descubrimiento.
(4) El Producto debe devolverse a Medtronic Xomed en los treinta (30)
días posteriores a la recepción por Medtronic Xomed de la notificación
especificada en el punto 3 anterior.
(5) Ved en nærmere undersøgelse af Produktet, skal Medtronic Xomed
DanskDansk
fastslå at: (i) Produktet ikke har været repareret eller ændret af andre
end Medtronic Xomed eller dets autoriserede repræsentant. (ii)
Produktet har ikke været anvendt under andre forhold end normal
brug, og (iii) der er foretaget den forskrevne periodiske vedligeholdelse
og service på Produktet.
C. Denne BEGRÆNSEDE GARANTI er begrænset til dens udtrykkelige
betingelser. DENNE BEGRÆNSEDE GARANTI ERSTA TTER ALLE
ANDRE GARANTIER, UDTRYKTE ELLER UNDERFORSTÅEDE,
HV AD ENTEN DE ER LOVBESTEMTE ELLER IKKE, INKLUSIVE
EN HVILKEN SOM HELST UNDERFORSTÅET SALGSGARANTI
ELLER TILPASNING TIL ET SPECIEL T FORMÅL. Medtronic Xomed
kan i ingen tilfælde holdes ansvarlig for indirekte skader eller følgeskader
som følge af brug af produktet eller dets defekt eller fejlfunktion, uanset om
reklamationen er baseret på garanti, kontrakt, forsømmelighed eller andet
tilfælde.
D. Ovennævnte undtagelser og begrænsninger har ikke til hensigt at være og
må ikke fortolkes således, at de kommer i modstrid med ufravigelige
bestemmelser i gældende lov. Brugere kan nyde godt af lovbestemte
rettigheder for garanti, der er indeholdt i lov om salg af forbrugsvarer. Hvis
udsnit af eller vilkår i denne BEGRÆNSEDE GARANTI af en retsinstans
i nogen kompetent retskreds anses for ulovlig, uden retskraft eller i konflikt
med gældende lov, berøres den resterende del af den BEGRÆNSEDE
GARANTI ikke, og alle rettigheder og forpligtigelser skal tolkes og
håndhæves, som om denne BEGRÆNSEDE GARANTI ikke indeholdt
dette specielle afsnit eller vilkår, der anses for ugyldigt.
FORSIGTIG
Gældende lovgivning kan bestemme, at dette udstyr kun må sælges, distribueres
eller anvendes af en læge eller efter ordination af en læge.
RETURNERING OG/ELLER REPARATIONER
Kontakt Medtronic Xomed Customer Service på (800-874-5797) for at få tilsendt
en Return Goods Authorization number (RGA#, Autorisationsnummer for
returgods) før Produktet sendes til Medtronic Xomed. Hav venligt nummeret
på den originale faktura eller ordrenummeret parat som hjælp til kontrol af
garantioplysningerne. RGA# skal være synligt på pakken og på alle
dokumenter, der følger med Produktet, der skal returneres eller repareres. Alle
Produkter, der returneres til Medtronic Xomed, skal være forsvarligt indpakket
i beskyttende emballage.
Kunden skal opgive ordrenummer, korrekt tilsendelses- og fakturaadresse samt
et udfyldt reparationsordreskema eller en fyldestgørende forklaring af problemet
eller grunden til returneringen.
For at få flere oplysninger vedrørende dette produkts anvendelse eller for at
rapportere eventuelle problemer, vær venlig at kontakte Medtronic Xomed med
de relevante oplysninger anført på det blå og hvide informationskort til kontakt,
som leveres sammen med hver anordning, eller kontakt den lokale forhandler.
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Funcionamiento defectuoso de la cuchilla o la fresa:
SI ...............Durante el examen, la cuchilla o la fresa parecen estar dañadas
o defectuosas...
• Quite la cuchilla o fresa defectuosa y sustitúyala.
SI ...............La cuchilla o la fresa no están bien encajadas...
• Tire hacia atrás de la cabeza de bloqueo y vuelva a encajar la
cuchilla o la fresa.
SI ...............La abertura de la cuchilla está obstruida...
• Saque la cuchilla de la zona quirúrgica y sumerja su punta en
agua estéril con la succión conectada al aplicador para eliminar
la obstrucción o utilice el estilete para limpiar la cuchilla. Puede
sacar el tubo de succión del aplicador e insertarlo sobre el
extremo de la cuchilla, y activar la cuchilla para eliminar la
obstrucción de su punta.
SI ...............Hay una fuga de irrigante en la cuchilla o la fresa...
• Compruebe que la cuchilla o la fresa están correctamente
insertadas tirando hacia atrás de la cabeza de bloqueo y
volviendo a encajarlas.
• Compruebe si hay alguna obstrucción en la cuchilla. Si es visible, elimínela mediante uno de los métodos anteriores.
• Examine la conexión de succión en el aplicador y en el recipiente
de succión. Si el tubo de succión está desconectado, conéctelo.
• Saque el tubo de succión y examínelo; si está obstruido, elimine
la obstrucción.
SI ............... La cuchilla o la fresa siguen funcionando mal...
• Quite la cuchilla o la fresa y sustitúyalas.
• Llame al Servicio al cliente.
CONDICIONES AMBIENT ALES RECOMENDADAS
Funcionamiento
Temperatura: ............................ 10 – 35 °C
A. Esta GARANTÍA LIMITADA asegura al cliente que compre un Bisturí
giratorio XPS
®
(en adelante, «el Producto») que, en caso de que el
Producto no funcione según las especificaciones publicadas por Medtronic
Xomed durante el plazo de esta GARANTÍA LIMITADA (un año desde la
fecha del envío), Medtronic Xomed sustituirá o reparará el Producto, o
emitirá un crédito (ajustado según la edad del Producto) por él o por alguna
de sus partes. Esta GARANTÍA LIMITADA sólo es válida para el
comprador que adquiera el Producto directamente a Medtronic Xomed, a su
filial o a su distribuidor o representante autorizado.
B. Para hacer alguna reclamación relacionada con esta GARANTÍA
LIMITADA deben cumplirse las siguientes condiciones:
(1) El Producto debe emplearse en la fecha de caducidad o antes de ella.
(2) El producto debe emplearse según las instrucciones suministradas
con él, y no puede alterarse ni someterse a usos incorrectos, abusos,
accidentes o manipulaciones inadecuadas.
(3) Cualquier defecto deberá notificarse por escrito a Medtronic Xomed
en los treinta (30) días posteriores a su descubrimiento.
(4) El Producto debe devolverse a Medtronic Xomed en los treinta (30)
días posteriores a la recepción por Medtronic Xomed de la notificación
especificada en el punto 3 anterior.
3636
2525
Page 26
(5) Tras examinar el Producto, Medtronic Xomed deberá determinar que:
EspañolEspañol
(i) el Producto no ha sido reparado ni alterado por personas ajenas a
Medtronic Xomed o a su representante autorizado, (ii) el Producto no
ha sido empleado en condiciones diferentes a las del uso normal, y
(iii) se han llevado a cabo el mantenimiento y las revisiones de servicio
técnico periódicos prescritos para el Producto.
C. Esta GARANTÍA LIMITADA se limita a las condiciones especificadas
expresamente en ella. ESTA GARANTÍA LIMITADA SUSTITUYE A
CUALQUIER OTRA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA, YA
SEA ESTABLECIDA POR LEY O DE OTRA FORMA, LO QUE
INCLUYE CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA DE APTITUD
PARA LA COMERCIALIZACIÓN O P ARA ALGÚN FIN P ARTICULAR. En ningún caso Medtronic Xomed se hará responsable de daños
consecuentes, accidentales, anticipados o similares provocados por
defectos, averías o funcionamientos incorrectos del Producto si se presenta
una reclamación por dichos daños basada en la garantía o en contratos,
negligencia u otros motivos.
D. Las exclusiones y limitaciones especificadas más arriba no pretenden
contravenir las disposiciones legales obligatorias vigentes, ni deben
interpretarse en ese sentido. Los usuarios pueden reclamar los derechos
relacionados con las garantías establecidos por la normativa reguladora
de la venta de artículos de consumo. Si alguna parte o término de esta
GARANTÍA LIMIT ADA son declarados ilegales, inaplicables o contrarios
a la legislación vigente por algún tribunal competente, ello no afectará a la
validez del resto de la GARANTÍA LIMITADA, y todos los derechos y
obligaciones se interpretarán y aplicarán como si la presente GARANTÍA
LIMITADA no contuviera la parte o el término considerados inválidos.
FEJLFINDING
DanskDansk
Funktionsfejl i forbindelse med klinge eller bor:
HVIS .........Klingen eller boret viser sig at være beskadiget eller defekt ved
inspektion...
• Fjern og udskift defekt klinge eller bor.
HVIS .........Klingen eller boret ikke sidder forsvarligt fast...
• Træk låseringen tilbage, og sæt klingen eller boret fast igen.
HVIS .........Klingeåbning er blokeret....
• Fjern klingen fra operationsstedet, og læg klingespidsen i sterilt
vand med sugning tilsluttet håndstykket for at fjerne
blokeringen, eller brug en lille kniv til at tømme klingen.
Sugerøret kan fjernes fra håndstykket og indføres over klingens
ende. Klingen aktiveres for at fjerne blokeringen fra
klingespidsen.
HVIS .........Klingen eller boret lækker væske...
• Kontrollér, at klingen/boret er indført korrekt ved at trække
låseringen tilbage. Sæt derefter klingen/boret fast igen.
• Undersøg klingen for blokeringer. Hvis blokeringen er synlig,
kan De fjerne den ved hjælp af en af ovenstående metoder.
• Kontrollér sugetilslutningen på håndstykket og
sugecylinderen, og sæt sugerøret fast, hvis det er
faldet af.
• Fjern og kontrollér sugerøret. Hvis det er blokeret, skal De
fjerne blokeringen.
HVIS .........Klingen eller boret stadig har funktionsfejl...
• Fjern og udskift klinge eller bor.
• Kontakt Kundeservice.
(5) Tras examinar el Producto, Medtronic Xomed deberá determinar que:
(i) el Producto no ha sido reparado ni alterado por personas ajenas a
Medtronic Xomed o a su representante autorizado, (ii) el Producto no
ha sido empleado en condiciones diferentes a las del uso normal, y
(iii) se han llevado a cabo el mantenimiento y las revisiones de servicio
técnico periódicos prescritos para el Producto.
C. Esta GARANTÍA LIMITADA se limita a las condiciones especificadas
expresamente en ella. ESTA GARANTÍA LIMITADA SUSTITUYE A
CUALQUIER OTRA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA, YA
SEA ESTABLECIDA POR LEY O DE OTRA FORMA, LO QUE
INCLUYE CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA DE APTITUD
PARA LA COMERCIALIZACIÓN O P ARA ALGÚN FIN P AR TICULAR. En ningún caso Medtronic Xomed se hará responsable de daños
consecuentes, accidentales, anticipados o similares provocados por
defectos, averías o funcionamientos incorrectos del Producto si se presenta
una reclamación por dichos daños basada en la garantía o en contratos,
negligencia u otros motivos.
D. Las exclusiones y limitaciones especificadas más arriba no pretenden
contravenir las disposiciones legales obligatorias vigentes, ni deben
interpretarse en ese sentido. Los usuarios pueden reclamar los derechos
relacionados con las garantías establecidos por la normativa reguladora
de la venta de artículos de consumo. Si alguna parte o término de esta
GARANTÍA LIMIT ADA son declarados ilegales, inaplicables o contrarios
a la legislación vigente por algún tribunal competente, ello no afectará a la
validez del resto de la GARANTÍA LIMITADA, y todos los derechos y
obligaciones se interpretarán y aplicarán como si la presente GARANTÍA
LIMITADA no contuviera la parte o el término considerados inválidos.
FEJLFINDING
Funktionsfejl i forbindelse med klinge eller bor:
HVIS .........Klingen eller boret viser sig at være beskadiget eller defekt ved
inspektion...
• Fjern og udskift defekt klinge eller bor.
HVIS .........Klingen eller boret ikke sidder forsvarligt fast...
• Træk låseringen tilbage, og sæt klingen eller boret fast igen.
HVIS .........Klingeåbning er blokeret....
• Fjern klingen fra operationsstedet, og læg klingespidsen i sterilt
vand med sugning tilsluttet håndstykket for at fjerne
blokeringen, eller brug en lille kniv til at tømme klingen.
Sugerøret kan fjernes fra håndstykket og indføres over klingens
ende. Klingen aktiveres for at fjerne blokeringen fra
klingespidsen.
HVIS .........Klingen eller boret lækker væske...
• Kontrollér, at klingen/boret er indført korrekt ved at trække
låseringen tilbage. Sæt derefter klingen/boret fast igen.
• Undersøg klingen for blokeringer. Hvis blokeringen er synlig,
kan De fjerne den ved hjælp af en af ovenstående metoder.
• Kontrollér sugetilslutningen på håndstykket og
sugecylinderen, og sæt sugerøret fast, hvis det er
faldet af.
• Fjern og kontrollér sugerøret. Hvis det er blokeret, skal De
fjerne blokeringen.
HVIS .........Klingen eller boret stadig har funktionsfejl...
• Fjern og udskift klinge eller bor.
• Kontakt Kundeservice.
La ley vigente puede limitar la venta, distribución o uso de este dispositivo a
PRECAUCIÓN
médicos o por prescripción facultativa.
DEVOLUCIONES Y REPARACIONES
Póngase en contacto con el servicio de atención al cliente de Medtronic Xomed
en el teléfono 800-874-5797 para obtener un número de autorización de
devolución (n.º RGA) antes de enviar el Producto a Medtronic Xomed. Tenga
el número de la factura original o el número de la orden de compra a mano para
facilitar la verificación de la información de la garantía. El n.º RGA debe aparecer
en un lugar destacado de la caja, y especificarse en toda la documentación incluida
con la devolución o la reparación. Todos los productos devueltos a Medtronic
Xomed deben estar embalados de manera segura en envolturas protectoras.
El cliente debe proporcionar el número de la orden de compra, las direcciones
de envío y de facturación correctas, y un formulario de solicitud de reparación
o una descripción del problema o la razón de la devolución.
INFORMACIÓN DEL DEP AR TAMENT O DE SERVICIO AL CLIENTE
Para obtener más información en relación con la utilización de este producto o
para notificar cualquier problema, póngase en contacto con Medtronic Xomed
utilizando la información correspondiente proporcionada en la tarjeta de
información para contacto azul y blanca que se adjunta con cada dispositivo, o
póngase en contacto con su distribuidor local.
ANBEFALEDE MILJØFORHOLD
Drift
Temperatur: .............................. 10 til 35 °C
Fugtighed: .............................. 10% til 90% RH
Barometertryk: ........................ 700 til 1060 hPa
Opbevaring
Temperatur: ............................... -40° til 60°C
Fugtighed: ............................... 0% til 100% RH
Barometertryk: ......................... 500 til 1060 hPa
A. Denne BEGRÆNSEDE GARANTI giver kunden, der køber XPS
BEGRÆNSET GARANTI
®
Drejelig
skalpel (herefter kaldet “Produktet”), den sikkerhed, at hvis Produktet
ikke fungerer i henhold til Medtronic Xomeds specifikationer i løbet af den
periode denne BEGRÆNSEDE GARANTI gælder (et år fra
afsendelsesdato), vil Medtronic Xomed enten udskifte, reparere eller udstede
en kreditnota (reguleret i henhold til produktets alder) for Produkt eller en
del af det. Denne BEGRÆNSEDE GARANTI gives kun til den køber, der
køber Produktet direkte fra Medtronic Xomed eller fra et af dets
datterselskaber, eller dets autoriseret distributør eller repræsentant.
B. For at være kvalificeret til denne BEGRÆNSEDE GARANTI, skal
følgende betingelser være opfyldt:
(1) Produktet skal anvendes på eller inden dets “Anvendes før” dato,
hvis en sådan findes.
(2) Produktet skal anvendes i overensstemmelse med dets mærkning, og
det må ikke ændres eller udsættes for misbrug, mishandling, uheld
eller forkert håndtering.
(3) Hvis der opdages en defekt, skal den anmeldes skriftligt til Medtronic
Xomed inden tredive (30) dage.
(4) Produktet skal returneres til Medtronic Xomed inden tredive (30)
dage, efter at Medtronic Xomed har modtaget anmeldelsen, der er nævnt
ovenfor i (3).
La ley vigente puede limitar la venta, distribución o uso de este dispositivo a
PRECAUCIÓN
médicos o por prescripción facultativa.
DEVOLUCIONES Y REP ARACIONES
Póngase en contacto con el servicio de atención al cliente de Medtronic Xomed
en el teléfono 800-874-5797 para obtener un número de autorización de
devolución (n.º RGA) antes de enviar el Producto a Medtronic Xomed. Tenga
el número de la factura original o el número de la orden de compra a mano para
facilitar la verificación de la información de la garantía. El n.º RGA debe aparecer
en un lugar destacado de la caja, y especificarse en toda la documentación incluida
con la devolución o la reparación. Todos los productos devueltos a Medtronic
Xomed deben estar embalados de manera segura en envolturas protectoras.
El cliente debe proporcionar el número de la orden de compra, las direcciones
de envío y de facturación correctas, y un formulario de solicitud de reparación
o una descripción del problema o la razón de la devolución.
INFORMACIÓN DEL DEP ART AMENTO DE SER VICIO AL CLIENTE
Para obtener más información en relación con la utilización de este producto o
para notificar cualquier problema, póngase en contacto con Medtronic Xomed
utilizando la información correspondiente proporcionada en la tarjeta de
información para contacto azul y blanca que se adjunta con cada dispositivo, o
póngase en contacto con su distribuidor local.
ANBEFALEDE MILJØFORHOLD
Drift
Temperatur: .............................. 10 til 35 °C
Fugtighed: .............................. 10% til 90% RH
Barometertryk: ........................ 700 til 1060 hPa
Opbevaring
Temperatur: ............................... -40° til 60°C
Fugtighed: ............................... 0% til 100% RH
Barometertryk: ......................... 500 til 1060 hPa
A. Denne BEGRÆNSEDE GARANTI giver kunden, der køber XPS
BEGRÆNSET GARANTI
®
Drejelig
skalpel (herefter kaldet “Produktet”), den sikkerhed, at hvis Produktet
ikke fungerer i henhold til Medtronic Xomeds specifikationer i løbet af den
periode denne BEGRÆNSEDE GARANTI gælder (et år fra
afsendelsesdato), vil Medtronic Xomed enten udskifte, reparere eller udstede
en kreditnota (reguleret i henhold til produktets alder) for Produkt eller en
del af det. Denne BEGRÆNSEDE GARANTI gives kun til den køber, der
køber Produktet direkte fra Medtronic Xomed eller fra et af dets
datterselskaber, eller dets autoriseret distributør eller repræsentant.
B. For at være kvalificeret til denne BEGRÆNSEDE GARANTI, skal
følgende betingelser være opfyldt:
(1) Produktet skal anvendes på eller inden dets “Anvendes før” dato,
hvis en sådan findes.
(2) Produktet skal anvendes i overensstemmelse med dets mærkning, og
det må ikke ændres eller udsættes for misbrug, mishandling, uheld
eller forkert håndtering.
(3) Hvis der opdages en defekt, skal den anmeldes skriftligt til Medtronic
Xomed inden tredive (30) dage.
(4) Produktet skal returneres til Medtronic Xomed inden tredive (30)
dage, efter at Medtronic Xomed har modtaget anmeldelsen, der er nævnt
ovenfor i (3).
2626
3535
Page 27
Drejeligt blad:
DanskDansk
1. Se efter, at skærevinduet er i åben stilling.
2. Sørg for at bruge indekseringsværktøjet for at mindske risikoen for, at
brugerens handsker bliver skåret eller revet itu. Sæt pilen på
indekseringsværktøjet, så den er ud for vinduet.
3. Hold på
indekseringsværktøjet og
tryk samtidig aksialt i
pilretningen på
indekseringsværktøjet for
at løsne bladet fra den
udvendige kanyle.
4. Når bladet er løsnet, kan
indekseringsværktøjet
drejes i trin à 90° til den
ønskede stilling. Når
bladet er løsnet, kan det
drejes med eller mod uret.
5. Når bladet er drejet til
den ønskede stilling,
løsnes det aksiale tryk, så
bladet kan glide på plads.
6. Mærk efter, at bladet har helt fat i den udvendige kanyle, inden det igen
bruges. Indekseringsværktøjet kan eventuelt bruges som styr ved placering
af bladet.
EFTER OPERATIONEN
Fjernelse af klinge eller bor:
1. Hvis skyllepumpen ikke bruges, skal De slukke for skylningsstrømningen
ved hjælp af rulleklemmen på skylningsrøret.
2. Fjern og kassér røret i henhold til de gældende regler for korrekt bortskaffelse
af besmittede materialer.
3. Tryk håndstykkets låsering ned, hiv klingen eller boret ud af håndstykket,
og kassér i henhold til de gældende regler for korrekt bortskaffelse af
besmittede materialer.
GENBRUG OG RENGØRING
®
XPS
-klinger og -bor til engangsbrug:
• Må ikke genbruges. Fjern og kassér i henhold til de gældende regler for
korrekt bortskaffelse af besmittede materialer.
STERILITET
®
XPS
-klinger og -bor til engangsbrug:
• Engangsklinger, -bor og –skylningsrør er kun til engangsbrug. Forsøg ikke
at sterilisere klinger, bor eller skylningsrør til engangsbrug. De leveres i en
steril pakning og er ikke beregnet til gentagen brug.
3434
BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT
Het StraightShot
®
Magnum® II-microresectorsysteem is bedoeld voor diverse
KNO-ingrepen, waaronder functionele endoscopische sinuschirugie,
adenoidectomie, verwijdering van larynx- en stembandlaesies, rinoplastiek,
dermabrasie en lipectomie onder de kin. Voor dat doel zijn uiteenlopende
NederlandsNederlands
wegwerpsnijbladen en -boren leverbaar. Deze wegwerpartikelen kunnen met
alle STRAIGHTSHOT
®
- en MAGNUM®-microresector-handstukken worden
gebruikt.
INDICATIES
Bedoeld voor de incisie en verwijdering van zacht en hard weefsel of bot bij
algemene oto-, rino-, laryngologie en hoofd- en nekchirurgie.
Sinusindicaties omvatten ook septoplastiek, verwijderen van septale
uitsteeksels, polypectomie, antrotomie, ethmoïdectomie/sfeno-ethmoïdectomie,
trepanatie en irrigatie van de voorhoofdsholte, voorhoofdsholte doorboren,
endoscopisch openen van traanzak naar neusholte (DCR) en ingrepen in de
transparanasale holte in het wiggebeen.
Neuskeelholte/strottenhoofd-indicaties omvatten adenoidectomie, ingrepen
aan de luchtpijp, poliepverwijdering in het strottenhoofd, debulking inclusief
de chirurgische behandeling van herhaald optredende respiratoire
papillomatose en tonsillectomie/tonsillotomie.
Hoofd-en halsindicaties (KNO) omvatten ook scheren van zachte weefsels,
rinoplastiek (vernauwen van benige gewelf en revisie van benige juk),
verwijderen en vormgeven van bot tijdens rinoplastische ingrepen, verwijderen
van vetweefsel (vetverwijdering) in de gebieden van de boven- en onderkaak
van het gezicht, verwijderen van gezwellen van de gehoorzenuw, en insnijden
en verwijderen van zacht weefsel tijdens plastische, reconstructieve en
esthetische chirurgie.
CONTRA-INDICATIES
Er zijn geen contra-indicaties bekend.
A WAARCHUWINGEN
• Vervang de shaverblades of de boren ALLEEN als zij niet in gebruik zijn.
• Breng GEEN wijzigingen aan in de handstukaccessoires.
• Gebruik boren NIET op een hogere snelheid dan op het etiket van de boor
wordt aangegeven.
• Bij hogesnelheidsboren (sneller dan 6.000 tpm) dient een XPS
hogesnelheidsboor te worden gebruikt.
• Maak gebruik van voldoende irrigatie. Bij gebruik van een niet-geïrrigeerde
boor kan een buitensporige hoeveelheid warmte worden opgebouwd die
brandletsel in weefsel teweeg kan brengen.
• Wegwerpsnijbladen, -boren en irrigatieslangen zijn slechts voor eenmalig
gebruik bedoeld. Wegwerpsnijbladen, -boren en irrigatieslangen mogen
niet worden gesteriliseerd. Zij zijn steriel verpakt en zijn niet bedoeld voor
herhaald gebruik.
• Als er metalen objecten in de opening van een shaverblade of een boor worden
gestoken, kan het shaverblade of de boor breken en kunnen moeilijk
verwijderbare splinters ervan in de wond achterblijven.
• Houd het snijdend deel van het shaverblade of de boor altijd uit de buurt
van vingers en losse kleding.
• Door buigen of wrikken met een shaverblade of een boor kan deze breken en
letsel veroorzaken bij de patiënt of het personeel.
• Gebruik het shaverblade of de boor alleen nadat de juiste anatomische
markeringen en de juiste chirurgische locatie zijn vastgesteld.
• Shaverblades, boren en irrigatieslangen zijn slechts voor eenmalig gebruik
bedoeld, TENZIJ ANDERS IS AANGEGEVEN.
• Stop met het gebruik van de gebogen boor wanneer de tip begint te
schommelen, vervang de boor om letsel bij de patiënt te voorkomen.
A VOORZORGSMAATREGELEN BIJ DE INGREEP
• De StraightShot
op snelheden van meer dan 6.000 tpm worden gebruikt als de
hogesnelheidsboren van de XPS
®
Magnum® II-hogesnelheidsmicroresector mag ALLEEN
®
-serie worden gebruikt.
2727
Drejeligt blad:
1. Se efter, at skærevinduet er i åben stilling.
2. Sørg for at bruge indekseringsværktøjet for at mindske risikoen for, at
brugerens handsker bliver skåret eller revet itu. Sæt pilen på
indekseringsværktøjet, så den er ud for vinduet.
3. Hold på
indekseringsværktøjet og
tryk samtidig aksialt i
pilretningen på
indekseringsværktøjet for
at løsne bladet fra den
udvendige kanyle.
BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT
Het StraightShot
®
Magnum® II-microresectorsysteem is bedoeld voor diverse
KNO-ingrepen, waaronder functionele endoscopische sinuschirugie,
adenoidectomie, verwijdering van larynx- en stembandlaesies, rinoplastiek,
dermabrasie en lipectomie onder de kin. Voor dat doel zijn uiteenlopende
wegwerpsnijbladen en -boren leverbaar. Deze wegwerpartikelen kunnen met
alle STRAIGHTSHOT
®
- en MAGNUM®-microresector-handstukken worden
gebruikt.
INDICATIES
Bedoeld voor de incisie en verwijdering van zacht en hard weefsel of bot bij
algemene oto-, rino-, laryngologie en hoofd- en nekchirurgie.
Sinusindicaties omvatten ook septoplastiek, verwijderen van septale
uitsteeksels, polypectomie, antrotomie, ethmoïdectomie/sfeno-ethmoïdectomie,
trepanatie en irrigatie van de voorhoofdsholte, voorhoofdsholte doorboren,
endoscopisch openen van traanzak naar neusholte (DCR) en ingrepen in de
transparanasale holte in het wiggebeen.
Neuskeelholte/strottenhoofd-indicaties omvatten adenoidectomie, ingrepen
4. Når bladet er løsnet, kan
indekseringsværktøjet
drejes i trin à 90° til den
ønskede stilling. Når
bladet er løsnet, kan det
drejes med eller mod uret.
aan de luchtpijp, poliepverwijdering in het strottenhoofd, debulking inclusief
de chirurgische behandeling van herhaald optredende respiratoire
papillomatose en tonsillectomie/tonsillotomie.
Hoofd-en halsindicaties (KNO) omvatten ook scheren van zachte weefsels,
rinoplastiek (vernauwen van benige gewelf en revisie van benige juk),
verwijderen en vormgeven van bot tijdens rinoplastische ingrepen, verwijderen
van vetweefsel (vetverwijdering) in de gebieden van de boven- en onderkaak
van het gezicht, verwijderen van gezwellen van de gehoorzenuw, en insnijden
en verwijderen van zacht weefsel tijdens plastische, reconstructieve en
esthetische chirurgie.
5. Når bladet er drejet til
den ønskede stilling,
løsnes det aksiale tryk, så
bladet kan glide på plads.
CONTRA-INDICATIES
Er zijn geen contra-indicaties bekend.
A WAARCHUWINGEN
• Vervang de shaverblades of de boren ALLEEN als zij niet in gebruik zijn.
• Breng GEEN wijzigingen aan in de handstukaccessoires.
• Gebruik boren NIET op een hogere snelheid dan op het etiket van de boor
®
wordt aangegeven.
• Bij hogesnelheidsboren (sneller dan 6.000 tpm) dient een XPS
®
hogesnelheidsboor te worden gebruikt.
• Maak gebruik van voldoende irrigatie. Bij gebruik van een niet-geïrrigeerde
6. Mærk efter, at bladet har helt fat i den udvendige kanyle, inden det igen
bruges. Indekseringsværktøjet kan eventuelt bruges som styr ved placering
af bladet.
EFTER OPERATIONEN
Fjernelse af klinge eller bor:
1. Hvis skyllepumpen ikke bruges, skal De slukke for skylningsstrømningen
ved hjælp af rulleklemmen på skylningsrøret.
2. Fjern og kassér røret i henhold til de gældende regler for korrekt bortskaffelse
af besmittede materialer.
3. Tryk håndstykkets låsering ned, hiv klingen eller boret ud af håndstykket,
og kassér i henhold til de gældende regler for korrekt bortskaffelse af
besmittede materialer.
boor kan een buitensporige hoeveelheid warmte worden opgebouwd die
brandletsel in weefsel teweeg kan brengen.
• Wegwerpsnijbladen, -boren en irrigatieslangen zijn slechts voor eenmalig
gebruik bedoeld. Wegwerpsnijbladen, -boren en irrigatieslangen mogen
niet worden gesteriliseerd. Zij zijn steriel verpakt en zijn niet bedoeld voor
herhaald gebruik.
• Als er metalen objecten in de opening van een shaverblade of een boor worden
gestoken, kan het shaverblade of de boor breken en kunnen moeilijk
verwijderbare splinters ervan in de wond achterblijven.
• Houd het snijdend deel van het shaverblade of de boor altijd uit de buurt
van vingers en losse kleding.
• Door buigen of wrikken met een shaverblade of een boor kan deze breken en
letsel veroorzaken bij de patiënt of het personeel.
• Gebruik het shaverblade of de boor alleen nadat de juiste anatomische
markeringen en de juiste chirurgische locatie zijn vastgesteld.
GENBRUG OG RENGØRING
®
XPS
-klinger og -bor til engangsbrug:
• Må ikke genbruges. Fjern og kassér i henhold til de gældende regler for
korrekt bortskaffelse af besmittede materialer.
STERILITET
®
XPS
-klinger og -bor til engangsbrug:
• Engangsklinger, -bor og –skylningsrør er kun til engangsbrug. Forsøg ikke
at sterilisere klinger, bor eller skylningsrør til engangsbrug. De leveres i en
• Shaverblades, boren en irrigatieslangen zijn slechts voor eenmalig gebruik
bedoeld, TENZIJ ANDERS IS AANGEGEVEN.
• Stop met het gebruik van de gebogen boor wanneer de tip begint te
schommelen, vervang de boor om letsel bij de patiënt te voorkomen.
A VOORZORGSMAATREGELEN BIJ DE INGREEP
• De StraightShot
op snelheden van meer dan 6.000 tpm worden gebruikt als de
hogesnelheidsboren van de XPS
®
Magnum® II-hogesnelheidsmicroresector mag ALLEEN
®
-serie worden gebruikt.
steril pakning og er ikke beregnet til gentagen brug.
Page 28
• Voor uiteenlopende chirurgische ingrepen bij resectie van zacht weefsel en
NederlandsNederlands
bot zijn shaverblade- en booraccessoires leverbaar. Welk accessoire kan
worden gebruikt, is afhankelijk van de toepassing en de behoeften van de
patiënt. Scherpe snij-accessoires op stroom kunnen bloedingen
teweegbrengen en kunnen grote hoeveelheden weefsel en bot verwijderen.
• Wees voorzichtig met het bewegende snijgedeelte en breng het alleen aan
op de juiste anatomische markeringen en de juiste chirurgische locatie. Er
dient voor adequate visualisering te worden gezorgd. Stop de aangedreven
toepassing zodra de chirurgische locatie onvoldoende gevisualiseerd is.
• Gebruik methoden om bloedingen op de werklocatie te beheersen die de
veiligheid van de patiënt bedreigen tijdens de chirurgische procedures.
• Zorg ervoor dat het lemmet volledig in de microresector zit en controleer of
de punt volledig in de buitenste canule zit voorafgaand aan gebruik.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
Shaverblade of boor installeren:
1. Druk met uw duim de vergrendelingskraag (A) in aan de voorzijde van het
handstuk.
2. Steek het shaverblade of de boor met een licht draaiende beweging op zijn
plaats totdat deze goed vastzit.
3. Draai het shaverblade of de boortip in de gewenste positie.
4. Laat de vergrendelingskraag los.
5. Trek aan het shaverblade of de boor om na te gaan of deze goed vastzit,
controleer of het distale punt van het binnenste shaverblade contact maakt
met de distale punt van de buitenste canule.
• Tilbehør til klinger og bor er tilgængeligt til resektion af blødt væv og
DanskDansk
knogler i forbindelse med forskellige kirurgiske indgreb. Brug af denne type
tilbehør er afhængig af anvendelsen og patientens behov. T ilbehør i form af
skarpe skær kan forårsage blødninger og fjerne betydelige mængder væv og
knogler.
• Udvis forsigtighed i anvendelsen af bevægelige skær, og brug dem kun på
de korrekte anatomiske referencepunkter og på det planlagte incisionssted.
Anvend tilstrækkeligt med visualisering. Kan der ikke opnås tilstrækkelig
visualisering af operationsstedet, skal anvendelsen afbrydes.
• Styr blødning væk fra operationsstedet, hvis det kan bringe patientens
sikkerhed i fare under det kirurgiske indgreb.
• Sørg for, at skalpellen sidder helt fast i mikroresektoren og mærk efter, at
bladet har fat i den udvendige kanyle inden brugen.
BRUGERVEJLEDNING
Isættelse af klinge eller bor:
1. Brug tommelfingeren til at trykke låseringen (A) foran på håndstykket ned.
2. Sæt klingen eller boret i med en let drejende bevægelse, indtil klingen eller
boret sidder fast.
3. Juster klingens eller borets skæråbning, til den ønskede position opnås.
4. Slip låseringen.
5. Træk i klingen eller boret for at sikre, at fastgørelse er opnået, og kontrollér
visuelt, at den distale spids på indersiden af klingen berører den udvendige
kanyles distale spids.
• Voor uiteenlopende chirurgische ingrepen bij resectie van zacht weefsel en
bot zijn shaverblade- en booraccessoires leverbaar. Welk accessoire kan
worden gebruikt, is afhankelijk van de toepassing en de behoeften van de
patiënt. Scherpe snij-accessoires op stroom kunnen bloedingen
teweegbrengen en kunnen grote hoeveelheden weefsel en bot verwijderen.
• Wees voorzichtig met het bewegende snijgedeelte en breng het alleen aan
op de juiste anatomische markeringen en de juiste chirurgische locatie. Er
dient voor adequate visualisering te worden gezorgd. Stop de aangedreven
toepassing zodra de chirurgische locatie onvoldoende gevisualiseerd is.
• Gebruik methoden om bloedingen op de werklocatie te beheersen die de
veiligheid van de patiënt bedreigen tijdens de chirurgische procedures.
• Zorg ervoor dat het lemmet volledig in de microresector zit en controleer of
de punt volledig in de buitenste canule zit voorafgaand aan gebruik.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
Shaverblade of boor installeren:
1. Druk met uw duim de vergrendelingskraag (A) in aan de voorzijde van het
handstuk.
2. Steek het shaverblade of de boor met een licht draaiende beweging op zijn
plaats totdat deze goed vastzit.
3. Draai het shaverblade of de boortip in de gewenste positie.
4. Laat de vergrendelingskraag los.
5. Trek aan het shaverblade of de boor om na te gaan of deze goed vastzit,
controleer of het distale punt van het binnenste shaverblade contact maakt
met de distale punt van de buitenste canule.
• Tilbehør til klinger og bor er tilgængeligt til resektion af blødt væv og
knogler i forbindelse med forskellige kirurgiske indgreb. Brug af denne type
tilbehør er afhængig af anvendelsen og patientens behov. T ilbehør i form af
skarpe skær kan forårsage blødninger og fjerne betydelige mængder væv og
knogler.
• Udvis forsigtighed i anvendelsen af bevægelige skær, og brug dem kun på
de korrekte anatomiske referencepunkter og på det planlagte incisionssted.
Anvend tilstrækkeligt med visualisering. Kan der ikke opnås tilstrækkelig
visualisering af operationsstedet, skal anvendelsen afbrydes.
• Styr blødning væk fra operationsstedet, hvis det kan bringe patientens
sikkerhed i fare under det kirurgiske indgreb.
• Sørg for, at skalpellen sidder helt fast i mikroresektoren og mærk efter, at
bladet har fat i den udvendige kanyle inden brugen.
BRUGERVEJLEDNING
Isættelse af klinge eller bor:
1. Brug tommelfingeren til at trykke låseringen (A) foran på håndstykket ned.
2. Sæt klingen eller boret i med en let drejende bevægelse, indtil klingen eller
boret sidder fast.
3. Juster klingens eller borets skæråbning, til den ønskede position opnås.
4. Slip låseringen.
5. Træk i klingen eller boret for at sikre, at fastgørelse er opnået, og kontrollér
visuelt, at den distale spids på indersiden af klingen berører den udvendige
kanyles distale spids.
A
Shaverblade of boor installeren
Slangen bevestigen:
1. Zet de klem op de irrigatieslang in de stand ‘uit’ en prik de irrigatiezak aan.
2. Druk het vrije einde van de irrigatieslang op de irrigatie-ingang van het
shaverblade (B) totdat de slang over de weerhaak van de ingang schiet en
vastzit.
3. Bevestig de suctieslang stevig op de suctie-ingang van het handstuk (C).
4. Zet de zuig- en irrigatieslang vast op de kabel van het handstuk met de witte
klem (indien aanwezig) uit het shaverbladepakket.
Slangen bevestigen
A
Isættelse af klinge eller bor
Montering af skylleslange:
1. Stil klemmen på skylningsrøret på "off", og prik hul i posen med kølevæske.
2. Tryk den frie ende af skylningsrøret mod klingens skylningsport (B), indtil
røret passerer modhagen på porten og er fastgjort.
3. Fastgør sugeslangen forsvarligt til sugeåbningen på
håndstykket (C).
4. Fastgør suge og skylleslange på håndstykkets ledning ved hjælp af klipsen
og/eller de hvide klemmer der er inkluderet i pakningen med bladet.
Montering af skylleslange
A
Shaverblade of boor installeren
Slangen bevestigen:
1. Zet de klem op de irrigatieslang in de stand ‘uit’ en prik de irrigatiezak aan.
2. Druk het vrije einde van de irrigatieslang op de irrigatie-ingang van het
shaverblade (B) totdat de slang over de weerhaak van de ingang schiet en
vastzit.
3. Bevestig de suctieslang stevig op de suctie-ingang van het handstuk (C).
4. Zet de zuig- en irrigatieslang vast op de kabel van het handstuk met de witte
klem (indien aanwezig) uit het shaverbladepakket.
Slangen bevestigen
A
Isættelse af klinge eller bor
Montering af skylleslange:
1. Stil klemmen på skylningsrøret på "off", og prik hul i posen med kølevæske.
2. Tryk den frie ende af skylningsrøret mod klingens skylningsport (B), indtil
røret passerer modhagen på porten og er fastgjort.
3. Fastgør sugeslangen forsvarligt til sugeåbningen på
håndstykket (C).
4. Fastgør suge og skylleslange på håndstykkets ledning ved hjælp af klipsen
og/eller de hvide klemmer der er inkluderet i pakningen med bladet.
Montering af skylleslange
2828
3333
Page 29
BESKRIVELSE AF ENHEDEN
StraightShot
®
Magnum® II-mikroresektorsystemet kan anvendes i en række
forskellige otorhinolaryngologi-procedurer, herunder funktionel endoskopisk
sinuskirurgi (FESS), adenoidektomi, fjernelse af læsioner på larynx og
stemmebånd, rhinoplastik, dermabrasio og submental lipektomi. Der kan leveres
DanskDansk
en lang række forskellige klinger og bor til dette formål. Disse genstande til
engangsbrug kan bruges med alle STRAIGHTSHOT
®
og MAGNUM
Microresector håndstykker.
INDIKATIONER
Beregnet til incision og fjernelse af blødt og hårdt væv eller knogle i almen
otorhinolaryngologi og hoved- og halskirurgi.
Sinusindikationer omfatter septoplastik, fjernelse af septale sporer, polypektomi,
antrostomi, ethmoidektomi/sphenoethmoidektomi, frontal sinustrepanering og
skylning, frontal sinusudboring, endoskopisk dakryocystorhinostomi (DCR)
og trans-sphenoidale procedurer.
Nasopharyngeale/laryngeale indikationer omfatter adenoidektomi, tracheale
procedurer, laryngeal polypektomi, laryngeal læsionskomprimering, inklusive
kirurgisk regulering af tilbagevendende respiratorsisk papillomatosa (RRP)
og tonsillektomi/tonsillotomi.
Hoved- og halsindikationer (øre, næse og hals) omfatter barbering af blødt væv,
rhinoplastik, fjernelse og tilpasning af knogler under rhinoplastikprocedurer,
fjernelse af fedtvæv (lipo-debridement) omkring overkæber, fjernelse af
acusticusneurinom og incision og fjernelse af blødt væv under plastisk og/
eller kosmetisk kirurgi.
NederlandsNederlands
Draaibare lemmetpunt:
1. Controleer of het snijdvenster open staat.
2. Gebruik het indexinstrument om de kans op scheuren van de handschoenen
van de gebruiker te beperken. Plaats de pijl van het indexinstrument op één
lijn met de vensteropening.
®
3. Terwijl u het
indexinstrument
vasthoudt, oefent u axiale
druk uit op het
indexinstrument in de
richting van de pijl om de
punt van de buitenste
canule los te maken.
BESKRIVELSE AF ENHEDEN
StraightShot
®
Magnum® II-mikroresektorsystemet kan anvendes i en række
forskellige otorhinolaryngologi-procedurer, herunder funktionel endoskopisk
sinuskirurgi (FESS), adenoidektomi, fjernelse af læsioner på larynx og
stemmebånd, rhinoplastik, dermabrasio og submental lipektomi. Der kan leveres
en lang række forskellige klinger og bor til dette formål. Disse genstande til
engangsbrug kan bruges med alle STRAIGHTSHOT
®
og MAGNUM
Microresector håndstykker.
INDIKATIONER
Beregnet til incision og fjernelse af blødt og hårdt væv eller knogle i almen
otorhinolaryngologi og hoved- og halskirurgi.
Sinusindikationer omfatter septoplastik, fjernelse af septale sporer, polypektomi,
antrostomi, ethmoidektomi/sphenoethmoidektomi, frontal sinustrepanering og
skylning, frontal sinusudboring, endoskopisk dakryocystorhinostomi (DCR)
®
Draaibare lemmetpunt:
1. Controleer of het snijdvenster open staat.
2. Gebruik het indexinstrument om de kans op scheuren van de handschoenen
van de gebruiker te beperken. Plaats de pijl van het indexinstrument op één
lijn met de vensteropening.
3. Terwijl u het
indexinstrument
vasthoudt, oefent u axiale
druk uit op het
indexinstrument in de
richting van de pijl om de
punt van de buitenste
canule los te maken.
og trans-sphenoidale procedurer.
4. Wanneer de punt los is,
draait u het
indexinstrument steeds
met 90° naar de gewenste
positie. Wanneer de punt
los is kan deze zowel met
de klok mee als tegen de
klok in worden gedraaid.
Nasopharyngeale/laryngeale indikationer omfatter adenoidektomi, tracheale
procedurer, laryngeal polypektomi, laryngeal læsionskomprimering, inklusive
kirurgisk regulering af tilbagevendende respiratorsisk papillomatosa (RRP)
og tonsillektomi/tonsillotomi.
Hoved- og halsindikationer (øre, næse og hals) omfatter barbering af blødt væv,
rhinoplastik, fjernelse og tilpasning af knogler under rhinoplastikprocedurer,
fjernelse af fedtvæv (lipo-debridement) omkring overkæber, fjernelse af
acusticusneurinom og incision og fjernelse af blødt væv under plastisk og/
4. Wanneer de punt los is,
draait u het
indexinstrument steeds
met 90° naar de gewenste
positie. Wanneer de punt
los is kan deze zowel met
de klok mee als tegen de
klok in worden gedraaid.
eller kosmetisk kirurgi.
KONTRAINDIKATIONER
Der er ingen kendte kontraindikationer.
A ADVARSLER
• FORSØG IKKE at ændre klinge eller bor, mens håndstykket kører.
• De må IKKE ændre tilbehør, der er benyttes sammen med håndstykket.
• ANVEND IKKE borehastigheder, der ligger over de hastigheder, der er
angivet på borets mærkat.
• Der skal anvendes et XPS
®
-højhastighedsbor til højhastighedsfræsning
(mere end 6.000 omdr./min.).
• Skyl ofte. Brug af boret uden tilstrækkeligt skylning kan forårsage en
uhensigtsmæssig varmeudvikling, hvilket kan føre til forbrændinger på
vævet.
• Engangsklinger, -bor og –skylningsrør er kun til engangsbrug. Forsøg ikke
at sterilisere klinger, bor eller skylningsrør til engangsbrug. De er i en steril
pakning og er ikke beregnet til gentagen brug.
• Indføring af metal i klinge- eller borevinduet kan forårsage, at klingen eller
boret går i stykker og efterlader brudstykker i såret, som kan være svære at
fjerne.
• Sørg for at holde klingens eller borets skær i sikker afstand fra fingre og
løsthængende beklædningsgenstande.
• Forsøg på at bøje eller lirke klingen eller boret kan føre til, at de knækker,
hvilket kan forårsage skader på patienten eller personalet.
• Klingen eller boret må kun anvendes, når de anatomiske referencepunkter og
det planlagte incisionssted er fastlagt.
• Klinger, bor og skylningsrør er kun beregnet til engangsbrug og skal
kasseres, MEDMINDRE ANDET ER ANGIVET.
• Hvis spidsen på det bøjede bor begynder at slingre, må boret ikke anvendes,
men skal udskiftes for at undgå at patienten kommer tilskade.
A KIRURGISKE FORHOLDSREGLER
• StraightShot
®
Magnum® II-højhastighedsmikroresektoren må KUN
anvendes til hastigheder over 6.000 omdr./min. sammen med XPS
højhastighedsboret.
3232
5. Wanneer de punt in de
gewenste positie is
gedraaid, oefent u geen
axiale druk meer uit en
laat u de punt in de
positie glijden.
KONTRAINDIKATIONER
Der er ingen kendte kontraindikationer.
A ADVARSLER
• FORSØG IKKE at ændre klinge eller bor, mens håndstykket kører.
• De må IKKE ændre tilbehør, der er benyttes sammen med håndstykket.
• ANVEND IKKE borehastigheder, der ligger over de hastigheder, der er
angivet på borets mærkat.
• Der skal anvendes et XPS
®
-højhastighedsbor til højhastighedsfræsning
5. Wanneer de punt in de
gewenste positie is
gedraaid, oefent u geen
axiale druk meer uit en
laat u de punt in de
positie glijden.
(mere end 6.000 omdr./min.).
• Skyl ofte. Brug af boret uden tilstrækkeligt skylning kan forårsage en
6. Zorg ervoor dat de punt volledig in de buitenste canule zit voordat u hem
weer gebruikt. Het indexinstrument kan worden gebruikt om de punt indien
nodig in de juiste positie te geleiden.
NA DE INGREEP
Shaverblade of boor verwijderen:
1. Als de irrigatiepomp niet wordt gebruikt, dient u de irrigatiestroom uit te
schakelen met de rolklem op de irrigatieslang.
2. Verwijder de slang en werp deze weg volgens de plaatselijke richtlijnen
voor vernietiging van besmette materialen.
3. Druk op de vergrendelingskraag van het handstuk en trek het shaverblade
of de boor uit het handstuk. Werp het shaverblade of de boor weg volgens
de plaatselijke richtlijnen voor vernietiging van besmette materialen.
uhensigtsmæssig varmeudvikling, hvilket kan føre til forbrændinger på
vævet.
• Engangsklinger, -bor og –skylningsrør er kun til engangsbrug. Forsøg ikke
at sterilisere klinger, bor eller skylningsrør til engangsbrug. De er i en steril
pakning og er ikke beregnet til gentagen brug.
• Indføring af metal i klinge- eller borevinduet kan forårsage, at klingen eller
boret går i stykker og efterlader brudstykker i såret, som kan være svære at
fjerne.
• Sørg for at holde klingens eller borets skær i sikker afstand fra fingre og
løsthængende beklædningsgenstande.
• Forsøg på at bøje eller lirke klingen eller boret kan føre til, at de knækker,
hvilket kan forårsage skader på patienten eller personalet.
• Klingen eller boret må kun anvendes, når de anatomiske referencepunkter og
6. Zorg ervoor dat de punt volledig in de buitenste canule zit voordat u hem
weer gebruikt. Het indexinstrument kan worden gebruikt om de punt indien
nodig in de juiste positie te geleiden.
NA DE INGREEP
Shaverblade of boor verwijderen:
1. Als de irrigatiepomp niet wordt gebruikt, dient u de irrigatiestroom uit te
schakelen met de rolklem op de irrigatieslang.
2. Verwijder de slang en werp deze weg volgens de plaatselijke richtlijnen
voor vernietiging van besmette materialen.
3. Druk op de vergrendelingskraag van het handstuk en trek het shaverblade
of de boor uit het handstuk. Werp het shaverblade of de boor weg volgens
de plaatselijke richtlijnen voor vernietiging van besmette materialen.
det planlagte incisionssted er fastlagt.
HERGEBRUIK EN REINIGING
®
XPS
-wegwerpshaverblades en -boren:
• Gebruik deze slechts eenmaal. Verwijder de shaverblades en de boren en
werp ze weg volgens de plaatselijke richtlijnen voor vernietiging van
besmette materialen.
STERILITEIT
®
XPS
®
-wegwerpshaverblades en -boren:
• Wegwerpshaverblades, -boren en irrigatieslangen zijn slechts voor eenmalig
gebruik bedoeld. Wegwerpshaverblades, -boren en irrigatieslangen mogen
• Klinger, bor og skylningsrør er kun beregnet til engangsbrug og skal
kasseres, MEDMINDRE ANDET ER ANGIVET.
• Hvis spidsen på det bøjede bor begynder at slingre, må boret ikke anvendes,
men skal udskiftes for at undgå at patienten kommer tilskade.
A KIRURGISKE FORHOLDSREGLER
• StraightShot
®
Magnum® II-højhastighedsmikroresektoren må KUN
anvendes til hastigheder over 6.000 omdr./min. sammen med XPS
højhastighedsboret.
®
niet worden gesteriliseerd. Zij zijn steriel verpakt en zijn niet bedoeld voor
herhaald gebruik.
HERGEBRUIK EN REINIGING
®
XPS
-wegwerpshaverblades en -boren:
• Gebruik deze slechts eenmaal. Verwijder de shaverblades en de boren en
werp ze weg volgens de plaatselijke richtlijnen voor vernietiging van
besmette materialen.
STERILITEIT
®
XPS
-wegwerpshaverblades en -boren:
• Wegwerpshaverblades, -boren en irrigatieslangen zijn slechts voor eenmalig
gebruik bedoeld. Wegwerpshaverblades, -boren en irrigatieslangen mogen
niet worden gesteriliseerd. Zij zijn steriel verpakt en zijn niet bedoeld voor
herhaald gebruik.
2929
Page 30
PROBLEMEN OPLOSSEN
NederlandsNederlandsNederlandsNederlands
Storingen in shaverblade of boor:
ALS ...........Bij inspectie het shaverblade of de boor lijkt te zijn beschadigd...
• Vervang dan het defecte shaverblade of de defecte boor.
ALS ...........Het shaverblade of de boor niet goed bevestigd is...
• Trek dan de vergrendeling terug en plaats het shaverblade of de
boor opnieuw.
ALS ...........De opening van het shaverblade geblokkeerd is...
• Verwijder dan het shaverblade van de chirurgische locatie en
dompel de tip van het shaverblade onder in steriel water terwijl
suctie is aangesloten op het handstuk om de blokkering op te
heffen, of gebruik een stilet om het shaverblade te verwijderen.
De suctieslang kan van het handstuk verwijderd worden en
over het eind van het shaverblade worden gestoken. Het
shaverblade kan dan geactiveerd worden om de blokkering van
de tip van het shaverblade op te heffen.
ALS ...........Het shaverblade of de boor irrigatievloeistof lekt...
• Controleer dan of het shaverblade of de boor goed is geplaatst
door de vergrendeling terug te trekken en het shaverblade of de
boor opnieuw aan te brengen.
• Controleer het shaverblade op blokkeringen. Als de blokkering
zichtbaar is, hef deze dan op een van de bovengenoemde
manieren op.
• Inspecteer de suctie-aansluiting op het handstuk en op de
suctiecontainer. Als de suctieslang los zit, sluit deze dan weer
aan.
• Verwijder en inspecteer de suctieslang. Als deze geblokkeerd
is, hef de blokkering dan op.
ALS ...........Het shaverblade of de boor dan nog niet goed functioneert...
• Vervang dan het shaverblade of de boor.
• Bel de klantenservice.
AANBEVOLEN OMGEVINGSOMSTANDIGHEDEN
Tijdens gebruik
Temperatuur: ............................ 10° tot 35° C
Luchtvochtigheid:.................. 10% tot 90%
Luchtdruk: .............................. 700 tot 1060 hPa
Opslag
Temperatuur: .............................-40° tot 60° C
Luchtvochtigheid:...................0% tot 100%
Luchtdruk: ............................... 500 tot 1060 hPa
A. Deze BEPERKTE GARANTIE biedt de klant die een XPS
BEPERKTE GARANTIE
®
draaibaar
lemmet (hierna te noemen het “Product”) heeft aangeschaft de garantie dat
indien het Product niet functioneert volgens de gepubliceerde specificatie
van Medtronic Xomed gedurende de duur van deze BEPERKTE
GARANTIE (één jaar vanaf het moment van verzending), Medtronic Xomed
het product zal vervangen, repareren of een geldelijke restitutie zal bieden
(aangepast aan de leeftijd van het Product) voor het Product of een gedeelte
ervan. Deze BEPERKTE GARANTIE geldt alleen voor de koper die het
Product rechtstreeks bij (een afdeling van) Medtronic Xomed of bij een
van haar geauthoriseerde distributeurs of vertegenwoordigers heeft
aangeschaft.
B. Om recht te hebben op deze BEPERKTE GARANTIE moet aan de volgende
voorwaarden voldaan zijn:
(1) Het Product moet gebruikt zijn vóór de “Niet gebruiken na” of
“Gebruiken voor”-datum, indien van toepassing.
(2) Het Product moet gebruikt worden overeenkomstig de etikettering
en mag niet worden gewijzigd of blootgesteld aan verkeerd gebruik,
misbruik, ongeval of onjuiste behandeling.
(3) Medtronic Xomed moet binnen dertig (30) dagen na het vaststellen
van een defect schriftelijk op de hoogte worden gesteld.
(4) Het Product moet binnen dertig (30) dagen aan Medtronic Xomed
worden geretourneerd nadat Medtronic schriftelijk op de hoogte is
gesteld volgens punt (3) hierboven.
30303131
(5) Na onderzoek van het Product door Medtronic Xomed, zal Medtronic
Xomed hebben vastgesteld of: (i) het Product niet gerepareerd of
gewijzigd is door enig ander persoon dan door Medtronic Xomed of
haar geauthoriseerde vertegenwoordiger, (ii) het Product niet bediend
is onder andere omstandigheden dan normaal gebruik en (iii) de
voorgeschreven periodieke onderhoud en service zijn uitgevoerd op
het Product.
C. Deze BEPERKTE GARANTIE is beperkt tot haar uitdrukkelijke
voorwaarden. DEZE BEPERKTE GARANTIE KOMT IN DE PLAA TS
VAN ALLE ANDERE GARANTIES, HETZIJ UITDRUKKELIJK
DANWEL IMPLICIET , ST A TUT AIR OF ANDERSZINS, INCLUSIEF
ENIGE IMPLICIETE GARANTIE VAN VERKOOPBAARHEID OF
GESCHIKTHEID VOOR EEN BEP AALD DOEL. Medtronic Xomed is
in geen enkel geval aansprakelijk voor enige vervolg-, incidentele,
verwachte of andere soortgelijke schade die het gevolg is van een defect,
fout of storing van het Product, of een claim voor dergelijke schade nu
gebaseerd is op de garantie, contract, nalatigheid of anderszins.
D. De uitsluitingen en beperkingen die hierboven uiteengezet zijn, zijn niet
bedoeld om in strijd te zijn, en mogen niet zodanig geïnterpreteerd worden
dat zij in strijd zijn met verplichte bepalingen van toepasselijke wetgeving.
Gebruikers kunnen profijt hebben van statutaire garantierechten onder
wetgeving die de verkoop van consumentengoederen regelt. Indien enig
onderdeel of voorwaarde van deze BEPERKTE GARANTIE door enig
geldig rechtsinstituut als onwettig, niet uitvoerbaar of in conflict met de
toepasselijke wetgeving wordt beschouwd, wordt de geldigheid van het
resterende gedeelte van de BEPERKTE GARANTIE hierdoor niet
beïnvloed, en moeten alle rechten en verplichtingen geïnterpreteerd en
uitgevoerd worden alsof deze BEPERKTE GARANTIE het betreffende
gedeelte of de betreffende voorwaarde die als ongeldig beschouwd is niet
bevatte.
LET OP
Toepasselijke wetgeving kan de verkoop, distributie of gebruik van dit apparaat
beperken tot, door of in opdracht van een bevoegde arts.
RETOURNERING EN/OF REPARATIES
Neem contact op met Medtronic Xomed Customer Service via tel.nr. (800-874-
5797) voor het verkrijgen van een Return Goods Authorization number (RGA#)
(authorisatienummer retournering van goederen) voordat u het Product
retourneert aan Medtronic Xomed. Houd het originele factuurnummer of
bestelnummer bij de hand om de controle van de garantie-informatie te
vereenvoudigen. Het RGA# dient duidelijk zichtbaar weergegeven te worden
op de doos en vermeld te worden op alle begeleidende papieren die bijgesloten
zijn bij de retournering en/of de reparatie. Alle Producten die geretourneerd
worden aan Medtronic Xomed moeten veilig verpakt worden in beschermend
verpakkingsmateriaal.
De klant moet het Bestelnummer, het correcte verzend- en factureringsadres, en
ofwel een ingevuld Reparatieformulier of een beschrijving van het probleem en
de reden van terugzending vermelden.
INFORMATIE KLANTENSER VICE
Als u meer informatie wenst over dit product of problemen wilt melden, neemt
u contact op met Medtronic Xomed. Gebruik hiervoor de blauw-witte
informatiekaart die bij elk apparaat verpakt wordt of neem contact op met de
distributeur.
PROBLEMEN OPLOSSEN
Storingen in shaverblade of boor:
ALS ...........Bij inspectie het shaverblade of de boor lijkt te zijn beschadigd...
• Vervang dan het defecte shaverblade of de defecte boor.
ALS ...........Het shaverblade of de boor niet goed bevestigd is...
• Trek dan de vergrendeling terug en plaats het shaverblade of de
boor opnieuw.
ALS ...........De opening van het shaverblade geblokkeerd is...
• Verwijder dan het shaverblade van de chirurgische locatie en
dompel de tip van het shaverblade onder in steriel water terwijl
suctie is aangesloten op het handstuk om de blokkering op te
heffen, of gebruik een stilet om het shaverblade te verwijderen.
De suctieslang kan van het handstuk verwijderd worden en
over het eind van het shaverblade worden gestoken. Het
shaverblade kan dan geactiveerd worden om de blokkering van
de tip van het shaverblade op te heffen.
ALS ...........Het shaverblade of de boor irrigatievloeistof lekt...
• Controleer dan of het shaverblade of de boor goed is geplaatst
door de vergrendeling terug te trekken en het shaverblade of de
boor opnieuw aan te brengen.
• Controleer het shaverblade op blokkeringen. Als de blokkering
zichtbaar is, hef deze dan op een van de bovengenoemde
manieren op.
• Inspecteer de suctie-aansluiting op het handstuk en op de
suctiecontainer. Als de suctieslang los zit, sluit deze dan weer
aan.
• Verwijder en inspecteer de suctieslang. Als deze geblokkeerd
is, hef de blokkering dan op.
ALS ...........Het shaverblade of de boor dan nog niet goed functioneert...
• Vervang dan het shaverblade of de boor.
• Bel de klantenservice.
AANBEVOLEN OMGEVINGSOMSTANDIGHEDEN
Tijdens gebruik
Temperatuur: ............................ 10° tot 35° C
Luchtvochtigheid:.................. 10% tot 90%
Luchtdruk: .............................. 700 tot 1060 hPa
Opslag
Temperatuur: ............................. -40° tot 60° C
Luchtvochtigheid:...................0% tot 100%
Luchtdruk: ............................... 500 tot 1060 hPa
A. Deze BEPERKTE GARANTIE biedt de klant die een XPS
BEPERKTE GARANTIE
®
draaibaar
lemmet (hierna te noemen het “Product”) heeft aangeschaft de garantie dat
indien het Product niet functioneert volgens de gepubliceerde specificatie
van Medtronic Xomed gedurende de duur van deze BEPERKTE
GARANTIE (één jaar vanaf het moment van verzending), Medtronic Xomed
het product zal vervangen, repareren of een geldelijke restitutie zal bieden
(aangepast aan de leeftijd van het Product) voor het Product of een gedeelte
ervan. Deze BEPERKTE GARANTIE geldt alleen voor de koper die het
Product rechtstreeks bij (een afdeling van) Medtronic Xomed of bij een
van haar geauthoriseerde distributeurs of vertegenwoordigers heeft
aangeschaft.
B. Om recht te hebben op deze BEPERKTE GARANTIE moet aan de volgende
voorwaarden voldaan zijn:
(1) Het Product moet gebruikt zijn vóór de “Niet gebruiken na” of
“Gebruiken voor”-datum, indien van toepassing.
(2) Het Product moet gebruikt worden overeenkomstig de etikettering
en mag niet worden gewijzigd of blootgesteld aan verkeerd gebruik,
misbruik, ongeval of onjuiste behandeling.
(3) Medtronic Xomed moet binnen dertig (30) dagen na het vaststellen
van een defect schriftelijk op de hoogte worden gesteld.
(4) Het Product moet binnen dertig (30) dagen aan Medtronic Xomed
worden geretourneerd nadat Medtronic schriftelijk op de hoogte is
gesteld volgens punt (3) hierboven.
(5) Na onderzoek van het Product door Medtronic Xomed, zal Medtronic
Xomed hebben vastgesteld of: (i) het Product niet gerepareerd of
gewijzigd is door enig ander persoon dan door Medtronic Xomed of
haar geauthoriseerde vertegenwoordiger, (ii) het Product niet bediend
is onder andere omstandigheden dan normaal gebruik en (iii) de
voorgeschreven periodieke onderhoud en service zijn uitgevoerd op
het Product.
C. Deze BEPERKTE GARANTIE is beperkt tot haar uitdrukkelijke
voorwaarden. DEZE BEPERKTE GARANTIE KOMT IN DE PLAA TS
VAN ALLE ANDERE GARANTIES, HETZIJ UITDRUKKELIJK
DANWEL IMPLICIET , ST A TUT AIR OF ANDERSZINS, INCLUSIEF
ENIGE IMPLICIETE GARANTIE VAN VERKOOPBAARHEID OF
GESCHIKTHEID VOOR EEN BEP AALD DOEL. Medtronic Xomed is
in geen enkel geval aansprakelijk voor enige vervolg-, incidentele,
verwachte of andere soortgelijke schade die het gevolg is van een defect,
fout of storing van het Product, of een claim voor dergelijke schade nu
gebaseerd is op de garantie, contract, nalatigheid of anderszins.
D. De uitsluitingen en beperkingen die hierboven uiteengezet zijn, zijn niet
bedoeld om in strijd te zijn, en mogen niet zodanig geïnterpreteerd worden
dat zij in strijd zijn met verplichte bepalingen van toepasselijke wetgeving.
Gebruikers kunnen profijt hebben van statutaire garantierechten onder
wetgeving die de verkoop van consumentengoederen regelt. Indien enig
onderdeel of voorwaarde van deze BEPERKTE GARANTIE door enig
geldig rechtsinstituut als onwettig, niet uitvoerbaar of in conflict met de
toepasselijke wetgeving wordt beschouwd, wordt de geldigheid van het
resterende gedeelte van de BEPERKTE GARANTIE hierdoor niet
beïnvloed, en moeten alle rechten en verplichtingen geïnterpreteerd en
uitgevoerd worden alsof deze BEPERKTE GARANTIE het betreffende
gedeelte of de betreffende voorwaarde die als ongeldig beschouwd is niet
bevatte.
LET OP
Toepasselijke wetgeving kan de verkoop, distributie of gebruik van dit apparaat
beperken tot, door of in opdracht van een bevoegde arts.
RETOURNERING EN/OF REPARATIES
Neem contact op met Medtronic Xomed Customer Service via tel.nr. (800-874-
5797) voor het verkrijgen van een Return Goods Authorization number (RGA#)
(authorisatienummer retournering van goederen) voordat u het Product
retourneert aan Medtronic Xomed. Houd het originele factuurnummer of
bestelnummer bij de hand om de controle van de garantie-informatie te
vereenvoudigen. Het RGA# dient duidelijk zichtbaar weergegeven te worden
op de doos en vermeld te worden op alle begeleidende papieren die bijgesloten
zijn bij de retournering en/of de reparatie. Alle Producten die geretourneerd
worden aan Medtronic Xomed moeten veilig verpakt worden in beschermend
verpakkingsmateriaal.
De klant moet het Bestelnummer, het correcte verzend- en factureringsadres, en
ofwel een ingevuld Reparatieformulier of een beschrijving van het probleem en
de reden van terugzending vermelden.
INFORMATIE KLANTENSER VICE
Als u meer informatie wenst over dit product of problemen wilt melden, neemt
u contact op met Medtronic Xomed. Gebruik hiervoor de blauw-witte
informatiekaart die bij elk apparaat verpakt wordt of neem contact op met de
distributeur.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.