Medtronic 1425008 Instructions for Use

Page 1
MEROCEL®
Rx Only
(MEROCEL 2000® MEROCEL® HemoX®)
Product Information and Instructions
Informations et instructions concernant le produit / Informazioni sul prodotto ed istruzioni per l’uso / Produktinformation und Gebrauchsanweisung / Instrucciones e información sobre el producto / Productinformatie en instructies / Produktoplysninger og vejledning / Tuotetta koskevat tiedot ja käyttöohjeet / Produktinformation och instruktioner / Informação do produto e instruções / Πληροφορίε προϊόντο και οδηγίε / Informacje o produkcie i instrukcje / Údaje o výrobku a pokyny / Termékinformáció és használati utasítás / Produktinformasjon og instruksjoner / Ürün Bilgileri ve Talimatlar
Page 2
Symbols / Symboles / Simboli / Symbole / Simbolos / Symbolen / Symboler / Kuvamerkit / Symboler / Sìmbolos / ύβολα / Symbole / Symboly / Jelölések / Symboler / Semboller
SILICONE
Silicone / Silicone / Silicone / Silikon / Silicona / Silicone / Silikone / Silikoni / Silikon / Silicone / Σιλικόνη / Silikon / Silikon / Szilikon / Silikon / Silikon
SLIM-PROFILE
Slim-Prole / Slim-Prole / Slim-Prole / Slim-Prol / Slim-Prole / Dun-proel / Slim-Prol / Kapea proili / Slim-Prole / Slim-Prole / Λεπτό Προφίλ / Wersja Slim-Prole / Úzký prol / vékony prol / Slim-prol / İnce Prol
Page 3
NASAL DRESSING, EPISTAXIS PACKING, SINUS PACKING, EAR PACKING AND EAR WICKS
Tampon nasal, tampon pour épistaxis, mèche sinusale, mèche auriculaire et tampons otologiques / Tampone nasale, tampone per epistassi, Tampone sinusale, tampone auricolare e tamponi otoiatrici / Nasenverband, Epistaxis packung, Sinuspackung, Ohrenpackung und Ohrenstopfen / Compresa nasal, compresa para epistaxis compresa para seno, compresa para oído y mechas para oído / Neusverband, Epistaxis-kompres, Sinuskompres, Oorkompres en Oortampons / Nasalmeche, epistaxistampon, Sinustampon, øretampon og ørevæger / Nenäsidos, nenäverenvuototulppa, Nenän sivuontelotulppa, korvatulppa ja korvatamponit / Näsförband, Näsblodinpackning, Sinusinpackning, Öroninpackning och Öronproppar / Penso Nasal, Tampão Epistaxe Tampão Sinusal, Tampão Auricular e Mechas Auriculares / Ρινικό Επίδεσο, Επιπωατισό Επίσταξη, Επιπωατισό Κόλπου, Επιπωατισό Αυτιού και Θρυαλλίδε Αυτιού / Opatrunki nosowe, tampony do tamowania krwawienia z nosa, tampony do zatok przynosowych, tampony do przewodu słuchowego i zatyczki do uszu / Nosní vložka, ucpávka při krvácení z nosu, ucpávka dutiny, ušní ucpávka a ušní tampóny / Orrkötések, orrvérzés tamponálása, orr-és homloküreg tamponok, fültamponok és fülgéz / Nesetampong, neseblødningstampong, bihuletampong, øretampong og øreveker / Nazal Pansuman, Epistaksis Tamponu, Sinüs Tamponu, Kulak Tamponu ve Kulak Çubukları
NASAL
Tampon nasal / Tampone nasale / Nasenverband / Compresa nasal / Neusverband / Nasalmeche / Nenäsidos / Näsförband / Penso Nasal / Ρινικό Επίδεσο / Opatrunki nosowe / Nosní vložka / Orrkötések / Nesetamponger / Nazal
Standard
Standard / Standard / Standard / Estándar / Standaard / Standard / Standardi / Standard / Modelo / Τυπικά / Standardowe / Standardní / Standard / Standard / Standar t
Epistaxis
Tampon pour épistaxis / Tampone per epistassi / Epistaxis packung / Compresa para epistaxis / Epistaxis-kompres / Epistaxistampon / Nenäverenvuototulppa / Näsblodinpackning / Tampão Epistaxe / Επιπωατισό Επίσταξη / tampony do tamowania krwawienia z nosa / Ucpávka při krvácení z nosu / orrvérzés tamponálása / Neseblødning / Epistaksis
3
Page 4
Slim Li ne / Doyle
Staxi-Stat®
SINUS
Mèche sinusale / Tampone sinusale / Sinuspackung / compresa para seno / Sinuskompres / Sinustampon / Nenän sivuontelotulppa / Sinusinpackning / Tampão Sinusal / Επιπωατισό Κόλπου / tampony do zatok przynosowych / Ucpávka dutiny / orr- és homloküreg tamponok / Bilhuletamponger / Sinüs
Kennedy / B aron
To el
4
Page 5
EAR PACKING AND EAR WICKS
Mèche auriculaire et tampons otologiques / Tampone auricolare e tamponi otoiatrici / Ohrenpackung und Ohrenstopfen / compresa para oído y mechas para oído / Oorkompres en Oortampons / øretampon og ørevæger / Korvatulppa ja korvatamponit / Öroninpackning och Öronproppar / Tampão Auricular e Mechas Auriculares / Επιπωατισό Αυτιού και Θρυαλλίδε Αυτιού / Tampony i zatyczki do przewodu / Ušní ucpávka a tampóny / Fültampon és géz / Øretampong og øreveker / Kulak Tamponu ve Kulak Çubukları
SILICONE SPLINTS / SPLINT KIT
Attelles en silicone / Kit d’attelle en silicone Lamina al silicone / Kit di lamina al silicone Silikonschienen / Silikonschienen-Kit Soportes de silicona / Kit de soportes de silicona Siliconenspalken / Siliconenspalkset Silikoneskinner / Silikoneskinnesæt Silikonilastat / silikonilastapakkaus Silikonskenor / Skensats Splints de Silicone / Kit de Splints de Silicone Νάρθηκε Σιλικόνη / Κιτ Νάρθηκα Σιλικόνη Szyny sylikonowe / Zestaw szyn sylikonowych Silikonové dlahy / Souprava silikonových dlah Szilikon rögzítõ kötések / Szilikon rögzítõ kötés készlet Silikonstøtter / Silikonstøttesett Silikon Splintler / Splint Kiti
5
Page 6
ORO-PAK
K.I.S.S
K.I.S.S (Kennedy Intranasal Surgery Sponge ou éponge chirurgicale intranasale de Kennedy) / K.I.S.S (Kennedy Intranasal Surgery Sponge, tampone chirurgico intranasale Kennedy) / K.I.S.S (Kennedy Intranasal Surgery Sponge) / K.I.S.S. (Esponja quirúrgica intranasal Kennedy) / K.I.S.S (Kennedy intranasale chirurgische Spons) / K.I.S.S (Kennedy intranasal operationssvamp) / K.I.S.S (Kennedy Intranasal Surgery Sponge) / K.I.S.S. (Kennedy Intranasal Surgery Sponge) / K.I.S.S (Kennedy Intranasal Surgery Sponge – Esponja Cirúrgica Intranasal Kennedy) / K.I.S.S (Ενδορρινικό Χειρουργικό Σφουγγάρι Kennedy) / K.I.S.S (Gąbka Kennedy’ego do wewnątrznosowych zabiegów chirurgicznych) / KISS (Kennedyho tampón pro intranazální chirurgii) / K.I.S.S (Kennedy-féle intranasalis sebészeti szivacs) / Kennedy intranasal kirurgitampong / K.I.S.S (Kennedy İntranazal Cerrahi Sünger)
6
Page 7
English
English
NASAL DRESSINGS, EPISTAXIS PACKINGS, SINUS PACKINGS, EAR PACKINGS, AND EAR WICKS
DEVICE DESCRIPTION
Absorbant sponge packing, dressing, and wicks in various styles and sizes with or without strings and airway tubes. All Absorbent sponge product dimensions are approximate and based on product in a fully hydrated state.
INDICATIONS FOR USE
Nasal Dressing, Epistaxis Packing, Sinus Packing, Ear Packing and Ear Wicks for epistaxis, post-operative surgery and trauma, which expands when moistened to assist in tamponade and hemostasis.
CONTRAIDICATIONS
None known.
ADVERSE EFFECTS
In rare instances the physiochemical conditions associated with nasal surgery, both with and without nasal packings, may present a risk of toxic shock syndrome (TSS). Warning signs of TSS include sudden fever (usually 102°F or more), vomiting, diarrhea, dizziness, fainting (or near fainting when standing up), and/or a rash that looks like a sunburn. Merocel nasal dressings exhibit no antimicrobial properties, they are not bacteriostatic towards pre-existing infections, nor do they prevent the occurrence of new infections. In the case of pre-existing infections it is recommended that appropriate treatment be instituted. Rarely, displacement and ingestion of a nasal dressing may occur. Merocel sponge is non-toxic and is considered safe to pass once it is completely in the alimentary tract. e patient should be monitored in the normal manner for the ingestion of any non-toxic material. Clinical conrmation that packing material has not been aspirated or is not in danger of being aspirated should be assessed. If aspiration should occur, prompt medical intervention is imperative with close patient monitoring and airway support pending the removal of the material.
INSERTION
• Packing, Dressing, or Wick may be trimmed to size.
• C oat leading edge with antibiotic lubricant.
• Tape any locator strings to cheek.
Nasal Dressing and Epistaxis Packing
• Insert suture to distal end of dressing as a locator string if not provided.
• Grasp with forceps and insert gently and completely along nasal oor.
Sinus Packing
• Grasp strung end of pack with forceps and insert (lateral to the Middle Turbinate) to the middle meatus.
Ear Packing and Wicks
• Insert into ear canal using ear speculum and forceps.
• Instill antibiotic lubricant generously around pack leaving proximal end uncoated for hydration.
EXPANSION
Nasal Dressing, Epistaxis Packing and Sinus Packing
• If device does not fully expand, hydrate with 5-10 cc sterile water, saline, or antibiotic drops.
• e temperature of the sterile water, saline, or antibiotic drops can aect the expansion rate of the nasal packing or dressing. A cooler hydration solution results in a slower expansion rate. A warmer hydration solution results in a faster expansion rate.
7
Page 8
English
IMPORTANT
• To keep an airway tube patent, try irrigation, mineral oil, silicone drops, or Vaseline
• For Toel Sinus Pak, create a channel along the nasal oor using a long narrow speculum. Insert smooth end of tube rst, until anged end is even with the nostril rim.
Ear Packing
• Hydrate proximal end of pack with sterile water, saline, or antibiotic drops and instruct patient to instill antibiotic drops at least twice daily.
Ear Wicks
• Hydrate wick with aqueous otic suspension and instruct patient to instill otic suspension to wick periodically until removed.
DEVICE TYPICAL TIME IN SITU
Sinus Packing Up to 7 Days Epistaxis Packing and Nasal Dressing 3-4 Days Ear Packing Up to 3 Weeks
REMOVAL
Saturate with sterile water or saline, or otic solution for ear wicks, and wait ten minutes. Grasp with forceps and gently remove.
CAUTION
Ear Wick is not recommended for use as post-operative surgery.
SILICONE SPLINTS / SPLINT KIT
INDICATION FOR USE
Splint and Dressing for epistaxis, post operative surgery and trauma to assist in tamponade and hemostasis.
INSERTION
Splint: Coat splint surfaces with antibiotic lubricant, fold lengthwise, grasp with forceps or ngers, and insert gently. Dressing: Coat leading edge of dressing, grasp with forceps and gently insert lateral to splint.
SUTURE
Suture splint to septum. Surgeons typically leave dressing in situ up to 2 days and the splint for 5-10 days.
REMOVAL
Splint: Cut suture knot. Grasp with forceps and gently withdraw. Dressing: Saturate the dressing with sterile water or saline and wait 10 minutes.
Grasp with forceps and gently withdraw.
OROPAK
INDICATIONS FOR USE
Reduces the potential for aspirating and ingesting blood during oral or intranasal surgery.
INSERTION
Remove the throat pack and hydrate with sterile water. Wring out excess water. Using a tongue depressor, visualize the endo-tracheal tube lying at the back of the oropharynx. Grasp the moist throat pack with forceps and insert as shown.
SECURE
Secure the locator string to the patient’s drape.
REMOVAL
Grasp with forceps and gently withdraw from the mouth.
8
Page 9
K.I.S.S KENNEDY INTRANASAL SURGERY SPONGE
English
INDICATIONS FOR USE
Reduces the potential for aspirating and ingesting blood during oral or intranasal surgery.
INSERTION
Decongest the nasal mucosa. Grasp the pack with bayonet forceps so the mark will lie anterior and superior. e pack is inserted (dry or wet/expanded) by passing between the inferior and middle turbinates so it lies within the posterior nose and nasopharynx (choana). If the position of the pack is in doubt, intraoral examination should be performed to ensure that the pack has not passed too far posteriorly.
SECURE
Secure the string anteriorly by clamping it to the patient’s drape, by tying the strings from the pack in both nostrils over the columella or by attaching the button to the patient’s skin. Ensure that the pack is rmly secured in place before starting the operative procedure.
REMOVAL
Suction the nose free of clots and debris before removing sponge. Grasp with forceps and gently withdraw.
LIMITED WARRANTY
A. is LIMITED WARRANTY provides assurance for the customer who
purchases a Medtronic Xomed Product (hereinaer the “Product”) that should the Product fail to function to Medtronic Xomed’s published specications during the term of this LIMITED WARRANTY (one year from the date of shipment for new Product, 90 days from date of shipment for refurbished or used Product), Medtronic Xomed will either replace, repair, or issue a credit (adjusted to reect the age of the Product) for the Product or any portion thereof. is LIMITED WARRANTY is extended only to the buyer purchasing the Product directly from Medtronic Xomed or from its aliate or its authorized distributor or representative.
B. To qualify for this LIMITED WARRANTY, the following conditions must be
met:
(1) e Product must be used on or before its “Use By” or “Use Before” date, if
applicable.
(2) e Product must be used in accordance with its labeling and may not be
altered or subjected to misuse, abuse, accident or improper handling.
(3) Medtronic Xomed must be notied in writing within thirty (30) days
following discovery of a defect.
(4) e Product must be returned to Medtronic Xomed within thirty (30) days
of Medtronic Xomed receiving notice as provided for in (3) above.
(5) Upon examination of the Product by Medtronic Xomed, Medtronic Xomed
shall have determined that: (i) the Product was not repaired or altered by anyone other than Medtronic Xomed or its authorized representative, (ii) the Product was not operated under conditions other than normal use, and (iii) the prescribed periodic maintenance and services have been performed on the Product.
C. is LIMITED WARRANTY is limited to its express terms. THIS LIMITED
WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESSED OR IMPLIED WHETHER STATUTORY OR OTHERWISE, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. In no event shall Medtronic Xomed be liable for any consequential, incidental, prospective or other similar damage resulting from a defect, failure, or malfunction of the Product, whether a claim for such damage is based upon the warranty, contract, negligence or otherwise.
9
Page 10
Français
D. e exclusions and limitations set out above are not intended to, and should
not be construed so as to, contravene mandatory provisions of applicable law. Users may benet from statutory warranty rights under legislation governing the sale of consumer goods. If any part or term of this LIMITED WARRANTY is held by any court of competent jurisdiction to be illegal, unenforceable, or in conict with applicable law, the validity of the remaining portion of the LIMITED WARRANTY shall not be aected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this LIMITED WARRANTY did not contain the particular part or term held to be invalid.
Français
TAMPONS NASAUX, TAMPONS POUR ÉPISTAXIS, MÈCHES SINUSALES, MÈCHES AURICULAIRES ET TAMPONS OTOLOGIQUES
DESCRIPTION DE L’ACCESSOIRE
Tampons et mèches en éponge absorbante de divers modèles et en diérentes tailles, avec ou sans cordon et tuyau pour passage de l’air. Toutes les dimensions des éponges absorbantes sont approximatives et sont fondées sur un état d’hydratation complète du produit.
INDICATIONS
Tampon nasal, tampon pour épistaxis, mèche sinusale, mèche auriculaire et tampons otologiques à utiliser en cas d’épistaxis, de saignement postopératoire et de traumatismes, qui se dilatent lorsqu’ils s’humidient pour favoriser le tamponnement et l’hémostase.
CONTREINDICATIONS
Aucune connue.
EFFETS INDÉSIRABLES
Dans de rares cas, les conditions physiochimiques associées à la chirurgie nasale, avec ou sans utilisation d’un tampon nasal, peuvent engendrer un risque de choc toxique. Les symptômes d’un choc toxique sont notamment une èvre soudaine (habituellement 39°C ou davantage), des vomissements, de la diarrhée, des vertiges, un évanouissement (ou un quasi-évanouissement lorsque le patient se met debout) et/ou une éruption cutanée ressemblant à un coup de soleil. Les tampons nasaux Merocel sont dépourvus de propriétés antimicrobiennes, ils sont dépourvus d’eet bactériostatique vis-à-vis des infections préexistantes et ne préviennent pas le développement de nouvelles infections. En cas d’infection préexistante, il est conseillé d’instaurer un traitement adapté. Rarement, le déplacement et l’ingestion d’un tampon nasal peuvent se produire. L’éponge Merocel est non toxique et est considérée comme sûre à partir du moment où elle est entièrement passée dans le tube digestif. Le patient doit faire l’objet d’un suivi normal suite à l’ingestion de tout matériau non toxique. Il est nécessaire de conrmer par une évaluation clinique que le matériau constituant le tampon n’a pas été aspiré ou qu’il n’y a pas de danger d’aspiration. En cas d’aspiration, une intervention médicale rapide est indispensable, avec un suivi attentif du patient et une assistance au niveau des voies respiratoires en attendant l’élimination du matériau.
INSERTION
• Le t ampon ou la mèche peuvent être coupés à dimension.
• Recouvrir le rebord antérieur d’un lubriant antibiotique.
• C oller les éventuels cordons de localisation à la joue.
Tampon nasal et tampon pour épistaxis
• Insérer une suture dans l’extrémité distale du tampon en guise de cordon de localisation si aucun cordon n’est prévu.
• Saisir avec une pince et insérer délicatement et entièrement le long du plancher nasal.
10
Page 11
Mèche si nusale
• Saisir avec une pince l’extrémité du tampon d’où sort le cordon et l’insérer (latéralement par rapport au cornet médian) dans le méat central.
Mèche auriculaire et tampons otologiques
• Insérer dans le canal auriculaire au moyen d’un spéculum auriculaire et d’une pince.
• Instiller généreusement un lubriant antibiotique autour de la mèche en laissant son extrémité proximale à découvert pour permettre l’hydratation.
DI LATATI ON
Tampon nasal, tampon pour épistaxis et mèche sinusale
• Si l’accessoire ne se dilate pas susamment, l’hydrater avec 5 à 10 cc d’eau stérile, de sérum physiologiques ou de gouttes antibiotiques.
• La température de l’eau stérile, du sérum physiologique ou des gouttes antibiotiques peuvent aecter le taux de dilatation du tampon ou du pansement nasal. Une solution d’hydratation plus froide a pour eet un taux de dilatation plus lent. Une solution d’hydratation plus chaude a pour eet un taux de dilatation plus rapide.
IMPORTANT
• Pour préserver la perméabilité du tuyau pour le passage de l’air, recourir à l’irrigation, utiliser de l’huile minérale, des gouttes de silicone ou de la vaseline.
• Pour l’accessoire Toel Sinus Pak, créer un canal le long du plancher nasal à l’aide d’un spéculum long et étroit. Insérer l’extrémité lisse du tuyau en premier lieu jusqu’à ce que l’extrémité à ailettes se trouve au niveau du bord de la narine.
Mèche auriculaire
• Hydrater l’extrémité proximale de la mèche avec de l’eau stérile, du sérum physiologiques ou des gouttes antibiotiques et indiquer au patient d’instiller des gouttes antibiotiques au moins deux fois par jour.
Tampons otologiques
• Hydrater le tampon au moyen d’une suspension otique aqueuse et indiquer au patient d’instiller régulièrement une suspension otique jusqu’au retrait du tampon.
ACCESSOIRE TEMPS DE SÉJOUR USUEL
Mèche sinusale Jusqu’à 7 jours Tampon pour épistaxis et tampon nasal 3 à 4 jours Mèche auriculaire Jusqu’à 3 semaines
RETRAIT
Saturer d’eau stérile ou de sérum physiologique, ou de solution otique pour les tampons otologiques, et attendre dix minutes. Saisir avec une pince et retirer délicatement.
ATTENTION
L’utilisation d’un tampon otologique est déconseillée après une intervention chirurgicale.
Français
ATTELLES EN SILICONE / KIT D’ATTELLE
INDICATIONS
Attelle et tampon à utiliser en cas d’épistaxis, de saignement nasal postopératoire et de traumatisme pour favoriser le tamponnement et l’ hémostase.
INSERTION
Attelle: Recouvrir les surfaces de l’attelle d’un lubriant antibiotique, plier dans le sens de la longueur, saisir avec une pince ou avec les doigts et insérer délicatement. Tampon: Recouvrir le rebord antérieure du tampon d’un lubriant antibiotique, saisir avec une pince et insérer délicatement latéralement par rapport à l’attelle.
SUTURE
Suturer l’attelle à la cloison médiane.
11
Page 12
Italiano
Les chirurgiens laissent habituellement le tampon en place pendant un maximum de 2 jours et l’attelle pendant 5 à 10 jours.
RETRAIT
Attelle: Couper le nœud de la suture. Saisir avec une pince et retirer délicatement. Tampon: Saturer le tampon d’eau stérile ou de sérum physiologique et attendre 10
minutes. Saisir avec une pince et retirer délicatement.
OROPAK
INDICATIONS
Réduit le risque d’aspiration et d’ingestion de sang au cours d’une intervention de chirurgie buccale ou intranasale.
INSERTION
Retirer la mèche pour la gorge et l’hydrater avec de l’eau stérile. Exprimer l’excédent d’eau. Utiliser un abaisse-langue pour visualiser le tube endotrachéal à l’arrière de l’oropharynx. Saisir la mèche pour la gorge humidiée avec une pince et l’insérer de la manière illustrée.
FIXATION
Fixer le cordon de localisation au champ chirurgical recouvrant le patient.
RETRAIT
Saisir avec une pince et retirer délicatement de la bouche.
K.I.S.S KENNEDY INTRANASAL SURGERY SPONGE OU ÉPONGE CHIRURGICALE INTRANASALE DE KENNEDY
INDICATIONS
Réduit le risque d’aspiration et d’ingestion de sang au cours d’une intervention de chirurgie buccale ou intranasale.
INSERTION
Décongestionner la muqueuse nasale. Saisir la mèche avec une pince à baïonnette de telle sorte que le repère se trouve à l’avant et en haut. Insérer la mèche (sèche ou mouillée/dilatée) en la faisant passer entre les cornets inférieur et médian de telle sorte qu’elle vienne se placer dans la partie postérieure des cavités nasales et le nasopharynx (choanes). En cas de doute quant à la position de la mèche, eectuer un examen intrabuccal pour s’assurer qu’elle ne se trouve pas trop loin vers l’arrière.
FIXATION
Fixer le cordon à l’avant en l’attachant au champ chirurgical avec une pince, en nouant les cordons de la mèche dans les deux narines par dessus la columelle ou en suturant le bouton à la peau du patient. S’assurer que la mèche est solidement xée en place avant de débuter l’inter vention chirurgicale.
RETRAIT
Aspirer les caillots et les débris hors du nez avant de retirer l’éponge. Saisir avec une pince et retirer délicatement.
GARANTIE LIMITÉE
manuals.medtronic.com
Italiano
TAMPONI NASALI, TAMPONI PER EPISTASSI, TAMPONI SINUSALI, TAMPONI AURICOLARI E TAMPONI OTOIATRICI
12
Page 13
DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO
Tampone assorbente, medicazione e tamponi otoiatrici in vari stili e dimensioni con o senza li di repere e tubi di ventilazione. Tutte le dimensioni del prodotto spugna assorbente sono approssimative e basate sul prodotto in uno stato completamente idratato.
INDICAZIONI PER L’USO
Tampone nasale, tampone per epistassi, tampone sinusale, tampone auricolare e tamponi otoiatrici per epistassi, chirurgia e traumi post-operatori, che si espandono una volta inumiditi per facilitare le attività di tamponatura e l’emostasi.
CONTROINDICAZIONI
Non vi sono controindicazioni note.
MANIFESTAZIONI INDESIDERATE
In rari casi, le condizioni siochimiche associate alla chirurgia nasale, sia con che senza impacchi nasali, potrebbero causare la sindrome da shock tossico (TSS). I possibili segni indicativi di TSS comprendono: febbre improvvisa (generalmente 39° C o più elevata), vomito, diarrea, capogiri, svenimenti (o sensazione di svenimento in posizione eretta) e/o rash cutaneo simile agli eritemi solari. I tamponi nasali Merocel non evidenziano proprietà antimicrobiche, non esplicano un’azione batteriostatica nei confronti delle infezioni preesistenti, né impediscono l’insorgere di nuove infezioni. In presenza di infezioni in essere, si raccomanda di somministrare un trattamento idoneo. Raramente, può vericarsi lo spostamento e l’ingestione del tampone nasale. La spugna Merocel non è tossica e il suo transito è considerato sicuro quando essa si trovi completamente nel tratto alimentare. Il paziente deve essere monitorato secondo la normale prassi per impedire l’ingestione di qualsiasi materiale non tossico. Occorre valutare la conferma clinica che il materiale del tampone non è stato aspirato, né che sussista il rischio di aspirazione. In caso di aspirazione, è necessario l’intervento immediato di un medico e, durante l’asportazione del materiale, è richiesto uno stretto monitoraggio del paziente e il supporto della ventilazione.
INSERIMENTO
• Tampone, medicazione o tampone otoiatrico possono essere tagliati per ottenere le dimensioni desiderate.
• Rivestire il bordo guida con lubricante antibiotico.
• Possibilità di ssare i li di repere alla guancia con nastro adesivo.
Tampone nasale e tampone per epistassi
• Inserire la sutura all’estremità distale della medicazione come lo di repere, qualora questo non sia fornita.
• Aerrare con la pinzetta e inserire con cautela e nella sua interezza lungo la supercie inferiore del naso.
Tampone sinusale
• Aerrare l’estremità con il lo del tampone con la pinzetta e inserire (in posizione laterale rispetto al turbinato medio) nel meato medio.
Tampone auricolare e tamponi otoi atrici
• Inserire nel condotto uditivo utilizzando speculum auricolare e pinzetta.
• Instillare generosamente il lubricante antibiotico attorno al tampone, lasciando l’estremità prossimale libera per l’idratazione.
ESPANSIONE
Tampone nasale, tampone per epistassi e tampone sinusale
• Qualora il dispositivo non si espanda completamente, idratarlo con 5-10 cc di acqua sterile, soluzione salina o gocce antibiotiche.
• La temperatura di acqua sterile, soluzione siologica e gocce di antibiotico può inuenzare la velocità di espansione del tamponamento o medicazione nasale. Una soluzione di idratazione più fredda comporta una velocità di espansione minore. Una soluzione di idratazione più calda comporta una velocità di espansione maggiore.
13
Italiano
Page 14
Italiano
IMPORTANTE
• Per mantenere accessibile la via d’aria, usare irrigazione, olio minerale, gocce di silicone o vaselina.
• Per il Toel Sinus Pak, creare un canale lungo la supercie inferiore del naso utilizzando uno speculum lungo e stretto. Inserire per prima l’estremità liscia del tubo, nché l’estremità angiata non è a lo con il bordo della narice.
Tampone auricolare
• Idratare l’estremità prossimale del tampone con acqua sterile, soluzione salina o gocce antibiotiche e istruire il paziente di instillarsi le gocce antibiotiche almeno due volte al giorno.
Tamponi otoiatrici
• Idratare il tampone con sospensione acquosa per uso otologico e istruire il paziente di instillarsi la sospensione nel tampone periodicamente no alla rimozione.
DISPOSITIVO DURATA TIPO IN SITU Tampone sinus ale Fino a 7 giorni Tampone per epistassi e tampone nasale 3-4 giorni Tampone aur icolare Fino a 3 settimane
RIMOZIONE
Saturare con acqua o soluzione salina sterile, oppure con soluzione per uso otologico specica, quindi attendere dieci minuti. Aerrare con la pinzetta e estrarre con cautela.
ATTENZIONE
L’uso dei tamponi otoiatrici non è raccomandato nella chirurgia post-operatoria.
LAMINA AL SILICONE/KIT LAMINA
INDICAZIONI PER L’USO
Lamina e tampone per epistassi, chirurgia post-operatoria e traumi, per facilitare tamponatura ed emostasi.
INSERIMENTO
Lamina: Applicare lubricante antibiotico sulle superci della lamina, piegare la lamina a metà per la lunghezza, aerrarla con la pinzetta o con le dita e inserirla con cautela. Tampone: Lubricare il bordo di entrata del tampone, aerrarlo con la pinzetta e inserirlo con cautela a lato della lamina.
SUTURA
Suturare la lamina al setto. I chirurghi lasciano generalmente il tampone in situ per un massimo di 2 giorni e la lamina per 5-10 giorni.
RIMOZIONE
Lamina: Tagliare il nodo di sutura. Aerrarla con la pinzetta e estrarla con cautela. Tampone: Saturare la medicazione con acqua o soluzione salina sterile e attendere
10 minuti. Aerrare con la pinzetta e estrarre con cautela.
OROPAK
INDICAZIONI PER L’USO
Riduce la potenziale aspirazione e ingestione del sangue durante gli inter venti orali o intranasali.
INSERIMENTO
Estrarre il tampone endotracheale e idratare con acqua sterile. Strizzare per eliminare l’acqua in eccesso. Utilizzando un abbassalingua, visualizzare il tubo endotracheale sul retro dell’oro-faringe. Aerrare il tampone inumidito con la pinzetta e inserire come da illustrazione.
14
Page 15
FISSAGGIO
Fissare il lo di repere al telo del paziente.
RIMOZIONE
Aerrare con la pinzetta e estrarlo con cautela dalla bocca.
Deutsch
K.I.S.S KENNEDY INTRANASAL SURGERY SPONGE
INDICAZIONI PER L’USO
Riduce la potenziale aspirazione e ingestione del sangue durante la chirurgia orale o endonasale.
INSERIMENTO
Decongestionare la mucosa nasale. Aerrare il tampone con l a pinzetta a baionetta in modo che la tacca si trovi in posizione anteriore e posteriore. Il tampone viene inserito (asciutto o inumidito/espanso) passando tra i turbinati inferiore e medio in modo che rimanga fra la fossa nasale posteriore e la rinofaringe (coana). Se la posizione del tampone è in dubbio, eseguire un esame int raorale per vericare che esso non sia stato inserito troppo a fondo.
FISSAGGIO
Fissare il lo anteriormente con un morsetto sul telo del paziente, legando i li da entrambe le narici sopra la columella o facendolo aderire alla pelle del paziente con il bottone. Accertarsi che il tampone sia ben sso prima di procedere con l’intervento chirurgico.
RIMOZIONE
Prima di rimuovere la spugna, aspirare dal naso coaguli e particelle residue. Aerrare con la pinzetta e estrarre con cautela.
GARANZIA LIMITATA
manuals.medtronic.com
Deutsch
NASENVERBÄNDE, EPISTAXISPACKUNGEN, SINUSPACKUNGEN, OHRENPACKUNGEN UND OHRENSTOPFEN
PRODUKTBESCHREIBUNG
Saugtupferpackung, Verband und Stöpsel in verschiedenen Formen und Größen mit und ohne Band und Ventilationsröhrchen für die Atemwege. Bei allen Abmessungen des Saugtupfers handelt es sich um ungefähre Angaben zum Produkt in vollständig hydratisiertem Zustand.
ANWENDUNGSBEREICHE
Nasenverband, Epistaxispackung, Sinuspackung, Ohrenpackung und Ohrenstopfen bei Epistaxis, postoperativ oder bei einem Trauma, die nach der Befeuchtung expandieren und somit die Tamponade und Hämostase unterstützen.
KONTRAINDIKATIONEN
Nicht bekannt.
UNERWÜNSCHTE WIRKUNGEN
Unter seltenen Umständen bringen die physiochemischen Bedingungen, die mit einer Nasenoperation mit und ohne Nasenpackungen verbunden sind, das Risiko eines toxischen Schocksyndroms (TSS) mit sich. Zu den Warnzeichen des TSS gehören plötzliches Fieber (in der Regel 102° oder mehr), Erbrechen, Durchfall, Schwindeligkeit, Ohnmachtsanfälle (oder fast eintretende Ohnmacht beim Aufstehen) und/oder sonnenbrandähnlicher Rash. Die Merocel Nasenverbände zeigen keine antimikrobiellen Eigenschaen, sie wirken gegenüber vorexistierenden Infektionen nicht bakteriostatisch und sie verhindern nicht das Aureten neuer Infektionen. Im Falle vorexistierender Infektionen wird die Einleitung einer adäquaten Behandlung empfohlen.
15
Page 16
Deutsch
In seltenen Fällen kann eine Verschiebung und Ingestion des Nasenverbands aureten. Der Merocel Tupfer ist nicht giig und seine Passage wird als sicher angesehen, sobald er sich vollständig im Verdauungstrakt bendet. Der Patient sollte wie üblich auf die Ingestion ungiiger Stoe überwacht werden. Es muss klinisch überprü werden, dass das Packungsmaterial nicht aspiriert wurde und dass keine Gefahr besteht, dass es aspiriert werden könnte. Bei einer Aspiration muss eine sofortige medizinische Intervention mit engmaschiger Überwachung des Patienten und Entfernung des Materials aus den Atemwegen erfolgen.
EINFÜHRUNG
• Packung, Verband und Stopfen können auf die richtige Größe zugeschnitten werden.
• Die Vorderkante mit antibiotischem Schmiermittel bedecken.
• Lo catorb änder zusammenwickeln.
Nasenverband und Epistaxispackung
• Die Naht ins distale Verbandende einführen, da kein Locatorband mitgeliefert wird.
• Mit den Zangen fassen und vorsichtig vollständig entlang des Nasenbodens einführen.
Sinuspackung
• Das Packungsende mit dem Band mit der Zange fassen und in den mittleren Meatus einführen (lateral der Conca nasalis media).
Ohrenpackung und Stopfen
• Mit einem Ohrenspekulum und einer Zange in den Gehörgang einführen.
• Reichlich antibiotisches Schmiermittel um die Packung herum instillieren und dabei das proximale Ende zur Hydration unbedeckt lassen.
EXPANSION
Nasenverband, Epistaxi spackung und Sinuspackung
• Falls das Produkt nicht vollständig expandiert, mit 5-10 ccm sterilem Wasser, Kochsalzlösung oder Antibiotikatropfen hydrieren.
• Die Temperatur des sterilen Wassers, der Salzlösung oder der Antibiotikumtropfen kann die Ausdehnungsrate der Sinus-Packung bzw. Nasentamponade beeinussen. Eine kühlere Hydratisierungslösung resultiert in einer langsameren Ausdehnungsrate. Eine wärmere Hydratisierungslösung resultiert in einer schnelleren Ausdehnungsrate.
WICHTIGER HINWEIS
• Um die Durchgängigkeit des Ventilationsröhrchen für die Atemweges zu erhalten, eine Spülung, Mineralöl, Silikontropfen oder Vaseline einsetzen.
• Beim Toel Sinus Pak mit einem schmalen Spekulum einen Kanal entlang des Nasenbodens schaen. Zuerst das glatte Ende des Röhrchen einführen, bis das gebördelte Ende auf gleicher Höhe mit dem Nostrilrand liegt.
Ohrenpackung
• Das proximale Ende der Packung mit sterilem Wasser, Kochsalzlösung oder Antibiotikatropfen hydrieren und dem Patienten die Anweisung geben, mindestens zweimal täglich die Antibiotikatropfen zu instillieren.
Ohrstöpsel
• Die Stopfen mit wässriger otischer Suspension hydrieren und dem Patienten die Anweisung geben, die Stopfen regelmäßig bis zur Entfernung mit otischer Suspension zu hydrieren.
16
Page 17
PRODUKT TYPISCHE INSITUVERWEILDAUER
Sinuspackung Bis zu 7 Tagen Epistaxispackung und Nasenverband 3-4 Tage Ohrenpackung Bis zu 3 Wochen
ENTFERNUNG
Mit sterilem Wasser oder Kochsalzlösung oder otischer Lösung für Ohrenstopfen aufsättigen, anschließend zehn Minuten lang warten. Mit der Zange fassen und vorsichtig entfernen.
ACHTUNG
Der Ohrenstopfen wird nicht zur postoperativen Anwendung empfohlen.
Deutsch
SILIKONSCHIENEN / SILIKONSCHIENENKIT
ANWENDUNGSBEREICHE
Schiene und Verband bei Epistaxis, postoperativ oder bei Trauma zur Unterstützung der Tamponade und Hämostase.
EINFÜHRUNG
Schiene: Die Schienenoberächen mit antibiotischem Schmiermittel bedecken, in Längsrichtung falten, mit der Zange oder den Fingern fassen und vorsichtig einführen. Verband: Die Vorderkante des Verbandes bedecken, mit der Zange fassen und lateral von der Schiene einführen.
NAHT
Die Schiene an die Scheidewand annähen. Chirurgen lassen den Verband in der Regel für bis zu 2 Tage und die Schiene für 5-10 Tage in situ.
ENTFERNUNG
Schiene: Den Nahtknoten durchtrennen. Mit der Zange fassen und vorsichtig zurückziehen. Verband: Den Verband mit sterilem Wasser oder Kochsalzlösung aufsättigen und 10 Minuten lang warten. Mit der Zange fassen und vorsichtig zurückziehen.
OROPAK
ANWENDUNGSBEREICHE
Die Möglichkeit der Aspiration und Ingestion von Blut während des oralen und intranasalen Eingris reduzieren.
EINFÜHRUNG
Die Rachenpackung entfernen und mit sterilem Wasser hydrieren. Überschüssiges Wasser auswringen. Den Endotrachealtubus auf der Rückseite der Oropharynx mit einem Zungenspatel freilegen. Die feuchte Rachenpackung mit der Zange greifen und wie abgebildet einführen.
BEFESTIGUNG
Das Locatorband am Abdecktuch des Patienten befestigen.
ENTFERNUNG
Mit der Zange greifen und vorsichtig aus dem Mund ziehen.
K.I.S.S KENNEDY INTRANASAL SURGERY SPONGE
ANWENDUNGSBEREICHE
Die Möglichkeit der Aspiration und Ingestion von Blut während des oralen und intranasalen Eingris reduzieren.
17
Page 18
Español
EINFÜHRUNG
Die Nasenschleimhaut abschwellen. Die Packung so mit der Bajonettzange fassen, dass die Markierung vorne und oben liegt. Die Packung wird (trocken oder feucht/ expandiert) durch die Concha nasalis inferior und media passiert, so dass sie in der hinteren Nase und der Nasopharynx (Choana) zu liegen kommt. Falls Zweifel bezüglich der Platzierung der Packung bestehen sollten, muss eine intraorale Untersuchung durchgeführt werden, um sicherzustellen, dass die Packung nicht zu weit hinten liegt.
BEFESTIGUNG
Das Band vorne durch Anklemmen am Tuch des Patienten, durch Ziehen der Bänder in beide Nasenlöcher über die Columella oder durch Befestigung des Knopfes an der Haut des Patienten befestigen. Sicherstellen, dass die Packung fest sitzt, bevor das Operationsverfahren begonnen wird.
ENTFERNUNG
Vor der Entfernung des Tupfers Blutgerinnsel und Gewebstrümmer aus der Nase absaugen. Mit der Zange fassen und vorsichtig zurückziehen.
GARANTIEERKLÄRUNG
manuals.medtronic.com
Español
COMPRESAS NASALES, COMPRESAS PARA EPISTAXIS, COMPRESAS PARA SENO, COMPRESAS PARA OÍDO Y MECHAS PARA OÍDO
DESCRIPCIÓN DEL DISPOSITIVO
Compresas y mechas de esponja absorbente de varios estilos y tamaños con hilos y tubos endotraqueales y sin ellos. Todas las dimensiones de la esponja absorbente son aproximadas y se basan en el producto en estado totalmente hidratado.
INDICACIONES DE USO
Compresa nasal, compresa para epistaxis, compresa para seno, compresa para oído y mechas para oído para epistaxis, cirugía posoperatoria y traumatismo, que se expanden al humedecerse para facilitar el taponamiento y la hemostasia.
CONTRAINDICACIONES
Ninguna conocida.
EFECTOS ADVERSOS
Muy infrecuentemente, los estados sioquímicos asociados a la cirugía nasal, tanto con compresas nasales como sin ellas, pueden suponer riesgo de síndrome de choque tóxico (SCT). Las señales de alerta de SCT incluyen: ebre repentina (generalmente 39 °C o superior), vómitos, diarrea, mareo, desmayos (o amagos de desmayo al estar de pie) y erupciones de aspecto similar al de las quemaduras solares. Las compresas nasales de Merocel no tienen propiedades antimicrobianas, no son bacteriostáticas en infecciones preexistentes, ni evitan la aparición de nuevas infecciones. Cuando haya infecciones preexistentes, se recomienda que se aplique el tratamiento adecuado. Es posible que se produzca desplazamientos o ingestión de las compresas nasales, aunque esto es muy infrecuente. La esponja de Merocel no es tóxica y, si se traga, se considera segura una vez que esté toda ella en el tubo digestivo. Debe vigilarse al paciente de la manera habitual para comprobar si ingiere material no tóxico. Debe obtenerse conrmación clínica de que el material de la compresa no se ha aspirado ni está en peligro de ser aspirado. Si se produce aspiración, es esencial intervenir inmediatamente vigilando estrechamente al paciente y aplicando asistencia respiratoria hasta la extracción del material.
INSERCIÓN
• L as compresas y las mechas pueden recortarse al tamaño deseado.
• Rec ubra el borde delantero con un lubricante antibiótico.
18
Page 19
• Sujete los hilos localizadores (si los hay) a la mejilla con esparadrapo.
Compresa nasal y compresa para epistaxis
• Inserte hilo de sutura hasta el extremo distal de la compresa como hilo localizador, si éste no se suministra.
• Sujete la compresa con unas pinzas e insértela por completo con cuidado a lo largo del suelo nasal.
Compresa para seno
• C on unas pinzas, sujete el extremo de la compresa que tiene el hilo e insértela (en posición lateral respecto al cornete medio) en el meato medio.
Compresa y mechas para oído
• Insértelas en el canal auditivo mediante espéculo ótico y unas pinzas.
• Instile lubricante antibiótico abundante alrededor de la compresa dejando el extremo proximal sin recubrir para permitir la hidratación.
EXPANSIÓN
Compresa nasal, compresa para epistaxis y compresa para seno
• Si las compresas no se expanden por completo, hidrátelas con 5-10 ml de agua estéril, solución salina o gotas de antibiótico.
• La temperatura del agua estéril, la solución salina o las gotas de antibiótico pueden afectar a la tasa de expansión del vendaje o de la compresa nasal. Una solución hidratante más fría se traduce en una tasa de expansión más lenta. Una solución hidratante más caliente da lugar a una tasa de expansión más rápida.
IMPORTANTE
• Para mantener los tubos endotraqueales libres de obstrucciones, pruebe con irrigación, aceite mineral, gotas de silicona o vaselina.
• Para la compresa para seno Toel, cree un canal a lo largo del suelo nasal utilizando un espéculo largo y estrecho. Inserte el extremo suave del tubo en primer lugar, hasta que el extremo con reborde quede al nivel del borde del oricio nasal.
Compresa para oído
• Hidrate el extremo proximal de la compresa con agua estéril, solución salina o gotas de antibiótico y diga al paciente que se instile gotas de antibiótico al menos dos veces al día.
Mechas para oído
• Hidrate con suspensión ótica acuosa y diga al paciente que se instile suspensión ótica en la mecha periódicamente hasta que ésta se extraiga.
DISPOSITIVO TIEMPO TÍPICO IN SITU
Compresa para seno Hasta 7 días Compresa para epistaxis y compresa nasal 3-4 días Compresa para oído Hasta 3 semanas
EXTRACCIÓN
Sature con agua estéril o solución salina, o con solución ótica para mechas para oído, y espere diez minutos. Sujete la mecha con unas pinzas y extráigala con cuidado.
PRECAUCIÓN
No se recomienda utilizar la mecha para oído como cirugía posoperatoria.
Español
SOPORTES DE SILICONA / KIT DE SOPORTES DE SILICONA
INDICACIÓN DE USO
Soportes y compresas para epistaxis, cirugía postoperatoria y traumatismo que facilitan el taponamiento y la hemostasia.
INSERCIÓN
Soporte: Recubra las supercies del soporte con lubricante antibiótico, dóblelo a lo largo, sujételo con unas pinzas e insértelo con cuidado.
19
Page 20
Español
Compresa: Recubra el borde delantero de la compresa, sujete ésta con unas pinzas e insértela con cuidado en posición lateral respecto al soporte.
SUTURA
Suture el soporte al tabique nasal. Por lo general, los cirujanos dejan la compresa in situ durante un máximo de 2 días, y el soporte entre 5 y 10 días.
EXTRACCIÓN
Soporte: Corte el nudo de la sutura. Sujételo con unas pinzas y extráigalo con cuidado. Compresa: Sature la compresa con agua estéril o solución salina y espere 10 minutos. Sujétela con unas pinzas y extráigala con cuidado.
OROPAK
INDICACIONES DE USO
Reduce la posibilidad de aspiración e ingestión de sangre durante la cirugía oral o intranasal.
INSERCIÓN
Extraiga la compresa para garganta e hidrátela con agua estéril. Escurra el agua sobrante. Mediante un depresor lingual, visualice el tubo endotraqueal en la parte trasera de la orofaringe. Sujete la compresa húmeda para garganta con unas pinzas e insértela como se muestra.
FIJACIÓN
Fije el hilo localizador a las vendas del paciente.
EXTRACCIÓN
Sujete la compresa con unas pinzas y extráigala de la boca con cuidado.
K.I.S.S. ESPONJA QUIRÚRGICA INTRANASAL KENNEDY
INDICACIONES DE USO
Reduce la posibilidad de aspiración e ingestión de sangre durante la cirugía oral o intranasal.
INSERCIÓN
Descongestione la mucosa nasal. Sujete la compresa con unas pinzas de bayoneta de forma que la marca quede en posición anterior y superior. La compresa se inserta (seca o mojada/expandida) pasando entre los cornetes inferior y medio de forma que quede dentro de la parte posterior de la nariz y la nasofaringe (coana). Si se duda de la posición de la compresa, deberá realizarse un examen intraoral para asegurarse de que la compresa no ha quedado demasiado lejos en sentido posterior.
FIJACIÓN
Fije el hilo en posición anterior pinzándolo a las vendas del paciente, anudando los hilos de la compresa en ambos oricios nasales sobre la columella o jando el botón a la piel del paciente. Asegúrese de que la compresa está bien jada a su lugar antes de iniciar el procedimiento operatorio.
EXTRACCIÓN
Mediante aspiración, elimine los coágulos y los residuos que pueda contener la nariz antes de extraer la esponja. Sujétela con unas pinzas y extráigala con cuidado.
GARANTÍA LIMITADA
manuals.medtronic.com
20
Page 21
Nederlands
Nederlands
NEUSVERBANDEN, EPISTAXISKOMPRESSEN, SINUSKOMPRESSEN, OORKOMPRESSEN EN OORTAMPONS
BESCHRIJVING VAN HET HULPMIDDEL
Absorberend sponskompres, verband en tampons in verschillende stijlen en maten met of zonder koorden en luchtwegslangen. Alle afmetingen van absorberende sponsproducten zijn bij benadering en gebaseerd op het product in volledig gehydrateerde staat.
INDICATIES VO OR GEBRUIK
Neusverband, Epistaxiskompres, Sinuskompres, Oorkompres en Oortampons voor epitaxis, postoperatieve chirurgie en trauma, dat uitzet na bevochtiging en als hulpmiddel bij tamponade en hemostase.
CONTRAINDICATIES
Geen bekend.
BIJWERKINGEN
In zeldzame gevallen kunnen de fysiochemische condities in verband met neuschirurgie, zowel met als zonder neuskompressen, een risico inhouden van toxisch shocksyndroom (TSS). Waarschuwingstekenen van TSS zijn onder meer plotseling opkomende koorts (gewoonlijk 39°C of hoger), braken, diarree, duizeligheid, auwvallen (of bijna auwvallen bij het opstaan) en/of een huiduitslag die lijkt op zonnebrand. Merocel neusverbanden vertonen geen antimicrobiële eigenschappen, zij zijn niet bacteriostatisch ten opzichte van reeds bestaande infecties en voorkomen evenmin het optreden van nieuwe infecties. In het geval van reeds bestaande infecties is het raadzaam dat de juiste behandeling wordt gestart. In zeldzame gevallen kan verplaatsing en ingestie van een neusverband optreden. Merocelspons is niet toxisch en wordt veilig beschouwd voor passage nadat het volledig in het spijsverteringskanaal terecht is gekomen. De patiënt dient op de normale wijze geobserveerd te worden voor de ingestie van elk niet-toxisch materiaal. Klinische bevestiging dat kompresmateriaal niet is geaspireerd of niet gevaar loopt geaspireerd te worden dient beoordeeld te worden. Wanneer aspiratie optreedt is prompte medische inter ventie van levensbelang waarbij de patiënt nauwlettend geobserveerd dient te worden met onderhoud van de luchtwegen tijdens het verwijderen van het materiaal.
INSERTIE
• Kompres, verband of tampon kan op maat worden gemaakt.
• B edek de voorste rand met antibiotisch lubricans.
• Tape xeerkoorden aan de wang.
Neusverband en Epistaxiskompres
• Steek sutuur in de distale kant van het verband als geen xeerkoord voorhanden is.
• Grijp met tang en steek voorzichtig en volledig langs nasale vloer.
Sinuskompres
• Grijp koordenkant van kompres met tang en steek (lateraal ten opzichte van de middenneusschelp) in de middenmeatus.
Oorkompres en tampons
• Steek in oorkanaal met behulp van oorspeculum en tang.
• Breng antibiotisch lubricans ruim aan rond het kompres en laat de proximale kant ongecoat voor hydratatie.
EXPANSIE
Neusverband, Epistaxiskompres en Sinuskompres
• Wanneer het hulpmiddel niet volledig uitzet, hydrateren met 5-10 cc steriel water, fysiologische zoutoplossing of antibioticadruppels.
21
Page 22
Nederlands
• De temperatuur van het steriele water, de fysiologische zoutoplossing of de antibioticadruppels kan de expansiesnelheid van het neuscompres of -verband beïnvloeden. Een koelere hydrateervloeistof leidt tot een lagere expansiesnelheid. Een warmere hydrateervloeistof leidt tot een hogere expansiesnelheid.
BELANGRIJK
• Probeer om een luchtwegslang vrij te houden, irrigatie, minerale olie, siliconendruppels of vaseline.
• Voor Toel-sinuskompres, creëer een kanaal langs de neusvloer met behulp van een lang smal speculum. Steek eerst de gladde kant van de slang in, tot de enskant gelijk is met de rand van het neusgat.
Oorkompres
• Hydrateer de proximale kant van het kompres met steriel water, fysiologische zoutoplossing of antibioticadruppels en instrueer de patiënt minstens tweemaal daags antibioticadruppels in te druppelen.
Oortampons
• Hydrateer de tampon met waterhoudende oorsuspensie en instrueer de patiënt om oorsuspensie periodiek op de tampon aan te brengen tot het wordt verwijderd.
HULPMIDDEL STANDAARDTIJD IN SITU
Sinuskompres Maximaal 7 dagen Epistaxis-kompres en neusverband 3-4 Dagen Oorkompres Maximaal 3 weken
VERWIJDERING
Verzadig met steriel water of fysiologische zoutoplossing of ooroplossing voor oortampons en wacht tien minuten Grijp met tang en verwijder voorzichtig.
OPGELET
De oortampon wordt afgeraden voor gebruik als postoperatieve chirurgie.
SILICONENSPALKEN / SPALKSET
INDICATIES VO OR GEBRUIK
Spalk en verband voor epistaxis, postoperatieve chirurgie en trauma als hulpmiddel bij tamponade en hemostase.
INSERTIE
Spalk: Bedek spalkoppervlakken met antibiotisch lubricans, vouw in de lengte, grijp met tang of vingers en steek voorzichtig in. Verband: Bedek de voorste rand van het verband, grijp met een tang en steek voorzichtig lateraal in spalk.
SUTUUR
Sutuur spalk op septum. Chirurgen laten verband normaal maximaal 2 dagen in situ zitten en de spalk 5-10 dagen.
VERWIJDERING
Spalk: Snijd sutuurknoop. Grijp met tang en trek voorzichtig terug. Verband: Verzadig het verband met steriel water of fysiologische zoutoplossing en
wacht 10 minuten. Grijp met tang en trek voorzichtig terug.
OROPAK
INDICATIES VO OR GEBRUIK
Verkleint de kans op aspiratie en ingestie van bloed tijdens orale of intranasale chirurgie.
INSERTIE
Verwijder het keelkompres en hydrateer met steriel water. Wring overtollig water uit. Visualiseer met een tongdepressor de endo-tracheale slang die aan de achterkant van de orofarynx ligt. Grijp het vochtige keelkompres met een tang en steek op de getoonde manier in.
22
Page 23
ZET VAST
Zet het xeerkoord vast op het operatielaken van de patiënt.
VERWIJDERING
Grijp met tang en verwijder voorzichtig uit de mond.
Dansk
K.I.S.S KENNEDY INTRANASALE CHIRURGISCHE SPONS
INDICATIES VO OR GEBRUIK
Verkleint de kans op aspiratie en ingestie van bloed tijdens orale of intranasale chirurgie.
INSERTIE
Laat het neusslijmvlies slinken. Grijp het kompres met een bajonettang zodat de markering anterior en superior zal liggen. Het kompres wordt ingebracht (droog of nat/uitgezet) door tussen de inferior en middenneusschelp door te voeren zodat het binnen de posterieure neus en nasofarynx (choanen) ligt. Wanneer men twijfelt aan de positie van het kompres dient een intra-oraal onderzoek te worden uitgevoerd om zeker te stellen dat het kompres niet te ver posterieur is geschoven.
ZET VAST
Zet het koord anterieur vast door het met klemmen aan het operatielaken van de patiënt te bevestigen, door de koorden van het kompres in beide neusgaten over de columella te binden of door de knop op de huid van de patiënt te bevestigen. Controleer of het kompres stevig op zijn plaats is bevestigd alvorens te beginnen aan de operatieprocedure.
VERWIJDERING
Zuig de neus vrij van stolsels en detritus alvorens de spons te verwijderen. Grijp met tang en trek voorzichtig terug.
BEPERKTE GARANTIE
manuals.medtronic.com
Dansk
NASALMECHE, EPITAXISTAMPON, SINUSTAMPON, ØRETAMPON OG ØREVÆGER
PRODUKTBESKRIVELSE
Absorberende svampetamponer, forbindinger og væger af forskellige former og størrelser med eller uden snore og luvejstuber. Alle dimensioner på absorberende svampeprodukter er omtrentlige og baseret på produkt i fuldt hydreret stand.
BRUGSANVISNINGER
Nasalmecher, epistaxistamponer, sinustamponer, øretamponer og ørevæger til næseblødning, postoperative indgreb og traumer, der udvider sig, når de bliver våde, og således medvirker til tamponade og hæmostase.
KONTRAINDIKATIONER
Ingen kendte.
BIVIRKNINGER
I sjældne tilfælde kan de fysiske og kemiske betingelser, der er forbundet med nasalkirurgi med og uden nasaltamponer, medføre risiko for toksisk chok syndrom (TSS). Symptomer på TSS omfatter pludselig opstået feber (normalt 39°C eller der over), opkastning, diaré, svimmelhed, besvimelser (eller næsten besvimelser i opretstående stilling) og/eller udslæt, der minder om solskoldning. Merocel nasaltamponer har ingen antimikrobiske egenskaber, de virker ikke bakteristatisk ved igangværende infektioner, og de forebygger ikke forekomsten af nye infektioner. I t ilfælde af tilstedeværende infektioner anbefales det at påbegynde en passende behandling.
23
Page 24
Dansk
Det forekommer sjældent, at tamponen ytter sig eller bliver slugt. Merocel svampen er ikke giig og betragtes som værende ufarlig at indtage, når den én gang bender sig i fordøjelsessystemet. Patienten bør over våges som andre patienter, der har indtaget ikke giige materialer. Det bør bekræes klinisk, at tamponen ikke er aspireret eller er i fare for at blive aspireret. Hvis aspiration skulle forekomme, er et hurtigt lægeligt indgreb absolut nødvendigt med omhyggelig overvågning af patienten og assisteret respiration, indtil materialet kan ernes.
INDFØRING
• Tamponer, mecher og væger kan klippes til, så de passer.
• Kom et antibiotisk smøremiddel på den forreste del.
• Eventuelle snore skal fastgøres på kinden.
Nasalmeche og epistaxistampon
• L æg en sutur i den distale ende, hvis de ikke er udstyret med snore.
• Tag fat i dem med en tang og sæt dem forsigtigt helt ind langs bunden af næsehulen.
Sinustampon
• Tag fat i tamponens snorende med tængerne, og før den ind (lateralt for concha nasalis media) i midterste næsegang.
Øretampon og ørevæger
• Sættes ind i øregangen ved hjælp af et ørespekel og en tang.
• Kom rigeligt antibiotisk smøremiddel rundt på tamponen bortset fra den proksimale ende, der lades fri, så den kan fugtes.
UDVIDELSE
Nasalmeche, epistaxistampon og sinustampon
• Hvis tamponen ikke udvides helt, fugtes den med 5-10 ml sterilt vand, saltvandsopløsning eller antibiotiske dråber.
• Temperaturen på det sterile vand, saltvand eller antibiotikadråberne kan påvirke næsetamponens eller mechens ekspansionshastighed. En køligere hydreringsopløsning medfører en langsommere ekspansionshastighed. En varmere hydreringsopløsning medfører en hur tigere ekspansionshastighed.
VIGTIGT
• For at holde luvejstuben åben kan der prøves med skylning, mineralsk olie, silikonedråber eller vaseline.
• For Toel Sinus Pak skabes en kanal langs bunden af næsehulen med et langs, smalt spekel. Før først den glatte ende af tuben ind, indtil angeenden bender sig i nærheden af næseindgangen.
Øretampon
• Fugt den proksimale ende af tamponen med sterilt vand, saltvandsopløsning eller antibiotiske dråber, og instruer patienten i at inddryppe antibiotiske dråber mindst to gange dagligt.
Ørevæger
• Fugt vægen med en vandig, otologisk opløsning, og instruer patienten i at inddryppe opløsningen på vægen jævnligt, indtil denne tages ud.
ENHED TYPISK INSITU TIDSRUM
Sinustampon Op t il 7 dage Epistaxistampon og nasalforbinding 3-4 dage Øretampon Op til 3 uger
FJERNELSE
Fugt med sterilt vand, saltvandsopløsning eller otologisk opløsning til ørevæger, og vent ti minutter. Tag fat med tangen, og ern forsigtigt.
FORSIGTIG
Ørevæger kan ikke anbefales som postoperativt indgreb.
24
Page 25
SILIKONESKINNER / SKINNESÆT
Dansk
BRUGSANVISNING
Skinner og mecher til epistaxis, postoperative indgreb og traumer, der hjælper til tamponade og hæmostase.
INDFØRING
Skinne: Kom et antibiotisk smøremiddel på skinnens overade. Tag fat i den med ngrene eller med en tang og før den forsigtigt ind. Forbinding: Kom et antibiotisk smøremiddel på forbindingens forreste kant, og før den forsigtigt ind lateralt for skinnen.
SUTURERING
Suturer skinnen til septum. Kirurger lader normalt mechen sidde in-situ i op til 2 dage og skinnen i 5-10 dage.
FJERNELSE
Skinne: Klip suturknuden over. Tag fat med tangen, og ern forsigtigt. Forbinding: Fugt forbindingen med sterilt vand eller saltvandsopløsning, og vent
10 minutter. Tag fat med tangen, og ern forsigtigt.
OROPAK
BRUGSANVISNINGER
Mindsker muligheden for aspirering eller nedsvælgning af blod under orale eller intranasale operationer.
INDFØRINGINDFØRING
Fjern halsmechen, og fugt med sterilt vand. Vrid overskydende vand af. Ved hjælp af en tungespatel fås udsyn over endotrakealtuben, der ligger bag i orofarynks. Tag fat i den våde halsmeche med tangen, og indfør den som vist.
FASTGØRELSE
Fastgør snoren til afdækningsstykket over patienten.
FJERNELSE
Tag fat med tangen, og ern forsigtigt fra munden.
K.I.S.S KENNEDY INTRANASAL OPERATIONSSVAMP
BRUGSANVISNINGER
Mindsker muligheden for aspirering eller nedsvælgning af blod under orale eller intranasale operationer.
INDFØRING
Aæv næseslimhinden. Tag fat i pakningen med bajonettangen, således at mærket vender anteriort og superiort. Mechen føres ind (tør eller våd/udvidet) mellem concha nasalis inferior og concha nasalis media, således at den ligger inden for den bagerste del af næsehulen og nasofarynks (choana). Hvis der er tvivl om, hvor mechen ligger, skal der udføres en intraoral undersøgelse for at sikre, at den ikke ligger for posteriort.
FASTGØRELSE
Fastgør snoren anteriort ved at klemme den fast på afdækningsstykket, ved at binde snorene fra pakningen i begge næsebor over nederste del af næseskillevæggen eller ved at sætte pladen fast på patientens hud. Sørg for, at pakningen sidder godt fast, før operationen påbegyndes.
FJERNELSE
Sug næsehulen fri for koagler og andet, før svampen ernes. Tag fat med tangen, og ern forsigtigt.
BEGRÆNSET GARANTI
manuals.medtronic.com
25
Page 26
Suomi
Suomi
NENÄSIDOKSET, NENÄVERENVUOTOTULPAT, NENÄN SIVUONTELOTULPAT, KORVATULPAT JA KORVATAMPONIT
VÄLINEEN KUVAUS
Absorboivia, erityylisiä ja -kokoisia sieniä, sidoksia ja tamponeita, joissa joko on narut ja hengitystieputket tai ei. Kaikki absorboivien sienituotteiden mitat ovat likimääräisiä ja koskevat täysin kostutettua tuotetta.
KÄYTTÖINDIKAATIOT
Nenäsidokset, nenäverenvuototulpat, nenän sivuontelotulpat, korvatulpat ja korvatamponit on tarkoitettu nenäverenvuotoihin, postoperatiivisiin leikkauksiin ja traumoihin. Ne laajenevat kostutettuina ja ovat apuna tamponaatiossa ja hemostaasissa.
VASTAAIHEET
Ei tunneta.
HAITTAVAIKUTUKSET
Harvinaisissa tapauksissa nenäleikkaukseen liittyvä fysiokemiallinen tila, sekä nenätulppaa käytettäessä että ilman tulppaa, saattaa aiheuttaa toksisen sokkioireyhtymän (TSS) riskin. TSS:n oireita ovat äkillinen kuume (yleensä 39 °C tai enemmän), pahoinvointi, ripuli, huimaus, pyörtyminen (tai pyörrytys seisomaan noustessa) ja/tai aurinkoihottuman kaltainen ihottuma. Merocel­nenäsidoksilla ei ole antimikrobisia ominaisuuksia, ne eivät estä bakteerien kasvua olemassa olevissa tulehduksissa eivätkä estä uusien tulehdusten esiintymistä. Jos potilaalla on jokin tulehdus, suosittelemme asianmukaista hoitoa. Nenäsidos saattaa joskus harvoin siirtyä paikaltaan, jolloin potilas voi vahingossa nielaista sen. Merocel-sieni on myrkytön. Se on vaaraton, kunhan se on päässyt kokonaan ravintokanavaan. Potilasta on seurattava samoin kuin muun, myrkyttömän materiaalin nielaisemisen vuoksi. On tehtävä kliininen arvio siitä, ettei tulppa ole aspiroitunut eikä aspiraatiovaaraa ole. Jos tulppa aspiroituu, välittömiin lääketieteelliset toimiin on ryhdyttävä, potilasta on seurattava tarkasti ja hengitysteitä tuettava materiaalin poistamisen aikana.
ASENNUS
• Tulpan, sidoksen ja tamponin voi leikata sopivan kokoiseksi.
• Peitä ensin asennettava pää antibioottiliukasteella.
• Teippaa kaikki paikannusnarut poskeen.
Nenäsidokset ja nenäverenvuototulpat
• Aseta ommellanka sidoksen distaalipäähän paikannusnaruksi, jos sellaista ei ole.
• Tartu kiinni pihdeillä ja työnnä varovasti kokonaan nenään.
Nenän sivuontelotulppa
• Tartu tulpan sidottuun päähän pihdeillä ja työnnä nenän keskikäytävään lateraalisesti keskikuorikkoon nähden.
Korvatulpat ja -tamponit
• Työnnä korvakäytävään korvatähystimen ja pihtien avulla.
• Lisää antibioottiliukastetta runsaasti tulpan ympärille, mutta jätä proksimaalipää liukastamatta kosteutusta varten.
LAAJENNUS
Nenäsidokset, nenäverenvuototulpat ja nenän sivuontelotulpat.
• Jos väline ei laajene tarpeeksi, kosteuta se 5 - 10 cc:llä steriiliä vettä, keittosuolaliuosta tai antibioottitipp oja.
• Steriilin veden, keittosuolaliuoksen tai antibioottitippojen lämpötila voi vaikuttaa nenätamponien laajentumisnopeuteen. Laajentumisnopeus on pienempi viileää kostutusnestettä käytettäessä. Laajentumisnopeus on suurempi lämmintä kostutusnestettä käytettäessä.
26
Page 27
TÄRKEÄÄ
• Huuhtelu, mineraaliöljy, silikonitipat ja vaseliini voivat auttaa hengitysputken auki pitämisessä.
• Jos käytössä on Toel Sinus Pak, luo sitä varten kanava pitkän kapean tähystimen avulla. Työnnä putken sileä pää ensin, kunnes laipoitettu pää on sieraimen reunan tasalla.
Korvatulp at
• Kosteuta tulpan proksimaalipää steriilillä vedellä, keittosuolaliuoksella tai antibioottitipoilla ja neuvo potilasta lisäämään antibioottitippoja vähintään kahdesti päivässä.
Korvatamponit
• Kosteuta tamponi vesipitoisella korvasuspensiolla ja neuvo potilasta lisäämään suspensiota ajoittain, kunnes tamponi poistetaan.
VÄLINE TYYPILLINEN IN SITU AIKA
Nenän sivuontelotulppa Enintään 7 päivää Nenäverenvuototulppa ja nenäsidos 3 - 4 päivää Korvatulppa Enintään 3 viikkoa
POISTAMINEN
Saturoi steriilillä vedellä tai keittosuolaliuoksella (korvatamponit korvasuspensiolla) ja odota kymmenen minuuttia. Tartu pihdeillä ja poista varovasti.
HUOMIO
Korvatamponin postoperatiivista käyttöä ei suositella.
Suomi
SILIKONILASTAT / SILIKONILASTAPAKKAUS
KÄYTTÖINDIKAATIO
Lastat ja sidokset on tarkoitettu nenäverenvuotoihin, postoperatiivisiin leikkauksiin ja traumoihin avuksi tamponaatiossa ja hemostaasissa.
ASENNUS
Lasta: Peitä lastan pinnat antibioottiliukasteella, taita pituussuunnassa, tartu lastaan pihdeillä tai sormin ja asenna varovasti. Sidos: Peitä sidoksen ensin asennettava pää, tartu sidokseen pihdeillä ja asenna varovasti lateraalisesti lastaan nähden.
OMPELEMINEN
Ompele lasta väliseinään. Kirurgit jättävät sidoksen yleensä paikalleen 2 päiväksi ja lastan 5 - 10 päiväksi.
POISTAMINEN
Lasta: Leikkaa ommellangan solmu auki. Tartu lastaan pihdeillä ja vedä se varovasti ulos. Sidos: Saturoi sidos steriilillä vedellä tai keittosuolaliuoksella ja odota kymmenen minuuttia. Tartu sidokseen pihdeillä ja vedä s e varovasti ulos.
OROPAK
KÄYTTÖINDIKAATIOT
Vähentää aspiraation ja veren nielemisen vaaraa korva- tai intranasaalisen leikkauksen aikana.
ASENNUS
Irrota kurkkutulppa ja kostuta steriilillä vedellä. Purista liika vesi pois. Pidä kieltä alhaalla lastalla ja visualisoi suunielun takana oleva henkitorvi. Tartu kostutettuun kurkkutulppaan pihdeillä ja asenna kuvan osoittamalla tavalla.
KIINNITYS
Kiinnitä paikannusnaru potilaan vaatteisiin.
POISTAMINEN
Tartu tulppaan pihdeillä ja vedä se varovasti suusta ulos.
27
Page 28
Svenska
K.I.S.S KENNEDY INTRANASAL SURGERY SPONGE
KÄYTTÖINDIKAATIOT
Vähentää aspiraation ja veren nielemisen vaaraa korva- tai intranasaalisen leikkauksen aikana.
ASENNUS
Vähennä nenän limakalvojen kongestiota. Tartu tulppaan kynsipihdeillä siten, että merkki on anteriorisesti ja superiorisesti. Tulppa asennetaan (kuivana tai kostutettuna/laajennettuna) ala- ja keskikuorikon väliin siten, että se sijaitsee posteriorisessa nenässä ja nenänielussa (nenänieluaukossa). Jos tulpan sijainti ei ole varmasti tiedossa, varmista suunsisäisellä tutkimuksella, ettei tulppa ole asennettu liian posteriorisesti.
KIINNITYS
Kiinnitä naru joko anteriorisesti potilaan vaatteisiin, sitomalla tulpan narut molempiin sieraimiin kolumellan yläpuolelle tai kiinnittämällä nappi potilaan ihoon. Varmista ennen toimenpiteen aloittamista, että tulppa on tukevasti paikallaan.
POISTAMINEN
Ime verihyytymät ja lika nenästä ennen sienen poistamista. Tartu sieneen pihdeillä ja vedä se varovasti ulos.
RAJOITETTU TAKUU
manuals.medtronic.com
Svenska
NÄSFÖRBAND, NÄSBLODINPACKNINGAR, SINUSINPACKNINGAR, ÖRONINPACKNINGAR OCH ÖRONPROPPAR
BESKRIVNING AV ENHETEN
Absorberande svampinpackningar, förband och proppar i olika modeller och storlekar med eller utan snören och luvägsslangar. Alla dimensioner som anges för absorberande tampongprodukter avser produkten i fullt hydrerat tillstånd.
INDIKATIONER
Näsförband, Näsblodinpackning, Sinusinpackning, Öroninpackning och Öronproppar för näsblod, postoperativ kirurgi och trauma som expanderar när de fuktas, som hjälp vid tamponad och hemostas.
KONTRAINDIKATIONER
Inga kända.
MÖJLIGA BIVERKNINGAR
I sällsynta fall kan de fysiokemiska tillstånden associerade med näskirurgi, både med och utan näsinpackningar, innebära en risk för toxiskt chocksyndrom (TSS). Varningstecken på TSS omfattar: plötslig feber (vanligen 38,9° eller högre), uppkastning, diarré, yrsel, svimning (eller nära svimning när patienten står upp) och/eller utslag som liknar solbränna. Merocel näsförband uppvisar inga antimikrobiella egenskaper. De är inte bakteriostatiska mot bentliga infektioner och förebygger inte heller uppkomsten av nya infektioner. När bentliga infektioner föreligger bör lämplig behandling sättas in. I sällsynta fall kan dislokation och ingestion av ett näsförband inträa. Merocel­svampen är inte giig och bedöms vara säker att låta passera ut när den väl är helt inne i matsmältningskanalen. Patienten bör övervakas på det normala sättet för intag av icke-giiga material. Det bör kliniskt säkerställas att förbandsmaterial inte har aspirerats och att ingen risk för detta föreligger. Om aspiration inträar måste medicinska åtgärder omedelbart vidtas med noggrann patientöver vakning och luvägssupport under borttagandet av materialet.
28
Page 29
INFÖRANDE
• Inpackningar, förband och proppar kan trimmas till önskad storlek.
• B estryk framkanten med antibiotiskt smörjmedel.
• Tejpa eventuella positioneringssnören mot kinden.
Näsförband och näsblodinpackning
• För in en sutur till förbandets distala ände som positioneringssnöre om sådant saknas.
• Ta tag med pincetten och för försiktigt in hela enheten längs näsbotten.
Sinusinpackning
• Ta tag i den snörförsedda änden av inpackningen med pincetten och för in (lateralt mot mittre näsmusslan) till mittre näsgången.
Öroninpackning och p roppar
• För in i hörselgången med hjälp av öronspekulum och pincett.
• Droppa rikligt med antibiotiskt smörjmedel runt inpackningen och lämna den proximala änden fri för vätning.
EXPANDERING
Näsförband, näsblodinpackning och sinusinpackning.
• Om enheten inte expanderar helt, vät med 5-10 cc sterilt vatten, saltlösning eller antibiotiska droppar.
• Temperaturen på det sterila vattnet, koksaltlösningen och antibiotiska droppar kan påverka expansionshastigheten för näsinpackning eller näsförband. En kallare hydratiseringslösning ger en långsammare expansionshastighet. En varmare hydratiseringslösning ger en snabbare expansionshastighet.
VIKTIGT
• För att hålla en luvägsslang öppen, prova med spolning, mineralolja, silikondroppar eller vaselin.
• För Toel Sinus Pak, skapa en kanal längs näsbotten med en lång, smal spekulum. För in slangen med den släta änden först tills den änsade änden är i nivå med näsöppningen.
Öroninpackning
• Vät inpackningens proximala ände med sterilt vatten, saltlösning eller antibiotiska droppar och instruera patienten att droppa antibiotiska droppar minst två gånger dagligen.
Öronproppar
• Vät proppen med vattenbaserad öronsuspension och instruera patienten att regelbundet droppa öronsuspension på proppen tills den tas bort.
ENHET T YPISK TID IN SITU
Sinusinpackning Upp till 7 dagar Näsblodinpackning och näsförband 3-4 dagar Öroninpackning Upp till 3 veckor
BORTTAGNING
Saturera med sterilt vatten eller saltlösning, eller öronlösning för öronproppar, och vänta 10 minuter. Ta tag med pincetten och av lägsna försiktigt.
FÖRSIKTIGHET
Öronproppar rekommenderas ej för postoperativ kirurgi.
Svenska
SILIKONSKENOR / SKENSATS
INDIKATIONER
Skena och förband för näsblod, postoperativ kirurgi och trauma som hjälp vid tamponad och hemostas.
INFÖRANDE
Skena: Applicera antibiotiskt smörjmedel på skenans ytor, vik längs med, ta tag med pincetten eller ngrarna och för in försiktigt. Förband: Bestryk förbandets framkant, ta tag med pincetten och för in försiktigt lateralt om skenan.
29
Page 30
Português
SUTURERING
Suturera skenan mot septum. I regel låter kirurgen förbandet sitta in situ upp till 2 dagar och skenan i 5-10 dagar.
BORTTAGNING
Skena: Klipp av suturknuten. Ta tag med pincetten och avlägsna försiktigt. Förband: Saturera förbandet med sterilt vatten eller saltlösning och vänta 10
minuter. Ta tag med pincetten och avlägsna försiktigt.
OROPAK
INDIKATIONER
Reducerar risken för aspiration och ingestion av blod under oral eller intranasal kirurgi.
INFÖRANDE
Ta fram halsinpackningen och vät med sterilt vatten. Vrid ur överödigt vatten. Med hjälp av en tungspatel, visualisera endotrakealtuben i bakre delen av orofarynx. Ta tag i den fuktiga halsinpackningen med pincetten och för in enligt guren.
FÖRANKRING
Sätt fast lokaliseringssnöret på patientens operationslakan.
BORTTAGNING
Ta tag med pincetten och avlägsna försiktigt från munnen.
K.I.S.S. KENNEDY INTRANASAL SURGERY SPONGE
INDIKATIONER
Reducerar risken för aspiration och ingestion av blod under oral eller intranasal kirurgi.
INFÖRANDE
Behandla nässlemhinnan med avsvällande medel. Ta tag i inpackningen med bajonettpincett så att märket får en anterior och superior position. Inpackningen förs in (torr eller våt/expanderad) mellan nedre och mittre näsmusslan så att den ligger inom bakre näsan och nasofarynx (bakre näsöppningen). Om inpackningens position är osäker bör en intraoral undersökning utföras för att säkerställa att den inte har kommit in för långt.
FÖRANKRING
Säkra snöret i anterior position genom att fästa det på patientens operationslakan, genom att knyta snörena från inpackningen i båda näsborrarna över columella eller genom att fästa knappen på patientens hud. Kontrollera att inpackningen sitter ordentligt på plats innan det operativa ingreppet påbörjas.
BORTTAGNING
Sug näsan fri från blodklumpar och annat innan svampen tas bort. Ta tag med pincetten och avlägsna försiktigt.
BEGRÄNSAD GARANTI
manuals.medtronic.com
Português
PENSOS NASAIS, TAMPÕES EPISTAXE, TAMPÕES SINUSAIS, TAMPÕES AURICULARES E MECHAS AURICULARES
DESCRIÇÃO DO DISPOSITIVO
Esponja-tampão, penso e mechas absorventes, em estilos e tamanhos variados, com ou sem os e tubos de ventilação. Todas as dimensões das esponjas absorventes são aproximadas e têm como base o produto num estado completamente hidratado.
30
Page 31
INDICAÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Os Pensos Nasais, o Tampão para Epistaxe, o Tampão Sinusal, o Tampão Auricular e as Mechas Auriculares são utilizados na epistaxe, traumatismo e procedimentos pós-operatórios. Expandem-se quando húmidos para auxiliar no tamponamento e na hemostase.
CONTRAINDICAÇÕES
Nenhuma conhecida.
EFEITOS ADVERSOS
Em casos raros, as condições sioquímicas associadas à cirurgia nasal, com e sem utilização de tampões nasais, podem apresentar um risco de ocorrência de síndroma de choque tóxico (TSS). A sintomatologia de alerta do TSS inclui febre súbita (normalmente cerca de 39º C ou mais), vómitos, diarreia, tonturas, desmaio (ou sensação de desmaio quando em pé), e/ou um exantema semelhante a uma queimadura solar. Os pensos nasais Merocel não exibem propriedades antimicrobianas, não são bacteriostáticos em relação a infecções pré-existentes e não evitam a ocorrência de novas infecções. Em caso de infecções pré-existentes, recomenda-se a aplicação de tratamento apropriado. Em casos raros, pode ocorrer o deslocamento e a ingestão do penso nasal. A esponja Merocel não é tóxica e a sua expulsão do organismo é considerada segura, logo que esta esteja totalmente no tracto alimentar. O doente deve ser monitorizado, através de procedimento normal, quanto à ingestão de qualquer material não tóxico. Deve ser avaliada a conrmação clínica de que nenhum material de tamponamento foi aspirado ou corre o risco de ser aspirado. Se ocorrer aspiração, é absolutamente necessária uma intervenção médica rápida, com monitorização rigorosa do doente e suporte respiratório, durante a remoção do material.
INSERÇÃO
• O tampão, o Penso ou a Mecha podem ser ajustados para o tamanho pretendido.
• Cubra a extremidade dianteira com lubricante antibiótico.
• Prenda os os à bochecha com ta adesiva.
Penso nasal e Tampão para Epistaxe
• Insira sutura até à extremidade distal do penso para servir de o, se o mesmo não tiver sido fornecido.
• Segure o penso com os forceps e, com cuidado, insira-o totalmente ao longo do pavimento nasal.
Tampão Sinusal
• S egure com os forceps a extremidade do tampão que tem o o e insira-o (ao lado do Turbinado Médio) no meato médio.
Tampão e Mechas Auriculares
• Insira no canal auditivo com a ajuda de um espéculo auricular e forceps.
• Espalhe lubricante antibiótico com abundância à volta do tampão, deixando a extremidade proximal não revestida por motivos de hidratação.
EXPANSÃO
Penso Nasal, Tampão para Epistaxe e Tampão Sinusal
• S e o dispositivo não expandir totalmente, hidrate-o com 5 a 10 cc de água estéril, solução salina ou gotas de antibiótico.
• A temperatura da água estéril, soro siológico ou gotas de antibiótico pode afectar a taxa de expansão do penso ou tampão nasal. Uma solução de hidratação mais fria resulta numa taxa de expansão mais lenta. Uma solução de hidratação mais quente resulta numa taxa de expansão mais rápida.
IMPORTANTE
• Para manter um tubo de ventilação desobstruído, experimente irrigá-lo com óleo mineral, gotas de silicone ou vaselina.
• No caso do Toel Sinus Pak, crie um canal ao longo do pavimento nasal usando um espéculo estreito e comprido. Insira a extremidade lisa do tubo primeiro, até a extremidade angeada car em paralelo com a orla da narina.
31
Português
Page 32
Português
Tampão Auricular
• Hidrate a extremidade proximal do tampão com água estéril, solução salina, ou umas gotas de antibiótico e instrua o doente a aplicar as gotas de antibiótico, pelo menos, duas vezes por dia.
Mechas Auriculares
• Hidrate a mecha com suspensão ótica aquosa e instrua o doente a aplicar, periodicamente, suspensão ótica na mecha, até esta ser retirada.
DISPOSITIVO TEMPO HABITUAL IN SITU
Tampão Sinusal Até 7 dias Tampão para Epistaxe e Penso Nasal 3-4 dias Tampão Auric ular Até 3 semanas
REMOÇÃO
Sature com água estéril ou solução salina (ou com solução ótica no caso das mechas auriculares) e aguarde dez minutos. Segure com os forceps e retire o dispositivo com cuidado.
ATENÇÃO
Não se recomenda a utilização da Mecha Auricular nos procedimentos pós­operatórios.
SPLINTS DE SILICONE / KIT DE SPLINTS
INDICAÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Splint e Penso para epistaxe, traumatismo e procedimentos pós-operatórios, para auxiliar no tamponamento e na hemostase.
INSERÇÃO
Splint: Cubra toda a superfície do splint com lubricante antibiótico, dobre-o no sentido longitudinal, segure-o com os forceps ou dedos e insira-o com cuidado. Penso : Cubra a extremidade dianteira do penso, segure-o com os forceps e insira-o com cuidado ao lado do splint.
SUTURA
Suture o splint ao septo. Os cirurgiões deixam normalmente o penso in situ até um máximo de 2 dias e o splint durante 5 a 10 dias.
REMOÇÃO
Splint: Corte o nó de sutura. Segure com os forceps e retire com cuidado. Penso : Sature o penso com água estéril ou solução salina e aguarde 10 minutos.
Segure com os forceps e retire com cuidado.
COMPRESSA OROPAK
INDICAÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Reduz a possibilidade de aspiração e ingestão de sangue durante a cirurgia oral e intranasal.
INSERÇÃO
Retire a compressa para garganta e hidrate-a com água estéril. Esprema o excesso de água. Com o auxílio de um depressor de língua, visualize o tubo endotraqueal situado atrás da orofaringe. Segure com os forceps a compressa humedecida e insira-a como é mostrado na ilustração.
SEGURANÇA
Prenda o o da compressa ao lençol do doente.
REMOÇÃO
Segure com os forceps e retire cuidadosamente da boca.
32
Page 33
K.I.S.S KENNEDY INTRANASAL SURGERY SPONGE 
Ελληνικά
ESPONJA KENNEDY PARA CIRURGIA INTRANASAL
INDICAÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Reduz a possibilidade de aspiração e ingestão de sangue durante a cirurgia oral e intranasal.
INSERÇÃO
Descongestione a mucosa nasal. Segure o tampão com os forceps bayonet de modo a que a marca que na posição anterior e superior. O tampão é inserido (seco ou molhado/expandido) passando entre os turbinados inferior e médio para car colocado entre a cavidade nasal posterior e a nasofaringe (istmo faringonasal). Se existirem dúvidas quanto à posição do tampão, deve ser realizado um exame intraoral para vericar se o tampão não se deslocou muito para além do local pretendido.
SEGURANÇA
Segure os os pela frente grampeando-os ao lençol do doente, ou ate os os dos tampões colocados em ambas as narinas por cima da columela ou xe o botão à pele do doente. Assegure-se de que o tampão está rmemente seguro antes de iniciar o procedimento operatório.
REMOÇÃO
Aspire os coágulos e os detritos do nariz antes de remover a esponja. Segure com os forceps e retire cuidadosamente.
GARANTIA LIMITADA
manuals.medtronic.com
Ελληνικά
ΡΙΝΙΚΟΙ ΕΠΙΕΣΜΟΙ, ΕΠΙΠΜΑΤΙΣΜΟΙ ΕΠΙΣΤΑΞΗΣ, ΕΠΙΠΜΑΤΙΣΜΟΙ ΚΟΛΠΟΥ, ΕΠΙΠΜΑΤΙΣΜΟΙ ΑΥΤΙΟΥ ΚΑΙ ΘΡΥΑΛΛΙΕΣ ΑΥΤΙΟΥ
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
Απορροφητικό σφουγγάρι επιπωατισού, επιδέσου και θρυαλλίδων σε διάφορου τύπου και εγέθη ε ή χωρί ράατα και σωλήνε αεραγωγού. Όλε οι διαστάσει των απορροφητικών σφουγγαριών είναι κατά προσέγγιση και υπολογίζονται ε το προϊόν σε πλήρω ενυδατωένη κατάσταση.
ΕΝΕΙΞΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ
Ρινικό Επίδεσο, Επιπωατισό Επίσταξη, Επιπωατισό Κόλπου, Επιπωατισό Αυτιού και Θρυαλλίδε Αυτιού για επίσταξη, ετεγχειρητική επέβαση και τραύα, το οποίο επεκτείνεται όταν υγρανθεί προ επιβεβαίωση επιπωατισού και αιόσταση.
ΑΝΤΕΝΕΙΞΕΙΣ
Καία γνωστή.
ΑΝΕΠΙΘΥΜΗΤΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ
Σε σπάνιε περιπτώσει η φυσιοχηική κατάσταση, που σχετίζεται ε τη ρινική χειρουργική επέβαση, τόσο ε όσο και χωρί ρινικό επιπωατισό, πορεί να παρουσιάζει κίνδυνο εφάνιση συνδρόου τοξικού σοκ (TSS). Τα προειδοποιητικά συπτώατα του TSS περιλαβάνουν αιφνίδιο πυρετό (συνήθω πάνω από του 39°C), εετό, διάρροια, ζαλάδα, λιποθυία (ή λιποθυικέ τάσει κατά τη ετάβαση στην όρθια θέση) και/ή εξάνθηα, που οιάζει ε έγκαυα. Οι ρινικοί επίδεσοι Merocel δεν εφανίζουν ενδείξει αντιικροβιακών ιδιοτήτων, δεν είναι βακτηριοστατικά προ προϋπάρχουσε λοιώξει, ούτε παρεποδίζουν την εφάνιση νέων λοιώξεων. Στην περίπτωση λοιώξεων που προϋπήρχαν, συνιστάται η καθιέρωση κατάλληλη αντιετώπιση.
33
Page 34
Ελληνικά
Η ετατόπιση και απορρόφηση ρινικού επιδέσου παρουσιάζεται σπάνια. Το σφουγγαράκι Merocel δεν είναι τοξικό και θεωρείται ότι πορεί να περάσει ε ασφάλεια αφού βρεθεί εντελώ στην πεπτική οδό. Ο ασθενή πρέπει να βρίσκεται υπό παρακολούθηση ε τον συνηθισένο τρόπο για την απορρόφηση οποιουδήποτε η τοξικού υλικού. Πρέπει να αξιολογηθεί η κλινική επιβεβαίωση ότι το υλικό επιπωατισού δεν έχει αναρροφηθεί ή δεν υπάρχει κίνδυνο αναρρόφησή του. Αν αναρροφηθεί, είναι αναγκαία η άεση ιατρική επέβαση ε στενή παρακολούθηση του ασθενού και υποστήριξη αεραγωγού εν αναονή τη αφαίρεση του υλικού.
ΕΙΣΑΓΓΗ
• Ο Επιπωατισό, ο Επίδεσο, ή η Θρυαλλίδα πορεί να κοπεί για διαόρφωση εγέθου.
• Καλύψτε το προστινό άκρο ε αντιβιοτικό λιπαντικό.
• Στερεώστε ε ταινία τα νήατα εντοπισού στην παρειά.
Ρινικός Επίδεσμος και Επιπωματισμός Επίσταξης
• Εισάγετε τα ράατα στο άπω άκρο του επιδέσου ω νήα εντοπισού αν δεν παρέχεται.
• Πιάστε ε τι λαβίδε και εισάγετε απαλά και ολοκληρωτικά κατά ήκο του ρινικού πυθένα.
Επιπωματισμός Κόλπου
• Πιάστε το δεένο άκρο του επιθέατο ε λαβίδε και εισάγετε (πλευρικά στη έση ρινική κόγχη) στο έσο στόιο.
Επιπωματισμός Αυτιού και Θρυαλλίδες
• Εισάγετε στον ακουστικό πόρο χρησιοποιώντα ωτολογικό ενδοσκόπιο και λαβίδε.
• Ενσταλάξτε άφθ ονο αντιβιοτικό λιπαντικό γύρω από το επίθεα αφήνοντα το εγγύ άκρο ακάλυπτο για ενυδάτωση.
ΠΡΟΕΚΤΑΣΗ
Ρινικός Επίδεσμος, Επιπωματισμός Επίσταξης κ αι Επιπωματισμός Κόλπου
• Αν η συσκευή δεν προεκτείνεται πλήρω, ενυδατώστε ε 5-10 cc αποστειρωένου νερού, ορού ή αντιβιοτικών σταγόνων.
• Η θεροκρασία του αποστειρωένου νερού, του διαλύατο ορού ή των αντιβιοτικών σταγόνων ενδέχεται να επηρεάσει το ρυθό προέκταση του ρινικού επιπωατισού ή επιδέσου. Ένα πιο ψυχρό διάλυα ενυδάτωση θα έχει ω αποτέλεσα πιο αργό ρυθό προέκταση. Ένα πιο θερό διάλυα ενυδάτωση θα έχει ω αποτέλεσα ταχύτερο ρυθό προέκταση.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
• Για να διατηρήσετε τι προδιαγραφέ ευρεσιτεχνία σωλήνα αεραγωγού, δοκιάστε έκπλυση, εταλλικό έλαιο, ή σταγόνε σιλικόνη ή βαζελίνη.
• Για τη Toel Sinus Pak, δηιουργήστε ένα κανάλι κατά ήκο του ρινικού πυθένα χρησιοποιώντα ένα ακρύ στενό ενδοσκόπιο. Εισάγετε πρώτα την άκρη του σωλήνα απαλά, έω το άκρο ε το κολάρο να είναι επίπεδο ε το χείλο του ρουθουνιού.
Επιπωματισμός αυτιού
• Ενυδατώστε το εγγύ άκρο του επιθέατο ε αποστειρωένο νερό, ορό ή αντιβιοτικέ σταγόνε και δώστε οδηγίε στον ασθενή να ενσταλάζει αντιβιοτικέ σταγόνε τουλάχιστον δύο φορέ την ηέρα.
Θρυαλλίδες αυτιού
• Ενυδατώστε τη θρυαλ λίδα ε ωτικό εναιώρηα ε βάση το νερό και δώστε οδηγίε στον ασθενή να ενσταλάζει ωτικό εναιώρηα στη θρυα λλίδα περιοδικά έχρι να αποακρυνθεί.
34
Page 35
ΣΥΣΚΕΥΗ Τ ΥΠΙΚΟΣ ΧΡΟΝΟΣ IN SITU
Επιπωατισό Κόλπου Έω 7 Ηέρε Επιπωατισό Επίσταξη και Ρινικό Επίδεσο 3-4 Ηέρε Επιπωατισό αυτιού Έω 3 Εβδοάδε
ΑΦΑΙΡΕΣΗ
ιαποτίστε ε αποστειρωένο νερό ή ορό, ή ωτικό διάλυα για θρυαλλίδε αυτιού και περιένετε για δέκα λεπτά. Πιάστε ε λαβίδε και αφαιρέστε απαλά.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η Θρυαλλίδα Αυτιού ε συνιστάται για χρήση ω ετεγχειρητική επέβαση
Ελληνικά
ΝΑΡΘΗΚΕΣ ΣΙΛΙΚΟΝΗΣ / ΚΙΤ ΝΑΡΘΗΚΑ
ΕΝΕΙΞΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ
Νάρθηκα και Επίδεσο για επίσταξη, ετεγχειρητική επέβαση και τραύα προ επιβεβαίωση επιπωατισού και αιόσταση.
ΕΙΣΑΓΓΗ
Νάρθηκας: Καλύψτε την επιφάνεια του νάρθηκα ε αντιβιοτικό λιπαντικό, διπλώστε κατά ήκο, πιάστε ε τι λαβίδε ή τα δάχτυλα και εισάγετε απαλά. Επίδεσμος: Καλύψτε το προστινό άκρο του επιδέσου, πιάστε ε τι λαβίδε και απαλά εισάγετε πλευρικά στον νάρθηκα.
ΡΑΜΜΑ
Συρράψτε το νάρθηκα στο διάφραγα. Οι χειρουργοί τυπικά αφήνουν τον επίδεσο in situ έω 2 ηέρε και το νάρθηκα έω 5-10 ηέρε.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ
Νάρθηκας: Κόψτε τον κόπο του ράατο. Πιάστε ε λαβίδε και αφαιρέστε απαλά. Επίδεσμος: ιαποτίστε τον επίδεσο ε αποστειρωένο νερό ή ορό και περιένετε για 10 λεπτά. Πιάστε ε λαβίδε και αφαιρέστε απαλά.
OROPAK
ΕΝΕΙΞΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ
Μειώνει το ενδεχόενο αναρρόφηση και απορρόφηση αίατο κατά τη διάρκεια στοατική ή ενδορρινική επέβαση.
ΕΙΣΑΓΓΗ
Αφαιρέστε το επίθεα του λαιού και ενυδατώστε ε αποστειρωένο νερό. Στύψτε την περίσσεια νερού. Χρησιοποιώντα ένα γλωσσοπίεστρο, απεικονίστε τον ενδο-τραχειακό σωλήνα που βρίσκεται στην πίσω πλευρά του στοατοφάρυγγα. Πιάστε το υγρό επίθεα λαιού ε τι λαβίδε και εισάγετέ το όπω παρουσιάζεται παρακ άτω.
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
Ασφαλίστε το νήα εντοπισού στην πάνα του ασθενού.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ
Πιάστε ε λαβίδε και αφαιρέστε απαλά από το στόα.
K.I.S.S ΕΝΟΡΡΙΝΙΚΟ ΧΕΙΡΟΥΡΓΙΚΟ ΣΦΟΥΓΓΑΡΙ KENNEDY
ΕΝΕΙΞΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ
Μειώνει το ενδεχόενο αναρρόφηση και απορρόφηση αίατο κατά τη διάρκεια στοατική ή ενδορρινική επέβαση.
35
Page 36
Polski
ΕΙΣΑΓΓΗ
Αποσυφορήστε τη ρινική κόγχη. Πιάστε το επίθεα ε επενδεδυένε λαβίδε έτσι ώστε το σηάδι να βρίσκεται ανώτερα στο πρόσθιο τήα. Το επίθεα εισάγεται (στεγνό η υγρό/επεκτεταένο) περνώντα ανάεσα στην κατώτερη και έση ρινική κόγχη έτσι ώστε να βρίσκεται εντό του οπίσθιου τήατο τη ύτη και του ρινοφάρυγγα (χοάνη). Αν δεν είστε βέβαιοι για τη θέση του επιθέατο, πρέπει να πραγατοποιηθεί ενδοστοατική εξέταση για να βεβαιωθείτε ότι το επίθεα δεν έχει περάσει πολύ πέραν του οπίσθιου τήατο.
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
Ασφαλίστε το νήα στο προστινό τήα σφίγγοντά το στην πάνα του ασθενού, δένοντα τα νήατα από το επίθεα και στα δύο ρουθούνια πάνω από τον άξονα ή προσαρτίζοντα το κουπί στο δέρα του ασθενού. Βεβαιωθείτε ότι το επίθεα είναι ασφαλισένο σταθερά στη θέση του πριν ξεκινήσετε την επεβατική διαδικασία.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ
Αναρροφήστε από τη ύτη θρόβου και ακαθαρσίε πριν αφαιρέσετε το σφουγγάρι. Πιάστε ε λαβίδε και αφαιρέστε απαλά.
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ
manuals.medtronic.com
Polski
OPATRUNKI NOSOWE, TAMPONY DO TAMOWANIA KRWAWIENIA Z NOSA, TAMPONY DO ZATOK PRZYNOSOWYCH, TAMPONY DO PRZEWODU SŁUCHOWEGO ORAZ ZATYCZKI DO USZU
OPIS URZĄDZENIA
Tampony z gąbki wchłaniającej, opatrunki i zatyczki są dostępne w różnych wersjach i rozmiarach, z linkami i przewodami oddechowymi oraz bez nich. Wymiary tamponów z gąbki wchłaniającej są podane w przybliżeniu i odnoszą się do produktów z pełnym nawodnieniem.
WSKAZANIA DO UŻYCIA
Opatrunki nosowe, tampony do tamowania krwawienia z nosa, tampony do zatok przynosowych, tampony do przewodu słuchowego i zatyczki do uszu stosuje się przy krwawieniach z nosa, po zabiegu chirurgicznym i w opiece pourazowej. Po zwilżeniu ułatwiają założenie tamponady i hemostazę.
PRZECIWWSKAZANIA
Brak znanych.
DZIAŁANIA NIEPOŻĄDANE
W rzadkich przypadkach warunki zykochemiczne związane z zabiegiem chirurgicznym nosa, zarówno przy zastosowaniu tamp onady nosa, jak i bez, mogą nieść ze sobą pewne ryzyko wstrząsu toksycznego. Objawy ostrzegawcze wstrząsu toksycznego obejmują: nagłą gorączkę (zwykle 38,9°C lub wyższą), wymioty, biegunkę, zawroty głowy, omdlenie (lub stan, w którym omal nie dochodzi do omdlenia przy wstawaniu) i/lub wysypkę przypominającą oparzenie słoneczne. Opatrunki nosowe Merocel nie posiadają właściwości przeciwbakteryjnych ani bakteriostatycznych wobec wcześniej występujących infekcji, ani nie zapobiegają występowaniu nowych zakażeń. W przypadku obecności wcześniejszych zakażeń zaleca się rozpoczęcie odpowiedniego leczenia.
36
Page 37
W rzadkich przypadkach może wystąpić przemieszczenie i połknięcie opatrunku nosowego. Gąbka Merocel jest nietoksyczna. Uważa się, że jej przejście jest bezpieczne, gdy znajdzie się w całości w przewodzie pokarmowym. Pacjenta należy monitorować w standardowy sposób pod kątem połknięcia, jak w przypadku zwykłego nietoksycznego materiału. Należy uzyskać potwierdzenie kliniczne, że materiał tamponu nie został zaaspirowany, ani nie istnieje niebezpieczeństwo jego aspiracji. W przypadku wystąpienia aspiracji konieczna jest bezzwłoczna interwencja lekarza ze ścisłym monitorowaniem pacjenta i wspomaganiem oddychania do chwili usunięcia materiału.
SPOSÓB UMIESZCZENIA
• Tampony, opat runki i zatyczki można przyciąć do żądanego rozmiaru.
• Powlec przednią krawędź środkiem zmniejszającym tarcie z antybiotykiem.
• Przykleić t aśmą linki do mocujące do policzka, jeśli dotyczy.
Opatrunek nosowy i tampon przy krwawieniu z nosa
• Założyć szew na dystalny koniec opatrunku jako linkę mocującą, jeśli nie jest założona fabrycznie.
• Chwycić kleszczykami i ostrożnie całkowicie wsunąć wzdłuż dolnej ściany jamy nosowej.
Tampony do zatok przynosowych
• Chwycić kleszczykami podwiązany koniec tamponu i wsunąć (bocznie do środkowej małżowiny nosa) do środkowego przewodu.
Tampony i zatyczki do przewodu słuchowego
• Umieścić w przewodzie słuchowym przy użyciu wziernika do ucha i kleszczyków.
• Zaaplikować obcie środek zmniejszający tarcie z antybiotykiem wokół tamponu, pozostawiając niepokryty proksymalny koniec, umożliwiając w ten sposób wchłanianie wilgoci.
ROZSZERZANIE MATERIAŁU
Opatrunek nosowy, tampon do tamowania krwawienia z nosa i tampon do zatok przynosowych.
• Jeśli materiał nie rozszerzy się w pełni, zwilżyć 5-10 cm3 sterylnej wody, roztworem soli zjologicznej lub antybiotykiem w kroplach.
• Temperatura sterylnej wody, roztworu soli zjologicznej lub antybiotyku w kroplach może mieć wpływ na tempo rozszerzania się opatrunku nosowego i tamponów. Chłodniejszy roztwór nawadniający zmniejsza tempo rozszerzania. Cieplejszy roztwór nawadniający zwiększa tempo rozszerzania.
WAŻNE
• Aby utrzymać drożność rurki oddechowej, należy wypróbować irygację, olej mineralny, sylikon w kroplach lub wazelinę.
• W przypadku tamponu Toela do zatok przynosowych należy utworzyć kanał wzdłuż dolnej ściany jamy nosowej za pomocą długiego, wąskiego wziernika. Wsunąć najpierw gładką końcówkę rurki, aż końcówka z kołnierzem zrówna się z brzegiem nozdrzy.
Tampon do ucha
• Zwilżyć proksymalny koniec tamponu sterylną wodą, roztworem soli zjologicznej lub antybiotykiem w kroplach i poinstruować pacjenta, aby aplikował antybiotyk w kroplach co najmniej dwa razy dziennie.
Zatyczka do ucha
• Zwilżyć zatyczkę wodną zawiesiną do ucha i poinstruować pacjenta, aby regularnie aplikował zawiesinę do ucha na zatyczkę, aż do jej usunięcia.
Polski
37
Page 38
Polski
URZ ĄDZEN IE TYPOW Y OKRES U MIESZC ZENIA I N SITU
Tampon do zatok p rzynosow ych Do 7 dni Tampon do tam owania kr wawienia z nosa i opat runek nosow y 3-4 dn i Tampon do ucha Do 3 tygod ni
USUWANIE
Nasączyć sterylną wodą lub roztworem soli zjologicznej, bądź roztworem do ucha w przypadku zatyczek do ucha, a następnie odczekać 10 minut. Chwycić kleszczykami i ostrożnie wyjąć.
OSTRZEŻENIE
Nie zaleca się stosowania zatyczek do uszu w ramach zabiegów pooperacyjnych.
SZYNY SILIKONOWE / ZESTAW SZYN
WSKAZANIA DO UŻYCIA
Szyna i opatrunek są przeznaczone do stosowania przy krwawieniu z nosa, zabiegach pooperacyjnych i urazach, ułatwiając założenie tamponady i hemolizę.
SPOSÓB UMIESZCZENIA
Szyna: Powlec powierzchnie szyny środkiem zmniejszającym tarcie z antybiotykiem, zgiąć wzdłuż, chwycić kleszczykami lub palcami, a następnie ostrożnie wsunąć. Opatrunek: Powlec przednią krawędź opatrunku, chw ycić kleszczykami i ostrożnie wsunąć bocznie do szyny.
ZAKŁADANIE SZWU
Zamocować szwem szynę do przegrody nosowej. Chirurdzy zwykle pozostawiają opatrunek in situ maksymalnie 2 dni, a szynę 5-10 dni.
USUWANIE
Szyna: Przeciąć węzeł szwu. Chwycić szczypczykami i ostrożnie wycofać. Opatrunek: Nasączyć opatrunek sterylną wodą lub roztworem soli zjologicznej i
odczekać 10 minut. Chwycić kleszczykami i ostrożnie wycofać.
OROPAK
WSKAZANIA DO UŻYCIA
Ogranicza możliwość aspiracji i spożycia krwi w trakcie zabiegu chirurgicznego wewnątrz jamy ustnej lub nosowej.
SPOSÓB UMIESZCZENIA
Wyjąć tampon gardłow y i nawilżyć sterylną wodą. Wyżąć, usuwając nadmiar wody. Za pomocą szpatułki odsłonić położenie rurki dotchawiczej znajdującej się z tyłu części ustnej gardła. Chwycić kleszczykami wilgotny tampon gardłowy i wsunąć w sposób przedstawiony na rycinie.
MOCOWANIE
Przypiąć linkę mocującą do obłożenia wokół pacjenta.
USUWANIE
Chwycić kleszczykami i ostrożnie wycofać z jamy ustnej.
K.I.S.S GĄBKA KENNEDY’EGO DO WEWNĄTRZNOSOWYCH ZABIEGÓW CHIRURGICZNYCH
WSKAZANIA DO UŻYCIA
Ogranicza ryzyko aspiracji i spożycia krwi w trakcie zabiegu chirurgicznego wewnątrz jamy ustnej lub nosowej.
38
Page 39
SPOSÓB UMIESZCZENIA
Obkurczyć śluzówkę nosa. Chwycić tampon kleszczykami bagnetowymi tak, aby oznaczenie znalazło się w przednim, górnym położeniu. Tampon należy umieścić (suchy lub wilgotny/rozszerzony) poprzez przesunięcie między dolną a środkową małżowiną nosa tak, aby znalazł się w tylnej części jamy nosowej i części nosowej gardła (nozdrza tylne). W razie wątpliwości odnośnie położenia tamponu, należy przeprowadzić badanie wewnątrz jamy ustnej, aby upewnić się, czy tampon nie przesunął się za bardzo do tyłu.
MOCOWANIE
Zamocować linkę mocującą z przodu, zaciskając ją do obłożenia pacjenta, przywiązując linki mocujące od tamponu w obu nozdrzach nad strukturą kolumnową lub mocując przycisk do skóry pacjenta. Przed rozpoczęciem zabiegu sprawdzić, czy tampon jest odpowiednio zamocowany.
USUWANIE
Przed przystąpieniem do usuwania gąbki odessać skrzepy i inne pozostałości z jamy nosowej. Chwycić kleszczykami i ostrożnie wycofać.
OGRANICZONA GWARANCJA
manuals.medtronic.com
Česky
Česky
NOSNÍ VLOŽKY, UCPÁVKY PŘI KRVÁCENÍ Z NOSU, UCPÁVKY DUTINY, UCPÁVKY UCHA A UŠNÍ TAMPÓNY
POPIS VÝROBKU
Absorpční tampónové ucpávky, vložky a ušní tampóny různých typů a velikostí s tkanicemi a dýchacími trubičkami nebo bez nich. Všechny rozměry absorpčních
tamponů j sou přibližn é a vyjadř ují stav plně hydra tovaného produ ktu.
INDIKACE
Nosní vložky, ucpávka při krvácení z nosu, ucpávka dutiny, ušní ucpávka a ušní tampóny pro krvácení z nosu, pooperační chirurgii a úrazy; tyto pomůcky zvětšují při navlhčení svůj objem k podpoře tamponování a zástavy krvácení.
KONTRAINDIKACE
Nejsou známy.
NEŽÁDOUCÍ ÚČINKY
Ve vzácných případech mohou fyzikálně-chemické podmínky při nazální chirurgií jak s nosními ucpávkami, tak i bez nich představovat riziko toxického šokového syndromu (TSS). Varovnými příznaky TSS jsou náhlá horečka (obvykle 102 °F nebo víc), zvracení, průjem, závratě, mdloby, (nebo blízkost mdlobě při vstávání), a/nebo vyrážka, která vypadá jako spálení sluncem. Nosní vložky Merocel nevykazují žádné antimikrobiální účinky, nejsou bakteriostatické vůči již existujícím infekcím, ani nebrání výskytu nových infekcí. V případě již existujících infekcí doporučujeme zahájení odpovídající léčby. Vzácně může dojít k přemístění a polknutí nosní vložky. Tampón Merocel není toxický a jakmile je v zažívacím traktu, je jeho projití bezpečné. Pacient by měl být normálně sledován jako při polknutí jiného netoxického materiálu. Mělo by být klinicky posouzeno, zda nedošlo ke vdechnutí vložky, nebo zda nehrozí nebezpečí jejího vdechnutí. V případě vdechnutí je naprosto nezbytný okamžitý lékařský zásah s pečlivým sledováním pacienta a podporou dýchacích cest až do odstranění materiálu.
ZASUNUTÍ
• Vycpávku, vložky a ušní tampóny je možné zastřihnout na požadovaný rozměr.
• Potažení předního okraje antibiotickým mazadlem.
• Vše chny připev ňovací tkanice připevněte na tváři.
39
Page 40
Česky
Nosní vložka a ucpávka při krvácení z nosu
• Suturu zasuňte k distálnímu konci vložky, protože u výrobku není připevňovací tkanice.
• Uchopte kleštěmi a jemně úplně zasuňte podél nazálního dna.
Ucpávka dutiny
• Uchopte konec tkanice ucpávky kleštěmi a zasuňte do středního meatu (bočně ke střední nosní mušli).
Ušní ucpávka a tampóny
• S pomocí ušního v yšetřovacího zrc átka a kleští zasuňte do zvukovodu.
• Okolí ucpávky dostatečně pokapejte antibiotikovým mazadlem, proximální konec ponechte nepotažený kvůli hydrataci.
ZVĚTŠENÍ OBJEMU
Nosní vložka, ucpávka při krvácení z nosu, ucpávka dutin
• Jestliže se tampóny plně nezvětší, hydratujte je 5-10 cm3 sterilní vody, fyziologického roztoku nebo antibiotickými kapkami.
• Teplota sterilní vody, fyziologického roztoku nebo antibiotických kapek může ovlivňovat rychlost rozpínání nosní ucpávky nebo nosní vložky. Chladnější hydratační roztok má za následek pomalejší rozpínání. Teplejší hydratační roztok má za následek rychlejší rozpínání.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
• K udržení volné průduchové trubičky zkuste zavlažování, minerální olej, silikonové kapky nebo vazelínu.
• Pro ucpávku dutin Toel vytvořte kanál podél nazálního dna s pomocí dlouhého úzkého vyšetřovacího zrcátka. Nejprve zasuňte hladký konec trubičky, až se konec s přírubou dostane na úroveň okraje nosní dírky.
Ušní ucpávka
• Proximální konec ucpávky hydratujte sterilní vodou, fyziologickým roztokem nebo antibiotickými kapkami a poučte pacienta, aby si kapa l antibiotické kapky nejméně dvakrát denně.
Ušní tampóny
• Hydratujte hydratačním ušním roztokem a poučte pacienta, aby si na tamp ón až do jeho odstranění pravidelně kapal ušní roztok.
VÝROBEK BĚŽNÁ DOBA ZAVEDENÍ
Ucpávka dutiny Až 7 dní Ucpávka při krvácení z nosu a nosní vložka 3-4 dny Ušní ucpávka Až 3 týdny
ODSTRANĚNÍ
Napusťte sterilní vodou nebo fyziologickým roztokem, nebo ušním roztokem u ušních tampónů, a počkejte deset minut. Uchopte kleštěmi a jemně vytáhněte.
POZOR
Ušní tampón se nedoporučuje k použití v pooperační chirurgii.
SILIKONOVÉ DLAHY /SOUPRAVA DLAH
INDIKACE
Dlaha a vložka pro krvácení z nosu, pooperační chirurgii a úrazy k podpoře tamponování a zástavy krvácení.
ZASUNUTÍ
Dlaha: Povrch dlahy potřete antibiotickým mazadlem, podélně přeložte, uchopte kleštěmi nebo prsty a jemně zasuňte. Vložka: Přední okraj vložky potřete, uchopte kleštěmi a lehce zasuňte bočně k dlaze.
SUTURA
Dlahu přišijte k septu. Chirugové obvykle ponechávají vložku in situ až 2 dny a dlahu 5-10 dní.
40
Page 41
ODSTRANĚNÍ
Dlaha: Přeřízněte uzel švu. Uchopte kleštěmi a jemně vytáhněte. Vložka: Vložku napusťte sterilní vodou nebo fyziologickým roztokem a počkejte
deset minut. Uchopte kleštěmi a jemně vytáhněte.
Magyar
ÚSTNÍ UCPÁVKA
INDIKCE
Snižuje možnost vdechnutí a polknutí krve při orální a intranazální chirurgii.
ZASUNUTÍ
Odstraňte hrdelní ucpávku a hydratuje ji sterilní vodou. Vyždímejte nadbytečnou vodu. S použitím ústní lžíce zobrazte endotracheální trubici ležící na zadní straně orofarynxu. Vlhkou hrdelní ucpávku uchopte kleštěmi a zasuňte po dle obrázku.
ZABEZPEČENÍ
Upevňovací tkanici připevněte k pacientově roušce.
ODSTRANĚNÍ
Uchopte kleštěmi a jemně vytáhněte z úst.
KISS KENNEDYHO TAMPÓN PRO INTRANAZÁLNÍ CHIRURGII
INDIKACE
Snižuje možnost vdechnutí a polknutí krve při orální a intranazální chirurgii.
ZASUNUTÍ
Snižuje překrvení nosní sliznice. Ucpávku uchopte baj onetovými kleštěmi tak, aby značka byla vpředu a nahoře. Ucpávka se zasunuje (suchá nebo vlhká/zvětšená) posunem mezi dolní a střední nosní mušlí tak, aby ležela uvnitř zadního nosu a nosohltanu (choana). Máte-li pochybnosti o uložení ucpávky, proveďte kontrolu vnitřkem úst a přesvědčte se, že jste ucpávku nezasunuli příliš daleko dozadu.
ZABEZPEČENÍ
Tkanici připevněte vepředu svorkou k pacientově roušce tak, že tkanice ucpávky svážete v obou nosních dírkách přes sloupek, nebo připevněním knoíku k pacientově kůži. Před začátkem operačního zákroku se přesvědčte, že je ucpávka pevně zajištěna na svém místě.
ODSTRANĚNÍ
Před odstraněním tampónu odsajte z nosu sraženiny a tkáně. Uchopte kleštěmi a jemně vytáhněte.
OMEZENÁ ZÁRUKA
manuals.medtronic.com
Magyar
ORRKÖTÉSEK, ORRVÉRZÉS TAMPONÁLÁSA, ORR ÉS HOMLOKÜREG TAMPONOK, FÜLTAMPONOK ÉS FÜLGÉZ
LEÍRÁS
Különböző típusú és méretű, abszorbens szivacs, tampon, kötés és géz, zsinórral, illetve levegőző csővel vagy a nélkül. A nedvszívó szivacstermékek összes méretadata csak közelítőleges, és a vízzel teljesen telített állapotot tükrözi.
FELHASZNÁLÁSI JAVALLATOK
Orrkötés, orrvérzés tamponálás, orr- és homloküreg tampon, fültampon és fülgéz, orrvérzés, posztoperatív beavatkozás és trauma esetén. Ezek nedvesség hatására megduzzadnak és elősegítik a tamponálást, valamint a véralvadást.
41
Page 42
Magyar
ELLENJAVALLATOK
Nem ismertek.
NEMKÍVÁNATOS HATÁSOK
Ritkán előfordulhat, hogy orrtampont alkalmazó, illetve anélküli orrsebészeti eljárások olyan physiochemiai változásokat idéznek elő, amelyeknél fokozódhat a toxicus shock syndroma (TSS) kockázata. A TSS-re utaló jelek lehetnek: hirtelen magas láz (39 Celsius), hányás, hasmenés, szédülés, eszméletvesztés (vagy felálláskor ájuláshoz közeli állapot) és/vagy napégésre emlékeztető bőrvörösödés. A Merocel orrkötés nem rendelkezik antimikróbás tulajdonságokkal, a fennálló fertőzésekre nincs bacteriostaticus hatással, és nem előzi meg az új fertőzés kialakulását. Már fennálló fertőzések esetén megfelelő kezelés alkalmazása javasolt. Ritkán előfordulhat az orrkötés elmozdulása, illetve lenyelése. A Merocel szivacs nem mérgező, és az emésztőrendszerbe kerülve is biztonságosnak tekinthető. Ilyen esetekben a beteget, az egyéb, nem mérgező anyag lenyelésekor előírt g yakorlatnak megfelelően kell meggyelés alatt tartani. Klinikailag igazolni kell, hogy a tamponáló anyagot a beteg nem lélegezte be, és ennek a veszélye sem áll fenn. Ha a tampon a beteg légútjaiba jut, azonnali orvosi beavatkozás, a beteg folyamatos meggyelése és-az-anyag eltávolítása alatt - légzéstámogatás szükséges.
BEHELYEZÉS
• A tampont, a kötést, illetve a gézt igazítsa méretre.
• Vonja be a széleket antibiotikus hatású síkosító anyaggal.
• A rögzítő zsinórokat rögzítse az orcára.
Orrkötés és orrvérzés elleni tampon
• Illessze be a varratot a kötés distalis végébe rögzítő gyűrűként, ha nincs külön ilyen.
• Fogja meg a fogóval és vezesse be óvatosan és teljesen az orr alsó része mentén.
Orr- és homloküreg tampon
• Fogja meg a tampon kifeszített végét a fogóval és vezesse be (a középső csiga oldalán) a középső járatba.
Fültampon és géz
• Fültükör és fogó segítségével vezesse be a hallójáratba.
• Csep egtesse az antibiotikus hatású síkosító anyagot bő mennyiségben a tampon köré a proximális véget szabadon hagyva a nedvesítéshez.
DUZZADÁS
Orrkötés, orrvérzés elleni tampon és orr- illetve homloküreg tampon
• Ha a kötés nem duzzad meg, akkor nedvesítsük 5-10 ml steril vízzel, vagy antibiotikum cseppel.
• A steril víz, sóoldat vagy antibiotikumos cseppek hőmérséklete befolyásolhatja az orrtampon vagy a kötés duzzadását. A hidegebb rehidratáló oldat lassabb duzzadást eredményez. A melegebb rehidratáló oldat gyorsabb duzzadást eredményez.
FONTOS
• A légúti cső szoros illeszkedését, irrigálássa l, ásványi olajjal, szilikon cseppekkel vagy vazelinnel biztosítsuk.
• A Toel-féle orr- és homloküreg tampon esetén képezzünk csatornát az orr alsó részén át egy hosszú, vékony tükör segítségével. Először a cső sima végét vezessük be egészen addig, amíg a peremes vég egy vonalba kerül az orrcimpával.
Fültampon
• Nedvesítse be a tampon proximális végét steril vízzel, sóoldattal, vagy antibiotikum cseppekkel, és kérje meg a beteget, hogy legalább naponta kétszer csepegtessen be az antibiotikus fülcseppből.
Fülgéz
• Nedvesítse meg a gézt vizes fülcseppel, és kérje meg a beteget, hogy minden nap csepegtesse a fülcseppet a fülébe, amíg a kötést el nem távolítják.
42
Page 43
ESZKÖZ BENNMARADÁSI IDŐ
orr- és homloküreg tampon max. 7 nap Orrvérzés elleni tampon és orrkötés 3-4 nap fültampon max. 3 hét
ELTÁVOLÍTÁS
Itassa át steril vízzel, sóoldattal vagy a géz esetén fülcseppel, majd várjon 10 percet. Fogja meg fogóval és óvatosan húzza ki.
FIGYELEM
A fülgéz posztoperatív beavatkozásoknál nem javasolt.
Magyar
SZILIKON RÖGZÍTŐ KÖTÉSEK / RÖGZÍTŐ KÖTÉS KÉSZLET
FELHASZNÁLÁSI JAVALLATOK
Rögzítő kötés és kötés orrvérzés csillapítására, posztoperatív beavatkozások és traumák esetén a vérzéscsillapítás és a véralvadás elősegítésére.
BEHELYEZÉS
Rögzítés: Kenje be a kötés felszínét antibiotikus hatású síkosító anyaggal, hosszában hajtsa össze, fogja meg egy fogóval vagy az ujjaival, és óvatosan vezesse be. Kötés: Kenje be a kötés vezető szélét, fogja meg fogóval, majd óvatosan vezesse be a rögzítő kötés oldalán.
ÖSSZEVARRÁS
Varrja oda a rögzítő kötést a septumhoz. A sebészek általában max. 2 napig hagyják bent a kötést és 5-10 napig a rögzítést.
ELTÁVOLÍTÁS
Rögzítés: Vágja el a varratot. Fogja meg egy fogóval és óvatosan húzza ki. Kötés: Itassa át a kötést steril vízzel vagy sóoldattal és várjon 10 percet. Fogja meg
egy fogóval, és óvatosan húzza ki.
OROPAK
FELHASZNÁLÁSI JAVALLATOK
Csökkenti a vér belégzésének, illetve lenyelésének kockázatát száj- és orrműtétek során.
BEHELYEZÉS
Vegye ki a torok tampont és itassa át steril vízzel. Csavarja ki a felesleges vizet. Egy nyelv lefogó segítségével ellenőrizze az oropharynx hátsó részénél lévő endotracheális csövet. Egy fogóval fogja meg az átnedvesített torok tampont, és az ábra szerint helyezze be.
RÖGZÍTÉS
Rögzítse a gyűrűt a beteg kendőjéhez.
ELTÁVOLÍTÁS
Fogja meg egy fogóval, és óvatosan húzza ki a szájból.
K.I.S.S KENNEDYFÉLE INTRANASALIS SEBÉSZETI SZIVACS
FELHASZNÁLÁSI JAVALLATOK
Csökkenti a vér belégzésének, illetve lenyelésének kockázatát száj- és orrműtétek során.
43
Page 44
Norsk
BEHELYEZÉS
Húzza össze az orr nyálkahártyáját. Fogja meg a tampont egy szuronyos fogóval úgy, hogy a jelzés előre és felülre kerüljön. A tampont (szárazon vagy nedvesítve/ duzzadt állapotban) az alsó és a középső csiga között vezetjük be, ezáltal az a hátsó orr és a nasopharynx közé kerül. Ha a tampon pozíciója bizonytalan, akkor a szájon keresztüli vizsgálattal meg kell bizonyosodni arról, hogy a tampon nem került-e túlságosan hátra.
RÖGZÍTÉS
Rögzítse a gyűrűt előre úgy, hogy hozzákapcsolja a beteg kendőjéhez, illetve, hogy a tampon gyűrűit mindkét orrcimpához hozzáerősíti a columella fölött, vagy a gomb rögzítésével a beteg bőréhez. Az operáció megkezdése előtt bizonyosodjon meg arról, hogy a tampon jól van-e rögzítve.
ELTÁVOLÍTÁS
A szivacs eltávolítása előtt szívással tisztítsa meg az orrjáratot az alvadt vértől és egyéb anyagoktól. Fogja meg egy fogóval, és óvatosan húzza ki.
KORLÁTOZOTT SZAVATOSSÁG
manuals.medtronic.com
Norsk
NESETAMPONGER, NESEBLØDNINGSTAMPONGER, BIHULETAMPONGER, ØRETAMPONGER OG ØREVEKER
BESKRIVELSE AV UTSTYRET
Absorberende tamponger og veker i ulike stiler og størrelser med og uten tråder og lurør. Alle produktmål for absorberende tamponger er omtrentlige og basert på produktet i fullstendig fuktet tilstand.
INDIKASJONER FOR BRUK
Nesetampong, neseblødningstampong, bihuletampong, øretampong og øreveker for neseblødning, postoperativ kirurgi og traume, som utvider seg når de fuktes og fungerer som et hjelpemiddel for tamponade og hemostase.
KONTRAINDIKASJONER
Ingen kjente.
BIVIRKNINGER
I sjeldne tilfeller kan de fysisk-kjemiske forholdene som er forbundet med nesekirurgi, både med og uten nesetamponger, utgjøre en risiko for toksisk sjokksyndrom (TSS). Varselstegn på TSS omfatter plutselig feber (vanligvis 39 °C eller mer), oppkast, diaré, svimmelhet, besvimelse (eller nesten besvimelse etter å ha reist seg) og/eller utslett som ser ut som solbrenthet. Merocel­nesetamponger har ingen antimikrobielle egenskaper. De er ikke bakteriostatiske mot foruteksisterende infeksjoner, og de forhindrer heller ikke forekomsten av nye infeksjoner. Når det gjelder foruteksisterende infeksjoner, anbefales det å iverksette riktig behandling. I sjeldne tilfeller kan det hende at en nesetampong løsner og svelges. Merocel­tampongen er ikke-toksisk, og det regnes som ufarlig å la den passere så sant den er fullstendig i fordøyelseskanalen. Pasienten må overvåkes på vanlig måte etter svelging av ikke-toksiske materialer. Det bør vurderes å utføre en klinisk kontroll som bekreer at tampongmaterialet ikke er blitt aspirert eller ikke er i fare for å bli aspirert. Hvis aspirasjon skulle forekomme, er det viktig å gi umiddelbar legebehandling med tett overvåking av pasienten og opprettholdelse av frie luveier inntil materialet er ernet.
INNSETTING
• Tampongen eller veken kan klippes til slik at størrelsen blir akkurat passe.
• Smør den enden som settes først inn, med antibiotisk smøremiddel.
• Tape eventuelle posisjoneringstråder til kinnet.
44
Page 45
Nesetampong og neseblødningstampong
• S ett sutur i den distale enden av tampongen som en posisjoneringstråd hvis det ikke er inkludert.
• Grip tak med pinsett, og sett tampongen forsiktig og fullstendig inn langs nesegulvet.
Bihuletampong
• Grip tak i trådenden av tampongen med pinsett, og sett inn (lateralt i forhold til midtre nesemusling) til midtre meatus.
Øretampong og -veker
• S ett inn i ørekanalen ved hjelp av ørespekulum og pinsett.
• Dr ypp rikelig med antibiotisk smøremiddel rundt tampongen, men la den proksimale enden være udekket for hydrering.
UTVIDELSE
Nesetampong, neseblødningtampong og bihuletampong
• Hvis produktet ikke utvider seg helt, skal du fukte med 5-10 cc sterilt vann, saltvann eller antibiotiske dråper.
• Temperaturen på det sterile vannet, saltvannet eller de antibiotiske dråp ene kan påvirke ekspansjonshastigheten på nesepakken eller -bandasjen. En kjøligere hydreringsløsning fører til en langsommere ekspansjonshastighet. En varmere hydreringsløsning fører til en raskere ekspansjonshastighet.
VIKTIG
• Prøv skylling, mineralolje, silikondråper eller vaselin for å holde et lurør åpent.
• For Toel-bihuletampong skal det lages en kanal langs nesegulvet ved hjelp av et langt og smalt spekulum. Før inn den glatte enden av røret først til enseenden er jevnt med kanten på neseboret.
Øretampong
• Fukt den proksimale enden av tampongen med sterilt vann, saltvann eller antibiotiske dråper, og gi pasienten beskjed om å dryppe på de antibiotiske dråpene minst to ganger om dagen.
Øreveker
• Fukt veken med vannbasert øreløsning, og gi pasienten beskjed om å ha øreløsningen på veken med jevne mellomrom til den ernes.
PRODUKT VANLIG TID IN SITU
Bihuletampong Opptil 7 dager Neseblødningstampong og nesetampong 3-4 dager Øretampong Opptil 3 uker
FJERNING
Dynk med sterilt vann eller saltvann, eller øreløsning for øreveker, og vent i ti minutter. Grip tak med pinsett, og ern forsiktig.
FORSIKTIG
Øreveke anbefales ikke til bruk ved postoperativ kirurgi.
Norsk
SILIKONSTØTTER / SILIKONSTØTTESETT
INDIKASJONER FOR BRUK
Støtte og tampong for neseblødning, postoperativ kirurgi og traume som et hjelpemiddel for tamponade og hemostase.
INNSETTING
Støtte: Smør støttens overater med antibiotisk smøremiddel, fold på langs, grip tak med pinsett eller ngrene, og sett forsiktig inn. Tampong: Smør den enden av tampongen som føres først inn, grip tak med pinsett, og sett forsiktig inn lateralt for støtten.
45
Page 46
Türkçe
SUTUR
Suturer støtten til neseskilleveggen. Kirurger lar vanligvis tampongen bli sittende i opptil 2 dager og støtten i 5-10 da ger.
FJERNING
Støtte: Kutt suturknuten. Grip tak med pinsett, og trekk forsiktig ut. Tampong: Dynk tampongen med sterilt vann eller saltvann, og vent i ti minutter.
Grip tak med pinsett, og trekk forsiktig ut.
OROPAK
INDIKASJONER FOR BRUK
Reduserer muligheten for aspirasjon og svelging av blod ved oral eller intranasal kirurgi.
INNSETTING
Fjern halstampongen, og fukt med sterilt vann. Vri ut overødig vann. Bruk en tungespatel og visualiser den endotrakeale tuben som ligger bak i oropharynx. Grip tak i den fuktige halstampongen med pinsett, og sett inn som vist.
FESTE
Fest posisjoneringstråden til pasientens duk.
FJERNING
Grip tak med pinsett, og trekk forsiktig ut av munnen.
KENNEDY INTRANASAL KIRURGITAMPONG KENNEDY INTRANASAL SURGERY SPONGE: K.I.S.S.
INDIKASJONER FOR BRUK
Reduserer muligheten for aspirasjon og svelging av blod ved oral eller intranasal kirurgi.
INNSETTING
Avsvelle slimhinnene i nesen. Grip tampongen med bajonettpinsett slik at merket ligger anteriørt og superiørt. Tampongen settes inn (tørr eller våt/utvidet) ved å passere mellom indre og midtre nesemusling, slik at den ligger innenfor b akre nese og nasofarynx (choana). Hvis det er tvil om tampongens posisjon, bør det utføres intraoral undersøkelse for å sikre at tampongen ikke har kommet for langt bakover.
FESTE
Fest tråden anteriørt ved å klemme den fast til pasientens duk, ved å knytte trådene fra tampongen i begge nesebor over columella eller ved å feste knappen til pasientens hud. Påse at tampongen er godt festet før den operative prosedyren startes.
FJERNING
Sug ut levret blod og rester fra nesen før tampongen ernes. Grip tak med pinsett, og trekk forsiktig ut.
BEGRENSET GARANTI
manuals.medtronic.com
Türkçe
NAZAL PANSUMANLAR, EPİSTAKSİS TAMPONLARI, SİNÜS TAMPONLARI, KULAK TAMPONLARI VE KULAK ÇUBUKLARI
CİHAZ TANIMI
İpli ipsiz, havayolu tüplü tüpsüz çeşitli stiller ve ebatlarda emici sünger tamponu, pansumanı ve çubukları. Tüm Emici sünger ürünlerinin boyutları yaklaşık değerdedir ve tamamen hidrate edilmiş durumdaki ürünü temel almaktadır.
46
Page 47
KULLANIM ENDİKASYONLARI
Tamponad ve hemostazda yardımcı olmak üzere nemlendirildiğinde genişleyen, epistaksis, ameliyat sonrası cerrahi ve travma için Nazal Pansuman, Epistaksis Tamponu, Sinüs Tamponu, Kulak Tamponu ve Kulak Çubukları.
KONTRENDIKASYONLAR
Bilinen kontrendikasyonu yoktur.
ADVERS ETKİLER
Nadir durumlarda, gerek nazal tamponlu gerekse nazal tamponsuz, nazal cerrahiyle ilişkili zyokimyasal durumlar, toksik şok sendromu (TSS) riski olurturabilir. TSS uyarı işaretleri arasında ani ateş (genellikle 39°C veya üzeri), kusma, diyare, baş dönmesi, bayılma (veya ayağa kalkarken nere deyse bayılma) ve / veya güneş yanığına benzeyen kızartı bulunmaktadır. Merocel nazal pansumanlar, antimikrobiyal özellikler sergilemez, önceden mevcut enfeksiyonlara karşı bakteriyostatik değildir, ayrıca yeni enfeksiyonların meydana gelmesini önlemez. Önceden mevcut enfeksiyon durumunda uygun tedavinin yapılması önerilir. Nazal bir pansumanın yerinden çıkması ve alınımı nadiren oluşur. Merocel sünger toksik değildir ve sindirim yoluna tamamen girdikten sonra güvenli olarak kabul edilir. Toksik olmayan herhangi bir maddenin yutulması durumunda hasta normalde olduğu gibi izlenmelidir. Tampon malzemesinin aspire edilmediği ve aspire edilme tehlikesi altında olmadığı konusundaki klinik teyit değerlendirilmelidir. Aspirasyon meydana gelirse, maddenin çıkarılmasından sonra hastanın yakından izlenmesi ve hava yolu desteğiyle birlikte hemen tıbbi müdahale zorunludur.
YERLEŞTİRME
• Tampon, Pansuman veya Çubuk ebada uygun boya kesilebilir.
• Ön kenarını antibiyotik bir kaydırıcı ile kaplayın.
• Varsa yerleştirme iplerini yanağa bantlayın.
Nazal Pansuman ve Epistaksis Tamponu
• Sağlanmamışsa bir yerleştirme ipi olarak pansumanın distal ucuna sütür yerleştirin.
• Pensle tutun ve nazal koridor boyunca dikkatli bir şekilde tamamen yerleştirin.
Sinüs Tamponu
• Sargı ipinin ucunu pensle tutun ve orta meatusa (Orta Türbinata yanal olarak) yerleştirin.
Kulak Tamponu ve Çubukları
• Kulak spekulumu ve pens kullanarak kulak kanalına yerleştirin.
• Hidrasyon için proksimal uç kaplanmamış bırakılarak sargının etrafına bolca antibiyotik kaydırıcı sürün.
GENİŞLEME
Nazal Pansuman, Epistaksis Tamponu ve Sinüs Tamponu
• Cihaz tamamen genişlemezse 5 – 10 cc steril su, salin veya antibiyotik damlalarla sulandırın.
• Steril su, salin veya antibiyotik damlalar nazal tampon veya pansumanın genişleme oranını etkileyebilir. Daha soğuk bir hidrasyon solüsyonu daha yavaş bir genişleme oranına neden olur. D aha sıcak bir hidrasyon solüsyonu daha hızlı bir genişleme oranına neden olur.
ÖNEMLİ
• Bir hava yolu borusunu açık tutmak için, yıkama, mineral yağ, silikon damla veya Vazelin deneyin.
• Toel Sinus Pak için, uzun dar bir spekulum kullanarak nazal koridor boyunca bir kanal oluşturun. Flanşlı uç burun deliği kenarıyla aynı hizaya gelinceye kadar önce borunun düz ucunu yerleştirin.
Kulak Tamponu
• Tamponun proksimal ucunu steril su, salin veya antibiyotik damlayla ıslatın ve hastaya günde en az iki kere antibiyotik damla almasını söyleyin.
47
Türkçe
Page 48
Türkçe
Kulak Çubukları
• Çubuğu sulu otik süspansiyonla ıslatın ve çıkarılıncaya kadar periyodik olarak çubuğa otik süspansiyon tatbik etmesini söyleyin.
CİHAZ TİPİK IN SITU SÜRESİ
Sinüs Tamp onu 7 Güne Kadar Epistaksis Tamponu ve Nazal Pansuman 3 – 4 Gün Kulak Tamponu 3 Haaya Kadar
ÇIKARMA
Steril su veya salin ile veya kulak çubukları için otik çözeltiyle doyurun ve on dakika bekleyin. Pensle tutun ve yavaşça çıkarın.
DİKKAT
Kulak Çubuğunun, ameliyat sonrası cerrahi olarak kullanılması önerilmemektedir.
SİLİKON SPLİNTLER / SPLİNT KİTİ
KULLANIM ENDİKASYONU
Tamponad ve hemostaza yardımcı olmak için epistaksis, ameliyat sonrası cerrahi ve travma için Splint ve Pansuman.
YERLEŞTİRME
Splint: Splint yüzeylerini antibiyotik kaydırıcı ile kaplayın, uzunlamasına katlayın, pens veya parmaklarla tutun ve yavaşça yerleştirin. Pansuman: Pansumanın ön kenarını kaplayın, pensle tutun ve splinte yanal olarak yavaşça yerleştirin.
SÜTÜR
Splinti septuma dikin. Cerrahlar genelde pansumanı 2 güne kadar ve splinti 5 – 10 güne kadar in situ bırakır.
ÇIKARMA
Splint: Dikiş düğümünü kesin. Pensle tutun ve yavaşça çekin. Pansuman: Pansumanı steril su veya salinle doyurun ve 10 dakika bekleyin. Pensle
tutun ve yavaşça çekin.
OROPAK
KULLANIM ENDİKASYONLARI
Oral veya intranazal cerrahi sırasında kan aspirasyonu ve yutulması olasılığını düşürür.
YERLEŞTİRME
Boğaz tamponunu çıkarın ve steril suyla ıslatın. Aşırı suyu sıkarak çıkarın. Bir dil depresörü kullanarak, orofarenksin arkasında bulunan endo-trakeal tüpü görüntüleyin. Nemli boğaz sargısını pensle tutun ve gösterildiği şekilde yerleştirin.
SABİTLEME
Yerleştiricinin ipini hastanın örtüsüne sabitleyin.
ÇIKARMA
Pensle tutun ve yavaşça ağızdan çekin.
K.I.S.S KENNEDY İNTRANAZAL CERRAHI SÜNGER
KULLANIM ENDİKASYONLARI
Oral veya intranazal cerrahi sırasında kan aspirasyonu ve yutulması olasılığını düşürür.
48
Page 49
YERLEŞTİRME
Nazal mukozadaki tıkanıklığı giderin. Tamponu işaret anterior ve superior olacak biçimde ince bir pensle tutun. Tampon, (kuru veya ıslak / genişlemiş olarak) posterior burun ve nazofarenks (koana) içinde bulunacak biçimde alt ve orta türbinatlar arasından geçirilerek yerleştirilir. Tamponun yerinden kuşkulanılıyorsa tamponun çok fazla arkaya yerleştirilmediğini garantilemek için intraoral bir muayene yapılmalıdır.
SABİTLEME
İpi, hastanın örtüsüne tutturarak, burun deliklerindeki tampondan çıkan ipleri kolumellanın üzerinde bağlayarak veya düğmeyi hastanın cildine takarak sağlamlaştırın. Operatif prosedüre başlamadan önce tamponun yerine sıkıca sabitlendiğinden emin olun.
ÇIKARMA
Süngeri çıkarmadan önce burundaki pıhtıları ve artıkları vakumlayarak çıkarın. Pensle tutun ve yavaşça çekin.
SINIRLI GARANTİ
manuals.medtronic.com
Türkçe
49
Page 50
e following are trademarks or registered trademarks of Medtronic, Inc. in the United States and other countries: MEROCEL®, MEROCEL 2000®, and MEROCEL® HemoX®. All other trademarks, service marks, registered trademarks, or registered service marks are the property of their respective owners in the United States and other countries. / Les noms suivants sont des noms commerciaux ou des marques déposées de Medtronic, Inc aux États-Unis comme dans les autres pays : MEROCEL®, MEROCEL 2000®, et MEROCEL® HemoX®. Tous les autres noms commerciaux, marques de service, marques déposées ou marques de service enregistrées appartiennent à leurs propriétaires respectifs aux États-Unis comme dans les autres pays. / I seguenti marchi sono marchi commerciali o marchi registrati di Medtronic, Inc. negli Stati Uniti e in altri paesi: MEROCEL®, MEROCEL 2000® e MEROCEL® HemoX®. Tutti gli altri marchi commerciali, marchi di servizio, marchi registrati o marchi di servizio registrati appartengono ai rispettivi proprietari negli Stati Uniti e in altri paesi. / Die folgenden Namen sind in den USA und anderen Ländern Marken oder eingetragene Marken von Medtronic, Inc.: MEROCEL®, MEROCEL 2000® und MEROCEL® HemoX®. Alle anderen Marken, Dienstleistungsmarken, eingetragenen Marken oder eingetragenen Dienstleistungsmarken sind das Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber in den USA und anderen Ländern. / Las siguientes son marcas comerciales o marcas registradas de Medtronic, Inc. en EE.UU. y otros países: MEROCEL®, MEROCEL 2000® y MEROCEL® HemoX®. Todas las demás marcas comerciales, marcas de servicio y marcas registradas son propiedad de sus respectivos propietarios en EE.UU. y otros países. / De volgende merken zijn handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken van Medtronic, Inc. in de Verenigde Staten en andere landen: MEROCEL®, MEROCEL 2000® en MEROCEL® HemoX®. Alle andere handelsmerken, servicemerken, gedeponeerde handelsmerken of gedeponeerde servicemerken zijn het eigendom van hun respectieve eigenaren in de Verenigde Staten en andere landen. / Følgende varemærker eller registrerede varemærker tilhører Medtronic, Inc. i USA og andre lande: MEROCEL®, MEROCEL 2000® og MEROCEL® HemoX®. Alle andre varemærker, servicemærker, registrerede varemærker eller registrerede servicemærker tilhører deres respektive ejere i USA og andre lande. / Seuraavat tuotemerkit ovat Medtronic, Inc:n tuotemerkkejä tai rekisteröityjä tuotemerkkejä Yhdysvalloissa ja muissa maissa: MEROCEL®, MEROCEL 2000® ja MEROCEL® HemoX®. Kaikki muut tuotemerkit, palvelumerkit, rekisteröidyt tuotemerkit tai rekisteröidyt palvelumerkit ovat vastaavien omistajiensa omaisuutta Yhdysvalloissa ja muissa maissa. / Följande är varumärken eller registrerade varumärken tillhörande Medtronic, Inc. i USA och i andra länder: MEROCEL®, MEROCEL 2000® och MEROCEL® HemoX®. Alla övriga varumärken, servicemärken, registrerade varumärken eller registrerade servicemärken tillhör respektive ägare i USA och i andra länder. / As seguintes são marcas comerciais ou marcas comerciais registadas da Medtronic, Inc. nos Estados Unidos e noutros países: MEROCEL®, MEROCEL 2000® e MEROCEL® HemoX®. As restantes marcas comerciais, marcas de serviço, marcas comerciais registadas ou marcas de serviço registadas são propriedade dos respectivos proprietários nos Estados Unidos e noutros países. / Οι παρακάτω ονοασίε αποτελούν επορικά σήατα ή κατοχυρωένα επορικά σήατα τη Medtronic, Inc. στι Ηνωένε Πολιτείε και σε άλλε χώρε: MEROCEL®, MEROCEL
Page 51
2000® και MEROCEL® HemoX®. Όλα τα υπόλοιπα επορικά σήατα, σήατα υπηρεσία, κατοχυρωένα επορικά σήατα ή κατοχυρωένα σήατα υπηρεσία αποτελούν ιδιοκτησία των αντίστοιχων κατόχων του στι Ηνωένε Πολιτείε και σε άλλε χώρε. / Poniżej znajdują się znaki towarowe lub zarejestrowane znaki towarowe rmy Medtronic, Inc. w Stanach Zjednoczonych i innych krajach: MEROCEL®, MEROCEL 2000® i MEROCEL® HemoX®. Wszystkie inne znaki towarowe, znaki zastrzeżone usług i zarejestrowane znaki towarowe lub zarejestrowane znaki zastrzeżone usług należą do ich odpowiednich właścicieli w Stanach Zjednoczonych i innych krajach. / Dále jsou uvedeny ochranné známky nebo registrované ochranné známky společnosti Medtronic, Inc. v USA a dalších zemích: MEROCEL®, MEROCEL 2000® a MEROCEL® HemoX®. Všechny ostatní ochranné známky, servisní značky, registrované ochranné známky nebo registrované servisní značky jsou vlastnictvím příslušných majitelů v USA a dalších zemích. / TA következők a Medtronic, Inc. védjegyei vagy az Egyesült Államokban és más országokban bejegyzett védjegyei: MEROCEL®, MEROCEL 2000® és MEROCEL® HemoX®. Minden más védjegy, szolgáltatás-védjegy, az Egyesült Államokban és más országokban bejegyzett védjegy vagy bejegyzett szolgáltatás-védjegy megfelelő tulajdonosaik tulajdonát képezi. / Følgende er varemerker eller registrerte varemerker for Medtronic, Inc. i USA og/eller andre land: MEROCEL®, MEROCEL 2000® og MEROCEL® HemoX®. Alle andre varemerker, tjenestemerker, registrerte varemerker og registrerte tjenestemerker eies av sine respektive innehavere i USA og/eller andre land. / Aşağıdak markalar, Medtronc, Inc. şrketnn Amerka Brleşk Devletler ve dğer ülkelerdek tcar markaları veya tescll tcar markalarıdır: MEROCEL®, MEROCEL 2000® ve MEROCEL® HemoX®. Dğer tüm tcar markalar, hzmet markaları, tescll tcar markalar veya tescll hzmet markaları, Amerka Brleşk Devlet ve dğer ülkelerdek lgl sahplernn mülkyetdr.
is a trademarked name for micro-dispersed oxidized cellulose / est une marque commerciale utilisée pour la cellulose oxydée à microdispersion
con microdispersione / ist eine eingetragene Handelsbezeichnung für mikrodispergierte oxidierte Cellulose / es una marca comercial de celulosa oxidada microdispersa / is een handelsmerk voor micro-gedispergeerde geoxideerde cellulose / er et varemærkenavn for mikrodispergeret, oxideret cellulose / on mikro-dispersoidun hapettuneen selluloosan tavaramerkki / är ett varumärke för micro-dispersed oxidized cellulose / é uma marca comercial para a celulose oxidada microdispersa / είναι επορικό σήα για ικρο-διεσπαρένη οξειδωένη κυτταρίνη / jest znakiem towarowym mikrozawiesiny celulozy utlenionej / je obchodní známka pro název mikrodisperzovaná oxidovaná celulóza / megjelölés a mikrodiszperz oxidált cellulóz védett neve / er et varemerkenavn for mikrodispergert oksidert cellulose / mikro-dağınık oksidize selülozun ticari marka adıdır
/ è un nome registrato per la cellulosa ossidata
Page 52
EC REP
medtronic.com manuals.medtronic.com
Medtronic Xomed, Inc. 6743 Southpoint Drive North Jacksonville FL 32216 USA 800 874 5797
Medtronic B.V. Earl Bakkenstraat 10 6422 PJ Heerlen The Netherlands 011 31 45 566 8000
68E3835 E
2013/08
© 2013 Medtronic, Inc.
Loading...