Informations et instructions concernant le produit
/ Informazioni sul prodotto ed istruzioni per l’uso /
Produktinformation und Gebrauchsanweisung / Instrucciones
e información sobre el producto / Productinformatie en
instructies / Produktoplysninger og vejledning / Tuotetta
koskevat tiedot ja käyttöohjeet / Produktinformation och
instruktioner / Informação do produto e instruções /
Πληροφορίε προϊόντο και οδηγίε / Informacje o produkcie
i instrukcje / Údaje o výrobku a pokyny / Termékinformáció
és használati utasítás / Produktinformasjon og instruksjoner /
Ürün Bilgileri ve Talimatlar
Standard / Standard / Standard / Estándar /
Standaard / Standard / Standardi / Standard /
Modelo / Τυπικά / Standardowe / Standardní /
Standard / Standard / Standar t
Epistaxis
Tampon pour épistaxis / Tampone per epistassi
/ Epistaxis packung / Compresa para epistaxis
/ Epistaxis-kompres / Epistaxistampon /
Nenäverenvuototulppa / Näsblodinpackning /
Tampão Epistaxe / Επιπωατισό Επίσταξη
/ tampony do tamowania krwawienia z nosa
/ Ucpávka při krvácení z nosu / orrvérzés
tamponálása / Neseblødning / Epistaksis
Mèche auriculaire et tampons otologiques / Tampone auricolare e tamponi
otoiatrici / Ohrenpackung und Ohrenstopfen / compresa para oído y mechas para
oído / Oorkompres en Oortampons / øretampon og ørevæger / Korvatulppa ja
korvatamponit / Öroninpackning och Öronproppar / Tampão Auricular e Mechas
Auriculares / Επιπωατισό Αυτιού και Θρυαλλίδε Αυτιού / Tampony i zatyczki
do przewodu / Ušní ucpávka a tampóny / Fültampon és géz / Øretampong og
øreveker / Kulak Tamponu ve Kulak Çubukları
SILICONE SPLINTS / SPLINT KIT
Attelles en silicone / Kit d’attelle en silicone
Lamina al silicone / Kit di lamina al silicone
Silikonschienen / Silikonschienen-Kit
Soportes de silicona / Kit de soportes de silicona
Siliconenspalken / Siliconenspalkset
Silikoneskinner / Silikoneskinnesæt
Silikonilastat / silikonilastapakkaus
Silikonskenor / Skensats
Splints de Silicone / Kit de Splints de Silicone
Νάρθηκε Σιλικόνη / Κιτ Νάρθηκα Σιλικόνη
Szyny sylikonowe / Zestaw szyn sylikonowych
Silikonové dlahy / Souprava silikonových dlah
Szilikon rögzítõ kötések / Szilikon rögzítõ kötés készlet
Silikonstøtter / Silikonstøttesett
Silikon Splintler / Splint Kiti
5
Page 6
ORO-PAK
K.I.S.S
K.I.S.S (Kennedy Intranasal Surgery Sponge ou éponge
chirurgicale intranasale de Kennedy) / K.I.S.S (Kennedy
Intranasal Surgery Sponge, tampone chirurgico intranasale
Kennedy) / K.I.S.S (Kennedy Intranasal Surgery Sponge) /
K.I.S.S. (Esponja quirúrgica intranasal Kennedy) / K.I.S.S
(Kennedy intranasale chirurgische Spons) / K.I.S.S (Kennedy
intranasal operationssvamp) / K.I.S.S (Kennedy Intranasal
Surgery Sponge) / K.I.S.S. (Kennedy Intranasal Surgery Sponge)
/ K.I.S.S (Kennedy Intranasal Surgery Sponge – Esponja
Cirúrgica Intranasal Kennedy) / K.I.S.S (Ενδορρινικό Χειρουργικό Σφουγγάρι
Kennedy) / K.I.S.S (Gąbka Kennedy’ego do wewnątrznosowych zabiegów
chirurgicznych) / KISS (Kennedyho tampón pro intranazální chirurgii) / K.I.S.S
(Kennedy-féle intranasalis sebészeti szivacs) / Kennedy intranasal kirurgitampong
/ K.I.S.S (Kennedy İntranazal Cerrahi Sünger)
Absorbant sponge packing, dressing, and wicks in various styles and sizes with or
without strings and airway tubes. All Absorbent sponge product dimensions are
approximate and based on product in a fully hydrated state.
INDICATIONS FOR USE
Nasal Dressing, Epistaxis Packing, Sinus Packing, Ear Packing and Ear Wicks for
epistaxis, post-operative surgery and trauma, which expands when moistened to
assist in tamponade and hemostasis.
CONTRAIDICATIONS
None known.
ADVERSE EFFECTS
In rare instances the physiochemical conditions associated with nasal surgery,
both with and without nasal packings, may present a risk of toxic shock syndrome
(TSS). Warning signs of TSS include sudden fever (usually 102°F or more),
vomiting, diarrhea, dizziness, fainting (or near fainting when standing up), and/or
a rash that looks like a sunburn. Merocel nasal dressings exhibit no antimicrobial
properties, they are not bacteriostatic towards pre-existing infections, nor do they
prevent the occurrence of new infections. In the case of pre-existing infections it is
recommended that appropriate treatment be instituted.
Rarely, displacement and ingestion of a nasal dressing may occur. Merocel sponge
is non-toxic and is considered safe to pass once it is completely in the alimentary
tract. e patient should be monitored in the normal manner for the ingestion of
any non-toxic material. Clinical conrmation that packing material has not been
aspirated or is not in danger of being aspirated should be assessed. If aspiration
should occur, prompt medical intervention is imperative with close patient
monitoring and airway support pending the removal of the material.
INSERTION
• Packing, Dressing, or Wick may be trimmed to size.
• C oat leading edge with antibiotic lubricant.
• Tape any locator strings to cheek.
Nasal Dressing and Epistaxis Packing
• Insert suture to distal end of dressing as a locator string if not provided.
• Grasp with forceps and insert gently and completely along nasal oor.
Sinus Packing
• Grasp strung end of pack with forceps and insert (lateral to the Middle
Turbinate) to the middle meatus.
Ear Packing and Wicks
• Insert into ear canal using ear speculum and forceps.
• Instill antibiotic lubricant generously around pack leaving proximal end
uncoated for hydration.
EXPANSION
Nasal Dressing, Epistaxis Packing and Sinus Packing
• If device does not fully expand, hydrate with 5-10 cc sterile water, saline, or
antibiotic drops.
• e temperature of the sterile water, saline, or antibiotic drops can aect the
expansion rate of the nasal packing or dressing. A cooler hydration solution
results in a slower expansion rate. A warmer hydration solution results in a
faster expansion rate.
7
Page 8
English
IMPORTANT
• To keep an airway tube patent, try irrigation, mineral oil, silicone drops, or
Vaseline
• For Toel Sinus Pak, create a channel along the nasal oor using a long narrow
speculum. Insert smooth end of tube rst, until anged end is even with the
nostril rim.
Ear Packing
• Hydrate proximal end of pack with sterile water, saline, or antibiotic drops and
instruct patient to instill antibiotic drops at least twice daily.
Ear Wicks
• Hydrate wick with aqueous otic suspension and instruct patient to instill otic
suspension to wick periodically until removed.
DEVICE TYPICAL TIME IN SITU
Sinus Packing Up to 7 Days
Epistaxis Packing and Nasal Dressing 3-4 Days
Ear Packing Up to 3 Weeks
REMOVAL
Saturate with sterile water or saline, or otic solution for ear wicks, and wait ten
minutes. Grasp with forceps and gently remove.
CAUTION
Ear Wick is not recommended for use as post-operative surgery.
SILICONE SPLINTS / SPLINT KIT
INDICATION FOR USE
Splint and Dressing for epistaxis, post operative surgery and trauma to assist in
tamponade and hemostasis.
INSERTION
Splint: Coat splint surfaces with antibiotic lubricant, fold lengthwise, grasp with
forceps or ngers, and insert gently.
Dressing: Coat leading edge of dressing, grasp with forceps and gently insert lateral
to splint.
SUTURE
Suture splint to septum.
Surgeons typically leave dressing in situ up to 2 days and the splint for 5-10 days.
REMOVAL
Splint: Cut suture knot. Grasp with forceps and gently withdraw.
Dressing: Saturate the dressing with sterile water or saline and wait 10 minutes.
Grasp with forceps and gently withdraw.
OROPAK
INDICATIONS FOR USE
Reduces the potential for aspirating and ingesting blood during oral or intranasal
surgery.
INSERTION
Remove the throat pack and hydrate with sterile water. Wring out excess water.
Using a tongue depressor, visualize the endo-tracheal tube lying at the back of the
oropharynx. Grasp the moist throat pack with forceps and insert as shown.
SECURE
Secure the locator string to the patient’s drape.
REMOVAL
Grasp with forceps and gently withdraw from the mouth.
8
Page 9
K.I.S.S KENNEDY INTRANASAL SURGERY SPONGE
English
INDICATIONS FOR USE
Reduces the potential for aspirating and ingesting blood during oral or intranasal
surgery.
INSERTION
Decongest the nasal mucosa. Grasp the pack with bayonet forceps so the mark
will lie anterior and superior. e pack is inserted (dry or wet/expanded) by
passing between the inferior and middle turbinates so it lies within the posterior
nose and nasopharynx (choana). If the position of the pack is in doubt, intraoral
examination should be performed to ensure that the pack has not passed too far
posteriorly.
SECURE
Secure the string anteriorly by clamping it to the patient’s drape, by tying the strings
from the pack in both nostrils over the columella or by attaching the button to the
patient’s skin. Ensure that the pack is rmly secured in place before starting the
operative procedure.
REMOVAL
Suction the nose free of clots and debris before removing sponge. Grasp with
forceps and gently withdraw.
LIMITED WARRANTY
A. is LIMITED WARRANTY provides assurance for the customer who
purchases a Medtronic Xomed Product (hereinaer the “Product”) that should
the Product fail to function to Medtronic Xomed’s published specications
during the term of this LIMITED WARRANTY (one year from the date of
shipment for new Product, 90 days from date of shipment for refurbished or
used Product), Medtronic Xomed will either replace, repair, or issue a credit
(adjusted to reect the age of the Product) for the Product or any portion
thereof. is LIMITED WARRANTY is extended only to the buyer purchasing
the Product directly from Medtronic Xomed or from its aliate or its authorized
distributor or representative.
B. To qualify for this LIMITED WARRANTY, the following conditions must be
met:
(1) e Product must be used on or before its “Use By” or “Use Before” date, if
applicable.
(2) e Product must be used in accordance with its labeling and may not be
altered or subjected to misuse, abuse, accident or improper handling.
(3) Medtronic Xomed must be notied in writing within thirty (30) days
following discovery of a defect.
(4) e Product must be returned to Medtronic Xomed within thirty (30) days
of Medtronic Xomed receiving notice as provided for in (3) above.
(5) Upon examination of the Product by Medtronic Xomed, Medtronic Xomed
shall have determined that: (i) the Product was not repaired or altered by
anyone other than Medtronic Xomed or its authorized representative, (ii)
the Product was not operated under conditions other than normal use, and
(iii) the prescribed periodic maintenance and services have been performed
on the Product.
C. is LIMITED WARRANTY is limited to its express terms. THIS LIMITED
WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESSED OR
IMPLIED WHETHER STATUTORY OR OTHERWISE, INCLUDING ANY
IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE. In no event shall Medtronic Xomed be liable for any
consequential, incidental, prospective or other similar damage resulting from a
defect, failure, or malfunction of the Product, whether a claim for such damage
is based upon the warranty, contract, negligence or otherwise.
9
Page 10
Français
D. e exclusions and limitations set out above are not intended to, and should
not be construed so as to, contravene mandatory provisions of applicable law.
Users may benet from statutory warranty rights under legislation governing
the sale of consumer goods. If any part or term of this LIMITED WARRANTY
is held by any court of competent jurisdiction to be illegal, unenforceable, or
in conict with applicable law, the validity of the remaining portion of the
LIMITED WARRANTY shall not be aected, and all rights and obligations shall
be construed and enforced as if this LIMITED WARRANTY did not contain the
particular part or term held to be invalid.
Français
TAMPONS NASAUX, TAMPONS POUR ÉPISTAXIS,
MÈCHES SINUSALES, MÈCHES AURICULAIRES ET
TAMPONS OTOLOGIQUES
DESCRIPTION DE L’ACCESSOIRE
Tampons et mèches en éponge absorbante de divers modèles et en diérentes
tailles, avec ou sans cordon et tuyau pour passage de l’air. Toutes les dimensions des
éponges absorbantes sont approximatives et sont fondées sur un état d’hydratation
complète du produit.
INDICATIONS
Tampon nasal, tampon pour épistaxis, mèche sinusale, mèche auriculaire et
tampons otologiques à utiliser en cas d’épistaxis, de saignement postopératoire
et de traumatismes, qui se dilatent lorsqu’ils s’humidient pour favoriser le
tamponnement et l’hémostase.
CONTREINDICATIONS
Aucune connue.
EFFETS INDÉSIRABLES
Dans de rares cas, les conditions physiochimiques associées à la chirurgie nasale,
avec ou sans utilisation d’un tampon nasal, peuvent engendrer un risque de choc
toxique. Les symptômes d’un choc toxique sont notamment une èvre soudaine
(habituellement 39°C ou davantage), des vomissements, de la diarrhée, des
vertiges, un évanouissement (ou un quasi-évanouissement lorsque le patient se met
debout) et/ou une éruption cutanée ressemblant à un coup de soleil. Les tampons
nasaux Merocel sont dépourvus de propriétés antimicrobiennes, ils sont dépourvus
d’eet bactériostatique vis-à-vis des infections préexistantes et ne préviennent pas
le développement de nouvelles infections. En cas d’infection préexistante, il est
conseillé d’instaurer un traitement adapté.
Rarement, le déplacement et l’ingestion d’un tampon nasal peuvent se produire.
L’éponge Merocel est non toxique et est considérée comme sûre à partir du moment
où elle est entièrement passée dans le tube digestif. Le patient doit faire l’objet d’un
suivi normal suite à l’ingestion de tout matériau non toxique. Il est nécessaire de
conrmer par une évaluation clinique que le matériau constituant le tampon n’a
pas été aspiré ou qu’il n’y a pas de danger d’aspiration. En cas d’aspiration, une
intervention médicale rapide est indispensable, avec un suivi attentif du patient
et une assistance au niveau des voies respiratoires en attendant l’élimination du
matériau.
INSERTION
• Le t ampon ou la mèche peuvent être coupés à dimension.
• Recouvrir le rebord antérieur d’un lubriant antibiotique.
• C oller les éventuels cordons de localisation à la joue.
Tampon nasal et tampon pour épistaxis
• Insérer une suture dans l’extrémité distale du tampon en guise de cordon de
localisation si aucun cordon n’est prévu.
• Saisir avec une pince et insérer délicatement et entièrement le long du plancher
nasal.
10
Page 11
Mèche si nusale
• Saisir avec une pince l’extrémité du tampon d’où sort le cordon et l’insérer
(latéralement par rapport au cornet médian) dans le méat central.
Mèche auriculaire et tampons otologiques
• Insérer dans le canal auriculaire au moyen d’un spéculum auriculaire et d’une
pince.
• Instiller généreusement un lubriant antibiotique autour de la mèche en laissant
son extrémité proximale à découvert pour permettre l’hydratation.
DI LATATI ON
Tampon nasal, tampon pour épistaxis et mèche sinusale
• Si l’accessoire ne se dilate pas susamment, l’hydrater avec 5 à 10 cc d’eau stérile,
de sérum physiologiques ou de gouttes antibiotiques.
• La température de l’eau stérile, du sérum physiologique ou des gouttes
antibiotiques peuvent aecter le taux de dilatation du tampon ou du pansement
nasal. Une solution d’hydratation plus froide a pour eet un taux de dilatation
plus lent. Une solution d’hydratation plus chaude a pour eet un taux de
dilatation plus rapide.
IMPORTANT
• Pour préserver la perméabilité du tuyau pour le passage de l’air, recourir à
l’irrigation, utiliser de l’huile minérale, des gouttes de silicone ou de la vaseline.
• Pour l’accessoire Toel Sinus Pak, créer un canal le long du plancher nasal à
l’aide d’un spéculum long et étroit. Insérer l’extrémité lisse du tuyau en premier
lieu jusqu’à ce que l’extrémité à ailettes se trouve au niveau du bord de la narine.
Mèche auriculaire
• Hydrater l’extrémité proximale de la mèche avec de l’eau stérile, du sérum
physiologiques ou des gouttes antibiotiques et indiquer au patient d’instiller des
gouttes antibiotiques au moins deux fois par jour.
Tampons otologiques
• Hydrater le tampon au moyen d’une suspension otique aqueuse et indiquer
au patient d’instiller régulièrement une suspension otique jusqu’au retrait du
tampon.
ACCESSOIRE TEMPS DE SÉJOUR USUEL
Mèche sinusale Jusqu’à 7 jours
Tampon pour épistaxis et tampon nasal 3 à 4 jours
Mèche auriculaire Jusqu’à 3 semaines
RETRAIT
Saturer d’eau stérile ou de sérum physiologique, ou de solution otique pour les
tampons otologiques, et attendre dix minutes. Saisir avec une pince et retirer
délicatement.
ATTENTION
L’utilisation d’un tampon otologique est déconseillée après une intervention
chirurgicale.
Français
ATTELLES EN SILICONE / KIT D’ATTELLE
INDICATIONS
Attelle et tampon à utiliser en cas d’épistaxis, de saignement nasal postopératoire et
de traumatisme pour favoriser le tamponnement et l’ hémostase.
INSERTION
Attelle: Recouvrir les surfaces de l’attelle d’un lubriant antibiotique, plier dans le
sens de la longueur, saisir avec une pince ou avec les doigts et insérer délicatement.
Tampon: Recouvrir le rebord antérieure du tampon d’un lubriant antibiotique,
saisir avec une pince et insérer délicatement latéralement par rapport à l’attelle.
SUTURE
Suturer l’attelle à la cloison médiane.
11
Page 12
Italiano
Les chirurgiens laissent habituellement le tampon en place pendant un maximum
de 2 jours et l’attelle pendant 5 à 10 jours.
RETRAIT
Attelle: Couper le nœud de la suture. Saisir avec une pince et retirer délicatement.
Tampon: Saturer le tampon d’eau stérile ou de sérum physiologique et attendre 10
minutes. Saisir avec une pince et retirer délicatement.
OROPAK
INDICATIONS
Réduit le risque d’aspiration et d’ingestion de sang au cours d’une intervention de
chirurgie buccale ou intranasale.
INSERTION
Retirer la mèche pour la gorge et l’hydrater avec de l’eau stérile. Exprimer l’excédent
d’eau. Utiliser un abaisse-langue pour visualiser le tube endotrachéal à l’arrière de
l’oropharynx. Saisir la mèche pour la gorge humidiée avec une pince et l’insérer
de la manière illustrée.
FIXATION
Fixer le cordon de localisation au champ chirurgical recouvrant le patient.
RETRAIT
Saisir avec une pince et retirer délicatement de la bouche.
K.I.S.S KENNEDY INTRANASAL SURGERY SPONGE
OU ÉPONGE CHIRURGICALE INTRANASALE DE
KENNEDY
INDICATIONS
Réduit le risque d’aspiration et d’ingestion de sang au cours d’une intervention de
chirurgie buccale ou intranasale.
INSERTION
Décongestionner la muqueuse nasale. Saisir la mèche avec une pince à baïonnette
de telle sorte que le repère se trouve à l’avant et en haut. Insérer la mèche (sèche
ou mouillée/dilatée) en la faisant passer entre les cornets inférieur et médian de
telle sorte qu’elle vienne se placer dans la partie postérieure des cavités nasales et le
nasopharynx (choanes). En cas de doute quant à la position de la mèche, eectuer
un examen intrabuccal pour s’assurer qu’elle ne se trouve pas trop loin vers l’arrière.
FIXATION
Fixer le cordon à l’avant en l’attachant au champ chirurgical avec une pince, en
nouant les cordons de la mèche dans les deux narines par dessus la columelle ou en
suturant le bouton à la peau du patient. S’assurer que la mèche est solidement xée
en place avant de débuter l’inter vention chirurgicale.
RETRAIT
Aspirer les caillots et les débris hors du nez avant de retirer l’éponge. Saisir avec une
pince et retirer délicatement.
GARANTIE LIMITÉE
manuals.medtronic.com
Italiano
TAMPONI NASALI, TAMPONI PER EPISTASSI,
TAMPONI SINUSALI, TAMPONI AURICOLARI E
TAMPONI OTOIATRICI
12
Page 13
DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO
Tampone assorbente, medicazione e tamponi otoiatrici in vari stili e dimensioni
con o senza li di repere e tubi di ventilazione. Tutte le dimensioni del prodotto
spugna assorbente sono approssimative e basate sul prodotto in uno stato
completamente idratato.
INDICAZIONI PER L’USO
Tampone nasale, tampone per epistassi, tampone sinusale, tampone auricolare
e tamponi otoiatrici per epistassi, chirurgia e traumi post-operatori, che si
espandono una volta inumiditi per facilitare le attività di tamponatura e l’emostasi.
CONTROINDICAZIONI
Non vi sono controindicazioni note.
MANIFESTAZIONI INDESIDERATE
In rari casi, le condizioni siochimiche associate alla chirurgia nasale, sia con che
senza impacchi nasali, potrebbero causare la sindrome da shock tossico (TSS). I
possibili segni indicativi di TSS comprendono: febbre improvvisa (generalmente
39° C o più elevata), vomito, diarrea, capogiri, svenimenti (o sensazione di
svenimento in posizione eretta) e/o rash cutaneo simile agli eritemi solari. I
tamponi nasali Merocel non evidenziano proprietà antimicrobiche, non esplicano
un’azione batteriostatica nei confronti delle infezioni preesistenti, né impediscono
l’insorgere di nuove infezioni. In presenza di infezioni in essere, si raccomanda di
somministrare un trattamento idoneo.
Raramente, può vericarsi lo spostamento e l’ingestione del tampone nasale. La
spugna Merocel non è tossica e il suo transito è considerato sicuro quando essa
si trovi completamente nel tratto alimentare. Il paziente deve essere monitorato
secondo la normale prassi per impedire l’ingestione di qualsiasi materiale non
tossico. Occorre valutare la conferma clinica che il materiale del tampone non
è stato aspirato, né che sussista il rischio di aspirazione. In caso di aspirazione,
è necessario l’intervento immediato di un medico e, durante l’asportazione del
materiale, è richiesto uno stretto monitoraggio del paziente e il supporto della
ventilazione.
INSERIMENTO
• Tampone, medicazione o tampone otoiatrico possono essere tagliati per ottenere
le dimensioni desiderate.
• Rivestire il bordo guida con lubricante antibiotico.
• Possibilità di ssare i li di repere alla guancia con nastro adesivo.
Tampone nasale e tampone per epistassi
• Inserire la sutura all’estremità distale della medicazione come lo di repere,
qualora questo non sia fornita.
• Aerrare con la pinzetta e inserire con cautela e nella sua interezza lungo la
supercie inferiore del naso.
Tampone sinusale
• Aerrare l’estremità con il lo del tampone con la pinzetta e inserire (in
posizione laterale rispetto al turbinato medio) nel meato medio.
Tampone auricolare e tamponi otoi atrici
• Inserire nel condotto uditivo utilizzando speculum auricolare e pinzetta.
• Instillare generosamente il lubricante antibiotico attorno al tampone, lasciando
l’estremità prossimale libera per l’idratazione.
ESPANSIONE
Tampone nasale, tampone per epistassi e tampone sinusale
• Qualora il dispositivo non si espanda completamente, idratarlo con 5-10 cc di
acqua sterile, soluzione salina o gocce antibiotiche.
• La temperatura di acqua sterile, soluzione siologica e gocce di antibiotico può
inuenzare la velocità di espansione del tamponamento o medicazione nasale.
Una soluzione di idratazione più fredda comporta una velocità di espansione
minore. Una soluzione di idratazione più calda comporta una velocità di
espansione maggiore.
13
Italiano
Page 14
Italiano
IMPORTANTE
• Per mantenere accessibile la via d’aria, usare irrigazione, olio minerale, gocce
di silicone o vaselina.
• Per il Toel Sinus Pak, creare un canale lungo la supercie inferiore del naso
utilizzando uno speculum lungo e stretto. Inserire per prima l’estremità liscia del
tubo, nché l’estremità angiata non è a lo con il bordo della narice.
Tampone auricolare
• Idratare l’estremità prossimale del tampone con acqua sterile, soluzione salina o
gocce antibiotiche e istruire il paziente di instillarsi le gocce antibiotiche almeno
due volte al giorno.
Tamponi otoiatrici
• Idratare il tampone con sospensione acquosa per uso otologico e istruire il
paziente di instillarsi la sospensione nel tampone periodicamente no alla
rimozione.
DISPOSITIVO DURATA TIPO IN SITU
Tampone sinus ale Fino a 7 giorni
Tampone per epistassi e tampone nasale 3-4 giorni
Tampone aur icolare Fino a 3 settimane
RIMOZIONE
Saturare con acqua o soluzione salina sterile, oppure con soluzione per uso
otologico specica, quindi attendere dieci minuti. Aerrare con la pinzetta e
estrarre con cautela.
ATTENZIONE
L’uso dei tamponi otoiatrici non è raccomandato nella chirurgia post-operatoria.
LAMINA AL SILICONE/KIT LAMINA
INDICAZIONI PER L’USO
Lamina e tampone per epistassi, chirurgia post-operatoria e traumi, per facilitare
tamponatura ed emostasi.
INSERIMENTO
Lamina: Applicare lubricante antibiotico sulle superci della lamina, piegare la
lamina a metà per la lunghezza, aerrarla con la pinzetta o con le dita e inserirla
con cautela.
Tampone: Lubricare il bordo di entrata del tampone, aerrarlo con la pinzetta e
inserirlo con cautela a lato della lamina.
SUTURA
Suturare la lamina al setto.
I chirurghi lasciano generalmente il tampone in situ per un massimo di 2 giorni e
la lamina per 5-10 giorni.
RIMOZIONE
Lamina: Tagliare il nodo di sutura. Aerrarla con la pinzetta e estrarla con cautela.
Tampone: Saturare la medicazione con acqua o soluzione salina sterile e attendere
10 minuti. Aerrare con la pinzetta e estrarre con cautela.
OROPAK
INDICAZIONI PER L’USO
Riduce la potenziale aspirazione e ingestione del sangue durante gli inter venti orali
o intranasali.
INSERIMENTO
Estrarre il tampone endotracheale e idratare con acqua sterile. Strizzare per
eliminare l’acqua in eccesso. Utilizzando un abbassalingua, visualizzare il tubo
endotracheale sul retro dell’oro-faringe. Aerrare il tampone inumidito con la
pinzetta e inserire come da illustrazione.
14
Page 15
FISSAGGIO
Fissare il lo di repere al telo del paziente.
RIMOZIONE
Aerrare con la pinzetta e estrarlo con cautela dalla bocca.
Deutsch
K.I.S.S KENNEDY INTRANASAL SURGERY SPONGE
INDICAZIONI PER L’USO
Riduce la potenziale aspirazione e ingestione del sangue durante la chirurgia orale
o endonasale.
INSERIMENTO
Decongestionare la mucosa nasale. Aerrare il tampone con l a pinzetta a baionetta
in modo che la tacca si trovi in posizione anteriore e posteriore. Il tampone viene
inserito (asciutto o inumidito/espanso) passando tra i turbinati inferiore e medio
in modo che rimanga fra la fossa nasale posteriore e la rinofaringe (coana). Se la
posizione del tampone è in dubbio, eseguire un esame int raorale per vericare che
esso non sia stato inserito troppo a fondo.
FISSAGGIO
Fissare il lo anteriormente con un morsetto sul telo del paziente, legando i li da
entrambe le narici sopra la columella o facendolo aderire alla pelle del paziente
con il bottone. Accertarsi che il tampone sia ben sso prima di procedere con
l’intervento chirurgico.
RIMOZIONE
Prima di rimuovere la spugna, aspirare dal naso coaguli e particelle residue.
Aerrare con la pinzetta e estrarre con cautela.
GARANZIA LIMITATA
manuals.medtronic.com
Deutsch
NASENVERBÄNDE, EPISTAXISPACKUNGEN,
SINUSPACKUNGEN, OHRENPACKUNGEN UND
OHRENSTOPFEN
PRODUKTBESCHREIBUNG
Saugtupferpackung, Verband und Stöpsel in verschiedenen Formen und Größen
mit und ohne Band und Ventilationsröhrchen für die Atemwege. Bei allen
Abmessungen des Saugtupfers handelt es sich um ungefähre Angaben zum
Produkt in vollständig hydratisiertem Zustand.
ANWENDUNGSBEREICHE
Nasenverband, Epistaxispackung, Sinuspackung, Ohrenpackung und
Ohrenstopfen bei Epistaxis, postoperativ oder bei einem Trauma, die nach der
Befeuchtung expandieren und somit die Tamponade und Hämostase unterstützen.
KONTRAINDIKATIONEN
Nicht bekannt.
UNERWÜNSCHTE WIRKUNGEN
Unter seltenen Umständen bringen die physiochemischen Bedingungen, die
mit einer Nasenoperation mit und ohne Nasenpackungen verbunden sind, das
Risiko eines toxischen Schocksyndroms (TSS) mit sich. Zu den Warnzeichen
des TSS gehören plötzliches Fieber (in der Regel 102° oder mehr), Erbrechen,
Durchfall, Schwindeligkeit, Ohnmachtsanfälle (oder fast eintretende Ohnmacht
beim Aufstehen) und/oder sonnenbrandähnlicher Rash. Die Merocel
Nasenverbände zeigen keine antimikrobiellen Eigenschaen, sie wirken gegenüber
vorexistierenden Infektionen nicht bakteriostatisch und sie verhindern nicht
das Aureten neuer Infektionen. Im Falle vorexistierender Infektionen wird die
Einleitung einer adäquaten Behandlung empfohlen.
15
Page 16
Deutsch
In seltenen Fällen kann eine Verschiebung und Ingestion des Nasenverbands
aureten. Der Merocel Tupfer ist nicht giig und seine Passage wird als sicher
angesehen, sobald er sich vollständig im Verdauungstrakt bendet. Der Patient
sollte wie üblich auf die Ingestion ungiiger Stoe überwacht werden. Es muss
klinisch überprü werden, dass das Packungsmaterial nicht aspiriert wurde und
dass keine Gefahr besteht, dass es aspiriert werden könnte. Bei einer Aspiration
muss eine sofortige medizinische Intervention mit engmaschiger Überwachung
des Patienten und Entfernung des Materials aus den Atemwegen erfolgen.
EINFÜHRUNG
• Packung, Verband und Stopfen können auf die richtige Größe zugeschnitten
werden.
• Die Vorderkante mit antibiotischem Schmiermittel bedecken.
• Lo catorb änder zusammenwickeln.
Nasenverband und Epistaxispackung
• Die Naht ins distale Verbandende einführen, da kein Locatorband mitgeliefert
wird.
• Mit den Zangen fassen und vorsichtig vollständig entlang des Nasenbodens
einführen.
Sinuspackung
• Das Packungsende mit dem Band mit der Zange fassen und in den mittleren
Meatus einführen (lateral der Conca nasalis media).
Ohrenpackung und Stopfen
• Mit einem Ohrenspekulum und einer Zange in den Gehörgang einführen.
• Reichlich antibiotisches Schmiermittel um die Packung herum instillieren und
dabei das proximale Ende zur Hydration unbedeckt lassen.
EXPANSION
Nasenverband, Epistaxi spackung und Sinuspackung
• Falls das Produkt nicht vollständig expandiert, mit 5-10 ccm sterilem Wasser,
Kochsalzlösung oder Antibiotikatropfen hydrieren.
• Die Temperatur des sterilen Wassers, der Salzlösung oder der
Antibiotikumtropfen kann die Ausdehnungsrate der Sinus-Packung bzw.
Nasentamponade beeinussen. Eine kühlere Hydratisierungslösung resultiert
in einer langsameren Ausdehnungsrate. Eine wärmere Hydratisierungslösung
resultiert in einer schnelleren Ausdehnungsrate.
WICHTIGER HINWEIS
• Um die Durchgängigkeit des Ventilationsröhrchen für die Atemweges zu
erhalten, eine Spülung, Mineralöl, Silikontropfen oder Vaseline einsetzen.
• Beim Toel Sinus Pak mit einem schmalen Spekulum einen Kanal entlang des
Nasenbodens schaen. Zuerst das glatte Ende des Röhrchen einführen, bis das
gebördelte Ende auf gleicher Höhe mit dem Nostrilrand liegt.
Ohrenpackung
• Das proximale Ende der Packung mit sterilem Wasser, Kochsalzlösung oder
Antibiotikatropfen hydrieren und dem Patienten die Anweisung geben,
mindestens zweimal täglich die Antibiotikatropfen zu instillieren.
Ohrstöpsel
• Die Stopfen mit wässriger otischer Suspension hydrieren und dem Patienten
die Anweisung geben, die Stopfen regelmäßig bis zur Entfernung mit otischer
Suspension zu hydrieren.
16
Page 17
PRODUKT TYPISCHE INSITUVERWEILDAUER
Sinuspackung Bis zu 7 Tagen
Epistaxispackung und
Nasenverband 3-4 Tage
Ohrenpackung Bis zu 3 Wochen
ENTFERNUNG
Mit sterilem Wasser oder Kochsalzlösung oder otischer Lösung für Ohrenstopfen
aufsättigen, anschließend zehn Minuten lang warten. Mit der Zange fassen und
vorsichtig entfernen.
ACHTUNG
Der Ohrenstopfen wird nicht zur postoperativen Anwendung empfohlen.
Deutsch
SILIKONSCHIENEN / SILIKONSCHIENENKIT
ANWENDUNGSBEREICHE
Schiene und Verband bei Epistaxis, postoperativ oder bei Trauma zur
Unterstützung der Tamponade und Hämostase.
EINFÜHRUNG
Schiene: Die Schienenoberächen mit antibiotischem Schmiermittel bedecken,
in Längsrichtung falten, mit der Zange oder den Fingern fassen und vorsichtig
einführen.
Verband: Die Vorderkante des Verbandes bedecken, mit der Zange fassen und
lateral von der Schiene einführen.
NAHT
Die Schiene an die Scheidewand annähen.
Chirurgen lassen den Verband in der Regel für bis zu 2 Tage und die Schiene für
5-10 Tage in situ.
ENTFERNUNG
Schiene: Den Nahtknoten durchtrennen. Mit der Zange fassen und vorsichtig
zurückziehen.
Verband: Den Verband mit sterilem Wasser oder Kochsalzlösung aufsättigen und
10 Minuten lang warten. Mit der Zange fassen und vorsichtig zurückziehen.
OROPAK
ANWENDUNGSBEREICHE
Die Möglichkeit der Aspiration und Ingestion von Blut während des oralen und
intranasalen Eingris reduzieren.
EINFÜHRUNG
Die Rachenpackung entfernen und mit sterilem Wasser hydrieren. Überschüssiges
Wasser auswringen. Den Endotrachealtubus auf der Rückseite der Oropharynx mit
einem Zungenspatel freilegen. Die feuchte Rachenpackung mit der Zange greifen
und wie abgebildet einführen.
BEFESTIGUNG
Das Locatorband am Abdecktuch des Patienten befestigen.
ENTFERNUNG
Mit der Zange greifen und vorsichtig aus dem Mund ziehen.
K.I.S.S KENNEDY INTRANASAL SURGERY SPONGE
ANWENDUNGSBEREICHE
Die Möglichkeit der Aspiration und Ingestion von Blut während des oralen und
intranasalen Eingris reduzieren.
17
Page 18
Español
EINFÜHRUNG
Die Nasenschleimhaut abschwellen. Die Packung so mit der Bajonettzange fassen,
dass die Markierung vorne und oben liegt. Die Packung wird (trocken oder feucht/
expandiert) durch die Concha nasalis inferior und media passiert, so dass sie in
der hinteren Nase und der Nasopharynx (Choana) zu liegen kommt. Falls Zweifel
bezüglich der Platzierung der Packung bestehen sollten, muss eine intraorale
Untersuchung durchgeführt werden, um sicherzustellen, dass die Packung nicht
zu weit hinten liegt.
BEFESTIGUNG
Das Band vorne durch Anklemmen am Tuch des Patienten, durch Ziehen der
Bänder in beide Nasenlöcher über die Columella oder durch Befestigung des
Knopfes an der Haut des Patienten befestigen. Sicherstellen, dass die Packung fest
sitzt, bevor das Operationsverfahren begonnen wird.
ENTFERNUNG
Vor der Entfernung des Tupfers Blutgerinnsel und Gewebstrümmer aus der Nase
absaugen. Mit der Zange fassen und vorsichtig zurückziehen.
GARANTIEERKLÄRUNG
manuals.medtronic.com
Español
COMPRESAS NASALES, COMPRESAS PARA EPISTAXIS,
COMPRESAS PARA SENO, COMPRESAS PARA OÍDO Y
MECHAS PARA OÍDO
DESCRIPCIÓN DEL DISPOSITIVO
Compresas y mechas de esponja absorbente de varios estilos y tamaños con hilos
y tubos endotraqueales y sin ellos. Todas las dimensiones de la esponja absorbente
son aproximadas y se basan en el producto en estado totalmente hidratado.
INDICACIONES DE USO
Compresa nasal, compresa para epistaxis, compresa para seno, compresa para oído
y mechas para oído para epistaxis, cirugía posoperatoria y traumatismo, que se
expanden al humedecerse para facilitar el taponamiento y la hemostasia.
CONTRAINDICACIONES
Ninguna conocida.
EFECTOS ADVERSOS
Muy infrecuentemente, los estados sioquímicos asociados a la cirugía nasal,
tanto con compresas nasales como sin ellas, pueden suponer riesgo de síndrome
de choque tóxico (SCT). Las señales de alerta de SCT incluyen: ebre repentina
(generalmente 39 °C o superior), vómitos, diarrea, mareo, desmayos (o amagos
de desmayo al estar de pie) y erupciones de aspecto similar al de las quemaduras
solares. Las compresas nasales de Merocel no tienen propiedades antimicrobianas,
no son bacteriostáticas en infecciones preexistentes, ni evitan la aparición de
nuevas infecciones. Cuando haya infecciones preexistentes, se recomienda que se
aplique el tratamiento adecuado.
Es posible que se produzca desplazamientos o ingestión de las compresas nasales,
aunque esto es muy infrecuente. La esponja de Merocel no es tóxica y, si se traga,
se considera segura una vez que esté toda ella en el tubo digestivo. Debe vigilarse al
paciente de la manera habitual para comprobar si ingiere material no tóxico. Debe
obtenerse conrmación clínica de que el material de la compresa no se ha aspirado
ni está en peligro de ser aspirado. Si se produce aspiración, es esencial intervenir
inmediatamente vigilando estrechamente al paciente y aplicando asistencia
respiratoria hasta la extracción del material.
INSERCIÓN
• L as compresas y las mechas pueden recortarse al tamaño deseado.
• Rec ubra el borde delantero con un lubricante antibiótico.
18
Page 19
• Sujete los hilos localizadores (si los hay) a la mejilla con esparadrapo.
Compresa nasal y compresa para epistaxis
• Inserte hilo de sutura hasta el extremo distal de la compresa como hilo
localizador, si éste no se suministra.
• Sujete la compresa con unas pinzas e insértela por completo con cuidado a lo
largo del suelo nasal.
Compresa para seno
• C on unas pinzas, sujete el extremo de la compresa que tiene el hilo e insértela (en
posición lateral respecto al cornete medio) en el meato medio.
Compresa y mechas para oído
• Insértelas en el canal auditivo mediante espéculo ótico y unas pinzas.
• Instile lubricante antibiótico abundante alrededor de la compresa dejando el
extremo proximal sin recubrir para permitir la hidratación.
EXPANSIÓN
Compresa nasal, compresa para epistaxis y compresa para seno
• Si las compresas no se expanden por completo, hidrátelas con 5-10 ml de agua
estéril, solución salina o gotas de antibiótico.
• La temperatura del agua estéril, la solución salina o las gotas de antibiótico
pueden afectar a la tasa de expansión del vendaje o de la compresa nasal. Una
solución hidratante más fría se traduce en una tasa de expansión más lenta. Una
solución hidratante más caliente da lugar a una tasa de expansión más rápida.
IMPORTANTE
• Para mantener los tubos endotraqueales libres de obstrucciones, pruebe con
irrigación, aceite mineral, gotas de silicona o vaselina.
• Para la compresa para seno Toel, cree un canal a lo largo del suelo nasal
utilizando un espéculo largo y estrecho. Inserte el extremo suave del tubo en
primer lugar, hasta que el extremo con reborde quede al nivel del borde del
oricio nasal.
Compresa para oído
• Hidrate el extremo proximal de la compresa con agua estéril, solución salina
o gotas de antibiótico y diga al paciente que se instile gotas de antibiótico al
menos dos veces al día.
Mechas para oído
• Hidrate con suspensión ótica acuosa y diga al paciente que se instile suspensión
ótica en la mecha periódicamente hasta que ésta se extraiga.
DISPOSITIVO TIEMPO TÍPICO IN SITU
Compresa para seno Hasta 7 días
Compresa para epistaxis y compresa nasal 3-4 días
Compresa para oído Hasta 3 semanas
EXTRACCIÓN
Sature con agua estéril o solución salina, o con solución ótica para mechas para
oído, y espere diez minutos. Sujete la mecha con unas pinzas y extráigala con
cuidado.
PRECAUCIÓN
No se recomienda utilizar la mecha para oído como cirugía posoperatoria.
Español
SOPORTES DE SILICONA / KIT DE SOPORTES DE
SILICONA
INDICACIÓN DE USO
Soportes y compresas para epistaxis, cirugía postoperatoria y traumatismo que
facilitan el taponamiento y la hemostasia.
INSERCIÓN
Soporte: Recubra las supercies del soporte con lubricante antibiótico, dóblelo a lo
largo, sujételo con unas pinzas e insértelo con cuidado.
19
Page 20
Español
Compresa: Recubra el borde delantero de la compresa, sujete ésta con unas pinzas
e insértela con cuidado en posición lateral respecto al soporte.
SUTURA
Suture el soporte al tabique nasal.
Por lo general, los cirujanos dejan la compresa in situ durante un máximo de 2 días,
y el soporte entre 5 y 10 días.
EXTRACCIÓN
Soporte: Corte el nudo de la sutura. Sujételo con unas pinzas y extráigalo con
cuidado.
Compresa: Sature la compresa con agua estéril o solución salina y espere 10
minutos. Sujétela con unas pinzas y extráigala con cuidado.
OROPAK
INDICACIONES DE USO
Reduce la posibilidad de aspiración e ingestión de sangre durante la cirugía oral
o intranasal.
INSERCIÓN
Extraiga la compresa para garganta e hidrátela con agua estéril. Escurra el agua
sobrante. Mediante un depresor lingual, visualice el tubo endotraqueal en la parte
trasera de la orofaringe. Sujete la compresa húmeda para garganta con unas pinzas
e insértela como se muestra.
FIJACIÓN
Fije el hilo localizador a las vendas del paciente.
EXTRACCIÓN
Sujete la compresa con unas pinzas y extráigala de la boca con cuidado.
K.I.S.S. ESPONJA QUIRÚRGICA INTRANASAL
KENNEDY
INDICACIONES DE USO
Reduce la posibilidad de aspiración e ingestión de sangre durante la cirugía oral
o intranasal.
INSERCIÓN
Descongestione la mucosa nasal. Sujete la compresa con unas pinzas de bayoneta
de forma que la marca quede en posición anterior y superior. La compresa se
inserta (seca o mojada/expandida) pasando entre los cornetes inferior y medio de
forma que quede dentro de la parte posterior de la nariz y la nasofaringe (coana). Si
se duda de la posición de la compresa, deberá realizarse un examen intraoral para
asegurarse de que la compresa no ha quedado demasiado lejos en sentido posterior.
FIJACIÓN
Fije el hilo en posición anterior pinzándolo a las vendas del paciente, anudando los
hilos de la compresa en ambos oricios nasales sobre la columella o jando el botón
a la piel del paciente. Asegúrese de que la compresa está bien jada a su lugar antes
de iniciar el procedimiento operatorio.
EXTRACCIÓN
Mediante aspiración, elimine los coágulos y los residuos que pueda contener la
nariz antes de extraer la esponja. Sujétela con unas pinzas y extráigala con cuidado.
GARANTÍA LIMITADA
manuals.medtronic.com
20
Page 21
Nederlands
Nederlands
NEUSVERBANDEN, EPISTAXISKOMPRESSEN,
SINUSKOMPRESSEN, OORKOMPRESSEN EN
OORTAMPONS
BESCHRIJVING VAN HET HULPMIDDEL
Absorberend sponskompres, verband en tampons in verschillende stijlen en maten
met of zonder koorden en luchtwegslangen. Alle afmetingen van absorberende
sponsproducten zijn bij benadering en gebaseerd op het product in volledig
gehydrateerde staat.
INDICATIES VO OR GEBRUIK
Neusverband, Epistaxiskompres, Sinuskompres, Oorkompres en Oortampons
voor epitaxis, postoperatieve chirurgie en trauma, dat uitzet na bevochtiging en als
hulpmiddel bij tamponade en hemostase.
CONTRAINDICATIES
Geen bekend.
BIJWERKINGEN
In zeldzame gevallen kunnen de fysiochemische condities in verband met
neuschirurgie, zowel met als zonder neuskompressen, een risico inhouden
van toxisch shocksyndroom (TSS). Waarschuwingstekenen van TSS zijn
onder meer plotseling opkomende koorts (gewoonlijk 39°C of hoger), braken,
diarree, duizeligheid, auwvallen (of bijna auwvallen bij het opstaan) en/of
een huiduitslag die lijkt op zonnebrand. Merocel neusverbanden vertonen geen
antimicrobiële eigenschappen, zij zijn niet bacteriostatisch ten opzichte van reeds
bestaande infecties en voorkomen evenmin het optreden van nieuwe infecties. In
het geval van reeds bestaande infecties is het raadzaam dat de juiste behandeling
wordt gestart.
In zeldzame gevallen kan verplaatsing en ingestie van een neusverband optreden.
Merocelspons is niet toxisch en wordt veilig beschouwd voor passage nadat het
volledig in het spijsverteringskanaal terecht is gekomen. De patiënt dient op de
normale wijze geobserveerd te worden voor de ingestie van elk niet-toxisch
materiaal. Klinische bevestiging dat kompresmateriaal niet is geaspireerd of niet
gevaar loopt geaspireerd te worden dient beoordeeld te worden. Wanneer aspiratie
optreedt is prompte medische inter ventie van levensbelang waarbij de patiënt
nauwlettend geobserveerd dient te worden met onderhoud van de luchtwegen
tijdens het verwijderen van het materiaal.
INSERTIE
• Kompres, verband of tampon kan op maat worden gemaakt.
• B edek de voorste rand met antibiotisch lubricans.
• Tape xeerkoorden aan de wang.
Neusverband en Epistaxiskompres
• Steek sutuur in de distale kant van het verband als geen xeerkoord voorhanden is.
• Grijp met tang en steek voorzichtig en volledig langs nasale vloer.
Sinuskompres
• Grijp koordenkant van kompres met tang en steek (lateraal ten opzichte van de
middenneusschelp) in de middenmeatus.
Oorkompres en tampons
• Steek in oorkanaal met behulp van oorspeculum en tang.
• Breng antibiotisch lubricans ruim aan rond het kompres en laat de proximale
kant ongecoat voor hydratatie.
EXPANSIE
Neusverband, Epistaxiskompres en Sinuskompres
• Wanneer het hulpmiddel niet volledig uitzet, hydrateren met 5-10 cc steriel
water, fysiologische zoutoplossing of antibioticadruppels.
21
Page 22
Nederlands
• De temperatuur van het steriele water, de fysiologische zoutoplossing of de
antibioticadruppels kan de expansiesnelheid van het neuscompres of -verband
beïnvloeden. Een koelere hydrateervloeistof leidt tot een lagere expansiesnelheid.
Een warmere hydrateervloeistof leidt tot een hogere expansiesnelheid.
BELANGRIJK
• Probeer om een luchtwegslang vrij te houden, irrigatie, minerale olie,
siliconendruppels of vaseline.
• Voor Toel-sinuskompres, creëer een kanaal langs de neusvloer met behulp
van een lang smal speculum. Steek eerst de gladde kant van de slang in, tot de
enskant gelijk is met de rand van het neusgat.
Oorkompres
• Hydrateer de proximale kant van het kompres met steriel water, fysiologische
zoutoplossing of antibioticadruppels en instrueer de patiënt minstens tweemaal
daags antibioticadruppels in te druppelen.
Oortampons
• Hydrateer de tampon met waterhoudende oorsuspensie en instrueer de
patiënt om oorsuspensie periodiek op de tampon aan te brengen tot het wordt
verwijderd.
Verzadig met steriel water of fysiologische zoutoplossing of ooroplossing voor
oortampons en wacht tien minuten Grijp met tang en verwijder voorzichtig.
OPGELET
De oortampon wordt afgeraden voor gebruik als postoperatieve chirurgie.
SILICONENSPALKEN / SPALKSET
INDICATIES VO OR GEBRUIK
Spalk en verband voor epistaxis, postoperatieve chirurgie en trauma als hulpmiddel
bij tamponade en hemostase.
INSERTIE
Spalk: Bedek spalkoppervlakken met antibiotisch lubricans, vouw in de lengte,
grijp met tang of vingers en steek voorzichtig in.
Verband: Bedek de voorste rand van het verband, grijp met een tang en steek
voorzichtig lateraal in spalk.
SUTUUR
Sutuur spalk op septum.
Chirurgen laten verband normaal maximaal 2 dagen in situ zitten en de spalk 5-10
dagen.
VERWIJDERING
Spalk: Snijd sutuurknoop. Grijp met tang en trek voorzichtig terug.
Verband: Verzadig het verband met steriel water of fysiologische zoutoplossing en
wacht 10 minuten. Grijp met tang en trek voorzichtig terug.
OROPAK
INDICATIES VO OR GEBRUIK
Verkleint de kans op aspiratie en ingestie van bloed tijdens orale of intranasale
chirurgie.
INSERTIE
Verwijder het keelkompres en hydrateer met steriel water. Wring overtollig
water uit. Visualiseer met een tongdepressor de endo-tracheale slang die aan de
achterkant van de orofarynx ligt. Grijp het vochtige keelkompres met een tang en
steek op de getoonde manier in.
22
Page 23
ZET VAST
Zet het xeerkoord vast op het operatielaken van de patiënt.
VERWIJDERING
Grijp met tang en verwijder voorzichtig uit de mond.
Dansk
K.I.S.S KENNEDY INTRANASALE CHIRURGISCHE
SPONS
INDICATIES VO OR GEBRUIK
Verkleint de kans op aspiratie en ingestie van bloed tijdens orale of intranasale
chirurgie.
INSERTIE
Laat het neusslijmvlies slinken. Grijp het kompres met een bajonettang zodat de
markering anterior en superior zal liggen. Het kompres wordt ingebracht (droog
of nat/uitgezet) door tussen de inferior en middenneusschelp door te voeren
zodat het binnen de posterieure neus en nasofarynx (choanen) ligt. Wanneer men
twijfelt aan de positie van het kompres dient een intra-oraal onderzoek te worden
uitgevoerd om zeker te stellen dat het kompres niet te ver posterieur is geschoven.
ZET VAST
Zet het koord anterieur vast door het met klemmen aan het operatielaken van de
patiënt te bevestigen, door de koorden van het kompres in beide neusgaten over
de columella te binden of door de knop op de huid van de patiënt te bevestigen.
Controleer of het kompres stevig op zijn plaats is bevestigd alvorens te beginnen
aan de operatieprocedure.
VERWIJDERING
Zuig de neus vrij van stolsels en detritus alvorens de spons te verwijderen. Grijp
met tang en trek voorzichtig terug.
BEPERKTE GARANTIE
manuals.medtronic.com
Dansk
NASALMECHE, EPITAXISTAMPON, SINUSTAMPON,
ØRETAMPON OG ØREVÆGER
PRODUKTBESKRIVELSE
Absorberende svampetamponer, forbindinger og væger af forskellige former og
størrelser med eller uden snore og luvejstuber. Alle dimensioner på absorberende
svampeprodukter er omtrentlige og baseret på produkt i fuldt hydreret stand.
BRUGSANVISNINGER
Nasalmecher, epistaxistamponer, sinustamponer, øretamponer og ørevæger til
næseblødning, postoperative indgreb og traumer, der udvider sig, når de bliver
våde, og således medvirker til tamponade og hæmostase.
KONTRAINDIKATIONER
Ingen kendte.
BIVIRKNINGER
I sjældne tilfælde kan de fysiske og kemiske betingelser, der er forbundet med
nasalkirurgi med og uden nasaltamponer, medføre risiko for toksisk chok
syndrom (TSS). Symptomer på TSS omfatter pludselig opstået feber (normalt
39°C eller der over), opkastning, diaré, svimmelhed, besvimelser (eller næsten
besvimelser i opretstående stilling) og/eller udslæt, der minder om solskoldning.
Merocel nasaltamponer har ingen antimikrobiske egenskaber, de virker ikke
bakteristatisk ved igangværende infektioner, og de forebygger ikke forekomsten af
nye infektioner. I t ilfælde af tilstedeværende infektioner anbefales det at påbegynde
en passende behandling.
23
Page 24
Dansk
Det forekommer sjældent, at tamponen ytter sig eller bliver slugt. Merocel
svampen er ikke giig og betragtes som værende ufarlig at indtage, når den én gang
bender sig i fordøjelsessystemet. Patienten bør over våges som andre patienter, der
har indtaget ikke giige materialer. Det bør bekræes klinisk, at tamponen ikke
er aspireret eller er i fare for at blive aspireret. Hvis aspiration skulle forekomme,
er et hurtigt lægeligt indgreb absolut nødvendigt med omhyggelig overvågning af
patienten og assisteret respiration, indtil materialet kan ernes.
INDFØRING
• Tamponer, mecher og væger kan klippes til, så de passer.
• Kom et antibiotisk smøremiddel på den forreste del.
• Eventuelle snore skal fastgøres på kinden.
Nasalmeche og epistaxistampon
• L æg en sutur i den distale ende, hvis de ikke er udstyret med snore.
• Tag fat i dem med en tang og sæt dem forsigtigt helt ind langs bunden af
næsehulen.
Sinustampon
• Tag fat i tamponens snorende med tængerne, og før den ind (lateralt for concha
nasalis media) i midterste næsegang.
Øretampon og ørevæger
• Sættes ind i øregangen ved hjælp af et ørespekel og en tang.
• Kom rigeligt antibiotisk smøremiddel rundt på tamponen bortset fra den
proksimale ende, der lades fri, så den kan fugtes.
UDVIDELSE
Nasalmeche, epistaxistampon og sinustampon
• Hvis tamponen ikke udvides helt, fugtes den med 5-10 ml sterilt vand,
saltvandsopløsning eller antibiotiske dråber.
• Temperaturen på det sterile vand, saltvand eller antibiotikadråberne kan
påvirke næsetamponens eller mechens ekspansionshastighed. En køligere
hydreringsopløsning medfører en langsommere ekspansionshastighed. En
varmere hydreringsopløsning medfører en hur tigere ekspansionshastighed.
VIGTIGT
• For at holde luvejstuben åben kan der prøves med skylning, mineralsk olie,
silikonedråber eller vaseline.
• For Toel Sinus Pak skabes en kanal langs bunden af næsehulen med et langs,
smalt spekel. Før først den glatte ende af tuben ind, indtil angeenden bender
sig i nærheden af næseindgangen.
Øretampon
• Fugt den proksimale ende af tamponen med sterilt vand, saltvandsopløsning
eller antibiotiske dråber, og instruer patienten i at inddryppe antibiotiske dråber
mindst to gange dagligt.
Ørevæger
• Fugt vægen med en vandig, otologisk opløsning, og instruer patienten i at
inddryppe opløsningen på vægen jævnligt, indtil denne tages ud.
ENHED TYPISK INSITU TIDSRUM
Sinustampon Op t il 7 dage
Epistaxistampon og nasalforbinding 3-4 dage
Øretampon Op til 3 uger
FJERNELSE
Fugt med sterilt vand, saltvandsopløsning eller otologisk opløsning til ørevæger, og
vent ti minutter. Tag fat med tangen, og ern forsigtigt.
FORSIGTIG
Ørevæger kan ikke anbefales som postoperativt indgreb.
24
Page 25
SILIKONESKINNER / SKINNESÆT
Dansk
BRUGSANVISNING
Skinner og mecher til epistaxis, postoperative indgreb og traumer, der hjælper til
tamponade og hæmostase.
INDFØRING
Skinne: Kom et antibiotisk smøremiddel på skinnens overade. Tag fat i den med
ngrene eller med en tang og før den forsigtigt ind.
Forbinding: Kom et antibiotisk smøremiddel på forbindingens forreste kant, og før
den forsigtigt ind lateralt for skinnen.
SUTURERING
Suturer skinnen til septum.
Kirurger lader normalt mechen sidde in-situ i op til 2 dage og skinnen i 5-10 dage.
FJERNELSE
Skinne: Klip suturknuden over. Tag fat med tangen, og ern forsigtigt.
Forbinding: Fugt forbindingen med sterilt vand eller saltvandsopløsning, og vent
10 minutter. Tag fat med tangen, og ern forsigtigt.
OROPAK
BRUGSANVISNINGER
Mindsker muligheden for aspirering eller nedsvælgning af blod under orale eller
intranasale operationer.
INDFØRINGINDFØRING
Fjern halsmechen, og fugt med sterilt vand. Vrid overskydende vand af. Ved hjælp
af en tungespatel fås udsyn over endotrakealtuben, der ligger bag i orofarynks. Tag
fat i den våde halsmeche med tangen, og indfør den som vist.
FASTGØRELSE
Fastgør snoren til afdækningsstykket over patienten.
FJERNELSE
Tag fat med tangen, og ern forsigtigt fra munden.
K.I.S.S KENNEDY INTRANASAL OPERATIONSSVAMP
BRUGSANVISNINGER
Mindsker muligheden for aspirering eller nedsvælgning af blod under orale eller
intranasale operationer.
INDFØRING
Aæv næseslimhinden. Tag fat i pakningen med bajonettangen, således at mærket
vender anteriort og superiort. Mechen føres ind (tør eller våd/udvidet) mellem
concha nasalis inferior og concha nasalis media, således at den ligger inden for
den bagerste del af næsehulen og nasofarynks (choana). Hvis der er tvivl om, hvor
mechen ligger, skal der udføres en intraoral undersøgelse for at sikre, at den ikke
ligger for posteriort.
FASTGØRELSE
Fastgør snoren anteriort ved at klemme den fast på afdækningsstykket, ved at binde
snorene fra pakningen i begge næsebor over nederste del af næseskillevæggen eller
ved at sætte pladen fast på patientens hud. Sørg for, at pakningen sidder godt fast,
før operationen påbegyndes.
FJERNELSE
Sug næsehulen fri for koagler og andet, før svampen ernes. Tag fat med tangen,
og ern forsigtigt.
BEGRÆNSET GARANTI
manuals.medtronic.com
25
Page 26
Suomi
Suomi
NENÄSIDOKSET, NENÄVERENVUOTOTULPAT,
NENÄN SIVUONTELOTULPAT, KORVATULPAT JA
KORVATAMPONIT
VÄLINEEN KUVAUS
Absorboivia, erityylisiä ja -kokoisia sieniä, sidoksia ja tamponeita, joissa joko on
narut ja hengitystieputket tai ei. Kaikki absorboivien sienituotteiden mitat ovat
likimääräisiä ja koskevat täysin kostutettua tuotetta.
KÄYTTÖINDIKAATIOT
Nenäsidokset, nenäverenvuototulpat, nenän sivuontelotulpat, korvatulpat ja
korvatamponit on tarkoitettu nenäverenvuotoihin, postoperatiivisiin leikkauksiin
ja traumoihin. Ne laajenevat kostutettuina ja ovat apuna tamponaatiossa ja
hemostaasissa.
VASTAAIHEET
Ei tunneta.
HAITTAVAIKUTUKSET
Harvinaisissa tapauksissa nenäleikkaukseen liittyvä fysiokemiallinen tila,
sekä nenätulppaa käytettäessä että ilman tulppaa, saattaa aiheuttaa toksisen
sokkioireyhtymän (TSS) riskin. TSS:n oireita ovat äkillinen kuume (yleensä 39
°C tai enemmän), pahoinvointi, ripuli, huimaus, pyörtyminen (tai pyörrytys
seisomaan noustessa) ja/tai aurinkoihottuman kaltainen ihottuma. Merocelnenäsidoksilla ei ole antimikrobisia ominaisuuksia, ne eivät estä bakteerien kasvua
olemassa olevissa tulehduksissa eivätkä estä uusien tulehdusten esiintymistä. Jos
potilaalla on jokin tulehdus, suosittelemme asianmukaista hoitoa.
Nenäsidos saattaa joskus harvoin siirtyä paikaltaan, jolloin potilas voi vahingossa
nielaista sen. Merocel-sieni on myrkytön. Se on vaaraton, kunhan se on päässyt
kokonaan ravintokanavaan. Potilasta on seurattava samoin kuin muun,
myrkyttömän materiaalin nielaisemisen vuoksi. On tehtävä kliininen arvio siitä,
ettei tulppa ole aspiroitunut eikä aspiraatiovaaraa ole. Jos tulppa aspiroituu,
välittömiin lääketieteelliset toimiin on ryhdyttävä, potilasta on seurattava tarkasti
ja hengitysteitä tuettava materiaalin poistamisen aikana.
ASENNUS
• Tulpan, sidoksen ja tamponin voi leikata sopivan kokoiseksi.
• Peitä ensin asennettava pää antibioottiliukasteella.
• Teippaa kaikki paikannusnarut poskeen.
Nenäsidokset ja nenäverenvuototulpat
• Aseta ommellanka sidoksen distaalipäähän paikannusnaruksi, jos sellaista ei ole.
• Tartu kiinni pihdeillä ja työnnä varovasti kokonaan nenään.
Nenän sivuontelotulppa
• Tartu tulpan sidottuun päähän pihdeillä ja työnnä nenän keskikäytävään
lateraalisesti keskikuorikkoon nähden.
Korvatulpat ja -tamponit
• Työnnä korvakäytävään korvatähystimen ja pihtien avulla.
• Lisää antibioottiliukastetta runsaasti tulpan ympärille, mutta jätä proksimaalipää
liukastamatta kosteutusta varten.
LAAJENNUS
Nenäsidokset, nenäverenvuototulpat ja nenän sivuontelotulpat.
• Jos väline ei laajene tarpeeksi, kosteuta se 5 - 10 cc:llä steriiliä vettä,
keittosuolaliuosta tai antibioottitipp oja.
• Steriilin veden, keittosuolaliuoksen tai antibioottitippojen lämpötila voi
vaikuttaa nenätamponien laajentumisnopeuteen. Laajentumisnopeus on
pienempi viileää kostutusnestettä käytettäessä. Laajentumisnopeus on suurempi
lämmintä kostutusnestettä käytettäessä.
26
Page 27
TÄRKEÄÄ
• Huuhtelu, mineraaliöljy, silikonitipat ja vaseliini voivat auttaa hengitysputken
auki pitämisessä.
• Jos käytössä on Toel Sinus Pak, luo sitä varten kanava pitkän kapean
tähystimen avulla. Työnnä putken sileä pää ensin, kunnes laipoitettu pää on
sieraimen reunan tasalla.
Korvatulp at
• Kosteuta tulpan proksimaalipää steriilillä vedellä, keittosuolaliuoksella tai
antibioottitipoilla ja neuvo potilasta lisäämään antibioottitippoja vähintään
kahdesti päivässä.
Korvatamponit
• Kosteuta tamponi vesipitoisella korvasuspensiolla ja neuvo potilasta lisäämään
suspensiota ajoittain, kunnes tamponi poistetaan.
VÄLINE TYYPILLINEN IN SITU AIKA
Nenän sivuontelotulppa Enintään 7 päivää
Nenäverenvuototulppa ja nenäsidos 3 - 4 päivää
Korvatulppa Enintään 3 viikkoa
POISTAMINEN
Saturoi steriilillä vedellä tai keittosuolaliuoksella (korvatamponit korvasuspensiolla)
ja odota kymmenen minuuttia. Tartu pihdeillä ja poista varovasti.
HUOMIO
Korvatamponin postoperatiivista käyttöä ei suositella.
Suomi
SILIKONILASTAT / SILIKONILASTAPAKKAUS
KÄYTTÖINDIKAATIO
Lastat ja sidokset on tarkoitettu nenäverenvuotoihin, postoperatiivisiin
leikkauksiin ja traumoihin avuksi tamponaatiossa ja hemostaasissa.
ASENNUS
Lasta: Peitä lastan pinnat antibioottiliukasteella, taita pituussuunnassa, tartu
lastaan pihdeillä tai sormin ja asenna varovasti.
Sidos: Peitä sidoksen ensin asennettava pää, tartu sidokseen pihdeillä ja asenna
varovasti lateraalisesti lastaan nähden.
OMPELEMINEN
Ompele lasta väliseinään.
Kirurgit jättävät sidoksen yleensä paikalleen 2 päiväksi ja lastan 5 - 10 päiväksi.
POISTAMINEN
Lasta: Leikkaa ommellangan solmu auki. Tartu lastaan pihdeillä ja vedä se
varovasti ulos.
Sidos: Saturoi sidos steriilillä vedellä tai keittosuolaliuoksella ja odota kymmenen
minuuttia. Tartu sidokseen pihdeillä ja vedä s e varovasti ulos.
OROPAK
KÄYTTÖINDIKAATIOT
Vähentää aspiraation ja veren nielemisen vaaraa korva- tai intranasaalisen
leikkauksen aikana.
ASENNUS
Irrota kurkkutulppa ja kostuta steriilillä vedellä. Purista liika vesi pois. Pidä kieltä
alhaalla lastalla ja visualisoi suunielun takana oleva henkitorvi. Tartu kostutettuun
kurkkutulppaan pihdeillä ja asenna kuvan osoittamalla tavalla.
KIINNITYS
Kiinnitä paikannusnaru potilaan vaatteisiin.
POISTAMINEN
Tartu tulppaan pihdeillä ja vedä se varovasti suusta ulos.
27
Page 28
Svenska
K.I.S.S KENNEDY INTRANASAL SURGERY SPONGE
KÄYTTÖINDIKAATIOT
Vähentää aspiraation ja veren nielemisen vaaraa korva- tai intranasaalisen
leikkauksen aikana.
ASENNUS
Vähennä nenän limakalvojen kongestiota. Tartu tulppaan kynsipihdeillä siten,
että merkki on anteriorisesti ja superiorisesti. Tulppa asennetaan (kuivana tai
kostutettuna/laajennettuna) ala- ja keskikuorikon väliin siten, että se sijaitsee
posteriorisessa nenässä ja nenänielussa (nenänieluaukossa). Jos tulpan sijainti
ei ole varmasti tiedossa, varmista suunsisäisellä tutkimuksella, ettei tulppa ole
asennettu liian posteriorisesti.
KIINNITYS
Kiinnitä naru joko anteriorisesti potilaan vaatteisiin, sitomalla tulpan narut
molempiin sieraimiin kolumellan yläpuolelle tai kiinnittämällä nappi potilaan
ihoon. Varmista ennen toimenpiteen aloittamista, että tulppa on tukevasti
paikallaan.
POISTAMINEN
Ime verihyytymät ja lika nenästä ennen sienen poistamista. Tartu sieneen pihdeillä
ja vedä se varovasti ulos.
RAJOITETTU TAKUU
manuals.medtronic.com
Svenska
NÄSFÖRBAND, NÄSBLODINPACKNINGAR,
SINUSINPACKNINGAR, ÖRONINPACKNINGAR OCH
ÖRONPROPPAR
BESKRIVNING AV ENHETEN
Absorberande svampinpackningar, förband och proppar i olika modeller och
storlekar med eller utan snören och luvägsslangar. Alla dimensioner som anges
för absorberande tampongprodukter avser produkten i fullt hydrerat tillstånd.
INDIKATIONER
Näsförband, Näsblodinpackning, Sinusinpackning, Öroninpackning och
Öronproppar för näsblod, postoperativ kirurgi och trauma som expanderar när de
fuktas, som hjälp vid tamponad och hemostas.
KONTRAINDIKATIONER
Inga kända.
MÖJLIGA BIVERKNINGAR
I sällsynta fall kan de fysiokemiska tillstånden associerade med näskirurgi, både
med och utan näsinpackningar, innebära en risk för toxiskt chocksyndrom (TSS).
Varningstecken på TSS omfattar: plötslig feber (vanligen 38,9° eller högre),
uppkastning, diarré, yrsel, svimning (eller nära svimning när patienten står
upp) och/eller utslag som liknar solbränna. Merocel näsförband uppvisar inga
antimikrobiella egenskaper. De är inte bakteriostatiska mot bentliga infektioner
och förebygger inte heller uppkomsten av nya infektioner. När bentliga
infektioner föreligger bör lämplig behandling sättas in.
I sällsynta fall kan dislokation och ingestion av ett näsförband inträa. Merocelsvampen är inte giig och bedöms vara säker att låta passera ut när den väl är
helt inne i matsmältningskanalen. Patienten bör övervakas på det normala sättet
för intag av icke-giiga material. Det bör kliniskt säkerställas att förbandsmaterial
inte har aspirerats och att ingen risk för detta föreligger. Om aspiration inträar
måste medicinska åtgärder omedelbart vidtas med noggrann patientöver vakning
och luvägssupport under borttagandet av materialet.
28
Page 29
INFÖRANDE
• Inpackningar, förband och proppar kan trimmas till önskad storlek.
• B estryk framkanten med antibiotiskt smörjmedel.
• Tejpa eventuella positioneringssnören mot kinden.
Näsförband och näsblodinpackning
• För in en sutur till förbandets distala ände som positioneringssnöre om sådant
saknas.
• Ta tag med pincetten och för försiktigt in hela enheten längs näsbotten.
Sinusinpackning
• Ta tag i den snörförsedda änden av inpackningen med pincetten och för in
(lateralt mot mittre näsmusslan) till mittre näsgången.
Öroninpackning och p roppar
• För in i hörselgången med hjälp av öronspekulum och pincett.
• Droppa rikligt med antibiotiskt smörjmedel runt inpackningen och lämna den
proximala änden fri för vätning.
EXPANDERING
Näsförband, näsblodinpackning och sinusinpackning.
• Om enheten inte expanderar helt, vät med 5-10 cc sterilt vatten, saltlösning eller
antibiotiska droppar.
• Temperaturen på det sterila vattnet, koksaltlösningen och antibiotiska droppar
kan påverka expansionshastigheten för näsinpackning eller näsförband. En
kallare hydratiseringslösning ger en långsammare expansionshastighet. En
varmare hydratiseringslösning ger en snabbare expansionshastighet.
VIKTIGT
• För att hålla en luvägsslang öppen, prova med spolning, mineralolja,
silikondroppar eller vaselin.
• För Toel Sinus Pak, skapa en kanal längs näsbotten med en lång, smal
spekulum. För in slangen med den släta änden först tills den änsade änden är
i nivå med näsöppningen.
Öroninpackning
• Vät inpackningens proximala ände med sterilt vatten, saltlösning eller
antibiotiska droppar och instruera patienten att droppa antibiotiska droppar
minst två gånger dagligen.
Öronproppar
• Vät proppen med vattenbaserad öronsuspension och instruera patienten att
regelbundet droppa öronsuspension på proppen tills den tas bort.
ENHET T YPISK TID IN SITU
Sinusinpackning Upp till 7 dagar
Näsblodinpackning och näsförband 3-4 dagar
Öroninpackning Upp till 3 veckor
BORTTAGNING
Saturera med sterilt vatten eller saltlösning, eller öronlösning för öronproppar, och
vänta 10 minuter. Ta tag med pincetten och av lägsna försiktigt.
FÖRSIKTIGHET
Öronproppar rekommenderas ej för postoperativ kirurgi.
Svenska
SILIKONSKENOR / SKENSATS
INDIKATIONER
Skena och förband för näsblod, postoperativ kirurgi och trauma som hjälp vid
tamponad och hemostas.
INFÖRANDE
Skena: Applicera antibiotiskt smörjmedel på skenans ytor, vik längs med, ta tag
med pincetten eller ngrarna och för in försiktigt.
Förband: Bestryk förbandets framkant, ta tag med pincetten och för in försiktigt
lateralt om skenan.
29
Page 30
Português
SUTURERING
Suturera skenan mot septum.
I regel låter kirurgen förbandet sitta in situ upp till 2 dagar och skenan i 5-10 dagar.
BORTTAGNING
Skena: Klipp av suturknuten. Ta tag med pincetten och avlägsna försiktigt.
Förband: Saturera förbandet med sterilt vatten eller saltlösning och vänta 10
minuter. Ta tag med pincetten och avlägsna försiktigt.
OROPAK
INDIKATIONER
Reducerar risken för aspiration och ingestion av blod under oral eller intranasal
kirurgi.
INFÖRANDE
Ta fram halsinpackningen och vät med sterilt vatten. Vrid ur överödigt vatten.
Med hjälp av en tungspatel, visualisera endotrakealtuben i bakre delen av
orofarynx. Ta tag i den fuktiga halsinpackningen med pincetten och för in enligt
guren.
FÖRANKRING
Sätt fast lokaliseringssnöret på patientens operationslakan.
BORTTAGNING
Ta tag med pincetten och avlägsna försiktigt från munnen.
K.I.S.S. KENNEDY INTRANASAL SURGERY SPONGE
INDIKATIONER
Reducerar risken för aspiration och ingestion av blod under oral eller intranasal
kirurgi.
INFÖRANDE
Behandla nässlemhinnan med avsvällande medel. Ta tag i inpackningen med
bajonettpincett så att märket får en anterior och superior position. Inpackningen
förs in (torr eller våt/expanderad) mellan nedre och mittre näsmusslan så att den
ligger inom bakre näsan och nasofarynx (bakre näsöppningen). Om inpackningens
position är osäker bör en intraoral undersökning utföras för att säkerställa att den
inte har kommit in för långt.
FÖRANKRING
Säkra snöret i anterior position genom att fästa det på patientens operationslakan,
genom att knyta snörena från inpackningen i båda näsborrarna över columella
eller genom att fästa knappen på patientens hud. Kontrollera att inpackningen
sitter ordentligt på plats innan det operativa ingreppet påbörjas.
BORTTAGNING
Sug näsan fri från blodklumpar och annat innan svampen tas bort. Ta tag med
pincetten och avlägsna försiktigt.
Esponja-tampão, penso e mechas absorventes, em estilos e tamanhos variados, com
ou sem os e tubos de ventilação. Todas as dimensões das esponjas absorventes são
aproximadas e têm como base o produto num estado completamente hidratado.
30
Page 31
INDICAÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Os Pensos Nasais, o Tampão para Epistaxe, o Tampão Sinusal, o Tampão Auricular
e as Mechas Auriculares são utilizados na epistaxe, traumatismo e procedimentos
pós-operatórios. Expandem-se quando húmidos para auxiliar no tamponamento
e na hemostase.
CONTRAINDICAÇÕES
Nenhuma conhecida.
EFEITOS ADVERSOS
Em casos raros, as condições sioquímicas associadas à cirurgia nasal, com e
sem utilização de tampões nasais, podem apresentar um risco de ocorrência
de síndroma de choque tóxico (TSS). A sintomatologia de alerta do TSS inclui
febre súbita (normalmente cerca de 39º C ou mais), vómitos, diarreia, tonturas,
desmaio (ou sensação de desmaio quando em pé), e/ou um exantema semelhante
a uma queimadura solar. Os pensos nasais Merocel não exibem propriedades
antimicrobianas, não são bacteriostáticos em relação a infecções pré-existentes e
não evitam a ocorrência de novas infecções. Em caso de infecções pré-existentes,
recomenda-se a aplicação de tratamento apropriado.
Em casos raros, pode ocorrer o deslocamento e a ingestão do penso nasal. A esponja
Merocel não é tóxica e a sua expulsão do organismo é considerada segura, logo que
esta esteja totalmente no tracto alimentar. O doente deve ser monitorizado, através
de procedimento normal, quanto à ingestão de qualquer material não tóxico. Deve
ser avaliada a conrmação clínica de que nenhum material de tamponamento foi
aspirado ou corre o risco de ser aspirado. Se ocorrer aspiração, é absolutamente
necessária uma intervenção médica rápida, com monitorização rigorosa do doente
e suporte respiratório, durante a remoção do material.
INSERÇÃO
• O tampão, o Penso ou a Mecha podem ser ajustados para o tamanho pretendido.
• Cubra a extremidade dianteira com lubricante antibiótico.
• Prenda os os à bochecha com ta adesiva.
Penso nasal e Tampão para Epistaxe
• Insira sutura até à extremidade distal do penso para servir de o, se o mesmo
não tiver sido fornecido.
• Segure o penso com os forceps e, com cuidado, insira-o totalmente ao longo
do pavimento nasal.
Tampão Sinusal
• S egure com os forceps a extremidade do tampão que tem o o e insira-o (ao lado
do Turbinado Médio) no meato médio.
Tampão e Mechas Auriculares
• Insira no canal auditivo com a ajuda de um espéculo auricular e forceps.
• Espalhe lubricante antibiótico com abundância à volta do tampão, deixando a
extremidade proximal não revestida por motivos de hidratação.
EXPANSÃO
Penso Nasal, Tampão para Epistaxe e Tampão Sinusal
• S e o dispositivo não expandir totalmente, hidrate-o com 5 a 10 cc de água estéril,
solução salina ou gotas de antibiótico.
• A temperatura da água estéril, soro siológico ou gotas de antibiótico pode
afectar a taxa de expansão do penso ou tampão nasal. Uma solução de hidratação
mais fria resulta numa taxa de expansão mais lenta. Uma solução de hidratação
mais quente resulta numa taxa de expansão mais rápida.
IMPORTANTE
• Para manter um tubo de ventilação desobstruído, experimente irrigá-lo com
óleo mineral, gotas de silicone ou vaselina.
• No caso do Toel Sinus Pak, crie um canal ao longo do pavimento nasal usando
um espéculo estreito e comprido. Insira a extremidade lisa do tubo primeiro, até
a extremidade angeada car em paralelo com a orla da narina.
31
Português
Page 32
Português
Tampão Auricular
• Hidrate a extremidade proximal do tampão com água estéril, solução salina, ou
umas gotas de antibiótico e instrua o doente a aplicar as gotas de antibiótico,
pelo menos, duas vezes por dia.
Mechas Auriculares
• Hidrate a mecha com suspensão ótica aquosa e instrua o doente a aplicar,
periodicamente, suspensão ótica na mecha, até esta ser retirada.
DISPOSITIVO TEMPO HABITUAL IN SITU
Tampão Sinusal Até 7 dias
Tampão para Epistaxe e Penso Nasal 3-4 dias
Tampão Auric ular Até 3 semanas
REMOÇÃO
Sature com água estéril ou solução salina (ou com solução ótica no caso das mechas
auriculares) e aguarde dez minutos. Segure com os forceps e retire o dispositivo
com cuidado.
ATENÇÃO
Não se recomenda a utilização da Mecha Auricular nos procedimentos pósoperatórios.
SPLINTS DE SILICONE / KIT DE SPLINTS
INDICAÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Splint e Penso para epistaxe, traumatismo e procedimentos pós-operatórios, para
auxiliar no tamponamento e na hemostase.
INSERÇÃO
Splint: Cubra toda a superfície do splint com lubricante antibiótico, dobre-o no
sentido longitudinal, segure-o com os forceps ou dedos e insira-o com cuidado.
Penso : Cubra a extremidade dianteira do penso, segure-o com os forceps e insira-o
com cuidado ao lado do splint.
SUTURA
Suture o splint ao septo.
Os cirurgiões deixam normalmente o penso in situ até um máximo de 2 dias e o
splint durante 5 a 10 dias.
REMOÇÃO
Splint: Corte o nó de sutura. Segure com os forceps e retire com cuidado.
Penso : Sature o penso com água estéril ou solução salina e aguarde 10 minutos.
Segure com os forceps e retire com cuidado.
COMPRESSA OROPAK
INDICAÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Reduz a possibilidade de aspiração e ingestão de sangue durante a cirurgia oral
e intranasal.
INSERÇÃO
Retire a compressa para garganta e hidrate-a com água estéril. Esprema o excesso
de água. Com o auxílio de um depressor de língua, visualize o tubo endotraqueal
situado atrás da orofaringe. Segure com os forceps a compressa humedecida e
insira-a como é mostrado na ilustração.
SEGURANÇA
Prenda o o da compressa ao lençol do doente.
REMOÇÃO
Segure com os forceps e retire cuidadosamente da boca.
32
Page 33
K.I.S.S KENNEDY INTRANASAL SURGERY SPONGE
Ελληνικά
ESPONJA KENNEDY PARA CIRURGIA INTRANASAL
INDICAÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Reduz a possibilidade de aspiração e ingestão de sangue durante a cirurgia oral
e intranasal.
INSERÇÃO
Descongestione a mucosa nasal. Segure o tampão com os forceps bayonet de modo
a que a marca que na posição anterior e superior. O tampão é inserido (seco ou
molhado/expandido) passando entre os turbinados inferior e médio para car
colocado entre a cavidade nasal posterior e a nasofaringe (istmo faringonasal).
Se existirem dúvidas quanto à posição do tampão, deve ser realizado um exame
intraoral para vericar se o tampão não se deslocou muito para além do local
pretendido.
SEGURANÇA
Segure os os pela frente grampeando-os ao lençol do doente, ou ate os os dos
tampões colocados em ambas as narinas por cima da columela ou xe o botão
à pele do doente. Assegure-se de que o tampão está rmemente seguro antes de
iniciar o procedimento operatório.
REMOÇÃO
Aspire os coágulos e os detritos do nariz antes de remover a esponja. Segure com os
forceps e retire cuidadosamente.
Απορροφητικό σφουγγάρι επιπωατισού, επιδέσου και θρυαλλίδων σε
διάφορου τύπου και εγέθη ε ή χωρί ράατα και σωλήνε αεραγωγού.
Όλε οι διαστάσει των απορροφητικών σφουγγαριών είναι κατά προσέγγιση και
υπολογίζονται ε το προϊόν σε πλήρω ενυδατωένη κατάσταση.
ΕΝΕΙΞΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ
Ρινικό Επίδεσο, Επιπωατισό Επίσταξη, Επιπωατισό Κόλπου,
Επιπωατισό Αυτιού και Θρυαλλίδε Αυτιού για επίσταξη, ετεγχειρητική
επέβαση και τραύα, το οποίο επεκτείνεται όταν υγρανθεί προ επιβεβαίωση
επιπωατισού και αιόσταση.
ΑΝΤΕΝΕΙΞΕΙΣ
Καία γνωστή.
ΑΝΕΠΙΘΥΜΗΤΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ
Σε σπάνιε περιπτώσει η φυσιοχηική κατάσταση, που σχετίζεται ε τη
ρινική χειρουργική επέβαση, τόσο ε όσο και χωρί ρινικό επιπωατισό,
πορεί να παρουσιάζει κίνδυνο εφάνιση συνδρόου τοξικού σοκ (TSS). Τα
προειδοποιητικά συπτώατα του TSS περιλαβάνουν αιφνίδιο πυρετό (συνήθω
πάνω από του 39°C), εετό, διάρροια, ζαλάδα, λιποθυία (ή λιποθυικέ τάσει
κατά τη ετάβαση στην όρθια θέση) και/ή εξάνθηα, που οιάζει ε έγκαυα. Οι
ρινικοί επίδεσοι Merocel δεν εφανίζουν ενδείξει αντιικροβιακών ιδιοτήτων,
δεν είναι βακτηριοστατικά προ προϋπάρχουσε λοιώξει, ούτε παρεποδίζουν
την εφάνιση νέων λοιώξεων. Στην περίπτωση λοιώξεων που προϋπήρχαν,
συνιστάται η καθιέρωση κατάλληλη αντιετώπιση.
33
Page 34
Ελληνικά
Η ετατόπιση και απορρόφηση ρινικού επιδέσου παρουσιάζεται σπάνια. Το
σφουγγαράκι Merocel δεν είναι τοξικό και θεωρείται ότι πορεί να περάσει
ε ασφάλεια αφού βρεθεί εντελώ στην πεπτική οδό. Ο ασθενή πρέπει να
βρίσκεται υπό παρακολούθηση ε τον συνηθισένο τρόπο για την απορρόφηση
οποιουδήποτε η τοξικού υλικού. Πρέπει να αξιολογηθεί η κλινική επιβεβαίωση
ότι το υλικό επιπωατισού δεν έχει αναρροφηθεί ή δεν υπάρχει κίνδυνο
αναρρόφησή του. Αν αναρροφηθεί, είναι αναγκαία η άεση ιατρική επέβαση ε
στενή παρακολούθηση του ασθενού και υποστήριξη αεραγωγού εν αναονή τη
αφαίρεση του υλικού.
ΕΙΣΑΓΓΗ
• Ο Επιπωατισό, ο Επίδεσο, ή η Θρυαλλίδα πορεί να κοπεί για
διαόρφωση εγέθου.
• Καλύψτε το προστινό άκρο ε αντιβιοτικό λιπαντικό.
• Στερεώστε ε ταινία τα νήατα εντοπισού στην παρειά.
Ρινικός Επίδεσμος και Επιπωματισμός Επίσταξης
• Εισάγετε τα ράατα στο άπω άκρο του επιδέσου ω νήα εντοπισού αν δεν
παρέχεται.
• Πιάστε ε τι λαβίδε και εισάγετε απαλά και ολοκληρωτικά κατά ήκο του
ρινικού πυθένα.
Επιπωματισμός Κόλπου
• Πιάστε το δεένο άκρο του επιθέατο ε λαβίδε και εισάγετε (πλευρικά στη
έση ρινική κόγχη) στο έσο στόιο.
Επιπωματισμός Αυτιού και Θρυαλλίδες
• Εισάγετε στον ακουστικό πόρο χρησιοποιώντα ωτολογικό ενδοσκόπιο και
λαβίδε.
• Ενσταλάξτε άφθ ονο αντιβιοτικό λιπαντικό γύρω από το επίθεα αφήνοντα το
εγγύ άκρο ακάλυπτο για ενυδάτωση.
• Αν η συσκευή δεν προεκτείνεται πλήρω, ενυδατώστε ε 5-10 cc
αποστειρωένου νερού, ορού ή αντιβιοτικών σταγόνων.
• Η θεροκρασία του αποστειρωένου νερού, του διαλύατο ορού ή των
αντιβιοτικών σταγόνων ενδέχεται να επηρεάσει το ρυθό προέκταση του
ρινικού επιπωατισού ή επιδέσου. Ένα πιο ψυχρό διάλυα ενυδάτωση
θα έχει ω αποτέλεσα πιο αργό ρυθό προέκταση. Ένα πιο θερό διάλυα
ενυδάτωση θα έχει ω αποτέλεσα ταχύτερο ρυθό προέκταση.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
• Για να διατηρήσετε τι προδιαγραφέ ευρεσιτεχνία σωλήνα αεραγωγού,
δοκιάστε έκπλυση, εταλλικό έλαιο, ή σταγόνε σιλικόνη ή βαζελίνη.
• Για τη Toel Sinus Pak, δηιουργήστε ένα κανάλι κατά ήκο του ρινικού
πυθένα χρησιοποιώντα ένα ακρύ στενό ενδοσκόπιο. Εισάγετε πρώτα την
άκρη του σωλήνα απαλά, έω το άκρο ε το κολάρο να είναι επίπεδο ε το
χείλο του ρουθουνιού.
Επιπωματισμός αυτιού
• Ενυδατώστε το εγγύ άκρο του επιθέατο ε αποστειρωένο νερό, ορό
ή αντιβιοτικέ σταγόνε και δώστε οδηγίε στον ασθενή να ενσταλάζει
αντιβιοτικέ σταγόνε τουλάχιστον δύο φορέ την ηέρα.
Θρυαλλίδες αυτιού
• Ενυδατώστε τη θρυαλ λίδα ε ωτικό εναιώρηα ε βάση το νερό και δώστε
οδηγίε στον ασθενή να ενσταλάζει ωτικό εναιώρηα στη θρυα λλίδα περιοδικά
έχρι να αποακρυνθεί.
ιαποτίστε ε αποστειρωένο νερό ή ορό, ή ωτικό διάλυα για θρυαλλίδε αυτιού
και περιένετε για δέκα λεπτά. Πιάστε ε λαβίδε και αφαιρέστε απαλά.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η Θρυαλλίδα Αυτιού ε συνιστάται για χρήση ω ετεγχειρητική επέβαση
Ελληνικά
ΝΑΡΘΗΚΕΣ ΣΙΛΙΚΟΝΗΣ / ΚΙΤ ΝΑΡΘΗΚΑ
ΕΝΕΙΞΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ
Νάρθηκα και Επίδεσο για επίσταξη, ετεγχειρητική επέβαση και τραύα προ
επιβεβαίωση επιπωατισού και αιόσταση.
ΕΙΣΑΓΓΗ
Νάρθηκας: Καλύψτε την επιφάνεια του νάρθηκα ε αντιβιοτικό λιπαντικό,
διπλώστε κατά ήκο, πιάστε ε τι λαβίδε ή τα δάχτυλα και εισάγετε απαλά.
Επίδεσμος: Καλύψτε το προστινό άκρο του επιδέσου, πιάστε ε τι λαβίδε και
απαλά εισάγετε πλευρικά στον νάρθηκα.
ΡΑΜΜΑ
Συρράψτε το νάρθηκα στο διάφραγα. Οι χειρουργοί τυπικά αφήνουν τον
επίδεσο in situ έω 2 ηέρε και το νάρθηκα έω 5-10 ηέρε.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ
Νάρθηκας: Κόψτε τον κόπο του ράατο. Πιάστε ε λαβίδε και αφαιρέστε
απαλά.
Επίδεσμος: ιαποτίστε τον επίδεσο ε αποστειρωένο νερό ή ορό και περιένετε
για 10 λεπτά. Πιάστε ε λαβίδε και αφαιρέστε απαλά.
OROPAK
ΕΝΕΙΞΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ
Μειώνει το ενδεχόενο αναρρόφηση και απορρόφηση αίατο κατά τη διάρκεια
στοατική ή ενδορρινική επέβαση.
ΕΙΣΑΓΓΗ
Αφαιρέστε το επίθεα του λαιού και ενυδατώστε ε αποστειρωένο νερό. Στύψτε
την περίσσεια νερού. Χρησιοποιώντα ένα γλωσσοπίεστρο, απεικονίστε τον
ενδο-τραχειακό σωλήνα που βρίσκεται στην πίσω πλευρά του στοατοφάρυγγα.
Πιάστε το υγρό επίθεα λαιού ε τι λαβίδε και εισάγετέ το όπω παρουσιάζεται
παρακ άτω.
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
Ασφαλίστε το νήα εντοπισού στην πάνα του ασθενού.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ
Πιάστε ε λαβίδε και αφαιρέστε απαλά από το στόα.
Μειώνει το ενδεχόενο αναρρόφηση και απορρόφηση αίατο κατά τη διάρκεια
στοατική ή ενδορρινική επέβαση.
35
Page 36
Polski
ΕΙΣΑΓΓΗ
Αποσυφορήστε τη ρινική κόγχη. Πιάστε το επίθεα ε επενδεδυένε λαβίδε
έτσι ώστε το σηάδι να βρίσκεται ανώτερα στο πρόσθιο τήα. Το επίθεα
εισάγεται (στεγνό η υγρό/επεκτεταένο) περνώντα ανάεσα στην κατώτερη και
έση ρινική κόγχη έτσι ώστε να βρίσκεται εντό του οπίσθιου τήατο τη ύτη
και του ρινοφάρυγγα (χοάνη). Αν δεν είστε βέβαιοι για τη θέση του επιθέατο,
πρέπει να πραγατοποιηθεί ενδοστοατική εξέταση για να βεβαιωθείτε ότι το
επίθεα δεν έχει περάσει πολύ πέραν του οπίσθιου τήατο.
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
Ασφαλίστε το νήα στο προστινό τήα σφίγγοντά το στην πάνα του
ασθενού, δένοντα τα νήατα από το επίθεα και στα δύο ρουθούνια πάνω από
τον άξονα ή προσαρτίζοντα το κουπί στο δέρα του ασθενού. Βεβαιωθείτε
ότι το επίθεα είναι ασφαλισένο σταθερά στη θέση του πριν ξεκινήσετε την
επεβατική διαδικασία.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ
Αναρροφήστε από τη ύτη θρόβου και ακαθαρσίε πριν αφαιρέσετε το
σφουγγάρι. Πιάστε ε λαβίδε και αφαιρέστε απαλά.
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ
manuals.medtronic.com
Polski
OPATRUNKI NOSOWE, TAMPONY DO TAMOWANIA
KRWAWIENIA Z NOSA, TAMPONY DO ZATOK
PRZYNOSOWYCH, TAMPONY DO PRZEWODU
SŁUCHOWEGO ORAZ ZATYCZKI DO USZU
OPIS URZĄDZENIA
Tampony z gąbki wchłaniającej, opatrunki i zatyczki są dostępne w różnych
wersjach i rozmiarach, z linkami i przewodami oddechowymi oraz bez nich.
Wymiary tamponów z gąbki wchłaniającej są podane w przybliżeniu i odnoszą się
do produktów z pełnym nawodnieniem.
WSKAZANIA DO UŻYCIA
Opatrunki nosowe, tampony do tamowania krwawienia z nosa, tampony do zatok
przynosowych, tampony do przewodu słuchowego i zatyczki do uszu stosuje się
przy krwawieniach z nosa, po zabiegu chirurgicznym i w opiece pourazowej. Po
zwilżeniu ułatwiają założenie tamponady i hemostazę.
PRZECIWWSKAZANIA
Brak znanych.
DZIAŁANIA NIEPOŻĄDANE
W rzadkich przypadkach warunki zykochemiczne związane z zabiegiem
chirurgicznym nosa, zarówno przy zastosowaniu tamp onady nosa, jak i bez, mogą
nieść ze sobą pewne ryzyko wstrząsu toksycznego. Objawy ostrzegawcze wstrząsu
toksycznego obejmują: nagłą gorączkę (zwykle 38,9°C lub wyższą), wymioty,
biegunkę, zawroty głowy, omdlenie (lub stan, w którym omal nie dochodzi do
omdlenia przy wstawaniu) i/lub wysypkę przypominającą oparzenie słoneczne.
Opatrunki nosowe Merocel nie posiadają właściwości przeciwbakteryjnych ani
bakteriostatycznych wobec wcześniej występujących infekcji, ani nie zapobiegają
występowaniu nowych zakażeń. W przypadku obecności wcześniejszych zakażeń
zaleca się rozpoczęcie odpowiedniego leczenia.
36
Page 37
W rzadkich przypadkach może wystąpić przemieszczenie i połknięcie opatrunku
nosowego. Gąbka Merocel jest nietoksyczna. Uważa się, że jej przejście jest
bezpieczne, gdy znajdzie się w całości w przewodzie pokarmowym. Pacjenta należy
monitorować w standardowy sposób pod kątem połknięcia, jak w przypadku
zwykłego nietoksycznego materiału. Należy uzyskać potwierdzenie kliniczne,
że materiał tamponu nie został zaaspirowany, ani nie istnieje niebezpieczeństwo
jego aspiracji. W przypadku wystąpienia aspiracji konieczna jest bezzwłoczna
interwencja lekarza ze ścisłym monitorowaniem pacjenta i wspomaganiem
oddychania do chwili usunięcia materiału.
SPOSÓB UMIESZCZENIA
• Tampony, opat runki i zatyczki można przyciąć do żądanego rozmiaru.
• Powlec przednią krawędź środkiem zmniejszającym tarcie z antybiotykiem.
• Przykleić t aśmą linki do mocujące do policzka, jeśli dotyczy.
Opatrunek nosowy i tampon przy krwawieniu z nosa
• Założyć szew na dystalny koniec opatrunku jako linkę mocującą, jeśli nie jest
założona fabrycznie.
• Chwycić kleszczykami i ostrożnie całkowicie wsunąć wzdłuż dolnej ściany jamy
nosowej.
Tampony do zatok przynosowych
• Chwycić kleszczykami podwiązany koniec tamponu i wsunąć (bocznie do
środkowej małżowiny nosa) do środkowego przewodu.
Tampony i zatyczki do przewodu słuchowego
• Umieścić w przewodzie słuchowym przy użyciu wziernika do ucha i
kleszczyków.
• Zaaplikować obcie środek zmniejszający tarcie z antybiotykiem wokół
tamponu, pozostawiając niepokryty proksymalny koniec, umożliwiając w ten
sposób wchłanianie wilgoci.
ROZSZERZANIE MATERIAŁU
Opatrunek nosowy, tampon do tamowania krwawienia z nosa i tampon do zatok
przynosowych.
• Jeśli materiał nie rozszerzy się w pełni, zwilżyć 5-10 cm3 sterylnej wody,
roztworem soli zjologicznej lub antybiotykiem w kroplach.
• Temperatura sterylnej wody, roztworu soli zjologicznej lub antybiotyku w
kroplach może mieć wpływ na tempo rozszerzania się opatrunku nosowego i
tamponów. Chłodniejszy roztwór nawadniający zmniejsza tempo rozszerzania.
Cieplejszy roztwór nawadniający zwiększa tempo rozszerzania.
WAŻNE
• Aby utrzymać drożność rurki oddechowej, należy wypróbować irygację, olej
mineralny, sylikon w kroplach lub wazelinę.
• W przypadku tamponu Toela do zatok przynosowych należy utworzyć kanał
wzdłuż dolnej ściany jamy nosowej za pomocą długiego, wąskiego wziernika.
Wsunąć najpierw gładką końcówkę rurki, aż końcówka z kołnierzem zrówna
się z brzegiem nozdrzy.
Tampon do ucha
• Zwilżyć proksymalny koniec tamponu sterylną wodą, roztworem soli
zjologicznej lub antybiotykiem w kroplach i poinstruować pacjenta, aby
aplikował antybiotyk w kroplach co najmniej dwa razy dziennie.
Zatyczka do ucha
• Zwilżyć zatyczkę wodną zawiesiną do ucha i poinstruować pacjenta, aby
regularnie aplikował zawiesinę do ucha na zatyczkę, aż do jej usunięcia.
Polski
37
Page 38
Polski
URZ ĄDZEN IE TYPOW Y OKRES U MIESZC ZENIA I N SITU
Tampon do zatok p rzynosow ych Do 7 dni
Tampon do tam owania kr wawienia
z nosa i opat runek nosow y 3-4 dn i
Tampon do ucha Do 3 tygod ni
USUWANIE
Nasączyć sterylną wodą lub roztworem soli zjologicznej, bądź roztworem do
ucha w przypadku zatyczek do ucha, a następnie odczekać 10 minut. Chwycić
kleszczykami i ostrożnie wyjąć.
OSTRZEŻENIE
Nie zaleca się stosowania zatyczek do uszu w ramach zabiegów pooperacyjnych.
SZYNY SILIKONOWE / ZESTAW SZYN
WSKAZANIA DO UŻYCIA
Szyna i opatrunek są przeznaczone do stosowania przy krwawieniu z nosa,
zabiegach pooperacyjnych i urazach, ułatwiając założenie tamponady i hemolizę.
SPOSÓB UMIESZCZENIA
Szyna: Powlec powierzchnie szyny środkiem zmniejszającym tarcie z
antybiotykiem, zgiąć wzdłuż, chwycić kleszczykami lub palcami, a następnie
ostrożnie wsunąć.
Opatrunek: Powlec przednią krawędź opatrunku, chw ycić kleszczykami i ostrożnie
wsunąć bocznie do szyny.
ZAKŁADANIE SZWU
Zamocować szwem szynę do przegrody nosowej.
Chirurdzy zwykle pozostawiają opatrunek in situ maksymalnie 2 dni, a szynę 5-10
dni.
USUWANIE
Szyna: Przeciąć węzeł szwu. Chwycić szczypczykami i ostrożnie wycofać.
Opatrunek: Nasączyć opatrunek sterylną wodą lub roztworem soli zjologicznej i
odczekać 10 minut. Chwycić kleszczykami i ostrożnie wycofać.
OROPAK
WSKAZANIA DO UŻYCIA
Ogranicza możliwość aspiracji i spożycia krwi w trakcie zabiegu chirurgicznego
wewnątrz jamy ustnej lub nosowej.
SPOSÓB UMIESZCZENIA
Wyjąć tampon gardłow y i nawilżyć sterylną wodą. Wyżąć, usuwając nadmiar wody.
Za pomocą szpatułki odsłonić położenie rurki dotchawiczej znajdującej się z tyłu
części ustnej gardła. Chwycić kleszczykami wilgotny tampon gardłowy i wsunąć w
sposób przedstawiony na rycinie.
MOCOWANIE
Przypiąć linkę mocującą do obłożenia wokół pacjenta.
USUWANIE
Chwycić kleszczykami i ostrożnie wycofać z jamy ustnej.
K.I.S.S GĄBKA KENNEDY’EGO DO
WEWNĄTRZNOSOWYCH ZABIEGÓW
CHIRURGICZNYCH
WSKAZANIA DO UŻYCIA
Ogranicza ryzyko aspiracji i spożycia krwi w trakcie zabiegu chirurgicznego
wewnątrz jamy ustnej lub nosowej.
38
Page 39
SPOSÓB UMIESZCZENIA
Obkurczyć śluzówkę nosa. Chwycić tampon kleszczykami bagnetowymi tak, aby
oznaczenie znalazło się w przednim, górnym położeniu. Tampon należy umieścić
(suchy lub wilgotny/rozszerzony) poprzez przesunięcie między dolną a środkową
małżowiną nosa tak, aby znalazł się w tylnej części jamy nosowej i części nosowej
gardła (nozdrza tylne). W razie wątpliwości odnośnie położenia tamponu, należy
przeprowadzić badanie wewnątrz jamy ustnej, aby upewnić się, czy tampon nie
przesunął się za bardzo do tyłu.
MOCOWANIE
Zamocować linkę mocującą z przodu, zaciskając ją do obłożenia pacjenta,
przywiązując linki mocujące od tamponu w obu nozdrzach nad strukturą
kolumnową lub mocując przycisk do skóry pacjenta. Przed rozpoczęciem zabiegu
sprawdzić, czy tampon jest odpowiednio zamocowany.
USUWANIE
Przed przystąpieniem do usuwania gąbki odessać skrzepy i inne pozostałości z
jamy nosowej. Chwycić kleszczykami i ostrożnie wycofać.
OGRANICZONA GWARANCJA
manuals.medtronic.com
Česky
Česky
NOSNÍ VLOŽKY, UCPÁVKY PŘI KRVÁCENÍ Z NOSU,
UCPÁVKY DUTINY, UCPÁVKY UCHA A UŠNÍ TAMPÓNY
POPIS VÝROBKU
Absorpční tampónové ucpávky, vložky a ušní tampóny různých typů a velikostí
s tkanicemi a dýchacími trubičkami nebo bez nich. Všechny rozměry absorpčních
tamponů j sou přibližn é a vyjadř ují stav plně hydra tovaného produ ktu.
INDIKACE
Nosní vložky, ucpávka při krvácení z nosu, ucpávka dutiny, ušní ucpávka a ušní
tampóny pro krvácení z nosu, pooperační chirurgii a úrazy; tyto pomůcky zvětšují
při navlhčení svůj objem k podpoře tamponování a zástavy krvácení.
KONTRAINDIKACE
Nejsou známy.
NEŽÁDOUCÍ ÚČINKY
Ve vzácných případech mohou fyzikálně-chemické podmínky při nazální
chirurgií jak s nosními ucpávkami, tak i bez nich představovat riziko toxického
šokového syndromu (TSS). Varovnými příznaky TSS jsou náhlá horečka
(obvykle 102 °F nebo víc), zvracení, průjem, závratě, mdloby, (nebo blízkost
mdlobě při vstávání), a/nebo vyrážka, která vypadá jako spálení sluncem.
Nosní vložky Merocel nevykazují žádné antimikrobiální účinky, nejsou
bakteriostatické vůči již existujícím infekcím, ani nebrání výskytu nových infekcí.
V případě již existujících infekcí doporučujeme zahájení odpovídající léčby.
Vzácně může dojít k přemístění a polknutí nosní vložky. Tampón Merocel není
toxický a jakmile je v zažívacím traktu, je jeho projití bezpečné. Pacient by měl být
normálně sledován jako při polknutí jiného netoxického materiálu. Mělo by být
klinicky posouzeno, zda nedošlo ke vdechnutí vložky, nebo zda nehrozí nebezpečí
jejího vdechnutí. V případě vdechnutí je naprosto nezbytný okamžitý lékařský
zásah s pečlivým sledováním pacienta a podporou dýchacích cest až do odstranění
materiálu.
ZASUNUTÍ
• Vycpávku, vložky a ušní tampóny je možné zastřihnout na požadovaný rozměr.
• Vše chny připev ňovací tkanice připevněte na tváři.
39
Page 40
Česky
Nosní vložka a ucpávka při krvácení z nosu
• Suturu zasuňte k distálnímu konci vložky, protože u výrobku není připevňovací
tkanice.
• Uchopte kleštěmi a jemně úplně zasuňte podél nazálního dna.
Ucpávka dutiny
• Uchopte konec tkanice ucpávky kleštěmi a zasuňte do středního meatu (bočně
ke střední nosní mušli).
Ušní ucpávka a tampóny
• S pomocí ušního v yšetřovacího zrc átka a kleští zasuňte do zvukovodu.
• Okolí ucpávky dostatečně pokapejte antibiotikovým mazadlem, proximální
konec ponechte nepotažený kvůli hydrataci.
ZVĚTŠENÍ OBJEMU
Nosní vložka, ucpávka při krvácení z nosu, ucpávka dutin
• Jestliže se tampóny plně nezvětší, hydratujte je 5-10 cm3 sterilní vody,
fyziologického roztoku nebo antibiotickými kapkami.
• Teplota sterilní vody, fyziologického roztoku nebo antibiotických kapek může
ovlivňovat rychlost rozpínání nosní ucpávky nebo nosní vložky. Chladnější
hydratační roztok má za následek pomalejší rozpínání. Teplejší hydratační
roztok má za následek rychlejší rozpínání.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
• K udržení volné průduchové trubičky zkuste zavlažování, minerální olej,
silikonové kapky nebo vazelínu.
• Pro ucpávku dutin Toel vytvořte kanál podél nazálního dna s pomocí dlouhého
úzkého vyšetřovacího zrcátka. Nejprve zasuňte hladký konec trubičky, až se
konec s přírubou dostane na úroveň okraje nosní dírky.
Ušní ucpávka
• Proximální konec ucpávky hydratujte sterilní vodou, fyziologickým roztokem
nebo antibiotickými kapkami a poučte pacienta, aby si kapa l antibiotické kapky
nejméně dvakrát denně.
Ušní tampóny
• Hydratujte hydratačním ušním roztokem a poučte pacienta, aby si na tamp ón až
do jeho odstranění pravidelně kapal ušní roztok.
VÝROBEK BĚŽNÁ DOBA ZAVEDENÍ
Ucpávka dutiny Až 7 dní
Ucpávka při krvácení z nosu a
nosní vložka 3-4 dny
Ušní ucpávka Až 3 týdny
ODSTRANĚNÍ
Napusťte sterilní vodou nebo fyziologickým roztokem, nebo ušním roztokem u
ušních tampónů, a počkejte deset minut. Uchopte kleštěmi a jemně vytáhněte.
POZOR
Ušní tampón se nedoporučuje k použití v pooperační chirurgii.
SILIKONOVÉ DLAHY /SOUPRAVA DLAH
INDIKACE
Dlaha a vložka pro krvácení z nosu, pooperační chirurgii a úrazy k podpoře
tamponování a zástavy krvácení.
ZASUNUTÍ
Dlaha: Povrch dlahy potřete antibiotickým mazadlem, podélně přeložte, uchopte
kleštěmi nebo prsty a jemně zasuňte.
Vložka: Přední okraj vložky potřete, uchopte kleštěmi a lehce zasuňte bočně k
dlaze.
SUTURA
Dlahu přišijte k septu.
Chirugové obvykle ponechávají vložku in situ až 2 dny a dlahu 5-10 dní.
40
Page 41
ODSTRANĚNÍ
Dlaha: Přeřízněte uzel švu. Uchopte kleštěmi a jemně vytáhněte.
Vložka: Vložku napusťte sterilní vodou nebo fyziologickým roztokem a počkejte
deset minut. Uchopte kleštěmi a jemně vytáhněte.
Magyar
ÚSTNÍ UCPÁVKA
INDIKCE
Snižuje možnost vdechnutí a polknutí krve při orální a intranazální chirurgii.
ZASUNUTÍ
Odstraňte hrdelní ucpávku a hydratuje ji sterilní vodou. Vyždímejte nadbytečnou
vodu. S použitím ústní lžíce zobrazte endotracheální trubici ležící na zadní straně
orofarynxu. Vlhkou hrdelní ucpávku uchopte kleštěmi a zasuňte po dle obrázku.
ZABEZPEČENÍ
Upevňovací tkanici připevněte k pacientově roušce.
ODSTRANĚNÍ
Uchopte kleštěmi a jemně vytáhněte z úst.
KISS KENNEDYHO TAMPÓN PRO INTRANAZÁLNÍ
CHIRURGII
INDIKACE
Snižuje možnost vdechnutí a polknutí krve při orální a intranazální chirurgii.
ZASUNUTÍ
Snižuje překrvení nosní sliznice. Ucpávku uchopte baj onetovými kleštěmi tak, aby
značka byla vpředu a nahoře. Ucpávka se zasunuje (suchá nebo vlhká/zvětšená)
posunem mezi dolní a střední nosní mušlí tak, aby ležela uvnitř zadního nosu a
nosohltanu (choana). Máte-li pochybnosti o uložení ucpávky, proveďte kontrolu
vnitřkem úst a přesvědčte se, že jste ucpávku nezasunuli příliš daleko dozadu.
ZABEZPEČENÍ
Tkanici připevněte vepředu svorkou k pacientově roušce tak, že tkanice ucpávky
svážete v obou nosních dírkách přes sloupek, nebo připevněním knoíku k
pacientově kůži. Před začátkem operačního zákroku se přesvědčte, že je ucpávka
pevně zajištěna na svém místě.
ODSTRANĚNÍ
Před odstraněním tampónu odsajte z nosu sraženiny a tkáně. Uchopte kleštěmi
a jemně vytáhněte.
OMEZENÁ ZÁRUKA
manuals.medtronic.com
Magyar
ORRKÖTÉSEK, ORRVÉRZÉS TAMPONÁLÁSA, ORR ÉS
HOMLOKÜREG TAMPONOK, FÜLTAMPONOK ÉS
FÜLGÉZ
LEÍRÁS
Különböző típusú és méretű, abszorbens szivacs, tampon, kötés és géz, zsinórral,
illetve levegőző csővel vagy a nélkül. A nedvszívó szivacstermékek összes
méretadata csak közelítőleges, és a vízzel teljesen telített állapotot tükrözi.
FELHASZNÁLÁSI JAVALLATOK
Orrkötés, orrvérzés tamponálás, orr- és homloküreg tampon, fültampon és fülgéz,
orrvérzés, posztoperatív beavatkozás és trauma esetén. Ezek nedvesség hatására
megduzzadnak és elősegítik a tamponálást, valamint a véralvadást.
41
Page 42
Magyar
ELLENJAVALLATOK
Nem ismertek.
NEMKÍVÁNATOS HATÁSOK
Ritkán előfordulhat, hogy orrtampont alkalmazó, illetve anélküli orrsebészeti
eljárások olyan physiochemiai változásokat idéznek elő, amelyeknél fokozódhat a
toxicus shock syndroma (TSS) kockázata. A TSS-re utaló jelek lehetnek: hirtelen
magas láz (39 Celsius), hányás, hasmenés, szédülés, eszméletvesztés (vagy
felálláskor ájuláshoz közeli állapot) és/vagy napégésre emlékeztető bőrvörösödés.
A Merocel orrkötés nem rendelkezik antimikróbás tulajdonságokkal, a fennálló
fertőzésekre nincs bacteriostaticus hatással, és nem előzi meg az új fertőzés
kialakulását. Már fennálló fertőzések esetén megfelelő kezelés alkalmazása javasolt.
Ritkán előfordulhat az orrkötés elmozdulása, illetve lenyelése. A Merocel szivacs
nem mérgező, és az emésztőrendszerbe kerülve is biztonságosnak tekinthető. Ilyen
esetekben a beteget, az egyéb, nem mérgező anyag lenyelésekor előírt g yakorlatnak
megfelelően kell meggyelés alatt tartani. Klinikailag igazolni kell, hogy a
tamponáló anyagot a beteg nem lélegezte be, és ennek a veszélye sem áll fenn. Ha
a tampon a beteg légútjaiba jut, azonnali orvosi beavatkozás, a beteg folyamatos
meggyelése és-az-anyag eltávolítása alatt - légzéstámogatás szükséges.
BEHELYEZÉS
• A tampont, a kötést, illetve a gézt igazítsa méretre.
• Vonja be a széleket antibiotikus hatású síkosító anyaggal.
• A rögzítő zsinórokat rögzítse az orcára.
Orrkötés és orrvérzés elleni tampon
• Illessze be a varratot a kötés distalis végébe rögzítő gyűrűként, ha nincs külön
ilyen.
• Fogja meg a fogóval és vezesse be óvatosan és teljesen az orr alsó része mentén.
Orr- és homloküreg tampon
• Fogja meg a tampon kifeszített végét a fogóval és vezesse be (a középső csiga
oldalán) a középső járatba.
Fültampon és géz
• Fültükör és fogó segítségével vezesse be a hallójáratba.
• Csep egtesse az antibiotikus hatású síkosító anyagot bő mennyiségben a tampon
köré a proximális véget szabadon hagyva a nedvesítéshez.
DUZZADÁS
Orrkötés, orrvérzés elleni tampon és orr- illetve homloküreg tampon
• Ha a kötés nem duzzad meg, akkor nedvesítsük 5-10 ml steril vízzel, vagy
antibiotikum cseppel.
• A steril víz, sóoldat vagy antibiotikumos cseppek hőmérséklete befolyásolhatja
az orrtampon vagy a kötés duzzadását. A hidegebb rehidratáló oldat lassabb
duzzadást eredményez. A melegebb rehidratáló oldat gyorsabb duzzadást
eredményez.
FONTOS
• A légúti cső szoros illeszkedését, irrigálássa l, ásványi olajjal, szilikon cseppekkel
vagy vazelinnel biztosítsuk.
• A Toel-féle orr- és homloküreg tampon esetén képezzünk csatornát az orr
alsó részén át egy hosszú, vékony tükör segítségével. Először a cső sima végét
vezessük be egészen addig, amíg a peremes vég egy vonalba kerül az orrcimpával.
Fültampon
• Nedvesítse be a tampon proximális végét steril vízzel, sóoldattal, vagy
antibiotikum cseppekkel, és kérje meg a beteget, hogy legalább naponta kétszer
csepegtessen be az antibiotikus fülcseppből.
Fülgéz
• Nedvesítse meg a gézt vizes fülcseppel, és kérje meg a beteget, hogy minden nap
csepegtesse a fülcseppet a fülébe, amíg a kötést el nem távolítják.
42
Page 43
ESZKÖZ BENNMARADÁSI IDŐ
orr- és homloküreg tampon max. 7 nap
Orrvérzés elleni tampon és orrkötés 3-4 nap
fültampon max. 3 hét
ELTÁVOLÍTÁS
Itassa át steril vízzel, sóoldattal vagy a géz esetén fülcseppel, majd várjon 10 percet.
Fogja meg fogóval és óvatosan húzza ki.
FIGYELEM
A fülgéz posztoperatív beavatkozásoknál nem javasolt.
Magyar
SZILIKON RÖGZÍTŐ KÖTÉSEK / RÖGZÍTŐ KÖTÉS
KÉSZLET
FELHASZNÁLÁSI JAVALLATOK
Rögzítő kötés és kötés orrvérzés csillapítására, posztoperatív beavatkozások és
traumák esetén a vérzéscsillapítás és a véralvadás elősegítésére.
BEHELYEZÉS
Rögzítés: Kenje be a kötés felszínét antibiotikus hatású síkosító anyaggal, hosszában
hajtsa össze, fogja meg egy fogóval vagy az ujjaival, és óvatosan vezesse be.
Kötés: Kenje be a kötés vezető szélét, fogja meg fogóval, majd óvatosan vezesse be
a rögzítő kötés oldalán.
ÖSSZEVARRÁS
Varrja oda a rögzítő kötést a septumhoz.
A sebészek általában max. 2 napig hagyják bent a kötést és 5-10 napig a rögzítést.
ELTÁVOLÍTÁS
Rögzítés: Vágja el a varratot. Fogja meg egy fogóval és óvatosan húzza ki.
Kötés: Itassa át a kötést steril vízzel vagy sóoldattal és várjon 10 percet. Fogja meg
egy fogóval, és óvatosan húzza ki.
OROPAK
FELHASZNÁLÁSI JAVALLATOK
Csökkenti a vér belégzésének, illetve lenyelésének kockázatát száj- és orrműtétek
során.
BEHELYEZÉS
Vegye ki a torok tampont és itassa át steril vízzel. Csavarja ki a felesleges vizet.
Egy nyelv lefogó segítségével ellenőrizze az oropharynx hátsó részénél lévő
endotracheális csövet. Egy fogóval fogja meg az átnedvesített torok tampont, és az
ábra szerint helyezze be.
RÖGZÍTÉS
Rögzítse a gyűrűt a beteg kendőjéhez.
ELTÁVOLÍTÁS
Fogja meg egy fogóval, és óvatosan húzza ki a szájból.
Csökkenti a vér belégzésének, illetve lenyelésének kockázatát száj- és orrműtétek
során.
43
Page 44
Norsk
BEHELYEZÉS
Húzza össze az orr nyálkahártyáját. Fogja meg a tampont egy szuronyos fogóval
úgy, hogy a jelzés előre és felülre kerüljön. A tampont (szárazon vagy nedvesítve/
duzzadt állapotban) az alsó és a középső csiga között vezetjük be, ezáltal az a hátsó
orr és a nasopharynx közé kerül. Ha a tampon pozíciója bizonytalan, akkor a szájon
keresztüli vizsgálattal meg kell bizonyosodni arról, hogy a tampon nem került-e
túlságosan hátra.
RÖGZÍTÉS
Rögzítse a gyűrűt előre úgy, hogy hozzákapcsolja a beteg kendőjéhez, illetve, hogy a
tampon gyűrűit mindkét orrcimpához hozzáerősíti a columella fölött, vagy a gomb
rögzítésével a beteg bőréhez. Az operáció megkezdése előtt bizonyosodjon meg
arról, hogy a tampon jól van-e rögzítve.
ELTÁVOLÍTÁS
A szivacs eltávolítása előtt szívással tisztítsa meg az orrjáratot az alvadt vértől és
egyéb anyagoktól. Fogja meg egy fogóval, és óvatosan húzza ki.
KORLÁTOZOTT SZAVATOSSÁG
manuals.medtronic.com
Norsk
NESETAMPONGER, NESEBLØDNINGSTAMPONGER,
BIHULETAMPONGER, ØRETAMPONGER OG
ØREVEKER
BESKRIVELSE AV UTSTYRET
Absorberende tamponger og veker i ulike stiler og størrelser med og uten tråder og
lurør. Alle produktmål for absorberende tamponger er omtrentlige og basert på
produktet i fullstendig fuktet tilstand.
INDIKASJONER FOR BRUK
Nesetampong, neseblødningstampong, bihuletampong, øretampong og øreveker
for neseblødning, postoperativ kirurgi og traume, som utvider seg når de fuktes og
fungerer som et hjelpemiddel for tamponade og hemostase.
KONTRAINDIKASJONER
Ingen kjente.
BIVIRKNINGER
I sjeldne tilfeller kan de fysisk-kjemiske forholdene som er forbundet med
nesekirurgi, både med og uten nesetamponger, utgjøre en risiko for toksisk
sjokksyndrom (TSS). Varselstegn på TSS omfatter plutselig feber (vanligvis 39
°C eller mer), oppkast, diaré, svimmelhet, besvimelse (eller nesten besvimelse
etter å ha reist seg) og/eller utslett som ser ut som solbrenthet. Merocelnesetamponger har ingen antimikrobielle egenskaper. De er ikke bakteriostatiske
mot foruteksisterende infeksjoner, og de forhindrer heller ikke forekomsten av nye
infeksjoner. Når det gjelder foruteksisterende infeksjoner, anbefales det å iverksette
riktig behandling.
I sjeldne tilfeller kan det hende at en nesetampong løsner og svelges. Meroceltampongen er ikke-toksisk, og det regnes som ufarlig å la den passere så sant den
er fullstendig i fordøyelseskanalen. Pasienten må overvåkes på vanlig måte etter
svelging av ikke-toksiske materialer. Det bør vurderes å utføre en klinisk kontroll
som bekreer at tampongmaterialet ikke er blitt aspirert eller ikke er i fare for
å bli aspirert. Hvis aspirasjon skulle forekomme, er det viktig å gi umiddelbar
legebehandling med tett overvåking av pasienten og opprettholdelse av frie
luveier inntil materialet er ernet.
INNSETTING
• Tampongen eller veken kan klippes til slik at størrelsen blir akkurat passe.
• Smør den enden som settes først inn, med antibiotisk smøremiddel.
• Tape eventuelle posisjoneringstråder til kinnet.
44
Page 45
Nesetampong og neseblødningstampong
• S ett sutur i den distale enden av tampongen som en posisjoneringstråd hvis det
ikke er inkludert.
• Grip tak med pinsett, og sett tampongen forsiktig og fullstendig inn langs
nesegulvet.
Bihuletampong
• Grip tak i trådenden av tampongen med pinsett, og sett inn (lateralt i forhold til
midtre nesemusling) til midtre meatus.
Øretampong og -veker
• S ett inn i ørekanalen ved hjelp av ørespekulum og pinsett.
• Dr ypp rikelig med antibiotisk smøremiddel rundt tampongen, men la den
proksimale enden være udekket for hydrering.
UTVIDELSE
Nesetampong, neseblødningtampong og bihuletampong
• Hvis produktet ikke utvider seg helt, skal du fukte med 5-10 cc sterilt vann,
saltvann eller antibiotiske dråper.
• Temperaturen på det sterile vannet, saltvannet eller de antibiotiske dråp ene kan
påvirke ekspansjonshastigheten på nesepakken eller -bandasjen. En kjøligere
hydreringsløsning fører til en langsommere ekspansjonshastighet. En varmere
hydreringsløsning fører til en raskere ekspansjonshastighet.
VIKTIG
• Prøv skylling, mineralolje, silikondråper eller vaselin for å holde et lurør åpent.
• For Toel-bihuletampong skal det lages en kanal langs nesegulvet ved hjelp av et
langt og smalt spekulum. Før inn den glatte enden av røret først til enseenden
er jevnt med kanten på neseboret.
Øretampong
• Fukt den proksimale enden av tampongen med sterilt vann, saltvann eller
antibiotiske dråper, og gi pasienten beskjed om å dryppe på de antibiotiske
dråpene minst to ganger om dagen.
Øreveker
• Fukt veken med vannbasert øreløsning, og gi pasienten beskjed om å ha
øreløsningen på veken med jevne mellomrom til den ernes.
Dynk med sterilt vann eller saltvann, eller øreløsning for øreveker, og vent i ti
minutter. Grip tak med pinsett, og ern forsiktig.
FORSIKTIG
Øreveke anbefales ikke til bruk ved postoperativ kirurgi.
Norsk
SILIKONSTØTTER / SILIKONSTØTTESETT
INDIKASJONER FOR BRUK
Støtte og tampong for neseblødning, postoperativ kirurgi og traume som et
hjelpemiddel for tamponade og hemostase.
INNSETTING
Støtte: Smør støttens overater med antibiotisk smøremiddel, fold på langs, grip
tak med pinsett eller ngrene, og sett forsiktig inn.
Tampong: Smør den enden av tampongen som føres først inn, grip tak med pinsett,
og sett forsiktig inn lateralt for støtten.
45
Page 46
Türkçe
SUTUR
Suturer støtten til neseskilleveggen.
Kirurger lar vanligvis tampongen bli sittende i opptil 2 dager og støtten i 5-10
da ger.
FJERNING
Støtte: Kutt suturknuten. Grip tak med pinsett, og trekk forsiktig ut.
Tampong: Dynk tampongen med sterilt vann eller saltvann, og vent i ti minutter.
Grip tak med pinsett, og trekk forsiktig ut.
OROPAK
INDIKASJONER FOR BRUK
Reduserer muligheten for aspirasjon og svelging av blod ved oral eller intranasal
kirurgi.
INNSETTING
Fjern halstampongen, og fukt med sterilt vann. Vri ut overødig vann. Bruk en
tungespatel og visualiser den endotrakeale tuben som ligger bak i oropharynx. Grip
tak i den fuktige halstampongen med pinsett, og sett inn som vist.
FESTE
Fest posisjoneringstråden til pasientens duk.
FJERNING
Grip tak med pinsett, og trekk forsiktig ut av munnen.
KENNEDY INTRANASAL KIRURGITAMPONG
KENNEDY INTRANASAL SURGERY SPONGE: K.I.S.S.
INDIKASJONER FOR BRUK
Reduserer muligheten for aspirasjon og svelging av blod ved oral eller intranasal
kirurgi.
INNSETTING
Avsvelle slimhinnene i nesen. Grip tampongen med bajonettpinsett slik at merket
ligger anteriørt og superiørt. Tampongen settes inn (tørr eller våt/utvidet) ved å
passere mellom indre og midtre nesemusling, slik at den ligger innenfor b akre nese
og nasofarynx (choana). Hvis det er tvil om tampongens posisjon, bør det utføres
intraoral undersøkelse for å sikre at tampongen ikke har kommet for langt bakover.
FESTE
Fest tråden anteriørt ved å klemme den fast til pasientens duk, ved å knytte
trådene fra tampongen i begge nesebor over columella eller ved å feste knappen
til pasientens hud. Påse at tampongen er godt festet før den operative prosedyren
startes.
FJERNING
Sug ut levret blod og rester fra nesen før tampongen ernes. Grip tak med pinsett,
og trekk forsiktig ut.
İpli ipsiz, havayolu tüplü tüpsüz çeşitli stiller ve ebatlarda emici sünger tamponu,
pansumanı ve çubukları. Tüm Emici sünger ürünlerinin boyutları yaklaşık
değerdedir ve tamamen hidrate edilmiş durumdaki ürünü temel almaktadır.
46
Page 47
KULLANIM ENDİKASYONLARI
Tamponad ve hemostazda yardımcı olmak üzere nemlendirildiğinde genişleyen,
epistaksis, ameliyat sonrası cerrahi ve travma için Nazal Pansuman, Epistaksis
Tamponu, Sinüs Tamponu, Kulak Tamponu ve Kulak Çubukları.
KONTRENDIKASYONLAR
Bilinen kontrendikasyonu yoktur.
ADVERS ETKİLER
Nadir durumlarda, gerek nazal tamponlu gerekse nazal tamponsuz, nazal
cerrahiyle ilişkili zyokimyasal durumlar, toksik şok sendromu (TSS) riski
olurturabilir. TSS uyarı işaretleri arasında ani ateş (genellikle 39°C veya üzeri),
kusma, diyare, baş dönmesi, bayılma (veya ayağa kalkarken nere deyse bayılma) ve /
veya güneş yanığına benzeyen kızartı bulunmaktadır. Merocel nazal pansumanlar,
antimikrobiyal özellikler sergilemez, önceden mevcut enfeksiyonlara karşı
bakteriyostatik değildir, ayrıca yeni enfeksiyonların meydana gelmesini önlemez.
Önceden mevcut enfeksiyon durumunda uygun tedavinin yapılması önerilir.
Nazal bir pansumanın yerinden çıkması ve alınımı nadiren oluşur. Merocel sünger
toksik değildir ve sindirim yoluna tamamen girdikten sonra güvenli olarak kabul
edilir. Toksik olmayan herhangi bir maddenin yutulması durumunda hasta normalde
olduğu gibi izlenmelidir. Tampon malzemesinin aspire edilmediği ve aspire edilme
tehlikesi altında olmadığı konusundaki klinik teyit değerlendirilmelidir. Aspirasyon
meydana gelirse, maddenin çıkarılmasından sonra hastanın yakından izlenmesi ve
hava yolu desteğiyle birlikte hemen tıbbi müdahale zorunludur.
YERLEŞTİRME
• Tampon, Pansuman veya Çubuk ebada uygun boya kesilebilir.
• Ön kenarını antibiyotik bir kaydırıcı ile kaplayın.
• Varsa yerleştirme iplerini yanağa bantlayın.
Nazal Pansuman ve Epistaksis Tamponu
• Sağlanmamışsa bir yerleştirme ipi olarak pansumanın distal ucuna sütür
yerleştirin.
• Pensle tutun ve nazal koridor boyunca dikkatli bir şekilde tamamen yerleştirin.
Sinüs Tamponu
• Sargı ipinin ucunu pensle tutun ve orta meatusa (Orta Türbinata yanal olarak)
yerleştirin.
Kulak Tamponu ve Çubukları
• Kulak spekulumu ve pens kullanarak kulak kanalına yerleştirin.
Nazal Pansuman, Epistaksis Tamponu ve Sinüs Tamponu
• Cihaz tamamen genişlemezse 5 – 10 cc steril su, salin veya antibiyotik damlalarla
sulandırın.
• Steril su, salin veya antibiyotik damlalar nazal tampon veya pansumanın
genişleme oranını etkileyebilir. Daha soğuk bir hidrasyon solüsyonu daha yavaş
bir genişleme oranına neden olur. D aha sıcak bir hidrasyon solüsyonu daha hızlı
bir genişleme oranına neden olur.
ÖNEMLİ
• Bir hava yolu borusunu açık tutmak için, yıkama, mineral yağ, silikon damla
veya Vazelin deneyin.
• Toel Sinus Pak için, uzun dar bir spekulum kullanarak nazal koridor boyunca
bir kanal oluşturun. Flanşlı uç burun deliği kenarıyla aynı hizaya gelinceye kadar
önce borunun düz ucunu yerleştirin.
Kulak Tamponu
• Tamponun proksimal ucunu steril su, salin veya antibiyotik damlayla ıslatın ve
hastaya günde en az iki kere antibiyotik damla almasını söyleyin.
47
Türkçe
Page 48
Türkçe
Kulak Çubukları
• Çubuğu sulu otik süspansiyonla ıslatın ve çıkarılıncaya kadar periyodik olarak
çubuğa otik süspansiyon tatbik etmesini söyleyin.
CİHAZ TİPİK IN SITU SÜRESİ
Sinüs Tamp onu 7 Güne Kadar
Epistaksis Tamponu ve Nazal Pansuman 3 – 4 Gün
Kulak Tamponu 3 Haaya Kadar
ÇIKARMA
Steril su veya salin ile veya kulak çubukları için otik çözeltiyle doyurun ve on
dakika bekleyin. Pensle tutun ve yavaşça çıkarın.
DİKKAT
Kulak Çubuğunun, ameliyat sonrası cerrahi olarak kullanılması önerilmemektedir.
SİLİKON SPLİNTLER / SPLİNT KİTİ
KULLANIM ENDİKASYONU
Tamponad ve hemostaza yardımcı olmak için epistaksis, ameliyat sonrası cerrahi
ve travma için Splint ve Pansuman.
YERLEŞTİRME
Splint: Splint yüzeylerini antibiyotik kaydırıcı ile kaplayın, uzunlamasına katlayın,
pens veya parmaklarla tutun ve yavaşça yerleştirin.
Pansuman: Pansumanın ön kenarını kaplayın, pensle tutun ve splinte yanal olarak
yavaşça yerleştirin.
SÜTÜR
Splinti septuma dikin.
Cerrahlar genelde pansumanı 2 güne kadar ve splinti 5 – 10 güne kadar in situ
bırakır.
ÇIKARMA
Splint: Dikiş düğümünü kesin. Pensle tutun ve yavaşça çekin.
Pansuman: Pansumanı steril su veya salinle doyurun ve 10 dakika bekleyin. Pensle
tutun ve yavaşça çekin.
OROPAK
KULLANIM ENDİKASYONLARI
Oral veya intranazal cerrahi sırasında kan aspirasyonu ve yutulması olasılığını
düşürür.
YERLEŞTİRME
Boğaz tamponunu çıkarın ve steril suyla ıslatın. Aşırı suyu sıkarak çıkarın. Bir
dil depresörü kullanarak, orofarenksin arkasında bulunan endo-trakeal tüpü
görüntüleyin. Nemli boğaz sargısını pensle tutun ve gösterildiği şekilde yerleştirin.
Oral veya intranazal cerrahi sırasında kan aspirasyonu ve yutulması olasılığını
düşürür.
48
Page 49
YERLEŞTİRME
Nazal mukozadaki tıkanıklığı giderin. Tamponu işaret anterior ve superior olacak
biçimde ince bir pensle tutun. Tampon, (kuru veya ıslak / genişlemiş olarak)
posterior burun ve nazofarenks (koana) içinde bulunacak biçimde alt ve orta
türbinatlar arasından geçirilerek yerleştirilir. Tamponun yerinden kuşkulanılıyorsa
tamponun çok fazla arkaya yerleştirilmediğini garantilemek için intraoral bir
muayene yapılmalıdır.
SABİTLEME
İpi, hastanın örtüsüne tutturarak, burun deliklerindeki tampondan çıkan ipleri
kolumellanın üzerinde bağlayarak veya düğmeyi hastanın cildine takarak
sağlamlaştırın. Operatif prosedüre başlamadan önce tamponun yerine sıkıca
sabitlendiğinden emin olun.
ÇIKARMA
Süngeri çıkarmadan önce burundaki pıhtıları ve artıkları vakumlayarak çıkarın.
Pensle tutun ve yavaşça çekin.
SINIRLI GARANTİ
manuals.medtronic.com
Türkçe
49
Page 50
e following are trademarks or registered trademarks of Medtronic, Inc.
in the United States and other countries: MEROCEL®, MEROCEL 2000®,
and MEROCEL® HemoX®. All other trademarks, service marks, registered
trademarks, or registered service marks are the property of their respective
owners in the United States and other countries. / Les noms suivants sont
des noms commerciaux ou des marques déposées de Medtronic, Inc aux
États-Unis comme dans les autres pays : MEROCEL®, MEROCEL 2000®,
et MEROCEL® HemoX®. Tous les autres noms commerciaux, marques de
service, marques déposées ou marques de service enregistrées appartiennent
à leurs propriétaires respectifs aux États-Unis comme dans les autres
pays. / I seguenti marchi sono marchi commerciali o marchi registrati di
Medtronic, Inc. negli Stati Uniti e in altri paesi: MEROCEL®, MEROCEL
2000® e MEROCEL® HemoX®. Tutti gli altri marchi commerciali, marchi
di servizio, marchi registrati o marchi di servizio registrati appartengono
ai rispettivi proprietari negli Stati Uniti e in altri paesi. / Die folgenden
Namen sind in den USA und anderen Ländern Marken oder eingetragene
Marken von Medtronic, Inc.: MEROCEL®, MEROCEL 2000® und
MEROCEL® HemoX®. Alle anderen Marken, Dienstleistungsmarken,
eingetragenen Marken oder eingetragenen Dienstleistungsmarken sind das
Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber in den USA und anderen Ländern. / Las
siguientes son marcas comerciales o marcas registradas de Medtronic, Inc.
en EE.UU. y otros países: MEROCEL®, MEROCEL 2000® y MEROCEL®
HemoX®. Todas las demás marcas comerciales, marcas de servicio y marcas
registradas son propiedad de sus respectivos propietarios en EE.UU. y
otros países. / De volgende merken zijn handelsmerken of gedeponeerde
handelsmerken van Medtronic, Inc. in de Verenigde Staten en andere
landen: MEROCEL®, MEROCEL 2000® en MEROCEL® HemoX®. Alle
andere handelsmerken, servicemerken, gedeponeerde handelsmerken
of gedeponeerde servicemerken zijn het eigendom van hun respectieve
eigenaren in de Verenigde Staten en andere landen. / Følgende varemærker
eller registrerede varemærker tilhører Medtronic, Inc. i USA og andre
lande: MEROCEL®, MEROCEL 2000® og MEROCEL® HemoX®. Alle andre
varemærker, servicemærker, registrerede varemærker eller registrerede
servicemærker tilhører deres respektive ejere i USA og andre lande. /
Seuraavat tuotemerkit ovat Medtronic, Inc:n tuotemerkkejä tai rekisteröityjä
tuotemerkkejä Yhdysvalloissa ja muissa maissa: MEROCEL®, MEROCEL
2000® ja MEROCEL® HemoX®. Kaikki muut tuotemerkit, palvelumerkit,
rekisteröidyt tuotemerkit tai rekisteröidyt palvelumerkit ovat vastaavien
omistajiensa omaisuutta Yhdysvalloissa ja muissa maissa. / Följande är
varumärken eller registrerade varumärken tillhörande Medtronic, Inc. i
USA och i andra länder: MEROCEL®, MEROCEL 2000® och MEROCEL®
HemoX®. Alla övriga varumärken, servicemärken, registrerade varumärken
eller registrerade servicemärken tillhör respektive ägare i USA och i
andra länder. / As seguintes são marcas comerciais ou marcas comerciais
registadas da Medtronic, Inc. nos Estados Unidos e noutros países:
MEROCEL®, MEROCEL 2000® e MEROCEL® HemoX®. As restantes marcas
comerciais, marcas de serviço, marcas comerciais registadas ou marcas
de serviço registadas são propriedade dos respectivos proprietários nos
Estados Unidos e noutros países. / Οι παρακάτω ονοασίε αποτελούν
επορικά σήατα ή κατοχυρωένα επορικά σήατα τη Medtronic, Inc.
στι Ηνωένε Πολιτείε και σε άλλε χώρε: MEROCEL®, MEROCEL
Page 51
2000® και MEROCEL® HemoX®. Όλα τα υπόλοιπα επορικά σήατα,
σήατα υπηρεσία, κατοχυρωένα επορικά σήατα ή κατοχυρωένα
σήατα υπηρεσία αποτελούν ιδιοκτησία των αντίστοιχων κατόχων του
στι Ηνωένε Πολιτείε και σε άλλε χώρε. / Poniżej znajdują się znaki
towarowe lub zarejestrowane znaki towarowe rmy Medtronic, Inc. w
Stanach Zjednoczonych i innych krajach: MEROCEL®, MEROCEL 2000®
i MEROCEL® HemoX®. Wszystkie inne znaki towarowe, znaki zastrzeżone
usług i zarejestrowane znaki towarowe lub zarejestrowane znaki zastrzeżone
usług należą do ich odpowiednich właścicieli w Stanach Zjednoczonych i
innych krajach. / Dále jsou uvedeny ochranné známky nebo registrované
ochranné známky společnosti Medtronic, Inc. v USA a dalších zemích:
MEROCEL®, MEROCEL 2000® a MEROCEL® HemoX®. Všechny ostatní
ochranné známky, servisní značky, registrované ochranné známky nebo
registrované servisní značky jsou vlastnictvím příslušných majitelů v USA
a dalších zemích. / TA következők a Medtronic, Inc. védjegyei vagy az
Egyesült Államokban és más országokban bejegyzett védjegyei: MEROCEL®,
MEROCEL 2000® és MEROCEL® HemoX®. Minden más védjegy,
szolgáltatás-védjegy, az Egyesült Államokban és más országokban bejegyzett
védjegy vagy bejegyzett szolgáltatás-védjegy megfelelő tulajdonosaik
tulajdonát képezi. / Følgende er varemerker eller registrerte varemerker for
Medtronic, Inc. i USA og/eller andre land: MEROCEL®, MEROCEL 2000®
og MEROCEL® HemoX®. Alle andre varemerker, tjenestemerker, registrerte
varemerker og registrerte tjenestemerker eies av sine respektive innehavere
i USA og/eller andre land. / Aşağıdak markalar, Medtronc, Inc. şrketnn
Amerka Brleşk Devletler ve dğer ülkelerdek tcar markaları veya
tescll tcar markalarıdır: MEROCEL®, MEROCEL 2000® ve MEROCEL®
HemoX®. Dğer tüm tcar markalar, hzmet markaları, tescll tcar
markalar veya tescll hzmet markaları, Amerka Brleşk Devlet ve dğer
ülkelerdek lgl sahplernn mülkyetdr.
is a trademarked name for micro-dispersed
oxidized cellulose / est une marque commerciale
utilisée pour la cellulose oxydée à microdispersion
con microdispersione / ist eine eingetragene Handelsbezeichnung für
mikrodispergierte oxidierte Cellulose / es una marca comercial de celulosa
oxidada microdispersa / is een handelsmerk voor micro-gedispergeerde
geoxideerde cellulose / er et varemærkenavn for mikrodispergeret, oxideret
cellulose / on mikro-dispersoidun hapettuneen selluloosan tavaramerkki
/ är ett varumärke för micro-dispersed oxidized cellulose / é uma marca
comercial para a celulose oxidada microdispersa / είναι επορικό σήα
για ικρο-διεσπαρένη οξειδωένη κυτταρίνη / jest znakiem towarowym
mikrozawiesiny celulozy utlenionej / je obchodní známka pro název
mikrodisperzovaná oxidovaná celulóza / megjelölés a mikrodiszperz
oxidált cellulóz védett neve / er et varemerkenavn for mikrodispergert
oksidert cellulose / mikro-dağınık oksidize selülozun ticari marka adıdır
/ è un nome registrato per la cellulosa ossidata
Page 52
EC REP
medtronic.com
manuals.medtronic.com
Medtronic Xomed, Inc.
6743 Southpoint Drive North
Jacksonville FL 32216 USA
800 874 5797