Medtronic 1419020 Instructions for Use

Sterile, Disposable Middle Ear Fluid Aspirator/Collector
Collecteur Pour Tympanocentèse / Collecteur/Aspirateur Stérile Et Jetable De Fluide De L’oreille Moyenne · Aspiratore/Collettore Sterile Monouso Per Fluidi Dell’orecchio
Medio · Tympanocentese-Kollektor / Steriler Einweg-Mittelohrüssigkeitsaspira-
tor/-Kollektor · Collettore per Timpanocentesi Recolector para Timpanocentesis / Recolector/Aspirador de Fluidos del Oído Medio, Estéril y Desechable · Tympano­centese Collector, Steriele, Wegwerpaspirator/Collector Voor Middenoorvloeistof · Paracenteseopsamler, Sterilt Engangssug/Opsamler Til Mellemøret · Tympanosen-
teesi-Kokoojalaite, Steriili, Kertakäyttöinen Välikorvan Nesteen Imu-/Kokoojalaite ·
Tympanocentesuppsamlare, Steril Vätskeaspirator/Uppsamlare För Engångsbruk
För Mellanörat · Colector Para Timpanocentese, Aspirador/Colector De Fluidos Do
Ouvido Médio Descartável E Estéril · Συλλεκτησ Τυμπανοπαρακεντησησ, Στείροσ
Αναλώσιµοσ Αναρροφητήρασ/Συλλέκτησ Υγρών Του Μέσου Ωτόσ · Zbiornik
Do Tympanocentezy, Jednorazowy Sterylny Zestaw Do Aspiracji I Gromadzenia
Wydzieliny Z Ucha Środkowego · Odbìrová Nádobka Pro Tympanocentézu, Sterilní
Odsávaèka A Odbìrová Nádobka Na Tekutiny Ze Støedního Ucha, Na Jedno Použití ·
Tympanocentesis Kollektor, Steril, Eldobható Középfülfolyadék Szívó/Kollektor
Informations et instructions concernant le produit / Informazioni sul prodotto
ed istruzioni per l’uso / Produktinformation und Gebrauchsanweisung /
Instrucciones e información sobre el producto / Productinformatie en instructies
/ Produktoplysninger og vejledning / tuotetta koskevat tiedot ja käyttöohjeet / Produktinformation och instruktioner / Informação do produto e instruções /
Πληροφορίες προϊόντος και οδηγίες / Informacje o produkcie i instrukcje / Údaje o
Product Information and Instructions
výrobku a pokyny / Termék információ és használati utasítás
English
DEVICE DESCRIPTION/ INTENDED USE
e Medtronic Tympanocentesis Collector is a sterile, disposable aspiration device containing a vial collection cup and cap, with a luer type needle port on the distal end and a suction tubing port on the proximal end. e Tympanocentesis Collector is intended for use in the collection of middle ear uids by needle aspiration through the tympanic membrane.
INDICATIONS FOR USE
e Medtronic Tympanocentesis Collector is indicated for the collection of middle ear uids to allow isolation of organisms.
CONTRAINDICATIONS
ere are no known contraindications for tympanocentesis.
WARNING
e needle can potentially damage middle ear structures. Care must be used to observe delicate structures, including blood vessels, prior to needle placement. Avoid over-inser­tion of needle depth or contact with bones, nerves, vessels and other structures of the middle ear. Refer to “Instructions For Use” section for appropriate needle placement. Review of the anatomy of the ear is advised, (i.e., Atlas of Otologic Surgery, Goycoolea, Paparella, Nissen, by W. B. Saunders Co. 1989).
INSTRUCTIONS FOR USE
(as adapted from Tympanocentesis Technique Revisited, A. Hoberman, et al, Pediatr. Infect. Dis. J., 1997; 16:S25-6.)
1. Administer analgesic medication suciently in advance of the procedure.
2. Restrain patient appropriately; a Papoose board is particularly useful for the pediat­ric patient.
3. Under direct vision through a surgical otoscope, carefully clean the ear canal with a Buck curette (No. 0); follow with a wipe using a Farrell applicator with its tip wrapped with alcohol-soaked cotton to create a “wet mop.”
2
English
4. Attach a 2 ½ inch or 3 inch 18-gauge spinal needle with the bevel facing upwards, to the Luer-lock adapter of the Tympanocentesis Collector, which is also connected via plastic tubing to wall or portable suction. Suction should be set to ¾ of full power, because maximum power may result in suction of part of the specimen directly into the tubing rather than into the plastic specimen receptacle. e appropriate setting may vary with the device used.
5. Locate the point of maximum bulge in the antero- or posteroinferior quadrant of the TM and, keeping your thumb or forenger poised above the Tympanocentesis Collector aspiration orice without occluding it, penetrate the TM approximately 1-2 mm from the canal wall, (to avoid excessive bleeding).
6. Immediately aer penetrating the TM, place your thumb or forenger directly on the Tympanocentesis Collector aspiration orice to close the system and enable suctioning into the plastic receptacle.
7. Aer collection of the uid, release the suction. Using aseptic technique, remove the cup from the Collector body with a gentle twisting motion. Cover the cup with the supplied cap to retain the uid. icker uid may enter the tubing and not travel to the collection cup. In such instances, the tubing itself may be removed from the Collector, cut into short lengths, and placed in the cup. (Gram stained smear and culture)
8. Remove the needle and dispose of needle and Collector in the appropriate manner for biohazardous waste.
9. Place a small cotton pledget in the outer portion of the external auditory canal to absorb excessive bleeding and/or discharge.
STERILITY
is device is provided STERILE and is intended for SINGLE PATIENT USE ONLY. DO NOT RESTERILIZE THIS DEVICE. MEDTRONIC XOMED ASSUMES NO LIABILITY FOR DEVICES THAT HAVE BEEN RESTERILZED BY HEALTH CARE FACILITIES.
3
Française
DESCRIPTION DU PRODUIT / UTILISATION PRÉVUE
Le collecteur pour tympanocentèse de Medtronic est un dispositif d’aspiration stérile et jetable, muni d’un godet de récupération et de son bouchon, et équipé d’un raccord d’aiguille de type Luer à l’extrémité distale, ainsi que d’un orice de tubulure d’aspiration à l’extrémité proximale. Le collecteur pour tympanocentèse est spécialement conçu pour recueillir des uides de l’oreille moyenne par aspiration par aiguille à travers la membrane du tympan.
INDICATIONS
Le collecteur pour tympanocentèse de Medtronic est indiqué pour recueillir les uides de l’oreille moyenne an de pouvoir isoler des organismes.
CONTREINDICATIONS
Aucune contre-indication connue.
AVERTISSEMENT
L’aiguille risque d’endommager les structures de l’oreille moyenne. Il convient donc d’observer leur emplacement, y compris celui des vaisseaux sanguins, avant de positionner l’aiguille. Evitez d’insérer celle-ci trop profondément ou de toucher des os, des nerfs, des vaisseaux ou toute autre structure de l’oreille moyenne. Référez-vous à la section “ Mode d”emploi ” pour placer l’aiguille correctement. Il est vivement conseillé de revoir l’anatomie de l’oreille, (p. ex., Atlas of Otologic Surgery, Goycoolea, Paparella, Nissen, par W. B. Saunders Co., 1989).
MODE D’EMPLOI
(adaptation de Tympanocentesis Technique Revisited, A. Hoberman, et coll., Pediatr. Infect. Dis. J., 1997 ; 16:S25-6.)
1. Administrez un analgésique assez longtemps avant la procédure.
2. Immobilisez le patient de la manière approprièe (surtout en pédiatrie).
3. Sous observation directe par otoscope chirurgical, nettoyez avec précaution le conduit auditif à l’aide d’une curette Buck (n° 0) ; essuyez-le ensuite à l’aide d’un ap­plicateur Farrell dont l’extrémité aura préalablement été enrobée d’un coton imbibé d’alcool.
4
Française
4. Fixez une aiguille à ponction lombaire de 18 gauge de 6,35 ou 7,6 cm (2,5 ou 3 pouces), biseau tourné vers le haut, à l’adaptateur de verrouillage Luer du collecteur pour tympanocentèse, lui-même relié à une source d’aspiration murale ou portable par une tubulure en plastique. Cette source d’aspiration doit être réglée aux ¾ de sa puissance maximum, car la puissance maximum entraînerait l’aspiration d’une partie du prélèvement directement dans la tubulure plutôt que dans le récipient de prélève­ment en plastique. Le réglage peut varier en fonction du dispositif utilisé.
5. Localisez le point de renement maximum dans le quadrant inférieur postérieur ou antérieur de la membrane du tympan et, tout en maintenant votre pouce ou votre index au-dessus de l’orice du collecteur pour tympanocentèse sans le boucher, pénétrez dans la membrane du tympan à environ 1 ou 2 mm de la paroi du conduit (an d’éviter tout saignement excessif).
6. Immédiatement après l’insertion dans la membrane du tympan, placez votre pouce ou votre index directement sur l’orice d’aspiration du collecteur pour tympano­centèse an de fermer le système et de permettre l’aspiration dans le godet.
7. Une fois le uide récupéré, arrêtez l’aspiration. A l’aide d’une technique antiseptique, retirez le godet du corps du collecteur en le tournant doucement. Recouvrez-le à l’aide du capuchon fourni à cet eet an de retenir le uide. Un uide épais peut pé­nétrer dans la tubulure sans pour autant atteindre le godet de réception. Il convient alors de détacher la tubulure du collecteur, de la couper en petits morceaux et de la placer dans le godet. (Culture et frottis avec coloration de Gram)
8. Retirez l’aiguille et mettez-la au rebut, ainsi que le collecteur, de la manière appro­priée pour les matières représentant un risque biologique.
9. Placez un petit tampon de coton dans la partie extérieure du conduit auditif externe an d’absorber tout saignement ou écoulement excessif.
STERILITE
Cet accessoire est livré STÉRILE et est STRICTEMENT À USAGE UNIQUE. NE PAS LE RESTÉRILISER. MEDTRONIC XOMED DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ POUR LES ACCESSOIRES QUI AURAIENT ÉTÉ RESTÉRILISÉS PAR L’ÉTABLISSEMENT HOSPITALIER.
5
Italiano
DESCRIZIONE DEL DISPO SITIVO E USO PREVISTO
Il collettore per timpanocentesi Medtronic è un dispositivo di aspirazione sterile monouso che comprende un contenitore con cappuccio, un adattatore tipo luer per aghi all’estremità distale e un adattatore per tubi di aspirazione all’estremità prossimale. Il collettore per timpanocentesi è inteso per la raccolta di uidi dall’orecchio medio mediante aspirazione con ago attraverso la membrana timpanica.
INDICAZIONI PER L’USO
Il collettore per timpanocentesi Medtronic è indicato per la raccolta dei uidi dell’orecchio medio per consentire l’isolamento di organismi.
CONTROINDICAZIONI
Non ci sono note controindicazioni per timpanocentesi.
AVVERTENZA
L’ago può danneggiare le delicate strutture dell’orecchio medio. Prestare quindi estrema attenzione a tali strutture, inclusi i vasi sanguigni, prima di inserire l’ago. Evitare l’inserimento dell’ago a una profondità eccessiva e il contatto con ossa, nervi, vasi san­guigni e altre strutture dell’orecchio medio. Fare riferimento alla sezione “Istruzioni per l’uso” per indicazioni sulla corretta introduzione dell’ago. Si consiglia inoltre la revisione dell’anatomia dell’orecchio (ad es., Atlas of Otologic Surgery, Goycoolea, Paparella, Nissen, by W. B. Saunders Co. 1989).
ISTRUZIONI PER L’USO
(adattate da Tympanocentesis Technique Revisited, A. Hoberman, et al, Pediatr. Infect. Dis. J., 1997;16:S25-6.)
1. Somministrare medicinali analgesici prima della procedura.
2. Trattenere la testa del paziente in modo adeguato. La tavola di Papoose è particolar­mente adatta per pazienti pediatrici.
3. Dietro osservazione diretta con otoscopio chirurgico, pulire a fondo il canale uditivo con una curette di Buck (n. 0); dopodiché, tamponare con un applicatore di Farrell la cui punta è stata avvolta con un batuolo di cotone imbevuto di alcool.
6
Italiano
4. Fissare un ago spinale calibro 18 lungo 6,5 - 7,5 cm, con la parte smussata rivolta verso l’a lto, all’adattatore a chiusura luer del collettore per timpanocentesi. Quest’ultimo è collegato al dispositivo di aspirazione a parete o portatile mediante il tubo di plastica. L’apparecchio per aspirazione deve essere regolato a ¾ di potenza in quanto la regolazione a piena potenza può causare l’aspirazione di parte del campi­one direttamente nel tubo piuttosto che nel contenitore di plastica apposito. Il livello di aspirazione appropriato può variare a seconda del dispositivo usato.
5. Individuare il punto di massimo gonore nel quadrante anteroinferiore o postero­inferiore della membrana timpanica e, tenendo il pollice o l’indice sull’orizio di aspirazione del collettore senza ostruirlo, penetrare nella membrana di circa 1-2 mm dalla parete del canale (per evitare sanguinamento eccessivo).
6. Subito dopo la penetrazione nella membrana timpanica, porre il pollice o l’indice direttamente sull’orizio di aspirazione del collettore per ostruirlo e consentire al uido aspirato di riempire il contenitore di plastica.
7. Dopo la raccolta del uido, rilasciare la pressione di aspirazione. Seguendo pratiche asettiche, rimuovere il contenitore dal corpo del collettore ruotandolo con cautela. Coprire il contenitore con il suo cappuccio per non versare il uido. Può accadere che il uido più denso rimanga nel tubo. In tali casi, il tubo stesso può essere rimosso dal collettore, tagliato in vari segmenti e messo nel contenitore (striscio e coltura di Gram).
8. Rimuovere l’ago e gettarlo via, assieme al collettore, seguendo le pratiche di smalti­mento di riuti a rischio biologico.
9. Inserire un batuolo di cotone nella sezione esterna del canale uditivo esterno per assorbire il sanguinamento eccessivo e/o la secrezione.
STERILITÀ
Questo dispositivo è fornito STERILE ed è esclusivamente MONOUSO. NON RIS­TERILIZZARE QUESTO DISPOSITIVO. MEDTRONIC XOMED DECLINA O GNI RESPONSABILITÀ IN CASO DI DISPOSITIVI RISTERILIZZATI DA PARTE DELLE STRUTTURE SANITARIE.
7
Deutsch
PRODUKTBESCHREIBUNG /BESTIMMUNGSZWECK
Der Tympanocentese-Kollektor von Medtronic ist ein steriles Einweg-Absauggerät mit einem Auangbecher mit Deckel, einem Luer-Lock-Ansatz am distalen Ende und einer Saugschlauchanschlußönung am proximalen Ende. Der Tympanocentese-Kollektor ist zum Auangen von Mittelohrüssigkeiten bestimmt, die mit einer Nadel durch die tympanische Membrane abgesaugt werden.
INDIKATIONEN
Mit dem Tympanocentese-Kollektor von Medtronic lassen sich Mittelohrüssigkeiten auangen, damit Organismen isoliert werden können.
KONTRAINDIKATIONEN
Es sind keine Kontraindikationen für Tympanocentese bekannt.
WARNUNG
Die Spinalkanüle kann u.U. Mittelohrteile beschädigen. Bei Plazierung der Kanüle muß darauf geachtet werden, daß empndliche Teile, einschließlich Blutgefäße, nicht beschä­digt werden. Ein zu weites Einführen der Kanüle oder der Kontakt mit Knochen, Nerven, Gefäßen oder sonstigen Teilen des Mittelohrs ist zu vermeiden. Die ordnungsgemäße Pla­zierung der Kanüle ist dem Abschnitt “Gebrauchsanweisung” zu entnehmen. Ein Studium der Ohr-Anatomie wird empfohlen (z.B. Atlas of Otologic Surgery, Goycoolea, Paparella, Nissen, von W. B. Saunders Co. 1989).
GEBRAUCHSANWEISUNG
(übernommen aus Tympanocentesis Technique Revisited, A. Hoberman, et al, Pediatr. Infect. Dis. J., 1997;16:S25-6.)
1. Vor dem Eingri genügend Analgetikum verabreichen.
2. Patienten ausreichend festschnallen; für Kinder ist ein Papoose-Brett besonders geeignet.
3. Ohrenkanal bei direkter Betrachtung durch ein Operations-Otoskop vorsichtig mit einer Buck-Kürette (Nr. 0) reinigen; danach mit einem Farrell-Applikator auswischen, wobei dessen Spitze mit in alkoholgetränkter Watte umwickelt wurde, so daß ein “feuchter Tupfer” entsteht.
8
Deutsch
4. Eine 2 ½ oder 3 Zoll große Spinalkanüle, Größe 18, am Luer-Lock-Ansatz des Tympanocentese-Kollektor befestigen, der wiederum mit einem Plastikschlauch an das stationäre oder mobile Sauggerät angeschlossen ist. Die Abschrägung der Kanüle muß dabei nach oben zeigen. Die Saugstärke sollte auf ¾ der Höchstleistung eingestellt werden, da bei Höchstleistung ein Teil der Probe direkt in den Schlauch anstatt in den Plastik-Probenbehälter gesaugt werden könnte. Die geeignete Einstel­lung kann je nach eingesetztem Gerät variieren.
5. Den Punkt der größten Ausdehnung im antero- oder posteroinferioren Quadranten der Tympanischen Membrane (TM) lokalisieren, und die TM ungefähr 1-2 mm von der Kanalwand entfernt durchstechen (um übermäßiges Bluten zu vermeiden). Dabei sollte der Daumen oder Zeigenger oberhalb der Saugönung des Tympano­centese-Kollektors gehalten werden, ohne diese jedoch zu versperren.
6. Sofort nach Durchstechen der TM den Daumen oder Zeigenger direkt auf die Saugönung des Tympanocentese-Kollektors halten, um das System zu schließen und das Absaugen in den Plastikbehälter zu ermöglichen.
7. Nach Auangen der Flüssigkeit Saugvorgang beenden. Unter Anwendung eines aseptischen Verfahrens Becher mit einer vorsichtigen Drehbewegung aus dem Kollektorkörper entnehmen. Becher mit dem mitgelieferten Deckel verschließen, um die Flüssigkeit zurückzuhalten. Dickere Flüssigkeiten können in den Schlauch eindringen und nicht in den Auangbecher gelangen. In solchen Fällen kann der Schlauch selbst vom Kollektor abgenommen, in kurze Abschnitte zerschnitten und in den Becher gelegt werden. (Gramfärbung von Abstrich und Kultur.)
8. Kanüle entfernen und Kanüle und Kollektor in einer für biologische Gefahrenstoe geeigneten Weise entsorgen.
9. Kleines Wattebällchen in den äußeren Teil des externen Gehörganges legen, um übermäßige Blutung und/oder Ausuß aufzunehmen.
STERILITÄT
Dieses Gerät wird STERIL geliefert und ist NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM EINZI­GEN PATIENTEN bestimmt. DAS GERÄT NICHT RESTERILISIEREN. MEDTRONIC XOMED ÜBERNIMMT KEINE HAFTUNG FÜR KOMPONENTEN, DIE VON EINER MEDIZINISCHEN EINRICHTUNG RESTERILISIERT WURDEN.
9
Español
DESCRIPCIÓN Y USO DEL DISPOSITIVO
El Recolector para Timpanocentesis de Medtronic es un dispositivo de aspiración desech­able que contiene una ampolla como recipiente recolector y tapa, con un puerto para aguja tipo Luer en el extremo distal y un puerto para el tubo de succión en el extremo proximal. El Recolector para timpanocentesis ha sido diseñado para su uso en la recolec­ción de uidos del oído medio mediante la aspiración con aguja a través de la membrana timpánica.
INDICACIONES DE USO
El Recolector para timpanocentesis de Medtronic está indicado para la recolección de uidos del oído medio a n de poder aislar organismos.
CONTRAINDICACIONES
No se conocen contraindicaciones para la timpanocentesis.
ADVERTENCIAS
La aguja puede dañar las estructuras del oído medio. Antes de colocar la aguja, se debe tener cuidado con las estructuras delicadas, incluyendo vasos sanguíneos. Evite la sobre­inserción de la aguja y el contacto con los huesos, nervios, vasos y otras estructuras del oído medio. Consulte la sección “Instrucciones de uso” para la colocación correcta de la aguja. Se recomienda revisar la anatomía del oído, (por ejemplo, Atlas of Otologic Surgery, Goycoolea, Paparella, Nissen, por W.B. Saunders Co. 1989).
INSTRUCCIONES DE USO
(adaptado de Tympanocentesis Technique Revisited, A. Hoberman, et al, Pediatr. Infect. Dis. J., 1997;16:S25-6.)
1. Con la anticipación suciente al procedimiento, administre el analgésico.
2. Conne adecuadamente al paciente, un Papoose es particularmente útil para el paciente pediátrico.
3. Bajo visión directa mediante un otoscopio quirúrgico, limpie cuidadosamente el canal del oído con una cureta (No. 0) seguido de una limpieza con un aplicador de Farrell con la punta envuelta en algodón empapado en alcohol a n de crear un “limpiador mojado”.
10
Español
4. Coloque una aguja espinal calibre 18 de 2 ½ pulgadas o 3 pulgadas con el biselado hacia arriba, en el adaptador de conexión Luer del Recolector para Timpanocentesis, el cual también está conectado a la succión en pared o succión portátil mediante un tubo de plástico. La succión debe establecerse a ¾ de la potencia total, ya que la potencia máxima podría resultar en la succión de parte del espécimen directamente al tubo en vez de quedar en el receptáculo plástico para espécimen. Las condiciones correctas varían dependiendo del dispositivo que se use.
5. Encuentre el punto de máximo engrosamiento en el cuadrante antero- o postero­inferior de la membrana timpánica, manteniendo el dedo pulgar o índice sobre el oricio de aspiración del Recolector para Timpanocentesis sin ocluirlo, penetre la membrana timpánica aproximadamente 1-2 mm a partir de la pared del canal (para evitar sangrado excesivo).
6. Inmediatamente después de penetrar la membrana timpánica, coloque su dedo pulgar o índice directamente en el oricio de aspiración del Recolector para Timpanocentesis a n de cerrar el sistema y permitir la succión hacia el receptáculo plástico.
7. Después de recolectar el uido, suelte la succión. Utilizando una técnica aséptica, quite el recipiente del cuerpo del recolector con un movimiento giratorio suave. Cubra el recipiente con la tapa incluida para retener el uido. Los uidos más espe­sos pueden entrar en el tubo y no llegar al recipiente de recolección. En tales casos, el tubo mismo puede desconectarse del recolector, cortarse en segmentos cortos y colocarse en el recipiente. (Cultivo y frote con teñido de Gram)
8. Retire la aguja y deséchela junto con el recolector de una manera apropiada para los desechos biopeligrosos.
9. Coloque un tapón en la porción externa del canal auditivo externo para absorber el sangrado excesivo y/o descarga.
ESTERILIZACIÓN
Este dispositivo se suministra ESTÉRIL y está indicado para el USO EN UN ÚNICO PACIENTE. NO VUELVA A ESTERILIZARLO. MEDTRONIC XOMED NO ASUME NINGUNA RESPONSABILIDAD EN EL CASO DE PRODUCTOS QUE SE HAYAN VUELTO A ESTERILIZAR EN CENTROS DE ATENCIÓN SANITARIA.
11
Nederlands
BESCHRIJVING A PPARAAT/BEDOELD GEBRUIK
De tympanocentese collector van Medtronic is een steriel aspiratie-instrument voor eenmalig gebruik met een aconverzamelbeker en -kapje, met een luer naaldpoort aan het distale uiteinde en een afzuigslangpoort aan het proximale uiteinde. De tympanocentese collector is bedoeld voor gebruik bij de verzameling van middenoorvloeistof door middel van naaldaspiratie door het trommelvlies.
INDICATIES VOOR GEBRUIK
De tympanocentese collector van Medtronic is geïndiceerd voor het verzamelen van mid­denoorvloeistof ten behoeve van het isoleren van organismen.
CONTRAINDICATIES
Er zijn geen contra-indicaties voor tympanocentese bekend.
WAARSCHUWING
De naald kan mogelijk schade aanrichten aan de middenoorstructuren. Voorafgaand aan de naaldplaatsing moet er voorzichtig worden gekeken naar delicate structuren zoals bloedvaten. Vermijd te ver inbrengen van de naald of contact met botten, zenuwen, bloedvaten en andere structuren van het middenoor. Z ie het hoofdstuk “Gebruiksaan­wijzing” voor een correcte naaldplaatsing. Geadviseerd wordt om de anatomie van het oor te bestuderen (bijv. Atlas of Otologic Surgery, G oycoolea, Paparella, Nissen, by W. B. Saunders Co. 1989).
GEBRUIKSAANWIJZI NG
(zoals overgenomen uit Tympanocentesis Technique Revisited, A. Hoberman, et al, Pediatr. Infect. Dis. J., 1997; 16:S25-6.)
1. Dien voorafgaand aan de procedure voldoende pijnstillers toe.
2. Houd de patiënt goed op zijn plaats; een Papoose-bord is met name geschikt bij pediatrische patiënten.
3. Reinig de gehoorgang voorzichtig, kijkend door een chirurgische otoscoop, met een Buck-curette (nr. 0); maak vervolgens schoon met behulp van een Farrell applicator waarvan het uiteinde is voorzien van in alcohol gedrenkte watten om een “natte depper” te maken.
12
Nederlands
4. Maak een 2 ½ inch of 3 inch 18-gauge spinale naald met de schuine rand naar boven gericht vast aan de luer-lock adapter van de tympanocentese collector, die via plastic slangen tevens is aangesloten op de vaste of draagbare afzuiging. De afzuiging dient op ¾ van het totale vermogen te worden ingesteld, omdat het maximale vermogen kan leiden tot afzuiging van een gedeelte van het specimen direct in de slang in plaats van in de plastic specimenopvangbeker. De juiste instelling kan per gebruikt instrument variëren.
5. Lokaliseer het punt met de grootste uitstulping in het antero- of posteroinferieure kwadrant van het trommelvlies en penetreer het trommelvlies ongeveer 1-2 mm van de kanaalwand (om overmatig bloeden te vermijden), terwijl u uw duim of wijsvinger boven de zuigopening van de tympanocentese collector houdt zonder hem af te sluiten.
6. Onmiddellijk na het penetreren van het trommelvlies plaatst u uw duim of wi­jsvinger direct op de zuigopening van de tympanocentese collector om het systeem te sluiten en afzuiging in de plastic opvangbeker mogelijk te maken.
7. Na verzameling van de vloeistof stopt u de afzuiging. Verwijder de beker met een lichte draaibeweging uit de collector met behulp van een steriele techniek. Sluit de beker af met de meegeleverde deksel om de vloeistof vast te houden. Het kan zijn dat er dikkere vloeistof in de slang komt, maar niet doorstroomt naar de verzamelbeker. In dergelijke gevallen kan de slang zelf van de collector worden losgemaakt, in kleine stukjes worden gesneden en in de beker worden geplaatst. (Gram-gekleurde smear en cultuur)
8. Verwijder de naald en gooi naald en collector weg bij het biologisch gevaarlijke afval.
9. Plaats een kleine wattentampon in het buitenste gedeelte van de externe gehoorgang voor het absorberen van overtollig bloed en/of uitvloeiing.
STERILITEIT
Dit instrument wordt STERIEL geleverd en is bedoeld voor EENMALIG GEBRUIK BIJ ÉÉN PATIËNT. STERILISEER DIT PRODUCT NIET OPNIEUW. MEDTRONIC XOMED WIJST ALLE VERANTWOORDELIJKHEID AF VOOR INSTRUMENTEN DIE OPNIEUW GESTERILISEERD ZIJN DOOR GEZONDHEIDSZORGINSTELLIN­GEN.
13
Dansk
BESKRIVELSE AF EN HEDEN/BEREGNET BRUG
Medtronic paracenteseopsamler er en steril sugeenhed til engangsbrug, der indeholder et opsamlingsbæger med hætte og en nåleåbning af luertypen på den distale ende samt en slangeåbning på den proksimale ende. Paracenteseopsamleren er beregnet til opsamling af væsker i mellemøret ved sugning gennem trommehinden.
BRUGSANVISNINGER
Medtronic paracenteseopsamler er beregnet til opsamling af væsker fra mellemøret med henblik på isolation af mikroorganismer.
KONTRAINDIKATIONER
Der er ingen kendte kontraindikationer for paracentesis tympani.
ADVARSEL
Nålen er potentielt farlig for strukturerne i mellemøret. Vær omhyggelig med at observere de sarte strukturer, inklusive blodkarrene, før nålen anbringes. Undgå af føre nålen for dybt ind, og undgå kontakt med knogler, nerver, kar og andre strukturer i mellemøret. Der henvises til afsnittet “Brugsanvisninger” vedrørende angivelser for korrekt anbringelse af nålen. Det tilrådet at gennemgå ørets anatomi, (f.eks., Atlas of Otologic Surgery, Goy­coolea, Paparella, Nissen, by W. B. Saunders Co. 1989).
BRUGSANVISNING
(tilpasset eer Tympanocentesis Technique Revisited, A. Hoberman, et al, Pediatr. Infect. Dis. J., 1997; 16:S25-6.)
1. Giv tilstrækkeligt analgesika før proceduren.
2. Fasthold patienten på en passende måde. Et specielt bræt kan være nyttigt til pædia­triske patienter.
3. Under direkte overvågning gennem et kirurgisk otoskop renses ørekanalen omhyg­geligt med en Buck kurette (nr. 0). Brug eerfølgende en Farrell applikator med spidsen dækket af et stykke vat vædet med alkohol til at skabe en “våd svamp”.
14
Dansk
4. Sæt en 2 ½ eller en 3 tommers 18-gauge spinalnål med den aasede side opad fast på paracenteseopsamlerens luerlock-adapter, der også forbindes til paracenteseopsam­leren, som er forbundet til væggen eller til et bærbart sug med en plasticslange. Sugningen skal indstilles til ¾ af fuld eekt, da brug af den maksimale kra kan medføre, at en del af prøven suges direkte ind i slangen i stedet for i opsamlings­bægeret. Den passende indstilling kan aænge af den anvendte enhed.
5. Lokaliser stedet med den største udbuling i trommehindens antero- eller pos­teroinferiore kvadrant. Hold tommelngeren eller pegengeren over sugehullet i paracenteseopsamleren uden at lukke det. Gennembryd trommehinden ca. 1-2 mm fra ørekanalens væg (for at undgå for megen blødning).
6. Umiddelbart eer gennembrydningen af trommehinden anbringes tommelngeren eller pegengeren direkte på sugehullet i paracenteseopsamleren for at lukke syste­met og aktivere sugningen ind i plasticbeholderen.
7. Eer opsamling af væske standses sugningen. Ved hjælp af en aseptisk teknik tages bægeret af opsamleren med en forsigtig, vridende bevægelse. Sæt det medfølgende låg på bægeret for at tilbageholde væsken. Tyktydende væske vil muligvis blive suget ind i slangerne men ikke helt hen til opsamlingsbægeret. I disse tilfælde kan slangen tages af opsamleren og klippes i mindre stykker, der anbringes i bægeret. (Gramfarvet udstrygning og kultur)
8. Fjern nålen, og bortskaf nål og opsamler på en måde, der er passende for biologisk farligt aald.
9. Anbring en vattot i den ydre ørekanal til at absorbere overskydende blødning og/eller udåd.
STERILITET
Denne enhed leveres STERIL og er kun beregnet til BRUG TIL EN ENKELT PATIENT. ENHEDEN MÅ IKKE RESTERILISERES. MEDTRONIC XOMED PÅTAGER SIG INTET ANSVAR FOR PRODUKTER, DER ER BLEVET RESTERILISERET PÅ HOSPITALET.
15
Suomi
LAITTEE N KUVAUS/KÄYTTÖTARKOITUS
Medtronic tympanosenteesi-kokoojalaite on steriili, kertakäyttöinen imulaite, jossa on ampullinmuotoinen kokoojakuppi ja tulppa, Luer-tyyppinen neulaliitin distaalisessa päässä ja imuletkun liitin proksimaalisessa päässä. Tympanosenteesi-kokoojalaite on tarkoitettu käytettäväksi välikorvan nesteiden keräämiseen imemällä neulan avulla tärykalvon läpi.
KÄYTTÖINDIKAATIOT
Medtronic tympanosenteesi-kokoojalaite on tarkoitettu välikorvan nesteiden keräämiseen organismien eristämisen mahdollistamiseksi.
KONTRAINDIKAATIOT
Tympanosenteesille ei ole tunnettuja kontraindikaatioita.
VAROITUS
Neula voi mahdollisesti vahingoittaa välikorvan rakenteita. Ennen neulan sijoittamista on tarkistettava huolellisesti herkkien rakenteiden sijainti, mukaan lukien verisuonet. Vältä työntämästä neulaa liian syvälle tai neulan koskettamista luihin, hermoihin, verisuoniin ja muihin välikorvan rakenteisiin. Lue neulan oikeat sijoitusohjeet kohdasta “Käyttöohjeet”. Korvan anatomian kertaaminen on suositeltavaa (esim. Atlas of Otologic Surgery, Goy­coolea, Paparella, Nissen, W. B. Saunders Co. 1989).
KÄYTTÖOHJEET
(mukautettu julkaisusta Tympanocentesis Technique Revisited, A. Hoberman, et al, Pediatr. Infect. Dis. J., 1997; 16:S25-6.)
1. Anna potilaalle kipua lievittävää lääkettä riittävän ajoissa ennen toimenpidettä.
2. Estä potilaan liikkuminen sopivalla tavalla. Sidottava immobilisointilevy on erittäin käyttökelpoinen lapsille.
3. Puhdista korvakäytävä huolellisesti Buckin kyretillä (nro 0) käyttäen apuna kirur­gista otoskooppia. Pyyhi sen jälkeen Farrellin applikaattorilla, jonka kärkeen on laitettu alkoholissa kastettu pumpulituppo.
16
Suomi
4. Kiinnitä 2 ½ tai 3 tuuman 18 G:n spinaalineula viiste ylöspäin tympanosenteesi­kokoojalaitteen Luer-lukkoliittimeen. Kokoojalaite liitetään myös muoviletkulla seinässä olevaan tai kannettavaan imujärjestelmään. Imu tulee asettaa ¾:an täydestä tehosta, koska täydellä teholla suoritetun imun seurauksena voi olla, että osa näyt­teestä imeytyy suoraan letkuun eikä muoviseen näytesäiliöön. Sopiva asetus voi vaihdella käytetyn laitteen mukaisesti.
5. Paikallista suurimman pullistuman kohta tärykalvon etu- tai takaosan alemmassa neljänneksessä. Pidä peukaloa tai etusormea tympanosenteesi-kokoojalaitteen imuaukon päällä tukkimatta aukkoa kokonaan ja puhkaise tärykalvo noin 1-2 mm käytävän seinämästä (liiallisen verenvuodon välttämiseksi).
6. Välittömästi tärykalvon puhkaisun jälkeen tuki tympanosenteesi-kokoojalaitteen imuaukko peukalolla tai etusormella siten, että järjestelmä sulkeutuu ja neste imey­tyy muovisäiliöön.
7. Vapauta imu nesteen keräämisen jälkeen. Aseptista tekniikkaa noudattaen poista kuppi kokoojalaitteen rungosta kiertäen kevyesti. Peitä kuppi mukana toimitetulla tulpalla, jotta neste pysyy siinä. On mahdollista, ettei paksumpi neste mene letkusta kokoojakuppiin saakka. Tällaisessa tapauksessa letkun voi irrottaa kokoojalaitteesta, leikata lyhyiksi paloiksi ja laittaa palaset kuppiin. (Gram-värjätty bakteeriviljely)
8. Poista neula ja heitä neula ja kokoojalaite pois biologisten vaarallisten jätteiden ohjeiden mukaisesti.
9. Laita pieni puuvillaside ulkoisen kuulokanavan ulompaan osaan liiallisen veren­vuodon ja/tai poistuvan eritteen imemiseksi.
STERIILIYS
Tämä laite toimitetaan STERIILINÄ ja se on KERTAKÄYTTÖINEN. VÄLINETTÄ EI SAA STERILOIDA UUDELLEEN. MEDTRONIC XOMED EI VASTAA MILLÄÄN TAVALLA LAITTEISTA, JOTKA ON STERILOITU UUDELLEEN SAIRAALAN TILOISSA.
17
Svenska
BESKRIVNING AV ENHETEN / AVSEDD ANVÄNDNING
Medtronic tympanocentesuppsamlare är en steril aspirationsenhet för engångsbruk bestående av en uppsamlingsaska med lock. Enheten har en nålport av Luer-typ i den distala änden och en sugslangport i den proximala änden. Tympanocentesuppsamlaren är avsedd för uppsamling av vätskor i mellanörat genom nålaspiration genom trumhinnan.
INDIKATIONER FÖR ANVÄNDNING
Medtronic tympanocentesuppsamlare är indikerad för uppsamling av vätskor i mellanörat för att möjliggöra isolering av organismer.
KONTRAINDIKATIONER
Någon kontraindikation är ej känd för tympanocentes.
VARNING
Nålen kan skada mellanörats struktur. Försiktighet måste tillämpas för att observera känsliga strukturer, inklusive blodkärl, innan nålen placeras. För inte in nålen för långt och undvik kontakt med ben, nerver, kärl och andra strukturer i mellanörat. Se avsnittet “Bruksanvisning” för information om lämplig nålplacering. En genomgång av örats anatomi rekommenderas (t.ex. Atlas of Otologic Surgery, Goycoolea, Paparella, Nissen, by W. B. Saunders Co. 1989).
BRUKSANVISNING
(enligt Tympanocentesis Technique Revisited, A. Hoberman, et al, Pediatr. Infect. Dis. J., 1997; 16:S25-6.)
1. Administrera smärtstillande medel i god tid före ingreppet.
2. Säkra patienten på lämpligt sätt. En bärställningsskiva är särskilt användbar för pediatriska patienter.
3. Under direkt observation via ett kirurgiskt otoskop, rengör försiktigt öronkanalen med en Buck-kyrett (nr 0). Torka av med en Farrell-applikator med dess spets omlindad med alkoholindränkt bomull för att skapa en “våt mopp”.
18
Svenska
4. Anslut en 2,5- eller 3-tums ryggmärgsnål (storlek 18), med den fasade sidan vänd uppåt, till Luer-lock-adaptern på tympanocentesuppsamlaren, vilken också är ansluten via plastslang till en väggfast eller portabel sug. Sugen bör ställas in på 75 % av full eekt eersom full eekt kan leda till att en del av provet sugs direkt in i slangen och inte in i provbehållaren av plast. Vilken inställning som är lämplig kan variera beroende på den enhet som används.
5. Lokalisera punkten för den största utbuktningen i den främre eller bakre undre kvadranten av trumhinnan och, medan du håller tummen eller pekngret över tympanocentesuppsamlarens aspirationsöppning utan att blockera den, penetrera trumhinnan cirka 1-2 mm från kanalväggen (för att undvika alltför kraig blöd­ning).
6. Omedelbart eer penetreringen av trumhinnan, placera tummen eller pekngret direkt på tympanocentesuppsamlarens aspirationsöppning för att tillsluta systemet och möjliggöra sugning in i plastbehållaren.
7. Lossa sugen när vätskan har samlats upp. Med aseptisk teknik, lossa behållaren från uppsamlingsenheten med en lätt vridande rörelse. Täck behållaren med medföljande lock. Tjock vätska kan eventuellt tränga in i slangen utan att kunna transporteras hela vägen till uppsamlingsbehållaren. Om detta inträar kan själva slangen avläg­snas från uppsamlaren, klippas i korta längder och placeras i uppsamlingsaskan. (Gramfärgat smearprov och kultur)
8. Avlägsna nålen och kassera nålen och uppsamlaren enligt bestämmelserna för biologiskt avfall.
9. Placera en liten bomullskompress i den yttre delen av den yttre hörselgången för att absorbera blod och/eller andra restprodukter.
STERILITET
Denna enhet levereras STERIL och är avsedd för användning ENDAST PÅ EN PATIENT. DENNA ENHET FÅR EJ OMSTERILISERAS. MEDTRONIC XOMED PÅTAR SIG INGET ANSVAR FÖR ENHETER SOM HAR OMSTERILISERATS AV VÅRDIN­RÄTTNINGAR.
19
Português
DESCRIÇÃO DO DISPOSIT IVO/UTILIZAÇÃO PREVI STA
O colector para timpanocentese da Medtronic é um dispositivo de aspiração estéril e descartável que contém um frasco de colheita dotado de copo e tampa, com uma porta para agulha tipo luer na extremidade distal e uma porta para um tubo de aspiração na extremidade proximal. O colector para timpanocentese está indicado para ser utilizado na colheita dos uidos do ouvido médio por aspiração com agulha através da membrana do tímpano.
INSTRUÇÕES DE UTIL IZAÇÃO
O colector para timpanocentese da Medtronic está indicado para a colheita dos uidos do ouvido médio para permitir o isolamento de organismos.
CONTRAINDICAÇÕES
Contra-indicações desconhecidas no que diz respeito à timpanocentese.
ADVERTÊNCIA
A agulha pode, potencialmente, danicar as estruturas do ouvido médio. Devem observar-se com cuidado as estruturas delicadas, incluindo os vasos sanguíneos, antes da colocação da agulha. Evite uma introdução excessiva da agulha ou o contacto com os ossos, nervos, vasos e outras estruturas do ouvido médio. Consulte a secção “Instruções de Utilização” para obter mais informações sobre a colocação correcta da agulha. Reco­menda-se uma revisão da anatomia do ouvido (i.e., Atlas of Otologic Surgery, Goycoolea, Paparella, Nissen, por W. B. Saunders Co. 1989).
INSTRUÇÕES DE UTIL IZAÇÃO
(adaptadas de Tympanocentesis Technique Revisited, A. Hoberman, et al, Pediatr. Infect. Dis. J., 1997; 16:S25-6.)
1. Antes do procedimento, administre a medicação analgésica com suciente an­tecedência.
2. Fixe devidamente o doente; um porta-bebés é particularmente útil no caso de doentes pediátricos.
3. Sob visão directa através de um otoscópio cirúrgico, limpe cuidadosamente o canal auditivo com uma cureta Buck (N.º 0); limpe, utilizando um aplicador Farrell com a ponta envolvida em algodão embebido em álcool de forma a criar uma “esfregona”.
20
Português
4. Fixe uma agulha de punção lombar de 2,5 ou 3 polegadas e de calibre 18, com o bisel virado para cima, no adaptador Luer-lock do Colector para Timpanocentese, que também está conectado através de um tubo de plástico à parede ou à aspiração portátil. A aspiração deve ser denida para ¾ da potência total, porque a potência máxima pode originar a aspiração de parte da amostra directamente para o tubo em vez de ela ir para o receptáculo de plástico das amostras. A denição adequada pode variar consoante o dispositivo utilizado.
5. Localize o ponto de máxima protuberância no quadrante antero ou postero-inferior da MT e, mantendo o polegar ou o indicador por cima do orifício de aspiração do colector para timpanocentese, sem o tapar, penetre na MT aproximadamente a 1-2 mm da parede do canal (para evitar uma hemorragia excessiva).
6. Imediatamente depois de penetrar na MT, coloque o polegar ou o indicador directa­mente sobre o orifício de aspiração do colector para timpanocentese para fechar o sistema e permitir a aspiração para o interior do receptáculo de plástico.
7. Após a colheita do uido, solte a aspiração. Utilizando uma técnica asséptica, retire o copo do corpo do colector com um ligeiro movimento de torção. Tape o copo com a tampa fornecida para reter o uido. Os uidos mais espessos podem entrar no tubo, mas não chegam ao copo de colheita. Nestes casos, o tubo pode ser retirado do colector, cortado em comprimentos reduzidos e colocado no copo (esfregaço corado pelo método de Gram e cultura).
8. Retire a agulha e deite fora a agulha e o colector seguindo o procedimento adequado para a eliminação de resíduos perigosos.
9. Coloque uma pequena compressa de algodão do lado de fora do canal auditivo externo para absorver a hemorragia excessiva e/ou matéria drenada.
ESTERILIZAÇÃO
Este dispositivo é fornecido ESTÉRIL e destina-se a ser UTILIZADO NUM ÚNICO PA­CIENTE. NÃO REESTERILIZE ESTE DISPOSITIVO. A MEDTRONIC XOMED NÃO SE RESPONSABILIZA POR DISPOSITIVOS QUE TENHAM SIDO REESTERILIZADOS EM INSTALAÇÕES DE CUIDADOS DE SAÚD.
21
Ελληνική
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ/ΕΝΕΙΚΝΥΟΜΕΝ Η ΧΡΗΣΗ
Ο συλλέκτης Τυμπανοπαρακέντησης της Medronic είναι μια στείρα, αναλώσιμη συσκευή που περιέχει ένα φιαλίδιο συλλογής και ένα πώμα, με μια θύρ α βελόνας τύπου luer στο άπω άκρο και μια θύρα υποδοχής της σωλήνωσης για την αναρρόφηση στο εγγύς άκρο. Ο Συλλέκτης Τυμπανοπαρακέντησης προορίζεται για τη συλλογή των υγρών του μέσου ωτός με αναρρόφηση με λεπτή βελόνα διαμέσου του τυμπάνου.
ΕΝΕΙΞΕΙΣ ΧΡΗΣ ΗΣ
Ο Συλλέκτης Τυμπανοπαρακέντησης της Medronic ενδείκνυται για τη συλλογή των υγρών του μέσου ωτός για την απομόνωση των μικροοργανισμών.
ΑΝΤΕΝΕΙΞΕΙΣ
Δεν υπάρχουν γνωστές αντενδείξεις για τη διενέργεια τυμπανοπαρακέντησης.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ
Η βελόνα μπορεί να καταστρέψει τις δομές του μέσου ωτός. Χρειάζεται προσοχή στην αναγνώριση ευαίσθητων δομών, όπως αιμοφόρα αγγεία, πριν την τοποθέτηση βελόνας. Αποφύγετε την υπερβολική είσοδο της βελόνας ή επαφή της με οστά, νεύρα, αγγεία και άλλες δομές του μέσου ωτός. Δείτε την ενότητα “Οδηγίες Χρήσης” για την τοποθέτηση της κατάλληλης βελόνας. Συστήνεται η επανάληψη της ανατομίας του ωτός, (π.χ, Atlas of Otologic Surgery, Goycoolea, Paparella, Nissen, by W. B. Saunders Co. 1989).
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
(προσαρμοσμένες από την αναθεωρημένη Τεχνική Τυμπανοπαρακέντησης, Α. Hoberman, και συνεργάτες, Pediatr. Infect. Dis. J., 1997; 16:S25-6.)
1. Χορηγήστε επαρκή αναλγησία πολύ πριν την πραγματοποίηση της τεχνικής.
2. Περιορίστε τον ασθενή κατάλληλα. μια σανίδα Papoose είναι ιδιαίτερα χρήσιμη για παιδιατρικούς ασθενείς.
3. Υπό άμεση όραση διαμέσου ενός χειρουργικού ωτοσκοπίου, καθαρίστε προσεκτικά το ωτικό κανάλι με ένα ξέστρο Buck (Νο. 0); και συνεχίστε με έναν εφαρμογέα Farrell με το άκρο του τυλιγμένο με βαμβάκι εμβαπτισμένο σε οινόπνευμα για να δημιουργήσετε ένα “υγρό επίθεμᔨ.
22
Ελληνική
4. Προσαρμόστε μια νωτιαία βελόνα 2 ½ ή 3 ίντσες 18G με το άκρο να βλέπει προς τα άνω, στον Προσαρμογέα Luer-lock του συλλέκτη της τυμπανοπαρακέντησης, ο οποίος συνδέεται επίσης δια μέσου πλαστικής σωλήνωσης σε μια επιτοίχεια ή φορητή αναρρόφηση. Η αναρρόφηση θα πρέπει να ρυθμιστεί στο Ύ της πλήρους ισχύος της, επειδή η χρήση μέγιστης ισχύος μπορεί να ο δηγ ήσει σε αναρρόφηση μέρους του δείγματος απευθείας στο σωλήνα και όχι στον πλαστικό δειγμάτων. Η κατάλληλη ρύθμιση μπορεί να ποικίλει ανάλογα με τη χρησιμοποιούμενη σ υσκευή.
5. Εντοπίστε το σημείο που το εξόγκωμα μεγιστοποιείται στο πρόσθιο ή στο οπίσθιο κατώτερο τεταρτημόριο της τυμπανικής μεμβράνης και, κρατώντας τον αντίχειρα ή το δείκτη πάνω από την ακρολοφία αναρρόφησης του συλλέκτη της τυμπανοπαρακέντησης χωρίς να την αποφράσσετε, διαπεράστε την τυμπανική μεμβράνη 1-2 mm από τον τοίχωμα το πόρου (για να μην έχετε υπερβολική αιμορραγία)
6. Αμέσως μόλις διαπεράσετε την τυμπανική μεμβράνη, τοποθετήστε τον αντίχειρα ή το δείκτη πάνω από την ακρολοφία αναρρόφησης του Συλλέκτη Τυμπανοπαρακέντησης για να κλείσετε το σύστημα και να επιτρέψετε την αναρρόφηση στο πλαστικό δοχείο συλλογής.
7. Μετά τη συλλογή του υγρού, απελευθερώστε την αναρρόφηση. Χρησιμοποιώντας άσηπτη τεχνική, αφαιρέστε το κύπελλο από το σώμα του συλλέκτη με μια ήπια περιστροφική κίνηση. Καλύψτε το κύπελλο με το παρεχόμενο κάλυμμα για να διατηρήσετε το υγρό. Υγρό με μεγαλύτερη πυκνότητα μπορεί να εισέλθει στη σωλήνωση και να μην καταλήξει στο κύπελλο συλλογής. Σε αυτή την περίπτωση, η σωλήνωση μπορεί να αφαιρεθεί από τον Συλλέκτη, να κοπεί σε μικρά μήκη και να τοποθετηθεί στο φιαλίδιο συλλογής. (Χρώση Gram και καλ λιέργεια)
8. Αφαιρέστε τη βελόνα και απορρίψτε τη βελόνα και το συλλέκτη με τον κατάλληλο τρόπο για την απόρριψη βιολογικών υλικών.
9. Τοποθετήστε ένα μικρό βαμβακερό βύσμα στο έξω μέρος του έξω ακουστικού πόρου για να βοηθήσει στην απορρόφηση του αίματος και/ή των απεκκριμάτων.
ΣΤΕΙΡΟΤΗΤΑ
Το προϊόν αυτό παρέχεται ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΜΕΝΟ και προορίζεται για χρήση σε ΕΝΑ ΚΑΙ ΜΟΝΟ ΑΣΘΕΝΗ. ΜΗΝ ΕΠΑΝΑΠΟΣΤΕΙΡΩΝΕΤΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΑΥΤΟ. Η MEDTRONIC XOMED ΟΥΔΕΜΙΑ ΕΥΘΥΝΗ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΓΙΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΕΠΑΝΑΠΟΣΤΕΙΡΩΘΕΙ ΑΠΟ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΑ ΙΔΡΥΜΑΤΑ.
23
Polski
OPIS I PRZEZNACZENIE
W skład zestawu zbiornika do nakłuć błony bębenkowej rmy Medtronic wchodzi ster­ylny, jednorazowy aspirator zawierający olkę zbiorczą z nakrywką, portem igły typu Luer lock na końcu dystalnym i portem przewodów do odsysania na końcu proksymalnym. Zestaw zbiornika służy do gromadzenia płynnej wydzieliny ucha środkowego pobieranej przez aspirację po nakłuciu błony bębenkowej.
WSKAZANIA DO UŻYCIA
Zbiornik do nakłuć błony bębenkowej rmyMedtronic jest przeznaczony do pobierania płynnej wydzieliny z ucha środkowego w celu wykonania posiewów mikrobiologicznych.
PRZECIWWSKAZANIA
Brak jest znanych przeciwwskazań do zabiegu tympanocentezy.
OSTRZEŻENIE
Igła może spowodować uszkodzenia struktur ucha wewnętrznego. Przed wprowadzeniem igły należy starannie zidentykować delikatne struktury anatomiczne, w tym naczynia krwionośne. Należy unikać wprowadzania igły na zbyt dużą głębokość, dotykania igłą kości, nerwów, naczyń krwionośnych i innych struktur anatomicznych ucha środkowego. Informacje dotyczące właściwej techniki wprowadzania igły przedstawiono w Instrukcji użytkowania. Zaleca się odświeżenie wiadomości z zakresu anatomii ucha (np. Anatomia człowieka, A. Bochenek, M. Reicher PZWL, Warszawa 1990).
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA (zaadaptowano z: “Ty mpanocentesis Technique Revisited, A. Hoberman, et al, Pediatr. Infect. Dis. J., 1997; 16:S25-6.)
1. Przed przystąpieniem do zabiegu podaj odpowiednią dawkę leku znieczulającego.
2. Zastosuj prawidłowe unieruchomienie pacjenta; a w przypadku zabiegów u dzieci szczególnie przydatne jest stosowanie deski Papoose.
3. Posługując się otoskopem chirurgicznym i kontrolując wzrokiem starannie oczyść kanał słuchowy łyżeczką Bucka (rozmiar 0); następnie przetrzyj aplikatorem Farrella z końcówką owiniętą wacikiem nasączonym alkoholem (tak by powstała “wilgotna ściereczka”).
24
Polski
4. Podłącz igłę do znieczuleń nadoponowych 18 G o długości 2˝ lub 3˝ ze ścięciem końcówki skierowanym ku górze do adaptera Luer lock zbiornika do tympanocen­tezy. Drugi koniec igły powinien być podłączony za pośrednictwem plastikowego przewodu do ściennego gniazda systemu do odsysania lub do przenośnego ssaka. Należy ustawić maksymalną siłę ssania, ponieważ w przypadku odsysania z mniejszym podciśnieniem może nastąpić pobranie materiału do przewodów zamiast do plastikowego zbiornika na próbki. Dokładna wartość siły ssącej może się różnić w zależności od stosowanego urządzenia.
5. Zlokalizuj maksymalnie uwypuklony punkt w przednio-dolnym lub tylno-dolnym kwadrancie błony bębenkowej; umieść kciuk lub palec wskazujący ponad otworem zestawu do aspiracji, nie zamykając otworu; nakłuj błonę bębenkową około 1-2 mm od ściany kanału, aby uniknąć nadmiernego krwawienia.
6. Natychmiast po przełkuciu błony bębenkowej umieść kciuk lub palec wskazujący bezpośrednio na otworze zestawu do aspiracji, aby zamknąć system i rozpocząć odsysanie do plastikowego pojemnika.
7. Po pobraniu treści zwolnij ssanie. Przestrzegając aseptycznej techniki pracy, lekko obróć i zdejmij nakrywkę zbiornika. Zamknij zbiornik nakrywką znajdującą się w zestawie. Gęsta treść może zostać zassana do przewodów, jednak nie w pełni spłynąć do zbiornika. W takim przypadku można wyjąć przewody z zestawu, pociąć je na krótsze odcinki, a następnie umieścić w zbiorniku (barwienie metodą Grama i hodowla).
8. Zdejmij i wyrzuć igłę oraz zbiornik zgodnie z zaleceniami dotyczącymi postępowania z odpadami zakaźnymi.
9. Umieść niewielki tamponik z waty w zewnętrznej części kanału słuchowego, aby umożliwić absorpcję nadmiernego krwawienia i (lub) wydzieliny.
STERYLNOŚĆ
Opisywane urządzenie dostarczane w stanie JAŁOWYM jest przeznaczone WYŁĄCZNIE DO JEDNORAZOWEGO UŻYTKU. OPISYWANE URZĄDZENIE NIE NADAJE SIĘ DO RESTERYLIZACJI. FIRMA MEDTRONIC XOMED NIE BIERZE ŻADNEJ ODPOWIEDZIALNOŚCI ZA PRODUKTY, KTÓRE ZOSTAŁY PODDANE PONOWNEJ STERYLIZACJI W PLACÓWKACH MEDYCZNYCH.
25
Česky
POPIS ZAØÍZENÍ A URÈ ENÉ POUŽITÍ
Odbìrová nádobka pro tympanocentézu Medtronic je sterilní odsávací zaøízení na jedno použití, obsahující nádobku s víèkem s jehlovým portem typu Luer na distálním konci a portem pro odsávání na proximálním konci. Odbìrová nádobka pro tympanocentézu je urèena zachycení tekutin ze støedního ucha po jejich odsátí pøes bubínek.
INDIKACE
Odbìrová nádobka pro tympanocentézu Medtronic je urèena k zachycení tekutin ze støedního ucha a umožòuje tak izolaci mikroorganismù.
KONTRAINDIKACE
Kontraindikace pro tympanocentézu nejsou známy.
VAROVÁNÍ
Jehla mùže poškodit struktury støedního ucha. Pøed zavedením jehly je nutno peèlivì prohlédnout umístìní jemných struktur vèetnì krevních cév. Jehla se nesmí zavádìt pøíliš hluboko, aby nedošlo ke kontaktu s kostmi, nervy, cévami a jinými strukturami ve støedním uchu. Správné umístìní jehly viz „Návod k použití“. Doporuèuje se ovìøit si anatomii ucha (tj. Atlas of Otologic Surgery, Goycoolea, Paparella, Nissen, vyd. W. B. Saunders Co. 1989).
NÁVOD K POUŽITÍ
(upraveno podle Tympanocentesis Technique Revisited, A. Hoberman, et al, Pediatr. Infect. Dis. J., 1997; 16:S25-6.)
1. Pøed procedurou podejte dostateènou dávku analgetik.
2. Vhodným zpùsobem omezte pohyb pacienta; pro pediatrické pacienty je zvláštì vhodná deska Papoose.
3. Pod pøímým vizuálním navádìním pøes chirurgický otoskop peèlivì vyèistìte zvuko­vod kyretou Buck (è. 0); a pak otøete aplikátorem Farrell, na jehož hrotu je ovinutý vatový tampón zvlhèený alkoholem.
26
Česky
4. K adaptéru Luer-lock odbìrové nádobky pro tympanocentézu, jejíž druhý konec je pomocí plastové hadièky pøipojen na centrální nebo pøenosný odsávací systém, pøipojte 2,5” nebo 3” spinální jehlu 18 gauge. Odsávání musí být nastaveno na 3/4 plného výkonu, protože maximální výkon by mohl zpùsobit , že se èást vzorku odsaje pøímo do hadièky místo do plastové nádobky na vzorek. Vhodné nastavení se mùže lišit podle použitého zaøízení.
5. Najdìte bod maximálního vyklenutí v antero- nebo posteroinferiorním kvadrantu bubínku a s palcem nebo ukazováèkem pøipraveným nad odsávacím otvorem odbìrové nádobky pro tympanocentézu (aniž byste jej uzavøeli) propíchnìte bubínek pøibližnì 1-2 mm od stìny zvukovodu (abyste eliminovali nadmìrné krvácení).
6. Jakmile jehla pronikne bubínkem, položte palec nebo ukazovák pøímo na odsávací otvor odbìrové nádobky pro tympanocentézu a uzavøete systém, aby se umožnilo odsávání do plastové nádobky.
7. Po odbìru tekutiny uvolnìte odsávání. Za použití aseptické techniky odstraòte víèko z odbìrové nádobky jemným šroubovitým pohybem. Zavøete nádobku dodaným víèkem, abyste uzavøeli tekutinu uvnitø. Je-li tekutina hustá, mùže se dostat do hadièky, ale nedoteèe do odbìrové lahvièky. V tom pøípadì je možno odpojit samot­nou hadièku od odbìrové nádobky, nastøíhat ji na krátké kousky a ty pak uložit do odbìrové lahvièky. (Stìr y a kultury stanovovaná Gramovým zbarvením)
8. Odstraòte jehlu a zlikvidujte ji spolu s odbìrovou nádobkou pøíslušným zpùsobem jako biologicky nebezpeèný odpad.
9. Do vnìjšího zvukovodu zaveïte malý vatový tampon k absorbování krvácení a (nebo) sekretu.
STERILITA
Toto zařízení se dodává STERILNÍ a je určeno pouze PRO JEDNOHO PACIENTA. TOTO ZAŘÍZENÍ NESTERILIZUJTE. Společnost MEDTRONIC XOMED NEPŘEBÍRÁ ŽÁDNOU ODPOVĚDNOST ZA VÝROBKY, KTERÉ BYLY VE ZDRAVOTNICKÝCH ZAŘÍZENÍCH ZNOVU STERILIZOVÁNY.
27
Magyar
ESZKÖZLEÍRÁS/REN DELTE TÉS
A Medtronic Tympanocentesis kollektor steril, eldobható szívóeszköz, mely egy fedeles gyűjtőüvegcsével rendelkezik, amelynek distalis végén egy luer-típusú tűcsatlakozó, proximalis végén pedig egy szívócső-csatlakozó található. A Tympanocentesis kollektor a középfülben lévő folyadék dobhártyán keresztüli, tűaspirációs eltávolítására alkalmas.
A HASZNÁLAT JAVALLATAI
A Medtronic Tympanocentesis kollektor a középfülben lévő folyadék eltávolítására szolgál, ezáltal könnyebbé teszi az organizmusok izolálását.
ELLENJAVALL ATOK
Nem ismertek a ellenjavallatok a tympanocentesissel kapcsolatban.
FIGYELEM
A tű károsíthatja a középfül struktúráit. A tű behelyezése előtt gondosan meg kell gyelni a nom struktúrák (beleértve a véredényeket is) elhelyezkedését. Kerülje a tű túl mély be­helyezését, illetve annak csontokhoz, idegekhez, erekhez és a középfül egyéb struktúráihoz érését. A tű megfelelő behelyezéséhez olvassa el a “Használati utasítás” szakaszt. Ajánlott a fül anatómiájának áttekintése (pl.: Atlas of Otologic Surgery, Goycoolea, Paparella, Nissen, W. B. Saunders Co. 1989. dokumentum alapján).
HASZNÁLATI UTASÍTÁS (a Tympanocentesis Technique Revisited, A. Hoberman, et al, Pediatr. Infect. Dis. J., 1997; 16:S25-6. dokumentumai alapján)
1. A beavatkozás megkezdése előtt megfelelő mennyiségű fájdalomcsillapító adandó.
2. Rögzítse a beteget megfelelő mértékben; gyermekek esetében különösen hasznos lehet speciális rögzítőeszköz (pl. “Papoose board”) alkalmazása.
3. Sebészi otoszkóppal végzett vizuális ellenőrzés mellett óvatosan tisztítsa meg a hal­lójáratot egy Buck kurettkanállal ( 0 méret); majd törölje ki egy Farrell applikátorra erősített, alkohollal átitatott vattával.
28
Magyar
4. Csatlakoztasson egy 2 ˝ inch (6,25 cm) vagy 3 inch (7,5 cm) hosszú, ferde felével felfelé néző, 18 G-s spinális tűt a Tympanocentesis kollektor Luer-lock adapteréhez, mely egy műanyag csőrendszeren keresztül egy központi vagy egy hordozható szívórendszerhez ugyancsak csatlakozik. A szívást a legnagyobb teljesítmény 3/4-ére kell állítani, mert maximális teljesítmény-beállítás esetén a minta közvetlenül a csőrendszerbe szívódhat, ahelyett, hogy a műanyag mintagyűjtő konténerbe kerülne. A megfelelő beállítás a használt eszköztől függ.
5. Keresse meg a dobhártya elülső- vagy hátsó-alsó kvadránsában a legkiemelkedőbb pontot, majd - miközben hüvelyk- vagy mutatóujját a Tympanocentesis kollektor aspirációs nyílása felett tartja anélkül, hogy azt elzárná - szúrja át a dobhártyát körülbelül 1-2 mm-re a hallójárat falától (a túlzott mértékű vérzés elkerüléséhez).
6. A dobhártya átfúrását követően azonnal tegye a hüvelyk- vagy mutatóujját a Tym­panocentesis kollektor aspirációs nyílására, így zárja a rendszert, és lehetővé teszi a műanyag gyűjtőkonténerbe történő szívást.
7. A folyadék levétele után szüntesse meg a szívást. Az asepsis szabályait betartva óvatos csavaró mozdulattal vegye le az üvegcsét a kollektorról. Fedje le az üvegcsét a mel­lékelt fedővel a folyadék benntartásához. Előfordulhat, hogy a sűrűbb folyadék belép a csőbe, de nem halad végig és nem jut a gyűjtőüvegcsébe. Ilyen esetekben a cső levehető a kollektorról, kis darabokra vágható és az üvegcsébe helyezhető. (Gram­festett kenet és tenyészet)
8. Vegye le a tűt és dobja ki azt a kollektorral együtt biológiailag veszélyes hulladékok számára megfelelő módon.
9. Helyezzen egy kis vattatampont a külső hallójárat külső részébe a felesleges vérzés és/vagy váladék felszívására.
STERILITÁS
Az eszköz STERIL és KIZÁRÓLAG EGY BETEGNÉL HASZNÁLHATÓ FEL. NE STERILIZÁLJA ÚJRA AZ ESZKÖZT. A MEDTRONIC XOMED NEM VÁLLAL FELELŐSSÉGET AZ EGÉSZSÉGÜGYI INTÉZMÉNYEK ÁLTAL ÚJRASTERILIZÁLT ESZKÖZÖKÉRT.
29
CUSTOMER SERVICE INFORMATION
SERVICE CLIENTELE / INFORMAZIONI PER L’ASSISTENZA CLIENTI /
KUNDENDIENSTINFORMATIONEN / INFORMACIÓN DEL DEPARTA-
MENTO DE SERVICIO AL CLIENTE / INFORMATIE KLANTENSERVICE
VIÇO AO CLIENTE / ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ ΠΕΛΑΤΩΝ /
DZIAŁ OBSŁUGI KLIENTA / INFORMACE ZÁKAZNICKÉHO SERVISU /
For further information regarding the use of this product or to report any problems, please contact Medtronic Xomed using the appropriate informa­tion provided on the blue and white contact information card packaged with each device; or contact your local distributor. / Pour plus d’informations concernant l’utilisation de ce produit ou pour signaler un problème quel­conque, contacter Medtronic Xomed , en mentionnant les informations appropriées indiquées sur la che de renseignements bleue et blanche fournie avec chaque dispositif ; ou contacter votre distributeur local. / Per ulteriori informazioni relative all’uso di questo prodotto o per riportare eventuali problemi, contattare la Medtronic Xomed usando le informazioni appropri­ate riportate sulla scheda informativa blu e bianca fornita con ogni disposi­tivo o contattare il distributore locale. / Wenn Sie weitere Informationen zur Verwendung dieser Produkte benötigen oder Probleme melden möchten, wenden Sie sich bitte an Medtronic Xomed. Kontaktinformationen nden Sie auf der den einzelnen Produkten beiliegenden blau-weißen Kontaktinforma­tionskarte. Alternativ können Sie sich auch an Ihren Lieferanten wenden. / Para obtener más información en relación con la utilización de este producto o para noticar cualquier problema, póngase en contacto con Medtronic Xomed utilizando la información correspondiente proporcionada en la tarjeta de información para contacto azul y blanca que se adjunta con cada dispositivo, o póngase en contacto con su distribuidor local. / Als u meer informatie wenst over dit product of problemen wilt melden, neemt u contact op met Medtronic Xomed. Gebruik hiervoor de blauw-witte informatiekaart
30
VEVŐSZOLGÁLAT
die bij elk apparaat verpakt wordt of neem contact op met de distributeur. / For at få ere oplysninger vedrørende dette produkts anvendelse eller for at rapportere eventuelle problemer, vær venlig at kontakte Medtronic Xomed med de relevante oplysninger anført på det blå og hvide informationskort til kontakt, som leveres sammen med hver anordning, eller kontakt den lokale forhandler. / Halutessasi lisätietoja tämän tuotteen käytöstä tai ilmoittaaksesi ongelmista, ota yhteyttä Medtronic Xomed:iin jokaisen laitteen pakkauksessa olevan sinivalkoisen yhteydenottokortin tietojen avulla, tai ota yhteyttä paikalliseen jälleenmyyjään. / Om du vill ha mer information om använd­ningen av den här produkten eller om något inte fungerar som det ska, ska du kontakta Medtronic Xomed (se det blå-vita kontaktinformationskortet som följer med varje produkt) eller den lokala återförsäljaren i det land du benner dig. / Para mais informações sobre a utilização deste produto ou para comunicar qualquer problema, contate a Medtronic Xomed usando a informação adequada fornecida no cartão azul e branco que contém a informação de contatos e está incluído na embalagem de cada dispositivo; pode ainda contatar o seu distribuidor local. / Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση αυτού του προϊόντος ή για αναφορά οποιωνδήποτε προβλημάτων, παρακαλείσθε να απευθυνθείτε στην Medtronic Xomed χρησιμοποιώντας τις κατάλληλες πληροφορίες που παρέχονται στην μπλε και λευκή κάρτα πληροφοριών επικοινωνίας που είναι συσκευασμένες με κάθε συσκευή. Διαφορετικά απευθυνθείτε στον τοπικό σας διανομέα. / Aby uzyskać dodatkowe informacje na temat stosowania niniejszego produktu lub zgłosić ewentualne problemy, należy się skontaktować z rmą Medtronic Ophthalmics, korzystając z danych umieszczonych na niebiesko-białej karcie informacji teleadresowych dołączonej do opakowania każdego urządzenia, lub z lokalnym dystrybutorem. / Chcete-li získat další informace o použití tohoto výrobku nebo oznámit jakýkoli vzniklý problém, obraťte se prosím na Medtronic Xomed; postupujte podle návodu na modré a bílé kontaktní kartě přibalené ke každému zařízení, nebo zavolejte svému místnímu dodavateli. / A termék használatával kapcsolatos további kérdéseivel, illetve az esetlegesen felmerülő problémákkal kapcsolatban keresse fel a Medtronic Xomed képviseletét, a minden eszközhöz mellékelt, kék és fehér kártyákon látható elérhetőségeken; vagy lépjen kapcsolatba a forgalmazóval.
31
Medtronic Xomed, Inc.
Jacksonville, FL 32216-0980 U.S.A.
O
RxOnly
68E3913 A 05/05
Loading...