Medisana USC operation manual

DE Ultraschall-Inhalationsgerät USC
GB Ultrasonic Nebulizer USC
FR Inhalateur à ultrasons USC IT Nebulizzatore ultrasonico USC ES Nebulizador por ultrasonidos USC PT
Nebulizador por ultra-sons USC
NL
Ultrasoon inhalatieapparaat USC
FI
Ultraääni-inhalaattori USC
SE
Ultraljuds-inhalationsapparat USC
GR
∂ÈÛÓ¢ÛÙ‹Ú·˜ ˘ÂÚ‹¯ˆÓ USC
Art. 54105
Gebrauchsanweisung Instruction Manual Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Instrucciones de manejo
Bitte sorgfältig lesen! Please read carefully! A lire attentivement s.v.p.! Da leggere con attenzione! ¡Por favor lea con cuidado!
Manual de instruções Gebruiksaanwijzing Käyttöohje Bruksanvisning
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
Por favor ler cuidadosamente! A.u.b. zorgvuldig lezen! Lue huolellisesti läpi! Läses noga!
¶·Ъ·О·ПФ‡МВ ‰И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿!
DE Gebrauchsanweisung
1 Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
2 Wissenswertes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
3 Anwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4 V e r s c h i e d e n e s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0
5 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3
GB Instruction Manual
1 Safety Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
2 Useful Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
3 Operating . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
4 Miscellaneous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5 W a r r a n t y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 6
FR Mode d’emploi
1 Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . 27
2 Informations utiles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
3 Application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
4 D i v e r s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 6
5 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 9
IT Istruzioni per l’uso
1 N o r m e d i s i c u r e z z a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 0
2 Informazioni interessanti . . . . . . . . . . . 42
3 Modalità d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
4 V a r i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 9
5 G a r a n z i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2
ES Instrucciones de manejo
1 Indicaciones de seguridad . . . . . . . . 53
2 Informaciones interesantes . . . . . . . . 55
3 Aplicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
4 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
5 G a r a n t í a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 5
PT Manual de instruções
1 Avisos de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . 66
2 I n f o r m a ç õ e s g e r a i s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 8
3 Aplicação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
4 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
5 G a r a n t i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 8
NL Gebruiksaanwijzing
1 Veiligheidsmaatregelen . . . . . . . . . . . . 79
2 Wetenswaardigheden . . . . . . . . . . . . . . 81
3 H e t G e b r u i k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 3
4 D i v e r s e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 8
5 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 1
FI Käyttöohje
1 Turvallisuusohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
2 Tietämisen arvoista . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
3 Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
4 Sekalaista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
5 T a k u u . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 4
SE Bruksanvisning
1 Säkerhetshänvisningar . . . . . . . . . . . . 105
2 V ä r t a t t v e t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 7
3 Användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
4 Ö v r i g t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 4
5 G a r a n t i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 7
GR
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
1
√‰ЛБ›В˜ БИ· ЩЛУ ·ЫК¿ПВИ· ГЪ‹ЫИМВ˜ ПЛЪФКФЪ›В˜
2
∂Ê·ÚÌÔÁ‹
3
¢È¿ÊÔÚ·
4
∂ÁÁ‡ËÛË
5
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 2
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 7
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3 0
. . . . . . . . . . 1 1 8
. . . . . . . . . . . . . . 1 2 0
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur schnellen Orientierung aufgeklappt. Please fold out this page and leave it folded out for quick reference. Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée afin de vous orienter plus rapidement. Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di un rapido orientamento. Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada para orientarse rápidamente.
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para uma orientação rápida. Sla deze bladzijde om en laat deze openge­slagen, terwijl u de gebruiksaanwijzing leest. Käännä tämä sivu auki ja pidä se aukikään­nettynä nopeaa orientaatiota varten. Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen som hjälp till snabb orientering.
¶·Ъ·О·ПФ‡МВ ·УФ›НЩВ ЩЛ ЫВП›‰· ·˘Щ‹ О·И ·К‹ЫЩВ ЩЛУ ·УФИ¯Щ‹ БИ· БЪ‹БФЪФ ЪФЫ·У·ЩФПИЫМffi.
-
2 2
cccc
-
4 4
cccc
-
6 6
cccc
-
8
8
ccc
c
Gerät und Bedienelemente Device and controls Appareil et éléments de commande Apparecchio ed elementi per la regolazione Dispositivo y elementos de control Aparelho e elementos de comando Toestel en bedieningselementen Laite ja käyttölaitteet Apparaten och komponenter
Συσκευή και στοιχεία χειρισμού
 
DE
Abdeckung
Wirkstofftank
Verneblereinheit
Betriebsanzeige (grün)
Batterieanzeige (orange)
EIN/AUS-Taste
Batteriefach
Verbindungsstück
Maske
Mundstück
GB
Cover
Active ingredient tank
Nebulizer unit
Power display (green)
Battery display (orange) ON/OFF key
Battery compartment
Joining piece
Mask
Mouthpiece
FR
Couvercle
Réservoir des substances
actives Unité atomiseur
Indicateur des piles (vert)
Indicateur des piles (orange) Touche M/A
Compartiment à piles
Raccord
Masque
Embout buccal
IT
Coperchio
Contenitore principio
attivo Unità di nebulizzazione
Spia di funzionamento
(verde) Spia batteria (arancione) Tasto ACCESO/SPENTO
Vano batteria
Connettore
Maschera
Boccaglio
ES
Tapa
Recipiente para
sustancias activas Nebulizador
Indicador de
funcionamiento (verde) Indicador de pila (naranja) Interruptor de
ENCENDIDO/APAGADO Compartimento de pilas
Pieza de conexión
Mascarilla
Boquilla
PT
Cobertura
Depósito da substância
de inalação Unidade de nebulização
Indicação de
funcionamento (verde) Indicação do estado das pilhas (laranja) Botão LIGAR/DESLIGAR
Compartimento das
pilhas Peça de ligação
Máscara
Bocal
NL
Afsluitkap
Reservoir voor de
werkzame stof Vernevelingsapparaat
Werkingsindicatie (groen)
Batterij-indicatie (oranje) AAN/UIT-toets
Batterijenvak
Verbindingsstuk
Masker
Mondstuk
FI
Suojus
Vaikuttavan aineen säiliö
Sumutinyksikkö
Toimintailmaisin (vihreä)
Paristoilmaisin (oranssi) ON/OFF - käynnistyspainike
Paristokotelo
Liitoskappale
Naamari
Suukappale
SE
Kåpa
Behållare för
inhalationsmedel Spridare
Driftlampa (grön)
Batterilampa (orange) TILL/FRÅN-knapp
Batterilåda
Anslutningsdel
Maske
Munstycke
GR
Kάλυμμα
Δοχείο δραστικής
ουσίας Δοχείο δραστικής
ουσίας Δείκτης λειτουργίας
(πράσινο) Δείκτης μπαταρίας (πορτοκαλί)
¶Ï‹ÎÙÚÔ
ВУВЪБФФ›ЛЫЛ˜/
·ВУВЪБФФ›ЛЫЛ˜ Θήκη µαταριών
™˘Ó‰ÂÙÈÎfi ÙÌ‹Ì·
ª¿Ûη
∞ÎÚÔʇÛÈÔ
1 Sicherheitshinweise
WICHTIGE HINWEISE !
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und Handhabung. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung voll­ständig. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformatio­nen zur Installation oder zum Betrieb.
DE
Geräteklassifikation: Typ BF
LOT-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
1
D
E
1 Sicherheitshinweise
Sicherheits­hinweise
2
• Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung.
• Benutzen Sie nur originale Zusatz- und Ersatzteile des Her­stellers.
• Vermeiden Sie den Kontakt mit spitzen oder scharfen Gegen­ständen. Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
• Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Lassen Sie Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen durchführen.
• Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn Sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen.
• Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
• Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
• Halten Sie das Gerät bei der Anwendung möglichst senkrecht.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von Anästhesie­mittelgemischen, die durch Luft oder Sauerstoff entflammbar sind.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von hochfrequenten elektromagnetischen Sendern.
• Benutzen Sie das Gerät nie beim Baden oder Duschen.
• Halten Sie niemals das gesamte Gerät noch die Vernebler­kammer zum Reinigen unter fließendes Wasser. Achten Sie darauf, dass in das Geräteinnere kein Wasser eindringt.
• Lassen Sie das Gerät nicht draußen oder in feuchter Umgebung stehen. Das Gerät ist nicht wasserdicht.
• Wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen, entnehmen Sie die Batterien, um ein Auslaufen zu verhindern.
• Bevor Sie eine Therapie mit dem Gerät beginnen, besprechen Sie mit Ihrem Arzt Anwendungsdauer, Dosierung und Anwen­dungshäufigkeit.
Der Vernebler ist nicht für die Verwendung in Anästhesie-
Atemsystemen oder für Lungenbeatmungssysteme geeignet.
• Im Falle eines Diabetes oder anderer Erkrankungen sollten Sie vor der Anwendung des Gerätes Rücksprache mit Ihrem Haus­arzt halten.
• Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und ihre individuelle Belastbarkeit beachten, ggf. halten Sie Rück­sprache mit Ihrem Arzt.
• Wenden Sie das Gerät nicht an, wenn der Anwendungsbereich Schwellungen, Verbrennungen, Entzündungen, Hautaus­schläge, Wunden oder empfindliche Stellen aufweist.
• Die Behandlung sollte angenehm sein. Spüren Sie Schmerzen oder empfinden die Anwendung als unangenehm, brechen Sie ab und halten Sie Rücksprache mit Ihrem Arzt.
2 Wissenswertes
DE
Herzlichen Dank
2.1 Lieferumfang und Verpackung
2.2 Wissenswertes zur Inhalations­therapie
für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch! Mit dem Ultraschall-Inhalationsgerät USC haben Sie ein Qualitäts­produkt von MEDISANA erworben. Damit Sie den gewünschten Erfolg erzielen und recht lange Freude an Ihrem MEDISANA Inhalationsgerät USC haben, empfehlen wir Ihnen, die nachste­henden Hinweise zum Ge brauch und zur Pflege sorgfältig zu lesen.
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschädigung aufweist. Im Zweifelsfalle nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an Ihre Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören:
• 1 Inhalationsgerät USC mit • 1 Erwachsenenmaske
Verneblereinheit, Wirkstoff- • 1 Kindermaske tank und Abdeckung • 4 Batterien 1,5 V, LR6 AA
• 1 Mundstück • 1 Aufbewahrungstasche
• 1 Verbindungsstück für Maske • 1 Gebrauchsanweisung
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Roh­stoffkreislauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
Leben = Atmen / Atmen = Leben
Erkrankungen der Atemwege oder der Lunge sind häufig langwierig, schmerzhaft und lebenseinschränkend. Rechtzeitige, effektive Therapien wie beispielsweise die Inhalationstherapie mit Aerosolen können hierbei unterstützen und helfen. Als Aerosol wird ein Gas + Teilchen-Gemisch bezeichnet; ein Beispiel hierfür, das in der Natur auftritt, ist der Nebel. Bei der Aerosoltherapie werden Medikamente in eine "luftgetragene" Form (z.B. vernebelt) gebracht und eingeatmet. Der große Vorteil dieser Therapie (im Gegensatz zu z.B.Tabletteneinnahme) besteht darin, dass die Medikamente direkt dort verabreicht werden, wo sie wirken sollen (über den Mund-Nase-Rachenraum in die Lunge), ohne andere Organe zu durchlaufen:
1. Die Wirkung erfolgt spürbar schnell.
2. Es entstehen keine (nennenswerten) Wirkungen bzw. Neben-
wirkungen an anderen Organen.
3. Der Medikamenten-Einsatz ist gering.
3
D
E
2 Wissenswertes
2.3 Besonderheiten beim MEDISANA USC
Wichtige Informationen zur Verwendung von Medikamenten/ Präparaten
Ultraschall-Technik
Beim Ultraschall-Vernebler wird durch Schwingungen eines piezo­elektrischen Kristalls ein Aerosol erzeugt. Es wird also elektrische Energie in mechanische Schwingungen verwandelt, durch die Tröpfchen gebildet werden. Der optimale Durchmesser der Tröpfchen beträgt 1 - 5 µm (laut “Richtlinien für die Aerosoltherapie von Lungenerkrankungen”, Lungenliga Schweiz). Nur bei kleinem Durchmesser können die Tröpfchen in die engen Verzweigungen der oberen und unteren Luftwege vordringen und so das Medikament dorthin transportieren und deponieren, wo es wirken soll.
Inhalat
HINWEISE
• Bevor Sie ein Medikament oder Präparat verwen­den, klären Sie mit Ihrem Arzt ab, ob es auch für Sie geeignet ist, oder verwenden Sie nur die Medikamente/Präparate, die von Ihrem Arzt verordnet wurden.
• Das Medisana Ultraschall-Inhalationsgerät USC ist geeignet zur Inhalation aller gängigen Aerosolpräparate, mit Ausnahme von
- Suspensionen (Medikamentencocktail)
- Lösungen mit hoher Viskosität
- ätherischen Ölen
• Verwenden Sie keine ätherischen Öle, da dies zu Schäden an der Verneblermembran führen kann!
• Verwenden Sie nur wasserlösliche Präparate/ Medikamente oder solche, die auf einer Alkoholbasis hergestellt sind.
• Verwenden Sie zum Verdünnen des Inhalats nur isotonische Kochsalzlösung, da sonst unter Umständen Bronchospasmen ausgelöst werden können.
• Verwenden Sie kein Inhalat auf Oelbasis.
• Nach der Inhalation von salzhaltigen Lösungen müssen Sie das Gerät unbedingt, wie unter Punkt 4.2 ( Reinigung und Pflege) beschrieben, spülen und reinigen.
4
2 Wissenswertes / 3 Anwendung
Zubehör
Eine Kombination mit anderen Geräten ist nicht vorgesehen. Verwenden Sie zu diesem Gerät ausschließlich das Original­Zubehör, nur dann ist eine sichere Funktion gewährleistet. Verwenden Sie je Benutzerin oder Benutzer einen eigenen Zube­hörsatz, um gegenseitige Ansteckung oder Übertragung von schädlichen Stoffen zu vermeiden.
Auslaufsicherheit
Beim Einfüllen des Inhalats in den Wirkstofftank darauf, diesen nur bis zur maximalen Markierung (8 ml) zu füllen. Die empfohlene Füllungsmenge liegt zwischen 2 und 8 ml. Während der Inhalationstherapie können Sie das Gerät bis zu einem Winkel von maximal 45 ° nach vorne, hinten oder seitlich kippen, ohne die Vernebelung und damit den Behandlungserfolg zu beeinträchtigen. Das MEDISANA USC ist auslaufsicher. Trotzdem sollten Sie das Gerät nicht schütteln, wenn der Wirkstofftank gefüllt ist; dadurch könnte Flüssigkeit in die Elektronik gelangen und das Gerät zerstören.
Automatische Abschaltung
Das Gerät verfügt über eine automatische Abschaltung. Wenn das Inhalat bis auf eine äußerst geringe Restmenge verbraucht ist und sich kaum oder keine Flüssigkeit im Wirkstofftank befindet, schaltet sich das Gerät nach kurzer Zeit von selbst aus. Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn der Wirkstofftank Ebenso schaltet sich das Gerät automatisch aus, wenn der Neigungswinkel von 45 °, egal in welcher Richtung, überschritten wird.
achten Sie
leer ist!
DE
3 Anwendung
3.1 Montage
1. Setzen Sie die die Verneblereinheit
Wirkstofftank Uhrzeigersinn drehen, bis die goldfarbenen Kontaktelektroden nach unten weisen.
2. Setzen Sie nun diese Modulkombination auf die Gerätebasis, so dass die beiden weißen Schnapper links und rechts hörbar einrasten.
3. Setzen Sie die Abdeckung vier dafür vorgesehenen Stellen hörbar einrastet.
4. Setzen Sie die Batterien ein.
, arretieren Sie diese, indem Sie sie im
so auf, dass auch diese an allen
auf den Ansatz am
5
D
E
3 Anwendung
3.2 Batterien einlegen/ entnehmen
Öffnen Sie das Batteriefach an der Geräteunterseite mit einem leichten Druck, unter gleichzeitigem Zug, auf das Pfeilsymbol. Legen Sie die vier mitgelieferten Batterien (Typ AA LR6) ein. Achten Sie auf die Liegerichtung der Batterien (Abbildung am Gehäuseboden). Setzen Sie den Batteriefachdeckel wieder auf und drücken Sie ihn an. Leuchtet bei eingeschaltetem Gerät die orange Batterieanzeige
, setzen Sie neue Batterien ein.
WARNUNG BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
• Batterien nicht auseinandernehmen!
• Erschöpfte Batterien umgehend aus dem Gerät entfernen!
• Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die betroffenen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
• Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
• Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen!
• Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine unterschiedlichen Typen oder gebrauchte und neue Batterien miteinander verwenden!
• Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
• Batterien bei längerer Nichtverwendung aus dem Gerät entfernen!
• Batterien von Kindern fernhalten!
• Batterien nicht wiederaufladen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel!
3.3 Betriebsdauer
6
Mit neuen Alkaline-Batterien können Sie das Gerät ca. 100 Minuten betreiben. Dies ist für 5 - 8 Anwendungen mit Salz­lösung (je nach Dosierung und Anwendungsdauer) ausreichend. In der Regel beträgt eine Inhalationsphase mit dem MEDISANA USC aufgrund der hohen Leistungsfähigkeit des Ultraschall­Verneblers 8 - 10 Minuten, wenn der Wirkstofftank mit maximal 8 ml befüllt wurde. Eine Anwendung sollte insgesamt jedoch nicht länger als 15 Minuten dauern.
3 Anwendung
DE
3.4 Anwendungs­bereiche
3.5 Womit kann ich das Gerät befüllen?
3.6 Vorbereitung zur Inhalation
Mögliche Einsatzgebiete für die Inhalationstherapie sind akute Atemwegserkrankungen wie z.B.
Erkältungen Nebenhöhlenentzündungen
oder chronische Erkrankungen wie z.B.
Bronchialasthma Bronchitis
HINWEIS Sprechen Sie mit Ihrem Arzt vor Beginn der Therapie
über die Länge, Dosierung und Häufigkeit der Anwendung. Je nach Therapieziel (z.B. Behandlung der Lunge = Mundstück-Anwendung oder Behandlung des Nasen-Rachen-Raumes = Masken-Anwendung) sollte die Anwendungsart gewählt werden. Beraten Sie sich auch hierzu mit Ihrem Arzt.
Verwenden Sie nur wasserlösliche Präparate/Medikamente oder solche, die auf Alkoholbasis hergestellt sind. Alle gängigen Inhalationslösungen für Ultraschall-Inhalationsgeräte können verwendet werden. Häufig wird eine Salzlösung empfohlen. Benutzen Sie keine Inhalate, die auf Ölbasis hergestellt sind. Fragen Sie Ihren Arzt, welches Präparat für Sie geeignet ist. Ausführlichere Informationen erhalten Sie auch in Fachbüchern zum Thema "Aerosol", "Inhalation" oder "Atemtherapie", sowie bei Arbeitsgemeinschaften und Verbänden oder bei Ihrem Arzt.
Vor der ersten Inbetriebnahme oder nach längerem Nichtge­brauch des Gerätes reinigen und desinfizieren Sie die Verneb­lereinheit und die Abdeckung sowie das Mundstück und die Maske samt Verbindungsstück (siehe auch "Reinigung und Pflege"). Entfernen Sie die Abdeckung Wirkstofftank maximal 8 ml = 8 ccm). Dosierungshinweise auf der Packungsbeilage des jeweiligen Medikamentes, das Sie benutzen. Schließen Sie den Wirkstofftankdeckel wieder sicher und setzen Sie die Abdeckung Abdeckung richtig und dicht sitzt, d.h. korrekt eingerastet ist. Stecken Sie dann das Mundstück
und eine Maske auf den Ansatzstutzen der Vernebler-
einheit
und befüllen Sie ihn mit dem Inhalat
auf das Gerät. Achten Sie darauf, dass die
.
vom Gerät. Öffnen Sie den
Beachten Sie die Anwendungs- und
bzw. das Verbindungsstück
(Inhalt
7
D
E
3 Anwendung
3.7 Inhalation mit dem Mundstück
1. Setzen Sie sich in eine möglichst aufrechte Position.
2. Umschließen Sie das Mundstück
3. Schalten Sie das Gerät durch Drücken der EIN/AUS-Taste
ein. Die Betriebsanzeige erwärmt sich während des Betriebes leicht.
4. Atmen Sie nun langsam und tief durch den Mund ein und durch die Nase aus. Sie können die Wirkung der Therapie verbessern, wenn Sie nach dem Einatmen die Luft kurz anhalten. Dies ist aber für einen generellen Therapieerfolg nicht notwendig. Wichtig ist, dass Sie ruhig und entspannt bleiben, während Sie gleichmäßig ein- und ausatmen. Inhalieren Sie nicht zu schnell. Wenn Sie eine Pause machen möchten, unterbrechen Sie kurz und nehmen das Mundstück aus dem Mund. Nehmen Sie es erneut in den Mund (Lippen umschließen es dicht) und atmen Sie wieder langsam ein und aus.
HINWEIS Sie sollten das Gerät möglichst senkrecht halten. Eine
geringe Schräglage beeinflusst die Anwendung jedoch nicht (auslaufsicher). Für eine volle Funktionsfähigkeit achten Sie bei der Inhalation darauf, dass Sie das Gerät nicht weiter als 45° je Richtung kippen.
5. Eine Inhalationsanwendung sollte 15 Minuten nicht über-
schreiten.
6. Schalten Sie das Gerät bei Beendigung der Inhalation durch Drücken der EIN/AUS-Taste das gesamte Inhalat aufgebraucht haben. Die Betriebsanzeige
) erlischt.
(grün,
7. Ist das Inhalat vernebelt, schaltet sich das Gerät nach kurzer Zeit von selbst ab (automatische Endabschaltung). Technisch be­dingt verbleibt eine kleine Restmenge in der Verneblereinheit.
8. Schütten Sie restliches Inhalat aus. Verwenden Sie es nicht mehr.
9. Reinigen Sie das Gerät sofort nach jeder Anwendung. (Siehe auch "Reinigung und Pflege".)
ganz mit den Lippen.
(grün,) leuchtet. Das Aero
ab, auch dann, wenn Sie nicht
sol
Nachdem das Mundstück eine Zeit lang benutzt wurde, kann es dazu kommen, dass sich bei Gebrauch 2 - 3 Tropfen Lösungs­mittel im Ansatzrohr des Mundstücks ansammeln. Das hat jedoch keinen Einfluss auf Betrieb und Funktion des Gerätes. Entfernen Sie die Tropfen nach der Anwendung mit einem weichen Tuch.
8
3 Anwendung
DE
3.8 Inhalation mit der Maske
Alternativ sind im Lieferumfang zwei Inhalationsmasken (jeweils 1
für Kinder und 1 für Erwachsene) und stück eingeatmet werden. Diese Anwendung wird besonders von Kindern und (älteren) Menschen als angenehmer empfunden.
1. Setzen Sie sich in eine möglichst aufrechte Position.
2. Stecken Sie die Maske
3. Halten Sie die Maske leicht über die Nase gepresst. Achten Sie
4. Schalten Sie das Gerät durch Drücken der EIN/AUS-Taste
5. Atmen Sie nun langsam und tief durch die Nase ein und aus.
6. Eine Inhalationsanwendung sollte 15 Minuten nicht über-
7. Schalten Sie das Gerät bei Beendigung der Inhalation durch
8. Ist das Inhalat vernebelt, schaltet sich das Gerät nach kurzer
9.
10.Reinigen Sie das Gerät sofort nach jeder Anwendung (siehe
enthalten. Damit kann das Aerosol über die Nase
mit dem Verbindungsstück auf
die Verneblereinheit
darauf, dass die Maske die Nase dicht umschließt, ohne zu drücken.
ein. Die Betriebsanzeige (grün, ) leuchtet. Das Aerosol er­wärmt sich während des Betriebes leicht.
Sie können die Wirkung der Therapie verbessern, wenn Sie nach dem Einatmen die Luft kurz anhalten. Dies ist aber für einen generellen Therapieerfolg nicht notwendig. Wichtig ist, dass Sie ruhig und entspannt bleiben, während Sie gleich­mäßig ein- und ausatmen. Inhalieren Sie nicht zu schnell. Wenn Sie eine Pause machen möchten, unterbrechen Sie kurz.
HINWEIS Sie sollten das Gerät möglichst senkrecht halten. Eine
geringe Schräglage beeinflusst die Anwendung jedoch nicht (auslaufsicher). Für eine volle Funktionsfähigkeit achten Sie bei der Inhalation darauf, dass Sie das Gerät nicht weiter als 45° je Richtung kippen.
schreiten.
Drücken der EIN/AUS-Taste das gesamte Inhalat aufgebraucht haben. Die Betriebsanzeige
) erlischt.
(grün,
Zeit von selbst ab (automatische Endabschaltung). Technisch bedingt verbleibt eine kleine Restmenge in der Vernebler­einheit. Schütten Sie restliches Inhalat aus. Verwenden Sie es nicht mehr.
auch "Reinigung und Pflege").
.
ab, auch dann, wenn Sie nicht
ein Verbindungs-
9
D
E
3 Anwendung / 4 Verschiedenes
HINWEIS Bei Verwendung der Maske verbleibt eine größere
Aerosolmenge an der Schleimhaut im Nasen-Rachen­Raum als bei der Anwendung mit dem Mundstück.
4.1 Der MEDISANA Extra-Tipp
4.2 Reinigung und Pflege
10
Mit der Aufbewahrungstasche zum MEDISANA USC haben Sie auch unterwegs Ihren Ultraschall-Inhalator stets sicher und sauber aufbewahrt dabei. Aufgrund seiner geringen Geräuschentwick­lung können Sie den Inhalator problemlos einsetzen, ohne dass es die Umgebung stört. Besonders bei der Behandlung von Kindern wurde festgestellt, dass die geräuscharme Funktion zu einer höheren Akzeptanz der Anwendung geführt hat, da sie diese als weniger störend und weniger ängstigend empfunden haben.
HINWEIS Sollten Sie in einem Haushalt mehrere Inhalations-
Benutzerinnen und -Benutzer haben und somit mehrere Zubehörsätze, empfehlen wir Ihnen, diese z.B. mit einem wasserfesten Stift eindeutig zu kennzeichnen, um einer Verwechslung vorzubeugen.
HINWEIS Führen Sie die Reingungsmaßnahmen sorgfältig
und direkt nach jeder Anwendung wie nachfolgend beschrieben durch.
• Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen.
• Nehmen Sie Ansatzteile, Abdeckung, Wirkstofftank mit Ver­neblereinheit vom Gerät.
• Halten Sie niemals das montierte Gerät oder die Grundeinheit zum Reinigen unter fließendes Wasser.
• Das Gehäuse des Gerätes reinigen Sie mit einem leicht feuchten Tuch, das Sie mit einer milden Seifenlauge tränken.
• Reinigen Sie die benutzten Ansatzteile (Mundstück, Maske, Verbindungsstück) unter fließendem Wasser.
• Trennen Sie nun die Verneblereinheit vom Wirkstofftank. Hierzu drehen Sie die Verneblereinheit gegen den Uhrzeigersinn und ziehen sie vom Tankansatz. Reinigen Sie beide Teile mit frischem Wasser.
• Lassen Sie alle Teile separat und offen auf einem Tuch 4-5 Stunden vollständig trocknen. Die Verneblereinheit nach der Reinigung einige Male schütteln, um Wassertropfen aus dem Sieb zu entfernen.
• Diese Reinigung sollten Sie auch durchführen, wenn das Gerät
4 Verschiedenes
längere Zeit nicht benutzt wurde und vor der allerersten An­wendung.
• Bei infektiösen Erkrankungen müssen Sie alle Ansatzteile des
Gerätes jeden Tag einmal desinfizieren. Dabei ist die Verwen­dung von Alkohol oder handelsüblichen alkoholischen Sprüh­desinfektionsmitteln möglich. Achten Sie darauf, dass keine Reste des Desinfektionsmittels an den Ansatzteilen verbleiben, um die nächste Inhalationsanwendung nicht zu gefährden.
• Sie können die Desinfektion auch in kochendem Wasser oder
im Dampfsterilisator (Anleitung des Gerätes beachten!) durchführen. Legen Sie die abnehmbaren Teile für 15 min in sprudelnd kochendes Wasser. Verhindern Sie (mit einem Topfsieb o.ä.) den direkten Kontakt zum Topfboden.
• Lassen Sie die Teile 4-5 Stunden vollständig trocknen. Die
Verneblereinheit einige Male schütteln um Wassertropfen aus dem Sieb zu entfernen.
• Nach dem Inhalieren von salzhaltigen Lösungen können sich
Reste der Flüssigkeit im feinen Netz des Verneblers als Kristalle ablagern und ggf. das Netz beschädigen. Um dies zu verhin­dern, empfehlen wir dringend, das Gerät kurz, d.h. ca. 1 Min., mit klarem Wasser zu betreiben und damit die Salzlösung aus­zuspülen.
• Sollte die Intensität nach Verwendung mineralstoffhaltiger
Salzlösungen nachlassen, muss das Gerät entkalkt werden. Geben Sie 1 Tropfen Essig auf einen Teelöffel Wasser und füllen Sie die Mischung in den Wirkstofftank. Schalten Sie das Gerät für ca. 3 Minuten ein. Danach verbliebene Flüssigkeit aus­gießen, Tank und Verneblereinheit abnehmen und gründlich mit frischem Wasser nachspülen.
• Achten Sie immer darauf, dass Verneblereinheit und Wirkstoff-
tank gut durchgetrocknet sind.
• Falls sich Reste von medizinischen Lösungen oder Verunreini-
gungen an den goldfarbenen Kontakten von Gerät und Ver­neblereinheit befinden, verwenden Sie zur Reinigung ein in Äthylalkohol getauchtes Wattestäbchen.
DE
4.3 Hinweis zur Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzu­geben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können. Entnehmen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in den Haus­müll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammel­station im Fachhandel. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
11
D
E
4 Verschiedenes
4.4 Zubehör MEDISANA USC
Fragen Sie bei Ihrem Fachhändler oder Ihrem Servicecenter nach.
4.5 Technische Daten
Maskenset (2 Masken + Adapter) für USC
Artikelnummer 54101 EAN-Nummer 40 15588 54101 8
Mundstück für USC
Artikelnummer 54102 EAN-Nummer 40 15588 54102 5
Abdeckhaube für USC
Artikelnummer 54103 EAN-Nummer 40 15588 54103 2
Verneblungskammer für USC
Artikelnummer 54104 EAN-Nummer 40 15588 54104 9 Verwenden Sie zu diesem Gerät ausschließlich das Original­Zubehör, nur dann ist eine sichere Funktion gewährleistet.
Name und Modell : MEDISANA
Ultraschall-Inhalationsgerät USC Spannungsversorgung : 6 V= , 4 x 1,5 V Batterien AA LR6 Ultraschall-Frequenz : 100 kHz Vernebelungsleistung : höher als 0,25 ml/Minute
mit Salzlösung Durchschnittliche Partikelgröße : 4,8 µm Füllvolumen Inhalat : max. 8 ml = 8 ccm Restvolumen im Medizintank : ca. 0,2 ml Abmessungen : ca. 142 x 75 mm Gewicht : ca. 300 g Betriebsbedingungen : 5 °C bis 40 °C,
weniger als 80 % relative
Luftfeuchte, nicht kondensierend Lagerbedingungen : -10 °C bis +45 °C,
weniger als 80 % relative
Luftfeuchte, nicht kondensierend Klassifizierung : Anwendungsteil Typ BF
Klasse nach MPG, IIa Artikel Nr. : 54105 EAN-Nummer : 40 15588 54105 6
12
Elektromagnetische Verträglichkeit:
Das Gerät entspricht den Forderungen der Norm EN 60601-1-2 für die Elektromagnetische Verträglichkeit. Einzelheiten zu diesen Messdaten können Sie auf der MEDISANA-Homepage: www.medisana.de <http://www.medisana.de> finden.
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung finden Sie unter www.medisana.com
5 Garantie
DE
Garantie- und Reparatur ­bedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für drei Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch die Kaufquittung oder Rechnung nachzu­weisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind: a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B.
durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den
Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum
Verbraucher oder bei der Einsendung an den Kundendienst entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden,
die durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausge­schlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS DEUTSCHLAND
E-Mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Die Service-Adresse finden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
13
GB
1 Safety Information
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this device, especially the safety instructions, and keep the instruction manual for future use. Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on these instructions for use.
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device. It contains important information about starting up and operation. Read the instruction manual thoroughly. Non-observance of these instructions can result in serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent any damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional information on the installation or operation.
Device classification: type BF
LOT number
Manufacturer
Date of manufacture
14
Safety Information
1 Safety Information
• Use the device only according to its intended purpose as
specified in the instruction manual.
• Only use genuine accessories and spare parts made by the
manufacturer.
• Avoid contact with pointed or sharp objects. The warranty will
be invalidated if used for purposes other than those for which it is intended.
• Do not attempt to repair the device yourself in the event of a
malfunction. Repairs should only be carried out by authorised service centres.
• This appliance can be used by children aged from 8 years and
above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved.
• Children shall not play with the appliance.
• Cleaning and user maintenance shall not be made by children
without supervision
• Hold the device as upright as possible during use.
• Do not operate the device in the vicinity of anaesthetic mixtures
that are inflammable in air or oxygen.
• Do not operate the device in the vicinity of high-frequency
electromagnetic transmitters.
• Never use the device whilst taking a bath or shower.
• When cleaning, do not hold the whole device or the nebulizer
chamber under running water. Take care to ensure that no water gets inside the device.
• Do not leave the device outside or in a humid environment. The
device is not protected against the ingress of liquids.
• If you are not going to use the device for a lengthy period, take
out the batteries to prevent them leaking.
• Before beginning therapy with the device, consult your doctor
regarding dosage, as well as the length and frequency of use.
The nebulizer is not suitable for using in respiration systems
for anaesthesia or for artificial respiration systems.
• Consult your family doctor before using the device if you have
diabetes or other illnesses.
• Pregnant women should observe the necessary precautions and
their personal circumstances; consult your doctor if necessary.
• Do not use the device if the application will come into contact
with bruises, burns, inflammations, rashes, wounds or sensitive areas. The treatment should be pleasant. Stop using the device and
consult your doctor if you feel pain or using the device is un-pleasant.
GB
15
GB
2 Useful Information
Thank you
2.1 Items supplied and packaging
2.2 Important information about inhalation therapy
16
Thank you for your confidence in us and congratulations! By purchasing the ultrasonic nebulizer USC you have acquired a quality product by MEDISANA. To derive the most success and to enjoy your device for a very long time, we recommend that you read the following infor­mation on the use and care of the device carefully.
Please check first of all that the device is complete and is not damaged in any way. In case of doubt, do not use the appliance and contact your dealer or your service centre.
The following parts are included:
• 1 Nebulizer USC with nebulizer • 1 Adults' mask unit, active ingredient tank • 1 Children's mask and cover • 4 Batteries 1,5 V, LR6 AA
• 1 Mouthpiece • 1 Storage bag
• 1 Joining piece with mask • 1 Instruction manual
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any packaging material no longer required. If you notice any transport damage during unpacking, please contact your dealer without delay.
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach of children! Risk of suffocation!
Living = breathing / Breathing = living
Often, diseases of the respiratory system or the lung are lengthy, painful and life restricting. Timely, effective therapies such as inhalation therapy with aerosols can be of great help and assistance. A gas + particle mixture is defined as an aerosol; mist is an example of a natural aerosol. Aerosol therapy delivers medicines in an "air transported" form (e.g. nebulized) which are inhaled. The great advantage of this therapy (unlike taking tablets for example) is that the medicines are administered at the precise point where they will have greatest effect (via the oro-nasal­pharyngeal cavity into the lung) without passing through other organs:
1. The effect is noticeably rapid.
2. There is no (significant) effect or side effect on other organs.
3. Small quantities of medicines are used.
2 Useful Information
GB
2.3 Special features of the MEDISANA USC
Important information when using preparations/ medications
Ultrasound technology
An aerosol is generated in the ultrasonic nebulizer due to the vibrations of a piezoelectric crystal. Thus, electric energy is transformed into mechanical oscillations which create droplets. The optimum diameter of the droplets is 1 - 5 µm (according to "Guidelines for the aerosol therapy of lung diseases", Lungenliga Schweiz). The droplets can only penetrate into the narrow branches of the upper and lower airways if they have a small diameter thus transporting and depositing the medicine where it is intended to be most effective.
Inhalant
NOTES
• Consult your doctor before using any medicinal products or medicines to ensure that they are suitable for your needs or alternatively only use the medicinal products/medicine prescribed for you by your doctor.
• The MEDISANA USN ultrasonic inhaler is suitable for use with all common aerosol products (aerosols) with the exception of
- Products with solid constituents (suspensions)
- Viscous solutions (high viscosity)
- Volatile oils
• Do not use any volatile oils since this may lead to damage to the nebulizer diaphragm.
• Use only water-soluble products/medicines or those which have an alcohol base.
• Use only isotonic saline solution to dilute the inhalant; otherwise bronchial spasms may occur in certain circumstances.
• Do not use oil-based inhalants.
• After using the device for salt solution inhalation, it must be cleaned and rinsed out, according to section
4.2 (Cleaning and maintenance).
17
GB
2 Useful Information / 3 Operating
Accessories
There is no provision for combining with other devices. Use only the original accessories with this device since only then can safe operation be guaranteed. Use a separate accessory set for each user to avoid cross-infection or the transmission of harmful substances.
Leakage safety
When pouring the inhalant into the active ingredient tank only fill it to the maximum mark (8 ml). The recommended filling quantity is between 2 and 8 ml. The MEDISANA USC is leakage proof. Do not, however, shake the device when the active ingredient tank is full; there is a chance that liquids could get into the electronics and destroy the device.
Automatic limit stop
The device is equipped with an automatic limit stop: the device switches off automatically after a short time if the inhalant is used down to a very low residual quantity and there is hardly any or no liquid in the active ingredient tank. Do not operate the device if the active ingredient tank empty. The device also switches of automatically if the inclination of 45 ° is exceeded in any direction.
,
is
3
Operating
3.1 Assambly
18
1. Place the nebulizer unit
ingredient tank gold contact electrodes face down.
2. Now place this combined module on the base of the device, so that the white catches on the left and right click into place.
3. Put on the cover all four catches.
4. Put in the batteries.
on the attachment on the active
and lock it by turning it clockwise until the
so that it too audibly clicks into place on
3
Operating
GB
3.2 Inserting / removing batteries
Open the battery compartment on the underside of the unit by exerting slight pressure whilst sliding it simultaneously in the direction of the arrow. Insert the four batteries (type AA LR6) supplied. Remember to insert the batteries as indicated in the illustration on the base of the device.. Replace the lid, pressing it until it snaps into place. If the orange battery indicator switched on, replace the batteries.
WARNING BATTERY SAFETY INFORMATION
• Do not disassemble batteries!
• Remove discharged batteries from the device immediately!
• Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and mucous membranes! If battery acid comes in contact with any of these parts, rinse the affected area with copious amounts of fresh water and seek medical attention immediately!
• If a battery has been swallowed seek medical attention immediately!
• Replace all of the batteries simultaneously!
• Only replace with batteries of the same type, never use different types of batteries together or used batteries with new ones!
• Insert the batteries correctly, observing the polarity!
• Remove the batteries from the device if it is not going to be used for an extended period!
• Keep batteries out of children's reach!
• Do not attempt to recharge these batteries! There is a danger of explosion!
• Do not short circuit! There is a danger of explosion!
• Do not throw into a fire! There is a danger of explosion!
• Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a hazardous waste container or take them to a battery collection point, at the shop where they were purchased!
lights up when the device is
3.3 Service life
With new alkaline batteries, the device can run for approximately 100 minutes. This is sufficient for 5 - 8 inhalation sessions with salt solution (depending on the dosage and length of use). As a rule, the inhalation phase using the MEDISANA USC is 8 - 10 minutes if the active ingredient tank is filled to its maximum of 8 ml due to the ultrasound nebulizer’s high performance. However, each inhalation session may not last more than 15 minutes.
19
GB
3
Operating
3.4 Area of application
3.5 What can the device be filled with?
3.6 Preparation for inhalation
Possible areas of application for inhalation therapy are acute diseases of the airways such as.:
Colds Inflammations of the paranasal sinuses
or chronic diseases such as.:
Bronchial asthma Bronchitis
NOTE Before starting therapy, discuss the length, dosage
and frequency of use with your doctor. The method of use should be appropriate to the aim of the therapy (e.g. lung treatment = use of mouthpiece and treatment of the nasal-pharyngeal area = use of mask). Consult your doctor about this aspect as well.
Use only water-soluble preparations/medicines or product that are alcohol based. All common inhalation solutions for ultrasound inhalation devices can be used. Salt solution is often recom­mended. Do not use oil-based inhalants. Ask your doctor which preparations are suitable for you. More detailed information on the topics of “Aerosols”, “Inha­lation” or “Breathing Therapy” can be found in specialist books, or obtained from study groups and associations, or from your doctor.
Before operating for the first time or if the device has not been used for some time, clean and disinfect the nebulizer unit as well as the mouthpiece and mask including the connecting piece (also refer to “Cleaning and maintenance”). Remove the cover
and fill it with inhalant (maximum capacity 8 ml =
tank
8 ccm). Please observe the dosage and instructions for use on the information leaflet enclosed with the medicine you are using. Close the active ingredient tank lid again and place the cover on the device. Make sure the cover is correctly seated and sealed, i.e. that it is latched in place. Then plug the mouthpiece connecting piece the nebulizer unit
from the device. Open the active ingredient
and mask into the attachment port of
.
or the
20
3
Operating
GB
3.7 Inhalation using the mouthpiece
1. Sit as upright as possible.
2. Enclose the mouthpiece
3. Switch on the device by pressing the ON/OFF key
equipment-on indicator lamp (green, aerosol warms up slightly during operation.
4. Now breathe in slowly and deeply through your mouth and out through your nose. You can improve the effectiveness of the therapy, if you hold your breath for a short time after breathing in. However, this is not necessary for general success of the therapy. It is only important that you keep quiet and relaxed while breathing in and out regularly. Do not inhale too fast. If you need a break, stop using the device for a short time and take the mouthpiece out of your mouth. Then put it into your mouth again (lips enclosing it tightly) and breathe slowly in and out again.
NOTE Hold the device as upright as possible. A slight tilt
does not affect its use (leakage proof). However, take care during inhalation not to tilt the device more than 45 ° in any direction.
5. An inhalation application should not exceed 15 minutes.
6. After terminating the inhalation, switch off the device by
pressing the ON/OFF key the inhalant. The equipment-on indicator lamp (green, goes out.
7. The device switches off automatically after a short time (automatic limit stop) if the inhalant in the nebulizer is used up. For technical reasons a small amount remains in the nebulizer unit.
8. Pour out the rest of the inhalant. Do not use it again.
9. Clean the device immediately after each use. (Also refer to
"Cleaning and maintenance").
completely with your lips.
) lights up. The
even if you have not used up all
. The
)
Once you have used the mouthpiece for a certain time, two or three drops of inhalant solution may gather in the attachment pipe. However, this does not affect the operation and function of the device. Wipe off the drops with a soft cloth after use.
21
GB
3
Operating
3.8 Inhalation using the mask
Alternatively, two inhalation masks (for children and adults) and a connecting piece be used for inhaling aerosol through the nose. This method is particularly suitable for children and elderly people.
1. Sit as upright as possible.
2. Plug the mask
nebulizer unit
3. Hold the mask pressed lightly over your nose. Make sure that the mask seals around the nose without being too tight.
4. Switch on the device by pressing the ON/OFF key equipment-on indicator lamp (green, aerosol warms up slightly during operation.
5. Now breathe in and out slowly and deeply through your nose. You can improve the effectiveness of the therapy if you hold your breath for a short time after breathing in. However, this is not necessary for general success of the therapy. It is only important that you keep quiet and relaxed while breathing in and out regularly. Do not inhale too fast. If you need a break, stop using the device for a short time.
NOTE Hold the device as upright as possible. A slight tilt
does not affect its use (leakage proof). However, take care during inhalation not to tilt the device more than 45 ° in any direction.
6. An inhalation application should not exceed 15 minutes.
7. After terminating the inhalation, switch off the device by
pressithe ON/OFF key inhalant. The equipment-on indicator lamp (green, out.
8. The device switches off automatically after a short time (automatic limit stop) if the inhalant in the nebulizer is used up. For technical reasons a small amount remains in the nebulizer unit.
9. Pour out the rest of the inhalant. Do not use it again.
10.Clean the device immediately after each use. (Also refer to
"Cleaning and maintenance").
are supplied with the device. They can
with the connecting piece onto the
.
) lights up. The
even if you have not used up all the
. The
) goes
22
3
Operating
NOTE A larger amount of aerosol remains on the mucosa of
the nasal pharynx when using the mask than when using the mouthpiece.
/ 4
Miscellaneous
GB
4.1 Extra Tip from MEDISANA
4.2 Cleaning and maintenance
The MEDISANA USC with its storage bag means you can take your ultrasound inhaler with you safely and cleanly when travelling. Due to its low noise level, you can easily use the inhaler without disturbing your neighbours. Especially when treating children, it has been noted that the low-noise function leads to a higher level of acceptance of use since it is considered less disturbing and frightening.
NOTE If you have several inhaler users in one household,
and thus several accessory sets, we recommend that they are clearly marked, e.g. with a permanent ink pen, to prevent any mix up.
NOTE Carry out the cleaning instructions carefully directly
after each use as described below.
• Remove the batteries before cleaning the device.
• Take the attachments, cover, active ingredient tank and nebulizer unit off the device.
• When cleaning, do neither hold the assembled device nor die basic unit under running water.
• Clean the device's casing with a lightly moistened cloth that has been soaked in mild soapy water.
• You can clean the used attachments (mouthpiece, mask, connection piece) under the tap.
• Now disconnect the nebulizer unit from the active ingredient tank. To do this, turn the nebulizer unit anticlockwise and pull it off the tank attachment. Clean both parts in fresh water.
• Allow all parts to dry separately and uncovered on a cloth for 4­5 hours. The nebulizer unit should be agitated several times after rinsing to free the mesh from water drops.
23
GB
4
Miscellaneous
• This cleaning routine should also be carried out if the device has not been used for a longish period of time and prior to using for the first time.
• In the case of infectious illnesses, the device must be disinfected every day or all attachments must be sterilised. You can also use alcohol or other common alcohol-based disinfectant sprays. Make sure that no disinfectant residues are left behind on the attachments to ensure safe inhalation when next used.
• You may also use boiling water or a vaporizer (see instructions of vaporizer) to disinfect. Put the detachable parts into a pan with boiling for about 15 minutes. Pay attention that the parts do not come in contact with the pan bottom, e.g. by using a sieve.
• Allow all parts to dry thoroughly for about 4 to 5 hours on a cloth. Additionally the nebulizer unit should be agitated several times to remove drops of water from the mesh.
• After using the device for salt solution inhalation, salt crystals may form as a residue on the fine gauze of the atomiser, which may damage the gauze. In order to avoid this, we recommend you to operate the device with clean water immediately after use (roughly 1 min), thus rinsing out the salt solution.
• If the nebulisation intensity decreases after alkaline/mineral fluids have been used, the device must be descaled. Mix one drop of vinegar with one teaspoon of water and place the mixture in the active agent tank. Start the device for approx. three minutes. Empty out any remaining fluid. Remove the active agent tank with nebulization unit from the device and rinse with fresh water thoroughly.
• Always make sure the nebulizer unit and active ingredient tank are properly dried out.
• If there is medicine solution or dirt on the gold contacts between the device and the nebulizer unit, clean them with a cotton bud soaked in ethyl alcohol.
4.3 Disposal
24
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Please remove the batteries before disposing of the device/unit. Do not dispose of old batteries with your household waste, but at a battery collection station at a recycling site or in a shop. Consult your municipal authority or your dealer for information about disposal.
4
Miscellaneous
GB
4.4 Accessories for MEDISANA USC
Ask at your specialist dealer or call our hotline directly.
4.5 Technical specifications
Mask set (2 masks + adapter) for USC
Article number 54101 EAN number 40 15588 54101 8
Mouthpiece for USC
Article number 54102 EAN number 40 15588 54102 5
Covering cap for USC
Article number 54103 EAN number 40 15588 54103 2
Nebulizer chamber for USC
Article number 54104 EAN number 40 15588 54104 9 Use only the original accessories with this device since only then can safe operation be guaranteed.
Name and model : MEDISANA
Power supply : 6 V= , 4 x 1,5 V batteries AA LR6 Ultrasound frequency : 100 kHz Nebulizing output : more than 0.25 ml per minute
Average particle size : 4,8 µm Filling volume inhalant : max. 8 ml = 8 ccm Residual volume in medicine tank
Dimensions : approx. 142 x 75 mm Weight : approx. 300 g Operating conditions : 5 °C to 40 °C,
Storage conditions : -10 °C to +45 °C,
Classification : Device classified type BF
Item number EAN number : 4015588 54105 6
Ultrasonic Nebulizer
with salt solution
: ca. 0,2 ml
less than 80 % relative humidity, non-condensing
less than 80 % relative humidity, non-condensing
Classified according to MDD: IIa
: 54105
USC
Electromagnetic compatibility:
The device complies with the EN 60601-1-2 standard for electro­magnetic compatibility. You can find details on this measurement data on the MEDISANA homepage www.medisana.com.
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right to make technical and optical changes without notice.
The current version of this instruction manual can be found under www.medisana.com
25
GB
5
Warranty
Warranty and repair conditions
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty: a. All damage which has arisen due to improper treatment,
e.g. nonobservance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the
customer or unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the
manufacturer to the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the
unit are excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS GERMANY
E-Mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
The service centre address is shown on the attached leaflet
.
26
Loading...
+ 108 hidden pages