Medisana USC User Manual [de]

Art. 54100
Inhalateur à ultrasons USC Nebulizzatore ultrasonico USC Nebulizador por ultrasonidos USC Nebulizador por ultra-sons USC Ultrasoon inhalatieapparaat USC Ultraääni-inhalaattori USC Ultraljuds-inhalationsapparat USC ∂ÈÛÓ¢ÛÙ‹Ú·˜ ˘ÂÚ‹¯ˆÓ USC
Ultraschall-Inhalationsgerät USC
Ultrasonic Nebulizer USC
Por favor ler cuidadosamente! A.u.b. zorgvuldig lezen! Lue huolellisesti läpi! Läses noga!
¶·Ъ·О·ПФ‡МВ ‰И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿
Gebrauchsanweisung Manual Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Instrucciones de manejo
Bitte sorgfältig lesen! Please read carefully! A lire attentivement s.v.p.! Da leggere con attenzione! ¡Por favor lea con cuidado!
Manual de instruções Gebruiksaanwijzing Käyttöohje Bruksanvisning
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
P Manual de instruções
1 Avisos de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . 61
2 I n f o r m a ç õ e s g e r a i s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 2
3 Aplicação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
4 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
5 G a r a n t i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 2
NL Gebruiksaanwijzing
1 Veiligheidsmaatregelen . . . . . . . . . . . . 73
2 Wetenswaardigheden . . . . . . . . . . . . . . 74
3 H e t G e b r u i k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 7
4 D i v e r s e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 1
5 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 4
FIN Käyttöohje
1 Turvallisuusohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
2 Tietämisen arvoista . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
3 Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
4 Sekalaista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
5 T a k u u . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 6
S Bruksanvisning
1 Säkerhetshänvisningar . . . . . . . . . . . . 97
2 V ä r t a t t v e t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 8
3 Användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
4 Ö v r i g t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 5
5 G a r a n t i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 8
GR
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
1
√‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
. . . . . . . . . . 1 0 9
2
ГЪ‹ЫИМВ˜ ПЛЪФКФЪ›В˜
. . . . . . . . . . . . . . 1 1 0
3
∂Ê·ÚÌÔÁ‹
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 3
4
¢È¿ÊÔÚ·
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 7
5
∂ÁÁ‡ËÛË
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 0
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para uma orientação rápida. Sla deze bladzijde om en laat deze openge­slagen, terwijl u de gebruiksaanwijzing leest. Käännä tämä sivu auki ja pidä se aukikään­nettynä nopeaa orientaatiota varten. Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen som hjälp till snabb orientering.
¶·Ъ·О·ПФ‡МВ ·УФ›НЩВ ЩЛ ЫВП›‰· ·˘Щ‹ О·И ·К‹ЫЩВ ЩЛУ ·УФИ¯Щ‹ БИ· БЪ‹БФЪФ ЪФЫ·У·ЩФПИЫМffi.
D Gebrauchsanweisung
1 Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
2 Wissenswertes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
3 Anwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4 V e r s c h i e d e n e s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
5 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2
GB Manual
1 Safety Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2 Useful Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
3 Operating . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
4 Miscellaneous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
5 W a r r a n t y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 4
F Mode d’emploi
1 Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . 25
2 Informations utiles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
3 Application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4 D i v e r s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3
5 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 6
I Istruzioni per l’uso
1 N o r m e d i s i c u r e z z a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 7
2 Informazioni interessanti . . . . . . . . . . . 38
3 Modalità d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
4 V a r i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 5
5 G a r a n z i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 8
E Instrucciones de manejo
1 Indicaciones de seguridad . . . . . . . . 49
2 Informaciones interesantes . . . . . . . . 50
3 Aplicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
4 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
5 G a r a n t í a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 0
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur schnellen Orientierung aufgeklappt. Please fold out this page and leave it folded out for quick reference. Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée afin de vous orienter plus rapidement. Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di un rapido orientamento. Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada para orientarse rápidamente.
D
Abdeckung
Wirkstofftank
Verneblereinheit
Betriebsanzeige (grün) Batterieanzeige (orange)
D
EIN/AUS-Taste
Batteriefach
Verbindungsstück
Maske
Mundstück
-
2 2
cccc
-
4 4
cccc
-
6 6
cccc
-
8
8
ccc
c
GB
Cover
Active ingredient tank
Nebulizer unit
Power display (green) Battery display (orange)
ON/OFF key
Battery compartment
Joining piece
Mask
Mouthpiece
F
Couvercle
Réservoir des substances actives
Unité atomiseur
Indicateur des piles (vert) Indicateur des piles (orange)
Touche M/A
Compartiment à piles
Raccord
Masque
Embout buccal
I
Coperchio
Contenitore principio attivo
Unità di nebulizzazione
Spia di funzionamento (verde) Spia batteria (arancione)
Tasto ACCESO/SPENTO
Vano batteria
Connettore
Maschera
Boccaglio
E
Tapa
Recipiente para sustancias activas
Nebulizador
Indicador de funcionamiento (verde) Indicador de pila (naranja)
Interruptor de ENCENDIDO/APAGADO
Compartimento de pilas
Pieza de conexión
Mascarilla
Boquilla
P
Cobertura
Depósito da substância de inalação
Unidade de nebulização
Indicação de funcionamento (verde) Indicação do estado das pilhas (laranja)
Botão LIGAR/DESLIGAR
Compartimento das pilhas
Peça de ligação
Máscara
Bocal
NL
Afsluitkap
Reservoir voor de werkzame stof
Vernevelingsapparaat
Werkingsindicatie (groen) Batterij-indicatie (oranje)
AAN/UIT-toets
Batterijenvak
Verbindingsstuk
Masker
Mondstuk
FIN
Suojus
Vaikuttavan aineen säiliö
Sumutinyksikkö
Toimintailmaisin (vihreä) Paristoilmaisin (oranssi)
ON/OFF - käynnistyspainike
Paristokotelo
Liitoskappale
Naamari
Suukappale
S
Kåpa
Behållare för inhalationsmedel
Spridare
Driftlampa (grön) Batterilampa (orange)
TILL/FRÅN-knapp
Batterilåda
Anslutningsdel
Maske
Munstycke
GR
Kάλυμμα
Δοχείο δραστικής ουσίας
Δοχείο δραστικής ουσίας
Δείκτης λειτουργίας (πράσινο) Δείκτης μπαταρίας (πορτοκαλί)
¶П‹ОЩЪФ ВУВЪБФФ›ЛЫЛ˜/
·ВУВЪБФФ›ЛЫЛ˜
Θήκη µαταριών
™˘Ó‰ÂÙÈÎfi ÙÌ‹Ì·
ª¿Ûη
∞ÎÚÔʇÛÈÔ
1
D
1 Sicherheitshinweise
1.1 Herzlichen Dank
1.2 Wichtig
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch! Mit dem Ultraschall-Inhalationsgerät USC haben Sie ein Qualitäts­produkt von MEDISANA erworben. Damit Sie den gewünschten Erfolg erzielen und recht lange Freude an Ihrem MEDISANA Inhalationsgerät USC haben, empfehlen wir Ihnen, die nach­stehenden Hinweise zum Ge brauch und zur Pflege sorgfältig zu lesen.
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchsan­weisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
• Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung.
• Benutzen Sie nur originale Zusatz- und Ersatzteile des Her­stellers.
• Vermeiden Sie den Kontakt mit spitzen oder scharfen Gegen­ständen. Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
• Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Lassen Sie Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen durchführen.
• Wenn das Gerät von, an oder in der Nähe von Kindern oder von Menschen mit einer für diesen Gerätegebrauch hinderlichen Einschränkung benutzt wird, muss dies immer unter Aufsicht geschehen. Medizinische Geräte sind kein Spielzeug!
• Halten Sie das Gerät bei der Anwendung möglichst senkrecht.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von Anästhesie­mittelgemischen, die durch Luft oder Sauerstoff entflammbar sind.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von hochfrequenten elektromagnetischen Sendern.
• Benutzen Sie das Gerät nie beim Baden oder Duschen.
• Halten Sie niemals das gesamte Gerät noch die Vernebler­kammer zum Reinigen unter fließendes Wasser. Achten Sie darauf, dass in das Geräteinnere kein Wasser eindringt.
• Lassen Sie das Gerät nicht draußen oder in feuchter Umgebung stehen. Das Gerät ist nicht wasserdicht.
• Wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen, entnehmen Sie die Batterien, um ein Auslaufen zu verhindern.
• Bevor Sie eine Therapie mit dem Gerät beginnen, besprechen Sie mit Ihrem Arzt Anwendungsdauer, Dosierung und Anwen­dungshäufigkeit.
2
D
1 Sicherheitshinweise / 2 Wissenswertes
2.1 Lieferumfang und Verpackung
2.2 Wissenswertes zur Inhalations­therapie
Der Vernebler ist nicht für die Verwendung in Anästhesie-
Atemsystemen oder für Lungenbeatmungssysteme geeignet.
• Im Falle eines Diabetes oder anderer Erkrankungen sollten Sie vor der Anwendung des Gerätes Rücksprache mit Ihrem Haus­arzt halten.
• Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und ihre individuelle Belastbarkeit beachten, ggf. halten Sie Rück­sprache mit Ihrem Arzt.
• Wenden Sie das Gerät nicht an, wenn der Anwendungsbereich Schwellungen, Verbrennungen, Entzündungen, Hautaus­schläge, Wunden oder empfindliche Stellen aufweist.
• Die Behandlung sollte angenehm sein. Spüren Sie Schmerzen oder empfinden die Anwendung als unangenehm, brechen Sie ab und halten Sie Rücksprache mit Ihrem Arzt.
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist. Zum Lieferumfang gehören:
• 1 Inhalationsgerät USC
mit Verneblereinheit, Wirkstofftank und Abdeckung
• 1 Mundstück
• 1 Verbindungsstück für Maske
• 1 Erwachsenenmaske
• 1 Kindermaske
• 4 Batterien 1,5 V, LR6 AA
• 1 Aufbewahrungstasche
• 1 Gebrauchsanweisung
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Roh­stoffkreislauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
Leben = Atmen / Atmen = Leben
Erkrankungen der Atemwege oder der Lunge sind häufig langwierig, schmerzhaft und lebenseinschränkend. Rechtzeitige, effektive Therapien wie beispielsweise die Inhalationstherapie mit Aerosolen können hierbei unterstützen und helfen. Als Aerosol wird ein Gas + Teilchen-Gemisch bezeichnet; ein Beispiel hierfür, das in der Natur auftritt, ist der Nebel. Bei der Aerosoltherapie werden Medikamente in eine "luftgetragene" Form (z.B. vernebelt) gebracht und eingeatmet. Der große Vorteil
1.2 Wichtig
3
D
2 Wissenswertes
dieser Therapie (im Gegensatz zu z.B.Tabletteneinnahme) besteht darin, dass die Medikamente direkt dort verabreicht werden, wo sie wirken sollen (über den Mund-Nase-Rachenraum in die Lunge), ohne andere Organe zu durchlaufen:
1. Die Wirkung erfolgt spürbar schnell.
2. Es entstehen keine (nennenswerten) Wirkungen bzw. Neben-
wirkungen an anderen Organen.
3. Der Medikamenten-Einsatz ist gering.
Ultraschall-Technik
Beim Ultraschall-Vernebler wird durch Schwingungen eines piezo­elektrischen Kristalls ein Aerosol erzeugt. Es wird also elektrische Energie in mechanische Schwingungen verwandelt, durch die Tröpfchen gebildet werden. Der optimale Durchmesser der Tröpfchen beträgt 1 - 5 µm (laut “Richtlinien für die Aerosoltherapie von Lungenerkrankungen”, Lungenliga Schweiz). Nur bei kleinem Durchmesser können die Tröpfchen in die engen Verzweigungen der oberen und unteren Luftwege vordringen und so das Medikament dorthin transportieren und deponieren, wo es wirken soll.
Inhalat
ACHTUNG
• Bevor Sie ein Medikament oder Präparat verwen­den, klären Sie mit Ihrem Arzt ab, ob es auch für Sie geeignet ist, oder verwenden Sie nur die Medikamente/Präparate, die von Ihrem Arzt verordnet wurden.
• Das Medisana Ultraschall-Inhalationsgerät USC ist geeignet zur Inhalation aller gängigen Aerosolpräparate, mit Ausnahme von
- Suspensionen (Medikamentencocktail)
- Lösungen mit hoher Viskosität
- ätherischen Ölen
• Verwenden Sie keine ätherischen Öle, da dies zu Schäden an der Verneblermembran führen kann!
• Verwenden Sie nur wasserlösliche Präparate/ Medikamente oder solche, die auf einer Alkoholbasis hergestellt sind.
• Verwenden Sie zum Verdünnen des Inhalats nur isotonische Kochsalzlösung, da sonst unter Umständen Bronchospasmen ausgelöst werden können.
• Verwenden Sie kein Inhalat auf Oelbasis.
2.3 Besonderheiten beim MEDISANA USC
Wichtige Informationen zur Verwendung von Medikamenten/ Präparaten
Zubehör
Eine Kombination mit anderen Geräten ist nicht vorgesehen. Verwenden Sie zu diesem Gerät ausschließlich das Original­Zubehör, nur dann ist eine sichere Funktion gewährleistet. Verwenden Sie je Benutzerin oder Benutzer einen eigenen Zube­hörsatz, um gegenseitige Ansteckung oder Übertragung von schädlichen Stoffen zu vermeiden.
Auslaufsicherheit
Beim Einfüllen des Inhalats in den Wirkstofftank
achten Sie darauf, diesen nur bis zur maximalen Markierung (8 ml) zu füllen. Die empfohlene Füllungsmenge liegt zwischen 2 und 8 ml. Während der Inhalationstherapie können Sie das Gerät bis zu einem Winkel von maximal 45 ° nach vorne, hinten oder seitlich kippen, ohne die Vernebelung und damit den Behandlungserfolg zu beeinträchtigen. Das MEDISANA USC ist auslaufsicher. Trotzdem sollten Sie das Gerät nicht schütteln, wenn der Wirkstofftank gefüllt ist; dadurch könnte Flüssigkeit in die Elektronik gelangen und das Gerät zerstören.
Automatische Abschaltung
Das Gerät verfügt über eine automatische Abschaltung. Wenn das Inhalat bis auf eine äußerst geringe Restmenge verbraucht ist und sich kaum oder keine Flüssigkeit im Wirkstofftank befindet, schaltet sich das Gerät nach kurzer Zeit von selbst aus. Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn der Wirkstofftank
leer ist! Ebenso schaltet sich das Gerät automatisch aus, wenn der Neigungswinkel von 45 °, egal in welcher Richtung, überschritten wird.
4
D
2 Wissenswertes
5
D
3 Anwendung
1. Setzen Sie die die Verneblereinheit auf den Ansatz am
Wirkstofftank
, arretieren Sie diese, indem Sie sie im Uhrzeigersinn drehen, bis die goldfarbenen Kontaktelektroden nach unten weisen.
2. Setzen Sie nun diese Modulkombination auf die Gerätebasis, so dass die beiden weißen Schnapper links und rechts hörbar einrasten.
3. Setzen Sie die Abdeckung
so auf, dass auch diese an allen
vier dafür vorgesehenen Stellen hörbar einrastet.
4. Setzen Sie die Batterien ein.
Öffnen Sie das Batteriefach
an der Geräteunterseite mit einem leichten Druck, unter gleichzeitigem Zug, auf das Pfeilsymbol. Legen Sie die vier mitgelieferten Batterien (Typ AA LR6) ein. Achten Sie auf die Liegerichtung der Batterien (Abbildung am Gehäuseboden). Setzen Sie den Batteriefachdeckel wieder auf und drücken Sie ihn an. Leuchtet bei eingeschaltetem Gerät die orange Batterieanzeige
, setzen Sie neue Batterien ein.
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
• Von Kindern fernhalten!
• Nicht wiederaufladbar!
• Nicht kurzschließen!
• Nicht ins Feuer werfen!
• Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel!
Mit neuen Alkaline-Batterien können Sie das Gerät ca. 100 Minuten betreiben. Dies ist für 5 - 8 Anwendungen mit Salz­lösung (je nach Dosierung und Anwendungsdauer) ausreichend. In der Regel beträgt eine Inhalationsphase mit dem MEDISANA USC aufgrund der hohen Leistungsfähigkeit des Ultraschall­Verneblers 8 - 10 Minuten, wenn der Wirkstofftank mit maximal 8 ml befüllt wurde. Eine Anwendung sollte insgesamt jedoch nicht länger als 15 Minuten dauern.
3.2 Batterien einlegen/ entnehmen
3.3 Betriebsdauer
3.1 Montage
Mögliche Einsatzgebiete für die Inhalationstherapie sind akute Atemwegserkrankungen wie z.B.
Erkältungen Nebenhöhlenentzündungen
oder chronische Erkrankungen wie z.B.
Bronchialasthma Bronchitis
WICHTIG
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt vor Beginn der Therapie über die Länge, Dosierung und Häufigkeit der Anwendung. Je nach Therapieziel (z.B. Behandlung der Lunge = Mundstück-Anwendung oder Behandlung des Nasen-Rachen-Raumes = Masken-Anwendung) sollte die Anwendungsart gewählt werden. Beraten Sie sich auch hierzu mit Ihrem Arzt.
Verwenden Sie nur wasserlösliche Präparate/Medikamente oder solche, die auf Alkoholbasis hergestellt sind. Alle gängigen Inhalationslösungen für Ultraschall-Inhalationsgeräte können verwendet werden. Häufig wird eine Salzlösung empfohlen. Benutzen Sie keine Inhalate, die auf Ölbasis hergestellt sind. Fragen Sie Ihren Arzt, welches Präparat für Sie geeignet ist. Ausführlichere Informationen erhalten Sie auch in Fachbüchern zum Thema "Aerosol", "Inhalation" oder "Atemtherapie", sowie bei Arbeitsgemeinschaften und Verbänden oder bei Ihrem Arzt.
Vor der ersten Inbetriebnahme oder nach längerem Nichtge­brauch des Gerätes reinigen und desinfizieren Sie die Verneb­lereinheit und die Abdeckung sowie das Mundstück und die Maske samt Verbindungsstück (siehe auch "Reinigung und Pflege"). Entfernen Sie die Abdeckung
vom Gerät. Öffnen Sie den
Wirkstofftank
und befüllen Sie ihn mit dem Inhalat
(Inhalt
maximal 8 ml = 8 ccm).
Beachten Sie die Anwendungs- und Dosierungshinweise auf der Packungsbeilage des jeweiligen Medikamentes, das Sie benutzen. Schließen Sie den Wirkstofftankdeckel wieder sicher und setzen Sie die Abdeckung
auf das Gerät. Achten Sie darauf, dass die Abdeckung richtig und dicht sitzt, d.h. korrekt eingerastet ist. Stecken Sie dann das Mundstück
bzw. das Verbindungsstück
und eine Maske auf den Ansatzstutzen der Vernebler-
einheit
.
3 Anwendung
6
D
3.6 Vorbereitung zur Inhalation
3.4 Anwendungs­bereiche
3.5 Womit kann ich das Gerät befüllen?
7
D
3 Anwendung
1. Setzen Sie sich in eine möglichst aufrechte Position.
2. Umschließen Sie das Mundstück
ganz mit den Lippen.
3. Schalten Sie das Gerät durch Drücken der EIN/AUS-Taste
ein. Die Betriebsanzeige
(grün,) leuchtet. Das Aero
sol
erwärmt sich während des Betriebes leicht.
4. Atmen Sie nun langsam und tief durch den Mund ein und durch die Nase aus. Sie können die Wirkung der Therapie verbessern, wenn Sie nach dem Einatmen die Luft kurz anhalten. Dies ist aber für einen generellen Therapieerfolg nicht notwendig. Wichtig ist, dass Sie ruhig und entspannt bleiben, während Sie gleichmäßig ein- und ausatmen. Inhalieren Sie nicht zu schnell. Wenn Sie eine Pause machen möchten, unterbrechen Sie kurz und nehmen das Mundstück aus dem Mund. Nehmen Sie es erneut in den Mund (Lippen umschließen es dicht) und atmen Sie wieder langsam ein und aus.
ACHTUNG
Sie sollten das Gerät möglichst senkrecht halten. Eine geringe Schräglage beeinflusst die Anwendung jedoch nicht (auslaufsicher). Für eine volle Funktionsfähigkeit achten Sie bei der Inhalation darauf, dass Sie das Gerät nicht weiter als 45° je Richtung kippen.
5. Eine Inhalationsanwendung sollte 15 Minuten nicht über-
schreiten.
6. Schalten Sie das Gerät bei Beendigung der Inhalation durch Drücken der EIN/AUS-Taste
ab, auch dann, wenn Sie nicht das gesamte Inhalat aufgebraucht haben. Die Betriebsanzeige (grün,
) erlischt.
7. Ist das Inhalat vernebelt, schaltet sich das Gerät nach kurzer Zeit von selbst ab (automatische Endabschaltung). Technisch be­dingt verbleibt eine kleine Restmenge in der Verneblereinheit.
8. Schütten Sie restliches Inhalat aus. Verwenden Sie es nicht mehr.
9. Reinigen Sie das Gerät sofort nach jeder Anwendung. (Siehe auch "Reinigung und Pflege".)
Nachdem das Mundstück eine Zeit lang benutzt wurde, kann es dazu kommen, dass sich bei Gebrauch 2 - 3 Tropfen Lösungs­mittel im Ansatzrohr des Mundstücks ansammeln. Das hat jedoch keinen Einfluss auf Betrieb und Funktion des Gerätes. Entfernen Sie die Tropfen nach der Anwendung mit einem weichen Tuch.
3.7 Inhalation mit dem Mundstück
Alternativ sind im Lieferumfang zwei Inhalationsmasken
(jeweils 1
für Kinder und 1 für Erwachsene) und
ein Verbindungs-
stück
enthalten. Damit kann das Aerosol über die Nase eingeatmet werden. Diese Anwendung wird besonders von Kindern und (älteren) Menschen als angenehmer empfunden.
1. Setzen Sie sich in eine möglichst aufrechte Position.
2. Stecken Sie die Maske
mit dem Verbindungsstück auf
die Verneblereinheit
.
3. Halten Sie die Maske leicht über die Nase gepresst. Achten Sie
darauf, dass die Maske die Nase dicht umschließt, ohne zu drücken.
4. Schalten Sie das Gerät durch Drücken der EIN/AUS-Taste
ein. Die Betriebsanzeige (grün, ) leuchtet. Das Aerosol er­wärmt sich während des Betriebes leicht.
5. Atmen Sie nun langsam und tief durch die Nase ein und aus.
Sie können die Wirkung der Therapie verbessern, wenn Sie nach dem Einatmen die Luft kurz anhalten. Dies ist aber für einen generellen Therapieerfolg nicht notwendig. Wichtig ist, dass Sie ruhig und entspannt bleiben, während Sie gleich­mäßig ein- und ausatmen. Inhalieren Sie nicht zu schnell. Wenn Sie eine Pause machen möchten, unterbrechen Sie kurz.
ACHTUNG
Sie sollten das Gerät möglichst senkrecht halten. Eine geringe Schräglage beeinflusst die Anwendung jedoch nicht (auslaufsicher). Für eine volle Funktionsfähigkeit achten Sie bei der Inhalation darauf, dass Sie das Gerät nicht weiter als 45° je Richtung kippen.
6. Eine Inhalationsanwendung sollte 15 Minuten nicht über-
schreiten.
7. Schalten Sie das Gerät bei Beendigung der Inhalation durch
Drücken der EIN/AUS-Taste
ab, auch dann, wenn Sie nicht das gesamte Inhalat aufgebraucht haben. Die Betriebsanzeige (grün,
) erlischt.
8. Ist das Inhalat vernebelt, schaltet sich das Gerät nach kurzer Zeit von selbst ab (automatische Endabschaltung). Technisch bedingt verbleibt eine kleine Restmenge in der Vernebler­einheit.
9.
Schütten Sie restliches Inhalat aus. Verwenden Sie es nicht mehr.
10.Reinigen Sie das Gerät sofort nach jeder Anwendung (siehe auch "Reinigung und Pflege").
8
D
3 Anwendung
3.8 Inhalation mit der Maske
9
D
3 Anwendung / 4 Verschiedenes
4.2 Reinigung und Pflege
4.1 Der MEDISANA Extra-Tipp
HINWEIS
Bei Verwendung der Maske verbleibt eine größere Aerosolmenge an der Schleimhaut im Nasen-Rachen­Raum als bei der Anwendung mit dem Mundstück.
Mit der Aufbewahrungstasche zum MEDISANA USC haben Sie auch unterwegs Ihren Ultraschall-Inhalator stets sicher und sauber aufbewahrt dabei. Aufgrund seiner geringen Geräuschentwick­lung können Sie den Inhalator problemlos einsetzen, ohne dass es die Umgebung stört. Besonders bei der Behandlung von Kindern wurde festgestellt, dass die geräuscharme Funktion zu einer höheren Akzeptanz der Anwendung geführt hat, da sie diese als weniger störend und weniger ängstigend empfunden haben.
HINWEIS
Sollten Sie in einem Haushalt mehrere Inhalations­Benutzerinnen und -Benutzer haben und somit mehrere Zubehörsätze, empfehlen wir Ihnen, diese z.B. mit einem wasserfesten Stift eindeutig zu kennzeichnen, um einer Verwechslung vorzubeugen.
WICHTIG
Führen Sie die Reingungsmaßnahmen sorgfältig und direkt nach jeder Anwendung wie nachfolgend beschrieben durch.
• Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen.
• Nehmen Sie Ansatzteile, Abdeckung, Wirkstofftank mit Ver­neblereinheit vom Gerät.
• Halten Sie niemals das gesamte Gerät noch die Vernebler­einheit zum Reinigen unter fließendes Wasser, und achten Sie gegebenenfalls darauf, dass kein Wasser in das Gerät eindringt.
• Das Gehäuse des Gerätes reinigen Sie mit einem leicht feuchten Tuch, das Sie mit einer milden Seifenlauge tränken.
• Reinigen Sie die Abdeckung in gleicher Weise.
• Normalerweise reinigen Sie die benutzten Ansatzteile (Mund­stück, Maske, Verbindungsstück) unter fließendem Wasser.
• Diese Reinigung sollten Sie auch durchführen, wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt wurde und vor der allerersten An­wendung.
10
D
4 Verschiedenes
4.3 Hinweis zur Entsorgung
• Bei infektiösen Erkrankungen müssen Sie alle Ansatzteile des Gerätes jeden Tag einmal desinfizieren (es empfiehlt sich diese Maßnahme entweder regelmäßig morgens oder abends zu einem festen Zeitpunkt durchzuführen). Dabei ist die Verwen­dung von Alkohol oder handelsüblichen alkoholischen Sprüh­desinfektionsmitteln möglich. Achten Sie darauf, dass keine Reste des Desinfektionsmittels an den Ansatzteilen verbleiben, um die nächste Inhalationsanwendung nicht zu gefährden.
• Lassen Sie alle Teile separat und offen auf einem Tuch trocknen. Stecken Sie die Ansatzteile nicht ineinander, so lange sie noch feucht sind.
• Reinigen Sie nach jedem Gebrauch Wirkstofftank und Verneb­lereinheit. Geben Sie 8 ml Äthylalkohol in den Wirkstofftank. Nehmen Sie bei diesem Vorgang die Verneblereinheit nicht vom Wirkstofftank. Schließen Sie den Medizintank. Lassen Sie den Alkohol mindestens für 10 Minuten im Tank. Zur besseren Desinfektion schütteln Sie die Einheit hin und wieder leicht. Nach dieser Behandlung schütten Sie den Äthylalkohol aus dem Tank.
• Wiederholen Sie diese Prozedur, jedoch diesmal mit Wasser.
• Trennen Sie nun die Verneblereinheit vom Wirkstofftank. Hierzu drehen Sie die Verneblereinheit gegen den Uhrzeigersinn und ziehen sie vom Tankansatz. Reinigen Sie abschließend beide Teile nochmals mit frischem Wasser.
• Achten Sie immer darauf, dass Verneblereinheit und Wirkstoff­tank gut durchgetrocknet sind.
• Falls sich Reste von medizinischen Lösungen oder Verunreini­gungen an den goldfarbenen Kontakten von Gerät und Ver­neblereinheit befinden, verwenden Sie zur Reinigung ein in Äthylalkohol getauchtes Wattestäbchen.
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elek­tronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können. Entnehmen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunal­behörde oder Ihren Händler.
11
D
4 Verschiedenes
4.4 Zubehör MEDISANA USC
Fragen Sie bei Ihrem Fachhändler oder Ihrem Servicecenter nach.
4.5 Technische Daten
Maskenset (2 Masken + Adapter) für USC
Artikelnummer 54101 EAN-Nummer 40 15588 54101 8
Mundstück für USC
Artikelnummer 54102 EAN-Nummer 40 15588 54102 5
Abdeckhaube für USC
Artikelnummer 54103 EAN-Nummer 40 15588 54103 2
Verneblungskammer für USC
Artikelnummer 54104 EAN-Nummer 40 15588 54104 9 Verwenden Sie zu diesem Gerät ausschließlich das Original­Zubehör, nur dann ist eine sichere Funktion gewährleistet.
Name und Modell : MEDISANA
Ultraschall-Inhalationsgerät USC Spannungsversorgung : 6 V= , 4 x 1,5 V Batterien AA LR6 Ultraschall-Frequenz : 100 kHz Vernebelungsleistung : höher als 0,25 ml/Minute
mit Salzlösung Durchschnittliche Partikelgröße : 4,8 µm Füllvolumen Inhalat : max. 8 ml = 8 ccm Restvolumen im Medizintank : ca. 0,2 ml Abmessungen : ca. 142 x 75 mm Gewicht : ca. 300 g Betriebsbedingungen : 5 °C bis 40 °C,
weniger als 80 % relative
Luftfeuchte, nicht kondensierend Lagerbedingungen : -10 °C bis +45 °C,
weniger als 80 % relative
Luftfeuchte, nicht kondensierend Klassifizierung : Anwendungsteil Typ BF
Klasse nach MPG, IIa Artikel Nr. : 54100 EAN-Nummer : 40 15588 54100 1
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
Elektromagnetische Verträglichkeit:
Das Gerät entspricht den Forderungen der Norm EN 60601-1-2 für die Elektromagnetische Verträglichkeit. Im Einzelnen wurden folgende Normen angewendet und erfüllt: EN 60601-1-2 ( CISPR 11: 1997+ A1: 1999 + A2: 2002 ) EN 60601-1-2 ( IEC 61000-4-2: 1995 + A1: 1998 + A2: 2000 ) EN 60601-1-2 ( IEC 61000-4-3: 2002 + A1: 2002 )
12
D
5 Garantie
Im Servicefall wenden Sie sich bitte an:
MEDISANA Servicecenter
Feuerbach KG Corneliusstraße 75 40215 Düsseldorf Tel.: 0211 - 38 10 07 (Mo-Do: 9-13 Uhr/14-17 Uhr, Fr: 9-13 Uhr) Fax: 0211 - 37 04 97 eMail: medisana@t-online.de
5.1 Garantie- und Reparatur ­bedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für drei Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch die Kaufquittung oder Rechnung nachzu­weisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind: a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B.
durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den
Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum
Verbraucher oder bei der Einsendung an den Kundendienst entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden,
die durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausge­schlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 40724 Hilden Deutschland Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
13
GB
1 Safety Information
1.1 Thank you
1.2 Important
Thank you for your confidence in us and congratulations on your purchase! By purchasing the ultrasonic nebulizer USC you have acquired a quality product by MEDISANA. To ensure that you are able to obtain the results you are looking for and can enjoy using your MEDISANA nebulizer USC for a long time to come, we recommend that you read with care the following information about using and caring for the device.
Read the instruction manual carefully before using this device, especially the safety instructions, and keep the instruction manual for future use. Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on these instructions for use.
• Use the device only according to its intended purpose as specified in the instruction manual.
• Only use genuine accessories and spare parts made by the manufacturer.
• Avoid contact with pointed or sharp objects. The warranty will be invalidated if used for purposes other than those for which it is intended.
• Do not attempt to repair the device yourself in the event of a malfunction. Repairs should only be carried out by authorised service centres.
• Supervision should always be in place if the device is used by, on or near children or people who are handicapped and can only make limited use of the device. Medical devices are not toys!
• Hold the device as upright as possible during use.
• Do not operate the device in the vicinity of anaesthetic mixtures that are inflammable in air or oxygen.
• Do not operate the device in the vicinity of high-frequency electromagnetic transmitters.
• Never use the device whilst taking a bath or shower.
• When cleaning, do not hold the whole device or the nebulizer chamber under running water. Take care to ensure that no water gets inside the device.
• Do not leave the device outside or in a humid environment. The device is not protected against the ingress of liquids.
• If you are not going to use the device for a lengthy period, take out the batteries to prevent them leaking.
• Before beginning therapy with the device, consult your doctor regarding dosage, as well as the length and frequency of use.
14
GB
1 Safety Information / 2 Useful Information
2.1 Items supplied and packaging
2.2 Important information about inhalation therapy
The nebulizer is not suitable for using in respiration systems
for anaesthesia or for artificial respiration systems.
• Consult your family doctor before using the device if you have diabetes or other illnesses.
• Pregnant women should observe the necessary precautions and their personal circumstances; consult your doctor if necessary.
• Do not use the device if the application will come into contact with bruises, burns, inflammations, rashes, wounds or sensitive areas.
• The treatment should be pleasant. Stop using the device and consult your doctor if you feel pain or using the device is un­pleasant.
Please ensure that the package contents are complete. These are as follows:
• 1 Nebulizer USC
with nebulizer unit, active ingredient tank and cover
• 1 Mouthpiece
• 1 Joining piece with mask
• 1 Adults' mask
• 1 Children's mask
• 4 Batteries 1,5 V, LR6 AA
• 1 Storage bag
• 1 Instruction manual
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any packaging material no longer required. If you notice any transport damage during unpacking, please contact your dealer without delay.
WARNING
To avoid risk of suffocation, keep packaging film away from children!
Living = breathing / Breathing = living
Often, diseases of the respiratory system or the lung are lengthy, painful and life restricting. Timely, effective therapies such as inhalation therapy with aerosols can be of great help and assistance. A gas + particle mixture is defined as an aerosol; mist is an example of a natural aerosol. Aerosol therapy delivers medicines in an "air transported" form (e.g. nebulized) which are inhaled. The great advantage of this therapy (unlike taking tablets for
1.2 Important
15
GB
2
Useful Information
example) is that the medicines are administered at the precise point where they will have greatest effect (via the oro-nasal­pharyngeal cavity into the lung) without passing through other organs:
1. The effect is noticeably rapid.
2. There is no (significant) effect or side effect on other organs.
3. Small quantities of medicines are used.
Ultrasound technology
An aerosol is generated in the ultrasonic nebulizer due to the vibrations of a piezoelectric crystal. Thus, electric energy is transformed into mechanical oscillations which create droplets. The optimum diameter of the droplets is 1 - 5 µm (according to "Guidelines for the aerosol therapy of lung diseases", Lungenliga Schweiz). The droplets can only penetrate into the narrow branches of the upper and lower airways if they have a small diameter thus transporting and depositing the medicine where it is intended to be most effective.
Inhalant
ATTENTION
• Consult your doctor before using any medicinal products or medicines to ensure that they are suitable for your needs or alternatively only use the medicinal products/medicine prescribed for you by your doctor.
• The MEDISANA USN ultrasonic inhaler is suitable for use with all common aerosol products (aerosols) with the exception of
- Products with solid constituents (suspensions)
- Viscous solutions (high viscosity)
- Volatile oils
• Do not use any volatile oils since this may lead to damage to the nebulizer diaphragm.
• Use only water-soluble products/medicines or those which have an alcohol base.
• Use only isotonic saline solution to dilute the inhalant; otherwise bronchial spasms may occur in certain circumstances.
• Do not use oil-based inhalants.
2.3 Special features of the MEDISANA USC
Important information when using preparations/ medications
16
GB
2
Useful Information
Accessories
There is no provision for combining with other devices. Use only the original accessories with this device since only then can safe operation be guaranteed. Use a separate accessory set for each user to avoid cross-infection or the transmission of harmful substances.
Leakage safety
When pouring the inhalant into the active ingredient tank
, only fill it to the maximum mark (8 ml). The recommended filling quantity is between 2 and 8 ml. The MEDISANA USC is leakage proof. Do not, however, shake the device when the active ingredient tank is full; there is a chance that liquids could get into the electronics and destroy the device.
Automatic limit stop
The device is equipped with an automatic limit stop: the device switches off automatically after a short time if the inhalant is used down to a very low residual quantity and there is hardly any or no liquid in the active ingredient tank. Do not operate the device if the active ingredient tank
is empty. The device also switches of automatically if the inclination of 45 ° is exceeded in any direction.
17
GB
3
Operating
1. Place the nebulizer uniton the attachment on the active
ingredient tank
and lock it by turning it clockwise until the
gold contact electrodes face down.
2. Now place this combined module on the base of the device, so that the white catches on the left and right click into place.
3. Put on the cover
so that it too audibly clicks into place on
all four catches.
4. Put in the batteries.
Open the battery compartment
on the underside of the unit by exerting slight pressure whilst sliding it simultaneously in the direction of the arrow. Insert the four batteries (type AA LR6) supplied. Remember to insert the batteries as indicated in the illustration on the base of the device.. Replace the lid, pressing it until it snaps into place. If the orange battery indicator
lights up when the device is
switched on, replace the batteries.
BATTERY SAFETY INFORMATION
• Keep away from children!
• Do not recharge!
• Do not short-circuit!
• Do not throw into fire!
• Do not dispose of old batteries with your household waste, but dispose of them at a battery collection station at a recycling site or in a shop!
With new alkaline batteries, the device can run for approximately 100 minutes. This is sufficient for 5 - 8 inhalation sessions with salt solution (depending on the dosage and length of use). As a rule, the inhalation phase using the MEDISANA USC is 8 - 10 minutes if the active ingredient tank is filled to its maximum of 8 ml due to the ultrasound nebulizer’s high performance. However, each inhalation session may not last more than 15 minutes.
3.2 Inserting / removing batteries
3.3 Service life
3.1 Assambly
18
GB
3
Operating
Possible areas of application for inhalation therapy are acute diseases of the airways such as.:
Colds Inflammations of the paranasal sinuses
or chronic diseases such as.:
Bronchial asthma Bronchitis
IMPORTANT
Before starting therapy, discuss the length, dosage and frequency of use with your doctor. The method of use should be appropriate to the aim of the therapy (e.g. lung treatment = use of mouthpiece and treatment of the nasal-pharyngeal area = use of mask). Consult your doctor about this aspect as well.
Use only water-soluble preparations/medicines or product that are alcohol based. All common inhalation solutions for ultrasound inhalation devices can be used. Salt solution is often recom­mended. Do not use oil-based inhalants. Ask your doctor which preparations are suitable for you. More detailed information on the topics of “Aerosols”, “Inha­lation” or “Breathing Therapy” can be found in specialist books, or obtained from study groups and associations, or from your doctor.
Before operating for the first time or if the device has not been used for some time, clean and disinfect the nebulizer unit as well as the mouthpiece and mask including the connecting piece (also refer to “Cleaning and maintenance”). Remove the cover
from the device. Open the active ingredient
tank
and fill it with inhalant (maximum capacity 8 ml = 8 ccm). Please observe the dosage and instructions for use on the information leaflet enclosed with the medicine you are using. Close the active ingredient tank lid again and place the cover
on the device. Make sure the cover is correctly seated and sealed, i.e. that it is latched in place. Then plug the mouthpiece
or the
connecting piece
and mask into the attachment port of
the nebulizer unit
.
3.6 Preparation for inhalation
3.4 Area of application
3.5 What can the device be filled with?
19
GB
3
Operating
1. Sit as upright as possible.
2. Enclose the mouthpiece
completely with your lips.
3. Switch on the device by pressing the ON/OFF key
. The
equipment-on indicator lamp (green,
) lights up. The
aerosol warms up slightly during operation.
4. Now breathe in slowly and deeply through your mouth and out through your nose. You can improve the effectiveness of the therapy, if you hold your breath for a short time after breathing in. However, this is not necessary for general success of the therapy. It is only important that you keep quiet and relaxed while breathing in and out regularly. Do not inhale too fast. If you need a break, stop using the device for a short time and take the mouthpiece out of your mouth. Then put it into your mouth again (lips enclosing it tightly) and breathe slowly in and out again.
ATTENTION
Hold the device as upright as possible. A slight tilt does not affect its use (leakage proof). However, take care during inhalation not to tilt the device more than 45 ° in any direction.
5. An inhalation application should not exceed 15 minutes.
6. After terminating the inhalation, switch off the device by
pressing the ON/OFF key
even if you have not used up all
the inhalant. The equipment-on indicator lamp (green,
)
goes out.
7. The device switches off automatically after a short time (automatic limit stop) if the inhalant in the nebulizer is used up. For technical reasons a small amount remains in the nebulizer unit.
8. Pour out the rest of the inhalant. Do not use it again.
9. Clean the device immediately after each use. (Also refer to
"Cleaning and maintenance").
Once you have used the mouthpiece for a certain time, two or three drops of inhalant solution may gather in the attachment pipe. However, this does not affect the operation and function of the device. Wipe off the drops with a soft cloth after use.
3.7 Inhalation using the mouthpiece
20
GB
3
Operating
Alternatively, two inhalation masks (for children and adults) and a connecting piece
are supplied with the device. They can be used for inhaling aerosol through the nose. This method is particularly suitable for children and elderly people.
1. Sit as upright as possible.
2. Plug the mask
with the connecting piece onto the
nebulizer unit
.
3. Hold the mask pressed lightly over your nose. Make sure that
the mask seals around the nose without being too tight.
4. Switch on the device by pressing the ON/OFF key
. The
equipment-on indicator lamp (green,
) lights up. The
aerosol warms up slightly during operation.
5. Now breathe in and out slowly and deeply through your nose.
You can improve the effectiveness of the therapy if you hold your breath for a short time after breathing in. However, this is not necessary for general success of the therapy. It is only important that you keep quiet and relaxed while breathing in and out regularly. Do not inhale too fast. If you need a break, stop using the device for a short time.
ATTENTION
Hold the device as upright as possible. A slight tilt does not affect its use (leakage proof). However, take care during inhalation not to tilt the device more than 45 ° in any direction.
6. An inhalation application should not exceed 15 minutes.
7. After terminating the inhalation, switch off the device by
pressithe ON/OFF key
even if you have not used up all the
inhalant. The equipment-on indicator lamp (green,
) goes
out.
8. The device switches off automatically after a short time
(automatic limit stop) if the inhalant in the nebulizer is used up. For technical reasons a small amount remains in the nebulizer unit.
9. Pour out the rest of the inhalant. Do not use it again.
10.Clean the device immediately after each use. (Also refer to
"Cleaning and maintenance").
3.8 Inhalation using the mask
21
GB
3
Operating
/ 4
Miscellaneous
4.2 Cleaning and maintenance
4.1 Extra Tip from MEDISANA
NOTE
A larger amount of aerosol remains on the mucosa of the nasal pharynx when using the mask than when using the mouthpiece.
The MEDISANA USC with its storage bag means you can take your ultrasound inhaler with you safely and cleanly when travelling. Due to its low noise level, you can easily use the inhaler without disturbing your neighbours. Especially when treating children, it has been noted that the low-noise function leads to a higher level of acceptance of use since it is considered less disturbing and frightening.
NOTE
If you have several inhaler users in one household, and thus several accessory sets, we recommend that they are clearly marked, e.g. with a permanent ink pen, to prevent any mix up.
IMPORTANT
Carry out the cleaning instructions carefully directly after each use as described below.
• Remove the batteries before cleaning the device.
• Take the attachments, cover, active ingredient tank and nebulizer unit off the device.
• When cleaning, do not hold the whole device or the nebulizer unit under running water. Take care to ensure that no water gets inside the device.
• Clean the device's casing with a lightly moistened cloth that has been soaked in mild soapy water.
• Clean the cover in the same way.
• Normally, you can clean the used attachments (mouthpiece, mask, connection piece) under the tap.
• This cleaning routine should also be carried out if the device has not been used for a longish period of time and prior to using for the first time.
22
GB
4
Miscellaneous
4.3 Disposal
• In the case of infectious illnesses, the device must be disinfected every day or all attachments must be sterilised (it is recom­mended that this measure is performed regularly either in the morning or the evening at a fixed time). You can also use alcohol or other common alcohol-based disinfectant sprays. Make sure that no disinfectant residues are left behind on the attachments to ensure safe inhalation when next used.
• Allow all parts to dry separately and uncovered on a cloth. Do not push the extension parts together whilst they are still wet.
• Clean the active ingredient tank and the nebulizer unit after each use. Put 8 ml of ethyl alcohol in the active ingredient tank. When doing this, do not remove the nebulizer unit from the medicine tank. Close the active ingredient tank. Leave the alcohol in the tank for at least 10 minutes. For more effective disinfection, gently shake the unit from time to time. After this treatment, tip the ethyl alcohol out of the tank.
• Repeat the procedure, this time using water.
• Now disconnect the nebulizer unit from the active ingredient tank. To do this, turn the nebulizer unit anticlockwise and pull it off the tank attachment. Finally, clean both parts again in fresh water.
• Always make sure the nebulizer unit and active ingredient tank are properly dried out.
• If there is medicine solution or dirt on the gold contacts between the device and the nebulizer unit, clean them with a cotton bud soaked in ethyl alcohol.
This product must not be disposed together with the domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Please remove the batteries before disposing of the equipment. Do not dispose of old batteries with your household waste, but dispose of them at a battery collection station at a recycling site or in a shop. Consult your municipal authority or your dealer for information about disposal.
23
GB
4
Miscellaneous
4.4 Accessories for MEDISANA USC
Ask at your specialist dealer or call our hotline directly.
4.5 Specifications
Mask set (2 masks + adapter) for USC
Article number 54101 EAN number 40 15588 54101 8
Mouthpiece for USC
Article number 54102 EAN number 40 15588 54102 5
Covering cap for USC
Article number 54103 EAN number 40 15588 54103 2
Nebulizer chamber for USC
Article number 54104 EAN number 40 15588 54104 9 Use only the original accessories with this device since only then can safe operation be guaranteed.
Name and model : MEDISANA
Ultrasonic Nebulizer
USC
Power supply : 6 V= , 4 x 1,5 V batteries AA LR6 Ultrasound frequency : 100 kHz Nebulizing output : more than 0.25 ml per minute
with salt solution Average particle size : 4,8 µm Filling volume inhalant : max. 8 ml = 8 ccm Residual volume in medicine tank
: ca. 0,2 ml Dimensions : approx. 142 x 75 mm Weight : approx. 300 g Operating conditions : 5 °C to 40 °C,
less than 80 % relative humidity, non-condensing
Storage conditions : -10 °C to +45 °C,
less than 80 % relative humidity, non-condensing
Classification : Device classified type BF
Classified according to MDD: IIa
Article number
: 54100 EAN number : 4015588 54100 1
We reserve the right to make technical and design changes in the course of continuous product improvement.
Electromagnetic compatibility:
The device complies with the EN 60601-1-2 standard for electromagnetic compatibility. The following standards were applied and met: EN 60601-1-2 ( CISPR 11: 1997+ A1: 1999 + A2: 2002 ) EN 60601-1-2 ( IEC 61000-4-2: 1995 + A1: 1998 + A2: 2000 ) EN 60601-1-2 ( IEC 61000-4-3: 2002 + A1: 2002 )
24
GB
5
Warranty
5.1 Warranty and Repair Conditions
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to send in the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty: a. All damage which has arisen due to improper treatment,
e.g. nonobservance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the
customer or unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the
manufacturer to the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the
unit are excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 40724 Hilden Germany Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
The service centre address is shown on the last page.
25
F
1 Consignes de sécurité
1.1 Merci !
1.2 Important
Merci de votre confiance et félicitations ! Avec l’
inhalateur à ultrasons
USC, vous avez fait l’acquisition d’un produit de qualité MEDISANA. Afin de profiter longtemps et avec succès de votre
inhalateur MEDISANA USC, nous vous recommandons de lire attentive­ment les remarques suivantes concernant son utilisation et son entretien.
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil. Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, mettez-lui impérativement ce mode d’emploi à disposition.
• Utilisez uniquement cet appareil dans le but décrit par le mode
d'emploi.
• Utilisez uniquement des pièces de rechange et détachées du
fabricant.
• Evitez le contact avec des objets pointus ou tranchants. En cas
d’utilisation détournée, la garantie n’est plus valable.
• En cas de panne, ne réparez pas vous-même l'appareil. Les
réparations doivent uniquement être confiées à des ateliers techniques agréés.
• Si l'appareil est utilisé par un enfant ou pour des enfants ou à
proximité d'enfants ou bien encore par des personnes handi­capées, il est conseillé d'exercer une surveillance. Les appareils de soins médicaux ne sont pas des jouets.
• Lors de l’utilisation, maintenez autant que possible l’appareil en
position verticale.
• N’utilisez pas l’appareil à proximité de mélanges d’anesthésiants
pouvant s’enflammer en présence d’air ou d’oxygène.
• N'utilisez pas l'instrument à proximité d'appareils émettant des
radiations électromagnétiques à haute fréquence.
• N'utilisez jamais l'appareil dans la baignoire ou sous la douche.
• Lors du nettoyage, ne maintenez jamais l’appareil ou le com-
partiment de l’atomiseur sous l’eau courante. Veiller à ce que l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur de l’appareil.
• Ne laissez pas l’appareil à l’extérieur ou dans un milieu humide.
L’appareil n’est pas étanche à l’eau.
• Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant une durée prolongée,
retirez les piles pour éviter qu’elles ne coulent.
• Avant de commencer une thérapie avec l’appareil, déterminez,
en accord avec votre médecin, la durée d’utilisation, le dosage et la fréquence d’utilisation.
26
F
1 Consignes de sécurité / 2 Informations utiles
2.1 Éléments fournis et emballage
2.2 Informations utiles concernant la thérapie par inhalation
L’atomiseur ne doit pas être utilisé dans les systèmes
d’anesthésie par inhalation ou pour les systèmes de respiration pulmonaire.
• En cas de diabète ou de toute autre maladie, consultez votre médecin avant d'utiliser l'appareil.
• Les femmes enceintes doivent pendre les précautions d'usage et tenir compte de leur propre résistance. Il convient d'en parler au médecin traitant le cas échéant.
• N’utilisez jamais l’appareil lorsque la zone d’application est enflée, présente des brûlures, des inflammations, des éruptions cutanées, des blessures ou toute sensibilisation.
• Le traitement doit être agréable. Si vous ressentez des douleurs ou bien si l'application est désagréable, il convient d'inter­rompre et de prendre conseil auprès de votre médecin.
Veuillez vérifier tout d’abord qu’il ne vous manque rien. La fourniture comprend :
• 1 Nébuliseur USC avec unité atomiseur, réservoir des substances
actives et couvercle
• 1 Embout buccal
• 1 Raccord pour le masque
• 1 Masque pour adultes
• 1 Masque pour enfants
• 4 piles (type AA, LR 6) 1,5V
• 1 pochette de rangement
• 1 Mode d’emploi
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés afin de récupérer les matières premières. Respectez les règles de protec­tion de l’environnement lorsque vous jetez les emballages dont vous n’avez plus besoin. Si vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant le transport, contactez immédiatement votre revendeur.
ATTENTION
Veillez à garder les films d’emballage hors de portée des enfants. Ils risqueraient de s’étouffer!
Vivre = respirer / Respirer = vivre
Les maladies des voies respiratoires ou du poumon sont souvent compliquées, douloureuses et réduisent considérablement la qualité de vie. Appliqués à temps, des traitements efficaces tels que les thérapies par inhalation avec des aérosols peuvent aider et soulager. Un aérosol est un mélange de gaz et de particules, comme le brouillard. L'inhalation consiste à mettre les médica­ments sous forme gazeuse (par ex. nébuliser) et à les respirer/ aspirer.
1.2 Important
Loading...
+ 96 hidden pages