Medisana USC User Manual [de]

Page 1
Art. 54100
Inhalateur à ultrasons USC Nebulizzatore ultrasonico USC Nebulizador por ultrasonidos USC Nebulizador por ultra-sons USC Ultrasoon inhalatieapparaat USC Ultraääni-inhalaattori USC Ultraljuds-inhalationsapparat USC ∂ÈÛÓ¢ÛÙ‹Ú·˜ ˘ÂÚ‹¯ˆÓ USC
Ultraschall-Inhalationsgerät USC
Ultrasonic Nebulizer USC
Por favor ler cuidadosamente! A.u.b. zorgvuldig lezen! Lue huolellisesti läpi! Läses noga!
¶·Ъ·О·ПФ‡МВ ‰И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿
Gebrauchsanweisung Manual Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Instrucciones de manejo
Bitte sorgfältig lesen! Please read carefully! A lire attentivement s.v.p.! Da leggere con attenzione! ¡Por favor lea con cuidado!
Manual de instruções Gebruiksaanwijzing Käyttöohje Bruksanvisning
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
Page 2
P Manual de instruções
1 Avisos de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . 61
2 I n f o r m a ç õ e s g e r a i s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 2
3 Aplicação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
4 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
5 G a r a n t i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 2
NL Gebruiksaanwijzing
1 Veiligheidsmaatregelen . . . . . . . . . . . . 73
2 Wetenswaardigheden . . . . . . . . . . . . . . 74
3 H e t G e b r u i k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 7
4 D i v e r s e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 1
5 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 4
FIN Käyttöohje
1 Turvallisuusohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
2 Tietämisen arvoista . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
3 Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
4 Sekalaista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
5 T a k u u . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 6
S Bruksanvisning
1 Säkerhetshänvisningar . . . . . . . . . . . . 97
2 V ä r t a t t v e t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 8
3 Användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
4 Ö v r i g t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 5
5 G a r a n t i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 8
GR
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
1
√‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
. . . . . . . . . . 1 0 9
2
ГЪ‹ЫИМВ˜ ПЛЪФКФЪ›В˜
. . . . . . . . . . . . . . 1 1 0
3
∂Ê·ÚÌÔÁ‹
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 3
4
¢È¿ÊÔÚ·
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 7
5
∂ÁÁ‡ËÛË
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 0
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para uma orientação rápida. Sla deze bladzijde om en laat deze openge­slagen, terwijl u de gebruiksaanwijzing leest. Käännä tämä sivu auki ja pidä se aukikään­nettynä nopeaa orientaatiota varten. Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen som hjälp till snabb orientering.
¶·Ъ·О·ПФ‡МВ ·УФ›НЩВ ЩЛ ЫВП›‰· ·˘Щ‹ О·И ·К‹ЫЩВ ЩЛУ ·УФИ¯Щ‹ БИ· БЪ‹БФЪФ ЪФЫ·У·ЩФПИЫМffi.
D Gebrauchsanweisung
1 Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
2 Wissenswertes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
3 Anwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4 V e r s c h i e d e n e s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
5 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2
GB Manual
1 Safety Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2 Useful Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
3 Operating . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
4 Miscellaneous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
5 W a r r a n t y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 4
F Mode d’emploi
1 Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . 25
2 Informations utiles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
3 Application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4 D i v e r s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3
5 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 6
I Istruzioni per l’uso
1 N o r m e d i s i c u r e z z a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 7
2 Informazioni interessanti . . . . . . . . . . . 38
3 Modalità d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
4 V a r i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 5
5 G a r a n z i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 8
E Instrucciones de manejo
1 Indicaciones de seguridad . . . . . . . . 49
2 Informaciones interesantes . . . . . . . . 50
3 Aplicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
4 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
5 G a r a n t í a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 0
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur schnellen Orientierung aufgeklappt. Please fold out this page and leave it folded out for quick reference. Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée afin de vous orienter plus rapidement. Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di un rapido orientamento. Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada para orientarse rápidamente.
Page 3
D
Abdeckung
Wirkstofftank
Verneblereinheit
Betriebsanzeige (grün) Batterieanzeige (orange)
D
EIN/AUS-Taste
Batteriefach
Verbindungsstück
Maske
Mundstück
-
2 2
cccc
-
4 4
cccc
-
6 6
cccc
-
8
8
ccc
c
Page 4
GB
Cover
Active ingredient tank
Nebulizer unit
Power display (green) Battery display (orange)
ON/OFF key
Battery compartment
Joining piece
Mask
Mouthpiece
F
Couvercle
Réservoir des substances actives
Unité atomiseur
Indicateur des piles (vert) Indicateur des piles (orange)
Touche M/A
Compartiment à piles
Raccord
Masque
Embout buccal
I
Coperchio
Contenitore principio attivo
Unità di nebulizzazione
Spia di funzionamento (verde) Spia batteria (arancione)
Tasto ACCESO/SPENTO
Vano batteria
Connettore
Maschera
Boccaglio
E
Tapa
Recipiente para sustancias activas
Nebulizador
Indicador de funcionamiento (verde) Indicador de pila (naranja)
Interruptor de ENCENDIDO/APAGADO
Compartimento de pilas
Pieza de conexión
Mascarilla
Boquilla
P
Cobertura
Depósito da substância de inalação
Unidade de nebulização
Indicação de funcionamento (verde) Indicação do estado das pilhas (laranja)
Botão LIGAR/DESLIGAR
Compartimento das pilhas
Peça de ligação
Máscara
Bocal
NL
Afsluitkap
Reservoir voor de werkzame stof
Vernevelingsapparaat
Werkingsindicatie (groen) Batterij-indicatie (oranje)
AAN/UIT-toets
Batterijenvak
Verbindingsstuk
Masker
Mondstuk
FIN
Suojus
Vaikuttavan aineen säiliö
Sumutinyksikkö
Toimintailmaisin (vihreä) Paristoilmaisin (oranssi)
ON/OFF - käynnistyspainike
Paristokotelo
Liitoskappale
Naamari
Suukappale
S
Kåpa
Behållare för inhalationsmedel
Spridare
Driftlampa (grön) Batterilampa (orange)
TILL/FRÅN-knapp
Batterilåda
Anslutningsdel
Maske
Munstycke
GR
Kάλυμμα
Δοχείο δραστικής ουσίας
Δοχείο δραστικής ουσίας
Δείκτης λειτουργίας (πράσινο) Δείκτης μπαταρίας (πορτοκαλί)
¶П‹ОЩЪФ ВУВЪБФФ›ЛЫЛ˜/
·ВУВЪБФФ›ЛЫЛ˜
Θήκη µαταριών
™˘Ó‰ÂÙÈÎfi Ù̷̋
ª¿Ûη
∞ÎÚÔʇÛÈÔ
Page 5
1
D
1 Sicherheitshinweise
1.1 Herzlichen Dank
1.2 Wichtig
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch! Mit dem Ultraschall-Inhalationsgerät USC haben Sie ein Qualitäts­produkt von MEDISANA erworben. Damit Sie den gewünschten Erfolg erzielen und recht lange Freude an Ihrem MEDISANA Inhalationsgerät USC haben, empfehlen wir Ihnen, die nach­stehenden Hinweise zum Ge brauch und zur Pflege sorgfältig zu lesen.
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchsan­weisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
• Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung.
• Benutzen Sie nur originale Zusatz- und Ersatzteile des Her­stellers.
• Vermeiden Sie den Kontakt mit spitzen oder scharfen Gegen­ständen. Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
• Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Lassen Sie Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen durchführen.
• Wenn das Gerät von, an oder in der Nähe von Kindern oder von Menschen mit einer für diesen Gerätegebrauch hinderlichen Einschränkung benutzt wird, muss dies immer unter Aufsicht geschehen. Medizinische Geräte sind kein Spielzeug!
• Halten Sie das Gerät bei der Anwendung möglichst senkrecht.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von Anästhesie­mittelgemischen, die durch Luft oder Sauerstoff entflammbar sind.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von hochfrequenten elektromagnetischen Sendern.
• Benutzen Sie das Gerät nie beim Baden oder Duschen.
• Halten Sie niemals das gesamte Gerät noch die Vernebler­kammer zum Reinigen unter fließendes Wasser. Achten Sie darauf, dass in das Geräteinnere kein Wasser eindringt.
• Lassen Sie das Gerät nicht draußen oder in feuchter Umgebung stehen. Das Gerät ist nicht wasserdicht.
• Wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen, entnehmen Sie die Batterien, um ein Auslaufen zu verhindern.
• Bevor Sie eine Therapie mit dem Gerät beginnen, besprechen Sie mit Ihrem Arzt Anwendungsdauer, Dosierung und Anwen­dungshäufigkeit.
Page 6
2
D
1 Sicherheitshinweise / 2 Wissenswertes
2.1 Lieferumfang und Verpackung
2.2 Wissenswertes zur Inhalations­therapie
Der Vernebler ist nicht für die Verwendung in Anästhesie-
Atemsystemen oder für Lungenbeatmungssysteme geeignet.
• Im Falle eines Diabetes oder anderer Erkrankungen sollten Sie vor der Anwendung des Gerätes Rücksprache mit Ihrem Haus­arzt halten.
• Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und ihre individuelle Belastbarkeit beachten, ggf. halten Sie Rück­sprache mit Ihrem Arzt.
• Wenden Sie das Gerät nicht an, wenn der Anwendungsbereich Schwellungen, Verbrennungen, Entzündungen, Hautaus­schläge, Wunden oder empfindliche Stellen aufweist.
• Die Behandlung sollte angenehm sein. Spüren Sie Schmerzen oder empfinden die Anwendung als unangenehm, brechen Sie ab und halten Sie Rücksprache mit Ihrem Arzt.
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist. Zum Lieferumfang gehören:
• 1 Inhalationsgerät USC
mit Verneblereinheit, Wirkstofftank und Abdeckung
• 1 Mundstück
• 1 Verbindungsstück für Maske
• 1 Erwachsenenmaske
• 1 Kindermaske
• 4 Batterien 1,5 V, LR6 AA
• 1 Aufbewahrungstasche
• 1 Gebrauchsanweisung
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Roh­stoffkreislauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
Leben = Atmen / Atmen = Leben
Erkrankungen der Atemwege oder der Lunge sind häufig langwierig, schmerzhaft und lebenseinschränkend. Rechtzeitige, effektive Therapien wie beispielsweise die Inhalationstherapie mit Aerosolen können hierbei unterstützen und helfen. Als Aerosol wird ein Gas + Teilchen-Gemisch bezeichnet; ein Beispiel hierfür, das in der Natur auftritt, ist der Nebel. Bei der Aerosoltherapie werden Medikamente in eine "luftgetragene" Form (z.B. vernebelt) gebracht und eingeatmet. Der große Vorteil
1.2 Wichtig
Page 7
3
D
2 Wissenswertes
dieser Therapie (im Gegensatz zu z.B.Tabletteneinnahme) besteht darin, dass die Medikamente direkt dort verabreicht werden, wo sie wirken sollen (über den Mund-Nase-Rachenraum in die Lunge), ohne andere Organe zu durchlaufen:
1. Die Wirkung erfolgt spürbar schnell.
2. Es entstehen keine (nennenswerten) Wirkungen bzw. Neben-
wirkungen an anderen Organen.
3. Der Medikamenten-Einsatz ist gering.
Ultraschall-Technik
Beim Ultraschall-Vernebler wird durch Schwingungen eines piezo­elektrischen Kristalls ein Aerosol erzeugt. Es wird also elektrische Energie in mechanische Schwingungen verwandelt, durch die Tröpfchen gebildet werden. Der optimale Durchmesser der Tröpfchen beträgt 1 - 5 µm (laut “Richtlinien für die Aerosoltherapie von Lungenerkrankungen”, Lungenliga Schweiz). Nur bei kleinem Durchmesser können die Tröpfchen in die engen Verzweigungen der oberen und unteren Luftwege vordringen und so das Medikament dorthin transportieren und deponieren, wo es wirken soll.
Inhalat
ACHTUNG
• Bevor Sie ein Medikament oder Präparat verwen­den, klären Sie mit Ihrem Arzt ab, ob es auch für Sie geeignet ist, oder verwenden Sie nur die Medikamente/Präparate, die von Ihrem Arzt verordnet wurden.
• Das Medisana Ultraschall-Inhalationsgerät USC ist geeignet zur Inhalation aller gängigen Aerosolpräparate, mit Ausnahme von
- Suspensionen (Medikamentencocktail)
- Lösungen mit hoher Viskosität
- ätherischen Ölen
• Verwenden Sie keine ätherischen Öle, da dies zu Schäden an der Verneblermembran führen kann!
• Verwenden Sie nur wasserlösliche Präparate/ Medikamente oder solche, die auf einer Alkoholbasis hergestellt sind.
• Verwenden Sie zum Verdünnen des Inhalats nur isotonische Kochsalzlösung, da sonst unter Umständen Bronchospasmen ausgelöst werden können.
• Verwenden Sie kein Inhalat auf Oelbasis.
2.3 Besonderheiten beim MEDISANA USC
Wichtige Informationen zur Verwendung von Medikamenten/ Präparaten
Page 8
Zubehör
Eine Kombination mit anderen Geräten ist nicht vorgesehen. Verwenden Sie zu diesem Gerät ausschließlich das Original­Zubehör, nur dann ist eine sichere Funktion gewährleistet. Verwenden Sie je Benutzerin oder Benutzer einen eigenen Zube­hörsatz, um gegenseitige Ansteckung oder Übertragung von schädlichen Stoffen zu vermeiden.
Auslaufsicherheit
Beim Einfüllen des Inhalats in den Wirkstofftank
achten Sie darauf, diesen nur bis zur maximalen Markierung (8 ml) zu füllen. Die empfohlene Füllungsmenge liegt zwischen 2 und 8 ml. Während der Inhalationstherapie können Sie das Gerät bis zu einem Winkel von maximal 45 ° nach vorne, hinten oder seitlich kippen, ohne die Vernebelung und damit den Behandlungserfolg zu beeinträchtigen. Das MEDISANA USC ist auslaufsicher. Trotzdem sollten Sie das Gerät nicht schütteln, wenn der Wirkstofftank gefüllt ist; dadurch könnte Flüssigkeit in die Elektronik gelangen und das Gerät zerstören.
Automatische Abschaltung
Das Gerät verfügt über eine automatische Abschaltung. Wenn das Inhalat bis auf eine äußerst geringe Restmenge verbraucht ist und sich kaum oder keine Flüssigkeit im Wirkstofftank befindet, schaltet sich das Gerät nach kurzer Zeit von selbst aus. Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn der Wirkstofftank
leer ist! Ebenso schaltet sich das Gerät automatisch aus, wenn der Neigungswinkel von 45 °, egal in welcher Richtung, überschritten wird.
4
D
2 Wissenswertes
Page 9
5
D
3 Anwendung
1. Setzen Sie die die Verneblereinheit auf den Ansatz am
Wirkstofftank
, arretieren Sie diese, indem Sie sie im Uhrzeigersinn drehen, bis die goldfarbenen Kontaktelektroden nach unten weisen.
2. Setzen Sie nun diese Modulkombination auf die Gerätebasis, so dass die beiden weißen Schnapper links und rechts hörbar einrasten.
3. Setzen Sie die Abdeckung
so auf, dass auch diese an allen
vier dafür vorgesehenen Stellen hörbar einrastet.
4. Setzen Sie die Batterien ein.
Öffnen Sie das Batteriefach
an der Geräteunterseite mit einem leichten Druck, unter gleichzeitigem Zug, auf das Pfeilsymbol. Legen Sie die vier mitgelieferten Batterien (Typ AA LR6) ein. Achten Sie auf die Liegerichtung der Batterien (Abbildung am Gehäuseboden). Setzen Sie den Batteriefachdeckel wieder auf und drücken Sie ihn an. Leuchtet bei eingeschaltetem Gerät die orange Batterieanzeige
, setzen Sie neue Batterien ein.
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
• Von Kindern fernhalten!
• Nicht wiederaufladbar!
• Nicht kurzschließen!
• Nicht ins Feuer werfen!
• Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel!
Mit neuen Alkaline-Batterien können Sie das Gerät ca. 100 Minuten betreiben. Dies ist für 5 - 8 Anwendungen mit Salz­lösung (je nach Dosierung und Anwendungsdauer) ausreichend. In der Regel beträgt eine Inhalationsphase mit dem MEDISANA USC aufgrund der hohen Leistungsfähigkeit des Ultraschall­Verneblers 8 - 10 Minuten, wenn der Wirkstofftank mit maximal 8 ml befüllt wurde. Eine Anwendung sollte insgesamt jedoch nicht länger als 15 Minuten dauern.
3.2 Batterien einlegen/ entnehmen
3.3 Betriebsdauer
3.1 Montage
Page 10
Mögliche Einsatzgebiete für die Inhalationstherapie sind akute Atemwegserkrankungen wie z.B.
Erkältungen Nebenhöhlenentzündungen
oder chronische Erkrankungen wie z.B.
Bronchialasthma Bronchitis
WICHTIG
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt vor Beginn der Therapie über die Länge, Dosierung und Häufigkeit der Anwendung. Je nach Therapieziel (z.B. Behandlung der Lunge = Mundstück-Anwendung oder Behandlung des Nasen-Rachen-Raumes = Masken-Anwendung) sollte die Anwendungsart gewählt werden. Beraten Sie sich auch hierzu mit Ihrem Arzt.
Verwenden Sie nur wasserlösliche Präparate/Medikamente oder solche, die auf Alkoholbasis hergestellt sind. Alle gängigen Inhalationslösungen für Ultraschall-Inhalationsgeräte können verwendet werden. Häufig wird eine Salzlösung empfohlen. Benutzen Sie keine Inhalate, die auf Ölbasis hergestellt sind. Fragen Sie Ihren Arzt, welches Präparat für Sie geeignet ist. Ausführlichere Informationen erhalten Sie auch in Fachbüchern zum Thema "Aerosol", "Inhalation" oder "Atemtherapie", sowie bei Arbeitsgemeinschaften und Verbänden oder bei Ihrem Arzt.
Vor der ersten Inbetriebnahme oder nach längerem Nichtge­brauch des Gerätes reinigen und desinfizieren Sie die Verneb­lereinheit und die Abdeckung sowie das Mundstück und die Maske samt Verbindungsstück (siehe auch "Reinigung und Pflege"). Entfernen Sie die Abdeckung
vom Gerät. Öffnen Sie den
Wirkstofftank
und befüllen Sie ihn mit dem Inhalat
(Inhalt
maximal 8 ml = 8 ccm).
Beachten Sie die Anwendungs- und Dosierungshinweise auf der Packungsbeilage des jeweiligen Medikamentes, das Sie benutzen. Schließen Sie den Wirkstofftankdeckel wieder sicher und setzen Sie die Abdeckung
auf das Gerät. Achten Sie darauf, dass die Abdeckung richtig und dicht sitzt, d.h. korrekt eingerastet ist. Stecken Sie dann das Mundstück
bzw. das Verbindungsstück
und eine Maske auf den Ansatzstutzen der Vernebler-
einheit
.
3 Anwendung
6
D
3.6 Vorbereitung zur Inhalation
3.4 Anwendungs­bereiche
3.5 Womit kann ich das Gerät befüllen?
Page 11
7
D
3 Anwendung
1. Setzen Sie sich in eine möglichst aufrechte Position.
2. Umschließen Sie das Mundstück
ganz mit den Lippen.
3. Schalten Sie das Gerät durch Drücken der EIN/AUS-Taste
ein. Die Betriebsanzeige
(grün,) leuchtet. Das Aero
sol
erwärmt sich während des Betriebes leicht.
4. Atmen Sie nun langsam und tief durch den Mund ein und durch die Nase aus. Sie können die Wirkung der Therapie verbessern, wenn Sie nach dem Einatmen die Luft kurz anhalten. Dies ist aber für einen generellen Therapieerfolg nicht notwendig. Wichtig ist, dass Sie ruhig und entspannt bleiben, während Sie gleichmäßig ein- und ausatmen. Inhalieren Sie nicht zu schnell. Wenn Sie eine Pause machen möchten, unterbrechen Sie kurz und nehmen das Mundstück aus dem Mund. Nehmen Sie es erneut in den Mund (Lippen umschließen es dicht) und atmen Sie wieder langsam ein und aus.
ACHTUNG
Sie sollten das Gerät möglichst senkrecht halten. Eine geringe Schräglage beeinflusst die Anwendung jedoch nicht (auslaufsicher). Für eine volle Funktionsfähigkeit achten Sie bei der Inhalation darauf, dass Sie das Gerät nicht weiter als 45° je Richtung kippen.
5. Eine Inhalationsanwendung sollte 15 Minuten nicht über-
schreiten.
6. Schalten Sie das Gerät bei Beendigung der Inhalation durch Drücken der EIN/AUS-Taste
ab, auch dann, wenn Sie nicht das gesamte Inhalat aufgebraucht haben. Die Betriebsanzeige (grün,
) erlischt.
7. Ist das Inhalat vernebelt, schaltet sich das Gerät nach kurzer Zeit von selbst ab (automatische Endabschaltung). Technisch be­dingt verbleibt eine kleine Restmenge in der Verneblereinheit.
8. Schütten Sie restliches Inhalat aus. Verwenden Sie es nicht mehr.
9. Reinigen Sie das Gerät sofort nach jeder Anwendung. (Siehe auch "Reinigung und Pflege".)
Nachdem das Mundstück eine Zeit lang benutzt wurde, kann es dazu kommen, dass sich bei Gebrauch 2 - 3 Tropfen Lösungs­mittel im Ansatzrohr des Mundstücks ansammeln. Das hat jedoch keinen Einfluss auf Betrieb und Funktion des Gerätes. Entfernen Sie die Tropfen nach der Anwendung mit einem weichen Tuch.
3.7 Inhalation mit dem Mundstück
Page 12
Alternativ sind im Lieferumfang zwei Inhalationsmasken
(jeweils 1
für Kinder und 1 für Erwachsene) und
ein Verbindungs-
stück
enthalten. Damit kann das Aerosol über die Nase eingeatmet werden. Diese Anwendung wird besonders von Kindern und (älteren) Menschen als angenehmer empfunden.
1. Setzen Sie sich in eine möglichst aufrechte Position.
2. Stecken Sie die Maske
mit dem Verbindungsstück auf
die Verneblereinheit
.
3. Halten Sie die Maske leicht über die Nase gepresst. Achten Sie
darauf, dass die Maske die Nase dicht umschließt, ohne zu drücken.
4. Schalten Sie das Gerät durch Drücken der EIN/AUS-Taste
ein. Die Betriebsanzeige (grün, ) leuchtet. Das Aerosol er­wärmt sich während des Betriebes leicht.
5. Atmen Sie nun langsam und tief durch die Nase ein und aus.
Sie können die Wirkung der Therapie verbessern, wenn Sie nach dem Einatmen die Luft kurz anhalten. Dies ist aber für einen generellen Therapieerfolg nicht notwendig. Wichtig ist, dass Sie ruhig und entspannt bleiben, während Sie gleich­mäßig ein- und ausatmen. Inhalieren Sie nicht zu schnell. Wenn Sie eine Pause machen möchten, unterbrechen Sie kurz.
ACHTUNG
Sie sollten das Gerät möglichst senkrecht halten. Eine geringe Schräglage beeinflusst die Anwendung jedoch nicht (auslaufsicher). Für eine volle Funktionsfähigkeit achten Sie bei der Inhalation darauf, dass Sie das Gerät nicht weiter als 45° je Richtung kippen.
6. Eine Inhalationsanwendung sollte 15 Minuten nicht über-
schreiten.
7. Schalten Sie das Gerät bei Beendigung der Inhalation durch
Drücken der EIN/AUS-Taste
ab, auch dann, wenn Sie nicht das gesamte Inhalat aufgebraucht haben. Die Betriebsanzeige (grün,
) erlischt.
8. Ist das Inhalat vernebelt, schaltet sich das Gerät nach kurzer Zeit von selbst ab (automatische Endabschaltung). Technisch bedingt verbleibt eine kleine Restmenge in der Vernebler­einheit.
9.
Schütten Sie restliches Inhalat aus. Verwenden Sie es nicht mehr.
10.Reinigen Sie das Gerät sofort nach jeder Anwendung (siehe auch "Reinigung und Pflege").
8
D
3 Anwendung
3.8 Inhalation mit der Maske
Page 13
9
D
3 Anwendung / 4 Verschiedenes
4.2 Reinigung und Pflege
4.1 Der MEDISANA Extra-Tipp
HINWEIS
Bei Verwendung der Maske verbleibt eine größere Aerosolmenge an der Schleimhaut im Nasen-Rachen­Raum als bei der Anwendung mit dem Mundstück.
Mit der Aufbewahrungstasche zum MEDISANA USC haben Sie auch unterwegs Ihren Ultraschall-Inhalator stets sicher und sauber aufbewahrt dabei. Aufgrund seiner geringen Geräuschentwick­lung können Sie den Inhalator problemlos einsetzen, ohne dass es die Umgebung stört. Besonders bei der Behandlung von Kindern wurde festgestellt, dass die geräuscharme Funktion zu einer höheren Akzeptanz der Anwendung geführt hat, da sie diese als weniger störend und weniger ängstigend empfunden haben.
HINWEIS
Sollten Sie in einem Haushalt mehrere Inhalations­Benutzerinnen und -Benutzer haben und somit mehrere Zubehörsätze, empfehlen wir Ihnen, diese z.B. mit einem wasserfesten Stift eindeutig zu kennzeichnen, um einer Verwechslung vorzubeugen.
WICHTIG
Führen Sie die Reingungsmaßnahmen sorgfältig und direkt nach jeder Anwendung wie nachfolgend beschrieben durch.
• Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen.
• Nehmen Sie Ansatzteile, Abdeckung, Wirkstofftank mit Ver­neblereinheit vom Gerät.
• Halten Sie niemals das gesamte Gerät noch die Vernebler­einheit zum Reinigen unter fließendes Wasser, und achten Sie gegebenenfalls darauf, dass kein Wasser in das Gerät eindringt.
• Das Gehäuse des Gerätes reinigen Sie mit einem leicht feuchten Tuch, das Sie mit einer milden Seifenlauge tränken.
• Reinigen Sie die Abdeckung in gleicher Weise.
• Normalerweise reinigen Sie die benutzten Ansatzteile (Mund­stück, Maske, Verbindungsstück) unter fließendem Wasser.
• Diese Reinigung sollten Sie auch durchführen, wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt wurde und vor der allerersten An­wendung.
Page 14
10
D
4 Verschiedenes
4.3 Hinweis zur Entsorgung
• Bei infektiösen Erkrankungen müssen Sie alle Ansatzteile des Gerätes jeden Tag einmal desinfizieren (es empfiehlt sich diese Maßnahme entweder regelmäßig morgens oder abends zu einem festen Zeitpunkt durchzuführen). Dabei ist die Verwen­dung von Alkohol oder handelsüblichen alkoholischen Sprüh­desinfektionsmitteln möglich. Achten Sie darauf, dass keine Reste des Desinfektionsmittels an den Ansatzteilen verbleiben, um die nächste Inhalationsanwendung nicht zu gefährden.
• Lassen Sie alle Teile separat und offen auf einem Tuch trocknen. Stecken Sie die Ansatzteile nicht ineinander, so lange sie noch feucht sind.
• Reinigen Sie nach jedem Gebrauch Wirkstofftank und Verneb­lereinheit. Geben Sie 8 ml Äthylalkohol in den Wirkstofftank. Nehmen Sie bei diesem Vorgang die Verneblereinheit nicht vom Wirkstofftank. Schließen Sie den Medizintank. Lassen Sie den Alkohol mindestens für 10 Minuten im Tank. Zur besseren Desinfektion schütteln Sie die Einheit hin und wieder leicht. Nach dieser Behandlung schütten Sie den Äthylalkohol aus dem Tank.
• Wiederholen Sie diese Prozedur, jedoch diesmal mit Wasser.
• Trennen Sie nun die Verneblereinheit vom Wirkstofftank. Hierzu drehen Sie die Verneblereinheit gegen den Uhrzeigersinn und ziehen sie vom Tankansatz. Reinigen Sie abschließend beide Teile nochmals mit frischem Wasser.
• Achten Sie immer darauf, dass Verneblereinheit und Wirkstoff­tank gut durchgetrocknet sind.
• Falls sich Reste von medizinischen Lösungen oder Verunreini­gungen an den goldfarbenen Kontakten von Gerät und Ver­neblereinheit befinden, verwenden Sie zur Reinigung ein in Äthylalkohol getauchtes Wattestäbchen.
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elek­tronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können. Entnehmen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunal­behörde oder Ihren Händler.
Page 15
11
D
4 Verschiedenes
4.4 Zubehör MEDISANA USC
Fragen Sie bei Ihrem Fachhändler oder Ihrem Servicecenter nach.
4.5 Technische Daten
Maskenset (2 Masken + Adapter) für USC
Artikelnummer 54101 EAN-Nummer 40 15588 54101 8
Mundstück für USC
Artikelnummer 54102 EAN-Nummer 40 15588 54102 5
Abdeckhaube für USC
Artikelnummer 54103 EAN-Nummer 40 15588 54103 2
Verneblungskammer für USC
Artikelnummer 54104 EAN-Nummer 40 15588 54104 9 Verwenden Sie zu diesem Gerät ausschließlich das Original­Zubehör, nur dann ist eine sichere Funktion gewährleistet.
Name und Modell : MEDISANA
Ultraschall-Inhalationsgerät USC Spannungsversorgung : 6 V= , 4 x 1,5 V Batterien AA LR6 Ultraschall-Frequenz : 100 kHz Vernebelungsleistung : höher als 0,25 ml/Minute
mit Salzlösung Durchschnittliche Partikelgröße : 4,8 µm Füllvolumen Inhalat : max. 8 ml = 8 ccm Restvolumen im Medizintank : ca. 0,2 ml Abmessungen : ca. 142 x 75 mm Gewicht : ca. 300 g Betriebsbedingungen : 5 °C bis 40 °C,
weniger als 80 % relative
Luftfeuchte, nicht kondensierend Lagerbedingungen : -10 °C bis +45 °C,
weniger als 80 % relative
Luftfeuchte, nicht kondensierend Klassifizierung : Anwendungsteil Typ BF
Klasse nach MPG, IIa Artikel Nr. : 54100 EAN-Nummer : 40 15588 54100 1
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
Elektromagnetische Verträglichkeit:
Das Gerät entspricht den Forderungen der Norm EN 60601-1-2 für die Elektromagnetische Verträglichkeit. Im Einzelnen wurden folgende Normen angewendet und erfüllt: EN 60601-1-2 ( CISPR 11: 1997+ A1: 1999 + A2: 2002 ) EN 60601-1-2 ( IEC 61000-4-2: 1995 + A1: 1998 + A2: 2000 ) EN 60601-1-2 ( IEC 61000-4-3: 2002 + A1: 2002 )
Page 16
12
D
5 Garantie
Im Servicefall wenden Sie sich bitte an:
MEDISANA Servicecenter
Feuerbach KG Corneliusstraße 75 40215 Düsseldorf Tel.: 0211 - 38 10 07 (Mo-Do: 9-13 Uhr/14-17 Uhr, Fr: 9-13 Uhr) Fax: 0211 - 37 04 97 eMail: medisana@t-online.de
5.1 Garantie- und Reparatur ­bedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für drei Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch die Kaufquittung oder Rechnung nachzu­weisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind: a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B.
durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den
Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum
Verbraucher oder bei der Einsendung an den Kundendienst entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden,
die durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausge­schlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 40724 Hilden Deutschland Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Page 17
13
GB
1 Safety Information
1.1 Thank you
1.2 Important
Thank you for your confidence in us and congratulations on your purchase! By purchasing the ultrasonic nebulizer USC you have acquired a quality product by MEDISANA. To ensure that you are able to obtain the results you are looking for and can enjoy using your MEDISANA nebulizer USC for a long time to come, we recommend that you read with care the following information about using and caring for the device.
Read the instruction manual carefully before using this device, especially the safety instructions, and keep the instruction manual for future use. Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on these instructions for use.
• Use the device only according to its intended purpose as specified in the instruction manual.
• Only use genuine accessories and spare parts made by the manufacturer.
• Avoid contact with pointed or sharp objects. The warranty will be invalidated if used for purposes other than those for which it is intended.
• Do not attempt to repair the device yourself in the event of a malfunction. Repairs should only be carried out by authorised service centres.
• Supervision should always be in place if the device is used by, on or near children or people who are handicapped and can only make limited use of the device. Medical devices are not toys!
• Hold the device as upright as possible during use.
• Do not operate the device in the vicinity of anaesthetic mixtures that are inflammable in air or oxygen.
• Do not operate the device in the vicinity of high-frequency electromagnetic transmitters.
• Never use the device whilst taking a bath or shower.
• When cleaning, do not hold the whole device or the nebulizer chamber under running water. Take care to ensure that no water gets inside the device.
• Do not leave the device outside or in a humid environment. The device is not protected against the ingress of liquids.
• If you are not going to use the device for a lengthy period, take out the batteries to prevent them leaking.
• Before beginning therapy with the device, consult your doctor regarding dosage, as well as the length and frequency of use.
Page 18
14
GB
1 Safety Information / 2 Useful Information
2.1 Items supplied and packaging
2.2 Important information about inhalation therapy
The nebulizer is not suitable for using in respiration systems
for anaesthesia or for artificial respiration systems.
• Consult your family doctor before using the device if you have diabetes or other illnesses.
• Pregnant women should observe the necessary precautions and their personal circumstances; consult your doctor if necessary.
• Do not use the device if the application will come into contact with bruises, burns, inflammations, rashes, wounds or sensitive areas.
• The treatment should be pleasant. Stop using the device and consult your doctor if you feel pain or using the device is un­pleasant.
Please ensure that the package contents are complete. These are as follows:
• 1 Nebulizer USC
with nebulizer unit, active ingredient tank and cover
• 1 Mouthpiece
• 1 Joining piece with mask
• 1 Adults' mask
• 1 Children's mask
• 4 Batteries 1,5 V, LR6 AA
• 1 Storage bag
• 1 Instruction manual
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any packaging material no longer required. If you notice any transport damage during unpacking, please contact your dealer without delay.
WARNING
To avoid risk of suffocation, keep packaging film away from children!
Living = breathing / Breathing = living
Often, diseases of the respiratory system or the lung are lengthy, painful and life restricting. Timely, effective therapies such as inhalation therapy with aerosols can be of great help and assistance. A gas + particle mixture is defined as an aerosol; mist is an example of a natural aerosol. Aerosol therapy delivers medicines in an "air transported" form (e.g. nebulized) which are inhaled. The great advantage of this therapy (unlike taking tablets for
1.2 Important
Page 19
15
GB
2
Useful Information
example) is that the medicines are administered at the precise point where they will have greatest effect (via the oro-nasal­pharyngeal cavity into the lung) without passing through other organs:
1. The effect is noticeably rapid.
2. There is no (significant) effect or side effect on other organs.
3. Small quantities of medicines are used.
Ultrasound technology
An aerosol is generated in the ultrasonic nebulizer due to the vibrations of a piezoelectric crystal. Thus, electric energy is transformed into mechanical oscillations which create droplets. The optimum diameter of the droplets is 1 - 5 µm (according to "Guidelines for the aerosol therapy of lung diseases", Lungenliga Schweiz). The droplets can only penetrate into the narrow branches of the upper and lower airways if they have a small diameter thus transporting and depositing the medicine where it is intended to be most effective.
Inhalant
ATTENTION
• Consult your doctor before using any medicinal products or medicines to ensure that they are suitable for your needs or alternatively only use the medicinal products/medicine prescribed for you by your doctor.
• The MEDISANA USN ultrasonic inhaler is suitable for use with all common aerosol products (aerosols) with the exception of
- Products with solid constituents (suspensions)
- Viscous solutions (high viscosity)
- Volatile oils
• Do not use any volatile oils since this may lead to damage to the nebulizer diaphragm.
• Use only water-soluble products/medicines or those which have an alcohol base.
• Use only isotonic saline solution to dilute the inhalant; otherwise bronchial spasms may occur in certain circumstances.
• Do not use oil-based inhalants.
2.3 Special features of the MEDISANA USC
Important information when using preparations/ medications
Page 20
16
GB
2
Useful Information
Accessories
There is no provision for combining with other devices. Use only the original accessories with this device since only then can safe operation be guaranteed. Use a separate accessory set for each user to avoid cross-infection or the transmission of harmful substances.
Leakage safety
When pouring the inhalant into the active ingredient tank
, only fill it to the maximum mark (8 ml). The recommended filling quantity is between 2 and 8 ml. The MEDISANA USC is leakage proof. Do not, however, shake the device when the active ingredient tank is full; there is a chance that liquids could get into the electronics and destroy the device.
Automatic limit stop
The device is equipped with an automatic limit stop: the device switches off automatically after a short time if the inhalant is used down to a very low residual quantity and there is hardly any or no liquid in the active ingredient tank. Do not operate the device if the active ingredient tank
is empty. The device also switches of automatically if the inclination of 45 ° is exceeded in any direction.
Page 21
17
GB
3
Operating
1. Place the nebulizer uniton the attachment on the active
ingredient tank
and lock it by turning it clockwise until the
gold contact electrodes face down.
2. Now place this combined module on the base of the device, so that the white catches on the left and right click into place.
3. Put on the cover
so that it too audibly clicks into place on
all four catches.
4. Put in the batteries.
Open the battery compartment
on the underside of the unit by exerting slight pressure whilst sliding it simultaneously in the direction of the arrow. Insert the four batteries (type AA LR6) supplied. Remember to insert the batteries as indicated in the illustration on the base of the device.. Replace the lid, pressing it until it snaps into place. If the orange battery indicator
lights up when the device is
switched on, replace the batteries.
BATTERY SAFETY INFORMATION
• Keep away from children!
• Do not recharge!
• Do not short-circuit!
• Do not throw into fire!
• Do not dispose of old batteries with your household waste, but dispose of them at a battery collection station at a recycling site or in a shop!
With new alkaline batteries, the device can run for approximately 100 minutes. This is sufficient for 5 - 8 inhalation sessions with salt solution (depending on the dosage and length of use). As a rule, the inhalation phase using the MEDISANA USC is 8 - 10 minutes if the active ingredient tank is filled to its maximum of 8 ml due to the ultrasound nebulizer’s high performance. However, each inhalation session may not last more than 15 minutes.
3.2 Inserting / removing batteries
3.3 Service life
3.1 Assambly
Page 22
18
GB
3
Operating
Possible areas of application for inhalation therapy are acute diseases of the airways such as.:
Colds Inflammations of the paranasal sinuses
or chronic diseases such as.:
Bronchial asthma Bronchitis
IMPORTANT
Before starting therapy, discuss the length, dosage and frequency of use with your doctor. The method of use should be appropriate to the aim of the therapy (e.g. lung treatment = use of mouthpiece and treatment of the nasal-pharyngeal area = use of mask). Consult your doctor about this aspect as well.
Use only water-soluble preparations/medicines or product that are alcohol based. All common inhalation solutions for ultrasound inhalation devices can be used. Salt solution is often recom­mended. Do not use oil-based inhalants. Ask your doctor which preparations are suitable for you. More detailed information on the topics of “Aerosols”, “Inha­lation” or “Breathing Therapy” can be found in specialist books, or obtained from study groups and associations, or from your doctor.
Before operating for the first time or if the device has not been used for some time, clean and disinfect the nebulizer unit as well as the mouthpiece and mask including the connecting piece (also refer to “Cleaning and maintenance”). Remove the cover
from the device. Open the active ingredient
tank
and fill it with inhalant (maximum capacity 8 ml = 8 ccm). Please observe the dosage and instructions for use on the information leaflet enclosed with the medicine you are using. Close the active ingredient tank lid again and place the cover
on the device. Make sure the cover is correctly seated and sealed, i.e. that it is latched in place. Then plug the mouthpiece
or the
connecting piece
and mask into the attachment port of
the nebulizer unit
.
3.6 Preparation for inhalation
3.4 Area of application
3.5 What can the device be filled with?
Page 23
19
GB
3
Operating
1. Sit as upright as possible.
2. Enclose the mouthpiece
completely with your lips.
3. Switch on the device by pressing the ON/OFF key
. The
equipment-on indicator lamp (green,
) lights up. The
aerosol warms up slightly during operation.
4. Now breathe in slowly and deeply through your mouth and out through your nose. You can improve the effectiveness of the therapy, if you hold your breath for a short time after breathing in. However, this is not necessary for general success of the therapy. It is only important that you keep quiet and relaxed while breathing in and out regularly. Do not inhale too fast. If you need a break, stop using the device for a short time and take the mouthpiece out of your mouth. Then put it into your mouth again (lips enclosing it tightly) and breathe slowly in and out again.
ATTENTION
Hold the device as upright as possible. A slight tilt does not affect its use (leakage proof). However, take care during inhalation not to tilt the device more than 45 ° in any direction.
5. An inhalation application should not exceed 15 minutes.
6. After terminating the inhalation, switch off the device by
pressing the ON/OFF key
even if you have not used up all
the inhalant. The equipment-on indicator lamp (green,
)
goes out.
7. The device switches off automatically after a short time (automatic limit stop) if the inhalant in the nebulizer is used up. For technical reasons a small amount remains in the nebulizer unit.
8. Pour out the rest of the inhalant. Do not use it again.
9. Clean the device immediately after each use. (Also refer to
"Cleaning and maintenance").
Once you have used the mouthpiece for a certain time, two or three drops of inhalant solution may gather in the attachment pipe. However, this does not affect the operation and function of the device. Wipe off the drops with a soft cloth after use.
3.7 Inhalation using the mouthpiece
Page 24
20
GB
3
Operating
Alternatively, two inhalation masks (for children and adults) and a connecting piece
are supplied with the device. They can be used for inhaling aerosol through the nose. This method is particularly suitable for children and elderly people.
1. Sit as upright as possible.
2. Plug the mask
with the connecting piece onto the
nebulizer unit
.
3. Hold the mask pressed lightly over your nose. Make sure that
the mask seals around the nose without being too tight.
4. Switch on the device by pressing the ON/OFF key
. The
equipment-on indicator lamp (green,
) lights up. The
aerosol warms up slightly during operation.
5. Now breathe in and out slowly and deeply through your nose.
You can improve the effectiveness of the therapy if you hold your breath for a short time after breathing in. However, this is not necessary for general success of the therapy. It is only important that you keep quiet and relaxed while breathing in and out regularly. Do not inhale too fast. If you need a break, stop using the device for a short time.
ATTENTION
Hold the device as upright as possible. A slight tilt does not affect its use (leakage proof). However, take care during inhalation not to tilt the device more than 45 ° in any direction.
6. An inhalation application should not exceed 15 minutes.
7. After terminating the inhalation, switch off the device by
pressithe ON/OFF key
even if you have not used up all the
inhalant. The equipment-on indicator lamp (green,
) goes
out.
8. The device switches off automatically after a short time
(automatic limit stop) if the inhalant in the nebulizer is used up. For technical reasons a small amount remains in the nebulizer unit.
9. Pour out the rest of the inhalant. Do not use it again.
10.Clean the device immediately after each use. (Also refer to
"Cleaning and maintenance").
3.8 Inhalation using the mask
Page 25
21
GB
3
Operating
/ 4
Miscellaneous
4.2 Cleaning and maintenance
4.1 Extra Tip from MEDISANA
NOTE
A larger amount of aerosol remains on the mucosa of the nasal pharynx when using the mask than when using the mouthpiece.
The MEDISANA USC with its storage bag means you can take your ultrasound inhaler with you safely and cleanly when travelling. Due to its low noise level, you can easily use the inhaler without disturbing your neighbours. Especially when treating children, it has been noted that the low-noise function leads to a higher level of acceptance of use since it is considered less disturbing and frightening.
NOTE
If you have several inhaler users in one household, and thus several accessory sets, we recommend that they are clearly marked, e.g. with a permanent ink pen, to prevent any mix up.
IMPORTANT
Carry out the cleaning instructions carefully directly after each use as described below.
• Remove the batteries before cleaning the device.
• Take the attachments, cover, active ingredient tank and nebulizer unit off the device.
• When cleaning, do not hold the whole device or the nebulizer unit under running water. Take care to ensure that no water gets inside the device.
• Clean the device's casing with a lightly moistened cloth that has been soaked in mild soapy water.
• Clean the cover in the same way.
• Normally, you can clean the used attachments (mouthpiece, mask, connection piece) under the tap.
• This cleaning routine should also be carried out if the device has not been used for a longish period of time and prior to using for the first time.
Page 26
22
GB
4
Miscellaneous
4.3 Disposal
• In the case of infectious illnesses, the device must be disinfected every day or all attachments must be sterilised (it is recom­mended that this measure is performed regularly either in the morning or the evening at a fixed time). You can also use alcohol or other common alcohol-based disinfectant sprays. Make sure that no disinfectant residues are left behind on the attachments to ensure safe inhalation when next used.
• Allow all parts to dry separately and uncovered on a cloth. Do not push the extension parts together whilst they are still wet.
• Clean the active ingredient tank and the nebulizer unit after each use. Put 8 ml of ethyl alcohol in the active ingredient tank. When doing this, do not remove the nebulizer unit from the medicine tank. Close the active ingredient tank. Leave the alcohol in the tank for at least 10 minutes. For more effective disinfection, gently shake the unit from time to time. After this treatment, tip the ethyl alcohol out of the tank.
• Repeat the procedure, this time using water.
• Now disconnect the nebulizer unit from the active ingredient tank. To do this, turn the nebulizer unit anticlockwise and pull it off the tank attachment. Finally, clean both parts again in fresh water.
• Always make sure the nebulizer unit and active ingredient tank are properly dried out.
• If there is medicine solution or dirt on the gold contacts between the device and the nebulizer unit, clean them with a cotton bud soaked in ethyl alcohol.
This product must not be disposed together with the domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Please remove the batteries before disposing of the equipment. Do not dispose of old batteries with your household waste, but dispose of them at a battery collection station at a recycling site or in a shop. Consult your municipal authority or your dealer for information about disposal.
Page 27
23
GB
4
Miscellaneous
4.4 Accessories for MEDISANA USC
Ask at your specialist dealer or call our hotline directly.
4.5 Specifications
Mask set (2 masks + adapter) for USC
Article number 54101 EAN number 40 15588 54101 8
Mouthpiece for USC
Article number 54102 EAN number 40 15588 54102 5
Covering cap for USC
Article number 54103 EAN number 40 15588 54103 2
Nebulizer chamber for USC
Article number 54104 EAN number 40 15588 54104 9 Use only the original accessories with this device since only then can safe operation be guaranteed.
Name and model : MEDISANA
Ultrasonic Nebulizer
USC
Power supply : 6 V= , 4 x 1,5 V batteries AA LR6 Ultrasound frequency : 100 kHz Nebulizing output : more than 0.25 ml per minute
with salt solution Average particle size : 4,8 µm Filling volume inhalant : max. 8 ml = 8 ccm Residual volume in medicine tank
: ca. 0,2 ml Dimensions : approx. 142 x 75 mm Weight : approx. 300 g Operating conditions : 5 °C to 40 °C,
less than 80 % relative humidity, non-condensing
Storage conditions : -10 °C to +45 °C,
less than 80 % relative humidity, non-condensing
Classification : Device classified type BF
Classified according to MDD: IIa
Article number
: 54100 EAN number : 4015588 54100 1
We reserve the right to make technical and design changes in the course of continuous product improvement.
Electromagnetic compatibility:
The device complies with the EN 60601-1-2 standard for electromagnetic compatibility. The following standards were applied and met: EN 60601-1-2 ( CISPR 11: 1997+ A1: 1999 + A2: 2002 ) EN 60601-1-2 ( IEC 61000-4-2: 1995 + A1: 1998 + A2: 2000 ) EN 60601-1-2 ( IEC 61000-4-3: 2002 + A1: 2002 )
Page 28
24
GB
5
Warranty
5.1 Warranty and Repair Conditions
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to send in the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty: a. All damage which has arisen due to improper treatment,
e.g. nonobservance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the
customer or unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the
manufacturer to the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the
unit are excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 40724 Hilden Germany Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
The service centre address is shown on the last page.
Page 29
25
F
1 Consignes de sécurité
1.1 Merci !
1.2 Important
Merci de votre confiance et félicitations ! Avec l’
inhalateur à ultrasons
USC, vous avez fait l’acquisition d’un produit de qualité MEDISANA. Afin de profiter longtemps et avec succès de votre
inhalateur MEDISANA USC, nous vous recommandons de lire attentive­ment les remarques suivantes concernant son utilisation et son entretien.
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil. Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, mettez-lui impérativement ce mode d’emploi à disposition.
• Utilisez uniquement cet appareil dans le but décrit par le mode
d'emploi.
• Utilisez uniquement des pièces de rechange et détachées du
fabricant.
• Evitez le contact avec des objets pointus ou tranchants. En cas
d’utilisation détournée, la garantie n’est plus valable.
• En cas de panne, ne réparez pas vous-même l'appareil. Les
réparations doivent uniquement être confiées à des ateliers techniques agréés.
• Si l'appareil est utilisé par un enfant ou pour des enfants ou à
proximité d'enfants ou bien encore par des personnes handi­capées, il est conseillé d'exercer une surveillance. Les appareils de soins médicaux ne sont pas des jouets.
• Lors de l’utilisation, maintenez autant que possible l’appareil en
position verticale.
• N’utilisez pas l’appareil à proximité de mélanges d’anesthésiants
pouvant s’enflammer en présence d’air ou d’oxygène.
• N'utilisez pas l'instrument à proximité d'appareils émettant des
radiations électromagnétiques à haute fréquence.
• N'utilisez jamais l'appareil dans la baignoire ou sous la douche.
• Lors du nettoyage, ne maintenez jamais l’appareil ou le com-
partiment de l’atomiseur sous l’eau courante. Veiller à ce que l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur de l’appareil.
• Ne laissez pas l’appareil à l’extérieur ou dans un milieu humide.
L’appareil n’est pas étanche à l’eau.
• Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant une durée prolongée,
retirez les piles pour éviter qu’elles ne coulent.
• Avant de commencer une thérapie avec l’appareil, déterminez,
en accord avec votre médecin, la durée d’utilisation, le dosage et la fréquence d’utilisation.
Page 30
26
F
1 Consignes de sécurité / 2 Informations utiles
2.1 Éléments fournis et emballage
2.2 Informations utiles concernant la thérapie par inhalation
L’atomiseur ne doit pas être utilisé dans les systèmes
d’anesthésie par inhalation ou pour les systèmes de respiration pulmonaire.
• En cas de diabète ou de toute autre maladie, consultez votre médecin avant d'utiliser l'appareil.
• Les femmes enceintes doivent pendre les précautions d'usage et tenir compte de leur propre résistance. Il convient d'en parler au médecin traitant le cas échéant.
• N’utilisez jamais l’appareil lorsque la zone d’application est enflée, présente des brûlures, des inflammations, des éruptions cutanées, des blessures ou toute sensibilisation.
• Le traitement doit être agréable. Si vous ressentez des douleurs ou bien si l'application est désagréable, il convient d'inter­rompre et de prendre conseil auprès de votre médecin.
Veuillez vérifier tout d’abord qu’il ne vous manque rien. La fourniture comprend :
• 1 Nébuliseur USC avec unité atomiseur, réservoir des substances
actives et couvercle
• 1 Embout buccal
• 1 Raccord pour le masque
• 1 Masque pour adultes
• 1 Masque pour enfants
• 4 piles (type AA, LR 6) 1,5V
• 1 pochette de rangement
• 1 Mode d’emploi
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés afin de récupérer les matières premières. Respectez les règles de protec­tion de l’environnement lorsque vous jetez les emballages dont vous n’avez plus besoin. Si vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant le transport, contactez immédiatement votre revendeur.
ATTENTION
Veillez à garder les films d’emballage hors de portée des enfants. Ils risqueraient de s’étouffer!
Vivre = respirer / Respirer = vivre
Les maladies des voies respiratoires ou du poumon sont souvent compliquées, douloureuses et réduisent considérablement la qualité de vie. Appliqués à temps, des traitements efficaces tels que les thérapies par inhalation avec des aérosols peuvent aider et soulager. Un aérosol est un mélange de gaz et de particules, comme le brouillard. L'inhalation consiste à mettre les médica­ments sous forme gazeuse (par ex. nébuliser) et à les respirer/ aspirer.
1.2 Important
Page 31
27
F
2 Informations utiles
L'avantage majeur de ce traitement (contrairement à la prise orale de comprimés par exemple), est que les médicaments sont directement dispensés là où ils doivent agir (dans les poumons par la bouche, le nez et la gorge) sans passer par d'autres organes :
1. Effet instantané.
2. Pas d'effets secondaires sur les autres organes.
3. Faible dosage des médicaments.
Technique par ultrasons
Le principe du nébuliseur à ultrasons consiste à générer un aérosol par les oscillations d’un cristal piézoélectrique. Les gouttelettes sont donc obtenues par la transformation d'énergie électrique en oscillations mécaniques. Le diamètre optimal des particules est de 1 à 5 µm (source : "Directives pour la thérapie par aérosols des maladies pulmonaires", Lungenliga (Ligue du poumon) Suisse). Seul un tel diamètre permet aux particules de pénétrer dans les étroites ramifications des voies aériennes supérieures et inférieures et ainsi de transporter et de déposer le médicament là où il doit agir.
Produit d'inhalation
ATTENTION
• Avant d’utiliser un médicament ou une préparation, demandez à votre médecin si ce traitement est adapté ou utilisez uniquement des médicaments/préparations sur ordonnance de votre médecin.
• L’inhalateur ultrasons MEDISANA USC est conçu pour être utilisé avec toutes les préparations à inhaler usuelles (aérosols), à l’exception
- de substances contenant des particules solides
(suspensions)
- de solutions très visqueuses
- d’huiles essentielles
• N’utilisez pas d’huiles essentielles, car cela pourrait endommager la membrane du nébuliseur !
• Utilisez uniquement des préparations/médicaments solubles à l'eau ou à base d'alcool.
• Utilisez uniquement une solution saline isotonique pour diluer le produit, sinon, vous risquez de déclencher des bronchospasmes.
• N'utilisez pas de produits d'inhalation à base d'huile.
2.3 Propriétés du MEDISANA USC
Informations importantes pour l’utilisation de médicaments/ préparations
Page 32
28
F
2 Informations utiles
Accessoires
Cet appareil n'est pas conçu pour être utilisé avec d'autres appareils. Utilisez uniquement les accessoires d'origine afin de garantir un fonctionnement en toute sécurité. Afin d'éviter les contaminations réciproques ou la transmission de substances nocives, utilisez un jeu d'accessoires pour chaque utilisatrice ou utilisateur.
Sécurité anti-débordements
Lorsque vous versez le contenu dans le réservoir des substances actives
, veillez à ne pas dépasser le repère max. (8 ml). La quantité de remplissage recommandée est comprise entre 2 et 8 ml. Pendant le traitement par inhalation, vous pouvez basculer l'appareil jusqu'à un angle maximal de 45° en avant, en arrière ou latéralement, sans pour autant affecter la nébulisation. Le MEDISANA USN dispose d'une protection anti-débordement. Ne secouez pas l’appareil lorsque le réservoir des substances actives est plein ; du liquide pourrait s’infiltrer dans le système électronique et détruire l’appareil.
Extinction automatique
L’appareil dispose d’un système de coupure automatique. Lorsque le contenu est consommé et que seule une quantité résiduelle très faible subsiste et que le réservoir des substances actives ne contient plus ou pratiquement plus de liquide, l’appareil s’éteint rapidement de lui-même. N’utilisez pas l’appareil lorsque le réservoir des substances actives
est vide ! De même, l’appareil s’éteint automatiquement si l’angle d’incli­naison de 45 ° est dépassé, quelle que soit la direction.
Page 33
29
F
3 Utilisation
1. Placez l’unité atomiseur sur le support du réservoir des
substances actives
et bloquez-le en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que les électrodes de contact dorées soient dirigées vers le bas.
2. Placez maintenant cette combinaison de modules sur la base de l’appareil, de sorte que les deux verrouillages de droite et de gauche s’enclenchent de manière audible.
3. Installez le couvercle
de sorte que ce dernier s’enclenche également de manière audible sur les quatre points prévus à cet effet.
4. Mettez les piles en place.
Ouvrez le compartiment des piles
sur la partie inférieure de l’appareil en exerçant une légère pression tout en tirant simulta­nément sur le symbole de la flèche. Insérez les quatre piles fournies (type AA LR6). Veillez à placer correctement les piles (illustration dans le fond du boîtier). Remettez le couvercle du compartiment des piles en place et appuyez dessus. Si l’indicateur des piles orange
s’allume lorsque l’appareil est
activé, remplacez les piles.
INSTRUCTIONS DE SECURITE RELATIVES AUX PILES
• Tenir à l’écart des enfants!
• Piles non rechargeables!
• Ne pas court-circuiter!
• Ne pas jeter au feu!
• Ne mettez pas les piles et les accus usagés à la poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou déposez-les dans un point de collecte des piles usagées dans les commerces spécialisés!
Des piles alcaline neuves permettent d’utiliser l’appareil pendant env. 100 minutes. Cette durée est suffisante pour 5 à 8 utilisa­tions avec une solution saline (en fonction du dosage et de la durée d’utilisation). En règle générale, une phase d’inhalation avec l’appareil MEDISANA USC dure 8 à 10 minutes en raison de la capacité élevée de l’atomiseur à ultrasons, lorsque le réservoir des substances actives contient au maximum 8 ml. Une application ne doit cependant pas durer plus de 15 minutes au total.
3.2 Insérer / changer les piles
3.3 Durée de fonctionnement
3.1 Montage
Page 34
30
F
3 Utilisation
Les domaines d'application des thérapies par inhalation sont les maladies aiguës des voies respiratoires telles que par ex. :
refroidissement sinusites
ou les maladies chroniques telles que par ex. :
asthme bronchique bronchite
IMPORTANT
Avant de commencer la thérapie, définissez avec votre médecin la longueur, le dosage et la fréquence d’utilisation. Le type d’utilisation doit être choisi en fonction de l’objectif thérapeutique (par exemple, traitement des poumons = utilisation de l’embout buccal ou traitement du rhinopharynx = utilisation du masque). Consultez toujours votre médecin.
Utilisez uniquement des médicaments/préparations solubles à l'eau ou à base d'alcool. Vous pouvez utiliser toutes les solutions d'inhalation courantes pour nébuliseurs ultrasoniques. Une solution saline est généralement conseillée. N'utilisez pas de produits à base d'huile. Consultez votre médecin qui vous indi­quera une prépa-ration appropriée. Vous trouverez également de plus amples informations dans les ouvrages spécialisés sur les aérosols, l’inhalation ou la thérapie respiratoire, ainsi qu’en vous adressant à des groupes d’entraide et des associations ou bien à votre médecin.
Avant la première mise en service ou si l’appareil n’a pas été utili­sé pendant une période prolongée, nettoyez et désinfectez l’unité atomiseur et le couvercle ainsi que l’embout buccal et le masque avec le raccord (voir également « Nettoyage et entretien »). Retirez le couvercle
de l’appareil. Ouvrez le réservoir des
substances actives
et remplissez-le
(contenance maximale 8 ml
= 8 ccm).
Respectez les indications de dosage et d’utilisation figurant sur la notice du médicament utilisé. Refermez soigneusement le réservoir des substances actives et placez le couvercle
sur l’appareil. Veillez à ce que le couvercle soit placé correctement et soit bien étanche ; il doit s’enclencher correctement. Placez ensuite l’embout buccal
ou le raccord et un masque
sur la tubulure de support de l’unité atomiseur .
3.6 Préparation à l'inhalation
3.4 Domaines d'application
3.5 Avec quoi puis-je remplir l’appareil ?
Page 35
31
F
3 Utilisation
1. Placez-vous dans une position verticale.
2. Fermez vos lèvres autour de l'embout
.
3. Allumez l'appareil en appuyant sur la touche MARCHE / ARRÊT
. Le témoin de fonctionnement (vert, ) s'allume. L'aérosol
s'échauffe légèrement pendant l'utilisation.
4. Aspirez lentement et profondément par la bouche et expirez par le nez. Si vous désirez renforcer l'effet du traitement, vous pouvez retenir votre respiration après avoir aspiré, mais cela n'est pas décisif concernant le succès de la thérapie. L'essentiel est de rester calme et décontracté et de respirer régulièrement. N'inhalez pas trop vite. Si vous désirez faire une pause, interrompez le traitement brièvement et retirez l'embout de votre bouche. Amenez à nouveau l’appareil au niveau de votre bouche (refermez bien vos lèvres sur l’embout) et inspirez et expirez lentement.
ATTENTION
Veillez à tenir l'appareil à la verticale. Une faible inclinaison n'influence pas l'application grâce au dispositif anti-débordements, mais afin de garantir un bon fonctionnement lors de l'inhalation, n'inclinez pas l'inhalateur à plus de 45 °.
5. La durée maximale d'une inhalation ne doit pas dépasser 15
minutes.
6. Éteignez l'appareil après l'utilisation en appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT
, même s'il reste encore du produit d'in-
halation dans la chambre. Le témoin de fonctionnement (vert,
) s'éteint.
7. Si le produit est entièrement nébulisé, l'appareil s'éteint auto­matiquement au bout d'une courte période (extinction auto­matique). Pour des raisons techniques, une faible quantité résiduelle persiste dans l’unité atomiseur.
8. Versez le reste de produit d'inhalation. Ne l'utilisez plus.
9. Nettoyez l'appareil immédiatement après chaque utilisation.
(Voir aussi "Nettoyage et entretien".)
Lorsque l’embout buccal a été utilisé pendant une certaine durée, il est possible que 2 ou 3 gouttes de solvant s’accumulent dans le tube de raccord de l’embout buccal lors de l’utilisation. Ceci n’a cependant aucune incidence sur le fonctionnement et l’utilisation de l’appareil. Après utilisation, éliminez ces gouttes à l’aide d’un chiffon doux.
3.7 Inhalation avec embout buccal
Page 36
32
F
3 Utilisation
La fourniture comprend aussi en complément deux masques d'inhalation
(respectivement 1
pour enfants et 1 pour adultes) et un raccord . Ceci permet d'aspirer l'aérosol par le nez. Cette utilisation est particulièrement appréciée par les enfants et les personnes âgées.
1. Placez-vous dans une position verticale.
2. Placez le masque
avec le raccord sur l’unité atomiseur
.
3. Appuyez légèrement le masque sur votre nez. Veillez à ce que
le masque entoure bien le nez, sans exercer de pression.
4. Allumez l'appareil en appuyant sur la touche MARCHE /ARRÊT
. Le témoin de fonctionnement (vert, ) s'allume. L'aérosol
s'échauffe légèrement pendant l'utilisation.
5. Respirez lentement et profondément par le nez. Si vous désirez
renforcer l'effet du traitement, vous pouvez retenir votre respiration après avoir aspiré, mais cela n'est pas décisif concernant le succès de la thérapie. L'essentiel est de rester calme et décontracté et de respirer régulièrement. N'inhalez pas trop vite. Si vous désirez faire une pause, interrompez le traitement brièvement
ATTENTION
Veillez à tenir l'appareil à la verticale. Une faible inclinaison n'influence pas l'application grâce au dispositif anti-débordements, mais afin de garantir un bon fonctionnement lors de l'inhalation, n'inclinez pas l'inhalateur à plus de 45 °.
6. La durée maximale d'une inhalation ne doit pas dépasser 15
minutes.
7. Éteignez l'appareil après l'utilisation en appuyant sur la touche
MARCHE/ARRÊT
, même s'il reste encore du produit dans la
chambre. Le témoin de fonctionnement (vert,
) s'éteint.
8. Si le produit est entièrement nébulisé, l'appareil s'éteint auto-
matiquement au bout d'une courte période (extinction auto­matique). Pour des raisons
techniques, une faible quantité
résiduelle subsiste dans l’unité atomiseur.
9. Versez le reste de produit d'inhalation. Ne l'utilisez plus.
10. Nettoyez l'appareil immédiatement après chaque utilisation.
(Voir aussi "Nettoyage et entretien".)
3.8 Inhalation avec le masque
Page 37
33
F
3 Utilisation / 4 Divers
4.2 Nettoyage et entretien
4.1 Le conseil spécial MEDISANA
REMARQUE
Lorsque vous utilisez le masque, la quantité d'aérosol qui reste dans les muqueuses au niveau du nez et de la gorge est supérieure à celle en cas d'application avec l'embout buccal.
La pochette de rangement vous permet de transporter partout votre inhalateur à ultrasons MEDISANA USC de manière sûre et hygiénique. L’inhalateur est quasiment silencieux ce qui vous permet de l’utiliser sans problème sans risquer de déranger les personnes se trouvant à proximité. Le fonctionnement silencieux de l'appareil favorise également l'acceptance des applications, particulièrement chez les enfants, car celles-ci sont alors ressenties comme étant moins dérangeantes ou angoissantes.
CONSEIL
Si dans votre ménage plusieurs personnes utilisent le même nébuliseur, nous recommandons de marquer les différents jeux d'accessoires avec un stylo indélébile pour éviter toute confusion.
IMPORTANT
Procédez à un nettoyage soigneux directement après chaque utilisation, comme cela est décrit par la suite.
• Retirez les piles avant de nettoyer l’appareil.
• Retirez les pièces support, le couvercle, le réservoir des substances actives avec l’unité atomiseur de l’appareil.
• Lors du nettoyage, ne maintenez jamais l’appareil complet ou l’unité atomiseur sous l’eau courante et, le cas échéant, veillez à ce que l’eau ne s’infiltre pas dans l’appareil.
• Nettoyez le boîtier de l'appareil avec un chiffon légèrement humide et imbibé d'une solution savonneuse douce.
• Reinigen Sie die Abdeckung in gleicher Weise.
• Nettoyez le couvercle de la même manière.
• En règle générale, nettoyez les pièces support utilisées (embout buccal, masque, raccord) à l’eau courante.
• Nous recommandons d'effectuer cette procédure lorsque l'appareil est resté longtemps inutilisé ou avant la première utilisation.
Page 38
34
F
4 Divers
4.3 Elimination de l’appareil
• En cas de maladies infectieuses, il est nécessaire de désinfecter ou stériliser tous les embouts une fois par jour (nous recom­mandons d'effectuer cette opération le matin ou le soir à une heure fixe). Vous pouvez également utiliser de l’alcool ou des désinfectants à pulvériser usuels à base d’alcool. Veillez à éliminer tous les restes de désinfectant dans les pièces support pour permettre une prochaine inhalation en toute sécurité.
• Laissez sécher les éléments séparément et ouverts sur un chiffon. Ne remontez pas les éléments tant qu'ils sont humides.
• Après chaque utilisation, nettoyez le réservoir des substances actives et l’unité atomiseur. Versez 8 ml d’alcool éthylique dans le réservoir des substances actives. Lors de cette opération, ne retirez pas l’unité atomiseur du réservoir des substances actives. Fermez le réservoir des médicaments. Laissez l’alcool pendant au moins 10 minutes dans le réservoir. Pour une meilleure désinfection, secouez légèrement l’unité. Videz ensuite l’alcool éthylique du réservoir.
• Répétez cette procédure avec de l’eau.
• Séparez maintenant l’unité atomiseur du réservoir des substan­ces actives. Tournez pour cela l’unité atomiseur dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et retirez-la du support du réservoir. Nettoyez ensuite une nouvelle fois les deux pièces avec de l’eau fraîche.
• Veillez toujours à ce que l’unité atomiseur et le réservoir des substances actives soient bien secs.
• Si des restes de médicaments ou des impuretés subsistent au niveau des contacts dorés de l’appareil et de l’unité atomiseur, utilisez un bâtonnet ouaté imbibé d’alcool éthylique pour procéder au nettoyage.
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères. Chaque consommateur doit ramener les appareils électriques ou électroniques, qu’ils contiennent des substances nocives ou non, à un point de collecte de sa commune ou dans le commerce afin de permettre leur élimination écologique. Retirez les piles avant de jeter l’appareil. Ne mettez pas les piles usagées à la poubelle, placezles avec les déchets spéciaux ou déposez-les dans un point de collecte des piles usagées dans les commerces spécialisés. Pour plus de renseignements sur l’élimination des déchets, veuillez vous adresser aux services de votre commune ou bien à votre revendeur.
Page 39
35
F
4 Divers
4.4 Accessoires MEDISANA USC
Contactez votre revendeur ou directement notre ligne d'assistance.
4.5 Caractéristiques
Kit de masques (2 masques + adaptateur) pour USC
Numéro d’article 54101 Numéro EAN 40 15588 54101 8
Embout buccal pour USC
Numéro d’article 54102 Numéro EAN 40 15588 54102 5
Etui de protection pour USC
Numéro d’article 54103 Numéro EAN 40 15588 54103 2
Chambre de nébulisation pour USC
Numéro d’article 54104 Numéro EAN 40 15588 54104 9 Utilisez uniquement les accessoires d'origine afin de garantir un fonctionnement en toute sécurité.
Nom et modèle : MEDISANA
Inhalateur à ultrasons
USC
Alimentation électrique : 6 V= , 4 piles (type AA, LR 6) 1,5V Fréquence ultrasonique : 100 kHz Puissance de nébulisation : supérieure à 0,25 ml/minute
avec solution saline
Taille moyenne des particules
: 4,8 µm
Volume de remplissage du produit d'inhalation
: max. 8 ml = 8 ccm
Volume résiduel dans le réservoir des médicaments
: environ 0,2 ml Dimensions : environ 142 x 75 mm Poids : environ 300 g Conditions d'utilisation : 5 °C à 40 °C, humidité relative de
l'air inférieure à 80 %, sans condenser
Conditions de stockage : -10 °C à +45 °C,
humidité relative de l'air inférieure à 80 %, sans condenser
Classement : Applicateur de type BF
Classe selon la loi sur les produits
médicaux IIa Numéro d’article : 54100 Numéro EAN : 4015588 54100 1
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des produits, nous nous réservons le droit de procéder à des modifications techniques et de design.
Compatibilité électromagnétique :
L’appareil correspond aux exigences de la norme EN 60601-1-2 pour la compatibilité électromagnétique. Les normes suivantes ont été appliquées et remplies en particulier : EN 60601-1-2 ( CISPR 11: 1997+ A1: 1999 + A2: 2002 ) EN 60601-1-2 ( IEC 61000-4-2: 1995 + A1: 1998 + A2: 2000 ) EN 60601-1-2 ( IEC 61000-4-3: 2002 + A1: 2002 )
Page 40
36
F
5 Garantie
5.1 Conditions de garantie et de réparation
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé ou contactez directement le service clientèle. S’il est nécessaire d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le défaut constaté et joindre une copie du justificatif d’achat.
Les conditions de garantie sont les suivantes:
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est accordée sur les produits MEDISANA. En cas d’intervention de la garantie, la date d’achat doit être prouvée en présentant le justificatif d’achat ou la facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de matériel ou de fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services effectués sous garantie n’entraînent pas de pro­longation de la période de garantie, ni pour l’appareil, ni pour les composants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie: a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple
au nonrespect de la notice d’utilisation.
b. les dommages dus à une remise en état ou des interven-
tions effectuées par l’acheteur ou par de tierces personnes non autorisées.
c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil
depuis le site du fabricant jusque chez l’utilisateur ou lors de l’expédition de l’appareil au service clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale.
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages
consécutifs causés directement ou indirectement par l’appareil, y compris lorsque le dommage survenu sur l’appareil est couvert par la garantie.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 40724 Hilden Allemagne Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Vous trouverez l’adresse du service clientèle sur la dernière page.
Page 41
37
I
1 Norme di sicurezza
1.1 Grazie!
1.2 Importante
Grazie per la fiducia accordataci e complimenti per la scelta! Con il
nebulizzatore ultrasonico
USC Lei ha acquistato un pro­dotto di qualità di MEDISANA. Per un funzionamento perfetto e durevole del
nebulizzatore
USC
MEDISANA raccomandiamo di leggere attentamente le indica-
zioni seguenti per l’uso e la cura dell’apparecchio.
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente le istruzioni per l’uso, soprattutto le indicazioni di sicurezza, e conservare le istruzioni per l’uso per gli impieghi successivi. Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare sempre anche queste istruzioni per l’uso.
• Utilizzate l'apparecchio solo per ciò per cui è stato progettato
seguendo le istruzioni per l'uso.
• Utilizzare unicamente componenti aggiuntivi e pezzi di ricambio
del produttore.
• Evitare di toccare l’apparecchio con oggetti appuntiti o affilati.
In caso di uso diverso da quello previsto decade il diritto alla garanzia.
• In caso di difetti di funzionamento non cercate di riparare l'ap-
parecchio. Fate riparare il Vostro apparecchio solo dalle sedi di assistenza autorizzate.
• L'utilizzo di questo apparecchio da parte di, su o vicino a bam-
bini o a persone che hanno delle limitazioni riguardo al suo uso, dovrebbe avvenire sempre sotto sorveglianza. Gli apparecchi medici non sono giocattoli!
• Durante il funzionamento tenere l’apparecchio possibilmente in
posizione verticale.
• Non utilizzare l’apparecchio in prossimità di miscele anestetiz-
zanti che si infiammano al contatto con aria e ossigeno.
• Non utilizzate l'apparecchio vicino a trasmettitori elettromag-
netici ad alta frequenza.
• Non utilizzate mai l'apparecchio mentre fate il bagno o la
doccia.
• Non tenere mai l’intero apparecchio e la camera di nebuliz-
zazione sotto acqua corrente per pulirli. Fare attenzione che all’interno dell’apparecchio non penetri acqua.
• Non tenere l’apparecchio all’aperto o in ambienti umidi.
L’apparecchio non è a tenuta stagna.
• Se l’apparecchio non viene utilizzato per un periodo prolungato,
estrarre le batterie per evitare che fuoriescano liquidi.
• Prima di iniziare un trattamento con l’apparecchio, richiedere al
proprio medico informazioni sulla durata e la frequenza dell’ap­plicazione e sul dosaggio.
Page 42
38
I
1 Norme di sicurezza / 2 Informazioni interessanti
2.1 Materiale in dotazione e imballaggio
2.2 Nozioni fondamentali sulla terapia inalatoria
Il nebulizzatore non è adatto per l’applicazione in sistemi di
respirazioneper l’anestesia e sistemi per la ventilazione polmonare.
• In presenza di diabete o di altre malattie consultate il Vostro medico prima di utilizzare l'apparecchio.
• Le donne in stato di gravidanza devono adottare le necessarie precauzioni, tenere conto della sensibilità individuale e con­sultare eventualmente il proprio medico.
• Non utilizzare l’apparecchio se la parte trattata presenta rigon­fiamenti, ustioni, infiammazioni, eruzioni cutanee, ferite o punti delicati.
• Il trattamento deve essere piacevole. Se provate sensazioni dolorose o trovate spiacevole il trattamento, sospendetelo e consultate il Vostro medico.
Verificare in primo luogo che l’apparecchio sia completo. La fornitura include:
• 1 Inalatore USC con unità di nebulizzazione, contenitore per il
principio attivo e coperchio
• 1 Boccaglio
• 1 Connettore per la maschera
• 1 Maschera per adulti
• 1 Maschera per bambini
• 4 Batterie (tipo AA LR6) 1,5V
• 1 Borsa di custodia
• 1 Istruzioni per l’uso
Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire il materiale d’imballaggio non più necessario in conformità alle disposizioni vigenti. In caso di danneggiamenti dovuti al trasporto, mettersi immediatamente in contatto con il proprio rivenditore.
ATTENZIONE
Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla portata dei bambini. Pericolo di soffocamento!
Vivere = respirare / respirare = vivere
Le malattie delle vie respiratorie o dei polmoni sono spesso lunghe, complicate e dolorose e pongono dei limiti al nostro modo di vivere. Possono aiutari terapie efficaci e tempestive come, per esempio, la terapia inalatoria con aerosol. Con il termine aerosol si intende un gas + un miscuglio di particelle; un esempio che troviamo in natura è la nebbia. Nella aerosolterapia i medicinali vengono ridotti ad una forma in cui "sono portati dall'aria" (per esempio nebulizzati) ed inalati. Il grande vantaggio di questa terapia (al contrario dell'assunzione di
1.2 Importante
Page 43
39
I
2 Informazioni interessanti
compresse, per esempio) è che il farmaco viene somministrato direttamente lì, dove deve agire (attraverso bocca - naso - faringe nei polmoni) senza attraversare nessun altro organo:
1. Viene percepita la rapidità dell'azione
2. Non vi sono conseguenze o effetti collaterali (degni di nota) su
altri organi.
3. La dose di farmaco è modesta.
La tecnica degli ultrasuoni
Nel nebulizzatore a ultrasuoni viene prodotto un aerosol attra­verso le oscillazioni di un cristallo piezoelettrico. Si ha quindi la trasformazione dell'energia elettrica in oscillazioni meccaniche che, a loro volta, provocano la formazione delle goccioline. Il diametro ottimale delle goccioline è di 1-5 µm (secondo le "direttive per la aerosolterapia delle malattie
polmo­nari", Lega malattie polmonari Svizzera). Solo con diametri piccoli le goccioline possono penetrare nelle strette ramificazioni delle vie polmonari superiori ed inferiori, ed in tal modo deposi­tare il farmaco dove deve svolgere la sua funzione.
Preparato per l'inalazione
ATTENZIONE
• Prima di utilizzare un farmaco o un preparato, chiarire con il proprio medico curante se si tratta di un prodotto adatto, oppure utilizzare solo farmaci / preparati prescritti dal proprio medico.
• L’inalatore a ultrasuoni USC MEDISANA è adatto all’utilizzo di tutti i preparati per inalazione usuali (aerosol) ad eccezione di
- sostanze con componenti solide (sospensioni)
- soluzioni viscose (ad elevata viscosità)
- oli essenziali
• Non utilizzate oli eterici, in quanto possono danneggiare la membrana del nebulizzatore!
• Utilizzate soltanto preparati / farmaci solubili in acqua o su base alcolica.
• Per diluire il preparato per l'inalazione utilizzate soltanto soluzioni isotoniche di sale da cucina per non correre il rischio di eventuali broncospasmi.
• Non utilizzate mai preparati per l'inalazione su base oleosa.
2.3 Attenzione! Particolarità del MEDISANA USC
Informazioni importanti per l’uso di farmaci/ preparati
Page 44
40
I
2 Informazioni interessanti
Accessori
Non è prevista la combinazione con altri apparecchi. Utilizzate con questo apparecchio esclusivamente gli accessori originali perché solo così è garantito un funzionamento in sicurez­za. Ogni persona che fa uso dell'apparecchio deve utilizzare il suo proprio set di accessori per evitare di infettarsi reciprocamente o di o di inalare sostanze per lei dannose.
Garanzia contro la fuoriuscita
Quando si versa il contenuto nel contenitore del principio attivo
accertarsi che questo sia riempito non oltre il contrassegno massimo (8 ml). La quantità di riempimento consigliata varia da 2 a 8 ml. Durante l'aerosolterapia potete inclinare l'apparecchio fino ad una angolazione di massimo 45° in avanti, all'indietro e lateral­mente senza pregiudicare la nebulizzazione e di conseguenza il successo terapeutico. MEDISANA USC è protetto contro la fuoriuscita. Raccoman­diamo anche di non scuotere l’apparecchio se il contenitore del principio attivo è pieno; potrebbe penetrare del liquido nella parte elettronica e danneggiare l'apparecchio.
Spegnimento finale automatico
L’apparecchio è dotato di un dispositivo di spegnimento auto­matico. Se il contenuto viene consumato fino ad una quantità residua minima e nel contenitore è presente una quantità minima o addirittura nulla di liquido, l’apparecchio si spegne automati­camente dopo un breve intervallo. Non utilizzare l’apparecchio se il contenitore del principio attivo
è vuoto! Allo stesso modo l’apparecchio si spegne se l’angolo di inclina­zione di 45°, a prescindere dalla direzione, viene superato.
Page 45
41
I
3 Modalità d’impiego
1. Posare l’unità di nebulizzazione sul raccordo del conteni-
tore del principio attivo
, bloccarli ruotando in senso orario finché gli elettrodi di contatto color oro non sono rivolti verso il basso.
2. Posizionare questa combinazione di moduli sulla base dell’apparecchio in modo che le due chiusure a scatto bianche a sinistra e a destra si innestino in modo udibile.
3. Applicare il coperchio
in modo che possa innestarsi in modo udibile in tutte e quattro le posizioni predisposte a tale scopo.
4. Inserire le batterie.
Aprire il vano batteria
sul lato inferiore dell’apparecchio con una leggera pressione e tirando contemporaneamente sul simbolo della freccia. Inserire le quattro batterie fornite in dotazione (tipo AA LR6). Fare attenzione alla direzione di posizionamento delle batterie (figura sul fondo dell’alloggia­mento). Riapplicare il coperchio del vano batteria premendolo. Se quando l’apparecchio è acceso l’indicazione della batteria è arancione
, inserire nuove batterie.
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
• Tenere la batteria lontano dalla portata dei bambini!
• Non ricaricarla!
• Non cortocircuitarla!
• Non gettarla nel fuoco!
• Non gettare la batteria esaurita e gli accumulatori nei rifiuti domestici, ma nei rifiuti speciali o in una stazione di raccolta pile nel commercio specializzato!
Con le nuove batterie alcaline l’apparecchio ha un’autonomia di ca. 100 minuti. Questo è sufficiente per 5 - 8 trattamenti con soluzione salina (a seconda del dosaggio e della durata dell’applicazione). Di solito la fase di inalazione con MEDISANA USC, grazie all’alta prestazione del nebulizzatore ad ultrasuoni, varia dagli 8 ai 10 minuti se il contenitore del principio attivo è stato riempito con un massimo di 8 ml. Un’applicazione completa non dovrebbe tuttavia durare più di 15 minuti.
3.2 Inserire / estrarre le batterie
3.3 Durata di funzionamento
3.1 Montaggio
Page 46
42
I
3 Modalità d’impiego
Possibili usi della terapia inalatoria sono le malattie acute delle vie respiratorie, quali, per esempio:
i raffreddori le infiammazioni dei seni paranasali
o le malattie croniche quali, per esempio:
l'asma bronchiale la bronchite
IMPORTANTE
Prima di iniziare la terapia, consultate il vostro medico per determinare la lunghezza, il dosaggio e la frequenza dell’applicazione. A seconda dello scopo della terapia (ad es. trattamento dei polmoni = applicazione con boccaglio o trattamento della cavità nosofaringea = applicazione con maschera) deve essere scelto il tipo di applicazione. Anche in questo caso fatevi consigliare dal vostro medico.
Utilizzate soltanto farmaci e preparati solubili in acqua o preparati su base alcolica. Possono essere utilizzate tutte le usuali soluzioni per uso inalatorio per gli apparecchi ad ultrasuoni. Spesso viene consigliata una soluzione salina. Non utilizzate preparati per inalazione prodotti su base oleosa. Chiedete al Vostro medico quale prepa-rato è adatto a Voi. Informazioni dettagliate sono disponibili anche nei manuali tecnici che trattano gli argomenti "aerosol", "inalazione" o "terapia respiratoria", presso gruppi di studio e associazioni o presso il vostro medico.
Prima della messa in funzione iniziale o dopo una lunga fase di inattività dell’apparecchio, pulire e disinfettare l’unità di nebu­lizzazione e il coperchio, nonché il boccaglio e la maschera insieme al connettore (vedi anche “Pulizia e cura”. Rimuovere il coperchio
dall’apparecchio. Aprire il contenitore
per il principio attivo
e riempirlo con il contenuto
(contenuto
massimo 8 ml = 8 ccm).
Osservare le istruzioni per l’applicazione e il dosaggio indicate sul foglietto illustrativo del farmaco che viene utilizzato in quel momento. Richiudere il coperchio del contenitore del principio attivo e mettere la copertura
sull’apparecchio. Assicurarsi che la copertura sia posizionata correttamente e sia a tenuta, in altre parole che sia innestata correttamente. Inserire poi il boccaglio
o il connettore e una maschera
sul raccordo del tubo dell’unità di nebulizzazione .
3.6 Preparazione dell'inalazione
3.4 Campo di applicazione
3.5 Con cosa posso riempire l'apparecchio?
Page 47
43
I
3 Modalità d’impiego
1. SedeteVi tenendo una posi-zione il più eretta possibile.
2. Circondate completamente con le labbra il boccaglio
.
3. Mettete in funzione l'appa-recchio premendo il tasto ACCESO/ SPENTO
. L'indicatore di funzionamento (verde, ) si illumina. L'aerosol si riscalda legger-mente durante il funziona­mento.
4. Ora inspirate lentamente e profondamente con la bocca ed espirate con il naso. Potete aumentare l'efficacia della terapia se, dopo l'inspirazione, tratterrete brevemente il respiro. Non è però necessario per il successo generale del trattamento. L'importante è rimanere tranquilli mentre inspirate ed espirate regolarmente. Non inalare troppo velocemente. Se desiderate fare una pausa, interrompere brevemente e togliere il boc­caglio dalla bocca. Rimetterlo di nuovo in bocca (le labbra devono sigillarlo) e inspirare e espirare di nuovo lentamente.
ATTENZIONE
Tenete l'apparecchio il più verticale possibile. Una posizione leggermente inclinata non influisce sull'appli­cazione (protezione contro la fuoriuscita). Per avere la massima prestazione controllate durante l'inalazione di non inclinare oltre 45° in nessuna direzione l'apparecchio.
5. L'applicazione non dovrebbe superare i 15 minuti.
6. Spengete l'apparecchio al termine dell'inalazione premendo il
tasto ACCESO/SPENTO
anche quando non avete con­sumato tutto il preparato per l'inalazione. L'indicatore di funzionamento (verde,
) si spenge.
7. Se il preparato per l'inalazione è tutto nebulizzato, dopo breve tempo l'apparecchio si spenge da solo (spegnimento auto­matico). Per motivi tecnici rimane una piccola quantità residua nell’unità di nebulizzazione.
8. Buttate via il residuo di sostanza. Non utilizzatelo più.
9. Pulite immediatamente l'apparecchio dopo ogni applicazione.
(vedere anche "Pulizia e cura")
Può verificarsi che dopo un lungo utilizzo del boccaglio possano accumularsi 2 o 3 gocce di solvente nel tubo di prolungamento del boccaglio. Questo non compromette in nessun modo il funzionamento dell’apparecchio. Dopo l’impiego rimuovere le gocce con un panno morbido.
3.7 Inalazione con il boccaglio
Page 48
44
I
3 Modalità d’impiego
In alternativa ci sono nella confezione due maschere per inalazione (una per i bambini ed una per gli adulti) ed un connettore
che permettono di inalare l'aerosol con il naso.
Questa applicazione è adatta per bambini, adulti e anziani.
1. SedeteVi mantenendo la posizione più eretta possibile.
2. Inserire la maschera
con il connettore sull’unità di
nebulizzazione.
.
3. Tenere la maschera leggermente pressata sul naso. Fare attenzione che la maschera aderisca bene al naso senza strigerlo troppo.
4. Accendete l'apparecchio premendo il tasto ACCESO/SPENTO
. L'indicatore di funzionamento (verde, ) si illumina.
L'aerosol si riscalda leggermente durante il funzionamento.
5. Ora inspirate ed espirate lentamente e profondamente con il naso. Potete aumentare l'efficacia della terapia se, dopo l'inspirazione, tratterrete brevemente il respiro. Non è però necessario per il successo generale del trattamento. L'impor­tante è rimanere tranquilli mentre inspirate ed espirate rego­larmente. Non inalate troppo velocemente. Se desiderate fare una pausa, interrompete brevemente.
ATTENZIONE
Tenete l'apparecchio il più verticale possibile. Una posizione leggermente inclinata non influisce sull'appli­cazione (protezione contro la fuoriuscita). Per avere la massima prestazione controllate durante l'inalazione di non inclinare oltre 45° in nessuna direzione l'apparecchio.
6. L'applicazione non dovrebbe superare i 15 minuti.
7. Spengete l'apparecchio al termine dell'inalazione premendo il
tasto ACCESO/SPENTO
anche quando non avete con­sumato tutto il preparato per l'inalazione. L'indicatore di funzionamento (verde,
) si spenge.
8. Se il preparato per l'inalazione è completamente nebulizzato, dopo breve tempo l'apparecchio si spenge da solo (spegni­mento automatico). Per motivi
tecnici rimane una piccola
quantità residua nell’unità di nebuliz
zuazione.
9. Buttate via il residuo di sostanza. Non utilizzatelo più.
10.Pulite immediatamente l'apparecchio dopo ogni applicazione.
(vedere anche "Pulizia e cura").
3.8 Inalazione con la maschera
Page 49
45
I
3 Modalità d’impiego / 4 Varie
4.2 Pulizia e manutenzione
4.1 Il superconsiglio MEDISANA
NOTA
Quando si usa la maschera rimane una maggior quantità di aerosol sulla mucosa della cavità rinofaringea rispetto a quando si utilizza il boccaglio.
La borsa di custodia di MEDISANA USC vi consente di tras­portare il vostro inalatore ad ultrasuoni in modo sicuro e pulito. Grazie alla sua relativa silenziosità è possibile utilizzare l’inalatore senza problemi senza disturbare chi ci sta vicino. Soprattutto nel caso dei bambini è stato confermato che il funzionamento senza rumori porta ad una maggiore accettazione della terapia, in quanto l'uso dell'apparecchio è stato trovato meno fastidioso e meno angosciante.
AVVISO
Nel caso in casa ci fossero più persone che fanno uso dell'inalatore e fossero quindi necessari più set di accessori, Vi consigliamo di contrassegnarli in modo chiaro con una matita resistente all'acqua per evitare la possibilità di scambiarli.
IMPORTANTE
Eseguire le operazioni di pulizia accuratamente e direttamente dopo ogni applicazione come descritto qui di seguito.
• Prima di pulire l’apparecchio, estrarre le batterie.
• Rimuovere gli accessori, il coperchio, il contenitore del principio attivo con l’unità di nebulizzazione dall’apparecchio.
• Non tenere mai l’intero apparecchio nè l’unità di nebulizzazione sotto acqua corrente per pulirli e fare attenzione che all’interno dell’apparecchio non penetri acqua.
• Pulite la parte esterna dell'apparecchio con un panno legger­mente umido imbevuto con una soluzione saponosa delicata.
• Pulire il coperchio nello stesso modo.
• Di solito per pulire gli accessori utilizzati (boccaglio, maschera, connettore) si passano sotto l’acqua corrente.
• Dovete fare questa pulizia anche se non avete adoperato per più tempo l'apparecchio e prima di utilizzarlo per la prima volta.
Page 50
46
I
4 Varie
4.3 Smaltimento
• In caso di malattie infettive, tutti gli accessori dell'apparecchio devono essere disinfettati o sterilizzati una volta al giorno. (si consiglia di seguire regolarmente queste misure al mattino od alla sera ad un orario fisso). Per questa operazione è possibile utilizzare alcol o disinfettanti spray alcolici comunemente in commercio. Assicurarsi che non rimangano resti di disinfettante sui pezzi di attacco per non compromettere la successiva inala­zione.
• Fate asciugare tutti i pezzi tenendoli separati ed all'aria su un panno. Non inserite uno nell'altro gli accessori finché sono umidi.
• Dopo ogni utilizzo pulire il contenitore del principio attivo e l’unità di nebulizzazione. Mettere 8 ml di alcol etilico nel contenitore del principio attivo. Durante questa operazione non togliere l’unità di nebulizzazione dal contenitore del principio attivo. Chiudere il recipiente per il medicinale. Lasciare l’alcol per circa 10 minuti nel contenitore. Per una disinfezione migliore scuotere di tanto in tanto leggermente l’unità. Dopo questo trattamento togliere l’alcol etilico dal contenitore.
• Ripetere la procedura, questa volta però con acqua.
• Separare ora l’unità di nebulizzazione dal contenitore del principio attivo. A tal fine ruotare l’unità di nebulizzazione in senso antiorario tirandola dall’attacco del contenitore. Lavare poi ancora una volta entrambi i pezzi con acqua pulita.
• Assicurarsi sempre che l’unità di nebulizzazione e il contenitore del principio attivo siano bene asciutti.
• Se si trovano resti di soluzioni mediche o impurità sui contatti color oro dell’apparecchio e dell’unità di nebulizzazione, utilizzare un bastoncino di ovatta imbevuto di alcol etilico.
L'apparecchio non può essere smaltito insieme ai rifiuti domestici. Ogni utilizzatore ha l'obbligo di gettare tutte le apparecchiature elettroniche o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di raccolta della propria città o di un rivenditore specializzato, in modo che vengano smaltite nel rispetto dell'am­biente. Togliere le pile prima di smaltire lo strumento. Non gettare le pile esaurite nei rifiuti domestici, ma nei rifiuti speciali o in una stazione di raccolta pile presso i rivenditori specializzati. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivenditore.
Page 51
47
I
4 Varie
4.4 Accessories MEDISANA USC
Chiedete al Vostro negoziante o rivolgete Vi direttamente alla nostra Hotline.
4.5 Dati tecnici
Set di maschere (2 maschere + adattatore) per USC
Numero articolo 54101 Codice EAN 40 15588 54101 8
Boccaglio per USC
Numero articolo 54102 Codice EAN 40 15588 54102 5
Cofano di protezione per USC
Numero articolo 54103 Codice EAN 40 15588 54103 2
Camera di nebulizzazione per USC
Numero articolo 54104 Codice EAN 40 15588 54104 9 Utilizzate con questo apparecchio esclusivamente gli accessori originali perché solo così è garantito un funzionamento in sicurezza.
Nome e modello : MEDISANA
Nebulizzatore ultrasonico
USC
Alimentazione : 6 V= , 4 batterie (tipo AA LR6) 1,5V Frequenza ultrasuoni : 100 kHz Potenza di nebulizzazione : superiore a 0,25 ml/minuto
con soluzione salina Grandezza media delle particelle : 4,8 µm Volume di riempimento della sostanza per l'inalazione
: 8 ml = 8 cc max.
Quantità rimanente nel contenitore per il medicinale
: circa 0,2 ml Dimensioni : circa 142 x 75 mm Peso : circa 300 g Condizioni di esercizio : da 5 °C a 40 °C, umidità inferiore
all 80 % di umidità relativa, senza condensazione
Condizioni di conservazione : da -10 °C a +45 °C, umidità
inferiore all 80 % di umidità relativa, senza condensazione
Classificazione : Parte applicata di tipo BF
Classe secondo MPG, IIa Numero articolo : 54100 Codice EAN : 4015588 54100 1
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo la facoltà di apportare qualsiasi modifica tecnica e strutturale.
Compatibilità elettromagnetica:
l’apparecchio soddisfa i requisiti della norma EN 60601-1-2 per la compatibilità elettromagnetica. Nello specifico vengono impiegate e soddisfatte le seguenti norme: EN 60601-1-2 ( CISPR 11: 1997+ A1: 1999 + A2: 2002 ) EN 60601-1-2 ( IEC 61000-4-2: 1995 + A1: 1998 + A2: 2000 ) EN 60601-1-2 ( IEC 61000-4-3: 2002 + A1: 2002 )
Page 52
48
I
5 Garanzia
5.1 Condizioni di garanzia e di riparazione
In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di fiducia o direttamente il centro di assistenza. Se dovesse essere necessario spedire l’apparecchio, specificare il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto.
Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA hanno una garanzia di tre anni a partire dalla data di vendita. La data di acquisto deve essere compro­vata in caso di garanzia dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a difetti di materiale o di lavorazione vengono eliminati gratuitamente.
3. Una prestazione di garanzia non da diritto al prolungamento del periodo di garanzia, né per l’apparecchio né per i compo­nenti sostituiti.
4. La garanzia non include: a. tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio
dall’inosservanza delle istruzioni d’uso,
b. i danni riconducibili a manutenzione o ad interventi effet-
tuati dall’acquirente o da terzi non autorizzati,
c. danni di trasporto verificati durante il trasporto dal produt-
tore al consumatore o durante l’invio al servizio clienti,
d. gli accessori soggetti a normale usura.
5. È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni secondari
diretti o indiretti causati dall’apparecchio anche se il danno all’apparecchio viene riconosciuto come caso di garanzia.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 40724 Hilden Germania Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
L'indirizzo del servizio di assistenza è riportato nell'ultima pagina.
Page 53
49
E
1 Indicaciones de seguridad
1.1 ¡Muchas gracias!
1.2 Importante
Muchas gracias por su confianza y enhorabuena! Con el
nebulizador por ultrasonidos
USC ha adquirido un producto de calidad de MEDISANA. A fin de que pueda sacar el máximo provecho y disfrutar largo tiempo de su
nebulizador MEDISANA USC, le aconsejamos leer atentamente las siguien­tes instrucciones de manejo y de mantenimiento.
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las instrucciones de manejo, especialmente las indicaciones de seguridad; guarde estas instrucciones para su consulta posterior. Si cede el aparato a terceras personas, entregue también estas instrucciones de manejo.
• Utilice el aparato exclusivamente según su determinación des-
crita en el manual de instrucciones.
• Sólo utilice piezas de recambio y piezas adicionales del fabri-
cante.
• Evite el contacto con objetos afilados o puntiagudos. La garan-
tía pierde validez en caso de usar el aparato para fines distintos a los aquí indicados.
• En caso de desperfecto, no trate de reparar el aparato usted
mismo. Envíe a reparar el aparato exclusi-vamente a los centros de servicio autorizados.
• Si el aparato es utilizado por /o en niños o cerca de éstos, o si
éste es utilizado por personas limitadas en sus capacidades o inválidas, deberá contarse siempre con vigilancia. ¡Los aparatos médicos no son un juguete!
• Cuando utilice el aparato, manténgalo lo más verticalmente
posible.
• No ponga en marcha el aparato si se encuentra cerca de mezc-
las anestésicas inflamables al contacto con aire u oxígeno.
• No utilice el aparato en la proximidad de emisores de ondas
electromagnéticas de alta frecuencia.
• No utilice el aparato nunca en la bañera o en la ducha.
• No sumerja nunca todo el aparato ni la cámara del nebulizador
bajo el agua para limpiarlos. Procure que no penetre agua en el interior del aparato.
• No deje nunca el aparato al aire libre ni en entornos húmedos.
Este aparato no es impermeable.
• Si no va a utilizar el aparato durante un tiempo prolongado,
extraiga las pilas para evitar que se derramen.
• Antes de iniciar una terapia con el aparato, consulte con su
médico acerca de la duración del tratamiento, la dosificación y la frecuencia de utilización.
Page 54
50
E
1 Indicaciones de seguridad / 2 Informaciones interesantes
2.1 Volumen de suministros y embalaje
2.2 Información importante acerca de la terapia de inhalación
El nebulizador no es apropiado para su uso en inaladores
anestésicos o en sistemas de ventilación pulmonar.
• En caso de estar enfermo de diabetes, o padecer alguna otra enfermedad, debe consultar a su médico antes de emplear el aparato.
• Las mujeres embarazadas deben tomar las medidas de precau­ción necesarias y considerar su capacidad de resistencia indivi­dual. En caso dado deben consultar a su médico.
• No utilice el aparato si el área de aplicación presenta hincha­zones, quemaduras, rojeces, erupciones cutáneas, heridas o se trata de una piel especialmente delicada.
• El uso del aparato debe producir una sensación agradable. En caso de experimentar dolor o una sensación desagradable, interrumpa la utilización y consulte a su médico.
Compruebe primero si el aparato está completo. El suministro de serie incluye:
• 1 Aparato de inhalación USC
con nebulizador, recipiente para sustancias activas y tapa
• 1 Boquilla • 1 Pieza de conexión
• 1 Mascarilla para adultos para la mascarilla
• 1 Mascarilla para niños • 4 pilas (Tipo AA, LR 6) 1,5V
• 1 bolsa para guardar el aparato • 1 Instrucciones de uso
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material de embalaje que no se necesite, siguiendo las normas pertinentes. Si al desembalar observara algún daño causado durante el transporte, póngase inmediatamente en contacto con el comerciante.
PRECAUCIÓN
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos de niños! ¡Existe el peligro de asfixia!
Vida es = respirar / Respirar es = vida
Las enfermedades de las vías respiratorias o de los pulmones son a menudo de larga duración, dolorosas y limitadoras de la calidad de vida. Existen terapias efectivas, como por ejemplo la terapia de inhalación con aerosoles, que llevadas a cabo a tiempo pueden producir un efecto de apoyo y de ayuda. Como aerosol se define un gas + una mezcla de partículas; Un ejemplo que se da en la naturaleza es la niebla. En la terapia con aerosoles los medica­mentos son transformados en una "forma de aire" (por ejemplo vaporizados) e inhalados. La gran ventaja de esta forma de tera­pia (comparada con la toma de pastillas por ejemplo) es de que
1.2 Importante
Page 55
51
E
2 Informaciones interesantes
los medicamentos son administrados allí donde deben hacer efecto (sobre la zona de la boca, nariz y garganta hacia los pulmones) sin tener que pasar por otros órganos:
1. El efecto se nota rápidamente
2. No existen efectos secundarios (que merezca la pena mencio-
nar) o efectos secundarios en otros órganos.
3. Pequeñas dosis del medicamento
Técnica ultrasónica
El nebulizador por ultrasonidos genera un aerosol mediante las oscilaciones de un cristal piezoeléctrico. Esto es, energía eléctrica es convertida en oscilaciones mecánicas, a través de lo cual son producidas gotitas. El diámetro óptimo de las gotas es de 1-5 µm (Según "las directivas para la terapia con aerosoles de enfermedades pulmonares ", Liga Suiza para
Enfer­medades Pulmonares). Sólo si las gotitas disponen de un diámetro pequeño pueden penetrar en las estrechas ramifica­ciones de las vías respiratorias superiores e inferiores, y así trans­portar y depositar el medicamento allí donde debe hacer efecto.
Inhalación
ATENCIÒN
• Antes de utilizar un medicamento o preparado debe asegurarse de que tal preparado es adecuado para usted consultando con su médico. Utilice exclusivamente medicamentos / preparados que hayan sido indicados por el médico.
• El inhalador nebulizador por ultrasonidos MEDISANA USC ha sido diseñado para ser utilizado con todos los preparados de inhalación comunes (aerosoles) con excepción de
- Ingredientes activos con componentes sólidos
(suspensiones)
- Soluciones espesas (muy viscosas)
- Aceites esenciales
• ¡No utilice aceites etéreos! De lo contrario, podrían causarse daños en la membrana del nebulizador.
• Utilice exclusivamente preparados/medicamentos diluibles en agua, o aquellos que hayan sido fabricados con una base de alcohol.
• Para diluir el líquido de inhalación utilice exclusivamente solución salina isotónica, ya que de lo contrario es posible que se produzcan espasmos de los bronquios.
• No utilice ningún líquido de inhalación con una base de aceite.
2.3 Particularidades del MEDISANA USC
Información importante para la utilización de medicamentos / preparados
Page 56
52
E
2 Informaciones interesantes
Accesorios
La combinación con otros aparatos no ha sido prevista. Utilice exclusivamente los accesorios originales con este aparato, solo así puede ser garantizado el funcionamiento seguro del mismo. Utilice para cada usuario/a un equipo accesorio individual con el fin de evitar contagios o la transmisión de sustancias nocivas.
Seguridad contra rebosamiento
Cuando llene el recipiente para sustancias activas con el inhalable
, procure llenarlo sólo hasta la marca de cantidad máxima (8 ml). La cantidad de llenado recomendada oscila entre 2 y 8 ml. Durante la terapia de inhalación puede volcar el aparato hacia atrás o lateralmente hasta un ángulo de como máximo 45°, sin repercutir así en la pulverización o en el éxito del tratamiento.
El MEDISANA USC esta asegurado contra rebosamiento. A pesar de ello, no debe sacudir el aparato cuando el recipiente para sustancias activas esté lleno, puesto que podrían penetrar líquidos en la electrónica del mismo y dañarlo.
Desconexión final automática
El aparato dispone de un sistema de desconexión automático. Cuando prácticamente ya no queda casi nada de inhalante o el aparato detecta que ya no existe ningún líquido en el recipiente para sustancias activas, éste se desconecta sólo tras poco tiempo. ¡No utilice el aparato si el recipiente para sustancias activas
está vacío! El aparato también se desconecta automáticamente si se excede el ángulo de inclinación de 45 º, sea cual sea su dirección.
Page 57
53
E
3 Aplicación
1. Coloque el nebulizador en la pieza de unión del recipiente
para sustancias activas
y ajústelo girando según en sentido de las agujas del reloj hasta que los electrodos de contacto dorados señalen hacia abajo.
2. Ahora coloque esta combinación de módulos en la base del aparato, de forma que los dos seguros blancos a la derecha y a la izquierda queden encajados de forma perceptible.
3. Coloque la tapa
de forma que ésta también quede bien
encajada por los cuatro puntos previstos para ello.
4. Introduzca las pilas.
Abra el compartimento para pilas
en la parte inferior del aparato ejerciendo una leve presión y tirando del símbolo de la flecha al mismo tiempo. Inserte las cuatro pilas suministradas (tipo AA LR6). Presta especial atención a la posición de los polos de las pilas (ilustración en el fondo del compartimento). Vuelva a colocar la tapa y presiónela un poco. Si cuando el aparato está en funcionamiento se ilumina el indicador naranja
, deberá poner pilas nuevas.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS
• ¡Mantenerlas fuera del alcance de los niños!
• ¡No recargar!
• ¡No cortocircuitar!
• ¡No arrojar al fuego!
• ¡No arroje las pilas y acumuladores usados a la basura sino al contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los recolectores de pilas de los comercios especializados!
Con pilas alcalinas nuevas podrá utilizar el aparato durante unos 100 minutos. Es el tiempo suficiente para 5 u 8 aplicaciones con solución salina (según la dosificación y la duración de la aplicación). Normalmente, una fase de inhalación con MEDISANA USC dura de 8 a 10 minutos debido a la gran eficacia del nebulizador por ultrasonidos (si el recipiente para sustancias activas se ha llenado con un máximo de 8 ml). Tenga presente que una aplicación no debería durar más de 15 minutos en total.
3.2 Instalación / desinstalación de las pilas
3.3 Período operativo
3.1 Montaje
Page 58
54
E
3 Aplicación
Las posibles zonas de aplicación para la terapia de inhalación son enfermedades agudas de las vías respiratorias como por ejemplo:
Constipados Sinusitis
o enfermedades crónicas como por ejemplo:
Asma bronquial Bronquitis
IMPORTANTE
Antes de iniciar la terapia, consulte con su médico acerca de la duración del tratamiento, la dosificación y la frecuencia de utilización. Según sea el objetivo de la terapia (por ejemplo, tratamiento de los pulmones = aplicación con boquilla o tratamiento de gargantas = aplicación con máscara) debe adoptarse una clase de aplicación distinta. Consúltelo con su médico.
Utilice exclusivamente preparados/medicamentos solubles en agua o aquellos que hayan sido producidos con una base de alcohol. Pueden ser utilizadas todas las soluciones de inhalación que suelen ser usadas para inhaladores ultrasónicos. Habitual­mente se recomienda una solución salina. No utilice ningún líquido de inhalación que haya sido producido con una base de aceite. Consulte con su médico qué preparado es el adecuado para usted. Si desea recibir informaciones más detalladas, con­sulte también la literatura especializada en los temas "aerosol", "inhalación" o "terapia respiratoria" o consulte con los colectivos y las asocia-ciones correspondientes o con su médico al respecto.
Antes de poner en marcha el aparato por primera vez o tras un largo período sin haberlo utilizado, limpie y desinfecte el nebulizador y la tapa, así como la boquilla y la máscara junto con la pieza de conexión (consulte también “Limpieza y manteni­miento”). Extraiga la tapa
del aparato. Abra el recipiente para sustancias
activas
y llénelo con el inhalante
(contenido máximo de 8 ml =
8 ccm).
Preste especial atención a las indicaciones de uso y de dosificación de las instrucciones de empleo del medicamento que va a utilizar. Vuelva a cerrar el recipiente para sustancias activas y coloque la tapa
en el aparato. Procure que la tapa esté bien cerrada, es decir: que quede hermética. A continuación, coloque la boquilla
o la pieza de conexión
y una máscara en la ranura de entrada del nebulizador .
3.6 Preparación para la inhalación
3.4 Zonas de aplicación
3.5 ¿Con qué sustancias puedo llenar el aparato?
Page 59
55
E
3 Aplicación
1. Siéntese en posición recta.
2. Envuelva la boquilla
completamente con los labios.
3. Conecte el aparato pulsando
el interruptor de ENCENDIDO/
APAGADO . La luz indicadora del funcionamiento (verde,
) se enciende. El aerosol se calienta ligeramente durante el
funciona-miento.
4. Ahora aspire lenta y profundamente a través de la boca y espire por la nariz. Usted puede mejorar el efecto de la terapia si retiene el aire brevemente tras la inspiración. Esto no signi­fica sin embargo que sea necesario para obtener buenos resultados con la terapia en general. Lo más importante es que usted esté tranquilo y relajado mientras aspira y espira aire regularmente. No inhale demasiado deprisa. Si desea hacer una pausa interrumpa la aplicación brevemente y saque la boquilla de la boca. Vuelva a ponérsela en la boca (los labios deben rodearla de forma hermética) y siga inspirando y espirando lentamente.
ATENCIÒN
El aparato debe ser mantenido, si es posible, verticalmente. Sin embargo una posición levemente inclinada del mismo no afecta la aplicación (seguridad contra rebosamiento). Para obtener una capacidad de funcionamiento total observe durante la inhalación que el aparato no esté volcado en más de 45° en cada dirección.
5. La aplicación inhaladora no debe exceder los 15 minutos.
6. Desconecte el aparato tras la aplicación pulsando el interruptor
de ENCENDIDO/APAGADO
, incluso aunque no haya gastado toda la cantidad de líquido de inhalación. La luz indi­cadora del funcionamiento (verde,
) se apaga.
7. Cuando el líquido de inhalación ha sido pulverizado se desco­necta el aparato automáticamente (desconexión final automá­tica). Por causas técnicas quedará una pequeña cantidad restante en el nebulizador.
8. Elimine los restos del líquido de inhalación. No vuelva a utilizarlo.
9. Limpie el aparato inmediatamente después de cada aplicación. (Véase también "Limpieza y cuidado".)
Tras una utilización prolongada de la boquilla, puede suceder que se acumulen 2 o 3 gotas de la solución en la entrada de la misma. No obstante, esto no tiene ninguna repercusión sobre el funcio­namiento del aparato. Tras su utilización, elimine las gotas con un paño suave.
3.7 Inhalación con la boquilla
Page 60
56
E
3 Aplicación
Dentro del volumen de entrega se encuentran a su disposición dos mascarillas alternativas
(1
para niños y 1 para adultos,
respectivamente)
y una pieza de conexión . Con ello el aerosol puede ser aspirado por la nariz. Los niños y las personas mayores representan las franjas de edades que encuentran esta aplicación más agradable.
1. Siéntese en posición recta.
2. Fije la máscara
con la pieza de conexiónen el nebuli-
zador
.
3. Sujete la máscara ligeramente apoyada sobre la nariz. Procure
que la máscara rodee bien la nariz, pero sin apretar.
4. Conecte el aparato pulsando el interruptor de ENCENDIDO/
APAGADO
. La luz indicadora del funcionamiento (verde,
) se enciende. El aerosol se calienta ligeramente durante el
funcionamiento.
5. Ahora aspire y espire lenta y profundamente a través de la
nariz. Usted puede mejorar el efecto de la terapia si retiene el aire brevemente tras la inspiración. Esto no significa sin embar­go que sea necesario para obtener buenos resultados de la terapia en general. Lo más importante es que usted esté tran­quilo y relajado mientras que aspira y espira aire regularmente. No inhale demasiado deprisa. Si desea hacer una pausa inter­rumpa la aplicación brevemente.
ATENCIÒN
El aparato debe ser mantenido, si es posible, vertical­mente. Sin embargo una posición levemente inclinada del mismo no afecta la aplicación (seguridad contra rebosamiento). Para obtener una capacidad de funcio­namiento total observe durante la inhalación que el aparato no esté volcado en más de 45° en cada dirección.
6. La aplicación inhaladora no debe exceder los 15 minutos.
7. Desconecte el aparato tras la aplicación pulsando el interruptor
de ENCENDIDO/APAGADO
, incluso, aunque no haya gastado toda la cantidad de líquido de inhalación. La luz indi­cadora del funcionamiento (verde,
) se apaga.
8. Cuando el líquido de inhalación ha sido pulverizado el aparato se desconecta automáticamente (desconexión final auto­mática). Por causas técnicas
quedará una pequeña cantidad
restante en el
nebulizador.
9. Elimine los restos del líquido de inhalación. No lo vuelva a utilizar.
10.Limpie el aparato inmediatamente después de cada aplicación. (Véase también "Limpieza y cuidado".)
3.8 Inhalación con la mascarilla
Page 61
57
E
3 Aplicación / 4 Generalidades
4.2 Limpieza y cuidado
4.1 El consejo extra de MEDISANA
INDICACION
En la utilización de la máscara queda una cantidad mayor de aerosol en la mucosa de la cavidad nasofaríngea que en la aplicación con la boquilla.
Gracias a la bolsa para guardar su MEDISANA USC, su nebuliza­dor por ultrasonidos puede transportarse siempre de forma segura y limpia. Puesto que a penas hace ruido, puede utilizar el inhalador sin problemas son molestar a los que están a su alrede­dor. En especial en el tratamiento de niños se ha constatado que el funcionamiento silencioso del aparato ha conllevado a una mayor aceptación de la aplicación, ya que éstos lo encuentran menos inquietante y molesto.
INDICACIÓN
Si en su casa hay más de un usuario/a del inhalador y de varios juegos de piezas accesorias, le recomendamos caracterizarlas con un rotulador no soluble en agua con el fin de evitar que se produzca una confusión.
IMPORTANTE
Lleve a cabo las medidas de limpieza con cuidado y directamente tras cada aplicación como se detalla a continuación.
• Extraiga las pilas antes de limpiar el aparato.
• Retire las piezas, la tapa, el recipiente para sustancias activas y el nebulizador del aparato.
• No sumerja nunca todo el aparato ni el nebulizador bajo agua corriente para limpiarlo y procure también que no penetre agua dentro del mismo.
• Limpie la carcasa del aparato con un paño humedecido ligera­mente y empapado con una lejía de jabón suave.
• Limpie la tapa de la misma manera.
• Normalmente, las piezas adicionales utilizadas (boquilla, máscara, pieza de conexión) se limpian bajo agua corriente.
• Esta limpieza debe ser también llevada a cabo cuando el aparato ha estado un largo período de tiempo sin ser utilizado y antes de la primera utilización.
Page 62
58
E
4 Generalidades
4.3 Indicaciones para la eliminación
• Si padece una enfermedad infecciosa, debe desinfectar o esterilizar todas las piezas de aplicación del aparato una vez al día (se recomienda llevar a cabo estas medidas regularmente por las mañanas o por las tarde a una hora determinada). En tales casos, se puede utilizar alcohol u otros desinfectantes con alcohol en frascos pulverizadores usuales en el comercio. Procure que no queden restos de desinfectante en las piezas y complementos a fin de no perjudicar la siguiente aplicación de inhalación.
• Deje secarse todas las piezas por separado y abiertas sobre un paño. No monte las piezas mientras estén húmedas.
• Limpie el recipiente para sustancias activas y el nebulizador tras cada utilización. Vierta 8 ml de alcohol etílico en el recipiente para sustancias activas. Para efectuar esta operación, no retire el nebulizador del recipiente para sustancias activas. Cierre el recipiente para las medicinas. Deje el alcohol en el recipiente un mínimo de 10 minutos. Para obtener una mejor desinfección, agite ligeramente la unidad. Vierta el alcohol etílico del tanque tras esta operación.
• Repita este procedimiento pero con agua.
• Separe el nebulizador del recipiente para sustancias activas. Para ello, haga girar el nebulizador en sentido contrario a las agujas del reloj y sepárelo del recipiente. Finalmente, limpie las dos piezas con agua fresca.
• El nebulizador y el recipiente para sustancias activas deben estar siempre bien secos.
• Si observa restos de soluciones medicinales o suciedad en los contactos dorados del aparato y del nebulizador, utilice bastoncillos de algodón sumergidos en alcohol etílico para limpiarlos.
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras doméstica. Todos los usuarios están obligados a entregar todos los aparatos eléctricos o electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o no, en un punto de recogida de su ciudad o en el comercio especializado, para que puedan ser eliminados sin dañar el medio ambiente. Retire las pilas antes de deshacerse del aparato. No arroje las pilas usadas a la basura sino al contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los recolectores de pilas de los comercios especia­lizados. Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
Page 63
59
E
4 Generalidades
4.4 Accesorios MEDISANA USC
Pregunte a su distribui­dor especializado o directamente en nuestro teléfono de atención permanente.
4.5 Datos técnicos
Juego de máscaras (2 máscaras + adaptador) para USC
Número de artículo 54101 Número EAN 40 15588 54101 8
Boquilla para USC
Número de artículo 54102 Número EAN 40 15588 54102 5
Cubierta para USC
Número de artículo 54103 Número EAN 40 15588 54103 2
Cámara de nebulización para USC
Número de artículo 54104 Número EAN 40 15588 54104 9 Utilice exclusivamente los accesorios originales con este aparato, solo así puede ser garantizado el funcionamiento seguro del mismo.
Nombre y modelo : MEDISANA
Nebulizador por ultrasonidos
USC
Alimentación de corriente : 6 V= , 4 pilas (Tipo AA, LR 6) 1,5V Frecuencia ultrasónica : 100 kHz Capacidad de pulverización : superior a 0,25 ml/min.
con solución salina Tamaño medio de las partículas : 4,8 µm Volumen de llenado del líquido de inhalación
: max. 8 ml = 8 cc
Volumen restante en el recipiente para medicinas
: aprox. 0,2 ml Dimensiones : aprox. 142 x 75 mm Peso : aprox. 300 g Condiciones de funcionamiento: de 5 °C a 40 °C, Humedad inferior
a 80 % de humedad relativa del aire, No condensable
Condiciones de almacenaje : de -10 °C a +45 °C, Humedad
inferior a 80 % de humedad relativa del aire, No condensable
Clasificación : Equipo Tipo BF
Clase según MPG IIa Número de artículo : 54100 Número EAN : 4015588 54100 1
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reservamos el derecho de introducir modificaciones técnicas y de diseño.
Compatibilidad electromagnética:
El aparato cumple las exigencias de la norma EN 60601-1-2 de compatibilidad electromagnética. En particular se aplicaron y se cumplieron las siguientes normas: EN 60601-1-2 ( CISPR 11: 1997+ A1: 1999 + A2: 2002 ) EN 60601-1-2 ( IEC 61000-4-2: 1995 + A1: 1998 + A2: 2000 ) EN 60601-1-2 ( IEC 61000-4-3: 2002 + A1: 2002 )
Page 64
60
E
5 Garantía
5.1 Condiciones de garantía y reparación
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directa­mente con el centro de servicio técnico en caso de una recla­mación. Si tuviera que remitirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una copia del recibo de compra.
En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía:
1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía por un período de tres años a partir de la fecha de compra. En caso de una reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el recibo de compra o la factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma gratuita dentro del período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de garantía, ni con respecto al dispositivo ni con respecto a los componentes sustituidos.
4. Esta garantía no cubre: a. todos los daños causados por abuso, por ej. por incum-
plimiento del manual de uso;
b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte
del comprador o terceros no autorizados;
c. los daños de transporte causados durante el transporte del
domicilio del fabricante al consumidor o durante el envío al servicio técnico;
d. accesorios sometidos a un desgaste normal.
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o
indirectos causados por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo haya sido considerado como una reclamación justificada.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 40724 Hilden Alemania Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Para la dirección del servicio técnico, consulte la última página.
Page 65
61
P
1 Avisos de segurança
1.1 Muito obrigada
1.2 Importante
Obrigado pela sua confiança e parabéns! Com o
nebulizador por ultra-sons
USC, adquiriu um produto de qualidade da MEDISANA. Para poder obter os resultados desejados e desfrutar do seu nebulizador
MEDISANA USC durante muito tempo, aconsel­hamos a leitura das seguintes indicações para a utilização e conservação.
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual de instruções, em especial as indicações de segurança e guarde-o para uma utilização posterior. Se entregar o aparelho a terceiros, faculte também este manual de instruções.
• Utilize o aparelho apenas de acordo com as prescrições das
instruções de utilização.
• Utilize apenas peças sobressalentes e suplentes originais do
fabricante.
• Evite o contacto com objectos pontiagudos ou afiados. Em caso
de utilização não adequada, o direito à garantia perde a sua validade.
• Em caso de falhas, não repare o aparelho pessoalmente. Envie o
aparelho apenas para os centros de assistência autorizados para ser reparado.
• A utilização do aparelho por, em ou na proximidade de crianças
ou pessoas com uma das limitações mencionadas para a utilização deste aparelho deverá apenas acontecer mediante supervisão. Os aparelhos medicinais não são brinquedos!
• Durante a aplicação, mantenha o aparelho na vertical.
• Não utilize o aparelho nas proximidades de misturas de anes-
tesia que sejam inflamáveis através do ar ou do oxigénio.
• Não utilize o aparelho nas proximidades de emissores electro-
magnéticos com frequências altas.
• Não utilize o aparelho enquanto estiver na banheira ou no
duche.
• Para a limpeza, nunca segure todo o aparelho ou a câmara do
nebulizador por baixo de água a correr. Tenha atenção para que a água não penetre no interior do aparelho.
• Não guarde o aparelho no exterior ou em ambientes húmidos.
O aparelho não é à prova de água.
• Se o aparelho não for utilizado durante um período de tempo
prolongado, remova as pilhas para evitar que se babem.
• Antes de iniciar uma terapia com o aparelho, consulte o seu
médico para receber informações sobre o tempo de aplicação, a dosagem e a frequência.
Page 66
62
P
1 Avisos de segurança / 2 Informações gerais
2.1 Material fornecido e embalagem
2.2 Informações interessantes relativas à terapia de inalação
O nebulizador não é adequado para a aplicação em sistemas
de anestesia por respiração ou para sistemas respiratórios.
• No caso de diabetes ou outras doenças, consulte o seu médico de família antes de utilizar o aparelho.
• As grávidas devem cumprir as medidas de precaução necessá­rias e ter atenção à sua resistência pessoal, eventualmente, contacte o seu médico.
• Não utilize o aparelho se o local de aplicação apresentar incha­ços, queimaduras, inflamações, erupções cutâneas, feridas ou for muito sensível.
• O tratamento deve ser agradável. Se sentir dores ou se a aplicação for desagradável, interrompa o tratamento e consulte o seu médico.
Por favor, em primeiro lugar, verifique se o aparelho está com­pleto. O material fornecido é composto por:
• 1 nebulizador USC com unidade de nebulização, depósito da
substância de inalação e cobertura
• 1 bocal • 1 peça de ligação para a máscara
• 1 máscara para adultos • 1 máscara para crianças
• 4 pilhas (tipo AA, LR 6) 1,5V • 1 bolsa
• 1 Instruções de utilização
As embalagens podem ser reutilizadas ou podem ser eliminadas através da reciclagem. Por favor, elimine adequadamente o material da embalagem não necessário. Se, durante o desembala­mento, verificar danos devido ao transporte, por favor, entre imediatamente em contacto com o seu revendedor.
AVISO
Tenha atenção para que as películas da embalagem não se tornem brincadeiras para crianças. Existe perigo de asfixia!
Viver = respirar / respirar = Viver
As doenças das vias respiratórias ou dos pulmões são frequen­temente crónicas, dolorosas e provocam incapacidade. As terapias atempadas e efectivas como, p.ex. a terapia de inalação com aerossóis podem proporcionar uma grande ajuda. Um aerossol é uma mistura de gás + partículas; um bom exemplo disso é o nevoeiro que ocorre na natureza. Na terapia com aerossóis, os medicamentos são colocados e inalados em forma de "vapor" (p.ex. nebulizados). A maior parte desta terapia (ao contrário dos medicamentos em comprimidos) consiste no facto
1.2 Importante
Page 67
63
P
2 Informações gerais
dos medicamentos serem ministrados directamente no local onde vão actuar (através da cavidade bocal-nasal até aos pulmões) sem ter de percorrer os outros órgãos:
1. O efeito é substancialmente mais rápido.
2. Não existem efeitos ou efeitos secundários (relevantes) nos
outros órgãos.
3. A dosagem de medicamentos é reduzida.
Técnica de ultra-sons
O nebulizador por ultra-sons cria um aerossol através das vibrações de um cristal piezo-eléctrico. Isto é, a energia eléctrica é transformada em vibrações mecânicas a partir das quais são criadas gotículas. O diâmetro óptimo das gotículas é de 1-5 µm (segundo as “Directivas para terapia com aerossóis para doenças de pulmões”, Associação dos Pulmões Suíça). Apenas com um diâmetro pequeno é que as gotículas podem penetrar nas ramificações estreitas das vias respiratórias superiores e inferiores e, deste modo, transportar e depositar o medicamento onde ele deve actuar.
Substâncias de inalação
ATENÇÃO
• Antes de utilizar um medicamento ou preparado, pergunte ao seu médico se este é apropriado para si ou só utilize medicamentos/preparados receitados pelo seu médico.
• O inalador ultra-sónico USC da MEDISANA é apropriado para a utilização de todos os preparados de inalação (aerossóis) com excepção de
- Substâncias com componentes sólidos (suspensões)
- Soluções viscosas (elevada viscosidade)
- Óleos etéreos
• Não utilize óleos etéreos devido ao facto dos mesmos poderem danificar a membrana do nebulizador!
• Utilize apenas preparados / medicamentos ou semelhantes solúveis que são produzidos à base de álcool.
• Para diluir a substância de inalação, utilize apenas soro fisiológico isotónico, pois, caso contrário, poderão ocorrer espasmos dos brônquios.
• Não utilize substâncias de inalação à base de óleo.
2.3 Informações especiais relativas ao USC da MEDISANA
Informações importantes sobre a utilização de medicamentos/ preparados
Page 68
64
P
2 Informações gerais
Acessórios
Não está prevista uma combinação com outros aparelhos. Com este aprelho, utilize exclusivamente os acessórios originais, apenas assim está garantido um funcionamento seguro. Por utilizador ou utilizadora utilize um conjunto de acessórios próprio para evitar contágios ou transmissão de substâncias prejudiciais.
Segurança contra derramamento
Durante a colocação da substância de inalação dentro do depó­sito
, tenha atenção para não exceder a marcação máxima (8 ml). A quantidade de enchimento recomendada situa-se entre os 2 e os 8 ml. Durante a terapia de inalação, o aparelho pode ser inclinado para a frente, trás ou lateralmente até um ângulo máximo de 45° sem limitar a nebulização e, deste modo, o sucesso do tratamento. O USC da MEDISANA é seguro contra derramamento. No entanto, o aparelho não deve ser agitado quando o depósito da substância de inalação estiver cheio; deste modo, o líquido pode penetrar na electrónica e destruir o aparelho.
Desactivação automática
O aparelho possui um sistema de desactivação automática. Quando a substância de inalação estiver quase gasta e não existir líquido ou quase nenhum líquido no depósito, o aparelho desliga­se automaticamente após um breve período de tempo. Não utilize o aparelho se o depósito da substância de inalação
estiver vazio! Além disso, o aparelho também se desliga automaticamente quando o ângulo de inclinação de 45° é excedido em qualquer direcção.
Page 69
65
P
3 Aplicação
1. Coloque a unidade de nebulização sobre o encaixe exis-
tente no depósito da substância de inalação
, fixe rodando a unidade de nebulização no sentido dos ponteiros do relógio até os eléctrodos de contacto dourados apontarem para baixo.
2. Agora, coloque este módulo sobre a base do aparelho de modo a que as duas patilhas brancas à esquerda e à direita encaixem de modo audível.
3. Coloque a cobertura
de modo a que a mesma também
encaixe de modo audível nos quatro locais previstos.
4. Insira as pilhas.
Abra o compartimento das pilhas
localizado na parte traseira do aparelho pressionando ligeiramente o símbolo da seta e deslocando a tampa. Insira as quatro pilhas fornecidas (tipo AA LR6). Tenha atenção aos pólos das pilhas (figura no fundo do compartimento). Volte a colocar a tampa do compartimento das pilhas e pressione a mesma para a posição inicial. Quando a indicação do estado das pilhas laranja
acender com
o aparelho ligado, insira pilhas novas.
INDICAÇÕES DE SEGURANÇA SOBRE AS PILHAS
• Mantenha as pilhas afastadas das crianças!
• Não recarregue as pilhas! • Não coloque as pilhas no fogo!
• Não conecte as pilhas em curto-circuito!
• Não elimine as pilhas ou as baterias vazias através do lixo doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão.
Com pilhas alcalinas novas, o aparelho possui uma autonomia de aprox. 100 minutos. Este tempo é suficiente para 5 - 8 aplicações com solução salina (conforme a dosagem e o tempo de aplica­ção). Por norma, uma fase de inalação com o MEDISANA USC é de 8 ­10 minutos quando o depósito está cheio com, no máx., 8 ml devido à da elevada potência do nebulizador por ultra-sons. No entanto, uma aplicação nunca deve exceder os 15 minutos.
3.2 Colocar / retirar as pilhas
3.3 Duração de funcionamento
3.1 Montagem
Page 70
66
P
3 Aplicação
Âmbitos de utilização possíveis para a terapia de inalação são doenças agudas das vias respiratórias como, p.ex.
constipações inflamações das cavidades
ou doenças crónicas como, p.ex.
asma bronquial bronquite
IMPORTANTE
Antes da terapia, consulte o seu médico para obter informações sobre a duração, a dosagem e a frequência da aplicação. De acordo com o objectivo da terapia (p.ex. tratamento dos pulmões = aplicação com bocal ou tratamento da cavidade nasal e faringe = aplicação com máscara), deve-se escolher o tipo de aplicação adequado. Consulte também o seu médico para obter mais informações relativamente a este tópico.
Utilize apenas preparados / medicamentos ou semelhantes solúveis que são produzidos à base de álcool. Pode utilizar todas as soluções de inalação normais para inaladores ultra-sónicos. Muitas vezes é recomendada uma solução salina. Não utilize substâncias de inalação produzidas à base de óleo. Consulte o seu médico para saber qual o preparado adequado para si. Para mais informações, consulte os manuais técnicos relativos ao tema "Aerossol", "Inalação" ou "Terapia de respiração", bem como as associações profissionais e federações ou o seu médico.
Antes da primeira utilização ou após um período de inutilização prolongado do aparelho, limpe e desinfecte a unidade de nebulização e a cobertura, bem como o bocal e a máscara com a peça de ligação (ver também “Limpeza e manutenção”). Remova a cobertura
do aparelho. Abra o depósito da
substância de inalação
e encha-o com a substância de
inalação
(no máximo 8 ml = 8 ccm).
Tenha atenção às indicações de aplicação e dosagem no folheto do medicamento que irá utilizar. Volte a fechar a tampa do depósito e coloque a cobertura
sobre o aparelho. Tenha atenção para que a cobertura esteja bem colocada e de modo estanque, isto é, esteja encaixada correc­tamente. Depois, encaixe o bocal
ou a peça de ligação e a máscara
no bocal de aspiração da unidade de nebulização .
3.6 Preparação para a inalação
3.4 Âmbitos de aplicação
3.5 Com que substâncias posso encher o aparelho?
Page 71
67
P
3 Aplicação
1. Coloque-se numa posição o mais vertical possível.
2. Feche totalmente os lábios à volta do bocal
.
3. Ligue o aparelho premindo o botão LIGAR/DESLIGAR
. A
indicação de funcionamento (verde,
) acende. O aerossol
aquece ligeiramente durante o funcionamento.
4. Agora, inspire lentamente e profundamente através da boca e expire através do nariz. O efeito da terapia pode ser melho­rado quando suspende por breves instantes a respiração após a inalação. Contudo, isso não é necessário para um sucesso geral da terapia. Importante é que permaneça quieto e des­contraído enquanto inspira e expira de modo uniforme. Não inale com demasiada rapidez. Se pretender fazer uma pausa, faça um breve intervalo e retire o bocal da boca. Volte a colocar o bocal na boca (os lábios vedam o bocal) e inspire e expire lentamente.
ATENÇÃO
O aparelho deve ser mantido o mais vertical possível. Contudo, uma ligeira inclinação não influencia a aplicação (protegido contra derramamento). Para uma capacidade de funcionamento total, durante a inalação, tenha atenção para não inclinar o aparelho mais que 45° em cada direcção.
5. Uma aplicação de inalação não deve exceder os 15 minutos.
6. Após a inalação, desligue o aparelho premindo o botão
LIGAR/DESLIGAR
, mesmo quando não utilizou toda a
substância de inalação. A indicação de funcionamento (verde,
) apaga.
7. Quando a substância de inalação estiver nebulizada, o apa­relho desliga-se automaticamente após um curto período de tempo (desactivação automática). Por razões técnicas, na unidade de nebulização permanece uma pequena quantidade da substância de inalação.
8. Esvazie a restante substância de inalação. Não volte a utilizar o resto da substância de inalação.
9. Após cada aplicação, limpe imediatamente o aparelho. (Ver também "Limpeza e conservação".)
Após uma utilização prolongada do bocal, poderão acumular-se 2 - 3 gotas de solução solvente no tubo de aspiração do bocal durante a utilização. No entanto, esse facto não tem qualquer influência sobre o funcionamento e a função do aparelho. Após a aplicação, remova as gotas com um pano macio.
3.7 Inalação com o bocal
Page 72
68
P
3 Aplicação
Como alternativa, o aparelho vem fornecido com duas máscaras de inalação
(1
para crianças e 1 para adultos)
e uma peça de
ligação
. Assim, o aerossol pode ser inalado através do nariz. Esta aplicação transmite uma sensação mais agradável a crianças e a pessoas idosas.
1. Coloque-se numa posição o mais vertical possível.
2. Coloque a máscara
com a peça de ligação na unidade
de nebulização
.
3. Mantenha a máscara pressionada ligeiramente acima do nariz.
Certifique-se de que a máscara envolve o nariz de modo estanque sem sentir locais de pressão.
4. Ligue o aparelho premindo o botão LIGAR/DESLIGAR
. A
indicação de funcionamento (verde,
) acende. O aerossol
aquece ligeiramente durante o funcionamento.
5. Agora, inspire e expire lentamente e profundamente através
do nariz. O efeito da terapia pode ser melhorado quando suspende por breves instantes a respiração após a inalação. Contudo, isso não é necessário para um sucesso geral da terapia. Importante é que permaneça quieto e descontraído enquanto inspira e expira de modo uniforme. Não inale com demasiada rapidez. Se pretender fazer uma pausa, faça um breve intervalo.
ATENÇÃO
O aparelho deve ser mantido o mais vertical possível. Contudo, uma ligeira inclinação não influencia a aplicação (protegido contra derramamento). Para uma capacidade de funcionamento total, durante a inalação, tenha atenção para não inclinar o aparelho mais que 45° em cada direcção.
6. Uma aplicação de inalação não deve exceder os 15 minutos.
7. Após a inalação, desligue o aparelho premindo o botão
LIGAR/DESLIGAR
, mesmo quando não utilizou toda a
substância de inalação. A indicação de funcionamento (verde,
) apaga.
8. Quando a substância de inalação estiver nebulizada, o
aparelho desliga-se automaticamente após um curto período de tempo (desactivação automática). Por razões técnicas,
na unidade de nebulização permanece uma pequena quantidade da substância de
inalação.
9. Esvazie a restante substância de inalação. Não volte a utilizar o resto da substância de inalação.
10.Após cada aplicação, limpe imediatamente o aparelho (ver também “Limpeza e conservação”).
3.8 Inalação com a máscara
Page 73
69
P
3 Aplicação / 4 Generalidades
4.2 Limpeza e manutenção
4.1 O conselho da MEDISANA
NOTA
Ao utilizar a máscara, uma maior quantidade de aerossol permanece nas mucosas da cavidade nasal­garganta do que na aplicação com bocal.
Com a bolsa, o USC da MEDISANA está sempre guardado com segurança e de modo limpo, mesmo quando não está em casa. Graças ao reduzido ruído de funcionamento, o nebulizador pode ser utilizado sem problemas e sem perturbar o ambiente. Espe­cialmente no tratamento de crianças, foi determinado que a função silenciosa leva a uma aceitação maior da aplicação, pois a mesma torna-se menos agressiva e perturbadora.
NOTA
Se na sua casa existirem vários utilizadores de inalação e, deste modo, vários conjuntos de acessórios, recomendamos que assinale os mesmos com uma caneta à prova de água para prevenir trocas acidentais.
IMPORTANTE
Imediatamente após cada aplicação, execute os trabalhos de limpeza de modo cuidadoso e conforme a descrição que se segue.
• Antes de limpar o aparelho, remova as pilhas.
• Remova os acessórios, coberturas, depósito da substância de inalação com a unidade de nebulização do aparelho.
• Para a limpeza, nunca segure todo o aparelho ou a unidade de nebulização por baixo de água a correr e, eventualmente, tenha atenção para não penetrar água no interior do aparelho.
• Limpe a caixa do aparelho com um pano ligeiramente humede­cido em detergente suave.
• Limpe a cobertura do mesmo modo.
• Normalmente, os acessórios (bocal, máscara, peça de ligação) são limpos por baixo de água a correr.
• Esta limpeza também deve ser realizada quando o aparelho não é utilizado durante muito tempo e, especialmente antes da primeira utilização.
Page 74
70
P
4 Generalidades
4.3 Indicações sobre a eliminação
• Em caso de doenças infecciosas, todas as peças do aparelho têm de ser desinfectadas respetivamente esterilizadas todos os dias (recomendamos que realize estas medidas regularmente de manhã ou à noite sempre à mesma hora). Durante a desin­fecção poderá utilizar álcool ou agentes de desinfecção normais à base de álcool. Certifique-se de que não permanecem restos do agente de desinfecção nos acessórios para não prejudicar a próxima aplicação.
• Deixe todas as peças separadas e abertas secar em cima de um pano. Não volte a montar as peças enquanto elas ainda esti­verem húmidas.
• Após cada utilização, limpe o depósito da substância de inalação e a unidade de nebulização. Coloque 8 ml de álcool etílico no depósito da substância de inalação. Não é necessário retirar a unidade de nebulização do depósito da substância de inalação. Feche o depósito. Deixe o álcool dentro do depósito durante, pelo menos, 10 minutos. Para uma melhor desinfec­ção, agite ligeiramente a unidade. Depois, remova o álcool etílico do depósito.
• Repita este procedimento, no entanto, agora, utilize água.
• Depois, separe a unidade de nebulização do depósito da substância de inalação. Para isso, rode a unidade de nebuliza­ção no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e remova­a do encaixe do depósito. Em seguida, volte a limpar ambas as peças com água limpa.
• Tenha sempre atenção para secar bem a unidade de nebuliza­ção e o depósito da substância de inalação.
• Se existirem restos das soluções medicinais ou sujidade nos contactos dourados do aparelho e da unidade de nebulização, utilize uma cotonete embebida em álcool etílico para a limpeza.
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico. Cada consumidor tem o dever de entregar qualquer aparelho eléctrico ou electrónico com ou sem substâncias nocivas nos postos de recolha públicos da sua cidade ou no seu revendedor especializado, para que possam ser eliminados ecologicamente. Antes de eliminar o aparelho, remova as pilhas. Não elimine as pilhas vazias através do lixo doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão. Para mais informações sobre as formas de descarte, contacte as autoridades locais ou o seu revendedor.
Page 75
71
P
4 Generalidades
4.4 Acessórios USC MEDISANA
Informe-se junto do seu revendedor especializado ou do seu centro de assistência.
4.5 Dados técnicos
Conjunto de máscaras (2 máscaras + adaptador) para USC
N.º de artigo 54101 Número EAN 40 15588 54101 8
Bocal para USC
N.º de artigo 54102 Número EAN 40 15588 54102 5
Cobertura de protecção para USC
N.º de artigo 54103 Número EAN 40 15588 54103 2
Câmara de nebulização para USC
N.º de artigo 54104 Número EAN 40 15588 54104 9 Com este aparelho, utilize exclusivamente os acessórios originais, apenas assim está garantido um funcionamento seguro.
Nome e modelo : MEDISANA
Nebulizador por ultra-sons
USC
Abastecimento de tensão : 6 V= , 4 pilhas (tipo AA, LR 6) 1,5V Frequência dos ultra-sons : 100 kHz Potência de nebulização : superior a 0,25 ml/minuto
com solução salina Tamanho médio das partículas : 4,8 µm Volume da substância de inalação
: máx. 8 ml = 8 cc Volume restante no depósito : aprox. 0,2 ml Dimensões : aprox. 142 x 75 mm Peso : aprox. 300 g Condições de funcionamento : 5 °C até 40 °C,
Humidade inferior a 80 % humidade relativa do ar, Sem condensação
Condições de armazenamento : -10 °C até +45 °C,
Humidade inferior a 80 % humidade relativa do ar, Sem condensação
Classificação : Peça de aplicação tipo BF
Classe conforme MPG, IIa N.º de artigo : 54100 Número EAN : 4015588 54100 1
Devido aos constantes melhoramentos do produto, reservamos o direito a proceder a alterações técnicas e estéticas.
Compatibilidade electromagnética:
O aparelho corresponde às exigências da norma EN 60601-1-2 para a compatibilidade electromagnética. Foram aplicadas e cumpridas as seguintes normas: EN 60601-1-2 ( CISPR 11: 1997+ A1: 1999 + A2: 2002 ) EN 60601-1-2 ( IEC 61000-4-2: 1995 + A1: 1998 + A2: 2000 ) EN 60601-1-2 ( IEC 61000-4-3: 2002 + A1: 2002 )
Page 76
72
P
5 Garantia
5.1 Garantia e condições de reparação
Por favor, em caso de garantia, contacte o seu revendedor espe­cializado ou directamente o centro de assistência. Se for neces­sário enviar o aparelho, por favor, envie o aparelho indicando a avaria e acompanhado de uma cópia do recibo de compra.
Em caso de garantia aplicam-se as seguintes condições:
1. Aos produtos MEDISANA concedemos uma garantia de três anos a partir da data de compra. Em caso de garantia, a data de compra tem de ser comprovada através do recibo de compra ou factura.
2. As deficiências devido a erros de material ou de fabricação são eliminadas gratuitamente dentro do prazo de garantia.
3. Após um serviço de garantia, o prazo da garantia não é pro­longado, nem para o aparelho nem para as peças substituídas.
4. A garantia exclui: a. todos os danos resultantes de manuseamento inadequado
como, p.ex., devido ao não cumprimento do manual de instruções.
b. danos resultantes de reparações ou intervenções pelo com-
prador ou por terceiros não autorizados.
c. danos de transporte resultantes do percurso entre o fabri-
cante e o consumidor ou durante o envio para o serviço de assistência a clientes.
d. componentes exteriores sujeitos a um desgaste normal.
5. Não nos responsabilizamos por danos consequentes directos
ou indirectos que são causados pelo aparelho mesmo quando o dano no aparelho é reconhecido como um caso de garantia.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 40724 Hilden Alemanha Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
O endereço do serviço de assistência pode ser consultado na última página.
Page 77
73
NL
1 Veiligheidsmaatregelen
1.1 Hartelijk dank
1.2 Belangrijk
Hartelijk bedankt voor uw vertrouwen en hartelijk gefeliciteerd! Met het
ultrasoon inhalatieapparaat
USC heeft u een kwaliteits­product van MEDISANA aangeschaft. Voor het gewenste succes en langdurig plezier van uw
MEDISANA
inhalatieapparaat
USC, raden we u aan om de hier­na volgende aanwijzingen voor het gebruik en het onderhoud zorgvuldig door te lezen.
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de veiligheidsinstructies, zorvuldig door vooraleer u het apparaat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing voor verder gebruik. Als u het toestel aan derden doorgeeft, geef dan deze gebruiksaanwijzing absoluut mee.
• Dit instrument mag alleen worden gebruikt voor de toepassing
die in deze gebruiksaanwijzing beschreven is.
• Gebruik alleen originele hulp- en vervangingsonderdelen van de
fabrikant.
• Vermijd het contact met spitse of scherpe voorwerpen. In het
geval dat het instrument aan zijn eigenlijke bestemming wordt ontrokken, vervalt de garantieclaim.
• Het instrument mag in geval van een storing niet door u gere-
pareerd worden. Reparaties van het instrument dienen alleen door geautoriseerde serviceafdelingen te worden uitgevoerd.
• Het instrument moet altijd onder toezicht worden toegepast,
wanneer dit toegepast wordt door, op of in de buurt van kinderen of personen, die klachten hebben die een belem­mering vormen voor het gebruik. Medische apparaten zijn geen speelgoed!
• Hou het toestel bij het gebruik zo vertikaal mogelijk.
• Gebruik het toestel niet in de nabijheid van mengsels met
verdovingsmiddelen die door lucht of zuurstof ontvlambaar zijn.
• Gebruik het instrument niet in de buurt van hoogfrequente
elektromagnetische zendapparatuur.
Gebruik het instrument nooit bij het douchen of baden.
• Hou het gehele toestel of de vernevelingskamer nooit onder
stromend water om het te reinigen. Let erop dat er geen water in het toestel binnendringt.
• Laat het toestel niet buiten of in een vochtige omgeving staan.
Het toestel is niet waterdicht.
• Als u het toestel langere tijd niet gebruikt, neem er dan de
batterijen uit om te verhinderen dat deze zouden uitlopen.
• Bespreek de gebruiksduur, de dosering en de gebruiksfre-
quentie met uw arts voor u een therapie met het toestel aanvat.
Page 78
74
NL
1 Veiligheidsmaatregelen / 2 Wetenswaardigheden
2.1 Levering en verpakking
2.2 Informatie over de inhalatie­therapie
De vernevelaar ist niet geschikt voor gebruik in anesthesie-
ademhalingssystemen of longbeademingssystemen.
• Neem in het geval van diabetes of andere ziektes contact op met uw huisarts voordat u het instrument gebruikt.
• Zwangeren dienen de nodige veiligheidsmaatregelen in acht te nemen en op hun individuele belastbaarheid te letten. Neem zo nodig contact op met uw huisarts.
• Gebruik het toestel niet als er binnen het gebruiksbereik zwellingen, brandwonden, infecties, huiduitslag, wonden of gevoelige plekken aan te wijzen zijn.
• Behandeling moet aangenaam zijn. Als u pijn voelt of de toe­passing onaangenaam is, staak dan het gebruik en neem con­tact op met uw arts.
Gelieve eerst te controleren of het instrument volledig is. Bij de levering horen:
• 1 Inhalatietoestel USC
met vernevelingsapparaat, reservoir en afdekking
• 1 Mondstuk
• 1 Verbindingsstuk voor het masker
• 1 Masker voor volwassenen • 1 Masker voor kinderen
• 4 batterijen (type AA, LR 6) 1,5V • 1 Bewaartas
• 1 Gebruiksaanwijzing
Het verpakkingsmateriaal kan opnieuw worden gebruikt of gere­cycled. Zorg ervoor dat het gebruikte verpakkingsmateriaal bij de daarvoor bestemde afvalverwerking terechtkomt. Indien u tijdens het uitpakken transportschade constateert, neem dan direct con­tact op met uw leverancier.
WAARSCHUWING
Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt van kinderen. Zij kunnen er in stikken!
Leven = ademen / Ademen = leven
Ziektes van de luchtwegen of van de longen zijn meestal lang­durig, pijnlijk en beperken de kwaliteit van het leven. Tijdige, effectieve therapieën zoals bijvoorbeeld de inhalatietherapie met aërosolen kunnen hierbij hulp bieden. Aërosol betekent een gas/deeltjes-mengsel; een voorbeeld hier­voor uit de natuur is de nevel. Bij de aërosoltherapie worden medicamenten in een 'luchtgedragen' vorm (bijv. verneveld) om­gezet en ingeademd. Het geweldige voordeel van deze therapie (anders dan dit bijv. bij het innemen van tabletten het geval is) is dat de medicamenten zonder omwegen via andere organen
1.2 Belangrijk
Page 79
75
NL
2 Wetenswaardigheden
direct (via de mond-neus-keelholte naar de long) op de gewenste plek terechtkomen - en dus effect hebben.
1. Het gewenste resultaat volgt voelbaar snel.
2. Er ontstaan geen (noemenswaardige) effecten c.q. bijwerkin-
gen op andere organen.
3. Het medicamentenverbruik is slechts gering.
Ultrasoon-techniek
Bij de ultrasoon-vernevelaar ontstaat door trillingen van een piëzo-elektrisch kristal een aërosol. Elektrische energie wordt dus omgezet in mechanische trillingen die de
vorming van druppeltjes veroorzaken. De optimale
diameter van
de druppels bedraagt 1-5 µm (volgens de 'Richt­lijnen voor de aerosol-therapie van longenziektes', longenverbond Switzerland). Alleen een zeer kleine diameter maakt het mogelijk dat de druppels in de nauwe vertakkingen van de bovenste en de onderste luchtwegen terecht komen en het medicament zo naar de gewenste plek getransporteerd en vervolgens gede-poneerd wordt.
Inhalaat
ATTENTIE
• Vraag uw arts om advies voordat u een geneesmiddel of preparaat gebruikt, of gebruik alleen geneesmiddelen/preparaten die uw arts heeft voorgeschreven.
• De MEDISANA ultrasoon inhalator USC is geschikt voor het gebruik van alle gebruikelijke inhalatie­preparaten (aërosolen) met uitzondering van
- werkzame stoffen met vaste bestanddelen
(suspensies)
- oplossingen met hoge viscositeit
- etherische olies
• Gebruik geen etherische oliën, daar dit kan leiden tot schade aan het vernevelaarmembraan!
• Gebruik alleen wateroplosbare of op basis van alcohol vervaardigde preparaten/medicamenten.
• Gebruik voor het verdunnen van het inhalaat alleen een isotonische fysiologisch-zoutoplossing, omdat anders bronchospasmen kunnen worden veroorzaakt.
• Gebruik geen inhalaat op basis van olie.
2.3 Bijzonderheden van de MEDISANA USC
Belangrijke informatie voor het gebruik van geneesmiddelen/ preparaten
Page 80
76
NL
2 Wetenswaardigheden
Accessoires
Het instrument is niet bestemd voor gebruik in combinatie met andere instrumenten. Gebruik in combinatie met dit instrument uitsluitend de daarvoor bestemde accessoires, omdat anders het goed functioneren van het instrument niet kan worden gewaarborgd. Iedere gebruiker dient een eigen set accessoires te gebruiken, om infecties of het overdragen van nadelige stoffen te voorkomen.
Uitloopbestendigheid
Let er bij het vullen van reservoir
met de te inhaleren stof het slechts tot aan de maximale markering (8 ml) te vullen. De aanbevolen vulhoeveelheid ligt tussen 2 en 8 ml. Het instrument mag gedurende de inhalatietherapie tot een hoek van maximaal 45° naar voren, terug of terzijde worden gekipt. Hierdoor wordt het vernevelen en bijgevolg de succesvolle behandeling niet negatief beïnvloed. De MEDISANA USC is uitloopbestendig. Desondanks mag u het toestel niet schudden als het reservoir voor de werkzame stof gevuld is, daardoor kan er vloeistof in de elektronica binnen­dringen en kan dit leiden tot beschadiging van het instrument.
Automatische eindschakeling
Het toestel beschikt over een automatisch uitschakelings­mechanisme. Als de inhaleren stof dermate opgebruikt is dat er zich nog slechts een zeer geringe resthoeveelheid of helemaal geen vocht meer in het reservoir bevindt, schakelt het toestel na een tijdje vanzelf uit. Gebruik het toestel niet als het reservoir voor de werkzame stof
leeg is! Het toestel schakelt zich evenzeer automatisch uit wanneer de hellingshoek van 45 °, in welke richting ook, overschreden wordt.
Page 81
77
NL
3 Het Gebruik
1. Plaats het vernevelingsapparaat op het aanzetstuk aan het
reservoir voor de werkzame stof
, zet het vast door het in wijzerszin te draaien, tot de goudkleurige contactelektroden naar beneden wijzen.
2. Plaats nu deze modulecombinatie op de basis van het toestel, zo dat de twee witte snapschoten links en rechts hoorbaar vastklikken.
3. Zet de afdekking
er zodanig op dat ook deze op alle vier
daarvoor voorziene plaatsen hoorbaar vastklikt.
4. Plaats de batterijen erin.
Open batterijenvak
aan de onderkant van het toestel met een lichte druk terwijl u gelijktijdig trekt bij het pijltjessymbool. Plaats de vier bijgeleverde batterijen (type AA LR6) erin. Controleer of de batterijen in de juiste richting zijn geplaatst (zie de afbeelding in de batterijruimte). Zet het batterijdeksel weer op het instrument en druk dit in positie. Vervang de batterijen door nieuwe wanneer het oranje batterij­symbool
op het display verschijnt.
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN T.A.V. DE BATTERIJ
• Uit de buurt van kinderen houden!
• Niet kortsluiten!
• Niet oplaadbaar!
• Niet in het vuur gooien!
• Gooi gebruikte batterijen en accu’s niet bij het huisvuil, maar breng deze naar de daarvoor bestemde afvalverwerking of naar uw elektrawinkelier.
Met nieuwe alkaline-batterijen kan u het toestel ca. 100 minuten gebruiken. Dit volstaat voor 5 tot 8 beurten met zoutoplossing (afhankelijk van dosering en gebruiksduur). Wanneer het reservoir voor de werkzame stok met maximaal 8 ml opgevuld is, bedraagt een inhalatiefase met de MEDISANE USC door het hoge prestatievermogen van de ultrageluid-vernevelaar in de regel 8 tot 10 minuten. Een gebruiksbeurt mag in het totaal echter niet langer dan 15 minuten duren.
3.2 Het inleggen / verwijderen van de batterijen
3.3 Gebruiksduur
3.1 Montage
Page 82
78
NL
3 Het Gebruik
Mogelijke toepassingsgebieden voor de inhalatietherapie zijn acute ziekten van de luchtwegen zoals bijv.
verkoudheid ontstekingen van de bijholtes
of chronische ziekten zoals bijv.
bronchiale astma bronchitis
BELANGRIJK
Praat voor het begin van de therapie met uw arts over de lengte, de dosering en de frequentie van het gebruik. Afhankelijk van het doel van de therapie (bijv. behandeling van de longen = gebruik met mondstuk of behandeling van neus- en keelholte = gebruik met masker) moet de juiste gebruikswijze geselecteerd worden. Laat u ook hierover door uw arts informeren.
Gebruikt u alleen wateroplosbare of op basis van alcohol vervaar­digde preparaten/medicamenten. Alle in de handel gebruikelijke inhalatie-oplossingen voor ultrageluidinhalatie-instrumenten mogen worden gebruikt. Vaak wordt een zoutoplossing aanbe­volen. Gebruik geen op basis van olie vervaar-digde inhalaten. Vraag uw arts, welk preparaat geschikt is voor u. Uitvoeriger informatie krijgt u ook in vakboeken over het thema "aërosol", "inhalatie" of "ademtherapie", evenals bij werkge­meenschappen en verenigingen of bij uw arts.
Voor de eerste ingebruikneming of na een langere periode waarin het toestel niet gebruikt werd, reinigt en desinfecteert u het vernevelingsapparaat en de afdekking, alsook het mondstuk en het masker inclusief verbindingsstuk (zie ook “Reiniging en onderhoud”). Verwijder de afdekking
van het toestel. Open het reservoir
en vul dit met de te inhaleren stof
(inhoud maximum 8 ml =
8 ccm).
Neem de gebruiks- en doseringsaanwijzingen op de verpakkingsbijlage van het medicijn dat u gebruikt, in acht. Sluit het deksel van het reservoir weer veilig en plaats de afdekking
op het toestel. Let erop dat de afdekking juist en dicht zit, d.w.z. correct vastgeklikt is. Maak dan het mondstuk
resp. het verbindingsstuk en een
masker
vast aan de aanzetsteun van het vernevelingsapparaat
.
3.6 Voorbereiding voor de inhalatie
3.4 Toepassings­gebied
3.5 Waarmee mag ik het instrument bijvullen?
Page 83
79
NL
3 Het Gebruik
1. Gaat u zo recht mogelijk zitten.
2. Omsluit het mondstuk
geheel met uw lippen.
3. Druk op de AAN/UIT-toets
om het instrument in te schake-
len. De batterijindicator (groen,
) gaat branden. Het aërosol
wordt tijdens het gebruik licht verwarmd.
4. Adem nu langzaam en diep via de mond in en via de neus weer uit. U kunt het therapie-resultaat verbeteren door na het inademen voor een kort moment de adem in te houden. Dit is echter voor een succesvolle therapie niet doorslaggevend. Het is wel belangrijk dat u rustig en ontspannen blijft, terwijl u gelijkmatig in- en uitademt. Inhaleer niet te snel. Als u een pauze wilt maken, stop de inhalatie dan even en neem het mondstuk uit uw mond. Neem het opnieuw in de mond (lippen omsluiten het dicht) en adem weer langzaam in en uit.
ATTENTIE
Houd het instrument zo recht mogelijk. Door een geringe schuine stand wordt de toepassing echter niet negatief beïnvloed (uitloopbestendig). Voor het optimale functioneren is het wel belangrijk dat het instrument bij de inhalatie niet meer dan maximaal 45° in iedere richting wordt gekipt.
5. De inhalatie mag maximaal 15 minuten toegepast worden.
6. Wanneer de inhalatie voltooid is, schakel het instrument dan
uit door op de AAN/UIT-toets
te drukken, zelfs als u niet
het gehele inhalaat heeft verbruikt. De batterijindicator (groen,
) gaat uit.
7. Indien het inhalaat verneveld is, wordt het instrument na korte tijd automatisch uitgeschakeld (automatische eindschakeling). Om technische redenen blijft er een kleine resthoeveelheid in het vernevelingsapparaat over.
8. Verwijder de resten inhalaat. Gebruik deze resten niet op­nieuw.
9. Reinig het instrument direct na iedere toepassing. (Raadpleeg voor meer informatie 'Reiniging en onderhoud'.)
Nadat het mondstuk een tijd lang gebruikt is, is het mogelijk dat er zich bij het gebruik 2 tot 3 druppels oplossingsmiddel in de aanzetbuis van het mondstuk verzamelen. Dat heeft echter geen invloed op het gebruik en de werking van het toestel. Verwijder de druppels na het gebruik met een zachte doek.
3.7 Inhalatie met behulp van het mondstuk
Page 84
80
NL
3 Het Gebruik
Als alternatief zijn bij de levering twee inhalatiemaskers (één voor kinderen en één voor volwassenen) en één verbindingsstuk
inbegrepen. Hiermee kan het aërosol via de neus worden ingeademd. Dit gebruik wordt vooral door kinderen en (oudere) mensen als aangenamer ervaren.
1. Gaat u zo recht mogelijk zitten.
2. Bevestig het masker
met het verbindingsstuk aan het
vernevelingsapparaat
.
3. Hou het masker lichtjes over de neus heen gedrukt. Let erop
dat het masker de neus dicht omsluit, zonder te drukken.
4. Schakel het instrument in door op de AAN/UIT-toets
te
drukken. De batterij-indicator (groen,
) gaat branden. Het
aërosol wordt tijdens het gebruik licht verwarmd.
5. Adem nu langzaam en diep door de neus in en uit. U kunt het
therapie-resultaat verbeteren door na het inademen voor een kort moment de adem in te houden. Dit geeft echter niet de uitslag voor een succesvolle therapie. Het is wel belangrijk dat u rustig en ontspannen blijft, terwijl u gelijkmatig in- en uitademt. Inhaleer niet te snel. Als u een pauze wilt maken, stop de inhalatie dan even.
ATTENTIE
Houd het instrument zo recht mogelijk. Door een geringe schuine stand wordt de toepassing echter niet negatief beïnvloed (uitloopbestendig). Voor het optimale functioneren is het wel belangrijk dat het instrument bij de inhalatie niet meer dan maximaal 45° in iedere richting wordt gekipt.
6. De inhalatie mag maximaal 15 minuten toegepast worden.
7. Wanneer de inhalatie is voltooid, schakel het instrument dan
uit door op de AAN/UIT-toets
te drukken, zelfs indien u niet het gehele inhalaat heeft verbruikt. De batterijindicator (groen,
) gaat uit.
8. Indien het inhalaat verneveld is, wordt het instrument na korte tijd automatisch uitgeschakeld (automatische eindschakeling). Om technische
redenen blijft er een kleine resthoeveelheid in
het vernevelings
apparaat over.
9.
Verwijder de resten inhalaat. Gebruik deze resten niet opnieuw.
10.Reinig het instrument direct na iedere toepassing. (Raadpleeg voor meer informatie 'Reiniging en onderhoud').
3.8 Inhalatie met behulp van het maske
Page 85
81
NL
3 Het Gebruik / 4 Diversen
4.2 Reiniging en onderhoud
4.1 De MEDISANA extra-tip
AANWIJZING
Indien u het masker gebruikt, blijft er een grotere hoeveelheid aërosol over op het slijmvlies van de neus-keelholte dan bij de toepassing met behulp van het mondstuk.
Met de bewaartas bij de MEDISANA USC heeft u ook onderweg uw ultrasone inhalator altijd veilig en netjes opgeborgen bij zich. Omwille van zijn geringe geluidsontwikkeling kan u de inhalator probleemloos gebruiken zonder de omgeving te storen. Er is vooral bij de behandeling van kinderen vastgesteld, dat de geruisarme functie tot een grotere acceptatie van de toepassing heeft geleid, omdat ze deze als minder storend en minder be­nauwend hebben ondervonden.
TIP
Als er meerdere inhalatie-gebruikers in uw huishouden zijn en dus meerdere sets accessoires, kunt deze het beste bijv. met een waterbestendige pen markeren, om verwisselingen te voorkomen.
BELANGRIJK
Voer de reinigingsmaatregelen zorgvuldig en direct na ieder gebruik als volgt uit.
• Verwijder de batterijen vooraleer u het toestel reinigt.
• Neem de aanzetstukken, de afdekking, het reservoir met de vernevelingsapparaat van het toestel.
• Hou het gehele toestel of het vernevelingsapparaat nooit onder stromend water om het te reinigen, en controleer wanneer nodig of er geen water in het toestel binnendringt.
• Reinig de behuizing van het instrument met een licht vochtige en in een zachte zeepoplossing gedrenkte doek.
• Reinig de afdekking op dezelfde wijze.
• Normalerwijze reinigt u de gebruikte aanzetstukken (mondstuk, masker, verbindingsstuk) onder stromend water.
• Deze manier van reiniging is ook aan te bevelen, wanneer het instrument over een langere periode niet is gebruikt en vóór het eerste gebruik.
Page 86
82
NL
4 Diversen
4.3 Afvalbeheer
• Bij infectueuze aandoeningen moet u alle aanzetstukken van het apparaat iedere dag een keer desinfecteren c.q. steriliseren (dit kan het beste regelmatig 's morgens of 's avonds op een vaste tijdstip gebeuren). Daarbij is het gebruik van alcohol of in de handel te verkrijgen alcoholische desinfecteermiddelen met sproeivoorziening mogelijk. Controleer of er geen resten van het desinfecteermiddel op de aanzetstukken achterblijven om de de volgende inhalatiebeurt niet in gevaar te brengen.
• Laat de onderdelen afzonderlijk en aan de open lucht op een doek drogen. Koppel de onderdelen niet aan elkaar zolang deze niet volledig droog zijn.
• Reinig na ieder gebruik het reservoir voor de werkzame stof en het vernevelingsapparaat. Giet 8 ml ethylalcohol in het reser­voir. Neem tijdens deze procedure het vernevelingsapparaat niet van het reservoir. Sluit het medicijnreservoir. Laat de alcohol minstens 10 minuten in het reservoir. Voor een betere desin­fectie schudt u het apparaat licht heen en weer. Na deze behandeling giet u de ethylalcohol uit het reservoir.
• Herhaal deze procedure, maar ditmaal met water.
• Neem nu het vernevelingsapparaat van het reservoir. Hiervoor draait u het vernevelingsapparaat in tegenwijzerszin en trekt u het van de reservoiraanzet. Reinig ten slotte beide onderdelen nogmaals met vers water.
• Controleer altijd of het vernevelingsapparaat en het reservoir goed doorgedroogd zijn.
• Indien er zich resten van medicinale oplossingen of veront­reinigingen op de goudkleurige contacten van het toestel en het vernevelingsapparaat bevinden, gebruikt u bij de reiniging een in ethylalcohol gedoopt wattenstaafje.
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden aangeboden. Iedere consument is verplicht, alle elektrische of elektronische apparaten, ongeacht of die schadelijke stoffen bevatten of niet, bij een milieudepot in zijn stad of bij de handelaar af te geven, zodat ze op een milieuvriendelijke manier kunnen worden ver­wijderd. Haal de batterijen uit het apparaat voordat u het apparaat ver­wijdert. Gooi gebruikte batterijen niet bij het huisvuil, maar breng deze naar de daarvoor bestemde afvalverwerking of lever deze in bij een speciaal daarvoor bestemd inzamelstation bij de super­markt of elektrawinkelier. Wendt u zich betreffende het afvalbeheer tot uw gemeente of handelaar.
Page 87
83
NL
4 Diversen
4.4 Accessories MEDISANA USC
Neem voor het bestellen contact op met uw vakhandelaar of direct met onze hotline.
4.5 Technische gegevens
Maskerset (2 maskers + adapter) voor USC
Artikel-nummer 54101 EAN-nummer 40 15588 54101 8
Mondstuk voor USC
Artikel-nummer 54102 EAN-nummer 40 15588 54102 5
Afdekkap voor USC
Artikel-nummer 54103 EAN-nummer 40 15588 54103 2
Vernevelingskamer voor USC
Artikel-nummer 54104 EAN-nummer 40 15588 54104 9 Gebruik in combinatie met dit instrument uitsluitend de daarvoor bestemde accessoires, omdat anders het goede functioneren van het instrument niet kan worden gewaarboorgd.
Benaming en model : MEDISANA
Ultrasoon inhalatieapparaat
USC
Spanning : 6 V= , 4 batterijen (type AA, LR 6)
1,5V Ultrasone frequentie : 100 kHz Vernevelingsvermogen : hoger dan 0,25 ml/minuut
met zoutoplossing Diameter partikelgrootte : ca. 4,8 µm Vulvolume inhalaat : maximaal 8 ml = 8 cc Restvolume in het medicijnreservoir
: ca. 0,2 ml Afmetingen : ca. 142 x 75 mm Gewicht : ca. 300 g Bedrijfscondities :5 °C tot 40 °C, Vochtigheid
minder dan 80 % relatieve lucht­vochtigheid, niet-condenserend
Bewaarcondities : -10 °C tot +45 °C,Vochtigheid
minder dan 80 % relatieve lucht­vochtigheid, niet-condenserend
Classificatie : BF-veiligheidsklasse
Klasse IIa (MPG) Artikel-nummer : 54100 EAN-nummer : 4015588 54100 1
In het kader van onze voortdurende inspanningen naar verbeteringen, behouden wij ons het recht voor om qua vormgeving en op technisch gebied veranderingen aan ons product door te voeren.
Elektromagnetische verdraagbaarheid:
het apparaat voldoet aan de eisen van norm EN 60601-1-2 voor de elektromagnetische verdraagbaarheid. In het bijzonder werden de volgende normen gebruikt en in acht genomen: EN 60601-1-2 ( CISPR 11: 1997+ A1: 1999 + A2: 2002 ) EN 60601-1-2 ( IEC 61000-4-2: 1995 + A1: 1998 + A2: 2000 ) EN 60601-1-2 ( IEC 61000-4-3: 2002 + A1: 2002 )
Page 88
84
NL
5 Garantie
Garantie en reparatie­voorwaarden
Wendt u zich voor garantiegevallen altijd tot uw leverancier of tot onze klantendienst. Moet u het apparaat opsturen, stuur het dan samen met de klacht en een kopie van de aankoopbon naar onze klantendienst.
Voor garantie gelden de volgende voorwaarden:
1. Voor de producten van MEDISANA geldt een garantietermijn van drie jaar vanaf de datum van aankoop. Deze kan door middel van de verkoopbon of factuur worden aangetoond.
2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal of fabricage­fouten worden binnen de garantietermijn gratis verholpen.
3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging van de garantietermijn, noch voor het apparaat zelf noch voor de vervangen onderdelen.
4. Uitgesloten van garantie zijn: a. Alle schade die ontstaan is door ondeskundige behandeling,
b.v. het niet op de juiste wijze volgen van de gebruiks­aanwijzing
b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de
koper of een ander onbevoegd persoon.
c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper
naar de verbruiker of tijdens het opsturen naar de klanten­dienst.
d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage
5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of
indirecte vervolgschade die door het apparaat veroorzaakt wordt. Ook niet als de schade aan het apparaat als garan­tiegeval erkend is.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 40724 Hilden Duitsland Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Het adres van de klantendienst vindt u op de laatste pagina.
Page 89
85
FIN
1 Turvallisuusohjeita
1.1 Sydämellinen kiitos
1.2 Tärkeää
Kiitoksia luottamuksesta ja sydämelliset onnentoivotukset! Ostaessasi Ultraääni-inhalaattori USC:n olet hankkinut MEDISANA- laatutuotteen. Jotta saavuttaisit halutun tuloksen ja sinulla olisi pitkään iloa MEDISANA-inhalaattoristasi, suosittelemme, että luet seuraavat käyttö- ja huolto-ohjeet huolellisesti läpi.
Lue seuraavat käyttöohjeet huolellisesti kokonaan, erityisesti turvallisuusohjeet, ennen kuin käytät laitetta ja säilytä ohjeet mahdollista myöhempää käyttöä varten. Jos annat laitteen eteenpäin, anna myös aina tämä käyttöohje mukana.
• Käytä laitetta ainoastaan käyttöohjeessa ilmoitettuun tarkoituk­seen.
• Käytä ainoastaan valmistajan alkuperäisiä lisä- ja varaosia.
• Älä koske laitteeseen terävillä esineillä. Tarkoituksenvastaisessa käytössä oikeus takuuseen raukeaa.
• Häiriön sattuessa älä korjaa laitetta itse. Anna korjaukset ainoastaan valtuutetun huoltopisteen suoritettavaksi.
• Jos laitetta käyttävät lapset tai henkilöt, joilla on laitteen käyttöä haittaava vamma, tai sitä käytetään lapsiin tai tällaisiin henkilöihin tai heidän lähettyvillään, tämän tulee tapahtua aina valvonnan alaisena. Lääkinnälliset laitteet eivät ole leikkikaluja!
• Pidä laite käytön aikana mahdollisimman pystysuorassa.
• Laitetta ei saa käyttää anestesia-ainesekoitusten lähellä, jotka voivat leimahtaa ilman tai hapen vaikutuksesta.
• Älä koskaan käytä laitetta korkeataajuuksisten sähkömag­neettisten lähettimien läheisyydessä.
• Älä koskaan käytä laitetta kylvyssä tai suihkussa.
• Laitetta tai sumuttimen kammiota ei saa koskaan puhdistaa juoksevassa vedessä. Huolehdi siitä, että laitteen sisään ei pääse vettä.
• Laitetta ei saa jättää ulos tai kosteaan ympäristöön. Laite ei ole vesitiivis.
• Jos et käytä laitetta pidempään aikaan, poista paristot, etteivät ne vuoda.
• Ennen kuin aloitat toimenpiteen laitteella, neuvottele lääkärisi kanssa käyttökestosta, annostelusta ja käyttötiheydestä.
Page 90
86
FIN
1 Turvallisuusohjeita / 2 Tietämisen arvoista
2.1 Toimituksen laajuus ja pakkaus
2.2 Tietämisen arvoista inhalaatio­hoidosta
Sumutin ei ole tarkoitettu käytettäväksi anestesia-
hengitysjärjestelmissä tai keuhkohengitysjärjestelmissä.
• Sairastaessasi diabetesta tai muita sairauksia tulisi ennen laitteen käyttöä neuvotella lääkärisi kanssa.
• Raskaana olevien tulee huomioida tarpeelliset varotoimet ja yksilöllinen sietokykynsä, tarvittaessa tulee neuvotella lääkärin kanssa.
• Laitetta ei saa käyttää, jos käyttöalueella ílmenee turvotusta, palovammoja, tulehdusta, ihottumaa, haavoja tai herkistyneitä kohtia.
• Hoidon tulisi tuntua miellyttävältä. Jos tunnet kipuja tai hoito tuntuu sinusta epämiellyttävältä, keskeytä hoito ja neuvottele lääkärisi kanssa.
Tarkasta ensin, että laite on täydellinen. Toimituslaajuuteen kuuluu:
• 1 inhalaattori USC
sumutinyksiköllä, vaikuttavan aineen säiliöllä ja suojuksella
• 1 suukappale • 1 liitoskappale naamarille
• 1 akuisten naamari • 1 lasten naamari
• 4 paristoa (tyyppiä AA, LR 6) 1,5V • 1 säilytyspussi
• 1 käyttöohje
Pakkauksia voidaan käyttää uudelleen tai ne voidaan kierrättää takaisin raakaainekiertoon. Hävitä tarpeeton pakkausmateriaali asianmukaisella tavalla. Mikäli pakkausta avatessasi havaitset kuljetusvaurion, ota heti yhteyttä tuotteen myyneeseen liik­keeseen.
VAROITUS
Huolehdi siitä, etteivät pakkausmuovit joudu lasten käsiin. On olemassa tukehtumisvaara!
Elää = hengittää / hengittää = elää
Hengitysteiden tai keuhkojen sairaudet ovat usein pitkäkestoisia, kivuliaita ja elämää rajottavia. Oikea-aikaiset, tehokkaat hoidot, kuten esimerkiksi aerosoleilla suoritettava inhalaatiohoito, voivat tukea ja auttaa näissä sairauksissa. Aerosoliksi kutsutaan kaasun ja hiukkasten seosta, luonnossa esiintyvä esimerkki tästä on sumu. Aerosoliterapiassa lääkkeet muunnetaan „ilmankantavaan“ muotoon (esim. sumutetaan) ja hengitetään sisään. Tämän hoidon suurena etuna (esimerkiksi tablettien ottamisen vastakohtana) on, että lääke saatetaan suoraan sinne, missä sen
1.2 Tärkeää
Page 91
87
FIN
2 Tietämisen arvoista
tulisi vaikuttaa (suun, nenän ja nielun kautta keuhkoihin), sen kiertämättä muiden elinten kautta.
1. Vaikutus seuraa huomattavasti nopeammin.
2. Muille elimille ei synny mitään (huomattavaa) vaikutusta tai
sivuvaikutusta.
3. Lääkeaineen osuus on vähäinen.
Ultraäänitekniikka
Ultraäänisumuttimessa aerosoli synnytetään pietsosähköisen kristallin värähtelyiden avulla. Sähköenergia muunnetaan siis mekaanisiksi värähtelyiksi, jotka muodostavat pieniä pisaroita. Ihanteellinen pisaroiden läpimitta on 1-5 µm (Sveitsin keuhkoyhdistyksen keuhkosairauksiin käytettävästä aerosoli­hoidosta antamien suuntaviivojen mukaisesti). Vain pienen läpimitan omaavat pisarat kykenevät tunkeutumaan ylempien ja alempien hengitysteiden ahtaiden haaraumien läpi ja kuljettamaan ja varastoimaan lääkeaineen sinne, missä sen tulisi vaikuttaa.
Inhalaationeste
HUOMIO
• Ennen jonkin lääkeaineen tai lääkevalmisteen käyttöä sinun tulee selvittää lääkäriltä, soveltuuko tämä myös sinulle, tai käytä ainoastaan niitä lääkeaineita/­valmisteita, jotka lääkärisi on sinulle määrännyt.
• Medisana ultraääni-inhalaattori USC soveltuu kaikkien yleisten aerosolivalmisteiden inhalaatioon, lukuun ottamatta:
- suspensioita (lääkeainecocktailit)
- liuoksia, joilla on korkea viskositeetti
- eteerisiä öljyjä
• Älä käytä eteerisiä öljyjä, koska nämä saattavat vahingoittaa sumutuskalvoa!
• Käytä ainoastaan vesiliukoisia valmisteita/lääkeaineita tai sellaisia, jotka on valmistettu alkoholipohjalle.
• Käytä inhalaatioaineen laimentamiseen ainoastaan isotonisia keittosuolaliuoksia, koska joissakin tapauksissa saatetaan muutoin laukaista bronkospasmeja.
• Älä käytä mitään öljypohjaisia inhalaatioaineita.
2.3 Huomio! MEDISANA USC:n erityisyyksiä
Tärkeitä tietoja lääkeaineiden/­valmisteiden käytöstä
Page 92
88
FIN
2 Tietämisen arvoista
Lisätarvikkeet
Laitetta ei ole tarkoitettu yhdistettäväksi muihin laitteisiin. Käytä tässä laitteessa ainoastaan alkuperäisiä lisätarvikkeita, vain tällöin on turvallinen toiminta taattua. Käytä jokaiselle käyttäjälle omaa lisätarvikesarjaa keskinäisen tartuttamisen tai haitallisten aineiden välittämisen estämiseksi.
Vuotovarmuus
Kun täytät inhalaationestettä vaikuttavan aineen säiliöön
ota huomioon, että sen saa täyttää vain maksimimerkinnän kohtaan asti (8 ml). Suositeltu täyttömäärä on 2–8 ml. Inhalaatiohoidon aikana voit kallistaa laitetta enintään 45° kulmassa eteenpäin, taaksepäin tai sivuttain sumutuksen ja hoito­tuloksen kärsimättä.
MEDISANA USC on vuotovarma. Laitetta ei kuitenkaan saisi ravistella, kun vaikuttavan aineen säiliö on täytetty, muuten neste voi valua elektroniikkaan ja laite vaurioitua.
Automaattinen loppusammutus
Laitteessa on automaattinen poiskytkentä. Kun inhalaationeste on käytetty alhaisimpaan määräänsä asti ja vaikuttavan aineen säiliössä on vain hieman tai ei ollenkaan nestettä, kytkeytyy laite pian itsestään pois. Laitetta ei saa käyttää, kun vaikuttavan aineen säiliö
on tyhjä! Laite sammuu automaattisesti myös, jos kallistuskulma 45 ° ylitetään jossain suunnassa.
Page 93
89
FIN
3 Käyttö
1. Aseta sumutinyksikkö vaikuttavan aineen säiliöön ,
lukitse tämä kääntämällä myötäpäivään, kunnes kultaiset kontaktielektrodit osoittavat alaspäin.
2. Aseta sitten tämä moduulirakenne laitteen perustalle siten, että molemmat valkoiset nipsut oikealla ja vasemmalla lukittuvat kuuluvasti.
3. Aseta suojus
paikalleen siten, että se loksahtaa kaikilta
neljältä kohdalta kuuluvasti paikalleen.
4. Aseta paristot paikalleen.
Avaa paristolokero
laitteen alapuolella painamalla ja vetämällä nuolisymbolia kevyesti samanaikaisesti. Aseta toimuksessa mukana olevat neljä paristoa (tyyppi AA LR6) paikalleen. Huomioi paristojen asetussuunta (kuva laitteen pohjassa). Aseta paristo­kotelon kansi kohdalleen ja paina se paikalleen. Kun laitteen ollessa päällä palaa oranssi paristoilmaisin
, aseta
uudet paristot.
PARISTO-TURVAOHJEITA
• Pidettävä poissa lasten ulottuvilta!
• Ei saa ladata uudelleen!
• Ei saa oikosulkea!
• Ei saa heittää tuleen!
• Älä heitä käytettyjä paristoja tai akkuja kotitalousjätteisiin, vaan ongelmajätteisiin tai toimita ne alan liikkeen paristonkeräyspisteeseen!
Uusilla alkaaliparistoilla voit käyttää laitetta noin 100 minuuttia. Tämä riittää noin 5–8 keittosuolaliuoksen käyttökertaan (riippuen annostelusta ja käytön kestosta). Yleensä yksi inhalaatiovaihe MEDISANA USC -laitteella kestää ultraäänisumuttimen tehosta johtuen 8–10 minuuttia, jos vaikut­tavan aineen säiliö on täytetty maksimiin 8 ml:iin. Yhden käyttö­kerran ei tulisi kuitenkaan ylittää 15 minuuttia.
3.2 Paristojen asentaminen / poistaminen
3.3 Käytön kesto
3.1 Asennus
Page 94
90
FIN
3 Käyttö
Inhalaatiohoidon mahdollisia käyttöalueita ovat akuutit hengitysteiden sairaudet, kuten esim.
vilustuminen poskiontelontulehdus
tai krooniset sairaudet, kuten esim.
bronkiaalinen astma keuhkoputkitulehdus
TÄRKEÄÄ
Keskustele lääkärisi kanssa kestosta, annostelusta ja käyttötiheydestä ennen terapian aloittamista. Käyttötapa tulee valita terapian päämäärästä riippuen (esim. keuhkojen hoito = suukappaleen käyttö tai nenän-nielun alueen hoito = naamarin käyttö). Kysy tässä myös neuvoa lääkäriltäsi.
Käytä ainoastaan vesiliukoisia valmisteita/lääkeaineita tai sellaisia, jotka on valmistettu alkoholipohjalle. Kaikkia ultraääniinha­laattorille tarkoitettuja yleisiä inhalaatioliuoksia voidaan käyttää. Yleensä suositellaan keittosuolaliuoksia. Älä käytä mitään öljypohjaista inhalaationestettä. Kysy lääkäriltäsi, mikä valmiste soveltuu sinulle. Tarkempia tietoja saat aiheita "Aerosoli", "Inhalaatio", tai "Hengitysterapia" käsittelevistä alan kirjoista sekä ammattiliitoista ja –yhdistyksistä tai lääkäriltäsi.
Puhdista ja desinfioi sumutinyksikkö ja ja suojus sekä suukappale ja naamari yhdessä liitoskappaleen kanssa ennen laitteen ensimmäistä käyttökertaa ja kun otat sen tauon jälkeen uudelleen käyttöön (katso kappale “Puhdistus ja hoito”). Poista laitteen suojus
. Avaa vaikuttavan aineen säiliö ja
täytä se inhalaationesteellä
(sisältö korkeintaan 8 ml = 8 ccm). Huomioi aina käyttämäsi lääkeaineen pakkausselosteen käyttö- ja annosteluohjeet. Sulje vaikuttavan aineen säiliön kansi varmasti ja aseta laitteen suojus
paikalleen. Huomioi, että suojus on oikein paikallaan tiiviisti, eli että se on lukittunut. Aseta sitten suukappale
tai liitäntäkappale ja naamari
sumutinyksikön liitoskappaleeseen .
3.6 Inhalaation valmistelut
3.4 Käyttöalueet
3.5 Millä voin täyttää laitteen?
Page 95
91
FIN
3 Käyttö
1. Asetu mahdollisimman pystyyn asentoon.
2. Sulje suukappale
kokonaan huulillasi.
3. Kytke laite päälle painamalla ON/OFF -käynnistyspainiketta
.
Käyttönäyttö (vihreä,
) syttyy. Aerosoli lämpenee käytön
aikana hieman.
4. Hengitä nyt hitaasti ja syvään suun kautta sisään ja nenän kautta ulos. Voit parantaa hoidon tehoa pidättämällä hengitystä lyhyesti sisäänhengityksen jälkeen. Tämä ei kuitenkaan ole tarpeen yleisen hoitovaikutuksen kannalta. Tärkeää on, että pysyt rauhallisena ja rentona samalla kun hengität tasaisesti sisään ja ulos. Älä hengitä liian nopeasti sisään. Kun haluat pitää tauon, keskeytä lyhyesti ja poista suukappale suustasi. Ota se uudelleen suuhun (huulet sulkevat sen tiiviisti) ja hengitä uudelleen hitaasti sisään ja ulos.
HUOMIO
Laite tulisi pitää mahdollisimman pystyssä. Vähäinen vino asento ei kuitenkaan vaikuta käyttöön haittaavasti (vuotovarma). Jotta laite toimisi täydellä teholla, varmista inhalaatiossa, ettet kallista laitetta mihinkään suuntaan enempää kuin 45°.
5. Inhalaatiokäytön ei tulisi kestää 15 minuuttia pidempään.
6. Sammuta laite inhalaation lopettamisen jälkeen painamalla
ON/OFF -painiketta
, myös silloin, vaikka et olisikaan
käyttänyt kaikkea inhalaationestettä. Käyttönäyttö (vihreä,
)
sammuu.
7. Jos inhalaationeste on sumutettu, laite sammuu lyhyen ajan päästä itsestään (automaattinen loppusammutus). Teknisistä syistä sumutinyksikköön jää jäljelle pieni määrä.
8. Kaada loput inhalaationesteestä ulos. Älä käytä sitä enää.
9. Puhdista laite välittömästi jokaisen käytön jälkeen. (Katso myös
”Puhdistus ja hoito”.)
Jos suukappaletta ei ole käytetty pitkään aikaan, voi olla että käytön yhteydessä suukappaleen liitosputkeen kerääntyy 2–3 tippaa liuosta. Tällä ei kuitenkaan ole vaikutusta laitteen käyttöön ja toimintaan. Poista tipat käytön jälkeen pehmeällä liinalla.
3.7 Inhalaatio suukappaleella
Page 96
92
FIN
3 Käyttö
Vaihtoehtoisesti toimitusla-ajuuteen kuuluu kaksi inhalaa­tionaamaria
(aina 1
lapsille ja 1 aikuisille)
ja yksi liitäntäkappale
. Sen avulla voidaan aerosoli hengittää sisään nenän kautta. Tätä käyttöä suositellaan erityisesti lapsille ja vanhemmille henkilöille.
1. Asetu mahdollisimman pystyyn asentoon.
2. Työnnä naamari
liitäntäkappaleen kanssa sumutinyksik-
köön
.
3. Paina naamari kevyesti nenän päälle. Huomioi, että naamari
peittää nenän tiiviisti, mutta että se ei paina.
4. Kytke laite päälle painamalla ON/OFF -käynnistyspainiketta
.
Käyttönäyttö (vihreä,
) syttyy. Aerosoli lämpenee käytön
aikana hieman.
5. Hengitä nyt hitaasti ja syvään nenän kautta sisään ja ulos. Voit
parantaa hoidon tehoa pidättämällä hengitystä lyhyesti
sisäänhengityksen jälkeen. Tämä ei kuitenkaan ole tarpeen
yleisen hoitovaikutuksen kannalta. Tärkeää on, että pysyt
rauhallisena ja rentona samalla kun hengität tasaisesti sisään ja
ulos. Älä hengitä liian nopeasti sisään. Jos haluat pitää tauon,
keskeytä lyhyesti.
HUOMIO
Laite tulisi pitää mahdollisimman pystyssä.
Vähäinen vino asento ei kuitenkaan vaikuta käyttöön
haittaavasti (vuotovarma). Jotta laite toimisi täydellä
teholla, varmista inhalaatiossa, ettet kallista laitetta
mihinkään suuntaan enempää kuin 45°.
6. Inhalaatiokäytön ei tulisi kestää 15 minuuttia pidempään.
7. Sammuta laite inhalaation lopettamisen jälkeen painamalla
ON/OFF -painiketta
, myös silloin, vaikka et olisikaan
käyttänyt kaikkea inhalaationestettä. Käyttönäyttö (vihreä,
)
sammuu.
8. Jos inhalaationeste on sumutettu, laite sammuu lyhyen ajan
päästä itsestään (automaattinen loppusammutus). Teknisistä
syistä sumutinyksikköön jää jäljelle pieni määrä.
9. Kaada loput inhalaationesteestä ulos. Älä käytä sitä enää.
10.Puhdista laite välittömästi jokaisen käyttökerran jälkeen (katso
myös „Puhdistus ja hoito”).
3.8 Inhalaatio naamarilla
Page 97
93
FIN
3 Käyttö / 4 Sekalaista
4.2 Puhdistus ja hoito
4.1 MEDISANAn erityisvinkki
OHJE
Naamaria käytettäessä jää nenän ja nielun limakalvoille suurempi aerosolimäärä kuin suukappaletta käytettäessä.
MEDISANA USC:n säilytyspussissa voit kuljettaa ultraääniinha-
laattoriasi mukanasi turvallisesti ja puhtaasti myös matkoilla. Inhalaattori on käytössä hiljainen, joten sitä voi käyttää niin ettei ympäristö häiriinny. Erityisesti lapsia hoidettaessa on havaittu, että äänetön toiminto johtaa käytön suurempaan hyväksyntään, koska se koetaan vähemmän häiritseväksi ja vähemmän pelottavaksi.
OHJE
Mikäli kotitaloudessasi on useampia inhalaatiolaitteen käyttäjiä ja näin myös useampia lisätarvikkeita, suosittelemme, että merkitset tarvikkeet esim. vedenkestävällä huopakynällä selkeästi väärien lisätarvikkeiden käytön välttämiseksi.
TÄRKEÄÄ
Suorita puhdistustoimenpiteet huolellisesti kuvatulla tavalla ja heti jokaisen käyttökerran jälkeen.
• Poista paristot, ennen kuin puhdistat laitteen.
• Poista laitteesta käyttöosat, suojus, vaikuttavan aineen säiliö sekä sumutinyksikkö.
• Älä puhdista laitetta tai sumutinyksikköä juoksevassa vedessä, ja huomioi, ettei laitteeseen pääse vettä.
• Laitteen kotelo puhdistetaan hieman kostella liinalla, joka on kosteutettu miedolla saippualiuoksella.
• Puhdista suojus samalla tavalla.
• Yleensä käytetyt käyttöosat (suukappale, naamari, liitoskappale) puhdistetaan juoksevassa vedessä.
• Tämä puhdistus tulisi suorittaa myös silloin, jos laitetta ei ole käytetty pidempään aikaan, ja ennen ensimmäistä käyttökertaa.
Page 98
94
FIN
4 Sekalaista
4.3 Hävittämisohjeita
• Tarttuvia sairauksia hoidettaessa tulee laitteen lisäosat desinfioida tai steriloida kerran päivässä (on suositeltavaa suorittaa tämä joko säännöllisesti aamuisin tai iltaisin tiettynä ajankohtana). On mahdollista käyttää siinä alkoholia tai tavallisia alkoholipitoisia suihkedesinfiointiaineita. Huomioi, että desinfio­intiaineen jäämiä ei jää käyttökappaleisiin, ettei inhalaattorin seuraava käyttökerta vaarannu.
• Anna kaikkien osien kuivua erillään ja avoimena liinan päällä. Älä työnnä liitoskappaleita toisiinsa niiden ollessa vielä kosteita.
• Puhdista vaikuttavan aineen säiliö ja sumutinyksikkö jokaisen käytön jälkeen. Kaada vaikuttavan aineen säiliöön 8 ml etyylialkoholia. Älä tällöin irrota sumutinyksikköä vaikuttavan aineen säiliöstä. Sulje lääkeainesäiliö. Jätä alkoholi vähintään 10 minuutiksi säiliöön. Desinfiointia voi parantaa ravistamalla yksikköä hieman. Kaada etyylialkoholi säiliöstä tämän käsittelyn jälkeen.
• Toista tämä toiminta, tällä kertaa vedellä.
• Irrota sumutinyksikkö vaikuttavan aineen säiliöstä. Käännä sumutinyksikköä vastapäivään ja vedä se säiliön liitoksesta. Puhdista lopuksi molemmat osat puhtaalla vedellä.
• Ota aina huomioon, että sumutinyksikkö ja vaikuttavan aineen säiliö ovat kokonaan kuivat.
• Jos lääkeliuoksen jäänteitä tai epäpuhtauksia on laitteen ja sumutinyksikön kullanvärisissä kontaktipisteissä, puhdista ne etyylialkoholiin kastetulla pumpulipuikolla.
Tätä laitetta ei saa hävittää talousjätteiden mukana. Jokainen kuluttaja on velvoitettu luovuttamaan kaikki sähköiset tai elektroniset laitteet, sisältävätpä ne haitallisia aineita tai eivät, kaupunkinsa tai liikkeen keräyspisteeseen, jotta laitteet voitaisiin hävittää ympäristöystävällisesti. Poista paristot ennen laitteen hävittämistä. Älä heitä käytettyjä paristoja ja akkuja kotitalousjätteisiin, vaan ongelmajätteisiin tai toimita ne alan liikkeessä olevaan keräyspisteeseen. Ota yhteyttä paikalliseen viranomaiseen tai myyjäliikkeeseen hävityksen suorittamiseksi.
Page 99
95
FIN
4 Sekalaista
4.4 MEDISANA USC:n lisätarvikkeita
Kysy alan liikkeestä tai huoltokeskuksestasi.
4.5 Tekniset tiedot
Naamarisarja (2 naamaria + adapteri) USC-laitteelle
Tuote-nro. 54101 EAN-numero 40 15588 54101 8
Suukappale USC-laitteelle
Tuote-nro. 54102 EAN-numero 40 15588 54102 5
Suojus USC-laitteelle
Tuote-nro. 54103 EAN-numero 40 15588 54103 2
Sumutinkammio USC-laitteelle
Tuote-nro. 54104 EAN-numero 40 15588 54104 9 Käytä tässä laitteessa ainoastaan alkuperäisiä lisätarvikkeita, vain tällöin on turvallinen toiminta taattua.
Nimi ja malli : MEDISANA
Ultraääni-inhalaattori
USC
Jännitelähde : 6 V= , 4 paristoa
(tyyppiä AA, LR 6) 1,5V Ultraäänen taajuus : 100 kHz Sumutusteho : yli 0,25 ml/min
keittosuolaliuoksella Keskimääräinen hiukkaskoko : 4,8 µm Täyttömäärä inhalaationeste : maks. 8 ml = 8 cc Jäännöstilavuus lääkeainesäiliössä
: n. 0,2 ml Mitat : n. 142 x 75 mm Paino : n. 300 g Käyttöolosuhteet : 5 °C ... 40 °C,
Kosteus alle 80% suhteellista ilmankosteutta, ei kondensoituva
Varastointiolosuhteet : -10 °C ... +45 °C,
Kosteus alle 80% suhteellista ilmankosteutta, ei kondensoituva
Luokitus : Käyttöosa tyyppi BF
Luokka (MPG), IIa Tuote-nro. : 54100 EAN-numero : 4015588 54100 1
Jatkuvan tuotekehittelyn myötä pidätämme itsellämme oikeuden teknisiin ja muotoilullisiin muutoksiin.
Sähkömagneettinen yhteensopivuus:
Laite vastaa sähkömagneettisen yhteensopivuuden normin EN 60601-1-2 vaatimuksia. Yksittäin toteutettiin seuraavia normeja: EN 60601-1-2 ( CISPR 11: 1997+ A1: 1999 + A2: 2002 ) EN 60601-1-2 ( IEC 61000-4-2: 1995 + A1: 1998 + A2: 2000 ) EN 60601-1-2 ( IEC 61000-4-3: 2002 + A1: 2002 )
Page 100
96
FIN
5 Takuu
5.1 Takuu- ja korjausehdot
Käänny takuutapauksessa alan liikkeen tai suoraan asiakaspalve­luhuollon puoleen. Jos laite tulee lähettää huoltoon, ilmoita vika ja lähetä laitteen mukana kopio ostokuitista.
Tällöin ovat voimassa seuraavat takuuehdot:
1. MEDISANA-tuotteille myönnetään kolmen vuoden takuu myyntipäiväyksestä. Myyntipäiväys tulee todistaa takuuta­pauksessa ostokuitilla tai laskulla.
2. Materiaali- tai valmistusvioista johtuvat puutteet korjataan takuuaikana maksutta.
3. Takuukorjaus ei pidennä takuuaikaa, ei laitteelle eikä vaihde­tulle rakenneosalle.
4. Takuun ulkopuolelle jäävät: a. kaikki vahingot, jotka syntyvät asiattomasta käsittelystä,
esim. käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä.
b. Vahingot, joiden syyksi voidaan jäjittää ostajan tai asiat-
toman kolmannen osapuolen suorittama kunnossapito tai toimet.
c. Kuljetusvauriot, jotka ovat syntyneet matkalla valmistajalta
kuluttajalle tai asiakaspalveluun lähetettäessä.
d. Lisäosat, jotka ovat alttiina normaalille kulutukselle.
5. Vastuu laitteen aiheuttamista välittömistä tai välillisistä
seurausvahingoista on myös poissuljettu, jos laitteelle aiheutunut vahinko hyväksytään takuutapaukseksi.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 40724 Hilden Saksa Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Asiakaspalvelun osoite löytyy viimeiseltä sivulta.
Loading...