Medisana TDB User guide [ml]

Système de thérapie anti-douleur dorsal TDB Sistema terapeutico per il mal di schiena TDB Sistema terapéutico antidolor de espanda TDB Sistema para tratamento das dores nas costas TDB Therapiesysteem tegen rugpijn TDB Selkäkipuja lievittävä järjestelmä TDB Ryggsmärtsterapisystem TDB
™‡ÛÙËÌ· ıÂÚ·›·˜ fiÓˆÓ Ï¿Ù˘ TDB
Art. 86352
Gebrauchsanweisung Manual Mode d’emploi Istruzioni per l’uso
Instrucciones de manejo
Bitte sorgfältig lesen! Please read carefully! A lire attentivement s.v.p.! Da leggere con attenzione! ¡Por favor lea con cuidado!
Manual de instruções Gebruiksaanwijzing Käyttöohje Bruksanvisning
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
Por favor, ler cuidadosamente! A.u.b. zorgvuldig lezen! Lue huolellisesti läpi! Läses noga!
¶·Ъ·О·ПФ‡МВ ‰И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿!
D Gebrauchsanweisung
1 Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
2 Wissenswertes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
3 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
4 Anwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
5 V e r s c h i e d e n e s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2
6 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 4
P Manual de instruções
1 Avisos de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
2 I n f o r m a ç õ e s g e r a i s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 4
3 Colocação em funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
4 Aplicação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
5 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
6 G a r a n t i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 4
GB Manual
1 Safety Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
2 Useful Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
3 Getting started . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
4 Operating . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5 Miscellaneous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
6 W a r r a n t y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 8
F Mode d’emploi
1 Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
2 Informations utiles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
3 Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
4 Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
5 D i v e r s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 0
6 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 2
I Istruzioni per l’uso
1 N o r m e d i s i c u r e z z a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 3
2 Informazioni interessanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
3 Messa in funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
4 Modalità d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
5 V a r i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 4
6 G a r a n z i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 6
E Instrucciones de manejo
1 Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
2 Informaciones interesantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
3 Puesta en funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
4 Aplicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
5 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
6 G a r a n t í a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 0
NL Gebruiksaanwijzing
1 Veiligheidsmaatregelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
2 Wetenswaardigheden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
3 V o o r h e t e e r s t e g e b r u i k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 0
4 H e t g e b r u i k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 2
5 D i v e r s e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96
6 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 8
FIN Käyttöohje
1 Turvallisuusohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
2 Tietämisen arvoista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
3 Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
4 K ä y t t ö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 6
5 Sekalaista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
6 T a k u u . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 2
S Bruksanvisning
1 Säkerhetshänvisningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
2 V ä r t a t t v e t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 6
3 Ibruktagning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
4 Användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
5 Ö v r i g t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 4
6 G a r a n t i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 6
GR √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
1 Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 7
2 ГЪ‹ЫИМВ˜ ПЛЪФКФЪ›В˜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3 0
3 §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3 2
4 ∂Ê·ÚÌÔÁ‹ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3 4
5 ¢È¿ÊÔÚ· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3 8
6 ∂ÁÁ‡ËÛË . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 4 0
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur schnellen Orientierung aufgeklappt. Please fold out this page and leave it folded out for quick reference. Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée afin de vous orienter plus rapidement. Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di un rapido orientamento. Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada para orientarse rápidamente.
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para uma orientação rápida. Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen, terwijl u de gebruiksaanwijzing leest. Kääntäkää tämä sivu auki ja pitäkää se aukikäännettynä nopeaa orientaatiota varten. Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen som hjälp till snabb orientering.
¶·Ъ·О·ПФ‡МВ ·УФ›НЩВ ЩЛ ЫВП›‰· ·˘Щ‹ О·И ·К‹ЫЩВ ЩЛУ ·УФИ¯Щ‹ БИ· БЪ‹БФЪФ ЪФЫ·У·ЩФПИЫМfi.
Gürtel außen
Exterior of belt Ceinture, face extérieure Esterno cintura Lado exterior del cinturón Cinto exterior Riem buiten Vyön ulkopuoli Bältets utsida
∑ТУЛ, ВНˆЩВЪИО‹ ПВ˘Ъ¿
Gürtel innen
Interior of belt Ceinture, face intérieure Interno cintura Lado interior del cinturón Cinto interior Riem binnen Vyön sisäpuoli Bältets insida
∑ТУЛ, ВЫˆЩВЪИО‹ ПВ˘Ъ¿
TENS-Gerät
TENS unit Appareil TENS Apparecchio TENS Aparato TENS Aparelho TENS TENS-apparaat TENS-laite TENS-apparat
™˘Û΢‹
TENS
D
Druckknopfanschlüsse Kanal 1
TENS-Gerät
Druckknopfanschlüsse Kanal 2
Gürtel
Koppelverschluss
Elektrodenpads Kanal 1
Elektrodenpads Kanal 2
Anschlussbuchse Kanal 2
Ein/Aus / Intensität Kanal 2
TIMER = Therapiezeit-Einstellung
Batteriefach
Tastenabdeckung
MODE = Programmwahl
Display
Ein/Aus / Intensität Kanal 1
Anschlussbuchse Kanal 1
I
Attacchi a bottoncino canale 1
Apparecchio TENS
Attacchi a bottoncino canale 2
Cintura
Chiusura a scatto
Pads per elettrodi canale 1
Pads per elettrodi canale 2
Connessione canale 2
Acceso/Spento / Intensità canale 2
TIMER =
 
  
 
Regolazione del tempo di trattamento Vano batterie Coperchio proteggitasti MODE = Scelta programma Display Acceso/Spento / Intensità canale 1 Connessione canale 1
GB
F
Pushbutton connectors channel 1
TENS unit
Pushbutton connectors channel 2
belt
Clip fastener
Electrode pads channel 1
Electrode pads channel 2
Connection socket channel 2
On/Off / Intensity channel 2
TIMER = therapy time setting
Battery compartment
Keypad cover
MODE = program selection
Display
On/Off / Intensity channel 1
Connection socket channel 1
Raccords à bouton-pression du canal 1
Appareil TENS
Raccords à bouton-pression du canal 2
Ceinture
Fermeture clip
Électrodes du canal 1
Électrodes du canal 2
Prise de raccord du canal 2
Interrupteur / Intensité du canal 2
TIMER = Réglage de la durée du traitement
Compartiment à pile
Volet de protection des touches
MODE = Sélection de programme
Affichage
Interrupteur / Intensité du canal 1
Prise de raccord du canal 1
E
P
Botones de conexión del canal 1
Aparato TENS
Botones de conexión del canal 2
Cinturón
Cierre de acoplamiento
Parches de electrodos del canal 1
Parches de electrodos del canal 2
Zócalo de conexión del canal 2
Encendido/Apagado / Intensidad del Canal
TIMER = Selección de la duración
  
 
  
      
  
 
del tratamiento Compartimiento de pilas Tapa del teclado MODE = Selección del programa Pantalla Encendido/Apagado / Intensidad del Canal Zócalo de conexión del canal 1
Tomadas com botões de pressão do canal 1 Aparelho TENS Tomadas com botões de pressão do canal 2 Cinto Fecho Placas de eléctrodos do canal 1 Placas de eléctrodos do canal 2 Tomada de conexão do canal 2 Ligar/Desligar / Intensidade do canal 2 TIMER = regulação do tempo
de tratamento Compartimento para pilhas Cobertura dos botões MODE = selecção do programa Mostrador Ligar/Desligar / Intensidade do canal 1 Tomada de conexão do canal 1
2
1
NL
Drukknopaansluitingen kanaal 1
TENS-apparaat
Drukknopaansluitingen kanaal 2
Riem
Koppelsluiting
Elektrodenpads kanaal 1
Elektrodenpads kanaal 2
Aansluitpunt kanaal 2
Aan/uit / Intensiteit kanaal 2
TIMER = Therapieduur-instelling
Batterijvak
Toetsafdekking
MODE = Programmakeuze
Display
Aan/uit / Intensiteit kanaal 1
Aansluitpunt kanaal 1
S
Tryckknappsanslutningar kanal 1
TENS-apparat
Tryckknappsanslutningar kanal 2
Bälte
Snabbspänne
Elektrodplattor kanal 1
Elektrodplattor kanal 2
Anslutningsuttag kanal 2
Till/Från / Intensitet kanal 2
TIMER = Inställning av terapitid
Batterifack
Skyddslock över knapparna
MODE = Programval
Display
Till/Från / Intensitet kanal 1
Anslutningsuttag kanal 1
FIN
Painonappiliitännät kanava kanava 1
TENS-laite
Painonappiliitännät kanava kanava 2
Vyö
Vyön lukitussolki
Elektrodilaput kanava 1
Elektrodilaput kanava 2
Liitäntäholkki kanava 2
Käynnistys/Sammutus / Voimakkuus
kanava 2 TIMER = terapia-ajan asetus
Paristokotelo
Näppäinsuojus
MODE = ohjelman valinta
Näyttö
Käynnistys/Sammutus / Voimakkuus
kanava 1 Liitäntäholkki kanava 1
GR
«∫Ô˘ÌˆÙ¿» ‚‡ÛÌ·Ù·, ηӿÏÈ 1
™˘Û΢‹ TENS
«∫Ô˘ÌˆÙ¿» ‚‡ÛÌ·Ù·, ηӿÏÈ 2
∑ÒÓË
∞ÁÎÚ¿Ê·
ª·НИП·Ъ¿ОИ· ЛПВОЩЪФ‰›ˆУ О·У¿ПИ 1
ª·НИП·Ъ¿ОИ· ЛПВОЩЪФ‰›ˆУ О·У¿ПИ 2
ÀÔ‰Ô¯‹ Û‡Ó‰ÂÛ˘ ηӿÏÈ 2
∂ÓÙfi˜/∂ÎÙfi˜ / ∂ÓÙ·ÛË Î·Ó¿ÏÈ 2
TIMER = Ú‡ıÌÈÛË ¯ÚfiÓÔ˘ ıÂÚ·›·˜
£‹ÎË Ì·Ù·ÚÈÒ
∫¿Ï˘ÌÌ· Ï‹ÎÙÚˆÓ
MODE = ÂÈÏÔÁ‹ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜
√ıfiÓË
∂ÓÙfi˜/∂ÎÙfi˜ / ∂ÓÙ·ÛË Î·Ó¿ÏÈ 1
ÀÔ‰Ô¯‹ Û‡Ó‰ÂÛ˘ ηӿÏÈ 1
1 Sicherheitshinweise
D
Herzlichen Dank
1.1 Wichtig
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch! Mit dem Rückenschmerz-Therapiegerät haben Sie ein Qualitätsprodukt von MEDISANA erworben.
Dieses Gerät ist für die individuelle, zeitlich begrenzte Behandlung von Schmerzen im unteren Rückenbereich bestimmt.
Damit Sie den gewünschten Erfolg erzielen und recht lange Freude an Ihrem MEDISANA Rückenschmerz-Therapie-System haben, empfehlen wir Ihnen, die nachstehenden Hinweise zum Gebrauch und zur Pflege sorgfältig zu lesen.
Lesen Sie die folgenden Sicherheitshinweise sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf.
• Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung.
• Bei Zweck ent fremdung erlischt der Garantie anspruch.
• Es darf nur das vom Hersteller empfohlene Zubehör (Elektroden, Kabel) zusammen mit dem Gerät verwendet werden.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das Gerät nicht einwandfrei funk­tioniert, wenn es herunter- oder ins Wasser gefallen ist oder beschädigt wurde.
• Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst, da dadurch je glicher Garantie an spruch erlischt. Lassen Sie Repa ra turen nur von der autorisierten Service stelle durch führen.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken Sendern wie z.B. Mikro- und Kurzwellen-Geräten oder Radiosendern. Sie können die Funk­tion beeinträchtigen.
• Schalten Sie das Gerät erst ein, wenn der Gürtel mit den Elektroden am Körper platziert ist.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, während Sie baden oder duschen.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, während Sie schlafen.
• Während des Autofahrens, Bedienens und Führens einer Maschine darf das Gerät nicht angewendet werden.
• Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit.
• Wenn Flüssigkeit in das Gerät eingedrungen ist, muss die Batterie sofort
entfernt und weitere Anwen dun gen unterbleiben. Setzen Sie sich in die­sem Fall mit Ihrem Fach händler in Verbindung oder informieren Sie uns direkt.
• Benutzen Sie das Gerät nicht in Räumen, in denen Aerosole (Sprays) verwendet werden oder reiner Sauerstoff verabreicht wird.
1
D
1 Sicherheitshinweise
• Entfernen Sie den Therapiegürtel nie von der Haut, wenn das Gerät noch eingeschaltet ist. Wenn nötig, kann das Gerät jederzeit ausge­schaltet werden. Drehen Sie beide Intensitäts-Regler, und , gegen den Uhrzeiger in OFF-Stellung.
• Bei gewerblicher Nutzung des MEDISANA Rückenschmerz-Therapie- gerätes muss alle 2 Jahre eine sicherheitstechnische Kontrolle bei einer autorisierten Servicestelle durchgeführt werden (MPBetreibV).
Hinweise zu den Elektroden:
- Sorgen Sie aus hygienischen Gründen dafür, dass jeder Nutzer eigene
Elektroden verwendet.
- Platzieren Sie die Elektroden nicht auf dem nassen Körper.
- Verwenden Sie das Gerät nur auf gereinigter und trockener Haut.
- Die Elektroden dürfen nicht auf offenen Hautstellen angebracht
werden.
- Achten Sie darauf, die Elektrodenpads niemals in Verbindung zu
bringen. Sie könnten das Gerät kurzschließen.
- Benutzen Sie keine schadhaften oder defekten Leitungen zu den Elek-
troden, es besteht die Gefahr eines Stromschlages.
- Setzen Sie die Elektrodenpads keinem direkten Sonnenlicht aus.
- Eine leichte Rötung der Haut nach der Anwendung ist normal und
verschwindet innerhalb von 30 Minuten. Verwenden Sie das Gerät erst wieder, wenn die Rötung verschwunden ist.
- Wenn bei längerer Therapiezeit Hautirritationen auftreten, wählen Sie
kürzere Therapiezeiten.
- Treten stärkere Hautirritationen auf, brechen Sie die Behandlung ab und
suchen Sie den Arzt auf.
- Kleberückstände auf der Haut entfernen Sie mit Wasser und Seife.
Verwenden Sie keinen Alkohol oder Lösungsmittel.
1.2 Wichtige Empfehlungen - Ihrer Gesundheit zuliebe
2
• Therapien mit dem MEDISANA Rückenschmerz-Therapiegerät ersetzen keine ärztlichen Diagnose oder Behandlungen. Fragen Sie Ihren Arzt bei jeder Art von Schmerzen oder Krankheiten, bevor Sie das Gerät benutzen.
• Setzen Sie das Gerät ausschließlich im unteren Rückenbereich ein! Die Verwendung an anderen Körperbereichen kann zu schwerwiegenden Atemproblemen, Kreislauf- oder Herz/Rhythmus-Störungen führen.
Folgende Patienten sollen das Gerät nicht anwenden:
- Patienten mit Herzschrittmacher, Defibrillator oder extremen Herz/
Rhythmus-Störungen, Patienten mit metallischen Implantaten oder elektronischen Hilfsgeräten,
-
- Diabetiker und Patienten mit abnorm hohem Blutdruck,
- Patienten, die zu inneren Blutungen neigen,
-
Schwangere.
1 Sicherheitshinweise
• Wenn Sie an Epilepsie oder bestimmten Behinderungen leiden, konsul­tieren Sie Ihren Arzt.
• Personen, deren Empfindsamkeit gestört oder beeinträchtigt ist, dürfen das Gerät nur nach Anweisung eines Arztes anwenden.
• Verwenden Sie das Gerät nicht bei Menstruationsbeschwerden.
• Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn die Haut brennt oder taub ist.
• Eine Schmerzbehandlung nach Verletzungen bzw. Operationen darf nur unter Aufsicht und Anleitung durch einen Arzt oder einen Physiothera­peuten erfolgen.
• Behandeln Sie keine Körperpartien, die Schwellungen, Verbrennungen, Entzündungen, Hautausschläge, Wunden oder empfindliche Stellen auf­weisen.
• Im Zweifelsfall ziehen Sie immer einen Arzt zu Rate und folgen seinen Therapieanweisungen.
• Kinder dürfen das Gerät nicht verwenden. Halten Sie das Gerät von Kindern fern. Medizinprodukte sind kein Spielzeug!
• Wenn das Gerät an oder in der Nähe von Kindern oder von durch eine Behinderung eingeschränkte Menschen benutzt wird, sollte dies immer unter Aufsicht geschehen.
• Die Behandlung sollte angenehm sein. Spüren Sie Schmerzen oder emp­finden die Anwendung als unangenehm, brechen Sie ab und halten Sie Rücksprache mit Ihrem Arzt.
D
1.3 Lieferumfang und Verpackung
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist.
Zum MEDISANA Rückenschmerz-Therapiegerät gehören:
• 1 TENS-Gerät mit Gürtelclip
• 1 Gürtel
• 4 Elektrodenpads
• 2 Anschlusskabel
• 1 Blockbatterie 9 V Typ 6LR61
• 1 Gebrauchsanweisung
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Ver­packungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
3
D
2 Wissenswertes
2.1 Wissenswertes zum Reizstrom
2.2 Schmerz­bekämpfung (TENS)
Ihr Medisana Rückenschmerz-Therapiegerät ist ein TENS/EMS – Gerät.
TENS = Transkutane Elektrische NervenStimulation EMS = Elektrische MuskelStimulation
Es bietet durch die TENS/EMS-Methode eine Therapie im niederfrequenten Bereich. Bei dieser Methode werden mit den Elektroden schwache elektri­sche Stromimpulse (Reizstrom) durch die Haut geleitet. So werden Körper­muskulatur, Nervenfasern und Akupunkturleitbahnen angeregt, die eigenen schmerzlindernden Mechanismen zu nützen.
Reizstrom wird vor allem zur Schmerzbekämpfung eingesetzt.
Unter TENS wird die elektrische Nervenreizung durch die Haut hindurch verstanden.
Schmerz ist ein natürliches und wichtiges Warnsignal des Körpers, das anzeigt, dass "etwas nicht in Ordnung" ist. Wird die Ursache des Schmerzes zwar diagnostiziert, kann aber nicht oder nur bedingt behoben werden, entsteht u.U. lang anhaltender beharrlicher Schmerz (= chronischer Schmerz). Dieser ist nun in seiner ursprünglichen Funktion als Warnsignal nutzlos und kann das Leben des leidenden Menschen erheblich negativ beeinträchtigen, eventuell sogar Folgeerscheinungen wie Verspannungen, Depressionen oder mangelnde Lebensfreude hervorrufen.
Chronischer Schmerz kann mit unterschiedlichen Methoden behandelt werden: z.B. mit Medikamenten oder durch Operationen, aber auch mit alternativen, nebenwirkungsfreien Methoden wie Akupunktur oder TENS.
Bei der TENS-Behandlung können zum einen die Schmerzsignale blockiert werden, indem die Reizleitung über die Haut zu den schmerzenden Stellen mittels elektrischer Impulse unterbrochen wird. Das Signal "Schmerz" wird gar nicht bis zum Gehirn weitergeleitet und deshalb auch nicht als solcher empfunden. Zum anderen werden durch spezielle TENS-Anwendungen die körpereige­nen Kontrollmechanismen aktiviert. Sanfte elektrische Ströme veranlassen den Körper, sogenannte "Endorphine" freizugeben, die als Schmerzmin­derer fungieren. Der Schmerz wird so auf natürliche Weise vom Körper selbst gehemmt, gelindert oder beseitigt.
Diese elektrische Stimulation kann die Ursachen nicht beheben oder die Krankheit nicht heilen, wohl aber das schmerzhafte Empfinden verändern. Schmerzlose oder schmerzbefreite Zustände können dem chronisch Leiden­den zu neuen positiven Erfahrungen verhelfen, aus denen er Kraft und Energie schöpfen kann.
4
2 Wissenswertes
D
2.3 Häufige Fragen und Antworten
Kann mir durch den Strom etwas passieren?
Nein, denn die Stromstärke der elektrischen Impulse ist so gering, dass sie auch bei längerer Anwendung völlig ungefährlich bleibt. Allerdings sollte die Intensität je nach Empfindlichkeit reguliert werden. Beginnen Sie deshalb bei jeder neuen Anwendung wieder mit der gerings­ten Intensitätsstufe und steigern Sie diese langsam je nach persönlichem Empfinden. Die Anwendung sollte nie unangenehm sein.
Ich habe noch keinerlei Erfahrung mit Reizstromtherapie. Wie kann ich das Gerät problemlos anwenden?
Das MEDISANA Rückenschmerz-Therapiegerät ist extra so entwickelt worden, dass es für jeden Menschen einfach zu benutzen ist. Auch ohne Fachkenntnisse zum Thema “Reizstromtherapie” können Sie sich mit Hilfe der voreingestellten Programme sicher und unkompliziert selbst behandeln.
Wie oft kann ich die Elektroden verwenden?
Je nach Hautbeschaffenheit und bei Beachtung der Anwendungshinweise können Sie die Elektroden solange verwenden, bis sie ihre Klebkraft ver­lieren.
Kann ich auch andere Elektroden benutzen?
Nein, Sie sollten ausschließlich Original MEDSIANA Elektroden ver­wenden.
5
D
9V
3 Inbetriebnahme
3.1 Batterie einlegen/ entnehmen
Batteriefach
3.2 Gürtel für den Einsatz vorbereiten
1. Bevor Sie das Gerät das erste Mal benutzen können, müssen Sie die mit-
gelieferte Blockbatterie in das Batteriefach einlegen.
2. Überprüfen Sie, dass das Gerät ausgeschaltet ist. Drehen Sie beide Intensitäts-Regler, und , gegen den Uhrzeiger in OFF-Stellung.
3. Öffnen Sie das Batteriefach , indem Sie die Tastenabdeckung nach unten schieben. Drücken Sie dabei mit dem Daumen auf die mit Punkt­raster gekennzeichnete Fläche auf der Abdeckung.
4. Legen Sie die Batterie entsprechend der Symbole (+/ -) in den Boden des Batteriefaches ein. Führen Sie den textilen Batteriestreifen unter der Batterie hindurch; so können Sie die Batterie beim nächsten Wechsel leichter entnehmen.
5. Schließen Sie das Batterie fach wieder, indem Sie die Abdeckung in die seitlichen Führungen setzen und mit leichtem Daumendruck auf die ge­kennzeichnete Fläche nach oben schieben.
6. Bei einem späteren Batteriewechsel gehen Sie entsprechend vor. Ver­wenden Sie immer nur 9 V Blockbatterien vom Typ 6LR61.
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
• Von Kindern fernhalten! • Nicht wiederaufladbar!
• Nicht kurzschließen! • Nicht ins Feuer werfen!
• Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine
Batterie-Sammelstation im Fachhandel!
1. Legen Sie den Gürtel flach auf einen Tisch, mit der Elektroden-Seite
nach oben, so dass Sie die vier Pad-Markierungen sehen.
2. Legen Sie ebenso die Elektroden-Pads und und Druckknopfan- schlüsse und mit den Anschlusskabeln bereit.
3. Die Lieferung enthält 4 (2 x 2) selbstklebende Pads auf einer Träger- bzw. Schutzfolie, die in der Größe den Markierungen auf dem Gürtel ent­sprechen. Teilen Sie die beiden mit “on” bedruckten Folien zwischen den Pads vorsichtig mit einer Schere, ohne sie von den Pads zu trennen. Sie haben jetzt die vier Pads vor sich liegen.
4. Entfernen Sie die zweiteiligen Schutzfolien von den mit einem Gitter gemusterten Seiten der Pads und , indem Sie die Folien vorsichtig von innen nach außen abziehen. Die mit “on” bedruckten Folien be­lassen Sie auf den Pads.
5. Platzieren Sie die Pads und , mit der mit einem Gitter gemusterten Seite nach unten, mittig auf den Markierungen auf dem Gürtel. Drücken Sie die Pads fest auf dem Gürtel an.
Pads mittig in markierte Flächen einlegen
6
WARNUNG
Um unangenehme Stromstöße zu vermeiden, benutzen Sie den Gürtel nur, wenn alle vier Pads auf den Elektroden befestigt sind.
Kanal 1 Kanal 2
3 Inbetriebnahme
HINWEISE
Verwenden Sie nur die Original-MEDISANA-Elektroden, die dem Gerät beiliegen. Benutzen Sie je Anwender/in separate Elektrodenpads. Diese können als Pad-Set bei MEDISANA nachbestellt werden. Bei den ersten Anwendungen ist die Haftkraft der Elektrodenpads sehr stark. Entfernen Sie deshalb die Elektrodenpads mit dem Gürtel vorsichtig von der Haut.
6. Drehen Sie den Gürtel um und legen Sie ihn wieder flach auf den Tisch,
mit den selbstklebenden Pads nach unten. Sie sehen die vier Druckknopf­Kontakte.
7. Nehmen Sie die Kabel und verbinden die beiden Druckknopfanschlüsse mit den Druckknopf-Kontakten, wie in der Zeichnung gezeigt.
Verfahren Sie mit den Druckknopfanschlüssen genauso.
ACHTUNG
Vergewissern Sie sich, dass sich beide Intensitäts-Regler, und, in OFF-Stellung befinden, bevor Sie die Kabel ein­stecken.
D
3.3 Gürtelweite einstellen
8. Stecken Sie die noch offenen Enden der Kabel in die Anschlussbuchsen
von Kanal 1 und 2 (und ) oben am TENS-Gerät. Es spielt keine Rolle, welches Kabel sie welchem Kanal zuordnen.
Der Gürtel hat eine Universalgröße, die jedem passt. Die Gürtelweite lässt sich individuell einstellen, indem Sie die Neoprenbänder, links und rechts des Koppelverschlusses , verkürzen bzw. verlängern. Gehen Sie dabei vor, wie in den Zeichnungen beschrieben.
7
D
4 Anwendung
4.1 Gürtel anlegen
4.2 Gerät einschalten
1. Entfernen Sie vor dem Anlegen des Gürtels Hautcreme- oder Salben-
rückstände. Die Haut muss fettfrei sein. Legen Sie den Gürtel nicht auf verletzte oder entzündete Hautstellen (Wunden, Pickel, Hautausschläge, Rötungen etc.).
2. Ziehen Sie die mit “on” bedruckten Kunststofffolien von den Elektro­denpads, und . Behandeln Sie diese Folien vorsichtig, damit Sie sie nach jedem Gebrauch zum Schutz der Pads wieder aufkleben können.
3. Legen Sie den Gürtel an. Platzieren Sie ihn auf der zu behandelnden Körperfläche. Wenn Sie Rückenschmerzen in Höhe der Taille haben, leiden Sie unter Schmerzen im oberen Behandlungsbereich. Legen Sie den Gürtel so an, dass die Mitte des Gürtels auf Taillenhöhe liegt.
4. Wenn Sie unter Rückenschmerzen im unteren Behandlungsbereich leiden, legen Sie den Gürtel so an, dass die Gürtelmitte ca. 3 - 5 cm unter der Taille sitzt.
5. Wenn Sie den Gürtel in die richtige Position gebracht haben, schieben Sie die beiden Enden der Neoprenbänder ineinander, um den Koppelver­schluss am Gürtel fest zu schließen.
6. Sie können den Gürtel enger oder weiter stellen, indem Sie vorgehen, wie unter “3.3 Gürtelweite einstellen” beschrieben.
1. Sie schalten das Gerät ein, indem Sie die Intensitäts-Regler, und , auf die gewünschte Stärke einstellen. Das Gerät bietet 8 Intensitäts­einstellungen der Behandlungsstärke, von 0 - 80 mA.
2. Im Display erscheint jetzt die Grundeinstellung des Gerätes.
3. Drehen Sie beide Intensitäts-Regler oben am TENS-Gerät im Uhrzeiger-
sinn (1 = schwächer / 8 = stärker), bis Sie die Stromimpulse beider Kanäle spüren. Die Stimulation sollte als angenehm empfunden werden.
4.3 Programm auswählen
8
Das Gerät bietet 8 voreingestellte Therapieprogramme. Die Programme unterscheiden sich durch verschiedene Impulsbreiten und Frequenzen.
Programm Impulsintensität Impulsbreite Frequenz Modus
ACHTUNG
Das subjektive Stromempfinden kann sich bei wechselnden Frequenzen, Impulsweiten oder Stromformen verändern. Regulieren Sie die Intensität, sobald Sie die Anwendung als unangenehm empfinden oder das angenehme Kribbeln längere Zeit nicht mehr zu spüren ist.
max.
P1 80 mA 260 µs 15 Hz konstant P2 80 mA 260 µs 100 Hz variiert P3 80 mA 260 µs 120 Hz konstant P4 80 mA 260-150 µs 2-100 Hz variiert P5 80 mA 260 µs 100 Hz variiert P6 80 mA 260 µs 80<->7 Hz variiert P7 80 mA 260 µs 120 Hz variiert P8 80 mA P1 - P7 nacheinander
4 Anwendung
D
4.4 Therapiezeit auswählen
1. Sie haben das Gerät eingeschaltet, indem Sie die Intensitäts-Regler,
und , auf eine der 8 Intensitätseinstellungen eingestellt haben (s. 4.2).
2. Das Display zeigt die Grundeinstellung des Gerätes.
3. Schieben Sie die Tastenabdeckung nach unten. Drücken Sie dabei mit
dem Daumen auf die mit Punktraster gekennzeichnete Fläche auf der Abdeckung. Drücken Sie so oft auf die MODE-Taste , bis das gewünschte Therapie-Programm (P1 - P8) im Display umrandet ange­zeigt wird.
HINWEISE
Jedes dieser Programme beginnt , sobald Sie es mit der MODE- Taste angewählt haben, unabhängig davon, ob Sie eine Therapiezeit eingestellt haben oder nicht. Die voreingestellte Behandlungsdauer bei Erstbenutzung beträgt 15 Minuten. Um das Programm zu stoppen, drehen Sie beide Intensitäts­Regler, und , gegen den Uhrzeiger in OFF-Stellung.
4. Das zuletzt eingestellte Therapieprogramm wird gespeichert. Bei er-
neutem Einschalten des Gerätes ist das zuletzt benutzte Programm eingestellt und blinkt.
1. Sie haben das Gerät eingeschaltet und ein Therapie-Programm (siehe 4.2 und 4.3 ) ausgewählt.
2. Das Display zeigt die Grundeinstellung des Gerätes mit dem von Ihnen ausgewählten Programm. Beim ersten Einschalten des Gerätes blinkt die Anzeige für die voreingestellte Behandlungsdauer “15” bzw. die zuletzt eingestellte Therapiezeit.
3.
Das Gerät bietet 3 voreingestellte Therapiezeiten, 15 , 30 und 60 Minuten sowie eine Einstellung für Dauerbetrieb (©).
4. Schieben Sie die Tastenabdeckung nach unten. Drücken Sie so oft auf die TIMER-Taste , bis die gewünschte Therapiezeit (15 - 30 - 60 Min.
oder© für Dauerbetrieb
Sie die Tastenabdeckung wieder nach oben.
) im Display blinkend angezeigt wird. Schieben
HINWEISE
Die Therapiezeit beginnt immer sofort, nachdem eine der drei voreingestellten Zeiten ausgewählt oder geändert wurde. Um das Programm zu stoppen, drehen Sie beide Intensitäts­Regler,
5. Für die Dauer der eingestellten Therapiezeit blinkt die entsprechende
Anzeige, 15” , “30” oder “60”. Wenn die Therapiezeit abgelaufen ist, schaltet sich das Gerät automatisch ab. Im Dauerbetrieb ©”, schaltet das Gerät nicht selbständig ab.
6. Die zuletzt eingestellte Therapiezeit wird gespeichert. Bei erneutem Ein­schalten des Gerätes ist die zuletzt gewählte Behandlungsdauer einge­stellt und blinkt.
und , gegen den Uhrzeiger in OFF-Stellung.
9
D
4 Anwendung
4.5 Besonderheiten
• Wenn Sie die Einstellungen für Therapie-Programm und Zeit abge­schlossen und die Tastenabdeckung wieder zugeschoben haben, lässt sich der Gürtel bequem unter der Kleidung tragen. Achten Sie dabei dar­auf, dass die Druckknopfanschlüsse, und , nicht abgerissen und die Kabel nicht beschädigt werden.
• Mit dem Clip an der Rückseite des TENS-Gerätes kann das Gerät zur leichteren Handhabung am Gürtel getragen werden.
• Wenn Sie eine Anwendung wiederholen möchten, drehen Sie die beiden Intensitäts-Regler, und , zuerst in OFF-Stellung und dann wieder auf die gewünschte Intensitätsstufe. Das Programm wiederholt sich mit den zuvor gewählten Einstellungen.
• Probieren Sie verschiedene Programme aus, um herauszufinden, welche der voreingestellten Programmabläufe für Sie am besten sind.
• Verschiedene Menschen machen voneinander verschiedene Erfahrungen mit der Effizienz eines Therapie-Programms. Es kann sein, dass das Gefühl für die Wirkung eines Programms nachlässt, wenn man es bereits in mehreren Stunden angewendet hat. Dazu kann es kommen, weil sich der Körper an die einmal eingestellte Impulsintensität oder den Programm­ablauf gewöhnt haben. Dem können Sie vorbeugen, indem sie Intensität und Programm hin und wieder ändern.
WARNUNG
Um unangenehme Stromstöße zu vermeiden, benutzen Sie den Gürtel nur, wenn alle vier Pads auf den Elektroden befestigt sind. Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand von Elektrodenpads und Kabeln.
4.6 Gerät ausschalten
10
• Das Gerät schaltet sich nach Ablauf der voreingestellten Therapiezeit 30 oder 60 Minuten zeit manuell ausschalten. In beiden Fällen müssen Sie die Intensitäts-Regler,
und , gegen den Uhrzeiger drehen, bis sie in der OFF-Stellung ein-
rasten und das Display erlischt.
WARNUNG
Entfernen Sie den Therapiegürtel nie von der Haut, wenn das Gerät noch eingeschaltet ist, um unangenehme Stromstöße zu vermeiden. Drehen Sie zuerst beide Intensitäts-Regler, sie in der OFF-Stellung einrasten und das Display erlischt.
• Lassen Sie die Pads auf den Elektroden am Gürtel. Zur sicheren Aufbe­wahrung setzen Sie nach jedem Gebrauch die mit “on” bedruckten Kunststofffolien wieder auf die Elektropads. Sie verlängern so die Lebens­dauer von Elektroden und Pads.
automatisch aus. Sie können das Gerät auch jeder-
und , gegen den Uhrzeiger, bis
15,
4 Anwendung
D
4.7 Fehler und Behebung
Prüfen Sie grundsätzlich vor jedem Gebrauch Gerät und Zubehör, um Schäden und Fehler zu vermeiden:
1. Die Batterie hat noch genügend Spannung und ist nicht korrodiert.
2. Alle 4 Pads haften fest und mittig auf den Elektroden. Sie sind nicht
beschädigt oder ausgetrocknet.
3. Die Kabel sind nicht beschädigt und in gutem Zustand.
4. Die Kontaktstecker der Kabel sind korrekt und fest mit den Druckknopf-
Kontakten am Gürtel verbunden.
5. Die Kabel sitzen fest in den Anschlussbuchsen am TENS-Gerät.
Tritt dennoch ein Fehler auf, kann Ihnen folgende Tabelle helfen. Falls sich ein Fehler auf die beschriebene Art nicht beseitigen lässt, setzen Sie sich mit Ihrem Servicecenter in Verbin dung.
Fehler
Das Gerät lässt sich
nicht einschalten.
Das Gerät lässt sich
einschalten, schaltet
jedoch gleich wieder
aus.
Das Gerät ist
eingeschaltet,
erzeugt aber keine
Stromimpulse.
Ursache
Keine Batterie im Gerät
oder Batterie erschöpft.
Batterie nicht richtig
eingelegt.
Batterie erschöpft.
Kabel gebrochen.
Kabel nicht richtig
angeschlossen.
Behebung
Batterie wechseln.
Batterie erneut
einlegen.
Batterie wechseln.
Kabel erneuern.
Kabel richtig anschließen.
Das Gerät lässt sich
nicht einschalten,
obwohl neue 9 Volt-
Batterie eingelegt ist.
Therapiezeit abgelaufen.
Gerät in OFF-Stellung
bringen und wieder
einschalten.
Setzen Sie sich mit
dem Servicecenter
in Verbindung.
11
D
5 Verschiedenes
5.1 Reinigung und Pflege
Bei gewerblicher Nutzung des MEDISANA Rücken­schmerz-Therapiegerätes muss alle 2 Jahre eine sicherheitstechnische Kon-trolle bei einer autorisierten Servicestelle durchge
führt werden
(MPBetreibV).
TENS-Gerät:
• Das Gerät benötigt keine besondere Wartung.
• Entfernen Sie die Batterie, bevor Sie das Gerät reinigen.
• Verwenden Sie nie aggressive Reini gungsmittel oder starke Bür sten.
• Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen, evtl. leicht befeuchteten Tuch. In das Gerät darf kein Wasser eindringen. Benutzen Sie das Gerät erst wieder, wenn es völlig trocken ist.
• Nehmen Sie die Batterie aus dem Gerät, wenn Sie es länger als eine Woche nicht benutzen möchten.
• Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie es vor Schmutz und Feuchtigkeit.
• Bewahren Sie das Gerät zusammen mit Gürtel, Kabeln und durch die Schutzfolien abgedeckten Pads an einem sauberen und trockenen Ort auf. Die Pads bleiben dabei auf den Elektroden am Gürtel und werden zusammen mit ihm eingerollt.
Gürtel und Pads:
• Wenn der Gürtel bei der Anwendung feucht geworden ist, lassen Sie ihn erst an der Luft trocknen, bevor Sie ihn wieder verwenden.
• Nehmen Sie die Pads vom Gürtel, bevor Sie ihn reinigen. Achten Sie darauf, dass die Pads auf der Hautseite mit den mit “on” bedruckten Schutzfolien abgedeckt sind. Gürtel. Ziehen Sie nicht an den Kabeln, sondern an den Steckern an den Kabelenden.
• Die Gebrauchsdauer der Elektrodenpads ist abhängig von der Aufbe­wahrung, dem Hauttyp und der Anwendung. Wenn die Haftung der Selbstklebepads stark nachlässt, sie ausgetrocknet oder stark verschmutzt sind, müssen sie durch neue ersetzt werden.
• Waschen Sie den Gürtel mit der Hand in kaltem Wasser. Waschen Sie den Gürtel nicht in der Waschmaschine. Lassen Sie den Gürtel flach ausge­breitet oder hängend an der Luft trocknen, verwenden Sie kein Wäsche­trockner-Gerät.
Kabel:
Zur Reinigung entfernen Sie die Kabel von Gürtel und TENS-Gerät. Ziehen Sie nicht an den Kabeln, sondern an den Steckern an den Kabelenden.
• Reinigen Sie die Kabel nur mit einem sauberen, leicht angefeuchteten Tuch und setzen Sie sie erst wieder ein, wenn sie völlig trocken sind.
Entfernen Sie auch Kabel und TENS-Gerät vom
5.2 Entsorgung
12
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elerktronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammel­stelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umwelt­schonenden Entsorgung zugeführt werden können. Entnehmen Sie die Batterie, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
5 Verschiedenes
D
5.3 Zubehör MEDISANA Rückenschmerz­Therapiegerät
5.4 Technische Daten
Fragen Sie bei Ihrem Fachhändler oder Ihrem Servicecenter nach:
1 Kabel-Set Artikelnummer: 86358
1 Pad-Set (bestehend aus 4 Pads) Artikelnummer: 86359
Name und Modell : MEDISANA Rückenschmerz-Therapiegerät Abmessungen (L x B x H) : ca. 96 x 65 x 35 mm (TENS-Gerät) Gewicht : ca. 150 g (inkl. Batterie) Kanäle : 2 Impulsintensität : max. 80 mA (bei 0,5 kΩ)
68 mA (bei 1 kΩ) 46 mA (bei 2 kΩ
Spannung : max. 110 V (offen)
40 V (bei 0,5 kΩ) 68 V (bei 1 kΩ) 92 V (bei 2 kΩ)
Stromdichte : max. 1,95 A/cm2 x 10-5, an den Elektroden die MEDISANA Elektroden sind
für diese Werte geeignet Frequenz : 15 - 120 Hz Impulsbreite : 150 - 260 µs Kurvenform : Biphasisch asymmetrisch Programme : 8 Spannungsversorgung : 1 x Blockbatterie 9 V Typ 6LR61 Betriebsbedingungen : 0 °C bis +40 °C
bei 20 bis 90 % rel. Luftfeuchtigkeit Lagerungsbedingungen : -10 °C bis +60 °C
bei 20 bis 93 % rel. Luftfeuchtigkeit Artikel Nr. : 86352 EAN-Nummer : 4015588863523
Dieses Gerät ist nach EG-Richtlinien zertifiziert und mit dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen. Es entspricht den europäischen Vorschriften EN 60601-1 / 1990.
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
13
D
6 Garantie
6.1 Garantie- und Reparatur­bedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für drei Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch die Kauf­quittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch Nicht-
beachtung der Gebrauchsanleitung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder
unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher
oder bei der Einsendung an den Kundendienst entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das
Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
14
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 D-40724 Hilden Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Im Servicefall wenden Sie sich bitte an:
MEDISANA Servicecenter
Feuerbach KG Corneliusstraße 75 D-40215 Düsseldorf Tel.: 0211 - 38 10 07 (Mo-Do: 9-13 Uhr/14-17 Uhr, Fr: 9-13 Uhr) Fax: 0211 - 37 04 97 eMail: medisana@t-online.de
1 Safety Instructions
GB
Thank you very much
1.1 Important
Thank you for your confidence in us and congratulations! The back pain treatment unit that you have purchased is a top quality product from MEDISANA.
This unit is intended for treatment of pain in the lower back area on a temporary basis according to the individual.
In order to achieve the desired effect with your MEDISANA Backache therapy system in the long term, we recommend that you read the following information on its use and maintenance carefully.
Please read the following safety information carefully before using the device and keep these instructions in a safe place for later use.
• Use the device only according to its intended purpose as specified in the instruction manual.
• The warranty will be invalidated if the device is used for purposes other than those for which it is intended.
• The device may only be used in conjunction with the accessories (elec­trodes, cable) recommended by the manufacturer.
• Do not use the device if it is not working correctly, if it has been dropped or has fallen into water or has been damaged.
• Do not attempt to repair the device yourself in the event of a malfunction since this will invalidate the warranty. Repairs should only be carried out by authorised service centres.
• Do not operate the device in the vicinity of high-frequency transmitters, e.g. microwave and short wave transmitters or radio transmitters. They may impair the device’s ability to function.
• Do not switch the unit on until the belt with the electrodes has been po­sitioned on the body.
• Do not use the device whilst taking a bath or a shower.
• Do not use the machine whilst sleeping.
• The device may not be used whilst driving a car or whilst operating and controlling machinery.
• Protect the device from moisture.
• If liquid should get into the device, remove the battery immediately and discontinue use. Should this happen, contact your specialist dealer or contact us directly.
• Never use the device in rooms where aerosols (sprays) are used or pure oxygen is being administered.
15
GB
1 Safety Instructions
• Never remove the treatment belt from the skin if the unit is still switched on. The device can be switched off at any time if necessary. Turn both intensity controllers, and , anti-clockwise to the OFF position.
• When using the MEDISANA back pain treatment unit device for com-
mercial use, a safety control has to be carried out every 2 years at an authorized service office (MPBetreibV = operator directive).
Informations about the electrodes:
- For hygiene reasons, ensure that each user uses his or her own elec­trodes.
- Do not place the electrodes on the body if it is wet.
- Only use the unit on clean, dry skin.
- Do not place the electrodes to open skin parts.
- Take care never to bring the electrode pads into contact with one an­other. This could lead to short-circuiting of the device.
- Do not use damaged or defect lines to the electrode; there is danger of electric shock.
- Do not expose the electrode pads to direct sunlight.
- Slight reddening of the skin after use is normal and will disappear within 30 minutes. Do not use the unit again until the reddening has disappeared.
- Select shorter treatment times if skin irritations occur over a longer period of treatment.
- In case of more severe skin irritation, stop the treatment and consult a physician.
- Remove the remains of adhesives from the skin with soap and water. Do not use alcohol or solvents.
1.2 Important advice ­for your health's sake
16
• Therapy with the MEDISANA back pain treatment unit does not replace medical diagnosis or treatment. Ask you doctor for each kind of pain or disease, before using the device.
• The unit should be used exclusively in the lower back region! Using
the unit on other parts of the body may lead to serious breathing problems, cardiovascular disturbances or cardiac arrhythmia.
The device should not be used by the following patients:
- patients with pacemakers, defibrillators or extreme cardiac irregularities,
- patients with metal implants
- diabetics and patients with abnormally high blood pressure,
- patients with a tendency towards internal bleeding,
- pregnant women
.
or electronic auxiliary devices,
1 Safety Instructions
• Consult your doctor if you suffer from epilepsy or certain disabilities.
• Persons, whose sensitivity is disturbed or impaired may only apply the device according to the instructions of a physician.
• Do not use the unit if suffering from period pains.
• Do not use the unit if the skin is burning or numb.
• Pain relief treatment following injury or operations may only be carried out under the supervision and instruction of a doctor or physiotherapist.
• Do not treat any parts of the body that have swellings,burns, inflammation, peeling skin, wounds or other sensitive points.
• Always seek the advice of a doctor in case of doubt and follow his instruc­tions for treatment.
• Children may not used the device. Keep the unit out of the reach of children. Medical products are not toys!
If the device is used from, on or near children or people who are handi­capped and can only take limited use of the device, this should always be monitored.
The treatment should be pleasant. If you feel pain or feel the application unpleasant, stop it and consult your doctor.
GB
1.3 Scope of delivery and packaging
Please check first whether the device is complete.
The MEDISANA back pain treatment unit includes:
• 1 TENS unit with belt clip
• 1 belt
• 4 electrode pads
• 2 connecting cables
• 1 9V block battery, type 6LR61
• 1 instruction manual
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any packaging material no longer required. If you notice any transport damage during unpacking, please contact your dealer without delay.
WARNING
To avoid risk of suffocation, keep packaging film away from children.
17
GB
2 Useful Information
2.1 Valuable information about stimulation current
2.2 Fighting pain (TENS)
Your Medisana back pain treatment unit is a TENS/EMS device.
TENS = Transcutaneous Electric Nerve Stimulation EMS = Electric Muscle Stimulation
It provides treatment in the low frequency range using the TENS/EMS method. Using this method, weak electrical pulses are conducted through the skin using the electrodes thus stimulating muscles, nerve fibres and acupuncture meridians in order to utilise the body’s own pain relief mechanisms.
Stimulation current is used primarily to combat pain.
TENS is understood as electrical nerve stimulation through the skin.
Pain is a natural and important warning signal of our body telling us that "something is wrong". If the reason for pain is diagnosed, but cannot or can only partially removed, a long-lasting, persistent pain evolves (= chronic pain). Now, this is in its former function as warning signal useless and can largely affect the life of the person suffering, maybe even cause after­effects like tensions, depression or less joy of living.
Chronic pain can be treated with different methods: e.g. with medicaments or operations, but also with alternative, methods like acupuncture or TENS that are free of side-effects.
On the one hand, the TENS treatment can block pain signals by interrupting the transmission of impulses through the skin to the painful parts by means of electric impulses. The signal "pain" is not given on to the brain and thus not felt as pain. On the other hand, special TENS applications activate the body's control mechanisms. Gentle electric currents make the body to release so-called "endorphins" that function as pain reducer. The pain is thus stopped, eased or removed by the body itself.
This electrical stimulation cannot remove the causes or cure the disease, but change the painful feeling. Painless conditions or conditions freed of pain can help the chronically suffering person to make new, positive experiences, from which he or she can gain power and energy.
18
2 Useful Information
GB
2.3 Frequent questions and their answers
Can something happen to me, due to the current?
No, because the current strength of the electric pulses is so low that it remains completely safe even with longer applications. However, the inten­sity should be adjusted to the individual sensitivity. Therefore, start for each new application with the lowest intensity level und increase it slowly according to the individual feeling. The application should never be unpleasant.
I have no experience with stimulation current therapy. How can I apply the device without problems?
The MEDISANA back pain treatment unit has been particularly developed to be easily used by everyone. Even without special knowledge of the sub­ject "stimulation current therapy" you can treat yourself safely and easily with the help of the preset programs.
How often can I use the electrodes?
According to the condition of your skin and when observing the application instructions you can use them until they lose their adhesiveness.
Can I use other electrodes as well? No, you should only used original MEDSIANA electrodes.
19
9V
GB
3 Getting Started
3.1 Inserting / removing batteries
Battery compartment
3.2 Preparing the belt for use
1. The block battery supplied must first be inserted in the battery compart-
ment before the unit can be used for the first time.
2. Check that the unit is switched off. Turn both intensity controllers, and , anti-clockwise to the OFF position.
3. Open the battery compartment by pushing the keypad cover downwards. At the same time press down with the thumb on the area of the cover identified with raised dots.
4. Insert the battery in the base of the battery compartment taking care to match up the symbols (+ / -). Thread the textile strip under the battery; this will make it easier to remove the battery the next time it needs re­placing.
5. Close the battery compartment by placing the cover on the lateral guides and sliding it upwards with slight pressure of the thumb on the area marked.
6. Follow the same procedure when replacing the battery at a later date. Always use only 9 V block batteries of type 6LR61.
BATTERY SAFETY INFORMATION
• Keep away from children. • Do not recharge.
• Do not short-circuit. • Do not throw into fire.
• Do not dispose of old batteries with your household waste, but dispose of them at a battery collection station at a recycling site or in a shop.
1. Lay the belt flat on a table with the electrode side upwards so that
the four pad markings are visible.
2. Lay out the electrode pads and and the pushbutton connectors and with their connection cables.
3. The unit is supplied with 4 (2 x 2) self-adhesive pads on a backing or protective film which correspond in size to the markings on the belt. Use scissors to cut carefully between the two pads on the film marked “on” without separating the pads from the film. There will now be four pads in front of you.
4. Remove the two-part protective films from the sides of pads and
with a criss-cross pattern by pulling the films off carefully from the
inside outwards. Leave the films marked “on” on the pads.
5. Position the pads and with the criss-cross patterned side down, centrally on the markings on the belt. Press the pads down firmly onto the belt.
Insert pads centrally on the areas marked.
20
WARNING
Only use the belt when all four pads are attached to the electrodes to prevent unpleasant electric shocks.
3 Getting Started
NOTES
Use only the original MEDISANA electrodes enclosed with the unit. Use separate electrode pads for each user. These may be ordered subsequently from MEDISANA as a pad set. For the first few applications, the electrode pads are very sticky. It is, therefore, advisable to remove the electrode pads carefully from the skin with the belt.
6. Turn the belt over and place it flat on the table again with the self-ad-
hesive pads facing downwards. The four pushbutton contacts are visible.
7. Take the cables and connect the two pushbutton connectors to the pushbutton contacts as shown in the diagram. Do the same with push­button connectors .
GB
channel 1 channel 2
3.3 Adjusting the belt width
CAUTION
Make sure that the two intensity controllers and are in the OFF position before inserting the cables.
8. Insert the free ends of the cables into the connection sockets of channel
1 and 2 (and ) on the top of the TENS unit. It is immaterial which cable is assigned to which channel.
The belt is a universal size which fits everyone. The belt width may be adjusted to suit the individual by shortening or lengthening the neoprene straps to the right and left of the clip fastener . Do this as shown in the diagrams.
21
GB
4 Operating
4.1 Putting on the belt
4.2 Switching on the unit
1. Prior to putting on the belt, remove any residues of skin cream or oint­ment. The skin must be grease-free. Do not place the belt on injured or inflamed areas of skin (wounds, spots, rashes, reddening, etc.).
2. Remove the plastic films marked “on” of the electrode pads, and . Handle these films carefully so that they can be stuck back in place to protect the pads after each use.
3. Put the belt on. Position it on the area of the body to be treated. If your backache is at waist level, you will be suffering from pain in the upper treatment area. Position the belt so that the middle of the belt is at waist level.
4. If your back pain is in the lower treatment area, position the belt so that the middle of the belt sits approx. 3 – 5 cm below the waist.
5. When the belt has been manoeuvred into the correct position, bring the two ends of the neoprene straps together and push in the clip fastener
to fasten the belt tight.
6. The belt may be tightened or loosened by proceeding as described in “3.3 Adjust belt width”.
1. The unit is switched on by setting the intensity controllers, and , to the desired strength. The unit offers 8 intensity settings for treatment strength from 0 – 80 mA.
2. The unit’s basic setting now appears on the display .
3. Turn the two intensity controllers on the top of the TENS unit in a clock-
wise direction (1 = weaker/8 = stronger) until the electric pulses of both channels can be felt. The stimulation should be perceived as pleasant.
CAUTION
Subjective perception of the electric current may alter with changing frequencies, pulse widths or current shapes. Regulate the intensity as soon as the application is perceived as unpleasant or the pleasant prickling sensation is not felt for a longish period.
4.3 Selecting the program
22
The unit offers 8 preset treatment programs. The programs differ in respect of varying pulse widths and frequencies.
Program Pulse intensity Pulse width Frequency Mode
max.
P1 80 mA 260 µs 15 Hz Constant P2 80 mA 260 µs 100 Hz Varying P3 80 mA 260 µs 120 Hz Constant P4 80 mA 260-150 µs 2-100 Hz Varying P5 80 mA 260 µs 100 Hz Varying P6 80 mA 260 µs 80<->7 Hz Varying P7 80 mA 260 µs 120 Hz Varying P8 80 mA P1 - P7 Sequential
4 Operating
GB
4.4 Selecting the treatment time
1. The unit has been switched on by adjusting the intensity controllers,
and , to one of the 8 intensity settings (see 4.2).
2. The display shows the unit’s basic setting.
3. Push the keypad cover downwards. Do this by pressing with the
thumb on the area on the cover identified with raised dots. Press the MODE key repeatedly until the desired treatment program (P1 - P8) is framed on the display.
NOTES
Each of these programs starts as soon as it is selected using the MODE key regardless of whether or not a treatment time has been set. The preset treatment time on first use is 15 minutes. Turn the two intensity controllers, and , anti-clockwise to the OFF position to stop the program.
4. The most recently set treatment program is stored. The most recently
used program is set and flashes when the unit is switched on again.
1. The unit has been switched on and a treatment program has been se­lected (see 4.2 and 4.3).
2. The display shows the unit’s basic setting with the program that has been selected. When the unit is first switched on, the display flashes for the preset treatment duration “15” or the most recently set treatment time.
3. The unit offers 3 preset treatment times, a setting for continuous operation
4. Push the keypad cover downwards. Press the TIMER key repea- tedly until the desired treatment time (15 - 30 - 60 min. or ©for con­tinuous operation) flashes on the display. Push the keypad cover back up.
(©)
.
15 , 30 and 60
minutes, and
NOTES
The treatment time always begins immediately as soon as one of the three preset times has been selected or altered. Turn the two intensity controllers, to the OFF position to stop the program.
5. The appropriate display 15” , “30” or “60” flashes for the duration of
the treatment time set. The unit switches off automatically when the treatment time has expired. The unit does not switch off independently in continuous mode “
6. The most recently set treatment time is stored. The most recently selec­ted treatment duration is set and flashes when the unit is switched back on.
”.
©
and , anti-clockwise
23
GB
4 Operating
4.5 Special features
• The belt may be worn comfortably under clothing when the settings for the treatment program and time have been selected and the keypad cover has been closed again. Take care in this case that the pushbut­ton connectors, and , do not get pulled off and that the cables are not damaged.
• For ease of use, the TENS unit may be worn on the belt by attaching it using the clip on its rear.
• If an application is to be repeated, first turn the two intensity controllers,
and , to the OFF position and then back to the desired intensity
level. The program is repeated with the settings selected previously.
• Try out different programs to find out which of the preset program sequences is most suitable.
• Different people experience different levels of effectiveness with a treat­ment program. It may be that the feeling of efficacy of a program will decrease if it has already been used for several hours at different times. This may happen because the body has become used to the pulse inten­sity or the program sequence set. This may be avoided by changing the intensity and the program from time to time.
WARNING
Only use the belt when all four pads are attached to the electrodes to prevent unpleasant electric shocks. Check the condition of the electrode pads and cables regularly.
4.6 Switching off the unit
24
• The unit switches off automatically on expiry of the preset treatment time of 15, 30 or 60 minutes. The unit can also be switched off manually at any time. In both cases the intensity controllers, and , must be tur­ned anti-clockwise until they click into the OFF position and the display goes blank.
WARNING
To prevent unpleasant electric shocks, never remove the treatment belt from the skin whilst the unit is still switched on. First turn the two intensity controllers, and , anti-clockwise until they click into the OFF position and the display goes blank.
• Leave the pads on the electrodes on the belt. For safe storage, place the plastic films marked with “on” back on the electrode pads after each use. This will increase the service life of both electrodes and pads.
4 Operating
GB
4.7 Troubleshooting
Always check the unit and accessories each time before use to prevent damage and defects:
1. The battery has sufficient charge and is not corroded.
2. All pads stick fast and centrally to the electrodes. They are not damaged
or dried out.
3. The cables are not damaged and are in good condition.
4. The contact connectors of the cables are properly and firmly attached to
the pushbutton contacts on the belt.
5. The cables fit tightly into the connection sockets on the TENS unit.
The following table may help if a fault occurs despite these precautions. Please contact your service centre if it is not possible to remedy a fault in the manner described.
Fault
The unit cannot be
switched on.
The unit can be
switched on but
switches off again
immediately.
The unit is switched
on but is not
generating any
electric pulses.
Cause
No battery in the device
or battery spent.
Battery not inserted
correctly.
Battery spent.
Cable broken.
Cable not connected
properly.
Remedy
Replace battery.
Insert battery again.
Replace battery.
Replace cable.
Connect cable
properly.
The unit cannot be
switched on although
a new 9 Volt battery
has been inserted.
Treatment time has
expired.
Switch unit to OFF
position and switch
back on.
Contact the service
centre.
25
GB
5 Miscellaneous
5.1 Cleaning and maintenance
A safety check must be carried out at an authorised service centre every 2years if the MEDISANA back pain treatment unit is used commercially.
TENS unit:
• The device does not require any special maintenance.
• Remove the battery before cleaning the device.
• Never use aggressive cleaning products or stiff brushes.
• Clean the device with a soft, possibly slightly moistened cloth. Do not allow water to penetrate the device. Do not use the device again until it is completely dry.
• Take the battery out of the unit if it is not going to be used for more than a week.
• Do not expose the device to direct sunlight and protect it against dirt and moisture.
• Store the unit together with the belt, cables and pads covered by the protective films in a clean, dry place. The pads should remain on the elec­trodes on the belt and be rolled up together.
Belt and pads:
• If the belt has become damp during use, allow it to dry naturally before using it again.
• Take the pads off the belt before cleaning it. Ensure that the pads are covered on the skin side by the protective films marked with “on”. Also detach the cables and the TENS unit from the belt. Do not pull on the cables but on the connectors attached to the ends of the cables.
• The service life of the electrode pads depends on their storage, skin type and use. The electrode pads must be replaced with new ones if the stickiness of the self-adhesive pads decreases significantly, if they dry out or are if they are very dirty.
• Wash the belt in cold water by hand. Do not wash the belt in the washing machine. Lay the belt out flat or hang up to dry naturally. Do not use a tumble drier.
Kabel:
Remove the cables from the belt and the TENS unit for cleaning. Do not pull on the cables but on the connectors attached to the ends of the cables.
Only clean the cables with a clean, lightly moistened cloth and do not use them again until they are completely dry.
5.2 Disposal
26
This product must not be disposed together with the domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commer­cial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Please remove the battery before disposing of the equipment. Do not dispose of old batteries with your household waste, but dispose of them at a battery collection station at a recycling site or in a shop. Consult your municipal authority or your dealer for information about disposal.
5 Miscellaneous
GB
5.3 Accessories MEDISANA Back Pain Treatment Unit
5.4 Technical Data
Ask in your specialist shop or directly at our hotline.:
1 set of cables item number: 86358
1 set of pads (comprising 4 pads) item number: 86359
Name and model : MEDISANA Back Pain Treatment Unit
Dimensions (L x W x H) : approx. 96 x 65 x 35 mm (TENS unit)
Weight : approx. 150 g (incl. battery)
Channels : 2
Initial pulse intensity : max. 80 mA (at 0.5 kΩ)
68 mA (at 1 kΩ) 46 mA (at 2 kΩ
Voltage : : max. 110 V (open)
40 V (at 0,5 kΩ) 68 V (at 1 kΩ) 92 V (at 2 kΩ)
Current density at : max. 1,95 A/cm2 x 10-5, the electrodes The MEDISANA electrodes are
suitable for these values
Frequency : 15 - 120 Hz
Pulse width : 150 - 260 µs Curve shape : two-phase asymmetrical
Programs : 8
Power supply : 1 x 9V block battery Type 6LR61
Operating conditions : 0 °C to +40 °C,
20 to 90 % relative humidity
Storage conditions : -10 °C to +60 °C,
20 to 93 % relative humidity
Article number : 86352
EAN number : 4015588863523
This unit is certified in accordance with EC Directives and provided with the CE mark (conformity mark) “CE 0297”. It complies with European Standard EN 60601-1/1990.
Right reserved to make technical and design changes during the course of continuous product improvement.
27
GB
6 Warranty
6.1 Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to send in the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date of
purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge
within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the
unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-
observance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or
unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to
the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are
excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
28
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 D-40724 Hilden Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
The service centre address is shown on the last page.
1 Consignes de sécurité
F
Merci !
1.1 Important
Merci de votre confiance et félicitations ! Avec la ceinture lombaire thérapeutique, vous avez fait l’acquisition d’un produit de qualité MEDISANA.
Cet appareil est destiné à un traitement des douleurs lombaires individuel et limité dans le temps.
Afin d’obtenir les résultats escomptés et de profiter longtemps de votre ceinture lombaire thérapeutique MEDISANA, nous vous recommandons de lire attentivement les instructions suivantes concernant l’utilisation et l’entretien.
Veuillez lire attentivement les consignes de sécurité suivantes avant d'utiliser l’appareil et conservez le mode d'emploi pour toute utilisation ultérieure.
• Utilisez l’appareil conformément à sa destination, comme indiqué dans la notice.
• Toute autre utilisation annule les droits à la garantie.
• Utilisez exclusivement les accessoires (électrodes, câbles) recommandés par le fabricant.
• N’utilisez pas l’appareil s’il ne fonctionne pas correctement, s’il est tombé par terre ou dans l’eau ou bien s’il a été endommagé.
• En cas de dérangements, ne réparez pas l’appareil vous-même, car cela annulerait tout droit à la garantie. Adressez-vous au service clientèle agréé pour effectuer les réparations.
• N’utilisez pas l’appareil à proximité d’émetteurs puissants, par exemple d’appareils à micro-ondes et ondes courtes ou d’émetteurs radio. Vous pourriez gêner le bon fonctionnement de l’appareil.
• Mettez l’appareil en marche uniquement lorsque la ceinture et les élec­trodes sont placés correctement sur la peau.
• N’utilisez pas l’appareil lorsque vous prenez un bain ou une douche.
• N’utilisez pas l’appareil pendant le sommeil.
• N’utilisez pas l’appareil lorsque vous conduisez un véhicule et lorsque vous manipulez ou guidez une machine.
• Conservez l’appareil à l’abri de l’humidité.
• Si de l’humidité pénètre dans l’appareil, retirez aussitôt la pile et cessez de vous servir de l’appareil. Contactez dans ce cas votre revendeur ou bien informez-nous directement.
• N’utilisez pas l’appareil dans des pièces où il est fait usage d’aérosols (sprays) ou d’oxygène pur.
29
F
1 Consignes de sécurité
• Ne retirez jamais la ceinture lorsque l’appareil est encore en marche. L’appareil peut être éteint à tout moment en cas de besoin. Faites tourner les deux boutons de réglage de l’intensité et dans le sens inverse des aiguilles d’une montre de manière à les positionner sur OFF.
• Dans le cas d'une utilisation professionnelle, la ceinture lombaire théra-
peutique MEDISANA doit faire l'objet d'une inspection technique auprès d'un atelier agréé tous les 2 ans (MPBetreibV).
Remarques sur les électrodes:
- Pour des raisons d’hygiène, veillez à ce que chaque utilisateur utilise ses propres électrodes.
- Ne placez pas les électrodes sur la peau mouillée.
- N’utilisez l’appareil que sur une peau doit être propre et sèche.
- Ne placez pas les électrodes sur des plaies.
- Veillez à ce que les pads des électrodes n’entrent jamais en contact entre eux. Cela pourrait court-circuiter l’appareil.
- N'utilisez jamais des câbles d'électrodes endommagés ou défectueux, vous risquez de provoquer des décharges électriques.
- N’exposez pas les électrodes aux rayons directs du soleil.
- Après l’utilisation, la peau peut présenter un légère rougeur tout à fait normale qui disparaît en l’espace de 30 minutes. Ne réutilisez l’appareil qu’une fois la rougeur disparue.
- Si, lors de séances prolongées, des irritations épidermiques surviennent, privilégiez les séances de courte durée.
- En cas d'apparition de fortes irritations de la peau, interrompez im­médiatement le traitement et consultez votre médecin.
- Les résidus de colle peuvent être facilement retirés à l’eau et au savon. N’utilisez ni alcool ni dissolvant.
1.2 Recommandations importantes ...pour votre santé
30
• Le traitement avec la ceinture lombaire thérapeutique MEDISANA ne saurait en aucun cas remplacer le diagnostic et le traitement médical. Consultez votre médecin traitant pour toutes les douleurs ou les maladies avant d'utiliser l'appareil.
• Utilisez l’appareil uniquement au niveau de la région basse du dos ! L’utilisation sur une autre partie du corps peut entraîner de graves pro­blèmes respiratoires, circulatoires ainsi que des arythmies cardiaques.
Les patients suivants ne doivent pas utiliser l’appareil :
- les porteurs de stimulateur cardiaque, de défribrilateur ou les personnes
présentant des troubles extrêmes du rythme cardiaque,
- les patients avec des implants métalliques
auxiliaires,,
- les diabétiques et les patients présentant une tension artérielle anor-
malement élevée,
- - les patients sujets aux hémorragies internes,
- les femmes enceintes
.
ou des appareils électroniques
1 Consignes de sécurité
• Si vous êtes épileptique ou souffrez de certains handicaps, veuillez demander l’avis de votre médecin.
• Les personnes souffrant de troubles sensoriels doivent uniquement utili­ser cet appareil conformément aux instructions d'un médecin.
N'utilisez pas l'appareil lorsque vous avez des douleurs lors des menstruations.
• N’utilisez pas l’appareil si vous ressentez des brûlures au niveau de la peau ou si celle-ci est insensible.
• Après une blessure ou une intervention chirurgicale, le traitement anti­douleur ne doit être effectué que sous la surveillance et la direction d’un médecin ou d’un physiothérapeute.
• Ne traitez aucune partie du corps présentant un gonflement, une brûlure, une inflammation, des éruptions cutanées, une blessure ou un endroit sensible.
• En cas de doute, demandez toujours conseil à un médecin et suivez ses indications thérapeutiques.
• Les enfants ne doivent pas utiliser l’appareil. Tenez l’appareil hors de portée des enfants. Les produits médicaux ne sont pas des jouets !
• Si l'appareil est utilisé par un enfant ou pour des enfants ou à proximité d'enfants ou bien encore par des personnes présentant un handicap, il est conseillé d'exercer une surveillance.
• Le traitement doit être agréable. Si vous ressentez des douleurs ou bien si l'application est ressentie douloureusement, il convient d'interrompre et de prendre conseil auprès de votre médecin.
F
1.3 Fourniture et emballages
Veuillez vérifier si l'appareil est au complet.
La ceinture lombaire thérapeutique MEDISANA comprend:
• 1 appareil TENS avec clip pour ceinture
• 1 ceinture
• 4 électrodes
• 2 câbles de raccord
• 1 pile (bloc) 9 V de type 6LR61
• 1 mode d'emploi
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés afin de récupérer les matières premières. Respectez les règles de protection de l’environne­ment lorsque vous jetez les emballages dont vous n’avez plus besoin. Si vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant le transport, contactez immédiatement votre revendeur.
ATTENTION
Veillez à garder les films d’emballage hors de portée des enfants. Ils risqueraient de s’étouffer!
31
F
2 Informations utiles
2.1 Informations utiles concernant le courant de stimulation
2.2 Traitement antalgique (TENS)
Votre ceinture lombaire thérapeutique Medisana est un appareil TENS/ EMS.
TENS = stimulation nerveuse électrique transcutanée EMS = stimulation musculaire électrique
La méthode TENS/EMS est basée sur le principe d’une thérapie à basse fré­quence. Cette méthode consiste à conduire de faibles impulsions électriques à travers la peau grâce aux électrodes. Cela excite les muscles, les fibres nerveuses et les méridiens d’acupuncture qui utilisent leurs propres méca­nismes pour soulager la douleur.
Le courant de stimulation est surtout employé dans le traitement des douleurs.
Le terme TENS désigne la stimulation électrique des nerfs à travers la peau.
La douleur est un signal d'alarme du corps à la fois naturel et essentiel, car elle indique que "quelque chose ne va pas bien". Si l'origine de la douleur est diagnostiquée, mais ne peut pas être soignée ou seulement en partie, la douleur devient chronique. Cette douleur n'a plus sa fonction initiale de signale d'alarme et elle peut considérablement influencer la vie de la per­sonne souffrante, voire même engendrer des effets secondaires tels que tensions, dépressions ou manque de joie de vivre.
Différentes méthodes permettent de traiter les douleurs: par ex. des médi­caments ou opérations, mais également des méthodes homéopathiques sans effets secondaires telles que l'acupuncture ou le TENS.
Le traitement TENS permet d'un côté de bloquer les signaux de la douleur en interrompant la transmission de la stimulation par des impulsions électri­ques sur la peau de la partie douloureuse. Le signal de douleur n'est ainsi pas transmis au cerveau et n'est donc pas ressenti comme tel.
Des traitements TENS spéciaux permettent d'un autre côté d'activer les propres mécanismes de régulation du corps. Stimulé par de légères impul­sions électriques, le corps libère ses propres substances antalgiques, appelées endorphines. La douleur peut ainsi être bloquée, apaisée ou éliminée par le corps de manière naturelle.
Cette stimulation électrique ne peut certes pas résoudre l'origine des douleurs ni guérir la maladie, par contre, elle permet de modifier la per­ception de la douleur. L'expérience positive d'un état d'apaisement ou d'absence de douleurs peut aider le patient à se ressourcer.
32
2 Informations utiles
F
2.3 Questions fréquentes et leurs réponses
Est-ce que le courant est dangereux pour moi ?
Non, car l'intensité des impulsions électriques est si faible que même un traitement prolongé reste inoffensif. L'intensité doit néanmoins être réglée en fonction de la sensibilité du point stimulé. Pour cette raison, commencez toujours un traitement avec l'intensité minimale, puis augmentez lentement la dose selon votre sensibilité. L'ap­plication ne doit jamais être désagréable.
Je ne possède aucune expérience en matière de stimulation électrothérapeutique, puis-je quand même utiliser l'appareil sans inconvénients ?
Oui, car la ceinture lombaire thérapeutique MEDISANA a été spécialement élaboré pour pouvoir être aisément utilisé par toutes les personnes. Pas besoin d'avoir des connaissances spéciales, avec les programmes préréglés, la ceinture lombaire thérapeutique MEDISANA permet un auto-traitement facile et en toute sécurité.
Combien de fois puis-je utiliser les électrodes ?
Selon le type de peau et en respectant les instructions d'utilisation, les élec­trodes peuvent être utilisées jusqu’à ce qu’elles perdent leur adhésivité.
Puis-je aussi utiliser des électrodes de type différent ? Non, vous devez utiliser uniquement les électrodes MEDSIANA originales.
33
9V
F
3 Mise en service
3.1 Insérer / changer les piles
Compartiment à pile
3.2 Préparation de la ceinture avant utilisation
1. Avant de mettre pour la première fois l’appareil en service, vous devez
insérer la pile de 9 V fournie dans le compartiment correspondant.
2. Vérifiez que l’appareil est à l’arrêt. Faites tourner les deux boutons de réglage de l’intensité et dans le sens inverse des aiguilles d’une montre de manière à les positionner sur OFF.
3. Ouvrez le compartiment à pile en faisant glisser le volet de protection des touches vers le bas. Vous devez, en même temps, appuyer avec le pouce sur la surface pointillée située sur le volet de protection des touches.
4. Insérez la pile dans le compartiment tout en respectant les symboles (+ /-). N’oubliez pas de faire passer la languette en tissu sous la pile. De cette manière, vous pourrez retirer celle-ci plus facilement lors du pro­chain changement.
5. Refermez le compartiment en emboîtant le volet de protection dans les rainures latérales et en le faisant glisser vers le haut par une légère pression du pouce sur la surface pointillée.
6. Procédez de la même manière pour tout changement ultérieur de la pile. Veillez à toujours utiliser des piles de 9 V de type 6LR61.
INSTRUCTIONS DE SECURITE RELATIVES AUX PILES
• Tenir à l’écart des enfants! • Piles non rechargeables!
• Ne pas court-circuiter! • Ne pas jeter au feu!
• Ne mettez pas les piles et les accus usagés à la poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou déposez-les dans un point de collecte des piles usagées dans les commerces spécialisés.
1. Posez la ceinture à plat sur une table. Le côté muni des électrodes doit
être orienté vers le haut de manière à ce que vous puissiez voir les marques des quatre pads.
2. Préparez également les pads des électrodes et et les raccords à bouton-pression et avec les câbles de raccordement.
3. Le contenu de la livraison comprend 4 (2 x 2) pads autocollants sur un support ou un film protecteur, dont la taille correspond aux marques sur la ceinture. Découpez le film protecteur sur lequel « on » est imprimé, entre les pads, sans toutefois les séparer de ceux-ci. Vous disposez à présent de quatre pads.
4. Retirez le film protecteur double des faces quadrillées des pads et en décollant le film avec précaution et en allant de l’intérieur vers l’extérieur. Laissez le film protecteur marqué « on » sur les pads.
5. Placez les pads marques figurant sur la ceinture. Appuyez fermement sur les pads et la ceinture.
et , côté quadrillé vers le bas, au centre des
Placez les pads au centre des surfaces marquées
34
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter toute décharge électrique désagréable, utilisez la ceinture uniquement lorsque les quatre pads sont fixés aux électrodes.
3 Mise en service
REMARQUES
Utilisez uniquement les électrodes MEDISANA originales fournies avec l’appareil. Employez des pads différents pour chaque utilisateur. Ceux-ci peuvent être commandés ultérieurement chez MEDISANA. Lors de la première utilisation, l’adhésivité des pads est très forte. Pour cette raison, il convient de retirer avec précaution les pads et la ceinture de la peau.
6. Tournez la ceinture et posez-la à plat sur la table, les pads autocollants
vers le bas. Vous pouvez voir les quatre points de contact à bouton­pression.
7. Maintenez les câbles et raccordez les deux raccords à bouton-pression avec les points de contact à bouton-pression comme cela est décrit sur la figure. Procédez de la même manière pour les raccords à bouton­pression .
F
canal 1 canal 2
3.3 Réglage de la longueur de la ceinture
ATTENTION
Assurez-vous que les deux boutons de réglage de l’intensité
et sont positionnés sur OFF avant de raccorder les
câbles.
8. Insérez les extrémités libres des câbles dans les prises de raccordement
des canaux 1 et 2 (et ) situées sur la face supérieure de l’appareil TENS. Vous pouvez raccorder n’importe quel câble à n’importe quel canal. Cela n’a aucune importance.
La ceinture a une longueur universelle et convient à tous. Sa longueur peut être ajustée selon les besoins individuels. En effet, vous pouvez raccourcir ou rallonger les sangles néoprènes de part et d’autre de la ferme­ture clip . Pour cela, procédez comme cela est décrit sur la figure.
35
F
4 Utilisation
4.1 Pose de la ceinture
4.2 Mise en marche de l’appareil
1. Éliminez toute trace de crème ou de pommade avant de poser la cein­ture. La peau doit être exempte de graisse. Ne posez pas la ceinture sur des parties blessées ou enflammées (plaies, pustules, éruptions cutanées, rougeurs etc.).
2. Retirez le film protecteur marqué « on » des pads et . Manipulez ces films avec précaution afin de pouvoir les réemployer après chaque utilisation de la ceinture. Vous pourrez ainsi les reposer sur les pads pour assurer leur protection.
3. Mettez la ceinture en place. Placez-la sur la partie du corps à traiter. Si vous avez des douleurs dorsales au niveau de la taille, vous souffrez de douleurs situées dans la zone supérieure de traitement. Positionnez la ceinture de manière à ce que le milieu de la ceinture se trouve à la hauteur de la taille.
4. Si vous souffrez de douleurs dorsales situées dans la zone inférieure de traitement, positionnez la ceinture de manière à ce que le milieu de la ceinture se trouve à env. 3 à 5 cm sous la taille.
5. Lorsque vous avez posé la ceinture dans la bonne position, emboîtez les deux extrémités des sangles néoprènes de la fermeture clip pour assurer une fermeture correcte de la ceinture.
6. Si vous souhaitez raccourcir ou rallonger la ceinture, procédez comme cela est décrit au point « 3.3 Réglage de la longueur de la ceinture ».
1. Mettez l’appareil en marche en positionnant les boutons de réglage de l’intensité et sur l’intensité souhaitée. L’appareil propose 8 inten­sités différentes selon le traitement, allant de 0 à 80 mA.
2. L’affichage indique les réglages par défaut de l’appareil.
3. Faites tourner les deux boutons de réglage de l’intensité, situés sur la face
supérieure de l’appareil TENS, dans le sens des aiguilles d’une montre (1 = faible / 8 = forte), jusqu’à ce que vous ressentiez les impulsions électri­ques des deux canaux. La stimulation doit être ressentie comme étant agréable.
ATTENTION
La sensation du courant est subjective et peut différer lors de changement de fréquence, d’amplitude ou de type de courant. Corrigez l’intensité dès que vous ressentez une sensation désagréable ou lorsque le picotement agréable ne s’est plus fait sentir depuis un certain temps.
4.3 Sélection du programme
36
L’appareil propose 8 programmes préréglés. Les programmes se distinguent par leurs différentes durées d’impulsion et leurs fréquences.
Programme Intensité de Durée de Fréquence Mode
l’impulsion max. l’impulsion
P1 80 mA 260 µs 15 Hz constant P2 80 mA 260 µs 100 Hz variable P3 80 mA 260 µs 120 Hz constant P4 80 mA 260-150 µs 2-100 Hz variable P5 80 mA 260 µs 100 Hz variable P6 80 mA 260 µs 80<->7 Hz variable P7 80 mA 260 µs 120 Hz variable P8 80 mA P1 - P7 successif
4 Utilisation
1. Vous avez mis l’appareil en marche en positionnant les boutons de régla-
ge de l’intensité et sur une des 8 intensités (cf. 4.2)
2. L’affichage indique les réglages par défaut de l’appareil.
3. Faites glisser le volet de protection des touches vers le bas. Vous
devez, en même temps, appuyer avec le pouce sur la surface pointillée située sur le volet de protection des touches. Appuyez sur la touche
MODEjusqu’à ce que le programme souhaité (P1 - P8) s’affiche en
encadré.
REMARQUE
Chaque programme commence aussitôt qu’il a été sélectionné à l’aide de la touche MODEet ce indépendamment du fait que vous ayez réglé ou non la durée du traitement. La durée de traitement par défaut pour la première utilisation est de 15 minutes. Pour arrêter le programme, faites tourner les deux boutons de réglage de l’intensité et dans le sens inverse des aiguilles d’une montre de manière à les positionner sur OFF.
4. Le dernier programme réglé est sauvegardé. Lors de la prochaine mise
en marche de l’appareil, le dernier programme utilisé est réglé et cligno­te sur l’affichage.
F
4.4 Sélection du temps de traitement
1. Vous avez mis en marche l’appareil et vous avez sélectionné un pro-
gramme (cf 4.2 et 4.3).
2. L’affichage indique les réglages par défaut de l’appareil pour le pro- gramme que vous avez sélectionné. Lors de la première mise en service de l’appareil, l’affichage clignote et indique une durée de traitement de « 15 » minutes ou encore, pour les mises en marche ultérieures, la der­nière durée de traitement réglée.
3. L’appareil propose 3 durée de traitement préréglée : 15, 30 et 60 minu­tes, de même qu’un réglage pour une utilisation prolongée
4. Faites glisser le volet de protection des touches vers le bas. Appuyez sur la touche TIMERjusqu’à ce que la durée de traitement souhaitée (15 - 30 - 60 min. ou ©pour utilisation prolongée) s’affiche et clig­note. Faites glisser le volet de protection des touches de nouveau vers le haut.
REMARQUE
La temps de traitement commence toujours dès que l’un des trois temps préréglés a été sélectionné ou modifié. Pour arrêter le programme, faites tourner les deux boutons de réglage de l’intensité et dans le sens inverse des aiguilles d’une montre de manière à les positionner sur OFF.
5. Pendant la séance, la temps de traitement sélectionné correspondant
« 15 », « 30 » ou « 60 » reste affiché et clignote. Lorsque le temps est écoulé, l’appareil se met automatiquement à l’arrêt. En cas d’utilisation prolongée « ©», l’appareil ne s’arrête pas automatiquement.
(©)
.
37
F
Utilisation
6. La dernière durée de traitement réglée est sauvegardé. Lors de la pro-
chaine mise en marche de l’appareil, la dernière durée sélectionnée est réglée et clignote.
4.5 Particularités
• Lorsque vous avez terminé les réglages du programme et du temps de traitement et que vous avez refermé le volet de protection des touches
, vous pouvez aisément porter la ceinture sous vos vêtements. Veillez à
ce que les raccords à bouton-pression et ne soient pas arrachés ou les câbles endommagés.
• Pour une plus grande aisance et grâce au clip situé au dos de l’appareil TENS, vous pouvez fixé l’appareil à la ceinture.
• Si vous souhaitez répéter une séance, faites tourner les deux boutons de réglage de l’intensité et tout d’abord sur OFF puis de nouveau sur l’intensité souhaitée. Le programme reprend avec les réglages sélec­tionnés auparavant.
• Essayez plusieurs programmes afin de déterminer quel est le programme préréglé qui vous convient le mieux.
• Selon les personnes, les expériences faites au niveau de l’efficacité d’un même programme varient. Le sentiment d’efficacité d’un traitement pro­grammé peut s’atténuer si celui-ci a déjà été suivi pendant plusieurs heu­res. Cela peut arriver lorsque le corps s’habitue à l’intensité réglée et au déroulement du programme. Vous pouvez prévenir ce phénomène d’ac­commodation en changeant, de temps en temps, d’intensité et de pro­gramme.
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter toute décharge électrique désagréable, utilisez la ceinture uniquement lorsque les quatre pads sont fixés aux électrodes. Contrôlez régulièrement l’état des pads des électrodes et des câbles.
4.6 Mise à l’arrêt de l’appareil
38
• L’appareil s’arrête automatiquement une fois le temps de traitement réglé écoulé : 15, 30 ou 60 minutes. Vous pouvez également arrêter l’appareil manuellement à tout instant. Dans les deux cas, vous devez faire tourner les boutons de réglage de l’intensité et dans le sens contraire des aiguilles d’une montre de manière à les enclencher sur la position OFF et à ce que l’affichage s’éteigne.
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter des décharges électriques désagréables, ne reti­rez jamais la ceinture de la peau lorsque l’appareil est encore en marche. Faites, tout d’abord, tourner les boutons de réglage de l’intensité aiguilles d’une montre de manière à les enclencher sur la posi­tion OFF et à ce que l’affichage s’éteigne.
et dans le sens contraire des
4 Utilisation
• Laissez les pads des électrodes de la ceinture en place. Après chaque emploi et pour un rangement sûr, replacez les films protecteurs marqués « on » sur les pads des électrodes. De cette manière, vous prolongez la durée de vie des électrodes et des pads.
F
4.7 Problèmes et dépannage
Avant toute utilisation, vérifiez soigneusement l’état de l’appareil et des accessoires afin d’éviter tout dommage ou disfonctionnement.
1. La pile a une tension encore suffisante et n’est pas corrodée.
2. Les pads adhèrent correctement et sont placés de manière centrale sur
les électrodes. Ils ne sont ni endommagés ni desséchés.
3. Les câbles ne présentent aucun dommage et sont en bon état.
4. Les raccords des câbles sont correctement et fermement fixés à la cein-
ture par le biais des points de contact à bouton-pression
5. Les câbles sont solidement fixés aux prises de raccord de l’appareil TENS.
Si malgré tout une erreur survient, vous pouvez vous aider du tableau suivant. Si vous ne parvenez pas à remédier à une erreur en procédant comme indiqué ci-contre, veuillez contacter le service clientèle.
Erreur
Impossible de
mettre l’appareil
en marche.
L’appareil se met à
l’arrêt aussitôt après
avoir été mis en
marche.
L’appareil est en
marche mais ne
génère pas
d’impulsions
électriques.
l’appareil ou pile usagée.
Cause
Pas de pile dans
Pile mal insérée.
Pile usagée.
Câble(s) sectionné(s).
Mauvais raccordement
d’un/des câble(s).
Temps du traitement
écoulé.
Solution
Changer la pile.
Remettre la pile dans
l’appareil
Changer la pile.
Remplacer le(s) câble(s)
Raccorder correctement
le(s) câble(s)
Régler l’appareil sur
OFF et le remettre en
marche.
Impossible de mettre
l’appareil en marche
malgré que la pile soit
en place.
Contacter le service
clientèle.
39
F
5 Divers
5.1 Nettoyage et entretien
En cas d’utilisation professionnelle de la ceinture lombaire MEDISANA, l’appareil doit soumis à un contrôlé technique tous les deux ans. Ce contrôle doit être effectué par un établissement agréé (MPBetreibV).
Appareil TENS:
• L’appareil ne nécessite pas d’entretien spécial.
• Retirez la pile avant de nettoyer l’appareil.
• N’utilisez jamais de produits de nettoyage agressifs ou de brosses dures.
• Nettoyez l’extérieur de l’appareil avec un chiffon doux et éventuellement légèrement humidifié. L’eau ne doit pas pénétrer dans l’appareil. Atten­dez que l’appareil soit complètement sec pour le réutiliser.
• Retirez la pile de l’appareil si vous ne souhaitez pas l’utiliser pendant plus d’une semaine.
• N’exposez pas l’appareil aux rayons directs du soleil, protégez-le des saletés et de l’humidité.
• Rangez l’appareil, ceinture, câbles, pads recouverts des films protecteurs dans un endroit sec et propre. Les pads doivent restés fixés aux électrodes sur la ceinture avec laquelle ils sont enroulés.
Ceinture et pads :
• Si la ceinture a été mouillée lors de la séance, laissez-la, tout d’abord, sécher à l’air libre avant de la réutiliser.
• Retirez les pads de la ceinture avant de nettoyer celle-ci. Veillez à ce que les pads en contact avec la peau soient recouverts de leur film protecteur marqué « on ». Retirez également les câbles et l’appareil TENS de la cein­ture. Ne tirez pas sur les câbles mais sur leurs extrémités au niveau des prises.
• La longévité des pads des électrodes dépend de la façon dont ils sont rangés, du type de peau et du traitement. Lorsque les pads autocollants perdent leur adhésivité, sont desséchés ou fortement encrassés, ils doivent être remplacés
• Lavez la ceinture à l’eau froide et à la main. Ne lavez pas la ceinture à la machine à laver. Laissez sécher la ceinture à plat ou suspendue à l’air libre, n’utilisez pas de sèche-linge.
Câbles :
Pour le nettoyage, débranchez les câbles de la ceinture et de l’appareil TENS: Ne tirez pas sur les câbles mais sur leurs extrémités au niveau des prises.
Nettoyez les câbles uniquement avec un chiffon propre et légèrement humidifié et rebranchez-les qu’une fois complètement secs.
5.2 Elimination
40
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères. Chaque consommateur doit ramener les appareils électriques ou électro­niques, qu’ils contiennent des substances nocives ou non, à un point de collecte de sa commune ou dans le commerce afin de permettre leur élimination écologique. Retirez la pile avant de jeter l’appareil. Ne mettez pas les piles usagées à la poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou déposez-les dans un point de collecte des piles usagées dans les commerces spécialisés. Pour plus de renseignements sur l’élimination des déchets, veuillez vous adresser aux services de votre commune ou bien à votre revendeur.
5 Divers
F
5.3 Accessoires MEDISANA Ceinture lombaire thérapeutique
5.4 Caractéristiques
Contactez votre revendeur ou directement notre ligne d'assistance:
1 lot de câbles Numéro d’article: 86358
1 lot de pads (comprenant 4 pads) Numéro d’article: 86359
Nom et modèle : Ceinture lombaire thérapeutique
MEDISANA
Dimensions (L x l x h) : environ 96 x 65 x 35 mm (appareil TENS)
Poids : environ 150 g (avec pile)
Canaux : 2
Intensité de sortie : max. 80 mA (pour 0,5 kΩ)
68 mA (pour 1 kΩ) 46 mA (pour 2 kΩ
Tension : max. 110 V (ouvert)
40 V (pour 0,5 kΩ) 68 V (pour 1 kΩ) 92 V (pour 2 kΩ)
Densité du courant : max. 1,95 A/cm2 x 10-5, au niveau des électrodes es électrodes MEDISANA
conviennent pour ces valeurs
Fréquence : 15 - 120 Hz
Longueur d’impulsion : 150 - 260 µs Forme de la courbe : biphasique asymétrique
Programmes : 8
Alimentation électrique : 1 x pile (bloc) 9 V de type 6LR61
Conditions d'utilisation : 0 °C à +40 °C,
20 à 90 % d’humidité de l’air relative
Conditions de stockage : -10 °C à +60 °C,
20 à 93 % d’humidité de l’air relative
N° d’article : 86352
EAN-N° : 4015588863523
Cet appareil est homologué conformément aux directives de la Commun­auté européenne et porte le sigle CE (sigle de conformité) CE 0297. Il répond aux exigences de la norme européenne de sécurité relative aux appareils électromédicaux EN 60601-1 / 1990.
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des produits, nous nous réservons le droit de procéder à des modifications techniques et de design.
41
F
6 Garantie
6.1 Conditions de garantie et de réparation
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé ou contactez directement le service clientèle. S’il est nécessaire d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le défaut constaté et joindre une copie du justificatif d’achat.
Les conditions de garantie sont les suivantes:
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est accordée sur les produits MEDISANA. En cas d’intervention de la garantie, la date d’achat doit être prouvée en présentant le justificatif d’achat ou la facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de matériel ou de fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services effectués sous garantie n’entraînent pas de prolongation de la période de garantie, ni pour l’appareil, ni pour les composants rem­placés.
4. Sont exclus de la garantie:
a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au non-
respect de la notice d’utilisation.
b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions effectuées
par l’acheteur ou par de tierces personnes non autorisées.
c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis le site
du fabricant jusque chez l’utilisateur ou lors de l’expédition de l’ap­pareil au service clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale.
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs
causés directement ou indirectement par l’appareil, y compris lorsque le dommage survenu sur l’appareil est couvert par la garantie.
42
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 D-40724 Hilden Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Vous trouverez l’adresse du service clientèle sur la dernière page.
1 Norme di sicurezza
I
Grazie !
1.1 Importante
La ringraziamo per la fiducia dimostrata e ci congratuliamo con Lei! Con l’apparecchio terapeutico contro i dolori di schiena lei ha acquistato un prodotto di qualità di MEDISANA.
Questo apparecchio è indicato per il trattamento antidolore individuale e a tempo limitato della regione lombare.
Per raggiungere i risultati auspicati e per utilizzare al meglio l’apparecchio terapeutico contro i dolori di schiena MEDISANA, raccomandiamo di leg­gere attentamente le seguenti indicazioni per l’uso e per la manutenzione.
Leggere attentamente le seguenti norme di sicurezza prima di utilizzare l’apparecchio e conservare le istruzioni per l’uso per i successivi utilizzi.
• Utilizzare il prodotto esclusivamente per l’impiego previsto come da istruzioni.
• In caso di uso diverso, si estingue qualsiasi diritto di garanzia.
• Utilizzare in combinazione con l'apparecchio soltanto gli accessori (elettrodi, cavi) raccomandati dal produttore.
• Non utilizzare l'apparecchio quando non funziona correttamente o quando è caduto a terra o in acqua o se è danneggiato.
• In caso di guasti, non riparare l'apparecchio personalmente, pena l'estin­zione di qualsiasi diritto a garanzia. Far eseguire le riparazioni esclusiva­mente a cura del centro di assistenza autorizzato.
• Non utilizzare l'apparecchio nelle immediate vicinanze di potenti fonti elettromagnetiche come ad esempio apparecchi a microonde e a onde corte o trasmettitori radio, poiché potrebbero comprometterne il funzio­namento.
• Accendere l’apparecchio solo dopo aver posizionato la cintura con gli elettrodi sul corpo.
• Non utilizzare l'apparecchio durante il bagno o la doccia.
• Non utilizzare l’apparecchio mentre si dorme.
• L'apparecchio non deve essere utilizzato durante la guida di autoveicoli o durante l'utilizzo e la guida di macchinari.
• Proteggere l’apparecchio dall’umidità.
• Se, tuttavia, dovesse penetrare un liquido nell’apparecchio, rimuovere immediatamente la batteria ed evitare ulteriori utilizzi. In questo caso contattare il proprio rivenditore di fiducia o informarci direttamente.
• Non utilizzare l'apparecchio in ambienti in cui vengono utilizzati prodotti di aerosol (spray) o in cui viene somministrato ossigeno puro.
43
I
1 Norme di sicurezza
• Non allontanare mai la cintura terapeutica dalla pelle ad apparecchio ancora acceso. Se necessario, l'apparecchio può essere spento in qualsiasi momento. Ruotare entrambi i regolatori di intensità, e , in senso antiorario sulla posizione OFF.
• In caso di utilizzo commerciale dell'apparecchio terapeutico contro i dolo­ri di schiena MEDISANA lo si deve sottoporre ogni 2 anni ad un control­lo tecnico di sicurezza presso servizi di assistenza autorizzati (Legge sull'u­so dei prodotti medicali (MPBetreibV)).
Note sugli elettrodi:
- Per motivi igienici assicurarsi che ogni utilizzatore usi i propri elettrodi.
- Non posizionare gli elettrodi su parti del corpo bagnate.
- Utilizzare l’apparecchio solo su pelle pulita e asciutta.
- Gli elettrodi non devono venire posizionati su zone in cui la pelle è
lesionata.
- Assicurarsi che i pads per elettrodi non vengano a contatto tra loro. Si
potrebbe causare il cortocircuito dell'apparecchio.
- Non utilizzate cavi difettosi per gli elettrodi per non correre il rischio di
scosse elettriche.
- Non esporre i pads per elettrodi alla luce solare diretta.
- Un leggero arrossamento della pelle dopo l’utilizzo dell’apparecchio è
normale e scompare entro 30 minuti. Riutilizzare l’apparecchio solo dopo la completa scomparsa dell’arrossamento.
- Se in caso di tempi di terapia lunghi si dovessero presentare irritazioni
cutanee, scegliere tempi più brevi.
- Nel caso in cui si verifichino irritazioni cutanee più gravi, sospendere il
trattamento e consultare il medico.
- Usare acqua e sapone per rimuovere residui di adesivo dalla pelle. Non
usare né alcol né solventi.
1.2 Consigli importanti ­a vantaggio della vostra salute
44
• I trattamenti con l'apparecchio terapeutico contro i dolori di schiena MEDISANA non sostituiscono né diagnosi né terapie mediche. Consulta­te il Vostro medico per ogni genere di dolori o di malattie prima di utili­zzare questo apparecchio.
• Impiegare l’apparecchio esclusivamente nella regione lombare! L’uti- lizzo su altre parti del corpo può causare problemi respiratori, disturbi cir­colatori, cardiaci o aritmie gravi.
Non possono utilizzare l'apparecchio le seguenti tipologie di pazienti:
- Pazienti con pacemaker, defibrillatore o gravi disturbi cardiaci o aritmie,
- Pazienti con protesi metalliche
- Diabetici e pazienti con ipertensione grave,
-
Pazienti soggetti ad emorragie interne
- Donne in stato interessante
o apparecchi ausiliari elettronici,
,
.
1 Norme di sicurezza
• In presenza di epilessia o particolari disabilità, consultare il proprio medico.
• Le persone con sensibilità anomala o ridotta possono utilizzare l'appa­recchio solo su prescrizione medica.
• Non utilizzare l’apparecchio in caso di dolori mestruali.
• Non utilizzare l’apparecchio se si avverte bruciore alla pelle o se la pelle è insensibile.
• I trattamenti antidolore dopo infortuni o operazioni possono essere effettuati solo sotto la supervisione e il consiglio di un medico o di un fisioterapista.
• Non trattate parti del corpo che presentano gonfiori, ustioni, irritazioni, eruzioni cutanee, ferite o punti sensibili.
• In caso di dubbio chiedere sempre il consiglio di un medico e seguire le sue indicazioni terapeutiche.
• Lo strumento non deve essere utilizzato dai bambini. Tenere l’apparecchio lontano dalla portata dei bambini. I prodotti medici non sono giocattoli!
• Se l'apparecchio viene utilizzato da, su o in vicinanza di bambini o di per­sone limitate da handicap, ciò dovrebbe sempre avvenire sotto controllo.
• Il trattamento dovrebbe risultare piacevole. Se sentite dei dolori o l'impiego vi risulta fastidioso, interrompetelo e chiedete consiglio al vostro medico.
I
1.3 Materiale consegnato e imballaggio
Innanzitutto controllate che l’apparecchio sia completo.
Fanno parte dell’apparecchio terapeutico contro i dolori di schiena MEDISANA:
• 1 apparecchio TENS con clip da agganciare in vita
• 1 cintura
• 4 pads con elettrodi
• 2 cavi di collegamento
• 1 batteria monoblocco da 9 V tipo 6LR61
• 1 istruzioni per l'uso
Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire il ma­teriale d’imballaggio non più necessario in conformità alle disposizioni vigen­ti. In caso di danneggiamenti dovuti al trasporto, mettersi immediatamente in contatto con il proprio rivenditore.
ATTENZIONE
Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla portata dei bambini. Pericolo di soffocamento!
45
I
2 Informazioni interessanti
2.1 Cosa si deve sapere sulla corrente di stimolazione
2.2 La lotta al dolore (TENS)
L’apparecchio terapeutico contro i dolori di schiena Medisana è un appa­recchio TENS/EMS.
TENS = Stimolazione Nervosa Elettrica Transcutanea EMS = Stimolazione Elettrica dei Muscoli
Grazie al metodo TENS/EMS esso offre una terapia a bassa frequenza. Con questo metodo, mediante gli elettrodi, deboli impulsi di corrente elettrica vengono trasmessi attraverso la pelle. Questo consente di stimolare la mus­colatura del corpo, le fibre nervose e i meridiani dell'agopuntura ad attivare i propri meccanismi per calmare il dolore.
La corrente di stimolazione viene impiegata principalmente per combattere il dolore.
Con il termine TENS si intende la stimolazione elettrica dei nervi attraverso la pelle.
Il dolore è un segnale d'allarme naturale ed importante del corpo che ci segnala che "qualcosa non va". Se la causa del dolore è stata diagnosticata ma non può essere eliminata o può esserlo solo in modo condizionato, si ha un dolore persistente e di lunga durata (= dolore cronico).Il dolore cronico non esplica la sua funzione originaria e può pregiudicare in modo estrema­mente negativo la vita della persona che soffre ed eventualmente dar luogo a conseguenze quali tensioni, depressioni o mancanza di gioia di vivere.
Il dolore cronico può essere trattato con metodi diversi: per esempio con farmaci o con interventi chirurgici ma anche con metodi alternativi, privi di effetti collaterali, come l'agopuntura o la TENS.
Con il trattamento di TENS si possono da un lato bloccare i segnali dolo­rosi, in quanto la conduzione dello stimolo attraverso la pelle viene inter­rotto dagli impulsi elettrici nella sede del dolore. Il segnale "dolore" non viene più trasmesso al cervello e di conseguenza non viene più rilevato da questo.
Dall'altro lato, con speciali applicazioni di TENS vengono attivati i mecca­nismi di controllo propri del corpo. Tutte le correnti elettriche fanno sì che l'organismo liberi le cosiddette "endorfine", che agiscono diminuendo il dolore. Il dolore viene così inibito, alleviato o eliminato in modo naturale dall'organismo stesso.
Questa stimolazione elettrica non può eliminare le cause o guarire la malattia, ma modificare la sensibilità dolorosa. L'assenza di dolore può aiutare chi soffre a fare nuove esperienze positive dalle quali trarre forza ed energia.
46
2 Informazioni interessanti
I
2.3 Le domande più frequenti e le risposte
Mi può succedere qualcosa con la corrente?
No, perché l'intensità degli impulsi elettrici è così bassa che, anche in caso di uso prolungato, rimane assolutamente innocua. L'intensità deve tuttavia venire regolata in base alla sensibilità individuale. Iniziate quindi ad ogni nuova applicazione con il livello più basso di intensità ed aumentatela lentamente in base alla Vostra sensibilità. Il trattamento non deve mai risultare spiacevole.
Non ho nessuna esperienza di terapia con corrente di stimolazione. Come posso utilizzare senza problemi l'apparecchio?
L’apparecchio terapeutico contro i dolori di schiena MEDISANA è stato appositamente studi-ato in modo da rendere il suo utilizzo estremamente facile per chiunque. Anche senza conoscenze specifiche sull'argomento "Elettrostimoloterapia" potrete, con l'aiuto dei programmi preselezionati, curar Vi in modo sicuro e semplice da Voi stessi.
Quanto posso utilizzare gli elettrodi?
A seconda delle condizioni della pelle e facendo attenzione alle istruzioni per l'uso potete utilizzare gli elettrodi finché non perderanno la loro forza adesiva.
Posso utilizzare anche altri elettrodi?
No, vi raccomandiamo di utilizzare esclusivamente elettrodi MEDSIANA originali.
47
9V
I
3 Messa in funzione
3.1 Inserire ed estrarre le batterie
Vano batterie
3.2 Preparare la cintura per l’impiego
1. Prima di poter utilizzare l’apparecchio per la prima volta, inserire nel vano
batterie la batteria monoblocco fornita in dotazione.
2. Controllare che l’apparecchio sia spento. Ruotare entrambi i regolatori di intensità, e , in senso antiorario sulla posizione OFF.
3. Aprire il vano batterie spingendo il coperchio proteggitasti verso il basso. Così facendo, premere con il pollice sulla superficie puntinata del coperchio.
4. Inserire la batteria sul fondo del vano batterie secondo l’indicazione dei simboli di polarità (+ / -). Far passare la linguetta in tessuto sotto la bat­teria; ciò faciliterà l’estrazione della batteria alla sostituzione successiva.
5. Richiudere il vano batterie inserendo il coperchio nelle scanalature late­rali e spingendolo verso l’alto con una leggere pressione del pollice sulla superficie puntinata.
6. Per una sostituzione futura della batteria procedere nello stesso modo. Utilizzare sempre e solo batterie monoblocco da 9 V del tipo 6LR61.
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
• Tenere la batteria lontano dalla portata dei bambini!
• Non ricaricarla! • Non cortocircuitarla! • Non gettarla nel fuoco!
• Non gettare la batteria esaurita e gli accumulatori nei rifiuti domestici, ma nei rifiuti speciali o in una stazione di raccolta pile nel commercio specializzato.
1. Stendere la cintura su un tavolo con il lato degli elettrodi rivolto verso
l’alto in modo che i quattro contorni per i pads siano visibili.
2. Preparare anche i pads per elettrodi e e gli attacchi a bottoncino
e 
3. L’apparecchio viene fornito con 4 (2 x 2) pads autoadesivi delle stesse dimensioni dei contorni segnati sulla cintura e disposti su una pellicola di supporto e protettiva. Passando con le forbici tra i pads, separare en­trambe le pellicole con la scritta “on” facendo attenzione a non stac­carle dai pads. Ora si avranno a disposizione quattro pads separati.
4. Rimuovere le pellicole protettive a due alette dai lati dei pads e con motivo a reticolo procedendo attentamente dall’interno verso l’esterno. Lasciare le pellicole con la scritta “on” sui pads.
5. Posizionare i pads e , con il lato con motivo a reticolo rivolto verso il basso, al centro dei contorni segnati sulla cintura. Premere i pads energicamente contro la cintura.
con i cavi di collegamento.
Inserire i pads al centro delle superfici segnate
48
ATTENZIONE
Per evitare fastidiosi impulsi di corrente, usare la cintura solo dopo aver fissato tutti e quattro i pads sugli elettrodi.
3 Messa in funzione
AVVERTENZE
Utilizzare solo gli elettrodi MEDISANA originali forniti in dotazione con l’apparecchio. Usare per ogni utilizzatore/ utilizzatrice pads diversi. Questi possono essere ordinati di nuovo in set presso MEDISANA. Al primo utilizzo, la forza adesiva dei pads è molto alta. Pertanto allontanare delicatamente i pads per elettrodi con la cintura dalla pelle.
6. Girare la cintura e stenderla di nuovo sul tavolino con i pads autoadesivi
rivolti verso il basso. Ora si possono vedere i quattro contatti per gli attacchi a bottoncino.
7. Prendere i cavi e collegare entrambi gli attacchi a bottoncino agli appositi contatti come mostrato in figura. Procedere nello stesso modo con gli attacchi a bottoncino .
I
canale 1 canale 2
3.3 Regolare la circonferenza della cintura
ATTENZIONE
Prima di inserire i cavi assicurarsi che entrambi i regolatori di intensità, e , si trovino in posizione OFF.
8. Infilare le estremità ancora libere dei cavi nelle connessioni dei canali 1 e
2 (e ) in alto sull’apparecchio TENS. Ogni cavo può essere asseg­nato indifferentemente ad uno dei due canali.
La cintura ha una misura universale adattabile a chiunque. La circon­ferenza della cintura può essere regolata secondo le esigenze individuali accorciando o allungando le fasce in neoprene poste a sinistra e a destra della chiusura a scatto . Per far ciò procedere come mostrato nelle figure.
49
I
4 Modalità d’impiego
4.1 Indossare la cintura
4.2 Accendere l’apparecchio
1. Prima di indossare la cintura rimuovere eventuali residui di creme per
la pelle o di pomate. La pelle deve essere priva di residui di grasso. Non mettere la cintura su zone in cui la pelle è lesa o infiammata (ferite, brufoli, eruzioni cutanee, arrossamenti, ecc.).
2. Togliere le pellicole di protezione con la scritta “on” dai pads per elet­trodi, e . Rimuovere le pellicole delicatamente per poterle poi riattaccare sui pads al termine di ogni trattamento a scopo protettivo.
3. Indossare la cintura . Posizionarla sulla zona del corpo da trattare. Se si hanno dolori alla schiena all’altezza della vita, si soffre di dolori nella regione superiore di trattamento. Indossare la cintura in modo tale che il suo centro sia all’altezza dei fianchi.
4. Se si soffre di dolori alla schiena nella regione inferiore di trattamento, indossare la cintura in modo tale che il suo centro sia ca. 3 - 5 cm al di sotto dei fianchi.
5. Una volta portata la cintura nella giusta posizione, infilare l’una nell’altra le estremità delle due fasce in neoprene per fissare bene la chiusura a scatto della cintura.
6. La cintura può essere stretta o allargata procedendo come descritto al punto “3.3 Regolare la circonferenza della cintura”.
1. Accendere l’apparecchio impostando i regolatori di intensità, e , sulla potenza desiderata. L’apparecchio prevede 8 livelli di intensità della potenza di trattamento, da 0 a 80 mA.
2. Sul display appare ora l’impostazione base dell’apparecchio.
3. Ruotare entrambi i regolatori di intensità in alto sull’apparecchio TENS
in senso orario (1 = più debole / 8 = più potente) fino ad avvertire gli impulsi di corrente di entrambi i canali. La stimolazione deve risultare piacevole.
4.3 Selezionare il programma
50
ATTENZIONE
La percezione soggettiva della corrente può cambiare al variare delle frequenze, delle larghezze degli impulsi o delle forme di corrente. Se il trattamento risulta fastidioso o se, per diverso tempo, non si avverte più il piacevole formicolio, regolare subito l’intensità.
L’apparecchio offre 8 programmi terapeutici preimpostati. I programmi variano per larghezze di impulsi e frequenze diverse.
Programma Intensità impulsi Larghezza Frequenza Modo
max. impulsi
P1 80 mA 260 µs 15 Hz costante P2 80 mA 260 µs 100 Hz variato P3 80 mA 260 µs 120 Hz costante P4 80 mA 260-150 µs 2-100 Hz variato P5 80 mA 260 µs 100 Hz variato P6 80 mA 260 µs 80<->7 Hz variato P7 80 mA 260 µs 120 Hz variato P8 80 mA P1 - P7 in sequenza
4 Modalità d’impiego
1. L’apparecchio è stato acceso impostando i regolatori di intensità, e
, su uno degli 8 livelli di intensità (si veda 4.2).
2. Il display mostra l’impostazione base dell’apparecchio.
3. Spingere il coperchio proteggitasti verso il basso. Così facendo,
premere con il pollice sulla superficie puntinata del coperchio. Premere sul tasto MODEfinché sul display non apparirà contornato il pro­gramma terapeutico desiderato (P1 - P8).
AVVERTENZE
Ciascuno di questi programmi inizierà non appena sarà stato selezionato con il tasto MODE, indipendentemente dal fatto che sia stato impostato o meno un tempo di terapia. La durata di trattamento preimpostata al primo utilizzo è di 15 minuti. Per interrompere il programma ruotare entrambi i regolatori di intensità, e , in senso antiorario sulla posizione OFF.
4. L’apparecchio memorizza il programma terapeutico impostato per ulti-
mo. All’accensione successiva, sull’apparecchio è impostato e lampeggia l’ultimo programma utilizzato.
I
4.4 Selezionare il tempo di terapia
1. L’apparecchio è stato acceso e il programma terapeutico (si veda 4.2 e
4.3 ) selezionato.
2. Il display mostra l’impostazione base dell’apparecchio con il pro- gramma da voi selezionato. Alla prima accensione, sull’apparecchio lam­peggia la durata di trattamento “15” preimpostata, o il tempo di terapia impostato per ultimo.
3. L’apparecchio offre 3 tempi di terapia preimpostati, di minuti, nonché un’impostazione per funzionamento continuo (©).
4. Spingere il coperchio proteggitasti verso il basso. Premere sul tasto
TIMERfinché sul display non lampeggerà il tempo di terapia deside-
rato (15 - 30 - 60 min. o ©per funzionamento continuo). Spingere di nuovo il coperchio proteggitasti verso l’alto.
AVVERTENZE
Il tempo di terapia inizia sempre subito dopo la selezione o la modifica di uno dei tre tempi preimpostati. Per interrompere il programma ruotare entrambi i regolatori di intensità,
5. Per tutta la durata del tempo di terapia impostato lampeggerà la rispet-
tiva indicazione, 15” , “30” o “60”. Una volta trascorso il tempo di terapia, l’apparecchio si spegne automaticamente. In funzionamento continuo “©”, l’apparecchio non si spegne automaticamente.
6. L’apparecchio memorizza il tempo di terapia impostato per ultimo. All’accensione successiva, sull’apparecchio è impostata e lampeggia l’ultima durata di trattamento selezionata.
, in senso antiorario sulla posizione OFF.
e 
15 , 30 e 60
51
I
4 Modalità d’impiego
4.5 Particolarità
• Una volta concluse le impostazioni del programma terapeutico e del tempo di terapia, e una volta richiuso il coperchio proteggitasti , la cintura può essere comodamente portata sotto gli indumenti. In questo caso assicurarsi che gli attacchi a bottoncino, e , non si strappino e che i cavi non vengano danneggiati.
• La clip posta sul retro del TENS permette di agganciare l’apparecchio alla cintura per un uso più pratico.
• Se si desidera riutilizzare l’apparecchio, ruotare entrambi i regolatori di intensità, e , prima su OFF e poi di nuovo sul livello di intensità desiderato. Il programma si ripete con le impostazioni precedentemente selezionate.
• Vi consigliamo di provare diversi programmi per trovare tra quelli pre­impostati i cicli di programma più adatti a voi.
• Molte persone fanno esperienze diverse con l’efficacia di un programma terapeutico. Può succedere che la sensibilità all’effetto di un programma diminuisca dopo diverse ore di utilizzo. Questo può verificarsi perché il corpo si è abituato all’intensità degli impulsi una volta impostata o al ciclo di programma. Per prevenire ciò cambiare di tanto in tanto intensità e programma.
ATTENZIONE
Per evitare fastidiosi impulsi di corrente usare la cintura solo dopo aver fissato tutti e quattro i pads sugli elettrodi. Verificare periodicamente lo stato dei pads per elettrodi e dei cavi.
4.6 Spegnere l’apparecchio
52
• L’apparecchio si spegne automaticamente allo scadere del tempo di terapia preimpostato, di 15, 30 o 60 minuti. L’apparecchio può essere spento in qualsiasi momento anche manualmente. In entrambi i casi, ruotare i regolatori di intensità, e , in senso antiorario finché non scatteranno in posizione OFF e il display non si spegnerà.
ATTENZIONE
Non allontanare mai la cintura terapeutica dalla pelle ad apparecchio ancora acceso per evitare fastidiosi impulsi di corrente. Ruotare innanzi tutto i regolatori di intensità, e
, in senso antiorario finché non scatteranno in posizione
OFF e il display non si spegnerà.
• Lasciare i pads sugli elettrodi della cintura. Per conservarli in modo sicuro, riapplicare le pellicole con la scritta “on” sui pads per elettrodi dopo ogni utilizzo. In tal modo si assicura una maggiore durata utile di elet­trodi e pads.
4 Modalità d’impiego
I
4.7 Problemi e soluzioni
Controllare sempre l’apparecchio e gli accessori prima di ogni utilizzo al fine di evitare danni e guasti:
1. La batteria ha ancora sufficiente tensione e non è corrosa.
2. Tutti e 4 i pads aderiscono bene al centro degli elettrodi. Non sono né
danneggiati né completamente asciutti.
3. I cavi non sono danneggiati e sono in buone condizioni.
4. I connettori dei cavi sono collegati correttamente e saldamente ai contatti
per gli attacchi a bottoncino sulla cintura.
5. I cavi sono bene inseriti nelle connessioni dell’apparecchio TENS.
Se, nonostante tutto, si dovesse verificare un guasto, si potrà far riferi­mento alla seguente tabella. Se non si riesce a risolvere un guasto nel modo descritto, contattare il Servicecenter.
Guasto
L’apparecchio non
si accende.
L’apparecchio si
accende, ma si
rispegne
immediatamente.
Causa
Non è stata inserita la
batteria o la batteria
è esausta.
La batteria non è stata inserita correttamente.
La batteria è esausta.
Soluzione
Sostituire la batteria.
Reinserire la batteria.
Sostituire la batteria.
L’apparecchio è
acceso, ma non
produce impulsi
di corrente.
L’apparecchio non si
accende, nonostante
sia stata inserita una
batteria nuova da
9 Volt.
Cavo spezzato.
Cavo non collegato
bene.
Tempo di terapia
scaduto.
Sostituire il cavo.
Collegare bene il
cavo.
Impostare
l’apparecchio su OFF
e riaccenderlo.
Contattare il
Servicecenter.
53
I
5 Varie
5.1 Pulizia e manutenzione
In caso di utilizzo commerciale dell'apparecchio terapeutico contro i dolori di schiena MEDISANA, sottoporre l’apparecchio ogni 2 anni ad un controllo tecnico di sicurezza presso servizi di assistenza autorizzati (Legge sull'uso dei prodotti medicali - MPBetreibV).
Apparecchio TENS:
• L'apparecchio non necessita di particolare manutenzione.
• Togliere le batterie prima di pulire l’apparecchio.
• Non impiegare mai detergenti aggressivi o spazzole dure.
• Pulire l'apparecchio solo con un panno morbido e leggermente umido. Accertarsi che non penetri acqua nell’apparecchio. Utilizzare nuovamente l'apparecchio solo se è completamente asciutto.
• Togliere la batteria dall’apparecchio se non si desidera utilizzarlo per più di una settimana.
• Non esporre l’apparecchio alla luce diretta del sole, proteggerlo dallo sporco e dall’umidità.
• Conservare l’apparecchio in un luogo pulito e asciutto assieme alla cin­tura, ai cavi e ai pads ricoperti con le pellicole protettive. I pads rimango­no sugli elettrodi della cintura e vengono arrotolati insieme ad essa.
Cintura e pads:
• Se durante l’utilizzo, la cintura si è inumidita, farla innanzi tutto asciu­gare all’aria prima di utilizzarla di nuovo.
• Togliere i pads dalla cintura prima di pulirla. Accertarsi che i pads siano ricoperti con le pellicole con la scritta “on” sul lato a contatto con la pelle. Togliere dalla cintura anche cavi e apparecchio TENS. Non tirare per i cavi, ma per i connettori alle estremità dei cavi.
• La durata utile dei pads per elettrodi dipende dalla conservazione, dal tipo di pelle e dalla modalità d’impiego. Quando l’adesività dei pads auto­adesivi diminuisce sensibilmente, o i pads sono completamente asciutti o molto sporchi, essi devono essere sostituiti.
• Lavare la cintura a mano in acqua fredda. Non lavare la cintura in lava­trice. Fare asciugare la cintura all’aria completamente stesa o appesa; non usare asciugatrici.
Cavi:
• Prima della pulizia, togliere i cavi dalla cintura e dall’apparecchio TENS. Non tirare per i cavi, ma per i connettori alle estremità dei cavi.
• Pulire i cavi solo con un panno pulito e leggermente umido, e utilizzarli di nuovo solo se completamente asciutti.
5.2 Smaltimento
54
L'apparecchio non può essere smaltito insieme ai rifiuti domestici. Ogni utilizzatore ha l'obbligo di gettare tutte le apparecchiature elettroniche o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di raccolta della propria città o di un rivenditore specializzato, in modo che vengano smaltite nel rispetto dell'ambiente. Togliere le pile prima di smaltire lo strumento. Non gettare le pile esaurite nei rifiuti domestici, ma nei rifiuti speciali o in una stazione di raccolta pile presso i rivenditori specializzati. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivenditore.
5 Varie
I
5.3 Accessori per apparecchio terapeutico contro i dolori di schiena MEDISANA
5.4 Dati tecnici
Chiedete al Vostro negoziante o rivolgete Vi direttamente alla nostra Hotline:
1 set di cavi Codice articolo: 86358
1 set di pads (contenente 4 pads) Codice articolo: 86359
Nome e modello : Apparecchio terapeutico contro
i dolori di schiena MEDISANA
Dimensioni (L x L x H) : circa 96 x 65 x 35 mm (Apparecchio TENS)
Peso : circa 150 g (incl. batteria)
Canali : 2
Intensità impulsi d’uscita : max. 80 mA (a 0,5 kΩ)
68 mA (a 1 kΩ) 46 mA (a 2 kΩ
Tensione : max. 110 V (aperto)
40 V (a 0,5 kΩ) 68 V (a 1 kΩ) 92 V (a 2 kΩ)
Densità di corrente : max. 1,95 A/cm2 x 10-5, agli elettrodi MEDISANA sono
adatti a questi valori
Frequenza : 15 - 120 Hz
Ampiezza dell'impulso : 150 - 260 µs Forma d’onda : bifase asimmetrica
Programmi : 8
Alimentazione : 1 x batteria monoblocco da 9 V tipo 6LR61
Condizioni di utilizzo : da 0 °C a +40 °C,
dal 20 a 90 % di umidità relat.
Condizioni di magazzinaggio : da -10 °C a +60 °C,
dal 20 a 93 % di umidità relat.
Articolo n° : 86352
EAN-n° : 4015588863523
Questo apparecchio è provvisto di certificazione ai sensi delle direttive CE e del marchio CE (marchio di conformità) “CE 0297”. Esso risponde alle normative europee EN 60601-1 / 1990.
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo la facoltà di apportare qualsiasi modifica tecnica e strutturale.
55
I
6 Garanzia
6.1 Condizioni di garanzia e di riparazione
In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di fiducia o direttamente il centro di assistenza. Se dovesse essere necessario spedire l’apparecchio, specificare il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto.
Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA hanno una garanzia di tre anni a partire dalla
data di vendita. La data di acquisto deve essere comprovata in caso di garanzia dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a difetti di materiale o di
lavorazione vengono eliminati gratuitamente.
3. Una prestazione di garanzia non da diritto al prolungamento del periodo
di garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. La garanzia non include:
a. tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio dall’inosservanza
delle istruzioni d’uso,
b. i danni riconducibili a manutenzione o ad interventi effettuati dall’ac-
quirente o da terzi non autorizzati,
c. danni di trasporto verificati durante il trasporto dal produttore al
consumatore o durante l’invio al servizio clienti,
d. gli accessori soggetti a normale usura.
5. È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni secondari diretti o
indiretti causati dall’apparecchio anche se il danno all’apparecchio viene riconosciuto come caso di garanzia.
56
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 D-40724 Hilden Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
L'indirizzo del servizio di assistenza è riportato nell'ultima pagina.
1 Indicaciones de seguridad
E
¡
Muchas gracias!
1.1 Importante
¡Muchas gracias por su confianza y felicitaciones! Con el aparato para la terapia antidolor en la espalda ha adquirido un pro­ducto de calidad de MEDISANA.
Este aparato está diseñado para el tratamiento individual y limitado de los dolores en la zona inferior de la espalda.
Con el fin de poder alcanzar los resultados deseados y de disfrutar por mucho tiempo de su aparato para la terapia antidolor en la espalda de MEDISANA, le recomendamos observar detenidamente las siguientes indi­caciones en relación con el uso y el mantenimiento del mismo.
Lea las siguientes indicaciones de seguridad detenidamente antes de utilizar el aparato, y conserve las instrucciones de manejo en un lugar seguro, para su consulta en utilizaciones posteriores.
• Utilice el aparato únicamente conforme al fin previsto por las instruc­ciones de uso.
• En caso de utilizarlo para fines distintos, ya no será aplicable la garantía.
• Con el aparato deben utilizarse únicamente los accesorios (electrodos, cables) recomendados por el fabricante.
• No utilice el aparato si no funciona perfectamente, se ha caído al suelo o al agua o se ha dañado.
• En caso de fallos, no intente reparar el dispositivo, puesto que en este caso ya no será aplicable la garantía. Hágalo reparar únicamente por el servicio técnico autorizado.
• No haga funcionar el aparato en las cercanías de fuertes emisoras, como por ej. aparatos de microondas y onda corta o radioemisoras. Podrían afectar el funcionamiento.
• No conecte el aparato antes de que se haya colocado el cinturón con los electrodos.
• No utilice el aparato mientras se bañe o duche.
• No utilice el aparato mientras duerme.
• El aparato no debe aplicarse mientras se conduzca un vehículo o se maneje o opere una máquina.
• Proteja el aparato contra la humedad.
• Si hubiera penetrado líquido en el aparato, hay que retirar inmediata­mente la pila y dejar de utilizar el aparato. En tal caso, póngase en con­tacto con su establecimiento especializado o infórmenos directamente.
• No utilice el aparato en habitaciones en las que se usen aerosoles (sprays) o se administre oxígeno puro.
57
E
1 Indicaciones de seguridad
• No separe nunca el cinturón de la piel mientras el aparato permanece todavía conectado. Si fuera necesario, lo puede apagar en cualquier momento. Gire los dos reguladores de intensidad y en sentido contrario a las agujas del reloj, hasta la posición de OFF (apagado).
• Durante la utilización profesional del aparato para terapia antidolor en la espalda de MEDISANA es necesario someterlo cada 2 años a una in­spección técnica en un servicio técnico autorizado (MPBetreibV).
Advertencias sobre los electrodos:
- Por razones higiénicas, procure que cada usuario utilice sus propios
electrodos.
- No coloque los electrodos sobre el cuerpo mojado.
- Utilice el aparato sólo sobre piel limpia y seca.
- No aplicar los electrodos nunca sobre heridas abiertas.
- Procure que nunca se toquen los parches de los electrodos. Esto podría
poner el aparato en cortocircuito.
- No utilice nunca cables de electrodo en mal estado o defectuosos pues
existe riesgo de descarga eléctrica.
- No exponga los parches de electrodos a los rayos directos del sol.
- Un ligero enrojecimiento de la piel después del uso es normal y des-
aparece en el plazo de 30 minutos. No vuelva a utilizar el aparato hasta que no haya desaparecido el enrojecimiento.
- Si después de un período de tratamiento prolongado aparecen irrita-
ciones cutáneas, elija sesiones más cortas.
- Si aparecen irritaciones severas en la piel en los puntos de aplicación del
electrodo interrumpa el tratamiento inmediatamente y consulte a su médico.
- Los restos de adhesivo que queden en la piel los podrá eliminar con
agua y jabón. No utilice alcohol ni disolventes.
1.2 Recomendaciones importantes ­por el bien de su salud
58
• El tratamiento con el aparato para terapia antidolor en la espalda de
MEDISANA no sustituye en ningún caso al diagnóstico y tratamiento médicos. Antes de utilizar el aparato consulte a su médico o farmacéutico ante cualquier cuadro de dolor o enfermedad.
• ¡Utilice el aparato exclusivamente en la parte inferior de la espalda!
Su empleo en otras zonas del cuerpo puede dar lugar a graves problemas respiratorios o trastornos cardiocirculatorios.
Los siguientes pacientes no deberían usar el aparato:
- pacientes con marcapasos, desfibrillador o arritmias extremas,
- pacientes con injertos metálicos o dispositivos electrónicos,
- diabéticos y pacientes con tensión arterial muy alta,
- pacientes con tendencia a hemorragias internas,
- las mujeres embarazadas.
1 Indicaciones de seguridad
• Si padece epilepsia o alguna minusvalía, consulte a su médico.
• Las personas que padezcan de alteraciones de la sensibilidad sólo deberán utilizar el aparato por prescripción médica.
• No utilice el dispositivo en caso de dismenorrea.
• No utilice el aparato si le arde la piel o la siente adormecida.
• El tratamiento anti-dolor después de lesiones u operaciones debe efec­tuarse sólo bajo la vigilancia y guía de un médico o fisioterapeuta.
• No aplique el aparato en partes del cuerpo con inflamaciones, quemaduras, infecciones, erupciones cutáneas, heridas o en zonas demasiado sensibles.
• En caso de duda, tiene que consultar con su médico y seguir sus instruc­ciones terapéuticas.
• El aparato no deben utilizarlo los niños. Manténgalo lejos de su alcance. ¡Los productos médicos no son un juguete!
• En caso de que el aparato sea usado cerca de menores de edad, o por personas limitadas en sus capacidades o inválidas, deberá contarse con vigilancia permanente.
• El uso del aparato debe producir una sensación agradable. En caso de experimentar dolor o una sensación desagradable, interrumpa el trata­miento y consulte a su médico.
E
1.3 Volumen de entrega y embalaje
Por favor primeramente compruebe que el aparato esté completo.
El aparato para terapia antidolor en la espalda de MEDISANA se compone de:
• 1 aparato TENS con clip de cinturón
• 1 cinturón
• 4 parches de electrodos
• 2 cables de conexión
• 1 pila de 9 V tipo 6LR61
• 1 manual de instrucciones
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material de embalaje que no se necesite, siguiendo las normas pertinentes. Si al des­embalar observara algún daño causado durante el transporte, póngase inmediatamente en contacto con el comerciante.
PRECAUCIÓN
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos de niños! ¡Existe el peligro de asfixia!
59
E
2 Informaciones interesantes
2.1 Datos interesantes sobre la estimulación eléctrica
2.2 Tratamiento del dolor (TENS)
Su aparato para terapia antidolor en la espalda de Medisana es un apa­rato TENS/EMS.
TENS = Transcutic Electric Nerve Stimulation [Estimulación eléctrica transcutánea de las terminaciones nerviosas] EMS = Electric Muscle Stimulation [Electroestimulación muscular]
Gracias al método TENS/EMS, ofrece una terapia en el rango de bajas frecuencias. Esta terapia consiste en la transmisión de débiles impulsos eléc­tricos a la piel mediante los electrodos. De esta manera, la muscula-tura, las fibras nerviosas y las vías sensitivas de acupuntura se estimulan para apro­vechar los propios mecanismos de alivio de dolor.
La corriente estimuladora se utiliza sobre todo para combatir el dolor.
Bajo TENS se entiende una estimulación nerviosa a través de la piel.
El dolor es una importante señal natural de alarma de nuestro cuerpo que nos advierte de que "algo no va bien". En algunas ocasiones, aún tras diagnosticar la causa del dolor, éste no puede ser aliviado convirtiendose en un dolor persistente (dolor crónico). Este dolor crónico ha perdido su función primaria de señal de alarma y supone un perjuicio para la persona que lo sufre, acompañándose incluso de complicaciones como contracturas, depresiones y un deterioro de la calidad de vida.
El dolor crónico se puede tratar de diversas maneras: p. ej. con medicamen­tos u operaciones, pero también mediante métodos alternativos, sin efectos secundarios, como la acupuntura o el TENS.
Mediante el tratamiento TENS se pueden bloquear las señales dolorosas al interrumpir mediante estímulos eléctricos sobre la piel la transmisión del dolor desde los puntos dolorosos. La señal " dolor" no llega a alcanzar el cerebro y por lo tanto no se interpreta como tal.
Por otra parte, mediante las aplicaciones especiales del TENS se activan los mecanismos corporales de control. Las corrientes leves estimulan la libera­ción de las llamadas "endorfinas" que actuan como analgésico. De esta forma el dolor es aliviado de forma natural por el propio organismo.
La estimulación eléctrica no elimina la causa del dolor ni cura la enfermedad subyacente pero alivia la sensación de dolor. La liberación total o parcial del dolor proporciona al enfermo crónico nuevas experiencias positivas de las que puede sacar nuevas fuezas y energías.
60
2 Informaciones interesantes
E
2.3 Preguntas frecuentes y sus respuestas
¿Me puede ocurrir algo con la corriente?
No, ya que la intensidad de los impulsos eléctricos es tan baja que incluso la utilización prolongada no supone ningún peligro. De todas formas se debe ajustar la intensidad a la percepción individual. Por ello debe comenzar siempre cada aplicación por la intensidad más baja y aumentarla progresivamente según la sensación individual. La aplicación nunca debe ser desagradable.
No tengo ninguna experiencia con la electroestimulación. ¿Cómo puedo utilizar el aparato sin problemas?
El aparato para terapia antidolor en la espalda de MEDISANA ha sido espe­cialmente diseñado para poder ser manejado sin dificultades por cualquier persona. Aunque no tenga conocimientos especializados sobre el tema "Electroestimulación", con la ayuda de programas preparados podrá tra­tarse usted mismo de manera segura y sin complicaciones.
¿Cuantas veces puedo utilizar los mismos electrodos?
Según las características de su piel y si sigue las instrucciones de manteni­miento, podrá utilizarlos hasta que hayan perdido su fuerza adhesiva.
¿Puedo utilizar otros electrodos? No, deberá utilizar exclusivamente electrodos MEDISANA originales.
61
9V
E
3 Puesta en funcionamiento
3.1 Instalación / extracción de la pila
Compartimiento de pilas
3.2 Preparación del cinturón para el uso
1. Antes de utilizar por vez primera el aparato, deberá colocar en el com-
partimento correspondiente la pila suministrada.
2. Compruebe que el aparato está apagado. Gire los dos reguladores de intensidad y en sentido contrario a las agujas del reloj, hasta la posición de OFF (apagado).
3. Abra el compartimento de la pila deslizando hacia abajo la tapa del teclado . Para ello, apriete con el pulgar sobre la superficie punteada que hay sobre la tapa.
4. Coloque la pila conforme a los símbolos (+ / -) del fondo del comparti­mento. Pase las tiras textiles por debajo de la pila; de este modo podrá extraerla con facilidad la próxima vez que deba cambiarla.
5. Vuelva a cerrar el compartimento colocando la tapa en las guías laterales y deslizándola hacia arriba con una ligera presión del pulgar sobre la superficie punteada.
6. En un cambio posterior de la pila, proceda del mismo modo. Utilice siempre sólo pilas de 9 V del tipo 6LR61.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS
• ¡Mantenerlas fuera del alcance de los niños!
• ¡No recargar! • ¡No cortocircuitar! • ¡No arrojar al fuego!
• No arroje las pilas y acumuladores usados a la basura sino al contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los recolectores de pilas de los comercios especializados.
1. Coloque el cinturón plano sobre la mesa, con el lado de los electro-
dos hacia arriba, de tal manera que usted pueda ver las cuatro marcas de los parches.
2. Prepare también los parches de electrodos y así como los botones de conexión y con los cables.
3. El suministro incluye 4 (2 x 2) parches autoadhesivos sobre una lámina protectora, de tamaño correspondiente a las marcas del cinturón. Con unas tijeras, corte cuidadosamente entre los parches, sin desprenderlos de los mismos, las dos láminas marcadas con “on”. Tendrá ahora ante usted los cuatro parches.
4. Retire las láminas protectoras dobles de las caras de los parches y que llevan un dibujo en rejilla, tirando cuidadosamente de ellas desde dentro hacia fuera. Deje sobre los parches las láminas marcadas con “on”.
5. Coloque los parches hacia abajo, situándolos sobre el centro de las marcas que hay en el cinturón. Apriete fuerte los parches sobre el.
, con la cara que lleva el dibujo de rejilla
y 
Ponga los parches sobre el centro de las superficies marcadas
62
ADVERTENCIA
Para evitar descargas de corriente desagradables, utilice el cinturón sólo cuando los parches estén fijos sobre los electrodos.
canal 1 canal 2
3 Puesta en funcionamiento
NOTAS
Utilice sólo los electrodos MEDISANA originales que se incluyen con el aparato. Utilice parches distintos para cada usuario. Un juego de parches puede encargarse en MEDISANA. Al usarlos por primera vez, la fuerza adhesiva de los parches es muy grande. Por ese motivo, deberá retirarlos cuidadosamente de la piel con el cinturón.
6. Dé la vuelta al cinturón y colóquelo de nuevo plano sobre la mesa, con
los parches autoadhesivos hacia abajo. Verá los contactos de los cuatro botones.
7. Tome el cable y conecte los dos botones de conexión con los contac- tos de los botones, tal como se muestra en el dibujo. Haga lo mismo con los botones de conexión .
ATENCIÓN
Asegúrese de que los dos reguladores de intensidad,
, se encuentran en la posición OFF antes de conectar
y 
el cable.
E
3.3 Ajuste de la holgura del cinturón
8. Introduzca los extremos todavía abiertos de los cables en los zócalos
de conexión de los canales 1 y 2 (y ), situados en la parte superior del aparato TENS. Es indiferente el cable que se asigne a cada canal.
El cinturón es de talla universal, apto para cualquier persona. La holgura puede ajustarse individualmente acortando o alargando las bandas de neopreno situadas a la izquierda y la derecha del cierre de acoplamiento
. Proceda tal como se describe en los dibujos.
63
E
4 Aplicación
4.1 Colocación del cinturón
4.2 Encendido del aparato
1. Antes de colocar el cinturón elimine los restos de pomadas o cremas. La
piel debe estar limpia de grasa. No coloque el cinturón sobre zonas laceradas o inflamadas de la piel (heridas, granos, erupciones cutáneas, enrojecimientos, etc.).
2. Retire de los parches y las láminas de plástico marcadas con “on”. Trate con cuidado estas láminas para poder pegarlas de nuevo después de cada uso y proteger los parches.
3. Coloque el cinturón . Sitúelo sobre la zona corporal que hay que tratar. Si tiene dolores de espalda a la altura de la cintura, lo que padece son dolores en la zona superior de tratamiento. Coloque el cinturón de tal manera que su parte central se encuentre a la altura de la cintura.
4. Si padece de dolores en la zona inferior de tratamiento, coloque el cinturón de tal manera que la parte central de éste se encuentre aprox. 3 – 5 cm por debajo de la cintura.
5. Una vez colocado el cinturón en la posición correcta, deslice los dos extremos de las bandas de neopreno acercándolas para cerrar firme­mente el cierre de acoplamiento en el cinturón.
6. Podrá apretar o aflojar el cinturón procediendo del modo descrito en el capítulo „3.3 Ajuste de la holgura del cinturón”.
1. Encienda el aparato ajustando los reguladores de intensidad, y , al valor deseado. El aparato ofrece 8 ajustes de intesidad del tratamiento, de 0 – 80 mA.
2. En la pantalla aparece ahora el ajuste básico del aparato.
3. Gire los dos reguladores de intensidad de la parte superior del aparato
TENS en el sentido de las agujas del reloj (1 = menos / 8 = más) hasta percibir los impulsos de corriente de ambos canales. La estimulación deberá experimentarse como algo agradable.
4.3 Selección del programa
64
ATENCIÓN
La percepción subjetiva de la corriente puede variar con los cambios de frecuencia, amplitud de los impulsos o formas de la corriente. Regule la intensidad en cuanto que le resulte desagradable la aplicación o deje de sentir durante algún tiempo un agradable cosquilleo.
El aparato ofrece 8 programas de tratamiento preajustados. Los programas se diferencian por las diferentes amplitudes de los impulsos y frecuencias.
Programa Intensidad del Amplitud Frecuencia Modo
impulso max. del impulso
P1 80 mA 260 µs 15 Hz constante P2 80 mA 260 µs 100 Hz variable P3 80 mA 260 µs 120 Hz constante P4 80 mA 260-150 µs 2-100 Hz variable P5 80 mA 260 µs 100 Hz variable P6 80 mA 260 µs 80<->7 Hz variable P7 80 mA 260 µs 120 Hz variable P8 80 mA P1 - P7 sucesivo
4 Aplicación
1. Habrá encendido el aparato cuando haya ajustado los reguladores de
intensidad, y , a una de las 8 posiciones de intensidad (véase 4.2).
2. La pantalla muestra el ajuste básico del aparato.
3. Deslice hacia abajo la tapa del teclado . Apriete con el pulgar sobre la
superficie punteada de la tapa. Pulse la tecla MODE, tantas veces como sea necesario hasta que el programa de tratamiento deseado (P1 - P8) aparezca enmarcado en la pantalla.
NOTAS
Cada programa comienza en cuanto que se le haya seleccionado con la tecla MODE, independientemente de que se haya ajustado o no la duración del tratamiento. La duración preajustada de éste es de 15 minutos para el primer uso. Para detener el programa gire los reguladores de intensidad, y , en contra del sentido de las agujas del reloj hasta llevarlo a la posición OFF.
4. El programa de tratamiento ajustado la última vez queda memorizado.
Al volver a conectar el aparato se ajusta el programa utilizado la última vez, que parpadea.
E
4.4 Selección de la duración del tratamiento
1. Usted ha encendido el aparato y seleccionado un programa de trata-
miento (véase 4.2 y 4.3).
2. La pantalla muestra el ajuste básico del aparato con el programa que usted ha seleccionado. Al encender por primera vez el aparato, la pan­talla parpadea para la duración prefijada de “15” o la duración ajustada la última vez.
3. El aparato ofrece 3 duraciones prefijadas, 15 , 30 y 60 minutos, así como un ajuste para funcionamiento continuo (©).
4. Deslice hacia abajo la tapa del teclado . Pulse la tecla TIMERtan- tas veces como sea necesario hasta que el programa de tratamiento deseado (15 - 30 - 60 min. o ©para funcionamiento continuo) apa­rezca parpadeante en la pantalla. Deslice hacia arriba la tapa del teclado
.
NOTAS
El tiempo de tratamiento comienza inmediatamente después de haber seleccionado o modificado uno de los tres tiempos preajustados. Para detener el programa gire los dos regula­dores de intensidad, agujas del reloj hasta llevarlo a la posición OFF.
5. Durante el tiempo de tratamiento ajustado parpadea la correspondiente
indicación, 15” , “30” o “60”. Una vez transcurrido el tiempo de trata­miento, el aparato se apaga automáticamente. En funcionamiento con­tinuo “
”, el aparato no se apaga automáticamente.
©
, en contra del sentido de las
y 
65
E
4 Aplicación
6. El programa de tratamiento ajustado la última vez queda memorizado.
Al volver a conectar el aparato se ajusta el programa utilizado la última vez, que parpadea.
4.5 Particularidades
• Una vez desconectados los ajustes para el programa de tratamiento y el tiempo y cerrada de nuevo la tapa del teclado , puede llevarse el cin­turón cómodamente debajo de la ropa. Tenga cuidado para que no se desgarren las conexiones de los botones y y que no se dañe el cable.
• Con el clip del lado posterior del aparato TENS se le puede llevar en el cinturón para manejarlo con mayor comodidad.
• Si quiere repetir una aplicación, gire los dos reguladores de intensidad,
, primero hasta la posición OFF y después de nuevo al nivel de
y 
intensidad deseado. El programa se repite con los ajustes realizados an­teriormente.
• Pruebe los distintos programas para averiguar cuál de los preajustados es el que mejor le sienta.
• Las distintas personas tienen experiencias diferentes con la eficiencia de un programa de tratamiento. Puede suceder que la sensación del efecto de un programa disminuya después de haberlo utilizado durante varias horas. Puede deberse a que el cuerpo se haya acostumbrado a la inten­sidad de los impulsos o el programa ajustados. Lo podrá evitar modi­ficando de vez en cuando la intensidad y el programa.
ADVERTENCIA
Para evitar descargas de corriente desagradables, utilice el cinturón sólo cuando los cuatro parches estén fijos sobre los electrodos. Compruebe con regularidad el estado de los parches y de los cables.
4.6 Desconexión del aparato
66
• El aparato se apaga automáticamente una vez transcurrido el tiempo preajustado de conectarlo manualmente. En ambos casos hay que girar los reguladores de intensidad, y , en el sentido contrario de las agujas del reloj hasta encajar la posición OFF (apagado) y apagarse la pantalla.
Para evitar desagradables descargas de corriente, no separe nunca el cinturón de la piel mientras que siga conectado el aparato. Gire primero los dos reguladores de intensidad,
y 
encajar la posición OFF y apagarse la pantalla.
15, 30 o 60
ADVERTENCIA
, en el sentido contrario de las agujas del reloj hasta
minutos. En todo momento usted puede des-
4 Aplicación
• Deje en el cinturón los parches de los electrodos. Para guardarlo de manera segura, después de cada utilización coloque de nuevo sobre los parches las láminas de plástico marcadas con “on”. Así aumentará la duración de los electrodos y de los parches.
E
4.7 Errores y solución
Antes de cada uso, revise bien el aparato y los accesorios para evitar daños y defectos:
1. La pila tiene suficiente carga y no está oxidada.
2. Los 4 parches se adhieren con fuerza en el centro de los electrodos. No
están dañados ni resecos.
3. Los cables no están dañados y se encuentran en buen estado.
4. Las clavijas de contacto de los cables son las correctas y están firme-
mente unidas a los contactos de los botones del cinturón.
5. Los cables se asientan firmemente en los zócalos de conexión del apara­to TENS.
No obstante, si se produce una avería, la tabla siguiente puede ayudarle. Si no es posible resolver un problema de la manera descrita, póngase en contacto con el centro de servicios.
Problema
No puede encenderse
el aparato.
Se puede encender el
aparato, pero de
inmediato se
desconecta de nuevo.
El aparato está
encendido pero no
genera impulsos de
corriente.
No hay pila en el aparato
Causa
o la pila está agotada.
La pila no está correc-
tamente colocada.
La pila está agotada.
El cable está roto.
El cable está mal
conectado.
Solución
Cambie la pila.
Coloque la pila de
nuevo.
Cambie la pila.
Cambie el cable.
Conecte bien el
cable.
No puede encenderse
el aparato a pesar de
haber colocado una
pila de 9 Voltios
nueva.
Ha finalizado el tiempo
de tratamiento.
Ponga el aparato en la
posición OFF (apagado)
y vuelva a encenderlo.
Póngase en contacto
con el servicio técnico.
67
E
5 Generalidades
5.1 Limpieza y cuidado
En caso de uso profesional del aparato para terapia antidolor en la espalda de Medisana, cada 2 años deberá realizarse una inspección técnica en un servicio técnico autorizado (MPBetreibV).
Aparato TENS:
• El aparato no requiere un mantenimiento especial.
• Retire la pila antes de limpiar el aparato.
• No use nunca detergentes agresivos o cepillos fuertes.
• Limpie el aparato con un paño suave y ligeramente húmedo, si fuera necesario. No deje entrar agua en el aparato. No utilice de nuevo el apa­rato hasta que no se haya secado completamente.
• Retire la pila del aparato si no lo va a utilizar durante más de una semana.
• No exponga el aparato a los rayos directos del sol, protéjalo contra la suciedad y la humedad.
• Guarde el aparato, junto con el cinturón, los cables y los parches cu­biertos de láminas protectoras, en un lugar limpio y seco. Los parches permanecen entonces sobre los electrodos del cinturón y se enrollan junto con éste.
Cinturón y parches:
• Si el cinturón se humedece durante su utilización, déjelo secar al aire antes de volver a usarlo.
• Retire los parches del cinturón antes de limpiarlo. Procure que los parches en el lado de la piel estén cubiertos con las láminas protectoras marcadas con “on”. Retire también el cable y el aparato TENS del cinturón. No tire de los cables, sino de las clavijas de los extremos de los cables.
• La duración de los parches depende del almacenamiento, del tipo de piel y del modo de utilización. Si disminuye mucho la adherencia de los parches autoadhesivos, están resecos o aparecen muy sucios, deberá sustituirlos por otros nuevos.
• Lave el cinturón a mano en agua fría. No lo lave en la lavadora. Deje el cinturón plano o colgado al aire para que se seque y no utilice secadora.
Cables:
Para limpiarlos, retire los cables del cinturón y del aparato TENS. No tire de los cables, sino de las clavijas de los extremos de los cables.
Limpie los cables sólo con un trapo limpio y ligeramente humedecido y no vuelva a utilizarlos hasta que no estén secos por completo.
5.2 Indicaciones para la eliminación
68
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras doméstica. Todos los usuarios están obligados a entregar todos los aparatos eléctricos o electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o no, en un punto de recogida de su ciudad o en el comercio especializado, para que puedan ser eliminados sin dañar el medio ambiente. Retire la pila antes de deshacerse del aparato. No arroje las pilas usadas a la basura sino al contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los recolectores de pilas de los comercios especializados. Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
5 Generalidades
E
5.3 Accesorios del aparato para terapia antidolor en la espalda de MEDISANA
5.4 Datos Técnicos
Pregunte a su distribuidor especializado o directamente en nuestro teléfono de atención permanente:
1 juego de cables Artículo Nr.: 86358
1 juego de parches (formado por 4 parches) Artículo Nr.: 86359
Denominación y modelo : Aparato para terapia antidolor en la espalda
de MEDISANA
Dimensiones (L x A x A) : aprox. 96 x 65 x 35 mm (Aparato TENS)
Peso : aprox. 150 g (incl. la pila)
Canales : 2
Intensidad de salida : máx. 80 mA (con 0,5 kΩ) del impulso 68 mA (con 1 kΩ)
46 mA (con 2 kΩ
Tensión : máx. 110 V (abierto)
40 V (con 0,5 kΩ) 68 V (con 1 kΩ) 92 V (con 2 kΩ)
Densidad de corriente : máx. 1,95 A/cm2 x 10-5, os electrodos en los electrodos MEDISANA son adecuados para estos valores
Frecuencia : 15 - 120 Hz
Amplitud del impulso : 150 - 260 µs Forma de la curva : bifásica asimétrica
Programas : 8
Alimentación : 1 x pila 9 V tipo 6LR61
Condiciones de servicio : de +0 °C a +40 °C,
de 20 a 90 % humedad del aire realtiva
Condiciones de almacenaje
N.° de artículo : 86352
EAN-N° : 4015588863523
Este aparato ha sido certificado según las directivas CEE y va provisto del símbolo CE (símbolo de conformidad) „CE 0297“. Cumple la normativa europea EN 60601-1 / 1990.
: de -10 °C a +60 °C,
de 20 a 93 % humedad del aire realtiva
Debido a la constante evolución técnica del producto nos reservamos el derecho a introducir modificaciones técnicas y de diseño.
69
E
6 Garantía
6.1 Condiciones de garantía y reparación
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente con el centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera que remi­tirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una copia del recibo de compra.
En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía:
1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía por
un período de tres años a partir de la fecha de compra. En caso de una reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el recibo de compra o la factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma
gratuita dentro del período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de
garantía, ni con respecto al dispositivo ni con respecto a los compo­nentes sustituidos.
4. Esta garantía no cubre:
a. todos los daños causados por abuso, por ej. por incumplimiento del
manual de uso;
b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del
comprador o terceros no autorizados;
c. los daños de transporte causados durante el transporte del domicilio
del fabricante al consumidor o durante el envío al servicio técnico;
d. accesorios sometidos a un desgaste normal.
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o indirectos
causados por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo haya sido considerado como una reclamación justificada.
70
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 D-40724 Hilden Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Para la dirección del servicio técnico, consulte la última página.
1 Avisos de segurança
P
Muito obrigada
1.1 Importante
Muito obrigado pela sua confiança e muitos parabéns! Com o aparelho terapêutico para dores lombares, adquiriu um produto de qualidade da MEDISANA.
Este aparelho destina-se ao tratamento individual e temporalmente limitado de dores lombares.
Para que possa obter o resultado pretendido e desfrutar durante muito tempo do seu aparelho terapêutico para dores lombares da MEDISANA, recomendamos que leia cuidadosamente as indicações seguintes para a uti­lização e a conservação do aparelho.
Antes de utilizar o aparelho leia os seguintes avisos de segurança com toda a atenção e guarde o manual de instruções para o poder utilizar sempre que necessário.
• Utilize o aparelho apenas em conformidade com as suas instruções de utilização.
• Em caso de utilização imprópria, é anulada a garantia.
• Só podem ser utilizados acessórios recomendados pelo fabricante (eléc­trodos, cabo), juntamente com o aparelho.
• Não utilize o aparelho se este apresentar defeitos de funcionamento, se tiver caído à água, entrado em contacto com água ou tiver sido dani­ficado de outra forma.
• Em caso de avaria, não repare o aparelho por iniciativa própria, o que implica a anulação da respectiva garantia. As reparações apenas devem ser efectuadas pelo centro de assistência autorizado.
• Não utilize o aparelho na proximidade de fortes emissores, como, por exemplo, aparelhos de microondas ou ondas curtas, ou emissores de rádio. Tal pode prejudicar o funcionamento.
• Ligue o aparelho apenas quando o cinto com eléctrodos estiver colocado no corpo.
• Não utilize o aparelho enquanto estiver a tomar banho ou duche.
• Não utilize o aparelho enquanto estiver a dormir.
• Durante uma condução, os operadores e condutores de uma máquina não devem utilizar o aparelho.
• Proteja o aparelho da humidade.
• Se penetrar humidade no aparelho, as pilhas devem ser imediatamente retiradas e a utilização deve ser suspendida. Neste caso, contacto o seu vendedor ou informe-nos directamente.
• Não utilize o aparelho em locais onde tenham sido utilizados aerossóis (sprays) ou oxigénio líquido.
71
P
1 Avisos de segurança
• Nunca remova o cinto terapêutico da pele enquanto o aparelho ainda estiver ligado. Se necessário, o aparelho pode ser desligado a qualquer momento. Rode ambos os reguladores de intensidade, e , no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para a posição OFF.
• Na utilização comercial do aparelho terapêutico para dores lombares MEDISANA, é imprescindível realizar, todos os 2 anos, um controlo sobre a segurança técnica num centro de assistência autorizado (MPBetreibV).
Indicações relativas aos eléctrodos:
- Por questões de higiene, assegure-se de que cada utilizador utiliza
eléctrodos diferentes.
- Não coloque os eléctrodos sobre um corpo húmido.
- Utilize o aparelho apenas em pele limpa e seca.
- Os eléctrodos não devem ser aplicados sob carne viva.
- Tenha atenção para nunca unir as placas dos eléctrodos. O aparelho
pode entrar em curto-circuito.
- Não utilize cabos danificados ou avariados até aos eléctrodos, existe
perigo de um choque eléctrico.
- Não exponha as placas dos eléctrodos sob luz solar directa.
- Uma ligeira vermelhidão da pele após a utilização é normal e des-
aparece dentro de 30 minutos. Volte a utilizar o aparelho apenas quando a vermelhidão tiver desaparecido completamente.
- Se em tratamentos mais prolongados ocorrerem irritações de pele,
escolha tempos de tratamento mais reduzidos.
- Se ocorrerem irritações de pele mais intensas, interrompa o tratamento
e contacte um médico.
- Remova os resíduos de cola da pele com água e sabão. Não utilize álcool
ou solventes.
1.2 Recomendações importantes – para bem da sua saúde
72
• As terapias com o aparelho terapêutico para dores lombares MEDISANA não substituem os diagnósticos ou tratamentos médicos. Consulte o seu médico em caso de qualquer dor ou doença, antes de utilizar o aparelho.
• Utilize o aparelho exclusivamente na parte inferior das costas! A utilização noutras partes do corpo pode provocar problemas graves ao nível da respiração, circulação sanguínea e ritmo cardíaco.
Os seguintes pacientes não devem utilizar este aparelho:
- Pacientes com pace-maker, desfibrilhador ou problemas cardíacos/rít-
micos extremos,
- pacientes com implantes metálicos
- diabéticos e pacientes com tensão arterial anormalmente alta,
-
pacientes com tendência para hemorragias internas
- grávidas
.
ou aparelhos electrónicos de apoio,
,
1 Avisos de segurança
• Se sofrer de epilepsia ou problemas similares, consulte o seu médico.
• As pessoas, cuja sensibilidade está deficiente ou limitada apenas podem utilizar o aparelho de acordo com a prescrição de um médico.
• Não utilize o aparelho enquanto estiver com dores menstruais.
• Não utilize o aparelho quando a pele estiver irritada ou anestesiada.
• Uma terapia analgésica após lesões ou operações apenas é possível sob vigilância e indicação de um médico ou um fisioterapeuta.
• Nunca trate partes do corpo que apresentem inchaços, queimaduras, in­flamações, erupções cutâneas, feridas ou locais sensíveis.
• Em caso de dúvida, peça sempre conselho a um médico e siga as suas indicações terapêuticas.
• As crianças não devem utilizar o aparelho. Mantenha o aparelho afasta­do das crianças. Os produtos medicinais não são brinquedos!
• A utilização do aparelho por, em ou na proximidade de crianças ou pes­soas limitadas por alguma incapacidade deverá apenas acontecer mediante supervisão.
• O tratamento deve ser agradável. Se sentir dores ou se a aplicação for des­agradável, interrompa o tratamento e consulte o seu médico.
P
1.3 Volume de fornecimento e embalagem
Por favor, em primeiro lugar, verifique se o aparelho está completo.
Material fornecido com o aparelho terapêutico para dores lombares MEDISANA:
• 1 aparelho TENS com clipe para o cinto
• 1 cinto
• 4 Placas de eléctrodos
• 2 cabos de ligação
• 1 pilha de bloco 9 V tipo 6LR61
• 1 manual de utilização
As embalagens podem ser reutilizadas ou podem ser eliminadas através da reciclagem. Por favor, elimine adequadamente o material da embalagem não necessário. Se, durante o desembalamento, verificar danos devido ao transporte, por favor, entre imediatamente em contacto com o seu reven­dedor.
AVISO
Tenha atenção para que as películas da embalagem não se tornem brincadeiras para crianças. Existe perigo de asfixia!
73
P
2 Informações gerais
2.1 Informações gerais relativas à corrente estimulante
2.2 Combate às dores (TENS)
O seu aparelho terapêutico para dores lombares Medisana é um aparelho de ENET/ EME.
TENS = Estimulação Nervosa Eléctrica Transcutânea
(Transcutaneous Electric Nerve Stimulation)
EMS = Estimulação Muscular Eléctrica (Electric Muscle Stimulation)
Através do método de TENS/EMS, é administrada uma terapia de baixa frequência. Com este método, são conduzidos através da pele impulsos ligeiros de corrente eléctrica, com os eléctrodos. Assim, a musculatura corporal, as fibras nervosas e os pontos de acupunctura são estimulados a utilizar os próprios mecanismos analgésicos.
A corrente estimulante é utilizada especialmente para o combate às dores.
Como TENS entende-se a estimulação eléctrica dos nervos através da pele.
A dor é um sinal de aviso natural e importante do corpo que indica que "algo não está em ordem". Quando a causa da dor é diagnostica, mas não pode ser eliminada ou apenas atenuada com limitações, existe, entre outros, uma dor intensa e duradoura (= dor crónica). Essa dor crónica torna-se inútil como função original de sinal de aviso e pode influenciar substancialmente e de forma negativa a vida da pessoa que sofre ou até causar efeitos se­cundários como tensões, depressões ou a falta da alegria de viver.
A dor crónica pode ser tratada com métodos diferentes: p.ex. com medica­mentos ou através de operações, mas também com métodos alternativos sem efeitos secundários como a acupunctura ou TENS.
Por um lado, no tratamento TENS é possível bloquear os sinais da dor interrompendo os condutores dos estímulos da pele até aos locais de dor através de impulsos eléctricos. O sinal "dor" já não é transmitido até ao cérebro e, por isso, também não é sentido como tal.
Por outro lado, os mecanismos de controlo próprios do corpo são activados através das aplicações especiais TENS. Correntes eléctricas suaves fazem com que o corpo liberte as designadas “endorfinas” que funcionam como aliviadoras de dores. Deste modo, a dor é suspensa, aliviada ou eliminada de forma natural pelo próprio corpo.
Esta estimulação eléctrica não consegue eliminar as causas ou curar a doença, contudo consegue alterar a sensação de dor. Os períodos sem dores ou de dores atenuadas proporcionam novas experiências positivas às pessoas que sofrem de modo crónico a partir das quais podem carregar forças e energia.
74
2 Informações gerais
P
2.3 Perguntas e respostas frequentes
A corrente eléctrica poderá ser prejudicial?
Não, pois a potência dos impulsos eléctricos é tão reduzida que, mesmo com uma utilização mais prolongada, ela é completamente inofensiva. Con­tudo, a intensidade deve ser regulada de acordo com a sensibilidade. Por conseguinte, em cada aplicação, recomece pelo nível de intensidade mais baixo e aumente-o lentamente de acordo com a sensibilidade pessoal. O tratamento nunca deve ser desagradável.
Ainda não possuo qualquer experiência com terapia de corrente estimulante. Como posso utilizar o aparelho sem qualquer problema?
O aparelho terapêutico para dores lombares MEDISANA foi concebido especialmente de forma a poder ser utilizado por qualquer pessoa de forma simples. Mesmo sem conhecimentos técnicos relativos ao tema “terapia de corrente estimulante”, é possível aplicar um auto-tratamento de forma segura e simples com os programas predefinidos.
Quantas vezes posso utilizar os eléctrodos?
De acordo com as características da pele e respeitando as notas de uti­lização, é possível utilizar os eléctrodos até que eles percam a sua força adesiva.
Também posso utilizar outros eléctrodos? Não. Devem ser utilizados exclusivamente eléctrodos MEDISANA.
75
9V
P
3 Colocação em funcionamento
3.1 Colocar / retirar a pilha
Compartimento para pilhas
3.2 Preparar cinto para a utilização
1. Antes de poder utilizar o aparelho pela primeira vez, deve colocar a pilha
de bloco no compartimento da pilha.
2. Verifique se o aparelho está desligado. Rode ambos os reguladores de intensidade, e , no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para a posição OFF.
3. Abra o compartimento da pilha deslocando a cobertura dos botões
para baixo. Durante este processo, pressione com o polegar na super-
fície assinalada com pontos salientes.
4. Coloque a pilha no fundo do compartimento da pilha respeitando os símbolos (+ / -). Passe a fita em tecido por baixo da pilha para que seja mais fácil remover a pilha quando a tiver de substituir.
5. Volte a fechar o compartimento da pilha colocando a tampa nas guias laterais e pressionando-a para cima com uma pressão ligeira do polegar sobre a superfície assinalada.
6. Durante a substituição posterior da pilha, proceda do seguinte modo. Utilize unicamente pilhas de bloco de 9 V do tipo 6LR61.
INDICAÇÕES DE SEGURANÇA SOBRE AS PILHAS
• Mantenha as pilhas afastadas das crianças!
• Não recarregue as pilhas! • Não coloque as pilhas no fogo!
• Não conecte as pilhas em curto-circuito!
• Não elimine as pilhas ou as baterias vazias através do lixo doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão.
1. Coloque o cinto plano sobre uma mesa, com o lado dos eléctrodos
virado para cima de modo a ver as quatro marcações das placas.
2. Prepare as placas dos eléctrodos e , bem como as conexões com botões de pressão e incluindo os cabos de ligação.
3. O fornecimento inclui 4 (2 x 2) placas autocolantes numa película de suporte/protecção, que correspondem ao tamanho das marcações no cinto. Por favor, separe ambas as películas com a impressão “on” cuida­dosamente entre as placas usando uma tesoura, sem as separar das placas. Agora tem à sua frente as quatro placas.
4. Remova as películas de protecção, compostas por duas partes, das páginas marcadas com uma grelha pertencentes às placas e , puxando as películas cuidadosamente de dentro para fora. Deixe ficar as películas assinaladas com “on” nas placas.
5. Posicione as placas e , com o lado marcado com uma grelha virado para baixo, centradas sobre as marcações existentes no cinto. Pressione as placas com firmeza contra o cinto.
Colocar as placas centradas nas superfícies assinaladas
76
AVISO
Para evitar impulsos de corrente desagradáveis, utilize o cinto apenas quando todas as quatro placas estiverem fixadas aos eléctrodos.
canal 1 canal 2
3 Colocação em funcionamento
NOTAS
Utilize apenas os eléctrodos originais da MEDISANA que acompanham o aparelho. Utilize placas de eléctrodos diferentes para cada utilizador/utilizadora. As placas de eléctrodos podem ser adquiridas em conjuntos na MEDISANA. Nas primeiras utilizações, a força adesiva das placas de eléctrodos é muito forte. Por isso, remova as placas de eléctrodos com o cinto cuidadosamente da pele.
6. Vire o cinto e volte a colocá-lo plano sobre a mesa, com as placas auto-
colantes viradas para baixo. Poderá ver os quatro contactos com botões de pressão.
7. Pegue nos cabos e conecte os contactos com botões de pressão às duas tomadas tal como assinalado no desenho. Proceda do mesmo modo com as tomadas com botões de pressão .
ATENÇÃO
Assegure-se de que ambos os reguladores de intensidade
e 
um cabo.
se encontram na posição OFF, antes de inserir
P
3.3 Ajustar o tamanho do cinto
8. Insira as extremidades ainda abertas dos cabos nas tomadas de conexão
dos canais 1 e 2 (e ) em cima no aparelho TENS. É indiferente qual o cabo que é atribuído a cada canal.
O cinto tem um tamanho universal que serve a todas as pessoas. O tamanho do cinto pode ser ajustado individualmente reduzindo ou aumen­tado as tiras de neopreno à esquerda e direita do fecho . Proceda como descrito nos desenhos.
77
P
4 Aplicação
4.1 Colocar o cinto
4.2 Ligar o aparelho
1. Antes da colocação do cinto, remova os restos de creme ou pomada da pele. A pele não pode estar gordurosa. Não coloque o cinto sobre lesões ou inflamações (feridas, acne, erupções cutâneas, vermelhidão, etc).
2. Remova as películas assinaladas com “on” das placas de eléctrodos e
. Trate estas películas com cuidado, para que, depois da utilização,
possam ser colocadas novamente para protegerem as placas.
3. Coloque o cinto . Posicione-o sobre a superfície do corpo a tratar. Se as dores lombares se situarem à altura da cintura, sofre de dores na área de tratamento superior. Coloque o cinto de modo a que o centro do cinto se encontre à altura da cintura.
4. Se sofrer de dores lombares na área de tratamento inferior, coloque o cinto de modo a que o centro do cinto se encontre aprox. 3 - 5 cm abaixo da cintura.
5. Quando tiver colocado o cinto na posição correcta, mova ambas as ex­tremidades das faixas de neopreno para dentro de um da outra para trancar o fecho no cinto.
6. Poderá apertar ou alargar o cinto, procedendo como descrito em “3.3 Ajustar o tamanho do cinto”.
1. Ligue o aparelho rodando os reguladores de intensidade e para a intensidade pretendida. O aparelho disponibiliza 8 ajustes de intensi­dade que abrangem uma potência de tratamento de 0 - 80 mA.
2. No mostrador é exibido o ajuste base do aparelho.
3. Rode ambos reguladores de intensidade, em cima, no aparelho TENS no
sentido dos ponteiros do relógio (1 = menos intenso / 8 = mais intenso), até sentir os impulsos de corrente de ambos os canais. A estimulação deve ser agradável.
ATENÇÃO
A percepção subjectiva da corrente pode alterar com a mudança da frequência, amplitude de impulso ou tipo de corrente. Regule a intensidade assim que a aplicação for desagradável ou não sentir o formigueiro agradável durante um período mais prolongado.
4.3 Escolher programa
78
O aparelho tem à disposição 8 programas de tratamento predefinidos. Os programas distinguem-se através de diferentes amplitudes de impulso e frequências.
Programa Intensidade máx. Amplitude Frequência Modo
de impulso de impulso
P1 80 mA 260 µs 15 Hz constante P2 80 mA 260 µs 100 Hz variável P3 80 mA 260 µs 120 Hz constante P4 80 mA 260-150 µs 2-100 Hz variável P5 80 mA 260 µs 100 Hz variável P6 80 mA 260 µs 80<->7 Hz variável P7 80 mA 260 µs 120 Hz variável P8 80 mA P1 - P7 sucessivo
4.4 Seleccionar o tempo de tratamento
4 Aplicação
1. Ligou o aparelho rodando os reguladores de intensidade e para
uma das 8 intensidades (v. 4.2).
2. No mostrador é exibido o ajuste base do aparelho.
3. Mova a cobertura dos botões para baixo. Durante este processo,
pressione com o polegar na superfície assinalada com pontos salientes. Carregue na tecla MODE, até que no mostrador seja exibido o pro­grama de tratamento pretendido (P1 - P8) com uma moldura.
NOTAS
Cada um dos programas inicia assim que o seleccionar com a tecla MODE, independentemente se definiu o tempo para a terapia ou não. O tempo de tratamento predefinido é de 15 minutos durante a primeira utilização. Para parar o programa, rode ambos os reguladores de intensidade, e , no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para a posição OFF.
4. O programa de tratamento ajustado por último é gravado. Quando o
aparelho for ligado de novo, o programa utilizado por último fica activo e pisca.
1.
Ligou o aparelho e escolheu um programa de tratamento (ver 4.2 e 4.3 ).
2. O mostrador exibe o ajuste base do aparelho com o programa escol- hido por si. Na primeira ligação do aparelho, pisca a indicação para o tempo de tratamento predefinido “15” ou o tempo de tratamento defi­nido por último.
3. O aparelho disponibiliza 3 tempos de tratamento predefinidos, 60
minutos, bem como um ajuste para o funcionamento contínuo (©).
4. Mova a cobertura dos botões para baixo. Carregue na tecla TIMER
, até que no mostrador seja exibido o tempo de tratamento pretendi-
do (15 - 30 - 60 min ou ©para funcionamento contínuo) a piscar. Volte a mover a cobertura dos botões para cima.
15 , 30 e
P
NOTAS
O tempo de tratamento começa imediatamente sempre que um dos três tempos predefinidos for seleccionado ou alterado. Para parar o programa, rode ambos os reguladores de intensidade, e , no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para a posição OFF.
5. Durante o tempo de tratamento ajustado pisca o respectivo mostrador:
15” , “30” ou “60”. Quando o tempo de tratamento tiver decorrido, o aparelho desliga-se automaticamente. Em funcionamento contínuo” o aparelho não se desliga automaticamente.
6. O tempo de tratamento ajustado por último é gravado. Quando o apa­relho for ligado de novo, o tempo de tratamento escolhido por último fica activo e pisca.
©
79
”,
P
4 Aplicação
4.5 Particularidades
• Quando tiver concluído as regulações do programa e tempo de trata­mento e tiver fechado a cobertura dos botões , o cinto pode ser usado confortavelmente por baixo da roupa. Tenha cuidado para que as toma­das com botões de pressão, e , não sejam arrancadas e os cabos não fiquem danificados.
• Com o clipe na parte traseira do aparelho TENS é possível usar o aparel­ho no cinto para facilitar a sua utilização.
• Se quiser repetir uma utilização, rode os dois reguladores de intensidade
e 
dade pretendido. O programa é repetido com os ajustes predefinidos.
• Experimente os diversos programas para descobrir qual dos programas predefinidos são os melhores para si.
• As pessoas têm experiências diferentes com a eficiência dos diversos programas de tratamento. É possível que a sensação da acção de um programa diminua quando já tiver sido utilizado durante várias sessões. Além disso, o corpo pode-se ter habituado a uma intensidade de im­pulsos ajustada ou ao decurso do programa. Para previr esta situação, altere esporadicamente a intensidade e o programa.
primeiro para a posição OFF e, depois, para o nível de intensi-
AVISO
Para evitar impulsos de corrente desagradáveis, utilize o cinto apenas quando todas as quatro placas estiverem fixadas nos eléctrodos. Verifique regularmente o estado das placas dos eléctrodos e os cabos.
4.6 Desligar o aparelho
80
• O aparelho desliga-se automaticamente quando tiver decorrido o tempo de tratamento predefinido de desligar o aparelho manualmente a qualquer momento. Em ambos os casos terá de rodar o regulador de intensidade e no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio até que engrenem na posição OFF e o mostrador se apagar.
AVISO
Para evitar impulsos de corrente desagradáveis, nunca remova o cinto terapêutico da pele enquanto o aparelho ainda estiver ligado. Primeiro, rode ambos os reguladores de intensidade e no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio até que engrenem na posição OFF e o mostrador se apagar.
• Deixe as placas nos eléctrodos do cinto. Para uma armazenagem segura, após cada utilização, coloque as películas de plásticos com a impressão “on” de novo em cima das placas de eléctrodos. Assim, prolongará o tempo de vida dos eléctrodos e das placas.
15, 30 ou 60
minutos. Também poderá
4 Aplicação
P
4.7 Falhas e a sua correcção
Antes de cada utilização, verifique o aparelho e os acessórios para prevenir danos e falhas:
1. A pilha ainda tem carga suficiente e não apresenta corrosão.
2. Todas as 4 placas aderem bem e estão centradas nos eléctrodos. Elas não
estão danificadas ou secas.
3. Os cabos não estão danificados, apresentando-se num bom estado.
4. As fichas de contacto dos cabos estão conectadas correctamente e com
firmeza aos contactos dos botões de pressão do cinto.
5. Os cabos estão colocados firmemente nas tomadas de conexão no aparelho TENS.
Contudo, se ocorrer um erro, a seguinte tabela poderá ajudar. Se ocorrer alguma falha que não esteja descrita na tabela ao lado, por favor entre em contacto com o seu centro de assistência.
Falha
O aparelho não liga.
O aparelho liga, mas
desliga-se
imediatamente.
O aparelho está ligado, mas não
produz impulsos de
corrente.
Causa
Não existem pilhas no
aparelho ou as pilhas
estão gastas.
Pilhas inseridas
incorrectamente.
Pilhas gastas.
Cabo quebrado.
Cabos não conectados
correctamente.
Solução
Trocar as pilhas.
Voltar a inserir as
pilhas.
Trocar as pilhas.
Substituir o cabo.
Conectar os cabos
correctamente.
O aparelho não se
deixa desligar, apesar
de estar colocada uma
pilha de 9 Volt.
Tempo de tratamento
acabou.
Colocar o aparelho em
posição OFF e voltar a
ligá-lo.
Entre em contacto com
o centro de assistência
técnica.
81
P
5 Generalidades
5.1 Limpeza e conservação
Na utilização comercial do aparelho terapêutico para dores lombares MEDISANA, é i mprescindível realizar, todos os 2 anos, um controlo sobre a segurança técnica num centro de assistência autorizado (MPBetreibV).
Aparelho TENS:
• O aparelho não requer uma manutenção especial.
• Retire as pilhas antes de limpar o aparelho.
• Não utilize produtos de limpeza agressivos ou escovas ásperas.
• Limpe o aparelho com um pano macio e eventualmente humedecido. Não deve entrar água no aparelho. Só pode utilizar novamente o aparelho quando este estiver completamente seco.
• Retire a pilha do aparelho se não o pretender utilizar durante mais de uma semana.
• Não exponha o aparelho à luz solar directa, proteja contra a sujidade e a humidade.
• Guarde o aparelho em conjunto com o cinto, os cabos e as placas cobertas pelas películas de protecção num local limpo e seco. As placas devem permanecer nos eléctrodos do cinto e são enrolados conjunta­mente com ele.
Cinto e placas:
• Se o cinto tiver ficado húmido durante a utilização, deixe-o secar primeiro ao ar antes de o voltar a utilizar.
• Retire as placas do cinto antes de o limpar. Tenha atenção para que as placas, do lado da pele, estejam cobertas com as películas de protecção impressas com “on”. Remova também o cabo e o aparelho TENS do cinto. Não puxe pelos cabos, mas pelas fichas nas extremidades dos cabos.
• A duração das placas de eléctrodos depende do modo de conservação, o tipo de pele e a utilização. Se a aderência das placas autocolantes dimi­nuir muito, elas secarem ou estiverem muito sujas, elas têm de ser substi­tuídas por novas.
• Lave o cinto à mão em água fria. Não lave o cinto na máquina de lavar roupa. Deixe o cinto secar deitado ou pendurado ao ar. Não use um seca­dor de roupa.
Cabo:
Para a limpeza, remova os cabos do cinto e do aparelho TENS. Não puxe pelos cabos, mas pelas fichas nas extremidades dos cabos.
Limpe os cabos apenas com um pano limpo e ligeiramente humedecido e volte a colocá-los apenas se estiverem completamente secos.
5.2 Indicações sobre a eliminação
82
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico. Cada consumidor tem o dever de entregar qualquer aparelho eléctrico ou electrónico com ou sem substâncias nocivas nos postos de recolha públicos da sua cidade ou no seu revendedor especializado, para que possam ser eliminados ecologicamente. Antes de eliminar o aparelho, remova a pilha. Não elimine as pilhas vazias através do lixo doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão. Para mais informações sobre as formas de descarte, contacte as autoridades locais ou o seu revendedor.
5 Generalidades
P
5.3 Acessórios MEDISANA aparelho terapêutico para dores lombares
5.4 Dados técnicos
Informe-se junto do seu revendedor especializado ou do seu centro de assistência:
1 Conjunto de cabos N.º de artigo: 86358
1 Conjunto de placas (composto de 4 placas) N.º de artigo: 86359
Nome e modelo : MEDISANA
Aparelho terapêutico para dores lombares
Dimensões (C x L x A) : cerca 96 x 65 x 35 mm (aparelho TENS)
Peso : cerca 150 g (incl. pilha)
Canais : 2
Intensidade de saída dos : máx. 80 mA (com 0,5 kΩ) impulsos: 68 mA (com 1 kΩ)
46 mA (com 2 kΩ)
Tensão : máx. 110 V (aberta)
40 V (com 0,5 kΩ) 68 V (com 1 kΩ) 92 V (com 2 kΩ)
Densidade de corrente : máx 1,95 A/cm2 x 10-5, os eléctrodos nos eléctrodos MEDISANA são adequados para estes
valores
Frequência : 15 - 120 Hz
Largura do impulso : 150 - 260 µs Forma da curva : bifásica assimétrica
Programas : 8
Alimentação de tensão : 1 x pilha de bloco 9 V tipo 6LR61
Condições de funcionamento : 0 °C até +40 °C
até 20 até 90 % humidade relativa do ar
Condições de conservação : -10 °C até +60 °C
até 20 até 93 % humidade relativa do ar
N.º de artigo : 86352
Número EAN : 4015588863523
O aparelho está certificado em conformidade com as directivas CE e está provido do símbolo CE (símbolo de conformidade) “CE 0297”. Ele cor­responde às directivas europeias EN 60601-1 / 1990.
Devido aos constantes melhoramentos do produto, reservamos o direito a proceder a alterações técnicas e estéticas.
83
P
6 Garantia
6.1 Garantia e condições de reparação
Por favor, em caso de garantia, contacte o seu revendedor especializado ou directamente o centro de assistência. Se for necessário enviar o aparelho, por favor, envie o aparelho indicando a avaria e acompanhado de uma cópia do recibo de compra.
Em caso de garantia aplicam-se as seguintes condições:
1. Aos produtos MEDISANA concedemos uma garantia de três anos a
partir da data de compra. Em caso de garantia, a data de compra tem de ser comprovada através do recibo de compra ou factura.
2. As deficiências devido a erros de material ou de fabricação são elimi-
nadas gratuitamente dentro do prazo de garantia.
3. Após um serviço de garantia, o prazo da garantia não é prolongado, nem
para o aparelho nem para as peças substituídas.
4. A garantia exclui:
a. todos os danos resultantes de manuseamento inadequado como,
p.ex., devido ao não cumprimento do manual de instruções.
b. danos resultantes de reparações ou intervenções pelo comprador ou
por terceiros não autorizados.
c. danos de transporte resultantes do percurso entre o fabricante e
o consumidor ou durante o envio para o serviço de assistência a clientes.
d. componentes exteriores sujeitos a um desgaste normal.
5. Não nos responsabilizamos por danos consequentes directos ou indi-
rectos que são causados pelo aparelho mesmo quando o dano no aparelho é reconhecido como um caso de garantia.
84
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 D-40724 Hilden Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
O endereço do serviço de assistência pode ser consultado na última página.
1 Veiligheidsmaatregelen
NL
Hartelijk dank
1.1 Belangrijk
Bedankt voor uw vertrouwen en van harte gelukgewenst! Met het rugpijn-therapieapparaat heeft u een kwaliteitsproduct van MEDISANA verworven.
Dit apparaat is voor de individuele tijdelijk beperkte behandeling van pijn in de onderste rugregio bedoeld.
Voor een succesvol gebruik en een lange gebruiksduur van uw MEDISANA rugpijn-therapieapparaat bevelen wij aan de hieronder beschreven aan­wijzingen voor het gebruik en voor het onderhoud zorgvuldig door te lezen.
Lees voor het gebruik van het apparaat de hieronder beschreven veiligheidsmaatregelen zorgvuldig door en bewaar de gebruiksaanwijzing voor latere raadpleging.
• Gebruik het apparaat alleen volgens zijn bestemming volgens de gebruiksaanwijzing.
• Bij oneigenlijk gebruik vervalt de garantieclaim.
• Alleen de door de producent aanbevolen toebehoren (elektrode, kabel) mogen samen met het apparaat worden gebruikt.
• Gebruik het apparaat niet, als het niet storingvrij functioneert, als het op de grond of in het water gevallen is of beschadigd is.
• In geval van storingen repareert u het apparaat niet zelf, omdat daar­door iedere aanspraak op garantie vervalt. Laat u reparaties alleen door de erkende servicedienst uitvoeren.
• Gebruik het apparaat niet in de buurt van sterke zenders zoals b.v. micro- en kortegolfapparaten of radiozenders. U kunt afbreuk aan de werking doen.
• Schakel het apparaat pas in als de riem met de elektroden tegen het lichaam is geplaatst.
• Gebruik het apparaat niet terwijl u een bad of douche neemt.
• Gebruik het apparaat niet terwijl u slaapt.
• Tijdens het autorijden, bedienen en besturen van een machine mag het apparaat niet worden gebruikt.
• Bescherm het apparaat tegen vocht.
• Als er vloeistof in het apparaat is binnengedrongen, moet de batterij meteen worden verwijderd en verder verbruik vermeden. Neem in dit geval contact op met uw vakhandelaar of informeert u rechtstreeks ons.
• Gebruik het apparaat niet in ruimten, waarin aërosols (sprays) worden gebruikt of zuivere zuurstof wordt toegediend.
85
NL
1 Veiligheidsmaatregelen
• Verwijder de therapieriem nooit van de huid als het apparaat nog ingeschakeld is. Zo nodig kan het apparaat te allen tijde worden uitge­schakeld. Draai de beide intensiteitsregelaars en tegen de richting van de wijzers van de klok in naar de OFF stand.
• Bij een beroepshalve gebruik van dit MEDISANA rugpijn-therapie- apparaat dient het om de 2 jaar op zijn veiligheid te worden gecontro­leerd. Laat het instrument door een geautoriseerde serviceaf-deling con­troleren (MPBetreibV).
Aanwijzing voor de elektroden:
- Zorg er om hygiënische redenen voor dat elke gebruiker zijn eigen elek-
troden gebruikt.
- Plaats de elektroden niet op het natte lichaam.
- Gebruik het apparaat niet op gereinigde of droge huid.
- De elektroden mogen niet op opengescheurde huid worden bevestigd.
- Let wel dat de elektrodenpads nooit met elkaar in verbinding worden
gebracht. U zou het apparaat kunnen kortsluiten.
- Gebruik geen beschadigde of kapotte snoeren voor de elektroden.
Anders bestaat er gevaar voor een elektrische schok.
- Stel de elektrodenpads niet bloot aan direct zonlicht.
- Een lichte roodheid van de huid na de toepassing is normaal en ver-
dwijnt binnen 30 minuten. Gebruik het toestel pas opnieuw als de roodheid verdwenen is.
- Mochten er zich bij een langdurige therapietijd huidirritaties voordoen,
kiest u best kortere therapietijden.
- Als er zich een flinke huidirritatie voordoet, staak dan de behandeling
en neem contact op met uw arts.
- Resten van kleefmiddelen op de huid verwijdert u met water en zeep.
Gebruik geen alcohol of oplosmiddelen.
1.2 Belangrijke aanbevelingen voor uw gezondheid
86
• Therapieën met het MEDISANA rugpijn-therapieapparaat vervangen geen diagnoses of behandelingen door een arts. Neem contact op met uw arts bij elke soort pijn of ziekte, voordat u het instrument gaat ge­bruiken.
• Pas het apparaat uitsluitend in de onderste rugregio toe! Het gebruik
op andere regio’s van het lichaam kan leiden tot zware ademhalings­problemen, bloedsomloop- of hartritmestornissen.
De volgende patiënten mogen het apparaat niet gebruiken:
- Patiënten met een pacemaker, defibrillator of extreme hartritmestoor-
nissen,
- Patiënten met metalen implantaten
- Diabetici en patiënten met abnormaal hoge bloeddruk,
-
Patiënten die tot inwendige bloedingen neigen
- Zwangere vrouwen
.
of elektronische hulpapparaten,
,
1 Veiligheidsmaatregelen
• Als u aan epilepsie of bepaalde handicaps lijdt, moet u uw arts raad­plegen.
• Personen met een gestoorde of belemmerde fijngevoeligheid mogen het instrument alleen volgens de aanwijzingen van een arts gebruiken.
• Gebruikt u het apparaat niet wanneer u menstruatieklachten heeft.
• Gebrujik het apparaat niet als de huid brandt of ongevoelig is.
• Een pijnbehandeling na verwondingen c.q. operaties mag alleen onder toezicht en leiding van een arts of een fysiotherapeut gebeuren.
• Behandel geen lichaamsdelen die zwellingen, verbrandingen, ontstekingen, huiduitslag, wonden of gevoelige plaatsen vertonen.
• In geval van twijfel consulteer steeds een arts en volgt u zijn therapie­aanwijzingen op.
• Kinderen mogen het apparaat niet gebruiken. Hou het apparaat weg van kinderen. Geneeskundige producten zijn geen speelgoed!
• Het gebruik van het apparaat door of in de nabijheid van kinderen of mindervalide personen mag enkel onder toezicht gebeuren.
• De behandeling moet aangenaam aanvoelen. Indien U pijn ondervindt of de behandeling onaangenaam aanvoelt, dient U de behandeling stop te zetten en uw geneesheer te raadplegen.
NL
1.3 Verpakkings-inhoud en verpakking
Vergelijk de verpakkingsinhoud met de hieronder beschreven onderdelen.
Het MEDISANA rugpijn-therapieapparaat bestaat uit:
• 1 TENS-apparaat met riemclip
• 1 riem
• 4 elektrodenpads
• 2 netsnoeren
• 1 blokbatterij 9 V type 6LR61
• 1 gebruiksaanwijzing
Het verpakkingsmateriaal kan opnieuw worden gebruikt of gerecycled. Zorg ervoor dat het gebruikte verpakkingsmateriaal bij de daarvoor be­stemde afvalverwerking terechtkomt. Indien u tijdens het uitpakken trans­portschade constateert, neem dan direct contact op met uw leverancier.
WAARSCHUWING
Let wel dat het het verpakkingsmateriaal niet in handen komt van kinderen. Zij kunnen er in stikken!
87
NL
2 Wetenswaardigheden
2.1 Informatie over prikkelstroom
2.2 Het pijnstillen
(TENS)
Uw Medisana rugpijn-therapieapparaat is een TENS/EMS – apparaat.
TENS = Transcutane Elektrische ZenuwStimulatie
(Transcutic Electric Nerve Stimulation)
EMS = Elektrische SpierStimulatie (Electric Muscle Stimulation)
Hij biedt door de TENS/EMS-methode een therapie in het laag-frequente bereik. Bij deze methode worden met de elektroden zwakke elektrische stroomimpulsen door de huid geleid. Zo worden lichaamsmusculatuur, zenuwvezels en acupunctuur-energiebanen aangespoord om de eigen pijn­verzachtende mechanismen te gebruiken.
Prikkelstroom wordt vooral toegepast voor het bestrijden van pijn.
TENS betekent dat de zenuwen via de huid elektrisch worden gestimuleerd.
Pijn is een natuurlijk een belangrijk signaal van het lichaam. Het geeft aan dat 'iets niet in orde is'. Wanneer de oorzaak van de pijn vastgesteld wordt, maar het probleem niet of niet volledig kan worden opgelost, kan dit leiden tot een aanhoudende volhardende pijn (=chronische pijn). Deze voldoet nu niet meer aan zijn oorspronkelijke signaalfunctie, waardoor het leven van de pijn voelende mens uiterst negatief beïnvloed kan worden. Bovendien kunnen langdurige gevolgen worden veroorzaakt, zoals verspanningen, depressies of het ontbreken van levensvreugde.
Er kunnen verschillende methoden worden toegepast, om de chronische pijn te behandelen: bijv. medicamenten of operaties, maar ook alternatieve, bijverschijnselvrije methoden zoals acupunctuur of TENS.
Bij de TENS-behandeling kunnen aan de ene kant de pijnsignalen geblok­keerd worden. Hiervoor wordt de prikkeling via de huid naar de pijn onder­vindende plekken onderbroken met behulp van elektrische impulsen. Het signaal "pijn" wordt niet naar de hersenen gezonden, zodat het ook niet als pijn gevoeld kan worden.
Aan de andere kant worden door speciale TENS-toepassingen de controle­mechanismen van het eigen lichaam geactiveerd. Zachte elektrische stroom zorgen ervoor dat het lichaam de zogenoemde endorfine laat vrijkomen die als pijnstiller fungeren. Zo wordt de pijn op natuurlijke wijze door het lichaam zelf tegengehouden, gestild of verwijderd.
Deze elektrische stimulatie kan niet de oorzaak verhelpen of de ziekte ge­nezen, maar deze kan wel de pijngewaarwording veranderen. Als degene die chronisch lijdt in een pijnloze of bijna pijnloze toestand verkeert, kunnen hierdoor nieuwe positieve ervaringen worden opgedaan die een bron van kracht en energie zullen zijn.
88
2 Wetenswaardigheden
NL
2.3 Vaak voorkomende vragen en hun antwoorden
Kan me iets overkomen wegens de stroom?
Nee, want de stroomsterkte van de elektrische impulsen is maar zo gering dat deze absoluut ongevaarlijk blijft, ook wanneer deze langduriger toegepast wordt. De intensiteit echter dient naargelang de gevoeligheid aangepast te worden. Begint u daarom bij iedere nieuwe toepassing weer met het laagste intensi­teitsniveau en stelt u de intensiteit langzaam op een hoger niveau in, naar­gelang de persoonlijke gewaarwording. De toepassing mag in geen geval onangenaam zijn.
Ik heb nog generlei ervaring met prikkelstroomtherapie. Hoe kan ik het instrument probleemloos gaan gebruiken?
De MEDISANA rugpijn-therapieapparaat is speciaal ontwikkeld om door iedereen op simpele manier te kunnen worden gebruikt. Ook zonder vakkennis over het thema "Prikkelstroomtherapie" kunt u zichzelf veilig en eenvoudig behandelen met behulp van de vooraf ingestelde programma's.
Hoe vaak mag ik de elektroden gaan gebruiken?
Afhankelijk van de huidstructuur en als de instructies in acht worden ge­nomen, kunnen de elektroden worden gebruikt tot ze hun kleefkracht verliezen.
Mag ik ook andere elektroden gebruiken?
Neen, het is aan te bevelen uitsluitend de originele MEDISANA elektroden te gebruiken.
89
9V
NL
3 Voor het eerste gebruik
3.1 Het inzetten / uitnemen van de batterij
Batterijvak
3.2 Riem voor het gebruik klaarmaken
1. Voordat u het apparaat voor het eerst kan gebruiken dient u de bijge-
leverde blokbatterij het batterijvak in te leggen.
2. Vergewis u er zich van dat het apparaat uitgeschakeld is. Draai de beide intensiteitsregelaars en tegen de richting van de wijzers van de klok in naar de OFF stand.
3. Open het batterijvak door de toetsafdekking omlaag te schuiven. Druk daarbij met de duim op het door een puntraster gemerkte opper­vlak van de afdekking.
4. Installeer de batterij overeenkomstig de symbolen (+/ -) in de bodem van het batterijvak. Leidt de textiele batterijreep onder de batterij erdoorheen teneinde de batterij bij de volgende vervangingsbeurt gemakkelijker te kunnen ontnemen.
5. Sluit dan het batterijvak door de afdekking de zijdelingse geleidingen in te plaatsen en omhoog te schuiven terwijl u lichtjes met de duim op het gemerkte oppervlak drukt.
6. Als u de batterij later vervangt gaat u overeenkomstig te werk. Gebruik steeds alleen 9 V blokbatterijen van het type 6LR61.
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN T.A.V. DE BATTERIJ
• Uit de buurt van kinderen houden! • Niet kortsluiten!
• Niet oplaadbaar! • Niet in het vuur gooien!
• Gooi gebruikte batterijen en accu’s niet bij het huisvuil, maar breng deze naar de daarvoor bestemde afvalverwerking of naar uw elektrawinkelier.
1. Leg de riem plat op een tafel met de kant van de elektroden omhoog
zodat u de vier padmarkeringen ziet.
2. Leg ook de elektrodenpads en en drukknopaansluitingen en met de aansluitkabels gereed.
3. Bij de levering zijn 4 (2 x 2) zelfklevende pads op een draag- of bescherm-
folie begrepen waarvan de grootte overeenkomt met de markeringen op de riem. Deel de beide met “on” folies tussen de pads voorzichtig met een schaar zonder ze van de pads te scheiden. De vier pads liggen dan voor u klaar.
4. Verwijder de tweedelige beschermfolies van de van een roosterpatroon
voorziene kanten van de pads en door de folies voorzichtig van binnen naar buiten af te trekken. De met “on” bedrukte folies laat u op de pads.
5. Plaats dan de pads en met de van het roosterpatroon voorziene
kant omlaag in het midden op de markeringen op de riem. Druk de pads flink op de riem aan.
Pads in het midden van de gemerkte zones plaatsen
90
WAARSCHUWING
Om onaangename stroomstoten te voorkomen mag de riem enkel worden gebruikt als alle vier pads op de elektroden zijn vastgemaakt.
3 Voor het eerste gebruik
AANWIJZINGEN
Gebruik alleen de originele MEDISANA elektroden die met het apparaat zijn geleverd. Gebruik per gebruiker afzonderlijke elektrodenpads. U kan die als padset bij MEDISANA bijbestellen. Bij de eerste toepassingen is de hechtkracht van de elektrodenpads zeer sterk. Verwijder daarom de elektroden pads met de riem voorzichtig van de huid.
6. Draai de riem om en leg hem terug plat op de tafel met de zelfklevende
pads omlaag. U ziet de vier drukknopcontacten.
7. Neem de kabels en verbindt de beide drukknopaansluitingen met de drukknopcontacten zoals in de illustratie getoond. Ga bij de druk­knopaansluitingen op dezelfde manier te werk.
NL
kanaal 1 kanaal 2
3.3 Riemwijdte instellen
LET OP
Vergewis u er zich van dat de beide intensiteitsregelaars
en zich in de OFF stand bevinden voordat u de kabels
insteekt.
8. Steek de nog open uiteinden van de kabels de aansluitingen van kanaal
1 en 2 (en ) boven op het TENS-apparaat in. Het is om het even welke kabel u aan welk kanaal toewijst.
De riem heeft een universele grootte die iedereen past. De riemwijdte kan individueel worden ingesteld door de neopreenbanden links en rechts van de koppelsluiting korter of langer te maken. Ga daarbij te werk zoals in de illustraties getoond.
91
NL
4 Het Gebruik
4.1 Riem aanleggen
4.2 Apparaat inschakelen
1. Verwijder voor het aanleggen van de riem resten van huidcrème of zalf. De huid moet vrij zijn van vet. Plaats de riem niet op ontstoken of ver­wonde huid (wonden, pukkels, huiduitslag, roodheid enz.).
2. Trek de met “on” bedrukte kunststoffolies af van de elektrodenpads en . Behandel deze folies voorzichtig teneinde ze na elk gebruik als bescherming van de pads opnieuw te kunnen aanbrengen.
3. Leg de riem aan. Plaats hem op het te behandelen huidoppervlak. Indien u rugpijn ter hoogte van de taille hebt, leidt u aan pijn in het bovenste behandelingsgebied. Leg de riem aan zodat hij centraal op de hoogte van de taille ligt.
4. Indien u aan rugpijn in het onderste behandelingsgebied lijdt dient u de riem aan te leggen zodat het midden van de riem ± 3 tot 5 cm onder de taille zit.
5. Als u de riem in de juiste positie hebt gebracht schuift u de beide uitein­den van de neopreenbanden ineen om de koppelsluiting goed aan de riem te sluiten.
6. U kan de riem wat aanspannen of losser maken; ga daarvoor te werk zoals beschreven in “3.3 Riemwijdte instellen”.
1. Het apparaat wordt ingeschakeld door de intensiteitsregelaars en op de gewenste intensiteit in te stellen. Het apparaat biedt 8 trappen voor de intensiteit van de behandeling, van 0 tot 80 mA.
2. Op het display verschijnt dan de basisafstelling van het apparaat.
3. Draai de beide intensiteitsregelaars boven op het TENS-apparaat in de
richting van de wijzers van de klok (1 = zwakker / 8 = intensiever) tot u de stroomimpulsen van de beide kanalen voelt. De stimulatie moet als aangenaam worden gevoeld.
LET OP
De subjectieve stroomgewaarwording kan bij wisselende frequenties, impulsbreedtes of vormen van stroom veranderen. Regel de intensiteit bij zodra u de toepassing als onaangenaam gewaarwordt of als u het aangename kriebelen vrij lang niet meer voelt.
4.3 Programma kiezen
92
Het apparaat biedt 8 vooraf ingestelde therapieprogramma’s. De program­ma’s verschillen qua impulsbreedte en frequentie.
Programma Impulsintensiteit Impulsbreedte Frequentie Modus
max.
P1 80 mA 260 µs 15 Hz constant P2 80 mA 260 µs 100 Hz gevarieerd P3 80 mA 260 µs 120 Hz constant P4 80 mA 260-150 µs 2-100 Hz gevarieerd P5 80 mA 260 µs 100 Hz gevarieerd P6 80 mA 260 µs 80<->7 Hz gevarieerd P7 80 mA 260 µs 120 Hz gevarieerd P8 80 mA P1 - P7 na elkaar
4 Het Gebruik
NL
4.4 Therapietijd selecteren
1. U hebt het apparaat ingeschakeld door de intensiteitsregelaars en
naar één van de 8 intensiteitsstanden te draaien (zie alinea 4.2).
2. Het display geeft de basisafstelling van het apparaat aan.
3. Schuif de toetsafdekking omlaag. Druk daarbij met de duim op het
door een puntraster gemerkte oppervlak van de afdekking. Druk dan herhaaldelijk op de MODE-toets tot het gewenste therapiepro­gramma (P1 - P8) op het display omlijnd wordt aangeduid.
AANWIJZINGEN
Elk van deze programma’s begint zodra u het met de MODE- toets hebt geselecteerd, onafhankelijk of u al dan niet een therapietijd hebt ingesteld. De vooraf ingestelde behandelings­duur bij het eerste gebruik bedraagt 15 minuten. Om het programma stop te zetten dient u de beide intensiteits regelaars en tegen de richting van de wijzers van de klok in naar de OFF stand te draaien.
4. Het laatste ingestelde therapieprogramma wordt opgeslagen. Als u het
apparaat opnieuw inschakelt is het programma dat u het laatst hebt gebruikt ingesteld en knippert.
1. U hebt het apparaat ingeschakeld en een therapieprogramma gekozen (zie 4.2 en 4.3).
2. Het display geeft de basisafstelling van het apparaat en het door u gekozen programma aan. Als u het apparaat voor het eerst inschakelt knippert de aanduiding voor de vooraf ingestelde behandelingsduur “15” of de laatste ingestelde therapietijd.
3. Het apparaat biedt 3 vooraf ingestelde therapietijden, minuten alsmede een afstelling voor continue werking (©).
4. Schuif de toetsafdekking omlaag. Druk herhaaldelijk op de TIMER- toets tot de gewenste therapietijd (15 - 30 - 60 min. of ©voor con­tinue werking) op het display knipperend wordt aangegeven. Schuif de toetsafdekking terug omhoog.
15 , 30 en 60
AANWIJZINGEN
De therapietijd begint altijd onmiddellijk na het selecteren of veranderen van één van de drie vooraf ingestelde tijden. Om het programma stop te zetten dient u de beide intensiteitsregelaars en tegen de richting van de wijzers van de klok in naar de OFF stand te draaien.
5. Voor de duur van de ingestelde therapietijd knippert het overeenkoms-
tige cijfer 15” , “30” of “60”. Zodra de therapietijd is verlopen wordt het apparaat automatisch uitgeschakeld. Bij continue werking, modus
”, wordt het apparaat niet automatisch uitgeschakeld.
©
93
NL
4 Het Gebruik
6. De laatste ingestelde therapietijd wordt opgeslagen. Als u het apparaat
opnieuw inschakelt is het programma dat u het laatst hebt gekozen in­gesteld en knippert.
4.5 Bijzonderheden
• Wanneer u de afstellingen voor therapieprogramma en tijd hebt beëin­digd en de toetsafdekking terug dicht hebt geschoven kan u de riem gemakkelijk onder de kleding dragen. Let wel dat de drukknopaansluit­ingen en niet worden afgescheurd en de kabels niet worden beschadigd.
• Dankzij de clip aan de achterkant van het TENS-apparaat kan u het appa-
raat aan de riem dragen om het gemakkelijker te kunnen hanteren.
• Als u een toepassing wenst te herhalen draait u de beide intensiteitsre-
gelaars en eerst naar de OFF-stand en dan terug naar de gewen­ste intensiteitstrap. Het programma wordt met de eerder gekozen afstel­lingen herhaald.
• Probeer verschillende programma’s om te weten te komen welke van de
vooraf ingestelde programma-aflopen voor u het best zijn.
• Verschillende mensen maken van elkaar verschillende ervaringen met de
efficiëntie van een therapieprogramma. Het zou kunnen dat het gevoel voor het effect van een programma nalaat wanneer u het reeds over meerdere uren hebt toegepast. Dit kan gebeuren omdat uw lichaam de eenmaal afgestelde impulsintensiteit of het programma-afloop gewoon geraakt is. U kan dit voorkomen door af en toe van intensiteit en pro­gramma te veranderen.
WAARSCHUWING
Om onaangename stroomstoten te voorkomen mag de riem enkel worden gebruikt als alle vier pads op de elektroden zijn vastgemaakt. Controleer regelmatig de toestand van de elektrodenpads en kabels.
4.6 Apparaat uitschakelen
94
• Het apparaat wordt aan het einde van de vooraf ingestelde therapietijd
(
15, 30 of 60
ook op elk moment manueel uitschakelen. In de beide gevallen dient u de intensiteitsregelaars en tegen de richting van de wijzers van de klok in te draaien tot ze in de OFF-stand vastklikken en het display uitgaat.
Verwijder de therapieriem nooit van de huid als het apparaat nog ingeschakeld is om onaangename stroom-stoten te vermijden. Draai eerst de beide intensiteits­regelaars en tegen de richting van de wijzers van de klok in tot ze in de OFF-stand vastklikken en het display uitgaat.
minuten) automatische uitgeschakeld. U kan het apparaat
WAARSCHUWING
Loading...