Medisana TDB User guide [ml]

Système de thérapie anti-douleur dorsal TDB Sistema terapeutico per il mal di schiena TDB Sistema terapéutico antidolor de espanda TDB Sistema para tratamento das dores nas costas TDB Therapiesysteem tegen rugpijn TDB Selkäkipuja lievittävä järjestelmä TDB Ryggsmärtsterapisystem TDB
™‡ÛÙËÌ· ıÂÚ·›·˜ fiÓˆÓ Ï¿Ù˘ TDB
Art. 86352
Gebrauchsanweisung Manual Mode d’emploi Istruzioni per l’uso
Instrucciones de manejo
Bitte sorgfältig lesen! Please read carefully! A lire attentivement s.v.p.! Da leggere con attenzione! ¡Por favor lea con cuidado!
Manual de instruções Gebruiksaanwijzing Käyttöohje Bruksanvisning
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
Por favor, ler cuidadosamente! A.u.b. zorgvuldig lezen! Lue huolellisesti läpi! Läses noga!
¶·Ъ·О·ПФ‡МВ ‰И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿!
D Gebrauchsanweisung
1 Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
2 Wissenswertes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
3 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
4 Anwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
5 V e r s c h i e d e n e s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2
6 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 4
P Manual de instruções
1 Avisos de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
2 I n f o r m a ç õ e s g e r a i s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 4
3 Colocação em funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
4 Aplicação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
5 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
6 G a r a n t i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 4
GB Manual
1 Safety Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
2 Useful Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
3 Getting started . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
4 Operating . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5 Miscellaneous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
6 W a r r a n t y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 8
F Mode d’emploi
1 Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
2 Informations utiles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
3 Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
4 Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
5 D i v e r s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 0
6 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 2
I Istruzioni per l’uso
1 N o r m e d i s i c u r e z z a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 3
2 Informazioni interessanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
3 Messa in funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
4 Modalità d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
5 V a r i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 4
6 G a r a n z i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 6
E Instrucciones de manejo
1 Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
2 Informaciones interesantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
3 Puesta en funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
4 Aplicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
5 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
6 G a r a n t í a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 0
NL Gebruiksaanwijzing
1 Veiligheidsmaatregelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
2 Wetenswaardigheden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
3 V o o r h e t e e r s t e g e b r u i k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 0
4 H e t g e b r u i k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 2
5 D i v e r s e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96
6 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 8
FIN Käyttöohje
1 Turvallisuusohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
2 Tietämisen arvoista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
3 Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
4 K ä y t t ö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 6
5 Sekalaista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
6 T a k u u . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 2
S Bruksanvisning
1 Säkerhetshänvisningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
2 V ä r t a t t v e t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 6
3 Ibruktagning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
4 Användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
5 Ö v r i g t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 4
6 G a r a n t i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 6
GR √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
1 Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 7
2 ГЪ‹ЫИМВ˜ ПЛЪФКФЪ›В˜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3 0
3 §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3 2
4 ∂Ê·ÚÌÔÁ‹ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3 4
5 ¢È¿ÊÔÚ· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3 8
6 ∂ÁÁ‡ËÛË . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 4 0
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur schnellen Orientierung aufgeklappt. Please fold out this page and leave it folded out for quick reference. Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée afin de vous orienter plus rapidement. Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di un rapido orientamento. Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada para orientarse rápidamente.
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para uma orientação rápida. Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen, terwijl u de gebruiksaanwijzing leest. Kääntäkää tämä sivu auki ja pitäkää se aukikäännettynä nopeaa orientaatiota varten. Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen som hjälp till snabb orientering.
¶·Ъ·О·ПФ‡МВ ·УФ›НЩВ ЩЛ ЫВП›‰· ·˘Щ‹ О·И ·К‹ЫЩВ ЩЛУ ·УФИ¯Щ‹ БИ· БЪ‹БФЪФ ЪФЫ·У·ЩФПИЫМfi.
Gürtel außen
Exterior of belt Ceinture, face extérieure Esterno cintura Lado exterior del cinturón Cinto exterior Riem buiten Vyön ulkopuoli Bältets utsida
∑ТУЛ, ВНˆЩВЪИО‹ ПВ˘Ъ¿
Gürtel innen
Interior of belt Ceinture, face intérieure Interno cintura Lado interior del cinturón Cinto interior Riem binnen Vyön sisäpuoli Bältets insida
∑ТУЛ, ВЫˆЩВЪИО‹ ПВ˘Ъ¿
TENS-Gerät
TENS unit Appareil TENS Apparecchio TENS Aparato TENS Aparelho TENS TENS-apparaat TENS-laite TENS-apparat
™˘Û΢‹
TENS
D
Druckknopfanschlüsse Kanal 1
TENS-Gerät
Druckknopfanschlüsse Kanal 2
Gürtel
Koppelverschluss
Elektrodenpads Kanal 1
Elektrodenpads Kanal 2
Anschlussbuchse Kanal 2
Ein/Aus / Intensität Kanal 2
TIMER = Therapiezeit-Einstellung
Batteriefach
Tastenabdeckung
MODE = Programmwahl
Display
Ein/Aus / Intensität Kanal 1
Anschlussbuchse Kanal 1
I
Attacchi a bottoncino canale 1
Apparecchio TENS
Attacchi a bottoncino canale 2
Cintura
Chiusura a scatto
Pads per elettrodi canale 1
Pads per elettrodi canale 2
Connessione canale 2
Acceso/Spento / Intensità canale 2
TIMER =
 
  
 
Regolazione del tempo di trattamento Vano batterie Coperchio proteggitasti MODE = Scelta programma Display Acceso/Spento / Intensità canale 1 Connessione canale 1
GB
F
Pushbutton connectors channel 1
TENS unit
Pushbutton connectors channel 2
belt
Clip fastener
Electrode pads channel 1
Electrode pads channel 2
Connection socket channel 2
On/Off / Intensity channel 2
TIMER = therapy time setting
Battery compartment
Keypad cover
MODE = program selection
Display
On/Off / Intensity channel 1
Connection socket channel 1
Raccords à bouton-pression du canal 1
Appareil TENS
Raccords à bouton-pression du canal 2
Ceinture
Fermeture clip
Électrodes du canal 1
Électrodes du canal 2
Prise de raccord du canal 2
Interrupteur / Intensité du canal 2
TIMER = Réglage de la durée du traitement
Compartiment à pile
Volet de protection des touches
MODE = Sélection de programme
Affichage
Interrupteur / Intensité du canal 1
Prise de raccord du canal 1
E
P
Botones de conexión del canal 1
Aparato TENS
Botones de conexión del canal 2
Cinturón
Cierre de acoplamiento
Parches de electrodos del canal 1
Parches de electrodos del canal 2
Zócalo de conexión del canal 2
Encendido/Apagado / Intensidad del Canal
TIMER = Selección de la duración
  
 
  
      
  
 
del tratamiento Compartimiento de pilas Tapa del teclado MODE = Selección del programa Pantalla Encendido/Apagado / Intensidad del Canal Zócalo de conexión del canal 1
Tomadas com botões de pressão do canal 1 Aparelho TENS Tomadas com botões de pressão do canal 2 Cinto Fecho Placas de eléctrodos do canal 1 Placas de eléctrodos do canal 2 Tomada de conexão do canal 2 Ligar/Desligar / Intensidade do canal 2 TIMER = regulação do tempo
de tratamento Compartimento para pilhas Cobertura dos botões MODE = selecção do programa Mostrador Ligar/Desligar / Intensidade do canal 1 Tomada de conexão do canal 1
2
1
NL
Drukknopaansluitingen kanaal 1
TENS-apparaat
Drukknopaansluitingen kanaal 2
Riem
Koppelsluiting
Elektrodenpads kanaal 1
Elektrodenpads kanaal 2
Aansluitpunt kanaal 2
Aan/uit / Intensiteit kanaal 2
TIMER = Therapieduur-instelling
Batterijvak
Toetsafdekking
MODE = Programmakeuze
Display
Aan/uit / Intensiteit kanaal 1
Aansluitpunt kanaal 1
S
Tryckknappsanslutningar kanal 1
TENS-apparat
Tryckknappsanslutningar kanal 2
Bälte
Snabbspänne
Elektrodplattor kanal 1
Elektrodplattor kanal 2
Anslutningsuttag kanal 2
Till/Från / Intensitet kanal 2
TIMER = Inställning av terapitid
Batterifack
Skyddslock över knapparna
MODE = Programval
Display
Till/Från / Intensitet kanal 1
Anslutningsuttag kanal 1
FIN
Painonappiliitännät kanava kanava 1
TENS-laite
Painonappiliitännät kanava kanava 2
Vyö
Vyön lukitussolki
Elektrodilaput kanava 1
Elektrodilaput kanava 2
Liitäntäholkki kanava 2
Käynnistys/Sammutus / Voimakkuus
kanava 2 TIMER = terapia-ajan asetus
Paristokotelo
Näppäinsuojus
MODE = ohjelman valinta
Näyttö
Käynnistys/Sammutus / Voimakkuus
kanava 1 Liitäntäholkki kanava 1
GR
«∫Ô˘ÌˆÙ¿» ‚‡ÛÌ·Ù·, ηӿÏÈ 1
™˘Û΢‹ TENS
«∫Ô˘ÌˆÙ¿» ‚‡ÛÌ·Ù·, ηӿÏÈ 2
∑ÒÓË
∞ÁÎÚ¿Ê·
ª·НИП·Ъ¿ОИ· ЛПВОЩЪФ‰›ˆУ О·У¿ПИ 1
ª·НИП·Ъ¿ОИ· ЛПВОЩЪФ‰›ˆУ О·У¿ПИ 2
ÀÔ‰Ô¯‹ Û‡Ó‰ÂÛ˘ ηӿÏÈ 2
∂ÓÙfi˜/∂ÎÙfi˜ / ∂ÓÙ·ÛË Î·Ó¿ÏÈ 2
TIMER = Ú‡ıÌÈÛË ¯ÚfiÓÔ˘ ıÂÚ·›·˜
£‹ÎË Ì·Ù·ÚÈÒ
∫¿Ï˘ÌÌ· Ï‹ÎÙÚˆÓ
MODE = ÂÈÏÔÁ‹ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜
√ıfiÓË
∂ÓÙfi˜/∂ÎÙfi˜ / ∂ÓÙ·ÛË Î·Ó¿ÏÈ 1
ÀÔ‰Ô¯‹ Û‡Ó‰ÂÛ˘ ηӿÏÈ 1
1 Sicherheitshinweise
D
Herzlichen Dank
1.1 Wichtig
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch! Mit dem Rückenschmerz-Therapiegerät haben Sie ein Qualitätsprodukt von MEDISANA erworben.
Dieses Gerät ist für die individuelle, zeitlich begrenzte Behandlung von Schmerzen im unteren Rückenbereich bestimmt.
Damit Sie den gewünschten Erfolg erzielen und recht lange Freude an Ihrem MEDISANA Rückenschmerz-Therapie-System haben, empfehlen wir Ihnen, die nachstehenden Hinweise zum Gebrauch und zur Pflege sorgfältig zu lesen.
Lesen Sie die folgenden Sicherheitshinweise sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf.
• Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung.
• Bei Zweck ent fremdung erlischt der Garantie anspruch.
• Es darf nur das vom Hersteller empfohlene Zubehör (Elektroden, Kabel) zusammen mit dem Gerät verwendet werden.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das Gerät nicht einwandfrei funk­tioniert, wenn es herunter- oder ins Wasser gefallen ist oder beschädigt wurde.
• Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst, da dadurch je glicher Garantie an spruch erlischt. Lassen Sie Repa ra turen nur von der autorisierten Service stelle durch führen.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken Sendern wie z.B. Mikro- und Kurzwellen-Geräten oder Radiosendern. Sie können die Funk­tion beeinträchtigen.
• Schalten Sie das Gerät erst ein, wenn der Gürtel mit den Elektroden am Körper platziert ist.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, während Sie baden oder duschen.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, während Sie schlafen.
• Während des Autofahrens, Bedienens und Führens einer Maschine darf das Gerät nicht angewendet werden.
• Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit.
• Wenn Flüssigkeit in das Gerät eingedrungen ist, muss die Batterie sofort
entfernt und weitere Anwen dun gen unterbleiben. Setzen Sie sich in die­sem Fall mit Ihrem Fach händler in Verbindung oder informieren Sie uns direkt.
• Benutzen Sie das Gerät nicht in Räumen, in denen Aerosole (Sprays) verwendet werden oder reiner Sauerstoff verabreicht wird.
1
D
1 Sicherheitshinweise
• Entfernen Sie den Therapiegürtel nie von der Haut, wenn das Gerät noch eingeschaltet ist. Wenn nötig, kann das Gerät jederzeit ausge­schaltet werden. Drehen Sie beide Intensitäts-Regler, und , gegen den Uhrzeiger in OFF-Stellung.
• Bei gewerblicher Nutzung des MEDISANA Rückenschmerz-Therapie- gerätes muss alle 2 Jahre eine sicherheitstechnische Kontrolle bei einer autorisierten Servicestelle durchgeführt werden (MPBetreibV).
Hinweise zu den Elektroden:
- Sorgen Sie aus hygienischen Gründen dafür, dass jeder Nutzer eigene
Elektroden verwendet.
- Platzieren Sie die Elektroden nicht auf dem nassen Körper.
- Verwenden Sie das Gerät nur auf gereinigter und trockener Haut.
- Die Elektroden dürfen nicht auf offenen Hautstellen angebracht
werden.
- Achten Sie darauf, die Elektrodenpads niemals in Verbindung zu
bringen. Sie könnten das Gerät kurzschließen.
- Benutzen Sie keine schadhaften oder defekten Leitungen zu den Elek-
troden, es besteht die Gefahr eines Stromschlages.
- Setzen Sie die Elektrodenpads keinem direkten Sonnenlicht aus.
- Eine leichte Rötung der Haut nach der Anwendung ist normal und
verschwindet innerhalb von 30 Minuten. Verwenden Sie das Gerät erst wieder, wenn die Rötung verschwunden ist.
- Wenn bei längerer Therapiezeit Hautirritationen auftreten, wählen Sie
kürzere Therapiezeiten.
- Treten stärkere Hautirritationen auf, brechen Sie die Behandlung ab und
suchen Sie den Arzt auf.
- Kleberückstände auf der Haut entfernen Sie mit Wasser und Seife.
Verwenden Sie keinen Alkohol oder Lösungsmittel.
1.2 Wichtige Empfehlungen - Ihrer Gesundheit zuliebe
2
• Therapien mit dem MEDISANA Rückenschmerz-Therapiegerät ersetzen keine ärztlichen Diagnose oder Behandlungen. Fragen Sie Ihren Arzt bei jeder Art von Schmerzen oder Krankheiten, bevor Sie das Gerät benutzen.
• Setzen Sie das Gerät ausschließlich im unteren Rückenbereich ein! Die Verwendung an anderen Körperbereichen kann zu schwerwiegenden Atemproblemen, Kreislauf- oder Herz/Rhythmus-Störungen führen.
Folgende Patienten sollen das Gerät nicht anwenden:
- Patienten mit Herzschrittmacher, Defibrillator oder extremen Herz/
Rhythmus-Störungen, Patienten mit metallischen Implantaten oder elektronischen Hilfsgeräten,
-
- Diabetiker und Patienten mit abnorm hohem Blutdruck,
- Patienten, die zu inneren Blutungen neigen,
-
Schwangere.
1 Sicherheitshinweise
• Wenn Sie an Epilepsie oder bestimmten Behinderungen leiden, konsul­tieren Sie Ihren Arzt.
• Personen, deren Empfindsamkeit gestört oder beeinträchtigt ist, dürfen das Gerät nur nach Anweisung eines Arztes anwenden.
• Verwenden Sie das Gerät nicht bei Menstruationsbeschwerden.
• Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn die Haut brennt oder taub ist.
• Eine Schmerzbehandlung nach Verletzungen bzw. Operationen darf nur unter Aufsicht und Anleitung durch einen Arzt oder einen Physiothera­peuten erfolgen.
• Behandeln Sie keine Körperpartien, die Schwellungen, Verbrennungen, Entzündungen, Hautausschläge, Wunden oder empfindliche Stellen auf­weisen.
• Im Zweifelsfall ziehen Sie immer einen Arzt zu Rate und folgen seinen Therapieanweisungen.
• Kinder dürfen das Gerät nicht verwenden. Halten Sie das Gerät von Kindern fern. Medizinprodukte sind kein Spielzeug!
• Wenn das Gerät an oder in der Nähe von Kindern oder von durch eine Behinderung eingeschränkte Menschen benutzt wird, sollte dies immer unter Aufsicht geschehen.
• Die Behandlung sollte angenehm sein. Spüren Sie Schmerzen oder emp­finden die Anwendung als unangenehm, brechen Sie ab und halten Sie Rücksprache mit Ihrem Arzt.
D
1.3 Lieferumfang und Verpackung
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist.
Zum MEDISANA Rückenschmerz-Therapiegerät gehören:
• 1 TENS-Gerät mit Gürtelclip
• 1 Gürtel
• 4 Elektrodenpads
• 2 Anschlusskabel
• 1 Blockbatterie 9 V Typ 6LR61
• 1 Gebrauchsanweisung
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Ver­packungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
3
D
2 Wissenswertes
2.1 Wissenswertes zum Reizstrom
2.2 Schmerz­bekämpfung (TENS)
Ihr Medisana Rückenschmerz-Therapiegerät ist ein TENS/EMS – Gerät.
TENS = Transkutane Elektrische NervenStimulation EMS = Elektrische MuskelStimulation
Es bietet durch die TENS/EMS-Methode eine Therapie im niederfrequenten Bereich. Bei dieser Methode werden mit den Elektroden schwache elektri­sche Stromimpulse (Reizstrom) durch die Haut geleitet. So werden Körper­muskulatur, Nervenfasern und Akupunkturleitbahnen angeregt, die eigenen schmerzlindernden Mechanismen zu nützen.
Reizstrom wird vor allem zur Schmerzbekämpfung eingesetzt.
Unter TENS wird die elektrische Nervenreizung durch die Haut hindurch verstanden.
Schmerz ist ein natürliches und wichtiges Warnsignal des Körpers, das anzeigt, dass "etwas nicht in Ordnung" ist. Wird die Ursache des Schmerzes zwar diagnostiziert, kann aber nicht oder nur bedingt behoben werden, entsteht u.U. lang anhaltender beharrlicher Schmerz (= chronischer Schmerz). Dieser ist nun in seiner ursprünglichen Funktion als Warnsignal nutzlos und kann das Leben des leidenden Menschen erheblich negativ beeinträchtigen, eventuell sogar Folgeerscheinungen wie Verspannungen, Depressionen oder mangelnde Lebensfreude hervorrufen.
Chronischer Schmerz kann mit unterschiedlichen Methoden behandelt werden: z.B. mit Medikamenten oder durch Operationen, aber auch mit alternativen, nebenwirkungsfreien Methoden wie Akupunktur oder TENS.
Bei der TENS-Behandlung können zum einen die Schmerzsignale blockiert werden, indem die Reizleitung über die Haut zu den schmerzenden Stellen mittels elektrischer Impulse unterbrochen wird. Das Signal "Schmerz" wird gar nicht bis zum Gehirn weitergeleitet und deshalb auch nicht als solcher empfunden. Zum anderen werden durch spezielle TENS-Anwendungen die körpereige­nen Kontrollmechanismen aktiviert. Sanfte elektrische Ströme veranlassen den Körper, sogenannte "Endorphine" freizugeben, die als Schmerzmin­derer fungieren. Der Schmerz wird so auf natürliche Weise vom Körper selbst gehemmt, gelindert oder beseitigt.
Diese elektrische Stimulation kann die Ursachen nicht beheben oder die Krankheit nicht heilen, wohl aber das schmerzhafte Empfinden verändern. Schmerzlose oder schmerzbefreite Zustände können dem chronisch Leiden­den zu neuen positiven Erfahrungen verhelfen, aus denen er Kraft und Energie schöpfen kann.
4
2 Wissenswertes
D
2.3 Häufige Fragen und Antworten
Kann mir durch den Strom etwas passieren?
Nein, denn die Stromstärke der elektrischen Impulse ist so gering, dass sie auch bei längerer Anwendung völlig ungefährlich bleibt. Allerdings sollte die Intensität je nach Empfindlichkeit reguliert werden. Beginnen Sie deshalb bei jeder neuen Anwendung wieder mit der gerings­ten Intensitätsstufe und steigern Sie diese langsam je nach persönlichem Empfinden. Die Anwendung sollte nie unangenehm sein.
Ich habe noch keinerlei Erfahrung mit Reizstromtherapie. Wie kann ich das Gerät problemlos anwenden?
Das MEDISANA Rückenschmerz-Therapiegerät ist extra so entwickelt worden, dass es für jeden Menschen einfach zu benutzen ist. Auch ohne Fachkenntnisse zum Thema “Reizstromtherapie” können Sie sich mit Hilfe der voreingestellten Programme sicher und unkompliziert selbst behandeln.
Wie oft kann ich die Elektroden verwenden?
Je nach Hautbeschaffenheit und bei Beachtung der Anwendungshinweise können Sie die Elektroden solange verwenden, bis sie ihre Klebkraft ver­lieren.
Kann ich auch andere Elektroden benutzen?
Nein, Sie sollten ausschließlich Original MEDSIANA Elektroden ver­wenden.
5
D
9V
3 Inbetriebnahme
3.1 Batterie einlegen/ entnehmen
Batteriefach
3.2 Gürtel für den Einsatz vorbereiten
1. Bevor Sie das Gerät das erste Mal benutzen können, müssen Sie die mit-
gelieferte Blockbatterie in das Batteriefach einlegen.
2. Überprüfen Sie, dass das Gerät ausgeschaltet ist. Drehen Sie beide Intensitäts-Regler, und , gegen den Uhrzeiger in OFF-Stellung.
3. Öffnen Sie das Batteriefach , indem Sie die Tastenabdeckung nach unten schieben. Drücken Sie dabei mit dem Daumen auf die mit Punkt­raster gekennzeichnete Fläche auf der Abdeckung.
4. Legen Sie die Batterie entsprechend der Symbole (+/ -) in den Boden des Batteriefaches ein. Führen Sie den textilen Batteriestreifen unter der Batterie hindurch; so können Sie die Batterie beim nächsten Wechsel leichter entnehmen.
5. Schließen Sie das Batterie fach wieder, indem Sie die Abdeckung in die seitlichen Führungen setzen und mit leichtem Daumendruck auf die ge­kennzeichnete Fläche nach oben schieben.
6. Bei einem späteren Batteriewechsel gehen Sie entsprechend vor. Ver­wenden Sie immer nur 9 V Blockbatterien vom Typ 6LR61.
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
• Von Kindern fernhalten! • Nicht wiederaufladbar!
• Nicht kurzschließen! • Nicht ins Feuer werfen!
• Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine
Batterie-Sammelstation im Fachhandel!
1. Legen Sie den Gürtel flach auf einen Tisch, mit der Elektroden-Seite
nach oben, so dass Sie die vier Pad-Markierungen sehen.
2. Legen Sie ebenso die Elektroden-Pads und und Druckknopfan- schlüsse und mit den Anschlusskabeln bereit.
3. Die Lieferung enthält 4 (2 x 2) selbstklebende Pads auf einer Träger- bzw. Schutzfolie, die in der Größe den Markierungen auf dem Gürtel ent­sprechen. Teilen Sie die beiden mit “on” bedruckten Folien zwischen den Pads vorsichtig mit einer Schere, ohne sie von den Pads zu trennen. Sie haben jetzt die vier Pads vor sich liegen.
4. Entfernen Sie die zweiteiligen Schutzfolien von den mit einem Gitter gemusterten Seiten der Pads und , indem Sie die Folien vorsichtig von innen nach außen abziehen. Die mit “on” bedruckten Folien be­lassen Sie auf den Pads.
5. Platzieren Sie die Pads und , mit der mit einem Gitter gemusterten Seite nach unten, mittig auf den Markierungen auf dem Gürtel. Drücken Sie die Pads fest auf dem Gürtel an.
Pads mittig in markierte Flächen einlegen
6
WARNUNG
Um unangenehme Stromstöße zu vermeiden, benutzen Sie den Gürtel nur, wenn alle vier Pads auf den Elektroden befestigt sind.
Kanal 1 Kanal 2
3 Inbetriebnahme
HINWEISE
Verwenden Sie nur die Original-MEDISANA-Elektroden, die dem Gerät beiliegen. Benutzen Sie je Anwender/in separate Elektrodenpads. Diese können als Pad-Set bei MEDISANA nachbestellt werden. Bei den ersten Anwendungen ist die Haftkraft der Elektrodenpads sehr stark. Entfernen Sie deshalb die Elektrodenpads mit dem Gürtel vorsichtig von der Haut.
6. Drehen Sie den Gürtel um und legen Sie ihn wieder flach auf den Tisch,
mit den selbstklebenden Pads nach unten. Sie sehen die vier Druckknopf­Kontakte.
7. Nehmen Sie die Kabel und verbinden die beiden Druckknopfanschlüsse mit den Druckknopf-Kontakten, wie in der Zeichnung gezeigt.
Verfahren Sie mit den Druckknopfanschlüssen genauso.
ACHTUNG
Vergewissern Sie sich, dass sich beide Intensitäts-Regler, und, in OFF-Stellung befinden, bevor Sie die Kabel ein­stecken.
D
3.3 Gürtelweite einstellen
8. Stecken Sie die noch offenen Enden der Kabel in die Anschlussbuchsen
von Kanal 1 und 2 (und ) oben am TENS-Gerät. Es spielt keine Rolle, welches Kabel sie welchem Kanal zuordnen.
Der Gürtel hat eine Universalgröße, die jedem passt. Die Gürtelweite lässt sich individuell einstellen, indem Sie die Neoprenbänder, links und rechts des Koppelverschlusses , verkürzen bzw. verlängern. Gehen Sie dabei vor, wie in den Zeichnungen beschrieben.
7
D
4 Anwendung
4.1 Gürtel anlegen
4.2 Gerät einschalten
1. Entfernen Sie vor dem Anlegen des Gürtels Hautcreme- oder Salben-
rückstände. Die Haut muss fettfrei sein. Legen Sie den Gürtel nicht auf verletzte oder entzündete Hautstellen (Wunden, Pickel, Hautausschläge, Rötungen etc.).
2. Ziehen Sie die mit “on” bedruckten Kunststofffolien von den Elektro­denpads, und . Behandeln Sie diese Folien vorsichtig, damit Sie sie nach jedem Gebrauch zum Schutz der Pads wieder aufkleben können.
3. Legen Sie den Gürtel an. Platzieren Sie ihn auf der zu behandelnden Körperfläche. Wenn Sie Rückenschmerzen in Höhe der Taille haben, leiden Sie unter Schmerzen im oberen Behandlungsbereich. Legen Sie den Gürtel so an, dass die Mitte des Gürtels auf Taillenhöhe liegt.
4. Wenn Sie unter Rückenschmerzen im unteren Behandlungsbereich leiden, legen Sie den Gürtel so an, dass die Gürtelmitte ca. 3 - 5 cm unter der Taille sitzt.
5. Wenn Sie den Gürtel in die richtige Position gebracht haben, schieben Sie die beiden Enden der Neoprenbänder ineinander, um den Koppelver­schluss am Gürtel fest zu schließen.
6. Sie können den Gürtel enger oder weiter stellen, indem Sie vorgehen, wie unter “3.3 Gürtelweite einstellen” beschrieben.
1. Sie schalten das Gerät ein, indem Sie die Intensitäts-Regler, und , auf die gewünschte Stärke einstellen. Das Gerät bietet 8 Intensitäts­einstellungen der Behandlungsstärke, von 0 - 80 mA.
2. Im Display erscheint jetzt die Grundeinstellung des Gerätes.
3. Drehen Sie beide Intensitäts-Regler oben am TENS-Gerät im Uhrzeiger-
sinn (1 = schwächer / 8 = stärker), bis Sie die Stromimpulse beider Kanäle spüren. Die Stimulation sollte als angenehm empfunden werden.
4.3 Programm auswählen
8
Das Gerät bietet 8 voreingestellte Therapieprogramme. Die Programme unterscheiden sich durch verschiedene Impulsbreiten und Frequenzen.
Programm Impulsintensität Impulsbreite Frequenz Modus
ACHTUNG
Das subjektive Stromempfinden kann sich bei wechselnden Frequenzen, Impulsweiten oder Stromformen verändern. Regulieren Sie die Intensität, sobald Sie die Anwendung als unangenehm empfinden oder das angenehme Kribbeln längere Zeit nicht mehr zu spüren ist.
max.
P1 80 mA 260 µs 15 Hz konstant P2 80 mA 260 µs 100 Hz variiert P3 80 mA 260 µs 120 Hz konstant P4 80 mA 260-150 µs 2-100 Hz variiert P5 80 mA 260 µs 100 Hz variiert P6 80 mA 260 µs 80<->7 Hz variiert P7 80 mA 260 µs 120 Hz variiert P8 80 mA P1 - P7 nacheinander
4 Anwendung
D
4.4 Therapiezeit auswählen
1. Sie haben das Gerät eingeschaltet, indem Sie die Intensitäts-Regler,
und , auf eine der 8 Intensitätseinstellungen eingestellt haben (s. 4.2).
2. Das Display zeigt die Grundeinstellung des Gerätes.
3. Schieben Sie die Tastenabdeckung nach unten. Drücken Sie dabei mit
dem Daumen auf die mit Punktraster gekennzeichnete Fläche auf der Abdeckung. Drücken Sie so oft auf die MODE-Taste , bis das gewünschte Therapie-Programm (P1 - P8) im Display umrandet ange­zeigt wird.
HINWEISE
Jedes dieser Programme beginnt , sobald Sie es mit der MODE- Taste angewählt haben, unabhängig davon, ob Sie eine Therapiezeit eingestellt haben oder nicht. Die voreingestellte Behandlungsdauer bei Erstbenutzung beträgt 15 Minuten. Um das Programm zu stoppen, drehen Sie beide Intensitäts­Regler, und , gegen den Uhrzeiger in OFF-Stellung.
4. Das zuletzt eingestellte Therapieprogramm wird gespeichert. Bei er-
neutem Einschalten des Gerätes ist das zuletzt benutzte Programm eingestellt und blinkt.
1. Sie haben das Gerät eingeschaltet und ein Therapie-Programm (siehe 4.2 und 4.3 ) ausgewählt.
2. Das Display zeigt die Grundeinstellung des Gerätes mit dem von Ihnen ausgewählten Programm. Beim ersten Einschalten des Gerätes blinkt die Anzeige für die voreingestellte Behandlungsdauer “15” bzw. die zuletzt eingestellte Therapiezeit.
3.
Das Gerät bietet 3 voreingestellte Therapiezeiten, 15 , 30 und 60 Minuten sowie eine Einstellung für Dauerbetrieb (©).
4. Schieben Sie die Tastenabdeckung nach unten. Drücken Sie so oft auf die TIMER-Taste , bis die gewünschte Therapiezeit (15 - 30 - 60 Min.
oder© für Dauerbetrieb
Sie die Tastenabdeckung wieder nach oben.
) im Display blinkend angezeigt wird. Schieben
HINWEISE
Die Therapiezeit beginnt immer sofort, nachdem eine der drei voreingestellten Zeiten ausgewählt oder geändert wurde. Um das Programm zu stoppen, drehen Sie beide Intensitäts­Regler,
5. Für die Dauer der eingestellten Therapiezeit blinkt die entsprechende
Anzeige, 15” , “30” oder “60”. Wenn die Therapiezeit abgelaufen ist, schaltet sich das Gerät automatisch ab. Im Dauerbetrieb ©”, schaltet das Gerät nicht selbständig ab.
6. Die zuletzt eingestellte Therapiezeit wird gespeichert. Bei erneutem Ein­schalten des Gerätes ist die zuletzt gewählte Behandlungsdauer einge­stellt und blinkt.
und , gegen den Uhrzeiger in OFF-Stellung.
9
D
4 Anwendung
4.5 Besonderheiten
• Wenn Sie die Einstellungen für Therapie-Programm und Zeit abge­schlossen und die Tastenabdeckung wieder zugeschoben haben, lässt sich der Gürtel bequem unter der Kleidung tragen. Achten Sie dabei dar­auf, dass die Druckknopfanschlüsse, und , nicht abgerissen und die Kabel nicht beschädigt werden.
• Mit dem Clip an der Rückseite des TENS-Gerätes kann das Gerät zur leichteren Handhabung am Gürtel getragen werden.
• Wenn Sie eine Anwendung wiederholen möchten, drehen Sie die beiden Intensitäts-Regler, und , zuerst in OFF-Stellung und dann wieder auf die gewünschte Intensitätsstufe. Das Programm wiederholt sich mit den zuvor gewählten Einstellungen.
• Probieren Sie verschiedene Programme aus, um herauszufinden, welche der voreingestellten Programmabläufe für Sie am besten sind.
• Verschiedene Menschen machen voneinander verschiedene Erfahrungen mit der Effizienz eines Therapie-Programms. Es kann sein, dass das Gefühl für die Wirkung eines Programms nachlässt, wenn man es bereits in mehreren Stunden angewendet hat. Dazu kann es kommen, weil sich der Körper an die einmal eingestellte Impulsintensität oder den Programm­ablauf gewöhnt haben. Dem können Sie vorbeugen, indem sie Intensität und Programm hin und wieder ändern.
WARNUNG
Um unangenehme Stromstöße zu vermeiden, benutzen Sie den Gürtel nur, wenn alle vier Pads auf den Elektroden befestigt sind. Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand von Elektrodenpads und Kabeln.
4.6 Gerät ausschalten
10
• Das Gerät schaltet sich nach Ablauf der voreingestellten Therapiezeit 30 oder 60 Minuten zeit manuell ausschalten. In beiden Fällen müssen Sie die Intensitäts-Regler,
und , gegen den Uhrzeiger drehen, bis sie in der OFF-Stellung ein-
rasten und das Display erlischt.
WARNUNG
Entfernen Sie den Therapiegürtel nie von der Haut, wenn das Gerät noch eingeschaltet ist, um unangenehme Stromstöße zu vermeiden. Drehen Sie zuerst beide Intensitäts-Regler, sie in der OFF-Stellung einrasten und das Display erlischt.
• Lassen Sie die Pads auf den Elektroden am Gürtel. Zur sicheren Aufbe­wahrung setzen Sie nach jedem Gebrauch die mit “on” bedruckten Kunststofffolien wieder auf die Elektropads. Sie verlängern so die Lebens­dauer von Elektroden und Pads.
automatisch aus. Sie können das Gerät auch jeder-
und , gegen den Uhrzeiger, bis
15,
4 Anwendung
D
4.7 Fehler und Behebung
Prüfen Sie grundsätzlich vor jedem Gebrauch Gerät und Zubehör, um Schäden und Fehler zu vermeiden:
1. Die Batterie hat noch genügend Spannung und ist nicht korrodiert.
2. Alle 4 Pads haften fest und mittig auf den Elektroden. Sie sind nicht
beschädigt oder ausgetrocknet.
3. Die Kabel sind nicht beschädigt und in gutem Zustand.
4. Die Kontaktstecker der Kabel sind korrekt und fest mit den Druckknopf-
Kontakten am Gürtel verbunden.
5. Die Kabel sitzen fest in den Anschlussbuchsen am TENS-Gerät.
Tritt dennoch ein Fehler auf, kann Ihnen folgende Tabelle helfen. Falls sich ein Fehler auf die beschriebene Art nicht beseitigen lässt, setzen Sie sich mit Ihrem Servicecenter in Verbin dung.
Fehler
Das Gerät lässt sich
nicht einschalten.
Das Gerät lässt sich
einschalten, schaltet
jedoch gleich wieder
aus.
Das Gerät ist
eingeschaltet,
erzeugt aber keine
Stromimpulse.
Ursache
Keine Batterie im Gerät
oder Batterie erschöpft.
Batterie nicht richtig
eingelegt.
Batterie erschöpft.
Kabel gebrochen.
Kabel nicht richtig
angeschlossen.
Behebung
Batterie wechseln.
Batterie erneut
einlegen.
Batterie wechseln.
Kabel erneuern.
Kabel richtig anschließen.
Das Gerät lässt sich
nicht einschalten,
obwohl neue 9 Volt-
Batterie eingelegt ist.
Therapiezeit abgelaufen.
Gerät in OFF-Stellung
bringen und wieder
einschalten.
Setzen Sie sich mit
dem Servicecenter
in Verbindung.
11
D
5 Verschiedenes
5.1 Reinigung und Pflege
Bei gewerblicher Nutzung des MEDISANA Rücken­schmerz-Therapiegerätes muss alle 2 Jahre eine sicherheitstechnische Kon-trolle bei einer autorisierten Servicestelle durchge
führt werden
(MPBetreibV).
TENS-Gerät:
• Das Gerät benötigt keine besondere Wartung.
• Entfernen Sie die Batterie, bevor Sie das Gerät reinigen.
• Verwenden Sie nie aggressive Reini gungsmittel oder starke Bür sten.
• Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen, evtl. leicht befeuchteten Tuch. In das Gerät darf kein Wasser eindringen. Benutzen Sie das Gerät erst wieder, wenn es völlig trocken ist.
• Nehmen Sie die Batterie aus dem Gerät, wenn Sie es länger als eine Woche nicht benutzen möchten.
• Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie es vor Schmutz und Feuchtigkeit.
• Bewahren Sie das Gerät zusammen mit Gürtel, Kabeln und durch die Schutzfolien abgedeckten Pads an einem sauberen und trockenen Ort auf. Die Pads bleiben dabei auf den Elektroden am Gürtel und werden zusammen mit ihm eingerollt.
Gürtel und Pads:
• Wenn der Gürtel bei der Anwendung feucht geworden ist, lassen Sie ihn erst an der Luft trocknen, bevor Sie ihn wieder verwenden.
• Nehmen Sie die Pads vom Gürtel, bevor Sie ihn reinigen. Achten Sie darauf, dass die Pads auf der Hautseite mit den mit “on” bedruckten Schutzfolien abgedeckt sind. Gürtel. Ziehen Sie nicht an den Kabeln, sondern an den Steckern an den Kabelenden.
• Die Gebrauchsdauer der Elektrodenpads ist abhängig von der Aufbe­wahrung, dem Hauttyp und der Anwendung. Wenn die Haftung der Selbstklebepads stark nachlässt, sie ausgetrocknet oder stark verschmutzt sind, müssen sie durch neue ersetzt werden.
• Waschen Sie den Gürtel mit der Hand in kaltem Wasser. Waschen Sie den Gürtel nicht in der Waschmaschine. Lassen Sie den Gürtel flach ausge­breitet oder hängend an der Luft trocknen, verwenden Sie kein Wäsche­trockner-Gerät.
Kabel:
Zur Reinigung entfernen Sie die Kabel von Gürtel und TENS-Gerät. Ziehen Sie nicht an den Kabeln, sondern an den Steckern an den Kabelenden.
• Reinigen Sie die Kabel nur mit einem sauberen, leicht angefeuchteten Tuch und setzen Sie sie erst wieder ein, wenn sie völlig trocken sind.
Entfernen Sie auch Kabel und TENS-Gerät vom
5.2 Entsorgung
12
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elerktronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammel­stelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umwelt­schonenden Entsorgung zugeführt werden können. Entnehmen Sie die Batterie, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
5 Verschiedenes
D
5.3 Zubehör MEDISANA Rückenschmerz­Therapiegerät
5.4 Technische Daten
Fragen Sie bei Ihrem Fachhändler oder Ihrem Servicecenter nach:
1 Kabel-Set Artikelnummer: 86358
1 Pad-Set (bestehend aus 4 Pads) Artikelnummer: 86359
Name und Modell : MEDISANA Rückenschmerz-Therapiegerät Abmessungen (L x B x H) : ca. 96 x 65 x 35 mm (TENS-Gerät) Gewicht : ca. 150 g (inkl. Batterie) Kanäle : 2 Impulsintensität : max. 80 mA (bei 0,5 kΩ)
68 mA (bei 1 kΩ) 46 mA (bei 2 kΩ
Spannung : max. 110 V (offen)
40 V (bei 0,5 kΩ) 68 V (bei 1 kΩ) 92 V (bei 2 kΩ)
Stromdichte : max. 1,95 A/cm2 x 10-5, an den Elektroden die MEDISANA Elektroden sind
für diese Werte geeignet Frequenz : 15 - 120 Hz Impulsbreite : 150 - 260 µs Kurvenform : Biphasisch asymmetrisch Programme : 8 Spannungsversorgung : 1 x Blockbatterie 9 V Typ 6LR61 Betriebsbedingungen : 0 °C bis +40 °C
bei 20 bis 90 % rel. Luftfeuchtigkeit Lagerungsbedingungen : -10 °C bis +60 °C
bei 20 bis 93 % rel. Luftfeuchtigkeit Artikel Nr. : 86352 EAN-Nummer : 4015588863523
Dieses Gerät ist nach EG-Richtlinien zertifiziert und mit dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen. Es entspricht den europäischen Vorschriften EN 60601-1 / 1990.
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
13
D
6 Garantie
6.1 Garantie- und Reparatur­bedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für drei Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch die Kauf­quittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch Nicht-
beachtung der Gebrauchsanleitung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder
unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher
oder bei der Einsendung an den Kundendienst entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das
Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
14
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 D-40724 Hilden Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Im Servicefall wenden Sie sich bitte an:
MEDISANA Servicecenter
Feuerbach KG Corneliusstraße 75 D-40215 Düsseldorf Tel.: 0211 - 38 10 07 (Mo-Do: 9-13 Uhr/14-17 Uhr, Fr: 9-13 Uhr) Fax: 0211 - 37 04 97 eMail: medisana@t-online.de
1 Safety Instructions
GB
Thank you very much
1.1 Important
Thank you for your confidence in us and congratulations! The back pain treatment unit that you have purchased is a top quality product from MEDISANA.
This unit is intended for treatment of pain in the lower back area on a temporary basis according to the individual.
In order to achieve the desired effect with your MEDISANA Backache therapy system in the long term, we recommend that you read the following information on its use and maintenance carefully.
Please read the following safety information carefully before using the device and keep these instructions in a safe place for later use.
• Use the device only according to its intended purpose as specified in the instruction manual.
• The warranty will be invalidated if the device is used for purposes other than those for which it is intended.
• The device may only be used in conjunction with the accessories (elec­trodes, cable) recommended by the manufacturer.
• Do not use the device if it is not working correctly, if it has been dropped or has fallen into water or has been damaged.
• Do not attempt to repair the device yourself in the event of a malfunction since this will invalidate the warranty. Repairs should only be carried out by authorised service centres.
• Do not operate the device in the vicinity of high-frequency transmitters, e.g. microwave and short wave transmitters or radio transmitters. They may impair the device’s ability to function.
• Do not switch the unit on until the belt with the electrodes has been po­sitioned on the body.
• Do not use the device whilst taking a bath or a shower.
• Do not use the machine whilst sleeping.
• The device may not be used whilst driving a car or whilst operating and controlling machinery.
• Protect the device from moisture.
• If liquid should get into the device, remove the battery immediately and discontinue use. Should this happen, contact your specialist dealer or contact us directly.
• Never use the device in rooms where aerosols (sprays) are used or pure oxygen is being administered.
15
GB
1 Safety Instructions
• Never remove the treatment belt from the skin if the unit is still switched on. The device can be switched off at any time if necessary. Turn both intensity controllers, and , anti-clockwise to the OFF position.
• When using the MEDISANA back pain treatment unit device for com-
mercial use, a safety control has to be carried out every 2 years at an authorized service office (MPBetreibV = operator directive).
Informations about the electrodes:
- For hygiene reasons, ensure that each user uses his or her own elec­trodes.
- Do not place the electrodes on the body if it is wet.
- Only use the unit on clean, dry skin.
- Do not place the electrodes to open skin parts.
- Take care never to bring the electrode pads into contact with one an­other. This could lead to short-circuiting of the device.
- Do not use damaged or defect lines to the electrode; there is danger of electric shock.
- Do not expose the electrode pads to direct sunlight.
- Slight reddening of the skin after use is normal and will disappear within 30 minutes. Do not use the unit again until the reddening has disappeared.
- Select shorter treatment times if skin irritations occur over a longer period of treatment.
- In case of more severe skin irritation, stop the treatment and consult a physician.
- Remove the remains of adhesives from the skin with soap and water. Do not use alcohol or solvents.
1.2 Important advice ­for your health's sake
16
• Therapy with the MEDISANA back pain treatment unit does not replace medical diagnosis or treatment. Ask you doctor for each kind of pain or disease, before using the device.
• The unit should be used exclusively in the lower back region! Using
the unit on other parts of the body may lead to serious breathing problems, cardiovascular disturbances or cardiac arrhythmia.
The device should not be used by the following patients:
- patients with pacemakers, defibrillators or extreme cardiac irregularities,
- patients with metal implants
- diabetics and patients with abnormally high blood pressure,
- patients with a tendency towards internal bleeding,
- pregnant women
.
or electronic auxiliary devices,
1 Safety Instructions
• Consult your doctor if you suffer from epilepsy or certain disabilities.
• Persons, whose sensitivity is disturbed or impaired may only apply the device according to the instructions of a physician.
• Do not use the unit if suffering from period pains.
• Do not use the unit if the skin is burning or numb.
• Pain relief treatment following injury or operations may only be carried out under the supervision and instruction of a doctor or physiotherapist.
• Do not treat any parts of the body that have swellings,burns, inflammation, peeling skin, wounds or other sensitive points.
• Always seek the advice of a doctor in case of doubt and follow his instruc­tions for treatment.
• Children may not used the device. Keep the unit out of the reach of children. Medical products are not toys!
If the device is used from, on or near children or people who are handi­capped and can only take limited use of the device, this should always be monitored.
The treatment should be pleasant. If you feel pain or feel the application unpleasant, stop it and consult your doctor.
GB
1.3 Scope of delivery and packaging
Please check first whether the device is complete.
The MEDISANA back pain treatment unit includes:
• 1 TENS unit with belt clip
• 1 belt
• 4 electrode pads
• 2 connecting cables
• 1 9V block battery, type 6LR61
• 1 instruction manual
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any packaging material no longer required. If you notice any transport damage during unpacking, please contact your dealer without delay.
WARNING
To avoid risk of suffocation, keep packaging film away from children.
17
GB
2 Useful Information
2.1 Valuable information about stimulation current
2.2 Fighting pain (TENS)
Your Medisana back pain treatment unit is a TENS/EMS device.
TENS = Transcutaneous Electric Nerve Stimulation EMS = Electric Muscle Stimulation
It provides treatment in the low frequency range using the TENS/EMS method. Using this method, weak electrical pulses are conducted through the skin using the electrodes thus stimulating muscles, nerve fibres and acupuncture meridians in order to utilise the body’s own pain relief mechanisms.
Stimulation current is used primarily to combat pain.
TENS is understood as electrical nerve stimulation through the skin.
Pain is a natural and important warning signal of our body telling us that "something is wrong". If the reason for pain is diagnosed, but cannot or can only partially removed, a long-lasting, persistent pain evolves (= chronic pain). Now, this is in its former function as warning signal useless and can largely affect the life of the person suffering, maybe even cause after­effects like tensions, depression or less joy of living.
Chronic pain can be treated with different methods: e.g. with medicaments or operations, but also with alternative, methods like acupuncture or TENS that are free of side-effects.
On the one hand, the TENS treatment can block pain signals by interrupting the transmission of impulses through the skin to the painful parts by means of electric impulses. The signal "pain" is not given on to the brain and thus not felt as pain. On the other hand, special TENS applications activate the body's control mechanisms. Gentle electric currents make the body to release so-called "endorphins" that function as pain reducer. The pain is thus stopped, eased or removed by the body itself.
This electrical stimulation cannot remove the causes or cure the disease, but change the painful feeling. Painless conditions or conditions freed of pain can help the chronically suffering person to make new, positive experiences, from which he or she can gain power and energy.
18
2 Useful Information
GB
2.3 Frequent questions and their answers
Can something happen to me, due to the current?
No, because the current strength of the electric pulses is so low that it remains completely safe even with longer applications. However, the inten­sity should be adjusted to the individual sensitivity. Therefore, start for each new application with the lowest intensity level und increase it slowly according to the individual feeling. The application should never be unpleasant.
I have no experience with stimulation current therapy. How can I apply the device without problems?
The MEDISANA back pain treatment unit has been particularly developed to be easily used by everyone. Even without special knowledge of the sub­ject "stimulation current therapy" you can treat yourself safely and easily with the help of the preset programs.
How often can I use the electrodes?
According to the condition of your skin and when observing the application instructions you can use them until they lose their adhesiveness.
Can I use other electrodes as well? No, you should only used original MEDSIANA electrodes.
19
9V
GB
3 Getting Started
3.1 Inserting / removing batteries
Battery compartment
3.2 Preparing the belt for use
1. The block battery supplied must first be inserted in the battery compart-
ment before the unit can be used for the first time.
2. Check that the unit is switched off. Turn both intensity controllers, and , anti-clockwise to the OFF position.
3. Open the battery compartment by pushing the keypad cover downwards. At the same time press down with the thumb on the area of the cover identified with raised dots.
4. Insert the battery in the base of the battery compartment taking care to match up the symbols (+ / -). Thread the textile strip under the battery; this will make it easier to remove the battery the next time it needs re­placing.
5. Close the battery compartment by placing the cover on the lateral guides and sliding it upwards with slight pressure of the thumb on the area marked.
6. Follow the same procedure when replacing the battery at a later date. Always use only 9 V block batteries of type 6LR61.
BATTERY SAFETY INFORMATION
• Keep away from children. • Do not recharge.
• Do not short-circuit. • Do not throw into fire.
• Do not dispose of old batteries with your household waste, but dispose of them at a battery collection station at a recycling site or in a shop.
1. Lay the belt flat on a table with the electrode side upwards so that
the four pad markings are visible.
2. Lay out the electrode pads and and the pushbutton connectors and with their connection cables.
3. The unit is supplied with 4 (2 x 2) self-adhesive pads on a backing or protective film which correspond in size to the markings on the belt. Use scissors to cut carefully between the two pads on the film marked “on” without separating the pads from the film. There will now be four pads in front of you.
4. Remove the two-part protective films from the sides of pads and
with a criss-cross pattern by pulling the films off carefully from the
inside outwards. Leave the films marked “on” on the pads.
5. Position the pads and with the criss-cross patterned side down, centrally on the markings on the belt. Press the pads down firmly onto the belt.
Insert pads centrally on the areas marked.
20
WARNING
Only use the belt when all four pads are attached to the electrodes to prevent unpleasant electric shocks.
3 Getting Started
NOTES
Use only the original MEDISANA electrodes enclosed with the unit. Use separate electrode pads for each user. These may be ordered subsequently from MEDISANA as a pad set. For the first few applications, the electrode pads are very sticky. It is, therefore, advisable to remove the electrode pads carefully from the skin with the belt.
6. Turn the belt over and place it flat on the table again with the self-ad-
hesive pads facing downwards. The four pushbutton contacts are visible.
7. Take the cables and connect the two pushbutton connectors to the pushbutton contacts as shown in the diagram. Do the same with push­button connectors .
GB
channel 1 channel 2
3.3 Adjusting the belt width
CAUTION
Make sure that the two intensity controllers and are in the OFF position before inserting the cables.
8. Insert the free ends of the cables into the connection sockets of channel
1 and 2 (and ) on the top of the TENS unit. It is immaterial which cable is assigned to which channel.
The belt is a universal size which fits everyone. The belt width may be adjusted to suit the individual by shortening or lengthening the neoprene straps to the right and left of the clip fastener . Do this as shown in the diagrams.
21
GB
4 Operating
4.1 Putting on the belt
4.2 Switching on the unit
1. Prior to putting on the belt, remove any residues of skin cream or oint­ment. The skin must be grease-free. Do not place the belt on injured or inflamed areas of skin (wounds, spots, rashes, reddening, etc.).
2. Remove the plastic films marked “on” of the electrode pads, and . Handle these films carefully so that they can be stuck back in place to protect the pads after each use.
3. Put the belt on. Position it on the area of the body to be treated. If your backache is at waist level, you will be suffering from pain in the upper treatment area. Position the belt so that the middle of the belt is at waist level.
4. If your back pain is in the lower treatment area, position the belt so that the middle of the belt sits approx. 3 – 5 cm below the waist.
5. When the belt has been manoeuvred into the correct position, bring the two ends of the neoprene straps together and push in the clip fastener
to fasten the belt tight.
6. The belt may be tightened or loosened by proceeding as described in “3.3 Adjust belt width”.
1. The unit is switched on by setting the intensity controllers, and , to the desired strength. The unit offers 8 intensity settings for treatment strength from 0 – 80 mA.
2. The unit’s basic setting now appears on the display .
3. Turn the two intensity controllers on the top of the TENS unit in a clock-
wise direction (1 = weaker/8 = stronger) until the electric pulses of both channels can be felt. The stimulation should be perceived as pleasant.
CAUTION
Subjective perception of the electric current may alter with changing frequencies, pulse widths or current shapes. Regulate the intensity as soon as the application is perceived as unpleasant or the pleasant prickling sensation is not felt for a longish period.
4.3 Selecting the program
22
The unit offers 8 preset treatment programs. The programs differ in respect of varying pulse widths and frequencies.
Program Pulse intensity Pulse width Frequency Mode
max.
P1 80 mA 260 µs 15 Hz Constant P2 80 mA 260 µs 100 Hz Varying P3 80 mA 260 µs 120 Hz Constant P4 80 mA 260-150 µs 2-100 Hz Varying P5 80 mA 260 µs 100 Hz Varying P6 80 mA 260 µs 80<->7 Hz Varying P7 80 mA 260 µs 120 Hz Varying P8 80 mA P1 - P7 Sequential
4 Operating
GB
4.4 Selecting the treatment time
1. The unit has been switched on by adjusting the intensity controllers,
and , to one of the 8 intensity settings (see 4.2).
2. The display shows the unit’s basic setting.
3. Push the keypad cover downwards. Do this by pressing with the
thumb on the area on the cover identified with raised dots. Press the MODE key repeatedly until the desired treatment program (P1 - P8) is framed on the display.
NOTES
Each of these programs starts as soon as it is selected using the MODE key regardless of whether or not a treatment time has been set. The preset treatment time on first use is 15 minutes. Turn the two intensity controllers, and , anti-clockwise to the OFF position to stop the program.
4. The most recently set treatment program is stored. The most recently
used program is set and flashes when the unit is switched on again.
1. The unit has been switched on and a treatment program has been se­lected (see 4.2 and 4.3).
2. The display shows the unit’s basic setting with the program that has been selected. When the unit is first switched on, the display flashes for the preset treatment duration “15” or the most recently set treatment time.
3. The unit offers 3 preset treatment times, a setting for continuous operation
4. Push the keypad cover downwards. Press the TIMER key repea- tedly until the desired treatment time (15 - 30 - 60 min. or ©for con­tinuous operation) flashes on the display. Push the keypad cover back up.
(©)
.
15 , 30 and 60
minutes, and
NOTES
The treatment time always begins immediately as soon as one of the three preset times has been selected or altered. Turn the two intensity controllers, to the OFF position to stop the program.
5. The appropriate display 15” , “30” or “60” flashes for the duration of
the treatment time set. The unit switches off automatically when the treatment time has expired. The unit does not switch off independently in continuous mode “
6. The most recently set treatment time is stored. The most recently selec­ted treatment duration is set and flashes when the unit is switched back on.
”.
©
and , anti-clockwise
23
GB
4 Operating
4.5 Special features
• The belt may be worn comfortably under clothing when the settings for the treatment program and time have been selected and the keypad cover has been closed again. Take care in this case that the pushbut­ton connectors, and , do not get pulled off and that the cables are not damaged.
• For ease of use, the TENS unit may be worn on the belt by attaching it using the clip on its rear.
• If an application is to be repeated, first turn the two intensity controllers,
and , to the OFF position and then back to the desired intensity
level. The program is repeated with the settings selected previously.
• Try out different programs to find out which of the preset program sequences is most suitable.
• Different people experience different levels of effectiveness with a treat­ment program. It may be that the feeling of efficacy of a program will decrease if it has already been used for several hours at different times. This may happen because the body has become used to the pulse inten­sity or the program sequence set. This may be avoided by changing the intensity and the program from time to time.
WARNING
Only use the belt when all four pads are attached to the electrodes to prevent unpleasant electric shocks. Check the condition of the electrode pads and cables regularly.
4.6 Switching off the unit
24
• The unit switches off automatically on expiry of the preset treatment time of 15, 30 or 60 minutes. The unit can also be switched off manually at any time. In both cases the intensity controllers, and , must be tur­ned anti-clockwise until they click into the OFF position and the display goes blank.
WARNING
To prevent unpleasant electric shocks, never remove the treatment belt from the skin whilst the unit is still switched on. First turn the two intensity controllers, and , anti-clockwise until they click into the OFF position and the display goes blank.
• Leave the pads on the electrodes on the belt. For safe storage, place the plastic films marked with “on” back on the electrode pads after each use. This will increase the service life of both electrodes and pads.
Loading...
+ 118 hidden pages