Medisana PT 100 User manual

DE/GB
DE
Gebrauchsanweisung Painshield Ultraschall-Therapie PT 100
Gerät und Bedienelemente
2
1
3
4
6
7
0
Zeichenerklärung
WICHTIG!
Die Nichtbeachtung dieser Anweisung
kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehal­ten werden, um mögliche Verletzungen
des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Beschädigungen
am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche
Zusatzinformationen zur Installation oder zum Betrieb.
Geräteklassikation: Typ BF
LOT-Nummer
Nennfrequenz oder Nennfrequenzbereich(e) (Hz)
BNR
P/N
ERA
0.4W
mW/cm
kHz
IP22
EC REP
Strahlen-Ungleichmäßigkeitsverhältnis
Teile-Nummer Serien-Nummer
E󰀨ektive Strahlungs­äche Watt (1W = 1000mW)
Ausgangs- Kontinuierliche Welle leistung 0,4W
2
Milliwatt pro cm²
Kilohertz (1 kHz = 1000 Hz)
Angabe der Schutzart gegen Fremdkörper und Wasser nach IEC60529
Bevollmächtigter EU-Repräsentant
Hersteller
Herstellungsdatum
S/N
W
CW
2
Quadratzentimeter
cm
88346 PT100 09/2019 Ver. 1.2
8
5
9
1282
DE Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheits­hinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
• Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
• Überprüfen Sie das Gerät vor jeder Anwendung sorgfältig auf Schäden. Ein defektes Gerät darf nicht in Betrieb genommen werden.
• Zerlegen oder verändern Sie das Gerät nicht in irgendeiner Weise.
Verwenden Sie das Gerät nicht in der Nähe von entammbaren Materialien und Flüssigkeiten. Das
Gerät ist klassiziert als herkömmliches, intern betriebenes, intermittierendes Einweggerät nach
Klasse BF.
Verwenden Sie niemals Ersatzteile eines anderen Herstellers oder Teile, die nicht vom Hersteller mitgeliefert worden sind.
• Verbinden Sie das Gerät nicht mit anderen Geräten oder Systemen außer den mitgelieferten.
Die Verwendung dieses Geräts neben oder auf anderen Geräten gestapelt sollte vermieden wer-
den, da dies zu Fehlfunktionen führen kann. Wenn eine solche Verwendung erforderlich ist, sollte das Gerät und die anderen Geräte beobachtet werden, um sicherzustellen, dass diese normal funk-
tionieren.
Die Verwendung von Zubehör, Messwandlern und Kabeln, die nicht vom Hersteller dieses Geräts
speziziert bzw. bereitgestellt werden, kann zu erhöhten elektromagnetischen Emissionen oder ei­ner verminderten elektromagnetischen Sicherheit führen, was in einem vorschriftswidrigen Betrieb
resultieren kann.
• Tragbare HF-Kommunikationsgeräte (einschließlich Peripheriegeräte wie Antennenkabel und ex­terne Antennen) sollten nicht mit weniger als 30 cm (12 Zoll) Abstand zu einem beliebigen Teil
des Gerätes verwendet werden, einschließlich der vom Hersteller angegebenen Kabel. Andernfalls
kann es zu leistungsbeeinträchtigenden Funktionsweisen kommen.
Dieses Gerät benötigt besondere Vorsichtsmaßnahmen in Bezug auf die elektromagnetische Ver-
träglichkeit (EMV) und muss gemäß den spezischen Anweisungen zur Aufrechterhaltung der grundlegenden Sicherheit und der wesentlichen Leistung in Bezug auf elektromagnetische Störun-
gen für die zu erwartenden Lebensdauer betrieben werden.
Das Gerät ist bestimmt für den Einsatz in einer professionellen Gesundheitseinrichtung unter Auf-
sicht durch medizinisches Personal, sowie zur häuslichen Gesundheitsversorgung im Sinne der begleitenden Richtlinie IEC 60601-1-11, wo Patienten wohnen oder sich aufhalten (ausgenommen die Gesundheitseinrichtungen, die weiter oben erwähnt wurden). Hier werden Geräte von nicht-
spezialisierten Anwendern eingesetzt - die Geräte müssen tolerant gegenüber eingeschränkter Stromversorgung sein.
• Laden Sie das PT 100 ausschließlich mit dem mitgelieferten Ladegerät.
Versuchen Sie nicht, die Geräteabdeckung zu ö󰀨nen oder zu entfernen.
Der wiederauadbare Lithium-Ionen-Akku darf nicht zerlegt, erhitzt (über 100 Grad Celsius), ver­brannt oder Wasser ausgesetzt werden.
Achten Sie darauf, dass das Gerätekabel sich nicht um den Hals legt, da dies zu Verletzungen bzw. zur Strangulation führen kann.
• Verwenden Sie das Gerät in den folgenden Bereichen vorsichtig:
- Nach einer Laminektomie mit umfangreicher Gewebeentfernung
- Bei Patienten, die anfällig für Blutungen sind
- über anästhesierten Bereichen beeinträchtigter Haut
Die Anwendung bei Kindern sollte nur unter Aufsicht von Erwachsenen erfolgen.
• Vermeiden Sie bei Kindern den Einsatz über dem epiphysären Wachstumsplattenbereich.
• Entfernen Sie das Aktuator-Pad nach der Anwendung vorsichtig von der Haut.
Die Sicherheit und Wirksamkeit des Gerätes wurde nicht bei Patienten nachgewiesen, die von anderen medizinischen Geräten behandelt werden oder wurden - einschließlich, aber nicht be­schränkt auf:
- Schrittmacher
- elektrische Stimulatoren
- Hochfrequenzgeneratoren
- chirurgische Netze
- Intra-Uterine-Geräte (IUDs)
- andere chirurgische Implantate
Wenn der Aktuator auf einer Hautstelle angelegt wird, auf der Sie liegen, können leichte Rötungen
auftreten, die sich jedoch nach wenigen Stunden wieder auösen.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Dieses Gerät ist dazu bestimmt, ausgewählte medizinische Indikationen mittels Ultraschallenergie zur Erzeugung von Tiefenwärme im Körpergewebe zu behandeln. Die niedrige Intensität und die niederfrequente Ultraschallenergie ist innerhalb eines Durchmessers von 20 cm und einer Tiefe von ca. 3 cm wirksam. Das Gerät kann daher bei der Behandlung einer Wunde ohne direkten Kontakt mit ihr wirksam sein. Zu den ausgewählten medizinischen Indikationen gehören:
- Schmerzen (einschließlich Trigeminusneuralgie)
- Muskelkrämpfe
- Gelenk-Kontrakturen/Verletzungen
- Verbesserung der lokalen Durchblutung
- Unterstützung bei der Weichteilheilung einschließlich Operationsnachsorge
- Unterstützung bei der Heilung chronischer (z. B. diabetischer) Wunden
- Verbessert die Penetration topischer Salben oder Gele
Gegenanzeigen
Das Gerät darf nicht verwendet werden:
- von Patienten mit Krebs und Knochenmetastasen im Behandlungsbereich
- direkt auf dem Auge
- direkt über einer o󰀨enen Wunde
- direkt über ischämischem Gewebe bei Personen mit Gefäßerkrankungen
- über der Gebärmutter bei schwangeren Patienten
- über Knochenwachstumsstellen, wenn das Knochenwachstum noch nicht abgeschlossen ist
Gerät und Bedienelemente
Ladeanschluss 2 Anschluss für Ultraschall-Aktuator
1
Ein-/Aus-Taste 4 Anzeige
3
Aktuator-Pad (Vorder- und Rückseite) 6 Ultraschall-Aktuator
5
Batteriesymbol 8 Behandlungszyklus (C1 bis C6)
7
Ausgabeleistung in Watt 0 Dauer der laufenden Anwendung in Minuten
9
Lieferumfang
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschädigung aufweist.
Im Zweifelsfalle nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Händler oder
an Ihre Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören:
• 1 MEDISANA Painshield Ultraschall-Therapie PT 100
• 1 Aktuator-Pad • 1 Netzteil (Ladeadapter)
• 1 Gebrauchsanweisung • 30 Einweg-Klebepads
Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem
Händler in Verbindung.
WARNUNG Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern ge­langen! Es besteht Erstickungsgefahr!
Akku auaden
Bei vollgeladenem Akku beträgt die Nutzungsdauer ca. 6,5 Stunden.
Laden Sie den Akku unter Beachtung der folgenden Punkte:
Laden Sie den Akku nur mit dem mitgelieferten Ladegerät.
Während des Ladevorganges ist keine Anwendung des Gerätes möglich.
Entnehmen Sie das Gerät vor der ersten Benutzung aus der Verpackung und stellen Sie sicher, dass der Akku vollgeladen wird.
Akku auaden:
1. Verbinden Sie den Mini-USB Stecker des mitgelieferten Ladeadapters mit dem Ladean­schluss 1.
2. Stecken Sie den Stecker in eine Steckdose.
Mit Beginn des Ladevorganges leuchtet die Anzeige auf
und das leere Batteriesymbol wird dargestellt:
Nach ca. 1 Minute wird die Anzeige gedimmt. Um die Anzeige wieder aueuchten zu lassen, drücken
Sie kurz die Ein-/Aus-Taste 3. Während des Ladevorganges füllt sich das Batteriesymbol schritt-
weise. Der komplette Ladevorgang dauert ca. 2 Stunden.
Wenn der Akku vollgeladen ist, erscheint das volle Batteriesymbol:
Vorbereitung der Verwendung
Entfernen Sie lange Haare, Schmuck etc. von der Hautstelle, wo das Gerät angewendet werden soll.
Reinigen Sie die Hautstelle gründlich mit Wasser und Seife oder einem Reinigungspad mit Alkohol. Lassen Sie die Hautstelle gut trocknen. Entnehmen Sie den Aktuator 6 der Verpackung und verbinden Sie ihn mit dem Geräteanschluss 2.
Stellen Sie sicher, dass das Kabel korrekt verbunden ist.
Pad anbringen
1. Entfernen Sie zunächst die mittlere Schutzfolie des Klebepads 5 und lassen Sie die beiden äu-
ßeren Folienstreifen noch auf dem Pad, um eine leichtere Platzierung zu ermöglichen.
2. Platzieren Sie den Aktuator 6 auf der Klebeäche mit dem Metall-Wandler nach oben gerichtet
und dem Kabel in einer Linie mit der o󰀨enen Aussparung im Pad.
3. Entfernen Sie nun die 2 äußeren Schutzfolienstreifen des Pads.
4. Befestigen Sie das Pad auf der gewünschten Hautstelle, wo der Schmerz am intensivsten
empfunden wird, mit der Klebeseite nach unten.
HINWEIS Ist die Haut verletzt oder der Schmerz im Gelenkbereich situiert, bringen Sie das Pad an einer benachbarten, intakten Hautstelle an. Dabei sollte der Aktuator inner­halb eines Radius von maximal 10 cm vom Schmerzbereich entfernt liegen.
Pad anbringen bei Trigeminusneuralgie
Soll eine Trigeminusneuralgie behandelt werden, platzieren Sie das Pad neben dem Wangenkno­chen, wenn der Schmerz im Nervus maxillaris sitzt oder in der Nähe des Unterkieferknochens, wenn der Schmerz im Nervus mandibularis sitzt. Sollte die Platzierungsstelle lokal sehr empndlich sein,
bringen Sie das Pad an der Stirn auf der schmerzfreien Seite an.
HINWEIS In einigen Fällen kann der Patient bei Beginn einer Trigeminusneuralgiebehandlung eine initiale Schmerzsteigerung erfahren, bevor sich eine Verbesserung einstellt. Sie sollten daher nur allmählich die Behandlungsdauer steigern. Beginnen Sie zu­nächst mit 2 bis 3 Stunden und steigern Sie in der nächsten Behandlung langsam bis auf 6,5 Stunden. Die ersten beiden Behandlungen sollten im wachen Zustand erfolgen. Benutzen Sie das Gerät später im Schlaf, entfernen Sie den Pad, wenn Sie aufwachen.
Anwenden
1. Stellen Sie sicher, dass der Wandler in vollem Kontakt mit der Haut steht.
2. Einschalten: Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste 3, bis Sie einen Ton hören und die Anzeige das Firmenlogo anzeigt.
3. Ausschalten: Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste 3, bis Sie den Ausschaltton hören.
Anmerkung: Kurzes Drücken der Ein-/Aus-Taste 3 bewirkt eine Aktualisierung der Anzeige.
Die Anzeige
Neben dem Batteriesymbol 7, dem Behandlungsintervall 8, der Ausgabeleistung in Watt 9 und der
Dauer der laufenden Anwendung 0 werden je nach Betriebszustand ggf. die Softwareversion, das Firmenlogo, eine Fehlermeldung (siehe „Fehler und Behebung“), die Anzeige „IDLE“ für den Ruhezu-
stand (inaktive Phase) oder ein 3-sekündiger Ausschalt-Countdown angezeigt.
Entfernen des Aktuator-Pads
Nach der Anwendung entfernen Sie das Pad vorsichtig von der Haut. Das Klebepad 5 ist nur für den einmaligen Gebrauch vorgesehen, entsorgen Sie dieses entsprechend.
Austausch des Ultraschall-Aktuators
Der Aktuator 6 sollte nach ca. 30 Anwendungen ersetzt werden. Um diesen auszutauschen, gehen
Sie wie folgt vor:
1. Schalten Sie das Gerät aus (ansonsten wird es bei der Trennung vom Aktuator einen Alarm geben).
2. Trennen Sie das Kabel des Aktuators 6 vom Geräteanschluss 2.
3. Verbinden Sie den neuen Aktuator mit dem Geräteanschluss 2.
Fehler und Behebung
Fehler: Das Gerät kann nicht eingeschaltet werden. Behebung: Laden Sie den Akku vollständig auf und probieren Sie erneut, das Gerät einzuschalten. Besteht das Problem weiterhin, wenden Sie sich an den Kundenservice.
Fehler: Das Pad bleibt nicht richtig auf der Haut kleben. Behebung: Ersetzen Sie das Pad durch ein neues. Die Pads sind nur für den einmaligen Gebrauch
vorgesehen.
Fehler: Auf der Anzeige erscheint ein leeres Batteriesymbol.
Behebung: Der Akku ist leer. Laden Sie diesen vollständig auf.
Fehler: Auf der Anzeige erscheint ein Symbol wie nebenstehendes:
Behebung: Der Ultraschall-Aktuator 6 ist defekt oder nicht korrekt mit dem Gerät
verbunden. Prüfen Sie die Verbindung und ersetzen Sie ggf. den Aktuator.
Besteht das Problem weiterhin, wenden Sie sich an den Kundenservice.
Reinigung und Pege
Bevor Sie das Gerät reinigen, vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet ist. Reinigen Sie das Gerät nur mit einem trockenen, weichen Tuch oder mit einem medizinischen Reinigungstuch.
Verwenden Sie keinesfalls aggressive Reinigungsmittel, starke Bürsten, Lösungsmittel oder Alko­hol. Das könnte die Oberäche angreifen.
Tauchen Sie das Gerät zum Reinigen niemals in Wasser und achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Gerät eindringt.
• Verstauen Sie das Gerät am besten in der Originalverpackung und bewahren Sie es an einem
sicheren, sauberen, kühlen und trockenen Platz auf.
Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder Verbraucher ist verpichtet, alle elektrischen oder elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadsto󰀨e enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
Technische Daten
Name und Modell:
Ultraschallfrequenz: Ausgangsspannung / -strom:
Akkuspezikationen:
Ladeadapter:
Aktive / inaktive Phase: Automatische Abschaltung: Lebensdauer: Ausgabeleistung Aktuator: Strahlungs-Ungleichmäßigkeitsverältnis:
E󰀨ektive Strahlungsäche (ERA):
Abmessungen ca.:
Gewicht ca.: Betriebsbedingungen:
Lagerbedingungen:
Artikel-Nummer: EAN-Nummer:
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter www.medisana.com
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät
einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei. Es gelten dabei die
folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt.
Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät
noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind. b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingri󰀨e durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind. c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind. d. Ersatzteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden,
ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
NanoVibronix Ltd, 9 Derech Hashalom St, Nesher 36651, Israel. Tel: +972–4-8200581, Fax: +972-4-8202794, E-mail: info@nanovibronix.com
CEpartner4U BV, Esdoornlaan 13, 3951 DB Maarn, The Netherlands
EC REP
Tel.: +31.343.442.524, Mobile: +31.6.516.536.26, Fax: +31.343.442.162 Email: o󰀩ce@CEpartner4U.nl
importiert & vertrieben durch:
MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, DEUTSCHLAND
5
6
MEDISANA Painshield Ultraschall-Therapie PT 100 90 kHz ± 0.001 kHz
12 V p-p / bis 0,3 A RMS Lithium-Ion, 3,7V, 1250mAh (Ladedauer ca. 2 h) Eingang: 100-240 VAC, 0,4-0,2A, 50/60 Hz Ausgang: 5 VDC, 1 A 30 Min / 30 Min. = 1 Behandlungszyklus nach 6,5 Stunden 2 Jahre bzw. 400 Behandlungszyklen 0,4 W
6:1 6 cm²
Gerät: 137 mm (L) x 47 mm (B) x 21 mm (H) Aktuator: 35 mm x 27 mm x 6 mm Gerät: 85 g / Aktuator: 12 g Temperatur: +5 bis +35°C; rel. Luftfeuchte 10-80%, Atmosphärischer Druck 700-1060 hPa Temperatur: +5 bis +40°C; rel. Luftfeuchte 10-80%, Atmosphärischer Druck 700-1060 hPa
88346
40 15588 88346 0
Änderungen vor.
DE/GB
GB
Instruction manual
Painshield Ultrasonic Therapy PT 100
Device and controls
2
1
3
4
6
7
0
Explanation of symbols
IMPORTANT
Non-observance of these instructions can result in serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to pre­vent any damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional information on the installation or opera­tion.
Type BF applied part
LOT number
Rated frequency or rated frequency range(s) (Hz)
BNR
P/N
ERA
0.4W
mW/cm
kHz
IP22
EC REP
Beam Non-uniformity Ratio
Part number
E󰀨ective Radiating Area Watts (1W = 1000mW)
Power output Continuous Wave
0.4 watts
2
Milliwatt per square centimeter
Kilohertz (1 kHz = 1000 Hz)
IP rating per IEC60529
Authorized representative in the EC
Manufacturer
Date of manufacture
Serial number
S/N
W
CW
2
Square centimeter
cm
8
5
9
GB Safety instructions
Read the instruction manual carefully before using this device, es­pecially the safety instructions, and keep the instruction manual for future use. Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on these instructions for use.
• The device must only be used for its intended purpose as described in the instruction manual. Using the appliance for any other purpose invalidates the warranty.
Do not immerse the device in water or other uids.
Always carefully inspect the device for damage before use. Do not attempt to use a defective unit.
Do not dismantle or modify the device in any way.
Do not use the device in the presence of ammable materials and liquids. The device is classied
as an internally-powered, intermittently-operated, ordinary equipment with a disposable type BF
applied part.
Do not replace any part of the device with components or parts other than those supplied by the manufacturer.
Do not connect the device to any device or system other than the parts supplied with it.
• Use of this equipment adjacent to or stacked with other equipment should be avoided because it
could result in improper operation. If such use is necessary, this equipment and the other equipment
should be observed to verify that they are operating normally.
Use of accessories, transducers and cables other than those specied or provided by the manufac- turer of this equipment could result in increased electromagnetic emissions or decreased electro­magnetic immunity of this equipment and result in improper operation.
• Portable RF communications equipment (including peripherals such as antenna cables and exter-
nal antennas) should be used no closer than 30 cm (12 inches) to any part of the device, including cables specied by the manufacturer. Otherwise, degradation of the performance of this equipment
could result.
This device needs special precautions regarding EMC and needs to be installed and put into service
according to the specic instructions for maintaining basic safety and essential performance with
regard to electromagnetic disturbances for the expected service life provided.
The device is intended for use in professional healthcare facility with attending medical sta󰀨 and Home healthcare as dened in collateral standard IEC 60601-1-11, as dwelling places where pati­ents live or are present (excluding professional healthcare facilities mentioned above). Here equip­ment will be used by non-specialist users and equipment must also be tolerant of poor electrical supplies.
• Charge the PT 100 only using the supplied charger.
Do not attempt to open or remove the cover of the device.
The lithium ion rechargeable battery must not be disassembled, heated above 100 degrees Celsius,
incinerated, or exposed to water.
• Be aware of the actuator cable winding around the neck that may lead to injury and strangulation.
• Use the device with caution in the following areas:
- Following a laminectomy involving major tissue removal
- In patients susceptible to bleeds
- Over anesthetized areas of impaired skin
• Treatment of children should be performed under adult supervision.
In children, avoid use over the epiphyseal growth plate area.
• Use caution when removing the actuator patch from the skin after use.
The safety and e󰀨ectiveness of this device has not been established in patients who are or have been treated by other medical devices including but not limited to:
- Pacemakers
- Electrical stimulators
- Radiofrequency generators
- Surgical meshes
- Intra-Uterine devices (IUDs)
- Other surgical implants.
• When the actuator is warn in a location you are lying on you may experience slight redness of the
skin, which will resolve in a few hours.
Indications for Use
This device is intended to apply ultrasonic energy to generate deep heat within body tissues for the treatment of selected medical conditions. The low intensity and low frequency ultrasound energy is
e󰀨ective within a diameter of 20 cm and a depth of approximately 3 cm. The device can therefore be e󰀨ective in treating a wound without direct contact with it.
Selected medical conditions for treatment include:
- Pain (including Trigeminal Neuralgia)
- Muscle spasms
- Joint contractures/injury
- Provides improvement in local blood circulation
- Assists in soft tissue healing including post-surgery
- Assists in healing chronic (such as diabetic) wounds
- Improves penetration of topical ointment or gel
Contraindications
The device is prohibited for use in the following cases:
- Patients with cancer and bone metastases under treatment area
- Directly on the eye
- Directly over an open wound
- Directly over ischemic tissues in individuals with vascular disease
- Over the uterus in pregnant patients
- Over bone growth centers until bone growth is complete
Device and controls
Charging port 2 Connection for ultrasound actuator
1
On-/O󰀨-button 4 Display
3
Actuator pad (front and back side) 6 Ultrasound actuator
5
Battery symbol 8 Treatment cycle number (C1 to C6)
7
Output power in watt 0 Time elapsed in active phase
9
Scope of supply
Please check rst of all that the device is complete and is not damaged in any way. In case of doubt,
do not use the it and contact your dealer or your service centre. The following parts are included:
• 1 MEDISANA Painshield Ultrasonic therapy PT 100
• 1 Actuator pad • 1 Charger • 1 Instruction manual • 30 single use adhesive pads
If you notice any transport damage during unpacking, please contact your dealer without delay.
WARNING
Please ensure that polythene packing is kept away from the reach of children! Risk of su󰀨ocation!
Charging the battery
With fully charged battery, the using time of the device is approx. 6.5 hours.
Charge the battery in accordance with the following guidelines:
Charge the battery only with the supplied charger.
Therapy is not available while the battery is being charged.
Before rst use, remove the device from its packaging and verify that it is fully charged.
Charging the battery:
1. Connect the mini USB plug of the supplied charger to the driver’s charging port 1.
2. Plug the charger into a wall outlet.
When the driver begins to charge, the screen
lights up brightly and displays the battery icon:
After approximately 1 minute, the screen dims. To refresh the display, briey press the ON/OFF but­ton 3. During charging the battery icon lls gradually. Charging takes about 2 hours.
When the battery is fully charged, the battery icon appears full:
Preparation
Remove excess hair, jewellery etc. from the treatment area. Clean the treatment area thoroughly with soap and water or an alcohol prep pad. Dry the treatment area.
Remove the actuator 6 from its packaging and connect the actuator plug into the driver socket 2, making sure to orient the plug correctly in relation to the socket, and make sure the plug is fully inser­ted and secured
Attach pad
1. Remove the center protective layer from the adhesive of the pad 5 leaving the outer strips at­tached to insure easy placement.
2. Place the actuator 6 on the exposed adhesive at the center of the patch, with the metal transdu­cer facing up and the wire aligned with the open notch in the patch.
3. Remove the 2 outer protective liners from the adhesive.
4. Attach the actuator patch to the skin, with the adhesive side down over the area where the pain is most intense.
NOTE
If the skin is broken or if the pain is located near a joint, attach the actuator on at healthy skin area adjacent to the source of pain. Be sure to place the actuator is within 10cm (4 inches) of the e󰀨ective area to insure the pain source is within the
treatment area.
Attach pad for trigeminal neuralgia treatment
For trigeminal neuralgia treatment, place the actuator patch next to the cheekbone when the pain is
in the maxillary nerve or next to the lower jaw bone when the pain is in the mandibular nerve. If local
sensitivity makes patch application painful, apply the patch to the forehead on the pain-free side.
NOTE
In rare cases some patients may feel an initial pain increase before experiencing the benet of the treatment. It is therefore recommended that you proceed gradu­ally, applying treatment rst for 2-3 hours then gradually increasing up to 6.5 hours as tolerated. Apply the rst and second treatments while you are awake. You can subsequently apply treatment during sleep. If you use the device overnight, remove
it on waking up.
Use
1. Make sure that the transducer is in full contact with the skin.
2. Switch on: Press the ON/OFF button 3 until you hear a beep and the company logo appears on the screen
3. Switch o󰀨: Press the ON/OFF button 3 until you hear the shut-o󰀨 beep.
Hint: Briey pressing the ON/OFF button 3 refreshes the information screen.
The display
In addition to the battery symbol 7, treatment cycle number 8, output power in watt 9 and time elapsed 0 also the company logo, the software version, an error message (see chapter „Errors and remedying“), „IDLE“ for the idle phase or a 3-second switch-o󰀨-countdown may be displayed, depen- ding on the current operating mode.
Removing the actuator pad
Use caution when gently removing the actuator patch from the skin. The adhesive pad 5 is only in­tended to be used once - dispose of accordingly after use.
5
Exchange the ultrasound actuator The actuator 6 should be replaced after approx. 30 treatments. To exchange it, proceed as follows:
1. Switch OFF the PainShield driver (to prevent the driver from sounding an alert when it is discon­nected from the actuator).
2. Disconnect the cable of the actuator 6 from the port 2.
3. Connect the new actuator cable plug into the driver socket 2.
Errors and remedying
Error: The device does not turn on.
Remedying: Charge the driver using the supplied charger for 2 hours. If issue is not resolved, contact
the customer service.
Error: The actuator pad is not staying secured to the skin during treatment.
Remedying: Turn o󰀨 the device. Remove the actuator pad and replace with a new adhesive pad -
these are intended for single use only.
Error: An empty battery icon is displayed on screen. Remedying: The battery is discharged and requires recharging.
Error: The screen displays a symobl like this: Remedying: The actuator 6 is damaged or not connected to the driver.
Try and reconnect to driver and if it still fails, replace with new actuator.
Cleaning and maintenance
Before cleaning the unit, make sure it is switched o󰀨. Clean the unit with a soft, dry cloth or dis-
infectant medical wipes.
Under no circumstances should you use aggressive detergents, strong brushes, solvents or alco-
hol, as they may damage the surface of the unit.
When cleaning, never immerse the unit in water and make sure that no water gets into the unit.
You should ideally store the device in its original packaging and keep it in a clean, dry place.
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste.
All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that they
can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Consult your municipal authority or your dealer for information about disposal.
Technical specications
Name and model: Ultrasound frequency: Voltage / current output: Rechargeable battery: Charger:
Active / idle phase:
Automatic switch-o󰀨:
Lifespan: Actuator power: Beam Non Uniformity Ratio (BNR):
E󰀨ective Radiating Area (ERA): Dimensions approx.:
Weight approx.: Operating conditions:
Storage conditions:
Item number: EAN number:
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right to
make technical and visual changes without notice.
The current version of this instruction manual can be found under www.medisana.com
Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to
return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date of purchase. In case of a
warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the
replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-observance of the user instructions. b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties. c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during transport to the service centre. d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the
damage to the unit is accepted as a warranty claim.
NanoVibronix Ltd, 9 Derech Hashalom St, Nesher 36651, Israel. Tel: +972–4-8200581, Fax: +972-4-8202794, E-mail: info@nanovibronix.com
CEpartner4U BV, Esdoornlaan 13, 3951 DB Maarn, The Netherlands
EC REP
Tel.: +31.343.442.524, Mobile: +31.6.516.536.26, Fax: +31.343.442.162 Email: o󰀩ce@CEpartner4U.nl
imported & distributed by:
MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, GERMANY
6
MEDISANA Painshield Ultrasonic therapy PT 100 90 kHz ± 0.001 kHz
12 V p-p / up to 0.3 A RMS Lithium-Ion, 3.7V, 1250mAh (charging time approx. 2 h) Input: 100-240 VAC, 0.4-0.2A, 50/60 Hz Output: 5 VDC, 1 A 30 min / 30 min = 1 treatment cycle after 6.5 hours
2 years resp. 400 treatment cycles
0.4 W 6:1 6 cm²
Device: 137 mm (L) x 47 mm (W) x 21 mm (H) Actuator: 35 mm x 27 mm x 6 mm Device: 85 g / Actuator: 12 g Temperature: +5 to +35°C; rel. humidity 10-80%, Atmospheric pressure 700-1060 hPa Temperature: +5 to +40°C; rel. humidity 10-80%, Atmospheric pressure 700-1060 hPa
88346
40 15588 88346 0
1282
NL/FR
NL
Gebruiksaanwijzing Painshield ultrasone therapie PT 100
Apparaat en bediening
2
1
3
4
6
7
0
Legenda
BELANGRIJK!
Wanneer deze gebruiksaanwijzing niet
in acht wordt genomen, kan dit leiden
tot ernstige verwondingen of schade aan het apparaat.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten worden
nageleefd om mogelijk letsel van de gebruiker te voorkomen.
ATTENTIE
Deze aanwijzingen moeten worden na­geleefd om mogelijke beschadigingen aan het apparaat te voorkomen.
TIP
Deze aanwijzingen geven u nuttige
extra informatie over de installatie of de werking.
Apparaatclassicatie: Type BF
LOT-nummer
Nominale frequentie of nominale frequentiebe­reik(en) (Hz)
BNR
P/N
ERA
0.4W
mW/cm
kHz
IP22
EC REP
Ongelijkmatigheidsverhouding van de stralen
Onderdeelnummer Serienummer
E󰀨ectief stralings­oppervlak Watt (1W = 1000mW)
Uitgangs- Continue golf vermogen 0,4W
Milliwatt per cm²
2
Kilohertz (1 kHz = 1000 Hz)
Aanduiding beschermtype tegen vreemde voorwer-
pen en water conform IEC60529
Gemachtigde EU-vertegenwoordiger
Producent
Productiedatum
S/N
W
CW
2
cm
Vierkante centimeter
88346 PT100 09/2019 Ver. 1.2
8
5
9
1282
NL Veiligheidsinstructies
Lees de gebruiksaanwijzing, met name de veiligheidsinstructies zorgvuldig door, voordat u het apparaat gaat gebruiken en bewaar deze gebruiksaanwijzing goed. Geef deze gebruiksaanwijzing ook altijd mee als u het apparaat aan iemand anders geeft.
Gebruik het apparaat alleen waarvoor het is bedoeld, zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing. Wanneer het apparaat voor andere doeleinden wordt gebruikt, vervalt de garantie.
Dompel het apparaat niet onder in water of andere vloeisto󰀨en.
• Controleer het apparaat voor ieder gebruik zorgvuldig op eventuele beschadigingen. Wanneer het
apparaat mankementen vertoont, mag het niet worden gebruikt.
Demonteer het apparaat niet en verander niets aan het apparaat.
Gebruik het apparaat niet in de buurt van ontvlambare materialen en vloeisto󰀨en. Het apparaat is
geclassiceerd als een gebruikelijk, intern aangedreven, intermitterend wegwerpapparaat volgens
klasse BF.
• Gebruik nooit onderdelen van een andere producent of onderdelen die niet door de producent zijn meegeleverd.
• Verbind het apparaat niet met andere apparaten of systemen dan de meegeleverde.
• Het gebruik van dit apparaat naast of bovenop andere apparaten moet worden vermeden omdat dit
kan leiden tot een slechte werking. Indien een dergelijk gebruik noodzakelijk is, dient het apparaat
en de andere apparaten in de gaten te worden gehouden om te controleren of ze normaal functio­neren.
Het gebruik van accessoires, transformators en snoeren die niet door de producent van dit apparaat
worden gespeciceerd resp. geleverd, kan leiden tot verhoogde elektromagnetische emissies of een verminderde elektromagnetische veiligheid, wat kan resulteren in een gebruik in strijd met de
voorschriften.
Draagbare HF-communicatieapparatuur (inclusief randapparatuur zoals antennekabels en externe antennes) moeten op een afstand van minstens 30 cm (12 inch) tot alle delen van het apparaat wor-
den gebruikt, inclusief de door de producent aangegeven snoeren. Anders kan de werking nadelig
worden beïnvloed.
Bij dit apparaat moeten bijzondere voorzorgsmaatregelen worden getro󰀨en met betrekking tot de
elektromagnetische compatibiliteit (EMC) en het apparaat moet conform de specieke instructies
voor het behoud van de wezenlijke veiligheid en prestatie met betrekking tot elektromagnetische storingen tijdens de te verwachten levensduur worden gebruikt.
• Het apparaat is bestemd voor gebruik in een professioneel gezondheidscentrum onder toezicht van
medisch personeel en voor medische verzorging in de thuissituatie, zoals bedoeld in de begelei­dende richtlijn IEC 60601-1-11, waar patiënten wonen of zich ophouden (met uitzondering van ge­zondheidscentra, zoals bovengenoemd). Hier worden apparaten ingezet door niet-gespecialiseerde gebruikers; de apparaten moeten bestand zijn tegen een beperkte stroomvoorziening.
• Laad de PT 100 uitsluitend op met de meegeleverde oplader.
• Probeer niet de behuizing van het apparaat te openen of te verwijderen.
De oplaadbare lithium-ion-accu mag niet worden gedemonteerd, verhit (boven 100 graden Celsius), verbrand of in contact komen met water.
Let op dat u het snoer van het apparaat niet om uw hals legt, omdat dit kan leiden tot letsel of wur­ging.
• Gebruik het apparaat voorzichtig in de volgende gevallen:
- na een laminectomie waarbij meerdere wervelbogen zijn verwijderd;
- bij patiënten die gevoelig zijn voor bloedingen;
- op verdoofde huid.
• Het gebruik bij kinderen is alleen toegestaan onder toezicht van een volwassene.
• Gebruik het apparaat bij kinderen niet op de epifysaire groeischijven.
• Verwijder de actuator-pad na gebruik voorzichtig van de huid.
De veiligheid en werking van het apparaat is niet aangetoond bij patiënten die met andere medi­sche apparaten worden of zijn behandeld, inclusief, maar niet beperkt tot:
- een pacemaker
- elektrische stimulatoren
- hoogfrequentiegeneratoren
- chirurgische matjes
- intra-uterine instrumenten (IUD's)
- andere chirurgische implantaten
Wanneer de actuator wordt geplaatst op een plaats op de huid waarop u ligt, kan een milde rood­heid ontstaan die echter na enkele uren weer verdwijnt.
Gebruik volgens voorschriften
Dit apparaat is bestemd voor de behandeling van geselecteerde medische indicaties door middel van ultrasone energie waardoor dieptewarmte in het lichaamsweefsel ontstaat. De lage intensiteit en de
laagfrequente ultrasone energie werkt binnen een diameter van 20 cm en tot een diepte van ca. 3 cm. Het apparaat kan daardoor werkzaam zijn bij de behandeling van een wond zonder daarmee direct contact te maken. Tot de geselecteerde medische indicaties behoren:
- pijn (inclusief trigeminusneuralgie)
- spierkrampen
- gewrichtscontracturen/letsel
- verbetering van de lokale doorbloeding
- ondersteuning bij het herstel van zachte weefsels inclusief nazorg na operaties
- ondersteuning bij het herstel van chronische (bijv. diabetische) wonden
- verbetert de penetratie van topische zalven of gels
Contra-indicaties
Het apparaat mag niet worden gebruikt:
- door patiënten op plaatsen waar zij kanker of botmetastasen hebben
- direct op het oog
- direct op een open wond
- direct op ischemisch weefsel bij personen met vaatziekten
- op de baarmoeder van zwangere vrouwen
- op groeischijven die nog niet zijn gesloten
Apparaat en bediening
Aansluiting voor oplader 2 Aansluiting voor ultrasone actuator
1
Aan-/uitknop 4 Display
3
Actuator-pad (voor- en achterkant) 6 Ultrasone actuator
5
Batterijsymbool 8 Behandelingscyclus (C1 t/m C6)
7
Uitgangsvermogen in Watt 0 Duur van het huidige gebruik in minuten
9
Levering
Controleer eerst of het apparaat compleet en onbeschadigd is. Gebruik het apparaat bij twijfel niet en neem contact op met uw verkoper of de servicedienst.
Meegeleverd:
• 1 MEDISANA Painshield ultrasone therapie PT 100
• 1 Actuator-pad • 1 Adapter
• 1 Gebruiksaanwijzing • 30 Wegwerpplakkers
Wanneer u bij het uitpakken transportschade ontdekt, dient u onmiddellijk contact op te nemen met
uw verkoper.
WAARSCHUWING Houd verpakkingsfolie uit handen van kinderen! Er bestaat gevaar voor verstikking!
Accu opladen
Met een volle accu kan het apparaat ca. 6,5 uur worden gebruikt.
Let bij het opladen van de accu op de volgende zaken:
Laad de accu uitsluitend op met de meegeleverde oplader.
Tijdens het opladen kan het apparaat niet worden gebruikt.
Haal het apparaat voor u het voor de eerste keer gebruikt uit de verpakking en zorg dat de accu volledig wordt opgeladen.
Accu opladen:
1. Steek de mini-USB stekker van de meegeleverde oplader in de aansluiting voor de oplader 1.
2. Steek de stekker in een stopcontact.
Als het opladen begint, licht het display op
en wordt het lege batterijsymbool weergegeven:
Na ca. 1 minuut wordt het display gedimd. Druk kort op de aan-/uitknop 3 om het display weer te
laten oplichten. Tijdens het opladen vult het batterijsymbool zich stapsgewijs. Het duurt ca. 2 uur om het apparaat volledig op te laden.
Als de accu vol is, wordt het volle batterijsymbool weergegeven:
Vóór het gebruik
Verwijder lange haren, sieraden e.d. van het gedeelte van de huid waar het apparaat gebruikt gaat worden. Reinig de betre󰀨ende huid grondig met water en zeep of met een wattenschijfje met alcohol.
Laat de huid goed drogen. Haal de actuator 6 uit de verpakking en steek de stekker in de aansluiting van het apparaat 2. Con­troleer of het snoertje goed is verbonden.
Pad aanbrengen
1. Verwijder eerst het middelste beschermfolie van de plakker 5 en laat de beide buitenste stukken
folie nog op de pad zitten, zodat de actuator eenvoudiger kan worden geplaatst.
2. Plaats de actuator 6 op de plaklaag met de metalen convertor naar boven gericht en met het snoer in één lijn met de uitsparing in de pad.
3. Verwijder nu de 2 buitenste stukken beschermfolie van de pad.
4. Bevestig de pad met de klevende kant naar onderen op de gewenste plaats op de huid waar de meeste pijn wordt ondervonden.
TIP Wanneer de huid beschadigd is of de pijn zich in de buurt van een gewricht bevindt, breng de pad dan aan op een stuk gave huid in de buurt van de bewuste plek. Daar­bij dient de actuator binnen een straal van maximaal 10 cm van de pijnlijke plek te worden geplaatst.
Pad aanbrengen bij trigeminusneuralgie
Plaats, wanneer u wordt behandeld voor een trigeminusneuralgie, de pad naast de jukbenen als de
pijn zich in de nervus maxillaris bevindt of in de buurt van het onderkaakbeen als de pijn zich in de nervus mandibularis bevindt. Breng de pad op het voorhoofd aan de pijnvrije kant aan als de aanbe­volen plaats zeer gevoelig is.
TIP In sommige gevallen kan de patiënt bij het begin van een behandeling tegen trigemi­nusneuralgie aanvankelijk een verergering van de pijn ervaren voor er een verbete­ring optreedt. Verleng daarom de behandelingsduur geleidelijk. Begin eerst met 2 tot 3 uur en bouw in de volgende behandelingen langzaam op tot 6,5 uur. Tijdens de eerste twee behan­delingen dient de patiënt wakker te zijn. Gebruik het apparaat later tijdens het slapen, verwijder de pad wanneer u wakker wordt.
Gebruik
1. Controleer of de convertor volledig contact maakt met de huid.
2. Inschakelen: druk op de aan-/uitknop 3 tot u een toon hoort en het display het bedrijfslogo weergeeft.
3. Uitschakelen: druk op de aan-/uitknop 3 tot u een toon hoort die aangeeft dat het apparaat wordt uitgeschakeld.
Opmerking: Door kort op de aan-/uitknop 3 te drukken wordt het display geüpdatet.
Het display
Behalve het batterijsymbool 7, het behandelingsinterval 8, het uitgangsvermogen in Watt 9 en de duur van het huidige gebruik 0 kan, afhankelijk van de instelling, evt. de softwareversie, het bedrijfslo­go, een foutmelding (zie „Problemen en oplossingen“), de weergave „IDLE“ voor de slaapstand (inactie- ve fase) of een countdown gedurende 3 seconden voor het uitschakelen worden weergegeven.
Verwijderen van de actuator-pad
Verwijder de pad na gebruik voorzichtig van de huid. De wegwerpplakker 5 is bedoeld voor eenmalig gebruik, gooi hem na gebruik weg.
Vervanging van de ultrasone actuator
De actuator 6 dient te worden vervangen als hij ca. 30 keer is gebruikt. Ga daarbij als volgt te werk:
1. Schakel het apparaat uit (anders klinkt er een alarm wanneer de actuator van het apparaat wordt losgehaald).
2. Haal het snoer van de actuator 6 uit de aansluiting van het apparaat 2.
3. Verbind de nieuwe actuator met de aansluiting van het apparaat 2.
Problemen en oplossingen
Probleem: Het apparaat gaat niet aan. Oplossing: Laad de accu volledig op en probeer opnieuw het apparaat aan te zetten. Neem contact op met de klantenservice als het probleem hierna niet is verholpen.
Probleem: De pad blijft niet goed op de huid plakken. Oplossing: Vervang de pad door een nieuwe. De pads zijn alleen bedoeld voor eenmalig gebruik.
Probleem: Op het display verschijnt een leeg batterijsymbool.
Oplossing: De accu is leeg. Laad de accu volledig op.
Probleem: Op het display verschijnt een symbool zoals hiernaast afgebeeld:
Oplossing: De ultrasone actuator 6 is defect of niet juist
verbonden met het apparaat. Controleer de verbinding en vervang evt. de actuator. Neem contact op met de klantenservice als het probleem hierna niet is verholpen.
Reiniging en onderhoud
Controleer voor u het apparaat schoonmaakt of het apparaat is uitgeschakeld. Maak het apparaat
alleen schoon met een droge, zachte doek of met een medisch reinigingsdoekje.
Gebruik nooit agressieve schoonmaakmiddelen, harde borstels, oplossingsmiddelen of alcohol.
Daarvan kan het oppervlak beschadigen.
Dompel het apparaat nooit onder in water om het schoon te maken en let goed op dat er geen water
in het apparaat komt.
Berg het apparaat bij voorkeur op in de originele verpakking en bewaar het op een veilige, schone,
koele en droge plaats.
Weggooien
Dit apparaat mag niet bij het huisvuil worden weggegooid. Elke consument is verplicht alle elektrische of elektronische apparaten, of ze nu schadelijke sto󰀨en bevatten of niet, naar
het plaatselijke afvalscheidingsstation te brengen of in te leveren in de winkel waar een nieuw, vergelijkbaar apparaat wordt gekocht, zodat ze milieuvriendelijk kunnen worden ver­werkt. Neem over de afvoer en verwerking contact op met uw gemeente of uw verkoper.
Technische gegevens
Naam en model: Ultrasone frequentie: Uitgangsspanning/-stroom:
Accuspecicaties:
Adapter:
Actieve/inactieve fase: Automatische uitschakeling: Levensduur: Uitgangsvermogen actuator: Ongelijkmatigheidsverhouding van de straling:
E󰀨ectief stralingsoppervlak (ERA):
Afmetingen ca.:
Gewicht ca.: Gebruiksvoorwaarden:
Bewaaromstandigheden:
Artikelnummer: EAN-nummer:
In het kader van voortdurende productverbeteringen behouden wij ons het recht op wijzi-
gingen voor op technisch gebied en qua vormgeving.
De meest actuele versie van deze gebruiksaanwijzing kunt u vinden op medisana.com
Garantie- en reparatiebepalingen
Neem voor garantiegevallen altijd contact op met uw leverancier of met ons servicecentrum. Geef aan wat het defect is en voeg een kopie van het betalingsbewijs toe als het apparaat moet worden
opgestuurd. De volgende garantievoorwaarden zijn van kracht:
1. Op producten van MEDISANA geldt een garantietermijn van drie jaar vanaf de datum van aankoop.
De verkoopdatum kan door middel van het betalingsbewijs of factuur worden aangetoond.
2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal- en/of fabricagefouten worden binnen de
garantietermijn kosteloos verholpen.
3. Door het verlenen van garantie wordt de garantieperiode voor het apparaat of de vervangen
onderdelen niet verlengd.
4. Uitgesloten van garantie zijn:
a. alle schade die is ontstaan door ondeskundig gebruik, b.v. het niet op de juiste wijze volgen van de gebruiksaanwijzing. b. Beschadigingen die zijn ontstaan door reparaties door de koper of een ander onbevoegd persoon. c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de verbruiker of tijdens het opsturen naar het servicecentrum.. d. Onderdelen die normale slijtage vertonen.
5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte vervolgschade die door het
apparaat wordt veroorzaakt. Ook niet als de schade aan het apparaat als garantiegeval erkend is.
NanoVibronix Ltd, 9 Derech Hashalom St, Nesher 36651, Israel. Tel: +972–4-8200581, Fax: +972-4-8202794, E-mail: info@nanovibronix.com
CEpartner4U BV, Esdoornlaan 13, 3951 DB Maarn, The Netherlands
EC REP
Tel.: +31.343.442.524, Mobile: +31.6.516.536.26, Fax: +31.343.442.162 Email: o󰀩ce@CEpartner4U.nl
geïmporteerd & gedistribueerd door
MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, DUITSLAND
5
6
MEDISANA Painshield ultrasone therapie PT 100 90 kHz ± 0.001 kHz
12 V p-p / tot 0,3 A RMS lithium-ion, 3,7V, 1250mAh (laadduur ca. 2 h) ingang: 100-240 VAC, 0,4-0,2A, 50/60 Hz uitgang: 5 VDC, 1 A 30 min / 30 min. = 1 behandelingscyclus na 6,5 uur
2 jaar resp. 400 behandelingscycli
0,4 W
6:1 6 cm²
apparaat: 137 mm (l) x 47 mm (b) x 21 mm (h) actuator: 35 mm x 27 mm x 6 mm apparaat: 85 g / actuator: 12 g temperatuur: +5 tot +35°C; rel. luchtvochtigheid 10-80 % atmosferische druk 700-1060 hPa temperatuur: +5 tot +40°C; rel. luchtvochtigheid 10-80 % atmosferische druk 700-1060 hPa
88346
40 15588 88346 0
NL/FR
FR
Mode d’emploi Thérapie par ultrasons PainShield PT 100
Appareil et éléments de commande
2
1
3
4
6
7
0
Légende des symboles
IMPORTANT !
Le non-respect de ces instructions peut entraîner des blessures graves ou risque d’endommager l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être res­pectés pour éviter d’éventuelles bles­sures à l’utilisateur.
ATTENTION
Ces avertissements doivent être res­pectés pour éviter d’éventuels dom­mages à l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous procurent des informations supplémentaires utiles sur l’installation ou le fonctionnement.
Classication de l’appareil : Type BF
Numéro de LOT
Fréquence nominale ou plage(s) de fréquence nominale (Hz)
BNR
P/N
ERA
0.4W
mW/cm
kHz
IP22
EC REP
Rapport des inégalités du rayonnement
Numéro de pièce Numéro de série
Surface de rayonne­ment e󰀨ective Watt (1W = 1 000mW)
Puissance de sortie Vague continue 0,4W
2
Milliwatt par cm²
Kilohertz (1 kHz = 1000 Hz)
Indication de la classe de protection contre les corps étrangers et l'eau selon IEC60529
Représentant autorisé dans l’UE
Fabricant
Date de fabrication
S/N
W
CW cm
2
centimètre carré
8
5
9
1282
FR Consignes de sécurité
Lisez attentivement le mode d’emploi, en particulier les consignes de sécurité avant d’utiliser l’appareil et conservez le mode d’emploi
pour une prochaine utilisation. Si vous conez l’appareil à un tiers,
veuillez impérativement joindre ce mode d’emploi.
• Utilisez l’appareil uniquement conformément à l’usage prévu dans le mode d’emploi. Le droit à la garantie expire en cas de mauvaise utilisation.
Ne plongez pas l’appareil dans l’eau, ni dans d’autres liquides.
Vériez soigneusement l’état de l’appareil avant chaque utilisation. Un appareil défectueux ne doit pas être mis en service.
Ne démontez ou modiez pas l’appareil de quelque façon que ce soit.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de matières ou de liquides inammables. L’appareil est classé comme un appareil intermittent conventionnel jetable selon la classe BF pour le fonctionnement à l’intérieur.
• N’utilisez jamais de pièces de rechange d’un autre fabricant ou de pièces non fournies par le fabri­cant.
• Ne connectez pas cet appareil à d’autres dispositifs ou systèmes que ceux fournis.
N’utilisez pas cet appareil à côté ou empilé sur d’autres dispositifs, car cela pourrait entraîner un dysfonctionnement. Si une telle utilisation est nécessaire, observez l’appareil et les autres disposi­tifs pour vous assurer qu’ils fonctionnent normalement.
L’utilisation d’accessoires, de transducteurs de mesure et de câbles non spéciés ou non fournis par le fabricant de cet appareil peut entraîner une augmentation des émissions électromagnétiques ou une réduction de la sécurité électromagnétique, susceptibles d’entraîner un mauvais fonction­nement.
Les équipements de communication RF portables (y compris les périphériques tels que les câbles d’antenne et les antennes externes) ne doivent pas être utilisés à moins de 30 cm (12 pouces) de
toute partie de l’appareil, y compris les câbles indiqués par le fabricant. Le non-respect de cette
consigne peut entraîner une dégradation des performances.
• Cet appareil nécessite des précautions particulières concernant la compatibilité électromagnétique
(CEM) et il doit être utilisé conformément aux instructions spéciques pour maintenir la sécurité de
base et les performances essentielles en ce qui concerne les perturbations électromagnétiques pendant la durée de vie prévue de l’appareil.
• L’appareil est destiné à être utilisé dans un établissement de santé professionnel sous la supervi-
sion du personnel médical, ainsi que pour les soins à domicile tels que dénis dans la Directive IEC 60601-1-11, où les patients vivent ou séjournent (à l’exception des établissements de santé men­tionnés ci-dessus). Dans ce cas, les appareils sont utilisés par des utilisateurs non spécialisés - les
appareils doivent être tolérants à une alimentation électrique limitée.
• Ne chargez le PT 100 qu’avec le chargeur fourni.
• N’essayez pas d’ouvrir ou de retirer le couvercle.
La batterie lithium-ion rechargeable ne doit pas être démontée, chau󰀨ée (au-dessus de 100 degrés
Celsius), brûlée ou exposée à l’eau.
Veillez à ne pas enrouler le câble de l’appareil autour de votre cou, car cela pourrait provoquer des blessures ou une strangulation.
Utilisez l'appareil avec précaution dans les domaines suivants :
- Après une laminectomie avec ablation étendue des tissus
- Chez les patients sujets aux saignements
- Sur des zones anesthésiées d’une peau altérée.
L’utilisation chez les enfants ne doit s’e󰀨ectuer que sous la surveillance d’un adulte.
• Évitez l’utilisation au-dessus de la zone de croissance de la plaque épiphysaire chez les enfants.
Décollez délicatement le pad de l’actionneur de la peau après utilisation.
L’innocuité et l’e󰀩cacité du dispositif n’ont pas été démontrées chez les patients qui sont ou ont été traités par d’autres dispositifs médicaux, notamment :
- des stimulateurs cardiaques
- des stimulateurs électriques
- des générateurs de radiofréquence
- des réseaux chirurgicaux:
- des dispositifs intra-utérins (DIU)
- d’autres implants chirurgicaux.
Si l’actionneur est placé sur une partie de la peau où vous êtes couché, une légère rougeur peut
apparaître, mais elle disparaîtra après quelques heures.
Utilisation conforme à l'usage prévu
Cet appareil est conçu pour traiter des indications médicales sélectionnées en utilisant l’énergie ultra­sonore pour générer une chaleur profonde dans les tissus du corps. L’énergie ultrasonore de basse
intensité et basse fréquence est e󰀩cace sur un diamètre de 20 cm et une profondeur d’environ 3 cm. L’appareil peut donc être e󰀩cace dans le traitement d’une plaie sans contact direct avec elle. Les
indications médicales sélectionnées incluent :
- Douleur (y compris névralgie du trijumeau)
- Crampes musculaires
- Contractures/blessures articulaires
- Amélioration de la circulation sanguine locale
- Soutien à la cicatrisation des tissus mous, y compris les soins postopératoires
- Soutien à la cicatrisation des plaies chroniques (par ex. diabétiques)
- Améliore la pénétration des pommades ou gels topiques
Contre-indications
L'appareil ne doit pas être utilisé :
- directement sur des zones atteints de cancer et de métastases osseuses
- directement sur l’œil
- directement au-dessus d’une plaie ouverte
- directement sur les tissus ischémiques chez les personnes atteintes de maladies vasculaires
- directement sur l’utérus chez les patientes enceintes
- directement sur des zones de croissance osseuse, si celle-ci n’est pas encore terminée
Appareil et éléments de commande
Connexion de charge 2 Connexion pour actionneur à ultrasons
1
Touche Marche/Arrêt 4 A󰀩chage
3
Actionneur à pads (face avant et arrière) 6 Actionneur à ultrasons
5
Icône de batterie 8 Cycle de traitement (C1 à C6)
7
Puissance de sortie en watts 0 Durée de l’application en cours en minutes
9
Contenu de la livraison
Veuillez d’abord vérier que l’appareil ait bien été livré avec l’ensemble de ses composants et ne
présente aucun dommage.
En cas de doute, ne mettez pas l’appareil en service et contactez votre revendeur ou votre service
après-vente. La livraison inclut :
• 1 MEDISANA Traitement par ultrasons PainShield PT 100.
• 1 pad actionneur • 1 bloc d’alimentation (adaptateur de charge)
• 1 mode d’emploi • 30 pads adhésifs jetables
Si vous constatez des dommages dus au transport lors du déballage, veuillez contacter immédiate­ment votre revendeur.
AVERTISSEMENT
Les lms d’emballage doivent impérativement être tenus hors de la portée des enfants. Il y a un risque de su󰀨ocation !
Charger la batterie
Lorsque la batterie est complètement chargée, l’autonomie est d’environ 6,5 heures.
Chargez la batterie en faisant attention aux points suivants :
Ne chargez la batterie qu’avec le chargeur fourni.
L’appareil ne doit pas être utilisé au cours du processus de charge.
Retirez l’appareil de son emballage avant la première utilisation et assurez-vous que la batterie est complètement chargée.
Charger la batterie :
1. Branchez la che mini-USB de l’adaptateur de charge fourni sur le connecteur de charge 1.
2. Branchez la che dans une prise murale.
Lorsque la charge débute, l’écran s’allume et l’icône de batterie vide s’a󰀩che :
au bout d’environ 1 minute, l’écran s’assombrit. Pour rallumer l’écran, appuyez brièvement sur la touche Marche/Arrêt 3. Pendant le processus de charge, le symbole de la batterie se remplit-
successivement. Le processus de charge complet dure environ 2 heures.
Lorsque la batterie est complètement chargée, le symbole de batterie pleine apparaît :
Préparation pour l’utilisation
Enlevez les cheveux longs, les bijoux, etc. de la zone de la peau où l’appareil doit être appliqué. Net­toyez soigneusement la peau avec de l’eau et du savon ou un pad nettoyant avec de l’alcool. Laissez la zone sécher complètement. Retirez l’actionneur 6 de son emballage et branchez-le à la prise de l’appareil 2. Assurez-vous que
le câble est correctement branché.
Appliquer le pad
1. Enlevez d’abord la feuille de protection centrale du pad adhésif 5 et laissez les deux bandes de
lm extérieures encore sur le pad pour faciliter la pose.
2. Placez l’actionneur 6 sur la surface adhésive avec le transducteur métallique vers le haut et le
câble en ligne droite avec l’évidement ouvert dans le pad.
3. Retirez maintenant les 2 bandes de lm de protection extérieures du pad.
4. Fixez le pad à l’endroit désiré de la peau où la douleur est la plus intense, le côté adhésif vers le bas.
REMARQUE
Si la peau est blessée ou si la douleur se situe dans la zone articulaire, xez le pad à une zone intacte adjacente de la peau. L’actionneur doit être situé dans un rayon
maximum de 10 cm autour de la zone douloureuse.
Appliquer le pad lors de névralgies du trijumeau .
Si la névralgie du trijumeau doit être traitée, placez le pad à côté de la pommette si la douleur se situe
dans le nerf maxillaire ou près de l’os mandibulaire si la douleur se situe dans le nerf mandibulaire. Si
la zone d’application est très sensible localement, xez le pad sur le front du côté indolore.
REMARQUE Dans certains cas, le patient peut ressentir une augmentation initiale de la douleur au début du traitement de la névralgie du trijumeau avant que l’amélioration ne sur­vienne. Vous ne devez donc augmenter que progressivement la durée du traitement. Com-
mencez par 2 à 3 heures et augmentez lentement jusqu’à 6,5 heures pendant le traite­ment suivant. Les deux premiers traitements doivent être e󰀨ectués en état éveillé. Si vous utilisez l’appareil plus tard pendant votre sommeil, retirez le pad à votre réveil.
Appliquer
1. Assurez-vous que le transducteur est entièrement en contact avec la peau.
2. Mise sous tension : Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt 3 jusqu’à ce que vous entendiez un son
et que l’écran a󰀩che le logo de la société.
3. Mise hors tension : Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt 3 jusqu’à ce que vous entendiez le son de mise hors tension.
Remarque : Une brève pression sur le bouton Marche/Arrêt 3 met à jour l’a󰀩chage.
A󰀩chage
À côté du symbole de batterie 7, l’intervalle de traitement 8, la puissance de sortie en watts 9 et la durée de l’application en cours 0, la version du logiciel, le logo de la société, un message d’erreur (voir « erreur et solutions »), l’a󰀩chage « IDLE » (phase inactive) ou un compte à rebours de 3 se-
condes jusqu’à l’arrêt sont a󰀩chés selon le mode de fonctionnement.
Retirer le pad de l’actionneur
Après l’application, décollez délicatement le pad de la peau. Le pad adhésif 5 est à usage unique,
éliminez-le en conséquence.
Remplacement de l’actionneur à ultrasons
L’actionneur 6 doit être remplacé après environ 30 applications. Pour le remplacer, procédez comme suit :
1. Mettez l’appareil hors tension (dans le cas contraire, une alarme est déclenchée lors de la dé­connexion de l’actionneur).
2. Débranchez le câble de l’actionneur 6 de la prise de l’appareil 2.
3. Raccordez le nouvel actionneur à la prise de l’appareil 2.
Problèmes et résolution
Problème : L’appareil ne peut pas être activé. Solution : Chargez complètement la batterie et essayez d’activer à nouveau l’appareil. Si le problème
persiste, contactez le service à la clientèle.
Problème : Le pad n’adhère pas correctement à la peau. Solution : Remplacez le pad usagé par un nouveau. Les pads sont à usage unique seulement.
Problème : Un symbole de pile vide s’a󰀩che à l’écran.
Solution : La batterie est vide. Chargez complètement la batterie.
Problème : L’écran a󰀩che un symbole comme celui ci-contre :
Solution : L’actionneur à ultrasons 6 est défectueux ou incorrectement connecté à l’appareil. Contrôlez le raccordement et remplacez l’actionneur si nécessaire.
Si le problème persiste, contactez le service à la clientèle.
Nettoyage et entretien
Avant de nettoyer l’appareil, assurez-vous qu’il est éteint. Ne nettoyez l’appareil qu’avec un chi󰀨on
doux et sec ou un chi󰀨on de nettoyage médical.
N’utilisez jamais de produits de nettoyage agressifs, de brosses dures, de solvants ou d’alcool. Cela
pourrait endommager la surface.
• Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau pour le nettoyer et assurez-vous que de l’eau ne pénètre
pas à l’intérieur de l’appareil.
• Rangez l’appareil de préférence dans son emballage d’origine et conservez-le dans un endroit
sûr, propre, frais et sec.
Mise au rebut
Cet appareil ne doit pas être mis au rebut avec les ordures ménagères. Chaque consom-
mateur est tenu de rapporter tous les appareils électriques ou électroniques, qu’ils contiennent ou non des polluants, dans un point de collecte de sa ville ou dans le com­merce, an de s’assurer qu’il puisse être éliminé dans le respect de l’environnement. Pour la mise au rebut, adressez-vous aux autorités locales ou à votre revendeur.
Caractéristiques techniques
Nom et modèle : Fréquence ultrasonique : Tension de sortie / courant : Caractéristiques des batteries : Adaptateur de charge :
Phase active / inactive : Arrêt automatique :
Durée de vie :
Puissance de sortie de l’actionneur : Rapport des inégalités du rayonnement :
Surface de rayonnement e󰀨ective (ERA) : Dimensions env. :
Poids d’environ Conditions de fonctionnement :
Conditions de stockage :
Numéro d’article : Numéro EAN :
Par souci d’amélioration constante de nos produits, nous nous réservons le droit d’e󰀨ec-
tuer des modications techniques et de conception.
Vous pouvez consulter la version actuelle de ce mode d’emploi à l’adresse www.medisana.com
Conditions de garantie et de réparation
En cas de réclamation au titre de la garantie, veuillez vous adresser à votre magasin spécialisé ou directement au service après-vente. Si vous devez retourner l’appareil, veuillez indiquer le défaut et joindre une copie de la quittance d’achat. Les
conditions de garantie suivantes sont applicables :
1. Les produits MEDISANA sont garantis 3 ans à compter de la date d’achat.
En cas de réclamation au titre de la garantie, la date de vente doit être attestée par une quittance d'achat ou une
facture.
2. Les vices dus à des défauts matériels ou de fabrication sont réparés gratuitement pendant la période de garantie.
3. Une réparation sous garantie ne prolonge pas la période de garantie, ni pour l’appareil ni pour les composants
remplacés.
4. Sont exclus de la garantie :
a. tous les dommages causés par une manipulation incorrecte, par exemple en raison du non-respect du mode d'emploi.
b. les dommages dus à la remise en état ou à l'intervention de l'acheteur ou de tiers non habilités. c. les dommages de transport survenus sur le trajet du fabricant vers l'utilisateur ou lors de l'envoi au service après-vente. d. les pièces de rechange soumises à l’usure normale.
5. La responsabilité pour les dommages consécutifs directs ou indirects causés par l’appareil est exclue, même si le
dommage à l’appareil a été reconnu comme un cas de garantie.
NanoVibronix Ltd, 9 Derech Hashalom St, Nesher 36651, Israel. Tel: +972–4-8200581, Fax: +972-4-8202794, E-mail: info@nanovibronix.com
CEpartner4U BV, Esdoornlaan 13, 3951 DB Maarn, The Netherlands
EC REP
Tel.: +31.343.442.524, Mobile: +31.6.516.536.26, Fax: +31.343.442.162 Email: o󰀩ce@CEpartner4U.nl
Produit importé et distribué par
MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, ALLEMAGNE
5
6
MEDISANA Thérapie par ultrasons PainShield PT 100 90 kHz ± 0.001 kHz
12 V p-p-p / jusqu’à 0,3 A RMS Lithium-Ion, 3,7V, 1250mAh (temps de charge env. 2 h) Entrée : 100-240 VAC, 0,4-0,2A, 50/60 Hz Sortie : 5 VDC, 1 A 30 min / 30 min = 1 cycle de traitement après 6,5 heures
2 ans ou 400 cycles de traitement
0,4 W
6:1 6 cm²
Appareil : 137 mm (L) x 47 mm (l) x 21 mm (H) Actionneur : 35 mm x 27 mm x 6 mm Appareil : 85 g / actionneur : 12 g Température : +5 à +35°C Humidité relative : taux d’humidité relative de 10-80 % Pression atmosphérique 700-1 060 hPa Température : +5 à +40°C Humidité relative : taux d’humidité relative de 10-80 % Pression atmosphérique 700-1 060 hPa
88346
40 15588 88346 0
ES/IT
ES
Instrucciones de uso Terapia de ultrasonido PainShield PT 100
Dispositivo y elementos de mando
2
1
3
4
6
7
0
Leyenda
¡IMPORTANTE!
La inobservancia de estas instruccio­nes puede provocar lesiones graves o daños en el dispositivo.
ADVERTENCIA
Se deben respetar las indicaciones de seguridad para evitar posibles lesiones del usuario.
ATENCIÓN
Se deben respetar estas indicaciones para evitar posibles daños en el dispo­sitivo.
NOTA
Estas indicaciones le proporcionan in­formación adicional sobre la instalación y el funcionamiento.
Clasicación del dispositivo: tipo BF
Número de lote
Frecuencia nominal o rango/s de frecuencia nominal (Hz)
BNR
P/N
ERA
0.4W
mW/cm
kHz
IP22
EC REP
Relación de irregularidad de la radiación
Número de pieza Número de serie
Supercie de radiación efectiva Vatios (1W = 1000mW)
Potencia de Onda continua salida 0,4W
2
Milivatio por cm²
Kilohercio (1 kHz = 1000 Hz)
Información del tipo de protección contra cuerpos
extraños y agua según IEC60529
Representante autorizado de la UE
Fabricante
Fecha de fabricación
S/N
W
CW
2
Centímetros cuadrados
cm
88346 PT100 09/2019 Ver. 1.2
8
5
9
1282
ES ¡INDICACIONES IMPORTANTES! ¡GUARDE ESTE MANUAL!
Lea atentamente el manual de instrucciones, sobre todo las indicaciones de seguridad, antes de utilizar el aparato
y guarde el manual para posteriores consultas. Si entrega el
aparato a otra persona, no olvide incluir también este manual.
• Utilice el dispositivo solamente para el uso previsto en el manual de instrucciones. En caso de uso
indebido, se anula el derecho de garantía.
No sumerja el dispositivo en agua ni otros líquidos.
Antes de cada uso, compruebe minuciosamente que el dispositivo no presenta daños. El dispositi­vo no debe ponerse en funcionamiento si está defectuoso.
No desmonte ni modique el dispositivo de forma alguna.
No utilice el dispositivo cerca de líquidos y materiales inamables. El dispositivo está clasicado como
dispositivo desechable convencional, intermitente y con energía interna conforme a la clase BF.
• No utilice nunca recambios de otro fabricante ni piezas que no hayan sido suministradas por el fabricante.
• No conecte el dispositivo a otros aparatos o sistemas que no sean los suministrados.
Este dispositivo no debe utilizarse junto a otros o apilado sobre otros, ya que podría sufrir errores
de funcionamiento. Si fuera necesario utilizarlo así, observe este dispositivo y los restantes para
garantizar que funcionan de manera normal.
La utilización de accesorios, transductores y cables que no hayan sido especicados o facilitados por el fabricante de este dispositivo puede provocar un aumento de las emisiones electromagnéti-
cas o una reducción de la seguridad electromagnética, lo que podría provocar un funcionamiento
indebido.
• Los dispositivos portátiles de comunicación de AF (incluidos periféricos como cables de antena y antenas externas) deben utilizarse con una distancia no inferior a 30 cm (12 pulgadas) con respec-
to a cualquier parte del dispositivo, incluido el cable indicado por el fabricante. De lo contrario, el
funcionamiento puede verse afectado en su rendimiento.
• Este dispositivo requiere medidas de precaución especiales en relación con la compatibilidad elec-
tromagnética (CEM) y debe utilizarse respetando las instrucciones especícas para garantizar los
requisitos básicos de seguridad y el rendimiento esencial en cuanto a las interferencias electromag­néticas durante toda la vida útil prevista.
• El dispositivo ha sido diseñado para ser utilizado en un centro sanitario profesional bajo la super-
visión de personal médico, así como para los cuidados sanitarios a domicilio, en el sentido de la directiva anexa IEC 60601-1-11, donde residen o se encuentran los pacientes (exceptuando los centros sanitarios mencionados anteriormente). En estos casos, los dispositivos son utilizados por
usuarios no especializados y deben ser tolerantes en cuanto a una alimentación eléctrica reducida.
• Cargue el PT 100 únicamente con el cargador suministrado.
• No intente abrir ni retirar la cubierta del dispositivo.
La batería de iones de litio recargable no se debe desmontar, calentar (por encima de los 100 ºC), quemar ni exponer al agua.
Evite colocar el cable de carga en torno al cuello, ya que podría provocar lesiones o estrangulación.
• Utilice el dispositivo con cuidado en los siguientes casos:
- después de una laminectomía con gran eliminación de tejido
- en pacientes con tendencia a la hemorragia
- en zonas anestesiadas de una piel afectada
• La utilización en niños debe realizarse siempre bajo la vigilancia de los adultos.
En el caso de los niños, evite utilizarlo en la zona de la placa de crecimiento episaria.
• Retire la almohadilla del actuador de la piel con cuidado.
La seguridad y la ecacia del dispositivo no ha sido demostrada en pacientes sometidos a trata­miento con otros dispositivos médicos, incluidos pero sin limitarse a:
- marcapasos
- estimuladores eléctricos
- generadores de alta frecuencia
- mallas quirúrgicas
- dispositivos intrauterinos (DIU)
- otros implantes quirúrgicos
Si se coloca el actuador en una zona de la piel sobre la que se encuentra tumbado, pueden apare- cer pequeños enrojecimientos que desaparecen después de unas horas.
Uso previsto
Este dispositivo ha sido diseñado para el tratamiento de determinadas indicaciones médicas por me-
dio de energía de ultrasonido, para generar calor profundo en tejidos corporales. La baja intensidad y la energía de ultrasonido de baja frecuencia actúan en un diámetro de 20 cm y hasta una profundi­dad de unos 3 cm. Por ello, el dispositivo puede resultar ecaz para el tratamiento de una herida sin
entrar directamente en contacto con ella. Algunas de las indicaciones médicas incluidas son:
- dolores (incluida la neuralgia del trigémino)
- calambres musculares
- contracturas/lesiones de las articulaciones
- mejora de la circulación sanguínea local
- ayuda a la curación de tejidos blandos, incluido el seguimiento postoperatorio
- ayuda a la curación de heridas crónicas (p. ej. diabéticas)
- mejora la penetración de cremas o geles de uso tópico
Contraindicaciones
El dispositivo no debe ser utilizado:
- en pacientes con cáncer y metástasis óseas en la zona de tratamiento
- directamente en el ojo
- directamente sobre heridas abiertas
- directamente sobre tejido isquémico en personas con enfermedades vasculares
- sobre el útero de pacientes embarazadas
- sobre zonas de crecimiento óseo, siempre que el crecimiento óseo todavía no haya concluido
Dispositivo y elementos de mando
Conexión de carga 2 Conexión para actuador de ultrasonido
1
Botón de encendido/apagado 4 Pantalla
3
Almohadilla del actuador (lado delantero y trasero) 6 Actuador de ultrasonido
5
Símbolo de batería 8 Ciclo de tratamiento (C1 a C6)
7
Potencia de salida en vatios 0 Duración en minutos de la aplicación en marcha
9
Volumen de suministro
En primer lugar, compruebe que el dispositivo está completo y no presenta ningún daño. En caso de duda, no ponga el dispositivo en marcha y contacte con su vendedor o su centro de ser-
vicio. El volumen de suministro incluye:
• 1 dispositivo para el tratamiento por ultrasonido PainShield PT 100 de MEDISANA
• 1 almohadilla de actuador • 1 fuente de alimentación (adaptador de carga)
• 1 manual de instrucciones • 30 almohadillas adhesivas desechables
Si al desembalar el producto descubre algún daño ocasionado por el transporte, póngase inmediata­mente en contacto con el vendedor.
ADVERTENCIA
Mantenga las películas de embalaje fuera del alcance de los niños. ¡Peligro de asxia!
Cargar la batería
Una batería completamente cargada permite utilizar el dispositivo durante unas 6,5 horas. Para cargar la batería, tenga en cuenta los puntos siguientes:
Cargue la batería únicamente con el cargador suministrado.
Durante el proceso de carga no se puede utilizar el dispositivo.
La primera vez que vaya a utilizar el dispositivo, sáquelo del embalaje y asegúrese de cargar por
completo la batería.
Cargar la batería:
1. Enchufe el conector Mini-USB del adaptador de carga suministrado en la conexión de carga 1.
2. Enchufe el conector en una toma de corriente.
Cuando empieza el proceso de carga, la pantalla se ilumina y se visualiza el símbolo de batería vacía:
Después de aprox. 1 minuto, la pantalla se oscurece. Para volver a iluminar la pantalla, pulse breve-
mente el botón de encendido/apagado 3. Durante el proceso de carga, el símbolo de batería se va llenando progresivamente. El proceso de carga completo dura unas 2 horas.
Cuando la batería está completamente cargada, se visualiza el símbolo de batería llena:
Preparación para el uso
Retire cabellos largos, joyas, etc. de la supercie de la piel donde vaya a utilizar el dispositivo. Limpie a fondo esa supercie de la piel utilizando agua y jabón o una esponja con alcohol. Espere a que la
zona se seque bien. Saque el actuador 6 del embalaje y conéctelo a la conexión del dispositivo 2. Compruebe que el cable está bien conectado.
Colocación de la almohadilla
1. Primero retire la lámina protectora central de la almohadilla adhesiva 5 y deje las dos láminas exteriores en la almohadilla para facilitar la colocación.
2. Coloque el actuador 6 en la supercie adhesiva con el transductor metálico orientado hacia arriba y el cable alineado con la hendidura abierta en la almohadilla.
3. Ahora retire las 2 láminas de protección exteriores de la almohadilla.
4. Fije la almohadilla a la zona de la piel que desee tratar, donde sienta el dolor con más intensidad, con el lado adhesivo hacia abajo.
NOTA Si hay una lesión en la piel o dolor en la zona de las articulaciones, coloque la al­mohadilla en una zona de la piel contigua que esté intacta. El actuador debe encon­trarse en un radio máximo de 10 cm de la zona dolorida.
Colocación de la almohadilla en caso de neuralgia del trigémino
Si quiere tratar una neuralgia del trigémino, coloque la almohadilla junto al hueso del pómulo si el dolor se produce en el nervio maxilar o cerca del hueso de la mandíbula si el dolor se produce en el nervio mandibular. Si el punto de colocación estuviera muy sensible, coloque la almohadilla en la frente, en un punto que no le duela.
NOTA En algunos casos, el paciente que inicia un tratamiento de neuralgia del trigémino puede sentir al principio un aumento del dolor antes de empezar a notar una mejoría. Por ello, es recomendable aumentar paulatinamente la duración del tratamiento. Em­piece primero con un tiempo de 2 a 3 horas y en el siguiente tratamiento vaya aumen­tando poco a poco hasta 6,5 horas. Los dos primeros tratamientos deben realizarse
con el paciente despierto. Después, utilice el dispositivo durante el sueño y retire la
almohadilla al despertarse.
Utilización
1. Asegúrese de que el transductor está totalmente en contacto con la piel.
2. Encendido: pulse el botón de encendido/apagado 3 hasta que oiga un sonido y aparezca el logotipo de la empresa en la pantalla.
3. Apagado: pulse el botón de encendido/apagado 3 hasta que oiga el sonido de desconexión.
Nota: si pulsa brevemente el botón de encendido/apagado 3, la pantalla se actualiza.
La pantalla
Además del símbolo de batería 7, el intervalo de tratamiento 8, la potencia de salida en vatios 9 y
la duración del tratamiento en marcha 0, según el estado operativo o la versión de software la pan-
talla muestra también el logotipo de la empresa, un mensaje de error (ver “Errores y subsanación de errores”), la indicación “IDLE” que indica estado de suspensión (fase inactiva) o una cuenta atrás de
desconexión de 3 segundos.
Retirar la almohadilla del actuador
Cuando termine la aplicación, retire la almohadilla de la piel con cuidado. La almohadilla adhesiva 5 ha sido diseñada para utilizarla una única vez, por lo tanto elimínela correctamente.
Sustitución del actuador de ultrasonido El actuador 6 debe sustituirse cada 30 aplicaciones. Para reemplazarlo, siga los pasos siguientes:
1. Desconecte el dispositivo (de lo contrario sonará una alarma cuando desenchufe el actuador).
2. Desenchufe el cable del actuador 6 de la conexión del dispositivo 2.
3. Enchufe el nuevo actuador en la conexión del dispositivo 2.
Errores y subsanación de errores
Error: el dispositivo no se enciende.
Solución: cargue la batería por completo y vuelva a intentar encender el dispositivo. Si el problema continúa, póngase en contacto con el servicio al cliente.
Error: la almohadilla no se ja correctamente a la piel.
Solución: reemplace la almohadilla por una nueva. Las almohadillas han sido diseñadas para ser utilizadas solo una vez.
Error: en la pantalla aparece el símbolo de batería descargada. Solución: la batería está descargada. Cárguela por completo.
Error: en la pantalla aparece un símbolo como el siguiente:
Solución: el actuador de ultrasonido 6 está defectuoso o no está correctamente conectado al dispositivo. Compruebe la conexión y sustituya el actuador si es necesario.
Si el problema continúa, póngase en contacto con el servicio al cliente.
Limpieza y cuidados
Antes de limpiar el dispositivo, compruebe que está desconectado. Limpie el dispositivo únicamen- te con un paño suave y seco o con un paño de limpieza sanitaria.
No utilice nunca detergentes agresivos, cepillos duros, disolventes ni alcohol. Podría dañar la su-
percie.
Para limpiar el dispositivo, no lo sumerja nunca en agua y evite que se introduzca agua en el interior.
Siempre que sea posible, guarde el dispositivo en su embalaje original, en un lugar seguro, limpio, fresco y seco.
Eliminación
Este dispositivo no debe eliminarse con la basura doméstica. Todos los usuarios están obli-
gados a entregar los aparatos eléctricos o electrónicos, sin importar si contienen sustancias tóxicas o no, en un punto de recogida de su municipio o del comercio para que puedan ser eliminados de forma no contaminante. Para más información sobre la eliminación, pregunte
a las autoridades municipales o a su vendedor.
Datos técnicos
Nombre y modelo: Frecuencia de ultrasonido: Tensión/corriente de salida:
Especicaciones de la batería:
Adaptador de carga:
Fase activa / inactiva:
Desconexión automática:
Vida útil: Potencia de salida actuador: Relación de irregularidad de la radiación:
Supercie de radiación efectiva (ERA): Dimensiones aprox.:
Peso aprox.: Condiciones de servicio:
Condiciones de almacenamiento:
Número de artículo:
Número EAN:
Debido a las mejoras continuas del producto, nos reservamos el derecho a
realizar modicaciones técnicas y de diseño.
Encontrará la versión actual del presente manual de instrucciones en www.medisana.com
Condiciones de garantía y reparación
En caso de una reclamación de garantía, póngase en contacto con su comercio especializado o directa­mente con el centro de servicio. Si tuviese que enviar el aparato, indique cuál es el defecto y adjunte una copia del comprobante de compra. Las condiciones de garantía aplicables son las siguientes:
1. Los productos MEDISANA tienen una garantía de 3 años a partir de la fecha de
compra. En caso de reclamación de garantía, deberá demostrar la fecha de compra presentando el
comprobante de compra o una factura.
2. Los defectos debidos a fallos de material o de producción se subsanarán gratuitamente siempre que
no haya prescrito el plazo de garantía.
3. La prestación de la garantía no prolonga el plazo de garantía, ni en lo que respecta al aparato, ni
para las piezas sustituidas.
4. La garantía no incluye:
a. Daños causados por un uso indebido, p. ej. la inobservancia del manual de instrucciones. b. Daños derivados de la reparación o la intervención del comprador o de terceros no autorizados. c. Daños de transporte originados durante el traslado desde el fabricante hasta el consumidor
o durante el envío al centro de servicio.
d. Los recambios sometidos a un desgaste normal.
5. También se excluye la responsabilidad por daños directos o indirectos ocasionados
por el aparato si el daño en el aparato está cubierto por la garantía.
NanoVibronix Ltd, 9 Derech Hashalom St, Nesher 36651, Israel. Tel: +972–4-8200581, Fax: +972-4-8202794, E-mail: info@nanovibronix.com
CEpartner4U BV, Esdoornlaan 13, 3951 DB Maarn, The Netherlands
EC REP
Tel.: +31.343.442.524, Mobile: +31.6.516.536.26, Fax: +31.343.442.162 Email: o󰀩ce@CEpartner4U.nl
importado y distribuido por:
MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, ALEMANIA
5
6
Tratamiento de ultrasonido Painshield PT 100 de MEDISANA 90 kHz ± 0.001 kHz
12 V p-p / hasta 0,3 A RMS Iones de litio, 3,7V, 1250mAh (tiempo de carga aprox. 2 h) Entrada: 100-240 VCA, 0,4-0,2A, 50/60 Hz Salida: 5 VCC, 1 A 30 min / 30 min = 1 ciclo de tratamiento Después de 6,5 horas
2 años o 400 ciclos de tratamiento
0,4 W
6:1 6 cm²
Dispositivo: 137 mm (largo) x 47 mm (ancho) x 21 mm (alto) Actuador: 35 mm x 27 mm x 6 mm Dispositivo: 85 g / actuador: 12 g Temperatura: +5 hasta +35°C; humedad relativa 10-80%, Presión atmosférica 700-1060 hPa Temperatura: +5 hasta +40°C; humedad relativa 10-80%, Presión atmosférica 700-1060 hPa
88346
40 15588 88346 0
ES/IT
IT
Istruzioni per l’uso
Istruzioni per l’uso Terapia a ultrasuoni Painshield PT 100
Terapia a ultrasuoni Painshield PT 100
Apparecchio ed elementi di comando
2
1
3
4
6
7
0
Spiegazione dei simboli
IMPORTANTE!
Il mancato rispetto delle presenti istru­zioni può comportare gravi lesioni o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA
È necessario rispettare le presenti avvertenze per evitare possibili lesioni dell’utente.
ATTENZIONE
È necessario rispettare le presenti indicazioni per evitare di danneggiare l’apparecchio.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori utili informazioni per l’installazione o per l’utilizzo.
Classicazione dell’apparecchio: Tipo BF
Numero di LOTTO
Frequenza nominale o gamma di frequenza nomi­nale (Hz)
BNR
P/N
ERA
0.4W
mW/cm
kHz
IP22
EC REP
Rapporto di non uniformità dei raggi
Numero dei particolari Numero di serie
Area di radiazione
e󰀩cace Watt (1W = 1000mW)
Potenza di Onda continua uscita 0,4W
2
Milliwatt per cm²
Kilohertz (1 kHz = 1000 Hz)
Indicazione del tipo di protezione contro corpi estranei e acqua secondo IEC60529
Rappresentante autorizzato UE
Produttore
Data di fabbricazione
S/N
W
CW cm
2
centimetro quadrato
8
5
9
1282
IT Indicazioni per la sicurezza
Prima di utilizzare l’apparecchio leggere attentamente le istruzioni per l’uso, in particolare le indicazioni di sicurezza, e conservarle per eventuali impieghi futuri. Se l’apparecchio viene dato a terzi, conse­gnare sempre anche le presenti istruzioni per l’uso.
• Utilizzare l’apparecchio solo per lo scopo previsto e secondo le istruzioni per l’uso. In caso di modi-
ca della destinazione d’uso il diritto alla garanzia decade.
• Non immergere mai l’apparecchio in acqua o in altri liquidi.
Prima di ogni utilizzo vericare che il cavo e l’apparecchio non presentino danni. Non mettere in funzione un apparecchio guasto.
Non smontare né modicare in alcun modo l’apparecchio.
Non utilizzare l’apparecchio vicino a materiali e a liquidi inammabili. L’apparecchio è classicato
come dispositivo convenzionale, ad azionamento interno, monouso secondo la classe BF.
• Non utilizzare mai ricambi di un altro fabbricante o particolari non forniti in dotazione dal fabbricante.
• Non collegare l’apparecchio con altri apparecchi o con altri sistemi eccetto quelli forniti in dotazione.
Evitare l’utilizzo di questo apparecchio accanto o sopra altri apparecchi, in quanto ciò potrebbe cau-
sare malfunzionamento. Qualora un tale impiego sia necessario, l’apparecchio e gli altri apparecchi
devono essere sorvegliati allo scopo di accertarne il normale funzionamento.
L’utilizzo di accessori, trasduttori e cavi non citati nelle speciche o non messi a disposizione dal
fabbricante dell’apparecchio può provocare emissioni elettromagnetiche più intense o ridurre la sicurezza elettromagnetica, il che può causare il funzionamento irregolare.
• Apparecchiature di comunicazione ad alta frequenza portatili (comprese periferiche come cavi per antenne e antenne esterne) non devono essere utilizzate a una distanza inferiore a 30 cm (12 pollici)
da una qualsiasi parte dell’apparecchio, compresi i cavi indicati dal fabbricante. In caso contrario il
funzionamento potrebbe compromettere le prestazioni.
• Questo apparecchio richiede particolari misure di precauzione riguardo alla compatibilità elettroma-
gnetica (CEM) e deve essere utilizzato secondo le speciche istruzioni di rispetto della sicurezza
di base e della prestazione essenziale in relazione a interferenze elettromagnetiche per la durata attesa.
• L’apparecchio è destinato all’utilizzo all’interno di una struttura sanitaria professionale sotto la sor­veglianza di personale medico nonché per l’assistenza sanitaria domiciliare ai sensi della direttiva di accompagnamento IEC 60601-1-11, dove abitano o dove soggiornano i pazienti (escluse le strut­ture sanitarie sopra citate). In tali sedi gli apparecchi vengono impiegati da utilizzatori non specializ­zati - gli apparecchi devono essere in grado di tollerare un’alimentazione elettrica limitata.
• Caricare il PT 100 solo con il caricabatterie fornito in dotazione.
• Non cercare di aprire o di rimuovere la copertura dell’apparecchio.
La batteria agli ioni di litio ricaricabile non deve essere smontata, riscaldata (oltre 100 gradi C),
esposta alle amme o all’acqua.
Prestare attenzione a non posizionare il cavo dell’apparecchio attorno al collo, in quanto può cau­sare lesioni o addirittura strangolamento.
• Utilizzare con cautela l’apparecchio nei seguenti ambiti:
- dopo una laminectomia con ampia asportazione di tessuto
- in pazienti soggetti a emorragie
- in aree anestetizzate della pelle interessata
• L’utilizzo nei bambini deve avvenire esclusivamente sotto il controllo di adulti.
Nel caso di bambini evitare l’utilizzo nella zona del disco episario.
Dopo l’utilizzo rimuovere con attenzione il tampone dalla pelle.
Non è stata dimostrata la sicurezza e l’e󰀩cacia dell’apparecchio in pazienti che vengono trattati o che sono stati trattati con altri dispositivi medici - compresi ma non limitatamente a:
- pacemaker
- elettrostimolatori
- generatori ad alta frequenza
- reti chirurgiche
- dispositivi intrauterini (IUD)
- altri impianti chirurgici
Se l’attuatore viene posizionato su una zona della pelle sulla quale si è distesi, possono vericarsi
leggeri arrossamenti, che tuttavia si risolvono dopo qualche ora.
Utilizzo conforme alla destinazione d’uso
Questo apparecchio è destinato al trattamento di speciche indicazioni cliniche mediante l’energia
degli ultrasuoni per produrre calore in profondità nei tessuti dell’organismo. La bassa intensità e l’e­nergia ultrasonica a bassa frequenza agiscono entro un diametro di 20 cm e alla profondità di ca. 3
cm. Pertanto l’apparecchio può essere e󰀩cace nel trattamento di una ferita senza diretto contatto con
la stessa. Alcune indicazioni cliniche:
- dolori (compresa nevralgia del trigemino)
- crampi muscolari
- contratture/lesioni delle articolazioni
- miglioramento della circolazione locale
- supporto nella guarigione dei tessuti molli compreso il trattamento post-operatorio
- supporto nella guarigione di ferite croniche (per es. nei diabetici)
- migliora la penetrazione di pomate e gel topici
Controindicazioni
L’apparecchio non deve essere usato:
- da pazienti a󰀨etti da tumore e con metastasi ossee nella zona da trattare
- direttamente sugli occhi
- direttamente su una ferita aperta
- direttamente su un tessuto ischemico in soggetti con malattie cardiovascolari
- sull’utero di pazienti in gravidanza
- in zone di crescita ossea se la crescita ossea è ancora in corso
Apparecchio ed elementi di comando
Attacco per carica 2 Attacco per attuatore a ultrasuoni
1
Pulsante On/O󰀨 4 Messaggio
3
Tampone attuatore (lato anteriore e posteriore) 6 Attuatore a ultrasuoni
5
Simbolo della batteria 8 Ciclo di trattamento (da C1 a C6)
7
Potenza di uscita in Watt 0 Durata in minuti dell’applicazione in corso
9
Fornitura
Controllare innanzitutto se l’apparecchio è completo e se presenta eventuali danneggiamenti.
In caso di dubbio, non utilizzare l’apparecchio e rivolgersi al proprio rivenditore o al centro assistenza.
La fornitura comprende:
• 1 MEDISANA Terapia a ultrasuoni Painshield PT 100
• 1 Cuscinetto attuatore • 1 Alimentatore (adattatore di carica)
• 1 Libretto di istruzioni • 30 Tamponi adesivi monouso
Se all’apertura dell’imballaggio si riscontrano danni dovuti al trasporto, mettersi in contatto tempesti­vamente con il proprio rivenditore.
AVVERTENZA
Fare attenzione a󰀩nché i bambini non entrino in possesso della pellicola di imbal­laggio! Pericolo di so󰀨ocamento!
Come caricare l’accumulatore
Ad accumulatore carico la durata di utilizzo è di ca. 6,5 ore.
Caricare l’accumulatore prestando attenzione ai seguenti punti:
Caricare l’accumulatore solo con il caricabatterie fornito in dotazione.
Durante la fase di carica non è possibile utilizzare l’apparecchio.
Prima del primo utilizzo estrarre l’apparecchio dalla confezione e accertarsi che l’accumulatore sia completamente carico.
Caricare l’accumulatore:
1. Collegare il connettore Mini-USB dell’adattatore di carica fornito in dotazione con l’attacco
per la carica 1.
2. Inserire la spina in una presa di corrente.
All’inizio del procedimento di carica il messaggio è illuminato e viene visualizzato il simbolo di batteria scarica:
Dopo ca. 1 minuto la luminosità del messaggio si riduce. Per illuminare nuovamente il messaggio premere brevemente il pulsante On/O󰀨 3. Durante il procedimento di carica il simbolo della batteria
si riempie gradualmente. Il procedimento di carica completa dura ca. 2 ore.
Quando l’accumulatore è completamente carico il simbolo della batteria appare interamente riempito.
Preparazione all’utilizzo
Rimuovere capelli lunghi, gioielli ecc. dalla zona della pelle su cui va applicato l’apparecchio. Pulire a
fondo la zona della pelle interessata utilizzando acqua e sapone o un tampone detergente con alcool. Lasciar asciugare bene la pelle. Prelevare l’attuatore 6 dalla confezione e collegarlo con l’attacco dell’apparecchio 2. Accertarsi che il cavo sia correttamente collegato.
Applicazione del cuscinetto tampone
1. Anzitutto rimuovere la pellicola protettiva al centro del tampone adesivo 5 lasciando sul tampone
le due strisce di pellicola esterne, per facilitare il posizionamento.
2. Posizionare l’attuatore 6 sulla supercie adesiva con il trasduttore in metallo rivolto verso l’alto e con il cavo in linea con l’incavo aperto nel tampone.
3. Rimuovere ora le 2 strisce esterne di pellicola protettiva del tampone.
4. Fissare il tampone sulla zona della pelle dove il dolore è percepito più intensamente, con il lato adesivo verso il basso.
NOTA Se la pelle è lesa o il dolore è localizzato nella zona delle articolazioni applicare il tampone in una zona limitrofa dove la pelle è intatta. In tal caso l’attuatore deve trovarsi entro un raggio di max. 10 cm dall’area del dolore.
Applicazione del tampone in caso di nevralgia del trigemino
Per trattare la nevralgia del trigemino posizionare il tampone accanto allo zigomo se il dolore è localizzato
nel nervo mascellare, o vicino alla mandibola se il dolore è localizzato nel nervo mandibolare. Se il punto
di posizionamento è molto sensibile localmente applicare il tampone sulla fronte dal lato non dolorante.
NOTA In alcuni casi all’avvio del trattamento per nevralgia del trigemino il paziente può percepire un iniziale incremento del dolore prima del miglioramento. Pertanto aumentare la durata del trattamento solo gradualmente. Iniziare con 2 - 3
ore e aumentare lentamente nel trattamento successivo no a 6,5 ore. I primi due
trattamenti dovrebbero essere praticati in stato di veglia. Se successivamente si uti­lizza l’apparecchio durante il sonno, al risveglio rimuovere il tampone.
Utilizzo
1. Accertarsi che il trasduttore sia pienamente a contatto con la pelle.
2. Accensione: Premere il pulsante On/O󰀨 3, no a sentire il segnale acustico e attendere la visua­lizzazione del logo dell’azienda.
3. Spegnimento: Premere il tasto On/O󰀨 3, e attendere il segnale acustico di spegnimento.
Nota: Premendo brevemente il tasto On/O󰀨 3 il messaggio sul display si aggiorna.
Display
Oltre al simbolo della batteria 7, all’intervallo di trattamento 8, alla potenza in uscita indicata in Watt
e alla durata dell’applicazione in corso 0 vengono visualizzati, secondo la condizione di esercizio
9
e/o la versione del software, il logo dell’azienda, un messaggio di errore (vedere “Errore e Rimedio“), l’indicazione “IDLE“ per la posizione di riposo (fase di inattività) o un conto alla rovescia di spegni-
mento di 3 secondi.
Rimozione del tampone attuatore
Dopo l’utilizzo rimuovere il tampone dalla pelle, con cautela. Il tampone adesivo 5 è previsto per un’unica applicazione, pertanto va smaltito dopo l’uso.
Sostituzione dell’attuatore a ultrasuoni L’attuatore 6 va sostituito dopo ca. 30 applicazioni. Per la sostituzione procedere come segue:
1. Spegnere l’apparecchio (altrimenti staccandolo dall’attuatore si attiva l’allarme).
2. Staccare il cavo dell’attuatore 6 dall’attacco dell’apparecchio 2.
3. Collegare il nuovo attuatore all’attacco dell’apparecchio 2.
Errore e rimedio
Errore: L’apparecchio non si accende. Rimedio: Caricare completamente l’accumulatore e provare di nuovo ad accendere l’apparecchio. Se il problema persiste rivolgersi al servizio assistenza clienti.
Errore: Il tampone non aderisce bene alla pelle. Rimedio: Sostituire il tampone con uno nuovo. I tamponi sono monouso.
Errore: Il display mostra il simbolo di batteria scarica. Rimedio: L’accumulatore è scarico. Caricarlo completamente.
Errore: Il display mostra un simbolo come illustrato qui accanto: Rimedio: L’attuatore a ultrasuoni 6 è guasto oppure non è correttamente collegato
all’apparecchio. Vericare il collegamento ed eventualmente sostituire l’attuatore.
Se il problema persiste rivolgersi al servizio assistenza clienti.
Pulizia e cura
Prima di pulire l’apparecchio vericare che sia spento. Pulire l’apparecchio solo con un panno mor- bido e asciutto o con un panno detergente per uso medico.
Non utilizzare mai detergenti aggressivi, spazzole rigide, solventi o alcool. Ciò potrebbe danneggia-
re la supercie.
• Non immergere l’apparecchio in acqua per pulirlo e prestare attenzione a non far penetrare dell’acqua.
Meglio riporre l’apparecchio nella confezione originale e conservarlo in luogo sicuro, pulito, fresco e asciutto.
Smaltimento
Questo apparecchio non può essere smaltito con i riuti domestici. Ogni consumatore ha l’obbligo di consegnare tutti gli apparecchi elettrici o elettronici, contenenti o meno sostanze nocive alla discarica urbana oppure al rivenditore a󰀩nché possa essere smaltito nel rispetto
dell’ambiente. Rivolgersi per lo smaltimento all’autorità del proprio comune o al proprio rivenditore.
Dati tecnici
Nome e modello: Frequenza degli ultrasuoni: Tensione / corrente in uscita: Caratteristiche dell’accumulatore: Adattatore di carico:
Fase attiva / inattiva: Spegnimento automatico:
Durata:
Potenza di uscita attuatore: Rapporto di non uniformità della radiazione:
Area di radiazione e󰀩cace (ERA): Dimensioni ca.:
Peso ca.: Condizioni di esercizio:
Condizioni di conservazione:
Art. N°:
Codice EAN:
Nell’intento di migliorare continuamente i nostri prodotti ci
riserviamo di apportare modiche tecniche e ottiche.
La versione aggiornata delle presenti istruzioni per l’uso è disponibile nel sito www.medisana.com
Condizioni di garanzia e di riparazione
In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di ducia o direttamente il centro di assistenza. Se dovesse essere necessario spedire l’apparecchio, specicare il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto.
Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA hanno una garanzia di tre anni a partire dalla data di vendita.
La data di acquisto deve essere comprovata in caso di garanzia dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a difetti di materiale o di lavorazione
vengono eliminati gratuitamente.
3. Una prestazione di garanzia non da diritto al prolungamento del periodo di garanzia,
né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. La garanzia non include:
a. tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio dall’inosservanza delle istruzioni d’uso, b. i danni riconducibili a manutenzione o ad interventi e󰀨ettuati dall’acquirente o da terzi non autorizzati, c. danni di trasporto vericati durante il trasporto dal produttore al consumatore o durante l’invio al servizio
clienti,
d. gli accessori soggetti a normale usura.
5. È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni secondari diretti o indiretti causati dall’apparecchio
anche se il danno all’apparecchio viene riconosciuto come caso di garanzia.
NanoVibronix Ltd, 9 Derech Hashalom St, Nesher 36651, Israel. Tel: +972–4-8200581, Fax: +972-4-8202794, E-mail: info@nanovibronix.com
CEpartner4U BV, Esdoornlaan 13, 3951 DB Maarn, The Netherlands
EC REP
Tel.: +31.343.442.524, Mobile: +31.6.516.536.26, Fax: +31.343.442.16 Email: o󰀩ce@CEpartner4U.nl
importato & distribuito da:
MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, GERMANIA
5
6
MEDISANA Terapia a ultrasuoni Painshield PT 100
90 kHz ± 0,001 kHz 12 V p-p / no a 0,3 A RMS ioni di litio, 3,7V, 1250mAh (durata di carica ca. 2 h) Ingresso: 100-240 V CA, 0,4-0,2A, 50/60 Hz Uscita: 5 V CC, 1 A 30 min / 30 min. = 1 ciclo di trattamento dopo 6,5 ore
2 anni o 400 cicli di trattamento
0,4 W
6:1
6 cm²
Apparecchio: 137 mm (L) x 47 mm (Larg.) x 21 mm (H) Attuatore: 35 mm x 27 mm x 6 mm Apparecchio: 85 g / attuatore: 12 g Temperatura: da +5 a +35°C; umidità relativa dell’aria 10-80% Pressione atmosferica 700-1060 hPa Temperatura: da +5 a +40°C; umidità relativa dell’aria 10-80% Pressione atmosferica 700-1060 hPa
88346
40 15588 88346 0
PT/GR
PT
Instruções de utilização Terapia ultrassónica PainShield PT 100
Aparelho e controlos
2
1
3
4
6
7
0
Explicação dos símbolos
IMPORTANTE!
A inobservância destas instruções pode
causar graves ferimentos ou danos no aparelho.
AVISO
Estes avisos devem ser seguidos para
evitar possíveis danos ao utilizador.
ATENÇÃO
Estas instruções devem ser seguidas para evitar possíveis danos no aparelho.
NOTA
Estas notas fornecem informações úteis adicionais sobre a instalação ou
funcionamento.
Classicação do aparelho: tipo BF
Número de lote
Frequência nominal ou gama(s) de frequência
nominal (Hz)
BNR
P/N
ERA
0.4W
mW/cm
kHz
IP22
EC REP
Razão de assimetria de radiação
Número da peça Número de série
Área efetiva de
radiação Watts (1W = 1000mW)
Potência de Onda contínua
saída 0,4W
2
Milliwatts por cm²
Quilohertz (1 kHz = 1000 Hz)
Informações sobre o tipo de proteção contra corpos estranhos e água de acordo com a norma IEC60529
Representante autorizado na UE
Fabricante
Data de fabrico
S/N
W
CW
2
cm
Centímetros quadrados
88346 PT100 09/2019 Ver. 1.2
8
5
9
1282
PT Indicações de segurança
Antes de começar a utilizar o aparelho, leia cuidadosamente as instruções de utilização, sobretudo as instruções de segurança, e guarde as instruções de utilização para as próximas utilizações. Ao entregar o aparelho a terceiros, entregue também e obrigatoriamen­te as presentes instruções de utilização.
Utilize o aparelho apenas segundo o uso correto previsto no manual de instruções. A garantia anu- la-se em caso de uso indevido.
Não mergulhe o aparelho em água ou outros líquidos.
Antes de qualquer utilização, verique cuidadosamente se o aparelho apresenta danos. Um apare-
lho com defeito não deve ser utilizado.
Não desmonte ou de qualquer outra forma modique o aparelho.
Não use o aparelho próximo a materiais e líquidos inamáveis. O aparelho é classicado como
aparelho descartável de classicação BF convencional, intermitente e operado internamente.
Nunca use peças sobressalentes de outros fabricantes ou peças não fornecidas pelo fabricante.
Não ligue o aparelho a outros aparelhos ou sistemas que não os fornecidos.
Deve-se evitar o uso deste aparelho próximo a ou empilhado em outros aparelhos, pois isso pode
causar mau funcionamento. Se um tal uso for necessário, o aparelho e os outros aparelhos devem
ser observados para garantir que estejam a funcionar normalmente.
O uso de acessórios, transdutores e cabos que não especicados ou fornecidos pelo fabricante
deste aparelho pode resultar em um aumento das emissões eletromagnéticas ou redução da segu­rança eletromagnética, o que pode resultar em operação inadequada.
Os equipamentos portáteis de comunicação RF (incluindo periféricos, como cabos de antena e antenas externas) não devem ser usados a menos de 30 cm (12 polegadas) de qualquer parte do aparelho, incluindo cabos especicados pelo fabricante. Caso contrário, o desempenho pode ser
prejudicado.
Este aparelho requer precauções especiais relacionadas à compatibilidade eletromagnética (EMC)
e deve ser operado pelo tempo de vida útil esperado de acordo com as instruções especícas para que a segurança básica e o desempenho essencial relacionado à interferência eletromagnética
sejam mantidos.
O aparelho foi projetado para uso em um centro de saúde prossional sob a supervisão de pessoal
médico, bem como para cuidados de saúde em casa, conforme denido na norma IEC 60601-1-11, em que os pacientes vivem (com exceção dos estabelecimentos de saúde mencionados acima). Aqui, os aparelhos são usados por utilizadores não especializados - os aparelhos devem ser tole­rantes à fonte de alimentação limitada.
• Carregue apenas o PT 100 com o carregador fornecido.
Não tente abrir ou remover a tampa do aparelho.
A bateria recarregável de iões de lítio não deve ser desmontada, aquecida (acima de 100 graus
Celsius), queimada ou lançada à água.
Verique se o cabo do aparelho não está a envolver o pescoço, pois isso pode causar ferimentos ou estrangulamento.
• Use o aparelho com cuidado nas seguintes zonas:
- Após uma laminectomia com extensa remoção de tecido
- Em pacientes propensos a sangramentos
- Sobre zonas anestesiadas da pele afetada
O uso em crianças só deve ser feito sob a supervisão de adultos.
Evite o uso em crianças sobre a área da placa de crescimento episário.
• Remova cuidadosamente a pad do atuador da pele após o uso.
A segurança e ecácia do aparelho não foram estabelecidas em pacientes tratados por outros aparelhos médicos, incluindo, entre outros:
- Pacemaker
- Estimuladores elétricos
- Geradores de alta frequência
- Telas cirúrgicas
- Dispositivos intra-uterinos (DIU)
- Outros implantes cirúrgicos
Se o atuador for colocado em um local da pele em que você se encontra, pode causar vermelhidão, mas resolverá após algumas horas.
Utilização correta
Este aparelho foi projetado para o tratamento de indicações médicas especícas por meio de uso de energia ultrassónica para produção de calor profundo no tecido corporal. A energia ultrassónica de baixa intensidade e baixa frequência é ecaz dentro de um diâmetro de 20 cm e uma profundidade de cerca de 3 cm. O aparelho, portanto, pode ser ecaz no tratamento de uma ferida sem o contacto direto com ela. As indicações médicas especícas incluem:
- Dor (incluindo neuralgia do trigémeo)
- Cãibras musculares
- Contraturas/lesões articulares
- Melhoria da circulação local
- Suporte para a cicatrização de tecidos moles, incluindo acompanhamento pós-operatório
- Suporte para a cicatrização de feridas crônicas (por exemplo, diabéticas)
- Melhora a penetração de pomadas ou géis tópicos
Contraindicações
O aparelho não deve ser usado:
- por pacientes com câncer e metástases ósseas na zona de tratamento
- diretamente no olho
- diretamente sobre uma ferida aberta
- diretamente sobre o tecido isquémico em pessoas que sofrem de doenças vasculares
- sobre o útero em pacientes grávidas
- sobre locais de crescimento ósseo, quando o crescimento ósseo não está completo
Aparelho e controlos
Ligação de carga 2 Ligação para o atuador ultrassónico
1
Botão de ligar/desligar 4 Visor
3
Pad do atuador (frente e verso) 6 Atuador ultrassónico
5
Símbolo de bateria 8 Ciclo de tratamento (C1 a C6)
7
Potência de saída em watts 0 Duração em minutos da aplicação em curso
9
Material fornecido
Verique, em primeiro lugar, se o aparelho está completo e se não apresenta nenhum dano. Em caso de dúvida, não coloque o aparelho em funcionamento e contacte o seu distribuidor ou o seu
centro de assistência. É fornecido o seguinte material:
• 1 Terapia ultrassónica PainShield MEDISANA PT 100
• 1 Pad do atuador • 1 Fonte de alimentação (adaptador de carga)
• 1 Manual de instruções • 30 pads adesivos descartáveis
Se, ao desempacotar, detetar danos provocados pelo transporte, contacte imediatamente o seu
distribuidor.
AVISO Tenha atenção para que a película da embalagem não esteja ao alcance das crian-
ças! Existe perigo de asxia!
Carregar a bateria
Quando totalmente carregada, o tempo de funcionamento da bateria é de aproximadamente 6,5 horas. Ao carregar a bateria, tenha os seguintes pontos em mente:
Carregue a bateria somente com o carregador fornecido.
Uma utilização do aparelho não é possível durante o processo de carregamento.
Antes de usar o aparelho pela primeira vez, retire-o da embalagem e verique se a bateria está totalmente carregada.
Carregar a bateria:
1. Ligue a cha mini-USB do adaptador de carregamento fornecido à ligação de carga 1.
2. Ligue a cha a uma tomada.
Com o início do processo de carregamento, acende-se o indicador e o símbolo de bateria vazia é exibido:
após aprox. 1 minuto, a intensidade da luz do visor diminui. Para aumentar novamente a intensidade da luz do visor, prima brevemente o botão de ligar/desligar 3. Durante o processo de carregamento, o símbolo de bateria enche-se gradualmente. O processo completo de carregamento dura aproxi-
madamente 2 horas.
Quando a bateria estiver totalmente carregada, o símbolo de bateria cheia é exibido:
Preparação para a utilização
Remova cabelos compridos, joias etc. da zona da pele onde o aparelho será aplicado. Limpe bem a zona da pele com água e sabão ou um almofada de limpeza com álcool. Permita que a zona da
pele seque bem. Remova o atuador 6 da embalagem e ligue-o à ligação do aparelho 2. Certique-se de que o cabo esteja corretamente ligado.
Colocação da pad
1. Primeiro, remova a película protetora do centro do pad adesivo 5 e deixe as duas tiras de pelí­cula laterais no pad para facilitar o posicionamento.
2. Coloque o atuador 6 na superfície adesiva com o transdutor de metal voltado para cima e o cabo alinhado com a ranhura aberta do pad.
3. Em seguida, remova as 2 tiras de película protetora laterais do pad.
4. Prenda o pad na zona desejada da pele onde a dor é sentida com mais intensidade com o lado adesivo voltado para baixo.
NOTA Se a pele estiver ferida ou houver dor na área das articulações, coloque o pad em uma zona intacta adjacente da pele. O atuador deve estar dentro de um raio máxi­mo de 10 cm da zona de dor.
Colocação do pad em caso de neuralgia do trigémeo
Se for tratada a neuralgia do trigémeo, coloque do pad ao lado da maçã do rosto, em caso de dor no nervo maxilar, ou próximo ao osso mandibular, em caso de dor no nervo mandibular. Se o local de colocação estiver muito sensível, coloque o pad na testa no lado indolor.
NOTA Em alguns casos de tratamento da neuralgia do trigémeo, é possível que o paciente experimente um aumento inicial da dor no início antes que ocorra qualquer melhora. Por este motivo, deve aumentar a duração do tratamento apenas de forma gradual. Primeiro, comece com um ciclo de 2 a 3 horas e aumente lentamente os próximos tratamentos até um ciclo de 6,5 horas. Os dois primeiros tratamentos devem ser feitos enquanto o paciente estiver acordado. Se posteriormente usar o aparelho du­rante o sono, remova o pad ao acordar.
Aplicação
1. Certique-se de que o transdutor está em total contacto com a pele.
2. Ligar: pressione o botão de ligar/desligar 3 até ouvir um sinal sonoro e o visor exibir o logotipo da empresa.
3. Desligar: Pressione o botão de ligar/desligar 3 até ouvir o sinal sonoro de desligamento.
Nota: Pressionar brevemente o botão de ligar/desligar 3 faz com que o visor seja atualizado.
O visor
Além do símbolo de bateria 7, o intervalo de tratamento 8, a potência de saída em watts 9 e a duração da aplicação em curso 0, a depender do estado operacional, da versão do software, do logotipo da empresa, também são exibidos uma mensagem de erro (consulte “Erros e soluções”), a exibição “IDLE” para o modo de espera (fase inativa) ou uma contagem regressiva de desligamento
de 3 segundos.
Remoção da pad do atuador
Após a aplicação, remova cuidadosamente o pad da pele. O pad adesivo 5 destina-se exclusiva­mente a uma única utilização, elimine-o em conformidade.
Substituição do atuador ultrassónico O atuador 6 deve ser substituído após cerca de 30 aplicações. Para substituí-lo, proceda da seguin­te forma:
1. Desligue o aparelho (caso contrário, haverá um alarme ao retirar o atuador).
2. Desligue o cabo do atuador 6 da ligação do aparelho 2.
3. Ligue o novo atuador à ligação do aparelho 2.
Erros e soluções
Erro: Não é possível ligar o aparelho. Solução: Carregue totalmente a bateria e tente ligar o aparelho novamente. Se o problema persistir, entre em contato com o serviço de apoio ao cliente.
Erro: A pad não adere adequadamente à pele. Solução: Substitua o pad por um novo. Os pads destinam-se a uso único.
Erro: O visor mostra um símbolo de bateria vazia. Solução: A bateria está vazia. Carregue-a completamente.
Erro: O visor mostra um símbolo como este ao lado: Solução: O atuador ultrassónico 6 está avariado ou não está ligado corretamente ao aparelho. Verique a conexão e, se necessário, substitua o atuador. Se o problema persistir, entre em contato com o serviço de apoio ao cliente.
Limpeza e conservação
Antes de limpar o aparelho, certique-se de que esteja desligado. Limpe o dispositivo apenas com um pano seco e macio ou com um toalhete desinfetante.
Nunca use detergentes agressivos, escovas duras, solventes ou álcool. Isso poderia atacar a su-
perfície.
Nunca mergulhe o aparelho em água para limpá-lo e tenha sempre cuidado para que não entre água no aparelho.
O ideal é guardar o aparelho na sua embalagem original e armazená-lo num local seguro, limpo, fresco e seco.
Eliminação
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico. Cada consumidor tem a obrigação de entregar os aparelhos elétricos ou eletrónicos, independentemente se contêm substâncias nocivas ou não, num ponto de recolha municipal ou de comércio para que possam seguir para uma eliminação ecologicamente correta. Para efeitos de elimina­ção, contacte as autoridades locais ou o seu distribuidor.
Dados técnicos
Nome e modelo: Frequência ultrassónica
Tensão/corrente de saída: Especicações da bateria:
Adaptador de carregamento:
Fase ativa/inativa:
Desligamento automático:
Vida útil:
Potência de saída do atuador: Razão de assimetria de radiação: Área efetiva de radiação (ERA): Dimensões aprox.:
Peso aproximado:
Condições de funcionamento:
Condições de armazenagem:
Número do artigo: Número EAN:
Devido aos constantes melhoramentos do produto,
reservamos o direito de proceder a alterações técnicas e de design.
Pode consultar a respetiva versão atualizada destas instruções de utilização em www.medisana.com
Garantia e condições de reparação
Por favor, em caso de garantia, contacte o seu revendedor especializado ou directamente o centro de as­sistência. Se for necessário enviar o aparelho, por favor, envie o aparelho indicando a avaria e acompanhado de uma cópia do recibo de compra. Em caso de garantia aplicam-se as seguintes condições:
1. Aos produtos MEDISANA concedemos uma garantia de três anos a partir da data de compra. Em caso
de garantia, a data de compra tem de ser comprovada através do recibo de compra ou factura.
2. As deciências devido a erros de material ou de fabricação são eliminadas gratuitamente dentro do prazo
de garantia.
3. Após um serviço de garantia, o prazo da garantia não é prolongado, nem para o aparelho nem para as
peças substituídas.
4. A garantia exclui:
a. todos os danos resultantes de manuseamento inadequado como, p.ex., devido ao não cumprimento do
manual de instruções.
b. danos resultantes de reparações ou intervenções pelo comprador ou por terceiros não autorizados. c. danos de transporte resultantes do percurso entre o fabricante e o consumidor ou durante o envio para o
serviço de assistência a clientes.
d. componentes exteriores sujeitos a um desgaste normal.
5. Não nos responsabilizamos por danos consequentes directos ou indirectos que são causados pelo aparelho
mesmo quando o dano no aparelho é reconhecido como um caso de garantia.
NanoVibronix Ltd, 9 Derech Hashalom St, Nesher 36651, Israel. Tel: +972–4-8200581, Fax: +972-4-8202794, E-mail: info@nanovibronix.com
CEpartner4U BV, Esdoornlaan 13, 3951 DB Maarn, The Netherlands
EC REP
Tel.: +31.343.442.524, Mobile: +31.6.516.536.26, Fax: +31.343.442.16 Email: o󰀩ce@CEpartner4U.nl
Importado e distribuído por: MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, ALEMANHA
5
6
Terapia ultrassónica PainShield MEDISANA PT 100
90 kHz ± 0,001 kHz 12 V p-p / até 0,3 A RMS Íon de lítio, 3,7 V, 1250 mAh (tempo de carregamento
aprox. 2 h)
Entrada: 100-240 VCA, 0,4-0,2A, 50/60 Hz Saída: 5 VCC, 1 A 30 min/30 min. = 1 ciclo de tratamento após 6,5 horas
2 anos ou 400 ciclos de tratamento
0,4 W
6:1 6 cm²
Aparelho: 137 mm (L) x 47 mm (B) x 21 mm (A) Atuador: 35 mm x 27 mm x 6 mm Aparelho: 85 g / Atuador: 12 g Temperatura: +5 a +35°C; Humidade relativa do ar 10-80%, Pressão atmosférica de 700-1060 hPa Temperatura: +5 a +40°C; Humidade relativa do ar 10-80%, Pressão atmosférica de 700-1060 hPa
88346
40 15588 88346 0
PT/GR
GR
Εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης Θεραπεία με υπερήχους - PainShield PT 100
Συσκευή και στοιχεία χειρισμού
2
1
3
4
6
7
0
Επεξήγηση συμβόλων
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Η μη τήρηση των προκείμενων οδη­γιών μπορεί να έχει ως επακόλουθο την πρόκληση σοβαρών σωματικών βλαβών ή υλικών ζημιών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέ­πει να τηρούνται υποχρεωτικά, προς απο­φυγή πιθανού τραυματισμού του χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέπει να τηρούνται, προς αποφυγή πι­θανής πρόκλησης ζημιάς στη συσκευή.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Αυτές οι υποδείξεις περιλαμβάνουν χρή­σιμες πρόσθετες πληροφορίες σχετικά με την εγκατάσταση ή τη λειτουργία.
Ταξινόμηση συσκευής: Τύπος BF
Αριθμός παρτίδας
Ονομαστική συχνότητα ή εύρος ονομαστικής συχνότητας (Hz)
BNR
P/N
ERA
0.4W
mW/cm
kHz
IP22
EC REP
Δείκτης Ανομοιομορφίας Δέσμης
Αριθμός εξαρτήματος σειριακός αριθμός
Ενεργός επιφάνεια ακτινοβολίας Watt (1W = 1000mW)
Ισχύς Συνεχές κύμα εξόδου 0,4W
2
Milliwatt ανά cm²
Kilohertz (1 kHz = 1000 Hz)
Δείκτης προστασίας από ξένα σώματα και νερό κατά IEC60529
Εντεταλμένος εκπρόσωπος ΕΕ
Κατασκευαστής
Ημερομηνία παραγωγής
S/N
W
CW cm
2
τετραγωνικό εκατοστό
8
5
9
1282
GR Υποδείξεις ασφαλείας
Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης, ιδίως τις υποδείξεις ασφαλείας, πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και φυλάξτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης για μελλοντική χρήση. Παραδώσετε οπωσδήποτε το παρόν εγχειρίδιο μαζί με τη συσκευή, εάν την παραχωρήσετε σε τρίτους.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο σύμφωνα με την προβλεπόμενη χρήση όπως αυτή περιγράφεται στο εγχειρίδιο χρήσης. Σε περίπτωση μη ενδεδειγμένης χρήσης για άλλους σκοπούς η εγγύηση παύει να ισχύει.
Μην βυθίζετε τη συσκευή σε νερό ή άλλα υγρά.
Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε προσεκτικά για ζημιές τη συσκευή. Δεν επιτρέπεται να θέτετε τη συ-
σκευή σε λειτουργία εάν είναι βρεγμένη.
Μην αποσυναρμολογείτε ή τροποποιείτε τη συσκευή με οποιονδήποτε τρόπο.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή κοντά σε εύφλεκτα υλικά ή υγρά. Η συσκευή είναι ταξινομημένη ως
εσωτερικά τροφοδοτούμενος, διαλείπουσας λειτουργίας, συμβατικός εξοπλισμός με εφαρμοζόμενο εξάρτημα μίας χρήσης της κλάσης BF.
Ποτέ μην χρησιμοποιείτε ανταλλακτικά άλλου κατασκευαστή ή εξαρτήματα που δεν παραδόθηκαν από τον κατασκευαστή μαζί με τη συσκευή.
Μην συνδέετε τη συσκευή με άλλες συσκευές ή συστήματα εκτός από αυτά που περιλαμβάνονται στη συσκευασία.
• Η χρήση αυτής της συσκευής τοποθετημένη δίπλα ή επάνω σε άλλες συσκευές πρέπει να απο­φεύγεται εφόσον μπορεί να σημειωθούν δυσλειτουργίες. Εφόσον είναι απαραίτητη η χρήση σε μία τέτοια διάταξη, η συσκευή και οι παρακείμενες σε αυτή συσκευές χρήζουν παρακολούθησης προ­κειμένου να διασφαλίζεται η σωστή τους λειτουργία.
Η χρήση παρελκόμενων εξαρτημάτων, μετασχηματιστών μέτρησης και καλωδίων, τα οποία δεν πληρούν τις προδιαγραφές του κατασκευαστή ή/και δεν διατίθενται από αυτόν, μπορεί να έχει ως επακόλουθο αυξημένες ηλεκτρομαγνητικές εκπομπές ή μειωμένη ηλεκτρομαγνητική ασφάλεια, κάτι που συνεπάγεται ενδεχομένως μία παραβίαση των κανόνων λειτουργίας.
• Η χρήση φορητών συσκευών επικοινωνίας HF (συμπεριλαμβανομένων των περιφερειακών συσκευ­ών όπως τα καλώδια αντένας και οι εξωτερικές αντένες) δεν επιτρέπεται σε απόσταση μικρότερη των 30 cm (12 Zoll) από οποιοδήποτε μέρος της συσκευής, συμπεριλαμβανομένων των παρεχόμε­νων από τον κατασκευαστή καλωδίων. Σε αντίθετη περίπτωση μπορεί να σημειωθούν παρεμβολές που θα επηρεάσουν την απόδοση και τη λειτουργία.
• Η συγκεκριμένη συσκευή απαιτεί ιδιαίτερα προληπτικά μέτρα ως προς την ηλεκτρομαγνητική συμ­βατότητα (ΗΜΣ) και η λειτουργία της καθ’ όλη την αναμενόμενη διάρκεια ζωής της, πρέπει να πληροί τις ειδικές απαιτήσεις για τη γενική ασφάλεια και την ουσιώδη απόδοση ως προς τις ηλεκτρομαγνη­τικές διαταραχές.
Η συσκευή προορίζεται για επαγγελματική χρήση σε ίδρυμα υγειονομικής περίθαλψης υπό την επίβλεψη του ιατρικού προσωπικού καθώς και στα πλαίσια οικιακής φροντίδας κατά την έννοια της συμπληρωματικής Οδηγίας IEC 60601-1-11, σε χώρους όπου διαβιούν ή διαμένουν οι ασθενείς (εξαιρουμένων των προαναφερόμενων ιδρυμάτων). Αυτό αναφέρεται στη χρήση συσκευών από μη ειδικευμένους χρήστες - οι συσκευές πρέπει να διαθέτουν ανοχή έναντι περιορισμένης τροφοδοσίας τάσης.
Φορτίζετε την PT 100 αποκλειστικά με τον φορτιστή που περιλαμβάνεται στη συσκευασία.
Μην επιχειρήσετε να ανοίξετε ή να αφαιρέσετε το κάλυμμα της συσκευής.
Η επαναφορτιζόμενη μπαταρία ιόντων λιθίου δεν επιτρέπεται να ανοίγεται, να υπερθερμαίνεται
(άνω των 100 βαθμών κελσίου), να καίγεται ή να εκτίθεται στο νερό.
Φροντίστε, ώστε το καλώδιο της συσκευής να μην τυλιχτεί γύρω από τον λαιμό αφού αυτό ενέχει κίνδυνο τραυματισμού ή και στραγγαλισμού.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή στις ακόλουθες περιοχές με προσοχή:
- μετά από μία πεταλεκτομή με εκτεταμένη αφαίρεση ιστού
- σε ασθενείς, επιρρεπείς σε αιμορραγίες
- σε αναισθητοποιημένες περιοχές επηρεαζόμενου δέρματος
Η χρήση από παιδιά επιτρέπεται μόνο εφόσον βρίσκονται υπό την επίβλεψη ενηλίκων.
Στα παιδιά πρέπει να αποφεύγεται η χρήση επάνω από την περιοχή ανάπτυξης της επιφυσιακής
τους πλάκας.
Μετά την εφαρμογή αφαιρείτε προσεκτικά το επίθεμα του ενεργοποιητή από το δέρμα.
Η ασφάλεια και η αποτελεσματικότητα της συσκευής δεν έχει αποδειχθεί σε ασθενείς που κάνουν
ή έκαναν χρήση άλλων ιατρικών συσκευών - συμπεριλαμβανομένων ενδεικτικά:
- βηματοδοτών
- ηλεκτρικών διεγερτών
- υψίσυχνων γεννητριών
- χειρουργικών πλεγμάτων
- ενδομήτριων συσκευών (IUDs)
- άλλων χειρουργικών εμφυτευμάτων
Εάν ο ενεργοποιητής τοποθετηθεί σε σημείο του δέρματος στο οποίο κείτεστε, είναι δυνατή η εμφά­νιση ελαφράς ερυθρότητας, η οποία όμως εξαφανίζεται μετά από λίγες ώρες.
Ενδεδειγμένη χρήση
Η συγκεκριμένη συσκευή προορίζεται για την αντιμετώπιση επιλεγμένων ιατρικών ενδείξεων μέσω ενέργειας υπέρηχων για τη σε βάθος παραγωγή θερμότητας στους ιστούς του σώματος. Η επίδραση της χαμηλής έντασης και χαμηλής συχνότητας ενέργειας των υπέρηχων επιτυγχάνεται εντός διαμέ­τρου 20 cm και βάθους 3 cm. Επομένως στα πλαίσια της θεραπείας μίας πληγής η επίδραση της συσκευής είναι δυνατή χωρίς να έρχεται σε άμεση επαφή με αυτή. Στις επιλεγμένες ιατρικές ενδείξεις συγκαταλέγονται:
- πόνοι (συμπεριλαμβανομένης της νευραλγίας τριδύμου)
- μυικές κράμπες
- συγκάμψεις/τραυματισμοί αρθρώσεων
- βελτίωση της τοπικής αιμάτωσης
- υποστήριξη επούλωσης μαλακών μορίων συμπεριλαμβανομένης της μετεγχειρητικής φροντίδας
- υποστήριξη επούλωσης χρόνιων (π.χ. διαβητικών) πληγών
- βελτίωση της απορρόφησης τοπικά εφαρμοζόμενης αλοιφής ή γέλης
Αντενδείξεις
Η χρήση της συσκευής δεν επιτρέπεται:
- από ασθενείς με καρκίνο και μεταστάσεις στα οστά στην περιοχή της θεραπείας
- απευθείας στο μάτι
- απευθείας σε ανοιχτή πληγή
- απευθείας σε ισχαιμικό ιστό σε άτομα με παθήσεις του κυκλοφορικού
- επάνω από τη μήτρα σε κυοφορούσες ασθενείς
- επάνω από σημεία οστικής ανάπτυξης εφόσον η ανάπτυξη δεν έχει ολοκληρωθεί
Συσκευή και στοιχεία χειρισμού
Υποδοχή σύνδεσης φόρτισης 2 Υποδοχή σύνδεσης ενεργοποιητή υπερήχων
1
Πλήκτρο απ-/ενεργοποίησης 4 Οθόνη
3
Επίθεμα ενεργοποιητή (μπροστινή και πίσω πλευρά) 6 Ενεργοποιητής υπερήχων
5
Σύμβολο μπαταρίας 8 Κύκλος θεραπείας (C1 έως C6)
7
Ισχύς εξόδου σε Watt 0 Διάρκεια τρέχουσας εφαρμογής σε λεπτά
9
Περιεχόμενα
Πρώτα ελέγξτε πως η συσκευή είναι πλήρης και δεν παρουσιάζει ζημιές. Εάν έχετε αμφιβολίες μη θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία και απευθυνθείτε στο κατάστημα αγοράς ή στο τμήμα τεχνικής υποστήριξης. Η συσκευασία περιέχει:
• 1 MEDISANA Συσκευή θεραπείας με υπερήχους Painshield PT 100
• 1 ακροδέκτη-ενεργοποιητή • 1 τροφοδοτικό (φορτιστής)
• 1 εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης • 30 αυτοκόλλητα επιθέματα μίας χρήσης
Εάν κατά την αφαίρεση του προϊόντος από τη συσκευασία διαπιστώσετε μια ζημιά που έχει προκληθεί κατά τη μεταφορά, επικοινωνήστε αμέσως με το εμπορικό κατάστημα από το οποίο αγοράσατε το προϊόν.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Φροντίστε, ώστε οι μεμβράνες συσκευασίας να μην καταλήξουν στα χέρια των παι­διών! Υφίσταται κίνδυνος ασφυξίας.
Φόρτιση μπαταρίας
Με πλήρως φορτισμένη μπαταρία η διάρκεια χρήσης ανέρχεται σε περ. 6,5 ώρες. Φορτίστε την μπαταρία λαμβάνοντας υπόψη τα εξής στοιχεία:
Χρησιμοποιείτε την μπαταρία μόνο με το καλώδιο που συνοδεύει τη συσκευή και περιλαμβάνεται στη συσκευασία.
Κατά τη διάρκεια φόρτισης η χρήση της συσκευής δεν είναι δυνατή.
Πριν την πρώτη χρήση αφαιρέστε τη συσκευή από τη συσκευασία και βεβαιωθείτε πως η μπατα-
ρία είναι πλήρως φορτισμένη.
Φόρτιση μπαταρίας:
1. Συνδέστε το βύσμα Mini-USB του περιλαμβανόμενου στη συσκευασία φορτιστή με την υπο­δοχή σύνδεσης 1.
2. Συνδέστε το βύσμα (φις) σε μια πρίζα.
Κατά την έναρξη της διαδικασίας φόρτισης η οθόνη φωτίζεται και εμφανίζεται το άδειο σύμβολο μπαταρίας:
Μετά από περ. 1 λεπτό η οθόνη γίνεται πιο σκοτεινή. Για να επαναφέρετε τη φωτεινότητα της οθόνης, πατήστε σύντομα το πλήκτρο απ-/ενεργοποίησης 3. Κατά τη διαδικασία φόρτισης το σύμβολο μπα­ταρίας γεμίζει σταδιακά. Η διαδικασία πλήρους φόρτισης διαρκεί περ. 2 ώρες.
Εάν η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη εμφανίζεται το ακόλουθο σύμβολο μπαταρίας:
Προετοιμασία της χρήσης
Απομακρύνετε μακριά μαλλιά, κοσμήματα κτλ. από το σημείο της επιδερμίδας στο οποίο πρόκειται να γίνει χρήση της συσκευής. Καθαρίστε καλά το σημείο με νερό και σαπούνι ή με ένα επίθεμα καθαρι­σμού εμποτισμένο με οινόπνευμα. Αφήστε το σημείο της επιδερμίδας να στεγνώσει καλά. Αφαιρέστε τον ενεργοποιητή 6 από τη συσκευασία και συνδέστε τον με την υποδοχή σύνδεσης της συσκευής 2. Βεβαιωθείτε πως το καλώδιο έχει συνδεθεί σωστά.
Τοποθέτηση επιθέματος
1. Αφαιρέστε πρώτα τη μεσαία προστατευτική μεμβράνη του αυτοκόλλητου επιθέματος 5 αφήνο­ντας τις δύο εξωτερικές προστατευτικές μεμβράνες στο επίθεμα, για πιο εύκολη τοποθέτηση.
2. Τοποθετήστε τον ενεργοποιητή 6 στη μία επιφάνεια κόλλησης με τον μεταλλικό μορφοτροπέα στραμμένο προς τα επάνω και το καλώδιο ευθυγραμμισμένο με την ανοιχτή εγκοπή στο επίθεμα.
3. Αφαιρέστε τώρα τις 2 εξωτερικές προστατευτικές μεμβράνες του επιθέματος.
4. Στερεώστε το επίθεμα στο επιθυμητό σημείο του δέρματος όπου αισθάνεστε τον πόνο πιο έντονο
με την πλευρά επικόλλησης προς τα κάτω.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ Εάν το δέρμα είναι τραυματισμένο ή η περιοχή του πόνου βρίσκεται στην άρθρω­ση, τοποθετήστε το επίθεμα σε ένα παρακείμενο σημείο του δέρματος. Σε αυτή την περίπτωση ο ενεργοποιητής πρέπει να βρίσκεται σε απόσταση μέγιστης ακτίνας 10 cm από το κέντρο του πόνου.
Τοποθέτηση επιθέματος σε θεραπεία νευραλγίας τριδύμου
Εάν η συσκευή πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για τη θεραπεία νευραλγίας τριδύμου, τοποθετήστε το επίθεμα δίπλα από τα οστά των ζυγωματικών εάν ο πόνος εντοπίζεται στο άνω γναθικό νεύρο (maxillaris) ή κοντά στο οστό της κάτω γνάθου, εάν ο πόνος εντοπίζεται στο κάτω γναθικό νεύρο (mandibularis). Εάν το σημείο τοποθέτησης παρουσιάζει τοπικά υπερβολική ευαισθησία, τοποθετή­στε το επίθεμα στο μέτωπο στην πλευρά που δεν πονάει.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ Σε ορισμένες περιπτώσεις, κατά τη θεραπεία της νευραλγίας τριδύμου είναι πιθανό ο ασθενής να αισθανθεί μία αρχική αύξηση του πόνου πριν σημειωθεί βελτίωση. Ως εκ τούτου η διάρκεια της θεραπείας θα πρέπει να αυξάνεται σταδιακά. Αρχίστε αρχικά με 2 έως 3 ώρες και αυξήστε αργά τη διάρκεια της επόμενης εφαρμογής στις 6,5 ώρες. Στις δύο πρώτες εφαρμογές ο ασθενής πρέπει να ξύπνιος. Αργότερα μπορείτε να χρησι­μοποιείτε τη συσκευή κατά τον ύπνο και να αφαιρείτε το επίθεμα όταν ξυπνάτε.
Εφαρμογή
1. Βεβαιωθείτε πως ο μορφοτροπέας εφαρμόζει προς το δέρμα πλήρως στο σημείο τοποθέτησης.
2. Ενεργοποίηση: πατήστε το πλήκτρο απ-/ενεργοποίησης 3, μέχρι να ακούσετε ένα ηχητικό σήμα
και στην οθόνη να εμφανιστεί το λογότυπο της εταιρείας.
3. Απενεργοποίηση: πατήστε το πλήκτρο απ-/ενεργοποίησης 3 μέχρι να ακούσετε το ηχητικό σήμα απενεργοποίησης.
Σημείωση: με ένα σύντομο πάτημα του πλήκτρου απ-/ενεργοποίησης 3 πραγματοποιείται ενημέρω­ση της οθόνης.
Η οθόνη
Δίπλα στο σύμβολο μπαταρίας 7, το διάστημα θεραπείας 8, την ισχύ εξόδου σε Watt 9 και τη διάρκεια της τρέχουσας εφαρμογής 0 εμφανίζονται ενδεχ. ανάλογα με την κατάσταση λειτουργίας, η έκδοση του λογισμι­κού, το λογότυπο και ένα μήνυμα σφάλματος (βλέπε «Σφάλματα και λύσεις»), η ένδειξη «IDLE» για την κα- τάσταση αδράνειας (μη ενεργή φάση) ή μία αντίστροφη μέτρηση 3 δευτερολέπτων για την απενεργοποίηση.
Αφαίρεση του επιθέματος του ενεργοποιητή
Μετά την εφαρμογή αφαιρέστε προσεκτικά το επίθεμα του ενεργοποιητή από το δέρμα. Το αυτοκόλ­λητο επίθεμα 5 είναι μίας χρήσης και πρέπει να απορρίπτεται ανάλογα.
Αντικατάσταση του ενεργοποιητή υπερήχων
Ο ενεργοποιητής 6 πρέπει να αντικαθίσταται μετά από περ. 30 εφαρμογές. Για να τον αντικαταστή­σετε, ενεργήστε ως εξής:
1. Απενεργοποιήστε τη συσκευή (διαφορετικά θα κατά την αποσύνδεση του ενεργοποιητή θα ση­μάνει ειδοποίηση).
2. Αποσυνδέστε το καλώδιο του ενεργοποιητή 6 από την υποδοχή σύνδεσης της συσκευής 2.
3. Συνδέστε τον νέο ενεργοποιητή στην υποδοχή σύνδεσης της συσκευής 2.
Σφάλματα και λύσεις
Σφάλμα: Η ενεργοποίηση της συσκευής δεν είναι δυνατή. Λύση: Φορτίστε πλήρως την μπαταρία και δοκιμάστε ξανά να ενεργοποιήσετε τη συσκευή. Εάν το πρόβλημα εξακολουθεί να υφίσταται, απευθυνθείτε στο κέντρο εξυπηρέτησης πελατών.
Σφάλμα: Το επίθεμα δεν παραμένει κολλημένο στο σημείο τοποθέτησης. Λύση: Αντικαταστήστε το επίθεμα με άλλο. Τα επιθέματα προορίζονται για μία μόνο χρήση.
Σφάλμα: Στην οθόνη εμφανίζεται ένα σύμβολο άδειας μπαταρίας. Λύση: Η μπαταρία είναι άδεια. Φορτίστε πλήρως την μπαταρία.
Σφάλμα: Στην οθόνη εμφανίζεται ένα σύμβολο όπως αυτό: Λύση: Ο ενεργοποιητής υπερήχων 6 παρουσιάζει βλάβη ή δεν είναι σωστά συνδεδεμένος με τη συσκευή. Ελέγξτε τη σύνδεση και αντικαταστήστε τον ενεργοποιητή, εφόσον χρειάζεται. Εάν το πρό­βλημα εξακολουθεί να υφίσταται, απευθυνθείτε στο κέντρο εξυπηρέτησης πελατών.
Καθαρισμός και περιποίηση
Πριν καθαρίσετε τη συσκευή βεβαιωθείτε πως είναι απενεργοποιημένη. Καθαρίζετε τη συσκευή
μόνο με ένα στεγνό, μαλακό πανί ή με ένα ιατρικό πανί καθαρισμού.
Σε καμία περίπτωση μην χρησιμοποιείτε διαβρωτικά καθαριστικά, άγριες βούρτσες, διαλυτικά ή οι-
νόπνευμα. Μπορούν να προκαλέσουν φθορές στην επιφάνεια.
Ποτέ μην βυθίζετε τη συσκευή σε νερό για να την καθαρίσετε και φροντίστε, ώστε να μην εισχωρήσει
καθόλου νερό στο εσωτερικό της συσκευής.
Αποθηκεύετε τη συσκευή κατά προτίμηση εντός της γνήσιας συσκευασίας και φυλάσσετέ την σε ένα
ασφαλές, καθαρό, ψυχρό και στεγνό μέρος.
Απόρριψη
Η συγκεκριμένη συσκευή δεν επιτρέπεται να απορρίπτεται στα οικιακά απορρίμματα. Κάθε καταναλωτής υποχρεούται να παραδίδει όλες τις ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές, ανεξάρ­τητα από το εάν περιέχουν επιβλαβείς για το περιβάλλον ουσίες στο σημείο συγκέντρωσης της πόλης του ή σε ένα εμπορικό κατάστημα προκειμένου να προωθούνται προς ανακύκλωση στα πλαίσια μίας φιλικής για το περιβάλλον διαδικασίας. Σχετικά με θέματα απόρριψης απευθυνθεί-
τε στην αρμόδια υπηρεσία του δήμου σας ή στο κατάστημα ηλεκτρικών ειδών της επιλογής σας.
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Ονομασία και μοντέλο:
Συχνότητα υπέρηχων: Τάση / Ρεύμα εξόδου: Χαρακτηριστικά μπαταρίας: Φορτιστής:
ενεργή / ανενεργή φάση: Αυτόματη απενεργοποίηση: Διάρκεια ζωής: Ισχύς εξόδου ενεργοποιητή: Δείκτης Ανομοιομορφίας Δέσμης: Ενεργός επιφάνεια ακτινοβολίας (ERA): Διαστάσεις περ.:
Βάρος περ.: Συνθήκες λειτουργίας:
Συνθήκες αποθήκευσης:
Κωδικός είδους: Αριθμός EAN:
Στο πλαίσιο συνεχών βελτιώσεων του προϊόντος
διατηρούμε το δικαίωμα τεχνικών και σχεδιαστικών αλλαγών.
Μπορείτε να βρείτε την εκάστοτε ισχύουσα έκδοση του παρόντος εγχειριδίου οδηγιών στη διεύθυνση www.medisana.com
Εγγύηση και όροι επισκευών
Σε περίπτωση εγγυητικής αξίωσης σας παρακαλούμε να απευθυνθείτε στο ειδικό κατάστημα που αγοράσατε τη συσκευή ή κατευθείαν στο κέντρο Σέρβις. Σε περίπτωση όμως που είναι απαραίτητη η αποστολή της συσκευής, σας αρακαλούμε να την στείλετε με αναφορά του ελαττώματος, επισυνάπτοντας και ένα αντίγραφο της απόδειξης αγοράς. Για την εγγυητική αξίωση ισχύουν οι ακόλουθοι όροι εγγύησης:
1. Για τα προϊόντα MEDISANA παρέχεται εγγύηση τριών ετών από την ημερομηνία αγοράς. Σε περίπτωση
εγγυητικής αξίωσης η ημερομηνία αγοράς θα πρέπει να αποδεικνύεται μέσω απόδειξης ή τιμολογίου αγοράς.
2. Ελαττώματα οφειλόμενα σε σφάλματα υλικού ή κατασκευής επιδιορθώνονται δωρεάν εντός του χρόνου
εγγύησης.
3. Σε περίπτωση παροχής εγγύησης δεν παρατείνεται ο χρόνοςεγγύησης, ούτε για τη συσκευη ούτε για
εξαρτήματα που αντικαταστάθηκαν.
4. Από την εγγύηση αποκλείονται:
α. όλες οι βλάβες, οι οποίες οφείλονται σε ακατάλληλο χειρισμό, η.χ. από παράλειψη τήρησης των οδηγιών χρήσης.
β. βλάβες, οι οποίες οφείλονται σε επισκευές ή επεμβάσεις του αγοραστή ή αναρμόδιων τρίτων. γ. βλάβες μεταφοράς, οι οποίες προέκυψαν κατά τη μεταφορά απο τον κατασκευαστή προς τον καταναλωτή
ή κατά την αποστολή στο Κέντρο Σέρβις. δ. ανταλλακτικά , τα οποία υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά.
5. Η ευθύνη για άμεσες ή έμμεσες επακόλουθες ζημιές, οι οποίες προκαλούται από τη συσκευή, αποκλείεται
ακόμα και σε περίπτωση που η ζημιά στη συσκευή αναγνωριστεί ως εγγυητική αξίωση.
NanoVibronix Ltd, 9 Derech Hashalom St, Nesher 36651, Israel. Tel: +972–4-8200581, Fax: +972-4-8202794, E-mail: info@nanovibronix.com
CEpartner4U BV, Esdoornlaan 13, 3951 DB Maarn, The Netherlands
EC REP
Tel.: +31.343.442.524, Mobile: +31.6.516.536.26, Fax: +31.343.442.16 Email: o󰀩ce@CEpartner4U.nl
εισάγεται & διανέμεται από την: MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, DEUTSCHLAND (ΓΕΡΜΑΝΙΑ)
MEDISANA Συσκευή θεραπείας με υπερήχους Painshield PT 100 90 kHz ± 0.001 kHz
12 V p-p / έως 0,3 A RMS Ιόντων λιθίου, 3,7V, 1250mAh (διάρκεια φόρτισης περ. 2 h) Είσοδος: 100-240 VAC, 0,4-0,2A, 50/60 Hz Έξοδος: 5 VDC, 1 A 30 λεπτά / 30 λεπτά = 1 κύκλος θεραπείας μετά από 6,5 ώρες 2 έτη ή/και 400 κύκλοι θεραπείας 0,4 W
6:1 6 cm²
Συσκευή: 137 mm (Μ) x 47 mm (Π) x 21 mm (Υ) Ενεργοποιητής: 35 mm x 27 mm x 6 mm Συσκευή: 85 g / Ενεργοποιητής: 12 g Θερμοκρασία: +5 έως +35°C, σχετ. υγρασία αέρα 10-80 % 700-1060 hPa ατμοσφαιρική πίεση Θερμοκρασία: +5 έως +40°C, σχετ. υγρασία αέρα 10-80 % 700-1060 hPa ατμοσφαιρική πίεση
88346
40 15588 88346 0
5
6
Loading...
+ 16 hidden pages