Medisana PM 100 Connect User manual

IPX1
DE/GB
1
2
3
0297
4
DE Gebrauchsanweisung Pulsoximeter PM 100 connect
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch! Sie haben ein Qualitätsprodukt von medisana erworben. Damit Sie den gewünschten Erfolg erzielen und recht lange Freude an Ihrem medisana Pulsoximeter PM 100 connect haben,
empfehlen wir Ihnen, die nachstehenden Hinweise zum Gebrauch und zur Pege sorgfältig zu
lesen.
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie die Ge­brauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und Handhabung. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die Nichtbeachtung dies­er Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen zur Instal­lation oder zum Betrieb.
IPX1
ZWECKBESTIMMUNG Das Pulsoximeter PM 100 connect ist ein tragbares nicht-invasives Gerät für
Stichprobenüberprüfungen der Sauersto󰀨sättigung des arteriellen Hämoglobins (in % SpO2) und der Pulsfrequenz bei Erwachsenen- und pädiatrischen Patienten.
Es ist nicht für die kontinuierliche Überwachung geeignet.
SICHERHEITSHINWEISE
Pulsoximeter reagieren empndlich auf Bewegungen - halten Sie die Hände ruhig während der Messung.
Für eine akkurate Messung ist ein guter Blutuss erforderlich. Wenn die Hände kalt sind oder der Blutkreislauf aus anderen Gründen nicht optimal ist, sollten die Hände vor einer Messung leicht
aneinander gerieben werden, um den Blutuss anzuregen. Druckverbände, Blutdruckmanschetten oder andere blutussbeeinussende Objekte resultieren in fehlerhaften Messwerten.
Fingernagelpolituren oder Acrylnagellacke können zu fehlerhaften Messwerten führen.
• Finger und Gerät müssen sauber sein, damit eine einwandfreie Messung durchgeführt werden kann.
• Sollte die Messung an einem Finger nicht erfolgreich sein, nutzen Sie einen anderen Finger.
• Ungenaue Messergebnisse können weiterhin entstehen bei:
- dysfunktionellem Hämoglobin oder niedrigem Hämoglobinspiegel
- Verwendung von intravaskulären Farbsto󰀨en
- hell ausgeleuchteter Umgebung
- größeren Bewegungen der Hand oder des Körpers
- dem Einsatz von hochfrequenten, elektrochirurgischen Interferenzen und Debrillatoren
- venösem Pulsationsartefakt
Angabe der Schutzart gegen Staub bzw. Wasser
Geräteklassikation: Typ BF Kein SpO2 Alarm
LOT-Nummer Lagertemperaturbereich
Hersteller Serien-Nummer
Herstellungsdatum
79456 02/2020 Ver. 2.2
- dem gleichzeitigen Einsatz von Blutdruckmanschetten, Kathetern oder intravaskulären Zu­ gängen
- Patienten mit Bluthochdruck, Gefäßverengung, Blutarmut oder Hypothermie
- Herzstillstand oder Schockzuständen
- künstlichen Fingernägeln
- Durchblutungsstörungen
• Das Pulsoximeter wird keine Alarmierung im Falle eines Messergebnisses außerhalb der nor-
malen Grenzwerte abgeben.
Nutzen Sie das Oximeter nicht in der Nähe von explosiven bzw. brennbaren Sto󰀨en - Explo- sionsgefahr!
Das Gerät ist nicht zur konstanten Überwachung der Blutsauersto󰀨sättigung geeignet.
• Um eine korrekte Sensorausrichtung und Hautintegrität sicherzustellen, sollte die maximale An­wendungszeit an einem einzelnen Messort weniger als eine halbe Stunde betragen.
• Die Funktion des Gerätes kann durch elektrochirurgische Instrumente beeinträchtigt werden.
• Dieses Gerät darf nicht in der Nähe von Kernspintomografen (MRT) oder Computertomografen (CT) verwendet werden.
• Das Pulsoximeter ist nur ein zusätzliches Hilfsmittel bei der Beurteilung einer Patientensituati­on. Eine Beurteilung der Gesundheitssituation ist nur möglich, wenn weitere klinische bzw. pro- fessionelle Untersuchungen durch einen Arzt vorgenommen werden.
• Das Gerät ist nicht autoklavierbar bzw. für eine Sterilisation oder für die Reinigung mit Flüssig­keiten geeignet.
• Das Gerät ist nicht geeignet zum Einsatz während des Patiententransports außerhalb einer Ge­sundheitseinrichtung.
• Das Pulsoximeter darf nicht neben oder in Kombination mit anderen Geräten betrieben werden.
• Das Gerät darf nicht mit Zusatz- bzw. Anbauteilen, Accessoires oder sonstigen Geräten, welche nicht in dieser Anleitung beschrieben sind, betrieben werden.
• Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Benutzen Sie das Gerät nicht weiter und kontaktieren Sie die Servicestelle.
• Die verwendeten Materialien, die mit der Haut in Kontakt kommen, wurden auf Verträglichkeit ge­testet. Sollten Sie trotzdem Hautreizungen o.ä. feststellen, verwenden Sie das Gerät nicht weiter und kontaktieren Sie Ihren Arzt.
• Das Verschlucken von Kleinteilen wie Verpackungsmaterial, Batterie, Batteriefachdeckel usw. kann zum Ersticken führen.
• Im Falle eines instabilen Signals könnten die Messwerte fehlerhaft sein. Nutzen Sie diese Werte nicht als Referenz.
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
• Batterien nicht auseinander nehmen!
• Schwache Batterien umgehend aus dem Batteriefach entfernen, weil sie auslaufen und das Gerät beschädigen können!
• Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten vermeiden!
Bei Kontakt mit Batteriesäure die betro󰀨enen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
• Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
• Legen Sie die Batterie korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
• Batterien von Kindern fernhalten!
Batterien nicht wiederauaden! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel!
Lieferumfang und Verpackung
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschädigung aufweist. Im Zweifelsfalle nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an Ihre Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören:
1 medisana Pulsoximeter PM 100 connect
2 Batterien (Typ AAA) 1,5V • 1 Trageschlaufe • 1 Gebrauchsanleitung
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Rohsto󰀨kreislauf zurückgeführt werden.
Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände
von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
Gerät und Bedienelemente
OLED-Anzeige
1
Fingereinschub 4 Batteriefachdeckel (auf der Rückseite des Gerätes)
3
Start-Knopf
2
Batterien einlegen / entnehmen
Einlegen: Bevor Sie Ihr Gerät benutzen können, müssen Sie die beiliegenden Batterien einsetzen.
Ö󰀨nen Sie dazu den Batteriefachdeckel
Achten Sie dabei auf die Polarität (wie im Batteriefach markiert). Schließen Sie das Batteriefach
und setzen Sie die beiden Batterien 1,5V, AAA ein.
4
wieder. Entnehmen: Wechseln Sie die Batterien aus, wenn das Batteriewechselsymbol im Display erscheint. Wird im Display gar nichts angezeigt, so sind die Batterien vollständig leer und müssen sofort ersetzt werden.
Anwendung
1.
Ö󰀨nen Sie den Fingereinschub durch Zusammendrücken der linksseitigen oberen und unteren
Geräteteile.
2.
Führen Sie einen Ihrer Finger möglichst weit in den Fingereinschub 3 auf der rechten Geräte­seite und lassen Sie die zusammengedrückten Geräteteile wieder los.
3.
Drücken Sie den Start-Knopf 2. Die OLED-Anzeige schaltet sich sofort ein.
4.
Halten Sie Ihren Finger bzw. Ihren gesamten Körper möglichst ruhig während der Messung.
Nach kurzer Zeit erscheinen die Pulsfrequenz und die gemessene Sauersto󰀨sättigung auf der
Anzeige. Die Anzeigen haben dabei folgende Bedeutung:
Sauersto󰀨-
sättigung in %
Batteriesymbol
Pulsfrequenz
Pulssignal
5.
Durch wiederholtes kurzes Drücken der Start-Taste 2 können Sie zwischen zwei verschiedenen Anzeigemodi wechseln (die bereits erläuterten Werte werden in verschiedenen Anzeigemodi angezeigt), und Sie können die angezeigten Parameter von SpO2 und PR (Impulsfrequenz) auf SpO2 und PI ändern (Perfusionsindex).
6.
Ziehen Sie Ihren Finger wieder heraus. Nach ca. 8 Sekunden wird das Gerät sich automatisch ausschalten.
Messmodus auswählen
Drücken Sie lange die Einschalttaste, um den Messmodus> Spot-Check oder Echtzeit auszuwählen.
Sauersto󰀨­sättigung in %
Bluetooth®-
Symbol Perfusions-
Index
Was bedeutet das angezeigte Ergebnis?
Die Sauersto󰀨sättigung (SpO2) des Blutes gibt an, wieviel des roten Blutfarbsto󰀨es (Hämoglobin) mit Sauersto󰀨 beladen ist. Der Normalwert beim Menschen liegt dabei zwischen 95 und 100 %
SpO2. Ein zu niedriger Wert kann auf das Vorhandensein bestimmter Krankheiten wie beispiels­weise einen Herzfehler, Kreislaufprobleme, Asthma bzw. bestimmte Lungenkrankheiten hindeuten. Ein zu hoher Wert kann beispielsweise durch schnelle und tiefe Atmung hervorgerufen werden,
was jedoch die Gefahr eines zu geringen Blut-Kohlendioxid-Gehalts birgt.
Mit PI wird der Perfusions-Index bezeichnet, der ein Maß für die Stärke des Pulses darstellt. Die
Werte liegen zwischen 0,1 % für eine sehr schwache und 20 % für eine sehr starke Pulsamplitude.
Das mit diesem Gerät ermittelte Ergebnis ist keinesfalls dazu geeignet, Diagnosen zu stellen oder zu bestätigen - kontaktieren Sie hierzu unbedingt Ihren Arzt.
Datenübertragung mit Bluetooth® 4.0 zur App
1. Schalten Sie das Gerät ein. Das Bluetooth®-Symbol blinkt. Nach der erfolgreichen Kopplung
leuchtet das Symbol stetig. In einigen Fällen kann es auch weiter blinken. Wenn das Gerät ab­geschaltet wird, unterbricht die Bluetooth®-Verbindung automatisch.
2. Spot-Check: Die aktuelle Messung wird automatisch an die App übertragen. Nach erfolg-
reicher Übertragung blinkt der Messwert für 8 Sekunden. Danach schaltet sich das Gerät au­tomatisch aus. Wenn für mehr als eine Minute keine Bluetooth®-Verbindung hergestellt werden kann, wird das Gerät automatisch ausgeschaltet und die Messwerte werden nicht gespeichert. Echtzeit: Die Daten werden in Echtzeit an die App übermittelt
3. Wenn kein Messwert zu übertragen ist, schaltet das Gerät automatisch ab.
4. Die maximale Übertragungsdistanz beträgt 10 m.
Benutzung der Trageschlaufe
Im Lieferumfang des medisana Pulsoximeters PM 100 connect ist eine Trageschlaufe enthalten. Sie können diese durch Einfädeln des dünnen Fadens
in die Ö󰀨nung an der linken Geräteseite am Gerät anbringen und dieses so
sicherer transportieren.
Fehler und Behebung
Fehler: SpO Behebung: Stecken Sie einen Finger komplett in den Fingereinschub 3. Nutzen Sie zwei neue
Batterien. Bewegen Sie sich während der Messung nicht und sprechen Sie nicht und vermeiden Sie helles Umgebungslicht. Können weiterhin keine korrekten Werte gemessen werden, kontaktie­ren Sie bitte die Servicestelle.
Fehler: Das Gerät lässt sich nicht einschalten. Behebung: Entnehmen Sie die alten Batterien und setzen Sie 2 neue ein. Drücken Sie den START-
Knopf 2. Lässt sich das Gerät weiterhin nicht einschalten, kontaktieren Sie bitte die Servicestelle.
Wenn auf dem Bildschirm “ ” angezeigt wird, bedeutet dies, dass das Signal instabil ist. Bitte versuchen Sie es erneut und halten Sie die Hände zum Ablesen ruhig. Bewegen Sie während des Tests nicht Ihren Finger. Es wird empfohlen, dass Sie Ihren Körper während der Messung nicht bewegen.
und / oder Pulsfrequenz werden nicht angezeigt bzw. nicht korrekt angezeigt
2
Reinigung und Pege
Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen. Verwenden Sie nie aggressive Reini­gungsmittel oder starke Bürsten. Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit Isopropylalkohol leicht befeuchten. In das Gerät darf keine Feuchtigkeit eindringen. Benutzen Sie das Gerät erst wieder, wenn es völlig trocken ist.
Hinweise zur Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder Ver-
braucher ist verpichtet, alle elektrischen oder elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadsto󰀨e enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel
abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können. Entnehmen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie verbrauchte
Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sam­melstation im Fachhandel. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehör­de oder Ihren Händler.
Richtlinien und Normen
Dieses Gerät ist nach EG-Richtlinien zertiziert und mit dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen)
„CE 0297“ versehen. Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte” sind erfüllt. Elektromagnetische Verträglichkeit: Das Gerät entspricht den Forderungen der Norm EN 60601-1-2 für die Elektromagnetische Verträglichkeit.
Elektromagnetische Verträglichkeit - Leitlinien und Herstellererklärung
Das Pulsoximeter ist für den Einsatz in einer wie unten angegebenen elektromagnetischen Umge­bung bestimmt. Der Kunde oder der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung benutzt wird.
Aussendungs- Elektromagnetische Umgebung
Messungen Übereinstimmung – Leitlinie
HF Aussendung nach Gruppe 1 CISPR11
HF Aussendung nach Klasse B CISPR11
Aussendung von Oberschwingungen Nicht zutre󰀨end nach IEC 61000-3-2
Aussendungen von
Spannungs- Nicht zutre󰀨end
schwankungen / Flicker nach IEC 61000-3-3
Das Pulsoximeter ist für den Einsatz in einer wie unten angegebenen elektromagnetischen Umge­bung bestimmt. Der Kunde oder der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung benutzt wird.
Störfestigkeits- IEC 60601- Übereinstim- Elektromagnetische Umgebung
Prüfungen Prüfpegel mungspegel – Leitlinien
Entladung sta­tischer Elektrizi­tät (ESD) nach IEC 61000-4-2
Magnetfeld bei der Versorgungs­frequenz (50/60 Hz) nach IEC 61000-4-8
Elektromagnetische Störaussendungen
± 8 kV Kon­taktentladung ± 2,4,8,15 kV Luftentladung
30 A/m 30 A/m
Stand: 23.07.2014
Das Pulsoximeter verwendet HF-Energie ausschließlich für seine interne Funktion. Daher ist seine HF-Aussendung sehr gering und es ist unwahrscheinlich, dass benachbarte elektronische Geräte gestört werden.
Das Pulsoximeter ist für den Gebrauch in allen Einrichtungen, einschließlich denen im Wohnbereich und solchen geeignet, die un-
mittelbar an das ö󰀨entliche Versorgungsnetz
angeschlossen sind, das auch Gebäude versorgt, die zu Wohnzwecken benutzt werden.
Elektromagnetische Störfestigkeit
± 8 kV Kon­taktentladung ± 2,4,8,15 kV Luftentladung
Fußböden sollten aus Holz oder Beton bestehen
oder mit Keramikiesen versehen sein. Wenn
der Fußboden mit synthetischem Material ver-sehen ist, muss die relative Luftfeuchte
mindestens 30% betragen.
Magnetfelder bei der Netzfrequenz sollten den typischen Werten, wie sie in der Geschäfts- und Krankenhausumgebung
vorzunden sind, entsprechen.
Das Pulsoximeter ist für den Einsatz in einer wie unten angegebenen elektromagnetischen Umge­bung bestimmt. Der Kunde oder der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung benutzt wird.
Störfestigkeits- IEC 60601- Übereinstim- Elektromagnetische Umgebung
Prüfungen Prüfpegel mungspegel – Leitlinien
Gestrahlte HF Störgröße nach IEC 61000-4-3
Anmerkung 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich. Anmerkung 2: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektro-
magnetischer Größen wird durch Absorptionen und Reexionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinusst.
a. Die Feldstärke stationärer Sender, wie z.B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunk­geräten, Amateurfunkstationen, AM- und FM-Rundfunk- und Fernsehsender, können theoretisch nicht ge­nau vorherbestimmt werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich der stationären Sender zu ermitteln, sollte eine Studie des Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem das Pulsoximeter benutzt wird, die obigen Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte das Gerät beobachtet werden, um die bestimmungsgemäße Funktion nachzuweisen. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein, wie z.B. eine veränderte Ausrichtung oder ein anderer Standort des Gerätes. b. Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 10 V/m sein.
80 MHz bis
Elektromagnetische Störfestigkeit
10 V/m
2,7 GHz
10 V/m
Tragbare und mobile Funkgeräte sollten in kei­nem geringeren Abstand zum Gerät einschließ­lich der Leitungen verwendet werden, als dem empfohlenen Schutzabstand, der nach der für die Sendefrequenz zutre󰀨enden Gleichung berech­net wird. Empfohlener Schutzabstand: d=1.2 P d=1.2 P 80 MHz bis 800 MHz d=2.3 P 800 MHz bis 2,7 GHz mit P als der Nennleistung des Senders in Watt (W) gemäß Angaben des Senderherstellers und d als empfohlenem Schutzabstand in Metern (m). Die Feldstärke stationärer Funksender sollte bei allen Frequenzen gemäß einer Untersuchung vor Orta geringer als der Übereinstimmungspegel seinb. In der Umgebung von Geräten, die das folgende Bildzeichen tragen, sind Störungen möglich:
Technische Daten
Name und Modell: Anzeigesystem: Spannungsversorgung: Messbereich: Messgenauigkeit:
Anzeigeauösung:
Reaktionszeit: Lebensdauer: Autom. Abschaltung: Betriebsbedingungen:
Lager-/Transportbedingungen: Abmessungen: Gewicht: Artikel Nr.: EAN Code:
medisana Pulsoximeter PM 100 connect Digitale Anzeige (OLED) 3 V , 2 Batterien (Typ LR03, AAA) 1,5V 600 mAh SpO2 : 70-100%, Puls: 30 - 250 Schläge / Min. SpO2 : ± 2 %, Puls: (30 - 99) = ± 2; (100 - 250) = ± 2 % SpO2 : 1 %, Puls: 1 Schlag / Min. ø 8 Sekunden
ca. 5 Jahre bei 15 Messungen à 10 Minuten je Tag
Nach ca. 8 Sekunden bei fehlendem Signal
+5°C - +40°C, 15% - 93% rel. Feuchtigkeit ohne Kondensation,
Druck 70 - 106 kPa
-25°C - +70°C, max. 93 % rel. Feuchtigkeit, Druck 70 - 106 kPa
ca. 58 x 34 x 35 mm ca. 53 g 79456 40 15588 79456 8
0297
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei. Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf medisana Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch die Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind: a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung, entstanden sind. b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingri󰀨e durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind. c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an den Kundendienst entstanden sind. d. Ersatzteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht
werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, DEUTSCHLAND.
Die Service-Adresse nden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
gestalterische Änderungen vor.
www.medisana.com
IPX1
DE/GB
1
2
3
0297
4
GB Instruction manual Pulse Oximeter PM 100 connect
Thank you very much for your condence in us and congratulations on your purchase!
You have acquired a medisana quality product with your purchase. To ensure the best results and long-term satisfaction with your medisana Pulse Oximeter PM 100 connect, we recommend that you read the following operating and maintenance instructions carefully.
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this device, especially the safety instructions, and keep the instruction manual for future use. Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on
these instructions for use.
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device. It contains important information about starting up and operation. Read the instruction manual thoroughly. Non-observance of these instructions can result in serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent any injury to the
user.
CAUTION These notes must be observed to prevent any damage to the
device.
NOTE These notes give you useful additional information on the installation or operation.
IPX1
ASSIGNED PURPOSE The Pulse Oximeter PM 100 connect is a portable non-invasive device intended
for spot-checking of oxygen saturation of arterial hemoglobin (SpO2) and pulse rate of adult and pediatric patients. It is not suitable for continuous monitoring.
SAFETY INFORMATION
Pulse oximeters are sensitive to motion artefacts. Therefore keep hands still while taking a reading.
Pulse Oximeters require su󰀩cient blood ow to obtain proper readings. If your hands are cold or
you have poor circulation, warm your hands by rubbing them together or use another method befo-
re attempting to obtain a reading. A tourniquet, blood pressure cu󰀨 or other blood ow hindrances
may also result in inaccurate readings.
Fingernail polish or acrylic nails obstruct the light transmission and may also result in in-
• accurate readings.
Your nger and the pulse oximeter must be clean for proper reading.
If a reading is di󰀩cult to obtain, switch to another nger or to the other hand.
Inaccurate measurement results may also caused by:
- dysfunctional hemoglobin or low hemoglobin
- the use of intravascular dyes
- high ambient light
- excessive patient movement
- high-frequency electrosurgical interference and debrillators
- venous pulsations
Protection Rating regarding dust and water
Classication: Type BF applied part No SpO2 alarm
Lot number Storage conditions
Manufacturer Serial number
Date of manufacture
- placement of a sensor on an extremity with a blood pressure cu󰀨, arterial catheter, or intra-
vascular line
- patients su󰀨ering from hypotension, severe vasoconstriction, severe anemia, or hypothermia
- cardiac arrest or shock
- false ngernails
- circulatory disorder The Pulse Oximeter will not alert you if your readings are out of normal range.
Explosion hazard: Do not use the Pulse Oximeter in an explosive atmosphere.
The device is not suitable for continuous blood oxygen monitoring.
To ensure a correct sensor alignment and skin integrity, the maximum application time on a single
measurement place should be less than half an hour. In order to ensure correct sensor alignment and skin integrity, the maximum application time at a
single site for our device should be less than 4 fours.
Operation of the Pulse Oximeter may be a󰀨ected by the use of an electrosurgical unit (ESU).
Do not use the Pulse Oximeter in an MRI or CT environment.
The Pulse Oximeter is intended only as an adjunct in patient assessment. It must be used in con-
junction with other methods of assessing clinical signs and symptoms advised by a professional
physician. The device is not autoclavable and is not intended for sterilization or for cleaning with liquids.
This equipment is not intended for use during patient transport outside the healthcare facility.
This equipment should not be used adjacent to or stacked with other equipment.
The device must not be used with accessories, detachable parts and other materials not described
in the instructions for use. Please do not attempt to repair the unit yourself in the event of malfunctions. Stop using the device
and conact the service centre. The materials that contact with the patient’s skin have been tested to be in tolerance. In case you
should detect skin irritations etc., stop using the device and contact a doctor. The swallowing of small parts like packaging bag, battery, battery cover and so on may cause
su󰀨ocation.
In case of an unstable signal the measurement values may be faulty. Do not use these values as
reference values.
SAFETY NOTES FOR BATTERIES
Do not disassemble batteries!
Never leave any low battery in the battery compartment since it may leak and cause damage to
the unit! Increased risk of leakage! Avoid contact with skin, eyes and mucous membranes!
If battery acid comes in contact with any of these parts, rinse the a󰀨ected area with copious
amounts of fresh water and seek medical attention immediately! If a battery has been swallowed, seek medical attention immediately!
Insert the batteries correctly, observing the polarity!
Keep batteries out of children‘s reach!
Do not attempt to recharge batteries! There is a danger of explosion!
Do not short circuit! There is a danger of explosion!
Do not throw into a re! There is a danger of explosion!
Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a hazardous waste container or
take them to a battery collection point, at the shop where they were purchased!
Items supplied and packaging
Please check rst of all that the device is complete and is not damaged in any way. If in doubt, do
not use it and contact the service centre. The following parts are included:
1 medisana Pulse Oximeter PM 100 connect
2 Batteries (type AAA) 1,5V
1 Lanyard
1 Instruction manual
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any packaging material no longer required. If you notice any transport damage during unpacking, please contact your dealer without delay.
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach of children! Risk of su󰀨ocation!
Device and controls
OLED Screen
1
Opening for nger 4 Battery compartment lid (on rear side of the device)
3
Start-button
2
Insert / change battery
Insertion: You must insert the batteries provided before you can use your unit. The lid of the battery
compartment 4 is located on the backside of the unit. Open it, remove it and insert the 2 x AAA type 1.5 V batteries supplied. Ensure correct polarity when inserting (as marked inside the battery compartment). Close the battery compartment. Removal: Replace the batteries when the battery exchange symbol appears in the display. If nothing is displayed the batteries are completely empty and need to be replaced immediately.
Use
1.
Open the nger opening by pressing the left upper and lower parts of the device together.
2.
Place your nger as far as possible into the opening 3 on the right side of the device and release
the upper and lower parts.
3.
Press the Start-button 2. The OLED-screen will switch on immediately.
Keep your nger and your whole body still for the reading.
4.
After a short time, the values for the pulse frequency and the blood oxygen saturation appear on the OLED screen:
Oxygen
saturation in %
Battery symbol
Pulse frequency
Pulse signal
By repeatedly pressing the Start-button 2 shortly, you may switch between 2 di󰀨erent display
5.
modes (showing the already explained values in di󰀨erent view modes) and you can change the
displayed parameters from SpO2 and PR (Pulse frequency) to SpO2 and PI (Perfusion index).
Remove your nger. The Pulse Oximeter will power o󰀨 automatically after approx. 8 seconds.
6.
Select mode
Long press the power button to choose the working mode > Spot-Check or Real-time
Oxygen
saturation in %
Bluetooth®-
symbol Perfusion
index
What does the measured result mean?
The oxygen saturation (SpO2) of the blood is a term referring to the concentration of oxygen at­tached to human hemoglobin. The normal value lies between 95 and 100 % SpO2. A too low value may be an indication for existing diseases like e.g. cardiac defect, problems of the circulatory sys-
tem, asthma or specic diseases of the lung. A too high value may be caused by a too fast and
too deep breathing, what bears the danger of a too low blood carbon dioxide level. PI indicates the
perfusion index, which is a measure for the pulse strength. The results lie in between 0.1% (very weak pulse amplitude) and 20% (very strong pulse amplitude).
The value measured with this device is not suitable in any way to make or conrm a diagnosis -
contact your doctor under all circumstances to get a correct diagnosis.
Data transmission with Bluetooth® 4.0 to the app
1. Switch on the device. The Bluetooth® symbol ashes. After successful pairing, the symbol
will constantly light up. In some cases it may keep ashing. The Bluetooth® connection will automatically be cancelled when the device is switched o󰀨.
2. Spot-Check: The current measurement will automatically be transferred to the app. After
successful trans-mission, the measured value will ash for 8 seconds. Afterwards, the device will switch o󰀨 automatically. If no Bluetooth® connection can be established for more than one minute, the device will be switched o󰀨 automatically and the measured values will not be
stored. Real-time: The data will transmit to the app in real-time.
3. If no measured value is available for transmission, the device will be switched o󰀨 automati­cally.
4. The maximum transmission distance is 10 m.
Using the Lanyard
A Lanyard is included in the scope of delivery of the medisana Pulse Oximeter PM 100 connect. You may attach it to the device by threading the thinner end of the lanyard through the hanging hole on the left side of the device.
Troubleshooting
Error: SpO Remedying: Place on of your ngers completely into the nger opening 3 on the backside of the
device. Use a new battery. Do not move or speak during the measurement and avoid bright sur­rounding light. If still no correct values can be measured, contact the service centre.
Error: The device cannot be switched on. Remedying: Remove the old battery and insert a new one. Press the START-button 2. If the
device still cannot be switched on, contact the service centre.
If the screen displays “ ”, it means the signal is unstable, please retry your nger and keep your hands still for the reading. Do not shake your nger during the test. It is recommended that you do
not move your body while taking a reading.
and / or pulse frequency values are not displayed or are not displayed correctly.
2
Cleaning and maintenance
Remove the batteries before cleaning. Never use strong detergents or hard brushes. Clean the unit with a soft cloth, moistened with isopropyl alcohol. Do not let water enter the unit. After cleaning, only use the unit when it is completely dry.
Disposal
dealer for information about disposal.
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Please remove the batteries before disposing of the device. Do not dispose of old batteries with your household waste, but at a battery
collection station at a recycling site or in a shop. Consult your municipal authority or your
Directives / Norms
This device is certied in accordance with EC Guidelines and carries the CE symbol (conformity symbol) “CE 0297”. The specications of EU Guideline “93/42/EEC of the Council Directive dated
14 June 1993 concerning medical devices” are met. Electromagnetic compatibility: The device complies with the EN 60601-1-2 standard for electromagnetic compatibility.
Electromagnetic compatibility - Guidance and manufacturer‘s declaration
The Pulse Oximeter is intended for use in the electromagnetic environment specied below. The
customer or the user of the device should assure that it is used in such an environment.
Emissions test Compliance Electromagnetic environment – guidance
RF emissions Group 1 CISPR11
RF emissions Class B CISPR11
Harmonic emissions Not applicable nach IEC 61000-3-2
Voltage uctuations / icker emissions Not applicable
IEC 61000-3-3
The Pulse Oximeter is intended for use in the electromagnetic environment specied below. The
customer or the user of the device should assure that it is used in such an environment.
Immunity IEC 60601- Compliance Electromagnetic environment test test level level – guidance
Electrostatic discharge (ESD) IEC 61000-4-2
Power frequency (50/60 Hz)
magnetic eld
IEC 61000-4-8
The Pulse Oximeter is intended for use in the electromagnetic environment specied below. The
customer or the user of the device should assure that it is used in such an environment.
Immunity IEC 60601- Compliance Electromagnetic environment test test level level – guidance
Radiated RF
IEC 61000-4-3
± 8 kV contact ± 2,4,8,15 kV air
30 A/m 30 A/m
10 V/m
80 MHz to
2,7 GHz
Eective: 19-Jul-2014
Electromagnetic emissions
The Pulse Oximeter uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment.
The Pulse Oximeter is suitable for use in all establishments, including domestic establish­ments and those directly connected to the public lowvoltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
Electromagnetic immunity
± 8 kV contact ± 2,4,8,15 kV air
Electromagnetic immunity
10 V/m
Floors should be wood, concrete or ceramic tile.
If oors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30 %.
Power frequency magnetic elds should
be at levels characteristic of a typical location in a typical commercial or hospital environment.
Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the thermometer, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:
d=1.2 P d=1.2 P 80 MHz to 800 MHz d=2.3 P 800 MHz to 2,7 GHz
where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in metres (m). Field strengths from xed RF transmit­ters, as determined by an electromagnetic site surveya, should be less than the compli­ance level in each frequency rangeb. Interfe­rence may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is a󰀨ected by absorption and reection from structures, objects and people.
a. Field strengths from xed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones
and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted
theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to xed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured eld strength in the location in which the
device is used exceeds the applicable RF compliance level above, the device should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the device.
b. Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, eld strengths should be less than 10 V/m.
Technical specications
Name and model : Display system : Power supply : Measuring range : Accuracy : Display resolution : Response time : Life cycle :
Automatic switch-o󰀨 :
Operating conditions :
Storage conditions : Dimensions : Weight : Article number : EAN number :
medisana Pulse Oximeter PM 100 connect Digital display (OLED) 3 V , 2 batteries (type LR03, AAA) 1,5V 600 mAh SpO2 : 70-100 %, Pulse: 30 - 250 beats / min. SpO2 : ± 2 %, Pulse: (30 - 99) = ± 2; (100 - 250) = ± 2 % SpO2 : 1 %, Pulse: 1 beat / min. ø 8 seconds approx. 5 years (if used for 15 measurements à 10 minutes per day) After approx. 8 seconds in absence of any signal +5°C - +40°C, 15% - 93% rel. humidity without condensation, pres­sure 70 kPa - 106 kPa
-25°C - +70°C, max. 93 % rel. humidity, pressure 70 kPa - 106 kPa
approx. 58 x 34 x 35 mm approx. 53 g 79456 40 15588 79456 8
0297
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right
Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is. The following warranty terms apply:
1. The warranty period for medisana products is three years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the
replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty: a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-observance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third
parties. c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during transport to the service centre. d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, GERMANY.
The service centre address is shown on the attached leaet.
to make technical and optical changes without notice.
The current version of this instruction manual can be found under
www.medisana.com
IPX1
NL/FR
1
2
3
0297
4
NL Gebruiksaanwijzing Pulsoximeter PM 100 connect
Hartelijk dank voor uw vertrouwen en van harte gelukgewenst!
U hebt een kwaliteitsproduct van medisana aangekocht. Om het gewenste e󰀨ect te krijgen en lang plezier te hebben van uw medisana polsoximeter PM 100 connect, bevelen wij aan, om de navolgende tips voor gebruik en onderhoud zorgvuldig te lezen.
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN!
ABSOLUUT BEWAREN!
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de veiligheidsinstructies, zorvul-
dig door voordat u het apparaat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing voor
verder gebruik. Als u het toestel aan derden doorgeeft, geef dan deze gebruik­saanwijzing absoluut mee.
Verklaring van de symbolen
Deze gebruiksaanwijzing behoort bij dit toestel. Ze bevat belangrijke informatie over de ingebruikneming en het gebruik. Lees deze ge­bruiksaanwijzing helemaal. Het niet naleven van deze instructie kan zware verwondingen of schade aan het toestel veroorzaken.
WAARSCHUWING Deze waarschuwingen moeten in acht genomen worden om mogelijk letsel van de gebruiker te verhinderen.
OPGELET
Deze aanwijzingen moeten in acht genomen worden om mogelijke schade aan het toestel te verhinderen.
AANWIJZING Deze aanwijzingen geven u nuttige bijkomende informatie bij de instal­latie of het gebruik.
IPX1
DOEL De polsoximeter PM 100 connect is een draagbaar, niet-invasief toestel dat bij wijze van steekproef controles van de zuurstofverzadiging van het arteriële hemo­globine (in % Spo2) en de polsfrequentie bij volwassen en pediatrische patiënten
uitvoert. Het is niet geschikt voor ononderbroken monitoring.
VEILIGHEIDSTIPS
Polsoxymeters reageren sterk op bewegingen) hou uw handen rustig tijdens het meten.
Voor een accurate meting is een goede bloeddoorstroming noodzakelijk. Wanneer u koude handen hebt of wanneer uw bloedsomloop om een andere reden niet optimaal is, moet u voor het meten
zachtjes in de handen wrijven om de bloedstroom aan te wakkeren. Drukverbanden, manchetten
van een bloeddrukmeter of andere voorwerpen die de bloeddoorstroming beïnvloeden, zorgen voor foutieve meetresultaten.
• Nagellak en acrylnagels kunnen tot foutieve meetwaarden leiden.
Vinger en toestel moeten schoon zijn, opdat een probleemloze meting zou kunnen worden uitge­voerd.
Wanneer de meting aan de vinger niet slaagt, probeert u het dan nog een keertje aan een andere vinger.
Onnauwkeurige metingen kunnen bovendien ontstaan in geval van:
- disfunctioneel hemoglobine of een lage hemoglobinespiegel
- gebruik van intravasculaire kleursto󰀨en
- Helverlichte omgeving
- grotere bewegingen van hand of lichaam
- het gebruik van elektrochirurgische interferenties en debrillatoren met hoge frequentie
- veneus pulsatie-artefact
Aanduiding beschermingstype tegen druppelwater
Classicatie van het instrument: type BF
LOT-nummer
Geen SpO2-alarm
Opslagtemperatuurbereik
Producent Serienummer
Productiedatum
79456 02/2020 Ver. 2.2
- gelijktijdig gebruik van manchetten van bloeddrukmeters, katheters of intravasculaire ingangen
- patiënten met hoge bloeddruk, vaatvernauwing, bloedarmoede of hypothermie
- hartstilstand en shocktoestanden
- kunstmatige vingernagels
- doorbloedingsstoornissen
• De polsoximeter laat geen alarmtoon horen bij meetresultaten die buiten de normale grenswaar-
den vallen.
Gebruik de oximeter niet in de buurt van explosieve, resp. brandbare sto󰀨en - explosiegevaar!
• Het toestel is niet geschikt voor continue monitoring van de zuurstofsaturatie in het bloed.
Bij langdurig gebruik of na gebruik bij elke patiënt, moet het meetpunt regelmatig veranderd wor-
den. Het meetpunt moet om de 4 uur veranderd worden, waarbij de integriteit van de huid en de
toestand van de bloedsomloop van de patiënt moeten worden gecontroleerd.
• Elektrochirurgische instrumenten kunnen de werking van het toestel verminderen.
• Dit toestel mag niet in de buurt van kernspintomografen (MRT) of computertomografen (CT) wor­den gebruikt.
De polsoximeter is slechts een bijkomend hulpmiddel bij het beoordelen van de situatie van de patiënt.
• De gezondheidssituatie kan maar bepaald worden wanneer een arts nog meer klinische, resp. professionele onderzoeken uitvoert.
• Het toestel mag niet worden gesteriliseerd en mag niet met vloeistof worden gereinigd.
Het toestel is niet geschikt voor gebruik bij patiëntentransport buiten een ziekenhuis of verplee­ginrichting.
• De polsoximeter mag niet naast of in combinatie met andere toestellen worden gebruikt.
Het toestel mag niet worden gebruikt met bijkomende onderdelen resp. aanbouwdelen, acces­soires of andere toestellen die niet in deze handleiding werden beschreven.
• In geval van storingen mag u het instrument niet zelf herstellen. Laat herstellingen enkel door geautoriseerde serviceplaatsen uitvoeren.
• De gebruikte materialen, die met de huid in contact komen, wordt op verdraagbaarheid getest.
Mocht uw huid toch nog aangetast zijn, gebruik het toestel dan niet meer en neem contact op
met uw arts.
Het inslikken van kleine onderdelen, zoals verpakkingsmateriaal, batterijen, het deksel van het
batterijvak, enz. kan leiden tot verstikking.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES BETREFFENDE DE BATTERIJEN
• Batterien niet uit elkaar halen!
Verwijder zwakke batterijen onmiddellijk uit het batterijvak, omdat deze kunnen leeglopen en het apparaat kunnen beschadigen!
Verhoogd uitloopgevaar, contact met huid, ogen en slijmhuid vermijden!
Bij contact met accuzuur de betre󰀨ende plaatsen onmiddellijk met overvloedig helder water spo-
elen en onmiddellijk een arts opzoeken!
Mocht er een batterij ingeslikt zijn, dan moet onmiddellijk een arts opgezocht worden!
Plaats de batterijen correct, neem de polariteit in acht!
Batterijen uit de buurt van kinderen houden!
Batterijen niet heropladen! Er bestaat explosiegevaar!
• Niet kortsluiten! Er bestaat explosiegevaar!
• Niet in het vuur werpen! Er bestaat explosiegevaar!
Geef verbruikte batterijen en accu‘s niet met het gewone huisvuil mee, maar met het speciale
afval of in een batterijverzamelstation in de vakhandel!
Omvang van de levering
Gelieve eerst te controleren of het instrument volledig is en volledig vrij van beschadigingen is. In geval van twijfel neemt u het apparaat niet in gebruik en zendt u het naar een servicepunt. Bij de
levering horen:
1 medisana Pulsoximeter PM 100 connect
2 batterijen (type AAA) 1,5V
1 draaglus
1 gebruiksaanwijzing
Het verpakkingsmateriaal kan opnieuw worden gebruikt of gerecycled. Zorg ervoor dat het gebruik-
te verpakkingsmateriaal bij de daarvoor bestemde afvalverwerking terechtkomt. Indien u tijdens het
uitpakken transportschade constateert, neem dan direct contact op met uw leverancier.
WAARSCHUWING
Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt van
kinderen. Zij kunnen er in stikken!
Toetsen en bedienelementen
OLED-aanduiding
1 3
Vingeropening
4 Deksel batterijvakje (aan de achterzijde van het toestel)
Startknop
2
Batterijen inleggen/verwijderen
Inleggen: Alvorens u het toestel kunt gebruiken, moet u de meegeleverde batterijen in het toestel inbrengen. Open daartoe het deksel van het batterijvakje 4 en leg de beide batterijen 1,5V, AAA op de juiste plaats. Let daarbij op de polariteit (zoals aangegeven in het batterijvakje). Sluit het batterijvakje weer. Verwijderen: Vervang de batterijen, wanneer het symbooltje „ “ voor de vervanging van de bat­terijen op de display verschijnt. Wanneer er op het display helemaal niets wordt aangeduid, zijn de batterijen volledig leeg en moeten ze onmiddellijk worden vervangen.
Toepassing
1.
Open de vingeropening door de onderdelen van het toestel linksboven en linksonder samen te drukken.
2.
Breng een van uw vingers zo ver mogelijk in de vingeropening 3 op de rechterkant van het
toestel in en laat de samengedrukte delen van het toestel weer los.
3.
Druk op de startknop 2. De OLED-aanduiding wordt onmiddellijk ingeschakeld.
4.
Hou uw vinger resp. uw hele lichaam zo rustig mogelijk tijdens de meting. Na korte tijd worden de
polsfrequentie en gemeten zuurstofverzadiging aangeduid. De aanduidingen hebben volgende betekenis:
Zuurstofsatura-
tie in %
Batterijsymbool
Polsfrequentie
Polssignaal
5.
Door meermaals kort op de startknop 2 te drukken, kunt u wisselen tussen twee verschillende weergavemodi (de reeds gedenieerde waarden worden in verschillende weergavemodi ge­toond). U kunt ook de getoonde parameters van SpO2 en PR (pulsfrequentie) wijzigen in SpO2 en PI (perfusie-index).
6.
Trek uw vinger weer weg. Na ongeveer 8 seconden wordt het toestel automatisch uitgeschakeld.
Meetmodus selecteren
Druk lang op de startknop om de meetmodus> spot check of realtime te selecteren.
Zuurstofsatura-
tie in %
Bluetooth®
symbool Perfusie-index
Wat betekent het aangegeven resultaat?
De zuurstofverzadiging (SpO2) van het bloed geeft aan, in welke mate de rode kleurstof in het
bloed (hemoglobine) van zuurstof is voorzien. De normale waarde ligt tussen 95 en 100% SpO2. Een te lage waarde kan wijzen op het bestaan van bepaalde ziekten zoals bijvoorbeeld
een hartprobleem, bloedsomloopproblemen, astma, resp. bepaalde longaandoeningen. Een te
hoge waarde kan bijvoorbeeld veroorzaakt worden door snelle en diepe ademhaling, wat echter
een gevaar in zich houdt voor een te laag gehalte kooldioxide in het bloed. Het resultaat dat met dit toestel werd verkregen is absoluut niet geschikt om een diagnose te stellen of te bevestigen­daarvoor moet u absoluut uw arts raadplegen.
Dataoverdracht met Bluetooth® 4.0 naar de app
1. Zet het apparaat aan. Het Bluetooth® symbool knippert. Nadat de verbinding
tot stand is gebracht, brandt het symbool constant. Soms blijft het symbool knip­peren. De Bluetooth® verbinding wordt automatisch verbroken als het apparaat wordt uitgeschakeld.
2. Spot check: de huidige meting wordt automatisch doorgegeven aan de app.
Nadat de gegevens zijn doorgegeven, knippert de meetwaarde gedurende 8 se­conden. Daarna gaat het apparaat automatisch uit. Wanneer gedurende meer dan een minuut geen Bluetooth® verbinding kan worden gemaakt, wordt het ap­paraat automatisch uitgeschakeld en worden de meetwaarden niet opgeslagen. Realtime: de gegevens worden in realtime doorgegeven aan de app.
3. Wanneer er voor de overdracht geen meetwaarden beschikbaar zijn, wordt het apparaat automatisch uitgeschakeld.
4. De maximale afstand voor overdracht is 10 m.
Gebruik van de draaglus
Bij de levering van de medisana polsoximeter PM 100 connect krijgt u ook
een draaglus meegeleverd. Die kunt u aanbrengen door een dunne draad aan te brengen in de opening aan de linkerkant van het toestel om het veilig te kunnen transporteren.
Fouten en foutverhelping
Fouten: SpO2 en/of polsfrequentie worden niet aangeduid resp. niet correct aangeduid Verhelpen van de fout: Steek een vinger volledig in de vingeropening 3. Gebruik 2 nieuwe bat-
terijen. Beweeg of spreek niet tijdens het meten. Worden er nog steeds geen correcte waarden
gemeten, moet u contact opnemen met de onderhoudsdienst.
Fouten: U kunt het toestel niet inschakelen. Verhelpen van de fout: Verwijder de oude batterijen en leg er twee nieuwe in. Druk op de START-
knop 2. Kunt u het toestel nog steeds niet inschakelen, moet u contact opnemen met de onder­houdsdienst.
Wanneer op het scherm „ “ verschijnt, betekent dit dat het signaal niet stabiel is. Probeer het opnieuw en houd uw handen stil voor het aezen. Beweeg tijdens de test niet uw vinger. Het is raadzaam om uw lichaam tijdens de meting niet te bewegen.
Reiniging en Onderhoud
Verwijder de batterijen voordat u het toestel reinigt. Gebruik nooit agressieve reinigingsmiddelen of harde borstels. Reinig het toestel met een zachte doek die u lichtjes bevochtigt met isopropylalcohol. Er mag geen
vocht doordringen in het toestel. Gebruik het toestel pas weer wanneer het helemaal droog is.
Afvalbeheer
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden aangeboden. Iede­re consument is verplicht, alle elektrische of elektronische apparaten, ongeacht of die
schadelijke sto󰀨en bevatten of niet, bij een milieudepot in zijn stad of bij de handelaar af te geven, zodat ze op een milieuvriendelijke manier kunnen worden verwijderd. Haal de batterijen uit het apparaat voordat u het apparaat verwijdert. Gooi gebruikte batterijen
niet bij het huisvuil, maar breng deze naar de daarvoor bestemde afvalverwerking of lever deze in bij een speciaal daarvoor bestemd inzamelstation bij de supermarkt of elektrawinkelier. Wendt u zich betre󰀨ende het afvalbeheer tot uw gemeente of handelaar.
Richtlijnen / normen
Dit apparaat is gecerticeerd volgens de EG-richtlijnen en voorzien van het CE-merk (conformit­eitsmerk) ”CE 0297”. Aan de eisen van de EU-richtlijn „93/42/EWG van de raad van 14 juni 1993 betre󰀨ende medische producten“ is voldaan.
Elektromagnetische verdraagbaarheid: Het apparaat voldoet aan de eisen van norm EN 60601­1-2 voor de elektromagnetische verdraagbaarheid.
Elektromagnetische compatibiliteit -
Richtlijnen en verklaring van de fabrikant
De polsoximeter is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hierna vermeld. De klant of de gebruiker van het toestel moet zich ervan vergewissen dat het in een
dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Storingsemissie-
metingen
HF straling Groep 1 CISPR 11
HF straling Klasse B CISPR 11
Emissie van boven­schommelingen volgens IEC 61000-3-2
Uitzenden van span­ningsschommelingen
/ icker volgens
IEC 61000-3-3
De polsoximeter is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hierna vermeld. De klant of de gebruiker van het toestel moet zich ervan vergewissen dat het in een
dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Storingsimmuniteit
- controles
Ontlading statische elektriciteit (ESD) volgens IEC 61000-4-2
Magneetveld bij
verzorgingsfre­quentie (50/60Hz) volgens IEC 61000-4-8
Elektromagnetische storingsemissie
Conformiteit Elektromagnetische
Niet van toepassing
Niet van toepassing
Elektromagnetische storingsimmuniteit
IEC 60601-
controlepegel
± 8 kV con­tactontlading ± 2,4,8,15 kV luchtontla­ding
30 A/m 30 A/m
Conformiteit-
pegel
± 8 kV con­tactontlading ± 2,4,8,15 kV luchtontla­ding
omgeving - Richtlijn
De polsoximeter gebruikt HF-energie uitslu­itend voor de interne werking. Daarom is de
HF-straling erg laag en is het onwaarschijn­lijk dat elektronische toestellen in de nabije
omgeving gestoord worden.
De polsoximeter is voor gebruik in alle voor­zieningen, met inbegrip van de woonomge-
ving en dergelijke, die rechtstreeks aanges­loten zijn op het netwerk van openbare
nutsvoorzieningen dat ook gebouwen bedient die voor woondoeleinden worden gebruikt.
Elektromagnetische omgeving - Richtlijn
Vloeren moeten uit hout of uit beton zijn of
bestaan uit keramische tegels. Indien de vloer uit kunststofmaterialen bestaat,
moet de relatieve vochtigheid ten minste 30%
bedragen.
Magnetische velden bij netfrequentie
moeten voldoen aan de typische waarden zoals deze voorkomen in ziekenhuizen en andere instellingen.
De polsoximeter is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hierna vermeld. De klant of de gebruiker van het toestel moet zich ervan vergewissen dat het in een
dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Storingsimmuniteit
- controles
Gestraalde HF Storingsomvang volgens IEC 61000-4-3
Opmerking 1: Bij 80 MHz en 800 MHz geldt het hogere frequentiebereik. Opmerking 2: Deze richtlijnen zijn mogelijk niet van toepassing in alle gevallen. De mate van elektromagneti­sche verspreiding wordt beïnvloed door absorptie en reectie van gebouwen, objecten en mensen
a. De veldsterkte van vaste zenders, zoals bijvoorbeeld basisstations van draadloze telefoons en mobiele
radio‘s, piratenzenders, AM-en FM-radio en TV-zenders kunnen theoretisch niet volledig nauwkeurigworden voorspeld. Om de elektromagnetische omgeving m.b.t. vaste zenders te beoordelen, dient een elektro­magnetisch onderzoek overwogen te worden. Wanneer de gemeten veldsterkte op de standplaats waar
het toestel wordt gebruikt, de voornoemde conformiteitsspiegel overschrijdt, moet het toestel gecontroleerd worden om de doelmatige werking te bewijzen. Wanneer er ongebruikelijke prestatiekenmerken optreden, kunnen bijkomeden maatregelen noodzakelijk zijn, zoals bv. een andere uitlijning of een andere standplaats
voor het toestel.
b. Boven het frequentiebereik van 150 kHz tot 80 MHz moeten de veldsterkten kleiner zijn dan 10 V/m.
Elektromagnetische storingsimmuniteit
IEC 60601-
controlepegel
80 MHz -
2,7 GHz
10 V/m
Conformiteit-
pegel
10 V/m
Draagbare en mobiele communicatieapparatuur
mogen niet niet dichter bij thermometers, inclusief
de kabels, worden gebruikt als de aanbevolen be­schermingsafstand die volgens de voor de zendfre-
quentie toepasselijke vergelijking wordt berekend.
Geadviseerde beschermingsafstand:
d=1.2 P d=1.2 P 80 MHz - 800 MHz d=2.3 P 800 MHz - 2,7 GHz
waarbij P het maximale uitgangsvermogen in watt (W)
is volgens de zenderproducent en d de aanbevolen beschermingsafstand in meters (m) vertegenwoor-
digd. De veldsterkte van vaste radio-zenders moet bij
alle frequenties aan de hand van een onderzoek ter plaatsea minder zijn dan het conformiteitsniveaub. In de buurt van apparaten met het volgende teken,
treden mogelijke storingsproblemen op:
Elektromagnetische omgeving - Richtlijn
Technische gegevens
Benaming en model: Weergavesysteem: Voeding: Meetbereik: Nauwkeurigheid: Aanduiding vervaagt:
Reactietijd:
Levensduur: Automatisch uitschakelen: Operationele voorwaarden:
Opslagvoorwaarden:
Afmetingen: Gewicht: Artikel-nummer: EAN-nummer:
medisana Pulsoximeter PM 100 connect digitale weergave (OLED)
3 V , 2 batterijen (type LR03, AAA) 1,5V 600 mAh
SpO2 : 70 % - 100 %, pols: 30 - 250 slagen/min. SpO2 : ± 2 %, pols: (30 - 99) = ± 2; (100 - 235) = ± 2 % SpO2 : 1 %, pols: 1 slag/minuut ø 8 seconden
ca. 5 jaar bij 15 metingen van 10 minuten per dag
na ca. 8 seconden
+5°C - +40°C, 15 - 93% relat. luchtvochtigheid;
Luchtdruk 70 - 106 kPa
-25°C - +70°C, 93 % max. relat. luchtvochtigheid;
Luchtdruk 70 - 106 kPa ca. 58 x 34 x 35 mm ca. 53 g 79456 40 15588 79456 8
0297
In het kader van onze voortdurende inspanningen naar verbeteringen, behouden wij ons
het recht voor om qua vormgeving en op technisch gebied veranderingen aan ons
De actuele versie van deze gebruiksaanwijzing vindt u op www.medisana.com
Garantie/reparatievoorwaarden
Neem in het geval van garantie contact op met uw speciaalzaak of met de klantenservice. Indien u het apparaat op moet sturen, geef dan het defect aan en voeg een kopie van de kwi-
tantie bij. Hierbij gelden de volgende garantievoorwaarden:
1. Voor de producten van medisana geldt een garantietermijn van 3 jaar vanaf de datum van aankoop. Deze kan door middel van de verkoopbon of factuur worden aangetoond.
2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal- en/of fabricagefouten worden binnen de garantietermijn kosteloos verholpen.
3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging van de garantietermijn,
noch voor het apparaat zelf noch voor de vervangbare onderdelen.
4. Uitgesloten van garantie zijn: a. Alle schade die ontstaan is door ondeskundige behandeling, b.v. het niet op de juiste
wijze volgen van de gebruiksaanwijzing b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de koper of een ander
onbevoegd persoon. c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de verbruiker of
tijdens het opsturen naar de klantendienst.
d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage.
5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte vervolgschade die door
het apparaat veroorzaakt wordt. Ook niet als de schade aan het apparaat als garantiegeval erkend is.
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, DUITSLAND.
Het serviceadres vindt u op het afzonderlijk bijgevoegde blad.
product door te voeren.
IPX1
NL/FR
1
2
3
0297
4
FR Mode d’emploi Oxymètre de pouls PM 100 connect
Félicitations et merci de votre conance! Vous avez acquis un produit de qualité de la maison medisana. An d‘atteindre le succès escompté et que vous puissiez bénécier encore longtemps de votre oxymètre de pouls medisana PM 100
connect, nous vous recommandons de lire attentivement ces instructions d‘utilisation et d‘entretien.
REMARQUE IMPORTANTE!
TOUJOURS CONSERVER!
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les consignes de sécu­rité, avant d’utiliser l’appareil. Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, mettez­lui impérativement ce mode d’emploi à disposition.
Légende
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil. Elle contient des informations importantes concernant sa mise en service et sa ma­nipulation. Lisez l’intégralité de ce mode d’emploi. Le non respect de cette notice peut provoquer de graves blessures ou des dommages de l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés an d’éviter d’éventuelles
blessures de l’utilisateur.
ATTENTION Ces remarques doivent être respectées an d’éviter d’éventuels dom­mages de l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des informations supplémentaires utiles pour l’installation ou l’utilisation.
IPX1
Utilisation conforme à la destination du produit L‘oxymètre de pouls PM 100 connect est un dispositif non invasif portable pour le contrôle par échantillons de la saturation en oxygène de l‘hémoglobine artérielle (% SpO et la fréquence des pulsations chez les patients adultes et pédiatriques. Il n‘est pas adapté pour la surveillance continue.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Les oxymètres de pouls sont sensibles aux mouvements - tenez vos mains immobiles pendant la mesure.
• Pour une mesure précise, une bonne circulation sanguine est nécessaire. Si vos mains sont froides ou la circulation sanguine n‘est pas optimale pour d‘autres raisons, frottez vos mains lé-
gèrement l’une contre l’autre avant la mesure pour stimuler la circulation sanguine. L’usage de pansements compressifs, de manchettes pour la mesure de la tension artérielle ou d‘autres objets qui inuent sur la circulation sanguine résulte dans des mesures erronées.
Les vernis à ongle ou des couches de vernis acryliques sur les ongles peuvent aussi pro­voquer des mesures erronées.
• Les doigts et l’appareil doivent être propres pour assurer une mesure correcte.
• Si la mesure sur un doigt ne réussit pas, utilisez un autre.
Les résultats de mesure erronés peuvent encore se produire :
- lors d’un faible taux d‘hémoglobine ou d’une proportion d’hémoglobine dysfonctionnelle
- lors d‘utilisation de colorants intravasculaires
- lors d’un environnement fortement éclairé
- lors de mouvements de la main ou du corps
- lors d‘artefacts fantômes veineux
Indication de la classe de protection contre les éclaboussures
Classication de l’appareil: type BF Pas d’alarme SpO2
N° de lot Plage de la température de stockage
Fabricant Numéro de série
Date de fabrication
)
2
- lors d’interférences à haute fréquence provenant d’instruments d‘électrochirurgie et de dé-
brillateurs
- lors de l‘utilisation simultanée de manchettes pour la mesure de la tension artérielle, de
cathéters ou d’accès intravasculaires
- chez les patients atteints d‘hypertension artérielle, d’une vasoconstriction, d‘une anémie ou d’une hypothermie
- lors d’un arrêt cardiaque ou d’un état de choc
- lors d’ongles articiels
- lors de troubles circulatoires
L‘oxymètre de pouls ne donne pas d‘alarme en cas d‘un résultat de mesure en dehors des
valeurs limite normales.
L‘utilisation de l‘oxymètre n‘est pas autorisée en présence de substances explosives ou inam­mables - risque d’explosion !
Le dispositif n‘est pas adapté à la surveillance constante de la saturation en oxygène du sang.
Lors d’une utilisation pendant une période prolongée ou en fonction des di󰀨érents patients, le
point de mesure doit être changé régulièrement. Le point de mesure doit être changé toutes les 4
heures en contrôlant l‘intégrité de la peau et l‘état circulatoire du patient.
• Le fonctionnement de l‘appareil peut être altéré par des instruments d‘électrochirurgie.
Cet appareil ne doit pas être utilisé près de tomographes à résonance magnétique (MRT) ou de tomographes informatiques (CT).
L‘oxymètre de pouls constitue juste un outil supplémentaire dans le cadre du diagnostic de la situation d‘un patient.
• Une diagnostic de la santé n‘est possible que si d‘autres essais cliniques ou professionnelles sont
e󰀨ectuées par un médecin.
• L’appareil n‘est pas adapté pour la stérilisation ou pour le nettoyage avec des liquides.
• L‘appareil ne convient pas à une utilisation pendant le transport des patients en dehors d‘un établissement de santé.
L‘oxymètre de pouls ne doit pas être utilisé en supplément ou en combinaison avec d‘autres dispositifs.
Il ne doit pas être utilisé avec des pièces rapportées, des accessoires ou d‘autres dispositifs qui
ne gurent pas dans ce manuel.
• En cas de dérangements, ne réparez pas l’appareil vous-même, car cela annulerait tout droit à la
garantie. Adressez-vous à des centres agréés pour e󰀨ectuer les réparations.
• Les matériaux qui entrent en contact avec la peau ont été testés sur leur tolérance cutanée. Si vous constatez néanmoins une irritation de la peau, n’utilisez plus l’appareil et contactez votre médecin.
Le fait d’avaler des petites pièces comme le matériau d’emballage, une pile, le couvercle du
compartiment des piles, etc. peut provoquer l’étou󰀨ement.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ RELATIVES AUX PILES
• Ne désassemblez pas les piles !
Retirez immédiatement les piles usées du compartiment des piles, elles peuvent en e󰀨et couler et endommager l’appareil !
• Danger accru de fuite ! Evitez tout contact avec la peau, les yeux et les muqueuses !
• En cas de contact avec l‘électrolyte, rincez tout de suite les endroits concernés à l‘eau claire en abondance et consultez immédiatement un médecin !
• En cas d‘ingestion d‘une pile, consultez immédiatement un médecin !
• Introduisez correctement les piles en faisant attention à la polarité !
• Conservez les piles hors de portée des enfants !
• Ne rechargez pas les piles ! Risque d‘explosion !
• Ne pas les court-circuiter ! Risque d‘explosion !
Ne pas les jeter au feu ! Risque d‘explosion !
Ne jetez pas les piles et accumulateurs usés dans les ordures ménagères ! Jetez-les dans un
conteneur prévu à cet e󰀨et ou dans un point de collecte de piles, dans un commerce spécialisé !
Éléments fournis
Veuillez vérier si l’appareil est au complet et ne présente aucun dommage. En cas de doute, ne faites pas fonctionner l’appareil et renvoyez-le à un point de service après-vente. La fourniture
comprend:
1 Oxymètre de pouls PM 100 connect medisana
2 piles (type AAA) 1,5V 1 dragonne 1 mode d’emploi
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés an de récupérer les matières premi­ères. Respectez les règles de protection de l’environnement lorsque vous jetez les emballages
dont vous n’avez plus besoin. Si vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant le transport, contactez immédiatement votre revendeur.
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les lms d’emballage hors de portée des enfants. Ils risqueraient de s’étou󰀨er!
Appareil et éléments de commande
Écran OLED 2 Bouton de démarrage
1
Capteur de doigt 4 Couvercle du compartiment des piles (à l’arrière de l’appareil)
3
Enlever / insérer les piles
Insérer : Avant de pouvoir utiliser votre appareil, vous devez installer les piles fournies. Pour ce
faire, ouvrez le couvercle du compartiment des piles 4 et insérez les deux piles 1.5V AAA. Faites attention à la polarité (comme indiqué dans le compartiment à piles). Refermez le compartiment des piles.
Enlever : Remplacez les piles lorsque le symbole « » apparaît à l’écran. Si rien ne s’a󰀩che sur l’écran, les piles sont complètement vides et doivent être remplacées immédiatement.
Utilisation
1.
Ouvrez le capteur de doigt en appuyant en haut à gauche sur les parties supérieures et inféri­eures de l’appareil.
2.
Faites glisser l‘un de vos doigts aussi loin que possible dans la fente du capteur de doigt 3 sur
le côté droit de l’appareil et relâchez les pièces que vous tenez.
3.
Appuyez sur le bouton de démarrage 2. L‘écran OLED s‘allume immédiatement.
4.
Maintenez votre doigt et votre corps tout entier aussi immobile que possible pendant la mesure.
Après un court laps de temps, la fréquence des pulsations et la saturation en oxygène mesurée s’a󰀩chent sur l’écran. Les indicateurs ici ont la signication suivante :
Saturation en
oxygène en %
Symbole de la batterie
Fréquence cardiaque
Signal impulsionnel
5.
En appuyant brièvement et de manière répétée sur la touche Start 2, vous pouvez commuter entre deux modes d‘a󰀩chage di󰀨érents (les valeurs déjà indiquées sont a󰀩chées dans di󰀨érents modes) et changer les paramètres a󰀩chés de
6.
Retirez votre doigt. Après environ 8 secondes, l‘appareil s‘éteint automatiquement.
SpO2 et PR (fréquence des impulsions) en
SpO2 et PI (indice de perfusion).
Sélectionner le mode de mesure
Maintenez le bouton marche/arrêt enfoncé pour sélectionner le mode de mesure > Spot Check ou Temps réel.
Saturation en
oxygène en %
Symbole Bluetooth
®
Indice de perfusion
Que signie le résultat a󰀩ché ?
La saturation en oxygène (SpO2) dans le sang indique le pourcentage d’oxygène xé sur l’hémoglobine. La valeur normale se situe entre 95 et 100 % SpO2. Une valeur trop faible peut in­diquer la présence de certaines maladies telles qu’une anomalie cardiaque, des problèmes circula-
toires, de l’asthme ou certaines maladies pulmonaires. Une valeur trop élevée peut être causée par exemple par une respiration rapide et profonde, mais cela risque une trop faible teneur en dioxyde
de carbone dans le sang. Le résultat obtenu avec cet appareil n’est pas adapté pour e󰀨ectuer ou conrmer un diagnostic - pour ce faire, consultez dans tous les cas votre médecin.
Transfert de données par Bluetooth® 4.0 vers l’application
1. Allumez l’appareil. Le symbole Bluetooth® clignote. Une fois l’appairage réussi, le symbole
reste allumé en continu. Dans certains cas, le symbole continue à clignoter. La connexion
Bluetooth® est automatiquement désactivée lorsque l’appareil s’éteint.
2. Spot-Check : La mesure instantanée est automatiquement transférée dans l’application.
Si la transmission est réussie, la valeur mesurée clignote pendant 8 secondes. L’appareil s’éteint ensuite automatiquement. Si aucune connexion Bluetooth® ne peut être établie pen­dant plus d’une minute, l’appareil s’éteint automatiquement et les valeurs mesurées ne sont pas enregistrées. Temps réel : Les données sont transmises à l’application en temps réel.
3. Si aucune valeur de mesure n’est disponible pour la transmission, l’appareil s’éteint automa­tiquement.
4. La distance de transmission maximale est de 10 m.
Utilisation de la dragonne
Le volume de livraison de l’oxymètre de pouls PM 100 connect medisana inclut
une dragonne. Vous pouvez l’attacher à l’appareil en passant le l mince
dans le trou sur le côté gauche de l’appareil et le transporter ainsi en toute sécurité.
Problèmes et solutions
Problème : la SpO2 et / ou la fréquence des pulsations ne sont pas a󰀩chées ou sont a󰀩chées de
manière incorrecte. Solution : Insérez le doigt complètement dans le capteur de doigt 3. Utilisez deux nouveaux piles. Ne bougez et ne parlez pas au cours de la mesure. Si l’appareil continue à ne pas a󰀩cher des
valeurs correctes, veuillez contacter le centre de service. Problème : L’appareil ne s’allume pas. Solution : Retirez les anciennes piles et insérez deux nouvelles. Appuyez sur le bouton de démar­rage 2. Si l’appareil continue à ne pas s’allumer, veuillez contacter le centre de service.
Si “ ” s’a󰀩che à l’écran, cela signie que le signal est instable. Veuillez réessayer et gardez les mains immobiles pour la lecture. Ne remuez pas votre doigt pendant le test. Il est recommandé de ne pas bouger votre corps pendant la mesure.
Nettoyage et entretien
Retirez les piles avant de nettoyer l’appareil. N’utilisez jamais des détergents agressifs ou des brosses dures. Nettoyez l’appareil avec un chi󰀨on doux, légèrement humidié avec de l’alcool
isopropylique. Aucune humidité ne doit pénétrer dans l’appareil. Réutilisez l’appareil seulement s’il
est complètement sec.
Élimination
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères. Chaque consommateur
doit ramener les appareils électriques ou électroniques, qu’ils contiennent des substan-
ces nocives ou non, à un point de collecte de sa commune ou dans le commerce an de permettre leur élimination écologique. Retirez les piles avant de jeter l’appareil. Ne
mettez pas les piles usagées à la poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou
déposez-les dans un point de collecte des piles usagées dans les commerces spé­cialisés. Pour plus de renseignements sur l’élimination des déchets, veuillez vous adresser aux services de votre commune ou bien à votre revendeur.
Directives / Normes
Cet appareil est conforme aux normes européennes. Il est certié selon des directives européen­nes et doté du sigle CE (sigle de conformité) « CE 0297 ». Il répond aux exigences de la directive
93/42/CE du Conseil européen du 14 juin 1993 relative aux dispositifs médicaux. Compatibilité électromagnétique: L’appareil correspond aux exigences de la norme EN 60601-1-2 pour la com-
patibilité électromagnétique.
Compatibilité électromagnétique (CEM) -
Recommandations et déclaration du fabricant
L‘oxymètre de pouls est destiné à être utilisé dans un environnement électromagnétique comme spécié ci-dessous. Le client ou l‘utilisateur de l‘appareil doit s‘assurer qu‘il est utilisé
dans un un tel environnement.
Mesure des Environnement électromagnétique – interférences Conformité Directives
Emissions HF selon Groupe 1 CISPR11
Emissions HF selon Classe B CISPR11
Émissions harmoniques Non applicable IEC 61000-3-2
Fluctuations de tension / émission de scintillations Non applicable IEC 61000-3-3
L‘oxymètre de pouls est destiné à être utilisé dans un environnement électromagnétique comme spécié ci-dessous. Le client ou l‘utilisateur de l‘appareil doit s‘assurer qu‘il est utilisé
dans un un tel environnement.
Essai IEC 60601- Niveau de Environnement électromagnétique – d‘immunité Niveau d‘essai conformité – Directives
Décharges électrostatiques (ESD) selon la norme IEC 61000-4-2
Champ magné­tique de la fréquence d‘alimentation (50/60 Hz) selon IEC 61000-4-8
Décharge au contact ± 8kV Décharge dans l‘air ±2,4,8,15 kV
Emissions électromagnétiques
Immunité électromagnétique
Décharge au contact ± 8kV Décharge dans l‘air ±2,4,8,15 kV
30 A/m 30 A/m
L‘oxymètre de pouls utilise l‘énergie RF
uniquement pour son fonctionnement inter­ne. Par conséquent, ses émissions RF sont
très faibles et il est peu probable que
les équipements électroniques à proximité
seront a󰀨ectés.
L‘oxymètre de pouls est destiné à être utilisé
dans toutes les zones, y compris celles à la maison et celles directement reliées au réseau public, qui alimente les bâtiments résidentiels.
Les sols devront être en bois, ciment ou car­reaux de céramique. Si les sols sont revêtus d‘un matériau synthétique, l‘humidité relative
devra être d‘au moins 30%.
Les champs magnétiques et la qualité d‘alimentation secteur devront être ceux d‘un environnement type commercial ou hospitalier.
L‘oxymètre de pouls est destiné à être utilisé dans un environnement électromagnétique comme spécié ci-dessous. Le client ou l‘utilisateur de l‘appareil doit s‘assurer qu‘il est utilisé
dans un un tel environnement.
Essai IEC 60601- Niveau de Environnement électromagnétique – d‘immunité Niveau d‘essai conformité – Directives
HF rayonnée Perturbations selon IEC 61000-4-3
Remarque 1 : à 80MHz et à 800MHz, la plage de fréquence supérieure s‘applique.
Remarque 2 : ces directives peuvent ne pas s‘appliquer dans toutes les situations. La propagation
électromagnétique est a󰀨ectée par l‘absorption et la réexion de structures et objets et personnes.
a. Les intensités de champ provenant de transmetteurs xes, tels que stations de base pour radio, télépho­nes (cellulaires/sans l), installations radio mobiles, radio amateurs, radiodi󰀨usions MA et MF et télédi󰀨usion
ne peuvent être théoriquement calculées de façon précise. Pour évaluer l‘environnement électromagné-
tique résultant de transmetteurs HF xes, il conviendra d‘envisager un relevé électromagnétique du site. Si
l‘intensité de champ mesurée à l‘endroit où l‘appareil est utilisé dépasse le niveau de conformité RF appli-
cable ci-dessus, le dispositif doit être observé pour vérier son fonctionnement normal. Si une performance
anormale est observée, des mesures supplémentaires peuvent être prises comme par exemple, réorienter ou déplacer l‘appareil. b. Sur la plage de fréquence de 150 kHz à 80 MHz, les forces de champ devraient être moins de 10 V/m.
10 V/m
80 MHz -
2,7 GHz
Immunité électromagnétique
Il conviendra d‘éloigner tout équipement de communications HF portable et mobile, y compris tous les câbles, en respectant la distance de sé­paration recommandée et calculée en fonction de l‘équation applicable à la fréquence de l‘émetteur.
Distance de séparation recommandée:
d=1.2 P d=1.2 P 80 MHz - 800 MHz d=2.3 P 800 MHz - 2,7 GHz
Où P est la puissance de sortie nominale maximale du
10 V/m
transmetteur en watts (W) selon le fabricant du transmet­teur et d est la distance de séparation recommandée, en
mètres (m). L‘intensité de champ à partir de transmetteurs HF xes, telle que déterminée par relevé électromagné-
tique du sitea, devra être inférieure au niveau de conformité dans chaque plage de fréquenceb. Une interférence peut survenir à proximité d‘un équipement portant le symbole suivant:
Caractéristiques techniques
Nom et modèle : Système d’a󰀩chage :
Alimentation électrique : Plage de mesure : Précision :
Résolution de l’a󰀩chage :
Temps de réponse : Durée de vie : Arrêt automatique : Conditions d’utilisation :
Conditions de stockage :
Dimensions : Poids : Numéro d’article : Numéro EAN :
Oxymètre de pouls PM 100 connect medisana A󰀩chage numérique (OLED)
3 V , 2 piles (type LR03, AAA) 1,5V 600 mAh SpO2 : 70 % - 100 %, Pouls: 30 - 250 battements/min SpO2 : ± 2 %, Pouls: (30 - 99) = ± 2; (100 - 235) = ± 2 % SpO2 : 1 %, Pouls: 1 battement/min ø 8 secondes
environ 5 ans lors de 15 mesures à 10 minutes par jour après environ 8 secondes +5°C - +40°C, 15% - 93% humidité relative de l’air (sans conden-
sation), pression atmosphérique 70 - 106 kPa
-25°C - +70°C, max. 93 % humidité relative de l’air, pression at­mosphérique 70 - 106 kPa env. 58 x 34 x 35 mm env. 53 g 79456 40 15588 79456 8
0297
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des produits, nous nous réservons le
Garantie/conditions de réparation
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé ou contactez
directement le service clientèle. S’il est nécessaire d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le dé­faut constaté et joindre une copie du justicatif d’achat.
Les conditions de garantie sont les suivantes:
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est accordée sur les produits medisana. En cas d’intervention de la garantie, la date d’achat doit être prouvée en
présentant le justicatif d’achat ou la facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de matériel ou de fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services e󰀨ectués sous garantie n’entraînent pas de prolongation de la période de
garantie, ni pour l’appareil, ni pour les composants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie: a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple
au nonrespect de la notice d’utilisation.
b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions e󰀨ectuées par l’acheteur
ou par de tierces personnes non autorisées. c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis le site du fabricant
jusque chez l’utilisateur ou lors de l’expédition de l’appareil au service clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale.
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs causés directement
ou indirectement par l’appareil, y compris lorsque le dommage survenu sur l’appareil est couvert par la garantie.
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, ALLEMAGNE.
Vous trouverez l’adresse du SAV sur la che jointe séparément.
droit de procéder à des modications techniques et de design.
La dernière version de ce mode d‘emploi est disponible sur le site
www.medisana.com
IPX1
ES/IT
1
2
3
0297
4
ES Instrucciones de manejo Pulsioxímetro PM 100 connect
Muchas gracias por su conanza y felicitaciones!
Ha adquirido Usted un producto medisana de alta calidad. Para que alcance el éxito deseado y pueda disfrutar durante largo tiempo de su pulsioxímetro PM 100 connect de medisana, le reco­mendamos que lea atentamente las siguientes instrucciones de uso y de cuidado.
¡NOTAS IMPORTANTES!
¡CONSERVAR SIN FALTA!
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las instrucciones de manejo, especialmente las indicaciones de seguridad; guarde estas instrucciones para su consulta posterior. Si cede el aparato a terceras personas, entregue también
estas instrucciones de manejo.
Leyenda
Estas instrucciones forman parte de este aparato. Contienen infor­mación importante relativa a la puesta en funcionamiento y manejo. Lea estas instrucciones en su totalidad. Si no se respetan estas in­strucciones se pueden producir graves lesiones o daños en el aparato.
ADVERTENCIA Las indicaciones de advertencia se deben respetar para evitar la posi­bilidad de que el usuario sufra lesiones.
ATENCIÓN
Estas indicaciones se deben respetar para evitar posibles daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen información adicionalque le resultará
útil para la instalación y para el funcionamiento.
IPX1
FINALIDAD
El pulsioxímetro PM 100 connect es un aparato de uso externo no invasivo para comprobaciones aleatorias del volumen de oxígeno de la hemoglobina arterial (en % SpO2) y de la frecuencia del pulso en adultos y pacientes pediátricos. No es apto para la comprobación continua.
INDICACIONES DE SEGURIDAD
• Los pulsioxímetros reaccionan con gran sensibilidad a los movimientos, por eso debe mantener las manos tranquilas durante la medición.
Para una medición correcta es necesario que la sangre circule con uidez. Si las manos están frías o la circulación sanguínea no es óptima, por otros motivos, debería frotar ligeramente las manos antes de realizar la medición, para fomentar la circulación. Las vendas que comprimen,
los manguitos de tensiómetros u otros objetos que inuyen en la circulación sanguínea falsican
las mediciones.
El esmalte de uñas o los esmaltes acrílicos pueden falsicar las mediciones.
• Los dedos y el aparato tienen que estar limpios, para poder realizar una medición correcta.
• Si la medición no obtuviese resultado en un dedo, realice la medición en otro dedo.
Se pueden obtener resultados de medición inexactos por:
- hemoglobina disfuncional o un nivel de hemoglobina bajo
- uso de colorantes intravasculares
- un entorno muy claro
- movimiento excesivo de la mano o del cuerpo
- el uso de interferencias electroquirúrgicas de alta frecuencia y desfribiladores
- artefacto de pulsación venosa
Información del tipo de protección contra gotas de agua
Clasicación del aparato: Tipo BF Sin alarma SpO
Número de LOTE
almacenamiento
Rango de temperatura de
2
Fabricante Número de serie
Fecha de fabricación
79456 02/2020 Ver. 2.2
- el uso simultáneo de manguitos de tensión, catéteres o accesos intravasculares
- pacientes con hipertensión, vasoconstricción, anemia o hipotermia
- paro cardíaco o estados de shock
- uñas sintéticas
- trastornos circulatorios
• El pulsioxímetro no emitirá ninguna alarma en caso de que el resultado de la medición esté
fuera de los valores umbral normales.
No utilice el oxímetro cerca de sustancias explosivas o inamables, ¡peligro de explosión!
• El aparato no es apto para una supervisión continua del nivel de oxígeno en sangre.
Si se emplea durante largo tiempo o en función de las diferencias entre pacientes debe modicar
con regularidad el punto de medición. El punto de medición debe ser modicado cada 4 horas,
comprobando la integridad de la piel y el estado de la circulación sanguínea del paciente.
Los instrumentos electroquirúrgicos pueden inuir en la funcionalidad del aparato.
• Este aparato no se debe emplear cerca de aparatos de resonancia magnética nuclear (MRT) o de tomógrafos computarizados (TC).
• El pulsioxímetro solo es un equipo auxiliar que ayuda a la evaluación de la situación de un paci­ente. Solo es posible evaluar la situación sanitaria cuando se realizan también otras revisiones clínicas o profesionales por un facultativo.
• El aparato no es apto para esterilización o para lavado con líquidos.
• El aparato no es apto para ser empleado durante el transporte del paciente fuera del estableci­miento de atención sanitaria.
• El pulsioxímetro no debe ser operado ni paralelo a ni en combinación con otros aparatos.
• El aparato no debe ser operado con componentes, accesorios u otros equipos que se estén descritos en este manual.
• En el caso de una avería, no repare nunca el aparato usted mismo. Encargue la reparación del aparato únicamente a un servicio técnico autorizado.
• Los materiales utilizados que entran en contacto con la piel han sido ensayados en lo relacionado con su compatibilidad. Si a pesar de ello sufriese irritación cutánea o similar, no siga utilizando el aparato y consulte a un médico.
Tragarse piezas de pequeño tamaño como material de embalaje, pila, tapa del compartimento de
las pilas, etc. puede provocar asxia.
INDICACIONES DE SEGURIDAD DE LAS PILAS
¡No desmonte las baterías!
• Saque inmediatamente las pilas poco cargadas de su compartimento, ya que el líquido interior puede salirse y dañar el aparato.
¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el contacto con la piel, los ojos y las mucosas!
¡En caso de contacto con el ácido de las baterías, lave inmediatamente las zonas afectadas con agua limpia y abundante y vaya de inmediato al médico!
¡En el caso de que alguien se tragara una batería, habría que ir inmediatamente al médico!
¡Coloque las baterías de forma correcta teniendo en cuenta la polaridad!
¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los niños!
¡No vuelva a cargar las baterías! ¡Peligro de explosión!
¡No las ponga en cortocircuito! ¡Peligro de explosión!
¡No las tire al fuego! ¡Peligro de explosión!
¡No tire las baterías usadas ni los acus en la basura doméstica sino en la basura especial o en el recogedor de baterías de los comercios especializados!
Volumen de suministros y embalaje
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño alguno. En caso de dudas, no ponga el aparato en funcionamiento y envíelo a un punto de atención al cliente. El volumen de entrega comprende:
1 medisana Pulsioxímetro PM 100 connect
2 Pilas (tipo AAA) 1,5V
1 Cinta de transporte
1 Instrucciones de manejo
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material de embalaje que no se
necesite, siguiendo las normas pertinentes. Si al desembalar observara algún daño causado du­rante el transporte, póngase inmediatamente en contacto con el comerciante.
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos de niños! ¡Existe el peligro de asxia!
Aparato y elementos de mando
Pantalla O LED
1
Dedal 4 Tapa del compartimento de pilas (en la parte trasera del aparato)
3
Botón de inicio
2
Colocar / extraer las pilas
Colocación: Antes de poder utilizar su aparato, debe colocar las pilas adjuntas.
Para ello abra la tapa del compartimento de pilas 4 y coloque ambas pilas 1,5V AAA dentro. Al hacerlo, preste atención a la polaridad (como se indica en el compartimento de las pilas). Vuelva a cerrar el compartimento de nuevo. Extracción: Cambie las pilas cuando se vea en la pantalla el símbolo « » de cambio de pilas. Si no se ve nada en la pantalla, entonces las pilas están completamente vacías y deben ser sus­tituidas de inmediato.
Aplicación
1.
Abre el dedal presionando simultáneamente las piezas izquierda e inferior del aparato.
2.
Introduzca el dedo cuanto pueda su dedo dentro del dedal 3 en la zona derecha del aparato y suelte las partes que estaba oprimiendo.
3.
Pulse el botón de inicio 2. La pantalla OLED se enciende de forma inmediata.
Mantenga el dedo o todo el cuerpo lo más relajado posible durante la medición.
4.
Después de un plazo breve se muestran la frecuencia del pulso y el nivel de oxígeno en sangre
en la pantalla. La visualización tiene el siguiente signicado:
Saturación de
oxígeno en %
Símbolo de batería
Frecuencia del pulso
Señal del pulso
Pulsando varias veces brevemente el botón Start 2 puede cambiar entre 2 modos de visuali-
5.
zación diferentes (los valores ya detallados se muestran en modos de visualización distintos) y puede modicar los parámetros mostrados de SpO2 y PR (frecuencia de impulso) a SpO2 y PI (índice de perfusión). Extraiga de nuevo el dedo. Tras aprox. 8 segundos el aparato se apagará de forma automática.
6.
Seleccionar el modo de medición
Pulse prolongadamente el botón de encendido para seleccionar el modo de medición > Spot-Check o tiempo real.
Saturación de
oxígeno en %
Símbolo Bluetooth
®
Índice de perfusión
¿Qué signican los resultados mostrados?
El nivel de oxígeno en sangre (SpO2) indica cuánta hemoglobina está cargada con oxígeno. El
valor normal está entre el 95 y 100 % de SpO2. Un valor muy bajo puede ser un indicio de determi­nadas enfermedades tales como por ejemplo un defecto cardíaco, problemas circulatorios, asma o bien algunas enfermedades pulmonares. Un valor demasiado alto puede por ejemplo ser gen­erado por una respiración rápida y profunda, lo que conlleva el riesgo de un contenido muy bajo de
dióxido de carbono en sangre. El resultado obtenido con este aparato no es apto para diagnosticar
o para conrmar diagnósticos; es imprescindible consulte para ello a un médico.
Transmisión de datos mediante Bluetooth® 4.0 a la app
1. Encienda el aparato. El símbolo Bluetooth® parpadea. Después de producirse la vinculación
con éxito, el símbolo permanecerá iluminado. En algunos casos el símbolo seguirá parpa­deando. La conexión Bluetooth® se interrumpirá automáticamente al apagar el aparato.
2. Spot-Check: la medición actual se transmitirá automáticamente a la app. Después de trans-
mitirse con éxito, el valor de medición parpadeará durante 8 segundos. Después, el aparato se desconectará automáticamente. Si durante más de un minuto no se puede establecer la conexión Bluetooth®, el aparato se apagará automáticamente y los valores de medición no se guardarán. Tiempo real: los datos se transmitirán a la app en tiempo real
3. Si no hay un valor de medición para la transmisión, el aparato se apagará automáticamente.
4. La distancia de transmisión máxima es de 10 m.
Uso de la cinta de transporte
El volumen de suministro del pulsioxímetro PM 100 connect de medisana incluye una cinta de transporte. Pueda colocarla en el aparato
pasando el hilo no por el oricio del lateral izquierdo del aparato y
así transportarlo con seguridad.
Fallos y eliminación de fallos
Error: SpO Solución: Introduzca por completo el dedo dentro del dedal 3. Utilice dos pilas nuevas. No se
mueva durante la medición, tampoco hable. Si sigue sin poder medir correctamente, póngase en contacto con el departamento de atención al cliente.
Error: El aparato no se puede encender. Solución: Extraiga las pilas usadas y coloque dos pilas nuevas. Pulse el botón de inicio 2. Si
sigue sin poder encender el aparato, póngase en contacto con el departamento de atención al cliente.
Si la pantalla muestra „ “, signica que la señal no es estable. Por favor, inténtelo de nuevo y
mantenga las manos tranquilas para la lectura. No mueva el dedo durante la prueba. Se recomi­enda no mover el cuerpo durante la medición.
y / o la frecuencia del pulso no se visualizan o no se visualizan correctamente
2
Limpieza y cuidado
Saque las pilas antes de limpiar el aparato. No utilice ningún agente limpiador abrasivo ni cepillos duros. Limpie el aparato con un paño suave, empapado ligeramente con alcohol isopropílico. No debe penetrar ninguna humedad dentro del aparato. Utilice el aparato solo después de que haya secado del todo.
Eliminación
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras doméstica. Todos los usuarios están obligados a entregar todos los aparatos eléctricos o electrónicos, in­dependientemente de si contienen substancias dañinas o no, en un punto de recogida de su ciudad o en el comercio especializado, para que puedan ser eliminados sin dañar el
medio ambiente. Retire las pilas antes de deshacerse del aparato. No arroje las pilas usadas a la
basura sino al contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los recolectores de pilas de los
comercios especializados. Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase
a su ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
Directrices / normas
Este aparato certicado según las directivas comunitarias y provisto del símbolo CE (símbolo de certicación) “CE 0297”. Se cumplen las especicaciones de la directiva comunitaria “93/42/CEE del Consejo de 14 de junio de 1993 sobre productos médicos”.
Compatibilidad electromagnética: El aparato cumple las exigencias de la norma EN 60601-1-2 de compatibilidad electromagnética.
Compatibilidad electromagnética -
Directrices y declaración del fabricante
El pulsioxímetro ha sido diseñado para ser utilizado en un entorno electromagnético tal como
se indica más abajo. El cliente o el usuario del aparato debe asegurarse de que se utiliza en un
entorno tal.
Medición con emisio-
nes perturbadoras
Emisión AF conforme Grupo 1 a CISPR 11
Emisión AF conforme Clase B a CISPR 11
Emisión de oscilaciones armónicas conforme a IEC 61000-3-2
Emisiones de oscila­ciones de tensión / Parpadeos confomre a IEC 61000-3-3
El pulsioxímetro ha sido diseñado para ser utilizado en un entorno electromagnético tal como
se indica más abajo. El cliente o el usuario del aparato debe asegurarse de que se utiliza en un
entorno tal.
Comprobaciones
de resistencia a
interferencias
Descarga de electricidad está­tica (ESD) con­forme a IEC 61000-4-2
Campo magnético con frecuencia de suministro (50/60 Hz) conforme a IEC 61000-4-8
Emisiones electromagnéticas perturbadoras
Conformidad Entorno electromagnético
El pulsioxímetro utiliza solo para el funciona­miento interno la energía de alta frecuencia. Por eso su emisión de alta frecuencia es
muy baja y es improbable que interera en
los equipos electrónicos cercanos.
El pulsioxímetro es apto para ser usado en todos los equipamiento, incluidos aquellos en el ámbito doméstico y también para los
inadecuadas
inadecuadas
Resistencia a interferencias electromagnéticas
Nivel de
comprobación
IEC 60601
Descarga de
contacto ±8kV;
Descarga de aire ±2,4,8,15 kV
30 A/m 30 A/m
Nivel de
resistencia
Descarga de
contacto ±8kV;
Descarga de aire ±2,4,8,15kV
que están conectados a la red pública de su-
ministro de energía que abastece a edicios
usados como domicilio habitual.
Entorno electromagnético –
El suelo debe ser de madera u hormigón o tener baldosas cerámicas. Si el suelo está hecho de un material sintético,
la humedad mínima del aire debe ser de 30 %.
Los campos magnéticos con frecuencia de red deben tener los valores típicos de los entornos comerciales y hospitalarios.
– Directriz
Directrices
El pulsioxímetro ha sido diseñado para ser utilizado en un entorno electromagnético tal como
se indica más abajo. El cliente o el usuario del aparato debe asegurarse de que se utiliza en un
entorno tal.
Comprobaciones
de resistencia a
interferencias
Alta frecuencia emitida Magnitud perturbadora conforme a IEC 61000-4-3
Observación 1: En 80 MHz y 800 MHz se aplica el rango de alta frecuencia.
Observación 2: Estas directrices no se pueden aplicar en todos los casos. La propagación de las magnitudes
electromagnéticas se verá inuida por las absorciones y las reexiones de edicios, objetos y personas.
a. La intensidad de campo de emisores estacionarios como, por ejemplo, estaciones base de teléfonos y
radiotransmisores, estaciones amateur, radios AM y FM y televisores no se pueden determinar de forma teórica con precisión. Para determinar un entorno electromagnético de emisores estacionarios, debe reali­zarse un estudio de la ubicación. Si la potencia del campo en la ubicación en la que se emplea el aparato supera el nivel de conformidad anterior, entonces debe observar el aparato para corroborar que funciona correctamente. Si observa propiedades extrañas, pueden ser necesarias medidas adicionales, tales como
p. ej. modicar la alineación o el emplazamiento del aparato.
b. Por encima de un rango de frecuencias de entre 150 kHz y 80 MHz, la intensidad de campo debe ser inferior a 10 V/m.
Resistencia a interferencias electromagnéticas
Nivel de
comprobación
IEC 60601
10 V/m
80 MHz -
2,7 GHz
Nivel de
resistencia
10 V/m
Entorno electromagnético –
Los equipos de radiofrecuencia móviles y portá­tiles no se deben emplear a menos distancia del termómetro, includos los cables, que la distancia de protección recomendada, que se calculará con la ecuación correspondiente de la frecuencia emisora. Distancia de protección recomendad: d=1.2 P d=1.2 P 80 MHz - 800 MHz d=2.3 P 800 MHz - 2,7 GHz
P es potencia nominal del emisor en vatios (W) con­forme a los datos del fabricante del emisor y d es la distancia de protección recomendada en metros (m). La intensidad de campo del emisor de radiofrecuen­cia estacionario debe ser en todas las frecuencias (conforme a un examen in situa) inferior al nivel de compatibilidadb. En entornos de equipos en los que estén dispuestos los siguientes rótulos pueden producirse interferencias:
Directrices
Datos técnicos
Nombre y modelo: Sistema de indicación: Suministro de tensión: Margen de medición: Precisión: Resolución de la visualización: Tiempo de reacción: Vida útil: Desconexión automática: Condiciones de servicio:
Condiciones de almacenamiento:
Dimensiones: Peso: Número de artículo / EAN:
medisana Pulsioxímetro PM 100 connect Indicación digital (OLED) 3 V , 2 pila (tipo LR03, AAA) 1,5V 600 mAh SpO2 : 70 % - 100 %, Pulso: 30 - 250 pulsaciones/min. SpO2 : ± 2 %, Pulso: (30 - 99) = ± 2; (100 - 235) = ± 2 % SpO2 : 1 %, Pulso: 1 palpitación / min. ø 8 segundos aprox. 5 años con 15 mediciones de 10 minutos cada día tras aprox. 8 segundos
+5°C - +40°C, 15 - 93% humedad relativa máxima; Presión
del aire 70 - 106 kPa
-25°C - +70°C, 93 % humedad relativa máxima;
Presión del aire 70 - 106 kPa aprox. 58 x 34 x 35 mm aprox. 53 g 79456 / 40 15588 79456 8
0297
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reservamos el
derecho de introducir modicaciones técnicas y de diseño.
En www.medisana.com encontrará la versión más actual de estas
Garantía/Condiciones de reparación
En caso de garantía, diríjase a su comercio especializado o, directamente, a un punto de asis­tencia postventa. Si tiene que enviarlo al fabricante, indique el defecto y adjunte una copia del
ticket de compra. Se aplicarán las condiciones de garantía siguientes:
1. Con relación a los productos medisana, se ofrece una garantía de 3 años a partir de la fecha de compra. En caso de garantía, la fecha de compra deberá demostrarse con el ticket de compra o la factura.
2. Dentro del periodo de garantía, los defectos derivados de fallos del material o de fabrica­ ción se subsanarán gratuitamente.
3. Después de percibirse una prestación por garantía, el periodo de garantía no se prolongará ni para el aparato ni para los componentes reemplazados.
4. Se excluyen de la garantía: a. Todos los daños derivados de un uso incorrecto, por ej., por haber seguido las instrucciones
de manejo.
b. Daños achacables a reparaciones o intervenciones del comprador o de terceros no autorizados. c. Daños de transporte, sufridos en el trayecto del fabricante al consumidor o al enviar el aparato a un punto de asistencia postventa.
d. Accesorios sometidos a un desgaste previsible.
5. También queda excluida cualquier responsabilidad por daños directos o indirectos produci-
dos por el aparato, aunque el fallo del aparato sea reconocido como caso de garantía.
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, ALEMANIA.
Encontrará la dirección de nuestra asistencia técnica en la hoja anexa.
instrucciones de uso.
IPX1
ES/IT
1
2
3
0297
4
IT Istruzioni per l’uso Pulsiossimetro PM 100 connect
Grazie per la ducia accordataci e complimenti per la scelta!
Avete acquistato un prodotto di qualitá di medisana. A󰀩nché il cliente ottenga i risultati desiderati e sia a lungo soddisfatto del pulsiossimetro medisana PM 100 connect, consigliamo di leggere attentamente le seguenti istruzioni per l’uso e per la cura dell’apparecchio.
NOTE IMPORTANTI!
CONSERVARE IN MANIERA SCRUPOLOSA!
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente le istruzioni per l’uso, soprattutto le indicazioni di sicurezza, e conservare le istruzioni per l’uso per gli impieghi successivi. Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare sempre anche queste istruzioni per l’uso.
Spiegazione dei simboli
Queste istruzioni per l’uso si riferiscono a questo apparecchio. Contengono informazioni importanti per la messa in funzione e l’uso. Leggere interamente queste istruzioni per l’uso. L’inosservanza delle presenti istruzioni può causare ferite gravi o danni all’appa-
recchio.
AVVERTENZA
Attenersi a queste indicazioni di avvertimento per evitare che l’utente
si ferisca.
ATTENZIONE Attenersi a queste indicazioni per evitare danni all’apparecchio.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori informazioni utili relative all’istalla­zione o al funzionamento.
IPX1
FINALITÀ
Il pulsiossimetro PM 100 connect è un apparecchio portatile, non invasivo, per controlli a campione della saturazione di ossigeno dell’emoglobina arteriosa (SpO2 in %) e della frequenza cardiaca su pazienti adulti e pediatrici. Il presente apparecchio non è indicato per eseguire un controllo costante.
INDICAZIONI DI SICUREZZA
• I pulsiossimetri reagiscono sensibilmente ai movimenti: tenere le mani ferme durante la misura­zione.
Per eseguire una misurazione accurata, è necessario avere un buon usso sanguigno. Se le mani
sono fredde o la circolazione del sangue non è per un determinato motivo ottimale, sfregare leg­germente le mani prima di eseguire la misurazione per stimolare il usso sanguigno. Bendaggi compressivi, manicotti per la pressione sanguigna o altri oggetti che possono alterare il usso
sanguigno conducono a valori di misurazione erronei.
Lucidanti per le unghie o smalti acrilici possono condurre a valori di misurazione erronei.
• Il dito e l’apparecchio devono essere puliti per poter eseguire una misurazione corretta.
Se la misurazione su un dito non dovesse andare a buon ne, ripetere la misurazione su un altro dito.
Risultati imprecisi possono vericarsi anche in caso di:
- emoglobina disfunzionale o basso tasso di emoglobina
- utilizzo di coloranti intravascolari
- ambiente con luce chiara
- forti movimenti della mano o del corpo
- impiego di interferenze ad alta frequenza elettrochirurgiche e di debrillatori
Indicazione del tipo di protezione da gocce d’acqua
Classicazione dell’apparecchio: Tipo BF
Numero LOT
Nessun allarme SpO2
Intervallo di temperatura
di deposito
Produttore Numero di serie
Data di produzione
- artefatto da pulsazione venosa
- impiego contemporaneo di manicotti per la pressione del sangue, cateteri o accessi intravas colari
- pazienti con ipertensione arteriosa, vasocostrizione, anemia o ipotermia
- arresto cardiaco o stati di shock
- unghie articiali
- problemi di circolazione sanguigna
• Il pulsiossimetro non emetterà alcun segnale di allarme, nel caso in cui un risultato superi i
normali valori limite.
Non utilizzare l’ossimetro nelle vicinanze di sostanze esplosive o inammabili: pericolo di esp­losione!
L’apparecchio non è indicato per eseguire un controllo costante della saturazione di ossigeno nel sangue.
• In caso di impiego per un periodo prolungato o a seconda dei pazienti, occorrerà cambiare rego­larmente il punto di misurazione.
Il punto di misurazione deve essere modicato ogni 4 ore ed è bene controllare l’integrità della cute e lo stato della circolazione del paziente.
• La funzionalità dell’apparecchio può essere condizionata da strumenti elettrochirurgici.
• Il presente apparecchio non deve essere utilizzato nelle vicinanze di apparecchiature per la tomo-
graa a risonanza magnetica (RMN) o per la tomograa computerizzata (TC).
Il pulsiossimetro è solo uno strumento di ausilio supplementare nel quadro della valutazione della situazione di un paziente.
• Una valutazione dello stato di salute sarà quindi possibile esclusivamente tramite visite cliniche professionali eseguite da un medico.
L’apparecchio non è indicato per una sterilizzazione o per la pulizia mediante liquidi.
L’apparecchio non è indicato per l’impiego durante il trasporto del paziente al di fuori di un’infrastruttura sanitaria.
• Il pulsiossimetro non deve essere utilizzato nelle vicinanze o in combinazione con altri apparec­chi.
• L’apparecchio non deve essere impiegato con componenti aggiuntivi, accessori o altri apparecchi che non sono descritti nelle presenti istruzioni per l’uso.
• In caso di guasti, non riparare l‘apparecchio personalmente. Far eseguire le riparazioni esclusiva­mente da centri di assistenza autorizzati.
• I materiali utilizzati che entrano in contatto con la pelle sono stati previamente testati. Qualora ciononostante si dovessero manifestare irritazioni cutanee o sintomi simili, non continuare a uti-
lizzare l’apparecchio e contattare il proprio medico di ducia.
• L’ingerimento di componenti di piccole dimensioni, quali materiale di imballaggio, batteria,
coperchio del vano batteria ecc. può causare un so󰀨ocamento.
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
• Non smontare le batterie!
• Togliere immediatamente le batterie in esaurimento dal rispettivo vano perché potrebbe fuoriusci­re liquido e danneggiare l’apparecchio.
• Elevato rischio di fuoriuscita di liquidi, evitare il contatto con la pelle, gli occhi e le mucose!
• In caso di contatto con gli acidi delle batterie risciacquare subito i punti interessati con abbondan­te acqua pulita e consultare subito un medico!
• In caso di ingerimento di una batteria chiamare immediatamente un medico!
• Inserire correttamente le batterie, prestare attenzione alla polarità!
• Tenere le batterie lontano dalla portata dei bambini!
• Non ricaricare le batterie! Pericolo di esplosione!
• Non cortocircuitare! Pericolo di esplosione!
• Non gettare nel fuoco! Pericolo di esplosione!
Non gettare le batterie usate insieme ai riuti domestici, smaltirle separatamente oppure conseg- narle a un punto di raccolta batterie presso il rivenditore!
Materiale in dotazione
Vericare in primo luogo che l’apparecchio sia completo. La fornitura include:
1 Pulsiossimetro medisana PM 100 connect
2 Batterie (tipo AAA) 1,5V
1 Cordoncino
1 Istruzioni per l’uso
Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire il materiale d’imballaggio non più necessario in conformità alle disposizioni vigenti. In caso di danneggiamenti dovuti al trasporto, mettersi immediatamente in contatto con il proprio rivenditore.
AVVERTENZA
Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla portata dei bambini. Pericolo di so󰀨ocamento!
Apparecchio ed elementi di comando
Display OLED
1 3
Cavità per l’inserimento del dito
Pulsante Start
2
4 Coperchio del vano batterie (sul retro dell’apparecchio)
Inserimento/rimozione delle batterie
Inserimento: prima di poter utilizzare l’apparecchio, inserire le batterie fornite in dotazione. Aprire il coperchio del vano batterie 4 e inserire entrambe le batterie da 1,5 V, AAA. Prestare attenzione alla corretta polarità (come indicato nel vano batterie). Richiudere il vano batterie. Rimozione: sostituire le batterie se compare a display il relativo simbolo “ ”. Se sul display non compare nulla, le batterie sono completamente scariche e devono essere sostituite immediata­mente.
Utilizzo
1.
Aprire la cavità per l’inserimento del dito premendo insieme, sul lato sinistro, la parte superiore e la parte inferiore dell’apparecchio.
2.
Introdurre un dito il più avanti possibile nella relativa cavità 3 sul lato destro dell’apparecchio e lasciare quindi la presa sul lato sinistro.
3.
Premere il pulsante Start 2. Il display OLED si accende immediatamente.
4.
Cercare di mantenere una posizione più stabile possibile, sia del dito che del corpo, durante la misurazione. Dopo qualche istante compariranno a display la frequenza cardiaca e il valore di
saturazione di ossigeno misurato. Le schermate hanno il seguente signicato:
Saturazione di
ossigeno in %
Simbolo della batteria
Frequenza del polso
Segnale del polso
5.
Premendo continuamente e brevemente il Tasto start 2 è possibile passare tra due di󰀨erenti modalità di visualizzazione (i valori già spiegati vengono visualizzati nelle varie modalità di visua­lizzazione) ed è possibile modicare i parametri visualizzati di SpO2 e PR (frequenza di impulso) in SpO2 e PI (indice di perfusione).
6.
Rimuovere il dito dall’apparecchio. Dopo circa 8 secondi, l’apparecchio si spegnerà automaticamente.
Selezionare la modalità di misurazione
Premere a lungo il tasto di accensione per selezionare la Modalità di misurazione> Spot-Check o Tempo reale.
Saturazione di
ossigeno in %
Simbolo
Bluetooth
®
Indice di perfusione
Che signicato ha il risultato ottenuto?
La saturazione di ossigeno (SpO2) del sangue indica il valore di emoglobina ossigenata. Il valore normale è tra 95 e 100% SpO2. Un valore troppo basso può indicare la presenza di determinate malattie, quali ad es. cardiopatie, problemi di circolazione, asma e determinate malattie polmonari. Un valore troppo elevato può essere provocato ad esempio da una respirazione veloce e profonda che cela tuttavia il pericolo di un basso tasso di anidride carbonica nel sangue. Il risultato rilevato
mediante il presente apparecchio non è in nessun caso adeguato a fornire o confermare diagnosi. Contattare al riguardo, in ogni caso, il proprio medico di ducia.
Trasmissione dei dati con Bluetooth® 4.0 sull’App
1. Accendere l’apparecchio. Il simbolo Bluetooth® lampeggia. Non appena l’accoppiamento è
stato e󰀨ettuato correttamente il simbolo lampeggia continuamente. In alcuni casi il simbolo
continua a lampeggiare. La connessione Bluetooth® viene interrotta automaticamente quan­do l’apparecchio viene spento.
2. Spot-Check: la misurazione attuale viene trasmessa automaticamente all’App. Al termi-
ne della trasmissione il valore di misurazione lampeggia per 8 secondi. Successivamente
l’apparecchio si spegne automaticamente. Se dopo un minuto non è stato possibile stabilire
la connessione Bluetooth® l’apparecchio si spegne automaticamente e i valori di misura­zione non vengono salvati. Tempo reale: i dati vengono trasmessi in tempo reale all’App.
3. Se per la trasmissione non c’è nessun valore di misurazione a disposizione, l’apparecchio si spegne automaticamente.
4. La distanza massima di trasmissione è di 10 m.
Utilizzo del cordoncino
La fornitura del pulsiossimetro medisana PM 100 connect comprende anche un cordoncino.
È possibile applicarlo sull’apparecchio inlando il letto nell’apertura
presente sul lato sinistro, potendo in questo modo trasportarlo con maggiore sicurezza.
Errore e relativo rimedio
Errore: La percentuale di SpO2 e/o la frequenza cardiaca non sono visualizzate o non sono visu- alizzate correttamente.
Rimedio: Inlare completamente un dito nella cavità predisposta nell’apparecchio 3. Utilizzare
due batterie nuove. Non muoversi durante la misurazione e non parlare. Se l’apparecchio continua a misurare valori non corretti, contattare l’assistenza del punto vendita.
Errore: L’apparecchio non si accende. Rimedio: Estrarre le batterie vecchie e sostituirle con batterie nuove. Premere il pulsante Start
. Se continua a non essere possibile accendere l’apparecchio, contattare l’assistenza del punto
2
vendita.
Se sullo schermo appare „ “, questo signica che il segnale non è stabile. Riprova e tieni ferme
le mani per la lettura. Non muovere le dita durante il test. Si consiglia di non muovere il corpo durante la misurazione.
Pulizia e cura dell’apparecchio
Rimuovere le batterie prima di pulire l’apparecchio. Non servirsi in nessun caso di detergenti ag­gressivi o di spazzole troppo robuste. Pulire l’apparecchio con un panno morbido da inumidire leggermente con dell’alcol isopropilico. All’interno dell’apparecchio non deve penetrare umidità. Riutilizzare l’apparecchio solo se completamente asciutto.
Smaltimento
L’apparecchio non può essere smaltito insieme ai riuti domestici. Ogni utilizzatore ha
l’obbligo di gettare tutte le apparecchiature elettroniche o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di raccolta della propria città o di un rivenditore spe­cializzato, in modo che vengano smaltite nel rispetto dell’ambiente. Togliere le pile prima
di smaltire lo strumento. Non gettare le pile esaurite nei riuti domestici ma nei riuti
speciali o in una stazione di raccolta pile presso i rivenditori specializzati. Per lo smalti-
mento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivenditore.
Direttive / norme
Questo sgmomanometro soddisfa i requisiti della nome UE è stato certicato secondo le direttive CE ed è provvisto del marchio CE (marchio di conformità) “CE 0297“. L’apparecchio soddisfa i
requisiti della direttiva UE „93/42/CEE del Consiglio del 14 giungo 1993 sui prodotti medici. Com- patibilità elettromagnetica: L’apparecchio soddisfa i requisiti della norma EN 60601-1-2 per la compatibilità elettromagnetica.
Compatibilità Elettromagnetica -
Direttive e Dichiarazione del produttore
Il pulsiossimetro è indicato per l’impiego in uno degli ambienti elettromagnetici di seguito riportati.
Il cliente o l’utente dovrebbe assicurarsi che l’apparecchio venga utilizzato in uno degli ambienti indicati.
Misurazione delle Ambiente elettromagnetico
emissioni Conformità – Linee guida
Emissioni AF secondo Gruppo 1 CISPR11
Emissioni AF secondo Classe B CISPR11
Emissione di armoniche secondo Non applicabile IEC 61000-3-2
Emissione di sbalzi di tensione/ sfarfallio Non applicabile secondo IEC 61000-3-3
Il pulsiossimetro è indicato per l’impiego in uno degli ambienti elettromagnetici di seguito riportati.
Il cliente o l’utente dovrebbe assicurarsi che l’apparecchio venga utilizzato in uno degli ambienti indicati.
Test Livello di Livelli di
dell‘immunità test IEC 60601 conformità
Scarica elettrostatica (ESD) secondo IEC 61000-4-2
Campo magne­tico alla frequen­za di rete (50/60 Hz) secondo IEC 61000-4-8
± 8 kV scarica a contatto ± 2,4,8,15 kV scarica in aria
30 A/m 30 A/m
Emissioni elettromagnetiche
Il pulsiossimetro utilizza energia ad alta frequenza esclusivamente per il suo funzionamento interno. Per questo motivo
la sua emissione ad alta frequenza è molto ridotta ed è improbabile che gli apparecchi
elettronici presenti nelle vicinanze vengano disturbati.
Il pulsiossimetro è indicato per l’impiego
in tutte le infrastrutture, comprese quelle ubicate in zone residenziali e simili, che sono allacciate direttamente alla rete di alimentazi-
one pubblica che approvvigiona anche edici
utilizzati per scopi abitativi.
Immunità ai disturbi elettromagnetici
Ambiente elettromagnetico
± 8 kV scarica a contatto ± 2,4,8,15 kV scarica in aria
I pavimenti dovrebbero essere in legno, in cemento oppure dotati di mattonelle in ceramica.
Se il pavimento è rivestito di materiale sintetico,
l‘umidità atmosferica relativa dovrebbe ammon-
tare ad almeno 30%.
I campi magnetici alla frequenza di rete dovrebbero corrispondere ai valori tipici, come si presentano in ambiente da
u󰀩cio oppure ospedaliero.
– Linee guida
Il pulsiossimetro è indicato per l’impiego in uno degli ambienti elettromagnetici di seguito riportati.
Il cliente o l’utente dovrebbe assicurarsi che l’apparecchio venga utilizzato in uno degli ambienti indicati.
Test Livello di Livelli di
dell‘immunità test IEC 60601 conformità
Disturbi ad alta frequenza emessi secondo IEC 61000-4-3
Osservazione 1: A 80 MHz e 800 MHz vale il valore più alto. Osservazione 2: Queste direttive potrebbero essere pertinenti non in tutte le situazioni. La propagazione
delle onde elettromagnetiche subisce l‘inuenza dell‘assorbimento e della riessione da parte di edici, oggetti e persone.
a. L‘intensità di campo di trasmettitori ssi, come, ad esempio, stazioni di base per radiotelefoni e servizi
radio mobili di terra, stazioni di radioamatori, trasmettitori a modulazione di ampiezza e di frequenza per
radiodi󰀨usione e televisione, non può essere prevista teoricamente con precisione. Per valutare l‘ambiente elettromagnetico dovuto a stazioni trasmittenti sse ad alta frequenza, si consiglia un test del luogo. Se
l’intensità del campo misurata sul luogo in cui viene impiegato l’apparecchio supera i livelli di conformità di
cui sopra, l’apparecchio dovrà essere esaminato per vericarne il funzionamento appropriato. Se si rilevano
caratteristiche di funzionamento insolite, può essere necessario adottare misure aggiuntive, come ad es.
modicare la regolazione o il luogo di utilizzo dell’apparecchio. b. Nell‘intervallo di frequenza da 150 kHz no a 80 MHz l‘intensità di campo è minore di 10 V/m.
Immunità ai disturbi elettromagnetici
10 V/m
80 MHz -
2,7 GHz
10 V/m
Ambiente elettromagnetico
– Linee guida
Nessun apparecchio radio portatile e mobile deve essere utilizzato ad una distanza dal termometro, compresi i cavi, minore della distanza di protezio­ne raccomandata, calcolata mediante l‘equazione adatta per la frequenza di trasmissione.
Distanza di protezione raccomandata:
d=1.2 P d=1.2 P 80 MHz - 800 MHz d=2.3 P 800 MHz - 2,7 GHz
dove P è la potenza nominale del trasmettitore in
Watt (W) in conformità ai dati forniti dal costrutto-
re del trasmettitore e dè la distanza di protezione
raccomandata in metri (m). L‘intensità di campo di trasmettitori ssi a tutte le frequenze in confor­mità ad un rilevamento fatto sul luogoa è minore del livello di conformitàb. Nelle vicinanze di appa­recchi che portano il seguente contras­segno sono possibili interferenze:
Dati tecnici
Nome e modello: Sistema di visualizzazione: Alimentazione: Campo di misura: Precisione: Risoluzione del display: Tempo di reazione: Durata:
Spegnimento automatico: Condizioni di utilizzo:
Condizioni di magazzinaggio: Dimensioni: Peso: Numero articolo / Codice EAN:
Pulsiossimetro medisana PM 100 connect Display digitale (OLED) 3 V , 2 batterie (tipo LR03, AAA) 1,5V 600 mAh SpO2 : 70 % - 100 %, polso: 30 - 250 battiti/min. SpO2 : ± 2 %, polso: (30 - 99) = ± 2; (100 - 235) = ± 2 % SpO2 : 1%, polso: 1 battito/min. ø 8 secondi circa 5 anni con 15 misurazioni al giorno a distanza di 10 minuti una dall’altra dopo circa 8 secondi
+5°C - +40°C, 15% - 93% umidità max. relat (non condensante),
Pressione 70 - 106 kPa
-25°C - +70°C, 93 % umidità max. relat, Pressione 70 - 106 kPa
circa 58 x 34 x 35 mm circa 53 g 79456 / 40 15588 79456 8
0297
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo la facoltà di apportare qualsiasi modica tecnica e strutturale.
La versione attuale di queste istruzioni per l‘uso si trova all‘indirizzo:
Garanzia/condizioni di riparazione
In caso di garanzia rivolgersi al punto vendita specializzato o direttamente al punto di assisten­za. Se l’apparecchio deve essere spedito, indicare il guasto e allegare una copia della ricevuta d’acquisto. Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti medisana sono coperti da una garanzia di 3 anni a partire dalla data di acquisto. In caso di garanzia, la data di acquisto deve essere provata con la ricevuta d’acquisto o con la fattura.
2. Difetti dovuti a errori dei materiali o di produzione vengono eliminati gratuitamente nell’arco del periodo di garanzia.
3. Eventuali prestazioni di garanzia non prolungano il periodo di garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. Non sono coperti da garanzia: a. tutti i danni causati, dovuti a un uso non conforme, ad es. all’inosservanza delle istruzioni per
l’uso. b. danni da ricondurre alla manutenzione o a interventi eseguiti dall’acquirente o da persone non autorizzate. c. danni dovuti al trasporto che vengono causati sul tragitto dal produttore al consumatore o in seguito alla spedizione al punto di assistenza.
d. accessori soggetti a una normale usura.
5. Non sono coperti da garanzia neppure i danni diretti o indiretti causati dall’apparecchio anche
se un eventuale danno all’apparecchio è riconosciuto come caso di garanzia.
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, GERMANIA.
L’indirizzo del servizio di assistenza è riportato nel foglio allegato separato.
www.medisana.com
IPX1
PT/GR
1
2
3
0297
4
PT Manual de instruções Pulsoxímetro PM 100 connect
Muito obrigado pela sua conança e muitos parabéns!
Adquiriu um produto de qualidade da medisana. Para obter o desejado sucesso e poder usufruir por muito tempo do seu pulsoxímetro PM 100 connect medisana, nós recomendamos que leia atentamente as seguintes indicações sobre o uso e tratamento.
NOTAS IMPORTANTES!
GUARDAR SEM FALTA!
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual de instruções, em es­pecial as indicações de segurança e guarde-o para uma utilização posterior. Se entregar o aparelho a terceiros, faculte também este manual de instruções.
Descrição dos símbolos
Este manual de instruções pertence a este aparelho. Ele contém in­formações importantes para a colocação em funcionamento e a oper­ação. Leia completamente este manual de instruções. O incumprimento destas instruções pode causar lesões graves ou da­nos no aparelho.
AVISO Estas indicações de aviso têm de ser cumpridas para evitar possíveis
lesões do utilizador.
ATENÇÃO Estas indicações têm de ser cumpridas para evitar possíveis danos no aparelho.
NOTA Estas notas fornecem informações adicionais úteis para a instalação ou a operação.
IPX1
FINALIDADE
O pulsoxímetro PM 100 connect é um aparelho portátil não invasivo para analisar amostras da saturação de oxigénio da hemoglobina arterial (em % SpO2) e da frequência da pulsação em pacientes adultos e pediátricos. Não se destina ao
controlo contínuo.
INDICAÇÕES DE SEGURANÇA
• Os pulsoxímetros reagem com sensibilidade aos movimentos - não mexa as mãos durante a medição.
Uma medição exata requer um bom uxo sanguíneo. Se as mãos estiverem frias ou se a circu­lação sanguínea não for a ideal por outras razões, devia friccionar as mãos antes de uma me-
dição, para estimular o uxo sanguíneo. Compressas, mangas de tensão arterial ou outros objetos que inuenciam o uxo sanguíneo causam valores de medição errados.
Polimentos de unhas ou vernizes acrílicos para unhas podem adulterar os valores de me­dição.
• O dedo e o aparelho têm de estar limpos para garantir uma medição sem qualquer problema.
Se a medição não for ecaz num dedo, escolha outro dedo.
Resultados de medição imprecisos podem também ter origem em:
- hemoglobina disfuncional ou baixo reexo de hemoglobina
- utilização de corantes intravasculares
- ambiente fortemente iluminado
- fortes movimentos da mão ou do corpo
- utilização de interferências e desbriladores de alta frequência e eletrocirúrgicos
- artefacto de pulsação venoso
Informações sobre o tipo de proteção contra salpicos
Classicação do aparelho: Tipo BF Nenhum alarme SpO
Número de lote Faixa de temperatura de
armazenamento
Fabricante Número de série
Data de produção
79456 02/2020 Ver. 2.2
- a utilização simultânea de mangas de tensão arterial, cateteres ou acessos intravasculares
- pacientes com hipertensão arterial, contração dos vasos, anemia ou hipotermia
- paragem cardíaca ou estados de choque
- unhas articiais
- hemorragias
• O pulsoxímetro não emitirá um alarme no caso de um resultado de medição fora dos valores
limite normais.
Não use o oxímetro perto de substâncias explosivas ou inamáveis - perigo de explosão!
• O aparelho não se destina ao controlo constante da saturação de oxigénio no sangue.
• Se usar por um tempo prolongado ou dependendo dos diferentes pacientes, deve alterar regu­larmente o ponto de medição. O ponto de medição deve ser alterado a cada 4 horas, devendo
vericar a integridade da pele e do estado de circulação do paciente.
A função do aparelho pode ser prejudicada por instrumentos eletrocirúrgicos.
• Este aparelho não pode ser utilizado próximo de aparelhos de ressonância magnética (RM) ou
de tomograa computorizada (TC).
• O pulsoxímetro é um agente auxiliar na avaliação de uma situação de um paciente. Só é possível
avaliar uma situação de saúde, se um médico zer mais exames clínicos ou prossionais.
• O aparelho não é apropriado para uma esterilização ou para a limpeza com líquidos.
• O aparelho não é adequado para ser usado durante o transporte de pacientes fora de uma instalação de saúde.
• O pulsoxímetro não pode ser operado ao lado ou em combinação com outros aparelhos.
• O aparelho não pode ser utilizado com peças adicionadas ou externamente adquiridas ou com outros aparelhos que não estão descritos nestas instruções.
• Em caso de falhas, não tente reparar o aparelho. Deixe reparar o aparelho pelos serviços de assistência autorizados.
• Os materiais utilizados que entram em contato com a pele foram testados quanto à sua compati­bilidade. Se, mesmo assim, detetar irritações na pele ou algo idêntico, não deve continuar a usar o aparelho e entre em contato com o seu médico.
• A ingestão de peças pequenas como material de embalamento, pilha, tampa do compartimento
das pilhas etc. pode causar asxia.
INDICAÇÕES DE SEGURANÇA SOBRE AS PILHAS
• Não abra as pilhas!
• Pilhas fracas devem ser imediatamente retiradas do compartimento das pilhas, porque se podem
babar e danicar o aparelho!
• Elevado perigo de pilhas babadas, evite o contacto com a pele, olhos e mucosas!
• No caso de contacto com ácido das pilhas, lave o local com água potável abundante e consulte imediatamente um médico!
• Se a pilha foi engolida, consulte imediatamente um médico!
• Coloque correctamente as pilhas, atenção à polaridade!
• Mantenha as pilhas afastadas das crianças!
• Não volte a carregar as pilhas! Existe perigo de explosão
• Não conecte as pilhas em curto-circuito! Existe perigo de explosão!
• Não coloque as pilhas no fogo! Existe perigo de explosão!
• Não elimine as pilhas ou as pilhas recarregáveis vazias através do lixo doméstico, mas entregue­as nos postos de recolha especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão.
Material fornecido
Por favor, em primeiro lugar, verique se o aparelho está completo e não apresenta qualquer dano.
Em caso de dúvida, não coloque o aparelho em funcionamento e envie-o para um centro de as­sistência. Do volume de fornecimento fazem parte:
1 Pulsoxímetro PM 100 connect medisana
2 Pilhas de 1,5 V (tipo AAA)
1 Alça de transporte
1 Manual de instruções
As embalagens podem ser reutilizadas ou podem ser eliminadas através da reciclagem. Por fa­vor, elimine adequadamente o material da embalagem não necessário. Se, durante o desembala-
mento, vericar danos devido ao transporte, por favor, entre imediatamente em contacto com o
seu revendedor.
AVISO Tenha atenção para que as películas da embalagem não se tornem brincadeiras para crianças. Existe perigo de asxia!
Aparelho e elementos de comando
Visor OLED
1
Inserção para dedo 4 Tampa do compartimento das pilhas (na parte de trás do aparelho)
3
Botão Iniciar
2
Inserir/retirar pilhas
Inserir: Antes de poder utilizar o aparelho, tem de colocar as pilhas fornecidas. Para isso, abra
a tampa do compartimento de pilhas 4 e insira as duas pilhas 1,5V, AAA. Tenha em atenção a
2
polaridade (conforme marcado no compartimento das pilhas). Volte a fechar o compartimento das pilhas. Retirar: Troque as pilhas quando aparecer no visor o símbolo de trocar as pilhas « ». Se não aparecer nada no visor, é porque as pilhas estão completamente vazias e têm de ser imediata­mente trocadas.
Utilização
1.
Abra a inserção do dedo, pressionando as partes laterais do aparelho em cima e em baixo.
2.
Introduza um dos seus dedos bem dentro da inserção do dedo 3 no lado direito do aparelho e volte a largar as partes pressionadas do aparelho.
3.
Prima o botão Iniciar 2. O visor OLED liga imediatamente.
4.
Mantenha o seu dedo ou até o seu corpo calmo durante a medição. Pouco tempo depois, apa­rece no visor a frequência da pulsação e a saturação de oxigénio medida. As indicações têm o
seguinte signicado:
Saturação de
oxigénio em %
Símbolo de bateria
Frequência cardíaca
Sinal cardíaco
5.
Premir brevemente o botão Iniciar 2 repetidas vezes permite alternar entre os dois diferentes
modos de exibição (os valores já explicados são exibidos em diferentes modos de exibição) e
alterar os parâmetros exibidos de SpO2 e PR (frequência cardíaca) para SpO2 e PI (índice de perfusão).
6.
Volte a puxar o seu dedo para fora. O aparelho desliga-se automaticamente 5 segundos depois.
Selecionar modo de medição
Prima e segure o botão liga/desliga para selecionar o modo de medição> vericação pontual ou tempo real.
O que signica o resultado indicado?
A saturação de oxigénio (SpO2) do sangue indica a porção de pigmentos de sangue vermelhos (hemoglobina) que está carregada com oxigénio. O valor normal de SpO2 é entre 95 e 100%. Um valor demasiado baixo pode indiciar a presença de determinadas doenças, como por exemplo um problema cardíaco, problemas de circulação, asma ou determinadas doenças pulmonares. Um valor demasiado alto pode, por exemplo, ser provocado por uma respiração acelerada e funda, mas que acarreta o perigo de um teor demasiado baixo de dióxido de carbono no
Saturação de
oxigénio em %
Símbolo
Bluetooth
Índice de perfusão
sangue O resultado obtido com este aparelho não é, de modo algum, apropriado para fazer ou
conrmar diagnósticos - para isso deve entrar em contato com o seu médico.
Transferência de dados com o Bluetooth® 4.0 para a aplicação
1. Ligue o aparelho. O símbolo do Bluetooth® pisca. Após o emparelhamento bem sucedido, o
símbolo permanece constantemente aceso. Em alguns casos, o símbolo continua a piscar. A ligação Bluetooth® é automaticamente cancelada quando o aparelho é desligado.
2. Vericação pontual: a medição atual é transferida automaticamente para a aplicação. Após a transmissão bem sucedida, o valor medido pisca por 8 segundos. Depois disso, o aparelho desliga-se automaticamente. Se não for possível estabelecer uma ligação Bluetooth® por mais de um minuto, o aparelho será desligado automaticamente e os valores medidos não serão salvos. Tempo real: os dados são transmitidos para a aplicação em tempo real
3. Se nenhum valor medido estiver disponível para a transmissão, o aparelho desliga-se au­tomaticamente.
4. A distância máxima de transmissão é de 10 m.
Utilização da alça de transporte
O pulsoxímetro PM 100 connect medisana inclui uma alça de transporte.
Pode colocá-la no aparelho, enando o o no na abertura no lado
esquerdo do aparelho, para o poder transportar com segurança.
Erros e resolução
Erro: SpO2 e/ou a frequência da pulsação não são indicados ou são indicados incorretamente Resolução: Insira um dedo completamente na inserção do dedo 3. Use duas pilhas novas. Não
se mexa nem fale durante a medição. Se continuar a não conseguir medir valores corretos, entre em contato com o centro de assistência.
Erro: Não se consegue ligar o aparelho. Resolução: Retire as pilhas antigas e insira duas novas. Prima o botão INICIAR 2. Se continuar
a não conseguir ligar o aparelho, entre em contato com o centro de assistência.
Se „ “ for exibido na tela, isto signica que o sinal está instável. Tente novamente e procure
O pulsoxímetro destina-se a ser usado num ambiente eletromagnético como o descrito
abaixo. O cliente ou o utilizador do aparelho devia certicar-se que é utilizado num
ambiente destes.
Ensaios de
imunidade
AF irradiada Perturbações nos termos da norma IEC 61000-4-3
Observação 1: No caso de 80 MHz e 800 MHz aplica-se a gama de frequência mais elevada. Observação 2: Estas orientações poderão não ser aplicáveis em todos os casos. A propagação de factores
electromagnéticos é afectada por absorção e reexão dos edifícios, objectos e pessoas.
a. A intensidade de campo de transmissores xos, como, por ex., estações base de radiotelefones e rádios
móveis terrestres, estações da banda do cidadão, estações de rádio AM e FM e de televisão, não pode ser prevista teoricamente com precisão. Para avaliar o ambiente electromagnético devido aos transmissores
xos, deve considerar-se a realização de um estudo do local.Se a intensidade do campo medida no local
onde o aparelho é utilizado exceder o nível de correspondência anterior, o aparelho devia ser observado
para comprovar o funcionamento de acordo com o m previsto. Se forem observadas características de
desempenho invulgares, podem ser necessárias medidas adicionais, como p. ex. alterar o alinhamento ou o local de estabelecimento do aparelho. b. Ao longo da gama de frequências de 150 kHz a 80 MHz, a intensidade de campo deve ser inferior a 10 V/m.
Nível de ensaio
exigido pela
norma IEC 60601
10 V/m
80 MHz -
2,7 GHz
Imunidade electromagnética
Nível de
conformidade
Aparelhos rádio portáteis e móveis não devem ser utilizados mais próximos do termómetro ou os seus cabos do que a distância de segurança recomendada, calculada a partir da equação aplicável à frequência do transmissor.
Distância de segurança recomendada:
d=1.2 P d=1.2 P 80 MHz - 800 MHz
10 V/m
d=2.3 P 800 MHz - 2,7 GHz
com P, a potência nominal do transmissor em watt (W) segundo os dados do fabricante do transmissor, e d, a distância de segurança recomendada em metros (m). A intensidade de campo de transmissores AF xos deve ser mais baixa do que nível de conformi­dadeb em todas as frequências, como determinado através de uma análise no locala. Podem ocorrer interferências na proximidade de aparelhos marcados com o seguinte símbolo:
Ambiente electromagnético
– Orientações
manter as suas mãos quietas durante leitura. Não mova o dedo durante o teste. Recomenda-se que não mova o seu corpo durante a medição.
Dados técnicos
Limpeza e tratamento
Retire as pilhas antes de limpar o aparelho. Nunca use produtos de limpeza agressivos ou esco­vas rígidas. Limpe o aparelho com um pano macio levemente humedecido com álcool isopropilo. Não pode entrar humidade no aparelho. Volte a utilizar o aparelho apenas quando estiver total­mente seco.
Eliminação
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico. Cada consu­midor tem o dever de entregar qualquer aparelho eléctrico ou electrónico com ou sem substâncias nocivas nos postos de recolha públicos da sua cidade ou no seu revendedor especializado, para que possam ser eliminados ecologicamente. Antes de eliminar o apa­relho, remova as pilhas. Não elimine as pilhas vazias através do lixo doméstico, mas ent­regue-as nos postos de recolha especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão. Para mais
informações sobre as formas de descarte, contacte as autoridades locais ou o seu revendedor.
Directivas e normas
O aparelho está certicado em conformidade com as directivas CE e está provido do símbolo CE
(símbolo de conformidade) “CE 0297”. As prescrições da directiva UE “93/42/CEE do Conselho de 14 de Junho de 1993 relativas a produtos médicos” estão cumpridas. Compatibilidade electromagnética: O aparelho corresponde às exigências da norma EN 60601­1-2 para a compatibilidade electromagnética.
Nome e modelo: Sistema de indicação: Alimentação de tensão: Âmbito de medição: Precisão: Resolução do visor: Tempo de reação: Vida útil: Desconexão automática: Condições de funcionamento:
Condições de armazenamento:
Dimensões: Peso: Número de artigo / EAN:
0297
Devido aos constantes melhoramentos do produto, reservamos
o direito a proceder a alterações técnicas e estéticas.
A respetiva versão atual deste manual de utilização pode ser consultada
Pulsoxímetro PM 100 connect medisana Indicação digital (OLED) 3 V , 2 pilhas (tipo LR03, AAA) 1,5V 600 mAh SpO2 : 70 % - 100 %, pulsação: 30 - 250 batidas/min. SpO2 : ± 2 %, pulsação: (30 - 99) = ± 2; (100 - 235) = ± 2 % SpO2 : 1 %, pulsação: 1 batimento/min. ø 8 segundos aprox. 5 anos com 15 medições a 10 minutos por dia Após aprox. 8 segundos
+5°C - +40°C, 15 - 93% de humidade rel. do ar;
Pressão atmosférica 70 - 106 kPa
-25°C - +70°C, 93 % de humidade rel. do ar máx.;
Pressão atmosférica 70 - 106 kPa aprox. 58 x 34 x 35 mm aprox. 53 g 79456 / 40 15588 79456 8
em www.medisana.com
Garantia/Condições de reparação
Compatibilidade electromagnética –
Orientações e declaração do fabricante
O pulsoxímetro destina-se a ser usado num ambiente eletromagnético como o descrito
abaixo. O cliente ou o utilizador do aparelho devia certicar-se que é utilizado num
ambiente destes.
Medições das interferên-
cias electromagnéticas
Emissão AF nos Grupo 1 termos da norma a CISPR 11
Emissão AF nos Classe B termos da norma a CISPR 11
Emissão de harmónicos nos termos da norma IEC 61000-3-2
Emissões de oscilações de
tensão/ “icker” nos
IEC 61000-3-3
®
O pulsoxímetro destina-se a ser usado num ambiente eletromagnético como o descrito
abaixo. O cliente ou o utilizador do aparelho devia certicar-se que é utilizado num
ambiente destes.
Ensaios de
imunidade
Descarga electrostática (ESD) nos ter­mos da norma IEC 61000-4-2
Campo magnético à frequência de alimentação (50/ 60 Hz) nos termos da norma IEC 61000-4-8
Interferência electromagnética (emissões)
Conformidade Ambiente electromagnético –
O pulsoxímetro utiliza energia HF unicamen­te para o seu funcionamento interno. Por isso, a sua emissão HF é muito baixa e
é pouco provável que interra com aparelhos
eletrónicos vizinhos.
O pulsoxímetro é adequado ao uso em todas as instalações, inclusive nas áreas habitacionais e aquelas que estão direta-
Não aplicável
Não aplicável
Imunidade electromagnética
Nível de ensaio
exigido pela
norma IEC 60601
Descarga por contacto a ±8
kV; Descarga
em ar a ±2,4,8,15 kV
30 A/m 30 A/m
conformidade
Descarga por contacto a ±8
kV; Descarga
em ar a ±2,4,8,15 kV
Nível de
mente ligadas à rede de abastecimento público que também alimenta casas que
servem para ns habitacionais.
Ambiente electromagnético
Os pavimentos devem ser de madeira
ou betão ou revestidos a tijoleira. Se o
pavimento estiver revestido com material sintético, a humidade relativa deve ser, no
mínimo, 30%.
Os campos magnéticos à frequência da rede devem corresponder aos valores típicos encontrados em ambiente comercial e hospitalar.
Orientação
– Orientações
Em caso de garantia, contacte a sua loja especializada ou directamente o centro de assistência. Caso tenha que nos enviar o aparelho, por favor, indique o defeito e junte uma cópia da factura
de compra. São válidas as seguintes condições de garantia:
1. Para os produtos medisana concedemos uma garantia de 3 anos a partir da data de compra. Em caso de garantia, a data de compra deve ser comprovada com a factura de compra ou talão da compra.
2. Falhas derivadas de erros de material ou produção são eliminados dentro do tempo de garantia de forma gratuita.
3. Com a prestação da garantia não é concedido um prolongamento do tempo de garantia para o aparelho nem para os componentes substituídos.
4. Estão excluídos da garantia: a. todos os danos derivados de manuseamento inadequado, p.ex. devido a não cumpri-
mento do manual de instruções.
b. danos devido a manutenção ou intervenções por parte do comprador ou terceiros. c. danos de transporte que tenham surgido no percurso do fabricante para o consumidor ou
no envio para o centro de assistência.
d. acessórios que estão sujeitos a um desgaste normal.
5. Também é excluída a responsabilidade sobre danos seguintes a curto ou médio prazo,
que sejam causados pelo aparelho, quando a falha for detectada no aparelho como
caso de garantia.
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, ALEMANHA.
Encontra o endereço da assistência técnica na folha em anexo.
IPX1
PT/GR
1
2
3
0297
4
GR Οδηγίες χρήσης οξύμετρο PM 100 connect
Σας ευχαριστούμε πολύ για την εμπιστοσύνη σας και σας ευχόμαστε καλή επιτυχία! Με αυτό το οξύμετρο PM 100 connect αποκτήσατε ένα προϊόν ποιότητας της εταιρίας medisana. Για να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε σωστά και για μεγάλο διάστημα το παλμικό οξύμετρο PM 100 connect της medisana συνιστούμε να διαβάσετε προσεκτικά τις ακόλουθες υποδείξεις σχετικά με τη χρήση και την περιποίηση της συσκευής.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ !
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΠΩΣΔΗΠΟΤΕ!
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή μελετήστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης και ιδιαίτερα τις οδηγίες ασφαλείας και φυλάξτε το εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Όταν δίνετε τη συσκευή σε άλλα άτομα, δώστε μαζί και αυτό το εγχειρίδιο χρήσης.
Επεξήγηση συμβόλων
Αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών ανήκει σε αυτήν τη συσκευή. Περιλαμβάνει σημαντικές πληροφορίες για την έναρξη της λειτουργίας και τη μεταχείριση. Μελετήστε ολόκληρο το εγχειρίδιο οδηγιών. Αν δεν τηρηθούν οι οδηγίες αυτού του εγχειριδίου, μπορούν να προκληθούν σοβαροί τραυματισμοί ή και ζημιές στη συσκευή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέπει να τηρηθούν ώστε να αποφευχθούν οι πιθανοί τραυματισμοί του χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ Αυτές οι υποδείξεις πρέπει να τηρηθούν ώστε να αποφευχθούν οι πιθανές ζημιές στη συσκευή.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ Αυτές οι υποδείξεις σας δίνουν πρόσθετες χρήσιμες πληροφορίες για την εγκατάσταση και τη λειτουργία.
IPX1
ΕΝΔΕΔΕΙΓΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Το παλμικό οξύμετρο PM 100 connect είναι μία φορητή, μη επεμβατική συσκευή για δειγματοληπτικούς ελέγχους του κορεσμού σε οξυγόνο της αρτηριακής αιμοσφαιρίνης (σε % SpO2) και της συχνότητας παλμών σε ενήλικες ασθενείς και σε ασθενείς παιδιά. Δεν είναι κατάλληλο για συνεχή παρακολούθηση.
ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Τα οξύμετρα αντιδρούν ευαίσθητα στις κινήσεις - κρατάτε τα χέρια ήρεμα κατά τη διενέργεια της μέτρησης.
Για μία ακριβή μέτρηση απαιτείται μία καλή αιματική ροή. Εάν τα χέρια είναι κρύα ή η κυκλοφορία του αίματος δεν είναι ιδανική για άλλους λόγους, πριν τη μέτρηση πρέπει να τρίψετε τα χέρια σας προκειμένου να αποκαταστήσετε την κυκλοφορία του αίματος. Οι επίδεσμοι πίεσης, οι μανσέτες πιεσόμετρων ή άλλα αντικείμενα που επηρεάζουν την αιματική ροή έχουν ως επακόλουθο λάθη στα αποτελέσματα των μετρήσεων.
Τα γυαλιστικά ή τα ακρυλικά βερνίκια νυχιών μπορεί να έχουν ως επακόλουθο λάθη στις τιμές των μετρήσεων.
Για την απρόσκοπτη διεξαγωγή μίας μέτρησης η συσκευή και το δάκτυλο πρέπει να είναι καθαρά.
Στην περίπτωση που η μέτρηση σε ένα δάκτυλο δεν είναι επιτυχής, χρησιμοποιείστε άλλο δάκτυλο.
Μη ακριβή αποτελέσματα είναι δυνατόν να σημειωθούν στις περιπτώσεις:
- δυσλειτουργικής αιμοσφαιρίνης ή χαμηλού επίπεδου αιμοσφαιρίνης
- χρήσης ενδοφλέβιων χρωστικών ουσιών
- υπερβολικά φωτισμένου περιβάλλοντος
- εκτεταμένων κινήσεων του χεριού και του σώματος
- χρήσης ηλεκτροχειρουργικών συσκευών υψηλής συχνότητας παρεμβολών και απινιδωτών
- φλεβικών παλμικών σφαλμάτων
Δείκτης προστασίας από σταγόνες νερού
Ταξινόμηση συσκευής: Τύπος BF Χωρίς συναγερμό SpO
Αριθμός LOT αποθήκευσης
Εύρος θερμοκρασίας
Κατασκευαστής Σειριακός αριθμός
Ημερομηνία κατασκευής
- ταυτόχρονης χρήσης μανσετών πιεσόμετρων, καθετήρων ή ενδαγγειακών εισόδων καθετήρων
- ασθενών με υψηλή αρτηριακή πίεση, στένωση αγγείων, αναιμία ή υποθερμία
- ανακοπής ή καταστάσεων σοκ
- τεχνητών νυχιών
- διαταραχών της αιμάτωσης
Το οξύμετρο δεν θα σημάνει κανένα συναγερμό προειδοποίησης στην περίπτωση που το
αποτέλεσμα της μέτρησης βρίσκεται εκτός των φυσιολογικών ορίων.
Μην χρησιμοποιείτε το οξύμετρο κοντά σε εκρηκτικές ή εύφλεκτες ουσίες - κίνδυνος έκρηξης!
Η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για μόνιμη παρακολούθηση του κορεσμού της αιμοσφαιρίνης σε
οξυγόνο.
Στην περίπτωση χρήσης για μακρό διάστημα ή ανάλογα με τις ιδιαιτερότητες των ασθενών είναι απαραίτητη η τακτική αλλαγή του σημείου μέτρησης. Το σημείο μέτρησης πρέπει να αλλάζει κάθε 4 ώρες ενώ πρέπει να ελέγχεται η ακεραιότητα του δέρματος και η κυκλοφορία του αίματος.
Η λειτουργία της συσκευής να επηρεαστεί από παρεμβολές ηλεκτροχειρουργικών οργάνων.
Η συσκευή αυτή δεν επιτρέπεται να λειτουργεί κοντά σε μαγνητικούς (MRT) ή υπολογιστικούς
τομογράφους (CT).
Το οξύμετρο είναι μόνο ένα πρόσθετο βοηθητικό μέσο για την εκτίμηση της κατάστασης του ασθενούς.
Η εκτίμηση της κατάστασης της υγείας είναι δυνατή μόνον εφόσον πραγματοποιηθούν περαιτέρω κλινικές ή/και επαγγελματικές εξετάσεις από ιατρό.
Η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για αποστείρωση ή για καθαρισμό με υγρά.
Η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για χρήση κατά τη μεταφορά του ασθενούς εκτός των
εγκαταστάσεων ενός υγειονομικού ιδρύματος.
Το οξύμετρο δεν επιτρέπεται να λειτουργεί δίπλα ή σε συνδυασμό με άλλες συσκευές.
Η λειτουργία της συσκευής με πρόσθετα ή/και προσαρτώμενα εξαρτήματα, τα οποία δεν
περιγράφονται σε αυτές τις οδηγίες, δεν επιτρέπεται.
Σε ερί τωση βλάβης μην ροσ αθήσετε να ε ιδιορθώσετε τη συσκευή μόνοι σας. Δώστε τη συσκευή για ε ισκευή σε μια εξουσιοδοτημένη υ ηρεσία για σέρβις.
Τα χρησιμοποιούμενα υλικά που έρχονται σε επαφή με το δέρμα έχουν ελεγχθεί ως προς τη φιλικότητά τους με το δέρμα. Εάν παρ όλα αυτά διαπιστώσετε δερματικούς ερεθισμούς, σταματήστε να χρησιμοποιείτε τη συσκευή και απευθυνθείτε στον ιατρό σας.
Η κατάποση μικρών αντικειμένων όπως υλικών συσκευασίας, μπαταριών, του καπακιού της θήκης μπαταριών κλπ. μπορεί να προκαλέσει ασφυξία.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
Μην αποσυναρμολογείτε τις μπαταρίες!
Αφαιρείτε κατευθείαν τις αδύναμες μπαταρίες από τη θήκη μπαταριών, διότι υπάρχει κίνδυνος
διαρροής και πρόκλησης ζημιάς στη συσκευή!
Αυξημένος κίνδυνος διαρροής, αποφεύγετε την επαφή με το δέρμα, τα μάτια και τους βλεννογόνους!
Σε περίπτωση που έρθετε σε επαφή με οξέα μπαταριών ξεπλύνετε αμέσως το προσβλημένο σημείο με καθαρό νερό και συμβουλευτείτε έναν γιατρό!
Αν καταπιείτε μία μπαταρία τότε συμβουλευτείτε αμέσως έναν γιατρό!
Τοποθετείτε τις μπαταρίες σωστά, προσέχετε την πολικότητα!
Κρατάτε τις μπαταρίες μακριά από τα παιδιά!
Μην επαναφορτίζετε τις μπαταρίες! Υπάρχει κίνδυνος έκρηξης!
Μην τις βραχυκυκλώνετε! Υπάρχει κίνδυνος έκρηξης!
Μην τις πετάτε στην φωτιά! Υπάρχει κίνδυνος έκρηξης!
Μην πετάτε τις άχρηστες μπαταρίες στα οικιακά απορρίμματα, αλλά στα ειδικά απορρίμματα ή
στα σημεία συλλογής στα ειδικά καταστήματα!
Περιεχόμενο παράδοσης και συσκευασία
Ελέγξτε αρχικά την πληρότητα της συσκευής και δεν παρουσιάζει καμία ζημιά. Σε περίπτωση αμφιβολίας μη θέτετε τη συσκευή σε λειτουργία και στείλτε τη στο τμήμα σέρβις για επισκευή. Το περιεχόμενο παράδοσης συμπεριλαμβάνει:
1 medisana οξύμετρο PM 100 connect • 2 μπαταρίες (τύπος AAA) 1,5V
1 ιμάντα ανάρτησης 1 οδηγία χρήσης
Οι συσκευασίες είναι επαναχρησιμοποιήσιμες ή μπορούν να ανακυκλωθούν στον κύκλο πρώτων υλών. Σας παρακαλούμε να αποσύρετε το υλικό συσκευασίας που δεν χρησιμοποιείται πλέον σύμφωνα με τους κανονισμούς. Σε περίπτωση που κατά την αφαίρεση της συσκευής από τη συσκευασία διαπιστώσετε κάποια βλάβη οφειλόμενη στη μεταφορά, παρακαλούμε να απευθυνθείτε αμέσως στον έμπορο σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Κρατήστε το υλικό συσκευασίας μακριά από παιδιά. Υπάρχει κίνδυνος ασφυξίας!
Συσκευή και στοιχεία χειρισμού
Ένδειξη OLED
1
Υποδοχή δακτύλου
3
Τοποθέτηση / αφαίρεση μπαταριών
2
Τοποθέτηση: Πριν μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σας, πρέπει πρώτα να τοποθετήσετε
2
Πλήκτρο ενεργοποίησης
4 Καπάκι θήκης μπαταριών (στην πίσω πλευρά της συσκευής)
τις περιεχόμενες στη συσκευασία μπαταρίες. Για τον σκοπό αυτό ανοίξτε το καπάκι της θήκης των μπαταριών 4 και τοποθετήστε τις δύο μπαταρίες 1,5V, AAA. Προσέξτε τη σωστή πολικότητα (σύμφωνα με τις ενδείξεις στη θήκη). Κλείστε το καπάκι των μπαταριών ξανά. Αφαίρεση: Αντικαταστήστε τις μπαταρίες, εάν στην οθόνη εμφανιστεί το σύμβολο αντικατάστασης μπαταριών « ». Εάν στην οθόνη δεν εμφανίζεται καμία ένδειξη, τότε οι μπαταρίες έχουν αποφορτιστεί εντελώς και πρέπει να αντικατασταθούν αμέσως.
Χρήση
Ανοίξτε την υποδοχή δακτύλου πιέζοντας το άνω και κάτω μέρος στην αριστερή πλευρά της
1.
συσκευής. Τοποθετήστε ένα από τα δάκτυλά σας όσο πιο βαθιά γίνεται μέσα στην υποδοχή δακτύλων 3
2.
στη δεξιά πλευρά της συσκευής και αφήστε ελεύθερα τα μέρη που πιέζετε. Πατήστε το πλήκτρο ενεργοποίησης 2. Η οθόνη OLED ανάβει αμέσως.
3.
Κρατήστε το δάκτυλό σας ή/και ολόκληρο το σώμα σας όσο το δυνατόν πιο ήρεμα κατά τη διάρκεια
4.
της μέτρησης. Σύντομα στην οθόνη εμφανίζεται η παλμική συχνότητα και ο καταμετρημένος κορεσμός οξυγόνου. Οι σχετικές ενδείξεις έχουν τις εξής σημασίες:
Κορεσμός
οξυγόνου ως %
Σύμβολο μπαταρίας
Συχνότητα παλμού
Σήμα παλμού
Με ένα διαδοχικό σύντομο πάτημα του πλήκτρου Εκκίνηση 2 μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ
5.
δύο διαφορετικών τρόπων προβολής (οι τιμές που επεξηγήθηκαν εμφανίζονται με διαφορετικούς τρόπους προβολής), και μπορείτε να αλλάξετε τις προβαλλόμενες παραμέτρους από SpO2 και PR (συχνότητα παλμού) σε SpO2 και PI (δείκτης διάχυσης).
6.
Τραβήξτε το δάκτυλο από την υποδοχή. Μετά από περ. 8 δευτερόλεπτα η συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα.
Επιλογή λειτουργίας μέτρησης
Πατήστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο ενεργοποίησης για να επιλέξετε τη λειτουργία > Spot-Check ή Πραγματικός Χρόνος.
Κορεσμός οξυγόνου ως %
Σύμβολο
Bluetooth
Δείκτης διάχυσης (PI)
Τι σημαίνει το απεικονιζόμενο αποτέλεσμα?
Ο κορεσμός του αίματος σε οξυγόνο (SpO2) συνιστά ένα μέτρο, για το πόσο οξυγόνο είναι δεσμευμένο στην κόκκινη χρωστική ουσία του αίματος (αιμοσφαιρίνη). Η κανονική τιμή κυμαίνεται μεταξύ 95 και 100% SpO2. Μια υπερβολικά χαμηλή τιμή ενδέχεται να αποτελεί ένδειξη για την ύπαρξη ορισμένων ασθενειών, όπως για παράδειγμα καρδιακή ανεπάρκεια, προβλήματα κυκλοφορικού, άσθμα ή/και ορισμένα πνευμονολογικές παθήσεις. Μία υπερβολικά υψηλή τιμή μπορεί για παράδειγμα να προκληθεί από γρήγορη και βαθιά αναπνοή, πίσω από την οποία μπορεί, ωστόσο, να κρύβεται ο κίνδυνο μιας υπερβολικά χαμηλής περιεκτικότητας διοξειδίου του άνθρακα στο αίμα. Τα αποτελέσματα από τις μετρήσεις που διενεργούνται με αυτή τη συσκευή σε καμία περίπτωση δεν ενδείκνυνται για την πραγματοποίηση ή επιβεβαίωση διαγνώσεων - για τον σκοπό αυτό οπωσδήποτε απευθυνθείτε στον ιατρό σας.
Μετάδοση δεδομένων μέσω Bluetooth® 4.0 στην εφαρμογή (App)
1. Ενεργοποιήστε τη συσκευή. Το σύμβολο Bluetooth® αναβοσβήνει. Μετά από την επιτυχή
σύνδεση το σύμβολο παραμένει σταθερά αναμμένο. Σε ορισμένες περιπτώσεις το σύμβολο συνεχίζει να αναβοσβήνει. Η σύνδεση Bluetooth® θα διακοπεί αυτόματα όταν η συσκευή απενεργοποιηθεί.
2. Spot-Check: Η τρέχουσα μέτρηση μεταδίδεται αυτόματα στην εφαρμογή (App). Μετά από
την επιτυχή ολοκλήρωση της μετάδοσης, η τιμή μέτρησης αναβοσβήνει για 8 δευτερόλεπτα. Μετά η συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα. Εάν για περισσότερο από ένα λεπτό δεν καταστεί δυνατή η σύνδεση Bluetooth®, η συσκευή θα απενεργοποιηθεί αυτόματα και οι
Το οξύμετρο προορίζεται για χρήση σε ένα ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον όπως περιγράφεται παρακάτω. Ο πελάτης ή ο χρήστης της συσκευής οφείλει να διασφαλίσει πως χρησιμοποιείται σε ένα τέτοιο περιβάλλον.
Δοκιμές
θωράκισης
Εκπεμπόμενη HF Μέγεθος παρεμβολών σύμφωνα με
IEC 61000-4-3
Επίπεδο
δοκιμής
IEC 60601
10 V/m
80 MHz -
2,7 GHz
Ηλεκτρομαγνητική θωράκιση
Επίπεδο
συμμόρφωσης
10 V/m
περιβάλλον - Κατευθυντήρια οδηγία
Δε θα πρέπει να γίνεται χρήση φορητών ή κινητών ασύρματων συσκευών σε κοντινή απόσταση από το θερμόμετρο, συμπεριλαμβανομένων των αγωγών, τηρώντας την συνιστώμενη απόσταση ασφαλείας, η οποία υπολογίζεται σύμφωνα με την εξίσωση που ισχύει για τη συχνότητα του πομπού.
Συνιστώμενη απόσταση ασφαλείας:
d=1.2 P d=1.2 P 80 MHz - 800 MHz d=2.3 P 800 MHz - 2,7 GHz
όπου το P είναι η ονομαστική ισχύς του πομπού σε Watt (W) σύμφωνα με στοιχεία του κατασκευαστή του πομπού και όπου d αποτελεί τη συνιστώμενη απόσταση ασφαλείας σε μέτρα (m). Η εντάσεις πεδίου σταθερών πομπών θα πρέπει σύμφωνα με μια επιτόπια δοκιμή να είναι σε όλες τις συχνότητες μικρότερες απ‘ ότι τα επίπεδα συμμόρφωσηςb . Κοντά σε συσκευές που φέρουν το ακόλουθο σήμα ενδέχεται να προκύψουν παρεμβολές:
Ηλεκτρομαγνητικό
a
τιμές μέτρησης δεν θα αποθηκευτούν στη μνήμη. Πραγματικός χρόνος: Τα δεδομένα μεταδίδονται σε πραγματικό χρόνο στην εφαρμογή (App).
3. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη τιμή μέτρησης προς μετάδοση, η συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα.
4. Η μέγιστη απόσταση μετάδοσης είναι 10 m.
Χρήση του ιμάντα ανάρτησης
Στα περιεχόμενα της συσκευασίας του παλμικού οξυμέτρου PM 100 connect της medisana περιλαμβάνεται και ένας ιμάντας ανάρτησης. Μπορείτε να τον τοποθετήσετε περνώντας το λεπτό νήμα στην υποδοχή που βρίσκεται στην αριστερή πλευρά της συσκευής και με αυτόν τον τρόπο να τη μεταφέρετε με ασφάλεια.
Σημείωση 1: Στα 80 MHz και 800 MHz ισχύει υψηλότερο εύρος. Σημείωση 2: Αυτές οι κατευθυντήριες οδηγίες ενδέχεται να μην ισχύουν σε όλες τις περιπτώσεις. Η ηλεκτρο­μαγνητική διάδοση επηρεάζεται από την απορρόφηση και την αντανάκλαση από κτίρια, αντικείμενα και ανθρώπους.
a. Οι εντάσεις πεδίου από σταθερούς πομπούς, όπως π.χ. σταθμοί βάσης για ασύρματα και κινητά τηλέφωνα και επίγειους φορητούς ασυρμάτους, ερασιτεχνικούς ραδιοσταθμούς, ραδιοφωνικές μεταδόσεις σε ΑΜ και FM και τηλεοπτικές μεταδόσεις δεν είναι δυνατό να προβλεφθούν θεωρητικά με ακρίβεια. Για την εξακρίβωση του ηλεκτρομαγνητικού περιβάλλοντος εξαιτίας σταθερών πομπών ραδιοσυχνοτήτων, θα πρέπει να εξεταστεί το ενδεχόμενο διεξαγωγής μιας έρευνας της τοποθεσίας. Εάν οι μετρηθείσες τιμές πεδίου στο χώρο, στον οποίο χρησιμοποιείται η συσκευή, υπερβαίνουν την ως άνω στάθμη, απαιτείται επίβλεψη της συσκευής προκειμένου να διασφαλιστεί η ενδεδειγμένη της λειτουργία. Στην περίπτωση που παρατηρηθούν ασυνήθιστα φαινόμενα, ενδέχεται να απαιτείται η λήψη πρόσθετων μέτρων, όπως για παράδειγμαη αλλαγή προσανατολισμού ή η αλλαγή του χώρου λειτουργίας της συσκευής.
b. Στο εύρος συχνοτήτων από 150 kHz έως 80 MHz οι εντάσεις πεδίου θα πρέπει να είναι μικρότερες των 10V/m.
Σφάλματα και λύσεις
Σφάλμα: Οι ενδείξεις SpO2 ή/και της συχνότητας παλμών δεν εμφανίζονται ή δεν εμφανίζονται
σωστά Λύση: Τοποθετήστε ένα δάκτυλο εντελώς μέσα στην υποδοχή δακτύλου 3. Χρησιμοποιήστε δύο νέες μπαταρίες. Μην κινείστε και μην μιλάτε κατά τη διάρκεια της μέτρησης. Εάν η μέτρηση ορθών τιμών εξακολουθήσει να μην είναι εφικτή, επικοινωνήστε με το τμήμα τεχνικής υποστήριξης.
Σφάλμα: Η ενεργοποίηση της συσκευής δεν είναι δυνατή. Λύση: Αφαιρέστε τις παλιές μπαταρίες και τοποθετήστε δύο νέες μπαταρίες. Πατήστε το πλήκτρο
START 2. Εάν η ενεργοποίηση της συσκευής εξακολουθήσει να μην είναι εφικτή, επικοινωνήστε
με το τμήμα τεχνικής υποστήριξης.
Εάν στην οθόνη εμφανιστεί η ένδειξη „ “, αυτό σημαίνει πως το σήμα ήταν ασταθές. Προσπαθήστε ξανά και κρατάτε τα χέρια σας ήρεμα για τη μέτρηση. Μην κινείτε το δάχτυλό σας κατά τη διάρκεια της μέτρησης. Συνιστάται να μην κινείτε το σώμα σας κατά τη διάρκεια της μέτρησης.
Καθαρισμός και περιποίηση
Αφαιρείτε τις μπαταρίες πριν καθαρίσετε της συσκευή. Μην χρησιμοποιείτε διαβρωτικά μέσα καθαρισμού ή σκληρές βούρτσες. Καθαρίζετε τη συσκευή με ένα μαλακό πανί, το οποίο έχετε διαβρέξει ελαφρά με ισοπροπυλική αλκοόλη. Δεν επιτρέπεται να εισχωρήσει υγρασία στη συσκευή. Η συσκευή μπορεί να επαναχρησιμοποιηθεί μόνον, αφότου στεγνώσει εντελώς.
Οδηγίες γία τη διάθεση
H συσκευή αυτή δεν επιτρέπεται να αποσύρεται μαζί με τα οικιακά απορρίμματα. Κάθε καταναλωτής είναι υποχρεωμένος να παραδίνει όλες τις ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές, ανεξάρτητα αν εμπεριέχουν βλαβερές ύλες, σε υπηρεσία συλλογής του δήμου του ή στο ειδικό εμ όριο, ώστε νε είναιεφικτή η οικολογική απόσυρση των συσκευών αυτών. Μην πετάτε μεταχειρισμένες μπαταρίες στα οικιακά απορρίμμστα, αλλά στα ειδικά απορρίμματα ή σε ένα σταθμό συλλογής μπαταριών του ειδικού εμπορίου. Αναφορικά με
την αποκομιδή, απευθυνθείτε στις τοπικές αρχές ή στον αρμόδιο έμπορο.
Οδηγίες και πρότυπα
Είναι εγκεκριμένη σύμφωνα με τις οδηγίες της ΕΚ και φέρει το σήμα CE (σήμα συμμόρφωσης) «CE 0297». Πληρεί τις απαιτήσεις της οδηγία της ΕΚ «93/42/ΕΟΚ του συμβουλίου από τις 14 Ιουνίου 1993 αναφορικά με ιατρικά προ˚όντα». Ηλεκτρομαγνητική Συμβατότητα: Η συσκευή ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις του Ευρωπαϊκού Προτύπου EN 60601-1-2 για την Ηλεκτρομαγνητική Συμβατότητα.
Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα - Κατευθυντήριες οδηγίες και δήλωση
Το οξύμετρο προορίζεται για χρήση σε ένα ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον όπως περιγράφεται παρακάτω. Ο πελάτης ή ο χρήστης της συσκευής οφείλει να διασφαλίσει πως χρησιμοποιείται σε ένα τέτοιο περιβάλλον.
Μετρήσεις ηλεκτρο­μαγνητικής ακτινοβολίας
HF Εκπομπή κατά Ομάδα 1
CISPR 11
HF Εκπομπή κατά Κατηγορία B
CISPR 11
Εκπομπή αρμονικών σύμφωνα με
IEC 61000-3-2
Εκπομπές από διακυμάνσεις τάσης / τρεμόσβησμα κατά
IEC 61000-3-3
®
Το οξύμετρο προορίζεται για χρήση σε ένα ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον όπως περιγράφεται παρακάτω. Ο πελάτης ή ο χρήστης της συσκευής οφείλει να διασφαλίσει πως χρησιμοποιείται σε ένα τέτοιο περιβάλλον.
Δοκιμές
θωράκισης
Εκφόρτιση στατικού ηλεκτρισμού (ESD) σύμφωνα με IEC 61000-4-2
Μαγνητικό πεδίο συχνότητας τρο­φοδοσίας (50/60 Hz) σύμφωνα με
IEC 61000-4-8
± 8kV Εκφόρ­τιση επαφής;
± 2,4,8,15 kV
Εκφόρτιση αέρα
Ηλεκτρομαγνητική ακτινοβολία
Συμμόρφωση Ηλεκτρομαγνητικό
Μη ισχύον
Μη ισχύον
Ηλεκτρομαγνητική θωράκιση
Επίπεδο
δοκιμής
IEC 60601
30 A/m 30 A/m
Επίπεδο
συμμόρφωσης
± 8kV Εκφόρ­τιση επαφής;
± 2,4,8,15 kV
Εκφόρτιση αέρα
περιβάλλον - Κατευθυντήρια οδηγία
Το οξύμετρο χρησιμοποιεί ενέργεια αποκλειστικά για την εσωτερική του λειτουργία. Ως εκ τούτου οι εκπομπή υψηλής συχνότητας είναι αμελητέα και είναι απίθανο να επηρεάσει κοντινές ηλεκτρονικές συσκευές.
Το παλμικό οξύμετρο είναι κατάλληλο για χρήση σε όλες τις εγκαταστάσεις, συμπεριλαμβανομένων εκείνων που βρίσκονται εντός κατοικιών όπως και εκείνων που διαθέτουν απευθείας σύνδεση με το δίκτυο παροχής, το οποίο τροφοδοτεί και κτήρια που χρησιμοποιούνται ως κατοικίες.
περιβάλλον - Κατευθυντήρια οδηγία
Τα δάπεδα θα πρέπει να αποτελούνται από ξύλο ή σκυρόδεμα ή να έχουν καλυφθεί με κεραμικό πλακάκι. Σε περίπτωση που το δάπεδο αποτελείται από συνθετικό υλικό, η σχετική υγρασία του αέρα θα πρέπει να αντιστοιχεί σε τουλάχιστον 30 %.
Τα μαγνητικά πεδία της συχνότητας δικτύου θα πρέπει να αντιστοιχούν στις τυπικές τιμές ενός εμπορικού και νοσοκομειακού περιβάλλοντος.
Ηλεκτρομαγνητικό
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Όνομα και μοντέλο: Σύστημα ένδειξης: Παροχή τάσης: Τομέας μέτρησης: Ακρίβεια: Ανάλυση οθόνης: Χρόνος απόκρισης: Διάρκεια ζωής: Αυτόματη απενεργοποίηση: Συνθήκες λειτουργίας:
Συνθήκες αποθήκευσης:
Διαστάσεις: Bάρος: Αριθμός στοιχείου / EAN:
medisana οξύμετρο PM 100 connect Ψηφιακή ένδειξη (OLED)
3 V , 2 μπαταρίες (τύπος LR03, AAA) 1,5V 600 mAh SpO2 : 70 % - 100 %, παλμός: 30 - 250 χτύποι/λεπτό SpO2 : ± 2 %, παλμός: (30 - 99) = ± 2; (100 - 235) = ± 2 % SpO2 : 1 %, παλμός: 1 χτύπος / λεπτό
ø 8 δευτερόλεπτα περ. 5 έτη με 15 μετρήσεις των 10 λεπτών έκαστη την ημέρα Μετά από 8 δευτερόλεπτα +5°C - +40°C, 15 - 93% μέγ.σχετ. υγρασία αέρα; Πίεση αέρα 70 - 106 kPa
-25°C - +70°C, 93 % μέγ.σχετ. υγρασία αέρα; Πίεση αέρα 70 - 106 kPa περ. 58 x 34 x 35 mm περ. 53 g
79456 / 40 15588 79456 8
0297
Κατά τη διάρκεια της συνεχούς βελτίωσης του προϊόντος, διατηρούμε το δικαίωμα να
Εγγύηση και όροι επισκευών
Σχετικα με την εγγύηση απευθυνθείτε στο κατάστημα αγοράς ή κατευθείαν στην υπηρεσία συντήρησης. Αν η συσκευή πρέπει να αποσταλεί, αναφέρετε το ελάττωμα και παραθέστε ένα αντίγραφο της απόδειξης αγόρας. Ισχύουν οι παρακάτω όροι εγγύησης:
1. Για προϊόντα της medisana παρέχεται εγγύηση για 3 χρόνια από την ημερομηνία αγοράς. Η ημερομηνία αγοράς αποδεικνύεται σε περίπτωση εγγύησης με την απόδειξη αγοράς ή το τιμολόγιο.
2. Τα ελαττώματα που οφείλονται σε σφάλματα υλικού ή κατασκευής επισκευάζονται δωρεάν εντός του χρονικού διαστήματος που καλύπτει η εγγύηση.
3. Με την παροχή εγγύησης δεν γίνεται παράταση του χρόνου εγγύησης για τη συσκευή ή για τα εξαρτήματα που αλλάχτηκαν.
4. Από την εγγύηση αποκλείονται:
α. Όι ζημιές που προέκυψαν από λανθασμένη μεταχείριση π.χ. μη τήρηση των οδηγιών χρήσης. β. Ζημιές, οι οποίες οφείλονται σε επισκευές ή επεμβάσεις του αγοραστή ή άλλων
μη εξουσιοδοτημένων ατόμων. γ. Ζημιές κατά τη μεταφορά, οι οποίες προκλήθηκαν κατά τη διαδρομή από τον κατασκευαστή στον καταναλωτή ή κατά την αποστολή στο τμήμα συντήρησης. δ. Εξαρτήματα τα οποία υφίστανται κανονική φθορά.
5. Αποκλείεται ευθύνη για έμμεσες ή άμεσες επακόλουθες ζημιές, οι οποίες προκαλούνται από τη συσκευή ακόμα και αν η βλαβή στη συσκευή αναγνωριστεί ως περίπτωση εγγύησης.
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, Γερμανία.
Τη διεύθυνση σέρβις θα την βρείτε στο ξεχωριστό συνοδευτικό φύλλο.
πραγματοποιούμε τεχνικές και σχεδιαστικές τροποποιήσεις.
Την ενημερωμένη έκδοση αυτού του εγχειριδίου χρήσης θα την βρείτε στη
διεύθυνση www.medisana.com
Loading...
+ 16 hidden pages