Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch!
Sie haben ein Qualitätsprodukt von medisana erworben. Damit Sie den gewünschten Erfolg
erzielen und recht lange Freude an Ihrem medisana Pulsoximeter PM 100 connect haben,
empfehlen wir Ihnen, die nachstehenden Hinweise zum Gebrauch und zur Pege sorgfältig zu
lesen.
WICHTIGE HINWEISE!
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise,
sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte
weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie enthält
wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und Handhabung. Lesen
Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät
führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche
Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche
Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen zur Installation oder zum Betrieb.
IPX1
ZWECKBESTIMMUNG
Das Pulsoximeter PM 100 connect ist ein tragbares nicht-invasives Gerät für
Stichprobenüberprüfungen der Sauerstosättigung des arteriellen Hämoglobins
(in % SpO2) und der Pulsfrequenz bei Erwachsenen- und pädiatrischen Patienten.
Es ist nicht für die kontinuierliche Überwachung geeignet.
SICHERHEITSHINWEISE
• Pulsoximeter reagieren empndlich auf Bewegungen - halten Sie die Hände ruhig während der
Messung.
• Für eine akkurate Messung ist ein guter Blutuss erforderlich. Wenn die Hände kalt sind oder der
Blutkreislauf aus anderen Gründen nicht optimal ist, sollten die Hände vor einer Messung leicht
aneinander gerieben werden, um den Blutuss anzuregen. Druckverbände, Blutdruckmanschetten
oder andere blutussbeeinussende Objekte resultieren in fehlerhaften Messwerten.
• Fingernagelpolituren oder Acrylnagellacke können zu fehlerhaften Messwerten führen.
• Finger und Gerät müssen sauber sein, damit eine einwandfreie Messung durchgeführt werden
kann.
• Sollte die Messung an einem Finger nicht erfolgreich sein, nutzen Sie einen anderen Finger.
• Ungenaue Messergebnisse können weiterhin entstehen bei:
- dysfunktionellem Hämoglobin oder niedrigem Hämoglobinspiegel
- Verwendung von intravaskulären Farbstoen
- hell ausgeleuchteter Umgebung
- größeren Bewegungen der Hand oder des Körpers
- dem Einsatz von hochfrequenten, elektrochirurgischen Interferenzen und Debrillatoren
- venösem Pulsationsartefakt
Angabe der Schutzart gegen Staub bzw. Wasser
Geräteklassikation: Typ BF Kein SpO2 Alarm
LOT-Nummer Lagertemperaturbereich
Hersteller Serien-Nummer
Herstellungsdatum
79456 02/2020 Ver. 2.2
- dem gleichzeitigen Einsatz von Blutdruckmanschetten, Kathetern oder intravaskulären Zu gängen
- Patienten mit Bluthochdruck, Gefäßverengung, Blutarmut oder Hypothermie
- Herzstillstand oder Schockzuständen
- künstlichen Fingernägeln
- Durchblutungsstörungen
• Das Pulsoximeter wird keine Alarmierung im Falle eines Messergebnisses außerhalb der nor-
malen Grenzwerte abgeben.
• Nutzen Sie das Oximeter nicht in der Nähe von explosiven bzw. brennbaren Stoen - Explo-
sionsgefahr!
• Das Gerät ist nicht zur konstanten Überwachung der Blutsauerstosättigung geeignet.
• Um eine korrekte Sensorausrichtung und Hautintegrität sicherzustellen, sollte die maximale Anwendungszeit an einem einzelnen Messort weniger als eine halbe Stunde betragen.
• Die Funktion des Gerätes kann durch elektrochirurgische Instrumente beeinträchtigt werden.
• Dieses Gerät darf nicht in der Nähe von Kernspintomografen (MRT) oder Computertomografen
(CT) verwendet werden.
• Das Pulsoximeter ist nur ein zusätzliches Hilfsmittel bei der Beurteilung einer Patientensituation. Eine Beurteilung der Gesundheitssituation ist nur möglich, wenn weitere klinische bzw. pro-
fessionelle Untersuchungen durch einen Arzt vorgenommen werden.
• Das Gerät ist nicht autoklavierbar bzw. für eine Sterilisation oder für die Reinigung mit Flüssigkeiten geeignet.
• Das Gerät ist nicht geeignet zum Einsatz während des Patiententransports außerhalb einer Gesundheitseinrichtung.
• Das Pulsoximeter darf nicht neben oder in Kombination mit anderen Geräten betrieben werden.
• Das Gerät darf nicht mit Zusatz- bzw. Anbauteilen, Accessoires oder sonstigen Geräten, welche
nicht in dieser Anleitung beschrieben sind, betrieben werden.
• Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Benutzen Sie das Gerät nicht weiter
und kontaktieren Sie die Servicestelle.
• Die verwendeten Materialien, die mit der Haut in Kontakt kommen, wurden auf Verträglichkeit getestet. Sollten Sie trotzdem Hautreizungen o.ä. feststellen, verwenden Sie das Gerät nicht weiter
und kontaktieren Sie Ihren Arzt.
• Das Verschlucken von Kleinteilen wie Verpackungsmaterial, Batterie, Batteriefachdeckel usw.
kann zum Ersticken führen.
• Im Falle eines instabilen Signals könnten die Messwerte fehlerhaft sein. Nutzen Sie diese Werte
nicht als Referenz.
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
• Batterien nicht auseinander nehmen!
• Schwache Batterien umgehend aus dem Batteriefach entfernen, weil sie auslaufen und das Gerät
beschädigen können!
• Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten vermeiden!
• Bei Kontakt mit Batteriesäure die betroenen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser spülen
und umgehend einen Arzt aufsuchen!
• Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
• Legen Sie die Batterie korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
• Batterien von Kindern fernhalten!
• Batterien nicht wiederauaden! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll
oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel!
Lieferumfang und Verpackung
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschädigung aufweist. Im
Zweifelsfalle nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an
Ihre Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören:
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Rohstokreislauf zurückgeführt werden.
Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim
Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in
Verbindung.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände
von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
Gerät und Bedienelemente
OLED-Anzeige
1
Fingereinschub 4 Batteriefachdeckel (auf der Rückseite des Gerätes)
3
Start-Knopf
2
Batterien einlegen / entnehmen
Einlegen: Bevor Sie Ihr Gerät benutzen können, müssen Sie die beiliegenden Batterien einsetzen.
Önen Sie dazu den Batteriefachdeckel
Achten Sie dabei auf die Polarität (wie im Batteriefach markiert). Schließen Sie das Batteriefach
und setzen Sie die beiden Batterien 1,5V, AAA ein.
4
wieder.
Entnehmen: Wechseln Sie die Batterien aus, wenn das Batteriewechselsymbol im Display
erscheint. Wird im Display gar nichts angezeigt, so sind die Batterien vollständig leer und müssen
sofort ersetzt werden.
Anwendung
1.
Önen Sie den Fingereinschub durch Zusammendrücken der linksseitigen oberen und unteren
Geräteteile.
2.
Führen Sie einen Ihrer Finger möglichst weit in den Fingereinschub 3 auf der rechten Geräteseite und lassen Sie die zusammengedrückten Geräteteile wieder los.
3.
Drücken Sie den Start-Knopf 2. Die OLED-Anzeige schaltet sich sofort ein.
4.
Halten Sie Ihren Finger bzw. Ihren gesamten Körper möglichst ruhig während der Messung.
Nach kurzer Zeit erscheinen die Pulsfrequenz und die gemessene Sauerstosättigung auf der
Anzeige. Die Anzeigen haben dabei folgende Bedeutung:
Sauersto-
sättigung in %
Batteriesymbol
Pulsfrequenz
Pulssignal
5.
Durch wiederholtes kurzes Drücken der Start-Taste 2 können Sie zwischen zwei verschiedenen
Anzeigemodi wechseln (die bereits erläuterten Werte werden in verschiedenen Anzeigemodi
angezeigt), und Sie können die angezeigten Parameter von SpO2 und PR (Impulsfrequenz) auf
SpO2 und PI ändern (Perfusionsindex).
6.
Ziehen Sie Ihren Finger wieder heraus. Nach ca. 8 Sekunden wird das Gerät sich automatisch
ausschalten.
Messmodus auswählen
Drücken Sie lange die Einschalttaste, um den Messmodus> Spot-Check oder Echtzeit auszuwählen.
Sauerstosättigung in %
Bluetooth®-
Symbol
Perfusions-
Index
Was bedeutet das angezeigte Ergebnis?
Die Sauerstosättigung (SpO2) des Blutes gibt an, wieviel des roten Blutfarbstoes (Hämoglobin)
mit Sauersto beladen ist. Der Normalwert beim Menschen liegt dabei zwischen 95 und 100 %
SpO2. Ein zu niedriger Wert kann auf das Vorhandensein bestimmter Krankheiten wie beispielsweise einen Herzfehler, Kreislaufprobleme, Asthma bzw. bestimmte Lungenkrankheiten hindeuten.
Ein zu hoher Wert kann beispielsweise durch schnelle und tiefe Atmung hervorgerufen werden,
was jedoch die Gefahr eines zu geringen Blut-Kohlendioxid-Gehalts birgt.
Mit PI wird der Perfusions-Index bezeichnet, der ein Maß für die Stärke des Pulses darstellt. Die
Werte liegen zwischen 0,1 % für eine sehr schwache und 20 % für eine sehr starke Pulsamplitude.
Das mit diesem Gerät ermittelte Ergebnis ist keinesfalls dazu geeignet, Diagnosen zu stellen oder
zu bestätigen - kontaktieren Sie hierzu unbedingt Ihren Arzt.
Datenübertragung mit Bluetooth® 4.0 zur App
1. Schalten Sie das Gerät ein. Das Bluetooth®-Symbol blinkt. Nach der erfolgreichen Kopplung
leuchtet das Symbol stetig. In einigen Fällen kann es auch weiter blinken. Wenn das Gerät abgeschaltet wird, unterbricht die Bluetooth®-Verbindung automatisch.
2. Spot-Check: Die aktuelle Messung wird automatisch an die App übertragen. Nach erfolg-
reicher Übertragung blinkt der Messwert für 8 Sekunden. Danach schaltet sich das Gerät automatisch aus. Wenn für mehr als eine Minute keine Bluetooth®-Verbindung hergestellt werden
kann, wird das Gerät automatisch ausgeschaltet und die Messwerte werden nicht gespeichert.
Echtzeit: Die Daten werden in Echtzeit an die App übermittelt
3. Wenn kein Messwert zu übertragen ist, schaltet das Gerät automatisch ab.
4. Die maximale Übertragungsdistanz beträgt 10 m.
Benutzung der Trageschlaufe
Im Lieferumfang des medisana Pulsoximeters PM 100 connect ist eine
Trageschlaufe enthalten. Sie können diese durch Einfädeln des dünnen Fadens
in die Önung an der linken Geräteseite am Gerät anbringen und dieses so
sicherer transportieren.
Fehler und Behebung
Fehler: SpO
Behebung: Stecken Sie einen Finger komplett in den Fingereinschub 3. Nutzen Sie zwei neue
Batterien. Bewegen Sie sich während der Messung nicht und sprechen Sie nicht und vermeiden
Sie helles Umgebungslicht. Können weiterhin keine korrekten Werte gemessen werden, kontaktieren Sie bitte die Servicestelle.
Fehler: Das Gerät lässt sich nicht einschalten.
Behebung: Entnehmen Sie die alten Batterien und setzen Sie 2 neue ein. Drücken Sie den START-
Knopf 2. Lässt sich das Gerät weiterhin nicht einschalten, kontaktieren Sie bitte die Servicestelle.
Wenn auf dem Bildschirm “ ” angezeigt wird, bedeutet dies, dass das Signal instabil ist. Bitte
versuchen Sie es erneut und halten Sie die Hände zum Ablesen ruhig. Bewegen Sie während des
Tests nicht Ihren Finger. Es wird empfohlen, dass Sie Ihren Körper während der Messung nicht
bewegen.
und / oder Pulsfrequenz werden nicht angezeigt bzw. nicht korrekt angezeigt
2
Reinigung und Pege
Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen. Verwenden Sie nie aggressive Reinigungsmittel oder starke Bürsten. Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit
Isopropylalkohol leicht befeuchten. In das Gerät darf keine Feuchtigkeit eindringen. Benutzen Sie
das Gerät erst wieder, wenn es völlig trocken ist.
Hinweise zur Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder Ver-
braucher ist verpichtet, alle elektrischen oder elektronischen Geräte, egal, ob sie
Schadstoe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel
abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können.
Entnehmen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie verbrauchte
Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
Richtlinien und Normen
Dieses Gerät ist nach EG-Richtlinien zertiziert und mit dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen)
„CE 0297“ versehen. Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993
über Medizinprodukte” sind erfüllt. Elektromagnetische Verträglichkeit: Das Gerät entspricht
den Forderungen der Norm EN 60601-1-2 für die Elektromagnetische Verträglichkeit.
Elektromagnetische Verträglichkeit - Leitlinien und Herstellererklärung
Das Pulsoximeter ist für den Einsatz in einer wie unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass es in einer
solchen Umgebung benutzt wird.
Aussendungs- Elektromagnetische Umgebung
Messungen Übereinstimmung – Leitlinie
HF Aussendung nach Gruppe 1
CISPR11
HF Aussendung nach Klasse B
CISPR11
Aussendung von
Oberschwingungen Nicht zutreend
nach IEC 61000-3-2
Aussendungen von
Spannungs- Nicht zutreend
schwankungen / Flicker
nach IEC 61000-3-3
Das Pulsoximeter ist für den Einsatz in einer wie unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass es in einer
solchen Umgebung benutzt wird.
Das Pulsoximeter verwendet HF-Energie
ausschließlich für seine interne Funktion.
Daher ist seine HF-Aussendung sehr
gering und es ist unwahrscheinlich, dass
benachbarte elektronische Geräte gestört
werden.
Das Pulsoximeter ist für den Gebrauch in
allen Einrichtungen, einschließlich denen im
Wohnbereich und solchen geeignet, die un-
mittelbar an das öentliche Versorgungsnetz
angeschlossen sind, das auch Gebäude
versorgt, die zu Wohnzwecken benutzt
werden.
der Fußboden mit synthetischem Material
ver-sehen ist, muss die relative Luftfeuchte
mindestens 30% betragen.
Magnetfelder bei der Netzfrequenz sollten
den typischen Werten, wie sie in der
Geschäfts- und Krankenhausumgebung
vorzunden sind, entsprechen.
Das Pulsoximeter ist für den Einsatz in einer wie unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass es in einer
solchen Umgebung benutzt wird.
Anmerkung 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.
Anmerkung 2: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektro-
magnetischer Größen wird durch Absorptionen und Reexionen der Gebäude, Gegenstände und
Menschen beeinusst.
a. Die Feldstärke stationärer Sender, wie z.B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkgeräten, Amateurfunkstationen, AM- und FM-Rundfunk- und Fernsehsender, können theoretisch nicht genau vorherbestimmt werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich der stationären Sender
zu ermitteln, sollte eine Studie des Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem
Standort, an dem das Pulsoximeter benutzt wird, die obigen Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte
das Gerät beobachtet werden, um die bestimmungsgemäße Funktion nachzuweisen. Wenn ungewöhnliche
Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein, wie z.B. eine
veränderte Ausrichtung oder ein anderer Standort des Gerätes.
b. Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 10 V/m sein.
80 MHz bis
Elektromagnetische Störfestigkeit
10 V/m
2,7 GHz
10 V/m
Tragbare und mobile Funkgeräte sollten in keinem geringeren Abstand zum Gerät einschließlich der Leitungen verwendet werden, als dem
empfohlenen Schutzabstand, der nach der für die
Sendefrequenz zutreenden Gleichung berechnet wird. Empfohlener Schutzabstand:
d=1.2 √P
d=1.2 √P 80 MHz bis 800 MHz
d=2.3 √P 800 MHz bis 2,7 GHz
mit P als der Nennleistung des Senders in Watt
(W) gemäß Angaben des Senderherstellers und
d als empfohlenem Schutzabstand in Metern (m).
Die Feldstärke stationärer Funksender sollte bei
allen Frequenzen gemäß einer Untersuchung
vor Orta geringer als der Übereinstimmungspegel
seinb. In der Umgebung von Geräten, die das
folgende Bildzeichen tragen, sind
Störungen möglich:
Technische Daten
Name und Modell:
Anzeigesystem:
Spannungsversorgung:
Messbereich:
Messgenauigkeit:
ca. 58 x 34 x 35 mm
ca. 53 g
79456
40 15588 79456 8
0297
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle.
Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie
der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf medisana Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt.
Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch die Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit
kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät
noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch Nichtbeachtung derGebrauchsanleitung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingrie durch den Käufer oder unbefugte Drittezurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendungan den Kundendienst entstanden sind.
d. Ersatzteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht
werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall
anerkannt wird.
Thank you very much for your condence in us and congratulations on your purchase!
You have acquired a medisana quality product with your purchase. To ensure the best results and
long-term satisfaction with your medisana Pulse Oximeter PM 100 connect, we recommend that
you read the following operating and maintenance instructions carefully.
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this device, especially the
safety instructions, and keep the instruction manual for future use.
Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on
these instructions for use.
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device. It contains important
information about starting up and operation. Read the instruction
manual thoroughly. Non-observance of these instructions can result
in serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent any injury to the
user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent any damage to the
device.
NOTE
These notes give you useful additional information on the installation
or operation.
IPX1
ASSIGNED PURPOSE
The Pulse Oximeter PM 100 connect is a portable non-invasive device intended
for spot-checking of oxygen saturation of arterial hemoglobin (SpO2) and pulse
rate of adult and pediatric patients. It is not suitable for continuous monitoring.
SAFETY INFORMATION
Pulse oximeters are sensitive to motion artefacts. Therefore keep hands still while taking a reading.
•
Pulse Oximeters require sucient blood ow to obtain proper readings. If your hands are cold or
•
you have poor circulation, warm your hands by rubbing them together or use another method befo-
re attempting to obtain a reading. A tourniquet, blood pressure cu or other blood ow hindrances
may also result in inaccurate readings.
Fingernail polish or acrylic nails obstruct the light transmission and may also result in in-
•
accurate readings.
Your nger and the pulse oximeter must be clean for proper reading.
•
If a reading is dicult to obtain, switch to another nger or to the other hand.
•
Inaccurate measurement results may also caused by:
•
- dysfunctional hemoglobin or low hemoglobin
- the use of intravascular dyes
- high ambient light
- excessive patient movement
- high-frequency electrosurgical interference and debrillators
- venous pulsations
Protection Rating regarding dust and water
Classication: Type BF applied part No SpO2 alarm
Lot number Storage conditions
Manufacturer Serial number
Date of manufacture
- placement of a sensor on an extremity with a blood pressure cu, arterial catheter, or intra-
vascular line
- patients suering from hypotension, severe vasoconstriction, severe anemia, or hypothermia
- cardiac arrest or shock
- false ngernails
- circulatory disorder
The Pulse Oximeter will not alert you if your readings are out of normal range.
•
Explosion hazard: Do not use the Pulse Oximeter in an explosive atmosphere.
•
The device is not suitable for continuous blood oxygen monitoring.
•
To ensure a correct sensor alignment and skin integrity, the maximum application time on a single
•
measurement place should be less than half an hour.
In order to ensure correct sensor alignment and skin integrity, the maximum application time at a
•
single site for our device should be less than 4 fours.
Operation of the Pulse Oximeter may be aected by the use of an electrosurgical unit (ESU).
•
Do not use the Pulse Oximeter in an MRI or CT environment.
•
The Pulse Oximeter is intended only as an adjunct in patient assessment. It must be used in con-
•
junction with other methods of assessing clinical signs and symptoms advised by a professional
physician.
The device is not autoclavable and is not intended for sterilization or for cleaning with liquids.
•
This equipment is not intended for use during patient transport outside the healthcare facility.
•
This equipment should not be used adjacent to or stacked with other equipment.
•
The device must not be used with accessories, detachable parts and other materials not described
•
in the instructions for use.
Please do not attempt to repair the unit yourself in the event of malfunctions. Stop using the device
•
and conact the service centre.
The materials that contact with the patient’s skin have been tested to be in tolerance. In case you
•
should detect skin irritations etc., stop using the device and contact a doctor.
The swallowing of small parts like packaging bag, battery, battery cover and so on may cause
•
suocation.
In case of an unstable signal the measurement values may be faulty. Do not use these values as
•
reference values.
SAFETY NOTES FOR BATTERIES
Do not disassemble batteries!
•
Never leave any low battery in the battery compartment since it may leak and cause damage to
•
the unit!
Increased risk of leakage! Avoid contact with skin, eyes and mucous membranes!
•
If battery acid comes in contact with any of these parts, rinse the aected area with copious
•
amounts of fresh water and seek medical attention immediately!
If a battery has been swallowed, seek medical attention immediately!
•
Insert the batteries correctly, observing the polarity!
•
Keep batteries out of children‘s reach!
•
Do not attempt to recharge batteries! There is a danger of explosion!
•
Do not short circuit! There is a danger of explosion!
•
Do not throw into a re! There is a danger of explosion!
•
Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a hazardous waste container or
•
take them to a battery collection point, at the shop where they were purchased!
Items supplied and packaging
Please check rst of all that the device is complete and is not damaged in any way. If in doubt, do
not use it and contact the service centre. The following parts are included:
• 1 medisana Pulse Oximeter PM 100 connect
• 2 Batteries (type AAA) 1,5V
• 1 Lanyard
• 1 Instruction manual
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any packaging material no
longer required. If you notice any transport damage during unpacking, please contact your dealer
without delay.
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from the
reach of children! Risk of suocation!
Device and controls
OLED Screen
1
Opening for nger 4 Battery compartment lid (on rear side of the device)
3
Start-button
2
Insert / change battery
Insertion: You must insert the batteries provided before you can use your unit. The lid of the battery
compartment 4 is located on the backside of the unit. Open it, remove it and insert the 2 x AAA
type 1.5 V batteries supplied. Ensure correct polarity when inserting (as marked inside the battery
compartment). Close the battery compartment.
Removal: Replace the batteries when the battery exchange symbol appears in the display.
If nothing is displayed the batteries are completely empty and need to be replaced immediately.
Use
1.
Open the nger opening by pressing the left upper and lower parts of the device together.
2.
Place your nger as far as possible into the opening 3 on the right side of the device and release
the upper and lower parts.
3.
Press the Start-button 2. The OLED-screen will switch on immediately.
Keep your nger and your whole body still for the reading.
4.
After a short time, the values for the pulse frequency and the blood oxygen saturation appear on
the OLED screen:
Oxygen
saturation in %
Battery symbol
Pulse frequency
Pulse signal
By repeatedly pressing the Start-button 2 shortly, you may switch between 2 dierent display
5.
modes (showing the already explained values in dierent view modes) and you can change the
displayed parameters from SpO2 and PR (Pulse frequency) to SpO2 and PI (Perfusion index).
Remove your nger. The Pulse Oximeter will power o automatically after approx. 8 seconds.
6.
Select mode
Long press the power button to choose the working mode > Spot-Check or Real-time
Oxygen
saturation in %
Bluetooth®-
symbol
Perfusion
index
What does the measured result mean?
The oxygen saturation (SpO2) of the blood is a term referring to the concentration of oxygen attached to human hemoglobin. The normal value lies between 95 and 100 % SpO2. A too low value
may be an indication for existing diseases like e.g. cardiac defect, problems of the circulatory sys-
tem, asthma or specic diseases of the lung. A too high value may be caused by a too fast and
too deep breathing, what bears the danger of a too low blood carbon dioxide level. PI indicates the
perfusion index, which is a measure for the pulse strength. The results lie in between 0.1% (very
weak pulse amplitude) and 20% (very strong pulse amplitude).
The value measured with this device is not suitable in any way to make or conrm a diagnosis -
contact your doctor under all circumstances to get a correct diagnosis.
Data transmission with Bluetooth® 4.0 to the app
1. Switch on the device. The Bluetooth® symbol ashes. After successful pairing, the symbol
will constantly light up. In some cases it may keep ashing. The Bluetooth® connection will
automatically be cancelled when the device is switched o.
2. Spot-Check: The current measurement will automatically be transferred to the app. After
successful trans-mission, the measured value will ash for 8 seconds. Afterwards, the device
will switch o automatically. If no Bluetooth® connection can be established for more than
one minute, the device will be switched o automatically and the measured values will not be
stored. Real-time: The data will transmit to the app in real-time.
3. If no measured value is available for transmission, the device will be switched o automatically.
4. The maximum transmission distance is 10 m.
Using the Lanyard
A Lanyard is included in the scope of delivery of the medisana Pulse Oximeter PM 100 connect. You may attach it to the device by threading the
thinner end of the lanyard through the hanging hole on the left side of the device.
Troubleshooting
Error: SpO
Remedying: Place on of your ngers completely into the nger opening 3 on the backside of the
device. Use a new battery. Do not move or speak during the measurement and avoid bright surrounding light. If still no correct values can be measured, contact the service centre.
Error: The device cannot be switched on.
Remedying: Remove the old battery and insert a new one. Press the START-button 2. If the
device still cannot be switched on, contact the service centre.
If the screen displays “”, it means the signal is unstable, please retry your nger and keep your
hands still for the reading. Do not shake your nger during the test. It is recommended that you do
not move your body while taking a reading.
and / or pulse frequency values are not displayed or are not displayed correctly.
2
Cleaning and maintenance
Remove the batteries before cleaning. Never use strong detergents or hard brushes. Clean the unit
with a soft cloth, moistened with isopropyl alcohol. Do not let water enter the unit. After cleaning,
only use the unit when it is completely dry.
Disposal
dealer for information about disposal.
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to
hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic
substances, at a municipal or commercial collection point so that they can be disposed of
in an environmentally acceptable manner. Please remove the batteries before disposing of
the device. Do not dispose of old batteries with your household waste, but at a battery
collection station at a recycling site or in a shop. Consult your municipal authority or your
Directives / Norms
This device is certied in accordance with EC Guidelines and carries the CE symbol (conformity
symbol) “CE 0297”. The specications of EU Guideline “93/42/EEC of the Council Directive dated
14 June 1993 concerning medical devices” are met. Electromagnetic compatibility: The device
complies with the EN 60601-1-2 standard for electromagnetic compatibility.
Electromagnetic compatibility - Guidance and manufacturer‘s declaration
The Pulse Oximeter is intended for use in the electromagnetic environment specied below. The
customer or the user of the device should assure that it is used in such an environment.
Emissions test Compliance Electromagnetic environment
– guidance
RF emissions Group 1
CISPR11
RF emissions Class B
CISPR11
Harmonic emissions Not applicable
nach IEC 61000-3-2
Voltage uctuations /
icker emissions Not applicable
IEC 61000-3-3
The Pulse Oximeter is intended for use in the electromagnetic environment specied below. The
customer or the user of the device should assure that it is used in such an environment.
Immunity IEC 60601- Compliance Electromagnetic environment
test test level level – guidance
Electrostatic
discharge (ESD)
IEC 61000-4-2
Power frequency
(50/60 Hz)
magnetic eld
IEC 61000-4-8
The Pulse Oximeter is intended for use in the electromagnetic environment specied below. The
customer or the user of the device should assure that it is used in such an environment.
Immunity IEC 60601- Compliance Electromagnetic environment
test test level level – guidance
Radiated RF
IEC 61000-4-3
± 8 kV
contact
± 2,4,8,15
kV air
30 A/m30 A/m
10 V/m
80 MHz to
2,7 GHz
Eective: 19-Jul-2014
Electromagnetic emissions
The Pulse Oximeter uses RF energy only for
its internal function.
Therefore, its RF emissions are very low and
are not likely to cause any interference in
nearby electronic equipment.
The Pulse Oximeter is suitable for use in all
establishments, including domestic establishments and those directly connected to the
public lowvoltage power supply network
that supplies buildings used for domestic
purposes.
Electromagnetic immunity
± 8 kV
contact
± 2,4,8,15
kV air
Electromagnetic immunity
10 V/m
Floors should be wood, concrete or ceramic tile.
If oors are covered with synthetic material, the
relative humidity should be at least 30 %.
Power frequency magnetic elds should
be at levels characteristic of a typical
location in a typical commercial or hospital
environment.
Portable and mobile RF communications
equipment should be used no closer to any
part of the thermometer, including cables,
than the recommended separation distance
calculated from the equation applicable to
the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:
d=1.2 √P
d=1.2 √P 80 MHz to 800 MHz
d=2.3 √P 800 MHz to 2,7 GHz
where P is the maximum output power rating
of the transmitter in watts (W) according to
the transmitter manufacturer and d is the
recommended separation distance in metres
(m). Field strengths from xed RF transmitters, as determined by an electromagnetic
site surveya, should be less than the compliance level in each frequency rangeb. Interference may occur in the vicinity of equipment
marked with the following symbol:
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by
absorption and reection from structures, objects and people.
a. Field strengths from xed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones
and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted
theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to xed RF transmitters, an
electromagnetic site survey should be considered. If the measured eld strength in the location in which the
device is used exceeds the applicable RF compliance level above, the device should be observed to verify
normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as
reorienting or relocating the device.
b. Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, eld strengths should be less than 10 V/m.
Technical specications
Name and model :
Display system :
Power supply :
Measuring range :
Accuracy :
Display resolution :
Response time :
Life cycle :
Automatic switch-o :
Operating conditions :
Storage conditions :
Dimensions :
Weight :
Article number :
EAN number :
medisana Pulse Oximeter PM 100 connect
Digital display (OLED)
3 V , 2 batteries (type LR03, AAA) 1,5V 600 mAh
SpO2 : 70-100 %, Pulse: 30 - 250 beats / min.
SpO2 : ± 2 %, Pulse: (30 - 99) = ± 2; (100 - 250) = ± 2 %
SpO2 : 1 %, Pulse: 1 beat / min.
ø 8 seconds
approx. 5 years (if used for 15 measurements à 10 minutes per day)
After approx. 8 seconds in absence of any signal
+5°C - +40°C, 15% - 93% rel. humidity without condensation, pressure 70 kPa - 106 kPa
approx. 58 x 34 x 35 mm
approx. 53 g
79456
40 15588 79456 8
0297
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right
Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have
to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for medisana products is three years from date of purchase. In case of
a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or
invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the
replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-observance of the user
instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third
parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during
transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the
damage to the unit is accepted as a warranty claim.
The service centre address is shown on the attached leaet.
to make technical and optical changes without notice.
The current version of this instruction manual can be found under
www.medisana.com
Page 3
IPX1
NL/FR
1
2
3
0297
4
NLGebruiksaanwijzing Pulsoximeter PM 100 connect
Hartelijk dank voor uw vertrouwen en van harte gelukgewenst!
U hebt een kwaliteitsproduct van medisana aangekocht. Om het gewenste eect te krijgen en
lang plezier te hebben van uw medisana polsoximeter PM 100 connect, bevelen wij aan, om de
navolgende tips voor gebruik en onderhoud zorgvuldig te lezen.
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN!
ABSOLUUT BEWAREN!
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de veiligheidsinstructies, zorvul-
dig door voordat u het apparaat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing voor
verder gebruik. Als u het toestel aan derden doorgeeft, geef dan deze gebruiksaanwijzing absoluut mee.
Verklaring van de symbolen
Deze gebruiksaanwijzing behoort bij dit toestel. Ze bevat belangrijke
informatie over de ingebruikneming en het gebruik. Lees deze gebruiksaanwijzing helemaal. Het niet naleven van deze instructie kan
zware verwondingen of schade aan het toestel veroorzaken.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten in acht genomen worden om mogelijk
letsel van de gebruiker te verhinderen.
OPGELET
Deze aanwijzingen moeten in acht genomen worden om mogelijke
schade aan het toestel te verhinderen.
AANWIJZING
Deze aanwijzingen geven u nuttige bijkomende informatie bij de installatie of het gebruik.
IPX1
DOEL
De polsoximeter PM 100 connect is een draagbaar, niet-invasief toestel dat bij
wijze van steekproef controles van de zuurstofverzadiging van het arteriële hemoglobine (in % Spo2) en de polsfrequentie bij volwassen en pediatrische patiënten
uitvoert. Het is niet geschikt voor ononderbroken monitoring.
VEILIGHEIDSTIPS
• Polsoxymeters reageren sterk op bewegingen) hou uw handen rustig tijdens het meten.
• Voor een accurate meting is een goede bloeddoorstroming noodzakelijk. Wanneer u koude handen
hebt of wanneer uw bloedsomloop om een andere reden niet optimaal is, moet u voor het meten
zachtjes in de handen wrijven om de bloedstroom aan te wakkeren. Drukverbanden, manchetten
van een bloeddrukmeter of andere voorwerpen die de bloeddoorstroming beïnvloeden, zorgen
voor foutieve meetresultaten.
• Nagellak en acrylnagels kunnen tot foutieve meetwaarden leiden.
• Vinger en toestel moeten schoon zijn, opdat een probleemloze meting zou kunnen worden uitgevoerd.
• Wanneer de meting aan de vinger niet slaagt, probeert u het dan nog een keertje aan een andere
vinger.
• Onnauwkeurige metingen kunnen bovendien ontstaan in geval van:
- disfunctioneel hemoglobine of een lage hemoglobinespiegel
- gebruik van intravasculaire kleurstoen
- Helverlichte omgeving
- grotere bewegingen van hand of lichaam
- het gebruik van elektrochirurgische interferenties en debrillatoren met hoge frequentie
- veneus pulsatie-artefact
Aanduiding beschermingstype tegen druppelwater
Classicatie van het instrument:
type BF
LOT-nummer
Geen SpO2-alarm
Opslagtemperatuurbereik
Producent Serienummer
Productiedatum
79456 02/2020 Ver. 2.2
- gelijktijdig gebruik van manchetten van bloeddrukmeters, katheters of intravasculaire ingangen
- patiënten met hoge bloeddruk, vaatvernauwing, bloedarmoede of hypothermie
- hartstilstand en shocktoestanden
- kunstmatige vingernagels
- doorbloedingsstoornissen
• De polsoximeter laat geen alarmtoon horen bij meetresultaten die buiten de normale grenswaar-
den vallen.
• Gebruik de oximeter niet in de buurt van explosieve, resp. brandbare stoen - explosiegevaar!
• Het toestel is niet geschikt voor continue monitoring van de zuurstofsaturatie in het bloed.
• Bij langdurig gebruik of na gebruik bij elke patiënt, moet het meetpunt regelmatig veranderd wor-
den. Het meetpunt moet om de 4 uur veranderd worden, waarbij de integriteit van de huid en de
toestand van de bloedsomloop van de patiënt moeten worden gecontroleerd.
• Elektrochirurgische instrumenten kunnen de werking van het toestel verminderen.
• Dit toestel mag niet in de buurt van kernspintomografen (MRT) of computertomografen (CT) worden gebruikt.
• De polsoximeter is slechts een bijkomend hulpmiddel bij het beoordelen van de situatie van de
patiënt.
• De gezondheidssituatie kan maar bepaald worden wanneer een arts nog meer klinische, resp.
professionele onderzoeken uitvoert.
• Het toestel mag niet worden gesteriliseerd en mag niet met vloeistof worden gereinigd.
• Het toestel is niet geschikt voor gebruik bij patiëntentransport buiten een ziekenhuis of verpleeginrichting.
• De polsoximeter mag niet naast of in combinatie met andere toestellen worden gebruikt.
• Het toestel mag niet worden gebruikt met bijkomende onderdelen resp. aanbouwdelen, accessoires of andere toestellen die niet in deze handleiding werden beschreven.
• In geval van storingen mag u het instrument niet zelf herstellen. Laat herstellingen enkel door
geautoriseerde serviceplaatsen uitvoeren.
• De gebruikte materialen, die met de huid in contact komen, wordt op verdraagbaarheid getest.
Mocht uw huid toch nog aangetast zijn, gebruik het toestel dan niet meer en neem contact op
met uw arts.
• Het inslikken van kleine onderdelen, zoals verpakkingsmateriaal, batterijen, het deksel van het
batterijvak, enz. kan leiden tot verstikking.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES BETREFFENDE DE BATTERIJEN
• Batterien niet uit elkaar halen!
• Verwijder zwakke batterijen onmiddellijk uit het batterijvak, omdat deze kunnen leeglopen en het
apparaat kunnen beschadigen!
• Verhoogd uitloopgevaar, contact met huid, ogen en slijmhuid vermijden!
• Bij contact met accuzuur de betreende plaatsen onmiddellijk met overvloedig helder water spo-
elen en onmiddellijk een arts opzoeken!
• Mocht er een batterij ingeslikt zijn, dan moet onmiddellijk een arts opgezocht worden!
• Plaats de batterijen correct, neem de polariteit in acht!
• Batterijen uit de buurt van kinderen houden!
• Batterijen niet heropladen! Er bestaat explosiegevaar!
• Niet kortsluiten! Er bestaat explosiegevaar!
• Niet in het vuur werpen! Er bestaat explosiegevaar!
• Geef verbruikte batterijen en accu‘s niet met het gewone huisvuil mee, maar met het speciale
afval of in een batterijverzamelstation in de vakhandel!
Omvang van de levering
Gelieve eerst te controleren of het instrument volledig is en volledig vrij van beschadigingen is. In
geval van twijfel neemt u het apparaat niet in gebruik en zendt u het naar een servicepunt. Bij de
levering horen:
• 1 medisana Pulsoximeter PM 100 connect
• 2 batterijen (type AAA) 1,5V
• 1 draaglus
• 1 gebruiksaanwijzing
Het verpakkingsmateriaal kan opnieuw worden gebruikt of gerecycled. Zorg ervoor dat het gebruik-
te verpakkingsmateriaal bij de daarvoor bestemde afvalverwerking terechtkomt. Indien u tijdens het
uitpakken transportschade constateert, neem dan direct contact op met uw leverancier.
WAARSCHUWING
Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt van
kinderen. Zij kunnen er in stikken!
Toetsen en bedienelementen
OLED-aanduiding
1
3
Vingeropening
4 Deksel batterijvakje (aan de achterzijde van het toestel)
Startknop
2
Batterijen inleggen/verwijderen
Inleggen: Alvorens u het toestel kunt gebruiken, moet u de meegeleverde batterijen in het toestel
inbrengen. Open daartoe het deksel van het batterijvakje 4 en leg de beide batterijen 1,5V, AAA
op de juiste plaats. Let daarbij op de polariteit (zoals aangegeven in het batterijvakje). Sluit het
batterijvakje weer.
Verwijderen: Vervang de batterijen, wanneer het symbooltje „ “ voor de vervanging van de batterijen op de display verschijnt. Wanneer er op het display helemaal niets wordt aangeduid, zijn de
batterijen volledig leeg en moeten ze onmiddellijk worden vervangen.
Toepassing
1.
Open de vingeropening door de onderdelen van het toestel linksboven en linksonder samen te
drukken.
2.
Breng een van uw vingers zo ver mogelijk in de vingeropening 3 op de rechterkant van het
toestel in en laat de samengedrukte delen van het toestel weer los.
3.
Druk op de startknop 2. De OLED-aanduiding wordt onmiddellijk ingeschakeld.
4.
Hou uw vinger resp. uw hele lichaam zo rustig mogelijk tijdens de meting. Na korte tijd worden de
polsfrequentie en gemeten zuurstofverzadiging aangeduid. De aanduidingen hebben volgende
betekenis:
Zuurstofsatura-
tie in %
Batterijsymbool
Polsfrequentie
Polssignaal
5.
Door meermaals kort op de startknop 2 te drukken, kunt u wisselen tussen twee verschillende
weergavemodi (de reeds gedenieerde waarden worden in verschillende weergavemodi getoond). U kunt ook de getoonde parameters van SpO2 en PR (pulsfrequentie) wijzigen in SpO2
en PI (perfusie-index).
6.
Trek uw vinger weer weg. Na ongeveer 8 seconden wordt het toestel automatisch
uitgeschakeld.
Meetmodus selecteren
Druk lang op de startknop om de meetmodus> spot check of realtime te selecteren.
Zuurstofsatura-
tie in %
Bluetooth®
symbool
Perfusie-index
Wat betekent het aangegeven resultaat?
De zuurstofverzadiging (SpO2) van het bloed geeft aan, in welke mate de rode kleurstof in het
bloed (hemoglobine) van zuurstof is voorzien. De normale waarde ligt tussen 95 en 100% SpO2.
Een te lage waarde kan wijzen op het bestaan van bepaalde ziekten zoals bijvoorbeeld
een hartprobleem, bloedsomloopproblemen, astma, resp. bepaalde longaandoeningen. Een te
hoge waarde kan bijvoorbeeld veroorzaakt worden door snelle en diepe ademhaling, wat echter
een gevaar in zich houdt voor een te laag gehalte kooldioxide in het bloed. Het resultaat dat met
dit toestel werd verkregen is absoluut niet geschikt om een diagnose te stellen of te bevestigendaarvoor moet u absoluut uw arts raadplegen.
Dataoverdracht met Bluetooth® 4.0 naar de app
1. Zet het apparaat aan. Het Bluetooth® symbool knippert. Nadat de verbinding
tot stand is gebracht, brandt het symbool constant. Soms blijft het symbool knipperen. De Bluetooth® verbinding wordt automatisch verbroken als het apparaat
wordt uitgeschakeld.
2. Spot check: de huidige meting wordt automatisch doorgegeven aan de app.
Nadat de gegevens zijn doorgegeven, knippert de meetwaarde gedurende 8 seconden. Daarna gaat het apparaat automatisch uit. Wanneer gedurende meer
dan een minuut geen Bluetooth® verbinding kan worden gemaakt, wordt het apparaat automatisch uitgeschakeld en worden de meetwaarden niet opgeslagen.
Realtime: de gegevens worden in realtime doorgegeven aan de app.
3. Wanneer er voor de overdracht geen meetwaarden beschikbaar zijn, wordt het
apparaat automatisch uitgeschakeld.
4. De maximale afstand voor overdracht is 10 m.
Gebruik van de draaglus
Bij de levering van de medisana polsoximeter PM 100 connect krijgt u ook
een draaglus meegeleverd. Die kunt u aanbrengen door een dunne
draad aan te brengen in de opening aan de linkerkant van het toestel
om het veilig te kunnen transporteren.
Fouten en foutverhelping
Fouten: SpO2 en/of polsfrequentie worden niet aangeduid resp. niet correct aangeduid
Verhelpen van de fout: Steek een vinger volledig in de vingeropening 3. Gebruik 2 nieuwe bat-
terijen. Beweeg of spreek niet tijdens het meten. Worden er nog steeds geen correcte waarden
gemeten, moet u contact opnemen met de onderhoudsdienst.
Fouten: U kunt het toestel niet inschakelen.
Verhelpen van de fout: Verwijder de oude batterijen en leg er twee nieuwe in. Druk op de START-
knop 2. Kunt u het toestel nog steeds niet inschakelen, moet u contact opnemen met de onderhoudsdienst.
Wanneer op het scherm „ “ verschijnt, betekent dit dat het signaal niet stabiel is. Probeer het
opnieuw en houd uw handen stil voor het aezen. Beweeg tijdens de test niet uw vinger. Het is
raadzaam om uw lichaam tijdens de meting niet te bewegen.
Reiniging en Onderhoud
Verwijder de batterijen voordat u het toestel reinigt. Gebruik nooit agressieve reinigingsmiddelen of harde
borstels. Reinig het toestel met een zachte doek die u lichtjes bevochtigt met isopropylalcohol. Er mag geen
vocht doordringen in het toestel. Gebruik het toestel pas weer wanneer het helemaal droog is.
Afvalbeheer
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden aangeboden. Iedere consument is verplicht, alle elektrische of elektronische apparaten, ongeacht of die
schadelijke stoen bevatten of niet, bij een milieudepot in zijn stad of bij de handelaar
af te geven, zodat ze op een milieuvriendelijke manier kunnen worden verwijderd. Haal
de batterijen uit het apparaat voordat u het apparaat verwijdert. Gooi gebruikte batterijen
niet bij het huisvuil, maar breng deze naar de daarvoor bestemde afvalverwerking of lever
deze in bij een speciaal daarvoor bestemd inzamelstation bij de supermarkt of elektrawinkelier.
Wendt u zich betreende het afvalbeheer tot uw gemeente of handelaar.
Richtlijnen / normen
Dit apparaat is gecerticeerd volgens de EG-richtlijnen en voorzien van het CE-merk (conformiteitsmerk) ”CE 0297”. Aan de eisen van de EU-richtlijn „93/42/EWG van de raad van 14 juni 1993
betreende medische producten“ is voldaan.
Elektromagnetische verdraagbaarheid: Het apparaat voldoet aan de eisen van norm EN 606011-2 voor de elektromagnetische verdraagbaarheid.
Elektromagnetische compatibiliteit -
Richtlijnen en verklaring van de fabrikant
De polsoximeter is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hierna
vermeld. De klant of de gebruiker van het toestel moet zich ervan vergewissen dat het in een
dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Storingsemissie-
metingen
HF straling Groep 1
CISPR 11
HF straling Klasse B
CISPR 11
Emissie van bovenschommelingen
volgens IEC 61000-3-2
Uitzenden van spanningsschommelingen
/ icker volgens
IEC 61000-3-3
De polsoximeter is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hierna
vermeld. De klant of de gebruiker van het toestel moet zich ervan vergewissen dat het in een
dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Storingsimmuniteit
- controles
Ontlading
statische
elektriciteit
(ESD) volgens
IEC 61000-4-2
Magneetveld bij
verzorgingsfrequentie (50/60Hz)
volgens
IEC 61000-4-8
De polsoximeter gebruikt HF-energie uitsluitend voor de interne werking. Daarom is de
HF-straling erg laag en is het onwaarschijnlijk dat elektronische toestellen in de nabije
omgeving gestoord worden.
De polsoximeter is voor gebruik in alle voorzieningen, met inbegrip van de woonomge-
ving en dergelijke, die rechtstreeks aangesloten zijn op het netwerk van openbare
nutsvoorzieningen dat ook gebouwen
bedient die voor woondoeleinden worden
gebruikt.
Elektromagnetische
omgeving - Richtlijn
Vloeren moeten uit hout of uit beton zijn of
bestaan uit keramische tegels.
Indien de vloer uit kunststofmaterialen bestaat,
moet de relatieve vochtigheid ten minste 30%
bedragen.
Magnetische velden bij netfrequentie
moeten voldoen aan de typische waarden
zoals deze voorkomen in ziekenhuizen en
andere instellingen.
De polsoximeter is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hierna
vermeld. De klant of de gebruiker van het toestel moet zich ervan vergewissen dat het in een
dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Storingsimmuniteit
- controles
Gestraalde HF
Storingsomvang
volgens
IEC 61000-4-3
Opmerking 1: Bij 80 MHz en 800 MHz geldt het hogere frequentiebereik.
Opmerking 2: Deze richtlijnen zijn mogelijk niet van toepassing in alle gevallen. De mate van elektromagnetische verspreiding wordt beïnvloed door absorptie en reectie van gebouwen, objecten en mensen
a. De veldsterkte van vaste zenders, zoals bijvoorbeeld basisstations van draadloze telefoons en mobiele
radio‘s, piratenzenders, AM-en FM-radio en TV-zenders kunnen theoretisch niet volledig nauwkeurigworden
voorspeld. Om de elektromagnetische omgeving m.b.t. vaste zenders te beoordelen, dient een elektromagnetisch onderzoek overwogen te worden. Wanneer de gemeten veldsterkte op de standplaats waar
het toestel wordt gebruikt, de voornoemde conformiteitsspiegel overschrijdt, moet het toestel gecontroleerd
worden om de doelmatige werking te bewijzen. Wanneer er ongebruikelijke prestatiekenmerken optreden,
kunnen bijkomeden maatregelen noodzakelijk zijn, zoals bv. een andere uitlijning of een andere standplaats
voor het toestel.
b. Boven het frequentiebereik van 150 kHz tot 80 MHz moeten de veldsterkten kleiner zijn dan 10 V/m.
Elektromagnetische storingsimmuniteit
IEC 60601-
controlepegel
80 MHz -
2,7 GHz
10 V/m
Conformiteit-
pegel
10 V/m
Draagbare en mobiele communicatieapparatuur
mogen niet niet dichter bij thermometers, inclusief
de kabels, worden gebruikt als de aanbevolen beschermingsafstand die volgens de voor de zendfre-
quentie toepasselijke vergelijking wordt berekend.
waarbij P het maximale uitgangsvermogen in watt (W)
is volgens de zenderproducent en d de aanbevolen
beschermingsafstand in meters (m) vertegenwoor-
digd. De veldsterkte van vaste radio-zenders moet bij
alle frequenties aan de hand van een onderzoek ter
plaatsea minder zijn dan het conformiteitsniveaub.
In de buurt van apparaten met het volgende teken,
treden mogelijke storingsproblemen op:
Elektromagnetische
omgeving - Richtlijn
Technische gegevens
Benaming en model:
Weergavesysteem:
Voeding:
Meetbereik:
Nauwkeurigheid:
Aanduiding vervaagt:
Luchtdruk 70 - 106 kPa
ca. 58 x 34 x 35 mm
ca. 53 g
79456
40 15588 79456 8
0297
In het kader van onze voortdurende inspanningen naar verbeteringen, behouden wij ons
het recht voor om qua vormgeving en op technisch gebied veranderingen aan ons
De actuele versie van deze gebruiksaanwijzing vindt u op www.medisana.com
Garantie/reparatievoorwaarden
Neem in het geval van garantie contact op met uw speciaalzaak of met de klantenservice.
Indien u het apparaat op moet sturen, geef dan het defect aan en voeg een kopie van de kwi-
tantie bij.
Hierbij gelden de volgende garantievoorwaarden:
1. Voor de producten van medisana geldt een garantietermijn van 3 jaar vanaf de datum van
aankoop. Deze kan door middel van de verkoopbon of factuur worden aangetoond.
2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal- en/of fabricagefouten worden binnen de
garantietermijn kosteloos verholpen.
3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging van de garantietermijn,
noch voor het apparaat zelf noch voor de vervangbare onderdelen.
4. Uitgesloten van garantie zijn:
a. Alle schade die ontstaan is door ondeskundige behandeling, b.v. het niet op de juiste
wijze volgen van de gebruiksaanwijzing
b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de koper of een ander
onbevoegd persoon.
c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de verbruiker of
tijdens het opsturen naar de klantendienst.
d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage.
5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte vervolgschade die door
het apparaat veroorzaakt wordt. Ook niet als de schade aan het apparaat als
garantiegeval erkend is.
Het serviceadres vindt u op het afzonderlijk bijgevoegde blad.
product door te voeren.
Page 4
IPX1
NL/FR
1
2
3
0297
4
FRMode d’emploi Oxymètre de pouls PM 100 connect
Félicitations et merci de votre conance!
Vous avez acquis un produit de qualité de la maison medisana. An d‘atteindre le succès escompté
et que vous puissiez bénécier encore longtemps de votre oxymètre de pouls medisana PM 100
connect, nous vous recommandons de lire attentivement ces instructions d‘utilisation et d‘entretien.
REMARQUE IMPORTANTE!
TOUJOURS CONSERVER!
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil. Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez
en avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, mettezlui impérativement ce mode d’emploi à disposition.
Légende
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil. Elle contient
des informations importantes concernant sa mise en service et sa manipulation. Lisez l’intégralité de ce mode d’emploi. Le non respect de
cette notice peut provoquer de graves blessures ou des dommages
de l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés an d’éviter d’éventuelles
blessures de l’utilisateur.
ATTENTION
Ces remarques doivent être respectées an d’éviter d’éventuels dommages de l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des informations supplémentaires utiles
pour l’installation ou l’utilisation.
IPX1
Utilisation conforme à la destination du produit
L‘oxymètre de pouls PM 100 connect est un dispositif non invasif portable pour le
contrôle par échantillons de la saturation en oxygène de l‘hémoglobine artérielle
(% SpO
et la fréquence des pulsations chez les patients adultes et pédiatriques. Il n‘est
pas adapté pour la surveillance continue.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
• Les oxymètres de pouls sont sensibles aux mouvements - tenez vos mains immobiles pendant la
mesure.
• Pour une mesure précise, une bonne circulation sanguine est nécessaire. Si vos mains sont
froides ou la circulation sanguine n‘est pas optimale pour d‘autres raisons, frottez vos mains lé-
gèrement l’une contre l’autre avant la mesure pour stimuler la circulation sanguine. L’usage de
pansements compressifs, de manchettes pour la mesure de la tension artérielle ou d‘autres objets
qui inuent sur la circulation sanguine résulte dans des mesures erronées.
• Les vernis à ongle ou des couches de vernis acryliques sur les ongles peuvent aussi provoquer des mesures erronées.
• Les doigts et l’appareil doivent être propres pour assurer une mesure correcte.
• Si la mesure sur un doigt ne réussit pas, utilisez un autre.
• Les résultats de mesure erronés peuvent encore se produire :
- lors d’un faible taux d‘hémoglobine ou d’une proportion d’hémoglobine dysfonctionnelle
- lors d‘utilisation de colorants intravasculaires
- lors d’un environnement fortement éclairé
- lors de mouvements de la main ou du corps
- lors d‘artefacts fantômes veineux
Indication de la classe de protection contre les éclaboussures
Classication de l’appareil: type BF Pas d’alarme SpO2
N° de lot Plage de la température de stockage
Fabricant Numéro de série
Date de fabrication
)
2
- lors d’interférences à haute fréquence provenant d’instruments d‘électrochirurgie et de dé-
brillateurs
- lors de l‘utilisation simultanée de manchettes pour la mesure de la tension artérielle, de
cathéters ou d’accès intravasculaires
- chez les patients atteints d‘hypertension artérielle, d’une vasoconstriction, d‘une anémie ou
d’une hypothermie
- lors d’un arrêt cardiaque ou d’un état de choc
- lors d’ongles articiels
- lors de troubles circulatoires
• L‘oxymètre de pouls ne donne pas d‘alarme en cas d‘un résultat de mesure en dehors des
valeurs limite normales.
• L‘utilisation de l‘oxymètre n‘est pas autorisée en présence de substances explosives ou inammables - risque d’explosion !
• Le dispositif n‘est pas adapté à la surveillance constante de la saturation en oxygène du sang.
• Lors d’une utilisation pendant une période prolongée ou en fonction des diérents patients, le
point de mesure doit être changé régulièrement. Le point de mesure doit être changé toutes les 4
heures en contrôlant l‘intégrité de la peau et l‘état circulatoire du patient.
• Le fonctionnement de l‘appareil peut être altéré par des instruments d‘électrochirurgie.
• Cet appareil ne doit pas être utilisé près de tomographes à résonance magnétique (MRT) ou de
tomographes informatiques (CT).
• L‘oxymètre de pouls constitue juste un outil supplémentaire dans le cadre du diagnostic de la
situation d‘un patient.
• Une diagnostic de la santé n‘est possible que si d‘autres essais cliniques ou professionnelles sont
eectuées par un médecin.
• L’appareil n‘est pas adapté pour la stérilisation ou pour le nettoyage avec des liquides.
• L‘appareil ne convient pas à une utilisation pendant le transport des patients en dehors d‘un
établissement de santé.
• L‘oxymètre de pouls ne doit pas être utilisé en supplément ou en combinaison avec d‘autres
dispositifs.
• Il ne doit pas être utilisé avec des pièces rapportées, des accessoires ou d‘autres dispositifs qui
ne gurent pas dans ce manuel.
• En cas de dérangements, ne réparez pas l’appareil vous-même, car cela annulerait tout droit à la
garantie. Adressez-vous à des centres agréés pour eectuer les réparations.
• Les matériaux qui entrent en contact avec la peau ont été testés sur leur tolérance cutanée. Si
vous constatez néanmoins une irritation de la peau, n’utilisez plus l’appareil et contactez votre
médecin.
• Le fait d’avaler des petites pièces comme le matériau d’emballage, une pile, le couvercle du
compartiment des piles, etc. peut provoquer l’étouement.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ RELATIVES AUX PILES
• Ne désassemblez pas les piles !
• Retirez immédiatement les piles usées du compartiment des piles, elles peuvent en eet couler
et endommager l’appareil !
• Danger accru de fuite ! Evitez tout contact avec la peau, les yeux et les muqueuses !
• En cas de contact avec l‘électrolyte, rincez tout de suite les endroits concernés à l‘eau claire en
abondance et consultez immédiatement un médecin !
• En cas d‘ingestion d‘une pile, consultez immédiatement un médecin !
• Introduisez correctement les piles en faisant attention à la polarité !
• Conservez les piles hors de portée des enfants !
• Ne rechargez pas les piles ! Risque d‘explosion !
• Ne pas les court-circuiter ! Risque d‘explosion !
• Ne pas les jeter au feu ! Risque d‘explosion !
• Ne jetez pas les piles et accumulateurs usés dans les ordures ménagères ! Jetez-les dans un
conteneur prévu à cet eet ou dans un point de collecte de piles, dans un commerce spécialisé !
Éléments fournis
Veuillez vérier si l’appareil est au complet et ne présente aucun dommage. En cas de doute, ne
faites pas fonctionner l’appareil et renvoyez-le à un point de service après-vente. La fourniture
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés an de récupérer les matières premières. Respectez les règles de protection de l’environnement lorsque vous jetez les emballages
dont vous n’avez plus besoin. Si vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant le
transport, contactez immédiatement votre revendeur.
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les lms d’emballage hors de portée des enfants.
Ils risqueraient de s’étouer!
Appareil et éléments de commande
Écran OLED 2 Bouton de démarrage
1
Capteur de doigt 4 Couvercle du compartiment des piles (à l’arrière de l’appareil)
3
Enlever / insérer les piles
Insérer : Avant de pouvoir utiliser votre appareil, vous devez installer les piles fournies. Pour ce
faire, ouvrez le couvercle du compartiment des piles 4 et insérez les deux piles 1.5V AAA. Faites
attention à la polarité (comme indiqué dans le compartiment à piles). Refermez le compartiment
des piles.
Enlever : Remplacez les piles lorsque le symbole « » apparaît à l’écran. Si rien ne s’ache sur
l’écran, les piles sont complètement vides et doivent être remplacées immédiatement.
Utilisation
1.
Ouvrez le capteur de doigt en appuyant en haut à gauche sur les parties supérieures et inférieures de l’appareil.
2.
Faites glisser l‘un de vos doigts aussi loin que possible dans la fente du capteur de doigt 3 sur
le côté droit de l’appareil et relâchez les pièces que vous tenez.
3.
Appuyez sur le bouton de démarrage 2. L‘écran OLED s‘allume immédiatement.
4.
Maintenez votre doigt et votre corps tout entier aussi immobile que possible pendant la mesure.
Après un court laps de temps, la fréquence des pulsations et la saturation en oxygène mesurée
s’achent sur l’écran. Les indicateurs ici ont la signication suivante :
Saturation en
oxygène en %
Symbole de la batterie
Fréquence cardiaque
Signal impulsionnel
5.
En appuyant brièvement et de manière répétée sur la touche Start 2, vous pouvez commuter entre deux
modes d‘achage diérents (les valeurs déjà indiquées sont achées dans diérents modes) et changer
les paramètres achés de
6.
Retirez votre doigt. Après environ 8 secondes, l‘appareil s‘éteint automatiquement.
SpO2 et PR (fréquence des impulsions) en
SpO2 et PI (indice de perfusion).
Sélectionner le mode de mesure
Maintenez le bouton marche/arrêt enfoncé pour sélectionner le mode de mesure > Spot Check ou Temps réel.
Saturation en
oxygène en %
Symbole
Bluetooth
®
Indice de
perfusion
Que signie le résultat aché ?
La saturation en oxygène (SpO2) dans le sang indique le pourcentage d’oxygène xé sur
l’hémoglobine. La valeur normale se situe entre 95 et 100 % SpO2. Une valeur trop faible peut indiquer la présence de certaines maladies telles qu’une anomalie cardiaque, des problèmes circula-
toires, de l’asthme ou certaines maladies pulmonaires. Une valeur trop élevée peut être causée par
exemple par une respiration rapide et profonde, mais cela risque une trop faible teneur en dioxyde
de carbone dans le sang. Le résultat obtenu avec cet appareil n’est pas adapté pour eectuer ou
conrmer un diagnostic - pour ce faire, consultez dans tous les cas votre médecin.
Transfert de données par Bluetooth® 4.0 vers l’application
1. Allumez l’appareil. Le symbole Bluetooth® clignote. Une fois l’appairage réussi, le symbole
reste allumé en continu. Dans certains cas, le symbole continue à clignoter. La connexion
Bluetooth® est automatiquement désactivée lorsque l’appareil s’éteint.
2. Spot-Check : La mesure instantanée est automatiquement transférée dans l’application.
Si la transmission est réussie, la valeur mesurée clignote pendant 8 secondes. L’appareil
s’éteint ensuite automatiquement. Si aucune connexion Bluetooth® ne peut être établie pendant plus d’une minute, l’appareil s’éteint automatiquement et les valeurs mesurées ne sont
pas enregistrées. Temps réel : Les données sont transmises à l’application en temps réel.
3. Si aucune valeur de mesure n’est disponible pour la transmission, l’appareil s’éteint automatiquement.
4. La distance de transmission maximale est de 10 m.
Utilisation de la dragonne
Le volume de livraison de l’oxymètre de pouls PM 100 connect medisana inclut
une dragonne. Vous pouvez l’attacher à l’appareil en passant le l mince
dans le trou sur le côté gauche de l’appareil et le transporter ainsi en toute sécurité.
Problèmes et solutions
Problème : la SpO2 et / ou la fréquence des pulsations ne sont pas achées ou sont achées de
manière incorrecte.
Solution : Insérez le doigt complètement dans le capteur de doigt 3. Utilisez deux nouveaux piles.
Ne bougez et ne parlez pas au cours de la mesure. Si l’appareil continue à ne pas acher des
valeurs correctes, veuillez contacter le centre de service.
Problème : L’appareil ne s’allume pas.
Solution : Retirez les anciennes piles et insérez deux nouvelles. Appuyez sur le bouton de démarrage 2. Si l’appareil continue à ne pas s’allumer, veuillez contacter le centre de service.
Si “” s’ache à l’écran, cela signie que le signal est instable. Veuillez réessayer et gardez les
mains immobiles pour la lecture. Ne remuez pas votre doigt pendant le test. Il est recommandé de
ne pas bouger votre corps pendant la mesure.
Nettoyage et entretien
Retirez les piles avant de nettoyer l’appareil. N’utilisez jamais des détergents agressifs ou des
brosses dures. Nettoyez l’appareil avec un chion doux, légèrement humidié avec de l’alcool
isopropylique. Aucune humidité ne doit pénétrer dans l’appareil. Réutilisez l’appareil seulement s’il
est complètement sec.
Élimination
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères. Chaque consommateur
doit ramener les appareils électriques ou électroniques, qu’ils contiennent des substan-
ces nocives ou non, à un point de collecte de sa commune ou dans le commerce an
de permettre leur élimination écologique. Retirez les piles avant de jeter l’appareil. Ne
mettez pas les piles usagées à la poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou
déposez-les dans un point de collecte des piles usagées dans les commerces spécialisés. Pour plus de renseignements sur l’élimination des déchets, veuillez vous adresser aux
services de votre commune ou bien à votre revendeur.
Directives / Normes
Cet appareil est conforme aux normes européennes. Il est certié selon des directives européennes et doté du sigle CE (sigle de conformité) « CE 0297 ». Il répond aux exigences de la directive
93/42/CE du Conseil européen du 14 juin 1993 relative aux dispositifs médicaux. Compatibilité
électromagnétique: L’appareil correspond aux exigences de la norme EN 60601-1-2 pour la com-
patibilité électromagnétique.
Compatibilité électromagnétique (CEM) -
Recommandations et déclaration du fabricant
L‘oxymètre de pouls est destiné à être utilisé dans un environnement électromagnétique
comme spécié ci-dessous. Le client ou l‘utilisateur de l‘appareil doit s‘assurer qu‘il est utilisé
dans un un tel environnement.
Mesure des Environnement électromagnétique –
interférences Conformité Directives
Emissions HF selon Groupe 1
CISPR11
Emissions HF selon Classe B
CISPR11
Émissions harmoniques Non applicable
IEC 61000-3-2
Fluctuations de
tension / émission de
scintillations Non applicable
IEC 61000-3-3
L‘oxymètre de pouls est destiné à être utilisé dans un environnement électromagnétique
comme spécié ci-dessous. Le client ou l‘utilisateur de l‘appareil doit s‘assurer qu‘il est utilisé
dans un un tel environnement.
Essai IEC 60601- Niveau de Environnement électromagnétique –
d‘immunité Niveau d‘essai conformité – Directives
Décharges
électrostatiques
(ESD) selon la
norme
IEC 61000-4-2
Champ magnétique de la
fréquence
d‘alimentation
(50/60 Hz)
selon IEC
61000-4-8
Décharge au
contact ± 8kV
Décharge
dans l‘air
±2,4,8,15 kV
Emissions électromagnétiques
Immunité électromagnétique
Décharge au
contact ± 8kV
Décharge
dans l‘air
±2,4,8,15 kV
30 A/m30 A/m
L‘oxymètre de pouls utilise l‘énergie RF
uniquement pour son fonctionnement interne. Par conséquent, ses émissions RF sont
très faibles et il est peu probable que
les équipements électroniques à proximité
seront aectés.
L‘oxymètre de pouls est destiné à être utilisé
dans toutes les zones, y compris celles à
la maison et celles directement reliées au
réseau public, qui alimente les bâtiments
résidentiels.
Les sols devront être en bois, ciment ou carreaux de céramique. Si les sols sont revêtus
d‘un matériau synthétique, l‘humidité relative
devra être d‘au moins 30%.
Les champs magnétiques et la qualité
d‘alimentation secteur devront être ceux
d‘un environnement type commercial
ou hospitalier.
L‘oxymètre de pouls est destiné à être utilisé dans un environnement électromagnétique
comme spécié ci-dessous. Le client ou l‘utilisateur de l‘appareil doit s‘assurer qu‘il est utilisé
dans un un tel environnement.
Essai IEC 60601- Niveau de Environnement électromagnétique –
d‘immunité Niveau d‘essai conformité – Directives
HF rayonnée
Perturbations
selon
IEC 61000-4-3
Remarque 1 : à 80MHz et à 800MHz, la plage de fréquence supérieure s‘applique.
Remarque 2 : ces directives peuvent ne pas s‘appliquer dans toutes les situations. La propagation
électromagnétique est aectée par l‘absorption et la réexion de structures et objets et personnes.
a. Les intensités de champ provenant de transmetteurs xes, tels que stations de base pour radio, téléphones (cellulaires/sans l), installations radio mobiles, radio amateurs, radiodiusions MA et MF et télédiusion
ne peuvent être théoriquement calculées de façon précise. Pour évaluer l‘environnement électromagné-
tique résultant de transmetteurs HF xes, il conviendra d‘envisager un relevé électromagnétique du site. Si
l‘intensité de champ mesurée à l‘endroit où l‘appareil est utilisé dépasse le niveau de conformité RF appli-
cable ci-dessus, le dispositif doit être observé pour vérier son fonctionnement normal. Si une performance
anormale est observée, des mesures supplémentaires peuvent être prises comme par exemple, réorienter
ou déplacer l‘appareil.
b. Sur la plage de fréquence de 150 kHz à 80 MHz, les forces de champ devraient être moins de 10 V/m.
10 V/m
80 MHz -
2,7 GHz
Immunité électromagnétique
Il conviendra d‘éloigner tout équipement de
communications HF portable et mobile, y compris
tous les câbles, en respectant la distance de séparation recommandée et calculée en fonction de
l‘équation applicable à la fréquence de l‘émetteur.
Où P est la puissance de sortie nominale maximale du
10 V/m
transmetteur en watts (W) selon le fabricant du transmetteur et d est la distance de séparation recommandée, en
mètres (m). L‘intensité de champ à partir de transmetteurs
HF xes, telle que déterminée par relevé électromagné-
tique du sitea, devra être inférieure au niveau de conformité
dans chaque plage de fréquenceb. Une interférence peut
survenir à proximité d‘un équipement portant le symbole
suivant:
Caractéristiques techniques
Nom et modèle :
Système d’achage :
Alimentation électrique :
Plage de mesure :
Précision :
Résolution de l’achage :
Temps de réponse :
Durée de vie :
Arrêt automatique :
Conditions d’utilisation :
environ 5 ans lors de 15 mesures à 10 minutes par jour
après environ 8 secondes
+5°C - +40°C, 15% - 93% humidité relative de l’air (sans conden-
sation), pression atmosphérique 70 - 106 kPa
-25°C - +70°C, max. 93 % humidité relative de l’air, pression atmosphérique 70 - 106 kPa
env. 58 x 34 x 35 mm
env. 53 g
79456
40 15588 79456 8
0297
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des produits, nous nous réservons le
Garantie/conditions de réparation
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé ou contactez
directement le service clientèle. S’il est nécessaire d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le défaut constaté et joindre une copie du justicatif d’achat.
Les conditions de garantie sont les suivantes:
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est accordée sur les produits
medisana. En cas d’intervention de la garantie, la date d’achat doit être prouvée en
présentant le justicatif d’achat ou la facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de matériel ou de fabrication
sont éliminés gratuitement.
3. Les services eectués sous garantie n’entraînent pas de prolongation de la période de
garantie, ni pour l’appareil, ni pour les composants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie:
a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple
au nonrespect de la notice d’utilisation.
b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions eectuées par l’acheteur
ou par de tierces personnes non autorisées.
c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis le site du fabricant
jusque chez l’utilisateur ou lors de l’expédition de l’appareil au service clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale.
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs causés directement
ou indirectement par l’appareil, y compris lorsque le dommage survenu sur l’appareil est
couvert par la garantie.
Vous trouverez l’adresse du SAV sur la che jointe séparément.
droit de procéder à des modications techniques et de design.
La dernière version de ce mode d‘emploi est disponible sur le site
www.medisana.com
Page 5
IPX1
ES/IT
1
2
3
0297
4
ESInstrucciones de manejo Pulsioxímetro PM 100 connect
Muchas gracias por su conanza y felicitaciones!
Ha adquirido Usted un producto medisana de alta calidad. Para que alcance el éxito deseado y
pueda disfrutar durante largo tiempo de su pulsioxímetro PM 100 connect de medisana, le recomendamos que lea atentamente las siguientes instrucciones de uso y de cuidado.
¡NOTAS IMPORTANTES!
¡CONSERVAR SIN FALTA!
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las instrucciones de manejo,
especialmente las indicaciones de seguridad; guarde estas instrucciones para
su consulta posterior. Si cede el aparato a terceras personas, entregue también
estas instrucciones de manejo.
Leyenda
Estas instrucciones forman parte de este aparato. Contienen información importante relativa a la puesta en funcionamiento y manejo.
Lea estas instrucciones en su totalidad. Si no se respetan estas instrucciones se pueden producir graves lesiones o daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Las indicaciones de advertencia se deben respetar para evitar la posibilidad de que el usuario sufra lesiones.
ATENCIÓN
Estas indicaciones se deben respetar para evitar posibles daños en
el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen información adicionalque le resultará
útil para la instalación y para el funcionamiento.
IPX1
FINALIDAD
El pulsioxímetro PM 100 connect es un aparato de uso externo no invasivo para
comprobaciones aleatorias del volumen de oxígeno de la hemoglobina arterial
(en % SpO2) y de la frecuencia del pulso en adultos y pacientes pediátricos. No
es apto
para la comprobación continua.
INDICACIONES DE SEGURIDAD
• Los pulsioxímetros reaccionan con gran sensibilidad a los movimientos, por eso debe mantener
las manos tranquilas durante la medición.
• Para una medición correcta es necesario que la sangre circule con uidez. Si las manos están
frías o la circulación sanguínea no es óptima, por otros motivos, debería frotar ligeramente las
manos antes de realizar la medición, para fomentar la circulación. Las vendas que comprimen,
los manguitos de tensiómetros u otros objetos que inuyen en la circulación sanguínea falsican
las mediciones.
• El esmalte de uñas o los esmaltes acrílicos pueden falsicar las mediciones.
• Los dedos y el aparato tienen que estar limpios, para poder realizar una medición correcta.
• Si la medición no obtuviese resultado en un dedo, realice la medición en otro dedo.
• Se pueden obtener resultados de medición inexactos por:
- hemoglobina disfuncional o un nivel de hemoglobina bajo
- uso de colorantes intravasculares
- un entorno muy claro
- movimiento excesivo de la mano o del cuerpo
- el uso de interferencias electroquirúrgicas de alta frecuencia y desfribiladores
- artefacto de pulsación venosa
Información del tipo de protección contra gotas de agua
Clasicación del aparato: Tipo BF Sin alarma SpO
Número de LOTE
almacenamiento
Rango de temperatura de
2
Fabricante Número de serie
Fecha de fabricación
79456 02/2020 Ver. 2.2
- el uso simultáneo de manguitos de tensión, catéteres o accesos intravasculares
- pacientes con hipertensión, vasoconstricción, anemia o hipotermia
- paro cardíaco o estados de shock
- uñas sintéticas
- trastornos circulatorios
• El pulsioxímetro no emitirá ninguna alarma en caso de que el resultado de la medición esté
fuera de los valores umbral normales.
• No utilice el oxímetro cerca de sustancias explosivas o inamables, ¡peligro de explosión!
• El aparato no es apto para una supervisión continua del nivel de oxígeno en sangre.
• Si se emplea durante largo tiempo o en función de las diferencias entre pacientes debe modicar
con regularidad el punto de medición. El punto de medición debe ser modicado cada 4 horas,
comprobando la integridad de la piel y el estado de la circulación sanguínea del paciente.
• Los instrumentos electroquirúrgicos pueden inuir en la funcionalidad del aparato.
• Este aparato no se debe emplear cerca de aparatos de resonancia magnética nuclear (MRT) o
de tomógrafos computarizados (TC).
• El pulsioxímetro solo es un equipo auxiliar que ayuda a la evaluación de la situación de un paciente. Solo es posible evaluar la situación sanitaria cuando se realizan también otras revisiones
clínicas o profesionales por un facultativo.
• El aparato no es apto para esterilización o para lavado con líquidos.
• El aparato no es apto para ser empleado durante el transporte del paciente fuera del establecimiento de atención sanitaria.
• El pulsioxímetro no debe ser operado ni paralelo a ni en combinación con otros aparatos.
• El aparato no debe ser operado con componentes, accesorios u otros equipos que se estén
descritos en este manual.
• En el caso de una avería, no repare nunca el aparato usted mismo. Encargue la reparación del
aparato únicamente a un servicio técnico autorizado.
• Los materiales utilizados que entran en contacto con la piel han sido ensayados en lo relacionado
con su compatibilidad. Si a pesar de ello sufriese irritación cutánea o similar, no siga utilizando el
aparato y consulte a un médico.
• Tragarse piezas de pequeño tamaño como material de embalaje, pila, tapa del compartimento de
las pilas, etc. puede provocar asxia.
INDICACIONES DE SEGURIDAD DE LAS PILAS
• ¡No desmonte las baterías!
• Saque inmediatamente las pilas poco cargadas de su compartimento, ya que el líquido interior
puede salirse y dañar el aparato.
• ¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el contacto con la piel, los ojos y las mucosas!
• ¡En caso de contacto con el ácido de las baterías, lave inmediatamente las zonas afectadas con
agua limpia y abundante y vaya de inmediato al médico!
• ¡En el caso de que alguien se tragara una batería, habría que ir inmediatamente al médico!
• ¡Coloque las baterías de forma correcta teniendo en cuenta la polaridad!
• ¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los niños!
• ¡No vuelva a cargar las baterías! ¡Peligro de explosión!
• ¡No las ponga en cortocircuito! ¡Peligro de explosión!
• ¡No las tire al fuego! ¡Peligro de explosión!
• ¡No tire las baterías usadas ni los acus en la basura doméstica sino en la basura especial o en el
recogedor de baterías de los comercios especializados!
Volumen de suministros y embalaje
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño alguno. En caso de dudas,
no ponga el aparato en funcionamiento y envíelo a un punto de atención al cliente. El volumen de
entrega comprende:
• 1 medisana Pulsioxímetro PM 100 connect
• 2 Pilas (tipo AAA) 1,5V
• 1 Cinta de transporte
• 1 Instrucciones de manejo
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material de embalaje que no se
necesite, siguiendo las normas pertinentes. Si al desembalar observara algún daño causado durante el transporte, póngase inmediatamente en contacto con el comerciante.
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos
de niños! ¡Existe el peligro de asxia!
Aparato y elementos de mando
Pantalla O LED
1
Dedal 4 Tapa del compartimento de pilas (en la parte trasera del aparato)
3
Botón de inicio
2
Colocar / extraer las pilas
Colocación: Antes de poder utilizar su aparato, debe colocar las pilas adjuntas.
Para ello abra la tapa del compartimento de pilas 4 y coloque ambas pilas 1,5V AAA dentro. Al
hacerlo, preste atención a la polaridad (como se indica en el compartimento de las pilas). Vuelva a
cerrar el compartimento de nuevo.
Extracción: Cambie las pilas cuando se vea en la pantalla el símbolo « » de cambio de pilas.
Si no se ve nada en la pantalla, entonces las pilas están completamente vacías y deben ser sustituidas de inmediato.
Aplicación
1.
Abre el dedal presionando simultáneamente las piezas izquierda e inferior del aparato.
2.
Introduzca el dedo cuanto pueda su dedo dentro del dedal 3 en la zona derecha del aparato
y suelte las partes que estaba oprimiendo.
3.
Pulse el botón de inicio 2. La pantalla OLED se enciende de forma inmediata.
Mantenga el dedo o todo el cuerpo lo más relajado posible durante la medición.
4.
Después de un plazo breve se muestran la frecuencia del pulso y el nivel de oxígeno en sangre
en la pantalla. La visualización tiene el siguiente signicado:
Saturación de
oxígeno en %
Símbolo de batería
Frecuencia del pulso
Señal del pulso
Pulsando varias veces brevemente el botón Start 2 puede cambiar entre 2 modos de visuali-
5.
zación diferentes (los valores ya detallados se muestran en modos de visualización distintos) y
puede modicar los parámetros mostrados de SpO2 y PR (frecuencia de impulso) a SpO2 y PI
(índice de perfusión).
Extraiga de nuevo el dedo. Tras aprox. 8 segundos el aparato se apagará de forma automática.
6.
Seleccionar el modo de medición
Pulse prolongadamente el botón de encendido para seleccionar el modo de medición
> Spot-Check o tiempo real.
Saturación de
oxígeno en %
Símbolo
Bluetooth
®
Índice de
perfusión
¿Qué signican los resultados mostrados?
El nivel de oxígeno en sangre (SpO2) indica cuánta hemoglobina está cargada con oxígeno. El
valor normal está entre el 95 y 100 % de SpO2. Un valor muy bajo puede ser un indicio de determinadas enfermedades tales como por ejemplo un defecto cardíaco, problemas circulatorios, asma
o bien algunas enfermedades pulmonares. Un valor demasiado alto puede por ejemplo ser generado por una respiración rápida y profunda, lo que conlleva el riesgo de un contenido muy bajo de
dióxido de carbono en sangre. El resultado obtenido con este aparato no es apto para diagnosticar
o para conrmar diagnósticos; es imprescindible consulte para ello a un médico.
Transmisión de datos mediante Bluetooth® 4.0 a la app
1. Encienda el aparato. El símbolo Bluetooth® parpadea. Después de producirse la vinculación
con éxito, el símbolo permanecerá iluminado. En algunos casos el símbolo seguirá parpadeando. La conexión Bluetooth® se interrumpirá automáticamente al apagar el aparato.
2. Spot-Check: la medición actual se transmitirá automáticamente a la app. Después de trans-
mitirse con éxito, el valor de medición parpadeará durante 8 segundos. Después, el aparato
se desconectará automáticamente. Si durante más de un minuto no se puede establecer la
conexión Bluetooth®, el aparato se apagará automáticamente y los valores de medición no
se guardarán. Tiempo real: los datos se transmitirán a la app en tiempo real
3. Si no hay un valor de medición para la transmisión, el aparato se apagará automáticamente.
4. La distancia de transmisión máxima es de 10 m.
Uso de la cinta de transporte
El volumen de suministro del pulsioxímetro PM 100 connect de medisana
incluye una cinta de transporte. Pueda colocarla en el aparato
pasando el hilo no por el oricio del lateral izquierdo del aparato y
así transportarlo con seguridad.
Fallos y eliminación de fallos
Error: SpO
Solución: Introduzca por completo el dedo dentro del dedal 3. Utilice dos pilas nuevas. No se
mueva durante la medición, tampoco hable. Si sigue sin poder medir correctamente, póngase en
contacto con el departamento de atención al cliente.
Error: El aparato no se puede encender.
Solución: Extraiga las pilas usadas y coloque dos pilas nuevas. Pulse el botón de inicio 2. Si
sigue sin poder encender el aparato, póngase en contacto con el departamento de atención al
cliente.
Si la pantalla muestra „ “, signica que la señal no es estable. Por favor, inténtelo de nuevo y
mantenga las manos tranquilas para la lectura. No mueva el dedo durante la prueba. Se recomienda no mover el cuerpo durante la medición.
y / o la frecuencia del pulso no se visualizan o no se visualizan correctamente
2
Limpieza y cuidado
Saque las pilas antes de limpiar el aparato. No utilice ningún agente limpiador abrasivo ni cepillos
duros. Limpie el aparato con un paño suave, empapado ligeramente con alcohol isopropílico. No
debe penetrar ninguna humedad dentro del aparato. Utilice el aparato solo después de que haya
secado del todo.
Eliminación
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras doméstica. Todos
los usuarios están obligados a entregar todos los aparatos eléctricos o electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o no, en un punto de recogida de
su ciudad o en el comercio especializado, para que puedan ser eliminados sin dañar el
medio ambiente. Retire las pilas antes de deshacerse del aparato. No arroje las pilas usadas a la
basura sino al contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los recolectores de pilas de los
comercios especializados. Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase
a su ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
Directrices / normas
Este aparato certicado según las directivas comunitarias y provisto del símbolo CE (símbolo de
certicación) “CE 0297”. Se cumplen las especicaciones de la directiva comunitaria “93/42/CEE
del Consejo de 14 de junio de 1993 sobre productos médicos”.
Compatibilidad electromagnética: El aparato cumple las exigencias de la norma EN 60601-1-2
de compatibilidad electromagnética.
Compatibilidad electromagnética -
Directrices y declaración del fabricante
El pulsioxímetro ha sido diseñado para ser utilizado en un entorno electromagnético tal como
se indica más abajo. El cliente o el usuario del aparato debe asegurarse de que se utiliza en un
entorno tal.
Medición con emisio-
nes perturbadoras
Emisión AF conforme Grupo 1
a CISPR 11
Emisión AF conforme Clase B
a CISPR 11
Emisión de oscilaciones
armónicas conforme a
IEC 61000-3-2
Emisiones de oscilaciones de tensión /
Parpadeos confomre a
IEC 61000-3-3
El pulsioxímetro ha sido diseñado para ser utilizado en un entorno electromagnético tal como
se indica más abajo. El cliente o el usuario del aparato debe asegurarse de que se utiliza en un
entorno tal.
Comprobaciones
de resistencia a
interferencias
Descarga de
electricidad estática (ESD) conforme a IEC
61000-4-2
Campo magnético
con frecuencia de
suministro (50/60
Hz) conforme a
IEC 61000-4-8
Emisiones electromagnéticas perturbadoras
ConformidadEntorno electromagnético
El pulsioxímetro utiliza solo para el funcionamiento interno la energía de alta frecuencia.
Por eso su emisión de alta frecuencia es
muy baja y es improbable que interera en
los equipos electrónicos cercanos.
El pulsioxímetro es apto para ser usado en
todos los equipamiento, incluidos aquellos
en el ámbito doméstico y también para los
inadecuadas
inadecuadas
Resistencia a interferencias electromagnéticas
Nivel de
comprobación
IEC 60601
Descarga de
contacto ±8kV;
Descarga de
aire ±2,4,8,15
kV
30 A/m30 A/m
Nivel de
resistencia
Descarga de
contacto ±8kV;
Descarga de
aire ±2,4,8,15kV
que están conectados a la red pública de su-
ministro de energía que abastece a edicios
usados como domicilio habitual.
Entorno electromagnético –
El suelo debe ser de madera u hormigón o tener
baldosas cerámicas.
Si el suelo está hecho de un material sintético,
la humedad mínima del aire debe ser de 30 %.
Los campos magnéticos con frecuencia de
red deben tener los valores típicos de los
entornos comerciales y hospitalarios.
– Directriz
Directrices
El pulsioxímetro ha sido diseñado para ser utilizado en un entorno electromagnético tal como
se indica más abajo. El cliente o el usuario del aparato debe asegurarse de que se utiliza en un
entorno tal.
Comprobaciones
de resistencia a
interferencias
Alta frecuencia
emitida
Magnitud
perturbadora
conforme a
IEC 61000-4-3
Observación 1: En 80 MHz y 800 MHz se aplica el rango de alta frecuencia.
Observación 2: Estas directrices no se pueden aplicar en todos los casos. La propagación de las magnitudes
electromagnéticas se verá inuida por las absorciones y las reexiones de edicios, objetos y personas.
a. La intensidad de campo de emisores estacionarios como, por ejemplo, estaciones base de teléfonos y
radiotransmisores, estaciones amateur, radios AM y FM y televisores no se pueden determinar de forma
teórica con precisión. Para determinar un entorno electromagnético de emisores estacionarios, debe realizarse un estudio de la ubicación. Si la potencia del campo en la ubicación en la que se emplea el aparato
supera el nivel de conformidad anterior, entonces debe observar el aparato para corroborar que funciona
correctamente. Si observa propiedades extrañas, pueden ser necesarias medidas adicionales, tales como
p. ej. modicar la alineación o el emplazamiento del aparato.
b. Por encima de un rango de frecuencias de entre 150 kHz y 80 MHz, la intensidad de campo debe ser
inferior a 10 V/m.
Resistencia a interferencias electromagnéticas
Nivel de
comprobación
IEC 60601
10 V/m
80 MHz -
2,7 GHz
Nivel de
resistencia
10 V/m
Entorno electromagnético –
Los equipos de radiofrecuencia móviles y portátiles no se deben emplear a menos distancia del
termómetro, includos los cables, que la distancia
de protección recomendada, que se calculará
con la ecuación correspondiente de la frecuencia
emisora. Distancia de protección recomendad:
d=1.2 √P
d=1.2 √P 80 MHz - 800 MHz
d=2.3 √P 800 MHz - 2,7 GHz
P es potencia nominal del emisor en vatios (W) conforme a los datos del fabricante del emisor y d es la
distancia de protección recomendada en metros (m).
La intensidad de campo del emisor de radiofrecuencia estacionario debe ser en todas las frecuencias
(conforme a un examen in situa) inferior al nivel
de compatibilidadb. En entornos de equipos en los
que estén dispuestos los siguientes rótulos pueden
producirse interferencias:
Directrices
Datos técnicos
Nombre y modelo:
Sistema de indicación:
Suministro de tensión:
Margen de medición:
Precisión:
Resolución de la visualización:
Tiempo de reacción:
Vida útil:
Desconexión automática:
Condiciones de servicio:
Condiciones de almacenamiento:
Dimensiones:
Peso:
Número de artículo / EAN:
medisana Pulsioxímetro PM 100 connect
Indicación digital (OLED)
3 V , 2 pila (tipo LR03, AAA) 1,5V 600 mAh
SpO2 : 70 % - 100 %, Pulso: 30 - 250 pulsaciones/min.
SpO2 : ± 2 %, Pulso: (30 - 99) = ± 2; (100 - 235) = ± 2 %
SpO2 : 1 %, Pulso: 1 palpitación / min.
ø 8 segundos
aprox. 5 años con 15 mediciones de 10 minutos cada día
tras aprox. 8 segundos
Presión del aire 70 - 106 kPa
aprox. 58 x 34 x 35 mm
aprox. 53 g
79456 / 40 15588 79456 8
0297
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reservamos el
derecho de introducir modicaciones técnicas y de diseño.
En www.medisana.com encontrará la versión más actual de estas
Garantía/Condiciones de reparación
En caso de garantía, diríjase a su comercio especializado o, directamente, a un punto de asistencia postventa. Si tiene que enviarlo al fabricante, indique el defecto y adjunte una copia del
ticket de compra.
Se aplicarán las condiciones de garantía siguientes:
1. Con relación a los productos medisana, se ofrece una garantía de 3 años a partir de la
fecha de compra. En caso de garantía, la fecha de compra deberá demostrarse con el
ticket de compra o la factura.
2. Dentro del periodo de garantía, los defectos derivados de fallos del material o de fabrica ción se subsanarán gratuitamente.
3. Después de percibirse una prestación por garantía, el periodo de garantía no se prolongará
ni para el aparato ni para los componentes reemplazados.
4. Se excluyen de la garantía:
a. Todos los daños derivados de un uso incorrecto, por ej., por haber seguido las instrucciones
de manejo.
b. Daños achacables a reparaciones o intervenciones del comprador o de terceros no
autorizados.
c. Daños de transporte, sufridos en el trayecto del fabricante al consumidor o al enviar el
aparato a un punto de asistencia postventa.
d. Accesorios sometidos a un desgaste previsible.
5. También queda excluida cualquier responsabilidad por daños directos o indirectos produci-
dos por el aparato, aunque el fallo del aparato sea reconocido como caso de garantía.
Encontrará la dirección de nuestra asistencia técnica en la hoja anexa.
instrucciones de uso.
Page 6
IPX1
ES/IT
1
2
3
0297
4
ITIstruzioni per l’uso Pulsiossimetro PM 100 connect
Grazie per la ducia accordataci e complimenti per la scelta!
Avete acquistato un prodotto di qualitá di medisana. Anché il cliente ottenga i risultati desiderati
e sia a lungo soddisfatto del pulsiossimetro medisana PM 100 connect, consigliamo di leggere
attentamente le seguenti istruzioni per l’uso e per la cura dell’apparecchio.
NOTE IMPORTANTI!
CONSERVARE IN MANIERA SCRUPOLOSA!
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente le istruzioni per l’uso,
soprattutto le indicazioni di sicurezza, e conservare le istruzioni per l’uso per
gli impieghi successivi. Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare sempre
anche queste istruzioni per l’uso.
Spiegazione dei simboli
Queste istruzioni per l’uso si riferiscono a questo apparecchio.
Contengono informazioni importanti per la messa in funzione e l’uso.
Leggere interamente queste istruzioni per l’uso. L’inosservanza
delle presenti istruzioni può causare ferite gravi o danni all’appa-
recchio.
AVVERTENZA
Attenersi a queste indicazioni di avvertimento per evitare che l’utente
si ferisca.
ATTENZIONE
Attenersi a queste indicazioni per evitare danni all’apparecchio.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori informazioni utili relative all’istallazione o al funzionamento.
IPX1
FINALITÀ
Il pulsiossimetro PM 100 connect è un apparecchio portatile, non invasivo, per
controlli a campione della saturazione di ossigeno dell’emoglobina arteriosa
(SpO2 in %) e della frequenza cardiaca su pazienti adulti e pediatrici. Il presente
apparecchio non è indicato per eseguire un controllo costante.
INDICAZIONI DI SICUREZZA
• I pulsiossimetri reagiscono sensibilmente ai movimenti: tenere le mani ferme durante la misurazione.
• Per eseguire una misurazione accurata, è necessario avere un buon usso sanguigno. Se le mani
sono fredde o la circolazione del sangue non è per un determinato motivo ottimale, sfregare leggermente le mani prima di eseguire la misurazione per stimolare il usso sanguigno. Bendaggi
compressivi, manicotti per la pressione sanguigna o altri oggetti che possono alterare il usso
sanguigno conducono a valori di misurazione erronei.
• Lucidanti per le unghie o smalti acrilici possono condurre a valori di misurazione erronei.
• Il dito e l’apparecchio devono essere puliti per poter eseguire una misurazione corretta.
• Se la misurazione su un dito non dovesse andare a buon ne, ripetere la misurazione su un altro
dito.
• Risultati imprecisi possono vericarsi anche in caso di:
- emoglobina disfunzionale o basso tasso di emoglobina
- utilizzo di coloranti intravascolari
- ambiente con luce chiara
- forti movimenti della mano o del corpo
- impiego di interferenze ad alta frequenza elettrochirurgiche e di debrillatori
Indicazione del tipo di protezione da gocce d’acqua
Classicazione dell’apparecchio:
Tipo BF
Numero LOT
Nessun allarme SpO2
Intervallo di temperatura
di deposito
Produttore Numero di serie
Data di produzione
- artefatto da pulsazione venosa
- impiego contemporaneo di manicotti per la pressione del sangue, cateteri o accessi intravas
colari
- pazienti con ipertensione arteriosa, vasocostrizione, anemia o ipotermia
- arresto cardiaco o stati di shock
- unghie articiali
- problemi di circolazione sanguigna
• Il pulsiossimetro non emetterà alcun segnale di allarme, nel caso in cui un risultato superi i
normali valori limite.
• Non utilizzare l’ossimetro nelle vicinanze di sostanze esplosive o inammabili: pericolo di esplosione!
• L’apparecchio non è indicato per eseguire un controllo costante della saturazione di ossigeno
nel sangue.
• In caso di impiego per un periodo prolungato o a seconda dei pazienti, occorrerà cambiare regolarmente il punto di misurazione.
• Il punto di misurazione deve essere modicato ogni 4 ore ed è bene controllare l’integrità della
cute e lo stato della circolazione del paziente.
• La funzionalità dell’apparecchio può essere condizionata da strumenti elettrochirurgici.
• Il presente apparecchio non deve essere utilizzato nelle vicinanze di apparecchiature per la tomo-
graa a risonanza magnetica (RMN) o per la tomograa computerizzata (TC).
• Il pulsiossimetro è solo uno strumento di ausilio supplementare nel quadro della valutazione della
situazione di un paziente.
• Una valutazione dello stato di salute sarà quindi possibile esclusivamente tramite visite cliniche
professionali eseguite da un medico.
• L’apparecchio non è indicato per una sterilizzazione o per la pulizia mediante liquidi.
• L’apparecchio non è indicato per l’impiego durante il trasporto del paziente al di fuori di
un’infrastruttura sanitaria.
• Il pulsiossimetro non deve essere utilizzato nelle vicinanze o in combinazione con altri apparecchi.
• L’apparecchio non deve essere impiegato con componenti aggiuntivi, accessori o altri apparecchi
che non sono descritti nelle presenti istruzioni per l’uso.
• In caso di guasti, non riparare l‘apparecchio personalmente. Far eseguire le riparazioni esclusivamente da centri di assistenza autorizzati.
• I materiali utilizzati che entrano in contatto con la pelle sono stati previamente testati. Qualora
ciononostante si dovessero manifestare irritazioni cutanee o sintomi simili, non continuare a uti-
lizzare l’apparecchio e contattare il proprio medico di ducia.
• L’ingerimento di componenti di piccole dimensioni, quali materiale di imballaggio, batteria,
coperchio del vano batteria ecc. può causare un soocamento.
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
• Non smontare le batterie!
• Togliere immediatamente le batterie in esaurimento dal rispettivo vano perché potrebbe fuoriuscire liquido e danneggiare l’apparecchio.
• Elevato rischio di fuoriuscita di liquidi, evitare il contatto con la pelle, gli occhi e le mucose!
• In caso di contatto con gli acidi delle batterie risciacquare subito i punti interessati con abbondante acqua pulita e consultare subito un medico!
• In caso di ingerimento di una batteria chiamare immediatamente un medico!
• Inserire correttamente le batterie, prestare attenzione alla polarità!
• Tenere le batterie lontano dalla portata dei bambini!
• Non ricaricare le batterie! Pericolo di esplosione!
• Non cortocircuitare! Pericolo di esplosione!
• Non gettare nel fuoco! Pericolo di esplosione!
• Non gettare le batterie usate insieme ai riuti domestici, smaltirle separatamente oppure conseg-
narle a un punto di raccolta batterie presso il rivenditore!
Materiale in dotazione
Vericare in primo luogo che l’apparecchio sia completo. La fornitura include:
• 1 Pulsiossimetro medisana PM 100 connect
• 2 Batterie (tipo AAA) 1,5V
• 1 Cordoncino
• 1 Istruzioni per l’uso
Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire il materiale d’imballaggio non
più necessario in conformità alle disposizioni vigenti. In caso di danneggiamenti dovuti al trasporto,
mettersi immediatamente in contatto con il proprio rivenditore.
AVVERTENZA
Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla portata dei
bambini. Pericolo di soocamento!
Apparecchio ed elementi di comando
Display OLED
1
3
Cavità per l’inserimento del dito
Pulsante Start
2
4 Coperchio del vano batterie (sul retro dell’apparecchio)
Inserimento/rimozione delle batterie
Inserimento: prima di poter utilizzare l’apparecchio, inserire le batterie fornite in dotazione. Aprire
il coperchio del vano batterie 4 e inserire entrambe le batterie da 1,5 V, AAA. Prestare attenzione
alla corretta polarità (come indicato nel vano batterie). Richiudere il vano batterie.
Rimozione: sostituire le batterie se compare a display il relativo simbolo “ ”. Se sul display non
compare nulla, le batterie sono completamente scariche e devono essere sostituite immediatamente.
Utilizzo
1.
Aprire la cavità per l’inserimento del dito premendo insieme, sul lato sinistro, la parte superiore e
la parte inferiore dell’apparecchio.
2.
Introdurre un dito il più avanti possibile nella relativa cavità 3 sul lato destro dell’apparecchio e
lasciare quindi la presa sul lato sinistro.
3.
Premere il pulsante Start 2. Il display OLED si accende immediatamente.
4.
Cercare di mantenere una posizione più stabile possibile, sia del dito che del corpo, durante la
misurazione. Dopo qualche istante compariranno a display la frequenza cardiaca e il valore di
saturazione di ossigeno misurato. Le schermate hanno il seguente signicato:
Saturazione di
ossigeno in %
Simbolo della batteria
Frequenza del polso
Segnale del polso
5.
Premendo continuamente e brevemente il Tasto start 2 è possibile passare tra due dierenti
modalità di visualizzazione (i valori già spiegati vengono visualizzati nelle varie modalità di visualizzazione) ed è possibile modicare i parametri visualizzati di SpO2 e PR (frequenza di impulso)
in SpO2 e PI (indice di perfusione).
6.
Rimuovere il dito dall’apparecchio. Dopo circa 8 secondi, l’apparecchio si spegnerà automaticamente.
Selezionare la modalità di misurazione
Premere a lungo il tasto di accensione per selezionare la Modalità di misurazione> Spot-Check o Tempo reale.
Saturazione di
ossigeno in %
Simbolo
Bluetooth
®
Indice di
perfusione
Che signicato ha il risultato ottenuto?
La saturazione di ossigeno (SpO2) del sangue indica il valore di emoglobina ossigenata. Il valore
normale è tra 95 e 100% SpO2. Un valore troppo basso può indicare la presenza di determinate
malattie, quali ad es. cardiopatie, problemi di circolazione, asma e determinate malattie polmonari.
Un valore troppo elevato può essere provocato ad esempio da una respirazione veloce e profonda
che cela tuttavia il pericolo di un basso tasso di anidride carbonica nel sangue. Il risultato rilevato
mediante il presente apparecchio non è in nessun caso adeguato a fornire o confermare diagnosi.
Contattare al riguardo, in ogni caso, il proprio medico di ducia.
Trasmissione dei dati con Bluetooth® 4.0 sull’App
1. Accendere l’apparecchio. Il simbolo Bluetooth® lampeggia. Non appena l’accoppiamento è
stato eettuato correttamente il simbolo lampeggia continuamente. In alcuni casi il simbolo
continua a lampeggiare. La connessione Bluetooth® viene interrotta automaticamente quando l’apparecchio viene spento.
2. Spot-Check: la misurazione attuale viene trasmessa automaticamente all’App. Al termi-
ne della trasmissione il valore di misurazione lampeggia per 8 secondi. Successivamente
l’apparecchio si spegne automaticamente. Se dopo un minuto non è stato possibile stabilire
la connessione Bluetooth® l’apparecchio si spegne automaticamente e i valori di misurazione non vengono salvati. Tempo reale: i dati vengono trasmessi in tempo reale all’App.
3. Se per la trasmissione non c’è nessun valore di misurazione a disposizione, l’apparecchio si
spegne automaticamente.
4. La distanza massima di trasmissione è di 10 m.
Utilizzo del cordoncino
La fornitura del pulsiossimetro medisana PM 100 connect comprende
anche un cordoncino.
È possibile applicarlo sull’apparecchio inlando il letto nell’apertura
presente sul lato sinistro, potendo in questo modo trasportarlo con
maggiore sicurezza.
Errore e relativo rimedio
Errore: La percentuale di SpO2 e/o la frequenza cardiaca non sono visualizzate o non sono visu-
alizzate correttamente.
Rimedio: Inlare completamente un dito nella cavità predisposta nell’apparecchio 3. Utilizzare
due batterie nuove. Non muoversi durante la misurazione e non parlare. Se l’apparecchio continua
a misurare valori non corretti, contattare l’assistenza del punto vendita.
Errore: L’apparecchio non si accende.
Rimedio: Estrarre le batterie vecchie e sostituirle con batterie nuove. Premere il pulsante Start
. Se continua a non essere possibile accendere l’apparecchio, contattare l’assistenza del punto
2
vendita.
Se sullo schermo appare „ “, questo signica che il segnale non è stabile. Riprova e tieni ferme
le mani per la lettura. Non muovere le dita durante il test. Si consiglia di non muovere il corpo
durante la misurazione.
Pulizia e cura dell’apparecchio
Rimuovere le batterie prima di pulire l’apparecchio. Non servirsi in nessun caso di detergenti aggressivi o di spazzole troppo robuste. Pulire l’apparecchio con un panno morbido da inumidire
leggermente con dell’alcol isopropilico. All’interno dell’apparecchio non deve penetrare umidità.
Riutilizzare l’apparecchio solo se completamente asciutto.
Smaltimento
L’apparecchio non può essere smaltito insieme ai riuti domestici. Ogni utilizzatore ha
l’obbligo di gettare tutte le apparecchiature elettroniche o elettriche, contenenti o prive di
sostanze nocive, presso un punto di raccolta della propria città o di un rivenditore specializzato, in modo che vengano smaltite nel rispetto dell’ambiente. Togliere le pile prima
di smaltire lo strumento. Non gettare le pile esaurite nei riuti domestici ma nei riuti
speciali o in una stazione di raccolta pile presso i rivenditori specializzati. Per lo smalti-
mento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivenditore.
Direttive / norme
Questo sgmomanometro soddisfa i requisiti della nome UE è stato certicato secondo le direttive
CE ed è provvisto del marchio CE (marchio di conformità) “CE 0297“. L’apparecchio soddisfa i
requisiti della direttiva UE „93/42/CEE del Consiglio del 14 giungo 1993 sui prodotti medici. Com-patibilità elettromagnetica: L’apparecchio soddisfa i requisiti della norma EN 60601-1-2 per la
compatibilità elettromagnetica.
Compatibilità Elettromagnetica -
Direttive e Dichiarazione del produttore
Il pulsiossimetro è indicato per l’impiego in uno degli ambienti elettromagnetici di seguito riportati.
Il cliente o l’utente dovrebbe assicurarsi che l’apparecchio venga utilizzato in uno degli ambienti
indicati.
Misurazione delle Ambiente elettromagnetico
emissioni Conformità – Linee guida
Emissioni AF secondo Gruppo 1
CISPR11
Emissioni AF secondo Classe B
CISPR11
Emissione di armoniche
secondo Non applicabile
IEC 61000-3-2
Emissione di sbalzi di
tensione/ sfarfallio Non applicabile
secondo
IEC 61000-3-3
Il pulsiossimetro è indicato per l’impiego in uno degli ambienti elettromagnetici di seguito riportati.
Il cliente o l’utente dovrebbe assicurarsi che l’apparecchio venga utilizzato in uno degli ambienti
indicati.
Test Livello di Livelli di
dell‘immunità test IEC 60601 conformità
Scarica
elettrostatica
(ESD) secondo
IEC 61000-4-2
Campo magnetico alla frequenza di rete (50/60
Hz) secondo IEC
61000-4-8
± 8 kV scarica
a contatto
± 2,4,8,15 kV
scarica in aria
30 A/m30 A/m
Emissioni elettromagnetiche
Il pulsiossimetro utilizza energia ad alta
frequenza esclusivamente per il suo
funzionamento interno. Per questo motivo
la sua emissione ad alta frequenza è molto
ridotta ed è improbabile che gli apparecchi
elettronici presenti nelle vicinanze vengano
disturbati.
Il pulsiossimetro è indicato per l’impiego
in tutte le infrastrutture, comprese quelle
ubicate in zone residenziali e simili, che sono
allacciate direttamente alla rete di alimentazi-
one pubblica che approvvigiona anche edici
utilizzati per scopi abitativi.
Immunità ai disturbi elettromagnetici
Ambiente elettromagnetico
± 8 kV scarica
a contatto
± 2,4,8,15 kV
scarica in aria
I pavimenti dovrebbero essere in legno, in
cemento oppure dotati di mattonelle in ceramica.
Se il pavimento è rivestito di materiale sintetico,
l‘umidità atmosferica relativa dovrebbe ammon-
tare ad almeno 30%.
I campi magnetici alla frequenza di rete
dovrebbero corrispondere ai valori tipici,
come si presentano in ambiente da
ucio oppure ospedaliero.
– Linee guida
Il pulsiossimetro è indicato per l’impiego in uno degli ambienti elettromagnetici di seguito riportati.
Il cliente o l’utente dovrebbe assicurarsi che l’apparecchio venga utilizzato in uno degli ambienti
indicati.
Test Livello di Livelli di
dell‘immunità test IEC 60601 conformità
Disturbi ad alta
frequenza
emessi
secondo
IEC 61000-4-3
Osservazione 1: A 80 MHz e 800 MHz vale il valore più alto.
Osservazione 2: Queste direttive potrebbero essere pertinenti non in tutte le situazioni. La propagazione
delle onde elettromagnetiche subisce l‘inuenza dell‘assorbimento e della riessione da parte
di edici, oggetti e persone.
a. L‘intensità di campo di trasmettitori ssi, come, ad esempio, stazioni di base per radiotelefoni e servizi
radio mobili di terra, stazioni di radioamatori, trasmettitori a modulazione di ampiezza e di frequenza per
radiodiusione e televisione, non può essere prevista teoricamente con precisione. Per valutare l‘ambiente
elettromagnetico dovuto a stazioni trasmittenti sse ad alta frequenza, si consiglia un test del luogo. Se
l’intensità del campo misurata sul luogo in cui viene impiegato l’apparecchio supera i livelli di conformità di
cui sopra, l’apparecchio dovrà essere esaminato per vericarne il funzionamento appropriato. Se si rilevano
caratteristiche di funzionamento insolite, può essere necessario adottare misure aggiuntive, come ad es.
modicare la regolazione o il luogo di utilizzo dell’apparecchio.
b. Nell‘intervallo di frequenza da 150 kHz no a 80 MHz l‘intensità di campo è minore di 10 V/m.
Immunità ai disturbi elettromagnetici
10 V/m
80 MHz -
2,7 GHz
10 V/m
Ambiente elettromagnetico
– Linee guida
Nessun apparecchio radio portatile e mobile deve
essere utilizzato ad una distanza dal termometro,
compresi i cavi, minore della distanza di protezione raccomandata, calcolata mediante l‘equazione
adatta per la frequenza di trasmissione.
Watt (W) in conformità ai dati forniti dal costrutto-
re del trasmettitore e dè la distanza di protezione
raccomandata in metri (m). L‘intensità di campo
di trasmettitori ssi a tutte le frequenze in conformità ad un rilevamento fatto sul luogoa è minore
del livello di conformitàb. Nelle vicinanze di apparecchi che portano il seguente contrassegno sono possibili interferenze:
Dati tecnici
Nome e modello:
Sistema di visualizzazione:
Alimentazione:
Campo di misura:
Precisione:
Risoluzione del display:
Tempo di reazione:
Durata:
Spegnimento automatico:
Condizioni di utilizzo:
Condizioni di magazzinaggio:
Dimensioni:
Peso:
Numero articolo / Codice EAN:
Pulsiossimetro medisana PM 100 connect
Display digitale (OLED)
3 V , 2 batterie (tipo LR03, AAA) 1,5V 600 mAh
SpO2 : 70 % - 100 %, polso: 30 - 250 battiti/min.
SpO2 : ± 2 %, polso: (30 - 99) = ± 2; (100 - 235) = ± 2 %
SpO2 : 1%, polso: 1 battito/min.
ø 8 secondi
circa 5 anni con 15 misurazioni al giorno a distanza di 10 minuti
una dall’altra
dopo circa 8 secondi
circa 58 x 34 x 35 mm
circa 53 g
79456 / 40 15588 79456 8
0297
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo
la facoltà di apportare qualsiasi modica tecnica e strutturale.
La versione attuale di queste istruzioni per l‘uso si trova all‘indirizzo:
Garanzia/condizioni di riparazione
In caso di garanzia rivolgersi al punto vendita specializzato o direttamente al punto di assistenza. Se l’apparecchio deve essere spedito, indicare il guasto e allegare una copia della ricevuta
d’acquisto.
Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti medisana sono coperti da una garanzia di 3 anni a partire dalla data di acquisto.
In caso di garanzia, la data di acquisto deve essere provata con la ricevuta d’acquisto o con
la fattura.
2. Difetti dovuti a errori dei materiali o di produzione vengono eliminati gratuitamente nell’arco
del periodo di garanzia.
3. Eventuali prestazioni di garanzia non prolungano il periodo di garanzia, né per l’apparecchio
né per i componenti sostituiti.
4. Non sono coperti da garanzia:
a. tutti i danni causati, dovuti a un uso non conforme, ad es. all’inosservanza delle istruzioni per
l’uso.
b. danni da ricondurre alla manutenzione o a interventi eseguiti dall’acquirente o da persone
non autorizzate.
c. danni dovuti al trasporto che vengono causati sul tragitto dal produttore al consumatore o in
seguito alla spedizione al punto di assistenza.
d. accessori soggetti a una normale usura.
5. Non sono coperti da garanzia neppure i danni diretti o indiretti causati dall’apparecchio anche
se un eventuale danno all’apparecchio è riconosciuto come caso di garanzia.
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, GERMANIA.
L’indirizzo del servizio di assistenza è riportato nel foglio allegato separato.
www.medisana.com
Page 7
IPX1
PT/GR
1
2
3
0297
4
PTManual de instruções Pulsoxímetro PM 100 connect
Muito obrigado pela sua conança e muitos parabéns!
Adquiriu um produto de qualidade da medisana. Para obter o desejado sucesso e poder usufruir
por muito tempo do seu pulsoxímetro PM 100 connect medisana, nós recomendamos que leia
atentamente as seguintes indicações sobre o uso e tratamento.
NOTAS IMPORTANTES!
GUARDAR SEM FALTA!
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual de instruções, em especial as indicações de segurança e guarde-o para uma utilização posterior.
Se entregar o aparelho a terceiros, faculte também este manual de instruções.
Descrição dos símbolos
Este manual de instruções pertence a este aparelho. Ele contém informações importantes para a colocação em funcionamento e a operação. Leia completamente este manual de instruções.
O incumprimento destas instruções pode causar lesões graves ou danos no aparelho.
AVISO
Estas indicações de aviso têm de ser cumpridas para evitar possíveis
lesões do utilizador.
ATENÇÃO
Estas indicações têm de ser cumpridas para evitar possíveis danos
no aparelho.
NOTA
Estas notas fornecem informações adicionais úteis para a instalação
ou a operação.
IPX1
FINALIDADE
O pulsoxímetro PM 100 connect é um aparelho portátil não invasivo para analisar
amostras da saturação de oxigénio da hemoglobina arterial (em % SpO2) e da
frequência da pulsação em pacientes adultos e pediátricos. Não se destina ao
controlo contínuo.
INDICAÇÕES DE SEGURANÇA
• Os pulsoxímetros reagem com sensibilidade aos movimentos - não mexa as mãos durante a
medição.
• Uma medição exata requer um bom uxo sanguíneo. Se as mãos estiverem frias ou se a circulação sanguínea não for a ideal por outras razões, devia friccionar as mãos antes de uma me-
dição, para estimular o uxo sanguíneo. Compressas, mangas de tensão arterial ou outros objetos
que inuenciam o uxo sanguíneo causam valores de medição errados.
• Polimentos de unhas ou vernizes acrílicos para unhas podem adulterar os valores de medição.
• O dedo e o aparelho têm de estar limpos para garantir uma medição sem qualquer problema.
• Se a medição não for ecaz num dedo, escolha outro dedo.
• Resultados de medição imprecisos podem também ter origem em:
- hemoglobina disfuncional ou baixo reexo de hemoglobina
- utilização de corantes intravasculares
- ambiente fortemente iluminado
- fortes movimentos da mão ou do corpo
- utilização de interferências e desbriladores de alta frequência e eletrocirúrgicos
- artefacto de pulsação venoso
Informações sobre o tipo de proteção contra salpicos
Classicação do aparelho: Tipo BF Nenhum alarme SpO
Número de lote Faixa de temperatura de
armazenamento
Fabricante Número de série
Data de produção
79456 02/2020 Ver. 2.2
- a utilização simultânea de mangas de tensão arterial, cateteres ou acessos intravasculares
- pacientes com hipertensão arterial, contração dos vasos, anemia ou hipotermia
- paragem cardíaca ou estados de choque
- unhas articiais
- hemorragias
• O pulsoxímetro não emitirá um alarme no caso de um resultado de medição fora dos valores
limite normais.
• Não use o oxímetro perto de substâncias explosivas ou inamáveis - perigo de explosão!
• O aparelho não se destina ao controlo constante da saturação de oxigénio no sangue.
• Se usar por um tempo prolongado ou dependendo dos diferentes pacientes, deve alterar regularmente o ponto de medição. O ponto de medição deve ser alterado a cada 4 horas, devendo
vericar a integridade da pele e do estado de circulação do paciente.
• A função do aparelho pode ser prejudicada por instrumentos eletrocirúrgicos.
• Este aparelho não pode ser utilizado próximo de aparelhos de ressonância magnética (RM) ou
de tomograa computorizada (TC).
• O pulsoxímetro é um agente auxiliar na avaliação de uma situação de um paciente. Só é possível
avaliar uma situação de saúde, se um médico zer mais exames clínicos ou prossionais.
• O aparelho não é apropriado para uma esterilização ou para a limpeza com líquidos.
• O aparelho não é adequado para ser usado durante o transporte de pacientes fora de uma
instalação de saúde.
• O pulsoxímetro não pode ser operado ao lado ou em combinação com outros aparelhos.
• O aparelho não pode ser utilizado com peças adicionadas ou externamente adquiridas ou com
outros aparelhos que não estão descritos nestas instruções.
• Em caso de falhas, não tente reparar o aparelho. Deixe reparar o aparelho pelos serviços de
assistência autorizados.
• Os materiais utilizados que entram em contato com a pele foram testados quanto à sua compatibilidade. Se, mesmo assim, detetar irritações na pele ou algo idêntico, não deve continuar a usar
o aparelho e entre em contato com o seu médico.
• A ingestão de peças pequenas como material de embalamento, pilha, tampa do compartimento
das pilhas etc. pode causar asxia.
INDICAÇÕES DE SEGURANÇA SOBRE AS PILHAS
• Não abra as pilhas!
• Pilhas fracas devem ser imediatamente retiradas do compartimento das pilhas, porque se podem
babar e danicar o aparelho!
• Elevado perigo de pilhas babadas, evite o contacto com a pele, olhos e mucosas!
• No caso de contacto com ácido das pilhas, lave o local com água potável abundante e consulte
imediatamente um médico!
• Se a pilha foi engolida, consulte imediatamente um médico!
• Coloque correctamente as pilhas, atenção à polaridade!
• Mantenha as pilhas afastadas das crianças!
• Não volte a carregar as pilhas! Existe perigo de explosão
• Não conecte as pilhas em curto-circuito! Existe perigo de explosão!
• Não coloque as pilhas no fogo! Existe perigo de explosão!
• Não elimine as pilhas ou as pilhas recarregáveis vazias através do lixo doméstico, mas entregueas nos postos de recolha especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão.
Material fornecido
Por favor, em primeiro lugar, verique se o aparelho está completo e não apresenta qualquer dano.
Em caso de dúvida, não coloque o aparelho em funcionamento e envie-o para um centro de assistência. Do volume de fornecimento fazem parte:
• 1 Pulsoxímetro PM 100 connect medisana
• 2 Pilhas de 1,5 V (tipo AAA)
• 1 Alça de transporte
• 1 Manual de instruções
As embalagens podem ser reutilizadas ou podem ser eliminadas através da reciclagem. Por favor, elimine adequadamente o material da embalagem não necessário. Se, durante o desembala-
mento, vericar danos devido ao transporte, por favor, entre imediatamente em contacto com o
seu revendedor.
AVISO
Tenha atenção para que as películas da embalagem não se tornem
brincadeiras para crianças. Existe perigo de asxia!
Aparelho e elementos de comando
Visor OLED
1
Inserção para dedo 4 Tampa do compartimento das pilhas (na parte de trás do aparelho)
3
Botão Iniciar
2
Inserir/retirar pilhas
Inserir: Antes de poder utilizar o aparelho, tem de colocar as pilhas fornecidas. Para isso, abra
a tampa do compartimento de pilhas 4 e insira as duas pilhas 1,5V, AAA. Tenha em atenção a
2
polaridade (conforme marcado no compartimento das pilhas). Volte a fechar o compartimento das
pilhas.
Retirar: Troque as pilhas quando aparecer no visor o símbolo de trocar as pilhas « ». Se não
aparecer nada no visor, é porque as pilhas estão completamente vazias e têm de ser imediatamente trocadas.
Utilização
1.
Abra a inserção do dedo, pressionando as partes laterais do aparelho em cima e em baixo.
2.
Introduza um dos seus dedos bem dentro da inserção do dedo 3 no lado direito do aparelho
e volte a largar as partes pressionadas do aparelho.
3.
Prima o botão Iniciar 2. O visor OLED liga imediatamente.
4.
Mantenha o seu dedo ou até o seu corpo calmo durante a medição. Pouco tempo depois, aparece no visor a frequência da pulsação e a saturação de oxigénio medida. As indicações têm o
seguinte signicado:
Saturação de
oxigénio em %
Símbolo de bateria
Frequência cardíaca
Sinal cardíaco
5.
Premir brevemente o botão Iniciar 2 repetidas vezes permite alternar entre os dois diferentes
modos de exibição (os valores já explicados são exibidos em diferentes modos de exibição) e
alterar os parâmetros exibidos de SpO2 e PR (frequência cardíaca) para SpO2 e PI (índice de
perfusão).
6.
Volte a puxar o seu dedo para fora. O aparelho desliga-se automaticamente 5 segundos depois.
Selecionar modo de medição
Prima e segure o botão liga/desliga para selecionar o modo de medição> vericação pontual ou tempo real.
O que signica o resultado indicado?
A saturação de oxigénio (SpO2) do sangue indica a porção de pigmentos de sangue vermelhos (hemoglobina)
que está carregada com oxigénio. O valor normal de SpO2 é entre 95 e 100%. Um valor demasiado baixo pode
indiciar a presença de determinadas doenças, como por exemplo um problema cardíaco, problemas de circulação,
asma ou determinadas doenças pulmonares. Um valor demasiado alto pode, por exemplo, ser provocado por uma
respiração acelerada e funda, mas que acarreta o perigo de um teor demasiado baixo de dióxido de carbono no
Saturação de
oxigénio em %
Símbolo
Bluetooth
Índice de
perfusão
sangue O resultado obtido com este aparelho não é, de modo algum, apropriado para fazer ou
conrmar diagnósticos - para isso deve entrar em contato com o seu médico.
Transferência de dados com o Bluetooth® 4.0 para a aplicação
1. Ligue o aparelho. O símbolo do Bluetooth® pisca. Após o emparelhamento bem sucedido, o
símbolo permanece constantemente aceso. Em alguns casos, o símbolo continua a piscar. A
ligação Bluetooth® é automaticamente cancelada quando o aparelho é desligado.
2. Vericação pontual: a medição atual é transferida automaticamente para a aplicação. Após a
transmissão bem sucedida, o valor medido pisca por 8 segundos. Depois disso, o aparelho
desliga-se automaticamente. Se não for possível estabelecer uma ligação Bluetooth® por
mais de um minuto, o aparelho será desligado automaticamente e os valores medidos não
serão salvos. Tempo real: os dados são transmitidos para a aplicação em tempo real
3. Se nenhum valor medido estiver disponível para a transmissão, o aparelho desliga-se automaticamente.
4. A distância máxima de transmissão é de 10 m.
Utilização da alça de transporte
O pulsoxímetro PM 100 connect medisana inclui uma alça de transporte.
Pode colocá-la no aparelho, enando o o no na abertura no lado
esquerdo do aparelho, para o poder transportar com segurança.
Erros e resolução
Erro: SpO2 e/ou a frequência da pulsação não são indicados ou são indicados incorretamente
Resolução: Insira um dedo completamente na inserção do dedo 3. Use duas pilhas novas. Não
se mexa nem fale durante a medição. Se continuar a não conseguir medir valores corretos, entre
em contato com o centro de assistência.
Erro: Não se consegue ligar o aparelho.
Resolução: Retire as pilhas antigas e insira duas novas. Prima o botão INICIAR 2. Se continuar
a não conseguir ligar o aparelho, entre em contato com o centro de assistência.
Se „ “ for exibido na tela, isto signica que o sinal está instável. Tente novamente e procure
O pulsoxímetro destina-se a ser usado num ambiente eletromagnético como o descrito
abaixo. O cliente ou o utilizador do aparelho devia certicar-se que é utilizado num
ambiente destes.
Ensaios de
imunidade
AF irradiada
Perturbações
nos termos da
norma IEC
61000-4-3
Observação 1: No caso de 80 MHz e 800 MHz aplica-se a gama de frequência mais elevada.
Observação 2: Estas orientações poderão não ser aplicáveis em todos os casos. A propagação de factores
electromagnéticos é afectada por absorção e reexão dos edifícios, objectos e pessoas.
a. A intensidade de campo de transmissores xos, como, por ex., estações base de radiotelefones e rádios
móveis terrestres, estações da banda do cidadão, estações de rádio AM e FM e de televisão, não pode ser
prevista teoricamente com precisão. Para avaliar o ambiente electromagnético devido aos transmissores
xos, deve considerar-se a realização de um estudo do local.Se a intensidade do campo medida no local
onde o aparelho é utilizado exceder o nível de correspondência anterior, o aparelho devia ser observado
para comprovar o funcionamento de acordo com o m previsto. Se forem observadas características de
desempenho invulgares, podem ser necessárias medidas adicionais, como p. ex. alterar o alinhamento ou
o local de estabelecimento do aparelho.
b. Ao longo da gama de frequências de 150 kHz a 80 MHz, a intensidade de campo deve ser inferior a 10 V/m.
Nível de ensaio
exigido pela
norma IEC 60601
10 V/m
80 MHz -
2,7 GHz
Imunidade electromagnética
Nível de
conformidade
Aparelhos rádio portáteis e móveis não devem
ser utilizados mais próximos do termómetro ou
os seus cabos do que a distância de segurança
recomendada, calculada a partir da equação
aplicável à frequência do transmissor.
Distância de segurança recomendada:
d=1.2 √P
d=1.2 √P 80 MHz - 800 MHz
10 V/m
d=2.3 √P 800 MHz - 2,7 GHz
com P, a potência nominal do transmissor em watt
(W) segundo os dados do fabricante do transmissor, e
d, a distância de segurança recomendada em metros
(m). A intensidade de campo de transmissores AF
xos deve ser mais baixa do que nível de conformidadeb em todas as frequências, como determinado
através de uma análise no locala. Podem ocorrer
interferências na proximidade de aparelhos marcados
com o seguinte símbolo:
Ambiente electromagnético
– Orientações
manter as suas mãos quietas durante leitura. Não mova o dedo durante o teste. Recomenda-se
que não mova o seu corpo durante a medição.
Dados técnicos
Limpeza e tratamento
Retire as pilhas antes de limpar o aparelho. Nunca use produtos de limpeza agressivos ou escovas rígidas. Limpe o aparelho com um pano macio levemente humedecido com álcool isopropilo.
Não pode entrar humidade no aparelho. Volte a utilizar o aparelho apenas quando estiver totalmente seco.
Eliminação
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico. Cada consumidor tem o dever de entregar qualquer aparelho eléctrico ou electrónico com ou sem
substâncias nocivas nos postos de recolha públicos da sua cidade ou no seu revendedor
especializado, para que possam ser eliminados ecologicamente. Antes de eliminar o aparelho, remova as pilhas. Não elimine as pilhas vazias através do lixo doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão. Para mais
informações sobre as formas de descarte, contacte as autoridades locais ou o seu revendedor.
Directivas e normas
O aparelho está certicado em conformidade com as directivas CE e está provido do símbolo CE
(símbolo de conformidade) “CE 0297”. As prescrições da directiva UE “93/42/CEE do Conselho de
14 de Junho de 1993 relativas a produtos médicos” estão cumpridas.
Compatibilidade electromagnética: O aparelho corresponde às exigências da norma EN 606011-2 para a compatibilidade electromagnética.
Nome e modelo:
Sistema de indicação:
Alimentação de tensão:
Âmbito de medição:
Precisão:
Resolução do visor:
Tempo de reação:
Vida útil:
Desconexão automática:
Condições de funcionamento:
Condições de armazenamento:
Dimensões:
Peso:
Número de artigo / EAN:
0297
Devido aos constantes melhoramentos do produto, reservamos
o direito a proceder a alterações técnicas e estéticas.
A respetiva versão atual deste manual de utilização pode ser consultada
Pulsoxímetro PM 100 connect medisana
Indicação digital (OLED)
3 V , 2 pilhas (tipo LR03, AAA) 1,5V 600 mAh
SpO2 : 70 % - 100 %, pulsação: 30 - 250 batidas/min.
SpO2 : ± 2 %, pulsação: (30 - 99) = ± 2; (100 - 235) = ± 2 %
SpO2 : 1 %, pulsação: 1 batimento/min.
ø 8 segundos
aprox. 5 anos com 15 medições a 10 minutos por dia
Após aprox. 8 segundos
+5°C - +40°C, 15 - 93% de humidade rel. do ar;
Pressão atmosférica 70 - 106 kPa
-25°C - +70°C, 93 % de humidade rel. do ar máx.;
Pressão atmosférica 70 - 106 kPa
aprox. 58 x 34 x 35 mm
aprox. 53 g
79456 / 40 15588 79456 8
em www.medisana.com
Garantia/Condições de reparação
Compatibilidade electromagnética –
Orientações e declaração do fabricante
O pulsoxímetro destina-se a ser usado num ambiente eletromagnético como o descrito
abaixo. O cliente ou o utilizador do aparelho devia certicar-se que é utilizado num
ambiente destes.
Medições das interferên-
cias electromagnéticas
Emissão AF nos Grupo 1
termos da norma
a CISPR 11
Emissão AF nos Classe B
termos da norma
a CISPR 11
Emissão de harmónicos
nos termos da
norma IEC 61000-3-2
Emissões de
oscilações de
tensão/ “icker” nos
IEC 61000-3-3
®
O pulsoxímetro destina-se a ser usado num ambiente eletromagnético como o descrito
abaixo. O cliente ou o utilizador do aparelho devia certicar-se que é utilizado num
ambiente destes.
Ensaios de
imunidade
Descarga
electrostática
(ESD) nos termos da norma
IEC 61000-4-2
Campo magnético
à frequência de
alimentação (50/
60 Hz) nos termos
da norma IEC
61000-4-8
Interferência electromagnética (emissões)
ConformidadeAmbiente electromagnético –
O pulsoxímetro utiliza energia HF unicamente para o seu funcionamento interno.
Por isso, a sua emissão HF é muito baixa e
é pouco provável que interra com aparelhos
eletrónicos vizinhos.
O pulsoxímetro é adequado ao uso em
todas as instalações, inclusive nas áreas
habitacionais e aquelas que estão direta-
Não aplicável
Não aplicável
Imunidade electromagnética
Nível de ensaio
exigido pela
norma IEC 60601
Descarga por
contacto a ±8
kV; Descarga
em ar a
±2,4,8,15 kV
30 A/m30 A/m
conformidade
Descarga por
contacto a ±8
kV; Descarga
em ar a
±2,4,8,15 kV
Nível de
mente ligadas à rede de abastecimento
público que também alimenta casas que
servem para ns habitacionais.
Ambiente electromagnético
Os pavimentos devem ser de madeira
ou betão ou revestidos a tijoleira. Se o
pavimento estiver revestido com material
sintético, a humidade relativa deve ser, no
mínimo, 30%.
Os campos magnéticos à frequência da
rede devem corresponder aos valores
típicos encontrados em ambiente comercial
e hospitalar.
Orientação
– Orientações
Em caso de garantia, contacte a sua loja especializada ou directamente o centro de assistência.
Caso tenha que nos enviar o aparelho, por favor, indique o defeito e junte uma cópia da factura
de compra.
São válidas as seguintes condições de garantia:
1. Para os produtos medisana concedemos uma garantia de 3 anos a partir da data de
compra. Em caso de garantia, a data de compra deve ser comprovada com a factura
de compra ou talão da compra.
2. Falhas derivadas de erros de material ou produção são eliminados dentro do tempo de
garantia de forma gratuita.
3. Com a prestação da garantia não é concedido um prolongamento do tempo de garantia
para o aparelho nem para os componentes substituídos.
4. Estão excluídos da garantia:
a. todos os danos derivados de manuseamento inadequado, p.ex. devido a não cumpri-
mento do manual de instruções.
b. danos devido a manutenção ou intervenções por parte do comprador ou terceiros.
c. danos de transporte que tenham surgido no percurso do fabricante para o consumidor ou
no envio para o centro de assistência.
d. acessórios que estão sujeitos a um desgaste normal.
5. Também é excluída a responsabilidade sobre danos seguintes a curto ou médio prazo,
que sejam causados pelo aparelho, quando a falha for detectada no aparelho como
Encontra o endereço da assistência técnica na folha em anexo.
Page 8
IPX1
PT/GR
1
2
3
0297
4
GRΟδηγίες χρήσης οξύμετρο PM 100 connect
Σας ευχαριστούμε πολύ για την εμπιστοσύνη σας και σας ευχόμαστε καλή επιτυχία!
Με αυτό το οξύμετρο PM 100 connect αποκτήσατε ένα προϊόν ποιότητας της εταιρίας medisana.
Για να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε σωστά και για μεγάλο διάστημα το παλμικό οξύμετρο PM 100 connect της medisana συνιστούμε να διαβάσετε προσεκτικά τις ακόλουθες υποδείξεις σχετικά
με τη χρήση και την περιποίηση της συσκευής.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ !
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΠΩΣΔΗΠΟΤΕ!
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή μελετήστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης
και ιδιαίτερα τις οδηγίες ασφαλείας και φυλάξτε το εγχειρίδιο για μελλοντική
χρήση. Όταν δίνετε τη συσκευή σε άλλα άτομα, δώστε μαζί και αυτό το
εγχειρίδιο χρήσης.
Επεξήγηση συμβόλων
Αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών ανήκει σε αυτήν τη συσκευή. Περιλαμβάνει
σημαντικές πληροφορίες για την έναρξη της λειτουργίας και τη
μεταχείριση. Μελετήστε ολόκληρο το εγχειρίδιο οδηγιών. Αν δεν
τηρηθούν οι οδηγίες αυτού του εγχειριδίου, μπορούν να προκληθούν
σοβαροί τραυματισμοί ή και ζημιές στη συσκευή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέπει να τηρηθούν ώστε να
αποφευχθούν οι πιθανοί τραυματισμοί του χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτές οι υποδείξεις πρέπει να τηρηθούν ώστε να αποφευχθούν οι
πιθανές ζημιές στη συσκευή.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Αυτές οι υποδείξεις σας δίνουν πρόσθετες χρήσιμες πληροφορίες για
την εγκατάσταση και τη λειτουργία.
IPX1
ΕΝΔΕΔΕΙΓΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Το παλμικό οξύμετρο PM 100 connect είναι μία φορητή, μη επεμβατική συσκευή
για δειγματοληπτικούς ελέγχους του κορεσμού σε οξυγόνο της αρτηριακής
αιμοσφαιρίνης (σε % SpO2) και της συχνότητας παλμών σε ενήλικες ασθενείς και
σε ασθενείς παιδιά. Δεν είναι κατάλληλο για συνεχή παρακολούθηση.
ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
• Τα οξύμετρα αντιδρούν ευαίσθητα στις κινήσεις - κρατάτε τα χέρια ήρεμα κατά τη διενέργεια της
μέτρησης.
• Για μία ακριβή μέτρηση απαιτείται μία καλή αιματική ροή. Εάν τα χέρια είναι κρύα ή η κυκλοφορία
του αίματος δεν είναι ιδανική για άλλους λόγους, πριν τη μέτρηση πρέπει να τρίψετε τα χέρια σας
προκειμένου να αποκαταστήσετε την κυκλοφορία του αίματος. Οι επίδεσμοι πίεσης, οι μανσέτες
πιεσόμετρων ή άλλα αντικείμενα που επηρεάζουν την αιματική ροή έχουν ως επακόλουθο λάθη
στα αποτελέσματα των μετρήσεων.
• Τα γυαλιστικά ή τα ακρυλικά βερνίκια νυχιών μπορεί να έχουν ως επακόλουθο λάθη στις
τιμές των μετρήσεων.
• Για την απρόσκοπτη διεξαγωγή μίας μέτρησης η συσκευή και το δάκτυλο πρέπει να είναι καθαρά.
• Στην περίπτωση που η μέτρηση σε ένα δάκτυλο δεν είναι επιτυχής, χρησιμοποιείστε άλλο δάκτυλο.
• Μη ακριβή αποτελέσματα είναι δυνατόν να σημειωθούν στις περιπτώσεις:
- δυσλειτουργικής αιμοσφαιρίνης ή χαμηλού επίπεδου αιμοσφαιρίνης
- χρήσης ενδοφλέβιων χρωστικών ουσιών
- υπερβολικά φωτισμένου περιβάλλοντος
- εκτεταμένων κινήσεων του χεριού και του σώματος
- χρήσης ηλεκτροχειρουργικών συσκευών υψηλής συχνότητας παρεμβολών και απινιδωτών
- φλεβικών παλμικών σφαλμάτων
Δείκτης προστασίας από σταγόνες νερού
Ταξινόμηση συσκευής: Τύπος BF Χωρίς συναγερμό SpO
Αριθμός LOT αποθήκευσης
Εύρος θερμοκρασίας
Κατασκευαστής Σειριακός αριθμός
Ημερομηνία κατασκευής
- ταυτόχρονης χρήσης μανσετών πιεσόμετρων, καθετήρων ή ενδαγγειακών εισόδων καθετήρων
- ασθενών με υψηλή αρτηριακή πίεση, στένωση αγγείων, αναιμία ή υποθερμία
- ανακοπής ή καταστάσεων σοκ
- τεχνητών νυχιών
- διαταραχών της αιμάτωσης
• Το οξύμετρο δεν θα σημάνει κανένα συναγερμό προειδοποίησης στην περίπτωση που το
αποτέλεσμα της μέτρησης βρίσκεται εκτός των φυσιολογικών ορίων.
• Μην χρησιμοποιείτε το οξύμετρο κοντά σε εκρηκτικές ή εύφλεκτες ουσίες - κίνδυνος έκρηξης!
• Η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για μόνιμη παρακολούθηση του κορεσμού της αιμοσφαιρίνης σε
οξυγόνο.
• Στην περίπτωση χρήσης για μακρό διάστημα ή ανάλογα με τις ιδιαιτερότητες των ασθενών είναι
απαραίτητη η τακτική αλλαγή του σημείου μέτρησης. Το σημείο μέτρησης πρέπει να αλλάζει κάθε
4 ώρες ενώ πρέπει να ελέγχεται η ακεραιότητα του δέρματος και η κυκλοφορία του αίματος.
• Η λειτουργία της συσκευής να επηρεαστεί από παρεμβολές ηλεκτροχειρουργικών οργάνων.
• Η συσκευή αυτή δεν επιτρέπεται να λειτουργεί κοντά σε μαγνητικούς (MRT) ή υπολογιστικούς
τομογράφους (CT).
• Το οξύμετρο είναι μόνο ένα πρόσθετο βοηθητικό μέσο για την εκτίμηση της κατάστασης του
ασθενούς.
• Η εκτίμηση της κατάστασης της υγείας είναι δυνατή μόνον εφόσον πραγματοποιηθούν περαιτέρω
κλινικές ή/και επαγγελματικές εξετάσεις από ιατρό.
• Η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για αποστείρωση ή για καθαρισμό με υγρά.
• Η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για χρήση κατά τη μεταφορά του ασθενούς εκτός των
εγκαταστάσεων ενός υγειονομικού ιδρύματος.
• Το οξύμετρο δεν επιτρέπεται να λειτουργεί δίπλα ή σε συνδυασμό με άλλες συσκευές.
• Η λειτουργία της συσκευής με πρόσθετα ή/και προσαρτώμενα εξαρτήματα, τα οποία δεν
περιγράφονται σε αυτές τις οδηγίες, δεν επιτρέπεται.
• Σε ερί τωση βλάβης μην ροσ αθήσετε να ε ιδιορθώσετε τη συσκευή μόνοι σας. Δώστε τη συσκευή
για ε ισκευή σε μια εξουσιοδοτημένη υ ηρεσία για σέρβις.
• Τα χρησιμοποιούμενα υλικά που έρχονται σε επαφή με το δέρμα έχουν ελεγχθεί ως προς τη
φιλικότητά τους με το δέρμα. Εάν παρ όλα αυτά διαπιστώσετε δερματικούς ερεθισμούς,
σταματήστε να χρησιμοποιείτε τη συσκευή και απευθυνθείτε στον ιατρό σας.
• Η κατάποση μικρών αντικειμένων όπως υλικών συσκευασίας, μπαταριών, του καπακιού της
θήκης μπαταριών κλπ. μπορεί να προκαλέσει ασφυξία.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
• Μην αποσυναρμολογείτε τις μπαταρίες!
• Αφαιρείτε κατευθείαν τις αδύναμες μπαταρίες από τη θήκη μπαταριών, διότι υπάρχει κίνδυνος
διαρροής και πρόκλησης ζημιάς στη συσκευή!
• Αυξημένος κίνδυνος διαρροής, αποφεύγετε την επαφή με το δέρμα, τα μάτια και τους
βλεννογόνους!
• Σε περίπτωση που έρθετε σε επαφή με οξέα μπαταριών ξεπλύνετε αμέσως το προσβλημένο
σημείο με καθαρό νερό και συμβουλευτείτε έναν γιατρό!
• Αν καταπιείτε μία μπαταρία τότε συμβουλευτείτε αμέσως έναν γιατρό!
• Τοποθετείτε τις μπαταρίες σωστά, προσέχετε την πολικότητα!
• Κρατάτε τις μπαταρίες μακριά από τα παιδιά!
• Μην επαναφορτίζετε τις μπαταρίες! Υπάρχει κίνδυνος έκρηξης!
• Μην τις βραχυκυκλώνετε! Υπάρχει κίνδυνος έκρηξης!
• Μην τις πετάτε στην φωτιά! Υπάρχει κίνδυνος έκρηξης!
• Μην πετάτε τις άχρηστες μπαταρίες στα οικιακά απορρίμματα, αλλά στα ειδικά απορρίμματα ή
στα σημεία συλλογής στα ειδικά καταστήματα!
Περιεχόμενο παράδοσης και συσκευασία
Ελέγξτε αρχικά την πληρότητα της συσκευής και δεν παρουσιάζει καμία ζημιά. Σε περίπτωση
αμφιβολίας μη θέτετε τη συσκευή σε λειτουργία και στείλτε τη στο τμήμα σέρβις για επισκευή. Το
περιεχόμενο παράδοσης συμπεριλαμβάνει:
Οι συσκευασίες είναι επαναχρησιμοποιήσιμες ή μπορούν να ανακυκλωθούν στον κύκλο πρώτων
υλών. Σας παρακαλούμε να αποσύρετε το υλικό συσκευασίας που δεν χρησιμοποιείται πλέον
σύμφωνα με τους κανονισμούς. Σε περίπτωση που κατά την αφαίρεση της συσκευής από τη
συσκευασία διαπιστώσετε κάποια βλάβη οφειλόμενη στη μεταφορά, παρακαλούμε να απευθυνθείτε
αμέσως στον έμπορο σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κρατήστε το υλικό συσκευασίας μακριά από παιδιά. Υπάρχει
κίνδυνος ασφυξίας!
Συσκευή και στοιχεία χειρισμού
Ένδειξη OLED
1
Υποδοχή δακτύλου
3
Τοποθέτηση / αφαίρεση μπαταριών
2
Τοποθέτηση: Πριν μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σας, πρέπει πρώτα να τοποθετήσετε
2
Πλήκτρο ενεργοποίησης
4 Καπάκι θήκης μπαταριών (στην πίσω πλευρά της συσκευής)
τις περιεχόμενες στη συσκευασία μπαταρίες. Για τον σκοπό αυτό ανοίξτε το καπάκι της θήκης των
μπαταριών 4 και τοποθετήστε τις δύο μπαταρίες 1,5V, AAA. Προσέξτε τη σωστή πολικότητα
(σύμφωνα με τις ενδείξεις στη θήκη). Κλείστε το καπάκι των μπαταριών ξανά.
Αφαίρεση: Αντικαταστήστε τις μπαταρίες, εάν στην οθόνη εμφανιστεί το σύμβολο αντικατάστασης
μπαταριών « ». Εάν στην οθόνη δεν εμφανίζεται καμία ένδειξη, τότε οι μπαταρίες έχουν
αποφορτιστεί εντελώς και πρέπει να αντικατασταθούν αμέσως.
Χρήση
Ανοίξτε την υποδοχή δακτύλου πιέζοντας το άνω και κάτω μέρος στην αριστερή πλευρά της
1.
συσκευής.
Τοποθετήστε ένα από τα δάκτυλά σας όσο πιο βαθιά γίνεται μέσα στην υποδοχή δακτύλων 3
2.
στη δεξιά πλευρά της συσκευής και αφήστε ελεύθερα τα μέρη που πιέζετε.
Πατήστε το πλήκτρο ενεργοποίησης 2. Η οθόνη OLED ανάβει αμέσως.
3.
Κρατήστε το δάκτυλό σας ή/και ολόκληρο το σώμα σας όσο το δυνατόν πιο ήρεμα κατά τη διάρκεια
4.
της μέτρησης. Σύντομα στην οθόνη εμφανίζεται η παλμική συχνότητα και ο καταμετρημένος
κορεσμός οξυγόνου. Οι σχετικές ενδείξεις έχουν τις εξής σημασίες:
Κορεσμός
οξυγόνου ως %
Σύμβολο μπαταρίας
Συχνότητα παλμού
Σήμα παλμού
Με ένα διαδοχικό σύντομο πάτημα του πλήκτρου Εκκίνηση 2 μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ
5.
δύο διαφορετικών τρόπων προβολής (οι τιμές που επεξηγήθηκαν εμφανίζονται με διαφορετικούς
τρόπους προβολής), και μπορείτε να αλλάξετε τις προβαλλόμενες παραμέτρους από SpO2 και
PR (συχνότητα παλμού) σε SpO2 και PI (δείκτης διάχυσης).
6.
Τραβήξτε το δάκτυλο από την υποδοχή. Μετά από περ. 8 δευτερόλεπτα η συσκευή
απενεργοποιείται αυτόματα.
Επιλογή λειτουργίας μέτρησης
Πατήστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο ενεργοποίησης για να επιλέξετε τη λειτουργία >
Spot-Check ή Πραγματικός Χρόνος.
Κορεσμός
οξυγόνου ως %
Σύμβολο
Bluetooth
Δείκτης
διάχυσης (PI)
Τι σημαίνει το απεικονιζόμενο αποτέλεσμα?
Ο κορεσμός του αίματος σε οξυγόνο (SpO2) συνιστά ένα μέτρο, για το πόσο οξυγόνο είναι
δεσμευμένο στην κόκκινη χρωστική ουσία του αίματος (αιμοσφαιρίνη). Η κανονική τιμή κυμαίνεται
μεταξύ 95 και 100% SpO2. Μια υπερβολικά χαμηλή τιμή ενδέχεται να αποτελεί ένδειξη για την
ύπαρξη ορισμένων ασθενειών, όπως για παράδειγμα καρδιακή ανεπάρκεια, προβλήματα
κυκλοφορικού, άσθμα ή/και ορισμένα πνευμονολογικές παθήσεις. Μία υπερβολικά υψηλή τιμή
μπορεί για παράδειγμα να προκληθεί από γρήγορη και βαθιά αναπνοή, πίσω από την οποία
μπορεί, ωστόσο, να κρύβεται ο κίνδυνο μιας υπερβολικά χαμηλής περιεκτικότητας διοξειδίου του
άνθρακα στο αίμα. Τα αποτελέσματα από τις μετρήσεις που διενεργούνται με αυτή τη συσκευή σε
καμία περίπτωση δεν ενδείκνυνται για την πραγματοποίηση ή επιβεβαίωση διαγνώσεων - για τον
σκοπό αυτό οπωσδήποτε απευθυνθείτε στον ιατρό σας.
Μετάδοση δεδομένων μέσω Bluetooth® 4.0 στην εφαρμογή (App)
1. Ενεργοποιήστε τη συσκευή. Το σύμβολο Bluetooth® αναβοσβήνει. Μετά από την επιτυχή
σύνδεση το σύμβολο παραμένει σταθερά αναμμένο. Σε ορισμένες περιπτώσεις το σύμβολο
συνεχίζει να αναβοσβήνει. Η σύνδεση Bluetooth® θα διακοπεί αυτόματα όταν η συσκευή
απενεργοποιηθεί.
2. Spot-Check: Η τρέχουσα μέτρηση μεταδίδεται αυτόματα στην εφαρμογή (App). Μετά από
την επιτυχή ολοκλήρωση της μετάδοσης, η τιμή μέτρησης αναβοσβήνει για 8 δευτερόλεπτα.
Μετά η συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα. Εάν για περισσότερο από ένα λεπτό δεν
καταστεί δυνατή η σύνδεση Bluetooth®, η συσκευή θα απενεργοποιηθεί αυτόματα και οι
Το οξύμετρο προορίζεται για χρήση σε ένα ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον όπως περιγράφεται
παρακάτω. Ο πελάτης ή ο χρήστης της συσκευής οφείλει να διασφαλίσει πως χρησιμοποιείται σε
ένα τέτοιο περιβάλλον.
Δοκιμές
θωράκισης
Εκπεμπόμενη
HF Μέγεθος
παρεμβολών
σύμφωνα με
IEC 61000-4-3
Επίπεδο
δοκιμής
IEC 60601
10 V/m
80 MHz -
2,7 GHz
Ηλεκτρομαγνητική θωράκιση
Επίπεδο
συμμόρφωσης
10 V/m
περιβάλλον - Κατευθυντήρια οδηγία
Δε θα πρέπει να γίνεται χρήση φορητών ή κινητών
ασύρματων συσκευών σε κοντινή απόσταση από το
θερμόμετρο, συμπεριλαμβανομένων των αγωγών,
τηρώντας την συνιστώμενη απόσταση ασφαλείας, η
οποία υπολογίζεται σύμφωνα με την εξίσωση που ισχύει
για τη συχνότητα του πομπού.
όπου το P είναι η ονομαστική ισχύς του πομπού σε Watt
(W) σύμφωνα με στοιχεία του κατασκευαστή του
πομπού και όπου d αποτελεί τη συνιστώμενη απόσταση
ασφαλείας σε μέτρα (m). Η εντάσεις πεδίου σταθερών
πομπών θα πρέπει σύμφωνα με μια επιτόπια δοκιμή
να είναι σε όλες τις συχνότητες μικρότερες απ‘ ότι τα
επίπεδα συμμόρφωσηςb . Κοντά σε συσκευές που
φέρουν το ακόλουθο σήμα ενδέχεται να προκύψουν
παρεμβολές:
Ηλεκτρομαγνητικό
a
τιμές μέτρησης δεν θα αποθηκευτούν στη μνήμη. Πραγματικός χρόνος: Τα δεδομένα
μεταδίδονται σε πραγματικό χρόνο στην εφαρμογή (App).
3. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη τιμή μέτρησης προς μετάδοση, η συσκευή απενεργοποιείται
αυτόματα.
4. Η μέγιστη απόσταση μετάδοσης είναι 10 m.
Χρήση του ιμάντα ανάρτησης
Στα περιεχόμενα της συσκευασίας του παλμικού οξυμέτρου PM 100 connect
της medisana περιλαμβάνεται και ένας ιμάντας ανάρτησης.
Μπορείτε να τον τοποθετήσετε περνώντας το λεπτό νήμα στην
υποδοχή που βρίσκεται στην αριστερή πλευρά της συσκευής και
με αυτόν τον τρόπο να τη μεταφέρετε με ασφάλεια.
Σημείωση 1: Στα 80 MHz και 800 MHz ισχύει υψηλότερο εύρος.
Σημείωση 2: Αυτές οι κατευθυντήριες οδηγίες ενδέχεται να μην ισχύουν σε όλες τις περιπτώσεις. Η ηλεκτρομαγνητική διάδοση επηρεάζεται από την απορρόφηση και την αντανάκλαση από κτίρια, αντικείμενα και
ανθρώπους.
a. Οι εντάσεις πεδίου από σταθερούς πομπούς, όπως π.χ. σταθμοί βάσης για ασύρματα και κινητά τηλέφωνα
και επίγειους φορητούς ασυρμάτους, ερασιτεχνικούς ραδιοσταθμούς, ραδιοφωνικές μεταδόσεις σε ΑΜ και FM
και τηλεοπτικές μεταδόσεις δεν είναι δυνατό να προβλεφθούν θεωρητικά με ακρίβεια. Για την εξακρίβωση του
ηλεκτρομαγνητικού περιβάλλοντος εξαιτίας σταθερών πομπών ραδιοσυχνοτήτων, θα πρέπει να εξεταστεί το
ενδεχόμενο διεξαγωγής μιας έρευνας της τοποθεσίας. Εάν οι μετρηθείσες τιμές πεδίου στο χώρο, στον οποίο
χρησιμοποιείται η συσκευή, υπερβαίνουν την ως άνω στάθμη, απαιτείται επίβλεψη της συσκευής προκειμένου να
διασφαλιστεί η ενδεδειγμένη της λειτουργία. Στην περίπτωση που παρατηρηθούν ασυνήθιστα φαινόμενα, ενδέχεται
να απαιτείται η λήψη πρόσθετων μέτρων, όπως για παράδειγμαη αλλαγή προσανατολισμού ή η αλλαγή του χώρου
λειτουργίας της συσκευής.
b. Στο εύρος συχνοτήτων από 150 kHz έως 80 MHz οι εντάσεις πεδίου θα πρέπει να είναι μικρότερες των 10V/m.
Σφάλματα και λύσεις
Σφάλμα: Οι ενδείξεις SpO2 ή/και της συχνότητας παλμών δεν εμφανίζονται ή δεν εμφανίζονται
σωστά
Λύση: Τοποθετήστε ένα δάκτυλο εντελώς μέσα στην υποδοχή δακτύλου 3. Χρησιμοποιήστε δύο
νέες μπαταρίες. Μην κινείστε και μην μιλάτε κατά τη διάρκεια της μέτρησης. Εάν η μέτρηση ορθών
τιμών εξακολουθήσει να μην είναι εφικτή, επικοινωνήστε με το τμήμα τεχνικής υποστήριξης.
Σφάλμα: Η ενεργοποίηση της συσκευής δεν είναι δυνατή.
Λύση: Αφαιρέστε τις παλιές μπαταρίες και τοποθετήστε δύο νέες μπαταρίες. Πατήστε το πλήκτρο
START 2. Εάν η ενεργοποίηση της συσκευής εξακολουθήσει να μην είναι εφικτή, επικοινωνήστε
με το τμήμα τεχνικής υποστήριξης.
Εάν στην οθόνη εμφανιστεί η ένδειξη „“, αυτό σημαίνει πως το σήμα ήταν ασταθές. Προσπαθήστε
ξανά και κρατάτε τα χέρια σας ήρεμα για τη μέτρηση. Μην κινείτε το δάχτυλό σας κατά τη διάρκεια
της μέτρησης. Συνιστάται να μην κινείτε το σώμα σας κατά τη διάρκεια της μέτρησης.
Καθαρισμός και περιποίηση
Αφαιρείτε τις μπαταρίες πριν καθαρίσετε της συσκευή. Μην χρησιμοποιείτε διαβρωτικά μέσα
καθαρισμού ή σκληρές βούρτσες. Καθαρίζετε τη συσκευή με ένα μαλακό πανί, το οποίο έχετε
διαβρέξει ελαφρά με ισοπροπυλική αλκοόλη. Δεν επιτρέπεται να εισχωρήσει υγρασία στη συσκευή.
Η συσκευή μπορεί να επαναχρησιμοποιηθεί μόνον, αφότου στεγνώσει εντελώς.
Οδηγίες γία τη διάθεση
H συσκευή αυτή δεν επιτρέπεται να αποσύρεται μαζί με τα οικιακά απορρίμματα. Κάθε
καταναλωτής είναι υποχρεωμένος να παραδίνει όλες τις ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές
συσκευές, ανεξάρτητα αν εμπεριέχουν βλαβερές ύλες, σε υπηρεσία συλλογής του δήμου
του ή στο ειδικό εμ όριο, ώστε νε είναιεφικτή η οικολογική απόσυρση των συσκευών
αυτών. Μην πετάτε μεταχειρισμένες μπαταρίες στα οικιακά απορρίμμστα, αλλά στα ειδικά
απορρίμματα ή σε ένα σταθμό συλλογής μπαταριών του ειδικού εμπορίου. Αναφορικά με
την αποκομιδή, απευθυνθείτε στις τοπικές αρχές ή στον αρμόδιο έμπορο.
Οδηγίες και πρότυπα
Είναι εγκεκριμένη σύμφωνα με τις οδηγίες της ΕΚ και φέρει το σήμα CE (σήμα συμμόρφωσης) «CE
0297». Πληρεί τις απαιτήσεις της οδηγία της ΕΚ «93/42/ΕΟΚ του συμβουλίου από τις 14 Ιουνίου 1993
αναφορικά με ιατρικά προ˚όντα». Ηλεκτρομαγνητική Συμβατότητα: Η συσκευή ανταποκρίνεται
στις απαιτήσεις του Ευρωπαϊκού Προτύπου EN 60601-1-2 για την Ηλεκτρομαγνητική Συμβατότητα.
Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα - Κατευθυντήριες οδηγίες και δήλωση
Το οξύμετρο προορίζεται για χρήση σε ένα ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον όπως περιγράφεται
παρακάτω. Ο πελάτης ή ο χρήστης της συσκευής οφείλει να διασφαλίσει πως χρησιμοποιείται σε
ένα τέτοιο περιβάλλον.
Μετρήσεις ηλεκτρομαγνητικής ακτινοβολίας
HF Εκπομπή κατά Ομάδα 1
CISPR 11
HF Εκπομπή κατά Κατηγορία B
CISPR 11
Εκπομπή αρμονικών
σύμφωνα με
IEC 61000-3-2
Εκπομπές από
διακυμάνσεις τάσης /
τρεμόσβησμα κατά
IEC 61000-3-3
®
Το οξύμετρο προορίζεται για χρήση σε ένα ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον όπως περιγράφεται
παρακάτω. Ο πελάτης ή ο χρήστης της συσκευής οφείλει να διασφαλίσει πως χρησιμοποιείται σε
ένα τέτοιο περιβάλλον.
Δοκιμές
θωράκισης
Εκφόρτιση
στατικού
ηλεκτρισμού
(ESD) σύμφωνα
με IEC 61000-4-2
Μαγνητικό πεδίο
συχνότητας τροφοδοσίας (50/60
Hz) σύμφωνα με
IEC 61000-4-8
± 8kV Εκφόρτιση επαφής;
± 2,4,8,15 kV
Εκφόρτιση
αέρα
Ηλεκτρομαγνητική ακτινοβολία
ΣυμμόρφωσηΗλεκτρομαγνητικό
Μη ισχύον
Μη ισχύον
Ηλεκτρομαγνητική θωράκιση
Επίπεδο
δοκιμής
IEC 60601
30 A/m30 A/m
Επίπεδο
συμμόρφωσης
± 8kV Εκφόρτιση επαφής;
± 2,4,8,15 kV
Εκφόρτιση αέρα
περιβάλλον - Κατευθυντήρια οδηγία
Το οξύμετρο χρησιμοποιεί ενέργεια
αποκλειστικά για την εσωτερική του
λειτουργία. Ως εκ τούτου οι εκπομπή
υψηλής συχνότητας είναι αμελητέα και είναι
απίθανο να επηρεάσει κοντινές ηλεκτρονικές
συσκευές.
Το παλμικό οξύμετρο είναι κατάλληλο
για χρήση σε όλες τις εγκαταστάσεις,
συμπεριλαμβανομένων εκείνων που
βρίσκονται εντός κατοικιών όπως και εκείνων
που διαθέτουν απευθείας σύνδεση με το
δίκτυο παροχής, το οποίο τροφοδοτεί και
κτήρια που χρησιμοποιούνται ως κατοικίες.
περιβάλλον - Κατευθυντήρια οδηγία
Τα δάπεδα θα πρέπει να αποτελούνται από ξύλο
ή σκυρόδεμα ή να έχουν καλυφθεί με κεραμικό
πλακάκι. Σε περίπτωση που το δάπεδο αποτελείται
από συνθετικό υλικό, η σχετική υγρασία του αέρα
θα πρέπει να αντιστοιχεί σε τουλάχιστον 30 %.
Τα μαγνητικά πεδία της συχνότητας δικτύου
θα πρέπει να αντιστοιχούν στις τυπικές
τιμές ενός εμπορικού και νοσοκομειακού
περιβάλλοντος.
Ηλεκτρομαγνητικό
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Όνομα και μοντέλο:
Σύστημα ένδειξης:
Παροχή τάσης:
Τομέας μέτρησης:
Ακρίβεια:
Ανάλυση οθόνης:
Χρόνος απόκρισης:
Διάρκεια ζωής:
Αυτόματη απενεργοποίηση:
Συνθήκες λειτουργίας:
ø 8 δευτερόλεπτα
περ. 5 έτη με 15 μετρήσεις των 10 λεπτών έκαστη την ημέρα
Μετά από 8 δευτερόλεπτα
+5°C - +40°C, 15 - 93% μέγ.σχετ. υγρασία αέρα;
Πίεση αέρα 70 - 106 kPa
-25°C - +70°C, 93 % μέγ.σχετ. υγρασία αέρα;
Πίεση αέρα 70 - 106 kPa
περ. 58 x 34 x 35 mm
περ. 53 g
79456 / 40 15588 79456 8
0297
Κατά τη διάρκεια της συνεχούς βελτίωσης του προϊόντος, διατηρούμε το δικαίωμα να
Εγγύηση και όροι επισκευών
Σχετικα με την εγγύηση απευθυνθείτε στο κατάστημα αγοράς ή κατευθείαν στην υπηρεσία
συντήρησης. Αν η συσκευή πρέπει να αποσταλεί, αναφέρετε το ελάττωμα και παραθέστε ένα
αντίγραφο της απόδειξης αγόρας. Ισχύουν οι παρακάτω όροι εγγύησης:
1. Για προϊόντα της medisana παρέχεται εγγύηση για 3 χρόνια από την ημερομηνία αγοράς.
Η ημερομηνία αγοράς αποδεικνύεται σε περίπτωση εγγύησης με την απόδειξη αγοράς ή
το τιμολόγιο.
2. Τα ελαττώματα που οφείλονται σε σφάλματα υλικού ή κατασκευής επισκευάζονται
δωρεάν εντός του χρονικού διαστήματος που καλύπτει η εγγύηση.
3. Με την παροχή εγγύησης δεν γίνεται παράταση του χρόνου εγγύησης για τη συσκευή ή για
τα εξαρτήματα που αλλάχτηκαν.
4. Από την εγγύηση αποκλείονται:
α. Όι ζημιές που προέκυψαν από λανθασμένη μεταχείριση π.χ. μη τήρηση των οδηγιών χρήσης.
β. Ζημιές, οι οποίες οφείλονται σε επισκευές ή επεμβάσεις του αγοραστή ή άλλων
μη εξουσιοδοτημένων ατόμων.
γ. Ζημιές κατά τη μεταφορά, οι οποίες προκλήθηκαν κατά τη διαδρομή από τον κατασκευαστή
στον καταναλωτή ή κατά την αποστολή στο τμήμα συντήρησης.
δ. Εξαρτήματα τα οποία υφίστανται κανονική φθορά.
5. Αποκλείεται ευθύνη για έμμεσες ή άμεσες επακόλουθες ζημιές, οι οποίες προκαλούνται από
τη συσκευή ακόμα και αν η βλαβή στη συσκευή αναγνωριστεί ως περίπτωση εγγύησης.
Τη διεύθυνση σέρβις θα την βρείτε στο ξεχωριστό συνοδευτικό φύλλο.
πραγματοποιούμε τεχνικές και σχεδιαστικές τροποποιήσεις.
Την ενημερωμένη έκδοση αυτού του εγχειριδίου χρήσης θα την βρείτε στη
διεύθυνση www.medisana.com
Page 9
IPX1
FI/SE
1
2
3
0297
4
FIKäyttöohje Pulssioksimetri PM 100 connect
Kiitoksia luottamuksesta ja sydämelliset onnentoivotukset!
Olette valinnut medisana-laatutuotteen. Jotta saat haluamasi tulokset ja voit nauttia medisana-
pulssioksimetristä PM 100 connect pitkään, suosittelemme lukemaan seuraavat käyttöön ja hoi-
toon liittyvät ohjeet huolellisesti.
TÄRKEITÄ TIETOJA!
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET!
Lue seuraavat käyttöohjeet huolellisesti kokonaan, erityisesti turvallisuusohjeet, ennen kuin käytät laitetta ja säilytä ohjeet mahdollista myöhempää
käyttöä varten. Jos annat laitteen eteenpäin, anna myös aina tämä
käyttäohje mukana.
Kuvan selitys
Tämä käyttöohje kuuluu tähän laitteeseen. Siinä on tärkeitä tietoja
käyttöönottoa ja käsittelyä koskien. Lue tämä käyttöohje kokonaan.
Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa loukkaantumisen tai laitteen vaurioitumisen.
VAROITUS
Noudata näitä varoitusohjeita niin voit estää käyttäjän mahdollisen
loukkaantumisen.
HUOMIO
Noudata näitä ohjeita niin voit estää laitteen mahdollisen vaurioitumisen.
OHJE
Näistä ohjeista saat hyödyllistä tietoa asennusta ja käyttöä koskien.
IPX1
KÄYTTÖTARKOITUS
Pulssioksimetri PM 100 connect on kannettava, ei-invasiivinen laite, joka on tar-
koitettu valtimohemoglobiinin happisaturaation (% Spo2) ja pulssitaajuuden pistokoemittaukseen aikuisilta ja pediatrisilta potilailta. Se ei ole tarkoitettu jatkuva-
an tarkkailuun.
TURVAOHJEET
• Pulssioksimetrit reagoivat herkästi liikkeisiin - pidä käsi paikallaan mittauksen aikana.
• Tarkka mittaus edellyttää hyvää verenvirtausta. Jos kädet ovat kylmät tai verenkierto ei muista
syistä johtuen ole optimaalista, tulisi käsiä hieroa kevyesti yhteen ennen mittausta verenvirtauksen
voimistamiseksi. Painesiteet, verenpainemansetit tai muut verenvirtaukseen vaikuttavat esineet
aiheuttavat virheellisiä mittausarvoja.
• Kynsilakat tai akryylilakat voivat aiheuttaa virheellisiä mittausarvoja.
• Sormien ja laitteen on oltava puhtaita, jotta mittaus voidaan suorittaa moitteettomasti.
• Jos mittaus ei onnistu yhdestä sormesta, käytä toista sormea.
• Mittaustulokset voivat silti olla epätarkkoja, jos:
- hemoglobiini toimii huonosti tai hemoglobiinitaso on alhainen
- käytetään verisuonensisäisiä väriaineita
- paikka on kirkkaasti valaistu
- käsi tai keho liikkuu paljon
- käytetään korkeataajuisia elektrokirurgisia interferenssejä ja debrilaattoreita
- henkilöllä on laskimon pulsaatiolaite
- samanaikaisesti käytetään verenpainemansetteja, katetreja tai suonensisäisiä tuloja
Tieto suojausluokasta tippuvaa vettä vastaan
Laiteluokitus: Tyyppi BF Ei SpO2-hälytystä
LOT-numero
Varastointilämpötila
Laatija Sarjanumero
Valmistuspäivämäärä
79456 02/2020 Ver. 2.2
- potilaalla on korkea verenpaine, verisuoniahtauma, anemia tai hypotermia
- sydän on pysähtynyt tai on shokkitila
- henkilöllä on tekokynnet
- verenkierrossa on häiriöitä
• Pulssioksimetri ei anna hälytystä, jos mittaustulos on normaaleiden raja-arvojen ulkopuolella.
• Älä käytä oksimetria räjähtävien tai palavien aineiden lähettyvillä - räjähdysvaara!
• Laite ei ole tarkoitettu veren happisaturaation jatkuvaan valvontaan.
• Mittauskohtaa on vaihdettava säännöllisesti, jos laitetta käytetään pitkään tai aina eri potilaiden
jälkeen. Mittauskohtaa on vaihdettava neljän tunnin välein, ja tällöin on tarkastettava potilaan ihon
eheys ja verenkierron tila.
• Elektrokirurgiset instrumentit voivat vaikuttaa laitteen toimintaan.
• Tätä laitetta ei saa käyttää magneettiresonanssikuvauslaitteiden (MRI) tai tietokonetomograalaitteiden (CT) läheisyydessä.
• Pulssioksimetri on vain ylimääräinen apuväline potilaan tilanteen arvioinnissa.
• Terveystilan arviointi on mahdollista vain, jos tehdään muita kliinisiä tai ammattilaistutkimuksia
lääkärin toimesta.
• Laite ei sovellu steriloitavaksi tai puhdistettavaksi nesteillä.
• Laite ei ole tarkoitettu käytettäväksi potilaan kuljetuksen aikana terveydenhoitolaitesten ulkopuolella.
• Pulssioksimetria ei saa käyttää muiden laitteiden vierellä tai yhdessä muiden laitteiden kanssa.
• Laitetta ei saa käyttää ylimääräisten tai lisäosien, lisätarvikkeiden tai muiden laitteiden kanssa,
joita ei ole kuvattu tässä ohjeessa.
• Jos laitteeseen tulee häiriöitä, älä korjaa sitä itse, vaan anna korjaukset valtuutetulle huoltoliikkeelle.
• Ihon kanssa kosketuksiin tulevien käytettyjen materiaalien turvalisuus on testattu. Jos silti ilme-
nee ihoärsytyksiä tai vastaavaa, älä käytä laitetta enää ja ota yhteyttä lääkäriisi.
• Pienten osien, esim. pakkausmateriaalin, akkujen, akkukotelon kannen ym. nieleminen aiheuttaa
tukehtumisvaaran.
PARISTOJEN TURVALLISUUSOHJEITA
• Akkuja ja paristoja ei saa purkaa!
• Poista heikot paristot välittömästi paristolokerosta, koska ne voivat vuotaa ja vaurioittaa laitetta!
• Kohonnut vuotovaara, vältä kontaktia ihon, silmien ja limakalvojen kanssa!
• Jos joudut akkuhapon kanssa kosketuksiin, huuhtele vastaavat kohdat välittömästi runsaalla ve-
dellä ja hakeudu lääkärin hoitoon!
• Jos paristo tai akku nielaistaan, hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon!
• Aseta paristot oikein paikalleen, huomioi napaisuus!
• Pidä paristot poissa lasten ulottuvilta!
• Akkuja ja paristoja ei saa ladata! Räjähdysvaara!
• Liitä oikein! Räjähdysvaara!
• Älä heitä tuleen! Räjähdysvaara!
• Älä heitä käytettyjä paristoja ja akkuja talousjätteen sekaan, vaan ongelmajätteisiin tai paristojen
keräyspisteisiin!
Toimituskokonaisuus
Tarkasta ensin, että laite on täydellinen eikä siinä ole mitään vaurioita. Jos sinulla on epäilyksiä, älä
ota laitetta käyttöön vaan lähetä se huoltoon.
Pakkauksesta pitää löytyä:
• 1 medisana-pulssioksimetri PM 100 connect
• 2 Paristoa (tyyppi AAA) 1,5V
• 1 Kantohihnan
• 1 Käyttöohje
Pakkauksia voidaan käyttää uudelleen tai ne voidaan kierrättää takaisin raakaainekiertoon. Hävitä
tarpeeton pakkausmateriaali asianmukaisella tavalla. Mikäli pakkausta avatessasi havaitset kuljetusvaurion, ota heti yhteyttä tuotteen myyneeseen liikkeeseen.
VAROITUS
Huolehdi siitä, etteivät pakkausmuovit joudu lasten käsiin.
On olemassa tukehtumisvaara!
Pidä sormi ja keho mahdollisimman paikallaan mittauksen ajan. Hetken kuluttua näyttöön tulevat
4.
pulssitaajuus ja mitattu happisaturaatio. Näytöillä on seuraavat merkitykset:
Happisaturaatio-%
Paristomerkki
Syketaajuus
Pulssin äänimerkki
Painamalla lyhyesti toistamiseen Start-painiketta 2 voit vaihdella kahden eri näyttömoodin välillä
5.
(jo mitatut arvot näytetään eri näyttömoodeissa) ja voit muuttaa näytettyjä parametreja SpO2 ja
PR (pulssitaajuus) sekä SpO2 ja PI (perfuusioindeksi) välillä.
6.
Vedä sormi jälleen ulos. Laite kytkeytyy automaattisesti pois päältä n. kahdeksan sekunnin kuluttua.
Mittausmoodin valinta
Paina pitkään käynnistyspainiketta mittausmoodien> Spot-Check tai reaaliaikaisen mittauksen
valintaan.
Happisaturaatio-%
Bluetooth®-
merkki
Perfuusioin-
deksi
Mitä näytetty tulos tarkoittaa?
Veren happisaturaatio (SpO2) kertoo, kuinka paljon verenpunassa (hemoglobiini) on happea. Happisaturaation normaaliarvo on 95 ja 100 % SpO2. Liian alhainen arvo voi viitata tiettyihin sairauksiin,
kuten esimerkiksi sydänvikaan, verenkierron ongelmiin, astmaan tai tiettyihin keuhkosairauksiin.
Liian korkea arvo voidaan saada esimerkiksi nopealla ja syvällä hengityksellä, missä on kuitenkin liian alhaisen veren hiilidioksidipitoisuuden vaara. Tälla laitteella saatu tulos ei ole missään
tapauksessa tarkoitettu diagnoosien antamiseen tai vahvistamiseen - ota tätä varten ehdottomasti
yhteyttä lääkäriin.
Tiedonsiirto sovellukseen Bluetooth® 4.0:n avulla
1. Käynnistä laite. Bluetooth®-merkki vilkkuu. Onnistuneen yhdistämisen jälkeen tunnus palaa
vilkkumatta. Joissakin tapauksissa tunnus vilkkuu edelleen. Bluetooth®-yhteys katkeaa automaattisesti, kun laite sammutetaan.
2. Spot-Check: Ajankohtainen mittaus siirretään automaattisesti sovellukseen. Onnistuneen
siirtämisen jälkeen mittausarvo vilkkuu 8 sekunnin ajan. Tämän jälkeen laitteen virta kytkey-
tyy pois automaattisesti. Mikäli Bluetooth®-yhteyttä ei voida muodostaa yli yhden minuutin
ajaksi, laite sammuu automaattisesti eikä mittausarvoja tallenneta. Reaaliaika: Tiedot siirty-
vät reaaliajassa suoraan sovellukseen
3. Mikäli siirtoa varten ei ole käytettävissä mittausarvoa, sammuu laite automaattisesti.
4. Maksimaalinen tiedonsiirtoetäisyys on 10 metriä.
Kantohihnan käyttö
medisana-pulssioksimetrin PM 100 connect toimitukseen sisältyy
kantohihna. Sen voi kiinnittää laitteeseen viemällä ohuen narun
laitteen vasemmalla puolella olevan aukon läpi. Näin laitetta
voidaan kuljettaa turvallisesti.
Häiriöt ja korjaus
Häiriö: SpO2 ja / tai pulssitaajuus eivät näy tai ne eivät näy oikein
Korjaus: Vie sormi kokonaan sormiaukkoon 3. Käytä kahta uutta paristoa. Älä liiku tai puhu mit-
tauksen aikana. Jos et vieläkään saa mitattua oikeita arvoja, ota yhteyttä huoltoon.
Häiriö: Laite ei käynnisty.
Korjaus: Poista vanhat paristot ja aseta kaksi uutta paristoa. Paina KÄYNNISTYS-painiketta 2.
Jos laite ei edelleenkään käynnisty, ota yhteyttä huoltoon.
Mikäli näytöllä näkyy „ “, tarkoittaa tämä, että signaali ei ole vakaa. Yritä uudestaan ja pidät
kädet rauhallisina mittauksen aikana. Älä liikuta sormiasi testin aikana. On suositeltavaa, että keho
pysyy liikkumattomana mittauksen aikana.
Puhdistus ja hoito
Poista paristot ennen laitteen puhdistusta. Älä käytä aggressiivisia puhdistusaineita tai voimakkaita
harjoja. Puhdista laite pehmeällä liinalla, joka on kostutettu kevyesti isopropanolilla. Laitteen sisään
ei saa päästä kosteutta. Käytä laitetta vasta, kun se on täysin kuiva.
Hävittämisohjeita
Tätä laitetta ei saa hävittää talousjätteiden mukana. Jokainen kuluttaja on velvoitettu luovuttamaan kaikki sähköiset tai elektroniset laitteet, sisältävätpä ne haitallisia aineita tai
eivät, kaupunkinsa tai liikkeen keräyspisteeseen, jotta laitteet voitaisiin hävittää ympäristöystävällisesti. Poista paristot ennen laitteen hävittämistä. Älä heitä käytettyjä paristoja
ja akkuja kotitalousjätteisiin, vaan ongelmajätteisiin tai toimita ne alan liikkeessä olevaan
keräyspisteeseen. Ota yhteyttä paikalliseen viranomaiseen tai myyjäliikkeeseen hävityk-
sen suorittamiseksi.
Direktiivit ja standardit
Se on sertioitu EY-direktiivien mukaan ja siinä on CE-merkki (vaatimustenmukaisuusmerkintä)
“CE 0297”. Se täyttää myös EU direktiivin “Neuvoston direktiivin 93/42/ETY lääkinnällisistä laitteista” vaatimukset. Sähkömagneettinen yhteensopivuus: Laite vastaa sähkömagneettisen yhteensopivuuden normin EN 60601-1-2 vaatimuksia.
Sähkömagneettinen yhteensopivuus - Pääperiaatteet ja Valmistajan ilmoitus
Pulssioksimetri on tarkoitettu käytettäväksi alla annetussa sähkömagneettisessa ympäristössä.
Asiakkaan tai käyttäjän tulisi varmistaa, että sitä käytetään tällaisessa ympäristössä.
Sähkömagneettisten
päästöjen mittaukset
Radiotaajuuspäästöt Ryhmä 1
CISPR 11
Radiotaajuuspäästöt Luokka B
CISPR 11
Harmoniset päästöt
IEC 61000-3-2
Jännitteenvaihteluita
/kohinapäästöjä
IEC 61000-3-3
Pulssioksimetri on tarkoitettu käytettäväksi alla annetussa sähkömagneettisessa ympäristössä.
Asiakkaan tai käyttäjän tulisi varmistaa, että sitä käytetään tällaisessa ympäristössä.
Immuunisuus-
testit
Sähköstaattinen
purkaus (ESD)
IEC 61000-4-2
Virrantaajuuden
magneettikenttä
(50/60 Hz)
IEC 61000-4-8
IEC 60601-
standardi
±8 kV kon-
taktipurkaus;
±2,4,8,15 kV
ilmapurkaus
30 A/m30 A/m
Sähkömagneettiset päästöt
YhteensopivuusSähkömagneettinen
Ei koske
Ei koske
Sähkömagneettinen immuunius
Yhteensopivuus-
standardi
±8 kV kon-
taktipurkaus;
±2,4,8,15 kV
ilmapurkaus
ympäristö - Pääperiaatteet
Pulssioksimetri käyttää HF-energiaa vain
sisäiseen toimintaansa. Siten sen HF-säteily
on hyvin vähäistä ja on epätodennäköistä,
että vieressä oleviin sähkölaitteisiin tulee
häiriöitä.
Pulssioksimetri soveltuu käytettäväksi kaikissa laitoksissa, mukaan luettuna kotikympäri-
stö ja vastaavat, jotka on liitetty välittömästi
julkiseen sähköverkkoon, joka syöttää
virtaa myös rakennuksiin, joita käytetään
asuintarkoituksiin.
Sähkömagneettinen
ympäristö - Pääperiaatteet
Lattioiden tulisi olla valmistettu puusta tai betonista tai niissä tulisi olla keraamista tiiltä.
Mikäli lattia on valmistettu synteettisestä materiaalista, täytyy ilman suhteellisen kosteuden olla
vähintään 30 %.
Virrantaajuuden magneettikenttien tulisi
vastata liike- ja sairaalatilojen tavallisia
arvoja.
Pulssioksimetri on tarkoitettu käytettäväksi alla annetussa sähkömagneettisessa ympäristössä.
Asiakkaan tai käyttäjän tulisi varmistaa, että sitä käytetään tällaisessa ympäristössä.
Immuunisuus-
testit
Radiotaajuussä-
teily
Häiriön määrä
IEC 61000-4-3
Huomautus 1: Jos taajuus on 80 MHz tai 800 MHz, käytetään korkeampaa taajuusaluetta.
Huomautus 2: Nämä pääperiaatteet eivät sovellu kaikkiin tapauksiin. Sähkömagneettisten suureiden
etenemiseen vaikuttavat absorptiot ja heijastumat, jotka ovat lähtöisin rakennuksista, esineistä ja ihmisistä.
a. Kiinteiden lähettimien, kuten matkapuhelimien tukiasemien, liikkuvien maaradioasemien, amatööriradioa-
semien, Am- ja FM-radiolehtysten sekä televisiolähetysten kenttävoimakkuutta ei teoriassa voi määritellä
etukäteen tarkasti. Jotta paikallaan kinteiden lähettimien sähkömagneettinen ympäristö saataisiin selville,
tulee käyttöpaikan ympäristöstä tehdä tutkimus. Jos mitattu kentänvoimakkuus laitteen käyttöpaikalla ylittää
vaatimustenmukaisuuden ylätason, tulisi laitetta tarkkailla tarkoituksenmukaisen toiminnan todistamiseksi.
Jos havaitaan epätavallisia ominaisuuksia, voivat lisätoimet olla tarpeen, kuten esim. suunnan muuttaminen
tai laitteen toinen sijoituspaikka.
b. Ylemmällä taajuusalueella kuin 150 KHz - 80 MHz pitää kenttävahvuuden olla pienempi kuin 10 V/m.
IEC 60601-
standardi
10 V/m
80 MHz -
2,7 GHz
Sähkömagneettinen immuunius
Yhteensopi-
vuusstanardi
10 V/m
Kannettavia ja siirrettäviä radiolaitteita ei saa
käyttää lähempänä laitetta kuin suositeltavan
erotusetäisyys sallii. Tämä koskee myös
laitteen johtoja. Erotusetäisyys lasketaan
lähettimen taajuutta koskevan yhtälön avulla.
Tack för Ert förtroende och hjärtliga gratulationer!
Med den Pulsoximeter PM 100 connect har du skaat dig en kvalitetsprodukt från medisana. För att
nå det önskade resultatet och för att ha lång glädje av ditt medisana Pulsoximeter PM 100 connect
rekommenderar vi Er att läsa nedanstående information om användning och skötsel noggrant.
OBSERVERA!
SPARA!
Läs igenom bruksanvisningen, särskilt säkerhetsanvisningarna, noga innan du
använder apparaten och spara bruksanvisningen för framtida bruk. Om apparaten lämnas vidare till en annan person måste bruksanvisningen följa med.
Teckenförklaring
Bruksanvisningen hör till apparaten. Den innehåller viktig information
om igångsättning och användning. Läs igenom hela bruksanvisningen. Om anvisningarna i bruksanvisningen inte följs kan det leda till
svåra personskador eller skador på apparaten.
VARNING
Varningstexterna måste beaktas, annars kan det nnas risk för personskador.
OBSERVERA
De här anvisningarna måste beaktas, annars kan det nnas risk för
skador på apparaten.
HÄNVISNING
De här texterna innehåller praktisk information om installation eller
användning.
IPX1
ÄNDAMÅL
Pulsoximetern PM 100 connect är en bärbar, icke-invasiv apparat för stickprovskontroll
av den arteriella hemoglobinets syresättningen (i % Spo2) och pulsfrekvensen för
vuxna och pediatriska patienter. Den är inte lämplig för kontinuerlig övervakning.
SÄKERHETSINFORMATION
• Pulsoximetern reagerar känsligt på rörelser - håll händerna stadiga under mätningen.
• För en korrekt mätning behövs ett gott blodöde. Om händerna är kalla eller blodcirkulationen inte
är bra av andra anledningar, bör händerna lätt gnuggas mot varandra för att stimulera blodödet.
Tryckförband, Blodtrycksmanschetter eller andra objekt som påverkar blodödet leder till felaktiga
mätvärden.
• Nagellack polish eller akrylnagellack kan leda till felaktiga mätvärden.
• Fingrar och apparaten måste vara rena för att utföra en korrekt mätning.
• Lyckas mätningen inte vid ett nger, prova ett annat nger.
• Ojämna mätresultat kan dessutom uppstå genom:
- dysfunktionell hemoglobin eller låg hemoglobinnivå
- användning av intravasala färgämnen
- ljus omgivning
- större rörelser av handen och kroppen
- användning av högfrekventa, elektrokirurgiska interferenser och debrillatorer
- venösa pulsartefakter
- samtidig användning av blodtrycksmanschetter, kateder eller intravasala kateter
Information om skydd mot droppande vatten
Apparatklass: typ BF Inget SpO2 larm
LOT-nummer
lagring
Temperaturområde för
Tillverkare Serienummer
Tillverkningsdatum
- patienter med högt blodtryck, trånga kärl, blodbrist och hypotermi
- hjärtstillestånd eller chocktillstånd
- konstgjorda ngernaglar
- cirkulationsrubbningar
• Pulsoximetern kommer inte att larma vid mätresultat utanför normala gränsvärden.
• Använd oximetern inte i närheten av explosiva resp. brännbara ämnen - explosionsrisk!
• Apparaten är inte avsedd att användas för konstant övervakning av blodets syresättning.
• Vid användning under en längre tid eller beroende på olika patienter skall mätpunkten ändras
regelbundet. Mätpunkten skall ändras var 4e timme, varvid patientens hud och cirkulation bör
kontrolleras.
• Apparatens funktion kan påverkas av elektrokirurgiska instrument.
• Apparaten får inte användas i närheten av utrustning för magnetisk resonanstomogra (MRT)
eller datortomogra (CT).
• Pulsoximetern är endast ett ytterligare hjälpmedel vid bedömning av patientens tillstånd.
• Bedömningen av hälsotillståndet kan bara ske om ytterligare kliniska resp. professionella undersökningar utförs av en läkare.
• Apparaten är inte lämplig för sterilisering eller rengöring med vätskor.
• Apparaten är inte lämplig för användning under patienttransport utanför en sjukvårdsinrättning.
• Pulsoximetern får inte användas bredvid eller tillsammans med annan utrustning.
• Apparaten får inte användas med tilläggsutrustning eller annan utrustning som inte är nämnda i
denna anvisning.
• Försök inte reparera apparaten själv om det uppstår fel/störningar. Låt endast auktoriserade serviceställen utföra reparationer.
• Materialen som kommer i kontakt med huden har testats på kompatibilitet. Använd apparaten inte
längre om ändå hudirritation eller dylikt skulle uppstå och kontakta din läkare.
• Kvävningsrisk på grund av smådelar, t.ex. förpackningsmaterial, batteri, batterilock.
SÄKERHETSINFORMATION BATTERI
• Montera inte isär batterierna!
• Ta genast ut tomma batterier ur apparaten, annars kan de läcka och skada apparaten!
• Risk för läckage - undvik kontakt med hud, ögon och slemhinnor!
• Om du får batterisyra på något av ovanstående ställen: skölj genast rikligt med rent vatten och
kontakta läkare!Mocht er een batterij ingeslikt zijn, dan moet onmiddellijk een arts opgezocht
worden!
• Sätt in batterierna rätt; beakta polariteten!
• Förvara batterierna utom räckhåll för barn!
• Ladda inte batterierna! Explosionsrisk!
• Se till att batterierna inte kortsluts! Explosionsrisk!
• Släng inte batterierna i öppen eld! Explosionsrisk!
• Släng inte batterierna bland hushållssoporna; lämna in dem till ett insamlingsställe för farligt avfall/batterier!
Leveransomfång
Kontrollera först om apparaten är komplett och att den inte uppvisar några skador. I tveksamma fall
ska apparaten inte tas i bruk utan skickas in till ett serviceställe.
Följande delar skall medfölja vid leverans:
• 1 medisana Pulsoximeter PM 100 connect
• 2 batterier (typ AAA) 1,5V
• 1 bärremmen
• 1 bruksanvisning
Förpackningar kan återanvändas eller lämnas till återvinning. Se till att förpackningsmaterial som
inte längre behövs tas omhand på korrekt sätt. Upptäcks skador när produkten packas upp så
kontakta omgående inköpsstället.
VARNING
Se till att förpackningsmaterial i plast hanteras utom räckhåll för
barn. Kvävningsrisk!
Apparat och manöverutrustning
OLED-indikation 2 Start-knapp
1
Fingervack
3
Batterilock (på apparatens baksida)
4
Sätta i / ta ut batteriet
Sätta i: Innan användning måste medföljande batterier sättas i. Öppna batterilocket 4 och sätt i
båda batterier 1,5V, AAA. Observera polariteten (som markerat i batterifacket). Stäng batterifacket
igen.
Ta ut: Byt batterierna när symbolen „ “ visas i displayen. Visas ingenting i displayen är batterierna
helt tomma och måste bytas omedelbart.
Användning
1.
Öppna ngerfacket genom att trycka ihop de övre och nedre delarna av apparaten på vänstra
sidan.
2.
För in ngret så långt som möjligt i ngerfacket 3 på den högra apparatsidan och släpp de
hoppressade apparatdelarna igen.
3.
tryck start-knappen 2. OLED indikationen kopplas på direkt.
Håll ngret resp. hela kroppen stilla under mätningen. Efter en kort stund visas pulsfrekvensen
4.
och den uppmätta syresättningen på displayen. Indikationerna har följande betydelse:
Syresättning
i %
Batterisymbol
Pulsfrekvens
Pulssignal
Genom att trycka kort era gånger på Start-knappen 2 kan du växla mellan olika indikeringslä-
5.
gen (de redan förklarade värdena visas i olika indikeringslägen) och du kan ändra de indikerade
parametrarna från SpO2 och PR (pulsfrekvens) till SpO2 och PI (perfusionsindex).
6.
Dra ut ngret igen. Efter ca. 8 sekunder stänger apparaten av sig själv.
Välja mätläge
Tryck på påslagningsknappen för att välja mätläge> Spot-Check eller Realtid.
Syresättning
i %
Bluetooth
®
symbool
Perfusions-
index
Vad betyder det visade resultatet?
Syresättningen av blodet (SpO2) indikerar hur mycket av det röda blodämnet (hemoglobin) är lastat
med syre. Normalvärdet ligger mellan 95 och 100 % SpO2. Ett för lågt värde kan tyda på olika sjukdomar som t.ex. ett hjärtfel, cirkulationsproblem, astma resp. vissa lungsjukdomar.
Ett för högt värde kan bero på snabb och djup andning, vilket dock innebär risk för ett för lågt blodkoldioxid halt. Det med denna apparat framtagna resultatet är på inget sätt lämpligt att ställa eller
bekräfta diagnoser - kontakta ovillkorligen en läkare.
Dataöverföring med Bluetooth® 4.0 till app
1. Sätt på apparaten. Bluetooth®-symbolen blinkar. Efter utförd parning lyser symbolen kons-
tant. I några fall fortsätter symbolen att blinka. Bluetooth®-anslutningen avbryts automatiskt
när apparaten stängs av.
2. Spot-Check: Den aktuella mätningen överförs automatiskt till appen. Efter överföringen blin-
kar mätvärdet i 8 s. Apparaten stängs då av automatiskt. Om ingen Bluetooth®-anslutning
kan upprättas på mer än en minut stängs apparaten av automatiskt och mätvärdena sparas
inte. Realtid: Uppgifterna överförs i realtid till appen.
3. Om det inte nns något mätvärde att överföra stängs apparaten av automatiskt.
4. Det maximala överföringsavståndet är 10 m.
Användning av bärremmen
I leveransen av medisana Pulsoximetern PM 100 connect ingår en
bärrem. Genom att införa den tunna tråden i öppningen på
vänstra sidan kan apparaten transporteras på ett säkert sätt.
Fel och avhjälp
Fel: SpO2 och / eller pulsfrekvensen visas inte resp. inte korrekt
Avhjälp: Sätt i ngret helt i ngerfacket 3. Använd två nya batterier. Rör Er inte under mätningen
och tala inte. Kan fortfarande inga korrekta värden mätas kontakta ett serviceställe.
Fel: Apparaten kan inte sättas på.
Avhjälp: Ta ut gamla batterier och sätt i två nya. Tryck på start-knappen 2. Kan apparaten inte
sättas på, kontakta ett serviceställe.
Om „ “ visas på bildskärmen innebär det att signalen är instabil. Försök igen och håll händerna lugna för avläsning. Rör inte på ngrarna under testet. Det rekommenderas att du inte rör på
kroppen under mätningen.
Rengöring och skötsel
Ta bort batterierna innan apparaten rengörs. Använd aldrig aggressiva rengöringsmedel eller vas-
sa borstar. Rengör apparaten men en mjuk trasa som fuktas lätt med isopropylalkohol. Det får inte
komma in fukt i apparaten. Använd apparaten först när den är helt torr.
Avfallshantering
Denna apparat får inte kastas i hushållssoporna. Varje konsument måste lämna in alla
elektriska eller elektroniska apparater till motsvarande insamlingsställen, oberonde av
om apparaterna innehåller skadliga ämnen eller ej, så att de kan omhändertas på ett
miljövänligt sätt. Ta alltid ut batterierna innan Ni kastar apparaten. Kasta inte förbrukade batterier i hushållssoporna utan lämna dem till återvinningsstation eller till batteriinsamling i fackhandeln. Kontakta kommunen eller återförsäljaren för att få information om
återvinning.
Direktiv och standarder
Den har certierats enligt EG-direktiven och har CE-märkningen (överensstämmelse) “CE 0297”.
Kraven i rådets direktiv 93/42/EEG av den 14 juni 1993 om medicintekniska produkter uppfylls.
Elektromagnetisk kompatibilitet: Apparaten uppfyller kraven i standarden EN 60601-1-2 för
elektromagnetisk kompatibilitet.
Elektromagnetisk kompatibilitet – riktlinjer och tillverkarförklaring
Pulsoximetern är avsedd för användning i en elektromagnetisk område som beskrivit nedan.
Kunden eller användaren bör säkerställa att den används i ett sådan miljö.
Pulsoximetern är avsedd för användning i en elektromagnetisk område som beskrivit nedan.
Kunden eller användaren bör säkerställa att den används i ett sådan miljö.
Immunitets-
kontroller
Urladdning statisk elektricitet
(ESD) enligt
IEC 61000-4-2
Magnetfält vid
försörjningsfrek-
vens (50/60 Hz)
enligt IEC
61000-4-8
IEC 60601-
testnivå
± 8 kV kon-
takturladdning;
±2,4,8,15 kV
lufturladdning
30 A/m30 A/m
Elektromagnetiska emissioner
Pulsoximetern använder HF-energi
uteslutande för sin egen funktion. Därför är
HF-utstrålningen mycket begränsad och sannolikheten att andra elektroniska apparater
stör är liten.
Pulsoximetern lämpar sig för användning på
alla områden, inklusive bostadsområden och
liknande som är anslutna till det oentliga
Inte aktuellt
Inte aktuellt
Elektromagnetisk immunitet
Överens-
stämmelsenivå
± 8 kV kon-
takturladdning;
±2,4,8,15 kV
lufturladdning
försörjningsnätet som innefattar byggnader
för boende.
Golv ska vara av trä eller betong eller vara
försedda med keramikklinker.
När golvbeläggningen är av syntetiskt material
måste den relativa luftfuktigheten vara minst
30 %.
Magnetfält vid nätfrekvensen ska motsvara
de typiska värdena som nns i aärs- och
sjukhusmiljöer.
omgivning – riktlinje
Elektromagnetisk
omgivning – riktlinje
Pulsoximetern är avsedd för användning i en elektromagnetisk område som beskrivit nedan.
Kunden eller användaren bör säkerställa att den används i ett sådan miljö.
Immunitets-
kontroller
Strålad HF
störstorhet
enligt
IEC 61000-4-3
Kommentar 1: Vid 80 MHz och 800 MHz gäller det högre frekvensområdet.
Kommentar 2: De här riktlinjerna kanske inte kan användas i alla situationer. Elektromagnetiska
storheters utbredning påverkas av absorptioner och reexer hos byggnader, föremål
och personer.
a. Stationära sändares fältstyrka, som t.ex. basstationer till radiotelefoner och mobila markbundna radioutrustningar, amatörradiostationer, AM- och FM radio- och tv-sändare kan teoretiskt inte bestämmas exakt i
förväg. För att bedöma den elektromagnetiska omgivningen med avseende på de stationära sändarna bör
man överväga en undersökning av uppställningsplatsen. Om den uppmätta fältstyrkan på det stället som
apparaten används överskrider ovan nämnda kriterier, bör apparaten hållas under uppsikt för att bekräfta
funktionen. Om ovanliga prestationer förekommer kan ytterligare åtgärder behövas som t.ex. en annan in-
riktning eller placering av apparaten.
b. Över frekvensområdet från 150 kHz till 80 MHz ska fältstyrkan vara lägre än 10 V/m.
IEC 60601-
testnivå
10 V/m
80 MHz -
2,7 GHz
Elektromagnetisk immunitet
Överens-
stämmelsenivå
Bärbara och mobila radioutrustningar ska inte
användas inom ett mindre avstånd till termometern,
Stationära radiosändares fältstyrka ska vara lägre än
överensstämmelsenivånb hos alla frekvenser enligt en
undersökning på platsa. I närheten av apparater med
det följande bildtecknet är störningar möjliga:
+5°C - +40°C, 15 - 93% max. relativ luftfuktighet;
Lufttryck 70 - 106 kPa
-25°C - +70°C, 93 % max. relativ luftfuktighet;
Lufttryck 70 - 106 kPa
ca. 58 x 34 x 35 mm
ca. 53 g
79456 / 40 15588 79456 8
0297
Som följd av ständigt pågående produktförbättringar förbehåller
vi oss rätten till tekniska förändringar samt förändringar i utförande.
Den senaste versionen av denna bruksanvisning nns att tillgå på
Garanti/reparationsvillkor
Vid garantiärenden ska du vända dig till återförsäljaren eller direkt till servicestället. Om apparaten måste skickas in, ange vilket fel det handlar om och bifoga en kopia av inköpskvittot.
För apparaten gäller följande garantivillkor:
1. På medisana produkter lämnas tre års garanti, från inköpsdatum. Inköpsdatum ska vid
garantiförehavanden förevisas med inköpskvitto eller faktura.
2. Brister som beror på material- eller tillverkningsfel åtgärdas konstnadsfritt
inom garantitiden.
3. Arbeten som utförs enligt garantivillkoren medför inte att garantitiden förlängs,
varken för apparaten eller utbytta delar.
4. Garantin gäller inte för:
a. skador som beror på felaktig användning, t.ex. om anvisningarna i bruksanvisningen
inte följts.
b. skador som beror på reparationer eller åtgärder som utförts av köparen eller
obehörig tredje part.
c. transportskador som uppstått under transporten från tillverkaren till användaren
eller vid returtransporten till servicestället.
d. tillbehörsdelar som utsätts för normalt slitage.
5. Vi ansvarar inte för direkta eller indirekta följdskador som orsakas av apparaten, inte
heller om skadan på apparaten faller under garantin.
Takk for tilliten, og gratulerer!
Du har anskaet deg et kvalitetsprodukt fra medisana. For vellykket bruk, og for at du skal kunne
ha glede av medisana Pulsoximeter PM 100 connect lenge, anbefaler vi at du leser instruksjonene
for bruk og pleie nøye.
VIKTIGE MERKNADER!
TA VARE PÅ DENNE!
Les bruksanvisningen, spesielt sikkerhetsanvisningene, før du bruker apparatet. Ta vare på bruksanvisningen i tilfelle du trenger den senere. Hvis du gir
apparatet videre til en tredjepart, må bruksanvisningen følge med.
Tegnforklaring
Denne bruksanvisningen tilhører dette apparatet. Den inneholder viktig informasjon for igangsetting og håndtering. Les hele bruksanvisningen. Hvis disse anvisningene ikke følges, kan det føre til alvorlige
personskader eller skader på apparatet.
ADVARSEL
Disse advarslene må følges for å forhindre mulig personskade.
OBS
Disse merknadene må følges for å forhindre skader på apparatet.
MERKNAD
Disse merknadene gir deg nyttig tilleggsinformasjon om installasjon
eller bruk.
IPX1
FUNKSJONELLE SPESIFIKASJONER
Pulsoximeter PM 100 connect er et bærbart noninvasivt apparat for å kunne ta
stikkprøver av det arterielle hemoglobinets oksygenmetning (i % spO2) og av
pulsfrekvens hos voksne og barn. Ikke egnet for kontinuerlig overvåkning.
SIKKERHETSANVISNINGER
• Pulsoksymeteret er sensitivt for bevegelse, – hold hendene rolige under målingen.
• Nøyaktig måling krever godt blodomløp. Hvis hendene er kalde eller blodomløpet av andre grunner
ikke er optimalt, gni hendene sammen før målingen for å stimulere blodomløpet. Trykkbandasjer,
blodtrykksmansjetter eller andre objekter som påvirker blodomløpet vil gi feilaktige måleverdier.
• Neglelakk eller akrylneglelakk kan føre til feilaktige måleverdier.
• Fingeren og apparatet må være rene for å få til en feilfri måling.
• Hvis målingen på en nger ikke lykkes, prøv en annen nger.
• Unøyaktige måleresultater kan fortsatt oppstå ved:
– dysfunksjonelt hemoglobin eller lavt hemoglobinnivå
– bruk av intravaskulære fargestoer
– måling i skarpt lys skarpt lys
– større bevegelser av hånden eller kroppen
– bruk av høyfrekvent, elektrokirurgisk interferens og hjertestartere
– venøs pulsasjonsartefakt
Spesikasjon av beskyttelse mot støv eller vann
Klassisering av apparat: Type BF Ingen SpO2 alarm
LOT-nummer Lagringstemperatur
Produsent Serienummer
Produksjonsdato
79456 02/2020 Ver. 2.2
– samtidig bruk av blodtrykksmansjetter, kateter eller intravaskulære tilganger
– pasienter med hypertensjon, vasokonstriksjon, anemi eller hypotermi
– hjertestans eller sjokktilstand
– kunstige negler
– sirkulasjonsforstyrrelser
• Pulsoksymeteret gir ikke alarm i tilfelle måleresultatet er utenfor de normale grenseverdiene.
• Ikke bruk oksymeteret i nærheten av eksplosiver eller brennbare stoer. Eksplosjonsfare!
• Apparatet er ikke egnet for konstant overvåkning av oksygenmetning.
• For å sikre korrekt sensorjustering og hudintegritet, bør apparatet brukes mindre enn en halv time
på ett enkelt målested.
• Apparatets funksjon kan bli påvirket av elektrokirurgiske instrumenter.
• Dette apparatet må ikke brukes i nærheten av magnetresonanstomogra (MR) eller computer-
tomogra (CT).
• Pulsoksymeteret er bare et ekstra hjelpemiddel i vurderingen av en pasients situasjon. En vurdering av helsesituasjonen er bare mulig når ytterligere kliniske eller profesjonelle undersøkelser
blir utført av en lege.
• Apparatet er ikke autoklaverbart eller egnet for sterilisering eller rengjøring med væsker.
• Apparatet er ikke egnet til bruk under pasienttransport utenfor en helseinstitusjon.
• Pulsoksymeteret må ikke brukes ved siden av eller i kombinasjon med andre apparater.
• Apparatet må ikke brukes med ekstra deler, tilbehør eller andre apparater som ikke er beskrevet
i denne bruksanvisningen.
• I tilfelle feil, må du ikke reparere apparatet selv. Ikke bruk apparatet mer, og kontakt brukerservice.
• Materialene som kommer i kontakt med hud har blitt testet for bivirkninger. Skulle du likevel opp-
leve hudirritasjon eller lignende, slutt å bruke apparatet og kontakt lege.
• Å svelge smådeler som emballasje, batteri, batterideksel og lignende kan forårsake kvelning.
• I tilfelle et ustabilt signal, kan måleverdiene bli feil. Ikke bruk disse verdiene som referanse.
SIKKERHETSINFORMASJON – BATTERI
• Ikke ta batterier fra hverandre!
• Fjern eventuelle svake batterier fra batterirommet da de kan lekke og skade apparatet.
• Økt fare for lekkasje, – unngå kontakt med hud, øyne og slimhinner.
• Ved kontakt med batterisyre må de berørte områdene straks skylles med store mengder rent
vann. Ta umiddelbart kontakt med lege.
• Oppsøk lege umiddelbart dersom et batteri svelges.
• Sett inn batteriet riktig. Pass på polariteten.
• Oppbevar batterier utilgjengelig for barn.
• Ikke lad opp batteriene på nytt. Eksplosjonsfare.
• Unngå kortslutning! Eksplosjonsfare.
• Må ikke kastes inn i åpen ild. Eksplosjonsfare.
• Ikke kast brukte vanlige eller oppladbare batterier i husholdningsavfallet. De må kastes som spe-
sialavfall eller leveres på en gjenvinningstasjon.
Leveransens innhold og emballasje
Kontroller først at apparatet er fullstendig og at det ikke er tegn på skader. Er du i tvil, skal du ikke ta
apparatet i bruk. Ta kontakt med forhandleren eller brukerservice. Leveransens innhold:
Emballasjen kan gjenbrukes eller resirkuleres. Kast uønsket emballasje på riktig måte. Hvis du ser
en transportskade når du pakker ut apparatet, skal du umiddelbart ta kontakt med forhandleren.
ADVARSEL
Pass på at barn ikke får tak i emballasjefolien. Det er fare for kvelning!
Apparat og betjeningselementer
OLED-skjerm
1
Fingerspor 4 Batterideksel (på baksiden av apparatet)
3
Startknapp
2
Sett inn/fjern batteriet
Sett inn: Før du kan bruke apparatet må du sette inn de vedlagte batteriene. Åpne batteridekselet
og sett inn begge batteriene (1,5 V, AAA). Vær oppmerksom på polariteten (illustrasjon i bat-
4
terirommet). Sett på batteridekselet.
Fjern: Bytt batteriet når batterisymbolet vises på skjermen. Hvis ingenting vises på skjermen, er
batteriet helt tomt og må byttes med en gang.
Bruk
Åpne ngersporet ved å trykke sammen den øvre og nedre delen av apparatets venstre side.
1.
Før ngeren så langt inn som mulig i ngersporet 3 på høyre side av apparatet og slipp så de
2.
sammentrykte delene.
Trykk på startknappen 2. OLED-skjermen slås på umiddelbart.
3.
Hold ngeren eller hele kroppen så rolig som mulig under målingen.
4.
Etter kort tid vises pulsfrekvensen og oksygenmetningen på skjermen. Dette betyr meldingene
på skjermen:
Oksygenmet-
ning i %
Batterisymbol
Pulsfrekvens
Pulssignal
Gjentatte korte trykk på startknappen 2 lar deg veksle mellom to ulike visningsmodi (verdiene
5.
som allerede er forklart vises i forskjellige visningsmodi). Du kan endre de viste parametrene fra
spO2 og PR (pulsfrekvens) til spO2 og PI (perfusjonsindeks).
Trekk ngeren ut igjen. Etter cirka 8 sekunder slår apparatet seg av automatisk.
6.
Velg målemodus
Trykk lenge på av/på-knappen, for å velge målemodus> punktmåling eller sanntid.
Oksygenmet-
ning i %
Bluetooth®-
symbol
Perfusjons-
indeks
Hva betyr resultatene du ser?
Oksygenmetningen (spO2) viser hvor mye av det røde fargestoet i blodet (hemoglobin) som har
inngått en kjemisk forbindelse med oksygen. Normalverdier for et menneske ligger mellom 95 og
100 % spO2. For lav verdi kan være tegn på bestemte sykdommer som hjertefeil, kretsløpsproblemer, astma eller bestemte lungesykdommer. For høy verdi kan være forårsaket av rask og dyp
pust, noe som imidlertid innebærer risiko for et lavt innhold av karbondioksid i blodet.
PI (perfusjonsindeks) er et mål som viser styrken til pulsen. Verdien ligger mellom 0,1 % for en
svært svak pulsamplitude og 20 % for en svært sterk. Ta kontakt med lege for å stille eller bekrefte
diagnoser, – resultatene fra dette apparatet er ikke egnet til det.
Dataoverføring med Bluetooth® 4.0 til appen
1. Slå på apparatet. Bluetooth®-symbolet blinker. En vellykket sammenkobling gjør at symbolet
lyser jevnt. I noen tilfeller kan det også fortsette å blinke. Når apparatet slås av, brytes automatisk
Bluetooth®-forbindelsen.
2. Punktmåling: Den aktuelle målingen blir automatisk overført til appen. Et-
ter en vellykket overføring, blinker den målte verdien i 8 sekunder. Deretter
slås apparatet av automatisk. Hvis det ikke oppnås Bluetooth®-forbindelse i løpet av ett minutt, slås apparatet av automatisk og de målte verdiene blir ikke lagret.
Sanntid: Dataene blir overført i sanntid til appen
3. Når det ikke nnes målte verdier å overføre, slås apparatet av automatisk.
4. Maksimal overføringsavstand er 10 meter.
Bruk av bærestroppen
medisana Pulsoximeters PM 100 connect leveres med en bærestropp. Du
kan trekke den tynne tråden gjennom åpningen på venstre side av apparatet for
å ta det med deg på en trygg måte.
Feil og utbedring av feil
Feil: SpO
Utbedring: Stikk en nger helt inn i ngersporet 3. Bruk to nye batterier. Ikke beveg deg eller
snakk under målingen, unngå også sterkt lys rundt deg. Hvis riktige verdier fremdeles ikke kan
måles, kontakt brukerservice.
Feil: Apparatet kan ikke slås på.
Utbedring: Ta ut de gamle batteriene og sett inn to nye. Trykk på START-knappen 2. Hvis appa-
ratet fremdeles ikke kan slås på, kontakt brukerservice.
Når «» vises på skjermen, betyr det at signalet er ustabilt. Vennligst prøv igjen, og hold hendene rolige ved avlesningen. Ikke beveg ngeren under testen. Det blir anbefalt å ikke bevege
kroppen under målingen.
og/eller pulsfrekvens vises ikke eller vises ikke på riktig måte.
2
Rengjøring og vedlikehold
Ta ut batteriene før du rengjør apparatet. Bruk aldri sterke rengjøringsmidler eller kraftige børster.
Rengjør apparatet med en myk klut lett fuktet med isopropylalkohol. Det må ikke komme fuktighet
inn i apparatet. Ikke bruk apparatet før det er helt tørt.
Merknad angående avfallshåndtering
Ikke kast batterier i husholdningsavfallet. De må kastes som spesialavfall eller leveres på en gjenvinningstasjon. Ta kontakt med kommunen eller forhandleren hvis du har
spørsmål om avfallshåndtering. Dette apparatet skal ikke kastes i husholdningsavfallet.
Hver forbruker er selv forpliktet til å levere alle elektriske og elektroniske apparater ved
et lokalt mottakssted for slikt avfall for å sikre en miljøvennlig avfallshåndtering. Ta ut
batteriet før du kaster apparatet.
Retningslinjer og standarder
Dette apparatet er sertisert i henhold til EU-direktiv og er utstyrt med CE-merket (samsvarsmerket) «CE 0297». Kravene i EU-direktivet «Europarådets direktiv 93/42/EØF av den 14. juni 1993
om medisinsk utstyr» er oppfylt. Elektromagnetisk kompatibilitet: Apparatet oppfyller kravene i
EN 60601-1-2 angående elektromagnetiske forstyrrelser.
Elektromagnetisk kompabilitet – Retningslinjer og produsenterklæring
Pulsoksymeteret er ment for bruk i et elektromagnetisk miljø som spesisert nedenfor. Kunden
eller brukeren av apparatet bør forsikre seg om at det blir brukt i et slikt miljø.
Utsendelse av
harmoniske strømmer Ikke relevant
iht. IEC 61000-3-2
Stråling fra
spennings- Ikke relevant
variasjoner/imring
iht. IEC 61000-3-3
Pulsoksymeteret er ment for bruk i et elektromagnetisk miljø som spesisert nedenfor. Kunden
eller brukeren av apparatet bør forsikre seg om at det blir brukt i et slikt miljø.
Utslipp statisk elektrisitet (ESD) etter
IEC 61000-4-2
Magnetfelt ved
forsyningsfrekvens
(50/60 Hz) etter
IEC 61000-4-8
± 8 kV kontaktutslipp
± 2,4,8,15 kV
luftutslipp
30 A/m30 A/m
Status: 23.07.2014
Elektromagnetisk stråling
Pulsoksymeteret bruker bare HF-energi til in-
tern funksjon. Derfor er HF-strålingen svært
lav, og det er usannsynlig at elektroniske
apparater som benner seg i nærheten
vil bli forstyrret.
Pulsoksymeteret er egnet for bruk i alle bygg,
inkludert bygg som er ment til boligformål
og som er direkte tilkoblet det oentlige
forsyningsnettet som også forsyner boliger
med strøm.
Elektromagnetisk immunitet
± 8 kV kontaktutslipp
± 2,4,8,15 kV
luftutslipp
Gulv bør være av tre, betong eller keramiske iser. Hvis gulvet er dekket av syntetisk materiale,
må den relative luftfuktigheten være minst 30 %.
Magnetfelt ved nettfrekvens bør samsvare
med de vanlige verdiene som nnes i forretnings- og sykehusmiljøer.
Pulsoksymeteret er ment for bruk i et elektromagnetisk miljø som spesisert nedenfor. Kunden
eller brukeren av apparatet bør forsikre seg om at det blir brukt i et slikt miljø.
Merknad 1: Ved 80 MHz og 800 MHz gjelder det høyere frekvensområdet.
Merknad 2: Disse retningslinjene kan være uaktuelle i noen tilfeller. Spredningen av elektro-magnetiske
størrelser påvirkes av absorpsjon og reeksjon av bygninger, gjenstander og mennesker.
a. Feltstyrken fra stasjonære sendere kan ikke forutsees nøyaktig teoretisk. Dette gjelder for eksempel
basestasjoner for radio, (mobile/trådløse) telefoner og mobilradioer, amatørradio, AM- og FM-frekvenser og
tv-frekvenser. For å fastslå det elektromagnetiske miljøet med tanke på stasjonære sendere, bør en studie
av stedet vurderes. Hvis den målte feltstyrken på stedet der pulsoksymeteret brukes overstiger samsvarsnivåene nevnt ovenfor, bør apparatet følges med på for å bekrefte at det fungerer som det skal. Hvis unormal
ytelse oppdages, kan det være nødvendig med ytterligere tiltak, som for eksempel å endre retningen eller
stedet der apparatet blir brukt.
b. I frekvensområdet fra 150 kHz til 80 MHz skal feltstyrken være mindre enn 10 V/m.
10 V/m
80 MHz til
2,7 GHz
Elektromagnetisk immunitet
Bærbare og mobile radiosendere bør ikke brukes
nærmere apparatet (inkludert ledningene) enn
den anbefalte sikkerhetsavstanden som beregnes
etter den gjeldende ligningen for sendefrekvens.
Anbefalt sikkerhetsavstand:
d=1,2 √P
d=1,2 √P 80 MHz til 800 MHz
d=2,3 √P 800 MHz til 2,7 GHz
10 V/m
med P som den nominelle eekten til senderen i
watt (W), som spesisert av senderprodusenten,
og d som anbefalt sikkerhetsavstand i meter (m).
Feltstyrken til stasjonære radiosendere bør være
mindre enn samsvarsnivåetb ved alle frekvenser i
henhold til undersøkelser på stedeta. I nærheten
av apparater som er merket med følgende symbol er forstyrrelser mulig:
Adressen til brukerservice nner du på et separat vedleggsark.
for å forbedre produktet.
Page 12
IPX1
NO/DK
1
2
3
0297
4
DKBrugsanvisning Pulsoximeter PM 100 connect
Tak for din tillid til os og tillykke med dit nye pulsoximeter!
Du har valgt et kvalitetsprodukt fra medisana. Vi anbefaler dig at læse instruktionerne vedrørende
brug og pleje af dit medisana Pulsoximeter PM 100 connect grundigt igennem, da du derved får
mest muligt ud af apparatet og sikrer det længst mulig levetid.
VIGTIGE ANVISNINGER!
SKAL OPBEVARES!
Læs brugsanvisningen grundigt igennem inden apparatet tages i brug, det
gælder især sikkerhedsanvisningerne. Gem brugsanvisningen til fremtidig
brug. Hvis du videregiver apparatet til tredjepart, skal brugsanvisningen altid
medfølge.
Tegnforklaring
Denne brugsanvisning er en del af apparatet. Den indeholder vigtige
oplysninger om ibrugtagning og anvendelse. Læs hele brugsanvisnin-
gen grundigt igennem. Manglende overholdelse af brugsanvisningen
kan medføre svære personskader eller skader på apparatet.
ADVARSEL
Disse advarsler skal overholdes for at forhindre mulige personskader.
BEMÆRK
Disse advarsler skal overholdes for at mulige skader på apparatet.
BEMÆRK
Disse henvisninger indeholder praktiske tillægsoplysninger om installation eller drift.
IPX1
ANVENDELSESFORMÅL
Pulsoximeteret PM 100 connect er et bærbart, ikke-invasivt apparat til stikprøvemåling af blodets iltmætning (i % SpO2) og pulsfrekvensen hos voksne og pædiatriske patienter. Det er ikke tiltænkt kontinuerlig overvågning.
SIKKERHEDSANVISNINGER
• Pulsoximeteret reagerer følsomt over for bevægelser - hold hænderne i ro under målingen.
• En præcis måling kræver en god blodgennemstrømning. Hvis hænderne er kolde eller blodcirkula-
tionen af andre årsager ikke er optimal, skal du gnide hænderne let mod hinanden for at aktivere
blodgennemstrømningen. Kompresforbindinger, blodtryksmanchetter eller andre genstande, der
• Neglelak eller akrylnegle kan ligeledes medføre fejlagtige måleværdier.
• Både nger og apparat skal være rene, hvis målingen skal kunne udføres korrekt.
• Hvis målingen ikke lykkes på den ene nger, kan du prøve den anden nger.
• Upræcise måleresultater kan desuden opstå ved:
- dysfunktionel hæmoglobin eller lavt hæmoglobinniveau
- anvendelse af intravaskulære farvestoer
- stærkt oplyste omgivelser
- store hånd- eller kropsbevægelser
- anvendelsen af højfrekvente, elektrokirurgiske interferenser og debrillatorer
- venøs pulsationsartefakt
Angivelse af beskyttelsesniveau mod støv og vand
Enhedsklassicering: Type BF Ingen SpO2 alarm
LOT-nummer Opbevaringstemperaturområde
Producent Serienummer
Produktionsdato
- samtidig anvendelse af blodtryksmanchetter, katetre eller intravaskulære ad-gange
- patienter med højt blodtryk, blodkarforsnævring, blodmangel eller hypotermi
- hjertestop eller choktilstande
- kunstige negle
- forstyrrelser i blodgennemstrømningen
• Pulsoximeteret udsender ingen alarm i tilfælde af måleresultater uden for de normale grænse-
værdier.
• Brug aldrig oximeteret i nærheden af eksplosive eller brændbare stoer - eksplosionsfare!
• Apparatet egner sig ikke til konstant overvågning af blodets iltmætning.
• Med henblik på at sikre korrekt sensorfunktion og hudintegritet må der ikke måles på samme
kropssted over længere tid. Anvendelsestiden skal holdes unde en halv time på samme sted.
• Apparatets funktionalitet kan påvirkes af elektrokirurgiske instrumenter.
• Apparatet må ikke anvendes i nærheden af scannere til kernespintomogra (MRT) eller compu-
tertomogra (CT).
• Pulsoximeteret er kun tænkt som et ekstra hjælpemiddel i forbindelse med vurdering af en given
patientsituation. Det er kun muligt at vurdere patientens helbredssituation, hvis der samtidig foretages yderligere kliniske og/eller professionelle undersøgelser gennem medicinsk fagpersonale.
• Apparatet er ikke autoklaverbart og egner sig dermed ikke til sterilisation eller rengøring med
væsker.
• Apparatet egner sig ikke til anvendelse under patienttransport uden for sygehusregi.
• Pulsoximeteret må ikke anvendes ved siden af eller i kombination med andre apparater.
• Apparatet må ikke anvendes sammen med påmonteret tilbehør, accessoires eller andre appara-
ter, som ikke er beskrevet i denne brugsanvisning.
• Ved driftsfejl må du ikke selv reparere apparatet. Indstil brugen af apparatet, og kontakt kundeservice.
• Alle apparatmaterialer, der kommer i kontakt med huden, er blevet testet for hudvenlighed. Hvis
du alligevel skulle opleve hudirritation eller lignende, skal du indstille brugen af apparatet og
kontakte din læge.
• Ved slugning af smådele som emballagemateriale, batterier, batteridæksel osv. er der risiko for
kvælning.
• I tilfælde af et ustabilt signal kan måleværdierne være unøjagtige. Disse værdier bør du derfor
ikke bruge som reference.
SIKKERHEDSANVISNINGER VEDRØRENDE BATTERIER
• Skil ikke batterierne ad!
• Fjern øjeblikkeligt svage batterier fra batterirummet, da de kan lække batterisyre og derved beskadige apparatet!
• Øget risiko for lækage, undgå kontakt med hud, øjne og slimhinder!
• Ved kontakt med batterisyre skal du straks skylle de berørte steder med rigeligt rent vand og
omgående søge lægehjælp!
• Hvis et batteri bliver slugt, skal der straks søges lægehjælp!
• Anbring batterierne korrekt, vær opmærksom på at vende polerne rigtigt!
• Opbevar batterierne utilgængeligt for børn!
• Batterierne må ikke genoplades! Eksplosionsfare!
• Må ikke kortsluttes! Eksplosionsfare!
• Må ikke brændes! Eksplosionsfare!
• Smid ikke brugte batterier i husholdningsaaldet, men aever dem i aaldssorteringens battericontainer eller i en batterispand hos forhandleren!
Leveringsomfang og emballage
Start med at kontrollere at apparatet er komplet og ikke udviser tegn på skader. I tvivlstilfælde
skal du undlade at tage apparatet i brug og kontakte forhandleren eller kundeservice. Leveringen
omfatter:
Emballagen kan genbruges eller aeveres til genanvendelse. Bortskaf overskydende emballagemateriale på miljøvenlig vis. Skulle du bemærke transportskader under udpakningen, skal du
straks kontakte din forhandler.
ADVARSEL
Emballagelmen skal holdes uden for børns rækkevidde. Risiko for
Isætning: Inden apparatet tages i brug, skal du anbringe de medfølgende batterier i batterirum-
met. Åbn i den forbindelse batteridækslet
den forbindelse opmærksom på at vende dem rigtigt (polerne er markeret i batteridækslet). Luk
, og kom de to 1,5V, AAA batterier på plads. Vær i
4
batterirummet igen.
Udtagning: Udskift batterierne, når batterisymbolet vises på displayet. Hvis der slet ikke vises
noget på displayet, er batterierne helt tomme og skal udskiftes med det samme.
Anvendelse
1.
Fingeråbningen åbnes ved at trykke apparatets øverste og nederste dele sammen på venstre
side.
2.
Stik ngeren længst muligt ind i ngeråbningen 3 på apparatets højre side, og slip de sammentrykkede apparatdele igen.
3.
Tryk på Start-knappen 2. OLED-displayet tænder med det samme.
Hold din nger og resten af kroppen i ro under målingen.
4.
Efter kort tid vises pulsfrekvensen og den målte iltmætning på displayet. De viste værdier har i
den forbindelse følgende betydning:
Iltmætning i %
Batterisymbol
Pulsfrekvens
Pulssignal
Hvis du gentagende gange trykker kort på startknappen 2 kan du skifte mellem to forskellige
5.
visningstilstande (de allerede forklarede værdier vises i forskellige visningstilstande), og du kan
ændre de viste parametre fra SpO2 og PR (pulsfrekvens) til SpO2 og PI (perfusionsindeks).
Træk ngeren ud igen. Efter ca. 8 sekunder slukker apparatet sig automatisk.
6.
Vælg måletype
Hold tændingsknappen inde for at vælge mellem > stikprøve eller realtid.
Iltmætning i %
Bluetooth®-
symbol
Perfusions-
indeks
Hvad betyder det viste resultat?
Blodets iltmætning (SpO2) angiver indholdet af ilt i dit blods røde blodlegemer (hæmoglobin). Nor-
malværdien hos mennesker ligger på mellem 95 og 100 % SpO2. En for lav værdi kan være tegn
på bestemte sygdomme som f.eks. hjertefejl, kredsløbsproblemer, astma hhv. bestemte lungesygdomme. En for høj værdi kan f.eks. udløses af en hurtig og dyb vejrtrækning, hvilket dog rummer
risiko for en for lav udskillelse af kuldioxid gennem blodet og siden lungerne.
PI betegner perfusions-indekset, der måler hvor godt og kraftigt blodet cirkulerer i kroppen. Værdierne ligger mellem 0,1% for en meget svag og 20% for en meget stærk pulsamplitude. Resultatet
målt med dette apparat egner sig på ingen måde til at stille eller bekræfte diagnoser - denne op-
gave skal altid varetages af en læge.
Dataoverførsel med Bluetooth® 4.0 til app
1. Tænd apparatet. Bluetooth®-symbolet blinker. Når enhederne er parret lyser symbolet konstant.
I enkelte tilfælde fortsætter symbolet eventuelt med at blinke. Når apparatet slukkes, afbrydes
Bluetooth®-forbindelsen automatisk.
2. Stikprøvekontrol: Den aktuelle måling overføres automatisk til appen. Efter endt over-
førsel blinker måleværdien i 8 sekunder. Herefter slukkes apparatet automatisk.
Hvis det efter et minut stadig ikke er lykkes at oprettes nogen Bluetooth®-forbindelse, slukkes apparatet automatisk med det samme, og måleværdierne gemmes ikke. Realtid: Dataene overføres til appen i realtid
3. Hvis der ikke foreligger nogen måleværdi til overførsel, slår apparatet automatisk fra.
4. Den maksimale overførselsafstand er 10 m.
Sådan bruger du bæreremmen
Til medisana Pulsoximeteret PM 100 connect medfølger en bærerem. Træk
bæreremmens tynde snor gennem åbningen på appartets venstre side. Nu kan
du bære apparatet sikkert og bekvemt.
Driftsfejl og fejlafhjælpning
Fejl: SpO
Løsning: Stik ngeren helt ind i ngeråbningen 3. Brug to nye batterier. Sid helt stille uden at tale
under målingen, og undgå skarp belysning. Hvis du stadig ikke opnår korrekte resultater, bedes
du kontakte kundeservice.
Fejl: Apparatet kan ikke tændes.
Løsning: Tag de gamle batterier ud, og udskift dem med 2 nye. Tryk på START-knappen 2. Hvis
apparatet stadig ikke kan tændes, bedes du kontakte kundeservice.
Hvis "" ses på displayet, betyder det at signalet er ustabilt. Prøv venligst igen, og hold hænder
i ro under aæsningen. Bevæg ikke ngeren under målingen. Det anbefales, at du ikke bevæger
din krop under målingen.
og / eller pulsfrekvens vises ikke eller vises ikke korrekt.
2
Rengøring og pleje
Tag batterierne ud, før du rengør apparatet. Anvend aldrig aggressive rengøringsmidler eller hårde
børster. Rengør apparatet med en blød klud, der er let fugtet med isopropylalkohol. Der må ikke
trænge fugtighed ind i apparatet. Brug først apparatet igen, når det er helt tørt.
Information om bortskaelse
Smid ikke brugte batterier i husholdningsaaldet, men aever dem i aaldssorteringens
battericontainer eller i en batterispand hos forhandleren. Henvend dig til din kommune
eller din forhandler ved spørgsmål til bortskaelsen. Dette apparat må ikke bortskaes
sammen med husholdningsaaldet. Enhver forbruger er forpligtet til at aevere samtlige elektriske og elektroniske apparater til miljørigtig bortskaelse eller genanvendelse,
uanset om de indeholder skadestoer eller ej. Udtjente apparater aeveres på den kom-
munale genbrugsstation eller hos den forhandler, hvor produktet i sin tid blev købt. Tag batterierne
ud, inden du bortskaer apparatet.
Retningslinjer og standarder
Dette apparat er certiceret i henhold til gældende EF-direktiver og udstyret med CE-mærket (overensstemmelsescertikat) "CE 0297". Apparatet overholder bestemmelserne i EU-direktivet "Rådets direktiv 93/42/EØF af 14. juni 1993 om medicinsk udstyr". Elektromagnetisk kompatibilitet:
Apparatet overholder kravene i normen EN 60601-1-2 vedrørende elektromagnetisk kompatibilitet.
Elektromagnetisk kompatibilitet - retningslinjer og producenterklæring
Pulsoximeteret skal anvendes i samme elektromagnetiske omgivelser som de beskrevne nedenfor. Kunden eller brugeren af apparatet skal sikres sig, at apparatet kun anvendes i tilsvarende
omgivelser.
Emissions- Elektromagnetiske omgivelser
målinger Overensstemmelse – Retningslinje
HF-emissioner iht. Gruppe 1
CISPR11
HF-emissioner iht. Klasse B
CISPR11
Emission af
oversvingninger Ikke relevant
iht. IEC 61000-3-2
Emission af
spændings- Ikke relevant
udsving / imren
iht. IEC 61000-3-3
Pulsoximeteret skal anvendes i samme elektromagnetiske omgivelser som de beskrevne nedenfor. Kunden eller brugeren af apparatet skal sikres sig, at apparatet kun anvendes i tilsvarende
omgivelser.
Pulsoximeteret anvender udelukkende
HF-energi til interne funktioner. Apparatets
HF-emissioner er derfor meget lave og
burde ikke forårsage interferens med andet
elektronisk udstyr.
Pulsoximeteret egner sig til brug i alle
bygninger, inklusive boligområder, som er
direkte tilsluttet det oentlige el-forsyningsnet, som som også forsyner bygninger, der
benyttes til.
Gulve bør være af træ, beton eller
keramiske iser. Hvis gulvene er belagt
med syntetisk materiale, skal den relative
luftfugtighed være mindst 30 %.
Netfrekvensmagnetfeltet skal modsvare de typiske værdier i et traditionelt
erhvervs- eller hospitalsmiljø.
Pulsoximeteret skal anvendes i samme elektromagnetiske omgivelser som de beskrevne nedenfor. Kunden eller brugeren af apparatet skal sikres sig, at apparatet kun anvendes i tilsvarende
omgivelser.
Bemærkning 1: Ved 80 MHz og 800 MHz gælder det højeste frekvensområde.
Bemærkning 2: Disse retningslinjer gælder ikke nødvendigvis i alle situationer. Den elektro-magnetiske
emission påvirkes af absorption og reeksion fra bygninger, genstande og mennesker.
a. Feltstyrken fra faste sendere, f.eks. basisstationer til radiomobiltelefoner og landmobile radioer, amatørradioer, AM- og FM-radioudsendelser og tv-udsendelser, kan ikke teoretisk forudsiges
med nøjagtighed. For at udregne det elektromagnetiske miljø ud fra faste RF-sendere, bør den konkrete lokalitet undersøges. Hvis den målte feltstyrke på opstillingsstedet overstiger det gældende overensstemmelsesniveau som angivet ovenfor, bør apparatet overvåges for at kontrollere den
formålsbestemte funktionalitet. Hvis der observeres uregelmæssigheder i driften, kan det være
nødvendigt at træe yderligere foranstaltninger, som f.eks. at vende apparatet eller ytte det et
andet sted hen.
b. I frekvensområdet fra 150 kHz til 80 MHz bør feltstyrken være mindre end 10 V/m.
10 V/m
80 MHz til
2,7 GHz
Elektromagnetisk interferens
Bærbart og mobilt kommunikationsudstyr inklusi-
ve ledninger og kabler må ikke anvendes tættere
på produktet end den anbefalede sikkerhedsaf-
stand, der beregnes ud fra den relevante ligning
ift. senderfrekvensen. Anbefalet sikkerheds-
afstand:
d=1.2 √P
d=1.2 √P 80 MHz til 800 MHz
d=2.3 √P 800 MHz til 2,7 GHz
med P som senderens nominelle eekt i watt (W)
10 V/m
iht. senderproducentens angivelser og D som
den anbefalede sikkerhedsafstand i meter (m).
Feltstyrken for faste radiosendere skal ved alle
frekvenser være lavere end overensstemmelsesniveauet b, dette i henhold til en undersøgelse
foretaget på stedet a. Interferens kan forekomme
i nærheden af udstyr, der er mærket med følgende symboler:
ca. 58 x 34 x 35 mm
ca. 53 g
79456
40 15588 79456 8
0297
Med henblik på løbende produktforbedringer forbeholder vi os retten til at
Den seneste udgave af denne brugsanvisning nder du på www.medisana.com
Garanti- og reparationsbetingelser
Henvend dig til din faghandler eller vores kundeservice i tilfælde af reklamation. Hvis du
bliver bedt om at indsende apparatet, skal du beskrive defekten og vedlægge en kopi af
købskvitteringen. Følgende garantibetingelser er gældende:
1. På medisana produkterne er der 3 års garanti. I tilfælde af reklamation skal salgsdatoen
dokumenteres ved hjælp af købskvitteringen eller regningen.
2. Mangler som følge af materiale- eller produktionsfejl repareres eller udskiftes gratis inden for
garantiperioden.
3. Selvom garantien tages i anvendelse forlænges garantiperioden ikke, hverken for apparatet
eller de udskiftede komponenter.
4. Udelukket fra garantien er:
a. alle skader, som skyldes formålsstridig brug af produktet, f.eks. gennem manglende
overholdelse af brugsanvisningen.
b. skader, som skyldes istandsættelse af apparatet eller andre indgreb foretaget af kunden
eller uautoriseret tredjepart.
c. transportskader fra turen mellem producenten og forbrugeren eller i forbindelse med
indsending af produktet til kundeservice.
d. reservedele, der er underlagt normal slitage.
5. Vi påtager os ligeledes intet ansvar for indirekte eller direkte følgeskader forårsaget af
apparatet, også selvom selve skaden på apparatet anerkendes som et reklamationstilfælde.
Dziękujemyza okazane nam zaufanie i gratulujemy!
Kupując nabywasz jakościowy produkt rmy medisana. W celu uzyskania zamierzonych efektów
oraz aby móc cieszyć się pulsoksymetrem medisana PM 100 connect przez długi czas zalecamy
przestrzegać następujących wskazówek użytkowania i pielęgnacji.
WAŻNE WSKAZÓWKI!
KONIECZNIE ZACHOWAĆ!
Przed użyciem urządzenia należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi,
w szczególności wskazówki bezpieczeństwa, i starannie przechowywać
instrukcję obsługi do późniejszego wykorzystania. Przekazując urządzenie
osobom trzecim, należy wręczyć też niniejszą instrukcję obsługi.
Objaśnienie symboli
Niniejsza instrukcja obsługi jest częścią składową urządzenia. Zawiera
ona ważne informacje dotyczące uruchamiania i obsługi urządzenia.
Należy ją dokładnie przeczytać. Nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji obsługi może prowadzić do ciężkich urazów lubu szkodzenia
urządzenia.
OSTRZEŻENIE
Należy zapoznać się z niniejszymi ostrzeżeniami, aby uniknąć ewentualnych urazów ciała.
UWAGA
Należy zapoznać się z niniejszymi ostrzeżeniami, aby uniknąć ewentualnego uszkodzenia urządzenia.
WSKAZÓWKA
Wskazówki te zawierają przydatne informacje dotyczące instalacji i
stosowania.
IPX1
PRZEZNACZENIE
Pulsoksymetr PM 100 connect jest przenośnym i nieinwazyjnym urządzeniem
do analizy próbek losowych nasycenia tlenem hemoglobiny tętniczej (w % SpO2)
oraz częstotliwości tętna u pacjentów dorosłych i pediatrycznych. Nie nadaje się
do stałej kontroli.
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
• Pulsoksymetry są wrażliwe na wstrząsy - podczas pomiaru należy trzymać ręce spokojnie.
• Dokładny pomiar wymaga dobrego przepływu krwi. Jeżeli ręce są zimne lub z jakiś innych powo-
dów krążenie nie jest optymalne, wówczas przed pomiarem należy ręce lekko potrzeć o siebie, aby
pobudzić krążenie. Opatrunki uciskowe, makiety uciskowe do pomiaru ciśnienia lub inne przedmioty mające wpływ na przepływ krwi mogą być przyczyną błędnych wartości pomiaru.
• Lakiery i akryle do paznokci mogą powodować błędne wartości pomiaru.
• W celu przeprowadzenia rzetelnego pomiaru palec i urządzenie muszą być czyste.
• Jeżeli nie uda się dokonać pomiaru na jednym palcu, proszę spróbować na innym.
• Niedokładne wyniki pomiaru mogą też powstać:
- przy dysfunkcji hemoglobiny lub niskim poziomie hemoglobiny
- w wyniku stosowania kolorowych wskaźników we krwi
- przy jasnym oświetleniu otoczenia
- na skutek większych ruchów ręki lub ciała
- przy stosowaniu elektrochirurgicznych interferencji i debrylatorów o wysokiej częstotliwości
- w wyniku artefaktów pulsacyjnych żylnych
Dane dotyczące ochrony przed kroplami wody
Klasykacja urządzenia: typ BF Nie ma alarmu SpO
Numer LOT składowania
Zakres temperatur
Wytwórca Numer seryjny
Data produkcji
79456 02/2020 Ver. 2.2
2
- na skutek jednoczesnego stosowania mankietów do pomiaru ciśnienia krwi, cewników
lub wenonów
- u pacjentów z nadciśnieniem tętniczym, przewężeniem naczyń krwionośnych, niedokrwistością
lub hipotermią
- przy zatrzymania akcji serca lub w stanie szoku
- u osób mających tipsy
- w niedokrwistości
• Pulsoksymetr nie posiada alarmu informującego o wartościach pomiaru poza normą.
• Nie należy używać oksymetru w pobliżu materiałów wybuchowych i palnych - zagrożenie wybuchem!
• Urządzenie nie nadaje się do stałej kontroli nasycenia krwi tlenem.
• Przy stosowaniu go przez dłuższy czas lub w zależności od pacjenta należy regularnie zmieniać
punkt pomiaru. Punkt pomiaru powinien być zmieniany co 4 godziny, przy czym należy sprawdzać,
czy nie jest uszkodzona skóra oraz monitorować krążenie u pacjenta.
• Elektrochirurgiczne narzędzia mogą mieć negatywny wpływ na funkcje urządzenia.
• Nie należy używać urządzenia w pobliżu urządzeń do rezonansu magnetycznego(MRI) ani tomo-
grafów komputerowych (TK).
• Pulsoksymetr jest jedynie dodatkowym środkiem pomocniczym służącym do oceny stanu pacjen-
ta.
• Diagnoza medyczna jest możliwa tylko przy przeprowadzeniu przez lekarza dalszych klinicznych
względnie profesjonalnych badań.
• Urządzenie nie nadaje się do sterylizacji, ani czyszczenia płynami.
• Urządzenie nie nadaje się do stosowania podczas transportu pacjenta poza ośrodkami służby
zdrowia.
• Pulsoksymetru nie można używać jednocześnie ani w kombinacji z innymi urządzeniami.
• Do pulsoksymetru nie można używać części dodatkowych czy uzupełniających, ani akcesoriów
czy też innych urządzeń, które nie zostały opisane w instrukcji użytkowania.
• W razie usterek nigdy nie naprawiaj samodzielnie urządzenia. Naprawę należy zlecić autoryzowanemu zakładowi serwisowemu.
• Materiały zastosowane w urządzeniu, które mają kontakt ze skórą, zostały poddane testom
na tolerancję. Jeśli mimo to wystąpią podrażnienia itp., proszę zaprzestać używania aparatu i
skonsultować się z lekarzem.
• Połykanie małych elementów, np. materiału opakowaniowego, baterii, pokrywy komory na baterię
itd. może prowadzić do uduszenia.
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZNEGO STOSOWANIA BATERII
• Nie rozbieraj baterii!
• Słabe baterie należy niezwłocznie wyjąć z komory baterii, ponieważ mogą wyciec i uszkodzić
urządzenie!
• Podwyższone ryzyko wycieku elektrolitu, unikaj kontaktu ze skórą, oczami i błonami śluzowymi!
• W razie kontaktu z kwasem akumulatorowym obcie przepłucz skażone miejsce czystą wodą i
niezwłocznie skorzystaj z pomocy lekarza!
• W razie połknięcia baterii należy natychmiast skontaktować się z lekarzem!
• Wkładając baterie, zwróć uwagę na właściwe połączenie biegunów!
• Przechowuj baterie z dala od dzieci!
• Nie ładuj baterii jednorazowych! Niebezpieczeństwo wybuchu!
• Nie zwieraj! Niebezpieczeństwo wybuchu!
• Nie wrzucaj do ognia! Niebezpieczeństwo wybuchu!
• Zużytych baterii nie wyrzucaj do odpadów gospodarczych, lecz do odpadów specjalnych, lub
przekaż je do punktu zbiorczego baterii w specjalistycznej placówce handlowej!
Zakres dostawy
Sprawdź, czy urządzenie jest kompletne i nieuszkodzone. W razie wątpliwości nie uruchamiaj
urządzenia, lecz prześlij je do punktu serwisowego.
W zakres dostawy wchodzą:
• 1 medisana Pulsoksymetr PM 100 connect
• 2 baterie (typ AAA) 1,5V
• 1 rączki
• 1 instrukcja obsługi
Opakowanie może być użyte ponownie lub przekazane do punktu zbiorczego surowców wtórnych.
Niepotrzebne części opakowania należy utylizować zgodnie z obowiązującymi przepisami. Gdy
podczas rozpakowywania zostaną zauważone uszkodzenia spowodowane transportem, należy
niezwłocznie skontaktować się ze sprzedawcą.
OSTRZEŻENIE
Zwracaj uwagę na to, aby folie z opakowania nie dostały się w ręce
dzieci. Grozi uduszeniem!
Urządzenie i elementy obsługi
Wyświetlacz OLED 2 Przycisk Start
1
Miejsce na palec (czujnik) 4 Pokrywa baterii (na spodniej stronie urządzenia)
3
Wkładanie / wyjmowanie baterii
Wkładanie: Przed rozpoczęciem korzystania z urządzenia należy włożyć załączone baterie.
Otwórz w tym celu pokrywę baterii 4 i włóż obie baterie 1,5V AAA. Należy przy tym zwrócić uwagę
na prawidłowy układ biegunów baterii (zgodny z oznaczeniem w komorze baterii). Ponownie zamknij przegródkę na baterie.
Wyjmowanie: Baterie należy zmienić, kiedy na wyświetlaczu pojawi się symbol „ ” . Jeśli na
wyświetlaczu nie ma żadnego wskazania oznacza to, że baterie są rozładowane i należy je natychmiast wymienić.
Stosowanie
1.
Otwórz miejsce na palec (czujnik) ściskając części urządzenia znajdujące się na dole i u góry z
lewej strony.
2.
Włóż palec możliwie głęboko do czujnika 3 po prawej stronie urządzenia i puść ściskane elementy.
3.
Naciśnij przycisk Start 2. Natychmiast włącza się wyświetlacz OLED.
4.
Podczas pomiaru należy trzymać palec i zachowywać się spokojnie. Po krótkim czasie na
wyświetlaczu pojawi się częstotliwość tętna oraz pomiar wysycenia tlenem . Wskazania mają
następujące znaczenie:
Nasycenie
tlenem w %
Symbol baterii
Częstotliwość pulsu
Sygnał pulsu
5.
Przy wielokrotnym krótkim przyciskaniu klawisza „Start” 2 można wybrać dwa różne tryby
wyświetlania (omówione wcześnie wartości wyświetlane są w różnych trybach) i w ten sposób
zmienić parametry z SpO2 i PR (częstotliwość pulsu) na SpO2 i PI (indeks perfuzji).
6.
Wyjmij palec. Po ok. 8 sek. urządzenie wyłączy się automatycznie.
Wybór trybu pomiaru
Naciśnij i przytrzymaj przycisk włączający urządzenie, aby wybrać tryb pomiaru> Spot-Check
lub czas rzeczywisty.
Nasycenie
tlenem w %
Symbol
Bluetooth
®
Indeks perfuzji
Co oznacza pokazany wynik?
Saturacja tlenem (SpO2) krwi pokazuje stopień nasycenia czerwonych krwinek (hemoglobiny) tlenem. Normalna wartość leży w przedziale 95 i 100% SpO2. Zbyt niska wartość może wskazywać
na obecność określonych chorób, np. wady serca, problemów z krążeniem, astmy lub pewnych
chorób płuc. Wysoka wartość może być np. wywołana przez szybkie i głębokie oddychanie, co jednak skrywa niebezpieczeństwo zbyt niskiej zawartości dwutlenku węgla we krwi. Wynik ustalony
za pomocą tego urządzenia nie jest wystarczający do postawienia diagnozy, ani do jej potwierdzenia - należy zasięgnąć porady lekarza.
Transmisja danych za pomocą technologii Bluetooth® 4.0 do aplikacji
1. Włącz urządzenie. Symbol Bluetooth® miga. Po pomyślnym sparowaniu urządzeń symbol
świeci się przez cały czas. W niektórych przypadkach symbol może nadal migać. Połączenie
Bluetooth® zostaje automatycznie przerwane w momencie wyłączenia urządzenia.
2. Spot-Check: aktualny pomiar zostaje automatycznie przesłany do aplikacji. Po pomyślnej
transmisji wynik pomiaru miga przez 8 sekund. Potem urządzenie wyłączy się automatycznie. Jeśli połączenie Bluetooth® nie zostanie nawiązane przez dłużej niż minutę, urządzenie
wyłączy się automatycznie i wynik pomiaru nie zostanie zapisany. Czas rzeczywisty: dane
przesyłane są do aplikacji w czasie rzeczywistym.
3. Jeśli nie ma wyników pomiarów do przesłania, urządzenie wyłączy się automatycznie.
4. Maksymalny odległość, na jaką mogą być przesyłane dane, wynosi 10 m.
Używanie rączki
Do opakowania pulsoksymetru medisana PM 100 connect dołączona
została rączka. Można ją przymocować wciągając cienką
tasiemkę do otworu po lewej stronie urządzenia i w ten sposób
bezpiecznie przenosić.
Błędy i ich usuwanie
Błędy: Nie są wskazywane SpO2 i/lub częstotliwość tętna, lub nie są wskazywane poprawnie
Rozwiązanie: Włóż palec aż do końca czujnika 3. Użyj dwóch nowych baterii. Proszę nie
poruszać się podczas dokonywania pomiaru, ani nie rozmawiać. Jeśli w dalszym ciągu nie można
dokonać pomiaru, proszę skontaktować się z serwisem.
Błędy: Nie można włączyć urządzenia.
Rozwiązanie: Wyjmij stare baterie i włóż dwie nowe. Naciśnij przycisk Start 2. Jeśli w dalszym
ciągu nie można włączyć urządzenia należy skontaktować się z serwisem.
Jeśli na ekranie pojawi się „ ”, oznacza to, że sygnał jest niestabilny. Proszę spróbować jeszcze raz i nie poruszać rękami podczas odczytu. W trakcie pomiaru proszę nie poruszać palcami.
Zaleca się, żeby podczas pomiaru unikać ruchów ciałem.
Czyszczenie i pielęgnacja
Przed czyszczeniem urządzenia wyjmij z niego baterie. Nie stosuj żadnych agresywnych środków
czyszczących ani mocnych szczotek. Urządzenie należy czyścić za pomocą miękkiej ściereczki
nasączonej izopropanolem. Do urządzenia nie może dostać się wilgoć. Urządzenie można ponownie używać dopiero po całkowitym wyschnięciu.
Wskazówki dotyczące utylizacji
Urządzenie to nie może być utylizowane razem z odpadami gospodarczymi. Każdy
użytkownik jest zobowiązany do oddania wszystkich urządzeń elektrycznych i elektronicznych, obojętnie, czy zawierają one substancje szkodliwe, czy też nie, do odpowiedniego punktu zbiorczego w swoim mieście lub w placówkach handlowych, aby mogły
one być utylizowane w sposób przyjazny dla środowiska. Przed utylizacją urządzenia
wyjmij baterie. Zużytych baterii nie wyrzucaj do odpadow gospodarczych, lecz do odpadów specjalnych, lub oddaj do punktu zbiorczego baterii w specjalistycznej placowce handlowej.
W razie zapytań w sprawie utylizacji należy zwrócić się do władz komunalnych lub do sprzedawcy.
Dyrektywy i normy
Urządzenie posiada certykat
zgodny z dyrektywami WE i znak CE (znak zgodności) „CE 0297“. Wymogi dyrektywy WE “93/42/
EWG Rady z dn. 14 czerwca 1993 r. w sprawie produktow medycznych” są spełnione.
Kompatybilność elektromagnetyczna: Urządzenie spełnia wymogi normy EN 60601-1-2
dotyczącej kompatybilności elektromagetycznej.
Kompatybilność elektromagnetyczna – wytyczne i deklaracja producenta
Pulsoksymetr przeznaczony jest do użytkowania w środowisku elektromagnetycznym, zgodnie z
danymi podanymi poniżej. Klient lub użytkownik urządzenia powinien sie upewnić, że będzie je
używał w takim właśnie otoczeniu.
Pomiary emisji
zakłóceń
Emisja według Grupa 1
CISPR 11
Emisja według Klasa B
CISPR 11
Emisja wyższych
harmonicznych
według IEC 61000-3-2
Emisja wahań
napięcia / migotania
według
IEC 61000-3-3
Pulsoksymetr przeznaczony jest do użytkowania w środowisku elektromagnetycznym, zgodnie z
danymi podanymi poniżej. Klient lub użytkownik urządzenia powinien sie upewnić, że będzie je
używał w takim właśnie otoczeniu.
Badania odporności
na zakłócenia
Rozładowanie
elektryczności
statycznej (ESD)
według IEC
61000-4-2
Pole magnetyczne
przy częstotliwości
zasilania
(50/60 Hz) według
IEC 61000-4-8
Emisja zakłóceń elektromagnetycznych
ZgodnośćOtoczenie elektromagnetyczne
Pulsoksymetr używa energii wysokiej
częstotliwości wyłącznie do funkcji
wewnętrznych. Z tego powodu emisja fal
wysokiej częstotliwości jest minimalna, a
zakłócanie sąsiadujących urządzeń elektronicznych nie jest prawdopodobne.
Pulsoksymetr można stosować we wszystkich instytucjach, włączając w to mieszkania
oraz takie instytucje, które są bezpośrednio
Nie dotyczy
Nie dotyczy
Odporność na zakłócenia elektromagnetyczne
Poziom
kontrolny
IEC 60601
± 8 kV rozła-
dowanie kon-
taktowe;
±2,4,8,15 kV
rozładowanie
powietrzne
30 A/m30 A/m
Poziom
zgodności
± 8 kV rozła-
dowanie kon-
taktowe;
±2,4,8,15 kV
rozładowanie
powietrzne
przyłączone do publicznych sieci zaopatrzenia zaopatrujące budynki przeznaczone do
celów mieszkaniowych.
Otoczenie elektromagnetyczne
Podłogi powinny byc wykonane z drewna lub
betonu lub powinny być wyłożone płytkami
ceramicznymi. Gdy podłoga jest wyłożona
materiałem syntetycznym, względna wilgotność
powietrza musi wynosić co najmniej 30%.
Pola magnetyczne przy częstotliwości
sieci powinny mieć typowe wartości, jakie
występują w pomieszczeniach biurowych i
w szpitalach.
– wytyczne
– wytyczne
Pulsoksymetr przeznaczony jest do użytkowania w środowisku elektromagnetycznym, zgodnie z
danymi podanymi poniżej. Klient lub użytkownik urządzenia powinien sie upewnić, że będzie je
używał w takim właśnie otoczeniu.
Badania odporności
na zakłócenia
Wypromieniowana wysoka
częstotliwość
Wielkość
zakłócająca
według
IEC 61000-4-3
Uwaga 1: przy 80 MHz i 800 MHz obowiązuje wyższy zakres częstotliwości.
Uwaga 2: te wytyczne mogą nie mieć zastosowania we wszystkich przypadkach. Rozprzestrzenianie się
wielkości elektromagnetycznych podlega zmianom na skutek absorpcji i odbić przez budynki, przedmioty i
ludzi.
a. Natężenia pola stacjonarnych nadajników, jak np. stacji bazowych telefonii komórkowej i przenośnych
radiotelefonów, amatorskich stacji radiowych, nadajników radiowych AM i FM i nadajników TV, teoretycznie
nie można dokładnie z góry określić. Aby ustalić otoczenie elektromagnetyczne w odniesieniu do stacjonarnych nadajników, należałoby rozważyć wykonanie badania na miejscu. Jeśli zmierzona wartość pola w
miejscu używania urządzenia przekraczałaby poziom opisany powyżej, należy wówczas poddać urządzenie
obserwacji w celu wykazania właściwej funkcji. W przypadku stwierdzenia nietypowych cech mogą okazać
się konieczne dodatkowe środki, jak np. zmiana ustawienia lub miejsca użytkowania.
b. W zakresie częstotliwości 150 kHz do 80 MHz natężenie pola powinno być poniżej 10 V/m.
Odporność na zakłócenia elektromagnetyczne
Poziom
kontrolny
IEC 60601
10 V/m
80 MHz -
2,7 GHz
Poziom
zgodności
10 V/m
Otoczenie elektromagnetyczne
Urządzenia przenośne i mobilne wraz z ich przewodami nie powinny znajdować się w mniejszej
odległości od termometru, niż wynosi zalecana
odległość ochronna, która jest obliczana na podstawie równania obowiązującego dla częstotliwości
nadawczej. Zalecana odległość ochronna:
z P jako mocą znamionową nadajnika w watach (W)
zgodnie z danymi producenta nadajnika i d jako
zalecanym odstępem ochronnym w metrach (m).
Natężenie pola stacjonarnych nadajników radiowych
powinno być przy wszystkich częstotliwościach
radiowych zgodnie z badaniem na miejscua mniejsze
od poziomu zgodnościb. W otoczeniu urządzeń,
które są opatrzone poniższym znakiem, możliwe są
zakłócenia:
– wytyczne
Dane techniczne
Nazwa i model:
System wskazań:
Napięcie:
Zakres pomiaru:
Precyzja:
Rozdzielczość ekranu:
Czas reakcji:
Trwałość:
Wyłącznik automatyczny:
Warunki użycia:
Warunki przechowywania:
Wymiary:
Ciężar:
Nr artykułu / Kod EAN:
medisana Pulsoksymetr PM 100 connect
wskazania cyfrowe (OLED)
3 V , 2 baterie (typ LR03, AAA) 1,5V 600 mAh
SpO2 : 70 % - 100 %, tętno: 30 - 250 uderzeń/min.
SpO2 : ± 2 %, tętno: (30 - 99) = ± 2; (100 - 235) = ± 2 %
SpO2 : 1 %, tętno: 1 uderzenie / min.
ø 8 sekund
ok. 5 lat przy 15 pomiarach x 10 min. dziennie
Po ok. 8 sekundach
ok. 58 x 34 x 35 mm
ok. 53 g
79456 / 40 15588 79456 8
0297
W ramach ciągłego ulepszania produktu zastrzegamy sobie
Aktualną wersję instrukcji obsługi znajdziesz na stronie www.medisana.com
Warunki gwarancji i naprawy
W przypadku roszczenia gwarancyjnego proszę się zwrócić do specjalistycznego punktu
sprzedaży lub bezpośrednio do serwisu. Jeśli urządzenie musi być wysłane, podaj rodzaj usterki
i dołącz kopię dowodu zakupu.
Obowiązują następujące warunki gwarancyjne:
1. Na produkty rmy medisana udzielana jest trzyletnia gwarancja licząc od daty sprzedaży.
W przypadku roszczenia gwarancyjnego data sprzedaży musi być udokumentowana
paragonem lub fakturą VAT.
2. Usterki powstałe w wyniku błędów materiałowych lub produkcyjnych usuwane są
bezpłatnie w ramach gwarancji.
3. Wykonanie usługi gwarancyjnej nie powoduje wydłużenia czasu gwarancji, ani dla
wymienionych podzespołów.
4. Gwarancji nie podlegają:
a. wszelkie uszkodzenia powstałe przez nieodpowiednie użytkowanie, np. przez
nieprzestrzeganie instrukcji obsługi.
b. Uszkodzenia spowodowane naprawami przez kupującego lub nieupoważnione osoby
trzecie.
c. Uszkodzenia transportowe, powstałe w drodze od producenta do konsumenta lub
przy wysyłce do punktu serwisowego.
d. Akcesoria podlegające normalnemu zużyciu.
5. Odpowiedzialność za pośrednie i bezpośrednie uszkodzenia spowodowane przez
urządzenie wykluczona jest także wtedy, gdy uszkodzenie urządzenia uznane zostanie
za przypadek gwarancyjny.
Adres punktu serwisowego znajduje się w oddzielnym załączniku.
prawo do zmian technicznych i wyglądu.
Page 14
IPX1
PL/CZ
1
2
3
0297
4
CZNávod k použití Pulsní oxymetr PM 100 connect
Mnohokrát děkujeme za vaši důvěru a srdečně blahopřejeme!
Koupí tohoto pulsní oxymetr jste získali kvalitní výrobek značky medisana. Abyste dosáhli
požadovaného úspěchu a mohli se ze svého pulsního oxymetru medisana PM 100 connect skutečně
dlouho těšit, doporučujeme Vám, abyste si pozorně přečetli následující pokyny pro použití a údržbu.
DŮLEŽITÉ POKYNY!
PEČLIVĚ USCHOVEJTE!
Před prvním použitím přístroje si přečtěte návod k použití a především
bezpečnostní pokyny. Návod k použití dobře uschovejte. Pokud budete přístroj
předávat dalším osobám, předejte spolu s ním i návod k použití.
Vysvětlivky symbolů
Tento návod k obsluze je určen pro tento přístroj. Obsahuje důležité
informace o uvedení do provozu a o obsluze. Přečtěte si celý návod k
obsluze. Nedodržování tohoto návodu může dojít k vážným úrazům
nebo k poškození přístroje.
VAROVÁNÍ
Dodržujte tyto výstražné pokyny, zabráníte tak možnému úrazu
uživatele.
POZOR
Dodržujte tyto pokyny, zabráníte tak možnému poškození přístroje.
UPOZORNĚNÍ
Tato upozornění vám poskytnou další užitečné informace o instalaci
nebo provozu.
IPX1
ÚČEL POUŽITÍ
Pulsní oxymetr PM 100 connect je přenosný, neinvazivní přístroj k namátkové
kontrole
saturace arteriálního hemoglobinu kyslíkem (v % SpO2) a tepové frekvence u
dospělých i pediatrických pacientů. Není vhodný pro kontinuální monitorování.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
• Pulsní oxymetry citlivě reagují na pohyby - během měření držte ruce v klidu.
• Pro přesné měření je nezbytný dobrý průtok krve. Pokud máte studené ruce nebo Váš krevní oběh
není z jiných důvodů optimální, měli byste ruce před měřením lehce třít o sebe, abyste podpořili
průtok krve. Tlakové obvazy, tlakové manžety nebo jiné předměty ovlivňující průtok krve způsobují
chybné hodnoty měření.
• Přípravky na leštění nehtů nebo akrylové laky na nehty mohou vést k chybným hodnotám měření.
• Aby bylo možné provést bezproblémové měření, musejí být prsty a přístroj čisté.
• Je-li měření na jednom prstu neúspěšné, použijte jiný prst.
• Nepřesné výsledky měření mohou dále nastat v případě:
- dysfunkčního hemoglobinu nebo nízké hladiny hemoglobinu
- použití intravaskulárních barviv
- jasně osvětleného prostředí
- výraznějších pohybů rukou nebo těla
- použití vysokofrekvenčních elektrochirurgických interferencí a debrilátorů
- venózního pulsního artefaktu
- současného použití tlakových manžet, katetrů nebo žilních vstupů
Údaj o stupni ochrany proti kapající vodě
Klasikace přístroje: Typ BF Bez alarmu SpO
Číslo šarže
Rozsah skladovací teploty
2
Výrobce Sériové číslo
Datum výroby
- pacientů s vysokým krevním tlakem, zúženými cévami, chudokrevností nebo hypotermií
- zástavy srdeční činnosti nebo šokových stavů
- umělých nehtů
- poruch prokrvení
• Pulsní oxymetr nevydává žádný alarm, pokud je naměřený výsledek mimo normální mezní ho-
dnoty.
• Oxymetr nepoužívejte v blízkosti výbušných, resp. hořlavých látek - nebezpečí výbuchu!
• Přístroj není vhodný pro nepřetržité monitorování saturace krve kyslíkem.
• Při dlouhodobějším používání nebo v závislosti na různých pacientech by se bod měření měl
pravidelně měnit. Bod měření by se měl měnit každé 4 hodiny, přičemž by se měla kontrolovat
neporušenost kůže a stav krevního oběhu pacienta.
• Funkci přístroje mohou negativně ovlivnit elektrochirurgické nástroje.
• Tento přístroj se nesmí používat v blízkosti magnetických rezonančních tomografů (MRT) nebo
• počítačových tomografů (CT).
• Pulsní oxymetr je pouze dodatečnou pomůckou při hodnocení stavu pacienta.
• Hodnotit zdravotní stav je možné pouze tehdy, jestliže jsou provedena další klinická, resp. profe-
sionální vyšetření lékařem.
• Přístroj není vhodný pro sterilizaci nebo čištění pomocí kapalin.
• Přístroj není vhodný pro použití při přepravě pacientů mimo zdravotnická zařízení.
• Pulsní oxymetr nesmí být provozován vedle jiných přístrojů nebo v kombinaci s nimi.
• Přístroj nesmí být provozován s přídavnými, resp. nástavnými částmi, příslušenstvím nebo jinými
přístroji, které nejsou popsány v tomto návodu.
• V případě poruch si neopravujte přístroj sami. Opravy nechejte provést pouze v autorizovaném
servisu.
• Použité materiály, které přicházejí do styku s pokožkou, byly testovány na snášenlivost. Pokud
byste přesto zjistili podráždění pokožky apod., přístroj dále nepoužívejte a kontaktujte svého
lékaře.
• Spolknutím drobných součástí, jako je obalový materiál, baterie, víčko přihrádky na baterie apod.
může dojí k udušení.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY K BATERIÍM
• Nerozebírejte baterie!
• Slabé baterie neprodleně vyjměte z přihrádky na baterie, protože mohou vytéct apoškodit přístroj!
• Nebezpečí vytečení, zabraňte kontaktu s pokožkou, očima a sliznicemi!
• Místa, potřísněná kyselinou z baterie, musíte okamžitě opláchnout vodou a neprodleně vyhle-
dejte lékaře!
• Pokud dojde k požití baterie, okamžitě vyhledejte lékaře!
• Vložte baterie správně, dodržujte polaritu!
• Baterie vždy skladujte mimo dosah dětí!
• Baterie znovu nenabíjejte! Hrozí nebezpečí exploze!
• Nezkratujte! Hrozí nebezpečí exploze!
• Nevhazujte do ohně! Hrozí nebezpečí exploze!
• Vybité baterie a akumulátory nevyhazujte do domovního odpadu, ale do zvláštního odpadu nebo
je odevzdejte do sběrny použitých baterií ve specializovaných obchodech!
Rozsah dodávky a obal
Zkontrolujte nejprve, zda je přístrojkompletnía není poškozený. Pokud máte pochybnosti, nesmíte
přístroj používat. Odešlete jej do servisního střediska.
K rozsahu dodávky patří:
• 1 pulsní oxymetr medisana PM 100 connect
• 2 baterie (typ AAA) 1,5V
• 1 poutka na přenášení
• 1 návod k použití
Obaly jsou recyklovatelné nebo se mohou odevzdat pro cirkulaci surovin. Zlikvidujte prosím
již nepotřebný obalový materiál v souladu s předpisy. Pokud při vybalení zjistíte škody vzniklé
přepravou, kontaktujte ihned svého prodejce.
VAROVÁNÍ
Dbejte na to, aby se obalové fólie nedostaly do rukou dětí. Hrozí
nebezpečí udušení!
Přístroj a ovládací prvky
OLED displej 2 Spouštěcí tlačítko
1
Prostor pro vložení prstu 4 Kryt prostoru pro uložení baterií (na zadní straně přístroje)
3
Vložení / vyjmutí baterií
Vložení: Před použitím přístroje musíte vložit přiložené baterie. Za tímto účelem otevřete kryt pro
uložení baterií 4 a vložte dvě baterie 1,5 V, AAA. Dbejte přitom na polaritu (jak je označeno v prostoru pro uložení baterií). Prostor pro uložení baterií opět zavřete.
Vyjmutí: Baterie vyměňte, jestliže se na displeji objeví symbol výměny baterií „ “. Pokud se na
displeji nic nezobrazí, jsou baterie zcela vybité a musíte je okamžitě vyměnit.
Použití
1.
Otevřete prostor pro vložení prstu stlačením levé horní a dolní části přístroje.
2.
Jeden z prstů vsuňte co nejdále do příslušného prostoru 3 na pravé straně přístroje a stlačené
části opět uvolněte.
3.
Stiskněte spouštěcí tlačítko 2. OLED displej se okamžitě zapne.
Během měření držte prst, resp. celé tělo pokud možno v klidu. Po krátké době se na displeji zob-
4.
razí tepová frekvence a naměřená saturace kyslíkem. Indikace mají následující význam:
Saturace kys-
líkem v %
Symbol baterie
Tepová frekvence
Pulzní signál
Opakovaným krátkým stisknutím tlačítka Start 2 můžete přepínat mezi dvěma různými režimy
5.
zobrazení (výše popsané hodnoty se zobrazují v různých režimech zobrazení) a zobrazené parametry můžete změnit z SpO2 a PR (tepová frekvence) na SpO2 a PI (perfuzní index).
6.
Prst opět vytáhněte. Po cca 8 sekundách se přístroj automaticky vypne.
Volba režimu měření
Podržte dlouze spínací tlačítko pro volbu režimu měření Spot-Check nebo Reálný čas.
zásobováno kyslíkem. Běžná hodnota se pohybuje v rozmezí 95 až 100 % SpO2. Příliš nízká
hodnota může poukazovat na výskyt určitých onemocnění, například srdečních vad, problémů
s krevním oběhem, astmatu, resp. některých plicních chorob. Příliš vysoká hodnota může být
například způsobena rychlým a hlubokým dýcháním, které ovšem znamená skryté nebezpečí nízkého obsahu oxidu uhličitého v krvi. Výsledek zjištěný pomocí tohoto přístroje v žádném případě
není vhodný pro stanovení nebo potvrzení diagnóz - pro tyto účely bezpodmínečně kontaktujte
svého lékaře.
Přenos dat do aplikace prostřednictvím Bluetooth® 4.0
1. Zapněte přístroj. Bliká symbol Bluetooth®. Po úspěšném spárování symbol svítí
nepřerušovaně. V některých případech symbol dále bliká. Spojení Bluetooth® bude automaticky přerušeno, dojde-li k vypnutí přístroje.
2. Spot-Check: Aktuální měření bude automaticky přeneseno do aplikace. Po úspěšném
přenosu bliká naměřená hodnota po dobu 8 sekund. Poté se přístroj automaticky vypne.
Nebude-li možné navázat spojení Bluetooth® po dobu delší než 1 minuta, vypne se přístroj
automaticky a naměřené hodnoty nebudou uloženy. Reálný čas: Data jsou do aplikace
přenášena v reálném čase.
3. Není-li pro přenos k dispozici žádná naměřená hodnota, vypne se přístroj automaticky.
4. Maximální vzdálenost přenosu činí 10 m.
Použití poutka na přenášení
Součástí balení pulsního oxymetru medisana PM 100 connect je poutko
na přenášení. Pokud tenké vlákno poutka navléknete do otvoru
na levé straně přístroje, můžete jej takto bezpečněji přenášet.
Chyby a jejich odstranění
Chyba: SpO2 a / nebo tepová frekvence se nezobrazují, resp. nezobrazují se správně
Odstranění: Prst zcela vsuňte do prostoru pro vložení prstu 3. Použijte dvě nové baterie. Během
měření se nehýbejte a nemluvte. Pokud stále není možné naměřit správné hodnoty, kontaktujte
prosím servisní středisko.
Chyba: Přístroj nelze zapnout.
Odstranění: Vyjměte staré baterie a vložte dvě nové. Stiskněte spouštěcí tlačítko 2. Pokud
přístroj stále není možné zapnout, kontaktujte prosím servisní středisko.
Je-li na displeji zobrazen symbol „ “, znamená to, že je signál nestabilní. Zkuste to prosím
znovu a pro odečtení udržujte ruce v klidu. Během testu nehýbejte prstem. Je doporučeno, abyste
se během měření nehýbali.
Čištění a údržba
Před čištěním přístroje odstraňte baterie. Nikdy nepoužívejte agresivní čistící prostředky nebo silné
kartáče. Přístroj čistěte měkkým hadříkem, mírně navlhčeným v izopropylalkoholu. Do přístroje
nesmí vniknout vlhkost. Přístroj znovu používejte až tehdy, je-li úplně suchý.
Pokyny k likvidaci
Tento přístroj se nesmí likvidovat společně s domovním odpadem. Každý spotřebitel je
povinen odevzdat veškeré elektrické nebo elektronické přístroje bez ohledu na to, zda
obsahují škodlivé látky či nikoli, na sběrném místě ve svém bydlišti nebo v obchodě,
aby mohly být tyto přístroje zlikvidovány v souladu s životním prostředí. Před likvidací
přístroje vyjměte baterie. Nevhazujte spotřebované baterie do domovního odpadu, ale do
zvláštního odpadu nebo je odevzdejte ve specializovaném obchodě do sběrného boxu na
baterie. Obraťte se v případě likvidace na svůj obecní nebo městský úřad nebo na svého prodejce.
Směrnice a normy
Tento přístroj certikován podle směrnic ES a označen znakem CE (značka shody) „CE 0297“.
Splněny jsou požadavky směrnice ES „93/42/EHS Rady ze dne 14. června 1993 o zdravotnických
prostředcích“. Elektromagnetická kompatibilita: Přístroj odpovídá požadavkům normy EN
60601-1-2 na elektromagnetickou kompatibilitu.
Elektromagnetická kompatibilita – směrnice a prohlášení výrobce
Pulsní oxymetr je určen pro použití v elektromagnetickém prostředí specikovaném níže. Zákazník nebo uživatel by měl zajistit, aby byl přístroj používán v takovém prostředí.
Storingsemissie-
metingen
RF emise podle Skupina 1
CISPR 11
RF emise podle Třída B
CISPR 11
Emise harmonických
proudů podle
IEC 61000-3-2
Emise kolísavého
napětí / ikru podle
IEC 61000-3-3
Pulsní oxymetr je určen pro použití v elektromagnetickém prostředí specikovaném níže. Zákazník nebo uživatel by měl zajistit, aby byl přístroj používán v takovém prostředí.
Test imunity
Elektrostatický
výboj (ESD)
podle
IEC 61000-4-2
Magnetické pole
síťového kmitočtu
(50/60 Hz) podle
IEC 61000-4-8
Elektromagnetické rušivé vyzařování
ConformiteitElektromagnetische
Nevztahuje se
Nevztahuje se
Elektromagnetická imunita
Úroveň testu
IEC 60601
± 8 kV vybití
kontaktem
± 2,4,8,15
kV vybití ve
vzduchu
30 A/m30 A/m
Úroveň
shody
± 8 kV vybití
kontaktem
± 2,4,8,15
kV vybití ve
vzduchu
omgeving - Richtlijn
Pulsní oxymetr využívá vysokofrekvenční
energii výhradně pro svou interní funkci.
Jeho vysokofrekvenční emise jsou proto
velmi nízké a je nepravděpodobné, že
by rušily sousední elektronická zařízení.
Pulsní oxymetr je vhodný pro použití
ve všech zařízeních, a to včetně domácností
a zařízení přímo napojených na veřejnou síť
nízkého napětí, která energií zásobuje
i obytné budovy.
Elektromagnetické
prostředí – směrnice
Podlaha by měla být dřevěná, betonová nebo
z keramické dlažby. Pokud je podlaha pokrytá
syntetickým materiálem, musí relativní vlhkost
vzduchu činit alespoň 30 %.
Magnetická pole síťového kmitočtu by měla
odpovídat typickým hodnotám, které se
nacházejí v komerčním nebo
nemocničním prostředí.
Pulsní oxymetr je určen pro použití v elektromagnetickém prostředí specikovaném níže. Zákazník nebo uživatel by měl zajistit, aby byl přístroj používán v takovém prostředí.
Test imunity
Vyzařované RF
rušení podle
IEC 61000-4-3
Poznámka 1: Při 80 MHz a 800 MHz platí vyšší frekvenční rozsah.
Poznámka 2: Tyto směrnice nemusejí platit za všech okolností. Šíření elektromagnetického vlnění
ovlivňuje schopnost absorpce a odrazivosti budov, objektů a osob.
a. Intenzity pole pevných vysílačů, např. základnových stanic mobilních telefonů a pozemních mobilních radiostanic, amatérských radiostanic, rozhlasových vysílačů v pásmech AM a FM a televizních vysílačů, nelze
teoreticky předpovědět s dostatečnou přesností. Pro posouzení elektromagnetického prostředí z hlediska
pevných vysílačů by měl být zvážen průzkum lokality. Pokud naměřená intenzita pole na místě, na němž je
přístroj používán, překročí výše uvedenou úroveň shody, je třeba přístroj pozorovat, aby bylo možné ověřit
jeho řádné fungování. Neobvyklé chování si může vyžádat dodatečná opatření, např. jiné nasměrování nebo
přemístění přístroje.
b. Nad frekvenční rozsah 150 kHz až 80 MHz by intenzita pole měla být nižší než 10 V/m.
Úroveň testu
IEC 60601
10 V/m
80 MHz -
2,7 GHz
Elektromagnetická imunita
Úroveň
shody
Přenosná a mobilní komunikační zařízení by
se neměla používat v menší vzdálenosti od
teploměru, a to včetně kabelů, než je
doporučená separační vzdálenost vypočítaná
pomocí rovnice pro frekvenci vysílače.
Doporučená separační vzdálenost:
d=1.2 √P
d=1.2 √P 80 MHz - 800 MHz
10 V/m
d=2.3 √P 800 MHz - 2,7 GHz
kde P je jmenovitý výkon vysílače ve wattech (W)
podle údajů výrobce vysílače a d je doporučená
separační vzdálenost v metrech (m).
Intenzita pole pevných radiofrekvenčních vysílačů by
podle průzkumu na místěa měla být nižší než stanovená úroveň shodyb v každém frekvenčním rozsahu.
V blízkosti zařízení označených následujícím symbolem může docházet k rušení:
tlak vzduchu 70 - 106 kPa
cca 58 x 34 x 35 mm
cca 53 g
79456 / 40 15588 79456 8
0297
V důsledku stálého vylepšování výrobku si vyhrazujeme technické
Aktuální znění tohoto návodu k použití naleznete na stránce www.medisana.com
Záruka a podmínky opravy
V případě záruky kontaktujte specializovaného prodejce nebo přímo servisní provozovnu.
Jestliže budete muset přístroj odeslat, uveďte popis závady a doložte
kopii prodejního dokladu.
Platí přitom následující záruční podmínky:
1. Na výrobky medisana poskytujeme záruku 3 roky od data zakoupení. Datum prodeje musíte
v případě uplatnění nároku na záruční plnění doložit dokladem o nákupu zboží nebo fakturou.
2. Závady způsobené vadami materiálu nebo výroby jsou během záruční lhůty odstraňovány
zdarma.
3. Záručním plněním nedochází k prodloužení záruční lhůty na přístroj ani na vyměněné součásti.
4. Ze záruky jsou vyloučeny:
a. Všechny škody, které vznikly následkem nesprávné manipulace, např. nedodržováním
návodu k použití.
b. Škody, které vznikly následkem oprav nebo zásahů kupujícím nebo nepovolanými
osobami.
c. Poškození vzniklá během přepravy od výrobce ke spotřebiteli nebo při zaslání
do servisního střediska.
d. Součásti příslušenství, které podléhají běžnému opotřebení.
5. Odpovědnost za přímé nebo nepřímé následné škody, které způsobil přístroj, je
vyloučena i v případě, kdy bylo poškození přístroje uznáno jako nárok na poskytnutí
Adresy servisů naleznete v samostatném příbalovém letáku.
změny a změny tvaru.
Page 15
IPX1
SK/SI
1
2
3
0297
4
SKNávod na použitie Pulzoximeter PM 100 connect
Ďakujeme za vašu dôveru a blahoželáme vám!
Zakúpili ste kvalitný výrobok značky medisana. Aby ste dosiahli požadovaný úspech a mali zo
svojho medisana pulzoximetra PM 100 connect dlho radosť, odporúčame vám pozorne si prečítať
nižšie uvedené pokyny týkajúce sa použitia a starostlivosti.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIA!
BEZPODMIENEČNE USCHOVAJTE!
Skôr než začnete prístroj používať, pozorne si prečítajte návod na použitie,
obzvlášť bezpečnostné pokyny, a návod na použitie uschovajte na neskoršie
použitie. Ak prístroj odovzdávate tretím osobám, bezpodmienečne s ním
odovzdajte aj tento návod na použitie.
Vysvetlenie značiek
Tento návod na použitie patrí k tomuto prístroju. Obsahuje dôležité in-
formácie týkajúce sa uvedenia do prevádzky a manipulácie. Prečítajte
si celé znenie tohto návodu na použitie. Nedodržanie tohto návodu
môže viesť k vážnym poraneniam alebo k poškodeniam prístroja.
VÝSTRAHA
Tieto výstražné upozornenia musíte rešpektovať, aby sa zabránilo
možným poraneniam používateľa.
POZOR
Tieto upozornenia musíte rešpektovať, aby sa zabránilo možným
poškodeniam prístroja.
UPOZORNENIE
Tieto upozornenia vám poskytujú užitočné dodatočné informácie o
inštalácii alebo prevádzke.
IPX1
ÚČEL POUŽITIA
Pulzoximeter PM 100 prenosný neinvazívny prístroj na kontrolu vzoriek nasýtenia
kyslíkom arteriálneho hemoglobínu (v % SpO2) a pulzovej frekvencie u dospelých
a detských pacientov. Nie je určený na kontinuálne monitorovanie.
BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
• Pulzoximetre reagujú citlivo na pohyby – počas merania držte ruky pokojne.
• Na presné meranie je potrebný dobrý prietok krvi. Keď máte studené ruky alebo krvný obeh nie je
optimálny z iných dôvodov, mali by ste si ruky pred meraním zľahka trieť o seba, aby ste povzbudili
prietok krvi. Tlakové obväzy, manžety na meranie krvného tlaku alebo iné objekty ovplyvňujúce
prietok krvi sa prejavujú v chybných nameraných hodnotách.
• Laky na nechty alebo akrylové laky na nechty.
• Prsty a prístroj musia byť čisté, aby bolo možné vykonať bezchybné meranie.
• Ak by sa nepodarilo meranie na jednom prste, použite druhý prst.
• Nepresné výsledky merania môžu okrem toho vzniknúť pri:
- dysfunkčnom hemoglobíne alebo nízkej hladine hemoglobínu
- použití intravaskulárnych farbív
- svetlom prostredí
- výraznejších pohyboch ruky alebo tela
- použití vysokofrekvenčných, elektrochirurgických interferencií a debrilátorov
- žilovom pulzačnom artefakte
Údaj druhu ochrany proti prachu, resp. vode
Klasikácia prístroja: Typ BF Žiadna SpO2 výstraha
LOT číslo Rozsah teploty skladovania
Výrobca sériové číslo
Dátum výroby
79456 02/2020 Ver. 2.2
- súčasnom použití manžiet na meranie tlaku, katétrov alebo intravaskulárnych prí-stupov
- pacientoch s vysokým krvným tlakom, zúžením ciev, anémiou alebo hypotermiou
- zastavení srdca alebo šokových stavoch
- umelých nechtoch
- poruchách prietoku krvi
• Pulzoximeter nevydá výstrahu v prípade výsledku merania mimo normálnych hraničných hod-
nôt.
• Nepoužívajte oximeter v blízkosti výbušných, resp. horľavých látok – nebezpečenstvo výbuchu!
• Prístroj nie je vhodný na konštantné monitorovanie nasýtenia krvi kyslíkom.
• Na zabezpečenie správneho nasmerovania senzorov a zachovanie integrity pokožky by maxi-
málna doba aplikácie na jednom mieste merania nemala presiahnuť jednu polhodinu.
• Funkcia prístroja môže byť ovplyvnená elektrochirurgickými nástrojmi.
• Tento prístroj sa nesmie používať v blízkosti magnetorezonančných tomografov (MRT) alebo
počítačových tomografov (CT).
• Pulzoximeter je len doplnková pomôcka pri posudzovaní situácie pacienta. Posúdenie zdravotnej
situácie je možné len vtedy, keď lekár vykoná ďalšie klinické, resp. profesionálne prehliadky.
• Prístroj nie je vhodný do autoklávu resp. na sterilizáciu alebo na čistenie kvapalinami.
• Prístroj nie je určený na použitie počas prepravy pacienta mimo zdravotníckeho zariadenia.
• Pulzoximeter sa nesmie používať s inými prístrojmi alebo v kombinácii s nimi.
• Prístroj sa nesmie používať s doplnkovými, resp. prídavnými dielmi, doplnkami alebo inými prí-
strojmi, ktoré nie sú popísané v tomto návode.
• V prípade porúch prístroj sami neopravujte. Prístroj ďalej nepoužívajte a kontaktujte servis.
• Použité materiály, ktoré prichádzajú do kontaktu s pokožkou, boli testované na znášanlivosť. Ak
sa napriek tomu vyskytnú podráždenia kože alebo pod., prístroj ďalej nepoužívajte a kontaktujte
svojho lekára.
• Prehltnutie drobných častí, ako je obalový materiál, batéria, veko priehradky na batérie atď. môže
spôsobiť zadusenie.
• V prípade nestabilného signálu by namerané hodnoty mohli byť chybné. Tieto hodnoty nepoužívajte ako referenciu.
BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA – BATÉRIE
• Batérie nikdy nerozoberajte!
• Slabé batérie ihneď vyberte z priehradky na batérie, pretože môžu vytiecť a poškodiť prístroj!
• Zvýšené nebezpečenstvo vytečenia, zabráňte kontaktu s pokožkou, očami a sliznicami!
• Pri kontakte s batériovou kyselinou postihnuté miesta ihneď opláchnite veľkým množstvom čistej
vody a okamžite vyhľadajte lekára!
• V prípade prehltnutia batérie musíte ihneď vyhľadať lekára!
• Batérie vkladajte správne, dbajte na polaritu!
• Batérie držte mimo dosahu detí!
• Batérie znovu nenabíjajte! Hrozí nebezpečenstvo výbuchu!
• Neskratujte! Hrozí nebezpečenstvo výbuchu!
• Neodhadzujte do ohňa! Hrozí nebezpečenstvo výbuchu!
• Použité batérie a akumulátory neodhadzujte do komunálneho odpadu, ale do špeciálneho odpa-
du alebo do zberne na batérie v špecializovanom obchode!
Rozsah dodávky a balenie
Najskôr skontrolujte, či je prístroj úplný a či nie je poškodený. V prípade pochybností prístroj neuvádzajte do prevádzky a obráťte sa na svojho predajcu alebo servisné pracovisko. Balenie obsahuje:
• 1 medisana pulsoximeter PM 100 connect
• 2 batérie (typ AAA) 1,5V • 1 pútko na nosenie • 1 návod na používanie
Obaly sú recyklovateľné alebo ich je možné vrátiť do kolobehu surovín. Už nepotrebný obalový
materiál riadne zlikvidujte. Ak pri rozbaľovaní zistíte poškodenie spôsobené prepravou, okamžite
kontaktujte svojho predajcu.
VÝSTRAHA
Dávajte pozor, aby sa obalové fólie nedostali do rúk deťom! Hrozí
nebezpečenstvo zadusenia!
Prístroj a ovládacie prvky
OLED displej
1
Vsuvka na prst 4 Viečko priečinka batérie (na zadnej strane prístroja)
3
Tlačidlo Štart
2
Vloženie/vybratie batérií
Vloženie: Skôr ako budete môcť prístroj používať, musíte vložiť priložené batérie. Otvorte viečko
priečinka batérie
v priehradke na batérie). Priečinok batérie znovu zatvorte.
a vložte obidve batérie 1,5 V, AAA. Dbajte pritom na polaritu (ako je vyznačená
4
Vybratie: Vymeňte batérie, keď sa na displeji objaví symbol výmeny batérie . Ak sa na displeji
nezobrazuje vôbec nič, tak sú batérie úplne vybité a musia sa ihneď vymeniť.
Použitie
Otvorte vsuvku na prst stlačením hornej a spodnej časti prístroja na ľavej strane.
1.
Zasuňte prst čo najďalej do vsuvky na prst 3 na pravej strane prístroja a stlačené časti prístroja
2.
znovu pustite.
Stlačte tlačidlo Štart 2. Displej OLED sa ihneď zapne.
3.
Počas merania držte prst, resp. celé telo čo najpokojnejšie.
4.
Po krátkom čase sa na displeji objaví pulzová frekvencia a namerané nasýtenie kyslíkom. Zobrazenia majú pritom nasledujúci význam:
Nasýtenie kyslí-
kom v %
Symbol batérie
Tepová frekvencia
Tepový signál
Opakovaným krátkym stlačením tlačidla Štart 2 môžete prepínať medzi dvomi rozličnými re-
5.
žimami zobrazenia (už vysvetlené hodnoty sa zobrazujú v rozličných režimoch zobrazenia) a
môžete zmeniť zobrazené parametre z SpO2 a PR (tepová frekvencia) na SpO2 a PI (perfúzny
index).
Prst znovu vytiahnite. Asi po 8 sekundách sa prístroj automaticky vypne.
6.
Výber režimu merania
Tlačidlo zapnutia stláčajte tak dlho, aby ste vybrali režim merania> krátka kontrola alebo reálny čas.
Nasýtenie kyslíkom v %
Bluetooth
®
symbol
Perfúzny
index
Čo znamená zobrazený výsledok?
Nasýtenie kyslíkom (SpO2) krvi udáva, koľko červeného farbiva (hemoglobínu) je nasýteného
kyslíkom. Normálna hodnota u ľudí je v rozsahu 95 až 100 % SpO2. Príliš nízka hodnota môže
poukazovať na prítomnosť určitých chorôb, ako napríklad srdečná chyba, problémy s krvným obehom, astma, resp. určité ochorenia pľúc. Príliš vysoká hodnota môže byť vyvolaná, napríklad rýchlym a hlbokým dýchaním, čo však predstavuje nebezpečenstvo nízkeho obsahu oxidu uhličitého
v krvi.
PI označuje perfúzny index, ktorý predstavuje mieru pre silu pulzu. Hodnoty sa nachádzajú medzi
0,1 % pre veľmi slabú a 20 % pre veľmi silnú pulzovú amplitúdu. Výsledky zistené týmto prístrojom v žiadnom prípade nie sú vhodné na to, aby sa určovala alebo potvrdzovala diagnóza – nato
bezpodmienečne kontaktujte svojho lekára.
Prenos údajov s Bluetooth® 4.0 do aplikácie
1. Zapnite prístroj. Bliká symbol Bluetooth®. Po úspešnom spárovaní svieti symbol trvalo. V niek-
torých prípadoch tiež môže ďalej blikať. Keď sa prístroj vypne, automaticky sa preruší pripojenie
Bluetooth®.
2. Krátka kontrola: Aktuálne meranie sa automaticky prenesie do aplikácie. Po
úspešnom prenose bliká nameraná hodnota 8 sekúnd. Potom sa prístroj automaticky vypne. Keď nie je možné dlhšie ako minútu vytvoriť žiadne pripojenie Bluetooth®, prístroj sa automaticky vypne a namerané hodnoty sa neuložia.
Reálny čas: Údaje sa do aplikácie odosielajú v reálnom čase.
3. Keď nie je žiadna hodnota na odoslanie, prístroj sa automaticky vypne.
4. Maximálna prenosová vzdialenosť je 10 m.
Použitie pútka na nosenie
Súčasťou balenia medisana pulzoximetra PM 100 connect je pútko na nosenie. Toto môžete umiestniť na prístroj navlečením tenkého vlákna
do otvoru na ľavej strane prístroja a prístroj tak bezpečne prepravovať.
Chyby a ich odstránenie
Chyba: SpO
Odstránenie: Prst úplne zasuňte do vsuvky na prst 3. Použite dve nové batérie. Počas merania
sa nehýbte a nehovorte a zabráňte jasnému okolitému svetlu. Ak sa stále nedajú zmerať správne
hodnoty, kontaktujte servis.
Chyba: Prístroj sa nedá zapnúť.
Odstránenie: Vyberte staré batérie a vložte 2 nové. Stlačte tlačidlo ŠTART 2. Ak sa prístroj stále
nedá zapnúť, kontaktujte servis.
Ak sa na obrazovke zobrazuje “”, znamená to, že signál nie je stabilný. Skúste to znovu a na
odčítanie držte ruky pokojne. Počas testu nehýbte prstom. Odporúčame, aby ste počas merania
nehýbali telom.
a/alebo pulzová frekvencia sa nezobrazuje, resp. sa nezobrazuje správne
2
Čistenie a údržba
Pred čistením prístroja vyberte batérie. Nikdy nepoužívajte agresívne čistiace prostriedky ani
hrubé kefy. Prístroj čistite mäkkou handrou mierne navlhčenou izopropylalkoholom. Do prístroja
nesmie vniknúť vlhkosť. Prístroj znova použite až vtedy, keď je celkom suchý.
Pokyny na likvidáciu
Batérie neodhadzujte do komunálneho odpadu, ale do špeciálneho odpadu alebo ich
odovzdajte do zberne na batérie v špecializovanom obchode. O likvidácii sa informujte
na svojom komunálnom úrade alebo u svojho predajcu. Tento prístroj sa nesmie likvidovať spolu s komunálnym odpadom. Každý používateľ je povinný všetky elektrické alebo
elektronické prístroje bez ohľadu na to, či obsahujú, alebo neobsahujú škodlivé látky,
odovzdať v zbernom mieste vo svojej obci alebo v obchode, aby sa mohli ekologicky
zlikvidovať. Skôr ako prístroj zlikvidujete, vyberte z neho batérie. Vybité batérie neodhadzujte.
Smernice a normy
Tento prístroj je certikovaný podľa smerníc ES a má značku CE (označenie zhody) „CE 0297“. Sú
splnené predpisy smernice EÚ „93/42/EHS Rady z 14. júna 1993 o zdravotníckych pomôckach“.
Elektromagnetická kompatibilita: Prístroj zodpovedá požiadavkám normy EN 60601-1-2 pre
elektromagnetickú kompatibilitu.
Elektromagnetická kompatibilita – smernice a vyhlásenie výrobcu
Pulzoximeter je určený na použitie v elektromagnetickom prostredí uvedenom nižšie. Zákazník
alebo používateľ prístroja by mal zaistiť, aby sa prístroj používal v takomto prostredí.
Emisné Elektromagnetické okolie
merania Zhoda –smernica
HF vyžarovanie podľa skupina 1
CISPR11
HF vyžarovanie podľa skupina B
CISPR11
Vyžarovanie
vyšších harmonických Netýka sa
podľa IEC 61000-3-2
Vyžarovania
Kolísaní Netýka sa
napätia/blikania
podľa IEC 61000-3-3
Pulzoximeter je určený na použitie v elektromagnetickom prostredí uvedenom nižšie. Zákazník
alebo používateľ prístroja by mal zaistiť, aby sa prístroj používal v takomto prostredí.
Kontroly odolnosti IEC 60601 Hladina Elektromagnetické
proti rušeniu skúšobná zhody okolie – smernice
Pulzoximeter používa vysokofrekvenčnú
energiu výlučne pre svoju internú funkciu.
Preto je jeho vysokofrekvenčné vyžarovanie
veľmi malé a je nepravdepodobné, že by boli
susedné elektronické prístroje
rušené.
Pulzoximeter je vhodný na používanie vo
všetkých zariadeniach, vrátane obytných
oblastí a takých, kde sú bezprostredne
pripojené na verejnú napájaciu sieť, ktorá
napája aj budovy, ktoré sa používajú na
obytné účely.
Podlahy by mali byť z dreva alebo betónu alebo
by mali mať keramickú dlažbu. Keď je podlaha
pokrytá syntetickým materiálom, musí byť relatívna vlhkosť vzduchu minimálne 30 %.
Magnetické polia pri sieťovej frekvencii by
mali zodpovedať typickým hodnotám, ktoré
sa nachádzajú v obchodnom a nemocnič-
nom prostredí.
Pulzoximeter je určený na použitie v elektromagnetickom prostredí uvedenom nižšie. Zákazník
alebo používateľ prístroja by mal zaistiť, aby sa prístroj používal v takomto prostredí.
Kontroly odolnosti IEC 60601 Hladina Elektromagnetické
proti rušeniu skúšobná zhody okolie – smernice
hladina
Vyžarovaná VF
Poruchová
veličina podľa
IEC 61000-4-3
Poznámka: Pri 80 MHz a 800 MHz platí vyšší frekvenčný rozsah.
Poznámka 2: Tieto smernice sa nedajú aplikovať vo všetkých prípadoch. Šírenie elekro-magnetických veličín je ovplyvnené absorpciami a reexiami budovy, predmetov a ľudí.
a. Intenzita poľa stacionárnych vysielačov, ako napr. základných staníc bezdrôtových telefónov a mobilných pozemných rádiokomunikačných zariadení, amatérskych rádiových staníc, AM a FM rozhlasových a
televíznych vysielačov sa teoreticky nedá presne určiť vopred. Na zistenie elektromagnetického prostredia
s ohľadom na stacionárne vysielače je potrebná štúdia miesta. Keď nameraná intenzita poľa na mieste,
na ktorom sa používa puzoximeter, prekračuje vyššie uvedenú hladinu zhody, mal by sa prístroj sledovať,
aby sa preukázala funkcia v súlade s určením. Pokiaľ sa zistia neobvyklé charakteristiky výkonu, môžu byť
potrebné ďalšie opatrenia, ako napr. zmenené smerovanie alebo iné miesto prístroja.
Nad frekvenčný rozsah 150 kHz až 80 MHz by mala byť intenzita poľa menšia ako 10 V/m.
Odolnosť proti elektromagnetickému rušeniu
Prenosné a mobilné rádiové prístroje vrátane
vedení by sa nemali používať v menšej vzdialenosti od prístroja ako je denovaná ochranná
vzdialenosť, ktorá sa vypočíta podľa rovnice pre
frekvenciu vysielania. Odporúčaná ochranná:
vzdialenosť
d=1.2 √P
d=1.2 √P 80 MHz až 800 MHz
10 V/m
80 MHz až
2,7 GHz
10 V/m
d=2.3 √P 800 MHz až 2,7 GHz
P ako menovitý výkon vysielača vo wattoch
(W) podľa údajov výrobcu vysielača a d ako
odporúčaná ochranná vzdialenosť v metroch (m).
Intenzita poľa stacionárnych rádiových vysielačov
by mala byť pri všetkých frekvenciách podľa
kontroly na mieste a menšia ako hladina zhodyb.
V okolí prístrojov, ktoré majú nasledujúcu značku,
sú možné rušenia:
cca 58 x 34 x 35 mm
cca 53 g
79456/40 15588 79456 8
0297
V súvislosti s neustálym zlepšovaním produktu si vyhradzujeme právo na technické a
Aktuálne znenie tohto návodu na použitie nájdete na stránke www.medisana.com
Záručné a servisné podmienky
V prípade uplatnenia záruky sa obráťte na svoj špecializovaný obchod alebo priamo na servisné
pracovisko. Ak by ste museli prístroj zaslať, uveďte, prosím, o akú poruchu ide a priložte kópiu
potvrdenia o kúpe. Platia tieto záručné podmienky:
1. Na výrobky medisana sa od dátumu predaja poskytuje záruka v trvaní 3 rokov. Pri uplatnení
záruky sa dátum predaja preukazuje potvrdením o kúpe alebo faktúrou.
2. Nedostatky v dôsledku materiálových alebo výrobných chýb budú počas záručnej lehoty
odstránené bezplatne.
3. Uplatnením záruky nedochádza k predĺženiu záručnej lehoty prístroja ani vymenených
konštrukčných dielov.
4. Zo záruky sú vyňaté:
a. Všetky škody, ktoré boli spôsobené nevhodným zaobchádzaním, napríklad nedodržaním
návodu
na použitie.
b. Škody, ktoré boli spôsobené opravou alebo zásahmi kupca alebo neoprávnených tretích
osôb.
c. Škody spôsobené počas prepravy od výrobcu
k používateľovi alebo pri zaslaní servisnému pracovisku.
d. Náhradné diely, ktoré podliehajú normálnemu opotrebovaniu.
5. Ručenie za nepriame alebo priame následné škody spôsobené prístrojom je vylúčené aj vtedy,
keď bola škoda na prístroji uznaná ako záručný prípad.
Adresu servisu nájdete na samostatnom priloženom hárku.
konštrukčné zmeny.
Page 16
IPX1
SK/SI
1
2
3
0297
4
SINavodila za uporabo Pulzni oksiometer PM 100 connect
Najlepša hvala za vaše zaupanje in iskrene čestitke ob nakupu!
Kupili ste kakovosten izdelek medisana. Da bi z uporabo izdelka dosegli želeni uspeh in se boste
dolgo veselili vašega medisanapulznega oksiometra PM 100 connectvam priporočamo, da
skrbno preberete naslednje napotke za uporabo in nego.
POMEMBNI NAPOTKI!
OBVEZNO SHRANITI!
Pred uporabo izdelka skrbno preberite navodila za uporabo, še posebej varnostne napotke, in jih shranite za kasnejšo uporabo. Če napravo predate tretjim
osebam, nujno priložite ta navodila za uporabo.
Razlaga znakov
Ta navodila za uporabo pripadajo tej napravi. Vsebuje pomembne
informacije za prvi zagon in uporabo. V celoti preberite ta navodila
za uporabo. Neupoštevanje teh navodil lahko povzroči hude telesne
poškodbe ali poškodbe naprave.
OPOZORILO
Ta opozorila je treba upoštevati, da preprečite morebitne poškodbe
uporabnika.
POZOR
Te napotke je treba upoštevati, da preprečite morebitne poškodbe naprave.
OPOMBA
Te opombe vam nudijo koristne dodatne informacije za namestitev
ali delovanje.
IPX1
PREDVIDEN NAMEN
Pulzni oksiometer PM 100 connect je prenosna, neinvazivna naprava za vzorčno
preverjanje nasičenosti krvi s kisikom arterijskega hemoglobina (v % SpO2) in
frekvence srčnega ritma pri odraslih in pediatričnih pacientih. Ni namenjen za
neprekinjen nadzor.
VARNOSTNI NAPOTKI
• Pulzni oksiometer se odziva občutljivo na gibanje - vaše roke držite pri miru med meritvijo.
• Za natančno meritev je potreben dober pretok krvi. Če so roke mrzle ali krvni obtok ni optimalen
iz drugih razlogov, bi morali roke pred meritvijo narahlo podrgniti drugo ob drugo, da spodbudite
pretok krvi. Kompresijske obveze, trakovi za krvni tlak ali drugi objekti, ki vplivajo na pretok krvi
povzročajo napačne merilne vrednosti.
• Polirna sredstva za nohte ali akrilni laki za nohte lahko pripeljejo do napačnih merilnih
vrednosti.
• Prsti in naprava morajo biti čisti, da zagotovite brezhibno meritev.
• Če meritev na določenem prstu ne bi bila uspešna, potem uporabite druge prste.
• Netočni rezultati meritev lahko še naprej nastajajo pri:
- disfunkcionalen hemoglobin ali nizke vrednosti hemoglobina
- uporaba intravaskularnih barvil
- svetlo osvetljeno okolje
- večja premikanja roke ali telesa
- uporaba visokofrekvenčnih, električnih kirurških interferenc in debrilatorjev
- venozni pulzirni artefakt
Oznaka zaščite pred prahom oz. vodo
Klasikacija naprave: Tip BF Brez SpO2 Alarm
Številka LOT Temperaturno območje
skladiščenja
Proizvajalec Serijska številka
Datum izdelave
- s hkratno uporabo manšet za merjenje krvnega tlaka, katetrov ali intravaskularnih dostopov
- pacienti z visokim krvnim pritiskom, zožanjem žil, anemijo ali hipotermijo
- srčni zastoj ali šok
- umetni nohti
- motnje prekrvavitve
• Pulzni oksimeter bo sprožil alarm v primeru merilnega rezultata izven običajnih mejnih vrednosti.
• Oksimetra ne uporabljajte v bližini eksplozivnih oz. gorljivih snovi - nevarnost eksplozije!
• Naprava ni primerna za neprekinjen nadzor nasičenosti krvi s kisikom.
• Za zagotovitev pravilne usmeritve senzorja in celovitosti kože, bi moral čas uporabe na enem
posameznem merilne mestu znašati manj kot pol ure.
• Na delovanje naprave lahko vplivajo električni kirurški instrumenti.
• Te naprave ni dovoljeno uporabljati v bližini sistemov za slikanje z magnetno resonanco (MRT) ali
aparatov za računalniško tomograjo.
• Pulzni oksiometer je samo dodaten pripomoček pri oceni situacije pacienta. Ocena zdravstvenega stanja je mogoča samo takrat, kadar klinične oz. profesionalne preiskave izvaja zdravnik.
• Naprava ni avtoklavabilna oz. ni primerna za sterilizacijo ali za čiščenje s tekočinami.
• Naprava ni primerna za uporabo med prevozom pacienta izven zdravstvene ustanove.
• Pulznega oksiometra ni dovoljeno uporabljati zraven ali v kombinaciji z drugimi napravami.
• Naprave ni dovoljeno uporabljati z dodatnimi oz. priključnimi deli, dodatki ali drugimi napravami,
ki niso opisane v teh navodilih.
• V primeru motenj naprave ne popravljajte sami. Naprave ne uporabljajte naprej in se obrnite na
servisno mesto.
• Uporabljeni materiali, ki prihajajo v stik s kožo, so bili preverjeni glede prenašanja kože. Če bi
kljub temu ugotovili draženje kože ali podobno, potem naprave ne uporabljajte naprej in se obrnite
na svojega zdravnika.
• Če pogoltnete majhne dele kot je embalažni material, baterija, pokrovček predala za baterije itd.,
lahko to pripelje do zadušitve.
• V primeru nestabilnega signala bi lahko bile merilne vrednosti z napako. Vrednosti ne uporabljajte
kot referenco.
VARNOSTNI NAPOTKI ZA BATERIJE
• Baterij ne razstavljajte!
• Šibke baterije nemudoma odstranite iz predala za baterije, ker lahko iztečejo in poškodujejo napravo!
• Povišana nevarnost iztekanja iz baterij, preprečite stik kisline s kožo, očmi in sluznicami!
• Pri stiku s kislino baterij, zadevna mesta takoj sperite z veliko količino čiste vode in takoj poiščite
zdravniško pomoč!
• Če baterijo pogoltnete takoj poiščite zdravnika!
• Baterije vstavite v pravilni legi, upoštevajte pole baterij!
• Baterije hranite izven dosega otrok!
• Baterij ne polnite ponovno! Obstaja nevarnost eksplozije!
• Ne povzročajte kratkega stika! Obstaja nevarnost eksplozije!
• Ne mečite v ogenj! Obstaja nevarnost eksplozije!
• Izrabljenih baterij in akumulatorjev ne odstranjujte med gospodinjske odpadke temveč kot poseb-
ne odpadke ali pa jih predajte na zbiralnih mestih v specializiranih trgovinah!
Obseg dobave in embalaža
Najprej preverite, ali je naprava popolna in brez poškodb. V primeru dvoma naprave ne uporabljajte
in se obrnite na svojega trgovca ali servisno mesto. V obseg dobave sodijo:
• 1 medisana pulzni oksiometer PM 100 connect
• 2 bateriji (tipa AAA) 1,5V • 1 Nosilni trak • 1 Navodila za uporabo
Embalažo se lahko bodisi znova uporabi bodisi reciklira. Prosimo vas, da embalažo, ki je več ne
potrebujte, pravilno odstranite. Če med odpiranjem izdelka opazite poškodbe, nastale med transportom, se takoj obrnite na vašega prodajalca.
OPOZORILO
Poskrbite za to, da otroci ne bodo prišli v stik z embalažno folijo.
Obstaja nevarnost zadušitve!
Naprava in upravljalni elementi
OLED prikaz 2 Gumb za start
1
Reža za prste 4 Pokrov za predalček z baterijami (na hrbtni strani naprave)
3
Vstavljanje/odstranjevanje baterij
Vstavljanje: Pred uporabo naprave je treba najprej vstaviti priložene baterije. V ta namen odprite
pokrovček za baterije
predalčku za baterije). Ponovno zaprite predalček za baterije.
in vstavite obe bateriji 1,5V, AAA. Pri tem pazite na polarnost (slika v
4
Odstranjevanje: Ko se na zaslonu pojavi simbol za menjavo baterij, jih zamenjajte. Če se na
zaslonu ne prikaže nič, potem so baterije popolnoma prazne in jih je treba nemudoma zamenjati.
Uporaba
1.
Odprite režo za prste tako, da stisnete levostranske zgornje in spodnje dele naprave.
2.
Prste vstavite čim globlje v režo za prste 3 na desni strani naprave in ponovno spustite skupaj
stisnjene dele naprave.
3.
Pritisnite gumb za start 2. Prikaz OLED se takoj vklopi.
4.
Med meritvijo zagotovite, da je vaš prst oz. vaše celotno telo čim bolj pri miru.
Po kratkem času se pojavi frekvenca impulzov in izmerjena nasičenost kisika na prikazu. Prikazi
imajo pri tem naslednji pomen:
Nasičenost krvi
s kisikom v %
Baterijski simbol
Frekvenca impulzov
Utripni signal
5.
S ponavljajočim kratkim pritiskom tipke za start 2 lahko menjavate med dvema različnima načinoma prikaza (že pojasnjene vrednosti bodo prikazane v različnih možnostih prikazov) in vi
lahko prikazane parametre spremenite iz SpO2 in PR (frekvenca impulzov) na SpO2 in PI (indeks
perfuzije).
6.
Vaše prste ponovno izvlecite. Po pribl. 8 sekundah se bo naprava samodejno izklopila.
Izberite način merjenja
Tako dolgo pritiskajte tipko za vklop, da izberete način merjenja > Preverjanje točke ali realni čas.
Nasičenost krvi
s kisikom v %
Bluetooth
®-
Simbol
Indeks
perfuzije
Kaj pomeni prikazan rezultat?
Nasičenost kisika (SpO2) v krvi navaja, koliko rdečega pigmenta je v vaši krvi (hemoglobina)
napolnjenega s kisikom. Običajna vrednost pri ljudeh je med 95 in 100 % SpO2. Prenizka vrednost
nakazuje na obstoj bolezni, kot na primer srčna napaka, težave s krvnim obtokom, astma oz.
določena obolenja pljuč. Previsoko vrednost lahko na primer prikličete s hitrim in globokim dihanjem, kar pa prinaša tveganje za prenizko vsebnost ogljikovega dioksida v krvi.
S PI navajamo indeks perfuzije, ki predstavlja mero za moč srčnega utripa. Vrednosti ležijo med 0,1
% za zelo šibko in 20 % za zelo močno amplitudo srčnega utripa. S to napravo ugotovljen rezultat
v nobenem primeru ni primeren za postavljanje ali potrjevanje diagnoz - v ta namen se obvezno
obrnite na vašega zdravnika.
Prenos podatkov z Bluetooth® 4.0 do aplikacije
1. Vklopite napravo. Utripa simbol Bluetooth®. Po uspešni spojitvi simbol neprekinjeno sveti. V
nekaterih primerih lahko utripa tudi naprej. Če napravo izklopite potem Bluetooth® samodejno
prekine povezavo.
2. Preverjanje na točki: Aktualna meritev se samodejno prenese na aplikacijo. Po
uspešnem prenosu merilna vrednost utripa za 8 sekund. Naprava se nato samodejno izklopi. Če več kot eno minuto ni mogoče vzpostaviti Bluetooth® povezave, se bo naprava samodejno izklopila in merilne vrednosti ne bodo shranjene.
Realni čas: Podatki bodo v aplikacijo posredovani v realnem času
3. Če nobene merilne vrednosti ni mogoče prenesti, potem se naprava samodejno izklopi.
4. Največja razdalja prenosa znaša 10 m.
Uporaba nosilnega traku
V obsegu dobave medisana pulznega oksimetra PM 100 connect je vsebovan nosilni trak. Tega lahko namestite tako, da tanko nit vpletete v odprtino na
levi strani naprave in jo tako varno prenašate.
Napake in odpravljanje napak
Napake: SpO
prikazana.
Odprava: En prst v celoti vstavite v režo za prste 3. Uporabite dve novi bateriji. Med meritvijo se
ne premikajte in ne govorite in preprečite svetlo svetlobo okolice. Če kljub temu ne morete izmeriti
pravilnih vrednosti se prosimo obrnite na servisno mesto.
Napaka: Naprave ni mogoče vklopiti.
Odprava: Odstranite dve stari bateriji in vstavite 2 novi. Pritisnite gumb za START 2. Če naprave
še naprej ni mogoče vklopiti se prosimo obrnite na servisno mesto.
Če se na zaslonu pojavi “” pomeni to, da signal ni stabilen. Prosimo, poskusite ponovno in pri
odčitavanju naj bodo roke mirne. Med testom ne premikajte vaših prstov. Priporočamo, da svojega
telesa med meritvijo ne premikate.
in /ali frekvenca ponavljanja impulzov ni prikazana ali ni pravilno
2
Čiščenje in nega
Pred čiščenjem iz naprave odstranite baterije. Nikoli ne uporabljajte agresivnih čistil ali grobih krtač. Napravo čistite samo z mehko krpo, katero rahlo navlažite z izopropil alkoholom. V napravo ne
sme vdreti vlaga. Napravo lahko ponovno uporabite šele, ko je popolnoma suha.
Napotki za odstranjevanje
Izrabljenih baterij ne odstranjujte skupaj z gospodinjskimi odpadki ampak kot posebne
odpadke ali pa jih predajte na zbiralnih mestih za baterije v specializiranih trgovinah. V
zvezi z odstranjevanjem se obrnite na vaš lokalni komunalni organ ali vašega trgovca.
Te naprave ne smete odstraniti skupaj z gospodinjskimi odpadki. Vsak uporabnik je dolžan oddati vse električne in elektronske naprave na zbirno mesto v domačem kraju ali
vrniti v trgovino, da bodo lahko odstranjeni na okolju prijazen način. Pred odstranitvijo iz
Ta naprava je certicirana po direktivah ES in opremljena z znakom CE (znak za skladnost)
„CE 0297“. Določila EU-direktive “93/42/EGS Sveta z dne 14. junija 1993 o medicinskih izdelkih” so
izpolnjena. Elektromagnetna združljivost: Naprava izpolnjuje zahteve standarda EN 60601-1-2
za elektromagnetno združljivost.
Elektromagnetno prenašanje - smernica in izjava proizvajalca
Pulzni oksiometer je namenjen za uporabo v elektromagnetnem okolju, kakršno je opisano spodaj. Stranka ali uporabnik naprave za merjenje krvnega tlaka bi moral zagotoviti, da se naprava
uporablja v takšnem okolju.
Meritve oddajanja elektromagnetno okolje
Meritve Skladnost – smernica
Visokofrekvenčno skupino 1
oddajanje v skladu s
CISPR11
Visokofrekvenčno kategorije B
oddajanje CISPR11
Oddajanje
Zgornja nihanja Se ne uporablja
v skladu z IEC 61000-3-2
Oddajanja
Napetostna Se ne uporablja
nihanja / iker
v skladu z IEC 61000-3-3
Pulzni oksiometer je namenjen za uporabo v elektromagnetnem okolju, kakršno je opisano spodaj. Stranka ali uporabnik naprave za merjenje krvnega tlaka bi moral zagotoviti, da se naprava
uporablja v takšnem okolju.
Magnetno polje
pri oskrbovalni
frekvenci
(50/60 Hz) v
skladu z
IEC 61000-4-8
± 8 kV razelektritve kontaktov
± 2,4,8,15 kV
zračne razelektritve
30 A/m30 A/m
Stanje: 23.07.2014
Elektromagnetno oddajanje motenj
Pulzni oksiometer uporablja visokofrekvenčno energijo izključno za svoje interno
delovanje. Zaradi tega je oddajanje visoke
frekvence zelo nizko in je malo verjetno, da
bi sosednje elektronske naprave motili.
Pulzni oksiometer je namenjen za uporabo
v vseh ustanovah, vključno z domom in
takšnimi, ki so priključene neposredno na
javno oskrbovalno omrežje, ki oskrbuje tudi
objekte, ki se uporabljajo v bivalne namene.
Elektromagnetna odpornost
± 8 kV razelektritve kontaktov
± 2,4,8,15 kV
zračne razelektritve
Tla bi morala biti iz lesa ali betona ali pa biti
obdelana s keramičnimi ploščicami. Če se na
tleh nahaja sintetični material, mora relativna
zračna vlažnost znašati vsaj 30 %.
Magnetno polje pri omrežni frekvenci bi
moralo ustrezati tipičnim vrednostim, kot
jih je moč najti v poslovnem okolju in okolju
bolnišnic.
Pulzni oksiometer je namenjen za uporabo v elektromagnetnem okolju, kakršno je opisano spodaj. Stranka ali uporabnik naprave za merjenje krvnega tlaka bi moral zagotoviti, da se naprava
uporablja v takšnem okolju.
Opomba 1: Pri 80 MHz in 800 MHz velja višje frekvenčno območje.
Opomba 2: Te smernice se morda ne nanašajo na vse situacije. Na širjenje elektromagnetnih velikosti vplivajo vpijanja in sevanja od objektov, predmetov in ljudi.
a. Moč polja stacionarnih oddajnikov, kot npr. osnovnih postaj brezžičnih telefonov (mobilni telefoni/brezžični
telefoni) in storitve kopenskih mobilnih komunikacij, amaterskih postaj, AM in FM radijskih in televizijskih
oddajnikov teoretično ni mogoče v naprej določiti. Da bi ugotovili elektromagnetno okolje glede stacionarnih
oddajnikov bi bilo treba izvesti študijo lokacije. Če izmerjena moč polja na lokaciji, kjer uporabljate pulzni
oksiometer, prekorači zgoraj naveden nivo skladnosti, je treba napravo opazovati, da se dokaže pravilno
delovanje. Če opazite neobičajne značilnosti delovanja, potem so morebiti potrebni dodatni ukrepi, kot npr.
spremenjena usmeritev ali spremenjena lokacija naprave.
b. Preko frekvenčnega območja 150 kHz do 80 MHz bi morala biti moč polja nižja od 10 V/m.
10 V/m
80 MHz do
2,7 GHz
Elektromagnetna odpornost
Prenosne ali nosilne radijske naprave ni dovoljeno uporabljati z manjšo razdaljo od naprave,
vključno s priključki, kot je priporočena varnostna
razdalja, ki se izračuna po enačbi za oddajno
frekvenco. Priporočena varnostna razdalja:
d=1.2 √P
d=1.2 √P 80 MHz do 800 MHz
d=2.3 √P 800 MHz do 2,7 GHz
s P kot največjo nazivno izhodno močjo oddaj-
10 V/m
nika v vatih (W) v skladu z določili proizvajalca
oddajnika in d kot priporočeno varnostno razdaljo
v metrih (m). Moč polja stacionarnih radijskih oddajnikov bi morala pri vseh frekvencah v skladu
s preiskavo na kraju samema biti nižja od nivoja
skladnostib. V okolici naprav z naslednjo slikovno
pribl. 58 x 34 x 35 mm
pribl. 53 g
79456 / 40 15588 79456 8
0297
Zaradi sprotnih izboljšav izdelka si pridržujemo
pravico do tehničnih in vizualnih sprememb izdelka.
Trenutno veljavno različico teh navodil za uporabo najdete na www.medisana.com
Garancijski pogoji in pogoji za popravila
V primeru garancijskega zahtevka vas prosimo, da se obrnete na vašega trgovca ali neposredno
na servisno mesto. Če nam boste morali napravo poslati nazaj po pošti, napišite, kaj je narobe in
dodajte kopijo računa. Veljajo naslednji garancijski pogoji:
1. Na medisana izdelke zagotavljamo 3 leta garancije od dneva prodaje. V primeru
garancijskega zahtevka, se datum nakupa dokazuje s potrdilom o datumu nakupa in
računom.
2. Okvare zaradi napak materiala ali izdelave bodo brezplačno odpravljene v garancijskem času.
3. Garancijska storitev ne pomeni, da se garancijski čas podaljša. Ta se namreč ne podaljša niti
za napravo niti za zamenjane elemente.
4. Iz garancije je izključeno naslednje:
a. Škoda, ki je posledica nepravilnega ravnanja z napravo ali neupoštevanja navodil za
uporabo.
b. Škoda, ki je posledica popravil ali posegov v napravo s strani kupca ali nepooblaščene
osebe.
c. Škoda, ki je nastala med potjo od proizvajalca do uporabnika, ali škoda, ki je posledica
pošiljanja na servisno mesto.
d. Dodatni deli, ki so izpostavljeni običajni obrabi.
5. Jamstvo za posredno in neposredno posledično škodo, ki jo je povzročila naprava, je
izključeno tudi takrat, ko se škoda na napravi prizna kot garancijski primer.
Naslov enote za popravila se nahaja na ločeni, priloženi dokumentaciji.
Page 17
IPX1
HR/HU
1
2
3
0297
4
HRUpute za uporabu Pulsni oksimeter PM 100 connect
Zahvaljujemo na vašem povjerenju i čestitamo vam!
Nabavili ste kvalitetni proizvod tvrtke medisana. Kako biste postigli željene rezultate i prilično dugo
bili zadovoljni svojim medisana pulsnim oksimetrom PM 100 connect, preporučamo vam da pažlji-
vo pročitate u nastavku navedene napomene o uporabi uređaja i njegovom održavanju.
VAŽNE NAPOMENE!
OBAVEZNO SAČUVATI!
Prije nego započnete koristiti uređaj, pažljivo pročitajte Upute o uporabi, osobito sigurnosne napomene i sačuvajte tu Uputu za kasnije potrebe. Kada uređaj
dajete drugima na korištenje, obavezno im uručite i njegovu Uputu o uporabi.
Objašnjenje znakova
Ove Upute za uporabu pripada ovom uređaju. Ona sadrže važne informacije za njegovo puštanje u rad i rukovanje. Pročitajte u cijelosti ove
Upute za uporabu. Nepridržavanje ovih uputa može dovesti do teških
ozljeda i oštećenja na uređaju.
UPOZORENJE
Ovih se upozorenja treba pridržavati, kako bi se izbjegle moguće
ozljede korisnika.
POZOR
Ovih se napomena treba pridržavati, kako bi se spriječila moguća
oštećenja na uređaju.
NAPOMENA
Ove napomene pružaju vam korisne dodatne informacije o instalaciji
ili o radu uređaja.
IPX1
SVRHA
Pulsni oksimetar PM 100 connect prenosivi je i neinvazivni uređaj za nasumičnu
provjeru zasićenosti arterijskog hemoglobina kisikom (u % SpO2) i frekvencije
pulsa kod odraslih osoba i pedijatrijskih pacijenata. Uređaj nije prikladan za kon-
tinuirani nadzor.
SIGURNOSNE NAPOMENE
• Pulsni oksimetri reagiraju osjetljivo na kretanja - tijekom mjerenja držite ruke mirno.
• Za točno mjerenje potreban je dobar tok krvi. Ako su ruke hladne ili kružni tok krvi nije optimalan
iz drugih razloga, onda prije mjerenja treba lagano protrljati ruke, kako bi se potaknuo krvotok.
Kompresivni zavoji, manžete za krvni tlak ili drugi objekti koji mogu utjecati na tok krvi, rezultiraju
krivim vrijednostima mjerenja.
• Politure za nokte ili akrilni lakovi za nokte mogu dovesti do krivih vrijednosti mjerenja.
• Prsti i uređaj moraju biti čisti, kako bi se moglo izvršiti besprijekorno mjerenje.
• Ako mjerenje na nekom prstu ne bi bilo uspješno, upotrijebite drugi prst.
• Netočni rezultati mjerenja mogu nadalje nastupiti u slučaju:
- disfunkcionalnog hemoglobina ili niske razine hemoglobina
- korištenja intravenskih bojila
- jako osvijetljene okoline
- većih kretnji ruke ili tijela
- korištenja visokofrekventnih elektrokirurških interferencija i debrilatora
- venoznog pulsacijskog artefakta
Podatak o vrsti zaštite od prašine odnosno vode
Klasikacija uređaja: tip BF Nema SpO2 alarma
LOT broj Temperaturno područje za
skladištenje
Proizvođač Serijski broj
Datum proizvodnje
79456 02/2020 Ver. 2.2
- istovremenog korištenja manžete za krvni tlak, katetera ili intravenskih ka-tetera
- kod pacijenata s visokim krvnim tlakom, suženjem krvnih žila, slabokrvnošću ili hipotermijom
- prestanka rada srca ili stanjima šoka
- umjetnih noktiju
- smetnji u prokrvljenosti
• Pulsni oksimetar u slučaju rezultata mjerenja izvan granica normalnih vrijednosti neće upozoriti
alarmom.
• Oksimetar nemojte koristiti u blizini eksplozivnih odn. zapaljivih materijala - opasnost od eksplozije!
• Uređaj nije prikladan za stalni nadzor zasićenja krvi kisikom.
• Kako biste osigurali ispravan položaj senzora i integraciju s kožom, smije maksimalno vrijeme
primjene na jednom mjestu mjerenja iznositi pola sata.
• Elektrokirurški instrumenti mogu negativno utjecati na funkcioniranje uređaja.
• Ovaj se uređaj ne smije koristiti u blizini uređaja za magnetsku rezonanciju (MR) ili uređaja za
kompjutersku tomograju (CT).
• Pulsni oksimetar samo je dodatno pomoćno sredstvo prilikom procjene situacije pacijenta. Procjena zdravstvene situacije moguća se samo onda, ako liječnik izvrši daljnje kliničke, odn. profe-
sionalne pretrage.
• Uređaj nije prikladan za autoklaviranje odnosno za sterilizaciju ili za čišćenje tekućinama.
• Uređaj nije prikladan za korištenje tijekom transporta pacijenta izvan zdravstvene ustanove.
• Pulsni oksimetar ne smije se koristiti pokraj drugih uređaja ili u kombinaciji s drugim uređajima.
• Uređaj se ne smije koristiti s dodatnim odn. dograđenim dijelovima, dodacima ili drugim uređajima
koji nisu opisani u ovim Uputama za uporabu.
• U slučaju smetnji, ne popravljajte sami uređaj. Nemojte dalje koristiti uređaj i kontaktirajte servis.
• Ispitana je kompatibilnost korištenih materijala koji dolaze u kontakt s kožom. Ako biste unatoč
toga utvrdili nadraženost kože ili slično, nemojte dalje koristiti uređaj i kontaktirajte svog liječnika.
• Gutanje sitnih dijelova kao što su materijal za pakiranje, baterija, poklopac pretinca za baterije itd.
može dovesti do gušenja.
• U slučaju nestabilnog signala mjerne vrijednosti mogu biti netočne. Ne koristite te vrijednosti kao
referentne.
SIGURNOSNE NAPOMENE O BATERIJAMA
• Ne rastavljajte baterije!
• Preslabe baterije odmah izvadite iz pretinca za baterije, jer mogu iscuriti i oštetiti uređaj!
• Povećana opasnost od curenja baterija, izbjegavajte kontakt s kožom, očima i sluznicama!
• U slučaju kontakta s kiselinom iz baterije, pogođena mjesta odmah dobro isperite čistom vodom
i bez odlaganja posjetite liječnika!
• Ako se proguta baterija, potrebno je odmah potražiti liječnika!
• Ispravno umetnite bateriju, vodite računa o polaritetu!
• Držite baterije podalje od djece!
• Baterije nemojte ponovno puniti! Postoji opasnost od eksplozije!
• Ne stvarajte kratki spoj! Postoji opasnost od eksplozije!
• Ne bacajte baterije u vatru! Postoji opasnost od eksplozije!
• Istrošene baterije i akumulatore ne bacajte u kućni nego u posebni otpad ili ih predajte na mjesto
za skupljanje baterija u specijaliziranim trgovinama!
2.1 Opseg isporuke i ambalaža
Prvo provjerite je li uređaj u cijelosti isporučen i ima li na njemu bilo kakvih oštećenja. Ako ste u
nedoumici, ne koristite uređaj i kontaktirajte svojeg prodavača ili servisnu službu. U opseg isporuke
pripadaju:
• 1 medisana pulsni oksimetar PM 100 connect
• 2 baterije (tip AAA) 1,5V • 1 uzica za nošenje • 1 upute za uporabu
Ambalaža se može ponovno upotrijebiti ili se sve može vratiti u kružni tok sirovina. Ambalažni
materijal koji vam više nije potreban zbrinite u skladu s propisima. Ako prilikom raspakiravanja
primijetite štetu uslijed transporta, molimo da odmah stupite u kontakt sa svojim trgovcem.
UPOZORENJE
Vodite računa o tome da folije ambalaže ne dospiju u ruke djece.
Postoji opasnost od gušenja!
Uređaj i elementi za upravljanje
OLED zaslon
1
otvor za umetanje prsta 4 poklopac pretinca za baterije (na stražnoj strani uređaja)
3
gumb za uključenje
2
Umetanje / vađenje baterija
Umetanje: prije nego što ćete moći koristiti svoj uređaj, morate u uređaj umetnuti priložene baterije.
U tu svrhu otvorite poklopac pretinca za baterije
pazite na polaritet (kako je označeno u pretincu za baterije). Ponovno zatvorite pretinac za baterije.
i umetnite obje baterije od 1,5V, AAA. Pri tome
4
Vađenje: Zamijenite baterije, kada se na zaslonu pojavi simbol za zamjenu baterija . Ako se na
zaslonu ne prikaže ništa, onda su baterije potpuno prazne i moraju se odmah zamijeniti.
Primjena
Otvorite otvor za umetanje prsta pritiskom gornjeg i donjeg dijela uređaja na lijevoj strani.
1.
Gurnite jedan od prstiju što je moguće dublje u otvor za umetanje prsta 3 na desnoj strani ure-
2.
đaja i ponovo pustite stisnute dijelove uređaja.
Pritisnite gumb za uključenje 2. OLED zaslon će se odmah uključiti.
3.
Tijekom mjerenja držite svoj prst, odn. cijelo svoje tijelo što je moguće više mirnim.
4.
Nakon kratkog vremena na zaslonu će se pojaviti frekvencija pulsa i izmjereno zasićenje kisikom.
Pri tome prikazi imaju sljedeće značenje:
Zasićenost
kisikom u %
Simbol baterije
Frekvencija pulsa
Signal pulsa
Ponovnim kratkim pritiskom gumba Start 2 možete birati između različitih načina prikaza (već
5.
opisani prikazi predočuju se na različite načine), i Vi možete promijeniti prikazane parametre od
SpO2 i PR (frekvencija impulsa) na SpO2 i PI (pulsatilni indeks).
Izvucite svoj prst van. Nakon otprilike 8 sekundi uređaj će se automatski isključiti.
6.
Odabir mjernog načina
Dugo pritisnite gumb za uključivanje, kako biste odabrali mjerni način> Spot-Check ili u stvarnom,
realnom vremenu.
Zasićenost
kisikom u %
Bluetooth
simbol
Pulsatilni
indeks
®
Što znači prikazani rezultat?
Zasićenje krvi kisikom (SpO2) pokazuje, koliko ima kisika u crvenom krvnom pigmentu (hemoglobinu). Normalna vrijednost kod ljudi kreće se između 95 i 100 % SpO2. Preniska vrijednost može
ukazivati na postojanje određenih oboljenja kao što su primjerice srčana mana, problemi krvotoka,
astma, odn. plućna oboljenja. Previsoku vrijednost primjerice može izazvati brzo i duboko disanje,
što međutim u sebi krije opasnost od premalog sadržaja ugljičnog dioksida u krvi.
Pomoću PI označava se pulsatilni indeks, koji predstavlja mjeru za snagu pulsa. Vrijednosti se
nalaze između 0,1% za vrlo slabu i 20 % za vrlo snažnu amplitudu pulsa. Rezultat dobiven pomoću
ovog uređaja ni u kom slučaju nije prikladan za postavljanje ili za potvrđivanje dijagnoze - u tu svrhu
obvezatno kontaktirajte svog liječnika.
Prijenos podataka putem Bluetootha® 4.0 na aplikaciju
1. Uključite uređaj. Treperi Bluetooth® simbol. Nakon uspješnog povezivanja uvijek zasvijetli sim-
bol. U nekim slučajevima može nastaviti i dalje treperiti. Kada se uređaj isključuje, automatski se
prekida Bluetooth® veza.
2. Spot-Check: Aktualno mjerenje prenosi se automatski u aplikaciju. Nakon uspješnog prijenosa
treperi rezultat mjerenja 8 sekundi. Nakon toga uređaj se automatski isključuje. Ako za jednu
minutu ne dođe do uspostave Bluetooth® veze, uređaj se automatski isključuje i mjerne
vrijednosti se ne pohranjuju. Stvarno vrijeme: Podaci se u stvarnom, realnom vremenu
prebacuju u aplikaciju
3. Ako ne postoji mjerni podatak koji se treba prebaciti, uređaj se automatski isključuje.
4. Maksimalna udaljenost na koju se prenose podaci iznosi 10 m.
Korištenje uzice za nošenje
U opsegu isporuke medisana Pulsoximeters PM 100 connect nalazi se i
uzica za nošenje. Istu možete pričvrstiti za uređaj uvlačenjem tankog konca u
otvor na lijevoj strani uređaja i time sigurnije transportirati uređaj.
Greške i njihovo rješavanje
Greška: SpO2 i/ili frekvencija pulsa se ne prikazuju, odn. ne prikazuju se is-
pravno
Rješenje: Gurnite prst do kraja u otvor za umetanje prsta 3. Koristite dvije nove baterije. Nemojte
se micati tijekom mjerenja i ne govorite, te izbjegavajte svijetlo okolno svjetlo. Ako se i nadalje ne
mogu izmjeriti ispravne vrijednosti, molimo Vas da se obratite servisu.
Greška: Uređaj se ne može uključiti.
Rješenje: Izvadite stare baterije i umetnite 2 nove baterije. Pritisnite gumb za uključenje 2. Ako se
uređaj i nadalje ne da uključiti, obratite se servisu.
Kada se na ekranu prikazuje “”, to znači da je signal nestabilan. Molimo pokušajte ponovno i
držite ruke mirne u svrhu točnog očitanja. Tijekom testa nemojte pomicati prste. Preporuča se, da
ne pomičete tijelo tijekom postupka mjerenja.
Čišćenje i održavanje
Prije čišćenja uređaja uklonite baterije iz njega. Nikada ne koristite agresivna sredstva za čišćenje
ili jake četke. Čistite uređaj mekanom krpom koju ste lagano navlažili izopropil alkoholom. Vlaga ne
smije prodrijeti u uređaj. Uređaj koristite ponovno tek nakon što se potpuno osušio.
Napomene o zbrinjavanju
Baterije ne bacajte u kućni nego u posebni otpad ili ih predajte na mjesto za skupljanje
baterija u specijaliziranim trgovinama. Imate li pitanja o zbrinjavanju uređaja, obratite se
svome komunalnom poduzeću ili svome trgovcu. Ovaj uređaj ne smije se zbrinuti zajedno s ostalim kućnim otpadom. Svaki potrošač je obavezan sve električne ili elektroničke
uređaje, neovisno o tome sadrže li oni opasne tvari ili ne, predati u reciklažno dvorište u
svom gradu ili u trgovinu, kako bi isti mogli biti zbrinuti na ekološki prihvatljiv način. Prije
zbrinjavanja uređaja uklonite iz njega baterije. Bacajte istrošene.
Direktive i norme
Ovaj uređaj certiciran je prema direktivama EZ-a i nosi CE znak (znak sukladnosti) „CE 0297“.
Ispunjeni su zahtjevi EU Direktive „93/42/EEZ Vijeća od 14. lipnja 1993. o medicinskim proizvodi-
ma”. Elektromagnetska kompatibilnost: Uređaj je u skladu sa zahtjevima norme EN 60601-1-2
za elektromagnetsku kompatibilnost.
Elektromagnetska kompatibilnost - smjernice i izjava proizvođača
Pulsni oksimetar predviđen je za korištenje u elektromagnetskom okruženju kako je dolje navedeno. Kupac ili korisnik uređaja treba osigurati da se uređaj koristi u takvom okruženju.
Pulsni oksimetar predviđen je za korištenje u elektromagnetskom okruženju kako je dolje navedeno. Kupac ili korisnik uređaja treba osigurati da se uređaj koristi u takvom okruženju.
Pulsni oksimetar koristi visokofrekvencijsku
energiju isključivo za svoje interno funkcioniranje. Stoga je visokofrekvencijsko zračenje
vrlo malo i malo je vjerojatno da će susjedni
elektronički uređaji biti ometani.
Pulsni oksimetar prikladan je za korištenje
u svim objektima, uključujući i u onima sa
stambenim prostorima te onima koji su neposredno priključeni na javnu opskrbnu mrežu
koja opskrbljuje i zgradu koja se koristi u
stambene svrhe biti ometani.
± 8 kV kontaktno
pražnjenje
± 2,4,8,15 kV
pražnjenje u
zrak
Podovi bi trebali biti od drva ili betona ili
obloženi keramičkim pločicama. Ako se na
podu nalazi sintetički materijal, onda relativna vlaga mora iznositi najmanje 30%.
Magnetska polja mrežne frekvencije
trebala bi biti u skladu s tipičnim
vrijednostima koje se mogu naći u
poslovnom i bolničkom okruženju.
Pulsni oksimetar predviđen je za korištenje u elektromagnetskom okruženju kako je dolje navedeno. Kupac ili korisnik uređaja treba osigurati da se uređaj koristi u takvom okruženju.
Napomena 1: Pri 80 MHz i 800 MHz vrijedi više frekvencijsko područje.
Napomena 2: Ove smjernice možda nisu primjenjive u svim slučajevima. Na širenje elektromagnetskih
veličina utječu apsorpcije i reeksije zgrada, predmeta i ljudi.
a. Jakost polja stacionarnih odašiljača, kao što su primjerice bazne stanice bežičnih telefona i mobilnih
zemaljskih radijskih uređaja, amaterskih radio stanica, radio odašiljača s modulacijama AM i FM, televizijskih
odašiljača ne može se teoretski unaprijed točno odrediti. Kako bi se utvrdilo elektromagnetsko okruženje s
obzirom na stacionarne odašiljače trebalo bi razmisliti o izradi studiji za lokaciju. Ako izmjerena jakost polja
na lokaciji na kojoj se koristi pulsni oksimetar, prekoračuje gornju razinu sukladnosti, onda treba nadzirati
uređaj, kako bi se dokazalo funkcioniranje u skladu s propisima. Ako se primijete neobična obilježja učinka, može biti potrebno poduzeti dodatne mjere, kao što su npr. promijenjeno usmjerenje ili druga lokacija
uređaja.
Iznad frekvencijskog područja od 150 kHz do 80 MHz jakost polja trebala bi biti manja od 10 V/m.
Otpornost na elektromagnetske smetnje
Prenosivi i mobilni radio uređaji ne bi
se trebali koristiti na razmaku prema
uređaju, uključujući i vodove, koji je manji
od preporučenog zaštitnog razmaka, a
koji se izračunava prema jednadžbi koja
vrijedi za frekvenciju odašiljača. Preporu-
čeni zaštitni razmak:
d=1.2 √P
10 V/m
80 MHz do
2,7 GHz
10 V/m
d=1.2 √P 80 MHz do 800 MHz
d=2.3 √P 800 MHz do 2,7 GHz
s P kao nazivnom snagom odašiljača u
vatima (W) prema podacima proizvođača
odašiljača i d kao preporučenim zaštitnim
razmakom u metrima (m). Jakost polja
stacionarnih radijskih odašiljača trebala
bi u skladu s ispitivanjima na licu mjesta
a
na svim frekvencijama biti manja nego
što je razina sukladnosti b. U okruženju
uređaja koji su označeni sljedećim simbolom, moguće su smetnje:
Oko 5 godina pri 15 mjerenja od po 10 minuta svaki dan
Nakon oko 8 sekundi kod nedostajućeg signala
+5°C - +40°C, 15% - 93% rel. vlaga bez kondenzacije, tlak 70 -
oko 58 x 34 x 35 mm
oko 53 g
79456 / 40 15588 79456 8
0297
U okviru stalnog poboljšanja proizvoda zadržavamo pravo na tehničke i
Trenutačno važeću verziju ove Upute o uporabi možete pronaći na internetskoj stranici
Jamstveni uvjeti i uvjeti popravka
Ako nastupi jamstveni slučaj, obratite se svojoj specijaliziranoj trgovini ili neposredno servisnoj
službi. U slučaju da proizvod morate poslati poštom, u pošiljci navedite kvar i priložite presliku
potvrde o plaćenom računu. Pri tome vrijede sljedeći jamstveni uvjeti:
1. Na proizvode medisana odobrava se jamstvo u trajanju od 3 godine od datuma kupnje.
Datum kupnje se u jamstvenom slučaju dokazuje potvrdom o plaćenom računu ili računom.
2. Nedostatci uslijed greške u materijalu ili u proizvodnji otklanjaju se unutar jamstvenog roka
besplatno.
3. Korištenjem jamstva ne dolazi do produženja jamstvenog roka, niti za uređaj niti za
zamijenjene dijelove.
4. Iz jamstva su isključene(-a):
a. sve štete nastale zbog nestručnog rukovanja uređajem, npr. uslijed nepridržavanja Upute
o uporabi;
b. štete koje se temelje na popravku ili zahvatima koje su poduzeli kupac ili neovlaštene
treće osobe;
c. oštećenja koja su nastala na putu od proizvođača do potrošača ili koja su nastala tijekom
slanja pošiljke u servisnu službu;
d. zamjenski dijelovi koji podliježu normalnom habanju.
5. Jamstvo za posredne ili neposredne posljedične štete koje prouzroči uređaj, isključeno je i
onda kada se šteta na uređaju prizna(je) kao jamstveni slučaj.
Adresu servisa možete pronaći na posebnom listu u dodatku.
dizajnerske promjene.
www.medisana.com
Page 18
IPX1
HR/HU
1
2
3
0297
4
HUHasználati utasítás Pulzoximéter PM 100 connect
Nagyon köszönjük a bizalmát, és szívből gratulálunk!
A sikeres használat érdekében, továbbá hogy Ön sokáig örömét lelje a medisana PM 100 connect
típusú pulzoximéter használatában, ajánlatos. A készülék használatára és az ápolására vonatkozó
alábbi tudnivalókat gondosan átolvasni.
FONTOS UTASÍTÁSOK!
FELTÉTLENÜL ŐRIZZE MEG!
A készülék használatba vétele előtt olvassa el gyelmesen a használati útmutatót, különös tekintettel az alábbi biztonsági tudnivalókra, és őrizze meg a
használati útmutatót. Ha a készüléket továbbadja, feltétlenül mellékelje hozzá
ezt a használati útmutatót.
Jelmagyarázat
A használati útmutató ehhez a készülékhez tartozik. Fontos információkat tartalmaz az üzembe helyezésről és a kezelésről. Ol-
vassa el teljesen a használati útmutatót. Ezeknek az utasításoknak
agyelmen kívül hagyása súlyos sérülésekhez vagy a készülék
meghibásodásához vezethet.
FIGYELMEZTETÉS
A következő gyelmeztetéseket be kell tartani, hogy a felhasználót
fenyegető sérüléseket el lehessen kerülni.
FIGYELEM
A következő gyelmeztetéseket be kell tartani, hogy a készülék
károsodását el lehessen kerülni.
MEGJEGYZÉS
Ezek az útmutatások fontos információkkal szolgálnak az
összeszerelésről és az üzemeltetésről.
IPX1
RENDELTETÉS
A PM 100 connect típusú pulzoximéter hordozható, nem invazív készülék, amely az artériás hemoglobin oxigéntelítettsége (az SpO2 %-ban) és a pulzusszám
szúrópróbaszerű ellenőrzésére szolgál felnőtt és gyermek pácienseknél. A készülék nem alkalmas
folyamatos felügyeletre.
BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK
• A pulzoximéterek érzékenyen reagálnak a mozgásra – a mérés közben tartsa kezeit mozdulatlanul.
• A pontos méréshez megfelelő véráramlás szükséges. Ha a páciens kezei hidegek vagy ha a vérke-ringés más okból kifolyólag nem optimális, akkor a mérést megelőzően a kezeket enyhén egymáshoz kell dörzsölni a véráramlás stimulálása érdekében. A nyomókötések, a vérnyomásmérésére
szolgáló mandzsetták vagy a véráramlást befolyásoló egyéb tárgyak hibás mérési eredményeket
okoznak.
• Körömfényesítő vagy akril körömlakkok használata esetén hibás mérési eredmények adódhatnak.
• A kifogástalan mérés érdekében az ujjaknak és a készüléknek tisztának kell lenniük.
• Ha a mérés az egyik ujjon nem sikerülne, akkor végezze el azt egy másikon.
• Ezen kívül pontatlan mérési eredmények adódhatnak a következő esetekben:
- diszfunkcionális hemoglobin vagy alacsony hemoglobinszint
- intravaszkuláris színezőanyagok használata
- fényesen megvilágított környezet
- a kéz vagy a test nagyobb mozgásai
- nagy frekvenciájú elektrosebészeti interferenciák és debrillátorok használata
- vénás pulzációs zavar
A csepegő víz elleni védettségre vonatkozó adatok
A készülék osztályba sorolása:
BF típusú
LOT szám
tartomány
Nincs SpO2 riasztás
Tárolási hőmérsékleti
Gyártó Sorozatszám
Gyártási időpont
- vérnyomásmérő mandzsetták, katéterek vagy intravaszkuláris hozzáférési eszközök
egyidejű használata
- magas vérnyomású, érszűkületes, vérszegény vagy hipotermiás páciensek
- a szívműködés leállása vagy sokkos állapotot
- műköröm
- vérellátási zavarok
• A pulzoximéter nem ad semmilyen riasztást abban az esetben, ha a mérési eredmény a normál
határértékeken kívül esik.
• Ne használja az oximétert robbanóképes, illetve gyúlékony anyagok közelében – robbanásveszély!
• A készülék nem alkalmas a vér oxigéntelítettségének folyamatos felügyeletére.
• Hosszú idejű használat esetén vagy különböző páciensektől függően a mérési pontot rendszere-
sen meg kell változtatni. A mérési pontot 4 óránként meg kell változtatni, amikor is ellenőrizni kell
a páciens bőrének épségét és a vérkeringés állapotát.
• Elektrosebészeti műszerek hátrányosan befolyásolhatják a készülék működését.
• Ezt a készüléket nem szabad magspintomográf (MRT) vagy komputertomográf (CT) közelében
használni.
• A pulzoximéter csupán kiegészítő segédeszköz a páciens állapotának értékeléséhez.
• Az egészségi állapotot csakis akkor lehet megfelelően értékelni ha szakorvos további klinikai,
illetve szakmai vizsgálatokat végez.
• A készüléket nem szabad sterilizálni, illetve folyadékokkal tisztítani.
• A készülék nem használható a páciens egészségügyi intézményen kívüli szállítása közben.
• A pulzoximétert nem szabad más készülékek mellett vagy azokkal kombinálva használni.
• A készüléket nem szabad olyan kiegészítő, illetve felszerelhető alkatrészekkel, tartozékokkal
vagy egyéb készülékekkel használni, amelyek jelen használati utasításban nem szerepelnek.
• Meghibásodás esetén ne próbálkozzon a készülék javításával. A javításokat szakszervizzel végeztesse.
• A készülékben felhasznált és a bőrrel érintkezésbe lépő anyagokat megvizsgálták az összeférhe-
tetlenség szempontjából. Ha mindezek ellenére a készülék használata során Ön bőrirritációt vagy
hasonló jelenséget észlelne, akkor ne használja tovább a készüléket és forduljon orvosához.
• Apró alkatrészek (például csomagolóanyag, elem, elemtartó fedél stb.) lenyelése fulladást
okozhat.
ELEMEKRE VONATKOZÓ BIZTONSÁGI MEGJEGYZÉSEK
• Ne szedje szét az elemeket!
• A kimerült elemeket haladéktalanul távolítsa el az elemtartóból, mivel kifolyhat és a készüléket
károsíthatja!
• Az elemek kifolyásának fokozott veszélye; kerülje a bőrrel, a szemmel és a nyálkahártyákkal való
érintkezést!
• Az elemsavval való érintkezés esetén rögtön öblítse le bő, tiszta vízzel az érintett helyeket, és
azonnal forduljon orvoshoz!
• Ha az elem lenyelésére kerülne sor, azonnal orvoshoz kell fordulni!
• Ügyeljen az elemek helyes elhelyezésére és a polaritásra!
• Az elemeket ne tartsa gyermekek által elérhető helyen!
• Ne töltse újra az elemeket! Robbanásveszély áll fenn!
• Ne zárja rövidre azokat! Robbanásveszély áll fenn!
• Ne dobja tűzbe azokat! Robbanásveszély áll fenn!
• Az elhasznált elemeket és akkumulátorokat ne a háztartási hulladékkal dobja ki, hanem tegye az
erre szolgáló gyűjtőtárolókba, vagy adja le a szakkereske dések elemgyűjtő helyein!
Mi van a dobozban?
Kérjük, először ellenőrizze, hogy a készülék hiánytalan-eés nincs rajta sérülés. Kétséges esetben
ne használja a készüléket, hanem küldje el a szerviznek. A csomagoláshoz tartozik:
• 1 medisana pulzoximéter PM 100 connect
• 2 elem (típus AAA) 1,5V
• 1 hordozószíj
• 1 használati útmutató
A csomagolások újrahasznosíthatók vagy visszajuttathatók a nyersanyagkörforgásba. Kérjük, hogy
a már nem használt csomagolóanyagot szabályszerűen ártalmatlanítsa! Ha kicsomagolás közben
szállítási sérülést észlel, haladéktalanul lépjen kapcsolatba a kereskedőjével, akinél a terméket
vette!
FIGYELMEZTETÉS
Ügyeljen arra, hogy a csomagolófólia ne kerüljön gyermekek
kezébe! Fulladásveszély áll fenn!
Készülék és kezelőelemek
OLED kijelző 2 Indítógomb
1
Ujjnyílás 4 Az elemtartó rekesz fedele (a készülék hátoldalán)
3
Az elemek behelyezése / kivétele
Behelyezés: A készüléket csak akkor lehet használni, ha beteszik abba a készletben található ele-
meket. Ehhez nyissa fel az elemtartó rekesz fedelét 4 és tegye be a 2 db 1,5 V AAA típusú elemet.
Eközben ügyeljen a polaritásra (gyelje az elemtartó rekeszben lévő jelölést). Ismét zárja le az
elemtartó rekeszt.
Kivétel: Cserélje ki az elemeket, ha az „ “ elemcsere-szimbólum megjelenik a kijelzőn. Ha a
kijelzőn egyáltalán semmi sem látható, akkor ez azt jelenti, hogy az elemek teljesen lemerültek és
azonnal ki kell cserélni azokat.
Alkalmazás
1.
Nyissa fel az ujjnyílást, összenyomva a készülék bal oldali felső és alsó részét.
2.
Dugja be az egyik ujját, lehetőleg minél messzebbre, a készülék jobb oldalán található 3 számmal jelölt ujjnyílásba majd engedje el a készülék összenyomott részeit.
3.
Nyomja le a 2 számmal jelölt indítógombot. Az OLED kijelző azonnal bekapcsolódik.
4.
A mérés közben lehetőleg egyáltalán ne mozgassa az ujját, illetve a testével se mozogjon.
Rövid idő elteltével megjelenik a pulzusszám és az oxigéntelítettség miért értéke a kijelzőn. A
kijelzett értékek jelentése a következő:
Oxigéntelített-
ség %-ban
Akku szimbólum
Pulzus-frekvencia
Pulzus-jel
5.
A Start gomb 2 ismételt rövid idejű megnyomásával két különböző megjelenítési mód között
válthat át (a már ismertetett értékek különböző kijelzési módokban jelennek meg), és megváltoztathatja a megjelenített paramétereket az SpO2 és PR-ről (impulzusfrekvencia) SpO2 és PI-re
(perfúziós index) között.
6.
Ismét húzza ki az ujját. Kb. 8 mp elteltével a készülék automatikusan kikapcsolódik.
Mérési mód kiválasztása
Nyomja meg hosszan a bekapcsoló gombot a mérési mód kiválasztásához> Spot Check vagy
valós idő.
Oxigéntelített-
ség %-ban
Bluetooth®-
szimbólum
Perfúziós index
Mit jelent a kijelzett eredmény?
A vér oxigéntelítettsége (SpO2) azt adja meg, hogy a vér piros színezőanyaga (hemoglobin) milyen
mértékben telített oxigénnel. A normál érték 95 és 100% közé esik SpO2. A túl alacsony érték egy
bizonyos betegségekre (például szívhiba, keringési problémák, asztma stb.), illetve meghatározott
tüdőbetegségre utalhat. A túl magas értéket okozhatja pl. a gyors és mély légzés amely azonban
adott esetben a vér túl alacsony széndioxid-tartalmára vezethető vissza. Az ezzel a készülékkel
meghatározott eredmény semmi esetre sem alkalmas diagnózis felállítására vagy ellenőrzésére -
e célból feltétlenül orvoshoz kell fordulni.
Adatátvitel Bluetooth® 4.0 által az alkalmazásra
1. Kapcsolja be a készüléket. A Bluetooth®-szimbólum villog. A sikeres párosítás után a szimbólum folyamatosan világít. Néhány esetben továbbra is villog a szimbólum. A Bluetooth
kapcsolat automatikusan megszűnik, ha a készüléket kikapcsolják.
2. Spot-Check: Az aktuális mérés automatikusan átkerül az alkalmazásra. Sikeres átvitel után
a mért érték 8 másodpercen keresztül villog. Ezt követően a készülék automatikusan kikapcsol. Ha egy percnél hosszabb ideig nem hozható létre Bluetooth®-kapcsolat, akkor a
készülék automatikusan kikapcsol, és a mért értékek nem kerülnek elmentésre. Valós idő:
Az adatok valós időben továbbítódnak az alkalmazásba
3. Ha az átvitelhez nem áll rendelkezésre mért érték, a készülék automatikusan kikapcsol.
4. A maximális átviteli távolság 10 m.
A hordozószíj használata
A medisana PM 100 connect típusú pulzoximéter készletében található egy
hordozószíj. A szíjat úgy kell felszerelni a készülékre, hogy annak
keskeny szálát befűzzük a készülék bal oldalán található
nyílásba; a készülék így biztonságosan szállítható.
Hibák és azok elhárítása
Hiba: Az SpO2 és/vagy a pulzusszám nem, illetve nem szabályosan jelenik meg a kijelzőn
Elhárítás: Dugja be teljesen az egyik ujját az ujjnyílásba 3. Használjon két db új elemet. A mérés
közben ne mozogjon és ne beszéljen. Ha a mért értékek továbbra sem szabályosak, akkor vigye
a készüléket szervizbe.
Hiba: A készüléket nem lehet bekapcsolni.
Elhárítás: Vegye ki a régi elemeket és tegyen be két újat. Nyomja le az INDÍTÓ gombot 2. Ha a
készüléket továbbra sem lehet bekapcsolni, akkor forduljon a szervizhez.
Ha a kijelzőn megjelenik a „ „ jelzés, ez azt jelenti, hogy a jel instabil. Kérjük, próbálja meg
ismét, és tartsa nyugalomban a kezeit a beolvasáshoz. Ne mozgassa az ujjait a mérés közben.
Javasoljuk, hogy ne mozgassa testét a mérés közben.
Tisztítás és ápolás
A készülék tisztítását megelőzően cserélje ki az elemeket. A tisztításhoz ne használj maró hatású
tisztítószert vagy erős kefét. A készülék tisztítását izopropil-alkoholban enyhén benedvesített puha
törlőronggyal végezze. A készülék belsejébe nem kerülhet nedvesség. A készüléket csak akkor
szabad újból használni, ha az már teljesen kiszáradt.
Ártalmatlanítási útmutató
Ezt a készüléket nem szabad kidobni a háztartási szemétbe. Minden egyes fogyasztó kö-
teles minden elektromos vagy elektronikus készüléket leadni lakóhelyének gyűjtőhelyén
vagy a kereskedőnél – függetlenül attól, hogy tartalmaz-e káros anyagot vagy nem -,
hogy továbbítani lehessen környezetkímélő ártalma-tlanításra! A használt elemeket ne
a háztartási szemétbe dobja ki, hanem a veszélyes hulladékok közé vagy a szakkereskedésben található elemgyűjtőhelyre! Ártalmatlanítás tekintetében forduljon az illetékes
helyi hatósághoz vagy a kereskedőhöz!
SIrányelvek és szabványok
Rendelkezik EU-irányelvek
szerinti tanúsítvánnyal és a „CE 0297“ CE-jellel (megfelelőségi jel). Eleget tesz továbbá a „Tanács
gyógyászati termékekre vonatkozó 93/42/EWG (1993. június 14.)” EU-irányelveinek előírásainak.
Elektromágneses összeférhetőség: A készülék megfelel az EN 60601-1-2 (elektromágneses
összeférhetőség) szabvány követelményeinek.
Elektromágneses összeférhetőség - vezető irányelvek és gyártói
A pulzoximétert az alábbiakban ismertetett elektromágneses környezetben való használatra
tervezték. A vevőnek vagy a készülék felhasználójának gondoskodnia kell arról, hogy a készüléket
ilyen környezetben használják.
KisugárzásmérésekEgyezésElektromágneses
HF Kisugárzás a
CISPR11 szerint 1. csoport
HF Kisugárzás a B osztály
CISPR 11 szerint
Felhullámok kisugárzása
az IEC 61000-3-2
szabvány szerint
Feszültségingadozások,
rezgések kisugárzása
az IEC 61000-3-3
szabvány szerint
A pulzoximétert az alábbiakban ismertetett elektromágneses környezetben való használatra
tervezték. A vevőnek vagy a készülék felhasználójának gondoskodnia kell arról, hogy a készüléket
ilyen környezetben használják.
Zavarállósági
vizsgálatok
Statikus elektromosság kisülése
(ESD) az
IEC 61000-4-2
szerint
A tápfrekvencia
mágneses mezője
(50/60 Hz) IEC 61000-4-8
± 8 kV érintkezéses
kisülés;
± 2,4,8,15 kV
levegőkisülés
Elektromágneses kisugárzások
Nem vonatkozó
Nem vonatkozó
Elektromágneses zavarállóság
IEC 60601-
vizsgáló
jelszint
30 A/m30 A/m
egyezési
jelszint
± 8 kV érintkezéses
kisülés;
± 2,4,8,15 kV
levegőkisülés
környezet - irányelv
A pulzoximéter kizárólag belső működéséhez
használ nagyfrekvenciás energiát. Ezért a
készülék nagyfrekvenciás zavarjel-kibocsátása nagyon csekély és kicsi a valószínűsége
annak, hogy az zavarná a szomszédos
elektronikus készülékeket.
A pulzoximéter használható minden létesít-
ményben, beleértve a lakókörzetekben lévő
létesítményeket, valamint az olyanokat is,
amelyek közvetlenül kapcsolódnak lakhatási
célú épületek áramellátását is biztosító
nyilvános táphálózatokhoz.
Elektromágneses
környezet - irányelv
Az aljzat fa, beton, vagy kerámialapos burkolatú
legyen. Ha az aljzat szintetikus anyaggal
borított, akkor a relatív páratartalom legalább
30% legyen.
Hálózati frekvencia esetén a mágneses
mezőknek meg kell felelniük azoknak a
tipikus értékeknek, amelyek az üzleti vagy a
kórházi környezetben megtalálhatók.
A pulzoximétert az alábbiakban ismertetett elektromágneses környezetben való használatra
tervezték. A vevőnek vagy a készülék felhasználójának gondoskodnia kell arról, hogy a készüléket
ilyen környezetben használják.
Zavarállósági
vizsgálatok
®
Sugárzott
nagyfrekvencia
Zavarás
mértéke:
IEC 61000-4-3
szerint
1. megjegyzés: 80 MHz -nél és 800 MHz -nél a magasabb frekvenciatartomány érvényes.
2. megjegyzés: Az irányvonalak nem használhatóak minden esetben. Elektromágneses kiter jedés mértékét
az épület, tárgyak és emberi test elnyelése és visszaverődése befolyásolja.
a. A helyhez kötött adók térerősségét elméletileg nem lehet pontosan előre meghatározni, mint pl. rádiótelefonok és mobil falurádió készülékek bázisállomásai, amatőr rádióállomások, AM- és FM-rádió- és televízi-
óadók. A helyhez kötött adókra vonatkozó elektromágneses környezet kiszámításához a helyszín tanulmán-
yozására lenne szükség. Ha a készülék használatának helyszínén mért térerősség meghaladja a fentiekben
megadott szintet, akkor a készüléket meg kell gyelni, hogy igazolni lehessen annak rendeltetésszerű
működését. Ha szokatlan teljesítményértékeket észlelnek, akkor adott esetben szükség lehet kiegészítő
intézkedésekre például ki kell igazítani a készülék helyzetét vagy át kell helyezni azt.
b. 150 kHz - 80 MHz -es frekvenciatartomány felett a térerősségnek kisebbnek kell lennie, mint 10 V/m.
IEC 60601-
vizsgáló
jelszint
10 V/m
80 MHz -
2,7 GHz
Elektromágneses zavarállóság
egyezési
jelszint
10 V/m
Hordozható és mobil rádiós készülékeket
(beleértve azok vezetékeit is) ne használjanak
a lázmérő közelében az ajánlott távolságon
belül. A javasolt védőtávolság kiszámítható a
sugárzási frekvencia arra vonatkozó képletéből.
P = az adó névleges teljesítménye Watt (W)-ban
az adó gyártójának adatmegadása szerint, és d =
ajánlott védőtávolság méterben (m). A helyhez kötött
sugárzók térerősségének valamennyi frekvencián a
helyi vizsgálat szerinta kisebbnek kell lennie, mint az
egyezési jelszintb. Az olyan készülékek környezetében, amelyek a következő jelzéssel rendelkeznek,
3 V , 2 elem (típus LR03, AAA) 1,5V 600 mAh
SpO2 : 70 % - 100 %, Pulzus: 30 - 250 szívverés/perc
SpO2 : ± 2 %, Pulzus: (30 - 99) = ± 2; (100 - 235) = ± 2 %
SpO2 : 1 %, Pulzus: 1 szívverés / perc.
ø 8 másodperc
kb. 5 év napi (egyenként 10 percnyi) 15 mérés esetén
kb. 8 mp elteltével
+5°C - +40°C, 15 - 93% relatív páratartalom;
Légnyomás: 70 - 106 kPa
-25°C - +70°C, 93 % relatív páratartalom;
Légnyomás: 70 - 106 kPa
kb. 58 x 34 x 35 mm
kb. 53 g
79456 / 40 15588 79456 8
0297
A folyamatos termékfejlesztések során fenntartjuk a jogot
A használati utasítás aktuális változata a www.medisana.com
Garancia/javítási feltételek
Garanciális esetben forduljon a szaküzlethez vagy közvetlenül a szervizhez. Ha a készüléket
be kell küldenie, akkor adja meg a meghibásodást és mellékelje a vásárlási bizonylat (számla)
másolatát. Ennek során a következő garanciális feltételek érvényesek:
1. A medisana termékekre a vásárlás napjától számítva három év garanciát adunk. A
vásárlás dátumát garanciaigény esetén pénztárblokkal vagy számlával kell igazolni.
2. Az anyag- vagy gyártáshibából eredő hiányosságok megszüntetése a garanciaidőn
belül költségmentesen történik.
3. Garanciaszolgáltatás esetén a garanciaidő sem a készülékre, sem a kicserélt
alkatrészekre vonatkozóan nem hosszabbodik meg.
4. Nem tartoznak a garancia alá az alábbiak:
a. minden olyan sérülés, amely (például a használati útmutató gyelmen kívül
hagyásából eredő) szakszerűtlen használat miatt következik be.
b. olyan sérülések, amelyek a vevő vagy illetéktelen harmadik fél általi javításra
vagy beavatkozásra vezethetők vissza.
c. olyan szállítási sérülések, amelyek a gyártótól a felhasználóig tartó úton vagy a
szervizbe történő beküldés során keletkeznek.
d. olyan tartozék alkatrészek, amelyek normál kopásnak vannak kitéve.
5. A készülék által okozott közvetett vagy közvetlen következményes károk esetén
a felelősség akkor is ki van zárva, ha a készüléken keletkezett sérülés garanciaesetként
RO Instrucţiuni de utilizare Pulsoximetru PM 100 connect
Felicitări!
Ați achiziționat un produs de calitate de la medisana. Ca să obţineţi succesul dorit şi ca să vă
bucuraţi mult timp de pulsoximetrul PM 100 connect de la medisana, vă recomandăm, să citiţi
cu atenţie următoarele indicaţii referitoare la utilizare şi întreţinere.
NOTE IMPORTANTE!
Trebuie să țină!
Citiţi cu atenţie instrucţiunile de folosire care urmează, în special indicaţiile
de securitate, înainte de a utiliza aparatul şi păstraţi instrucţiunile de folosire
pentru întrebuinţări ulterioare. Dacă încredinţaţi aparatul unui terţ, predaţi-i
neapărat şi aceste instrucţiuni de folosire.
Explicaţia semnelor
IMPORTANT
Nerespectarea acestei instrucţiuni poate duce la vătămări grave sau la
deteriorarea aparatului.
AVERTIZARE
Aceste indicaţii de avertizare trebuie să e respectate, pentru a împiedica posibile vătămări asupra utilizatorului.
ATENŢIE
Aceste indicaţii trebuie să e respectate, pentru a împiedica posibile
deteriorări ale aparatului.
INDICAŢIE
Aceste indicaţii oferă informaţii suplimentare utile privind instalarea
sau exploatarea.
IPX1
STABILIRE SCOP
Pulsoximetrul PM 100 connect este un aparat portabil ne-invaziv pentru vericarea saturaţiei de oxigen a hemoglobinei arteriale (în % SpO2) şi frecvenţei pulsului
la adulţi şi copii. Nu este adecvat pentru monitorizarea permanentă.
INDICAŢII DE SIGURANŢĂ
• Pulsoximetrele reacţionează sensibil la mişcare - ţineţi mâinile liniştite în timpul măsurării.
• Pentru o măsurare corectă circulaţia sângelui trebuie să e bună. Dacă mâinile dvs. sunt reci sau
circulaţia sângelui nu este optimă din alte motive, trebuie să vă frecaţi uşor mâinile înainte de o
măsurare, pentru a stimula circulaţia sângelui. Bandajele, manşetele de tensiune arterială sau alte
obiecte, ce inuenţează circulaţia sângelui, au ca rezultat valori de măsurare greşite.
• Lacurile de unghii sau lacurile acrilice de unghii pot cauza valori de măsurare greşite.
• Degetele şi aparatul trebuie să e curate, ca să se poată efectua o măsurare ireproșabilă
• Dacă o măsurare la un deget nu a avut succes, folosiţi un alt deget.
• Rezultate neprecise de măsurare pot apărea de asemenea la:
- hemoglobină disfuncțională sau un nivel redus de hemoglobină
- utilizarea coloranţilor intravasculari
- mediu înconjurător foarte iluminat
- mişcări mai puternice ale mâinii sau corpului
- utilizarea echipamentelor electro - chirurgicale de înaltă frecvenţă sau debrilatoarelor
- artefact pulsatil venos
Indicarea tipului de protecţie contra apei
Clasicare aparat: tip BF Nicio alarmă SpO
Număr LOT de depozitare
Domeniu de temperatură
Producător Număr serie
Dată de producţie
2
79456 02/2020 Ver. 2.2
- utilizarea concomitentă a manşetelor de tensiune arterială, cateterelor sau acceselor intra-
vasculare
- pacienţii cu hipertensiune arterială, îngustarea vaselor sanguine, anemii sau hipotermie
- stop cardiac sau stări de şoc
- unghii articiale
- tulburări circulatorii
• Pulsoximetrul nu alarmează în cazul unui rezultat de măsurare, ce se aă în afara valorilor de
limită normale.
• Nu utilizaţi oximetrul în apropierea substanţelor explozive respectiv inamabile - pericol de explozie!
• Aparatul nu este adecvat pentru monitorizarea constantă a saturaţiei de oxigen a sângelui.
• În cazul utilizării pe o perioadă mai îndelungată de timp sau în funcţie de diferiţi pacienţi, punctul
de măsurare trebuie modicat în mod regulat. Punctul de măsurare trebuie modicat la ecare
4 ore, la aceasta trebuie să se verice integritatea pielii şi starea sistemului circulatoriu al paci-
entului.
• Funcţionarea aparatului poate limitată de instrumente electro-chirurgicale.
• Aparatul nu are voie să e folosit în apropierea tomografelor cu rezonanţă magnetică (RM) sau
computerelor tomograf (CT).
• Pulsoximetrul este doar un mijloc auxiliar pentru evaluarea situaţiei pacientului.
• O evaluarea a stării sănătăţii este posibilă doar dacă, se efectuează alte vericări clinice respectiv
profesionale de către un medic.
• Aparatul nu este adecvat pentru sterilizare sau curăţarea cu lichide.
• Aparatul nu este adecvat pentru utilizarea în timpul transportului unui pacient în afara unei
instituţii medicale.
• Pulsoximetrul nu are voie să e folosit lângă alte aparate sau concomitent cu alte aparate.
• Aparatul nu are voie să e folosit cu piese adiţionale respectiv piese montate, accesorii sau alte
aparate, care nu sunt descrise în aceste instrucţiuni.
• În caz de defecţiuni nu reparaţi aparatul pe proprie răspundere. Dispuneţi efectuarea lucrărilor de
reparaţii în punctele autorizate de service.
• Materialele utilizate, care intră în contact cu pielea, au fost testate cu privire la compatibilitate. Dacă apar totuşi iritaţii ale pielii sau altele similare, nu mai utilizaţi în continuare aparatul şi
contactaţi medicul dvs.
• Înghiţirea pieselor mici precum materialul de ambalaj, bateria, capacul compartimentului de baterii ş.a.m.d. poate cauza asxierea.
INDICAŢII DE SIGURANŢĂ BATERII
• Nu demontaţi bateriile!
• Scoateţi bateriile slabe imediat din compartimentul de baterii, pentru că se pot scurge şi pot
deteriora aparatul!
• Pericol mărit de scurgere, evitaţi contactul cu pielea, ochii şi mucoasele!
• În caz de contact cu acidul de baterie spălaţi locul afectat imediat cu multă apă curată şi adresaţi-
vă medicului!
• Dacă a fost înghiţită o baterie, adresați-vă imediat medicului!
• Nu reîncărcaţi bateriile! Există pericol de explozie!
• Nu scurtcircuitaţi bateriile! Există pericol de explozie!
• Nu aruncaţi bateriile în foc! Există pericol de explozie!
• Bateriile folosite şi acumulatoarele nu sunt gunoi menajer, puneţi-le la deşeurile speciale sau
predaţi-le la un punct de colectare de baterii din magazinele specializate!
Pachetul de livrare
Mai întâi vericaţi dacă, aparatul este complet.
Pachetul de livrare conţine:
• 1 medisana Pulsoximetru PM 100 connect
• 2 baterii (tip AAA) 1,5V
• 1 curelei de mână
• 1 manual de utilizare
Dacă identicaţi în timpul despachetării defecţiuni cauzate de transport, contactaţi imediat
magazinul specializat.
AVERTIZARE
Păstrați recipientul departe de copii!
Pericol de sufocare!
Aparat şi elemente de operare
aşaj OLED 2 buton Start
1
locaş pentru deget 4 capac compartiment de baterii (pe partea din spate a aparatului)
3
Introducere / scoatere baterii
Introducere: Înainte de a utiliza aparatul dvs. trebuie să introduceţi bateriile anexate. Pentru aceasta deschideţi capacul compartimentului de baterii 4 şi introduceţi cele două baterii de 1,5V, AAA.
La aceasta aveţi grijă la polaritate (aşa cum este marcată în compartimentul de baterii). Închideţi
compartimentul de baterii din nou.
Scoatere: Schimbaţi bateriile atunci când, apare pe display simbolul de schimbare al bateriilor
„ “. Dacă nu se aşează nimic pe display, bateriile sunt complet goale şi trebuie schimbate
imediat.
Utilizare
1.
Deschideţi locaşul pentru deget prin apăsarea părţii de sus şi jos ale aparatului în partea stângă.
2.
Introduceţi pe cât posibil de mult un deget în locaşul 3 pe partea dreaptă a aparatului şi eliberaţi
din nou părţile apăsate ale aparatului.
Ţineţi degetul respectiv întregul corp liniştit în timpul măsurării. După scurt timp apare frecvenţa
pulsului şi saturaţia de oxigen măsurată pe aşaj. Aşajele au următoarele semnicaţii:
Saturație de
oxigen în %
Simbol baterii
Frecvență puls
Semnal puls
5.
Prin apăsarea repetată scurtă a tastei de pornire 2 puteți comuta între două moduri diferite de
așare (valorile deja redate vor așate în diferite moduri de așare) și puteți modica parametrii
SpO2 și PR (frecvența prin impuls) la SpO2 și Pl (indexul de perfuzie).
6.
Nu scoateţi degetul. După cca. 8 secunde aparatul se opreşte automat.
Selectarea modului de măsurare
Apăsați lung tasta de pornire pentru a selecta modul de măsurare>vericarea sport sau durata
actuală.
Saturație de
oxigen în %
Simbolul
Bluetooth
®
Index perfuzie
Ce înseamnă rezultatul aşat?
Saturaţie de oxigen (SpO2) a sângelui indică, cât din pigmentul roşu al sângelui (hemoglobină)
este saturat cu oxigen. Valoarea normală se aă între 95 și 100% SpO2. O valoare prea mică poate
indica existenţa anumitor boli precum de exemplu boli cardiace, tulburări circulatorii, astm respectiv
anumite boli pulmonare. O valoare prea mare poate cauzată de o respiraţie rapidă şi adâncă,
ceea ce indică pericolul unei concentraţii prea reduse a dioxidului de carbon în sânge. Rezultatul
determinat cu acest aparat nu este în niciun caz adecvat pentru stabilirea unui diagnostic sau
pentru a-l conrma - pentru aceasta contactaţi obligatoriu un medic.
Transferul de date cu Bluetooth® 4.0 către aplicație
1. Porniți dispozitivul. Simbolul Bluetooth® iluminează. După împerecherea cu succes, simbolul
se aprinde constant. În anumite cazuri simbolul iluminează mai departe. Conexiunea Blue-
tooth® este întreruptă automat, dacă aparatul este deconectat.
2. Vericare spot: Măsurarea actuală va transmisă automat către aplicație. După trans-
miterea cu succes, valoarea măsurată se aprinde timp de 8 secunde. Apoi aparatul se
deconectează automat. Dacă pentru mai mult de un minut nu se poate restabili nicio cone-
xiune Bluetooth®, aparatul se deconectează automat și valorile măsurate nu sunt salvate.
Timpul real: Datele se transmit în timp real către aplicație
3. Dacă pentru transmitere nu există nicio valoare la dispoziție, aparatul se deconectează automat.
4. Distanța maximă de transmitere este de 10 m.
Utilizarea curelei de mână
În pachetul de livrare a pulsoximetrului PM 100 connect medisana se
aă o curea de purtat. Aceasta poate prinsă prin introducerea
rului subţire în oriciul de pe partea stângă a aparatului şi astfel îl
puteţi transporta sigur.
Erori şi remediere
Eroare: SpO2 şi / sau frecvenţa pulsului nu sunt aşate respectiv nu sunt aşate corect
Remediere: introduceţi un deget complet în locaşul pentru deget 3. Folosiţi două baterii noi. Nu
vă mişcaţi şi nu vorbiţi în timpul măsurării. Dacă în continuare nu se pot măsura valori corecte,
contactaţi punctul de service.
Eroare: Aparatul nu poate pornit.
Remediere: Scoateţi bateriile vechi şi introduceţi două baterii noi. Apăsaţi butonul START 2. Dacă
aparatul nu poate pornit în continuare, contactaţi punctul de service.
Dacă pe ecran se așează ” ”, înseamnă că semnalul este instabil. Vă rugăm să încercați din
nou și să țineți mâinile liniștite pentru citire. Nu mișcați degetul în timpul testului. Se recomandă să
nu mișcați corpul în timpul măsurării.
Curăţare şi întreţinere
Scoateţi bateriile, înainte de a curăţa aparatul. Nu folosiţi substanţe agresive de curăţat sau perii
tari. Curăţaţi aparatul cu o lavetă moale, pe care o umeziţi uşor cu alcool izopropilic. În aparat nu
are voie să pătrundă umiditatea. Folosiţi aparatul abia după ce, este complet uscat.
Înlăturare
Aparatul nu are voie să e înlăturat împreună cu gunoiul menajer. Fiecare consumator
este obligat, să predea aparatele electrice sau electronice, indiferent dacă conţin sau nu
substanţe toxice, la un punct de colectare din localitate, astfel încât să e înlăturate în
mod ecologic. Scoateţi bateriile înainte de a înlătura aparatul. Bateriile folosite nu sunt
gunoi menajer, puneţi-le la deşeurile speciale sau predaţi-le la un punct de colectare de
baterii din magazinele specializate! Pentru înlăturare adresaţi-vă autorităţilor locale sau
magazinului.
Directive şi norme
Aparatul corespunde cerinţelor normei UE pentru aparate neinvazive de măsurat tensiunea
arterială. Este certicat conform directivelor CE şi prevăzut cu marcarea CE (marcare de conformitate) „CE 0297“. Sunt îndeplinite cerinţele directivei UE “93/42/CEE ale Consiliului din 14
iunie 1993 privind produsele medicale”. Compatibilitate electromagnetică: aparatul corespunde
cerinţelor normei EN 60601-1-2 referitoare la compatibilitatea electromagnetică.
Compatibilitatea electromagnetică – Ghid şi declaraţia producătorului
Pulsoximetrul este prevăzut pentru o utilizare într-un mediu electromagnetic, precum este descris
mai jos . Clientul sau utilizatorul aparatului trebuie să asigure, ca acesta să e utilizat într-un
mediu sigur.
Test emisiiConformitateGhid mediu
Emisii HF conform Grup 1
CISPR 11
Emisii HF conform Clasa B
CISPR 11
Emisii armonice
conform IEC 61000-3-2
Emisii de
oscilaţii de tensiune /
uctuaţii de voltaj
conform IEC 61000-3-3
Pulsoximetrul este prevăzut pentru o utilizare într-un mediu electromagnetic, precum este descris
mai jos . Clientul sau utilizatorul aparatului trebuie să asigure, ca acesta să e utilizat într-un
mediu sigur.
Test imunitateNivel test
Descărcare
electrostatică
(ESD) conform
IEC 61000-4-2
Câmp magnetic
frecvenţă de
alimentare (50/60
Hz) conform IEC
61000-4-8
IEC 60601
± 8 kV
contact
± 2,4,8,15
kV aer
30 A/m30 A/m
Emisii electromagnetice
Nu se aplică
Nu se aplică
Imunitate electromagnetică
Nivel
conformitate
± 8 kV
contact
± 2,4,8,15
kV aer
electromagnetic
Pulsoximetrul foloseşte energie de înaltă
frecvenţă exclusiv pentru funcţia sa internă.
De aceea, emisia sa de înaltă frecvenţă este
foarte redusă şi este foarte puţin probabil, ca
aparatele electronice din vecinătate să e
deranjate.
Pulsoximetrul este adecvat pentru utilizarea
în toate instituţiile, inclusiv celor din domeniul
de locuinţe şi în acele spaţii, care sunt
conectate la reţeaua publică de alimentare,
care alimentează de asemenea, clădiri,
care sunt utilizate ca locuinţe.
Ghid mediu
electromagnetic
Podelele trebuie să e din lemn sau beton sau
să e prevăzute cu plăci ceramice.
Dacă podelele sunt acoperite cu material
sintetic, umiditatea relativă a aerului trebuie să
e minim 30%.
Câmpurile magnetice la frecvenţa de reţea
trebuie să aibă valorile caracteristice, dintr-
un mediu comercial sau spital.
Pulsoximetrul este prevăzut pentru o utilizare într-un mediu electromagnetic, precum este descris
mai jos . Clientul sau utilizatorul aparatului trebuie să asigure, ca acesta să e utilizat într-un
mediu sigur.
Test imunitate Nivel test
HF radiată
Nivel conform
IEC 61000-4-3
Nota 1: la 80 MHz şi 800 MHz se aplică cea mai mare bandă de frecvenţă.
Nota 2: aceste informaţii nu se aplică în toate situaţiile. Propagarea electromagnetică este
inuenţată de absorbţia şi reecţia clădirilor, obiectelor şi persoanelor
a. Puterea câmpului transmiţătoarelor xe, precum staţii radio şi telefoane mobile, staţii emisii radio
amatori, emisii radio AM şi FM, emisii TV nu poate determinată teoretic cu acurateţe maximă.
Pentru a estima mediul electromagnetic cauzat de transmiţătoarele xe, trebuie efectuat un test
electromagnetic la faţa locului. Dacă intensitatea câmpului de la faţa locului, unde se utilizează aparatul,
depăşeşte pragul de conformitate menţionat mai sus, aparatul trebuie monitorizat, pentru a se dovedi funcţia
corespunzătoare scopului. Dacă apar caracteristici de ecienţă neobişnuite, pot necesare măsuri suplimentare, precum de ex.: o direcţionare modicată a aparatului sau o altă locaţie a acestuia.
b. La o bandă de frecvenţă de 150 kHz până la 80 MHz puterea câmpului trebuie sa e mai mică de 10 V/m.
IEC 60601
10 V/m
80 MHz -
2,7 GHz
Imunitate electromagnetică
Nivel
conformitate
Echipamentele de comunicaţii portabile şi mobile
nu au voie să e folosite în apropierea termometrului inclusiv cablurilor la o distanţă mai mică
decât cea de separaţie recomandată, calculată
din ecuaţia aplicabilă frecvenţei transmiţătorului.
Distanţă de separaţie recomandată:
d=1.2 √P
d=1.2 √P 80 MHz - 800 MHz
10 V/m
d=2.3 √P 800 MHz - 2,7 GHz
Unde P este puterea maximă a transmiţătorului în watt
(W) conform datelor producătorului transmiţătorului şi
d este distanţa de separaţie recomandată în metri (m).
Puterea câmpului pentru transmiţătoarele xe în
ecare bandă de frecvenţă determinată de testul
electromagnetica trebuie să e mai mică decât nivelul
de conformitateb. În vecinătatea echipamentelor, care
au următoarea marcare, sunt posibile interferenţe:
Ghid mediu
electromagnetic
Specicaţii tehnice
Nume şi model:
Sistem de aşaj:
Alimentare cu tensiune:
Domeniu de măsurare:
Precizie:
Rezoluţie aşaj:
Durată de reacţie:
Durată de viaţă:
Oprire automată:
Condiţii de funcţionare:
cca. 5 ani la 15 măsurări de câte 10 minute pe zi
după cca. 8 secunde
+5°C - +40°C, 15 - 93% umiditate relativă max. a aerului;
Presiune aerului: 70 - 106 kPa
-25°C - +70°C, 93 % umiditate relativă max. a aerului;
Presiune aerului: 70 - 106 kPa
cca. 58 x 34 x 35 mm
cca. 53 g
79456 / 40 15588 79456 8
0297
Ne rezervăm dreptul la modicări tehnice sau de design în cadrul
Redactarea actuală respectivă a acestor instrucţiuni de utilizare să
Garanţie / condiţii de reparare
În caz de garanţie adresaţi-vă magazinului specializat sau direct punctului de service.
Dacă trebuie să trimiteţi aparatul, menţionaţi defectul şi anexaţi o copie a chitanţei.
La aceasta sunt valabile următoarele condiţii de garanţie:
1. Produsele medisana au o garanţie de 3 ani de la data achiziţiei.
Data achiziţiei se dovedeşte în cazul garanţiei cu chitanţa sau factura.
2. Defecţiunile de material sau de producţie se remediază gratuit în cadrul perioadei
de garanţie.
3. Prin lucrările gratuite de reparaţie în cadrul perioadei de garanţie nu se acordă o
prelungire a perioadei de garanţie pentru aparat sau piesele schimbate.
4. Excluse de la garanţie sunt:
a. toate defecţiunile cauzate de utilizare necorespunzătoare, de ex. nerespectarea
instrucţiunilor de utilizare.
b. Defecţiunile cauzate de reparaţii sau intervenţii efectuate de către cumpărător
sau de terţe persoane neautorizate.
c. D efecţiunile de transport cauzate în timpul transportului de la producător la
consumator sau la expedierea către punctul de service.
d. Accesoriile supuse unei uzuri normale, precum bateriile ş.a.m.d.
5. O răspundere pentru daunele directe sau indirecte, cauzate de aparat este
exclusă chiar şi atunci, când defecţiunea aparatului este recunoscută ca ind
un caz de acordarea garanţiei.
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, GERMANIA.
În caz de service, pentru accesorii sau piese de schimb adresaţi-vă: Vezi foaie separată
îmbunătăţirilor produsului.
găseşte la www.medisana.com
Page 20
IPX1
RO/BG
1
2
3
0297
4
BGИнструкция за употреба Пулсоксиметър PM 100 connect
Благодарим Ви за доверието и сърдечни благопожелания!
Закупили сте качествен продукт на фирма medisana. За да постигнете желания успех
и да се радвате дълго време на вашия пулсоксиметър PM 100 connectна medisana Ви
препоръчваме да прочетете внимателно следващите указания за употреба и грижа.
ВАЖНИ УКАЗАНИЯ!
НЕПРЕМЕННО ЗАПАЗЕТЕ!
Прочетете внимателно инструкцията за употреба, и в частност указанията
за безопасност, преди да използвате уреда и запазете инструкцията за
употреба за по-нататъшно използване. Ако предавате апарата на трето
лице, непременно предайте също и тази инструкция за употреба.
Обяснение на знаците
Настоящата инструкция за употреба принадлежи към този
уред. Тя съдържа важна информация за пуска в експлоатация
и боравенето с продукта. Прочете изцяло тази инструкция за
употреба. Неспазването на тази инструкция може да доведе до
тежки наранявания или повреди на апарата.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Тези предупредителни указания трябва да се спазват, за да
се предотвратят евентуални наранявания на потребителя.
ВНИМАНИЕ
Тези указания трябва да се спазват, за да се
предотвратят евентуални повреди на уреда.
УКАЗАНИЕ
Тези указания Ви дават полезна допълнителна информация за
монтажа или за експлоатацията.
IPX1
УПОТРЕБА ПО ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Пулсоксиметърът РМ 100 connect е преносим неинвазивен уред за проверки
на случаен принцип на насищането с кислород на артериалния хемоглобин
(в % SpO2) и на честотата на пулса при възрастни и педиатрични пациенти.
Той не е подходящ за непрекъснато наблюдение.
УКАЗАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
• Пулсоксиметрите реагират чувствително на движения - дръжте ръцете си спокойно по време
на измерването.
• За точно измерване е необходим добър приток на кръв. Ако ръцете са студени или кръвообращението не е оптимално поради други причини, преди измерване ръцете трябва да се
разтрият леко една в друга, за да се стимулира притокът на кръв. Компресивни превръзки,
маншети за измерване на кръвното налягане или други влияещи на притока на кръв предмети водят до грешни измерени стойности.
• Топ лакове за нокти или акрилни лакове за нокти могат да доведат до грешни измерени стойности.
• Пръстите и уредът трябва да са чисти, за да може да се извърши безупречно измерване.
• Ако измерването върху един пръст не е успешно, използвайте друг пръст.
• Неточни измервателни резултати могат освен това да възникнат при:
- дисфункционален хемоглобин или ниско ниво на хемоглобина
- употреба на интраваскуларни оцветителни
- светло осветена заобикаляща среда
- по-големи движения на ръката или на тялото
- използването на високочестотни, електрохирургически интерференции и дефибрилатори
- венозен пулсиращ артефакт
Информация за степента на защита от прах, респ. вода
Класификация на уреда Тип BF Без SpO2 аларма
Партиден номер Диапазон на температурата
на съхранение
Производител Сериен номер
Дата на производство
- същевременна употреба на маншети за измерване на кръвното налягане, катетри или
интраваскуларни достъпи
- пациенти с високо кръвно налягане, стесняване на съдовете, кръвна недостатъчност или
хипотермия
- спиране на сърдечната дейност или шокови състояния
- изкуствени нокти на пръстите
- проблеми с кръвообращението
• Пулсоксиметърът няма да издаде аларма в случай на измервателен резултат извън нор-
малните гранични стойности.
• Не използвайте оксиметъра в близост до експлозивни или запалими материали - опасност
от експлозия!
• Уредът не е подходящ за постоянно наблюдение на насищането с кислород.
• За да се осигури правилна ориентация на сензора и целостта на кожата, максималното
време на приложение на отделно място за измерване трябва да е по-малко от половин час.
• Функцията на уреда може да бъде нарушена от електрохирургически инструменти.
• Този уред не трябва да се използва в близост до магнитно-резонансни томографи (MRT)
или компютърни томографи (СТ).
• Пулсоксиметърът е само допълнително помощно средство при оценката на ситуацията на
пациента. Оценка на здравното състояние е възможно само тогава, когато се извършат
допълнителни клинични или професионални прегледи от лекар.
• Уредът не е подходящ за обработка в автоклав, респ. за стерилизация или за почистване
с течности.
• Уредът не е подходящ за употреба по време на транспортиране на пациент извън здравно
съоръжение.
• Пулсоксиметърът не трябва да работи в близост до или в комбинация с други уреди.
• Уредът не трябва да се използва с допълнителни или прикачени части, аксесоари или други
уреди, които не са описани в настоящата инструкция.
• В случай на повреди не ремонтирайте уреда сами. Не използвайте повече уреда и се свър-
жете със сервиз.
• Използваните материали, които влизат в контакт с кожата, са изпитани за поносимост. Ако
въпреки това установите кожни раздразнения или подобни симптоми, спрете да използвате
уреда и се свържете с Вашия лекар.
• Поглъщането на малки части като опаковъчен материал, батерия, капаче на отделението
за батериите и др. може да доведе до задушаване.
• В случай на нестабилен сигнал измерените стойности могат да са грешни. Не използвайте
тези стойности като референция.
УКАЗАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ ЗА БАТЕРИИТЕ
• Не разглобявайте батериите!
• Незабавно изваждайте слабите батерии от отделението за батериите, защото те могат да
изтекат и да повредят уреда!
• Повишена опасност от изтичане, избягвайте контакт с кожата, очите и лигавиците!
• При контакт с киселина от батерия веднага изплакнете обилно с чиста вода и незабавно
потърсете лекар!
• Ако бъде погълната батерия, незабавно трябва да се потърси лекар!
• Не презареждайте батериите! Съществува опасност от експлозия!
• Не свързвайте на късо! Съществува опасност от експлозия!
• Не хвърляйте в огън! Съществува опасност от експлозия!
• Не хвърляйте употребяваните батерии и акумулатори в домакинската смет, а ги изхвърле-
те в специалните отпадъци или в контейнер за събиране на батерии в специализираните
магазини!
Окомплектовка на доставката и опаковка
Моля, първо проверете дали уредът е окомплектован и дали няма някакви повреди. В случай
на съмнение не пускайте уреда в експлоатация и се обърнете към Вашия търговец или към
Вашия сервиз. Към окомплектовката на доставката спадат:
• 1 пулсоксиметър medisana PM 100 connect
• 2 батерии (тип AAA) 1,5V • 1 примка за носене • 1 инструкция за употреба
Опаковките подлежат на рециклиране или могат да бъдат включени в кръговрата на
суровините. Моля, изхвърляйте вече ненужния материал от опаковката по правилен начин.
Ако при разопаковането забележите транспортна повреда, моля незабавно се свържете с
Вашия търговец.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Внимавайте опаковъчните фолиа да не попадат в ръцете на
деца. Съществува опасност от задушаване!
Уред и контролни елементи
OLED индикация
1
Място за вкарване на пръста 4 Капаче на отделението за батериите (върху задната
3
страна на уреда)
Бутон Старт
2
Поставяне / изваждане на батериите
Поставяне: Преди да можете да използвате Вашия уред, трябва да поставите вътре
приложените батерии. За целта отворете капачето на отделението за батериите
поставете двете батерии 1,5V, AAA. При това внимавайте за полярността (както е маркирана
4
в отделението за батериите). Затворете отново отделението за батериите.
Изваждане: Сменете батериите, когато на дисплея се появи символът за смяна на
батериите . Ако на дисплея не се появи нищо, тогава батериите са напълно изтощени и
трябва да се сменят незабавно.
Приложение
1.
Отворете мястото за вкарване на пръста чрез натискане на горните и долните части на
уреда от лявата страна.
2.
Вкарайте пръста си възможно най-навътре в мястото за вкарване на пръста 3 от дясната
страна на уреда и пуснете отново притиснатите части на уреда.
3.
Натиснете Старт бутона 2. OLED дисплеят веднага се включва.
4.
Дръжте пръста си, респ. цялото си тяло възможно най-спокойно по време на измерването.
След кратко време на дисплея се показват честотата на пулса и измереното насищане с
кислород. Показанията при това имат следното значение:
Насищане с
кислород в %
Символ за батерията
Честота на пулса
Сигнал на пулса
5.
Чрез многократно кратко натискане на бутона Start 2 можете да сменяте между два различни режима на показание (вече обяснените стойности се показват в различни режими на
показание) и можете да променяте показаните параметри за SpO2 и PR (импулсна честота)
на SpO2 и PI (перфузионен индекс).
6.
Извадете пръста си. След ок. 8 секунди уредът ще се изключи автоматично.
Избор на измервателен режим
Натиснете дълго бутона за включване, за да изберете измервателния режим > Проверка на
място или Реално време.
Насищане с
кислород в %
Bluetooth
®
символ
Перфузионен
индекс
Какво означава показваният резултат?
Насищането с кислород (SpO2) на кръвта посочва, колко от червения кръвен пигмент
(хемоглобин) е зареден с кислород. Нормалната стойност при човека е в диапазона между
95 и 100% SpO2. Прекалено ниска стойност може да показва наличието на определени
заболявания като напр. сърдечен порок, проблеми с кръвообращението, астма или
определени белодробни заболявания. Прекалено висока стойност може да се причини
например чрез бързо и дълбоко дишане, което обаче крие опасността от прекалено ниско
съдържание на въглероден диоксид в кръвта.
С PI се обозначава перфузионният индекс, който представлява измерение за силата на
пулса. Стойностите са между 0,1% за много слаба и 20% за много силна амплитуда на пулса.
Определеният с помощта на уреда резултат в никакъв случай не е подходящ за поставяне
или потвърждаване на диагнози - за целта задължително се свържете с Вашия лекар.
Пренос на данни с Bluetooth® 4.0 към приложението
1. Включете уреда. Bluetooth® символът мига. След успешното сдвояване символът свети
непрекъснато. В някои случаи той може също да продължи да мига. Когато уредът бъде
изключен, Bluetooth® се прекъсва автоматично.
2. Проверка на място: Текущото измерване автоматично се прехвърля в приложението.
След успешно прехвърляне измерената стойност мига за 8 секунди. След това уредът
автоматично се изключва. Ако за повече от една минута не може да бъде осъществена
Bluetooth® връзка, уредът автоматично се изключва и измерените стойности не се
запаметяват Реално време: Данните се предават в реално време към приложението
3. Ако няма измерена стойност за прехвърляне, уредът автоматично се изключва.
4. Максималното разстояние на пренасяне е 10 m.
Използване на примката за носене
В окомплектовката на доставката на пулсоксиметъра medisana PM 100
connect се съдържа примка за носене. Вие можете да я прикрепите към
уреда чрез вдяване на тънкия шнур в отвора от лявата страна на уреда и
по този начин да транспортирате уреда по по-сигурен начин.
Грешки и отстраняване
Грешка: SpO2 и/или честотата на пулса не се показват или не се показват правилно.
Отстраняване: Вкарайте един пръст изцяло в мястото за вкарване на пръста 3. Използ-
вайте две нови батерии. Не се движете и не говорете по време на измерването и избягвайте
ярка околна светлина. Ако въпреки това не могат да бъдат измерени правилни стойности,
моля свържете се със сервиз.
Грешка: Уредът не може да се включи.
Отстраняване: Извадете старите батерии и поставете 2 нови. Натиснете СТАРТ бутона 2.
Ако уредът въпреки това не може да се включи, моля свържете се със сервиз.
Ако на екрана се показва “”, това означава, че сигналът е нестабилен. Моля, опитайте
отново и дръжте ръцете си спокойни за отчитането. Не движете пръста си по време на теста.
Препоръчително е да не движите тялото си по време на измерването.
Почистване и грижа
Извадете батериите преди да почиствате апарата. Никога не използвайте агресивни почистващи препарати или твърди четки. Почиствайте уреда с мека кърпа, която е леко навлажнена с изопропилов алкохол. В уреда не трябва да прониква влага. Използвайте апарата
отново, едва след като той е изсъхнал напълно.
Указание за изхвърлянето
Не изхвърляйте употребяваните батерии в домашната смет, а ги изхвърлете в специалната смет или в станция за събиране на батерии в специализираните магазини. Във връзка с изхвърлянето се обърнете към Вашите местни органи или Вашия
търговец. Този уред не трябва да се изхвърля заедно с домашната смет. Всеки
потребител е задължен да предаде всички електрически или електронни уреди, без
значение дали те съдържат вредни материали или не, в пункт за събиране в своя
град или в търговската мрежа, за да могат те да бъдат изхвърлени по екологично безвреден
начин. Извадете батериите, преди да изхвърлите уреда.
Директиви и стандарти
Този уред е сертифициран съгласно директивите на ЕО и притежава маркировка „CE“ (знак
за съответствие) „CE 0297“. Изпълнени са изискванията на Директива на ЕС „93/42/ЕИО на
Съвета от 14 юни 1993 г. за медицински продукти“. Електромагнитна съвместимост: Уредът
отговаря на изискванията на нормата EN60601-1-2 за електромагнитна съвместимост.
Електромагнитна съвместимост - насоки и декларация на производителя
Пулсоксиметърът е предназначен за употреба в посочената по-долу електромагнитна
среда. Клиентът или потребителят на уреда трябва да се увери, че той се използва в такава
среда.
Измервания на Електромагнитна среда
и
емисиите Съответствие – насоки
Високочестотна Група 1
емисия съгласно
CISPR11
Високочестотна Клас В
емисия съгласно
CISPR11
Емисия на
хармоници Не е приложимо
съгласно
IEC 61000-3-2
Емисии на
колебания в Не е приложимо
напрежението / трептения
съгласно IEC 61000-3-3
Пулсоксиметърът е предназначен за употреба в посочената по-долу електромагнитна
среда. Клиентът или потребителят на уреда трябва да се увери, че той се използва в такава
среда.
Изпитания на IEC 60601- Праг на Електромагнитна среда
имунитета Праг на съответствие – насоки
изпитване
Разтоварване на
статично
електричество
(ESD) съгласно
IEC 61000-4-2
Магнитно поле
при честота на
захранването
(50/60 Hz)
съгласно IEC
61000-4-8
± 8 kV контактно
разреждане
± 2,4,8,15 kV
въздушно разреждане
30 A/m30 A/m
Версия: 23.07.2014 г.
Електромагнитни емисии
Пулсоксиметърът използва високочестотна енергия единствено за своята
вътрешна функция. Поради това
високочестотната емисия е много ниска
и не е вероятно смущаването на съседни
електронни уреди.
Пулсоксиметърът е подходящ за употреба
във всички съоръжения, включително
такива в жилищната област и такива,
които са свързани непосредствено към
обществената електрозахранваща
мрежа, която захранва също сгради, които
се използват за жилищни цели.
Електромагнитен имунитет
± 8 kV контактно
разреждане
± 2,4,8,15 kV
въздушно разреждане
Подовете трябва да са направени от дърво
или бетон, или да са покрити с керамични
плочки. Ако подът е покрит със синтетичен
материал, относителната влажност на въздуха трябва да е минимум 30%.
Магнитните полета при честотата на мрежата
трябва да съответстват на типичните стойности, определени за търговски и болнични
среди.
Пулсоксиметърът е предназначен за употреба в посочената по-долу електромагнитна
среда. Клиентът или потребителят на уреда трябва да се увери, че той се използва в такава
среда.
Изпитания на IEC 60601- Праг на Електромагнитна среда
имунитета Праг на съответствие – насоки
изпитване
10 V/m
Излъчвано
високочестотно
смущение
съгласно
IEC 61000-4-3
Забележка 1: При 80 MHz и 800 MHz важи по-високият честотен диапазон.
Забележка 2: Тези насоки може да не са приложими във всички случаи. Разпространяването на
електромагнитни величини се влияе от абсорбции и отражения от сгради, предмети и хора.
a. Силата на полето на стационарни предаватели, като напр. основни станции на мобилни телефони и
наземни мобилни устройства, аматьорски радио станции, AM и FM радио и телевизионни предаватели, теоретически не може да се определи точно предварително. За да се определи електромагнитната среда по отношение на стационарни предаватели, трябва да се извърши проучване на съответното
място. Ако измерената сила на полето на съответното място, на което се използва пулсоксиметърът,
надвишава горепосочения праг на съответствие, тогава уредът трябва да се наблюдава, за да се
докаже неговото функциониране по предназначение. Ако се наблюдават признаци на необичайна
дейност, могат да се необходими допълнителни мерки, като напр. променена ориентация или друго
местоположение на уреда.
б. В рамките на честотния диапазон от 150 kHz до 80 MHz силата на полето трябва да е по-малка
от 10 V/m.
80 MHz до
2,7 GHz
Електромагнитен имунитет
Преносимите и мобилните радио устройства не
трябва да се използват на по-малко разстояние
до уреда и неговите кабели, отколкото препоръчаното предпазно разстояние, което се пресмята съгласно съответстващото за честотата
на излъчване уравнение. Препоръчително
предпазно разстояние:
d=1.2 √P
d=1.2 √P 80 MHz до 800 MHz
d=2.3 √P 800 MHz до 2,7 GHz
10 V/m
където Р е номинална мощност на предавателя
във ватове (W) съгласно данните на производителя на предавателя и d е препоръчително
предпазно разстояние в метри (m). Силата на
полето на стационарни радио предаватели
трябва при всички честоти съгласно тестване
на място a да е по-малка от прага на съответствие б. В среда с уреди, които носят следното
означение, са
възможни смущения:
Технически данни
Име и модел:
Индикаторна система:
Захранване с напрежение:
Измервателен диапазон:
Измервателна точност:
Разделителна способност
на дисплея:
Време за реакция:
Експлоатационен срок:
Автом. изключване:
Работни условия:
Условия за съхранение/
транспорт:
Размери:
Тегло:
Артикул № / EAN код:
Пулсоксиметър medisana PM 100 connect
Цифров дисплей (OLED)
3 V , 2 батерии (тип LR03, AAA) 1,5V 600 mAh
ø 8 секунди
ок. 5 години при 15 измервания по 10 минути на ден
След ок. 8 секунди при липсващ сигнал
+5°C - +40°C, 15% - 93% отн. влажност на въздуха без кондензация, налягане 70 - 106 kPa
В рамките на непрекъснатите продуктови подобрения си запазваме правото на
Съответната актуална версия на тази инструкция за употреба можете да намерите на
Условия за гаранция и ремонт
В гаранционен случай, моля обърнете се към Вашия специализиран магазин или директно
към сервиза. Ако трябва да изпратите уреда за ремонт, мля посочете дефекта и приложете
копие на касовия бон. При това важат следните гаранционни условия:
1. За продуктите medisana се дава гаранция от 3 години от датата на продажбата. Датата на
продажбата трябва да бъде доказана в гаранционен случай чрез касов бон или фактура.
2. Повреди в резултат на дефекти в материалите или производствени грешки се
отстраняват безплатно в рамките на гаранционния срок.
3. Чрез гаранционна услуга не възниква удължаване на гаранционния срок, нито за уреда,
нито за сменените компоненти.
4. От гаранцията са изключени:
a. Всички повреди, които са възникнали поради неправилна употреба, напр. в резултат
на неспазване на инструкцията за употреба.
б. Повреди, които се дължат на ремонти или намеси от страна на купувача или
неоторизирани трети лица.
в. Транспортни повреди, които са възникнали по пътя от производителя до
потребителя или при изпращането до сервиза.
г. Резервни части, които подлежат на нормално износване.
5. Отговорност за преки или непреки последващи щети, които са били причинени от
уреда, е изключена също тогава, когато повредата на уреда бъде призната като
гаранционен случай.
Сервизният адрес може да намерите върху отделния приложен лист.
технически промени и промени по дизайна.
адрес www.medisana.com
Page 21
IPX1
EE/LV
1
2
3
0297
4
EEKasutusjuhend Pulssoksümeeter PM 100 connect
Täname usalduse eest ja õnnitleme ostu puhul!
Olete ostnud medisana kvaliteettoote. medisana pulssoksümeetri PM 100 connect edukaks ja pi-
kaajaliseks kasutamiseks soovitame alljärgnevad hooldus- ja kasutusjuhised hoolikalt läbi lugeda.
TÄHTIS TEAVE!
HOIDKE JUHEND TINGIMATA ALLES!
Lugege kasutusjuhend, eriti ohutusjuhised, enne seadme kasutuselevõttu hoo-
likalt läbi ja hoidke kasutusjuhend edaspidiseks kasutamiseks alles. Kui annate
seadme edasi kolmandale isikule, andke tingimata kaasa ka kasutusjuhend.
Sümbolite selgitus
Käesolev kasutusjuhend kuulub selle seadme juurde. See sisaldab
olulist teavet seadme kasutuselevõtu ja kasutamise kohta. Lugege
juhend põhjalikult läbi. Selle juhendi mittejärgmine võib põhjustada
raskeid vigastusi või kahjustada seadet.
HOIATUS
Neist hoiatusjuhistest tuleb kinni pidada, et vältida võimalikku kas-
utaja vigastamist.
TÄHELEPANU!
Neist hoiatusjuhistest tuleb kinni pidada, et vältida võimalikku seadme
kahjustamist.
MÄRKUS
Need juhised annavad Teile vajalikku lisateavet paigaldamise või kasutamise kohta.
IPX1
ETTENÄHTUD KASUTUSALA
Pulssoksümeeter PM 100 connect on kaasaskantav mitteinvasiivne seade arte-
riaalse hemoglobiini hapnikuküllastuse (ühik: % SpO2) ja pulsisageduse kohapealseks kontrollimiseks täiskasvanud ja lapspatsientidel. See pole mõeldud pi-
devaks jälgimiseks.
OHUTUSJUHISED
• Pulssoksümeetrid on tundlikud liikumise suhtes – hoidke käsi mõõtmise ajal rahulikult.
• Täpseks mõõtmiseks on nõutav hea vereringlus. Kui käed on külmad või vereringe pole muu-
del põhjustel optimaalne, tuleb vereringluse stimuleerimiseks käsi enne mõõtmist kergelt üksteise
vastu hõõruda. Rõhksidemete, vererõhumansettide või muude vereringlust mõjutavate objektide
kasutamisel saadakse valed mõõtmistulemused.
• Küünelakk või akrüülküüned võivad põhjustada valesid mõõtmistulemusi.
• Veatuks mõõtmiseks peavad sõrmed ja seade olema puhtad.
• Kui mõõtmine ühe sõrmega ei õnnestu, kasutage selleks mõnda teist sõrme.
• Lisaks võivad ebatäpsed mõõtmistulemused olla tingitud järgmistest asjaoludest:
- düsfunktsionaalne hemoglobiin või madal hemoglobiinisisaldus
- intravaskulaarsete värvainete kasutamine
- eredalt valgustatud keskkond
- käe või keha suurem liikumine
- raadiosageduslikke häiringuid põhjustavate elektrokirurgiliste seadmete ja debrillaatorite kasutamine
- veeni pulsatsiooni artefakt
Kaitseaste kokkupuutel tolmu või veega
Seadme klassikatsioon: BF-tüüpi Puudub SpO2 alarm
Partii number Hoiutemperatuuri vahemik
Tootja Seerianumber
Tootmiskuupäev
79456 02/2020 Ver. 2.2
- samaaegne kasutamine koos vererõhumansettide, kateetrite või intravaskulaarsete kateetritega
- hüpertensiooni, stenoosi, aneemia või hüpotermiaga patsiendid
- südame seiskumine või šokiseisund
- kunstküüned
- vereringehäired
• Pulssoksümeeter ei anna häiret, kui mõõtetulemused on väljaspool normaalseid piirväärtusi.
• Ärge kasutage oksümeetrit plahvatus- ega tuleohtlike materjalide lähedal – plahvatusoht!
• Seade ei ole mõeldud vere hapnikuküllastuse pidevaks jälgimiseks.
• Anduri õige orientatsiooni ja naha terviklikkuse tagamiseks tohib seadet ühes mõõtekohas kasutada kuni pool tundi.
• Elektrokirurgilised instrumendid võivad seadme tööd mõjutada.
• Seda seadet ei tohi kasutada magnetresonantstomograa (MRI) ega kompuutertomograa (CT)
läheduses.
• Pulssoksümeeter on patsiendi olukorra hindamisel ainult täiendav abivahend. Terviseseisundi
hindamine on võimalik ainult siis, kui arst viib läbi täiendavaid kliinilisi või erialaseid uuringuid.
• Seadet ei tohi autoklaavida, steriliseerida ega vedelikega puhastada.
• Seadet ei tohi kasutada ajal, kui patsienti transporditakse väljaspool tervishoiuasutust.
• Pulssoksümeetrit ei tohi kasutada koos teiste seadmetega ega nende kõrval.
• Seadet ei tohi kasutada koos lisatarvikute, lisaosade, lisaseadmete ega muude seadmetega,
mida pole selles juhendis kirjeldatud.
• Rikete korral ärge parandage seadet ise. Katkestage seadme kasutamine ja võtke ühendust teeninduspunktiga.
• Kasutatud materjale, mis puutuvad kokku nahapinnaga, on dermatoloogiliselt testitud. Kui selle-
gipoolest esineb nahaärritusi vms, katkestage seadme kasutamine ja pöörduge oma arsti poole.
• Väikeste osade, nagu pakkematerjal, patareid, patareipesa kate jms allaneelamine võib põhjustada lämbumist.
• Ebastabiilse signaali korral võivad mõõtetulemused olla ebatäpsed. Ärge lähtuge nendest väärtustest.
PATAREI OHUTUSJUHISED
• Patareisid ei tohi lahti võtta!
• Eemaldage tühjad patareid kohe akupesast, sest need võivad lekkida ja seadet kahjustada!
• Suurem lekkeoht, vältida kontakti naha, silmade ja limaskestadega!
• Kokkupuute korral patarei happega pesta kahjustatud kohta rohke puhta veega ja pöörduda kohe
arsti poole!
• Patarei allaneelamise korral pöörduda kohe arsti poole!
• Sisestage patareid õigesti seadmesse, pöörake tähelepanu poolustele!
• Hoidke patareisid lastele kättesaamatus kohas!
• Patareisid ei tohi uuesti laadida! Plahvatusoht!
• Mitte tekitada lühist! Plahvatusoht!
• Mitte visata tulle! Plahvatusoht!
• Ärge visake kasutatud patareisid ega akusid olmejäätmete hulka, vaid kõrvaldage need ohtlike
jäätmetena või viige patareide kogumispunkti poes!
Tarnekomplekt ja pakend
Kõigepealt kontrollige, et seade oleks terve ega poleks kahjustatud. Kui kahtlete selles, ärge võtke
seadet kasutusele ja pöörduge edasimüüja või teeninduspunkti poole. Tarnekomplektis sisaldub:
Pakendeid saab taaskasutada või suunata materjaliringlusse. Pakkematerjalid, mida te enam ei
vaja, tuleb nõuetekohaselt kõrvaldada. Kui märkate seadme lahtipakkimisel transpordikahjustusi,
võtke otsekohe ühendust oma edasimüüjaga.
HOIATUS
Jälgige, et pakkekile ei satuks laste kätte. Lämbumisoht!
Seade ja juhtelemendid
OLED-ekraan
1
sõrmeava 4 patareipesa kate (seadme tagaküljel)
3
start-nupp
2
Patareide sisestamine/eemaldamine
Sisestamine: enne seadme kasutamist tuleb sellesse sisestada kaasasolevad patareid. Avage
selleks patareipesa kate
(nagu märgitud patareipesas). Sulgege patareipesa uuesti.
ja sisestage mõlemad 1,5 V AAA-patareid. Seejuures jälgige polaarsust
4
Eemaldamine: kui ekraanil kuvatakse patareide vahetamise sümbol , tuleb patareid välja
vahetada. Kui ekraanil ei kuvata midagi, on patareid täiesti tühjad ja need tuleb kohe välja vahetada.
Kasutamine
1.
Sõrmeava avamiseks vajutage kokku seadme ülemine ja alumine vasakpoolne osa.
2.
Sisestage oma sõrm võimalikult sügavale seadme paremapoolsel küljel asuvasse sõrmeavasse
ja vabastage kokkusurutud seadme osad.
3
3.
Vajutage Start-nuppu 2. OLED-ekraan lülitub kohe sisse.
Hoidke sõrme ja kogu keha mõõtmise ajal võimalikult liikumatuna.
4.
Lühikese aja möödudes kuvatakse ekraanil pulsisagedus ja mõõdetud hapnikuküllastatus. Kuvatud väärtused tähendavad järgmist:
Hapnikuküllas-
tus, %
Patarei sümbol
Pulsisagedus
Pulsisignaal
Start-nupu 2 järjestikkusel lühikesel vajutamisel saate valida kahe erineva kuvarežiimi vahel
5.
(eelnimetatud väärtused kuvatakse erinevates kuvarežiimides) ja saate kuvatavateks parameetriteks valida kas SpO2 ja PR (impulsisagedus) või SpO2 ja PI (perfusiooniindeks).
Tõmmake oma näpp jälle välja. Umbes 8 sekundi möödumisel lülitub seade automaatselt välja.
6.
Mõõterežiimi valimine
Vajutage pikalt toitenuppu, et valida üks järgmistest mõõterežiimidest> Spot-Check või reaalajas
mõõtmine.
Hapnikuküllas-
tus, %
Bluetooth®-i
sümbol
Perfusiooni-
indeks
Mida tähendab kuvatud tulemus?
Vere hapnikuküllastus (SpO2) näitab, kui suur osa punasest verepigmendist (hemoglobiinist) on
hapnikuga seotud. Inimeste puhul on tavaline väärtus vahemikus 95 kuni 100% SpO2. Liiga madal
väärtus võib viidata teatud haiguste, nagu südamehaiguste, vereringeprobleemide, astma või
teatud kopsuhaiguste esinemisele. Liiga kõrget väärtust võib põhjustada näiteks kiire ja sügav
hingamine, millega kaasneb siiski vere madala süsinikdioksiidi sisalduse oht.
PI tähistab perfusiooniindeksit, mis näitab pulsi tugevust. Väärtused on vahemikus 0,1%, mis
näitab väga nõrka ja 20%, mis näitab väga tugevat pulsiamplituudi. Selle seadmega saadud tulemus ei sobi mingil juhul diagnooside määramiseks ega kinnitamiseks – selleks pöörduge kindlasti
oma arsti poole.
Andmete Bluetooth® 4.0 vahendusel rakendusse edastamine
1. Lülitage seade sisse. Bluetooth®-i sümbol vilgub. Pärast edukat sidumist põleb sümbol pidevalt. Mõnel juhul võib see ka edasi vilkuda. Seadme väljalülitamisel katkeb Bluetooth®-ühendus
automaatselt.
2. Spot-Check: käesolev mõõtmine edastatakse automaatselt rakendusse. Pärast edu-
kat ülekandmist vilgub mõõdetud väärtus 8 sekundi jooksul. Seejärel lülitub seade
automaatselt välja. Kui enam kui ühe minuti jooksul Bluetooth®-ühendust luua
ei õnnestu, lülitatakse seade automaatselt välja ja mõõteväärtusi ei salvestata.
Reaalajas: andmed edastatakse reaalajas rakendusse
3. Kui pole mõõteväärtusi, mida edastada, lülitub seade automaatselt välja.
4. Andmete edastamiseks peab seadmete vahemaa olema kuni 10 m.
Kandepaela kasutamine
medisana pulssoksümeetri PM 100 connect tarnekomplektis on kandepael.
Paela kinnitamiseks viige peenike nöör läbi seadme vasakul küljel oleva avause. Kandepaela abil saate seadet ohutumalt transportida.
Vead ja nende kõrvaldamine
Viga: SpO
Vea kõrvaldamine: sisestage sõrm täies ulatuses sõrmeavasse 3. Kasutage kahte uut patareid.
Ärge end mõõtmise ajal liigutage ega rääkige ning vältige eredalt valgustatud kohti. Kui sellele
vaatamata ei õnnestu õigeid mõõteväärtusi saada, võtke ühendust teeninduspunktiga.
Viga: seade ei lülitu sisse.
Vea kõrvaldamine: eemaldage vanad patareid ja sisestage 2 uut patareid. Vajutage START-nup-
pu 2. Kui seade endiselt sisse ei lülitu, pöörduge teeninduspunkti poole.
Kui ekraanil kuvatakse “”, tähendab see, et signaal on ebastabiilne. Proovige veelkord ja
hoidke käsi mõõtmistulemuste saamiseks rahulikult. Ärge liigutage mõõtmise ajal sõrmi. Soovitame mõõtmise ajal oma keha mitte liigutada.
ja/või pulsisagedust ei kuvata või ei kuvata neid õigesti
2
Puhastus ja hooldus
Enne seadme puhastamist eemaldage sellest patareid. Ärge mitte kunagi kasutage agressiivseid
puhastusvahendeid ega tugevaid harju. Puhastage seadet pehme lapiga, mida on isopropüülalkoholiga kergelt niisutatud. Seadmesse ei tohi sattuda niiskust. Kasutage seadet taas alles siis, kui
see on täiesti kuiv.
Nõuanded jäätmete kõrvaldamiseks
Kasutatud patareisid ei tohi visata olmejäätmete hulka, vaid tuleb kõrvaldada ohtlike
jäätmetena või viia patareide kogumispunkti poes. Jäätmete kõrvaldamiseks pöörduge
kohaliku omavalitsuse või edasimüüja poole. Seda seadet ei tohi kõrvaldada koos olmejäätmetega. Iga tarbija on kohustatud kõik elektrilised või elektroonilised seadmed viima
– ükskõik, kas need sisaldavad saasteaineid või mitte – oma linna kogumispunkti või
kauplusesse, et anda oma panus keskkonnasõbralikku jäätmete kõrvaldamisse. Enne
seadme kasutuselt kõrvaldamist, eemaldage sellest patareid.
Standardid ja õigusaktid
Seade on sertitseeritud vastavalt EÜ-määrustele ja sellel on CE-märgis (vastavusmärgis) „CE
0297“. Vastab nõukogu direktiivile 93/42/EMÜ, 14. juuni 1993, meditsiiniseadmete kohta. Elektro-
magnetiline ühilduvus: seade vastab standardile EN 60601-1-2 elektromagnetilise ühilduvuse
kohta.
Elektromagnetiline ühilduvus – suunised ja tootja deklaratsioon
Pulssoksümeeter on mõeldud kasutamiseks allpool täpsustatud elektromagnetilises keskkonnas.
Klient või seadme kasutaja peab kindlustama, et seda kasutatakse vastavas keskkonnas.
Kiirgus- Elektromagnetiline keskkond
mõõtmised Vastavus – suunised
Kiiratud RF-kiirgus Grupp 1
CISPR11 järgi
Kiiratud RF-kiirgus Klass B
CISPR11 järgi
Kiiratud
harmoonikuid Ei kohaldata
IEC 61000-3-2 järgi
Kiiratud
pingekõikumine / Ei kohaldata
värelus
IEC 61000-3-3 järgi
Pulssoksümeeter on mõeldud kasutamiseks allpool täpsustatud elektromagnetilises keskkonnas.
Klient või seadme kasutaja peab kindlustama, et seda kasutatakse vastavas keskkonnas.
Märkus 1: 80 MHz ja 800 MHz juures kehtib kõrgem sagedusala.
Märkus 2: need suunised ei pruugi kõikidel juhtudel kasutatavad olla. Elektromagnetiliste suuruste
levikut mõjutavad neeldumine ja peegeldumine hoonetelt, takistustelt ja inimestelt.
a. Statsionaarsete saatjate, nagu raadiotelefonide ja mobiiltelefonide sidejaamad, amatöörraadiojaamad,
AM- ja FM-raadio- ja telesaadete tugijaamad, väljatugevust ei saa teoreetiliselt täpselt kindlaks määrata.
Statsionaarsete saatjatega seotud elektromagnetilise keskkonna määramiseks tuleks kaaluda piirkonna
kohta uuringu tegemist. Kui pulssoksümeetri kasutamiskohas mõõdetud väljatugevus ületab ülaltoodud vastavustasemeid, tuleks seadet selle nõuetekohase funktsioneerimise kontrollimiseks jälgida. Kui täheldatakse
ebaharilikke töökarakteristikuid, võib olla vaja rakendada lisameetmeid, nt muuta seadme suunda või viia
see teise asukohta.
b. sagedusalas 150 kHz kuni 80 MHz peab väljatugevus olema alla 10 V/m.
Elektromagnetiline häiringukindlus
10 V/m
80 MHz
kuni 2,7
GHz
10 V/m
Kaasaskantavaid ja mobiilseid raadiosaatjaid ei tohiks kasutada seadmele, sh selle
juhtmetele lähemal kui soovitatav ohutu
vahekaugus, mis arvutatakse edastussageduse võrrandi abil. Soovituslik ohutu
vahekaugus:
d=1,2 √P
d=1,2 √P 80 MHz kuni 800 MHz
d=2,3 √P 800 MHz kuni 2,7 GHz
kus P on saatja nimivõimsus vattides (W)
vastavalt saatja tootja andmetele ja d on
soovituslik ohutu vahekaugus meetrites
(m). Statsionaarsete raadiosaatjate väljatugevus peaks kohapeal tehtud uuringu a
kohaselt oleme kõigil sagedustel madalam
kui vastavustase b. Järgmise märgiga
märgistatud seadmete läheduses on
võimalikud häiringud:
medisana pulssoksümeeter PM 100 connect
Digitaalne ekraan (OLED)
3 V , 2 patareid (LR03, AAA) 1,5 V 600 mAh
SpO2 : 70– 100%, pulss: 30– 250 lööki/min
SpO2 : ± 2%, pulss: (30–99) = ± 2; (100–250) = ± 2%
SpO2 : 1%, pulss: 1 löök/min
ø 8 sekundit
u 5 aastat mõõtmissagedusel 15 mõõtmist päevas, iga kord
10 minutit
Pärast u 8 sekundit puuduva signaali korral
+5...+40 °C, 15...93% suhteline õhuniiskus ilma kondensatsioonita, rõhk 70...106 kPa
-25...+70 °C, max 93% suhteline õhuniiskus, rõhk 70...106 kPa
u 58 x 34 x 35 mm
u 53 g
79456 / 40 15588 79456 8
0297
Toote pidevaks edasiarendamiseks jätame endale õiguse teha tehnilisi ja
Selle kasutusjuhendi olemasoleva ajakohase versiooni leiate veebiaadressilt: www.medisana.com
Garantii- ja remonditingimused
Palun pöörduge garantii korral oma edasimüüja või otse teeninduspunkti poole. Kui peaksite
seadme meile saatma, kirjeldage viga ja lisage koopia ostudokumendist.
Seejuures kehtivad alljärgnevad garantiitingimused:
1. medisana toodetele kehtib 3-aastane garantii alates ostukuupäevast. Garantii korral tuleb
ette näidata ostukviitung või arve.
2. Materjali- või tootmisvigadest tulenevad puudused kõrvaldatakse garantiiperioodil tasuta.
3. Garantiiperiood ei pikene garantii korras välja vahetatud detailidele ega seadmele.
4. asendist. Garantiitööde alla ei kuulu:
a. kõik väärast kasutamisest nt kasutusjuhendi eiramisest tingitud kahjud;
b. kahjud, mis on tekkinud ostja või volitamata kolmandate isikute sekkumiste või remondi
tagajärjel;
c. transpordikahjustused, mis on tekkinud teel tootja juurest tarbija juurde või
teeninduspunkti;
d. varuosad, mis kuluvad tavapäraselt;
5. Garantii seadmest põhjustatud otseste või kaudsete kahjude tõttu on ka siis välistatud, kui
Liels paldies par uzticēšanos un apsveicam!
Jūs esat iegādājušies kvalitatīvu preci no medisana. Lai Jūs varētu sasniegt vēlamus panākumus
un ar prieku ilgi lietotu Jūsu medisana Pulsa oksimetru PM 100 connect, mēs Jums iesakām rūpīgi
izlasīt turpmāk sniegtos ierīces lietošanas un kopšanas norādījumus.
SVARĪGAS NORĀDES!
OBLIGĀTI SAGLABĀT!
Pirms ierīces lietošanas rūpīgi izlasiet lietošanas instrukciju – īpaši drošības
norādījumus – un saglabājiet lietošanas instrukciju turpmākai izmantošanai.
Nododot ierīci trešajām personām, obligāti iedodiet līdzi arī šo lietošanas in-
strukciju.
Simbolu skaidrojums
Šī lietošanas instrukcija ir daļa no šīs ierīces. Tā satur svarīgu
informāciju par lietošanas uzsākšanu un rīcību ar ierīci. Pilnībā izlasiet šo lietošanas instrukciju. Šīs instrukcijas neievērošana var izraisīt
smagas traumas vai ierīces bojājumus.
BRĪDINĀJUMS
Šie brīdinājumi ir jāievēro, lai izvairītos no iespējamiem lietotāja
savainošanās gadījumiem.
UZMANĪBU
Šie brīdinājumi ir jāievēro, lai izvairītos no iespējamiem
ierīces bojājumiem.
NORĀDE
Šīs norādes sniedz Jums noderīgu papildu informāciju par uzstādīšanu
vai lietošanu.
IPX1
LIETOŠANAS MĒRĶIS
Pulsa oksimetrs PM100 connect ir pārnēsājama neinvazīva ierīce arteriāla hemoglobīna piesātinājuma izlases veida pārbaudei (% SpO2) un pulsa frekvences
mērīšanai pieaugušajiem un bērniem. Šī ierīce nav piemērota pastāvīgai kontrolei.
DROŠĪBAS NORĀDĪJUMI
• Pulsa oksimetrs ir jutīgs pret kustībām, tāpēc mērīšanas laikā turiet rokas nekustīgi.
• Precīzam mērījumam vajadzīga laba asins plūsma. Ja rokas ir aukstas vai asins cirkulācija nav
optimāla citu iemeslu dēļ, pirms mērīšanas rokas viegli jāsaberž, lai stimulētu asins plūsmu. Spiediena pārsēji, asinsspiediena aproces vai citi priekšmeti, kas ietekmē asins plūsmu, rada kļūdainus
mērījumus.
• Pirkstu nagu lakas vai akrila nagu lakas var izraisīt kļūdainus mērījumus.
• Lai veiktu nevainojami precīzu mērījumu, pirkstam un ierīcei jābūt tīrai.
• Ja neizdodas veikt mērījumu, izmantojot vienu pirkstu, izmantojiet citu pirkstu.
• Neprecīzus mērījumus var izraisīt arī:
- disfunkcionāls hemoglobīna līmenis vai zems hemoglobīna līmenis
- intravaskulāru krāsvielu lietošana
- spilgti apgaismota vide
- stipras rokas vai ķermeņa kustības
- augstfrekvenču elektroķirurģisko ierīču un debrilatoru izmantošana
- venozās pulsācijas artefakts
Aizsardzības veids pret putekļiem vai ūdeni
Ierīces klasikācija: Veids BF Nav SpO2 Trauksmes signāls
Preču partijas numurs Glabāšanas temperatūras
diapazons
Ražotājs Sērijas numurs
Ražošanas datums
- asinsspiediena aproču, katetru vai intravaskulāru ierīču vienlaicīga lietošana
- pacientiem ar hipertensiju - asinsvadu sašaurināšanās, anēmija vai hipotermija
- sirdsdarbības apstāšanās vai šoka stāvokļi
- mākslīgie nagi
- asinsrites traucējumi
• Pulsa oksimetrs neizdod nekādu trauksmes signālu gadījumā, ja mērījuma rezultāts ir ārpus
normālām mērījumu robežām.
• Nelietojiet oksimetru sprādzienbīstamu vai viegli uzliesmojošu vielu tuvumā - pastāv eksplozijas
risks!
• Ierīce nav piemērota pastāvīgai skābekļa piesātinājuma kontrolei asinīs.
• Lai nodrošinātu pareizu sensora darbību un ādas vienveidīgumu, maksimālajam lietošanas lai-
kam vienā mērījuma vietā jābūt mazākam par pusstundu.
• Elektroķirurģijas iekārtas var ietekmēt ierīces darbību.
• Šo ierīci nedrīkst izmantot magnētiskās rezonanses attēlveidošanas (MRT) vai datortomogrājas
(CT) iekārtu tuvumā.
• Pulsa oksimetrs ir tikai papildu palīgierīce pacienta stāvokļa izvērtēšanai. Veselības stāvokļa izvērtējums ir iespējams tikai tad, ja ārsts veic papildu klīniskās vai profesionālās pārbaudes.
• Ierīce nav autoklavējama, tas ir, tā nav piemērota sterilizēšanai vai tīrīšanai ar šķidrumiem.
• Ierīce nav piemērota lietošanai, pārvadājot pacientu ārpus veselības aprūpes iestādes.
• Impulsa oksimetru nedrīkst lietot kopā ar citām ierīcēm vai citu ierīču tuvumā.
• Ierīci nedrīkst lietot ar papildu detaļām vai stiprinājumiem, piederumiem vai citām ierīcēm, kas
nav aprakstītas šajā rokasgrāmatā.
• Traucējumu gadījumā neveiciet remontu pašrocīgi. Pārtrauciet ierīces lietošanu un sazinieties ar
remonta pakalpojumu sniegšanas centru.
• Izmantotajiem materiāliem, kas nonāk saskarē ar ādu, tika pārbaudīta to pārnesamība. Ja Jums
tomēr rodas ādas kairinājumi vai līdzīgi kairinājumi, pārtrauciet ierīces lietošanu un sazinieties
ar ārstu.
• Sīku detaļu, piemēram, iepakojuma materiāla, bateriju, bateriju nodalījuma vāka u.t.t. norīšana
var izraisīt nosmakšanu.
• Nestabila signāla gadījumā mērījumu vērtības var būt kļūdainas. Neatsaucieties uz šīm vērtībām.
DROŠĪBAS NORĀDĪJUMI ATTIECĪBĀ UZ BATERIJĀM
• Neizārdiet baterijas!
• Vājas baterijas nekavējoties izņemiet no bateriju nodalījuma, jo tās var iztecēt un sabojāt ierīci!
• Paaugstināts iztecēšanas risks; izvairieties no saskares ar ādu, acīm un gļotādu!
• Saskaroties ar baterijas skābi, nekavējoties noskalojiet skartās vietas ar lielu ūdens daudzumu
• Neizmetiet izlietotas baterijas sadzīves atkritumos, bet gan īpašo atkritumu tvertnē vai arī nodo-
diet tās bateriju savākšanas punktā specializētajos veikalos!
Piegādes komplekts un iepakojums
Vispirms pārbaudiet, vai ierīcei netrūkst nevienas detaļas un tai nav nekādu bojājumu pazīmju. Ja
rodas šaubas, nesāciet lietot ierīci un vērsieties pie tirgotāja vai servisa liālē. Piegādes komplekta
sastāvdaļas:
Iepakošanas materiāli ir pārstrādājami vai ievadāmi atpakaļ izejmateriālu apritē. Nevajadzīgos
iepakošanas materiālus utilizējiet atbilstoši noteikumiem. Izpakošanas laikā konstatējot
transportēšanas bojājumus, lūdzu, nekavējoties sazinieties ar savu tirgotāju.
BRĪDINĀJUMS
Gādājiet, lai iepakojuma folija nenokļūtu bērnu rokās.
Nosmakšanas risks!
un ievietojiet tajā abas baterijas 1,5V, AAA. To darot, pārbaudiet bateriju
4
Izņemšana: Nomainiet baterijas, kad displejā parādās bateriju nomainīšanas simbols . Ja displejā
nekas netiek parādīts, baterijas ir pilnīgi tukšas un tās nekavējoties jānomaina.
Lietošana
Atveriet pirksta slotu, saspiežot ierīces kreiso apakšējo un augšējo daļu.
1.
Ievietojiet vienu savu pirkstu cik vien iespējams dziļi pirkstu slotā 3 ierīces labajā pusē un atlai-
Mērīšanas laikā turiet pēc iespējas nekustīgi savu pirkstu, un respektīvi, visu ķermeni.
4.
Pēc neilga laika displejā parādās pulsa frekvence un izmērītais skābekļa piesātinājums. Displejā
izvadītajiem datiem ir šāda nozīme:
Piesātinājums
ar skābekli %
Baterijas ikona
Pulsa frekvence
Pulsa signāls
5.
Vairākkārt īsi nospiežot Start pogu 2, Jūs varat pārslēgties starp diviem dažādiem displeja režīmiem (jau skaidrotās vērtības tiek parādītas dažādos displeja režīmos), kā arī varat mainīt
parādītos parametrus no
SpO
un PR (pulsa frekvence) uz
2
SpO
un PI (perfūzijas indekss).
2
Izvelciet pirkstu ārā. Pēc apm. 8 sekundēm ierīce automātiski izslēgsies.
6.
Izvēlēties mērīšanas režīmu
Nospiediet un paturiet barošanas pogu, lai izvēlētos mērīšanas režīmu> Pārbaude uz vietas vai
Reālais laiks.
Piesātinājums
ar skābekli %
Bluetooth®-
Ikona
Perfūzijas
indekss
Ko nozīmē iegūtais rezultāts?
Asins piesātinājums ar skābekli (SpO2) parāda, cik daudz skābekļa ir sarkanajos asins pigmentos (hemoglobīna). Normālā vērtība cilvēkiem ir no 95% līdz 100% SpO2. Pārāk zema vērtība
var norādīt uz noteiktām slimībām, piemēram, sirds slimībām, asinsrites traucējumiem, astmu vai
noteiktām plaušu slimībām. Pārāk augstu vērtību var izraisīt, piemēram, ātra un dziļa elpošana,
kas tomēr rada risku, kas saistīts ar zema oglekļa dioksīda saturu asinīs.
Ar PI apzīmē perfūzijas indeksu, kas ir pulsa stipruma mērs. Vērtības atrodas intervālā no 0,1%, kas
atbilst ļoti vājai pulsa amplitūdai, un līdz 20% - kas atbilst ļoti spēcīgai pulsa amplitūdai. Rezultāts,
kas iegūts ar šo ierīci, nekādā veidā nav piemērots diagnožu noteikšanai vai apstiprināšanai noteikti sazinieties ar savu ārstu.
Datu pārraide, izmantojot Bluetooth® 4.0 uz lietotni
1. Ieslēdziet ierīci. Mirgo Bluetooth® simbols. Pēc veiksmīgas savienošanas pārī simbols deg
vienmērīgi. Dažos gadījumos tas var turpināt mirgot. Izslēdzot ierīci, Bluetooth® savienojums
tiek pārtraukts automātiski.
2. Pārbaude uz vietas: Pašreizējais mērījums tiek automātiski pārsūtīts uz lietot-
ni. Pēc veiksmīgas pārraides mērījuma vērtība mirgo 8 sekundes. Pēc tam ierīce
automātiski izslēdzas. Ja ilgāk par minūti nevar izveidot Bluetooth® savienojumu, ierīce izslēdzas automātiski un mērījumu vērtības netiek saglabātas.
Reāllaiks: Dati uz lietotni tiek pārsūtīti reāllaikā
3. Ja nav mērījuma vērtības, kas jāpārsūta, ierīce automātiski izslēdzas.
4. Maksimālais pārraides attālums sastāda 10 m.
Nēsāšanas siksniņas izmantošana
Medisana pulsa oksimetra PM 100 connect piegādes komplekts ietver
nēsāšanas siksniņu. To Jūs varat piestiprināt, ievērot plānu diegu atverē ierīces
kreisajā pusē, un tādā veidā varat droši transportēt ierīci.
Kļūdas un to novēršana
Kļūda: SpO
Novēršana: Vienu pirkstu pilnībā ievietojiet pirksta slotā 3. Izmantojiet divas jaunas baterijas.
Mērīšanas laikā nekustieties un nerunājiet, kā arī izvairieties no spilgta apkārtējā apgaismojuma.
Ja Jūs joprojām nevarat izmērīt pareizās vērtības, lūdzu, sazinieties ar tehniskās apkopes centru.
Kļūda: Ierīci nevar ieslēgt.
Novēršana: Izņemiet vecās baterijas un ievietojiet 2 jaunas. Nospiediet pogu START 2. Ja ierīci
joprojām nevar ieslēgt, sazinieties ar tehniskās apkopes centru.
Ja uz ekrāna parādās “”, tas nozīmē, ka signāls nav stabils. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz un
nolasīšanas laikā rokas turiet mierīgi. Testa laikā nekustiniet pirkstus. Mērīšanas laikā ieteicams
nekustināt ķermeni.
un/vai pulsa frekvence netiek parādīta, proti, netiek pareizi parādīta
2
Tīrīšana un kopšana
Pirms ierīces tīrīšanas izņemiet baterijas. Nedrīkst izmantot stiprus tīrīšanas līdzekļus vai sukas
ar cietiem sariem. Notīriet ierīci ar mīkstu drāniņu, kas viegli samitrināta ar izopropilspirtu. Mitrums
nedrīkst iekļūt ierīcē. Lietojiet ierīci tikai tad, kad tā ir pilnībā izžuvusi.
Norādes par utilizāciju
Neizmetiet baterijas sadzīves atkritumos, bet gan īpašo atkritumu tvertnē vai arī nododiet tās bateriju savākšanas punktā specializētajos veikalos. Ar jautājumiem saistībā
ar utilizāciju vērsieties Jūsu pašvaldības atbildīgajā iestādē vai pie tirgotāja. Šo ierīci
aizliegts izmest sadzīves atkritumos. Katra patērētāja pienākums ir visas elektriskās vai
elektroniskās ierīces – neatkarīgi no tā, vai tajās ir bīstamās vielas vai nav – nodot savas
pilsētas savākšanas punktā vai arī atgriezt tirdzniecības vietā, lai tās būtu iespējams
Šī ierīce ir serticēta saskaņā ar EK-direktīvām, un tai ir piešķirta CE-zīme (atbilstības simbols)
„CE 0297“. Ierīce atbilst ES Padomes 1993. gada 14. jūnija Direktīvai 93/42/EEK par medicīnas ierīcēm. Elektromagnētiskā saderība: ierīce atbilst standart EN 60601-1-2 prasībām par
elektromagnētisko saderību.
Elektromagnētiskā savietojamība - norādījumi un ražotāja deklarācija
Pulsa oksimetrs ir paredzēts lietošanai turpmāk tekstā norādītajā elektromagnētiskajā vidē. Pulsa
oksimetra klientam vai lietotājam jānodrošina ierīces lietošana šādā vidē.
Izstarojumu mērījumi Atbilstība Elektromagnētiskā vide - ieteikums
AF izstarojums atbilstoši 1. grupai
CISPR11
AF izstarojums atbilstoši B klasei
CISPR11
Izstarojums no
harmoniku frekvences Neattiecas
saskaņā ar IEC 61000-3-2
Izstarojums no
sprieguma svarstībām/
ikera saskaņā ar Neattiecas
IEC 61000-3-3
Pulsa oksimetrs ir paredzēts lietošanai turpmāk tekstā norādītajā elektromagnētiskajā vidē. Pulsa
oksimetra klientam vai lietotājam jānodrošina ierīces lietošana šādā vidē.
Magnētiskais lauks pie
barošanas frekvences
(50/60 Hz) saskaņā ar
IEC 61000-4-8
Elektromagnētiskais traucējumneuzņēmīgums
Vieta: 23.07.2014
Elektromagnētiskās emisijas
Pulsa oksimetrs patērē AF enerģiju tikai tā
iekšējai funkcionēšanai. Līdz ar to tā augstfrekvenču emisija ir ļoti zema, un pastāv
maza varbūtība, ka varētu rasties līdzās
esošo elektronisko ierīču traucējumi.
Pulsa oksimetrs ir piemērots izmantošanai
visās telpās, ieskaitot dzīvojamās telpas un
tās, kuras ir tieši pieslēgtas pie publiskā elektrotīkla, kas apgādā arī ēkas, kuras izmanto
dzīvojamo telpu vajadzībām.
± 8 kV kon-
taktizlāde
± 2,4,8,15 kV
gaisa izlāde
30 A/m30 A/m
± 8 kV kon-
taktizlāde
± 2,4,8,15 kV
gaisa izlāde
Grīdai būtu jābūt no koka vai
betona, vai arī pārklātai ar
keramiskajām īzēm. Ja grīda ir
pārklāta ar sintētisku materiālu,
relatīvajam gaisa mitrumam
jābūt vismaz 30%.
Tīkla frekvences magnētiskajiem laukiem jāatbilst
standarta vērtībām, kādas
tās ir komercdarbības un
slimnīcu vidē.
Pulsa oksimetrs ir paredzēts lietošanai turpmāk tekstā norādītajā elektromagnētiskajā vidē. Pulsa
oksimetra klientam vai lietotājam jānodrošina ierīces lietošana šādā vidē.
Piezīme 1: sasniedzot 80 MHz un 800 MHz, spēkā ir augstākais frekvenču diapazons.
Piezīme 2: var gadīties, ka šos norādījumus nevar izmantot visās situācijās. Elektromagnētisko
lielumu izplatīšanos ietekmē absorbcija un atstarošanās no ēkām, priekšmetiem un cilvēkiem.
a. Teorētiski nav iespējams iepriekš noteikt stacionāru raidītāju lauka stiprumu, piemēram, radiosignāla
tālruņu bāzu stacijām un mobilajiem lauka radiosakaru pakalpojumiem, amatieru stacijām, AM un FM radiosignālu un televīzijas signālu raidītājiem. Lai noteiktu elektromagnētisko vidi attiecībā uz stacionārajiem
raidītājiem, jāapsver atrašanās vietas izpēte. Ja izmērītais lauka stiprums vietā, kur tiek izmantots pulsa
oksimetrs, pārsniedz iepriekš minētos atbilstības līmeņus, ierīce ir jāvēro, lai pārbaudītu tās pareizo funkcionēšanu. Ja tiek novēroti neparasti veiktspējas raksturlielumi, var būt nepieciešami papildu pasākumi, piem.,
mainīt ierīces izvietojumu vai mainīt atrašanās vietu.
b. Frekvenču diapazonā no 150 kHz līdz 80 MHz lauka stiprumam vajadzētu būt mazākam par 10 V/m.
Elektromagnētiskais traucējumneuzņēmīgums
Pārnēsājamos un mobilos radioaparātus, ieskaitot vadus, nedrīkst
izmantot tuvāk nekā ieteiktajā drošajā
attālumā no šīs ierīces, kas aprēķināts, izmantojot vienādojumu, kas
piemērojams pārraides frekvencei.
Ieteicamais drošais attālums:
d=1.2 √P
d=1.2 √P 80 MHz līdz 800 MHz
d=2.3 √P 800 MHz līdz 2,7 MHz
10 V/m
no 80
MHz līdz
2,7 GHz
10 V/m
kur P - raidītāja nominālā jauda vatos
(W) atbilstoši raidītāja ražotāja datiem
un d - ieteicamais drošais attālums
metros (m). Stacionāro radioraidītāju
lauka intensitāte jānosaka visās frekvencēs un saskaņā ar pētījumiem uz
vietasa jābūt mazākam par atbilstības
līmenib. Tādu ierīču tuvumā, kurām ir
šāda ikona, ir Iespējami traucējumi:
apm. 58 x 34 x 35 cm
apm. 53 g
79456/40 15588 79456 8
0297
Lai nepārtraukti uzlabotu mūsu preces, paturam tiesības veikt tehniskas un
Jaunāko šīs lietošanas instrukcijas izdevumu meklējiet www.medisana.com
Garantijas un remonta noteikumi
Garantijas gadījumā, lūdzu, griezieties savā specializētajā veikalā vai arī tieši servisā. Ja vēlaties
ierīci nosūtīt remontēšanai, norādiet bojājumu un pievienojiet iegādes dokumenta kopiju. Tādā
gadījumā spēkā ir tālāk norādītie garantijas noteikumi.
1. medisana izstrādājumiem tiek nodrošināta 3 gadu garantija, sākot no iegādes datuma.
Garantijas prasību gadījumā iegādes datums ir jāapliecina ar iegādes kvīti vai rēķinu.
2. Materiālu vai ražošanas kļūmes garantijas laikā tiek novērstas bez maksas.
3. Veicot garantijas remontu, garantijas laiks netiek pagarināts ne ierīcei, ne arī nomainītajām
detaļām.
4. Garantija neattiecas uz:
a. visiem bojājumiem, kas ir radušies noteikumiem neatbilstošas lietošanas dēļ, piemēram,
neievērojot lietošanas instrukciju;
b. bojājumiem, kas ir radušies pircēja vai nepilnvarotu trešo personu veikta remonta vai
iejaukšanās dēļ;
c. transportēšanas bojājumiem, kas ir radušies ceļā no ražotāja līdz patērētājam vai arī
nosūtot servisam;
d. detaļām, kuras ir pakļautas normālam nolietojumam.
5. Ražotājs neuzņemas atbildību par tiešiem vai netiešiem izrietošajiem bojājumiem, kurus ir
izraisījusi ierīce, arī tādos gadījumos, ja ierīces bojājums tiek atzīts kā garantijas gadījums.
Dėkojame už jūsų pasitikėjimą ir sveikiname įsigijus kokybišką medisana gaminį. Kad pasiektumėte pageidaujamą rezultatą ir tikrai ilgai džiaugtumėtės savo medisana pulsoksimetru PM 100 connect, rekomenduojame atidžiai perskaityti toliau pateiktus naudojimo ir priežiūros nurodymus.
SVARBŪS NURODYMAI!
BŪTINAI SAUGOKITE!
Prieš naudodami prietaisą, atidžiai perskaitykite naudojimo instrukciją, ypač
saugos nurodymus, ir saugokite ją, jei prireiktų vėliau. Jei prietaisą perduodate
tretiesiems asmenims, būtinai perduokite ir šią instrukciją.
Simbolių paaiškinimas
Ši naudojimo instrukcija priklauso šiam prietaisui. Joje pateikta svarbi
informacija apie prietaiso naudojimą. Perskaitykite visą naudojimo
instrukciją. Nesilaikant pateiktų nurodymų galima sunkiai susižeisti
arba padaryti didelės žalos prietaisui.
ĮSPĖJIMAS
Laikykitės įspėjamųjų nurodymų, norėdami išvengti galimų naudotojo
sužeidimų.
DĖMESIO
Laikykitės šių nurodymų, norėdami išvengti galimų prietaiso
pažeidimų.
NURODYMAS
Šie nurodymai jums suteikia naudingos papildomos informacijos apie
įrengimą ir naudojimą.
IPX1
NAUDOJIMAS PAGAL PASKIRTĮ
Pulsoksimetras PM 100 connect yra nešiojamas, neinvazinis prietaisas, kuriuo
matuojamas suaugusiųjų ir vaikų arterinio hemoglobino įsotinimas deguonimi
(% SpO2) ir pulso dažnis. Netinkamas nuolatiniam stebėjimui.
SAUGOS NURODYMAI
• Pulsoksimetras labai jautriai reaguoja į judesius, todėl matavimo metu rankas laikykite ramiai.
• Kad matavimas vyktų tiksliai, turite užtikrinti tinkamą kraujotaką. Jei rankos šaltos arba kraujotaka
netinkama dėl kitokių priežasčių, prieš matuodami rankas turėtumėte nestipriai patrinti viena į kitą,
kad suaktyvintumėte kraujotaką. Spaudžiamosios juostos, kraujospūdžio movos arba kiti kraujotaką įtakojantys objektai nulemia neteisingas matavimo vertes.
• Dėl nagų lako arba akrilinių nagų matavimo vertės gali būti klaidingos.
• Kad pavyktų tiksliai išmatuoti, pirštas ir prietaisas turi būti švarūs.
• Jei nepavyko išmatuoti naudojant vieną pirštą, tuomet naudokite kitą pirštą.
• Netikslius matavimo rezultatus galite gauti dėl:
- disfunkcinio hemoglobino arba žemo hemoglobino kiekio;
- intravaskulinių dažų naudojimo;
- ryškaus aplinkos apšvietimo;
- pernelyg energingų naudotojo rankos ir kūno judesių;
- aukšto dažnio elektrochirurginių trikdžių ir debriliatorių;
- venų pulsacijos.
Apsaugos klasė nuo dulkių ir vandens
Prietaiso klasikacija: BF tipo Nėra SpO2 signalo
Partijos numeris Laikymo temperatūros
diapazonas
Gamintojo, serijos numeris
Pagaminimo data
79456 02/2020 Ver. 2.2
- netinka naudoti, kai tuo pačiu metu uždėta kraujospūdžio matavimo movos, įvestas kateteris
arba yra kitos intravaskuliarinės prieigos;
- pacientams, kurių aukštas kraujospūdis, susiaurėję kraujagyslės, kuriems anemija arba
hipotermija;
- neplaka širdis arba pacientas yra šoko būsenos;
- yra dirbtiniai nagai;
- kraujotakos sutrikimai.
• Pulsoksimetras neįspėja, kai pateikiamas matavimo rezultatas, nebent būtų viršyta įprasta vertė.
• Oksimetro nenaudokite, jei greta yra sprogių arba degių medžiagų – kyla sprogimo pavojus!
• Prietaisas netinka nuolat stebėti kraujo įsotinimą deguonimi.
• Kad užtikrintumėte tinkamą jutiklio kreiptį ir visišką odos prigludimą, ilgiausia naudojimo trukmė
toje pačioje matavimo vietoje neturėtų viršyti daugiau kaip pusvalandžio.
• Prietaiso veikimą gali neigiamai veikti elektrochirurginiai instrumentai.
• Šio prietaiso negalima naudoti prie magnetinio rezonanso tomografo (MRT) arba kompiuterinės
tomograjos prietaiso (CT).
• Pulsoksimetras yra tik pagalbinė priemonė norint įvertinti paciento būklę. Apie sveikatos būklę gali
spręsti tik gydytojas, atlikęs tolimesnius klinikinius arba profesionalius tyrimus.
• Prietaiso negalima autoklavuoti arba sterilizuoti ir valyti naudojant skysčius.
• Prietaiso negalima naudoti pacientą vežant, ne gydymo įstaigoje.
• Pulsoksimetrą draudžiama naudoti greta kitų prietaisų arba kartu su jais.
• Prietaisą draudžiama naudoti su papildomomis arba primontuojamomis dalimis, priedais arba
kitais prietaisais, kurie nenurodyti šioje naudojimo instrukcijoje.
• Jei prietaisas sugedo, netaisykite jo patys. Prietaiso daugiau nenaudokite ir kreipkitės į klientų
aptarnavimo tarnybą.
• Naudojamos medžiagos, prie kurių liečiasi oda, buvo patikrintos dėl toleravimo. Jei vis dėl to
pajustumėte odos dirginimą ar kitokį diskomfortą, prietaiso daugiau nenaudokite ir kreipkitės į
gydytoją.
• Prarijus nedideles dalis, pvz., pakuotės medžiagą, bateriją ar baterijos dangtelį ir t.t., galima už-
dusti.
• Jei signalas nepastovus, gautos matavimo vertės gali būti klaidingos. Šias vertes vertinkite kaip
netinkamas.
BATERIJŲ NAUDOJIMO SAUGOS NURODYMAI
• Neardykite baterijų!
• Išsikrovusias baterijas nedelsdami išimkite iš baterijų dėklo, nes jos gali ištekėti ir sugadinti prie-
taisą!
• Padidėjęs ištekėjimo pavojus, venkite kontakto su oda, akimis ir gleivine!
• Jei apsiliejote baterijų rūgštimi, atitinkamas vietas iš karto nuplaukite dideliu kiekiu švaraus van-
dens ir nedelsdami kreipkitės į gydytoją!
• Jei prarijote bateriją, tuoj pat kreipkitės į gydytoją!
• Tinkamai įdėkite bateriją, atsižvelgdami į poliškumą!
• Baterijas laikykite vaikams nepasiekiamoje vietoje!
• Neįkraukite baterijų! Kyla sprogimo pavojus!
• Venkite trumpojo jungimo! Kyla sprogimo pavojus!
• Nemeskite į ugnį! Kyla sprogimo pavojus!
• Panaudotų baterijų ir akumuliatorių neišmeskite kartu su buitinėms atliekomis, juos išmeskite kaip
pavojingas atliekas arba pristatykite į baterijų surinkimo vietą prekyvietėje!
Pakuotės turinys ir pakuotė
Pirmiausia patikrinkite, ar netrūksta prietaiso dalių ir prietaisas nepažeistas. Jei abejojate, prietaiso
nenaudokite ir kreipkitės į savo prekybininką arba techninės priežiūros skyrių. Pakuotės turinys:
Pakuotės yra perdirbamos ir gali būti grąžinamos į žaliavų surinkimo punktą. Jau nenaudojamą
pakuotės medžiagą pašalinkite laikydamiesi taisyklių. Jei išpakavę pastebėjote transportavimo
pažeidimų, nedelsdami susisiekite su savo pardavėju.
ĮSPĖJIMAS
Saugokite, kad pakuotės nepaimtų vaikai. Kyla pavojus uždusti!
Prietaisas ir valdymo elementai
OLED rodmuo
1
Anga pirštui 4 baterijų skyriaus dangtelis (galinėje prietaiso pusėje)
3
Įjungimo mygtukas
2
Įdėti / išimti baterijas
Įdėti: prieš pradėdami naudoti savo prietaisą, įdėkite pridėtas baterijas. Atidarykite baterijų skyriaus
dangtelį
pažymėta baterijų skyriuje). Baterijų skyrių vėl uždarykite.
ir įdėkite abi 1,5V, AAA baterijas. Tai darydami atkreipkite dėmesį į poliškumą (kaip
4
Išimti: pakeiskite baterijas naujomis, kai ekrane pasirodo baterijos keitimo simbolis . Jei ekranas
tuščias, vadinasi baterijos visiškai išeikvotos ir jas turite nedelsdami pakeisti naujomis.
Naudojimas
1.
Atidarykite angą pirštui suspausdami viršutinę ir apatinę dalis kairėje.
2.
Į angą pirštui kuo giliau įkiškite pirštą 3 prietaiso dešinėje ir suspaustas prietaiso dalis vėl atleiskite.
3.
Paspauskite įjungimo mygtuką 2. OLED rodmuo iš karto įsijungia.
4.
Matuodami, pirštą ir visą kūną stenkitės laikyti kuo ramiau.
Netrukus ekrane rodomas pulso dažnis ir išmatuotas įsotinimas deguonimi. Rodmenų reikšmė:
Įsotinimas
deguonimi %
Baterijos simbolis
Pulso dažnis
Pulso signalas
5.
Dar kartą paspaudę Įjungimo mygtuką 2 galite pereiti iš vieno rodmens režimo į kitą (jau nurodytos reikšmės rodomos skirtingais rodmens režimais) ir galite pakeisti parodytus SpO2 ir PR
(impulso dažnio) parametrus į SpO2 ir PI (perfuzijos indeksas).
6.
Ištraukite pirštą. Praėjus maždaug 8 sekundėms prietaisas automatiškai išsijungia.
Pasirinkti matavimo režimą
Laikykite ilgai nuspaudę įjungimo mygtuką, kad pasirinktumėte matavimo režimas> Spot-Check arba
Realiuoju laiku.
Įsotinimas
deguonimi %
„Bluetooth“
simbolis
Perfuzijos
indeksas
®
Rodomo rezultato reikšmė
Kraujo įsotinimas deguonimi (SpO2) rodo, koks kiekis kraujo pigmento (hemoglobino) yra įsotintas
deguonimi. Standartinė vertė žmogui yra tarp 95 ir 100 % SpO2. Per mažas kiekis gali signalizuoti
apie tam tikras ligas, pvz., širdies nepakankamumą, kraujotakos problemas, astmą arba tam tikras
plaučių ligas. Per didelis kiekis, gali atsirasti pavyzdžiui, greitai ir giliai kvėpuojant; vis dėl to tai gali
signalizuoti ir apie per mažo anglies dioksido kraujyje kiekio riziką.
PI žymi perfuzijos indeksą, kuris nusako pulso stiprumą. Reikšmės nuo 0,1 % labai silpno iki 20 %
labai stipraus pulso amplitudė. Remiantis šį prietaisą naudojant gautu rezultatu negalima diagnozuoti ar patvirtinti ligos. Norėdami gauti daugiau informacijos, kreipkitės į savo gydytoją.
Duomenų perdavimas „Bluetooth“® 4.0 į programėlę
1. Įjunkite prietaisą. Mirksi Bluetooth® simbolis. Kai sėkmingai prisijungiama, simbolis šviečia
nuolat. Kai kuriais atvejais, jis gali ir toliau mirksėti. Kai prietaisą atjungiate, „Bluetooth“® ryšys
nutrūksta automatiškai.
2. Spot-Check: esamas matavimas automatiškai perduodamas į programėlę. Po
sėkmingo perdavimo matavimo reikšmė mirksi 8 sekundes. Po to prietaisas
automatiškai išsijungia. Jeigu ilgiau nei vieną minutę nepavyksta suskurti„Bluetooth“
ryšio, prietaisas išjungiamas automatiškai ir išmatuotos reikšmės neįrašomos.
Realusis laikas: Duomenys į programėlę perduodami realiuoju laiku.
3. Jei išpakavę pastebėjote transportavimo pažeidimų, nedelsdami susisiekite su savo pardavėju.
4. Didžiausias perdavimo atstumas yra 10 m.
Dirželio naudojimas
medisana pulsoksimetro PM 100 connect pakuotėje yra dirželis. Jį, naudo-
dami ploną virvelę, galite įverti į angą, esančią prietaiso kairėje pusėje ir jį taip
saugiai transportuoti.
Klaidos ir jų šalinimas
Klaida: Nerodomas arba neteisingai rodomas SpO
Sprendimas: Įkiškite pirštą į pirštui skirtą angą 3. Įdėkite dvi naujas baterijas. Matuodami nejudė-
kite ir nekalbėkite bei venkite ryškaus aplinkos apšvietimo. Jei ir toliau rodomos neteisingos vertės,
kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą.
Klaida: prietaisas neįsijungia.
Sprendimas: išimkite senas baterijas ir įdėkite 2 naujas. Paspauskite START mygtuką 2. Jei
prietaiso ir toliau nepavyksta įjungti, kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą.
Jei ekrane rodoma “” , tai reiškia, kad signalas nepastovus. Pabandykite dar kartą ir rankas
nuskaitymo proceso metu laikykite ramiai. Tikrinimo metu nejudinkite piršto. Rekomenduojame,
matavimo proceso metu nejudėti.
ir (arba) pulso dažnis
2
Valymas ir priežiūra
Prieš valydami prietaisą, išimkite baterijas. Nenaudokite stiprių valymo priemonių arba aštrių šepečių. Prietaisą valykite minkšta šluoste, šiek tiek sudrėkinta izopropilo alkoholiu. Į prietaisą negali
patekti drėgmė. Prietaisą vėl naudokite tik tuomet, kai jis visiškai nudžiūvęs.
Utilizavimo nurodymai
Baterijų neišmeskite kartu su buitinėms atliekomis, jas išmeskite su pavojingomis atliekomis arba pristatykite į baterijų surinkimo vietą prekybos vietoje. Dėl utilizavimo kreipkitės į
savo savivaldybės pareigūnus arba į savo pardavėją. Šio prietaiso negalima išmesti kartu
su kitomis buitinėmis atliekomis. Kiekvienas vartotojas privalo atiduoti visus elektrinius
arba elektroninius prietaisus, neatsižvelgiant į tai, ar juose yra kenksmingųjų medžiagų,
savo miesto surinkimo punkte arba prekybos vietoje, kad šiuos prietaisus būtų galima
perduoti šalinti aplinkai tinkamu būdu. Prieš išmesdami prietaisą baterijas išimkite. Išmeskite pa-
naudotas.
Direktyvos ir standartai
Šis prietaisas sertikuotas pagal EB direktyvas ir pažymėtas CE ženklu (atitikties ženklas)
„CE 0297“. Atitinka ES direktyvos “93/42/EEB standartą 1993 m. birželio 14 d. dėl medicininių
produktų”. Elektromagnetinis suderinamumas: prietaisas atitinka EN 60601-1-2 standarto reika-
Elektromagnetinio suderinamumo gairės ir gamintojo deklaracija
Pulsoksimetrą galite naudoti toliau aprašytoje elektromagnetinėje aplinkoje. Prietaiso pirkėjas
arba naudotojas turėtų įsitikinti, kad jis bus naudojamas tokioje aplinkoje.
Pulsoksimetrą galite naudoti toliau aprašytoje elektromagnetinėje aplinkoje. Prietaiso pirkėjas
arba naudotojas turėtų įsitikinti, kad jis bus naudojamas tokioje aplinkoje.
Magnetinis laukas
esant tiekimo
dažniui (50/60 Hz)
pagal IEC
61000-4-8
Atsparumas elektromagnetinei spinduliuotei
Atsparumas elektromagnetiniams trikdžiams
± 8 kV
kontaktinė
iškrova
± 2,4,8,15 kV
oro iškrova
30 A/m30 A/m
Parengta: 2014 07 23
Pulsoksimetras RD energiją naudoja tik savo
vidinei funkcijai palaikyti. Todėl RD spinduliuotė labai nedidelė ir neturėtų trikdyti šalia
esančios elektroninės įrangos veikimo.
Pulsoksimetras tinkamas naudoti visuose
objektuose, taip pat ir namų aplinkoje
bei objektuose, tiesiogiai sujungtuose su
viešuoju įtampos maitinimo tinklu, tiekiančiu
energiją namų ūkio paskirties pastatams
.
± 8 kV
kontaktinė
iškrova
± 2,4,8,15 kV
oro iškrova
Grindų danga turėtų būti iš medžio arba betono
ar išklota keraminėmis plytelėmis. Jei grindų
danga yra iš sintetinių medžiagų, santykinis oro
drėgnis turėtų būti ne mažesnis kaip 30 %.
Tinklo dažnio magnetiniai laukai turėtų
atitikti standartines vertes, kokios yra par-
duotuvės ar ligoninės aplinkoje.
Pulsoksimetrą galite naudoti toliau aprašytoje elektromagnetinėje aplinkoje. Prietaiso pirkėjas
arba naudotojas turėtų įsitikinti, kad jis bus naudojamas tokioje aplinkoje.
1 pastaba: kai 80 MHz ir 800 MHz taikoma aukštesnis dažnio diapazonas.
2 pastaba: šios gairės taikomos ne visais atvejais. Elektromagnetinių dydžių sklaida
priklauso nuo pastatų, daiktų ir žmonių
sugėrimo ir spinduliavimo.
a. Stacionarių siųstuvų, pvz., bazinių mobiliojo ryšio telefonų stočių ir mobiliųjų žemės ūkyje naudojamų prietaisų, mėgėjiškų radijo ryšio stočių, AM ir FM radijo ryšio ir televizijos siųstuvų lauko stipris, teoriškai gali būti
sureguliuoti netiksliai. Kad nustatytumėte elektromagnetinę atsižvelgiant į stacionarų siųstuvą, turėtumėte
ištirti vietą. Jei išmatuotas lauko stipris vietoje, kur bus naudojamas pulsoksimetras, viršija pirmiau nurodytą
atitikties lygį, prietaisą turėtumėte stebėti, kad įsitikintumėte jog jis tinkamai veikia. Jei pastebite neįprastas
charakteristikas, galite taikyti papildomas priemones, pvz., pakeiskite prietaiso padėtį arba padėkite jį kitoje
vietoje.
b. Kai dažnio diapazonas didesnis nei 150 kHz iki 80 MHz, lauko stipris turėtų būti mažesnis nei 10 V/m.
Atsparumas elektromagnetiniams trikdžiams
Nešiojamieji ir mobilūs radijo ryšio prietaisai
turėtų būti naudojami ne mažesniu atstumu iki
prietaiso su laidininkais, kaip rekomenduojamas skiriamasis atstumas, apskaičiuojamas
pagal siųstuvo dažniui taikomą lygtį. Reko-
menduojamas skiriamasis atstumas:
d=1.2 √P
d=1.2 √P 80 MHz iki 800 MHz
d=2.3 √P 800 MHz iki 2,7 GHz
10 V/m
80 MHz iki
2,7 GHz
P žymi siųstuvo galią, matuojamą vatais
(W) pagal siųstuvo gamintojo pateikiamus
10 V/m
duomenis, d žymi rekomenduojamą skiriamąjį
atstumą metrais (m). Stacionarių radijo siųstuvų lauko stipriai esant bet kokiems dažniams,
remiantis apžiūra vietoje a turi būti mažesni
nei atitikties lygmuob. Aplinkoje, kurioje yra
prietaisai pažymėti tokiais paveikslėliais,galimos tokios triktys:
Techniniai duomenys
Pavadinimas ir modelis:
Informacijos pateikimo sistema:
Maitinimo įtampa:
Matavimo intervalas:
Matavimo tikslumas:
Rodmens skyra:
Reakcijos laikas:
Naudojimo trukmė:
Autom. išjungimas:
Naudojimo sąlygos:
ø 8 sekundės
maždaug 5 metus, kas dieną matuojat 15 kartų po 10 minučių
Praėjus maždaug 8 sekundėms nuo signalo nebuvimo
+5 °C – +40 °C, 15 % – 93 % sant. drėgmės be kondensato,
slėgis 70–106 kPa
-25 °C – +70 °C, maks. 93 % sant. oro drėgmė, slėgis 70–106 kPa
maždaug 58 x 34 x 35 mm
maždaug 53 g
79456 / 40 15588 79456 8
0297
Atsižvelgdami į tai, kad nuolat tobuliname savo gaminius, pasiliekame teisę keisti
Aktualią šios naudojimo instrukcijos redakciją rasite adresu www.medisana.com
Garantijos ir remonto sąlygos
Garantinio aptarnavimo atveju kreipkitės į savo specializuotą parduotuvę arba tiesiai į klientų
aptarnavimo tarnybą. Jei prietaisą turite atsiųsti, nurodykite gedimą ir pridėkite kasos čekio kopiją.
Galioja tokios garantijos sąlygos:
1. medisana gaminiams nuo įsigijimo datos suteikiama 3 metų garantija. Garantijos atveju
įsigijimo datą liudija kasos kvitas arba sąskaita faktūra.
2. Medžiagų ar gamybos trūkumai garantijos galiojimo laikotarpiu šalinami nemokamai.
3. Atlikus garantinį aptarnavimą, garantijos laikas nepratęsiamas nei prietaisui, nei pakeistam
konstrukciniam elementui.
4. Garantija netaikoma:
a. visiems gedimams, atsiradusiems dėl netinkamo naudojimo, pvz., nepaisant naudojimo
instrukcijoje pateiktos informacijos.
b. gedimams, atsiradusiems dėl pirkėjo ar trečiojo asmens atliktų remonto darbų ar
įsikišimo.
c. pažeidimams, atsiradusiems transportavimo iš gamintojo vartotojui metu arba siunčiant į
servisą.
d. atsarginėms dalims, kurios natūraliai nusidėvi.
5. Atsakomybė už tiesioginę ar netiesioginę žalą, atsiradusią dėl prietaiso, netaikoma ir tuomet,
kai prietaiso žala pripažįstama garantiniu atveju.
Klientų aptarnavimo tarnybos adresą rasite atskirai pridėtame lapelyje.
techninius ir optinius parametrus.
Page 24
IPX1
LT/RU
1
2
3
0297
4
RUИнструкция по применению Пульсоксиметр PM 100 connect
Благодарим Вас за доверие и поздравляем с покупкой!
Для того, чтобы достичь желаемого результата и долгое время пользоваться пульсоксиметром
medisana PM 100 connect мы рекомендуем, внимательно прочесть нижеследующее
руководство по эксплуатации и уходу за прибором.
ВАЖНЫЕ УКАЗАНИЯ!
ОБЯЗАТЕЛЬНО СОХРАНЯТЬ!
Прежде, чем начать пользоваться прибором, внимательно прочтите
инструкцию по применению, в особенности указания по технике
безопасности, и сохраняйте инструкцию по применению для дальнейшего
использования. Если Вы передаете аппарат другим лицам, передавайте
вместе с ним и эту инструкцию по применению.
Пояснение символов
Данная инструкция по применению относится к данному прибору.
Она содержит важную информацию о вводе в работу и обращении
с прибором. Полностью прочтите эту инструкцию. Несоблюдение
инструкции может привести к тяжелым травмам или повреждению
прибора.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Во избежание возможных травм пользователя необходимо строго
соблюдать эти указания.
ВНИМАНИЕ!
Во избежание возможных повреждений прибора необходимо
строго соблюдать эти указания.
УКАЗАНИЕ
Эти указания содержат полезную дополнительную информацию
о монтаже или работе.
IPX1
НАЗНАЧЕНИЕ
Пульсоксиметр PM 100 connect – это портативный неинвазивный прибор для
выборочной проверки насыщения кислородом гемоглобина артериальной
крови (в % SpO2) и частоты пульса у взрослых пациентов и детей. Он не
предназначен для непрерывного контроля.
УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
• Пульсоксиметры чувствительно реагируют на движения – держите руки неподвижно во
время измерения.
• Для точного измерения требуется хороший кровоток. Если у Вас холодные руки или не
очень хорошее кровообращение по другим причинам, перед измерением необходимо слегка
потереть руку об руку, чтобы активизировать кровоток. Давящие повязки, манжеты для
измерения давления или другие причины, ухудшающие кровоток, приводят к ошибочным
результатам измерений.
• Полировка ногтей или акриловые лаки для ногтей могут привести к ошибочным
результатам измерения.
• Палец и прибор должны быть чистыми, для того, чтобы можно было провести правильное
измерение.
• Если измерение на одном пальце не удалось, используйте другой палец.
• Неточные результаты измерения могут возникнуть при:
- дисфункциональном гемоглобине или низком уровне гемоглобина
- применении внутривенных красителей
- ярком окружающем освещении
- сильной подвижности руки или тела
- использовании высокочастотных хирургических электроинструментов и дефибрилляторов
Характеристики класса защиты от капельной влаги
Классификация аппарата: тип BF SpO
Номер LOT диапазон хранения
Нет сигнала тревоги
2
Температурный
Производитель Серийный номер
Дата изготовления
- венозном артефакте пульсации
- одновременном использовании манжет для измерения кровяного давления, катетеров или
систем внутривенной инвазии
- наличии у пациента гипертонии, сужения сосудов, анемии или гипотермии
- остановке сердца или шоковых состояниях
- искусственных ногтях
- нарушении местного кровообращения
• Пульсоксиметр не будет издавать сигнал тревоги в случае, если результаты измерения
выходят за предельные значения.
• Не используйте оксиметр вблизи взрывоопасных, а также горючих веществ – взрывоопасно!
• Прибор не предназначен для постоянного контроля за насыщением крови кислородом.
• При использовании в течении длительного времени или в зависимости от применения
разными пациентами, необходимо регулярно
• менять место измерения. Место измерения необходимо менять каждые 4 часа, причем
должны быть проверены целостность кожи и состояние кровообращения пациента.
• Хирургические электроинструменты могут оказывать отрицательное влияние на
функционирование прибора.
• Запрещено использовать данный прибор вблизи магнитно-резонансных томографов (МРТ)
или компьютерных томографов (КТ).
• Пульсоксиметр является лишь вспомогательным средством при оценке состояния
пациента.
• Оценка состояния здоровья пациента возможна, только если врач провел дальнейшие
клинические, а также профессиональные исследования.
• Прибор не предназначен для стерилизации или очистки жидкостями.
• Прибор не предназначен для использования во время транспортировки пациента за
пределами лечебного учреждения.
• Запрещена эксплуатация прибора рядом с другими приборами или в сочетании с ними.
• Запрещена эксплуатация прибора с дополнительными деталями, а также запасными
частями, аксессуарами или прочими приборами, которые не описаны в этой инструкции.
• Доверяйте проведение ремонта только авторизированным сервисным центрам.
• Используемые материалы, которые контактируют с кожей, были протестированы на
совместимость с кожей. Если, несмотря на это, Вы обнаружили раздражение кожи, больше
не используйте прибор и обратитесь к своему врачу.
• Проглатывание мелких деталей, например, упаковочного материала, батарейки, крышки
отсека для батареек и т. п., может приводить к удушью.
УКАЗАНИЯ ПО ОБРАЩЕНИЮ С БАТАРЕЙКАМИ
• Батарейки не разбирать!
• Разряженные батарейки незамедлительно вынуть из отсека для батареек, т. к. они могут
вытечь и повредить прибор!
• Повышенная опасность вытекания электролита - избегайте попадания на кожу, слизистые
оболочки и в глаза!
• В случае попадания электролита сразу промойте пострадавшие участки достаточным
количеством чистой воды и незамедлительно обратитесь к врачу!
• Если батарейка случайно была проглочена, немедленно обратитесь к врачу!
• Не заряжать батарейки заново! Существует опасность взрыва!
• Не закорачивать! Существует опасность взрыва!
• Не бросать в огонь! Существует опасность взрыва!
• Не выкидывайте использованные батарейки в бытовой мусор, а только в специальные
отходы или в контейнеры для сбора батареек, имеющиеся в магазинах!
Объем поставки
Проверьте комплектность прибора и отсутствие повреждений. В случае сомнений не вводите
прибор в работу и отошлите его в сервисный центр. В комплект входят:
• 1 medisana Пульсоксиметр PM 100 connect
• 2 батарейки (типа AAA) 1,5V
• 1 ремешка для транспортировки
• 1 инструкция по использованию
Упаковка может быть подвергнута вторичному использованию или переработке. Ненужные
упаковочные материалы утилизировать надлежащим образом. Если при распаковке Вы
обнаружили повреждение вследствие транспортировки, немедленно сообщите об этом
продавцу.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Следите за тем, чтобы упаковочная пленка не попала в руки
детям. Опасность удушения!
Прибор и элементы управления
Органический светодиодный-дисплей 2 Кнопка Пуск
1
Зажим для пальца 4 Крышка отсека для батарей (на обратной стороне прибора)
3
Установка / извлечение батарей
Установка: Прежде чем использовать прибор, необходимо вставить прилагаемые батарейки.
Откройте крышку отсека для батарей 4 и вставьте две батарейки 1,5 V, AAA. При этом
обращайте внимание на полярность (как показано в отсеке батарей). Снова закройте крышку.
Извлечение: Заменяйте батареи, если на дисплее появится символ замены батарей
„ “. Если на дисплее вообще ничего не показывается, значит батареи полностью разряжены
и их нужно немедленно заменить.
Применение
1.
Откройте зажим для пальца, сжимая верхнюю и нижнюю части прибора с левой стороны.
2.
Как можно дальше вставьте палец в зажим 3 на правой стороне прибора и отпустите
сжатые части прибора.
3.
Нажмите на кнопку Пуск 2 Сразу включится органический светодиодный-дисплей.
Во время измерения старайтесь не двигать пальцем, а также всем телом. Через некоторое
4.
время на дисплее появится частота пульса и измеренный уровень насыщения крови
кислородом. Сообщения имеют следующее значение:
Насыщение крови
кислородом в %
Индикатор разряда
батареи
Частота пульса
Сигнал пульса
Посредством многократного, короткого нажатия на кнопку Start 2 вы можете выбрать
5.
один из двух режимов вывода данных на дисплей (уже расшифрованные параметры
отображаются на дисплее в различных режимах): индикация параметров SpO2 + PR
(частота пульса) или SpO2 + PI (индекс перфузии).
6.
Вытащите палец. Приблизительно через 8 секунд прибор автоматически отключится.
Выбор режима измерения
Нажмите и долго удерживайте кнопку включения, чтобы выбрать режим измерения>
«Выборочный контроль» или «Контроль в режиме реального времени».
Насыщение крови
кислородом в %
Символ
Bluetooth
®
Индекс
перфузии
Что означает показанный результат?
Сатурация (SpO2) крови показывает насыщение красных кровяных телец (гемоглобина)
кислородом. Нормальные значения находятся в диапазоне 95 - 100% SpO2. Слишком
низкое значение может указывать на наличие определенных заболеваний, например порока
сердца, нарушения кровообращения, астмы, а также определенных легочных заболеваний.
Слишком высокий уровень может быть вызван, к примеру, быстрым и глубоким дыханием,
что, однако, несет опасность слишком низкого содержания двуокиси углерода в крови.
Полученный при помощи данного прибора результат ни в коем случае не предназначен для
постановки или подтверждения диагноза – обязательно свяжитесь со своим врачом.
Передача данных на мобильное приложение по Bluetooth® 4.0
1. Включите устройство. Замигает символ Bluetooth®. После успешного соединения
символ будет гореть постоянно. В некоторых случаях символ продолжает мигать.
Bluetooth®-соединение автоматически отключается при выключении устройства.
2. Выборочный контроль: результаты актуального измерения передаются на
приложение автоматически. После успешной передачи данных результат измерения
мигает в течение 8 секунд. Затем устройство автоматически выключается. Если
Bluetooth®-соединение не устанавливается в течение более чем одной минуты,
устройство автоматически выключается. Результаты измерения при этом в памяти
не сохраняются. Контроль в режиме реального времени: данные передаются на
приложение в режиме реального времени
3. Устройство автоматически выключается при отсутствии результатов измерений,
подлежащих передаче.
4. Максимальное расстояние передачи данных составляет 10 м.
Использование ремешка для транспортировки
В комплекте пульсоксиметра medisana PM 100 connect имеется ремешок
для транспортировки. Вы можете прикрепить его, продев тонкий шнур
сквозь отверстие на левой стороне прибора, что позволит обеспечить
безопасную транспортировку прибора.
Ошибки и их устранение
Ошибка: SpO2 и / или частота пульса не показаны или показаны некорректно
Устранение: Полностью вставьте палец в зажим для пальца 3. Используйте две новые
батарейки. Не двигайтесь и не разговаривайте во время измерения. Если показатели по
прежнему не корректны, свяжитесь, пожалуйста с сервисным центром.
Ошибка: Прибор не включается.
Устранение: Извлеките старые батарейки и вставьте две новые. Нажмите кнопку Пуск 2.
Если прибор по прежнему не включается, свяжитесь, пожалуйста, с сервисным центром.
Если на экране загорается „ “, то это означает, что сигнал нестабильный. Пожалуйста,
повторите попытку и при проведении измерения держите руки неподвижно. При считывании
показаний не шевелите палец. Во время измерений рекомендуется не менять положение тела.
Очистка и уход
Перед очисткой прибора извлеките батарейки. Ни в коем случае не используйте агрессивные
чистящие средства или жесткие щетки. Очищайте прибор мягкой салфеткой, слегка
увлажненной в изопропиловом спирте. В прибор не должна попадать влага. Используйте
прибор только тогда, когда он полностью высохнет.
Указание по утилизации
Запрещается утилизировать данный прибор вместе с бытовыми отходами.
Каждый потребитель обязан сдавать все электрические и электронные приборы
независимо от того, содержат ли они вредные вещества, в городские приемные
пункты или предприятия торговли, чтобы обеспечить их экологичную утилизацию.
Выньте батарейки перед утилизацией прибора. Не выбрасывайте использованные
батарейки вместе с бытовыми отходами, а сдавайте их как специальные отходы
или в пункты приема батареек на предприятиях специализированной торговли! По вопросам
утилизации обращайтесь в коммунальные предприятия или к дилеру.
Нормативные акты и стандарты
Он сертифицирован согласно нормативным актам ЕС и имеет символ СЕ (символ
соответствия стандартам) „CE 0297“. Аппарат соответствует требованиям европейского
нормативного акта от 14 июня 1993 г. 93/42/EWG по медицинским изделиям.
Электромагнитная совместимость: Прибор соответствует требования стандарта EN
60601-1-2 по электромагнитной совместимости.
Электромагнитная совместимость –
Положения и декларация производителя
Пульсоксиметр предназначен для использования в указанной ниже электромагнитной
среде. Клиент или пользователь прибора должен убедиться, что прибор используется в
такой среде.
Излучения колебаний
напряжения / фликкершум согласно МЭК
61000-3-3
Пульсоксиметр предназначен для использования в указанной ниже электромагнитной
среде. Клиент или пользователь прибора должен убедиться, что прибор используется в
такой среде.
Испытания
помехоустой-
чивости
Разряд
статического
электричества
(ESD) согласно
МЭК 61000-4-2
Магнитное поле
при частоте питающей сети (50/60
Гц) согласно
МЭК 61000-4-8
Излучение электромагнитных помех
СоответствиеЭлектромагнитная
Пульсоксиметр использует высокочастотную
энергию исключительно для своего
внутреннего функционирования. Поэтому у
него очень низкое высокочастотное излучение
и помехи для соседних электроприборов
маловероятны.
Пульсоксиметр предназначен для
использования в любых учреждениях,
включая жилые здания. Сюда относятся и
объекты, подключенные к общественной
сети электроснабжения, которая снабжает
используемые для жилых целей здания.
Пол должен быть из дерева или бетона или
облицован керамической плиткой. Если
пол покрыт синтетическим материалом,
относительная влажность должна составлять
по меньшей мере 30%.
Магнитные поля при сетевой частоте
должны соответствовать стандартным
значениям, которые должны быть на
офисных и больничных территориях.
среда – Положения
Электромагнитная
среда – Положения
Пульсоксиметр предназначен для использования в указанной ниже электромагнитной
среде. Клиент или пользователь прибора должен убедиться, что прибор используется в
такой среде.
Испытания
помехоустой-
чивости
Gestraalde HF
Storingsomvang
volgens
IEC 61000-4-3
Примечание 1: При 80 МГц и 800 МГц действует более высокий диапазон частот.
Примечание 2: Данные положения могут не учитывать всех ситуаций. На распространение
электромагнитных величин влияет поглощение и отражение зданиями, предметами и людьми.
a. Напряженность поля стационарных радиопередатчиков, таких как базовые станции радиотелефонов
и мобильные наземные радиостанции, любительских радиостанций, радио и телепередатчиков
амплитудной и частотной модуляции, теоретически не может быть точно определена заранее.
Чтобы установить электромагнитную среду вследствие работы стационарных радиопередатчиков,
рекомендуется исследование по месту. Если измеряемая на месте использования прибора
напряженность магнитного поля превышает вышеупомянутый допустимый уровень, необходимо
понаблюдать за прибором, чтобы удостовериться в его нормальном функционировании. Если
замечены необычные особенности работы прибора, могут потребоваться дополнительные меры,
например, изменение положения или перемещение прибора на другое место.
b. В диапазоне частот от 150 кГц до 80 МГц напряженность поля должна быть меньше, чем 10 В/м.
Электромагнитная помехоустойчивость
Контрольный
уровень
МЭК 60601
10 V/m
80 MHz -
2,7 GHz
Уровень
соответствия
10 V/m
Переносные или мобильные радиопередатчики не должны использоваться вблизи
термометра, включая проводку, ближе чем
рекомендованное защитное расстояние,
которое рассчитывается с помощью уравнения,
для соответствующей частоты передачи.
P означает номинальную мощность передатчика в
Ваттах (Вт) в соответствии с данными
производителя передатчика, а d – рекомендуемое
защитное расстояние в метрах (м). Напряженность
поля стационарных радиопередатчиков на всех
частотах, согласно исследованию по местуa,
должна быть ниже, чем уровень соответствияb.
В окружении приборов, на которых нанесен
следующий символ,
возможны помехи:
Электромагнитная
среда – Положения
Технические данные
Название и модель:
Система индикации:
Электропитание:
Диап. измерения:
Точность:
Шаг индикации:
Время срабатывания:
Срок службы:
Автоматическое отключение:
Рабочие условия:
Условия хранения:
Размеры:
Вес:
Артикул / Номер EAN:
medisana Пульсоксиметр PM 100 connect
цифровая индикация (OLED)
3 V , 2 батарейки (типа LR03, AAA) 1,5V 600 mAh
ø 8 секунд
приблизительно 5 лет при 15 измерениях по 10 минут
каждый день.
приблизительно через 8 секунд
+5°C - +40°C, влажн. возд. 15 - 93%;
Давление воздуха от 70 - 106 kPa
-25°C - +70°C, влажн. возд. 93 %;
Давление воздуха от 70 - 106 kPa
около 58 x 34 x 35 мм
около 53 г
79456 / 40 15588 79456 8
0297
В ходе постоянного совершенствования прибора возможны
Последняя версия данной инструкции приведена на сайте www.medisana.com
Гарантия/условия ремонта
В гарантийном случае обращайтесь в торговую организацию или непосредственно в
сервисный центр. В случае необходимости отправки прибора укажите неисправность и
приложите копию торгового чека. При этом действуют следующие условия гарантии:
1. На изделия medisana предоставляется гарантия сроком 3 года с даты продажи.
В гарантийном случае дата продажи должна быть подтверждена торговым чеком
или счетом.
2. Неисправности, вызванные дефектами материалов и изготовления,
бесплатно устраняются в течение гарантийного срока.
3. Предоставление гарантии не вызывает продления гарантийного срока, ни для
прибора, ни для замененных деталей.
4. Из гарантии исключены:
a. Все неисправности, вызванные ненадлежащим обращением, например,
несоблюдением инструкции по применению.
b. Повреждения, вызванные ремонтом или вмешательствами покупателя
или неправомочных третьих лиц.
c. Повреждения, полученные при транспортировке от изготовителя к
потребителю или при отправке в сервисный центр.
d. Принадлежности, подверженные нормальному естественному износу.
5. Ответственность за прямой или косвенный ущерб, вызванный прибором,
исключена и в том случае, если неисправности прибора признаны гарантийным
случаем.