Medisana MTX connect User Manual [de]

Page 1
DE Oberarm-Blutdruck-Messgerät MTX Connect GB Upper arm blood pressure measuring device
MTX Connect
NL Bovenarm-bloeddrukmeetapparaat
MTX Connect
FR Appareil de mesure de la tension MTX Connect IT Misuratore di pressione da braccio MTX Connect ES Esfigmomanómetro de brazo MTX Connect
Art. 51085
Gebrauchsanweisung Instruction Manual Gebruiksaanwijzing
Bitte sorgfältig lesen! Please read carefully! A.u.b. zorgvuldig lezen
Mode d’emploi Istruzioni per l’uso
!
Instrucciones de manejo
A lire attentivement s.v.p.! Da leggere con attenzione! ¡Por favor lea con cuidado!
Page 2
DE Gebrauchsanweisung
1 Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
2 Wissenswertes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
3 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4 Anwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
5 S p e i c h e r . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 4
6 Verschiedenes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
7 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 7
GB Instructuion Manual
1 Safety Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
2 Useful Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
3 Getting started . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
4 Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
5 M e m o r y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1
6 Miscellaneous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
7 W a r r a n t y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 4
NL Gebruiksaanwijzing
1 Veiligheidsmaatregelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
2 Wetenswaardigheden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
3 V o o r h e t G e b r u i k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 9
4 H e t G e b r u i k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 3
5 G e h e u g e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 8
6 D i v e r s e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 9
7 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 1
PT Manual de instruções
FR Mode d’emploi
1 Avisos de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
1 Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
2 I n f o r m a ç õ e s g e r a i s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 8
3 Põr em funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
2 Informations utiles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
4 Aplicação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
3 Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
5 M e m ó r i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 9
4 Application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
6 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
7 G a r a n t i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
5 M é m o i r e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 5
6 D i v e r s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66
NL Gebruiksaanwijzing
7 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 8
1 Veiligheidsmaatregelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
2 Wetenswaardigheden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
3 V o o r h e t G e b r u i k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 7
IT Istruzioni per l’uso
4 H e t G e b r u i k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 2
5 G e h e u g e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 6
1 N o r m e d i s i c u r e z z a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9
6 D i v e r s e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
7 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
2 Informazioni interessantianti . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
3 Messa in funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
FI Käyttöohje
4 Modalità d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
1 Turvallisuusohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
2 Tietämisen arvoista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
5 M e m o r i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 2
3 Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
6 V a r i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 3
4 K ä y t t ö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 9
5 Muisti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3 3
7 G a r a n z i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 5
6 Sekalaista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
7 T a k u u . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3 6
ES Instrucciones de manejo
SE Bruksanvisning
1 Säkerhetshänvisningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
1 Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
2 V ä r t a t t v e t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3 9
2 Informaciones interesantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
3 Ibruktagning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
4 Användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
3 Puesta en funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
5 Minne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 5 0
4 Aplicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
6 Ö v r i g t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 5 1
7 G a r a n t i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 5 3
5 M e m o r i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 9
6 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
GR √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
7 G a r a n t í a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 2
1 √‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 5 4
2 ГЪ‹ЫИМВ˜ ПЛЪФКФЪ›В˜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 5 6
3 §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 5 8
4 ∂Ê·ÚÌÔÁ‹ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 6 3
5 ªÓ‹ÌË . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
6 ¢È¿ÊÔÚ· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 6 8
7 ∂ÁÁ‡ËÛË . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 7 0
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur schnellen Orientierung aufgeklappt.
Please fold out this page and leave it folded out for quick reference.
Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen, terwijl u de gebruiksaanwijzing leest.
.
Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée afin de
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para uma orientação rápida.
vous orienter plus rapidement.
Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen, terwijl u de gebruiksaanwijzing leest.
Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di un
Kääntäkää tämä sivu auki ja pitäkää se aukikäännettynä
rapido orientamento.
nopeaa orientaatiota varten. Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen som hjälp
Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada
till snabb orientering.
para orientarse rápidamente.
¶·Ú·Î·Ïԇ̠·ÓÔ›ÍÙ ÙË ÛÂÏ›‰· ·˘Ù‹ Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙËÓ
·УФИ¯Щ‹ БИ· БЪ‹БФЪФ ЪФЫ·У·ЩФПИЫМfi.
Page 3
Gerät und Bedienelemente Device and controls Toestel en bedieningselementen
Appareil et éléments de commande Apparecchio ed elementi per la regolazione Dispositivo y elementos de control

Page 4
 
 

ABC
Page 5
DE
GB
NL
Oberarmmanschette mit
Luftschlauch
Display
START-Taste
MEMO-Taste
Blutdruck-Indikator
USB-Schnittstelle
BLUETOOTH-/ON/OFF-
Schalter TIMER-Taste
Anschluss für Luftschlauch
Anschluss für Netzteil
Benutzerspeicher 1 / 2
Bluetooth-Symbol
Uhrzeit / Datum
Anzeige des systolischen
Drucks
Anzeige des diastolischer
Drucks
Anzeige der Pulsfrequenz
Datenübertragungs-Symbol
Speicher-Symbol
Batterie schwach
Bitte neue Batterien einlegen
Alarm-Symbol
Symbol für 3MAM-Modus
Count down-Symbol
Gerät hat Arrhythmie fest-
gestellt
Blutdruck-Balkenanzeige
Puls-Symbol
Upper arm cuff with hose
Display
START button
MEMO button
Blood pressure indicator
USB Interface
BLUETOOTH/ON/OFF
switch TIMER button
Connector for the hose
Socket for mains adaptor
User memory 1 / 2
Bluetooth symbol
Time / Date
Display of systolic pressure
Display of diastolic pressure
Display of pulse rate
Data transfer symbol
Memory symbol
Batteries low
Please replace batteries.
Alarm symbol
Symbol for 3MAM mode
Countdown symbol
Unit has detected an
arrhythmia
Blood pressure bar display
Pulse symbol
Bovenarm-manchet met
luchtslang
Display
START-toets
MEMO-toets
Bloeddrukindicator
USB Interface
BLUETOOTH-/ON/OFF
schakelaar TIMER-toets
Aansluiting voor luchtslang
Aansluiting voor voedings
apparaat
Gebruikersgeheugen 1 / 2
Bluetooth symbol
Tijd / datum
Aanduiding van de
systolische druk
Aanduiding van de
diastolische druk
Aanduiding van de polsslag
Gegevensoverdracht
Geheugensymbool
Batterij zwak
Nieuwe batterijen erin leggen s.v.p.
Alarmsymbool
Symbool voor 3MAM-modus
Count down-symbool
Apparaat heeft aritmie
vastgesteld.
Bloeddrukbalkindicatie
Polsslag-symbool
Page 6
FR
IT
ES
Brassard avec tuyau d'air
Affichage
Touche START
Touche MEMO
Indicateur de la tension
Interface USB
Commutateur
BLUETOOTH / ON/OFF Touche TIMER
Connecteur pour le tuyau
d'air du brassard
Connecteur pour le bloc
d'alimentation
Mémoire utilisateur 1 / 2
Symbole bluetooth
Heure / date
Affichage de la pression
systolique
Affichage de la pression
diastolique
Affichage du pouls
Symbole pour la transmission
de données
Symbole mémoire
Les piles sont faibles
Veuillez installer de nouvelles piles
Symbole alarme
Symbole du mode 3MAM
Symbole du compte à
rebours
L’appareil a constaté une
arythmie
Barre d’affichage de
la tension
Symbole du pouls
Manicotto con tubo
flessibile per l’aria
Display
Tasto START
Tasto MEMO
Indicatore di pressione
arteriosa
Interfaccia USB
Interruttore
BLUETOOTH / ON/OFF Tasto TIMER
Presa di connessione per
tubo flessibile
Presa di connessione per
alimentatore
Memoria utente 1 / 2
Simbolo bluetooth
Ora / data
Visualizzazione della
pressione sistolica
Visualizzazione della
pressione diastolica
Visualizzazione della
frequenza cardiaca
Simbolo di trasmissione dati
Simbolo della memoria
Batteria scarica
Inserire batterie nuove
Simbolo dell’allarme
Simbolo per la modalità
3MAM
Simbolo del conto alla
rovescia
L’apparecchio ha riscontrato
un'aritmia
Indicazione a barra della
pressione arteriosa
Simbolo del battito
Brazalete con tubo de aire
Display
Botón START
Botón MEMO
Indicador de presión arterial
Interface USB
Interruptor
BLUETOOTH / ON/OFF Botón TIMER
Zócalo de conexión para el
tubo de aire
Zócalo de con para el
bloque de alimentación
Memoria del usuario 1 / 2
Símbolo de bluetooth
Hora / fecha
Indicación de la presión
sistólica
Indicación de la presión
diastólica
Indicación de la frecuencia
cardíaca
Símbolo de transferencia
de datos
Símbolo de memoria
Pilas vacías
Por favor instale pilas nuevas
Símbolo de alarma
Símbolo de modo 3MAM
Símbolo de cuenta atrás
El aparato ha detectado
una arritmia.
Indicador de barra de la
presión arterial
Símbolo de pulso
Page 7
1 Sicherheitshinweise
WICHTIGE HINWEISE !
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur Inbetrieb­nahme und Handhabung. Lesen Sie diese Gebrauchs­anweisung vollständig. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
DE
ACHTUNG Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatz­informationen zur Installation oder zum Betrieb.
Geräteklassifikation: Typ BF
LOT-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
1DE1
Page 8
DE
Sicherheits­hinweise
2
1 Sicherheitshinweise
WARNUNG
Treffen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine therapeutischen Maßnahmen. Ändern Sie niemals die Dosierung eines vom Arzt verordneten Medikaments!
• Herzrhythmusstörungen bzw. Arrhy th mien verursachen einen unregelmäßi­gen Puls. Dies kann bei Mess ungen mit oszillometrischen Blut druck mess ge ­räten zu Schwierig keiten bei der Er fas sung des korrekten Messwertes führen. Das vorliegende Gerät ist elek tronisch so aus gestattet, dass es über 20 der am häufigsten auftretenden Arrhythmien und sogenannte Bewe gungs ­artefakte erkennt und dies durch ein Symbol im Display anzeigt.
• Wenn Sie an Krank heiten leiden, wie z.B. arterieller Ver schluss krank heit, hal­ten Sie bitte vor der Anwendung des Gerätes Rück sprache mit Ihrem Arzt.
• Das Gerät kann nicht zur Kontrolle der Herz frequenz eines Schritt machers verwendet werden.
• Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und ihre indivi­duelle Belastbarkeit beachten, halten Sie ggf. Rücksprache mit Ihrem Arzt.
• Sollten während einer Messung Un an nehmlichkeiten wie z.B. Schmerz am Ober arm oder andere Be schwerden auftreten, ergreifen Sie folgende Gegen ­maß nahmen: Be tä tigen Sie die START-Taste tung der Man schette zu er reichen. Lösen Sie die Manschette und nehmen Sie diese vom Ober arm ab. Bitte nehmen Sie Kon takt mit Ihrem Fachhändler auf oder in for mieren Sie uns direkt.
• Menschen mit flacher Pulswelle sollten den Arm anheben und die Hand ca. 10 mal öffnen und schliessen und dann erst messen. Durch diese Übung wird erreicht, dass die Pulswelle und der Mess vorgang optimiert werden.
• Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Ge­brauchsanweisung.
• Bei Zweck ent fremdung erlischt der Garantie anspruch.
• Sollte es in seltenen Fällen durch eine Fehl funktion passieren, dass die Man ­schette während der Mes sung dauerhaft auf gepumpt bleibt, muss sie sofort geöffnet werden.
• Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben werden, die starke elektrische Strahlung aussenden, wie zum Beispiel Radiosender. Dadurch kann die Funktion beeinträchtigt werden. Halten Sie während der Messung einen Abstand von mindestens 3,3 m zu derartigen Geräten.
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und/oder mangelndem Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Der Luftschlauch stellt das Risiko einer Strangulation dar.
• Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst, da dadurch je glicher Garantie an spruch erlischt. Lassen Sie Repa ra turen nur von autori­sierten Service stellen durch führen.
, um eine sofortige Entlüf-
Page 9
• Schützen Sie das Gerät vor Feuch tigkeit. Sollte dennoch einmal Flüssigkeit in
2 Wissenswertes
1 Sicherheitshinweise / 2 Wissenswertes
das Gerät eindringen, müssen die Batterien sofort entfernt und weitere Anwen dun gen vermieden werden. Setzen Sie sich in diesem Fall mit Ihrem Fach händler in Verbindung oder informieren Sie uns direkt. Wie Sie uns er­reichen können, steht auf der Adress seite.
DE
Herzlichen Dank
2.1 Lieferumfang und Verpackung
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch! Mit dem MTX Connect Blutdruckmessgerät haben Sie ein Qualitätsprodukt von MEDISANA erworben. Damit Sie den gewünschten Erfolg erzielen und recht lange Freude an Ihrem MEDISANA MTX Connect mit Bluetooth haben, empfehlen wir Ihnen, die nachstehenden Hinweise zum Ge brauch und zur Pfle­ge sorgfältig zu lesen.
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschä­digung aufweist. Im Zweifelsfalle nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an Ihre Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören:
• 1 MEDISANA MTX Connect mit Bluetooth
• 1 Vorgeformte Manschette mit Luftschlauch
• 4 Batterien (Typ AA, LR 6) 1,5V
• 1 Aufbewahrungstasche
• 1 Gebrauchsanweisung
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Ver­packungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Trans­portschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
2.2 Was ist Blutdruck?
Blutdruck ist der Druck, der bei jedem Herzschlag in den Gefäßen entsteht. Wenn sich das Herz zusammenzieht (= Systole) und Blut in die Arterien pumpt, führt das zu einem Druck anstieg. Dessen höchster Wert wird als systolischer Druck bezeichnet und bei einer Blutdruck messung als erster Wert gemessen. Wenn der Herzmuskel erschlafft, um neues Blut aufzunehmen, sinkt auch der Druck in den Arterien. Sind die Gefäße entspannt, wird der zweite Wert – der diastolische Druck – gemessen.
3
Page 10
DE
DE
2 Wissenswertes
2.3 Wie funktioniert die Messung?
2.4 Warum ist es sinnvoll, den Blut druck zu Hause zu messen?
2.5 Blutdruck­klassifikation
Das MTX Connect ist ein Blut druckmessgerät, das für die Blutdruck messung am Oberarm bestimmt ist. Die Messung erfolgt hier durch einen Mikro ­prozessor, der über einen Drucksensor die Schwingungen auswertet, die beim Aufpumpen und Ablassen der Blutdruckmanschette über die Arterie entstehen.
MEDISANA verfügt über mehrjährige Erfahrung auf dem Gebiet der Blut ­druck messung. Die hohe Ge nau ig keit des Messprinzips der MEDISANA- Geräte wird von umfangreichen klinischen Studien, die nach strengen interna­tionalen Standards durchgeführt werden, belegt. Ein wichtiges Argu ment für die Blutdruckmessung zu Hause, ist die Tatsache, dass die Messung in der gewohnten Umge bung und unter ausgeruhten Bedin gungen durchgeführt werden. Beson ders aussagekräftig ist der sogenannte „Basis wert“, der morgens direkt nach dem Aufstehen vor dem Frühstück gemessen wird. Grundsätzlich sollten Sie möglichst immer zur gleichen Zeit und unter gleichen Bedingungen Ihren Blut druck messen. Denn dann ist die Vergleich barkeit der Ergebnisse ge währleistet und eine beginnende Bluthoch druck erkrankung kann frühzeitig erkannt werden. Bleibt Blut hochdruck lange unentdeckt, steigt das Risiko für weitere Herz-Kreislauf-Erkrankungen.
DESHALB UNSER TIPP:
Messen Sie Ihren Blutdruck täglich und regelmäßig, auch dann, wenn Sie keine Beschwerden haben.
In der nachfolgenden Tabelle werden die Richtwerte für hohen und niedrigen Blutdruck ohne Berücksichtigung des Alters angegeben. Diese Blutdruckbe­wertungsskala entspricht den Richtlinien der Weltgesund heits organisation (WHO).
Niedriger Blutdruck Normaler Blutdruck (grüner Anzeigebereich )
systolisch <100 systolisch 100 – 139 diastolisch <60 diastolisch 60 – 89
Formen des Bluthochdrucks
leichter Bluthochdruck mittlerer Bluthochdruck starker Bluthochdruck
(gelber (orange (roter Anzeigebereich
systolisch 140 – 159 systolisch 160 – 179 systolisch >_180 diastolisch 90 – 99 diastolisch 100 – 109 diastolisch >_110
) Anzeigebereich ) Anzeigebereich )
WARNUNG
Zu niedriger Blutdruck stellt ebenso ein Gesundheitsrisiko dar wie Bluthochdruck! Schwindelanfälle können zu gefährlichen Situationen führen (z.B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
4
Page 11
2 Wissenswertes / 3 Inbetriebnahme
DE
DE
2.6 Blutdruck­schwankungen
2.7
Es gibt viele Faktoren, die den Blutdruck beeinflussen können. So wirken sich schwere körperliche Arbeit, Angst, Stress oder die Tageszeit der Messung sehr stark auf die gemessenen Werte aus. Die persönlichen Blutdruckwerte unter­liegen während des Tages und des Jahres großen Schwan kungen. Bei Hoch ­druck patienten sind diese Schwan kun gen besonders stark ausgeprägt. Nor ma ­l erweise ist der Blutdruck während körperlicher Anstrengung am höchsten und während der Nacht im Schlaf am niedrigsten.
• Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und ver-
Beeinflussung und Auswertung der Messungen
• Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch
• Bedenken Sie bei den Blut druck messungen, dass die täglichen Werte von
• Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten.
• Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5 Minuten aus-
• Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz
3 Inbetriebnahme
gleichen Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie keine Rück schlüsse aus einem einzigen Ergebnis.
mit Ihrer medizinischen Vor geschichte vertraut ist. Wenn Sie das Gerät regel­mäßig benutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch von Zeit zu Zeit Ihren Arzt über den Verlauf informieren.
vielen Faktoren abhängen. So beeinflussen Rau chen, Alko hol genuss, Medi ka ­mente und kör per liche Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise.
ruhen.
korrekter Hand habung des Gerätes ungewöhnlich erscheinen (zu hoch oder zu niedrig) und sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren Arzt. Dies gilt auch, wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr schwacher Puls keine Messungen ermöglicht.
3.1 Batterien einlegen/ entnehmen
Einlegen:
Öffnen Sie das Batterie fach an der Geräteunterseite mit einem leichten Druck gegen den Riegel in Pfeilrichtung und legen Sie die vier mitgelieferten Batte­rien (Alkaline-Bat terien, Typ AA LR 6) ein. Ach ten Sie auf die Liegerichtung der Batterien (Ab bil dung im Batterie fach). Sind die Batterien korrekt eingelegt wor­den (bzw. ist das Netzteil angeschlossen worden), ertönen 2 Pieptöne. Bei aktiviertem ON/OFF-Schalter ertönen 2 Pieptöne und im Display werden für eine Sekunde alle Symbole angezeigt. Anschließend erscheint “ Setzen Sie den Batteriefachdeckel wieder auf und drüc ken Sie ihn an, so dass er hörbar einrastet.
Entnehmen:
Wenn die Spannung in den Batterien unter 5 - 4,5 V sinkt, erscheint das Batterie symbol Schalter aus und setzen Sie neue Bat te rien ein. Sollten die verbrauchten Batterien im Batterie fach etwas klemmen, benutzen Sie einen spitzen Ge gen ­stand zum vorsichtigen Heraus hebeln, z.B. einen Kugel schreiber. Sobald die Spannung in den Batterien unter 4,25 - 0,25 V sinkt, erscheint das
im Display. Schalten Sie das Gerät mit dem ON/OFF-
- : - -
“.
5
Page 12
DE
DE
3 Inbetriebnahme
Batterie symbol Erscheinen dieses Symbols selbsttätig ab. Es funktioniert erst wieder, wenn neue Batterien eingelegt sind. Beachten Sie, dass Sie nach jedem neuen Einsetzen der Batterien Datum und Uhrzeit neu einstellen müssen, wenn dies nicht beim Einschalten des Gerätes mit dem ON/OFF-Schalter automatisch über die Funkuhr geschieht. Die bis­herigen Messer gebnisse bleiben gespeichert.
WARNUNG BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
• Batterien nicht auseinandernehmen!
• Batterie- und Gerätekontakte vor dem Einlegen bei Bedarf reinigen!
• Erschöpfte Batterien umgehend aus dem Gerät entfernen!
• Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die betroffenen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
• Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
• Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen!
• Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine unter­schiedlichen Typen oder gebrauchte und neue Batterien miteinander verwenden!
• Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
• Halten Sie das Batteriefach gut verschlossen!
• Batterien bei längerer Nichtverwendung aus dem Gerät entfernen!
• Batterien von Kindern fernhalten!
• Batterien nicht wiederaufladen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Lagern Sie ungebrauchte Batterien in der Verpackung und nicht in der Nähe von metallischen Gegenständen, um einen Kurzschluss zu vermeiden!
• Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie­Sammelstation im Fachhandel!
im Display. Das Gerät schaltet sich unmittelbar nach
3.2 Verwendung eines Netzteils
6
Alternativ können Sie das Gerät auch mit einem speziellen Netzteil betreiben (MEDISANA Art.–Nr. 51036, nicht im Lieferumfang enthalten), das Sie an den dafür vorgesehenen Anschluss an der hinteren Geräteseite ein­stecken. Dabei verbleiben die Batterien im Gerät.
Durch das Einstecken des Steckers auf der Rückseite des Blutdruckmessgerätes werden die Batterien mechanisch abgeschaltet. Es ist daher erforderlich, zunächst das Netzteil in die Steckdose zu stecken und dann mit dem Blutdruckmessgerät
Page 13
3 Inbetriebnahme
zu verbinden. Wird das Blutdruckmessgerät nicht mehr genutzt, muss zunächst der Stecker aus dem Blutdruckmessgerät und dann das Netzteil aus der Steckdose gezogen werden. Dadurch verhindern Sie, dass Sie Datum und Uhrzeit jedesmal neu eingeben müssen.
DE
3.3 Datum und Uhrzeit einstellen
3.4 Alarm einstellen
1. Datum und Uhrzeit können Sie einstellen, indem Sie die TIMER-Taste
für mehrere Sekunden drücken und halten, bis im Display erscheint. Drücken Sie erneut die TIMER-Taste , um zur Einstellung für Benutzer, Jahr, Datum und Uhrzeit zu gelangen.
2. Im Display erscheint der ausgewählte Benutzerspeicher und die blinkende
Jahreszahl.
- Durch erneutes Drücken der TIMER-Taste erscheint das Datum und
der blinkende Monat.
- Durch erneutes Drücken der TIMER-Taste blinkt der Tag.
- Durch erneutes Drücken der TIMER-Taste erscheint die Uhrzeit. Die
Stundenanzeige blinkt.
- Durch erneutes Drücken der TIMER-Taste blinkt die Minutenanzeige.
- Durch Drücken der MEMO-Taste können Sie die aktuelle Zeit (Jahr, Monat, Tag, Stunden und Minuten) einstellen und mit der TIMER-Taste
bestätigen.
HINWEIS
Wenn Sie keine Zeiteinstellung wünschen oder direkt eine Messung vornehmen möchten, verlassen Sie den Zeitein­stellungs-Modus, indem Sie die START-Taste drücken.
Ihr MEDISANA Blutdruckmessgerät MTX Connect ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet, womit jeder der beiden Benutzer zwei Alarmzeiten einstellen kann, zum Beispiel zur regelmäßigen Einnahme von Medikamenten. Achten Sie darauf, dass das Gerät sich im Standby-Modus befindet und der gewünschte Benutzerspeicher eingestellt ist.
1. Drücken und halten Sie die TIMER-Taste und anschließend drücken und halten Sie die MEMO-Taste Symbol
2. Lassen Sie beide Tasten los. “ 1 “ für Alarm 1 blinkt im Display rechts unten. Mit der MEMO-Taste
3. Drücken Sie die TIMER-Taste blinkt. Mit der MEMO-Taste geben Sie die Alarmzeit ein.
4. Drücken Sie die TIMER-Taste Taste Um Ihre Eingabe zu bestätigen, drücken Sie die TIMER-Taste .
im Display erscheint.
können Sie zwischen Alarm ein ( ) und Alarm aus ( ) wechseln.
. Halten Sie beide Tasten, bis das Alarm-
können Sie zwischen Alarm 1 und Alarm 2 wählen.
. Die Anzeige zur Eingabe der Alarmzeit
, das Alarmsymbol blinkt. Mit der MEMO-
7
Page 14
DE
3 Inbetriebnahme
HINWEIS
Ist ein Alarm korrekt eingegeben und aktiv, erscheint im Standby-Modus im Display das Alarm-Symbol . Ist in keinem der Benutzerspeicher ein Alarm aktiv, erscheint im Standby­Modus kein Symbol.
3.5 Einstellung des Benutzer speichers
3.6 Auswahl der 3MAM­Messmethode
Das MTX bietet die Möglichkeit, die gemessenen Werte zwei unterschiedlichen Speichern zuzuordnen. In jedem Speicher stehen 99 Plätze zur Verfügung. Das Gerät muss sich im Standby-Modus befinden. Durch Drücken der TIMER- Taste können Sie zwischen Benutzerspeicher 1 und Benutzerspeicher 2
wählen.
Beim MTX kann zwischen zwei Mess ver fahren gewählt werden:
• Einzelmessung
3 Folgemessungen (3MAM-Verfahren, MAM = Measurement Average Mode)
Bei der Einzelmessung wird eine Blutdruckmessung vorgenommen und ab ­gespeichert. Das 3MAM-Verfahren empfiehlt sich, wenn Sie unter stark schwankendem Blutdruck leiden. Durch die 3 im Ab stand von 15 Sekunden aufeinanderfolgen­den Messungen werden stark abweichende Werte eleminiert. Bei gravierenden Abwei chungen kann unter Umständen eine vierte Mess ung erfolgen. Aus diesen drei Messungen wird ein gewichteter Mittelwert gebildet, ange­zeigt und im gewählten Speicher abgespeichert. Eine in dieser Art ausgeführ te Messung wird mit Durch das 3MAM-Verfahren wird das Risiko einer Falschmessung deutlich mini­miert.
1. Zur Wahl zwischen Einzelmessung und
fahren) drücken und halten Sie 3MAM-Modus und “ “ im Display erscheinen und blinken.
2. Drücken Sie die MEMO-Taste
wählen, “ “ für die 3MAM-Messmethode und “ “ für die Einzel­messung.
3. Bestätigen Sie Ihre Wahl durch Drücken der START-Taste Sie die TIMER-Taste , um zur nächsten Einstellung: “ Datum Uhrzeit Ein- stellen “ zu gelangen.
im Speicher gekennzeichnet.
die TIMER-Taste , bis das Symbol für
, um zwischen “ “ und “ “ zu
3 Folgemessungen (3MAM-Ver-
(oder drücken
8
Page 15
4 Anwendung
DE
4.1 Anlegen der Druck man schette
Stecken Sie zuerst das freie Ende des Luftschlauches der Oberarm man schette
in den dafür vorgesehenen Anschluss am Gerät. Öffnen Sie die vorge-
formte Manschette und streifen Sie sie über den unbekleideten linken Oberarm oberhalb der Ellbogenbeuge. Achten Sie darauf, dass der Arm bei eng an­liegender Ober armbekleidung durch das Hoch krempeln des Ärmels nicht ab­geschnürt wird. Der Schlauch der Manschette muss in der Mitte der Armbeuge liegen und in Richtung Handgelenk zeigen. Die Manschette selbst darf in keiner Weise verdreht werden. Schließen Sie die Druckmanschette so, dass sie eng anliegt, aber nicht einschnürt.
1.
2.
3.
4.
4.2 Die richtige Messposition
4.3 Den Blutdruck messen
• Führen Sie die Messung im Sitzen durch.
• Entspannen Sie Ihren Arm und legen Sie ihn locker auf, z.B. auf einem Tisch. Verhalten Sie sich während der Mes sung ruhig: Bewegen Sie sich nicht und sprechen Sie nicht, da sich sonst die Messergebnisse verändern können.
Einzelmessung
1. Drücken Sie die START-Taste . Das Gerät führt einen Selbsttest durch,
der mit der Anzeige “ “ im Display abgeschlossen wird. Der Vorgang wird von 5 kurzen Pieptönen begleitet.
9
Page 16
DE
4 Anwendung
2. Anschließend pumpt sich die Man schette automatisch auf, bis der für
3. Wenn das Aufpumpen beendet ist, wird der Messvorgang automatisch
4. Die Entlüftung erfolgt zunächst mit konstanter Geschwindigkeit. Im Display
5. Die Messung ist beendet, sobald die Manschette schlag artig entlüftet
6. Die gemessenen Werte , und werden im Display angezeigt,
7. Falls bei der Messung durch das Gerät eine Arrhythmie festgestellt wird,
8. Wenn Sie ca. 1 Minute lang keine Taste drücken, schaltet sich das Gerät
eine Messung nötige Druck erreicht ist. Alternativ lässt sich dieser Druck auch manuell herstellen, indem Sie die START-Taste drücken und halten, nachdem das Gerät automatisch einen Druck von mindestens 30 mmHg erreicht hat. Wenn das Gerät den Ihrer Meinung nach optima­len Ausgangsdruck für eine Messung erreicht, lassen Sie die START-Taste
los. Dabei wird der steigende Druck in Zahlen angezeigt.
gestartet, indem der aufgebaute Druck in der Manschette wieder abge­lassen wird. Der im Display angezeigte Wert entspricht jeweils dem aktuel­len Druckwert in der Man schette.
HINWEIS
Wird die START-Taste wäh rend des Aufpumpens ge drückt, unterbrechen Sie den Auf pump vorgang. Das Gerät schaltet sich aus, und die Luft entweicht aus der Manschette.
wird das Puls-Symbol ermittelt werden kann, wird die Entlüftung mit dem Herzschlag synchroni­siert, bis die Messung beendet ist. Dieser Vorgang wird von einem Piepton je Herzschlag begleitet. Gleichzeitig blinkt das Puls-Symbol
wird und ein langer Piepton zu hören ist.
zusammen mit der WHO-Blutdruck-Balkenanzeige . Gleichzeitig ist ein langer Piepton zu hören.
blinkt während der Anzeige der gemessenen Werte das Arrhythmie­Symbol die den Benutzer auf unregelmäßigen Herzschlag hinweisen sollen.
automatisch in den Standby-Modus.
acht mal. Gleichzeitig sind acht kurze Pieptöne zu hören,
angezeigt. Wenn der Puls zum ersten Mal
.
10
3MAM-Messmethode ( 3 Folgemessungen zur Ermittlung eines Durchschnittswertes )
Die 3MAM-Messmethode ist ausgewählt (siehe Kapitel 3, Abschnitt 3.6). Even­tuelle Einstellungen laut Kapitel 3, Abschnitt 3.3, 3.5 und 3.7 müssen abge­schlossen sein.
1. Drücken Sie die START-Taste . Das Gerät führt einen Selbsttest durch,
der mit der Anzeige “ “ abgeschlossen wird. Der Vorgang wird von 5 kurzen Pieptönen begleitet. Im Display werden ersten Messdurchgang angezeigt.
(average = Durchschnitt) und “ 1 “ für den
Page 17
4 Anwendung
2. Anschließend pumpt sich die Man schette automatisch auf, bis der für
eine Messung nötige Druck erreicht ist. Alternativ lässt sich dieser Druck auch manuell herstellen, indem Sie die START-Taste drücken und hal­ten, nachdem das Gerät automatisch einen Druck von mindestens 30 mmHg erreicht hat. Wenn das Gerät den optimalen Ausgangsdruck für eine Messung erreicht, lassen Sie die START-Taste los. Dabei wird der steigende Druck in Zahlen angezeigt.
3. Wenn das Aufpumpen beendet ist, wird der Messvorgang automatisch
gestartet, indem der aufgebaute Druck in der Manschette wieder abge­lassen wird. Der im Display angezeigte Wert entspricht jeweils dem aktu­ellen Druckwert in der Man schette.
4. Die Entlüftung erfolgt zunächst mit konstanter Geschwindigkeit. Im Display
wird das Puls-Symbol ermittelt werden kann, wird die Entlüftung mit dem Herzschlag synchroni­siert, bis die Messung beendet ist. Dieser Vorgang wird von einem Piepton je Herzschlag begleitet, falls die Piepton-Funktion nicht vorher ausgeschal­tet wurde. Gleichzeitig blinkt das Puls-Symbol
5. Der erste Messdurchgang wird beendet, indem der Druck während eines
15 Sekunden langen Count downs komplett aus der Manschette abge­lassen wird. Dabei blinkt das Count down-Symbol . Die fünf letzten Sekunden werden von Pieptönen begleitet.
6. Anstelle der “ 1 “ wird im Display nun die “ 2 “ für den zweiten Mess-
durchgang angezeigt. Der zweite Messvorgang verläuft wie der erste, siehe Punkte 2 - 5.
7. Anstelle der “ 2 “ wird im Display nun die “ 3 “ für den dritten Messdurch-
gang angezeigt. Der dritte Messvorgang verläuft wie der erste, siehe Punk­te 2 - 4.
8. Die Messung im 3MAM-Verfahren ist beendet, sobald die Manschette
schlag artig entlüftet wird und ein langer Piepton zu hören ist.
9. Die gemessenen Werte , und werden im Display angezeigt,
zusammen mit der WHO-Blutdruck-Balkenanzeige . Gleichzeitig ist ein langer Piepton zu hören.
10. Falls bei der Messung durch das Gerät eine Arrhythmie festgestellt wird,
blinkt während der Anzeige der gemessenen Werte das Arrhythmie­Symbol die den Benutzer auf unregelmäßigen Herzschlag hinweisen sollen.
11. Wenn Sie ca. 1 Minute lang keine Taste drücken, schaltet sich das Gerät
automatisch in den Standby-Modus.
acht mal. Gleichzeitig sind acht kurze Pieptöne zu hören,
angezeigt. Wenn der Puls zum ersten Mal
.
DE
DE
HINWEIS
Beim Gebrauch des Gerätes können im integrierten Schaltkreis die Fehler Err 1, 2, 3, 5, 6 auftreten, wobei Err 6 ausschließlich im 3MAM-Modus auftreten kann. Die Fehler Err 1, 2, 3, 5 führen im 3MAM-Modus nicht zum Abbruch einer Messung, es sei denn, dass sie zweimal hintereinander auftreten. Eine Fehleranzeige wird immer von 3 kurzen Pieptönen begleitet.
11
Page 18
DE
4 Anwendung
4.4 Bluetooth Funktionen
Pairing des MTX Connect mit dem Smartphone.
1. Laden Sie die kostenlose VitaDock App aus dem Apple App Store oder
dem Google Play Store herunter.
2. Schieben Sie den BLUETOOTH-Schalter auf der Rückseite des MTX
Connect auf “On”, um Bluetooth einzuschalten.
3. Halten Sie die START-Taste für 5 Sekunden gedrückt, um den Pairing-
Modus des MTX Connect zu aktivieren. Im Display werden Ihnen die Uhrzeit und das blinkende Bluetooth-Symbol angezeigt. Die Bluetooth-Schnittstelle befindet sich für die nächsten 60 Sekunden im Paring-Modus und ermöglicht Ihnen in dieser Zeit das Verbinden Ihres Smartphones mit dem MTX Connect.
4. Aktivieren Sie die Bluetooth-Schnittstelle Ihres Smartphones. Wählen Sie “MTX-BT” (Abb D.) aus der Liste der gefun­denen Bluetoothgeräte und geben Sie je nach Smartphone ggf. den Pairing-Code “0000” ein, um die Geräte zu verbinden (Abb D.).
5. Drücken Sie die START-Taste MTX Connect wieder auszuschalten. Wenn Sie ca. 1 Minute lang keine Taste drücken, schaltet sich das Gerät automatisch in den Standby-Modus.
Hinweis: Das Pairing zwischen MTX Connect und Ihrem Smartphone muß nur einmalig, vor der ersten Messung, vorgenommen werden.
Messen und Übertragen der Messergebnisse an das Smartphone.
1. Schieben Sie den BLUETOOTH-Schalter
Connect auf “On”, um Bluetooth einzuschalten.
2. Starten Sie die VitaDock App (Blutdruck) und tippen Sie auf „Neu“ (Abb. A).
3. Tippen Sie auf „Bluetooth Gerät verbinden“, die VitaDock App wartet dar-
auf, dass sich das MTX Connect verbindet.
4.
Drücken Sie auf MTX Connect die START-Taste , um eine neue Messung zu starten.
5. Nach der Blutdruckmessung wird das Ergebnis auf dem MTX Connect ange­zeigt, bitte drücken Sie in der VitaDock App auf MTX BT - Screen C, um die beiden Geräte zu Verbinden. ergebnisse, den gewählten Benutzerspeicher, die Uhrzeit und das Bluetooth­Symbol an. Das Datenübertragungs-Symbol blinkt.
6. Nachdem das MTX Connect die aktuellen Messwerte per Bluetooth an die VitaDock App übertragen hat, drücken Sie die START-Taste , um das MTX Connect wieder auszuschalten. Wenn Sie ca. 1 Minute lang keine Taste drücken, schaltet sich das Gerät automatisch in den Standby-Modus.
Nach erfolgreichem Verbinden des MTX
7.
den Datum und Uhrzeit automatisch synchronisiert.
, um das
Das Display des MTX Connect zeigt die Mess-
Abb. D
auf der Rückseite des MTX
Connect mit Ihrem Smartphone wer-
12
Gespeicherte Werte an Ihr Smartphone übertragen
1. Starten Sie die VitaDock App und tippen Sie auf „Neu“ (Abb. A).
2. Tippen Sie auf „Bluetooth Gerät verbinden“, die VitaDock App wartet dar- auf, dass sich das MTX Connect verbindet (Abb. B).
Page 19
4 Anwendung
DE
4.5 Fehler und Behebung
3. Halten Sie zuerst die START-Tasteund dann die MEMO-Taste
gemeinsam für mehr als 5 Sekunden gedrückt, das MTX Connect wechselt in den Übertragungs-Modus. Das Display zeigt den gewählten Benutzer­speicher, die Uhrzeit und das Bluetooth-Symbol.
4. Drücken Sie in der VitaDock App auf MTX BT - Screen C um die beiden
Geräte zu Verbinden und die gespeicherten Messwerte zu übertragen. Das MTX Connect verbindet sich mit Ihrem Smartphone und beginnt mit der Übertragung der gespeicherten Messwerte. Das Datenübertragungs-Symbol
blinkt.
5. Nachdem die Messwerte an die VitaDock App übertragen wurden, drücken Sie die START-Taste , um das MTX Connect wieder auszuschalten. Wenn Sie ca. 1 Minute lang keine Taste drücken, schaltet sich das Gerät automa­tisch in den Standby-Modus.
Fehlermeldung
Mögliche Gründe und Lösungen
Mit der systolischen Druckmessung wurde abgeschlossen.
Err 1
Ursache: Es könnte die Verbindung zum Luftschlauch unterbrochen sein oder es wurde kein Puls festgestellt. Überprüfen Sie den Anschluss zwischen Oberarmmanschette und Gerät.
Err 2 Unphysiologische Druckimpulse wurden festgestellt.
Ursache: Der Arm wurde während der Messung bewegt. Wiederholen Sie die Messung bei ruhiger Armhaltung.
Err 3 Wenn der Druckaufbau in der Ober arm man schette zu lange dauert,
könnte die Oberarm manschette nicht richtig plat ziert sein oder die Schlauch ver bindung ist nicht dicht. Überprüfen Sie die Verbindungen und wiederholen Sie die Messung.
Err 5 Aufgrund unstabiler Bedingungen während der Messungen konnte kein
Mittelwert berechnet werden. Wiederholen Sie die Messung bei ruhiger Armhaltung und sprechen Sie nicht während der Messung.
Err 6 Es gab zu viele Fehler während der Messung im MAM-Modus, so dass
kein Endergebnis ermittelt werden kann. Beachten Sie die Checkliste zur Durchführung zuverlässiger Messungen und wiederholen danach die Messung.
HI Der Druck in der Manschette ist zu hoch (über 300 mmHg) oder der Puls
ist zu hoch (über 200 Schläge pro Minute). Entspannen Sie sich 5 Minuten lang und wiederholen Sie die Messung.
LO Der Puls ist zu niedrig (unter 40 Schläge pro Minute).
Wiederholen Sie die Messung.
4.6 Abschalten des Gerätes
Das Gerät schaltet sich nach ca. 1 Min. automatisch in den Standby-Modus, wenn keine weitere Taste gedrückt wird. Sie können auch durch Drücken der START-Taste Messgerät ist nun abgeschaltet. Die Uhrzeit und der gewählte Personen­speicher werden kontinuierlich im Display angezeigt. Die Alarmfunktion bleibt erhalten. Wenn Sie die Uhrzeit-Anzeige und Alarmfunktion nicht nutzen möchten, können Sie das Gerät auch komplett ausschalten, indem Sie die Schiebetaste
ON/OFFan der Rückseite des Gerätes in die Stellung “ OFF ” bringen.
in den Standby-Modus gelangen. Die Funktion als Blutdruck-
13
Page 20
DE
DE
5 Speicher
5.1 Ergebnisse speichern
5.2 Anzeigen der gespeicherten Werte
5.3 Löschen einer Messung
Dieses Gerät verfügt über 2 separate Speicher mit einer Kapazität von jeweils 99 Speicherplätzen. Die Ergeb nisse werden automatisch im angewählten Speicher abgelegt. Ist ein Speicher voll, so entfällt die jeweils älteste Messung.
Drücken Sie die MEMO-Taste , um die gespeicherten Messergeb nisse abzu ­rufen. Nach der Anzeige aller im Display enthaltenen Segmente wird ein mit einem “ ” gekennzeichneter Mittel wert aller im gewählten Speicher befind­lichen Mess ungen angezeigt. Nach einem weiteren Druck auf die MEMO-Taste werden die einzelnen Messwerte (Systole, Diastole, Puls und Datum/Uhrzeit im Wechsel) der zuletzt durchgeführten und gespeicherten Mes sung angezeigt. Falls diese Messung im 3MAM-Verfahren durchgeführt worden war, wird ein bei der Messung eine Arrhythmie festgestellt worden war, wird auch das Arrhythmie-Symbol , jedoch nicht blinkend, angezeigt. Drücken Sie die MEMO-Taste tern. Die Anzeige erfolgt immer absteigend. Wenn Sie ca. 1 Min. lang keine Taste drücken, schaltet das Gerät automatisch in den Standby-Modus zurück.
Wählen Sie den Eintrag der Messung aus, der gelöscht werden soll. Drücken und halten Sie die START-Taste für ca. 10 Sek., bis das Speicher-Symbol blinkt. Bestätigen Sie den Auftrag zu Löschen mit einem Druck auf die MEMO-
. Im Display wird kurz “ ” angezeigt, begleitet von zwei kurzen
Taste
Pieptönen. Der angewählte Eintrag ist gelöscht. Das Display wechselt zurück in den Standby-Modus.
erneut, um in der Messreihe zurückzublät-
angezeigt. Falls
5.4 Löschen des Speichers
14
Die Daten im angewählten Speicher können gelöscht werden, indem die MEMO-Taste erscheint die Anzeige “ ” ( CLEAR = Löschen ) im Display , die signali­siert, dass alle Daten gelöscht werden. Bestätigen Sie den Auftrag zum Löschen mit einem weiteren Druck auf die MEMO-Taste . Der Vorgang wird von drei kurzen Pieptönen begleitet.
für ca. 7 Sekunden gedrückt wird. Nach 7 Sekunden
Page 21
6 Verschiedenes
DE
DE
6.1 Reinigung und Pflege
6.2 Hinweis zur Entsorgung
6.3 Richtlinien / Normen
• Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen.
• Verwenden Sie nie aggressive Reini gungsmittel oder starke Bür sten.
• Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer milden
Seifenlauge leicht befeuchten. In das Gerät darf kein Wasser eindringen. Benutzen Sie das Gerät erst wieder, wenn es völlig trocken ist.
• Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät, wenn Sie es längere Zeit nicht
benutzen möchten. Es besteht sonst die Gefahr, dass die Batterien auslaufen.
• Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie
es vor Schmutz und Feuchtigkeit.
• Pumpen Sie nur dann Luft in die Man schette, wenn sie um den Ober arm
gelegt ist.
Messtechnische Kontrolle
Das Gerät ist vom Hersteller für die Dauer von zwei Jahren kalibriert. Die messtechnische Kontrolle muss bei gewerblicher Nutzung spätestens alle zwei Jahre erfolgen. Die Kontrolle ist kostenpflichtig und kann durch eine zuständige Behörde oder durch autorisierte War tungs dienste – entsprechend der „Medi zin produkte-Betreiber Veror dnung“ – erfolgen.
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elerktronischen Gerä­te, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsor­gung zugeführt werden können. Entnehmen Sie die Batterie, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in den Hausmüll, son­dern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für nichtin­vasive Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-Richtlinien zertifiziert und mit dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen. Das Blutdruckmessgerät entspricht den europäischen Vorschriften EN 60601-1, EN 60601-1-11 und EN 1060-3. Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte” sind erfüllt, ebenso wie die der R&TTE-Richtlinie 1999/5/EG. Die vollständige Konformitätser­klärung können Sie über die Medisana AG, Jagenbergstraße 1, 41468 Neuss, Deutschland anfordern oder von der Medisana Homepage (www.medisana.de) herunterladen.
Klinische Ergebnisse:
Klinische Untersuchungen mit dem Gerät wurden in USA und Deutschland nach EN 1060-1 /-3 und nach AAMI – Standard (US) durchgeführt.
Elektromagnetische Verträglichkeit: (siehe separates Beilageblatt) Anwenderkreis:
Das Gerät ist für nichtinvasive Blut druck messungen bei Erwachsenen geeignet (das heißt, es ist für die äußere Anwendung geeignet).
15
Page 22
DE
DE
6 Verschiedenes
6.4 Technische Daten
Name und Modell : MEDISANA MTX Connect mit Bluetooth Anzeigesystem : Digitale Anzeige Speicherplätze : 2 x 99 Messmethode : oszillometrisch Spannungsversorgung : 6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, Alkaline Messbereich Blutdruck : 40 – 255 mmHg Messbereich Puls : 40 – 200 Schläge / Min. Maximale Messabweichung des statischen Drucks : ± 3 mmHg Maximale Messabweichung der Pulswerte : ± 5 % des Wertes Druckerzeugung : automatisch mit Mikropumpe Luftablass : automatisch Autom. Abschaltung : nach ca. 1 Min. Betriebsbedingungen : + 10 °C bis + 40 °C,
15 - 90 % Luftfeuchte (nicht kondensierend) Lagerbedingungen : - 20 °C bis + 55 °C Schutz gegen Staub und Wasser : IP 21 Abmessungen : ca. 125 mm x 163 mm x 65 mm Manschette: : 22 – 42 cm für Erwachsene mit normal
bis kräftigem Oberarmumfang Gewicht : ca. 535 g inkl. Batterien Artikel-Nummer : 51085 EAN-Nummer : 40 15588 51085 4 Sonderzubehör : Netzadapter
Art.-Nr. 51036
Manschette klein 17 - 22 cm für Erwachsene
mit geringem Oberarmumfang
Art.-Nr. 51089
16
Smartphone Kompatibilität:
iOS: iPhone 4 und neuer, iPod Touch 3th Gen und neuer, iPad 2 und neuer Android: Samsung Galaxy S3, S4, S5 – mini S3, S4; HTC One, - One Max, One M8; Sony Xperia Z, -Z1, -Z2. Systemanforderung: 100 MB Speicher, 1 GB RAM, ab Android Version 2.3.6, Bluetooth 2.0/3.0/4.0. Weitere Informationen unter: www.medisana.com/mtxconnect
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
Page 23
7 Garantie
DE
Garantie- und Reparatur­bedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für drei
Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch die Kauf­quittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der
Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit,
weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch Nicht-
beachtung der Gebrauchsanleitung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder
unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher
oder bei der Einsendung an den Kundendienst entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen, wie Man-
schette, Batterien usw..
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das
Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS DEUTSCHLAND
E-Mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Die Service-Adresse finden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
17
Page 24
GB
1 Safety Information
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this device, especially the safety instructions, and keep the instruction manual for future use. Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on these instructions for use.
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device. It contains important information about starting up and operation. Read the instruction manual thoroughly. Non-observance of these instructions can result in serious injury or damage to the device.
WARNING These warning notes must be observed to prevent any injury to the user.
18
CAUTION These notes must be observed to prevent any damage to the device.
NOTE These notes give you useful additional information on the installation or operation.
Classification: type BF applied part
Lot number
Manufacturer
Date of manufacture
Page 25
Safety Information
1 Safety Information
WARNING
Do not take any therapeutic measures based on your own measurements! Never change the quantity of medication prescribed by your doctor!
• Irregularity of pulse or arrhythmia can lead to difficulties in recording a correct reading when measurements are taken using oscillometric blood pressure devices. This device is elec tronically equipped to detect over 20 of the most commonly occurring types of arrhythmia and movement artifacts and indicates this with a symbol in the display.
• If you should suffer from conditions such as arterial occlusive disease, please consult your doctor before using the unit.
• The unit may not be used to check the heart rate of patients with a pacemaker.
• Pregnant patients should take their own personal state of health into consideration and take all necessary precautions before using the unit. If in doubt, consult your doctor.
• Should you experience discomfort or other complaints during measurement, for example pain in the upper arm, please take the following action: Press the START button remove it from your arm. Please contact either your dealer or MEDISANA directly.
• Patients with a weak pulse wave should raise their arm and open and close their hand around 10 times before taking a reading. This exercise optimizes the pulse wave and the measuring process.
• The unit is only to be used for the specific purpose described in this instruction manual.
• Any misuse will void the warranty.
• On the rare occasion of a fault causing the cuff to remain fully inflated during measurement, open the cuff immediately.
• Do not use the unit near to equipment emitting a strong electric or magnetic field (such as radios). This may impair the correct functioning of the unit. Keep a distance of at least 3,3 m to such devices during the measurement.
• This device is not designed to be used by persons (including children) with limited physical, sensory or mental abilities, or by persons with insufficient experience and/or knowledge, unless under observation by a person responsible for their safety, or unless they have been instructed in the use of the device. The tube may present the risk of strangulation.
• Children must be supervised to ensure that they do not play with the device.
• If a fault occurs, do not try to repair the unit yourself. Attempts to do so will void the warranty. Refer all servicing to authorized service personnel.
• Protect the unit from moisture. Should moisture enter the unit, remove the batteries and stop using it immediately. In this case, please contact either your dealer or MEDISANA directly. You can find details of how to contact us on the address page.
to deflate the cuff immediately. Loosen the cuff and
19
GB
Page 26
GB
2 Useful Information
Thank you very much
2.1 Items supplied and packaging
2.2 What is blood pressure?
Thank you for your confidence in us and congratulations on your purchase! You have acquired a quality product with your purchase of the MEDISANA MTX Connect upper arm blood pressure monitor. To ensure the best results and long-term satisfaction with your MEDISANA MTX Connect with bluetooth, we recommend that you read the following operating and maintenance instructions carefully.
Please check first of all that the device is complete and is not damaged in any way. In case of doubt, do not use it and contact your dealer or your service centre. The following parts are included:
• 1 MEDISANA MTX Connect with bluetooth
• 1 Preformed sleeve with air pipe
• 4 Batteries (AA type, LR 6) 1,5V
• 1 Storage bag
• 1 Instruction manual
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any packaging material no longer required. If you notice any transport damage during unpacking, please contact your dealer without delay.
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach of children! Risk of suffocation!
Blood pressure is the pressure created in the blood vessels by each heart beat. When the heart contracts (= systole) and pumps blood into the arteries, it brings about a rise in pressure. The highest value is known as the systolic pressure and is the first value to be measured. When the cardiac muscle relaxes to take in fresh blood, the pressure in the arteries also falls. Once the arteries are relaxed, a second reading is taken – the diastolic pressure.
2.3 How is blood pressure measured?
2.4 Why should you take your blood pressure at home?
20
The MTX Connect is a blood pressure unit which is used to measure blood pressure at the upper arm. The measurement is carried out by a microprocessor, which, via a pressure sensor, measures the vibrations resulting from the inflation and deflation of the cuff over the artery.
MEDISANA has had many years of experience in the field of blood pressure measurement. The high precision of MEDISANA devices has been confirmed by extensive clinical tests, carried out according to strict international standards. One strong argument in favour of taking blood pressure at home is the fact that the readings are taken in familiar surroundings under relaxed conditions. The most important reading is the socalled „baseline value“, the
Page 27
2 Useful Information
one taken before breakfast, directly after getting up in the morning. As far as it is possible, you should always try to take your blood pressure at the same time and under the same conditions each day. This ensures comparable results and helps in detecting the first signs of high blood pressure. If high blood pressure remains undetected, it increases the risk of further cardiovascular diseases.
THEREFORE WE RECOMMEND:
Take a blood pressure reading daily and on a regular basis, even if you are experiencing no apparent complaints.
GB
2.5 Blood pressure classification
The following table shows the classification of high and low blood pressure, without taking age into consideration. This blood pressure assessment scale corresponds to the guidelines of the World Health Organisation (WHO).
Low blood pressure
systolic below <100 diastolic below <60
Normal blood pressure (green display area)
systolic 100 – 139 diastolic 60 – 89
Types of high blood pressure
mild hypertension medium hypertension serious hypertension (yellow (orange (red
display area
systolic 140 – 159 systolic 160 – 179 systolic>_180 diastolic 90 – 99 diastolic 100 – 109 diastolic>_110
WARNING
Blood pressure that is too low represents just as great a health risk as blood pressure that is too high! Fits of dizziness may lead to dangerous situations arising (e.g. on stairs or in traffic)!
) display area) display area)
21
Page 28
GB
2 Useful Information / 3 Getting Started
2.6 Fluctuations in blood pressure
2.7
There are many factors that can influence blood pressure. Readings can be affected seriously by stress, fear, heavy physical exertion or the time of day at which the measurements are taken. Your personal blood pressure values are subject to considerable fluctuation during the course of the day and the year. These fluctuations are particularly pronounced in the case of patients suffering from hypertension. Blood pressure is usually at its highest during physical exertion and at its lowest at night when you are asleep.
• Measure your blood pressure several times, then record and compare the
Influencing and evaluating
• Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who is
readings
• When taking readings, remember that the daily values are influenced by
• Measure your blood pressure before meals.
• Before taking readings, allow yourself at least five minutes rest.
• If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) on
3 Getting Started
3.1 Inserting / removing batteries
Insertion: Open the battery compartment on the underside of the unit by
exerting gentle pressure in the direction indicated by the arrow, and insert the four batteries included with the unit (alkaline batteries, AA type, LR 6). Remember to insert the batteries as indicated in the diagram in the battery compartment. Once the batteries are inserted correctly (or once the power unit is plugged in), you should hear 2 beeps. When the ON/OFF switch is activated symbols appear on the display for one second. Then the following appears:
- : - -
results. Do not draw any conclusions from a single reading.
also familiar with your personal medical history. When using the unit regularly and recording the values for your doctor, you should visit the doctor from time to time to keep him updated.
several factors. Smoking, consumption of alcohol, drugs and physical exertion influence the measured values in various ways.
several occasions, despite correct use of the unit, please inform your doctor. This also applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulse prevents you from taking readings.
, you will hear 2 beeps and all the
“. Replace the lid, pressing it until it snaps into place.
22
Removal:
If the voltage in the batteries drops below 5 - 4.5 V, the display shows the battery symbol
and insert new batteries. Should the used batteries be jammed in the
compartment, use a pointed instrument, such as a ballpoint pen, to carefully prise them out. As soon as the voltage in the batteries drops below 4.25 - 0.25 V, the display shows the battery symbol immediately after this symbol appears. The device will not function until new batteries are inserted.
. Switch the device off using the ON/OFF switch
. The device automatically switches off
Page 29
3 Getting Started
Note that you have to reset the date and time each time you replace the batteries, unless this is set automatically via the radio clock when the device is switched on using the ON/OFF switch . The previous measuring results are saved.
WARNING BATTERY SAFETY INFORMATION
Do not disassemble batteries!
• Clean the battery and device contacts if necessary before putting in the batteries!
• Remove discharged batteries from the device immediately!
• Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and mucous membranes! If battery acid comes in contact with any of this parts, rinse the affected area with copious amounts of fresh water and seek medical attention immediately!
• If a battery has been swallowed seek medical attention immediately!
• Replace all of the batteries simultaneously!
• Only replace with batteries of the same type, never use different types of batteries together or used batteries with new ones!
• Insert the batteries correctly, observing the polarity!
• Keep the battery compartment well sealed!
• Remove the batteries from the device if it is not going to be used for an extended period!
• Keep batteries out of children's reach!
• Do not attempt to recharge these batteries! There is a danger of explosion!
• Do not short circuit! There is a danger of explosion!
• Do not throw into a fire! There is a danger of explosion!
• Keep unused batteries in their packaging away from metal objects in order to prevent short circuiting!
• Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a hazardous waste container or take them to a battery collection point, at the shop where they were purchased!
GB
3.2 Using a mains adaptor
Alternatively, you can also run the device using a special power supply unit (MEDISANA item no. 51036 not supplied). Connect it to the device. In this case the batteries remain in the unit. Inserting the connector into the back of the blood pressure monitor switches the batteries off mechanically. It is necessary, therefore, to plug the mains adaptor into the mains socket first of all and then to connect it to the blood
on the back of
23
Page 30
GB
3 Getting Started
pressure monitor. If the blood pressure monitor is no longer being used, first remove the connector from the blood pressure monitor and then pull the mains adaptor out of the mains socket. Doing this means that the date and time will not have to be reset each time.
3.3 Setting time and date
3.4 Setting the alarm
1. You can set the date and time by pressing down the TIMER button for
several seconds until appears on the display.
2. The selected user memory appears on the display together with the
flashing year.
- Press the TIMER button again to display the date; the month starts
to flash.
- Press the TIMER button again and the day starts to flash.
- Press the TIMER button again to display the time. The hour starts to
flash.
- Press the TIMER button again and the minutes start to flash.
- You can set the current date and time (year, month, day, hours and
minutes) by pressing the MEMO button and confirm the date and time with the TIMER button . Then the date and time you set are shown twice each in succession before the device returns to standby mode. In standby mode, the time is displayed permanently.
NOTE
If you do not wish to set the time or you want to take a measurement immediately, exit the time setting mode by pressing the START button .
Your MEDISANA MTX Connect blood pressure meter is equipped with an alarm function, with which the two users can set two alarm times each, in order to take medication are regular intervals, for example. Make sure that the device is in standby mode and your own user memory has been selected.
24
1. Press the TIMERbutton followed by the MEMO button . Hold down
both buttons until the alarm symbol appears on the display.
2. Release both buttons. “ 1 “ flashes at the bottom right of the display for
Alarm 1. You can use the MEMO button to select Alarm 1 or Alarm 2.
3. Press the TIMER button . The display for entering the alarm time flashes. Use the MEMO button
4. Press the TIMER button
button to switch between alarm on your entries, press the TIMER button .
to enter the alarm time.
and the alarm symbol flashes. Use the MEMO
and alarm off ( ). To confirm
()
Page 31
3 Getting Started
NOTE
If you have correctly entered an alarm time and the alarm is active, the alarm symbol appears in standby mode. If no alarm is active for either of the user memories, no symbol appears in standby mode.
GB
3.5 Setting up the user memory
3.6 Selecting the 3MAM measuring method
The MTX gives you the opportunity to assign readings to one of two user memories, each of which provides 99 memory slots. Switch the device to standby mode. Press the TIMER button to select either user memory 1 or user memory 2 .
With the MTX, you can choose between two measuring modes.
• Single reading
3 consecutive readings ( Measurement Average Mode = 3/MAM-mode )
In the case of a single reading, just one blood pressure reading is taken and stored. The 3/MAM-mode is to be recommended if you suffer from severely fluctuating blood pressure. 3 successive readings are taken at 15 second intervals, thus eliminating widely varying readings. In the case of serious deviations, a 4th reading may be taken. From these three measurements, a weighted average value is calculated, displayed and stored in the selected memory. A reading taken in this way is indicated in the memory by an The 3/MAM procedure greatly minimizes the risk of an incorrect reading.
1. To switch between single measurement and
(3MAM procedure), press and hold for 3MAM mode and “ “ appear flashing in the display.
2. Press the MEMO button to select either “ “ or “ “; “
for the 3MAM measuring method and “ “ for single measurement.
3. Confirm your selection by pressing the START button (or press the
TIMER button to make the next setting: “ Date time setting “).
.
3 consecutive measurements
the TIMER button until the symbol
25
Page 32
GB
4 Operation
4.1 Fitting the cuff
First attach the free end of the cuff’s air tube to the designated connector
on the unit. Open up the preformed cuff and slip it over the bare left upper
arm just above the elbow region. If wearing tight clothing, ensure that the circulation in the arm is not impaired when rolling up the sleeve. The tube should run along the centre of the inner arm towards the palm of the hand. Ensure that the cuff itself is not twisted in any way. Fasten the pressure cuff in such a way that it fits tightly but does not constrict the arm.
1.
2.
3.
4.
4.2 Correct position for taking readings
4.3 Taking blood pressure readings
26
• Take readings while in a seated position.
• Relax your arm and rest it lightly on a surface such as a table. Relax during the measuring process: do not move or talk, as this can affect the results.
Single reading
1. Press the START button
complete, “ “ appears on the display. 5 short beeps sound during the procedure.
. The device carries out a self test. Once this is
Page 33
4 Operation
2. Next, the sleeve automatically inflates until the pressure required for a
measurement has been reached. Alternatively, you can create this pressure manually by pressing and holding the START button after the device has automatically reached a pressure of at least 30 mmHg. When you think that the device has reached the ideal starting pressure for a measurement, release the START button . The increasing pressure is displayed numerically.
3. The measuring process begins automatically when inflation is complete by
releasing the pressure built up in the cuff. The display shows the current pressure in the cuff.
NOTE
If you press the START button when the device is inflating, the inflation process stops. The device switches off and the air escapes from the sleeve.
GB
4. Initially, deflation occurs at a constant speed. The pulse symbol
appears on the display. As soon as the pulse can be determined, deflation is synchronised with the beating of the heart until the measurement ends. The device beeps for each heartbeat during this procedure. At the same time, the pulse symbol
5. Once the measurement has been taken, the sleeve suddenly deflates
and a longer beep sounds.
6. The measured values , and are shown on the display, together
with the WHO blood pressure bar display . At the same time, a longer beep sounds.
7. If the unit detects an arrhythmia during the measuring process, the
arrhythmia symbol displayed. You may also hear 8 short beeps; these warn the user of an irregular heartbeat.
8. If you do not press any buttons for approx. 1 minute, the device
automatically switches to standby mode.
3MAM measuring method (3 consecutive measurements to calculate an average value)
You have selected the 3MAM measuring method (see section 3, subsection
3.6). You first have to complete any settings you require as per section 3, subsections 3.3, 3.5 and 3.7.
1. Press the START button
complete, “ “ appears on the display. 5 short beeps sound during the procedure.
flashes.
will flash eight times while the reading is
. The device carries out a self test. Once this is
27
Page 34
GB
4 Operation
On the display, you can see measurement.
2. Next, the sleeve automatically inflates until the pressure required for a
measurement has been reached. Alternatively, you can create this pressure manually by pressing and holding the START button after the device has automatically reached a pressure of at least 30 mmHg. When you think that the device has reached the ideal starting pressure for a measurement, release the START button . The increasing pressure is displayed numeri­cally.
3. The measuring process begins automatically when inflation is complete by
releasing the pressure built up in the cuff. The display shows the current pressure in the cuff.
4. Initially, deflation occurs at a constant speed. The pulse symbol
appears on the display. As soon as the pulse can be determined, deflation is synchronised with the beating of the heart until the measurement ends. The device beeps for each heartbeat during this procedure, if you did not switch off the beep function beforehand. At the same time, the pulse symbol
5. The first measurement ends when the pressure has been completely
discharged from the sleeve during a 15 second countdown. The count­down symbol flashes during this process. Beeps sound during the last 5 seconds.
6. Instead of “ 1 “, the display now shows “ 2 “ for the second measurement.
The second measurement proceeds in the same way as the first (see points 2 - 5).
7. Instead of “ 2 “, the display now shows “ 3 “ for the third measurement.
The third measurement proceeds in the same way as the first (see points 2 - 4).
8. Once the 3MAM measurement has been taken, the sleeve suddenly
de-flates and a longer beep sounds.
9. The measured values , and are shown on the display, together
with the WHO blood pressure bar display . At the same time, a longer beep sounds.
10. If the unit detects an arrhythmia during the measuring process, the
arrhythmia symbol displayed. You may also hear 8 short beeps; these warn the user of an irregular heartbeat.
11. If you do not press any buttons for approx. 1 minute, the device
automatically switches to standby mode.
flashes.
will flash eight times while the reading is
(average) and “ 1 “ for the first
28
NOTE
When the device is used, the errors Err 1, 2, 3, 5, 6 can occur in the integrated circuit. Err 6 can only occur in 3MAM mode. In 3MAM mode, errors Err 1, 2, 3, 5 do not cause the measurement to be cancelled, unless they occur twice in succession. The error display is always accompanied by 3 short beeps.
Page 35
4 Operation
GB
4.4 Bluetooth Functions
Pairing the MTX Connect with your smartphone.
1. Download the free-of-charge VitaDock App from the Apple App Store
or Google Play store.
2. Slide the BLUETOOTH switch
"On" to switch on Bluetooth.
3. Hold down the START button
of the MTX Connect. The time and the flashing Bluetooth symbol is shown on the display. The Bluetooth interface is in pairing mode for the next 60 seconds and enables you to connect your smartphone to the MTX Connect within this time.
4. Activate the Bluetooth interface of your smartphone. Select "MTX-BT" (Fig. D.) from the list of found Bluetooth devices and enter the pairing code "0000" depending on the smartphone to connect the devices (Fig. D.).
5. Press the START button the MTX Connect again. If you do not press any buttons for approx. 1 minute, the device automatically switches to standby mode.
Note: Pairing the MTX Connect with your smartphone only needs
to be done once, before the first measurement.
Measure and transfer the measurement results to your smartphone.
1. Slide the BLUETOOTH switch on the reverse of the MTX Connect to
"On" to switch on Bluetooth.
2. Start the VitaDock App (blood pressure) and tap "new" (Fig. A).
3. Tap "connect Bluetooth device", the VitaDock App waits for the MTX
Connect to connect.
4. Press the START button on MTX Connect to start a new measurement.
5. After measuring blood pressure the result is shown on the MTX Connect,
please press in the VitaDock App on MTX BT - screen C, to connect the two devices. The MTX Connect display shows the measurement results, the selected user memory, the time and the Bluetooth symbol. The data transfer symbol
6. Once the MTX Connect has transfers the current measurement values by Bluetooth to the VitaDock App, press the START button to switch off the MTX Connect again. If you do not press any buttons for approx. 1 minute, the device automatically switches to standby mode.
7. After successfully connecting the MTX Connect to your smartphone the date and time are automatically synchronised.
flashes.
on the reverse of the MTX Connect to
for 5 seconds to activate the pairing mode
Fig. D
to switch off
Transfer the measurement results to your smartphone.
1. Start the VitaDock App and tap "new" (Fig. A).
2. Tap "Connect Bluetooth Device", the VitaDock App waits for the MTX Connect to connect (Fig. B)
29
Page 36
GB
4 Operation
4.5 Troubleshooting
3. First hold down the START button and then the MEMO button
together for more than 5 seconds, the MTX Connect switches to transfer mode. The display shows the selected user memory, the time and the Bluetooth symbol.
4. In the VitaDock App press on MTX BT - screen C to connect the two devices
and transfer the stored measurement values. The MTX Connect connects with your smartphone and starts to transfer the stored measurement values. The data transfer symbol flashes.
5. Once the measurement values have been transferred to the VitaDock App, press the START button to switch off the MTX Connect again. If you do not press any buttons for approx. 1 minute, the device automatically switches to standby mode.
Error messages
Possible causes and solutions
Measurement of the systolic blood pressure was completed.
Err 1
Either the connection with the hose has been interrupted or no pulse could be determined. Check the connections between the cuff and the main unit.
Err 2 Non-physiological pressure has been detected.
Cause: the arm was moved during the measurement. Repeat the measurement, keeping your arm still.
Err 3 If the cuff takes too long to inflate, it is possible that the cuff is
incorrectly positioned or that the connection with the hose is not airtight. Check the connections and repeat the measurement.
Err 5 An average value could not be calculated due to unstable conditions
while the readings were being taken. Repeat the measuring process, keeping your arm still and not speaking.
Err 6 There were too many errors during the measurement in MAM mode,
making it impossible to obtain a final result. Read through the checklist for performing reliable measurements and then repeat the measurement.
HI The pressure in the cuff is too high (over 300 mmHg) or the pulse is too
high (over 200 beats per minute). Relax for 5 minutes and repeat the measurement.
LO The pulse is too low (less than 40 beats per minute).
Repeat the measurement.
4.6 Switching off the unit
30
If no buttons are pressed for approx. 1 minute, the device automatically switch­es to standby mode. You can also switch to standby mode by pressing the START button . The blood pressure meter functions are now switched off. The time and the selected user memory are continuously shown on the display. The alarm function remains active. If you do not want to use the time display and the alarm function, you can also completely switch off the device by sliding the ON/OFF switch on the back of the device into the “ OFF ” position.
Page 37
5 Memory
GB
5.1 Recording the results
5.2 Displaying stored results
5.3 Deleting a measurement
5.4 Deleting memory
This unit features 2 separate memories, each with a capacity of 99 memory slots. Results are automatically stored in the memory selected by the user. When the memory is full, the oldest reading is always the first to be deleted.
Press the MEMORY button to display the stored readings. After all the seg­ments in the display have been shown, an average value of all the measure­ments in the selected memory is displayed. This average is indicated by “ ”. When the MEMORY button is pressed again, the individual readings (switching between systolic, diastolic, pulse and date/time) of the last mea­surement stored are displayed. If this measurement was taken in the 3MAM procedure, the measuring process, the arrhythmia symbol will be displayed, but not flashing. Press the MEMORY button readings. If you do not press any buttons for approx. 1 minute, the device automatically switches back to standby mode.
Select the entry for the measurement you want to delete. Press and hold the START button flashes. Confirm your deletion request by pressing the MEMO button . “ ” appears briefly on the display and 2 short beeps sound. The entry you selected has been deleted. The display returns to standby mode.
The data can be deleted from the memory selected by pressing and holding the MEMORY button for about 7 seconds. After 7 seconds, the display shows “ ” ( CLEAR ) which indicates that all data will be deleted. Confirm your deletion request by pressing the MEMO button short beeps sound during the procedure.
is displayed. If an arrhythmia was detected during
again to move backwards through the stored
for approx. 10 seconds until the memory symbol
again. Three
31
Page 38
GB
6 Miscellaneous
6.1 Care and maintenance
6.2 Disposal
6.3 Guidelines / Standards
• Remove the batteries before cleaning the unit.
• Never use strong detergents or hard brushes.
• Clean the unit with a soft cloth, moistened with mild soapy water. Do not let
water enter the unit. After cleaning, only use the unit when completely dry.
• Remove the batteries from the unit if you do not wish to use it for an
extended period of time, otherwise there is a risk of battery leakage.
• Do not expose the unit to direct sunlight, and protect it from dust and
moisture.
• Only inflate the cuff when it is in position around the upper arm.
Servicing and calibration
The unit has been calibrated by the manufacturer for a period of two years’ use. In the case of commercial use, the unit must be serviced and recali­brated at least once every two years. This calibration will be charged for and can be carried out by an appropriate authority or an authorised service centre - in accordance with the regulations for users of medical equipment.
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commer­cial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Please remove the batteries before disposing of the device / unit. Do not dis­pose of old batteries with your household waste, but at a battery collection station at a recycling site or in a shop. Consult your municipal authority or your dealer for information about disposal.
This blood pressure monitor meets the requirements of the EU standard for non-invasive blood pressure monitors. It is certified in accordance with EC Guidelines and carries the CE symbol (conformity symbol) “CE 0297”. The blood pressure monitor corresponds to European standards EN 60601-1, EN 60601-1-11 and EN 1060-3. The specifications of EU Guideline “93/42/EEC of the Council Directive dated 14 June 1993 concerning medical devices” are met, along with those of the Radio and Telecommunications Terminal Equipment Directive 1999/5/EC. You can request the declaration of conformity from Medisana AG, Jagenbergstraße 1, 41468 Neuss, Germany or download it from the Medisana homepage (www.medisana.de).
32
Clinical trial results:
Clinical trials for this unit were carried out in the USA and Germany according to EN 1060-1 /-3 and according to the AAMI – Standard (US).
Electromagnetic compatibility: (see attached leaflet)
Intended use:
This unit is suitable for non-invasive blood pressure measurement in adults (i.e., suitable for external use).
Page 39
6 Miscellaneous
GB
6.4 Technical specifications
Name and model : MEDISANA MTX Connect
with bluetooth Display system : Digital display Memory slots : 2 x 99 Measuring technique : Oscillometric Power supply : 6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, Alkaline Blood pressure measuring range : 40 – 255 mmHg Pulse measuring range : 40 – 200 beats / Min. Maximum error tolerance for static pressure : ± 3 mmHg Maximum error tolerance for pulse rate : ± 5 % of the reading Pressure generation : Automatic, using micro pump Deflation : Automatic Automatic Power Off : After approx. 1 minute Operating conditions : +10 °C to + 40 °C, 15 – 90 %
humidity (non condensing) Storage conditions : - 20 °C to + 55 °C Protection against dust and water : IP 21 Dimensions : approx. 125 mm x 163 mm x 65 mm Cuff size : 22 – 42 cm for adults with an upper arm
circumference from normal to strong Weight : approx. 535 g incl. batteries Article number : 51085 EAN number : 40 15588 51085 4 Accessories : Mains adapter
Art.-No. 51036
Cuff, small 17 - 22 cm for adults with an
upper arm of small circumference
Art.-No. 51089
Smartphone Compatibility:
iOS: iPhone 4 and newer, iPod Touch 3th Gen and higher, iPad 2 and higher Android: Samsung Galaxy S3, S4, S5 – mini S3, S4; HTC One, - One Max, One M8; Sony Xperia Z, -Z1, -Z2. System requirements: 100 MB memory, 1 GB RAM, from Android Version 2.3.6, Bluetooth 2.0/3.0/4.0. More information is available at: www.medisana.com/mtxconnect
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right to make technical and optical changes without notice.
33
Page 40
GB
7 Warranty
Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date of
purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge
within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the
unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty: a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-
observance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or
unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to
the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear (cuff, batteries
etc.).
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS GERMANY
E-Mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
The service centre address is shown on the attached leaflet
.
34
Page 41
1 Veiligheidsmaatregelen
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN!
ABSOLUUT BEWAREN!
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de veiligheidsinstructies, zorvuldig door vooraleer u het apparaat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing voor verder gebruik. Als u het toestel aan derden doorgeeft, geef dan deze gebruiksaanwijzing absoluut mee.
Verklaring van de symbolen
Deze gebruiksaanwijzing behoort bij dit toestel. Ze bevat belangrijke informatie over de ingebruik­neming en het gebruik. Lees deze gebruiks­aanwijzing helemaal. Het niet naleven van deze instructie kan zware verwondingen of schade aan het toestel veroorzaken.
WAARSCHUWING Deze waarschuwingen moeten in acht genomen worden om mogelijk letsel van de gebruiker te verhinderen.
NL
OPGELET Deze aanwijzingen moeten in acht genomen worden om mogelijke schade aan het toestel te verhinderen.
AANWIJZING Deze aanwijzingen geven u nuttige bijkomende informatie bij de installatie of het gebruik.
BF-veiligheidsklasse
LOT-nummer
Producent
Productiedatum
35
Page 42
NL
Veiligheids­maatregelen
36
1 Veiligheidsmaatregelen
WAARSCHUWING
Neem op grond van zelfmeting van de bloeddruk geen therapeutische maatregelen! Wijzig nimmer de dosering van de door een arts voorgeschreven medicijnen!
• Hartritmestoringen resp. arritmieën veroorzaken een onregelmatige pols. Normaal brengt dit moeilijkheden met zich mee bij het vaststellen van de correcte meetwaarde met behulp van oscillometrische bloeddruk-computers. Het onderhavige toestel is elek tronisch zo uit gerust dat het meer dan 20 van de meest optredende arrhythmieën en zogenaamde bewe gings artefacten herkent en dit door een symbool op het display weergeeft.
• Als u aan ziektes lijdt, bijvoorbeeld aderverkalking, neem voor gebruik van dit instrument contact op met uw arts.
• Het instrument kan niet worden gebruikt voor de controle van de hart­frequentie van een pacemaker.
• Zwangeren dienen de nodige veiligheidsmaatregelen in acht te nemen en rekening te houden met hun individuele belastbaarheid; neemt u zo nodig contact op met uw arts.
• Indien tijdens de meting ongemakken optreden zoals pijn in de bovenarm
of andere kwalen, ga dan als volgt te werk: Druk op de START-toets om het manchet onmiddellijk te ontluchten. Koppel het manchet los en ver-
wijder het van de bovenarm. Neem contact op met uw vakhandel of infor-
meer ons direct.
• Mensen met een lage polsgolf kunnen het beste hun arm omhoog tillen en de hand ca. 10 maal openen en sluiten voordat er gemeten wordt. Als gevolg van deze oefening worden de polsgolf en de meetprocedure geoptimaliseerd.
• Het instrument mag alleen voor de in deze gebruiksaanwijzing beschreven toepassing worden gebruikt.
• Anders vervalt de garantieclaim.
• Indien het manchet door een zeldzame functiestoring tijdens de meting voortdurend opgeblazen blijft, open het manchet onmiddellijk.
• Het instrument mag niet in de buurt van instrumenten worden gebruikt die een sterke elektrische straling uitzenden zoals zend-ontvangstapparatuur. Anders kan het goede functioneren worden belemmerd. Houd tijdens de meting een afstand van minimaal 3,3 m tot dergelijke toestellen aan.
• Dit toestel is niet bestemd om door personen (inclusief kinderen) met beperk­te fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten of een gebrek aan ervaring en/of kennis gebruikt te worden, tenzij ze door een voor hun veiligheid bevoegde persoon gecontroleerd worden of tenzij ze van deze persoon instructies kregen hoe het toestel gebruikt moet worden. Van de luchtslang gaat een risico op wurging uit.
• Kinderen moeten in het oog gehouden worden om er zeker van te zijn dat ze niet met het toestel spelen.
• Repareer het instrument in geval van storingen niet zelf. Anders vervalt de garantieclaim. Reparaties mogen alleen door geautoriseerde servicediensten worden verricht.
Page 43
1 Veiligheidsmaatregelen / 2 Wetenswaardigheden
• Stel het instrument niet bloot aan vocht. Indien per ongeluk vocht in het instrument is binnengedrongen, verwijder dan onmiddellijk de batterijen en staak het gebruik het instrument. Neem in dit geval contact op met uw vakhandel of informeer ons direct. Op de adrespagina is aangegeven hoe u ons kunt bereiken.
2 Wetenswaardigheden
NL
Hartelijk dank
2.1 Levering en verpakking
Hartelijk dank voor uw vertrouwen en van harte gelukgewenst! Met de bloeddrukmeter MTX Connect heeft u een kwaliteitsproduct van MEDISANA aangeschaft. Voor een succesvol gebruik en een lange gebruiksduur van uw MEDISANA bloeddrukmeter MTX Connect bevelen wij aan de hieronder beschreven aan- wijzingen voor het gebruik en voor het onderhoud zorgvuldig door te lezen.
Gelieve eerst te controleren of het instrument volledig is en volledig vrij van beschadigingen is. In geval van twijfel neemt u het toestel niet in bedrijf en neemt u contact op met uw handelaar of uw servicepunt.
Bij de levering horen:
• 1 MEDISANA MTX Connect met Bluetooth
• 1 voorgevormde manchet met luchtslang
• 4 batterijen (type AA, LR 6) 1,5V
• 1 Opbergtasje
• 1 gebruiksaanwijzing
Het verpakkingsmateriaal kan opnieuw worden gebruikt of gerecycled. Zorg ervoor dat het gebruikte verpakkingsmateriaal bij de daarvoor bestemde af­valverwerking terechtkomt. Indien u tijdens het uitpakken transportschade constateert, neem dan direct contact op met uw leverancier.
WAARSCHUWING
Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt van kinderen. Zij kunnen er in stikken!
2.2 Wat betekent bloeddruk?
Bloeddruk is de druk die door elke hartslag in de vaten ontstaat. Wanneer het hart samentrekt (= systole) en bloed naar de arteriën pompt, leidt dit tot het stijgen van de druk. De hoogste waarde van deze druk wordt systolische druk genoemd en gedurende een bloeddrukmeting als eerste waarde gemeten. Wanneer de hartspier verslapt om nieuw bloed op te nemen, neemt ook de druk af in de arteriën. Wanneer de vaten ontspannen zijn, wordt de tweede waarde - de diastolische ´druk gemeten.
37
Page 44
NL
2 Wetenswaardigheden
2.3 Hoe werkt de meting?
2.4 Waarom is het zinvol om de bloeddruk thuis te meten?
2.5 Bloeddruk­classificatie
De MTX Connect is een bloeddrukmeter, die de bloeddruk van de bovenarm meet. De meting wordt door een microprocessor bestuurt die met behulp van een druksensor de schommelingen analyseert die via de arterie ontstaan door het op-blazen en aflaten van de bloeddrukmanchet.
MEDISANA beschikt over meerjarige ervaringen op het gebied van de bloeddrukmeting. De hoge nauwkeurigheid van het meetprincipe van het MEDISANA–instrument blijkt uit omvangrijke klinische onderzoeken die vol­gens strikte internationale standaards zijn doorgevoerd. Een belangrijk argu­ment voor de bloeddrukmeting thuis is het feit dat de meting in de bekende omgeving en onder ontspannen omstandigheden wordt verricht. Bijzonder veelzeggend is de zogenoemde 'basiswaarde' die 's morgens direct na het opstaan en vóór het ontbijt wordt gemeten. De bloeddruk kan het beste altijd op dezelfde tijdstip en onder dezelfde omstandigheden worden gemeten. Hierdoor wordt de vergelijkbaarheid van de resultaten gewaarborgd en een aanvankelijke bloeddrukziekte kan tijdig worden vastgesteld. Indien een verhoogde bloeddruk over een langere periode niet wordt ontdekt, stijgt de kans op een aantal hart-circulatieziektes.
VANDAAR ONZE TIP
Meet uw bloeddruk dagelijks en regelmatig, zelfs als uw geen ongemakken heeft.
In de tabel hieronder zijn de richtwaarden aangegeven voor hoge en lage bloeddruk zonder inachtneming van de leeftijd. Deze beoordelingsschaal voor de bloeddruk voldoet aan de richtlijnen van de Wereldgezondheidsorganisatie (WHO).
Lage bloeddruk Normale bloeddruk
(groene displaygebied
systolisch <100 systolisch 100 – 139 diastolisch <60 diastolisch 60 – 89
)
38
Vormen van verhoogde bloeddruk
gering verhoogde gemiddeld verhoogde sterk verhoogde bloeddruk (gele bloeddruk (oranje bloeddruk (rode
displaygebied
systolisch 140 – 159 systolisch 160 – 179 systolisch >_180 diastolisch 90 – 99 diastolisch 100 – 109 diastolisch >_110
WAARSCHUWING
Te lage bloeddruk betekent net zo’n gezondheidsrisico als hoge bloeddruk! Aanvallen van duizeligheid kunnen leiden tot gevaarlijke situaties (b.v. op trappen of in het verkeer)!
) displaygebied) displaygebied
)
Page 45
2 Wetenswaardigheden / 3 Voor het Gebruik
NL
2.6 Bloeddruk­schommelingen
2.7 Beïnvloeding en analyse van de metingen
Er zijn vele factoren die de bloeddruk kunnen beïnvloeden. De waarden worden met nadruk beïnvloedt door zwaar lichamelijk werk, angst, stress of de tijdstip van de meting. De persoonlijke bloeddrukwaarden zijn over een dag en over een jaar gerekend aan sterke schommelingen onderhevig. Bij patiënten met verhoogde bloeddruk zijn deze schommelingen bijzonder ontwikkeld. Normaal wordt de bloeddruk tijdens lichamelijke inspanningen het meest verhoogd en 's nachts tijdens het slapen het meest verlaagd.
• Meet meermalen uw bloeddruk, sla de resultaten op en vergelijk de deze
vervolgens onder elkaar. Trek geen conclusie opgrond van een enkel resultaat.
• Uw bloeddrukwaarden dienen altijd door een arts te worden beoordeeld die
vertrouwd is met uw medische voorgeschiedenis. Als u het instrument regelmatig gebruikt en de waarden registreert voor uw arts, informeer dan uw arts regelmatig over het verloop.
• Houd tijdens bloeddrukmetingen rekening ermee dat de dagelijkse waarden
van vele factoren afhankelijk zijn. Factoren zoals roken, alcohol, medicijnen en lichamelijk werk beïnvloeden de meetwaarden op verschillende manier.
• Meet uw bloeddruk voor de maaltijden.
• Rust minstens 5 minuten voordat u uw bloeddruk meet.
• Neem, als u een buitengewone (te hoge of te lage) systolische of diastolische
waarde van de meting constateert, hoewel het instrument op de juiste manier is gebruikt, contact op met uw arts, indien deze waarde ook na een aantal metingen blijft verschijnen. Dit geldt ook voor de zeldzame gevallen dat door een onregelmatige of zeer zwakke pols de meting wordt verhinderd.
3 Voor het Gebruik
3.1 Het inleggen / verwijderen van de batterijen
Inleggen: Schuif de sluiting aan de onderzijde van het instrument in pijlrichting,
om het batterijvak te openen en plaats hierin de vier meegeleverde batterijen (alcalische batterijen, type AA LR 6). Controleer of de batterijen in de juiste richting zijn geplaatst (zie de afbeelding in de batterijruimte). Zijn de batterijen correcte geplaatst (of is de voeding aangesloten), dan weerklinken 2 piepto­nen. Bij geactiveerde ON/OFF-schakelaar worden gedurende een seconde alle symbolen weergegeven. Daarna verschijnt “
- : - -
totdat het hoorbaar vastklikt.
Verwijderen: Als de spanning in de batterijen onder 5 - 4,5 V daalt, verschijnt het batterij symbool ON/OFF-schakelaar uit en plaats nieuwe batterijen. Indien de verbruikte batterijen in de batterijruimte klem zitten, gebruik dan een spits voorwerp zoals een kogelpen en verwijder de batterijen voorzichtig. Zodra de spanning in de batterijen onder 4,25 - 0,25 V daalt, verschijnt het batterij symbool
“. Zet het batterijdeksel weer op het instrument en druk dit in positie
op het display.
weerklinken 2 pieptonen en op het display
op het display. Schakel het toestel met de
39
Page 46
NL
3 Voor het Gebruik
Het toestel schakelt onmiddellijk na het verschijnen van dit symbool automatisch uit. Het functioneert pas opnieuw als nieuwe batterijen geplaatst zijn. Houd er rekening mee dat u telkens na het plaatsen van de batterijen de datum en de tijd opnieuw moet instellen als dit niet bij het inschakelen van het toestel met de ON/OFF-schakelaarautomatisch via de radiobestuurde klok gebeurt. De reeds gemeten waarden blijven opgeslagen.
WAARSCHUWING VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN T.A.V. DE BATTERIJ
• Batterien niet uit elkaar halen!
• Batterij- en toestelcontacten voor het plaatsen van de batterijen indien nodig reinigen!
• Lege batterijen onmiddellijk uit het toestel verwijderen!
• Verhoogd uitloopgevaar, contact met huid, ogen en slijmhuid vermijden! Bij contact met accuzuur de betreffende plaatsen onmiddellijk met overvloedig helder water spoelen en onmiddellijk een arts opzoeken!
• Mocht er een batterij ingeslikt zijn, dan moet onmiddellijk een arts opgezocht worden!
• Altijd alle batterijen tegelijk vervangen!
• Alleen batterijen van hetzelfde type gebruiken, geen verschillende types of gebruikte en nieuwe batterijen door elkaar gebruiken!
• Plaats de batterijen correct, neem de polariteit in acht!
• Houd het batterijvak goed gesloten!
• Batterijen bij langer niet-gebruik uit het toestel verwijderen!
• Batterijen uit de buurt van kinderen houden!
• Batterijen niet heropladen! Er bestaat explosiegevaar!
• Niet kortsluiten! Er bestaat explosiegevaar!
• Niet in het vuur werpen! Er bestaat explosiegevaar!
• Bewaar onverbruikte batterijen in de verpakking en niet in de buurt van metalen voorwerpen om een kortsluiting te vermijden!
• Geef verbruikte batterijen en accu's niet met het gewone huisvuil mee, maar met het speciale afval of in een batterijverzamelstation in de vakhandel!
3.2 Gebruik van een adapter
40
Alternatief kunt u het instrument ook met een speciaal voedingsapparaat gebruiken (MEDISANA art.–nr. 51036 dat aan de hiervoor bestemde aansluiting aan de achterzijde van het instru­ment wordt aangesloten. Daarbij blijven de batterijen in het apparaat. Door het insteken van de stekker aan de achterzijde van de bloeddrukmeter worden de batterijen mechanisch uitgeschakeld. Het is dus nodig, eerst de adapter in de contactdoos te steken en dan met de bloeddrukmeter te ver­binden. Als de bloeddrukmeter niet meer wordt gebruikt, moet eerst de stek-
, niet inbegrepen in de leveromvang
)
Page 47
3 Voor het Gebruik
ker uit de bloeddrukmeter en dan de adapter uit de contactdoos worden getrokken. Daardoor voorkomt u dat u datum en tijd iedere keer opnieuw moet invoeren.
NL
3.3 Het instellen van de datum en de tijd
3.4 Alarm instellen
1. Datum en tijd kunt u instellen door de TIMER-toets gedurende meerdere
seconden in te drukken tot op het display verschijnt. Druk nog een keer op de TIMER-toets om naar de instelling voor gebruikers, jaar, datum en tijd te gaan.
2. Op het display verschijnt het gekozen gebruikersgeheugen en het knip-
perende jaar.
- Door het opnieuw indrukken van de TIMER-toets verschijnen de
datum en de knipperende maand.
- Door het opnieuw indrukken van de TIMER-toets knippert de dag.
- Door het opnieuw indrukken van de TIMER-toets verschijnt de tijd. De
uurindicatie knippert.
- Door het opnieuw indrukken van de TIMER-toets knippert de
minutenindicatie.
- Door het indrukken van de MEMO-toets kunt u de actuele tijd (jaar, maand, dag, uren en minuten) instellen en met de TIMER-toets bevestigen.
AANWIJZING
Als u geen tijdsinstelling wenst of direct een meting wilt uitvoeren, verlaat dan de tijdinstellingsmodus door op de START-toets te drukken.
Uw MEDISANA bloeddrukmeettoestel MTX Connect is met een alarmfunctie uitgerust, waarmee elk van beide gebruikers drie alarmtijden kan instellen, bijvoorbeeld voor de regelmatige inname van medicamenten. Zorg ervoor dat het toestel zich in de stand-bymodus bevindt en het gewenste gebruikersgeheugen ingesteld is.
1. Druk op de TIMER-toets en houd deze ingedrukt. Druk daarna op de MEMO-toets en houd deze ingedrukt. Houd beide toetsen ingedrukt
totdat het alarmsymbool op het display verschijnt.
2. Laat beide toetsen los. “ 1 “ voor Alarm 1 knippert op het display rechts onderaan. Met de MEMO-toets kunt u tussen Alarm 1 en Alarm 2 .
3. Druk op de TIMER-toets . Het display voor het invoeren van de alarmtijd knippert. Met de MEMO-toets voert u de alarmtijd in.
4. Druk op de TIMER-toets, het alarmsymbool knippert. Met de MEMO- toetskunt u tussen alarm aan ( ) en alarm uit ( ) wisselen. Om uw invoer te bevestigen, drukt u op de TIMER-toets.
41
Page 48
NL
3 Voor het Gebruik
AANWIJZING
Is een alarm correct ingevoerd en actief, verschijnt in de stand-bymodus op het display het alarmsymbool . Is in geen enkel gebruikersgeheugen een alarm actief, verschijnt in de stand-bymodus geen symbool.
3.5 Het instellen van de gebruiker­geheugen
3.6 Keuze van de 3MAM­meetmethode
De MTX maakt het mogelijk dat de gemeten waarden aan twee verschillende geheugen worden toegewezen. Per geheugen zijn 99 plaatsen beschikbaar. Het toestel moet zich in de stand-bymodus bevinden. Door het indrukken van de TIMER-toets
kiezen.
2
Bij de MTX kunnen twee meetprocedures worden geselecteerd.
• Enkelmeting
• 3 vervolgmetingen ( Measurement Average Mode = 3/MAM-methode )
Bij de enkelmeting wordt een enkele bloeddrukmeting doorgevoerd en op­geslagen. De 3/MAM-methode wordt aanbevolen, als u onder een sterk onregelmatige bloeddruk lijdt. Als gevolg van de 3 over een periode van 15 seconden opeen­volgende metingen worden sterk afwijkende waarden geëlimineerd. Bij bijzon­der sterke afwijkingen kan mogelijkerwijs een 4de meting worden doorgevo­erd. Op basis van deze drie metingen wordt een gewogen gemiddelde waarde berekend, weergegeven en in het geselecteerde geheugen opgeslagen. Een op deze manier doorgevoerde meting wordt door keerd. De 3/MAM-methode minimaliseert het risico voor incorrecte metingen duidelijk.
1. Voor de keuze tussen individuele meting en
procedure) drukt u op tot het symbool voor de 3MAM-modus en “ “ op het display verschijnen en knipperen.
2. Druk op de MEMO-toetsom tussen “ “ en “ “ te kiezen,
“ voor de 3MAM-meetmethode en “ “ voor de individuele meting.
3. Bevestig uw keuze door het indrukken van de START-toets(of druk op de TIMER-toets te gaan.
kunt u tussen gebruikersgeheugen 1 en gebruikersgeheugen
in het geheugen gemar-
de TIMER-toetsen houdt u deze toets ingedrukt
om naar de volgende instelling: „Datum en tijd instellen
3 volgende metingen (3MAM-
42
Page 49
4 Het Gebruik
NL
4.1 Het bevestigen van de drukmanchet
Steek het losse uiteinde van de luchtslang van het bovenarm-manchet in de daarvoor bestemde aansluiting aan het instrument. Open het manchet en vorm het tot een ring die u vervolgens op uw naakte linker bovenarm boven de elleboog schuift. Let op dat de arm niet door het omslaan van de (even­tueel te nauwe) bovenarmkleding afgebonden wordt. De slang van het manchet moet zodanig in het midden van de binnenkant van de elleboog zijn geplaatst dat het in richting van de pols wijst. Het manchet zelf mag niet worden verdraaid. Sluit het drukmanchet zodanig dat deze nauw sluit, maar niet afsnoert.
1.
2.
3.
4.
4.2 De correcte meetpositie
4.3 Het meten van de bloeddruk
• Neemt u tijdens de meting ergens plaats.
• Ontspan uw arm en steun deze losjes bijv. op een tafel. Blijf rustig tijdens de meting: beweeg en spreek niet, omdat hierdoor de meetresultaten worden beïnvloed.
Enkelmeting
1. Druk op de START-toets. Het toestel voert een zelftest uit die met
” op het display afgesloten wordt. De bewerking wordt door 5 korte pieptonen begeleid.
43
Page 50
NL
4 Het Gebruik
2. Daarna pompt de man chet zich automatisch op tot de voor een meting
3. Wanneer het opblazen is voltooid, wordt de meting automatisch gestart
4. De manchet wordt eerst met gelijkmatige snelheid ontlucht. Op het display
5. De meting is beëindigd zodra de manchet plots ontlucht wordt en een lange
6. De gemeten waarden , en worden op het display weergegeven,
7. Als bij de meting door het toestel een aritmie vastgesteld wordt, knippert
8. Als u ca. 1 minuut lang op geen enkele toets drukt, schakelt het toestel
nodige druk bereikt is. Alternatief kan deze druk ook handmatig tot stand gebracht worden door de START-toetsin te drukken en ingedrukt te houden nadat het toestel automatisch een druk van minstens 30 mmHg bereikt heeft. Als het toestel de volgens uw mening optimale uitgangsdruk voor een meting bereikt heeft, laat u de START-toetslos. Hierbij wordt de stijgende druk door getallen aangegeven.
terwijl de lucht binnen het manchet langzaam uitgelaten wordt. De in het display getoonde waarde komt overeen met de actuele waarde van de druk binnen het manchet.
AANWIJZING
Wordt de START-toets tij dens het oppompen inge drukt, onderbreekt u de op pomp bewerking. Het toestel schakelt uit en de lucht ontsnapt uit de manchet.
wordt het polssymbool keer kan worden vastgesteld, wordt de ontluchting met de hartslag ge­synchroniseerd totdat de meting is voltooid. Deze bewerking wordt door een pieptoon per hartslag begeleid. Tegelijk knippert het polssymbool
.
pieptoon te horen is.
samen met de WHO-bloeddrukbalkindicatie . Tegelijk is een lange piep­toon te horen.
tijdens de weergave van de gemeten waarden het aritmiesymbool acht keer. Tegelijk zijn acht korte pieptonen te horen die de gebruiker op een onregelmatige hartslag moeten wijzen.
automatisch in de stand-bymodus.
weergegeven. Wanneer de pols de eerste
44
3MAM-meetmethode (3 metingen na elkaar voor het bepalen van een gemiddelde waarde)
De 3MAM-meetmethode is geselecteerd (zie hoofdstuk 3, paragraaf 3.6). Eventuele instellingen volgens hoofdstuk 3, paragraaf 3.3, 3.5 en 3.7 moeten afgesloten zijn.
1. Druk op de START-toets. Het toestel voert een zelftest uit die met
” op het display afgesloten wordt. De bewerking wordt door 5 korte pieptonen begeleid. Op het display worden de) en “ 1 “ voor de eerste meting weergegeven.
(average = gemiddel-
Page 51
4 Het Gebruik
2. Daarna pompt de man chet zich automatisch op tot de voor een meting
nodige druk bereikt is. Alternatief kan deze druk ook handmatig tot stand gebracht worden door de START-toetsin te drukken en ingedrukt te houden nadat het toestel automatisch een druk van minstens 30 mmHg bereikt heeft. Als het toestel de volgens uw mening optimale uitgangsdruk voor een meting bereikt heeft, laat u de START-toetslos. Hierbij wordt de stijgende druk door getallen aangegeven.
3. Wanneer het opblazen is voltooid, wordt de meting automatisch gestart
terwijl de lucht binnen het manchet langzaam uitgelaten wordt. De in het display getoonde waarde komt overeen met de actuele waarde van de druk binnen het manchet.
4. De manchet wordt eerst met gelijkmatige snelheid ontlucht. Op het display
wordt het polssymbool keer kan worden vastgesteld, wordt de ontluchting met de hartslag ge­synchroniseerd totdat de meting is voltooid. Deze bewerking wordt door een pieptoon per hartslag begeleid als de pieptoonfunctie niet voordien uitgeschakeld werd. Tegelijk knippert het polssymbool
5. De eerste meting wordt beëindigd door de druk tijdens een 15 seconden
lange countdown compleet uit de manchet af te laten. Hierbij knippert het countdownsymbool . De vijf laatste seconden worden door pieptonen begeleid.
6. In de plaats van de “ 1 “ wordt op het display nu de “ 2 “ voor de tweede
meting weergegeven. De tweede meting verloopt als de eerste, zie punten 2-5.
7. In de plaats van de “ 2 “ wordt op het display nu de “ 3 “ voor de derde
meting weergegeven. De derde meting verloopt als de eerste, zie punten 2-4.
8. De 3MAM-meting is beëindigd zodra de manchet plots ontlucht wordt en
een lange pieptoon te horen is.
9. De gemeten waarden , en worden op het display weergegeven,
samen met de WHO-bloeddrukbalkindicatie . Tegelijk is een lange piep­toon te horen.
10. Als bij de meting door het toestel een aritmie vastgesteld wordt, knippert
tijdens de weergave van de gemeten waarden het aritmiesymbool acht keer. Tegelijk zijn acht korte pieptonen te horen die de gebruiker op een onregelmatige hartslag moeten wijzen.
11. Als u ca. 1 minuut lang op geen enkele toets drukt, schakelt het toestel
automatisch in de stand-bymodus.
weergegeven. Wanneer de pols de eerste
.
NL
AANWIJZING
Bij het gebruik van het toestel kunnen in de geïntegreerde schakelkring de fouten Err 1, 2, 3, 5, 6 optreden, waarbij Err 6 uitsluitend bij de 3MAM-modus kan optreden. De fouten Err 1, 2, 3, 5 leiden in de 3MAM-modus niet tot het afbreken van een meting, tenzij ze twee keer na elkaar optreden. Een foutindicatie wordt altijd door 3 korte pieptonen begeleid.
45
Page 52
NL
4 Het Gebruik
4.4 Bluetooth Functies
Pairing van MTX Connect met de smartphone.
1. Download de gratis VitaDock-app ui de Apple App Store of de Google
Play Store.
2. Schuif de BLUETOOTH-schakelaar aan de achterkant van de MTX
Connect op „On“ om Bluetooth in te schakelen.
3. Houd de START-toets 5 seconden ingedrukt om de pairingmodus van de
MTX Connect te activeren. Op het display worden de tijd en het knipperen­de Bluetooth-symbool weergegeven. De Bluetooth-interface bevindt zich gedurende de volgende 60 seconden in de pairingmodus. In deze tijd kunt u uw smartphone met de MTX Connect verbinden.
4. Activeer de Bluetooth-interface van uw smartphone. Kies „MTX-BT“ (afb D.)
uit de lijst met de gevonden Bluetooth-toe­stellen en voer afhankelijk van uw smartpho­ne eventueel de pairingcode „0000“ in om de toestellen te verbinden (afb D.).
5. Druk op de START-toets
Connect weer uit te schakelen. Als u ca. 1 minuut geen toets indrukt, schakelt het toestel automatisch in stand-by.
Aanwijzing: De pairing tussen MTX Connect en uw smartphone hoeft slechts één keer vóór de eerste meting te worden uitgevoerd.
Meten en de meetresultaten naar de smartphone sturen.
1. Schuif de BLUETOOTH-schakelaar
Connect op „On“ om Bluetooth in te schakelen.
2. Start de VitaDock-app (bloeddruk) en tik op „Nieuw“ (afb. A).
3. Tik op „Bluetooth-toestel verbinden“. De VitaDock-app wacht totdat de
MTX Connect verbonden is.
4.
Druk op de starten.
5. Na de bloeddrukmeting wordt het resultaat op de MTX Connect weergege­ven. Druk in de VitaDock-app op MTX BT - Screen C om beide toestellen met elkaar te verbinden. Op het display van de MTX Connect worden de mee­tresultaten, het gekozen gebruikersgeheugen, de tijd en het Bluetooth­symbool weergegeven. Het symbool voor de gegevensoverdracht knippert
6. Nadat de MTX Connect de actuele meetwaarden via Bluetooth naar de Vita­Dock-app heeft verstuurd, drukt u op de START-toets Connect weer uit te schakelen. Als u ca. 1 minuut geen toets indrukt, schakelt het toestel automatisch in stand-by.
Als er een verbinding gemaakt is tussen de MTX Connect en uw smartphone
7.
worden datum en tijd automatisch gesynchroniseerd.
START-toets van de MTX Connect om een nieuwe meting te
om de MTX
afb. D
aan de achterkant van de MTX
om de MTX
.
46
Opgeslagen waarden naar uw smartphone sturen
1. Start de VitaDock-app en tik op „Nieuw“ (afb. A).
2. Tik op „Bluetooth-toestel verbinden“. De VitaDock-app wacht totdat de MTX Connect verbonden is (afb. B.).
Page 53
4 Het Gebruik
3. Druk eerst de START-toetsen daarna de MEMO-toets in en houd
beide toetsen meer dan 5 seconden ingedrukt. De MTX Connect schakelt naar de overdrachtsmodus. Op het display worden het gekozen gebruikers­geheugen, de tijd en het Bluetooth-symbool weergegeven.
4. Druk in de VitaDock-app op MTX BT - Screen C om beide toestellen te ver-
binden en de opgeslagen meetwaarden over te dragen. De MTX Connect maakt verbinding met uw smartphone en begint met het versturen van de opgeslagen meetwaarden. Het symbool voor de gegevensoverdracht knippert.
5. Nadat de meetwaarden naar de VitaDock-app zijn verstuurd, drukt u op de START-toetsom de MTX Connect weer uit te schakelen. Als u ca. 1 minuut geen toets indrukt, schakelt het toestel automatisch in stand-by.
NL
4.5 Problemen en Oplossingen
4.6 Het uitschakelen van het instrument
Foutmelding
Mogelijke oorzaken en oplossingen
Err 1
De systolische drukmeting is voltooid. Mogelijkerwijs is te verbinding met de luchtslang onderbroken of er is geen pols vastgesteld. Contro­leer de aansluiting tussen het bovenarm-manchet en het instrument.
Err 2 Er zijn niet-fysiologische drukimpulsen vastgesteld.
Oorzaak: Armbewegingen tijdens de meting. Herhaal de meting en houdt uw arm stil.
Err 3 Als de drukopbouw te lang duurt, is mogelijkerwijs het bovenarm-
manchet niet op de juiste wijze bevestigd of de slangverbinding is losjes geraakt. Controleer de verbindingen en herhaal de meting.
Err 5 Wegens onstabiele condities tijdens de meting is er geen gemiddelde
waarde berekend. Herhaal de meting bij een rustige armhouding en spreek niet tijdens de meting.
Err 6 Er waren teveel fouten tijdens het meten in MAM mode, wat het onmo-
gelijk maakt om een betrouwbaar tresultaat weer te geven. Lees de controlelijst door voordat u betrouwbare metingen verricht en herhaal dan de metingen.
HI De druk in de manchet is te hoog (boven 300 mmHg) of de polsslag is
te hoog (boven 200 slagen per minuut). Ontspan gedurende 5 minuten en herhaal de meting.
LO De polsslag is te laag (lager dan 40 slagen per minuut).
Herhaal de meting.
Het toestel schakel na ca. 1 min. automatisch in de stand-bymodus als er geen andere toets ingedrukt wordt. U kunt ook door het indrukken van de START- toets nu uitgeschakeld. De tijd en het gekozen personengeheugen worden permanent op het display weergegeven. De alarmfunctie blijft behouden. Als u de tijdindicatie en alarmfunctie niet wilt gebruiken, kunt u het toestel ook volledig uitschakelen door de schuiftoets ON/OFF het toestel op “ OFF “ te zetten.
naar de stand-bymodus gaan. De functie als bloeddrukmeettoestel is
aan de achterkant van
47
Page 54
NL
5 Geheugen
5.1 Het opslaan van de resultaten
5.2 Het weergeven van de opgeslagen waarden
5.3 Wissen van een meting
Dit instrument beschikt over 2 aparte geheugens met een capaciteit van 99 geheugenplaatsen per geheugen. De resultaten worden automatisch in het geselecteerde geheugen opgeslagen. Als het geheugen vol is, wordt de betreffende oudste meting verwijderd.
Druk op MEMO-toets om de in het geheugen opgeslagen meetwaarden op te roepen. Na de weergave van alle op het display voorhanden segmenten wordt een met een “ “ gemarkeerde gemiddelde waarde van alle in het gekozen geheugen voorhanden metingen weergegeven. Door een tweede keer op de MEMO-toets zonderlijke meetwaarden (Systolisch, Diastolisch, Pols en Datum/Kloktijd af­wisselend) van de laatst ingevoerde meting weergegeven. Als deze meting met de 3MAM-methode uitgevoerd werd, wordt een Indien tijdens de meting een afwijkende ritme was vastgesteld, dan wordt eveneens het symbool van afwijkende ritme in het display getoond, deze knippert echter niet. Om in geheugen terug te bladeren moet u de MEMO-toets indrukken. De aanwijzing verloopt altijd in aflopende volgorde. Als u ca. 1 min. lang op geen enkele toets drukt, schakelt het toestel automatisch in de stand-bymodus terug.
Kies de ingang van de meting die gewist moet worden. Druk op de START- toetsen houd deze toets gedurende ca. 10 sec. ingedrukt tot het geheugensymbool indrukken van de MEMO-toets weergegeven, begeleid door twee korte pieptonen. De gekozen ingang is gewist. Het display keert terug naar de stand-bymodus.
knippert. Bevestig het wissen van de opdracht door het
. Op het display wordt kort “
te drukken worden de af-
weergegeven.
nogmaals
5.4 Wissen van het geheugen
48
De gegevens van het gekozen geheugen kunnen gewist worden door MEMO- toets gedurende ca. 7 seconden ingedrukt te houden. Na 7 seconden ver­schijnt “ ” ( CLEAR = wissen) op het display . Dit geeft aan dat alle gegevens gewist worden. Bevestig het wissen van de opdracht door het nog­maals indrukken van de MEMO-toets. De bewerking wordt door drie korte pieptonen begeleid.
Page 55
6 Diversen
NL
6.1 Reiniging en Onderhoud
6.2 Afvalbeheer
6.3 Richtlinien / Normen
• Verwijder altijd eerst de batterijen voordat u het instrument reinigt.
• Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen of sterke borstels.
• Reinig het instrument met een zachte met neutraal reinigingsmiddel be-
vochtigde doek. In het instrument mag geen water binnendringen. Gebruik het instrument pas nadat het volledig droog is.
• Verwijder de batterijen uit het instrument, als het over een langere periode
niet wordt gebruikt. Anders kunnen de batterijen leeglopen.
• Stel het instrument niet bloot aan direct zonlicht, beveilig het tegen vuil en
vochtigheid.
• Het manchet mag alleen opgeblazen worden als het op de bovenarm is
bevestigd.
Meettechnische controle
Het instrument is door de fabrikant gekalibreerd voor een gebruiksduur van twee jaar. De meettechnische controle is bij industrieel gebruik uiterlijk alle twee jaar vereist. De controle kan tegen betaling en overeenkomstig de Duitse “Medizinprodukte-Betreiber Verordnung” (voorschriften voor ex­ploitanten van medische producten) door een daartoe bevoegd persoon of een geautoriseerde verpleeginstelling worden uitgevoerd.
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden aangeboden. Iedere consument is verplicht, alle elektrische of elektronische apparaten, ongeacht of die schadelijke stoffen bevatten of niet, bij een milieudepot in zijn stad of bij de handelaar af te geven, zodat ze op een milieu­vriendelijke manier kunnen worden verwijderd. Haal de batterijen uit het apparaat voordat u het apparaat verwijdert. Gooi gebruikte batterijen niet bij het huisvuil, maar breng deze naar de daarvoor bestemde afvalverwerking of lever deze in bij een speciaal daarvoor bestemd inzamelstation bij de supermarkt of elektrawinkelier. Wendt u zich betreffende het afvalbeheer tot uw gemeente of handelaar.
Deze bloeddrukmeter beantwoordt aan de eisen van de EU-norm voor niet-invasieve bloeddrukmeetinstrumenten. Het is gecertificeerd volgens de EG richtlijnen en voorzien van het CE-merk (conformiteitsmerk) ”CE 0297”. De bloeddrukmeter voldoet aan de Europese normen EN 60601-1, EN 60601-1­11 en EN 1060-3. Er is voldaan aan de vereisten in de EU-richtlijn „93/42/EEG van de Raad van 14 juni 1993 betreffende medische hulpmiddelen“ en aan de verei­sten uit de R&TTE-richtlijn 1999/5/EG. De volledige conformiteitsverklaring kunt u opvragen bij Medisana AG, Jagenbergstraße 1, 41468 Neuss, Duitsland of down­loaden van de Medisana-homepage (www.medisana.de).
Klinische resultaten:
Klinische onderzoeken met het toestel werden in de VS en Duitsland conform EN EN 1060-1 /-3 en conform de AAMI-standaard (VS) uitgevoerd.
Elektromagnetische verdraagbaarheid:
(zie separate bijlage)
Toepassing:
Het instrument is geschikt voor de nietinfusieve bloeddrukmeting bij volwas­senen (dit betekent dat het voor uitwendig gebruik is bestemd).
49
Page 56
NL
6 Diversen
6.4 Technische Specificaties
Naam en model : MEDISANA MTX Connect met Bluetooth Displaysysteem : Digitaal display Geheugenplaatsen : 2 x 99 Meetmethode : Oscillometrisch Spanning : 6 V= , 4 x 1,5 V mignon AA LR 6, alkaline Meetbereik bloeddruk : 40 – 255 mmHg Meetbereik pols : 40 – 200 slagen / min Maximale meetafwijking van de statische druk : ± 3 mmHg Maximale meetafwijking van de polswaarden : ± 5 % van de waarde Drukopbouw : Automatisch met micropomp Ontluchting : Automatisch Autom. uitschakeling : Na ca. 1 min. Bedrijfsvoorwaarden : + 10 °C t/m + 40 °C,
15 – 90 % luchtvochtigheid
(niet condenserend) Opbergvoorwaarden : - 20 °C t/m + 55 °C Bescherming tegen stof en water : IP 21 Afmetingen : ca. 125 mm x 163 mm x 65 mm Manchet : 22 – 42 cm manchet voor volwassenen
met normale tot ernstige bovenarmomvang Gewicht : ca. 535 g incl. batterijen Artikelnummer : 51085 EAN-nummer : 40 15588 51085 4 Speciaal onderdeel : Netadapter
Art.-nr. 51036
Manchet klein 17 - 22 cm voor volwassenen
met kleine omtrek van de bovenarm
Art.-nr. 51089
50
Smartphone-compatibiliteit:
iOS: iPhone 4 en nieuwe, iPod Touch 3th Gen en nieuwer, iPad 2 en nieuwer Android: Samsung Galaxy S3, S4, S5 – mini S3, S4; HTC One, - One Max, One M8; Sony Xperia Z, -Z1, -Z2. Systeemvereisten: 100MB geheugen, 1GB RAM, vanaf Android-versie 2.3.6, Bluetooth 2.0/3.0/4.0. Meer informatie onder: www.medisana.com/mtxconnect
In het kader van onze voortdurende inspanningen naar verbeteringen, behouden wij ons het recht voor om qua vormgeving en op technisch gebied veranderingen aan ons product door te voeren.
Page 57
7 Garantie
NL
Garantie en reparatie­voorwaarden
Wendt u zich voor garantiegevallen altijd tot uw leverancier of tot onze klantendienst. Moet u het apparaat opsturen, stuur het dan samen met de klacht en een kopie van de aankoopbon naar onze klantendienst.
Voor garantie gelden de volgende voorwaarden:
1.
Voor de producten van MEDISANA geldt een garantietermijn van drie jaar vanaf de datum van aankoop. Deze kan door middel van de ver­koopbon of factuur worden aangetoond.
2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal- en/of fabricagefouten
worden binnen de garantietermijn kosteloos verholpen.
3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging van de
garantietermijn, noch voor het apparaat zelf noch voor de vervangbare onderdelen.
4. Uitgesloten van garantie zijn: a. Alle schade die ontstaan is door ondeskundige behandeling, b.v. het
niet op de juiste wijze volgen van de gebruiksaanwijzing
b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de koper of
een ander onbevoegd persoon.
c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de
verbruiker of tijdens het opsturen naar de klantendienst.
d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage (manchet, batterijen
enz.).
5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte ver­volgschade die door het apparaat veroorzaakt wordt. Ook niet als de schade aan het apparaat als garantiegeval erkend is.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS DUITSLAND
E-Mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Het serviceadres vindt u op het afzonderlijk bijgevoegde blad.
51
Page 58
FR
1 Consignes de sécurite
REMARQUE IMPORTANTE!
TOUJOURS CONSERVER!
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil. Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, mettez-lui impérativement ce mode d’emploi à disposition.
Légende
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil. Elle contient des informations importantes concernant sa mise en service et sa manipulation. Lisez l’intégralité de ce mode d’emploi. Le non respect de cette notice peut provoquer de graves blessures ou des dommages de l’appareil.
AVERTISSEMENT Ces avertissements doivent être respectés afin d’éviter d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
52
ATTENTION Ces remarques doivent être respectées afin d’éviter d’éventuels dommages de l’appareil.
REMARQUE Ces remarques vous donnent des informations supplémentaires utiles pour l’installation ou l’utilisation.
Classification de l’appareil: Type BF
N° de lot
Fabricant
Date de fabrication
Page 59
Consignes de sécurité
1 Consignes de sécurite
AVERTISSEMENT
Ne prenez pas de mesures thérapeutiques sur la base de mesures effectuées par vous-même! Ne modifiez jamais les doses de médicament prescrites par votre médecin!
• Les troubles du rythme cardiaque ou arythmies entraînent un pouls irrégulier. Ceci peut causer des difficultés pour déterminer la tension correcte en cas de mesure avec un tensio-mètre oscillométrique. Le présent appareil est équipé d’une électronique qui reconnaît les 20 arythmies les plus fréquentes et ce qu’on appelle les artéfacts de déplacement. Un symbole apparaît alors à l’écran.
• Si vous souffrez d'autres maladies, par exemple d'obturation artérielle, renseignezvous auprès de votre médecin avant d'utiliser cet appareil.
• Cet appareil ne peut pas être utilisé pour contrôler la fréquence cardiaque d'un stimulateur.
• Les femmes enceintes doivent tenir compte des mesures de précautions nécessaires, de leur condition physique et le cas échéant, consulter leur médecin.
• Si vous remarquez des sensations désagréables durant la mesure, par ex. des douleurs du bras ou d'autres maux, prenez les contremesures suivantes: Actionnez la touche START Desserrez le brassard et ôtezle du bras. Veuillez contacter votre commerçant spécialisé ou nous informer directement.
• Les personnes avec une onde de pouls plate doivent lever le bras, ouvrir et
fermer 10 fois le poing avant d'effectuer la mesure. Cet exercice permet
d'optimiser l'onde du pouls et l'opération de mesure.
• Utilisez uniquement cet appareil conformément au but d'utilisation décrit dans ce mode d'emploi.
• Tout emploi non conforme annule les droits de garantie.
• Dans les cas rares de pannes où le brassard reste gonflé durant la mesure, il faut immédiatement le desserrer.
• L'appareil ne doit pas être utilisé à proximité d'appareils émettant un fort rayonnement électrique, tels que des émetteurs radio. Ceci peut déranger le bon fonctionnement. Durant la mesure, veuillez vous éloigner d'au moins 3,3 m de ce genre d'appareils.
• Cet appareil n’est pas destiné aux personnes (y compris les enfants) à capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou dépourvues d’ex­périence et/ou de connaissances, sauf si elles sont surveillées par une personne responsable de leur sécurité ou ont été instruites de l’utilisation de l’appareil. Le flexible d'air présente un risque d'étranglement.
• Les enfants doivent être surveillés en s’assurant qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
• En cas de panne, ne réparez pas l'appareil vousmême, ceci supprime tous vos droits de garantie. Confiez les réparations à des techniciens agréés.
pour dégonfler immédi-atement le brassard.
FR
53
Page 60
FR
1 Consignes de sécurite / 2 Informations utiles
2 Informations utiles
• Protégez l'appareil contre l'humidité. Si toutefois des liquides s'infiltrent dans l'appareil, vous devez immédiatement retirer les piles et éviter toute autre uti­lisation. Veuillez dans ce cas contacter votre commerçant spécialisé ou nous informer directement. Nos coordonnées sont indiquées à la page adresse.
Merci !
2.1 Éléments fournis et emballage
Félicitations et merci de votre confiance! Avec le tensiomètre MTX Connect vous avez acquis un produit de qualité de la maison MEDISANA. Afin d'obtenir les résultats escomptés et de profiter longtemps de votre tensiomètre MTX Connect MEDISANA, nous vous re-commandons de lire attentivement les instructions suivantes concernant l'utilisation, la sécurité et l'entretien.
Veuillez vérifier si l'appareil est au complet et ne présente aucun dommage. En cas de doute, ne faites pas fonctionner l’appareil et adressez-vous à votre reven­deur ou à un point de service après-vente. La fourniture comprend:
• 1 MTX Connect MEDISANA avec Bluetooth
• 1 manchette préformée avec tuyau à air
• 4 piles (type AA, LR 6) 1,5V
• 1 sac de rangement
• 1 mode d'emploi
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés afin de récupérer les matières premières. Respectez les règles de protection de l’environnement lorsque vous jetez les emballages dont vous n’avez plus besoin. Si vous remar­quez lors du déballage un dommage survenu durant le transport, contactez immédiatement votre revendeur.
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les films d’emballage hors de portée des enfants. Ils risqueraient de s’étouffer!
2.2 La tension qu’est-ce que c’est?
54
La tension désigne la pression formée dans les vaisseaux à chaque battement du coeur. Lorsque le coeur se contracte ( = systole ) et pompe le sang dans les artères la pression vasculaire augmente. La valeur maximale est appelée pression systolique, cette valeur est la première qui est prise lors d’une mesure. Lorsque le coeur se rétracte pour se remplir de sang, la pression diminue également dans les artères. Lorsque les vaisseaux se relâchent, la deuxième valeur, la pression diastolique, est mesurée.
Page 61
2 Informations utiles
FR
2.3 Comment fonctionne la mesure?
2.4 Quelle est l'utilité de mesurer la tension à la maison?
2.5 Classification des tensions
Le MTX Connect est un tensiomètre destiné à mesurer la tension au niveau du bras. La mesure est ici réalisée par un microprocesseur qui, au moyen d'un capteur de pression, analyse les variations générées dans les artères par le gon­flage et dégonflage du brassard.
MEDISANA dispose d'une longue expérience dans le domaine de la mesure de la tension. La haute précision du principe de mesure des appareils MEDISANA est vérifiée par de nombreuses études cliniques effectuées confor mément à des standards internationaux stricts. Un argument de poids pour mesurer la tension à la maison est le fait que la mesure est effectuée dans un environne­ment familier et en étant reposé. La « valeur de base », qui est mesurée le matin directement au lever avant le petit déjeuner est la plus significative. Par principe, il convient de toujours effectuer la mesure à la même heure et dans des conditions identiques. C’est le seul moyen d'obtenir des résultats comparables et ainsi de détecter à temps tout début d'hypertension. Une hypertension restant longtemps in­connue augmente le risque d'autres maladies cardiovasculaires
VOICI DONC NOTRE CONSEIL:
Mesurez votre tension quotidiennement et régulièrement, même si vous vous sentez bien.
Le tableau ci-dessous présente des valeurs indicatives de tension élevée et faible sans considération de l'âge. Cette échelle de classification est conforme aux directives de l’Organisation mondiale de la santé (OMS).
Tension faible Tension normale
systolique <100 systolique 100 – 139 diastolique i<60 diastolique 60 – 89
Formes de tension
légère hypertension hypertension modérée sévère hypertension (plage jaune
systolique 140 – 159 systolique 160–179 systolique >_180 diastolique 90 – 99 diastolique 100 – 109 diastolique >_110
(plage verte
) plage orange) plage rouge
)
)
AVERTISSEMENT
Une pression sanguine trop basse est aussi dangereuse pour la santé qu’une pression trop élevée. Les vertiges peuvent entraîner des situations dangereuses (par ex. dans les escaliers ou en voiture) !
55
Page 62
FR
2 Informations utiles / 3 Mise en service
2.6 Variations de tension
2.7
La tension est influencée par de nombreux facteurs, ainsi, un travail physiquement éprouvant, l'anxiété, le stress, mais aussi l'heure de la journée peuvent fortement modifier les valeurs mesurées. Les valeurs de tension personnelles varient également durant la journée et l'année. Les sujets hypertendus sont particulièrement exposés à ces variations. Normalement, la tension atteint sa valeur maximale durant des activités physiques intenses et sa valeur minimale la nuit durant le sommeil.
• Effectuez plusieurs mesures de votre tension, mémorisez les résultats et
Influence et évaluation des mesures
• Les valeurs de votre pression sanguine doivent toujours être évaluées par un
• Lorsque vous mesurez votre tension, tenez compte que les valeurs
• Mesurez votre tension avant les repas.
• Avant de mesurer votre tension, reposez-vous au moins 5 minutes.
• Si la valeur systolique ou diastolique mesurée semble anormale (trop forte ou
3 Mise en service
comparez-les ensuite. Ne tirez jamais de conclusions à partir d'un seul résultat.
médecin informé de vos antécédents médicaux. Si vous utilisez l'appareil
régulièrement et enregistrez les valeurs pour votre médecin, il faut aussi de temps en temps informer votre médecin du déroulement.
quotidiennes dépendent de nombreux facteurs. Ainsi, la consommation de tabac, d'alcool, la prise de médicaments et les activités physiques influencent les valeurs de mesure de manière différente.
trop faible) malgré une manipulation correcte de l'appareil et que ceci se reproduit plusieurs fois, veuillez informer votre médecin. Il en est de même si parfois un pouls irrégulier ou trop faible ne permet pas d'effectuer la mesure.
3.1 Insérer / changer les piles
56
Insérer: ouvrez le compartiment à pile sur la face inférieure de l'appareil en
appuyant légèrement contre le cran en direction de la flèche et insérez les quatre piles fournies (piles alcalines, type AA LR 6). Vérifiez la polarité des piles (représentée au fond du compartiment). Une fois les batteries correctement installées (le bloc d’alimentation est branché), 2 bips retentissent. Lorsque le commutateur ON/OFF symboles s’affichent pendant une seconde à l’écran. Apparaît alors « Replacez le couvercle et poussez-le jusqu'au déclic.
Changer: Lorsque la tension des batteries tombe sous la barre des 5 - 4,5 V, le symbole de la batterie mutateur ON/OFF peu dans le compartiment, utilisez un objet poin-tu pour les soulever prudem­ment, par ex. un stylo. Dès la tension des batteries tombe sous la barre des 4,25 - 0,25 V, le symbole de la batterie se coupe automatiquement. Il ne fonctionne à nouveau que lorsque de nouvelles batteries sont installées.
et installer les nouvelles batteries. Si les piles coincent un
apparaît à l’écran. Dès que ce symbole apparaît, l’appareil
est activé, 2 bips sont émis et tous les
apparaît à l’écran. Couper l’appareil via le com-
- : - -
».
Page 63
3 Mise en service
Après chaque remplacement de batteries, la date et l’heure doivent à nouveau être réglées, si cela n’est pas automatiquement effectué par la montre lors de la remise en marche de l’appareil avec le commutateur ON/OFF. Les résultats des mesures précédentes sont sauvegardées.
AVERTISSEMENT INSTRUCTIONS DE SECURITE RELATIVES AUX PILES
• Ne désassemblez pas les piles !
• Nettoyez le cas échéant les contacts de l’appareil et des piles avant de placer celles-ci !
• Retirez immédiatement les piles usagées de l'appareil !
• Danger accru de fuite ! Evitez tout contact avec la peau, les yeux et les muqueuses ! En cas de contact avec l'électrolyte, rincez tout de suite les endroits concernés à l'eau claire en abondance et consultez immédiatement un médecin !
• En cas d'ingestion d'une pile, consultez immédiatement un médecin !
• Remplacez toujours toutes les piles à la fois !
• N'utilisez que des piles de type identique! N'utilisez pas simultanément des piles différentes ou des piles ayant déjà été utilisées et des piles neuves !
• Introduisez correctement les piles en faisant attention à la polarité !
• Veillez à ce que le compartiment des piles soit parfaitement fermé !
• Retirez-les de l'appareil lors d'une non-utilisation prolongée !
• Conservez les piles hors de portée des enfants !
• Ne rechargez pas les piles ! Risque d'explosion !
• Ne pas les court-circuiter ! Risque d'explosion !
• Ne pas les jeter au feu ! Risque d'explosion !
• Stockez les piles que vous n’utilisez pas dans leur emballage et veillez à ce qu’elles restent éloignées d’objets métalliques afin d’éviter des courts-circuits !
• Ne jetez pas les piles et batteries usées dans les ordures ménagères ! Jetez-les dans un conteneur prévu à cet effet ou dans un point de collecte des batteries, dans un commerce spécialisé !
FR
3.2 Utilisation d’un bloc d’alimentation
Il est également possible d'utiliser l'appareil avec un bloc d'alimentation spécial (MEDISANA N° d'art. 51036 être branché au connecteur prévu à cet effet sur la face arrière de l'appareil. Les piles doivent rester dans l’appareil. Le branchement du connecteur sur la face arrière du tensiomètre désactive automatiquement les piles. C’est pourquoi il est nécessaire de raccorder le bloc d’alimentation d’abord au secteur et ensuite à l’appareil. Après l’utilisa-
, non contenu dans la livraison)
qui doit
57
Page 64
FR
3 Mise en service
tion du tensiomètre, il faut d’abord tirer le connecteur de l’appareil et ensuite débrancher le bloc d’alimentation du secteur. Cela vous évitera de régler la date et l’heure à chaque mise sous tension.
3.3 Régler la date et l'heure
3.4 Réglage de l’alarme
1. La date et l’heure peuvent être réglées en maintenant la touche TIMER
enfoncée pendant plusieurs secondes jusqu’’à ce que s’affiche
à l’écran. Appuyez une nouvelle fois sur la touche TIMERpour accéder aux réglages de l'utilisateur, de la date et de l'heure.
2. L’écran affiche la mémoire utilisateur sélectionnée ainsi que l’année
(affichage clignotant).
- Appuyer à nouveau sur la touche TIMERpour afficher la date et le
mois (affichage clignotant).
- Appuyer une nouvelle fois sur la touche TIMER: le jour clignote.
- En appuyant à nouveau sur la touche TIMER
L’affichage des heures clignote.
- En appuyant à nouveau sur la touche TIMER, l’affichage des minutes
clignote.
- Appuyer sur la touche MEMOpour régler l’heure actuelle (année, mois, jour, heures et minutes) et confirmer via la touche TIMER.
REMARQUE
Si vous ne souhaitez pas le réglage de l’heure ou si vous souhaitez directement effectuer une mesure, quittez le mode de réglage de l’heure en appuyant sur la touche START .
Votre appareil de mesure de la tension MEDISANA MTX Connect est doté d’une fonction alarme permettant à chaque utilisateur de régler trois alarmes afin, par exemple, de prendre vos médicaments à temps. Veiller à ce que l’appareil se trouve en mode Standby et à ce que la mémoire utilisateur souhaitée soit réglée.
, l’heure apparaît.
58
1. Maintenez la touche TIMER
. Maintenez les deux touches enfoncées jusqu'à ce que le symbole
d'alarme
2. Relâcher les deux touches. “ 1 “ pour l’alarme 1 clignote en bas à droite de l’écran. La touche MEMO 2 .
3. Appuyer sur la touche TIMER clignote. La touche MEMOpermet de saisir l’alarme.
4. Appuyer sur la touche TIMER: le symbole de l’alarme clignote. La touche MEMOpermet de basculer entre l’activation de l’alarme ( ) et l’arrêt
de l’alarme ( ) . Pour confirmer la saisie, appuyer sur la touche TIMER.
s'affiche sur l'écran.
enfoncée puis la touche la touche MEMO
permet de basculer entre alarme 1et alarme
. L’affichage pour la saisie de l’alarme
Page 65
3 Mise en service
REMARQUE
Lorsqu’une alarme est réglée ou activée, le symbole de l’alarme
apparaît à l’écran en mode Standby. Si aucune alarme n’est active dans l’une des mémoires utilisateur, aucun symbole n’apparaît en mode Standby.
FR
3.5 Réglage de la mémoire utilisateur
3.6 Sélection de la méthode de mesure 3MAM
Le modèle MTX permet d'affecter les valeurs mesurées à deux mémoires différentes. Chaque mémoire dispose de 99 blocs mémoire. L’appareil doit se trouver en mode Standby. La touche TIMERpermet de basculer entre la mémoire utilisateur 1 et la mémoire utilisateur 2 .
Le MTX dispose de deux modes de mesure.
• Mesure simple 3 mesures consécutives ( Measurement Average Mode = 3/MAM )
La mesure simple effectue une mesu-re de tension et mémorise le résultat. La mesure 3/MAM est recommandée si vous souffrez de fortes variations de ten­sion. Les 3 mesures effectuées à 15 secondes d'intervalle permettent d'éliminer les valeurs aberrantes. Si les écarts sont fortement accusés, une 4ème mesure peut être exécutée. La moyenne pondérée est calculée à partir de ces trois mesures, affichée et mémorisée dans la mémoire sélectionnée. Ce type de mesure est signalisé par un ment les risques de mesure erronée.
1. Afin de choisir entre une mesure unique et
2. Appuyer sur la touche MEMOpour choisir entre « » et « »,
3. Valider la sélection en appuyant sur la touche START(ou appuyer sur
dans la mémoire. Le mode de mesure 3/MAM réduit considérable-
3MAM), appuyer sur la touche que le symbole du mode 3MAM et « » apparaissent et clignotent à l’écran.
« » pour la méthode de mesure 3MAM et « » pour la mesure unique.
la touche TIMERpour passer au réglage suivant : » Réglage de la date et de l'heure ».
TIMERet la maintenir enfoncée jusqu’à ce
3 mesures à la suite (méthode
59
Page 66
FR
4 Application
4.1 Placer le brassard
Insérez d'abord l'extrémité libre du tuyau d'air du brassard dans le con­necteur respectif de l'appareil . Ouvrez le brassard en forme de cercle et passezle autour du bras nu au-dessus du coude. Veillez à ne pas bloquer la circulation du bras lorsque vous retroussez votre manche. Le tuyau du brassage doit être au milieu du bras et dirigé vers le poignet. Le brassard ne doit aucunement être tordu. Serrez le brassard de manière à ce qu'il soit cintré, mais sans étrangler.
1.
2.
3.
4.
4.2 La bonne position de mesure
4.3 Mesurer la tension
60
• Effectuer la mesure en position assise.
• Décontractez le bras et posez-le par exemple sur une table. Restez tranquille durant la mesure: ne bougez pas et ne parlez pas, ceci pouvant fausser les résultats de la mesure.
Mesure simple
1. Appuyer sur la touche START. L’appareil procède à un auto-test, prenant
fin par l’affichage « » à l’écran. Le processus est accompagné de 5 bips courts.
Page 67
4 Application
2. La man chette pompe alors automatiquement jusqu’à ce que la pression
requise pour une mesure soit atteinte. Alternativement, cette pression peut également être générée manuellement en appuyant sur la touche START
et en la maintenant enfoncée jusqu’à ce que l’appareil atteigne
automatiquement une pression de 30 mm Hg au minimum. Dès que l’appareil a atteint la pression de sortie optimale (selon vous) pour une mesure, relâcher la touche START. La valeur croissante de la pression et indiquée par des chiffres.
3. Lorsque le gonflage est fini, la mesure démarre automatiquement en
diminuant la pression du brassard. La valeur affichée sur l'écran indique la valeur actuelle de la pression du brassard.
REMARQUE
Si la touche STARTest actionnée en cours de pompage , le processus est interrompu. L’appareil se coupe et de l’air s’échappe de la manchette.
4. Le dégonflage s'effectue d'abord à une vitesse constante. Le symbole du
pouls la première fois, le dégonflage est synchronisé avec le battement du cœur jusqu'à ce que la mesure soit terminée. Ce processus est accompagné d’un bip par battement de cœur. Par ailleurs, le symbole du pouls clignote.
5. Cette mesure prend fin dès que la manchette se vide soudainement, un bip
long est alors émis.
6. Les valeurs mesurées , et sont affichées à l’écran avec la barre
d’affichage de la pression artérielle WHO . Un long bip est émis simultanément.
7. Si une arythmie est décelée par l’appareil lors de la mesure, le symbole de
l’arythmie Huit bips courts sont émis simultanément, ils informent l’utilisateur d’une pulsation irrégulière.
8. Si aucune touche n’est actionnée pendant 1 minute env., l’appareil retourne
automatiquement en mode Standby.
apparaît à l’écran. Lorsque le pouls peut être déterminé pour
clignote huit fois lors de l’affichage de la valeur mesurée.
FR
Méthode de mesure 3MAM (3 mesures consécutives afin d’obtenir une valeur moyenne)
La méthode de mesure 3MAM est sélectionnée (voir chapitre 3, paragraphe 3.6). Les éventuels réglages, mentionnés dans le chapitre 3, paragraphes 3.3, 3.5 et
3.7 doivent être achevés.
1. Appuyer sur la touche START
fin par l’affichage « » à l’écran. Le processus est accompagné de 5 bips courts. L’écran affiche cédure de mesure.
(average = moyenne) et « 1 » pour la première pro-
. L’appareil procède à un auto-test, prenant
61
Page 68
FR
4 Application
2. La man chette pompe alors automatiquement jusqu’à ce que la pression
3. Lorsque le gonflage est fini, la mesure démarre automatiquement en
4. Le dégonflage s'effectue d'abord à une vitesse constante. Le symbole du
5. La première mesure prend fin lorsque la pression est complètement évacuée
6. A la place du « 1 », l’écran affiche désormais « 2 » pour la deuxième mesure.
7. A la place du « 2 », l’écran affiche désormais « 3 » pour la troisième mesure.
8. La mesure avec la méthode 3MAM prend fin dès que la manchette se vide
9. Les valeurs mesurées , et sont affichées à l’écran avec la barre
10. Si une arythmie est décelée par l’appareil lors de la mesure, le symbole de
11. Si aucune touche n’est actionnée pendant 1 minute env., l’appareil retourne
requise pour une mesure soit atteinte. Alternativement, cette pression peut également être générée manuellement en appuyant sur la touche START
et en la maintenant enfoncée jusqu’à ce que l’appareil atteigne
automatiquement une pression de 30 mm Hg au minimum. Dès que l’appareil a atteint la pression de sortie optimale (selon vous) pour une mesure, relâcher la touche START. La valeur croissante de la pression et indiquée par des chiffres.
diminuant la pression du brassard. La valeur affichée sur l'écran indique la valeur actuelle de la pression du brassard.
pouls la première fois, le dégonflage est synchronisé avec le battement du cœur jusqu'à ce que la mesure soit terminée. Ce processus est accompagné d’un bip par battement de cœur si la fonction Bip n’a pas été désactivée. Par ailleurs, le symbole du pouls
de la manchette à la suite d’un compte à rebours de 15 secondes. Le symbole du compte à rebours clignote alors. Les cinq dernières secondes sont accompagnées de bips.
La deuxième mesure se déroule comme la première, voir points 2 - 5.
La troisième mesure se déroule comme la première, voir points 2 - 4.
soudainement, un bip long est alors émis.
d’affichage de la pression artérielle WHO . Un long bip est émis simultanément.
l’arythmie Huit bips courts sont émis simultanément, ils informent l’utilisateur d’une pulsation irrégulière.
automatiquement en mode Standby.
apparaît à l’écran. Lorsque le pouls peut être déterminé pour
clignote.
clignote huit fois lors de l’affichage de la valeur mesurée.
62
REMARQUE
Lors du fonctionnement de l’appareil, les erreurs Err 1, 2, 3, 5, 6 peuvent se produire dans le circuit intégré, Err 6 peut uniquement se produire en mode 3MAM. Les erreurs 1, 2, 3, 5 n’entraînent pas d’interruption de la mesure en mode 3MAM, sauf si elles se produisent deux fois de suite. Un affichage des erreurs est toujours accompagné de 3 bips courts.
Page 69
4 Application
FR
4.4 Bluetooth Fonctions
Connexion du MTX Connect à un smartphone
1. Téléchargez l'application gratuite VitaDock depuis l'App Store d'Apple
ou depuis le Google Play Store.
2. Sur l'arrière du MTX Connect, placez le bouton du Bluetooth sur la
position « On » pour activer le Bluetooth.
3. Maintenez la touche (START) enfoncée pendant 5 secondes pour activer
le mode de connexion du MTX Connect. L'écran affiche alors l'heure et le symbole du Bluetooth clignote. L'interface Bluetooth sera connectée durant 60 secondes, période durant laquelle votre smartphone peut se connecter au MTX Connect.
4. Activez le Bluetooth de votre smartphone. Sélectionnez « MTX-BT » (fig. D) dans la liste des appareils Bluetooth reconnus et entrez le code de connexion du smart-phone (« 0000 ») afin d'établir la connexion (fig. D).
5. Appuyez sur la touche éteindre le MTX Connect. Si aucune touche n'est actionnée pendant 1 minute env., l'ap­pareil retourne automatiquement en mode Standby.
Remarque : La procédure de connexion entre le MTX Connect et votre smartphone ne doit être effectuée qu'une seule fois, avant la première mesure.
Mesure et transmission des résultats au smartphone.
1. Sur l'arrière du MTX Connect, placez le bouton du BLUETOOTH sur la
position « On » pour activer le Bluetooth.
2.
Démarrez l'application VitaDock (tension artérielle) et appuyez sur « Nouveau » (fig. A).
3. Appuyez sur « Connecter l'appareil Bluetooth ». L'application VitaDock est en attente de connexion du MTX Connect.
4.
Appuyez sur la touche (
5. Une fois la mesure de la tension artérielle effectuée, le résultat s'affiche sur le MTX Connect. Dans l'application VitaDock, appuyez alors sur MTX BT
- Screen C pour connecter les deux appareils. L'écran du MTX Connect affiche les résultats de mesure, la mémoire utilisateur choisie, l'heure et le symbole Bluetooth. Le symbole pour la transmission de données clignote.
6. Après que le MTX Connect a transmis par Bluetooth les valeurs de mesure actuelles à l'application VitaDock, appuyez sur la touche (START) pour éteindre le MTX Connect. Si aucune touche n'est actionnée pendant 1 minute env., l'appareil retourne automatiquement en mode Standby.
7.
Une fois la connexion entre le MTX Connect et le smartphone réussie, la date et l'heure se synchronisent automatiquement.
(START) pour
START
) pour lancer une nouvelle mesure.
fig. D
Transmettre les valeurs sauvegardées à votre smartphone
1. Démarrez l'application VitaDock et appuyez sur « Nouveau » (fig. A).
2. Appuyez sur « Connecter l'appareil Bluetooth ». L'application VitaDock est en attente de connexion du MTX Connect (fig. B).
63
Page 70
FR
4 Application
4.5 Problémes et Dépannage
3. Maintenez d'abord la touche (START) enfoncée puis la touche MEMO. Maintenez les deux touchez enfoncées en même temps pendant
plus de 5 secondes pour que le MTX Connect passe en mode de transmissi­on de données. L'écran affiche la mémoire utilisateur choisie, l'heure et le symbole Bluetooth.
4. Dans l'application VitaDock, appuyez sur MTX BT - Screen C afin de connec­ter les deux appareils et de transmettre les valeurs de mesure mémorisées. Le MTX Connect se connecte alors à votre smartphone et démarre la transmissi­on des valeurs de mesure. Le symbole pour la transmission de données clignote.
5. Une fois les valeurs de mesure transmises à l'application VitaDock, appuyez sur la touche (START) pour éteindre le MTX Connect. Si aucune touche n'est actionnée pendant 1 minute env., l'appareil retourne automatiquement en mode Standby.
Message d'erreur
Cause et remèdes
Err 1
La mesure se termine après la prise de la pression systolique. Le raccord du tuyau d'air est interrompu ou le pouls n'a pas pu être détecté. Vérifiez le raccordement du brassard et de l'appareil.
Err 2 Détection de battements nonphysiologiques.
Cause: mouvement du bras durant la mesure. Répétez la mesure en tenant le bras immobile.
Err 3 Si le gonflage du brassard dure trop longtemps, c’est qu'il est mal placé
ou que le raccord du tuyau a une fuite. Contrôlez les raccordements et répétez la mesure.
Err 5 Impossible de calculer une valeur moyenne pour cause d'instabilité
durant les mesures. Répéter la mesure en gardant le bras immobile et ne pas parler durant la mesure.
Err 6 Trop d'erreurs pendant la mesure en mode MAM, ce qui empêche l'ob-
tention d'un résultat final. Lisez la liste de contrôle pour l'exécution de mesures fiables, puis répétez la mesure.
HI La pression du brassard est trop élevée (plus de 300 mmHg) ou le pouls est
trop haut (plus de 200 battements par minute). Reposez-vous 5 minutes, puis répétez la mesure.
LO Le pouls est trop bas (moins de 40 battements par minute).
Répétez la mesure.
4.6 Éteindre l'appareil
64
Au bout d’1 minute environ, l’appareil bascule en mode Standby si aucune autre touche n’est actionnée. La touche STARTpermet également d’accéder au mode Standby. La fonction en tant qu’appareil de mesure de la pression artérielle est alors coupée. L’heure et la mémoire sélectionnée sont affichées en permanence à l’écran. La fonction alarme est conservée. Si vous ne souhaitez pas utiliser l’affichage de l’heure et la fonction alarme, vous pouvez couper complètement l’appareil en amenant le commutateur ON/OFF
à l’arrière de l’appareil en position « OFF ».
Page 71
5 Mémoire
FR
5.1 Mémoriser les résultats
5.2 Affichage des valeurs en mémoire
5.3 Suppression d’une mesure
5.4 Effacer la mémoire
Cet appareil dispose de 2 mémoires disposant chacune de 99 emplacements en mémoire. Les résultats sont automatiquement mémorisés dans la mémoire sélectionnée. Si la mémoire est pleine, la mesure la plus ancienne est supprimée.
Appuyez sur la touche MEMOpour consulter les résultats des mesures en mémoire. Après l’affichage de tous les segments contenus dans l’écran, une valeur moyenne caractérisée par « » est affichée, elle reprend toutes les mesures se trouvant dans la mémoire sélectionnée. Lorsque vous appuyez de nouveau sur la touche MEMO, vous voyez s’af­ficher alternativement les différentes valeurs (systole, diastole, pouls et date/heure) de la dernière mesure en mémoire. Si cette mesure a été effectuée avec la méthode 3MAM, l’écran affiche constatée durant la mesure, le symbole d’arythmie est également affiché, mais sans clignoter. Appuyez de nouveau sur la touche MEMO dentes. Les valeurs s’affichent toujours dans l’ordre décroissant. Si aucune touche n’est actionnée pendant 1 minute env., l’appareil retourne automatiquement en mode Standby.
Sélectionner la mesure à supprimer. Appuyer sur la touche STARTet la maintenir enfoncée pendant 10 sec. environ jusqu’à ce que le symbole de la mémoire clignote. Confirmer la suppression en appuyant sur la touche
MEMO. L’écran affiche brièvement « », accompagné de deux bips
courts. La valeur sélectionnée est supprimée. L’écran bascule sur le mode Standby.
Pour effacer les données qui se trouvent dans la mémoire sélectionnée, main­tenez la touche MEMOenfoncée durant 7 secondes environ. Au bout de 7 secondes, l’écran affiche « » ( CLEAR = supprimer) que toutes les données vont être supprimées. Confirmer la suppression en appuyant sur la touche MEMO courts.
. Le processus est accompagné de trois bips
. Si une arythmie a été
pour revenir aux mesures précé-
, ce qui indique
65
Page 72
FR
6 Divers
6.1 Nettoyage et entretien
6.2 Élimination de l’appareil
6.3 Directives / Normes
• Enlever les piles avant de nettoyer l'appareil.
• Ne jamais utiliser de détergents agressifs, ni de brosses dures.
• Nettoyer l'appareil avec un chiffon doux légèrement imbibé d'une solution
savonneuse neutre. L'eau ne doit pas s'infiltrer dans le boîtier. Ne réutilisez l'appareil que lorsqu'il est parfaitement sec.
• Si l'appareil reste longtemps inutilisé, retirer les piles du compartiment à piles.
Autrement, cellesci risquent de couler.
• Ne pas exposer l'appareil directement aux rayons solaires et le protéger
contre les poussières et l'humidité.
• Le brassard ne doit être gonflé qu'après avoir été placé autour du bras.
Contrôle métrologique:
Cet appareil a été calibré par le fabricant pour une durée de deux ans. En cas d'utilisation professionnelle, le contrôle métrologique doit être effectué au plus tard tous les deux ans. Ce contrôle est payant et ne peut être effec­tué que par un service compétent ou des centres de maintenance autorisés – conformément aux directives sur la sécurité des produits médicaux.
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères. Chaque consommateur doit ramener les appareils électriques ou électroniques, qu’ils contiennent des substances nocives ou non, à un point de collecte de sa commune ou dans le commerce afin de permettre leur élimination écologique. Retirez la pile avant de jeter l’appareil. Ne mettez pas les piles usagées à la poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou déposez-les dans un point de collecte des piles usagées dans les commerces spécialisés. Pour plus de renseignements sur l’élimination des déchets, veuillez vous adresser aux services de votre commune ou bien à votre revendeur.
Ce tensiomètre est conforme aux normes européennes pour la mesure non invasive de la tension. Il est certifié selon des directives européennes et doté du sigle CE (sigle de conformité) « CE 0297 ». L'appareil de mesure de la tension artérielle est conforme aux normes européen­nes EN 60601-1, EN 60601-1-11 et EN 1060-3 ainsi qu'à la directive européenne « 93/42/EWG du Conseil, du 14 juin 1993, relative aux dispositifs médicaux » et à la directive 1999/5/EG « R&TTE ». Vous pouvez demander la déclaration de con­formité complète par courrier à Medisana AG, Jagenbergstraße 1, 41468 Neuss, Deutschland ou la télécharger directement depuis le site Internet de Medisana (www.medisana.fr).
66
Résultats cliniques:
Des recherches cliniques avec l’appareil sont réalisées aux USA et en Allemagne selon les normes EN 1060-1 /-3 et AAMI (US).
Compatibilité électromagnétique :
(voir l'annexe)
Utilisation:
Cet appareil est conçu pour la mesure de tension non invasive chez des adultes ( cela signifie qu'il est approprié pour l'application externe ).
Page 73
6 Divers
FR
6.4 Caractéristique
Nom et modèle : MEDISANA MTX Connect avec Bluetooth Système d'affichage : Affichage numérique Blocs mémoire : 2 x 99 Méthode de mesure : Oscillométrique Alimentation électrique : 6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, alcaline Plage de mesure de la tension : 40 – 255 mmHg Pulse measuring range : 40 – 200 battements / min Tolérance maximale de la pression statique : ± 3 mmHg Tolérance maximale des valeurs du pouls : ± 5 % de la valeur Gonflage : Automatique par micro pompe Décompression : Automatique Extinction autom. : Au bout d'environ 1 minutes Conditions d'utilisation : + 10 °C à + 40 °C,
Humidité de l'air 15 - 90% (condensant pas) Conditions de stockage : - 20 °C à + 55 °C Protection contre l'eau et la poussière : IP 21 Dimensions : environ 125 mm x 163 mm x 65 mm Brassard: : 22 - 42 cm brassard pour adultes
avec circonférence du bras normale et forte Poids : environ 535 g piles incl. Numéro d’article : 51085 Numéro EAN : 40 15588 51085 4 Accessoires spéciaux : Adaptateur secteur,
réf. 51036
Petit brassard 17 - 22 cm
pour adultes aux bras fins,
réf. 51089
Compatible avec les smartphones suivants :
iOS : iPhone 4 et plus récents, iPod Touch 3e Gen et plus récents, iPad 2 et plus récents Android : Samsung Galaxy S3, S4, S5 – mini S3, S4 ; HTC One, One Max, One M8 ; Sony Xperia Z, -Z1, -Z2. Configuration requise : 100 Mo de mémoire, 1 Go RAM, Android Version 2.3.6 et suivantes, Bluetooth
2.0/3.0/4.0. Plus d'informations sur : www.medisana.com/mtxconnect
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des produits, nous nous réservons le droit de procéder à des modifications techniques et de design.
67
Page 74
FR
7 Garantie
Conditions de garantie et de réparation
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé ou contactez directement le service clientèle. S’il est nécessaire d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le défaut constaté et joindre une copie du justificatif d’achat.
Les conditions de garantie sont les suivantes:
1.
Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est accordée sur les produits MEDISANA. En cas d’intervention de la garantie, la date d’achat doit être prouvée en présentant le justificatif d’achat ou la facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de matériel ou
de fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services effectués sous garantie n’entraînent pas de prolongation
de la période de garantie, ni pour l’appareil, ni pour les composants rem­placés.
4. Sont exclus de la garantie:
a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au non-
respect de la notice d’utilisation.
b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions effectuées
par l’acheteur ou par de tierces personnes non autorisées.
c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis le site
du fabricant jusque chez l’utilisateur ou lors de l’expédition de l’ap­pareil au service clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale (brassard, batteries, piles,
etc.).
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs
causés directement ou indirectement par l’appareil, y compris lorsque le dommage survenu sur l’appareil est couvert par la garantie.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS ALLEMAGNE
E-Mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Vous trouverez l'adresse du SAV sur la fiche jointe séparément.
68
Page 75
1 Norme di sicurezza
NOTE IMPORTANTI !
CONSERVARE IN MANIERA
SCRUPOLOSA!
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente leistruzioni per l’uso, soprattutto le indicazioni di sicurezza, e conservare le istruzioni per l’uso per gli impieghi successivi. Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare sempre anche queste istruzioni per l’uso.
Spiegazione dei simboli
Queste istruzioni per l’uso si riferiscono a questo appa­recchio. Contengono informazioni importanti per la messa in funzione e l’uso. Leggere interamente queste istruzioni per l’uso. L’inosservanza delle presenti istru­zioni può causare ferite gravi o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA Attenersi a queste indicazioni di avvertimento per evitare che l’utente si ferisca.
IT
ATTENZIONE Attenersi a queste indicazioni per evitare danni all’apparecchio.
NOTA Queste note forniscono ulteriori informazioni utili relative all’istallazione o al funzionamento.
Classificazione dell’apparecchio: Tipo BF
Numero LOT
Produttore
Data di produzione
69
Page 76
IT
Norme di sicurezza
1 Norme di sicurezza
AVVERTENZA
Non intraprendere azioni terapeutiche in base all'automisurazione! Non modificare mai il dosaggio di un farmaco prescritto dal medico!
• I disturbi del ritmo cardiaco, ovvero le aritmie determinano un polso irregolare. Ciò può causare delle difficoltà nel rilevamento del valore corretto, se si effettuano misurazioni con apparecchi oscillometrici. Il presente apparecchio è dotato di un sistema elettronico in grado di riconoscere più di 20 aritmie, tra le più diffuse, e i cosiddetti falsi movimenti indicandoli sul display con il simbolo .
• Qualora si soffra di malattie quali, ad esempio, l’occlusione arteriosa, prima di utilizzare l’apparecchio è opportuno chiedere il parere del medico curante.
• L’apparecchio non può essere utilizzato per il controllo della frequenza cardiaca di un pacemaker.
• Le donne incinte dovrebbero attenersi alle precauzioni necessarie e rispettare la propria resistenza personale. Si consiglia di rivolgersi al proprio medico curante.
• Se si verificassero dei disagi nel corso di una misurazione, ad esempio dolore alla parte alta del braccio o altri disturbi, consigliamo di adottare le seguenti contromisure: Azionare il tasto START per sgonfiare velocemente il manicotto pneumatico. Allentare il manicotto e sfilarlo dal braccio. Rivolger­si quindi al proprio rivenditore di fiducia o direttamente a noi.
• Le persone con battito cardiaco debole dovrebbero sollevare il braccio e aprire e chiudere la mano ca. 10 volte prima di effettuare la misurazione. Questo esercizio consente di ottimizzare il battito cardiaco e il processo di misurazione.
• Utilizzare l’apparecchio esclusivamente per gli scopi previsti e secondo le modalità riportate nelle istruzioni per l’uso.
• In caso di uso improprio decade il diritto alla garanzia.
• In rari casi, per un difetto di fabbricazione, può capitare che il manicotto pneumatico rimanga costantemente gonfio nel corso della misurazione, in questi casi è opportuno aprirlo subito.
• L’apparecchio non deve essere utilizzato in prossimità di altri apparecchi che emettano forti radiazioni elettromagnetiche, ad esempio una radio. La funzionalità può risultarne disturbata. Durante la misurazione, mantenere una distanza di almeno 3,3 metri da questo tipo di dispositivi.
• Questo apparecchio non deve essere mai maneggiato da bambini, né utilizzato da persone con discapacità fisiche, sensoriali o intellettive o con esperienza insufficiente e/o carenza di competenze sempre che, per la loro incolumità, non vengano assistiti da una persona competente o non vengano adeguatamente istruiti su come impiegare l’apparecchio. Il tubo flessibile dell'aria può rappresentare un rischio di strangolamento.
• Assicurarsi e controllare che i bambini non giochino con l’apparecchio.
• In caso di guasti non procedere da soli alla riparazione dell’apparecchio, perché
ciò comporterebbe la decadenza di ogni diritto di garanzia. Fare eseguire le riparazioni esclusivamente presso i centri di assistenza tecnica autorizzati.
70
Page 77
1 Norme di sicurezza / 2 Informazioni interessanti
• Proteggere l’apparecchio dall’umidità. Nel caso dovesse penetrarvi dell’acqua è necessario togliere immediatamente le batterie e sospendere l’utilizzo dell’apparecchio stesso. In questo caso rivolgersi al proprio rivenditore specializzato oppure direttamente a noi. Per contattarci, consultate la pagina degli indirizzi.
2 Informazioni interessanti
IT
Grazie!
2.1 Materiale in dotazione e imballaggio
2.2 Che cos’è la pressione sanguigna?
Grazie per la fiducia accordataci e complimenti per la scelta! Con lo sfigmomanometro MTX Connect Lei ha acquistato un prodotto di qualità di MEDISANA. Per raggiungere i risultati auspicati e per utilizzare al meglio il Suo sfigmomanometro MTX Connect MEDISANA, raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti indicazioni per l’uso e la manutenzione.
Verificare in primo luogo che l’apparecchio sia completo e che non vi siano segni di danni. In caso di dubbi non mettere in funzione l’apparecchio e rivolgersi al proprio rivenditore o al proprio centro di assistenza.
Il materiale consegnato consta di:
• 1 Medisana MTX Connect con Bluetooth
• 1 manicotto preformato con camera d’aria
• 4 batterie (tipo AA LR6) 1,5V
• 1 borsa di custodia
• 1 opuscolo d’istruzioni per l’uso
Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire il materiale d’imballaggio non più necessario in conformità alle disposizioni vigenti. In caso di danneggiamenti dovuti al trasporto, mettersi immediatamente in contatto con il proprio rivenditore.
AVVERTENZA
Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla portata dei bambini. Pericolo di soffocamento!
La pressione sanguigna è la pressione presente nei vasi sanguigni a ogni battito cardiaco. Quando il cuore si contrae (= sistole) e pompa il sangue nelle arterie, si ha un innalzamento di pressione, il cui valore massimo è definito pressione sistolica ed è il primo ad essere rilevato nel corso della misurazione della pressione sanguigna. Quando il muscolo cardiaco si allenta per ricevere nuovo sangue, scende anche la pressione nelle arterie. Ed è proprio nel momento in cui i vasi sanguigni sono rilassati che si misura il secondo valore, ovvero la pressione diastolica.
71
Page 78
IT
2 Informazioni interessanti
2.3 Come avviene la misurazione?
MTX
Connect
sione arteriosa sul braccio.
che grazie a un sensore di pressione è in grado di valutare le oscillazioni che si verificano nelle arterie e che vengono rilevate gonfiando e sgonfiando il mani­cotto pneumatico.
è uno sfigmomanometro destinato alla misurazione della pres-
La misurazione avviene tramite un microprocessore
2.4 Perché è utile misurare la pressione sanguigna a casa?
2.5 Classificazione della pressione sanguigna
MEDISANA vanta un’esperienza pluriennale nel campo della misurazione della
pressione sanguigna. L’elevata precisione del principio di misurazione degli apparecchi MEDISANA è provata da numerosi studi clinici, condotti sulla base di severi standard internazionali. Un valido argomento a favore della misurazione della pressione sanguigna a casa propria è dato dal fatto che le misurazioni sono effettuate in un ambiente familiare e in condizioni di relax. Particolarmente importante è il cosiddetto “valore base”, cioè quello rilevato al mattino appena svegli, prima della colazione. Sarebbe fondamentale misurare la propria pressione sanguigna possibilmente sempre alla stessa ora e nelle stesse condizioni. Ciò, infatti, consentirebbe di confrontare i risultati e di riconoscere per tempo disturbi iniziali dell’alta pressione. Se per molto tempo non ci si accorge di soffrire di alta pressione, aumenta il rischio di ulteriori malattie cardiovascolari.
IL NOSTRO CONSIGLIO:
Consigliamo dunque di misurare la pressione sanguigna quotidianamente e con regolarità, anche nel caso in cui non siano presenti particolari disturbi.
Nello schema che segue sono riportati i valori indicativi relativi all’alta e alla bassa pressione senza tener conto dell’età. Questa scala di classificazione della pressione arteriosa è conforme alle direttive impartite dall'Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS).
Ipotensione Pressione normale (pressione bassa) (Area di visualizzazione verde
Sistolica <100 Sistolica 100 – 139 Diastolica <60 Diastolica 60 – 89
Tipi di ipertensione (pressione alta)
Leggera ipertensione Media ipertensione Forte ipertensione
(Area di visualizzazione (Area di visualizzazione (Area di visualizzazione
gialla
Sistolica 140 – 159 Sistolica 160 – 179 Sistolica >_180 Diastolica 90 – 99 Diastolica 100 – 109 Diastolica >_110
) arancione) rossa
)
)
72
AVVERTENZA
Una pressione troppo bassa rappresenta un rischio per la salute tanto quanto l'ipertensione! I capogiri possono causare situazioni pericolose (per es., sulle scale o nel traffico)!
Page 79
2 Informazioni interessanti / 3 Messa in funzione
IT
2.6 Oscillazioni della pressione sanguigna
2.7 Influenzabilità e valutazione delle misurazioni
Molti sono i fattori che possono influire sulla pressione sanguigna. Un’attività fisica pesante, la paura, lo stress o una determinata fascia oraria possono avere ripercussioni molto rilevanti sui valori misurati. La pressione sanguigna individuale è soggetta a forti oscillazioni sia durante la giornata che nel corso dell’anno. In pazienti affetti da alta pressione tali oscillazioni risultano particolarmente marcate. Di solito la pressione sanguigna raggiunge i massimi livelli sotto sforzo fisico, mentre è al minimo di notte, durante il sonno.
• Misurare più volte la pressione sanguigna, memorizzando i risultati ottenuti e
confrontandoli poi fra di loro. Evitare di trarre conclusioni partendo da un singolo risultato.
• I valori della pressione sanguigna dovrebbero sempre essere valutati da un medico che sia anche a conoscenza dell’anamnesi del soggetto. Se si utilizza regolarmente l’apparecchio e si prende nota dei valori rilevati per comunicarli al proprio medico curante, occorrerebbe anche informarlo periodicamente sull’andamento della situazione.
• Nel misurare la pressione sanguigna tenere presente che i valori rilevati
quotidianamente dipendono da diversi fattori. Il fumo, l’alcol, i farmaci e l’attività fisica influiscono in modo diverso sui valori rilevati.
• Misurare la pressione sanguigna prima dei pasti.
• Prima di misurare la pressione sanguigna è consigliabile rimanere a riposo
almeno 5 minuti.
• Se il valore sistolico o diastolico rilevato nel corso nella misurazione non
sembra normale (troppo alto o troppo basso), nonostante il corretto utilizzo dell’apparecchio, e se ciò si ripete diverse volte, è opportuno rivolgersi al proprio medico curante. Lo stesso vale anche nei rari casi in cui un polso irregolare o troppo debole non renda possibile la misurazione.
3 Messa in funzione
3.1 Inserire / estrarre le batterie
Per inserire le batterie: Aprire il vano batterie situato sulla parte inferiore
dell’apparecchio, esercitando una leggera pressione sulla chiusura nel senso indicato dalla freccia, e inserire le quattro batterie incluse nella confezione (pile alcaline, tipo AA LR 6). Prestare attenzione a disporre le batterie nel senso giusto (schema nel vano batterie). Se le batterie sono state inserite corret­tamente (o se l’alimentatore è stato collegato), vengono emessi 2 segnali acus­tici. Quando viene attivato l’interruttore ON/OFF acustici e sul display vengono visualizzati per un secondo tutti i simboli. Infine appare “ fino a quando si incastra perfettamente con uno scatto.
Per estrarre le batterie:
Se la tensione delle batterie è inferiore a 5 - 4,5 V, sul display appare il simbolo della batteria inserire batterie nuove. Se le batterie scariche dovessero risultare incastrate nel vano batterie, per estrarle utilizzare con cautela un oggetto appuntito per fare leva, ad es. una biro.
- : - -
, vengono emessi 2 segnali
“. Appoggiare di nuovo il coperchio di chiusura e spingerlo
. Spegnere l’apparecchio con l’interruttore ON/OFFe
73
Page 80
IT
3 Messa in funzione
Non appena la tensione delle batterie scende al di sotto di 4,25 - 0,25 V, sul display appare il simbolo della batteria automaticamente subito dopo la visualizzazione di questo simbolo. Sarà possibile rimetterlo in funzione se vengono inserite batterie nuove. Dopo ogni sostituzione della batteria, occorre impostare di nuovo data e ora (se questo non dovesse avvenire in maniera automatica mediante l’orologio radiocontrollato, al momento dell’accensione del dispositivo con l’interruttore ON/OFF-Schalter ). I risultati delle misurazioni precedenti rimangono memorizzati.
AVVERTENZA INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
• Non smontare le batterie!
• Se necessario, pulire i contatti delle batterie e dell’apparecchio prima di inserire le batterie!
• Rimuovere immediatamente le batterie esaurite dal dispositivo!
• Elevato rischio di fuoriuscita di liquidi, evitare il contatto con la pelle, gli occhi e le mucose! In caso di contatto con gli acidi delle batterie risciacquare subito i punti interessati con abbondante acqua pulita e consultare subito un medico!
• In caso di ingerimento di una batteria chiamare immediatamente un medico!
• Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente!
• Impiegare unicamente batterie dello stesso tipo, non utilizzare tipologie diverse oppure batterie usate e nuove insieme!
• Inserire correttamente le batterie, prestare attenzione alla polarità!
• Il vano batteria deve essere ben chiuso!
• In caso di lungo periodo di inutilizzo, rimuovere le batterie dal dispositivo!
• Tenere le batterie lontano dalla portata dei bambini!
• Non ricaricare le batterie! Pericolo di esplosione!
• Non cortocircuitare! Pericolo di esplosione!
• Non gettare nel fuoco! Pericolo di esplosione!
• Tenere le batterie non utilizzate nella confezione e lontano da oggetti metallici, in modo da evitare cortocircuiti!
• Non gettare le batterie usate insieme ai rifiuti domestici, smaltirle separatamente oppure consegnarle a unpunto di raccolta batterie presso il rivenditore!
. Il dispositivo si spegne
3.2 Utilizzo dell'alimentatore
74
In alternativa si può utilizzare l’apparecchio anche con un speciale alimentatore (MEDISANA art. n°51036, presa di connessionesulla parte posteriore dell’apparecchio stesso. Le batterie restano nell'apparecchio. Inserendo la spina nella parte posteriore dello sfigmomanometro, le batterie vengono disinserite meccanicamente. Pertanto è necessario inserire prima l'ali­mentatore nella presa e successivamente collegare lo sfigmomanometro. Se lo sfigmomanometro non viene più utilizzato, la presa deve essere prima scollegata
non fornito in dotazione
) da inserire nell’apposita
Page 81
3 Messa in funzione
dallo sfigmomanometro, quindi deve essere estratto l'alimentatore dalla presa. In questo modo si evita di dovere immettere nuovamente la data e l'ora ogni volta.
IT
3.3 Impostazione di data e ora
3.4 Impostazione dell’allarme
1. È possibile impostare la data e l’ora tenendo premuto il tasto TIMER
diversi secondi, finché appare sul display . Premere nuovamente il tasto TIMER, per giungere alle impostazioni di utente, anno, data e ora.
2. Sul display appare la memoria utente selezionata e l’indicazione dell’anno
lampeggia.
- Premendo nuovamente il tasto TIMERappare la data e il mese
lampeggia.
- Premendo nuovamente il tasto TIMERlampeggia il giorno.
- Premendo nuovamente il tasto TIMERappare l’ora. L’indicazione delle
ore lampeggia.
- Premendo nuovamente il tasto TIMER, l’indicazione dei minuti
lampeggia.
- Premendo il tasto MEMO, è possibile impostare l’ora attuale (anno, mese, giorno, ore e minuti) e confermare con il tasto TIMER.
NOTA
Se non si desidera impostare l’ora, o se si desidera eseguire direttamente una misurazione, uscire dalla modalità Impostazione dell’ora, premendo il tasto START .
Lo sfigmomanometro MTX MEDISANA Connect dispone di una funzione di allarme, in modo che ognuno dei due utenti possa impostare tre orari per l’allarme, per esempio per l’assunzione regolare di medicinali. Prestare attenzione che il dispositivo si trovi nella modalità stand-by e che la memoria utente desiderata
1. Premere e tenere premuto il tasto TIMERe quindi premere e tenere pre- muto il tasto MEMO. Tenere premuti i due tasti finché non appare sul display il simbolo di allarme .
2. Rilasciare i due tasti. “ 1 “ (per Allarme 1) lampeggia nella parte destra e inferiore del display. Con il tasto MEMO 1 e Allarme 2 .
3. Premere il tasto TIMER dell’allarme lampeggia. Inserire l’ora dell’allarme mediante il tasto MEMO
.
4. Premere il tasto TIMER, il simbolo dell’allarme lampeggia. Con il tasto MEMOè possibile accendere ( ) e spegnere ( ) l’allarme.
Per confermare l’immissione, premere il tasto TIMER.
sia impostata.
è possibile selezionare Allarme
. La visualizzazione per l’immissione dell’ora
per
75
Page 82
IT
3 Messa in funzione
NOTA
Se l’allarme è stato inserito in modo corretto ed è attivo, nella modalità stand-by, sul display appare il simbolo dell’allarme . Se in nessuna delle memorie utente è attivo un allarme, nella modalità stand-by non appare alcun simbolo.
3.5 Impostazione della memoria utente
3.6 Selezione del metodo di misurazione 3MAM
L’MTX offre la possibilità di associare i valori rilevati a due memorie diverse. Ognuna di esse dispone di 99 spazi memoria. Il dispositivo si deve trovare nella modalità stand-by. Premendo il tasto TIMER
è possibile selezionare tra memoria utente 1 e 2 .
Nell’MTX si può scegliere tra due modalità di misurazione.
• Misurazione singola
• 3 misurazioni in successione (Measurement Average Mode = procedura 3 MAM)
Con la misurazione singola si effettua e si memorizza una sola misurazione della pressione sanguigna. La procedura 3 MAM è consigliata qualora si soffra di pressione instabile. Le 3 misurazioni, effettuate una dopo l’altra ogni 15 secondi, eliminano valori molto divergenti tra loro. In presenza di differenze rilevanti si procede eventualmente a un quarto rilevamento. Da queste tre misurazioni si determina un valore medio ponderato che è visualizzato e memorizzato nella memoria selezionata. Una misurazione effettuata secondo tale modalità è contrassegnata, in memo­ria, dalla lettera di un rilevamento errato.
1. Per selezionare tra misurazione singola e
3MAM), premere e tenere premuto la modalità 3MAM e “ “ lampeggiano sul display.
2. Premere il tasto MEMO
“ per il metodo di misurazione 3MAM e “ “ per la misurazione singola.
3. Confermare la scelta premendo il tasto START TIMER
ora“.
, per accedere alla prossima impostazione: “Impostazione data e
. Con la procedura 3 MAM si riduce al minimo il rischio
il tasto TIMER, finché il simbolo per
, per commutare tra “ “ e “ “,
‘3 successive’ (procedimento
(oppure premere il tasto
76
Page 83
4 Modalità d’impiego
IT
4.1 Applicazione del manicotto pneumatico
Innanzitutto inserire l’estremità libera del tubo flessibile dell’aria del manicotto
nell’apposita presa di connessione presente sull’apparecchio. Aprire
bene il manicotto e farlo scivolare sul braccio sinistro nudo fin sopra alla piega del gomito. Nel caso si indossino indumenti molto aderenti alle braccia, fare attenzione che arrotolando la manica la circolazione non venga bloccata. Il tubo flessibile del manicotto dovrebbe trovarsi in mezzo alla piega del brac­cio ed essere orientato verso l’articolazione della mano. Il manicotto stesso non deve essere storto in nessun modo. Chiudere il manicotto in modo tale che sia aderente, ma non stretto.
1.
2.
3.
4.
4.2 Posizione corretta per la misurazione
4.3 Misurazione della pressione arteriosa
• Effettuare la misurazione da seduti.
• Rilassare il braccio e appoggiarlo ad esempio su un tavolo, senza irrigidirlo. Rilassare il braccio e tenerlo appoggiato senza tensioni. Durante la misurazione non agitarsi, non muoversi e non parlare, altrimenti i dati pot rebbero alterarsi.
Misurazione singola
1. Premere il tasto START. Il dispositivo esegue un test automatico che si
conclude con l’indicazione sul display “ “. L’operazione viene accom­pagnata da 5 brevi segnali acustici.
77
Page 84
IT
4 Modalità d’impiego
2. Infine, il manicotto si pompa automaticamente, fino a raggiungere la
pressione necessaria per la misurazione. La pressione è impostabile anche manualmente, tenendo premuto il tasto START, dopo che il dispositivo ha raggiunto automaticamente una pressione di almeno 30 mmHg. Se si ritiene che il dispositivo abbia raggiunto una pressione sufficiente per la misurazione, rilasciare il tasto START. Appaiono le cifre che indicano l’aumento della pressione.
3. Il processo di misurazione inizia automaticamente dopo che il manicotto si
è gonfiato, grazie al fatto che la pressione creatasi in esso viene nuova­mente rilasciata. Il valore che appare sul display corrisponde alla pressione presente in quel momento nel manicotto.
NOTA
Se viene premuto il tasto START durante l’operazione di pompaggio , essa viene interrotta . Il dispositivo si spegne e l’aria fuoriesce dal manicotto.
4. Il rilascio dell’aria avviene in un primo momento ad una velocità costante.
Sul display viene visualizzato il simbolo del battito può essere valutato per la prima volta, la velocità di rilascio dell’aria è sin­cronizzata con il battito cardiaco, fino alla fine della misurazione. Questa operazione viene accompagnata da un segnale acustico per ogni battito cardiaco. Contemporaneamente lampeggia il simbolo del battito
5. La misurazione è conclusa non appena il manicotto comincia
improvvisamente a espellere l’aria e viene emesso un lungo segnale acustico.
6. I valori misurati , e vengono visualizzati sul display, assieme
all’indicazione a barra della pressione arteriosa WHO . Contempora­neamente viene emesso un lungo segnale acustico.
7. Se durante la misurazione dovesse essere rilevata un’aritmia da parte del
dispositivo, viene visualizzato il valore misurato e lampeggia otto volte il simbolo dell’aritmia brevi segnali acustici, che indicano all’utente che il battito cardiaco non è costante.
8. Se per ca. 1 minuto non dovessero essere premuti dei tasti, il dispositivo
passa automaticamente alla modalità stand-by.
. Quando il polso
. Contemporaneamente vengono emessi otto
.
78
Metodo di misurazione 3MAM (3 misurazioni successive per rilevare il valore medio)
È stato selezionato il metodo di misurazione 3MAM (vedi capitolo 3, paragrafo
3.6). Le eventuali impostazioni descritte al capitolo 3, paragrafi 3.3, 3.5 e 3.7 devono essere concluse.
1. Premere il tasto START
conclude con l’indicazione sul display “ “. L’operazione viene accom­pagnata da 5 brevi segnali acustici. Sul display vengono visualizzati (average = media) e “ 1 “ per la prima misurazione.
2. Infine, il manicotto si pompa automaticamente, fino a raggiungere la
pressione necessaria per la misurazione. La pressione è impostabile anche
. Il dispositivo esegue un test automatico che si
Page 85
4 Modalità d’impiego
manualmente, tenendo premuto il tasto START, dopo che il dispositivo ha raggiunto automaticamente una pressione di almeno 30 mmHg. Se si ritiene che il dispositivo abbia raggiunto una pressione sufficiente per la misurazione, rilasciare il tasto START. Appaiono le cifre che indicano l’aumento della pressione.
3. Il processo di misurazione inizia automaticamente dopo che il manicotto si
è gonfiato, grazie al fatto che la pressione creatasi in esso viene nuova­mente rilasciata. Il valore che appare sul display corrisponde alla pressione presente in quel momento nel manicotto.
4. Il rilascio dell’aria avviene in un primo momento ad una velocità costante.
Sul display viene visualizzato il simbolo del battito può essere valutato per la prima volta, la velocità di rilascio dell’aria è sin­cronizzata con il battito cardiaco, fino alla fine della misurazione. Questa operazione viene accompagnata da un segnale acustico per ogni battito cardiaco, se la funzione del segnale acustico non è stata precedentemente disattivata. Contemporaneamente lampeggia il simbolo del battito
5. La prima misurazione viene conclusa quando l’aria fuoriesce completamen-
te entro 15 secondi dal manicotto. In questo caso lampeggia il simbolo del conto alla rovescia . Gli ultimi cinque secondi vengono accompagnati da segnali acustici.
6. Invece di “ 1 “ viene visualizzato sul display “ 2 “, per la seconda misura-
zione. La seconda misurazione procede come la prima; vedere a questo proposito i punti 2 - 5.
7. Invece di “ 2 “ viene visualizzato sul display “ 3 “, per la terza misurazione.
La terza misurazione procede come la prima; vedere a questo proposito i punti 2 - 4.
8. La misurazione con il procedimento 3MAM è conclusa non appena il
manicotto comincia improvvisamente ad espellere l’aria e viene emesso un lungo segnale acustico.
9. I valori misurati , e vengono visualizzati sul display, assieme
all’indicazione a barra della pressione arteriosa WHO . Contempora­neamente viene emesso un lungo segnale acustico.
10. Se durante la misurazione dovesse essere rilevata un’aritmia da parte del
dispositivo, viene visualizzato il valore misurato e lampeggia otto volte il simbolo dell’aritmia brevi segnali acustici, che indicano all’utente che il battito cardiaco non è costante.
11. Se per ca. 1 minuto non dovessero essere premuti dei tasti, il dispositivo
passa automaticamente alla modalità stand-by.
. Contemporaneamente vengono emessi otto
. Quando il polso
IT
.
NOTA Quando viene utilizzato il dispositivo, nel circuito di commutazione
integrato potrebbero presentarsi gli errori Err 1, 2, 3, 5, 6, dove Err 6 può occorrere solo nella modalità 3MAM. A meno che essi non avvengano uno di seguito all’altro, gli errori Err 1, 2, 3, 5 non comportano l’interruzione di una misurazione nella modalità 3MAM. Un’indicazione di errore viene accompagnata sempre da 3 brevi segnali acustici.
79
Page 86
IT
4 Modalità d’impiego
4.4 Bluetooth Funzioni
Accoppiamento di MTX Connect con lo smartphone.
1. Scaricare l'app gratuita VitaDock da Apple App Store o da Google Play
Store.
2. Portare su “On” l'interruttore BLUETOOTHsul lato posteriore di MTX
Connect, per attivare il bluetooth.
3. Tenere premuto per 5 secondi il tasto START, per attivare la modalità
di accoppiamento di MTX Connect. Nel display compaiono l'ora e il sim­bolo bluetooth che lampeggia. L'interfaccia bluetooth, per i prossimi 60 secondi, si trova in modalità di accoppiamento e consente durante questo periodo di collegare lo smartphone a MTX Connect.
4. Attivare l'interfaccia bluetooth dello smart­phone. Selezionare “MTX-BT” (fig. D.) dalla lista dei dispositivi bluetooth trovati e inserire, a seconda dello smartphone, il codice di accoppiamento “0000” per collegare i dispo­sitivi (fig. D.).
5. Premere il tasto START nuovamente MTX Connect. Se per circa 1 minuto non viene premuto nessun tasto, il dispositivo passa automaticamente alla modalità stand-by.
Nota: l'accoppiamento tra MTX Connect e il vostro smartphone deve essere eseguito solo una volta, precedentemente alla prima misurazione.
Misurazione e trasferimento dei risultati allo smartphone.
1. Portare su “On” l'interruttore BLUETOOTHsul lato posteriore di MTX
Connect, per attivare il bluetooth.
2. Avviare l'app VitaDock (pressione del sangue) e selezionare “Nuovo” (fig. A).
3. Selezionare “Collegare dispositivo bluetooth”, l'app VitaDock aspetta che
MTX Connect si colleghi.
4.
Premere il tasto STARTsu MTX Connect per avviare una nuova misurazione.
5. Dopo la misurazione della pressione del sangue, su MTX Connect viene
visualizzato il risultato; nell'app VitaDock premere su MTX BT - Screen C, per collegare i due dispositivi. Il display di MTX Connect visualizza i risultati di misurazione, la memoria utente selezionata, l'orario e il simbolo bluetooth. Il simbolo di trasmissione dati lampeggia.
6. Dopo che MTX Connect ha trasferito i valori misurati tramite bluetooth all'app VitaDock, premere il tasto START, per disattivare nuovamente MTX Connect. Se per circa 1 minuto non viene premuto nessun tasto, il dispositivo passa automaticamente alla modalità stand-by.
7.
A collegamento avvenuto tra MTX Connect e lo smartphone, la data e l'ora vengono sincronizzate automaticamente.
, per disattivare
fig. D
80
Trasferimento dei valori salvati allo smartphone
1. Avviare l'app VitaDock e selezionare “Nuovo” (fig. A).
2. Selezionare “Collegare dispositivo bluetooth”, l'app VitaDock aspetta che MTX Connect si colleghi (fig. B).
Page 87
4 Modalità d’impiego
3. Tenere premuto prima il tasto STARTe poi il tasto MEMOinsieme
per più di 5 secondi: MTX Connect passa in modalità di trasferimento. Il display visualizza la memoria utente selezionata, l'orario e il simbolo bluetooth.
4. Nell'app VitaDock premere su MTX BT - Screen C per collegare i due dis-
positivi e trasferire i valori misurati salvati. MTX Connect si collega con lo smartphone e inizia a trasferire i valori misurati salvati. Il simbolo di tras­missione dati lampeggia.
5. Dopo che i valori misurati sono stati trasferiti all'app VitaDock, premere il tasto START, per disattivare nuovamente MTX Connect. Se per circa 1 minuto non viene premuto nessun tasto, il dispositivo passa automatica­mente alla modalità stand-by.
IT
4.5 Problemi e soluzioni
4.6 Spegnimento dell’apparecchio
Messaggi di errore
Possibili cause e soluzioni
Si è interrotta la misurazione della pressione sistolica. Potrebbe esserci
Err 1
un’interruzione nella connessione del tubo dell’aria oppure non è stato individuato il polso. Controllare la connessione tra il manicotto e l’apparecchio.
Err 2 Si sono individuati degli impulsi di pressione non fisiologici.
Causa: è stato mosso il braccio durante la misurazione. Ripetere la rilevazione tenendo il braccio rilassato.
Err 3 Se la pressione impiega troppo tempo a salire nel manicotto, o
quest’ultimo non è applicato correttamente oppure il collegamento del tubo flessibile si è allentato e non c’è più tenuta d’aria. Controllare la connessione e ripetere la misurazione.
Err 5 A causa di condizioni instabili durante le misurazioni, non si è potuto
calcolare un valore medio. Ripetere il rilevamento con il braccio rilas­sato e non parlare durante il rilevamento stesso.
Err 6 Si sono presentati troppi errori durante la misurazione con modalità
MAM; non è possibile determinare nessun risultato finale. Osservare l’elenco di controllo per delle misurazioni affidabili e ripetere la misura­zione.
HI La pressione nel manicotto è troppo elevata (superiore a 300 mmHg)
oppure il battito è troppo veloce (più di 200 battiti al minuto). Rilassarsi per 5 minuti e ripetere la misurazione.
LO Il battito è troppo lento (meno di 40 battiti al minuto). Ripetere la
misurazione.
Se non viene premuto alcun tasto, l ‘apparecchio si commuta automaticamente dopo ca. 1 min. in modalità stand-by. È possibile passare alla modalità stand-by anche premendo il tasto START conclusa. L’ora e la memoria utente selezionata vengono visualizzati permanentemente sul display. La funzione di allarme rimane memorizzata. Se non si desidera utilizzare l’indicazione dell’ora e la funzione di allarme, spegnere completamente il dispositivo portando in posizione “ OFF ” l’inter­ruttore a scorrimento ON/OFFsul retro del dispositivo.
. La funzione di sfigmomanometro è
81
Page 88
IT
5 Memoria
5.1 Memorizzazione dei risultati
5.2 Lettura dei dati registrati
5.3 Cancellazione di una misurazione
5.4 Cancellazione della memoria
L’apparecchio dispone di 2 memorie separate, ognuna con una capacità di 99 spazi memoria. I risultati sono archiviati automaticamente nella memoria selezionata. Se la memoria è piena, viene cancellato di volta in volta il dato meno recente.
Premere il pulsante MEMO rizzati. Dopo la visualizzazione di tutti i segmenti contenuti nel display, vengo­no visualizzate tutte le misurazioni contenute nella memoria selezionata con un valore medio contrassegnato con “ ”. Premendo nuovamente il pulsante MEMO valori di misurazione (alternatamente sistolica, diastolica, pulsazioni e data/ora) dell'ultima misurazione effettuata e memorizzata. Se la misurazione è stata eseguita con il procedimento 3MAM, viene visualizzato un corso della misurazione era stata rilevata un'aritmia, viene visualizzato anche il simbolo dell'aritmia , tuttavia non lampeggiante. Premere nuovamente il pulsante MEMO, sfogliare indietro la serie di misu­razioni. La visualizzazione è in ordine decrescente. Se per ca. 1 minuto non dovessero essere premuti dei tasti, il dispositivo passa automaticamente alla modalità stand-by.
Selezionare la voce della misurazione che si desidera cancellare. Tenere premuto il tasto STARTper ca. 10 sec., finché lampeggia il simbolo della memoria
. Confermare l’operazione premendo il tasto MEMO. Sul display viene
visualizzato brevemente “ ” seguito da due brevi segnali acustici. La voce selezionata viene cancellata. Il display torna alla modalità stand-by.
Per cancellare i dati della memoria selezionata, premere il pulsante MEMO
per circa 7 secondi. Dopo 7 secondi appare l’indicazione “ ” ( CLEAR
= cancella) sul display Confermare l’operazione premendo il tasto MEMO accompagnata da tre brevi segnali acustici.
, per selezionare i risultati di misurazione memo-
vengono visualizzati i singoli
, che indica che tutti i dati sono stati cancellati.
. L’operazione viene
. Se nel
82
Page 89
6 Varie
IT
6.1 Pulizia e manutenzione
6.2 Smaltimento
6.5 Direttive / Norme
• Prima di pulire l’apparecchio togliere le batterie.
• Non utilizzare detergenti aggressivi o spazzole dure.
• Pulire l’apparecchio con un panno morbido leggermente inumidito con un
detergente delicato. L’acqua non deve penetrare nell’apparecchio. Utilizzare di nuovo l’apparecchio solo quando sia perfettamente asciutto.
• Togliere le batterie dall’apparecchio nel caso in cui non si intenda usarlo per
molto tempo. Altrimenti si corre il pericolo che le batterie si scarichino.
• Non esporre l’apparecchio direttamente ai raggi del sole, proteggerlo dalla
polvere e dall’umidità.
• Pompare aria nel manicotto pneumatico solo una volta che questo sia stato
sistemato intorno al braccio.
Controlli metrologici:
L’apparecchio è stato calibrato dal produttore per una durata di due anni. In caso di uso commerciale, i controlli metrologici devono ripetersi come minimo ogni due anni. Il controllo è a pagamento e può essere effettuato da un ente competente o da centri di manutenzione autorizzati, conforme­mente alle norme in materia.
L'apparecchio non può essere smaltito insieme ai rifiuti domestici. Ogni utilizzatore ha l'obbligo di gettare tutte le apparecchiature elettroniche o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di raccolta della propria città o di un rivenditore specializzato, in modo che vengano smaltite nel rispetto dell'ambiente. Togliere la pila prima di smaltire lo strumento. Non gettare le pile esaurite nei rifiuti domestici, ma nei rifiuti speciali o in una stazione di raccolta pile presso i rivenditori specializzati. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivenditore.
Questo sfigmomanometro soddisfa i requisiti della nome UE in materia di sfigmomanometri non invasivi. È stato certificato secondo le direttive CE ed è provvisto del marchio CE (marchio di conformità) “CE 0297". Il dispositivo bluetooth risponde alle direttive europee EN 60601-1, EN 60601-1­11 e EN 1060-3. Sono rispettate le norme della direttiva UE “93/42/CEE del Consiglio del 14 giugno 1993 concernente i dispositivi medici”, così come quelle della direttiva R&TTE 1999/5/CE. È possibile richiedere la dichiarazione completa di conformità a Medisana AG, Jagenbergstraße 1, 41468 Neuss, Germania o scaricarla dalla homepage di Medisana (www.medisana.de).
Test clinici:
Con questo dispositivo sono state effettuate visite cliniche in USA e in Germania, secondo lo standard EN 1060-1 /-3 e lo standard AAMI (US).
Compatibilità elettromagnetica:
(vedi foglio allegato separato)
Destinazione:
l’apparecchio è indicato per la misurazione non invasiva della pressione sanguigna dei soggetti adulti (è quindi destinato all’uso esterno).
83
Page 90
IT
6 Varie
6.4 Dati Tecnici
Nome e modello : MEDISANA MTX Connect con Bluetooth Sistema di visualizzazione : Display digitale Spazi di memoria : 2 x 99 Metodo di misurazione : oscillometrico Alimentazione : 6 V= , 4 x 1,5 V mignon AA LR 6, alcaline Campo di misurazione del la pressione : 40 – 255 mmHg Campo di misurazione del polso : 40 – 200 battiti / min Deviazione massima di misurazione dell apressione statica : ± 3 mmHg Deviazione massima di misurazione dei valori del polso : ± 5 % del valore Produzione di pressione : automatica con micropompa Rilascio dell’aria : automatico Spegnimento automatico : dopo ca. 1 minuti Condizioni di funzionamento : da + 10 °C a + 40 °C,
15 – 90 % umidità relativa (senza condensa) Condizioni di conservazione : da – 20 °C a + 55 °C Protezione da polvere e acqua : IP 21 Dimensioni : ca. 125 mm x 163 mm x 65 mm Manicotto: : 22 – 42 cm Manicotto per adulti con
normale a forte circonferenza del
braccio superiore Peso : ca. 535 g comprese le batterie Numero di articolo : 51085 Codice EAN : 40 15588 51085 4 Accessori speciali : Adattatore
N. art. 51036
Manicotto piccolo 17 - 22 cm per adulti
con una circonferenza piccola della parte
superore del braccio
N. art. 51089
84
Compatibilità smartphone:
iOS: iPhone 4 e successivi, iPod Touch 3rd Gen e successivi, iPad 2 e successivi Android: Samsung Galaxy S3, S4, S5 – mini S3, S4; HTC One, - One Max, One M8; Sony Xperia Z, -Z1, -Z2. Requisiti di sistema: 100MB di spazio di archiviazione, 1GB RAM, a partire dalla versione Android 2.3.6, bluetooth
2.0/3.0/4.0. Ulteriori informazioni alla pagina: www.medisana.com/mtxconnect
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo la facoltà di apportare qualsiasi modifica tecnica e strutturale.
Page 91
7 Garanzia
IT
Condizioni di garanzia e di riparazione
In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di fiducia o direttamente il centro di assistenza. Se dovesse essere necessario spedire l’apparecchio, specificare il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto.
Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1.
I prodotti MEDISANA hanno una garanzia di tre anni a partire dalla data di vendita. La data di acquisto deve essere comprovata in caso di garanzia dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a difetti di materiale o di
lavorazione vengono eliminati gratuitamente.
3. Una prestazione di garanzia non da diritto al prolungamento del periodo
di garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. La garanzia non include: a. tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio dall’inosservanza
delle istruzioni d’uso,
b. i danni riconducibili a manutenzione o ad interventi effettuati dall’ac-
quirente o da terzi non autorizzati,
c. danni di trasporto verificati durante il trasporto dal produttore al
consumatore o durante l’invio al servizio clienti,
d. gli accessori soggetti a normale usura (manicotto, batterie ecc.).
5. È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni secondari diretti o
indiretti causati dall’apparecchio anche se il danno all’apparecchio viene riconosciuto come caso di garanzia.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS GERMANIA
E-Mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
L'indirizzo del servizio di assistenza è riportato nel foglio allegato separato.
85
Page 92
ES
1 Indicaciones de seguridad
¡NOTAS IMPORTANTES!
¡CONSERVAR SIN FALTA!
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las instrucciones de manejo, especialmente las indicaciones de seguridad; guarde estas instrucciones para su consulta posterior. Si cede el aparato a terceras personas, entregue también estas instrucciones de manejo.
Leyenda
Estas instrucciones forman parte de este aparato. Contienen información importante relativa a la puesta en funcionamiento y manejo. Lea estas instrucciones en su totalidad. Si no se respetan estas instrucciones se pueden producir graves lesiones o daños en el aparato.
ADVERTENCIA Las indicaciones de advertencia se deben respetar para evitar la posibilidad de que el usuario sufra lesiones.
86
ATENCIÓN Estas indicaciones se deben respetar para evitar posibles daños en el aparato.
NOTA Estas indicaciones le ofrecen información adicional que le resultará útil para la instalación y para el funciona­miento.
Clasificación del aparato: Tipo BF
Número de LOTE
Fabricante
Fecha de fabricación
Page 93
Indicaciones de seguridad
1 Indicaciones de seguridad
ADVERTENCIA
No tome ninguna medida terapeútica a causa de una medición realizada por usted mismo. No modifique nunca la dosificación de un medicamento que le haya prescrito su médico.
• Las arritmias provocan un pulso irregular. Esto puede originar dificultades para determinar los valores de medición correctos con tensiómetros oscilométricos. Sin embargo este aparato ha sido equipado con una elec­trónica que le permite reconocer más de las 20 arritmias y los llamados “Aterfactos de movimiento” más frecuentes y mostrarlos en la pantalla con el símbolo .
• Si padece otras enfermedades como por ejemplo obstrucción de arterias consulte con su médico antes de utilizar el aparato.
• El aparato no puede ser utilizado para controlar la frecuencia cardiaca de un marcapasos.
• La mujeres embarazadas deben observar las medidas de precaución necesarias y su capacidad de resistencia individual, si se da el caso consulte con su médico.
• Si durante la medición sufre algún tipo de molestia como por ejemplo dolores en el brazo tome las siguientes medidas: Pulse la tecla START brazalete y retírelo delbrazo. Por favor póngase en contacto con su comercio especializado o infórmenos directamente.
• Las personas con pulso débil deben levantar el brazo y abrir y cerrar la mano aprox. 10 veces antes de realizar la medición. A través de este ejercicio se alcanza una optimización del pulso y del proceso de medición.
• Utilice el aparato exclusivamente según su uso previsto descrito en las instrucciones de manejo.
• El derecho de garantía se extingue por uso indebido.
• Si muy raramente se diera el caso de que debido a un fallo en el funcio­namiento el brazalete se mantuviera inflado de forma constante durante la medición debe abrirlo inmediatamente.
• El aparato no debe ser utilizado cerca de aparatos con una irradiación eléctrica fuerte como por ejemplo emisoras de radio, ya que de lo contrario la funcionalidad del aparato podría verse influida. Mantenga una distancia de al menos 3,3 m con este tipo de dispositivos durante la medición.
• Este aparato no está concebido para ser utilizado por personas (niños inclui­dos) con capacidad física, sensorial o psíquica disminuida o que no tengan la experiencia ni los conocimientos necesarios para usarlo, a no ser que sean vigilados por una persona responsable de su seguridad que les dé instrucciones de cómo manejarlo. El tubo de aire presenta riesgo de estrangulación.
• Los niños deben estar vigilados para asegurarse de que no utilicen el apara­to como juguete.
• Por favor no repare el aparato usted mismo en caso de avería, ya que de lo contrario se extinguirían todos los derechos de garantía. El aparato debe ser reparado exclusivamente por estaciones de servicio autorizadas.
para desinflar el brazalete inmediatamente. Abra el
ES
87
Page 94
ES
1 Indicaciones de seguridad / 2 Informaciones interesantes
• Proteja el aparato contra la humedad. Si a pesar de ello penetra agua en el aparato desinstale inmediatamente las pilas y no lo utilice. En tal caso póngase en contacto con su comercio especializado o infórmenos directamente. Puede encontrar la dirección de contacto en la página de direcciones.
2 Informaciones interesantes
¡
Muchas gracias!
2.1 Volumen de suministros y embalaje
2.2 ¿Qué es la tensión arterial?
Muchas gracias por su confianza y felicitaciones. Con el tensiómetro MTX Connect ha adquirido un producto de calidad de MEDISANA. Para obtener los resultados deseados y disfrutar durante mucho tiempo de su tensiómetro MTX Connect de MEDISANA, le recomendamos leer atentamente las siguientes instrucciones de uso y cuidado.
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño alguno. En caso de dudas, no ponga el aparato en funcionamiento y diríjase a su proveedor o punto de atención al cliente.
El volumen de entrega comprende:
• 1 MTX Connect de MEDISANA con Bluetooth
• 1 brazalete preformado con tubo de aire
• 4 pilas (Tipo AA, LR 6) 1,5V
• 1 bolsa para guardar el dispositivo
• 1 instrucciones de manejo
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material de em­balaje que no se necesite, siguiendo las normas pertinentes. Si al desembalar observara algún daño causado durante el transporte, póngase inmediata­mente en contacto con el comerciante.
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos de niños! ¡Existe el peligro de asfixia!
Tensión arterial es la presión que se produce en las arterias con cada latido del corazón. Cuando el músculo del corazón se contrae (sístole) bombeando sangre a las arterias se produce un aumento de la presión. Su valor máximo es denominado presión sistólica y es medido en primer lugar. Cuando el músculo del corazón se dilata para recoger sangre disminuye consecuentemente la presión en las arterias. El segundo valor – presión diastó­lica – es medido cuando las arterias están en estado de relajación.
88
Page 95
2 Informaciones interesantes
ES
2.3 ¿Cómo funciona la medición?
2.4 ¿Porqué es razonable medir la tensión arterial en casa?
2.5 Clasificación de la tensión arterial
El MTX Connect es un tensiómetro que se ha diseñado para realizar medicio- nes de la tensión arterial en el brazo. La medición se produce mediante un microprocesador que evalúa las oscilaciones que se producen al inflar y des­inflar el brazalete sobre la arteria mediante un sensor de presión.
MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo de la medición de la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medición de los aparatos MEDISANA está documentada por amplios estudios clínicos realizados según los más estrictos estándares internacionales. Uno de los argumentos más importan­tes a favor de la medición de la tensión arterial en casa es el hecho de que la medición pueda ser realizada en un ambiente h abitual bajo un estado de relajación. El valor más importante es el denominado „valor base“ que es medido por la mañana directamente después de haberse levantado y antes del desayuno. Principalmente y siempre que sea posible se recomienda medir la tensión arterial a la misma hora del día y bajo las mismas condiciones, ya que de este modo queda garantizada la comparatibilidad de los resultados y es posible prediagnosticar un problema de hipertensión. El riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares aumenta si existe una hipertensión no detectada durante un largo período de tiempo.
POR ESTA RAZÓN RECOMENDAMOS:
Medir su tensión arterial diaria y regularmente también incluso si no sufre ninguna molestia.
En la siguiente tabla se representan los valores indicativos para la tensión arterial alta y baja sin tener en cuenta la edad. Esta escala sobre la tensión arte­rial cumple las directivas de la Organización Mundial de la Salud (OMS).
Tensión arterial baja Tensión arterial normal
Sístole <100 Sístole 100 – 139 Diástole <60 Diástole 60 – 89
Formas de tensión alta
Tensión arterial Tensión arterial Tensión arterial ligeramente alta medio alta muy alta
(zona de indicación (zona de indicación (zona de indicación
amarilla
Sístole 140 – 159 Sístole 160 – 179 Sístole>_180 Diástole 90 – 99 Diástole 100 – 109 Diástole>_110
) naranja) roja)
(zona de indicación verde
)
ADVERTENCIA
Una tensión arterial demasiado baja también representa un riesgo para la salud igual que la tensión arterial elevada. Los mareos pueden provocar situaciones peligrosas (por ej. en escaleras o en la circulación vial).
89
Page 96
ES
2 Informaciones interesantes / 3 Puesta en funcionamento
2.6 Oscilaciones de la tensión arterial
2.7 Influencias y valoración de las mediciones
Existen diversos factores que pueden influir en nuestra tensión arterial y en los valores de la medición como por ejemplo, un gran esfuerzo físico, ansiedad, estrés, la hora del día etc. Los valores de la tensión arterial personal están sujetos a grandes oscilaciones a lo largo del día y del año. Estas oscilaciones son especialmente notorias en pacientes hipertensos. Normalmente la tensión arterial alcanza su valor más alto durante el esfuerzo físico y su valor más bajo en la noche durante el sueño.
• Mida su tensión arterial varias veces, memorice los resultados y compáre los unos con otros. No saque conclusiones de una sola medición.
• Los resultados de la medición de la tensión arterial deberían ser evaluados siempre por un médico que esté también familiarizado con su historial médico. Si utiliza el aparato regularmente y registra los resultados para su médico debería también de vez en cuando informarle sobre el desarrollo de las mediciones.
• Tenga en cuenta durante las mediciones de la tensión arterial que los valores diarios obtenidos dependen de muchos factores. El tabaco, el alcohol, los medi­camentos y los esfuerzos físicos influyen en estos valores de diferente modo.
• La tensión arterial debe ser medida antes de las comidas.
Antes de medir su tensión arterial debería descansar durante como mín. 5 minutos.
• Si a pesar de haberse cerciorado de que el aparato ha sido manejado correctamente tiene la impresión de que el valor diastólico o sistólico son anormales (demasiado altos o demasiado bajos) y esto se produce repetidamente debe consultar con su médico. Esto también es válido si en raras ocasiones no fuera posible medir la tensión arterial debido a un pulso muy bajo.
3 Puesta en funcionamento
3.1 Instalación / desinstalación de las pilas
90
Instalación: Abra la cámara para las pilas situada en la parte inferior del
aparato presionando levemente el pasador en el sentido de la flecha e instale las cuatro pilas que se incluyen en el volumen de entrega (pilas alcalinas, tipo AA LR 6). Observe la dirección en la que instala las pilas (figura en la cámara para las pilas). Si las pilas están correctamente introducidas (o si el bloque de alimentación está enchufado) suenan dos pitidos. Si el interruptor ON/OFF se visualizan todos los símbolos durante un segundo. Finalmente se visualiza “
- : - -
que quede engatillada audiblemente.
Desinstalación: Cuando la tensión de las pilas baja de 5 - 4,5 V, en la panta­lla aparece el símbolo de pila
ON/OFFy coloque las pilas nuevas. En caso de que las pilas gastadas estén
algo atascadas en la cámara para las pilas utilice un objeto puntiagudo para levan­tarlas con cuidado, por ejemplo un bolígrafo. Cuando la tensión de las pilas baja de 4,25 - 0,25 V, en la pantalla aparece el símbolo de pila
“. Vuelva a colocar la tapa de la cámara para pilas y presiónela hasta
está activado, suenan 2 pitidos y en la pantalla
. Apague el aparato con el interruptor
.
Page 97
3 Puesta en funcionamento
El aparato se apaga automáticamente después de que haya aparecido este símbolo. Volverá a funcionar cuando se hayan colocado pilas nuevas. Tenga en cuenta que cada vez que se colocan pilas nuevas, se deberá ajustar nuevamente la fecha y la hora si ello no ocurre automáticamente, a través del reloj radiocontrolado, cuando se enciende el aparato con el interruptor ON/OFF
. Los resultados de las mediciones realizadas hasta ahora permanecen
guardadas.
ADVERTENCIA ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS
• ¡No desmonte las baterías!
• ¡Limpie los contactos de las pilas y del dispositivo antes de colocar las pilas!
• ¡Retire inmediatamente las baterías descargadas!
• ¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el contacto con la piel, los ojos y las mucosas! ¡En caso de contacto con el ácido de las baterías, lave inmediatamente las zonas afectadas con agua limpia y abundante y vaya de inmediato al médico!
• ¡En el caso de que alguien se tragara una batería, habría que ir inmediatamente al médico!
• ¡Cambie siempre todas las baterías al mismo tiempo!
• ¡Utilice solo baterías del mismo tipo, no use tipos diferentes o mezcle baterías viejas y nuevas!
• ¡Coloque las baterías de forma correcta teniendo en cuenta la polaridad!
• ¡Mantenga bien cerrado el compartimento de las pilas!
• ¡Retire las baterías del aparato, si no lo va a utilizar durante un tiempo!
• ¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los niños!
• ¡No vuelva a cargar las baterías! ¡Peligro de explosión!
• ¡No las ponga en cortocircuito! ¡Peligro de explosión!
• ¡No las tire al fuego! ¡Peligro de explosión!
• ¡Guarde las pilas sin usar en el envase y no en la cercanía de objetos metálicos, para así evitar un cortocircuito!
• ¡No tire las baterías usadas ni los acus en la basura doméstica sino en la basura especial o en el recogedor de baterías de los comercios especializados!
ES
3.2 Uso de un bloque de alimentación
También existe la posibilidad de utilizar el aparato con un bloque de alimenta­ción especial (MEDISANA N°-Art. 51036 nistro
) que debe ser conectado al zócalo de conexión previsto para ello situado en la parte posterior del aparato. En este caso, las pilas permanecen en el aparato. Al insertar el enchufe en la parte posterior del tensiómetro, las pilas se des­conectan de forma mecánica. Sin embargo, es necesario insertar primero el bloque de alimentación en la toma de corriente y luego conectarlo con el
, no incluido en el volumen de sumi-
91
Page 98
ES
3 Puesta en funcionamento
tensiómetro. Si no se utiliza más el tensiómetro, se tendrá que extraer primero el enchufe del tensiómetro y luego el bloque de alimentación de la toma de corriente. De este modo se evita que la fecha y la hora se tengan que intro­ducir de nuevo cada vez.
3.3 Ajuste de la fecha y de la hora
3.4 Programar la alarma
1. Puede ajustar la fecha y la hora pulsando durante varios segundos el
botón TIMERhasta que en la pantalla aparezca . Vuelva a pulsar el botón TIMER, para realizar los ajustes del usuario, el año, la fecha y la hora.
2. En la pantalla aparece la memoria de usuario seleccionada y el año parpadea.
- Pulsando nuevamente el botón TIMER
parpadea.
- Pulsando nuevamente el botón TIMER
- Pulsando nuevamente el botón TIMERaparece la hora. La indicación
de horas parpadea.
- Pulsando nuevamente el botón TIMER
minutos.
- Pulsando el botón MEMOse puede ajustar la fecha y hora actuales (año, mes, día, horas y minutos) y confirmar con el botón TIMER.
NOTA
Si no desea ajustar la hora o si desea realizar directamente una medición, salga del modo de ajuste de la hora pulsando el botón START .
El tensímetro MTX Connect de MEDISANA está provisto de una función de alarma con la que cualquiera de los dos usuarios puede programar tres horas de alarma para, por ejemplo, tomar medicinas regularmente. Preste atención a que el aparato se encuentre en el modo stand-by y a que esté ajustada la memoria de usuario
1. Pulse y mantenga pulsado el botón TIMERy a continuación pulse y mantenga pulsado el botón MEMO. Mantenga pulsados ambos botones hasta que el símbolo de alarma
2. Suelte ambos botones. “ 1 “ para Alarma 1 parpadea en la parte derecha inferior de la pantalla. Con el botón MEMO 1 y Alarma 2 .
3. Pulse nuevamente el botón TIMER. Parpadea la indicación para introducir la hora de alarma. Introduzca la hora de alarma con el botón MEMO.
4. Al pulsar nuevamente el botón TIMERparpadea el símbolo de alarma. Con el botón MEMOse puede cambiar entre activar ( ) y desactivar la alarma ( ) . Para confirmar la entrada, pulse el botón TIMER.
que se desee.
aparece la fecha y el mes
parpadea el día.
parpadea la indicación de
aparezca en la pantalla.
se puede elegir entre Alarma
92
Page 99
3 Puesta en funcionamento
NOTA
Si se ha introducido correctamente la alarma y está activa, en el modo stand-by aparecerá el símbolo de alarma en la pantalla. Si en ninguna memoria de usuario está activa una alarma, en el modo stand-by no aparecerá ningún símbolo.
ES
3.5 Ajuste de la memoria del usuario
3.6 Selección del método de medición 3MAM
El MTX ofrece la posibilidad de asignar los valores medidos a dos memorias diferentes. En cada memoria existen 99 espacios de memoria. El aparato debe encontrarse en el modo de stand-by. Pulsando el botón TIMER
se puede elegir entre la memoria de usuario 1 y la 2 .
El MTX ofrece la posibilidad realizar la medición de la tensión arterial median­te dos procedimientos de medición diferentes.
• Medición individual
3 Mediciones seguidas (Measurement Average Mode = Procedimiento 3/MAM)
En la medición individual se lleva a cabo y memoriza una sola medición. Si su tensión arterial sufre grandes oscilaciones se recomienda seleccionar el modo de medición 3/MAM. A través de las tres mediciones realizadas en inter­valos seguidos de 15 segundos son eliminados en gran medida los valores divergentes. Si se producen divergencias es posible que bajo circunstancias determinadas sea llevada a cabo una cuarta medición. De estas tres mediciones es calculado internamente e indicado un valor medio ponderado que será memorizado en la memoria correspondiente. Las medicio­nes llevadas a cabo según este procedimiento serán indicadas con una en la memoria. A través del procedimiento 3/MAM se minimiza el riesgo de ob­tener una medición errónea.
1. Para elegir entre medición única y
pulse y mantenga pulsado el botón aparezcan intermitentes los símbolos para el modo 3MAM y “ ”.
2. Pulse el botón MEMO
3. Confirme su elección pulsando el botón START(o pulsando el botón
”; “ ” para el método de medición 3MAM, y “ “ para la
medición única.
TIMER
para ir al siguiente ajuste: “Ajuste de fecha y hora“.
3 mediciones seguidas (método 3MAM),
TIMERhasta que en la pantalla
para elegir entre “ ” y “
93
Page 100
ES
4 Aplicación
4.1 Colocación del brazalete
Primeramente conecte el extremo libre del tubo de aire del brazalete al zócalo de conexión correspondiente situado en el aparato. Abra el braza­lete formando un anillo y colóquelo sobre el brazo izquierdo desnudo por encima de la flexura del codo. El brazo no debe ser estrangulado por la ropa remangada. El tubo del brazalete debe estar situado en el medio de la flexura del codo e indicar en dirección hacia la muñeca. El brazalete no debe ser torcido en forma alguna. Cierre el brazalete de tal forma que quede apretado pero no estrangule el brazo.
1.
2.
3.
4.
4.2 Posición correcta para la medición
4.3 Medición de la tensión arterial
94
• Lleve a cabo la medición sentado.
• Relaje el brazo y apóyelo por ejemplo sobre una mesa. Permanezca tran-
quilo durante la medición. No se mueva ni hable, ya que de lo contrario podría alterar los resultados de la medición.
Medición individual
1. Pulse nuevamente el botón START probación que finaliza cuando en la pantalla se visdualiza “ ”. Este proceso va acompañado de 5 pitidos breves.
. El aparato realiza una autocom-
Loading...