Medisana MTX User Guide

DE Oberarm-Blutdruck-Messgerät MTX
GB Upper arm blood pressure measuring device MTX
FR Appareil de mesure de la tension à l’avant-bras MTX I
T Misuratore di pressione da braccio MTX
E
S Tensiómetro de Antebrazo MTX
P
T Medidor da pressão arterial para braço MTX
N
L Bovenarm-bloeddrukmeetapparaat MTX
F
I Olkavarresta mitattava verenpainemittari MTX
S
E Blodtrycksmätare MTX för överarm
G
R ¶ИВЫfiМВЩЪФ ·›М·ЩФ˜ БИ· ‚Ъ·¯›ФУ· MTX
Art. 51080
Gebrauchsanweisung Instruction Manual Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Instrucciones de manejo
Bitte sorgfältig lesen! Please read carefully! A lire attentivement s.v.p.! Da leggere con attenzione! ¡Por favor lea con cuidado!
Manual de instruções Gebruiksaanwijzing Käyttöohje Bruksanvisning
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
Por favor ler cuidadosamente! A.u.b. zorgvuldig lezen! Lue huolellisesti läpi! Läses noga!
¶·Ъ·О·ПФ‡МВ ‰И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿
DE Gebrauchsanweisung
1 S i c h e r h e i t s h i n w e i s e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
2 W i s s e n s w e r t e s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
3 I n b e t r i e b n a h m e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4 A n w e n d u n g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0
5 S p e i c h e r . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6 V e r s c h i e d e n e s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 5
7 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 7
PT Manual de instruções
1 A v i s o s d e s e g u r a n ç a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 6
2 I n f o r m a ç õ e s g e r a i s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 8
3 P õ r e m f u n c i o n a m e n t o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 0
4 A p l i c a ç ã o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 5
5 M e m ó r i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 9
6 G e n e r a l i d a d e s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 0
7 G a r a n t i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
GB Instructuion Manual
1 S a f e t y I n f o r m a t i o n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 8
2 U s e f u l I n f o r m a t i o n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 0
3 G e t t i n g s t a r t e d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 2
4 O p e r a t i o n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 7
5 M e m o r y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1
6 M i s c e l l a n e o u s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 2
7 W a r r a n t y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 4
FR Mode d’emploi
1 C o n s i g n e s d e s é c u r i t é . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 5
2 I n f o r m a t i o n s u t i l e s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 7
3 M i s e e n s e r v i c e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 9
4 A p p l i c a t i o n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 4
5 M é m o i r e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 8
6 D i v e r s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 9
7 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 1
IT Istruzioni per l’uso
1 N o r m e d i s i c u r e z z a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2
2 Informazioni interessantianti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
3 M e s s a i n f u n z i o n e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 6
4 M o d a l i t à d ’ i m p i e g o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 1
5 M e m o r i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 5
6 V a r i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 6
7 G a r a n z i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 8
ES Instrucciones de manejo
1 Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
2 Informaciones interesantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
3 P u e s t a e n f u n c i o n a m i e n t o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 3
4 A p l i c a c i ó n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 8
5 M e m o r i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 2
6 G e n e r a l i d a d e s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 3
7 G a r a n t í a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 5
NL Gebruiksaanwijzing
1 V e i l i g h e i d s m a a t r e g e l e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 3
2 W e t e n s w a a r d i g h e d e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 5
3 V o o r h e t G e b r u i k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 7
4 H e t G e b r u i k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 2
5 G e h e u g e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 6
6 D i v e r s e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
7 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
FI Käyttöohje
1 T u r v a l l i s u u s o h j e i t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 0
2 T i e t ä m i s e n a r v o i s t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 2
3 K ä y t t ö ö n o t t o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 4
4 K ä y t t ö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 9
5 M u i s t i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3 3
6 S e k a l a i s t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
7 T a k u u . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3 6
SE Bruksanvisning
1 S ä k e r h e t s h ä n v i s n i n g a r . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3 7
2 V ä r t a t t v e t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3 9
3 I b r u k t a g n i n g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 4 1
4 A n v ä n d n i n g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 4 6
5 M i n n e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 5 0
6 Ö v r i g t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 5 1
7 G a r a n t i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 5 3
GR √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
1 √‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 5 4
2 ГЪ‹ЫИМВ˜ ПЛЪФКФЪ›В˜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 5 6
3 §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 5 8
4 ∂Ê·ÚÌÔÁ‹ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 6 3
5 ªÓ‹ÌË . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
6 ¢È¿ÊÔÚ· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 6 8
7 ∂ÁÁ‡ËÛË . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 7 0
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur schnellen Orientierung aufgeklappt. Please fold out this page and leave it folded out for quick reference. Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée afin de vous orienter plus rapidement. Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di un rapido orientamento. Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada para orientarse rápidamente.
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para uma orientação rápida. Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen, terwijl u de gebruiksaanwijzing leest. Kääntäkää tämä sivu auki ja pitäkää se aukikäännettynä nopeaa orientaatiota varten. Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen som hjälp till snabb orientering.
¶·Ú·Î·Ïԇ̠·ÓÔ›ÍÙ ÙË ÛÂÏ›‰· ·˘Ù‹ Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙËÓ
·УФИ¯Щ‹ БИ· БЪ‹БФЪФ ЪФЫ·У·ЩФПИЫМfi.
Gerät und Bedienelemente Device and controls Appareil et éléments de commande Apparecchio ed elementi per la regolazione Dispositivo y elementos de control Aparelho e elementos de comando Toestel en bedieningselementen Laite ja käyttölaitteet Apparaten och komponenter
Συσκευή και στοιχεία χειρισμού
  
DE
GB
Oberarmmanschette mit Luftschlauch
Display
START-Taste
MEMO-Taste
Blutdruck-Indikator
USB-Schnittstelle
ON/OFF-Schalter
TIMER-Taste
Anschluss für Luftschlauch
Anschluss für Netzteil
Benutzerspeicher 1 / 2
Uhrzeit / Datum
Anzeige des systolischen Drucks
Anzeige des diastolischer Drucks
Anzeige der Pulsfrequenz
Puls-Symbol
Speicher-Symbol
Gerät hat Arrhythmie festgestellt.
Batterie schwach.
Bitte neue Batterien einlegen. Alarm-Symbol
Symbol für 3MAM-Modus
Count down-Symbol
Blutdruck-Balkenanzeige
Funkuhr-Symbol
Upper arm cuff with hose
Display
START button
MEMO button
Blood pressure indicator
USB Interface
ON/OFF switch
TIMER button
Connector for the hose
Socket for mains adaptor
User memory 1 / 2
Time / Date
Display of systolic pressure
Display of diastolic pressure
Display of pulse rate
Pulse symbol
Memory symbol
Unit has detected an arrhythmia.
Batteries low.
Please replace batteries. Alarm symbol
Symbol for 3MAM mode
Countdown symbol
Blood pressure bar display
Radio clock symbol
FR
IT
Brassard avec tuyau d'air
Affichage
Touche START
Touche MEMO
Indicateur de la tension
Interface USB
Commutateur ON/OFF
Touche TIMER
Connecteur pour le tuyau d'air du brassard
Connecteur pour le bloc d'alimentation
Mémoire utilisateur 1 / 2
Heure / date
Affichage de la pression systolique
Affichage de la pression diastolique
Affichage du pouls
Symbole du pouls
Symbole mémoire
L’appareil a constaté une arythmie.
Les piles sont faibles.
Veuillez installer de nouvelles piles. Symbole alarme
Symbole du mode 3MAM
Symbole du compte à rebours
Barre d’affichage de la tension
Symbole de la montre
Manicotto con tubo flessibile per l’aria
Display
Tasto START
Tasto MEMO
Indicatore di pressione arteriosa
Interfaccia USB
Interruttore ON/OFF
Tasto TIMER
Presa di connessione per tubo flessibile
Presa di connessione per alimentatore
Memoria utente 1 / 2
Ora / data
Visualizzazione della pressione sistolica
Visualizzazione della pressione diastolica
Visualizzazione della frequenza cardiaca
Simbolo del battito
Simbolo della memoria
L’apparecchio ha riscontrato un'aritmia.
Batteria scarica.
Inserire batterie nuove. Simbolo dell’allarme
Simbolo per la modalità 3MAM
Simbolo del conto alla rovescia
Indicazione a barra della pressione arteriosa
Simbolo dell’orologio radiocontrollato
ES
PT
Brazalete con tubo de aire
Display
Tecla START
Tecla MEMO
Indicador de presión arterial
Interface USB
Interruptor ON/OFF
Tecla TIMER
Zócalo de conexión para el tubo de aire
Zócalo de con. para el bloque de alimentación
Memoria del usuario 1 / 2
Hora / fecha
Indicación de la presión sistólica
Indicación de la presión diastólica
Indicación de la frecuencia cardíaca
Símbolo de pulso
Símbolo de memoria
El aparato ha detectado una arritmia.
Pilas vacías.
Por favor instale pilas nuevas. Símbolo de alarma
Símbolo de modo 3MAM
Símbolo de cuenta atrás
Indicador de barra de la presión arterial
Símbolo de reloj radiocontrolado
Braçadeira com tubo de ar
Ecrã
Botão START
Botão MEMO
Indicador da tensão arterial
Interface USB
Interruptor ON/OFF
Botão TIMER
Conexão para tubo de ar da braçadeira
l
Conexão para adaptador de rede
Memória de utilizador 1 / 2
Horas / data
Indicação da pressão sistólica
Indicação da pressão diastólica
Indicação da frequência do pulso
Símbolo do pulso
Símbolo de memória
O aparelho detectou uma arritmia.
Pilhas fracas.
Por favor, inserir pilhas novas. Símbolo de alarme
Símbolo para módulo 3MAM
Símbolo de contagem decrescente
Indicação em barras da tensão arterial
Símbolo do relógio controlado por rádio
NL
FI
Bovenarm-manchet met luchtslang
Display
START-toets
MEMO-toets
Bloeddrukindicator
USB Interface
ON/OFF-schakelaar
TIMER-toets
Aansluiting voor luchtslang
Aansluiting voor voedingsapparaat
Gebruikersgeheugen 1 / 2
Tijd / datum
Aanduiding van de systolische druk
Aanduiding van de diastolische druk
Aanduiding van de polsslag
Polsslag-symbool
Geheugensymbool
Apparaat heeft aritmie vastgesteld.
Batterij zwak.
Nieuwe batterijen erin leggen s.v.p. Alarmsymbool
Symbool voor 3MAM-modus
Count down-symbool
Bloeddrukstaafindicatie
Symbool radiobestuurde klok
Olkavarsimansetti varustettu ilmaletkulla
Näyttö
START-painike
MEMO-painike
Verenpaineen merkkivalo
USB-liitäntä
ON/OFF-kytkin
TIMER-painike
Liitäntä olkavarsimansetin ilmaletkulle
Liitäntä verkko-osalle
Käyttäjätesti 1 / 2
Kellonaika / päivämäärä
Systolisen paineen näyttö
Diastolisen paineen näyttö
Pulssitaajuuden näyttö
Pulssi-symboli
Muistisymboli
Laite on havainnut ryhmihäiriöitä.
Paristo vähissä.
Vaihda paristot uusiin. Hälytyssymboli
Symboli 3MAM-tilalle
Count down -symboli
Verenpaineen palkkinäyttö
Radiokellosymboli
SE
GR
Överarmsmanschett med luftslang
Display
START-knapp
MEMO-knapp
Blodtrycksindikator
USB-gränssnitt
ON/OFF-knapp
TIMER-knapp
Anslutning för luftslang till manschetten
Uttag för anslutning till vanligt strömuttag
Användarminne 1 / 2
Klocka / datum
Indikering av systoliskt tryck
Indikering av diastoliskt tryck
Indikering av pulsfrekvens
Symbol för puls
Minnessymbol
Aparaten har fastställt arytmi.
Batteri svagt.
Vänligen lägg i nya batterier. Larmsymbol
Symbol för 3MAM-läge
Nedräkningssymbol
Stapelvisning blodtryck
Symbol för radioklocka
ª·ÓÛ¤Ù· ‚Ú·¯›ÔÓ· ÂÏ·ÛÙÈÎfi ۈϋӷ ·¤Ú·
ŒÓ‰ÂÈÍË
¶Ï‹ÎÙÚÔ START
¶Ï‹ÎÙÚÔ MEMO
Ενδείκτης ίεσης αίµατος
ÀÔ‰Ô¯‹ Û‡Ó‰ÂÛ˘ USB
Διακόπτης ON/OFF
¶Ï‹ÎÙÚÔ TIMER
™‡Ó‰ÂÛË ÁÈ· ÙÔÓ ÂÏ·ÛÙÈÎfi ۈϋӷ ·¤Ú·
™‡У‰ВЫЛ ЩЪФКФ‰ФЩИОФ‡
Μνήμη χρήστη 1 / 2
Ώρα / Ημερομηνία
Ενδειξη της συστολικής ίεσης
Ενδειξη της διαστολικής ίεσης
Ενδειξη της συχνότητας αλµών
Σύµβολο αλµών
Σύμβολο αποθήκευσης
Συσκευή εντόισε αρρυθµία.
Αδύνατη µαταρία.
Παρακαλώ εισάγετε νέες µαταρίες.
Σύμβολο ειδοποίησης
Σύμβολο για λειτουργία 3MAM
Σύμβολο καταμέτρησης
Κλίμακα πίεσης
Σύμβολο ρολογιού
1 Sicherheitshinweise
WICHTIGE HINWEISE !
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur Inbetrieb­nahme und Handhabung. Lesen Sie diese Gebrauchs­anweisung vollständig. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
DE
ACHTUNG Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatz­informationen zur Installation oder zum Betrieb.
Geräteklassifikation: Typ BF
LOT-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
1DE1
DE
Sicherheits­hinweise
1 Sicherheitshinweise
WARNUNG
Treffen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine therapeutischen Maßnahmen. Ändern Sie niemals die Dosierung eines vom Arzt verordneten Medikaments!
• Herzrhythmusstörungen bzw. Arrhy th mien verursachen einen unregelmäßi­gen Puls. Dies kann bei Mess ungen mit oszillometrischen Blut druck mess ge ­räten zu Schwierig keiten bei der Er fas sung des korrekten Messwertes führen. Das vorliegende Gerät ist elek tronisch so aus gestattet, dass es über 20 der am häufigsten auftretenden Arrhythmien und sogenannte Bewe gungs ­artefakte erkennt und dies durch ein Symbol im Display anzeigt.
• Wenn Sie an Krank heiten leiden, wie z.B. arterieller Ver schluss krank heit, hal­ten Sie bitte vor der Anwendung des Gerätes Rück sprache mit Ihrem Arzt.
• Das Gerät kann nicht zur Kontrolle der Herz frequenz eines Schritt machers verwendet werden.
• Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und ihre indivi­duelle Belastbarkeit beachten, halten Sie ggf. Rücksprache mit Ihrem Arzt.
• Sollten während einer Messung Un an nehmlichkeiten wie z.B. Schmerz am Ober arm oder andere Be schwerden auftreten, ergreifen Sie folgende Gegen ­maß nahmen: Be tä tigen Sie die START-Taste tung der Man schette zu er reichen. Lösen Sie die Manschette und nehmen Sie diese vom Ober arm ab. Bitte nehmen Sie Kon takt mit Ihrem Fachhändler auf oder in for mieren Sie uns direkt.
• Menschen mit flacher Pulswelle sollten den Arm anheben und die Hand ca. 10 mal öffnen und schliessen und dann erst messen. Durch diese Übung wird erreicht, dass die Pulswelle und der Mess vorgang optimiert werden.
• Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Ge­brauchsanweisung.
• Bei Zweck ent fremdung erlischt der Garantie anspruch.
• Sollte es in seltenen Fällen durch eine Fehl funktion passieren, dass die Man ­schette während der Mes sung dauerhaft auf gepumpt bleibt, muss sie sofort geöffnet werden.
• Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben werden, die starke elektrische Strahlung aussenden, wie zum Beispiel Radiosender. Dadurch kann die Funktion beeinträchtigt werden.
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsich­tigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
• Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst, da dadurch je glicher Garantie an spruch erlischt. Lassen Sie Repa ra turen nur von autori­sierten Service stellen durch führen.
, um eine sofortige Entlüf-
2
• Schützen Sie das Gerät vor Feuch tigkeit. Sollte dennoch einmal Flüssigkeit in
2 Wissenswertes
1 Sicherheitshinweise / 2 Wissenswertes
das Gerät eindringen, müssen die Batterien sofort entfernt und weitere Anwen dun gen vermieden werden. Setzen Sie sich in diesem Fall mit Ihrem Fach händler in Verbindung oder informieren Sie uns direkt. Wie Sie uns er­reichen können, steht auf der Adress seite.
DE
Herzlichen Dank
2.1 Lieferumfang und Verpackung
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch! Mit dem Blutdruckmessgerät MTX haben Sie ein Qualitätsprodukt von MEDISANA erworben. Damit Sie den gewünschten Erfolg erzielen und recht lange Freude an Ihrem MEDISANA Blutdruckmessgerät MTX haben, empfeh­len wir Ihnen, die nachstehenden Hinweise zum Ge brauch und zur Pflege sorgfältig zu lesen.
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschädi­gung aufweist. Im Zweifelsfalle nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und senden Sie es an eine Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören:
• 1 MEDISANA Blutdruckmessgerät MTX
• 1 Vorgeformte Manschette mit Luftschlauch
• 4 Batterien (Typ AA, LR 6) 1,5V
• 1 Aufbewahrungstasche
• 1 Blutdruckpass
• 1 Gebrauchsanweisung
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Ver­packungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Trans­portschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
2.2 Was ist Blutdruck?
Blutdruck ist der Druck, der bei jedem Herzschlag in den Gefäßen entsteht. Wenn sich das Herz zusammenzieht (= Systole) und Blut in die Arterien pumpt, führt das zu einem Druck anstieg. Dessen höchster Wert wird als systolischer Druck bezeichnet und bei einer Blutdruck messung als erster Wert gemessen. Wenn der Herzmuskel erschlafft, um neues Blut aufzunehmen, sinkt auch der Druck in den Arterien. Sind die Gefäße entspannt, wird der zweite Wert – der diastolische Druck – gemessen.
3
DE
2 Wissenswertes
2.3 Wie funktioniert die Messung?
2.4 Warum ist es sinnvoll, den Blut druck zu Hause zu messen?
2.5 Blutdruck­klassifikation
Das MTX ist ein Blut druckmessgerät, das für die Blutdruck messung am Ober­arm bestimmt ist. Die Messung erfolgt hier durch einen Mikro prozessor, der über einen Drucksensor die Schwingungen auswertet, die beim Aufpumpen und Ablassen der Blutdruckmanschette über die Arterie entstehen.
MEDISANA verfügt über mehrjährige Erfahrung auf dem Gebiet der Blut ­druck messung. Die hohe Ge nau ig keit des Messprinzips der MEDISANA- Geräte wird von umfangreichen klinischen Studien, die nach strengen interna­tionalen Standards durchgeführt werden, belegt. Ein wichtiges Argu ment für die Blutdruckmessung zu Hause, ist die Tatsache, dass die Messung in der gewohnten Umge bung und unter ausgeruhten Bedin gungen durchgeführt werden. Beson ders aussagekräftig ist der sogenannte „Basis wert“, der morgens direkt nach dem Aufstehen vor dem Frühstück gemessen wird. Grundsätzlich sollten Sie möglichst immer zur gleichen Zeit und unter gleichen Bedingungen Ihren Blut druck messen. Denn dann ist die Vergleich barkeit der Ergebnisse ge währleistet und eine beginnende Bluthoch druck erkrankung kann frühzeitig erkannt werden. Bleibt Blut hochdruck lange unentdeckt, steigt das Risiko für weitere Herz-Kreislauf-Erkrankungen.
DESHALB UNSER TIPP:
Messen Sie Ihren Blutdruck täglich und regelmäßig, auch dann, wenn Sie keine Beschwerden haben.
In der nachfolgenden Tabelle werden die Richtwerte für hohen und niedrigen Blutdruck ohne Berücksichtigung des Alters angegeben. Diese Blutdruckbe­wertungsskala entspricht den Richtlinien der Weltgesund heits organisation (WHO).
Niedriger Blutdruck Normaler Blutdruck (grüner Anzeigebereich )
systolisch <100 systolisch 100 – 139 diastolisch <60 diastolisch 60 – 89
Formen des Bluthochdrucks
leichter Bluthochdruck mittlerer Bluthochdruck starker Bluthochdruck
(gelber (orange (roter Anzeigebereich
systolisch 140 – 159 systolisch 160 – 179 systolisch >_180 diastolisch 90 – 99 diastolisch 100 – 109 diastolisch >_110
) Anzeigebereich ) Anzeigebereich )
WARNUNG
Zu niedriger Blutdruck stellt ebenso ein Gesundheitsrisiko dar wie Bluthochdruck! Schwindelanfälle können zu gefährlichen Situationen führen (z.B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
4
2 Wissenswertes / 3 Inbetriebnahme
DE
2.6 Blutdruck­schwankungen
2.7
Es gibt viele Faktoren, die den Blutdruck beeinflussen können. So wirken sich schwere körperliche Arbeit, Angst, Stress oder die Tageszeit der Messung sehr stark auf die gemessenen Werte aus. Die persönlichen Blutdruckwerte unter­liegen während des Tages und des Jahres großen Schwan kungen. Bei Hoch ­druck patienten sind diese Schwan kun gen besonders stark ausgeprägt. Nor ma ­l erweise ist der Blutdruck während körperlicher Anstrengung am höchsten und während der Nacht im Schlaf am niedrigsten.
• Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und ver-
Beeinflussung und Auswertung der Messungen
• Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch
• Bedenken Sie bei den Blut druck messungen, dass die täglichen Werte von
• Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten.
• Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5 Minuten aus-
• Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz
3 Inbetriebnahme
gleichen Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie keine Rück schlüsse aus einem einzigen Ergebnis.
mit Ihrer medizinischen Vor geschichte vertraut ist. Wenn Sie das Gerät regel­mäßig benutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch von Zeit zu Zeit Ihren Arzt über den Verlauf informieren.
vielen Faktoren abhängen. So beeinflussen Rau chen, Alko hol genuss, Medi ka ­mente und kör per liche Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise.
ruhen.
korrekter Hand habung des Gerätes ungewöhnlich erscheinen (zu hoch oder zu niedrig) und sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren Arzt. Dies gilt auch, wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr schwacher Puls keine Messungen ermöglicht.
3.1 Batterien einlegen/ entnehmen
Einlegen:
Öffnen Sie das Batterie fach an der Geräteunterseite mit einem leichten Druck gegen den Riegel in Pfeilrichtung und legen Sie die vier mitgelieferten Batte­rien (Alkaline-Bat terien, Typ AA LR 6) ein. Ach ten Sie auf die Liegerichtung der Batterien (Ab bil dung im Batterie fach). Sind die Batterien korrekt eingelegt wor­den (bzw. ist das Netzteil angeschlossen worden), ertönen 2 Pieptöne. Bei aktiviertem ON/OFF-Schalter für eine Sekunde alle Symbole angezeigt. Anschließend erscheint “ Setzen Sie den Batteriefachdeckel wieder auf und drüc ken Sie ihn an, so dass er hörbar einrastet.
Entnehmen:
Wenn die Spannung in den Batterien unter 5 - 4,5 V sinkt, erscheint das Batterie symbol Schalter aus und setzen Sie neue Bat te rien ein. Sollten die verbrauchten Batterien im Batterie fach etwas klemmen, benutzen Sie einen spitzen Ge gen ­stand zum vorsichtigen Heraus hebeln, z.B. einen Kugel schreiber. Sobald die Spannung in den Batterien unter 4,25 - 0,25 V sinkt, erscheint das
im Display. Schalten Sie das Gerät mit dem ON/OFF-
ertönen 2 Pieptöne und im Display werden
- : - -
“.
5
DE
3 Inbetriebnahme
Batterie symbol Erscheinen dieses Symbols selbsttätig ab. Es funktioniert erst wieder, wenn neue Batterien eingelegt sind. Beachten Sie, dass Sie nach jedem neuen Einsetzen der Batterien Datum und Uhrzeit neu einstellen müssen, wenn dies nicht beim Einschalten des Gerätes mit dem ON/OFF-Schalter automatisch über die Funkuhr geschieht. Die bis­herigen Messer gebnisse bleiben gespeichert.
WARNUNG BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
• Batterien nicht auseinandernehmen!
• Batterie- und Gerätekontakte vor dem Einlegen bei Bedarf reinigen!
• Erschöpfte Batterien umgehend aus dem Gerät entfernen!
• Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die betroffenen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
• Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
• Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen!
• Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine unter­schiedlichen Typen oder gebrauchte und neue Batterien miteinander verwenden!
• Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
• Halten Sie das Batteriefach gut verschlossen!
• Batterien bei längerer Nichtverwendung aus dem Gerät entfernen!
• Batterien von Kindern fernhalten!
• Batterien nicht wiederaufladen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Lagern Sie ungebrauchte Batterien in der Verpackung und nicht in der Nähe von metallischen Gegenständen, um einen Kurzschluss zu vermeiden!
• Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie­Sammelstation im Fachhandel!
im Display. Das Gerät schaltet sich unmittelbar nach
3.2 Verwendung eines Netzteils
6
Alternativ können Sie das Gerät auch mit einem speziellen Netzteil betreiben (MEDISANA Art.–Nr. 51036, nicht im Lieferumfang enthalten), das Sie an den dafür vorgesehenen Anschluss an der hinteren Geräteseite ein­stecken. Dabei verbleiben die Batterien im Gerät.
Durch das Einstecken des Steckers auf der Rückseite des Blutdruckmessgerätes werden die Batterien mechanisch abgeschaltet. Es ist daher erforderlich, zunächst das Netzteil in die Steckdose zu stecken und dann mit dem Blutdruckmessgerät
3 Inbetriebnahme
zu verbinden. Wird das Blutdruckmessgerät nicht mehr genutzt, muss zunächst der Stecker aus dem Blutdruckmessgerät und dann das Netzteil aus der Steckdose gezogen werden. Dadurch verhindern Sie, dass Sie Datum und Uhrzeit jedesmal neu eingeben müssen.
DE
3.3 Datum und Uhrzeit einstellen
Ihr MEDISANA Blutdruckmessgerät MTX ist mit einer Funkuhr ausgestattet, die mit dem DCF77-Signal gesteuert wird. Dadurch werden Uhrzeit und Datum automatisch eingestellt. Ist kein DCF77-Signal verfügbar, so wird die Zeit nicht automatisch eingestellt.
automatische Einstellung:
1. Schalten sie das Gerät mit dem ON/OFF-Schalter an der Rückseite des Gerätes ein. Im Display wird “
2. Das Display wechselt automatisch zum Funkempfang. Sobald das Zeitsignal empfangen wird, blinkt das Funkuhr-Symbol im Display im Sekundentakt, bis der Empfang des DCF77-Signal abgeschlossen ist.
HINWEIS
Wenn Sie keine Zeiteinstellung wünschen oder direkt eine Messung vornehmen möchten, verlassen Sie den Zeitein­stellungs-Modus, indem Sie die START-Taste drücken.
3. Während der automatischen Einstellung erscheint das blinkende Funkuhr-
Symbol nacheinander mit 1, 2 und 3 darüber liegenden Balken. Sobald das Symbol mit 3 Balken erscheint, ist die Zeiteinstellung abgeschlossen. Nacheinander werden Datum und Uhrzeit rechts oben im Display ange­zeigt. Anschließend wird die Uhrzeit permanent zusammen mit dem Funk­uhr-Symbol angezeigt.
HINWEIS
Die automatische Einstellung von Datum und Uhrzeit dauert ca. 2 - 4 Minuten. Wenn innerhalb von 4 Minuten kein Signal empfangen wurde, erscheint im Display Sie können nun die Uhr manuell einstellen oder die Empfangs­situation durch die Wahl eines anderen Standortes verbessern. Bei einem Wechsel des Standortes müssen die Batterien neu eingelegt oder das Gerät mit dem ON/OFF-Schalter nochmals eingeschaltet werden, um die automatische Einstellung erneut zu starten.
- : - -
“ angezeigt.
- : - -
.
manuelle Einstellung:
Das Gerät muss sich im Standby-Modus befinden. Wenn während der Zeitein­stellung 1 Minute lang keine Taste gedrückt wird, schaltet sich der Zeiteinstel­lungs-Modus aus, und in der Uhrzeit-Anzeige erscheint “
- : - -
“.
7
DE
3 Inbetriebnahme
1. Datum und Uhrzeit können Sie einstellen, indem Sie die TIMER-Taste
für mehrere Sekunden drücken und halten, bis im Display erscheint.
2. Drücken Sie erneut die TIMER-Taste . Nach dem Loslassen der Taste erscheint im Display und darunter .
3. Drücken Sie erneut die TIMER-Taste . Im Display erscheinen
. Druch Drücken der MEMO-Taste oder ausschalten. Drücken Sie die START-Taste , um den Vorgang zu bestätigen und in den Standby-Modus zurück zukehren. Ist die Funkuhr ausgeschaltet, drücken Sie die TIMER-Taste , um zur manuellen Zeiteinstellung zu kommen.
4. Im Display erscheint der ausgewählte Benutzerspeicher und die blinkende Jahreszahl.
- Durch erneutes Drücken der TIMER-Taste erscheint das Datum und
der blinkende Monat.
- Durch erneutes Drücken der TIMER-Taste blinkt der Tag.
- Durch erneutes Drücken der TIMER-Taste erscheint die Uhrzeit. Die
Stundenanzeige blinkt.
- Durch erneutes Drücken der TIMER-Taste blinkt die Minutenanzeige.
- Durch Drücken der MEMO-Taste können Sie die aktuelle Zeit (Jahr,
Monat, Tag, Stunden und Minuten) einstellen und mit der TIMER-Taste
bestätigen. Anschließend werden zweimal abwechselnd das einge-
stellte Datum und die Uhrzeit angezeigt, bevor das Gerät in den Stand­by-Modus zurückkehrt. Im Standby-Modus wird die Uhrzeit permanent angezeigt.
HINWEIS
Wenn Sie während der manuellen Zeiteinstellung die START­Taste drücken, verlassen Sie den Zeiteinstellungs-Modus. Die bis dahin eingestellten Werte werden übernommen. Es wird im Display Zeit eingestellt war.
- : - -
angezeigt, wenn vorher keine
können Sie das DCF77-Signal ein-
und
3.4 Alarm einstellen
8
Ihr MEDISANA Blutdruckmessgerät MTX ist mit einer Alarmfunktion ausge­stattet, womit jeder der beiden Benutzer drei Alarmzeiten einstellen kann, zum Beispiel zur regelmäßigen Einnahme von Medikamenten. Achten Sie darauf, dass das Gerät sich im Standby-Modus befindet und der gewünschte Benutzerspeicher eingestellt ist.
1. Drücken Sie die TIMER-Taste Halten Sie beide Tasten, bis das Alarm-Symbol im Display erscheint.
2. Lassen Sie beide Tasten los. “ 1 “ für Alarm 1 blinkt im Display rechts unten. Mit der MEMO-Taste können Sie zwischen Alarm 1, Alarm 2 und Alarm 3 wählen.
3. Drücken Sie die TIMER-Taste blinkt. Mit der MEMO-Taste
und anschließend die MEMO-Taste .
. Die Anzeige zur Eingabe der Alarmzeit
geben Sie die Alarmzeit ein.
3 Inbetriebnahme
4. Drücken Sie die TIMER-Taste , das Alarmsymbol blinkt. Mit der MEMO-
Taste können Sie zwischen Alarm ein ( ) und Alarm aus ( ) wechseln. Um Ihre Eingabe zu bestätigen, drücken Sie die TIMER-Taste oder die START-Taste . Ist der Alarm eingestellt, wird zur eingestellten Zeit durch ein akustisches Signal Alarm gegeben.
HINWEIS
Ist ein Alarm korrekt eingegeben und aktiv, erscheint im Standby-Modus im Display das Alarm-Symbol . Ist in keinem der Benutzerspeicher ein Alarm aktiv, erscheint im Standby­Modus kein Symbol.
DE
3.5 Einstellung des Benutzer speichers
3.6 Auswahl der 3MAM­Messmethode
Das MTX bietet die Möglichkeit, die gemessenen Werte zwei unterschiedlichen Speichern zuzuordnen. In jedem Speicher stehen 99 Plätze zur Verfügung. Das Gerät muss sich im Standby-Modus befinden. Durch Drücken der TIMER- Taste können Sie zwischen Benutzerspeicher 1 und Benutzerspeicher 2
wählen.
Beim MTX kann zwischen zwei Mess ver fahren gewählt werden:
• Einzelmessung
3 Folgemessungen (3MAM-Verfahren, MAM = Measurement Average Mode)
Bei der Einzelmessung wird eine Blutdruckmessung vorgenommen und ab ­gespeichert. Das 3MAM-Verfahren empfiehlt sich, wenn Sie unter stark schwankendem Blutdruck leiden. Durch die 3 im Ab stand von 15 Sekunden aufeinanderfolgen­den Messungen werden stark abweichende Werte eleminiert. Bei gravierenden Abwei chungen kann unter Umständen eine vierte Mess ung erfolgen. Aus diesen drei Messungen wird ein gewichteter Mittelwert gebildet, ange­zeigt und im gewählten Speicher abgespeichert. Eine in dieser Art ausgeführ te Messung wird mit Durch das 3MAM-Verfahren wird das Risiko einer Falschmessung deutlich mini­miert.
1. Zur Wahl zwischen Einzelmessung und fahren) drücken und halten Sie 3MAM-Modus und “ “ im Display erscheinen und blinken.
2. Drücken Sie die MEMO-Taste wählen, “ “ für die 3MAM-Messmethode und “ “ für die Einzel­messung.
3. Bestätigen Sie Ihre Wahl durch Drücken der START-Taste (oder drücken Sie die TIMER-Taste schalten “ zu gelangen.
im Speicher gekennzeichnet.
die TIMER-Taste , bis das Symbol für
, um zur nächsten Einstellung: “ Piepton ein-/aus-
3 Folgemessungen (3MAM-Ver-
, um zwischen “ “ und “ “ zu
9
DE
3 Inbetriebnahme / 4 Anwendung
3.7 Piepton ein-/ausschalten
4 Anwendung
4.1 Anlegen der Druck man schette
Eine Messung mit dem Blutdruckmessgerät MTX wird von Pieptönen begleitet. Diese Funktion lässt sich mit folgender Einstellung ausschalten.
1. Zur Wahl zwischen “Piepton ein” und “Piepton aus” die TIMER-Taste , bis und “ “ im Display erscheinen und blin­ken.
2. Drücken Sie die TIMER-Taste anschließend “ “.
3. Drücken Sie die MEMO-Taste wählen.
4. Bestätigen Sie Ihre Wahl durch Drücken der START-Taste Sie die TIMER-Taste ausschalten “ zu gelangen, siehe Kapitel 3, Abschnitt 3.3, Punkt 4). Wenn Sie “ “ gewählt haben, bleibt die Piepton-Funktion während der Messungen ausgeschaltet.
Stecken Sie zuerst das freie Ende des Luftschlauches der Oberarm man schette
in den dafür vorgesehenen Anschluss am Gerät. Öffnen Sie die vorge-
formte Manschette und streifen Sie sie über den unbekleideten linken Oberarm oberhalb der Ellbogenbeuge. Achten Sie darauf, dass der Arm bei eng an­liegender Ober armbekleidung durch das Hoch krempeln des Ärmels nicht ab­geschnürt wird. Der Schlauch der Manschette muss in der Mitte der Armbeuge liegen und in Richtung Handgelenk zeigen. Die Manschette selbst darf in keiner Weise verdreht werden. Schließen Sie die Druckmanschette so, dass sie eng anliegt, aber nicht einschnürt.
, um zur nächsten Einstellung: “ DCF77-Signal ein-/
erneut. Im Display erscheint “ ” und
, um zwischen “ “ und “ “ zu
drücken und halten Sie
(oder drücken
4.2 Die richtige Messposition
4.3 Den Blutdruck messen
10
• Führen Sie die Messung im Sitzen durch.
• Entspannen Sie Ihren Arm und legen Sie ihn locker auf, z.B. auf einem Tisch.
Verhalten Sie sich während der Mes sung ruhig: Bewegen Sie sich nicht und sprechen Sie nicht, da sich sonst die Messergebnisse verändern können.
Einzelmessung
Um eine Einzelmessung durchzuführen, muss das Gerät mit dem ON/OFF- Schalter Eventuelle Einstellungen laut Kapitel 3, Abschnitt 3.3, 3.5, 3.6 und 3.7 müssen abgeschlossen sein.
1. Drücken Sie die START-Taste . Das Gerät führt einen Selbsttest durch,
eingeschaltet worden sein und sich im Standby-Modus befinden.
der mit der Anzeige “ “ im Display abgeschlossen wird. Der Vorgang wird von 5 kurzen Pieptönen begleitet.
4 Anwendung
2. Anschließend pumpt sich die Man schette automatisch auf, bis der für
eine Messung nötige Druck erreicht ist. Alternativ lässt sich dieser Druck auch manuell herstellen, indem Sie die START-Taste drücken und halten, nachdem das Gerät automatisch einen Druck von mindestens 30 mmHg erreicht hat. Wenn das Gerät den Ihrer Meinung nach optima­len Ausgangsdruck für eine Messung erreicht, lassen Sie die START-Taste
los. Dabei wird der steigende Druck in Zahlen angezeigt.
3. Wenn das Aufpumpen beendet ist, wird der Messvorgang automatisch gestartet, indem der aufgebaute Druck in der Manschette wieder abge­lassen wird. Der im Display angezeigte Wert entspricht jeweils dem aktuel­len Druckwert in der Man schette.
HINWEIS
Wird die START-Taste wäh rend des Aufpumpens ge drückt, unterbrechen Sie den Auf pump vorgang. Das Gerät schaltet sich aus, und die Luft entweicht aus der Manschette.
DE
4. Die Entlüftung erfolgt zunächst mit konstanter Geschwindigkeit. Im Display
wird das Puls-Symbol ermittelt werden kann, wird die Entlüftung mit dem Herzschlag synchroni­siert, bis die Messung beendet ist. Dieser Vorgang wird von einem Piepton je Herzschlag begleitet, falls die Piepton-Funktion nicht vorher ausge­schaltet wurde. Gleichzeitig blinkt das Puls-Symbol
5. Die Messung ist beendet, sobald die Manschette schlag artig entlüftet wird und ein langer Piepton zu hören ist.
6. Die gemessenen Werte , und werden im Display angezeigt, zusammen mit der WHO-Blutdruck-Balkenanzeige langer Piepton zu hören.
7. Falls bei der Messung durch das Gerät eine Arrhythmie festgestellt wird, blinkt während der Anzeige der gemessenen Werte das Arrhythmie­Symbol die den Benutzer auf unregelmäßigen Herzschlag hinweisen sollen.
8. Wenn Sie ca. 1 Minute lang keine Taste drücken, schaltet sich das Gerät automatisch in den Standby-Modus.
3MAM-Messmethode ( 3 Folgemessungen zur Ermittlung eines Durchschnittswertes )
Um eine Einzelmessung durchzuführen, muss das Gerät mit dem ON/OFF- Schalter eingeschaltet worden sein und sich im Standby-Modus befinden. Die 3MAM-Messmethode ist ausgewählt (siehe Kapitel 3, Abschnitt 3.6). Even­tuelle Einstellungen laut Kapitel 3, Abschnitt 3.3, 3.5 und 3.7 müssen abge­schlossen sein.
1. Drücken Sie die START-Taste . Das Gerät führt einen Selbsttest durch, der mit der Anzeige “ “ abgeschlossen wird. Der Vorgang wird von 5 kurzen Pieptönen begleitet.
acht mal. Gleichzeitig sind acht kurze Pieptöne zu hören,
angezeigt. Wenn der Puls zum ersten Mal
.
. Gleichzeitig ist ein
11
DE
4 Anwendung
Im Display werden ersten Messdurchgang angezeigt.
2. Anschließend pumpt sich die Man schette automatisch auf, bis der für eine Messung nötige Druck erreicht ist. Alternativ lässt sich dieser Druck auch manuell herstellen, indem Sie die START-Taste drücken und hal­ten, nachdem das Gerät automatisch einen Druck von mindestens 30 mmHg erreicht hat. Wenn das Gerät den optimalen Ausgangsdruck für eine Messung erreicht, lassen Sie die START-Taste los. Dabei wird der steigende Druck in Zahlen angezeigt.
3. Wenn das Aufpumpen beendet ist, wird der Messvorgang automatisch gestartet, indem der aufgebaute Druck in der Manschette wieder abge­lassen wird. Der im Display angezeigte Wert entspricht jeweils dem aktu­ellen Druckwert in der Man schette.
4. Die Entlüftung erfolgt zunächst mit konstanter Geschwindigkeit. Im Display wird das Puls-Symbol ermittelt werden kann, wird die Entlüftung mit dem Herzschlag synchroni­siert, bis die Messung beendet ist. Dieser Vorgang wird von einem Piepton je Herzschlag begleitet, falls die Piepton-Funktion nicht vorher ausgeschal­tet wurde. Gleichzeitig blinkt das Puls-Symbol
5. Der erste Messdurchgang wird beendet, indem der Druck während eines 15 Sekunden langen Count downs komplett aus der Manschette abge­lassen wird. Dabei blinkt das Count down-Symbol . Die fünf letzten Sekunden werden von Pieptönen begleitet.
6. Anstelle der “ 1 “ wird im Display nun die “ 2 “ für den zweiten Mess- durchgang angezeigt. Der zweite Messvorgang verläuft wie der erste, siehe Punkte 2 - 5.
7. Anstelle der “ 2 “ wird im Display nun die “ 3 “ für den dritten Messdurch- gang angezeigt. Der dritte Messvorgang verläuft wie der erste, siehe Punk­te 2 - 4.
8. Die Messung im 3MAM-Verfahren ist beendet, sobald die Manschette schlag artig entlüftet wird und ein langer Piepton zu hören ist.
9. Die gemessenen Werte , und werden im Display angezeigt, zusammen mit der WHO-Blutdruck-Balkenanzeige . Gleichzeitig ist ein langer Piepton zu hören.
10. Falls bei der Messung durch das Gerät eine Arrhythmie festgestellt wird, blinkt während der Anzeige der gemessenen Werte das Arrhythmie­Symbol die den Benutzer auf unregelmäßigen Herzschlag hinweisen sollen.
11. Wenn Sie ca. 1 Minute lang keine Taste drücken, schaltet sich das Gerät automatisch in den Standby-Modus.
acht mal. Gleichzeitig sind acht kurze Pieptöne zu hören,
(average = Durchschnitt) und “ 1 “ für den
angezeigt. Wenn der Puls zum ersten Mal
.
12
HINWEIS
Beim Gebrauch des Gerätes können im integrierten Schaltkreis die Fehler Err 1, 2, 3, 5, 6 auftreten, wobei Err 6 ausschließlich im 3MAM-Modus auftreten kann. Die Fehler Err 1, 2, 3, 5 führen im 3MAM-Modus nicht zum Abbruch einer Messung, es sei denn, dass sie zweimal hintereinander auftreten. Eine Fehleranzeige wird immer von 3 kurzen Pieptönen begleitet.
4 Anwendung
DE
4.4 Fehler und Behebung
Fehlermeldung
Mögliche Gründe und Lösungen
Err 1
Mit der systolischen Druckmessung wurde abgeschlossen. Ursache: Es könnte die Verbindung zum Luftschlauch unterbrochen sein oder es wurde kein Puls festgestellt. Überprüfen Sie den Anschluss zwischen Oberarmmanschette und Gerät.
Err 2
Unphysiologische Druckimpulse wurden festgestellt. Ursache: Der Arm wurde während der Messung bewegt. Wiederholen Sie die Messung bei ruhiger Armhaltung.
Err 3
Wenn der Druckaufbau in der Ober arm man schette zu lange dauert, könnte die Oberarm manschette nicht richtig plat ziert sein oder die Schlauch ver bindung ist nicht dicht. Überprüfen Sie die Verbindungen und wiederholen Sie die Messung.
Err 5
Aufgrund unstabiler Bedingungen während der Messungen konnte kein Mit­telwert berechnet werden. Wiederholen Sie die Messung bei ruhiger Armhaltung und sprechen Sie nicht während der Messung.
Err 6
Es gab zu viele Fehler während der Messung im MAM-Modus, so dass kein Endergebnis ermittelt werden kann. Beachten Sie die Checkliste zur Durchführung zuverlässiger Messungen und wiederholen danach die Messung.
HI
Der Druck in der Manschette ist zu hoch (über 300 mmHg) oder der Puls ist zu hoch (über 200 Schläge pro Minute). Entspannen Sie sich 5 Minuten lang und wiederholen Sie die Messung.
LO
Der Puls ist zu niedrig (unter 40 Schläge pro Minute). Wiederholen Sie die Messung.
4.5 Abschalten des Gerätes
Das Gerät schaltet sich nach ca. 1 Min. automatisch in den Standby-Modus, wenn keine weitere Taste gedrückt wird. Sie können auch durch Drücken der START-Taste in den Standby-Modus gelangen. Die Funktion als Blutdruck- Messgerät ist nun abgeschaltet. Die Uhrzeit und der gewählte Personen­speicher werden kontinuierlich im Display angezeigt. Die Alarmfunktion bleibt erhalten. Wenn Sie die Uhrzeit-Anzeige und Alarmfunktion nicht nutzen möchten, können Sie das Gerät auch komplett ausschalten, indem Sie die Schiebetaste
ON/OFFan der Rückseite des Gerätes in die Stellung “ OFF ” bringen.
13
DE
5 Speicher
5.1 Ergebnisse speichern
5.2 Anzeigen der gespeicherten Werte
5.3 Löschen einer Messung
Dieses Gerät verfügt über 2 separate Speicher mit einer Kapazität von jeweils 99 Speicherplätzen. Die Ergeb nisse werden automatisch im angewählten Speicher abgelegt. Ist ein Speicher voll, so entfällt die jeweils älteste Messung.
Drücken Sie die MEMO-Taste , um die gespeicherten Messergeb nisse abzu ­rufen. Nach der Anzeige aller im Display enthaltenen Segmente wird ein mit einem “ ” gekennzeichneter Mittel wert aller im gewählten Speicher befind­lichen Mess ungen angezeigt. Nach einem weiteren Druck auf die MEMO-Taste werden die einzelnen Messwerte (Systole, Diastole, Puls und Datum/Uhrzeit im Wechsel) der zuletzt durchgeführten und gespeicherten Mes sung angezeigt. Falls diese Messung im 3MAM-Verfahren durchgeführt worden war, wird ein bei der Messung eine Arrhythmie festgestellt worden war, wird auch das Arrhythmie-Symbol , jedoch nicht blinkend, angezeigt. Drücken Sie die MEMO-Taste tern. Die Anzeige erfolgt immer absteigend. Wenn Sie ca. 1 Min. lang keine Taste drücken, schaltet das Gerät automatisch in den Standby-Modus zurück.
Wählen Sie den Eintrag der Messung aus, der gelöscht werden soll. Drücken und halten Sie die START-Taste für ca. 10 Sek., bis das Speicher-Symbol blinkt. Bestätigen Sie den Auftrag zu Löschen mit einem Druck auf die MEMO-
. Im Display wird kurz “ ” angezeigt, begleitet von zwei kurzen
Taste
Pieptönen. Der angewählte Eintrag ist gelöscht. Das Display wechselt zurück in den Standby-Modus.
erneut, um in der Messreihe zurückzublät-
angezeigt. Falls
5.4 Löschen des Speichers
14
Die Daten im angewählten Speicher können gelöscht werden, indem die MEMO-Taste erscheint die Anzeige “ ” ( CLEAR = Löschen ) im Display , die signali­siert, dass alle Daten gelöscht werden. Bestätigen Sie den Auftrag zum Löschen mit einem weiteren Druck auf die MEMO-Taste . Der Vorgang wird von drei kurzen Pieptönen begleitet.
für ca. 7 Sekunden gedrückt wird. Nach 7 Sekunden
6 Verschiedenes
DE
6.1 Reinigung und Pflege
6.2 Hinweis zur Entsorgung
• Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen.
• Verwenden Sie nie aggressive Reini gungsmittel oder starke Bür sten.
• Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer milden Seifenlauge leicht befeuchten. In das Gerät darf kein Wasser eindringen. Benutzen Sie das Gerät erst wieder, wenn es völlig trocken ist.
• Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät, wenn Sie es längere Zeit nicht benutzen möchten. Es besteht sonst die Gefahr, dass die Batterien auslaufen.
• Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie es vor Schmutz und Feuchtigkeit.
• Pumpen Sie nur dann Luft in die Man schette, wenn sie um den Ober arm gelegt ist.
Messtechnische Kontrolle Das Gerät ist vom Hersteller für die Dauer von zwei Jahren kalibriert. Die messtechnische Kontrolle muss bei gewerblicher Nutzung spätestens alle zwei Jahre erfolgen. Die Kontrolle ist kostenpflichtig und kann durch eine zuständige Behörde oder durch autorisierte War tungs dienste – entsprechend der „Medi zin produkte-Betreiber Veror dnung“ – erfolgen.
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elerktronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können. Entnehmen Sie die Batterie, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie ver­brauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
6.3 Richtlinien / Normen
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für nichtin­vasive Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-Richtlinien zertifiziert und mit dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen. Das Blutdruckmessgerät entspricht den europäischen Vorschriften EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-1/-3/-4, EN ISO 14971 und EN 980. Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte” sind erfüllt.
Klinische Ergebnisse:
Klinische Untersuchungen mit dem Gerät wurden in USA und Deutschland nach EN 1060-4 und nach AAMI – Standard (US) durchgeführt.
Elektromagnetische Verträglichkeit:
Das Gerät entspricht den Forderungen der Norm EN 60601-1-2 für die Elektro­magnetische Verträglichkeit. Einzelheiten zu diesen Messdaten können über MEDISANA erfragt werden.
Anwenderkreis:
Das Gerät ist für nichtinvasive Blut druck messungen bei Erwachsenen geeignet (das heißt, es ist für die äußere Anwendung geeignet).
15
DE
6 Verschiedenes
6.4 Technische Daten
Name und Modell : MEDISANA Blutdruckmessgerät MTX Anzeigesystem : Digitale Anzeige Speicherplätze : 2 x 99 Messmethode : oszillometrisch Spannungsversorgung : 6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, Alkaline Messbereich Blutdruck : 30 – 280 mmHg Messbereich Puls : 40 – 200 Schläge / Min. Maximale Messabweichung des statischen Drucks : ± 3 mmHg Maximale Messabweichung der Pulswerte : ± 5 % des Wertes Druckerzeugung : automatisch mit Mikropumpe Luftablass : automatisch Autom. Abschaltung : nach ca. 1 Min. Betriebsbedingungen : + 10 °C bis + 40 °C,
15 - 85 % Luftfeuchte Lagerbedingungen : - 5 °C bis + 50 °C Abmessungen : ca. 125 mm x 163 mm x 65 mm Manschette: : 22 – 32 cm für Erwachsene mit
durchschnittlichem Oberarmumfang Gewicht : ca. 535 g inkl. Batterien Artikel-Nummer : 51080 EAN-Nummer : 40 15588 51080 9 Sonderzubehör : Netzadapter
Art.-Nr. 51036 Manschette groß 22 - 46 cm für Erwachsene mit kräftigem Oberarmumfang
Art.-Nr. 51087 CD-ROM (lieferbar Ende 2009)
Art.-Nr. 51421 Kabel (lieferbar Ende 2009)
Art.-Nr. 51081
16
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
7 Garantie
DE
Garantie- und Reparatur­bedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für drei Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch die Kauf­quittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch Nicht-
beachtung der Gebrauchsanleitung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder
unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher
oder bei der Einsendung an den Kundendienst entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen, wie Man-
schette, Batterien usw..
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
Im Servicefall wenden Sie sich bitte
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 40724 Hilden Deutschland Tel.: 0 21 03 - 20 07-60 Fax: 0 21 03 - 20 07-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
an:
MEDISANA Service-Center
Feuerbach KG Corneliusstraße 75 40215 Düsseldorf Tel.: 0211 - 38 10 07 (Mo-Do: 9-13 Uhr/14-17 Uhr,
Fr: 9-13 Uhr) Fax: 0211 - 37 04 97 eMail: medisana@t-online.de Internet: www.medisana-service.de
17
GB
1 Safety Information
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this device, especially the safety instructions, and keep the instruction manual for future use. Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on these instructions for use.
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device. It contains important information about starting up and operation. Read the instruction manual thoroughly. Non-observance of these instructions can result in serious injury or damage to the device.
WARNING These warning notes must be observed to prevent any injury to the user.
18
CAUTION These notes must be observed to prevent any damage to the device.
NOTE These notes give you useful additional information on the installation or operation.
Classification: type BF applied part
Lot number
Manufacturer
Date of manufacture
Safety Information
1 Safety Information
WARNING
Do not take any therapeutic measures based on your own measurements! Never change the quantity of medication prescribed by your doctor!
• Irregularity of pulse or arrhythmia can lead to difficulties in recording a correct reading when measurements are taken using oscillometric blood pressure devices. This device is elec tronically equipped to detect over 20 of the most commonly occurring types of arrhythmia and movement artifacts and indicates this with a symbol in the display.
• If you should suffer from conditions such as arterial occlusive disease, please consult your doctor before using the unit.
• The unit may not be used to check the heart rate of patients with a pacemaker.
• Pregnant patients should take their own personal state of health into consideration and take all necessary precautions before using the unit. If in doubt, consult your doctor.
• Should you experience discomfort or other complaints during measurement, for example pain in the upper arm, please take the following action: Press the START button remove it from your arm. Please contact either your dealer or MEDISANA directly.
• Patients with a weak pulse wave should raise their arm and open and close their hand around 10 times before taking a reading. This exercise optimizes the pulse wave and the measuring process.
• The unit is only to be used for the specific purpose described in this instruction manual.
• Any misuse will void the warranty.
• On the rare occasion of a fault causing the cuff to remain fully inflated during measurement, open the cuff immediately.
• Do not use the unit near to equipment emitting a strong electric or magnetic field, such as radios. This may impair the correct functioning of the unit.
• This device is not designed to be used by persons (including children) with limited physical, sensory or mental abilities, or by persons with insufficient experience and/or knowledge, unless under observation by a person respon­sible for their safety, or unless they have been instructed in the use of the device.
• Children must be supervised to ensure that they do not play with the device.
• If a fault occurs, do not try to repair the unit yourself. Attempts to do so will void the warranty. Refer all servicing to authorized service personnel.
• Protect the unit from moisture. Should moisture enter the unit, remove the batteries and stop using it immediately. In this case, please contact either your dealer or MEDISANA directly. You can find details of how to contact us on the address page.
to deflate the cuff immediately. Loosen the cuff and
19
GB
GB
2 Useful Information
Thank you very much
2.1 Items supplied and packaging
2.2 What is blood pressure?
Thank you for your confidence in us and congratulations on your purchase! You have acquired a quality product with your purchase of the MEDISANA MTX upper arm blood pressure monitor. To ensure the best results and long-term satisfaction with your MEDISANA MTX blood pressure monitor, we recommend that you read the following ope­rating and maintenance instructions carefully.
Please check first of all that the device is complete and is not damaged in any way. If in doubt, do not use it. Send it to a service point.
The following parts are included:
• 1 MEDISANA Blood pressure monitor MTX
• 1 Preformed sleeve with air pipe
• 4 Batteries (AA type, LR 6) 1,5V
• 1 Storage bag
• 1 Blood pressure certificate
• 1 Instruction manual
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any pack­aging material no longer required. If you notice any transport damage during unpacking, please contact your dealer without delay.
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach of children! Risk of suffocation!
Blood pressure is the pressure created in the blood vessels by each heart beat. When the heart contracts (= systole) and pumps blood into the arteries, it brings about a rise in pressure. The highest value is known as the systolic pres­sure and is the first value to be measured. When the cardiac muscle relaxes to take in fresh blood, the pressure in the arteries also falls. Once the arteries are relaxed, a second reading is taken – the diastolic pressure.
2.3 How is blood pressure measured?
2.4 Why should you take your blood pressure at home?
20
The MTX is a blood pressure unit which is used to measure blood pressure at the upper arm. The measurement is carried out by a microprocessor, which, via a pressure sensor, measures the vibrations resulting from the inflation and deflation of the cuff over the artery.
MEDISANA has had many years of experience in the field of blood pressure measurement. The high precision of MEDISANA devices has been confirmed by extensive clinical tests, carried out according to strict international standards. One strong argument in favour of taking blood pressure at home is the fact that the readings are taken in familiar surroundings under relaxed conditions. The most important reading is the socalled „baseline value“, the
2 Useful Information
one taken before breakfast, directly after getting up in the morning. As far as it is possible, you should always try to take your blood pressure at the same time and under the same conditions each day. This ensures comparable results and helps in detecting the first signs of high blood pressure. If high blood pressure remains undetected, it increases the risk of further cardiovascular diseases.
THEREFORE WE RECOMMEND:
Take a blood pressure reading daily and on a regular basis, even if you are experiencing no apparent complaints.
GB
2.5 Blood pressure classification
The following table shows the classification of high and low blood pressure, without taking age into consideration. This blood pressure assessment scale corresponds to the guidelines of the World Health Organisation (WHO).
Low blood pressure
systolic below <100 diastolic below <60
Normal blood pressure (green display area)
systolic 100 – 139 diastolic 60 – 89
Types of high blood pressure
mild hypertension medium hypertension serious hypertension (yellow (orange (red
display area
systolic 140 – 159 systolic 160 – 179 systolic>_180 diastolic 90 – 99 diastolic 100 – 109 diastolic>_110
WARNING
Blood pressure that is too low represents just as great a health risk as blood pressure that is too high! Fits of dizziness may lead to dangerous situations arising (e.g. on stairs or in traffic)!
) display area) display area)
21
GB
2 Useful Information / 3 Getting Started
2.6 Fluctuations in blood pressure
2.7
There are many factors that can influence blood pressure. Readings can be affected seriously by stress, fear, heavy physical exertion or the time of day at which the measurements are taken. Your personal blood pressure values are subject to considerable fluctuation during the course of the day and the year. These fluctuations are particularly pronounced in the case of patients suffering from hypertension. Blood pressure is usually at its highest during physical exer­tion and at its lowest at night when you are asleep.
• Measure your blood pressure several times, then record and compare the
Influencing and evaluating
• Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who is
readings
• When taking readings, remember that the daily values are influenced by
• Measure your blood pressure before meals.
• Before taking readings, allow yourself at least five minutes rest.
• If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) on
3 Getting Started
3.1 Inserting / removing batteries
Insertion: Open the battery compartment on the underside of the unit by
exerting gentle pressure in the direction indicated by the arrow, and insert the four batteries included with the unit (alkaline batteries, AA type, LR 6). Remember to insert the batteries as indicated in the diagram in the battery compartment. Once the batteries are inserted correctly (or once the power unit is plugged in), you should hear 2 beeps. When the ON/OFF switch is activated symbols appear on the display for one second. Then the following appears:
- : - -
results. Do not draw any conclusions from a single reading.
also familiar with your personal medical history. When using the unit regularly and recording the values for your doctor, you should visit the doctor from time to time to keep him updated.
several factors. Smoking, consumption of alcohol, drugs and physical exertion influence the measured values in various ways.
several occasions, despite correct use of the unit, please inform your doctor. This also applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulse prevents you from taking readings.
, you will hear 2 beeps and all the
“. Replace the lid, pressing it until it snaps into place.
22
Removal:
If the voltage in the batteries drops below 5 - 4.5 V, the display shows the battery symbol
and insert new batteries. Should the used batteries be jammed in the
compartment, use a pointed instrument, such as a ballpoint pen, to carefully prise them out. As soon as the voltage in the batteries drops below 4.25 - 0.25 V, the display shows the battery symbol immediately after this symbol appears. The device will not function until new batteries are inserted.
. Switch the device off using the ON/OFF switch
. The device automatically switches off
3 Getting Started
Note that you have to reset the date and time each time you replace the batteries, unless this is set automatically via the radio clock when the device is switched on using the ON/OFF switch . The previous measuring results are saved.
WARNING BATTERY SAFETY INFORMATION
Do not disassemble batteries!
• Clean the battery and device contacts if necessary before putting in the batteries!
• Remove discharged batteries from the device immediately!
• Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and mucous membranes! If battery acid comes in contact with any of this parts, rinse the affected area with copious amounts of fresh water and seek medical attention immediately!
• If a battery has been swallowed seek medical attention immediately!
• Replace all of the batteries simultaneously!
• Only replace with batteries of the same type, never use different types of batteries together or used batteries with new ones!
• Insert the batteries correctly, observing the polarity!
• Keep the battery compartment well sealed!
• Remove the batteries from the device if it is not going to be used for an extended period!
• Keep batteries out of children's reach!
• Do not attempt to recharge these batteries! There is a danger of explosion!
• Do not short circuit! There is a danger of explosion!
• Do not throw into a fire! There is a danger of explosion!
• Keep unused batteries in their packaging away from metal objects
in order to prevent short circuiting!
• Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a hazardous waste container or take them to a battery collection point, at the shop where they were purchased!
GB
3.2 Using a mains adaptor
Alternatively, you can also run the device using a special power supply unit (MEDISANA item no. 51036 not supplied). Connect it to on the back of the device. In this case the batteries remain in the unit. Inserting the connector into the back of the blood pressure monitor switches the batteries off mechanically. It is necessary, therefore, to plug the mains adaptor into the mains socket first of all and then to connect it to the blood
23
GB
3 Getting Started
pressure monitor. If the blood pressure monitor is no longer being used, first remove the connector from the blood pressure monitor and then pull the mains adaptor out of the mains socket. Doing this means that the date and time will not have to be reset each time.
3.3 Setting time and date
Your MEDISANA MTX blood pressure meter is equipped with a radio clock controlled by the DCF77 signal. This automatically sets the time and date. If there is no DCF77 signal within range, the time is not set automatically.
Automatic setting:
1. Switch on the device using the ON/OFF switch
- : - -
2. The display automatically switches to receiver mode. As soon as the device receives the time signal, the radio clock symbol flashes on the display every second until the device has finished receiving the DCF77 signal.
NOTE
If you do not wish to set the time or you want to take a measurement immediately, exit the time setting mode by pressing the START button
3. During the automatic time setting procedure, the radio clock flashes first
with 1, then 2 and then 3 bars above it. When the symbol appears with 3 bars, the time has been set. First the date and then the time are displayed at the top right of the display. Then the time is displayed permanently together with the radio clock symbol .
NOTE
It takes approx. 2 to 4 minutes for the date and time to be set automatically. If no signal is received within 4 minutes,
You can now set the clock manually or improve the reception by moving the device to another location. If you move the device, you have to re-insert batteries or reset radio clock to ON to restart the automatic setting.
“ appears on the display.
- : - -
appears on the display.
.
on the back.
24
Manual setting:
Switch the device to standby mode. If you do not press any buttons for 1 minute during the time setting, the time setting mode switches off and
- : - -
“ appears in the clock display.
3 Getting Started
1. You can set the date and time by pressing down the TIMER button for
several seconds until appears on the display.
2. Press the TIMER button again. After you release the button, appears on the display and appears below this.
3. Press the TIMER button again. and appear in the display. You can switch the radio clock on or off by pressing the MEMO button . Press the START button to confirm the action and return to standby mode. If the radio clock is switched off, you can press the TIMER button to set the time manually.
4. The selected user memory appears on the display together with the flash­ing year.
- Press the TIMER button again to display the date; the month starts
to flash.
- Press the TIMER button again and the day starts to flash.
- Press the TIMER button again to display the time. The hour starts to
flash.
- Press the TIMER button again and the minutes start to flash.
- You can set the current date and time (year, month, day, hours and min-
utes) by pressing the MEMO button and confirm the date and time with the TIMER button . Then the date and time you set are shown twice each in succession before the device returns to standby mode. In standby mode, the time is displayed permanently.
NOTE
If, during manual time setting, you press the START button , you exit the time setting mode. The date and time values you have entered so far are kept.
- : - -
is displayed if you did not set the time previously.
GB
3.4 Setting the alarm
Your MEDISANA MTX blood pressure meter is equipped with an alarm func­tion, with which the two users can set three alarm times each, in order to take medication are regular intervals, for example. Make sure that the device is in standby mode and your own user memory has been selected.
1. Press the TIMERbutton followed by the MEMO button . Hold down both buttons until the alarm symbol appears on the display.
2. Release both buttons. “ 1 “ flashes at the bottom right of the display for
Alarm 1. You can use the MEMO button Alarm 3.
3. Press the TIMER button . The display for entering the alarm time flash- es. Use the MEMO button to enter the alarm time: first the hours and then the minutes.
to select Alarm 1, Alarm 2 or
25
GB
3 Getting Started
4. Press the TIMER button and the alarm symbol flashes. Use the MEMO
button to switch between alarm on ( ) and alarm off ( ). To confirm your entries, press the TIMER button or the START button
. Once the alarm has been set, an acoustic signal sounds at the time you
set.
NOTE
If you have correctly entered an alarm time and the alarm is active, the alarm symbol appears in standby mode. If no alarm is active for either of the user memories, no symbol appears in standby mode.
3.5 Setting up the user memory
3.6 Selecting the 3MAM measuring method
The MTX gives you the opportunity to assign readings to one of two user memories, each of which provides 99 memory slots. Switch the device to stand­by mode. Press the TIMER button to select either user memory 1 or user memory 2 .
With the MTX, you can choose between two measuring modes.
• Single reading
3 consecutive readings ( Measurement Average Mode = 3/MAM-mode )
In the case of a single reading, just one blood pressure reading is taken and stored. The 3/MAM-mode is to be recommended if you suffer from severely fluctu­ating blood pressure. 3 successive readings are taken at 15 second intervals, thus eliminating widely varying readings. In the case of serious deviations, a 4th reading may be taken. From these three measurements, a weighted average value is calculated, displayed and stored in the selected memory. A reading taken in this way is indicated in the memory by an The 3/MAM procedure greatly minimizes the risk of an incorrect reading.
1. To switch between single measurement and (3MAM procedure), press and hold for 3MAM mode and “ “ appear flashing in the display.
2. Press the MEMO button for the 3MAM measuring method and “ “ for single measurement.
3. Confirm your selection by pressing the START button (or press the TIMER button to make the next setting: “ Switch beep on/off “).
.
the TIMER button until the symbol
to select either “ “ or “ “; “
3 consecutive measurements
26
3 Getting Started / 4 Operation
GB
3.7 Switching beeps on/off
4 Operation
4.1 Fitting the cuff
Beeps sound when you take a measurement using the MTX blood pressure meter. You can switch off the beeps by making the following setting.
1. To switch between “beep on” and “beep off” button
2. Press the TIMER button followed by “ “.
3. Press the MEMO button to switch between “ “ and “ “.
4. Confirm your selection by pressing the START button (or press the TIMER button to make the next setting: “ Switch radio clock on/off “,
see section 3, subsection 3.3, point 4). If you select “ “, the beep function remains switched off when you take measurements.
First attach the free end of the cuff’s
on the unit. Open up the preformed cuff and slip it over the bare left upper
arm just above the elbow region. If wearing tight clothing, ensure that the circulation in the arm is not impaired when rolling up the sleeve. The tube should run along the centre of the inner arm towards the palm of the hand. Ensure that the cuff itself is not twisted in any way. Fasten the pressure cuff in such a way that it fits tightly but does not constrict the arm.
until and “ “ appear flashing in the display.
again. “ ” appears in the display,
air tube to the designated connector
, press and hold
the TIMER
4.2 Correct position for taking readings
4.3 Taking blood pressure readings
• Take readings while in a seated position.
• Relax your arm and rest it lightly on a surface such as a table. Relax during
the measuring process: do not move or talk, as this can affect the results.
Single reading
To take a single measurement, you have to switch on the device using the ON/OFF switch settings you require as per section 3, subsections 3.3, 3.5, 3.6 and 3.7.
1. Press the START button . The device carries out a self test. Once this is complete, “ “ appears on the display. 5 short beeps sound during the procedure.
and be in standby mode. You first have to complete any
27
GB
4 Operation
2. Next, the sleeveautomatically inflates until the pressure required for a
measurement has been reached. Alternatively, you can create this pressure manually by pressing and holding the START button after the device has automatically reached a pressure of at least 30 mmHg. When you think that the device has reached the ideal starting pressure for a measurement, release the START button . The increasing pressure is displayed numeri­cally.
3. The measuring process begins automatically when inflation is complete by releasing the pressure built up in the cuff. The display shows the current pressure in the cuff.
NOTE
If you press the START button when the device is inflating, the inflation process stops. The device switches off and the air escapes from the sleeve.
4. Initially, deflation occurs at a constant speed. The pulse symbol
pears on the display. As soon as the pulse can be determined, deflation is synchronised with the beating of the heart until the measurement ends. The device beeps for each heartbeat during this procedure, if you did not switch off the beep function beforehand. At the same time, the pulse symbol
5. Once the measurement has been taken, the sleeve suddenly deflates and a longer beep sounds.
6. The measured values , and are shown on the display, together with the WHO blood pressure bar display . At the same time, a longer beep sounds.
7. If the unit detects an arrhythmia during the measuring process, the arrhy­thmia symbol You may also hear 8 short beeps; these warn the user of an irregular heart­beat.
8. If you do not press any buttons for approx. 1 minute, the device automat­ically switches to standby mode.
3MAM measuring method (3 consecutive measurements to calculate an average value)
To take a single measurement, you have to switch on the device using the ON/OFFswitch and be in standby mode. You have selected the 3MAM measuring method (see section 3, subsection 3.6). You first have to complete any settings you require as per section 3, subsections 3.3, 3.5 and 3.7.
1. Press the START button complete, “ “ appears on the display. 5 short beeps sound during the procedure.
flashes.
will flash eight times while the reading is displayed.
. The device carries out a self test. Once this is
ap-
28
4 Operation
GB
On the display, you can see measurement.
2. Next, the sleeveautomatically inflates until the pressure required for a measurement has been reached. Alternatively, you can create this pressure manually by pressing and holding the START button after the device has automatically reached a pressure of at least 30 mmHg. When you think that the device has reached the ideal starting pressure for a measurement, release the START button . The increasing pressure is displayed numeri­cally.
3. The measuring process begins automatically when inflation is complete by releasing the pressure built up in the cuff. The display shows the current pressure in the cuff.
4. Initially, deflation occurs at a constant speed. The pulse symbol pears on the display. As soon as the pulse can be determined, deflation is synchronised with the beating of the heart until the measurement ends. The device beeps for each heartbeat during this procedure, if you did not switch off the beep function beforehand. At the same time, the pulse symbol
5. The first measurement ends when the pressure has been completely dis­charged from the sleeve during a 15 second countdown. The countdown symbol flashes during this process. Beeps sound during the last 5 sec­onds.
6. Instead of “ 1 “, the display now shows “ 2 “ for the second measurement. The second measurement proceeds in the same way as the first (see points 2 - 5).
7. Instead of “ 2 “, the display now shows “ 3 “ for the third measurement. The third measurement proceeds in the same way as the first (see points 2 - 4).
8. Once the 3MAM measurement has been taken, the sleeve suddenly de­flates and a longer beep sounds.
9. The measured values , and are shown on the display, together with the WHO blood pressure bar display . At the same time, a longer beep sounds.
10. If the unit detects an arrhythmia during the measuring process, the arrhy­thmia symbol You may also hear 8 short beeps; these warn the user of an irregular heart­beat.
11. If you do not press any buttons for approx. 1 minute, the device automat­ically switches to standby mode.
flashes.
will flash eight times while the reading is displayed.
(average) and “ 1 “ for the first
ap-
NOTE
When the device is used, the errors Err 1, 2, 3, 5, 6 can occur in the integrated circuit. Err 6 can only occur in 3MAM mode. In 3MAM mode, errors Err 1, 2, 3, 5 do not cause the measurement to be cancelled, unless they occur twice in succession. The error display is always accompanied by 3 short beeps.
29
GB
4 Operation
4.4 Troubleshooting
Error messages
Possible causes and solutions
Err 1
Measurement of the systolic blood pressure was completed. Either the connection with the hose has been interrupted or no pulse could be determined. Check the connections between the cuff and the main unit.
Err 2
Non-physiological pressure has been detected. Cause: the arm was moved during the measurement. Repeat the measurement, keeping your arm still.
Err 3
If the cuff takes too long to inflate, it is possible that the cuff is incorrectly positioned or that the connection with the hose is not airtight. Check the connections and repeat the measurement.
Err 5
An average value could not be calculated due to unstable conditions while the readings were being taken. Repeat the measuring process, keeping your arm still and not speaking.
Err 6
There were too many errors during the measurement in MAM mode, making it impossible to obtain a final result. Read through the checklist for performing reliable measurements and then repeat the measurement.
HI
The pressure in the cuff is too high (over 300 mmHg) or the pulse is too high (over 200 beats per minute). Relax for 5 minutes and repeat the measurement.
LO
The pulse is too low (less than 40 beats per minute). Repeat the measurement.
4.5 Switching off the unit
30
If no buttons are pressed for approx. 1 minute, the device automatically switch­es to standby mode. You can also switch to standby mode by pressing the START button . The blood pressure meter functions are now switched off. The time and the selected user memory are continuously shown on the display. The alarm function remains active. If you do not want to use the time display and the alarm function, you can also completely switch off the device by sliding the ON/OFF switch on the back of the device into the “ OFF ” position.
5 Memory
GB
5.1 Recording the results
5.2 Displaying stored results
5.3 Deleting a measurement
5.4 Deleting memory
This unit features 2 separate memories, each with a capacity of 99 memory slots. Results are automatically stored in the memory selected by the user. When the memory is full, the oldest reading is always the first to be deleted.
Press the MEMORY button to display the stored readings. After all the seg­ments in the display have been shown, an average value of all the measure­ments in the selected memory is displayed. This average is indicated by “ ”. When the MEMORY button is pressed again, the individual readings (switching between systolic, diastolic, pulse and date/time) of the last mea­surement stored are displayed. If this measurement was taken in the 3MAM procedure, the measuring process, the arrhythmia symbol will be displayed, but not flashing. Press the MEMORY button readings. If you do not press any buttons for approx. 1 minute, the device automatically switches back to standby mode.
Select the entry for the measurement you want to delete. Press and hold the START button flashes. Confirm your deletion request by pressing the MEMO button . “ ” appears briefly on the display and 2 short beeps sound. The entry you selected has been deleted. The display returns to standby mode.
The data can be deleted from the memory selected by pressing and holding the MEMORY button for about 7 seconds. After 7 seconds, the display shows “ ” ( CLEAR ) which indicates that all data will be deleted. Confirm your deletion request by pressing the MEMO button short beeps sound during the procedure.
is displayed. If an arrhythmia was detected during
again to move backwards through the stored
for approx. 10 seconds until the memory symbol
again. Three
31
GB
6 Miscellaneous
6.1 Care and maintenance
6.2 Disposal
6.3 Guidelines / Standards
• Remove the batteries before cleaning the unit.
• Never use strong detergents or hard brushes.
• Clean the unit with a soft cloth, moistened with mild soapy water. Do not let water enter the unit. After cleaning, only use the unit when completely dry.
• Remove the batteries from the unit if you do not wish to use it for an
extended period of time, otherwise there is a risk of battery leakage.
• Do not expose the unit to direct sunlight, and protect it from dust and moisture.
• Only inflate the cuff when it is in position around the upper arm.
Servicing and calibration
The unit has been calibrated by the manufacturer for a period of two years’ use. In the case of commercial use, the unit must be serviced and recali- brated at least once every two years. This calibration will be charged for and can be carried out by an appropriate authority or an authorised service centre - in accordance with the regulations for users of medical equipment.
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commer­cial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Please remove the batteries before disposing of the device / unit. Do not dis­pose of old batteries with your household waste, but at a battery collection station at a recycling site or in a shop. Consult your municipal authority or your dealer for information about disposal.
This blood pressure monitor meets the requirements of the EU standard for non-invasive blood pressure monitors. It is certified in accordance with EC Guidelines and carries the CE symbol (conformity symbol) “CE 0297”. The blood pressure monitor corresponds to European standards EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-1/-3/-4, EN ISO 14971 and EN 980. The specifications of EU Guideline “93/42/EEC of the Council Directive dated 14 June 1993 concerning medical devices” are met.
32
Clinical trial results:
Clinical trials for this unit were carried out in the USA and Germany according to EN 1060-4 and according to the AAMI – Standard (US).
Electromagnetic compatibility:
The device complies with the EN 60601-1-2 standard for electromagnetic compatibility. Inquire at MEDISANA for details on this measurement data.
Intended use:
This unit is suitable for non-invasive blood pressure measurement in adults (i.e., suitable for external use).
6 Miscellaneous
GB
6.4 Technical specifications
Name and model : MEDISANA blood pressure monitor MTX Display system : Digital display Memory slots : 2 x 99 Measuring technique : Oscillometric Power supply : 6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, Alkaline Blood pressure measuring range : 30 – 280 mmHg Pulse measuring range : 40 – 200 beats / Min. Maximum error tolerance for static pressure : ± 3 mmHg Maximum error tolerance for pulse rate : ± 5 % of the reading Pressure generation : Automatic, using micro pump Deflation : Automatic Operating conditions : After approx. 1 minute Operating conditions : +10 °C to + 40 °C, 15 – 85 % humidity Storage conditions : - 5 °C to + 50 °C Dimensions : approx. 125 mm x 163 mm x 65 mm Cuff size : 22 – 32 cm Adult cuff for average
upper arm circumference Weight : approx. 535 g incl. batteries Article number : 51080 EAN number : 40 15588 51080 9 Accessories : Mains adapter
Art.-No. 51036 Cuff, large 22 - 46 cm for adults with upper arm of large circumference
Art.-No. 51087
CD-ROM (available from late 2009)
Art.-No. 51421
Cable (available from late 2009)
Art.-No. 51081
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right to make technical and optical changes without notice.
33
GB
7 Warranty
Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty: a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-
observance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or
unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to
the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear (cuff, batteries
etc.).
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 40724 Hilden Germany Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
The service centre address is shown on the last page.
34
1 Consignes de sécurite
REMARQUE IMPORTANTE!
TOUJOURS CONSERVER!
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil. Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, mettez-lui impérativement ce mode d’emploi à disposition.
Légende
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil. Elle contient des informations importantes concernant sa mise en service et sa manipulation. Lisez l’intégralité de ce mode d’emploi. Le non respect de cette notice peut provoquer de graves blessures ou des dommages de l’appareil.
AVERTISSEMENT Ces avertissements doivent être respectés afin d’éviter d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
FR
ATTENTION Ces remarques doivent être respectées afin d’éviter d’éventuels dommages de l’appareil.
REMARQUE Ces remarques vous donnent des informations supplémentaires utiles pour l’installation ou l’utilisation.
Classification de l’appareil: Type BF
N° de lot
Fabricant
Date de fabrication
35
FR
Consignes de sécurité
1 Consignes de sécurite
AVERTISSEMENT
Ne prenez pas de mesures thérapeutiques sur la base de mesures effectuées par vous-même! Ne modifiez jamais les doses de médicament prescrites par votre médecin!
• Les troubles du rythme cardiaque ou arythmies entraînent un pouls irrégulier. Ceci peut causer des difficultés pour déterminer la tension correcte en cas de mesure avec un tensio-mètre oscillométrique. Le présent appareil est équipé d’une électronique qui reconnaît les 20 arythmies les plus fréquentes et ce qu’on appelle les artéfacts de déplacement. Un symbole apparaît alors à l’écran.
• Si vous souffrez d'autres maladies, par exemple d'obturation artérielle, renseignezvous auprès de votre médecin avant d'utiliser cet appareil.
• Cet appareil ne peut pas être utilisé pour contrôler la fréquence cardiaque d'un stimulateur.
• Les femmes enceintes doivent tenir compte des mesures de précautions nécessaires, de leur condition physique et le cas échéant, consulter leur médecin.
• Si vous remarquez des sensations désagréables durant la mesure, par ex. des douleurs du bras ou d'autres maux, prenez les contremesures suivantes: Actionnez la touche START Desserrez le brassard et ôtezle du bras. Veuillez contacter votre commerçant spécialisé ou nous informer directement.
• Les personnes avec une onde de pouls plate doivent lever le bras, ouvrir et fermer 10 fois le poing avant d'effectuer la mesure. Cet exercice permet d'optimiser l'onde du pouls et l'opération de mesure.
• Utilisez uniquement cet appareil conformément au but d'utilisation décrit dans ce mode d'emploi.
• Tout emploi non conforme annule les droits de garantie.
• Dans les cas rares de pannes où le brassard reste gonflé durant la mesure, il faut immédiatement le desserrer.
• L'appareil ne doit pas être utilisé à proximité d'appareils émettant un fort rayonnement électrique, tels que des émetteurs radio. Ceci peut déranger le bon fonctionnement.
• Cet appareil n’est pas destiné aux personnes (y compris les enfants) à capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou dépourvues d’ex­périence et/ou de connaissances, sauf si elles sont surveillées par une per­sonne responsable de leur sécurité ou ont été instruites de l’utilisation de l’appareil.
• Les enfants doivent être surveillés en s’assurant qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
• En cas de panne, ne réparez pas l'appareil vousmême, ceci supprime tous vos droits de garantie. Confiez les réparations à des techniciens agréés.
pour dégonfler immédi-atement le brassard.
36
1 Consignes de sécurite / 2 Informations utiles
• Protégez l'appareil contre l'humidité. Si toutefois des liquides s'infiltrent dans l'appareil, vous devez immédiatement retirer les piles et éviter toute autre uti­lisation. Veuillez dans ce cas contacter votre commerçant spécialisé ou nous informer directement. Nos coordonnées sont indiquées à la page adresse.
2 Informations utiles
FR
Merci !
2.1 Éléments fournis et emballage
Félicitations et merci de votre confiance! Avec le tensiomètre MTX vous avez acquis un produit de qualité de la maison MEDISANA. Afin d'obtenir les résultats escomptés et de profiter longtemps de votre tensiomètre MTX MEDISANA, nous vous recommandons de lire attentivement les instructions suivantes concernant l'utilisation, la sécurité et l'entretien.
Veuillez vérifier si l'appareil est au complet et ne présente aucun dommage. En cas de doute, ne faites pas fonctionner l'appareil et renvoyez-le à un point de service après-vente. La fourniture comprend:
• 1 tensiomètre MX MEDISANA
• 1 manchette préformée avec tuyau à air
• 4 piles (type AA, LR 6) 1,5V
• 1 carnet de tension artérielle
• 1 mode d'emploi
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés afin de récupérer les matières premières. Respectez les règles de protection de l’environnement lorsque vous jetez les emballages dont vous n’avez plus besoin. Si vous remar­quez lors du déballage un dommage survenu durant le transport, contactez immédiatement votre revendeur.
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les films d’emballage hors de portée des enfants. Ils risqueraient de s’étouffer!
2.2 La tension qu’est-ce que c’est?
La tension désigne la pression formée dans les vaisseaux à chaque battement du coeur. Lorsque le coeur se contracte ( = systole ) et pompe le sang dans les artères la pression vasculaire augmente. La valeur maximale est appelée pression systolique, cette valeur est la première qui est prise lors d’une mesure. Lorsque le coeur se rétracte pour se remplir de sang, la pression diminue également dans les artères. Lorsque les vaisseaux se relâchent, la deuxième valeur, la pression diastolique, est mesurée.
37
FR
2 Informations utiles
2.3 Comment fonctionne la mesure?
2.4 Quelle est l'utilité de mesurer la tension à la maison?
2.5 Classification des tensions
Le MTX est un tensiomètre destiné à mesurer la tension au niveau du bras. La mesure est ici réalisée par un microprocesseur qui, au moyen d'un capteur de pression, analyse les variations générées dans les artères par le gonflage et dégonflage du brassard.
MEDISANA dispose d'une longue expérience dans le domaine de la mesure de la tension. La haute précision du principe de mesure des appareils MEDISANA est vérifiée par de nombreuses études cliniques effectuées confor mément à des standards internationaux stricts. Un argument de poids pour mesurer la tension à la maison est le fait que la mesure est effectuée dans un environne­ment familier et en étant reposé. La « valeur de base », qui est mesurée le matin directement au lever avant le petit déjeuner est la plus significative. Par principe, il convient de toujours effectuer la mesure à la même heure et dans des conditions identiques. C’est le seul moyen d'obtenir des résultats comparables et ainsi de détecter à temps tout début d'hypertension. Une hypertension restant longtemps in­connue augmente le risque d'autres maladies cardiovasculaires
VOICI DONC NOTRE CONSEIL:
Mesurez votre tension quotidiennement et régulièrement, même si vous vous sentez bien.
Le tableau ci-dessous présente des valeurs indicatives de tension élevée et faible sans considération de l'âge. Cette échelle de classification est conforme aux directives de l’Organisation mondiale de la santé (OMS).
Tension faible Tension normale
systolique <100 systolique 100 – 139 diastolique i<60 diastolique 60 – 89
Formes de tension
légère hypertension hypertension modérée sévère hypertension (plage jaune
systolique 140 – 159 systolique 160–179 systolique >_180 diastolique 90 – 99 diastolique 100 – 109 diastolique >_110
(plage verte
) plage orange) plage rouge
)
)
38
AVERTISSEMENT
Une pression sanguine trop basse est aussi dangereuse pour la santé qu’une pression trop élevée. Les vertiges peuvent entraîner des situations dangereuses (par ex. dans les escaliers ou en voiture) !
2 Informations utiles / 3 Mise en service
FR
2.6 Variations de tension
2.7
La tension est influencée par de nombreux facteurs, ainsi, un travail physiquement éprouvant, l'anxiété, le stress, mais aussi l'heure de la journée peuvent fortement modifier les valeurs mesurées. Les valeurs de tension personnelles varient également durant la journée et l'année. Les sujets hypertendus sont particulièrement exposés à ces variations. Normalement, la tension atteint sa valeur maximale durant des activités physiques intenses et sa valeur minimale la nuit durant le sommeil.
• Effectuez plusieurs mesures de votre tension, mémorisez les résultats et
Influence et évaluation des mesures
• Les valeurs de votre pression sanguine doivent toujours être évaluées par un
• Lorsque vous mesurez votre tension, tenez compte que les valeurs
• Mesurez votre tension avant les repas.
• Avant de mesurer votre tension, reposez-vous au moins 5 minutes.
• Si la valeur systolique ou diastolique mesurée semble anormale (trop forte ou
3 Mise en service
comparez-les ensuite. Ne tirez jamais de conclusions à partir d'un seul résultat.
médecin informé de vos antécédents médicaux. Si vous utilisez l'appareil régulièrement et enregistrez les valeurs pour votre médecin, il faut aussi de temps en temps informer votre médecin du déroulement.
quotidiennes dépendent de nombreux facteurs. Ainsi, la consommation de tabac, d'alcool, la prise de médicaments et les activités physiques influencent les valeurs de mesure de manière différente.
trop faible) malgré une manipulation correcte de l'appareil et que ceci se reproduit plusieurs fois, veuillez informer votre médecin. Il en est de même si parfois un pouls irrégulier ou trop faible ne permet pas d'effectuer la mesure.
3.1 Insérer / changer les piles
Insérer: ouvrez le compartiment à pile sur la face inférieure de l'appareil en
appuyant légèrement contre le cran en direction de la flèche et insérez les quatre piles fournies (piles alcalines, type AA LR 6). Vérifiez la polarité des piles (représentée au fond du compartiment). Une fois les batteries correctement installées (le bloc d’alimentation est branché), 2 bips retentissent. Lorsque le commutateur ON/OFF symboles s’affichent pendant une seconde à l’écran. Apparaît alors « Replacez le couvercle et poussez-le jusqu'au déclic.
Changer: Lorsque la tension des batteries tombe sous la barre des 5 - 4,5 V, le symbole de la batterie mutateur ON/OFF peu dans le compartiment, utilisez un objet poin-tu pour les soulever prudem­ment, par ex. un stylo. Dès la tension des batteries tombe sous la barre des 4,25 - 0,25 V, le symbole de la batterie se coupe automatiquement. Il ne fonctionne à nouveau que lorsque de nouvelles batteries sont installées.
et installer les nouvelles batteries. Si les piles coincent un
apparaît à l’écran. Dès que ce symbole apparaît, l’appareil
est activé, 2 bips sont émis et tous les
apparaît à l’écran. Couper l’appareil via le com-
- : - -
».
39
FR
3 Mise en service
Après chaque remplacement de batteries, la date et l’heure doivent à nouveau être réglées, si cela n’est pas automatiquement effectué par la montre lors de la remise en marche de l’appareil avec le commutateur ON/OFF. Les résultats des mesures précédentes sont sauvegardées.
AVERTISSEMENT INSTRUCTIONS DE SECURITE RELATIVES AUX PILES
• Ne désassemblez pas les piles !
• Nettoyez le cas échéant les contacts de l’appareil et des piles avant de placer celles-ci !
• Retirez immédiatement les piles usagées de l'appareil !
• Danger accru de fuite ! Evitez tout contact avec la peau, les yeux et les muqueuses ! En cas de contact avec l'électrolyte, rincez tout de suite les endroits concernés à l'eau claire en abondance et consultez immédiatement un médecin !
• En cas d'ingestion d'une pile, consultez immédiatement un médecin !
• Remplacez toujours toutes les piles à la fois !
• N'utilisez que des piles de type identique! N'utilisez pas simultanément des piles différentes ou des piles ayant déjà été utilisées et des piles neuves !
• Introduisez correctement les piles en faisant attention à la polarité !
• Veillez à ce que le compartiment des piles soit parfaitement fermé !
• Retirez-les de l'appareil lors d'une non-utilisation prolongée !
• Conservez les piles hors de portée des enfants !
• Ne rechargez pas les piles ! Risque d'explosion !
• Ne pas les court-circuiter ! Risque d'explosion !
• Ne pas les jeter au feu ! Risque d'explosion !
• Stockez les piles que vous n’utilisez pas dans leur emballage et veillez à ce qu’elles restent éloignées d’objets métalliques afin d’éviter des courts-circuits !
• Ne jetez pas les piles et batteries usées dans les ordures ménagères ! Jetez-les dans un conteneur prévu à cet effet ou dans un point de collecte des batteries, dans un commerce spécialisé !
3.2 Utilisation d’un bloc d’alimentation
40
Il est également possible d'utiliser l'appareil avec un bloc d'alimentation spécial (MEDISANA N° d'art. 51036 être branché au connecteur prévu à cet effet sur la face arrière de l'appareil. Les piles doivent rester dans l’appareil. Le branchement du connecteur sur la face arrière du tensiomètre désactive automatiquement les piles. C’est pourquoi il est nécessaire de raccorder le bloc d’alimentation d’abord au secteur et ensuite à l’appareil. Après l’utilisa-
, non contenu dans la livraison)
qui doit
3 Mise en service
tion du tensiomètre, il faut d’abord tirer le connecteur de l’appareil et ensuite débrancher le bloc d’alimentation du secteur. Cela vous évitera de régler la date et l’heure à chaque mise sous tension.
FR
3.3 Régler la date et l'heure
Votre appareil de mesure de la tension MEDISANA MTX est doté d’une montre commandée par le signal DCF77. Celle-ci permet le réglage automatique de la date et de l’heure. En l’absence de signal DCF77, le temps n’est toutefois pas automatiquement réglé.
Réglage automatique
1. Allumer l’appareil à l’aide du commutateur ON/OFF celui-ci. L’écran affiche «
2. L’écran bascule automatiquement sur la réception radio. Dès la réception du signal de temps, le symbole de la montre clignote toutes les secondes à l’écran jusqu’à ce que la réception du signal DCF77 soit terminée.
REMARQUE
Si vous ne souhaitez pas le réglage de l’heure ou si vous souhaitez directement effectuer une mesure, quittez le mode de réglage de l’heure en appuyant sur la touche START
3. Lors du réglage automatique, le symbole clignotant de la montre apparaît
respectivement avec 1, 2 et 3 barres. Lorsque le symbole avec 3 barres apparaît, le réglage est terminé. La date et l’heure sont affichées l’une après l’autre en haut à droite de l’écran. L’heure apparaît ensuite en permanence avec le symbole de la montre .
REMARQUE
Le réglage automatique de la date et de l’heure dure env. 2 - 4 minutes. Si aucun signal n’est reçu au cours de ces 4 minutes, l’écran affiche « Vous pouvez alors régler l’heure manuellement ou améliorer la situation de réception en sélectionnant un autre emplacement. En cas de changement d’emplacement, les batteries doivent être réinstallées ou l’appareil doit être à nouveau activé via le commutateur ON/OFF afin de relancer le réglage automatique.
- : - -
- : - -
».
».
situé à l’arrière de
.
Réglage manuel :
L’appareil doit se trouver en mode Standby. Lors du réglage du temps, si aucune touche n’est actionnée pendant 1 minute, le mode de réglage du temps se coupe et l’affichage de l’heure indique «
- : - -
».
41
FR
3 Mise en service
1. La date et l’heure peuvent être réglées en maintenant la touche TIMER
enfoncée pendant plusieurs secondes jusqu’’à ce que s’affiche
à l’écran.
2. Appuyer à nouveau sur la touche TIMER. Relâcher la touche : l’écran indique alors et au-dessous.
3. Appuyer à nouveau sur la touche TIMER. L’écran affiche Appuyer sur la touche MEMO signal DCF77. Appuyer sur la touche STARTpour confirmer la manipulation et pour retourner au mode Standby. Si la montre est désactivée, appuyer sur la touche TIMERpour accéder au réglage manuel du temps.
4. L’écran affiche la mémoire utilisateur sélectionnée ainsi que l’année (affichage clignotant).
- Appuyer à nouveau sur la touche TIMERpour afficher la date et le
mois (affichage clignotant).
- Appuyer une nouvelle fois sur la touche TIMER
- En appuyant à nouveau sur la touche TIMER
L’affichage des heures clignote.
- En appuyant à nouveau sur la touche TIMER
clignote.
- Appuyer sur la touche MEMOpour régler l’heure actuelle (année,
mois, jour, heures et minutes) et confirmer via la touche TIMER. La date et l’heure réglées apparaissant ensuite deux fois l’une après l’autre avant que l’appareil ne retourne en mode Standby. En mode Standby, l’heure est affichée en permanence.
pour activer ou désactiver le
: le jour clignote.
, l’affichage des minutes
et .
, l’heure apparaît.
3.4 Réglage de l’alarme
42
REMARQUE
Si la touche START manuel de l’heure, le mode de réglage de l’heure se ferme. Les valeurs réglées jusqu’alors sont enregistrées. L’écran affiche «
Votre appareil de mesure de la tension MEDISANA MTX est doté d’une fonction alarme permettant à chaque utilisateur de régler trois alarmes afin, par exemple, de prendre vos médicaments à temps. Veiller à ce que l’appareil se trouve en mode Standby et à ce que la mémoire utilisateur souhaitée soit réglée.
1. Appuyer sur la touche TIMERpuis sur la touche MEMO. Maintenir les deux touches enfoncées jusqu’à ce que le symbole de l’alarme apparaisse à l’écran.
2. Relâcher les deux touches. “ 1 “ pour l’alarme 1 clignote en bas à droite de l’écran. La touche MEMOpermet de basculer entre alarme 1, alarme 2 et alarme 3.
3. Appuyer sur la touche TIMER. L’affichage pour la saisie de l’alarme clignote. La touche MEMOpermet de saisir l’alarme.
est actionnée en cours de réglage
- : - -
» si aucune valeur n’est réglée.
3 Mise en service
4. Appuyer sur la touche TIMER: le symbole de l’alarme clignote. La touche
MEMOpermet de basculer entre l’activation de l’alarme ( ) et l’arrêt
de l’alarme ( ) . Pour confirmer la saisie, appuyer sur la touche TIMERou START. Une fois l’alarme activée, un signal sonore est émis lorsque le temps réglé est atteint.
REMARQUE
Lorsqu’une alarme est réglée ou activée, le symbole de l’alarme
apparaît à l’écran en mode Standby. Si aucune alarme n’est active dans l’une des mémoires utilisateur, aucun symbole n’apparaît en mode Standby.
FR
3.5 Réglage de la mémoire utilisateur
3.6 Sélection de la méthode de mesure 3MAM
Le modèle MTX permet d'affecter les valeurs mesurées à deux mémoires différentes. Chaque mémoire dispose de 99 blocs mémoire. L’appareil doit se trouver en mode Standby. La touche TIMERpermet de basculer entre la mémoire utilisateur 1 et la mémoire utilisateur 2 .
Le MTX dispose de deux modes de mesure.
• Mesure simple
3 mesures consécutives ( Measurement Average Mode = 3/MAM )
La mesure simple effectue une mesu-re de tension et mémorise le résultat. La mesure 3/MAM est recommandée si vous souffrez de fortes variations de ten­sion. Les 3 mesures effectuées à 15 secondes d'intervalle permettent d'éliminer les valeurs aberrantes. Si les écarts sont fortement accusés, une 4ème mesure peut être exécutée. La moyenne pondérée est calculée à partir de ces trois mesures, affichée et mémorisée dans la mémoire sélectionnée. Ce type de mesure est signalisé par un ment les risques de mesure erronée.
1. Afin de choisir entre une mesure unique et
2. Appuyer sur la touche MEMOpour choisir entre « » et « »,
3. Valider la sélection en appuyant sur la touche START(ou appuyer sur
dans la mémoire. Le mode de mesure 3/MAM réduit considérable-
3MAM), appuyer sur la touche que le symbole du mode 3MAM et « » apparaissent et clignotent à l’écran.
« » pour la méthode de mesure 3MAM et « » pour la mesure unique.
la touche TIMER désactivation du bip ».
TIMERet la maintenir enfoncée jusqu’à ce
pour passer au réglage suivant : » activation /
3 mesures à la suite (méthode
43
FR
3 Mise en service / 4 Application
3.7 Activation / désactivation du bip
4 Application
4.1 Placer le brassard
Une mesure avec l’appareil de mesure de la tension MTX est accompagnée de bips. Cette fonction peut être désactivée en procédant au réglage suivant.
1. Afin de choisir entre « bip activé » et « bip désactivé »
TIMERet la maintenir enfoncée jusqu’à ce que et « »
apparaissent et clignotent à l’écran.
2. Appuyer à nouveau sur la touche TIMER « ».
3. Appuyer sur la touche MEMOpour choisir entre « » et « ».
4. Valider la sélection en appuyant sur la touche START
touche TIMERpour passer au réglage suivant : “Signal DCF77 : activation / désactivation “, voir chapitre 3, paragraphe 3.3, point 4).
Si « » est sélectionné, la fonction Bip reste coupée lors des mesures.
Insérez d'abord l'extrémité libre du tuyau d'air du brassard dans le con­necteur respectif de l'appareil . Ouvrez le brassard en forme de cercle et passezle autour du bras nu au-dessus du coude. Veillez à ne pas bloquer la circulation du bras lorsque vous retroussez votre manche. Le tuyau du brassage doit être au milieu du bras et dirigé vers le poignet. Le brassard ne doit aucunement être tordu. Serrez le brassard de manière à ce qu'il soit cintré, mais sans étrangler.
, appuyer sur la touche
. L’écran affiche « » puis
(ou appuyer sur la
4.2 La bonne position de mesure
4.3 Mesurer la tension
44
• Effectuer la mesure en position assise.
• Décontractez le bras et posez-le par exemple sur une table. Restez tranquille
durant la mesure: ne bougez pas et ne parlez pas, ceci pouvant fausser les résultats de la mesure.
Mesure simple
Afin de procéder à une mesure unique, l’appareil doit avoir été activé via le commutateur ON/OFF réglages, mentionnés dans le chapitre 3, paragraphes 3.3, 3.5, 3.6 et 3.7 doivent être achevés.
1. Appuyer sur la touche START. L’appareil procède à un auto-test, prenant fin par l’affichage « » à l’écran. Le processus est accompagné de 5 bips courts.
et se trouver en mode Standby. Les éventuels
4 Application
2. La man chette pompe alors automatiquement jusqu’à ce que la pression
requise pour une mesure soit atteinte. Alternativement, cette pression peut également être générée manuellement en appuyant sur la touche START
et en la maintenant enfoncée jusqu’à ce que l’appareil atteigne
automatiquement une pression de 30 mm Hg au minimum. Dès que l’appareil a atteint la pression de sortie optimale (selon vous) pour une mesure, relâcher la touche START. La valeur croissante de la pression et indiquée par des chiffres.
3. Lorsque le gonflage est fini, la mesure démarre automatiquement en diminuant la pression du brassard. La valeur affichée sur l'écran indique la valeur actuelle de la pression du brassard.
REMARQUE
Si la touche STARTest actionnée en cours de pompage , le processus est interrompu. L’appareil se coupe et de l’air s’échappe de la manchette.
4. Le dégonflage s'effectue d'abord à une vitesse constante. Le symbole du
pouls la première fois, le dégonflage est synchronisé avec le battement du cœur jusqu'à ce que la mesure soit terminée. Ce processus est accompagné d’un bip par battement de cœur si la fonction Bip n’a pas été désactivée. Par ailleurs, le symbole du pouls
5. Cette mesure prend fin dès que la manchette se vide soudainement, un bip long est alors émis.
6. Les valeurs mesurées , et sont affichées à l’écran avec la barre d’affichage de la pression artérielle WHO . Un long bip est émis simultanément.
7. Si une arythmie est décelée par l’appareil lors de la mesure, le symbole de l’arythmie Huit bips courts sont émis simultanément, ils informent l’utilisateur d’une pulsation irrégulière.
8. Si aucune touche n’est actionnée pendant 1 minute env., l’appareil retourne automatiquement en mode Standby.
apparaît à l’écran. Lorsque le pouls peut être déterminé pour
clignote.
clignote huit fois lors de l’affichage de la valeur mesurée.
FR
Méthode de mesure 3MAM (3 mesures consécutives afin d’obtenir une valeur moyenne)
Afin de procéder à une mesure unique, l’appareil doit avoir été activé via le commutateur ON/OFFet se trouver en mode Standby. La méthode de mesure 3MAM est sélectionnée (voir chapitre 3, paragraphe 3.6). Les éventuels réglages, mentionnés dans le chapitre 3, paragraphes 3.3, 3.5 et 3.7 doivent être achevés.
1. Appuyer sur la touche START fin par l’affichage « » à l’écran. Le processus est accompagné de 5 bips courts.
. L’appareil procède à un auto-test, prenant
45
FR
4 Application
L’écran affiche cédure de mesure.
2. La man chette pompe alors automatiquement jusqu’à ce que la pression requise pour une mesure soit atteinte. Alternativement, cette pression peut également être générée manuellement en appuyant sur la touche START
et en la maintenant enfoncée jusqu’à ce que l’appareil atteigne
automatiquement une pression de 30 mm Hg au minimum. Dès que l’appareil a atteint la pression de sortie optimale (selon vous) pour une mesure, relâcher la touche START. La valeur croissante de la pression et indiquée par des chiffres.
3. Lorsque le gonflage est fini, la mesure démarre automatiquement en diminuant la pression du brassard. La valeur affichée sur l'écran indique la valeur actuelle de la pression du brassard.
4. Le dégonflage s'effectue d'abord à une vitesse constante. Le symbole du pouls la première fois, le dégonflage est synchronisé avec le battement du cœur jusqu'à ce que la mesure soit terminée. Ce processus est accompagné d’un bip par battement de cœur si la fonction Bip n’a pas été désactivée. Par ailleurs, le symbole du pouls
5. La première mesure prend fin lorsque la pression est complètement évacuée de la manchette à la suite d’un compte à rebours de 15 secondes. Le symbole du compte à rebours clignote alors. Les cinq dernières secondes sont accompagnées de bips.
6. A la place du « 1 », l’écran affiche désormais « 2 » pour la deuxième mesure. La deuxième mesure se déroule comme la première, voir points 2 - 5.
7. A la place du « 2 », l’écran affiche désormais « 3 » pour la troisième mesure. La troisième mesure se déroule comme la première, voir points 2 - 4.
8. La mesure avec la méthode 3MAM prend fin dès que la manchette se vide soudainement, un bip long est alors émis.
9. Les valeurs mesurées , et sont affichées à l’écran avec la barre d’affichage de la pression artérielle WHO . Un long bip est émis simultanément.
10. Si une arythmie est décelée par l’appareil lors de la mesure, le symbole de l’arythmie Huit bips courts sont émis simultanément, ils informent l’utilisateur d’une pulsation irrégulière.
11. Si aucune touche n’est actionnée pendant 1 minute env., l’appareil retourne automatiquement en mode Standby.
apparaît à l’écran. Lorsque le pouls peut être déterminé pour
(average = moyenne) et « 1 » pour la première pro-
clignote.
clignote huit fois lors de l’affichage de la valeur mesurée.
46
REMARQUE
Lors du fonctionnement de l’appareil, les erreurs Err 1, 2, 3, 5, 6 peuvent se produire dans le circuit intégré, Err 6 peut uniquement se produire en mode 3MAM. Les erreurs 1, 2, 3, 5 n’entraînent pas d’interruption de la mesure en mode 3MAM, sauf si elles se produisent deux fois de suite. Un affichage des erreurs est toujours accompagné de 3 bips courts.
4 Application
FR
4.4 Problémes et Dépannage
Message d'erreur
Cause et remèdes
Err 1
La mesure se termine après la prise de la pression systolique. Le raccord du tuyau d'air est interrompu ou le pouls n'a pas pu être détecté. Vérifiez le raccordement du brassard et de l'appareil.
Err 2
Détection de battements nonphysiologiques. Cause: mouvement du bras durant la mesure. Répétez la mesure en tenant le bras immobile.
Err 3
Si le gonflage du brassard dure trop longtemps, c’est qu'il est mal placé ou que le raccord du tuyau a une fuite. Contrôlez les raccordements et répétez la mesure.
Err 5
Impossible de calculer une valeur moyenne pour cause d'instabilité durant les mesures. Répéter la mesure en gardant le bras immobile et ne pas parler durant la mesure.
Err 6
Trop d'erreurs pendant la mesure en mode MAM, ce qui empêche l'obtention d'un résultat final. Lisez la liste de contrôle pour l'exécution de mesures fiables, puis répétez la mesure.
HI
La pression du brassard est trop élevée (plus de 300 mmHg) ou le pouls est trop haut (plus de 200 battements par minute). Reposez-vous 5 minutes, puis répétez la mesure.
LO
Le pouls est trop bas (moins de 40 battements par minute). Répétez la mesure.
4.5 Éteindre l'appareil
Au bout d’1 minute environ, l’appareil bascule en mode Standby si aucune autre touche n’est actionnée. La touche STARTpermet également d’accéder au mode Standby. La fonction en tant qu’appareil de mesure de la pression artérielle est alors coupée. L’heure et la mémoire sélectionnée sont affichées en permanence à l’écran. La fonction alarme est conservée. Si vous ne souhaitez pas utiliser l’affichage de l’heure et la fonction alarme, vous pouvez couper complètement l’appareil en amenant le commutateur ON/OFF
à l’arrière de l’appareil en position « OFF ».
47
FR
5 Mémoire
5.1 Mémoriser les résultats
5.2 Affichage des valeurs en mémoire
5.3 Suppression d’une mesure
5.4 Effacer la mémoire
Cet appareil dispose de 2 mémoires disposant chacune de 99 emplacements en mémoire. Les résultats sont automatiquement mémorisés dans la mémoire sélectionnée. Si la mémoire est pleine, la mesure la plus ancienne est supprimée.
Appuyez sur la touche MEMOpour consulter les résultats des mesures en mémoire. Après l’affichage de tous les segments contenus dans l’écran, une valeur moyenne caractérisée par « » est affichée, elle reprend toutes les mesures se trouvant dans la mémoire sélectionnée. Lorsque vous appuyez de nouveau sur la touche MEMO, vous voyez s’af­ficher alternativement les différentes valeurs (systole, diastole, pouls et date/heure) de la dernière mesure en mémoire. Si cette mesure a été effectuée avec la méthode 3MAM, l’écran affiche constatée durant la mesure, le symbole d’arythmie est également affiché, mais sans clignoter. Appuyez de nouveau sur la touche MEMO dentes. Les valeurs s’affichent toujours dans l’ordre décroissant. Si aucune touche n’est actionnée pendant 1 minute env., l’appareil retourne automatiquement en mode Standby.
Sélectionner la mesure à supprimer. Appuyer sur la touche STARTet la maintenir enfoncée pendant 10 sec. environ jusqu’à ce que le symbole de la mémoire clignote. Confirmer la suppression en appuyant sur la touche
MEMO. L’écran affiche brièvement « », accompagné de deux bips
courts. La valeur sélectionnée est supprimée. L’écran bascule sur le mode Standby.
Pour effacer les données qui se trouvent dans la mémoire sélectionnée, main­tenez la touche MEMOenfoncée durant 7 secondes environ. Au bout de 7 secondes, l’écran affiche « » ( CLEAR = supprimer) que toutes les données vont être supprimées. Confirmer la suppression en appuyant sur la touche MEMO courts.
. Le processus est accompagné de trois bips
. Si une arythmie a été
pour revenir aux mesures précé-
, ce qui indique
48
6 Divers
FR
6.1 Nettoyage et entretien
6.2 Élimination de l’appareil
6.3 Directives / Normes
• Enlever les piles avant de nettoyer l'appareil.
• Ne jamais utiliser de détergents agressifs, ni de brosses dures.
• Nettoyer l'appareil avec un chiffon doux légèrement imbibé d'une solution savonneuse neutre. L'eau ne doit pas s'infiltrer dans le boîtier. Ne réutilisez l'appareil que lorsqu'il est parfaitement sec.
• Si l'appareil reste longtemps inutilisé, retirer les piles du compartiment à piles. Autrement, cellesci risquent de couler.
• Ne pas exposer l'appareil directement aux rayons solaires et le protéger contre les poussières et l'humidité.
• Le brassard ne doit être gonflé qu'après avoir été placé autour du bras.
Contrôle métrologique: Cet appareil a été calibré par le fabricant pour une durée de deux ans. En cas d'utilisation professionnelle, le contrôle métrologique doit être effectué au plus tard tous les deux ans. Ce contrôle est payant et ne peut être effec­tué que par un service compétent ou des centres de maintenance autorisés – conformément aux directives sur la sécurité des produits médicaux.
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères. Chaque consommateur doit ramener les appareils électriques ou électroniques, qu’ils contiennent des substances nocives ou non, à un point de collecte de sa commune ou dans le commerce afin de permettre leur élimination écologique. Retirez la pile avant de jeter l’appareil. Ne mettez pas les piles usagées à la poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou déposez-les dans un point de collecte des piles usagées dans les commerces spécialisés. Pour plus de renseignements sur l’élimination des déchets, veuillez vous adresser aux services de votre commune ou bien à votre revendeur.
Ce tensiomètre est conforme aux normes européennes pour la mesure non invasive de la tension. Il est certifié selon des directives européennes et doté du sigle CE (sigle de conformité) « CE 0297 ». Le tensiomètre est conforme aux directives européennes EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060, EN 14971 et EN 980. Il répond aux exigences de la directive 93/42/CE du Conseil européen du 14 juin 1993 relative aux dispositifs médicaux.
Résultats cliniques:
Des recherches cliniques avec l’appareil sont réalisées aux USA et en Allemagne selon les normes EN 1060-4 et AAMI (US).
Compatibilité électromagnétique :
L’appareil correspond aux exigences de la norme EN 60601-1-2 pour la compatibilité électromagnétique. Pour connaître les détails de ces données de mesure, contactez MEDISANA.
Utilisation:
Cet appareil est conçu pour la mesure de tension non invasive chez des adultes ( cela signifie qu'il est approprié pour l'application externe ).
49
FR
6 Divers
6.4 Caractéristique
Nom et modèle : Tensiomètre MTX MEDISANA Système d'affichage : Affichage numérique Blocs mémoire : 2 x 99 Méthode de mesure : Oscillométrique Alimentation électrique : 6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, alcaline Plage de mesure de la tension : 30 – 280 mmHg Pulse measuring range : 40 – 200 battements / min Tolérance maximale de la pression statique : ± 3 mmHg Tolérance maximale des valeurs du pouls : ± 5 % de la valeur Gonflage : Automatique par micro pompe Décompression : Automatique Extinction autom. : Au bout d'environ 1 minutes Conditions d'utilisation : + 10 °C à + 40 °C,
Humidité de l'air 15 - 85% Conditions de stockage : - 5 °C à + 50 °C Dimensions : environ 125 mm x 163 mm x 65 mm Brassard: : 22 - 32 cm brassard pour adultes
avec tour de bras moyen Poids : environ 585 g piles incl. Numéro d’article : 51080 Numéro EAN : 40 15588 51080 9 Accessoires spéciaux : Adaptateur secteur,
réf. 51036 Grand brassard 22 – 46 cm pour adultes aux bras très forts,
réf. 51087 CD-ROM (disponible fin 2009)
réf. 51421 Câble (disponible fin 2009)
réf. 51081
50
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des produits, nous nous réservons le droit de procéder à des modifications techniques et de design.
7 Garantie
FR
Conditions de garantie et de réparation
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé ou contactez directement le service clientèle. S’il est nécessaire d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le défaut constaté et joindre une copie du justificatif d’achat.
Les conditions de garantie sont les suivantes:
1.
Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est accordée sur les produits MEDISANA. En cas d’intervention de la garantie, la date d’achat doit être prouvée en présentant le justificatif d’achat ou la facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de matériel ou de fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services effectués sous garantie n’entraînent pas de prolongation de la période de garantie, ni pour l’appareil, ni pour les composants rem­placés.
4. Sont exclus de la garantie:
a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au non-
respect de la notice d’utilisation.
b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions effectuées
par l’acheteur ou par de tierces personnes non autorisées.
c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis le site
du fabricant jusque chez l’utilisateur ou lors de l’expédition de l’ap­pareil au service clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale (brassard, batteries, piles,
etc.).
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs causés directement ou indirectement par l’appareil, y compris lorsque le dommage survenu sur l’appareil est couvert par la garantie.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 40724 Hilden Allemagne Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Vous trouverez l’adresse du service clientèle sur la dernière page.
51
IT
1 Norme di sicurezza
NOTE IMPORTANTI !
CONSERVARE IN MANIERA
SCRUPOLOSA!
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente leistruzioni per l’uso, soprattutto le indicazioni di sicurezza, e conservare le istruzioni per l’uso per gli impieghi successivi. Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare sempre anche queste istruzioni per l’uso.
Spiegazione dei simboli
Queste istruzioni per l’uso si riferiscono a questo appa­recchio. Contengono informazioni importanti per la messa in funzione e l’uso. Leggere interamente queste istruzioni per l’uso. L’inosservanza delle presenti istru­zioni può causare ferite gravi o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA Attenersi a queste indicazioni di avvertimento per evitare che l’utente si ferisca.
52
ATTENZIONE Attenersi a queste indicazioni per evitare danni all’apparecchio.
NOTA Queste note forniscono ulteriori informazioni utili relative all’istallazione o al funzionamento.
Classificazione dell’apparecchio: Tipo BF
Numero LOT
Produttore
Data di produzione
Norme di sicurezza
1 Norme di sicurezza
AVVERTENZA
Non intraprendere azioni terapeutiche in base all'automisurazione! Non modificare mai il dosaggio di un farmaco prescritto dal medico!
• I disturbi del ritmo cardiaco, ovvero le aritmie determinano un polso irregolare. Ciò può causare delle difficoltà nel rilevamento del valore corretto, se si effettuano misurazioni con apparecchi oscillometrici. Il presente apparecchio è dotato di un sistema elettronico in grado di riconoscere più di 20 aritmie, tra le più diffuse, e i cosiddetti falsi movimenti indicandoli sul display con il simbolo .
• Qualora si soffra di malattie quali, ad esempio, l’occlusione arteriosa, prima di utilizzare l’apparecchio è opportuno chiedere il parere del medico curante.
• L’apparecchio non può essere utilizzato per il controllo della frequenza cardiaca di un pacemaker.
• Le donne incinte dovrebbero attenersi alle precauzioni necessarie e rispettare la propria resistenza personale. Si consiglia di rivolgersi al proprio medico curante.
• Se si verificassero dei disagi nel corso di una misurazione, ad esempio dolore alla parte alta del braccio o altri disturbi, consigliamo di adottare le seguenti contromisure: Azionare il tasto START per sgonfiare velocemente il manicotto pneumatico. Allentare il manicotto e sfilarlo dal braccio. Rivolger­si quindi al proprio rivenditore di fiducia o direttamente a noi.
• Le persone con battito cardiaco debole dovrebbero sollevare il braccio e aprire e chiudere la mano ca. 10 volte prima di effettuare la misurazione. Questo esercizio consente di ottimizzare il battito cardiaco e il processo di misurazione.
• Utilizzare l’apparecchio esclusivamente per gli scopi previsti e secondo le modalità riportate nelle istruzioni per l’uso.
• In caso di uso improprio decade il diritto alla garanzia.
• In rari casi, per un difetto di fabbricazione, può capitare che il manicotto pneumatico rimanga costantemente gonfio nel corso della misurazione, in questi casi è opportuno aprirlo subito.
• L’apparecchio non deve essere utilizzato in prossimità di altri apparecchi che emettano forti radiazioni elettromagnetiche, ad esempio una radio. La funzionalità può risultarne disturbata.
• Questo apparecchio non deve essere mai maneggiato da bambini, né utilizzato da persone con discapacità fisiche, sensoriali o intellettive o con esperienza insufficiente e/o carenza di competenze sempre che, per la loro incolumità, non vengano assistiti da una persona competente o non venga­no adeguatamente istruiti su come impiegare l’apparecchio.
• Assicurarsi e controllare che i bambini non giochino con l’apparecchio.
• In caso di guasti non procedere da soli alla riparazione dell’apparecchio, perché ciò comporterebbe la decadenza di ogni diritto di garanzia. Fare eseguire le riparazioni esclusivamente presso i centri di assistenza tecnica autorizzati.
IT
53
IT
1 Norme di sicurezza / 2 Informazioni interessanti
• Proteggere l’apparecchio dall’umidità. Nel caso dovesse penetrarvi dell’acqua è necessario togliere immediatamente le batterie e sospendere l’utilizzo dell’apparecchio stesso. In questo caso rivolgersi al proprio rivenditore specializzato oppure direttamente a noi. Per contattarci, consultate la pagina degli indirizzi.
2 Informazioni interessanti
Grazie!
2.1 Materiale in dotazione e imballaggio
2.2 Che cos’è la pressione sanguigna?
Grazie per la fiducia accordataci e complimenti per la scelta! Con lo sfigmomanometro MTX Lei ha acquistato un prodotto di qualità di MEDISANA. Per raggiungere i risultati auspicati e per utilizzare al meglio il Suo sfigmomanometro MTX MEDISANA, raccomandiamo di leggere attenta­mente le seguenti indicazioni per l’uso e la manutenzione.
Verificare in primo luogo che l’apparecchio sia completo e che non vi siano segni di danni. In caso di dubbi non mettere in funzione l'apparecchio e inviarlo al centro di assistenza.
Il materiale consegnato consta di:
• 1 sfigmomanometro Medisana MTX
• 1 manicotto preformato con camera d’aria
• 4 batterie (tipo AA LR6) 1,5V
• 1 borsa di custodia
• 1 scheda dei valori pressori
• 1 opuscolo d’istruzioni per l’uso
Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire il materiale d’imballaggio non più necessario in conformità alle disposizioni vigenti. In caso di danneggiamenti dovuti al trasporto, mettersi immediatamente in contatto con il proprio rivenditore.
AVVERTENZA
Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla portata dei bambini. Pericolo di soffocamento!
La pressione sanguigna è la pressione presente nei vasi sanguigni a ogni battito cardiaco. Quando il cuore si contrae (= sistole) e pompa il sangue nelle arterie, si ha un innalzamento di pressione, il cui valore massimo è definito pressione sistolica ed è il primo ad essere rilevato nel corso della misurazione della pressione sanguigna. Quando il muscolo cardiaco si allenta per ricevere nuovo sangue, scende anche la pressione nelle arterie. Ed è proprio nel momento in cui i vasi sanguigni sono rilassati che si misura il secondo valore, ovvero la pressione diastolica.
54
2 Informazioni interessanti
IT
2.3 Come avviene la misurazione?
2.4 Perché è utile misurare la pressione sanguigna a casa?
2.5 Classificazione della pressione sanguigna
MTX è uno sfigmomanometro destinato alla misurazione della pressione arteriosa
sul braccio.
sensore di pressione è in grado di valutare le oscillazioni che si verificano nelle arterie e che vengono rilevate gonfiando e sgonfiando il manicotto pneumatico.
MEDISANA vanta un’esperienza pluriennale nel campo della misurazione della pressione sanguigna. L’elevata precisione del principio di misurazione degli apparecchi MEDISANA è provata da numerosi studi clinici, condotti sulla base di severi standard internazionali. Un valido argomento a favore della misurazione della pressione sanguigna a casa propria è dato dal fatto che le misurazioni sono effettuate in un ambiente familiare e in condizioni di relax. Particolarmente importante è il cosiddetto “valore base”, cioè quello rilevato al mattino appena svegli, prima della colazione. Sarebbe fondamentale misurare la propria pressione sanguigna possibilmente sempre alla stessa ora e nelle stesse condizioni. Ciò, infatti, consentirebbe di confrontare i risultati e di riconoscere per tempo disturbi iniziali dell’alta pressione. Se per molto tempo non ci si accorge di soffrire di alta pressione, aumenta il rischio di ulteriori malattie cardiovascolari.
Nello schema che segue sono riportati i valori indicativi relativi all’alta e alla bassa pressione senza tener conto dell’età. Questa scala di classificazione della pressione arteriosa è conforme alle direttive impartite dall'Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS).
Ipotensione Pressione normale (pressione bassa) (Area di visualizzazione verde
Sistolica <100 Sistolica 100 – 139 Diastolica <60 Diastolica 60 – 89
Tipi di ipertensione (pressione alta)
Leggera ipertensione Media ipertensione Forte ipertensione
(Area di visualizzazione (Area di visualizzazione (Area di visualizzazione
gialla
Sistolica 140 – 159 Sistolica 160 – 179 Sistolica >_180 Diastolica 90 – 99 Diastolica 100 – 109 Diastolica >_110
La misurazione avviene tramite un microprocessore che grazie a un
IL NOSTRO CONSIGLIO:
Consigliamo dunque di misurare la pressione sanguigna quotidianamente e con regolarità, anche nel caso in cui non siano presenti particolari disturbi.
)
) arancione) rossa
)
AVVERTENZA
Una pressione troppo bassa rappresenta un rischio per la salute tanto quanto l'ipertensione! I capogiri possono causare situazioni pericolose (per es., sulle scale o nel traffico)!
55
IT
2 Informazioni interessanti / 3 Messa in funzione
2.6 Oscillazioni della pressione sanguigna
2.7 Influenzabilità e valutazione delle misurazioni
Molti sono i fattori che possono influire sulla pressione sanguigna. Un’attività fisica pesante, la paura, lo stress o una determinata fascia oraria possono avere ripercussioni molto rilevanti sui valori misurati. La pressione sanguigna individuale è soggetta a forti oscillazioni sia durante la giornata che nel corso dell’anno. In pazienti affetti da alta pressione tali oscillazioni risultano particolarmente marcate. Di solito la pressione sanguigna raggiunge i massimi livelli sotto sforzo fisico, mentre è al minimo di notte, durante il sonno.
• Misurare più volte la pressione sanguigna, memorizzando i risultati ottenuti e
confrontandoli poi fra di loro. Evitare di trarre conclusioni partendo da un singolo risultato.
• I valori della pressione sanguigna dovrebbero sempre essere valutati da un medico che sia anche a conoscenza dell’anamnesi del soggetto. Se si utilizza regolarmente l’apparecchio e si prende nota dei valori rilevati per comunicarli al proprio medico curante, occorrerebbe anche informarlo periodicamente sull’andamento della situazione.
• Nel misurare la pressione sanguigna tenere presente che i valori rilevati
quotidianamente dipendono da diversi fattori. Il fumo, l’alcol, i farmaci e l’attività fisica influiscono in modo diverso sui valori rilevati.
• Misurare la pressione sanguigna prima dei pasti.
• Prima di misurare la pressione sanguigna è consigliabile rimanere a riposo
almeno 5 minuti.
• Se il valore sistolico o diastolico rilevato nel corso nella misurazione non
sembra normale (troppo alto o troppo basso), nonostante il corretto utilizzo dell’apparecchio, e se ciò si ripete diverse volte, è opportuno rivolgersi al proprio medico curante. Lo stesso vale anche nei rari casi in cui un polso irregolare o troppo debole non renda possibile la misurazione.
3 Messa in funzione
3.1 Inserire / estrarre le batterie
56
Per inserire le batterie: Aprire il vano batterie situato sulla parte inferiore
dell’apparecchio, esercitando una leggera pressione sulla chiusura nel senso indicato dalla freccia, e inserire le quattro batterie incluse nella confezione (pile alcaline, tipo AA LR 6). Prestare attenzione a disporre le batterie nel senso giusto (schema nel vano batterie). Se le batterie sono state inserite corret­tamente (o se l’alimentatore è stato collegato), vengono emessi 2 segnali acus­tici. Quando viene attivato l’interruttore ON/OFF acustici e sul display vengono visualizzati per un secondo tutti i simboli. Infine appare “ fino a quando si incastra perfettamente con uno scatto.
Per estrarre le batterie:
Se la tensione delle batterie è inferiore a 5 - 4,5 V, sul display appare il simbolo della batteria inserire batterie nuove. Se le batterie scariche dovessero risultare incastrate nel vano batterie, per estrarle utilizzare con cautela un oggetto appuntito per fare leva, ad es. una biro.
- : - -
, vengono emessi 2 segnali
“. Appoggiare di nuovo il coperchio di chiusura e spingerlo
. Spegnere l’apparecchio con l’interruttore ON/OFFe
3 Messa in funzione
Non appena la tensione delle batterie scende al di sotto di 4,25 - 0,25 V, sul display appare il simbolo della batteria automaticamente subito dopo la visualizzazione di questo simbolo. Sarà possibile rimetterlo in funzione se vengono inserite batterie nuove. Dopo ogni sostituzione della batteria, occorre impostare di nuovo data e ora (se questo non dovesse avvenire in maniera automatica mediante l’orologio radiocontrollato, al momento dell’accensione del dispositivo con l’interruttore ON/OFF-Schalter ). I risultati delle misurazioni precedenti rimangono memorizzati.
AVVERTENZA INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
• Non smontare le batterie!
• Se necessario, pulire i contatti delle batterie e dell’apparecchio prima di inserire le batterie!
• Rimuovere immediatamente le batterie esaurite dal dispositivo!
• Elevato rischio di fuoriuscita di liquidi, evitare il contatto con la pelle, gli occhi e le mucose! In caso di contatto con gli acidi delle batterie risciacquare subito i punti interessati con abbondante acqua pulita e consultare subito un medico!
• In caso di ingerimento di una batteria chiamare immediatamente un medico!
• Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente!
• Impiegare unicamente batterie dello stesso tipo, non utilizzare tipologie diverse oppure batterie usate e nuove insieme!
• Inserire correttamente le batterie, prestare attenzione alla polarità!
• Il vano batteria deve essere ben chiuso!
• In caso di lungo periodo di inutilizzo, rimuovere le batterie dal dispositivo!
• Tenere le batterie lontano dalla portata dei bambini!
• Non ricaricare le batterie! Pericolo di esplosione!
• Non cortocircuitare! Pericolo di esplosione!
• Non gettare nel fuoco! Pericolo di esplosione!
• Tenere le batterie non utilizzate nella confezione e lontano da oggetti metallici, in modo da evitare cortocircuiti!
• Non gettare le batterie usate insieme ai rifiuti domestici, smaltirle separatamente oppure consegnarle a unpunto di raccolta batterie presso il rivenditore!
. Il dispositivo si spegne
IT
3.2 Utilizzo dell'alimentatore
In alternativa si può utilizzare l’apparecchio anche con un speciale alimentatore (MEDISANA art. n°51036, presa di connessionesulla parte posteriore dell’apparecchio stesso. Le batterie restano nell'apparecchio. Inserendo la spina nella parte posteriore dello sfigmomanometro, le batterie vengono disinserite meccanicamente. Pertanto è necessario inserire prima l'ali­mentatore nella presa e successivamente collegare lo sfigmomanometro. Se lo sfigmomanometro non viene più utilizzato, la presa deve essere prima scollegata
non fornito in dotazione
) da inserire nell’apposita
57
IT
3 Messa in funzione
dallo sfigmomanometro, quindi deve essere estratto l'alimentatore dalla presa. In questo modo si evita di dovere immettere nuovamente la data e l'ora ogni volta.
3.3 Impostazione di data e ora
Lo sfigmomanometro MTX MEDISANA dispone di un orologio radiocontrollato che viene comandato da un segnale DCF77 grazie al quale vengono impostati l’ora e la data. Se il segnale DCF77 non è disponibile, l’orario non viene impostato automaticamente.
Impostazione automatica:
1. Accendere il dispositivo con l’interruttore ON/OFF dispositivo. Sul display viene visualizzato “
2. Il display passa automaticamente alla radioricezione. Non appena viene ricevuto il segnale orario, il simbolo dell’orologio radiocontrollato lampeggia sul display a cadenza di un secondo, finchè la ricezione del segnale DCF77 viene conclusa.
NOTA
Se non si desidera impostare l’ora, o se si desidera eseguire direttamente una misurazione, uscire dalla modalità Impostazione dell’ora, premendo il tasto START
3. Durante l’impostazione automatica, il simbolo dell’orologio radiocontrol-
lato lampeggia assieme alle barre superiori 1, 2 e 3. Non appena il sim­bolo appare con 3 barre, l’impostazione dell’ora è conclusa. Sulla parte in alto a destra sul display vengono visualizzate la data e l’ora (una di seguito all’altra). Infine l’ora viene visualizzata in maniera continua con il simbolo dell’orologio radiocontrollato .
NOTA
L’impostazione automatica di data e ora dura ca. 2 - 4 minuti. Se entro 4 minuti non viene rilevato alcun segnale, sul display appare “ Ora è possibile impostare manualmente l’ora, oppure migliorare la ricezione spostandosi in un altro luogo. Se ci si sposta in un altro luogo, reinserire le batterie oppure riaccendere il dispositivo con l’interruttore ON/OFF per riavviare l’impostazione automatica.
- : - -
“.
- : - -
“.
.
sul retro del
58
Impostazione manuale:
Il dispositivo si deve trovare nella modalità stand-by. Se, durante l’impostazione dell’ora, non è stato premuto nessuno tasto per un 1 minuto, l’impostazione dell’ora si disattiva e nella visualizzazione dell’ora appare “
1. È possibile impostare la data e l’ora tenendo premuto il tasto TIMERper diversi secondi, finché appare sul display .
- : - -
“.
3 Messa in funzione
2. Premere di nuovo il tasto TIMER. Una volta rilasciato il tasto, appare sul
display e sotto .
3. Premere di nuovo il tasto TIMER. Sul display appaiono aver premuto il tasto MEMO, è possibile inserire o disinserire il segnale DCF77. Premere il tasto START, per confermare l’operazione e tornare nella modalità stand-by. Se l’orologio radiocontrollato è disattivato, premere il tasto TIMER8per entrare nell’impostazione manuale.
4. Sul display appare la memoria utente selezionata e l’indicazione dell’anno lampeggia.
- Premendo nuovamente il tasto TIMERappare la data e il mese
lampeggia.
- Premendo nuovamente il tasto TIMERlampeggia il giorno.
- Premendo nuovamente il tasto TIMERappare l’ora. L’indicazione delle
ore lampeggia.
- Premendo nuovamente il tasto TIMER, l’indicazione dei minuti
lampeggia.
- Premendo il tasto MEMO, è possibile impostare l’ora attuale (anno,
mese, giorno, ore e minuti) e confermare con il tasto TIMER. Infine, la data e l’ora impostate vengono visualizzate alternativamente, prima che il dispositivo torni alla modalità stand-by. Nella modalità stand-by, l’ora viene visualizzata in maniera permanente.
NOTA
Se durante l’impostazione manuale dell’ora viene premuto il tasto START , si esce dalla modalità di impostazione dell’ora. I valori impostati vengono acquisiti. Sul display viene visualizzato “ stata impostata l’ora.
- : - -
“ se in precedenza non è
e .
Dopo
IT
3.4 Impostazione dell’allarme
Lo sfigmomanometro MTX MEDISANA dispone di una funzione di allarme, in modo che ognuno dei due utenti possa impostare tre orari per l’allarme, per esempio per l’assunzione regolare di medicinali. Prestare attenzione che il dispositivo si trovi nella modalità stand-by e che la memoria utente desiderata sia impostata.
1. Premere il tasto TIMERe infine il tastoMEMO. Tenere premuti i due tasti finché sul display compare il simbolo dell’allarme
2. Rilasciare i due tasti. “ 1 “ (per Allarme 1) lampeggia nella parte destra e inferiore del display. Con il tasto MEMO 1, Allarme 2 e Allarme 3 .
3. Premere il tasto TIMER dell’allarme lampeggia. Inserire l’ora dell’allarme mediante il tasto MEMO
.
. La visualizzazione per l’immissione dell’ora
è possibile selezionare Allarme
.
59
IT
3 Messa in funzione
4. Premere il tasto TIMER, il simbolo dell’allarme lampeggia. Con il tasto
MEMOè possibile accendere ( ) e spegnere ( ) l’allarme.
Per confermare l’immissione, premere il tasto TIMERo il tasto START
. Se l’allarme è impostato, all’ora impostata l’allarme emette un segnale
acustico.
NOTA
Se l’allarme è stato inserito in modo corretto ed è attivo, nella modalità stand-by, sul display appare il simbolo dell’allarme . Se in nessuna delle memorie utente è attivo un allarme, nella modalità stand-by non appare alcun simbolo.
3.5 Impostazione della memoria utente
3.6 Selezione del metodo di misurazione 3MAM
L’MTX offre la possibilità di associare i valori rilevati a due memorie diverse. Ognuna di esse dispone di 99 spazi memoria. Il dispositivo si deve trovare nella modalità stand-by. Premendo il tasto TIMER
è possibile selezionare tra memoria utente 1 e 2 .
Nell’MTX si può scegliere tra due modalità di misurazione.
• Misurazione singola
• 3 misurazioni in successione (Measurement Average Mode = procedura 3 MAM)
Con la misurazione singola si effettua e si memorizza una sola misurazione della pressione sanguigna. La procedura 3 MAM è consigliata qualora si soffra di pressione instabile. Le 3 misurazioni, effettuate una dopo l’altra ogni 15 secondi, eliminano valori molto divergenti tra loro. In presenza di differenze rilevanti si procede eventualmente a un quarto rilevamento. Da queste tre misurazioni si determina un valore medio ponderato che è visualizzato e memorizzato nella memoria selezionata. Una misurazione effettuata secondo tale modalità è contrassegnata, in memo­ria, dalla lettera di un rilevamento errato.
1. Per selezionare tra misurazione singola e 3MAM), premere e tenere premuto la modalità 3MAM e “ “ lampeggiano sul display.
2. Premere il tasto MEMO “ per il metodo di misurazione 3MAM e “ “ per la misurazione singola.
3. Confermare la scelta premendo il tasto START(oppure premere il tasto TIMER
spegnimento del segnale acustico “.
. Con la procedura 3 MAM si riduce al minimo il rischio
il tasto TIMER, finché il simbolo per
, per commutare tra “ “ e “ “,
, per accedere alla prossima impostazione: “ Accensione/
‘3 successive’ (procedimento
60
3 Messa in funzione / 4 Modalità d’impiego
IT
3.7 Accensione/ spegnimento del segnale acustico
La misurazione con lo sfigmomanometro MTX viene accompagnata dall’emissione di segnali acustici. È possibile disinserire questa funzione con la seguente impostazione.
1. Per selezionare “Segnale acustico On” o “Segnale acustico Off”, tenere premuto display.
2. Premere di nuovo il tasto TIMER. Sul display appaiono “ ” e infine “.
3. Premere il tasto MEMOper commutare tra “ “ e “ “.
4. Confermare la scelta premendo il tasto START(oppure premere il tasto TIMERper accedere alla prossima impostazione: “Inserisci/disinserisci il
segnale DCF77“, vedi capitolo 3, paragrafo 3.3, punto 4). Se è stato selezionato “ “ la funzione Segnale acustico rimane spenta durante le misurazioni.
4 Modalità d’impiego
4.1 Applicazione del manicotto pneumatico
Innanzitutto inserire l’estremità libera del tubo flessibile dell’aria del manicotto
nell’apposita presa di connessione presente sull’apparecchio. Aprire
bene il manicotto e farlo scivolare sul braccio sinistro nudo fin sopra alla piega del gomito. Nel caso si indossino indumenti molto aderenti alle braccia, fare attenzione che arrotolando la manica la circolazione non venga bloccata. Il tubo flessibile del manicotto dovrebbe trovarsi in mezzo alla piega del brac­cio ed essere orientato verso l’articolazione della mano. Il manicotto stesso non deve essere storto in nessun modo. Chiudere il manicotto in modo tale che sia aderente, ma non stretto.
il tasto TIMER, finché e “ “ lampeggiano sul
premere e
4.2 Posizione corretta per la misurazione
4.3 Misurazione della pressione arteriosa
• Effettuare la misurazione da seduti.
• Rilassare il braccio e appoggiarlo ad esempio su un tavolo, senza irrigidirlo.
Rilassare il braccio e tenerlo appoggiato senza tensioni. Durante la misurazione non agitarsi, non muoversi e non parlare, altrimenti i dati pot rebbero alterarsi.
Misurazione singola
Per eseguire singole misurazioni, il dispositivo deve essere acceso con l’interruttore ON/OFF impostazioni descritte al capitolo 3, paragrafi 3.3, 3.5, 3.6 e 3.7 devono essere concluse.
1. Premere il tasto START. Il dispositivo esegue un test automatico che si conclude con l’indicazione sul display “ “. L’operazione viene accom­pagnata da 5 brevi segnali acustici.
e trovarsi nella modalità stand-by. Le eventuali
61
IT
4 Modalità d’impiego
2. Infine, il manicotto si pompa automaticamente, fino a raggiungere la
pressione necessaria per la misurazione. La pressione è impostabile anche manualmente, tenendo premuto il tasto START, dopo che il dispositivo ha raggiunto automaticamente una pressione di almeno 30 mmHg. Se si ritiene che il dispositivo abbia raggiunto una pressione sufficiente per la misurazione, rilasciare il tasto START. Appaiono le cifre che indicano l’aumento della pressione.
3. Il processo di misurazione inizia automaticamente dopo che il manicotto si è gonfiato, grazie al fatto che la pressione creatasi in esso viene nuova­mente rilasciata. Il valore che appare sul display corrisponde alla pressione presente in quel momento nel manicotto.
NOTA
Se viene premuto il tasto START durante l’operazione di pompaggio , essa viene interrotta . Il dispositivo si spegne e l’aria fuoriesce dal manicotto.
4. Il rilascio dell’aria avviene in un primo momento ad una velocità costante.
Sul display viene visualizzato il simbolo del battito può essere valutato per la prima volta, la velocità di rilascio dell’aria è sin­cronizzata con il battito cardiaco, fino alla fine della misurazione. Questa operazione viene accompagnata da un segnale acustico per ogni battito cardiaco, se la funzione del segnale acustico non è stata precedentemente disattivata. Contemporaneamente lampeggia il simbolo del battito
5. La misurazione è conclusa non appena il manicotto comincia improvvisamente a espellere l’aria e viene emesso un lungo segnale acustico.
6. I valori misurati , e vengono visualizzati sul display, assieme all’indicazione a barra della pressione arteriosa WHO . Contempora­neamente viene emesso un lungo segnale acustico.
7. Se durante la misurazione dovesse essere rilevata un’aritmia da parte del dispositivo, viene visualizzato il valore misurato e lampeggia otto volte il simbolo dell’aritmia brevi segnali acustici, che indicano all’utente che il battito cardiaco non è costante.
8. Se per ca. 1 minuto non dovessero essere premuti dei tasti, il dispositivo passa automaticamente alla modalità stand-by.
. Quando il polso
. Contemporaneamente vengono emessi otto
.
62
Metodo di misurazione 3MAM (3 misurazioni successive per rilevare il valore medio)
Per eseguire singole misurazioni, il dispositivo deve essere acceso con l’interruttore ON/OFFe trovarsi nella modalità stand-by. È stato selezionato il metodo di misurazione 3MAM (vedi capitolo 3, paragrafo 3.6). Le eventuali impostazioni descritte al capitolo 3, paragrafi 3.3, 3.5 e 3.7 devono essere concluse.
1. Premere il tasto START conclude con l’indicazione sul display “ “. L’operazione viene accom­pagnata da 5 brevi segnali acustici. Sul display vengono visualizzati (average = media) e “ 1 “ per la prima misurazione.
. Il dispositivo esegue un test automatico che si
4 Modalità d’impiego
2. Infine, il manicotto si pompa automaticamente, fino a raggiungere la
pressione necessaria per la misurazione. La pressione è impostabile anche manualmente, tenendo premuto il tasto START, dopo che il dispositivo ha raggiunto automaticamente una pressione di almeno 30 mmHg. Se si ritiene che il dispositivo abbia raggiunto una pressione sufficiente per la misurazione, rilasciare il tasto START. Appaiono le cifre che indicano l’aumento della pressione.
3. Il processo di misurazione inizia automaticamente dopo che il manicotto si è gonfiato, grazie al fatto che la pressione creatasi in esso viene nuova­mente rilasciata. Il valore che appare sul display corrisponde alla pressione presente in quel momento nel manicotto.
4. Il rilascio dell’aria avviene in un primo momento ad una velocità costante. Sul display viene visualizzato il simbolo del battito può essere valutato per la prima volta, la velocità di rilascio dell’aria è sin­cronizzata con il battito cardiaco, fino alla fine della misurazione. Questa operazione viene accompagnata da un segnale acustico per ogni battito cardiaco, se la funzione del segnale acustico non è stata precedentemente disattivata. Contemporaneamente lampeggia il simbolo del battito
5. La prima misurazione viene conclusa quando l’aria fuoriesce completamen­te entro 15 secondi dal manicotto. In questo caso lampeggia il simbolo del conto alla rovescia . Gli ultimi cinque secondi vengono accompagnati da segnali acustici.
6. Invece di “ 1 “ viene visualizzato sul display “ 2 “, per la seconda misura- zione. La seconda misurazione procede come la prima; vedere a questo proposito i punti 2 - 5.
7. Invece di “ 2 “ viene visualizzato sul display “ 3 “, per la terza misurazione. La terza misurazione procede come la prima; vedere a questo proposito i punti 2 - 4.
8. La misurazione con il procedimento 3MAM è conclusa non appena il manicotto comincia improvvisamente ad espellere l’aria e viene emesso un lungo segnale acustico.
9. I valori misurati , e vengono visualizzati sul display, assieme all’indicazione a barra della pressione arteriosa WHO . Contempora­neamente viene emesso un lungo segnale acustico.
10. Se durante la misurazione dovesse essere rilevata un’aritmia da parte del dispositivo, viene visualizzato il valore misurato e lampeggia otto volte il simbolo dell’aritmia brevi segnali acustici, che indicano all’utente che il battito cardiaco non è costante.
11. Se per ca. 1 minuto non dovessero essere premuti dei tasti, il dispositivo passa automaticamente alla modalità stand-by.
. Contemporaneamente vengono emessi otto
. Quando il polso
IT
.
NOTA Quando viene utilizzato il dispositivo, nel circuito di commutazione
integrato potrebbero presentarsi gli errori Err 1, 2, 3, 5, 6, dove Err 6 può occorrere solo nella modalità 3MAM. A meno che essi non avvengano uno di seguito all’altro, gli errori Err 1, 2, 3, 5 non comportano l’interruzione di una misurazione nella modalità 3MAM. Un’indicazione di errore viene accompagnata sempre da 3 brevi segnali acustici.
63
IT
4 Modalità d’impiego
4.4 Problemi e soluzioni
Messaggi di errore
Possibili cause e soluzioni
Err 1
Si è interrotta la misurazione della pressione sistolica. Potrebbe esserci un’interruzione nella connessione del tubo dell’aria oppure non è stato individuato il polso. Controllare la connessione tra il manicotto e l’apparecchio.
Err 2
Si sono individuati degli impulsi di pressione non fisiologici. Causa: è stato mosso il braccio durante la misurazione. Ripetere la rilevazione tenendo il braccio rilassato.
Err 3
Se la pressione impiega troppo tempo a salire nel manicotto, o quest’ultimo non è applicato correttamente oppure il collegamento del tubo flessibile si è allentato e non c’è più tenuta d’aria. Controllare la connessione e ripetere la misurazione.
Err 5
A causa di condizioni instabili durante le misurazioni, non si è potuto calcolare un valore medio. Ripetere il rilevamento con il braccio rilassato e non parlare durante il rileva­mento stesso.
Err 6
Si sono presentati troppi errori durante la misurazione con modalità MAM; non è possibile determinare nessun risultato finale. Osservare l’elenco di controllo per delle misurazioni affidabili e ripetere la misurazione.
HI
La pressione nel manicotto è troppo elevata (superiore a 300 mmHg) oppure il battito è troppo veloce (più di 200 battiti al minuto). Rilassarsi per 5 minuti e ripetere la misurazione.
LO
Il battito è troppo lento (meno di 40 battiti al minuto). Ripetere la misurazione.
4.5 Spegnimento dell’apparecchio
64
Se non viene premuto alcun tasto, l ‘apparecchio si commuta automaticamente dopo ca. 1 min. in modalità stand-by. È possibile passare alla modalità stand-by anche premendo il tasto START. La funzione di sfigmomanometro è conclusa. L’ora e la memoria utente selezionata vengono visualizzati permanentemente sul display. La funzione di allarme rimane memorizzata. Se non si desidera utilizzare l’indicazione dell’ora e la funzione di allarme, spegnere completamente il dispositivo portando in posizione “ OFF ” l’inter- ruttore a scorrimento ON/OFFsul retro del dispositivo.
5 Memoria
IT
5.1 Memorizzazione dei risultati
5.2 Lettura dei dati registrati
5.3 Cancellazione di una misurazione
5.4 Cancellazione della memoria
L’apparecchio dispone di 2 memorie separate, ognuna con una capacità di 99 spazi memoria. I risultati sono archiviati automaticamente nella memoria selezionata. Se la memoria è piena, viene cancellato di volta in volta il dato meno recente.
Premere il pulsante MEMO, per selezionare i risultati di misurazione memo­rizzati. Dopo la visualizzazione di tutti i segmenti contenuti nel display, vengo­no visualizzate tutte le misurazioni contenute nella memoria selezionata con un valore medio contrassegnato con “ ”. Premendo nuovamente il pulsante MEMOvengono visualizzati i singoli valori di misurazione (alternatamente sistolica, diastolica, pulsazioni e data/ora) dell'ultima misurazione effettuata e memorizzata. Se la misurazione è stata eseguita con il procedimento 3MAM, viene visualizzato un corso della misurazione era stata rilevata un'aritmia, viene visualizzato anche il simbolo dell'aritmia , tuttavia non lampeggiante. Premere nuovamente il pulsante MEMO razioni. La visualizzazione è in ordine decrescente. Se per ca. 1 minuto non dovessero essere premuti dei tasti, il dispositivo passa automaticamente alla modalità stand-by.
Selezionare la voce della misurazione che si desidera cancellare. Tenere premuto il tasto START
. Confermare l’operazione premendo il tasto MEMO. Sul display viene
visualizzato brevemente “ ” seguito da due brevi segnali acustici. La voce selezionata viene cancellata. Il display torna alla modalità stand-by.
Per cancellare i dati della memoria selezionata, premere il pulsante MEMO
per circa 7 secondi. Dopo 7 secondi appare l’indicazione “ ” ( CLEAR
= cancella) sul display , che indica che tutti i dati sono stati cancellati. Confermare l’operazione premendo il tasto MEMO. L’operazione viene accompagnata da tre brevi segnali acustici.
per ca. 10 sec., finché lampeggia il simbolo della memoria
, sfogliare indietro la serie di misu-
. Se nel
65
IT
6 Varie
6.1 Pulizia e manutenzione
6.2 Smaltimento
6.5 Direttive / Norme
• Prima di pulire l’apparecchio togliere le batterie.
• Non utilizzare detergenti aggressivi o spazzole dure.
• Pulire l’apparecchio con un panno morbido leggermente inumidito con un detergente delicato. L’acqua non deve penetrare nell’apparecchio. Utilizzare di nuovo l’apparecchio solo quando sia perfettamente asciutto.
• Togliere le batterie dall’apparecchio nel caso in cui non si intenda usarlo per molto tempo. Altrimenti si corre il pericolo che le batterie si scarichino.
• Non esporre l’apparecchio direttamente ai raggi del sole, proteggerlo dalla polvere e dall’umidità.
• Pompare aria nel manicotto pneumatico solo una volta che questo sia stato sistemato intorno al braccio.
Controlli metrologici:
L’apparecchio è stato calibrato dal produttore per una durata di due anni. In caso di uso commerciale, i controlli metrologici devono ripetersi come minimo ogni due anni. Il controllo è a pagamento e può essere effettuato da un ente competente o da centri di manutenzione autorizzati, conforme­mente alle norme in materia.
L'apparecchio non può essere smaltito insieme ai rifiuti domestici. Ogni utilizzatore ha l'obbligo di gettare tutte le apparecchiature elettroniche o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di raccolta della propria città o di un rivenditore specializzato, in modo che vengano smaltite nel rispetto dell'ambiente. Togliere la pila prima di smaltire lo strumento. Non gettare le pile esaurite nei rifiuti domestici, ma nei rifiuti speciali o in una stazione di raccolta pile presso i rivenditori specializzati. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivenditore.
Questo sfigmomanometro soddisfa i requisiti della nome UE in materia di sfigmomanometri non invasivi. È stato certificato secondo le direttive CE ed è provvisto del marchio CE (marchio di conformità) “CE 0297". Lo sfigmomanometro soddisfa le norme europee EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060, EN 14971 e EN 980. L’apparecchio soddisfa i requisiti della direttiva UE "93/42/CEE del Consiglio del 14 giungo 1993 sui prodotti medici".
66
Test clinici:
Con questo dispositivo sono state effettuate visite cliniche in USA e in Germania, secondo lo standard EN 1060-4 e lo standard AAMI (US).
Compatibilità elettromagnetica:
l’apparecchio soddisfa i requisiti della norma EN 60601-1-2 per la compatibilità elettromagnetica. Per informazioni dettagliate di questi dati di misurazione è possibile rivolgersi a
MEDISANA.
Destinazione:
l’apparecchio è indicato per la misurazione non invasiva della pressione sanguigna dei soggetti adulti (è quindi destinato all’uso esterno).
6 Varie
IT
6.4 Dati Tecnici
Nome e modello : Sfigmomanometro MEDISANA MTX Sistema di visualizzazione : Display digitale Spazi di memoria : 2 x 99 Metodo di misurazione : oscillometrico Alimentazione : 6 V= , 4 x 1,5 V mignon AA LR 6, alcaline Campo di misurazione del la pressione : 30 – 280 mmHg Campo di misurazione del polso : 40 – 200 battiti / min Deviazione massima di misurazione dell apressione statica : ± 3 mmHg Deviazione massima di misurazione dei valori del polso : ± 5 % del valore Produzione di pressione : automatica con micropompa Rilascio dell’aria : automatico Spegnimento automatico : dopo ca. 1 minuti Condizioni di funzionamento : da + 10 °C a + 40 °C,
15 – 85 % umidità relativa Condizioni di conservazione : da – 5 °C a + 50 °C Dimensioni : ca. 125 mm x 163 mm x 65 mm Manicotto: : 22 – 32 cm Manicotto per adulti con
circonferenza della parte alta del braccio
media Peso : ca. 535 g comprese le batterie Numero di articolo : 51080 Codice EAN : 40 15588 51080 9 Accessori speciali : Adattatore
N. art. 51036 Manicotto di grandezza 22 - 46 cm per adulti con circonferenza del braccio robusta
N. art. 51087 CD-ROM (disponibile a partire da fine 2009)
N. art. 51421 Cavo (disponibile da fine 2009)
N. art. 51081
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo la facoltà di apportare qualsiasi modifica tecnica e strutturale.
67
IT
7 Garanzia
Condizioni di garanzia e di riparazione
In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di fiducia o direttamente il centro di assistenza. Se dovesse essere necessario spedire l’apparecchio, specificare il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto.
Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1.
I prodotti MEDISANA hanno una garanzia di tre anni a partire dalla data di vendita. La data di acquisto deve essere comprovata in caso di garanzia dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a difetti di materiale o di lavorazione vengono eliminati gratuitamente.
3. Una prestazione di garanzia non da diritto al prolungamento del periodo di garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. La garanzia non include: a. tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio dall’inosservanza
delle istruzioni d’uso,
b. i danni riconducibili a manutenzione o ad interventi effettuati dall’ac-
quirente o da terzi non autorizzati,
c. danni di trasporto verificati durante il trasporto dal produttore al
consumatore o durante l’invio al servizio clienti,
d. gli accessori soggetti a normale usura (manicotto, batterie ecc.).
5. È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni secondari diretti o
indiretti causati dall’apparecchio anche se il danno all’apparecchio viene riconosciuto come caso di garanzia.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 40724 Hilden Germania Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
L'indirizzo del servizio di assistenza è riportato nell'ultima pagina.
68
1 Indicaciones de seguridad
¡NOTAS IMPORTANTES!
¡CONSERVAR SIN FALTA!
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las instrucciones de manejo, especialmente las indicaciones de seguridad; guarde estas instrucciones para su consulta posterior. Si cede el aparato a terceras personas, entregue también estas instrucciones de manejo.
Leyenda
Estas instrucciones forman parte de este aparato. Contienen información importante relativa a la puesta en funcionamiento y manejo. Lea estas instrucciones en su totalidad. Si no se respetan estas instrucciones se pueden producir graves lesiones o daños en el aparato.
ADVERTENCIA Las indicaciones de advertencia se deben respetar para evitar la posibilidad de que el usuario sufra lesiones.
ES
ATENCIÓN Estas indicaciones se deben respetar para evitar posibles daños en el aparato.
NOTA Estas indicaciones le ofrecen información adicional que le resultará útil para la instalación y para el funciona­miento.
Clasificación del aparato: Tipo BF
Número de LOTE
Fabricante
Fecha de fabricación
69
ES
Indicaciones de seguridad
1 Indicaciones de seguridad
ADVERTENCIA
No tome ninguna medida terapeútica a causa de una medición realizada por usted mismo. No modifique nunca la dosificación de un medicamento que le haya prescrito su médico.
• Las arritmias provocan un pulso irregular. Esto puede originar dificultades para determinar los valores de medición correctos con tensiómetros oscilométricos. Sin embargo este aparato ha sido equipado con una elec­trónica que le permite reconocer más de las 20 arritmias y los llamados “Aterfactos de movimiento” más frecuentes y mostrarlos en la pantalla con el símbolo .
• Si padece otras enfermedades como por ejemplo obstrucción de arterias consulte con su médico antes de utilizar el aparato.
• El aparato no puede ser utilizado para controlar la frecuencia cardiaca de un marcapasos.
• La mujeres embarazadas deben observar las medidas de precaución necesarias y su capacidad de resistencia individual, si se da el caso consulte con su médico.
• Si durante la medición sufre algún tipo de molestia como por ejemplo dolores en el brazo tome las siguientes medidas: Pulse la tecla START brazalete y retírelo delbrazo. Por favor póngase en contacto con su comercio especializado o infórmenos directamente.
• Las personas con pulso débil deben levantar el brazo y abrir y cerrar la mano aprox. 10 veces antes de realizar la medición. A través de este ejercicio se alcanza una optimización del pulso y del proceso de medición.
• Utilice el aparato exclusivamente según su uso previsto descrito en las instrucciones de manejo.
• El derecho de garantía se extingue por uso indebido.
• Si muy raramente se diera el caso de que debido a un fallo en el funcio­namiento el brazalete se mantuviera inflado de forma constante durante la medición debe abrirlo inmediatamente.
• El aparato no debe ser utilizado cerca de aparatos con una irradiación eléctrica fuerte como por ejemplo emisoras de radio, ya que de lo contrario la funcionalidad del aparato podría verse influida.
• Este aparato no está concebido para ser utilizado por personas (niños inclui­dos) con capacidad física, sensorial o psíquica disminuida o que no tengan la experiencia ni los conocimientos necesarios para usarlo, a no ser que sean vigilados por una persona responsable de su seguridad que les dé instruccio­nes de cómo manejarlo.
• Los niños deben estar vigilados para asegurarse de que no utilicen el apara­to como juguete.
• Por favor no repare el aparato usted mismo en caso de avería, ya que de lo contrario se extinguirían todos los derechos de garantía. El aparato debe ser reparado exclusivamente por estaciones de servicio autorizadas.
para desinflar el brazalete inmediatamente. Abra el
70
1 Indicaciones de seguridad / 2 Informaciones interesantes
• Proteja el aparato contra la humedad. Si a pesar de ello penetra agua en el aparato desinstale inmediatamente las pilas y no lo utilice. En tal caso póngase en contacto con su comercio especializado o infórmenos directamente. Puede encontrar la dirección de contacto en la página de direcciones.
2 Informaciones interesantes
ES
¡
Muchas gracias!
2.1 Volumen de suministros y embalaje
Muchas gracias por su confianza y felicitaciones. Con el tensiómetro MTX ha adquirido un producto de calidad de MEDISANA. Para obtener los resultados deseados y disfrutar durante mucho tiempo de su tensiómetro MTX de MEDISANA, le recomendamos leer atentamente las siguientes instrucciones de uso y cuidado.
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño alguno. En caso de dudas, no ponga el aparato en funcionamiento y envíelo a un punto de atención al cliente.
El volumen de entrega comprende:
• 1 tensiómetro MTX de MEDISANA
• 1 brazalete preformado con tubo de aire
• 4 pilas (Tipo AA, LR 6) 1,5V
• 1 bolsa para guardar el dispositivo
• 1 tabla para anotar la tensión arterial
• 1 instrucciones de manejo
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material de em­balaje que no se necesite, siguiendo las normas pertinentes. Si al desembalar observara algún daño causado durante el transporte, póngase inmediata­mente en contacto con el comerciante.
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos de niños! ¡Existe el peligro de asfixia!
2.2 ¿Qué es la tensión arterial?
Tensión arterial es la presión que se produce en las arterias con cada latido del corazón. Cuando el músculo del corazón se contrae (sístole) bombeando sangre a las arterias se produce un aumento de la presión. Su valor máximo es denominado presión sistólica y es medido en primer lugar. Cuando el músculo del corazón se dilata para recoger sangre disminuye consecuentemente la presión en las arterias. El segundo valor – presión diastó­lica – es medido cuando las arterias están en estado de relajación.
71
ES
2 Informaciones interesantes
2.3 ¿Cómo funciona la medición?
2.4 ¿Porqué es razonable medir la tensión arterial en casa?
2.5 Clasificación de la tensión arterial
El MTX es un tensiómetro que se ha diseñado para realizar mediciones de la tensión arterial en el brazo. La medición se produce mediante un micropro­cesador que evalúa las oscilaciones que se producen al inflar y desinflar el brazalete sobre la arteria mediante un sensor de presión.
MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo de la medición de la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medición de los aparatos MEDISANA está documentada por amplios estudios clínicos realizados según los más estrictos estándares internacionales. Uno de los argumentos más importan­tes a favor de la medición de la tensión arterial en casa es el hecho de que la medición pueda ser realizada en un ambiente h abitual bajo un estado de relajación. El valor más importante es el denominado „valor base“ que es medido por la mañana directamente después de haberse levantado y antes del desayuno. Principalmente y siempre que sea posible se recomienda medir la tensión arterial a la misma hora del día y bajo las mismas condiciones, ya que de este modo queda garantizada la comparatibilidad de los resultados y es posible prediagnosticar un problema de hipertensión. El riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares aumenta si existe una hipertensión no detectada durante un largo período de tiempo.
POR ESTA RAZÓN RECOMENDAMOS:
Medir su tensión arterial diaria y regularmente también incluso si no sufre ninguna molestia.
En la siguiente tabla se representan los valores indicativos para la tensión arterial alta y baja sin tener en cuenta la edad. Esta escala sobre la tensión arte­rial cumple las directivas de la Organización Mundial de la Salud (OMS).
Tensión arterial baja Tensión arterial normal
Sístole <100 Sístole 100 – 139 Diástole <60 Diástole 60 – 89
Formas de tensión alta
Tensión arterial Tensión arterial Tensión arterial ligeramente alta medio alta muy alta
(zona de indicación (zona de indicación (zona de indicación
amarilla
Sístole 140 – 159 Sístole 160 – 179 Sístole>_180 Diástole 90 – 99 Diástole 100 – 109 Diástole>_110
) naranja) roja)
(zona de indicación verde
)
72
ADVERTENCIA
Una tensión arterial demasiado baja también representa un riesgo para la salud igual que la tensión arterial elevada. Los mareos pueden provocar situaciones peligrosas (por ej. en escaleras o en la circulación vial).
2 Informaciones interesantes / 3 Puesta en funcionamento
ES
2.6 Oscilaciones de la tensión arterial
2.7 Influencias y valoración de las mediciones
Existen diversos factores que pueden influir en nuestra tensión arterial y en los valores de la medición como por ejemplo, un gran esfuerzo físico, ansiedad, estrés, la hora del día etc. Los valores de la tensión arterial personal están sujetos a grandes oscilaciones a lo largo del día y del año. Estas oscilaciones son especialmente notorias en pacientes hipertensos. Normalmente la tensión arterial alcanza su valor más alto durante el esfuerzo físico y su valor más bajo en la noche durante el sueño.
• Mida su tensión arterial varias veces, memorice los resultados y compáre los unos con otros. No saque conclusiones de una sola medición.
• Los resultados de la medición de la tensión arterial deberían ser evaluados siempre por un médico que esté también familiarizado con su historial médico. Si utiliza el aparato regularmente y registra los resultados para su médico debería también de vez en cuando informarle sobre el desarrollo de las mediciones.
• Tenga en cuenta durante las mediciones de la tensión arterial que los valores
diarios obtenidos dependen de muchos factores. El tabaco, el alcohol, los medi­camentos y los esfuerzos físicos influyen en estos valores de diferente modo.
• La tensión arterial debe ser medida antes de las comidas.
Antes de medir su tensión arterial debería descansar durante como mín. 5 minutos.
• Si a pesar de haberse cerciorado de que el aparato ha sido manejado
correctamente tiene la impresión de que el valor diastólico o sistólico son anormales (demasiado altos o demasiado bajos) y esto se produce repetidamente debe consultar con su médico. Esto también es válido si en raras ocasiones no fuera posible medir la tensión arterial debido a un pulso muy bajo.
3 Puesta en funcionamento
3.1 Instalación / desinstalación de las pilas
Instalación: Abra la cámara para las pilas situada en la parte inferior del
aparato presionando levemente el pasador en el sentido de la flecha e instale las cuatro pilas que se incluyen en el volumen de entrega (pilas alcalinas, tipo AA LR 6). Observe la dirección en la que instala las pilas (figura en la cámara para las pilas). Si las pilas están correctamente introducidas (o si el bloque de alimentación está enchufado) suenan dos pitidos. Si el interruptor ON/OFF se visualizan todos los símbolos durante un segundo. Finalmente se visualiza “
- : - -
que quede engatillada audiblemente.
Desinstalación: Cuando la tensión de las pilas baja de 5 - 4,5 V, en la panta­lla aparece el símbolo de pila
ON/OFFy coloque las pilas nuevas. En caso de que las pilas gastadas estén
algo atascadas en la cámara para las pilas utilice un objeto puntiagudo para levan­tarlas con cuidado, por ejemplo un bolígrafo. Cuando la tensión de las pilas baja de 4,25 - 0,25 V, en la pantalla aparece el símbolo de pila
“. Vuelva a colocar la tapa de la cámara para pilas y presiónela hasta
está activado, suenan 2 pitidos y en la pantalla
. Apague el aparato con el interruptor
.
73
ES
3 Puesta en funcionamento
El aparato se apaga automáticamente después de que haya aparecido este símbolo. Volverá a funcionar cuando se hayan colocado pilas nuevas. Tenga en cuenta que cada vez que se colocan pilas nuevas, se deberá ajustar nuevamente la fecha y la hora si ello no ocurre automáticamente, a través del reloj radiocontrolado, cuando se enciende el aparato con el interruptor ON/OFF
. Los resultados de las mediciones realizadas hasta ahora permanecen
guardadas.
ADVERTENCIA ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS
• ¡No desmonte las baterías!
• ¡Limpie los contactos de las pilas y del dispositivo antes de colocar las pilas!
• ¡Retire inmediatamente las baterías descargadas!
• ¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el contacto con la piel, los ojos y las mucosas! ¡En caso de contacto con el ácido de las baterías, lave inmediatamente las zonas afectadas con agua limpia y abundante y vaya de inmediato al médico!
• ¡En el caso de que alguien se tragara una batería, habría que ir inmediatamente al médico!
• ¡Cambie siempre todas las baterías al mismo tiempo!
• ¡Utilice solo baterías del mismo tipo, no use tipos diferentes o mezcle baterías viejas y nuevas!
• ¡Coloque las baterías de forma correcta teniendo en cuenta la polaridad!
• ¡Mantenga bien cerrado el compartimento de las pilas!
• ¡Retire las baterías del aparato, si no lo va a utilizar durante un tiempo!
• ¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los niños!
• ¡No vuelva a cargar las baterías! ¡Peligro de explosión!
• ¡No las ponga en cortocircuito! ¡Peligro de explosión!
• ¡No las tire al fuego! ¡Peligro de explosión!
• ¡Guarde las pilas sin usar en el envase y no en la cercanía de objetos metálicos, para así evitar un cortocircuito!
• ¡No tire las baterías usadas ni los acus en la basura doméstica sino en la basura especial o en el recogedor de baterías de los comercios especializados!
3.2 Uso de un bloque de alimentación
74
También existe la posibilidad de utilizar el aparato con un bloque de alimenta­ción especial (MEDISANA N°-Art. 51036 nistro
) que debe ser conectado al zócalo de conexión previsto para ello situado en la parte posterior del aparato. En este caso, las pilas permanecen en el aparato. Al insertar el enchufe en la parte posterior del tensiómetro, las pilas se des­conectan de forma mecánica. Sin embargo, es necesario insertar primero el bloque de alimentación en la toma de corriente y luego conectarlo con el
, no incluido en el volumen de sumi-
3 Puesta en funcionamento
tensiómetro. Si no se utiliza más el tensiómetro, se tendrá que extraer primero el enchufe del tensiómetro y luego el bloque de alimentación de la toma de corriente. De este modo se evita que la fecha y la hora se tengan que intro­ducir de nuevo cada vez.
ES
3.3 Ajuste de la fecha y de la hora
El tensiómetro MTX de MEDISANA está provisto de un reloj radiocontrolado a partir de la señal DCF77. Con ello se ajusta automáticamente la hora y la fecha. Si no se dispone de la señal DCF77, la hora no se ajustará automáticamente.
Ajuste automático:
1. Encienda el aparato con el interruptor ON/OFF del aparato. En la pantalla aparece “
2. La pantalla cambia automáticamente a recepción de señal de radio. En cuanto se recibe la señal horaria, parpadea el símbolo de reloj radiocon­trolado el proceso de recepción de señal.
NOTA
Si no desea ajustar la hora o si desea realizar directamente una medición, salga del modo de ajuste de la hora pulsando el botón START .
3. Durante el ajuste automático parpadea el símbolo de reloj radiocontrolado
símbolo con 3 barras, ha finalizado el ajuste de la hora. En la parte derecha superior de la pantalla se visualiza primero la fecha y seguidamente la hora. Finalmente se visualiza de forma permanente la hora junto con el símbolo de reloj radiocontrolado .
NOTA
El ajuste automático de fecha y hora dura aprox. entre 2 y 4 minutos. Si no se recibe ninguna señal durante 4 minutos, en la pantalla aparece “ Ahora puede ajustar manualmente el reloj o mejorar la recepción cambiando de lugar. Si se cambia de lugar, se deben colocar de nuevo las pilas o encender nuevamente el aparato con el interruptor ON/OFF a fin de iniciar nuevamente el ajuste automático.
en la pantalla a intervalos de 1 segundo hasta que haya finalizado
con, sucesivamente, 1, 2 y 3 barras por encima. Cuando se visualiza el
- : - -
“.
- : - -
situado en la parte trasera
“.
Ajuste manual:
El aparato debe encontrarse en el modo stand-by. Si durante el ajuste de la hora no se pulsa ningún botón durante 1 minuto, se desactiva el modo de ajuste de la hora y en la indicación de la hora aparece “
- : - -
“.
75
ES
3 Puesta en funcionamento
1. Puede ajustar la fecha y la hora pulsando durante varios segundos el botón
TIMERhasta que en la pantalla aparezca .
2. Pulse nuevamente el botón TIMER. Tras haber
soltado el botón, en la pantalla aparece y debajo .
3. Pulse nuevamente el botón TIMER Pulsando el botón MEMOse puede activar o desactivar la señal DCF77. Pulse el botón STARTpara confirmar el proceso y volver al modo de stand-by. Si se ha desactivado el reloj radiocontrolado, pulse el botón TIMERpara ir al ajuste manual de la hora.
4. En la pantalla aparece la memoria de usuario seleccionada y el año parpadea.
- Pulsando nuevamente el botón TIMERaparece la fecha y el mes
parpadea.
- Pulsando nuevamente el botón TIMERparpadea el día.
- Pulsando nuevamente el botón TIMERaparece la hora. La indicación
de horas parpadea.
- Pulsando nuevamente el botón TIMERparpadea la indicación de
minutos.
- Pulsando el botón MEMOse puede ajustar la fecha y hora actuales
(año, mes, día, horas y minutos) y confirmar con el botón TIMER. Seguidamente se visualizan alternativamente la fecha y hora ajustadas antes de que el aparato vuelva al modo stand-by. En el modo stand-by se visualiza la hora de forma permanente.
. En la pantalla aparecen
y
.
3.4 Programar la alarma
76
NOTA
Si durante el ajuste manual de la hora se pulsa el botón START
, se sale del modo de ajuste de hora.
Se aceptan los valores que se hayan ajustado hasta ese momento. En la pantalla aparece “ ninguna hora.
El tensímetro MTX de MEDISANA está provisto de una función de alarma con la que cualquiera de los dos usuarios puede programar tres horas de alarma para, por ejemplo, tomar medicinas regularmente. Preste atención a que el aparato se encuentre en el modo stand-by y a que esté ajustada la memoria de usuario
1. Pulse el botón TIMERy seguidamente el botón MEMO. Mantenga ambos botones pulsados hasta que el símbolo de alarma aparezca en la pantalla.
2. Suelte ambos botones. “ 1 “ para Alarma 1 parpadea en la parte derecha inferior de la pantalla. Con el botón MEMOse puede elegir entre Alarma 1, Alarma 2 y Alarma 3.
3. Pulse nuevamente el botón TIMER. Parpadea la indicación para introducir la hora de alarma. Introduzca la hora de alarma con el botón MEMO.
- : - -
“ si previamente no se ha ajustado
que se desee.
3 Puesta en funcionamento
4. Al pulsar nuevamente el botón TIMERparpadea el símbolo de alarma.
Con el botón MEMOse puede cambiar entre activar ( ) y desactivar la alarma ( ) . Para confirmar la entrada, pulse el botón TIMERo el botón START3. Si está programada la alarma, se emitirá una señal acústica a la hora programada.
NOTA
Si se ha introducido correctamente la alarma y está activa, en el modo stand-by aparecerá el símbolo de alarma en la pantalla. Si en ninguna memoria de usuario está activa una alarma, en el modo stand-by no aparecerá ningún símbolo.
ES
3.5 Ajuste de la memoria del usuario
3.6 Selección del método de medición 3MAM
El MTX ofrece la posibilidad de asignar los valores medidos a dos memorias diferentes. En cada memoria existen 99 espacios de memoria. El aparato debe encontrarse en el modo de stand-by. Pulsando el botón TIMER
se puede elegir entre la memoria de usuario 1 y la 2 .
El MTX ofrece la posibilidad realizar la medición de la tensión arterial median­te dos procedimientos de medición diferentes.
• Medición individual
3 Mediciones seguidas (Measurement Average Mode = Procedimiento 3/MAM)
En la medición individual se lleva a cabo y memoriza una sola medición. Si su tensión arterial sufre grandes oscilaciones se recomienda seleccionar el modo de medición 3/MAM. A través de las tres mediciones realizadas en inter­valos seguidos de 15 segundos son eliminados en gran medida los valores divergentes. Si se producen divergencias es posible que bajo circunstancias determinadas sea llevada a cabo una cuarta medición. De estas tres mediciones es calculado internamente e indicado un valor medio ponderado que será memorizado en la memoria correspondiente. Las medicio­nes llevadas a cabo según este procedimiento serán indicadas con una en la memoria. A través del procedimiento 3/MAM se minimiza el riesgo de ob­tener una medición errónea.
1. Para elegir entre medición única y pulse y mantenga pulsado el botón aparezcan intermitentes los símbolos para el modo 3MAM y “ ”.
2. Pulse el botón MEMO para el método de medición 3MAM, y “ “ para la medición única.
3. Confirme su elección pulsando el botón START TIMER
para ir al siguiente ajuste: “ Activar/desactivar pitido “.
3 mediciones seguidas (método 3MAM),
TIMERhasta que en la pantalla
para elegir entre “ ” y “ ”; “
(o pulsando el botón
77
ES
3 Puesta en funcionamento / 4 Aplicación
3.7 Activar/desactivar pitido
4 Aplicación
4.1 Colocación del brazalete
Cuando se toma la tensión con el tensiómetro MTX suenan pitidos. Estos pitidos se pueden desactivar con el siguiente ajuste.
1. Para elegir entre “Activar pitido” y “Desactivar pitido” pulsado
el botón TIMERhasta que y “ “ aparezcan inter-
mitentes en la pantalla.
2. Pulse nuevamente el botón TIMER seguidamente “ “.
3. Pulse el botón MEMOpara elegir entre “ “ y “ “.
4. Confirme su elección pulsando el botón START(o
pulsando el botón TIMERpara ir al siguiente ajuste: “ Activar/desactivar señal DCF77 “. Véase el capítulo 3, apartado 3.3, punto 4. Si ha seleccionado “ ”, el pitido permanece desactivado durante las mediciones.
Primeramente conecte el extremo libre del tubo de aire del brazalete zócalo de conexión correspondiente situado en el aparato. Abra el braza­lete formando un anillo y colóquelo sobre el brazo izquierdo desnudo por encima de la flexura del codo. El brazo no debe ser estrangulado por la ropa remangada. El tubo del brazalete debe estar situado en el medio de la flexura del codo e indicar en dirección hacia la muñeca. El brazalete no debe ser torcido en forma alguna. Cierre el brazalete de tal forma que quede apretado pero no estrangule el brazo.
. En la pantalla aparece .“ ” y
pulse y mantenga
al
4.2 Posición correcta para la medición
4.3 Medición de la tensión arterial
78
• Lleve a cabo la medición sentado.
• Relaje el brazo y apóyelo por ejemplo sobre una mesa. Permanezca tran-
quilo durante la medición. No se mueva ni hable, ya que de lo contrario podría alterar los resultados de la medición.
Medición individual
Para llevar a cabo una medición única, el aparato debe estar encendido con el interruptor ON/OFF ajustes conforme al capítulo 3, apartados 3.3, 3.5, 3.6 y 3.7.
1. Pulse nuevamente el botón START. El aparato realiza una autocom- probación que finaliza cuando en la pantalla se visdualiza “ ”. Este proceso va acompañado de 5 pitidos breves.
y estar en modo stand-by. Se deben haber realizado los
4 Aplicación
2. A continuación, el brazalete se infla automáticamente hasta que se
alcance la presión necesaria para la medición. De forma alternativa, esta presión también se puede generar manualmente pulsando y manteniendo pulsado el botón STARTdespués de que el aparato haya alcanzado automáticamente una presión de al menos 30 mmHg. Suelte el botón
STARTcuando usted considere que el aparato ha alcanzado la presión
inicial óptima para realizar una medición. Al mismo tiempo es indicada la presión en aumento mediante números.
3. Una vez que el proceso de inflado haya concluido se inicia el proceso de medición automáticamente dejando salir despacio la presión establecida en el brazalete. El valor indicado en el display se corresponde con cada valor de presión actual del brazalete.
NOTA
Si se mantiene pulsado el botón START 3mientras se está inflando el brazalete, se interrumpe este proceso. El aparato se apaga y el aire sale del brazalete.
4. Al principio la salida del aire del brazalete se produce a una velocidad
constante. En la pantalla aparece el símbolo registrado por primera vez la salida de aire es sincronizada con el latido del corazón hasta que la medición finaliza. Este proceso va acompañado de un pitido por cada latido del corazón, siempre y cuando los pitidos no hayan sido previamente desactivados. Al mismo tiempo parpadea el símbolo de pulso cardiaco
5. La medición finaliza tan pronto como el brazalete se desinfle repentinamente y se oiga un pitido.
6. Los valores medidos , y se visualizan en el display junto con la indicación de barra de la tensión arterial conforme a la OMS. Al mismo tiempo se oye un pitido prolongado.
7. Si durante la medición se detecta una arritmia, el símbolo de arritmia
parpadea ocho veces durante la indicación del valor medido. Al
mismo tiempo se oyen ocho pitidos breves que avisan al usuario sobre un pulso irregular.
8. Si no pulsa ningún botón durante aprox. 1 minuto, el aparato se apaga automáticamente en el modo stand-by.
.
. Cuando el pulso es
ES
Método de medición 3MAM ( 3 mediciones consecutivas para determinar el promedio )
Para llevar a cabo una medición única, el aparato debe estar encendido con el interruptor ON/OFF de medición 3MAM (véase en el capítulo 3 el apartado 3.6). Se deben haber realizado los ajustes conforme al capítulo 3, apartados 3.3, 3.5 y 3.7.
1. Pulse nuevamente el botón START. El aparato realiza una autocom- probación que finaliza cuando en la pantalla se visdualiza “ ”. Este proceso va acompañado de 5 pitidos breves. En la pantalla se muestra (average = promedio) y “ 1 “ para el primer ciclo de medición.
y estar en modo stand-by. Está seleccionado el método
79
ES
4 Aplicación
2. A continuación, el brazalete se infla automáticamente hasta que se
alcance la presión necesaria para la medición. De forma alternativa, esta presión también se puede generar manualmente pulsando y manteniendo pulsado el botón STARTdespués de que el aparato haya alcanzado automáticamente una presión de al menos 30 mmHg. Suelte el botón
STARTcuando usted considere que el aparato ha alcanzado la presión
inicial óptima para realizar una medición. Al mismo tiempo es indicada la presión en aumento mediante números.
3. Una vez que el proceso de inflado haya concluido se inicia el proceso de medición automáticamente dejando salir despacio la presión establecida en el brazalete. El valor indicado en el display se corresponde con cada valor de presión actual del brazalete.
4. Al principio la salida del aire del brazalete se produce a una velocidad constante. En la pantalla aparece el símbolo registrado por primera vez la salida de aire es sincronizada con el latido del corazón hasta que la medición finaliza. Este proceso va acompañado de un pitido por cada latido del corazón, siempre y cuando los pitidos no hayan sido previamente desactivados. Al mismo tiempo parpadea el símbolo de pulso cardiaco
5. El primer ciclo de medición finaliza cuando todo el aire sale del brazalete a lo largo de una cuenta atrás de 15 segundos durante la cual parpadea el símbolo de cuenta atrás . Los últimos cinco segundos van acompañados de pitidos.
6. En lugar de “ 1 “ aparece ahora en la pantalla “ 2 “ para indicar el segundo ciclo de medición. El segundo proceso de medición se desarrolla como el primero. Véase el punto 2 - 5.
7. En lugar de “ 2 “ aparece ahora en la pantalla “ 3 “ para indicar el tercer ciclo de medición. El tercer proceso de medición se desarrolla como el primero. Véase el punto 2 - 4.
8. La medición en el método 3MAM finaliza tan pronto como el brazalete se desinfle repentinamente y se oiga un pitido.
9. Los valores medidos , y se visualizan en el display junto con la indicación de barra de la tensión arterial conforme a la OMS. Al mismo tiempo se oye un pitido prolongado.
10. Si durante la medición se detecta una arritmia, el símbolo de arritmia
parpadea ocho veces durante la indicación del valor medido. Al mismo
tiempo se oyen ocho pitidos breves que avisan al usuario sobre un pulso irregular.
11. Si no pulsa ningún botón durante aprox. 1 minuto, el aparato se apaga automáticamente en el modo stand-by.
.
. Cuando el pulso es
80
NOTA
Durante el uso del aparato se pueden producir en el circuito eléctrico los fallos Err 1, 2, 3, 5, 6, siendo Err 6 exclusivo del modo 3MAM. Los fallos Err 1, 2, 3, 5 no suponen una inter­rupción de la medición en el modo 3MAM, a no ser que se produzcan dos veces seguidas. Una indicación de error siempre va acompañada de 3 pitidos breves.
4 Aplicación
ES
4.4 Averias y Solucion
Aviso de error
Causas posibles y soluciones
Err 1
La medición del valor sistólico ha sido interrumpida. Es posible que la conexión con el tubo de aire haya sido cortada o que no haya sido posible determinar el pulso. Compruebe la conexión entre el brazalete y el aparato.
Err 2
Han sido registrados impulsos no fisiológicos. Causa: El brazo ha sido movido durante la medición. Vuelva a realizar la medición manteniendo el brazo inmóvil.
Err 3
Si el establecimiento de presión en el brazalete dura demasiado tiempo es posible que el brazalete no haya sido colocado correctamente o que la conexión al tubo de aire tenga alguna fuga. Compruebe las conexiones y vuelva a realizar la medición.
Err 5
Debido a condiciones inestables durante las mediciones no ha podido ser calculado ningún valor medio. Vuelva a medir la tensión manteniendo el brazo quieto y no hablando durante la medición.
Err 6
Ha habido demasiados errores durante la medición en el modo MAM, por lo que es imposible obtener un resultado final. Lea la lista de chequeo para efectuar mediciones confiables y repita la medición.
HI
La presión en el brazalete es demasiado alta (superior a 300 mmHg) o el pulso es demasiado alto (más de 200 latidos por minuto). Relájese durante 5 minutos y repita la medición.
LO
El pulso es demasiado bajo (menos de 40 latidos por minuto). Repita la medición.
4.5 Desconexión del aparato
El aparato pasa automáticamente al modo stand-by tras aprox. 1 minuto si durante este tiempo no se ha pulsado ningún otro botón. Pulsando el botón
STARTpuede ir al modo stand-by. La función como tensiómetro queda así
desactivada. La hora y la memoria de la persona seleccionada se muestran de forma continuada en la pantalla. La función de alarma se mantiene. Si no desea utilizar la indicación de hora ni la función de alarma, puede apagar totalmente el aparato corriendo el interruptor deslizante ON/OFFsituado en la parte trasera del aparato a la posición “ OFF ”.
81
ES
5 Memoria
5.1 Memorización de los resultados
5.2 Llamar los valores memorizados
5.3 Eliminar una medición
5.4 Borrar la memoria
Este aparato dispone de 2 memorias diferentes con 99 espacios de memoria cada una. Los resultados son memorizados automáticamente en la memoria seleccio­nada. Si la memoria está llena será borrado el valor de medición más antiguo.
Pulse la tecla de memoria MEMO cenados. Tras haberse mostrado todos los segmentos contenidos en la panta­lla, se visualiza un valor promedio, marcado con un “ ”, de todas las medi­ciones guardadas en la memoria seleccionada. Después de pulsar de nuevo la tecla de memoria MEMO, se indican los valores individuales (sístole, diástole, pulso y fecha/hora por turnos) de la últi­ma medición almacenada. Si la medición se ha realizado con el método 3MAM, se visualiza un medición, se indicará también el símbolo de arritmia, sin embargo, sin par­padear. Pulse de nuevo la tecla de memoria MEMOpara acceder a los valores ante­riores. Los valores se indican siempre en orden descendente. Si no pulsa ningún botón durante aprox. 1 minuto, el aparato vuelve automáti­camente al modo stand-by.
Seleccione el elemento de la medición que desee eliminar. Pulse el botón START
y manténgalo pulsado durante aprox. 10 segundos hasta que parpadee el
símbolo de memoria . Confirme el comando de eliminar pulsando el botón
MEMO
breves. El elemento seleccionado se ha eliminado. La pantalla vuelve al modo stand-by.
Los datos de la memoria seleccionada pueden borrarse pulsando durante aprox. 7 segundos la tecla de memoria MEMO. Tras 7 segundos se visuali­za “ ” ( CLEAR = eliminar) en la pantalla todos los datos. Confirme el comando de eliminar volviendo a pulsar el botón
MEMO
. En la pantalla se visualiza brevemente “ ” y suenan dos pitidos
. Este proceso va acompañado de tres pitidos breves.
. Si el aparato había detectado una arritmia durante la
para llamar los datos de medición alma-
, lo cual indica que se borran
82
6 Generalidades
ES
6.1 Limpieza y Cuidado
6.2 Indicaciones para la eliminación
• Desinstale las pilas antes de limpiar el aparato.
• No utilice nunca soluciones de limpieza abrasivas ni cepillos duros.
• Limpie el aparato con un paño suave humedecido ligeramente en una solución jabonosa suave. Evite la penetración de agua en el aparato. Utilice el aparato sólo si está completamente seco.
• Desinstale las pilas del aparato si no va a utilizarlo por un período de tiempo largo. De lo contrario existe el peligro de que las pilas se descarguen.
• No exponga el aparato a la radiación solar directa y protéjalo contra el polvo y la humedad.
• Infle el brazalete exclusivamente cuando éste haya sido colocado sobre el brazo.
Control técnico de medición:
El aparato ha sido calibrado por el fabricante para un período de tiempo de dos años. El control técnico de medición debe ser llevado a cabo nuevamente cada dos años si se utiliza el aparato profesionalmente. Este control está sujeto a costes y puede ser llevado a cabo por la autoridad competente o por los centros de servicios de mantenimiento autorizados, conforme al “reglamento alemán para explotadores de productos médicos”.
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras doméstica. Todos los usuarios están obligados a entregar todos los aparatos eléctricos o electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o no, en un punto de recogida de su ciudad o en el comercio especializado, para que puedan ser eliminados sin dañar el medio ambiente. Retire la pila antes de deshacerse del aparato. No arroje las pilas usadas a la basura sino al contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los recolec­tores de pilas de los comercios especializados. Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
6.3 Directrices / Normas
Este tensiómetro cumple las especificaciones de las normativas comunitarias para mediciones de la tensión arterial no invasivas. Está certificado según las directivas comunitarias y provisto del símbolo CE (símbolo de certificación) "CE 0297". El tensiómetro cumple las especificaciones europeas EN 60601-1, EN 60601­1-2, EN 1060, EN 14971 y EN 980. Se cumplen las especificaciones de la directiva comunitaria "93/42/CEE del Consejo de 14 de junio de 1993 sobre productos médicos".
Resultados clínicos:
Este aparato ha sido clínicamente probado en EEUU y Alemania conforme a la normativa EN 1060-4 y al estándar AAMI (EEUU).
Compatibilidad electromagnética:
El aparato cumple las exigencias de la norma EN 60601-1-2 de compatibilidad electromagnética. Puede consultar a MEDISANA los detalles de estos datos medidos.
83
ES
6 Generalidades
Zona de aplicación:
El aparato ha sido diseñado para realizar mediciones de la tensión arterial no invasivas en adultos (esto es, ha sido diseñado para su uso externo).
6.4 Datos Tècnicos
Denominación y modelo : Tensiómetro MTX de MEDISANA Sistema de indicación : Indicador digital (display) Espacios de memoria : 2 x 99 Método de medición : Oscilométrico Alimentación de corriente : 6 V= , 4 x 1,5 V miñón AA LR 6, alcalina Intervalo de medición de la tensión arterial : 30 – 280 mmHg Intervalo de medición del pulso : 40 – 200 battiti/ min Divergencia de medición máxima de la presión estática : ± 3 mmHg Divergencia de medición máxima de los valores del pulso : ± 5 % del valore Generación de presión : Automática por microbomba Desinflado : Automático Desconexión automática : Tras aprox. 1 minuto Condiciones de servicio : De + 10 °C a + 40 °C,
15 – 85 % humedad relativa del aire Condiciones de almacenaje : De – 5 °C a + 50 °C Medidas : aprox.125 mm x 163 mm x 65 mm Brazalet: : 22 – 32 cm brazalete para adultos con
una circunferencia de brazo normal Peso : aprox. 535 g incluyendo las pilas Artículo n° : 51080 N° EAN : 40 15588 51080 9 Accesorios especiales : Adaptador de red,
art. N° 51036 Brazalete grande de 22 y 46 cm para adultos con una gran circunferencia de brazo,
art. N° 51087 CD-ROM (disponible a partir de finales de 2009)
art. N° 51421 Cable (disponible a partir de finales de 2009)
art. N° 51081
84
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reservamos el derecho de introducir modificaciones técnicas y de diseño.
7 Garantía
ES
Condiciones de garantía y reparación
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente con el centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera que remi­tirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una copia del recibo de compra.
En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía:
1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía por un período de tres años a partir de la fecha de compra. En caso de una reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el recibo de compra o la factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma gratuita dentro del período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de garantía, ni con respecto al dispositivo ni con respecto a los compo­nentes sustituidos.
4. Esta garantía no cubre: a. todos los daños causados por abuso, por ej. por incumplimiento del
manual de uso;
b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del
comprador o terceros no autorizados;
c. los daños de transporte causados durante el transporte del domicilio
del fabricante al consumidor o durante el envío al servicio técnico;
d. accesorios sometidos a un desgaste normal (manguito, pilas, etc.).
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o indirectos
causados por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo haya sido considerado como una reclamación justificada.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 40724 Hilden Alemania Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Para la dirección del servicio técnico, consulte la última página.
85
PT
1 Avisos de segurança
NOTAS IMPORTANTES!
GUARDAR SEM FALTA!
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual de instruções, em especial as indicações de segurança e guarde-o para uma utilização posterior. Se entregar o aparelho a terceiros, faculte também este manual de instruções.
Descrição dos símbolos
Este manual de instruções pertence a este aparelho. Ele contém informações importantes para a colocação em funcionamento e a operação. Leia completamente este manual de instruções. O incumprimento destas instruções pode causar lesões graves ou danos no aparelho.
AVISO Estas indicações de aviso têm de ser cumpridas para evitar possíveis lesões do utilizador.
86
ATENÇÃO Estas indicações têm de ser cumpridas para evitar possíveis danos no aparelho.
NOTA Estas notas fornecem informações adicionais úteis para a instalação ou a operação.
Classificação do aparelho: Tipo BF
Número de lote
Fabricante
Data de produção
AVISO
1 Avisos de segurança
PT
Avisos de segurança
Não proceda a medidas terapêuticas com base nas medições de tensão realizadas por si! Nunca altere a dosagem de um medicamento prescrito pelo médico!
• Perturbações do ritmo cardíaco ou arritmias provocam um pulso irregular. Tal pode causar em medições da tensão arterial com aparelhos oscilométricos problemas na avaliação do valor correcto de medição. O presente aparelho está, contudo, electronicamente equipado de modo a reconhecer mais de 20 arritmias mais frequentes e dos chamados artefactos de movimento e indicá­lo através de um símbolo no display.
• Se sofrer de doenças como, por exemplo, oclusão arterial, antes de utilizar o aparelho consulte por favor o seu médico.
• O aparelho não pode ser utilizado para controlo da frequência cardíaca de um pacemaker.
• Grávidas devem tomar atenção às medidas de precaução necessárias e à sua própria capacidade de sobrecarga, caso necessário consulte o seu médico.
• Se durante uma medição surgirem transtornos como, por exemplo, dores na parte superior do braço ou outras queixas, tome a seguinte contra-medida: Accione o botão START insuflada. Desaperte a braçadeira e retire-a da parte superior do braço. Por favor entre em contacto com o seu vendedor especializado ou informenos directamente.
• Pessoas com a veia do pulso pouco saliente deverão levantar o braço e abrir e fechar a mão aproximadamente 10 vezes e só depois medir. Através deste exercício consegue-se que a veia do pulso e o processo de medição sejam optimizados.
• Utilize o aparelho só de acordo com a sua finalidade conforme as instruções de uso.
• Se utilizar o aparelho para outros fins perde o direito à garantia.
• Se, em casos raros, através de uma função errada acontecer que a braçadeira durante a medição fique permanentemente insuflada, terá de a abrir imedia­tamente.
• O aparelho não pode ser utilizado perto de aparelhos com forte radiação eléctrica como, por exemplo, transmissor de rádio. A função pode ser prejudicada através disso.
• Este aparelho não é adequado para ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou psíquicas limitadas ou falta de experiência e/ou conhecimentos, a não ser que sejam vigiadas por uma pessoa responsável pela sua segurança ou que tenham recebido instruções como utilizar a máquina.
• As crianças devem ser vigiadas para garantir que não brincam com o apa­relho.
• Em caso de avarias não repare o aparelho, visto perder todos os direitos à garantia. Deixe fazer as reparações apenas por serviços técnicos autorizados.
, a fim de a braçadeira ser imediatamente des-
87
PT
Avisos de segurança / 2 Informações gerais
2 Informações gerais
• Proteja o aparelho da humidade. Se, contudo, alguma vez houver infiltração de líquidos no aparelho, retire imediatamente as pilhas e não deixe o aparelho ser novamente utilizado. Neste caso entre em contacto com o seu vendedor especializado ou informenos directamente. Para saber como nos contactar, consulte a página dos endereços.
Muito obrigada
2.1 Material fornecido e embalagem
Muito obrigado pela sua confiança e muitos parabéns! Com o medidor de tensão arterial MTX adquiriu um produto de qualidade da MEDISANA. Para poder obter os resultados desejados e desfrutar do seu medi­dor de tensão arterial MTX da MEDISANA durante muito tempo, aconselha­mos a leitura das seguintes instruções de uso e conservação com muita atenção.
Por favor, em primeiro lugar, verifique se o aparelho está completo e não apresenta qualquer dano. Em caso de dúvida, não coloque o aparelho em funcionamento e envie-o para um centro de assistência.
Do volume de fornecimento fazem parte:
• 1 medidor de tensão arterial MTX MEDISANA
• 1 braçadeira pré-moldada com tubo de ar
• 4 pilhas (tipo AA, LR 6) 1,5V
• 1 bolsa
• 1 registo da tensão arterial
• 1 instruções de uso
As embalagens podem ser reutilizadas ou podem ser eliminadas através da reciclagem. Por favor, elimine adequadamente o material da embalagem não necessário. Se, durante o desembalamento, verificar danos devido ao trans­porte, por favor, entre imediatamente em contacto com o seu revendedor.
AVISO
Tenha atenção para que as películas da embalagem não se tornem brincadeiras para crianças. Existe perigo de asfixia!
2.2 O que é a tensão arterial?
88
Tensão arterial é a pressão exercida nas artérias principais em cada batimento cardíaco. Quando o coração se contrai (sístole) e bombeia sangue para as artérias, tal causa um aumento de pressão. O seu valor máximo é designado pressão sistólica e numa medição da tensão arterial medido como primeiro valor. Quando o músculo do coração relaxa, a fim de receber novo sangue, desce também a pressão nas artérias. Quando as artérias estão relaxadas mede – se o segundo valor – a pressão diastólica.
2 Informações gerais
PT
2.3 Como funciona a medição?
2.4 ¿Porqué es razonable medir la tensión arterial en casa?
2.5 Classificação da tensão arterial
O MTX é um medidor de tensão arterial concebido para medir a tensão arteri­al na parte superior do braço. A medição é feita através dum microprocessador que, através de um sensor de pressão, avalia as oscilações surgidas nas artérias durante a insuflação e desinsuflação da braçadeira.
MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo de la medición de la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medición de los aparatos MEDISANA está documentada por amplios estudios clínicos realizados según los más estrictos estándares internacionales. Uno de los argumentos más importan­tes a favor de la medición de la tensión arterial en casa es el hecho de que la medición pueda ser realizada en un ambiente h abitual bajo un estado de relajación. El valor más importante es el denominado „valor base“ que es medido por la mañana directamente después de haberse levantado y antes del desayuno. Principalmente y siempre que sea posible se recomienda medir la tensión arterial a la misma hora del día y bajo las mismas condiciones, ya que de este modo queda garantizada la comparatibilidad de los resultados y es posible prediagnosticar un problema de hipertensión. El riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares aumenta si existe una hipertensión no detectada durante un largo período de tiempo.
POR ISSO O NOSSO CONSELHO:
Meça a sua tensão arterial todos os dias e regularmente mesmo que não tenha quaisquer queixas.
Na tabela seguinte encontram-se os valores de referência para tensão alta e baixa sem consideração da idade. Esta escala de medição da tensão arterial corresponde às directivas da Organização Mundial de Saúde (OMS).
Tensão baixa Tensão normal
sistólica <100 sistólica 100 – 139 diastólica <60 diastólica 60 – 89
Formas da hipertensão hipertensão leve hipertensão média hipertensão forte
(área de indicação (área de indicação (área de indicação
amarela
sistólica 140 – 159 sistólica 160 – 179 sistólica >_180 diastólica 90 – 99 diastólica 100 – 199 diastólica >_110
) laranja) vermelha
AVISO
Uma tensão arterial demasiado baixa representa um risco de saúde, tal como a tensão arterial elevada! As tonturas poderão resultar em situações perigosas (p.ex. em escadas ou no trânsito)!
(área de indicação verde
)
)
89
PT
2 Informações gerais / 3 Põr em Funcionamento
2.6 Oscilações da tensão
2.7 Manipulações e análises das medições
Existem muitos factores que podem influenciar a tensão arterial. Assim, por exemplo, os trabalhos físicos duros, a ansiedade, o stress ou, simplesmente, a hora da medição podem ter grandes efeitos nos valores medidos. A tensão de cada pessoa é capaz de oscilar fortemente durante o dia e ao longo do ano. No caso de pacientes de hipertensão, estas oscilações são particularmente acentuadas. Em geral, a tensão arterial costuma atingir valores máximos após esforços físicos e, mínimos, durante a noite, quando se está a dormir.
• Meça a sua tensão várias vezes, guarde os resultados e compare-os depois.
Não tire conclusões de um único resultado!
• Os seus valores de tensão deveriam ser sempre analisados por um médico que conhece o seu historial clínico. Se utilizar o aparelho regularmente e registar os valores para o seu médico, informe o seu médico de vez em quando sobre a tendência que observa.
• Não se esqueça que os valores de medição da tensão diários dependem de
muitos factores. Por exemplo, fumar, o consumo de álcool, medicamentos e trabalho físico influenciam as medições de diferente maneira.
• Meça a tensão antes das refeições.
• Antes de medir a tensão deveria descansar, no mínimo, 5 minutos.
• Se achar a sua tensão sistólica ou diastólica pouco normal (demasiado alta ou baixa), apesar de ter manuseado o aparelho correctamente, e verificar que isto acontece com frequência, deveria consultar o seu médico. Consulte o médico também quando um pulso irregular ou muito baixo não permite fazer medições.
3 Põr em Funcionamento
3.1 Colocar / retirar as pilhas
90
Colocar: Abra o compartimento das pilhas na parte de baixo do aparelho
carregando levemente no fecho na direcção da seta e coloque as quatro pilhas fornecidas juntamente com o aparelho (pilhas alcalinas, tipo AA LR 6). Preste atenção ao posicionamento correcto das pilhas (figura no comparti­mento das pilhas). Ouvem-se 2 sinais sonoros quando as pilhas tiverem sido correctamente inseridas (ou se a fonte de alimentação tiver sido ligada). Ouvem-se 2 sinais sonoros com o interruptor ON/OFFligado e no visor são indicados todos os símbolos durante um segundo. Em seguida, é exibido “
- : - -
até o ouvir engrenar.
Retirar: Se a tensão nas pilhas descer abaixo de 5 - 4,5 V, é exibido o símbo­lo da pilha
no compartimento das pilhas, utilize um objecto pontiagudo, por exemplo uma esferográfica, para levantar cuidadosamente as pilhas. Assim que a tensão nas pilhas descer abaixo de 4,25 - 0,25 V, é exibido o símbolo da pilha
“. Volte a colocar a tampa do compartimento das pilhas e pressioneo
no visor. Desligue o aparelho com o interruptor ON/OFF
e insira as novas pilhas. Se as pilhas gastas estiverem um pouco encravadas
no visor.
Loading...