Medisana MTV User Manual [de]

Tensiomètre brassard MTV Sfigmomanometro da braccio MTV Esfigmomanómetro de brazo MTV Medidor da tensão arterial para o braço superior MTV Bloeddrukmeter voor de bovenarm MTV Olkavarren verenpainemittari MTV Blodtrycksmätare för överarm MTV ¶ИВЫfiМВЩЪФ ·›М·ЩФ˜ БИ· ‚Ъ·¯›ФУ· MTV
Oberarm-Blutdruck-Messgerät MTV
Upper arm blood pressure monitor MTV
Art. 51120
Por favor ler cuidadosamente! A.u.b. zorgvuldig lezen! Lue huolellisesti läpi! Läses noga!
¶·Ъ·О·ПФ‡МВ ‰И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿
Bitte sorgfältig lesen! Please read carefully! A lire attentivement s.v.p.! Da leggere con attenzione! ¡Por favor lea con cuidado!
Gebrauchsanweisung Manual Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Instrucciones de manejo
Manual de instruções Gebruiksaanwijzing Käyttöohje Bruksanvisning
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
D Gebrauchsanweisung
1 Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
2 Wissenswertes zum Blutdruck . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
3 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
4 Anwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
5 S p e i c h e r . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
6 V e r s c h i e d e n e s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
7 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0
GB Manual
1 Safety Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2 Useful Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
3 Getting started . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
4 Operating . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
5 M e m o r y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 7
6 Miscellaneous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7 W a r r a n t y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 0
F Mode d’emploi
1 Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
2 Informations utiles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
3 Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
4 Application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
5 M é m o i r e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 7
6 D i v e r s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 7
7 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 0
I Istruzioni per l’uso
1 N o r m e d i s i c u r e z z a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1
2 Informazioni interessanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
3 Messa in funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
4 Modalità d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
5 M e m o r i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 7
6 V a r i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 7
7 G a r a n z i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 0
E Instrucciones de manejo
1 Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
2 Informaciones interesantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
3 Puesta en funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
4 Aplicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
5 M e m o r i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 7
6 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
7 G a r a n t í a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 0
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur schnellen Orientierung aufgeklappt. Please fold out this page and leave it folded out for quick reference. Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée afin de vous orienter plus rapidement. Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di un rapido orientamento. Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada para orientarse rápidamente.
P Manual de instruções
1 Avisos de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
2 I n f o r m a ç õ e s g e r a i s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2
3 Pôr em funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
4 Aplicação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
5 M e m ó r i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 7
6 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
7 G a r a n t i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
NL Gebruiksaanwijzing
1 Veiligheidsmaatregelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
2 Wetenswaardigheden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
3 V o o r h e t G e b r u i k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 4
4 H e t G e b r u i k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 5
5 G e h e u g e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 7
6 D i v e r s e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
7 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
FIN Käyttöohje
1 Turvallisuusohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
2 Tietämisen arvoista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
3 Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
4 Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 5
5 Muisti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 7
6 Sekalaista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
7 T a k u u . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 0
S Bruksanvisning
1 Säkerhetshänvisningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
2 V ä r t a t t v e t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 2
3 Idrifttagande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
4 Användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
5 Minne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 7
6 Ö v r i g t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 7
7 G a r a n t i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 0
GR √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
1 √‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 1
2 ГЪ‹ЫИМВ˜ ПЛЪФКФЪ›В˜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 2
3 §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 4
4 ∂Ê·ÚÌÔÁ‹ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 5
5 ªÓ‹ÌË . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 7
6 ¢È¿ÊÔÚ· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 7
7 ∂ÁÁ‡ËÛË . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 0
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para uma orientação rápida. Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen, terwijl u de gebruiksaanwijzing leest. Käännä tämä sivu auki ja pidä se aukikäännettynä nopeaa orientaatiota varten. Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen som hjälp till snabb orientering.
¶·Ú·Î·Ïԇ̠·ÓÔ›ÍÙ ÙË ÛÂÏ›‰· ·˘Ù‹ Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙËÓ
·УФИ¯Щ‹ БИ· БЪ‹БФЪФ ЪФЫ·У·ЩФПИЫМfi.
D
Display
START-Taste
MEM-Taste
Anschluss für Netzteil
Lautsprecher
Blutdruck-Indikator
Anschluss für Luftschlauch
Luftschlauch
Oberarmmanschette
Gerät hat Arrhythmie festgestellt
Batterie schwach. Bitte neue Batterien einlegen!
Luftablass-Symbol
Aufpump-Symbol
Puls-Symbol
Anzeige des Systolischen Drucks
Anzeige des Diastolischen Drucks
Anzeige der Pulsfrequenz
Speicherplatz-Nummer
GB
Display
START button
MEM button
Socket for mains adaptor
Speaker
Blood pressure indicator
Connector for the hose
Air hose
Upper arm cuff
Unit has detected an arrhythmia
Batteries low. Please replace batteries.
Deflate to measure symbol
Inflate to measure symbol
Pulse symbol
Display of systolic pressure
Display of diastolic pressure
Display of pulse rate
Memory location number
F
Affichage
Touche START
Touche MEM
Connecteur pour le bloc d'alimentation
Haut-parleur
Indicateur de la tension
Connecteur pour le tuyau d'air du brassard
Tuyau d’air
Brassard
L’appareil a constaté une arythmie
Les piles sont faibles. Veuillez installer de nouvelles piles.
Symbole du dégonflage
Symbole du gonflage
Symbole du pouls
Affichage de la pression systolique
Affichage de la pression diastolique
Affichage du pouls
Numéro de la position occupée dans la mémoire
I
Display
Tasto START
Tasto MEM
Presa di connessione per alimentatore
Altoparlante
Indicatore di pressione arteriosa
Presa di connessione per tubo flessibile
Tubo flessibile dell’aria
Manicotto
L’apparecchio ha riscontrato un'aritmia
Batteria scarica. Inserire batterie nuove.
Simbolo di fuoriuscita dell'aria
Simbolo di gonfiamento
Simbolo del battito
Visualizzazione della pressione sistolica
Visualizzazione della pressione diastolica
Visualizzazione della frequenza cardiaca
Numero della posizione di memoria
E
Display
Tecla START
Tecla MEM
Zócalo de con. para el bloque de alimentación
Altavoz
Indicador de presi
ón arterial
Zócalo de conexión para el tubo de aire
Tubo de aire
Manguito
El aparato ha detectado una arritmia
Pilas vacías Por favor instale pilas nuevas
Símbolo de salida de aire
Símbolo de inflado
Símbolo de pulso
Indicación de la presión sistólica
Indicación de la presión diastólica
Indicación de la frecuencia cardíaca
Posición de memoria
P
Ecrã
Botão START
Botão MEM
Conexão para adaptador de rede
Altifalante
Indicador da tensão arterial
Conexão para tubo de ar da braçadeira
Tubo de ar
Braçadeira
O aparelho detectou uma arritmia
Pilhas fracas. Por favor, inserir pilhas novas.
Símbolo da saída de ar
Símbolo de bombagem
Símbolo do pulso
Indicação da pressão sistólica
Indicação da pressão diastólica
Indicação da frequência do pulso
Número da posição de memória
NL
Display
START-toets
MEM-toets
Aansluiting voor voedingsapparaat
Luidspreker
Bloeddrukindicator
Aansluiting voor luchtslang
Luchtslang
Bovenarm-manchet
Apparaat heeft aritmie vastgesteld
Batterij zwak. Nieuwe batterijen erin leggen s.v.p.
Symbool voor het laten ontsnappen van lucht
Oppomp-symbool
Polsslag-symbool
Aanduiding van de systolische druk
Aanduiding van de diastolische druk
Aanduiding van de polsslag
Geheugenplaats-nummer
FIN
Näyttö
START-painike
MEM-painike
Liitäntä verkko-osalle
Kovaääninen
Verenpaineen merkkivalo
Liitäntä olkavarsimansetin ilmaletkulle
Ilmaletku
Olkavarsimansetti
Laite on havainnut ryhmihäiriöitä
Paristo vähissä. Vaihda paristot uusiin
Ilmanpoisto-symboli
Pumppaus-symboli
Pulssi-symboli
Systolisen paineen näyttö
Diastolisen paineen näyttö
Pulssitaajuuden näyttö
Muistipaikan numero
S
Display
START-knapp
MEM-knapp
Uttag för anslutning till vanligt strömuttag
Högtalare
Blodtrycksindikator
Anslutning för luftslang till manschetten
Luftslang
Överarmsmanschett
Aparaten har fastställt arytmi
Batteri svagt. Vänligen lägg i nya batterier
Symbol för lufttömning
Symbol för uppumpning
Symbol för puls
Indikering av systoliskt tryck
Indikering av diastoliskt tryck
Indikering av pulsfrekvens
Minnesplats nummer
GR
ŒÓ‰ÂÈÍË
¶Ï‹ÎÙÚÔ START
¶Ï‹ÎÙÚÔ MEM
™‡У‰ВЫЛ ЩЪФКФ‰ФЩИОФ‡
Ηχείο
Ενδείκτης ίεσης αίµατος
™‡Ó‰ÂÛË ÁÈ· ÙÔÓ ÂÏ·ÛÙÈÎfi ۈϋӷ ·¤Ú·
Ελαστικός σωλήνας αέρα
Μανσέτα βραχίονα
Συσκευή εντόισε αρρυθµία
Αδύνατη µαταρία. Παρακαλώ εισάγετε νέες µαταρίες
Σύµβολο εξαγωγής αέρα
Σύµβολο εισαγωγής αέρα
Σύµβολο αλµών
Ενδειξη της συστολικής ίεσης
Ενδειξη της διαστολικής ίεσης
Ενδειξη της συχνότητας αλµών
Αριθµός θέσης µνήµης
1
D
1 Sicherheitshinweise
1.1 Herzlichen Dank
1.3 Was Sie unbedingt beachten sollten
1.2 Hinweise für Ihr Wohl be finden
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch! Mit dem Blutdruckmessgerät MTV haben Sie ein Qualitätsprodukt von MEDISANA erworben. Damit Sie den gewünschten Erfolg erzielen und recht lange Freude an Ihrem MEDISANA Blutdruckmessgerät MTV haben, empfehlen wir Ihnen, die nachstehenden Hinweise zum Ge brauch und zur Pflege sorgfältig zu lesen.
WARNUNG
Treffen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine therapeutischen Maßnahmen. Ändern Sie niemals die Dosierung eines vom Arzt verordneten Medikaments!
• Herzrhythmusstörungen bzw. Arrhy th mien verursachen einen unregelmäßi­gen Puls. Dies kann bei Mess ungen mit oszillometrischen Blut druck mess ge ­räten zu Schwierig keiten bei der Er fas sung des korrekten Messwertes führen.
• Wenn Sie an Krank heiten leiden, wie z.B. arterieller Ver schluss krank heit, halten Sie bitte vor der Anwendung des Gerätes Rück sprache mit Ihrem Arzt.
• Das Gerät kann nicht zur Kontrolle der Herz frequenz eines Schritt machers verwendet werden.
• Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und ihre indivi­duelle Belastbarkeit beachten, halten Sie ggf. Rücksprache mit Ihrem Arzt.
• Sollten während einer Messung Un an nehmlichkeiten wie z.B. Schmerz am Ober arm oder andere Be schwerden auftreten, ergreifen Sie folgende Gegen ­maß nahmen: Be tä tigen Sie die START-Taste , um eine sofortige Ent­lüftung der Man schette zu er reichen. Lösen Sie die Manschette und nehmen Sie diese vom Ober arm ab. Bitte nehmen Sie Kon takt mit Ihrem Fachhändler auf oder in for mieren Sie uns direkt.
• Menschen mit flacher Pulswelle sollten den Arm anheben und die Hand ca. 10 mal öffnen und schliessen und dann erst messen. Durch diese Übung wird erreicht, dass die Pulswelle und der Mess vorgang optimiert werden.
• Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Ge­brauchsanweisung.
• Bei Zweck ent fremdung erlischt der Garantie anspruch.
• Das Gerät ist nur für den Gebrauch im Haushalt bestimmt.
• Sollte es in seltenen Fällen durch eine Fehl funktion passieren, dass die Man schette während der Mes sung dauerhaft auf gepumpt bleibt, muss sie sofort geöffnet werden.
• Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben werden, die starke elektrische Strahlung aussenden, wie zum Beispiel Radiosender. Dadurch kann die Funktion beeinträchtigt werden.
• Kinder dürfen das Gerät nicht verwenden. Medizinprodukte sind kein Spielzeug!
• Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät bitte nicht selbst, da dadurch je glicher Garantie an spruch erlischt. Lassen Sie Repa ra turen nur von autori­sierten Service stellen durch führen.
• Schützen Sie das Gerät vor Feuch tigkeit. Sollte dennoch einmal Flüssigkeit in das Gerät eindringen, müssen die Batterien sofort entfernt und weitere
2
1 Sicherheitshinweise / 2 Wissenswertes
D
2.1 Was ist Blutdruck?
1.4 Lieferumfang und Verpackung
2.2 Wie funktioniert die Messung?
2.3 Warum ist es sinnvoll, den Blut druck zu Hause zu messen?
Anwen dun gen vermieden werden. Setzen Sie sich in diesem Fall mit Ihrem Fach händler in Verbindung oder informieren Sie uns direkt. Wie Sie uns er­reichen können, steht auf der Adress seite.
• Wenn Sie das Blutdruck-Messgerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbe­dingt diese Gebrauchsanleitung mit.
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist. Zum Liefer umfang gehören:
• 1 MEDISANA Blutdruckmessgerät MTV
• 1 Manschette mit Luftschlauch • 1 Aufbewahrungstasche
• 4 Batterien (Typ AA, LR 6) 1,5V • 1 Gebrauchsanweisung
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Ver­packungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Trans­portschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
Blutdruck ist der Druck, der bei jedem Herzschlag in den Gefäßen entsteht. Wenn sich das Herz zusammenzieht (= Systole) und Blut in die Arterien pumpt, führt das zu einem Druck anstieg. Dessen höchster Wert wird als systolischer Druck bezeichnet und bei einer Blutdruck messung als erster Wert gemessen. Wenn der Herzmuskel erschlafft, um neues Blut aufzunehmen, sinkt auch der Druck in den Arterien. Sind die Gefäße entspannt, wird der zweite Wert – der diastolische Druck – gemessen.
Das MTV ist ein Blut druck-Messgerät, das für die Blutdruck messung am Ober­arm bestimmt ist. Die Messung erfolgt hier durch einen Mikro prozessor, der über einen Drucksensor die Druckschwankungen auswertet, die beim Auf­pumpen und Ablassen der Blutdruckmanschette über die Arterie entstehen.
MEDISANA verfügt über mehrjährige Erfahrung auf dem Gebiet der Blut ­druck messung. Die hohe Ge nau ig keit des Messprinzips der MEDISANA- Geräte wird von klinischen Studien, die nach internationalen Standards durch­geführt werden, belegt. Ein wichtiges Argu ment für die Blutdruckmessung zu Hause, ist die Tatsache, dass die Messung in der gewohnten Umge bung und unter ausgeruhten Bedin gungen durchgeführt werden. Beson ders aussage­kräftig ist der sogenannte „Basis wert“, der morgens direkt nach dem Auf­stehen vor dem Frühstück gemessen wird. Grundsätzlich sollten Sie möglichst immer zur gleichen Zeit und unter gleichen Bedingungen Ihren Blut druck messen. Denn dann ist die Vergleich barkeit der Ergebnisse ge währleistet und eine beginnende Bluthoch druck erkrankung kann frühzeitig erkannt werden. Bleibt Blut hochdruck lange unentdeckt, steigt das Risiko für weitere Herz-Kreislauf-Erkrankungen.
D
2 Wissenswertes
3
2.4 Blutdruck­klassifikation
2.5 Blutdruck­schwankungen
2.6 Beeinflussung und Auswertung der Messungen
DESHALB UNSER TIPP:
Messen Sie Ihren Blutdruck täglich und regelmäßig, auch dann, wenn Sie keine Beschwerden haben.
In der nachfolgenden Tabelle werden die Richtwerte für hohen und niedrigen Blutdruck ohne Berücksichtigung des Alters angegeben. Diese Blutdruckbe­wertungsskala entspricht den Richtlinien der Weltgesund heits organisation (WHO).
Niedriger Blutdruck Normaler Blutdruck
(grüner Anzeigebereich
)
systolisch <100 systolisch 100 – 139 diastolisch <60 diastolisch 60 – 89
Formen des Bluthochdrucks
leichter Bluthochdruck mittlerer Bluthochdruck starker Bluthochdruck (gelber (orange (roter
Anzeigebereich) Anzeigebereich) Anzeigebereich
)
systolisch 140 – 159 systolisch 160 – 179 systolisch>_180 diastolisch 90 – 99 diastolisch 100 – 109 diastolisch>_110
WARNUNG
Zu niedriger Blutdruck stellt ebenso ein Gesundheitsrisiko dar wie Bluthochdruck! Schwindelanfälle können zu gefährlichen Situationen führen (z.B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
Es gibt viele Faktoren, die den Blutdruck beeinflussen können. So wirken sich schwere körperliche Arbeit, Angst, Stress oder die Tageszeit der Messung sehr stark auf die gemessenen Werte aus. Die persönlichen Blutdruckwerte unter­liegen während des Tages und des Jahres großen Schwan kungen. Bei Hoch ­druck patienten sind diese Schwan kun gen besonders stark ausgeprägt. Nor ma ­l erweise ist der Blutdruck während körperlicher Anstrengung am höchsten und während der Nacht im Schlaf am niedrigsten.
• Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und ver­gleichen Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie keine Rück schlüsse aus einem einzigen Ergebnis.
• Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch mit Ihrer medizinischen Vor geschichte vertraut ist. Wenn Sie das Gerät regel­mäßig benutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch von Zeit zu Zeit Ihren Arzt über den Verlauf informieren.
• Bedenken Sie bei den Blut druck messungen, dass die täglichen Werte von vielen Faktoren abhängen. So beeinflussen Rau chen, Alko hol genuss, Medi ka ­mente und kör per liche Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise.
• Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten.
• Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5 Minuten aus­ruhen.
4
2 Wissenswertes / 3 Inbetriebnahme
D
3.1 Batterien einlegen/ entnehmen
3.3 Datum und Uhrzeit einstellen
3.2 Verwendung eines Netzteils
• Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz korrekter Hand habung des Gerätes ungewöhnlich erscheinen (zu hoch oder zu niedrig) und sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren Arzt. Dies gilt auch, wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr schwacher Puls keine Messungen ermöglicht.
Einlegen: Öffnen Sie das Batterie fach an der Geräteunterseite mit einem leich­ten Druck gegen den Riegel, und legen Sie die vier mitgelieferten Batterien (Alkaline-Bat terien, Typ AA LR 6) ein. Ach ten Sie auf die Liegerichtung der Bat­terien (Ab bil dung im Batterie fach). Setzen Sie den Batteriefachdeckel wieder auf und drüc ken Sie ihn an, so dass er hörbar einrastet. Entnehmen: Erscheint das Batterie symbol auf dem Display, setzen Sie bitte neue Bat te rien ein. Nach dem erstmaligen Einlegen der Batterien blinkt die Monatszahl. Stellen Sie nun Datum und Uhrzeit ein, wie unter 3.3 Datum und Uhrzeit einstellen beschrieben. Beachten Sie bitte, dass Sie nach jedem neuen Einsetzen der Batterien Datum und Uhrzeit neu einstellen müssen. Die bisherigen Messer gebnisse bleiben gespeichert.
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
• Von Kindern fernhalten! • Nicht wiederaufladbar!
• Nicht kurzschließen! • Nicht ins Feuer werfen!
• Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie­Sammelstation im Fachhandel!
Alternativ können Sie das Gerät auch mit einem speziellen Netzteil betreiben (MEDISANA Art.–Nr. 51125), das Sie an den dafür vorgesehenen Anschluss
an der vorderen Geräteseite einstecken. Dabei verbleiben die Batterien im
Gerät.
Durch das Einstecken des Steckers auf der Vorderseite des Blutdruck­Messgerätes werden die Batterien mechanisch abgeschaltet. Es ist daher erforder­lich, zunächst das Netzteil in die Steckdose zu stecken und dann mit dem Blut­druck-Messgerät zu verbinden. Wird das Blutdruck-Messgerät nicht mehr genutzt, muss zunächst der Stecker aus dem Blutdruck-Messgerät und dann das Netzteil aus der Steckdose gezogen werden. Dadurch verhindern Sie , dass Sie Datum und Uhrzeit jedesmal neu eingeben müssen.
1. Datum und Uhrzeit können Sie einstellen, wenn das Gerät ausgeschaltet
ist. Drücken Sie gleichzeitig die START-Taste und die MEM-Taste . Die blinkende Anzeige des Monats erscheint im Display.
Um die Monats-
zahl zu ändern, betätigen Sie die
MEM-Taste so oft, bis die gewünsch- te Zahl erscheint. Wenn Sie die MEM-Taste gedrückt halten, erscheinen die Zahlen im Schnelldurchlauf. Drücken Sie die START-Taste weiter, blinken nacheinander die Ziffern für Monat, Tag, Stunde und Minute. Um die angezeigten Werte zu ändern, betätigen Sie jeweils die MEM-Taste .
2. Nachdem Sie die START-Taste das fünfte mal gedrückt haben, hören die Zahlen im Display auf zu blinken. Die Zeiteinstellung ist abgeschlossen.
3. Wenn Sie die Batterien wechseln, müssen Sie Datum und Zeit neu ein­stellen.
5
D
3 Inbetriebnahme / 4 Anwendung
Die Sprachfunktion können Sie einstellen, wenn das Gerät ausgeschaltet ist, d.h. nur Datum und Uhrzeit anzeigt. Drücken und halten Sie die MEM-Taste
, bis die Anzeige der eingestellten Sprache (z.B. LA 01) im Display erscheint.
LA 01 = Englisch LA 03 = Spanisch LA 05 = Französisch LA 02 = Deutsch LA 04 = Niederländisch LA 06 = Italienisch
LA 00 = Sprachfunktion ausgeschaltet
Das Gerät sagt die eingestellte Sprache an und wechselt, wenn Sie die MEM- Taste gedrückt halten, in Anzeige und Ansage zur nächstfolgenden Sprache. Sie können die eingestellte Sprache ändern, indem Sie die MEM-Taste
loslassen, sobald die von Ihnen gewünschte Sprache angezeigt bzw. ange­sagt wird. Die eingestellte Lautstärke, angezeigt durch den blinkenden Balken, lässt sich ändern, indem Sie die MEM-Taste erneut drücken und gedrückt halten, bis die gewünschte Lautstärke angezeigt wird - je höher der Balken, desto höher die Lautstärke. Drücken Sie die MEM-Taste ein weiteres Mal, um Ihre Auswahl zu bestätigen. Der Balken hört auf zu blinken, und das Display wechselt wieder in die Zeitanzeige.
1. Stecken Sie vor Gebrauch das Endstück des Luftschlauches in die Öffnung
des Gerätes . Achten Sie darauf, dass der Schlauch keine Beschädigun­gen aufweist und fest sitzt. Das Blutdruckmessgerät wird als Tischgerät genutzt.
2. Schieben Sie die offene Seite der Manschette so durch den Metallbügel,
dass der Klettverschluss sich an der Außenseite befindet.
3. Öffnen Sie die Manschette so, dass eine zylindrische Form entsteht.
4. Schieben Sie die Manschette über Ihren linken Oberarm. Platzieren Sie den
Luftschlauch auf der Armmitte in Verlängerung des Mittelfingers (a).
5. Legen Sie den Arm mit der Handinnenfläche nach oben auf den Tisch. Die
Unterkante der Manschette sollte dabei 1 - 2 cm oberhalb der Ellenbeuge liegen (b). Ziehen Sie die Manschette straff (c) und schließen Sie die Klett­verbindung.
6. Vermeiden Sie einen Hohlraum zwischen Arm und Manschette. Er kann das
Messergebnis verfälschen.
7. Messen Sie am nackten Oberarm. Achten Sie darauf, dass der Arm bei eng
anliegender Oberarmbekleidung durch das Hochkrempeln des Ärmels nicht abgeschnürt wird.
8. Nur wenn die Manschette nicht am linken Arm angelegt werden kann,
legen Sie sie am rechten Arm an. Messungen sind stets am selben Arm durchzuführen.
Die richtige Position beim Messen im Sitzen
• Führen Sie die Messung im Sitzen durch.
• Entspannen Sie Ihren Arm und legen Sie ihn
locker auf, z.B. auf einem Tisch.
• Achten Sie darauf, dass die Manschette sich in
Höhe des Herzens befindet.
• Verhalten Sie sich während der Messung ruhig:
Bewegen Sie sich nicht und sprechen Sie nicht, da sich sonst die Messer­gebnisse verändern können.
4.1 Anlegen der Druck man schette
4.2 Die richtige Messposition
3.4 Sprachfunktion einstellen
1-2 cm
a
b
c
6
4 Anwendung
D
4.4 Abschalten des Gerätes
4.3 Den Blutdruck messen
Die richtige Position beim Messen im Liegen
• In besonderen Fällen kann die Mes­sung auch im Liegen vorgenommen werden.
• Entspannen Sie sich auf dem Rücken liegend mindestens 5 Minuten und legen Sie Ihren Arm locker auf.
• Achten Sie darauf, dass die Manschette sich in Höhe des Herzens befindet. Von einander abweichende Höhen beeinflussen die Genauigkeit der Messung.
• Verhalten Sie sich während der Messung ruhig: Bewegen Sie sich nicht und sprechen Sie nicht, da sich sonst die Messergebnisse verändern können.
1. Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie die START-Taste drücken.
2. Wird die START-Taste gedrückt, ist ein langer Piepton zu hören und alle
Zeichen erscheinen im Display. Durch diesen Test wird die Vollständigkeit der Anzeige überprüft. Anschließend wird im Display der aktuell einge­stellte Speicher (U1 oder U2) angezeigt. Um in den anderen Speicher zu wechseln, drücken Sie die MEM-Taste . Durch Drücken der START-Taste
bestätigen Sie Ihre Auswahl.
3. Das Display zeigt die Werte der letzten Messung. Wenn die Sprachfunk-
tion eingeschaltet ist, werden die Angaben in der eingestellten Sprache gemacht. Wurde noch keine Messung vorgenommen, erscheinen neben Uhrzeit und Datum nur Nullen.
4. Das Gerät ist messbereit, es erscheint die Ziffer 0, bei eingestellter Sprach-
funktion wird der Beginn der Messung angesagt. Automatisch pumpt es die Manschette langsam auf, um Ihren Blutdruck zu messen. Während des Aufpumpens ändert sich die Druckanzeige fortwährend.
5. Das Gerät pumpt die Manschette solange auf, bis ein für die Messung aus-
reichender Druck erreicht ist. Anschließend lässt das Gerät langsam die Luft aus der Manschette ab und führt die Messung durch.
6. Ist die Messung beendet, wird die Manschette entlüftet. Der systolische
und der diastolische Blutdruck sowie der Puls-Wert mit dem Puls-Symbol
erscheinen im Display . Entsprechend der Blutdruckklassifikation nach der WHO (siehe S. 3) blinkt der Blutdruck-Indikator neben den dazugehörigen farbigen Balken. Bei eingestellter Sprachfunktion werden die Messergebnisse in der eingestellten Sprache angesagt. Hat das Gerät unregelmäßigen Puls ermittelt, blinkt zusätzlich die Arrhythmie-Anzeige
.
7. Die gemessenen Werte werden automatisch gespeichert. In zwei Speichern (U1 und U2) können insgesamt bis zu 120 Messwerte mit Uhrzeit und Datum gespeichert werden.
Das Gerät verfügt über eine automatische Abschaltung. Wird keine Taste mehr gedrückt, schaltet sich das Gerät nach einer Minute automatisch ab. Das Gerät kann auch mit der START-Taste ausgeschaltet werden. Die Uhrzeit und das Datum werden kontinuierlich im Display angezeigt.
7
D
5 Speicher / 6 Verschiedenes
5.1 Anzeigen der gespeicherten Werte
5.2 Löschen des Speichers
6.1 Fehler und Behebung
Sie können in jedem der beiden Speicher Ihres Blutdruckmessgerätes bis zu 60 Messungen (Blutdruck und Puls mit Uhrzeit und Datum) speichern. Die Messwerte werden automatisch gespeichert. Zum Abrufen der gespeicherten Messwerte drücken Sie die MEM-Taste . Das Gerät zeigt den eingestellten Speicher (U1 oder U2) und die Anzahl der belegten Speicherplätze an. Durch Drücken der START-Taste gelangen Sie in den anderen Speicher. Wenn Sie 5 Sekunden lang keine Taste drücken, erscheinen in der Anzeige die durch­schnittlichen Messwerte der drei zuletzt gespeicherten Messungen. Anstelle der Speicherplatz-Nummer erscheint ein “A” (Average = Durchschnitt). Bei aktivierter Sprachfunktion werden die Daten in der eingestellten Sprache genannt. Nach Drücken der MEM-Taste werden die Werte der zuletzt gespeicherten Messung (Speicherplatz-Nummer z.B. “01”) einschließlich des blinkenden Blutdruck-Indikators angezeigt. Falls bei der Messung eine Arrhythmie fest­gestellt worden war, blinkt auch das Arrhythmie-Symbol .
Wenn die
Sprachfunktion aktiviert ist, sagt das Gerät die Speicherplatz-Num
mer an, zusammen mit den gespeicherten Blutdruck- und Pulswerten und der Bewer­tung des Blutdrucks entsprechend der Skala der Richtlinien der Weltgesund ­heits organisation (siehe S. 3). Weiteres Drücken der MEM-Taste zeigt die jeweils vorherigen Messwerte. Sind Sie beim letzten Eintrag angelangt und drücken Sie noch einmal die MEM- Taste , schaltet sich das Gerät im Speicherabruf-Modus nach 10 Sekunden automatisch aus. Durch Drücken der START-Taste können Sie den Speicherabruf-Modus jederzeit verlassen und das Gerät gleichzeitig ausschal­ten. Sind in einem Speicher alle 60 Speicherplätze belegt, wird ein neu gemessener Wert gespeichert, indem der älteste Wert gelöscht wird.
Wenn Sie sich im Speicherabruf-Modus befinden, drücken und halten Sie die MEM-Taste für ca. 8 Sekunden. Nach drei Pieptönen werden alle ge- speicherten Messwerte automatisch gelöscht. Im Display werden anstelle der Messwerte nur Nullen angezeigt.
Im Display erscheint das Batteriewechsel-Symbol
• Die Batterien sind zu schwach oder leer. Ersetzen Sie alle vier Batterien durch
neue 1,5 V Alkali-Batterien des Typs AA.
Es werden außergewöhnliche Messwerte angezeigt
• Die Manschette ist falsch angelegt oder nicht richtig festgezogen. Legen Sie
die Manschette richtig an und ziehen Sie sie fest.
• Sie haben sich oder das Gerät während der Messung bewegt. Halten Sie sich
ruhig, bewegen Sie Ihren Arm und das Gerät nicht.
• Sie haben unregelmäßigen Puls. Bei nur leichtem unregelmäßigem Puls wie-
derholen Sie die Messung. Für Patienten mit starkem unregelmäßigem Puls ist das Gerät nicht geeignet.
• Sie haben während der Messung gesprochen, sind nervös oder aufgeregt.
Sprechen Sie nicht und atmen Sie zwei- bis dreimal tief durch, um sich zu entspannen.
• Sie haben nicht die korrekte Sitz- oder Liegeposition eingenommen. Nehmen
Sie die richtige Position zum Messen ein.
8
6 Verschiedenes
D
6.3 Hinweis zur Entsorgung
• Die Verbindung zum Luftschlauch ist unterbrochen oder die Schlauchverbin­dung ist nicht dicht. Überprüfen Sie den Anschluss zwischen Oberarmman­schette und Gerät und, ob der Luftschlauch dicht ist. Wiederholen Sie die Messung.
Im Display erscheint “EE”
• Das Gerät hat nicht genügend aufgepumpt. Wiederholen Sie die Messung.
• Beim Aufpumpen oder während des Messvorgangs ist eine Störung aufge­treten. Wiederholen Sie die Messung.
Die Anzeige zeigt nichts an oder bleibt stehen
• Es sind keine Batterien eingelegt oder sie sind verkehrt eingelegt oder sie sind völlig leer. Legen Sie Batterien ein, prüfen Sie die Lage der Batterien oder ersetzen Sie sie durch neue.
• Es handelt sich um eine Fehlfunktion oder Betriebsstörung. Entnehmen Sie für eine Weile die Batterien und setzen Sie sie wieder ein.
Falls die Fehlermeldung bei erneuter Messung wieder auftritt, setzen Sie sich bitte mit dem Servicecenter in Verbindung.
• Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen.
• Verwenden Sie nie aggressive Reini gungsmittel oder starke Bür sten.
• Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer milden Seifenlauge leicht befeuchten. Verwenden Sie keinesfalls scharfe Reinigungs­mittel oder Alkohol.
• In das Gerät darf kein Wasser eindringen. Benutzen Sie das Gerät erst wieder, wenn es völlig trocken ist.
• Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät, wenn Sie es längere Zeit nicht benutzen möchten. Es besteht sonst die Gefahr, dass die Batterien auslaufen.
• Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie es vor Schmutz und Feuchtigkeit.
• Pumpen Sie nur dann Luft in die Man schette, wenn sie um den Ober arm gelegt ist.
• Verstauen Sie das Gerät am besten in der beim Kauf erworbenen Aufbe­wahrungstasche, und bewahren Sie es an einem sauberen und trockenen Platz auf.
Messtechnische Kontrolle (gilt für die gewerbliche Nutzung): Das Gerät ist vom Hersteller für die Dauer von zwei Jahren kalibriert. Die messtechnische Kontrolle muss bei gewerblicher Nutzung spätestens alle zwei Jahre erfolgen. Die Kontrolle ist kostenpflichtig und kann durch eine zuständige Behörde oder durch autorisierte War tungs dienste – entsprechend der „Medi zin produkte-Betreiber Veror dnung“ – erfolgen.
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können. Entnehmen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie ver­brauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
6.2 Reinigung und Pflege
9
D
6 Verschiedenes
6.4 Richtlinien / Normen
6.5 Technische Daten
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für nicht­invasive Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-Richtlinien zertifiziert und mit dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen. Das Blutdruck­Messgerät entspricht den europäischen Vorschriften EN 1060-1/1995 und EN 1060-3/1997+A1:2005. Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte” sind erfüllt, ebenso die EU­Richtlinie 89/336/EWG.
Geräteklassifikation: IIa, Typ B Anwenderkreis:
Das Gerät ist für nichtinvasive Blut druck messungen bei Erwachsenen geeignet (das heißt, es ist für die äußere Anwendung geeignet).
Name und Modell : MEDISANA Blutdruckmessgerät MTV Anzeigesystem : Digitale Anzeige Speicherplätze : 2 x 60 Messmethode : Oszillometrisch Spannungsversorgung : 6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, Alkaline Messbereich Blutdruck : 0 – 300 mmHg Messbereich Puls : 30 – 180 Schläge / Min. Maximale Messabweichung des statischen Drucks
: ± 3 mmHg
Maximale Messabweichung der Pulswerte
: ± 5 % des Wertes Druckerzeugung : Automatisch mit Pumpe Luftablass : Automatisch Autom. Abschaltung : Nach ca. 1 Min. Betriebsbedingungen : + 5 °C bis + 40 °C,
<
85 % Luftfeuchte
Lagerbedingungen : – 20 °C bis + 55 °C
<
95 % Luftfeuchte Abmessungen : 147 mm x 105 mm x 76 mm Manschette: : 22 – 30 cm für Erwachsene mit
durchschnittlichem Oberarmumfang Gewicht : ca. 300 g ohne Batterien Artikel-Nummer : 51120 EAN-Nummer : 4015588511202 Sonderzubehör : Netzadapter
Art.-Nr. 51125
EAN-Nr. 4015588511257 Manschette groß 30 - 42 cm für Erwachsene mit kräftigem Oberarmumfang
Art.-Nr. 51126
EAN-Nr. 4015588511264
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
10
7 Garantie
D
7.1 Garantie- und Reparatur­bedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für drei Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch die Kauf­quittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch Nicht-
beachtung der Gebrauchsanleitung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder
unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher
oder bei der Einsendung an den Kundendienst entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das
Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 D-40724 Hilden
Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Im Servicefall wenden Sie sich bitte an:
MEDISANA Servicecenter
Feuerbach KG Corneliusstraße 75 D-40215 Düsseldorf Tel.: 0211 - 38 10 07 (Mo-Do: 9-13 Uhr/14-17 Uhr, Fr: 9-13 Uhr) Fax: 0211 - 37 04 97 eMail: medisana@t-online.de
11
GB
1 Safety Information
1.1 Thank you very much
1.3 Important considerations
1.2 Tips for your well being
Thank you for your confidence in us and congratulations on your purchase! You have acquired a quality product with your purchase of the Medisana MTV upper arm blood pressure monitor. To ensure the best results and long-term satisfaction with your MEDISANA MTV blood pressure monitor, we recom­mend that you read the following operating and maintenance instructions carefully.
WARNING
Do not take any therapeutic measures based on your own measurements! Never change the quantity of medication prescribed by your doctor!
• Irregularity of pulse or arrhythmia can lead to difficulties in recording a correct reading when measurements are taken using oscillometric blood pressure devices.
• If you should suffer from conditions such as arterial occlusive disease, please consult your doctor before using the unit.
• The unit may not be used to check the heart rate of patients with a pacemaker.
• Pregnant patients should take their own personal state of health into consideration and take all necessary precautions before using the unit. If in doubt, consult your doctor.
• Should you experience discomfort or other complaints during measurement, for example pain in the upper arm, please take the following action: Press the START button to deflate the cuff immediately. Loosen the cuff and remove it from your arm. Please contact either your dealer or MEDISANA directly.
• Patients with a weak pulse wave should raise their arm and open and close their hand around 10 times before taking a reading. This exercise optimizes the pulse wave and the measuring process.
• The unit is only to be used for the specific purpose described in these operating instructions.
• Any misuse will void the warranty.
• The unit is intended for domestic use only.
• On the rare occasion of a fault causing the cuff to remain fully inflated during measurement, open the cuff immediately.
• Do not use the unit near to equipment emitting a strong electric or magnetic field, such as radios. This may impair the correct functioning of the unit.
• Do not let children operate the unit. Medical products are not toys!
• If a fault occurs, do not try to repair the unit yourself. Attempts to do so will void the warranty. Refer all servicing to authorized service personnel.
12
1 Safety Information / 2 Useful Information
GB
2.1 What is blood pressure?
1.4 Items supplied and packaging
2.2 How is blood pressure measured?
2.3 Why should you take your blood pressure at home?
• Protect the unit from moisture. Should moisture enter the unit, remove the batteries and stop using it immediately. In this case, please contact either your dealer or MEDISANA directly. You can find details of how to contact us on the address page.
• Please be sure to include this instruction manual if the unit is passed on to third parties.
Please ensure that the package contents are complete. These are as follows:
• 1 MEDISANA Blood pressure monitor MTV
• 1 Cuff with air hose • 1 Storage bag
• 4 Batteries (AA type, LR 6) 1,5V • 1 Operating instructions
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any pack­aging material no longer required. If you notice any transport damage during unpacking, please contact your dealer without delay.
WARNING
To avoid risk of suffocation, keep packaging film away from children!
Blood pressure is the pressure created in the blood vessels by each heart beat. When the heart contracts (= systole) and pumps blood into the arteries, it brings about a rise in pressure. The highest value is known as the systolic pres­sure and is the first value to be measured. When the cardiac muscle relaxes to take in fresh blood, the pressure in the arteries also falls. Once the arteries are relaxed, a second reading is taken – the diastolic pressure.
The MTV is a blood pressure computer which is used to measure blood pressure at the upper arm. The measurement is carried out by a micropro­cessor, which, via a pressure sensor, measures fluctuations in pressure resulting from the inflation and deflation of the cuff over the artery.
MEDISANA has had many years of experience in the field of blood pressure measurement. The high precision of MEDISANA devices has been confirmed by clinical tests, carried out according to international standards. One strong argument in favour of taking blood pressure at home is the fact that the readings are taken in familiar surroundings under relaxed conditions. The most important reading is the socalled „baseline value“, the one taken before breakfast, directly after getting up in the morning. As far as it is possible, you should always try to take your blood pressure at the same time and under the same conditions each day. This ensures comparable results and helps in detecting the first signs of high blood pressure. If high blood pressure remains undetected, it increases the risk of further cardiovascular diseases.
13
GB
2 Useful Information
2.4 Blood pressure classification
2.5 Fluctuations in blood pressure
2.6 Influencing and evaluating readings
THEREFORE WE RECOMMEND:
Take a blood pressure reading daily and on a regular basis, even if you are experiencing no apparent complaints.
The following table shows the classification of high and low blood pressure, without taking age into consideration. This blood pressure assessment scale corresponds to the guidelines of the World Health Organisation (WHO).
Low blood pressure Normal blood pressure
(green display area
)
systolic below <100 systolic 100 – 139 diastolic below <60 diastolic 60 – 89
Types of high blood pressure
mild hypertension medium hypertension serious hypertension (yellow (orange (red
display area
) display area) display area)
systolic 140 – 159 systolic 160 – 179 systolic>_180 diastolic 90 – 99 diastolic 100 – 109 diastolic>_110
WARNING
Blood pressure that is too low represents just as great a health risk as blood pressure that is too high! Fits of dizziness may lead to dangerous situations arising (e.g. on stairs or in traffic)!
There are many factors that can influence blood pressure. Readings can be affected by stress, fear, heavy physical exertion or the time of day at which they are taken. Your personal blood pressure values are subject to considerable fluctuation during the course of the day and the year. These fluctuations are particularly pronounced in the case of patients suffering from hypertension. Blood pressure is usually at its highest during physical exertion and at its lowest at night when asleep.
• Measure your blood pressure several times, then record and compare the results. Do not draw any conclusions from a single reading.
• Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who is also familiar with your personal medical history. When using the unit regularly and recording the values for your doctor, you should visit the doctor from time to time to keep him updated.
• When taking readings, remember that the daily values are influenced by several factors. Smoking, consumption of alcohol, drugs and physical exertion influence the measured values in various ways.
• Measure your blood pressure before meals.
• Before taking readings, allow yourself at least five minutes rest.
14
2 Useful Information / 3 Getting Started
GB
3.1 Inserting / removing batteries
3.3 Setting time and date
3.2 Using a Mains Adaptor
• If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) on several occasions, despite correct use of the unit, please inform your doctor. This also applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulse prevents you from taking readings.
Insertion: Open the battery compartment on the underside of the unit by exerting gentle pressure, and insert the four batteries included with the unit (alkaline batteries, AA type, LR 6). Remember to insert the batteries as indi­cated in the diagram in the battery compartment. Replace the lid, pressing it until it snaps into place. Removal: When the battery symbol appears in the display, please re- place the batteries with new ones. The display showing the month will flash after inserting the batteries for the first time. Set the date and time as described in 3.3 Set Date and Time. Please note that the date and time will have to be reset each time new batteries are inserted. The previous measuring results are saved.
BATTERY SAFETY INFORMATION
• Keep away from children! • Do not recharge!
• Do not short-circuit! • Do not throw into fire!
• Do not dispose of old batteries with your household waste, but dispose of them at a battery collection station at a recycling site or in a shop!
Alternatively, you can use the unit with a special mains adaptor (MEDISANA Art.–No.
51125
) This connects to the socket provided at the front of the unit. In this case the batteries remain in the unit. Inserting the connector into the front of the blood pressure monitor switches the batteries off mechanical­ly by. It is necessary, therefore, to plug the mains adaptor into the mains socket first of all and then to connect it to the blood pressure monitor. If the blood pressure monitor is no longer being used, first remove the connector from the blood pressure monitor and then pull the mains adaptor out of the mains socket. Doing this means that the date and time will not have to be reset each time.
1. The date and time can be set with the device switched off. Press the START
button and the MEM button simultaneously. The month appears on the display (flashing). To change the month, press the MEM button
repeatedly until the required value is displayed. The value auto-repeats if the MEM button is held down. Pressing the START button again displays the values for month, day, hour and minute (flashing). Press the
MEM button to change the values.
2. After the fifth press of the START button the numbers in the display
stop flashing. The time setting is now complete.
3. The date and time must be reset if the batteries are replaced.
15
GB
3 Getting Started / 4 Operation
The voice function can be adjusted with the device switched off, i.e. with just the date and time displayed. Press and hold down the MEM button until the selected language appears on the display (e.g. LA 01).
LA 01 = English LA 03 = Spanish LA 05 = French LA 02 = German LA 04 = Dutch LA 06 = Italian
LA 00 = Language function switched off
The device speaks the language setting, and changes the display and the an­nouncement to the next language if the MEM button is held down. The selected language can be changed by releasing the MEM button as soon as the language that you require is displayed or spoken. The selected volume, which is indicated by flashing bars, can be modified by pressing the MEM button again and holding it down until the required volume is indicated – the higher the bar, the louder the volume. Press the MEM button again to confirm your selection. The bar stops flashing and the display switches back to the time display.
1. Push the end piece of the air tube into the hole on the unit prior to use. Ensure that the hose is not damaged and is securely attached. The blood pressure monitor is intended for use as a table-top unit.
2. Slide the open end of the cuff through the metal bracket so that the Velcro fastener is on the outside.
3. Open the cuff so as to create a cylindrical shape.
4. Slide the cuff over your left upper arm. Position the air hose in the midd-
le of your arm in line with your middle finger (a).
5. Place your arm on the table with the palm uppermost. The lower edge of the cuff should be 1 - 2 cm above the crease of the elbow (b). Pull the cuff tight (c) and close the Velcro fastener.
6. Avoid creating a space between arm and cuff. It may falsify the measured result.
7. Measure the pulse on your bare arm. If wearing tight clothing, ensure that the circulation in the arm is not impaired when rolling up the sleeve.
8. Only position the cuff on the right arm if it cannot be used on the left arm. Always carry out measurements on the same arm.
The Correct Measuring Position when sitting
• Carry out the measurement whilst seated.
• Relax your arm and place it comfortably, on a
table for instance.
• Ensure that the cuff is at heart height.
• Keep still during the measurement: do not move
and do not talk as this may alter the measure­ments.
4.1 Fitting the cuff
4.2 Correct position for taking readings
3.4 Adjusting the voice function
1-2 cm
a
b
c
16
4 Operation
GB
4.4 Switching off the unit
4.3 Taking blood pressure readings
Correct position for taking measurements lying down
• In special cases the measurement can also be taken lying down.
• Lie on your back and relax for at least 5 minutes and also relax your arm.
• Ensure that the cuff is at heart height. Differing heights affect the accuracy of the measurement.
• Keep still during the measurement: do not move and do not talk as this may alter the measurements.
1. Switch the unit on by pressing the START button .
2. If the START button is pressed, a long beep is heard and all display
characters are shown (display test). This test can be used to check that the display is indicating properly and in full. Following this the memory currently set (U1 or U2) is displayed. Press the MEM button to change over to the other memory. Confirm your selection by pressing the START button .
3. The display shows the values from the previous measurement. Information
will be given in the language set if the language function is switched on. If no measurement has been taken, zeroes will appear next to the date and time.
4. The unit is ready for measurement, the number 0 is displayed, the start of
measurement will be announced if the language function is switched on. It automatically inflates the cuff slowly in order to measure your blood pressure. The pressure on the display changes continuously during the time it continues to inflate.
5. The unit inflates the cuff until sufficient pressure has built up for a measu-
rement. Then the unit slowly releases air from the cuff and carries out the measurement.
6. When the measurement is finished, the cuff is deflated completely. The
systolic and diastolic blood pressure and the pulse value with the pulse symbol appear on the display . The blood pressure indicator
flashes next to the relevant coloured bar depending on the WHO blood pressure classification (see page 13). The measured results will be announ­ced in the language set if the language function is switched on. If the unit has detected an irregular heartbeat, the arrhythmia display also flashes.
7. The measured values are stored automatically. A total of up to 120
measured values with time and date can be stored in two memories (U1 and U2).
The unit has an automatic switch-off function. The unit switches off automati­cally after a minute if no buttons are pressed. The unit may also be switched off using the START button . The time and the date are constantly shown in the display.
17
GB
5 Memory / 6 Miscellaneous
5.1 Displaying stored results
5.2 Deleting memory
6.1 Troubleshooting
Up to 60 measurements (blood pressure and pulse with time and date) may be stored in each of the blood pressure monitor’s two memories. The measured values are stored automatically. Press the MEM button to call up the measured values stored. The unit displays the memory set (U1 or U2) and the number of memory locations occupied. Pressing the START button
switches to the other memory. The average measured values of the last three measurements saved appear on the display if no button is pressed for a duration of 5 seconds. An “A” (Average) appears instead of the memory location number . The data is announced in the language set if the language function is switched on. The values of the most recently saved measurement (memory location number e.g. “01”) including the flashing blood pressure indicator are displayed after pressing the MEM button . If an arrhythmia was detected during the measuring process, the arrhythmia symbol also flashes. If the voice function has been activated, the device speaks the memory location number, together with the saved blood pressure and pulse values and the blood pressure assessment as per the scale in the World Health Organisation guidelines (see pg. 13). Repeatedly pressing the MEM button displays the respective values measured previously. In memory recall mode the unit switches off automa­tically after 10 seconds if the last entry has been reached and the MEM button
has been pressed once more. Memory recall mode can be exited at any time by pressing the START button , which will also switch the unit off. If all 60 memory locations in a memory are occupied, a new measured value is saved whilst the oldest value is deleted.
If you are in memory recall mode, press and hold the MEM button for approximately 8 seconds. All measured data stored will be deleted automati­cally after three beeps. Only noughts will be shown on the display instead of the measured values.
The battery change symbol appears in the display
• The batteries are too low or empty. Replace all four batteries with new 1.5 V
alkali AA batteries.
Erratic measurements being displayed
• Cuff incorrectly fitted or not tight enough. Fit cuff correctly and tighten.
• You have changed position or the cuff has moved during the measurement.
Keep still and do not move your arm or the cuff.
• You have an irregular heartbeat. Even if your heartbeat is only slightly
irregular, repeat the measurement. The unit is not suitable for people with an extremely irregular heartbeat.
• You have spoken during the measurement, you are nervous or you are
excited. Do not speak and breathe deeply two or three times in order to relax.
• You are not in the corrected seated or lying position. Please assume the
correct position when taking the measurement.
18
6 Miscellaneous
GB
6.3 Disposal
• The air hose is not connected or leaking. Check the connection between the upper arm cuff and the unit and check the air hose for leaks. Repeat the measurement.
“EE” appears in the display
• The unit has not been inflated enough. Repeat the measurement
• A problem occurred during inflation or during the measurement. Repeat the measurement.
No display or display locked
• No batteries have been inserted, batteries wrongly inserted or batteries are completely empty. Insert batteries, check battery position or replace with new batteries.
• A malfunction or fault has occurred. Briefly remove the batteries and then replace them.
Please contact the service centre if the error message appears again when the measurement is repeated.
• Remove the batteries before cleaning the unit.
• Never use strong detergents or hard brushes.
• Clean the unit using a soft cloth lightly moistened with a mild soapy solution. Never use abrasive cleaning agents or alcohol.
• Do not allow any water to get into the unit. Do not use the unit again until it is completely dry.
• Remove the batteries from the unit if you do not wish to use it for an extended period of time, otherwise there is a risk of battery leakage.
• Do not expose the unit to direct sunlight, and protect it from dust and moisture.
• Only inflate the cuff when it is in position around the upper arm.
• The unit is best kept in the storage pouch included in your purchase and should preferably be stored in a clean dry place.
Servicing and calibration (applies to commercial use): The unit has been calibrated by the manufacturer for a period of two years’ use. In the case of commercial use, the unit must be serviced and recali­brated at least once every two years. This calibration will be charged for and can be carried out by an appropriate authority or an authorised service centre - in accordance with the regulations for users of medical equipment.
This product must not be disposed together with the domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commer­cial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Please remove the batteries before disposing of the equipment. Do not dispo­se of old batteries with your household waste, but dispose of them at a battery collection station at a recycling site or in a shop. Consult your municipal authority or your dealer for information about disposal.
6.2 Care and maintenance
19
GB
6 Miscellaneous
6.4 Directives / Norms
6.5 Specifications
This blood pressure monitor meets the requirements of the EU standard for non-invasive blood pressure monitors. It is certified in accordance with EC Guidelines and carries the CE symbol (conformity symbol) “CE 0297”. The blood pressure monitor corresponds to European standards EN 1060-1/1995 and EN 1060-3/1997+A1:2005. The specifications of EU Guideline “93/42/EEC of the Council Directive dated 14 June 1993 concerning medical devices” are met and likewise those of EU Guideline 89/336/EEC.
Device classification: IIa, type B Intended use:
This unit is suitable for non-invasive blood pressure measurement in adults (i.e., suitable for external use).
Name and model : MEDISANA blood pressure monitor MTV Display system : Digital display Memory slots : 2 x 60 Measuring technique : Oscillometric Power supply : 6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, Alkaline Blood pressure measuring range
: 0 – 300 mmHg Pulse measuring range : 30 – 180 beats / Min. Maximum error tolerance for static pressure
: ± 3 mmHg Maximum error tolerance for pulse rate
: ± 5 % of the reading Pressure generation : Automatic, using pump Deflation : Automatic Operating conditions : After approx. 1 minute Operating conditions : + 5 °C to + 40 °C,
<
85 % humidity
Storage conditions : – 20 °C to + 55 °C
<
95 % humidity Dimensions : 147 mm x 105 mm x 76 mm Cuff size : 22 – 30 cm Adult cuff for average
upper arm circumference Weight : Approx. 300 g without batteries Article number : 51120 EAN number : 4015588511202 Accessories : Mains adapter
Art.-No. 51125
EAN-No. 4015588511257 Cuff, large 30 - 42 cm for adults with upper arm of large circumference
Art.-No. 51126 EAN-Nr. 4015588511264
We reserve the right to make technical and design changes in the course of continuous product improvement.
20
7 Warranty
GB
7.1 Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to send in the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty: a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-
observance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or
unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to
the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are
excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 D-40724 Hilden
Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
The service centre address is shown on the last page.
21
F
1 Consignes de sécurite
1.1 Merci
1.3 Ce qu'il faut absolument respecter
1.2 Conseils pour votre bien être
Félicitations et merci de votre confiance! Avec le tensiomètre MTV, vous avez acquis un produit de qualité de la maison MEDISANA. Afin d'obtenir les résultats escomptés et de profiter longtemps de votre tensiomètre MTV MEDISANA, nous vous recommandons de lire attentivement les instructions suivantes concernant l'utilisa-tion, la sécurité et l'entretien.
AVERTISSEMENT
Ne prenez pas de mesures thérapeutiques sur la base de mesures effectuées par vous-même! Ne modifiez jamais les doses de médicament prescrites par votre médecin!
• Les troubles du rythme cardiaque ou arythmies entraînent un pouls irrégulier. Ceci peut causer des difficultés pour déterminer la tension correcte en cas de mesure avec un tensio-mètre oscillométrique.
• Si vous souffrez d'autres maladies, par exemple d'obturation artérielle, renseignezvous auprès de votre médecin avant d'utiliser cet appareil.
• Cet appareil ne peut pas être utilisé pour contrôler la fréquence cardiaque d'un stimulateur.
• Les femmes enceintes doivent tenir compte des mesures de précautions nécessaires, de leur condition physique et le cas échéant, consulter leur médecin.
• Si vous remarquez des sensations désagréables durant la mesure, par ex. des douleurs du bras ou d'autres maux, prenez les contremesures suivantes: Actionnez la touche START pour dégonfler immédiatement le brassard. Desserrez le brassard et ôtez-le du bras. Veuillez contacter votre commerçant spécialisé ou nous informer directement.
• Les personnes avec une onde de pouls plate doivent lever le bras, ouvrir et fermer 10 fois le poing avant d'effectuer la mesure. Cet exercice permet d'optimiser l'onde du pouls et l'opération de mesure.
• Utilisez uniquement cet appareil conformément au but d'utilisation décrit dans ce mode d'emploi.
• Tout emploi non conforme annule les droits de garantie.
• Cet appareil est réservé à l’usage domestique uniquement.
• Dans les cas rares de pannes où le brassard reste gonflé durant la mesure, il faut immédiatement le desserrer.
• L'appareil ne doit pas être utilisé à proximité d'appareils émettant un fort rayonnement électrique, tels que des émetteurs radio. Ceci peut déranger le bon fonctionnement.
• Cet appareil ne doit pas être utilisé par des enfants. Les équipements médicaux ne sont pas des jouets!
• En cas de panne, ne réparez pas l'appareil vousmême, ceci supprime tous vos droits de garantie. Confiez les réparations à des techniciens agréés.
• Protégez l'appareil contre l'humidité. Si toutefois des liquides s'infiltrent dans l'appareil, vous devez immédiatement retirer les piles et éviter toute autre uti-
22
1 Consignes de sécurite / 2 Informations utiles
F
lisation. Veuillez dans ce cas contacter votre commerçant spécialisé ou nous informer directement. Nos coordonnées sont indiquées à la page adresse.
• Si vous prêtez ce tensiomètre à une tierce personne, n’oubliez pas de lui remettre la notice d’utilisation.
Veuillez vérifier si l'appareil est au complet. La fourniture comprend:
• 1 tensiomètre MTV MEDISANA
• 1 brassard avec tuyau à air
• 4 piles (type AA, LR 6) 1,5V
• 1 pochette de rangement
• 1 mode d'emploi
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés afin de récupérer les matières premières. Respectez les règles de protection de l’environnement lorsque vous jetez les emballages dont vous n’avez plus besoin. Si vous remar­quez lors du déballage un dommage survenu durant le transport, contactez immédiatement votre revendeur.
ATTENTION
Veillez à garder les films d’emballage hors de portée des enfants. Ils risqueraient de s’étouffer!
La tension désigne la pression formée dans les vaisseaux à chaque battement du coeur. Lorsque le coeur se contracte ( = systole ) et pompe le sang dans les artères la pression vasculaire augmente. La valeur maximale est appelée pression systolique, cette valeur est la première qui est prise lors d’une mesure. Lorsque le coeur se rétracte pour se remplir de sang, la pression diminue également dans les artères. Lorsque les vaisseaux se relâchent, la deuxième valeur, la pression diastolique, est mesurée.
Le MTV est un tensiomètre destiné à mesurer la tension au niveau du bras. La mesure est ici réalisée par un microprocesseur qui, au moyen d'un capteur de pression, analyse les variations de tension générées dans les artères par le gonflage et dégonflage du brassard.
MEDISANA dispose d'une longue expérience dans le domaine de la mesure de la tension. La haute précision du principe de mesure des appareils MEDISANA est vérifiée par d’études cliniques effectuées confor mément à des standards internationaux. Un argument de poids pour mesurer la tension à la maison est le fait que la mesure est effectuée dans un environnement familier et en étant reposé. La « valeur de base », qui est mesurée le matin directement au lever avant le petit déjeuner est la plus significative. Par principe, il convient de tou­jours effectuer la mesure à la même heure et dans des conditions identiques. C’est le seul moyen d'obtenir des résultats comparables et ainsi de détecter à temps tout début d'hypertension. Une hypertension restant longtemps in­connue augmente le risque d'autres maladies cardiovasculaires.
2.1 La tension qu’est-ce que c’est?
1.4 Éléments fournis et emballage
2.2 Comment fonctionne la mesure?
2.3 Quelle est l'utilité de mesurer la tension à la maison?
23
F
2 Informations utiles
VOICI DONC NOTRE CONSEIL:
Mesurez votre tension quotidiennement et régulièrement, même si vous vous sentez bien.
Le tableau ci-dessous présente des valeurs indicatives de tension élevée et faible sans considération de l'âge. Cette échelle de classification est conforme aux directives de l’Organisation mondiale de la santé (OMS).
Tension faible Tension normale
(plage verte
)
systolique <100 systolique 100 – 139 diastolique i<60 diastolique 60 – 89
Formes de tension
légère hypertension hypertension modérée sévère hypertension (plage jaune
) plage orange) plage rouge
)
systolique 140 – 159 systolique 160–179 systolique >_180 diastolique 90 – 99 diastolique 100 – 109 diastolique >_110
AVERTISSEMENT
Une pression sanguine trop basse est aussi dangereuse pour la santé qu’une pression trop élevée. Les vertiges peuvent entraîner des situations dangereuses (par ex. dans les escaliers ou en voiture) !
La tension est influencée par de nombreux facteurs, ainsi, un travail physiquement éprouvant, l'anxiété, le stress, mais aussi l'heure de la journée peuvent fortement modifier les valeurs mesurées. Les valeurs de tension personnelles varient également durant la journée et l'année. Les sujets hypertendus sont particulièrement exposés à ces variations. Normalement, la tension atteint sa valeur maximale durant des activités physiques intenses et sa valeur minimale la nuit durant le sommeil.
• Effectuez plusieurs mesures de votre tension, mémorisez les résultats et comparez-les ensuite. Ne tirez jamais de conclusions à partir d'un seul résultat.
• Les valeurs de votre pression sanguine doivent toujours être évaluées par un
médecin informé de vos antécédents médicaux. Si vous utilisez l'appareil régulièrement et enregistrez les valeurs pour votre médecin, il faut aussi de temps en temps informer votre médecin du déroulement.
• Lorsque vous mesurez votre tension, tenez compte que les valeurs quotidiennes dépendent de nombreux facteurs. Ainsi, la consommation de tabac, d'alcool, la prise de médicaments et les activités physiques influencent les valeurs de mesure de manière différente.
• Mesurez votre tension avant les repas.
• Avant de mesurer votre tension, reposez-vous au moins 5 minutes.
2.4 Classification des tensions
2.5 Variations de tension
2.6 Influence et évaluation des mesures
24
2 Informations utiles / 3 Mise en service
F
• Si la valeur systolique ou diastolique mesurée semble anormale (trop forte ou trop faible) malgré une manipulation correcte de l'appareil et que ceci se reproduit plusieurs fois, veuillez informer votre médecin. Il en est de même si parfois un pouls irrégulier ou trop faible ne permet pas d'effectuer la mesure.
Insérer: ouvrez le compartiment à pile sur la face inférieure de l'appareil en appuyant légèrement contre le cran et insérez les quatre piles fournies (piles alcalines, type AA LR 6). Vérifiez la polarité des piles (représentée au fond du compartiment). Replacez le couvercle et poussez-le jusqu'au déclic. Changer: lorsque le symbole des piles est affiché sur l'écran, vous devez changer les piles. Une fois les piles insérées, le nombre du mois clignote. Réglez alors la date et l’heure, tel que décrit sous 3.3 Régler la date et l’heure. Attention : La date et l’heure doivent être réglées à chaque nouvelle installation des piles. Les mesures effectuées jusqu’alors restent enregistrées.
INSTRUCTIONS DE SECURITE RELATIVES AUX PILES:
• Tenir à l’écart des enfants! • Piles non rechargeables!
• Ne pas court-circuiter! • Ne pas jeter au feu!
• Ne mettez pas les piles et les accus usagés à la poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou déposez-les dans un point de collecte des piles usagées dans les commerces spécialisés!
Il est également possible d'utiliser l'appareil avec un bloc d'alimentation spécial (MEDISANA N° d'art. 51125) qui doit être branché au connecteur
prévu à cet effet sur la face avant de l'appareil. Les piles doivent rester dans l’appareil. Le branchement du connecteur sur la face avant du tensiomètre désactive automatiquement les piles. C’est pourquoi il est nécessaire de raccorder le bloc d’alimentation d’abord au secteur et ensuite à l’appareil. Après l’utilisation du tensiomètre, il faut d’abord tirer le connecteur de l’appareil et en-suite débrancher le bloc d’alimentation du secteur. Cela vous évitera de régler la date et l’heure à chaque mise sous tension.
1. Vous pouvez régler la date et l’heure lorsque l’appareil est éteint. Appuyez simultanément sur la touche STARTet la touche MEM. L’affichage du mois se met à clignoter à l’écran. Pour régler le mois, appuyez aussi souvent que nécessaire sur la touche MEMjusqu’à ce que le nombre souhaité s’affiche. Si vous maintenez la touche MEMenfoncée, les nombres se succèdent en accéléré. Si vous continuez d’appuyer sur la touche START, les nombres pour le mois, le jour et les minutes clignotent les uns après les autres. Pour modifier le nombre affiché, appuyez, dans chaque cas, sur la touche MEM.
2. Après avoir appuyer cinq fois sur la touche START, les nombres cessent de clignoter à l’écran. Le réglage est terminé.
3. La date et l’heure doivent être réglées à chaque nouvelle installation des piles.
3.1 Insérer / changer les piles
3.3 Régler la date et l'heure
3.2 Utilisation d’un bloc d’alimentation
25
F
3 Mise en service / 4 Application
Vous pouvez régler la fonction langue lorsque l’appareil est éteint, c’est-à-dire uniquement lorsque la date et l’heure sont affichées. Appuyez sur la touche
MEMet maintenez-la enfoncée jusqu’à ce que la langue souhaitée (par ex.
LA 01) s’affiche.
LA 01 = anglais LA 03 = espagnol LA 05 = français LA 02 = allemand LA 04 = néerlandais LA 06 = italien
LA 00 = fonction langue inactive
L’appareil annonce la langue réglée. Vous pouvez passer à la langue suivante, au niveau de l’affichage et de l’annonce, en appuyant sur la touche MEM. Vous pouvez changer la langue réglée en appuyant sur la touche MEMet en la relâchant dès que la langue souhaitée s’affiche ou est annoncée. L’inten­sité du volume est indiquée par des barres et peut être modifiée en appuyant sur la touche MEMet en la maintenant enfoncée jusqu’à obtenir l’intensité souhaitée. Plus le nombre de barres est important plus le volume est élevé. Appuyez de nouveau sur la touche MEMpour confirmer votre choix. La barre cesse de clignoter et l’écran indique à nouveau l’heure.
1. Insérez l’extrémité du tuyau dans l’orifice du tensiomètre. Vérifiez bien que le tuyau est en parfait état et correctement emboîté. Le tensiomètre peut être utilisé, posé sur la table.
2. Faites glisser le côté libre du brassard à travers l’anneau en métal de manière à ce que la bande velcro se trouve sur la face extérieure.
3. Ouvrez le brassard de manière à former un cylindre.
4. Placez le brassard sur votre bras gauche. Positionnez le tuyau au le
milieu du bras, dans le prolongement du majeur (a).
5. Posez votre bras sur la table de manière à ce que la paume de la main soit dirigée vers le haut. Le bord inférieur du brassard doit être placé à 1 – 2 cm au dessus du coude (b). Serrez le brassard (c) et fermez-le à l’aide à la bande velcro.
6. Veillez à ne pas laisser d’espace entre le bras et le brassard. Cela pourrait fausser la mesure.
7. Pour la mesure, le brassard doit être en contact immédiat avec le bras. Veillez à ce le bras ne soit pas compressé si vous avez remonté la manche de votre vêtement.
8. Posez le brassard sur le bras droit uniquement si ce n’est pas possible sur le bras gauche. Effectuez les mesures toujours sur le même bras.
Position assise correcte
• Effectuer la mesure en position assise.
• Décontractez le bras et posez-le par exemple sur
une table.
• Veillez à ce que le brassard se trouve à la même
hauteur que le cœur.
• Restez tranquille durant la mesure: ne bougez
pas et ne parlez pas, ceci pouvant fausser les résultats de la mesure.
4.1 Placer le brassard
4.2 La bonne position de mesure
3.4 Régler la fonction langue
1-2 cm
a
b
c
26
4 Application
F
4.4 Éteindre l'appareil
4.3 Mesurer la tension
Position allongée correcte
• Dans certains cas, il est possible d’effectuer la mesure en position allongée.
• Allongez-vous sur le dos et décon­tractez-vous pendant au moins 5 minutes et posez vos bras relâché sur le sol.
• Veillez à ce que le brassard se trouve à la même hauteur que le cœur. Une différence de niveau peut avoir des répercussions sur l’exactitude de la mesure.
• Restez calme et immobile pendant la mesure : le fait de parler ou de bouger peut fausser la mesure.
1. Appuyez sur la touche STARTpour mettre l’appareil en marche.
2. Lorsque vous appuyez sur la touche START, un signal sonore retentit et
tous les signes apparaissent à l’écran. Ce test permet de vérifier le bon fonctionnement de l’affichage. Ensuite, la mémoire réglée (U1 ou U2) s’affiche. Pour changer de mémoire, appuyez sur la touche MEM: une simple pression sur la touche STARTpermet de confirmer la mémoire sélectionnée.
3. Les valeurs de la dernière mesure s’affichent à l’écran. Lorsque la fonction
langue est activée, les valeurs sont données dans la langue réglée. Si aucune mesure n’a encore été effectuée, des zéros s’affichent à côté de l’heure et de la date.
4. Lorsque l’appareil est prêt à la mesure, le chiffre 0, apparaît ; lorsque la
fonction langue est activée, le début de la mesure est annoncé. Le brassard se gonfle lentement et automatiquement pour prendre la tension. L’affichage change constamment pendant le gonflage.
5. L’appareil gonfle le brassard jusqu’à ce que la pression nécessaire à la
mesure soit atteinte. Ensuite, l’appareil laisse le brassard se dégonfler progressivement et effectue la mesure.
6. Lorsque la mesure est terminée, le brassard se dégonfle totalement. Les
tensions systolique et diastolique de même que le pouls, symbolisé par le signe , s’affichent à l’écran . L’indicateur de la tension clignote à côté des barres colorées conformément à l’échelle de classification des tensions définie par l’OMS (voir p. 23, point 2.4). Lorsque la fonction lan­gue est activée, les résultats sont annoncés dans la langue sélectionnée. Si l’appareil a détecté un pouls irrégulier, le voyant signalant une arythmie
clignote également.
7. Les valeurs mesurées sont enregistrées automatiquement. Les deux
mémoires (U1 et U2) permettent d’enregistrer jusqu’à 120 valeurs avec l’heure et la date.
L’appareil dispose d’une fonction de mise à l’arrêt automatique. Si aucune touche n’est actionnée pendant 1 minute, l’appareil s’arrête automatiquement. La touche STARTpermet également d’éteindre l’appareil. L’heure et la date restent affichées en permanence.
27
F
5 Mémoire / 6 Divers
5.1 Affichage des valeurs en mémoire
5.2 Effacer la mémoire
6.1 Problémes et Dépannage
Vous pouvez enregistrer jusqu’à 60 mesures dans chaque mémoire (la tension ainsi que le pouls avec l’heure et la date). Les valeurs mesurées sont enre­gistrées automatiquement. Pour consulter les valeurs enregistrées, appuyez sur la touche MEM. L’appareil affiche la mémoire réglée (U1 ou U2) et le nombre de valeurs enregistrées. Une simple pression sur la touche START, vous permet d’accéder à la seconde mémoire. Si vous maintenez la touche enfoncée pendant 5 secondes, les valeurs moyennes des trois dernières me­sures apparaissent à l’écran. La lettre « A » (Average = moyenne) apparaît à la place du numéro de la position occupée dans la mémoire. Lorsque la fonction langue est activée, les données sont annoncées dans la langue sélectionnée. Après avoir appuyé sur la touche MEM, les valeurs de la dernière mesure enregistrée (position occupée dans la mémoire= « 01 » s’affichent et l’indicateur de la tension clignote. Si une arythmie a été constatée lors de la mesure, le voyant signalant une arythmie clignote également. Si la fonc­tion langue est activée, l’appareil annonce la position occupée dans la mémoire, les valeurs de la tension et le pouls ainsi que la catégorie de la tension conformément à l’échelle de classification définie par les directives de l’Organisation mondiale de la santé (voir p. 23, point 2.4). Une pression supplémentaire sur la touche MEMpermet d’afficher les valeurs mesurées précédentes. Lorsque la dernière entrée est affichée, si vous appuyez de nouveau sur la touche MEM, l’appareil, en mode de consul­tation de la mémoire, s’éteint automatiquement après 10 secondes. Vous pouvez quitter le mode de consultation de la mémoire et en même temps éteindre l’appareil en appuyant sur la touche START. Si une mémoire contient 60 valeurs de mesure et qu’une nouvelle valeur est enregistrée, la valeur la plus ancienne est effacée.
Si vous vous trouvez en mode de consultation de la mémoire, appuyez sur la touche MEMet maintenez-la enfoncée pendant 8 secondes environ. Trois signaux sonores retentissent et toutes les valeurs mesurées sont auto­matiquement effacées. Les valeurs mesurées sont remplacées par une série de zéros à l’écran.
Le symbole de la pile apparaît à l’écran.
• Les piles sont trop faibles ou déchargées. Remplacez les quatre piles par de nouvelles piles alcalines de 1,5 V, du type AA.
Les valeurs affichées n’ont aucun de sens
• Le brassard est mal posé ou mal serré. Posez le brassard correctement et ser­rez-le bien.
• Vous avez bougé ou déplacé l’appareil pendant la mesure. Veillez à rester immobile, sans bouger ni votre bras ni l’appareil.
• Votre pouls est irrégulier. Si le pouls n’est que légèrement irrégulier, repre­nez la tension. L’appareil ne convient pas aux patients dont le pouls est très irrégulier.
• Vous avez parlé pendant la mesure, vous êtes nerveux ou agité. Ne parlez pas et respirez deux ou trois fois profondément pour vous décontracter.
• La position assise ou allongée que vous avez adoptée n’est pas correcte. Prenez la position adéquate à la mesure.
28
6 Divers
F
6.3 Élimination de l’appareil
• La connexion avec le tuyau est interrompue ou le raccord n’est pas her­métique. Vérifiez le raccord entre le brassard et l’appareil et si le tuyau est étanche. Reprenez la tension.
Les lettres « EE » s’affichent à l’écran
• Le gonflage n’est pas suffisant. Reprenez la tension.
• Une perturbation a eu lieu pendant le gonflage ou la mesure. Reprenez la tension.
L’écran est vide ou reste bloqué
• Soit les piles n’ont pas été installées, soit elles sont en mauvaise position, soit elles sont complètement déchargées. Insérez les piles, vérifiez leur position ou remplacez-les par des piles neuves.
• Il s’agit d’un dysfonctionnement ou d’une panne. Retirez les piles pendant un instant et replacez-les dans leur compartiment.
Si le message d’erreur réapparaît lors de la nouvelle mesure, veuillez contacter le service après-vente.
• Enlever les piles avant de nettoyer l'appareil.
• Ne jamais utiliser de détergents agressifs, ni de brosses dures.
• Nettoyer l'appareil avec un chiffon doux légèrement imbibé d'une solution savonneuse neutre. Ne jamais utiliser de produits nettoyants corrosifs ou d’al­cool.
• L'eau ne doit pas s'infiltrer dans le boîtier. Ne réutilisez l'appareil que lorsqu'il est parfaitement sec.
• Si l'appareil reste longtemps inutilisé, retirer les piles du compartiment à piles. Autrement, cellesci risquent de couler.
• Ne pas exposer l'appareil directement aux rayons solaires et le protéger contre les poussières et l'humidité.
• Le brassard ne doit être gonflé qu'après avoir été placé autour du bras.
• L’appareil doit être rangé de préférence dans la pochette de rangement fournie et conservé dans un lieu propre et sec.
Contrôle métrologique (en cas d’utilisation professionnelle): Cet appareil a été calibré par le fabricant pour une durée de deux ans. En cas d'utilisation professionnelle, le contrôle métrologique doit être effectué au plus tard tous les deux ans. Ce contrôle est payant et ne peut être effec­tué que par un service compétent ou des centres de maintenance autorisés – conformément aux directives sur la sécurité des produits médicaux.
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères. Chaque consommateur doit ramener les appareils électriques ou électroniques, qu’ils contiennent des substances nocives ou non, à un point de collecte de sa commune ou dans le commerce afin de permettre leur élimination écologique. Retirez les piles avant de jeter l’appareil. Ne mettez pas les piles usagées à la poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou déposez-les dans un point de collecte des piles usagées dans les commerces spécialisés. Pour plus de renseignements sur l’élimination des déchets, veuillez vous adresser aux services de votre commune ou bien à votre revendeur.
6.2 Nettoyage et Entretien
29
F
6 Divers
6.4 Directives / Normes
6.5 Caractéristique
Ce tensiomètre satisfait aux directives de la norme européenne relative aux ten­siomètres non invasifs. Il est homologué conformément aux directives de la Communauté européenne et porte le sigle CE (sigle de conformité) CE 0297. Ce tensiomètre est conforme aux directives européennes EN 1060-1/1995 et EN 1060-3/1997+A1:2005. Il satisfait à la directive européenne « 93/42/CEE du Conseil du 14 juin 1993 relative aux dispositifs médicaux » et également à la directive européenne 89/336/CEE.
Classification de l'appareil: IIa, Type B Utilisation:
Cet appareil est conçu pour la mesure de tension non invasive chez des adultes ( cela signifie qu'il est approprié pour l'application externe ).
Nom et modèle : Tensiomètre MTV Système d'affichage : Affichage numérique Blocs mémoire : 2 x 60 Méthode de mesure : Oscillométrique Alimentation électrique : 6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, alcaline Plage de mesure de la tension : 0 – 300 mmHg Pulse measuring range : 30 – 180 battements / min Tolérance maximale de la pression statique
: ± 3 mmHg
Tolérance maximale des valeurs du pouls
: ± 5 % de la valeur Gonflage : Automatique par pompe Décompression : Automatique Extinction autom. : Au bout d'environ 1 minute Conditions d'utilisation : + 5 °C à + 40 °C,
Humidité de l'air <85%
Conditions de stockage : - 20 °C à + 55 °C
Humidité de l'air <95% Dimensions : 147 mm x 105 mm x 76 mm Brassard: : 22 - 30 cm brassard pour adultes
avec tour de bras moyen Poids : environ 300 g sans piles Numéro d’article : 51120 Numéro EAN : 4015588511202 Accessoires spéciaux : Adaptateur secteur,
réf. 51125
Numéro EAN 4015588511257 Grand brassard 30 – 42 cm pour adultes aux bras très forts,
réf. 51126
Numéro EAN 4015588511264
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des produits, nous nous réservons le droit de procéder à des modifications techniques et de design.
30
7 Garantie
F
7.1 Conditions de garantie et de réparation
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé ou contactez directement le service clientèle. S’il est nécessaire d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le défaut constaté et joindre une copie du justificatif d’achat.
Les conditions de garantie sont les suivantes:
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est accordée sur les produits MEDISANA. En cas d’intervention de la garantie, la date d’achat doit être prouvée en présentant le justificatif d’achat ou la facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de matériel ou de fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services effectués sous garantie n’entraînent pas de prolongation de la période de garantie, ni pour l’appareil, ni pour les composants rem­placés.
4. Sont exclus de la garantie:
a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au non-
respect de la notice d’utilisation.
b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions effectuées
par l’acheteur ou par de tierces personnes non autorisées.
c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis le site
du fabricant jusque chez l’utilisateur ou lors de l’expédition de l’ap­pareil au service clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale.
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs
causés directement ou indirectement par l’appareil, y compris lorsque le dommage survenu sur l’appareil est couvert par la garantie.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 D-40724 Hilden
Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Vous trouverez l’adresse du service clientèle sur la dernière page.
31
I
1 Norme di sicurezza
1.1 Grazie!
1.3 Precauzioni di assoluta importanza
1.2 Suggerimenti per il vostro benessere
Grazie per la fiducia accordataci e complimenti per la scelta! Con lo sfigmomanometro MTV Lei ha acquistato un prodotto di qualità di MEDISANA. Per raggiungere i risultati auspicati e per utilizzare al meglio il Suo sfigmomanometro MTV MEDISANA, raccomandiamo di leggere attenta­mente le seguenti indicazioni per l’uso e la manutenzione.
ATTENZIONE
Non intraprendere azioni terapeutiche in base all'automisurazione! Non modificare mai il dosaggio di un farmaco prescritto dal medico!
• I disturbi del ritmo cardiaco, ovvero le aritmie determinano un polso irregolare. Ciò può causare delle difficoltà nel rilevamento del valore corretto, se si effettuano misurazioni con apparecchi oscillometrici.
• Qualora si soffra di malattie quali, ad esempio, l’occlusione arteriosa, prima di utilizzare l’apparecchio è opportuno chiedere il parere del medico curante.
• L’apparecchio non può essere utilizzato per il controllo della frequenza cardiaca di un pacemaker.
• Le donne incinte dovrebbero attenersi alle precauzioni necessarie e rispettare la propria resistenza personale. Si consiglia di rivolgersi al proprio medico curante.
• Se si verificassero dei disagi nel corso di una misurazione, ad esempio dolore alla parte alta del braccio o altri disturbi, consigliamo di adottare le seguenti contromisure: Azionare il tasto START per sgonfiare velocemente il manicotto pneumatico. Allentare il manicotto e sfilarlo dal braccio. Rivolger­si quindi al proprio rivenditore di fiducia o direttamente a noi.
• Le persone con battito cardiaco debole dovrebbero sollevare il braccio e aprire e chiudere la mano ca. 10 volte prima di effettuare la misurazione. Questo esercizio consente di ottimizzare il battito cardiaco e il processo di misurazione.
• Utilizzare l’apparecchio esclusivamente per gli scopi previsti e secondo le modalità riportate nelle istruzioni per l’uso.
• In caso di uso improprio decade il diritto alla garanzia.
• L’apparecchio è concepito esclusivamente per uso domestico.
• In rari casi, per un difetto di fabbricazione, può capitare che il manicotto pneumatico rimanga costantemente gonfio nel corso della misurazione, in questi casi è opportuno aprirlo subito.
• L’apparecchio non deve essere utilizzato in prossimità di altri apparecchi che emettano forti radiazioni elettromagnetiche, ad esempio una radio. La funzionalità può risultarne disturbata.
• I bambini non possono utilizzare l’apparecchio. I prodotti sanitari non sono giocattoli!
• In caso di guasti non procedere da soli alla riparazione dell’apparecchio, perché
ciò comporterebbe la decadenza di ogni diritto di garanzia. Fare eseguire le riparazioni esclusivamente presso i centri di assistenza tecnica autorizzati.
• Proteggere l’apparecchio dall’umidità. Nel caso dovesse penetrarvi dell’acqua
è necessario togliere immediatamente le batterie e sospendere l’utilizzo dell’apparecchio stesso. In questo caso rivolgersi al proprio rivenditore spe-
32
1 Norme di sicurezza / 2 Informazioni interessanti
I
cializzato oppure direttamente a noi. Per contattarci, consultate la pagina degli indirizzi.
• In caso di cessione dello sfigmomanometro a terzi, consegnare rigorosamen­te anche le presenti istruzioni d'uso.
Innanzitutto controllare che l’apparecchio sia completo. Il materiale consegnato consta di:
• 1 Sfigmomanometro Medisana MTV • 4 batterie (tipo AA LR6) 1,5V
• 1 manicotto con tubo flessibile per l’aria • 1 borsa di custodia
• 1 opuscolo d’istruzioni per l’uso
Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire il materiale d’imballaggio non più necessario in conformità alle disposizioni vigenti. In caso di danneggiamenti dovuti al trasporto, mettersi immediatamente in contatto con il proprio rivenditore.
ATTENZIONE
Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla portata dei bambini. Pericolo di soffocamento!
La pressione sanguigna è la pressione presente nei vasi sanguigni a ogni battito cardiaco. Quando il cuore si contrae (= sistole) e pompa il sangue nelle arterie, si ha un innalzamento di pressione, il cui valore massimo è definito pressione sistolica ed è il primo ad essere rilevato nel corso della misurazione della pressione sanguigna. Quando il muscolo cardiaco si allenta per ricevere nuovo sangue, scende anche la pressione nelle arterie. Ed è proprio nel momento in cui i vasi sanguigni sono rilassati che si misura il secondo valore, ovvero la pressione diastolica.
MTV è uno sfigmomanometro destinato alla misurazione della pressione arte­riosa sul braccio.
La misurazione avviene tramite un microprocessore che grazie a un sensore di pressione è in grado di valutare le oscillazioni della pressione che si verificano nelle arterie e che vengono rilevate gonfiando e sgonfiando il manicotto pneumatico.
MEDISANA vanta un’esperienza pluriennale nel campo della misurazione della pressione sanguigna. L’elevata precisione del principio di misurazione degli apparecchi MEDISANA è provata da studi clinici, condotti sulla base di standard internazionali. Un valido argomento a favore della misurazione della pressione sanguigna a casa propria è dato dal fatto che le misurazioni sono effettuate in un ambiente familiare e in condizioni di relax. Particolarmente importante è il cosiddetto “valore base”, cioè quello rilevato al mattino appena svegli, prima della colazione. Sarebbe fondamentale misurare la propria pressione sanguigna possibilmente sempre alla stessa ora e nelle stesse condi­zioni. Ciò, infatti, consentirebbe di confrontare i risultati e di riconoscere per tempo disturbi iniziali dell’alta pressione. Se per molto tempo non ci si accorge di soffrire di alta pressione, aumenta il rischio di ulteriori malattie cardiovascolari.
2.1 Che cos’è la pressione sanguigna?
1.4 Materiale in dotazione e imballaggio
2.2 Come avviene la misurazione?
2.3 Perché è utile misurare la pressione sanguigna a casa?
33
I
2 Informazioni interessanti
IL NOSTRO CONSIGLIO:
Consigliamo dunque di misurare la pressione sanguigna quotidianamente e con regolarità, anche nel caso in cui non siano presenti particolari disturbi.
Nello schema che segue sono riportati i valori indicativi relativi all’alta e alla bassa pressione senza tener conto dell’età. Questa scala di classificazione della pressione arteriosa è conforme alle direttive impartite dall'Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS).
Ipotensione Pressione normale (pressione bassa) (Area di visualizzazione verde
)
Sistolica <100 Sistolica 100 – 139 Diastolica <60 Diastolica 60 – 89
Tipi di ipertensione (pressione alta)
Leggera ipertensione Media ipertensione Forte ipertensione
(Area di visualizzazione (Area di visualizzazione (Area di visualizzazione
gialla
) arancione) rossa
)
Sistolica 140 – 159 Sistolica 160 – 179 Sistolica >_180 Diastolica 90 – 99 Diastolica 100 – 109 Diastolica >_110
ATTENZIONE
Una pressione troppo bassa rappresenta un rischio per la salute tanto quanto l'ipertensione! I capogiri possono causare situazioni pericolose (per es., sulle scale o nel traffico)!
Molti sono i fattori che possono influire sulla pressione sanguigna. Un’attività fisica pesante, la paura, lo stress o una determinata fascia oraria possono avere ripercussioni molto rilevanti sui valori misurati. La pressione sanguigna individuale è soggetta a forti oscillazioni sia durante la giornata che nel corso dell’anno. In pazienti affetti da alta pressione tali oscillazioni risultano particolarmente marcate. Di solito la pressione sanguigna raggiunge i massimi livelli sotto sforzo fisico, mentre è al minimo di notte, durante il sonno.
• Misurare più volte la pressione sanguigna, memorizzando i risultati ottenuti e confrontandoli poi fra di loro. Evitare di trarre conclusioni partendo da un singolo risultato.
• I valori della pressione sanguigna dovrebbero sempre essere valutati da un
medico che sia anche a conoscenza dell’anamnesi del soggetto. Se si utilizza regolarmente l’apparecchio e si prende nota dei valori rilevati per comunicarli al proprio medico curante, occorrerebbe anche informarlo periodicamente sull’andamento della situazione.
• Nel misurare la pressione sanguigna tenere presente che i valori rilevati quotidianamente dipendono da diversi fattori. Il fumo, l’alcol, i farmaci e l’attività fisica influiscono in modo diverso sui valori rilevati.
• Misurare la pressione sanguigna prima dei pasti.
• Prima di misurare la pressione sanguigna è consigliabile rimanere a riposo almeno 5 minuti.
2.4 Classificazione della pressione sanguigna
2.5 Oscillazioni della pressione sanguigna
2.6 Influenzabilità e valutazione delle misurazioni
34
2 Informazioni interessanti / 3 Messa in funzione
I
• Se il valore sistolico o diastolico rilevato nel corso nella misurazione non sembra normale (troppo alto o troppo basso), nonostante il corretto utilizzo dell’apparecchio, e se ciò si ripete diverse volte, è opportuno rivolgersi al proprio medico curante. Lo stesso vale anche nei rari casi in cui un polso irregolare o troppo debole non renda possibile la misurazione.
Per inserire le batterie: Aprire il vano batterie situato sulla parte inferiore dell’apparecchio, esercitando una leggera pressione sulla chiusura , e inserire le quattro batterie incluse nella confezione (pile alcaline, tipo AA LR 6). Prestare attenzione a disporre le batterie nel senso giusto (schema nel vano batterie). Appoggiare di nuovo il coperchio di chiusura e spingerlo fino a quando si inca­stra perfettamente con uno scatto. Per estrarre le batterie: Quando sul display appare il simbolo della batteria sbarrato , occorre inserire delle nuove pile. Dopo aver inserito le batterie, la cifra del mese inizia a lampeggiare. Impostare la data e l'ora, come descritto al punto 3.3 Impostazione di data e ora. Si ricordi che ogni volta che si in­seriscono le batterie, è necessario impostare nuovamente la data e l'ora. I risultati della misurazione effettuata rimangono memorizzati.
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
• Tenere la batteria lontano dalla portata dei bambini!
• Non ricaricarla! • Non cortocircuitarla! • Non gettarla nel fuoco!
• Non gettare la batteria esaurita e gli accumulatori nei rifiuti
domestici, ma nei rifiuti speciali o in una stazione di raccolta pile nel commercio specializzato!
In alternativa si può utilizzare l’apparecchio anche con un speciale alimentatore (MEDISANA art. n°51125) da inserire nell’apposita presa di connessionesulla parte anteriore dell’apparecchio stesso. Le batterie restano nell'apparecchio. Inserendo la spina nella parte anteriore dello sfigmomanometro, le batterie vengono disinserite meccanicamente. Pertanto è necessario inserire prima l'alimentatore nella presa e successivamente collegare lo sfigmomanometro. Se lo sfigmomanometro non viene più utilizzato, la presa deve essere prima scolle­gata dallo sfigmomanometro, quindi deve essere estratto l'alimentatore dalla presa. In questo modo si evita di dovere immettere nuovamente la data e l'ora ogni volta.
1. Data e ora possono essere impostate ad apparecchio spento. Premere con-
temporaneamente il tasto STARTe il tasto MEM. L’indicazione del mese comincia a lampeggiare sul display. Per modificare il numero del mese, confermarlo con il tasto MEMfino a quando compare la cifra desiderata. Tenere premuto il tasto MEMper visualizzare i numeri a scorrimento rapido. Premere il tasto START; le cifre di mese, giorno, ora e minuti lampeggeranno consecutivamente. Per modificare i valori visua­lizzati, azionare di volta in volta il tasto MEM.
2. Dopo aver premuto il tasto STARTper la quinta volta, le cifre sul
display smettono di lampeggiare. L’impostazione dell’ora è terminata.
3. Se si sostituiscono le batterie, è necessario reimpostare data e ora.
3.1 Inserire / estrarre le batterie
3.3 Impostazione di data e ora
3.2 Utilizzo dell'alimentatore
35
I
3 Messa in funzione / 4 Modalità d’impiego
La funzione vocale può essere impostata ad apparecchio spento, vale a dire con la sola visualizzazione di data e ora. Premere e tenere premuto il tasto MEM
fino a quando sul display viene visualizzato l’indicatore della lingua imposta-
ta (ad es. LA 01).
LA 01 = inglese LA 03 = spagnolo LA 05 = francese LA 02 = tedesco LA 04 = olandese LA 06 = italiano
LA 00 = funzione vocale disattivata
L’apparecchio segnala la lingua impostata e tenendo premuto il tasto MEM
passa alla visualizzazione e segnalazione vocale della lingua successiva. È pos­sibile modificare la lingua impostata rilasciando il tasto MEMnon appena viene visualizzata e/o pronunciata la lingua desiderata. Il volume impostato, indicato dalla barra lampeggiante, può essere modificato tenendo di nuovo premuto il tasto MEMfino alla visualizzazione del volume desiderato: più aumenta l’altezza della barra, più alto è il volume. Premere di nuovo il tasto
MEMper confermare la selezione. La barra smette di lampeggiare e il dis-
play passa di nuovo alla visualizzazione dell’ora.
1. Prima dell’uso, inserire l'estremità del tubo flessibile dell'aria nell'apertura dell'apparecchio . Assicurarsi che il tubo non sia danneggiato e venga inserito correttamente. Lo sfigmomanometro viene impiegato come appa­recchio da tavolo.
2. Spingere il lato aperto del manicotto nell'asta di metallo, in modo che la chiusura a strappo si trovi sul lato esterno.
3. Aprire il manicotto in modo che questo assuma una forma cilindrica.
4. Spingere il manicotto sul braccio sinistro. Posizionare il tubo flessibile
dell’aria al centro del braccio prolungando la linea del dito medio (a).
5. Appoggiare il braccio sul tavolo con il palmo della mano rivolto verso l’alto. Il bordo inferiore del manicotto deve essere 1-2 cm al di sopra dell’incavo del braccio (b). Tendere il manicotto (c) e chiudere la chiusura a strappo.
6. Evitare spazi tra il braccio e il manicotto. Eventuali spazi potrebbero com­promettere i risultati della misurazione.
7. Eseguire la misurazione sul braccio nudo. Accertarsi che, in caso di indu­menti aderenti, il braccio non venga stretto eccessivamente a causa dell'arrotolamento delle maniche.
8. Solo se non è possibile posizionare il manicotto sul braccio sinistro, utiliz­zare quello destro. Le misurazioni devono essere effettuate sempre sullo stesso braccio.
Posizione corretta durante la misurazione da seduti
• Effettuare la misurazione da seduti.
• Rilassare il braccio e appoggiarlo ad esempio su
un tavolo, senza irrigidirlo.
• Accertarsi che il manicotto si trovi all'altezza del
cuore.
• Durante la misurazione non agitarsi, non muoversi e non parlare, altrimenti
i dati pot rebbero alterarsi.
4.1 Applicazione del manicotto pneumatico
4.2 Posizione corretta per la misurazione
3.4 Impostazione della funzione vocale
1-2 cm
a
b
c
36
4 Modalità d’impiego
I
4.4 Spegnimento dell’apparecchio
4.3 Misurazione della pressione arteriosa
Posizione corretta durante la misurazione da distesi
• In casi particolari, la misurazione può essere effettuata anche da distesi.
• Distendersi sulla schiena per almeno 5 minuti e appoggiare il braccio senza contrazioni per almeno 5 minuti.
• Accertarsi che il manicotto si trovi all'altezza del cuore. Altezze divergenti l'una dall'altra influiscono sulla precisione della misurazione.
• Restare calmi durante la misurazione. Non muoversi e non parlare, altrimen­ti i risultati della misurazione potrebbero subire variazioni.
1. Accendere l’apparecchio premendo il tasto START.
2. Se si preme il tasto START, viene emesso un lungo segnale acustico
e tutti i simboli vengono visualizzati sul display. Con questo test viene veri­ficata la completezza della visualizzazione. Successivamente sul display viene visualizzata la memoria impostata correntemente (U1 o U2). Per passare all’altra memoria, premere il tasto MEM. Premendo il tasto
START, confermare la propria selezione.
3. Il display visualizza i valori dell'ultima misurazione. Una volta attivata la
funzione vocale, le informazioni vengono visualizzate nella lingua imposta­ta. Se non è stata effettuata ancora alcuna misurazione, oltre all'ora e alla data vengono visualizzati solo gli zeri.
4. L’apparecchio è pronto per la misurazione, viene visualizzata la cifra 0 e, a
funzione vocale impostata, viene segnalato l’inizio della misurazione. Il manicotto si gonfia automaticamente per misurare la pressione arteriosa. Durante il gonfiamento, l’indicazione della pressione varia progressiva­mente.
5. L’apparecchio pompa il manicotto fino a raggiungere una pressione suf-
ficiente per la misurazione. Successivamente l’apparecchio fa uscire lentamente l’aria dal manicotto ed esegue la misurazione.
6. Al termine della misurazione, il manicotto si sgonfia completamente. Sul
display vengono visualizzati la pressione arteriosa sistolica e diastolica, nonché il valore del battito con il rispettivo simbolo . A seconda della classificazione della pressione arteriosa secondo l'OMS (si veda pag. 33), l'indicatore di pressione arteriosa lampeggia accanto alla relativa barra colorata. Se la funzione vocale è stata impostata, i risultati della misurazione vengono pronunciati nella lingua selezionata. Se l’apparec­chio ha rilevato un battito irregolare, lampeggia anche l’indicatore di aritmia .
7. I valori misurati vengono memorizzati automaticamente. Nelle due memo-
rie (U1 e U2) possono essere salvati complessivamente fino a 120 valori di misurazione con ora e data.
L’apparecchio dispone di una funzione di disattivazione automatica. Se non viene premuto alcun tasto, l’apparecchio si spegne automaticamente dopo un minuto. È possibile spegnere l’apparecchio anche con il tasto START
.
L'ora e la data vengono continuamente visualizzate sul display.
37
I
5 Memoria / 6 Varie
5.1 Lettura dei dati registrati
5.2 Cancellazione della memoria
6.1 Problemi e Soluzioni
In ognuna delle due memorie dello sfigmomanometro è possibile salvare fino a 60 misurazioni (pressione arteriosa e battito con ora e data). I valori misurati vengono memorizzati automaticamente. Per selezionare i valori misurati memorizzati, premere il tasto MEM. L’apparecchio indica la memoria impostata (U1 o U2) e il numero di posizioni di memoria occupate. Premendo il tasto STARTsi passa all’altra memoria. Se per 5 secondi non viene azio­nato alcun tasto, sul display vengono visualizzati i valori medi delle ultime tre misurazioni memorizzate. Al posto del numero della posizione di memoria
viene visualizzata una “A” (che sta per Average = media). Se la funzione vocale è stata attivata, i dati vengono pronunciati nella lingua impostata. Dopo aver premuto il tasto MEM, vengono visualizzati i valori dell’ultima misurazione memorizzata (numero della posizione di memoria= “01”) compreso l’indicatore di pressione arteriosa lampeggiante . Se durante la misurazione viene riscontrata un’aritmia, lampeggia anche il simbolo dell’arit­mia . Se la funzione vocale è stata attivata, l’apparecchio pronuncia il numero della posizione di memoria, insieme ai valori memorizzati della pressione arteriosa e del battito e alla valutazione della pressione in base alla scala delle direttiva dell’OMS (si veda pag. 33). Premendo di nuovo il tasto MEMvengono visualizzati i valori misurati precedentemente. Se si arriva all'ultima immissione e si preme di nuovo il tasto
MEM, l'apparecchio si spegne automaticamente in modalità di selezione
memoria dopo 10 secondi. Premendo il tasto STARTè possibile uscire in qualsiasi momento dalla modalità di selezione memoria e spegnere contempo­raneamente l'apparecchio. Se in una memoria sono stati memorizzati 60 valori di misurazione e se viene salvato un nuovo valore, il valore più vecchio viene cancellato.
Se ci si trova nella modalità di selezione memoria, premere e tenere premuto il tasto MEMper ca. 8 secondi. Dopo tre segnali acustici vengono cancellati automaticamente tutti i valori misurati. Sul display vengono visualizzati solo alcuni zero al posto dei valori di misurazione.
Il display visualizza il simbolo della sostituzione delle batterie
• Le batterie sono quasi o del tutto scariche. Sostituire tutte e quattro le
batterie con batterie alcaline nuove da 1,5 V tipo AA.
Vengono visualizzati valori di misura anomali
• Il manicotto è stato posizionato in modo sbagliato o non è stato stretto
correttamente. Posizionare correttamente il manicotto e stringerlo adeguata­mente.
• Il paziente o l'apparecchio si è mosso durante la misurazione. Rimanere fermi
e non muovere né il braccio né l'apparecchio.
• Il battito è irregolare. Ripetere la misurazione in caso di battito leggermente
irregolare. L'apparecchio non è adatto ai pazienti con battito molto irrego­lare.
• Durante la misurazione il paziente ha parlato, è nervoso o agitato. Non
parlare e fare due o tre respiri profondi per rilassarsi.
• Il paziente non è seduto o disteso correttamente. Assumere la posizione
corretta per la misurazione.
38
6 Varie
I
6.3 Smaltimento
• Il collegamento con il tubo dell'aria si è interrotto o il collegamento del tubo non è a tenuta. Controllare il collegamento tra manicotto da braccio e apparecchio e verificare che il tubo dell'aria sia ermetico. Ripetere la misu­razione.
Il display visualizza “EE”
• L’apparecchio non ha gonfiato il manicotto a sufficienza. Ripetere la misu­razione.
• Durante il gonfiamento o la misurazione si è verificata un'anomalia. Ripetere la misurazione.
Il display non visualizza nulla o resta fermo
• Mancano le batterie, sono state invertite o sono completamente scariche. Inserire le batterie, controllare la loro posizione o sostituirle.
• Si tratta di un malfunzionamento o di un'anomalia di funzionamento. Rimuovere le batterie per breve tempo e riposizionarle.
Se il messaggio di errore viene visualizzato di nuovo, contattare il Servicecenter.
• Prima di pulire l’apparecchio togliere le batterie.
• Non utilizzare detergenti aggressivi o spazzole dure.
• Pulire l’apparecchio con un panno morbido leggermente inumidito con un detergente delicato. Non utilizzare in alcun caso detergenti aggressivi o alcool.
• L’acqua non deve penetrare nell’apparecchio. Utilizzare di nuovo l’appa­recchio solo quando sia perfettamente asciutto.
• Togliere le batterie dall’apparecchio nel caso in cui non si intenda usarlo per molto tempo. Altrimenti si corre il pericolo che le batterie si scarichino.
• Non esporre l’apparecchio direttamente ai raggi del sole, proteggerlo dalla polvere e dall’umidità.
• Pompare aria nel manicotto pneumatico solo una volta che questo sia stato sistemato intorno al braccio.
• Consigliamo di conservare lo strumento nella custodia ricevuta al momento dell’acquisto e in un luogo pulito e asciutto.
Controlli metrologici (vale per l’uso commerciale): L’apparecchio è stato calibrato dal produttore per una durata di due anni. In caso di uso commerciale, i controlli metrologici devono ripetersi come minimo ogni due anni. Il controllo è a pagamento e può essere effettuato da un ente competente o da centri di manutenzione autorizzati, conforme­mente alle norme in materia.
L'apparecchio non può essere smaltito insieme ai rifiuti domestici. Ogni utilizzatore ha l'obbligo di gettare tutte le apparecchiature elettroniche o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di raccolta della propria città o di un rivenditore specializzato, in modo che vengano smaltite nel rispetto dell'ambiente. Togliere le pile prima di smaltire lo strumento. Non gettare le pile esaurite nei rifiuti domestici, ma nei rifiuti speciali o in una stazione di raccolta pile presso i rivenditori specializzati. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivenditore.
6.2 Pulizia e Manutenzione
39
I
6 Varie
6.4 Direttive / Norme
6.5 Dati Tecnici
Questo sfigmomanometro soddisfa i requisiti della norma UE in materia di sfig­momanometri non invasivi. È stato certificato secondo le direttive CE ed è pro­vvisto del marchio CE (marchio di conformità) “CE 0297”. Lo sfigmomano­metro è conforme alle norme europee EN 1060-1/1995 e EN 1060­3/1997+A1:2005. L’apparecchio soddisfa i requisiti della direttiva Ue “93/42/CEE del Consiglio del 14 giugno 1993 sui dispositivi medici”, oltre a quelli della direttiva Ue 89/336/CEE.
Classificazione dell’apparecchio: IIa, Tipo B Destinazione:
l’apparecchio è indicato per la misurazione non invasiva della pressione sanguigna dei soggetti adulti (è quindi destinato all’uso esterno).
Nome e modello : Sfigmomanometro MEDISANA MTV Sistema di visualizzazione : Display digitale Spazi di memoria : 2 x 60 Metodo di misurazione : oscillometrico Alimentazione : 6 V= , 4 x 1,5 V mignon AA LR 6, alcaline Campo di misurazione del la pressione
: 0 – 300 mmHg
Campo di misurazione del polso
: 30 – 180 battiti / min
Deviazione massima di misurazione dell apressione statica
: ± 3 mmHg
Deviazione massima di misurazione dei valori del polso
: ± 5 % del valore Produzione di pressione : automatica con pompa Rilascio dell’aria : automatico Spegnimento automatico : dopo ca. 1 minuto Condizioni di funzionamento : da + 5 °C a + 40 °C,
<
85 % umidità relativa
Condizioni di conservazione : da – 20 °C a + 55 °C
<
95 % umidità relativa Dimensioni : 147 mm x 105 mm x 76 mm Manicotto: : 22 – 30 cm Manicotto per adulti con
circonferenza della parte alta del braccio media Peso : ca. 300 g senza le batterie Numero di articolo : 51120 Codice EAN : 4015588511202 Accessori speciali : Adattatore
N. art. 51125
Codice EAN 4015588511257 Manicotto di grandezza 30 - 42 cm per adulti con circonferenza del braccio robusta
N. art. 51126
Codice EAN 4015588511264
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo la facoltà di apportare qualsiasi modifica tecnica e strutturale.
40
7 Garanzia
I
7.1 Condizioni di garanzia e di riparazione
In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di fiducia o direttamente il centro di assistenza. Se dovesse essere necessario spedire l’apparecchio, specificare il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto.
Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA hanno una garanzia di tre anni a partire dalla data di vendita. La data di acquisto deve essere comprovata in caso di garanzia dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a difetti di materiale o di lavorazione vengono eliminati gratuitamente.
3. Una prestazione di garanzia non da diritto al prolungamento del periodo di garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. La garanzia non include: a. tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio dall’inosservanza
delle istruzioni d’uso,
b. i danni riconducibili a manutenzione o ad interventi effettuati dall’ac-
quirente o da terzi non autorizzati,
c. danni di trasporto verificati durante il trasporto dal produttore al
consumatore o durante l’invio al servizio clienti,
d. gli accessori soggetti a normale usura.
5. È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni secondari diretti o
indiretti causati dall’apparecchio anche se il danno all’apparecchio viene riconosciuto come caso di garanzia.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 D-40724 Hilden
Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
L'indirizzo del servizio di assistenza è riportato nell'ultima pagina.
41
E
1 Indicaciones de seguridad
1.1
¡
Muchas gracias!
1.3 Lo que debería observar explícitamente
1.2 Indicaciones para su bienestar
Muchas gracias por su confianza y felicitaciones. Con el tensiómetro MTV ha adquirido un producto de calidad de MEDISANA. Para obtener los resultados deseados y disfrutar durante mucho tiempo de su tensiómetro MTV de MEDISANA, le recomendamos leer atentamente las siguientes instrucciones de uso y cuidado.
PRECAUCIÓN
No tome ninguna medida terapeútica a causa de una medición realizada por usted mismo. No modifique nunca la dosificación de un medicamento que le haya prescrito su médico.
• Las arritmias provocan un pulso irregular. Esto puede originar dificultades para determinar los valores de medición correctos con tensiómetros oscilométricos.
• Si padece otras enfermedades como por ejemplo obstrucción de arterias consulte con su médico antes de utilizar el aparato.
• El aparato no puede ser utilizado para controlar la frecuencia cardiaca de un marcapasos.
• La mujeres embarazadas deben observar las medidas de precaución necesarias y su capacidad de resistencia individual, si se da el caso consulte con su médico.
• Si durante la medición sufre algún tipo de molestia como por ejemplo dolores en el brazo tome las siguientes medidas: Pulse la tecla START para desinflar el brazalete inmediatamente. Abra el brazalete y retírelo delbrazo. Por favor póngase en contacto con su comercio especializado o infórmenos directamente.
• Las personas con pulso débil deben levantar el brazo y abrir y cerrar la mano aprox. 10 veces antes de realizar la medición. A través de este ejercicio se alcanza una optimización del pulso y del proceso de medición.
• Utilice el aparato exclusivamente según su uso previsto descrito en las instrucciones de manejo.
• El derecho de garantía se extingue por uso indebido.
• El aparato solamente está destinado para el uso doméstico.
• Si muy raramente se diera el caso de que debido a un fallo en el funcio­namiento el brazalete se mantuviera inflado de forma constante durante la medición debe abrirlo inmediatamente.
• El aparato no debe ser utilizado cerca de aparatos con una irradiación eléctrica fuerte como por ejemplo emisoras de radio, ya que de lo contrario la funcionalidad del aparato podría verse influida.
• El aparato no debe ser utilizado por niños. ¡Los productos médicos no son ningún juguete!
• Por favor no repare el aparato usted mismo en caso de avería, ya que de lo contrario se extinguirían todos los derechos de garantía. El aparato debe ser reparado exclusivamente por estaciones de servicio autorizadas.
• Proteja el aparato contra la humedad. Si a pesar de ello penetra agua en
el aparato desinstale inmediatamente las pilas y no lo utilice. En tal caso
42
1 Indicaciones de seguridad / 2 Informaciones interesantes
E
2.1 ¿Qué es la tensión arterial?
1.4 Volumen de suministros y embalaje
2.2 ¿Cómo funciona la medición?
2.3 ¿Porqué es razonable medir la tensión arterial en casa?
póngase en contacto con su comercio especializado o infórmenos directamente. Puede encontrar la dirección de contacto en la página de direcciones.
• Si entrega el tensiómetro a terceras personas, adjunte siempre estas instruc­ciones de manejo.
Primeramente compruebe por favor que el aparato esté completo. El volumen de entrega comprende:
• 1 tensiómetro MTV de MEDISANA
• 1 brazalete con tubo de aire • 1 bolsa para guardar el dispositivo
• 4 pilas (Tipo AA, LR 6) 1,5V • 1 instrucciones de manejo
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material de em­balaje que no se necesite, siguiendo las normas pertinentes. Si al desembalar observara algún daño causado durante el transporte, póngase inmediata­mente en contacto con el comerciante.
PRECAUCIÓN
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos de niños! ¡Existe el peligro de asfixia!
Tensión arterial es la presión que se produce en las arterias con cada latido del corazón. Cuando el músculo del corazón se contrae (sístole) bombeando sangre a las arterias se produce un aumento de la presión. Su valor máximo es denominado presión sistólica y es medido en primer lugar. Cuando el músculo del corazón se dilata para recoger sangre disminuye consecuentemente la presión en las arterias. El segundo valor – presión diastó­lica – es medido cuando las arterias están en estado de relajación.
El MTV es un tensiómetro que se ha diseñado para realizar mediciones de la tensión arterial en el brazo. La medición se produce mediante un micropro­cesador que evalúa las oscilaciones de presión que se producen al inflar y desin­flar el brazalete sobre la arteria mediante un sensor de presión.
MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo de la medición de la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medición de los aparatos MEDISANA está documentada por estudios clínicos realizados según los están­dares internacionales. Uno de los argumentos más importantes a favor de la medición de la tensión arterial en casa es el hecho de que la medición pueda ser realizada en un ambiente h abitual bajo un estado de relajación. El valor más importante es el denominado „valor base“ que es medido por la mañana direc­tamente después de haberse levantado y antes del desayuno. Principalmente y siempre que sea posible se recomienda medir la tensión arterial a la misma hora del día y bajo las mismas condiciones, ya que de este modo queda garantizada la comparatibilidad de los resultados y es posible prediagnosticar un problema de hipertensión. El riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares aumenta si existe una hipertensión no detectada durante un largo período de tiempo.
43
E
2 Informaciones interesantes
2.4 Clasificación de la tensión arterial
2.5 Oscilaciones de la tensión arterial
2.6 Influencias y valoración de las mediciones
POR ESTA RAZÓN RECOMENDAMOS:
Medir su tensión arterial diaria y regularmente también incluso si no sufre ninguna molestia.
En la siguiente tabla se representan los valores indicativos para la tensión arterial alta y baja sin tener en cuenta la edad. Esta escala sobre la tensión arterial cumple las directivas de la Organización Mundial de la Salud (OMS).
Tensión arterial baja Tensión arterial normal
(zona de indicación verde
)
Sístole <100 Sístole 100 – 139 Diástole <60 Diástole 60 – 89
Formas de tensión alta
Tensión arterial Tensión arterial Tensión arterial ligeramente alta medio alta muy alta
(zona de indicación (zona de indicación (zona de indicación
amarilla
) naranja) roja)
Sístole 140 – 159 Sístole 160 – 179 Sístole>_180 Diástole 90 – 99 Diástole 100 – 109 Diástole>_110
ADVERTENCIA
Una tensión arterial demasiado baja también representa un riesgo para la salud igual que la tensión arterial elevada. Los mareos pueden provocar situaciones peligrosas (por ej. en escaleras o en la circulación vial).
Existen diversos factores que pueden influir en nuestra tensión arterial y en los valores de la medición como por ejemplo, un gran esfuerzo físico, ansiedad, estrés, la hora del día etc. Los valores de la tensión arterial personal están sujetos a grandes oscilaciones a lo largo del día y del año. Estas oscilaciones son especialmente notorias en pacientes hipertensos. Normalmente la tensión arterial alcanza su valor más alto durante el esfuerzo físico y su valor más bajo en la noche durante el sueño.
• Mida su tensión arterial varias veces, memorice los resultados y compáre los unos con otros. No saque conclusiones de una sola medición.
• Los resultados de la medición de la tensión arterial deberían ser evaluados siempre por un médico que esté también familiarizado con su historial médico. Si utiliza el aparato regularmente y registra los resultados para su médico debería también de vez en cuando informarle sobre el desarrollo de las mediciones.
• Tenga en cuenta durante las mediciones de la tensión arterial que los valores diarios obtenidos dependen de muchos factores. El tabaco, el alcohol, los medicamentos y los esfuerzos físicos influyen en estos valores de diferente modo.
• La tensión arterial debe ser medida antes de las comidas.
• Antes de medir su tensión arterial debería descansar durante como mínimo 5 minutos.
44
2 Informaciones interesantes / 3 Puesta en funcionamento
E
3.1 Instalación / desinstalación de las pilas
3.3 Ajuste de la fecha y de la hora
3.2 Uso de un bloque de alimentación
• Si a pesar de haberse cerciorado de que el aparato ha sido manejado correctamente tiene la impresión de que el valor diastólico o sistólico son anormales (demasiado altos o demasiado bajos) y esto se produce repetidamente debe consultar con su médico. Esto también es válido si en raras ocasiones no fuera posible medir la tensión arterial debido a un pulso muy bajo.
Instalación: Abra la cámara para las pilas situada en la parte inferior del aparato presionando levemente el pasador e instale las cuatro pilas que se incluyen en el volumen de entrega (pilas alcalinas, tipo AA LR 6). Observe la dirección en la que instala las pilas (figura en la cámara para las pilas). Vuelva a colocar la tapa de la cámara para pilas y presiónela hasta que quede engatil­lada audiblemente.
Desinstalación:
Si en el display aparece representado el símbolo de las pilas
instale pilas nuevas. Después de insertar por primera vez las pilas, parpa­dean las cifras correspondientes al mes. Ajuste la fecha y la hora tal como se describe en 3.3 Ajuste de la fecha y de la hora. tenga en cuenta que después de cambiar las pilas siempre tendrá que ajustar de nuevo la fecha y la hora. Los resultados de medición realizados hasta ahora se conservarán.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS
• ¡Mantenerlas fuera del alcance de los niños!
• ¡No recargar! • ¡No cortocircuitar! • ¡No arrojar al fuego!
• No arroje las pilas y acumuladores usados a la basura sino al contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los recolectores de pilas de los comercios especializados.
También existe la posibilidad de utilizar el aparato con un bloque de alimenta­ción especial (MEDISANA N°-Art.
51125
) que debe ser conectado al zócalo de conexión previsto para ello situado en la parte delantera del aparato. En este caso, las pilas permanecen en el aparato. Al insertar el enchufe en la parte delantera del tensiómetro, las pilas se desconectan de forma mecánica. Sin embargo, es necesario insertar primero el bloque de alimentación en la toma de corriente y luego conectarlo con el tensiómetro. Si no se utiliza más el tensiómetro, se tendrá que extraer primero el enchufe del tensiómetro y luego el bloque de alimentación de la toma de corriente. De este modo se evita que la fecha y la hora se tengan que introducir de nuevo cada vez.
1. La fecha y la hora se pueden ajustar cuando el aparato está desconectado.
Pulse al mismo tiempo la tecla STARTy la tecla MEM. La indi­cacion parpadeante de mes aparecerá en la pantalla. Para cambiar el número de mes, accione la tecla MEMtantas veces hasta que aparezca el número deseado. Si mantiene pulsada la tecla MEM, los números aparecerán en avance rápido. Siga pulsando la tecla STARTy parpadearán primero las cifras para mes, luego día, hora y finalmente minuto. Para modificar los valores visualizados, pulse la tecla de memoria
MEM.
2. Después de haber pulsado la tecla STARTpor quinta vez, las cifras
en la pantalla dejarán de parpadear. El ajuste horario habrá concluido.
3. Si cambia las pilas, deberá ajustar de nuevo la fecha y la hora.
45
E
3 Puesta en funcionamento / 4 Aplicación
La función de voz se puede ajustar cuando el aparato está desconectado, es decir, sólo cuando muestra la fecha y la hora. Mantenga pulsada la tecla MEM
hasta que la indicación del idioma ajustado (p. ej. LA 01) aparezca en la
pantalla.
LA 01 = Inglés LA 03 = Español LA 05 = Francés LA 02 = Alemán LA 04 = Holandés LA 06 = Italiano
LA 00 = Función de idioma desconectada
El aparato pronuncia en el idioma ajustado y, si mantiene pulsada la tecla MEM
, tanto las indicaciones como la pronunciación pasan al siguiente idioma. Se puede cambiar el idioma ajustado soltando la tecla MEMen cuanto se muestra o se pronuncia el idioma deseado. El volumen ajustado, mostrado por la barra parpadeante, se puede modificar, volviendo a pulsar la tecla MEM
y manteniéndola pulsada, hasta que se muestra el volumen deseado. Cuanto más alta esté la barra, mayor será el volumen. Vuelva a pulsar una vez más la tecla MEMpara confirmar su selección. La barra deja de parpadear y la pantalla vuelve a mostrar la hora.
1. Inserte el extremo del tubo flexible de aire en la apertura del aparato
antes de usarlo. Observe que el tubo de goma no presente daños y se asiente con firmeza. El tensiómetro se utiliza como aparato de mesa.
2. Pase la parte abierta del manguito por el estribo de metal de modo que el
velcro se encuentre en la parte exterior.
3. Abra el manguito de tal modo que adopte una forma circular.
4. Pase el manguito por encima del brazo izquierdo. Coloque el tubo de aire
en el centro del brazo como prolongación del dedo medio (a).
5. Coloque el brazo con la palma de las manos hacia arriba sobre la mesa. El
canto inferior del manguito debería hallarse entre 1 - 2 cm encima del codo (b). Alise el manguito (c) y cierre el velcro.
6. Evite unvacío entre el brazo y el manguito. El resultado de medición podría
verse falseado.
7. Efectúe la medición en el brazo remangado. El brazo no debe ser estran-
gulado por la ropa remangada.
8. Sólo cuando el manguito no se puede colocar en el brazo izquierdo, coló-
quelo entonces en el brazo derecho. Las mediciones deberán llevarse a cabo siempre en el mismo brazo.
Posición correcta en la medición al sentarse
• Efectúe la medición en la posición sentada.
• Relaje su brazo y estírelo, por ejemplo sobre una
mesa.
• El manguito debe mantenerse a la altura del
corazón.
• Mantenga la calma durante la medición: No se
mueva ni hable, ya que los resultados podrían verse afectados.
4.1 Colocación del brazalete
4.2 Posición correcta para la medición
3.4 Ajuste de la función de voz
1-2 cm
a
b
c
46
4 Aplicación
E
4.4 Desconexión del aparato
4.3 Medición de la tensión arterial
Posición correcta en la medición al tumbarse
• En algunos casos, la medición tam­bién se puede efectuar estando tumbado.
• Túmbese de espaldas al menos durante 5 minutos y relaje su brazo.
• Observe que el manguito se encuentre a la altura del corazón. En caso de que no esté alineado, la exactitud de la medición puede verse afectada.
• Mantenga la calma durante la medición: No se mueva ni hable, ya que los resultados podrían verse afectados.
1. Conecte el aparato pulsando la tecla de START.
2. Si se pulsa la tecla de START, se oirá un pitido largo y todos los sím-
bolos aparecerán en la pantalla. Mediante este test, se puede comprobar que la indicación esté completa. A continuación se muestra en la pantalla la memoria ajustada actualmente (U1 o U2). Para pasar a la otra memoria, pulse la tecla MEM. Al pulsar la tecla STARTse confirma la selección.
3. La pantalla muestra los valores de la última medición. Si la función de
voz está activada, las indicaciones se realizarán en el idioma ajustado. Si todavía no se ha realizado ninguna medición, aparecerán además de la hora y la fecha, sólo ceros.
4. El aparato está listo para usarse, aparece el número 0, con la función de
voz se anuncia el inicio de la medición. El manguito se infla automática­mente para medir la presión arterial. Durante el inflado la indicación de la presión cambia de manera constante.
5. El aparato va bombeando el manguito hasta alcanzar una presión sufi-
ciente. A continuación, el aparato deja salir el aire lentamente y lleva a cabo una medición.
6. Una vez finalizada la medición, se desinfla el manguito. La presión sistólica
y diastólica, así como la frecuencia cardíaca con el símbolo de pulso aparecen en la pantalla . Conforme a la clasificación de la presión arterial de la OMS (véase pág. 43), parpadeará el indicador de presión arterial junto a las correspondientes barras de color. Con la función de voz ajustada los resultados de medición se anuncian en el idioma ajustado. Si el aparato ha
registrado un pulso irregular, también parpadeará el
indicador de arritmia
.
7. Los valores medidos se guardan automáticamente. En dos memorias (U1
y U2) se pueden guardar hasta 120 valores medidos con hora y fecha.
El aparato dispone de una desconexión automática. Si no se pulsa ninguna tecla más, el aparato se desconecta de manera automática tras un minuto. El aparato también se puede desconectar con la tecla de START. La hora y la fecha se muestran de forma permanente en la pantalla.
47
E
5 Memoria / 6 Generalidades
5.1 Llamar los valores memorizados
5.2 Borrar la memoria
6.1 Averias y solucion
Podrá guardar en cada memoria de su tensiómetro hasta 60 mediciones (presión arterial y pulso con hora y fecha). Los valores de medición se guardan automáticamente. Para consultar los valores de medición guardados, pulse la tecla MEM. El aparato muestra la memoria ajustada (U1 o U2) y la cantidad de posiciones de memorización ocupadas. Al pulsar la tecla START
accederá a la otra memoria. Si durante 5 segundos no pulsa ninguna tecla, aparecerán en la pantalla los valores medios medidos de las tres últimas mediciones guardadas. En lugar de la posición de memorización número
aparecerá una "A" (Average = media). Con la función de voz activada los datos se anunciarán en el idioma ajustado. Después de pulsar la tecla MEM, se mostrarán los valores de la última medición guardada (posición de memorización número , p. ej. "01") incluido el indicador parpadeante de presión arterial . Si el aparato había detectado una arritmia durante la medición, también parpadeará el símbolo de arritmia . Si la función de voz está activada, el aparato pronuncia el número de memo­ria, junto con los valores guardados de presión arterial y pulso, así como la evaluación de la presión conforme a la escala de las directrices de la Organización Mundial de la Salud (véase la pág. 43). Si se vuelve a pulsar la tecla MEMse mostrarán los valores de medición anteriores. Si ha llegado a la última entrada y pulsa de nuevo la tecla MEM, el aparato se desconectará automáticamente después de 10 segundos en el modo de consulta de memoria. Si pulsa la tecla STARTpodrá salir en cualquier momento del modo de memorización y desconectar el aparato al mismo tiempo. Si en una memoria todas las 60 posiciones de memorización están ocupadas, un nuevo valor medido se sobreescribirá en el valor más antiguo.
Si se encuentra en el modo de memorización, pulse y sostenga la tecla MEM
durante unos 8 segundos. Después de tres pitidos se borrarán de manera automática todos los valores de medición guardados. En la pantalla se muestran sólo ceros en lugar de los valores de medición.
En la pantalla aparece el símbolo de cambio de pilas
• Las pilas están casi o completamente gastadas. Sustituya las cuatro pilas por
pilas alcalinas nuevas de 1,5 V del tipo AA.
Se muestran valores de medición fuera de lo normal
• El manguito no se ha colocado correctamente o está mal apretado. Coloque
correctamente el manguito y apriételo.
• Usted o el aparato se han movido durante la medición. No se mueva, no
mueva el brazo ni el aparato.
• Tiene un pulso irregular. Si su pulso es ligeramente irregular, repita la
medición. El aparato no es apropiado para pacientes con un pulso marca­damente irregular.
• Ha hablado durante la medición, está nervioso o impaciente. No hable y
respire profundamente de dos a tres veces para relajarse.
• No ha adoptado la posición correcta al sentarse o tumbarse. Adopte la
posición correcta para efectuar la medición.
48
6 Generalidades
E
6.3 Indicaciones para la eliminación
• La unión al tubo de aire está interrumpida o la unión del tubo no es estanca. Compruebe si el tubo es estanco en la conexión entre el manguito y el aparato. Repita la medición.
En la pantalla aparece "EE"
• El aparato no se ha insuflado lo suficiente. Repita la medición.
• Al insuflarse o durante el proceso de medición se ha producido un error. Repita la medición.
La indicación no muestra nada o permanece inmóvil
• No se han introducido pilas, están mal colocadas o están completamente vacías. Inserte pilas, compruebe que estén bien colocadas o sustitúyalas por nuevas.
• Se trata de un funcionamiento erróneo o de una avería en el funcionamien­to. Extraiga las pilas durante un momento y vuélvalas a insertar.
En caso de que el mensaje de error vuelva a aparecer durante una nueva medición, póngase en contacto con el centro de servicio.
• Desinstale las pilas antes de limpiar el aparato.
• No utilice nunca soluciones de limpieza abrasivas ni cepillos duros.
• Limpie el aparato con un paño suave humedecido ligeramente con agua y jabón. No utilice en ningún caso productos de limpieza agresivos o alcohol.
• No debe penetrar agua en el aparato. Vuelva a utilizar el aparato una vez esté completamente seco.
• Desinstale las pilas del aparato si no va a utilizarlo por un período de tiempo largo. De lo contrario existe el peligro de que las pilas se descarguen.
• No exponga el aparato a la radiación solar directa y protéjalo contra el polvo y la humedad.
• Infle el brazalete exclusivamente cuando éste haya sido colocado sobre el brazo.
• Guarde el aparato preferiblemente en el embalaje de compra en un lugar limpio y seco.
Control técnico de medición (sirve para el uso profesional): El aparato ha sido calibrado por el fabricante para un período de tiempo de dos años. El control técnico de medición debe ser llevado a cabo nuevamente cada dos años si se utiliza el aparato profesionalmente. Este control está sujeto a costes y puede ser llevado a cabo por la autoridad competente o por los centros de servicios de mantenimiento autorizados, conforme al “reglamento alemán para explotadores de productos médicos”.
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras doméstica. Todos los usuarios están obligados a entregar todos los aparatos eléctricos o electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o no, en un punto de recogida de su ciudad o en el comercio especializado, para que puedan ser eliminados sin dañar el medio ambiente. Retire las pilas antes de deshacerse del aparato. No arroje las pilas usadas a la basura sino al contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los reco­lectores de pilas de los comercios especializados. Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
6.2 Limpieza y Cuidado
49
E
6 Generalidades
6.4 Directrices / Normas
6.5 Datos Tècnicos
Este tensiómetro cumple las especificaciones de las normativas comunitarias para mediciones de la tensión arterial no intensivas. Está certificado según las directivas comunitarias y provisto del símbolo CE (símbolo de certificación) m"CE 0297". El tensiómetro cumple las especificaciones europeas EN 1060­1/1995 y EN 1060-3/1997+A1:2005. Se cumplen las especificaciones de la directiva comunitaria "93/42/CEE del Consejo de 14 de junio de 1993 sobre productos médicos", igual que la directiva comunitaria 89/336/CEE.
Clasificación del aparato: IIa, tipo B Zona de aplicación:
El aparato ha sido diseñado para realizar mediciones de la tensión arterial no invasivas en adultos (esto es, ha sido diseñado para su uso externo).
Denominación y modelo : Tensiómetro MTV de MEDISANA Sistema de indicación : Indicador digital (display) Espacios de memoria : 2 x 60 Método de medición : Oscilométrico Alimentación de corriente : 6 V= , 4 x 1,5 V miñón AA LR 6, alcalina Intervalo de medición de la tensión arterial
: 0 – 300 mmHg Intervalo de medición del pulso : 30 – 180 battiti/ min Divergencia de medición máxima de la presión estática
: ± 3 mmHg Divergencia de medición máxima de los valores del pulso
: ± 5 % del valore Generación de presión : Automática por bomba Desinflado : Automático Desconexión automática : Tras aprox. 1 minuto Condiciones de servicio : De + 5 °C a + 40 °C,
<
85 % % humedad relativa del aire
Condiciones de almacenaje : De – 20 °C a + 55 °C
<
95 % % humedad relativa del aire Medidas : 147 mm x 105 mm x 76 mm Brazalet : 22 – 30 cm brazalete para adultos con
una circunferencia de brazo normal Peso : Aprox. 300 g sin las pilas Artículo n° : 51120 N° EAN : 4015588511202 Accesorios especiales : Adaptador de red,
art. N° 51125
N° EAN 4015588511257 Brazalete grande de 30 y 42 cm para adultos con una gran circunferencia de brazo,
art. N° 51126
N° EAN 4015588511264
Debido a la constante mejora del producto nos reservamos el derecho a introducir modificaciones técnicas y de diseño.
50
7 Garantía
E
7.1 Condiciones de garantía y reparación
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente con el centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera que remi­tirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una copia del recibo de compra.
En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía:
1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía por un período de tres años a partir de la fecha de compra. En caso de una reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el recibo de compra o la factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma gratuita dentro del período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de garantía, ni con respecto al dispositivo ni con respecto a los compo­nentes sustituidos.
4. Esta garantía no cubre: a. todos los daños causados por abuso, por ej. por incumplimiento del
manual de uso;
b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del
comprador o terceros no autorizados;
c. los daños de transporte causados durante el transporte del domicilio
del fabricante al consumidor o durante el envío al servicio técnico;
d. accesorios sometidos a un desgaste normal.
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o indirectos
causados por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo haya sido considerado como una reclamación justificada.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 D-40724 Hilden
Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Para la dirección del servicio técnico, consulte la última página.
51
P
1 Avisos de segurança
1.1 Muito obrigada
1.3 O que deverá fazer sem falta
1.2 Indicações para o seu bemestarn
Muito obrigado pela sua confiança e muitos parabéns! Com o medidor de tensão arterial MTV adquiriu um produto de qualidade da MEDISANA. Para poder obter os resultados desejados e desfrutar do seu medidor de tensão arterial MTV da MEDISANA durante muito tempo, acon­selhamos a leitura das seguintes instruções de uso e conservação com muita atenção.
AVISO
Não proceda a medidas terapêuticas com base nas medições de tensão realizadas por si! Nunca altere a dosagem de um medicamento prescrito pelo médico!
• Perturbações do ritmo cardíaco ou arritmias provocam um pulso irregular. Tal pode causar em medições da tensão arterial com aparelhos oscilométricos problemas na avaliação do valor correcto de medição.
• Se sofrer de doenças como, por exemplo, oclusão arterial, antes de utilizar o aparelho consulte por favor o seu médico.
• O aparelho não pode ser utilizado para controlo da frequência cardíaca de um pacemaker.
• Grávidas devem tomar atenção às medidas de precaução necessárias e à sua própria capacidade de sobrecarga, caso necessário consulte o seu médico.
• Se durante uma medição surgirem transtornos como, por exemplo, dores na parte superior do braço ou outras queixas, tome a seguinte contra-medida: Accione o botão START , a fim de a braçadeira ser imediatamente des­insuflada. Desaperte a braçadeira e retire-a da parte superior do braço. Por favor entre em contacto com o seu vendedor especializado ou informenos directamente.
• Pessoas com a veia do pulso pouco saliente deverão levantar o braço e abrir e fechar a mão aproximadamente 10 vezes e só depois medir. Através deste exercício consegue-se que a veia do pulso e o processo de medição sejam optimizados.
• Utilize o aparelho só de acordo com a sua finalidade conforme as instruções de uso.
• Se utilizar o aparelho para outros fins perde o direito à garantia.
• O aparelho destina-se apenas ao uso doméstico.
• Se, em casos raros, através de uma função errada acontecer que a braçadeira durante a medição fique permanentemente insuflada, terá de a abrir imedia­tamente.
• O aparelho não pode ser utilizado perto de aparelhos com forte radiação eléctrica como, por exemplo, transmissor de rádio. A função pode ser prejudicada através disso.
• Crianças não podem utilizar o aparelho. Dispositivos médicos não são brinquedos!
• Em caso de avarias não repare o aparelho, visto perder todos os direitos à garantia. Deixe fazer as reparações apenas por serviços técnicos autorizados.
• Proteja o aparelho da humidade. Se, contudo, alguma vez houver infiltração de líquidos no aparelho, retire imediatamente as pilhas e não deixe o aparelho
52
1 Avisos de segurança / 2 Informações gerais
P
• ser novamente utilizado. Neste caso entre em contacto com o seu vendedor especializado ou informenos directamente. Para saber como nos contactar, consulte a página dos endereços.
• Se entregar o medidor da tensão arterial a terceiros, por favor, entregue tam­bém este manual de instruções.
Por favor verifique primeiro se o aparelho está completo. Do volume de fornecimento fazem parte:
• 1 medidor de tensão arterial MTV MEDISANA
• 1 braçadeira com tubo de ar • 4 pilhas (tipo AA, LR 6) 1,5V
• 1 bolsa • 1 instruções de uso
As embalagens podem ser reutilizadas ou podem ser eliminadas através da reciclagem. Por favor, elimine adequadamente o material da embalagem não necessário. Se, durante o desembalamento, verificar danos devido ao trans­porte, por favor, entre imediatamente em contacto com o seu revendedor.
AVISO
Tenha atenção para que as películas da embalagem não se tornem brincadeiras para crianças. Existe perigo de asfixia!
Tensão arterial é a pressão exercida nas artérias principais em cada batimento cardíaco. Quando o coração se contrai (sístole) e bombeia sangue para as artérias, tal causa um aumento de pressão. O seu valor máximo é designado pressão sistólica e numa medição da tensão arterial medido como primeiro valor. Quando o músculo do coração relaxa, a fim de receber novo sangue, desce também a pressão nas artérias. Quando as artérias estão relaxadas mede – se o segundo valor – a pressão diastólica.
O MTV é um medidor de tensão arterial concebido para medir a tensão arteri­al na parte superior do braço. A medição é feita através dum microprocessador que, através de um sensor de pressão, avalia as oscilações de pressão surgidas nas artérias durante a insuflação e desinsuflação da braçadeira.
MEDISANA dispõe de experiência de muitos anos na área da medição da tensão arterial. A elevada exactidão do princípio de medição dos aparelhos MEDISANA é comprovada por estudos clínicos efectuados segundo stan­dards internacionais. Um argumento importante para a medição da tensão arterial é o facto de as medições serem efectuadas no ambiente habitual e sobre condições de repouso. Muito informativo é o chamado “valor bási­co”, o qual é medido directamente a seguir ao levantar e antes do pequeno­almoço. Fundamentalmente deve medir a sua tensão arterial sempre à mesma hora e sob as mesmas condições. Assim garante-se a comparabilidade dos resultados podendo-se detectar a tempo uma doença de hipertensão arterial ainda no início. Se a hipertensão arterial permanecer desconhecida durante muito tempo, aumenta o risco de outras doenças cardiovasculares.
2.1 O que é a tensão arterial?
1.4 Material fornecido e embalagem
2.2 Como funciona a medição?
2.3 Por que é conveniente medir a tensão arterial em casa?
53
P
2 Informações gerais
POR ISSO O NOSSO CONSELHO:
Meça a sua tensão arterial todos os dias e regularmente mesmo que não tenha quaisquer queixas.
Na tabela seguinte encontram-se os valores de referência para tensão alta e baixa sem consideração da idade. Esta escala de medição da tensão arterial corresponde às directivas da Organização Mundial de Saúde (OMS).
Tensão baixa Tensão normal
(área de indicação verde
)
sistólica <100 sistólica 100 – 139 diastólica <60 diastólica 60 – 89
Formas da hipertensão hipertensão leve hipertensão média hipertensão forte
(área de indicação (área de indicação (área de indicação
amarela
) laranja) vermelha
)
sistólica 140 – 159 sistólica 160 – 179 sistólica >_180 diastólica 90 – 99 diastólica 100 – 199 diastólica >_110
AVISO
Uma tensão arterial demasiado baixa representa um risco de saúde, tal como a tensão arterial elevada! As tonturas poderão resultar em situações perigosas (p.ex. em escadas ou no trânsito)!
Existem muitos factores que podem influenciar a tensão arterial. Assim, por exemplo, os trabalhos físicos duros, a ansiedade, o stress ou, simplesmente, a hora da medição podem ter grandes efeitos nos valores medidos. A tensão de cada pessoa é capaz de oscilar fortemente durante o dia e ao longo do ano. No caso de pacientes de hipertensão, estas oscilações são particularmente acentuadas. Em geral, a tensão arterial costuma atingir valores máximos após esforços físicos e, mínimos, durante a noite, quando se está a dormir.
• Meça a sua tensão várias vezes, guarde os resultados e compare-os depois. Não tire conclusões de um único resultado!
• Os seus valores de tensão deveriam ser sempre analisados por um médico
que conhece o seu historial clínico. Se utilizar o aparelho regularmente e registar os valores para o seu médico, informe o seu médico de vez em quando sobre a tendência que observa.
• Não se esqueça que os valores de medição da tensão diários dependem de muitos factores. Por exemplo, fumar, o consumo de álcool, medicamentos e trabalho físico influenciam as medições de diferente maneira.
• Meça a tensão antes das refeições.
• Antes de medir a tensão deveria descansar, no mínimo, 5 minutos.
2.4 Classificação da tensão arterial
2.5 Oscilações da tensão
2.6 Manipulações e análises das medições
54
2 Informações gerais / 3 Pôr em funcionamento
P
• Se achar a sua tensão sistólica ou diastólica pouco normal (demasiado alta ou baixa), apesar de ter manuseado o aparelho correctamente, e verificar que isto acontece com frequência, deveria consultar o seu médico. Consulte o médico também quando um pulso irregular ou muito baixo não permite fazer medições.
Colocar: Abra o compartimento das pilhas na parte de baixo do aparelho carregando levemente no fecho e coloque as quatro pilhas fornecidas juntamente com o aparelho (pilhas alcalinas, tipo AA LR 6). Preste atenção ao posicionamento correcto das pilhas (figura no compartimento das pilhas). Volte a colocar a tampa do compartimento das pilhas e pressioneo até o ouvir engrenar. Retirar: Se no ecrã aparecer o símbolo da pilha , coloque por favor pilhas novas. Depois de inserir pela primeira vez as pilhas, o número do mês pisca. Acerte a data e a hora, como descrito em 3.3 Programar data e hora. Por favor, tenha em atenção que, após cada mudança de pilhas, a data e as horas têm de ser acertadas de novo. Os resultados de medição anteriores permane­cem memorizados.
INDICAÇÕES DE SEGURANÇA SOBRE AS PILHAS
• Mantenha as pilhas afastadas das crianças!
• Não recarregue as pilhas! • Não coloque as pilhas no fogo!
• Não conecte as pilhas em curto-circuito!
• Não elimine as pilhas ou as baterias vazias através do lixo
doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão.
Como alternativa pode utilizar o aparelho também com um adaptador de rede especial (MEDISANA Art.–Nº 51125) que liga ao conector previsto na parte da frente do aparelho. Neste caso, as pilhas permanecem no aparelho. Com a inserção da ficha na parte da frente do medidor de tensão arterial, as pilhas são desligadas mecanicamente . Por isso, é necessário inserir primeiro a fonte de alimentação na tomada e, depois, conectá-la ao medidor de tensão arterial. Se o medidor de tensão arterial já não for utilizado, é preciso remover primeiro a ficha do medidor de tensão arterial e, depois, a fonte de alimentação da toma­da. Assim, deixa de ser necessário introduzir constantemente a data e as horas.
1. A data e a hora podem ser programadas quando o aparelho está desligado.
Prima simultaneamente o botão STARTe o botão MEM. A indi­cação do mês a piscar é exibida no display. Para alterar o número do mês, prima o botão MEMas vezes necessárias até o display exibir o número pretendido. Se manter o botão MEMpremido, os números são exibidos numa sequência rápida. Se continuar a premir o botão START, os números para o mês, dia, hora e minutos piscam sucessivamente. Para alterar os valores exibidos, prima respectivamente o botão MEM.
2. Depois de premir o botão STARTpela quinta vez, os números param
de piscar no display. A programação da hora está concluída.
3. Se substituir as pilhas, a data e a hora têm de ser novamente programadas.
3.1 Colocar / retirar as pilhas
3.3 Programar data e hora
3.2 Utilização de uma fonte de alimentação
55
P
3 Pôr em funcionamento / 4 Utilização
A função de voz pode ser ajustada quando o aparelho está desligado, isto é, quando o display apenas exibe a data e a hora. Prima o botão MEMe man­tenha premido até o display exibir a indicação da língua ajustada (p.ex. LA 01).
LA 01 = inglês LA 03 = espanhol LA 05 = francês LA 02 = alemão LA 04 = holandês LA 06 = italiano
LA 00 = função de voz desligada
O aparelho anuncia a língua ajustada e comuta para a indicação e o anúncio da próxima língua se mantiver o botão MEMpremido. A língua ajustada pode ser alterada libertando o botão MEMassim que a língua pretendida for indicada e anunciada. O volume ajustado que é indicado através das barras a piscar pode ser alterado se voltar a premir o botão MEMe mantiver premido até à indicação do volume pretendido, quanto maior a barra, mais alto o volume. Prima o botão MEMuma terceira vez para conformar a sua selecção. A barra pára de piscar e o display volta a comutar para a indicação da hora.
1. Antes da utilização, insira a peça final do tubo de ar na abertura do apa­relho . Tenha atenção para que o tubo não seja danificado e esteja bem apertado. O medidor de tensão arterial é utilizado como aparelho de mesa.
2. Desloque o lado aberto da braçadeira através do aro em metal de modo a que o fecho de Velcro se encontre no lado exterior.
3. Abra a braçadeira de modo a que seja formada uma forma cilíndrica.
4. Desloque a braçadeira através da parte superior do seu braço esquerdo.
Posicione o tubo de ar no centro do braço no prolongamento do dedo médio (a).
5. Coloque o braço, com a palma da mão virada para cima, sobre a mesa. Para tal, a margem inferior da braçadeira deve encontrar-se 1 - 2 cm acima da curva do cotovelo (b). Estique a braçadeira (c) e feche o fecho de Velcro.
6. Evite um espaço vazio entre o braço e a braçadeira. Este pode falsificar o valor de medição.
7. Meça na parte superior do braço despido. No caso de vestuário justo na parte superior do braço, tenha atenção para que o braço não seja estran­gulado através das dobras da manga.
8. Só quando a braçadeira não pode ser colocada no braço esquerdo é que ela deve ser colocada no braço direito. As medições devem ser sempre realizadas no mesmo braço.
A posição correcta durante a medição quando sentado
• Proceda à medição sentado.
• Relaxe o braço e coloque-o descontraído, por
exemplo, em cima de uma mesa.
• Tenha atenção para que a braçadeira se encon-
tre à altura do coração.
• Durante a medição permaneça sossegado: não
se mexa nem fale, caso contrário poderá alterar os resultados da medição.
4.1 Colocar a braçadeira
4.2 A posição correcta a medição
3.4 Ajustar a função de voz
1-2 cm
a
b
c
56
4 Utilização
P
4.4 Desligar o aparelho
4.3 Medir a tensão arterial
A posição correcta durante a medição quando deitado
• Em casos especiais, a medição tam­bém pode ser realizada na posição deitada.
• Relaxe na posição deitada sobre as costas, pelo menos, durante 5 minutos e posicione o braço de forma des­contraída.
• Tenha atenção para que a braçadeira se encontre à altura do coração. Uma altura diferente influencia a precisão da medição.
• Durante a medição, mantenha-se quieta(o): Não se mexa e não fale, caso contrário, os resultados de medição podem ser alterados.
1. Ligue o aparelho premindo o botão START.
2. Se premir o botão START, ouve-se um sinal acústico (bip) e todos os
símbolos são exibidos no display. Através deste teste, verifica-se se a indi­cação está completa. Em seguida, o display exibe a memória actualmente ajustada (U1 ou U2). Para comutar para a outra memória, prima o botão
MEM. A sua selecção é confirmada pressionando o botão START.
3. O display exibe os valores da última medição. Se a função de voz estiver
ligada, as informações são anunciadas na língua ajustada. Se ainda não foi realizada qualquer medição, ao lado da hora e da data são apenas exibidos zeros.
4. O aparelho está pronto para a medição, o display exibe o número 0 e, com
a função de voz ajustada, o início da medição é anunciado. O aparelho bombeia automaticamente a braçadeira de modo lento para medir a sua tensão arterial. Durante a bombagem, a indicação da tensão altera-se con­tinuamente.
5. O aparelho bombeia a braçadeira o tempo necessário até alcançar uma
pressão suficiente para a medição. Em seguida, o aparelho esvazia lenta­mente o ar da braçadeira e efectua a medição.
6. Quando a medição estiver concluída, o ar da braçadeira é esvaziado. A
pressão sistólica e diastólica, bem como o valor do pulso com o símbolo do pulso são exibidos pelo display . De acordo com a classificação da tensão arterial da WHO (ver pág. 53), o indicado da tensão arterial pisca ao lado da respectiva barra colorida. Com a função de voz ajustada, os resultados da medição são anunciados na língua ajustada. Se o aparelho detectar um pulso irregular, a indicação da arritmia pisca adicional­mente.
7. Os valores medidos são memorizados automaticamente. As duas memórias
(U1 e U2) têm capacidade para guardar um total de 120 valores de medição com hora e data.
O aparelho dispõe de uma desactivação automática. Quando nenhum dos botões é premido, o aparelho desliga-se automaticamente após um minuto. O aparelho também pode ser desligado com o botão START. A hora e a data são exibidas continuamente pelo display.
57
P
5 Memória / 6 Generalidades
5.1 Indicação dos valores memorizados
5.2 Apagar a memória
6.1 Erros e Solução
Em cada uma das memórias do seu medidor da tensão arterial pode-se guardar até 60 medições (tensão arterial e pulso com hora e data). Os valores de medição são memorizados automaticamente. Para consultar os valores de medição memorizados, prima o botão MEM. O aparelho exibe a memória ajustada (U1 e U2) e a quantidade de posições de memória ocupadas. Pre­mindo o botão START, o aparelho comuta para a outra memória. Se, durante 5 segundos, não premir qualquer botão, o display exibe os valores de medição médios e as últimas três medições guardadas. Em vez do número da
posição de memóriaé exibido um “A” (Average = média). Com a função
de voz activada, os dados são anunciados na língua ajustada. Depois de premir o botão MEM, o display exibe os valores das últimas medições guardadas (número da posição de memória= “01”) com o indicador da tensão arterial a piscar. Se tiver sido detectada uma arritmia durante a medição, o símbolo de arritmia também pisca. Se a função de voz estiver activada, o aparelho anuncia o número da posição de memória em conjunto com os valores da tensão arterial e do pulso guardados e a avaliação da tensão arterial de acordo com a escala das directivas da Organização Mundial de Saúde (ver pág. 53). Se voltar a premir o botão MEM, o display exibe os respectivos valores de medição anteriores. Se, durante a exibição do último registo, premir nova­mente o botão MEM, o aparelho desliga-se automaticamente após 10 segundos enquanto se encontrar no modo de consulta da memória. Premindo o botão START, existe a possibilidade de abandonar a qualquer altura o modo de consulta da memória e de desligar simultaneamente o aparelho. Se numa das memórias estiverem guardados 60 valores de medição e o aparelho voltar a registar um valor novo, o último valor é apagado.
Se estiver no modo de consulta da memória, prima e mantenha o botão MEM
premido durante aprox. 8 segundos. Após três sinais acústicos, todos os valores de medição guardados são automaticamente apagados. O display exibe apenas zeros em vez dos valores de medição.
No mostrador é exibido o símbolo da substituição das pilhas
• As pilhas estão com pouca carga ou vazias. Substitua todas as quatro pilhas
por pilhas alcalinas novas 1,5 V do tipo AA.
São indicados valores de medição invulgares
• A braçadeira não está colocada correctamente ou não está bem apertada.
Coloque a braçadeira correctamente e aperte-a.
• Durante a medição mexeu-se ou movimentou o aparelho. Mantenha-se
quieta(o), não mova o seu braço e o aparelho.
• Tem um pulso irregular. Repita a medição apenas com um pulso ligeira-
mente irregular. O aparelho não é adequado para pacientes com um pulso fortemente irregular.
• Durante a medição falou, está nervosa(o) ou agitada(o). Não fale e inspire
profundamente duas a três vezes para descontrair.
• Não adoptou a posição sentada ou deitada correcta. Adopte a posição
sentada correcta durante a medição.
58
6 Generalidades
P
6.3 Indicações sobre a eliminação
• É possível que a conexão ao tubo de ar esteja interrompida ou que a conexão do tubo não esteja vedada. Verifique a conexão entre a braçadeira para a parte superior do braço e o aparelho e se o tubo de ar está vedado. Repita a medição.
O display exibe "EE"
• O aparelho não bombeou ar suficiente. Repita a medição.
• Ocorreu uma falha na bombagem ou durante o procedimento de medição. Repita a medição.
A indicação não exibe nada ou fica parada
• As pilhas não estão inseridas, as pilhas estão mal inseridas ou estão com­pletamente vazias. Insira as pilhas, verifique a posição das pilhas ou sub­stitua-as por novas.
• Trata-se de uma função errada ou falha de funcionamento. Retire as pilhas durante algum tempo e volte a inseri-las.
Se a mensagem de erro voltar a ser exibida durante a nova medição, por favor, contacte o centro de assistência.
• Retire as pilhas antes de limpar o aparelho.
• Não utilize detergentes agressivos nem escovas fortes.
• Limpe o aparelho com um pano macio humedecido com uma barrela de sabão suave. Nunca utilize agentes de limpeza agressivos ou álcool.
• Não pode entrar água para dentro do aparelho. Só volte a utilizar o aparelho quando este estiver completamente seco.
• Retire as pilhas do aparelho se não o quiser utilizar durante longo tempo. Caso contrário há o risco de as pilhas derramarem.
• Não exponha o aparelho à luz directa do sol, proteja-o de sujidade e humidade.
• Só bombeie ar para a braçadeira quando esta estiver colocada na parte superior do braço.
• A melhor maneira de proteger o aparelho é colocá-lo dentro da bolsa adqui­rida e guardá-lo num local limpo e seco.
Controlo técnico de medição (válido para a utilização comercial): O aparelho está calibrado pelo fabricante por um período de dois anos. O controlo técnico de medição tem, em caso de utilização industrial, de ser feito o mais tardar de dois em dois anos. O controlo está sujeito a custos e pode ser efectuado por uma entidade pública competente ou por um ser­viço de manutenção autorizado de acordo com a directiva sobre produtos médicos.
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico. Cada consumidor tem o dever de entregar qualquer aparelho eléctrico ou electrónico com ou sem substâncias nocivas nos postos de recolha públicos da sua cidade ou no seu revendedor especializado, para que possam ser elimi­nados ecologicamente. Antes de eliminar o aparelho, remova as pilhas. Não elimine as pilhas vazias através do lixo doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão. Para mais informações sobre as formas de descarte, contacte as autoridades locais ou o seu revendedor.
6.2 Limpeza e Manutenção
59
P
6 Generalidades
6.4 Directivas / Norms
6.5 Dados Técnicos
Este medidor de tensão arterial corresponde às prescrições da norma UE para medidores de tensão arterial não invasivos. O aparelho está certificado em conformidade com as directivas CE e está provido do símbolo CE (símbolo de conformidade) “CE 0297”. O medidor de tensão arterial corresponde às prescrições europeias EN 1060-1/1995 e EN 1060-3/1997+A1:2005. As prescrições da directiva UE “93/42/CEE do Conselho de 14 de Junho de 1993 relativas a produtos médicos” estão cumpridas, bem como as da directiva UE 89/336/CEE.
Classificação do aparelho: IIa, Tipo B Círculo de utilizadores:
O aparelho é apropriado para medições da tensão arterial não-invasivo em adultos (quer dizer, é apropriado para a aplicação exterior).
Nome e modelo : Medidor de tensão arterial MTV MEDISANA Sistema de indicação : Indicação digital Posições de memória : 2 x 60 Método de medição : Oscilométrico Abastecimento de tensão : 6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, Alcalina Alcance pressão arterial : 0 – 300 mmHg Alcance medição pulso : 30 – 180 pulsações / min Deriva máxima da pressão estática
: ± 3 mmHg
Deriva máxima dos valores do pulso
: ± 5 % do valor Formação de pressão : Automática com bomba Desinsuflação do ar : Automática Desligar automático : Após ca. de 1 min Ambiente de funcionamento : + 5 °C a + 40 °C
<
85 % humidade relativa
Condições armazenamento : - 20 °C a + 55 °C
<
95 % humidade relativa Dimensões : 147 mm x 105 mm x 76 mm Braçadeira : 22 – 30 cm braçadeira para adultos com
volume médio da parte superior do braço Peso : aprox. de 300 g sem pilhas Número de artigo : 51120 Número EAN : 4015588511202 Acessórios : Fonte de alimentação
art. n.º 51125
Número EAN 4015588511257 Braçadeira grande 30 - 42 cm para adultos com volume grande da parte superior do braço
art. n.º 51126
Número EAN 4015588511264
Devido aos constantes melhoramentos do produto, reservamos o direito a proceder a alterações técnicas e estéticas.
60
7 Garantia
P
7.1 Garantia e condições de reparação
Por favor, em caso de garantia, contacte o seu revendedor especializado ou directamente o centro de assistência. Se for necessário enviar o aparelho, por favor, envie o aparelho indicando a avaria e acompanhado de uma cópia do recibo de compra.
Em caso de garantia aplicam-se as seguintes condições:
1. Aos produtos MEDISANA concedemos uma garantia de três anos a partir da data de compra. Em caso de garantia, a data de compra tem de ser comprovada através do recibo de compra ou factura.
2. As deficiências devido a erros de material ou de fabricação são elimi­nadas gratuitamente dentro do prazo de garantia.
3. Após um serviço de garantia, o prazo da garantia não é prolongado, nem para o aparelho nem para as peças substituídas.
4. A garantia exclui: a. todos os danos resultantes de manuseamento inadequado como,
p.ex., devido ao não cumprimento do manual de instruções.
b. danos resultantes de reparações ou intervenções pelo comprador ou
por terceiros não autorizados.
c. danos de transporte resultantes do percurso entre o fabricante e
o consumidor ou durante o envio para o serviço de assistência a clientes.
d. componentes exteriores sujeitos a um desgaste normal.
5. Não nos responsabilizamos por danos consequentes directos ou indi-
rectos que são causados pelo aparelho mesmo quando o dano no aparelho é reconhecido como um caso de garantia.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 D-40724 Hilden
Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
O endereço do serviço de assistência pode ser consultado na última página.
61
NL
1 Veiligheidsmaatregelen
1.1 Hartelijk dank
1.3 Waarop u moet letten
1.2 Aanwijzingen voor uw welzijn
Hartelijk dank voor uw vertrouwen en van harte gelukgewenst! Met de bloeddrukmeter MTV heeft u een kwaliteitsproduct van MEDISANA aangeschaft. Voor een succesvol gebruik en een lange gebruiksduur van uw MEDISANA bloeddrukmeter MTV bevelen wij aan de hieronder beschreven aanwijzingen voor het gebruik en voor het onderhoud zorgvuldig door te lezen.
WAARSCHUWING
Neem op grond van zelfmeting van de bloeddruk geen therapeutische maatregelen! Wijzig nimmer de dosering van de door een arts voorgeschreven medicijnen!
• Hartritmestoringen resp. aritmieën veroorzaken een onregelmatige pols. Normaal brengt dit moeilijkheden met zich mee bij het vaststellen van de correcte meetwaarde met behulp van oscillometrische bloeddruk-computers.
• Als u aan ziektes lijdt, bijvoorbeeld aderverkalking, neem voor gebruik van dit instrument contact op met uw arts.
• Het instrument kan niet worden gebruikt voor de controle van de hart­frequentie van een pacemaker.
• Zwangeren dienen de nodige veiligheidsmaatregelen in acht te nemen en rekening te houden met hun individuele belastbaarheid; neemt u zo nodig contact op met uw arts.
• Indien tijdens de meting ongemakken optreden zoals pijn in de bovenarm
of andere kwalen, ga dan als volgt te werk: Druk op de START-toets om het manchet onmiddellijk te ontluchten. Koppel het manchet los en ver-
wijder het van de bovenarm. Neem contact op met uw vakhandel of infor-
meer ons direct.
• Mensen met een lage polsgolf kunnen het beste hun arm omhoog tillen en de hand ca. 10 maal openen en sluiten voordat er gemeten wordt. Als gevolg van deze oefening worden de polsgolf en de meetprocedure geoptimaliseerd.
• Het instrument mag alleen voor de in deze gebruiksaanwijzing beschreven toepassing worden gebruikt.
• Anders vervalt de garantieclaim.
• Het apparaat is alleen bestemd voor huishoudelijk gebruik.
• Indien het manchet door een zeldzame functiestoring tijdens de meting voortdurend opgeblazen blijft, open het manchet onmiddellijk.
• Het instrument mag niet in de buurt van instrumenten worden gebruikt die een sterke elektrische straling uitzenden zoals zend-ontvangstapparatuur. Anders kan het goede functioneren worden belemmerd.
• Kinderen mogen het instrument niet gebruiken. Medische producten zijn geen speelgoed!
• Repareer het instrument in geval van storingen niet zelf. Anders vervalt de garantieclaim. Reparaties mogen alleen door geautoriseerde servicediensten worden verricht.
• Stel het instrument niet bloot aan vocht. Indien per ongeluk vocht in het
instrument is binnengedrongen, verwijder dan onmiddellijk de batterijen en staak het gebruik het instrument. Neem in dit geval contact op met uw vak-
62
1 Veiligheidsmaatregelen / 2 Wetenswaardigheden
NL
handel of informeer ons direct. Op de adrespagina is aangegeven hoe u ons kunt bereiken.
• Als u de bloeddrukmeter aan derden doorgeeft, dient u beslist deze ge­bruiksaanwijzing mee te geven.
Vergelijk de verpakkingsinhoud met de hieronder beschreven onderdelen.
• 1 MEDISANA Bloeddrukmeter MTV
• 1 manchet met luchtslang • 4 batterijen (type AA, LR 6) 1,5V
• 1 Opbergtasje • 1 gebruiksaanwijzing
Het verpakkingsmateriaal kan opnieuw worden gebruikt of gerecycled. Zorg ervoor dat het gebruikte verpakkingsmateriaal bij de daarvoor bestemde af­valverwerking terechtkomt. Indien u tijdens het uitpakken transportschade constateert, neem dan direct contact op met uw leverancier.
WAARSCHUWING
Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt van kinderen. Zij kunnen er in stikken!
Bloeddruk is de druk die door elke hartslag in de vaten ontstaat. Wanneer het hart samentrekt (= systole) en bloed naar de arteriën pompt, leidt dit tot het stijgen van de druk. De hoogste waarde van deze druk wordt systolische druk genoemd en gedurende een bloeddrukmeting als eerste waarde gemeten. Wanneer de hartspier verslapt om nieuw bloed op te nemen, neemt ook de druk af in de arteriën. Wanneer de vaten ontspannen zijn, wordt de tweede waarde - de diastolische ´druk gemeten.
De MTV is een bloeddrukmeter, die de bloeddruk van de bovenarm meet. De meting wordt door een microprocessor bestuurt die met behulp van een druk­sensor de drukschommelingen analyseert die via de arterie ontstaan door het opblazen en aflaten van de bloeddrukmanchet.
MEDISANA beschikt over meerjarige ervaringen op het gebied van de bloeddrukmeting. De hoge nauwkeurigheid van het meetprincipe van het MEDISANA–instrument blijkt uit klinische onderzoeken die volgens interna­tionale standaards zijn doorgevoerd. Een belangrijk argument voor de bloed­drukmeting thuis is het feit dat de meting in de bekende omgeving en onder ontspannen omstandigheden wordt verricht. Bijzonder veelzeggend is de zogenoemde 'basiswaarde' die 's morgens direct na het opstaan en vóór het ontbijt wordt gemeten. De bloeddruk kan het beste altijd op dezelfde tijdstip en onder dezelfde omstandigheden worden gemeten. Hierdoor wordt de vergelijkbaarheid van de resultaten gewaarborgd en een aanvankelijke bloeddrukziekte kan tijdig worden vastgesteld. Indien een verhoogde bloeddruk over een langere periode niet wordt ontdekt, stijgt de kans op een aantal hart-bloedsomloopziektes.
2.1 Wat betekent bloeddruk?
1.4 Levering en verpakking
2.2 Hoe werkt de meting?
2.3 Waarom is het zinvol om de bloeddruk thuis te meten?
63
NL
2 Wetenswaardigheden
VANDAAR ONZE TIP
Meet uw bloeddruk dagelijks en regelmatig, zelfs als uw geen ongemakken heeft.
In de tabel hieronder zijn de richtwaarden aangegeven voor hoge en lage bloeddruk zonder inachtneming van de leeftijd. Deze beoordelingsschaal voor de bloeddruk voldoet aan de richtlijnen van de Wereldgezondheidsorganisatie (WHO).
Lage bloeddruk Normale bloeddruk
(groene displaygebied
)
systolisch <100 systolisch 100 – 139 diastolisch <60 diastolisch 60 – 89
Vormen van verhoogde bloeddruk
gering verhoogde gemiddeld verhoogde sterk verhoogde bloeddruk bloeddruk bloeddruk (gele (oranje (rode
displaygebied
) displaygebied) displaygebied
)
systolisch 140 – 159 systolisch 160 – 179 systolisch >_180 diastolisch 90 – 99 diastolisch 100 – 109 diastolisch >_110
WAARSCHUWING
Te lage bloeddruk betekent net zo’n gezondheidsrisico als hoge bloeddruk! Aanvallen van duizeligheid kunnen leiden tot gevaarlijke situaties (b.v. op trappen of in het verkeer)!
Er zijn vele factoren die de bloeddruk kunnen beïnvloeden. De waarden worden met nadruk beïnvloedt door zwaar lichamelijk werk, angst, stress of de tijdstip van de meting. De persoonlijke bloeddrukwaarden zijn over een dag en over een jaar gerekend aan sterke schommelingen onderhevig. Bij patiënten met verhoogde bloeddruk zijn deze schommelingen bijzonder ontwikkeld. Normaal wordt de bloeddruk tijdens lichamelijke inspanningen het meest verhoogd en 's nachts tijdens het slapen het meest verlaagd.
• Meet meermalen uw bloeddruk, sla de resultaten op en vergelijk de deze vervolgens onder elkaar. Trek geen conclusie opgrond van een enkel resultaat.
• Uw bloeddrukwaarden dienen altijd door een arts te worden beoordeeld die vertrouwd is met uw medische voorgeschiedenis. Als u het instrument regelmatig gebruikt en de waarden registreert voor uw arts, informeer dan uw arts regelmatig over het verloop.
• Houd tijdens bloeddrukmetingen rekening ermee dat de dagelijkse waarden van vele factoren afhankelijk zijn. Factoren zoals roken, alcohol, medicijnen en lichamelijk werk beïnvloeden de meetwaarden op verschillende manier.
• Meet uw bloeddruk voor de maaltijden.
• Rust minstens 5 minuten voordat u uw bloeddruk meet.
2.4 Bloeddruk­classificatie
2.5 Bloeddruk­schommelingen
2.6 Beïnvloeding en analyse van de metingen
64
2 Wetenswaardigheden / 3 Voor het Gebruik
NL
• Neem, als u een buitengewone (te hoge of te lage) systolische of diastolische waarde van de meting constateert, hoewel het instrument op de juiste manier is gebruikt, contact op met uw arts, indien deze waarde ook na een aantal metingen blijft verschijnen. Dit geldt ook voor de zeldzame gevallen dat door een onregelmatige of zeer zwakke pols de meting wordt verhinderd.
Inleggen: Schuif de sluiting aan de onderzijde van het instrument , om het batterijvak te openen en plaats hierin de vier meegeleverde batterijen (alkalische batterijen, type AA LR 6). Controleer of de batterijen in de juiste richting zijn geplaatst (zie de afbeelding in de batterijruimte). Zet het batterijdeksel weer op het instrument en druk dit in positie totdat het hoorbaar vastklikt. Verwijderen: Vervang, wanneer het batterijsymbool op het display ver- schijnt, de batterijen door nieuwe. Na het voor de eerste keer erin zetten van de batterijen knippert het cijfer van de maand. Stelt u nu datum en tijd in, zoals onder 3.3 Datum en tijd instellen is beschreven. Denkt u er s.v.p. om, dat u iedere keer als u er nieuwe batterijen heeft ingezet de datum en tijd opnieuw moet instellen. De meetresultaten van tot dusver blijven opgeslagen.
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN T.A.V. DE BATTERIJ
• Uit de buurt van kinderen houden! • Niet kortsluiten!
• Niet oplaadbaar! • Niet in het vuur gooien!
• Gooi gebruikte batterijen en accu’s niet bij het huisvuil,
maar breng deze naar de daarvoor bestemde afvalverwerking of naar uw elektrawinkelier.
Alternatief kunt u het instrument ook met een speciaal voedingsapparaat gebruiken (MEDISANA art.–nr. 51125) dat aan de hiervoor bestemde aan­sluiting aan de voorzijde van het instrument wordt aangesloten. Daarbij bli­jven de batterijen in het apparaat. Door het insteken van de stekker aan de voorzijde van de bloeddrukmeter worden de batterijen mechanisch uitge­schakeld. Het is dus nodig, eerst de adapter in de contactdoos te steken en dan met de bloeddrukmeter te verbinden. Als de bloeddrukmeter niet meer wordt gebruikt, moet eerst de stekker uit de bloeddrukmeter en dan de adapter uit de contactdoos worden getrokken. Daardoor voorkomt u dat u datum en tijd iedere keer opnieuw moet invoeren.
1. Datum en tijd kunt u instellen, als het apparaat uitgeschakeld is. Druk
tegelijk op de START-toets en de MEM-toets . De knipperende aan­duiding van de maand verschijnt in het display. Om het nummer van de maand te wijzigen, moet u net zolang op de MEM-toets drukken, tot het gewenste cijfer verschijnt. Als u de MEM-toets ingedrukt houdt, verschijnen de cijfers snel doorlopend. Als u verder drukt op de START- toets , knipperen na elkaar de cijfers voor maand, dag, uur en minuut. Om de aangegeven waarden te veranderen, dient u op de MEM-toets
te drukken.
2. Nadat u de vijfde maal op de START-toets hebt gedrukt, houden de
cijfers in het display op met knipperen. De tijdinstelling is afgesloten.
3. Als u de batterijen vervangt, moet u datum en tijd opnieuw instellen.
3.1 Het inleggen / verwijderen van de batterijen
3.3 Het instellen van de datum en de tijd
3.2 Gebruik van een adapter
65
NL
3 Voor het Gebruik / 4 Het Gebruik
De taalfunctie kunt u instellen, als het apparaat is uitgeschakeld, d.w.z alleen datum en tijd aangeeft. Druk op de MEM-toets , en houdt u die vast tot de aanduiding van de ingestelde taal (b.v. LA 01) in het display verschijnt.
LA 01 = Engels LA 03 = Spaans LA 05 = Frans LA 02 = Duits LA 04 = Nederlands LA 06 = Italiaans
LA 00 = taalfunctie uitgeschakeld
Het apparaat kondigt de ingestelde taal aan en springt, wanneer u de MEM- toets ingedrukt houdt, in aanduiding en aankondiging naar de eerstvol­gende taal. U kunt de ingestelde taal wijzigen door de MEM-toets los te laten, zodra de door u gewenste taal wordt aangegeven c.q. aangekondigd. De ingestelde geluidssterkte, aangegeven door de knipperende balk, is te wijzigen, door opnieuw op de MEM-toets te drukken en die ingedrukt te houden, tot de gewenste geluidssterkte aangegeven wordt - hoe hoger de balk, hoe hoger de geluidssterkte. Drukt u nog een keer op de MEM-toets , om uw keuze te bevestigen. De balk houdt op te knipperen, en het display springt weer in de tijdsaanduiding.
1. Steekt u voor gebruik het eindstuk van de luchtslang in de opening van het apparaat . Let u erop dat de slang geen beschadigingen vertoont en vast zit. De bloeddrukmeter wordt gebruikt als tafelapparaat.
2. Schuif de open kant van de manchet zo door de metalen beugel, dat de klittenbandsluiting zich aan de buitenkant bevindt.
3. Open de manchet zo, dat er een cilindrische vorm ontstaat.
4. Schuif de manchet over uw linker bovenarm. Plaats de luchtslang op het
midden van de arm in het verlengde van de middelvinger (a).
5. Leg uw arm met de handpalm naar boven op tafel. De onderkant van de manchet dient daarbij 1 - 2 cm boven de binnenkant van de elleboog te liggen (b). Trek de manchet strak (c) en sluit de klittenbandverbinding.
6. Vermijd een holle ruimte tussen arm en manchet. Hij kan het meetresultaat vervalsen.
7. Meet op de ontblote bovenarm. Let erop dat uw arm bij nauw aan­sluitende bovenarmkleding door het oprollen van uw mouw niet wordt afgebonden.
8. Alleen als de manchet niet op de linker arm kan werden aangelegd, legt u die op de rechter arm aan. Metingen dienen altijd verricht te worden aan de zelfde arm.
De juiste houding bij zittend meten
• Neemt u tijdens de meting ergens plaats.
• Ontspan uw arm en steun deze losjes bijv. op
een tafel.
• Let erop dat de manchet zich ter hoogte van het
hart bevindt.
• Blijf rustig tijdens de meting: beweeg en spreek
niet, omdat hierdoor de meetresultaten worden beïnvloed.
4.1 Het bevestigen van de drukmanchet
4.2 De correcte meetpositie
3.4 Taalfunctie instellen
1-2 cm
a
b
c
66
4 Het Gebruik
NL
4.4 Het uitschakelen van het instrument
4.3 Het meten van de bloeddruk
De juiste houding bij liggend meten
• In speciale gevallen kan de meting ook worden verricht terwijl u ligt.
• Ontspant u zich op uw rug liggend minstens 5 minuten en leg uw arm losjes neer.
• Let erop, dat de manchet zich ter hoogte van het hart bevindt. Van elkaar afwijkende hoogten hebben invloed op de nauwkeurigheid van de meting.
• Blijf rustig tijdens de meting: Beweeg niet en spreek niet, omdat anders de meetresultaten kunnen veranderen.
1. Schakel het apparaat in, door op de START-toets te drukken.
2. Als er op de START-toets wordt gedrukt, is er een lange pieptoon te
horen en alle tekens verschijnen in het display. Door deze test wordt de volledigheid van de meldingen getest. Daarna wordt in het display het op dat moment ingestelde geheugen (U1 of U2) aangegeven. Om op het andere geheugen over te schakelen, drukt u op de MEM-toets . Door te drukken op de START-toets bevestigt u uw keuze.
3. Het display toont de waarden van de laatste meting. Als de taalfunctie is
ingeschakeld, worden de meldingen in de ingestelde taal gedaan. Als er nog geen meting is verricht, verschijnen er naast tijd en datum alleen maar nullen.
4. Het apparaat is klaar voor de meting, er verschijnt het cijfer 0, als de
taalfunctie is ingesteld wordt het begin van de meting aangekondigd. Automatisch pompt het de manchet langzaam op, om uw bloeddruk te meten. Tijdens het oppompen verandert de drukaanduiding voortdurend.
5. Het apparaat pompt de manchet net zo lang op tot er een druk is bereikt
die voldoende is voor de meting. Daarna laat het apparaat langzaam de lucht uit de manchet ontsnappen en voert het de meting uit.
6. Als de meting beëindigd is, wordt de manchet ontlucht. De systolische en
de diastolische bloeddruk evenals de polsslagwaarde met het polssym­bool verschijnen in het display . Overeenkomstig de bloeddrukclas­sificatie volgens de WHO (zie p. 63) knippert de bloeddrukindicator
naast de bijbehorende gekleurde balk. Als de taalfunctie ingesteld is worden de meetresultaten in de ingestelde taal aangekondigd. Als het apparaat een onregelmatige pols vaststelt, knippert bovendien de aritmie­aanduiding .
7. De gemeten waarden worden automatisch opgeslagen. In twee geheugens
(U1 en U2) kunnen in totaal maximaal 120 meetwaarden met tijd en datum worden opgeslagen.
Het apparaat beschikt over een automatische uitschakeling. Als er niet meer op een toets wordt gedrukt, schakelt het apparaat na een minuut automatisch uit. Het apparaat kan ook met de START-toets worden uitgeschakeld. De tijd en de datum worden voortdurend in het display aangeduid.
67
NL
5 Geheugen / 6 Diversen
5.1 Het weergeven van de opgeslagen waarden
5.2 Wissen van het geheugen
6.1 Problemen en Oplossingen
U kunt in elk van de beide geheugens van uw bloeddrukmeter maximaal 60 metingen (bloeddruk en pols met tijd en datum) opslaan. De meetwaarden worden automatisch opgeslagen. Voor het oproepen van de opgeslagen meet­waarden drukt u op de MEM-toets . Het apparaat geeft het ingestelde geheugen (U1 of U2) en het aantal bezette geheugenplaatsen aan. Door te drukken op de START-toets komt u in het andere geheugen. Als u 5 seconden lang geen toets indrukt, verschijnen in het display de gemiddelde meetwaarden van de drie laatst opgeslagen metingen. In plaats van het geheugenplaats-nummer verschijnt er een “A” (Average = gemiddelde). Bij geactiveerde taalfunctie worden de gegevens in de ingestelde taal genoemd. Na het drukken op de MEM-toets worden de waarden van de laatst opge­slagen meting (geheugenplaats-nummer = “01”) inclusief de knipperen­de bloeddrukIndicator aangegeven. Als er bij de meting een aritmie was vastgesteld knippert ook het aritmiesymbool . Als de taalfunctie is ge­activeerd, kondigt het apparaat het geheugenplaats-nummer aan, samen met de opgeslagen bloeddruk- en polsslagwaarden en de beoordeling van de bloeddruk volgens de schaal van de richtlijnen van de Wereld Gezondheids Organisatie (zie p. 63). Verder drukken op de MEM-toets geeft de meetwaarden van daarvoor aan. Als u bij de laatste invoer bent gekomen en nog een keer op de MEM-toets
drukt, schakelt het apparaat in de geheugenoproepmodus na 10 seconden automatisch uit. Door te drukken op de START-toets kunt u de geheu­genoproepmodus te allen tijde verlaten en het apparaat tegelijk uitschakelen. Als er in een geheugen 60 meetwaarden zijn opgeslagen en er een nieuwe waarde wordt opgeslagen, wordt de oudste waarde gewist.
Als u zich in de geheugenoproepmodus bevindt, drukt u ca. 8 seconden op de MEM-toets en houdt u die vast. Na drie pieptonen worden alle opgeslagen meetwaarden automatisch gewist. In het display worden in plaats van de meet­waarden alleen nullen aangegeven.
In het display verschijnt het symbool voor batterijen vervangen
• De batterijen zijn te zwak of leeg. Vervangt u alle vier de batterijen door nieuwe 1,5 V alkalibatterijen van type AA.
Er worden ongewone meetwaarden aangegeven
• De manchet is verkeerd aangelegd of niet goed aangetrokken. Legt u de manchet goed aan en trekt u hem vast.
• U heeft uzelf of het apparaat tijdens de meting bewogen. Houdt u zich rustig, beweegt u uw arm en het apparaat niet.
• U heeft een onregelmatige pols. Bij een slechts licht onregelmatige pols herhaalt u de meting. Voor patiënten met een sterk onregelmatige pols is het apparaat niet geschikt.
• U hebt tijdens de meting gesproken, bent nerveus of opgewonden. Spreekt u niet en ademt u twee- à drie maal diep in en uit, om u te ontspannen.
• U heeft niet de correcte zit- of lighouding ingenomen. Neemt u de juiste houding in voor het meten.
68
6 Diversen
NL
6.3 Afvalbeheer
• De verbinding met de luchtslang is onderbroken of de slangverbinding is niet dicht. Controleert u de aansluiting tussen bovenarmmanchet en apparaat en of de luchtslang dicht is. Herhaalt u de meting.
In het display verschijnt “EE”
• Het apparaat heeft niet voldoende opgepompt. Herhaalt u de meting.
• Bij het oppompen of tijdens het meten heeft zich een storing voorgedaan. Herhaalt u de meting.
Het display laat niets zien of blijft staan
• Er zijn geen batterijen ingelegd of ze zijn er verkeerd ingelegd of ze zijn helemaal leeg. Legt u er batterijen in, controleert u de positie van de batte­rijen of vervangt u ze door nieuwe.
• Het gaat om een defect of een bedrijfsstoring. Haalt u een poosje de batte­rijen er uit en zet u ze er weer in.
Als de foutmelding zich bij opnieuw meten weer voordoet, kunt u zich met het servicecenter in verbinding stellen.
• Verwijder altijd eerst de batterijen voordat u het instrument reinigt.
• Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen of sterke borstels.
• Reinig het instrument met een zachte met neutraal reinigingsmiddel bevochtigde doek. Gebruikt u in geen geval scherpe reinigingsmiddelen of alcohol.
• In het instrument mag geen water binnendringen. Gebruik het instrument pas nadat het volledig droog is.
• Verwijder de batterijen uit het instrument, als het over een langere periode niet wordt gebruikt. Anders kunnen de batterijen leeglopen.
• Stel het instrument niet bloot aan direct zonlicht, beveilig het tegen vuil en vochtigheid.
• Het manchet mag alleen opgeblazen worden als het op de bovenarm is bevestigd.
• Bergt u het apparaat bij voorkeur op in de bewaartas die bij de aankoop heeft gekregen, en bewaart u het op een schone en droge plaats.
Meettechnische controle (geldt voor bedrijfsmatig gebruik): Het instrument is door de fabrikant gekalibreerd voor een gebruiksduur van twee jaar. De meettechnische controle is bij industrieel gebruik uiterlijk alle twee jaar vereist. De controle kan tegen betaling en overeenkomstig de Duitse “Medizinprodukte-Betreiber Verordnung” (voorschriften voor ex­ploitanten van medische producten) door een daartoe bevoegd persoon of een geautoriseerde verpleeginstelling worden uitgevoerd.
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden aangeboden. Iedere consument is verplicht, alle elektrische of elektronische apparaten, ongeacht of die schadelijke stoffen bevatten of niet, bij een milieudepot in zijn stad of bij de handelaar af te geven, zodat ze op een milieu­vriendelijke manier kunnen worden verwijderd. Haal de batterijen uit het apparaat voordat u het apparaat verwijdert. Gooi gebruikte batterijen niet bij het huisvuil, maar breng deze naar de daarvoor bestemde afvalverwerking of lever deze in bij een speciaal daarvoor bestemd inzamelstation bij de supermarkt of elektrawinkelier. Wendt u zich betreffende het afvalbeheer tot uw gemeente of handelaar.
6.2 Reiniging en Onderhoud
69
NL
6 Diversen
6.4 Richtlijnen / Normen
6.5 Technische Specificaties
Deze bloeddrukmeter voldoet aan de eisen van de EU-norm voor niet­invasieve bloeddrukmeters. Hij is volgens EG-richtlijnen gecertificeerd en van het CE-teken (conformiteitsteken) „CE 0297“ voorzien. De bloeddrukmeter voldoet aan de Europese voorschriften EN 1060-1/1995 en EN 1060­3/1997+A1:2005. Aan de eisen van de EU-richtlijn “93/42/EEG van de Raad van 14 juni 1993 over geneeskundige producten” is voldaan, evenzo aan de EU-richtlijn 89/336/EEG.
Veiligheidsklasse: IIa, Typ B Toepassing: Het instrument is geschikt voor de niet-infusieve bloeddrukme-
ting bij volwassenen (dit betekent dat het voor uitwendig gebruik is bestemd).
Naam en model : MEDISANA Bloeddrukmeter MTV Displaysysteem : Digitaal display Geheugenplaatsen : 2 x 60 Meetmethode : Oscillometrisch Spanning : 6 V= , 4 x 1,5 V mignon AA LR 6, alkaline Meetbereik bloeddruk : 0 – 300 mmHg Meetbereik pols : 30 – 180 slagen / min Maximale meetafwijking van de statische druk
: ± 3 mmHg
Maximale meetafwijking van de polswaarden
: ± 5 % van de waarde Drukopbouw : Automatisch met pomp Ontluchting : Automatisch Autom. uitschakeling : Na ca. 1 min. Bedrijfsvoorwaarden : + 5 °C t/m + 40 °C,
<
85 % luchtvochtigheid
Opbergvoorwaarden : - 20 °C t/m + 55 °C
<
95 % luchtvochtigheid Afmetingen : 147 mm x 105 mm x 76 mm Manchet : 22 – 30 cm manchet voor volwassenen
met normale bovenarmomvang Gewicht : Ca. 300 g zonder batterijen Artikelnummer : 51120 EAN-nummer : 4015588511202 Speciaal onderdeel : Netadapter
Art.-nr. 51125
EAN-nummer 4015588511257 30 - 42 cm manchet voor volwassenen met een grote bovenarmomvang
Art.-Nr. 51126
EAN-nummer 4015588511264
In het kader van onze voortdurende inspanningen naar verbeteringen, behouden wij ons het recht voor om qua vormgeving en op technisch gebied veranderingen aan ons product door te voeren.
70
7 Garantie
NL
7.1 Garantie en reparatie­voorwaarden
Wendt u zich voor garantiegevallen altijd tot uw leverancier of tot onze klantendienst. Moet u het apparaat opsturen, stuur het dan samen met de klacht en een kopie van de aankoopbon naar onze klantendienst.
Voor garantie gelden de volgende voorwaarden:
1. Voor de producten van MEDISANA geldt een garantietermijn van drie jaar vanaf de datum van aankoop. Deze kan door middel van de ver­koopbon of factuur worden aangetoond.
2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal of fabricagefouten worden binnen de garantietermijn gratis verholpen.
3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging van de garantietermijn, noch voor het apparaat zelf noch voor de vervangen onderdelen.
4. Uitgesloten van garantie zijn: a. Alle schade die ontstaan is door ondeskundige behandeling, b.v. het
niet op de juiste wijze volgen van de gebruiksaanwijzing
b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de koper of
een ander onbevoegd persoon.
c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de
verbruiker of tijdens het opsturen naar de klantendienst.
d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage
5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte ver-
volgschade die door het apparaat veroorzaakt wordt. Ook niet als de schade aan het apparaat als garantiegeval erkend is.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 D-40724 Hilden
Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Het adres van de klantendienst vindt u op de laatste pagina.
71
FIN
1 Turvallisuusohjeita
1.1 Sydämellinen kiitos
1.3 Mihin pitää ehdottomasti kiinnittää huomiota
1.2 Hyvinvointia edistäviä ohjeita
Kiitoksia luottamuksesta ja sydämelliset onnentoivotukset! Ostaessasi MTV-verenpainemittarin olet hankkinut MEDISANA-laatutuotteen. Jotta saavuttaisit halutun tuloksen ja sinulla olisi pitkään iloa MEDISANA MTV
-verenpainemittaristasi, suosittelemme, että luet seuraavat käyttö- ja huolto­ohjeet huolellisesti läpi.
VAROITUS
Älä koskaan ryhdy terapeuttisiin toimenpiteisiin itsemittauksen perusteella! Älä koskaan muuta lääkärin määräämän lääkkeen annostelua!
• Sydämen rytmihäiriöt eli arytmiat aiheuttavat epäsäännöllisen pulssin. Tämä saattaa aiheuttaa sen, että oskillometrisillä mittareilla on vaikeaa saada oikeaa mittausarvoa.
• Jos sinulla on jokin muu sairaus esim. valtimotukoksia, on ennen verenpainemittarin käyttöä keskusteltava lääkärin kanssa.
• Tätä laitetta ei voida käyttää kontrolloimaan sydämen tahdistimen syketaajuutta.
• Raskaana olevien naisten on noudatettava tarvittavaa varovaisuutta ja otettava huomioon oma rasituskykynsä. Tarpeen mukaan otetaan yhteys hoitavaan lääkäriin.
• Jos mittauksen aikana esiintyy epämiellyttäviä oireita, esim. kipua olkavarressa tai muita oireita, toimi seuraavasti: Tyhjennä mansetti välittömästi painamalla START-painiketta . Avaa mansetti ja ota se pois olkavarresta. Ota yhteys laitteen myyjään tai suoraan Medisanan edustajaan.
• Jos pulssi on erityisen vaimea, kohota käsivarsi ylös ja sulje ja avaa nyrkkiä noin 10 kertaa ja mittaa verenpaine vasta sitten. Tämän harjoitteen avulla voidaan optimoida pulssiaalto ja mittaustoimenpide.
• Käytä laitetta ainoastaan sille määritettyyn tarkoitukseen ja käyttöohjeessa annettujen ohjeiden mukaan.
• Jos laitetta käytetään muuhun kuin sille määritettyyn käyttöön, sen takuu raukeaa.
• Laite on tarkoitettu ainoastaan kotitalouksissa käytettäväksi.
• Joskus harvoin saattaa tapahtua, että laitteeseen tulee toimintahäiriö ja mansetti jää pysyvästi täyteen pumpatuksi. Tässä tapauksessa mansetti on avattava välittömästi.
• Laitetta ei saa käyttää sellaisten laitteiden läheisyydessä, jotka muodostavat voimakasta sähköistä säteilyä, kuten esimerkiksi radiolähettimet. Ne saattavat häiritä mittarin toimintaa.
• Lapset eivät saa käyttää laitetta. Lääkintätuotteet eivät ole leikkikaluja!
• Häiriötapauksissa laitetta ei saa korjata itse, koska silloin kaikki takuut raukeavat. Korjaukset on teetettävä valtuutetussa huoltoyrityksessä.
• Suojaa laite kosteudelta. Jos laitteeseen kaikesta huolimatta pääsee vettä, on paristot irrotettava välittömästi eikä laitetta saa enää käyttää. Ota yhteys laitteen myyjään tai soita suoraan Medisanan numeroon. Yhteystiedot löytyvät tämän käyttöohjeen osoitesivulta.
72
1 Turvallisuusohjeita / 2 Tietämisen arvoista
FIN
• Jos annat verenpainemittarin eteenpäin, anna ehdottomasti tämä käyttöohje mukaan.
Tarkasta, että laitteessa ei ole vikaa. Pakkauksesta pitää löytyä:
• 1 MEDISANA verenpainemittari MTV
• 1 ilmaletkulla varustettu mansetti
• 4 paristoa (tyyppiä AA, LR 6) 1,5V
• 1 säilytyspussi
• 1 käyttöohje
Pakkauksia voidaan käyttää uudelleen tai ne voidaan kierrättää takaisin raaka­ainekiertoon. Hävitä tarpeeton pakkausmateriaali asianmukaisella tavalla. Mikäli pakkausta avatessasi havaitset kuljetusvaurion, ota heti yhteyttä tuot­teen myyneeseen liikkeeseen.
VAROITUS
Huolehdi siitä, etteivät pakkausmuovit joudu lasten käsiin. On olemassa tukehtumisvaara!
Verenpaine on paine, joka muodostuu jokaisen sydämenlyönnin aikana verisuonissa. Kun sydän supistuu (= systole) ja pumppaa verta valtimoihin, ja paine nousee. Paineen korkeinta arvoa kutsutaan systoliseksi paineeksi ja se on verenpaineen mittauksessa ensimmäinen arvo. Kun sydänlihas lepää ottaakseen lisää verta, paine valtimoissa laskee. Kun verisuonet ovat lepotilassa, mitataan toinen arvo - diastolinen paine.
MTV on verenpainemittari, joka on tarkoitettu verenpaineen mittaukseen olkavarresta. Mittauksen suorittaa mikroprosessori, joka arvioi verenpaine­mansettia pumpattaessa ja ilmaa poistettaessa suonistossa syntyvät paine-erot paineanturin avulla.
MEDISANAlla on useiden vuosien kokemus verenpaineen mittauksesta. MEDISANA-laitteiden mittausperiaatteen suuri tarkkuus on todistettu
kansainvälisten standardien mukaisesti toteutetuissa kliinisissä tutkimuksissa. Tärkeä peruste kotona tapahtuville verenpaineen mittauksille on se tosiasia, että mittaukset tehdään tutussa ympäristössä ja levollisissa olosuhteissa. Erityisen merkittävä on niin sanottu „perusarvo“, joka mitataan aamuisin heti heräämisen jälkeen ennen aamiaista. Periaatteessa verenpaine tulisi mitata aina samaan aikaan ja samoissa olosuhteissa. Silloin tulokset ovat keskenään vertailukelpoisia ja alkava verenpainetauti voidaan havaita ajoissa. Jos verenpainetauti on kauan havaitsematta, muiden sydän-verisuonitautien riski kasvaa.
2.1 Mikä verenpaine on?
1.4 Toimituksen laajuus ja pakkaus
2.2 Kuinka mittaus tapahtuu?
2.3 Miksi on järkevää mitata verenpainetta kotona?
73
FIN
2 Tietämisen arvoista
2.4 Verenpaine­luokitus
2.5 Verenpaineen vaihtelut
2.6 Mittauksiin vaikuttaminen ja mittausten arvioiminen
TÄSSÄ OHJEEMME:
Mittaa verenpaineesi päivittäin ja säännöllisesti myös silloin, kun sinulla ei ole oireita.
Seuraavassa taulukossa ovat ohjearvot korkeille ja matalille verenpainearvoille ilman, että ikä otetaan huomioon. Tämä verenpainearvoasteikko vastaa maailman terveysjärjestön (WHO) suosituksia.
Matala verenpaine Normaali verenpaine
(vihreä näyttöalue
)
systolinen <100 systolinen 100 – 139 diastolinen <60 diastolinen 60 – 89
Verenpainetaudin muotoja
lievästi kohonnut kohtalaisesti kohonnut huomattavan kohonnut verenpaine verenpaine verenpaine (keltainen (oranssi (punainen
näyttöalue
) näyttöalue) näyttöalue
)
systolinen 140 – 159 systolinen 160 – 179 systolinen >_180 diastolinen 90 – 99 diastolinen 100 – 109 diastolinen >_110
VAROITUS
Liian alhainen verenpaine on yhtä lailla terveysriski kuin liian korkea verenpaine! Huimauskohtaukset saattavat aiheuttaa vaarallisia tilanteita (esim. portaissa tai liikenteessä)!
Verenpaineeseen saattavat vaikuttaa monet eri tekijät. Voimakas ruumiillinen rasitus, pelko, stressi tai vuorokauden aika, jolloin mittaus suoritetaan vaikuttavat kaikki voimakkaasti mitattuihin tuloksiin. Yksilölliset verenpaine­arvot vaihtelevat päivän mittaan ja eri vuodenaikoina erittäin paljon. Korkeasta verenpaineesta kärsivillä nämä vaihtelut ovat erityisen suuria. Tavallisesti veren­paine on korkeimmillaan ruumiillisessa rasituksessa ja alim millaan yöllä unen aikana.
• Mittaa verenpaine useampaan kertaan ja tallenna tulokset ja vertaa tuloksia sitten keskenään. Älä tee johtopäätöksiä yksittäisen mittaustuloksen perusteella.
• Anna verenpainearvosi arvioitavaksi sellaiselle lääkärille, joka tuntee aikaisemman terveydentilasi ja sairautesi. Kun käytät laitetta säännöllisesti ja kirjoitat arvot muistiin lääkäriä varten, on hyvä kertoa lääkärille tuloksista silloin tällöin.
• Muista verenpainetta mitatessasi, että päivittäisiin arvoihin vaikuttavat monet eri tekijät. Tupakointi, alkoholin käyttö, lääkkeet ja ruumiillinen työ vaikuttavat mittaustuloksiin eri tavoin.
• Mittaa verenpaine ennen ruokailua.
• Ennen verenpainemittausta on levättävä vähintään 5 minuuttia.
74
2 Tietämisen arvoista / 3 Käyttöönotto
FIN
• Jos systolinen tai diastolinen mittausarvo vaikuttaa epätavalliselta (liian korkealta tai liian matalalta), vaikka mittaus on suoritettu oikein, ja tämä toistuu useammalla mittauskerralla, on syytä ottaa yhteys lääkäriin. Joskus on myös mahdollista, että mittaus ei onnistu siksi, että pulssi on epäsäännöllinen tai heikko. Silloin on myös syytä ottaa yhteys lääkäriin.
Asentaminen: Avaa laitteen alapuolella sijaitseva paristokotelo 5 painamalla salpaa kevyesti ja aseta mukana toimitetut neljä paristoa (alkaliparistot, tyyppi AA LR 6) paikoilleen. Huomioi paristojen oikea suunta (kuva paristokotelossa). Laita paristokotelon kansi paikalleen ja paina sitä niin, että kuulet sen naksahtavan paikalleen. Poistaminen: Kun näytölle tulee näkyviin paristosymboli , vaihda paristot uusiin. Kun paristot on asetettu ensimmäistä kertaa, kuukautta esittävä luku vilkkuu. Aseta nyt päiväys ja kellonaika kohdassa 3.3 Päiväyksen ja kellonajan asettaminen kuvatulla tavalla. Huomaa, että päivämäärä ja kellonaika tulee asettaa uudelleen jokaisen paristovaihdon jälkeen. Vanhat mittaustulokset säilyvät muistissa.
PARISTO-TURVAOHJEITA
• Pidettävä poissa lasten ulottuvilta! • Ei saa ladata uudelleen!
• Ei saa oikosulkea! • Ei saa heittää tuleen!
• Älä heitä käytettyjä paristoja tai akkuja kotitalousjätteisiin,
vaan ongelmajätteisiin tai toimita ne alan liikkeen paristonkeräyspisteeseen!
Vaihtoehtoisesti voit myös käyttää laitetta erityisen verkkolaitteen avulla (MEDISANA tuote-nro 51125), joka kiinnitetään sille tarkoitettuun liitäntään
laitteen etupuolelle. Tällöin paristot pysyvät laitteessa. Kun pistoke työnnetään verenpainemittarin etupuolelle, paristot kytkeytyvät mekaanisesti pois päältä. Siksi verkkolaite tulee ensin liittää pistorasiaan ja vasta sitten verenpainemit­tariin. Jos verenpainemittaria ei enää käytetä, tulee pistoke irrottaa ensin verenpainemittarista ja sitten vasta verkkolaite pistorasiasta. Näin estetään se, että päiväys ja kellonaika on säädettävä joka kerta uudelleen.
1. Päiväys ja kellonaika voidaan asettaa laitteen ollessa pois päältä. Paina
samanaikaisesti START-painiketta ja MEM-painiketta . Vilkkuva kuukausinäyttö ilmestyy näyttöön. Vaihda kuukautta ilmaisevaa lukua painamalla MEM-painiketta niin monta kertaa, että haluttu luku ilmestyy näyttöön. Kun pidät MEM-painiketta painettuna, numerot näkyvät pikaselauksena. Kun paina START-painiketta lisää, vilkkuvat peräkkäin kuukauden, päivän, tunnin ja minuuttien luvut. Näytettyjä arvoja muutetaan kulloinkin painamalla MEM-näppäintä .
2. Kun START-painiketta on painettu viidennen kerran, luvut eivät enää
vilku näytössä. Ajan asettaminen on suoritettu loppuun.
3. Kun paristot vaihdetaan, päiväys ja kellonaika on asetettava uudelleen.
3.1 Paristojen asentaminen / poistaminen
3.3 Päiväyksen ja kellonajan asettaminen
3.2 Verkkolaitteen käyttö
75
FIN
3 Käyttöönotto / 4 Käyttö
Puhetoiminto voidaan asettaa laitteen ollessa sammutettuna, eli kun laite näyttää vain päiväyksen ja kellonajan. Paina MEM-painiketta ja pidä sitä painettuna, kunnes asetetun kielen näyttö (esim. LA 01) ilmestyy näyttöön.
LA 01 = englanti LA 03 = espanja LA 05 = ranska LA 02 = saksa LA 04 = hollanti LA 06 = italia
LA 00 = puhetoiminto pois päältä
Laite kertoo asetetun kielen ja vaihtaa näyttönsä ja ilmoituksensa seuraavaan kieleen, kun MEM-painiketta pidetään painettuna. Voit muuttaa asetetun kielen vapauttamalla MEM-painikkeen heti, kun haluamasi kieli näytetään tai ilmoitetaan. Vilkkuvalla palkilla esitettyä säädettyä äänenvoimakkuutta voidaan muuttaa painamalla uudelleen MEM-painiketta ja pitämällä sitä painettuna, kunnes haluttu äänenvoimakkuus näytetään - mitä korkeampi palkki, sitä kovempi äänenvoimakkuus. Paina MEM-painiketta uudelleen vahvistaaksesi valintasi. Palkki lakkaa vilkkumasta ja näyttö vaihtaa jälleen aikanäyttöön.
1. Työnnä ennen käyttöä ilmaletkun pää laitteen aukkoon . Varmista, ettei letkussa näy vaurioita ja että se on tiiviisti paikoillaan. Verenpainemittaria käytetään pöytälaitteena.
2. Työnnä mansetin avoin puoli metallikaaren läpi niin, että tarrakiinnitys sijaitsee ulkopuolella.
3. Avaa mansetti niin, että syntyy lieriömäinen muoto.
4. Työnnä mansetti vasempaan olkavarteesi. Aseta ilmaletku käsivarren
puoliväliin keskisormen jatkeeksi (a).
5. Aseta käsi kämmenpuoli ylöspäin pöydälle. Mansetin alareunan tulisi tällöin sijaita 1 - 2 cm kyynerpään yläpuolella (b). Kiristä mansetti (c) ja sulje tarrakiinnitys.
6. Vältä tyhjää tilaa käsivarren ja mansetin välillä. Se saattaa väärentää mittaustulosta.
7. Suorita mittaus paljaasta olkavarresta. Varmista, ettei ihonmyötäisen vaatetuksen ylösvedetty hiha kiristä käsivartta.
8. Aseta mansetti oikeaan olkavarteen vain silloin, jos sitä ei voida asettaa vasempaan olkavarteen. Suorita mittaukset aina samasta käsivarresta.
Oikea mittausasento istuttaessa
• Mittaa verenpaine istuen.
• Rentouta käsivarsi ja laske se kevyesti esimer-
kiksi pöydälle.
• Varmista, että mansetti sijaitsee sydämen
korkeudella.
• Pysy mittauksen aikana hiljaa paikallasi: älä
liiku äläkä puhu, koska se saattaa muuttaa mit­tausarvoja.
4.1 Verenpaine­mansetin kiinnittäminen
4.2 Oikea mittausasento
3.4 Puhetoiminnon asettaminen
1-2 cm
a
b
c
76
4 Käyttö
FIN
4.4 Laitteen sulkeminen
4.3 Verenpaineen mittaaminen
Oikea mittausasento maatessa
• Erityistapauksissa voidaan mittaus suorittaa myös maaten.
• Rentoudu selälläsi maaten vähintään 5 minuutin ajan ja aseta käsivarret rennosti sivuillesi.
• Varmista, että mansetti sijaitsee sydämen korkeudella. Toisistaan poikkeavat korkeudet haittaavat mittauksen tarkkuutta.
• Käyttäydy mittauksen aikana rauhallisesti: Älä liiku äläkä puhu, koska se saattaa muuttaa mittaustuloksia.
1. Kytke laite päälle painamalla START-painiketta .
2. Kun START-painiketta painetaan, kuuluu pitkä merkkiääni ja kaikki
merkit ilmestyvät näyttöön. Tämän testin avulla tarkastetaan näytön täydellisyys. Lopuksi näytössä näytetään sillä hetkellä asetettu muisti (U1 tai U2). Toiseen muistiin vaihdetaan painamalla MEM-painiketta . Valinta vahvistetaan painamalla START-painiketta .
3. Näytössä näkyy viimeisimmän mittauksen tulokset. Jos puhetoiminto on
kytketty päälle, tiedot ilmoitetaan asetetulla kielellä. Jos yhtään mittausta ei ole vielä suoritettu, kellonajan ja päiväyksen vieressä näkyy pelkkiä nollia.
4. Laite on mittausvalmis, näytössä näkyy luku 0, puhetoiminnon ollessa
päällä kerrotaan mittauksen aloittamisesta. Laite pumppaa automaattisesti mansetin hitaasti täyteen verenpaineesi mittaamiseksi. Pumppauksen aikana painenäyttö muuttuu jatkuvasti.
5. Laite pumppaa mansettiin ilmaa niin kauan, kunnes mittaukseen tarvittava
paine on saavutettu. Lopuksi laite laskee ilman hitaasti ulos mansetista ja suorittaa mittauksen.
6. Kun mittaus on päättynyt, mansetti tyhjennetään ilmasta. Systolinen ja
diastolinen verenpaine ja pulssiarvo sekä pulssisymboli tulevat näyttöön
. Verenpaineen merkkivalo vilkkuu WHO:n verenpaineluokituksen (katso s. 73) mukaisesti siihen kuuluvien värillisten palkkien vieressä. Puhetoiminnon ollessa päällä ilmoitetaan mittaustulokset asetetulla kielellä. Jos laite on havainnut epäsäännöllisen pulssin, vilkkuu lisäksi rytmihäiriö­näyttö .
7. Mitatut arvot tallennetaan automaattisesti. Kahteen muistiin (U1 ja U2) voidaan tallentaa yhteensä 120 mittaustulosta kellonaikoineen ja päivämäärineen.
Laitteessa on automaattinen sammutus. Jos mitään painiketta ei enää paineta, laite sammuttaa itsensä automaattisesti minuutin kuluttua. Laite voidaan myös sammuttaa START-painikkeella . Kellonaika ja päiväys näytetään jatkuvasti näytössä.
77
FIN
5 Muisti / 6 Sekalaista
5.1 Tallennettujen arvojen tulostaminen näytölle
5.2 Muistin tyhjentäminen
6.1 Viat ja niiden korjaaminen
Voit tallentaa kuhunkin verenpainemittarisi kahdesta muistista jopa 60 mittausta (verenpaine ja pulssi sekä kellonaika ja päiväys). Mittausarvot tallennetaan automaattisesti. Tallennetut mittausarvot kutsutaan esiin painamalla MEM-painiketta . Laite näyttää asetetun muistin (U1 tai U2) ja käytössä olevien muistipaikkojen lukumäärän. START-painiketta painamal­la päästään toiseen muistiin. Jos et paina mitään painiketta viiteen sekuntiin, näyttöön ilmestyy kolmen viimeksi suoritetun mittauksen keskimääräiset mit­tausarvot. Muistipaikka-numeron sijaan näytetään “A“ (Average = keskiarvo). Puhetoiminnon ollessa aktivoituna tiedot ilmoitetaan asetetulla kielellä. MEM-painikkeen painamisen jälken näytetään viimeksi tallennetun mit- tauksen (muistipaikan numero = “01”) arvot sekä vilkkuva verenpaineen merkkivalo . Jos mittauksessa todettiin rythmihäiriö, myös rytmihäiriösymboli
vilkkuu. Jos puhetoiminto on aktivoituna, laite kertoo muistipaikan numeron yhdessä tallennettujen verenpaine- ja pulssiarvojen kanssa sekä arvion verenpaineesta Maailman terveysjärjestön (WHO) arvosteluasteikkoa vastaavasti (katso s. 73). Seuraavat MEM-painikkeen painallukset näyttävät kulloinkin edelliset mit­tausarvot. Jos olet viimeisessä arvossa ja painat vielä kerran MEM-painiketta
, laite kytkeytyy muistinhakutilassa 10 sekunnin kuluttua automaattisesti pois päältä. START-painiketta painamalla voidaan muistinhakutilasta poi­stua koska tahansa ja laite samalla sammuttaa. Jos muistiin on tallennettu 60 mittaustulosta ja uusi tulos tallennetaan, vanhin tuloksista poistetaan.
Jos olet muistinhakutilassa, paina MEM-painiketta n. 8 sekunnin ajan. Kolmen signaaliäänen jälkeen tyhjennetään kaikki tallennetut mittausarvot automaattisesti muistista. Näytössä näytetään mittausarvojen sijaan pelkkiä nollia.
Näytössä näkyy paristonvaihtosymboli
• Paristot ovat liian heikkoja tai tyhjät. Vaihda kaikki neljä paristoa uusiin 1,5
V:n tyypin AA alkaliparistoihin.
Näytössä näkyvät mittaustulokset ovat epätavallisia
• Mansetti on asetettu väärin tai sitä ei ole kiristetty oikein. Aseta mansetti
oikein ja kiristä se tiukalle.
• Olet liikkunut tai liikuttanut laitetta mittauksen aikana. Pysyttele rauhallisena,
älä liikuta käsivarttasi tai laitetta.
• Pulssisi on epäsäännöllinen. Toista mittaus pulssisi ollessa vain hieman
epäsäännöllinen. Laite ei sovellu potilaille, joiden pulssi on erittäin epäsäännöllinen.
• Olet puhunut mittauksen aikana, olet hermostunut tai kiihtynyt. Älä puhu ja
hengitä kahdesti tai kolmesti syvään rentoutuaksesi.
• Et ole oikeassa istuma- tai makuuasennossa. Asetu mittausta varten oikeaan
asentoon.
78
6 Sekalaista
FIN
6.3 Hävittämisohjeita
• Yhteys ilmaletkuun on keskeytynyt tai letkuliitos ei ole tiivis. Tarkasta olkavarsimansetin ja laitteen välinen liitäntä ja ilmaletkun tiiviys. Toista mittaus.
Näyttöön ilmestyy "EE"
• Laite ei ole pumpannut mansettiin tarpeeksi ilmaa. Toista mittaus.
• Ilmaa pumpattaessa tai mittaustapahtuman aikana on esiintynyt häiriö. Toista mittaus.
Näytössä ei näy mitään tai näyttö juuttuu paikoilleen
• Laitteessa ei ole paristoja tai ne on asetettu väärin päin tai ne ovat täysin tyhjiä. Aseta paristot paikoilleen, tarkista paristojen asento tai vaihda ne uusiin.
• Kyseessä on toiminta- tai käyttöhäiriö. Poista paristot hetkeksi ja aseta ne uudelleen paikoilleen.
Mikäli virheilmoitus toistuu uudessa mittauksessa, ota yhteyttä asiakaspalveluun.
• Poista paristot ennen laitteen puhdistamista.
• Älä koskaan käytä voimakkaita puhdistusaineita tai karkeita harjoja.
• Puhdista mittari miedolla saippualiuoksella nihkeäksi kostutetulla pehmeällä kankaalla. Älä missään tapauksessa käytä voimakkaita puhdistusaineita tai alkoholia.
• Laitteeseen ei saa päästää vettä. Laitetta ei saa käyttää ennen kuin se on kokonaan kuiva.
• Ota paristot pois laitteen sisältä, jos laite on pitkään käyttämättä. Paristot saattavat muuten vuotaa laitteen sisään.
• Suojaa laite suoralta auringonvalolta, lialta ja kosteudelta.
• Mansettiin saa täyttää ilmaa vain, kun se on kiedottuna olkavarren ympäri.
• Säilytä laitetta mieluiten toimitukseen sisältyvässä säilytyspussissa ja säilytä laite puhtaassa ja kuivassa paikassa.
Mittaustekninen kontrolli (koskee vain ammatillista käyttöä): Valmistaja on kalibroinut laitteen kahdeksi vuodeksi. Ammattimaisessa käytössä mittaustekninen kontrolli on suoritettava viimeistään kahden vuoden kuluttua, ja sen saa suorittaa vain ammattitaitoinen henkilö. Kontrolli on maksullinen, ja sen voi suorittaa vastaava viranomainen tai valtuutettu huoltopiste – lääkinnällisten tuotteiden käyttäjille annettujen määräysten mukaisesti.
Tätä laitetta ei saa hävittää talousjätteiden mukana. Jokainen kuluttaja on velvoitettu luovuttamaan kaikki sähköiset tai elektroniset laitteet, sisältävätpä ne haitallisia aineita tai eivät, kaupunkinsa tai liikkeen keräyspisteeseen, jotta laitteet voitaisiin hävittää ympäristöystävällisesti. Poista paristot ennen laitteen hävittämistä. Älä heitä käytettyjä paristoja ja akkuja kotitalousjätteisiin, vaan ongelmajätteisiin tai toimita ne alan liikkeessä olevaan keräyspisteeseen. Ota yhteyttä paikalliseen viranomaiseen tai myyjäliikkeeseen hävityksen suorittamiseksi.
6.2 Puhdistus ja Hoito
79
FIN
6 Sekalaista
6.4 Direktiivit / Normit
6.5 Tekniset Tiedot
Tämä verenpainemittari vastaa noninvasiivisista verenpainemittareista annet­tujen EU-normien määräyksiä. Se on sertifioitu EY-direktiivien mukaisesti ja varustettu CE-merkinnällä (vaatimustenmukaisuusmerkinnällä) ”CE 0297”. Verenpainemittari vastaa eurooppalaisia määräyksiä EN 1060-1/1995 ja EN 1060-3/1997+A1:2005. Neuvoston 14. kesäkuuta 1993 lääkinnällisistä laitteista antaman EU-direktiivin 93/42/ETY määräykset täytetään, samoin kuin EU-direktiivin 89/336/ETY.
Laiteluokitus: IIa, Tyyppi B Käyttäjäkunta:
Laite soveltuu aikuisten ei-invasiiviseen verenpainemittaukseen (mikä tarkoit­taa, että se soveltuu ulkoiseen käyttöön).
Nimi ja malli : MEDISANA -verenpainemittari MTV Näyttöjärjestelmä : Digitaalinen näyttö Tallennuspaikkoja : 2 x 60 Mittausmenetelmä : Oskillometrinen Jännitelähde : 6 V= , 4 x 1,5 V:n AA-sormiparisto LR6, alkali Verenpaineen mittausalue : 0 – 300 mmHg Sykkeen mittausalue : 30 – 180 lyöntiä / min Staattisen paineen maksimaalinen mittauspoikkeama
: ± 3 mmHg
Sykearvojen maksimaalinen mittauspoikkeama
: ± 5 % arvosta Paineenmuodostus : Automaattisesti pumpulla Ilmanpäästö : Automaattinen Autom. virran katkaisu : Noin 1 min kuluttua Käyttöedellytykset : välillä + 5 °C ja + 40 °C,
ilmankosteus <85 %
Säilytysedellytykset : -välillä - 20 °C ja + 55 °C
ilmankosteus <95 % Mitat : 147 mm x 105 mm x 76 mm Mansetti : 22 – 30 cm aikuisen mansetti
keskimääräisellä olkavarren ympärysmitalla Paino : noin 300 g ilman paristoja Tuotenumero : 51120 EAN-numero : 4015588511202 Erikoislisätarvikkeet : Verkkomuuntaja
Tuote-nro. 51125
EAN-numero 4015588511257 Mansetti suuri 30 – 42 cm suuremman olkavarren omaaville aikuisille
Tuote-nro. 51126
EAN-numero 4015588511264
Jatkuvan tuotekehittelyn myötä pidätämme itsellämme oikeuden teknisiin ja muotoilullisiin muutoksiin.
80
7 Takuu
FIN
7.1 Takuu- ja korjausehdot
Käänny takuutapauksessa alan liikkeen tai suoraan asiakaspalveluhuollon puoleen. Jos laite tulee lähettää huoltoon, ilmoita vika ja lähetä laitteen mukana kopio ostokuitista.
Tällöin ovat voimassa seuraavat takuuehdot:
1. MEDISANA-tuotteille myönnetään kolmen vuoden takuu myyntipäiväyk­sestä. Myyntipäiväys tulee todistaa takuutapauksessa ostokuitilla tai laskulla.
2. Materiaali- tai valmistusvioista johtuvat puutteet korjataan takuuaikana maksutta.
3. Takuukorjaus ei pidennä takuuaikaa, ei laitteelle eikä vaihdetulle raken­neosalle.
4. Takuun ulkopuolelle jäävät: a. kaikki vahingot, jotka syntyvät asiattomasta käsittelystä, esim.
käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä.
b. Vahingot, joiden syyksi voidaan jäjittää ostajan tai asiattoman
kolmannen osapuolen suorittama kunnossapito tai toimet.
c. Kuljetusvauriot, jotka ovat syntyneet matkalla valmistajalta kulut-
tajalle tai asiakaspalveluun lähetettäessä.
d. Lisäosat, jotka ovat alttiina normaalille kulutukselle.
5. Vastuu laitteen aiheuttamista välittömistä tai välillisistä seurausvahin-
goista on myös poissuljettu, jos laitteelle aiheutunut vahinko hyväksytään takuutapaukseksi.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 D-40724 Hilden
Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Asiakaspalvelun osoite löytyy viimeiseltä sivulta.
81
S
1 Säkerhetshänvisningar
1.1 Vi tackar
1.3 Detta måste ovillkorligen beaktas
1.2 Hänvisningar för Ert välbefinnande
Tack för Ert förtroende och hjärtliga gratulationer! Med blodtrycksmätaren MTV har du köpt en kvalitetsprodukt från MEDISANA. För att Ni skall kunna uppnå önskad framgång och ha glädje av Er MEDISANA blodtrycksmätare MTV under så lång tid som möjligt, re­kommenderar vi Er att noga läsa igenom dessa anvisningar gällande an­vändning och skötsel.
VARNING
Genomför inga medicinska åtgärder baserade på egen mätning! Ändra aldrig dosering av medicin som skrivits ut av läkare!
• Hjärtfrekvensstörningar och arytmier orsakar en oregelbunden puls. I dessa fall är det svårt att mäta ett korrekt värde med den oscillometriska blodtrycksmätare.
• Ni bör samråda med er läkare om Ni lider av andra sjukdomar, t.ex. kärlsjukdommar, innan Ni använder utrustningen.
• Apparaten lämpar sig inte för att kontrollera frekvensen på en pacemaker.
• Gravida bör vidtaga nödvändiga försiktighetsåtgärder och ta hänsyn till sin individuella belastningsförmåga. Tala vid behov med Er läkare.
• Om Ni skulle känna obehag under pågående mätning, t.ex. smärta i över­armen eller andra besvär, agera då enligt följande: Tryck in START knappen för att släppa ut luften ur manschetten. Lossa manschetten och tag av den från överarmen. Vänligen kontakta Er återförsäljare eller informera oss direkt.
• Personer med låg pulsvåg bör lyfta armen samt öppna och stänga handen ca. 10 gånger innan mätningen genomförs. Med hjälp av denna övning kan pulsvågen och därmed mätningen optimeras.
• Använd endast apparaten för de syften som beskrivs i denna bruksanvisning och enligt anvisningarna som ges i den.
• Om den används för andra syften förfaller garantin.
• Apparaten är endast avsedd för användning i hushållet.
• Om manschetten, till följd av någon sällsynt felfunktion, förblir uppblåst under mätningen måste den omedelbart öppnas.
• Apparaten får inte användas i närheten av utrustning som sänder ut stark elektrisk strålning, som exempelvis radiosändare. I annat fall kan dess funktion påverkas negativt.
• Apparaten får inte användas av barn. Medicinsk utrustning är inte leksaker!
• Försök inte att reparera utrustningen själv vid funktionsstörningar, eftersom garantin förfaller i sådana fall. Låt endast auktoriserade serviceställen genomföra reparationer.
• Skydda apparaten mot fukt. Om vätska trots allt skulle komma in i apparaten måste batterierna omedelbart tas ut och fortsatt användning ställas in. Vänligen kontakta Er återförsäljare eller informera oss direkt.
82
1 Säkerhetshänvisningar / 2 Värt att veta
S
• Om Ni överlämnar blodtrycksmätaren till en tredje person skall Ni ovillkorli­gen även överlämna denna bruksanvisning.
Vänligen börja med att kontrollera att utrustningen är komplett. Följande delar skall medfölja vid leverans:
• 1 MEDISANA blodtrycksmätare MTV
• 1 manschett med luftslang
• 4 batterier (typ AA, LR 6) 1,5V
• 1 Förvaringsväska
• 1 bruksanvisning
Förpackningar kan återanvändas eller lämnas till återvinning. Se till att förpackningsmaterial som inte längre behövs tas omhand på korrekt sätt. Upptäcks skador när produkten packas upp så kontakta omgående inköps­stället.
VARNING
Se till att förpackningsmaterial i plast hanteras utom räckhåll för barn. Kvävningsrisk!
Blodtryck är det tryck som uppstår i kärlen vid varje hjärtslag. När hjärtat dras samman (=systol) och blod pumpas ut i artärerna, stiger blodtrycket. Det högsta värdet kallas för det systoliska trycket. Detta är det första värdet som mäts vid blodtrycksmätningar. När hjärtmuskulaturen slappnar av för att släppa in nytt blod, sjunker trycket iartärerna. När kärlen är avslappnade mäts det andra värdet – det diastoliska trycket.
MTV är en blodtrycksmätare, avsedd för mätning på överarmen. Mätningen utförs av en mikroprocessor som utvärderar de tryckvariationer som tryck­sensorn mäter när blodtrycksmanschetten pumpas upp och töms kring artären.
MEDISANA har mångårig erfarenhet av allt som har med blodtrycksmätning att göra. Mätprincipen som används av MEDISANA-utrustning har hög noggrannhet. En rad kliniska studier, som genomförts enligt internationell standard, belägger detta. Ett viktigt argument för blodtrycksmätning i hemmet är att mätningen genomförs i en välkänd miljö och i avslappnat tillstånd. Det viktigaste blodtrycksvärdet är det så kallade “basvärdet”, som mäts på morgo­nen efter att Ni stigit upp och före frukosten. En grundregel är att blodtrycket i största möjliga mån alltid bör mätas vid samma tid och under liknande förutsättningar. Detta gör att värdena är jämförbara, vilket gör att Ni har betydligt större chans att upptäcka ett höjt blodtryck i ett tidigt stadium. Om en blodtryckshöjning inte upptäcks i tid stiger risken för hjärt- och kärlsjukdomar.
2.1 Vad är blodtryck?
1.4 Leveransomfång och förpackning
2.2 Hur fungerar mätningen?
2.3 Varför är det bra att mäta blodtrycket hemma?
83
S
2 Värt att veta
DÄRFÖR REKOMMENDERAR VI:
Mät Ert blodtryck dagligen och regelbundet, även när Ni inte har några besvär.
Nedan visas riktvärden för högt och lågt blodtryck utan hänsyn till åldern. Denna blodtrycksskala motsvarar världshälsoorganisationens (WHO) riktlinjer.
Lågt blodtryck Normalt blodtryck
(grönt indikeringsområde
)
systolikt <100 systolikt 100 – 139 diastoliskt <60 diastoliskt 60 – 89
Former av högt blodtryck
högt blodtryck: högt blodtryck: högt blodtryck: lätt (gult medel starkt (orange starkt (rött
indikeringsområde
) indikeringsområde) indikeringsområde
)
systolikt 140 – 159 systolikt 160 – 179 systolikt >_180 diastoliskt 90 – 99 diastoliskt 100 – 109 diastoliskt >_110
VARNING
För lågt blodtryck är en hälsorisk på samma sätt som för högt blodtryck! Anfall av svindel kan leda till farliga situationer (t.ex. i trappor eller i trafiken)!
Blodtrycket kan påverkas av en rad faktorer. Exempelvis har tungt kroppsarbete, rädsla, stress eller tidpunkten på dygnet när mätningen genomförs avsevärd inverkan på mätresultatet. Värdena för det personliga blodtrycket varierar mycket under dagens och årets lopp. Hos patienter med högt blodtryck är variationerna speciellt markanta. I vanliga fall är blodtrycket högst när kroppen ansträngs och lägst på natten när man sover.
• Mät blodtrycket ett flertal gånger och spara värdena i datorns minne. Jämför dessa värden med varandra. Dra inga slutsatser från ett enstaka mätresultat.
• Blodtrycksvärdena bör alltid bedömas av en läkare som är förtrodd med Er tidigare hälsoutveckling. Om Ni använder apparaten regelbundet och antecknar värdena, bör Ni emellanåt informera läkaren om förloppet.
• När Ni genomför blodtrycksmätning, tänk då på att många faktorer kan påverka mätresultatet. Exempelvis påverkar rökning, alkohol, mediciner och kroppsarbete värdena på olika sätt.
• Mät blodtrycket före måltider.
• Innan Ni mäter blodtrycket bör Ni ha vilat i minst 5 minuter.
2.4 Blodtrycks­klassificering
2.5 Variationer i blodtrycket
2.6 Påverkan och utvärdering av mätresultat
84
2 Värt att veta / 3 Idrifttagande
S
• Om Ni upprepade gånger uppmätt ett ovanligt (för högt eller för lågt) systoliskt eller diastoliskt värde, trots att utrustningen används på korrekt sätt, bör Ni informera Er läkare. Detta gäller även i de sällsynta fall, när mätningen inte kan genomföras p.g.a. en oregelbunden eller mycket svag puls.
Isättning: Öppna batterilådan på apparatens undersida genom att trycka lätt mot regeln. Lägg därefter i de fyra batterierna som medföljde leveransen (alka­line-batterier, typ AA). Var noga med batteriets polaritet (figur i batterifacket). Skjut på batterilocket igen och tryck fast det så att Ni hör att låset stängs. Uttagning: Byt batterier när symbolen med ett överstruket batteri visas i displayen. När batterierna har lagts i första gången blinkar siffran för månad. Ställ in datum och tid enligt anvisningarna i 3.3 Inställning av datum och tid. Beakta att datum och tid alltid måste ställas in på nytt, när du bytt batterier. De mätresultat man har erhållit hittills sparas.
SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR BATTERI
• Förvaras utom räckhåll för barn! • Ej uppladdningsbart!
• Får ej kortslutas! • Får ej kastas i öppen eld!
• Kasta inte förbrukade batterier, engångs eller
uppladdningsbara, i hushållssoporna utan lämna dessa till batteriinsamling vid återvinningsstation eller till insamling i fackhandeln.
Alternativt kan
utrustningen även anslutas till ett vanligt strömuttag med hjälp
av den speciella adaptern
(MEDISANA Art.–Nr. 51125) som ansluts till därför avsett uttag på apparatens framsida. Batterierna stannar under tiden kvar i apparaten. När man sätter i stickproppen på blodtrycksmätarens framsida, stängs strömförsörjningen från batterierna av mekaniskt. Det är därför nöd­vändigt att först sätta i nätdelen i vägguttaget och därefter ansluta den till blodtrycksmätaren. När blodtrycksmätaren inte längre används, drar man först ut stickproppen ur blodtrycksmätaren och sedan ur vägguttaget. Därigenom undviker du att behöva mata in datum och tid varje gång på nytt.
1. Ni kan ställa in datum och tid när apparaten är frånkopplad. Tryck
samtidigt på START-knapp och MEM-knapp . En blinkande månads­indikering visas på displayen. För att ändra siffran för månad, tryck på MEM-knapp tills önskad siffra visas. Om Ni håller MEM-knapp
intryckt visas siffrorna i en snabbgenomgång. Om Ni fortsätter att trycka på START-knapp blinkar siffrorna för månad, dag, timme och minut efter varandra. För att ändra de indikeriade värdena skall Ni trycka på MEM- knapp .
2. När Ni har tryckt på START-knapp fem gånger slutar siffrorna på
displayen att blinka. Tidsinställningen är avslutad.
3. När Ni bytar batterier måste Ni ställa in datum och tid på nytt.
3.1 Sätta i / ta ur batterier
3.3 Inställning av datum och tid
3.2 Användning av nätdel
85
S
3 Idrifttagande / 4 Användning
Ni kan ställa in språkfunktionen när apparaten är frånkopplad, d.v.s. endast datum och tid visas. Tryck på MEM-knapp och håll denna intryckt tills en indikering av inställt språk (t.ex. LA 01) visas på displayen.
LA 01 = engelska LA 03 = spanska LA 05 = franska LA 02 = tyska LA 04 = holländska LA 06 = italienska
LA 00 = språkfunktionen frånkopplad
Apparaten talar om vilket språk som är inställt och byter, om Ni håller MEM- knapp intryckt, i indikering och meddelande till det därpå följande språket. Ni kan ändra inställt språk genom att släppa MEM-knapp när det språk som önskas av Er indikeras eller meddelas. Man kan ändra inställd ljudstyrka, som visas genom den blinkande stapeln, genom att åter trycka på MEM-knapp
och hålla denna intryckt tills önskad ljudstyrka indikeras – ju högre stapel­diagrammet blir desto högre är ljudstyrkan. Tryck på MEM-knapp en gång till för att bekräfta valet. Stapeln upphör att blinka och displayen växlar åter till tidsindikering.
1. Före användning skall Ni sticka in luftslangens slutstycke i apparatens öppning . Se till att slangen inte uppvisar några skador och sitter fast. Blodtrycksmätaren används som bordsapparat.
2. Skjut in manschettens öppna sida genom metallbygeln så att kardborre­låset befinner sig på yttersidan.
3. Öppna manschett så att det uppstår en cylindrisk form.
4. Skjut upp manschetten över Er vänstra överarm. Placera luftslang på
armens mitt i förlängningen av långfingret (a).
5. Placera armen på bordet med handens insida uppåt. Manschettens undre kant bör därvid ligga 1 – 2 cm ovanför armbågen (b). Spänn manschetten (c) och stäng kardborrelåset.
6. Se till att det inte uppstår ett hålrum mellan arm och manschett. Detta kan förfalska resultatet.
7. Mät på naken överarm. Se till att armen inte snörs av genom att ärmen kavlas upp, om plagget är trångt.
8. Endast om det inte är möjligt att placera manschetten på vänster arm skall Ni placera den på höger arm. Mätningarna skall alltid göras på samma arm.
Rätt ställning vid mätningen i sittande position
• Genomför mätningen sittande.
• Låt armen slappna av och stöd den löst, t.ex.
genom att lägga den på ett bord.
• Se till att manschetten befinner sig på samma
höjd som hjärtat.
• Försök att slappna av under mätningen: Rör
Er inte och tala inte, annars kan mätresultatet påverkas.
4.1 Tryckmanschetten tas på
4.2 Rätt ställning vid mätningen
3.4 Ställa in språkfunktionen
1-2 cm
a
b
c
86
4 Användning
S
4.4 Apparaten stängs av
4.3 Mätning av blodtrycket
Korrekt ställning vid mätning i liggande position
• I speciella fall kan man även genom­föra mätningen i liggande position
• Koppla av liggande på rygg under minst 5 minuter och placera armen avslappnat på underlaget.
• Se till att manschetten befinner sig på samma höjd som hjärtat. Om dessa positioner avviker från varandra kan detta ha inflytande på mätningens precision.
• Var lugn under mätningen. Rör Er inte och tala inte eftersom mätresultaten kan förändras i annat fall.
1. Koppla till apparaten genom att trycka på START-knapp .
2. När man trycker på START-knapp hörs ett långt pipljud och alla tecken
visas på displayen. Genom denna test kontrolleras att indikeringen är komplett. Därefter visas de för tillfället inställda minnena (U1 och U2) på displayen. För att byta till det andra minnet trycker Ni på MEM-knapp . Genom att trycka på START-knapp bekräftar Ni Ert val.
3. Displayen visar värdena från den senaste mätningen. Om språkfunktionen
är tillkopplad lämnas uppgifterna på det språk som är inställt. Om man ännu inte har gjort någon mätning visas jämte tid och datum endast nollor.
4. Apparaten är klar för mätning, siffra 0 visas, om språkfunktionen är inställd
rapporteras att mätningen börjar. Apparaten pumpar automatiskt långsamt upp manschetten för att mäta Ert blodtryck. Under uppump­ningen ändras ständigt tryckindikeringen.
5. Apparaten pumpar upp manschetten tills ett tryck som är tillräckligt för
mätningen har uppnåtts. Därefter släpper apparaten långsamt ut luften ur manschetten och genomför mätningen.
6. När mätningen är avslutad avluftas manschetten. Det systoliska och det
diastoliska blodtrycket samt pulsvärdet med pulssymbiólen visas på display . I överensstämmelse med blodtrycksklassificeringen enligt WHO (se sid. 83) blinkar blodtrycksindikator bredvid den därtill hörande färgade stapeln. Om språkfunktionen är inställd rapporteras mätresultaten på det språk som är inställt. Om apparaten har fastställt en oregelbunden puls blinkar dessutom arytmiindikeringen .
7. De värden som har uppmätts sparas automatiskt. I två minnen (U1 och U2)
kan sammanlagt upp till 120 mätvärden sparas tillsammans med tid och datum.
Apparaten är utrustad med en automatisk frånkoppling. Om man inte mera trycker på någon knapp kopplas apparaten automatiskt från efter en minut. Apparaten kan även kopplas från med START-knapp
.
Tid och datum visas kontinuerligt på displayen.
87
S
5 Minne / 6 Övrigt
5.1 Hämta sparade mätresultat
5.2 Töm minnet
6.1 Fel och åtgärder
Ni kan i vart och ett av de båda minnena i Er blodtryckmätare spara upp till 60 mätningar (blodtryck och puls med tid och datum). Mätvärdena sparas automatiskt. För att hämta sparade mätvärden skall man trycka på MEM- knapp . Apparaten visar inställt minne (U1 eller U2) samt antalet valda minnesplatser. Genom att trycka på START-knapp kommer Ni till det andra minnet. Om Ni inte trycker på någon knapp under 5 sekunder visas på indikeringen de genomsnittliga mätvärdena för de tre senast sparade mät­ningarna. I stället för numret på minnesplatsvisas ett ”A” (average = genomsnitt). Om språkfunktionen är aktiverad rapporteras data på det språk som är inställt. När man har tryckt på MEM-knapp visas värdena för den mätning som har sparat senast (minnesplats-nummer = ”01”) inklusive den blinkande blodtrycksindikatorn . Om en arytmi hade fastställts vid mätningen blinkar även arytmisymbolen . Om språkfunktionen är aktiverad rapporterar appa­raten minnesplatsens nummer tillsammans med de sparade blodtrycks- och pulsvärdena och utvärderingen av blodtrycket i överensstämmelse med skalan i direktiven från WHO (se sid. 83). Om man fortsätter att trycka på MEM-knapp visas de tidigare mätvärdena. Om Ni har kommit fram till den sista posten skall Ni åter trycka på MEM- knapp , apparaten kopplas automatiskt från efter 10 sekunder i minnesak­tiveringsfunktionen. Genom att trycka på START-knapp kan Ni lämna minnesaktiveringsfunktionen när helst Ni önskar samt samtidigt koppla från apparaten. Om 60 mätvärden har sparats i ett minne och ett nytt värde sparas, raderas det äldsta värdet.
Om Ni befinner Er i minnesaktiveringsfunktionen skall Ni trycka på MEM-knapp
och hålla denna intryckt under ca. 8 sekunder. Efter tre piptoner raderas automatiskt alla sparade mätvärden. På displayen visas endast nollor i stället för mätvärdena.
På displayen visas symbolen för batteribyte
• Batterierna är för svaga eller tomma. Byt ut alla fyra batterierna mot nya
1,5 V alkalibatterier av typ AA.
Ovanliga mätvärden indikeras
• Manschetten är felaktigt placerad eller har inte dragits åt ordentligt. Placera
manschetten korrekt och dra åt den.
• Ni har förflyttat Er själv eller apparaten under mätningen. Var lugn, rör
varken på armen eller på apparaten.
• Ni har en oregelbunden puls. Om pulsen endast är något oregelbunden skall
Ni upprepa mätningen. Apparaten är inte lämplig för patienter med mycket oregelbunden puls.
• Ni har talat under mätningen, Ni är nervös eller upprörd. Tala inte och andas
djupt två eller tre gånger för att koppla av.
• Er position i sittande eller liggande ställning är inte korrekt. Inta korrekt
position för mätning.
88
6 Övrigt
S
6.3 Hänvisning gällande avfallshantering
• Förbindelsen till luftslangen är avbruten eller också är slangförbindelsen inte tät. Kontrollera anslutningen mellan överarmsmanschett och apparat samt om luftslangen är tät. Upprepa mätningen.
På displayen visas ”EE”
• Apparaten har inte pumpats upp tillräckligt. Upprepa mätningen.
• Under uppumpningen eller under mätningen har det uppträtt en störning. Upprepa mätningen.
Indikeringen visar inte något eller blir stående
• Inga batterier är ilagda eller är felaktigt ilagda eller är helt tomma. Lägg i batterier, kontrollera batteriernas position eller byt ut dessa mot nya.
• Det rör sig om en felfunktion eller driftstörning. Ta ut batterierna ett tag och sätt därefter i dem igen.
Om felmeddelandet åter uppträder vid en förnyad mätning skall Ni ta kontakt med servicecentrat.
• Ta ut batterierna innan Ni rengör apparaten.
• Använd aldrig aggressiva rengöringsmedel eller hårda borstar.
• Rengör utrustningen med en mjuk duk som fuktats med en mild tvållösning. Använd absolut inte starka rengöringsmedel eller alkohol.
• Ingen vätska får tränga in i apparaten. Använd utrustningen först när den är helt torr igen.
• Ta ut batterierna ur apparaten om Ni inte ämnar att använda den under en längre tid. I annat fall föreligger risken att batterierna börjar läcka.
• Utsätt inte apparaten för direkt solljus, skydda den mot smuts och fukt.
• Pumpa endast upp manschetten när den sitter runt överarmen.
• Förvara helst apparaten i den förvaringsväska som ingick i köpet och förvara alltid apparaten på en ren och torr plats.
Mätteknisk kontroll: Apparaten har kalibrerats av tillverkaren för två år. Den mättekniska kontrollen måste minst genomföras vartannat år vid yrkesmässig användning. Kontrollen är avgiftsbelagd och kan utföras av ansvarig myndighet eller av auktoriserad serviceutövare – i enlighet med “förord­ningen för brukare av medicinska produkter”; (i Tyskland) eller motsvarande.
Denna apparat får inte kastas i hushållssoporna. Varje konsument måste lämna in alla elektriska eller elektroniska apparater till motsvarande insamlingsställen, oberonde av om apparaterna innehåller skadliga ämnen eller ej, så att de kan omhändertas på ett miljövänligt sätt. Ta alltid ut batterierna innan Ni kastar apparaten. Kasta inte förbrukade batterier i hushållssoporna utan lämna dem till återvinningsstation eller till batteriinsamling i fackhandeln. Kontakta kommunen eller återförsäljaren för att få information om återvinning.
6.2 Rengöring och vård
89
S
6 Övrigt
6.4 Riktlinjer / normer
6.5 Tekniska data
Denna blodtrycksmätare överensstämmer med reglerna i EU-normen för icke­invasiva blodtrycksmätapparater. Den är certifierad enligt EG-direktiven och utrustad med CE-tecken (konformitetstecken) ”CE 0297”. Blodtrycksmätaren överensstämmer med de europeiska föreskrifterna EN 1060-1/1995 och EN 1060-3/1997+A1:2005. Reglerna i EU-direktivet ”93/42/EEC från ministerrådet daterat den 14 juni 1993 för medicinska produkter är uppfyllda, likaså EU-direktivet 89/336/EEC.
Utrustningen har klassats som: IIa, typ B Användarkrets:
Apparaten lämpar sig för icke-invasiv blodtrycksmätning hos vuxna (det betyder att den lämpar sig för yttre användning).
Namn och model : MEDISANA Blodtrycksmätare MTV Display : Digital display Minne : 2 x 60 Mätmetod : Oscillometrisk Spänningsförsörjning : 6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, Alkaline Mätområde blodtryck : 0 – 300 mmHg Mätområde puls : 30 – 180 slag / min Maximal mätavvikelse statiskt tryck
: ± 3 mmHg
Maximal mätavvikelse pulsvärde
: ± 5 % av värdet Tryck alstring : Automatisk med pump Luftutsläpp : Automatisk Autom. Avstängning : Efter ca. 1 min Driftsmiljö : + 5 °C till + 40 °C,
<
85 % luftfuktighet
Förvaringsmiljö : - 20 °C till + 55 °C
<
95 % luftfuktighet Yttermått : 147 mm x 105 mm x 76 mm Manschett : 22 – 30 cm manschett för vuxna
med genomsnittlig överarmsomkrets Vikt : ca. 300 gr utan batterier Artikelnummer : 51120 EAN-nummer : 4015588511202 Extra tillbehör : Nätadapter
Art.nr. 51125
EAN-nummer 4015588511257 Manschett stor 30 - 42 cm för vuxna med kraftiga överarmar
Art.nr. 51126
EAN-nummer 4015588511264
Som följd av ständigt pågående produktförbättringar förbehåller vi oss rätten till tekniska förändringar samt förändringar i utförande.
90
7 Garanti
S
7.1 Garanti och förutsättningar för reparationer
Kontakta inköpsstället vid garantifrågor, eller tag kontakt med kundtjänst direkt. Måste produkten skickas in så bifoga uppgifter om defekten samt en kopia av inköpskvittot.
Följande garantiförutsättningar gäller:
1. MEDISANA produkter lämnas tre års garanti, från inköpsdatum. Inköpsdatum ska vid garantiförehavanden förevisas med inköpskvitto eller faktura.
2. Felaktigheter på grund av material- eller tillverkningsfel åtgärdas kost­nadsfritt under garantiperioden.
3. Utförande av garantiåtagande leder inte till förlängning av garanti­perioden; detta gäller för själva produkten så väl som för utbytta kompo­nenter.
4. Garantin gäller inte för: a. Alla skador som uppkommer på grund av felaktig hantering, t.ex. vid
icke beaktande av bruksanvisningen.
b. Skador som kan härledas till iordningsställande eller ingrepp utförda
av köparen eller annan, ej auktoriserad, person.
c. Transportskador som uppkommit under transport från tillverkaren till
användaren eller vid insändning till kundtjänst.
d. Tillbehör som utsätts för normalt slitage
5. Ansvar för direkta eller indirekta följdskador som förorsakas av pro-
dukten är uteslutet, även om skadan på produkten godkänns som garantiåtagande.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 D-40724 Hilden
Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Serviceadressen finns på sista sidan.
91
GR
1 √‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
1.1 ™·˜ В˘¯·ЪИЫЩФ‡МВ
1.3
ΔÈ Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÛ¤ÍÂÙÂ
1.2
√‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ˘Á›· Û·˜
Σας ευχαριστούμε πολύ για την εμπιστοσύνη σας και σας συγχαίρουμε για την απόφασή σας! Με την αγορά του πιεσόμετρου αίματος MTV αποκτήσατε ένα προϊόν υψηλής ποιότητας ΜΕDISANA.
°И· У· ¤¯ВЩВ ЩФ ВИı˘МЛЩfi ·ФЩ¤ПВЫМ· О·И БИ· У· МВ›УВЩВ ИО·УФФИЛМ¤УФИ БИ· МВБ¿ПФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ· МВ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ ИВЫfiМВЩЪФ˘ MEDISANA MTV, Ы·˜ ЪФЩВ›УФ˘МВ У· ‰И·‚¿ЫВЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ЩИ˜ ·ОfiПФ˘ıВ˜ Ф‰ЛБ›В˜ БИ· ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ О·И ЩЛ КЪФЩУ›‰· ЩФ˘.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
ªЛУ ·›ЪУВЩВ ıВЪ·В˘ЩИО¿ М¤ЩЪ· О·ЩfiИУ ·˘ЩФМ¤ЩЪЛЫЛ˜! ªЛУ ·ПП¿˙ВЩВ ФЩ¤ ЩЛ ‰ФЫФПФБ›· ВУfi˜ К·ЪМ¿ОФ˘ Ф˘ Ы·˜ ¯ФЪ‹БЛЫВ Ф И·ЩЪfi˜ Ы·˜!
√È Î·Ú‰È·Î¤˜ ·ÚÚ˘ı̛˜ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁÔ‡Ó ¤Ó·Ó ·ÓÒÌ·ÏÔ ·ÏÌfi. ∞˘Ùfi ÌÔÚ›
У· ЪФО·П¤ЫВИ ‰˘ЫОФП›В˜ ЫЩЛУ О·Щ·БЪ·К‹ ЩЛ˜ ЫˆЫЩ‹˜ ЩИМ‹˜ О·Щ¿ ЩИ˜ МВЩЪ‹ЫВИ˜ МВ Щ·П·УЩˆЫИМВЩЪИО¤˜ Ы˘ЫОВ˘¤˜.
∂›Û˘ Â¿Ó ¤¯ÂÙ οÔÈ· ¿ÏÏË ·Ûı¤ÓÂÈ· .¯. ·ÔÊÚ·ÎÙÈ΋
·ЪЩЛЪИФ¿ıВИ·, МИП‹ЫЩВ ЪИУ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ МВ ЩФУ БИ·ЩЪfi Ы·˜.
∏ Ы˘ЫОВ˘‹ ‰ВУ МФЪВ› У· ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› БИ· ЩФУ ¤ПВБ¯Ф ЩЛ˜ О·Ъ‰И·О‹˜
Û˘¯ÓfiÙËÙ·˜ ÂÓfi˜ ‚ËÌ·ÙÔ‰fiÙË.
√È ¤ÁÎ˘Â˜ Á˘Ó·›Î˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÛ¤ÍÔ˘Ó Ù· ·Ó·Áη›· ̤ÙÚ· ÚÔÛÙ·Û›·˜
ηıÒ˜ Î·È ÙËÓ ÚÔÛˆÈ΋ ÙÔ˘˜ ·ÓÙÔ¯‹, Û˘Ì‚Ô˘Ï¢Ù›Ù ÙÔÓ ÁÈ·ÙÚfi Û·˜.
∂¿У О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· МИ·˜ М¤ЩЪЛЫЛ˜ ·ЪФ˘ЫИ·ЫЩФ‡У ‰˘ЫОФП›В˜ fiˆ˜ .¯.
fiУФ˜ ЫЩФ ‚Ъ·¯›ФУ· ‹ ¿ППФИ fiУФИ, ВУВЪБ‹ЫЩВ ˆ˜ ВН‹˜: ·Щ‹ЫЩВ ЩФ П‹ОЩЪФ
START БИ· У· НВКФ˘ЫОТЫВИ ·М¤Ыˆ˜ Л М·УЫ¤Щ·. Г·П·ЪТЫЩВ ЩЛ М·УЫ¤Щ·
О·И ·ФМ·ОЪ‡УЩВ ЩЛУ ·fi ЩФ ‚Ъ·¯›ФУ·. ∂ИОФИУˆУ‹ЫЩВ МВ ЩФУ ·УЩИЪfiЫˆФ ‹
·¢ı›·˜ Ì ̷˜.
ХЩФМ· МВ В›В‰Ф ·ПМИОfi О‡М· Ъ¤ВИ У· ЫЛОТЫФ˘У ЩФ ¯¤ЪИ, У·
·УФИБФОПВ›ЫФ˘У ЩЛУ ·П¿МЛ 10 КФЪ¤˜ О·И МВЩ¿ У· МВЩЪ‹ЫФ˘У. ªВ ·˘Щ‹У ЩЛУ ¿ЫОЛЫЛ ‚ВПЩИТУВЩ·И ЩФ ·ПМИОfi О‡М· О·И Л ‰И·‰ИО·Ы›· М¤ЩЪЛЫЛ˜.
ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ МfiУФ БИ· ЩФ ЫОФfi Ф˘ ВЪИБЪ¿КВЩ·И ЫЩИ˜
Ф‰ЛБ›В˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜. ∂¿У ЩЛ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ БИ· ¿ППФ˘˜ ·ОФФ‡˜ ‰ВУ ИЫ¯‡ВИ Л ВББ‡ЛЫЛ.
Ù Ы¿УИВ˜ ВЪИЩТЫВИ˜ В¿У Л М·УЫ¤Щ· ПfiБˆ ‰˘ЫПВИЩФ˘ЪБ›·˜
·Ъ·МВ›УВИ О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ М¤ЩЪЛЫЛ˜ КФ˘ЫОˆМ¤УЛ Ъ¤ВИ У· ЩЛУ
·ÓÔ›ÍÂÙ ·Ì¤Ûˆ˜.
Η συσκευή ροβλέεται µόνο για οικιακή χρήση.
∏ Ы˘ЫОВ˘‹ ‰ВУ ВИЩЪ¤ВЩ·И У· ПВИЩФ˘ЪБВ› ОФУЩ¿ ЫВ Ы˘ЫОВ˘¤˜ Ф˘
ВО¤МФ˘У ИЫ¯˘Ъ‹ ЛПВОЩЪИО‹ ·ОЩИУФ‚ФП›·, fiˆ˜ .¯. Ъ·‰ИФФМfi˜. ŒЩЫИ МФЪВ› У· ВЛЪВ·ЫЩВ› ·ЪУЛЩИО¿ Л ПВИЩФ˘ЪБ›·.
Δ· ·И‰И¿ ··БФЪВ‡ВЩ·И У· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡У ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹. Δ· И·ЩЪИО¿
ÚÔ˚fiÓÙ· ‰ÂÓ Â›Ó·È ·È¯Ó›‰È·!
∂¿Ó ˘¿Ú¯Ô˘Ó ‚Ï¿‚˜ ÌËÓ ÂÈÛ΢¿˙ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÌfiÓÔÈ Û·˜, ÁÈ·Ù› ¤ÙÛÈ
·‡ВИ У· ИЫ¯‡ВИ Л ВББ‡ЛЫЛ. ∏ ВИЫОВ˘‹ Ъ¤ВИ У· Б›УВЩ·И МfiУФ ЫВ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤У· Ы˘УВЪБВ›·.
¶ÚÔÊ˘Ï¿ÍÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·fi ÙËÓ ˘ÁÚ·Û›·. ∂¿Ó ·Ú’fiÏ· ·˘Ù¿ ÂÈÛ¯ˆÚ‹ÛÂÈ
˘ÁÚfi ÛÙË Û˘Û΢‹ Ú¤ÂÈ Ó· ‚Á¿ÏÂÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙȘ Ì·Ù·Ú›Â˜ Î·È Ó·
92
1 √‰ЛБ›В˜ БИ· ЩЛУ ·ЫК¿ПВИ· / 2 ГЪ‹ЫИМВ˜ ПЛЪФКФЪ›В˜
GR
·ФК‡БВЩВ ЩЛУ ВЪ·ИЩ¤Ъˆ ¯Ъ‹ЫЛ ЩЛ˜. ™В МИ· Щ¤ЩФИ· ВЪ›ЩˆЫЛ ВИОФИУˆУ‹ЫЩВ МВ ЩФУ ·УЩИЪfiЫˆФ ‹ ·В˘ıВ›·˜ МВ М·˜. °И· ЩФ Т˜ ı· ВИОФИУˆУ‹ЫВЩВ М·˙› М·˜ ·У·ЩЪ¤НЩВ ЫЩЛ ЫВП›‰· МВ ЩИ˜ ‰ИВ˘ı‡УЫВИ˜.
Σε ερίτωση ου µεταβιβάσετε το ιεσόµετρο σε τρίτα άτοµα,
ρέει να αραδώσετε οωσδήοτε µαζί και τις οδηγίες χρήσης.
¶·Ú·Î·Ïԇ̠ÂϤÁÍÙ ·Ú¯Èο ·Ó Ë Û˘Û΢‹ Â›Ó·È Ï‹Ú˘. ΔÔ ÂÚȯfiÌÂÓÔ ·Ú¿‰ÔÛ˘ Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ:
1 Πιεσόµετρο MEDISANA MTV
1 Ì·ÓÛ¤Ù· Ì ÂÏ·ÛÙÈÎfi ۈϋӷ ·¤Ú· 1 £‹ÎË ·Ôı‹Î¢Û˘
4 Ì·Ù·Ú›Â˜ (Ù‡Ô˘ AA, LR 6) 1,5V 1 Ô‰ËÁ›· ¯Ú‹Û˘
√И Ы˘ЫОВ˘·Ы›В˜ В›У·И В·У·¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫИМВ˜ ‹ МФЪФ‡У У·
·Ó·Î˘Î-ψıÔ‡Ó ÛÙÔÓ Î‡ÎÏÔ ÚÒÙˆÓ ˘ÏÒÓ. ™·˜ ·Ú·Î·Ïԇ̠ӷ
·ФЫ‡ЪВЩВ ЩФ ˘ПИОfi Ы˘ЫОВ˘·Ы›·˜ Ф˘ ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И П¤ФУ Ы‡МКˆУ· МВ ЩФ˘˜ О·УФУИЫМФ‡˜. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ О·Щ¿ ЩЛУ ·К·›ЪВЫЛ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ·fi ЩЛ Ы˘ЫОВ˘·Ы›· ‰И·ИЫЩТЫВЩВ О¿ФИ· ‚П¿‚Л ФКВИПfiМВУЛ ЫЩЛ МВЩ·КФЪ¿, Ы·˜ ·Ъ·О·ПФ‡МВ У· ·В˘ı˘УıВ›ЩВ ·М¤Ыˆ˜ ЫЩФУ ¤МФЪfi Ы·˜.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ ÒÛÙ ٷ Ï·ÛÙÈο Û˘Û΢·Û›·˜ Ó· ÌËÓ ÂÚȤÏıÔ˘Ó Û ·È‰Èο ¯¤ÚÈ·. À¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ·ÛÊ˘Í›·˜!
∏ ›ВЫЛ ЩФ˘ ·›М·ЩФ˜ В›У·И Л ›ВЫЛ Ф˘ ‰ЛМИФ˘ЪБВ›Щ·И ЫЩ· ·ББВ›· ЫВ О¿ıВ ¯Щ‡Ф ЩЛ˜ О·Ъ‰И¿˜. ŸЩ·У Л О·Ъ‰И¿ Ы˘ЫЩ¤ППВЩ·И (Ы˘ЫЩФП‹) О·И ¯ФЪЛБВ›
·›М· ЫЩИ˜ ·ЪЩЛЪ›В˜ ЪФО·ПВ›Щ·И ·‡НЛЫЛ ЩЛ˜ ›ВЫЛ˜. ∏ МВБ·П‡ЩВЪЛ ЩИМ‹ ЩЛ˜ П¤БВЩ·И ›ВЫЛ ЩЛ˜ Ы˘ЫЩФП‹˜ О·И В›У·И Л ЪТЩЛ Ф˘ МВЩЪИ¤Щ·И О·Щ¿ ЩЛ М¤ЩЪЛЫЛ ›ВЫЛ˜. ŸЩ·У Ф О·Ъ‰И·Оfi˜ М˘˜ ¯·П·ЪТУВИ БИ· У· ¿ЪВИ О·ИУФ‡ЪБИФ ·›М· Л ›ВЫЛ ЫЩИ˜ ·ЪЩЛЪ›В˜ МВИТУВЩ·И. ∂¿У Щ· ·ББВ›· В›У·И ¯·П·Ъ¿ МВЩЪИ¤Щ·И Л ‰В‡ЩВЪЛ ЩИМ‹ - Л ›ВЫЛ ЩЛ˜ ‰И·ЫЩФП‹˜.
∏ Û˘Û΢‹ MTV В›У·И ¤У· ИВЫfiМВЩЪФ, ЩФ ФФ›Ф ЪФФЪ›˙ВЩ·И БИ· ЩЛ М¤ЩЪЛЫЛ ЩЛ˜ ›ВЫЛ˜ ·›М·ЩФ˜ ЫЩФУ ¿Уˆ ‚Ъ·¯›ФУ·. Η µέτρηση εδώ
γίνεται µέσω µικροεεξεργαστή, ο οοίος µέσω αισθητήρα ίεσης αξιολογεί τις διακυµάνσεις της ίεσης, οι οοίες ροκύτουν στην αρτηρία κατά την εισαγωγή και εξαγωγή του αέρα της µανσέτας του ιεσόµετρου.
MEDISANA ¤¯ВИ ФП‡¯ЪФУЛ В›Ъ· ЫЩФУ ЩФМ¤· М¤ЩЪЛЫЛ˜ ЩЛ˜ ›ВЫЛ˜.
Η υψηλή ακρίβεια της µεθόδου µέτρησης των συσκευών MEDISANA αοδεικνύεται αό κλινικές έρευνες, οι οοίες εκτελούνται σύµφωνα µε αυστηρά διεθνή ρότυα. ŒÓ· ÛËÌ·ÓÙÈÎfi
ВИ¯В›ЪЛМ· ˘¤Ъ ЩЛ˜ М¤ЩЪЛЫЛ˜ ЩЛ˜ ›ВЫЛ˜ ЫЩФ Ы›ЩИ В›У·И ЩФ БВБФУfi˜ fiЩИ Л М¤ЩЪЛЫЛ Б›УВЩ·И ЫЩФ Ы˘УЛıИЫМ¤УФ ВЪИ‚¿ППФУ О·И ЫВ ¯·П·Ъ¤˜ Ы˘Уı‹ОВ˜. π‰И·›ЩВЪ· ЫЛМ·УЩИО‹ В›У·И Л ПВБfiМВУЛ «‚·ЫИО‹ ЩИМ‹», Л ФФ›· МВЩЪИ¤Щ·И ЩФ Ъˆ› ·М¤Ыˆ˜ МВЩ¿ ЩФ Н‡УЛМ· О·И ЪИУ ЩФ ЪˆИУfi. μ·ЫИО¿ Ъ¤ВИ У· МВЩЪ¿ЩВ ЩЛУ ›ВЫ‹ Ы·˜ ¿УЩ· ЩЛУ ›‰И· ТЪ· О·И О¿Щˆ ·fi ЩИ˜ ›‰ИВ˜ Ы˘Уı‹ОВ˜. °И·Щ› МfiУФ ЩfiЩВ В›У·И ‰˘У·Щ‹ Л Ы‡БОЪИЫЛ ЩˆУ ·ФЩВПВЫМ¿ЩˆУ О·ıТ˜ О·И Л ¤БО·ИЪЛ ‰И¿БУˆЫЛ ЩЛ˜ ¿ıЛЫЛ˜ ЩЛ˜ ˘„ЛП‹˜ ›ВЫЛ˜. ∂¿У Л ˘„ЛП‹ ›ВЫЛ ‰ВУ ‰И·БУˆЫıВ› ВБО·›Ъˆ˜, Ф О›У‰˘УФ˜ БИ· ¿ППВ˜ О·Ъ‰И·О¤˜ ·ı‹ЫВИ˜ О·И ·ı‹ЫВИ˜ ЩФ˘ О˘ОПФКФЪИОФ‡ ·˘Н¿УВЩ·И.
2.1
ΔÈ Â›Ó·È ›ÂÛË?
1.4
¶ÂÚȯfiÌÂÓÔ ·Ú¿‰ÔÛ˘ Î·È Û˘Û΢·Û›·
2.2 ¶Т˜ ПВИЩФ˘ЪБВ› Л М¤ЩЪЛЫЛ?
2.3
°И·Щ› В›У·И О·Пfi У· МВЩЪИ¤Щ·И Л ›ВЫЛ ЫЩФ Ы›ЩИ?
93
GR
2 ГЪ‹ЫИМВ˜ ПЛЪФКФЪ›В˜
°È’·˘Ùfi Ë Û˘Ì‚Ô˘Ï‹ Ì·˜:
ªВЩЪ¿ЩВ ЩЛУ ›ВЫ‹ Ы·˜ О·ıЛМВЪИУ¿ ЫВ Щ·ОЩ¿ ¯ЪФУИО¿ ‰И·ЫЩ‹М·Щ· ·ОfiМЛ ОИ ·У ‰ВУ ¤¯ВЩВ О¿ФИВ˜ ВУФ¯П‹ЫВИ˜.
™ÙÔÓ ÂfiÌÂÓÔ ›Ó·Î· ‰›ÓÔÓÙ·È ÔÈ Î·Ù¢ı˘ÓÙ‹ÚȘ ÙÈ̤˜ ÁÈ· ˘„ËÏ‹ Î·È ¯·ÌËÏ‹ ›ÂÛË ·ÓÂÍ¿ÚÙËÙˆ˜ ËÏÈΛ·˜. Αυτές οι κατευθυντήριες τιμές
πίεσης ανταποκρίνονται στις Οδηγίες του Παγκόσμιου Οργανισμού Υγείας (WHO).
÷ÌËÏ‹ ›ÂÛË º˘ЫИФПФБИО‹ ›ВЫЛ
(
ράσινος τοµέας ένδειξης
)
Û˘ÛÙÔÏ‹ <100 Û˘ÛÙÔÏ‹ 100 – 139 ‰È·ÛÙÔÏ‹ <60 ‰È·ÛÙÔÏ‹ 60 – 89
∂›‰Ë ˘„ËÏ‹˜ ›ÂÛ˘ ÂÏ·ÊÚ¿ ˘„ËÏ‹ ›ÂÛË Ì¤ÙÚÈ· ˘„ËÏ‹ ›ÂÛË Ôχ ˘„ËÏ‹ ›ÂÛË
(
κίτρινος τοµέας
(
ορτοκαλί
τοµέας
(
κόκκινος
τοµέας
ένδειξης
)
ένδειξης
)
ένδειξης
)
Û˘ÛÙÔÏ‹ 140 – 159 Û˘ÛÙÔÏ‹ 160 – 179 Û˘ÛÙÔÏ‹ >_180 ‰È·ÛÙÔÏ‹ 90 – 99 ‰È·ÛÙÔÏ‹ 100 – 109 ‰È·ÛÙÔÏ‹ >_110
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η πολύ χαμηλή πίεση αίματος αποτελεί επίσης κίνδυνο για την υγεία όπως η υψηλή πίεση αίματος! Οι ίλιγγοι ενδέχεται να προκαλέσουν επικίνδυνες καταστάσεις (π.χ. σε σκάλες ή στην οδική κυκλοφορία)!
А¿Ъ¯Ф˘У ФППФ› ·Ъ¿БФУЩВ˜ Ф˘ МФЪФ‡У У· ВЛЪВ¿ЫФ˘У ЩЛУ ›ВЫЛ. ∏ ‚·ЪИ¿ ЫˆМ·ЩИО‹ ВЪБ·Ы›·, Кfi‚Ф˜, ¿Б¯Ф˜ ‹ Л ТЪ· ЩЛ˜ М¤ЩЪЛЫЛ˜ ВЛЪВ¿˙Ф˘У ¿Ъ· ФП‡ ЩИ˜ МВЩЪЛМ¤УВ˜ ЩИМ¤˜. √И ЪФЫˆИО¤˜ ЩИМ¤˜ ›ВЫЛ˜ ˘fiОВИУЩ·И ЫВ МВБ¿ПВ˜ ‰И·‚·ıМ›ЫВИ˜ О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ЛМ¤Ъ·˜ О·И ЩФ˘ ¯ЪfiУФ˘. ™В ·ЫıВУВ›˜ МВ ˘„ЛП‹ ›ВЫЛ ·˘Щ¤˜ ФИ ‰И·‚·ıМ›ЫВИ˜ В›У·И И‰И·›ЩВЪ· ¤УЩФУВ˜. ∫·УФУИО¿ Л ›ВЫЛ В›У·И ФП‡ ˘„ЛП‹ О·Щ¿ ЩЛ ЫˆМ·ЩИО‹ ОfiˆЫЛ О·И ФП‡ ¯·МЛП‹ ЩЛ У‡¯Щ· О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩФ˘ ‡УФ˘.
ªÂÙÚ‹ÛÙ ÙËÓ ›ÂÛ‹ Û·˜ ÔÏϤ˜ ÊÔÚ¤˜, ·ÔıË·ÛÙ ٷ ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù·
Î·È Û˘ÁÎÚ›ÓÂÙ¤ Ù· ÌÂٷ͇ ÙÔ˘˜. ªËÓ ‚Á¿˙ÂÙÂ Û˘ÌÂÚ¿ÛÌ·Ù· ·fi ¤Ó· Î·È ÌfiÓÔ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ·.
ŒУ·˜ БИ·ЩЪfi˜ Ф˘ БУˆЪ›˙ВИ О·И ЩФ ИЫЩФЪИОfi Ы·˜ Ъ¤ВИ У· ОЪ›УВИ ЩИ˜
ЩИМ¤˜ ›ВЫЛ˜. ∂¿У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ Щ·ОЩИО¿ О·И ЫЛМВИТУВЩВ ЩИ˜ ЩИМ¤˜ БИ· ЩФУ БИ·ЩЪfi Ы·˜ Ъ¤ВИ У· ЩФУ ВУЛМВЪТУВЩВ БИ· ЩЛУ ВН¤ПИНЛ.
∫·Щ¿ ЩИ˜ МВЩЪ‹ЫВИ˜ ЩЛ˜ ›ВЫЛ˜ П¿‚ВЩВ ˘fi„Л Ы·˜ fiЩИ ФИ О·ıЛМВЪИУ¤˜
ЩИМ¤˜ ВНВЪЩТУЩ·И ·fi ФППФ‡˜ ·Ъ¿БФУЩВ˜. ΔФ О¿УИЫМ·, ЩФ ·ПОФfiП, Щ· К¿ЪМ·О· О·И Л ЫˆМ·ЩИО‹ ВЪБ·Ы›· ВЛЪВ¿˙Ф˘У ЩИ˜ ЩИМ¤˜ ‰И·КФЪВЩИО¿.
ªÂÙÚ‹ÛÙ ÙËÓ ›ÂÛ‹ Û·˜ ÚÈÓ ÙÔ Ê·ÁËÙfi.
¶ЪИУ МВЩЪ‹ЫВЩВ ЩЛУ ›ВЫЛ Ъ¤ВИ У· НВОФ˘Ъ·ЫЩВ›ЩВ БИ· ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ 5
ÏÂÙ¿.
∂¿У ФИ ЩИМ¤˜ Ы˘ЫЩФП‹˜ ‹ ‰И·ЫЩФП‹˜ ЩЛ˜ М¤ЩЪЛЫЛ˜ Ы·˜ К·›УФУЩ·И
·Ы˘У‹ıИЫЩВ˜ (ФП‡ ˘„ЛП¤˜ ‹ ФП‡ ¯·МЛП¤˜) ·Ъ’fiПФ Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИ‹Ы·ЩВ ЫˆЫЩ¿ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ О·И ·У ·˘Щfi Ы˘М‚В› В·УВИПЛММ¤У·, ВИ‰ФФИ‹ЫЩВ ·М¤Ыˆ˜ ЩФУ БИ·ЩЪfi Ы·˜. ΔФ ›‰ИФ ИЫ¯‡ВИ О·И fiЩ·У ЫВ Ы¿УИВ˜ ВЪИЩТЫВИ˜ ¤У·˜
·УТМ·ПФ˜ ‹ ФП‡ ·‰‡У·МФ˜ ·ПМfi˜ ‰ВУ ВИЩЪ¤ВИ ЩЛ М¤ЩЪЛЫЛ.
2.4 Tαξινόμηση πίεσης
2.5
¢È·‚·ıÌ›ÛÂȘ ÛÙËÓ ›ÂÛË
2.6
∂ЛЪВ·ЫМfi˜ О·И ВВНВЪБ·Ы›· ЩˆУ МВЩЪ‹ЫВˆУ
94
3 §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
GR
ΔÔÔı¤ÙËÛË: Ανοίξτε τη θήκη µαταριών στην κάτω λευρά της συσκευής µε ελαφρά ίεση του µάνδαλου, και τοοθετήστε µέσα τις συνηµµένες µαταρίες (αλκαλικές µαταρίες, τύου ΑΑ LR 6).
¶ÚÔÛ¤ÍÙ Û ÔÈ· ηÙ‡ı˘ÓÛË Ú¤ÂÈ Ó· ÌÔ˘Ó ÔÈ Ì·Ù·Ú›Â˜ (·ÂÈÎfiÓÈÛË ÛÙË Ì·Ù·ÚÈÔı‹ÎË). ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ͷӿ ÙÔ Î·¿ÎÈ Î·È ȤÛÙ ÙÔ Ì¤¯ÚÈ Ó·
·ÎÔ˘ÛÙ› ÙÔ ÎÏ›ÛÈÌÔ. ∞Ê·›ÚÂÛË: ∂¿У ВМК·УИЫЩВ› ЩФ Ы‡М‚ФПФ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜ ÛÙÔ Display, ‚¿ÏÙ ηÈÓÔ‡ÚÁȘ Ì·Ù·Ú›Â˜. Κατά την ρώτη τοοθέτηση των
µαταριών αναβοσβήνει ο αριθµός του µήνα. Ρυθμίστε τώρα την ημερομηνία και την ώρα, όπως περιγράφεται στη ψηφίο
3.3. Ρύθμιση
ημερομηνίας και ώρας
. Παρακαλούμε έχετε υπόψη σας ότι με κάθε
τοποθέτηση των μπαταριών πρέπει να γίνεται νέα ρύθμιση της ημερομηνίας και της ώρας. Τα έως τώρα αοθηκευµένα
αοτελέσµατα µετρήσεων αραµένουν στη µνήµη.
À¶√¢∂π•∂π™ ∞™º∞§∂π∞™ ª¶∞Δ∞ƒπø¡
ª·ÎÚÈ¿ ·fi ·È‰È¿! ¢ÂÓ Â·Ó·ÊÔÚÙ›˙ÔÓÙ·È!
ªЛУ ‚Ъ·¯˘О˘ОПТУВЩВ! ªËÓ Âٿ٠ÛÙË ÊˆÙÈ¿!
ªЛУ ВЩ¿ЩВ МВЩ·¯ВИЪИЫМ¤УВ˜ М·Щ·Ъ›В˜ О·И Ы˘ЫЫˆЪВ˘Щ¤˜
ÛÙ· ÔÈÎȷο ·ÔÚÚ›ÌÌ·Ù·, ·ÏÏ¿ ÛÙ· ÂȉÈο ·ÔÚÚ›ÌÌ·Ù· ‹ Û ¤Ó· ÛÙ·ıÌfi Û˘ÏÏÔÁ‹˜ Ì·Ù·ÚÈÒÓ ÙÔ˘ ÂȉÈÎÔ‡ ÂÌÔÚ›Ô˘.
Εναλλακτικά µορείτε να λειτουργείτε τη συσκευή και µε ένα ειδικό τροφοδοτικό (MEDISANA αρ. αραγγ. 51125), το οοίο µορείτε να εµβυσµατώσετε στην ροβλεόµενη υοδοχή στην ρόσθια λευρά της συσκευής. Κατά τη σύνδεση αυτή οι µαταρίες αραµένουν στη συσκευή. Με την εµβυσµάτωση του τροφοδοτικού στην ρόσθια λευρά του ιεσόµετρου οι µαταρίες αενεργοοιούνται µε µηχανικό τρόο. Συνεώς είναι ααραίτητο, ρώτα να εµβυσµατώνεται το τροφοδοτικό στην ηλεκτρική ρίζα και κατόιν να συνδέεται µε το ιεσόµετρο αίµατος. Οταν δεν χρησιµοοιείται το ιεσόµετρο αίµατος, ρέει ρώτα να αοσυνδέεται το βύσµα αό το ιεσόµετρο αίµατος και µετά το τροφοδοτικό αό την ηλεκτρική ρίζα. Με τον τρόο αυτό εµοδίζετε κάθε φορά τη νέα ρύθµιση της ηµεροµηνίας και της ώρας.
1. Μορείτε να ρυθµίσετε την ηµεροµηνία και ώρα εφόσον είναι
ενεργοοιηµένη η συσκευή. Πιέστε ταυτόχρονα το λήκτρο
STARTκαι το λήκτρο MEM. Η αναβοσβήνουσα ένδειξη
του µήνα εµφανίζεται στην οθόνη. Για να αλλάξετε τον αριθµό του µήνα, ιέζετε το λήκτρο MEMέως ότου εµφανιστεί ο ειθυµητός αριθµός. Εάν διατηρήσετε ατηµένο το λήκτρο
MEM, οι αριθµοί εµφανίζονται σε ταχύ ρυθµό. Εάν
συνεχίσετε να ιέζετε το λήκτρο START, αναβοσβήνουν αλλεάλληλα τα ψηφία για το µήνα, την ώρα και τα λετά. Για να αλλάξετε τις εµφανισθείσες τιµές, ιέζετε καθέ φορά το λήκτρο MEM.
2. Αφού ατήσετε το λήκτρο STARTγια έµτη φορά, οι
αριµοί αύουν λέον να αναβοσβήνουν στην οθόνη. Η ρύθµιση της ώρας έχει λέον ολοκληρωθεί.
3. Οταν αλλάξετε τις µαταρίες ρέει να ρυθµίσετε εκ νέου την
ηµεροµηνία και την ώρα.
3.1
ΔÔÔı¤ÙËÛË / ∞Ê·›ÚÂÛË ÙˆÓ Ì·Ù·ÚÈÒÓ
3.3 ƒ‡ıМИЫЛ ЛМВЪФМЛУ›·˜ О·И ТЪ·˜
3.2 Χρήση τροφοδοτικού
Loading...