Medisana MTR Operating Instructions

DE Blutdruckmessgerät mit Radio MTR
GB Bloodpressure monitor with radio MTR
FR IT ES PT
NL FI SE GR
Tensiomètre avec radio MTR Misuratore di pressione con radio MTR Tensiómetro con radio MTR Aparelho de medição da pressão sanguínea com rádio MTR Bloeddruk meettoestel met radio MTR Radiolla varustettu verenpainemittari MTR Blodtrycksmätare med radio MTR Συσκευή μέτρησης της πίεσης με ραδιόφωνο MTR
Art. 51097
Art. 51097
0297
0297
Gebrauchsanweisung Instruction Manual Mode d’emploi Istruzioni per l´uso Instrucciones de manejo
Bitte sorgfältig lesen! Please read carefully! A lire attentivement s.v.p.! Da leggere con attenzione! ¡Por favor lea con cuidado!
Manual de instruções Gebruiksaanwijzing Käyttöohje Bruksanvisning Οδηγίες χρήσης
Por favor, ler cuidadosamente! A.u.b. zorgvuldig lezen! Lue huolellisesti läpi! Läses noga! Παρακαλούμε διαβάσετε με προσοχή!
DE Gebrauchsanweisung
1 Sicherheitshinweise ..........................
2 Wissenswertes .................................
3 Inbetriebnahme .................................
4 Anwendung .......................................
5 Speicher ...........................................
6 Verschiedenes ..................................
7 Garantie ............................................
PT Manual de instruções
1 Avisos de segurança ............................
1
2 Informações gerais ...............................
3
3 Pôr em funcionamento .........................
5
4 Aplicação ..............................................
9
5 Memória................................................
11
6 Generalidades ......................................
11
7 Garantia ................................................
14
71 73 75 79 81 81 84
GB Manual
1 Safety Information ............................
2 Useful Information ...............................
3 Getting started .....................................
4 Operating ..........................................
5 Memory .............................................
6 Miscellaneous ...................................
7 Warranty ...........................................
FR Mode d’emploi
1 Consignes de sécurité ......................
2 Informations utiles .............................
3 Mise en service..................................
4 Application ........................................
5 Mémoire ............................................
6 Divers ...............................................
7 Garantie ............................................
IT Istruzioni per l’uso
1 Norme die sicurezza ..........................
2 Informazioni interessanti....................
3 Messa in funzione..............................
4 Modalità d’impiego.............................
5 Memoria.............................................
6 Varie ..................................................
7 Garanzia ............................................
ES Instrucciones de manejo
1 Indicaciones de seguridad .................
2 Informaciones interesantes ...............
3 Puesta en funcionamiento .................
4 Aplicación ..........................................
5 Memoria.............................................
6 Generalidades ...................................
7 Garantía.............................................
NL Gebruiksaanwijzing
1 Veiligheidsmaatregelen ........................
15
2 Wetenswaardigheden ...........................
17
3 Voor het gebruik ...................................
19
4 Het gebruik ...........................................
23
5 Geheugen .............................................
25
6 Diversen ...............................................
25
7 Garantie ................................................
28
FI Käyttöohje
1 Turvallisuusohjeita ...............................
29
2 Tietämisen arvoista ..............................
31
3 Käyttöönotto ........................................
33
4 Käyttö ..................................................
37
5 Muisti ...................................................
39
6 Sekalaista ............................................
39
7 Takuu ...................................................
42
SE Bruksanvisning
1 Säkerhetshänvisningar ........................
43
2 Värt att veta .........................................
45
3 Ibruktagning .........................................
47
4 Användning ..........................................
51
5 Minne ...................................................
53
6 Övrigt ...................................................
53
7 Garanti .................................................
56
GR Οδηγίες χρήσης
1 Οδηγίες για την ασφλεα .......................
57
2 Χρήσιμες πληροφορίες ........................
59
3 Λειτουργία ............................................
61
4 Εφαρμογή ............................................
65
5 Mνήμη ..................................................
67
6 Διάφορα ...............................................
67
7 Εγγύηση ..............................................
70
85 87 89 93 95 95 98
99 101 103 107 109 109 112
113 115 117 121 123 123 126
127 129 131 135 137 137 140
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur schnellen Orientierung aufgeklappt. Please fold out this page and leave it folded out for quick reference. Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée an de vous orienter plus rapidement. Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai ni di un rapido orientamento. Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada para orientarse rápidamente.
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para uma orientação rápida. Sla deze bladzijde om en laat deze openge­slagen, terwijl u de gebruiksaanwijzing leest. Kääntäkää tämä sivu auki ja pitäkää se aukikäännettynä nopeaa orientaatiota varten. Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen som hjälp till snabb orientering. Παρακαλούμε ανοίξτε τη σελίδα αυτή και αφήστε την ανοιχτή για γρήγορο προσανατολισμό.
Gerät und Bedienelemente Appareil et éléments de commande Dispositivo y elementos de control Toestel en bedieningselementen Apparaten och komponenter
1
2
3
Device and controls Apparecchio ed elementi per la regolazione Aparelho e elementos de comando Laite ja käyttölaitteet Συσκευή και στοιχεία χειρισμού
6
7
18
29
17
4
5
8
9
10
11
12 13
14
15
16
19
20
21 22 23
2425262728
DE GB
Entriegelungstaste für Manschettenfach
@
RADIO Taste
;
SET Taste
=
+/A”-Taste
%
-/B”-Taste
&
START Taste
(
MEM Taste
)
Lautstärke einstellen
+
ENTER Taste
§
Manschettenfach
/
Display
:
Betriebsmodusanzeige:
·
Blutdruckmessung Betriebsmodusanzeige: Speicher
$
Betriebsmodusanzeige: Einstellungen
£
Betriebsmodusanzeige: Radio
Anschluss für Netzteil
¡
Batteriefach
Q
Blutdruck-Indikator
W
Batterie schwach
E
Sprach-Symbol
R
Funkuhr-Symbol
T
Alarm-Symbol
Z
Benutzerspeicher 1 / 2
U
Anzeige von Modus, Temperatur,
I
Puls oder Empfangsfrequenz (je nach Betriebsmodus) Puls-Symbol (Arrhythmieanzeige)
O
Anzeige der Luftfeuchtigkeit oder der
P
Speicherplatznummer (je nach Betriebsmodus) M-Symbol (Memory)
Ü
Anzeige von Datum/Uhrzeit oder Alarm-
[
zeiteinstellung (je nach Betriebsmodus) Anzeige von Uhrzeit bzw. Jahr oder
]
systolischer Druck/diastolischer Druck oder Sprach-Nr. (je nach Betriebsmodus)
Latch for storage case for upper arm cuff
@
RADIO button
;
SET button
=
+/A”-button
%
-/B”-button
&
START button
(
MEM button
)
Set volume
+
ENTER button
§
Storage case for upper arm cuff
/
Display
:
Operation mode indicator: Blood pressure
·
measurement Operation mode indicator: Memory
$
Operation mode indicator: Settings
£
Operation mode indicator: Radio
Socket for mains adaptor
¡
Battery compartment
Q
Blood pressure indicator
W
Batteries low
E
Voice symbol
R
Radio clock symbol
T
Alarm symbol
Z
User memory 1 / 2
U
Display of mode, temperature, pulse or
I
radio frequency (depending on operation mode) Pulse symbol (arrhythmia display)
O
Display of humidity or memory location
P
number (depending on operation mode) M symbol (Memory)
Ü
Display of date/clock or alarm time
[
(depending on operation mode) Display of clock resp. year or systolic
]
pressure/diastolic pressure or language number (depending on operation mode)
FR IT
Touche de déverrouillage pour le
@
compartiment de la manchette Touche RADIO
;
Touche SET
=
Touche +/A-
%
Touche +/B-
&
Touche START
(
Touche MEM
)
Réglage du volume
+
Touche ENTER
§
Compartiment de la manchette
/
Ecran
:
Afchage du mode de fonctionnement:
·
Mesure de la tension artérielle Afchage du mode de fonctionnement:
$
Mémoire Afchage du mode de fonctionnement:
£
Paramètres Afchage du mode de fonctionnement:
Radio Raccordement pour le bloc
¡
d'alimentation Compartiment des piles
Q
Indicateur de la tension artérielle
W
Piles faibles
E
Symbole pour la fonction vocale
R
Symbole pour l’horloge radio
T
Symbole pour l’alarme
Z
Mémoire de l’utilisateur 1 / 2
U
Afchage du mode de fonctionnement,
I
de la température, du pouls ou de la fréquence radio (selon le mode de fonctionnement) Symbole pour le pouls (afchage des
O
arythmies) Afchage de l'humidité de l’air ou du
P
numéro de la mémoire (selon le mode de fonctionnement) Symbole M (Mémoire)
Ü
Afchage de la date / de l’heure ou du
[
réglage de l'alarme (selon le mode de fonctionnement) Afchage de l’heure, de l’année, de la
]
pression systolique / diastolique ou du du numéro de la fonction vocale (selon le mode de fonctionnement)
Tasto di sblocco per comparto bracciale
@
Tasto RADIO
;
Tasto SET
=
Tasto “+/A”
%
Tasto “-/B”-
&
Tasto START
(
Tasto MEM
)
Imposta volume
+
Tasto ENTER
§
Comparto bracciale
/
Display
:
Indicatore modalità di esercizio:
·
misurazione pressione sanguigna Indicatore modalità di esercizio: memoria
$
Indicatore modalità di esercizio:
£
impostazioni Indicatore modalità di esercizio: radio
Connessione per alimentatore
¡
Comparto batterie
Q
Indicatore pressione sanguigna
W
Batteria quasi scarica
E
Simbolo lingua
R
Simbolo orologio radio controllato
T
Simbolo sveglia
Z
Memoria utente 1 / 2
U
Indicatore di modalità, temperatura, polso
I
o frequenza di ricezione (a seconda della modalità di esercizio) Simbolo del polso (indicatore di aritmia)
O
Indicatore dell'umidità nell'aria o del
P
numero dello spazio di memoria (a seconda della modalità di esercizio) Simbolo M (Memoria)
Ü
Indicatore di data/ora o impostazione
[
orario sveglia (a seconda della modalità diesercizio) Indicatore di ora o anno o pressione
]
sistolica/diastolica o n° lingua (a seconda della modalità di esercizio)
ES PT
Botón de desbloqueo para el
@
compartimento del brazalete Botón RADIO
;
Botón SET
=
Botón “+/A
%
Botón “-/B
&
Botón START
(
Botón MEM
)
Ajuste del volumen
+
Botón ENTER
§
Compartimento del brazalete
/
Pantalla
:
Visualización del modo de operación:
·
Medición de la tensión Visualización del modo de operación:
$
Memoria Visualización del modo de operación:
£
Ajustes Visualización del modo de operación:
Radio Conexión para el bloque de
¡
alimentación Compartimento para pilas
Q
Indicador de la tensión arterial
W
Pilas con poca carga
E
Símbolo del idioma
R
Símbolo de reloj radiocontrolado
T
Símbolo de alarma
Z
Memoria de usuario 1 / 2
U
Visualización de modo, temperatura,
I
pulso o frecuencia de recepción (según el modo de operación) Símbolo del pulso (visualización de
O
arritmia) Visualización de la humedad ambiental
P
o del número de memoria (según el modo de operación) Símbolo M (Memoria)
Ü
Visualización de fecha/hora o ajustes de
[
alarma (según el modo de operación) Visualización de la hora o del año o la
]
tensión la presión sistólica / diastólica o el número de idioma (según el modo de operación)
Tecla de desbloqueio para o
@
compartimento da manga Tecla RÁDIO
;
Tecla SET
=
Tecla “+/A”
%
Tecla “-/B”
&
Tecla START
(
Tecla MEM
)
Regular o volume do som
+
Tecla ENTER
§
Compartimento da manga
/
Display
:
Indicação do modo de funcionamento:
·
Medição da pressão sanguínea Indicação do modo de funcionamento:
$
Memória Indicação do modo de funcionamento:
£
Regulações Indicação do modo de funcionamento:
Rádio Ligação para unidade de alimentação
¡
Compartimento da pilha
Q
Indicador da pressão sanguínea
W
Pilha fraca
E
Símbolo de voz
R
Símbolo de relógio radiocontrolado
T
Símbolo de alarme
Z
Memória do utilizador 1 / 2
U
Indicação do modo, da temperatura,
I
do pulsoou frequência de recepção (consoante o modo de funcionamento) Símbolo do pulso (indicação da arritmia)
O
Indicação da humidade do ar ou
P
donúmero da posição da memória (consoante o modo de funcionamento) Símbolo M (Memory)
Ü
Indicação da data/hora ou regulação da
[
hora de alarme (consoante o modo de funcionamento) Indicação da hora e do ano ou pressão
]
sistólica/diastólica ou n.º de voz (consoante o modo de funcionamento)
NL FI
Ontgrendelingstoets voor bandgedeelte
@
RADIO toets
;
SET toets
=
+/A”-toets
%
-/B”-toets
&
START toets
(
MEM toets
)
Volume instellen
+
ENTER toets
§
Bandgedeelte
/
Display
:
Werkmodus-display: Bloeddrukmeting
·
Werkmodus-display: Geheugen
$
Werkmodus-display: Instelling
£
Werkmodus-display: Radio
Aansluiting voor netdeel
¡
Batterijgedeelte
Q
Bloeddruk-indicator
W
Batterij zwak
E
Taal-symbool
R
Radioklok-symbool
T
Alarm-symbool
Z
Gebruikersgeheugen 1 / 2
U
Vertoning van modus, temperatuur,
I
polsslag of ontvangstfrequentie (afhankelijk van werkmodus) Pols-symbool (Arhythmie)
O
Vertoning van luchtvochtigheid of
P
de nummer van de opslagplaats (afhankelijk van werkmodus) M-symbool (Memory)
Ü
Vertoning van datum/tijd of intelling van
[
alarmtijd (afhankelijk van werkmodus) Vertoning van tijd en/of jaar of
]
systolische druk/diastolische druk of taal-nr. (afhankelijk van werkmodus)
Mansettikotelon vapautin
@
Radio-painike
;
Set-painike
=
+/A”-painike
%
-/B”-painike
&
Start-painike
(
Mem-painike
)
Äänenvoimakkuuden säätö
+
Enter-painike
§
Mansettikotelo
/
Näyttö
:
Käyttötilan näyttö: Verenpaineen mittaus
·
Käyttötilan näyttö: Tallennus
$
Käyttötilan näyttö: Asetukset
£
Käyttötilan näyttö: Radio
Verkkovirtapistokkeen liitin
¡
Paristokotelo
Q
Verenpaineen näyttö
W
Heikko paristo
E
Kielen symboli
R
Radiokellon symboli
T
Herätyskellon symboli
Z
Käyttäjän tallennuspaikka 1 / 2
U
Tilan, lämpötilan tai vastaanottotaajuuden
I
näyttö (käyttötilan mukaan) Pulssin symboli (Rytmihäiriön näyttö)
O
Ilmankosteuden tai tallennuspaikan näyttö
P
(käyttötilan mukaan) M-symboli (muisti)
Ü
Päiväyksen / kellonajan näyttö tai
[
hälytyksen asetus (käyttötilan mukaan) Kellonajan tai vuoden näyttö tai systolinen/
]
diastolinen verenpaine tai kielen numero (käyttötilan mukaan)
SE GR
Spärrknapp till manschettfack
@
RADIO knapp
;
SET knapp
=
+/A”-knapp
%
-/B”-knapp
&
START knapp
(
MEM knapp
)
Ställa in volym
+
ENTER knapp
§
Manschettfack
/
Display
:
Driftslagsindikering: blodtrycksmätning
·
Driftslagsindikering: minne
$
Driftslagsindikering: inställningar
£
Driftslagsindikering: radio
Anslutning för adapter
¡
Batterifack
Q
Blodtrycksindikator
W
Batteri svagt
E
Röstsymbol
R
Symbol radiostyrd klocka
T
Alarmsymbol
Z
Användarminne 1 / 2
U
Visning av läge, temperatur, puls eller
I
mottagningsfrekvens (allt efter driftslag) Pulssymbol (arytmi-indikering)
O
Visning av luftfuktighet eller
P
minnesplatsnummer (beroende på driftslag) M-symbol (minne)
Ü
Visning av datum/tid eller
[
alarmtidsinställning (beroende på driftslag) Visning av tid resp. år eller systoliskt
]
tryck/diastoliskt tryck eller språk-nr. (beroende på driftslag)
Λήκτρο απασφάλισης της θήκης
@
περικαρπίου Πλήκτρο RADIO
;
Πλήκτρο SET
=
Πλήκτρο «+/A»
%
Πλήκτρο «-/B»
&
Πλήκτρο START
(
Πλήκτρο MEM
)
Ρύθμιση ήχου
+
Πλήκτρο ENTER
§
Θήκη περικαρπίου
/
Οθόνη
:
Ένδειξη κατάστασης λειτουργίας:
·
Μέτρηση της πίεσης Ένδειξη κατάστασης λειτουργίας: Μνήμη
$
Ένδειξη κατάστασης λειτουργίας:
£
Ρυθμίσεις Ένδειξη κατάστασης λειτουργίας:
Ραδιόφωνο Σύνδεση για τροφοδοτικό
¡
Θήκη μπαταριών
Q
Δείκτης αρτηριακής πίεσης
W
Αδύναμη μπαταρία
E
Σύμβολο γλώσσας
R
Σύμβολο ασύρματου ρολογιού
T
Σύμβολο αφύπνισης
Z
Μνήμη χρήστη 1 / 2
U
Ένδειξη κατάστασης, θερμοκρασίας,
I
σφυγμού ή συχνότητα λήψης (ανάλογα με την κατάσταση λειτουργίας) Σύμβολο σφυγμού (ένδειξη αρρυθμίας)
O
Ένδειξη της υγρασίας ή του αριθμού
P
αποθήκευσης στη μνήμη (ανάλογα με την κατάσταση λειτουργίας) Σύμβολο M (Μνήμη)
Ü
Ένδειξη ημερομηνίας/ώρας ή ρύθμιση
[
αφύπνισης (ανάλογα με την κατάσταση λειτουργίας) Ένδειξη ώρας ή έτους ή συστολικής
]
πίεσης/διαστολικής πίεσης ή αριθμού γλώσσας (ανάλογα με την κατάσταση λειτουργίας)
1 Sicherheitshinweise
WICHTIGE HINWEISE!
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie den Artikel benutzen und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Zeichenerklärung: Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Artikel. Sie enthält wichtige Informationen zum Aufbau und zur Handhabung. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Artikel führen.
WARNUNG! Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG! Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Beschädigungen am Artikel zu verhindern.
DE
HINWEIS Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen zur Installation oder zum Betrieb.
Geräteklassikation: IIa, Typ B
LOT-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
1
DE
1 Sicherheitshinweise
Sicherheitshiweise
1.1 Hinweise für Ihr Wohlbenden
1.2 Was Sie unbe­dingt beachten sollten
WARNUNG
Treffen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine therapeutischen Maßnahmen. Ändern Sie nie die Dosierung eines vom Arzt verordneten Medikaments!
• Herzrhythmusstörungen bzw. Arrhythmien verursachen einen unregelmäßigen Puls. Dies kann bei Messungen mit oszillometrischen Blutdruckmessgeräten zu Schwierigkeiten bei der Erfassung des korrekten Messwertes führen.
• Wenn Sie an Krankheiten leiden, wie z.B. arterieller Verschlusskrankheit, halten Sie vor der Anwendung des Gerätes Rücksprache mit Ihrem Arzt.
• Das Gerät darf nicht zur Kontrolle der Herzfrequenz eines Schrittmachers verwendet werden.
• Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und ihre individuelle Belastbarkeit beachten, halten Sie ggf. Rücksprache mit Ihrem Arzt.
• Sollten während einer Messung Unannehmlichkeiten wie z.B. Schmerz am Oberarm oder andere Beschwerden auftreten, betätigen Sie die START Taste Manschette zu erreichen. Lösen Sie die Manschette und nehmen Sie diese vom Oberarm ab.
• Menschen mit acher Pulswelle sollten den Arm anheben und die Hand ca. 10 mal öffnen und schließen und dann erst messen. Durch diese Übung wird erreicht, dass die Pulswelle und der Messvorgang optimiert werden.
• Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung.
• Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
• Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch im Haushalt bestimmt.
• Bevor Sie das Gerät an Ihre Stromversorgung anschließen, achtenSie darauf, dass die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung mit der Ihres Stromnetzes übereinstimmt.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn es nicht einwandfrei funktioniert, wenn es herunter- oder ins Wasser gefallen ist oder beschädigt wurde.
• Sollte es in seltenen Fällen durch eine Fehlfunktion passieren, dass die Manschette während der Messung dauerhaft aufgepumpt bleibt, muss sie sofort geöffnet werden.
• Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben werden, die starke elektrische Strahlung aussenden, wie z. B. Radiosender. Dadurch kann die Funktion beeinträchtigt werden.
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für Ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
• Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
, um eine sofortige Entlüftung der
(
2
2 Wisenswertes
1 Sicherheitshinweise / 2 Wissenswertes
• Im Störungsfall reparieren Sie das Gerät nicht selbst! Lassen Sie Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen ausführen.
• Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit.
• Greifen Sie nicht nach einem Gerät, das ins Wasser gefallen ist. Ziehen Sie sofort den Netzstecker bzw. das Netzteil aus der Steckdose.
• Wenn das Kabel oder das Netzteil beschädigt sind, darf das Gerät nicht weiter benutzt werden.
• Das Gerät sowie das Kabel und das Netzteil dürfen keinesfalls in Wasser getaucht oder unter laufendes Wasser gehalten werden.
• Fassen Sie das Netzteil stets mit trockenen Händen an.
• Das Kabel darf nicht in der Nähe von Wärmequellen geführt oder über scharfe Kanten gezogen werden.
• Tragen, ziehen oder drehen Sie das Netzteil nie am Kabel und klemmen Sie das Kabel nie ein.
• Schützen Sie das Gerät vor Stößen und Erschütterungen
• Stellen Sie das Gerät zum Gebrauch auf eine feste und ebene Fläche, so dass es nicht kippen oder herunterfallen kann.
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch! Mit dem Blutdruckmessgerät mit Radio MTR haben Sie ein Qualitätsprodukt von MEDISANA erworben. Damit Sie den gewünschten Erfolg erzielen und recht lange Freude an Ihrem MEDISANA Blutdruckmessgerät mit Radio MTR haben, empfehlen wir Ihnen, die nachstehenden Hinweise zum Gebrauch und zur Pege sorgfältig zu lesen.
DE
2.1 Lieferumfang und Verpackung
Bitte prüfen Sie zunächst, ob der Lieferumfang vollständig ist und der Artikel keinerlei Beschädigungen aufweist. Im Zweifelsfalle benutzen Sie den Artikel nicht und kontaktieren eine Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören:
• 1 MEDISANA Blutdruckmessgervät mit Radio MTR
• 1 Manschette mit Luftschlauch
• 1 Netzadapter mit Kabel
• 4 Batterien 1,5 V (Typ AA, LR6)
• 1 Gebrauchsanweisung
Verpackungen sind wiederverwertbar oder können dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
3
DE
2 Wissenswertes
2.2 Was ist Blutdruck?
2.3 Wie funktioniert die Messung?
2.4 Warum ist es sinnvoll, den Blutdruck zu Hause zu messen?
Blutdruck ist der Druck, der bei jedem Herzschlag in den Gefäßen entsteht. Wenn sich das Herz zusammenzieht (Systole) und Blut in die Arterien pumpt, führt das zu einem Druckanstieg. Dessen höchster Wert wird als systolischer Druck bezeichnet und bei einer Blutdruckmessung als erster Wert gemessen. Wenn der Herzmuskel erschlafft um neues Blut aufzunehmen, sinkt auch der Druck in den Arterien. Sind die Gefäße entspannt, wird der zweite Wert - der diastolische Druck - gemessen.
Das Blutdruckmessgerät mit Radio MTR ist ein Blutdruck­Messgerät, das für die Blutdruckmessung am Oberarm bestimmt ist. Die Messung erfolgt hier durch einen Mikroprozessor, der über einen Drucksensor die Druckschwankungen auswertet, die beim Aufpumpen und Ablassen der Blutdruckmanschette über die Arterie entstehen.
MEDISANA verfügt über mehrjährige Erfahrung auf dem Gebiet der Blutdruckmessung. Die hohe Genauigkeit des Messprinzips der MEDISANA - Geräte wird von klinischen Studien, die nach internationalen Standards durchgeführt werden, belegt. Ein wichtiges Argument für die Blutdruckmessung zu Hause ist die Tatsache, dass die Messungen in der gewohnten Umgebung und unter ausgeruhten Bedingungen durchgeführt werden. Besonders aussagekräftig ist der sogenannte “Basiswert”, der morgens direkt nach dem Aufstehen vor dem Frühstück gemessen wird. Grundsätzlich sollten Sie möglichst immer zur gleichen Zeit und unter gleichen Bedingungen Ihren Blutdruck messen. Denn dann ist die Vergleichbarkeit der Ergebnisse gewährleistet und eine beginnende Bluthochdruckerkrankung kann frühzeitig erkannt werden. Bleibt Bluthochdruck lange unentdeckt, steigt das Risiko für weitere Herz­Kreislauf-Erkrankungen.
2.5 Blutdruck­klassikation
4
Deshalb unser Tipp:
Messen Sie Ihren Blutdruck täglich und regelmäßig, auch dann, wenn Sie keine Beschwerden haben.
Die folgenden Richtwerte für hohen und niedrigen Blutdruck werden ohne Berücksichtigung des Alters angegeben. Diese Blutdruckbe­wertungsskala entspricht den Richtlinien der Weltgesundheitsorga­nisation (WHO).
Niedriger Blutdruck:
systolisch <100 diastolisch <60 Normaler Blutdruck (grüner Anzeigebereich W): systolisch 100 - 139 diastolisch 60 - 89
Formen des Bluthochdrucks: Leichter Bluthochdruck (gelber Anzeigebereich
systolisch 140 – 159 diastolisch 90 – 99
Mittlerer Bluthochdruck (oranger Anzeigebereich W):
systolisch 160 – 179 diastolisch 100 – 109
Starker Bluthochdruck (roter Anzeigebereich
systolisch ≥ 180 diastolisch ≥ 110
W
):
W
):
2 Wissenswertes / 3 Inbetriebnahme
WARNUNG
Zu niedriger Blutdruck stellt ebenso ein Gesundheitsrisiko dar wie Bluthochdruck! Schwindelanfälle können zu gefährlichen Situationen führen (z.B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
DE
2.6 Blutdruck­schwankungen
2.7 Beeinussung und Auswertung der Messungen
3 Inbetriebnahme
3.1 Aufstellen und Einrichten
Es gibt viele Faktoren, die den Blutdruck beeinussen können. So wirken sich schwere körperliche Arbeit, Angst, Stress oder die Tageszeit der Messung sehr stark auf die gemessenen Werte aus. Die persönlichen Blutdruckwerte unterliegen während des Tages und des Jahres großen Schwankungen. Bei Hochdruckpatienten sind diese Schwankungen besonders stark ausgeprägt. Normalerweise ist der Blutdruck während körperlicher Anstrengung am höchsten und während der Nacht im Schlaf am niedrigsten.
• Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und vergleichen Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie keine Rückschlüsse aus einem einzigen Ergebnis. G
• Ihre Blutdruckwerte sollten immer vom einem Arzt beurteilt werden, der auch mit Ihrer medizinischen Vorgeschichte vertraut ist. Wenn Sie das Gerät regelmäßig benutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch von Zeit zu Zeit Ihren Arzt über den Verlauf informieren.
• Bedenken Sie bei den Blutdruckmessungen, dass die täglichen Werte von vielen Faktoren abhängen. So beeinussen Rauchen, Alkoholgenuss, Medikamente und körperliche Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise.
• Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten.
• Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5 Minuten ausruhen.
• Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz korrekter Handhabung des Gerätes ungewöhnlich erscheinen (zu hoch oder zu niedrig) und sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren Arzt. Dies gilt auch, wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr schwacher Puls keine Messungen ermöglicht.
1. Stellen Sie das Gerät zum Gebrauch auf eine feste und ebene Fläche, so dass es nicht kippen oder herunterfallen kann.
2. Bei Verwendung als Uhr, Radio oder Wecker stellen Sie das Gerät in einer Entfernung von ca. 40 - 50 cm von Ihrem Kopf entfernt auf, z.B. auf einem Nachttisch.
3. Stellen Sie die Stromversorgung her. Sie können das Gerät mit den beiliegenden Batterien betreiben oder mit dem Netzteil. Bei Verwendung des Netzteils ist die Lesbarkeit der Anzeige im Zeitanzeige-Modus besser als bei Verwendung der Batterien. Sind Batterien eingelegt und das Netzteil angeschlossen, so wird die Stromzufuhr über das Netzteil vom Gerät präferiert.
5
DE
3 Inbetriebnahme
3.2 Batterien einlegen/ entnehmen
Einsetzen: An der Geräteunterseite bendet sich der Deckel des
Batteriefaches Batterien 1,5 V, AA, LR6, ein. Achten Sie dabei auf die Polarität (wie im Batteriefach markiert). Schließen Sie das Batteriefach Entnehmen: Wechseln Sie die Batterien schwache Batterien im Display (“ im Display angezeigt, so sind die Batterien vollständig leer und müssen sofort ersetzt werden.
. Öffnen Sie ihn und setzen Sie die 4 beiliegenden
Q
wieder.
aus, wenn das Symbol für
E
“) erscheint. Wird gar nichts
Q
WARNUNG! BATTERIE­SICHERHEITSHINWEISE
• Batterien nicht auseinandernehmen!
• Erschöpfte Batterien umgehend aus dem Gerät entfernen!
• Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die betroffenen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
• Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
• Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen!
• Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine unterschiedlichen Typen oder gebrauchte und neue Batterien miteinander verwenden!
• Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
• Batterien bei längerer Nichtverwendung aus dem Gerät entfernen!
• Batterien von Kindern fernhalten!
• Batterien sind nicht wieder auadbar! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht kurzschließen!
• Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel!
3.3 Verwendung eines Netzteils
3.4 Datum und Uhrzeit einstellen
6
Alternativ können Sie das Gerät auch mit dem im Lieferumfang enthaltenen Netzteil (6 V, 800 mA) betreiben, welches Sie an den dafür vorgesehenen Anschluss Dabei können die Batterien ggf. im Gerät verbleiben. Durch das Einstecken des Steckers an der Geräteseite werden die Batterien mechanisch abgeschaltet.
Ihr MEDISANA Blutdruckmessgerät mit Radio MTR ist mit einer Funkuhr ausgestattet, die mit dem DCF77-Signal gesteuert wird. Dadurch werden Uhrzeit und Datum automatisch eingestellt. Ist kein DCF77-Signal verfügbar, so erfolgt keine automatische Zeiteinstellung.
Automatische Einstellung:
Nach Herstellung des Stromanschlusses (Batterien oder Netzbetrieb beginnt automatisch der Funkempfang des DCF77-Signals Währenddessen blinkt das Funkuhr-Symbol empfangen wurde, werden Zeit und Datum entsprechend angezeigt. Achten Sie auf eine gute Empfangssituation und vermeiden Sie die Abschirmung durch metallische Gebäudeteile oder Gegenstände. Wechseln Sie ggf. den Standort, um den Empfang zu verbessern.
an der Geräteunterseite einstecken.
¡
. Sobald das Zeitsignal
T
3 Inbetriebnahme
HINWEIS
Wenn Sie keine Zeiteinstellung wünschen verlassen Sie den automatischen Zeiteinstellungsmodus, indem Sie die START Taste
Die automatische Einstellung von Datum und Uhrzeit kann bis zu 9 Minuten dauern. Wird innerhalb dieser Zeit kein Signal empfangen,
laufen Uhrzeit und Datum unverändert weiter (z.B. 0:00....0:01.....
0:02 usw.). Sie können nun die Uhr und das Datum manuell einstellen. Bei einem Wechsel des Standortes kann ein erneuter Signalempfang durch Druck auf die SET Taste (Anzeige blinkt) mittels der Tasten “+/A” Druck auf die SET Taste Empfang möglich, schaltet das Gerät automatisch in den manuellen Einstellungsmodus für Datum und Uhrzeit.
drücken.
(
, Auswahl des Funkuhr- Symbols T
=
gestartet werden. Ist hier wieder kein
=
bzw. “-/B” & und erneutem
%
HINWEIS
Jeden Tag um 2:05 Uhr und 14:05 Uhr wird das Gerät automatisch versuchen, das DCF77-Funksignal zu empfangen und die angezeigte Zeit entsprechend zu aktualisieren. Währenddessen blinkt das Funkuhr­Symbol unterbrechen, drücken Sie die START Taste
. Möchten Sie diesen automatischen Empfang
T
(
.
DE
3.5 Alarm einstellen
Manuelle Einstellung:
Mit Druck auf die SET Taste Einstellungen (Setting), wobei die LED für diesen Betriebsmodus
aueuchtet. Wählen Sie mit den Tasten “+/A” % bzw. “-/B” & die
£
Zeit / Datum-Anzeige aus (Anzeige blinkt) und drücken Sie erneut die SET Taste Uhrzeit zu gelangen. Hier blinkt zunächst die Jahreszahl. Stellen Sie den korrekten Wert mittels der Tasten “+/A” bestätigen Sie mit der SET Taste für Monat, Tag, Stunde, Minute und Zeitdifferenz (hiermit ist die Differenz der aktuellen Zeitzone in Stunden zur MEZ = Mitteleuropäischen Zeit gemeint). Nach Abschluss der Eingaben drücken Sie die SET Taste
, um in den manuellen Einstellungsmodus für Datum und
=
gelangen Sie in den Betriebsmodus:
=
bzw. “-/B” & ein und
. Verfahren Sie nun in gleicher Weise
=
%
=
HINWEIS
Möchten Sie den manuellen Einstellungsmodus für Datum und Uhrzeit vorzeitig verlassen, drücken Sie bitte die START Taste mindestens eine Minute keine Eingaben getätigt wurden.
Mit Druck auf die SET Taste =gelangen Sie in den Betriebsmodus: Einstellungen (Setting), wobei die LED für diesen Betriebsmodus aueuchtet. Wählen Sie mit den Tasten “+/AAlarm-Symbol um in den Einstellungsmodus für die Alarmzeit zu gelangen Hier blinkt zunächst die Einstellung für die Alarmaktivierung bzw. Alarmtyp. (”OnA” = Wecken mit Alarmton; ”OnS” = Wecken mit Radio oder “Off” = Deaktiviert). Wählen Sie die gewünschte Einstellung mittels der
. Sie verlassen den Modus automatisch, wenn für
(
bzw. “-/B” & das
aus (Anzeige blinkt) und drücken Sie die SET Taste =,
Z
%
£
7
.
DE
3 Inbetriebnahme
3.6 Spracheinstellung
Tasten “+/A” % bzw. “-/B” Taste von Uhrzeit und Datum. Haben Sie den Alarm aktiviert, blinken nun Stunde bzw. Minute der Alarmzeit. Stellen Sie diese jetzt mittels der Tasten “+/A” jeweils wieder die SET Taste und Druck auf die SET Taste Anzeige (Uhr / Datum) zurück. Mit Hilfe des Lautstärkereglers wird die Lautstärke des Alarms eingestellt. Ist die Alarmzeit erreicht und der Alarm aktiviert, ertönt ein Alarm in Form eines Piepens von 1 Minute Dauer. Sie können diesen Alarm durch Druck auf eine beliebige Taste beenden.
. Wurde der Alarm deaktiviert, kehren Sie zurück zur Anzeige
=
bzw. & “-/B” ein und drücken Sie nach Abschluss
%
&
aus und drücken Sie erneut die SET
. Nach der Einstellung der Minuten
=
kehren Sie automatisch zur regulären
=
+
HINWEIS
Möchten Sie den manuellen Einstellungsmodus für Datum und Uhrzeit vorzeitig verlassen, drücken Sie bitte die START Taste mindestens eine Minute keine Eingaben getätigt wurden.
Das Blutdruckmessgerät mit Radio MTR verfügt über eine Sprach­ausgabe. Hiermit kann das Datum und die Uhrzeit während deren Anzeige auch als Sprachinformation ausgegeben werden. Drücken Sie hierzu die ENTER Taste Blutdruckmessresultate als Sprachinformation ausgegeben werden, siehe hierzu entsprechendes Kapitel “Den Blutdruck messen”. Das Gerät verfügt über die Wahlmöglichkeit zwischen 7 verschiedenen Sprachen. Zur Einstellung der Sprache bzw. zur Deaktivierung der Sprachfunktion drücken Sie bitte die SET Taste
(Anzeige blinkt) mittels der Tasten “+/A” % bzw. “-/B” & und
R
drücken Sie erneut die SET Taste folgenden Spracheinstellungen wählen:
L0 = Sprachfunktion deaktivieren L1 = Sprachfunktion aktivieren, Sprache: Deutsch L2 = Sprachfunktion aktivieren, Sprache: Englisch L3 = Sprachfunktion aktivieren, Sprache: Spanisch L4 = Sprachfunktion aktivieren, Sprache: Niederländisch L5 = Sprachfunktion aktivieren, Sprache: Französisch L6 = Sprachfunktion aktivieren, Sprache: Italienisch L7 = Sprachfunktion aktivieren, Sprache: Portugiesisch
Wählen Sie die gewünschte Einstellung mit den Tasten “+/A” “-/B
und bestätigen Sie mit der SET Taste =. Für die Einstellungen
&
L1 bis L7 erfolgt eine Ansage der gewählten Sprache in Landessprache. Wurde die Sprachfunktion deaktiviert (L0 im Display), ertönen drei Signaltöne und das Sprach-Symbol Sprachausgabe kann jederzeit mit dem Lautstärkeregler werden.
. Sie verlassen den Modus automatisch, wenn für
(
. Ferner können auch
§
. Wählen Sie das Sprach-Symbol
=
. Sie können nun zwischen den
=
bzw.
%
erlischt. Die Lautstärke der
R
reguliert
+
HINWEIS
Möchten Sie den Einstellungsmodus für die Sprache vorzeitig verlassen, drücken Sie bitte die START Taste Sie verlassen den Modus automatisch, wenn für mindestens eine Minute keine Eingaben getätigt wurden.
8
(
.
3 Inbetriebnahme / 4 Anwendung
DE
3.7 Radioempfang
4 Anwendung
4.1 Anlegen der Druckmanschette
1 - 2 cm
b
4.2 Die richtige Messposition
a
c
Um den Radioempfang zu aktivieren, drücken Sie die Radio Die Betriebsmodusanzeige: Radio die eingestellte Frequenz Tasten “+/A” abwärts nach einer Frequenz mit dem empfangbarem Signal eines Radiosenders. Die Lautstärke kann mit dem Lautstärkeregler reguliert werden. Um den Radioempfang zu deaktivieren, drücken Sie die START Taste
1. Öffnen Sie das Manschettenfach durch gelungstaste vor Gebrauch das Endstück des Luftschlauches in den dafür vorgesehenen Anschluss am Gerät. Achten Sie darauf, dass der Schlauch keine Beschädigungen aufweist und fest sitzt. Das Blutdruckmessgerät wird als Tischgerät genutzt.
2. Schieben Sie die offene Seite der Manschette so durch den Metallbügel, dass sich der Klettverschluss an der Außenseite bendet.
3. Öffnen Sie die Manschette so, dass eine zylindrische Form entsteht.
4. Schieben Sie die Manschette über Ihren linken Oberarm. Platzieren Sie den Luftschlauch auf der Armmitte in Verlängerung des Mittelngers (a).
5. Legen Sie den Arm mit der Handinnenäche nach oben auf den Tisch. Die Unterkante der Manschette sollte dabei 1 - 2 cm oberhalb der Ellenbeuge liegen (b). Ziehen Sie die Manschette straff (c) und schließen Sie die Klettverbindung.
6. Vermeiden Sie einen Hohlraum zwischen Arm und Manschette. Er kann das Messergebnis verfälschen.
7. Messen Sie am nackten Oberarm. Achten Sie darauf, dass der Arm bei eng anliegender Oberarmbekleidung durch das Hochkrempeln des Ärmels nicht abgeschnürt wird.
8. Nur wenn die Manschette nicht am linken Arm angelegt werden kann, legen Sie sie am rechten Arm an. Messungen sind stets am selben Arm durchzuführen.
Die richtige Position beim Messen im Sitzen
• Führen Sie die Messung im Sitzen durch
• Entspannen Sie Ihren Arm und legen Sie ihn locker auf z.B. einen Tisch.
• Achten Sie darauf, dass die Manschette sich in Höhe des Herzens bendet.
• Verhalten Sie sich während der Messung ruhig: Bewegen Sie sich nicht und sprechen Sie nicht, da sich sonst die Messergebnisse verändern können.
bzw. “-/B” & starten Sie den Suchlauf aufwärts bzw.
%
.
(
Druck auf die Entrie-
/
. Stecken Sie
@
sowie Datum [und Uhrzeit ]. Mit den
I
leuchtet auf und es erscheint
;
Taste.
+
9
DE
21
4 Anwendung
4.3 Den Blutdruck messen
Die richtige Position beim Messen im Liegen
• In besonderen Fällen kann die Messung auch im Liegen vorgenommen werden
• Entspannen Sie sich auf dem Rücken liegend mindestens 5 Minuten und legen Sie Ihren Arm locker auf.
• Achten Sie darauf, dass die Manschette sich in Höhe des Herzens bendet. Von einander abweichende Höhen beeinussen die Genauigkeit der Messung.
• Verhalten Sie sich während der Messung ruhig: Bewegen Sie sich nicht und sprechen Sie nicht, da sich sonst die Messergebnisse verändern können.
1. Drücken Sie die Tasten “+/A” % bzw. “-/B” &, um den Benutzerspeicher 1 oder 2 Symbol: dargestellt) zu wählen.
2. Drücken Sie nun die START Taste alle Anzeigen im Display und ein Piepton ist zu hören. Nach ca. 1 Sekunde wird der zuletzt gemessene Wert des gewählten Benutzers angezeigt. Die Betriebsmodusanzeige: Blutdruckmessung leuchtet auf.
3. Ist die Sprachfunktion aktiviert, werden nun entsprechende Hinweise zur korrekten Messung angesagt.
4. Das Gerät ist messbereit, es pumpt automatisch die Manschette langsam auf, bis ein für die Messung ausreichender Druck erreicht ist, anschließend wird die Luft langsam aus der Manschette abgelassen und die Messung wird durchgeführt. Es ist möglich, dass das Gerät bei ungenügendem Druck in der Manschette noch einmal Luft nachpumpt. Während des Messvorganges ändert sich die Balkenanzeige
5. Ist die Messung beendet, wird die Manschette entlüftet und der systolische und diastolische Blutdruck erscheinen im Display. Entsprechend der Blutdruck-Klassikation nach der WHO blinkt der Blutdruck-Indikator dazugehörigen farbigen Balken. Hat das Gerät eine Pulsarrhythmie festgestellt, so blinkt das Puls-Symbol
6. Ist die Sprachfunktion aktiviert, werden die gemessenen Werte zusätzlich angesagt.
7. Wurde ein Benutzerspeicher (1 oder 2) gewählt, werden die gemessenen Werte automatisch gespeichert. Im Speicher können bis zu 60 Messwerte je Benutzer mir Uhrzeit und Datum gespeichert werden.
) oder die Gastfunktion (kein Speichersymbol wird
fortwährend.
W
(es erscheint das entsprechende
U
. Es erscheinen nun kurz
(
sowie der Pulswert
]
neben dem
W
.
O
·
I
HINWEIS
Möchten Sie den Messvorgang manuell abbrechen, drücken Sie bitte die START Taste aus der Manschette abgelassen, anschließend kann diese abgenommen werden.
4.4 Abschalten des Gerätes
10
Das Gerät verfügt über eine automatische Abschaltung. Wird keine Taste mehr gedrückt, schaltet sich das Gerät nach ca. einer Minute automatisch in den Zeitanzeigemodus. Das Gerät kann auch mit der START Taste versetzt) werden.
ausgeschaltet (also in den Zeitanzeigemodus
(
. Die Luft wird dann
(
5 Speicher / 6 Verschiedenes
21
DE
5.1 Anzeigen der gespeicherten Werte
5.2 Löschen des Speichers
6 Verschiedenes
6.1 Fehler und Behebung
Dieses Gerät verfügt über 2 separate Speicher (Benutzer 1 und Benutzer 2) mit einer Kapazität von jeweils 60 Speicherplätzen. Die Messwerte (Blutdruck und Puls mit Uhrzeit und Datum sowie Blutdruckindikator Abrufen der gespeicherten Messwerte wählen Sie zuerst mittels der Tasten “+/A” 1 oder 2 Drücken Sie nun die MEM Taste ). Es ertönt ein Piepton und die Betriebsmodusanzeige: Speicher erscheint die Anzahl der für diesen Benutzer gespeicherten Werte). Nach ca. einer Sekunde erscheint ein “A” neben dem M-Symbol und dann der Mittelwert aller für diesen Benutzer gespeicherten Messungen für Systole, Diastole und Puls. Ist die Sprachfunktion aktiviert, werden diese Mittelwerte auch angesagt. Wurden keine Werte gespeichert, erscheint eine “0”. Nach einem weiteren Druck auf die MEM Taste Messwerte innerhalb der letzten 7 Tage angezeigt (bei aktivierter Sprachfunktion zusätzlich angesagt). Es erscheint ein “A7” neben dem M-Symbol werden die einzelnen gespeicherten Messwerte (Systole, Diastole, Puls und Datum/Uhrzeit) einschließlich des Blutdruck-Indikators der zuletzt durchgeführten Messung angezeigt. Bei aktivierter Sprachfunktion werden auch hier die Werte wieder angesagt. Durch Druck auf “+/A” Werte vor- und zurückgeblättert werden. Zusammen mit den jeweilien gespeicherten Messwerten erscheinen unten auf dem Display das M-Symbol Speichernummer den Speicherabruf-Modus jederzeit verlassen und das Gerät wieder in den Zeitanzeigemodus versetzen. Wird für ca. 2 Minuten keine Taste betätigt, kehrt das Gerät automatisch in den Zeitanzeigemodus zurück. Sind alle 60 Speicherplätze belegt, wird ein neu gemessener Wert gespeichert, indem der älteste Wert gelöscht wird.
Während der Anzeige eines gespeicherten Wertes (jedoch NICHT bei Anzeige eines Mittelwertes “A” oder “A7”) besteht die Möglichkeit, die gespeicherten Werte für den jeweiligen Benutzer (1 oder 2) zu löschen. Drücken und halten Sie hierzu die MEM Taste Sekunden. Es ertönen 3 kurze Pieptöne und alle gespeicherten Werte für den ausgewählten Benutzer werden gelöscht. Durch erneuten Druck auf die MEM kehrt das Gerät in den Zeitanzeigemodus zurück.
Im Display erscheint das Batteriewechsel-Symbol
• Die Batterien sind zu schwach oder leer. Ersetzen Sie alle vier Batterien durch neue Batterien 1,5 V, AA, LR6.
Dieses Gerät erkennt verschiedene Störungen und gibt je nach Grund nötigenfalls einen entsprechenden Fehlercode aus. Ein evtl. laufende Blutdruckmessung wird dann abgebrochen.
U
und rechts daneben die der Messung zugeordnete
Ü
) werden automatisch gespeichert. Zum
W
bzw. “-/B” & den Benutzerspeicher
(es erscheint das entsprechende Symbol:
. Nach einem weiteren Druck auf die MEM Taste
Ü
%
P
%
(Memory) leuchtet auf. Zunächst
$
wird der Durchschnitt der zuletzt gespeicherten
)
bzw. “-/B” &können die weiteren gespeicherten
. Durch Drücken der START ( Taste können Sie
für mind. 3
)
Taste oder durch Druck auf die START Taste
)
E
Ü
)
W
(
11
DE
6 Verschiedenes
6.2 Reinigung und Pege
“Er 0”: Der Druckaufbau im System ist fehlerhaft. Legen Sie die
Manschette richtig an und wiederholen Sie die Messung gemäß Anweisung. “Er 1”: Es konnte kein systolischer Druck festgestellt werden. Bitte wiederholen Sie die Messung anweisungsgemäß. “Er 2”: Es konnte kein diastolischer Druck festgestellt werden. Bittewiederholen Sie die Messung anweisungsgemäß. “Er 3”: Das pneumatische System ist blockiert oder die Manschette wurde zu fest angelegt. Legen Sie die Manschette richtig an und wiederholen Sie die Messung gemäß Anweisung. “Er 4”: Das pneumatische System hat ein Leck oder die Manschette wurde zu locker angelegt. Legen Sie die Manschette richtig an und wiederholen Sie die Messung gemäß Anweisung. “Er 5”: Der Manschettendruck (über 300 mmHg) oder der Puls (über 200 Schläge/Min.) ist zu hoch. Ruhen Sie 5 Minuten und wiederholen Sie die Messung. “Er 6”: Der Aufblasvorgang dauert zu lang. Legen Sie die Manschette richtig an und wiederholen Sie die Messung. “Er 7”: Es liegt ein elektronisches Problem vor. Entnehmen Sie die Batterien und trennen Sie ggf. die Adapterverbindung. Ruhen Sie 5 Minuten, stellen Sie die Stromversorgung wieder her und wiederholen Sie die Messung anweisungsgemäß. “Er 8”: Die Messparameter zeigen unlogische Werte. Bitte ruhen Sie 5 Minuten und wiederholen Sie die Messung anweisungsgemäß. “Er A”: Ein Drucksensor-Problem liegt vor. Bitte ruhen Sie 5 Minuten und wiederholen Sie die Messung anweisungsgemäß.
Wichtig: Bitte kontaktieren Sie Ihren Händler, wenn die o.a. Fehler wiederholt auftreten. Halten Sie sich für die Dauer der Messung ruhig. Für Patienten mit stark unregelmäßigem Puls ist das Gerät nicht geeignet.
• Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen.
• Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer milden Seifenlauge leicht befeuchten.
• Verwenden Sie keinesfalls scharfe Reinigungsmittel oder Alkohol.
• Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie es vor Schmutz und Feuchtigkeit.
6.3 Hinweis zur Entsorgung
12
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder Verbraucher ist verpichtet, alle elektrischen oder elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können. Entnehmen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
6 Verschiedenes
DE
6.4 Richtlinien und Normen
6.5 Technische Daten
Dieses Blutdruckmessgerät mit Radio entspricht den Vorgaben der EU­Norm für nichtinvasive Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EGRichtlinien zertiziert und mit dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen. Das Blutdruckmessgerät entspricht den europäischen Vorschriften EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060, EN 14971 und EN
980. Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni
1993 über Medizinprodukte” sind erfüllt.
Elektromagnetische Verträglichkeit:
Das Gerät entspricht den Forderungen der Norm EN60601-1-2 für die Elektromagnetische Verträglichkeit. Einzelheiten zu diesen Messdaten können über MEDISANA erfragt werden.
Anwenderkreis:
Das Gerät ist für nichtinvasive Blutdruckmessungen bei Erwachsenen geeignet (das heißt, es ist für die äußere Anwendung geeignet).
Name und Modell: MEDISANA Blutdruck-Messgerät mit Radio MTR Anzeigesystem: Digitale Anzeige Speicherplätze: 2 x 60 inkl. Datum und Zeit Messmethode: Oszillometrisch Spannungsversorgung: 230 V~ 50 Hz. (Adapter 6 V , 800 mA) oder 6V , 4 x 1,5V Batterie AA / LR6 Messbereich Blutdruck: 30 - 250 mmHg Messbereich Puls: 40 - 180 Schläge / Min. Max. Messabweichung des statischen Drucks: +/- 3 mmHg Max. Messabweichung der Pulswerte: +/- 5% des Wertes Druckerzeugung: Automatisch mit Pumpe Luftablass: Automatisch Radiofrequenzbereich: 87 - 108 Mhz Betriebsbedingungen: +5°C bis +40°C; < 80% Luftfeuchte Lagerbedingungen: -20°C bis +55°C; < 95% Luftfeuchte Abmessungen: Ca. 203 x 180 x 81 mm Manschette: Umfang 22 -30 cm für Erwachsene Gewicht ca.: 802 g inkl. Batterien & Manschette Artikel Nr.: 51097 EAN Nr.: 40 15588 51097 7
0297
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
13
DE
7 Garantie
Garantie- und Reparatur­bedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie
für 3 Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden
innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der
Garantiezeit,weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisun, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den
Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum
Verbraucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die
durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Deutschland eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Die Service-Adresse nden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
14
1 Safety Information
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this device, especially the safety instructions, and keep the instruction manual for future use. Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on these instructions for use.
Explanation of symbols: This instruction manual belongs to this device. It contains important information about starting up and operation. Read the instruction manual thoroughly. Non-observance of these instructions can result in serious injury or damage to the device.
WARNING! These warning notes must be observed to prevent any injury to the user.
CAUTION! These notes must be observed to prevent any damage to the device.
NOTE These notes give you useful additional information on the installation or operation.
Classication: IIa, type B
LOT number
Manufacturer
Date of manufacture
15
1 Safety Information
Safety Information
1.1 Tips for your well being
1.2 Important considerations
WARNING
Do not take any therapeutic measures based on your own measurements! Never change the quantity of medication prescribed by your doctor!
• Irregularity of pulse or arrhythmia can lead to difculties in recording a correct reading when measurements are taken using oscillometric blood pressure devices.
• If you should suffer from conditions such as arterial occlusive disease, please consult your doctor before using the unit.
• The unit may not be used to check the heart rate of patients with a pacemaker.
• Pregnant patients should take their own personal state of health into consideration and take all necessary precautions before using the unit. If in doubt, consult your doctor.
• Please take the following measures if anything untoward should happen such as pain in the upper arm or other discomfort: Press the START button and remove it from your arm.
• Patients with a weak pulse wave should raise their arm and open and close their hand around 10 times before taking a reading. This exercise optimizes the pulse wave and the measuring process.
• The unit is only to be used for the specic purpose described in this instruction manual.
• Any misuse will void the warranty.
• This unit is intended for domestic use only.
• Before connecting the device to your power supply, please ensure that the supply voltage stated on the rating plate is compatible with your mains supply.
• Do not use the unit when it does not work correctly or if it has dropped or fallen into water or when it was damaged in any other way.
• On the rare occasion of a fault causing the cuff to remain fully inated during measurement, open the cuff immediately.
• Do not use the unit near to equipment emitting a strong electric or magnetic eld, such as radios. This may impair the correct functioning of the unit.
• This device is not designed to be used by persons (including children) with limited physical, sensory or mental abilities, or by persons with insufcient experience and/or knowledge, unless under observation by a person responsible for their safety, or unless they have been instructed in the use of the device.
• Children must be supervised to ensure that they do not play with the device.
to deate the cuff immediately. Loosen the cuff
(
16
• If a fault occurs, do not try to repair the unit yourself. Attempts to do so will void the warranty. Refer all servicing to authorized service personnel.
• Protect the unit from moisture.
• Never touch an appliance that has fallen into water. Unplug the unit from the mains outlet immediately.
• You must not continue to use the unit if the lead or the mains adaptor are damaged. For safety reasons, these parts may only be replaced by authorized service personnel.
• You must never submerge the unit, the lead or the mains adaptor in water or hold them under running water.
• Do not store the lead near a heat source or drag it over sharp edges.
• Only handle the mains adaptor when your hands are dry.
• Never carry, pull or turn the unit by the mains lead and do not let the lead get tangled.
• Protect the unit from shocks.
• Place the appliance on at and even surface, so that it cannot tip over or fall down.
2 Useful Information
Thank you for your condence in us and congratulations on your purchase! With the Bloodpressure monitor with radio MTR you have purchased a MEDISANA quality product. To ensure the best results and long­term satisfaction with your MEDISANA Bloodpressure monitor with radio MTR, we recommend that you read the following operating and maintenance instructions carefully.
1 Safety Information / 2 Useful Information
2.1 Items supplied and packaging
Please check rst of all that the device is complete and is not damaged in any way. If in doubt, do not use it. Send it to a service point. The following parts are included:
• 1 MEDISANA Bloodpressure monitor with radio MTR
• 1 Cuff with air hose
• 1 mains adaptor with connection cable
• 4 batteries 1.5V (type AA, LR6)
• 1 instruction manual
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any packaging material no longer required. If you notice any transport damage during unpacking, please contact your dealer without delay.
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach of children! Risk of suffocation!
17
2 Useful Information
2.2 What is blood pressure?
2.3 How is blood pressure measured?
2.4 Why should you take your blood pressure at home?
Blood pressure is the pressure created in the blood vessels by each heart beat. When the heart contracts (= systole) and pumps blood into the arteries, it brings about a rise in pressure. The highest value is known as the systolic pressure and is he rst value to be measured. When the cardiac muscle relaxes to take in fresh blood, the pressure in the arteries also falls. Once the arteries are relaxed, a second reading is taken – the diastolic pressure.
The Bloodpressure monitor with radio MTR is a blood pressure monitor intended for measuring blood pressure on the wrist. The measurement is carried out by a microprocessor, which, via a pressure sensor, measures uctuations in pressure resulting from the ination and deation of the cuff over the artery.
MEDISANA has had many years of experience in the eld of blood pressure measurement. The high precision of MEDISANA devices has been conrmed by extensive clinical tests, carried out according to strict international standards. One strong argument in favour of taking blood pressure at home is the fact that the readings are taken in familiar surroundings under relaxed conditions. The most important reading is the socalled „baseline value“, the one taken before breakfast, directly after getting up in the morning. As far as it is possible, you should always try to take your blood pressure at the same time and under the same conditions each day. This ensures comparable results and helps in detecting the rst signs of high blood pressure. If high blood pressure remains undetected, it increases the risk of further cardiovascular diseases.
THEREFORE WE
2.5 Blood pressure classication
18
RECOMMEND:
Take a blood pressure reading daily and on a regular basis, even if you are experiencing no apparent complaints.
The following table shows the classication of high and low blood pressure, without taking age into consideration. This blood pressure assessment scale corresponds to the guidelines of the World Health Organisation (WHO).
Low blood pressure:
systolic below <100 diastolic below <60 Normal blood pressure (green display area W): systolic 100 - 139 diastolic 60 - 89
Types of high blood pressure: Mild hypertension (yellow display area
systolic140 – 159 diastolic 90 – 99
Medium hypertension (orange display area W):
systolic 160 – 179 diastolic 100 – 109
Serious hypertension (red display area
systolic ≥ 180 diastolic ≥ 110
W
W
):
):
2 Useful Information / 3 Getting started
WARNING
Blood pressure that is too low represents just as great a health risk as blood pressure that is too high! Fits of dizziness may lead to dangerous situations arising (e.g. on stairs or in trafc)!
2.6 Fluctuations in blood pressure
2.7 Inuencing and evaluating readings
3 Getting started
3.1 Set-up and installation
There are many factors that can inuence blood pressure. Readings can be affected seriously by stress, fear, heavy physical exertion or the time of day at which the measurements are taken. Your personal blood pressure values are subject to considerable uctuation during the course of the day and the year. These uctuations are particularly pronounced in the case of patients suffering from hypertension. Blood pressure is usually at its highest during physical exertion and at its lowest at night when you are asleep.
• Measure your blood pressure several times, then record and compare the results. Do not draw any conclusions from a single reading.
• Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who is also familiar with your personal medical history. When using the unit regularly and recording the values for your doctor, you should visit the doctor from time to time to keep him updated.
• When taking readings, remember that the daily values are inuenced by several factors. Smoking, consumption of alcohol, drugs and physical exertion inuence the measured values in various ways.
• Measure your blood pressure before meals.
• Before taking readings, allow yourself at least ve minutes rest.
• If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) on several occasions, despite correct use of the unit, please inform your doctor. This also applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulse prevents you from taking readings.
1. Place the unit on a at and even surface, so that it cannot tip over or fall down.
2. If used as clock, radio or alarm clock place the unit in a distance of approx. 40 to 50cm away from your head e.g. on a table.
3. Connect the unit to a power supply. You may use the mains adaptor or the included batteries. If you use the mains adaptor, the display of time and date is of better quality than during the use of batteries. If batteries are inserted and the mains adaptor is connected to a power source, the unit will prefer the power supply by mains adaptor (batteries will be deactivated).
19
3 Getting started
3.2 Inserting / removing batteries
3.3 Using a mains adaptor
3.4 Setting time and date
Insertion: The lid of the battery compartment Q is located on the
bottom side of the unit. Open it and insert the 4 included batteries
1.5V, AA, LR6. Ensure correct polarity when inserting the batteries (as marked inside the battery compartment). Close the battery compartment low symbol batteries are completely empty and need to be replaced immediately.
. Removal: Replace the batteries when the batteries
Q
appears in the display (“ “). If nothing is displayed the
E
WARNING BATTERY SAFETY INFORMATION
• Do not disassemble batteries!
• Clean the battery and device contacts if necessary before putting in the batteries!
• Remove discharged batteries from the device immediately! Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and mucous membranes! If battery acid comes in contact with any of this parts, rinse the affected area with copious amounts of fresh water and seek medical attention immediately!
• If a battery has been swallowed seek medical attention immediately!
• Replace all of the batteries simultaneously!
• Only replace with batteries of the same type, never use different types of batteries together or used batteries with new ones!
• Insert the batteries correctly, observing the polarity!
• Keep the battery compartment well sealed!
• Keep batteries out of children's reach!
• Do not attempt to recharge these batteries! There is a danger of explosion!
• Do not short circuit! There is a danger of explosion!
• Do not throw into a re! There is a danger of explosion!
• Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a hazardous waste container or take them to a battery collection point, at the shop where they were purchased!
Alternatively, the unit may also be operated with the included power adaptor (6V, 800mA), which is plugged into the connector on the bottom side of the unit. In this case the batteries remain in the unit. The batteries are disconnected mechanically when the connector is inserted.
Your MEDISANA Bloodpressure monitor with radio MTR is equipped with a DCF77 RCC (Radio Controlled Clock). The DCF77­signal automatically adjusts time and date. If there is no DCF77-signal, time and date will not be set automatically.
Automatic time/date-setting:
As soon as you have connected the item to a power source, the device automatically switches to the radio clock mode. While searching for the time signal (DCF77-signal), the radio clock clock receives an adequate signal for setting, the time and date are set automatically. Pay attention to a good receiving position and avoid radio screening by metallic items or building parts. You may change the position of the unit to improve the receipt of the DCF77signal.
ashes. As soon as the
T
provided
¡
20
3 Getting started
NOTE
If you want to leave the automatic time setting mode, press the START button
The automatic adjustment of time and date may last up to 9 minutes. If no signal is received within this time, time and date will
continue to run without changement (e.g. 0:00....0:01.....0:02 etc.).
You may now set time and date manually. If you have changed the position of the unit, a new DCF77-signal receiving process may be started by pressing SET button (the symbol will ash) with the buttons “+/A” another press on the SET button will automatically switch to the manual time and date setting mode.
.
(
, selecting the radio clock symbol
=
resp. “-/B” & and
%
. If no receipt is possible, the unit
=
NOTE
The device automatically receives the radio signal to update the time setting twice a day, at 2.05 a.m. and
2.05 p.m. During this process, the Radio clock symbol is ashing. By pressing the START button ( the
T
regular reception of the time signal can be switched off.
Manual adjustment:
Press the SET button mode the buttons “+/A” into manual adjustment mode. At rst, the year gure will ash. Adjust the value with the buttons “+/A” button minute and time difference (you can adjust the time difference of the actual time zone in regard to the middle european time zone MEZ). After nishing all inputs, press SET button
is ashing. Select the time-/date-display (display will ash) with
£
%
. Repeat this process in the same manner for month, day, hour,
=
to enter the setting mode. The LED for this
=
resp. “-/B” & and press SET button = again to get
resp. “-/B” & and conrm with SET
%
once again.
=
3.5 Adjusting the alarm
NOTE
If you want to leave the manual adjustment mode, press START button (. The unit automatically leaves the mode after approx. 1 minute without any inputs.
Press the SET button = to enter the setting mode. The LED for this mode with the buttons “+/A” to get into alarm adjustment mode. Select one of the following main alarm functions: ”OnA” = wake-up with alarm tone; ”OnS” = wake up with radio or “Off” = alarm deactivated. Select the desired function with the buttons “+/A
is ashing. Select the Alarm-symbol Z (symbol will ash)
£
resp. “-/B” & and press SET button = again
%
resp. “-/B” & and press SET button = again.
%
21
3 Getting started
If you have deactivated the alarm, you will now return to the display of time and date. Is the alarm activated, you can now enter the hour and minute of the alarm time by using the button “+/A” %
&
resp. “-/B” of the minutes and pressing SET button = you will return to the display of time and date. With the Set volume button adjust the volume of the alarm. Upon reaching the alarm time, the alarm will beep for 1 minute. Press any button to end the alarm.
and SET button = to conrm. After the adjustment
you can
+
NOTE
If you want to leave the alarm adjustment mode, press START button after approx. 1 minute without any inputs.
. The unit automatically leaves the mode
(
3.6 Adjusting the voice function
The blood pressure monitor with radio MTR is equipped with a voice function, which can announce the date and time during its display. Press ENTER button § to activate this function. Furthermore, blood pressure measurement results can be announced with this voice function, please see chapter “Measuring the blood pressure”. The voice function can be adjusted in 7 different languages. For selecting a language (resp. for deactivating the voice function) press SET button = and select the voice symbol R(the symbol ashes) with the buttons “+/A” to conrm. You may now choose between these voice options:
L0 = Deactivate voice function L1 = Activate voice function, Language: German L2 = Activate voice function, Language: English L3 = Activate voice function, Language: Spanish L4 = Activate voice function, Language: Dutch L5 = Activate voice function, Language: French L6 = Activate voice function, Language: Italian L7 = Activate voice function, Language: Portuguese
Select the desired option with the buttons “+/A” % resp. “-/B” & and press SET button = to conrm. For the options L1 to L7 there is a spoken announcement of the selected language. If the voice function has been deactivated (L0 is shown in display) three beeps can be heard and the voice symbol volume of the spoken words at any time with the set volume button
resp. “-/B” & and press SET button =
%
will extinguish. You may adjust the
R
+
NOTE
If you want to leave the voice adjustment mode, press START button (. The unit automatically leaves the mode after approx. 1 minute without any inputs.
.
22
3 Getting started / 4 Operating
3.7 Radio function
4 Operating
4.1 Fitting the cuff
1 - 2 cm
b
4.2 Correct position for taking readings
a
c
If you want to hear Radio, press the Radio mode indicator: Radio ⁄ will light up and the frequency I, date [ and time you can start a scan for available radio stations. The volume can be adjusted with set volume button simply press the START button (.
1. Open the storage case / by pressing the latch for storage case
@
air tube into the hole on the unit prior to use. Ensure that the hose is not damaged and is securely attached. The blood pressure monitor is intended for use as a table-top unit.
2. Slide the open end of the cuff through the metal bracket so that the Velcro fastener is on the outside.
3. Open the cuff so as to create a cylindrical shape.
4. Slide the cuff over your left upper arm. Position the air hose in the middle of your arm in line with your middle nger (a).
5. Place your arm on the table with the palm uppermost. The lower edge of the cuff should be 1 - 2cm above the crease of the elbow (b). Pull the cuff tight (c) and close the Velcro fastener.
6. Avoid creating a space between arm and cuff. It may falsify the measured result.
7. Measure the pulse on your bare arm. If wearing tight clothing, ensure that the circulation in the arm is not impaired when rolling up the sleeve.
8. Only position the cuff on the right arm if it cannot be used on the left arm. Always carry out measurements on the same arm.
The Correct Measuring Position when sitting
• Carry out the measurement whilst seated.
• Relax your arm and place it comfortably, on a table for instance.
• Ensure that the cuff is at heart height.
• Keep still during the measurement: do not move and do not talk as this may alter the measurements.
will be displayed. With the buttons “+/A” % resp. “-/B” &
]
To deactivate the radio function,
+
. Push the end piece of the
button. The operation
;
23
4 Operating
4.3 Taking blood pressure readings
Correct position for taking measurements lying down
• In special cases the measurement can also be taken lying down.
• Lie on your back and relax for at least 5 minutes and also relax your arm.
• Ensure that the cuff is at heart height. Differing heights affect the accuracy of the measurement.
• Keep still during the measurement: do not move and do not talk as this may alter the measurements.
1. Press “+/A” % resp. “-/B” & to select memory 1 or 2 U (the corresponding symbol appears: symbol will be displayed).
2. Now press the START button (. A beep is heard and all displaycharacters are shown (display test). After approx. 1 second the display shows the values from the previous measurement. The operation mode indicator: Blood pressure measurement · appears.
3. If the voice function is activated, important hints will be given.
4. The unit is ready for measurement and automatically inates the cuff slowly in order to measure your blood pressure. The unit inates the cuff until sufcient pressure has built up for a measurement. Then the unit slowly releases air from the cuff and carries out the measurement.It is possible, that the unit pumps more air into the cuff, when the pressure is insufcient. During the measurement the blood pressure indicator W is constantly changing.
5. When the measurement is nished, the cuff is deated completely. The systolic and diastolic blood pressure ] and the pulse value appear on the display. The blood pressure indicator W ashes next to the relevant coloured bar depending on the WHO blood pressure classication. If the unit has detected pulse arrhythmia, the pulse symbol O ashes.
6. Is the voice function activated, all measured values will additionally be announced.
7. If a memory (1 or 2) has been selected in step 1, the measured values will automatically be stored. Up to 60 measured values with date and time may be stored in the memory.
) or the guest function (no
21
4.4 Switching off the unit
24
NOTE
If you want to abort the measurement manually, press the
8.
The unit has an automatic switch-off function. The unit switches off automatically after a minute if no buttons are pressed. The unit may also be switched off using the START button (. The time and the date are constantly shown in the display.
START button be removed from the arm.
. The cuff will be deated, thereafter it can
(
5 Memory / 6 Miscellaneous
5.1 Displaying stored results
5.2 Deleting memory
6 Miscellaneous
6.1 Troubleshooting
Up to 60 measurements (blood pressure and pulse with time and date as well as blood pressure indicator W) may be stored in each of the blood pressure monitor’s two memory slots. To call up the automatically stored values, rst choose the memory slot (1 or 2) “+/A” Now press the MEM button ). A beep can be heard and the opera­tion mode indicator: Memory $ lights up. First, the number of stored values for this user is displayed. After approx. one second an “A” appears next to the M-Symbol Ü and the average values for systolic and diastolic pressure and pulse out of all stored data for this user are displayed. Is the voice function activated, these values will also be announced in the selected language. Are no values stored for this user, a “0” appears. Repeatedly pressing the MEM button ) displays the respective average values out of all stored data within the last 7 days of this user. Is the voice function activated, these values will also be announced in the selected language. “A7” is displayed next to M-Symbol Ü. Another press on the MEM button displays the measured values for systolic and diastolic pressure, pulse and blood pressure indictor W of the most recent measurement. Is the voice function activated, these values will also be announced in the selected language. You may use the buttons “+/A” % resp. “-/B” & to recall previously stored values. Together with the stored values the M-Symbol Ü and next to it the memory location number P are shown. Press the START ( button to leave this mode at any time and return to the time & date display. If not button is pressed for more than approx. 2 minutes, the unit automatically returns to the time & date display. If all 60 memory locations in a memory are occupied, a new measured value is saved whilst the oldest value is deleted.
During the display of stored values (however NOT during the display of average values “A” or “A7”) you can delete the stored values of the selected user memory slot (1 or 2). Press and hold the MEM button
)
as conrmation for the deletion. Press MEM ) button again or press START button ( to return to the display of time & date.
The batteries low symbol
• The batteries are too low or empty. Replace all four batteries with
This unit detects different causes of errors and displays different error codes (depending on the cause). An eventual measurement will be interrupted.
resp. “-/B” &. The corresponding symbol will appear:
%
for at least 3 seconds to delete the values. 3 beeps can be heard
appears in the display:
E
new 1.5V alkali AA batteries, LR6.
with the buttons
U
)
21
25
6 Miscellaneous
6.2 Care and maintenance
6.3 Disposal
“Er 0”: Pressure system is unstable before measurement. Fit cuff
correctly and tighten and repeat the measurement according to the instructions for use. “Er 1”: Fail to detect systolic pressure. Please repeat the measurement according to the instructions for use. “Er 2”: Fail to detect diastolic pressure. Please repeat the measurement according to the instructions for use. “Er 3”: Pneumatic system blocked or cuff is too tight during ination. Fit cuff correctly and tighten and repeat the measurement according to the instructions for use. “Er 4”: Pneumatic system leakage or cuff is too loose during ination. Fit cuff correctly and tighten and repeat the measurement according to the instructions for use. “Er 5”: The pressure in the cuff is too high (over 300 mmHg) or the pulse (over 200 beats per minute) is too high. Relax for 5 minutes and repeat the measurement. “Er 6”: Ination takes too long. Fit cuff correctly and tighten and repeat the measurement. “Er 7”: There is an electronical problem with the unit. Remove the batteries and disconnect the adaptor cable. Wait for 5 minutes and re-connect the power supply. Repeat the measurement according to the instructions for use. “Er 8”: Device parameter checking error. Relax for 5 minutes and repeat the measurement according to the instructions for use. “Er A”: Pressure sensor parameter error. Relax for 5 minutes and repeat the measurement according to the instructions for use. Important: Please contact the service centre if the error message appears again when the measurement is repeated. Keep still and do not move your arm or the cuff during measurement. The unit is not suitable for people with an extremely irregular heartbeat.
• Remove the batteries before cleaning the unit.
• Clean the unit using a soft cloth lightly moistened with a mild soapy solution.
• Never use abrasive cleaning agents or alcohol.
• Do not expose the unit to direct sunlight and protect it from dust and moisture.
This product must not be disposed together with the domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic subs­tances, at a municipal or commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Please remove the battery before disposing of the equipment. Do not dispose of old batteries with your household waste, but dispose of them at a battery collection station at a recycling site or in a shop. Consult your municipal authority or your dealer for information about disposal.
26
6 Miscellaneous
6.4 Directives / norms
6.5 Technical specications
This blood pressure monitor with radio MTR meets the requirements of the EU standard for non invasive blood pressure monitors. It is certied in accordance with EC Guidelines and carries the CE symbol (conformity symbol) “CE 0297”. The blood pressure monitor corresponds to European standards EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060, EN 14971 and EN 980. The specications of EU Guideline “93/42/EEC of the Council Directive dated 14 June 1993 concerning medical devices” are met.
Electromagnetic compatibility:
The device complies with the EN 60601-1-2 standard for electromag­netic compatibility. Inquire at MEDISANA for details on this measure­ment data.
Intended use:
This unit is suitable for non-invasive blood pressure measurement in adults (i.e., suitable for external use).
Name and model: MEDISANA blood pressure monitor with radio MTR Display system: Digital display Memory slots: 2 x 60 incl. time and date Measuring technique: Oscillometric Power supply: 230V~50Hz. (adaptor 6V, 800mA) or 6V, 4 x 1.5V batteries AA / LR6 Blood pressure measuring range:30 - 250 mmHg Pulse measuring range: 40 - 180 beats / Min. Maximum error tolerance for static pressure: +/- 3 mmHg Maximum error tolerance for pulse rate: +/- 5% of the reading Pressure generation: Automatic, using pump Deation: Automatic Radio frequency range: 87 - 108 Mhz Operating conditions: +5°C to +40°C;
< 80% humidity
Storage conditions: -20°C to +55°C; < 95% humidity Dimensions: Approx. 203 x 180 x 81 mm Cuff size: Circumference 22 -30 cm Adult cuff Weight approx.: 802 g incl. batteries & cuff Article number: 51097 EAN number: 40 15588 51097 7
0297
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right to make technical and optical changes without notice.
27
7 Warranty
Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from
date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge
within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for
the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g.
non-observance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the
customer or unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the 
manufacturer to the consumer or during transport to the service   centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear (e.g.  
cuff, batteries etc.).
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the
unit are excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Germany eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
The service centre address is shown on the attached leaet.
28
1 Consignes de sécurité
REMARQUE IMPORTANTE !
TOUJOURS CONSERVER !
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil. Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, mettez-lui impérativement ce mode d’emploi à disposition.
Légende : Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil. Elle contient des informations importantes concernant sa mise en service et sa manipulation. Lisez l’intégralité de ce mode d’emploi. Le non respect de cette notice peut provoquer de graves blessures ou des dommages de l’appareil.
AVERTISSEMENT ! Ces avertissements doivent être respectés an d’éviter d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
ATTENTION ! Ces remarques doivent être respectées an d’éviter d’éventuels dommages de l’appareil.
FR
REMARQUE Ces remarques vous donnent des informations supplémentaires utiles pour l’installation ou l’utilisation.
Classication de l’appareil: IIa, type B
N° de lot
Fabricant
Date de fabrication
29
FR
1 Consignes de sécurité
Consignes de sécurité
1.1 Conseils pour votre bien être
1.2 Ce qu'il faut absolument respecter
AVERTISSEMENT
Ne prenez pas de mesures thérapeutiques sur la base de mesures effectuées par vous-même! Ne modiez jamais les doses de médicament prescrites par votre médecin !
• Les troubles du rythme cardiaque ou arythmies entraînent un pouls
irrégulier. Ceci peut causer des difcultés pour déterminer la tension correcte en cas de mesure avec un tensio-mètre oscillométrique.
• Si vous souffrez d'autres maladies, par exemple d'obturation
artérielle, renseignezvous auprès de votre médecin avant d'utiliser cet appareil.
• Cet appareil ne peut pas être utilisé pour contrôler la fréquence
cardiaque d'un stimulateur.
• Les femmes enceintes doivent tenir compte des mesures de
précautions nécessaires, de leur condition physique et le cas échéant, consulter leur médecin.
• Si vous remarquez des sensations désagréables durant la
mesure, par ex. des douleurs du bras ou d'autres maux, prenez les contremesures suivantes: Actionnez la touche START dégoner immédiatement le brassard. Desserrez le brassard et ôtez-le du bras. Veuillez contacter votre commerçant spécialisé ou nous informer directement.
• Les personnes avec une onde de pouls plate doivent lever le
bras, ouvrir et fermer 10 fois le poing avant d'effectuer la mesure. Cet exercice permet d'optimiser l'onde du pouls et l'opération de mesure.
• Utilisez uniquement cet appareil conformément au but d'utilisation
décrit dans ce mode d'emploi.
• Tout emploi non conforme annule les droits de garantie.
• Cet appareil est réservé à l’usage domestique uniquement.
• Avant de raccorder l’appareil à l’alimentation électrique, veillez à ce
que la tension indiquée sur la plaque signalétique corresponde à celle de l’alimentation secteur.
• N’utilisez pas l’appareil si le câble, la che ou l’appareil lui-même
sont endommagés, s’il ne fonctionne pas correctement, s’il est tombé par terre ou dans l’eau.
• Dans les cas rares de pannes où le brassard reste goné durant la
mesure, il faut immédiatement le desserrer.
• L'appareil ne doit pas être utilisé à proximité d'appareils émettant un
fort rayonnement électrique, tels que des émetteurs radio. Ceci peut déranger le bon fonctionnement.
• Cet appareil n’est pas destiné aux personnes (y compris les
enfants) à capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou dépourvues d’expérience et/ou de connaissances, sauf si elles sont surveillées par une personne responsable de leur sécurité ou ont été instruites de l’utilisation de l’appareil.
• Les enfants doivent être surveillés en s’assurant qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
(
pour
30
• En cas de panne, ne réparez pas l'appareil vousmême, ceci
supprime tous vos droits de garantie. Conez les réparations à des techniciens agréés.
• Protégez l’appareil de l’humidité.
• Ne rattrapez pas un appareil qui est tombé dans l’eau. Débranchez
immédiatement la che du secteur.
• N’utilisez pas l’appareil si le câble ou le bloc d’alimentation sont
endommagés.
• L’appareil, le câble ou le bloc d’alimentation ne doivent pas être
plongés dans l’eau ou tenus sous le let d’eau du robinet.
• Tenez le câble à distance des surfaces chaudes et d’arrêtes vives.
• N’attrapez pas le bloc d’alimentation les mains humides.
• Ne portez, ne tirez ou ne tournez pas le bloc d’alimentation par son
câble et ne coincez pas le câble.
• Protégez l’appareil des chocs et des coups.
• Placez l'appareil pour l’utilisation sur une surface plane et solide an
qu'il ne puisse pas tomber ou basculer.
2 Informations utiles
Nous vous félicitons de l’achat du tensiomètre avec radio MTR ! Vous avez acquis un produit de qualité MEDISANA. An d'obtenir l'effet désiré et de pouvoir proter longtemps de votre tensiomètre avec radio MEDISANA, nous vous recommandons de lire soigneusement les instructions suivantes pour l'utilisation et l'entretien.
1 Consignes de sécurité / 2 Informations utiles
FR
2.1 Éléments fournis et emballage
Veuillez vérier si l'appareil est au complet et ne présente aucun dommage. En cas de doute, ne faites pas fonctionner l’appareil et adressez-vous à votre revendeur ou à un point de service après­vente. La fourniture comprend:
• 1 tensiomètre MEDISANA avec radio MTR
• 1 manchette avec tube d'air
• 1 bloc d’alimentation avec câble
• 4 piles 1,5 V (AA, LR6)
• 1 Mode d’emploi
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés an de récupérer les matières premières. Respectez les règles de protection de l’environnement lorsque vous jetez les emballages dont vous n’avez plus besoin. Si vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant le transport, contactez immédiatement votre revendeur.
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les lms d’emballage hors de portée des enfants. Ils risqueraient de s’étouffer!
31
FR
2 Informations utiles
2.2 La tension qu’est-ce que c’est?
2.3 Comment fonctionne la mesure?
2.4 Quelle est l'utilité de mesurer la tension à la maison?
2.5 Classication des tensions
La tension désigne la pression formée dans les vaisseaux à chaque battement du coeur. Lorsque le coeur se contracte ( = systole ) et pompe le sang dans les artères la pression vasculaire augmente. La valeur maximale est appelée pression systolique, cette valeur est la première qui est prise lors d’une mesure. Lorsque le coeur se rétracte pour se remplir de sang, la pression diminue également dans les artères. Lorsque les vaisseaux se relâchent, la deuxième valeur, la pression diastolique, est mesurée.
Le MTR est un tensiomètre destiné à mesurer la tension au niveau du bras. La mesure est ici réalisée par un microprocesseur qui, au moyen d'un capteur de pression, analyse les variations générées dans les artères par le gonage et dégonage du brassard.
MEDISANA dispose d'une longue expérience dans le domaine de la mesure de la tension. La haute précision du principe de mesure des appareils MEDISANA est vériée par d’études cliniques effectuées confor mément à des standards internationaux. Un argument de poids pour mesurer la tension à la maison est le fait que la mesure est effectuée dans un environnement familier et en étant reposé. La « valeur de base », qui est mesurée le matin directement au lever avant le petit déjeuner est la plus signicative. Par principe, il convient de toujours effectuer la mesure à la même heure et dans des conditions identiques. C’est le seul moyen d'obtenir des résultats comparables et ainsi de détecter à temps tout début d'hypertension. Une hypertension restant longtemps inconnue augmente le risque d'autres maladies cardiovasculaires.
Voici donc notre conseil :
Mesurez votre tension quotidiennement et régulièrement, même si vous vous sentez bien.
Le tableau ci-dessous présente des valeurs indicatives de tension élevée et faible sans considération de l'âge. Cette échelle de classication est conforme aux directives de l’Organisation mondiale de la santé (OMS).
Tension faible :
systolique <100 diastolique <60 Tension normale (plage verte W) : systolique 100 - 139 diastolique 60 - 89
Formes de tension : Légère hypertension (plage jaune
systolique 140 – 159 diastolique 90 – 99
Hypertension modérée (plage orange W) :
systolique 160 – 179 diastolique 100 – 109
Sévère hypertension (plage rouge
systolique ≥ 180 diastolique ≥ 110
W
W
) :
) :
32
2 Informations utiles / 3 Mise en service
AVERTISSEMENT
Une pression sanguine trop basse est aussi dangereuse pour la santé qu’une pression trop élevée. Les vertiges peuvent entraîner des situations dangereuses (par ex. dans les escaliers ou en voiture) !
FR
2.6 Variations de tension
2.7 Inuence et évaluation des mesures
3 Mise en service
3.1 Pose et installation
La tension est inuencée par de nombreux facteurs, ainsi, un travail physiquement éprouvant, l'anxiété, le stress, mais aussi l'heure de la journée peuvent fortement modier les valeurs mesurées. Les valeurs de tension personnelles varient également durant la journée et l'année. Les sujets hypertendus sont particulièrement exposés à ces variations. Normalement, la tension atteint sa valeur maximale durant des activités physiques intenses et sa valeur minimale la nuit durant le sommeil.
• Effectuez plusieurs mesures de votre tension, mémorisez les résultats et comparez-les ensuite. Ne tirez jamais de conclusions à partir d'un seul résultat.
• Les valeurs de votre pression sanguine doivent toujours être évaluées par un médecin informé de vos antécédents médicaux. Si vous utilisez l'appareil régulièrement et enregistrez les valeurs pour votre médecin, il faut aussi de temps en temps informer votre médecin du déroulement.
• Lorsque vous mesurez votre tension, tenez compte que les valeurs quotidiennes dépendent de nombreux facteurs. Ainsi, la consommation de tabac, d'alcool, la prise de médicaments et les activités physiques inuencent les valeurs de mesure de manière différente.
• Mesurez votre tension avant les repas.
• Avant de mesurer votre tension, reposez-vous au moins 5 minutes.
• Si la valeur systolique ou diastolique mesurée semble anormale (trop forte ou trop faible) malgré une manipulation correcte de l'appareil et que ceci se reproduit plusieurs fois, veuillez informer votre médecin. Il en est de même si parfois un pouls irrégulier ou trop faible ne permet pas d'effectuer la mesure.
1. Placez l'appareil pour l’utilisation sur une surface plane et solide an qu'il ne puisse pas tomber ou de basculer.
2. Lorsqu'il est utilisé comme horloge, radio ou réveil, posez-le à une distance d'environ 40 à 50 cm de votre tête, par exemple sur une table de chevet.
3. Alimentez l’appareil en électricité. Vous pouvez utiliser l'appareil avec les piles fournies ou avec le bloc d’alimentation. Lorsque vous utilisez bloc d’alimentation, la lisibilité de l'afchage dans le mode d’afchage de l'heure est meilleure que si vous utilisez les piles. Lorsque les piles sont insérées et le bloc d’alimentation branché, l'alimentation électrique s’effectue automatiquement via le bloc d'alimentation.
33
FR
3 Mise en service
3.2 Insérer / changer les piles
3.3 Utilisation d’un bloc d’alimentation
3.4 Réglage de la date et de l’heure
34
Insérer : ouvrez le compartiment à pile sur la face inférieure de l'appareil en appuyant légèrement contre le cran et insérez les quatre piles fournies (piles alcalines, type 1,5 V, AA LR 6). Vériez la polarité des piles (représentée au fond du compartiment). Replacez le couvercle et poussez-le jusqu'au déclic. Changer : Remplacez les piles lorsque le symbole de la batterie faible
s’afche sur l'écran (“ “). Si rien ne s'afche sur l'écran, les piles
E
sont complètement vides et doivent être remplacées immédiatement.
AVERTISSEMENT ! INSTRUCTIONS DE SECURITE RELATIVES AUX PILES
• Ne désassemblez pas les piles !
• Retirez immédiatement les piles usagées de l'appareil !
• Danger accru de fuite ! Evitez tout contact avec la peau, les yeux et les muqueuses ! En cas de contact avec l'électrolyte, rincez tout de suite les endroits concernés à l'eau claire en abondance et consultez immédiatement un médecin !
• En cas d'ingestion d'une pile, consultez immédiatement un médecin !
• Remplacez toujours toutes les piles à la fois !
• N'utilisez que des piles de type identique! N'utilisez pas simultanément des piles différentes ou des piles ayant déjà été utilisées et des piles neuves !
• Introduisez correctement les piles en faisant attention à la polarité !
• Retirez-les de l'appareil lors d'une non-utilisation prolongée !
• Conservez les piles hors de portée des enfants !
• Ne rechargez pas les piles ! Risque d'explosion !
• Ne pas les court-circuiter ! Risque d'explosion !
• Ne pas les jeter au feu ! Risque d'explosion !
• Ne jetez pas les piles et batteries usées dans les ordures ménagères ! Jetez-les dans un conteneur prévu à cet effet ou dans un point de collecte des batteries, dans un commerce spécialisé !
Alternativement, vous pouvez utiliser l'appareil avec le bloc d’alimentation fourni (6 V, 800 mA), qu’il faut encher dans le raccordement approprié situé au dos de l’appareil. Les piles peuvent rester dans l’appareil. En branchant l’appareil au secteur, les piles seront automatiquement mises hors tension.
Le tensiomètre MEDISANA avec radio MTR est équipé d'une horloge radio pilotée par le signal DCF77. Il permet de régler la date et l'heure automatiquement. Si aucun signal DCF77 n’est disponible, le réglage automatique de l'heure ne peut pas être effectué.
Réglage automatique :
Après la mise sous tension de l’appareil (batteries ou d'alimentation), l’horloge radio recherche automatiquement le signal DCF77. Pendant ce temps, l'symbole horaire a été détecté, l'heure et la date s'afchent en conséquence. Posez l’appareil dans un endroit ou la réception est facilitée et évitez les sources de perturbations comme les pièces métalliques, les bâtiments ou les objets. Si c’est nécessaire, changez l'emplacement de l’appareil pour améliorer la réception.
de l’horloge radio clignote. Lorsque le signal
T
3 Mise en service
PRÉCISION
Si vous ne désirez pas régler l'heure automatiquement, vous pouvez quitter le mode de réglage automatique en appuyant sur la touche START
Le réglage automatique de la date et de l'heure peut prendre jusqu'à neuf minutes. Si pendant ce temps, aucun signal n'est reçu, la date et l'heure continuent à s’afcher sans modication (par exemple 00:00, 00:01, 00:02 etc.). Vous pouvez maintenant régler la date et l'heure manuellement. Lors d’un changement de l’emplacement, la réception du signal peut être redémarrée si vous appuyez sur la touche SET , en sélectionnant le symbole d'horloge T (l’afchage clignote) et en utilisant les touches “+/A” sur la touche SET l'appareil passe automatiquement dans le mode manuel pour que vous puissiez régler la date et l'heure vous-même.
=
ou “-/B” & et en appuyant de nouveau
%
. Si la réception n’est toujours pas possible,
(
.
=
PRÉCISION
L’appareil tente automatiquement de détecter le signal radio DCF77 et de mettre à jour l'heure afchée en conséquence chaque jour à 2h05 et à 14h05. Pendant ce temps, le symbole de l’horloge-radio détection automatique, appuyez sur la touche START
Réglage manuel :
En appuyant sur la touche SET fonctionnement « Paramètres » (réglage) et le voyant pour ce mode de fonctionnement
pour sélectionner l’afchage de l’heure / de la date (l’afchage
&
clignote) et appuyez sur la touche SET de réglage manuel de la date et de l’heure. L’année clignote c'abord. Réglez la valeur correcte en utilisant les touches “+/A” et appuyez sur la touche SET procédure pour le mois, le jour, l’heure, les minutes et la différence de temps (la différence en heures entre le fuseau horaire où vous vous trouvez avec le CET = Central European Time). Après avoir terminé les entrées, appuyez sur la touche SET
s'allume. Utilisez les touches “+/A” % ou “-/B
£
clignote. Pour interrompre la
T
vous passez au mode de
=
pour passer dans le mode
=
ou “-/B” &
pour valider. Poursuivez la même
=
.
=
%
(
.
FR
3.5 Réglage de l'alarme
PRÉCISION
Pour quitter le mode de réglage manuel de la date et l'heure, appuyez sur la touche START automatiquement quitté si pendant au moins une minute aucune entrée n’est effectuée.
En appuyant sur la touche SET = vous passez dans le mode de fonctionnement « Paramètres » (réglage) et le voyant pour ce mode de fonctionnement pour sélectionner l’afchage du symbole de l’alarme Z (l’afchage clignote) et appuyez sur la touche SET de l’heure du réveil. D’abord clignote le réglage pour le déclenchement du réveil et le type d'alarme. (ONA = réveil avec le signal alarme, ONS = réveil avec la radio ou OFF = désactivé). Sélectionnez le réglage désiré en utilisant les touches “+/A
s'allume. Utilisez les touches “+/A” % ou “-/B
£
pour obtenir le mode de réglage
=
ou “-/B”
%
. Le mode est
(
&
et appuyez sur la
&
35
FR
3 Mise en service
touche SET = pour valider. S l’alarme est activée, heure ou la minute de l'alarme clignote. Sélectionnez le réglage désiré en utilisant les touches “+/A” valider. Après avoir réglé les minutes, appuyez sur la touche SET
pour revenir à l’afchage normal (heure /date). Le régulateur de
=
volume a été réglée et l'alarme A été activé, une alarme retentit sous la forme d'un bip d'une minute. Vous pouvez arrêter l'alarme en appuyant sur n'importe quelle touche.
+
ou & “-/B” et appuyez sur la touche SET = pour
%
permet de régler le volume de l'alarme. Si l’heure du réveil
PRÉCISION
Pour quitter le mode de réglage de l'alarme prématurément, appuyez sur la touche START automatiquement quitté si pendant au moins une minute aucune entrée n’est effectuée.
. Le mode est
(
3.6 Réglage de la langue
Le tensiomètre avec radio MTR est doté d’une fonction vocale. La date et l'heure peuvent également être annoncées en tant que qu’information audio. Pour ce faire, appuyez sur la touche ENTER En outre, les informations vocales concernant les mesures de la tension artérielle peuvent également être annoncées dans différentes langues (voir le chapitre pertinent « Mesurer la tension artérielle »). L’appareil permet le choix entre sept langues différentes. Pour dénir la langue ou pour désactiver la fonction vocale, appuyez sur la touche SET Choisissez le symbole vocal touches “+/A” valider. Vous pouvez maintenant choisir entre les réglages suivants :
L0 = Désactiver la fonction vocaleL0L0 = Désactiver la fonction vocale L1 = Activer la fonction vocale : en allemand L2 = Activer la fonction vocale : en anglais L3 = Activer la fonction vocale : en espagnol L4 = Activer la fonction vocale : en néerlandais L5 = Activer la fonction vocale : en français L6 = Activer la fonction vocale : en italien L7 = Activer la fonction vocale : en portugais
Sélectionnez le réglage souhaité en utilisant les touches “+/A” “-/B” réglages L1 à L7, l’annonce vocale s’effectue dans la langue sélectionnée. Si la fonction vocale est désactivée (L0 à l'écran), trois bips sont émis et le symbole de la fonction vocale volume peut toujours être ajusté avec le régulateur du volume
et appuyez sur la touche SET =pour valider. Pour les
&
ou “-/B” & et appuyez sur la touche SET = pour
%
(l’afchage clignote) en utilisant les
R
s'éteint. Le
R
%
§
=
ou
+
PRÉCISION
Pour quitter le mode de réglage de l'alarme prématurément, appuyez sur la touche START automatiquement quitté si pendant au moins une minute aucune entrée n’est effectuée.
. Le mode est
(
.
.
.
36
3 Mise en service / 4 Application
FR
3.7 Réception radio
4 Application
4.1 Placer le brassard
1 - 2 cm
b
4.2 La bonne position de mesure
a
c
Pour activer la réception radio, appuyez sur la touche radio Radio L'afchage du mode de fonctionnement « Radio » fréquence réglée touches “+/A” d'une station de radio vers le haut ou vers le bas dans la gamme des fréquences. Le volume peut toujours être ajusté avec le régulateur du volume START
1. Ouvrez le compartiment de la manchette la touche de déverrouillage Avant l'utilisation, enchez le bout du tube d'air dans le raccordement afférent de l'appareil. Assurez­vous que le tube n'est pas endommagé et qu'il est bien xé. Le tensiomètre est utilisé comme unité à poser sur la table.
2. Faites glisser le côté libre du brassard à travers l’anneau en métal de manière à ce que la bande velcro se trouve sur la face extérieure.
3. Ouvrez le brassard de manière à former un cylindre.
4. Placez le brassard sur votre bras gauche. Positionnez le tuyau au le milieu du bras, dans le prolongement du majeur (a).
5. Posez votre bras sur la table de manière à ce que la paume de la main soit dirigée vers le haut. Le bord inférieur du brassard doit être placé à 1 – 2 cm au dessus du coude (b). Serrez le brassard (c) et fermez-le à l’aide à la bande velcro.
6. Veillez à ne pas laisser d’espace entre le bras et le brassard. Cela pourrait fausser la mesure.
7. Pour la mesure, le brassard doit être en contact immédiat avec le bras. Veillez à ce le bras ne soit pas compressé si vous avez remonté la manche de votre vêtement.
8. Posez le brassard sur le bras droit uniquement si ce n’est pas possible sur le bras gauche. Effectuez les mesures toujours sur le même bras.
Position assise correcte
• Effectuer la mesure en position assise.
• Décontractez le bras et posez-le par exemple sur une table.
• Veillez à ce que le brassard se trouve à la même hauteur que le coeur.
• Restez tranquille durant la mesure: ne bougez pas et ne parlez pas, ceci pouvant fausser les résultats de la mesure.
. Pour désactiver la réception radio, appuyez sur la touche
+
.
(
, la date [ et le temps ] s’afche. Avec les
I
ou “-/B” &, vous démarrez la recherche du signal
%
en appuyant sur
/
@
.
s'allume et la
;
.
37
FR
4 Application
4.3 Mesurer la tension
Position allongée correcte
• Dans certains cas, il est possible d’effectuer la mesure en position allongée.
• Allongez-vous sur le dos et décontractez-vous pendant au moins 5 minutes et posez vos bras relâché sur le sol.
• Veillez à ce que le brassard se trouve à la même hauteur que le coeur. Une différence de niveau peut avoir des répercussions sur l’exactitude de la mesure.
• Restez calme et immobile pendant la mesure : le fait de parler ou de bouger peut fausser la mesure.
1. Appuyez sur la touche “+/A” % ou “-/B” & pour sélectionner la mémoire de l’utilisateur 1 ou 2 s’afche) ou la fonction d’invité (aucun symbole mémoire n’est afché).
2. Appuyez sur la touche START brièvement sur l'écran et un bip retentit. Après environ une seconde, la dernière valeur mesurée de l'utilisateur sélectionné est afchée. Le mode de fonctionnement « Mesure de la pression artérielle » s’afche.
3. Si la fonction vocale est activée, les informations vocales correspondantes pour la mesure correcte sont annoncées.
4. L’appareil est prêt à mesurer, la manchette est automatiquement gonée jusqu'à ce que la mesure de tension puisse être effectuée, puis l'air est alors évacué lentement de la manchette et la mesure est effectuée. Il est possible que lors d’une tension insufsante, l'appareil gone à nouveau la machette. Au cours de la mesure, l’afchage du graphique à barres
5. Si la mesure est terminée, la manchette est dégonée, la tension artérielle systolique et diastolique s’afchent à l'écran. Selon la classication de l'OMS de la tension artérielle, l'indicateur de la tension artérielle barre de couleur afférente. Si l'appareil a détecté une arythmie, le symbole du pouls
6. Si la fonction vocale est activée, les valeurs mesurées sont annoncées séparément.
7. Si une des mémoires de l’utilisateur (1 ou 2) a été sélectionnée, les valeurs mesurées sont enregistrées automatiquement. La mémoire peut stocker jusqu'à 60 valeurs de mesure par utilisateur avec la date et l'heure.
clignote.
O
(le symbole appropriée :
U
. Toutes les indications s’afchent
(
varie constamment.
W
et la fréquence du pouls
]
clignote à côté de la
W
·
I
21
4.4 Éteindre l'appareil
38
PRÉCISION
Pour interrompre le procédé de mesure, appuyez sur la
8.
L’appareil est doté d’un arrêt automatique. Si aucune touche n’est actionnée, l'appareil passe après environ une minute automatiquement dans le mode d’afchage de l'heure. L’appareil peut être également être mis dans le mode d’afchage de l'heure avec la touche START
touche START celle-ci elle peut être enlevée.
. L'air est alors évacué de la manchette et
(
(
.
5 Mémoire / 6 Divers
FR
5.1 Afchage des valeurs en mémoire
5.2 Effacer la mémoire
6 Divers
6.1 Problémes et dépannage
Cet appareil est doté de deux mémoires séparées (utilisateur 1 et utilisateur 2) d'une capacité de 60 cases mémoire chacune. Les valeurs de mesure (pression artérielle et fréquence cardiaque avec la date et l'heure et l'indicateur de la tension artérielle automatiquement enregistrées. Pour obtenir les valeurs de mesure stockées, choisissez d'abord au moyen des touches “+/A” “-/B” : et le mode d'afchage « Stockage » nombre des valeurs stockées pour cet utilisateur s’afche d’abord. Après environ une seconde, un « A » s’afche à côté du symbole M puis la moyenne de toutes les mesures stockées pour cet utilisateur pour la tension systolique, diastolique et le pouls s’afche. Si la fonction vocale est activée, ces valeurs moyennes sont annoncées également. Si aucune valeur n’a été enregistrée, un « 0 » s’afche. Après avoir appuyé une deuxième fois sur la touche MEM dernières valeurs enregistrées au cours des sept derniers jours est afchée. (Si la fonction vocale est activée, ces valeurs moyennes sont annoncées également). « A7 » s’afche à côté du symbole M
Ü
chaque valeur stockée séparément (la tension systolique et diastolique, le pouls, la date / l’heure) y compris l'indicateur de la pression artérielle de la dernière mesure s’afche. Si la fonction vocale est activée, ces valeurs sont annoncées séparément. Si vous appuyez sur “+/A” ou “-/B” vous « feuilletez » en avant et en arrière. Ensemble avec les valeurs respectives stockées s’afche au bas de l'écran le symbole M et juste à côté à droite le numéro de la mémoire mesure. Appuyez sur la touche START rappel de la mémoire et pour revenir au mode d’afchage de l’heure. Si pendant environ deux minutes aucune touche n’est actionnée, l'appareil passe automatiquement dans le mode d'afchage de l’heure. Si toutes les 60 cases mémoire sont occupées, une nouvelle valeur mesurée est stockée en écrasant la valeur la plus ancienne.
Lors de l'afchage d'une valeur stockée (mais PAS lors de l’afchage d’une valeur moyenne A ou A7), les valeurs stockées pour l’utilisateur respectif (1 ou 2) peuvent être effacées. Pour ce faire, appuyez et maintenez la touche MEM 3 bips courts retentissent et toutes les valeurs stockées de l'utilisateur sélectionné seront alors supprimées. Si vous appuyez sur la touche MEM d’afchage de l'heure.
Le symbole de la pile
• Les piles sont trop faibles ou déchargées. Remplacez les quatre
Cet appareil détecte des différentes erreurs et émet un code erreur selon la cause du dysfonctionnement. La mesure de la tension artérielle en cours est alors annulée.
la mémoire de l’utilisateur 1 ou 2 U (le symbole approprié
&
s’afche). Appuyez sur la touche MEM
21
. Après avoir appuyé une troisième fois sur la touche MEM
, les valeurs sont stockées et peuvent être consultées si
&
(mémoire) s'allume. Le
$
. Un bip retenti
)
, la moyenne des
)
P
pour quitter le mode de
(
enfoncée pendant au moins 3 secondes.
)
ou sur la touche START (, l’appareil repasse dans le mode
)
apparaît à l’écran
E
piles par de nouvelles piles alcalines de 1,5 V, du type AA, LR6.
) sont
W
ou
%
Ü
)
W
%
Ü
attribué à la
39
FR
6 Divers
6.2 Nettoyage et Entretien
6.3 Élimination de l’appareil
“Er 0” : La pression du système est insufsante. Replacez la machette
et répétez la mesure comme indiqué. “Er 1” : Aucune tension systolique n’a pu être détectée. Répétez la mesure en suivant les instructions. “Er 2” : Aucune tension systolique n’a pu être détectée. Répétez la mesure en suivant les instructions. “Er 3” : Le système pneumatique est bloqué ou la manchette est trop serrée. Replacez la machette et répétez la mesure comme indiqué. “Er 4” : Le système pneumatique présente une fuite ou la manchette est trop peu serrée. Replacez la machette et répétez la mesure comme indiqué. “Er 5” : La pression de la manchette (300 mmHg) ou le pouls (200 battements / min.) est trop élevé. Reposez-vous pendant 5 minutes et répétez la mesure. “Er 6” : Le procédé de pressurisation dure trop longtemps. Replacez la machette et répétez la mesure comme indiqué. “Er 7” : Dysfonctionnement de l'électronique. Retirez les piles et débranchez le cas échéant l’appareil. Reposez-vous pendant 5 minutes puis rebranchez l’appareil et recommencez la mesure en suivant les instructions. “Er 8” : Les paramètres de mesure montrent des valeurs illogiques. Reposez-vous pendant 5 minutes et répétez la mesure comme indiqué. “Er A ” : Un problème de capteur de pression existe. Reposez-vous pendant 5 minutes et répétez la mesure comme indiqué.
Important : contactez votre revendeur si ces erreurs se produisent de façon répétée. Tenez-vous tranquille pendant la durée de la mesure. L’appareil n'est pas approprié pour les patients ayant un pouls très irrégulier.
• Retirez les piles avant de nettoyer l’appareil.
• Nettoyez l’appareil avec un chiffon doux imbibé d'eau savonneuse.
• N’utilisez pas des détergents puissants ou de l'alcool.
• N’exposez pas l'appareil au rayonnement direct du soleil et protégez­le de la saleté et de l'humidité.
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères. Chaque consommateur doit ramener les appareils électriques ou électroniques, qu’ils contiennent des substances nocives ou non, à un point de collecte de sa commune ou dans le commerce an de permettre leur élimination écologique. Retirez les piles avant de jeter l’appareil. Ne mettez pas les piles usagées à la poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou déposez-les dans un point de collecte des piles usagées dans les commerces spécialisés. Pour plus de renseignements sur l’élimination des déchets, veuillez vous adresser aux services de votre commune ou bien à votre revendeur.
40
6 Divers
FR
6.4 Directives / normes
6.5 Caractéristique
Ce tensiomètre satisfait aux directives de la norme européenne relative aux tensiomètres non invasifs. Il est homologué conformément aux directives de la Communauté européenne et porte le sigle CE (sigle de conformité) CE 0297. Ce tensiomètre est conforme aux directives européennes EN 60601-1,EN 60601-1-2, EN 1060, EN 14971 et EN 980. Il satisfait à la directive européenne « 93/42/CEE du Conseil du 14 juin
1993.
Compatibilité électromagnétique :
L’appareil correspond aux exigences de la norme EN 60601-1-2 pour la compatibilité électromagnétique. Pour connaître les détails de ces données de mesure, contactez MEDISANA.
Utilisation :
Cet appareil est conçu pour la mesure de tension non invasive chez desadultes ( cela signie qu'il est approprié pour l'application externe).
Nom et modèle : tensiomètre MEDISANA avec radio MTR Système d'afchage : Afchage numérique Blocs mémoire : 2 x 60, heure et date comprises Méthode de mesure : Oscillométrique Alimentation : 230 V~ 50 Hz. (Adaptateur 6 V, 800 mA) ou 6 V, 4 x 1,5 V pile AA / LR6 Plage de mesure de la tension : 30 - 250 mmHg Pulse measuring range : 40 - 180 battements / min Tolérance maximale de la pression statique : +/- 3 mmHg Tolérance maximale des valeurs du pouls : +/- 5% de la valeur Gonage : Automatique par pompe Décompression : Automatique Gamme de fréquences radio : 87 - 108 Mhz Conditions d'utilisation : +5°C à +40°C; Humidité de l'air < 80% Conditions de stockage : -20°C à +55°C; Humidité de l'air < 95% Dimensions : environ 203 x 180 x 81 mm Brassard : 22 - 30 cm brassard pour adultes Poids : 802 g, piles et brassard compris Numéro d’article : 51097 Numéro EAN : 40 15588 51097 7
0297
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des produits, nous nous réservons le droit de procéder à des modications techniques et de design.
41
FR
7 Garantie
Conditions de garantie et de réparation
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé ou contactez directement le service clientèle. S’il est nécessaire d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le défaut constaté et joindre une copie du justicatif d’achat.
Les conditions de garantie sont les suivantes :
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est accordée sur les produits MEDISANA. En cas d’intervention de la garantie, la date d’achat doit être prouvée en présentant le justicatif d’achat ou la facture.
2.Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de matériel ou de fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services effectués sous garantie n’entraînent pas de prolongation de la période de garantie, ni pour l’appareil, ni pour les composants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie :
a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au
nonrespect de la notice d’utilisation.
  b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions 
effectuées par l’acheteur ou par de tierces personnes non   autorisées.
c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis
le site du fabricant jusque chez l’utilisateur ou lors     de l’expédition de l’appareil au service clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale (brassard,
batteries, piles, etc.).
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs causés directement ou indirectement par l’appareil, y compris lorsque le dommage survenu sur l’appareil est couvert par la garantie.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Allemagne eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Vous trouverez l’adresse du SAV sur la che jointe séparément.
42
1 Norme die sicurezza
NOTE IMPORTANTI!
CONSERVARE IN MANIERA
SCRUPOLOSA!
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente leistruzioni per l’uso, soprattutto le indicazioni di sicurezza, e conservare le istruzioni per l’uso per gli impieghi successivi. Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare sempre anche queste istruzioni per l’uso.
Spiegazione dei simboli: Queste istruzioni per l’uso si riferiscono a questo apparecchio. Contengono informazioni importanti per la messa in funzione e l’uso. Leggere interamente queste istruzioni per l’uso. L’inosservanza delle presenti istruzioni può causare ferite gravi o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA! Attenersi a queste indicazioni di avvertimento per evitare che l’utente si ferisca.
ATTENZIONE! Attenersi a queste indicazioni per evitare danni all’apparecchio.
IT
NOTA Queste note forniscono ulteriori informazioni utili relative all’istallazione o al funzionamento.
Classicazione dell’apparecchio: IIa, tipo B
Numero LOT
Produttore
Data di produzione
43
IT
1 Norme die sicurezza
Norme die sicurezza
1.1 Suggerimenti per il vostro benessere
1.2 Precauzioni di assoluta importanza
AVVERTENZA
Non intraprendere azioni terapeutiche in base all'automisurazione! Non modicare mai il dosaggio di un farmaco prescritto dal medico!
• I disturbi del ritmo cardiaco, ovvero le aritmie determinano un polso irregolare. Ciò può causare delle difcoltà nel rilevamento del valore corretto, se si effettuano misurazioni con apparecchi oscillometrici.
• Qualora si soffra di malattie quali, ad esempio, l’occlusione arteriosa, prima di utilizzare l’apparecchio è opportuno chiedere il parere del medico curante.
• L’apparecchio non può essere utilizzato per il controllo della frequenza cardiaca di un pacemaker.
• Le donne incinte dovrebbero attenersi alle precauzioni necessarie e rispettare la propria resistenza personale. Si consiglia di rivolgersi al proprio medico curante.
• Se si vericassero dei disagi nel corso di una misurazione, ad esempio dolore alla parte alta del braccio o altri disturbi, consigliamo di adottare le seguenti contromisure: Azionare il tasto START sgonare velocemente il manicotto pneumatico. Allentare il manicotto e slarlo dal braccio. Rivolgersi quindi al proprio rivenditore di ducia o direttamente a noi.
• Le persone con battito cardiaco debole dovrebbero sollevare il braccio e aprire e chiudere la mano ca. 10 volte prima di effettuare la misurazione. Questo esercizio consente di ottimizzare il battito cardiaco e il processo di misurazione.
• Utilizzare l’apparecchio esclusivamente per gli scopi previsti e secondo le modalità riportate nelle istruzioni per l’uso.
• In caso di uso improprio decade il diritto alla garanzia.
• L’apparecchio è concepito esclusivamente per uso domestico.
• Prima di collegare l'apparecchio alla vostra alimentazione di corrente, controllate che la tensione di rete indicata sulla targhetta corrisponda alla vostra rete elettrica. on utilizzate l'apparecchio se non funziona senza difcoltà, se è caduto a terra o in acqua o è danneggiato.
• In rari casi, per un difetto di fabbricazione, può capitare che il manicotto pneumatico rimanga costantemente gono nel corso della misurazione, in questi casi è opportuno aprirlo subito.
• L’apparecchio non deve essere utilizzato in prossimità di altri apparecchi che emettano forti radiazioni elettromagnetiche, ad esempio una radio. La funzionalità può risultarne disturbata.
• Questo apparecchio non deve essere mai maneggiato da bambini, né utilizzato da persone con discapacità siche, sensoriali o intellettive o con esperienza insufciente e/o carenza di competenze sempre che, per la loro incolumità, non vengano assistiti da una persona competente o non vengano adeguatamente istruiti su come impiegare l’apparecchio.
• Assicurarsi e controllare che i bambini non giochino con l’apparecchio.
(
per
44
1 Norme die sicurezza / 2 Informazioni interessanti
• In caso di guasti non procedere da soli alla riparazione dell’apparecchio, perché ciò comporterebbe la decadenza di ogni diritto di garanzia. Fare eseguire le riparazioni esclusivamente presso i centri di assistenza tecnica autorizzati.
• Proteggete l'apparecchio dall'umidità.
• Non afferrate un apparecchio che è caduto in acqua. Togliete subito la spina di rete o l'alimentatore dalla presa.
• Se il cavo o l'alimentatore sono danneggiati, non si deve continuare ad utilizzare l'apparecchio.
• L'apparecchio, così come anche il cavo e l'alimentatore, non devono in nessun modo essere immersi nell'acqua o tenuti sotto l'acqua corrente.
• Afferrate l'alimentatore sempre con le mani asciutte.
• Il cavo non deve essere fatto passare vicino a fonti di calore o tirato lungo angoli aflati.
• Non portate, tirate o girate mai l'alimentatore presso il cavo e non incastrate mai il cavo.
• Proteggete l'apparecchio da urti e colpi.
• Per utilizzare l'apparecchio posizionatelo su una supercie stabile e piana, afnché non possa ribaltarsi o cadere.
2 Informazioni interessanti
Grazie per la vostra ducia e congratulazioni! Con il misuratore di pressione con radio MTR avete acquistato un prodotto di qualità MEDISANA. Per poter ottenere la riuscita desiderata e poter godere a lungo del misuratore di pressione MEDISANA con radio MTR, vi raccomandiamo di leggere attentamente le indicazioni seguenti relative all'uso e alla manutenzione.
IT
2.1 Materiale in dotazione e imballaggio
Vericare in primo luogo che l’apparecchio sia completo e che non vi siano segni di danni. In caso di dubbi non mettere in funzione l’apparecchio e rivolgersi al proprio rivenditore o al proprio centro di assistenza. Sono compresi nella fornitura:
• 1 misuratore di pressione con radio MTR MEDISANA
• 1 bracciale con camera d'aria
• 1 adattatore di rete con cavo
• 4 batterie 1,5 V (tipo AA, LR6)
• 1 manuale di istruzioni
Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire il materiale d’imballaggio non più necessario in conformità alle disposizioni vigenti. In caso di danneggiamenti dovuti al trasporto, mettersi immediatamente in contatto con il proprio rivenditore.
AVVERTENZA
Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla portata dei bambini. Pericolo di soffocamento!
45
IT
2 Informazioni interessanti
2.2 Che cos’è la pressione sanguigna?
2.3 Come avviene la misurazione?
2.4 Perché è utile misurare la pressione sanguigna a casa?
La pressione sanguigna è la pressione presente nei vasi sanguigni a ogni battito cardiaco. Quando il cuore si contrae (= sistole) e pompa il sangue nelle arterie, si ha un innalzamento di pressione, il cui valore massimo è denito pressione sistolica ed è il primo ad essere rilevato nel corso della misurazione della pressione sanguigna. Quando il muscolo cardiaco si allenta per ricevere nuovo sangue, scende anche la pressione nelle arterie. Ed è proprio nel momento in cui i vasi sanguigni sono rilassati che si misura il secondo valore, ovvero la pressione diastolica.
MTR è uno sgmomanometro destinato alla misurazione della pressione arteriosa sul braccio. La misurazione avviene tramite un microprocessore che grazie a un sensore di pressione è in grado di valutare le oscillazioni della pressione che si vericano nelle arterie e che vengono rilevate gonando e sgonando il manicotto pneumatico.
MEDISANA vanta un’esperienza pluriennale nel campo della misurazione della pressione sanguigna. L’elevata precisione del principio di misurazione degli apparecchi MEDISANA è provata da studi clinici, condotti sulla base di standard internazionali. Un valido argomento a favore della misurazione della pressione sanguigna a casa propria è dato dal fatto che le misurazioni sono effettuate in un ambiente familiare e in condizioni di relax. Particolarmente importante è il cosiddetto “valore base”, cioè quello rilevato al mattino appena svegli, prima della colazione. Sarebbe fondamentale misurare la propria pressione sanguigna possibilmente sempre alla stessa ora e nelle stesse condizioni. Ciò, infatti, consentirebbe di confrontare i risultati e di riconoscere per tempo disturbi iniziali dell’alta pressione. Se per molto tempo non ci si accorge di soffrire di alta pressione, aumenta il rischio di ulteriori malattie cardiovascolari.
Il nostro consiglio:
Consigliamo dunque di misurare la pressione sanguigna quotidianamente e con regolarità, anche nel caso in cui nonsiano presenti particolari disturbi.
2.5 Classicazione della pressione sanguigna
46
Nello schema che segue sono riportati i valori indicativi relativi all’alta e alla bassa pressione senza tener conto dell’età. Questa scala di classicazione della pressione arteriosa è conforme alle direttive impartite dall'Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS).
Ipotensione (pressione bassa):
Sistolica <100 Diastolica <60 Pressione normale (Area di visualizzazione verde W): Sistolica 100 - 139 Diastolica 60 - 89
Tipi di ipertensione (pressione alta): Leggera ipertensione (Area di visualizzazione gialla
Sistolica 140 – 159 Diastolica 90 – 99
Media ipertensione (Area di visualizzazione arancione W):
Sistolica 160 – 179 Diastolica 100 – 109
Forte ipertensione (Area di visualizzazione rossa
Sistolica ≥ 180 Diastolica ≥ 110
W
):
W
):
2 Informazioni interessanti / 3 Messa in funzione
AVVERTENZA
Una pressione troppo bassa rappresenta un rischio per la salute tanto quanto l'ipertensione! I capogiri possono causare situazioni pericolose (per es., sulle scale o nel trafco)!
IT
2.6 Oscillazioni della pressione sanguigna
2.7 Inuenzabilità e valutazione delle misurazioni
Molti sono i fattori che possono inuire sulla pressione sanguigna. Un’attività sica pesante, la paura, lo stress o una determinata fascia oraria possono avere ripercussioni molto rilevanti sui valori misurati. La pressione sanguigna individuale è soggetta a forti oscillazioni sia durante la giornata che nel corso dell’anno. In pazienti affetti da alta pressione tali oscillazioni risultano particolarmente marcate. Di solito la pressione sanguigna raggiunge i massimi livelli sotto sforzo sico, mentre è al minimo di notte, durante il sonno.
• Misurare più volte la pressione sanguigna, memorizzando i risultati ottenuti e confrontandoli poi fra di loro. Evitare di trarre conclusioni partendo da un singolo risultato.
• I valori della pressione sanguigna dovrebbero sempre essere valutati da un medico che sia anche a conoscenza dell’anamnesi del soggetto. Se si utilizza regolarmente l’apparecchio e si prende nota dei valori rilevati per comunicarli al proprio medico curante, occorrerebbe anche informarlo periodicamente sull’andamento della situazione.
• Nel misurare la pressione sanguigna tenere presente che i valori rilevati quotidianamente dipendono da diversi fattori. Il fumo, l’alcol, i farmaci e l’attività sica inuiscono in modo diverso sui valori rilevati.
• Misurare la pressione sanguigna prima dei pasti.
• Prima di misurare la pressione sanguigna è consigliabile rimanere a riposo almeno 5 minuti.
• Se il valore sistolico o diastolico rilevato nel corso nella misurazione non sembra normale (troppo alto o troppo basso), nonostante il corretto utilizzo dell’apparecchio, e se ciò si ripete diverse volte, è opportuno rivolgersi al proprio medico curante. Lo stesso vale anche nei rari casi in cui un polso irregolare o troppo debole non renda possibile la misurazione.
3 Messa in funzione
3.1 Posizionamento ed installazione
1. Per utilizzare l'apparecchio posizionatelo su una supercie stabile e piana, afnché non possa ribaltarsi o cadere.
2. In caso di uso come orologio, radio o sveglia posizionate l'apparecchio ad una distanza di ca. 40 - 50 cm dalla vostra testa, ad es. sul comodino.
3. Collegate l'alimentazione. Potete azionare l'apparecchio con le batterie allegate o con un alimentatore. In caso di uso con alimentatore, la leggibilità dell'indicatore nella modalità indicatore orario è migliore che utilizzando le batterie. Se le batterie sono inserite e l'alimentatore è connesso, l'apparecchio preferirà l'alimentazione tramite alimentatore.
47
IT
3 Messa in funzione
3.2 Inserire / estrarre le batterie
3.3 Utilizzo dell'alimentatore
3.4 Impostazione della data e dell’ora
48
Per inserire le batterie: Aprire il vano batterie situato sulla parte inferiore dell’apparecchio, esercitando una leggera pressione sulla chiusura , e inserire le quattro batterie incluse nella confezione (pile alcaline, tipo 1,5 V AA LR 6). Prestare attenzione a disporre le batterie nel senso giusto (schema nel vano batterie). Appoggiare di nuovo il coperchio di chiusura e spingerlo no a quando si incastra perfettamente con uno scatto. Per estrarre le batterie: Sostituite le batteria, se appare sul display
il simbolo delle batterie scariche (“ “) Se non viene visualizzato
E
nulla sul display, le batterie sono completamente scariche e devono essere sostituite immediatamente.
AVVERTENZA! INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
• Non smontare le batterie!
• Rimuovere immediatamente le batterie esaurite dal dispositivo!
• Elevato rischio di fuoriuscita di liquidi, evitare il contatto con la pelle, gli occhi e le mucose! In caso di contatto con gli acidi delle batterie risciacquare subito i punti interessati con abbondante acqua pulita e consultare subito un medico!
• In caso di ingerimento di una batteria chiamare immediatamente un medico!
• Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente!
• Impiegare unicamente batterie dello stesso tipo, non utilizzare tipologie diverse oppure batterie usate e nuove insieme!
• Inserire correttamente le batterie, prestare attenzione alla polarità!
• In caso di lungo periodo di inutilizzo, rimuovere le batterie dal dispositivo!
• Tenere le batterie lontano dalla portata dei bambini!
• Non ricaricare le batterie! Pericolo di esplosione!
• Non cortocircuitare! Pericolo di esplosione!
• Non gettare nel fuoco! Pericolo di esplosione!
• Non gettare le batterie usate insieme ai riuti domestici, smaltirle separatamente oppure consegnarle a un punto di raccolta batterie presso il rivenditore!
In alternativa potete azionare l'apparecchio anche con l'alimentatore fornito alla consegna (6 V, 800 mA) che inserite nell'attacco previsto sulla parte posteriore dell'apparecchio. Le batterie possono in tal caso eventualmente restare nell'apparecchio. Inserendo la spina nel lato dell'apparecchio le batterie vengono spente meccanicamente.
Il vostro misuratore di pressione MEDISANA con radio MTR è dotato di un orologio radio controllato che viene comandato dal segnale DCF77. In tal modo vengono impostate automaticamente ora e data. Se non è disponibile nessun segnale DCF77 non ha luogo nessuna impostazione automatica dell'ora.
Impostazione automatica:
Dopo aver connesso alla corrente (tramite batterie o alimentatore) inizia automaticamente la ricezione del segnale DCF77. Nel frattempo il simbolo dell'orologio radio controllato dell'ora è stato ricevuto, l'ora e la data vengono visualizzate in modo corrispondente. Fate attenzione ad una buona posizione di ricezione ed evitate che elementi edilizi od oggetti metallici facciano da schermo. Eventualmente cambiate la posizione per migliorare la ricezione.
lampeggia. Appena il segnale
T
3 Messa in funzione
INDICAZIONE
Se non desiderate impostare l'ora, abbandonate la modalità di impostazione ora automatica cliccando sul tasto START
L'impostazione automatica di data ed ora può durare no a 9 minuti. Se entro tale tempo non si riceverà alcun segnale, ora e data
continueranno a procedere immutate (ad es. 0:00.... 0:01.... 0:02 ecc.).
Potete adesso impostare ora e data manualmente. In caso di modica della posizione si può avviare una nuova ricezione del segnale premendo sul tasto SET radio controllato o “-/B” non c'è nessuna ricezione, l'apparecchio passaautomaticamente nella modalità di impostazione manuale per data ed ora.
e premendo nuovamente sul tasto SET = Se anche qui
&
.
(
, selezionando il simbolo dell'orologio
=
(l'indicatore lampeggia) tramite i tasti “+/A” %
T
INDICAZIONE
Ogni giorno tra le 2:05 e le 14:05 l'apparecchio proverà automaticamente a ricevere il segnale radio DCF77 e ad aggiornare l'ora visualizzata in modo corrispondente. Nel frattempo il simbolo dell'orologio radio controllato lampeggia ricezione automatica, cliccate sul tasto START
Impostazione manuale:
Premendo sul tasto SET impostazioni (Setting), mentre il LED di questa modalità di esercizio lampeggia. Selezionate coi tasti “+/A” ora / data (l'indicatore lampeggia) e premete nuovamente il tasto SET
per raggiungere la modalità di impostazione manuale di data ed
=
ora. Qui lampeggia prima di tutto la cifra dell'anno. Impostate il valore corretto tramite i tasti “+/A
. Procedete quindi nello stesso modo per mese, giorno, ora, minuto
=
e differenza oraria (si tratta della differenza della zona oraria attuale in ore rispetto all'ora dell'Europa Centrale). Dopo aver concluso gli inserimenti premete il tasto SET
. Se desiderate interrompere questa
T
raggiungete la modalità di esercizio:
=
o “-/B” & la visualizzazione
%
o “-/B” & e confermate con il tasto SET
%
.
=
(
.
£
IT
3.5 Impostare la sveglia
INDICAZIONE
Se desiderate abbandonare la modalità di impostazione manuale per data e ora anticipatamente, premete il tasto START per un minuto non si esegue nessun inserimento.
Premendo sul tasto SET = raggiungete la modalità di esercizio: impostazioni (Setting), mentre il LED di questa modalità di esercizio
lampeggia. Selezionate coi tasti “+/A” % o “-/B” & il simbolo della
£
sveglia sveglia. Qui lampeggia prima di tutto l'impostazione dell'attivazione della sveglia o del tipo di sveglia ("OnA" = sveglia con segnale sonoro; "OnS" = sveglia con radio o "Off" = disattivata). Selezionate l'impostazione desiderata tramite i tasti “+/A
Z
. Viene abbandonata la modalità automatica se
(
per raggiungere la modalità di impostazione dell'ora della
o “-/B” & e premete nuovamente il
%
49
IT
3 Messa in funzione
tasto SET =. Se la sveglia è stata disattivata, ritornate all'indicatore di ora e data. Se avete attivato la sveglia, adesso lampeggiano ora o minuto dell'ora della sveglia. Impostateli adesso tramite i tasti “+/A” nuovo rispettivamente il tasto SET e premuto il tasto SET regolare (ora / data). Con l'aiuto del regolatore del volume impostato il volume della sveglia. Se viene raggiunta l'ora della sveglia e la sveglia si attiva, si aziona un allarme sotto forma di un bip della durata di 1 minuto. Potete interrompere tale allarme premendo su un tasto qualunque.
3.6 Impostazione lingua
l misuratore di pressione con radio MTR dispone di un'uscita vocale. In tale modo la data e l'ora durante la loro visualizzazione vengono comunicate anche come informazione vocale. Premete a tale scopo il tasto ENTER pressione possono essere comunicati sotto forma di informazione vocale, vedere al riguardo il capitolo corrispondente "Misurare la pressione". L'apparecchio dispone di una possibilità di selezionare una tra 7 lingue diverse. Per l'impostazione della lingua o per disattivare la funzione vocale premete il tasto SET
R
nuovamente il tasto SET impostazioni linguistiche:
L0 = disattiva funzione vocale L1 = attiva funzione vocale, lingua: tedesco L2 = attiva funzione vocale, lingua: inglese L3 = attiva funzione vocale, lingua: spagnolo L4 = attiva funzione vocale, lingua: olandese L5 = attiva funzione vocale, lingua: francese L6 = attiva funzione vocale, lingua: italiano L7 = attiva funzione vocale, lingua: portoghese
Selezionate l'impostazione desiderata tramite i tasti “+/A” “-/B” viene annunciata la lingua selezionata nella lingua stessa. Se la funzione vocale è stata disattivata (L0 sul display) si avvertono tre segnali sonori ed il simbolo lingua essere regolato in qualunque momento con il regolatore di volume
o & “-/B” e premete a conclusione dell'operazione di
%
tornate automaticamente all' indicatore
=
. Dopo aver impostato i minuti
=
+
viene
INDICAZIONE
Se desiderate abbandonare la modalità di impostazione della sveglia anzitempo, cliccate sul tasto START modalità viene abbandonata automaticamente se per almeno un minuto non si esegue nessun inserimento.
. Inoltre, anche i risultati della misurazione della
§
. Selezionate il simbolo lingua
(l'indicatore lampeggia) tramite i tasti “+/A” % o “-/B” & e premete
. Potete ora selezionare tra le seguenti
=
confermate con il tasto SET =. Per le impostazioni da L1 a L7
&
sparisce. Il volume dell'uscita vocale può
R
=
(
%
. La
o
+
.
50
INDICAZIONE
Se desiderate abbandonare la modalità di impostazione per la lingua anzitempo, cliccate sul tasto START modalità viene abbandonata automaticamente se per almeno un minuto non si esegue nessun inserimento.
(
. La
3 Messa in funzione / 4 Modalità d’impiego
IT
3.7 Ricezione radio
Per attivare la ricezione radio premete il tasto Radio modalità di esercizio: radio ⁄ si illumina ed appare la frequenza impostata
o “-/B” & avviate la ricerca in avanti o indietro di una frequenza
%
con il segnale captabile di un'emittente radio. Il volume può essere regolato tramite il regolatore del volume radio, premete il tasto START
4 Modalità d’impiego
4.1 Applicazione del manicotto pneumatico
1 - 2 cm
b
4.2 Posizione corretta per la misurazione
a
c
1. Aprite il comparto bracciale /. premendo il tasto di sblocco @. Prima dell'uso inserite l'elemento nale della camera d'aria nell'attacco previsto a tale scopo sull'apparecchio. Fate attenzione che la camera d'aria non presenti danneggiamenti e sia stabile. Il misuratore di pressione viene utilizzato come apparecchio da tavolo.
2. Spingere il lato aperto del manicotto nell'asta di metallo, in modo che la chiusura a strappo si trovi sul lato esterno.
3. Aprire il manicotto in modo che questo assuma una forma cilindrica.
4. Spingere il manicotto sul braccio sinistro. Posizionare il tubo essibile dell’aria al centro del braccio prolungando la linea del dito medio (a).
5. Appoggiare il braccio sul tavolo con il palmo della mano rivolto verso l’alto. Il bordo inferiore del manicotto deve essere 1-2 cm al di sopra dell’incavo del braccio (b). Tendere il manicotto (c) e chiudere la chiusura a strappo.
6. Evitare spazi tra il braccio e il manicotto. Eventuali spazi potrebbero compromettere i risultati della misurazione.
7. Eseguire la misurazione sul braccio nudo. Accertarsi che, in caso di indumenti aderenti, il braccio non venga stretto eccessivamente a causa dell'arrotolamento delle maniche.
8. Solo se non è possibile posizionare il manicotto sul braccio sinistro, utilizzare quello destro. Le misurazioni devono essere effettuate sempre sullo stesso braccio.
Posizione corretta durante la misurazione da seduti
• Effettuare la misurazione da seduti.
• Rilassare il braccio e appoggiarlo ad esempio su un tavolo, senza irrigidirlo.
• Accertarsi che il manicotto si trovi all'altezza del cuore.
• Durante la misurazione non agitarsi, non muoversi e non parlare, altrimenti i dati pot rebbero alterarsi.
. L'indicatore
;
, così come anche la data [ e l'ora ]. Con i tasti “+/A
I
Per disattivare la ricezione
+
.
(
51
IT
4 Modalità d’impiego
Posizione corretta durante la misurazione da distesi
• In casi particolari, la misurazione può essere effettuata anche da distesi.
• Distendersi sulla schiena per almeno 5 minuti e appoggiare il braccio senza contrazioni per almeno 5 minuti.
• Accertarsi che il manicotto si trovi all'altezza del cuore. Altezze divergenti l'una dall'altra inuiscono sulla precisione della misurazione.
• Restare calmi durante la misurazione. Non muoversi e non parlare, altrimenti i risultati della misurazione potrebbero subire variazioni.
4.3 Misurazione della pressione arteriosa
1. Premete i tasti “+/A” % o “-/B” & per selezionare la memoria utente 1 o 2 (non verrà visualizzato nessun simbolo di memoria).
2. Cliccate adesso sul tasto START tutti gli indicatori sul display e si sente un bip. Dopo ca. 1 secondo viene visualizzato l'ultimo valore misurato dell'utente selezionato. L'indicatore della modalità di esercizio: misurazione pressione si illumina.
3. Se è attivata la funzione vocale, vengono comunicate le indicazioni da seguire per una misurazione corretta.
4. L'apparecchio è pronto per procedere alla misurazione, gona automaticamente il bracciale lentamente nché non viene raggiunta una pressione sufciente per la misurazione, inne l'aria viene rilasciata lentamente dal bracciale e viene eseguita la misurazione. E' possibile che l'apparecchio, in caso di pressione insufciente nel bracciale, inserisca nuovamente aria. Durante il processo di misurazione si modica la barra indicatrice
5. Quando la misurazione è conclusa, il bracciolo viene svuotato dell'aria e la pressione sistolica e diastolica polso della pressione secondo l'OMS lampeggia l'indicatore di pressione
W
individua un polso aritmico, il simbolo del polso
6. Se è attivata la funzione vocale, vengono inoltre annunciati i valori misurati.
7. Se è stata selezionata una memoria utente (1 o 2), i valori misurati vengono salvati automaticamente. Nella memoria possono essere salvati no a 60 valori misurati per ogni utente con ora e data.
(appare il simbolo corrispondente: 21) o la funzione ospite
U
. Appaiono quindi brevemente
(
·
continuamente.
W
così come anche il
compaiono sul display. In conformità con la classicazione
I
accanto alla barra colorata corrispondente. Se l'apparecchio
]
lampeggia.
O
4.4 Spegnimento dell’apparecchio
52
INDICAZIONE
Se desiderate interrompere il processo di misurazione manualmente cliccate sul tasto START
8.
L'apparecchio è fornito di spegnimento automatico. Se non viene premuto nessun tasto, l'apparecchio passa dopo ca. un minuto automaticamente nella modalità indicatore orario. L'apparecchio può essere anche spento col tasto START indicatore ora).
fuoriuscire dal bracciale, successivamente è possibile togliere lo stesso.
(passando nella modalità
(
. L'aria sarà fatta
(
5 Memoria / 6 Varie
IT
5.1 Lettura dei dati registrati
5.2 Cancellazione della memoria
6 Varie
6.1 Problemi e soluzioni
Questo apparecchio è dotato di 2 memorie separate (utente 1 e utente
2) con una capacità rispettiva di 60 spazi di memoria. I valori misurati
(pressione e polso con ora e data e indicatore della pressione sanguigna
) vengono salvati automaticamente. Per richiamare i valori misurati
W
salvati selezionate prima coi tasti “+/A” 1 o 2 tasto MEM esercizio: memoria valori salvati per questo utente). Dopo ca. un secondo appare una "A" vicino al simbolo M salvate per questo utente per sistole, diastole e polso. Se è attivata la funzione vocale, tali valori medi vengono comunicati. Se non è stato salvato nessun valore appare uno "0". Dopo aver premuto ancora sul tasto MEM salvati negli ultimi 7 giorni (in caso di funzione vocale attivata vengono anche comunicati). Appare un "A7" vicino al simbolo M aver premuto ancora il tasto MEM valori misurati salvati (sistole, diastole, polso e data/ora) compreso l'indicatore della pressione caso di funzione vocale attivata i valori vengono anche comunicati. Premendo su “+/A” salvati avanti e indietro. Insieme con i valori misurati salvati appaiono in basso sul display il simbolo M memoria potete abbandonare in qualunque momento la modalità di richiamo della memoria e passare nuovamente nella modalità indicatore orario. Se per ca. 2 minuti non viene premuto nessun tasto, l'apparecchio torna automaticamente nella modalità indicatore orario. Se tutti i 60 spazi di memoria sono occupati, un nuovo valore misurato viene salvato cancellando il valore più vecchio.
Durante la visualizzazione di un valore salvato (tuttavia NON durante la visualizzazione di un valore medio "A" o "A7") è possibile cancellare i valori salvati per il relativo utente (1 o 2). Cliccate e tenete premuto a tale scopo il tasto MEM brevi e tutti i valori salvati per l'utente selezionato vengono cancellati. Premendo di nuovo il tasto MEM torna nella modalità indicatore orario.
Il display visualizza il simbolo della sostituzione delle batterie
• Le batterie sono quasi o del tutto scariche. Sostituire tutte e quattro
Questo apparecchio riconosce vari guasti e a seconda dei motivi emette un codice di errore corrispondente. Una misurazione di pressione eventualmente in corso viene quindi interrotta.
(appare il simbolo corrispondente: 21. Cliccate quindi sul
U
. Si sentirà un bip e si illuminerà l'indicatore modalità di
)
viene visualizzata la media degli ultimi valori misurati
)
associato alla misurazione. Premendo il tasto START (
P
(Memory). Prima di tutto appare il numero dei
$
e poi il valore medio di tutte le misurazioni
Ü
dell' ultima misurazione eseguita. In
W
o “-/B” & è possibile scorrere gli altri valori
%
per almeno 3 secondi. Si sentono 3 bip
)
)
E
le batterie con batterie alcaline nuove da 1,5 V tipo AA, LR6.
o “-/B” & la memoria utente
%
. Dopo
vengono visualizzati i singoli
)
e a destra vicino il numero della
Ü
o il tasto START ( l'apparecchio
Ü
53
IT
6 Varie
6.2 Pulizia e manutenzione
“Er 0”: il processo di misurazione della pressione nel sistema è errato.
Inserite correttamente il bracciale e ripetete la misurazione secondo le istruzioni. “Er 1”: non è stato possibile individuare nessuna pressione sistolica. Ripetete la misurazione secondo le istruzioni. “Er 2”: non è stato possibile individuare nessuna pressione diastolica. Ripetete la misurazione secondo le istruzioni. “Er 3”: il sistema pneumatico è bloccato o il bracciale è stato inserito in modo troppo stretto. Inserite il bracciale correttamente e ripetete la misurazione secondo le istruzioni. “Er 4”: il sistema pneumatico ha una perdita o il bracciale è stato inserito in modo troppo largo. Inserite il bracciale correttamente e ripetete la misurazione secondo le istruzioni. “Er 5”: la pressione del bracciale (più di 300 mmHg) o il polso (più di 200 battiti/min) sono troppo alti. Rilassatevi 5 minuti e ripetete la misurazione. “Er 6”: il processo di gonamento richiede troppo tempo. Inserite il bracciale correttamente e ripetete la misurazione. “Er 7”: si è presentato un problema elettronico. Togliete le batterie e staccate eventualmente l'attacco tramite adattatore. Attendete 5 minuti, collegate di nuovo all'alimentazione e ripetete la misurazione secondo le istruzioni. “Er 8”: i parametri di misurazione mostrano valori non logici. Riposate 5 minuti e ripetete la misurazione secondo le istruzioni. “Er A”: si è presentato un problema al sensore di pressione. Riposate 5 minuti e ripetete la misurazione secondo le istruzioni.
Importante: contattate il vostro rivenditore se gli errori sopra indicati si vericano ripetutamente. Restate calmi per la durata della misurazione. L'apparecchio non è adatto per i pazienti con polso troppo irregolare.
• Rimuovete le batterie prima di pulire l'apparecchio.
• Pulite l'apparecchio con un panno morbido inumidito leggermente con acqua saponata.
• Non utilizzate in nessun caso detergenti corrosivi o alcol.
• Non esponete l'apparecchio direttamente ai raggi del sole, proteggetelo dallo sporco e dall'umidità.
6.3 Smaltimento
54
L'apparecchio non può essere smaltito insieme ai riuti domestici. Ogni utilizzatore ha l'obbligo di gettare tutte le apparecchiature elettroniche o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di raccolta della propria città o di un rivenditore specializzato, in modo che vengano smaltite nel rispetto dell'ambiente. Togliere le pile prima di smaltire lo strumento. Non gettare le pile esaurite nei riuti domestici, ma nei riuti speciali o in una stazione di raccolta pile presso i rivenditori specializzati. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivenditore.
6 Varie
IT
6.4 Direttive / norme
6.5 Dati tecnici
Questo sgmomanometro soddisfa i requisiti della norma UE in materia di sgmomanometri non invasivi. È stato certicato secondo le direttive CE ed è provvisto del marchio CE (marchio di conformità) “CE 0297”. Lo sgmomanometro è conforme alle norme europee EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060, EN 14971 e EN 980. L’apparecchio soddisfa i requisiti della direttiva Ue “93/42/CEE del Consiglio del 14 giugno 1993 sui dispositivi medici”, oltre a quelli della direttiva Ue 93/42/CEE.
Compatibilità elettromagnetica:
l’apparecchio soddisfa i requisiti della norma EN 60601-1-2 per la compatibilità elettromagnetica. Per in-formazioni dettagliate di questi dati di misurazione è possibile rivolgersi a MEDISANA.
Destinazione:
l’apparecchio è indicato per la misurazione non invasiva della pressione sanguigna dei soggetti adulti (è quindi destinato all’uso esterno).
Nome e modello: misuratore di pressione con radio MTR MEDISANA Sistema di visualizzazione: Display digitale Spazi di memoria: 2 x 60 ora e data incluse Metodo di misurazione: oscillometrico Alimentazione: 230 V~ 50 Hz. (Adattatore 6 V, 800 mA) o 6 V, 4 x 1,5 V batteria AA / LR6 Campo di misurazione del la pressione: 30 - 250 mmHg Campo di misurazione del polso: 40 - 180 battiti / min Deviazione massima di misurazione dell apressione statica: +/- 3 mmHg Deviazione massima di misurazione dei valori del polso: +/- 5% del valore Produzione di pressione: automatica con pompa Rilascio dell’aria: automatico Zona frequenza radio: 87 - 108 Mhz Condizioni di funzionamento: da +5°C a +40°C; < 80% umidità relativa Condizioni di conservazione: da -20°C a +55°C; < 95% umidità relativa Dimensioni: ca. 203 x 180 x 81 mm Manicotto: 22 – 30 cm Manicotto per adulti con circonferenza della parte alta del braccio media Peso: 802 g batterie & bracciale incluse Numero di articolo: 51097 Codice EAN: 40 15588 51097 7
0297
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo la facoltà di apportare qualsiasi modica tecnica e strutturale.
55
IT
7 Garanzia
Condizioni di garanzia e di riparazione
In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di ducia o direttamente il centro di assistenza. Se dovesse essere necessario spedire l’apparecchio, specicare il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto.
Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA hanno una garanzia di tre anni a partire dalla
data di vendita. La data di acquisto deve essere comprovata in caso di garanzia dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2.Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a difetti di materiale o
di lavorazione vengono eliminati gratuitamente.
3.Una prestazione di garanzia non da diritto al prolungamento del
periodo di garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4.La garanzia non include:
a.tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio  
dall’inosservanza delle istruzioni d’uso,
b. i danni riconducibili a manutenzione o ad interventi effettuati  
dall’acquirente o da terzi non autorizzati,
c.danni di trasporto vericati durante il trasporto dal produttore al
consumatore o durante l’invio al servizio clienti,
d. gli accessori soggetti a normale usura (manicotto, batterie ecc.).
5. È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni secondari diretti
o indiretti causati dall’apparecchio anche se il danno all’apparecchio viene riconosciuto come caso di garanzia.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Germania eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
L'indirizzo di servizio è situato sul foglio allegato
56
1 Indicaciones de seguridad
¡NOTAS IMPORTANTES!
¡CONSERVAR SIN FALTA!
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las instrucciones de manejo, especialmente las indicaciones de seguridad; guarde estas instrucciones para su consulta posterior. Si cede el aparato a terceras personas, entregue también estas instrucciones de manejo.
Leyenda: Estas instrucciones forman parte de este aparato. Contienen información importante relativa a la puesta en funcionamiento y manejo. Lea estas instrucciones en su totalidad. Si no se respetan estas instrucciones se pueden producir graves lesiones o daños en el aparato.
¡ADVERTENCIA! Las indicaciones de advertencia se deben respetar para evitar la posibilidad de que el usuario sufra lesiones.
¡ATENCIÓN! Estas indicaciones se deben respetar para evitar posibles daños en el aparato.
ES
NOTA Estas indicaciones le ofrecen información adicional que le resultará útil para la instalación y para el funcionamiento.
Clasicación del aparato: IIa, tipo B
Número de LOTE
Fabricante
Fecha de fabricación
57
ES
1 Indicaciones de seguridad
Indicaciones de seguridad
1.1 Indicaciones para su bienestar
1.2 Lo que debería observar explícitamente
ADVERTENCIA
No tome ninguna medida terapeútica a causa de una medición realizada por usted mismo. No modique nunca la dosicación de un medicamento que le haya prescrito
su médico!
• Las arritmias provocan un pulso irregular. Esto puede originar dicultades para determinar los valores de medición correctos con tensiómetros oscilométricos.
• Si padece otras enfermedades como por ejemplo obstrucción de arterias consulte con su médico antes de utilizar el aparato.
• El aparato no puede ser utilizado para controlar la frecuencia cardiaca de un marcapasos.
• La mujeres embarazadas deben observar las medidas de precaución necesarias y su capacidad de resistencia individual, si se da el caso consulte con su médico.
• Si durante la medición sufre algún tipo de molestia como por ejemplo dolores en el brazo tome las siguientes medidas: Pulse la tecla START brazalete y retírelo delbrazo. Por favor póngase en contacto con su comercio especializado o infórmenos directamente.
• Las personas con pulso débil deben levantar el brazo y abrir y cerrar la mano aprox. 10 veces antes de realizar la medición. A través de este ejercicio se alcanza una optimización del pulso y del proceso de medición.
• Utilice el aparato exclusivamente según su uso previsto descrito en las instrucciones de manejo.
• El derecho de garantía se extingue por uso indebido.
• El aparato solamente está destinado para el uso doméstico.
• Antes de conectar el aparato al suministro de corriente, controle que la corriente nominal indicada en la placa de identicación coincide con la corriente de su red.
• No utilice el aparato si no funciona correctamente, si se ha caído al suelo o al agua o si está dañado.
• Si muy raramente se diera el caso de que debido a un fallo en el funcionamiento el brazalete se mantuviera inado de forma constante durante la medición debe abrirlo inmediatamente.
• El aparato no debe ser utilizado cerca de aparatos con una irradiación eléctrica fuerte como por ejemplo emisoras de radio, ya que de lo contrario la funcionalidad del aparato podría verse inuida.
• Este aparato no está concebido para ser utilizado por personas (niños incluidos) con capacidad física, sensorial o psíquica disminuida o que no tengan la experiencia ni los conocimientos necesarios para usarlo, a no ser que sean vigilados por una persona responsable de su seguridad que les dé instrucciones de cómo manejarlo.
• Los niños deben estar vigilados para asegurarse de que no utilicen el aparato como juguete.
para desinar el brazalete inmediatamente. Abra el
(
58
1 Indicaciones de seguridad / 2 Informaciones interesantes
• Por favor no repare el aparato usted mismo en caso de avería, ya que de lo contrario se extinguirían todos los derechos de garantía. El aparato debe ser reparado exclusivamente por estaciones de servicio autorizadas.
• Proteja el aparato de la humedad.
• No agarre un aparato que se ha caído en el agua. Desenchúfelo inmediatamente.
• Si el cable o el bloque de alimentación están dañados no se debe seguir usando el aparato.
• No debe sumergir ni el cable ni el bloque de alimentación nunca en agua ni ponerlos debajo de agua corriente.
• Agarre el bloque de alimentación con las manos secas.
• El cable no debe pasar cerca de fuentes de calor ni por bordes alados.
• No lleve ni gire el bloque de alimentación en el cable y no pince nunca el cable.
• Proteja el aparato de golpes y vibraciones.
• Cuando vaya a usar el aparato colóquelo en una supercie resistente y plano de modo que no pueda volcar ni caerse.
2 Informaciones interesantes
¡Muchas gracias por su conanza y enhorabuena! Con el tensiómetro con radio MTR ha adquirido un producto de calidad de MEDISANA. Para conseguir el éxito deseado y disfrutar largo tiempo de su tensiómetro con radio MTR de MEDISANA le recomendamos leer atentamente las siguientes instrucciones de uso y de cuidado.
ES
2.1 Volumen de suministros y embalaje
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño alguno. En caso de dudas, no ponga el aparato en funcionamiento y diríjase a su proveedor o punto de atención al cliente. Al volumen de suministro pertenece:
• 1 Tensiómetro con radio MTR de MEDISANA
• 1 Brazalete con manguera de aire
• 1 Cable de red
• 4 pilas 1,5 V (Tipo AA, LR6)
• 1 manual de instrucciones
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material de embalaje que no se necesite, siguiendo las normas pertinentes. Si al desembalar observara algún daño causado durante el transporte, póngase inmediatamente en contacto con el comerciante.
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos de niños! ¡Existe el peligro de asxia!
59
ES
2 Informaciones interesantes
2.2 ¿Qué es la tensión arterial?
2.3 ¿Cómo funciona la medición?
2.4 ¿Porqué es razonable medir la tensión arterial en casa?
Tensión arterial es la presión que se produce en las arterias con cada latido del corazón. Cuando el músculo del corazón se contrae (sístole) bombeando sangre a las arterias se produce un aumento de la presión. Su valor máximo es denominado presión sistólica y es medido en primer lugar. Cuando el músculo del corazón se dilata para recoger sangre disminuye consecuentemente la presión en las arterias. El segundo valor – presión diastólica – es medido cuando las arterias están en estado de relajación.
El MTR es un tensiómetro que se ha diseñado para realizar mediciones de la tensión arterial en el brazo. La medición se produce mediante un microprocesador que evalúa las oscilaciones de presión que se producen al inar y desinar el brazalete sobre la arteria mediante un sensor de presión.
MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo de la medición de la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medición de los aparatos MEDISANA está documentada por estudios clínicos realizados según los estándares internacionales. Uno de los argumentos más importantes a favor de la medición de la tensión arterial en casa es el hecho de que la medición pueda ser realizada en un ambiente h abitual bajo un estado de relajación. El valor más importante es el denominado „valor base“ que es medido por la mañana directamente después de haberse levantado y antes del desayuno. Principalmente y siempre que sea posible se recomienda medir la tensión arterial a la misma hora del día y bajo las mismas condiciones, ya que de este modo queda garantizada la comparatibilidad de los resultados y es posible prediagnosticar un problema de hipertensión. El riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares aumenta si existe
una hipertensión no detectada durante un largo período de tiempo.
2.5 Clasicación de la tensión arterial
60
POR ESTA RAZÓN RECOMENDAMOS:
Medir su tensión arterial diaria y regularmente también incluso si no sufre ninguna molestia.
En la siguiente tabla se representan los valores indicativos para la tensión arterial alta y baja sin tener en cuenta la edad. Esta escala sobre la tensión arterial cumple las directivas de la Organización Mundial de la Salud (OMS).
Tensión arterial baja:
Sístole <100 Diástole <60 Tensión arterial normal (zona de indicación verde Sístole 100 – 139 Diástole 60 – 89
Formas de tensión alta: Tensión arterial ligeramente alta (zona de indicación amarilla
Sístole 140 – 159 Diástole 90 – 99
Tensión arterial medio alta (zona de indicación naranja
Sístole 160 – 179 Diástole 100 – 109
Tensión arterial muy alta (zona de indicación roja
Sístole ≥ 180 Diástole ≥ 110
W
W
):
):
W
):
W
):
2 Informaciones interesantes / 3 Puesta en funcionamiento
ADVERTENCIA
Una tensión arterial demasiado baja también representa un riesgo para la salud igual que la tensión arterial elevada. Los mareos pueden provocar situaciones peligrosas (por ej. en escaleras o en la circulación vial).
ES
2.6 Oscilaciones de la tensión arterial
2.7 Inuencias y valoración de las mediciones
Existen diversos factores que pueden inuir en nuestra tensión arterial y en los valores de la medición como por ejemplo, un gran esfuerzo físico, ansiedad, estrés, la hora del día etc. Los valores de la tensión arterial personal están sujetos a grandes oscilaciones a lo largo del día y del año. Estas oscilaciones son especialmente notorias en pacientes hipertensos. Normalmente la tensión arterial alcanza su valor más alto durante el esfuerzo físico y su valor más bajo en la noche durante el sueño.
• Mida su tensión arterial varias veces, memorice los resultados y compáre los unos con otros. No saque conclusiones de una sola medición.
• Los resultados de la medición de la tensión arterial deberían ser evaluados siempre por un médico que esté también familiarizado con su historial médico. Si utiliza el aparato regularmente y registra los resultados para su médico debería también de vez en cuando informarle sobre el desarrollo de las mediciones.
• Tenga en cuenta durante las mediciones de la tensión arterial que los valores diarios obtenidos dependen de muchos factores. El tabaco, el alcohol, los medicamentos y los esfuerzos físicos inuyen en estos valores de diferente modo.
• La tensión arterial debe ser medida antes de las comidas.
• Antes de medir su tensión arterial debería descansar durante como mínimo 5 minutos.
• Si a pesar de haberse cerciorado de que el aparato ha sido manejado correctamente tiene la impresión de que el valor diastólico o sistólico son anormales (demasiado altos o demasiado bajos) y esto se produce repetidamente debe consultar con su médico. Esto también es válido si en raras ocasiones no fuera posible medir la tensión arterial debido a un pulso muy bajo.
3 Puesta en funcionamiento
3.1 Colocación y ajuste
1. Cuando vaya a usar el aparato colóquelo en una supercie resistente y plano de modo que no pueda volcar ni caerse.
2. Cuando lo use como reloj, radio o despertador coloque el aparato a una distancia de 40 - 50 cm de su cabeza p.ej. en una mesilla de noche.
3. Establezca el suministro de corriente. Puede operar el aparato con las pilas adjuntas o con el cable. Si emplea el bloque de alimentación la visualización del modo de hora se puede leer mejor que con las pilas. Si hay pilas dentro y el bloque de alimentación está conectado el aparato se alimenta por el bloque de alimentación.
61
ES
3 Puesta en funcionamiento
3.2 Instalación / desinstalación de las pilas
Instalación: Abra la cámara para las pilas Q situada en la parte
inferior del aparato presionando levemente el pasador e instale las cuatro pilas que se incluyen en el volumen de entrega (pilas alcalinas, tipo AA LR 6). Observe la dirección en la que instala las
(gura en la cámara para las pilas). Vuelva a colocar la tapa
pilas
Q
de la cámara para pilas y presiónela hasta que quede engatillada audiblemente. Desinstalación: Cambie las pilas cuando aparezca el símbolo de pilas con poca carga
“). Si no aparece nada en pantalla, entonces las pilas
(“ están completamente vacías y tienen que ser reemplazadas.
en la pantalla
E
ADVERTENCIA! ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS
• ¡No desmonte las baterías!
• ¡Retire inmediatamente las baterías descargadas!
• ¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el contacto con la piel, los ojos y las mucosas! ¡En caso de contacto con el ácido de las baterías, lave inmediatamente las zonas afectadas con agua limpia y abundante y vaya de inmediato al médico!
• ¡En el caso de que alguien se tragara una batería, habría que ir inmediatamente al médico!
• ¡Cambie siempre todas las baterías al mismo tiempo!
• ¡Utilice solo baterías del mismo tipo, no use tipos diferentes o mezcle baterías viejas y nuevas!
• ¡Coloque las baterías de forma correcta teniendo en cuenta la polaridad!
• ¡Retire las baterías del aparato, si no lo va a utilizar durante un tiempo!
• ¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los niños!
• ¡No vuelva a cargar las baterías! ¡Peligro de explosión!
• ¡No las ponga en cortocircuito! ¡Peligro de explosión!
• ¡No las tire al fuego! ¡Peligro de explosión!
• ¡No tire las baterías usadas ni los acus en la basura doméstica sino en la basura especial o en el recogedor de baterías de los comercios especializados!
3.3 Uso de un bloque de alimentación
3.4 Ajuste de fecha y hora
62
Alternativamente puede operar el aparato también con el bloque de alimentación que puede enchufar en la conexión prevista en la parte inferior del aparato. Al hacerlo puede dejar las pilas, si fuese necesario, dentro del aparato. Enchufando el aparato se apagan automáticamente las pilas.
Su tensiómetro con radio MTR de MEDISANA está equipado con un reloj radiocontrolado, controlado por una señal DCF77. La hora y la fecha se ajustan de modo automático. Si no hay ninguna señal DCF77 no se efectúa el ajuste automático de la hora y la fecha.
Ajuste automático:
Una vez establecido el suministro de corriente (por pilas o por cable) comienza automáticamente la recepción de la señal de radio DCF77. Mientras tanto el símbolo de reloj radiocontrolado parpadea pronto se haya recibido la señal, se visualizarán la fecha y la hora. Asegúrese de que la señal sea buena y evite las interferencias o el blindaje provocados por objetos metálicos o partes metálicas del edicio. Si fuese necesario cambie la ubicación del tensiómetro para mejorar la recepción de la señal.
(6 V, 800 mA) adjunto en el volumen de suministro,
¡
T
. Tan
3 Puesta en funcionamiento
ADVERTENCIA
Si no desea que la hora se ajuste automáticamente salga de modo de ajuste automático de la hora pulsando el botón START
El ajuste automático de fecha y hora puede durar hasta 9 minutos. Si durante ese tiempo no se ha recibido ninguna señal, la fecha y la hora
continúan con su ritmo normal sin modicarse (p.ej. 0:00....0:01.....0:02
etc.). Ahora puede ajustar a mano la fecha y la hora. Cuando cambia el emplazamiento puede volver a iniciar la recepción de la señal pulsando el botón SET
(parpadeo) con los botones “+/A” % o bien “-/B” & y volviendo a
T
pulsar el botón SET automáticamente al ajuste manual de fecha y hora.
, seleccionando el símbolo del reloj radiocontrolado
=
.
(
. Si tampoco recibe señal, el aparato cambia
=
ADVERTENCIA
El aparato intentará recibir la señal de radio DCF77 todos los días a las 2:05 horas y a las 14:05 horas y actualizar la hora de pantalla. Mientras tanto el símbolo de reloj radiocontrolado recepción automática pulse el botón START
parpadea. Si desea interrumpir esa
T
(
.
ES
3.5 Ajuste de la alarma
Ajuste manual:
Pulsando el botón SET (Setting) y el LED para ese modo de operación la visualización de fecha/hora con los botones “+/A” visualización parpadea) y vuelva a pulsar el botón SET al ajuste manual de la fecha y la hora. En primer lugar parpadea el año. Congure los valores correctos pulsando “+/A” conrmando con el botón SET el mes, el día, la hora, los minutos y la diferencia horaria (diferencia del huso horario en horas con la hora centro europea CET). Cuando haya terminado conrme su selección con el botón SET
accede al modo de operación: Ajustes
=
. Siga el mismo procedimiento para
=
brilla. Seleccione
£
o “-/B” & (la
%
, para acceder
=
o “-/B” & y
%
.
=
ADVERTENCIA
Si quiere abandonar el ajuste manual antes de terminar pulse el botón START realizado ningún registro abandona el modo de forma automática.
Pulsando el botón SET = accede al modo de operación: Ajustes (Setting) y el LED para ese modo de operación el símbolo de la alarma con los botones “+/A” (la visualización parpadea) y vuelva a pulsar el botón SET para acceder al ajuste de la alarma. En primer lugar brilla el ajuste de activación de alarma o el tipo de alarma. (”OnA” = alarma con ruido de despertador; ”OnS” = alarma suena con la radio o “Off” = desactivada).
. Si durante un minuto no ha
(
brilla. Seleccione
£
o “-/B” &
%
=
63
,
ES
3 Puesta en funcionamiento
3.6 Ajuste de voz
Seleccione los ajustes deseados pulsando “+/A” % o “-/B” conrmando con el botón SET volverá a la visualización de la fecha y la hora. Si ha activado la alarma la hora o los minutos parpadean. Congure los datos deseados pulsando “+/A” vuelva a pulsar el botón SET minutos y pulsado el botón SET la visualización reglar (hora/fecha). Con el regulador del volumen
congura el volumen de la alarma. Si ha llegado el momento
+
de la alarma y ésta está activada suena un pitido de 1 minutos de duración. Puede apagar esa alarma pulsando cualquier botón.
%
. Si ha desactivado la alarma
=
o & “-/B” y una vez haya terminado
. Una vez haya congurado los
=
retorna de forma automática a
=
&
ADVERTENCIA
Si quiere abandonar el ajuste de la alarma antes de terminar pulse el botón START ha realizado ningún registro abandona el modo de forma automática.
El tensiómetro con radio MTR dispone de salida de voz. Mientras visualiza la hora y la fecha puede oírlas al mismo tiempo. Pulse para ello el botón ENTER de las mediciones de la tensión arterial, consulte para ello el capítulo "Medición de la tensión arterial". El aparato dispone de 7 idiomas diferentes a seleccionar. Para realizar los ajustes de voz o para desactivar la función de voz pulse el botón SET
(parpadea) pulsando “+/A” % o “-/B” & y volviendo a pulsar el botón
R
SET L0 = Desactivar la función de voz L1 = Activar la función de voz, idioma: alemán L2 = Activar la función de voz, idioma: inglés L3 = Activar la función de voz, idioma: español L4 = Activar la función de voz, idioma: holandés L5 = Activar la función de voz, idioma: francés L6 = Activar la función de voz, idioma: italiano L7 = Activar la función de voz, idioma: portugués
Seleccione los ajustes deseados pulsando “+/A” “-/B” se realiza un anuncio del idioma seleccionado en el idioma nacional. Si se ha desactivado la función de voz (L0 en pantalla) suenas tres pitidos y el símbolo de voz momento el volumen de la salida de voz con el regulador de volumen
. Ahora puede escoger entre los siguientes ajustes de voz.
=
y conrmando con el botón SET =. Para los ajustes L1 a L7
&
. Además también se pueden oír los resultados
§
se apaga. Puede regular en cualquier
R
. Si durante un minuto no
(
. Seleccione el símbolo de voz
=
%
o
+
y
.
64
ADVERTENCIA
Si quiere abandonar el ajuste de la función de voz antes de terminar pulse el botón START ha realizado ningún registro abandona el modo de forma automática.
. Si durante un minuto no
(
3 Puesta en funcionamiento / 4 Aplicación
ES
3.7 Recepción de radio
4 Aplicación
4.1 Colocación del brazalete
1 - 2 cm
b
4.2 Posición correcta para la medición
a
c
Para activar la radio pulse el botón Radio El modo de operación: Radio congurada “-/B
&
una frecuencia con la señal de una emisora de radio que pueda recibir. Puede regular el volumen con el regulador de volumen Para desactivar la radio pulse el botón START
1. Abra el compartimento del brazalete de desbloqueo usarlo enganche el extremo de la manguera de aire en la conexión prevista del aparato. Controle que la manguera no esté dañada y que esté bien ja. El tensiómetro se utiliza como aparato de mesa.
2. Pase la parte abierta del manguito por el estribo de metal de modo que el velcro se encuentre en la parte exterior.
3. Abra el manguito de tal modo que adopte una forma circular.
4. Pase el manguito por encima del brazo izquierdo. Coloque el tubo de aire en el centro del brazo como prolongación del dedo medio (a).
5. Coloque el brazo con la palma de las manos hacia arriba sobre la mesa. El canto inferior del manguito debería hallarse entre 1 - 2 cm encima del codo (b). Alise el manguito (c) y cierre el velcro.
6. Evite unvacío entre el brazo y el manguito. El resultado de medición podría verse falseado.
7. Efectúe la medición en el brazo remangado. El brazo no debe ser estrangulado por la ropa remangada.
8. Sólo cuando el manguito no se puede colocar en el brazo izquierdo, colóquelo entonces en el brazo derecho. Las mediciones deberán llevarse a cabo siempre en el mismo brazo.
Posición correcta en la medición al sentarse
• Efectúe la medición en la posición sentada.
• Relaje su brazo y estírelo, por ejemplo sobre una mesa.
• El manguito debe mantenerse a la altura del corazón.
• Mantenga la calma durante la medición: No se mueva ni hable, ya que los resultados podrían verse afectados.
la fecha [ y la hora ]. Con los botones “+/A” % o
I
comienza la búsqueda hacia delante o hacia atrás, buscando
pulsando el botón
/
. Antes de
@
brilla y se muestran la frecuencia
;
.
+
.
(
.
65
ES
4 Aplicación
Posición correcta en la medición al tumbarse
• En algunos casos, la medición también se puede efectuar estando tumbado.
• Túmbese de espaldas al menos durante 5 minutos y relaje su brazo.
• Observe que el manguito se encuentre a la altura del corazón. En caso de que no esté alineado, la exactitud de la medición puede verse afectada.
• Mantenga la calma durante la medición: No se mueva ni hable, ya que los resultados podrían verse afectados.
4.3 Medición de la tensión arterial
1. Para seleccionar la memoria de usuario 1 o 2 U pulse los botones “+/A” función de huésped (no se ve ningún símbolo).
2. Pulse ahora el botón START breve todas las visualizaciones en pantalla y suena un pitido. Después de aprox. 1 segundo se muestra la última medición del usuario seleccionado. El del modo de operación: medición de la tensión arterial
3. Si se ha activado la función de voz podrá oír las indicaciones para realizar la medición correctamente.
4. El aparato está listo para hacer la medición, bombea automáticamente el brazalete poco a poco hasta que haya suciente presión para realizar la medición, a continuación va extrayendo despacio el aire del brazalete y lleva a cabo la medición. Puede ser que el aparato vuelva a bombear porque no había suciente presión en el brazalete. Durante la medición el indicador de barras
W
5. Cuando se terminó la medición el brazalete pierde todo el aire y en la pantalla puede ver la tensión arterial sistólica diastólica pulso indicador de barras de color correspondiente, según la clasicación de la tensión arterial de la OMS. Si el aparato ha descubierto una arritmia, el símbolo del pulso
6. Si se ha activado la función de voz podrá oír los resultados de la medición.
7. Si se ha seleccionado una memoria de usuario (1 o 2), los resultados de la medición serán automáticamente almacenados. En la memoria se pueden guardar hasta 60 mediciones por usuario con fecha y hora.
o “-/B” & (aparece el símbolo correspondiente: 21) o la
%
. Aparecen durante un momento
(
brilla.
·
cambia continuamente.
. El indicador de la tensión arterial W parpadea al lado del
I
parpadea.
O
]
y el
ADVERTENCIA
Si desea interrumpir la medición a mano pulse el botón START sacarlo.
. El aire sale del brazalete, a continuación puede
(
4.4 Desconexión del aparato
66
8. El aparato dispone de apagado automático. Si no se pulsa ningún botón, el aparato se apaga automáticamente después de aprox. un minuto y pasa al modo reloj. También puede apagar el aparato
pulsando el botón START
(es decir pasar al reloj).
(
5 Memoria / 6 Generalidades
21
ES
5.1 Llamar los valores memorizados
5.2 Borrar la memoria
Este aparato dispone de 2 memorias separadas (usuario 1 y usuario 2) con una capacidad de 60 grabaciones por usuario. El aparato almacena automáticamente los valores de medición (presión arterial y pulso con hora y fecha y el indicador de la tensión arterial ( seleccione primero la memoria de usuario 1 o 2 “+/A” Pulse ahora el botón MEM ). Suena un pitido y el modo de operación: memoria aparece la cantidad de valores almacenados para ese usuario). Después de aprox. un segundo aparece un “A” al lado del símbolo M
Ü
y pulso almacenadas para ese usuario. Si se ha activado la función de voz podrá oír esos promedios. Si no se ha almacenado ninguna medición aparecerá un "0". Volviendo a pulsar el botón MEM muestra el promedio de las últimas mediciones almacenadas en los últimos 7 días (con la función de voz activada también lo podrá oír). Aparece un “A7” al lado del símbolo M MEM (sístole, diástole, pulso y fecha/hora) incluido el indicador de la tensión arterial se oirán esos valores. Pulsando “+/A” retroceder hojeando las demás mediciones almacenadas. Junto a los resultados de las últimas mediciones en la pantalla también aparece el símbolo M memoria en cualquier momento el acceso a la memoria y volver al modo reloj. Si durante aprox. 2 minutos no se pulsa ningún botón, el aparato vuelve de forma automática al modo reloj. Si están ocupados los 60 registros se almacenará la nueva medición borrando la más antigua.
Cuando visualiza una medición almacenada (pero NO si visualiza un promedio “A” o “A7”) tiene la posibilidad de borrar las mediciones para el usuario correspondiente (1 o 2). Para ello pulse ahora el botón MEM pitidos cortos y se borran todos los valores almacenados para ese usuario. Volviendo a pulsar el botón MEM START
o “-/B” & (aparece el símbolo correspondiente:
%
y después el promedio de todas las mediciones de sístole, diástole
se visualizarán las mediciones individuales almacenadas
)
de la última medición realizada. Con función de voz activada
W
P
y manténgalo pulsado como mín. 3 segundos. Suenas tres
)
el aparato vuelve al modo reloj.
(
)). Para acceder a las mediciones almacenadas
W
(Memory) brilla. En primer lugar
$
. Volviendo a pulsar el botón
Ü
o “-/B” & puede avanzar o
%
y a la derecha al lado de la medición el número de
Ü
asignado. Pulsando el botón START ( puede abandonar
con los botones
U
o pulsando el botón
)
)
se
6 Generalidades
6.1 Averias y solucion
En la pantalla aparece el símbolo de cambio de pilas
• Las pilas están casi o completamente gastadas. Sustituya las cuatro pilas por pilas alcalinas nuevas de 1,5 V del tipo AA, LR6.
Este aparato reconoce diversos problemas técnicos y según el motivo muestra diferentes códigos de error. La medición de tensión que esté, eventualmente,llevando a cabo se interrumpirá.
E
67
ES
6 Generalidades
6.2 Limpieza y cuidado
6.3 Indicaciones para la eliminación
68
“Er 0”: La formación de presión en el sistema es defectuosa. Coloque el brazalete correctamente y repita la medición según las instrucciones. “Er 1”: No se puede determinar ninguna presión sistólica. Por favor repita la medición siguiendo las instrucciones. “Er 2”: No se puede determinar ninguna presión diastólica. Por favor repita la medición siguiendo las instrucciones. “Er 3”: El sistema neumático está bloqueado o se ha apretado demasiado el brazalete. Coloque el brazalete correctamente y repita la medición según las instrucciones. “Er 4”: El sistema neumático está bloqueado o se ha apretado demasiado el brazalete. Coloque el brazalete correctamente y repita la medición según las instrucciones. “Er 5”: La presión del brazalete (superior a 300 mmHg) o el pulso (más de 200 latidos/min.) son muy altos. Descanse durante 5 minutos y repita la medición. “Er 6”: El proceso de inado dura demasiado. Coloque el brazalete correctamente y repita la medición. “Er 7”: Hay un problema electrónico. Saque las pilas y si fuese necesario el adaptador. Descanse durante 5 minutos y vuelva a establecer el suministro de corriente y repita la medición según las instrucciones. “Er 8”: Los parámetros de medición muestran valores ilógicos. Por favor descanse durante 5 minutos y repita la medición según las instrucciones. “Er A”: Hay un problema con el sensor de presión. Por favor descanse durante 5 minutos y repita la medición según las instrucciones.
Importante: Por favor consulte a su vendedor si se repiten los errores arriba mencionados. Esté quieto y tranquilo mientras dure la medición. El aparato no es adecuado para pacientes con pulso muy irregular.
• Saque las pilas antes de limpiar el aparato.
• Limpie el aparato con un paño suave, que haya humedecido con agua jabonosa suave.
• No use nunca limpiadores agresivos ni alcohol.
• No someta el aparato a la luz solar directa, protéjalo de la humedad y de la suciedad.
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras doméstica. Todos los usuarios están obligados a entregar todos los aparatos eléctricos o electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o no, en un punto de recogida de su ciudad o en el comercio especializado, para que puedan ser eliminados sin dañar el medio ambiente. Retire las pilas antes de deshacerse del aparato. No arroje las pilas usadas a la basura sino al contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los recolectores de pilas de los comercios especializados. Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
6 Generalidades
ES
6.4 Directrices / normas
6.5 Datos tècnicos
Este tensiómetro cumple las especicaciones de las normativas comunitarias para mediciones de la tensión arterial no intensivas. Está certicado según las directivas comunitarias y provisto del símbolo CE (símbolo de certicación) m"CE 0297". El tensiómetro cumple las especicaciones europeas EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060, EN 14971 y EN 980. Se cumplen las especicaciones de la directiva comunitaria "93/42/CEE del Consejo de 14 de junio de 1993 sobre productos médicos", igual que la directiva comunitaria 93/42/CEE.
Zona de aplicación:
El aparato ha sido diseñado para realizar mediciones de la tensión arterial no invasivas en adultos (esto es, ha sido diseñado para su uso externo).
Compatibilidad electromagnética:
El aparato cumple las exigencias de la norma EN 60601-1-2 de compatibilidad electromagnética. Puede consultar a MEDISANA los detalles de estos datos medidos.
Denominación y modelo: Tensiómetro con radio MTR de MEDISANA
Sistema de indicación: Indicador digital (display) Espacios de memoria: 2 x 60 incl. hora y fecha Método de medición: Oscilométrico Tensión de alimentación: 230 V~ 50 Hz. (Adaptador 6 V, 800 mA) o 6 V, 4 x 1,5 V pilas AA / LR6 Intervalo de medición de la tensión arterial: 30 - 250 mmHg Intervalo de medición del pulso:40 - 180 battiti/ min Divergencia de medición máxima de la presión estática: +/- 3 mmHg Divergencia de medición máxima de los valores del pulso:+/- 5% del valore Generación de presión: Automática por bomba Desinado:  Automático Ámbito de radiofrecuencia: 87 - 108 Mhz Condiciones de servicio: De + 5 °C a + 40 °C < 80 % humedad relativa del aire Condiciones de almacenaje: De – 20 °C a + 55 °C < 95 % humedad relativa del aire Medidas: aprox. 203 x 180 x 81 mm Brazalet: 22 – 30 cm brazalete para adultos c
on una circunferencia de brazo    normal
Peso: aprox. 802 g incl. baterías y manguito Artículo n°: 51097 N° EAN: 40 15588 51097 7
0297
Debido a la constante mejora del producto nos reservamos el derecho a introducir modicaciones técnicas y de diseño.
69
ES
7 Garantía
Condiciones de garantía y reparación
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente con el centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera que remitirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una copia del recibo de compra.
En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía:
1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía
por un período de tres años a partir de la fecha de compra. En caso de una reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el recibo de compra o la factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma
gratuita dentro del período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período
de garantía, ni con respecto al dispositivo ni con respecto a los componentes sustituidos.
4. Esta garantía no cubre:
a. todos los daños causados por abuso, por ej. por incumplimiento
del manual de uso;
b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del
comprador o terceros no autorizados;
c. los daños de transporte causados durante el transporte del
domicilio del fabricante al consumidor o durante el envío al servicio técnico;
d. accesorios sometidos a un desgaste normal (manguito, pilas,
etc.).
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o
indirectos causados por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo haya sido considerado como una reclamación justicada.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Alemania eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
La dirección del centro de servicio consta en el folleto adjunto.
70
1 Avisos de segurança
NOTAS IMPORTANTES! GUARDAR SEM FALTA!
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual de instruções, em especial as indicações de segurança e guarde-o para uma utilização posterior. Se entregar o aparelho a terceiros, faculte também este manual de instruções.
Descrição dos símbolos: Este manual de instruções pertence a este aparelho. Ele contém informações importantes para a colocação em funcionamento e a operação. Leia completamente este manual de instruções. O incumprimento destas instruções pode causar lesões graves ou danos no aparelho.
AVISO! Estas indicações de aviso têm de ser cumpridas para evitar possíveis lesões do utilizador.
ATENÇÃO! Estas indicações têm de ser cumpridas para evitar possíveis danos no aparelho.
PT
NOTA Estas notas fornecem informações adicionais úteis para a instalação ou a operação.
Classicação do aparelho: IIa, tipo B
Número de lote
Data de produção
Fecha de fabricación
71
PT
1 Avisos de segurança
Avisos de segurança
1.1 Indicaciones de seguridad
1.2 O que deverá fazer sem falta
AVISO
Não proceda a medidas terapêuticas com base nas medições de tensão realizadas por si! Nunca altere a dosagem de um medicamento prescrito pelo médico!
• Perturbações do ritmo cardíaco ou arritmias provocam um pulso irregular. Tal pode causar em medições da tensão arterial com aparelhos oscilométricos problemas na avaliação do valor correcto de medição.
• Se sofrer de doenças como, por exemplo, oclusão arterial, antes de utilizar o aparelho consulte por favor o seu médico.
• O aparelho não pode ser utilizado para controlo da frequência cardíaca de um pacemaker.
• Grávidas devem tomar atenção às medidas de precaução necessárias e à sua própria capacidade de sobrecarga, caso necessário consulte o seu médico.
• Se durante uma medição surgirem transtornos como, por exemplo, dores na parte superior do braço ou outras queixas, tome a seguinte contra-medida: Accione o botão START ser imediatamente desinsuada. Desaperte a braçadeira e retire-a da parte superior do braço. Por favor entre em contacto com o seu vendedor especializado ou informenos directamente.
• Pessoas com a veia do pulso pouco saliente deverão levantar o braço e abrir e fechar a mão aproximadamente 10 vezes e só depois medir. Através deste exercício consegue-se que a veia do pulso e o processo de medição sejam optimizados.
• Utilize o aparelho só de acordo com a sua nalidade conforme as instruções de uso.
• Se utilizar o aparelho para outros ns perde o direito à garantia.
• O aparelho destina-se apenas ao uso doméstico.
• Antes de ligar o aparelho à alimentação eléctrica, assegure-se de que a tensão de rede indicada na placa de características coincide com a da sua rede eléctrica.
• Não utilize o aparelho se este não funcionar nas perfeitas condições, se cair ou cair à água ou tiver sido danicado.
• Se, em casos raros, através de uma função errada acontecer que a braçadeira durante a medição que permanentemente insuada, terá de a abrir imediatamente.
• O aparelho não pode ser utilizado perto de aparelhos com forte radiação eléctrica como, por exemplo, transmissor de rádio. A função pode ser prejudicada através disso.
• Este aparelho não é adequado para ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou psíquicas limitadas ou falta de experiência e/ou conhecimentos, a não ser que sejam vigiadas por uma pessoa responsável pela sua segurança ou que tenham recebido instruções como utilizar a máquina.
• As crianças devem ser vigiadas para garantir que não brincam com o aparelho.
, a m de a braçadeira
(
72
• Em caso de avarias não repare o aparelho, visto perder todos os direitos à garantia. Deixe fazer as reparações apenas por serviços técnicos autorizados.
• Proteja o aparelho da humidade.
• Não pegue num aparelho que caiu à água. Extraia imediatamente a cha de rede e a unidade de alimentação da tomada de corrente.
• Se o cabo ou a unidade de alimentação estiverem danicados, não continuar a usar o aparelho.
• O aparelho e o cabo, assim como a unidade de alimentação não devem, em caso algum, ser submergidos em água ou mantidos por baixo de água corrente.
• Agarre na unidade de alimentação sempre com as mãos secas.
• O cabo não deve ser conduzido para próximo de fontes de calor ou puxado por cima de cantos aados.
• Nunca transporte, puxe ou rode a unidade de alimentação pelo cabo e nunca entale o cabo.
• Proteja o aparelho contra impactos e trepidações.
• Coloque o aparelho para a utilização sobre uma superfície xa e plana de modo a que não possa tombar ou cair.
2 Informações gerais
Muito obrigado pela sua conança e parabéns! Com o aparelho de medição da pressão sanguínea com rádio MTR adquiriu um produto de qualidade da MEDISANA. Para que alcance o sucesso desejado e tenha durante muito tempo prazer no seu aparelho de medição da pressão sanguínea MEDISANA com rádio MTR, recomendamos-lhe que leia cuidadosamente as seguintes indicações sobre a utilização e a conservação.
2.1 Material fornecido e embalagem
Por favor, em primeiro lugar, verique se o aparelho está completo e não apresenta qualquer dano. Em caso de dúvida, não coloque o aparelho em funcionamento e consulte o seu revendedor ou o seu centro de assistência. Fazem parte do volume de fornecimento:
• 1 aparelho de medição da pressão sanguínea MEDISANA  
com rádio MTR
• 1 manga com tubo exível do ar
• 1 adaptador de rede com cabo
• 4 pilhas 1,5V (tipo AA, LR6)
• 1 instruções de utilização
As embalagens podem ser reutilizadas ou podem ser eliminadas através da reciclagem. Por favor, elimine adequadamente o material da embalagem não necessário. Se, durante o desembalamento, vericar danos devido ao transporte, por favor, entre imediatamente em contacto com o seu revendedor.
1 Avisos de segurança / 2 Informações gerais
PT
AVISO
Tenha atenção para que as películas da embalagem não se tornem brincadeiras para crianças. Existe perigo de asxia!
73
PT
2 Informações gerais
2.2 O que é a tensão arterial?
2.3 Como funciona a medição?
2.4 ¿Porqué es razonable medir la tensión arterial en casa?
2.5 Classicação da tensão arterial
Tensão arterial é a pressão exercida nas artérias principais em cada batimento cardíaco. Quando o coração se contrai (sístole) e bombeia sangue para as artérias, tal causa um aumento de pressão. O seu valor máximo é designado pressão sistólica e numa medição da tensão arterial medido como primeiro valor. Quando o músculo do coração relaxa, a m de receber novo sangue, desce também a pressão nas artérias. Quando as artérias estão relaxadas mede – se o segundo valor – a pressão diastólica.
O MTR é um medidor de tensão arterial concebido para medir a tensão arterial na parte superior do braço. A medição é feita através dum microprocessador que, através de um sensor de pressão, avalia as oscilações de pressão surgidas nas artérias durante a insuação e desinsuação da braçadeira.
MEDISANA dispõe de experiência de muitos anos na área da medição da tensão arterial. A elevada exactidão do princípio de medição dos aparelhos MEDISANA é comprovada por estudos clínicos efectuados segundo standards internacionais. Um argumento importante para a medição da tensão arterial é o facto de as medições serem efectuadas no ambiente habitual e sobre condições de repouso. Muito informativo é o chamado “valor básico”, o qual é medido directamente a seguir ao levantar e antes do pequeno-almoço. Fundamentalmente deve medir a sua tensão arterial sempre à mesma hora e sob as mesmas condições. Assim garante-se a comparabilidade dos resultados podendo-se detectar a tempo uma doença de hipertensão arterial ainda no início. Se a hipertensão arterial permanecer desconhecida durante muito tempo, aumenta o risco de outras doenças cardiovasculares.
Por isso o nosso conselho:
Meça a sua tensão arterial todos os dias e regularmente mesmo que não tenha quaisquer queixas.
Na tabela seguinte encontram-se os valores de referência para tensão alta e baixa sem consideração da idade. Esta escala de medição da tensão arterial corresponde às directivas da Organização Mundial de Saúde (OMS).
Tensão baixa:
sistólica <100 diastolisch <60 Tensão normal (área de indicação verde W): sistólica 100 - 139 diastólica 60 - 89
Formas da hipertensão: hipertensão leve (área de indicação amarela
sistólica 140 – 159 diastólica 90 – 99
hipertensão média (área de indicação laranja W):
sistólica 160 – 179 diastólica 100 – 109
hipertensão forte (área de indicação vermelha
sistólica ≥ 180 diastólica ≥ 110
W
W
):
):
74
2 Informações gerais / 3 Pôr em funcionamento
ADVERTÊNCIA
Uma tensão arterial demasiado baixa representa um risco de saúde, tal como a tensão arterial elevada! As tonturas poderão resultar em situações perigosas (p.ex. em escadas ou no trânsito)!
PT
2.6 Oscilações da tensão
2.7 Manipulações e análises das medições
Existem muitos factores que podem inuenciar a tensão arterial. Assim, por exemplo, os trabalhos físicos duros, a ansiedade, o stress ou, simplesmente, a hora da medição podem ter grandes efeitos nos valores medidos. A tensão de cada pessoa é capaz de oscilar fortemente durante o dia e ao longo do ano. No caso de pacientes de hipertensão, estas oscilações são particularmente acentuadas. Em geral, a tensão arterial costuma atingir valores máximos após esforços físicos e, mínimos, durante a noite, quando se está a dormir.
• Meça a sua tensão várias vezes, guarde os resultados e compare­os depois. Não tire conclusões de um único resultado!
• Os seus valores de tensão deveriam ser sempre analisados por um médico que conhece o seu historial clínico. Se utilizar o aparelho regularmente e registar os valores para o seu médico, informe o seu médico de vez em quando sobre a tendência que observa.
• Não se esqueça que os valores de medição da tensão diários dependem de muitos factores. Por exemplo, fumar, o consumo de álcool, medicamentos e trabalho físico inuenciam as medições de diferente maneira.
• Meça a tensão antes das refeições.
• Antes de medir a tensão deveria descansar, no mínimo, 5 minutos.
• Se achar a sua tensão sistólica ou diastólica pouco normal (demasiado alta ou baixa), apesar de ter manuseado o aparelho correctamente, e vericar que isto acontece com frequência, deveria consultar o seu médico. Consulte o médico também quando um pulso irregular ou muito baixo não permite fazer medições.
3 Põr em funcionamento
3.1 Colocação e regulação
1. Coloque o aparelho para a utilização sobre uma superfície xa e plana de modo a que não possa tombar ou cair.
2. Em caso de utilização como relógio, rádio ou despertador, coloque o aparelho afastado da sua cabeça a uma distância de aprox. 40 ­50 cm, p.ex., em cima de uma mesa de cabeceira.
3. Estabeleça a alimentação eléctrica. Pode operar o aparelho com as pilhas fornecidas juntamente ou com a unidade de alimentação. Em caso de utilização da unidade de alimentação, a legibilidade da indicação no modo de indicação de tempo é melhor do que em caso de utilização das pilhas. Se estiverem introduzidas pilhas e a unidade de alimentação estiver ligada, o aparelho prefere a alimentação eléctrica através da unidade de alimentação.
75
PT
3 Pôr em funcionamento
3.2 Colocar / retirar as pilhas
3.3 Utilização de uma fonte de alimentação
3.4 Regular a data e as horas
Colocar: Abra o compartimento das pilhas na parte de baixo do
aparelho carregando levemente no fecho e coloque as quatro pilhas fornecidasjuntamente com o aparelho (pilhas alcalinas, tipo 1,5 V, AA LR 6). Preste atenção ao posicionamento correcto das pilhas (gura no compartimento das pilhas). Volte a colocar a tampa do compartimento das pilhas e pressioneo até o ouvir engrenar. Retirar: Substitua as pilhas quando surgir o símbolo das pilhas fracas
no visor (“ “) Se não for indicado nada no visor, signica que
E
as pilhas estão completamente vazias e devem ser imediatamente substituídas.
AVISO! INDICAÇÕES DE SEGURANÇA SOBRE AS PILHAS
• Não abra as pilhas!
• Remova imediatamente as pilhas gastas do aparelho!
• Elevado perigo de pilhas babadas, evite o contacto com a pele, olhos e mucosas! No caso de contacto com ácido das pilhas, lave o local com água potável abundante e consulte imediatamente um médico!
• Se a pilha foi engolida, consulte imediatamente um médico!
• Troque todas as pilhas em conjunto!
• Utilize pilhas do mesmo tipo, não utilize pilhas de diferentes tipos ou pilhas novas e gastas umas com as outras!
• Coloque correctamente as pilhas, atenção à polaridade!
• No caso de não utilização prolongada, remova as pilhas do aparelho!
• Mantenha as pilhas afastadas das crianças!
• Não volte a carregar as pilhas! Existe perigo de explosão!
• Não conecte as pilhas em curto-circuito! Existe perigo de explosão!
• Não coloque as pilhas no fogo! Existe perigo de explosão!
• Não elimine as pilhas ou as pilhas recarregáveis vazias através do lixo doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão!
Como alternativa também pode operar o aparelho com a unidade de alimentação encaixa na ligação prevista para o efeitona parte de baixo do aparelho. As pilhas podem car eventualmente no aparelho. Encaixando a cha no lado do aparelho, as pilhas desligam-se mecanicamente.
O seu aparelho de medição da pressão sanguínea MEDISANA com rádio MTR está equipado com um relógio radiocontrolado que é comandado com o sinal DCF77. Deste modo, a hora e a data são ajustadas automaticamente. Se não estiver disponível nenhum sinalDCF77, não se realiza nenhum ajuste automático da hora.
Ajuste automático:
Após o estabelecimento da ligação eléctrica (pilhas ou funcionamento de rede começa automaticamente a recepção via rádio do sinal DCF77. Enquanto isso pisca o símbolo do relógio radiocontrolado que o sinal de hora tenha sido recebido, a hora e a data são indicadas respectivamente. Assegure-se de que existe uma boa situação de recepção e evite a protecção através de partes metálicas do edifício ou objectos. Mude eventualmente a localização para melhorar a recepção.
incluída no volume de fornecimento (6 V, 800 mA) que
¡
. Logo
T
76
3 Pôr em funcionamento
NOTA
Se não desejar nenhum ajuste da hora, abandona o modo automático de ajuste da hora, premindo a tecla START
O ajuste automático da data e da hora pode demorar até 9 minutos. Se não se receber qualquer sinal dentro deste espaço de tempo, a
hora e a data continuam de forma inalterada (p.ex. 0:00....0:01.....
0:02, etc.). Pode ajustar manualmente a hora e a data. Em caso de mudança da localização pode iniciar-se uma nova recepção de sinal pressionando a tecla SET radiocontrolado-/B” não for novamente possível, o aparelho comuta automaticamente para o modo de ajuste manual para a data e a hora.
e premindo novamente a tecla SET =. Se aqui a recepção
&
(a indicação pisca) através das teclas “+/A” % e
T
, seleccionando o símbolo do relógio
=
(
NOTA
Todos os dias às 2:05 horas e 14:05 horas, o aparelho irá tentar automaticamente receber o sinal via rádio DCF77 e actualizar a hora indicada de forma correspondente. Enquanto isso, pisca o símbolo do relógio radiocontrolado
. Se quiser interromper esta recepção automática, prima
T
a tecla START
(
.
PT
.
3.5 Ajustar o alarme
Regulação manual:
Pressionando a tecla SET regulações (Setting), acendendo-se o LED para este modo de funcionamento indicação da hora / data (a indicação pisca) e pressione novamente a tecla SET
hora. Aqui pisca primeiro o número do ano. Ajuste o valor correcto através das teclas
agora do mesmo modo para o mês, dia, hora, minuto e diferença de hora (é a diferença do fuso horário actual em horas em relação ao horário da Europa Central). Depois das introduções, pressione a tecla SET
+/A” % e “-/B” & e conrme com a tecla SET =. Proceda
.
=
. Seleccione com as teclas “+/A” % ou “-/B” & a
£
para alcançar o modo de regulação manual para a data e a
=
alcança o modo de funcionamento:
=
NOTA
Se desejar abandonar antecipadamente o modo de ajuste manual para a data e a hora, prima a tecla modo automaticamente se não se tiverem feito introduções durante pelo menos um minuto.
Pressionando a tecla SET = alcança o modo de funcionamento: regulações (Setting), acendendo-se o LED para este modo de funcionamento símbolo do alarme para alcançar o modo de ajuste para a hora de alarme.Aqui pisca em primeiro lugar o ajuste para a activação do alarme e tipo de alarme. (”OnA” = despertar com som de alarme; ”OnS” = despertar com rádio ou “Off” = desactivado). Seleccione o ajuste desejado através das teclas “+/A
. Seleccione com as teclas “+/A” % e “-/B” & o
£
(a indicação pisca) e pressione a tecla SET =,
Z
e “-/B” & e prima novamente a tecla SET =.
%
. Abandona o
(
77
PT
3 Pôr em funcionamento
Se o alarme tiver sido desactivado, regressa à indicação da hora e da data. Se tiver activado o alarme, piscam agora a hora e o minuto da hora de alarme. Ajuste-os agora com as teclas “+/A” depois pressione a tecla SET pressionando a tecla SET regular (hora / data). Com a ajuda do regulador do volume do som
ajusta-se o volume do som do alarme. Quando se tiver alcançado
+
a hora de alarme e o alarme estiver activado, soa um alarme sob a forma de um sinal acústico com a duração de 1 minuto. Pode terminar este alarme, pressionando uma tecla qualquer.
NOTA
Se desejar abandonar antecipadamente o modo de ajuste para o alarme, prima a tecla START automaticamente se não se tiverem feito introduções durante pelo menos um minuto.
e “-/B” & e
no m. Após o ajuste dos minutos e
=
regressa automaticamente à indicação
=
%
. Abandona o modo
(
3.6 Ajuste de voz
O aparelho de medição da pressão sanguínea com rádio MTR dispõe de uma saída de voz. Deste modo, a data e a hora também podem ser emitidas como informação por voz durante a sua indicação. Para isso, pressione a tecla ENTER ser emitidos resultados da medição da pressão sanguínea como informação por voz, consultar para isso o respectivo capítulo „Medir a pressão sanguínea“. O aparelho dispõe de uma possibilidade de selecção entre 7 idiomas distintos. Para o ajuste do idioma e para a desactivação da função por voz prima a tecla SET o símbolo de voz e “-/B” entre os seguintes ajustes de voz:
L0 = desactivar a função de voz L1 = activar a função de voz, idioma: alemão L2 = activar a função de voz, idioma: inglês L3 = activar a função de voz, idioma: espanhol L4 = activar a função de voz, idioma: neerlandês L5 = activar a função de voz, idioma: francês L6 = activar a função de voz, idioma: italiano L7 = activar a função de voz, idioma: português
Seleccione o ajuste desejado com “+/A” a tecla SET do idioma escolhido no idioma do país. Se tiver sido desactivada a função de voz (L0 no visor), soam três sons de aviso e o símbolo de voz regulado a qualquer momento com o regulador do volume do som
e prima novamente a tecla SET =. Pode agora escolher
&
apaga-se. O volume de som da saída de voz pode ser
R
(pisca a indicação) através das teclas “+/A” %
R
. Para os ajustes L1 até L7 realiza-se um anúncio
=
. Além disso, também podem
§
. Seleccione
=
e “-/B” & e conrme com
%
+
NOTA
Se desejar abandonar antecipadamente o modo de ajuste para o idioma, prima a tecla START automaticamente se não se tiverem feito introduções durante pelo menos um minuto.
. Abandona o modo
(
.
78
3 Pôr em funcionamento / 4 Aplicação
PT
3.7 Recepção de rádio
4 Aplicação
4.1 Colocar a braçadeira
1 - 2 cm
b
c
Para activar a recepção de rádio, prima a tecla Rádio do modo de funcionamento: O rádio ajustada (24) bem como a data e “-/B” frequência com o sinal captável de um emissor de rádio. O volume do som pode ser regulado com o regulador do volume do som desactivar a recepção de rádio, prima a teclaSTART
1. Abra o compartimento da
a
2. Desloque o lado aberto da braçadeira através do aro em metal de
3. Abra a braçadeira de modo a que seja formada uma forma cilíndrica.
4. Desloque a braçadeira através da parte superior do seu
5. Coloque o braço, com a palma da mão virada para cima, sobre a
6. Evite um espaço vazio entre o braço e a braçadeira. Este pode
7. Meça na parte superior do braço despido. No caso de vestuário
8. Só quando a braçadeira não pode ser colocada no braço esquerdo
inicie a busca para a frente e para trás de acordo com uma
&
manga tecla de desbloqueio da utilização, encaixe a peça terminal do tubo de ar na ligação prevista para o efeito no aparelho. Assegure-se de que o tubo não apresenta danos e está xo. O aparelho de medição da pressão sanguínea é utilizado como aparelho de mesa.
modo a que o fecho de Velcro se encontre no lado exterior.
braço esquerdo. Posicione o tubo de ar no centro do braço no prolongamento do dedo médio (a).
mesa. Para tal, a margem inferior da braçadeira deve encontrar-se 1 - 2 cm acima da curva do cotovelo (b). Estique a braçadeira (c) e feche o fecho de Velcro.
falsicar o valor de medição.
justo na parte superior do braço, tenha atenção para que o braço não seja estrangulado através das dobras da manga.
é que ela deve ser colocada no braço direito. As medições devem ser sempre realizadas no mesmo braço.
, pressionando a
/
. Antes
@
acende-se e surge a frequência
e a hora ]. Com as teclas “+/A” %
[
. A indicação
;
.
(
+
. Para
4.2 A posição correcta a medição
A posição correcta durante a medição quando sentado
• Proceda à medição sentado.
• Relaxe o braço e coloque-o descontraído, por exemplo, em cima de uma mesa.
• Tenha atenção para que a braçadeira se encontre à altura do coração.
• Durante a medição permaneça sossegado: não se mexa nem fale, caso contrário poderá alterar os resultados da medição.
79
PT
4 Aplicação
4.3 Medir a tensão arterial
A posição correcta durante a medição quando deitado
• Em casos especiais, a medição também pode ser realizada na posição deitada.
• Relaxe na posição deitada sobre as costas, pelo menos, durante 5 minutos e posicione o braço de forma descontraída.
• Tenha atenção para que a braçadeira se encontre à altura do coração. Uma altura diferente inuencia a precisão da medição.
• Durante a medição, mantenha-se quieta (o): Não se mexa e não fale, caso contrário, os resultados de medição podem ser alterados.
1. Prima as teclas“+/A” % e “-/B” & para escolher a memória do utilizador 1 ou 2 de visitante (não é apresentado nenhum símbolo de memorização)
2. Prima agora a tecla START as indicações no visor e ouve-se um sinal acústico breve. Após aprox. 1 segundo é indicado o valor medido por último do utilizador seleccionado. A indicação do modo de funcionamento: acende-se a medição da pressão sanguínea
3. Se estiver activada a função de voz são agora anunciadas as respectivas indicações sobre a medição correcta.
4. O aparelho está pronto para a medição, bombeia automaticamente a manga de forma lenta, até estar alcançada uma pressão suciente para a medição, em seguida o ar sai lentamente da manga e realiza­se a medição. É possível que o aparelho ainda bombeie novamente ar em caso de pressão insuciente na manga. Durante o processo de medição, a indicação por barra
5. Quando a medição tiver terminado, sai o ar da manga e a pressão sanguínea sistólica e diastólica
surgem no visor. De acordo com a W ao lado da respectiva barra
I
a cores. Se o aparelho tiver detectado uma arritmia de pulsação, pisca o símbolo de pulsação
6. Se a função de voz estiver activada, os valores medidos são adicionalmente anunciados.
7. Caso se tenha escolhido uma memória de utilizador (1 ou 2), os valores medidos são automaticamente memorizados. Na memória podem ser gravados até 60 valores de medição por cada utilizador com hora e data.
(surge o respectivo símbolo: 21) ou a função
U
. Surgem agora brevemente todas
(
.
·
altera-se continuamente.
W
bem como o valor de pulsação
]
.
O
4.4 Desligar o aparelho
80
NOTA
Se quiser interromper manualmente o processo de medição, prima a tecla START em seguida esta pode ser retirada.
O aparelho dispõe de uma desactivação automática. Se não se premir mais nenhuma tecla, o aparelho comuta automaticamente para o modo de indicação de hora após aprox. um minuto. O aparelho também pode ser desligado com a tecla START hora).
(portanto deslocado para o modo de indicação de
(
. O ar sai então da manga,
(
5 Memória / 6 Generalidades
PT
5.1 Indicação dos valores memorizados
5.2 Apagar a memória
6 Generalidades
6.1 Erros e solução
Este aparelho dispõe de 2 memórias separadas (utilizador 1 e utilizador
2) com uma capacidade de respectivamente 60 posições de memória.
Os valores de medição (pressão sanguínea e pulsação com hora e data bem como indicador da pressão sanguínea memorizados. Para consultar os valores de medição memorizados seleccione primeiro com as teclas +/A” utilizador 1 ou 2 tecla MEM funcionamento: a memória surge a quantidade de valores memorizados para este utilizador. Após aprox. um segundo surge um “A” ao lado do símbolo M valor médio de todas as medições memorizadas para este utilizador para sístole, diástole e pulsação. Se a função de voz estiver activada, estes valores médios também são anunciados. Se não tiverem sido memorizados valores, surge um “0”. Após outra pressão na tecla MEM último dentro dos últimos 7 dias (anunciado adicionalmente em caso de função de voz activada). Surge um “A7” ao lado do símbolo M Pressionando novamente a tecla MEM de medição individuais memorizados (sístole, diástole, pulsação e data/hora) incluindo o indicador da pressão sanguínea efectuada por último. Com a função de voz activada também são aqui novamente anunciados os valores. Pressionando +/A” pode folhear-se os outros valores memorizados para a frente e para trás. Juntamente com os respectivos valores de medição memorizados surgem em baixo no visor o símbolo M de memorização
pode abandonar o modo de consulta de memorização a qualquer
(
momento e deslocar o aparelho novamente para o modo de indicação da hora. Se não se accionar nenhuma tecla durante aprox. 2 minutos, o aparelho regressa automaticamente ao modo de indicação de hora. Se as 60 posições de memória estiverem ocupadas, grava-se um novo valor medido, apagando-se o valor mais antigo.
Durante a indicação de um valor memorizado (no entanto NÃO em caso de indicação de um valor médio “A” ou “A7”) existe a possibilidade de se apagarem os valores memorizados para o respectivo utilizador (1 ou 2). Para isso, prima e mantenha premida a tecla MEM durante pelo menos 3 segundos. Soam 3 sons acústicos breves e apagam-se todos os valores memorizados para o utilizador escolhido. Pressionando novamente a tecla MEM START
No mostrador é exibido o símbolo da substituição das pilhas
• As pilhas estão com pouca carga ou vazias. Substitua todas as quatro pilhas por pilhas alcalinas novas 1,5 V do tipo AA., LR6.
Este aparelho detecta diversas avarias e, consoante a razão, emite um respectivo código de avaria, se necessário. Uma medição da pressão sanguínea eventualmente a decorrer é então interrompida.
)
é indicada a média dos valores de medição memorizados por
)
, o aparelho regressa ao modo de indicação de hora.
(
E
(surge o respectivo símbolo: 21. Prima agora a
U
. Soa um sinal acústico breve e a indicação do modo de
atribuído à medição. Pressionando a tecla START
P
(Memory) acende-se. Em primeiro lugar
$
) são automaticamente
W
e “-/B” & a memória de
%
e depois o
Ü
são indicados os valores
)
da medição
W
e “-/B” &
%
e à direita ao lado o número
Ü
ou pressionando a tecla
)
Ü
)
.
81
PT
6 Generalidades
6.2 Limpeza e manutenção
6.3 Indicações sobre a eliminação
“Er 0”: a formação da pressão no sistema é deciente. Coloque
correctamente a manga e repita a medição de acordo com as instruções. “Er 1”: Não foi possível determinar uma pressão sistólica. Repita a medição de acordo com as instruções. “Er 2”: não foi possível determinar uma pressão diastólica. Repita a medição de acordo com as instruções. “Er 3”: o sistema pneumático está bloqueado ou a manga foi colocada de forma demasiado apertada. Coloque correctamente a manga e repita a medição de acordo com as instruções. “Er 4”: O sistema pneumático tem uma fuga ou a manga foi colocada de forma demasiado larga. Coloque correctamente a manga e repita a medição de acordo com as instruções. “Er 5”: A pressão da manga (superior a 300 mmHg) ou a pulsação (superior a 200 batimentos/min.) é demasiado elevada. Descanse 5 minutos e repita a medição. “Er 6”: O processo de insuação demora demasiado tempo. Coloque correctamente a manga e repita a medição. “Er 7”: Existe um problema electrónico. Retire as pilhas e desligue eventualmente a ligação do adaptador. Descanse 5 minutos, restabeleça a alimentação eléctrica e repita a medição de acordo com as instruções. “Er 8”: Os parâmetros de medição mostram valores que não são lógicos. Descanse 5 minutos e repita a medição de acordo com as instruções. “Er A”: Existe um problema do sensor de pressão. Descanse 5 minutos e repita a medição de acordo com as instruções.
Importante: Contacte o seu comerciante se surgirem repetidamente as falhas acima mencionadas. Mantenha-se calmo durante a medição. O aparelho não é adequado para pacientes com uma pulsação muito irregular.
• Retire as pilhas antes de limpar o aparelho.
• Limpe o aparelho com um pano macio que deve humedecer ligeiramente com um detergente de sabão suave.
• Nunca utilize produtos de limpeza agressivos ou álcool.
• Não exponha o aparelho à incidência directa do sol e proteja-o da sujidade e da humidade.
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico. Cada consumidor tem o dever de entregar qualquer aparelho eléctrico ou electrónico com ou sem substâncias nocivas nos postos de recolha públicos da sua cidade ou no seu revendedor especializado, para que possam ser eliminados ecologicamente. Antes de eliminar o aparelho, remova as pilhas. Não elimine as pilhas vazias através do lixo doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão. Para mais informações sobre as formas de descarte, contacte as autoridades locais ou o seu revendedor.
82
6 Generalidades
PT
6.4 Directivas / norms
6.5 Dados técnicos
Este medidor de tensão arterial corresponde às prescrições da norma UE para medidores de tensão arterial não invasivos. O aparelho está certicado em conformidade com as directivas CE e está provido do símbolo CE (símbolo de conformidade) “CE 0297”. O medidor de tensão arterial corresponde às prescrições europeias EN 60601-1, EN 60601-1­2, EN 1060, EN 14971 e EN 980. As prescrições da directiva UE “93/42/ CEE do Conselho de 14 de Junho de 1993 relativas a produtos médicos” estão cumpridas, bem como as da directiva UE 93/42/CEE.
Compatibilidade electromagnética:
O aparelho corresponde às exigências da norma EN 60601-1-2 para a compatibilidade electromagnética. Detalhes sobre estes dados de medição podem ser solicitados junto da MEDISANA.
Círculo de utilizadores:
O aparelho é apropriado para medições da tensão arterial não-invasivo em adultos (quer dizer, é apropriado para a aplicação exterior).
Nome e modelo: aparelho de medição da pressão sanguínea MEDISANA com rádio MTR Sistema de indicação: Indicação digital Posições de memória: 2 x 60 incl. hora e data Método de medição: Oscilométrico Alimentação eléctrica: 230 V~ 50 Hz. (adaptador 6 V, 800 mA) ou 6 V, 4 pilhas de 1,5 VAA / LR6 Alcance pressão arterial: 30 - 250 mmHg Alcance medição pulso: 40 - 180 pulsações / min Deriva máxima da pressão estática: +/- 3 mmHg Deriva máxima dos valores do pulso: +/- 5% do valor Formação de pressão: Automática com bomba Desinsuação do ar: Automática Faixa de frequência do rádio: 87 - 108 Mhz Ambiente de funcionamento: +5°C a +40°C; < 80% humidade relativa Condições armazenamento: -20°C a +55°C; < 95% humidade relativa Dimensões: aprox. 203 x 180 x 81 mm Braçadeira: 22 – 30 cm braçadeira para adultos com volume médio da parte superior do braço Peso: aprox. 802 g incl. baterias e braçadeira Número de artigo: 51097 Número EAN: 40 15588 51097 7
0297
Devido aos constantes melhoramentos do produto, reservamos o direito a proceder a alterações técnicas e estéticas.
83
PT
7 Garantia
Garantia e condições de reparação
Por favor, em caso de garantia, contacte o seu revendedor especializado ou directamente o centro de assistência. Se for necessário enviar o aparelho, por favor, envie o aparelho indicando a avaria e acompanhado de uma cópia do recibo de compra.
Em caso de garantia aplicam-se as seguintes condições:
1. Aos produtos MEDISANA concedemos uma garantia de três anos
a partir da data de compra. Em caso de garantia, a data de compra tem de ser comprovada através do recibo de compra ou factura.
2. As deciências devido a erros de material ou de fabricação são eliminadas gratuitamente dentro do prazo de garantia.
3. Após um serviço de garantia, o prazo da garantia não é prolongado, nem para o aparelho nem para as peças substituídas.
4. A garantia exclui:
a. todos os danos resultantes de manuseamento inadequado como,
p.ex., devido ao não cumprimento do manual de instruções.
b.danos resultantes de reparações ou intervenções pelo comprador
ou por terceiros não autorizados.
c.danos de transporte resultantes do percurso entre o fabricante e
o consumidor ou durante o envio para o serviço de assistência a clientes.
d.componentes exteriores sujeitos a um desgaste normal
(braçadeira, pilhas etc.).
5. Não nos responsabilizamos por danos consequentes directos ou indirectos que são causados pelo aparelho mesmo quando o dano no aparelho é reconhecido como um caso de garantia.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Alemanha eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
A morada do centro de assistência está indicada no folheto em anexo.
84
1 Veiligheidsmaatregelen
BELANGRIJKE ABSOLUUT
BEWAREN!
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de veiligheidsinstructies, zorvuldig door vooraleer u het apparaat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing voor verder gebruik. Als u het toestel aan derden doorgeeft, geef dan deze gebruiksaanwijzing absoluut mee.
Verklaring van de symbolen: Deze gebruiksaanwijzing behoort bij dit toestel. Ze bevat belangrijke informatie over de ingebruikneming en het gebruik. Lees deze gebruiksaanwijzing helemaal. Het niet naleven van deze instructie kan zware verwondingen of schade aan het toestel veroorzaken.
WAARSCHUWING! Deze waarschuwingen moeten in acht genomen worden om mogelijk letsel van de gebruiker te verhinderen.
OPGELET! Deze aanwijzingen moeten in acht genomen worden om mogelijke schade aan het toestel te verhinderen.
NL
AANWIJZING Deze aanwijzingen geven u nuttige bijkomende informatie bij de installatie of het gebruik.
IIa, B-veiligheidsklasse
LOT-nummer
Producent
Productiedatum
85
NL
1 Veiligheidsmaatregelen
Veiligheids­maatregelen
1.1 Aanwijzingen voor uw welzijn
1.2 Waarop u moet letten
WAARSCHUWING
Neem op grond van zelfmeting van de bloeddruk geen therapeutische maatregelen! Wijzig nimmer de dosering van de door een arts voorgeschreven medicijnen!
• Hartritmestoringen resp. aritmieën veroorzaken een onregelmatige pols. Normaal brengt dit moeilijkheden met zich mee bij het vaststellen van de correcte meetwaarde met behulp van oscillometrische bloeddruk-computers.
• Als u aan ziektes lijdt, bijvoorbeeld aderverkalking, neem voor gebruik van dit instrument contact op met uw arts.
• Het instrument kan niet worden gebruikt voor de controle van de hartfrequentie van een pacemaker.
• Zwangeren dienen de nodige veiligheidsmaatregelen in acht te nemen en rekening te houden met hun individuele belastbaarheid; neemt u zo nodig contact op met uw arts.
• Indien tijdens de meting ongemakken optreden zoals pijn in de bovenarm of andere kwalen, ga dan als volgt te werk: Druk op de START-toets het manchet los en verwijder het van de bovenarm. Neem contact op met uw vakhandel of informeer ons direct.
• Mensen met een lage polsgolf kunnen het beste hun arm omhoog tillen en de hand ca. 10 maal openen en sluiten voordat er gemeten wordt. Als gevolg van deze oefening worden de polsgolf en de meetprocedure geoptimaliseerd.
• Het instrument mag alleen voor de in deze gebruiksaanwijzing beschreven toepassing worden gebruikt.
• Anders vervalt de garantieclaim.
• Het apparaat is alleen bestemd voor huishoudelijk gebruik.
• Alvorens u het toestel aan uw stroomverzorging aansluit, let u op dat de op het typeplaatje aangegeven netspanning met uw stroomnet overeenkomt.
• Gebruik het toestel niet als het niet volledig correct werkt, als het (in water) gevallen is of beschadigd werd.
• Indien het manchet door een zeldzame functiestoring tijdens de meting voortdurend opgeblazen blijft, open het manchet onmiddellijk.
• Het instrument mag niet in de buurt van instrumenten worden gebruikt die een sterke elektrische straling uitzenden zoals zend­ontvangstapparatuur.
• Dit toestel is niet bestemd om door personen (inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten of een gebrek aan ervaring en/of kennis gebruikt te worden, tenzij ze door een voor hun veiligheid bevoegde persoon gecontroleerd worden of tenzij ze van deze persoon instructies kregen hoe het toestel gebruikt moet worden.
• Kinderen moeten in het oog gehouden worden om er zeker van te zijn dat ze niet met het toestel spelen.
om het manchet onmiddellijk te ontluchten. Koppel
(
86
1 Veiligheidsmaatregelen / 2 Wetenswaardigheden
• Repareer het instrument in geval van storingen niet zelf. Anders vervalt de garantieclaim. Reparaties mogen alleen door geautoriseerde servicediensten worden verricht.
• Bescherm het toestel tegen vochtigheid.
• Raak het toestel niet aan als het in het water gevallen is. Neem direct de netstekker / het netdeel uit het stopcontact.
• Als de kabel of het netdeel beschadigd zijn, mag het toestel niet verder gebruikt worden.
• Het toestel, de kabel en het netdeel mogen nooit in water gedompeld of onder stromend water gehouden worden.
• Het netdeel steeds met droge handen aanraken.
• De kabel mag niet in de buurt van warmtebronnen gelegd worden of over scherpe kanten getrokken worden.
• Het netdeel nooit rond de kabel dragen trekken of draaien en kabel nooit vastklemmen.
• Bescherm het toestel tegen stoten en schudden.
• Zet het toestel voor gebruik op een vaste en horizontale oppervlakte zodat het niet kan (om)vallen.
2 Wetenswaardigheden
Hartelijk dank voor uw vertrouwen en van harte gefeliciteerd! Met het bloeddruk meettoestel met radio MTR hebt u een kwaliteitsproduct van MEDISANA gekocht. Opdat u succesvol bent in het gebruik en lang plezier hebt aan uw MEDISANA bloeddruk meettoestel met radio MTR, raden we u aan om de volgende aanwijzingen voor het gebruik en het onderhoud zorgvuldig door te lezen.
NL
2.1 Levering en verpakking
Gelieve eerst te controleren of het instrument volledig is en volledig vrij van beschadigingen is. In geval van twijfel neemt u het toestel niet in bedrijf en neemt u contact op met uw handelaar of uw servicepunt. Wat meegeleverd wordt:
• 1 MEDISANA bloeddruk meettoestel met radio MTR
• 1 band met luchtslang
• 1 netadapter met kabel
• 4 batterijen 1,5 V (Type AA, LR6)
• 1 gebruikershandleiding
Het verpakkingsmateriaal kan opnieuw worden gebruikt of gerecycled. Zorg ervoor dat het gebruikte verpakkingsmateriaal bij de daarvoor bestemde afvalverwerking terechtkomt. Indien u tijdens het uitpakken transportschade constateert, neem dan direct contact op met uw leverancier.
WAARSCHUWING
Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt van kinderen. Zij kunnen er in stikken!
87
NL
2 Wetenswaardigheden
2.2 Wat betekent bloeddruk?
2.3 Hoe werkt de meting?
2.4 Waarom is het zinvol om de bloeddruk thuis te meten?
Bloeddruk is de druk die door elke hartslag in de vaten ontstaat. Wanneer het hart samentrekt (= systole) en bloed naar de arteriën pompt, leidt dit tot het stijgen van de druk. De hoogste waarde van deze druk wordt systolische druk genoemd en gedurende een bloeddrukmeting als eerste waarde gemeten. Wanneer de hartspier verslapt om nieuw bloed op te nemen, neemt ook de druk af in de arteriën. Wanneer de vaten ontspannen zijn, wordt de tweede waarde
- de diastolische ´druk gemeten. De MTR is een bloeddrukmeter, die de bloeddruk van de bovenarm
meet. De meting wordt door een microprocessor bestuurt die met behulp van een druksensor de drukschommelingen analyseert die via de arterie ontstaan door het opblazen en aaten van de bloeddrukmanchet.
MEDISANA beschikt over meerjarige ervaringen op het gebied van de bloeddrukmeting. De hoge nauwkeurigheid van het meetprincipe van het MEDISANA–instrument blijkt uit klinische onderzoeken die volgens internationale standaards zijn doorgevoerd. Een belangrijk argument voor de bloeddrukmeting thuis is het feit dat de meting in de bekende omgeving en onder ontspannen omstandigheden wordt verricht. Bijzonder veelzeggend is de zogenoemde 'basiswaarde' die 's morgens direct na het opstaan en vóór het ontbijt wordt gemeten. De bloeddruk kan het beste altijd op dezelfde tijdstip en onder dezelfde omstandigheden worden gemeten. Hierdoor wordt de vergelijkbaarheid van de resultaten gewaarborgd en een aanvankelijke bloeddrukziekte kan tijdig worden vastgesteld. Indien een verhoogde bloeddruk over een langere periode niet wordt ontdekt, stijgt de kans op een aantal hart-bloedsomloopziektes.
2.5 Bloeddruk­classicatie
88
VANDAAR ONZE TIP:
Meet uw bloeddruk dagelijks en regelmatig, zelfs als uw geen ongemakken heeft.
In de tabel hieronder zijn de richtwaarden aangegeven voor hoge en lage bloeddruk zonder inachtneming van de leeftijd. Deze beoordelingsschaal voor de bloeddruk voldoet aan de richtlijnen van de Wereldgezondheidsorganisatie (WHO).
Lage bloeddruk:
systolisch <100 diastolisch <60 Normale bloeddruk (groene displaygebied W): systolisch 100 - 139 diastolisch 60 - 89
Vormen van verhoogde bloeddruk: gering verhoogde bloeddruk (gele displaygebied
systolisch 140 – 159 diastolisch 90 – 99
gemiddeld verhoogde bloeddruk (oranje displaygebied W):
systolisch 160 – 179 diastolisch 100 – 109
sterk verhoogde bloeddruk (rode displaygebied
systolisch ≥ 180 diastolisch ≥ 110
W
W
):
):
2 Wetenswaardigheden / 3 Voor het gebruik
WAARSCHUWING
Te lage bloeddruk betekent net zo’n gezondheidsrisico als hoge bloeddruk! Aanvallen van duizeligheid kunnen leiden tot gevaarlijke situaties (b.v. op trappen of in het verkeer)!
NL
2.6 Bloeddruk­schommelingen
2.7 Beïnvloeding en analyse van de metingen
Er zijn vele factoren die de bloeddruk kunnen beïnvloeden. De waarden worden met nadruk beïnvloedt door zwaar lichamelijk werk, angst, stress of de tijdstip van de meting. De persoonlijke bloeddrukwaarden zijn over een dag en over een jaar gerekend aan sterke schommelingen onderhevig. Bij patiënten met verhoogde bloeddruk zijn deze schommelingen bijzonder ontwikkeld. Normaal wordt de bloeddruk tijdens lichamelijke inspanningen het meest verhoogd en 's nachts tijdens het slapen het meest verlaagd.
• Meet meermalen uw bloeddruk, sla de resultaten op en vergelijk
• Uw bloeddrukwaarden dienen altijd door een arts te worden
• Houd tijdens bloeddrukmetingen rekening ermee dat de dagelijkse
• Meet uw bloeddruk voor de maaltijden.
• Rust minstens 5 minuten voordat u uw bloeddruk meet.
• Neem, als u een buitengewone (te hoge of te lage) systolische
3 Voor het gebruik
3.1 Opstelling en voorbereiding
1. Voor gebruik zet u het toestel op een vaste en horizontale oppervlakte
2. Als u het gebuikt als klok, radio of wekker zet u het toestel op een
3. Zorg voor een stroomverbinding. U kunt het toestel in werking
de deze vervolgens onder elkaar. Trek geen conclusie opgrond van een enkel resultaat.
beoordeeld die vertrouwd is met uw medische voorgeschiedenis. Als u het instrument regelmatig gebruikt en de waarden registreert voor uw arts, informeer dan uw arts regelmatig over het verloop.
waarden van vele factoren afhankelijk zijn. Factoren zoals roken, alcohol, medicijnen en lichamelijk werk beïnvloeden de meetwaarden op verschillende manier.
of diastolische waarde van de meting constateert, hoewel het instrument op de juiste manier is gebruikt, contact op met uw arts, indien deze waarde ook na een aantal metingen blijft verschijnen. Dit geldt ook voor de zeldzame gevallen dat door een onregelmatige of zeer zwakke pols de meting wordt verhinderd.
zodat het niet kan (om)vallen.
afstand van ca. 40 - 50 cm van uw hoofd verwijderd bijv. op het nachtkastje.
stellen door middel van de bjigevoegde batterijen of met het netdeel. Bij gebruik van het netdeel is de leesbaarheid van de display in tijddisplay-modus beter als bij gebruik van batterijen. Als de batterijen in het toestel zitten en het netdeel aangesloten is, dan krijgt de stroomtoevoer via het netdeel van het toestel de voorkeur.
89
NL
3 Voor het gebruik
3.2 Het inleggen / verwijderen van de batterijen
3.3 Gebruik van een adapter
3.4 Datum en tijd instellen
Inleggen: Schuif de sluiting aan de onderzijde van het instrument ,
om het batterijvak te openen en plaats hierin de vier meegeleverde batterijen batterijen batterijruimte). Zet het batterijdeksel weer op het instrument en druk dit in positie totdat het hoorbaar vastklikt. Verwijderen: Vervang de batterijen, als het symbool voor zwakke batterijen getoond, zijn de batterijen helemaal leeg en moeten meteen vervangen worden.
(alkalische batterijen, type AA LR 6). Controleer of de
Q
in de juiste richting zijn geplaatst (zie de afbeelding in de
Q
op de display (“ “) verschijnt. Wordt nietsop de display
E
WAARSCHUWING! VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN T.A.V. DE BATTERIJ
• Batterien niet uit elkaar halen!
• Lege batterijen onmiddellijk uit het toestel verwijderen!
• Verhoogd uitloopgevaar, contact met huid, ogen en slijmhuid vermijden! Bij contact met accuzuur de betreffende plaatsen onmiddellijk met overvloedig helder water spoelen en onmiddellijk een arts opzoeken!
• Mocht er een batterij ingeslikt zijn, dan moet onmiddellijk een arts opgezocht worden!
• Altijd alle batterijen tegelijk vervangen!
• Alleen batterijen van hetzelfde type gebruiken, geen verschillende types of gebruikte en nieuwe batterijen door elkaar gebruiken!
• Plaats de batterijen correct, neem de polariteit in acht!
• Batterijen bij langer niet-gebruik uit het toestel verwijderen!
• Batterijen uit de buurt van kinderen houden!
• Batterijen niet heropladen! Er bestaat explosiegevaar!
• Niet kortsluiten! Er bestaat explosiegevaar!
• Niet in het vuur werpen! Er bestaat explosiegevaar!
• Geef verbruikte batterijen en accu's niet met het gewone huisvuil mee, maar met het speciale afval of in een batterijverzamelstation in de vakhandel!
U kan het toestel ook met het meegeleverde netdeel ¡ (6 V, 800 mA) in werking stellen, dat u aan de daarvoor voorziene aansluiting aan de onderkant van het toestel kunt verbinden.Daarbij kunnen de batterijen ook in het toestel blijven zitten. Als de stekker aan de zijkant van het toestel wordt ingestoken, worden de batterijen mechanisch uitgeschakeld.
Uw MEDISANA bloeddruk meettoestel met radio MTR is uitgerust met een radioklok die met het DCF77-signaal gestuurd wordt. Daardoor worden tijd en datum automatisch ingesteld. Als er geen DCF77- signaal ter beschikking staat, is er ook geen automatische tijdsinstelling.
Automatische instelling:
Bij stroomaansluiting (batterijen of net) begint automatisch de radio ontvangst van het DCF77- signaal. Het radioklok-symbool Zodra het tijdsignaal ontvangen werd, worden tijd en datum getoond. Zorg voor een goede ontvangst en vermijdt afscherming door metalen bouwdelen of objecten. Neem, indien nodig, een andere plaats voor een optimale ontvangst.
knippert.
T
90
3 Voor het gebruik
AANWIJZING
Als u geen tijd in wilt stellen, verlaat u de automatische tijdinstellingsmodus door op de START toets
drukken.
De automatische instelling van datum en tijd kan tot en met 9 minuten duren. Wordt in deze tijdsperiode geen signaal ontvangen, lopen tijd
en datum ongewijzigd verder (vb. 0:00....0:01.....0:02 etc.). U kunt nu
het uur en de datum manueel instellen. Bij een plaatsverandering kan een nieuwe signaalontvangst door het drukken op de SET toets selectie van het radioklok-symbool van de toetsen “+/ASET toets schakelt het toestel automatisch in de handmatige instellingsmodus voor datum en tijd.
gestart worden. Als hier geen ontvangst mogelijk is,
=
of “-/B” & en het opnieuw indrukken op de
%
(display knippert) door middel
T
(
te
=
AANWIJZING
Het toestel probeert om 2:05 en 14:05 automatisch om het DCF77-radiosignaal te ontvangen en de getoonde tijd desbetreffend te actualiseren. Gelijktijdig knippert het radio klok-symbool wilt onderbreken, drukt u op de START toets
. Als u deze automatische ontvangst
T
(
.
NL
,
3.5 Alarm instellen
Handmatige instelling:
Met een druk op de SET toets Instellingen (setting), waarbij de LED voor deze werkmodus aangeschakeld wordt. Selecteer met de toetsen “+/A” tijd / datum-display uit (display knippert) en druk opnieuw de SET toets
om naar de handmatige instellingsmodus voor datum en tijd te gaan.
=
Hier knippert vervolgens het jaartal. Stel de juiste waarde door middel van de toetsen “+/A
. Doe dit op dezelfde manier voor de maand, dag, het uur, minuten
=
en tijdsverschil (het verschil van de actuele tijdzone in uren t.o.v MET = Mid-Europese tijd wordt hier bedoeld). Om af te sluiten drukt u op de SET toets
=
.
of “-/B” & in en bevestig deze met de SET toets
%
gaat u naar de werkmodus:
=
%
of “-/B
&
£
de
AANWIJZING
Wilt u de handmatige instellingsmodus voor datum en tijd eerder verlaten, drukt u op de START toets modus automatisch, als u minstens een minuut lang niets invoert.
Met een druk op de SET toets = gaat u naar de werkmodus:Instellingen (setting), waarbij de LED voor deze werkmodus Selecteer met de toetsen “+/A” (display knippert) en druk de SET toets voor de alarmtijd te gaan. Hier knippert vervolgens de instelling voor de activering van het alarm of alarm-type. (”OnA” = Wekken met alarmsignaal; ”OnS” = Wekken met radio of “Off” = gedeactiveerd).
of “-/B” & het alarm-symbool Z
%
=
aangeschakeld wordt.
£
om naar de instellingsmodus
. U verlaat de
(
91
NL
3 Voor het gebruik
3.6 Taalinstelling
Kies de gewenste instelling via de toetsen “+/A” % of “-/B” & en druk opnieuw op de SET toets u terug naar tijd en datum. Hebt u het alarm geactiveerd, gaat het uur of de minuut van de alarmtijd knipperen. Stel deze via de toetsen “+/A” toets SET toets / datum) terug. Met behulp van de volumeregelaar volume van het alarm bepaald. Als de alarmtijd bereikt werd en het alarm actief is, hoort u een pieptoon alarm dat een minuut duurt. Dit alarm kan u stoppen door het indrukken van een willekeurige toets.
of “-/B” & in. Om af te sluiten drukt u weer op de SET
%
. Na de instelling van de minuten en het drukken op de
=
keert u automatisch naar de regulaire display (uur
=
. Als het alarm gedeactiveerd werd, keert
=
wordt het
+
AANWIJZING
Wilt u de instellingsmodus voor het alarm eerder verlaten, drukt u op de START toets automatisch, als u minstens een minuut lang niets invoert.
Het bloeddruk meettoestel met radio MTR beschikt over een taalfunctie. Hiermee kunnen datum en tijd tijdens vertoning ook als taal meegedeeld worden. Druk hiervoor op de ENTER toets kunnen ook bloeddruk meetresultaten als taalinformatie meegedeeld worden, lees hiervoor het betreffende hoofdstuk “Bloeddruk meten”. Het toestel beschikt over een selectiemogelijkheid tussen 7 verschillende talen. Voor het instellen van de taal of voor het deactiveren van de taalfunctie drukt u de SET toets knippert) via de toetsen “+/A” toets
L0 = Taalfunctie deactiveren L1 = Taalfunctie activeren, taal: Duits L2 = Taalfunctie activeren, taal: Engels L3 = Taalfunctie activeren, taal: Spaans L4 = Taalfunctie activeren, taal: Nederlands L5 = Taalfunctie activeren, taal: Frans L6 = Taalfunctie activeren, taal: Italiaans L7 = Taalfunctie activeren, taal: Portugees
Kies de gewenste instelling met de toets“+/A” met de SET toets van de geselecteerde taal in de landstaal. Werd de taalfunctie gedeactiveerd (L0 in de display), hoort u drie signaaltonen en het taal- symbool kan steeds met de volumeregelaar
. U kunt nu tussen de volgende taalinstellingen selecteren:
=
. Voor de instellingen L1 tot L7 volgt een mededeling
=
verdwijnt. Het geluidsvolume van de taalmededelingen
R
. Kies het taal-symbool R (display
=
of “-/B” & en druk opnieuw de SET
%
. U verlaat de modus
(
. Verder
§
of “-/B” & en bevestig
%
gewijzigd worden.
+
92
AANWIJZING
Wilt u de instellingsmodus voor de taal eerder verlaten, drukt u op de START toets als u minstens een minuut lang niets invoert.
. U verlaat de modus automatisch,
(
Loading...