Tensiomètre avec radio MTR
Misuratore di pressione con radio MTR
Tensiómetro con radio MTR
Aparelho de medição da pressão
sanguínea com rádio MTR
Bloeddruk meettoestel met radio MTR
Radiolla varustettu verenpainemittari MTR
Blodtrycksmätare med radio MTR
Συσκευή μέτρησης της πίεσης με
ραδιόφωνο MTR
Art. 51097
Art. 51097
0297
0297
Gebrauchsanweisung
Instruction Manual
Mode d’emploi
Istruzioni per l´uso
Instrucciones de manejo
Bitte sorgfältig lesen!
Please read carefully!
A lire attentivement s.v.p.!
Da leggere con attenzione!
¡Por favor lea con cuidado!
Manual de instruções
Gebruiksaanwijzing
Käyttöohje
Bruksanvisning
Οδηγίες χρήσης
Por favor, ler cuidadosamente!
A.u.b. zorgvuldig lezen!
Lue huolellisesti läpi!
Läses noga!
Παρακαλούμε διαβάσετε με
προσοχή!
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen
Sie sie zur schnellen Orientierung aufgeklappt.
Please fold out this page and leave it folded
out for quick reference.
Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée
an de vous orienter plus rapidement.
Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai ni
di un rapido orientamento.
Por favor, despliegue esta hoja y déjela
desplegada para orientarse rápidamente.
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta
para uma orientação rápida.
Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen, terwijl u de gebruiksaanwijzing leest.
Kääntäkää tämä sivu auki ja pitäkää se
aukikäännettynä nopeaa orientaatiota varten.
Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen
som hjälp till snabb orientering.
Παρακαλούμε ανοίξτε τη σελίδα αυτή και αφήστε
την ανοιχτή για γρήγορο προσανατολισμό.
Gerät und Bedienelemente
Appareil et éléments de commande
Dispositivo y elementos de control
Toestel en bedieningselementen
Apparaten och komponenter
1
2
3
Device and controls
Apparecchio ed elementi per la regolazione
Aparelho e elementos de comando
Laite ja käyttölaitteet
Συσκευή και στοιχεία χειρισμού
6
7
18
29
17
4
5
8
9
10
11
12
13
14
15
16
19
20
21
22
23
2425262728
DEGB
Entriegelungstaste für Manschettenfach
@
RADIO Taste
;
SET Taste
=
“+/A”-Taste
%
“-/B”-Taste
&
START Taste
(
MEM Taste
)
Lautstärke einstellen
+
ENTER Taste
§
Manschettenfach
/
Display
:
Betriebsmodusanzeige:
·
Blutdruckmessung
Betriebsmodusanzeige: Speicher
$
Betriebsmodusanzeige: Einstellungen
£
Betriebsmodusanzeige: Radio
⁄
Anschluss für Netzteil
¡
Batteriefach
Q
Blutdruck-Indikator
W
Batterie schwach
E
Sprach-Symbol
R
Funkuhr-Symbol
T
Alarm-Symbol
Z
Benutzerspeicher 1 / 2
U
Anzeige von Modus, Temperatur,
I
Puls oder Empfangsfrequenz (je nach
Betriebsmodus)
Puls-Symbol (Arrhythmieanzeige)
O
Anzeige der Luftfeuchtigkeit oder der
P
Speicherplatznummer (je nach
Betriebsmodus)
M-Symbol (Memory)
Ü
Anzeige von Datum/Uhrzeit oder Alarm-
[
zeiteinstellung (je nach Betriebsmodus)
Anzeige von Uhrzeit bzw. Jahr oder
]
systolischer Druck/diastolischer
Druck oder Sprach-Nr. (je nach
Betriebsmodus)
Latch for storage case for upper arm cuff
@
RADIO button
;
SET button
=
“+/A”-button
%
“-/B”-button
&
START button
(
MEM button
)
Set volume
+
ENTER button
§
Storage case for upper arm cuff
/
Display
:
Operation mode indicator: Blood pressure
·
measurement
Operation mode indicator: Memory
$
Operation mode indicator: Settings
£
Operation mode indicator: Radio
⁄
Socket for mains adaptor
¡
Battery compartment
Q
Blood pressure indicator
W
Batteries low
E
Voice symbol
R
Radio clock symbol
T
Alarm symbol
Z
User memory 1 / 2
U
Display of mode, temperature, pulse or
I
radio frequency (depending on
operation mode)
Pulse symbol (arrhythmia display)
O
Display of humidity or memory location
P
number (depending on operation mode)
M symbol (Memory)
Ü
Display of date/clock or alarm time
[
(depending on operation mode)
Display of clock resp. year or systolic
]
pressure/diastolic pressure or language
number (depending on operation mode)
FRIT
Touche de déverrouillage pour le
@
compartiment de la manchette
Touche RADIO
;
Touche SET
=
Touche +/A-
%
Touche +/B-
&
Touche START
(
Touche MEM
)
Réglage du volume
+
Touche ENTER
§
Compartiment de la manchette
/
Ecran
:
Afchage du mode de fonctionnement:
·
Mesure de la tension artérielle
Afchage du mode de fonctionnement:
$
Mémoire
Afchage du mode de fonctionnement:
£
Paramètres
Afchage du mode de fonctionnement:
⁄
Radio
Raccordement pour le bloc
¡
d'alimentation
Compartiment des piles
Q
Indicateur de la tension artérielle
W
Piles faibles
E
Symbole pour la fonction vocale
R
Symbole pour l’horloge radio
T
Symbole pour l’alarme
Z
Mémoire de l’utilisateur 1 / 2
U
Afchage du mode de fonctionnement,
I
de la température, du pouls ou de la
fréquence radio (selon le mode de
fonctionnement)
Symbole pour le pouls (afchage des
O
arythmies)
Afchage de l'humidité de l’air ou du
P
numéro de la mémoire (selon le mode
de fonctionnement)
Symbole M (Mémoire)
Ü
Afchage de la date / de l’heure ou du
[
réglage de l'alarme (selon le mode de
fonctionnement)
Afchage de l’heure, de l’année, de la
]
pression systolique / diastolique ou du
du numéro de la fonction vocale (selon
le mode de fonctionnement)
Tasto di sblocco per comparto bracciale
@
Tasto RADIO
;
Tasto SET
=
Tasto “+/A”
%
Tasto “-/B”-
&
Tasto START
(
Tasto MEM
)
Imposta volume
+
Tasto ENTER
§
Comparto bracciale
/
Display
:
Indicatore modalità di esercizio:
·
misurazione pressione sanguigna
Indicatore modalità di esercizio: memoria
$
Indicatore modalità di esercizio:
£
impostazioni
Indicatore modalità di esercizio: radio
⁄
Connessione per alimentatore
¡
Comparto batterie
Q
Indicatore pressione sanguigna
W
Batteria quasi scarica
E
Simbolo lingua
R
Simbolo orologio radio controllato
T
Simbolo sveglia
Z
Memoria utente 1 / 2
U
Indicatore di modalità, temperatura, polso
I
o frequenza di ricezione (a seconda della
modalità di esercizio)
Simbolo del polso (indicatore di aritmia)
O
Indicatore dell'umidità nell'aria o del
P
numero dello spazio di memoria (a
seconda della modalità di esercizio)
Simbolo M (Memoria)
Ü
Indicatore di data/ora o impostazione
[
orario sveglia (a seconda della modalità
diesercizio)
Indicatore di ora o anno o pressione
]
sistolica/diastolica o n° lingua (a seconda
della modalità di esercizio)
ESPT
Botón de desbloqueo para el
@
compartimento del brazalete
Botón RADIO
;
Botón SET
=
Botón “+/A”
%
Botón “-/B”
&
Botón START
(
Botón MEM
)
Ajuste del volumen
+
Botón ENTER
§
Compartimento del brazalete
/
Pantalla
:
Visualización del modo de operación:
·
Medición de la tensión
Visualización del modo de operación:
$
Memoria
Visualización del modo de operación:
£
Ajustes
Visualización del modo de operación:
⁄
Radio
Conexión para el bloque de
¡
alimentación
Compartimento para pilas
Q
Indicador de la tensión arterial
W
Pilas con poca carga
E
Símbolo del idioma
R
Símbolo de reloj radiocontrolado
T
Símbolo de alarma
Z
Memoria de usuario 1 / 2
U
Visualización de modo, temperatura,
I
pulso o frecuencia de recepción (según
el modo de operación)
Símbolo del pulso (visualización de
O
arritmia)
Visualización de la humedad ambiental
P
o del número de memoria (según el
modo de operación)
Símbolo M (Memoria)
Ü
Visualización de fecha/hora o ajustes de
[
alarma (según el modo de operación)
Visualización de la hora o del año o la
]
tensión la presión sistólica / diastólica o
el número de idioma (según el modo de
operación)
Tecla de desbloqueio para o
@
compartimento da manga
Tecla RÁDIO
;
Tecla SET
=
Tecla “+/A”
%
Tecla “-/B”
&
Tecla START
(
Tecla MEM
)
Regular o volume do som
+
Tecla ENTER
§
Compartimento da manga
/
Display
:
Indicação do modo de funcionamento:
·
Medição da pressão sanguínea
Indicação do modo de funcionamento:
$
Memória
Indicação do modo de funcionamento:
£
Regulações
Indicação do modo de funcionamento:
⁄
Rádio
Ligação para unidade de alimentação
¡
Compartimento da pilha
Q
Indicador da pressão sanguínea
W
Pilha fraca
E
Símbolo de voz
R
Símbolo de relógio radiocontrolado
T
Símbolo de alarme
Z
Memória do utilizador 1 / 2
U
Indicação do modo, da temperatura,
I
do pulsoou frequência de recepção
(consoante o modo de funcionamento)
Símbolo do pulso (indicação da arritmia)
O
Indicação da humidade do ar ou
P
donúmero da posição da memória
(consoante o modo de funcionamento)
Símbolo M (Memory)
Ü
Indicação da data/hora ou regulação da
[
hora de alarme (consoante o modo de
funcionamento)
Indicação da hora e do ano ou pressão
]
sistólica/diastólica ou n.º de voz
(consoante o modo de funcionamento)
NLFI
Ontgrendelingstoets voor bandgedeelte
@
RADIO toets
;
SET toets
=
“+/A”-toets
%
“-/B”-toets
&
START toets
(
MEM toets
)
Volume instellen
+
ENTER toets
§
Bandgedeelte
/
Display
:
Werkmodus-display: Bloeddrukmeting
·
Werkmodus-display: Geheugen
$
Werkmodus-display: Instelling
£
Werkmodus-display: Radio
⁄
Aansluiting voor netdeel
¡
Batterijgedeelte
Q
Bloeddruk-indicator
W
Batterij zwak
E
Taal-symbool
R
Radioklok-symbool
T
Alarm-symbool
Z
Gebruikersgeheugen 1 / 2
U
Vertoning van modus, temperatuur,
I
polsslag of ontvangstfrequentie
(afhankelijk van werkmodus)
Pols-symbool (Arhythmie)
O
Vertoning van luchtvochtigheid of
P
de nummer van de opslagplaats
(afhankelijk van werkmodus)
M-symbool (Memory)
Ü
Vertoning van datum/tijd of intelling van
[
alarmtijd (afhankelijk van werkmodus)
Vertoning van tijd en/of jaar of
]
systolische druk/diastolische druk of
taal-nr. (afhankelijk van werkmodus)
hälytyksen asetus (käyttötilan mukaan)
Kellonajan tai vuoden näyttö tai systolinen/
]
diastolinen verenpaine tai kielen numero
(käyttötilan mukaan)
SEGR
Spärrknapp till manschettfack
@
RADIO knapp
;
SET knapp
=
“+/A”-knapp
%
“-/B”-knapp
&
START knapp
(
MEM knapp
)
Ställa in volym
+
ENTER knapp
§
Manschettfack
/
Display
:
Driftslagsindikering: blodtrycksmätning
·
Driftslagsindikering: minne
$
Driftslagsindikering: inställningar
£
Driftslagsindikering: radio
⁄
Anslutning för adapter
¡
Batterifack
Q
Blodtrycksindikator
W
Batteri svagt
E
Röstsymbol
R
Symbol radiostyrd klocka
T
Alarmsymbol
Z
Användarminne 1 / 2
U
Visning av läge, temperatur, puls eller
I
mottagningsfrekvens (allt efter driftslag)
Pulssymbol (arytmi-indikering)
O
Visning av luftfuktighet eller
P
minnesplatsnummer (beroende på
driftslag)
M-symbol (minne)
Ü
Visning av datum/tid eller
[
alarmtidsinställning (beroende på
driftslag)
Visning av tid resp. år eller systoliskt
]
tryck/diastoliskt tryck eller språk-nr.
(beroende på driftslag)
Λήκτρο απασφάλισης της θήκης
@
περικαρπίου
Πλήκτρο RADIO
;
Πλήκτρο SET
=
Πλήκτρο «+/A»
%
Πλήκτρο «-/B»
&
Πλήκτρο START
(
Πλήκτρο MEM
)
Ρύθμιση ήχου
+
Πλήκτρο ENTER
§
Θήκη περικαρπίου
/
Οθόνη
:
Ένδειξη κατάστασης λειτουργίας:
·
Μέτρηση της πίεσης
Ένδειξη κατάστασης λειτουργίας: Μνήμη
$
Ένδειξη κατάστασης λειτουργίας:
£
Ρυθμίσεις
Ένδειξη κατάστασης λειτουργίας:
⁄
Ραδιόφωνο
Σύνδεση για τροφοδοτικό
¡
Θήκη μπαταριών
Q
Δείκτης αρτηριακής πίεσης
W
Αδύναμη μπαταρία
E
Σύμβολο γλώσσας
R
Σύμβολο ασύρματου ρολογιού
T
Σύμβολο αφύπνισης
Z
Μνήμη χρήστη 1 / 2
U
Ένδειξη κατάστασης, θερμοκρασίας,
I
σφυγμού ή συχνότητα λήψης (ανάλογα με
την κατάσταση λειτουργίας)
Σύμβολο σφυγμού (ένδειξη αρρυθμίας)
O
Ένδειξη της υγρασίας ή του αριθμού
P
αποθήκευσης στη μνήμη (ανάλογα με την
κατάσταση λειτουργίας)
Σύμβολο M (Μνήμη)
Ü
Ένδειξη ημερομηνίας/ώρας ή ρύθμιση
[
αφύπνισης (ανάλογα με την κατάσταση
λειτουργίας)
Ένδειξη ώρας ή έτους ή συστολικής
]
πίεσης/διαστολικής πίεσης ή αριθμού
γλώσσας (ανάλογα με την κατάσταση
λειτουργίας)
1 Sicherheitshinweise
WICHTIGE HINWEISE!
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die
Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie den Artikel
benutzen und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung
für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät
an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese
Gebrauchsanweisung mit.
Zeichenerklärung:
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Artikel. Sie enthält
wichtige Informationen zum Aufbau und zur Handhabung.
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die
Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen
oder Schäden am Artikel führen.
WARNUNG!
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche
Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG!
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche
Beschädigungen am Artikel zu verhindern.
DE
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen zur
Installation oder zum Betrieb.
Geräteklassikation: IIa, Typ B
LOT-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
1
DE
1 Sicherheitshinweise
Sicherheitshiweise
1.1
Hinweise für Ihr
Wohlbenden
1.2
Was Sie unbedingt beachten
sollten
WARNUNG
Treffen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine
therapeutischen Maßnahmen. Ändern Sie nie die
Dosierung eines vom Arzt verordneten Medikaments!
• Herzrhythmusstörungen bzw. Arrhythmien verursachen einen
unregelmäßigen Puls. Dies kann bei Messungen mit oszillometrischen
Blutdruckmessgeräten zu Schwierigkeiten bei der Erfassung des
korrekten Messwertes führen.
• Wenn Sie an Krankheiten leiden, wie z.B. arterieller
Verschlusskrankheit, halten Sie vor der Anwendung des Gerätes
Rücksprache mit Ihrem Arzt.
• Das Gerät darf nicht zur Kontrolle der Herzfrequenz eines
Schrittmachers verwendet werden.
• Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und ihre
individuelle Belastbarkeit beachten, halten Sie ggf. Rücksprache mit
Ihrem Arzt.
• Sollten während einer Messung Unannehmlichkeiten wie z.B.
Schmerz am Oberarm oder andere Beschwerden auftreten,
betätigen Sie die START Taste
Manschette zu erreichen. Lösen Sie die Manschette und nehmen
Sie diese vom Oberarm ab.
• Menschen mit acher Pulswelle sollten den Arm anheben und die
Hand ca. 10 mal öffnen und schließen und dann erst messen. Durch
diese Übung wird erreicht, dass die Pulswelle und der Messvorgang
optimiert werden.
• Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut
Gebrauchsanweisung.
• Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
• Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch im Haushalt bestimmt.
• Bevor Sie das Gerät an Ihre Stromversorgung anschließen,
achtenSie darauf, dass die auf dem Typenschild angegebene
Netzspannung mit der Ihres Stromnetzes übereinstimmt.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn es nicht einwandfrei funktioniert,
wenn es herunter- oder ins Wasser gefallen ist oder beschädigt
wurde.
• Sollte es in seltenen Fällen durch eine Fehlfunktion passieren, dass
die Manschette während der Messung dauerhaft aufgepumpt bleibt,
muss sie sofort geöffnet werden.
• Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben werden, die
starke elektrische Strahlung aussenden, wie z. B. Radiosender.
Dadurch kann die Funktion beeinträchtigt werden.
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich
Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels
Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für
Ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von
ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
• Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie
nicht mit dem Gerät spielen.
, um eine sofortige Entlüftung der
(
2
2 Wisenswertes
1 Sicherheitshinweise / 2 Wissenswertes
• Im Störungsfall reparieren Sie das Gerät nicht selbst! Lassen Sie
Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen ausführen.
• Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit.
• Greifen Sie nicht nach einem Gerät, das ins Wasser gefallen ist.
Ziehen Sie sofort den Netzstecker bzw. das Netzteil aus der
Steckdose.
• Wenn das Kabel oder das Netzteil beschädigt sind, darf das Gerät
nicht weiter benutzt werden.
• Das Gerät sowie das Kabel und das Netzteil dürfen keinesfalls in
Wasser getaucht oder unter laufendes Wasser gehalten werden.
• Fassen Sie das Netzteil stets mit trockenen Händen an.
• Das Kabel darf nicht in der Nähe von Wärmequellen geführt oder
über scharfe Kanten gezogen werden.
• Tragen, ziehen oder drehen Sie das Netzteil nie am Kabel und
klemmen Sie das Kabel nie ein.
• Schützen Sie das Gerät vor Stößen und Erschütterungen
• Stellen Sie das Gerät zum Gebrauch auf eine feste und ebene
Fläche, so dass es nicht kippen oder herunterfallen kann.
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch!
Mit dem Blutdruckmessgerät mit Radio MTR haben Sie ein
Qualitätsprodukt von MEDISANA erworben. Damit Sie den
gewünschten Erfolg erzielen und recht lange Freude an Ihrem
MEDISANA Blutdruckmessgerät mit Radio MTR haben, empfehlen
wir Ihnen, die nachstehenden Hinweise zum Gebrauch und zur Pege
sorgfältig zu lesen.
DE
2.1
Lieferumfang
und Verpackung
Bitte prüfen Sie zunächst, ob der Lieferumfang vollständig ist und der
Artikel keinerlei Beschädigungen aufweist. Im Zweifelsfalle benutzen
Sie den Artikel nicht und kontaktieren eine Servicestelle.
Zum Lieferumfang gehören:
• 1 MEDISANA Blutdruckmessgervät mit Radio MTR
• 1 Manschette mit Luftschlauch
• 1 Netzadapter mit Kabel
• 4 Batterien 1,5 V (Typ AA, LR6)
• 1 Gebrauchsanweisung
Verpackungen sind wiederverwertbar oder können dem
Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht
mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie
beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich
bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht
in die Hände von Kindern gelangen. Es besteht
Erstickungsgefahr!
3
DE
2 Wissenswertes
2.2
Was ist
Blutdruck?
2.3
Wie funktioniert
die Messung?
2.4
Warum ist es
sinnvoll, den
Blutdruck zu
Hause zu
messen?
Blutdruck ist der Druck, der bei jedem Herzschlag in den Gefäßen
entsteht. Wenn sich das Herz zusammenzieht (Systole) und Blut
in die Arterien pumpt, führt das zu einem Druckanstieg. Dessen
höchster Wert wird als systolischer Druck bezeichnet und bei einer
Blutdruckmessung als erster Wert gemessen. Wenn der Herzmuskel
erschlafft um neues Blut aufzunehmen, sinkt auch der Druck in den
Arterien. Sind die Gefäße entspannt, wird der zweite Wert - der
diastolische Druck - gemessen.
Das Blutdruckmessgerät mit Radio MTR ist ein BlutdruckMessgerät, das für die Blutdruckmessung am Oberarm bestimmt ist.
Die Messung erfolgt hier durch einen Mikroprozessor, der über einen
Drucksensor die Druckschwankungen auswertet, die beim Aufpumpen
und Ablassen der Blutdruckmanschette über die Arterie entstehen.
MEDISANA verfügt über mehrjährige Erfahrung auf dem Gebiet
der Blutdruckmessung. Die hohe Genauigkeit des Messprinzips
der MEDISANA - Geräte wird von klinischen Studien, die nach
internationalen Standards durchgeführt werden, belegt. Ein wichtiges
Argument für die Blutdruckmessung zu Hause ist die Tatsache, dass
die Messungen in der gewohnten Umgebung und unter ausgeruhten
Bedingungen durchgeführt werden. Besonders aussagekräftig ist der
sogenannte “Basiswert”, der morgens direkt nach dem Aufstehen vor
dem Frühstück gemessen wird.
Grundsätzlich sollten Sie möglichst immer zur gleichen Zeit und unter
gleichen Bedingungen Ihren Blutdruck messen. Denn dann ist die
Vergleichbarkeit der Ergebnisse gewährleistet und eine beginnende
Bluthochdruckerkrankung kann frühzeitig erkannt werden. Bleibt
Bluthochdruck lange unentdeckt, steigt das Risiko für weitere HerzKreislauf-Erkrankungen.
2.5
Blutdruckklassikation
4
Deshalb unser Tipp:
Messen Sie Ihren Blutdruck täglich und regelmäßig, auch
dann, wenn Sie keine Beschwerden haben.
Die folgenden Richtwerte für hohen und niedrigen Blutdruck werden
ohne Berücksichtigung des Alters angegeben. Diese Blutdruckbewertungsskala entspricht den Richtlinien der Weltgesundheitsorganisation (WHO).
Zu niedriger Blutdruck stellt ebenso ein Gesundheitsrisiko
dar wie Bluthochdruck! Schwindelanfälle können zu
gefährlichen Situationen führen (z.B. auf Treppen oder im
Straßenverkehr)!
DE
2.6
Blutdruckschwankungen
2.7
Beeinussung
und Auswertung
der Messungen
3 Inbetriebnahme
3.1
Aufstellen
und Einrichten
Es gibt viele Faktoren, die den Blutdruck beeinussen können.
So wirken sich schwere körperliche Arbeit, Angst, Stress oder die
Tageszeit der Messung sehr stark auf die gemessenen Werte aus.
Die persönlichen Blutdruckwerte unterliegen während des Tages und
des Jahres großen Schwankungen. Bei Hochdruckpatienten sind
diese Schwankungen besonders stark ausgeprägt. Normalerweise
ist der Blutdruck während körperlicher Anstrengung am höchsten und
während der Nacht im Schlaf am niedrigsten.
• Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse
und vergleichen Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie keine
Rückschlüsse aus einem einzigen Ergebnis. G
• Ihre Blutdruckwerte sollten immer vom einem Arzt beurteilt werden,
der auch mit Ihrer medizinischen Vorgeschichte vertraut ist. Wenn
Sie das Gerät regelmäßig benutzen und die Werte für Ihren Arzt
aufzeichnen, sollten Sie auch von Zeit zu Zeit Ihren Arzt über den
Verlauf informieren.
• Bedenken Sie bei den Blutdruckmessungen, dass die täglichen
Werte von vielen Faktoren abhängen. So beeinussen Rauchen,
Alkoholgenuss, Medikamente und körperliche Arbeit die Messwerte
in unterschiedlicher Weise.
• Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten.
• Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5
Minuten ausruhen.
• Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung
trotz korrekter Handhabung des Gerätes ungewöhnlich erscheinen
(zu hoch oder zu niedrig) und sich dies mehrmals wiederholt, dann
informieren Sie Ihren Arzt. Dies gilt auch, wenn in seltenen Fällen
ein unregelmäßiger oder sehr schwacher Puls keine Messungen
ermöglicht.
1. Stellen Sie das Gerät zum Gebrauch auf eine feste und ebene
Fläche, so dass es nicht kippen oder herunterfallen kann.
2. Bei Verwendung als Uhr, Radio oder Wecker stellen Sie das Gerät
in einer Entfernung von ca. 40 - 50 cm von Ihrem Kopf entfernt auf,
z.B. auf einem Nachttisch.
3. Stellen Sie die Stromversorgung her. Sie können das Gerät mit
den beiliegenden Batterien betreiben oder mit dem Netzteil.
Bei Verwendung des Netzteils ist die Lesbarkeit der Anzeige im
Zeitanzeige-Modus besser als bei Verwendung der Batterien. Sind
Batterien eingelegt und das Netzteil angeschlossen, so wird die
Stromzufuhr über das Netzteil vom Gerät präferiert.
5
DE
3 Inbetriebnahme
3.2
Batterien
einlegen/
entnehmen
Einsetzen: An der Geräteunterseite bendet sich der Deckel des
Batteriefaches
Batterien 1,5 V, AA, LR6, ein. Achten Sie dabei auf die Polarität (wie
im Batteriefach markiert). Schließen Sie das Batteriefach
Entnehmen: Wechseln Sie die Batterien
schwache Batterien im Display (“
im Display angezeigt, so sind die Batterien vollständig leer und müssen
sofort ersetzt werden.
. Öffnen Sie ihn und setzen Sie die 4 beiliegenden
Q
wieder.
aus, wenn das Symbol für
E
“) erscheint. Wird gar nichts
Q
WARNUNG! BATTERIESICHERHEITSHINWEISE
• Batterien nicht auseinandernehmen!
• Erschöpfte Batterien umgehend aus dem Gerät entfernen!
• Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und
Schleimhäuten vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure
die betroffenen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser
spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
• Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein
Arzt aufzusuchen!
• Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen!
• Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine
unterschiedlichen Typen oder gebrauchte und neue
Batterien miteinander verwenden!
• Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
• Batterien bei längerer Nichtverwendung aus dem Gerät
entfernen!
• Batterien von Kindern fernhalten!
• Batterien sind nicht wieder auadbar! Es besteht
Explosionsgefahr!
• Nicht kurzschließen!
• Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in
den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine
Batterie-Sammelstation im Fachhandel!
3.3
Verwendung
eines Netzteils
3.4
Datum und
Uhrzeit
einstellen
6
Alternativ können Sie das Gerät auch mit dem im Lieferumfang
enthaltenen Netzteil (6 V, 800 mA) betreiben, welches Sie an den
dafür vorgesehenen Anschluss
Dabei können die Batterien ggf. im Gerät verbleiben. Durch das
Einstecken des Steckers an der Geräteseite werden die Batterien
mechanisch abgeschaltet.
Ihr MEDISANA Blutdruckmessgerät mit Radio MTR ist mit einer
Funkuhr ausgestattet, die mit dem DCF77-Signal gesteuert wird.
Dadurch werden Uhrzeit und Datum automatisch eingestellt. Ist kein
DCF77-Signal verfügbar, so erfolgt keine automatische Zeiteinstellung.
Automatische Einstellung:
Nach Herstellung des Stromanschlusses (Batterien oder Netzbetrieb
beginnt automatisch der Funkempfang des DCF77-Signals
Währenddessen blinkt das Funkuhr-Symbol
empfangen wurde, werden Zeit und Datum entsprechend angezeigt.
Achten Sie auf eine gute Empfangssituation und vermeiden Sie die
Abschirmung durch metallische Gebäudeteile oder Gegenstände.
Wechseln Sie ggf. den Standort, um den Empfang zu verbessern.
an der Geräteunterseite einstecken.
¡
. Sobald das Zeitsignal
T
3 Inbetriebnahme
HINWEIS
Wenn Sie keine Zeiteinstellung wünschen verlassen Sie
den automatischen Zeiteinstellungsmodus, indem Sie die
START Taste
Die automatische Einstellung von Datum und Uhrzeit kann bis zu 9
Minuten dauern. Wird innerhalb dieser Zeit kein Signal empfangen,
laufen Uhrzeit und Datum unverändert weiter (z.B. 0:00....0:01.....
0:02 usw.). Sie können nun die Uhr und das Datum manuell einstellen.
Bei einem Wechsel des Standortes kann ein erneuter Signalempfang
durch Druck auf die SET Taste
(Anzeige blinkt) mittels der Tasten “+/A”
Druck auf die SET Taste
Empfang möglich, schaltet das Gerät automatisch in den manuellen
Einstellungsmodus für Datum und Uhrzeit.
drücken.
(
, Auswahl des Funkuhr- Symbols T
=
gestartet werden. Ist hier wieder kein
=
bzw. “-/B” & und erneutem
%
HINWEIS
Jeden Tag um 2:05 Uhr und 14:05 Uhr wird das Gerät
automatisch versuchen, das DCF77-Funksignal zu
empfangen und die angezeigte Zeit entsprechend zu
aktualisieren. Währenddessen blinkt das FunkuhrSymbol
unterbrechen, drücken Sie die START Taste
. Möchten Sie diesen automatischen Empfang
T
(
.
DE
3.5
Alarm
einstellen
Manuelle Einstellung:
Mit Druck auf die SET Taste
Einstellungen (Setting), wobei die LED für diesen Betriebsmodus
aueuchtet. Wählen Sie mit den Tasten “+/A” % bzw. “-/B” & die
£
Zeit / Datum-Anzeige aus (Anzeige blinkt) und drücken Sie erneut die
SET Taste
Uhrzeit zu gelangen. Hier blinkt zunächst die Jahreszahl. Stellen Sie
den korrekten Wert mittels der Tasten “+/A”
bestätigen Sie mit der SET Taste
für Monat, Tag, Stunde, Minute und Zeitdifferenz (hiermit ist die Differenz
der aktuellen Zeitzone in Stunden zur MEZ = Mitteleuropäischen Zeit
gemeint). Nach Abschluss der Eingaben drücken Sie die SET Taste
, um in den manuellen Einstellungsmodus für Datum und
=
gelangen Sie in den Betriebsmodus:
=
bzw. “-/B” & ein und
. Verfahren Sie nun in gleicher Weise
=
%
=
HINWEIS
Möchten Sie den manuellen Einstellungsmodus für Datum
und Uhrzeit vorzeitig verlassen, drücken Sie bitte die START
Taste
mindestens eine Minute keine Eingaben getätigt wurden.
Mit Druck auf die SET Taste =gelangen Sie in den Betriebsmodus:
Einstellungen (Setting), wobei die LED für diesen Betriebsmodus
aueuchtet. Wählen Sie mit den Tasten “+/A”
Alarm-Symbol
um in den Einstellungsmodus für die Alarmzeit zu gelangen Hier
blinkt zunächst die Einstellung für die Alarmaktivierung bzw. Alarmtyp.
(”OnA” = Wecken mit Alarmton; ”OnS” = Wecken mit Radio oder
“Off” = Deaktiviert). Wählen Sie die gewünschte Einstellung mittels der
. Sie verlassen den Modus automatisch, wenn für
(
bzw. “-/B” & das
aus (Anzeige blinkt) und drücken Sie die SET Taste =,
Z
%
£
7
.
DE
3 Inbetriebnahme
3.6
Spracheinstellung
Tasten “+/A” % bzw. “-/B”
Taste
von Uhrzeit und Datum. Haben Sie den Alarm aktiviert, blinken nun
Stunde bzw. Minute der Alarmzeit. Stellen Sie diese jetzt mittels der
Tasten “+/A”
jeweils wieder die SET Taste
und Druck auf die SET Taste
Anzeige (Uhr / Datum) zurück. Mit Hilfe des Lautstärkereglers
wird die Lautstärke des Alarms eingestellt. Ist die Alarmzeit erreicht
und der Alarm aktiviert, ertönt ein Alarm in Form eines Piepens von 1
Minute Dauer. Sie können diesen Alarm durch Druck auf eine beliebige
Taste beenden.
. Wurde der Alarm deaktiviert, kehren Sie zurück zur Anzeige
=
bzw. & “-/B” ein und drücken Sie nach Abschluss
%
&
aus und drücken Sie erneut die SET
. Nach der Einstellung der Minuten
=
kehren Sie automatisch zur regulären
=
+
HINWEIS
Möchten Sie den manuellen Einstellungsmodus für Datum
und Uhrzeit vorzeitig verlassen, drücken Sie bitte die START
Taste
mindestens eine Minute keine Eingaben getätigt wurden.
Das Blutdruckmessgerät mit Radio MTR verfügt über eine Sprachausgabe. Hiermit kann das Datum und die Uhrzeit während deren
Anzeige auch als Sprachinformation ausgegeben werden. Drücken
Sie hierzu die ENTER Taste
Blutdruckmessresultate als Sprachinformation ausgegeben werden,
siehe hierzu entsprechendes Kapitel “Den Blutdruck messen”. Das Gerät
verfügt über die Wahlmöglichkeit zwischen 7 verschiedenen Sprachen.
Zur Einstellung der Sprache bzw. zur Deaktivierung der Sprachfunktion
drücken Sie bitte die SET Taste
(Anzeige blinkt) mittels der Tasten “+/A” % bzw. “-/B” & und
R
drücken Sie erneut die SET Taste
folgenden Spracheinstellungen wählen:
Wählen Sie die gewünschte Einstellung mit den Tasten “+/A”
“-/B”
und bestätigen Sie mit der SET Taste =. Für die Einstellungen
&
L1 bis L7 erfolgt eine Ansage der gewählten Sprache in Landessprache.
Wurde die Sprachfunktion deaktiviert (L0 im Display), ertönen drei
Signaltöne und das Sprach-Symbol
Sprachausgabe kann jederzeit mit dem Lautstärkeregler
werden.
. Sie verlassen den Modus automatisch, wenn für
(
. Ferner können auch
§
. Wählen Sie das Sprach-Symbol
=
. Sie können nun zwischen den
=
bzw.
%
erlischt. Die Lautstärke der
R
reguliert
+
HINWEIS
Möchten Sie den Einstellungsmodus für die Sprache
vorzeitig verlassen, drücken Sie bitte die START Taste
Sie verlassen den Modus automatisch, wenn für mindestens
eine Minute keine Eingaben getätigt wurden.
8
(
.
3 Inbetriebnahme / 4 Anwendung
DE
3.7
Radioempfang
4 Anwendung
4.1
Anlegen der
Druckmanschette
1 - 2 cm
b
4.2
Die richtige
Messposition
a
c
Um den Radioempfang zu aktivieren, drücken Sie die Radio
Die Betriebsmodusanzeige: Radio
die eingestellte Frequenz
Tasten “+/A”
abwärts nach einer Frequenz mit dem empfangbarem Signal eines
Radiosenders. Die Lautstärke kann mit dem Lautstärkeregler
reguliert werden. Um den Radioempfang zu deaktivieren, drücken Sie
die START Taste
1. Öffnen Sie das Manschettenfach
durch
gelungstaste
vor Gebrauch das Endstück
des Luftschlauches in den dafür
vorgesehenen Anschluss am
Gerät. Achten Sie darauf, dass der
Schlauch keine Beschädigungen
aufweist und fest sitzt. Das
Blutdruckmessgerät wird als
Tischgerät genutzt.
2. Schieben Sie die offene Seite der Manschette so durch den
Metallbügel, dass sich der Klettverschluss an der Außenseite
bendet.
3. Öffnen Sie die Manschette so, dass eine zylindrische Form entsteht.
4. Schieben Sie die Manschette über Ihren linken Oberarm. Platzieren
Sie den Luftschlauch auf der Armmitte in Verlängerung des
Mittelngers (a).
5. Legen Sie den Arm mit der Handinnenäche nach oben auf den
Tisch. Die Unterkante der Manschette sollte dabei 1 - 2 cm oberhalb
der Ellenbeuge liegen (b). Ziehen Sie die Manschette straff (c) und
schließen Sie die Klettverbindung.
6. Vermeiden Sie einen Hohlraum zwischen Arm und Manschette. Er
kann das Messergebnis verfälschen.
7. Messen Sie am nackten Oberarm. Achten Sie darauf, dass der Arm
bei eng anliegender Oberarmbekleidung durch das Hochkrempeln
des Ärmels nicht abgeschnürt wird.
8. Nur wenn die Manschette nicht am linken Arm angelegt werden
kann, legen Sie sie am rechten Arm an. Messungen sind stets am
selben Arm durchzuführen.
Die richtige Position beim Messen im Sitzen
• Führen Sie die Messung im Sitzen durch
• Entspannen Sie Ihren Arm und legen Sie ihn locker auf z.B. einen
Tisch.
• Achten Sie darauf, dass die Manschette sich in Höhe des Herzens
bendet.
• Verhalten Sie sich während der Messung ruhig: Bewegen Sie sich
nicht und sprechen Sie nicht, da sich sonst die Messergebnisse
verändern können.
bzw. “-/B” & starten Sie den Suchlauf aufwärts bzw.
%
.
(
Druck auf die Entrie-
/
. Stecken Sie
@
sowie Datum [und Uhrzeit ]. Mit den
I
leuchtet auf und es erscheint
⁄
;
Taste.
+
9
DE
21
4 Anwendung
4.3
Den Blutdruck
messen
Die richtige Position beim Messen im Liegen
• In besonderen Fällen kann die Messung auch im Liegen
vorgenommen werden
• Entspannen Sie sich auf dem Rücken liegend mindestens 5 Minuten
und legen Sie Ihren Arm locker auf.
• Achten Sie darauf, dass die Manschette sich in Höhe des Herzens
bendet. Von einander abweichende Höhen beeinussen die
Genauigkeit der Messung.
• Verhalten Sie sich während der Messung ruhig: Bewegen Sie sich
nicht und sprechen Sie nicht, da sich sonst die Messergebnisse
verändern können.
1. Drücken Sie die Tasten “+/A” % bzw. “-/B” &, um den
Benutzerspeicher 1 oder 2
Symbol:
dargestellt) zu wählen.
2. Drücken Sie nun die START Taste
alle Anzeigen im Display und ein Piepton ist zu hören. Nach ca. 1
Sekunde wird der zuletzt gemessene Wert des gewählten Benutzers
angezeigt. Die Betriebsmodusanzeige: Blutdruckmessung
leuchtet auf.
3. Ist die Sprachfunktion aktiviert, werden nun entsprechende Hinweise
zur korrekten Messung angesagt.
4. Das Gerät ist messbereit, es pumpt automatisch die Manschette
langsam auf, bis ein für die Messung ausreichender Druck erreicht
ist, anschließend wird die Luft langsam aus der Manschette
abgelassen und die Messung wird durchgeführt. Es ist möglich,
dass das Gerät bei ungenügendem Druck in der Manschette noch
einmal Luft nachpumpt. Während des Messvorganges ändert sich
die Balkenanzeige
5. Ist die Messung beendet, wird die Manschette entlüftet und der
systolische und diastolische Blutdruck
erscheinen im Display. Entsprechend der Blutdruck-Klassikation
nach der WHO blinkt der Blutdruck-Indikator
dazugehörigen farbigen Balken. Hat das Gerät eine Pulsarrhythmie
festgestellt, so blinkt das Puls-Symbol
6. Ist die Sprachfunktion aktiviert, werden die gemessenen Werte
zusätzlich angesagt.
7. Wurde ein Benutzerspeicher (1 oder 2) gewählt, werden die
gemessenen Werte automatisch gespeichert. Im Speicher können
bis zu 60 Messwerte je Benutzer mir Uhrzeit und Datum gespeichert
werden.
) oder die Gastfunktion (kein Speichersymbol wird
fortwährend.
W
(es erscheint das entsprechende
U
. Es erscheinen nun kurz
(
sowie der Pulswert
]
neben dem
W
.
O
·
I
HINWEIS
Möchten Sie den Messvorgang manuell abbrechen,
drücken Sie bitte die START Taste
aus der Manschette abgelassen, anschließend kann diese
abgenommen werden.
4.4
Abschalten
des Gerätes
10
Das Gerät verfügt über eine automatische Abschaltung. Wird keine
Taste mehr gedrückt, schaltet sich das Gerät nach ca. einer Minute
automatisch in den Zeitanzeigemodus. Das Gerät kann auch mit
der START Taste
versetzt) werden.
ausgeschaltet (also in den Zeitanzeigemodus
(
. Die Luft wird dann
(
5 Speicher / 6 Verschiedenes
21
DE
5.1
Anzeigen der
gespeicherten
Werte
5.2
Löschen
des Speichers
6 Verschiedenes
6.1
Fehler und
Behebung
Dieses Gerät verfügt über 2 separate Speicher (Benutzer 1 und
Benutzer 2) mit einer Kapazität von jeweils 60 Speicherplätzen. Die
Messwerte (Blutdruck und Puls mit Uhrzeit und Datum sowie
Blutdruckindikator
Abrufen der gespeicherten Messwerte wählen Sie zuerst
mittels der Tasten “+/A”
1 oder 2
Drücken Sie nun die MEM Taste ). Es ertönt ein Piepton und die
Betriebsmodusanzeige: Speicher
erscheint die Anzahl der für diesen Benutzer gespeicherten Werte).
Nach ca. einer Sekunde erscheint ein “A” neben dem M-Symbol
und dann der Mittelwert aller für diesen Benutzer gespeicherten
Messungen für Systole, Diastole und Puls. Ist die Sprachfunktion
aktiviert, werden diese Mittelwerte auch angesagt. Wurden keine
Werte gespeichert, erscheint eine “0”. Nach einem weiteren Druck
auf die MEM Taste
Messwerte innerhalb der letzten 7 Tage angezeigt (bei aktivierter
Sprachfunktion zusätzlich angesagt). Es erscheint ein “A7” neben
dem M-Symbol
werden die einzelnen gespeicherten Messwerte (Systole, Diastole,
Puls und Datum/Uhrzeit) einschließlich des Blutdruck-Indikators
der zuletzt durchgeführten Messung angezeigt. Bei aktivierter
Sprachfunktion werden auch hier die Werte wieder angesagt. Durch
Druck auf “+/A”
Werte vor- und zurückgeblättert werden. Zusammen mit den jeweilien
gespeicherten Messwerten erscheinen unten auf dem Display das
M-Symbol
Speichernummer
den Speicherabruf-Modus jederzeit verlassen und das Gerät wieder
in den Zeitanzeigemodus versetzen. Wird für ca. 2 Minuten keine
Taste betätigt, kehrt das Gerät automatisch in den Zeitanzeigemodus
zurück. Sind alle 60 Speicherplätze belegt, wird ein neu gemessener
Wert gespeichert, indem der älteste Wert gelöscht wird.
Während der Anzeige eines gespeicherten Wertes (jedoch NICHT bei
Anzeige eines Mittelwertes “A” oder “A7”) besteht die Möglichkeit,
die gespeicherten Werte für den jeweiligen Benutzer (1 oder 2) zu
löschen. Drücken und halten Sie hierzu die MEM Taste
Sekunden. Es ertönen 3 kurze Pieptöne und alle gespeicherten Werte
für den ausgewählten Benutzer werden gelöscht. Durch erneuten
Druck auf die MEM
kehrt das Gerät in den Zeitanzeigemodus zurück.
Im Display erscheint das Batteriewechsel-Symbol
• Die Batterien sind zu schwach oder leer. Ersetzen Sie alle vier
Batterien durch neue Batterien 1,5 V, AA, LR6.
Dieses Gerät erkennt verschiedene Störungen und gibt je nach Grund
nötigenfalls einen entsprechenden Fehlercode aus. Ein evtl. laufende
Blutdruckmessung wird dann abgebrochen.
U
und rechts daneben die der Messung zugeordnete
Ü
) werden automatisch gespeichert. Zum
W
bzw. “-/B” & den Benutzerspeicher
(es erscheint das entsprechende Symbol:
. Nach einem weiteren Druck auf die MEM Taste
Ü
%
P
%
(Memory) leuchtet auf. Zunächst
$
wird der Durchschnitt der zuletzt gespeicherten
)
bzw. “-/B” &können die weiteren gespeicherten
. Durch Drücken der START ( Taste können Sie
für mind. 3
)
Taste oder durch Druck auf die START Taste
)
““
E
Ü
)
W
(
11
DE
6 Verschiedenes
6.2
Reinigung
und Pege
“Er 0”: Der Druckaufbau im System ist fehlerhaft. Legen Sie die
Manschette richtig an und wiederholen Sie die Messung gemäß
Anweisung.
“Er 1”: Es konnte kein systolischer Druck festgestellt werden. Bitte
wiederholen Sie die Messung anweisungsgemäß.
“Er 2”: Es konnte kein diastolischer Druck festgestellt werden.
Bittewiederholen Sie die Messung anweisungsgemäß.
“Er 3”: Das pneumatische System ist blockiert oder die Manschette
wurde zu fest angelegt. Legen Sie die Manschette richtig an und
wiederholen Sie die Messung gemäß Anweisung.
“Er 4”: Das pneumatische System hat ein Leck oder die Manschette
wurde zu locker angelegt. Legen Sie die Manschette richtig an und
wiederholen Sie die Messung gemäß Anweisung.
“Er 5”: Der Manschettendruck (über 300 mmHg) oder der Puls (über
200 Schläge/Min.) ist zu hoch. Ruhen Sie 5 Minuten und wiederholen
Sie die Messung.
“Er 6”: Der Aufblasvorgang dauert zu lang. Legen Sie die Manschette
richtig an und wiederholen Sie die Messung.
“Er 7”: Es liegt ein elektronisches Problem vor. Entnehmen Sie die
Batterien und trennen Sie ggf. die Adapterverbindung. Ruhen Sie 5
Minuten, stellen Sie die Stromversorgung wieder her und wiederholen
Sie die Messung anweisungsgemäß.
“Er 8”: Die Messparameter zeigen unlogische Werte. Bitte ruhen Sie
5 Minuten und wiederholen Sie die Messung anweisungsgemäß.
“Er A”: Ein Drucksensor-Problem liegt vor. Bitte ruhen Sie 5 Minuten
und wiederholen Sie die Messung anweisungsgemäß.
Wichtig: Bitte kontaktieren Sie Ihren Händler, wenn die o.a. Fehler
wiederholt auftreten. Halten Sie sich für die Dauer der Messung
ruhig. Für Patienten mit stark unregelmäßigem Puls ist das Gerät
nicht geeignet.
• Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen.
• Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer
milden Seifenlauge leicht befeuchten.
• Verwenden Sie keinesfalls scharfe Reinigungsmittel oder Alkohol.
• Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus,
schützen Sie es vor Schmutz und Feuchtigkeit.
6.3
Hinweis zur
Entsorgung
12
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt
werden. Jeder Verbraucher ist verpichtet, alle elektrischen
oder elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe
enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder
im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden
Entsorgung zugeführt werden können. Entnehmen Sie
die Batterien, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie
verbrauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in
den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im
Fachhandel. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an
Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
6 Verschiedenes
DE
6.4
Richtlinien
und Normen
6.5
Technische
Daten
Dieses Blutdruckmessgerät mit Radio entspricht den Vorgaben der EUNorm für nichtinvasive Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EGRichtlinien
zertiziert und mit dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297“
versehen. Das Blutdruckmessgerät entspricht den europäischen
Vorschriften EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060, EN 14971 und EN
980. Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni
1993 über Medizinprodukte” sind erfüllt.
Elektromagnetische Verträglichkeit:
Das Gerät entspricht den Forderungen der Norm EN60601-1-2 für die
Elektromagnetische Verträglichkeit. Einzelheiten zu diesen Messdaten
können über MEDISANA erfragt werden.
Anwenderkreis:
Das Gerät ist für nichtinvasive Blutdruckmessungen bei Erwachsenen
geeignet (das heißt, es ist für die äußere Anwendung geeignet).
Name und Modell: MEDISANA Blutdruck-Messgerät mit
Radio MTR
Anzeigesystem: Digitale Anzeige
Speicherplätze: 2 x 60 inkl. Datum und Zeit
Messmethode: Oszillometrisch
Spannungsversorgung: 230 V~ 50 Hz. (Adapter 6 V , 800 mA)
oder 6V , 4 x 1,5V Batterie AA / LR6
Messbereich Blutdruck: 30 - 250 mmHg
Messbereich Puls: 40 - 180 Schläge / Min.
Max. Messabweichung des
statischen Drucks: +/- 3 mmHg
Max. Messabweichung
der Pulswerte: +/- 5% des Wertes
Druckerzeugung: Automatisch mit Pumpe
Luftablass: Automatisch
Radiofrequenzbereich: 87 - 108 Mhz
Betriebsbedingungen: +5°C bis +40°C;
< 80% Luftfeuchte
Lagerbedingungen: -20°C bis +55°C;
< 95% Luftfeuchte
Abmessungen: Ca. 203 x 180 x 81 mm
Manschette: Umfang 22 -30 cm für Erwachsene
Gewicht ca.: 802 g inkl. Batterien & Manschette
Artikel Nr.: 51097
EAN Nr.: 40 15588 51097 7
0297
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns
technische und gestalterische Änderungen vor.
13
DE
7 Garantie
Garantie- und
Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt
an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben
Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie
für 3 Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch
Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden
innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der
Garantiezeit,weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile,
ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisun, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den
Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum
Verbraucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle
entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die
durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen,
wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt
wird.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Deutschland
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
Die Service-Adresse nden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
14
1 Safety Information
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this
device, especially the safety instructions, and keep the
instruction manual for future use. Should you give this
device to another person, it is vital that you also pass on
these instructions for use.
Explanation of symbols:
This instruction manual belongs to this device. It contains
important information about starting up and operation. Read
the instruction manual thoroughly. Non-observance of these
instructions can result in serious injury or damage to the
device.
WARNING!
These warning notes must be observed to prevent any injury to
the user.
CAUTION!
These notes must be observed to prevent any damage to the
device.
GB
NOTE
These notes give you useful additional information on the
installation or operation.
Classication: IIa, type B
LOT number
Manufacturer
Date of manufacture
15
GB
1 Safety Information
Safety Information
1.1
Tips for your
well being
1.2
Important
considerations
WARNING
Do not take any therapeutic measures based on your own
measurements! Never change the quantity of medication
prescribed by your doctor!
• Irregularity of pulse or arrhythmia can lead to difculties in recording
a correct reading when measurements are taken using oscillometric
blood pressure devices.
• If you should suffer from conditions such as arterial occlusive
disease, please consult your doctor before using the unit.
• The unit may not be used to check the heart rate of patients with a
pacemaker.
• Pregnant patients should take their own personal state of health
into consideration and take all necessary precautions before using
the unit. If in doubt, consult your doctor.
• Please take the following measures if anything untoward should
happen such as pain in the upper arm or other discomfort: Press the
START button
and remove it from your arm.
• Patients with a weak pulse wave should raise their arm and open
and close their hand around 10 times before taking a reading. This
exercise optimizes the pulse wave and the measuring process.
• The unit is only to be used for the specic purpose described in this
instruction manual.
• Any misuse will void the warranty.
• This unit is intended for domestic use only.
• Before connecting the device to your power supply, please ensure
that the supply voltage stated on the rating plate is compatible with
your mains supply.
• Do not use the unit when it does not work correctly or if it has dropped
or fallen into water or when it was damaged in any other way.
• On the rare occasion of a fault causing the cuff to remain fully
inated during measurement, open the cuff immediately.
• Do not use the unit near to equipment emitting a strong electric
or magnetic eld, such as radios. This may impair the correct
functioning of the unit.
• This device is not designed to be used by persons (including children)
with limited physical, sensory or mental abilities, or by persons with
insufcient experience and/or knowledge, unless under observation
by a person responsible for their safety, or unless they have been
instructed in the use of the device.
• Children must be supervised to ensure that they do not play with
the device.
to deate the cuff immediately. Loosen the cuff
(
16
• If a fault occurs, do not try to repair the unit yourself. Attempts to do
so will void the warranty. Refer all servicing to authorized service
personnel.
• Protect the unit from moisture.
• Never touch an appliance that has fallen into water. Unplug the unit
from the mains outlet immediately.
• You must not continue to use the unit if the lead or the mains adaptor
are damaged. For safety reasons, these parts may only be replaced
by authorized service personnel.
• You must never submerge the unit, the lead or the mains adaptor in
water or hold them under running water.
• Do not store the lead near a heat source or drag it over sharp
edges.
• Only handle the mains adaptor when your hands are dry.
• Never carry, pull or turn the unit by the mains lead and do not let the
lead get tangled.
• Protect the unit from shocks.
• Place the appliance on at and even surface, so that it cannot tip
over or fall down.
2 Useful Information
Thank you for your condence in us and congratulations on your
purchase!
With the Bloodpressure monitor with radio MTR you have purchased
a MEDISANA quality product. To ensure the best results and longterm satisfaction with your MEDISANA Bloodpressure monitor with radio MTR, we recommend that you read the following operating and
maintenance instructions carefully.
1 Safety Information / 2 Useful Information
GB
2.1
Items supplied
and packaging
Please check rst of all that the device is complete and is not damaged
in any way. If in doubt, do not use it. Send it to a service point.
The following parts are included:
• 1 MEDISANA Bloodpressure monitor with radio MTR
• 1 Cuff with air hose
• 1 mains adaptor with connection cable
• 4 batteries 1.5V (type AA, LR6)
• 1 instruction manual
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of
any packaging material no longer required. If you notice any transport
damage during unpacking, please contact your dealer without delay.
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away
from the reach of children! Risk of suffocation!
17
GB
2 Useful Information
2.2
What is
blood pressure?
2.3
How is blood
pressure
measured?
2.4
Why should you
take your
blood pressure
at home?
Blood pressure is the pressure created in the blood vessels by each
heart beat. When the heart contracts (= systole) and pumps blood into
the arteries, it brings about a rise in pressure. The highest value is
known as the systolic pressure and is he rst value to be measured.
When the cardiac muscle relaxes to take in fresh blood, the pressure
in the arteries also falls. Once the arteries are relaxed, a second
reading is taken – the diastolic pressure.
The Bloodpressure monitor with radio MTR is a blood pressure
monitor intended for measuring blood pressure on the wrist. The
measurement is carried out by a microprocessor, which, via a pressure
sensor, measures uctuations in pressure resulting from the ination
and deation of the cuff over the artery.
MEDISANA has had many years of experience in the eld of blood
pressure measurement. The high precision of MEDISANA devices
has been conrmed by extensive clinical tests, carried out according
to strict international standards. One strong argument in favour of
taking blood pressure at home is the fact that the readings are taken
in familiar surroundings under relaxed conditions. The most important
reading is the socalled „baseline value“, the one taken before
breakfast, directly after getting up in the morning.
As far as it is possible, you should always try to take your blood
pressure at the same time and under the same conditions each day.
This ensures comparable results and helps in detecting the rst signs
of high blood pressure. If high blood pressure remains undetected, it
increases the risk of further cardiovascular diseases.
THEREFORE WE
2.5
Blood pressure
classication
18
RECOMMEND:
Take a blood pressure reading daily and on a regular basis,
even if you are experiencing no apparent complaints.
The following table shows the classication of high and low blood
pressure, without taking age into consideration. This blood pressure
assessment scale corresponds to the guidelines of the World Health
Organisation (WHO).
Types of high blood pressure:
Mild hypertension (yellow display area
systolic140 – 159 diastolic 90 – 99
Medium hypertension (orange display area W):
systolic 160 – 179 diastolic 100 – 109
Serious hypertension (red display area
systolic ≥ 180 diastolic ≥ 110
W
W
):
):
2 Useful Information / 3 Getting started
WARNING
Blood pressure that is too low represents just as great a
health risk as blood pressure that is too high! Fits of
dizziness may lead to dangerous situations arising (e.g.
on stairs or in trafc)!
GB
2.6
Fluctuations in
blood pressure
2.7
Inuencing and
evaluating
readings
3 Getting started
3.1
Set-up and
installation
There are many factors that can inuence blood pressure. Readings
can be affected seriously by stress, fear, heavy physical exertion or
the time of day at which the measurements are taken. Your personal
blood pressure values are subject to considerable uctuation during
the course of the day and the year. These uctuations are particularly
pronounced in the case of patients suffering from hypertension. Blood
pressure is usually at its highest during physical exertion and at its
lowest at night when you are asleep.
• Measure your blood pressure several times, then record and
compare the results. Do not draw any conclusions from a single
reading.
• Your blood pressure readings should always be evaluated by a
doctor who is also familiar with your personal medical history. When
using the unit regularly and recording the values for your doctor, you
should visit the doctor from time to time to keep him updated.
• When taking readings, remember that the daily values are inuenced
by several factors. Smoking, consumption of alcohol, drugs and
physical exertion inuence the measured values in various ways.
• Measure your blood pressure before meals.
• Before taking readings, allow yourself at least ve minutes rest.
• If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too
low) on several occasions, despite correct use of the unit, please
inform your doctor. This also applies to the rare occasions when an
irregular or very weak pulse prevents you from taking readings.
1. Place the unit on a at and even surface, so that it cannot tip over
or fall down.
2. If used as clock, radio or alarm clock place the unit in a distance of
approx. 40 to 50cm away from your head e.g. on a table.
3. Connect the unit to a power supply. You may use the mains adaptor
or the included batteries. If you use the mains adaptor, the display
of time and date is of better quality than during the use of batteries.
If batteries are inserted and the mains adaptor is connected to a
power source, the unit will prefer the power supply by mains adaptor
(batteries will be deactivated).
19
GB
3 Getting started
3.2
Inserting /
removing
batteries
3.3
Using a mains
adaptor
3.4
Setting
time and date
Insertion: The lid of the battery compartment Q is located on the
bottom side of the unit. Open it and insert the 4 included batteries
1.5V, AA, LR6. Ensure correct polarity when inserting the batteries
(as marked inside the battery compartment). Close the battery
compartment
low symbol
batteries are completely empty and need to be replaced immediately.
. Removal: Replace the batteries when the batteries
Q
appears in the display (““). If nothing is displayed the
E
WARNING BATTERY
SAFETY INFORMATION
• Do not disassemble batteries!
• Clean the battery and device contacts if necessary before
putting in the batteries!
• Remove discharged batteries from the device immediately!
Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes
and mucous membranes! If battery acid comes in contact
with any of this parts, rinse the affected area with copious
amounts of fresh water and seek medical attention
immediately!
• If a battery has been swallowed seek medical attention
immediately!
• Replace all of the batteries simultaneously!
• Only replace with batteries of the same type, never use
different types of batteries together or used batteries with
new ones!
• Insert the batteries correctly, observing the polarity!
• Keep the battery compartment well sealed!
• Keep batteries out of children's reach!
• Do not attempt to recharge these batteries! There is a
danger of explosion!
• Do not short circuit! There is a danger of explosion!
• Do not throw into a re! There is a danger of explosion!
• Do not throw used batteries into the household refuse;
put them in a hazardous waste container or take them to
a battery collection point, at the shop where they were
purchased!
Alternatively, the unit may also be operated with the included power
adaptor (6V, 800mA), which is plugged into the connector
on the bottom side of the unit. In this case the batteries remain in the
unit. The batteries are disconnected mechanically when the connector
is inserted.
Your MEDISANA Bloodpressure monitor with radio MTR is
equipped with a DCF77 RCC (Radio Controlled Clock). The DCF77signal automatically adjusts time and date. If there is no DCF77-signal,
time and date will not be set automatically.
Automatic time/date-setting:
As soon as you have connected the item to a power source, the device
automatically switches to the radio clock mode. While searching for the
time signal (DCF77-signal), the radio clock
clock receives an adequate signal for setting, the time and date are
set automatically. Pay attention to a good receiving position and avoid
radio screening by metallic items or building parts. You may change
the position of the unit to improve the receipt of the DCF77signal.
ashes. As soon as the
T
provided
¡
20
3 Getting started
NOTE
If you want to leave the automatic time setting mode,
press the START button
The automatic adjustment of time and date may last up to 9
minutes. If no signal is received within this time, time and date will
continue to run without changement (e.g. 0:00....0:01.....0:02 etc.).
You may now set time and date manually. If you have changed the
position of the unit, a new DCF77-signal receiving process may be
started by pressing SET button
(the symbol will ash) with the buttons “+/A”
another press on the SET button
will automatically switch to the manual time and date setting mode.
.
(
, selecting the radio clock symbol
=
resp. “-/B” & and
%
. If no receipt is possible, the unit
=
NOTE
The device automatically receives the radio signal to
update the time setting twice a day, at 2.05 a.m. and
2.05 p.m. During this process, the Radio clock symbol
is ashing. By pressing the START button ( the
T
regular reception of the time signal can be switched off.
Manual adjustment:
Press the SET button
mode
the buttons “+/A”
into manual adjustment mode. At rst, the year gure will ash. Adjust
the value with the buttons “+/A”
button
minute and time difference (you can adjust the time difference of the
actual time zone in regard to the middle european time zone MEZ). After
nishing all inputs, press SET button
is ashing. Select the time-/date-display (display will ash) with
£
%
. Repeat this process in the same manner for month, day, hour,
=
to enter the setting mode. The LED for this
=
resp. “-/B” & and press SET button = again to get
resp. “-/B” & and conrm with SET
%
once again.
=
GB
3.5
Adjusting
the alarm
NOTE
If you want to leave the manual adjustment mode, press
START button (. The unit automatically leaves the mode
after approx. 1 minute without any inputs.
Press the SET button = to enter the setting mode. The LED for this
mode
with the buttons “+/A”
to get into alarm adjustment mode. Select one of the following main
alarm functions: ”OnA” = wake-up with alarm tone; ”OnS” = wake up
with radio or “Off” = alarm deactivated. Select the desired function with
the buttons “+/A”
is ashing. Select the Alarm-symbol Z (symbol will ash)
£
resp. “-/B” & and press SET button = again
%
resp. “-/B” & and press SET button = again.
%
21
GB
3 Getting started
If you have deactivated the alarm, you will now return to the display
of time and date. Is the alarm activated, you can now enter the
hour and minute of the alarm time by using the button “+/A” %
&
resp. “-/B”
of the minutes and pressing SET button = you will return to the
display of time and date. With the Set volume button
adjust the volume of the alarm. Upon reaching the alarm time, the
alarm will beep for 1 minute. Press any button to end the alarm.
and SET button = to conrm. After the adjustment
you can
+
NOTE
If you want to leave the alarm adjustment mode, press
START button
after approx. 1 minute without any inputs.
. The unit automatically leaves the mode
(
3.6
Adjusting the
voice function
The blood pressure monitor with radio MTR is equipped with a voice
function, which can announce the date and time during its display.
Press ENTER button § to activate this function. Furthermore,
blood pressure measurement results can be announced with this
voice function, please see chapter “Measuring the blood pressure”.
The voice function can be adjusted in 7 different languages. For
selecting a language (resp. for deactivating the voice function) press
SET button = and select the voice symbol R(the symbol ashes)
with the buttons “+/A”
to conrm. You may now choose between these voice options:
Select the desired option with the buttons “+/A” % resp. “-/B” & and
press SET button = to conrm. For the options L1 to L7 there is a
spoken announcement of the selected language. If the voice function
has been deactivated (L0 is shown in display) three beeps can be
heard and the voice symbol
volume of the spoken words at any time with the set volume button
resp. “-/B” & and press SET button =
%
will extinguish. You may adjust the
R
+
NOTE
If you want to leave the voice adjustment mode, press
START button (. The unit automatically leaves the mode
after approx. 1 minute without any inputs.
.
22
3 Getting started / 4 Operating
GB
3.7
Radio function
4 Operating
4.1
Fitting the cuff
1 - 2 cm
b
4.2
Correct position
for taking
readings
a
c
If you want to hear Radio, press the Radio
mode indicator: Radio ⁄ will light up and the frequency I, date [
and time
you can start a scan for available radio stations. The volume can be
adjusted with set volume button
simply press the START button (.
1. Open the storage case / by
pressing the latch for storage case
@
air tube into the hole on the unit
prior to use. Ensure that the hose
is not damaged and is securely
attached. The blood pressure
monitor is intended for use as a
table-top unit.
2. Slide the open end of the cuff through the metal bracket so that the
Velcro fastener is on the outside.
3. Open the cuff so as to create a cylindrical shape.
4. Slide the cuff over your left upper arm. Position the air hose in the
middle of your arm in line with your middle nger (a).
5. Place your arm on the table with the palm uppermost. The lower
edge of the cuff should be 1 - 2cm above the crease of the elbow (b).
Pull the cuff tight (c) and close the Velcro fastener.
6. Avoid creating a space between arm and cuff. It may falsify the
measured result.
7. Measure the pulse on your bare arm. If wearing tight clothing,
ensure that the circulation in the arm is not impaired when rolling
up the sleeve.
8. Only position the cuff on the right arm if it cannot be used on the left
arm. Always carry out measurements on the same arm.
The Correct Measuring Position when sitting
• Carry out the measurement whilst seated.
• Relax your arm and place it comfortably, on a table for instance.
• Ensure that the cuff is at heart height.
• Keep still during the measurement: do not move and do not talk as
this may alter the measurements.
will be displayed. With the buttons “+/A” % resp. “-/B” &
]
To deactivate the radio function,
+
. Push the end piece of the
button. The operation
;
23
GB
4 Operating
4.3
Taking blood
pressure readings
Correct position for taking measurements lying down
• In special cases the measurement can also be taken lying down.
• Lie on your back and relax for at least 5 minutes and also relax your
arm.
• Ensure that the cuff is at heart height. Differing heights affect the
accuracy of the measurement.
• Keep still during the measurement: do not move and do not talk as
this may alter the measurements.
1. Press “+/A” % resp. “-/B” & to select memory 1 or 2 U (the
corresponding symbol appears:
symbol will be displayed).
2. Now press the START button (. A beep is heard and all
displaycharacters are shown (display test). After approx. 1 second
the display shows the values from the previous measurement. The
operation mode indicator: Blood pressure measurement · appears.
3. If the voice function is activated, important hints will be given.
4. The unit is ready for measurement and automatically inates the
cuff slowly in order to measure your blood pressure. The unit inates
the cuff until sufcient pressure has built up for a measurement.
Then the unit slowly releases air from the cuff and carries out the
measurement.It is possible, that the unit pumps more air into the
cuff, when the pressure is insufcient. During the measurement the
blood pressure indicator W is constantly changing.
5. When the measurement is nished, the cuff is deated completely.
The systolic and diastolic blood pressure ] and the pulse value
appear on the display. The blood pressure indicator W ashes next
to the relevant coloured bar depending on the WHO blood pressure
classication. If the unit has detected pulse arrhythmia, the pulse
symbol O ashes.
6. Is the voice function activated, all measured values will additionally
be announced.
7. If a memory (1 or 2) has been selected in step 1, the measured
values will automatically be stored. Up to 60 measured values with
date and time may be stored in the memory.
) or the guest function (no
21
4.4
Switching off the
unit
24
NOTE
If you want to abort the measurement manually, press the
8.
The unit has an automatic switch-off function. The unit
switches off automatically after a minute if no buttons are
pressed. The unit may also be switched off using the START
button (. The time and the date are constantly shown in the display.
START button
be removed from the arm.
. The cuff will be deated, thereafter it can
(
5 Memory / 6 Miscellaneous
GB
5.1
Displaying
stored results
5.2
Deleting memory
6 Miscellaneous
6.1
Troubleshooting
Up to 60 measurements (blood pressure and pulse with time and date
as well as blood pressure indicator W) may be stored in each of the
blood pressure monitor’s two memory slots. To call up the automatically
stored values, rst choose the memory slot (1 or 2)
“+/A”
Now press the MEM button ). A beep can be heard and the operation mode indicator: Memory $ lights up. First, the number of stored
values for this user is displayed. After approx. one second an “A”
appears next to the M-Symbol Ü and the average values for systolic
and diastolic pressure and pulse out of all stored data for this user
are displayed. Is the voice function activated, these values will also
be announced in the selected language. Are no values stored for
this user, a “0” appears. Repeatedly pressing the MEM button )
displays the respective average values out of all stored data within
the last 7 days of this user. Is the voice function activated, these
values will also be announced in the selected language. “A7” is
displayed next to M-Symbol Ü. Another press on the MEM button
displays the measured values for systolic and diastolic pressure, pulse
and blood pressure indictor W of the most recent measurement. Is the
voice function activated, these values will also be announced in the
selected language. You may use the buttons “+/A” % resp. “-/B” &
to recall previously stored values. Together with the stored values the
M-Symbol Ü and next to it the memory location number P are
shown. Press the START ( button to leave this mode at any time
and return to the time & date display. If not button is pressed for more
than approx. 2 minutes, the unit automatically returns to the time &
date display. If all 60 memory locations in a memory are occupied,
a new measured value is saved whilst the oldest value is deleted.
During the display of stored values (however NOT during the display of
average values “A” or “A7”) you can delete the stored values of the
selected user memory slot (1 or 2). Press and hold the MEM button
)
as conrmation for the deletion. Press MEM ) button again or press
START button ( to return to the display of time & date.
The batteries low symbol
• The batteries are too low or empty. Replace all four batteries with
This unit detects different causes of errors and displays different error
codes (depending on the cause). An eventual measurement will be
interrupted.
resp. “-/B” &. The corresponding symbol will appear:
%
for at least 3 seconds to delete the values. 3 beeps can be heard
““ appears in the display:
E
new 1.5V alkali AA batteries, LR6.
with the buttons
U
)
21
25
GB
6 Miscellaneous
6.2
Care and
maintenance
6.3
Disposal
“Er 0”: Pressure system is unstable before measurement. Fit cuff
correctly and tighten and repeat the measurement according to the
instructions for use.
“Er 1”: Fail to detect systolic pressure. Please repeat the measurement
according to the instructions for use.
“Er 2”: Fail to detect diastolic pressure. Please repeat the measurement
according to the instructions for use.
“Er 3”: Pneumatic system blocked or cuff is too tight during ination.
Fit cuff correctly and tighten and repeat the measurement according to
the instructions for use.
“Er 4”: Pneumatic system leakage or cuff is too loose during ination.
Fit cuff correctly and tighten and repeat the measurement according to
the instructions for use.
“Er 5”: The pressure in the cuff is too high (over 300 mmHg) or the
pulse (over 200 beats per minute) is too high. Relax for 5 minutes and
repeat the measurement.
“Er 6”: Ination takes too long. Fit cuff correctly and tighten and repeat
the measurement.
“Er 7”: There is an electronical problem with the unit. Remove the
batteries and disconnect the adaptor cable. Wait for 5 minutes and
re-connect the power supply. Repeat the measurement according to
the instructions for use.
“Er 8”: Device parameter checking error. Relax for 5 minutes and
repeat the measurement according to the instructions for use.
“Er A”: Pressure sensor parameter error. Relax for 5 minutes and
repeat the measurement according to the instructions for use.
Important: Please contact the service centre if the error message
appears again when the measurement is repeated. Keep still and do
not move your arm or the cuff during measurement. The unit is not
suitable for people with an extremely irregular heartbeat.
• Remove the batteries before cleaning the unit.
• Clean the unit using a soft cloth lightly moistened with a mild soapy
solution.
• Never use abrasive cleaning agents or alcohol.
• Do not expose the unit to direct sunlight and protect it from dust
and moisture.
This product must not be disposed together with the domestic
waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic
devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that
they can be disposed of in an environmentally acceptable
manner. Please remove the battery before disposing of
the equipment. Do not dispose of old batteries with your
household waste, but dispose of them at a battery collection
station at a recycling site or in a shop. Consult your municipal
authority or your dealer for information about disposal.
26
6 Miscellaneous
GB
6.4
Directives /
norms
6.5
Technical
specications
This blood pressure monitor with radio MTR meets the requirements of
the EU standard for non invasive blood pressure monitors. It is certied
in accordance with EC Guidelines and carries the CE symbol (conformity
symbol) “CE 0297”. The blood pressure monitor corresponds to European
standards EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060, EN 14971 and EN 980.
The specications of EU Guideline “93/42/EEC of the Council Directive
dated 14 June 1993 concerning medical devices” are met.
Electromagnetic compatibility:
The device complies with the EN 60601-1-2 standard for electromagnetic compatibility. Inquire at MEDISANA for details on this measurement data.
Intended use:
This unit is suitable for non-invasive blood pressure measurement in
adults (i.e., suitable for external use).
Name and model:MEDISANA blood pressure monitor with radio MTR
Display system:Digital display
Memory slots:2 x 60 incl. time and date
Measuring technique:Oscillometric
Power supply:230V~50Hz. (adaptor 6V, 800mA)
or 6V, 4 x 1.5V batteries AA / LR6
Blood pressure measuring range:30 - 250 mmHg
Pulse measuring range:40 - 180 beats / Min.
Maximum error tolerance
for static pressure:+/- 3 mmHg
Maximum error tolerance
for pulse rate:+/- 5% of the reading
Pressure generation: Automatic, using pump
Deation: Automatic
Radio frequency range: 87 - 108 Mhz
Operating conditions: +5°C to +40°C;
< 80% humidity
Storage conditions: -20°C to +55°C;
< 95% humidity
Dimensions: Approx. 203 x 180 x 81 mm
Cuff size:Circumference 22 -30 cm Adult cuff
Weight approx.: 802 g incl. batteries & cuff
Article number: 51097
EAN number: 40 15588 51097 7
0297
In accordance with our policy of continual product improvement,
we reserve the right to make technical and optical changes without
notice.
27
GB
7 Warranty
Warranty and
repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim
under the warranty. If you have to return the unit, please enclose a
copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from
date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase
has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge
within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for
the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g.
non-observance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the
customer or unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the
manufacturer to the consumer or during transport to the service
centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear (e.g.
cuff, batteries etc.).
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the
unit are excluded even if the damage to the unit is accepted as a
warranty claim.
The service centre address is shown on the attached leaet.
28
1 Consignes de sécurité
REMARQUE IMPORTANTE !
TOUJOURS CONSERVER !
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier
les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil.
Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en avoir
besoin par la suite. Lorsque vous remettez l’appareil à
un tiers, mettez-lui impérativement ce mode d’emploi à
disposition.
Légende :
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil. Elle contient
des informations importantes concernant sa mise en service et
sa manipulation.
Lisez l’intégralité de ce mode d’emploi. Le non respect de cette
notice peut provoquer de graves blessures ou des dommages de
l’appareil.
AVERTISSEMENT !
Ces avertissements doivent être respectés an d’éviter
d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
ATTENTION !
Ces remarques doivent être respectées an d’éviter d’éventuels
dommages de l’appareil.
FR
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des informations supplémentaires
utiles pour l’installation ou l’utilisation.
Classication de l’appareil: IIa, type B
N° de lot
Fabricant
Date de fabrication
29
FR
1 Consignes de sécurité
Consignes de
sécurité
1.1
Conseils pour
votre bien être
1.2
Ce qu'il faut
absolument
respecter
AVERTISSEMENT
Ne prenez pas de mesures thérapeutiques sur la base de
mesures effectuées par vous-même! Ne modiez jamais
les doses de médicament prescrites par votre médecin !
• Les troubles du rythme cardiaque ou arythmies entraînent un pouls
irrégulier. Ceci peut causer des difcultés pour déterminer la tension
correcte en cas de mesure avec un tensio-mètre oscillométrique.
• Si vous souffrez d'autres maladies, par exemple d'obturation
artérielle, renseignezvous auprès de votre médecin avant d'utiliser
cet appareil.
• Cet appareil ne peut pas être utilisé pour contrôler la fréquence
cardiaque d'un stimulateur.
• Les femmes enceintes doivent tenir compte des mesures de
précautions nécessaires, de leur condition physique et le cas
échéant, consulter leur médecin.
• Si vous remarquez des sensations désagréables durant la
mesure, par ex. des douleurs du bras ou d'autres maux, prenez
les contremesures suivantes: Actionnez la touche START
dégoner immédiatement le brassard. Desserrez le brassard et
ôtez-le du bras. Veuillez contacter votre commerçant spécialisé ou
nous informer directement.
• Les personnes avec une onde de pouls plate doivent lever le
bras, ouvrir et fermer 10 fois le poing avant d'effectuer la mesure.
Cet exercice permet d'optimiser l'onde du pouls et l'opération de
mesure.
• Utilisez uniquement cet appareil conformément au but d'utilisation
décrit dans ce mode d'emploi.
• Tout emploi non conforme annule les droits de garantie.
• Cet appareil est réservé à l’usage domestique uniquement.
• Avant de raccorder l’appareil à l’alimentation électrique, veillez à ce
que la tension indiquée sur la plaque signalétique corresponde à
celle de l’alimentation secteur.
• N’utilisez pas l’appareil si le câble, la che ou l’appareil lui-même
sont endommagés, s’il ne fonctionne pas correctement, s’il est
tombé par terre ou dans l’eau.
• Dans les cas rares de pannes où le brassard reste goné durant la
mesure, il faut immédiatement le desserrer.
• L'appareil ne doit pas être utilisé à proximité d'appareils émettant un
fort rayonnement électrique, tels que des émetteurs radio. Ceci peut
déranger le bon fonctionnement.
• Cet appareil n’est pas destiné aux personnes (y compris les
enfants) à capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites
ou dépourvues d’expérience et/ou de connaissances, sauf si elles
sont surveillées par une personne responsable de leur sécurité ou
ont été instruites de l’utilisation de l’appareil.
• Les enfants doivent être surveillés en s’assurant qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
(
pour
30
• En cas de panne, ne réparez pas l'appareil vousmême, ceci
supprime tous vos droits de garantie. Conez les réparations à des
techniciens agréés.
• Protégez l’appareil de l’humidité.
• Ne rattrapez pas un appareil qui est tombé dans l’eau. Débranchez
immédiatement la che du secteur.
• N’utilisez pas l’appareil si le câble ou le bloc d’alimentation sont
endommagés.
• L’appareil, le câble ou le bloc d’alimentation ne doivent pas être
plongés dans l’eau ou tenus sous le let d’eau du robinet.
• Tenez le câble à distance des surfaces chaudes et d’arrêtes vives.
• N’attrapez pas le bloc d’alimentation les mains humides.
• Ne portez, ne tirez ou ne tournez pas le bloc d’alimentation par son
câble et ne coincez pas le câble.
• Protégez l’appareil des chocs et des coups.
• Placez l'appareil pour l’utilisation sur une surface plane et solide an
qu'il ne puisse pas tomber ou basculer.
2 Informations utiles
Nous vous félicitons de l’achat du tensiomètre avec radio MTR !
Vous avez acquis un produit de qualité MEDISANA. An d'obtenir
l'effet désiré et de pouvoir proter longtemps de votre tensiomètre avec
radio MEDISANA, nous vous recommandons de lire soigneusement
les instructions suivantes pour l'utilisation et l'entretien.
1 Consignes de sécurité / 2 Informations utiles
FR
2.1
Éléments fournis
et emballage
Veuillez vérier si l'appareil est au complet et ne présente aucun
dommage. En cas de doute, ne faites pas fonctionner l’appareil et
adressez-vous à votre revendeur ou à un point de service aprèsvente. La fourniture comprend:
• 1 tensiomètre MEDISANA avec radio MTR
• 1 manchette avec tube d'air
• 1 bloc d’alimentation avec câble
• 4 piles 1,5 V (AA, LR6)
• 1 Mode d’emploi
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés an de
récupérer les matières premières. Respectez les règles de protection
de l’environnement lorsque vous jetez les emballages dont vous n’avez
plus besoin. Si vous remarquez lors du déballage un dommage survenu
durant le transport, contactez immédiatement votre revendeur.
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les lms d’emballage hors de portée des
enfants. Ils risqueraient de s’étouffer!
31
FR
2 Informations utiles
2.2
La tension
qu’est-ce que
c’est?
2.3
Comment
fonctionne
la mesure?
2.4
Quelle est l'utilité
de mesurer la
tension à la
maison?
2.5
Classication
des tensions
La tension désigne la pression formée dans les vaisseaux à chaque
battement du coeur. Lorsque le coeur se contracte ( = systole ) et
pompe le sang dans les artères la pression vasculaire augmente. La
valeur maximale est appelée pression systolique, cette valeur est la
première qui est prise lors d’une mesure. Lorsque le coeur se rétracte
pour se remplir de sang, la pression diminue également dans les
artères. Lorsque les vaisseaux se relâchent, la deuxième valeur, la
pression diastolique, est mesurée.
Le MTR est un tensiomètre destiné à mesurer la tension au niveau du
bras. La mesure est ici réalisée par un microprocesseur qui, au moyen
d'un capteur de pression, analyse les variations générées dans les
artères par le gonage et dégonage du brassard.
MEDISANA dispose d'une longue expérience dans le domaine de la
mesure de la tension. La haute précision du principe de mesure des
appareils MEDISANA est vériée par d’études cliniques effectuées
confor mément à des standards internationaux. Un argument de
poids pour mesurer la tension à la maison est le fait que la mesure
est effectuée dans un environnement familier et en étant reposé. La «
valeur de base », qui est mesurée le matin directement au lever avant
le petit déjeuner est la plus signicative. Par principe, il convient de
toujours effectuer la mesure à la même heure et dans des conditions
identiques. C’est le seul moyen d'obtenir des résultats comparables et
ainsi de détecter à temps tout début d'hypertension. Une hypertension
restant longtemps inconnue augmente le risque d'autres maladies
cardiovasculaires.
Voici donc notre conseil :
Mesurez votre tension quotidiennement et régulièrement,
même si vous vous sentez bien.
Le tableau ci-dessous présente des valeurs indicatives de tension
élevée et faible sans considération de l'âge. Cette échelle de
classication est conforme aux directives de l’Organisation mondiale
de la santé (OMS).
Formes de tension :
Légère hypertension (plage jaune
systolique 140 – 159 diastolique 90 – 99
Hypertension modérée (plage orange W) :
systolique 160 – 179 diastolique 100 – 109
Sévère hypertension (plage rouge
systolique ≥ 180 diastolique ≥ 110
W
W
) :
) :
32
2 Informations utiles / 3 Mise en service
AVERTISSEMENT
Une pression sanguine trop basse est aussi dangereuse
pour la santé qu’une pression trop élevée. Les vertiges
peuvent entraîner des situations dangereuses (par ex.
dans les escaliers ou en voiture) !
FR
2.6
Variations
de tension
2.7
Inuence et
évaluation
des mesures
3 Mise en service
3.1
Pose et
installation
La tension est inuencée par de nombreux facteurs, ainsi, un travail
physiquement éprouvant, l'anxiété, le stress, mais aussi l'heure de
la journée peuvent fortement modier les valeurs mesurées. Les
valeurs de tension personnelles varient également durant la journée
et l'année. Les sujets hypertendus sont particulièrement exposés à
ces variations. Normalement, la tension atteint sa valeur maximale
durant des activités physiques intenses et sa valeur minimale la nuit
durant le sommeil.
• Effectuez plusieurs mesures de votre tension, mémorisez les
résultats et comparez-les ensuite. Ne tirez jamais de conclusions à
partir d'un seul résultat.
• Les valeurs de votre pression sanguine doivent toujours être
évaluées par un médecin informé de vos antécédents médicaux.
Si vous utilisez l'appareil régulièrement et enregistrez les valeurs
pour votre médecin, il faut aussi de temps en temps informer votre
médecin du déroulement.
• Lorsque vous mesurez votre tension, tenez compte que les
valeurs quotidiennes dépendent de nombreux facteurs. Ainsi, la
consommation de tabac, d'alcool, la prise de médicaments et les
activités physiques inuencent les valeurs de mesure de manière
différente.
• Mesurez votre tension avant les repas.
• Avant de mesurer votre tension, reposez-vous au moins 5 minutes.
• Si la valeur systolique ou diastolique mesurée semble anormale
(trop forte ou trop faible) malgré une manipulation correcte de
l'appareil et que ceci se reproduit plusieurs fois, veuillez informer
votre médecin. Il en est de même si parfois un pouls irrégulier ou
trop faible ne permet pas d'effectuer la mesure.
1. Placez l'appareil pour l’utilisation sur une surface plane et solide an
qu'il ne puisse pas tomber ou de basculer.
2. Lorsqu'il est utilisé comme horloge, radio ou réveil, posez-le à une
distance d'environ 40 à 50 cm de votre tête, par exemple sur une
table de chevet.
3. Alimentez l’appareil en électricité. Vous pouvez utiliser l'appareil
avec les piles fournies ou avec le bloc d’alimentation. Lorsque vous
utilisez bloc d’alimentation, la lisibilité de l'afchage dans le mode
d’afchage de l'heure est meilleure que si vous utilisez les piles.
Lorsque les piles sont insérées et le bloc d’alimentation branché,
l'alimentation électrique s’effectue automatiquement via le bloc
d'alimentation.
33
FR
3 Mise en service
3.2
Insérer / changer
les piles
3.3
Utilisation
d’un bloc
d’alimentation
3.4
Réglage
de la date et
de l’heure
34
Insérer : ouvrez le compartiment à pile sur la face inférieure de
l'appareil en appuyant légèrement contre le cran et insérez les
quatre piles fournies (piles alcalines, type 1,5 V, AA LR 6). Vériez la
polarité des piles (représentée au fond du compartiment). Replacez le
couvercle et poussez-le jusqu'au déclic.
Changer : Remplacez les piles lorsque le symbole de la batterie faible
s’afche sur l'écran (““). Si rien ne s'afche sur l'écran, les piles
E
sont complètement vides et doivent être remplacées immédiatement.
AVERTISSEMENT ! INSTRUCTIONS
DE SECURITE RELATIVES AUX PILES
• Ne désassemblez pas les piles !
• Retirez immédiatement les piles usagées de l'appareil !
• Danger accru de fuite ! Evitez tout contact avec la peau,
les yeux et les muqueuses ! En cas de contact avec
l'électrolyte, rincez tout de suite les endroits concernés
à l'eau claire en abondance et consultez immédiatement
un médecin !
• En cas d'ingestion d'une pile, consultez immédiatement
un médecin !
• Remplacez toujours toutes les piles à la fois !
• N'utilisez que des piles de type identique! N'utilisez pas
simultanément des piles différentes ou des piles ayant
déjà été utilisées et des piles neuves !
• Introduisez correctement les piles en faisant attention à
la polarité !
• Retirez-les de l'appareil lors d'une non-utilisation
prolongée !
• Conservez les piles hors de portée des enfants !
• Ne rechargez pas les piles ! Risque d'explosion !
• Ne pas les court-circuiter ! Risque d'explosion !
• Ne pas les jeter au feu ! Risque d'explosion !
• Ne jetez pas les piles et batteries usées dans les ordures
ménagères ! Jetez-les dans un conteneur prévu à cet
effet ou dans un point de collecte des batteries, dans un
commerce spécialisé !
Alternativement, vous pouvez utiliser l'appareil avec le bloc
d’alimentation fourni (6 V, 800 mA), qu’il faut encher dans le
raccordement approprié situé au dos de l’appareil. Les piles peuvent
rester dans l’appareil. En branchant l’appareil au secteur, les piles
seront automatiquement mises hors tension.
Le tensiomètre MEDISANA avec radio MTR est équipé d'une horloge
radio pilotée par le signal DCF77. Il permet de régler la date et l'heure
automatiquement. Si aucun signal DCF77 n’est disponible, le réglage
automatique de l'heure ne peut pas être effectué.
Réglage automatique :
Après la mise sous tension de l’appareil (batteries ou d'alimentation),
l’horloge radio recherche automatiquement le signal DCF77. Pendant
ce temps, l'symbole
horaire a été détecté, l'heure et la date s'afchent en conséquence.
Posez l’appareil dans un endroit ou la réception est facilitée et évitez
les sources de perturbations comme les pièces métalliques, les
bâtiments ou les objets. Si c’est nécessaire, changez l'emplacement
de l’appareil pour améliorer la réception.
de l’horloge radio clignote. Lorsque le signal
T
3 Mise en service
PRÉCISION
Si vous ne désirez pas régler l'heure automatiquement,
vous pouvez quitter le mode de réglage automatique en
appuyant sur la touche START
Le réglage automatique de la date et de l'heure peut prendre jusqu'à
neuf minutes. Si pendant ce temps, aucun signal n'est reçu, la date et
l'heure continuent à s’afcher sans modication (par exemple 00:00,
00:01, 00:02 etc.). Vous pouvez maintenant régler la date et l'heure
manuellement. Lors d’un changement de l’emplacement, la réception
du signal peut être redémarrée si vous appuyez sur la touche SET
, en sélectionnant le symbole d'horloge T (l’afchage clignote) et en
utilisant les touches “+/A”
sur la touche SET
l'appareil passe automatiquement dans le mode manuel pour que
vous puissiez régler la date et l'heure vous-même.
=
ou “-/B” & et en appuyant de nouveau
%
. Si la réception n’est toujours pas possible,
(
.
=
PRÉCISION
L’appareil tente automatiquement de détecter le signal radio
DCF77 et de mettre à jour l'heure afchée en conséquence
chaque jour à 2h05 et à 14h05. Pendant ce temps, le
symbole de l’horloge-radio
détection automatique, appuyez sur la touche START
Réglage manuel :
En appuyant sur la touche SET
fonctionnement « Paramètres » (réglage) et le voyant pour ce mode
de fonctionnement
pour sélectionner l’afchage de l’heure / de la date (l’afchage
&
clignote) et appuyez sur la touche SET
de réglage manuel de la date et de l’heure. L’année clignote c'abord.
Réglez la valeur correcte en utilisant les touches “+/A”
et appuyez sur la touche SET
procédure pour le mois, le jour, l’heure, les minutes et la différence de
temps (la différence en heures entre le fuseau horaire où vous vous
trouvez avec le CET = Central European Time). Après avoir terminé
les entrées, appuyez sur la touche SET
s'allume. Utilisez les touches “+/A” % ou “-/B”
£
clignote. Pour interrompre la
T
vous passez au mode de
=
pour passer dans le mode
=
ou “-/B” &
pour valider. Poursuivez la même
=
.
=
%
(
.
FR
3.5
Réglage de
l'alarme
PRÉCISION
Pour quitter le mode de réglage manuel de la date et
l'heure, appuyez sur la touche START
automatiquement quitté si pendant au moins une minute
aucune entrée n’est effectuée.
En appuyant sur la touche SET = vous passez dans le mode de
fonctionnement « Paramètres » (réglage) et le voyant pour ce mode
de fonctionnement
pour sélectionner l’afchage du symbole de l’alarme Z (l’afchage
clignote) et appuyez sur la touche SET
de l’heure du réveil. D’abord clignote le réglage pour le déclenchement
du réveil et le type d'alarme. (ONA = réveil avec le signal alarme, ONS
= réveil avec la radio ou OFF = désactivé). Sélectionnez le réglage
désiré en utilisant les touches “+/A”
s'allume. Utilisez les touches “+/A” % ou “-/B”
£
pour obtenir le mode de réglage
=
ou “-/B”
%
. Le mode est
(
&
et appuyez sur la
&
35
FR
3 Mise en service
touche SET = pour valider. S l’alarme est activée, heure ou la minute
de l'alarme clignote. Sélectionnez le réglage désiré en utilisant les
touches “+/A”
valider. Après avoir réglé les minutes, appuyez sur la touche SET
pour revenir à l’afchage normal (heure /date). Le régulateur de
=
volume
a été réglée et l'alarme A été activé, une alarme retentit sous la forme
d'un bip d'une minute. Vous pouvez arrêter l'alarme en appuyant sur
n'importe quelle touche.
+
ou & “-/B” et appuyez sur la touche SET = pour
%
permet de régler le volume de l'alarme. Si l’heure du réveil
PRÉCISION
Pour quitter le mode de réglage de l'alarme prématurément,
appuyez sur la touche START
automatiquement quitté si pendant au moins une minute
aucune entrée n’est effectuée.
. Le mode est
(
3.6
Réglage de la
langue
Le tensiomètre avec radio MTR est doté d’une fonction vocale. La
date et l'heure peuvent également être annoncées en tant que
qu’information audio. Pour ce faire, appuyez sur la touche ENTER
En outre, les informations vocales concernant les mesures de la tension
artérielle peuvent également être annoncées dans différentes langues
(voir le chapitre pertinent « Mesurer la tension artérielle »). L’appareil
permet le choix entre sept langues différentes. Pour dénir la langue
ou pour désactiver la fonction vocale, appuyez sur la touche SET
Choisissez le symbole vocal
touches “+/A”
valider. Vous pouvez maintenant choisir entre les réglages suivants :
L0 = Désactiver la fonction vocaleL0L0 = Désactiver la fonction vocale
L1 = Activer la fonction vocale : en allemand
L2 = Activer la fonction vocale : en anglais
L3 = Activer la fonction vocale : en espagnol
L4 = Activer la fonction vocale : en néerlandais
L5 = Activer la fonction vocale : en français
L6 = Activer la fonction vocale : en italien
L7 = Activer la fonction vocale : en portugais
Sélectionnez le réglage souhaité en utilisant les touches “+/A”
“-/B”
réglages L1 à L7, l’annonce vocale s’effectue dans la langue
sélectionnée. Si la fonction vocale est désactivée (L0 à l'écran), trois
bips sont émis et le symbole de la fonction vocale
volume peut toujours être ajusté avec le régulateur du volume
et appuyez sur la touche SET =pour valider. Pour les
&
ou “-/B” & et appuyez sur la touche SET = pour
%
(l’afchage clignote) en utilisant les
R
s'éteint. Le
R
%
§
=
ou
+
PRÉCISION
Pour quitter le mode de réglage de l'alarme prématurément,
appuyez sur la touche START
automatiquement quitté si pendant au moins une minute
aucune entrée n’est effectuée.
. Le mode est
(
.
.
.
36
3 Mise en service / 4 Application
FR
3.7
Réception radio
4 Application
4.1
Placer le
brassard
1 - 2 cm
b
4.2
La bonne
position
de mesure
a
c
Pour activer la réception radio, appuyez sur la touche radio Radio
L'afchage du mode de fonctionnement « Radio »
fréquence réglée
touches “+/A”
d'une station de radio vers le haut ou vers le bas dans la gamme des
fréquences. Le volume peut toujours être ajusté avec le régulateur du
volume
START
1. Ouvrez le compartiment de la
manchette
la touche de déverrouillage
Avant l'utilisation, enchez le bout
du tube d'air dans le raccordement
afférent de l'appareil. Assurezvous que le tube n'est pas
endommagé et qu'il est bien xé.
Le tensiomètre est utilisé comme
unité à poser sur la table.
2. Faites glisser le côté libre du brassard à travers l’anneau en métal de
manière à ce que la bande velcro se trouve sur la face extérieure.
3. Ouvrez le brassard de manière à former un cylindre.
4. Placez le brassard sur votre bras gauche. Positionnez le tuyau au le
milieu du bras, dans le prolongement du majeur (a).
5. Posez votre bras sur la table de manière à ce que la paume de la
main soit dirigée vers le haut. Le bord inférieur du brassard doit être
placé à 1 – 2 cm au dessus du coude (b). Serrez le brassard (c) et
fermez-le à l’aide à la bande velcro.
6. Veillez à ne pas laisser d’espace entre le bras et le brassard. Cela
pourrait fausser la mesure.
7. Pour la mesure, le brassard doit être en contact immédiat avec
le bras. Veillez à ce le bras ne soit pas compressé si vous avez
remonté la manche de votre vêtement.
8. Posez le brassard sur le bras droit uniquement si ce n’est pas
possible sur le bras gauche. Effectuez les mesures toujours sur le
même bras.
Position assise correcte
• Effectuer la mesure en position assise.
• Décontractez le bras et posez-le par exemple sur une table.
• Veillez à ce que le brassard se trouve à la même hauteur que le
coeur.
• Restez tranquille durant la mesure: ne bougez pas et ne parlez pas,
ceci pouvant fausser les résultats de la mesure.
. Pour désactiver la réception radio, appuyez sur la touche
+
.
(
, la date [ et le temps ] s’afche. Avec les
I
ou “-/B” &, vous démarrez la recherche du signal
%
en appuyant sur
/
@
.
s'allume et la
⁄
;
.
37
FR
4 Application
4.3
Mesurer
la tension
Position allongée correcte
• Dans certains cas, il est possible d’effectuer la mesure en position
allongée.
• Allongez-vous sur le dos et décontractez-vous pendant au moins 5
minutes et posez vos bras relâché sur le sol.
• Veillez à ce que le brassard se trouve à la même hauteur que le
coeur. Une différence de niveau peut avoir des répercussions sur
l’exactitude de la mesure.
• Restez calme et immobile pendant la mesure : le fait de parler ou de
bouger peut fausser la mesure.
1. Appuyez sur la touche “+/A” % ou “-/B” & pour sélectionner la
mémoire de l’utilisateur 1 ou 2
s’afche) ou la fonction d’invité (aucun symbole mémoire n’est
afché).
2. Appuyez sur la touche START
brièvement sur l'écran et un bip retentit. Après environ une seconde,
la dernière valeur mesurée de l'utilisateur sélectionné est afchée.
Le mode de fonctionnement « Mesure de la pression artérielle »
s’afche.
3. Si la fonction vocale est activée, les informations vocales
correspondantes pour la mesure correcte sont annoncées.
4. L’appareil est prêt à mesurer, la manchette est automatiquement
gonée jusqu'à ce que la mesure de tension puisse être effectuée,
puis l'air est alors évacué lentement de la manchette et la mesure
est effectuée. Il est possible que lors d’une tension insufsante,
l'appareil gone à nouveau la machette. Au cours de la mesure,
l’afchage du graphique à barres
5. Si la mesure est terminée, la manchette est dégonée, la tension
artérielle systolique et diastolique
s’afchent à l'écran. Selon la classication de l'OMS de la tension
artérielle, l'indicateur de la tension artérielle
barre de couleur afférente. Si l'appareil a détecté une arythmie, le
symbole du pouls
6. Si la fonction vocale est activée, les valeurs mesurées sont
annoncées séparément.
7. Si une des mémoires de l’utilisateur (1 ou 2) a été sélectionnée, les
valeurs mesurées sont enregistrées automatiquement. La mémoire
peut stocker jusqu'à 60 valeurs de mesure par utilisateur avec la
date et l'heure.
clignote.
O
(le symbole appropriée :
U
. Toutes les indications s’afchent
(
varie constamment.
W
et la fréquence du pouls
]
clignote à côté de la
W
·
I
21
4.4
Éteindre
l'appareil
38
PRÉCISION
Pour interrompre le procédé de mesure, appuyez sur la
8.
L’appareil est doté d’un arrêt automatique. Si aucune touche n’est
actionnée, l'appareil passe après environ une minute automatiquement
dans le mode d’afchage de l'heure. L’appareil peut être également
être mis dans le mode d’afchage de l'heure avec la touche START
touche START
celle-ci elle peut être enlevée.
. L'air est alors évacué de la manchette et
(
(
.
5 Mémoire / 6 Divers
FR
5.1
Afchage
des valeurs
en mémoire
5.2
Effacer
la mémoire
6 Divers
6.1
Problémes et
dépannage
Cet appareil est doté de deux mémoires séparées (utilisateur 1
et utilisateur 2) d'une capacité de 60 cases mémoire chacune. Les
valeurs de mesure (pression artérielle et fréquence cardiaque avec
la date et l'heure et l'indicateur de la tension artérielle
automatiquement enregistrées. Pour obtenir les valeurs de mesure
stockées, choisissez d'abord au moyen des touches “+/A”
“-/B”
:
et le mode d'afchage « Stockage »
nombre des valeurs stockées pour cet utilisateur s’afche d’abord.
Après environ une seconde, un « A » s’afche à côté du symbole M
puis la moyenne de toutes les mesures stockées pour cet utilisateur
pour la tension systolique, diastolique et le pouls s’afche. Si la fonction
vocale est activée, ces valeurs moyennes sont annoncées également.
Si aucune valeur n’a été enregistrée, un « 0 » s’afche. Après avoir
appuyé une deuxième fois sur la touche MEM
dernières valeurs enregistrées au cours des sept derniers jours est
afchée. (Si la fonction vocale est activée, ces valeurs moyennes
sont annoncées également). « A7 » s’afche à côté du symbole M
Ü
chaque valeur stockée séparément (la tension systolique et diastolique,
le pouls, la date / l’heure) y compris l'indicateur de la pression artérielle
de la dernière mesure s’afche. Si la fonction vocale est activée, ces
valeurs sont annoncées séparément. Si vous appuyez sur “+/A”
ou “-/B”
vous « feuilletez » en avant et en arrière. Ensemble avec les valeurs
respectives stockées s’afche au bas de l'écran le symbole M
et juste à côté à droite le numéro de la mémoire
mesure. Appuyez sur la touche START
rappel de la mémoire et pour revenir au mode d’afchage de l’heure.
Si pendant environ deux minutes aucune touche n’est actionnée,
l'appareil passe automatiquement dans le mode d'afchage de
l’heure. Si toutes les 60 cases mémoire sont occupées, une nouvelle
valeur mesurée est stockée en écrasant la valeur la plus ancienne.
Lors de l'afchage d'une valeur stockée (mais PAS lors de l’afchage
d’une valeur moyenne A ou A7), les valeurs stockées pour l’utilisateur
respectif (1 ou 2) peuvent être effacées. Pour ce faire, appuyez et
maintenez la touche MEM
3 bips courts retentissent et toutes les valeurs stockées de l'utilisateur
sélectionné seront alors supprimées. Si vous appuyez sur la touche
MEM
d’afchage de l'heure.
Le symbole de la pile
• Les piles sont trop faibles ou déchargées. Remplacez les quatre
Cet appareil détecte des différentes erreurs et émet un code erreur
selon la cause du dysfonctionnement. La mesure de la tension
artérielle en cours est alors annulée.
la mémoire de l’utilisateur 1 ou 2 U (le symbole approprié
&
s’afche). Appuyez sur la touche MEM
21
. Après avoir appuyé une troisième fois sur la touche MEM
, les valeurs sont stockées et peuvent être consultées si
&
(mémoire) s'allume. Le
$
. Un bip retenti
)
, la moyenne des
)
P
pour quitter le mode de
(
enfoncée pendant au moins 3 secondes.
)
ou sur la touche START (, l’appareil repasse dans le mode
)
““ apparaît à l’écran
E
piles par de nouvelles piles alcalines de 1,5 V, du type AA, LR6.
) sont
W
ou
%
Ü
)
W
%
Ü
attribué à la
39
FR
6 Divers
6.2
Nettoyage et
Entretien
6.3
Élimination
de l’appareil
“Er 0” : La pression du système est insufsante. Replacez la machette
et répétez la mesure comme indiqué.
“Er 1” : Aucune tension systolique n’a pu être détectée. Répétez la
mesure en suivant les instructions.
“Er 2” : Aucune tension systolique n’a pu être détectée. Répétez la
mesure en suivant les instructions.
“Er 3” : Le système pneumatique est bloqué ou la manchette est trop
serrée. Replacez la machette et répétez la mesure comme indiqué.
“Er 4” : Le système pneumatique présente une fuite ou la manchette
est trop peu serrée. Replacez la machette et répétez la mesure comme
indiqué.
“Er 5” : La pression de la manchette (300 mmHg) ou le pouls (200
battements / min.) est trop élevé. Reposez-vous pendant 5 minutes et
répétez la mesure.
“Er 6” : Le procédé de pressurisation dure trop longtemps. Replacez
la machette et répétez la mesure comme indiqué.
“Er 7” : Dysfonctionnement de l'électronique. Retirez les piles et
débranchez le cas échéant l’appareil. Reposez-vous pendant 5
minutes puis rebranchez l’appareil et recommencez la mesure en
suivant les instructions.
“Er 8” : Les paramètres de mesure montrent des valeurs illogiques.
Reposez-vous pendant 5 minutes et répétez la mesure comme
indiqué.
“Er A ” : Un problème de capteur de pression existe. Reposez-vous
pendant 5 minutes et répétez la mesure comme indiqué.
Important : contactez votre revendeur si ces erreurs se produisent de
façon répétée. Tenez-vous tranquille pendant la durée de la mesure.
L’appareil n'est pas approprié pour les patients ayant un pouls très
irrégulier.
• Retirez les piles avant de nettoyer l’appareil.
• Nettoyez l’appareil avec un chiffon doux imbibé d'eau savonneuse.
• N’utilisez pas des détergents puissants ou de l'alcool.
• N’exposez pas l'appareil au rayonnement direct du soleil et protégezle de la saleté et de l'humidité.
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures
ménagères. Chaque consommateur doit ramener les
appareils électriques ou électroniques, qu’ils contiennent
des substances nocives ou non, à un point de collecte de
sa commune ou dans le commerce an de permettre leur
élimination écologique. Retirez les piles avant de jeter
l’appareil. Ne mettez pas les piles usagées à la poubelle,
placez-les avec les déchets spéciaux ou déposez-les dans
un point de collecte des piles usagées dans les commerces
spécialisés. Pour plus de renseignements sur l’élimination
des déchets, veuillez vous adresser aux services de votre
commune ou bien à votre revendeur.
40
6 Divers
FR
6.4
Directives /
normes
6.5
Caractéristique
Ce tensiomètre satisfait aux directives de la norme européenne relative
aux tensiomètres non invasifs. Il est homologué conformément aux
directives de la Communauté européenne et porte le sigle CE (sigle
de conformité) CE 0297. Ce tensiomètre est conforme aux directives
européennes EN 60601-1,EN 60601-1-2, EN 1060, EN 14971 et EN 980.
Il satisfait à la directive européenne « 93/42/CEE du Conseil du 14 juin
1993.
Compatibilité électromagnétique :
L’appareil correspond aux exigences de la norme EN 60601-1-2 pour
la compatibilité électromagnétique. Pour connaître les détails de ces
données de mesure, contactez MEDISANA.
Utilisation :
Cet appareil est conçu pour la mesure de tension non invasive chez
desadultes ( cela signie qu'il est approprié pour l'application externe).
Nom et modèle : tensiomètre MEDISANA avec radio MTR
Système d'afchage : Afchage numérique
Blocs mémoire : 2 x 60, heure et date comprises
Méthode de mesure : Oscillométrique
Alimentation : 230 V~ 50 Hz. (Adaptateur 6 V, 800 mA)ou 6 V, 4 x 1,5 V pile AA / LR6
Plage de mesure de
la tension : 30 - 250 mmHg
Pulse measuring range : 40 - 180 battements / min
Tolérance maximale de
la pression statique : +/- 3 mmHg
Tolérance maximale des
valeurs du pouls : +/- 5% de la valeur
Gonage : Automatique par pompe
Décompression : Automatique
Gamme de fréquences
radio : 87 - 108 Mhz
Conditions d'utilisation : +5°C à +40°C;
Humidité de l'air < 80%
Conditions de stockage : -20°C à +55°C;
Humidité de l'air < 95%
Dimensions : environ 203 x 180 x 81 mm
Brassard : 22 - 30 cm brassard pour adultes
Poids : 802 g, piles et brassard compris
Numéro d’article : 51097
Numéro EAN : 40 15588 51097 7
0297
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des produits,
nous nous réservons le droit de procéder à des modications
techniques et de design.
41
FR
7 Garantie
Conditions
de garantie et
de réparation
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre
revendeur spécialisé ou contactez directement le service clientèle.
S’il est nécessaire d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le défaut
constaté et joindre une copie du justicatif d’achat.
Les conditions de garantie sont les suivantes :
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est accordée
sur les produits MEDISANA. En cas d’intervention de la garantie, la
date d’achat doit être prouvée en présentant le justicatif d’achat ou
la facture.
2.Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de
matériel ou de fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services effectués sous garantie n’entraînent pas de prolongation
de la période de garantie, ni pour l’appareil, ni pour les composants
remplacés.
4. Sont exclus de la garantie :
a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au
nonrespect de la notice d’utilisation.
b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions
effectuées par l’acheteur ou par de tierces personnes non
autorisées.
c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis
le site du fabricant jusque chez l’utilisateur ou lors
de l’expédition de l’appareil au service clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale (brassard,
batteries, piles, etc.).
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs
causés directement ou indirectement par l’appareil, y compris lorsque
le dommage survenu sur l’appareil est couvert par la garantie.
Vous trouverez l’adresse du SAV sur la che jointe séparément.
42
1 Norme die sicurezza
NOTE IMPORTANTI!
CONSERVARE IN MANIERA
SCRUPOLOSA!
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente
leistruzioni per l’uso, soprattutto le indicazioni di sicurezza,
e conservare le istruzioni per l’uso per gli impieghi
successivi. Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare
sempre anche queste istruzioni per l’uso.
Spiegazione dei simboli:
Queste istruzioni per l’uso si riferiscono a questo apparecchio.
Contengono informazioni importanti per la messa in funzione e
l’uso.
Leggere interamente queste istruzioni per l’uso. L’inosservanza
delle presenti istruzioni può causare ferite gravi o danni
all’apparecchio.
AVVERTENZA!
Attenersi a queste indicazioni di avvertimento per evitare che
l’utente si ferisca.
ATTENZIONE!
Attenersi a queste indicazioni per evitare danni all’apparecchio.
IT
NOTA
Queste note forniscono ulteriori informazioni utili relative
all’istallazione o al funzionamento.
Classicazione dell’apparecchio: IIa, tipo B
Numero LOT
Produttore
Data di produzione
43
IT
1 Norme die sicurezza
Norme die
sicurezza
1.1
Suggerimenti
per il vostro
benessere
1.2
Precauzioni
di assoluta
importanza
AVVERTENZA
Non intraprendere azioni terapeutiche in base
all'automisurazione! Non modicare mai il dosaggio di un
farmaco prescritto dal medico!
• I disturbi del ritmo cardiaco, ovvero le aritmie determinano un polso
irregolare. Ciò può causare delle difcoltà nel rilevamento del valore
corretto, se si effettuano misurazioni con apparecchi oscillometrici.
• Qualora si soffra di malattie quali, ad esempio, l’occlusione arteriosa,
prima di utilizzare l’apparecchio è opportuno chiedere il parere del
medico curante.
• L’apparecchio non può essere utilizzato per il controllo della
frequenza cardiaca di un pacemaker.
• Le donne incinte dovrebbero attenersi alle precauzioni necessarie
e rispettare la propria resistenza personale. Si consiglia di rivolgersi
al proprio medico curante.
• Se si vericassero dei disagi nel corso di una misurazione, ad
esempio dolore alla parte alta del braccio o altri disturbi, consigliamo
di adottare le seguenti contromisure: Azionare il tasto START
sgonare velocemente il manicotto pneumatico. Allentare il manicotto
e slarlo dal braccio. Rivolgersi quindi al proprio rivenditore di ducia
o direttamente a noi.
• Le persone con battito cardiaco debole dovrebbero sollevare il
braccio e aprire e chiudere la mano ca. 10 volte prima di effettuare
la misurazione. Questo esercizio consente di ottimizzare il battito
cardiaco e il processo di misurazione.
• Utilizzare l’apparecchio esclusivamente per gli scopi previsti e
secondo le modalità riportate nelle istruzioni per l’uso.
• In caso di uso improprio decade il diritto alla garanzia.
• L’apparecchio è concepito esclusivamente per uso domestico.
• Prima di collegare l'apparecchio alla vostra alimentazione di
corrente, controllate che la tensione di rete indicata sulla targhetta
corrisponda alla vostra rete elettrica. on utilizzate l'apparecchio se
non funziona senza difcoltà, se è caduto a terra o in acqua o è
danneggiato.
• In rari casi, per un difetto di fabbricazione, può capitare che il
manicotto pneumatico rimanga costantemente gono nel corso
della misurazione, in questi casi è opportuno aprirlo subito.
• L’apparecchio non deve essere utilizzato in prossimità di altri
apparecchi che emettano forti radiazioni elettromagnetiche, ad
esempio una radio. La funzionalità può risultarne disturbata.
• Questo apparecchio non deve essere mai maneggiato da bambini,
né utilizzato da persone con discapacità siche, sensoriali o
intellettive o con esperienza insufciente e/o carenza di competenze
sempre che, per la loro incolumità, non vengano assistiti da una
persona competente o non vengano adeguatamente istruiti su come
impiegare l’apparecchio.
• Assicurarsi e controllare che i bambini non giochino con
l’apparecchio.
(
per
44
1 Norme die sicurezza / 2 Informazioni interessanti
• In caso di guasti non procedere da soli alla riparazione
dell’apparecchio, perché ciò comporterebbe la decadenza di ogni
diritto di garanzia. Fare eseguire le riparazioni esclusivamente
presso i centri di assistenza tecnica autorizzati.
• Proteggete l'apparecchio dall'umidità.
• Non afferrate un apparecchio che è caduto in acqua.
Togliete subito la spina di rete o l'alimentatore dalla presa.
• Se il cavo o l'alimentatore sono danneggiati, non si deve
continuare ad utilizzare l'apparecchio.
• L'apparecchio, così come anche il cavo e l'alimentatore, non devono
in nessun modo essere immersi nell'acqua o tenuti sotto l'acqua
corrente.
• Afferrate l'alimentatore sempre con le mani asciutte.
• Il cavo non deve essere fatto passare vicino a fonti di calore o
tirato lungo angoli aflati.
• Non portate, tirate o girate mai l'alimentatore presso il cavo e
non incastrate mai il cavo.
• Proteggete l'apparecchio da urti e colpi.
• Per utilizzare l'apparecchio posizionatelo su una supercie stabile e
piana, afnché non possa ribaltarsi o cadere.
2 Informazioni interessanti
Grazie per la vostra ducia e congratulazioni!
Con il misuratore di pressione con radio MTR avete acquistato un
prodotto di qualità MEDISANA. Per poter ottenere la riuscita desiderata
e poter godere a lungo del misuratore di pressione MEDISANA con
radio MTR, vi raccomandiamo di leggere attentamente le indicazioni
seguenti relative all'uso e alla manutenzione.
IT
2.1
Materiale in
dotazione e
imballaggio
Vericare in primo luogo che l’apparecchio sia completo e che non
vi siano segni di danni. In caso di dubbi non mettere in funzione
l’apparecchio e rivolgersi al proprio rivenditore o al proprio centro di
assistenza.
Sono compresi nella fornitura:
• 1 misuratore di pressione con radio MTR MEDISANA
• 1 bracciale con camera d'aria
• 1 adattatore di rete con cavo
• 4 batterie 1,5 V (tipo AA, LR6)
• 1 manuale di istruzioni
Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire
il materiale d’imballaggio non più necessario in conformità alle
disposizioni vigenti. In caso di danneggiamenti dovuti al trasporto,
mettersi immediatamente in contatto con il proprio rivenditore.
AVVERTENZA
Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla
portata dei bambini. Pericolo di soffocamento!
45
IT
2 Informazioni interessanti
2.2
Che cos’è
la pressione
sanguigna?
2.3
Come avviene
la misurazione?
2.4
Perché è utile
misurare
la pressione
sanguigna a
casa?
La pressione sanguigna è la pressione presente nei vasi sanguigni a ogni
battito cardiaco. Quando il cuore si contrae (= sistole) e pompa il sangue
nelle arterie, si ha un innalzamento di pressione, il cui valore massimo è
denito pressione sistolica ed è il primo ad essere rilevato nel corso della
misurazione della pressione sanguigna. Quando il muscolo cardiaco si
allenta per ricevere nuovo sangue, scende anche la pressione nelle
arterie. Ed è proprio nel momento in cui i vasi sanguigni sono rilassati
che si misura il secondo valore, ovvero la pressione diastolica.
MTR è uno sgmomanometro destinato alla misurazione della
pressione arteriosa sul braccio. La misurazione avviene tramite un
microprocessore che grazie a un sensore di pressione è in grado di
valutare le oscillazioni della pressione che si vericano nelle arterie e
che vengono rilevate gonando e sgonando il manicotto pneumatico.
MEDISANA vanta un’esperienza pluriennale nel campo della
misurazione della pressione sanguigna. L’elevata precisione del
principio di misurazione degli apparecchi MEDISANA è provata da
studi clinici, condotti sulla base di standard internazionali. Un valido
argomento a favore della misurazione della pressione sanguigna a
casa propria è dato dal fatto che le misurazioni sono effettuate in un
ambiente familiare e in condizioni di relax. Particolarmente importante
è il cosiddetto “valore base”, cioè quello rilevato al mattino appena
svegli, prima della colazione. Sarebbe fondamentale misurare la
propria pressione sanguigna possibilmente sempre alla stessa ora
e nelle stesse condizioni. Ciò, infatti, consentirebbe di confrontare i
risultati e di riconoscere per tempo disturbi iniziali dell’alta pressione.
Se per molto tempo non ci si accorge di soffrire di alta pressione,
aumenta il rischio di ulteriori malattie cardiovascolari.
Il nostro consiglio:
Consigliamo dunque di misurare la pressione sanguigna
quotidianamente e con regolarità, anche nel caso in cui
nonsiano presenti particolari disturbi.
2.5
Classicazione
della pressione
sanguigna
46
Nello schema che segue sono riportati i valori indicativi relativi all’alta
e alla bassa pressione senza tener conto dell’età. Questa scala di
classicazione della pressione arteriosa è conforme alle direttive
impartite dall'Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS).
Tipi di ipertensione (pressione alta):
Leggera ipertensione (Area di visualizzazione gialla
Sistolica 140 – 159 Diastolica 90 – 99
Media ipertensione (Area di visualizzazione arancione W):
Sistolica 160 – 179 Diastolica 100 – 109
Forte ipertensione (Area di visualizzazione rossa
Sistolica ≥ 180 Diastolica ≥ 110
W
):
W
):
2 Informazioni interessanti / 3 Messa in funzione
AVVERTENZA
Una pressione troppo bassa rappresenta un rischio per
la salute tanto quanto l'ipertensione! I capogiri possono
causare situazioni pericolose (per es., sulle scale o nel
trafco)!
IT
2.6
Oscillazioni
della pressione
sanguigna
2.7
Inuenzabilità
e valutazione
delle misurazioni
Molti sono i fattori che possono inuire sulla pressione sanguigna.
Un’attività sica pesante, la paura, lo stress o una determinata fascia
oraria possono avere ripercussioni molto rilevanti sui valori misurati.
La pressione sanguigna individuale è soggetta a forti oscillazioni sia
durante la giornata che nel corso dell’anno. In pazienti affetti da alta
pressione tali oscillazioni risultano particolarmente marcate. Di solito
la pressione sanguigna raggiunge i massimi livelli sotto sforzo sico,
mentre è al minimo di notte, durante il sonno.
• Misurare più volte la pressione sanguigna, memorizzando i risultati
ottenuti e confrontandoli poi fra di loro. Evitare di trarre conclusioni
partendo da un singolo risultato.
• I valori della pressione sanguigna dovrebbero sempre essere
valutati da un medico che sia anche a conoscenza dell’anamnesi
del soggetto. Se si utilizza regolarmente l’apparecchio e si prende
nota dei valori rilevati per comunicarli al proprio medico curante,
occorrerebbe anche informarlo periodicamente sull’andamento
della situazione.
• Nel misurare la pressione sanguigna tenere presente che i valori
rilevati quotidianamente dipendono da diversi fattori. Il fumo, l’alcol,
i farmaci e l’attività sica inuiscono in modo diverso sui valori
rilevati.
• Misurare la pressione sanguigna prima dei pasti.
• Prima di misurare la pressione sanguigna è consigliabile rimanere a
riposo almeno 5 minuti.
• Se il valore sistolico o diastolico rilevato nel corso nella misurazione
non sembra normale (troppo alto o troppo basso), nonostante il
corretto utilizzo dell’apparecchio, e se ciò si ripete diverse volte,
è opportuno rivolgersi al proprio medico curante. Lo stesso vale
anche nei rari casi in cui un polso irregolare o troppo debole non
renda possibile la misurazione.
3 Messa in funzione
3.1
Posizionamento
ed installazione
1. Per utilizzare l'apparecchio posizionatelo su una supercie stabile e
piana, afnché non possa ribaltarsi o cadere.
2. In caso di uso come orologio, radio o sveglia posizionate
l'apparecchio ad una distanza di ca. 40 - 50 cm dalla vostra testa,
ad es. sul comodino.
3. Collegate l'alimentazione. Potete azionare l'apparecchio con
le batterie allegate o con un alimentatore. In caso di uso con
alimentatore, la leggibilità dell'indicatore nella modalità indicatore
orario è migliore che utilizzando le batterie. Se le batterie sono
inserite e l'alimentatore è connesso, l'apparecchio preferirà
l'alimentazione tramite alimentatore.
47
IT
3 Messa in funzione
3.2
Inserire / estrarre
le batterie
3.3
Utilizzo
dell'alimentatore
3.4
Impostazione
della data e
dell’ora
48
Per inserire le batterie: Aprire il vano batterie situato sulla parte inferiore
dell’apparecchio, esercitando una leggera pressione sulla chiusura , e
inserire le quattro batterie incluse nella confezione (pile alcaline, tipo 1,5 V
AA LR 6). Prestare attenzione a disporre le batterie nel senso giusto
(schema nel vano batterie). Appoggiare di nuovo il coperchio di chiusura
e spingerlo no a quando si incastra perfettamente con uno scatto.
Per estrarre le batterie: Sostituite le batteria, se appare sul display
il simbolo delle batterie scariche (““) Se non viene visualizzato
E
nulla sul display, le batterie sono completamente scariche e devono
essere sostituite immediatamente.
AVVERTENZA! INDICAZIONI DI
SICUREZZA PER LA BATTERIA
• Non smontare le batterie!
• Rimuovere immediatamente le batterie esaurite dal
dispositivo!
• Elevato rischio di fuoriuscita di liquidi, evitare il contatto
con la pelle, gli occhi e le mucose! In caso di contatto con gli
acidi delle batterie risciacquare subito i punti interessati con
abbondante acqua pulita e consultare subito un medico!
• In caso di ingerimento di una batteria chiamare
immediatamente un medico!
• Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente!
• Impiegare unicamente batterie dello stesso tipo, non
utilizzare tipologie diverse oppure batterie usate e nuove
insieme!
• Inserire correttamente le batterie, prestare attenzione alla
polarità!
• In caso di lungo periodo di inutilizzo, rimuovere le batterie
dal dispositivo!
• Tenere le batterie lontano dalla portata dei bambini!
• Non ricaricare le batterie! Pericolo di esplosione!
• Non cortocircuitare! Pericolo di esplosione!
• Non gettare nel fuoco! Pericolo di esplosione!
• Non gettare le batterie usate insieme ai riuti domestici,
smaltirle separatamente oppure consegnarle a un punto
di raccolta batterie presso il rivenditore!
In alternativa potete azionare l'apparecchio anche con l'alimentatore
fornito alla consegna (6 V, 800 mA) che inserite nell'attacco previsto
sulla parte posteriore dell'apparecchio. Le batterie possono in tal caso
eventualmente restare nell'apparecchio. Inserendo la spina nel lato
dell'apparecchio le batterie vengono spente meccanicamente.
Il vostro misuratore di pressione MEDISANA con radio MTR è dotato
di un orologio radio controllato che viene comandato dal segnale
DCF77. In tal modo vengono impostate automaticamente ora e data.
Se non è disponibile nessun segnale DCF77 non ha luogo nessuna
impostazione automatica dell'ora.
Impostazione automatica:
Dopo aver connesso alla corrente (tramite batterie o alimentatore)
inizia automaticamente la ricezione del segnale DCF77. Nel frattempo il
simbolo dell'orologio radio controllato
dell'ora è stato ricevuto, l'ora e la data vengono visualizzate in modo
corrispondente. Fate attenzione ad una buona posizione di ricezione
ed evitate che elementi edilizi od oggetti metallici facciano da schermo.
Eventualmente cambiate la posizione per migliorare la ricezione.
lampeggia. Appena il segnale
T
3 Messa in funzione
INDICAZIONE
Se non desiderate impostare l'ora, abbandonate la
modalità di impostazione ora automatica cliccando sul
tasto START
L'impostazione automatica di data ed ora può durare no a 9 minuti.
Se entro tale tempo non si riceverà alcun segnale, ora e data
continueranno a procedere immutate (ad es. 0:00.... 0:01.... 0:02 ecc.).
Potete adesso impostare ora e data manualmente. In caso di modica
della posizione si può avviare una nuova ricezione del segnale
premendo sul tasto SET
radio controllato
o “-/B”
non c'è nessuna ricezione, l'apparecchio passaautomaticamente nella
modalità di impostazione manuale per data ed ora.
e premendo nuovamente sul tasto SET = Se anche qui
&
.
(
, selezionando il simbolo dell'orologio
=
(l'indicatore lampeggia) tramite i tasti “+/A” %
T
INDICAZIONE
Ogni giorno tra le 2:05 e le 14:05 l'apparecchio proverà
automaticamente a ricevere il segnale radio DCF77 e ad
aggiornare l'ora visualizzata in modo corrispondente.
Nel frattempo il simbolo dell'orologio radio controllato
lampeggia
ricezione automatica, cliccate sul tasto START
Impostazione manuale:
Premendo sul tasto SET
impostazioni (Setting), mentre il LED di questa modalità di esercizio
lampeggia. Selezionate coi tasti “+/A”
ora / data (l'indicatore lampeggia) e premete nuovamente il tasto SET
per raggiungere la modalità di impostazione manuale di data ed
=
ora. Qui lampeggia prima di tutto la cifra dell'anno. Impostate il valore
corretto tramite i tasti “+/A”
. Procedete quindi nello stesso modo per mese, giorno, ora, minuto
=
e differenza oraria (si tratta della differenza della zona oraria attuale
in ore rispetto all'ora dell'Europa Centrale). Dopo aver concluso gli
inserimenti premete il tasto SET
. Se desiderate interrompere questa
T
raggiungete la modalità di esercizio:
=
o “-/B” & la visualizzazione
%
o “-/B” & e confermate con il tasto SET
%
.
=
(
.
£
IT
3.5
Impostare la
sveglia
INDICAZIONE
Se desiderate abbandonare la modalità di impostazione
manuale per data e ora anticipatamente, premete il tasto
START
per un minuto non si esegue nessun inserimento.
Premendo sul tasto SET = raggiungete la modalità di esercizio:
impostazioni (Setting), mentre il LED di questa modalità di esercizio
lampeggia. Selezionate coi tasti “+/A” % o “-/B” & il simbolo della
£
sveglia
sveglia. Qui lampeggia prima di tutto l'impostazione dell'attivazione della
sveglia o del tipo di sveglia ("OnA" = sveglia con segnale sonoro; "OnS"
= sveglia con radio o "Off" = disattivata). Selezionate l'impostazione
desiderata tramite i tasti “+/A”
Z
. Viene abbandonata la modalità automatica se
(
per raggiungere la modalità di impostazione dell'ora della
o “-/B” & e premete nuovamente il
%
49
IT
3 Messa in funzione
tasto SET =. Se la sveglia è stata disattivata, ritornate all'indicatore
di ora e data. Se avete attivato la sveglia, adesso lampeggiano
ora o minuto dell'ora della sveglia. Impostateli adesso tramite i
tasti “+/A”
nuovo rispettivamente il tasto SET
e premuto il tasto SET
regolare (ora / data). Con l'aiuto del regolatore del volume
impostato il volume della sveglia. Se viene raggiunta l'ora della sveglia
e la sveglia si attiva, si aziona un allarme sotto forma di un bip della
durata di 1 minuto. Potete interrompere tale allarme premendo su un
tasto qualunque.
3.6
Impostazione
lingua
l misuratore di pressione con radio MTR dispone di un'uscita vocale.
In tale modo la data e l'ora durante la loro visualizzazione vengono
comunicate anche come informazione vocale. Premete a tale scopo
il tasto ENTER
pressione possono essere comunicati sotto forma di informazione
vocale, vedere al riguardo il capitolo corrispondente "Misurare la
pressione". L'apparecchio dispone di una possibilità di selezionare una
tra 7 lingue diverse. Per l'impostazione della lingua o per disattivare la
funzione vocale premete il tasto SET
R
nuovamente il tasto SET
impostazioni linguistiche:
L0 = disattiva funzione vocale
L1 = attiva funzione vocale, lingua: tedesco
L2 = attiva funzione vocale, lingua: inglese
L3 = attiva funzione vocale, lingua: spagnolo
L4 = attiva funzione vocale, lingua: olandese
L5 = attiva funzione vocale, lingua: francese
L6 = attiva funzione vocale, lingua: italiano
L7 = attiva funzione vocale, lingua: portoghese
Selezionate l'impostazione desiderata tramite i tasti “+/A”
“-/B”
viene annunciata la lingua selezionata nella lingua stessa. Se la funzione
vocale è stata disattivata (L0 sul display) si avvertono tre segnali
sonori ed il simbolo lingua
essere regolato in qualunque momento con il regolatore di volume
o & “-/B” e premete a conclusione dell'operazione di
%
tornate automaticamente all' indicatore
=
. Dopo aver impostato i minuti
=
+
viene
INDICAZIONE
Se desiderate abbandonare la modalità di impostazione
della sveglia anzitempo, cliccate sul tasto START
modalità viene abbandonata automaticamente se per
almeno un minuto non si esegue nessun inserimento.
. Inoltre, anche i risultati della misurazione della
§
. Selezionate il simbolo lingua
(l'indicatore lampeggia) tramite i tasti “+/A” % o “-/B” & e premete
. Potete ora selezionare tra le seguenti
=
confermate con il tasto SET =. Per le impostazioni da L1 a L7
&
sparisce. Il volume dell'uscita vocale può
R
=
(
%
. La
o
+
.
50
INDICAZIONE
Se desiderate abbandonare la modalità di impostazione
per la lingua anzitempo, cliccate sul tasto START
modalità viene abbandonata automaticamente se per
almeno un minuto non si esegue nessun inserimento.
(
. La
3 Messa in funzione / 4 Modalità d’impiego
IT
3.7
Ricezione radio
Per attivare la ricezione radio premete il tasto Radio
modalità di esercizio: radio ⁄ si illumina ed appare la frequenza
impostata
o “-/B” & avviate la ricerca in avanti o indietro di una frequenza
%
con il segnale captabile di un'emittente radio. Il volume può essere
regolato tramite il regolatore del volume
radio, premete il tasto START
4 Modalità d’impiego
4.1
Applicazione
del manicotto
pneumatico
1 - 2 cm
b
4.2
Posizione
corretta per la
misurazione
a
c
1. Aprite il comparto bracciale /.
premendo il tasto di sblocco @.
Prima dell'uso inserite l'elemento
nale della camera d'aria
nell'attacco previsto a tale scopo
sull'apparecchio. Fate attenzione
che la camera d'aria non presenti
danneggiamenti e sia stabile.
Il misuratore di pressione viene
utilizzato come apparecchio da
tavolo.
2. Spingere il lato aperto del manicotto nell'asta di metallo, in modo
che la chiusura a strappo si trovi sul lato esterno.
3. Aprire il manicotto in modo che questo assuma una forma cilindrica.
4. Spingere il manicotto sul braccio sinistro. Posizionare il tubo
essibile dell’aria al centro del braccio prolungando la linea del dito
medio (a).
5. Appoggiare il braccio sul tavolo con il palmo della mano rivolto verso
l’alto. Il bordo inferiore del manicotto deve essere 1-2 cm al di sopra
dell’incavo del braccio (b). Tendere il manicotto (c) e chiudere la
chiusura a strappo.
6. Evitare spazi tra il braccio e il manicotto. Eventuali spazi potrebbero
compromettere i risultati della misurazione.
7. Eseguire la misurazione sul braccio nudo. Accertarsi che, in caso di
indumenti aderenti, il braccio non venga stretto eccessivamente a
causa dell'arrotolamento delle maniche.
8. Solo se non è possibile posizionare il manicotto sul braccio sinistro,
utilizzare quello destro. Le misurazioni devono essere effettuate
sempre sullo stesso braccio.
Posizione corretta durante la misurazione da seduti
• Effettuare la misurazione da seduti.
• Rilassare il braccio e appoggiarlo ad esempio su un tavolo, senza
irrigidirlo.
• Accertarsi che il manicotto si trovi all'altezza del cuore.
• Durante la misurazione non agitarsi, non muoversi e non parlare,
altrimenti i dati pot rebbero alterarsi.
. L'indicatore
;
, così come anche la data [ e l'ora ]. Con i tasti “+/A”
I
Per disattivare la ricezione
+
.
(
51
IT
4 Modalità d’impiego
Posizione corretta durante la misurazione da distesi
• In casi particolari, la misurazione può essere effettuata anche da
distesi.
• Distendersi sulla schiena per almeno 5 minuti e appoggiare il
braccio senza contrazioni per almeno 5 minuti.
• Accertarsi che il manicotto si trovi all'altezza del cuore. Altezze
divergenti l'una dall'altra inuiscono sulla precisione della
misurazione.
• Restare calmi durante la misurazione. Non muoversi e non parlare,
altrimenti i risultati della misurazione potrebbero subire variazioni.
4.3
Misurazione
della pressione
arteriosa
1. Premete i tasti “+/A” % o “-/B” & per selezionare la memoria utente
1 o 2
(non verrà visualizzato nessun simbolo di memoria).
2. Cliccate adesso sul tasto START
tutti gli indicatori sul display e si sente un bip. Dopo ca. 1 secondo
viene visualizzato l'ultimo valore misurato dell'utente selezionato.
L'indicatore della modalità di esercizio: misurazione pressione
si illumina.
3. Se è attivata la funzione vocale, vengono comunicate le indicazioni
da seguire per una misurazione corretta.
4. L'apparecchio è pronto per procedere alla misurazione, gona
automaticamente il bracciale lentamente nché non viene raggiunta
una pressione sufciente per la misurazione, inne l'aria viene
rilasciata lentamente dal bracciale e viene eseguita la misurazione.
E' possibile che l'apparecchio, in caso di pressione insufciente
nel bracciale, inserisca nuovamente aria. Durante il processo di
misurazione si modica la barra indicatrice
5. Quando la misurazione è conclusa, il bracciolo viene svuotato
dell'aria e la pressione sistolica e diastolica
polso
della pressione secondo l'OMS lampeggia l'indicatore di pressione
W
individua un polso aritmico, il simbolo del polso
6. Se è attivata la funzione vocale, vengono inoltre annunciati i valori
misurati.
7. Se è stata selezionata una memoria utente (1 o 2), i valori misurati
vengono salvati automaticamente. Nella memoria possono essere
salvati no a 60 valori misurati per ogni utente con ora e data.
(appare il simbolo corrispondente: 21) o la funzione ospite
U
. Appaiono quindi brevemente
(
·
continuamente.
W
così come anche il
compaiono sul display. In conformità con la classicazione
I
accanto alla barra colorata corrispondente. Se l'apparecchio
]
lampeggia.
O
4.4
Spegnimento
dell’apparecchio
52
INDICAZIONE
Se desiderate interrompere il processo di misurazione
manualmente cliccate sul tasto START
8.
L'apparecchio è fornito di spegnimento automatico. Se non viene
premuto nessun tasto, l'apparecchio passa dopo ca. un minuto
automaticamente nella modalità indicatore orario. L'apparecchio può
essere anche spento col tasto START
indicatore ora).
fuoriuscire dal bracciale, successivamente è possibile
togliere lo stesso.
(passando nella modalità
(
. L'aria sarà fatta
(
5 Memoria / 6 Varie
IT
5.1
Lettura dei dati
registrati
5.2
Cancellazione
della memoria
6 Varie
6.1
Problemi e
soluzioni
Questo apparecchio è dotato di 2 memorie separate (utente 1 e utente
2) con una capacità rispettiva di 60 spazi di memoria. I valori misurati
(pressione e polso con ora e data e indicatore della pressione sanguigna
) vengono salvati automaticamente. Per richiamare i valori misurati
W
salvati selezionate prima coi tasti “+/A”
1 o 2
tasto MEM
esercizio: memoria
valori salvati per questo utente). Dopo ca. un secondo appare una
"A" vicino al simbolo M
salvate per questo utente per sistole, diastole e polso. Se è attivata la
funzione vocale, tali valori medi vengono comunicati. Se non è stato
salvato nessun valore appare uno "0". Dopo aver premuto ancora sul
tasto MEM
salvati negli ultimi 7 giorni (in caso di funzione vocale attivata vengono
anche comunicati). Appare un "A7" vicino al simbolo M
aver premuto ancora il tasto MEM
valori misurati salvati (sistole, diastole, polso e data/ora) compreso
l'indicatore della pressione
caso di funzione vocale attivata i valori vengono anche comunicati.
Premendo su “+/A”
salvati avanti e indietro. Insieme con i valori misurati salvati appaiono
in basso sul display il simbolo M
memoria
potete abbandonare in qualunque momento la modalità di richiamo
della memoria e passare nuovamente nella modalità indicatore orario.
Se per ca. 2 minuti non viene premuto nessun tasto, l'apparecchio
torna automaticamente nella modalità indicatore orario. Se tutti i 60
spazi di memoria sono occupati, un nuovo valore misurato viene
salvato cancellando il valore più vecchio.
Durante la visualizzazione di un valore salvato (tuttavia NON durante
la visualizzazione di un valore medio "A" o "A7") è possibile cancellare
i valori salvati per il relativo utente (1 o 2). Cliccate e tenete premuto
a tale scopo il tasto MEM
brevi e tutti i valori salvati per l'utente selezionato vengono cancellati.
Premendo di nuovo il tasto MEM
torna nella modalità indicatore orario.
Il display visualizza il simbolo della sostituzione delle
batterie
• Le batterie sono quasi o del tutto scariche. Sostituire tutte e quattro
Questo apparecchio riconosce vari guasti e a seconda dei motivi
emette un codice di errore corrispondente. Una misurazione di
pressione eventualmente in corso viene quindi interrotta.
(appare il simbolo corrispondente: 21. Cliccate quindi sul
U
. Si sentirà un bip e si illuminerà l'indicatore modalità di
)
viene visualizzata la media degli ultimi valori misurati
)
associato alla misurazione. Premendo il tasto START (
P
(Memory). Prima di tutto appare il numero dei
$
e poi il valore medio di tutte le misurazioni
Ü
dell' ultima misurazione eseguita. In
W
o “-/B” & è possibile scorrere gli altri valori
%
per almeno 3 secondi. Si sentono 3 bip
)
)
““
E
le batterie con batterie alcaline nuove da 1,5 V tipo AA, LR6.
o “-/B” & la memoria utente
%
. Dopo
vengono visualizzati i singoli
)
e a destra vicino il numero della
Ü
o il tasto START ( l'apparecchio
Ü
53
IT
6 Varie
6.2
Pulizia e
manutenzione
“Er 0”: il processo di misurazione della pressione nel sistema è errato.
Inserite correttamente il bracciale e ripetete la misurazione secondo le
istruzioni.
“Er 1”: non è stato possibile individuare nessuna pressione sistolica.
Ripetete la misurazione secondo le istruzioni.
“Er 2”: non è stato possibile individuare nessuna pressione diastolica.
Ripetete la misurazione secondo le istruzioni.
“Er 3”: il sistema pneumatico è bloccato o il bracciale è stato
inserito in modo troppo stretto. Inserite il bracciale correttamente e
ripetete la misurazione secondo le istruzioni.
“Er 4”: il sistema pneumatico ha una perdita o il bracciale è stato
inserito in modo troppo largo. Inserite il bracciale correttamente e
ripetete la misurazione secondo le istruzioni.
“Er 5”: la pressione del bracciale (più di 300 mmHg) o il polso (più
di 200 battiti/min) sono troppo alti. Rilassatevi 5 minuti e ripetete la
misurazione.
“Er 6”: il processo di gonamento richiede troppo tempo. Inserite il
bracciale correttamente e ripetete la misurazione.
“Er 7”: si è presentato un problema elettronico. Togliete le batterie
e staccate eventualmente l'attacco tramite adattatore. Attendete 5
minuti, collegate di nuovo all'alimentazione e ripetete la misurazione
secondo le istruzioni.
“Er 8”: i parametri di misurazione mostrano valori non logici. Riposate
5 minuti e ripetete la misurazione secondo le istruzioni.
“Er A”: si è presentato un problema al sensore di pressione. Riposate
5 minuti e ripetete la misurazione secondo le istruzioni.
Importante: contattate il vostro rivenditore se gli errori sopra indicati si
vericano ripetutamente. Restate calmi per la durata della misurazione.
L'apparecchio non è adatto per i pazienti con polso troppo irregolare.
• Rimuovete le batterie prima di pulire l'apparecchio.
• Pulite l'apparecchio con un panno morbido inumidito leggermente
con acqua saponata.
• Non utilizzate in nessun caso detergenti corrosivi o alcol.
• Non esponete l'apparecchio direttamente ai raggi del sole,
proteggetelo dallo sporco e dall'umidità.
6.3
Smaltimento
54
L'apparecchio non può essere smaltito insieme ai riuti
domestici. Ogni utilizzatore ha l'obbligo di gettare tutte le
apparecchiature elettroniche o elettriche, contenenti o prive
di sostanze nocive, presso un punto di raccolta della propria
città o di un rivenditore specializzato, in modo che vengano
smaltite nel rispetto dell'ambiente. Togliere le pile prima di
smaltire lo strumento. Non gettare le pile esaurite nei riuti
domestici, ma nei riuti speciali o in una stazione di raccolta
pile presso i rivenditori specializzati. Per lo smaltimento
rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivenditore.
6 Varie
IT
6.4
Direttive /
norme
6.5
Dati tecnici
Questo sgmomanometro soddisfa i requisiti della norma UE in materia
di sgmomanometri non invasivi. È stato certicato secondo le direttive
CE ed è provvisto del marchio CE (marchio di conformità) “CE 0297”.
Lo sgmomanometro è conforme alle norme europee EN 60601-1, EN
60601-1-2, EN 1060, EN 14971 e EN 980. L’apparecchio soddisfa i
requisiti della direttiva Ue “93/42/CEE del Consiglio del 14 giugno 1993
sui dispositivi medici”, oltre a quelli della direttiva Ue 93/42/CEE.
Compatibilità elettromagnetica:
l’apparecchio soddisfa i requisiti della norma EN 60601-1-2 per la
compatibilità elettromagnetica. Per in-formazioni dettagliate di questi
dati di misurazione è possibile rivolgersi a MEDISANA.
Destinazione:
l’apparecchio è indicato per la misurazione non invasiva della pressione
sanguigna dei soggetti adulti (è quindi destinato all’uso esterno).
Nome e modello: misuratore di pressione con radio
MTR MEDISANA
Sistema di visualizzazione: Display digitale
Spazi di memoria: 2 x 60 ora e data incluse
Metodo di misurazione: oscillometrico
Alimentazione: 230 V~ 50 Hz. (Adattatore 6 V, 800 mA)
o 6 V, 4 x 1,5 V batteria AA / LR6
Campo di misurazione del
la pressione: 30 - 250 mmHg
Campo di misurazione del
polso: 40 - 180 battiti / min
Deviazione massima di
misurazione dell
apressione statica: +/- 3 mmHg
Deviazione massima
di misurazione dei
valori del polso: +/- 5% del valore
Produzione di pressione: automatica con pompa
Rilascio dell’aria: automatico
Zona frequenza radio: 87 - 108 Mhz
Condizioni di funzionamento: da +5°C a +40°C;
< 80% umidità relativa
Condizioni di conservazione: da -20°C a +55°C;
< 95% umidità relativa
Dimensioni: ca. 203 x 180 x 81 mm
Manicotto: 22 – 30 cm Manicotto per adulti con
circonferenza della parte alta del braccio
media
Peso: 802 g batterie & bracciale incluse
Numero di articolo: 51097
Codice EAN: 40 15588 51097 7
0297
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo
la facoltà di apportare qualsiasi modica tecnica e strutturale.
55
IT
7 Garanzia
Condizioni
di garanzia e
di riparazione
In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di ducia o
direttamente il centro di assistenza. Se dovesse essere necessario
spedire l’apparecchio, specicare il guasto e allegare una copia della
ricevuta di acquisto.
Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA hanno una garanzia di tre anni a partire dalla
data di vendita. La data di acquisto deve essere comprovata in caso
di garanzia dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2.Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a difetti di materiale o
di lavorazione vengono eliminati gratuitamente.
3.Una prestazione di garanzia non da diritto al prolungamento del
periodo di garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti
sostituiti.
4.La garanzia non include:
a. tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio
dall’inosservanza delle istruzioni d’uso,
b. i danni riconducibili a manutenzione o ad interventi effettuati
dall’acquirente o da terzi non autorizzati,
c. danni di trasporto vericati durante il trasporto dal produttore al
consumatore o durante l’invio al servizio clienti,
d. gli accessori soggetti a normale usura (manicotto, batterie ecc.).
5. È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni secondari diretti
o indiretti causati dall’apparecchio anche se il danno all’apparecchio
viene riconosciuto come caso di garanzia.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Germania
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
L'indirizzo di servizio è situato sul foglio allegato
56
1 Indicaciones de seguridad
¡NOTAS IMPORTANTES!
¡CONSERVAR SIN FALTA!
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las
instrucciones de manejo, especialmente las indicaciones
de seguridad; guarde estas instrucciones para su consulta
posterior. Si cede el aparato a terceras personas, entregue
también estas instrucciones de manejo.
Leyenda:
Estas instrucciones forman parte de este aparato. Contienen
información importante relativa a la puesta en funcionamiento y
manejo. Lea estas instrucciones en su totalidad. Si no se respetan
estas instrucciones se pueden producir graves lesiones o daños
en el aparato.
¡ADVERTENCIA!
Las indicaciones de advertencia se deben respetar para
evitar la posibilidad de que el usuario sufra lesiones.
¡ATENCIÓN!
Estas indicaciones se deben respetar para evitar posibles daños
en el aparato.
ES
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen información adicional que le
resultará útil para la instalación y para el funcionamiento.
Clasicación del aparato: IIa, tipo B
Número de LOTE
Fabricante
Fecha de fabricación
57
ES
1 Indicaciones de seguridad
Indicaciones
de seguridad
1.1
Indicaciones para
su bienestar
1.2
Lo que debería
observar
explícitamente
ADVERTENCIA
No tome ninguna medida terapeútica a causa de una
medición realizada por usted mismo. No modique nunca
la dosicación de un medicamento que le haya prescrito
su médico!
• Las arritmias provocan un pulso irregular. Esto puede originar
dicultades para determinar los valores de medición correctos con
tensiómetros oscilométricos.
• Si padece otras enfermedades como por ejemplo obstrucción de
arterias consulte con su médico antes de utilizar el aparato.
• El aparato no puede ser utilizado para controlar la frecuencia
cardiaca de un marcapasos.
• La mujeres embarazadas deben observar las medidas de
precaución necesarias y su capacidad de resistencia individual, si
se da el caso consulte con su médico.
• Si durante la medición sufre algún tipo de molestia como por
ejemplo dolores en el brazo tome las siguientes medidas: Pulse la
tecla START
brazalete y retírelo delbrazo. Por favor póngase en contacto con su
comercio especializado o infórmenos directamente.
• Las personas con pulso débil deben levantar el brazo y abrir y cerrar
la mano aprox. 10 veces antes de realizar la medición. A través de
este ejercicio se alcanza una optimización del pulso y del proceso
de medición.
• Utilice el aparato exclusivamente según su uso previsto descrito en
las instrucciones de manejo.
• El derecho de garantía se extingue por uso indebido.
• El aparato solamente está destinado para el uso doméstico.
• Antes de conectar el aparato al suministro de corriente, controle que
la corriente nominal indicada en la placa de identicación coincide
con la corriente de su red.
• No utilice el aparato si no funciona correctamente, si se ha caído al
suelo o al agua o si está dañado.
• Si muy raramente se diera el caso de que debido a un fallo en
el funcionamiento el brazalete se mantuviera inado de forma
constante durante la medición debe abrirlo inmediatamente.
• El aparato no debe ser utilizado cerca de aparatos con una irradiación
eléctrica fuerte como por ejemplo emisoras de radio, ya que de lo
contrario la funcionalidad del aparato podría verse inuida.
• Este aparato no está concebido para ser utilizado por personas (niños
incluidos) con capacidad física, sensorial o psíquica disminuida o
que no tengan la experiencia ni los conocimientos necesarios para
usarlo, a no ser que sean vigilados por una persona responsable de
su seguridad que les dé instrucciones de cómo manejarlo.
• Los niños deben estar vigilados para asegurarse de que no utilicen
el aparato como juguete.
para desinar el brazalete inmediatamente. Abra el
(
58
1 Indicaciones de seguridad / 2 Informaciones interesantes
• Por favor no repare el aparato usted mismo en caso de avería, ya
que de lo contrario se extinguirían todos los derechos de garantía.
El aparato debe ser reparado exclusivamente por estaciones de
servicio autorizadas.
• Proteja el aparato de la humedad.
• No agarre un aparato que se ha caído en el agua. Desenchúfelo
inmediatamente.
• Si el cable o el bloque de alimentación están dañados no se debe
seguir usando el aparato.
• No debe sumergir ni el cable ni el bloque de alimentación nunca en
agua ni ponerlos debajo de agua corriente.
• Agarre el bloque de alimentación con las manos secas.
• El cable no debe pasar cerca de fuentes de calor ni por bordes
alados.
• No lleve ni gire el bloque de alimentación en el cable y no pince
nunca el cable.
• Proteja el aparato de golpes y vibraciones.
• Cuando vaya a usar el aparato colóquelo en una supercie resistente
y plano de modo que no pueda volcar ni caerse.
2 Informaciones interesantes
¡Muchas gracias por su conanza y enhorabuena!
Con el tensiómetro con radio MTR ha adquirido un producto de
calidad de MEDISANA. Para conseguir el éxito deseado y disfrutar
largo tiempo de su tensiómetro con radio MTR de MEDISANA le
recomendamos leer atentamente las siguientes instrucciones de uso
y de cuidado.
ES
2.1
Volumen de
suministros
y embalaje
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño
alguno. En caso de dudas, no ponga el aparato en funcionamiento y
diríjase a su proveedor o punto de atención al cliente.
Al volumen de suministro pertenece:
• 1 Tensiómetro con radio MTR de MEDISANA
• 1 Brazalete con manguera de aire
• 1 Cable de red
• 4 pilas 1,5 V (Tipo AA, LR6)
• 1 manual de instrucciones
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material
de embalaje que no se necesite, siguiendo las normas pertinentes. Si
al desembalar observara algún daño causado durante el transporte,
póngase inmediatamente en contacto con el comerciante.
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en
manos de niños! ¡Existe el peligro de asxia!
59
ES
2 Informaciones interesantes
2.2
¿Qué es la tensión
arterial?
2.3
¿Cómo funciona
la medición?
2.4
¿Porqué es
razonable medir
la tensión arterial
en casa?
Tensión arterial es la presión que se produce en las arterias con
cada latido del corazón. Cuando el músculo del corazón se contrae
(sístole) bombeando sangre a las arterias se produce un aumento
de la presión. Su valor máximo es denominado presión sistólica y
es medido en primer lugar. Cuando el músculo del corazón se dilata
para recoger sangre disminuye consecuentemente la presión en las
arterias. El segundo valor – presión diastólica – es medido cuando las
arterias están en estado de relajación.
El MTR es un tensiómetro que se ha diseñado para realizar mediciones
de la tensión arterial en el brazo. La medición se produce mediante
un microprocesador que evalúa las oscilaciones de presión que se
producen al inar y desinar el brazalete sobre la arteria mediante un
sensor de presión.
MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo
de la medición de la tensión arterial. La gran exactitud del principio
de medición de los aparatos MEDISANA está documentada por
estudios clínicos realizados según los estándares internacionales.
Uno de los argumentos más importantes a favor de la medición de
la tensión arterial en casa es el hecho de que la medición pueda ser
realizada en un ambiente h abitual bajo un estado de relajación. El
valor más importante es el denominado „valor base“ que es medido
por la mañana directamente después de haberse levantado y antes
del desayuno.
Principalmente y siempre que sea posible se recomienda medir la
tensión arterial a la misma hora del día y bajo las mismas condiciones,
ya que de este modo queda garantizada la comparatibilidad de los
resultados y es posible prediagnosticar un problema de hipertensión.
El riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares aumenta si existe
una hipertensión no detectada durante un largo período de tiempo.
2.5
Clasicación de
la tensión arterial
60
POR ESTA RAZÓN
RECOMENDAMOS:
Medir su tensión arterial diaria y regularmente también
incluso si no sufre ninguna molestia.
En la siguiente tabla se representan los valores indicativos para la
tensión arterial alta y baja sin tener en cuenta la edad. Esta escala
sobre la tensión arterial cumple las directivas de la Organización
Mundial de la Salud (OMS).
Tensión arterial baja:
Sístole <100 Diástole <60
Tensión arterial normal (zona de indicación verde
Sístole 100 – 139 Diástole 60 – 89
Formas de tensión alta:
Tensión arterial ligeramente alta (zona de indicación amarilla
Sístole 140 – 159 Diástole 90 – 99
Tensión arterial medio alta (zona de indicación naranja
Sístole 160 – 179 Diástole 100 – 109
Tensión arterial muy alta (zona de indicación roja
Sístole ≥ 180 Diástole ≥ 110
W
W
):
):
W
):
W
):
2 Informaciones interesantes / 3 Puesta en funcionamiento
ADVERTENCIA
Una tensión arterial demasiado baja también representa
un riesgo para la salud igual que la tensión arterial elevada.
Los mareos pueden provocar situaciones peligrosas (por
ej. en escaleras o en la circulación vial).
ES
2.6
Oscilaciones de
la tensión arterial
2.7
Inuencias y
valoración de
las mediciones
Existen diversos factores que pueden inuir en nuestra tensión
arterial y en los valores de la medición como por ejemplo, un gran
esfuerzo físico, ansiedad, estrés, la hora del día etc. Los valores de
la tensión arterial personal están sujetos a grandes oscilaciones a lo
largo del día y del año. Estas oscilaciones son especialmente notorias
en pacientes hipertensos. Normalmente la tensión arterial alcanza su
valor más alto durante el esfuerzo físico y su valor más bajo en la
noche durante el sueño.
• Mida su tensión arterial varias veces, memorice los resultados y
compáre los unos con otros. No saque conclusiones de una sola
medición.
• Los resultados de la medición de la tensión arterial deberían ser
evaluados siempre por un médico que esté también familiarizado
con su historial médico. Si utiliza el aparato regularmente y registra
los resultados para su médico debería también de vez en cuando
informarle sobre el desarrollo de las mediciones.
• Tenga en cuenta durante las mediciones de la tensión arterial que
los valores diarios obtenidos dependen de muchos factores. El
tabaco, el alcohol, los medicamentos y los esfuerzos físicos inuyen
en estos valores de diferente modo.
• La tensión arterial debe ser medida antes de las comidas.
• Antes de medir su tensión arterial debería descansar durante como
mínimo 5 minutos.
• Si a pesar de haberse cerciorado de que el aparato ha sido
manejado correctamente tiene la impresión de que el valor diastólico
o sistólico son anormales (demasiado altos o demasiado bajos) y
esto se produce repetidamente debe consultar con su médico. Esto
también es válido si en raras ocasiones no fuera posible medir la
tensión arterial debido a un pulso muy bajo.
3 Puesta en funcionamiento
3.1
Colocación y
ajuste
1. Cuando vaya a usar el aparato colóquelo en una supercie resistente
y plano de modo que no pueda volcar ni caerse.
2. Cuando lo use como reloj, radio o despertador coloque el aparato
a una distancia de 40 - 50 cm de su cabeza p.ej. en una mesilla de
noche.
3. Establezca el suministro de corriente. Puede operar el aparato con
las pilas adjuntas o con el cable. Si emplea el bloque de alimentación
la visualización del modo de hora se puede leer mejor que con las
pilas. Si hay pilas dentro y el bloque de alimentación está conectado
el aparato se alimenta por el bloque de alimentación.
61
ES
3 Puesta en funcionamiento
3.2
Instalación /
desinstalación
de las pilas
Instalación: Abra la cámara para las pilas Q situada en la parte
inferior del aparato presionando levemente el pasador e instale
las cuatro pilas que se incluyen en el volumen de entrega (pilas
alcalinas, tipo AA LR 6). Observe la dirección en la que instala las
(gura en la cámara para las pilas). Vuelva a colocar la tapa
pilas
Q
de la cámara para pilas y presiónela hasta que quede engatillada
audiblemente.
Desinstalación:Cambie las pilas cuando aparezca
el símbolo de pilas con poca carga
“). Si no aparece nada en pantalla, entonces las pilas
(“
están completamente vacías y tienen que ser reemplazadas.
en la pantalla
E
ADVERTENCIA! ADVERTENCIAS DE
SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS
• ¡No desmonte las baterías!
• ¡Retire inmediatamente las baterías descargadas!
• ¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el contacto
con la piel, los ojos y las mucosas! ¡En caso de contacto
con el ácido de las baterías, lave inmediatamente las
zonas afectadas con agua limpia y abundante y vaya de
inmediato al médico!
• ¡En el caso de que alguien se tragara una batería, habría
que ir inmediatamente al médico!
• ¡Cambie siempre todas las baterías al mismo tiempo!
• ¡Utilice solo baterías del mismo tipo, no use tipos
diferentes o mezcle baterías viejas y nuevas!
• ¡Coloque las baterías de forma correcta teniendo en cuenta
la polaridad!
• ¡Retire las baterías del aparato, si no lo va a utilizar
durante un tiempo!
• ¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los niños!
• ¡No vuelva a cargar las baterías! ¡Peligro de explosión!
• ¡No las ponga en cortocircuito! ¡Peligro de explosión!
• ¡No las tire al fuego! ¡Peligro de explosión!
• ¡No tire las baterías usadas ni los acus en la basura
doméstica sino en la basura especial o en el recogedor de
baterías de los comercios especializados!
3.3
Uso de un bloque
de alimentación
3.4
Ajuste de fecha
y hora
62
Alternativamente puede operar el aparato también con el bloque de
alimentación
que puede enchufar en la conexión prevista en la parte inferior del
aparato. Al hacerlo puede dejar las pilas, si fuese necesario, dentro del
aparato. Enchufando el aparato se apagan automáticamente las pilas.
Su tensiómetro con radio MTR de MEDISANA está equipado con un
reloj radiocontrolado, controlado por una señal DCF77. La hora y la
fecha se ajustan de modo automático. Si no hay ninguna señal DCF77
no se efectúa el ajuste automático de la hora y la fecha.
Ajuste automático:
Una vez establecido el suministro de corriente (por pilas o por cable)
comienza automáticamente la recepción de la señal de radio DCF77.
Mientras tanto el símbolo de reloj radiocontrolado parpadea
pronto se haya recibido la señal, se visualizarán la fecha y la hora.
Asegúrese de que la señal sea buena y evite las interferencias o
el blindaje provocados por objetos metálicos o partes metálicas del
edicio. Si fuese necesario cambie la ubicación del tensiómetro para
mejorar la recepción de la señal.
(6 V, 800 mA) adjunto en el volumen de suministro,
¡
T
. Tan
3 Puesta en funcionamiento
ADVERTENCIA
Si no desea que la hora se ajuste automáticamente salga
de modo de ajuste automático de la hora pulsando el
botón START
El ajuste automático de fecha y hora puede durar hasta 9 minutos. Si
durante ese tiempo no se ha recibido ninguna señal, la fecha y la hora
continúan con su ritmo normal sin modicarse (p.ej. 0:00....0:01.....0:02
etc.). Ahora puede ajustar a mano la fecha y la hora. Cuando cambia el
emplazamiento puede volver a iniciar la recepción de la señal pulsando
el botón SET
(parpadeo) con los botones “+/A” % o bien “-/B” & y volviendo a
T
pulsar el botón SET
automáticamente al ajuste manual de fecha y hora.
, seleccionando el símbolo del reloj radiocontrolado
=
.
(
. Si tampoco recibe señal, el aparato cambia
=
ADVERTENCIA
El aparato intentará recibir la señal de radio DCF77 todos
los días a las 2:05 horas y a las 14:05 horas y actualizar
la hora de pantalla. Mientras tanto el símbolo de reloj
radiocontrolado
recepción automática pulse el botón START
parpadea. Si desea interrumpir esa
T
(
.
ES
3.5
Ajuste de la
alarma
Ajuste manual:
Pulsando el botón SET
(Setting) y el LED para ese modo de operación
la visualización de fecha/hora con los botones “+/A”
visualización parpadea) y vuelva a pulsar el botón SET
al ajuste manual de la fecha y la hora. En primer lugar parpadea el
año. Congure los valores correctos pulsando “+/A”
conrmando con el botón SET
el mes, el día, la hora, los minutos y la diferencia horaria (diferencia del
huso horario en horas con la hora centro europea CET). Cuando haya
terminado conrme su selección con el botón SET
accede al modo de operación: Ajustes
=
. Siga el mismo procedimiento para
=
brilla. Seleccione
£
o “-/B” & (la
%
, para acceder
=
o “-/B” & y
%
.
=
ADVERTENCIA
Si quiere abandonar el ajuste manual antes de terminar
pulse el botón START
realizado ningún registro abandona el modo de forma
automática.
Pulsando el botón SET = accede al modo de operación: Ajustes
(Setting) y el LED para ese modo de operación
el símbolo de la alarma con los botones “+/A”
(la visualización parpadea) y vuelva a pulsar el botón SET
para acceder al ajuste de la alarma. En primer lugar brilla el ajuste
de activación de alarma o el tipo de alarma. (”OnA” = alarma con
ruido de despertador; ”OnS” = alarma suena con la radio o “Off” =
desactivada).
. Si durante un minuto no ha
(
brilla. Seleccione
£
o “-/B” &
%
=
63
,
ES
3 Puesta en funcionamiento
3.6
Ajuste de voz
Seleccione los ajustes deseados pulsando “+/A” % o “-/B”
conrmando con el botón SET
volverá a la visualización de la fecha y la hora. Si ha activado
la alarma la hora o los minutos parpadean. Congure los datos
deseados pulsando “+/A”
vuelva a pulsar el botón SET
minutos y pulsado el botón SET
la visualización reglar (hora/fecha). Con el regulador del volumen
congura el volumen de la alarma. Si ha llegado el momento
+
de la alarma y ésta está activada suena un pitido de 1 minutos de
duración. Puede apagar esa alarma pulsando cualquier botón.
%
. Si ha desactivado la alarma
=
o & “-/B” y una vez haya terminado
. Una vez haya congurado los
=
retorna de forma automática a
=
&
ADVERTENCIA
Si quiere abandonar el ajuste de la alarma antes de
terminar pulse el botón START
ha realizado ningún registro abandona el modo de forma
automática.
El tensiómetro con radio MTR dispone de salida de voz. Mientras
visualiza la hora y la fecha puede oírlas al mismo tiempo. Pulse para
ello el botón ENTER
de las mediciones de la tensión arterial, consulte para ello el capítulo
"Medición de la tensión arterial". El aparato dispone de 7 idiomas
diferentes a seleccionar. Para realizar los ajustes de voz o para desactivar
la función de voz pulse el botón SET
(parpadea) pulsando “+/A” % o “-/B” & y volviendo a pulsar el botón
R
SET
L0 = Desactivar la función de voz
L1 = Activar la función de voz, idioma: alemán
L2 = Activar la función de voz, idioma: inglés
L3 = Activar la función de voz, idioma: español
L4 = Activar la función de voz, idioma: holandés
L5 = Activar la función de voz, idioma: francés
L6 = Activar la función de voz, idioma: italiano
L7 = Activar la función de voz, idioma: portugués
Seleccione los ajustes deseados pulsando “+/A”
“-/B”
se realiza un anuncio del idioma seleccionado en el idioma nacional.
Si se ha desactivado la función de voz (L0 en pantalla) suenas tres
pitidos y el símbolo de voz
momento el volumen de la salida de voz con el regulador de volumen
. Ahora puede escoger entre los siguientes ajustes de voz.
=
y conrmando con el botón SET =. Para los ajustes L1 a L7
&
. Además también se pueden oír los resultados
§
se apaga. Puede regular en cualquier
R
. Si durante un minuto no
(
. Seleccione el símbolo de voz
=
%
o
+
y
.
64
ADVERTENCIA
Si quiere abandonar el ajuste de la función de voz antes de
terminar pulse el botón START
ha realizado ningún registro abandona el modo de forma
automática.
. Si durante un minuto no
(
3 Puesta en funcionamiento / 4 Aplicación
ES
3.7
Recepción de
radio
4 Aplicación
4.1
Colocación
del brazalete
1 - 2 cm
b
4.2
Posición
correcta para la
medición
a
c
Para activar la radio pulse el botón Radio
El modo de operación: Radio
congurada
“-/B”
&
una frecuencia con la señal de una emisora de radio que pueda
recibir. Puede regular el volumen con el regulador de volumen
Para desactivar la radio pulse el botón START
1. Abra el compartimento del
brazalete
de desbloqueo
usarlo enganche el extremo de la
manguera de aire en la conexión
prevista del aparato. Controle que
la manguera no esté dañada y
que esté bien ja. El tensiómetro
se utiliza como aparato de mesa.
2. Pase la parte abierta del manguito por el estribo de metal de modo
que el velcro se encuentre en la parte exterior.
3. Abra el manguito de tal modo que adopte una forma circular.
4. Pase el manguito por encima del brazo izquierdo. Coloque el tubo
de aire en el centro del brazo como prolongación del dedo medio
(a).
5. Coloque el brazo con la palma de las manos hacia arriba sobre la
mesa. El canto inferior del manguito debería hallarse entre 1 - 2 cm
encima del codo (b). Alise el manguito (c) y cierre el velcro.
6. Evite unvacío entre el brazo y el manguito. El resultado de medición
podría verse falseado.
7. Efectúe la medición en el brazo remangado. El brazo no debe ser
estrangulado por la ropa remangada.
8. Sólo cuando el manguito no se puede colocar en el brazo izquierdo,
colóquelo entonces en el brazo derecho. Las mediciones deberán
llevarse a cabo siempre en el mismo brazo.
Posición correcta en la medición al sentarse
• Efectúe la medición en la posición sentada.
• Relaje su brazo y estírelo, por ejemplo sobre una mesa.
• El manguito debe mantenerse a la altura del corazón.
• Mantenga la calma durante la medición: No se mueva ni hable, ya
que los resultados podrían verse afectados.
la fecha [ y la hora ]. Con los botones “+/A” % o
I
comienza la búsqueda hacia delante o hacia atrás, buscando
pulsando el botón
/
. Antes de
@
brilla y se muestran la frecuencia
⁄
;
.
+
.
(
.
65
ES
4 Aplicación
Posición correcta en la medición al tumbarse
• En algunos casos, la medición también se puede efectuar estando
tumbado.
• Túmbese de espaldas al menos durante 5 minutos y relaje su
brazo.
• Observe que el manguito se encuentre a la altura del corazón. En
caso de que no esté alineado, la exactitud de la medición puede
verse afectada.
• Mantenga la calma durante la medición: No se mueva ni hable, ya
que los resultados podrían verse afectados.
4.3
Medición de la
tensión arterial
1. Para seleccionar la memoria de usuario 1 o 2 U pulse los botones
“+/A”
función de huésped (no se ve ningún símbolo).
2. Pulse ahora el botón START
breve todas las visualizaciones en pantalla y suena un pitido.
Después de aprox. 1 segundo se muestra la última medición del
usuario seleccionado. El del modo de operación: medición de la
tensión arterial
3. Si se ha activado la función de voz podrá oír las indicaciones para
realizar la medición correctamente.
4. El aparato está listo para hacer la medición, bombea
automáticamente el brazalete poco a poco hasta que haya suciente
presión para realizar la medición, a continuación va extrayendo
despacio el aire del brazalete y lleva a cabo la medición. Puede
ser que el aparato vuelva a bombear porque no había suciente
presión en el brazalete. Durante la medición el indicador de barras
W
5. Cuando se terminó la medición el brazalete pierde todo el aire y en
la pantalla puede ver la tensión arterial sistólica diastólica
pulso
indicador de barras de color correspondiente, según la clasicación
de la tensión arterial de la OMS. Si el aparato ha descubierto una
arritmia, el símbolo del pulso
6. Si se ha activado la función de voz podrá oír los resultados de la
medición.
7. Si se ha seleccionado una memoria de usuario (1 o 2), los
resultados de la medición serán automáticamente almacenados.
En la memoria se pueden guardar hasta 60 mediciones por usuario
con fecha y hora.
o “-/B” & (aparece el símbolo correspondiente: 21) o la
%
. Aparecen durante un momento
(
brilla.
·
cambia continuamente.
. El indicador de la tensión arterial W parpadea al lado del
I
parpadea.
O
]
y el
ADVERTENCIA
Si desea interrumpir la medición a mano pulse el botón
START
sacarlo.
. El aire sale del brazalete, a continuación puede
(
4.4
Desconexión
del aparato
66
8. El aparato dispone de apagado automático. Si no se pulsa ningún
botón, el aparato se apaga automáticamente después de aprox.
un minuto y pasa al modo reloj. También puede apagar el aparato
pulsando el botón START
(es decir pasar al reloj).
(
5 Memoria / 6 Generalidades
21
ES
5.1
Llamar los
valores
memorizados
5.2
Borrar la
memoria
Este aparato dispone de 2 memorias separadas (usuario 1 y
usuario 2) con una capacidad de 60 grabaciones por usuario.
El aparato almacena automáticamente los valores de medición
(presión arterial y pulso con hora y fecha y el indicador de la
tensión arterial (
seleccione primero la memoria de usuario 1 o 2
“+/A”
Pulse ahora el botón MEM ). Suena un pitido y el modo
de operación: memoria
aparece la cantidad de valores almacenados para ese usuario).
Después de aprox. un segundo aparece un “A” al lado del símbolo M
Ü
y pulso almacenadas para ese usuario. Si se ha activado la función
de voz podrá oír esos promedios. Si no se ha almacenado ninguna
medición aparecerá un "0". Volviendo a pulsar el botón MEM
muestra el promedio de las últimas mediciones almacenadas en los
últimos 7 días (con la función de voz activada también lo podrá oír).
Aparece un “A7” al lado del símbolo MMEM
(sístole, diástole, pulso y fecha/hora) incluido el indicador de la tensión
arterial
se oirán esos valores. Pulsando “+/A”
retroceder hojeando las demás mediciones almacenadas. Junto a los
resultados de las últimas mediciones en la pantalla también aparece
el símbolo M
memoria
en cualquier momento el acceso a la memoria y volver al modo reloj.
Si durante aprox. 2 minutos no se pulsa ningún botón, el aparato
vuelve de forma automática al modo reloj. Si están ocupados los 60
registros se almacenará la nueva medición borrando la más antigua.
Cuando visualiza una medición almacenada (pero NO si visualiza un
promedio “A” o “A7”) tiene la posibilidad de borrar las mediciones
para el usuario correspondiente (1 o 2). Para ello pulse ahora el botón
MEM
pitidos cortos y se borran todos los valores almacenados para ese
usuario. Volviendo a pulsar el botón MEMSTART
o “-/B” & (aparece el símbolo correspondiente:
%
y después el promedio de todas las mediciones de sístole, diástole
se visualizarán las mediciones individuales almacenadas
)
de la última medición realizada. Con función de voz activada
W
P
y manténgalo pulsado como mín. 3 segundos. Suenas tres
)
el aparato vuelve al modo reloj.
(
)). Para acceder a las mediciones almacenadas
W
(Memory) brilla. En primer lugar
$
. Volviendo a pulsar el botón
Ü
o “-/B” & puede avanzar o
%
y a la derecha al lado de la medición el número de
Ü
asignado. Pulsando el botón START ( puede abandonar
con los botones
U
o pulsando el botón
)
)
se
6 Generalidades
6.1
Averias y
solucion
En la pantalla aparece el símbolo de cambio de pilas
• Las pilas están casi o completamente gastadas. Sustituya las cuatro
pilas por pilas alcalinas nuevas de 1,5 V del tipo AA, LR6.
Este aparato reconoce diversos problemas técnicos y según el motivo
muestra diferentes códigos de error. La medición de tensión que esté,
eventualmente,llevando a cabo se interrumpirá.
E
““
67
ES
6 Generalidades
6.2
Limpieza y
cuidado
6.3
Indicaciones
para la
eliminación
68
“Er 0”: La formación de presión en el sistema es defectuosa.
Coloque el brazalete correctamente y repita la medición según las
instrucciones.
“Er 1”: No se puede determinar ninguna presión sistólica. Por favor
repita la medición siguiendo las instrucciones.
“Er 2”: No se puede determinar ninguna presión diastólica. Por favor
repita la medición siguiendo las instrucciones.
“Er 3”: El sistema neumático está bloqueado o se ha apretado
demasiado el brazalete. Coloque el brazalete correctamente y repita
la medición según las instrucciones.
“Er 4”: El sistema neumático está bloqueado o se ha apretado
demasiado el brazalete. Coloque el brazalete correctamente y repita
la medición según las instrucciones.
“Er 5”: La presión del brazalete (superior a 300 mmHg) o el pulso
(más de 200 latidos/min.) son muy altos. Descanse durante 5 minutos
y repita la medición.
“Er 6”: El proceso de inado dura demasiado. Coloque el brazalete
correctamente y repita la medición.
“Er 7”: Hay un problema electrónico. Saque las pilas y si fuese
necesario el adaptador. Descanse durante 5 minutos y vuelva a
establecer el suministro de corriente y repita la medición según las
instrucciones.
“Er 8”: Los parámetros de medición muestran valores ilógicos. Por
favor descanse durante 5 minutos y repita la medición según las
instrucciones.
“Er A”: Hay un problema con el sensor de presión. Por favor descanse
durante 5 minutos y repita la medición según las instrucciones.
Importante: Por favor consulte a su vendedor si se repiten los errores
arriba mencionados. Esté quieto y tranquilo mientras dure la medición.
El aparato no es adecuado para pacientes con pulso muy irregular.
• Saque las pilas antes de limpiar el aparato.
• Limpie el aparato con un paño suave, que haya humedecido con
agua jabonosa suave.
• No use nunca limpiadores agresivos ni alcohol.
• No someta el aparato a la luz solar directa, protéjalo de la
humedad y de la suciedad.
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida
de basuras doméstica. Todos los usuarios están obligados
a entregar todos los aparatos eléctricos o electrónicos,
independientemente de si contienen substancias dañinas o
no, en un punto de recogida de su ciudad o en el comercio
especializado, para que puedan ser eliminados sin dañar
el medio ambiente. Retire las pilas antes de deshacerse
del aparato. No arroje las pilas usadas a la basura sino al
contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los
recolectores de pilas de los comercios especializados.
Para más información sobre cómo deshacerse de su
aparato, diríjase a su ayuntamiento o a su establecimiento
especializado.
6 Generalidades
ES
6.4
Directrices /
normas
6.5
Datos tècnicos
Este tensiómetro cumple las especicaciones de las normativas
comunitarias para mediciones de la tensión arterial no intensivas. Está
certicado según las directivas comunitarias y provisto del símbolo
CE (símbolo de certicación) m"CE 0297". El tensiómetro cumple las
especicaciones europeas EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060,
EN 14971 y EN 980. Se cumplen las especicaciones de la directiva
comunitaria "93/42/CEE del Consejo de 14 de junio de 1993 sobre
productos médicos", igual que la directiva comunitaria 93/42/CEE.
Zona de aplicación:
El aparato ha sido diseñado para realizar mediciones de la tensión
arterial no invasivas en adultos (esto es, ha sido diseñado para su
uso externo).
Compatibilidad electromagnética:
El aparato cumple las exigencias de la norma EN 60601-1-2 de
compatibilidad electromagnética. Puede consultar a MEDISANA los
detalles de estos datos medidos.
Denominación y modelo:Tensiómetro con radio MTR de MEDISANA
Sistema de indicación:Indicador digital (display)
Espacios de memoria: 2 x 60 incl. hora y fecha
Método de medición: Oscilométrico
Tensión de alimentación:230 V~ 50 Hz. (Adaptador 6 V, 800 mA)o 6 V, 4 x 1,5 V pilas AA / LR6
Intervalo de medición de
la tensión arterial:30 - 250 mmHg
Intervalo de medición del pulso: 40 - 180 battiti/ min
Divergencia de medición
máxima de la presión estática:+/- 3 mmHg
Divergencia de medición
máxima de los valores del pulso: +/- 5% del valore
Generación de presión:Automática por bomba
Desinado: Automático
Ámbito de radiofrecuencia:87 - 108 Mhz
Condiciones de servicio:De + 5 °C a + 40 °C
< 80 % humedad relativa del aire
Condiciones de almacenaje:De – 20 °C a + 55 °C
< 95 % humedad relativa del aire
Medidas: aprox. 203 x 180 x 81 mm
Brazalet: 22 – 30 cm brazalete para adultos c
on una circunferencia de brazo
normal
Peso:aprox. 802 g incl. baterías y manguito
Artículo n°: 51097
N° EAN: 40 15588 51097 7
0297
Debido a la constante mejora del producto nos reservamos el
derecho a introducir modicaciones técnicas y de diseño.
69
ES
7 Garantía
Condiciones
de garantía
y reparación
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente
con el centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si
tuviera que remitirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y
adjunte una copia del recibo de compra.
En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía:
1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía
por un período de tres años a partir de la fecha de compra. En caso
de una reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el
recibo de compra o la factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma
gratuita dentro del período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período
de garantía, ni con respecto al dispositivo ni con respecto a los
componentes sustituidos.
4. Esta garantía no cubre:
a. todos los daños causados por abuso, por ej. por incumplimiento
del manual de uso;
b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del
comprador o terceros no autorizados;
c. los daños de transporte causados durante el transporte del
domicilio del fabricante al consumidor o durante el envío al
servicio técnico;
d. accesorios sometidos a un desgaste normal (manguito, pilas,
etc.).
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o
indirectos causados por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo
haya sido considerado como una reclamación justicada.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Alemania
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
La dirección del centro de servicio consta en el folleto adjunto.
70
1 Avisos de segurança
NOTAS IMPORTANTES!
GUARDAR SEM FALTA!
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual
de instruções, em especial as indicações de segurança
e guarde-o para uma utilização posterior. Se entregar
o aparelho a terceiros, faculte também este manual de
instruções.
Descrição dos símbolos:
Este manual de instruções pertence a este aparelho. Ele contém
informações importantes para a colocação em funcionamento e
a operação.
Leia completamente este manual de instruções. O incumprimento
destas instruções pode causar lesões graves ou danos no
aparelho.
AVISO!
Estas indicações de aviso têm de ser cumpridas para evitar
possíveis lesões do utilizador.
ATENÇÃO!
Estas indicações têm de ser cumpridas para evitar possíveis
danos no aparelho.
PT
NOTA
Estas notas fornecem informações adicionais úteis para a
instalação ou a operação.
Classicação do aparelho: IIa, tipo B
Número de lote
Data de produção
Fecha de fabricación
71
PT
1 Avisos de segurança
Avisos de
segurança
1.1
Indicaciones
de seguridad
1.2
O que deverá
fazer sem falta
AVISO
Não proceda a medidas terapêuticas com base nas
medições de tensão realizadas por si! Nunca altere a
dosagem de um medicamento prescrito pelo médico!
• Perturbações do ritmo cardíaco ou arritmias provocam um pulso
irregular. Tal pode causar em medições da tensão arterial com
aparelhos oscilométricos problemas na avaliação do valor correcto
de medição.
• Se sofrer de doenças como, por exemplo, oclusão arterial, antes de
utilizar o aparelho consulte por favor o seu médico.
• O aparelho não pode ser utilizado para controlo da frequência
cardíaca de um pacemaker.
• Grávidas devem tomar atenção às medidas de precaução
necessárias e à sua própria capacidade de sobrecarga, caso
necessário consulte o seu médico.
• Se durante uma medição surgirem transtornos como, por exemplo,
dores na parte superior do braço ou outras queixas, tome a seguinte
contra-medida: Accione o botão START
ser imediatamente desinsuada. Desaperte a braçadeira e retire-a
da parte superior do braço. Por favor entre em contacto com o seu
vendedor especializado ou informenos directamente.
• Pessoas com a veia do pulso pouco saliente deverão levantar
o braço e abrir e fechar a mão aproximadamente 10 vezes e só
depois medir. Através deste exercício consegue-se que a veia do
pulso e o processo de medição sejam optimizados.
• Utilize o aparelho só de acordo com a sua nalidade conforme as
instruções de uso.
• Se utilizar o aparelho para outros ns perde o direito à garantia.
• O aparelho destina-se apenas ao uso doméstico.
• Antes de ligar o aparelho à alimentação eléctrica, assegure-se de que
a tensão de rede indicada na placa de características coincide com a
da sua rede eléctrica.
• Não utilize o aparelho se este não funcionar nas perfeitas condições,
se cair ou cair à água ou tiver sido danicado.
• Se, em casos raros, através de uma função errada acontecer que
a braçadeira durante a medição que permanentemente insuada,
terá de a abrir imediatamente.
• O aparelho não pode ser utilizado perto de aparelhos com forte
radiação eléctrica como, por exemplo, transmissor de rádio. A
função pode ser prejudicada através disso.
• Este aparelho não é adequado para ser utilizado por pessoas
(incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou
psíquicas limitadas ou falta de experiência e/ou conhecimentos,
a não ser que sejam vigiadas por uma pessoa responsável pela
sua segurança ou que tenham recebido instruções como utilizar a
máquina.
• As crianças devem ser vigiadas para garantir que não brincam com
o aparelho.
, a m de a braçadeira
(
72
• Em caso de avarias não repare o aparelho, visto perder todos os
direitos à garantia. Deixe fazer as reparações apenas por serviços
técnicos autorizados.
• Proteja o aparelho da humidade.
• Não pegue num aparelho que caiu à água. Extraia imediatamente a
cha de rede e a unidade de alimentação da tomada de corrente.
• Se o cabo ou a unidade de alimentação estiverem danicados, não
continuar a usar o aparelho.
• O aparelho e o cabo, assim como a unidade de alimentação não
devem, em caso algum, ser submergidos em água ou mantidos por
baixo de água corrente.
• Agarre na unidade de alimentação sempre com as mãos secas.
• O cabo não deve ser conduzido para próximo de fontes de calor ou
puxado por cima de cantos aados.
• Nunca transporte, puxe ou rode a unidade de alimentação pelo
cabo e nunca entale o cabo.
• Proteja o aparelho contra impactos e trepidações.
• Coloque o aparelho para a utilização sobre uma superfície xa e
plana de modo a que não possa tombar ou cair.
2 Informações gerais
Muito obrigado pela sua conança e parabéns!
Com o aparelho de medição da pressão sanguínea com rádio MTR
adquiriu um produto de qualidade da MEDISANA. Para que alcance
o sucesso desejado e tenha durante muito tempo prazer no seu
aparelho de medição da pressão sanguínea MEDISANA com rádio
MTR, recomendamos-lhe que leia cuidadosamente as seguintes
indicações sobre a utilização e a conservação.
2.1
Material fornecido
e embalagem
Por favor, em primeiro lugar, verique se o aparelho está completo
e não apresenta qualquer dano. Em caso de dúvida, não coloque o
aparelho em funcionamento e consulte o seu revendedor ou o seu
centro de assistência.
Fazem parte do volume de fornecimento:
• 1 aparelho de medição da pressão sanguínea MEDISANA
com rádio MTR
• 1 manga com tubo exível do ar
• 1 adaptador de rede com cabo
• 4 pilhas 1,5V (tipo AA, LR6)
• 1 instruções de utilização
As embalagens podem ser reutilizadas ou podem ser eliminadas
através da reciclagem. Por favor, elimine adequadamente o material
da embalagem não necessário. Se, durante o desembalamento,
vericar danos devido ao transporte, por favor, entre imediatamente
em contacto com o seu revendedor.
1 Avisos de segurança / 2 Informações gerais
PT
AVISO
Tenha atenção para que as películas da embalagem não
se tornem brincadeiras para crianças. Existe perigo de
asxia!
73
PT
2 Informações gerais
2.2
O que é a tensão
arterial?
2.3
Como funciona
a medição?
2.4
¿Porqué es
razonable medir la
tensión arterial en
casa?
2.5
Classicação da
tensão arterial
Tensão arterial é a pressão exercida nas artérias principais em cada
batimento cardíaco. Quando o coração se contrai (sístole) e bombeia
sangue para as artérias, tal causa um aumento de pressão. O seu
valor máximo é designado pressão sistólica e numa medição da
tensão arterial medido como primeiro valor. Quando o músculo do
coração relaxa, a m de receber novo sangue, desce também a
pressão nas artérias. Quando as artérias estão relaxadas mede – se
o segundo valor – a pressão diastólica.
O MTR é um medidor de tensão arterial concebido para medir a
tensão arterial na parte superior do braço. A medição é feita através
dum microprocessador que, através de um sensor de pressão, avalia
as oscilações de pressão surgidas nas artérias durante a insuação e
desinsuação da braçadeira.
MEDISANA dispõe de experiência de muitos anos na área da medição
da tensão arterial. A elevada exactidão do princípio de medição dos
aparelhos MEDISANA é comprovada por estudos clínicos efectuados
segundo standards internacionais. Um argumento importante para a
medição da tensão arterial é o facto de as medições serem efectuadas
no ambiente habitual e sobre condições de repouso. Muito informativo
é o chamado “valor básico”, o qual é medido directamente a seguir
ao levantar e antes do pequeno-almoço. Fundamentalmente deve
medir a sua tensão arterial sempre à mesma hora e sob as mesmas
condições.
Assim garante-se a comparabilidade dos resultados podendo-se
detectar a tempo uma doença de hipertensão arterial ainda no início.
Se a hipertensão arterial permanecer desconhecida durante muito
tempo, aumenta o risco de outras doenças cardiovasculares.
Por isso o nosso conselho:
Meça a sua tensão arterial todos os dias e regularmente
mesmo que não tenha quaisquer queixas.
Na tabela seguinte encontram-se os valores de referência para tensão
alta e baixa sem consideração da idade. Esta escala de medição da
tensão arterial corresponde às directivas da Organização Mundial de
Saúde (OMS).
Tensão baixa:
sistólica <100 diastolisch <60
Tensão normal (área de indicação verdeW):
sistólica 100 - 139 diastólica 60 - 89
Formas da hipertensão:
hipertensão leve (área de indicação amarela
sistólica 140 – 159 diastólica 90 – 99
hipertensão média (área de indicação laranja W):
sistólica 160 – 179 diastólica 100 – 109
hipertensão forte (área de indicação vermelha
sistólica ≥ 180 diastólica ≥ 110
W
W
):
):
74
2 Informações gerais / 3 Pôr em funcionamento
ADVERTÊNCIA
Uma tensão arterial demasiado baixa representa um
risco de saúde, tal como a tensão arterial elevada! As
tonturas poderão resultar em situações perigosas (p.ex.
em escadas ou no trânsito)!
PT
2.6
Oscilações
da tensão
2.7
Manipulações
e análises
das medições
Existem muitos factores que podem inuenciar a tensão arterial.
Assim, por exemplo, os trabalhos físicos duros, a ansiedade, o stress
ou, simplesmente, a hora da medição podem ter grandes efeitos
nos valores medidos. A tensão de cada pessoa é capaz de oscilar
fortemente durante o dia e ao longo do ano. No caso de pacientes de
hipertensão, estas oscilações são particularmente acentuadas. Em
geral, a tensão arterial costuma atingir valores máximos após esforços
físicos e, mínimos, durante a noite, quando se está a dormir.
• Meça a sua tensão várias vezes, guarde os resultados e compareos depois. Não tire conclusões de um único resultado!
• Os seus valores de tensão deveriam ser sempre analisados por um
médico que conhece o seu historial clínico. Se utilizar o aparelho
regularmente e registar os valores para o seu médico, informe o seu
médico de vez em quando sobre a tendência que observa.
• Não se esqueça que os valores de medição da tensão diários
dependem de muitos factores. Por exemplo, fumar, o consumo de
álcool, medicamentos e trabalho físico inuenciam as medições de
diferente maneira.
• Meça a tensão antes das refeições.
• Antes de medir a tensão deveria descansar, no mínimo, 5 minutos.
• Se achar a sua tensão sistólica ou diastólica pouco normal
(demasiado alta ou baixa), apesar de ter manuseado o aparelho
correctamente, e vericar que isto acontece com frequência, deveria
consultar o seu médico. Consulte o médico também quando um
pulso irregular ou muito baixo não permite fazer medições.
3 Põr em funcionamento
3.1
Colocação e
regulação
1. Coloque o aparelho para a utilização sobre uma superfície xa e
plana de modo a que não possa tombar ou cair.
2. Em caso de utilização como relógio, rádio ou despertador, coloque
o aparelho afastado da sua cabeça a uma distância de aprox. 40 50 cm, p.ex., em cima de uma mesa de cabeceira.
3. Estabeleça a alimentação eléctrica. Pode operar o aparelho com
as pilhas fornecidas juntamente ou com a unidade de alimentação.
Em caso de utilização da unidade de alimentação, a legibilidade
da indicação no modo de indicação de tempo é melhor do que em
caso de utilização das pilhas. Se estiverem introduzidas pilhas e
a unidade de alimentação estiver ligada, o aparelho prefere a
alimentação eléctrica através da unidade de alimentação.
75
PT
3 Pôr em funcionamento
3.2
Colocar / retirar
as pilhas
3.3
Utilização de
uma fonte de
alimentação
3.4
Regular a data
e as horas
Colocar: Abra o compartimento das pilhas na parte de baixo do
aparelho carregando levemente no fecho e coloque as quatro pilhas
fornecidasjuntamente com o aparelho (pilhas alcalinas, tipo 1,5 V, AA
LR 6). Preste atenção ao posicionamento correcto das pilhas (gura no
compartimento das pilhas). Volte a colocar a tampa do compartimento
das pilhas e pressioneo até o ouvir engrenar.
Retirar: Substitua as pilhas quando surgir o símbolo das pilhas fracas
no visor (““) Se não for indicado nada no visor, signica que
E
as pilhas estão completamente vazias e devem ser imediatamente
substituídas.
AVISO! INDICAÇÕES DE SEGURANÇA
SOBRE AS PILHAS
• Não abra as pilhas!
• Remova imediatamente as pilhas gastas do aparelho!
• Elevado perigo de pilhas babadas, evite o contacto com
a pele, olhos e mucosas! No caso de contacto com ácido
das pilhas, lave o local com água potável abundante e
consulte imediatamente um médico!
• Se a pilha foi engolida, consulte imediatamente um
médico!
• Troque todas as pilhas em conjunto!
• Utilize pilhas do mesmo tipo, não utilize pilhas de diferentes
tipos ou pilhas novas e gastas umas com as outras!
• Coloque correctamente as pilhas, atenção à polaridade!
• No caso de não utilização prolongada, remova as pilhas
do aparelho!
• Mantenha as pilhas afastadas das crianças!
• Não volte a carregar as pilhas! Existe perigo de explosão!
• Não conecte as pilhas em curto-circuito! Existe perigo de
explosão!
• Não coloque as pilhas no fogo! Existe perigo de explosão!
• Não elimine as pilhas ou as pilhas recarregáveis vazias
através do lixo doméstico, mas entregue-as nos postos de
recolha especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão!
Como alternativa também pode operar o aparelho com a unidade de
alimentação
encaixa na ligação prevista para o efeitona parte de baixo do aparelho.
As pilhas podem car eventualmente no aparelho. Encaixando a cha
no lado do aparelho, as pilhas desligam-se mecanicamente.
O seu aparelho de medição da pressão sanguínea MEDISANA com rádio MTR está equipado com um relógio radiocontrolado que
é comandado com o sinal DCF77. Deste modo, a hora e a data
são ajustadas automaticamente. Se não estiver disponível nenhum
sinalDCF77, não se realiza nenhum ajuste automático da hora.
Ajuste automático:
Após o estabelecimento da ligação eléctrica (pilhas ou funcionamento
de rede começa automaticamente a recepção via rádio do sinal DCF77.
Enquanto isso pisca o símbolo do relógio radiocontrolado
que o sinal de hora tenha sido recebido, a hora e a data são indicadas
respectivamente. Assegure-se de que existe uma boa situação de
recepção e evite a protecção através de partes metálicas do edifício ou
objectos. Mude eventualmente a localização para melhorar a recepção.
incluída no volume de fornecimento (6 V, 800 mA) que
¡
. Logo
T
76
3 Pôr em funcionamento
NOTA
Se não desejar nenhum ajuste da hora, abandona o modo
automático de ajuste da hora, premindo a tecla START
O ajuste automático da data e da hora pode demorar até 9 minutos.
Se não se receber qualquer sinal dentro deste espaço de tempo, a
hora e a data continuam de forma inalterada (p.ex. 0:00....0:01.....
0:02, etc.). Pode ajustar manualmente a hora e a data. Em caso de
mudança da localização pode iniciar-se uma nova recepção de sinal
pressionando a tecla SETradiocontrolado
“-/B”
não for novamente possível, o aparelho comuta automaticamente
para o modo de ajuste manual para a data e a hora.
e premindo novamente a tecla SET =. Se aqui a recepção
&
(a indicação pisca) através das teclas “+/A” % e
T
, seleccionando o símbolo do relógio
=
(
NOTA
Todos os dias às 2:05 horas e 14:05 horas, o aparelho irá
tentar automaticamente receber o sinal via rádio DCF77
e actualizar a hora indicada de forma correspondente.
Enquanto isso, pisca o símbolo do relógio radiocontrolado
. Se quiser interromper esta recepção automática, prima
T
a tecla START
(
.
PT
.
3.5
Ajustar o alarme
Regulação manual:
Pressionando a tecla SET
regulações (Setting), acendendo-se o LED para este modo de
funcionamento
indicação da hora / data (a indicação pisca) e pressione novamente a
tecla SET
hora. Aqui pisca primeiro o número do ano. Ajuste o valor correcto através
das teclas
agora do mesmo modo para o mês, dia, hora, minuto e diferença de
hora (é a diferença do fuso horário actual em horas em relação ao
horário da Europa Central). Depois das introduções, pressione a tecla
SET
“+/A” % e “-/B” & e conrme com a tecla SET =. Proceda
.
=
. Seleccione com as teclas “+/A” % ou “-/B” & a
£
para alcançar o modo de regulação manual para a data e a
=
alcança o modo de funcionamento:
=
NOTA
Se desejar abandonar antecipadamente o modo de ajuste
manual para a data e a hora, prima a tecla
modo automaticamente se não se tiverem feito introduções
durante pelo menos um minuto.
Pressionando a tecla SET = alcança o modo de funcionamento:
regulações (Setting), acendendo-se o LED para este modo de
funcionamento
símbolo do alarme
para alcançar o modo de ajuste para a hora de alarme.Aqui pisca em
primeiro lugar o ajuste para a activação do alarme e tipo de alarme.
(”OnA” = despertar com som de alarme; ”OnS” = despertar com
rádio ou “Off” = desactivado). Seleccione o ajuste desejado através
das teclas “+/A”
. Seleccione com as teclas “+/A” % e “-/B” & o
£
(a indicação pisca) e pressione a tecla SET =,
Z
e “-/B” & e prima novamente a tecla SET =.
%
. Abandona o
(
77
PT
3 Pôr em funcionamento
Se o alarme tiver sido desactivado, regressa à indicação da hora e da
data. Se tiver activado o alarme, piscam agora a hora e o minuto da
hora de alarme. Ajuste-os agora com as teclas “+/A”
depois pressione a tecla SET
pressionando a tecla SET
regular (hora / data). Com a ajuda do regulador do volume do som
ajusta-se o volume do som do alarme. Quando se tiver alcançado
+
a hora de alarme e o alarme estiver activado, soa um alarme sob a
forma de um sinal acústico com a duração de 1 minuto. Pode terminar
este alarme, pressionando uma tecla qualquer.
NOTA
Se desejar abandonar antecipadamente o modo de ajuste
para o alarme, prima a tecla START
automaticamente se não se tiverem feito introduções
durante pelo menos um minuto.
e “-/B” & e
no m. Após o ajuste dos minutos e
=
regressa automaticamente à indicação
=
%
. Abandona o modo
(
3.6
Ajuste de voz
O aparelho de medição da pressão sanguínea com rádio MTR dispõe
de uma saída de voz. Deste modo, a data e a hora também podem
ser emitidas como informação por voz durante a sua indicação.
Para isso, pressione a tecla ENTER
ser emitidos resultados da medição da pressão sanguínea como
informação por voz, consultar para isso o respectivo capítulo „Medir
a pressão sanguínea“. O aparelho dispõe de uma possibilidade de
selecção entre 7 idiomas distintos. Para o ajuste do idioma e para
a desactivação da função por voz prima a tecla SET
o símbolo de voz
e “-/B”
entre os seguintes ajustes de voz:
L0 = desactivar a função de voz
L1 = activar a função de voz, idioma: alemão
L2 = activar a função de voz, idioma: inglês
L3 = activar a função de voz, idioma: espanhol
L4 = activar a função de voz, idioma: neerlandês
L5 = activar a função de voz, idioma: francês
L6 = activar a função de voz, idioma: italiano
L7 = activar a função de voz, idioma: português
Seleccione o ajuste desejado com “+/A”
a tecla SET
do idioma escolhido no idioma do país. Se tiver sido desactivada a
função de voz (L0 no visor), soam três sons de aviso e o símbolo
de voz
regulado a qualquer momento com o regulador do volume do som
e prima novamente a tecla SET =. Pode agora escolher
&
apaga-se. O volume de som da saída de voz pode ser
R
(pisca a indicação) através das teclas “+/A” %
R
. Para os ajustes L1 até L7 realiza-se um anúncio
=
. Além disso, também podem
§
. Seleccione
=
e “-/B” & e conrme com
%
+
NOTA
Se desejar abandonar antecipadamente o modo de ajuste
para o idioma, prima a tecla START
automaticamente se não se tiverem feito introduções
durante pelo menos um minuto.
. Abandona o modo
(
.
78
3 Pôr em funcionamento / 4 Aplicação
PT
3.7
Recepção de
rádio
4 Aplicação
4.1
Colocar a
braçadeira
1 - 2 cm
b
c
Para activar a recepção de rádio, prima a tecla Rádio
do modo de funcionamento: O rádio
ajustada (24) bem como a data
e “-/B”
frequência com o sinal captável de um emissor de rádio. O volume do
som pode ser regulado com o regulador do volume do som
desactivar a recepção de rádio, prima a teclaSTART
1. Abra o compartimento da
a
2. Desloque o lado aberto da braçadeira através do aro em metal de
3. Abra a braçadeira de modo a que seja formada uma forma cilíndrica.
4. Desloque a braçadeira através da parte superior do seu
5. Coloque o braço, com a palma da mão virada para cima, sobre a
6. Evite um espaço vazio entre o braço e a braçadeira. Este pode
7. Meça na parte superior do braço despido. No caso de vestuário
8. Só quando a braçadeira não pode ser colocada no braço esquerdo
inicie a busca para a frente e para trás de acordo com uma
&
manga
tecla de desbloqueio
da utilização, encaixe a peça
terminal do tubo de ar na ligação
prevista para o efeito no aparelho.
Assegure-se de que o tubo não
apresenta danos e está xo. O
aparelho de medição da pressão
sanguínea é utilizado como
aparelho de mesa.
modo a que o fecho de Velcro se encontre no lado exterior.
braço esquerdo. Posicione o tubo de ar no centro do braço no
prolongamento do dedo médio (a).
mesa. Para tal, a margem inferior da braçadeira deve encontrar-se
1 - 2 cm acima da curva do cotovelo (b). Estique a braçadeira (c) e
feche o fecho de Velcro.
falsicar o valor de medição.
justo na parte superior do braço, tenha atenção para que o braço
não seja estrangulado através das dobras da manga.
é que ela deve ser colocada no braço direito. As medições devem
ser sempre realizadas no mesmo braço.
, pressionando a
/
. Antes
@
acende-se e surge a frequência
⁄
e a hora ]. Com as teclas “+/A” %
[
. A indicação
;
.
(
+
. Para
4.2
A posição
correcta a
medição
A posição correcta durante a medição quando sentado
• Proceda à medição sentado.
• Relaxe o braço e coloque-o descontraído, por exemplo, em cima
de uma mesa.
• Tenha atenção para que a braçadeira se encontre à altura do
coração.
• Durante a medição permaneça sossegado: não se mexa nem fale,
caso contrário poderá alterar os resultados da medição.
79
PT
4 Aplicação
4.3
Medir a tensão
arterial
A posição correcta durante a medição quando deitado
• Em casos especiais, a medição também pode ser realizada na
posição deitada.
• Relaxe na posição deitada sobre as costas, pelo menos, durante 5
minutos e posicione o braço de forma descontraída.
• Tenha atenção para que a braçadeira se encontre à altura do
coração. Uma altura diferente inuencia a precisão da medição.
• Durante a medição, mantenha-se quieta (o): Não se mexa e não
fale, caso contrário, os resultados de medição podem ser alterados.
1. Prima as teclas“+/A” % e “-/B” & para escolher a memória do
utilizador 1 ou 2
de visitante (não é apresentado nenhum símbolo de memorização)
2. Prima agora a tecla START
as indicações no visor e ouve-se um sinal acústico breve. Após
aprox. 1 segundo é indicado o valor medido por último do utilizador
seleccionado. A indicação do modo de funcionamento: acende-se a
medição da pressão sanguínea
3. Se estiver activada a função de voz são agora anunciadas as
respectivas indicações sobre a medição correcta.
4. O aparelho está pronto para a medição, bombeia automaticamente
a manga de forma lenta, até estar alcançada uma pressão suciente
para a medição, em seguida o ar sai lentamente da manga e realizase a medição. É possível que o aparelho ainda bombeie novamente
ar em caso de pressão insuciente na manga. Durante o processo
de medição, a indicação por barra
5. Quando a medição tiver terminado, sai o ar da manga e a pressão
sanguínea sistólica e diastólica
surgem no visor. De acordo com a W ao lado da respectiva barra
I
a cores. Se o aparelho tiver detectado uma arritmia de pulsação,
pisca o símbolo de pulsação
6. Se a função de voz estiver activada, os valores medidos são
adicionalmente anunciados.
7. Caso se tenha escolhido uma memória de utilizador (1 ou 2), os
valores medidos são automaticamente memorizados. Na memória
podem ser gravados até 60 valores de medição por cada utilizador
com hora e data.
(surge o respectivo símbolo: 21) ou a função
U
. Surgem agora brevemente todas
(
.
·
altera-se continuamente.
W
bem como o valor de pulsação
]
.
O
4.4
Desligar o
aparelho
80
NOTA
Se quiser interromper manualmente o processo de
medição, prima a tecla START
em seguida esta pode ser retirada.
O aparelho dispõe de uma desactivação automática. Se
não se premir mais nenhuma tecla, o aparelho comuta
automaticamente para o modo de indicação de hora após aprox.
um minuto. O aparelho também pode ser desligado com a tecla
START
hora).
(portanto deslocado para o modo de indicação de
(
. O ar sai então da manga,
(
5 Memória / 6 Generalidades
PT
5.1
Indicação
dos valores
memorizados
5.2
Apagar a
memória
6 Generalidades
6.1
Erros e solução
Este aparelho dispõe de 2 memórias separadas (utilizador 1 e utilizador
2) com uma capacidade de respectivamente 60 posições de memória.
Os valores de medição (pressão sanguínea e pulsação com hora e data
bem como indicador da pressão sanguínea
memorizados. Para consultar os valores de medição memorizados
seleccione primeiro com as teclas +/A”
utilizador 1 ou 2
tecla MEM
funcionamento: a memória
surge a quantidade de valores memorizados para este utilizador. Após
aprox. um segundo surge um “A” ao lado do símbolo M
valor médio de todas as medições memorizadas para este utilizador
para sístole, diástole e pulsação. Se a função de voz estiver activada,
estes valores médios também são anunciados. Se não tiverem sido
memorizados valores, surge um “0”. Após outra pressão na tecla
MEM
último dentro dos últimos 7 dias (anunciado adicionalmente em caso
de função de voz activada). Surge um “A7” ao lado do símbolo M
Pressionando novamente a tecla MEM
de medição individuais memorizados (sístole, diástole, pulsação e
data/hora) incluindo o indicador da pressão sanguínea
efectuada por último. Com a função de voz activada também são aqui
novamente anunciados os valores. Pressionando +/A”
pode folhear-se os outros valores memorizados para a frente e para
trás. Juntamente com os respectivos valores de medição memorizados
surgem em baixo no visor o símbolo M
de memorização
pode abandonar o modo de consulta de memorização a qualquer
(
momento e deslocar o aparelho novamente para o modo de indicação
da hora. Se não se accionar nenhuma tecla durante aprox. 2 minutos,
o aparelho regressa automaticamente ao modo de indicação de hora.
Se as 60 posições de memória estiverem ocupadas, grava-se um
novo valor medido, apagando-se o valor mais antigo.
Durante a indicação de um valor memorizado (no entanto NÃO em
caso de indicação de um valor médio “A” ou “A7”) existe a possibilidade
de se apagarem os valores memorizados para o respectivo utilizador
(1 ou 2). Para isso, prima e mantenha premida a tecla MEM
durante pelo menos 3 segundos. Soam 3 sons acústicos breves e
apagam-se todos os valores memorizados para o utilizador escolhido.
Pressionando novamente a tecla MEMSTART
No mostrador é exibido o símbolo da substituição das
pilhas
• As pilhas estão com pouca carga ou vazias. Substitua todas as
quatro pilhas por pilhas alcalinas novas 1,5 V do tipo AA., LR6.
Este aparelho detecta diversas avarias e, consoante a razão, emite
um respectivo código de avaria, se necessário. Uma medição da
pressão sanguínea eventualmente a decorrer é então interrompida.
)
é indicada a média dos valores de medição memorizados por
)
, o aparelho regressa ao modo de indicação de hora.
(
““
E
(surge o respectivo símbolo: 21. Prima agora a
U
. Soa um sinal acústico breve e a indicação do modo de
atribuído à medição. Pressionando a tecla START
P
(Memory) acende-se. Em primeiro lugar
$
) são automaticamente
W
e “-/B” & a memória de
%
e depois o
Ü
são indicados os valores
)
da medição
W
e “-/B” &
%
e à direita ao lado o número
Ü
ou pressionando a tecla
)
Ü
)
.
81
PT
6 Generalidades
6.2
Limpeza e
manutenção
6.3
Indicações sobre
a eliminação
“Er 0”: a formação da pressão no sistema é deciente. Coloque
correctamente a manga e repita a medição de acordo com as
instruções.
“Er 1”: Não foi possível determinar uma pressão sistólica. Repita a
medição de acordo com as instruções.
“Er 2”: não foi possível determinar uma pressão diastólica. Repita a
medição de acordo com as instruções.
“Er 3”: o sistema pneumático está bloqueado ou a manga foi colocada
de forma demasiado apertada. Coloque correctamente a manga e
repita a medição de acordo com as instruções.
“Er 4”: O sistema pneumático tem uma fuga ou a manga foi colocada
de forma demasiado larga. Coloque correctamente a manga e repita
a medição de acordo com as instruções.
“Er 5”: A pressão da manga (superior a 300 mmHg) ou a pulsação
(superior a 200 batimentos/min.) é demasiado elevada. Descanse 5
minutos e repita a medição.
“Er 6”: O processo de insuação demora demasiado tempo. Coloque
correctamente a manga e repita a medição.
“Er 7”: Existe um problema electrónico. Retire as pilhas e desligue
eventualmente a ligação do adaptador. Descanse 5 minutos,
restabeleça a alimentação eléctrica e repita a medição de acordo com
as instruções.
“Er 8”: Os parâmetros de medição mostram valores que não são
lógicos. Descanse 5 minutos e repita a medição de acordo com as
instruções.
“Er A”: Existe um problema do sensor de pressão. Descanse 5
minutos e repita a medição de acordo com as instruções.
Importante: Contacte o seu comerciante se surgirem repetidamente
as falhas acima mencionadas. Mantenha-se calmo durante a medição.
O aparelho não é adequado para pacientes com uma pulsação muito
irregular.
• Retire as pilhas antes de limpar o aparelho.
• Limpe o aparelho com um pano macio que deve humedecer
ligeiramente com um detergente de sabão suave.
• Nunca utilize produtos de limpeza agressivos ou álcool.
• Não exponha o aparelho à incidência directa do sol e proteja-o da
sujidade e da humidade.
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o
lixo doméstico. Cada consumidor tem o dever de entregar
qualquer aparelho eléctrico ou electrónico com ou sem
substâncias nocivas nos postos de recolha públicos da
sua cidade ou no seu revendedor especializado, para que
possam ser eliminados ecologicamente. Antes de eliminar
o aparelho, remova as pilhas. Não elimine as pilhas vazias
através do lixo doméstico, mas entregue-as nos postos de
recolha especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão. Para
mais informações sobre as formas de descarte, contacte as
autoridades locais ou o seu revendedor.
82
6 Generalidades
PT
6.4
Directivas /
norms
6.5
Dados técnicos
Este medidor de tensão arterial corresponde às prescrições da norma
UE para medidores de tensão arterial não invasivos. O aparelho está
certicado em conformidade com as directivas CE e está provido do
símbolo CE (símbolo de conformidade) “CE 0297”. O medidor de tensão
arterial corresponde às prescrições europeias EN 60601-1, EN 60601-12, EN 1060, EN 14971 e EN 980. As prescrições da directiva UE “93/42/
CEE do Conselho de 14 de Junho de 1993 relativas a produtos médicos”
estão cumpridas, bem como as da directiva UE 93/42/CEE.
Compatibilidade electromagnética:
O aparelho corresponde às exigências da norma EN 60601-1-2 para
a compatibilidade electromagnética. Detalhes sobre estes dados de
medição podem ser solicitados junto da MEDISANA.
Círculo de utilizadores:
O aparelho é apropriado para medições da tensão arterial não-invasivo
em adultos (quer dizer, é apropriado para a aplicação exterior).
Nome e modelo: aparelho de medição da pressão sanguínea MEDISANA com rádio MTR
Sistema de indicação: Indicação digital
Posições de memória: 2 x 60 incl. hora e data
Método de medição: Oscilométrico
Alimentação eléctrica: 230 V~ 50 Hz. (adaptador 6 V, 800 mA)
ou 6 V, 4 pilhas de 1,5 VAA / LR6
Alcance pressão arterial: 30 - 250 mmHg
Alcance medição pulso: 40 - 180 pulsações / min
Deriva máxima da pressão
estática: +/- 3 mmHg
Deriva máxima dos valores
do pulso: +/- 5% do valor
Formação de pressão: Automática com bomba
Desinsuação do ar: Automática
Faixa de frequência
do rádio: 87 - 108 Mhz
Ambiente de funcionamento: +5°C a +40°C;
< 80% humidade relativa
Condições armazenamento: -20°C a +55°C;
< 95% humidade relativa
Dimensões: aprox. 203 x 180 x 81 mm
Braçadeira: 22 – 30 cm braçadeira para adultos com
volume médio da parte superior do braço
Peso: aprox. 802 g incl. baterias e braçadeira
Número de artigo: 51097
Número EAN: 40 15588 51097 7
0297
Devido aos constantes melhoramentos do produto, reservamos o
direito a proceder a alterações técnicas e estéticas.
83
PT
7 Garantia
Garantia e
condições
de reparação
Por favor, em caso de garantia, contacte o seu revendedor
especializado ou directamente o centro de assistência. Se for
necessário enviar o aparelho, por favor, envie o aparelho indicando a
avaria e acompanhado de uma cópia do recibo de compra.
Em caso de garantia aplicam-se as seguintes condições:
1. Aos produtos MEDISANA concedemos uma garantia de três anos
a partir da data de compra. Em caso de garantia, a data de compra
tem de ser comprovada através do recibo de compra ou factura.
2. As deciências devido a erros de material ou de fabricação são
eliminadas gratuitamente dentro do prazo de garantia.
3. Após um serviço de garantia, o prazo da garantia não é prolongado,
nem para o aparelho nem para as peças substituídas.
4. A garantia exclui:
a. todos os danos resultantes de manuseamento inadequado como,
p.ex., devido ao não cumprimento do manual de instruções.
b. danos resultantes de reparações ou intervenções pelo comprador
ou por terceiros não autorizados.
c. danos de transporte resultantes do percurso entre o fabricante e
o consumidor ou durante o envio para o serviço de assistência a
clientes.
d. componentes exteriores sujeitos a um desgaste normal
(braçadeira, pilhas etc.).
5. Não nos responsabilizamos por danos consequentes directos ou
indirectos que são causados pelo aparelho mesmo quando o dano
no aparelho é reconhecido como um caso de garantia.
A morada do centro de assistência está indicada no folheto em anexo.
84
1 Veiligheidsmaatregelen
BELANGRIJKE ABSOLUUT
BEWAREN!
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de
veiligheidsinstructies, zorvuldig door vooraleer u het
apparaat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing voor
verder gebruik. Als u het toestel aan derden doorgeeft,
geef dan deze gebruiksaanwijzing absoluut mee.
Verklaring van de symbolen:
Deze gebruiksaanwijzing behoort bij dit toestel. Ze bevat
belangrijke informatie over de ingebruikneming en het gebruik.
Lees deze gebruiksaanwijzing helemaal. Het niet naleven van
deze instructie kan zware verwondingen of schade aan het toestel
veroorzaken.
WAARSCHUWING!
Deze waarschuwingen moeten in acht genomen worden om
mogelijk letsel van de gebruiker te verhinderen.
OPGELET!
Deze aanwijzingen moeten in acht genomen worden om mogelijke
schade aan het toestel te verhinderen.
NL
AANWIJZING
Deze aanwijzingen geven u nuttige bijkomende informatie bij de
installatie of het gebruik.
IIa, B-veiligheidsklasse
LOT-nummer
Producent
Productiedatum
85
NL
1 Veiligheidsmaatregelen
Veiligheidsmaatregelen
1.1
Aanwijzingen voor
uw welzijn
1.2
Waarop u moet
letten
WAARSCHUWING
Neem op grond van zelfmeting van de bloeddruk geen
therapeutische maatregelen! Wijzig nimmer de dosering
van de door een arts voorgeschreven medicijnen!
• Hartritmestoringen resp. aritmieën veroorzaken een onregelmatige
pols. Normaal brengt dit moeilijkheden met zich mee bij het
vaststellen van de correcte meetwaarde met behulp van
oscillometrische bloeddruk-computers.
• Als u aan ziektes lijdt, bijvoorbeeld aderverkalking, neem voor
gebruik van dit instrument contact op met uw arts.
• Het instrument kan niet worden gebruikt voor de controle van de
hartfrequentie van een pacemaker.
• Zwangeren dienen de nodige veiligheidsmaatregelen in acht te
nemen en rekening te houden met hun individuele belastbaarheid;
neemt u zo nodig contact op met uw arts.
• Indien tijdens de meting ongemakken optreden zoals pijn in de
bovenarm of andere kwalen, ga dan als volgt te werk: Druk op de
START-toets
het manchet los en verwijder het van de bovenarm. Neem contact
op met uw vakhandel of informeer ons direct.
• Mensen met een lage polsgolf kunnen het beste hun arm omhoog
tillen en de hand ca. 10 maal openen en sluiten voordat er gemeten
wordt. Als gevolg van deze oefening worden de polsgolf en de
meetprocedure geoptimaliseerd.
• Het instrument mag alleen voor de in deze gebruiksaanwijzing
beschreven toepassing worden gebruikt.
• Anders vervalt de garantieclaim.
• Het apparaat is alleen bestemd voor huishoudelijk gebruik.
• Alvorens u het toestel aan uw stroomverzorging aansluit, let u op dat
de op het typeplaatje aangegeven netspanning met uw stroomnet
overeenkomt.
• Gebruik het toestel niet als het niet volledig correct werkt, als het (in
water) gevallen is of beschadigd werd.
• Indien het manchet door een zeldzame functiestoring tijdens
de meting voortdurend opgeblazen blijft, open het manchet
onmiddellijk.
• Het instrument mag niet in de buurt van instrumenten worden
gebruikt die een sterke elektrische straling uitzenden zoals zendontvangstapparatuur.
• Dit toestel is niet bestemd om door personen (inclusief kinderen)
met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten of een
gebrek aan ervaring en/of kennis gebruikt te worden, tenzij ze door
een voor hun veiligheid bevoegde persoon gecontroleerd worden
of tenzij ze van deze persoon instructies kregen hoe het toestel
gebruikt moet worden.
• Kinderen moeten in het oog gehouden worden om er zeker van te
zijn dat ze niet met het toestel spelen.
om het manchet onmiddellijk te ontluchten. Koppel
(
86
1 Veiligheidsmaatregelen / 2 Wetenswaardigheden
• Repareer het instrument in geval van storingen niet zelf.
Anders vervalt de garantieclaim. Reparaties mogen alleen door
geautoriseerde servicediensten worden verricht.
• Bescherm het toestel tegen vochtigheid.
• Raak het toestel niet aan als het in het water gevallen is. Neem
direct de netstekker / het netdeel uit het stopcontact.
• Als de kabel of het netdeel beschadigd zijn, mag het toestel niet
verder gebruikt worden.
• Het toestel, de kabel en het netdeel mogen nooit in water gedompeld
of onder stromend water gehouden worden.
• Het netdeel steeds met droge handen aanraken.
• De kabel mag niet in de buurt van warmtebronnen gelegd worden of
over scherpe kanten getrokken worden.
• Het netdeel nooit rond de kabel dragen trekken of draaien en kabel
nooit vastklemmen.
• Bescherm het toestel tegen stoten en schudden.
• Zet het toestel voor gebruik op een vaste en horizontale oppervlakte
zodat het niet kan (om)vallen.
2 Wetenswaardigheden
Hartelijk dank voor uw vertrouwen en van harte gefeliciteerd!
Met het bloeddruk meettoestel met radio MTR hebt u een
kwaliteitsproduct van MEDISANA gekocht. Opdat u succesvol bent
in het gebruik en lang plezier hebt aan uw MEDISANA bloeddruk
meettoestel met radio MTR, raden we u aan om de volgende
aanwijzingen voor het gebruik en het onderhoud zorgvuldig door te
lezen.
NL
2.1
Levering en
verpakking
Gelieve eerst te controleren of het instrument volledig is en volledig
vrij van beschadigingen is. In geval van twijfel neemt u het toestel niet
in bedrijf en neemt u contact op met uw handelaar of uw servicepunt.
Wat meegeleverd wordt:
• 1 MEDISANA bloeddruk meettoestel met radio MTR
• 1 band met luchtslang
• 1 netadapter met kabel
• 4 batterijen 1,5 V (Type AA, LR6)
• 1 gebruikershandleiding
Het verpakkingsmateriaal kan opnieuw worden gebruikt of gerecycled.
Zorg ervoor dat het gebruikte verpakkingsmateriaal bij de daarvoor
bestemde afvalverwerking terechtkomt. Indien u tijdens het uitpakken
transportschade constateert, neem dan direct contact op met uw
leverancier.
WAARSCHUWING
Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt
van kinderen. Zij kunnen er in stikken!
87
NL
2 Wetenswaardigheden
2.2
Wat betekent
bloeddruk?
2.3
Hoe werkt
de meting?
2.4
Waarom is het
zinvol om de
bloeddruk thuis
te meten?
Bloeddruk is de druk die door elke hartslag in de vaten ontstaat.
Wanneer het hart samentrekt (= systole) en bloed naar de arteriën
pompt, leidt dit tot het stijgen van de druk. De hoogste waarde
van deze druk wordt systolische druk genoemd en gedurende een
bloeddrukmeting als eerste waarde gemeten. Wanneer de hartspier
verslapt om nieuw bloed op te nemen, neemt ook de druk af in de
arteriën. Wanneer de vaten ontspannen zijn, wordt de tweede waarde
- de diastolische ´druk gemeten.
De MTR is een bloeddrukmeter, die de bloeddruk van de bovenarm
meet. De meting wordt door een microprocessor bestuurt die met
behulp van een druksensor de drukschommelingen analyseert
die via de arterie ontstaan door het opblazen en aaten van de
bloeddrukmanchet.
MEDISANA beschikt over meerjarige ervaringen op het gebied van
de bloeddrukmeting. De hoge nauwkeurigheid van het meetprincipe
van het MEDISANA–instrument blijkt uit klinische onderzoeken die
volgens internationale standaards zijn doorgevoerd. Een belangrijk
argument voor de bloeddrukmeting thuis is het feit dat de meting in
de bekende omgeving en onder ontspannen omstandigheden wordt
verricht.
Bijzonder veelzeggend is de zogenoemde 'basiswaarde' die 's
morgens direct na het opstaan en vóór het ontbijt wordt gemeten. De
bloeddruk kan het beste altijd op dezelfde tijdstip en onder dezelfde
omstandigheden worden gemeten. Hierdoor wordt de vergelijkbaarheid
van de resultaten gewaarborgd en een aanvankelijke bloeddrukziekte
kan tijdig worden vastgesteld. Indien een verhoogde bloeddruk over
een langere periode niet wordt ontdekt, stijgt de kans op een aantal
hart-bloedsomloopziektes.
2.5
Bloeddrukclassicatie
88
VANDAAR ONZE TIP:
Meet uw bloeddruk dagelijks en regelmatig, zelfs als uw
geen ongemakken heeft.
In de tabel hieronder zijn de richtwaarden aangegeven voor hoge
en lage bloeddruk zonder inachtneming van de leeftijd. Deze
beoordelingsschaal voor de bloeddruk voldoet aan de richtlijnen van
de Wereldgezondheidsorganisatie (WHO).
Te lage bloeddruk betekent net zo’n gezondheidsrisico
als hoge bloeddruk! Aanvallen van duizeligheid kunnen
leiden tot gevaarlijke situaties (b.v. op trappen of in het
verkeer)!
NL
2.6
Bloeddrukschommelingen
2.7
Beïnvloeding
en analyse van
de metingen
Er zijn vele factoren die de bloeddruk kunnen beïnvloeden. De
waarden worden met nadruk beïnvloedt door zwaar lichamelijk
werk, angst, stress of de tijdstip van de meting. De persoonlijke
bloeddrukwaarden zijn over een dag en over een jaar gerekend aan
sterke schommelingen onderhevig. Bij patiënten met verhoogde
bloeddruk zijn deze schommelingen bijzonder ontwikkeld. Normaal
wordt de bloeddruk tijdens lichamelijke inspanningen het meest
verhoogd en 's nachts tijdens het slapen het meest verlaagd.
• Meet meermalen uw bloeddruk, sla de resultaten op en vergelijk
• Uw bloeddrukwaarden dienen altijd door een arts te worden
• Houd tijdens bloeddrukmetingen rekening ermee dat de dagelijkse
• Meet uw bloeddruk voor de maaltijden.
• Rust minstens 5 minuten voordat u uw bloeddruk meet.
• Neem, als u een buitengewone (te hoge of te lage) systolische
3 Voor het gebruik
3.1
Opstelling en
voorbereiding
1. Voor gebruik zet u het toestel op een vaste en horizontale oppervlakte
2. Als u het gebuikt als klok, radio of wekker zet u het toestel op een
3. Zorg voor een stroomverbinding. U kunt het toestel in werking
de deze vervolgens onder elkaar. Trek geen conclusie opgrond van
een enkel resultaat.
beoordeeld die vertrouwd is met uw medische voorgeschiedenis.
Als u het instrument regelmatig gebruikt en de waarden registreert
voor uw arts, informeer dan uw arts regelmatig over het verloop.
waarden van vele factoren afhankelijk zijn. Factoren zoals roken,
alcohol, medicijnen en lichamelijk werk beïnvloeden de meetwaarden
op verschillende manier.
of diastolische waarde van de meting constateert, hoewel het
instrument op de juiste manier is gebruikt, contact op met uw arts,
indien deze waarde ook na een aantal metingen blijft verschijnen.
Dit geldt ook voor de zeldzame gevallen dat door een onregelmatige
of zeer zwakke pols de meting wordt verhinderd.
zodat het niet kan (om)vallen.
afstand van ca. 40 - 50 cm van uw hoofd verwijderd bijv. op het
nachtkastje.
stellen door middel van de bjigevoegde batterijen of met het
netdeel. Bij gebruik van het netdeel is de leesbaarheid van de
display in tijddisplay-modus beter als bij gebruik van batterijen. Als
de batterijen in het toestel zitten en het netdeel aangesloten is, dan
krijgt de stroomtoevoer via het netdeel van het toestel de voorkeur.
89
NL
3 Voor het gebruik
3.2
Het inleggen /
verwijderen van
de batterijen
3.3
Gebruik van
een adapter
3.4
Datum en tijd
instellen
Inleggen: Schuif de sluiting aan de onderzijde van het instrument ,
om het batterijvak te openen en plaats hierin de vier meegeleverde
batterijen
batterijen
batterijruimte). Zet het batterijdeksel weer op het instrument en druk
dit in positie totdat het hoorbaar vastklikt.
Verwijderen: Vervang de batterijen, als het symbool voor zwakke
batterijen
getoond, zijn de batterijen helemaal leeg en moeten meteen vervangen
worden.
(alkalische batterijen, type AA LR 6). Controleer of de
Q
in de juiste richting zijn geplaatst (zie de afbeelding in de
Q
op de display (““) verschijnt. Wordt nietsop de display
E
WAARSCHUWING!
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN T.A.V.
DE BATTERIJ
• Batterien niet uit elkaar halen!
• Lege batterijen onmiddellijk uit het toestel verwijderen!
• Verhoogd uitloopgevaar, contact met huid, ogen en
slijmhuid vermijden! Bij contact met accuzuur de
betreffende plaatsen onmiddellijk met overvloedig helder
water spoelen en onmiddellijk een arts opzoeken!
• Mocht er een batterij ingeslikt zijn, dan moet onmiddellijk
een arts opgezocht worden!
• Altijd alle batterijen tegelijk vervangen!
• Alleen batterijen van hetzelfde type gebruiken, geen
verschillende types of gebruikte en nieuwe batterijen door
elkaar gebruiken!
• Plaats de batterijen correct, neem de polariteit in acht!
• Batterijen bij langer niet-gebruik uit het toestel
verwijderen!
• Batterijen uit de buurt van kinderen houden!
• Batterijen niet heropladen! Er bestaat explosiegevaar!
• Niet kortsluiten! Er bestaat explosiegevaar!
• Niet in het vuur werpen! Er bestaat explosiegevaar!
• Geef verbruikte batterijen en accu's niet met het gewone
huisvuil mee, maar met het speciale afval of in een
batterijverzamelstation in de vakhandel!
U kan het toestel ook met het meegeleverde netdeel ¡ (6 V, 800 mA)
in werking stellen, dat u aan de daarvoor voorziene aansluiting aan
de onderkant van het toestel kunt verbinden.Daarbij kunnen de
batterijen ook in het toestel blijven zitten. Als de stekker aan de zijkant
van het toestel wordt ingestoken, worden de batterijen mechanisch
uitgeschakeld.
Uw MEDISANA bloeddruk meettoestel met radio MTR is uitgerust met
een radioklok die met het DCF77-signaal gestuurd wordt. Daardoor
worden tijd en datum automatisch ingesteld. Als er geen DCF77- signaal
ter beschikking staat, is er ook geen automatische tijdsinstelling.
Automatische instelling:
Bij stroomaansluiting (batterijen of net) begint automatisch de radio
ontvangst van het DCF77- signaal. Het radioklok-symbool
Zodra het tijdsignaal ontvangen werd, worden tijd en datum getoond.
Zorg voor een goede ontvangst en vermijdt afscherming door metalen
bouwdelen of objecten. Neem, indien nodig, een andere plaats voor
een optimale ontvangst.
knippert.
T
90
3 Voor het gebruik
AANWIJZING
Als u geen tijd in wilt stellen, verlaat u de automatische
tijdinstellingsmodus door op de START toets
drukken.
De automatische instelling van datum en tijd kan tot en met 9 minuten
duren. Wordt in deze tijdsperiode geen signaal ontvangen, lopen tijd
en datum ongewijzigd verder (vb. 0:00....0:01.....0:02 etc.). U kunt nu
het uur en de datum manueel instellen. Bij een plaatsverandering kan
een nieuwe signaalontvangst door het drukken op de SET toets
selectie van het radioklok-symbool
van de toetsen “+/A”
SET toets
schakelt het toestel automatisch in de handmatige instellingsmodus
voor datum en tijd.
gestart worden. Als hier geen ontvangst mogelijk is,
=
of “-/B” & en het opnieuw indrukken op de
%
(display knippert) door middel
T
(
te
=
AANWIJZING
Het toestel probeert om 2:05 en 14:05 automatisch om
het DCF77-radiosignaal te ontvangen en de getoonde tijd
desbetreffend te actualiseren. Gelijktijdig knippert het
radio klok-symbool
wilt onderbreken, drukt u op de START toets
. Als u deze automatische ontvangst
T
(
.
NL
,
3.5
Alarm instellen
Handmatige instelling:
Met een druk op de SET toets
Instellingen (setting), waarbij de LED voor deze werkmodus
aangeschakeld wordt. Selecteer met de toetsen “+/A”
tijd / datum-display uit (display knippert) en druk opnieuw de SET toets
om naar de handmatige instellingsmodus voor datum en tijd te gaan.
=
Hier knippert vervolgens het jaartal. Stel de juiste waarde door middel
van de toetsen “+/A”
. Doe dit op dezelfde manier voor de maand, dag, het uur, minuten
=
en tijdsverschil (het verschil van de actuele tijdzone in uren t.o.v MET
= Mid-Europese tijd wordt hier bedoeld). Om af te sluiten drukt u op de
SET toets
=
.
of “-/B” & in en bevestig deze met de SET toets
%
gaat u naar de werkmodus:
=
%
of “-/B”
&
£
de
AANWIJZING
Wilt u de handmatige instellingsmodus voor datum en tijd
eerder verlaten, drukt u op de START toets
modus automatisch, als u minstens een minuut lang niets
invoert.
Met een druk op de SET toets = gaat u naar de werkmodus:Instellingen
(setting), waarbij de LED voor deze werkmodus
Selecteer met de toetsen “+/A”
(display knippert) en druk de SET toets
voor de alarmtijd te gaan. Hier knippert vervolgens de instelling voor
de activering van het alarm of alarm-type. (”OnA” = Wekken met
alarmsignaal; ”OnS” = Wekken met radio of “Off” = gedeactiveerd).
of “-/B” & het alarm-symbool Z
%
=
aangeschakeld wordt.
£
om naar de instellingsmodus
. U verlaat de
(
91
NL
3 Voor het gebruik
3.6
Taalinstelling
Kies de gewenste instelling via de toetsen “+/A” % of “-/B” & en druk
opnieuw op de SET toets
u terug naar tijd en datum. Hebt u het alarm geactiveerd, gaat het uur
of de minuut van de alarmtijd knipperen. Stel deze via de toetsen
“+/A”
toets
SET toets
/ datum) terug. Met behulp van de volumeregelaar
volume van het alarm bepaald. Als de alarmtijd bereikt werd en het
alarm actief is, hoort u een pieptoon alarm dat een minuut duurt. Dit
alarm kan u stoppen door het indrukken van een willekeurige toets.
of “-/B” & in. Om af te sluiten drukt u weer op de SET
%
. Na de instelling van de minuten en het drukken op de
=
keert u automatisch naar de regulaire display (uur
=
. Als het alarm gedeactiveerd werd, keert
=
wordt het
+
AANWIJZING
Wilt u de instellingsmodus voor het alarm eerder verlaten,
drukt u op de START toets
automatisch, als u minstens een minuut lang niets invoert.
Het bloeddruk meettoestel met radio MTR beschikt over een
taalfunctie. Hiermee kunnen datum en tijd tijdens vertoning ook als
taal meegedeeld worden. Druk hiervoor op de ENTER toets
kunnen ook bloeddruk meetresultaten als taalinformatie meegedeeld
worden, lees hiervoor het betreffende hoofdstuk “Bloeddruk meten”. Het
toestel beschikt over een selectiemogelijkheid tussen 7 verschillende
talen. Voor het instellen van de taal of voor het deactiveren van de
taalfunctie drukt u de SET toets
knippert) via de toetsen “+/A”
toets
Kies de gewenste instelling met de toets“+/A”
met de SET toets
van de geselecteerde taal in de landstaal. Werd de taalfunctie
gedeactiveerd (L0 in de display), hoort u drie signaaltonen en het taal-
symbool
kan steeds met de volumeregelaar
. U kunt nu tussen de volgende taalinstellingen selecteren:
=
. Voor de instellingen L1 tot L7 volgt een mededeling
=
verdwijnt. Het geluidsvolume van de taalmededelingen
R
. Kies het taal-symbool R (display
=
of “-/B” & en druk opnieuw de SET
%
. U verlaat de modus
(
. Verder
§
of “-/B” & en bevestig
%
gewijzigd worden.
+
92
AANWIJZING
Wilt u de instellingsmodus voor de taal eerder verlaten, drukt
u op de START toets
als u minstens een minuut lang niets invoert.
. U verlaat de modus automatisch,
(
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.