GBUpper arm blood pressure measuring device MTP Pro
FRAppareil de mesure de la tension à l’avant-bras MTP Pro
ITMisuratore di pressione da braccio MTP Pro
ESTensiómetro de Antebrazo MTP Pro
PTMedidor da pressão arterial para braço MTP Pro
NLBovenarm-bloeddrukmeetapparaat MTP Pro
FIOlkavarresta mitattava verenpainemittari MTP Pro
SEBlodtrycksmätare MTP Pro för överarm
¶ИВЫfiМВЩЪФ ·›М·ЩФ ˜ БИ· ‚Ъ·¯›ФУ·
GR
MTP Pro
Art. 51090
Gebrauchsanweisung
Instruction Manual
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Instrucciones de manejo
Bitte sorgfältig lesen!
Please read carefully!
A lire attentivement s.v.p.!
Da leggere con attenzione!
¡Por favor lea con cuidado!
Manual de instruções
Gebruiksaanwijzing
Käyttöohje
Bruksanvisning
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur
schnellen Orientierung aufgeklappt.
Please fold out this page and leave it folded out for quick
reference.
Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée afin de
vous orienter plus rapidement.
Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di un rapido
orientamento.
Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada para
orientarse rápidamente.
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para uma
orientação rápida.
Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen,
terwijl u de gebruiksaanwijzing leest.
Kääntäkää tämä sivu auki ja pitäkää se aukikäännettynä
nopeaa orientaatiota varten.
Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen som hjälp
till snabb orientering.
¶·Ú·Î·Ïԇ̠·ÓÔ›ÍÙ ÙË ÛÂÏ›‰· ·˘Ù‹ Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙËÓ
·УФИ¯Щ‹ БИ· БЪ‹БФЪФ ЪФЫ·У·ЩФПИЫМfi.
Gerät und Bedienelemente
Device and controls
Appareil et éléments de commande
Apparecchio ed elementi per la regolazione
Dispositivo y elementos de control
Aparelho e elementos de comando
Toestel en bedieningselementen
Laite ja käyttölaitteet
Apparaten och komponenter
Συσκευή και στοιχεία χειρισμού
DE
Oberarmmanschette mit Luftschlauch
Anschluss für Luftschlauch
Anschluss für Netzteil
START-Taste
Display
MEMO-Taste
TIMER-Taste
Benutzerspeicher 1 / 2
Uhrzeit / Datum
Anzeige des systolischen Drucks
Anzeige des diastolischer Drucks
Anzeige der Pulsfrequenz
Puls-Symbol
Speicher-Symbol
Gerät hat Arrhythmie festgestellt
Batterie schwach
Bitte neue Batterien einlegen
Alarm-Symbol
Symbol für 3MAM-Modus
Count down-Symbol
Blutdruck-Balkenanzeige
GB
Upper arm cuff with hose
Connector for the hose
Socket for mains adaptor
START button
Display
MEMO button
TIMER button
User memory 1 / 2
Time / Date
Display of systolic pressure
Display of diastolic pressure
Display of pulse rate
Pulse symbol
Memory symbol
Unit has detected an arrhythmia
Batteries low
Please replace batteries
Alarm symbol
Symbol for 3MAM mode
Countdown symbol
Blood pressure bar display
FR
Brassard avec tuyau d'air
Connecteur pour le tuyau d'air du brassard
Connecteur pour le bloc d'alimentation
Touche START
Affichage
Touche MEMO
Touche TIMER
Mémoire utilisateur 1 / 2
Heure / date
Affichage de la pression systolique
Affichage de la pression diastolique
Affichage du pouls
Symbole du pouls
Symbole mémoire
L’appareil a constaté une arythmie
Les piles sont faibles
Veuillez installer de nouvelles piles
Symbole alarme
Symbole du mode 3MAM
Symbole du compte à rebours
Barre d’affichage de la tension
IT
Manicotto con tubo flessibile per l’aria
Presa di connessione per tubo flessibile
Presa di connessione per alimentatore
Tasto START
Display
Tasto MEMO
Tasto TIMER
Memoria utente 1 / 2
Ora / data
Visualizzazione della pressione sistolica
Visualizzazione della pressione diastolica
Visualizzazione della frequenza cardiaca
Simbolo del battito
Simbolo della memoria
L’apparecchio ha riscontrato un'aritmia
Batteria scarica
Inserire batterie nuove
Simbolo dell’allarme
Simbolo per la modalità 3MAM
Simbolo del conto alla rovescia
Indicazione a barra della pressione arteriosa
ES
Brazalete con tubo de aire
Zócalo de conexión para el tubo de aire
Zócalo de con. para el bloque de alimentación
Tecla START
Display
Tecla MEMO
Tecla TIMER
Memoria del usuario 1 / 2
Hora / fecha
Indicación de la presión sistólica
Indicación de la presión diastólica
Indicación de la frecuencia cardíaca
Símbolo de pulso
Símbolo de memoria
El aparato ha detectado una arritmia
Pilas vacías
Por favor instale pilas nuevas
Símbolo de alarma
Símbolo de modo 3MAM
Símbolo de cuenta atrás
Indicador de barra de la presión arterial
PT
Braçadeira com tubo de ar
Conexão para tubo de ar da braçadeira
Conexão para adaptador de rede
Botão START
Ecrã
Botão MEMO
Botão TIMER
Memória de utilizador 1 / 2
Horas / data
Indicação da pressão sistólica
Indicação da pressão diastólica
Indicação da frequência do pulso
Símbolo do pulso
Símbolo de memória
O aparelho detectou uma arritmia
Pilhas fracas
Por favor, inserir pilhas novas
Símbolo de alarme
Símbolo para módulo 3MAM
Símbolo de contagem decrescente
Indicação em barras da tensão arterial
NL
Bovenarm-manchet met luchtslang
Aansluiting voor luchtslang
Aansluiting voor voedingsapparaat
START-toets
Display
MEMO-toets
TIMER-toets
Gebruikersgeheugen 1 / 2
Tijd / datum
Aanduiding van de systolische druk
Aanduiding van de diastolische druk
Aanduiding van de polsslag
Polsslag-symbool
Geheugensymbool
Apparaat heeft aritmie vastgesteld
Batterij zwak
Nieuwe batterijen erin leggen s.v.p.
Alarmsymbool
Symbool voor 3MAM-modus
Count down-symbool
Bloeddrukstaafindicatie
FI
Olkavarsimansetti varustettu ilmaletkulla
Liitäntä olkavarsimansetin ilmaletkulle
Liitäntä verkko-osalle
START-painike
Näyttö
MEMO-painike
TIMER-painike
Käyttäjätesti 1 / 2
Kellonaika / päivämäärä
Systolisen paineen näyttö
Diastolisen paineen näyttö
Pulssitaajuuden näyttö
Pulssi-symboli
Muistisymboli
Laite on havainnut ryhmihäiriöitä
Paristo vähissä
Vaihda paristot uusiin
Hälytyssymboli
Symboli 3MAM-tilalle
Count down -symboli
Verenpaineen palkkinäyttö
SE
Överarmsmanschett med luftslang
Anslutning för luftslang till manschetten
Uttag för anslutning till vanligt strömuttag
START-knapp
Display
MEMO-knapp
TIMER-knapp
Användarminne 1 / 2
Klocka / datum
Indikering av systoliskt tryck
Indikering av diastoliskt tryck
Indikering av pulsfrekvens
Symbol för puls
Minnessymbol
Aparaten har fastställt arytmi
Batteri svagt
Vänligen lägg i nya batterier
Larmsymbol
Symbol för 3MAM-läge
Nedräkningssymbol
Stapelvisning blodtryck
GR
ª·ÓÛ¤Ù· ‚Ú·¯›ÔÓ· ÂÏ·ÛÙÈÎfi ۈϋӷ ·¤Ú·
™‡Ó‰ÂÛË ÁÈ· ÙÔÓ ÂÏ·ÛÙÈÎfi ۈϋӷ ·¤Ú·
™‡У‰ВЫЛ ЩЪФКФ‰ФЩИОФ‡
¶Ï‹ÎÙÚÔ START
ŒÓ‰ÂÈÍË
¶Ï‹ÎÙÚÔ MEMO
¶Ï‹ÎÙÚÔ TIMER
Μνήμη χρήστη 1 / 2
Ώρα / Ημερομηνία
Ενδειξη της συστολικής ίεσης
Ενδειξη της διαστολικής ίεσης
Ενδειξη της συχνότητας αλµών
Σύµβολο αλµών
Σύμβολο αποθήκευσης
Συσκευή εντόισε αρρυθµία
Αδύνατη µαταρία
Παρακαλώ εισάγετε νέες µαταρίες
Σύμβολο ειδοποίησης
Σύμβολο για λειτουργία 3MAM
Σύμβολο καταμέτρησης
Κλίμακα πίεσης
1 Sicherheitshinweise
WICHTIGE HINWEISE !
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise,
sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie die
Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte
weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät.
Sie enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und Handhabung. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die Nichtbeachtung dieser
Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder
Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen zur Installation oder zum Betrieb.
DE
Geräteklassifikation: Typ BF
LOT-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
1
1 Sicherheitshinweise
DE
Sicherheitshinweise
WARNUNG
Treffen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine therapeutischen
Maßnahmen. Ändern Sie niemals die Dosierung eines vom Arzt
verordneten Medikaments!
1.1
Hinweise für Ihr
Wohl be finden
1.2
Was Sie unbedingt
beachten sollten
2
• Herzrhythmusstörungen bzw. Arrhy th mien verursachen einen unregelmäßigen Puls. Dies kann bei Mess ungen mit oszillometrischen Blut druck mess ge räten zu Schwierig keiten bei der Er fas sung des korrekten Messwertes führen.
Das vorliegende Gerät ist elek tronisch so aus gestattet, dass es über 20 der
am häufigsten auftretenden Arrhythmien und sogenannte Bewe gungs artefakte erkennt und dies durch ein Symbolim Display anzeigt.
• Wenn Sie an Krank heiten leiden, wie z.B. arterieller Ver schluss krank heit, halten Sie bitte vor der Anwendung des Gerätes Rück sprache mit Ihrem Arzt.
• Das Gerät kann nicht zur Kontrolle der Herz frequenz eines Schritt machers
verwendet werden.
• Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und ihre individuelle Belastbarkeit beachten, halten Sie ggf. Rücksprache mit Ihrem Arzt.
• Sollten während einer Messung Un an nehmlichkeiten wie z.B. Schmerz am
Ober arm oder andere Be schwerden auftreten, ergreifen Sie folgende Gegen maß nahmen: Be tä tigen Sie die START-Taste
tung der Man schette zu er reichen. Lösen Sie die Manschette und nehmen Sie
diese vom Ober arm ab. Bitte nehmen Sie Kon takt mit Ihrem Fachhändler auf
oder in for mieren Sie uns direkt.
• Menschen mit flacher Pulswelle sollten den Arm anheben und die Hand ca.
10 mal öffnen und schliessen und dann erst messen. Durch diese Übung wird
erreicht, dass die Pulswelle und der Mess vorgang optimiert werden.
• Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung.
• Bei Zweck ent fremdung erlischt der Garantie anspruch.
• Sollte es in seltenen Fällen durch eine Fehl funktion passieren, dass die Man schette während der Mes sung dauerhaft auf gepumpt bleibt, muss sie
sofort geöffnet werden.
• Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben werden, die starke
elektrische Strahlung aussenden, wie zum Beispiel Radiosender. Dadurch
kann die Funktion beeinträchtigt werden.
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder)
mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangelnder Erfahrung und/oder mangelndem Wissen benutzt zu
werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige
Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu
benutzen ist.
• Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit
dem Gerät spielen.
• Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät bitte nicht selbst, da dadurch
je glicher Garantie an spruch erlischt. Lassen Sie Repa ra turen nur von autorisierten Service stellen durch führen.
, um eine sofortige Entlüf-
• Schützen Sie das Gerät vor Feuch tigkeit. Sollte dennoch einmal Flüssigkeit in
2 Wissenswertes
2 Wissenswertes
das Gerät eindringen, müssen die Batterien sofort entfernt und weitere
Anwen dun gen vermieden werden. Setzen Sie sich in diesem Fall mit Ihrem
Fach händler in Verbindung oder informieren Sie uns direkt. Wie Sie uns erreichen können, steht auf der Adress seite.
DE
Herzlichen Dank
2.1
Lieferumfang
und Verpackung
2.2
Was ist
Blutdruck?
2.3
Wie funktioniert
die Messung?
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch!
Mit dem Blutdruckmessgerät MTP Pro haben Sie ein Qualitätsprodukt von
MEDISANA erworben. Damit Sie den gewünschten Erfolg erzielen und
recht lange Freude an Ihrem MEDISANA Blutdruckmessgerät MTP Pro haben,
empfehlen wir Ihnen, die nachstehenden Hinweise zum Ge brauch und zur
Pflege sorgfältig zu lesen.
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschädigung aufweist. Im Zweifelsfalle nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und
wenden Sie sich an Ihren Händler oder an Ihre Servicestelle.
Zum Lieferumfang gehören:
• 1 MEDISANA Blutdruckmessgerät MTP Pro
• 1 Manschette mit Luftschlauch• 4 Batterien (Typ AA, LR 6) 1,5V
• 1 Aufbewahrungsbeutel• 1 Blutdruckpass
• 1 Gebrauchsanweisung
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Rohstoffkreis-
lauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes
Verpackungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen
Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in
Verbindung.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die
Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
Blutdruck ist der Druck, der bei jedem Herzschlag in den Gefäßen entsteht.
Wenn sich das Herz zusammenzieht (= Systole) und Blut in die Arterien pumpt,
führt das zu einem Druck anstieg. Dessen höchster Wert wird als systolischer
Druck bezeichnet und bei einer Blutdruck messung als erster Wert gemessen.
Wenn der Herzmuskel erschlafft, um neues Blut aufzunehmen, sinkt auch der
Druck in den Arterien. Sind die Gefäße entspannt, wird der zweite Wert – der
diastolische Druck – gemessen.
Das MTP Pro ist ein Blut druckmessgerät, das für die Blutdruck messung am
Oberarm bestimmt ist. Die Messung erfolgt hier durch einen Mikro prozessor,
der über einen Drucksensor die Schwingungen auswertet, die beim Aufpumpen und Ablassen der Blutdruckmanschette über die Arterie entstehen.
3
2 Wissenswertes
DE
2.4
Warum ist es
sinnvoll, den
Blut druck zu
Hause zu messen?
2.5
Blutdruckklassifikation
MEDISANA verfügt über mehrjährige Erfahrung auf dem Gebiet der Blut -
druck messung. Die hohe Ge nau ig keit des Messprinzips der MEDISANA-
Geräte wird von umfangreichen klinischen Studien, die nach strengen internationalen Standards durchgeführt werden, belegt. Ein wichtiges Argu ment für
die Blutdruckmessung zu Hause, ist die Tatsache, dass die Messung in der
gewohnten Umge bung und unter ausgeruhten Bedin gungen durchgeführt
werden. Beson ders aussagekräftig ist der sogenannte „Basis wert“, der
morgens direkt nach dem Aufstehen vor dem Frühstück gemessen wird.
Grundsätzlich sollten Sie möglichst immer zur gleichen Zeit und unter gleichen
Bedingungen Ihren Blut druck messen. Denn dann ist die Vergleich barkeit der
Ergebnisse ge währleistet und eine beginnende Bluthoch druck erkrankung kann
frühzeitig erkannt werden. Bleibt Blut hochdruck lange unentdeckt, steigt das
Risiko für weitere Herz-Kreislauf-Erkrankungen.
DESHALB UNSER TIPP:
Messen Sie Ihren Blutdruck täglich und regelmäßig, auch dann,
wenn Sie keine Beschwerden haben.
In der nachfolgenden Tabelle werden die Richtwerte für hohen und niedrigen
Blutdruck ohne Berücksichtigung des Alters angegeben. Diese Blutdruckbewertungsskala entspricht den Richtlinien der Weltgesund heits organisation
(WHO).
Zu niedriger Blutdruck stellt ebenso ein Gesundheitsrisiko dar
wie Bluthochdruck! Schwindelanfälle können zu gefährlichen
Situationen führen (z.B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
)Anzeigebereich )Anzeigebereich )
WARNUNG
2.6
Blutdruckschwankungen
4
Es gibt viele Faktoren, die den Blutdruck beeinflussen können. So wirken sich
schwere körperliche Arbeit, Angst, Stress oder die Tageszeit der Messung sehr
stark auf die gemessenen Werte aus. Die persönlichen Blutdruckwerte unterliegen während des Tages und des Jahres großen Schwan kungen. Bei Hoch druck patienten sind diese Schwan kun gen besonders stark ausgeprägt. Nor ma l erweise ist der Blutdruck während körperlicher Anstrengung am höchsten und
während der Nacht im Schlaf am niedrigsten.
2 Wissenswertes / 3 Inbetriebnahme
DE
2.7
Beeinflussung
und Auswertung
der Messungen
• Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und ver-
• Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch
• Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch
• Bedenken Sie bei den Blut druck messungen, dass die täglichen Werte von
• Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten.
• Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5 min ausruhen.
• Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz
3 Inbetriebnahme
3.1
Batterien einlegen/
entnehmen
-+
-
+
- +
+ -
Einlegen: Öffnen Sie das Batterie fach an der Geräteunterseite mit einem leichten Druck gegen den Riegel in Pfeilrichtung und legen Sie die vier mitgelieferten Batterien (Alkaline-Bat terien, Typ AA LR 6) ein. Ach ten Sie auf die Liegerichtung der Batterien (Ab bil dung im Batterie fach). Setzen Sie den Batteriefachdeckel wieder auf und drüc ken Sie ihn an, so dass er hörbar einrastet.
Entnehmen: Erscheint das Batterie symbol auf dem Display, setzen Sie neue
Bat te rien ein. Sollten die verbrauchten Batterien im Batterie fach etwas
klemmen, benutzen Sie einen spitzen Ge gen stand zum vorsichtigen Heraus hebeln, z.B. einen Kugel schreiber.
Nach dem erstmaligen Einlegen der Batterien blinkt die Jahreszahl. Stellen Sie
nun Datum und Uhrzeit ein, wie unter 3.3 Datum und Uhrzeit einstellen
beschrieben. Beachten Sie, dass Sie nach jedem neuen Einsetzen der Batterien
Datum und Uhrzeit neu einstellen müssen. Die bisherigen Messer gebnisse
bleiben gespeichert.
gleichen Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie keine Rück schlüsse aus
einem einzigen Ergebnis.
mit Ihrer medizinischen Vor geschichte vertraut ist. Wenn Sie das Gerät regelmäßig benutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch
von Zeit zu Zeit Ihren Arzt über den Verlauf informieren.
mit Ihrer medizinischen Vor geschichte vertraut ist. Wenn Sie das Gerät regelmäßig benutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch
von Zeit zu Zeit Ihren Arzt über den Verlauf informieren.
vielen Faktoren abhängen. So beeinflussen Rau chen, Alko hol genuss, Medi ka mente und kör per liche Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise.
korrekter Hand habung des Gerätes ungewöhnlich erscheinen (zu hoch oder
zu niedrig) und sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren
Arzt. Dies gilt auch, wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr
schwacher Puls keine Messungen ermöglicht.
WARNUNG BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
• Batterien nicht auseinandernehmen!
• Batterie- und Gerätekontakte vor dem Einlegen bei Bedarf
reinigen!
• Erschöpfte Batterien umgehend aus dem Gerät entfernen!
• Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und
Schleimhäuten vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure
die betroffenen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser
spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
• Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt
aufzusuchen!
• Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen!
• Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine unterschiedlichen
Typen oder gebrauchte und neue Batterien miteinander verwenden!
• Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
• Halten Sie das Batteriefach gut verschlossen!
• Batterien bei längerer Nichtverwendung aus dem Gerät entfernen!
• Batterien von Kindern fernhalten!
• Batterien nicht wiederaufladen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Lagern Sie ungebrauchte Batterien in der Verpackung und
nicht in der Nähe von metallischen Gegenständen, um einen
Kurzschluss zu vermeiden!
• Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den
Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine BatterieSammelstation im Fachhandel!
3.2
Verwendung
eines Netzteils
3.3
Datum und
Uhrzeit einstellen
3.4
Einstellung des
Benutzer speichers
6
Alternativ können Sie das Gerät auch mit einem speziellen Netzteil betreiben
(MEDISANA Art.–Nr. 51036), das Sie an den dafür vorgesehenen Anschluss
an der hinteren Geräteseite einstecken. Dabei verbleiben die Batterien im
Gerät.
Durch das Einstecken des Steckers auf der Rückseite des Blutdruckmessgerätes werden die Batterien mechanisch abgeschaltet. Es ist daher erforderlich,
zunächst das Netzteil in die Steckdose zu stecken und dann mit dem Blutdruckmessgerät zu verbinden. Wird das Blutdruckmessgerät nicht mehr genutzt, muss
zunächst der Stecker aus dem Blutdruckmessgerät und dann das Netzteil aus der
Steckdose gezogen werden. Dadurch verhindern Sie , dass Sie Datum und Uhrzeit
jedesmal neu eingeben müssen.
Datum und Uhrzeit können Sie einstellen, indem Sie die TIMER-Taste für
mehrere Sekunden drücken. Es beginnt das Symbol für den gewählten
Speicher zu blinken. Drücken Sie nun erneut einmal kurz die TIMER-Taste
. Gleich anschließend erscheint die blinkende Anzeige der Jahreszahl im
Display . Um die Jahreszahl zu ändern, betätigen Sie die MEMORY-Taste
. Durch Drüc ken der TIMER-Taste gelangen Sie zum Monats- und Tages-
datum und zur Uhrzeit. Um die angezeigten Werte zu ändern betätigen Sie
jeweils die MEMORY-Taste .
Das MTP Pro bietet die Möglichkeit, die gemessenen Werte zwei unterschiedlichen Speichern zuzuordnen. In jedem Speicher stehen 99 Plätze zur Verfügung.
Durch Drücken der TIMER-Taste
Symbol für den Speicher (USER) 1
die MEMORY-Taste betätigen, können Sie zwischen USER 1 und USER 2
wählen.
für mehrere Sekunden beginnt das
im Display zu blinken. Indem Sie
4 Anwendung
DE
4.1
Anlegen der
Druck man schette
4.2
Die richtige
Messposition
4.3
Den Blutdruck
messen
Einzelmessung
Stecken Sie zuerst das freie Ende des Luftschlauches von der Oberarm man schette in den dafür vorgesehenen Anschluss am Gerät . Öffnen Sie die
Manschette zu einem Ring und streifen Sie diese über den unbekleideten
linken Oberarm oberhalb der Ellbogenbeuge. Achten Sie darauf, dass der Arm
bei eng anliegender Ober armbekleidung durch das Hoch krempeln des Ärmels
nicht abgeschnürt wird.
Beachten Sie bitte, dass der Man schet ten bügel niemals über der Arterie liegen
darf, da sonst die Blut druckwerte verfälscht werden können.
Der Schlauch der Manschette muss in der Mitte der Armbeuge liegen und in
Richtung Handgelenk zeigen. Die Manschette selbst darf in keiner Weise
verdreht werden.
Schließen Sie die Druckmanschette so, dass sie eng anliegt, aber nicht einschnürt. Ziehen Sie dafür das durch den Man schettenbügel geführte
Man schet tenende an und drücken Sie es auf den Klett ver schluss.
• Führen Sie die Messung im Sitzen durch.
• Entspannen Sie Ihren Arm und legen Sie ihn locker auf, z.B. auf einem Tisch.
Verhalten Sie sich während der Mes sung ruhig: Bewegen Sie sich nicht und
sprechen Sie nicht, da sich sonst die Messergebnisse verändern können.
a. Drücken Sie die START-Taste
• Alle Symbole des Displays erscheinen für ca. zwei Sekun den.
• Anschließend pumpt sich die Man schette auf. Dabei wird der steigende Druck in Zahlen angezeigt.
• Wird die START-Taste wäh rend des Aufpumpens ge drückt, unterbrechen Sie den Auf pump vorgang. Das Gerät schaltet sich aus und die
Luft entweicht aus der Manschette.
b. Wenn das Aufpumpen beendet ist, wird der Messvorgang automatisch
gestartet, indem der aufgebaute Druck in der Manschette wieder abgelassen wird. Der im Display angezeigte Wert entspricht jeweils dem aktuellen Druckwert in der Man schette.
Die Entlüftung erfolgt zunächst mit konstanter Geschwindigkeit. Wenn der
Puls zum ersten Mal ermittelt werden kann, wird die Entlüftung mit dem Herzschlag synchronisiert, bis die Messung beendet ist. Dieser Vorgang wird von
einem Piepton begleitet, gleichzeitig blinkt das Herz-Symbol . Die Messung ist
beendet, sobald die Manschette schlag artig entlüftet wird und neben den
Bezeichnungen SYS, DIA und PUL Werte zusammen mit der WHO-BlutdruckBalkenanzeige
Falls bei der Messung durch das Gerät eine Arrhythmie festgestellt wird, blinkt
während der Anzeige der gemessenen Werte das Arrhythmie-Symbol
angezeigt werden.
.
.
7
DE
4 Anwendung
4.4
Den Blutdruck
messen
3MAMMessmethode
( 3 Folgemessungen
zur Ermittlung eines
Durchschnittswertes)
8
Auswahl der 3MAM-Messmethode
Beim MTP Pro kann zwischen zwei Messverfahren gewählt werden:
• Einzelmessung
• 3 Folgemessungen (3MAM-Verfahren, MAM = Measurement Average Mode)
Bei der Einzelmessung wird eine Blutdruckmessung vorgenommen und ab-
gespeichert.
Das 3MAM-Verfahren empfiehlt sich, wenn Sie unter stark schwankendem
Blutdruck leiden. Durch die 3 im Abstand von 15 Sekunden aufeinanderfolgenden Messungen werden stark abweichende Werte eleminiert.
Bei gravierenden Abweichungen kann unter Umständen eine vierte Messung
erfolgen.
Aus diesen drei Messungen wird ein gewichteter Mittelwert gebildet, angezeigt und im gewählten Speicher abgespeichert. Eine in dieser Art ausgeführte
Messung wird mitim Speicher gekennzeichnet. Durch das 3MAM-Verfahren wird das Risiko einer Falschmessung deutlich minimiert.
1. Zur Wahl zwischen Einzelmessung und 3 Folgemessungen (3MAM-Verfahren) drucken und halten Sie die TIMER-Taste
3MAM-Modus und ““ im Display erscheinen und blinken.
2. Drücken Sie die MEMO-Taste
wählen, ““ für die 3MAM-Messmethode und ““ für die Einzelmessung.
, um zwischen ““ und ““ zu
, bis das Symbol für
3 Folgemessungen zur Ermittlung eines Durchschnittswertes
1. Bestätigen Sie Ihre Wahl““durch Drücken der START-Taste .
Das Gerät führt einen Selbsttest durch, der mit der Anzeige “ “ abgeschlossen wird. Der Vorgang wird von 5 kurzen Pieptönen begleitet.
Im Display werden
Messdurchgang angezeigt.
2. Anschließend pumpt sich die Man schette automatisch auf, bis der für
eine Messung nötige Druck erreicht ist. Alternativ lässt sich dieser Druck
auch manuell herstellen, indem Sie die START-Taste drücken und halten, nachdem das Gerät automatisch einen Druck von mindestens 30
mmHg erreicht hat. Wenn das Gerät den optimalen Ausgangsdruck für
eine Messung erreicht, lassen Sie die START-Taste los. Dabei wird der
steigende Druck in Zahlen angezeigt.
3. Wenn das Aufpumpen beendet ist, wird der Messvorgang automatisch
gestartet, indem der aufgebaute Druck in der Manschette wieder abgelassen wird. Der im Display angezeigte Wert entspricht jeweils dem aktuellen
Druckwert in der Man schette.
4. Die Entlüftung erfolgt zunächst mit konstanter Geschwindigkeit. Im Display
wird das Puls-Symbol angezeigt. Wenn der Puls zum ersten Mal ermittelt werden kann, wird die Entlüftung mit dem Herzschlag synchronisiert,
bis die Messung beendet ist. Dieser Vorgang wird von einem Piepton je
Herzschlag begleitet, falls die Piepton-Funktion nicht vorher ausgeschaltet
wurde. Gleichzeitig blinkt das Puls-Symbol .
5. Der erste Messdurchgang wird beendet, indem der Druck während eines
15 Sekunden langen Count downs komplett aus der Manschette abgelassen wird. Dabei blinkt das Count down-Symbol
Sekunden werden von Pieptönen begleitet.
(average = Durchschnitt) und “1 “ für den ersten
. Die fünf letzten
5 Speicher
4 Anwendung / 5 Speicher
6. Anstelle der “ 1 “ wird im Display nun die “ 2 “ für den zweiten Mess-
durchgang angezeigt. Der zweite Messvorgang verläuft wie der erste, siehe
Punkte 2 - 5.
7. Anstelle der “ 2 “ wird im Display nun die “ 3 “ für den dritten Mess-
durchgang angezeigt. Der dritte Messvorgang verläuft wie der erste, siehe
Punkte 2 - 4.
8. Die Messung im 3MAM-Verfahren ist beendet, sobald die Manschette
schlag artig entlüftet wird und ein langer Piepton zu hören ist.
9. Die gemessenen Werte SYS, DIA und PUL werden im Display angezeigt,
zusammen mit der WHO-Blutdruck-Balkenanzeige
langer Piepton zu hören.
10. Falls bei der Messung durch das Gerät eine Arrhythmie festgestellt wird,
blinkt während der Anzeige der gemessenen Werte das ArrhythmieSymbol
den Benutzer auf unregelmäßigen Herzschlag hinweisen sollen.
11. Wenn Sie ca. 1 Minute lang keine Taste drücken, schaltet sich das Gerät
automatisch in den Standby-Modus.
HINWEIS
Beim Gebrauch des Gerätes können im integrierten Schaltkreis
die Fehler Err 1, 2, 3, 5, 6 auftreten, wobei Err 6 ausschließlich im
3MAM-Modus auftreten kann. Die Fehler Err 1, 2, 3, 5 führen im
3MAM-Modus nicht zum Abbruch einer Messung, es sei denn,
dass sie zweimal hintereinander auftreten. Eine Fehleranzeige
wird immer von 3 kurzen Pieptönen begleitet.
acht mal. Gleichzeitig sind acht kurze Pieptöne zu hören, die
. Gleichzeitig ist ein
DE
5.1
Ergebnisse
speichern
5.2
Anzeigen der
gespeicherten
Werte
Dieses Gerät verfügt über 2 separate Speicher mit einer Kapazität von jeweils
99 Speicherplätzen. Die Ergeb nisse werden automatisch in dem angewählten
Speicher abgelegt. Ist ein Speicher voll, so entfällt die jeweils älteste Messung.
Drücken Sie die MEMORY-Taste
abzu rufen. Zunächst wird ein mit einem “ ” gekennzeichneter Mittel wert
aller im gewählten Speicher befindlichen Mess ungen angezeigt.
Nach einem weiteren Druck auf die MEMORY-Taste
Messwerte (Systole, Diastole, Puls und Datum/Uhrzeit im Wechsel) der zuletzt
durchgeführten und gespeicherten Mes sung angezeigt. Falls diese Messung im
3MAM-Verfahren durchgeführt worden war, wird einangezeigt. Falls bei
der Messung eine Arrhythmie festgestellt worden war, wird auch das ArrhythmieSymbol, jedoch nicht blinkend, angezeigt.
Drücken Sie die MEMO-Taste
tern. Die Anzeige erfolgt immer absteigend.
Wenn Sie ca. 1 Min. lang keine Taste drücken, schaltet das Gerät automatisch
in den Standby-Modus zurück.
, um die gespeicherten Messergeb nisse
werden die einzelnen
erneut, um in der Messreihe zurückzublät-
9
5 Speicher / 6 Verschiedenes
DE
5.3
Löschen
des Speichers
5.4
Abschalten
des Gerätes
6 Verschiedenes
6.1
Erklärung der
Anzeigen symbole
6.2
Fehler und
Behebung
Die Daten im angewählten Speicher können gelöscht werden, indem die
MEMORY-Taste für ca. 7 Sekunden gedrückt wird. Nach 7 Sekunden
erscheint die Anzeige “” ( CLEAR = Löschen ) im Display , die signalisiert, dass alle Daten gelöscht wurden.
Das Gerät schaltet sich nach ca. 1 Min. selbst ab, wenn keine weitere Taste
gedrückt wurde oder kann mit der START-Taste ausgeschaltet werden. Die
Uhrzeit und der gewählte Personenspeicher werden kontinuierlich im Display
angezeigt.
ErrFehlmessung
LoPuls ist kleiner als 40 Schläge/Minute
Pulserkennung
Gerät hat Arrhythmie festgestellt
Batterie leer. Bitte neue Batterien einlegen.
Fehlermeldung
Mögliche Gründe und Lösungen
Err 1
Mit der systolischen Druckmessung wurde nicht abgeschlossen.
Ursache: Es könnte die Verbindung zum Luftschlauch unterbrochen sein oder
es wurde kein Puls festgestellt.
Überprüfen Sie den Anschluss zwischen Oberarmmanschette und Gerät.
Err 2
Unphysiologische Druckimpulse wurden festgestellt.
Ursache: Der Arm wurde während der Messung bewegt.
Wiederholen Sie die Messung bei ruhiger Armhaltung.
Err 3
Wenn der Druckaufbau in der Ober arm man schette zu lange dauert, könnte die
Oberarm manschette nicht richtig plat ziert sein oder die Schlauch ver bindung ist
nicht dicht.
Überprüfen Sie die Verbindungen und wiederholen Sie die Messung.
Falls die Fehlermeldung bei erneuter Messung wieder auftritt, setzen Sie sich
bitte mit MEDISANA in Verbin dung.
10
6 Verschiedenes
Err 5
Aufgrund unstabiler Bedingungen während der Messungen konnte kein Mittelwert berechnet werden.
Wiederholen Sie die Messung bei ruhiger Armhaltung und sprechen Sie nicht
während der Messung.
Err 6
Es gab zu viele Fehler während der Messung im MAM-Modus, so dass kein
Endergebnis ermittelt werden kann.
Beachten Sie die Checkliste zur Durchführung zuverlässiger Messungen und
wiederholen danach die Messung.
HI
Der Druck in der Manschette ist zu hoch (über 300 mmHg) oder der Puls ist zu
hoch (über 200 Schläge pro Minute).
Entspannen Sie sich 5 Minuten lang und wiederholen Sie die Messung.
LO
Der Puls ist zu niedrig (unter 40 Schläge pro Minute).
Wiederholen Sie die Messung.
DE
6.3
Reinigung
und Pflege
• Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen.
• Verwenden Sie nie aggressive Reini gungsmittel oder starke Bür sten.
• Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer milden
Seifenlauge leicht befeuchten. In das Gerät darf kein Wasser eindringen.
Benutzen Sie das Gerät erst wieder, wenn es völlig trocken ist.
• Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät, wenn Sie es längere Zeit nicht
benutzen möchten. Es besteht sonst die Gefahr, dass die Batterien auslaufen.
• Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie
es vor Schmutz und Feuchtigkeit.
• Pumpen Sie nur dann Luft in die Man schette, wenn sie um den Ober arm
gelegt ist.
• Messtechnische Kontrolle
Das Gerät ist vom Hersteller für die Dauer von zwei Jahren kalibriert. Die
messtechnische Kontrolle muss bei gewerblicher Nutzung spätestens alle
zwei Jahre erfolgen. Die Kontrolle ist kostenpflichtig und kann durch eine
zuständige Behörde oder durch autorisierte War tungs dienste – entsprechend
der „Medi zin produkte-Betreiber Veror dnung“ – erfolgen.
11
6 Verschiedenes
DE
6.4
Hinweis zur
Entsorgung
6.5
Richtlinien /
Normen
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elerktronischen
Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle
seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden
Entsorgung zugeführt werden können.
Entnehmen Sie die Batterie, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in
eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel.
Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder
Ihren Händler.
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für nichtinvasive Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-Richtlinien zertifiziert und mit dem
CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen.
Das Blutdruckmessgerät entspricht den europäischen Vorschriften EN 60601-1,
EN 60601-1-2, EN 80601-2-30, EN 1060-1/3, EN ISO 14971 und EN 15223-1.
Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über
Medizinprodukte” sind erfüllt.
Klinische Ergebnisse:
Klinische Untersuchungen mit dem Gerät wurden in England nach dem BHSProtokoll und nach AAMI – Standard (US) durchgeführt.
Elektromagnetische Verträglichkeit:
Das Gerät entspricht den Forderungen der Norm EN 60601-1-2 für die Elektromagnetische Verträglichkeit.
Einzelheiten zu diesen Messdaten können über MEDISANA erfragt werden.
Anwenderkreis:
Das Gerät ist für nichtinvasive Blut druck messungen bei Erwachsenen geeignet
(das heißt, es ist für die äußere Anwendung geeignet).
12
6 Verschiedenes
DE
6.6
Technische Daten
Name und Modell: MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät
Anzeigesystem: Digitale Anzeige
Speicherplätze: 2 x 99
Messmethode: Oszillometrisch
Spannungsversorgung: 6 V
Messbereich Blutdruck: 30 – 280 mmHg
Messbereich Puls: 40 – 200 Schläge / Min.
Maximale Messabweichung
des statischen Drucks: ± 3 mmHg
Maximale Messabweichung
der Pulswerte: ± 5 % des Wertes
Druckerzeugung: Automatisch mit Mikropumpe
Luftablass: Automatisch
Autom. Abschaltung: Nach ca. 1 Min.
Betriebsbedingungen: + 10 °C bis + 40 °C,
Lagerbedingungen: - 5 °C bis + 50 °C
Abmessungen : ca. 120 mm x 163 mm x 66 mm
Manschette: : 22 – 32 cm für Erwachsene mit
Gewicht: ca. 480 g inkl. Batterien
Artikel-Nummer : 51090
EAN-NUmmer : 40 15588 51090 8
Sonderzubehör: Netzadapter
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns
technische und gestalterische Änderungen vor.
MTP Pro
..
=
, 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, Alkaline
15 - 85 % Luftfeuchte
durchschnittlichem Oberarmumfang
Art.-Nr. 51036
Manschette groß 32 - 42 cm für
Erwachsene mit kräftigem Oberarmumfang
Art.-Nr. 51037
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung finden Sie unter
www.medisana.com
13
DE
7 Garantie
Erweiterte
Garantiebedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die
Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den
Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 10
Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch die Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der
Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit,
weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch Nicht-
beachtung der Gebrauchsanleitung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder
unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher
oder bei der Einsendung an den Kundendienst entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen, wie Man-
schette, Batterien usw..
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das
Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden
an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
DEUTSCHLAND
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
14
Die Service-Adresse finden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
1 Safety Information
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this device, especially the
safety instructions, and keep the instruction manual for future use.
Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on
these instructions for use.
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device.
It contains important information about starting up
and operation. Read the instruction manual thoroughly.
Non-observance of these instructions can result in
serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent
any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent any
damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional information
on the installation or operation.
GB
Classification: Type BF applied part
Lot number
Manufacturer
Date of manufacture
15
1 Safety Information
GB
Safety
Information
WARNING
Do not take any therapeutic measures based on your own
measurements! Never change the quantity of medication
prescribed by your doctor!
1.1
Tips for your
well being
1.2
Important
considerations
16
• Irregularity of pulse or arrhythmia can lead to difficulties in recording a
correct reading when measurements are taken using oscillometric blood
pressure devices. This device is elec tronically equipped to detect over 20 of
the most commonly occurring types of arrhythmia and movement artifacts
and indicates this with a symbolin the display.
• If you should suffer from conditions such as arterial occlusive disease, please
consult your doctor before using the unit.
The unit may not be used to check the heart rate of patients with a
•
pacemaker.
Pregnant patients should take their own personal state of health into
•
consideration and take all necessary precautions before using the unit. If in
doubt, consult your doctor.
• Should you experience discomfort or other complaints during measurement,
for example pain in the upper arm, please take the following action: Press the
START button
remove it from your arm. Please contact either your dealer or MEDISANA
directly.
• Patients with a weak pulse wave should raise their arm and open and close
their hand around 10 times before taking a reading. This exercise optimizes
the pulse wave and the measuring process.
• The unit is only to be used for the specific purpose described in this instruction manual.
• Any misuse will void the warranty.
• On the rare occasion of a fault causing the cuff to remain fully inflated
during measurement, open the cuff immediately.
• Do not use the unit near to equipment emitting a strong electric or
magnetic field, such as radios. This may impair the correct functioning of
the unit.
• This device is not designed to be used by persons (including children) with
limited physical, sensory or mental abilities, or by persons with insufficient
experience and/or knowledge, unless under observation by a person responsible for their safety, or unless they have been instructed in the use of the
device.
• Children must be supervised to ensure that they do not play with the device.
• If a fault occurs, do not try to repair the unit yourself. Attempts to do so will
void the warranty. Refer all servicing to authorized service personnel.
• Protect the unit from moisture. Should moisture enter the unit, remove the
batteries and stop using it immediately. In this case, please contact either
your dealer. You can find details of how to contact us on the address page.
to deflate the cuff immediately. Loosen the cuff and
2 Useful Information
GB
Thank you
very much
2.1
Items supplied
and packaging
2.2
What is blood
pressure?
2.3
How is blood
pressure
measured?
2.4
Why should
you take your
blood pressure
at home?
Thank you for your confidence in us and congratulations on your purchase!
You have acquired a quality product with your purchase of the MEDISANAMTP Pro upper arm blood pressure monitor. To ensure the best results and
long-term satisfaction with your MEDISANA MTP Pro blood pressure monitor,
we recommend that you read the following operating and maintenance
instructions carefully.
Please check first of all that the device is complete and is not damaged in any
way. In case of doubt, do not use it and contact your dealer or your service
centre. The following parts are included:
• 1 MEDISANA Blood pressure monitor MTP Pro
• 1 Cuff with air hose• 4 Batteries (AA type, LR 6) 1,5V
• 1 Storage bag• 1 Blood pressure pass
• 1 Instruction manual
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any
packaging material no longer required. If you notice any transport damage
during unpacking, please contact your dealer without delay.
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from the
reach of children! Risk of suffocation!
Blood pressure is the pressure created in the blood vessels by each heart beat.
When the heart contracts (= systole) and pumps blood into the arteries, it
brings about a rise in pressure. The highest value is known as the systolic
pressure and is the first value to be measured. When the cardiac muscle
relaxes to take in fresh blood, the pressure in the arteries also falls. Once the
arteries are relaxed, a second reading is taken – the diastolic pressure.
The MTP Pro is a blood pressure unit which is used to measure blood pressure
at the upper arm. The measurement is carried out by a microprocessor, which,
via a pressure sensor, measures the vibrations resulting from the inflation and
deflation of the cuff over the artery.
MEDISANA has had many years of experience in the field of blood pressure
measurement. The high precision of MEDISANA devices has been confirmed
by extensive clinical tests, carried out according to strict international
standards. One strong argument in favour of taking blood pressure at home is
the fact that the readings are taken in familiar surroundings under relaxed
conditions. The most important reading is the socalled „baseline value“, the
one taken before breakfast, directly after getting up in the morning. As far as
it is possible, you should always try to take your blood pressure at the same
time and under the same conditions each day.
This ensures comparable results and helps in detecting the first signs of high
blood pressure. If high blood pressure remains undetected, it increases the risk
of further cardiovascular diseases.
17
2 Useful Information
GB
THEREFORE WE RECOMMEND:
Take a blood pressure reading daily and on a regular basis,
even if you are experiencing no apparent complaints.
2.5
Blood
pressure
classification
2.6
Fluctuations in
blood pressure
2.7
Influencing
and evaluating
readings
18
The following table shows the classification of high and low blood pressure,
without taking age into consideration. This blood pressure assessment scale
corresponds to the guidelines of the World Health Organisation (WHO).
Low blood pressure Normal blood pressure (green display area )
mild hypertension medium hypertension serious hypertension
(yellow display area ) (orange display area ) (red display area )
systolic 140 – 159systolic 160 – 179systolic>_180
diastolic 90 – 99diastolic 100 – 109 diastolic>_110
WARNING
Blood pressure that is too low represents just as great a health
risk as blood pressure that is too high! Fits of dizziness may lead
to dangerous situations arising (e.g. on stairs or in traffic)!
There are many factors that can influence blood pressure. Readings can be
affected seriously by stress, fear, heavy physical exertion or the time of day at
which the measurements are taken. Your personal blood pressure values are
subject to considerable fluctuation during the course of the day and the year.
These fluctuations are particularly pronounced in the case of patients suffering
from hypertension. Blood pressure is usually at its highest during physical
exertion and at its lowest at night when you are asleep.
• Measure your blood pressure several times, then record and compare the
results. Do not draw any conclusions from a single reading.
• Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who is
also familiar with your personal medical history. When using the unit
regularly and recording the values for your doctor, you should visit the
doctor from time to time to keep him updated.
• When taking readings, remember that the daily values are influenced by
several factors. Smoking, consumption of alcohol, drugs and physical
exertion influence the measured values in various ways.
• Measure your blood pressure before meals.
• Before taking readings, allow yourself at least five minutes rest.
• If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) on
several occasions, despite correct use of the unit, please inform your doctor.
This also applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulse
prevents you from taking readings.
3 Getting Started
GB
3.1
Inserting /
removing batteries
- +
+ -
- +
+ -
Insertion: Open the battery compartment on the underside of the unit by
exerting gentle pressure in the direction indicated by the arrow, and insert the
four batteries included with the unit (alkaline batteries, AA type, LR 6).
Remember to insert the batteries as indicated in the diagram in the battery
compartment. Replace the lid, pressing it until it snaps into place.
Removal: When the battery symbol appears in the display, please replace the
batteries with new ones. Should the used batteries be jammed in the
compartment, use a pointed instrument, such as a ballpoint pen, to carefully
prise them out.
The display showing the year will flash after inserting the batteries for the
first time. Set the date and time as described in 3.3 Set Date and Time.
Please note that the date and time will have to be reset each time new
batteries are inserted. Previously stored results will be lost.
WARNING
BATTERY SAFETY INFORMATION
•
Do not disassemble batteries!
• Clean the battery and device contacts if necessary before
putting in the batteries!
• Remove discharged batteries from the device immediately!
• Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and
mucous membranes! If battery acid comes in contact with
any of this parts, rinse the affected area with copious
amounts of fresh water and seek medical attention
immediately!
• If a battery has been swallowed seek medical attention
immediately!
• Replace all of the batteries simultaneously!
• Only replace with batteries of the same type, never use
different types of batteries together or used batteries with
new ones!
• Insert the batteries correctly, observing the polarity!
• Remove the batteries from the device if it is not going to
be used for an extended period!
• Keep batteries out of children's reach!
• Do not attempt to recharge these batteries! There is a
danger of explosion!
• Do not short circuit! There is a danger of explosion!
• Do not throw into a fire! There is a danger of explosion!
• Keep unused batteries in their packaging away from metal
objects in order to prevent short circuiting!
• Do not throw used batteries into the household refuse;
put them in a hazardous waste container or take them to
a battery collection point, at the shop where they were
purchased!
19
3 Getting Started
1
GB
3.2
Using a Mains
Adaptor
3.3
Setting time
and date
3.4
Setting up the
user memory
Alternatively, you can use the unit with a special mains adaptor (MEDISANA
Art.–No. 51036) This connects to the socket provided at the back of the
unit. In this case the batteries remain in the unit.
Inserting the connector into the back of the blood pressure monitor switches
the batteries off mechanically. It is necessary, therefore, to plug the mains
adaptor into the mains socket first of all and then to connect it to the blood
pressure monitor. If the blood pressure monitor is no longer being used, first
remove the connector from the blood pressure monitor and then pull the mains
adaptor out of the mains socket. Doing this means that the date and time will
not have to be reset each time.
To set date and time press and hold the TIMER button
The symbol for the memory selected starts blinking. Now press the TIMER
button again briefly. The year is now shown in the display and starts
blinking. Press the MEMORY button to change the year. Press the TIMER
button to go to month, day and time. Press the MEMORY button to
change the values.
The MTP Pro gives you the opportunity to assign readings to one of two user
memories, each of which provides 99 memory slots.
Press and hold the TIMER button
memory (USER) 1in the display starts blinking. You can switch
between USER 1 and USER 2 by pressing the MEMORY button .
for several seconds. The symbol for
for several seconds.
20
4 Operation
GB
4.1
Fitting the cuff
4.2
Correct position
for taking readings
4.3
Taking blood
pressure readings
Single reading
First attach the free end of the cuff’s air tube to the designated connector
on the unit. Open up the cuff to a ring and slip it over the bare left upper
arm just above the elbow region. If wearing tight clothing, ensure that the
circulation in the arm is not impaired when rolling up the sleeve. Please
ensure that the cuff buckle is never positioned directly over the artery, as this
can result in an incorrect blood pressure reading.
The tube should run along the centre of the inner arm towards the palm of the
hand. Ensure that the cuff itself is not twisted in any way.
Fasten the pressure cuff in such a way that it fits tightly but does not constrict
the arm. Do this by passing the end through the buckle, pulling it tight and
attaching it to the Velcro fastener.
• Take readings while in a seated position.
• Relax your arm and rest it lightly on a surface such as a table. Relax during
the measuring process: do not move or talk, as this can affect the results.
a. Press the START button
• All the display
• The cuff will then inflate. The increasing pressure is displayed
numerically.
• Pressing the START button during inflation will stop the inflation
process. The unit switches off and the cuff deflates.
b. The measuring process begins automatically when inflation is complete by
releasing the pressure built up in the cuff. The display shows the current
pressure in the cuff.
Initially, deflation occurs at a constant speed. As soon as the pulse can be
determined, deflation is synchronised with the beating of the heart until the
measurement ends. This procedure is accompanied by a beep and the heart
symbol flashes at the same time. The measurement is complete when the
cuff suddenly deflates and readings are displayed next to SYS, DIA and PUL,
together with the WHO blood pressure bar display
If the unit detects an arrhythmia during the measuring process, the arrhythmia
symbolwill flash while the reading is displayed.
.
symbols will appear for approx. two seconds.
.
21
GB
4 Operation
4.4
Taking blood
pressure readings
3MAM measuring
method
(3 consecutive
measurements
to calculate an
average value)
22
Selecting the 3MAM measuring method
With the MTP Pro, you can choose between two measuring modes.
• Single reading
•
3 consecutive readings ( Measurement Average Mode = 3/MAM-mode )
In the case of a single reading, just one blood pressure reading is taken and
stored.
The 3/MAM-mode is to be recommended if you suffer from severely fluctuating blood pressure. 3 successive readings are taken at 15 second intervals,
thus eliminating widely varying readings. In the case of serious deviations,
a 4th reading may be taken.
From these three measurements, a weighted average value is calculated,
displayed and stored in the selected memory. A reading taken in this way is
indicated in the memory by an .
The 3/MAM procedure greatly minimizes the risk of an incorrect reading.
1. To switch between single measurement and
(3MAM procedure), press and hold
for 3MAM mode and ““ appear flashing in the display.
2. Press the MEMO button
for the 3MAM measuring method and ““ for single measurement.
to select either ““ or ““; ““
3 consecutive measurements
the TIMER button until the symbol
)
3 consecutive measurements to calculate an average value
1. Confirm your selection ““ by pressing the START button .
The device carries out a self test. Once this is complete, “ “ appears on
the display. 5 short beeps sound during the procedure.
On the display, you can see
measurement.
2. Next, the sleeve automatically inflates until the pressure required for a
measurement has been reached. Alternatively, you can create this pressure
manually by pressing and holding the START button after the device
has automatically reached a pressure of at least 30 mmHg. When you think
that the device has reached the ideal starting pressure for a measurement,
release the START button
numerically.
3. The measuring process begins automatically when inflation is complete by
releasing the pressure built up in the cuff. The display shows the current
pressure in the cuff.
4. Initially, deflation occurs at a constant speed. The pulse symbol
appears on the display. As soon as the pulse can be determined, deflation is synchronised with the beating of the heart until the measurement
ends. The device beeps for each heartbeat during this procedure, if you did
not switch off the beep function beforehand. At the same time, the pulse
symbolflashes.
5. The first measurement ends when the pressure has been completely dis-
charged from the sleeve during a 15 second countdown. The countdown
symbol
seconds.
flashes during this process. Beeps sound during the last 5
(average) and “ 1 “ for the first
. The increasing pressure is displayed
5 Memory
4 Operation / 5 Memory
6. Instead of “ 1 “, the display now shows “ 2 “ for the second measurement.
The second measurement proceeds in the same way as the first (see points
2 - 5).
7. Instead of “ 2 “, the display now shows “ 3 “ for the third measurement.
The third measurement proceeds in the same way as the first (see points
2 - 4).
8. Once the 3MAM measurement has been taken, the sleeve suddenly
deflates and a longer beep sounds.
9. The measured values SYS, DIA and PUL are shown on the display, togeth-
er with the WHO blood pressure bar
beep sounds.
10. If the unit detects an arrhythmia during the measuring process, the arrhy-
thmia symbol
You may also hear 8 short beeps; these warn the user of an irregular
heartbeat.
11. If you do not press any buttons for approx. 1 minute, the device automat-
ically switches to standby mode.
NOTE
When the device is used, the errors Err 1, 2, 3, 5, 6 can occur in
the integrated circuit. Err 6 can only occur in 3MAM mode.
In 3MAM mode, errors Err 1, 2, 3, 5 do not cause the
measurement to be cancelled, unless they occur twice in
succession. The error display is always accompanied by 3 short
beeps.
will flash eight times while the reading is displayed.
display. At the same time, a longer
GB
5.1
Recording
the results
5.2
Displaying
stored results
This unit features 2 separate memories, each with a capacity of 99 memory
slots. Results are automatically stored in the memory selected by the user.
When the memory is full, the oldest reading is always the first to be deleted.
Press the MEMORY button
ments in the display have been shown, an average value of all the measurements in the selected memory is displayed. This average is indicated by “ ”.
When the MEMORY button is pressed again, the individual readings
(switching between systolic, diastolic, pulse and date/time) of the last
measurement stored are displayed. If this measurement was taken in the
3MAM procedure,is displayed. If an arrhythmia was detected during
the measuring process, the arrhythmia symbol
not flashing.
Press the MEMORY button again to move backwards through the stored
readings.
If you do not press any buttons for approx. 1 minute, the device automatically
switches back to standby mode.
to display the stored readings. After all the seg-
will be displayed, but
23
5 Memory / 6 Miscellaneous
GB
5.3
Deleting memory
5.4
Switching off
the unit
6 Miscellaneous
6.1
Guide to
Display Symbols
6.2
Troubleshooting
The data can be deleted from the memory selected by pressing and holding the
MEMORY button for about 7 seconds. After 7 seconds, the display
shows “” ( CLEAR ) which indicates that all data have been deleted.
The unit switches off automatically after about 1 minute, if no button is
pressed during this period. It can also be switched off by pressing the START
button
. The time and the personal memory selected are constantly shown
in the display.
ErrError during measurement
LoPulse is lower than 40 beats/minute
Determining pulse
Unit has detected an arrhythmia
Batteries low. Please replace batteries.
Error messages
Possible causes and solutions
Err 1
Measurement of the systolic blood pressure was completed.
Either the connection with the hose has been interrupted or no pulse could be
determined.
Check the connections between the cuff and the main unit.
Err 2
Non-physiological pressure has been detected.
Cause: the arm was moved during the measurement.
Repeat the measurement, keeping your arm still.
Err 3
If the cuff takes too long to inflate, it is possible that the cuff is incorrectly
positioned or that the connection with the hose is not airtight.
Check the connections and repeat the measurement.
If the same error occurs repeatedly with further readings, please contact
MEDISANA.
24
6 Miscellaneous
Err 5
An average value could not be calculated due to unstable conditions while the
readings were being taken.
Repeat the measuring process, keeping your arm still and not speaking.
Err 6
There were too many errors during the measurement in MAM mode, making
it impossible to obtain a final result.
Read through the checklist for performing reliable measurements and then
repeat the measurement.
HI
The pressure in the cuff is too high (over 300 mmHg) or the pulse is too high
(over 200 beats per minute).
Relax for 5 minutes and repeat the measurement.
LO
The pulse is too low (less than 40 beats per minute).
Repeat the measurement.
GB
6.3
Care and
maintenance
• Remove the batteries before cleaning the unit.
• Never use strong detergents or hard brushes.
• Clean the unit with a soft cloth, moistened with mild soapy water. Do not let
water enter the unit. After cleaning, only use the unit when completely dry.
• Remove the batteries from the unit if you do not wish to use it for an
extended period of time, otherwise there is a risk of battery leakage.
• Do not expose the unit to direct sunlight, and protect it from dust and
moisture.
• Only inflate the cuff when it is in position around the upper arm.
• Servicing and calibration
The unit has been calibrated by the manufacturer for a period of two years’
use. In the case of commercial use, the unit must be serviced and recali-
brated at least once every two years. This calibration will be charged for and
can be carried out by an appropriate authority or an authorised service
centre - in accordance with the regulations for users of medical equipment.
25
6 Miscellaneous
GB
6.4
Disposal
6.5
Directives /
Norms
This product must not be disposed of together with domestic waste.
All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless
of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or
commercial collection point so that they can be disposed of in an
environmentally acceptable manner.
Please remove the battery before disposing of the device/unit. Do not dispose
of old batteries with your household waste, but at a battery collection station
at a recycling site or in a shop.
Consult your municipal authority or your dealer for information about disposal.
This blood pressure monitor meets the requirements of the EU standard
for non-invasive blood pressure monitors. It is certified in accordance with
EC Guidelines and carries the CE symbol (conformity symbol) “CE 0297”.
The blood pressure monitor corresponds to European standards EN 60601-1,
EN 60601-1-2, EN 80601-2-30, EN 1060-1/3, EN ISO 14971 and EN 15223-1.
The specifications of EU Guideline “93/42/EEC of the Council Directive dated
14 June 1993 concerning medical devices” are met.
Clinical trial results:
Clinical trial for this unit was carried out in England according to the BHS
protocol and according to the AAMI – Standard (US).
Electromagnetic compatibility:
The device complies with the EN 60601-1-2 standard for electromagnetic
compatibility.
Inquire at MEDISANA for details on this measurement data.
Intended use:
This unit is suitable for non-invasive blood pressure measurement in adults
(i.e., suitable for external use).
26
6 Miscellaneous
GB
6.6
Technical
specifications
Name and model: MEDISANA Upper arm blood pressure monitor
Display system: Digital display
Memory slots: 2 x 99
Measuring technique: Oscillometric
Power supply: 6 V
Blood pressure measuring
range: 30 – 280 mmHg
Pulse measuring range : 40 – 200 beats / Min.
Maximum error tolerance
for static pressure: ± 3 mmHg
Maximum error tolerance
for pulse rate: ± 5 % of the reading
Pressure generation : Automatic, using micro pump
Deflation: Automatic
Automatic switch-off : After approx. 1 minute
Operating conditions: +10 °C to + 40 °C,
Storage conditions: - 5 °C to + 50 °C
Dimensions : approx. 120 mm x 163 mm x 66 mm
Cuff size : 22 – 32 cm Adult cuff for average
Weight: approx. 480 g incl. batteries
Article number : 51090
EAN number : 40 15588 51090 8
Accessories: Mains adapter
In accordance with our policy of continual product improvement,
we reserve the right to make technical and optical changes
without notice.
MTP Pro
..
=
, 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, Alkaline
15 – 85 % humidity
upper arm circumference
Art.-No. 51036
Cuff, large 32 - 42 cm for
adults with upper arm of large circumference
Art.-No. 51037
The current version of this instruction manual can be found under
www.medisana.com
27
GB
7 Warranty
Extended terms
of warranty
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under
the warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your
receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is 10 years from date of
purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase ha
proven by means of the sales receipt or invoice.
In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by
means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge
within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the
unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-
observance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or
unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to
the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear (cuff, batteries
etc.).
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are
excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
GERMANY
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
s to be
28
The service centre address is shown on the attached leaflet
.
1 Consignes de sécurite
REMARQUE IMPORTANTE !
TOUJOURS CONSERVER!
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les consignes de sécurité,
avant d’utiliser l’appareil. Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en
avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, mettez-lui
impérativement ce mode d’emploi à disposition.
Légende
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil.
Elle contient des informations importantes concernant
sa mise en service et sa manipulation. Lisez l’intégralité
de ce mode d’emploi. Le non respect de cette notice
peut provoquer de graves blessures ou des dommages
de l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés afin d’éviter
d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
ATTENTION
Ces remarques doivent être respectées afin d’éviter
d’éventuels dommages de l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des informations
supplémentaires utiles pour l’installation ou l’utilisation.
FR
Classification de l’appareil: Type BF
N° de lot
Fabricant
Date de fabrication
29
1 Consignes de sécurite
FR
Consignes
de sécurité
AVERTISSEMENT
Ne prenez pas de mesures thérapeutiques sur la base de
mesures effectuées par vous-même! Ne modifiez jamais les
doses de médicament prescrites par votre médecin!
1.1
Conseils pour
votre bien être
1.2
Ce qu'il faut
absolument
respecter
• Les troubles du rythme cardiaque ou arythmies entraînent un pouls irrégulier.
Ceci peut causer des difficultés pour déterminer la tension correcte en cas de
mesure avec un tensio-mètre oscillométrique. Le présent appareil est équipé
d’une électronique qui reconnaît les 20 arythmies les plus fréquentes et ce
qu’on appelle les artéfacts de déplacement. Un symboleapparaît alors à
l’écran.
• Si vous souffrez d'autres maladies, par exemple d'obturation artérielle,
renseignezvous auprès de votre médecin avant d'utiliser cet appareil.
• Cet appareil ne peut pas être utilisé pour contrôler la fréquence cardiaque
d'un stimulateur.
• Les femmes enceintes doivent tenir compte des mesures de précautions
nécessaires, de leur condition physique et le cas échéant, consulter leur
médecin.
• Si vous remarquez des sensations désagréables durant la mesure, par ex. des
douleurs du bras ou d'autres maux, prenez les contremesures suivantes:
Actionnez la touche START
Desserrez le brassard et ôtezle du bras. Veuillez contacter votre commerçant
spécialisé ou nous informer directement.
• Les personnes avec une onde de pouls plate doivent lever le bras, ouvrir et
fermer 10 fois le poing avant d'effectuer la mesure. Cet exercice permet
d'optimiser l'onde du pouls et l'opération de mesure.
• Utilisez uniquement cet appareil conformément au but d'utilisation décrit
dans ce mode d'emploi.
• Tout emploi non conforme annule les droits de garantie.
• Dans les cas rares de pannes où le brassard reste gonflé durant la mesure, il
faut immédiatement le desserrer.
• L'appareil ne doit pas être utilisé à proximité d'appareils émettant un fort
rayonnement électrique, tels que des émetteurs radio. Ceci peut déranger le
bon fonctionnement.
• Cet appareil n’est pas destiné aux personnes (y compris les enfants) à
capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou dépourvues d’expérience et/ou de connaissances, sauf si elles sont surveillées par une personne responsable de leur sécurité ou ont été instruites de l’utilisation de
l’appareil.
• Les enfants doivent être surveillés en s’assurant qu’ils ne jouent pas avec
l’appareil.
• En cas de panne, ne réparez pas l'appareil vousmême, ceci supprime tous vos
droits de garantie. Confiez les réparations à des techniciens agréés.
pour dégonfler immédi-atement le brassard.
30
1 Consignes de sécurite / 2 Informations utiles
• Protégez l'appareil contre l'humidité. Si toutefois des liquides s'infiltrent dans
l'appareil, vous devez immédiatement retirer les piles et éviter toute autre
utilisation. Veuillez dans ce cas contacter votre commerçant spécialisé ou
nous informer directement. Nos coordonnées sont indiquées à la page
adresse.
2 Informations utiles
FR
Merci !
2.1
Éléments fournis
et emballage
2.2
La tension
qu’est-ce que
c’est?
2.3
Comment
fonctionne
la mesure?
Félicitations et merci de votre confiance!
Avec le tensiomètre MTP Pro, vous avez acquis un produit de qualité de la
maison MEDISANA. Afin d'obtenir les résultats escomptés et de profiter
longtemps de votre tensiomètre MTP Pro MEDISANA, nous vous recommandons
de lire attentivement les instructions suivantes concernant l'utilisation, la
sécurité et l'entretien.
Veuillez vérifier si l'appareil est au complet et ne présente aucun dommage.
En cas de doute, ne faites pas fonctionner l’appareil et adressez-vous à votre
revendeur ou à un point de service après-vente. La fourniture comprend:
• 1 tensiomètre MTP Pro MEDISANA
• 1 brassard avec tuyau à air• 4 piles (type AA, LR 6) 1,5V
• 1 pochette de rangement• 1 carnet de tension artérielle
• 1 mode d'emploi
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés afin de
récupérer les matières premières. Respectez les règles de protection de
l’environnement lorsque vous jetez les emballages dont vous n’avez plus
besoin. Si vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant
le transport, contactez immédiatement votre revendeur.
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les films d’emballage hors de portée des enfants.
Ils risqueraient de s’étouffer!
La tension désigne la pression formée dans les vaisseaux à chaque battement
du coeur. Lorsque le coeur se contracte ( = systole ) et pompe le sang dans
les artères la pression vasculaire augmente. La valeur maximale est appelée
pression systolique, cette valeur est la première qui est prise lors d’une mesure.
Lorsque le coeur se rétracte pour se remplir de sang, la pression diminue
également dans les artères. Lorsque les vaisseaux se relâchent, la deuxième
valeur, la pression diastolique, est mesurée.
Le MTP Pro est un tensiomètre destiné à mesurer la tension au niveau du bras.
La mesure est ici réalisée par un microprocesseur qui, au moyen d'un capteur
de pression, analyse les variations générées dans les artères par le gonflage et
dégonflage du brassard.
31
2 Informations utiles
FR
2.4
Quelle est
l'utilité
de mesurer
la tension à
la maison?
2.5
Classification
des tensions
MEDISANA dispose d'une longue expérience dans le domaine de la mesure de
la tension. La haute précision du principe de mesure des appareils MEDISANA
est vérifiée par de nombreuses études cliniques effectuées confor mément à
des standards internationaux stricts. Un argument de poids pour mesurer la
tension à la maison est le fait que la mesure est effectuée dans un environnement familier et en étant reposé. La « valeur de base », qui est mesurée le
matin directement au lever avant le petit déjeuner est la plus significative. Par
principe, il convient de toujours effectuer la mesure à la même heure et dans
des conditions identiques.
C’est le seul moyen d'obtenir des résultats comparables et ainsi de détecter à
temps tout début d'hypertension. Une hypertension restant longtemps inconnue augmente le risque d'autres maladies cardiovasculaires
VOICI DONC NOTRE CONSEIL:
Mesurez votre tension quotidiennement et régulièrement,
même si vous vous sentez bien.
Le tableau ci-dessous présente des valeurs indicatives de tension élevée et
faible sans considération de l'âge. Cette échelle de classification est conforme
aux directives de l’Organisation mondiale de la santé (OMS).
Une pression sanguine trop basse est aussi dangereuse pour la
santé qu’une pression trop élevée. Les vertiges peuvent entraîner
des situations dangereuses (par ex. dans les escaliers ou en
voiture) !
2.6
Variations
de tension
32
La tension est influencée par de nombreux facteurs, ainsi, un travail
physiquement éprouvant, l'anxiété, le stress, mais aussi l'heure de la journée
peuvent fortement modifier les valeurs mesurées. Les valeurs de tension
personnelles varient également durant la journée et l'année. Les sujets
hypertendus sont particulièrement exposés à ces variations. Normalement, la
tension atteint sa valeur maximale durant des activités physiques intenses et sa
valeur minimale la nuit durant le sommeil.
2 Informations utiles / 3 Mise en service
FR
2.7
Influence et
évaluation
des mesures
• Effectuez plusieurs mesures de votre tension, mémorisez les résultats et
• Les valeurs de votre pression sanguine doivent toujours être évaluées par un
• Lorsque vous mesurez votre tension, tenez compte que les valeurs
• Mesurez votre tension avant les repas.
• Avant de mesurer votre tension, reposez-vous au moins 5 minutes.
• Si la valeur systolique ou diastolique mesurée semble anormale (trop forte ou
3 Mise en service
3.1
Insérer / changer
les piles
-+
+
-
- +
+ -
Insérer: ouvrez le compartiment à pile sur la face inférieure de l'appareil en
appuyant légèrement contre le cran en direction de la flèche et insérez les
quatre piles fournies (piles alcalines, type AA LR 6). Vérifiez la polarité des piles
(représentée au fond du comparti-ment). Replacez le couvercle et poussez-le
jusqu'au déclic.
Changer: lorsque le symbole des piles est affiché sur l'écran, vous devez
changer les piles. Si les piles coincent un peu dans le compartiment, utilisez un
objet poin-tu pour les soulever prudemment, par ex. un stylo.
Après la première installation des piles, vous verrez clignoter l’année sur
l’écran l. Réglez alors la date et l’heure, tel que décrit sous 3.3 Régler la dateet l’heure. Attention : La date et l’heure doivent être réglées à chaque
nouvelle installation des piles. Les résultats des mesures précédentes sont
effacés.
comparez-les ensuite. Ne tirez jamais de conclusions à partir d'un seul
résultat.
médecin informé de vos antécédents médicaux. Si vous utilisez l'appareil
régulièrement et enregistrez les valeurs pour votre médecin, il faut aussi de
temps en temps informer votre médecin du déroulement.
quotidiennes dépendent de nombreux facteurs. Ainsi, la consommation de
tabac, d'alcool, la prise de médicaments et les activités physiques influencent
les valeurs de mesure de manière différente.
trop faible) malgré une manipulation correcte de l'appareil et que ceci se
reproduit plusieurs fois, veuillez informer votre médecin. Il en est de même si
parfois un pouls irrégulier ou trop faible ne permet pas d'effectuer la mesure.
AVERTISSEMENT
INSTRUCTIONS DE SECURITE RELATIVES AUX PILES
• Ne désassemblez pas les piles !
• Nettoyez le cas échéant les contacts de l’appareil et des piles
avant de placer celles-ci !
• Retirez immédiatement les piles usagées de l'appareil !
• Danger accru de fuite ! Evitez tout contact avec la peau, les
yeux et les muqueuses ! En cas de contact avec l'électrolyte,
rincez tout de suite les endroits concernés à l'eau claire en
abondance et consultez immédiatement un médecin !
• En cas d'ingestion d'une pile, consultez immédiatement un
médecin !
-
>
33
1
3 Mise en service
FR
AVERTISSEMENT
INSTRUCTIONS DE SECURITE RELATIVES AUX PILES
( suite )
• Remplacez toujours toutes les piles à la fois !
• N'utilisez que des piles de type identique! N'utilisez pas
simultanément des piles différentes ou des piles ayant déjà été
utilisées et des piles neuves !
• Introduisez correctement les piles en faisant attention à la
polarité !
• Retirez-les de l'appareil lors d'une non-utilisation prolongée !
• Conservez les piles hors de portée des enfants !
• Ne rechargez pas les piles ! Risque d'explosion !
• Ne pas les court-circuiter ! Risque d'explosion !
• Ne pas les jeter au feu ! Risque d'explosion !
• Stockez les piles que vous n’utilisez pas dans leur emballage et
veillez à ce qu’elles restent éloignées d’objets métalliques afin
d’éviter des courts-circuits !
• Ne jetez pas les piles et batteries usées dans les ordures
ménagères ! Jetez-les dans un conteneur prévu à cet effet ou
dans un point de collecte des batteries, dans un commerce
spécialisé !
3.2
Utilisation
d’un bloc
d’alimentation
3.3
Régler la date
et l'heure
3.4
Réglage de
la mémoire
utilisateur
34
Il est également possible d'utiliser l'appareil avec un bloc d'alimentation
spécial (MEDISANA N° d'art. 51036) qui doit être branché au connecteur
prévu à cet effet sur la face arrière de l'appareil. Les piles doivent rester dans
l’appareil.
Le branchement du connecteur sur la face arrière du tensiomètre désactive
automatiquement les piles. C’est pourquoi il est nécessaire de raccorder le
bloc d’alimentation d’abord au secteur et ensuite à l’appareil. Après l’utilisation du tensiomètre, il faut d’abord tirer le connecteur de l’appareil et ensuite débrancher le bloc d’alimentation du secteur. Cela vous évitera de régler
la date et l’heure à chaque mise sous tension.
Pour régler la date et l’heure, appuyez sur la touche TIMER
plusieurs secondes. Le symbole de la mémoire sélectionnée se met à clignoter.
Appuyez de nouveau brièvement sur la touche TIMER. L’indication de
l’année se met à clignoter à l’écran
touche MEMORY. Appuyez sur la touche TIMERpour passer à
l’affichage du mois, de la date et de l’heure. Pour modifier les valeurs affichées,
appuyez à chaque fois sur la touche MEMORY.
Le modèle MTP Pro permet d'affecter les valeurs mesurées à deux mémoires
différentes. Chaque mémoire dispose de 99 blocs mémoire.
Lorsque vous appuyez sur la touche TIMER
le symbole de la mémoire (USER) 1se met à clignoter à l’écran . Pour
basculer entre les utilisateurs USER 1 et USER 2, appuyez sur la touche
MEMORY.
. Pour modifier l’année, appuyez sur la
durant plusieurs secondes,
durant
4 Application
FR
4.1
Placer le brassard
4.2
La bonne position
de mesure
4.3
Mesurer
la tension
Mesure simple
Insérez d'abord l'extrémité libre du tuyau d'air du brassard dans le connecteur respectif de l'appareil . Ouvrez le brassard en forme de cercle et
passezle autour du bras nu au-dessus du coude. Veillez à ne pas bloquer la
circulation du bras lorsque vous retroussez votre manche.
Veillez également à ce que l'étrier du brassard ne soit jamais au-dessus des
artères, ceci pouvant fausser les valeurs de tension.
Le tuyau du brassage doit être au milieu du bras et dirigé vers le poignet. Le
brassard ne doit aucunement être tordu.
Serrez le brassard de manière à ce qu'il soit cintré, mais sans étrangler. Tirez
pour cela l'extrémité du brassard à travers l'étrier et appliquez-la sur la bande
velcro.
• Effectuer la mesure en position assise.
• Décontractez le bras et posez-le par exemple sur une table. Restez tranquille
durant la mesure: ne bougez pas et ne parlez pas, ceci pouvant fausser les
résultats de la mesure.
a. Appuyer sur la touche touche START
• Tous les symboles de l'écran
secondes.
• Le brassard commence à se gonfler. Le brassard se gonfle et la valeur
croissante de la pression et indiquée par des chiffres.
• Une pression sur la touche touche STARTdurant le gonflage arrête la
procédure de gonflage. L'appareil s'éteint et le brassard se dégonfle.
b. Lorsque le gonflage est fini, la mesure démarre automatiquement en
diminuant la pression du brassard. La valeur affichée sur l'écran indique la
valeur actuelle de la pression du brassard.
Le dégonflage s'effectue d'abord à une vitesse constante. Lorsque le pouls peut
être déterminé pour la première fois, le dégonflage est synchronisé avec le
battement du cœur jusqu'à ce que la mesure soit terminée. Cette opération est
accompagnée d’un bip sonore, alors que le symbole cœur clignote sur
l’écran. La mesure est terminée dès que la manchette se vide soudainement et
que les valeurs sont affichées à côté des désignations SYS,
barre d'affichage de la pression artérielle WHO .
Si l’appareil constate une arythmie lors de la mesure, le symbole d’arythmie
clignote durant l’affichage des valeurs mesurées.
.
sont affichés pendant environ deux
DIA
et PUL avec la
35
FR
4 Application
4.4
Mesurer
la tension
Méthode de
mesure 3MAM
(3 mesures
consécutives afin
d’obtenir une
valeur moyenne)
36
Sélection de la méthode de mesure 3MAM
Le MTP Pro dispose de deux modes de mesure.
• Mesure simple
•
3 mesures consécutives ( Measurement Average Mode = 3/MAM )
La mesure simple effectue une mesu-re de tension et mémorise le résultat. La
mesure 3/MAM est recommandée si vous souffrez de fortes variations de tension. Les 3 mesures effectuées à 15 secondes d'intervalle permettent d'éliminer
les valeurs aberrantes. Si les écarts sont fortement accusés, une 4ème mesure
peut être exécutée.
La moyenne pondérée est calculée à partir de ces trois mesures, affichée et
mémorisée dans la mémoire sélectionnée. Ce type de mesure est signalisé par
un dans la mémoire. Le mode de mesure 3/MAM réduit considérablement
les risques de mesure erronée.
1. Afin de choisir entre une mesure unique et
3MAM), appuyer sur la touche
que le symbole du mode 3MAM et « » apparaissent et clignotent
à l’écran.
2. Appuyer sur la touche MEMO
«» pour la méthode de mesure 3MAM et «» pour la mesure
unique.
TIMERet la maintenir enfoncée jusqu’à ce
3 mesures à la suite (méthode
pour choisir entre «» et « »,
3 mesures consécutives afin d’obtenir une valeur moyenne
1. Valider la sélection ““ en appuyant sur la touche START.
L’appareil procède à un auto-test, prenant fin par l’affichage « » à l’écran.
Le processus est accompagné de 5 bips courts.
L’écran affiche
procédure de mesure.
2. La man chette pompe alors automatiquement jusqu’à ce que la pression
requise pour une mesure soit atteinte. Alternativement, cette pression peut
également être générée manuellement en appuyant sur la touche START
et en la maintenant enfoncée jusqu’à ce que l’appareil atteigne
automatiquement une pression de 30 mm Hg au minimum. Dès que
l’appareil a atteint la pression de sortie optimale (selon vous) pour une
mesure, relâcher la touche START
indiquée par des chiffres.
3. Lorsque le gonflage est fini, la mesure démarre automatiquement en
diminuant la pression du brassard. La valeur affichée sur l'écran indique la
valeur actuelle de la pression du brassard.
4. Le dégonflage s'effectue d'abord à une vitesse constante. Le symbole du
poulsapparaît à l’écran. Lorsque le pouls peut être déterminé pour la
première fois, le dégonflage est synchronisé avec le battement du cœur
jusqu'à ce que la mesure soit terminée. Ce processus est accompagné d’un
bip par battement de cœur si la fonction Bip n’a pas été désactivée. Par
ailleurs, le symbole du pouls clignote.
5. La première mesure prend fin lorsque la pression est complètement évacuée
de la manchette à la suite d’un compte à rebours de 15 secondes. Le symbole
du compte à rebours
accompagnées de bips.
(average = moyenne) et « 1 » pour la première
. La valeur croissante de la pression et
clignote alors. Les cinq dernières secondes sont
5 Mémoire
4 Application / 5 Mémoire
6. A la place du « 1 », l’écran affiche désormais « 2 » pour la deuxième mesure.
La deuxième mesure se déroule comme la première, voir points 2 - 5.
7. A la place du « 2 », l’écran affiche désormais « 3 » pour la troisième mesure.
La troisième mesure se déroule comme la première, voir points 2 - 4.
8. La mesure avec la méthode 3MAM prend fin dès que la manchette se vide
soudainement, un bip long est alors émis.
9. Les valeurs mesurées SYS, DIA et PUL sont affichées à l’écran avec la barre
d’affichage de la pression artérielle WHO
simultanément.
10. Si une arythmie est décelée par l’appareil lors de la mesure, le symbole de
l’arythmieclignote huit fois lors de l’affichage de la valeur mesurée.
Huit bips courts sont émis simultanément, ils informent l’utilisateur d’une
pulsation irrégulière.
11. Si aucune touche n’est actionnée pendant 1 minute env., l’appareil retourne
automatiquement en mode Standby.
REMARQUE
Lors du fonctionnement de l’appareil, les erreurs Err 1, 2, 3, 5, 6
peuvent se produire dans le circuit intégré, Err 6 peut
uniquement se produire en mode 3MAM. Les erreurs 1, 2, 3, 5
n’entraînent pas d’interruption de la mesure en mode 3MAM,
sauf si elles se produisent deux fois de suite. Un affichage des
erreurs est toujours accompagné de 3 bips courts.
. Un long bip est émis
FR
5.1
Mémoriser
les résultats
5.2
Affichage
des valeurs
en mémoire
Cet appareil dispose de 2 mémoires disposant chacune de 99 emplacements en
mémoire. Les résultats sont automatiquement mémorisés dans la mémoire
sélectionnée. Si la mémoire est pleine, la mesure la plus ancienne est supprimée.
Appuyez sur la touche MEMO
mémoire. Après l’affichage de tous les segments contenus dans l’écran, une
valeur moyenne caractérisée par «» est affichée, elle reprend toutes les
mesures se trouvant dans la mémoire sélectionnée.
Lorsque vous appuyez de nouveau sur la touche MEMO
ficher alternativement les différentes valeurs (systole, diastole, pouls et
date/heure) de la dernière mesure en mémoire. Si cette mesure a été effectuée
avec la méthode 3MAM, l’écran affiche.
Si une arythmie a été constatée durant la mesure, le symbole d’arythmie
est également affiché, mais sans clignoter.
Appuyez de nouveau sur la touche MEMOpour revenir aux mesures précédentes. Les valeurs s’affichent toujours dans l’ordre décroissant.
Si aucune touche n’est actionnée pendant 1 minute env., l’appareil retourne
automatiquement en mode Standby.
pour consulter les résultats des mesures en
, vous voyez s’af-
37
5 Mémoire / 6 Divers
FR
5.3
Effacer
la mémoire
5.4
Éteindre
l'appareil
6 Divers
6.1
Explication
des Symboles
de l’affichage
6.2
Problémes et
Dépannage
38
Pour effacer les données qui se trouvent dans la mémoire sélectionnée, maintenez la touche MEMORYenfoncée durant 7 secondes environ. Au bout
de 7 secondes, vous voyez apparaître à l’écran la mention «“» ( CLEAR
= Effacer ) signalant que toutes les données ont été effacées.
L’appareil s’éteint de lui-même au bout de 1 minute environ si vous n’appuyez
sur aucune autre touche; vous pouvez aussi l’éteindre en appuyant sur la
touche touche START
sélectionnée restent affichées en permanence.
ErrMesure erronée
LoLe pouls est inférieur à 40 pulsations par minute
Détection du pouls
L’appareil a constaté une arythmie
Piles usées. Veuillez Insérer des piles neuves.
Message d'erreur
Cause et remèdes
Err 1
La mesure se termine après la prise de la pression systolique.
Le raccord du tuyau d'air est interrompu ou le pouls n'a pas pu être détecté.
Vérifiez le raccordement du brassard et de l'appareil.
Err 2
Détection de battements nonphysiologiques.
Cause: mouvement du bras durant la mesure.
Répétez la mesure en tenant le bras immobile.
Err 3
Si le gonflage du brassard dure trop longtemps, c’est qu'il est mal placé ou que
le raccord du tuyau a une fuite.
Contrôlez les raccordements et répétez la mesure.
Si le message d'erreur s'affiche de nouveau à la mesure suivante, veuillez
contacter MEDISANA.
Err 5
Impossible de calculer une valeur moyenne pour cause d'instabilité durant les
mesures. Répéter la mesure en gardant le bras immobile et ne pas parler durant
la mesure.
. L’heure ainsi que la mémoire individuelle
6 Divers
Err 6
Trop d'erreurs pendant la mesure en mode MAM, ce qui empêche l'obtention
d'un résultat final.
Lisez la liste de contrôle pour l'exécution de mesures fiables, puis répétez la
mesure.
HI
La pression du brassard est trop élevée (plus de 300 mmHg) ou le pouls est trop
haut (plus de 200 battements par minute).
Reposez-vous 5 minutes, puis répétez la mesure.
LO
Le pouls est trop bas (moins de 40 battements par minute).
Répétez la mesure.
FR
6.3
Nettoyage et
Entretien
• Enlever les piles avant de nettoyer l'appareil.
• Ne jamais utiliser de détergents agressifs, ni de brosses dures.
• Nettoyer l'appareil avec un chiffon doux légèrement imbibé d'une solution
savonneuse neutre. L'eau ne doit pas s'infiltrer dans le boîtier. Ne réutilisez
l'appareil que lorsqu'il est parfaitement sec.
• Si l'appareil reste longtemps inutilisé, retirer les piles du compartiment à piles.
Autrement, cellesci risquent de couler.
• Ne pas exposer l'appareil directement aux rayons solaires et le protéger
contre les poussières et l'humidité.
• Le brassard ne doit être gonflé qu'après avoir été placé autour du bras.
• Contrôle métrologique:
Cet appareil a été calibré par le fabricant pour une durée de deux ans. En casd'utilisation professionnelle, le contrôle métrologique doit être effectué
au plus tard tous les deux ans. Ce contrôle est payant et ne peut être effectué que par un service compétent ou des centres de maintenance autorisés
– conformément aux directives sur la sécurité des produits médicaux.
39
FR
6 Divers
6.4
Élimination
de l’appareil
6.5
Directives /
Normes
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères.
Chaque consommateur doit ramener les appareils électriques ou électroniques,
qu’ils contiennent des substances nocives ou non, à un point de collecte de sa
commune ou dans le commerce afin de permettre leur élimination écologique.
Retirez la pile avant de jeter l’appareil. Ne mettez pas les piles usagées à la
poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou déposez-les dans un point
de collecte des piles usagées dans les commerces spécialisés.
Pour plus de renseignements sur l’élimination des déchets, veuillez vous
adresser aux services de votre commune ou bien à votre revendeur.
Ce tensiomètre est conforme aux normes européennes pour la mesure non
invasive de la tension. Il est certifié selon des directives européennes et doté
du sigle CE (sigle de conformité) « CE 0297 ».
Le tensiomètre est conforme aux directives européennes EN 60601-1,
EN 60601-1-2, EN 80601-2-30, EN 1060-1/3, EN ISO 14971 et EN 15223-1.
Il répond aux exigences de la directive 93/42/CE du Conseil européen du
14 juin 1993 relative aux dispositifs médicaux.
Résultats cliniques:
Les contrôles cliniques ont été effectués avec cet appareil aux USA et en
Allemagne conformément aux EN 1060-4 et AAMI – Standard ( US ).
Compatibilité électromagnétique :
L’appareil correspond aux exigences de la norme EN 60601-1-2 pour la
compatibilité électromagnétique.
Pour connaître les détails de ces données de mesure, contactez MEDISANA.
Utilisation:
Cet appareil est conçu pour la mesure de tension non invasive chez des
adultes ( cela signifie qu'il est approprié pour l'application externe ).
40
6 Divers
FR
6.6
Caractéristique
Nom et modèle: Appareil de mesure de la tension à
Système d'affichage: Affichage numérique
Blocs mémoire: 2 x 99
Méthode de mesure: Oscillométrique
Alimentation électrique: 6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, alcaline
Plage de mesure de la tension : 30 – 280 mmHg
Pulse measuring range : 40 – 200 battements / min
Tolérance maximale de la
pression statique: ± 3 mmHg
Tolérance maximale des
valeurs du pouls: ± 5 % de la valeur
Gonflage: Automatique par micro pompe
Décompression: Automatique
Extinction autom.: Au bout d'environ 1 minute
Conditions d'utilisation: + 10 °C à + 40 °C,
Conditions de stockage: - 5 °C à + 50 °C
Dimensions : environ 120 mm x 163 mm x 66 mm
Brassard: : 22 - 32 cm brassard pour adultes
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des produits,
nous nous réservons le droit de procéder à des modifications
techniques et de design.
La dernière version de ce mode d'emploi est disponible sur le site
www.medisana.com
l’avant-bras MTP Pro MEDISANA
..
Humidité de l'air 15 - 85%
avec tour de bras moyen
réf. 51036
Grand brassard 32 – 42 cm
pour adultes aux bras très forts,
réf. 51037
41
FR
7 Garantie
Conditions de
l’extension de
garantie
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur
spécialisé ou contactez directement le service clientèle. S’il est nécessaire
d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le défaut constaté et joindre une
copie du justificatif d’achat.
Les conditions de garantie sont les suivantes:
1.
Une ga
rantie de 10 ans à compter de la date d’achat est accordée sur
les produits MEDISANA. En cas d’intervention de la garantie, la
date d’achat doit être prouvée en présentant le justificatif d’achat ou la
facture.
2.
Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de matériel ou
de fabrication sont éliminés gratuitement.
3.
Les services effectués sous garantie n’entraînent pas de prolongation
de la période de garantie, ni pour l’appareil, ni pour les composants remplacés.
4.
Sont exclus de la garantie:
a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au non-
respect de la notice d’utilisation.
b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions effectuées
par l’acheteur ou par de tierces personnes non autorisées.
c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis le site
du fabricant jusque chez l’utilisateur ou lors de l’expédition de l’appareil au service clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale (brassard, batteries, piles,
etc.).
5.
Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs
causés directement ou indirectement par l’appareil, y compris lorsque le
dommage survenu sur l’appareil est couvert par la garantie.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
ALLEMAGNE
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
42
Vous trouverez l'adresse du SAV sur la fiche jointe séparément.
1 Norme di sicurezza
NOTE IMPORTANTI !
CONSERVARE IN MANIERA
SCRUPOLOSA!
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente leistruzioni per l’uso,
soprattutto le indicazioni di sicurezza, e conservare le istruzioni per l’uso per gli
impieghi successivi. Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare sempre anche
queste istruzioni per l’uso.
Spiegazione dei simboli
Queste istruzioni per l’uso si riferiscono a questo apparecchio. Contengono informazioni importanti per la
messa in funzione e l’uso. Leggere interamente queste
istruzioni per l’uso. L’inosservanza delle presenti istruzioni può causare ferite gravi o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA
Attenersi a queste indicazioni di avvertimento per
evitare che l’utente si ferisca.
ATTENZIONE
Attenersi a queste indicazioni per evitare danni
all’apparecchio.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori informazioni utili
relative all’istallazione o al funzionamento.
IT
Classificazione dell’apparecchio: Tipo BF
Numero LOT
Produttore
Data di produzione
43
1 Norme di sicurezza
IT
Norme di
sicurezza
AVVERTENZA
Non intraprendere azioni terapeutiche in base
all'automisurazione! Non modificare mai il dosaggio di un
farmaco prescritto dal medico!
1.1
Suggerimenti
per il vostro
benessere
1.2
Precauzioni
di assoluta
importanza
• I disturbi del ritmo cardiaco, ovvero le aritmie determinano un polso irregolare.
Ciò può causare delle difficoltà nel rilevamento del valore corretto, se si
effettuano misurazioni con apparecchi oscillometrici. Il presente apparecchio
è dotato di un sistema elettronico in grado di riconoscere più di 20 aritmie,
tra le più diffuse, e i cosiddetti falsi movimenti indicandoli sul display con il
simbolo .
• Qualora si soffra di malattie quali, ad esempio, l’occlusione arteriosa, prima
di utilizzare l’apparecchio è opportuno chiedere il parere del medico curante.
• L’apparecchio non può essere utilizzato per il controllo della frequenza
cardiaca di un pacemaker.
• Le donne incinte dovrebbero attenersi alle precauzioni necessarie e rispettare la
propria resistenza personale. Si consiglia di rivolgersi al proprio medico curante.
• Se si verificassero dei disagi nel corso di una misurazione, ad esempio dolore
alla parte alta del braccio o altri disturbi, consigliamo di adottare le seguenti
contromisure: Azionare il tasto START
manicotto pneumatico. Allentare il manicotto e sfilarlo dal braccio. Rivolgersi quindi al proprio rivenditore di fiducia o direttamente a noi.
• Le persone con battito cardiaco debole dovrebbero sollevare il braccio e aprire
e chiudere la mano ca. 10 volte prima di effettuare la misurazione. Questo
esercizio consente di ottimizzare il battito cardiaco e il processo di misurazione.
• Utilizzare l’apparecchio esclusivamente per gli scopi previsti e secondo le
modalità riportate nelle istruzioni per l’uso.
• In caso di uso improprio decade il diritto alla garanzia.
• In rari casi, per un difetto di fabbricazione, può capitare che il manicotto
pneumatico rimanga costantemente gonfio nel corso della misurazione, in
questi casi è opportuno aprirlo subito.
• L’apparecchio non deve essere utilizzato in prossimità di altri apparecchi che
emettano forti radiazioni elettromagnetiche, ad esempio una radio. La
funzionalità può risultarne disturbata.
• Questo apparecchio non deve essere mai maneggiato da bambini, né
utilizzato da persone con discapacità fisiche, sensoriali o intellettive o con
esperienza insufficiente e/o carenza di competenze sempre che, per la loro
incolumità, non vengano assistiti da una persona competente o non vengano adeguatamente istruiti su come impiegare l’apparecchio.
• Assicurarsi e controllare che i bambini non giochino con l’apparecchio.
• In caso di guasti non procedere da soli alla riparazione dell’apparecchio, perché
ciò comporterebbe la decadenza di ogni diritto di garanzia. Fare eseguire le
riparazioni esclusivamente presso i centri di assistenza tecnica autorizzati.
per sgonfiare velocemente il
44
1 Norme di sicurezza / 2 Informazioni interessanti
• Proteggere l’apparecchio dall’umidità. Nel caso dovesse penetrarvi dell’acqua
è necessario togliere immediatamente le batterie e sospendere l’utilizzo
dell’apparecchio stesso. In questo caso rivolgersi al proprio rivenditore
specializzato oppure direttamente a noi. Per contattarci, consultate la pagina
degli indirizzi.
2 Informazioni interessanti
IT
Grazie!
2.1
Materiale in
dotazione e
imballaggio
2.2
Che cos’è
la pressione
sanguigna?
2.3
Come avviene
la misurazione?
Grazie per la fiducia accordataci e complimenti per la scelta!
Con lo sfigmomanometro MTP Pro Lei ha acquistato un prodotto di qualità di
MEDISANA. Per raggiungere i risultati auspicati e per utilizzare al meglio il
Suo sfigmomanometro MTP Pro MEDISANA, raccomandiamo di leggere
attentamente le seguenti indicazioni per l’uso e la manutenzione.
Verificare in primo luogo che l’apparecchio sia completo e che non vi siano
segni di danni.
rivolgersi al proprio rivenditore o al proprio centro di assistenza.
Il materiale consegnato consta di:
• 1 Sfigmomanometro Medisana MTP Pro
• 1 manicotto con tubo flessibile per l’aria
• 4 batterie (tipo AA LR6) 1,5V • 1 borsa di custodia
• 1 scheda dei valori pressori• 1 opuscolo d’istruzioni per l’uso
zioni vigenti. In caso di danneggiamenti dovuti al trasporto, mettersi immediatamente in contatto con il proprio rivenditore.
Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla portata
dei bambini. Pericolo di soffocamento!
La pressione sanguigna è la pressione presente nei vasi sanguigni a ogni
battito cardiaco. Quando il cuore si contrae (= sistole) e pompa il sangue nelle
arterie, si ha un innalzamento di pressione, il cui valore massimo è definito
pressione sistolica ed è il primo ad essere rilevato nel corso della misurazione
della pressione sanguigna. Quando il muscolo cardiaco si allenta per ricevere
nuovo sangue, scende anche la pressione nelle arterie. Ed è proprio nel
momento in cui i vasi sanguigni sono rilassati che si misura il secondo valore,
ovvero la pressione diastolica.
MTP Pro è uno sfigmomanometro destinato alla misurazione della pressione
arteriosa sul braccio.
grazie a un sensore di pressione è in grado di valutare le oscillazioni che
si verificano nelle arterie e che vengono rilevate gonfiando e sgonfiando il
manicotto pneumatico.
In caso di dubbi non mettere in funzione l’apparecchio e
Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire il
materiale d’imballaggio non più necessario in conformità alle disposi-
AVVERTENZA
La misurazione avviene tramite un microprocessore che
45
2 Informazioni interessanti
IT
2.4
Perché è utile
misurare
la pressione
sanguigna a
casa?
2.5
Classificazione
della pressione
sanguigna
MEDISANA vanta un’esperienza pluriennale nel campo della misurazione della
pressione sanguigna. L’elevata precisione del principio di misurazione degli
apparecchi MEDISANA è provata da numerosi studi clinici, condotti sulla base
di severi standard internazionali. Un valido argomento a favore della
misurazione della pressione sanguigna a casa propria è dato dal fatto che le
misurazioni sono effettuate in un ambiente familiare e in condizioni di relax.
Particolarmente importante è il cosiddetto “valore base”, cioè quello rilevato al
mattino appena svegli, prima della colazione. Sarebbe fondamentale misurare
la propria pressione sanguigna possibilmente sempre alla stessa ora e nelle
stesse condizioni.
Ciò, infatti, consentirebbe di confrontare i risultati e di riconoscere per tempo
disturbi iniziali dell’alta pressione. Se per molto tempo non ci si accorge di soffrire
di alta pressione, aumenta il rischio di ulteriori malattie cardiovascolari.
IL NOSTRO CONSIGLIO:
Consigliamo dunque di misurare la pressione sanguigna
quotidianamente e con regolarità, anche nel caso in cui non
siano presenti particolari disturbi.
Nello schema che segue sono riportati i valori indicativi relativi all’alta e alla
bassa pressione senza tener conto dell’età. Questa scala di classificazione della
pressione arteriosa è conforme alle direttive impartite dall'Organizzazione
Mondiale della Sanità (OMS).
Una pressione troppo bassa rappresenta un rischio per la salute
tanto quanto l'ipertensione! I capogiri possono causare situazioni
pericolose (per es., sulle scale o nel traffico)!
(Area di visualizzazione verde
)
)
2.6
Oscillazioni
della pressione
sanguigna
46
Molti sono i fattori che possono influire sulla pressione sanguigna. Un’attività
fisica pesante, la paura, lo stress o una determinata fascia oraria possono avere
ripercussioni molto rilevanti sui valori misurati. La pressione sanguigna
individuale è soggetta a forti oscillazioni sia durante la giornata che nel corso
dell’anno. In pazienti affetti da alta pressione tali oscillazioni risultano
particolarmente marcate. Di solito la pressione sanguigna raggiunge i massimi
livelli sotto sforzo fisico, mentre è al minimo di notte, durante il sonno.
2 Informazioni interessanti / 3 Messa in funzione
IT
2.7
Influenzabilità
e valutazione
delle misurazioni
• Misurare più volte la pressione sanguigna, memorizzando i risultati ottenuti e
confrontandoli poi fra di loro. Evitare di trarre conclusioni partendo da un
singolo risultato.
• I valori della pressione sanguigna dovrebbero sempre essere valutati da un
medico che sia anche a conoscenza dell’anamnesi del soggetto. Se si utilizza
regolarmente l’apparecchio e si prende nota dei valori rilevati per comunicarli
al proprio medico curante, occorrerebbe anche informarlo periodicamente
sull’andamento della situazione.
• Nel misurare la pressione sanguigna tenere presente che i valori rilevati
quotidianamente dipendono da diversi fattori. Il fumo, l’alcol, i farmaci e
l’attività fisica influiscono in modo diverso sui valori rilevati.
• Misurare la pressione sanguigna prima dei pasti.
• Prima di misurare la pressione sanguigna è consigliabile rimanere a riposo
almeno 5 minuti.
• Se il valore sistolico o diastolico rilevato nel corso nella misurazione non
sembra normale (troppo alto o troppo basso), nonostante il corretto utilizzo
dell’apparecchio, e se ciò si ripete diverse volte, è opportuno rivolgersi al
proprio medico curante. Lo stesso vale anche nei rari casi in cui un polso
irregolare o troppo debole non renda possibile la misurazione.
3 Messa in funzione
Per inserire le batterie: Aprire il vano batterie situato sulla parte inferiore
3.1
Inserire / estrarre
le batterie
-+
+
-
- +
+ -
dell’apparecchio, esercitando una leggera pressione sulla chiusura nel senso
indicato dalla freccia, e inserire le quattro batterie incluse nella confezione (pile
alcaline, tipo AA LR 6). Prestare attenzione a disporre le batterie nel senso
giusto (schema nel vano batterie). Appoggiare di nuovo il coperchio di
chiusura e spingerlo fino a quando si incastra perfettamente con uno scatto.
Per estrarre le batterie: Quando sul display appare il simbolo della batteria
sbarrato, occorre inserire delle nuove pile. Se le batterie scariche dovessero
risultare incastrate nel vano batterie, per estrarle utilizzare con cautela un
oggetto appuntito per fare leva, ad es. una biro.
Dopo aver inserito le batterie, la cifra dell'anno inizia a lampeggiare. Impostare
la data e l'ora, come descritto al punto 3.3 Impostazione di data e ora. Si
ricordi che ogni volta che si inseriscono le batterie, è necessario impostare
nuovamente la data e l'ora. I dati di misurazione registrati fino a quel momento
non rimangono in memoria.
AVVERTENZA
•
Non smontare le batterie!
• Se necessario, pulire i contatti delle batterie e dell’apparecchio
prima di inserire le batterie!
• Rimuovere immediatamente le batterie esaurite dal dispositivo!
• Elevato rischio di fuoriuscita di liquidi, evitare il contatto con la
pelle, gli occhi e le mucose! In caso di contatto con gli acidi delle
batterie risciacquare subito i punti interessati con abbondante
acqua pulita e consultare subito un medico!
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
-
>
47
1
3 Messa in funzione
IT
3.2
Utilizzo
dell'alimentatore
3.3
Impostazione
di data e ora
AVVERTENZA
(Continuazione)
• In caso di ingerimento di una batteria chiamare immediatamente
un medico!
• Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente!
• Impiegare unicamente batterie dello stesso tipo, non utilizzare
tipologie diverse oppure batterie usate e nuove insieme!
• Inserire correttamente le batterie, prestare attenzione alla polarità!
• In caso di lungo periodo di inutilizzo, rimuovere le batterie dal
dispositivo!
• Tenere le batterie lontano dalla portata dei bambini!
• Non ricaricare le batterie! Pericolo di esplosione!
• Non cortocircuitare! Pericolo di esplosione!
• Non gettare nel fuoco! Pericolo di esplosione!
•
Tenere le batterie non utilizzate nella confezione e lontano da
oggetti metallici, in modo da evitare cortocircuiti!
• Non gettare le batterie usate insieme ai rifiuti domestici,
smaltirle separatamente oppure consegnarle a un punto di
raccolta batterie presso il rivenditore!
In alternativa si può utilizzare l’apparecchio anche con un speciale alimentatore
(MEDISANA art. n°51036) da inserire nell’apposita presa di connessione
parte posteriore dell’apparecchio stesso. Le batterie restano nell'apparecchio.
Inserendo la spina nella parte posteriore dello sfigmomanometro, le batterie
vengono disinserite meccanicamente. Pertanto è necessario inserire prima
l'alimentatore nella presa e successivamente collegare lo sfigmomanometro. Se
lo sfigmomanometro non viene più utilizzato, la presa deve essere prima scollegata dallo sfigmomanometro, quindi deve essere estratto l'alimentatore dalla
presa. In questo modo si evita di dovere immettere nuovamente la data e l'ora
ogni volta.
Per impostare la data e l'ora premere per alcuni secondi il pulsante TIMER
. Il simbolo della memoria selezionata inizia a lampeggiare. Premere
nuovamente per una volta brevemente il pulsante TIMER
nel display
dell'anno, azionare il pulsante MEMORY
è possibile passare alla cifra del mese e del giorno e all'ora. Per modificare i
valori visualizzati, azionare il pulsante MEMORY.
la cifra dell'anno inizia a lampeggiare. Per modificare la cifra
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
. Subito dopo,
.
Premendo il pulsante TIMER
sulla
3.4
Impostazione
della memoria
utente
48
L’MTP Pro offre la possibilità di associare i valori rilevati a due memorie diver-
se. Ognuna di esse dispone di 99 spazi memoria.
Se si preme il pulsante TIMER
memoria (USER) 1
pulsante MEMORY, è possibile passare da USER 1 a USER 2.
per qualche secondo, il simbolo della
nel display inizia a lampeggiare. Azionando il
4 Modalità d’impiego
IT
4.1
Applicazione
del manicotto
pneumatico
4.2
Posizione corretta
per la misurazione
4.3
Misurazione
della pressione
arteriosa
Misurazione
singola
Innanzitutto inserire l’estremità libera del tubo flessibile dell’aria del manicotto
nell’apposita presa di connessione presente sull’apparecchio. Aprire
bene il manicotto e farlo scivolare sul braccio sinistro nudo fin sopra alla piega
del gomito. Nel caso si indossino indumenti molto aderenti alle braccia, fare
attenzione che arrotolando la manica la circolazione non venga bloccata.
Prestare attenzione a non appoggiare il passante del manicotto direttamente
sull’arteria, perché altrimenti i valori della misurazione potrebbero risultare
falsati. Il tubo flessibile del manicotto dovrebbe trovarsi in mezzo alla piega
del braccio ed essere orientato verso l’articolazione della mano. Il manicotto
stesso non deve essere storto in nessun modo.
Chiudere il manicotto in modo tale che sia aderente, ma non stretto. A questo
scopo tirare il lembo del manicotto dopo averlo fatto passare attraverso il
passante e poi piegarlo sulla chiusura a velcro.
• Effettuare la misurazione da seduti.
• Rilassare il braccio e appoggiarlo ad esempio su un tavolo, senza irrigidirlo.
Rilassare il braccio e tenerlo appoggiato senza tensioni. Durante la
misurazione non agitarsi, non muoversi e non parlare, altrimenti i dati pot
rebbero alterarsi.
a. Premere il tasto START
• Tutti i simboli presenti sul display appaiono per ca. due secondi.
• Subito dopo il manicotto si gonfia. Appaiono le cifre che indicano
l’aumento della pressione.
• Se si preme il tasto START
si interrompe il processo. L’apparecchio si spegne e il manicotto si sgonfia.
b. Il processo di misurazione inizia automaticamente dopo che il manicotto si è
gonfiato, grazie al fatto che la pressione creatasi in esso viene nuovamente
rilasciata. Il valore che appare sul display corrisponde alla pressione
presente in quel momento nel manicotto.
Il rilascio dell’aria avviene in un primo momento ad una velocità costante.
Quando il polso può essere valutato per la prima volta, la velocità di rilascio
dell’aria è sincronizzata con il battito cardiaco, fino alla fine della misurazione.
Questa procedura è accompagnata da un segnale acustico e, contemporaneamente, lampeggia il simbolo del cuore . La misurazione è conclusa non
appena il manicotto comincia improvvisamente a sgonfiarsi e accanto alle indicazioni SYS, DIA e PUL vengono visualizzati i valori assieme all'indicazione a
barra della pressione arteriosa WHO
Se nel corso della misurazione l'apparecchio rileva un'aritmia, quando
vengono visualizzati i valori misurati il simbolo dell'aritmia
.
mentre il manicotto si sta gonfiando,
.
ampeggia.
49
4 Modalità d’impiego
IT
4.4
Misurazione
della pressione
arteriosa
Metodo di
misurazione
3MAM
(3 misurazioni
successive per
rilevare il valore
medio)
50
Selezione del metodo di misurazione 3MAM
Nell’MTP Pro si può scegliere tra due modalità di misurazione.
• Misurazione singola
•
3 misurazioni in successione (Measurement Average Mode = procedura 3 MAM)
Con la misurazione singola si effettua e si memorizza una sola misurazione
della pressione sanguigna.
La procedura 3 MAM è consigliata qualora si soffra di pressione instabile. Le 3
misurazioni, effettuate una dopo l’altra ogni 15 secondi, eliminano valori molto
divergenti tra loro. In presenza di differenze rilevanti si procede eventualmente
a un quarto rilevamento.
Da queste tre misurazioni si determina un valore medio ponderato che è
visualizzato e memorizzato nella memoria selezionata. Una misurazione effettuata secondo tale modalità è contrassegnata, in memoria, dalla lettera . Con
la procedura 3 MAM si riduce al minimo il rischio di un rilevamento errato.
1. Per selezionare tra misurazione singola e
3MAM), premere e tenere premuto
la modalità 3MAMe “ “ lampeggiano sul display.
2. Premere il tasto MEMO
““ per il metodo di misurazione 3MAM e “ “ per la misurazione
singola.
, per commutare tra ““ e “ “,
‘3 successive’ (procedimento
il tasto TIMER, finché il simbolo per
3 misurazioni successive per rilevare il valore medio
1. Confermare la scelta premendo ““ il tasto START.
Il dispositivo esegue un test automatico che si conclude con l’indicazione sul
display “ “. L’operazione viene accom-pagnata da 5 brevi segnali acustici.
Sul display vengono visualizzati
prima misurazione.
2. Infine, il manicotto si pompa automaticamente, fino a raggiungere la
pressione necessaria per la misurazione. La pressione è impostabile anche
manualmente, tenendo premuto il tasto START, dopo che il dispositivo
ha raggiunto automaticamente una pressione di almeno 30 mmHg. Se si
ritiene che il dispositivo abbia raggiunto una pressione sufficiente per la
misurazione, rilasciare il tasto START
l’aumento della pressione.
3. Il processo di misurazione inizia automaticamente dopo che il manicotto si
è gonfiato, grazie al fatto che la pressione creatasi in esso viene nuovamente rilasciata. Il valore che appare sul display corrisponde alla pressione
presente in quel momento nel manicotto.
4. Il rilascio dell’aria avviene in un primo momento ad una velocità costante. Sul
display viene visualizzato il simbolo del battito . Quando il polso può essere
valutato per la prima volta, la velocità di rilascio dell’aria è sincronizzata con il battito cardiaco, fino alla fine della
misurazione. Questa operazione viene accompagnata da un segnale
acustico per ogni battito cardiaco, se la funzione del segnale acustico non
è stata precedentemente disattivata. Contemporaneamente lampeggia il
simbolo del battito.
5. La prima misurazione viene conclusa quando l’aria fuoriesce completamente
entro 15 secondi dal manicotto. In questo caso lampeggia il simbolo del
(average = media) e “ 1 “ per la
. Appaiono le cifre che indicano
5 Memoria
4 Modalità d’impiego / 5 Memoria
6. conto alla rovescia. Gli ultimi cinque secondi vengono accompagnati
da segnali acustici.
6. Invece di “ 1 “ viene visualizzato sul display “ 2 “, per la seconda misura-
zione. La seconda misurazione procede come la prima; vedere a questo
proposito i punti 2 - 5.
7. Invece di “ 2 “ viene visualizzato sul display “ 3 “, per la terza misurazione.
La terza misurazione procede come la prima; vedere a questo proposito i
punti 2 - 4.
8. La misurazione con il procedimento 3MAM è conclusa non appena il
manicotto comincia improvvisamente ad espellere l’aria e viene emesso un
lungo segnale acustico.
9. I valori misurati SYS, DIA e PUL vengono visualizzati sul display, assieme
all’indicazione a barra della pressione arteriosa WHO
neamente viene emesso un lungo segnale acustico.
10. Se durante la misurazione dovesse essere rilevata un’aritmia da parte del
dispositivo, viene visualizzato il valore misurato e lampeggia otto volte il
simbolo dell’aritmia
brevi segnali acustici, che indicano all’utente che il battito cardiaco non è
costante.
11. Se per ca. 1 minuti non dovessero essere premuti dei tasti, il dispositivo passa
automaticamente alla modalità stand-by.
NOTA
Quando viene utilizzato il dispositivo, nel circuito di commutazione
integrato potrebbero presentarsi gli errori Err 1, 2, 3, 5, 6, dove
Err 6 può occorrere solo nella modalità 3MAM. A meno che essi
non avvengano uno di seguito all’altro, gli errori Err 1, 2, 3, 5 non
comportano l’interruzione di una misurazione nella modalità
3MAM. Un’indicazione di errore viene accompagnata sempre da
3 brevi segnali acustici.
. Contemporaneamente vengono emessi otto
. Contempora-
IT
5.1
Memorizzazione
dei risultati
5.2
Lettura dei
dati registrati
L’apparecchio dispone di 2 memorie separate, ognuna con una capacità di 99 spazi
memoria. I risultati sono archiviati automaticamente nella memoria selezionata.
Se la memoria è piena, viene cancellato di volta in volta il dato meno recente.
Premere il pulsante MEMO
rizzati. Dopo la visualizzazione di tutti i segmenti contenuti nel display, vengono
visualizzate tutte le misurazioni contenute nella memoria selezionata con un
valore medio contrassegnato con “”.
Premendo nuovamente il pulsante MEMOvengono visualizzati i singoli
valori di misurazione (alternatamente sistolica, diastolica, pulsazioni e data/ora)
dell'ultima misurazione effettuata e memorizzata. Se la misurazione è stata
eseguita con il procedimento 3MAM, viene visualizzato un.Se nel corso
della misurazione era stata rilevata un'aritmia, viene visualizzato anche il
simbolo dell'aritmia
, per selezionare i risultati di misurazione memo-
, tuttavia non lampeggiante.
51
5 Memoria / 6 Varie
IT
Premere nuovamente il pulsante MEMO, sfogliare indietro la serie di misurazioni. La visualizzazione è in ordine decrescente. Se per ca. 1 minuti non
dovessero essere premuti dei tasti, il dispositivo passa automaticamente alla
modalità stand-by.
5.3
Cancellazion
della memoria
5.4
Spegnimento
dell’apparecchio
e
6 Varie
6.1
L
egenda d
Simboli del Di
6.2
Problemi e
Sol
52
ei
u
z
ion
i
Per cancellare i
( CLEAR = Cancellazione ), che segnala che tutti i dati sono stati cancellati.
L'apparecchio si spegne automaticamente dopo circ
azionamento di un pulsante oppure può essere spento manualmente mediante
il pulsante START
con-tinuamente visualizz
ErrM
LoL
sp
l
ay
Messaggi di errore
Poss
Err
Si è interrotta la misurazione del
un’interruzione nella
individuato il polso.
Controllare la connessio
Err
Si sono individuati degli impulsi di press
Causa: è stato mosso il bracci
Ripetere la rilevazione tenendo il bracc
Err
Se la press
non
allentato e non c’è più tenuta d’aria.
Controllare la conness
dati
p
er circa 7 sec
ib
il
i
cause e soluzioni
1
2
3
è app
della memoria selezionata, premere il
o
ndi. Dopo 7 secondi nel display
. L'ora e la memoria personale s
a
te sul displ
a
y
.
isura
z
io
ne sbagliata
e pulsazioni sono inferiori a 40 battiti/minuto.
Riconos
cimento del polso
L
'
apparecc
h
io ha rilevato un'aritmia
Batterie scariche, sos
ione impiega troppo tempo a
lic
ato correttamente oppure il
t
ituirle.
co
ne tra il manicotto e l’apparecchio.
ione e ripetere la misurazione.
la p
nnessi
o
ne del tubo dell’aria o
o
durante la mis
io
ressione sistoli
io
ne non fisiol
u
razione.
rilass
ato.
salire nel man
collegament
pulsante MEMORY
v
ien
e visualizzato “
a 1 minuti dall'ultimo
elezionata vengono
ca.
Potrebbe ess
ppure non
o
gici.
icotto, o quest’ultimo
o
d
el
t
ubo fles
e
è stato
sibile si è
”
rci
6 Varie
Se, ripetendo la misurazione, appare nuovamente il messaggio di errore,
contattare la MEDISANA.
Err 5
A causa di condizioni instabili durante le misurazioni, non si è potuto calcolare
un valore medio.
Ripetere il rilevamento con il braccio rilassato e non parlare durante il rilevamento stesso.
Err 6
Si sono presentati troppi errori durante la misurazione con modalità MAM; non
è possibile determinare nessun risultato finale. Osservare l’elenco di controllo
per delle misurazioni affidabili e ripetere la misurazione.
HI
La pressione nel manicotto è troppo elevata (superiore a 300 mmHg) oppure il
battito è troppo veloce (più di 200 battiti al minuto). Rilassarsi per 5 minuti e
ripetere la misurazione.
LO
Il battito è troppo lento (meno di 40 battiti al minuto). Ripetere la misurazione.
IT
6.3
Pulizia e
Manutenzione
• Prima di pulire l’apparecchio togliere le batterie.
• Non utilizzare detergenti aggressivi o spazzole dure.
• Pulire l’apparecchio con un panno morbido leggermente inumidito con un
detergente delicato. L’acqua non deve penetrare nell’apparecchio. Utilizzare
di nuovo l’apparecchio solo quando sia perfettamente asciutto.
• Togliere le batterie dall’apparecchio nel caso in cui non si intenda usarlo per
molto tempo. Altrimenti si corre il pericolo che le batterie si scarichino.
• Non esporre l’apparecchio direttamente ai raggi del sole, proteggerlo dalla
polvere e dall’umidità.
• Pompare aria nel manicotto pneumatico solo una volta che questo sia stato
sistemato intorno al braccio.
• Controlli metrologici:
L’apparecchio è stato calibrato dal produttore per una durata di due anni.
In caso di uso commerciale, i controlli metrologici devono ripetersi come
minimo ogni due anni. Il controllo è a pagamento e può essere effettuato
da un ente competente o da centri di manutenzione autorizzati, conformemente alle norme in materia.
53
IT
6 Varie
6.4
Smaltimento
6.5
Direttive /
Norme
L'apparecchio non può essere smaltito insieme ai rifiuti domestici.
Ogni utilizzatore ha l'obbligo di gettare tutte le apparecchiature elettroniche
o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di raccolta
della propria città o di un rivenditore specializzato, in modo che vengano
smaltite nel rispetto dell'ambiente.
Togliere la pila prima di smaltire lo strumento. Non gettare le pile esaurite nei
rifiuti domestici, ma nei rifiuti speciali o in una stazione di raccolta pile presso i
rivenditori specializzati.
Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivenditore.
Questo sfigmomanometro soddisfa i requisiti della nome UE in materia di
sfigmomanometri non invasivi. È stato certificato secondo le direttive CE ed è
provvisto del marchio CE (marchio di conformità) “CE 0297".
Lo sfigmomanometro soddisfa le norme europee EN 60601-1, EN 60601-1-2,
EN 80601-2-30, EN 1060-1/3, EN ISO 14971 e EN 15223-1.
L’apparecchio soddisfa i requisiti della direttiva UE "93/42/CEE del Consiglio del
14 giungo 1993 sui prodotti medici".
Test clinici:
I test clinici delle prestazioni dell’apparecchio sono stati effettuati negli USA e
in Germania secondo EN 1060-4 e secondo lo standard AAMI (USA).
Compatibilità elettromagnetica:
l’apparecchio soddisfa i requisiti della norma EN 60601-1-2 per la compatibilità
elettromagnetica.
Per informazioni dettagliate di questi dati di misurazione è possibile rivolgersi a
MEDISANA.
Destinazione:
l’apparecchio è indicato per la misurazione non invasiva della pressione
sanguigna dei soggetti adulti (è quindi destinato all’uso esterno).
54
6 Varie
IT
6.6
Dati Tecnici
Nome e modello: Misuratore di pressione da braccio
Sistema di visualizzazione : Display digitale
Spazi di memoria: 2 x 99
Metodo di misurazione: oscillometrico
Alimentazione: 6 V= , 4 x 1,5 V mignon AA LR 6, alcaline
Campo di misurazione
del la pressione: 30 – 280 mmHg
Campo di misurazione
del polso: 40 – 200 battiti / min
Deviazione massima di
misurazione dell apressione
statica: ± 3 mmHg
Deviazione massima di
misurazione dei valori del
polso : ± 5 % del valore
Produzione di pressione: automatica con micropompa
Rilascio dell’aria: automatico
Spegnimento automatico: dopo ca. 1 minuti
Condizioni di funzionamento : da + 10 °C a + 40 °C,
Condizioni di conservazione : da – 5 °C a + 50 °C
Dimensioni: ca. 120 mm x 163 mm x 66 mm
Manicotto: : 22 – 32 cm Manicotto per adulti con
Peso: ca. 480 g comprese le batterie
Numero di articolo : 51090
Codice EAN : 40 15588 51090 8
Accessori speciali: Adattatore
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo
la facoltà di apportare qualsiasi modifica tecnica e strutturale.
MEDISANA MTP Pro
..
15 – 85 % umidità relativa
circonferenza della parte alta del braccio
media
N. art. 51036
Manicotto di grandezza 32 - 42 cm per
adulti con circonferenza del braccio robusta
N. art. 51037
La versione attuale di queste istruzioni per l'uso si trova all'indirizzo:
www.medisana.com
55
IT
7 Garanzia
Ampliamento
delle condizioni
di garanzia
In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di fiducia o direttamente
il centro di assistenza. Se dovesse essere necessario spedire l’apparecchio,
specificare il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto.
Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1.
I prodotti MEDISANA hanno una garanzia di 10 a
data di vendita. La data di acquisto deve essere comprovata in caso di
garanzia dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2.
Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a difetti di materiale o di
lavorazione vengono eliminati gratuitamente.
3.
Una prestazione di garanzia non da diritto al prolungamento del periodo
di garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4.
La garanzia non include:
a. tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio dall’inosservanza
delle istruzioni d’uso,
b. i danni riconducibili a manutenzione o ad interventi effettuati dall’ac-
quirente o da terzi non autorizzati,
c. danni di trasporto verificati durante il trasporto dal produttore al
consumatore o durante l’invio al servizio clienti,
d. gli accessori soggetti a normale usura (manicotto, batterie ecc.).
5.
È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni secondari diretti o
indiretti causati dall’apparecchio anche se il danno all’apparecchio viene
riconosciuto come caso di garanzia.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
GERMANIA
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
nni a partire dalla
56
L'indirizzo del servizio di assistenza è riportato nel foglio allegato separato.
1 Indicaciones de seguridad
¡NOTAS IMPORTANTES!
¡CONSERVAR SIN FALTA!
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las instrucciones de manejo,
especialmente las indicaciones de seguridad; guarde estas instrucciones para su
consulta posterior. Si cede el aparato a terceras personas, entregue también
estas instrucciones de manejo.
Leyenda
Estas instrucciones forman parte de este aparato.
Contienen información importante relativa a la puesta
en funcionamiento y manejo. Lea estas instrucciones
en su totalidad. Si no se respetan estas instrucciones
se pueden producir graves lesiones o daños en el
aparato.
ADVERTENCIA
Las indicaciones de advertencia se deben respetar para
evitar la posibilidad de que el usuario sufra lesiones.
ATENCIÓN
Estas indicaciones se deben respetar para evitar
posibles daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen información adicional que
le resultará útil para la instalación y para el funcionamiento.
ES
Clasificación del aparato: Tipo BF
Número de LOTE
Fabricante
Fecha de fabricación
57
1 Indicaciones de seguridad
ES
Indicaciones
de seguridad
•
1.1
Indicaciones para
su bienestar
Las arritmias provocan un pulso irregular. Esto puede originar dificultades
para determinar los valores de medición correctos con tensiómetros
oscilométricos. Sin embargo este aparato ha sido equipado con una electrónica que le permite reconocer más de las 20 arritmias y los llamados
“Aterfactos de movimiento” más frecuentes y mostrarlos en la pantalla con
el símbolo.
•
Si padece otras enfermedades como por ejemplo obstrucción de arterias
consulte con su médico antes de utilizar el aparato.
• El aparato no puede ser utilizado para controlar la frecuencia cardiaca de un
marcapasos.
• La mujeres embarazadas deben observar las medidas de precaución
necesarias y su capacidad de resistencia individual, si se da el caso consulte
con su médico.
Si durante la medición sufre algún tipo de molestia como por ejemplo
•
dolores en el brazo tome las siguientes medidas:
Pulse la tecla START
brazalete y retírelo delbrazo. Por favor póngase en contacto con su comercio
especializado o infórmenos directamente.
• Las personas con pulso débil deben levantar el brazo y abrir y cerrar la mano
aprox. 10 veces antes de realizar la medición. A través de este ejercicio se
alcanza una optimización del pulso y del proceso de medición.
ADVERTENCIA
No tome ninguna medida terapeútica a causa de una medición
realizada por usted mismo. No modifique nunca la dosificación
de un medicamento que le haya prescrito su médico.
para desinflar el brazalete inmediatamente. Abra el
1.2
Lo que debería
observar
explícitamente
58
• Utilice el aparato exclusivamente según su uso previsto descrito en las
instrucciones de manejo.
• El derecho de garantía se extingue por uso indebido.
• Si muy raramente se diera el caso de que debido a un fallo en el funcionamiento el brazalete se mantuviera inflado de forma constante durante la
medición debe abrirlo inmediatamente.
• El aparato no debe ser utilizado cerca de aparatos con una irradiación
eléctrica fuerte como por ejemplo emisoras de radio, ya que de lo contrario
la funcionalidad del aparato podría verse influida.
• Este aparato no está concebido para ser utilizado por personas (niños incluidos) con capacidad física, sensorial o psíquica disminuida o que no tengan la
experiencia ni los conocimientos necesarios para usarlo, a no ser que sean
vigilados por una persona responsable de su seguridad que les dé instrucciones
de cómo manejarlo.
• Los niños deben estar vigilados para asegurarse de que no utilicen el aparato
como juguete.
• Por favor no repare el aparato usted mismo en caso de avería, ya que de lo
contrario se extinguirían todos los derechos de garantía. El aparato debe ser
reparado exclusivamente por estaciones de servicio autorizadas.
1 Indicaciones de seguridad / 2 Informaciones interesantes
• Proteja el aparato contra la humedad. Si a pesar de ello penetra agua en el
aparato desinstale inmediatamente las pilas y no lo utilice. En tal caso
póngase en contacto con su comercio especializado o infórmenos
directamente. Puede encontrar la dirección de contacto en la página de
direcciones.
2 Informaciones interesantes
ES
¡
Muchas gracias!
2.1
Volumen
de suministros
y embalaje
2.2
¿Qué es la tensión
arterial?
2.3
¿Cómo funciona
la medición?
Muchas gracias por su confianza y felicitaciones.
Con el tensiómetro MTP Pro ha adquirido un producto de calidad deMEDISANA. Para obtener los resultados deseados y disfrutar durante mucho
tiempo de su tensiómetro MTP Pro de MEDISANA, le recomendamos leer
atentamente las siguientes instrucciones de uso y cuidado.
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño alguno.
En caso de dudas, no ponga el aparato en funcionamiento y diríjase a su
proveedor o punto de atención al cliente.
El volumen de entrega comprende:
• 1 tensiómetro MTP Pro de MEDISANA
• 1 brazalete con tubo de aire
• 4 pilas (Tipo AA, LR 6) 1,5V
• 1 bolsa para guardar el dispositivo
• 1 tabla para anotar la tensión arterial
• 1 instrucciones de manejo
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material
de embalaje que no se necesite, siguiendo las normas pertinentes. Si
al desembalar observara algún daño causado durante el transporte, póngase
inmediatamente en contacto con el comerciante.
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos
de niños! ¡Existe el peligro de asfixia!
Tensión arterial es la presión que se produce en las arterias con cada latido del
corazón. Cuando el músculo del corazón se contrae (sístole) bombeando
sangre a las arterias se produce un aumento de la presión. Su valor máximo es
denominado presión sistólica y es medido en primer lugar.
Cuando el músculo del corazón se dilata para recoger sangre disminuye
consecuentemente la presión en las arterias. El segundo valor – presión diastólica – es medido cuando las arterias están en estado de relajación.
El MTP Pro es un tensiómetro que se ha diseñado para realizar mediciones de
la tensión arterial en el brazo. La medición se produce mediante un microprocesador que evalúa las oscilaciones que se producen al inflar y desinflar
el brazalete sobre la arteria mediante un sensor de presión.
59
2 Informaciones interesantes
ES
2.4
¿Porqué es
razonable medir
la tensión arterial
en casa?
2.5
Clasificación de
la tensión arterial
MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo de la medición
de la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medición de los aparatos
MEDISANA está documentada por amplios estudios clínicos realizados según los
más estrictos estándares internacionales. Uno de los argumentos más importantes a favor de la medición de la tensión arterial en casa es el hecho de que la
medición pueda ser realizada en un ambiente h abitual bajo un estado de
relajación. El valor más importante es el denominado „valor base“ que es
medido por la mañana directamente después de haberse levantado y antes del
desayuno. Principalmente y siempre que sea posible se recomienda medir la
tensión arterial a la misma hora del día y bajo las mismas condiciones, ya que de
este modo queda garantizada la comparatibilidad de los resultados y es posible
prediagnosticar un problema de hipertensión.
El riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares aumenta si existe una
hipertensión no detectada durante un largo período de tiempo.
POR ESTA RAZÓN RECOMENDAMOS:
Medir su tensión arterial diaria y regularmente también incluso
si no sufre ninguna molestia.
En la siguiente tabla se representan los valores indicativos para la tensión
arterial alta y baja sin tener en cuenta la edad. Esta escala sobre la tensión
arterial cumple las directivas de la Organización Mundial de la Salud (OMS).
Una tensión arterial demasiado baja también representa un
riesgo para la salud igual que la tensión arterial elevada.
Los mareos pueden provocar situaciones peligrosas (por ej. en
escaleras o en la circulación vial).
(zona de indicación verde
)
2.6
Oscilaciones de
la tensión arterial
60
Existen diversos factores que pueden influir en nuestra tensión arterial y en los
valores de la medición como por ejemplo, un gran esfuerzo físico, ansiedad,
estrés, la hora del día etc. Los valores de la tensión arterial personal están
sujetos a grandes oscilaciones a lo largo del día y del año. Estas oscilaciones son
especialmente notorias en pacientes hipertensos. Normalmente la tensión
arterial alcanza su valor más alto durante el esfuerzo físico y su valor más bajo
en la noche durante el sueño.
2 Informaciones interesantes / 3 Puesta en funcionamento
ES
2.7
Influencias y
valoración de
las mediciones
• Mida su tensión arterial varias veces, memorice los resultados y compáre los
unos con otros. No saque conclusiones de una sola medición.
• Los resultados de la medición de la tensión arterial deberían ser evaluados
siempre por un médico que esté también familiarizado con su historial
médico. Si utiliza el aparato regularmente y registra los resultados para su
médico debería también de vez en cuando informarle sobre el desarrollo de
las mediciones.
• Tenga en cuenta durante las mediciones de la tensión arterial que los valores
diarios obtenidos dependen de muchos factores. El tabaco, el alcohol, los medicamentos y los esfuerzos físicos influyen en estos valores de diferente modo.
• La tensión arterial debe ser medida antes de las comidas.
•
Antes de medir su tensión arterial debería descansar durante como mín. 5 minutos.
• Si a pesar de haberse cerciorado de que el aparato ha sido manejado
correctamente tiene la impresión de que el valor diastólico o sistólico son
anormales (demasiado altos o demasiado bajos) y esto se produce
repetidamente debe consultar con su médico. Esto también es válido si en raras
ocasiones no fuera posible medir la tensión arterial debido a un pulso muy bajo.
3 Puesta en funcionamento
3.1
Instalación /
desinstalación
de las pilas
-+
+
-
- +
+ -
Instalación: Abra la cámara para las pilas situada en la parte inferior del
aparato presionando levemente el pasador en el sentido de la flecha e instale
las cuatro pilas que se incluyen en el volumen de entrega (pilas alcalinas, tipo
AA LR 6). Observe la dirección en la que instala las pilas (figura en la cámara
para las pilas). Vuelva a colocar la tapa de la cámara para pilas y presiónela
hasta que quede engatillada audiblemente.
Desinstalación: Si en el display aparece representado el símbolo de las pilas
instale pilas nuevas. En caso de que las pilas gastadas estén algo atascadas en
la cámara para las pilas utilice un objeto puntiagudo para levantarlas con cuidado,
por ejemplo un bolígrafo.
Después de insertar por primera vez las pilas, parpadean las cifras correspondientes al año. Ajuste la fecha y la hora tal como se describe en 3.3 Ajuste dela fecha y de la hora. tenga en cuenta que después de cambiar las pilas
siempre tendrá que ajustar de nuevo la fecha y la hora. Los resultados de
medición registrados hasta el cambio de pilas no permanecen memorizados.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS
• ¡No desmonte las baterías!
• ¡Limpie los contactos de las pilas y del dispositivo antes de
colocar las pilas!
• ¡Retire inmediatamente las baterías descargadas!
• ¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el contacto con la piel,
los ojos y las mucosas! ¡En caso de contacto con el ácido de las
baterías, lave inmediatamente las zonas afectadas con agua
limpia y abundante y vaya de inmediato al médico!
• ¡En el caso de que alguien se tragara una batería, habría que ir
inmediatamente al médico!
-
>
61
1
3 Puesta en funcionamento
ES
ADVERTENCIA
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS
(Continuación)
• ¡Cambie siempre todas las baterías al mismo tiempo!
• ¡Utilice solo baterías del mismo tipo, no use tipos diferentes o
mezcle baterías viejas y nuevas!
• ¡Coloque las baterías de forma correcta teniendo en cuenta la
polaridad!
• ¡Retire las baterías del aparato, si no lo va a utilizar durante un
tiempo!
• ¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los niños!
• ¡No vuelva a cargar las baterías! ¡Peligro de explosión!
• ¡No las ponga en cortocircuito! ¡Peligro de explosión!
• ¡No las tire al fuego! ¡Peligro de explosión!
• ¡Guarde las pilas sin usar en el envase y no en la cercanía de
objetos metálicos, para así evitar un cortocircuito!
• ¡No tire las baterías usadas ni los acus en la basura doméstica
sino en la basura especial o en el recogedor de baterías de los
comercios especializados!
3.2
Uso de un bloque
de alimentación
3.3
Ajuste
de la fecha y
de la hora
3.4
Ajuste
de la memoria
del usuario
62
También existe la posibilidad de utilizar el aparato con un bloque de alimentación especial (MEDISANA N°-Art. 51036) que debe ser conectado al
zócalo de conexión
aparato. En este caso, las pilas permanecen en el aparato.
Al insertar el enchufe en la parte posterior del tensiómetro, las pilas se desconectan de forma mecánica. Sin embargo, es necesario insertar primero el
bloque de alimentación en la toma de corriente y luego conectarlo con el
tensiómetro. Si no se utiliza más el tensiómetro, se tendrá que extraer primero
el enchufe del tensiómetro y luego el bloque de alimentación de la toma de
corriente. De este modo se evita que la fecha y la hora se tengan que introducir de nuevo cada vez.
Pulsando durante varios segundos la tecla TIMER, puede ajustar la fecha y
la hora. El símbolo de la memoria seleccionada empieza a parpadear. A continuación, pulse de nuevo brevemente la tecla TIMER
después, aparece a parpadear en la pantalla el año. Para modificar el año,
pulse la tecla de memoria MEMORY. Pulsando la tecla TIMER, puede
acceder a la indicación del mes y de la fecha del día así como de la hora. Para
modificar los valores visualizados, pulse la tecla de memoria MEMORY
El MTP Pro ofrece la posibilidad de asignar los valores medidos a dos memorias
diferentes. En cada memoria existen 99 espacios de memoria.
Pulsando durante varios segundos la tecla TIMER, el símbolo de la memoria
(USER) 1
memoria MEMORY, puede seleccionar el usuario (USER) 1 o 2.
previsto para ello situado en la parte posterior del
. Inmediatamente
empieza a parpadear en la pantalla . Pulsando la tecla de
.
4 Aplicación
ES
4.1
Colocación
del brazalete
4.2
Posición correcta
para la medición
4.3
Medición de la
tensión arterial
Medición
individual
Primeramente conecte el extremo libre del tubo de aire del brazalete al
zócalo de conexión correspondiente situado en el aparato. Abra el brazalete formando un anillo y colóquelo sobre el brazo izquierdo desnudo por
encima de la flexura del codo. El brazo no debe ser estrangulado por la ropa
remangada. Por favor observe que el estribo del brazalete no se encuentre
nunca encima de la arteria, ya que de lo contrario es posible obtener valores de
medición de la tensión arterial falsos.
El tubo del brazalete debe estar situado en el medio de la flexura del codo
e indicar en dirección hacia la muñeca. El brazalete no debe ser torcido en
forma alguna. Cierre el brazalete de tal forma que quede apretado pero no
estrangule el brazo. Para ello deslice el extremo del brazalete a través del
estribo y presiónelo sobre el cierre VELCRO.
• Lleve a cabo la medición sentado.
• Relaje el brazo y apóyelo por ejemplo sobre una mesa. Permanezca
tranquilo durante la medición. No se mueva ni hable, ya que de lo contrario
podría alterar los resultados de la medición.
a. Pulse la tecla START
• Todos los símbolos del display aparecen representados durante aprox.
2 segundos.
• Seguidamente se infla el brazalete
presión en aumento mediante números.
• Si pulsa la tecla STARTmientras que el brazalete se está inflando
detiene el proceso de inflado. El aparato se desconecta y el brazalete se
desinfla.
b. Una vez que el proceso de inflado haya concluido se inicia el proceso de
medición automáticamente dejando salir despacio la presión establecida en
el brazalete. El valor indicado en el display se corresponde con cada valor de
presión actual del brazalete.
Al principio la salida del aire del brazalete se produce a una velocidad
constante. Cuando el pulso es registrado por primera vez la salida de aire es
sincronizada con el latido del corazón hasta que la medición finaliza. Este
proceso se acompaña con una señal acústica mientras también parpadea el
símbolo de corazón . La medición finaliza en cuanto el brazalete se desinfla
repentinamente y se visualizan los valores correspondientes a las iniciales
SYS, DIA y PUL, así como la indicación de barra
forme a la OMS.
Si el aparato detecta una arritmia durante la medición, parpadeará el símbolo
de arritmiamientras se indiquen los valores medidos.
.
. Al mismo tiempo es indicada la
de la tensión arterial con-
63
ES
4 Aplicación
4.4
Medición de la
tensión arterial
Método de
medición 3MAM
( 3 mediciones
consecutivas para
determinar el
promedio )
64
Selección del método de medición 3MAM
El MTP Pro ofrece la posibilidad realizar la medición de la tensión arterial
mediante dos procedimientos de medición diferentes.
• Medición individual
•
3 Mediciones seguidas (Measurement Average Mode = Procedimiento 3/MAM)
En la medición individual se lleva a cabo y memoriza una sola medición.
Si su tensión arterial sufre grandes oscilaciones se recomienda seleccionar el
modo de medición 3/MAM. A través de las tres mediciones realizadas en intervalos seguidos de 15 segundos son eliminados en gran medida los valores
divergentes. Si se producen divergencias es posible que bajo circunstancias
determinadas sea llevada a cabo una cuarta medición.
De estas tres mediciones es calculado internamente e indicado un valor medio
ponderado que será memorizado en la memoria correspondiente. Las mediciones llevadas a cabo según este procedimiento serán indicadas con unaen
la memoria. A través del procedimiento 3/MAM se minimiza el riesgo de
obtener una medición errónea.
1. Para elegir entre medición única y
pulse y mantenga pulsado el botón
aparezcan intermitentes los símbolos para el modo 3MAMy “ ”.
2. Pulse el botón MEMOpara elegir entre “” y “
”; “” para el método de medición 3MAM, y ““ para la
medición única.
3 mediciones seguidas (método 3MAM),
TIMERhasta que en la pantalla
3 mediciones consecutivas para determinar el promedio
1. Confirme su elección “” pulsando el botón START.
El aparato realiza una autocom-probación que finaliza cuando en la pantalla
se visdualiza “ ”. Este proceso va acompañado de 5 pitidos breves. En la
pantalla se muestra
de medición.
2. A continuación, el brazalete se infla automáticamente hasta que se
alcance la presión necesaria para la medición. De forma alternativa, esta
presión también se puede generar manualmente pulsando y manteniendo
pulsado el botón STARTdespués de que el aparato haya alcanzado
automáticamente una presión de al menos 30 mmHg. Suelte el botón
START
cuando usted considere que el aparato ha alcanzado la presión
inicial óptima para realizar una medición. Al mismo tiempo es indicada la
presión en aumento mediante números.
3. Una vez que el proceso de inflado haya concluido se inicia el proceso de
medición automáticamente dejando salir despacio la presión establecida en
el brazalete. El valor indicado en el display se corresponde con cada valor de
presión actual del brazalete.
4. Al principio la salida del aire del brazalete se produce a una velocidad
constante. En la pantalla aparece el símbolo. Cuando el pulso es
registrado por primera vez la salida de aire es sincronizada con el latido del corazón hasta que la medición finaliza. Este proceso va acompañado de un pitido por cada latido del corazón, siempre y
cuando los pitidos no hayan sido previamente desactivados. Al mismo tiempo parpadea el símbolo de pulso cardiaco .
(average = promedio) y “ 1 “ para el primer ciclo
5 Memoria
5.1
Memorización
de los resultados
4 Aplicación / 5 Memoria
5. El primer ciclo de medición finaliza cuando todo el aire sale del brazalete a
lo largo de una cuenta atrás de 15 segundos durante la cual parpadea el
símbolo de cuenta atrás. Los últimos cinco segundos van
acompañados de pitidos.
6. En lugar de “ 1 “ aparece ahora en la pantalla “ 2 “ para indicar el segundo
ciclo de medición. El segundo proceso de medición se desarrolla como el
primero. Véase el punto 2 - 5.
7. En lugar de “ 2 “ aparece ahora en la pantalla “ 3 “ para indicar el tercer
ciclo de medición. El tercer proceso de medición se desarrolla como el
primero. Véase el punto 2 - 4.
8. La medición en el método 3MAM finaliza tan pronto como el brazalete se
desinfle repentinamente y se oiga un pitido.
9. Los valores medidos SYS, DIA y PUL se visualizan en el display junto con la
indicación de barra
tiempo se oye un pitido prolongado.
10. Si durante la medición se detecta una arritmia, el símbolo de arritmia
parpadea ocho veces durante la indicación del valor medido. Al mismo
tiempo se oyen ocho pitidos breves que avisan al usuario sobre un pulso
irregular.
11. Si no pulsa ningún botón durante aprox. 1 minuto, el aparato se apaga
automáticamente en el modo stand-by.
NOTA
Durante el uso del aparato se pueden producir en el circuito
eléctrico los fallos Err 1, 2, 3, 5, 6, siendo Err 6 exclusivo del
modo 3MAM. Los fallos Err 1, 2, 3, 5 no suponen una interrupción de la medición en el modo 3MAM, a no ser que se
produzcan dos veces seguidas. Una indicación de error siempre
va acompañada de 3 pitidos breves.
Este aparato dispone de 2 memorias diferentes con 99 espacios de memoria cada
una. Los resultados son memorizados automáticamente en la memoria seleccionada. Si la memoria está llena será borrado el valor de medición más antiguo.
de la tensión arterial conforme a la OMS. Al mismo
ES
5.2
Llamar los valores
memorizados
Pulse la tecla de memoria MEMO
almacenados. Tras haberse mostrado todos los segmentos contenidos en la
pantalla, se visualiza un valor promedio, marcado con un “”, de todas las
mediciones guardadas en la memoria seleccionada.
Después de pulsar de nuevo la tecla de memoria MEMO, se indican los
valores individuales (sístole, diástole, pulso y fecha/hora por turnos) de la
última medición almacenada. Si la medición se ha realizado con el método
3MAM, se visualiza un.
Si el aparato había detectado una arritmia durante la medición, se indicará
también el símbolo
de arritmia, sin embargo, sin parpadear.
para llamar los datos de medición
65
5 Memoria / 6 Generalidades
ES
Pulse de nuevo la tecla de memoria MEMOpara acceder a los valores
anteriores. Los valores se indican siempre en orden descendente.
Si no pulsa ningún botón durante aprox. 1 minuto, el aparato vuelve automáticamente al modo stand-by.
5.3
Borrar la
memoria
5.4
Desconexión
del aparato
6 Generalidades
6.1
Explicación
de los Símbolos
del Display
6.2
Averias y Solucion
66
Los datos de la memoria seleccionada pueden borrarse pulsando durante
aprox. 7 segundos la tecla de memoria MEMORY
aparece en la pantalla el mensaje “ ” ( CLEAR = borrar ) para indicar que
todos los datos se han borrado.
El aparato se desconecta automáticamente después de aprox. 1 minuto si no
se pulsa otra tecla; también puede desconectarse pulsando la tecla de arranque
START
. La hora y la memoria de usuario seleccionada se muestran de forma
permanente en la pantalla.
ErrMedición errónea
LoPulso inferior a 40 pulsaciones/minuto.
Registro del pulso
El aparato ha detectado una arritmia.
Pilas vacías. Por favor instale pilas nuevas.
Aviso de error
Causas posibles y soluciones
Err 1
La medición del valor sistólico ha sido interrumpida. Es posible que la conexión
con el tubo de aire haya sido cortada o que no haya sido posible determinar el
pulso.
Compruebe la conexión entre el brazalete y el aparato.
Err 2
Han sido registrados impulsos no fisiológicos.
Causa: El brazo ha sido movido durante la medición.
Vuelva a realizar la medición manteniendo el brazo inmóvil.
Err 3
Si el establecimiento de presión en el brazalete dura demasiado tiempo es
posible que el brazalete no haya sido colocado correctamente o que la
conexión al tubo de aire tenga alguna fuga.
. Después de 7 segundos
6 Generalidades
Compruebe las conexiones y vuelva a realizar la medición.
En caso de que el aviso de error siga siendo indicado durante una nueva
medición póngase por favor en contacto con MEDISANA.
Err 5
Debido a condiciones inestables durante las mediciones no ha podido ser
calculado ningún valor medio.
Vuelva a medir la tensión manteniendo el brazo quieto y no hablando durante
la medición.
Err 6
Ha habido demasiados errores durante la medición en el modo MAM, por lo
que es imposible obtener un resultado final.
Lea la lista de chequeo para efectuar mediciones confiables y repita la
medición.
HI
La presión en el brazalete es demasiado alta (superior a 300 mmHg) o el pulso
es demasiado alto (más de 200 latidos por minuto).
Relájese durante 5 minutos y repita la medición.
LO
El pulso es demasiado bajo (menos de 40 latidos por minuto).
Repita la medición.
ES
6.3
Limpieza y
Cuidado
• Desinstale las pilas antes de limpiar el aparato.
• No utilice nunca soluciones de limpieza abrasivas ni cepillos duros.
• Limpie el aparato con un paño suave humedecido ligeramente en una
solución jabonosa suave. Evite la penetración de agua en el aparato. Utilice
el aparato sólo si está completamente seco.
• Desinstale las pilas del aparato si no va a utilizarlo por un período de tiempo
largo. De lo contrario existe el peligro de que las pilas se descarguen.
• No exponga el aparato a la radiación solar directa y protéjalo contra el polvo
y la humedad.
• Infle el brazalete exclusivamente cuando éste haya sido colocado sobre el
brazo.
• Control técnico de medición:
El aparato ha sido calibrado por el fabricante para un período de tiempo de
dos años. El control técnico de medición debe ser llevado a cabo nuevamente
cada dos años si se utiliza el aparato profesionalmente. Este control
está sujeto a costes y puede ser llevado a cabo por la autoridad competente
o por los centros de servicios de mantenimiento autorizados, conforme al
“reglamento alemán para explotadores de productos médicos”.
67
6 Generalidades
ES
6.4
Indicaciones para
la eliminación
6.5
Directrices /
Normas
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras
doméstica.
Todos los usuarios están obligados a entregar todos los aparatos eléctricos o
electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o no, en
un punto de recogida de su ciudad o en el comercio especializado, para que
puedan ser eliminados sin dañar el medio ambiente.
Retire la pila antes de deshacerse del aparato. No arroje las pilas usadas a la
basura sino al contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los recolectores de pilas de los comercios especializados.
Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su
ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
Este tensiómetro cumple las especificaciones de las normativas comunitarias
para mediciones de la tensión arterial no invasivas. Está certificado según
las directivas comunitarias y provisto del símbolo CE (símbolo de certificación)
"CE 0297".
El tensiómetro cumple las especificaciones europeas EN 60601-1,
EN 60601-1-2, EN 80601-2-30, EN 1060-1/3, EN ISO 14971 y EN 15223-1.
Se cumplen las especificaciones de la directiva comunitaria "93/42/CEE del
Consejo de 14 de junio de 1993 sobre productos médicos".
Resultados clínicos:
Han sido realizadas exploraciones clínicas con el aparato en EE.UU. y en
Alemania según la norma EN 1060-4 y según AAMI – estándar (US).
Compatibilidad electromagnética:
El aparato cumple las exigencias de la norma EN 60601-1-2 de compatibilidad
electromagnética.
Puede consultar a MEDISANA los detalles de estos datos medidos.
Zona de aplicación:
El aparato ha sido diseñado para realizar mediciones de la tensión arterial no
invasivas en adultos (esto es, ha sido diseñado para su uso externo).
68
6 Generalidades
ES
6.6
Datos Tècnicos
Denominación y modelo: Tensiómetro de Antebrazo MTP Pro
Sistema de indicación: Indicador digital (display)
Espacios de memoria: 2 x 99
Método de medición: Oscilométrico
Alimentación de corriente: 6 V= , 4 x 1,5 V miñón AA LR 6, alcalina
Intervalo de medición de
la tensión arterial: 30 – 280 mmHg
Intervalo de medición del pulso : 40 – 200 battiti/ min
Divergencia de medición
máxima de la presión estática: ± 3 mmHg
Divergencia de medición
máxima de los valores del pulso : ± 5 % del valore
Generación de presión: Automática por microbomba
Desinflado: Automático
Desconexión automática: Tras aprox. 1 minuto
Condiciones de servicio: De + 10 °C a + 40 °C,
Condiciones de almacenaje: De – 5 °C a + 50 °C
Medidas : aprox.120 mm x 163 mm x 66 mm
Brazalet: : 22 – 32 cm brazalete para adultos con
Peso: aprox. 480 g incluyendo las pilas
Artículo n° : 51090
N° EAN : 40 15588 51090 8
Accesorios especiales: Adaptador de red,
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reservamos
el derecho de introducir modificaciones técnicas y de diseño.
de MEDISANA
..
15 – 85 % humedad relativa del aire
una circunferencia de brazo normal
art. N° 51036
Brazalete grande de 32 y 42 cm
para adultos con una gran circunferencia
de brazo,
art. N° 51037
En www.medisana.com encontrará la versión más actual de estas instrucciones
de uso.
69
ES
7 Garantía
Condiciones
adicionales
de garantía
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente con el
centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera que remitirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una copia del
recibo de compra.
En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía:
1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía por
un período de 10 años a partir de la fecha de compra. En caso de una
reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el recibo de
compra o la factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma
gratuita dentro del período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de
garantía, ni con respecto al dispositivo ni con respecto a los componentes sustituidos.
4. Esta garantía no cubre:
a. todos los daños causados por abuso, por ej.
manual de uso;
b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del
comprador o terceros no autorizados;
c. los daños de transporte causados durante el transporte del domicilio
del fabricante al consumidor o durante el envío al servicio técnico;
d. accesorios sometidos a un desgaste normal (manguito, pilas, etc.).
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o indirectos
causados por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo haya sido
considerado como una reclamación justificada.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
ALEMANIA
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
por incumplimiento del
70
Encontrará la dirección de nuestra asistencia técnica en la hoja anexa.
1 Avisos de segurança
NOTAS IMPORTANTES!
GUARDAR SEM FALTA!
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual de instruções, em
especial as indicações de segurança e guarde-o para uma utilização posterior.
Se entregar o aparelho a terceiros, faculte também este manual de instruções.
Descrição dos símbolos
Este manual de instruções pertence a este aparelho.
Ele contém informações importantes para a colocação
em funcionamento e a operação. Leia completamente
este manual de instruções. O incumprimento destas
instruções pode causar lesões graves ou danos no
aparelho.
AVISO
Estas indicações de aviso têm de ser cumpridas para
evitar possíveis lesões do utilizador.
ATENÇÃO
Estas indicações têm de ser cumpridas para evitar
possíveis danos no aparelho.
NOTA
Estas notas fornecem informações adicionais úteis
para a instalação ou a operação.
PT
Classificação do aparelho: Tipo BF
Número de lote
Fabricante
Data de produção
71
1 Avisos de segurança
PT
Avisos de
segurança
AVISO
Não proceda a medidas terapêuticas com base nas medições
de tensão realizadas por si! Nunca altere a dosagem de um
medicamento prescrito pelo médico!
1.1
Indicações para
o seu bemestar
1.2
O que deverá
fazer sem falta
72
• Perturbações do ritmo cardíaco ou arritmias provocam um pulso irregular. Tal
pode causar em medições da tensão arterial com aparelhos oscilométricos
problemas na avaliação do valor correcto de medição. O presente aparelho
está, contudo, electronicamente equipado de modo a reconhecer mais de 20
arritmias mais frequentes e dos chamados artefactos de movimento e indicálo através de um símbolono display.
• Se sofrer de doenças como, por exemplo, oclusão arterial, antes de utilizar o
aparelho consulte por favor o seu médico.
O aparelho não pode ser utilizado para controlo da frequência cardíaca de
•
um pacemaker.
• Grávidas devem tomar atenção às medidas de precaução necessárias e à sua
própria capacidade de sobrecarga, caso necessário consulte o seu médico.
• Se durante uma medição surgirem transtornos como, por exemplo, dores na
parte superior do braço ou outras queixas, tome a seguinte contra-medida:
Accione o botão START
insuflada. Desaperte a braçadeira e retire-a da parte superior do braço. Por
favor entre em contacto com o seu vendedor especializado ou informenos
directamente.
• Pessoas com a veia do pulso pouco saliente deverão levantar o braço e abrir
e fechar a mão aproximadamente 10 vezes e só depois medir. Através deste
exercício consegue-se que a veia do pulso e o processo de medição sejam
optimizados.
• Utilize o aparelho só de acordo com a sua finalidade conforme as instruções
de uso.
• Se utilizar o aparelho para outros fins perde o direito à garantia.
• Se, em casos raros, através de uma função errada acontecer que a braçadeira
durante a medição fique permanentemente insuflada, terá de a abrir imediatamente.
• O aparelho não pode ser utilizado perto de aparelhos com forte radiação
eléctrica como, por exemplo, transmissor de rádio. A função pode ser
prejudicada através disso.
• Este aparelho não é adequado para ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou psíquicas limitadas ou falta
de experiência e/ou conhecimentos, a não ser que sejam vigiadas por uma
pessoa responsável pela sua segurança ou que tenham recebido instruções
como utilizar a máquina.
• As crianças devem ser vigiadas para garantir que não brincam com o aparelho.
• Em caso de avarias não repare o aparelho, visto perder todos os direitos à
garantia. Deixe fazer as reparações apenas por serviços técnicos autorizados.
, a fim de a braçadeira ser imediatamente des-
1 Avisos de segurança / 2 Informações gerais
• Proteja o aparelho da humidade. Se, contudo, alguma vez houver infiltração
de líquidos no aparelho, retire imediatamente as pilhas e não deixe o aparelho
ser novamente utilizado. Neste caso entre em contacto com o seu vendedor
especializado ou informenos directamente. Para saber como nos contactar,
consulte a página dos endereços.
2 Informações gerais
PT
Muito obrigada
2.1
Material fornecido
e embalagem
2.2
O que é a
tensão arterial?
2.3
Como funciona
a medição?
Muito obrigado pela sua confiança e muitos parabéns!
Com o medidor de tensão arterial MTP Pro adquiriu um produto de qualidade
da MEDISANA. Para poder obter os resultados desejados e desfrutar do seu
medidor de tensão arterial MTP Pro da MEDISANA durante muito tempo,
aconselhamos a leitura das seguintes instruções de uso e conservação com
muita atenção.
Por favor, em primeiro lugar, verifique se o aparelho está completo e não
apresenta qualquer dano.
funcionamento e consulte o seu revendedor ou o seu centro de assistência.
Do volume de fornecimento fazem parte:
• 1 medidor de tensão arterial MTP Pro MEDISANA
• 1 braçadeira com tubo de ar• 4 pilhas (tipo AA, LR 6) 1,5V
• 1 bolsa • 1 registo da tensão arterial
• 1 instruções de uso
As embalagens podem ser reutilizadas ou podem ser eliminadas
através da reciclagem. Por favor, elimine adequadamente o material da
embalagem não necessário. Se, durante o desembalamento, verificar danos
devido ao transporte, por favor, entre imediatamente em contacto com o seu
revendedor.
AVISO
Tenha atenção para que as películas da embalagem não se
tornem brincadeiras para crianças. Existe perigo de asfixia!
Tensão arterial é a pressão exercida nas artérias principais em cada batimento
cardíaco. Quando o coração se contrai (sístole) e bombeia sangue para as
artérias, tal causa um aumento de pressão. O seu valor máximo é designado
pressão sistólica e numa medição da tensão arterial medido como primeiro
valor. Quando o músculo do coração relaxa, a fim de receber novo sangue,
desce também a pressão nas artérias. Quando as artérias estão relaxadas mede
– se o segundo valor – a pressão diastólica.
O MTP Pro é um medidor de tensão arterial concebido para medir a tensão
arterial na parte superior do braço. A medição é feita através dum microprocessador que, através de um sensor de pressão, avalia as oscilações
surgidas nas artérias durante a insuflação e desinsuflação da braçadeira.
Em caso de dúvida, não coloque o aparelho em
73
2 Informações gerais
PT
2.4
¿Porqué es
razonable medir
la tensión arterial
en casa?
2.5
Classificação da
tensão arterial
MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo de la medición
de la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medición de los aparatos
MEDISANA está documentada por amplios estudios clínicos realizados según los
más estrictos estándares internacionales. Uno de los argumentos más importantes a favor de la medición de la tensión arterial en casa es el hecho de que la
medición pueda ser realizada en un ambiente h abitual bajo un estado de
relajación. El valor más importante es el denominado „valor base“ que es medido por la mañana directamente después de haberse levantado y antes del desayuno. Principalmente y siempre que sea posible se recomienda medir la tensión arterial a la misma hora del día y bajo las mismas condiciones, ya que de este
modo queda garantizada la comparatibilidad de los resultados y es posible prediagnosticar un problema de hipertensión.
El riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares aumenta si existe una
hipertensión no detectada durante un largo período de tiempo.
POR ISSO O NOSSO CONSELHO:
Meça a sua tensão arterial todos os dias e regularmente
mesmo que não tenha quaisquer queixas.
Na tabela seguinte encontram-se os valores de referência para tensão alta e
baixa sem consideração da idade. Esta escala de medição da tensão arterial
corresponde às directivas da Organização Mundial de Saúde (OMS).
Tensão baixaTensão normal (área de indicação verde )
Uma tensão arterial demasiado baixa representa um risco de
saúde, tal como a tensão arterial elevada! As tonturas poderão
resultar em situações perigosas (p.ex. em escadas ou no trânsito)!
)
2.6
Oscilações
da tensão
74
Existem muitos factores que podem influenciar a tensão arterial. Assim, por
exemplo, os trabalhos físicos duros, a ansiedade, o stress ou, simplesmente, a
hora da medição podem ter grandes efeitos nos valores medidos. A tensão de
cada pessoa é capaz de oscilar fortemente durante o dia e ao longo do ano.
No caso de pacientes de hipertensão, estas oscilações são particularmente
acentuadas. Em geral, a tensão arterial costuma atingir valores máximos após
esforços físicos e, mínimos, durante a noite, quando se está a dormir.
2 Informações gerais / 3 Põr em Funcionamento
PT
2.7
Manipulações
e análises
das medições
• Meça a sua tensão várias vezes, guarde os resultados e compare-os depois.
Não tire conclusões de um único resultado!
• Os seus valores de tensão deveriam ser sempre analisados por um médico
que conhece o seu historial clínico. Se utilizar o aparelho regularmente e
registar os valores para o seu médico, informe o seu médico de vez em
quando sobre a tendência que observa.
• Não se esqueça que os valores de medição da tensão diários dependem de
muitos factores. Por exemplo, fumar, o consumo de álcool, medicamentos e
trabalho físico influenciam as medições de diferente maneira.
• Meça a tensão antes das refeições.
• Antes de medir a tensão deveria descansar, no mínimo, 5 minutos.
• Se achar a sua tensão sistólica ou diastólica pouco normal (demasiado alta ou
baixa), apesar de ter manuseado o aparelho correctamente, e verificar que
isto acontece com frequência, deveria consultar o seu médico. Consulte o
médico também quando um pulso irregular ou muito baixo não permite
fazer medições.
3 Põr em Funcionamento
3.1
Colocar / retirar
as pilhas
-+
+
-
- +
+ -
Colocar: Abra o compartimento das pilhas na parte de baixo do aparelho carregando levemente no fecho na direcção da seta e coloque as quatro pilhas
fornecidas juntamente com o aparelho (pilhas alcalinas, tipo AA LR 6). Preste
atenção ao posicionamento correcto das pilhas (figura no compartimento das
pilhas). Volte a colocar a tampa do compartimento das pilhas e pressioneo até
o ouvir engrenar.
Retirar: Se no ecrã aparecer o símbolo da pilha, coloque por favor pilhas
novas. Se as pilhas gastas estiverem um pouco encravadas no compartimento
das pilhas, utilize um objecto pontiagudo, por exemplo uma esferográfica, para
levantar cuidadosamente as pilhas. Após a colocação de novas pilhas não se
esqueça que tem de programar novamente a data e a hora.
Após a primeira colocação das pilhas, o ano começa a piscar. Acerte a data e
a hora, como descrito em 3.3 Programar data e hora. Por favor, tenha em
atenção que, após cada mudança de pilhas, a data e as horas têm de ser
acertadas de novo. Os resultados medidos até à substituição das pilhas não
ficam memorizados.
AVISO
INDICAÇÕES DE SEGURANÇA SOBRE AS PILHAS
•
Não abra as pilhas!
• Eventualmente, limpar os contactos da bateria e do aparelho
antes da inserção!
• Remova imediatamente as pilhas gastas do aparelho!
• Elevado perigo de pilhas babadas, evite o contacto com a pele,
olhos e mucosas! No caso de contacto com ácido das pilhas, lave
o local com água potável abundante e consulte imediatamente
um médico!
• Se a pilha foi engolida, consulte imediatamente um médico!
-
>
75
3 Põr em funcionamento
1
PT
AVISO
INDICAÇÕES DE SEGURANÇA SOBRE AS PILHAS
(Continuação)
• Troque todas as pilhas em conjunto!
• Utilize pilhas do mesmo tipo, não utilize pilhas de diferentes
tipos ou pilhas novas e gastas umas com as outras!
• Coloque correctamente as pilhas, atenção à polaridade!
• No caso de não utilização prolongada, remova as pilhas do
aparelho!
• Mantenha as pilhas afastadas das crianças!
• Não volte a carregar as pilhas! Existe perigo de explosão!
• Não conecte as pilhas em curto-circuito! Existe perigo de
explosão!
• Não coloque as pilhas no fogo! Existe perigo de explosão!
•
Guarde as pilhas não utilizadas na embalagem e não na
proximidade de objectos metálicos para evitar um curto-circuito!
• Não elimine as pilhas ou as pilhas recarregáveis vazias através
do lixo doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha
especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão!
3.2
Utilização de
uma fonte de
alimentação
3.3
Programar data
e hora
3.4
Programação
da memória
do utilizador
76
Como alternativa pode utilizar o aparelho também com um adaptador de
rede especial (MEDISANA Art.–Nº 51036) que liga ao conector
parte de trás do aparelho. Neste caso, as pilhas permanecem no aparelho.
Com a inserção da ficha na parte de trás do medidor de tensão arterial, as
pilhas são desligadas mecanicamente . Por isso, é necessário inserir primeiro
a fonte de alimentação na tomada e, depois, conectá-la ao medidor de
tensão arterial. Se o medidor de tensão arterial já não for utilizado, é preciso
remover primeiro a ficha do medidor de tensão arterial e, depois, a fonte de
alimentação da tomada. Assim, deixa de ser necessário introduzir constantemente a data e as horas.
A data e a hora podem ser programadas premindo o botão TIMER
alguns segundos. O símbolo para a memória seleccionada começa a piscar.
Volte a premir por breves instantes o botão TIMER. Imediatamente a
seguir, a indicação do número do ano começa a piscar no display . Para
alterar o número do ano, prima o botão MEMORY
TIMER , o aparelho comuta para a indicação do mês e dia e para a hora.
Para alterar os valores exibidos, prima respectivamente o botão MEMORY.
O MTP Pro oferece a possibilidade de atribuir os valores medidos a duas
memórias distintas. Em cada memória estão 99 posições à disposição.
Premindo o botão TIMERdurante alguns segundos, o símbolo para a
memória (USER) 1
MEMORY
começa a piscar no display . Premindo o botão
, existe a possibilidade de seleccionar entre USER 1 e USER 2.
previsto na
durante
. Premindo o botão
4 Aplicação
PT
4.1
Colocar a
braçadeira
4.2
A posição correcta
a medição
4.3
Medir a
tensão arterial
Medição única
Introduza primeiro a extremidade livre do tubo da braçadeirada parte
superior do braço na conexão para isso prevista no aparelho. Abra a
braçadeira formando uma argola e faça-a deslizar pela parte superior do braço
esquerdo nu por cima da prega do cotovelo. Preste atenção para que o braço
não fique apertado demais ao arregaçar a manga.
Preste por favor atenção para o facto de o aro da braçadeira nunca poder ficar
sobre a artéria, caso contrário os valores da tensão arterial poderão ser
falsificados.
O tubo da braçadeira deverá ficar no meio da curva do braço e indicar em
direcção do pulso. A braçadeira não pode ser de modo algum torcida.
Feche a braçadeira de modo a que fique bem justa mas não aperte demais.
Para isso puxe a extremidade da braçadeira conduzida através do aro da braçadeira e pressione-a no fecho de fita aderente.
• Proceda à medição sentado.
• Relaxe o braço e coloque-o descontraído, por exemplo, em cima de uma
mesa. Durante a medição permaneça sossegado: não se mexa nem fale, caso
contrário poderá alterar os resultados da medição.
a. Prima o botão START
• Todos os símbolos do ecrã
• A seguir a braçadeira enche-se. A pressão crescente é mostrada em
números.
• Se o botão STARTfor premido durante a insuflação, o processo de
insuflação é interrompido. O aparelho desliga-se e o ar sai da braçadeira.
b. Quando a insuflação termina, o processo de medição começa automatica-
mente evacuando novamente a pressão formada na braçadeira. O valor
mostrado no ecrã corresponde ao valor actual da pressão na braçadeira.
A desinsuflação é feita primeiro com velocidade constante. Quando se puder
determinar o pulso pela primeira vez, sincroniza-se a desinsuflação com o
batimento do coração até a medição terminar. Este procedimento é acompanhado por um sinal sonoro e, em simultâneo, pisca o símbolo do coração .
A medição está concluída assim que a braçadeira é desinsuflada repentinamente e, ao lado das designações SYS, DIA e PUL, são exibidos valores
em conjunto com a indicação em barras da tensão arterial OMS
Se, durante a medição com o aparelho, for detectada uma arritmia, aquando
da indicação dos valores medidos será exibido o símbolo de arritmia
.
aparecem por aprox. dois segundos.
.
.
77
PT
4 Aplicação
4.4
Medir a
tensão arterial
Método de
medição 3MAM
( 3 medições
sucessivas para a
determinação de
um valor médio )
78
Escolha do modo de medição 3MAM
No MTP Pro podem-se seleccionar dois processos de medição.
• Medição única
• 3
medições consecutivas ( Measurement Average Mode = processo 3/MAM )
Na medição única é efectuada e memorizada uma única medição da tensão
arterial. Recomenda-se o processo 3/MAM se a sua tensão arterial variar
fortemente. Através das 3 medições efectuadas umas a seguir às outras num
intervalo de 15 segundos os valores altamente divergentes são eliminados.
Em caso de divergências graves pode ser feita, caso necessário, uma quarta
medição. Destas três medições forma-se um valor médio ponderado, o qual
é mostrado e memorizado na memória seleccionada. Uma medição efectuada deste modo é marcada comna memória. Através do processo
3/MAM o risco de uma medição falsa é altamente minimizado.
1. Para a escolha entre a medição individual e
(processo 3MAM), pressione e mantenha pressionado o
até o símbolo para o modo 3MAMe ““ serem indicados e
exibidos de modo intermitente no visor.
2. Pressione o botão MEMOpara escolher entre “ “ e ““
“ “ para o método de medição 3MAM e ““ para a medição
individual.
3 medições sequenciais
botão TIMER
3 medições sucessivas para a determinação de um valor médio
1. Confirme a sua escolha ““, pressionando o botão START.
O aparelho realiza um auto-teste que é terminado com a indicação “ “
no visor. O processo é acompanhado por 5 sinais sonoros breves. O visor
exibe
2. Depois, a braça deira é bombeada até a pressão necessária para a
medição estar alcançada. Como alternativa, também é possível
estabelecer a pressão manualmente, pressionando e mantendo
pressionado o botão STARTdepois do aparelho ter alcançado
automaticamente uma pressão de, no mínimo, 30 mmHg. Se for da
opinião que o aparelho tiver alcançado a pressão inicial óptima para uma
medição, solte o botão START
números.
3. Quando a insuflação termina, o processo de medição começa automati-
camente evacuando novamente a pressão formada na braçadeira. O
mostrado no ecrã corresponde ao valor actual da pressão na braçadeira.
4. A desinsuflação é feita primeiro com velocidade constante. O visor exibe
o símbolo do pulso
primeira vez, sincroniza-se a desinsuflação com o batimento do coração
até a medição terminar. Este processo é acompanhado por um sinal
sonoro por cada batimento cardíaco, caso a função de sinais sonoros
não tiver sido desligada anteriormente. Em simultâneo é exibido o
símbolo de pulso de modo intermitente .
5. A primeira fase de medição é terminada
quando numa contagem decrescente de 15 segundos a pressão for
totalmente eliminada da braçadeira. Neste caso, é exibido o símbolo de
contagem decrescente
(average = média) e “ 1 “ para a primeira fase de medição.
. A pressão crescente é mostrada em
Quando se puder determinar o pulso pela
.
de modo intermitente. Os cinco últimos
valor
5 Memória
4 Aplicação / 5 Memória
6. segundos são acompanhados por sinais sonoros.
6. Em vez de “ 1 “, o visor exibe agora “ 2 “ para a segunda fase de medição.
A segunda fase de medição decorre como a primeira, ver pontos 2 - 5.
7. Em vez de “ 2 “, o visor exibe agora “ 3 “ para a terceira fase de medição.
A terceira fase de medição decorre como a primeira, ver pontos 2 - 4.
8. A medição no processo 3MAM está terminada assim que a braçadeira tiver
sido es vaziada repentinamente e se ouvir um sinal sonoro prolongado.
9. O visor exibe os valores medidos SYS, DIA e PUL em conjunto com a
indicação em barras da tensão arterial OMS
sinal sonoro prolongado.
10. Caso o aparelho detecte uma arritmia durante a medição, é exibido o
símbolo de arritmia
indicação dos valores medidos. Em simultâneo, ouvem-se oito sinais sonoros
breves que devem alertar o utilizador para um ritmo cardíaco irregular.
11. Se durante aprox. 1 minuto não pressionar um botão, o aparelho comuta
automaticamente para o modo stand-by.
NOTA
Em caso de utilização do aparelho podem surgir os erros
Err 1, 2, 3, 5, 6 no círculo de comutação integrado, pelo que
Err 6 apenas ocorre no modo 3MAM. No modo 3MAM, os erros
Err 1, 2, 3, 5 não causam a interrupção de uma medição, excepto
se ocorrem duas vezes de seguida. Uma indicação de erro é
sempre acompanhada por 3 sinais sonoros breves.
de modo intermitente por oito vezes durante a
. Em simultâneo, ouve-se um
PT
5.1
Memorizar
resultados
5.2
Indicação
dos valores
memorizados
Este aparelho dispõe de 2 memórias distintas com uma capacidade de
respectivamente 99 posições de memória. Os resultados são armazenados
automaticamente na memória seleccionada. Se a memória estiver cheia, a
medição mais antiga é apagada.
Prima o botão MEMO
dos. Após a exibição de todos os segmentos contidos no visor, é exibido
um valor médio de todas as memórias identificado com “” de todas as
medições con tidas na memória es colhida.
Depois de premir novamente o botão MEMO
valores de medição (sístole, diastole, pulso e data/hora a alternar) das últimas
medições realizadas e memorizadas. Se esta medição tiver sido realizada no
processo 3MAM, é exibido. Se tiver sido detectada uma arritmia durante
a medição, também será exibido o símbolo de arritmia
a piscar.
Volte a premir o botão MEMOpara recuar na linha de medição. A
indicação é sempre realizada de forma descendente.
Se durante aprox. 1 minuto não pressionar um botão, o aparelho comuta
automaticamente de volta para o modo stand-by.
para chamar os resultados da medição memoriza-
, são exibidos os vários
, mas sem estar
79
5 Memória / 6 Generalidades
PT
5.3
Apagar a
memória
5.4
Desligar o
aparelho
6 Generalidades
6.1
Explicaçao
dos Simbolos
6.2
Erros e Soluçao
Os dados na memória seleccionada podem ser apagados premindo o botão
MEMORYdurante aprox. 7 segundos. Após 7 segundos, o display
exibe a indicação “” ( CLEAR = apagar ) que assinala que todos os dados
foram apagados.
O aparelho desliga-se automaticamente após aprox. 1 minuto se entretanto
não for premido nenhum botão ou pode ser desligado através do botão
START
. A hora e a memória pessoal escolhida são apresentadas continua-
mente no mostrador.
ErrMedição errada
LoOs batimentos cardíacos são inferiores a 40 batimentos/minuto.
Detecção do pulso
O aparelho detectou uma arritmia
Pilhas gastas. Por favor coloque novas pilhas.
Aviso de erro
Possíveis causas e soluções
Err 1
A medição da pressão sistólica foi interrompida. É possível que a ligação para
o tubo de ar tenha sido interrompida ou não se avaliou a pulsação.
Verifique a conexão entre a braçadeira da parte superior do braço e o
aparelho.
Err 2
Foram detectados impulsos de pressão não fisiológicos.
Causa: O braço foi mexido durante a medição.
Repita a medição mantendo o braço imóvel.
Err 3
Se o estabelecimento da pressão na braçadeira demorar demasiado tempo
pode ser que a braçadeira não esteja correctamente colocada ou ligação do
tubo não é hermético.
Verifique as ligações e repita a medição.
Se na nova medição aparecer novamente o aviso de erro, entre por favor em
contacto com a MEDISANA.
80
6 Generalidades
Err 5
Devido a condições instáveis durante as medições não foi possível calcular
nenhum valor médio.
Repita a medição mantendo o braço imóvel e não fale durante a medição.
Err 6
Ocorreram demasiados erros durante a medição no modo MAM, impossibilitando a obtenção de um resultado final.
Consulte a Check-list para efectuar medições correctas e, em seguida, repita a
medição.
HI
A pressão da braçadeira é demasiado elevada (superior a 300 mmHg) ou a
pulsação é demasiado elevada (mais de 200 batimentos por minuto).
Descontraiase durante 5 minutos e repita a medição.
LO
A pulsação está demasiado baixa (inferior a 40 batimentos por minuto).
Repita a medição.
PT
6.3
Limpeza e
Manutençao
• Retire as pilhas antes de limpar o aparelho.
• Não utilize detergentes agressivos nem escovas fortes.
• Limpe o aparelho com um pano macio humedecido com uma barrela de
sabão suave. Não pode entrar água para dentro do aparelho. Só volte a
utilizar o aparelho quando este estiver completamente seco.
• Retire as pilhas do aparelho se não o quiser utilizar durante longo tempo.
Caso contrário há o risco de as pilhas derramarem.
• Não exponha o aparelho à luz directa do sol, proteja-o de sujidade e
humidade.
• Só bombeie ar para a braçadeira quando esta estiver colocada na parte
superior do braço.
• Controlo técnico de medição
O aparelho está calibrado pelo fabricante por um período de dois anos.
O controlo técnico de medição tem, em caso de utilização industrial, de
ser feito o mais tardar de dois em dois anos. O controlo está sujeito a custos
e pode ser efectuado por uma entidade pública competente ou por um
serviço de manutenção autorizado de acordo com a directiva sobre produtos
médicos.
81
6 Generalidades
PT
6.4
Indicações sobre
a eliminação
6.5
Directivas e
normas
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico.
Cada consumidor tem o dever de entregar qualquer aparelho eléctrico ou
electrónico com ou sem substâncias nocivas nos postos de recolha públicos
da sua cidade ou no seu revendedor especializado, para que possam ser eliminados ecologicamente.
Antes de eliminar o aparelho, remova as pilhas. Não elimine as pilhas vazias
através do lixo doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha especiais
para pilhas ou coloque-as no pilhão.
Para mais informações sobre as formas de descarte, contacte as autoridades
locais ou o seu revendedor.
Este medidor da tensão arterial corresponde às prescriçõesda norma UE para
medidores de tensão arterial não invasivos. O aparelho está certificado em
conformidade com as directivas CE e está provido do símbolo CE (símbolo de
conformidade) “CE 0297”.
O medidor da tensão arterial corresponde às prescrições europeias
EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 80601-2-30, EN 1060-1/3, EN ISO 14971 e
EN 15223-1.
As prescrições da directiva UE “93/42/CEE do Conselho de 14 de Junho de
1993 relativas a produtos médicos” estão cumpridas.
Resultados clínicos:
Com o aparelho foram efectuadas investigações clínicas nos Estados Unidos
e na Alemanha de acordo com a norma EN 1060-4 e de acordo com AAMI –
Standard (US).
Compatibilidade electromagnética:
O aparelho corresponde às exigências da norma EN 60601-1-2 para a
compatibilidade electromagnética.
Detalhes sobre estes dados de medição podem ser solicitados junto da
MEDISANA.
Círculo de utilizadores:
O aparelho é apropriado para medições da tensão arterial não-invasivo em
adultos (quer dizer, é apropriado para a aplicação exterior).
82
6 Generalidades
PT
6.6
Dados Técnicos
Nome e modelo: Medidor da pressão arterial para braço
Sistema de indicação: Indicação digital
Posições de memória: 2 x 99
Método de medição: Oscilométrico
Abastecimento de tensão : 6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, Alcalina
Alcance pressão arterial: 30 – 280 mmHg
Alcance medição pulso: 40 – 200 pulsações / min
Deriva máxima da pressão
estática: ± 3 mmHg
Deriva máxima dos valores
do pulso: ± 5 % do valor
Formação de pressão: Automática com micro-bomba
Desinsuflação do ar: Automática
Desligar automático: Após aprox. de 1 minuto
Ambiente de funcionamento : + 10 °C a + 40 °C
Condições armazenamento : - 5 °C a + 50 °C
Dimensões : aprox. 120 mm x 163 mm x 66 mm
Braçadeira : 22 – 32 cm braçadeira para adultos com
Peso: aprox. de 480 g incl. pilhas
Número de artigo : 51090
Número EAN : 40 15588 51090 8
Acessórios: Fonte de alimentação
Devido aos constantes melhoramentos do produto,
reservamos o direito a proceder a alterações técnicas e estéticas.
A respetiva versão atual deste manual de utilização pode ser consultada em
www.medisana.com
MTP Pro MEDISANA
..
15 – 85 % humidade relativa
volume médio da parte superior do braço
art. n.º 51036
Braçadeira grande 32 - 42 cm
para adultos com volume grande
da parte superior do braço
art. n.º 51037
83
PT
7 Garantia
Condições
de garantia
aumentadas
Por favor, em caso de garantia, contacte o seu revendedor especializado ou
directamente o centro de assistência. Se for necessário enviar o aparelho,
por favor, envie o aparelho indicando a avaria e acompanhado de uma cópia
do recibo de compra.
Em caso de garantia aplicam-se as seguintes condições:
1. Aos produtos MEDISANA concedemos uma garantia de 10 anos a
partir da data de compra. Em caso de garantia, a data de compra tem de
ser comprovada através do recibo de compra ou factura.
2. As deficiências devido a erros de material ou de fabricação são eliminadas gratuitamente dentro do prazo de garantia.
3. Após um serviço de garantia, o prazo da garantia não é prolongado, nem
para o aparelho nem para as peças substituídas.
4. A garantia exclui:
a. todos os danos resultantes de manuseamento inadequado como,
p.ex., devido ao não cumprimento do manua
b. danos resultantes de reparações ou intervenções pelo comprador ou
por terceiros não autorizados.
c. danos de transporte resultantes do percurso entre o fabricante e
o consumidor ou durante o envio para o serviço de assistência a
clientes.
d. componentes exteriores sujeitos a um desgaste normal (braçadeira,
pilhas etc.).
5. Não nos responsabilizamos por danos consequentes directos ou indirectos que são causados pelo aparelho mesmo quando o dano no
aparelho é reconhecido como um caso de garantia.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
ALEMANHA
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
l de instruções.
84
Encontra o endereço da assistência técnica na folha em anexo.
1 Veiligheidsmaatregelen
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN!
ABSOLUUT BEWAREN!
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de veiligheidsinstructies, zorvuldig
door vooraleer u het apparaat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing
voor verder gebruik. Als u het toestel aan derden doorgeeft, geef dan deze
gebruiksaanwijzing absoluut mee.
Verklaring van de symbolen
Deze gebruiksaanwijzing behoort bij dit toestel.
Ze bevat belangrijke informatie over de ingebruikneming en het gebruik. Lees deze gebruiksaanwijzing helemaal. Het niet naleven van deze
instructie kan zware verwondingen of schade aan
het toestel veroorzaken.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten in acht genomen
worden om mogelijk letsel van de gebruiker te
verhinderen.
OPGELET
Deze aanwijzingen moeten in acht genomen worden
om mogelijke schade aan het toestel te verhinderen.
AANWIJZING
Deze aanwijzingen geven u nuttige bijkomende
informatie bij de installatie of het gebruik.
NL
BF-veiligheidsklasse
LOT-nummer
Producent
Productiedatum
85
1 Veiligheidsmaatregelen
NL
Veiligheidsmaatregelen
WAARSCHUWING
Neem op grond van zelfmeting van de bloeddruk geen
therapeutische maatregelen! Wijzig nimmer de dosering van
de door een arts voorgeschreven medicijnen!
1.1
Aanwijzingen
voor uw welzijn
1.2
Waarop u moet
letten
• Hartritmestoringen resp. arritmieën veroorzaken een onregelmatige pols.
Normaal brengt dit moeilijkheden met zich mee bij het vaststellen van de
correcte meetwaarde met behulp van oscillometrische bloeddruk-computers.
Het onderhavige toestel is elek tronisch zo uit gerust dat het meer dan 20 van
de meest optredende arrhythmieën en zogenaamde bewe gings artefacten
herkent en dit door een symboolop het display weergeeft.
• Als u aan ziektes lijdt, bijvoorbeeld aderverkalking, neem voor gebruik van dit
instrument contact op met uw arts.
• Het instrument kan niet worden gebruikt voor de controle van de hartfrequentie van een pacemaker.
• Zwangeren dienen de nodige veiligheidsmaatregelen in acht te nemen en
rekening te houden met hun individuele belastbaarheid; neemt u zo nodig
contact op met uw arts.
• Indien tijdens de meting ongemakken optreden zoals pijn in de bovenarm
of andere kwalen, ga dan als volgt te werk: Druk op de START-toets
het manchet onmiddellijk te ontluchten. Koppel het manchet los en verwijder het van de bovenarm. Neem contact op met uw vakhandel of informeer ons direct.
• Mensen met een lage polsgolf kunnen het beste hun arm omhoog tillen en de
hand ca. 10 maal openen en sluiten voordat er gemeten wordt. Als gevolg van
deze oefening worden de polsgolf en de meetprocedure geoptimaliseerd.
• Het instrument mag alleen voor de in deze gebruiksaanwijzing beschreven
toepassing worden gebruikt.
• Anders vervalt de garantieclaim.
• Indien het manchet door een zeldzame functiestoring tijdens de meting
voortdurend opgeblazen blijft, open het manchet onmiddellijk.
• Het instrument mag niet in de buurt van instrumenten worden gebruikt die
een sterke elektrische straling uitzenden zoals zend-ontvangstapparatuur.
Anders kan het goede functioneren worden belemmerd.
• Dit toestel is niet bestemd om door personen (inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten of een gebrek aan ervaring
en/of kennis gebruikt te worden, tenzij ze door een voor hun veiligheid
bevoegde persoon gecontroleerd worden of tenzij ze van deze persoon
instructies kregen hoe het toestel gebruikt moet worden.
• Kinderen moeten in het oog gehouden worden om er zeker van te zijn dat
ze niet met het toestel spelen.
• Repareer het instrument in geval van storingen niet zelf. Anders vervalt de
garantieclaim. Reparaties mogen alleen door geautoriseerde servicediensten
worden verricht.
om
86
1 Veiligheidsmaatregelen / 2 Wetenswaardigheden
• Stel het instrument niet bloot aan vocht. Indien per ongeluk vocht in het
instrument is binnengedrongen, verwijder dan onmiddellijk de batterijen en
staak het gebruik het instrument. Neem in dit geval contact op met uw
vakhandel of informeer ons direct. Op de adrespagina is aangegeven hoe u
ons kunt bereiken.
1 Veiligheidsmaatregelen
NL
Hartelijk dank
2.1
Levering en
verpakking
2.2
Wat betekent
bloeddruk?
2.3
Hoe werkt
de meting?
Hartelijk dank voor uw vertrouwen en van harte gelukgewenst!
Met de bloeddrukmeter MTP Pro heeft u een kwaliteitsproduct van MEDISANA
aangeschaft. Voor een succesvol gebruik en een lange gebruiksduur van uw
MEDISANA bloeddrukmeter MTP Pro bevelen wij aan de hieronder beschreven
aanwijzingen voor het gebruik en voor het onderhoud zorgvuldig door te
lezen.
Gelieve eerst te controleren of het instrument volledig is en volledig vrij van
beschadigingen is.
neemt u contact op met uw handelaar of uw servicepunt. Bij de levering horen:
• 1 MEDISANA Bloeddrukmeter MTP Pro
• 1 manchet met luchtslang
• 4 batterijen (type AA, LR 6) 1,5V
• 1 Opbergtasje
• 1 bloeddrukpas
• 1 gebruiksaanwijzing
Het verpakkingsmateriaal kan opnieuw worden gebruikt of gerecycled.
Zorg ervoor dat het gebruikte verpakkingsmateriaal bij de daarvoor
bestemde afvalverwerking terechtkomt. Indien u tijdens het uitpakken transportschade constateert, neem dan direct contact op met uw leverancier.
Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt
van kinderen. Zij kunnen er in stikken!
Bloeddruk is de druk die door elke hartslag in de vaten ontstaat. Wanneer het
hart samentrekt (= systole) en bloed naar de arteriën pompt, leidt dit tot het
stijgen van de druk. De hoogste waarde van deze druk wordt systolische druk
genoemd en gedurende een bloeddrukmeting als eerste waarde gemeten.
Wanneer de hartspier verslapt om nieuw bloed op te nemen, neemt ook de
druk af in de arteriën. Wanneer de vaten ontspannen zijn, wordt de tweede
waarde - de diastolische druk gemeten.
De MTP Pro is een bloeddrukmeter, die de bloeddruk van de bovenarm meet.
De meting wordt door een microprocessor bestuurt die met behulp van een
druksensor de schommelingen analyseert die via de arterie ontstaan door het
opblazen en aflaten van de bloeddrukmanchet.
In geval van twijfel neemt u het toestel niet in bedrijf en
WAARSCHUWING
87
2 Wetenswaardigheden
NL
2.4
¿Porqué es
razonable medir
la tensión arterial
en casa?
2.5
Bloeddrukclassificatie
MEDISANA beschikt over meerjarige ervaringen op het gebied van de
bloeddrukmeting. De hoge nauwkeurigheid van het meetprincipe van het
MEDISANA–instrument blijkt uit omvangrijke klinische onderzoeken die volgens strikte internationale standaards zijn doorgevoerd. Een belangrijk argument voor de bloeddrukmeting thuis is het feit dat de meting in de bekende
omgeving en onder ontspannen omstandigheden wordt verricht. Bijzonder
veelzeggend is de zogenoemde 'basiswaarde' die 's morgens direct na het
opstaan en vóór het ontbijt wordt gemeten. De bloeddruk kan het beste altijd
op dezelfde tijdstip en onder dezelfde omstandigheden worden gemeten.
Hierdoor wordt de vergelijkbaarheid van de resultaten gewaarborgd en een
aanvankelijke bloeddrukziekte kan tijdig worden vastgesteld.
Indien een verhoogde bloeddruk over een langere periode niet wordt ontdekt,
stijgt de kans op een aantal hart-circulatieziektes.
VANDAAR ONZE TIP
Meet uw bloeddruk dagelijks en regelmatig, zelfs als uw geen
ongemakken heeft.
In de tabel hieronder zijn de richtwaarden aangegeven voor hoge en lage
bloeddruk zonder inachtneming van de leeftijd. Deze beoordelingsschaal voor
de bloeddruk voldoet aan de richtlijnen van de Wereldgezondheidsorganisatie
(WHO).
Lage bloeddrukNormale bloeddruk (groene displaygebied )
Te lage bloeddruk betekent net zo’n gezondheidsrisico als hoge
bloeddruk! Aanvallen van duizeligheid kunnen leiden tot
gevaarlijke situaties (b.v. op trappen of in het verkeer)!
)displaygebied )displaygebied
WAARSCHUWING
)
2.6
Bloeddrukschommelingen
88
Er zijn vele factoren die de bloeddruk kunnen beïnvloeden. De waarden
worden met nadruk beïnvloedt door zwaar lichamelijk werk, angst, stress of de
tijdstip van de meting. De persoonlijke bloeddrukwaarden zijn over een dag en
over een jaar gerekend aan sterke schommelingen onderhevig. Bij patiënten
met verhoogde bloeddruk zijn deze schommelingen bijzonder ontwikkeld.
Normaal wordt de bloeddruk tijdens lichamelijke inspanningen het meest
verhoogd en 's nachts tijdens het slapen het meest verlaagd.
2 Wetenswaardigheden / 3 Voor het Gebruik
NL
2.7
Beïnvloeding
en analyse van
de metingen
• Meet meermalen uw bloeddruk, sla de resultaten op en vergelijk de deze
vervolgens onder elkaar. Trek geen conclusie opgrond van een enkel
resultaat.
• Uw bloeddrukwaarden dienen altijd door een arts te worden beoordeeld die
vertrouwd is met uw medische voorgeschiedenis. Als u het instrument
regelmatig gebruikt en de waarden registreert voor uw arts, informeer dan
uw arts regelmatig over het verloop.
• Houd tijdens bloeddrukmetingen rekening ermee dat de dagelijkse waarden
van vele factoren afhankelijk zijn. Factoren zoals roken, alcohol, medicijnen
en lichamelijk werk beïnvloeden de meetwaarden op verschillende manier.
• Meet uw bloeddruk voor de maaltijden.
• Rust minstens 5 minuten voordat u uw bloeddruk meet.
• Neem, als u een buitengewone (te hoge of te lage) systolische of diastolische
waarde van de meting constateert, hoewel het instrument op de juiste
manier is gebruikt, contact op met uw arts, indien deze waarde ook na een
aantal metingen blijft verschijnen. Dit geldt ook voor de zeldzame gevallen
dat door een onregelmatige of zeer zwakke pols de meting wordt
verhinderd.
3 Voor het Gebruik
3.1
Het inleggen /
verwijderen van
de batterijen
-+
-
+
- +
+ -
Inleggen: Schuif de sluiting aan de onderzijde van het instrument in pijlrichting,
om het batterijvak te openen en plaats hierin de vier meegeleverde batterijen
(alcalische batterijen, type AA LR 6). Controleer of de batterijen in de juiste
richting zijn geplaatst (zie de afbeelding in de batterijruimte). Zet het batterijdeksel weer op het instrument en druk dit in positie totdat het hoorbaar vastklikt.
Verwijderen: Vervang, wanneer het batterijsymbool op het display verschijnt,
de batterijen door nieuwe. Indien de verbruikte batterijen in de batterijruimte
klem zitten, gebruik dan een spits voorwerp zoals een kogelpen en verwijder
de batterijen voorzichtig.
Na het voor de eerste keer erin leggen van de batterijen knippert het jaartal.
Stelt u nu datum en tijd in, zoals onder 3.3 Datum en tijd instellen is beschreven. Denkt u er s.v.p. om, dat u iedere keer als u er nieuwe batterijen
heeft ingezet de datum en tijd opnieuw moet instellen. De reeds gemeten
waarden blijven niet opgeslagen.
•
• Batterij- en toestelcontacten voor het plaatsen van de batterijen
• Lege batterijen onmiddellijk uit het toestel verwijderen!
• Verhoogd uitloopgevaar, contact met huid, ogen en slijmhuid
WAARSCHUWING
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN T.A.V. DE BATTERIJ
Batterien niet uit elkaar halen!
indien nodig reinigen!
vermijden! Bij contact met accuzuur de betreffende plaatsen
onmiddellijk met overvloedig helder water spoelen en
onmiddellijk een arts opzoeken!
-
>
89
3 Voor het Gebruik
1
NL
WAARSCHUWING
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN T.A.V. DE BATTERIJ
(het vervolg)
• Mocht er een batterij ingeslikt zijn, dan moet onmiddellijk een
arts opgezocht worden!
• Altijd alle batterijen tegelijk vervangen!
• Alleen batterijen van hetzelfde type gebruiken, geen
verschillende types of gebruikte en nieuwe batterijen door
elkaar gebruiken!
• Plaats de batterijen correct, neem de polariteit in acht!
• Batterijen bij langer niet-gebruik uit het toestel verwijderen!
• Batterijen uit de buurt van kinderen houden!
• Batterijen niet heropladen! Er bestaat explosiegevaar!
• Niet kortsluiten! Er bestaat explosiegevaar!
• Niet in het vuur werpen! Er bestaat explosiegevaar!
• Bewaar onverbruikte batterijen in de verpakking en niet in de
buurt van metalen voorwerpen om een kortsluiting te vermijden!
• Geef verbruikte batterijen en accu's niet met het gewone
huisvuil mee, maar met het speciale afval of in een batterijverzamelstation in de vakhandel!
3.2
Gebruik van
een adapter
3.3
Het instellen
van de datum
en de tijd
3.4
Het instellen van
de gebruikergeheugen
90
Alternatief kunt u het instrument ook met een speciaal voedingsapparaat
gebruiken (MEDISANA art.–nr. 51036) dat aan de hiervoor bestemde aansluiting aan de achterzijde van het instrument wordt aangesloten. Daarbij
blijven de batterijen in het apparaat.
Door het insteken van de stekker aan de achterzijde van de bloeddrukmeter
worden de batterijen mechanisch uitgeschakeld. Het is dus nodig, eerst de
adapter in de contactdoos te steken en dan met de bloeddrukmeter te
verbinden. Als de bloeddrukmeter niet meer wordt gebruikt, moet eerst de
stekker uit de bloeddrukmeter en dan de adapter uit de contactdoos worden
getrokken. Daardoor voorkomt u dat u datum en tijd iedere keer opnieuw
moet invoeren.
De datum en de kloktijd kunt u instellen door de TIMER-toets
seconden ingedrukt te houden. Het symbool voor het gekozen geheugen gaat
nu knipperen. Druk hierna nog eenmaal kort op de TIMER-toets . Meteen
daarna verschijnt de aanwijzing voor het jaartal knipperend in display . Om
het jaartal te wijzigen, moet MEMORY-toets ingedrukt worden. Door op
TIMER-toets te drukken komt u bij de maand, datum en tijdsinstelling. Om
de aangegeven waarden te wijzigen drukt u meermalen op MEMORY-toets
.
De MTP Pro maakt het mogelijk dat de gemeten waarden aan twee verschillende
geheugen worden toegewezen. Per geheugen zijn 99 plaatsen beschikbaar.
Door de TIMER-toets
houden, gaat het symbool voor het geheugen (USER) 1
knipperen. Als u MEMORY-toets indrukt kunt u een keuze maken tussen
USER 1 en USER 2.
gedurende een aantal seconden ingedrukt te
in display
een aantal
4 Het Gebruik
NL
4.1
Het bevestigen
van de
drukmanchet
4.2
De correcte
meetpositie
4.3
Het meten van
de bloeddruk
Enkelmeting
Steek het losse uiteinde van de luchtslang van het bovenarm-manchet in de
daarvoor bestemde aansluiting aan het instrument. Open het manchet en
vorm het tot een ring die u vervolgens op uw naakte linker bovenarm boven
de elleboog schuift. Let op dat de arm niet door het omslaan van de (eventueel te nauwe) bovenarmkleding afgebonden wordt. Plaats de manchetbeugel nooit boven de arterie, omdat anders onjuiste bloeddrukwaarden opgeleverd worden.
De slang van het manchet moet zodanig in het midden van de binnenkant van
de elleboog zijn geplaatst dat het in richting van de pols wijst. Het manchet zelf
mag niet worden verdraaid. Sluit het drukmanchet zodanig dat deze nauw
sluit, maar niet afsnoert. Trek hiervoor aan het uit de manchetbeugel komende uiteinde van het manchet en druk dit vast op de klittenbandsluiting.
• Neemt u tijdens de meting ergens plaats.
• Ontspan uw arm en steun deze losjes bijv. op een tafel.
Blijf rustig tijdens de meting: beweeg en spreek niet, omdat hierdoor de
meetresultaten worden beïnvloed.
a. Druk op de START-toets
• Alle symbolen verschijnen ca. twee seconden lang in het display .
• Vervolgens wordt het manchet
druk door getallen aangegeven.
• Als u tijden het opblazen op de START-toets drukt, wordt de op-
blaasprocedure gestopt. Het instrument wordt uitgeschakeld en de lucht
in het manchet wordt uitgelaten.
b. Wanneer het opblazen is voltooid, wordt de meting automatisch gestart
terwijl de lucht binnen het manchet langzaam uitgelaten wordt. De in het
display getoonde waarde komt overeen met de actuele waarde van de druk
binnen het manchet.
De manchet wordt eerst met gelijkmatige snelheid ontlucht. Wanneer de pols
de eerste keer kan worden vastgesteld, wordt de ontluchting met de hartslag
gesynchroniseerd totdat de meting is voltooid. Dit gebeuren gaat gepaard met
een pieptoon, tegelijkertijd knippert het hartsymbool . De meting is voltooid, zodra de manchet plots wordt ontlucht en naast de aanduidingen SYS,DIA en PUL waarden samen met de WHO-bloeddrukbalkindicatie
weergegeven.
Indien tijdens de meting door het apparaat een afwijkende ritme wordt vastgesteld, dan knippert het symbool van de afwijkende ritme
display.
.
opgeblazen. Hierbij wordt de stijgende
worden
in het
91
NL
4 Het Gebruik
4.4
Het meten van
de bloeddruk
3MAMmeetmethode
(3 metingen na
elkaar voor het
bepalen van een
gemiddelde waarde)
Keuze van de 3MAM-meetmethode
Bij de MTP Pro kunnen twee meetprocedures worden geselecteerd.
• Enkelmeting
• 3 vervolgmetingen ( Measurement Average Mode = 3/MAM-methode )
Bij de enkelmeting wordt een enkele bloeddrukmeting doorgevoerd en opgeslagen.
De 3/MAM-methode wordt aanbevolen, als u onder een sterk onregelmatige
bloeddruk lijdt. Als gevolg van de 3 over een periode van 15 seconden opeenvolgende metingen worden sterk afwijkende waarden geëlimineerd. Bij bijzonder sterke afwijkingen kan mogelijkerwijs een 4de meting worden doorgevoerd. Op basis van deze drie metingen wordt een gewogen gemiddelde waarde
berekend, weergegeven en in het geselecteerde geheugen opgeslagen. Een op
deze manier doorgevoerde meting wordt doorin het geheugen gemarkeerd. De 3/MAM-methode minimaliseert het risico voor incorrecte metingen
duidelijk.
1. Voor de keuze tussen individuele meting en
procedure) drukt u op
tot het symbool voor de 3MAM-modusen ““ op het display
verschijnen en knipperen.
2. Druk op de MEMO-toets
““ voor de 3MAM-meetmethode en ““ voor de individuele
meting.
de TIMER-toetsen houdt u deze toets ingedrukt
om tussen ““ en ““ te kiezen,
3 volgende metingen (3MAM-
3 consecutive measurements to calculate an average value
1. Bevestig uw keuze ““ door het indrukken van de START-toets.
Het toestel voert een zelftest uit die met “ ” op het display afgesloten
wordt. De bewerking wordt door 5 korte pieptonen begeleid. Op het display
worden
weergegeven.
2. Daarna pompt de man chet zich automatisch op tot de voor een meting
nodige druk bereikt is. Alternatief kan deze druk ook handmatig tot stand
gebracht worden door de START-toetsin te drukken en ingedrukt te
houden nadat het toestel automatisch een druk van minstens 30 mmHg
bereikt heeft. Als het toestel de volgens uw mening optimale uitgangsdruk
voor een meting bereikt heeft, laat u de START-toets
de stijgende druk door getallen aangegeven.
3. Wanneer het opblazen is voltooid, wordt de meting automatisch gestart
terwijl de lucht binnen het manchet langzaam uitgelaten wordt. De in het
display getoonde waarde komt overeen met de actuele waarde van de druk
binnen het manchet.
4. De manchet wordt eerst met gelijkmatige snelheid ontlucht. Op het display
wordt het polssymboolweergegeven. Wanneer de pols de eerste keer
kan worden vastgesteld, wordt de ontluchting met de hartslag ge- synchroniseerd totdat de meting is voltooid. Deze bewerking wordt door een
pieptoon per hartslag begeleid als de pieptoonfunctie niet voordien uitgeschakeld werd. Tegelijk knippert het polssymbool .
(average = gemiddel-de) en “ 1 “ voor de eerste meting
los. Hierbij wordt
92
5 Geheugen
4 Het Gebruik / 5 Geheugen
5. De eerste meting wordt beëindigd door de druk tijdens een 15 seconden
lange countdown compleet uit de manchet af te laten. Hierbij knippert het
countdownsymbool. De vijf laatste seconden worden door pieptonen
begeleid.
6. In de plaats van de “ 1 “ wordt op het display nu de “ 2 “ voor de tweede
meting weergegeven. De tweede meting verloopt als de eerste, zie punten
2-5.
7. In de plaats van de “ 2 “ wordt op het display nu de “ 3 “ voor de derde
meting weergegeven. De derde meting verloopt als de eerste, zie punten
2-4.
8. De 3MAM-meting is beëindigd zodra de manchet plots ontlucht wordt en
een lange pieptoon te horen is.
9. De gemeten waarden SYS, DIA en PUL worden op het display
weergegeven, samen met de WHO-bloeddrukbalkindicatie
een lange piep-toon te horen.
10. Als bij de meting door het toestel een aritmie vastgesteld wordt, knippert
tijdens de weergave van de gemeten waarden het aritmiesymbool
acht keer. Tegelijk zijn acht korte pieptonen te horen die de gebruiker op een
onregelmatige hartslag moeten wijzen.
11. Als u ca. 1 minuut lang op geen enkele toets drukt, schakelt het toestel
automatisch in de stand-bymodus.
AANWIJZING
Bij het gebruik van het toestel kunnen in de geïntegreerde
schakelkring de fouten Err 1, 2, 3, 5, 6 optreden, waarbij Err 6
uitsluitend bij de 3MAM-modus kan optreden. De fouten
Err 1, 2, 3, 5 leiden in de 3MAM-modus niet tot het afbreken
van een meting, tenzij ze twee keer na elkaar optreden.
Een foutindicatie wordt altijd door 3 korte pieptonen begeleid.
. Tegelijk is
NL
5.1
Het opslaan van
de resultaten
5.2
Het weergeven
van de
opgeslagen
waarden
Dit instrument beschikt over 2 aparte geheugens met een capaciteit van 99
geheugenplaatsen per geheugen. De resultaten worden automatisch in het
geselecteerde geheugen opgeslagen. Als het geheugen vol is, wordt de
betreffende oudste meting verwijderd.
Druk op MEMO-toets
te roepen. Na de weergave van alle op het display voorhanden segmenten
wordt een met een ““ gemarkeerde gemiddelde waarde van alle in het
gekozen geheugen voorhanden metingen weergegeven.
Door een tweede keer op de MEMO-toets te drukken worden de
afzonderlijke meetwaarden (Systolisch, Diastolisch, Pols en Datum/Kloktijd
afwisselend) van de laatst ingevoerde meting weergegeven. Als deze meting
om de in het geheugen opgeslagen meetwaarden op
93
5 Geheugen / 6 Diversen
NL
met de 3MAM-methode uitgevoerd werd, wordt eenweergegeven. Indien
tijdens de meting een afwijkende ritme was vastgesteld, dan wordt eveneens
het symbool van afwijkende ritme
pert echter niet.
Om in geheugen terug te bladeren moet u de MEMO-toets nogmaals
indrukken. De aanwijzing verloopt altijd in aflopende volgorde.
Als u ca. 1 minuut lang op geen enkele toets drukt, schakelt het toestel
automatisch in de stand-bymodus terug.
in het display getoond, deze knip-
5.3
Wissen van het
geheugen
5.4
Het uitschakelen
van het
instrument
6 Diversen
6.1
De Symbolen
op het Display
6.2
Problemen en
Oplossingen
De gegevens van het gekozen geheugen kunnen gewist worden door
MEMORY-toets gedurende ca. 7 seconden ingedrukt te houden. Na 7
seconden verschijnt de aanwijzing “” ( CLEAR = wissen ) in display
betekent dat alle gegevens gewist zijn.
Het instrument wordt na ca. 1 minuut automatisch uitgeschakeld, als er geen
toets meer is ingedrukt, of het kan met behulp van START-toets
schakeld worden. De tijd en het gekozen persoonsgeheugen worden voortdurend in het display weergegeven.
ErrIncorrecte meting
LoDe pols is minder dan 40 slagen/minuut.
De pols wordt vastgesteld.
Apparaat heeft afwijkende ritme vastgesteld
De batterij is leeg. Vervang de batterijen door nieuwe.
Foutmelding
Mogelijke oorzaken en oplossingen
Err 1
De systolische drukmeting is voltooid. Mogelijkerwijs is te verbinding met de
luchtslang onderbroken of er is geen pols vastgesteld.
Controleer de aansluiting tussen het bovenarm-manchet en het instrument.
Err 2
Er zijn niet-fysiologische drukimpulsen vastgesteld.
Oorzaak: Armbewegingen tijdens de meting.
Herhaal de meting en houdt uw arm stil.
, wat
uitge-
94
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.