Medisana MTP Pro User Manual

DE Oberarm-Blutdruckmessgerät MTP Pro
GB Upper arm blood pressure measuring device MTP Pro
FR Appareil de mesure de la tension à l’avant-bras MTP Pro IT Misuratore di pressione da braccio MTP Pro ES Tensiómetro de Antebrazo MTP Pro PT Medidor da pressão arterial para braço MTP Pro NL Bovenarm-bloeddrukmeetapparaat MTP Pro FI Olkavarresta mitattava verenpainemittari MTP Pro SE Blodtrycksmätare MTP Pro för överarm
¶ИВЫfiМВЩЪФ ·›М·ЩФ ˜ БИ· ‚Ъ·¯›ФУ·
GR
MTP Pro
Art. 51090
Gebrauchsanweisung Instruction Manual Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Instrucciones de manejo
Bitte sorgfältig lesen! Please read carefully! A lire attentivement s.v.p.! Da leggere con attenzione! ¡Por favor lea con cuidado!
Manual de instruções Gebruiksaanwijzing Käyttöohje Bruksanvisning
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹ Û˘
Por favor ler cuidadosamente! A.u.b. zorgvuldig lezen! Lue huolellisesti läpi! Läses noga!
¶·Ъ·О·ПФ‡МВ ‰И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿!
DE Gebrauchsanweisung
1 Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
2 Wissenswertes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
3 In b et ri e bn ah m e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4 Anwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
5 Sp e i c h e r . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
6 Ve r s c h i e d e n e s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0
7 Ga r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 4
GB Instruction Manual
1 S a f e t y I n f o r m a t i o n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 5
2 U s e f u l I n f o r m a t i o n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 7
3 Ge t t i n g s t a r t e d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 9
4 Op e r a t i o n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 1
5 Me m o r y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
6 Miscellaneous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
7 Wa r r a n t y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 8
FR Mode d’emploi
1 C o n s i g n e s d e s é c u r i t é . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 9
2 Informations utiles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
3 M i s e e n s e r v i c e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3
4 A p p l i c a t i o n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 5
5 M é m o i r e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 7
6 D i v e r s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 8
7 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 2
IT Istruzioni per l’uso
1 N o r m e d i s i c u r e z z a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 3
2 I n f o r m a z i o n i i n t e r e s s a n t i a n t i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 5
3 Messa in funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
4 M o d a l i t à d ’ i m p i e g o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 9
5 M e m o r i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 1
6 V a r i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2
7 G a r a n z i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 6
ES Instrucciones de manejo
1 I n d i c a c i o n e s d e s e g u r i d a d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 7
2 I n f o r m a c i o n e s i n t e r e s a n t e s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 9
3 P u e s t a e n f u n c i o n a m i e n t o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 1
4 A p l i c a c i ó n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 3
5 M e m o r i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 5
6 G e n e r a l i d a d e s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 6
7 G a r a n t í a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 0
PT Manual de instruções
1 A v i s o s d e s e g u r a n ç a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 1
2 I n f o r m a ç õ e s g e r a i s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 3
3 P õ r e m f u n c i o n a m e n t o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 5
4 A p l i c a ç ã o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 7
5 M e m ó r i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 9
6 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
7 G a r a n t i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84
NL Gebruiksaanwijzing
1 Veiligheidsmaatregelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
2 W e t e n s w a a r d i g h e d e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 7
3 V o o r h e t G e b r u i k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 9
4 H e t G e b r u i k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 1
5 G e h e u g e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 3
6 D i v e r s e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94
7 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98
FI Käyttöohje
1 Turvallisuusohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
2 Tietämisen arvoista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
3 Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
4 K ä y t t ö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 5
5 M u i s t i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 7
6 Sekalaista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
7 T a k u u . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 2
SE Bruksanvisning
1 Säkerhetshänvisningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
2 V ä r t a t t v e t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 5
3 I b r u k t a g n i n g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 7
4 A n v ä n d n i n g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 9
5 M i n n e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 1
6 Ö v r i g t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 2
7 G a r a n t i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 6
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
GR
1 √‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 7
2 ГЪ‹ЫИМВ˜ ПЛЪФКФЪ›В˜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 9
3 §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3 1
4 ∂Ê·ÚÌÔÁ‹ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3 3
5 ªÓ‹ÌË . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
6 ¢È¿ÊÔÚ· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3 6
7
∂ÁÁ‡ËÛË . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 4 0
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur schnellen Orientierung aufgeklappt. Please fold out this page and leave it folded out for quick reference. Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée afin de vous orienter plus rapidement. Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di un rapido orientamento. Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada para orientarse rápidamente.
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para uma orientação rápida. Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen, terwijl u de gebruiksaanwijzing leest. Kääntäkää tämä sivu auki ja pitäkää se aukikäännettynä nopeaa orientaatiota varten. Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen som hjälp till snabb orientering.
¶·Ú·Î·Ïԇ̠·ÓÔ›ÍÙ ÙË ÛÂÏ›‰· ·˘Ù‹ Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙËÓ
·УФИ¯Щ‹ БИ· БЪ‹БФЪФ ЪФЫ·У·ЩФПИЫМfi.
Gerät und Bedienelemente Device and controls Appareil et éléments de commande Apparecchio ed elementi per la regolazione Dispositivo y elementos de control
Aparelho e elementos de comando Toestel en bedieningselementen Laite ja käyttölaitteet Apparaten och komponenter
Συσκευή και στοιχεία χειρισμού
 
 
 
DE
Oberarmmanschette mit Luftschlauch
Anschluss für Luftschlauch
Anschluss für Netzteil
START-Taste
Display
MEMO-Taste
TIMER-Taste
Benutzerspeicher 1 / 2
Uhrzeit / Datum
Anzeige des systolischen Drucks
Anzeige des diastolischer Drucks
Anzeige der Pulsfrequenz
Puls-Symbol
Speicher-Symbol
Gerät hat Arrhythmie festgestellt
Batterie schwach
Bitte neue Batterien einlegen Alarm-Symbol
Symbol für 3MAM-Modus
Count down-Symbol
Blutdruck-Balkenanzeige
GB
Upper arm cuff with hose
Connector for the hose
Socket for mains adaptor
START button
Display
MEMO button
TIMER button
User memory 1 / 2
Time / Date
Display of systolic pressure
Display of diastolic pressure
Display of pulse rate
Pulse symbol
Memory symbol
Unit has detected an arrhythmia
Batteries low
Please replace batteries Alarm symbol
Symbol for 3MAM mode
Countdown symbol
Blood pressure bar display
FR
Brassard avec tuyau d'air
Connecteur pour le tuyau d'air du brassard
Connecteur pour le bloc d'alimentation
Touche START
Affichage
Touche MEMO
Touche TIMER
Mémoire utilisateur 1 / 2
Heure / date
Affichage de la pression systolique
Affichage de la pression diastolique
Affichage du pouls
Symbole du pouls
Symbole mémoire
L’appareil a constaté une arythmie
Les piles sont faibles
Veuillez installer de nouvelles piles Symbole alarme
Symbole du mode 3MAM
Symbole du compte à rebours
Barre d’affichage de la tension
IT
Manicotto con tubo flessibile per l’aria
Presa di connessione per tubo flessibile
Presa di connessione per alimentatore
Tasto START
Display
Tasto MEMO
Tasto TIMER
Memoria utente 1 / 2
Ora / data
Visualizzazione della pressione sistolica
Visualizzazione della pressione diastolica
Visualizzazione della frequenza cardiaca
Simbolo del battito
Simbolo della memoria
L’apparecchio ha riscontrato un'aritmia
Batteria scarica
Inserire batterie nuove Simbolo dell’allarme
Simbolo per la modalità 3MAM
Simbolo del conto alla rovescia
Indicazione a barra della pressione arteriosa
ES
Brazalete con tubo de aire
Zócalo de conexión para el tubo de aire
Zócalo de con. para el bloque de alimentación
Tecla START
Display
Tecla MEMO
Tecla TIMER
Memoria del usuario 1 / 2
Hora / fecha
Indicación de la presión sistólica
Indicación de la presión diastólica
Indicación de la frecuencia cardíaca
Símbolo de pulso
Símbolo de memoria
El aparato ha detectado una arritmia
Pilas vacías
Por favor instale pilas nuevas Símbolo de alarma
Símbolo de modo 3MAM
Símbolo de cuenta atrás
Indicador de barra de la presión arterial
PT
Braçadeira com tubo de ar
Conexão para tubo de ar da braçadeira
Conexão para adaptador de rede
Botão START
Ecrã
Botão MEMO
Botão TIMER
Memória de utilizador 1 / 2
Horas / data
Indicação da pressão sistólica
Indicação da pressão diastólica
Indicação da frequência do pulso
Símbolo do pulso
Símbolo de memória
O aparelho detectou uma arritmia
Pilhas fracas
Por favor, inserir pilhas novas Símbolo de alarme
Símbolo para módulo 3MAM
Símbolo de contagem decrescente
Indicação em barras da tensão arterial
NL
Bovenarm-manchet met luchtslang
Aansluiting voor luchtslang
Aansluiting voor voedingsapparaat
START-toets
Display
MEMO-toets
TIMER-toets
Gebruikersgeheugen 1 / 2
Tijd / datum
Aanduiding van de systolische druk
Aanduiding van de diastolische druk
Aanduiding van de polsslag
Polsslag-symbool
Geheugensymbool
Apparaat heeft aritmie vastgesteld
Batterij zwak
Nieuwe batterijen erin leggen s.v.p. Alarmsymbool
Symbool voor 3MAM-modus
Count down-symbool
Bloeddrukstaafindicatie
FI
Olkavarsimansetti varustettu ilmaletkulla
Liitäntä olkavarsimansetin ilmaletkulle
Liitäntä verkko-osalle
START-painike
Näyttö
MEMO-painike
TIMER-painike
Käyttäjätesti 1 / 2
Kellonaika / päivämäärä
Systolisen paineen näyttö
Diastolisen paineen näyttö
Pulssitaajuuden näyttö
Pulssi-symboli
Muistisymboli
Laite on havainnut ryhmihäiriöitä
Paristo vähissä
Vaihda paristot uusiin Hälytyssymboli
Symboli 3MAM-tilalle
Count down -symboli
Verenpaineen palkkinäyttö
SE
Överarmsmanschett med luftslang
Anslutning för luftslang till manschetten
Uttag för anslutning till vanligt strömuttag
START-knapp
Display
MEMO-knapp
TIMER-knapp
Användarminne 1 / 2
Klocka / datum
Indikering av systoliskt tryck
Indikering av diastoliskt tryck
Indikering av pulsfrekvens
Symbol för puls
Minnessymbol
Aparaten har fastställt arytmi
Batteri svagt
Vänligen lägg i nya batterier Larmsymbol
Symbol för 3MAM-läge
Nedräkningssymbol
Stapelvisning blodtryck
GR
ª·ÓÛ¤Ù· ‚Ú·¯›ÔÓ· ÂÏ·ÛÙÈÎfi ۈϋӷ ·¤Ú·
™‡Ó‰ÂÛË ÁÈ· ÙÔÓ ÂÏ·ÛÙÈÎfi ۈϋӷ ·¤Ú·
™‡У‰ВЫЛ ЩЪФКФ‰ФЩИОФ‡
¶Ï‹ÎÙÚÔ START
ŒÓ‰ÂÈÍË
¶Ï‹ÎÙÚÔ MEMO
¶Ï‹ÎÙÚÔ TIMER
Μνήμη χρήστη 1 / 2
Ώρα / Ημερομηνία
Ενδειξη της συστολικής ίεσης
Ενδειξη της διαστολικής ίεσης
Ενδειξη της συχνότητας αλµών
Σύµβολο αλµών
Σύμβολο αποθήκευσης
Συσκευή εντόισε αρρυθµία
Αδύνατη µαταρία
Παρακαλώ εισάγετε νέες µαταρίες
Σύμβολο ειδοποίησης
Σύμβολο για λειτουργία 3MAM
Σύμβολο καταμέτρησης
Κλίμακα πίεσης
1 Sicherheitshinweise
WICHTIGE HINWEISE !
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur Inbetrieb­nahme und Handhabung. Lesen Sie diese Gebrauchs­anweisung vollständig. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatz­informationen zur Installation oder zum Betrieb.
DE
Geräteklassifikation: Typ BF
LOT-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
1
1 Sicherheitshinweise
DE
Sicherheits­hinweise
WARNUNG
Treffen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine therapeutischen Maßnahmen. Ändern Sie niemals die Dosierung eines vom Arzt verordneten Medikaments!
1.1 Hinweise für Ihr Wohl be finden
1.2 Was Sie unbedingt beachten sollten
2
• Herzrhythmusstörungen bzw. Arrhy th mien verursachen einen unregelmäßi­gen Puls. Dies kann bei Mess ungen mit oszillometrischen Blut druck mess ge ­räten zu Schwierig keiten bei der Er fas sung des korrekten Messwertes führen. Das vorliegende Gerät ist elek tronisch so aus gestattet, dass es über 20 der am häufigsten auftretenden Arrhythmien und sogenannte Bewe gungs ­ artefakte erkennt und dies durch ein Symbol im Display anzeigt.
• Wenn Sie an Krank heiten leiden, wie z.B. arterieller Ver schluss krank heit, hal­ten Sie bitte vor der Anwendung des Gerätes Rück sprache mit Ihrem Arzt.
• Das Gerät kann nicht zur Kontrolle der Herz frequenz eines Schritt machers verwendet werden.
• Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und ihre indivi­duelle Belastbarkeit beachten, halten Sie ggf. Rücksprache mit Ihrem Arzt.
• Sollten während einer Messung Un an nehmlichkeiten wie z.B. Schmerz am Ober arm oder andere Be schwerden auftreten, ergreifen Sie folgende Gegen ­maß nahmen: Be tä tigen Sie die START-Taste tung der Man schette zu er reichen. Lösen Sie die Manschette und nehmen Sie diese vom Ober arm ab. Bitte nehmen Sie Kon takt mit Ihrem Fachhändler auf oder in for mieren Sie uns direkt.
• Menschen mit flacher Pulswelle sollten den Arm anheben und die Hand ca. 10 mal öffnen und schliessen und dann erst messen. Durch diese Übung wird erreicht, dass die Pulswelle und der Mess vorgang optimiert werden.
• Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Ge­brauchsanweisung.
• Bei Zweck ent fremdung erlischt der Garantie anspruch.
• Sollte es in seltenen Fällen durch eine Fehl funktion passieren, dass die Man ­schette während der Mes sung dauerhaft auf gepumpt bleibt, muss sie sofort geöffnet werden.
• Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben werden, die starke elektrische Strahlung aussenden, wie zum Beispiel Radiosender. Dadurch kann die Funktion beeinträchtigt werden.
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und/oder mangelndem Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
• Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät bitte nicht selbst, da dadurch je glicher Garantie an spruch erlischt. Lassen Sie Repa ra turen nur von autori­sierten Service stellen durch führen.
, um eine sofortige Entlüf-
• Schützen Sie das Gerät vor Feuch tigkeit. Sollte dennoch einmal Flüssigkeit in
2 Wissenswertes
2 Wissenswertes
das Gerät eindringen, müssen die Batterien sofort entfernt und weitere Anwen dun gen vermieden werden. Setzen Sie sich in diesem Fall mit Ihrem Fach händler in Verbindung oder informieren Sie uns direkt. Wie Sie uns er­reichen können, steht auf der Adress seite.
DE
Herzlichen Dank
2.1 Lieferumfang und Verpackung
2.2 Was ist Blutdruck?
2.3 Wie funktioniert die Messung?
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch! Mit dem Blutdruckmessgerät MTP Pro haben Sie ein Qualitätsprodukt von MEDISANA erworben. Damit Sie den gewünschten Erfolg erzielen und recht lange Freude an Ihrem MEDISANA Blutdruckmessgerät MTP Pro haben, empfehlen wir Ihnen, die nachstehenden Hinweise zum Ge brauch und zur Pflege sorgfältig zu lesen.
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschä­digung aufweist. Im Zweifelsfalle nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an Ihre Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören:
• 1 MEDISANA Blutdruckmessgerät MTP Pro
• 1 Manschette mit Luftschlauch • 4 Batterien (Typ AA, LR 6) 1,5V
• 1 Aufbewahrungsbeutel • 1 Blutdruckpass
• 1 Gebrauchsanweisung Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Rohstoffkreis-
lauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes
Verpackungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
Blutdruck ist der Druck, der bei jedem Herzschlag in den Gefäßen entsteht. Wenn sich das Herz zusammenzieht (= Systole) und Blut in die Arterien pumpt, führt das zu einem Druck anstieg. Dessen höchster Wert wird als systolischer Druck bezeichnet und bei einer Blutdruck messung als erster Wert gemessen. Wenn der Herzmuskel erschlafft, um neues Blut aufzunehmen, sinkt auch der Druck in den Arterien. Sind die Gefäße entspannt, wird der zweite Wert – der diastolische Druck – gemessen.
Das MTP Pro ist ein Blut druckmessgerät, das für die Blutdruck messung am Oberarm bestimmt ist. Die Messung erfolgt hier durch einen Mikro prozessor, der über einen Drucksensor die Schwingungen auswertet, die beim Aufpum­pen und Ablassen der Blutdruckmanschette über die Arterie entstehen.
3
2 Wissenswertes
DE
2.4 Warum ist es sinnvoll, den Blut druck zu Hause zu messen?
2.5 Blutdruck­klassifikation
MEDISANA verfügt über mehrjährige Erfahrung auf dem Gebiet der Blut -
druck messung. Die hohe Ge nau ig keit des Messprinzips der MEDISANA- Geräte wird von umfangreichen klinischen Studien, die nach strengen interna­tionalen Standards durchgeführt werden, belegt. Ein wichtiges Argu ment für die Blutdruckmessung zu Hause, ist die Tatsache, dass die Messung in der gewohnten Umge bung und unter ausgeruhten Bedin gungen durchgeführt werden. Beson ders aussagekräftig ist der sogenannte „Basis wert“, der morgens direkt nach dem Aufstehen vor dem Frühstück gemessen wird. Grundsätzlich sollten Sie möglichst immer zur gleichen Zeit und unter gleichen Bedingungen Ihren Blut druck messen. Denn dann ist die Vergleich barkeit der Ergebnisse ge währleistet und eine beginnende Bluthoch druck erkrankung kann frühzeitig erkannt werden. Bleibt Blut hochdruck lange unentdeckt, steigt das Risiko für weitere Herz-Kreislauf-Erkrankungen.
DESHALB UNSER TIPP:
Messen Sie Ihren Blutdruck täglich und regelmäßig, auch dann, wenn Sie keine Beschwerden haben.
In der nachfolgenden Tabelle werden die Richtwerte für hohen und niedrigen Blutdruck ohne Berücksichtigung des Alters angegeben. Diese Blutdruckbe­wertungsskala entspricht den Richtlinien der Weltgesund heits organisation (WHO).
Niedriger Blutdruck Normaler Blutdruck (grüner Anzeigebereich )
systolisch <100 systolisch 100 – 139 diastolisch <60 diastolisch 60 – 89
Formen des Bluthochdrucks
leichter Bluthochdruck mittlerer Bluthochdruck starker Bluthochdruck
(gelber (oranger (roter Anzeigebereich
systolisch 140 – 159 systolisch 160 – 179 systolisch >_180 diastolisch 90 – 99 diastolisch 100 – 109 diastolisch >_110
Zu niedriger Blutdruck stellt ebenso ein Gesundheitsrisiko dar wie Bluthochdruck! Schwindelanfälle können zu gefährlichen Situationen führen (z.B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
) Anzeigebereich ) Anzeigebereich )
WARNUNG
2.6 Blutdruck­schwankungen
4
Es gibt viele Faktoren, die den Blutdruck beeinflussen können. So wirken sich schwere körperliche Arbeit, Angst, Stress oder die Tageszeit der Messung sehr stark auf die gemessenen Werte aus. Die persönlichen Blutdruckwerte unter­liegen während des Tages und des Jahres großen Schwan kungen. Bei Hoch ­druck patienten sind diese Schwan kun gen besonders stark ausgeprägt. Nor ma ­l erweise ist der Blutdruck während körperlicher Anstrengung am höchsten und während der Nacht im Schlaf am niedrigsten.
2 Wissenswertes / 3 Inbetriebnahme
DE
2.7 Beeinflussung und Auswertung der Messungen
• Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und ver-
• Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch
• Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch
• Bedenken Sie bei den Blut druck messungen, dass die täglichen Werte von
• Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten.
• Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5 min ausruhen.
• Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz
3 Inbetriebnahme
3.1 Batterien einlegen/ entnehmen
- +
-
+
- +
+ -
Einlegen: Öffnen Sie das Batterie fach an der Geräteunterseite mit einem leich­ten Druck gegen den Riegel in Pfeilrichtung und legen Sie die vier mitgeliefer­ten Batterien (Alkaline-Bat terien, Typ AA LR 6) ein. Ach ten Sie auf die Liege­richtung der Batterien (Ab bil dung im Batterie fach). Setzen Sie den Batterie­fachdeckel wieder auf und drüc ken Sie ihn an, so dass er hörbar einrastet. Entnehmen: Erscheint das Batterie symbol auf dem Display, setzen Sie neue Bat te rien ein. Sollten die verbrauchten Batterien im Batterie fach etwas klemmen, benutzen Sie einen spitzen Ge gen stand zum vorsichtigen Heraus ­hebeln, z.B. einen Kugel schreiber. Nach dem erstmaligen Einlegen der Batterien blinkt die Jahreszahl. Stellen Sie nun Datum und Uhrzeit ein, wie unter 3.3 Datum und Uhrzeit einstellen beschrieben. Beachten Sie, dass Sie nach jedem neuen Einsetzen der Batterien Datum und Uhrzeit neu einstellen müssen. Die bisherigen Messer gebnisse bleiben gespeichert.
gleichen Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie keine Rück schlüsse aus einem einzigen Ergebnis.
mit Ihrer medizinischen Vor geschichte vertraut ist. Wenn Sie das Gerät regel­mäßig benutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch von Zeit zu Zeit Ihren Arzt über den Verlauf informieren.
mit Ihrer medizinischen Vor geschichte vertraut ist. Wenn Sie das Gerät regel­mäßig benutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch von Zeit zu Zeit Ihren Arzt über den Verlauf informieren.
vielen Faktoren abhängen. So beeinflussen Rau chen, Alko hol genuss, Medi ka ­mente und kör per liche Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise.
korrekter Hand habung des Gerätes ungewöhnlich erscheinen (zu hoch oder zu niedrig) und sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren Arzt. Dies gilt auch, wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr schwacher Puls keine Messungen ermöglicht.
WARNUNG BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
• Batterien nicht auseinandernehmen!
• Batterie- und Gerätekontakte vor dem Einlegen bei Bedarf reinigen!
• Erschöpfte Batterien umgehend aus dem Gerät entfernen!
• Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die betroffenen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
-
>
5
3 Inbetriebnahme
1
DE
WARNUNG BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE (Fortsetzung)
• Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
• Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen!
• Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine unterschiedlichen Typen oder gebrauchte und neue Batterien miteinander verwenden!
• Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
• Halten Sie das Batteriefach gut verschlossen!
• Batterien bei längerer Nichtverwendung aus dem Gerät entfernen!
• Batterien von Kindern fernhalten!
• Batterien nicht wiederaufladen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Lagern Sie ungebrauchte Batterien in der Verpackung und nicht in der Nähe von metallischen Gegenständen, um einen Kurzschluss zu vermeiden!
• Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie­Sammelstation im Fachhandel!
3.2 Verwendung eines Netzteils
3.3 Datum und Uhrzeit einstellen
3.4 Einstellung des Benutzer speichers
6
Alternativ können Sie das Gerät auch mit einem speziellen Netzteil betreiben (MEDISANA Art.–Nr. 51036), das Sie an den dafür vorgesehenen Anschluss
an der hinteren Geräteseite einstecken. Dabei verbleiben die Batterien im
Gerät.
Durch das Einstecken des Steckers auf der Rückseite des Blutdruckmess­gerätes werden die Batterien mechanisch abgeschaltet. Es ist daher erforderlich, zunächst das Netzteil in die Steckdose zu stecken und dann mit dem Blutdruck­messgerät zu verbinden. Wird das Blutdruckmessgerät nicht mehr genutzt, muss zunächst der Stecker aus dem Blutdruckmessgerät und dann das Netzteil aus der Steckdose gezogen werden. Dadurch verhindern Sie , dass Sie Datum und Uhrzeit jedesmal neu eingeben müssen.
Datum und Uhrzeit können Sie einstellen, indem Sie die TIMER-Taste für mehrere Sekunden drücken. Es beginnt das Symbol für den gewählten Speicher zu blinken. Drücken Sie nun erneut einmal kurz die TIMER-Taste
. Gleich anschließend erscheint die blinkende Anzeige der Jahreszahl im
Display . Um die Jahreszahl zu ändern, betätigen Sie die MEMORY-Taste
. Durch Drüc ken der TIMER-Taste gelangen Sie zum Monats- und Tages-
datum und zur Uhrzeit. Um die angezeigten Werte zu ändern betätigen Sie jeweils die MEMORY-Taste .
Das MTP Pro bietet die Möglichkeit, die gemessenen Werte zwei unterschiedli­chen Speichern zuzuordnen. In jedem Speicher stehen 99 Plätze zur Verfügung. Durch Drücken der TIMER-Taste Symbol für den Speicher (USER) 1 die MEMORY-Taste betätigen, können Sie zwischen USER 1 und USER 2 wählen.
für mehrere Sekunden beginnt das
im Display zu blinken. Indem Sie
4 Anwendung
DE
4.1 Anlegen der Druck man schette
4.2 Die richtige Messposition
4.3 Den Blutdruck messen
Einzelmessung
Stecken Sie zuerst das freie Ende des Luftschlauches von der Oberarm man ­schette in den dafür vorgesehenen Anschluss am Gerät . Öffnen Sie die Manschette zu einem Ring und streifen Sie diese über den unbekleideten linken Oberarm oberhalb der Ellbogenbeuge. Achten Sie darauf, dass der Arm bei eng anliegender Ober armbekleidung durch das Hoch krempeln des Ärmels nicht abgeschnürt wird. Beachten Sie bitte, dass der Man schet ten bügel niemals über der Arterie liegen darf, da sonst die Blut druckwerte verfälscht werden können. Der Schlauch der Manschette muss in der Mitte der Armbeuge liegen und in Richtung Handgelenk zeigen. Die Manschette selbst darf in keiner Weise verdreht werden. Schließen Sie die Druckmanschette so, dass sie eng anliegt, aber nicht ein­schnürt. Ziehen Sie dafür das durch den Man schettenbügel geführte Man schet tenende an und drücken Sie es auf den Klett ver schluss.
• Führen Sie die Messung im Sitzen durch.
• Entspannen Sie Ihren Arm und legen Sie ihn locker auf, z.B. auf einem Tisch.
Verhalten Sie sich während der Mes sung ruhig: Bewegen Sie sich nicht und sprechen Sie nicht, da sich sonst die Messergebnisse verändern können.
a. Drücken Sie die START-Taste
• Alle Symbole des Displays erscheinen für ca. zwei Sekun den.
• Anschließend pumpt sich die Man schette auf. Dabei wird der steigen­de Druck in Zahlen angezeigt.
• Wird die START-Taste wäh rend des Aufpumpens ge drückt, unter­brechen Sie den Auf pump vorgang. Das Gerät schaltet sich aus und die Luft entweicht aus der Manschette.
b. Wenn das Aufpumpen beendet ist, wird der Messvorgang automatisch
gestartet, indem der aufgebaute Druck in der Manschette wieder abge­lassen wird. Der im Display angezeigte Wert entspricht jeweils dem aktuel­len Druckwert in der Man schette.
Die Entlüftung erfolgt zunächst mit konstanter Geschwindigkeit. Wenn der Puls zum ersten Mal ermittelt werden kann, wird die Entlüftung mit dem Herz­schlag synchronisiert, bis die Messung beendet ist. Dieser Vorgang wird von einem Piepton begleitet, gleichzeitig blinkt das Herz-Symbol . Die Messung ist beendet, sobald die Manschette schlag artig entlüftet wird und neben den Bezeichnungen SYS, DIA und PUL Werte zusammen mit der WHO-Blutdruck­Balkenanzeige
Falls bei der Messung durch das Gerät eine Arrhythmie festgestellt wird, blinkt während der Anzeige der gemessenen Werte das Arrhythmie-Symbol
angezeigt werden.
.
.
7
DE
4 Anwendung
4.4 Den Blutdruck messen
3MAM­Messmethode
( 3 Folgemessungen zur Ermittlung eines Durchschnittswertes)
8
Auswahl der 3MAM-Messmethode
Beim MTP Pro kann zwischen zwei Messverfahren gewählt werden:
• Einzelmessung
• 3 Folgemessungen (3MAM-Verfahren, MAM = Measurement Average Mode) Bei der Einzelmessung wird eine Blutdruckmessung vorgenommen und ab-
gespeichert. Das 3MAM-Verfahren empfiehlt sich, wenn Sie unter stark schwankendem Blutdruck leiden. Durch die 3 im Abstand von 15 Sekunden aufeinanderfol­genden Messungen werden stark abweichende Werte eleminiert. Bei gravierenden Abweichungen kann unter Umständen eine vierte Messung erfolgen. Aus diesen drei Messungen wird ein gewichteter Mittelwert gebildet, ange­zeigt und im gewählten Speicher abgespeichert. Eine in dieser Art ausgeführte Messung wird mit im Speicher gekennzeichnet. Durch das 3MAM-Verfah­ren wird das Risiko einer Falschmessung deutlich minimiert.
1. Zur Wahl zwischen Einzelmessung und 3 Folgemessungen (3MAM-Verfah­ren) drucken und halten Sie die TIMER-Taste 3MAM-Modus und “ “ im Display erscheinen und blinken.
2. Drücken Sie die MEMO-Taste wählen, “ “ für die 3MAM-Messmethode und “ “ für die Einzel­messung.
, um zwischen “ “ und “ “ zu
, bis das Symbol für
3 Folgemessungen zur Ermittlung eines Durchschnittswertes
1. Bestätigen Sie Ihre Wahl“ “durch Drücken der START-Taste .
Das Gerät führt einen Selbsttest durch, der mit der Anzeige “ “ abge­schlossen wird. Der Vorgang wird von 5 kurzen Pieptönen begleitet. Im Display werden Messdurchgang angezeigt.
2. Anschließend pumpt sich die Man schette automatisch auf, bis der für eine Messung nötige Druck erreicht ist. Alternativ lässt sich dieser Druck auch manuell herstellen, indem Sie die START-Taste drücken und hal­ten, nachdem das Gerät automatisch einen Druck von mindestens 30 mmHg erreicht hat. Wenn das Gerät den optimalen Ausgangsdruck für eine Messung erreicht, lassen Sie die START-Taste los. Dabei wird der steigende Druck in Zahlen angezeigt.
3. Wenn das Aufpumpen beendet ist, wird der Messvorgang automatisch gestartet, indem der aufgebaute Druck in der Manschette wieder abge­lassen wird. Der im Display angezeigte Wert entspricht jeweils dem aktuellen Druckwert in der Man schette.
4. Die Entlüftung erfolgt zunächst mit konstanter Geschwindigkeit. Im Display wird das Puls-Symbol angezeigt. Wenn der Puls zum ersten Mal ermit­telt werden kann, wird die Entlüftung mit dem Herzschlag synchronisiert, bis die Messung beendet ist. Dieser Vorgang wird von einem Piepton je Herzschlag begleitet, falls die Piepton-Funktion nicht vorher ausgeschaltet wurde. Gleichzeitig blinkt das Puls-Symbol .
5. Der erste Messdurchgang wird beendet, indem der Druck während eines 15 Sekunden langen Count downs komplett aus der Manschette abge­lassen wird. Dabei blinkt das Count down-Symbol Sekunden werden von Pieptönen begleitet.
(average = Durchschnitt) und “1 “ für den ersten
. Die fünf letzten
5 Speicher
4 Anwendung / 5 Speicher
6. Anstelle der “ 1 “ wird im Display nun die “ 2 “ für den zweiten Mess-
durchgang angezeigt. Der zweite Messvorgang verläuft wie der erste, siehe Punkte 2 - 5.
7. Anstelle der “ 2 “ wird im Display nun die “ 3 “ für den dritten Mess-
durchgang angezeigt. Der dritte Messvorgang verläuft wie der erste, siehe Punkte 2 - 4.
8. Die Messung im 3MAM-Verfahren ist beendet, sobald die Manschette
schlag artig entlüftet wird und ein langer Piepton zu hören ist.
9. Die gemessenen Werte SYS, DIA und PUL werden im Display angezeigt,
zusammen mit der WHO-Blutdruck-Balkenanzeige langer Piepton zu hören.
10. Falls bei der Messung durch das Gerät eine Arrhythmie festgestellt wird,
blinkt während der Anzeige der gemessenen Werte das Arrhythmie­Symbol den Benutzer auf unregelmäßigen Herzschlag hinweisen sollen.
11. Wenn Sie ca. 1 Minute lang keine Taste drücken, schaltet sich das Gerät
automatisch in den Standby-Modus.
HINWEIS Beim Gebrauch des Gerätes können im integrierten Schaltkreis
die Fehler Err 1, 2, 3, 5, 6 auftreten, wobei Err 6 ausschließlich im 3MAM-Modus auftreten kann. Die Fehler Err 1, 2, 3, 5 führen im 3MAM-Modus nicht zum Abbruch einer Messung, es sei denn, dass sie zweimal hintereinander auftreten. Eine Fehleranzeige wird immer von 3 kurzen Pieptönen begleitet.
acht mal. Gleichzeitig sind acht kurze Pieptöne zu hören, die
. Gleichzeitig ist ein
DE
5.1 Ergebnisse speichern
5.2 Anzeigen der gespeicherten Werte
Dieses Gerät verfügt über 2 separate Speicher mit einer Kapazität von jeweils 99 Speicherplätzen. Die Ergeb nisse werden automatisch in dem angewählten Speicher abgelegt. Ist ein Speicher voll, so entfällt die jeweils älteste Messung.
Drücken Sie die MEMORY-Taste abzu rufen. Zunächst wird ein mit einem “ ” gekennzeichneter Mittel wert aller im gewählten Speicher befindlichen Mess ungen angezeigt.
Nach einem weiteren Druck auf die MEMORY-Taste Messwerte (Systole, Diastole, Puls und Datum/Uhrzeit im Wechsel) der zuletzt durchgeführten und gespeicherten Mes sung angezeigt. Falls diese Messung im 3MAM-Verfahren durchgeführt worden war, wird ein angezeigt. Falls bei der Messung eine Arrhythmie festgestellt worden war, wird auch das Arrhythmie­Symbol, jedoch nicht blinkend, angezeigt.
Drücken Sie die MEMO-Taste tern. Die Anzeige erfolgt immer absteigend. Wenn Sie ca. 1 Min. lang keine Taste drücken, schaltet das Gerät automatisch in den Standby-Modus zurück.
, um die gespeicherten Messergeb nisse
werden die einzelnen
erneut, um in der Messreihe zurückzublät-
9
5 Speicher / 6 Verschiedenes
DE
5.3 Löschen des Speichers
5.4 Abschalten des Gerätes
6 Verschiedenes
6.1 Erklärung der Anzeigen symbole
6.2 Fehler und Behebung
Die Daten im angewählten Speicher können gelöscht werden, indem die MEMORY-Taste für ca. 7 Sekunden gedrückt wird. Nach 7 Sekunden erscheint die Anzeige “ ” ( CLEAR = Löschen ) im Display , die signali­siert, dass alle Daten gelöscht wurden.
Das Gerät schaltet sich nach ca. 1 Min. selbst ab, wenn keine weitere Taste gedrückt wurde oder kann mit der START-Taste ausgeschaltet werden. Die Uhrzeit und der gewählte Personenspeicher werden kontinuierlich im Display angezeigt.
Err Fehlmessung
Lo Puls ist kleiner als 40 Schläge/Minute
Pulserkennung
Gerät hat Arrhythmie festgestellt
Batterie leer. Bitte neue Batterien einlegen.
Fehlermeldung
Mögliche Gründe und Lösungen
Err 1
Mit der systolischen Druckmessung wurde nicht abgeschlossen. Ursache: Es könnte die Verbindung zum Luftschlauch unterbrochen sein oder es wurde kein Puls festgestellt. Überprüfen Sie den Anschluss zwischen Oberarmmanschette und Gerät.
Err 2
Unphysiologische Druckimpulse wurden festgestellt. Ursache: Der Arm wurde während der Messung bewegt. Wiederholen Sie die Messung bei ruhiger Armhaltung.
Err 3
Wenn der Druckaufbau in der Ober arm man schette zu lange dauert, könnte die Oberarm manschette nicht richtig plat ziert sein oder die Schlauch ver bindung ist nicht dicht. Überprüfen Sie die Verbindungen und wiederholen Sie die Messung.
Falls die Fehlermeldung bei erneuter Messung wieder auftritt, setzen Sie sich bitte mit MEDISANA in Verbin dung.
10
6 Verschiedenes
Err 5
Aufgrund unstabiler Bedingungen während der Messungen konnte kein Mit­telwert berechnet werden. Wiederholen Sie die Messung bei ruhiger Armhaltung und sprechen Sie nicht während der Messung.
Err 6
Es gab zu viele Fehler während der Messung im MAM-Modus, so dass kein Endergebnis ermittelt werden kann. Beachten Sie die Checkliste zur Durchführung zuverlässiger Messungen und wiederholen danach die Messung.
HI
Der Druck in der Manschette ist zu hoch (über 300 mmHg) oder der Puls ist zu hoch (über 200 Schläge pro Minute). Entspannen Sie sich 5 Minuten lang und wiederholen Sie die Messung.
LO
Der Puls ist zu niedrig (unter 40 Schläge pro Minute). Wiederholen Sie die Messung.
DE
6.3 Reinigung und Pflege
• Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen.
• Verwenden Sie nie aggressive Reini gungsmittel oder starke Bür sten.
• Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer milden Seifenlauge leicht befeuchten. In das Gerät darf kein Wasser eindringen. Benutzen Sie das Gerät erst wieder, wenn es völlig trocken ist.
• Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät, wenn Sie es längere Zeit nicht benutzen möchten. Es besteht sonst die Gefahr, dass die Batterien auslaufen.
• Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie es vor Schmutz und Feuchtigkeit.
• Pumpen Sie nur dann Luft in die Man schette, wenn sie um den Ober arm gelegt ist.
Messtechnische Kontrolle Das Gerät ist vom Hersteller für die Dauer von zwei Jahren kalibriert. Die messtechnische Kontrolle muss bei gewerblicher Nutzung spätestens alle zwei Jahre erfolgen. Die Kontrolle ist kostenpflichtig und kann durch eine zuständige Behörde oder durch autorisierte War tungs dienste – entsprechend der „Medi zin produkte-Betreiber Veror dnung“ – erfolgen.
11
6 Verschiedenes
DE
6.4 Hinweis zur Entsorgung
6.5 Richtlinien / Normen
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elerktronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können.
Entnehmen Sie die Batterie, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie ver­brauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel.
Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für nichtin­vasive Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-Richtlinien zertifiziert und mit dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen.
Das Blutdruckmessgerät entspricht den europäischen Vorschriften EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 80601-2-30, EN 1060-1/3, EN ISO 14971 und EN 15223-1. Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte” sind erfüllt.
Klinische Ergebnisse:
Klinische Untersuchungen mit dem Gerät wurden in England nach dem BHS­Protokoll und nach AAMI – Standard (US) durchgeführt.
Elektromagnetische Verträglichkeit:
Das Gerät entspricht den Forderungen der Norm EN 60601-1-2 für die Elektro­magnetische Verträglichkeit. Einzelheiten zu diesen Messdaten können über MEDISANA erfragt werden.
Anwenderkreis:
Das Gerät ist für nichtinvasive Blut druck messungen bei Erwachsenen geeignet (das heißt, es ist für die äußere Anwendung geeignet).
12
6 Verschiedenes
DE
6.6 Technische Daten
Name und Modell : MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät
Anzeigesystem : Digitale Anzeige Speicherplätze : 2 x 99 Messmethode : Oszillometrisch Spannungsversorgung : 6 V Messbereich Blutdruck : 30 – 280 mmHg Messbereich Puls : 40 – 200 Schläge / Min. Maximale Messabweichung des statischen Drucks : ± 3 mmHg Maximale Messabweichung der Pulswerte : ± 5 % des Wertes Druckerzeugung : Automatisch mit Mikropumpe Luftablass : Automatisch Autom. Abschaltung : Nach ca. 1 Min. Betriebsbedingungen : + 10 °C bis + 40 °C,
Lagerbedingungen : - 5 °C bis + 50 °C Abmessungen : ca. 120 mm x 163 mm x 66 mm Manschette: : 22 – 32 cm für Erwachsene mit
Gewicht : ca. 480 g inkl. Batterien Artikel-Nummer : 51090 EAN-NUmmer : 40 15588 51090 8 Sonderzubehör : Netzadapter
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
MTP Pro
..
=
, 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, Alkaline
15 - 85 % Luftfeuchte
durchschnittlichem Oberarmumfang
Art.-Nr. 51036 Manschette groß 32 - 42 cm für Erwachsene mit kräftigem Oberarmumfang
Art.-Nr. 51037
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung finden Sie unter www.medisana.com
13
DE
7 Garantie
Erweiterte Garantie­bedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 10
Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch die Kauf­quittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch Nicht-
beachtung der Gebrauchsanleitung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder
unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher
oder bei der Einsendung an den Kundendienst entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen, wie Man-
schette, Batterien usw..
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS DEUTSCHLAND
eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
14
Die Service-Adresse finden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
1 Safety Information
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this device, especially the safety instructions, and keep the instruction manual for future use. Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on these instructions for use.
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device. It contains important information about starting up and operation. Read the instruction manual thoroughly. Non-observance of these instructions can result in serious injury or damage to the device.
WARNING These warning notes must be observed to prevent any injury to the user.
CAUTION These notes must be observed to prevent any damage to the device.
NOTE These notes give you useful additional information on the installation or operation.
GB
Classification: Type BF applied part
Lot number
Manufacturer
Date of manufacture
15
1 Safety Information
GB
Safety Information
WARNING
Do not take any therapeutic measures based on your own measurements! Never change the quantity of medication prescribed by your doctor!
1.1 Tips for your well being
1.2 Important considerations
16
• Irregularity of pulse or arrhythmia can lead to difficulties in recording a correct reading when measurements are taken using oscillometric blood pressure devices. This device is elec tronically equipped to detect over 20 of the most commonly occurring types of arrhythmia and movement artifacts and indicates this with a symbol in the display.
• If you should suffer from conditions such as arterial occlusive disease, please consult your doctor before using the unit. The unit may not be used to check the heart rate of patients with a
• pacemaker. Pregnant patients should take their own personal state of health into
• consideration and take all necessary precautions before using the unit. If in doubt, consult your doctor.
• Should you experience discomfort or other complaints during measurement, for example pain in the upper arm, please take the following action: Press the START button remove it from your arm. Please contact either your dealer or MEDISANA directly.
• Patients with a weak pulse wave should raise their arm and open and close their hand around 10 times before taking a reading. This exercise optimizes the pulse wave and the measuring process.
• The unit is only to be used for the specific purpose described in this instruc­tion manual.
• Any misuse will void the warranty.
• On the rare occasion of a fault causing the cuff to remain fully inflated during measurement, open the cuff immediately.
• Do not use the unit near to equipment emitting a strong electric or magnetic field, such as radios. This may impair the correct functioning of the unit.
• This device is not designed to be used by persons (including children) with limited physical, sensory or mental abilities, or by persons with insufficient experience and/or knowledge, unless under observation by a person respon­sible for their safety, or unless they have been instructed in the use of the device.
• Children must be supervised to ensure that they do not play with the device.
• If a fault occurs, do not try to repair the unit yourself. Attempts to do so will void the warranty. Refer all servicing to authorized service personnel.
• Protect the unit from moisture. Should moisture enter the unit, remove the batteries and stop using it immediately. In this case, please contact either your dealer. You can find details of how to contact us on the address page.
to deflate the cuff immediately. Loosen the cuff and
2 Useful Information
GB
Thank you very much
2.1 Items supplied and packaging
2.2 What is blood pressure?
2.3 How is blood pressure measured?
2.4 Why should you take your blood pressure at home?
Thank you for your confidence in us and congratulations on your purchase! You have acquired a quality product with your purchase of the MEDISANA MTP Pro upper arm blood pressure monitor. To ensure the best results and long-term satisfaction with your MEDISANA MTP Pro blood pressure monitor, we recommend that you read the following operating and maintenance instructions carefully.
Please check first of all that the device is complete and is not damaged in any way. In case of doubt, do not use it and contact your dealer or your service centre. The following parts are included:
• 1 MEDISANA Blood pressure monitor MTP Pro
• 1 Cuff with air hose • 4 Batteries (AA type, LR 6) 1,5V
• 1 Storage bag • 1 Blood pressure pass
• 1 Instruction manual The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any
packaging material no longer required. If you notice any transport damage
during unpacking, please contact your dealer without delay.
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach of children! Risk of suffocation!
Blood pressure is the pressure created in the blood vessels by each heart beat. When the heart contracts (= systole) and pumps blood into the arteries, it brings about a rise in pressure. The highest value is known as the systolic pressure and is the first value to be measured. When the cardiac muscle relaxes to take in fresh blood, the pressure in the arteries also falls. Once the arteries are relaxed, a second reading is taken – the diastolic pressure.
The MTP Pro is a blood pressure unit which is used to measure blood pressure at the upper arm. The measurement is carried out by a microprocessor, which, via a pressure sensor, measures the vibrations resulting from the inflation and deflation of the cuff over the artery.
MEDISANA has had many years of experience in the field of blood pressure measurement. The high precision of MEDISANA devices has been confirmed by extensive clinical tests, carried out according to strict international standards. One strong argument in favour of taking blood pressure at home is the fact that the readings are taken in familiar surroundings under relaxed conditions. The most important reading is the socalled „baseline value“, the one taken before breakfast, directly after getting up in the morning. As far as it is possible, you should always try to take your blood pressure at the same time and under the same conditions each day. This ensures comparable results and helps in detecting the first signs of high blood pressure. If high blood pressure remains undetected, it increases the risk of further cardiovascular diseases.
17
2 Useful Information
GB
THEREFORE WE RECOMMEND:
Take a blood pressure reading daily and on a regular basis, even if you are experiencing no apparent complaints.
2.5 Blood pressure classification
2.6 Fluctuations in blood pressure
2.7 Influencing and evaluating readings
18
The following table shows the classification of high and low blood pressure, without taking age into consideration. This blood pressure assessment scale corresponds to the guidelines of the World Health Organisation (WHO).
Low blood pressure Normal blood pressure (green display area )
systolic below <100 systolic 100 – 139 diastolic below <60 diastolic 60 – 89
Types of high blood pressure
mild hypertension medium hypertension serious hypertension
(yellow display area ) (orange display area ) (red display area ) systolic 140 – 159 systolic 160 – 179 systolic>_180 diastolic 90 – 99 diastolic 100 – 109 diastolic>_110
WARNING
Blood pressure that is too low represents just as great a health risk as blood pressure that is too high! Fits of dizziness may lead to dangerous situations arising (e.g. on stairs or in traffic)!
There are many factors that can influence blood pressure. Readings can be affected seriously by stress, fear, heavy physical exertion or the time of day at which the measurements are taken. Your personal blood pressure values are subject to considerable fluctuation during the course of the day and the year. These fluctuations are particularly pronounced in the case of patients suffering from hypertension. Blood pressure is usually at its highest during physical exertion and at its lowest at night when you are asleep.
• Measure your blood pressure several times, then record and compare the results. Do not draw any conclusions from a single reading.
• Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who is also familiar with your personal medical history. When using the unit regularly and recording the values for your doctor, you should visit the doctor from time to time to keep him updated.
• When taking readings, remember that the daily values are influenced by several factors. Smoking, consumption of alcohol, drugs and physical exertion influence the measured values in various ways.
• Measure your blood pressure before meals.
• Before taking readings, allow yourself at least five minutes rest.
• If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) on several occasions, despite correct use of the unit, please inform your doctor. This also applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulse prevents you from taking readings.
3 Getting Started
GB
3.1 Inserting / removing batteries
- +
+ -
- +
+ -
Insertion: Open the battery compartment on the underside of the unit by exerting gentle pressure in the direction indicated by the arrow, and insert the four batteries included with the unit (alkaline batteries, AA type, LR 6). Remember to insert the batteries as indicated in the diagram in the battery compartment. Replace the lid, pressing it until it snaps into place.
Removal: When the battery symbol appears in the display, please replace the batteries with new ones. Should the used batteries be jammed in the compartment, use a pointed instrument, such as a ballpoint pen, to carefully prise them out.
The display showing the year will flash after inserting the batteries for the first time. Set the date and time as described in 3.3 Set Date and Time. Please note that the date and time will have to be reset each time new batteries are inserted. Previously stored results will be lost.
WARNING BATTERY SAFETY INFORMATION
Do not disassemble batteries!
• Clean the battery and device contacts if necessary before putting in the batteries!
• Remove discharged batteries from the device immediately!
• Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and mucous membranes! If battery acid comes in contact with any of this parts, rinse the affected area with copious amounts of fresh water and seek medical attention immediately!
• If a battery has been swallowed seek medical attention immediately!
• Replace all of the batteries simultaneously!
• Only replace with batteries of the same type, never use different types of batteries together or used batteries with new ones!
• Insert the batteries correctly, observing the polarity!
• Remove the batteries from the device if it is not going to be used for an extended period!
• Keep batteries out of children's reach!
• Do not attempt to recharge these batteries! There is a danger of explosion!
• Do not short circuit! There is a danger of explosion!
• Do not throw into a fire! There is a danger of explosion!
• Keep unused batteries in their packaging away from metal objects in order to prevent short circuiting!
• Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a hazardous waste container or take them to a battery collection point, at the shop where they were purchased!
19
3 Getting Started
1
GB
3.2 Using a Mains Adaptor
3.3 Setting time and date
3.4 Setting up the user memory
Alternatively, you can use the unit with a special mains adaptor (MEDISANA Art.–No. 51036) This connects to the socket provided at the back of the unit. In this case the batteries remain in the unit. Inserting the connector into the back of the blood pressure monitor switches the batteries off mechanically. It is necessary, therefore, to plug the mains adaptor into the mains socket first of all and then to connect it to the blood pressure monitor. If the blood pressure monitor is no longer being used, first remove the connector from the blood pressure monitor and then pull the mains adaptor out of the mains socket. Doing this means that the date and time will not have to be reset each time.
To set date and time press and hold the TIMER button The symbol for the memory selected starts blinking. Now press the TIMER button again briefly. The year is now shown in the display and starts blinking. Press the MEMORY button to change the year. Press the TIMER button to go to month, day and time. Press the MEMORY button to change the values.
The MTP Pro gives you the opportunity to assign readings to one of two user memories, each of which provides 99 memory slots. Press and hold the TIMER button memory (USER) 1in the display starts blinking. You can switch between USER 1 and USER 2 by pressing the MEMORY button .
for several seconds. The symbol for
for several seconds.
20
4 Operation
GB
4.1 Fitting the cuff
4.2 Correct position for taking readings
4.3 Taking blood pressure readings
Single reading
First attach the free end of the cuff’s air tube to the designated connector
on the unit. Open up the cuff to a ring and slip it over the bare left upper
arm just above the elbow region. If wearing tight clothing, ensure that the circulation in the arm is not impaired when rolling up the sleeve. Please ensure that the cuff buckle is never positioned directly over the artery, as this can result in an incorrect blood pressure reading. The tube should run along the centre of the inner arm towards the palm of the hand. Ensure that the cuff itself is not twisted in any way.
Fasten the pressure cuff in such a way that it fits tightly but does not constrict the arm. Do this by passing the end through the buckle, pulling it tight and attaching it to the Velcro fastener.
• Take readings while in a seated position.
• Relax your arm and rest it lightly on a surface such as a table. Relax during the measuring process: do not move or talk, as this can affect the results.
a. Press the START button
• All the display
• The cuff will then inflate. The increasing pressure is displayed
numerically.
• Pressing the START button during inflation will stop the inflation
process. The unit switches off and the cuff deflates.
b. The measuring process begins automatically when inflation is complete by
releasing the pressure built up in the cuff. The display shows the current pressure in the cuff.
Initially, deflation occurs at a constant speed. As soon as the pulse can be determined, deflation is synchronised with the beating of the heart until the measurement ends. This procedure is accompanied by a beep and the heart symbol flashes at the same time. The measurement is complete when the cuff suddenly deflates and readings are displayed next to SYS, DIA and PUL, together with the WHO blood pressure bar display
If the unit detects an arrhythmia during the measuring process, the arrhythmia symbolwill flash while the reading is displayed.
.
symbols will appear for approx. two seconds.
.
21
GB
4 Operation
4.4 Taking blood pressure readings
3MAM measuring method
(3 consecutive measurements to calculate an average value)
22
Selecting the 3MAM measuring method
With the MTP Pro, you can choose between two measuring modes.
• Single reading
3 consecutive readings ( Measurement Average Mode = 3/MAM-mode )
In the case of a single reading, just one blood pressure reading is taken and stored.
The 3/MAM-mode is to be recommended if you suffer from severely fluctu­ating blood pressure. 3 successive readings are taken at 15 second intervals, thus eliminating widely varying readings. In the case of serious deviations, a 4th reading may be taken.
From these three measurements, a weighted average value is calculated, displayed and stored in the selected memory. A reading taken in this way is indicated in the memory by an . The 3/MAM procedure greatly minimizes the risk of an incorrect reading.
1. To switch between single measurement and
(3MAM procedure), press and hold for 3MAM mode and “ “ appear flashing in the display.
2. Press the MEMO button
for the 3MAM measuring method and “ “ for single measurement.
to select either “ “ or “ “; “
3 consecutive measurements
the TIMER button until the symbol
)
3 consecutive measurements to calculate an average value
1. Confirm your selection “ “ by pressing the START button .
The device carries out a self test. Once this is complete, “ “ appears on the display. 5 short beeps sound during the procedure. On the display, you can see measurement.
2. Next, the sleeve automatically inflates until the pressure required for a
measurement has been reached. Alternatively, you can create this pressure manually by pressing and holding the START button after the device has automatically reached a pressure of at least 30 mmHg. When you think that the device has reached the ideal starting pressure for a measurement, release the START button numerically.
3. The measuring process begins automatically when inflation is complete by
releasing the pressure built up in the cuff. The display shows the current pressure in the cuff.
4. Initially, deflation occurs at a constant speed. The pulse symbol
appears on the display. As soon as the pulse can be determined, defla­tion is synchronised with the beating of the heart until the measurement ends. The device beeps for each heartbeat during this procedure, if you did not switch off the beep function beforehand. At the same time, the pulse symbol flashes.
5. The first measurement ends when the pressure has been completely dis-
charged from the sleeve during a 15 second countdown. The countdown symbol seconds.
flashes during this process. Beeps sound during the last 5
(average) and “ 1 “ for the first
. The increasing pressure is displayed
5 Memory
4 Operation / 5 Memory
6. Instead of “ 1 “, the display now shows “ 2 “ for the second measurement.
The second measurement proceeds in the same way as the first (see points 2 - 5).
7. Instead of “ 2 “, the display now shows “ 3 “ for the third measurement.
The third measurement proceeds in the same way as the first (see points 2 - 4).
8. Once the 3MAM measurement has been taken, the sleeve suddenly
deflates and a longer beep sounds.
9. The measured values SYS, DIA and PUL are shown on the display, togeth-
er with the WHO blood pressure bar beep sounds.
10. If the unit detects an arrhythmia during the measuring process, the arrhy-
thmia symbol You may also hear 8 short beeps; these warn the user of an irregular heartbeat.
11. If you do not press any buttons for approx. 1 minute, the device automat-
ically switches to standby mode.
NOTE When the device is used, the errors Err 1, 2, 3, 5, 6 can occur in
the integrated circuit. Err 6 can only occur in 3MAM mode. In 3MAM mode, errors Err 1, 2, 3, 5 do not cause the measurement to be cancelled, unless they occur twice in succession. The error display is always accompanied by 3 short beeps.
will flash eight times while the reading is displayed.
display. At the same time, a longer
GB
5.1 Recording the results
5.2 Displaying stored results
This unit features 2 separate memories, each with a capacity of 99 memory slots. Results are automatically stored in the memory selected by the user. When the memory is full, the oldest reading is always the first to be deleted.
Press the MEMORY button ments in the display have been shown, an average value of all the measure­ments in the selected memory is displayed. This average is indicated by “ ”. When the MEMORY button is pressed again, the individual readings (switching between systolic, diastolic, pulse and date/time) of the last measurement stored are displayed. If this measurement was taken in the 3MAM procedure, is displayed. If an arrhythmia was detected during the measuring process, the arrhythmia symbol not flashing. Press the MEMORY button again to move backwards through the stored readings.
If you do not press any buttons for approx. 1 minute, the device automatically switches back to standby mode.
to display the stored readings. After all the seg-
will be displayed, but
23
5 Memory / 6 Miscellaneous
GB
5.3 Deleting memory
5.4 Switching off the unit
6 Miscellaneous
6.1 Guide to Display Symbols
6.2 Troubleshooting
The data can be deleted from the memory selected by pressing and holding the MEMORY button for about 7 seconds. After 7 seconds, the display shows “ ” ( CLEAR ) which indicates that all data have been deleted.
The unit switches off automatically after about 1 minute, if no button is pressed during this period. It can also be switched off by pressing the START button
. The time and the personal memory selected are constantly shown
in the display.
Err Error during measurement
Lo Pulse is lower than 40 beats/minute
Determining pulse
Unit has detected an arrhythmia
Batteries low. Please replace batteries.
Error messages
Possible causes and solutions
Err 1
Measurement of the systolic blood pressure was completed. Either the connection with the hose has been interrupted or no pulse could be determined. Check the connections between the cuff and the main unit.
Err 2
Non-physiological pressure has been detected. Cause: the arm was moved during the measurement. Repeat the measurement, keeping your arm still.
Err 3
If the cuff takes too long to inflate, it is possible that the cuff is incorrectly positioned or that the connection with the hose is not airtight. Check the connections and repeat the measurement.
If the same error occurs repeatedly with further readings, please contact MEDISANA.
24
6 Miscellaneous
Err 5
An average value could not be calculated due to unstable conditions while the readings were being taken. Repeat the measuring process, keeping your arm still and not speaking.
Err 6
There were too many errors during the measurement in MAM mode, making it impossible to obtain a final result. Read through the checklist for performing reliable measurements and then repeat the measurement.
HI
The pressure in the cuff is too high (over 300 mmHg) or the pulse is too high (over 200 beats per minute). Relax for 5 minutes and repeat the measurement.
LO
The pulse is too low (less than 40 beats per minute). Repeat the measurement.
GB
6.3 Care and maintenance
• Remove the batteries before cleaning the unit.
• Never use strong detergents or hard brushes.
• Clean the unit with a soft cloth, moistened with mild soapy water. Do not let water enter the unit. After cleaning, only use the unit when completely dry.
• Remove the batteries from the unit if you do not wish to use it for an extended period of time, otherwise there is a risk of battery leakage.
• Do not expose the unit to direct sunlight, and protect it from dust and moisture.
• Only inflate the cuff when it is in position around the upper arm.
Servicing and calibration The unit has been calibrated by the manufacturer for a period of two years’ use. In the case of commercial use, the unit must be serviced and recali- brated at least once every two years. This calibration will be charged for and can be carried out by an appropriate authority or an authorised service centre - in accordance with the regulations for users of medical equipment.
25
6 Miscellaneous
GB
6.4 Disposal
6.5 Directives / Norms
This product must not be disposed of together with domestic waste.
All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner.
Please remove the battery before disposing of the device/unit. Do not dispose of old batteries with your household waste, but at a battery collection station at a recycling site or in a shop.
Consult your municipal authority or your dealer for information about disposal.
This blood pressure monitor meets the requirements of the EU standard for non-invasive blood pressure monitors. It is certified in accordance with EC Guidelines and carries the CE symbol (conformity symbol) “CE 0297”. The blood pressure monitor corresponds to European standards EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 80601-2-30, EN 1060-1/3, EN ISO 14971 and EN 15223-1. The specifications of EU Guideline “93/42/EEC of the Council Directive dated 14 June 1993 concerning medical devices” are met.
Clinical trial results:
Clinical trial for this unit was carried out in England according to the BHS protocol and according to the AAMI – Standard (US).
Electromagnetic compatibility:
The device complies with the EN 60601-1-2 standard for electromagnetic compatibility. Inquire at MEDISANA for details on this measurement data.
Intended use:
This unit is suitable for non-invasive blood pressure measurement in adults (i.e., suitable for external use).
26
6 Miscellaneous
GB
6.6 Technical specifications
Name and model : MEDISANA Upper arm blood pressure monitor
Display system : Digital display Memory slots : 2 x 99 Measuring technique : Oscillometric Power supply : 6 V Blood pressure measuring range : 30 – 280 mmHg Pulse measuring range : 40 – 200 beats / Min. Maximum error tolerance for static pressure : ± 3 mmHg Maximum error tolerance for pulse rate : ± 5 % of the reading Pressure generation : Automatic, using micro pump Deflation : Automatic Automatic switch-off : After approx. 1 minute Operating conditions : +10 °C to + 40 °C,
Storage conditions : - 5 °C to + 50 °C Dimensions : approx. 120 mm x 163 mm x 66 mm Cuff size : 22 – 32 cm Adult cuff for average
Weight : approx. 480 g incl. batteries Article number : 51090 EAN number : 40 15588 51090 8 Accessories : Mains adapter
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right to make technical and optical changes without notice.
MTP Pro
..
=
, 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, Alkaline
15 – 85 % humidity
upper arm circumference
Art.-No. 51036 Cuff, large 32 - 42 cm for adults with upper arm of large circumference
Art.-No. 51037
The current version of this instruction manual can be found under www.medisana.com
27
GB
7 Warranty
Extended terms of warranty
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is 10 years from date of
purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase ha proven by means of the sales receipt or invoice. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty: a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-
observance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or
unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to
the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear (cuff, batteries
etc.).
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS GERMANY
eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
s to be
28
The service centre address is shown on the attached leaflet
.
1 Consignes de sécurite
REMARQUE IMPORTANTE !
TOUJOURS CONSERVER!
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil. Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, mettez-lui impérativement ce mode d’emploi à disposition.
Légende
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil. Elle contient des informations importantes concernant sa mise en service et sa manipulation. Lisez l’intégralité de ce mode d’emploi. Le non respect de cette notice peut provoquer de graves blessures ou des dommages de l’appareil.
AVERTISSEMENT Ces avertissements doivent être respectés afin d’éviter d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
ATTENTION Ces remarques doivent être respectées afin d’éviter d’éventuels dommages de l’appareil.
REMARQUE Ces remarques vous donnent des informations supplémentaires utiles pour l’installation ou l’utilisation.
FR
Classification de l’appareil: Type BF
N° de lot
Fabricant
Date de fabrication
29
1 Consignes de sécurite
FR
Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT
Ne prenez pas de mesures thérapeutiques sur la base de mesures effectuées par vous-même! Ne modifiez jamais les doses de médicament prescrites par votre médecin!
1.1 Conseils pour votre bien être
1.2 Ce qu'il faut absolument respecter
• Les troubles du rythme cardiaque ou arythmies entraînent un pouls irrégulier. Ceci peut causer des difficultés pour déterminer la tension correcte en cas de mesure avec un tensio-mètre oscillométrique. Le présent appareil est équipé d’une électronique qui reconnaît les 20 arythmies les plus fréquentes et ce qu’on appelle les artéfacts de déplacement. Un symbole apparaît alors à l’écran.
• Si vous souffrez d'autres maladies, par exemple d'obturation artérielle, renseignezvous auprès de votre médecin avant d'utiliser cet appareil.
• Cet appareil ne peut pas être utilisé pour contrôler la fréquence cardiaque d'un stimulateur.
• Les femmes enceintes doivent tenir compte des mesures de précautions nécessaires, de leur condition physique et le cas échéant, consulter leur médecin.
• Si vous remarquez des sensations désagréables durant la mesure, par ex. des douleurs du bras ou d'autres maux, prenez les contremesures suivantes: Actionnez la touche START Desserrez le brassard et ôtezle du bras. Veuillez contacter votre commerçant spécialisé ou nous informer directement.
• Les personnes avec une onde de pouls plate doivent lever le bras, ouvrir et fermer 10 fois le poing avant d'effectuer la mesure. Cet exercice permet d'optimiser l'onde du pouls et l'opération de mesure.
• Utilisez uniquement cet appareil conformément au but d'utilisation décrit dans ce mode d'emploi.
• Tout emploi non conforme annule les droits de garantie.
• Dans les cas rares de pannes où le brassard reste gonflé durant la mesure, il faut immédiatement le desserrer.
• L'appareil ne doit pas être utilisé à proximité d'appareils émettant un fort rayonnement électrique, tels que des émetteurs radio. Ceci peut déranger le bon fonctionnement.
• Cet appareil n’est pas destiné aux personnes (y compris les enfants) à capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou dépourvues d’ex­périence et/ou de connaissances, sauf si elles sont surveillées par une per­sonne responsable de leur sécurité ou ont été instruites de l’utilisation de l’appareil.
• Les enfants doivent être surveillés en s’assurant qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
• En cas de panne, ne réparez pas l'appareil vousmême, ceci supprime tous vos droits de garantie. Confiez les réparations à des techniciens agréés.
pour dégonfler immédi-atement le brassard.
30
1 Consignes de sécurite / 2 Informations utiles
• Protégez l'appareil contre l'humidité. Si toutefois des liquides s'infiltrent dans l'appareil, vous devez immédiatement retirer les piles et éviter toute autre utilisation. Veuillez dans ce cas contacter votre commerçant spécialisé ou nous informer directement. Nos coordonnées sont indiquées à la page adresse.
2 Informations utiles
FR
Merci !
2.1 Éléments fournis et emballage
2.2 La tension qu’est-ce que c’est?
2.3 Comment fonctionne la mesure?
Félicitations et merci de votre confiance! Avec le tensiomètre MTP Pro, vous avez acquis un produit de qualité de la maison MEDISANA. Afin d'obtenir les résultats escomptés et de profiter longtemps de votre tensiomètre MTP Pro MEDISANA, nous vous recommandons de lire attentivement les instructions suivantes concernant l'utilisation, la sécurité et l'entretien.
Veuillez vérifier si l'appareil est au complet et ne présente aucun dommage. En cas de doute, ne faites pas fonctionner l’appareil et adressez-vous à votre revendeur ou à un point de service après-vente. La fourniture comprend:
• 1 tensiomètre MTP Pro MEDISANA
• 1 brassard avec tuyau à air • 4 piles (type AA, LR 6) 1,5V
• 1 pochette de rangement • 1 carnet de tension artérielle
• 1 mode d'emploi
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés afin de
récupérer les matières premières. Respectez les règles de protection de l’environnement lorsque vous jetez les emballages dont vous n’avez plus besoin. Si vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant le transport, contactez immédiatement votre revendeur.
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les films d’emballage hors de portée des enfants. Ils risqueraient de s’étouffer!
La tension désigne la pression formée dans les vaisseaux à chaque battement du coeur. Lorsque le coeur se contracte ( = systole ) et pompe le sang dans les artères la pression vasculaire augmente. La valeur maximale est appelée pression systolique, cette valeur est la première qui est prise lors d’une mesure. Lorsque le coeur se rétracte pour se remplir de sang, la pression diminue également dans les artères. Lorsque les vaisseaux se relâchent, la deuxième valeur, la pression diastolique, est mesurée.
Le MTP Pro est un tensiomètre destiné à mesurer la tension au niveau du bras. La mesure est ici réalisée par un microprocesseur qui, au moyen d'un capteur de pression, analyse les variations générées dans les artères par le gonflage et dégonflage du brassard.
31
2 Informations utiles
FR
2.4 Quelle est l'utilité de mesurer la tension à la maison?
2.5 Classification des tensions
MEDISANA dispose d'une longue expérience dans le domaine de la mesure de
la tension. La haute précision du principe de mesure des appareils MEDISANA est vérifiée par de nombreuses études cliniques effectuées confor mément à des standards internationaux stricts. Un argument de poids pour mesurer la tension à la maison est le fait que la mesure est effectuée dans un environne­ment familier et en étant reposé. La « valeur de base », qui est mesurée le matin directement au lever avant le petit déjeuner est la plus significative. Par principe, il convient de toujours effectuer la mesure à la même heure et dans des conditions identiques. C’est le seul moyen d'obtenir des résultats comparables et ainsi de détecter à temps tout début d'hypertension. Une hypertension restant longtemps in­connue augmente le risque d'autres maladies cardiovasculaires
VOICI DONC NOTRE CONSEIL:
Mesurez votre tension quotidiennement et régulièrement, même si vous vous sentez bien.
Le tableau ci-dessous présente des valeurs indicatives de tension élevée et faible sans considération de l'âge. Cette échelle de classification est conforme aux directives de l’Organisation mondiale de la santé (OMS).
Tension faible Tension normale (plage verte )
systolique <100 systolique 100 – 139 diastolique i<60 diastolique 60 – 89
Formes de tension
légère hypertension hypertension modérée sévère hypertension
(plage jaune)(plage orange)(plage rouge)
systolique 140 – 159 systolique 160–179 systolique >_180 diastolique 90 – 99 diastolique 100 – 109 diastolique >_110
AVERTISSEMENT
Une pression sanguine trop basse est aussi dangereuse pour la santé qu’une pression trop élevée. Les vertiges peuvent entraîner des situations dangereuses (par ex. dans les escaliers ou en voiture) !
2.6 Variations de tension
32
La tension est influencée par de nombreux facteurs, ainsi, un travail physiquement éprouvant, l'anxiété, le stress, mais aussi l'heure de la journée peuvent fortement modifier les valeurs mesurées. Les valeurs de tension personnelles varient également durant la journée et l'année. Les sujets hypertendus sont particulièrement exposés à ces variations. Normalement, la tension atteint sa valeur maximale durant des activités physiques intenses et sa valeur minimale la nuit durant le sommeil.
2 Informations utiles / 3 Mise en service
FR
2.7 Influence et évaluation des mesures
• Effectuez plusieurs mesures de votre tension, mémorisez les résultats et
• Les valeurs de votre pression sanguine doivent toujours être évaluées par un
• Lorsque vous mesurez votre tension, tenez compte que les valeurs
• Mesurez votre tension avant les repas.
• Avant de mesurer votre tension, reposez-vous au moins 5 minutes.
• Si la valeur systolique ou diastolique mesurée semble anormale (trop forte ou
3 Mise en service
3.1 Insérer / changer les piles
- +
+
-
- +
+ -
Insérer: ouvrez le compartiment à pile sur la face inférieure de l'appareil en appuyant légèrement contre le cran en direction de la flèche et insérez les quatre piles fournies (piles alcalines, type AA LR 6). Vérifiez la polarité des piles (représentée au fond du comparti-ment). Replacez le couvercle et poussez-le jusqu'au déclic. Changer: lorsque le symbole des piles est affiché sur l'écran, vous devez changer les piles. Si les piles coincent un peu dans le compartiment, utilisez un objet poin-tu pour les soulever prudemment, par ex. un stylo. Après la première installation des piles, vous verrez clignoter l’année sur l’écran l. Réglez alors la date et l’heure, tel que décrit sous 3.3 Régler la date et l’heure. Attention : La date et l’heure doivent être réglées à chaque nouvelle installation des piles. Les résultats des mesures précédentes sont effacés.
comparez-les ensuite. Ne tirez jamais de conclusions à partir d'un seul résultat.
médecin informé de vos antécédents médicaux. Si vous utilisez l'appareil régulièrement et enregistrez les valeurs pour votre médecin, il faut aussi de temps en temps informer votre médecin du déroulement.
quotidiennes dépendent de nombreux facteurs. Ainsi, la consommation de tabac, d'alcool, la prise de médicaments et les activités physiques influencent les valeurs de mesure de manière différente.
trop faible) malgré une manipulation correcte de l'appareil et que ceci se reproduit plusieurs fois, veuillez informer votre médecin. Il en est de même si parfois un pouls irrégulier ou trop faible ne permet pas d'effectuer la mesure.
AVERTISSEMENT INSTRUCTIONS DE SECURITE RELATIVES AUX PILES
• Ne désassemblez pas les piles !
• Nettoyez le cas échéant les contacts de l’appareil et des piles avant de placer celles-ci !
• Retirez immédiatement les piles usagées de l'appareil !
• Danger accru de fuite ! Evitez tout contact avec la peau, les yeux et les muqueuses ! En cas de contact avec l'électrolyte, rincez tout de suite les endroits concernés à l'eau claire en abondance et consultez immédiatement un médecin !
• En cas d'ingestion d'une pile, consultez immédiatement un médecin !
-
>
33
1
3 Mise en service
FR
AVERTISSEMENT INSTRUCTIONS DE SECURITE RELATIVES AUX PILES ( suite )
• Remplacez toujours toutes les piles à la fois !
• N'utilisez que des piles de type identique! N'utilisez pas simultanément des piles différentes ou des piles ayant déjà été utilisées et des piles neuves !
• Introduisez correctement les piles en faisant attention à la polarité !
• Retirez-les de l'appareil lors d'une non-utilisation prolongée !
• Conservez les piles hors de portée des enfants !
• Ne rechargez pas les piles ! Risque d'explosion !
• Ne pas les court-circuiter ! Risque d'explosion !
• Ne pas les jeter au feu ! Risque d'explosion !
• Stockez les piles que vous n’utilisez pas dans leur emballage et veillez à ce qu’elles restent éloignées d’objets métalliques afin d’éviter des courts-circuits !
• Ne jetez pas les piles et batteries usées dans les ordures ménagères ! Jetez-les dans un conteneur prévu à cet effet ou dans un point de collecte des batteries, dans un commerce spécialisé !
3.2 Utilisation d’un bloc d’alimentation
3.3 Régler la date et l'heure
3.4 Réglage de la mémoire utilisateur
34
Il est également possible d'utiliser l'appareil avec un bloc d'alimentation spécial (MEDISANA N° d'art. 51036) qui doit être branché au connecteur prévu à cet effet sur la face arrière de l'appareil. Les piles doivent rester dans l’appareil. Le branchement du connecteur sur la face arrière du tensiomètre désactive automatiquement les piles. C’est pourquoi il est nécessaire de raccorder le bloc d’alimentation d’abord au secteur et ensuite à l’appareil. Après l’utili­sation du tensiomètre, il faut d’abord tirer le connecteur de l’appareil et en­suite débrancher le bloc d’alimentation du secteur. Cela vous évitera de régler la date et l’heure à chaque mise sous tension.
Pour régler la date et l’heure, appuyez sur la touche TIMER plusieurs secondes. Le symbole de la mémoire sélectionnée se met à clignoter. Appuyez de nouveau brièvement sur la touche TIMER. L’indication de l’année se met à clignoter à l’écran touche MEMORY. Appuyez sur la touche TIMERpour passer à l’affichage du mois, de la date et de l’heure. Pour modifier les valeurs affichées, appuyez à chaque fois sur la touche MEMORY.
Le modèle MTP Pro permet d'affecter les valeurs mesurées à deux mémoires différentes. Chaque mémoire dispose de 99 blocs mémoire. Lorsque vous appuyez sur la touche TIMER le symbole de la mémoire (USER) 1se met à clignoter à l’écran . Pour basculer entre les utilisateurs USER 1 et USER 2, appuyez sur la touche
MEMORY.
. Pour modifier l’année, appuyez sur la
durant plusieurs secondes,
durant
4 Application
FR
4.1 Placer le brassard
4.2 La bonne position de mesure
4.3 Mesurer la tension
Mesure simple
Insérez d'abord l'extrémité libre du tuyau d'air du brassard dans le con­necteur respectif de l'appareil . Ouvrez le brassard en forme de cercle et passezle autour du bras nu au-dessus du coude. Veillez à ne pas bloquer la circulation du bras lorsque vous retroussez votre manche. Veillez également à ce que l'étrier du brassard ne soit jamais au-dessus des artères, ceci pouvant fausser les valeurs de tension.
Le tuyau du brassage doit être au milieu du bras et dirigé vers le poignet. Le brassard ne doit aucunement être tordu.
Serrez le brassard de manière à ce qu'il soit cintré, mais sans étrangler. Tirez pour cela l'extrémité du brassard à travers l'étrier et appliquez-la sur la bande velcro.
• Effectuer la mesure en position assise.
• Décontractez le bras et posez-le par exemple sur une table. Restez tranquille durant la mesure: ne bougez pas et ne parlez pas, ceci pouvant fausser les résultats de la mesure.
a. Appuyer sur la touche touche START
• Tous les symboles de l'écran
secondes.
• Le brassard commence à se gonfler. Le brassard se gonfle et la valeur
croissante de la pression et indiquée par des chiffres.
• Une pression sur la touche touche STARTdurant le gonflage arrête la
procédure de gonflage. L'appareil s'éteint et le brassard se dégonfle.
b. Lorsque le gonflage est fini, la mesure démarre automatiquement en
diminuant la pression du brassard. La valeur affichée sur l'écran indique la valeur actuelle de la pression du brassard.
Le dégonflage s'effectue d'abord à une vitesse constante. Lorsque le pouls peut être déterminé pour la première fois, le dégonflage est synchronisé avec le battement du cœur jusqu'à ce que la mesure soit terminée. Cette opération est accompagnée d’un bip sonore, alors que le symbole cœur clignote sur l’écran. La mesure est terminée dès que la manchette se vide soudainement et que les valeurs sont affichées à côté des désignations SYS, barre d'affichage de la pression artérielle WHO .
Si l’appareil constate une arythmie lors de la mesure, le symbole d’arythmie
clignote durant l’affichage des valeurs mesurées.
.
sont affichés pendant environ deux
DIA
et PUL avec la
35
FR
4 Application
4.4 Mesurer la tension
Méthode de mesure 3MAM
(3 mesures consécutives afin d’obtenir une valeur moyenne)
36
Sélection de la méthode de mesure 3MAM
Le MTP Pro dispose de deux modes de mesure.
• Mesure simple
3 mesures consécutives ( Measurement Average Mode = 3/MAM )
La mesure simple effectue une mesu-re de tension et mémorise le résultat. La mesure 3/MAM est recommandée si vous souffrez de fortes variations de ten­sion. Les 3 mesures effectuées à 15 secondes d'intervalle permettent d'éliminer les valeurs aberrantes. Si les écarts sont fortement accusés, une 4ème mesure peut être exécutée. La moyenne pondérée est calculée à partir de ces trois mesures, affichée et mémorisée dans la mémoire sélectionnée. Ce type de mesure est signalisé par un dans la mémoire. Le mode de mesure 3/MAM réduit considérablement les risques de mesure erronée.
1. Afin de choisir entre une mesure unique et
3MAM), appuyer sur la touche que le symbole du mode 3MAM et « » apparaissent et clignotent à l’écran.
2. Appuyer sur la touche MEMO
« » pour la méthode de mesure 3MAM et « » pour la mesure unique.
TIMERet la maintenir enfoncée jusqu’à ce
3 mesures à la suite (méthode
pour choisir entre « » et « »,
3 mesures consécutives afin d’obtenir une valeur moyenne
1. Valider la sélection “ “ en appuyant sur la touche START.
L’appareil procède à un auto-test, prenant fin par l’affichage « » à l’écran. Le processus est accompagné de 5 bips courts. L’écran affiche procédure de mesure.
2. La man chette pompe alors automatiquement jusqu’à ce que la pression
requise pour une mesure soit atteinte. Alternativement, cette pression peut également être générée manuellement en appuyant sur la touche START
et en la maintenant enfoncée jusqu’à ce que l’appareil atteigne
automatiquement une pression de 30 mm Hg au minimum. Dès que l’appareil a atteint la pression de sortie optimale (selon vous) pour une mesure, relâcher la touche START indiquée par des chiffres.
3. Lorsque le gonflage est fini, la mesure démarre automatiquement en
diminuant la pression du brassard. La valeur affichée sur l'écran indique la valeur actuelle de la pression du brassard.
4. Le dégonflage s'effectue d'abord à une vitesse constante. Le symbole du
pouls apparaît à l’écran. Lorsque le pouls peut être déterminé pour la première fois, le dégonflage est synchronisé avec le battement du cœur jusqu'à ce que la mesure soit terminée. Ce processus est accompagné d’un bip par battement de cœur si la fonction Bip n’a pas été désactivée. Par ailleurs, le symbole du pouls clignote.
5. La première mesure prend fin lorsque la pression est complètement évacuée
de la manchette à la suite d’un compte à rebours de 15 secondes. Le symbole du compte à rebours accompagnées de bips.
(average = moyenne) et « 1 » pour la première
. La valeur croissante de la pression et
clignote alors. Les cinq dernières secondes sont
5 Mémoire
4 Application / 5 Mémoire
6. A la place du « 1 », l’écran affiche désormais « 2 » pour la deuxième mesure.
La deuxième mesure se déroule comme la première, voir points 2 - 5.
7. A la place du « 2 », l’écran affiche désormais « 3 » pour la troisième mesure.
La troisième mesure se déroule comme la première, voir points 2 - 4.
8. La mesure avec la méthode 3MAM prend fin dès que la manchette se vide
soudainement, un bip long est alors émis.
9. Les valeurs mesurées SYS, DIA et PUL sont affichées à l’écran avec la barre
d’affichage de la pression artérielle WHO simultanément.
10. Si une arythmie est décelée par l’appareil lors de la mesure, le symbole de
l’arythmieclignote huit fois lors de l’affichage de la valeur mesurée. Huit bips courts sont émis simultanément, ils informent l’utilisateur d’une pulsation irrégulière.
11. Si aucune touche n’est actionnée pendant 1 minute env., l’appareil retourne
automatiquement en mode Standby.
REMARQUE
Lors du fonctionnement de l’appareil, les erreurs Err 1, 2, 3, 5, 6 peuvent se produire dans le circuit intégré, Err 6 peut uniquement se produire en mode 3MAM. Les erreurs 1, 2, 3, 5 n’entraînent pas d’interruption de la mesure en mode 3MAM, sauf si elles se produisent deux fois de suite. Un affichage des erreurs est toujours accompagné de 3 bips courts.
. Un long bip est émis
FR
5.1 Mémoriser les résultats
5.2 Affichage des valeurs en mémoire
Cet appareil dispose de 2 mémoires disposant chacune de 99 emplacements en mémoire. Les résultats sont automatiquement mémorisés dans la mémoire sélectionnée. Si la mémoire est pleine, la mesure la plus ancienne est supprimée.
Appuyez sur la touche MEMO mémoire. Après l’affichage de tous les segments contenus dans l’écran, une valeur moyenne caractérisée par « » est affichée, elle reprend toutes les mesures se trouvant dans la mémoire sélectionnée.
Lorsque vous appuyez de nouveau sur la touche MEMO ficher alternativement les différentes valeurs (systole, diastole, pouls et date/heure) de la dernière mesure en mémoire. Si cette mesure a été effectuée avec la méthode 3MAM, l’écran affiche .
Si une arythmie a été constatée durant la mesure, le symbole d’arythmie est également affiché, mais sans clignoter. Appuyez de nouveau sur la touche MEMOpour revenir aux mesures précé­dentes. Les valeurs s’affichent toujours dans l’ordre décroissant.
Si aucune touche n’est actionnée pendant 1 minute env., l’appareil retourne automatiquement en mode Standby.
pour consulter les résultats des mesures en
, vous voyez s’af-
37
5 Mémoire / 6 Divers
FR
5.3 Effacer la mémoire
5.4 Éteindre l'appareil
6 Divers
6.1 Explication des Symboles de l’affichage
6.2 Problémes et Dépannage
38
Pour effacer les données qui se trouvent dans la mémoire sélectionnée, main­tenez la touche MEMORYenfoncée durant 7 secondes environ. Au bout de 7 secondes, vous voyez apparaître à l’écran la mention «“ » ( CLEAR = Effacer ) signalant que toutes les données ont été effacées.
L’appareil s’éteint de lui-même au bout de 1 minute environ si vous n’appuyez sur aucune autre touche; vous pouvez aussi l’éteindre en appuyant sur la touche touche START sélectionnée restent affichées en permanence.
Err Mesure erronée
Lo Le pouls est inférieur à 40 pulsations par minute
Détection du pouls
L’appareil a constaté une arythmie
Piles usées. Veuillez Insérer des piles neuves.
Message d'erreur
Cause et remèdes
Err 1
La mesure se termine après la prise de la pression systolique. Le raccord du tuyau d'air est interrompu ou le pouls n'a pas pu être détecté. Vérifiez le raccordement du brassard et de l'appareil.
Err 2
Détection de battements nonphysiologiques. Cause: mouvement du bras durant la mesure. Répétez la mesure en tenant le bras immobile.
Err 3
Si le gonflage du brassard dure trop longtemps, c’est qu'il est mal placé ou que le raccord du tuyau a une fuite. Contrôlez les raccordements et répétez la mesure.
Si le message d'erreur s'affiche de nouveau à la mesure suivante, veuillez contacter MEDISANA.
Err 5
Impossible de calculer une valeur moyenne pour cause d'instabilité durant les mesures. Répéter la mesure en gardant le bras immobile et ne pas parler durant la mesure.
. L’heure ainsi que la mémoire individuelle
6 Divers
Err 6
Trop d'erreurs pendant la mesure en mode MAM, ce qui empêche l'obtention d'un résultat final. Lisez la liste de contrôle pour l'exécution de mesures fiables, puis répétez la mesure.
HI
La pression du brassard est trop élevée (plus de 300 mmHg) ou le pouls est trop haut (plus de 200 battements par minute). Reposez-vous 5 minutes, puis répétez la mesure.
LO
Le pouls est trop bas (moins de 40 battements par minute). Répétez la mesure.
FR
6.3 Nettoyage et Entretien
• Enlever les piles avant de nettoyer l'appareil.
• Ne jamais utiliser de détergents agressifs, ni de brosses dures.
• Nettoyer l'appareil avec un chiffon doux légèrement imbibé d'une solution savonneuse neutre. L'eau ne doit pas s'infiltrer dans le boîtier. Ne réutilisez l'appareil que lorsqu'il est parfaitement sec.
• Si l'appareil reste longtemps inutilisé, retirer les piles du compartiment à piles. Autrement, cellesci risquent de couler.
• Ne pas exposer l'appareil directement aux rayons solaires et le protéger contre les poussières et l'humidité.
• Le brassard ne doit être gonflé qu'après avoir été placé autour du bras.
Contrôle métrologique: Cet appareil a été calibré par le fabricant pour une durée de deux ans. En cas d'utilisation professionnelle, le contrôle métrologique doit être effectué au plus tard tous les deux ans. Ce contrôle est payant et ne peut être effec­tué que par un service compétent ou des centres de maintenance autorisés – conformément aux directives sur la sécurité des produits médicaux.
39
FR
6 Divers
6.4 Élimination de l’appareil
6.5 Directives / Normes
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères.
Chaque consommateur doit ramener les appareils électriques ou électroniques, qu’ils contiennent des substances nocives ou non, à un point de collecte de sa commune ou dans le commerce afin de permettre leur élimination écologique.
Retirez la pile avant de jeter l’appareil. Ne mettez pas les piles usagées à la poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou déposez-les dans un point de collecte des piles usagées dans les commerces spécialisés.
Pour plus de renseignements sur l’élimination des déchets, veuillez vous adresser aux services de votre commune ou bien à votre revendeur.
Ce tensiomètre est conforme aux normes européennes pour la mesure non invasive de la tension. Il est certifié selon des directives européennes et doté du sigle CE (sigle de conformité) « CE 0297 ». Le tensiomètre est conforme aux directives européennes EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 80601-2-30, EN 1060-1/3, EN ISO 14971 et EN 15223-1. Il répond aux exigences de la directive 93/42/CE du Conseil européen du 14 juin 1993 relative aux dispositifs médicaux.
Résultats cliniques:
Les contrôles cliniques ont été effectués avec cet appareil aux USA et en Allemagne conformément aux EN 1060-4 et AAMI – Standard ( US ).
Compatibilité électromagnétique :
L’appareil correspond aux exigences de la norme EN 60601-1-2 pour la compatibilité électromagnétique. Pour connaître les détails de ces données de mesure, contactez MEDISANA.
Utilisation:
Cet appareil est conçu pour la mesure de tension non invasive chez des adultes ( cela signifie qu'il est approprié pour l'application externe ).
40
6 Divers
FR
6.6 Caractéristique
Nom et modèle : Appareil de mesure de la tension à
Système d'affichage : Affichage numérique Blocs mémoire : 2 x 99 Méthode de mesure : Oscillométrique Alimentation électrique : 6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, alcaline Plage de mesure de la tension : 30 – 280 mmHg Pulse measuring range : 40 – 200 battements / min Tolérance maximale de la pression statique : ± 3 mmHg Tolérance maximale des valeurs du pouls : ± 5 % de la valeur Gonflage : Automatique par micro pompe Décompression : Automatique Extinction autom. : Au bout d'environ 1 minute Conditions d'utilisation : + 10 °C à + 40 °C,
Conditions de stockage : - 5 °C à + 50 °C Dimensions : environ 120 mm x 163 mm x 66 mm Brassard: : 22 - 32 cm brassard pour adultes
Poids : environ 480 g piles incl. Numéro d’article : 51090 Numéro EAN : 40 15588 51090 8 Accessoires spéciaux : Adaptateur secteur,
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des produits, nous nous réservons le droit de procéder à des modifications techniques et de design.
La dernière version de ce mode d'emploi est disponible sur le site www.medisana.com
l’avant-bras MTP Pro MEDISANA
..
Humidité de l'air 15 - 85%
avec tour de bras moyen
réf. 51036 Grand brassard 32 – 42 cm pour adultes aux bras très forts,
réf. 51037
41
FR
7 Garantie
Conditions de l’extension de garantie
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé ou contactez directement le service clientèle. S’il est nécessaire d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le défaut constaté et joindre une copie du justificatif d’achat.
Les conditions de garantie sont les suivantes:
1.
Une ga
rantie de 10 ans à compter de la date d’achat est accordée sur
les produits MEDISANA. En cas d’intervention de la garantie, la date d’achat doit être prouvée en présentant le justificatif d’achat ou la facture.
2.
Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de matériel ou
de fabrication sont éliminés gratuitement.
3.
Les services effectués sous garantie n’entraînent pas de prolongation de la période de garantie, ni pour l’appareil, ni pour les composants rem­placés.
4.
Sont exclus de la garantie:
a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au non-
respect de la notice d’utilisation.
b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions effectuées
par l’acheteur ou par de tierces personnes non autorisées.
c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis le site
du fabricant jusque chez l’utilisateur ou lors de l’expédition de l’ap­pareil au service clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale (brassard, batteries, piles,
etc.).
5.
Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs causés directement ou indirectement par l’appareil, y compris lorsque le dommage survenu sur l’appareil est couvert par la garantie.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS ALLEMAGNE
eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
42
Vous trouverez l'adresse du SAV sur la fiche jointe séparément.
1 Norme di sicurezza
NOTE IMPORTANTI !
CONSERVARE IN MANIERA
SCRUPOLOSA!
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente leistruzioni per l’uso, soprattutto le indicazioni di sicurezza, e conservare le istruzioni per l’uso per gli impieghi successivi. Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare sempre anche queste istruzioni per l’uso.
Spiegazione dei simboli
Queste istruzioni per l’uso si riferiscono a questo appa­recchio. Contengono informazioni importanti per la messa in funzione e l’uso. Leggere interamente queste istruzioni per l’uso. L’inosservanza delle presenti istru­zioni può causare ferite gravi o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA Attenersi a queste indicazioni di avvertimento per evitare che l’utente si ferisca.
ATTENZIONE Attenersi a queste indicazioni per evitare danni all’apparecchio.
NOTA Queste note forniscono ulteriori informazioni utili relative all’istallazione o al funzionamento.
IT
Classificazione dell’apparecchio: Tipo BF
Numero LOT
Produttore
Data di produzione
43
1 Norme di sicurezza
IT
Norme di sicurezza
AVVERTENZA
Non intraprendere azioni terapeutiche in base all'automisurazione! Non modificare mai il dosaggio di un farmaco prescritto dal medico!
1.1 Suggerimenti per il vostro benessere
1.2 Precauzioni di assoluta importanza
• I disturbi del ritmo cardiaco, ovvero le aritmie determinano un polso irregolare. Ciò può causare delle difficoltà nel rilevamento del valore corretto, se si effettuano misurazioni con apparecchi oscillometrici. Il presente apparecchio è dotato di un sistema elettronico in grado di riconoscere più di 20 aritmie, tra le più diffuse, e i cosiddetti falsi movimenti indicandoli sul display con il simbolo .
• Qualora si soffra di malattie quali, ad esempio, l’occlusione arteriosa, prima di utilizzare l’apparecchio è opportuno chiedere il parere del medico curante.
• L’apparecchio non può essere utilizzato per il controllo della frequenza cardiaca di un pacemaker.
• Le donne incinte dovrebbero attenersi alle precauzioni necessarie e rispettare la propria resistenza personale. Si consiglia di rivolgersi al proprio medico curante.
• Se si verificassero dei disagi nel corso di una misurazione, ad esempio dolore alla parte alta del braccio o altri disturbi, consigliamo di adottare le seguenti contromisure: Azionare il tasto START manicotto pneumatico. Allentare il manicotto e sfilarlo dal braccio. Rivolger­si quindi al proprio rivenditore di fiducia o direttamente a noi.
• Le persone con battito cardiaco debole dovrebbero sollevare il braccio e aprire e chiudere la mano ca. 10 volte prima di effettuare la misurazione. Questo esercizio consente di ottimizzare il battito cardiaco e il processo di misurazione.
• Utilizzare l’apparecchio esclusivamente per gli scopi previsti e secondo le modalità riportate nelle istruzioni per l’uso.
• In caso di uso improprio decade il diritto alla garanzia.
• In rari casi, per un difetto di fabbricazione, può capitare che il manicotto pneumatico rimanga costantemente gonfio nel corso della misurazione, in questi casi è opportuno aprirlo subito.
• L’apparecchio non deve essere utilizzato in prossimità di altri apparecchi che emettano forti radiazioni elettromagnetiche, ad esempio una radio. La funzionalità può risultarne disturbata.
• Questo apparecchio non deve essere mai maneggiato da bambini, né utilizzato da persone con discapacità fisiche, sensoriali o intellettive o con esperienza insufficiente e/o carenza di competenze sempre che, per la loro incolumità, non vengano assistiti da una persona competente o non venga­no adeguatamente istruiti su come impiegare l’apparecchio.
• Assicurarsi e controllare che i bambini non giochino con l’apparecchio.
• In caso di guasti non procedere da soli alla riparazione dell’apparecchio, perché ciò comporterebbe la decadenza di ogni diritto di garanzia. Fare eseguire le riparazioni esclusivamente presso i centri di assistenza tecnica autorizzati.
per sgonfiare velocemente il
44
1 Norme di sicurezza / 2 Informazioni interessanti
• Proteggere l’apparecchio dall’umidità. Nel caso dovesse penetrarvi dell’acqua è necessario togliere immediatamente le batterie e sospendere l’utilizzo dell’apparecchio stesso. In questo caso rivolgersi al proprio rivenditore specializzato oppure direttamente a noi. Per contattarci, consultate la pagina degli indirizzi.
2 Informazioni interessanti
IT
Grazie!
2.1 Materiale in dotazione e imballaggio
2.2 Che cos’è la pressione sanguigna?
2.3 Come avviene la misurazione?
Grazie per la fiducia accordataci e complimenti per la scelta! Con lo sfigmomanometro MTP Pro Lei ha acquistato un prodotto di qualità di MEDISANA. Per raggiungere i risultati auspicati e per utilizzare al meglio il Suo sfigmomanometro MTP Pro MEDISANA, raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti indicazioni per l’uso e la manutenzione.
Verificare in primo luogo che l’apparecchio sia completo e che non vi siano segni di danni. rivolgersi al proprio rivenditore o al proprio centro di assistenza. Il materiale consegnato consta di:
• 1 Sfigmomanometro Medisana MTP Pro
• 1 manicotto con tubo flessibile per l’aria
• 4 batterie (tipo AA LR6) 1,5V • 1 borsa di custodia
• 1 scheda dei valori pressori • 1 opuscolo d’istruzioni per l’uso
zioni vigenti. In caso di danneggiamenti dovuti al trasporto, mettersi immedia­tamente in contatto con il proprio rivenditore.
Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla portata dei bambini. Pericolo di soffocamento!
La pressione sanguigna è la pressione presente nei vasi sanguigni a ogni battito cardiaco. Quando il cuore si contrae (= sistole) e pompa il sangue nelle arterie, si ha un innalzamento di pressione, il cui valore massimo è definito pressione sistolica ed è il primo ad essere rilevato nel corso della misurazione della pressione sanguigna. Quando il muscolo cardiaco si allenta per ricevere nuovo sangue, scende anche la pressione nelle arterie. Ed è proprio nel momento in cui i vasi sanguigni sono rilassati che si misura il secondo valore, ovvero la pressione diastolica.
MTP Pro è uno sfigmomanometro destinato alla misurazione della pressione arteriosa sul braccio.
grazie a un sensore di pressione è in grado di valutare le oscillazioni che si verificano nelle arterie e che vengono rilevate gonfiando e sgonfiando il manicotto pneumatico.
In caso di dubbi non mettere in funzione l’apparecchio e
Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire il
materiale d’imballaggio non più necessario in conformità alle disposi-
AVVERTENZA
La misurazione avviene tramite un microprocessore che
45
2 Informazioni interessanti
IT
2.4 Perché è utile misurare la pressione sanguigna a casa?
2.5 Classificazione della pressione sanguigna
MEDISANA vanta un’esperienza pluriennale nel campo della misurazione della
pressione sanguigna. L’elevata precisione del principio di misurazione degli apparecchi MEDISANA è provata da numerosi studi clinici, condotti sulla base di severi standard internazionali. Un valido argomento a favore della misurazione della pressione sanguigna a casa propria è dato dal fatto che le misurazioni sono effettuate in un ambiente familiare e in condizioni di relax. Particolarmente importante è il cosiddetto “valore base”, cioè quello rilevato al mattino appena svegli, prima della colazione. Sarebbe fondamentale misurare la propria pressione sanguigna possibilmente sempre alla stessa ora e nelle stesse condizioni. Ciò, infatti, consentirebbe di confrontare i risultati e di riconoscere per tempo disturbi iniziali dell’alta pressione. Se per molto tempo non ci si accorge di soffrire di alta pressione, aumenta il rischio di ulteriori malattie cardiovascolari.
IL NOSTRO CONSIGLIO:
Consigliamo dunque di misurare la pressione sanguigna quotidianamente e con regolarità, anche nel caso in cui non siano presenti particolari disturbi.
Nello schema che segue sono riportati i valori indicativi relativi all’alta e alla bassa pressione senza tener conto dell’età. Questa scala di classificazione della pressione arteriosa è conforme alle direttive impartite dall'Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS).
Ipotensione (pressione bassa) Pressione normale
Sistolica <100 Sistolica 100 – 139 Diastolica <60 Diastolica 60 – 89
Tipi di ipertensione (pressione alta)
Leggera ipertensione Media ipertensione Forte ipertensione
(Area di visualizzazione (Area di visualizzazione (Area di visualizzazione gialla
) arancione ) rossa
Sistolica 140 – 159 Sistolica 160 – 179 Sistolica >_180 Diastolica 90 – 99 Diastolica 100 – 109 Diastolica >_110
AVVERTENZA
Una pressione troppo bassa rappresenta un rischio per la salute tanto quanto l'ipertensione! I capogiri possono causare situazioni pericolose (per es., sulle scale o nel traffico)!
(Area di visualizzazione verde
)
)
2.6 Oscillazioni della pressione sanguigna
46
Molti sono i fattori che possono influire sulla pressione sanguigna. Un’attività fisica pesante, la paura, lo stress o una determinata fascia oraria possono avere ripercussioni molto rilevanti sui valori misurati. La pressione sanguigna individuale è soggetta a forti oscillazioni sia durante la giornata che nel corso dell’anno. In pazienti affetti da alta pressione tali oscillazioni risultano particolarmente marcate. Di solito la pressione sanguigna raggiunge i massimi livelli sotto sforzo fisico, mentre è al minimo di notte, durante il sonno.
2 Informazioni interessanti / 3 Messa in funzione
IT
2.7 Influenzabilità e valutazione delle misurazioni
• Misurare più volte la pressione sanguigna, memorizzando i risultati ottenuti e confrontandoli poi fra di loro. Evitare di trarre conclusioni partendo da un singolo risultato.
• I valori della pressione sanguigna dovrebbero sempre essere valutati da un medico che sia anche a conoscenza dell’anamnesi del soggetto. Se si utilizza regolarmente l’apparecchio e si prende nota dei valori rilevati per comunicarli al proprio medico curante, occorrerebbe anche informarlo periodicamente sull’andamento della situazione.
• Nel misurare la pressione sanguigna tenere presente che i valori rilevati quotidianamente dipendono da diversi fattori. Il fumo, l’alcol, i farmaci e l’attività fisica influiscono in modo diverso sui valori rilevati.
• Misurare la pressione sanguigna prima dei pasti.
• Prima di misurare la pressione sanguigna è consigliabile rimanere a riposo almeno 5 minuti.
• Se il valore sistolico o diastolico rilevato nel corso nella misurazione non sembra normale (troppo alto o troppo basso), nonostante il corretto utilizzo dell’apparecchio, e se ciò si ripete diverse volte, è opportuno rivolgersi al proprio medico curante. Lo stesso vale anche nei rari casi in cui un polso irregolare o troppo debole non renda possibile la misurazione.
3 Messa in funzione
Per inserire le batterie: Aprire il vano batterie situato sulla parte inferiore
3.1 Inserire / estrarre le batterie
- +
+
-
- +
+ -
dell’apparecchio, esercitando una leggera pressione sulla chiusura nel senso indicato dalla freccia, e inserire le quattro batterie incluse nella confezione (pile alcaline, tipo AA LR 6). Prestare attenzione a disporre le batterie nel senso giusto (schema nel vano batterie). Appoggiare di nuovo il coperchio di chiusura e spingerlo fino a quando si incastra perfettamente con uno scatto.
Per estrarre le batterie: Quando sul display appare il simbolo della batteria sbarrato, occorre inserire delle nuove pile. Se le batterie scariche dovessero risultare incastrate nel vano batterie, per estrarle utilizzare con cautela un oggetto appuntito per fare leva, ad es. una biro. Dopo aver inserito le batterie, la cifra dell'anno inizia a lampeggiare. Impostare la data e l'ora, come descritto al punto 3.3 Impostazione di data e ora. Si ricordi che ogni volta che si inseriscono le batterie, è necessario impostare nuovamente la data e l'ora. I dati di misurazione registrati fino a quel momento non rimangono in memoria.
AVVERTENZA
Non smontare le batterie!
• Se necessario, pulire i contatti delle batterie e dell’apparecchio prima di inserire le batterie!
• Rimuovere immediatamente le batterie esaurite dal dispositivo!
• Elevato rischio di fuoriuscita di liquidi, evitare il contatto con la pelle, gli occhi e le mucose! In caso di contatto con gli acidi delle batterie risciacquare subito i punti interessati con abbondante acqua pulita e consultare subito un medico!
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
-
>
47
1
3 Messa in funzione
IT
3.2 Utilizzo dell'alimentatore
3.3 Impostazione di data e ora
AVVERTENZA
(Continuazione)
• In caso di ingerimento di una batteria chiamare immediatamente un medico!
• Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente!
• Impiegare unicamente batterie dello stesso tipo, non utilizzare tipologie diverse oppure batterie usate e nuove insieme!
• Inserire correttamente le batterie, prestare attenzione alla polarità!
• In caso di lungo periodo di inutilizzo, rimuovere le batterie dal dispositivo!
• Tenere le batterie lontano dalla portata dei bambini!
• Non ricaricare le batterie! Pericolo di esplosione!
• Non cortocircuitare! Pericolo di esplosione!
• Non gettare nel fuoco! Pericolo di esplosione!
Tenere le batterie non utilizzate nella confezione e lontano da oggetti metallici, in modo da evitare cortocircuiti!
• Non gettare le batterie usate insieme ai rifiuti domestici, smaltirle separatamente oppure consegnarle a un punto di raccolta batterie presso il rivenditore!
In alternativa si può utilizzare l’apparecchio anche con un speciale alimentatore (MEDISANA art. n°51036) da inserire nell’apposita presa di connessione parte posteriore dell’apparecchio stesso. Le batterie restano nell'apparecchio. Inserendo la spina nella parte posteriore dello sfigmomanometro, le batterie vengono disinserite meccanicamente. Pertanto è necessario inserire prima l'alimentatore nella presa e successivamente collegare lo sfigmomanometro. Se lo sfigmomanometro non viene più utilizzato, la presa deve essere prima scolle­gata dallo sfigmomanometro, quindi deve essere estratto l'alimentatore dalla presa. In questo modo si evita di dovere immettere nuovamente la data e l'ora ogni volta.
Per impostare la data e l'ora premere per alcuni secondi il pulsante TIMER
. Il simbolo della memoria selezionata inizia a lampeggiare. Premere
nuovamente per una volta brevemente il pulsante TIMER nel display dell'anno, azionare il pulsante MEMORY è possibile passare alla cifra del mese e del giorno e all'ora. Per modificare i valori visualizzati, azionare il pulsante MEMORY.
la cifra dell'anno inizia a lampeggiare. Per modificare la cifra
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
. Subito dopo,
.
Premendo il pulsante TIMER
sulla
3.4 Impostazione della memoria utente
48
L’MTP Pro offre la possibilità di associare i valori rilevati a due memorie diver- se. Ognuna di esse dispone di 99 spazi memoria. Se si preme il pulsante TIMER memoria (USER) 1 pulsante MEMORY, è possibile passare da USER 1 a USER 2.
per qualche secondo, il simbolo della
nel display inizia a lampeggiare. Azionando il
4 Modalità d’impiego
IT
4.1 Applicazione del manicotto pneumatico
4.2 Posizione corretta per la misurazione
4.3 Misurazione della pressione arteriosa
Misurazione singola
Innanzitutto inserire l’estremità libera del tubo flessibile dell’aria del manicotto
nell’apposita presa di connessione presente sull’apparecchio. Aprire
bene il manicotto e farlo scivolare sul braccio sinistro nudo fin sopra alla piega del gomito. Nel caso si indossino indumenti molto aderenti alle braccia, fare attenzione che arrotolando la manica la circolazione non venga bloccata. Prestare attenzione a non appoggiare il passante del manicotto direttamente sull’arteria, perché altrimenti i valori della misurazione potrebbero risultare falsati. Il tubo flessibile del manicotto dovrebbe trovarsi in mezzo alla piega del braccio ed essere orientato verso l’articolazione della mano. Il manicotto stesso non deve essere storto in nessun modo. Chiudere il manicotto in modo tale che sia aderente, ma non stretto. A questo scopo tirare il lembo del manicotto dopo averlo fatto passare attraverso il passante e poi piegarlo sulla chiusura a velcro.
• Effettuare la misurazione da seduti.
• Rilassare il braccio e appoggiarlo ad esempio su un tavolo, senza irrigidirlo. Rilassare il braccio e tenerlo appoggiato senza tensioni. Durante la misurazione non agitarsi, non muoversi e non parlare, altrimenti i dati pot rebbero alterarsi.
a. Premere il tasto START
• Tutti i simboli presenti sul display appaiono per ca. due secondi.
• Subito dopo il manicotto si gonfia. Appaiono le cifre che indicano
l’aumento della pressione.
• Se si preme il tasto START
si interrompe il processo. L’apparecchio si spegne e il manicotto si sgonfia.
b. Il processo di misurazione inizia automaticamente dopo che il manicotto si è
gonfiato, grazie al fatto che la pressione creatasi in esso viene nuovamente rilasciata. Il valore che appare sul display corrisponde alla pressione presente in quel momento nel manicotto.
Il rilascio dell’aria avviene in un primo momento ad una velocità costante. Quando il polso può essere valutato per la prima volta, la velocità di rilascio dell’aria è sincronizzata con il battito cardiaco, fino alla fine della misurazione. Questa procedura è accompagnata da un segnale acustico e, contemporanea­mente, lampeggia il simbolo del cuore . La misurazione è conclusa non appena il manicotto comincia improvvisamente a sgonfiarsi e accanto alle indi­cazioni SYS, DIA e PUL vengono visualizzati i valori assieme all'indicazione a barra della pressione arteriosa WHO
Se nel corso della misurazione l'apparecchio rileva un'aritmia, quando vengono visualizzati i valori misurati il simbolo dell'aritmia
.
mentre il manicotto si sta gonfiando,
.
ampeggia.
49
4 Modalità d’impiego
IT
4.4 Misurazione della pressione arteriosa
Metodo di misurazione 3MAM
(3 misurazioni successive per rilevare il valore medio)
50
Selezione del metodo di misurazione 3MAM
Nell’MTP Pro si può scegliere tra due modalità di misurazione.
• Misurazione singola
3 misurazioni in successione (Measurement Average Mode = procedura 3 MAM)
Con la misurazione singola si effettua e si memorizza una sola misurazione della pressione sanguigna. La procedura 3 MAM è consigliata qualora si soffra di pressione instabile. Le 3 misurazioni, effettuate una dopo l’altra ogni 15 secondi, eliminano valori molto divergenti tra loro. In presenza di differenze rilevanti si procede eventualmente a un quarto rilevamento. Da queste tre misurazioni si determina un valore medio ponderato che è visualizzato e memorizzato nella memoria selezionata. Una misurazione effet­tuata secondo tale modalità è contrassegnata, in memoria, dalla lettera . Con la procedura 3 MAM si riduce al minimo il rischio di un rilevamento errato.
1. Per selezionare tra misurazione singola e
3MAM), premere e tenere premuto la modalità 3MAM e “ “ lampeggiano sul display.
2. Premere il tasto MEMO
“ per il metodo di misurazione 3MAM e “ “ per la misurazione singola.
, per commutare tra “ “ e “ “,
‘3 successive’ (procedimento
il tasto TIMER, finché il simbolo per
3 misurazioni successive per rilevare il valore medio
1. Confermare la scelta premendo “ “ il tasto START.
Il dispositivo esegue un test automatico che si conclude con l’indicazione sul display “ “. L’operazione viene accom-pagnata da 5 brevi segnali acustici. Sul display vengono visualizzati prima misurazione.
2. Infine, il manicotto si pompa automaticamente, fino a raggiungere la
pressione necessaria per la misurazione. La pressione è impostabile anche manualmente, tenendo premuto il tasto START, dopo che il dispositivo ha raggiunto automaticamente una pressione di almeno 30 mmHg. Se si ritiene che il dispositivo abbia raggiunto una pressione sufficiente per la misurazione, rilasciare il tasto START l’aumento della pressione.
3. Il processo di misurazione inizia automaticamente dopo che il manicotto si
è gonfiato, grazie al fatto che la pressione creatasi in esso viene nuova­mente rilasciata. Il valore che appare sul display corrisponde alla pressione presente in quel momento nel manicotto.
4. Il rilascio dell’aria avviene in un primo momento ad una velocità costante. Sul
display viene visualizzato il simbolo del battito . Quando il polso può essere valutato per la prima volta, la velocità di rilas­cio dell’aria è sincronizzata con il battito cardiaco, fino alla fine della misurazione. Questa operazione viene accompagnata da un segnale acustico per ogni battito cardiaco, se la funzione del segnale acustico non è stata precedentemente disattivata. Contemporaneamente lampeggia il simbolo del battito .
5. La prima misurazione viene conclusa quando l’aria fuoriesce completamente
entro 15 secondi dal manicotto. In questo caso lampeggia il simbolo del
(average = media) e “ 1 “ per la
. Appaiono le cifre che indicano
5 Memoria
4 Modalità d’impiego / 5 Memoria
6. conto alla rovescia. Gli ultimi cinque secondi vengono accompagnati
da segnali acustici.
6. Invece di “ 1 “ viene visualizzato sul display “ 2 “, per la seconda misura-
zione. La seconda misurazione procede come la prima; vedere a questo proposito i punti 2 - 5.
7. Invece di “ 2 “ viene visualizzato sul display “ 3 “, per la terza misurazione.
La terza misurazione procede come la prima; vedere a questo proposito i punti 2 - 4.
8. La misurazione con il procedimento 3MAM è conclusa non appena il
manicotto comincia improvvisamente ad espellere l’aria e viene emesso un lungo segnale acustico.
9. I valori misurati SYS, DIA e PUL vengono visualizzati sul display, assieme
all’indicazione a barra della pressione arteriosa WHO neamente viene emesso un lungo segnale acustico.
10. Se durante la misurazione dovesse essere rilevata un’aritmia da parte del
dispositivo, viene visualizzato il valore misurato e lampeggia otto volte il simbolo dell’aritmia brevi segnali acustici, che indicano all’utente che il battito cardiaco non è costante.
11. Se per ca. 1 minuti non dovessero essere premuti dei tasti, il dispositivo passa
automaticamente alla modalità stand-by.
NOTA Quando viene utilizzato il dispositivo, nel circuito di commutazione
integrato potrebbero presentarsi gli errori Err 1, 2, 3, 5, 6, dove Err 6 può occorrere solo nella modalità 3MAM. A meno che essi non avvengano uno di seguito all’altro, gli errori Err 1, 2, 3, 5 non comportano l’interruzione di una misurazione nella modalità 3MAM. Un’indicazione di errore viene accompagnata sempre da 3 brevi segnali acustici.
. Contemporaneamente vengono emessi otto
. Contempora-
IT
5.1 Memorizzazione dei risultati
5.2 Lettura dei dati registrati
L’apparecchio dispone di 2 memorie separate, ognuna con una capacità di 99 spazi memoria. I risultati sono archiviati automaticamente nella memoria selezionata. Se la memoria è piena, viene cancellato di volta in volta il dato meno recente.
Premere il pulsante MEMO rizzati. Dopo la visualizzazione di tutti i segmenti contenuti nel display, vengono visualizzate tutte le misurazioni contenute nella memoria selezionata con un valore medio contrassegnato con “ ”. Premendo nuovamente il pulsante MEMOvengono visualizzati i singoli valori di misurazione (alternatamente sistolica, diastolica, pulsazioni e data/ora) dell'ultima misurazione effettuata e memorizzata. Se la misurazione è stata eseguita con il procedimento 3MAM, viene visualizzato un.Se nel corso della misurazione era stata rilevata un'aritmia, viene visualizzato anche il simbolo dell'aritmia
, per selezionare i risultati di misurazione memo-
, tuttavia non lampeggiante.
51
5 Memoria / 6 Varie
IT
Premere nuovamente il pulsante MEMO, sfogliare indietro la serie di misu­razioni. La visualizzazione è in ordine decrescente. Se per ca. 1 minuti non dovessero essere premuti dei tasti, il dispositivo passa automaticamente alla modalità stand-by.
5.3 Cancellazion della memoria
5.4 Spegnimento dell’apparecchio
e
6 Varie
6.1 L
egenda d
Simboli del Di
6.2 Problemi e Sol
52
ei
u
z
ion
i
Per cancellare i
( CLEAR = Cancellazione ), che segnala che tutti i dati sono stati cancellati.
L'apparecchio si spegne automaticamente dopo circ azionamento di un pulsante oppure può essere spento manualmente mediante il pulsante START con-tinuamente visualizz
Err M
Lo L
sp
l
ay
Messaggi di errore
Poss
Err
Si è interrotta la misurazione del un’interruzione nella individuato il polso. Controllare la connessio
Err
Si sono individuati degli impulsi di press Causa: è stato mosso il bracci Ripetere la rilevazione tenendo il bracc
Err
Se la press non allentato e non c’è più tenuta d’aria. Controllare la conness
dati
p
er circa 7 sec
ib
il
i
cause e soluzioni
1
2
3
è app
della memoria selezionata, premere il
o
ndi. Dopo 7 secondi nel display
. L'ora e la memoria personale s
a
te sul displ
a
y
.
isura
z
io
ne sbagliata
e pulsazioni sono inferiori a 40 battiti/minuto.
Riconos
cimento del polso
L
'
apparecc
h
io ha rilevato un'aritmia
Batterie scariche, sos
ione impiega troppo tempo a lic
ato correttamente oppure il
t
ituirle.
co
ne tra il manicotto e l’apparecchio.
ione e ripetere la misurazione.
la p
nnessi
o
ne del tubo dell’aria o
o
durante la mis
io
ressione sistoli
io
ne non fisiol
u
razione.
rilass
ato.
salire nel man
collegament
pulsante MEMORY
v
ien
e visualizzato “
a 1 minuti dall'ultimo
elezionata vengono
ca.
Potrebbe ess
ppure non
o
gici.
icotto, o quest’ultimo
o
d
el
t
ubo fles
e
è stato
sibile si è
rci
6 Varie
Se, ripetendo la misurazione, appare nuovamente il messaggio di errore, contattare la MEDISANA.
Err 5
A causa di condizioni instabili durante le misurazioni, non si è potuto calcolare un valore medio. Ripetere il rilevamento con il braccio rilassato e non parlare durante il rileva­mento stesso.
Err 6
Si sono presentati troppi errori durante la misurazione con modalità MAM; non è possibile determinare nessun risultato finale. Osservare l’elenco di controllo per delle misurazioni affidabili e ripetere la misurazione.
HI
La pressione nel manicotto è troppo elevata (superiore a 300 mmHg) oppure il battito è troppo veloce (più di 200 battiti al minuto). Rilassarsi per 5 minuti e ripetere la misurazione.
LO
Il battito è troppo lento (meno di 40 battiti al minuto). Ripetere la misurazione.
IT
6.3 Pulizia e Manutenzione
• Prima di pulire l’apparecchio togliere le batterie.
• Non utilizzare detergenti aggressivi o spazzole dure.
• Pulire l’apparecchio con un panno morbido leggermente inumidito con un detergente delicato. L’acqua non deve penetrare nell’apparecchio. Utilizzare di nuovo l’apparecchio solo quando sia perfettamente asciutto.
• Togliere le batterie dall’apparecchio nel caso in cui non si intenda usarlo per molto tempo. Altrimenti si corre il pericolo che le batterie si scarichino.
• Non esporre l’apparecchio direttamente ai raggi del sole, proteggerlo dalla polvere e dall’umidità.
• Pompare aria nel manicotto pneumatico solo una volta che questo sia stato sistemato intorno al braccio.
Controlli metrologici: L’apparecchio è stato calibrato dal produttore per una durata di due anni. In caso di uso commerciale, i controlli metrologici devono ripetersi come minimo ogni due anni. Il controllo è a pagamento e può essere effettuato da un ente competente o da centri di manutenzione autorizzati, conforme­mente alle norme in materia.
53
IT
6 Varie
6.4 Smaltimento
6.5 Direttive / Norme
L'apparecchio non può essere smaltito insieme ai rifiuti domestici.
Ogni utilizzatore ha l'obbligo di gettare tutte le apparecchiature elettroniche o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di raccolta della propria città o di un rivenditore specializzato, in modo che vengano smaltite nel rispetto dell'ambiente.
Togliere la pila prima di smaltire lo strumento. Non gettare le pile esaurite nei rifiuti domestici, ma nei rifiuti speciali o in una stazione di raccolta pile presso i rivenditori specializzati.
Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivenditore.
Questo sfigmomanometro soddisfa i requisiti della nome UE in materia di sfigmomanometri non invasivi. È stato certificato secondo le direttive CE ed è provvisto del marchio CE (marchio di conformità) “CE 0297". Lo sfigmomanometro soddisfa le norme europee EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 80601-2-30, EN 1060-1/3, EN ISO 14971 e EN 15223-1. L’apparecchio soddisfa i requisiti della direttiva UE "93/42/CEE del Consiglio del 14 giungo 1993 sui prodotti medici".
Test clinici:
I test clinici delle prestazioni dell’apparecchio sono stati effettuati negli USA e in Germania secondo EN 1060-4 e secondo lo standard AAMI (USA).
Compatibilità elettromagnetica:
l’apparecchio soddisfa i requisiti della norma EN 60601-1-2 per la compatibilità elettromagnetica. Per informazioni dettagliate di questi dati di misurazione è possibile rivolgersi a
MEDISANA.
Destinazione:
l’apparecchio è indicato per la misurazione non invasiva della pressione sanguigna dei soggetti adulti (è quindi destinato all’uso esterno).
54
6 Varie
IT
6.6 Dati Tecnici
Nome e modello : Misuratore di pressione da braccio
Sistema di visualizzazione : Display digitale Spazi di memoria : 2 x 99 Metodo di misurazione : oscillometrico Alimentazione : 6 V= , 4 x 1,5 V mignon AA LR 6, alcaline Campo di misurazione del la pressione : 30 – 280 mmHg Campo di misurazione del polso : 40 – 200 battiti / min Deviazione massima di misurazione dell apressione statica : ± 3 mmHg Deviazione massima di misurazione dei valori del polso : ± 5 % del valore Produzione di pressione : automatica con micropompa Rilascio dell’aria : automatico Spegnimento automatico : dopo ca. 1 minuti Condizioni di funzionamento : da + 10 °C a + 40 °C,
Condizioni di conservazione : da – 5 °C a + 50 °C Dimensioni : ca. 120 mm x 163 mm x 66 mm Manicotto: : 22 – 32 cm Manicotto per adulti con
Peso : ca. 480 g comprese le batterie Numero di articolo : 51090 Codice EAN : 40 15588 51090 8 Accessori speciali : Adattatore
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo la facoltà di apportare qualsiasi modifica tecnica e strutturale.
MEDISANA MTP Pro
..
15 – 85 % umidità relativa
circonferenza della parte alta del braccio media
N. art. 51036
Manicotto di grandezza 32 - 42 cm per
adulti con circonferenza del braccio robusta
N. art. 51037
La versione attuale di queste istruzioni per l'uso si trova all'indirizzo: www.medisana.com
55
IT
7 Garanzia
Ampliamento delle condizioni di garanzia
In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di fiducia o direttamente il centro di assistenza. Se dovesse essere necessario spedire l’apparecchio, specificare il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto.
Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1.
I prodotti MEDISANA hanno una garanzia di 10 a data di vendita. La data di acquisto deve essere comprovata in caso di garanzia dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2.
Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a difetti di materiale o di lavorazione vengono eliminati gratuitamente.
3.
Una prestazione di garanzia non da diritto al prolungamento del periodo di garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4.
La garanzia non include:
a. tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio dall’inosservanza
delle istruzioni d’uso,
b. i danni riconducibili a manutenzione o ad interventi effettuati dall’ac-
quirente o da terzi non autorizzati,
c. danni di trasporto verificati durante il trasporto dal produttore al
consumatore o durante l’invio al servizio clienti,
d. gli accessori soggetti a normale usura (manicotto, batterie ecc.).
5.
È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni secondari diretti o indiretti causati dall’apparecchio anche se il danno all’apparecchio viene riconosciuto come caso di garanzia.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS GERMANIA
eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
nni a partire dalla
56
L'indirizzo del servizio di assistenza è riportato nel foglio allegato separato.
1 Indicaciones de seguridad
¡NOTAS IMPORTANTES!
¡CONSERVAR SIN FALTA!
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las instrucciones de manejo, especialmente las indicaciones de seguridad; guarde estas instrucciones para su consulta posterior. Si cede el aparato a terceras personas, entregue también estas instrucciones de manejo.
Leyenda
Estas instrucciones forman parte de este aparato. Contienen información importante relativa a la puesta en funcionamiento y manejo. Lea estas instrucciones en su totalidad. Si no se respetan estas instrucciones se pueden producir graves lesiones o daños en el aparato.
ADVERTENCIA Las indicaciones de advertencia se deben respetar para evitar la posibilidad de que el usuario sufra lesiones.
ATENCIÓN Estas indicaciones se deben respetar para evitar posibles daños en el aparato.
NOTA Estas indicaciones le ofrecen información adicional que le resultará útil para la instalación y para el funciona­miento.
ES
Clasificación del aparato: Tipo BF
Número de LOTE
Fabricante
Fecha de fabricación
57
1 Indicaciones de seguridad
ES
Indicaciones de seguridad
1.1 Indicaciones para su bienestar
Las arritmias provocan un pulso irregular. Esto puede originar dificultades para determinar los valores de medición correctos con tensiómetros oscilométricos. Sin embargo este aparato ha sido equipado con una elec­trónica que le permite reconocer más de las 20 arritmias y los llamados “Aterfactos de movimiento” más frecuentes y mostrarlos en la pantalla con el símbolo .
Si padece otras enfermedades como por ejemplo obstrucción de arterias consulte con su médico antes de utilizar el aparato.
• El aparato no puede ser utilizado para controlar la frecuencia cardiaca de un marcapasos.
• La mujeres embarazadas deben observar las medidas de precaución necesarias y su capacidad de resistencia individual, si se da el caso consulte con su médico. Si durante la medición sufre algún tipo de molestia como por ejemplo
• dolores en el brazo tome las siguientes medidas: Pulse la tecla START brazalete y retírelo delbrazo. Por favor póngase en contacto con su comercio especializado o infórmenos directamente.
• Las personas con pulso débil deben levantar el brazo y abrir y cerrar la mano aprox. 10 veces antes de realizar la medición. A través de este ejercicio se alcanza una optimización del pulso y del proceso de medición.
ADVERTENCIA
No tome ninguna medida terapeútica a causa de una medición realizada por usted mismo. No modifique nunca la dosificación de un medicamento que le haya prescrito su médico.
para desinflar el brazalete inmediatamente. Abra el
1.2 Lo que debería observar explícitamente
58
• Utilice el aparato exclusivamente según su uso previsto descrito en las instrucciones de manejo.
• El derecho de garantía se extingue por uso indebido.
• Si muy raramente se diera el caso de que debido a un fallo en el funcio­namiento el brazalete se mantuviera inflado de forma constante durante la medición debe abrirlo inmediatamente.
• El aparato no debe ser utilizado cerca de aparatos con una irradiación eléctrica fuerte como por ejemplo emisoras de radio, ya que de lo contrario la funcionalidad del aparato podría verse influida.
• Este aparato no está concebido para ser utilizado por personas (niños inclui­dos) con capacidad física, sensorial o psíquica disminuida o que no tengan la experiencia ni los conocimientos necesarios para usarlo, a no ser que sean vigilados por una persona responsable de su seguridad que les dé instrucciones de cómo manejarlo.
• Los niños deben estar vigilados para asegurarse de que no utilicen el aparato como juguete.
• Por favor no repare el aparato usted mismo en caso de avería, ya que de lo contrario se extinguirían todos los derechos de garantía. El aparato debe ser reparado exclusivamente por estaciones de servicio autorizadas.
1 Indicaciones de seguridad / 2 Informaciones interesantes
• Proteja el aparato contra la humedad. Si a pesar de ello penetra agua en el aparato desinstale inmediatamente las pilas y no lo utilice. En tal caso póngase en contacto con su comercio especializado o infórmenos directamente. Puede encontrar la dirección de contacto en la página de direcciones.
2 Informaciones interesantes
ES
¡
Muchas gracias!
2.1 Volumen de suministros y embalaje
2.2 ¿Qué es la tensión arterial?
2.3 ¿Cómo funciona la medición?
Muchas gracias por su confianza y felicitaciones. Con el tensiómetro MTP Pro ha adquirido un producto de calidad de MEDISANA. Para obtener los resultados deseados y disfrutar durante mucho tiempo de su tensiómetro MTP Pro de MEDISANA, le recomendamos leer atentamente las siguientes instrucciones de uso y cuidado.
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño alguno. En caso de dudas, no ponga el aparato en funcionamiento y diríjase a su proveedor o punto de atención al cliente. El volumen de entrega comprende:
• 1 tensiómetro MTP Pro de MEDISANA
• 1 brazalete con tubo de aire
• 4 pilas (Tipo AA, LR 6) 1,5V
• 1 bolsa para guardar el dispositivo
• 1 tabla para anotar la tensión arterial
• 1 instrucciones de manejo
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material
de embalaje que no se necesite, siguiendo las normas pertinentes. Si al desembalar observara algún daño causado durante el transporte, póngase inmediatamente en contacto con el comerciante.
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos de niños! ¡Existe el peligro de asfixia!
Tensión arterial es la presión que se produce en las arterias con cada latido del corazón. Cuando el músculo del corazón se contrae (sístole) bombeando sangre a las arterias se produce un aumento de la presión. Su valor máximo es denominado presión sistólica y es medido en primer lugar. Cuando el músculo del corazón se dilata para recoger sangre disminuye consecuentemente la presión en las arterias. El segundo valor – presión diastó­lica – es medido cuando las arterias están en estado de relajación.
El MTP Pro es un tensiómetro que se ha diseñado para realizar mediciones de la tensión arterial en el brazo. La medición se produce mediante un micro­procesador que evalúa las oscilaciones que se producen al inflar y desinflar el brazalete sobre la arteria mediante un sensor de presión.
59
2 Informaciones interesantes
ES
2.4 ¿Porqué es razonable medir la tensión arterial en casa?
2.5 Clasificación de la tensión arterial
MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo de la medición
de la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medición de los aparatos MEDISANA está documentada por amplios estudios clínicos realizados según los más estrictos estándares internacionales. Uno de los argumentos más importan­tes a favor de la medición de la tensión arterial en casa es el hecho de que la medición pueda ser realizada en un ambiente h abitual bajo un estado de relajación. El valor más importante es el denominado „valor base“ que es medido por la mañana directamente después de haberse levantado y antes del desayuno. Principalmente y siempre que sea posible se recomienda medir la tensión arterial a la misma hora del día y bajo las mismas condiciones, ya que de este modo queda garantizada la comparatibilidad de los resultados y es posible prediagnosticar un problema de hipertensión. El riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares aumenta si existe una hipertensión no detectada durante un largo período de tiempo.
POR ESTA RAZÓN RECOMENDAMOS:
Medir su tensión arterial diaria y regularmente también incluso si no sufre ninguna molestia.
En la siguiente tabla se representan los valores indicativos para la tensión arterial alta y baja sin tener en cuenta la edad. Esta escala sobre la tensión arterial cumple las directivas de la Organización Mundial de la Salud (OMS).
Tensión arterial baja Tensión arterial normal
Sístole <100 Sístole 100 – 139 Diástole <60 Diástole 60 – 89
Formas de tensión alta
Tensión arterial Tensión arterial Tensión arterial ligeramente alta medio alta muy alta
(zona de indicación (zona de indicación (zona de indicación
) naranja ) roja )
amarilla
Sístole 140 – 159 Sístole 160 – 179 Sístole >_180 Diástole 90 – 99 Diástole 100 – 109 Diástole >_110
ADVERTENCIA
Una tensión arterial demasiado baja también representa un riesgo para la salud igual que la tensión arterial elevada. Los mareos pueden provocar situaciones peligrosas (por ej. en escaleras o en la circulación vial).
(zona de indicación verde
)
2.6 Oscilaciones de la tensión arterial
60
Existen diversos factores que pueden influir en nuestra tensión arterial y en los valores de la medición como por ejemplo, un gran esfuerzo físico, ansiedad, estrés, la hora del día etc. Los valores de la tensión arterial personal están sujetos a grandes oscilaciones a lo largo del día y del año. Estas oscilaciones son especialmente notorias en pacientes hipertensos. Normalmente la tensión arterial alcanza su valor más alto durante el esfuerzo físico y su valor más bajo en la noche durante el sueño.
2 Informaciones interesantes / 3 Puesta en funcionamento
ES
2.7 Influencias y valoración de las mediciones
• Mida su tensión arterial varias veces, memorice los resultados y compáre los
unos con otros. No saque conclusiones de una sola medición.
• Los resultados de la medición de la tensión arterial deberían ser evaluados
siempre por un médico que esté también familiarizado con su historial médico. Si utiliza el aparato regularmente y registra los resultados para su médico debería también de vez en cuando informarle sobre el desarrollo de las mediciones.
• Tenga en cuenta durante las mediciones de la tensión arterial que los valores
diarios obtenidos dependen de muchos factores. El tabaco, el alcohol, los medi­camentos y los esfuerzos físicos influyen en estos valores de diferente modo.
• La tensión arterial debe ser medida antes de las comidas.
Antes de medir su tensión arterial debería descansar durante como mín. 5 minutos.
• Si a pesar de haberse cerciorado de que el aparato ha sido manejado
correctamente tiene la impresión de que el valor diastólico o sistólico son anormales (demasiado altos o demasiado bajos) y esto se produce repetidamente debe consultar con su médico. Esto también es válido si en raras ocasiones no fuera posible medir la tensión arterial debido a un pulso muy bajo.
3 Puesta en funcionamento
3.1 Instalación / desinstalación de las pilas
- +
+
-
- +
+ -
Instalación: Abra la cámara para las pilas situada en la parte inferior del aparato presionando levemente el pasador en el sentido de la flecha e instale las cuatro pilas que se incluyen en el volumen de entrega (pilas alcalinas, tipo AA LR 6). Observe la dirección en la que instala las pilas (figura en la cámara para las pilas). Vuelva a colocar la tapa de la cámara para pilas y presiónela hasta que quede engatillada audiblemente. Desinstalación: Si en el display aparece representado el símbolo de las pilas instale pilas nuevas. En caso de que las pilas gastadas estén algo atascadas en la cámara para las pilas utilice un objeto puntiagudo para levantarlas con cuidado, por ejemplo un bolígrafo. Después de insertar por primera vez las pilas, parpadean las cifras correspon­dientes al año. Ajuste la fecha y la hora tal como se describe en 3.3 Ajuste de la fecha y de la hora. tenga en cuenta que después de cambiar las pilas siempre tendrá que ajustar de nuevo la fecha y la hora. Los resultados de medición registrados hasta el cambio de pilas no permanecen memorizados.
ADVERTENCIA ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS
• ¡No desmonte las baterías!
• ¡Limpie los contactos de las pilas y del dispositivo antes de colocar las pilas!
• ¡Retire inmediatamente las baterías descargadas!
• ¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el contacto con la piel, los ojos y las mucosas! ¡En caso de contacto con el ácido de las baterías, lave inmediatamente las zonas afectadas con agua limpia y abundante y vaya de inmediato al médico!
• ¡En el caso de que alguien se tragara una batería, habría que ir inmediatamente al médico!
-
>
61
1
3 Puesta en funcionamento
ES
ADVERTENCIA ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS (Continuación)
• ¡Cambie siempre todas las baterías al mismo tiempo!
• ¡Utilice solo baterías del mismo tipo, no use tipos diferentes o mezcle baterías viejas y nuevas!
• ¡Coloque las baterías de forma correcta teniendo en cuenta la
polaridad!
• ¡Retire las baterías del aparato, si no lo va a utilizar durante un
tiempo!
• ¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los niños!
• ¡No vuelva a cargar las baterías! ¡Peligro de explosión!
• ¡No las ponga en cortocircuito! ¡Peligro de explosión!
• ¡No las tire al fuego! ¡Peligro de explosión!
• ¡Guarde las pilas sin usar en el envase y no en la cercanía de
objetos metálicos, para así evitar un cortocircuito!
• ¡No tire las baterías usadas ni los acus en la basura doméstica
sino en la basura especial o en el recogedor de baterías de los comercios especializados!
3.2 Uso de un bloque de alimentación
3.3 Ajuste de la fecha y de la hora
3.4 Ajuste de la memoria del usuario
62
También existe la posibilidad de utilizar el aparato con un bloque de ali­mentación especial (MEDISANA N°-Art. 51036) que debe ser conectado al zócalo de conexión aparato. En este caso, las pilas permanecen en el aparato. Al insertar el enchufe en la parte posterior del tensiómetro, las pilas se des­conectan de forma mecánica. Sin embargo, es necesario insertar primero el bloque de alimentación en la toma de corriente y luego conectarlo con el tensiómetro. Si no se utiliza más el tensiómetro, se tendrá que extraer primero el enchufe del tensiómetro y luego el bloque de alimentación de la toma de corriente. De este modo se evita que la fecha y la hora se tengan que intro­ducir de nuevo cada vez.
Pulsando durante varios segundos la tecla TIMER, puede ajustar la fecha y la hora. El símbolo de la memoria seleccionada empieza a parpadear. A conti­nuación, pulse de nuevo brevemente la tecla TIMER después, aparece a parpadear en la pantalla el año. Para modificar el año, pulse la tecla de memoria MEMORY. Pulsando la tecla TIMER, puede acceder a la indicación del mes y de la fecha del día así como de la hora. Para modificar los valores visualizados, pulse la tecla de memoria MEMORY
El MTP Pro ofrece la posibilidad de asignar los valores medidos a dos memorias diferentes. En cada memoria existen 99 espacios de memoria. Pulsando durante varios segundos la tecla TIMER, el símbolo de la memoria (USER) 1 memoria MEMORY, puede seleccionar el usuario (USER) 1 o 2.
previsto para ello situado en la parte posterior del
. Inmediatamente
empieza a parpadear en la pantalla . Pulsando la tecla de
.
4 Aplicación
ES
4.1 Colocación del brazalete
4.2 Posición correcta para la medición
4.3 Medición de la tensión arterial
Medición individual
Primeramente conecte el extremo libre del tubo de aire del brazalete al zócalo de conexión correspondiente situado en el aparato. Abra el braza­lete formando un anillo y colóquelo sobre el brazo izquierdo desnudo por encima de la flexura del codo. El brazo no debe ser estrangulado por la ropa remangada. Por favor observe que el estribo del brazalete no se encuentre nunca encima de la arteria, ya que de lo contrario es posible obtener valores de medición de la tensión arterial falsos. El tubo del brazalete debe estar situado en el medio de la flexura del codo e indicar en dirección hacia la muñeca. El brazalete no debe ser torcido en forma alguna. Cierre el brazalete de tal forma que quede apretado pero no estrangule el brazo. Para ello deslice el extremo del brazalete a través del estribo y presiónelo sobre el cierre VELCRO.
• Lleve a cabo la medición sentado.
• Relaje el brazo y apóyelo por ejemplo sobre una mesa. Permanezca tranquilo durante la medición. No se mueva ni hable, ya que de lo contrario podría alterar los resultados de la medición.
a. Pulse la tecla START
• Todos los símbolos del display aparecen representados durante aprox.
2 segundos.
• Seguidamente se infla el brazalete
presión en aumento mediante números.
• Si pulsa la tecla STARTmientras que el brazalete se está inflando
detiene el proceso de inflado. El aparato se desconecta y el brazalete se desinfla.
b. Una vez que el proceso de inflado haya concluido se inicia el proceso de
medición automáticamente dejando salir despacio la presión establecida en el brazalete. El valor indicado en el display se corresponde con cada valor de presión actual del brazalete.
Al principio la salida del aire del brazalete se produce a una velocidad constante. Cuando el pulso es registrado por primera vez la salida de aire es sincronizada con el latido del corazón hasta que la medición finaliza. Este proceso se acompaña con una señal acústica mientras también parpadea el símbolo de corazón . La medición finaliza en cuanto el brazalete se desinfla repentinamente y se visualizan los valores correspondientes a las iniciales SYS, DIA y PUL, así como la indicación de barra forme a la OMS.
Si el aparato detecta una arritmia durante la medición, parpadeará el símbolo de arritmiamientras se indiquen los valores medidos.
.
. Al mismo tiempo es indicada la
de la tensión arterial con-
63
ES
4 Aplicación
4.4 Medición de la tensión arterial
Método de medición 3MAM
( 3 mediciones consecutivas para determinar el promedio )
64
Selección del método de medición 3MAM
El MTP Pro ofrece la posibilidad realizar la medición de la tensión arterial mediante dos procedimientos de medición diferentes.
• Medición individual
3 Mediciones seguidas (Measurement Average Mode = Procedimiento 3/MAM)
En la medición individual se lleva a cabo y memoriza una sola medición. Si su tensión arterial sufre grandes oscilaciones se recomienda seleccionar el modo de medición 3/MAM. A través de las tres mediciones realizadas en inter­valos seguidos de 15 segundos son eliminados en gran medida los valores divergentes. Si se producen divergencias es posible que bajo circunstancias determinadas sea llevada a cabo una cuarta medición. De estas tres mediciones es calculado internamente e indicado un valor medio ponderado que será memorizado en la memoria correspondiente. Las medicio­nes llevadas a cabo según este procedimiento serán indicadas con una en la memoria. A través del procedimiento 3/MAM se minimiza el riesgo de obtener una medición errónea.
1. Para elegir entre medición única y
pulse y mantenga pulsado el botón aparezcan intermitentes los símbolos para el modo 3MAM y “ ”.
2. Pulse el botón MEMOpara elegir entre “ ” y “
”; “ ” para el método de medición 3MAM, y “ “ para la
medición única.
3 mediciones seguidas (método 3MAM),
TIMERhasta que en la pantalla
3 mediciones consecutivas para determinar el promedio
1. Confirme su elección “ ” pulsando el botón START.
El aparato realiza una autocom-probación que finaliza cuando en la pantalla se visdualiza “ ”. Este proceso va acompañado de 5 pitidos breves. En la pantalla se muestra de medición.
2. A continuación, el brazalete se infla automáticamente hasta que se
alcance la presión necesaria para la medición. De forma alternativa, esta presión también se puede generar manualmente pulsando y manteniendo pulsado el botón STARTdespués de que el aparato haya alcanzado automáticamente una presión de al menos 30 mmHg. Suelte el botón
START
cuando usted considere que el aparato ha alcanzado la presión
inicial óptima para realizar una medición. Al mismo tiempo es indicada la presión en aumento mediante números.
3. Una vez que el proceso de inflado haya concluido se inicia el proceso de
medición automáticamente dejando salir despacio la presión establecida en el brazalete. El valor indicado en el display se corresponde con cada valor de presión actual del brazalete.
4. Al principio la salida del aire del brazalete se produce a una velocidad
constante. En la pantalla aparece el símbolo . Cuando el pulso es registrado por primera vez la salida de aire es sin­cronizada con el latido del corazón hasta que la medición finaliza. Este pro­ceso va acompañado de un pitido por cada latido del corazón, siempre y cuando los pitidos no hayan sido previamente desactivados. Al mismo tiem­po parpadea el símbolo de pulso cardiaco .
(average = promedio) y “ 1 “ para el primer ciclo
5 Memoria
5.1 Memorización de los resultados
4 Aplicación / 5 Memoria
5. El primer ciclo de medición finaliza cuando todo el aire sale del brazalete a
lo largo de una cuenta atrás de 15 segundos durante la cual parpadea el símbolo de cuenta atrás. Los últimos cinco segundos van acompañados de pitidos.
6. En lugar de “ 1 “ aparece ahora en la pantalla “ 2 “ para indicar el segundo
ciclo de medición. El segundo proceso de medición se desarrolla como el primero. Véase el punto 2 - 5.
7. En lugar de “ 2 “ aparece ahora en la pantalla “ 3 “ para indicar el tercer
ciclo de medición. El tercer proceso de medición se desarrolla como el primero. Véase el punto 2 - 4.
8. La medición en el método 3MAM finaliza tan pronto como el brazalete se
desinfle repentinamente y se oiga un pitido.
9. Los valores medidos SYS, DIA y PUL se visualizan en el display junto con la
indicación de barra tiempo se oye un pitido prolongado.
10. Si durante la medición se detecta una arritmia, el símbolo de arritmia
parpadea ocho veces durante la indicación del valor medido. Al mismo tiempo se oyen ocho pitidos breves que avisan al usuario sobre un pulso irregular.
11. Si no pulsa ningún botón durante aprox. 1 minuto, el aparato se apaga
automáticamente en el modo stand-by.
NOTA
Durante el uso del aparato se pueden producir en el circuito eléctrico los fallos Err 1, 2, 3, 5, 6, siendo Err 6 exclusivo del modo 3MAM. Los fallos Err 1, 2, 3, 5 no suponen una inter­rupción de la medición en el modo 3MAM, a no ser que se produzcan dos veces seguidas. Una indicación de error siempre va acompañada de 3 pitidos breves.
Este aparato dispone de 2 memorias diferentes con 99 espacios de memoria cada una. Los resultados son memorizados automáticamente en la memoria seleccio­nada. Si la memoria está llena será borrado el valor de medición más antiguo.
de la tensión arterial conforme a la OMS. Al mismo
ES
5.2 Llamar los valores memorizados
Pulse la tecla de memoria MEMO almacenados. Tras haberse mostrado todos los segmentos contenidos en la pantalla, se visualiza un valor promedio, marcado con un “ ”, de todas las mediciones guardadas en la memoria seleccionada. Después de pulsar de nuevo la tecla de memoria MEMO, se indican los valores individuales (sístole, diástole, pulso y fecha/hora por turnos) de la última medición almacenada. Si la medición se ha realizado con el método 3MAM, se visualiza un . Si el aparato había detectado una arritmia durante la medición, se indicará también el símbolo
de arritmia, sin embargo, sin parpadear.
para llamar los datos de medición
65
5 Memoria / 6 Generalidades
ES
Pulse de nuevo la tecla de memoria MEMOpara acceder a los valores anteriores. Los valores se indican siempre en orden descendente. Si no pulsa ningún botón durante aprox. 1 minuto, el aparato vuelve automáti­camente al modo stand-by.
5.3 Borrar la memoria
5.4 Desconexión del aparato
6 Generalidades
6.1 Explicación de los Símbolos del Display
6.2 Averias y Solucion
66
Los datos de la memoria seleccionada pueden borrarse pulsando durante aprox. 7 segundos la tecla de memoria MEMORY aparece en la pantalla el mensaje “ ” ( CLEAR = borrar ) para indicar que todos los datos se han borrado.
El aparato se desconecta automáticamente después de aprox. 1 minuto si no se pulsa otra tecla; también puede desconectarse pulsando la tecla de arranque
START
. La hora y la memoria de usuario seleccionada se muestran de forma
permanente en la pantalla.
Err Medición errónea
Lo Pulso inferior a 40 pulsaciones/minuto.
Registro del pulso
El aparato ha detectado una arritmia.
Pilas vacías. Por favor instale pilas nuevas.
Aviso de error
Causas posibles y soluciones
Err 1
La medición del valor sistólico ha sido interrumpida. Es posible que la conexión con el tubo de aire haya sido cortada o que no haya sido posible determinar el pulso. Compruebe la conexión entre el brazalete y el aparato.
Err 2
Han sido registrados impulsos no fisiológicos. Causa: El brazo ha sido movido durante la medición. Vuelva a realizar la medición manteniendo el brazo inmóvil.
Err 3
Si el establecimiento de presión en el brazalete dura demasiado tiempo es posible que el brazalete no haya sido colocado correctamente o que la conexión al tubo de aire tenga alguna fuga.
. Después de 7 segundos
6 Generalidades
Compruebe las conexiones y vuelva a realizar la medición.
En caso de que el aviso de error siga siendo indicado durante una nueva medición póngase por favor en contacto con MEDISANA.
Err 5
Debido a condiciones inestables durante las mediciones no ha podido ser calculado ningún valor medio. Vuelva a medir la tensión manteniendo el brazo quieto y no hablando durante la medición.
Err 6
Ha habido demasiados errores durante la medición en el modo MAM, por lo que es imposible obtener un resultado final. Lea la lista de chequeo para efectuar mediciones confiables y repita la medición.
HI
La presión en el brazalete es demasiado alta (superior a 300 mmHg) o el pulso es demasiado alto (más de 200 latidos por minuto). Relájese durante 5 minutos y repita la medición.
LO
El pulso es demasiado bajo (menos de 40 latidos por minuto). Repita la medición.
ES
6.3 Limpieza y Cuidado
• Desinstale las pilas antes de limpiar el aparato.
• No utilice nunca soluciones de limpieza abrasivas ni cepillos duros.
• Limpie el aparato con un paño suave humedecido ligeramente en una solución jabonosa suave. Evite la penetración de agua en el aparato. Utilice el aparato sólo si está completamente seco.
• Desinstale las pilas del aparato si no va a utilizarlo por un período de tiempo largo. De lo contrario existe el peligro de que las pilas se descarguen.
• No exponga el aparato a la radiación solar directa y protéjalo contra el polvo y la humedad.
• Infle el brazalete exclusivamente cuando éste haya sido colocado sobre el brazo.
Control técnico de medición: El aparato ha sido calibrado por el fabricante para un período de tiempo de dos años. El control técnico de medición debe ser llevado a cabo nuevamente cada dos años si se utiliza el aparato profesionalmente. Este control está sujeto a costes y puede ser llevado a cabo por la autoridad competente o por los centros de servicios de mantenimiento autorizados, conforme al “reglamento alemán para explotadores de productos médicos”.
67
6 Generalidades
ES
6.4 Indicaciones para la eliminación
6.5 Directrices / Normas
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras doméstica.
Todos los usuarios están obligados a entregar todos los aparatos eléctricos o electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o no, en un punto de recogida de su ciudad o en el comercio especializado, para que puedan ser eliminados sin dañar el medio ambiente.
Retire la pila antes de deshacerse del aparato. No arroje las pilas usadas a la basura sino al contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los recolec­tores de pilas de los comercios especializados.
Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
Este tensiómetro cumple las especificaciones de las normativas comunitarias para mediciones de la tensión arterial no invasivas. Está certificado según las directivas comunitarias y provisto del símbolo CE (símbolo de certificación) "CE 0297". El tensiómetro cumple las especificaciones europeas EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 80601-2-30, EN 1060-1/3, EN ISO 14971 y EN 15223-1. Se cumplen las especificaciones de la directiva comunitaria "93/42/CEE del Consejo de 14 de junio de 1993 sobre productos médicos".
Resultados clínicos:
Han sido realizadas exploraciones clínicas con el aparato en EE.UU. y en Alemania según la norma EN 1060-4 y según AAMI – estándar (US).
Compatibilidad electromagnética:
El aparato cumple las exigencias de la norma EN 60601-1-2 de compatibilidad electromagnética. Puede consultar a MEDISANA los detalles de estos datos medidos.
Zona de aplicación:
El aparato ha sido diseñado para realizar mediciones de la tensión arterial no invasivas en adultos (esto es, ha sido diseñado para su uso externo).
68
6 Generalidades
ES
6.6 Datos Tècnicos
Denominación y modelo : Tensiómetro de Antebrazo MTP Pro
Sistema de indicación : Indicador digital (display) Espacios de memoria : 2 x 99 Método de medición : Oscilométrico Alimentación de corriente : 6 V= , 4 x 1,5 V miñón AA LR 6, alcalina Intervalo de medición de la tensión arterial : 30 – 280 mmHg Intervalo de medición del pulso : 40 – 200 battiti/ min Divergencia de medición máxima de la presión estática : ± 3 mmHg Divergencia de medición máxima de los valores del pulso : ± 5 % del valore Generación de presión : Automática por microbomba Desinflado : Automático Desconexión automática : Tras aprox. 1 minuto Condiciones de servicio : De + 10 °C a + 40 °C,
Condiciones de almacenaje : De – 5 °C a + 50 °C Medidas : aprox.120 mm x 163 mm x 66 mm Brazalet: : 22 – 32 cm brazalete para adultos con
Peso : aprox. 480 g incluyendo las pilas Artículo n° : 51090 N° EAN : 40 15588 51090 8 Accesorios especiales : Adaptador de red,
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reservamos el derecho de introducir modificaciones técnicas y de diseño.
de MEDISANA
..
15 – 85 % humedad relativa del aire
una circunferencia de brazo normal
art. N° 51036 Brazalete grande de 32 y 42 cm para adultos con una gran circunferencia de brazo,
art. N° 51037
En www.medisana.com encontrará la versión más actual de estas instrucciones de uso.
69
ES
7 Garantía
Condiciones adicionales de garantía
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente con el centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera que remi­tirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una copia del recibo de compra.
En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía:
1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía por
un período de 10 años a partir de la fecha de compra. En caso de una reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el recibo de compra o la factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma gratuita dentro del período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de garantía, ni con respecto al dispositivo ni con respecto a los compo­nentes sustituidos.
4. Esta garantía no cubre:
a. todos los daños causados por abuso, por ej.
manual de uso;
b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del
comprador o terceros no autorizados;
c. los daños de transporte causados durante el transporte del domicilio
del fabricante al consumidor o durante el envío al servicio técnico;
d. accesorios sometidos a un desgaste normal (manguito, pilas, etc.).
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o indirectos
causados por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo haya sido considerado como una reclamación justificada.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS ALEMANIA
eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
por incumplimiento del
70
Encontrará la dirección de nuestra asistencia técnica en la hoja anexa.
1 Avisos de segurança
NOTAS IMPORTANTES!
GUARDAR SEM FALTA!
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual de instruções, em especial as indicações de segurança e guarde-o para uma utilização posterior. Se entregar o aparelho a terceiros, faculte também este manual de instruções.
Descrição dos símbolos
Este manual de instruções pertence a este aparelho. Ele contém informações importantes para a colocação em funcionamento e a operação. Leia completamente este manual de instruções. O incumprimento destas instruções pode causar lesões graves ou danos no aparelho.
AVISO Estas indicações de aviso têm de ser cumpridas para evitar possíveis lesões do utilizador.
ATENÇÃO Estas indicações têm de ser cumpridas para evitar possíveis danos no aparelho.
NOTA Estas notas fornecem informações adicionais úteis para a instalação ou a operação.
PT
Classificação do aparelho: Tipo BF
Número de lote
Fabricante
Data de produção
71
1 Avisos de segurança
PT
Avisos de segurança
AVISO
Não proceda a medidas terapêuticas com base nas medições de tensão realizadas por si! Nunca altere a dosagem de um medicamento prescrito pelo médico!
1.1 Indicações para o seu bemestar
1.2 O que deverá fazer sem falta
72
• Perturbações do ritmo cardíaco ou arritmias provocam um pulso irregular. Tal pode causar em medições da tensão arterial com aparelhos oscilométricos problemas na avaliação do valor correcto de medição. O presente aparelho está, contudo, electronicamente equipado de modo a reconhecer mais de 20 arritmias mais frequentes e dos chamados artefactos de movimento e indicá­lo através de um símbolo no display.
• Se sofrer de doenças como, por exemplo, oclusão arterial, antes de utilizar o aparelho consulte por favor o seu médico. O aparelho não pode ser utilizado para controlo da frequência cardíaca de
• um pacemaker.
• Grávidas devem tomar atenção às medidas de precaução necessárias e à sua própria capacidade de sobrecarga, caso necessário consulte o seu médico.
• Se durante uma medição surgirem transtornos como, por exemplo, dores na parte superior do braço ou outras queixas, tome a seguinte contra-medida: Accione o botão START insuflada. Desaperte a braçadeira e retire-a da parte superior do braço. Por favor entre em contacto com o seu vendedor especializado ou informenos directamente.
• Pessoas com a veia do pulso pouco saliente deverão levantar o braço e abrir e fechar a mão aproximadamente 10 vezes e só depois medir. Através deste exercício consegue-se que a veia do pulso e o processo de medição sejam optimizados.
• Utilize o aparelho só de acordo com a sua finalidade conforme as instruções de uso.
• Se utilizar o aparelho para outros fins perde o direito à garantia.
• Se, em casos raros, através de uma função errada acontecer que a braçadeira durante a medição fique permanentemente insuflada, terá de a abrir imedia­tamente.
• O aparelho não pode ser utilizado perto de aparelhos com forte radiação eléctrica como, por exemplo, transmissor de rádio. A função pode ser prejudicada através disso.
• Este aparelho não é adequado para ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou psíquicas limitadas ou falta de experiência e/ou conhecimentos, a não ser que sejam vigiadas por uma pessoa responsável pela sua segurança ou que tenham recebido instruções como utilizar a máquina.
• As crianças devem ser vigiadas para garantir que não brincam com o apa­relho.
• Em caso de avarias não repare o aparelho, visto perder todos os direitos à garantia. Deixe fazer as reparações apenas por serviços técnicos autorizados.
, a fim de a braçadeira ser imediatamente des-
1 Avisos de segurança / 2 Informações gerais
• Proteja o aparelho da humidade. Se, contudo, alguma vez houver infiltração de líquidos no aparelho, retire imediatamente as pilhas e não deixe o aparelho ser novamente utilizado. Neste caso entre em contacto com o seu vendedor especializado ou informenos directamente. Para saber como nos contactar, consulte a página dos endereços.
2 Informações gerais
PT
Muito obrigada
2.1 Material fornecido e embalagem
2.2 O que é a tensão arterial?
2.3 Como funciona a medição?
Muito obrigado pela sua confiança e muitos parabéns! Com o medidor de tensão arterial MTP Pro adquiriu um produto de qualidade da MEDISANA. Para poder obter os resultados desejados e desfrutar do seu medidor de tensão arterial MTP Pro da MEDISANA durante muito tempo, aconselhamos a leitura das seguintes instruções de uso e conservação com muita atenção.
Por favor, em primeiro lugar, verifique se o aparelho está completo e não apresenta qualquer dano. funcionamento e consulte o seu revendedor ou o seu centro de assistência.
Do volume de fornecimento fazem parte:
• 1 medidor de tensão arterial MTP Pro MEDISANA
• 1 braçadeira com tubo de ar • 4 pilhas (tipo AA, LR 6) 1,5V
• 1 bolsa • 1 registo da tensão arterial
• 1 instruções de uso
As embalagens podem ser reutilizadas ou podem ser eliminadas
através da reciclagem. Por favor, elimine adequadamente o material da embalagem não necessário. Se, durante o desembalamento, verificar danos devido ao transporte, por favor, entre imediatamente em contacto com o seu revendedor.
AVISO
Tenha atenção para que as películas da embalagem não se tornem brincadeiras para crianças. Existe perigo de asfixia!
Tensão arterial é a pressão exercida nas artérias principais em cada batimento cardíaco. Quando o coração se contrai (sístole) e bombeia sangue para as artérias, tal causa um aumento de pressão. O seu valor máximo é designado pressão sistólica e numa medição da tensão arterial medido como primeiro valor. Quando o músculo do coração relaxa, a fim de receber novo sangue, desce também a pressão nas artérias. Quando as artérias estão relaxadas mede – se o segundo valor – a pressão diastólica.
O MTP Pro é um medidor de tensão arterial concebido para medir a tensão arterial na parte superior do braço. A medição é feita através dum micro­processador que, através de um sensor de pressão, avalia as oscilações surgidas nas artérias durante a insuflação e desinsuflação da braçadeira.
Em caso de dúvida, não coloque o aparelho em
73
2 Informações gerais
PT
2.4 ¿Porqué es razonable medir la tensión arterial en casa?
2.5 Classificação da tensão arterial
MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo de la medición
de la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medición de los aparatos MEDISANA está documentada por amplios estudios clínicos realizados según los más estrictos estándares internacionales. Uno de los argumentos más importan­tes a favor de la medición de la tensión arterial en casa es el hecho de que la medición pueda ser realizada en un ambiente h abitual bajo un estado de relajación. El valor más importante es el denominado „valor base“ que es medi­do por la mañana directamente después de haberse levantado y antes del des­ayuno. Principalmente y siempre que sea posible se recomienda medir la ten­sión arterial a la misma hora del día y bajo las mismas condiciones, ya que de este modo queda garantizada la comparatibilidad de los resultados y es posible pre­diagnosticar un problema de hipertensión. El riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares aumenta si existe una hipertensión no detectada durante un largo período de tiempo.
POR ISSO O NOSSO CONSELHO:
Meça a sua tensão arterial todos os dias e regularmente mesmo que não tenha quaisquer queixas.
Na tabela seguinte encontram-se os valores de referência para tensão alta e baixa sem consideração da idade. Esta escala de medição da tensão arterial corresponde às directivas da Organização Mundial de Saúde (OMS).
Tensão baixa Tensão normal (área de indicação verde )
sistólica <100 sistólica 100 – 139 diastólica <60 diastólica 60 – 89
Formas da hipertensão
hipertensão leve hipertensão média hipertensão forte
(área de indicação (área de indicação (área de indicação amarela
) laranja ) vermelha
sistólica 140 – 159 sistólica 160 – 179 sistólica >_180 diastólica 90 – 99 diastólica 100 – 199 diastólica >_110
AVISO
Uma tensão arterial demasiado baixa representa um risco de saúde, tal como a tensão arterial elevada! As tonturas poderão resultar em situações perigosas (p.ex. em escadas ou no trânsito)!
)
2.6 Oscilações da tensão
74
Existem muitos factores que podem influenciar a tensão arterial. Assim, por exemplo, os trabalhos físicos duros, a ansiedade, o stress ou, simplesmente, a hora da medição podem ter grandes efeitos nos valores medidos. A tensão de cada pessoa é capaz de oscilar fortemente durante o dia e ao longo do ano. No caso de pacientes de hipertensão, estas oscilações são particularmente acentuadas. Em geral, a tensão arterial costuma atingir valores máximos após esforços físicos e, mínimos, durante a noite, quando se está a dormir.
2 Informações gerais / 3 Põr em Funcionamento
PT
2.7 Manipulações e análises das medições
• Meça a sua tensão várias vezes, guarde os resultados e compare-os depois.
Não tire conclusões de um único resultado!
• Os seus valores de tensão deveriam ser sempre analisados por um médico
que conhece o seu historial clínico. Se utilizar o aparelho regularmente e registar os valores para o seu médico, informe o seu médico de vez em quando sobre a tendência que observa.
• Não se esqueça que os valores de medição da tensão diários dependem de
muitos factores. Por exemplo, fumar, o consumo de álcool, medicamentos e trabalho físico influenciam as medições de diferente maneira.
• Meça a tensão antes das refeições.
• Antes de medir a tensão deveria descansar, no mínimo, 5 minutos.
• Se achar a sua tensão sistólica ou diastólica pouco normal (demasiado alta ou
baixa), apesar de ter manuseado o aparelho correctamente, e verificar que isto acontece com frequência, deveria consultar o seu médico. Consulte o médico também quando um pulso irregular ou muito baixo não permite fazer medições.
3 Põr em Funcionamento
3.1 Colocar / retirar as pilhas
- +
+
-
- +
+ -
Colocar: Abra o compartimento das pilhas na parte de baixo do aparelho car­regando levemente no fecho na direcção da seta e coloque as quatro pilhas fornecidas juntamente com o aparelho (pilhas alcalinas, tipo AA LR 6). Preste atenção ao posicionamento correcto das pilhas (figura no compartimento das pilhas). Volte a colocar a tampa do compartimento das pilhas e pressioneo até o ouvir engrenar. Retirar: Se no ecrã aparecer o símbolo da pilha, coloque por favor pilhas novas. Se as pilhas gastas estiverem um pouco encravadas no compartimento das pilhas, utilize um objecto pontiagudo, por exemplo uma esferográfica, para levantar cuidadosamente as pilhas. Após a colocação de novas pilhas não se esqueça que tem de programar novamente a data e a hora. Após a primeira colocação das pilhas, o ano começa a piscar. Acerte a data e a hora, como descrito em 3.3 Programar data e hora. Por favor, tenha em atenção que, após cada mudança de pilhas, a data e as horas têm de ser acertadas de novo. Os resultados medidos até à substituição das pilhas não ficam memorizados.
AVISO INDICAÇÕES DE SEGURANÇA SOBRE AS PILHAS
Não abra as pilhas!
• Eventualmente, limpar os contactos da bateria e do aparelho antes da inserção!
• Remova imediatamente as pilhas gastas do aparelho!
• Elevado perigo de pilhas babadas, evite o contacto com a pele, olhos e mucosas! No caso de contacto com ácido das pilhas, lave o local com água potável abundante e consulte imediatamente um médico!
• Se a pilha foi engolida, consulte imediatamente um médico!
-
>
75
3 Põr em funcionamento
1
PT
AVISO INDICAÇÕES DE SEGURANÇA SOBRE AS PILHAS (Continuação)
• Troque todas as pilhas em conjunto!
• Utilize pilhas do mesmo tipo, não utilize pilhas de diferentes tipos ou pilhas novas e gastas umas com as outras!
• Coloque correctamente as pilhas, atenção à polaridade!
• No caso de não utilização prolongada, remova as pilhas do aparelho!
• Mantenha as pilhas afastadas das crianças!
• Não volte a carregar as pilhas! Existe perigo de explosão!
• Não conecte as pilhas em curto-circuito! Existe perigo de explosão!
• Não coloque as pilhas no fogo! Existe perigo de explosão!
Guarde as pilhas não utilizadas na embalagem e não na proximidade de objectos metálicos para evitar um curto-circuito!
• Não elimine as pilhas ou as pilhas recarregáveis vazias através do lixo doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão!
3.2 Utilização de uma fonte de alimentação
3.3 Programar data e hora
3.4 Programação da memória do utilizador
76
Como alternativa pode utilizar o aparelho também com um adaptador de rede especial (MEDISANA Art.–Nº 51036) que liga ao conector parte de trás do aparelho. Neste caso, as pilhas permanecem no aparelho. Com a inserção da ficha na parte de trás do medidor de tensão arterial, as pilhas são desligadas mecanicamente . Por isso, é necessário inserir primeiro a fonte de alimentação na tomada e, depois, conectá-la ao medidor de tensão arterial. Se o medidor de tensão arterial já não for utilizado, é preciso remover primeiro a ficha do medidor de tensão arterial e, depois, a fonte de alimentação da tomada. Assim, deixa de ser necessário introduzir constante­mente a data e as horas.
A data e a hora podem ser programadas premindo o botão TIMER alguns segundos. O símbolo para a memória seleccionada começa a piscar. Volte a premir por breves instantes o botão TIMER. Imediatamente a seguir, a indicação do número do ano começa a piscar no display . Para alterar o número do ano, prima o botão MEMORY
TIMER , o aparelho comuta para a indicação do mês e dia e para a hora.
Para alterar os valores exibidos, prima respectivamente o botão MEMORY.
O MTP Pro oferece a possibilidade de atribuir os valores medidos a duas memórias distintas. Em cada memória estão 99 posições à disposição. Premindo o botão TIMERdurante alguns segundos, o símbolo para a memória (USER) 1
MEMORY
começa a piscar no display . Premindo o botão
, existe a possibilidade de seleccionar entre USER 1 e USER 2.
previsto na
durante
. Premindo o botão
4 Aplicação
PT
4.1 Colocar a braçadeira
4.2 A posição correcta a medição
4.3 Medir a tensão arterial
Medição única
Introduza primeiro a extremidade livre do tubo da braçadeirada parte superior do braço na conexão para isso prevista no aparelho. Abra a braçadeira formando uma argola e faça-a deslizar pela parte superior do braço esquerdo nu por cima da prega do cotovelo. Preste atenção para que o braço não fique apertado demais ao arregaçar a manga. Preste por favor atenção para o facto de o aro da braçadeira nunca poder ficar sobre a artéria, caso contrário os valores da tensão arterial poderão ser falsificados. O tubo da braçadeira deverá ficar no meio da curva do braço e indicar em direcção do pulso. A braçadeira não pode ser de modo algum torcida. Feche a braçadeira de modo a que fique bem justa mas não aperte demais. Para isso puxe a extremidade da braçadeira conduzida através do aro da braça­deira e pressione-a no fecho de fita aderente.
• Proceda à medição sentado.
• Relaxe o braço e coloque-o descontraído, por exemplo, em cima de uma mesa. Durante a medição permaneça sossegado: não se mexa nem fale, caso contrário poderá alterar os resultados da medição.
a. Prima o botão START
• Todos os símbolos do ecrã
• A seguir a braçadeira enche-se. A pressão crescente é mostrada em
números.
• Se o botão STARTfor premido durante a insuflação, o processo de
insuflação é interrompido. O aparelho desliga-se e o ar sai da braçadeira.
b. Quando a insuflação termina, o processo de medição começa automatica-
mente evacuando novamente a pressão formada na braçadeira. O valor mostrado no ecrã corresponde ao valor actual da pressão na braçadeira.
A desinsuflação é feita primeiro com velocidade constante. Quando se puder determinar o pulso pela primeira vez, sincroniza-se a desinsuflação com o batimento do coração até a medição terminar. Este procedimento é acom­panhado por um sinal sonoro e, em simultâneo, pisca o símbolo do coração . A medição está concluída assim que a braçadeira é desinsuflada repentina­mente e, ao lado das designações SYS, DIA e PUL, são exibidos valores em conjunto com a indicação em barras da tensão arterial OMS Se, durante a medição com o aparelho, for detectada uma arritmia, aquando da indicação dos valores medidos será exibido o símbolo de arritmia
.
aparecem por aprox. dois segundos.
.
.
77
PT
4 Aplicação
4.4 Medir a tensão arterial
Método de medição 3MAM
( 3 medições sucessivas para a determinação de um valor médio )
78
Escolha do modo de medição 3MAM
No MTP Pro podem-se seleccionar dois processos de medição.
• Medição única
• 3
medições consecutivas ( Measurement Average Mode = processo 3/MAM )
Na medição única é efectuada e memorizada uma única medição da tensão arterial. Recomenda-se o processo 3/MAM se a sua tensão arterial variar fortemente. Através das 3 medições efectuadas umas a seguir às outras num intervalo de 15 segundos os valores altamente divergentes são eliminados. Em caso de divergências graves pode ser feita, caso necessário, uma quarta medição. Destas três medições forma-se um valor médio ponderado, o qual é mostrado e memorizado na memória seleccionada. Uma medição efec­tuada deste modo é marcada com na memória. Através do processo 3/MAM o risco de uma medição falsa é altamente minimizado.
1. Para a escolha entre a medição individual e
(processo 3MAM), pressione e mantenha pressionado o até o símbolo para o modo 3MAM e “ “ serem indicados e exibidos de modo intermitente no visor.
2. Pressione o botão MEMOpara escolher entre “ “ e “
“ para o método de medição 3MAM e “ “ para a medição individual.
3 medições sequenciais
botão TIMER
3 medições sucessivas para a determinação de um valor médio
1. Confirme a sua escolha “ “, pressionando o botão START.
O aparelho realiza um auto-teste que é terminado com a indicação “ “ no visor. O processo é acompanhado por 5 sinais sonoros breves. O visor exibe
2. Depois, a braça deira é bombeada até a pressão necessária para a
medição estar alcançada. Como alternativa, também é possível estabelecer a pressão manualmente, pressionando e mantendo pressionado o botão STARTdepois do aparelho ter alcançado automaticamente uma pressão de, no mínimo, 30 mmHg. Se for da opinião que o aparelho tiver alcançado a pressão inicial óptima para uma medição, solte o botão START números.
3. Quando a insuflação termina, o processo de medição começa automati-
camente evacuando novamente a pressão formada na braçadeira. O mostrado no ecrã corresponde ao valor actual da pressão na braçadeira.
4. A desinsuflação é feita primeiro com velocidade constante. O visor exibe
o símbolo do pulso primeira vez, sincroniza-se a desinsuflação com o batimento do coração até a medição terminar. Este processo é acompanhado por um sinal sonoro por cada batimento cardíaco, caso a função de sinais sonoros não tiver sido desligada anteriormente. Em simultâneo é exibido o símbolo de pulso de modo intermitente .
5. A primeira fase de medição é terminada
quando numa contagem decrescente de 15 segundos a pressão for totalmente eliminada da braçadeira. Neste caso, é exibido o símbolo de contagem decrescente
(average = média) e “ 1 “ para a primeira fase de medição.
. A pressão crescente é mostrada em
Quando se puder determinar o pulso pela
.
de modo intermitente. Os cinco últimos
valor
5 Memória
4 Aplicação / 5 Memória
6. segundos são acompanhados por sinais sonoros.
6. Em vez de “ 1 “, o visor exibe agora “ 2 “ para a segunda fase de medição.
A segunda fase de medição decorre como a primeira, ver pontos 2 - 5.
7. Em vez de “ 2 “, o visor exibe agora “ 3 “ para a terceira fase de medição.
A terceira fase de medição decorre como a primeira, ver pontos 2 - 4.
8. A medição no processo 3MAM está terminada assim que a braçadeira tiver
sido es vaziada repentinamente e se ouvir um sinal sonoro prolongado.
9. O visor exibe os valores medidos SYS, DIA e PUL em conjunto com a
indicação em barras da tensão arterial OMS sinal sonoro prolongado.
10. Caso o aparelho detecte uma arritmia durante a medição, é exibido o
símbolo de arritmia indicação dos valores medidos. Em simultâneo, ouvem-se oito sinais sonoros breves que devem alertar o utilizador para um ritmo cardíaco irregular.
11. Se durante aprox. 1 minuto não pressionar um botão, o aparelho comuta
automaticamente para o modo stand-by.
NOTA
Em caso de utilização do aparelho podem surgir os erros
Err 1, 2, 3, 5, 6 no círculo de comutação integrado, pelo que Err 6 apenas ocorre no modo 3MAM. No modo 3MAM, os erros
Err 1, 2, 3, 5 não causam a interrupção de uma medição, excepto se ocorrem duas vezes de seguida. Uma indicação de erro é sempre acompanhada por 3 sinais sonoros breves.
de modo intermitente por oito vezes durante a
. Em simultâneo, ouve-se um
PT
5.1 Memorizar resultados
5.2 Indicação dos valores memorizados
Este aparelho dispõe de 2 memórias distintas com uma capacidade de respectivamente 99 posições de memória. Os resultados são armazenados automaticamente na memória seleccionada. Se a memória estiver cheia, a medição mais antiga é apagada.
Prima o botão MEMO dos. Após a exibição de todos os segmentos contidos no visor, é exibido um valor médio de todas as memórias identificado com “ ” de todas as medições con tidas na memória es colhida. Depois de premir novamente o botão MEMO valores de medição (sístole, diastole, pulso e data/hora a alternar) das últimas medições realizadas e memorizadas. Se esta medição tiver sido realizada no processo 3MAM, é exibido . Se tiver sido detectada uma arritmia durante a medição, também será exibido o símbolo de arritmia a piscar. Volte a premir o botão MEMOpara recuar na linha de medição. A indicação é sempre realizada de forma descendente. Se durante aprox. 1 minuto não pressionar um botão, o aparelho comuta automaticamente de volta para o modo stand-by.
para chamar os resultados da medição memoriza-
, são exibidos os vários
, mas sem estar
79
5 Memória / 6 Generalidades
PT
5.3 Apagar a memória
5.4 Desligar o aparelho
6 Generalidades
6.1 Explicaçao dos Simbolos
6.2 Erros e Soluçao
Os dados na memória seleccionada podem ser apagados premindo o botão
MEMORYdurante aprox. 7 segundos. Após 7 segundos, o display
exibe a indicação “ ” ( CLEAR = apagar ) que assinala que todos os dados foram apagados.
O aparelho desliga-se automaticamente após aprox. 1 minuto se entretanto não for premido nenhum botão ou pode ser desligado através do botão
START
. A hora e a memória pessoal escolhida são apresentadas continua-
mente no mostrador.
Err Medição errada
Lo Os batimentos cardíacos são inferiores a 40 batimentos/minuto.
Detecção do pulso
O aparelho detectou uma arritmia
Pilhas gastas. Por favor coloque novas pilhas.
Aviso de erro
Possíveis causas e soluções
Err 1
A medição da pressão sistólica foi interrompida. É possível que a ligação para o tubo de ar tenha sido interrompida ou não se avaliou a pulsação. Verifique a conexão entre a braçadeira da parte superior do braço e o aparelho.
Err 2
Foram detectados impulsos de pressão não fisiológicos. Causa: O braço foi mexido durante a medição. Repita a medição mantendo o braço imóvel.
Err 3
Se o estabelecimento da pressão na braçadeira demorar demasiado tempo pode ser que a braçadeira não esteja correctamente colocada ou ligação do tubo não é hermético. Verifique as ligações e repita a medição.
Se na nova medição aparecer novamente o aviso de erro, entre por favor em contacto com a MEDISANA.
80
6 Generalidades
Err 5
Devido a condições instáveis durante as medições não foi possível calcular nenhum valor médio. Repita a medição mantendo o braço imóvel e não fale durante a medição.
Err 6
Ocorreram demasiados erros durante a medição no modo MAM, impossibili­tando a obtenção de um resultado final. Consulte a Check-list para efectuar medições correctas e, em seguida, repita a medição.
HI
A pressão da braçadeira é demasiado elevada (superior a 300 mmHg) ou a pulsação é demasiado elevada (mais de 200 batimentos por minuto). Descontraiase durante 5 minutos e repita a medição.
LO
A pulsação está demasiado baixa (inferior a 40 batimentos por minuto). Repita a medição.
PT
6.3 Limpeza e Manutençao
• Retire as pilhas antes de limpar o aparelho.
• Não utilize detergentes agressivos nem escovas fortes.
• Limpe o aparelho com um pano macio humedecido com uma barrela de sabão suave. Não pode entrar água para dentro do aparelho. Só volte a utilizar o aparelho quando este estiver completamente seco.
• Retire as pilhas do aparelho se não o quiser utilizar durante longo tempo. Caso contrário há o risco de as pilhas derramarem.
• Não exponha o aparelho à luz directa do sol, proteja-o de sujidade e humidade.
• Só bombeie ar para a braçadeira quando esta estiver colocada na parte superior do braço.
Controlo técnico de medição O aparelho está calibrado pelo fabricante por um período de dois anos. O controlo técnico de medição tem, em caso de utilização industrial, de ser feito o mais tardar de dois em dois anos. O controlo está sujeito a custos e pode ser efectuado por uma entidade pública competente ou por um serviço de manutenção autorizado de acordo com a directiva sobre produtos médicos.
81
6 Generalidades
PT
6.4 Indicações sobre a eliminação
6.5 Directivas e normas
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico.
Cada consumidor tem o dever de entregar qualquer aparelho eléctrico ou electrónico com ou sem substâncias nocivas nos postos de recolha públicos da sua cidade ou no seu revendedor especializado, para que possam ser elimi­nados ecologicamente.
Antes de eliminar o aparelho, remova as pilhas. Não elimine as pilhas vazias através do lixo doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão.
Para mais informações sobre as formas de descarte, contacte as autoridades locais ou o seu revendedor.
Este medidor da tensão arterial corresponde às prescriçõesda norma UE para medidores de tensão arterial não invasivos. O aparelho está certificado em conformidade com as directivas CE e está provido do símbolo CE (símbolo de conformidade) “CE 0297”. O medidor da tensão arterial corresponde às prescrições europeias EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 80601-2-30, EN 1060-1/3, EN ISO 14971 e EN 15223-1. As prescrições da directiva UE “93/42/CEE do Conselho de 14 de Junho de 1993 relativas a produtos médicos” estão cumpridas.
Resultados clínicos:
Com o aparelho foram efectuadas investigações clínicas nos Estados Unidos e na Alemanha de acordo com a norma EN 1060-4 e de acordo com AAMI – Standard (US).
Compatibilidade electromagnética:
O aparelho corresponde às exigências da norma EN 60601-1-2 para a compatibilidade electromagnética. Detalhes sobre estes dados de medição podem ser solicitados junto da
MEDISANA.
Círculo de utilizadores:
O aparelho é apropriado para medições da tensão arterial não-invasivo em adultos (quer dizer, é apropriado para a aplicação exterior).
82
6 Generalidades
PT
6.6 Dados Técnicos
Nome e modelo : Medidor da pressão arterial para braço
Sistema de indicação : Indicação digital Posições de memória : 2 x 99 Método de medição : Oscilométrico Abastecimento de tensão : 6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, Alcalina Alcance pressão arterial : 30 – 280 mmHg Alcance medição pulso : 40 – 200 pulsações / min Deriva máxima da pressão estática : ± 3 mmHg Deriva máxima dos valores do pulso : ± 5 % do valor Formação de pressão : Automática com micro-bomba Desinsuflação do ar : Automática Desligar automático : Após aprox. de 1 minuto Ambiente de funcionamento : + 10 °C a + 40 °C
Condições armazenamento : - 5 °C a + 50 °C Dimensões : aprox. 120 mm x 163 mm x 66 mm Braçadeira : 22 – 32 cm braçadeira para adultos com
Peso : aprox. de 480 g incl. pilhas Número de artigo : 51090 Número EAN : 40 15588 51090 8 Acessórios : Fonte de alimentação
Devido aos constantes melhoramentos do produto, reservamos o direito a proceder a alterações técnicas e estéticas.
A respetiva versão atual deste manual de utilização pode ser consultada em www.medisana.com
MTP Pro MEDISANA
..
15 – 85 % humidade relativa
volume médio da parte superior do braço
art. n.º 51036
Braçadeira grande 32 - 42 cm para adultos com volume grande da parte superior do braço
art. n.º 51037
83
PT
7 Garantia
Condições de garantia aumentadas
Por favor, em caso de garantia, contacte o seu revendedor especializado ou directamente o centro de assistência. Se for necessário enviar o aparelho, por favor, envie o aparelho indicando a avaria e acompanhado de uma cópia do recibo de compra.
Em caso de garantia aplicam-se as seguintes condições:
1. Aos produtos MEDISANA concedemos uma garantia de 10 anos a
partir da data de compra. Em caso de garantia, a data de compra tem de ser comprovada através do recibo de compra ou factura.
2. As deficiências devido a erros de material ou de fabricação são elimi­nadas gratuitamente dentro do prazo de garantia.
3. Após um serviço de garantia, o prazo da garantia não é prolongado, nem para o aparelho nem para as peças substituídas.
4. A garantia exclui:
a. todos os danos resultantes de manuseamento inadequado como,
p.ex., devido ao não cumprimento do manua
b. danos resultantes de reparações ou intervenções pelo comprador ou
por terceiros não autorizados.
c. danos de transporte resultantes do percurso entre o fabricante e
o consumidor ou durante o envio para o serviço de assistência a clientes.
d. componentes exteriores sujeitos a um desgaste normal (braçadeira,
pilhas etc.).
5. Não nos responsabilizamos por danos consequentes directos ou indi­rectos que são causados pelo aparelho mesmo quando o dano no aparelho é reconhecido como um caso de garantia.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS ALEMANHA
eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
l de instruções.
84
Encontra o endereço da assistência técnica na folha em anexo.
1 Veiligheidsmaatregelen
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN!
ABSOLUUT BEWAREN!
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de veiligheidsinstructies, zorvuldig door vooraleer u het apparaat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing voor verder gebruik. Als u het toestel aan derden doorgeeft, geef dan deze gebruiksaanwijzing absoluut mee.
Verklaring van de symbolen
Deze gebruiksaanwijzing behoort bij dit toestel. Ze bevat belangrijke informatie over de ingebruik­neming en het gebruik. Lees deze gebruiks­aanwijzing helemaal. Het niet naleven van deze instructie kan zware verwondingen of schade aan het toestel veroorzaken.
WAARSCHUWING Deze waarschuwingen moeten in acht genomen worden om mogelijk letsel van de gebruiker te verhinderen.
OPGELET Deze aanwijzingen moeten in acht genomen worden om mogelijke schade aan het toestel te verhinderen.
AANWIJZING Deze aanwijzingen geven u nuttige bijkomende informatie bij de installatie of het gebruik.
NL
BF-veiligheidsklasse
LOT-nummer
Producent
Productiedatum
85
1 Veiligheidsmaatregelen
NL
Veiligheids­maatregelen
WAARSCHUWING
Neem op grond van zelfmeting van de bloeddruk geen therapeutische maatregelen! Wijzig nimmer de dosering van de door een arts voorgeschreven medicijnen!
1.1 Aanwijzingen voor uw welzijn
1.2 Waarop u moet letten
• Hartritmestoringen resp. arritmieën veroorzaken een onregelmatige pols. Normaal brengt dit moeilijkheden met zich mee bij het vaststellen van de correcte meetwaarde met behulp van oscillometrische bloeddruk-computers. Het onderhavige toestel is elek tronisch zo uit gerust dat het meer dan 20 van de meest optredende arrhythmieën en zogenaamde bewe gings artefacten herkent en dit door een symbool op het display weergeeft.
• Als u aan ziektes lijdt, bijvoorbeeld aderverkalking, neem voor gebruik van dit instrument contact op met uw arts.
• Het instrument kan niet worden gebruikt voor de controle van de hart­frequentie van een pacemaker.
• Zwangeren dienen de nodige veiligheidsmaatregelen in acht te nemen en rekening te houden met hun individuele belastbaarheid; neemt u zo nodig contact op met uw arts.
• Indien tijdens de meting ongemakken optreden zoals pijn in de bovenarm of andere kwalen, ga dan als volgt te werk: Druk op de START-toets het manchet onmiddellijk te ontluchten. Koppel het manchet los en ver­wijder het van de bovenarm. Neem contact op met uw vakhandel of infor­meer ons direct.
• Mensen met een lage polsgolf kunnen het beste hun arm omhoog tillen en de hand ca. 10 maal openen en sluiten voordat er gemeten wordt. Als gevolg van deze oefening worden de polsgolf en de meetprocedure geoptimaliseerd.
• Het instrument mag alleen voor de in deze gebruiksaanwijzing beschreven toepassing worden gebruikt.
• Anders vervalt de garantieclaim.
• Indien het manchet door een zeldzame functiestoring tijdens de meting voortdurend opgeblazen blijft, open het manchet onmiddellijk.
• Het instrument mag niet in de buurt van instrumenten worden gebruikt die een sterke elektrische straling uitzenden zoals zend-ontvangstapparatuur. Anders kan het goede functioneren worden belemmerd.
• Dit toestel is niet bestemd om door personen (inclusief kinderen) met beperk­te fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten of een gebrek aan ervaring en/of kennis gebruikt te worden, tenzij ze door een voor hun veiligheid bevoegde persoon gecontroleerd worden of tenzij ze van deze persoon instructies kregen hoe het toestel gebruikt moet worden.
• Kinderen moeten in het oog gehouden worden om er zeker van te zijn dat ze niet met het toestel spelen.
• Repareer het instrument in geval van storingen niet zelf. Anders vervalt de garantieclaim. Reparaties mogen alleen door geautoriseerde servicediensten worden verricht.
om
86
1 Veiligheidsmaatregelen / 2 Wetenswaardigheden
• Stel het instrument niet bloot aan vocht. Indien per ongeluk vocht in het instrument is binnengedrongen, verwijder dan onmiddellijk de batterijen en staak het gebruik het instrument. Neem in dit geval contact op met uw vakhandel of informeer ons direct. Op de adrespagina is aangegeven hoe u ons kunt bereiken.
1 Veiligheidsmaatregelen
NL
Hartelijk dank
2.1 Levering en verpakking
2.2 Wat betekent bloeddruk?
2.3 Hoe werkt de meting?
Hartelijk dank voor uw vertrouwen en van harte gelukgewenst! Met de bloeddrukmeter MTP Pro heeft u een kwaliteitsproduct van MEDISANA aangeschaft. Voor een succesvol gebruik en een lange gebruiksduur van uw MEDISANA bloeddrukmeter MTP Pro bevelen wij aan de hieronder beschreven aanwijzingen voor het gebruik en voor het onderhoud zorgvuldig door te lezen.
Gelieve eerst te controleren of het instrument volledig is en volledig vrij van beschadigingen is. neemt u contact op met uw handelaar of uw servicepunt. Bij de levering horen:
• 1 MEDISANA Bloeddrukmeter MTP Pro
• 1 manchet met luchtslang
• 4 batterijen (type AA, LR 6) 1,5V
• 1 Opbergtasje
• 1 bloeddrukpas
• 1 gebruiksaanwijzing
Het verpakkingsmateriaal kan opnieuw worden gebruikt of gerecycled.
Zorg ervoor dat het gebruikte verpakkingsmateriaal bij de daarvoor bestemde afvalverwerking terechtkomt. Indien u tijdens het uitpakken trans­portschade constateert, neem dan direct contact op met uw leverancier.
Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt van kinderen. Zij kunnen er in stikken!
Bloeddruk is de druk die door elke hartslag in de vaten ontstaat. Wanneer het hart samentrekt (= systole) en bloed naar de arteriën pompt, leidt dit tot het stijgen van de druk. De hoogste waarde van deze druk wordt systolische druk genoemd en gedurende een bloeddrukmeting als eerste waarde gemeten. Wanneer de hartspier verslapt om nieuw bloed op te nemen, neemt ook de druk af in de arteriën. Wanneer de vaten ontspannen zijn, wordt de tweede waarde - de diastolische druk gemeten.
De MTP Pro is een bloeddrukmeter, die de bloeddruk van de bovenarm meet. De meting wordt door een microprocessor bestuurt die met behulp van een druksensor de schommelingen analyseert die via de arterie ontstaan door het opblazen en aflaten van de bloeddrukmanchet.
In geval van twijfel neemt u het toestel niet in bedrijf en
WAARSCHUWING
87
2 Wetenswaardigheden
NL
2.4 ¿Porqué es razonable medir la tensión arterial en casa?
2.5 Bloeddruk­classificatie
MEDISANA beschikt over meerjarige ervaringen op het gebied van de
bloeddrukmeting. De hoge nauwkeurigheid van het meetprincipe van het MEDISANA–instrument blijkt uit omvangrijke klinische onderzoeken die vol­gens strikte internationale standaards zijn doorgevoerd. Een belangrijk argu­ment voor de bloeddrukmeting thuis is het feit dat de meting in de bekende omgeving en onder ontspannen omstandigheden wordt verricht. Bijzonder veelzeggend is de zogenoemde 'basiswaarde' die 's morgens direct na het opstaan en vóór het ontbijt wordt gemeten. De bloeddruk kan het beste altijd op dezelfde tijdstip en onder dezelfde omstandigheden worden gemeten. Hierdoor wordt de vergelijkbaarheid van de resultaten gewaarborgd en een aanvankelijke bloeddrukziekte kan tijdig worden vastgesteld. Indien een verhoogde bloeddruk over een langere periode niet wordt ontdekt, stijgt de kans op een aantal hart-circulatieziektes.
VANDAAR ONZE TIP
Meet uw bloeddruk dagelijks en regelmatig, zelfs als uw geen ongemakken heeft.
In de tabel hieronder zijn de richtwaarden aangegeven voor hoge en lage bloeddruk zonder inachtneming van de leeftijd. Deze beoordelingsschaal voor de bloeddruk voldoet aan de richtlijnen van de Wereldgezondheidsorganisatie (WHO).
Lage bloeddruk Normale bloeddruk (groene displaygebied )
systolisch <100 systolisch 100 – 139 diastolisch <60 diastolisch 60 – 89
Vormen van verhoogde bloeddruk
gering verhoogde gemiddeld verhoogde sterk verhoogde bloeddruk (gele bloeddruk (oranje bloeddruk (rode
displaygebied systolisch 140 – 159 systolisch 160 – 179 systolisch >_180 diastolisch 90 – 99 diastolisch 100 – 109 diastolisch >_110
Te lage bloeddruk betekent net zo’n gezondheidsrisico als hoge bloeddruk! Aanvallen van duizeligheid kunnen leiden tot gevaarlijke situaties (b.v. op trappen of in het verkeer)!
) displaygebied ) displaygebied
WAARSCHUWING
)
2.6 Bloeddruk­schommelingen
88
Er zijn vele factoren die de bloeddruk kunnen beïnvloeden. De waarden worden met nadruk beïnvloedt door zwaar lichamelijk werk, angst, stress of de tijdstip van de meting. De persoonlijke bloeddrukwaarden zijn over een dag en over een jaar gerekend aan sterke schommelingen onderhevig. Bij patiënten met verhoogde bloeddruk zijn deze schommelingen bijzonder ontwikkeld. Normaal wordt de bloeddruk tijdens lichamelijke inspanningen het meest verhoogd en 's nachts tijdens het slapen het meest verlaagd.
2 Wetenswaardigheden / 3 Voor het Gebruik
NL
2.7 Beïnvloeding en analyse van de metingen
• Meet meermalen uw bloeddruk, sla de resultaten op en vergelijk de deze
vervolgens onder elkaar. Trek geen conclusie opgrond van een enkel resultaat.
• Uw bloeddrukwaarden dienen altijd door een arts te worden beoordeeld die
vertrouwd is met uw medische voorgeschiedenis. Als u het instrument regelmatig gebruikt en de waarden registreert voor uw arts, informeer dan uw arts regelmatig over het verloop.
• Houd tijdens bloeddrukmetingen rekening ermee dat de dagelijkse waarden
van vele factoren afhankelijk zijn. Factoren zoals roken, alcohol, medicijnen en lichamelijk werk beïnvloeden de meetwaarden op verschillende manier.
• Meet uw bloeddruk voor de maaltijden.
• Rust minstens 5 minuten voordat u uw bloeddruk meet.
• Neem, als u een buitengewone (te hoge of te lage) systolische of diastolische
waarde van de meting constateert, hoewel het instrument op de juiste manier is gebruikt, contact op met uw arts, indien deze waarde ook na een aantal metingen blijft verschijnen. Dit geldt ook voor de zeldzame gevallen dat door een onregelmatige of zeer zwakke pols de meting wordt verhinderd.
3 Voor het Gebruik
3.1 Het inleggen / verwijderen van de batterijen
- +
-
+
- +
+ -
Inleggen: Schuif de sluiting aan de onderzijde van het instrument in pijlrichting, om het batterijvak te openen en plaats hierin de vier meegeleverde batterijen (alcalische batterijen, type AA LR 6). Controleer of de batterijen in de juiste richting zijn geplaatst (zie de afbeelding in de batterijruimte). Zet het batterijdek­sel weer op het instrument en druk dit in positie totdat het hoorbaar vastklikt. Verwijderen: Vervang, wanneer het batterijsymbool op het display verschijnt, de batterijen door nieuwe. Indien de verbruikte batterijen in de batterijruimte klem zitten, gebruik dan een spits voorwerp zoals een kogelpen en verwijder de batterijen voorzichtig. Na het voor de eerste keer erin leggen van de batterijen knippert het jaartal. Stelt u nu datum en tijd in, zoals onder 3.3 Datum en tijd instellen is be­schreven. Denkt u er s.v.p. om, dat u iedere keer als u er nieuwe batterijen heeft ingezet de datum en tijd opnieuw moet instellen. De reeds gemeten waarden blijven niet opgeslagen.
• Batterij- en toestelcontacten voor het plaatsen van de batterijen
• Lege batterijen onmiddellijk uit het toestel verwijderen!
• Verhoogd uitloopgevaar, contact met huid, ogen en slijmhuid
WAARSCHUWING VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN T.A.V. DE BATTERIJ
Batterien niet uit elkaar halen!
indien nodig reinigen!
vermijden! Bij contact met accuzuur de betreffende plaatsen onmiddellijk met overvloedig helder water spoelen en onmiddellijk een arts opzoeken!
-
>
89
3 Voor het Gebruik
1
NL
WAARSCHUWING VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN T.A.V. DE BATTERIJ (het vervolg)
• Mocht er een batterij ingeslikt zijn, dan moet onmiddellijk een arts opgezocht worden!
• Altijd alle batterijen tegelijk vervangen!
• Alleen batterijen van hetzelfde type gebruiken, geen verschillende types of gebruikte en nieuwe batterijen door elkaar gebruiken!
• Plaats de batterijen correct, neem de polariteit in acht!
• Batterijen bij langer niet-gebruik uit het toestel verwijderen!
• Batterijen uit de buurt van kinderen houden!
• Batterijen niet heropladen! Er bestaat explosiegevaar!
• Niet kortsluiten! Er bestaat explosiegevaar!
• Niet in het vuur werpen! Er bestaat explosiegevaar!
• Bewaar onverbruikte batterijen in de verpakking en niet in de buurt van metalen voorwerpen om een kortsluiting te vermijden!
• Geef verbruikte batterijen en accu's niet met het gewone huisvuil mee, maar met het speciale afval of in een batterij­verzamelstation in de vakhandel!
3.2 Gebruik van een adapter
3.3 Het instellen van de datum en de tijd
3.4 Het instellen van de gebruiker­geheugen
90
Alternatief kunt u het instrument ook met een speciaal voedingsapparaat gebruiken (MEDISANA art.–nr. 51036) dat aan de hiervoor bestemde aan­sluiting aan de achterzijde van het instrument wordt aangesloten. Daarbij blijven de batterijen in het apparaat. Door het insteken van de stekker aan de achterzijde van de bloeddrukmeter worden de batterijen mechanisch uitgeschakeld. Het is dus nodig, eerst de adapter in de contactdoos te steken en dan met de bloeddrukmeter te verbinden. Als de bloeddrukmeter niet meer wordt gebruikt, moet eerst de stekker uit de bloeddrukmeter en dan de adapter uit de contactdoos worden getrokken. Daardoor voorkomt u dat u datum en tijd iedere keer opnieuw moet invoeren.
De datum en de kloktijd kunt u instellen door de TIMER-toets seconden ingedrukt te houden. Het symbool voor het gekozen geheugen gaat nu knipperen. Druk hierna nog eenmaal kort op de TIMER-toets . Meteen daarna verschijnt de aanwijzing voor het jaartal knipperend in display . Om het jaartal te wijzigen, moet MEMORY-toets ingedrukt worden. Door op TIMER-toets te drukken komt u bij de maand, datum en tijdsinstelling. Om de aangegeven waarden te wijzigen drukt u meermalen op MEMORY-toets
.
De MTP Pro maakt het mogelijk dat de gemeten waarden aan twee verschillende geheugen worden toegewezen. Per geheugen zijn 99 plaatsen beschikbaar. Door de TIMER-toets houden, gaat het symbool voor het geheugen (USER) 1 knipperen. Als u MEMORY-toets indrukt kunt u een keuze maken tussen USER 1 en USER 2.
gedurende een aantal seconden ingedrukt te
in display
een aantal
4 Het Gebruik
NL
4.1 Het bevestigen van de drukmanchet
4.2 De correcte meetpositie
4.3 Het meten van de bloeddruk
Enkelmeting
Steek het losse uiteinde van de luchtslang van het bovenarm-manchet in de daarvoor bestemde aansluiting aan het instrument. Open het manchet en vorm het tot een ring die u vervolgens op uw naakte linker bovenarm boven de elleboog schuift. Let op dat de arm niet door het omslaan van de (even­tueel te nauwe) bovenarmkleding afgebonden wordt. Plaats de manchet­beugel nooit boven de arterie, omdat anders onjuiste bloeddrukwaarden op­geleverd worden. De slang van het manchet moet zodanig in het midden van de binnenkant van de elleboog zijn geplaatst dat het in richting van de pols wijst. Het manchet zelf mag niet worden verdraaid. Sluit het drukmanchet zodanig dat deze nauw sluit, maar niet afsnoert. Trek hiervoor aan het uit de manchetbeugel komen­de uiteinde van het manchet en druk dit vast op de klittenbandsluiting.
• Neemt u tijdens de meting ergens plaats.
• Ontspan uw arm en steun deze losjes bijv. op een tafel. Blijf rustig tijdens de meting: beweeg en spreek niet, omdat hierdoor de meetresultaten worden beïnvloed.
a. Druk op de START-toets
• Alle symbolen verschijnen ca. twee seconden lang in het display .
• Vervolgens wordt het manchet
druk door getallen aangegeven.
• Als u tijden het opblazen op de START-toets drukt, wordt de op-
blaasprocedure gestopt. Het instrument wordt uitgeschakeld en de lucht in het manchet wordt uitgelaten.
b. Wanneer het opblazen is voltooid, wordt de meting automatisch gestart
terwijl de lucht binnen het manchet langzaam uitgelaten wordt. De in het display getoonde waarde komt overeen met de actuele waarde van de druk binnen het manchet.
De manchet wordt eerst met gelijkmatige snelheid ontlucht. Wanneer de pols de eerste keer kan worden vastgesteld, wordt de ontluchting met de hartslag gesynchroniseerd totdat de meting is voltooid. Dit gebeuren gaat gepaard met een pieptoon, tegelijkertijd knippert het hartsymbool . De meting is vol­tooid, zodra de manchet plots wordt ontlucht en naast de aanduidingen SYS, DIA en PUL waarden samen met de WHO-bloeddrukbalkindicatie weergegeven. Indien tijdens de meting door het apparaat een afwijkende ritme wordt vast­gesteld, dan knippert het symbool van de afwijkende ritme display.
.
opgeblazen. Hierbij wordt de stijgende
worden
in het
91
NL
4 Het Gebruik
4.4 Het meten van de bloeddruk
3MAM­meetmethode
(3 metingen na elkaar voor het bepalen van een gemiddelde waarde)
Keuze van de 3MAM-meetmethode
Bij de MTP Pro kunnen twee meetprocedures worden geselecteerd.
• Enkelmeting
• 3 vervolgmetingen ( Measurement Average Mode = 3/MAM-methode )
Bij de enkelmeting wordt een enkele bloeddrukmeting doorgevoerd en op­geslagen. De 3/MAM-methode wordt aanbevolen, als u onder een sterk onregelmatige bloeddruk lijdt. Als gevolg van de 3 over een periode van 15 seconden opeen­volgende metingen worden sterk afwijkende waarden geëlimineerd. Bij bijzon­der sterke afwijkingen kan mogelijkerwijs een 4de meting worden doorgevo­erd. Op basis van deze drie metingen wordt een gewogen gemiddelde waarde berekend, weergegeven en in het geselecteerde geheugen opgeslagen. Een op deze manier doorgevoerde meting wordt door in het geheugen gemar­keerd. De 3/MAM-methode minimaliseert het risico voor incorrecte metingen duidelijk.
1. Voor de keuze tussen individuele meting en
procedure) drukt u op tot het symbool voor de 3MAM-modus en “ “ op het display verschijnen en knipperen.
2. Druk op de MEMO-toets
“ voor de 3MAM-meetmethode en “ “ voor de individuele meting.
de TIMER-toetsen houdt u deze toets ingedrukt
om tussen “ “ en “ “ te kiezen,
3 volgende metingen (3MAM-
3 consecutive measurements to calculate an average value
1. Bevestig uw keuze “ “ door het indrukken van de START-toets.
Het toestel voert een zelftest uit die met “ ” op het display afgesloten wordt. De bewerking wordt door 5 korte pieptonen begeleid. Op het display worden weergegeven.
2. Daarna pompt de man chet zich automatisch op tot de voor een meting
nodige druk bereikt is. Alternatief kan deze druk ook handmatig tot stand gebracht worden door de START-toetsin te drukken en ingedrukt te houden nadat het toestel automatisch een druk van minstens 30 mmHg bereikt heeft. Als het toestel de volgens uw mening optimale uitgangsdruk voor een meting bereikt heeft, laat u de START-toets de stijgende druk door getallen aangegeven.
3. Wanneer het opblazen is voltooid, wordt de meting automatisch gestart
terwijl de lucht binnen het manchet langzaam uitgelaten wordt. De in het display getoonde waarde komt overeen met de actuele waarde van de druk binnen het manchet.
4. De manchet wordt eerst met gelijkmatige snelheid ontlucht. Op het display
wordt het polssymbool weergegeven. Wanneer de pols de eerste keer kan worden vastgesteld, wordt de ontluchting met de hartslag ge- syn­chroniseerd totdat de meting is voltooid. Deze bewerking wordt door een pieptoon per hartslag begeleid als de pieptoonfunctie niet voordien uitge­schakeld werd. Tegelijk knippert het polssymbool .
(average = gemiddel-de) en “ 1 “ voor de eerste meting
los. Hierbij wordt
92
5 Geheugen
4 Het Gebruik / 5 Geheugen
5. De eerste meting wordt beëindigd door de druk tijdens een 15 seconden
lange countdown compleet uit de manchet af te laten. Hierbij knippert het countdownsymbool. De vijf laatste seconden worden door pieptonen begeleid.
6. In de plaats van de “ 1 “ wordt op het display nu de “ 2 “ voor de tweede
meting weergegeven. De tweede meting verloopt als de eerste, zie punten 2-5.
7. In de plaats van de “ 2 “ wordt op het display nu de “ 3 “ voor de derde
meting weergegeven. De derde meting verloopt als de eerste, zie punten 2-4.
8. De 3MAM-meting is beëindigd zodra de manchet plots ontlucht wordt en
een lange pieptoon te horen is.
9. De gemeten waarden SYS, DIA en PUL worden op het display
weergegeven, samen met de WHO-bloeddrukbalkindicatie een lange piep-toon te horen.
10. Als bij de meting door het toestel een aritmie vastgesteld wordt, knippert
tijdens de weergave van de gemeten waarden het aritmiesymbool acht keer. Tegelijk zijn acht korte pieptonen te horen die de gebruiker op een onregelmatige hartslag moeten wijzen.
11. Als u ca. 1 minuut lang op geen enkele toets drukt, schakelt het toestel
automatisch in de stand-bymodus.
AANWIJZING
Bij het gebruik van het toestel kunnen in de geïntegreerde schakelkring de fouten Err 1, 2, 3, 5, 6 optreden, waarbij Err 6 uitsluitend bij de 3MAM-modus kan optreden. De fouten Err 1, 2, 3, 5 leiden in de 3MAM-modus niet tot het afbreken van een meting, tenzij ze twee keer na elkaar optreden. Een foutindicatie wordt altijd door 3 korte pieptonen begeleid.
. Tegelijk is
NL
5.1 Het opslaan van de resultaten
5.2 Het weergeven van de opgeslagen waarden
Dit instrument beschikt over 2 aparte geheugens met een capaciteit van 99 geheugenplaatsen per geheugen. De resultaten worden automatisch in het geselecteerde geheugen opgeslagen. Als het geheugen vol is, wordt de betreffende oudste meting verwijderd.
Druk op MEMO-toets te roepen. Na de weergave van alle op het display voorhanden segmenten wordt een met een “ “ gemarkeerde gemiddelde waarde van alle in het gekozen geheugen voorhanden metingen weergegeven. Door een tweede keer op de MEMO-toets te drukken worden de afzonderlijke meetwaarden (Systolisch, Diastolisch, Pols en Datum/Kloktijd afwisselend) van de laatst ingevoerde meting weergegeven. Als deze meting
om de in het geheugen opgeslagen meetwaarden op
93
5 Geheugen / 6 Diversen
NL
met de 3MAM-methode uitgevoerd werd, wordt een weergegeven. Indien tijdens de meting een afwijkende ritme was vastgesteld, dan wordt eveneens het symbool van afwijkende ritme pert echter niet. Om in geheugen terug te bladeren moet u de MEMO-toets nogmaals indrukken. De aanwijzing verloopt altijd in aflopende volgorde. Als u ca. 1 minuut lang op geen enkele toets drukt, schakelt het toestel automatisch in de stand-bymodus terug.
in het display getoond, deze knip-
5.3 Wissen van het geheugen
5.4 Het uitschakelen van het instrument
6 Diversen
6.1 De Symbolen op het Display
6.2 Problemen en Oplossingen
De gegevens van het gekozen geheugen kunnen gewist worden door MEMORY-toets gedurende ca. 7 seconden ingedrukt te houden. Na 7 seconden verschijnt de aanwijzing “ ” ( CLEAR = wissen ) in display betekent dat alle gegevens gewist zijn.
Het instrument wordt na ca. 1 minuut automatisch uitgeschakeld, als er geen toets meer is ingedrukt, of het kan met behulp van START-toets schakeld worden. De tijd en het gekozen persoonsgeheugen worden voort­durend in het display weergegeven.
Err Incorrecte meting
Lo De pols is minder dan 40 slagen/minuut.
De pols wordt vastgesteld.
Apparaat heeft afwijkende ritme vastgesteld
De batterij is leeg. Vervang de batterijen door nieuwe.
Foutmelding
Mogelijke oorzaken en oplossingen
Err 1
De systolische drukmeting is voltooid. Mogelijkerwijs is te verbinding met de luchtslang onderbroken of er is geen pols vastgesteld. Controleer de aansluiting tussen het bovenarm-manchet en het instrument.
Err 2
Er zijn niet-fysiologische drukimpulsen vastgesteld. Oorzaak: Armbewegingen tijdens de meting. Herhaal de meting en houdt uw arm stil.
, wat
uitge-
94
Loading...