Medisana MTM User Guide

Art. 51062
Oberarm-Blutdruck-Messgerät MTM
Upper arm blood pressure measuring device MTM
Appareil de mesure de la tension à l’avant-bras MTM Misuratore di pressione da braccio MTM Tensiómetro de Antebrazo MTM Medidor da pressão arterial para braço MTM Bovenarm-bloeddrukmeetapparaat MTM Olkavarresta mitattava verenpainemittari MTM Blodtrycksmätare MTM för överarm ¶ИВЫfiМВЩЪФ ·›М·ЩФ˜ БИ· ‚Ъ·¯›ФУ· MTM
Manual de instruções Gebruiksaanwijzing Käyttöohje Bruksanvising
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
Por favor ler cuidadosamente! A.u.b. zorgvuldig lezen! Lue huolellisesti läpi! Läses noga!
¶·Ъ·О·ПФ‡МВ ‰И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿
Gebrauchsanweisung Manual Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Instrucciones de manejo
Bitte sorgfältig lesen! Please read carefully! A lire attentivement s.v.p.! Da leggere con attenzione! ¡Por favor lea con cuidado!
D Gebrauchsanweisung
1 Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
2 Wissenswertes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
3 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
4 Anwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
5 Speicher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
6 V e r s c h i e d e n e s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
7 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0
GB Manual
1 Safety Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2 Useful Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
3 Getting started . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
4 Operating . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
5 M e m o r y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 6
6 Miscellaneous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7 W a r r a n t y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 0
F Mode d’emploi
1 Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
2 Informations utiles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
3 Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
4 Application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
5 M é m o i r e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 6
6 D i v e r s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 7
7 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 0
I Istruzioni per l’uso
1 Norme di Sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
2 Informazoni Importanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
3 Messa in Funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
4 Modalità d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
5 M e m o r i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 6
6 V a r i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 7
7 Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
E Instrucciones de manejo
1 Indicaciones de Segurdad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
2 Informaciones interesantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
3 Puesta en Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
4 Aplicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
5 M e m o r i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 6
6 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
7 G a r a n t í a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 0
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur schnellen Orientierung aufgeklappt. Please fold out this page and leave it folded out for quick reference. Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée afin de vous orienter plus rapidement. Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di un rapido orientamento. Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada para orientarse rápidamente.
P Manual de instruções
1 Avisos de Segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
2 I n f o r m a ç õ e s g e r a i s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2
3 Põr em Funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
4 Aplicação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
5 M e m ó r i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 6
6 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
7 G a r a n t i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 0
NL Gebruiksaanwijzing
1 Veiligheidmaatregelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
2 Wetenswaardigheden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
3 V o o r h e t G e b r u i k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 4
4 H e t G e b r u i k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 5
5 G e h e u g e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 6
6 D i v e r s e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
7 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 0
FIN Käyttöohje
1 Turvallisuusohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
2 Tietämisen arvoista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
3 Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
4 Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 5
5 Muisti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 6
6 Sekalaista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
7 T a k u u . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 0
S Bruksanvising
1 Säkerhetshänvisningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
2 V ä r t a t t v e t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 2
3 Ibruktagning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
4 Användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
5 Minne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 6
6 Ö v r i g t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 7
7 G a r a n t i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 0
GR √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
1 √‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 1
2 ГЪ‹ЫИМВ˜ ПЛЪФКФЪ›В˜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 2
3 §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 4
4 ∂Ê·ÚÌÔÁ‹ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 5
5 ªÓ‹ÌË . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 6
6 ¢È¿ÊÔÚ· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 7
7 ∂ÁÁ‡ËÛË . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 0
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para uma orientação rápida. Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen, terwijl u de gebruiksaanwijzing leest. Kääntäkää tämä sivu auki ja pitäkää se aukikäännettynä nopeaa orientaatiota varten. Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen som hjälp till snabb orientering.
¶·Ú·Î·Ïԇ̠·ÓÔ›ÍÙ ÙË ÛÂÏ›‰· ·˘Ù‹ Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙËÓ
·УФИ¯Щ‹ БИ· БЪ‹БФЪФ ЪФЫ·У·ЩФПИЫМfi.
Blutdruckmessgerät MTM
1
2
3
4
5
6
7
Oberarmmanschette mit Luftschlauch START-Taste Display
SET-Taste MODE-Taste
USB-Schnittstelle Anschluss für Netzteil Anschluss für Luftschlauch
Upper arm cuff with hose START button Display
SET button MODE button
USB-Interface Socket for mains adaptor Connector for the hose
8
1
2
3
4
5
6
7
8
8
7
3
4
6
5
1
2
7 68
Blutdruckmessgerät MTM
Brassard avec tuyau d'air Touche START Affichage Touche SET Touche MODE Interface USB Connecteur pour le bloc d'alimentation Connecteur pour le tuyau d'air du brassard
Manicotto con tubo flessibile per l’aria Tasto START Display Tasto SET Tasto MODE Interfaccia USB Presa di connessione per alimentatore Presa di connessione per tubo flessibile
Brazalete con tubo de aire Tecla START Display Tecla SET Tecla MODE Interface USB Zócalo de con. para el bloque de alimentación Zócalo de conexión para el tubo de aire
Braçadeira com tubo de ar Botão START Ecrã Botão SET Botão MODE Interface USB Conexão para adaptador de rede Conexão para tubo de ar da braçadeira
Bovenarm-manchet met luchtslang START-toets Display
SET-toets MODE-toets
USB Interface Aansluiting voor voedingsapparaat Aansluiting voor luchtslang
Olkavarsimansetti varustettu ilmaletkulla START-painike Näyttö
SET-painike MODE-painike
USB-liitäntä Liitäntä verkko-osalle Liitäntä olkavarsimansetin ilmaletkulle
Överarmsmanschett med luftslang START-knapp Display
SET-knapp MODE-knapp
USB-gränssnitt Uttag för anslutning till vanligt strömuttag Anslutning för luftslang till manschetten
ª·ÓÛ¤Ù· ‚Ú·¯›ÔÓ· ÂÏ·ÛÙÈÎfi ۈϋӷ ·¤Ú·
¶Ï‹ÎÙÚÔ START
ŒÓ‰ÂÈÍË
¶Ï‹ÎÙÚÔ SET
¶Ï‹ÎÙÚÔ MODE ÀÔ‰Ô¯‹ Û‡Ó‰ÂÛ˘ USB
™‡У‰ВЫЛ ЩЪФКФ‰ФЩИОФ‡
™‡Ó‰ÂÛË ÁÈ· ÙÔÓ ÂÏ·ÛÙÈÎfi ۈϋӷ ·¤Ú·
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
1
D
1 Sicherheitshinweise
1.1 Herzlichen Dank
1.3 Was Sie unbedingt beachten sollten
1.2 Hinweise für Ihr Wohl be finden
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch! Mit dem Blut­druckmessgerät MTM haben Sie ein Qualitätsprodukt von MEDISANA erworben. Damit Sie den gewünschten Erfolg erzielen und recht lange Freude an Ihrem MEDISANA Blutdruckmessgerät MTM haben, empfehlen wir Ihnen, die nach­stehenden Hinweise zum Ge brauch und zur Pflege sorgfältig zu lesen.
WARNUNG
Treffen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine therapeutischen Maßnahmen. Ändern Sie niemals die Dosierung eines vom Arzt verordneten Medikaments!
• Herzrhythmusstörungen bzw. Arrhy th mien verursachen einen unregelmäßi­gen Puls. Dies kann bei Mess ungen mit oszillometrischen Blut druck mess ge ­räten zu Schwierig keiten bei der Er fas sung des korrekten Messwertes führen.
• Wenn Sie an Krank heiten leiden wie z.B. arterieller Ver schluss krank heit, hal­ten Sie bitte vor der Anwendung des Gerätes Rück sprache mit Ihrem Arzt.
• Das Gerät kann nicht zur Kontrolle der Herz frequenz eines Schritt machers verwendet werden.
• Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und ihre indivi­duelle Belastbarkeit beachten, halten Sie ggf. Rücksprache mit Ihrem Arzt.
• Sollten während einer Messung Un an nehmlichkeiten wie z.B. Schmerz am Ober arm oder andere Be schwerden auftreten, ergreifen Sie folgende Gegen ­maß nahmen: Be tä tigen Sie die START-Taste 2 , um eine sofortige Entlüf­tung der Man schette zu er reichen. Lösen Sie die Manschette und nehmen Sie diese vom Ober arm ab. Bitte nehmen Sie Kon takt mit Ihrem Fachhändler auf oder in for mieren Sie uns direkt.
• Menschen mit flacher Pulswelle sollten den Arm anheben und die Hand ca. 10 mal öffnen und schließen und dann erst messen. Durch diese Übung wird erreicht, dass die Pulswelle und der Mess vorgang optimiert werden.
• Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Ge­brauchsanweisung.
• Bei Zweck ent fremdung erlischt der Garantie anspruch.
• Sollte es in seltenen Fällen durch eine Fehl funktion passieren, dass die Man schette während der Mes sung dauerhaft auf gepumpt bleibt, muss sie
sofort geöffnet werden.
• Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben werden, die starke elektrische Strahlung aussenden, wie zum Beispiel Radiosender. Dadurch
kann die Funktion beeinträchtigt werden.
• Kinder dürfen das Gerät nicht verwenden. Medizinprodukte sind kein Spiel­zeug!
• Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät bitte nicht selbst, da dadurch je glicher Garantie an spruch erlischt. Lassen Sie Repa ra turen nur von autori­sierten Service stellen durch führen.
2
1 Sicherheitshinweise / 2 Wissenswertes
D
2.1 Was ist Blutdruck?
• Schützen Sie das Gerät vor Feuch tigkeit. Sollte dennoch einmal Flüssigkeit in das Gerät eindringen, müssen die Batterien sofort entfernt und weitere Anwen dun gen vermieden werden. Setzen Sie sich in diesem Fall mit Ihrem Fach händler in Verbindung oder informieren Sie uns direkt. Wie Sie uns er­reichen können, steht auf der Adress seite.
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist. Zum Liefer umfang gehören:
• 1 MEDISANA Blutdruckmessgerät MTM
• 1 Manschette mit Luftschlauch • 1 USB-Kabel
• 4 Batterien (Typ AA, LR 6) 1,5V • 1 Software CD
• 1 Aufbewahrungstasche • 1 Gebrauchsanweisung
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Ver­packungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Trans­portschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Ver­bindung.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
Blutdruck ist der Druck, der bei jedem Herzschlag in den Gefäßen entsteht. Wenn sich das Herz zusammenzieht (=Systole) und Blut in die Arterien pumpt, führt das zu einem Druck anstieg. Dessen höchster Wert wird als systolischer Druck bezeichnet und bei einer Blutdruck messung als erster Wert gemessen. Wenn der Herzmuskel erschlafft, um neues Blut aufzunehmen, sinkt auch der Druck in den Arterien. Sind die Gefäße entspannt, wird der zweite Wert – der diastolische Druck – gemessen.
Das MTM ist ein Blut druckmessgerät, das für die Blutdruck messung am Ober­arm bestimmt ist. Die Messung erfolgt hier durch einen Mikro prozessor, der über einen Drucksensor die Schwingungen auswertet, die beim Aufpumpen und Ablassen der Blutdruckmanschette über die Arterie entstehen.
MEDISANA verfügt über mehrjährige Erfahrung auf dem Gebiet der Blut duck ­messung. Die hohe Ge nau ig keit des Messprinzips der MEDISANA-Geräte wird von umfangreichen klinischen Studien, die nach strengen internationalen Standards durchgeführt werden, belegt. Ein wichtiges Argu ment für die Blut­druckmessung zu Hause ist die Tatsache, dass die Messung in der gewohnten Umge bung und unter ausgeruhten Bedin gungen durchgeführt wird. Beson ders aussagekräftig ist der sogenannte „Basis wert“, der morgens direkt nach dem Aufstehen, vor dem Frühstück gemessen wird. Grundsätzlich sollten Sie möglichst immer zur gleichen Zeit und unter gleichen Bedingungen Ihren Blut druck messen. Denn dann ist die Vergleich barkeit der Ergebnisse ge währleistet und eine beginnende Bluthoch druck erkrankung kann frühzeitig erkannt werden.
1.4 Lieferumfang und Verpackung
2.2 Wie funktioniert die Messung?
2.3 Warum ist es sinnvoll, den Blut druck zu Hause zu messen?
D
2 Wissenswertes
3
2.4 Blutdruck­klassifikation
2.5 Blutdruck­schwankungen
2.6 Beeinflussung und Auswertung der Messungen
Bleibt Blut hochdruck lange unentdeckt, steigt das Risiko für weitere Herz­Kreislauf-Erkrankungen.
DESHALB UNSER TIPP:
Messen Sie Ihren Blutdruck täglich und regelmäßig, auch dann, wenn Sie keine Beschwerden haben.
In der nachfolgenden Tabelle werden die Richtwerte für hohen und niedrigen Blutdruck ohne Berücksichtigung des Alters angegeben. Diese Werte wurden von der Weltgesund heits organisation (WHO) festgelegt.
Niedriger Blutdruck Normaler Blutdruck
systolisch <100 systolisch 100 – 139 diastolisch <60 diastolisch 60 – 89
Formen des Bluthochdrucks
leichter Bluthochdruck mittlerer Bluthochdruck starker Bluthochdruck
systolisch 140 – 159 systolisch 160 – 179 systolisch >_180 diastolisch 90 – 99 diastolisch 100 – 109 diastolisch >_110
WARNUNG
Zu niedriger Blutdruck stellt ebenso ein Gesundheitsrisiko dar wie Bluthochdruck! Schwindelanfälle können zu gefährlichen Situationen führen (z.B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
Es gibt viele Faktoren, die den Blutdruck beeinflussen können. So wirken sich schwere körperliche Arbeit, Angst, Stress oder die Tageszeit der Messung sehr stark auf die gemessenen Werte aus. Die persönlichen Blutdruckwerte unter­liegen während des Tages und des Jahres großen Schwan kungen. Bei Hoch ­druck patienten sind diese Schwan kun gen besonders stark ausgeprägt. Nor­ ma l erweise ist der Blutdruck während körperlicher Anstrengung am höchsten und während der Nacht im Schlaf am niedrigsten.
• Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und ver­gleichen Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie keine Rück schlüsse aus einem einzigen Ergebnis.
• Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch mit Ihrer medizinischen Vor geschichte vertraut ist. Wenn Sie das Gerät regel­mäßig benutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch von Zeit zu Zeit Ihren Arzt über den Verlauf informieren.
• Bedenken Sie bei den Blut druck messungen, dass die täglichen Werte von vielen Faktoren abhängen. So beeinflussen Rau chen, Alko hol genuss, Medi ka ­mente und kör per liche Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise.
• Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten.
• Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5 Min. ausruhen.
• Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz korrekter Hand habung des Gerätes ungewöhnlich erscheinen (zu hoch oder zu niedrig) und sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren Arzt. Dies gilt auch, wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr schwacher Puls keine Messungen ermöglicht.
4
3 Inbetriebnahme
D
3.1 Batterien einlegen/ entnehmen
3.2 Einstellung des Benutzer speichers
- +
+ -
- +
+ -
3.3 Einstellung des Messverfahrens
Einlegen: Öffnen Sie das Batterie fach an der Geräteunterseite mit einem leich-
ten Druck gegen den Riegel in Pfeilrichtung und legen Sie die vier mitgeliefer­ten Batterien (Alkaline-Bat terien, Typ AA LR 6) ein. Ach ten Sie auf die Liege­richtung der Batterien (Ab bil dung im Batterie fach). Setzen Sie den Batterie­fachdeckel wieder auf und drüc ken Sie ihn an, so dass er hörbar einrastet.
Entnehmen: Erscheint das Batterie symbol auf dem Display, setzen Sie bitte neue Bat te rien ein. Sollten die verbrauchten Batterien im Batterie fach etwas klemmen, benutzen Sie einen spitzen Ge gen stand zum vorsichtigen Heraus ­hebeln, z.B. einen Kugel schreiber.
Beachten Sie bitte, dass Sie nach dem Einsetzen neuer Batterien das Datum und die Uhrzeit neu einstellen müssen. Die bisherigen Messer gebnisse bleiben gespeichert. Alternativ können Sie das Gerät auch mit einem Netzteil betreiben (MEDISANA Art.–Nr. 51036), das Sie an den dafür vorgesehenen Anschluss
7 an der hinteren Geräteseite einstecken.
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
• Von Kindern fernhalten! • Nicht wiederaufladbar!
• Nicht kurzschließen! • Nicht ins Feuer werfen!
• Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondemüll oder in eine Batterie­Sammelstation im Fachhandel!
Das MTM bietet die Möglichkeit, die gemessenen Werte zwei unterschiedlichen Speichern zuzuordnen. In jedem Speicher stehen 99 Plätze zur Verfügung. Durch Drücken der MODE-Taste
5 für mehrere Sekunden beginnt das Sym-
bol für den Speicher 1 im Display 3 zu blinken. Indem Sie die SET-Taste
4 betätigen, können Sie zwischen Speicher 1 und Speicher 2 wählen.
Beim MTM kann zwischen zwei Mess ver fahren gewählt werden.
• Einzelmessung
3 Folgemessungen (3/MAM-Verfahren, MAM = Measurement Average Mode)
Bei der Einzelmessung wird eine einmalige Blutdruckmessung vorgenommen und ab gespeichert. Das 3/MAM-Verfahren empfiehlt sich, wenn Sie unter stark schwankendem Blutdruck leiden. Durch die 3 im Ab stand von 15 Sekunden aufeinanderfolgen­den Messungen werden stark abweichende Werte eleminiert. Bei gravierenden Abwei chungen kann unter Umständen eine 4. Mess ung erfolgen. Aus diesen drei Messungen wird ein gewichteter Mittelwert gebildet, ange­zeigt und im gewählten Speicher abgespeichert. Eine in dieser Art ausgeführ te Messung wird mit im Speicher gekennzeichnet. Durch das 3/MAM-Verfahren wird das Risiko einer Falschmessung deutlich minimiert.
1
5
D
3 Inbetriebnahme / 4 Anwendung
4.1 Anlegen der Druck man schette
4.2 Die richtige Messposition
3.4 Datum und Uhrzeit einstellen
Sie können das 3/MAM-Verfahren aktivieren, indem Sie die MODE-Taste 5 für mehrere Sekunden drücken. Es beginnt das Symbol für den gewählten Speicher zu blinken. Drücken Sie nun erneut kurz die MODE-Taste 5 und es
erscheint gleich anschließend die blinkende Anzeige OFF und ein blinken-
des
im Display 3 . Durch Betätigen der SET–Taste 4 können Sie die Mes-
sung
im 3/MAM-Verfahren ein- (ON) und ausschalten (OFF). Bei eingeschaltetem
3/MAM-
Verfahren erscheint ein im Display.
Datum und Uhrzeit können Sie einstellen, indem Sie die MODE-Taste 5 für mehrere Sekunden drücken. Es beginnt das Symbol für den gewählten Speicher zu blinken. Drücken Sie nun erneut kurz zweimal die MODE–Taste
5 . Gleich anschließend erscheint die blinkende Anzeige der Jahreszahl im Dis-
play. Um die Jahreszahl zu ändern, betätigen Sie die SET–Taste 4 . Durch Drüc ken der MODE–Taste 5 gelangen Sie zum Monats- und Tagesdatum und zur Uhrzeit. Um die angezeigten Werte zu ändern, betätigen Sie jeweils die SET–Taste 4 .
Stecken Sie zuerst das freie Ende des Luftschlauches von der Oberarm man ­schette 1 in den dafür vorgesehenen Anschluss am Gerät 8 . Öffnen Sie die Manschette zu einem Ring und streifen Sie diese über den unbekleideten linken Oberarm oberhalb der Ellbogenbeuge. Achten Sie darauf, dass der Arm bei eng anliegender Ober armbekleidung durch das Hoch krempeln des Ärmels nicht abgeschnürt wird. Beachten Sie bitte, dass der Man schet ten bügel niemals über der Arterie liegen darf, da sonst die Blut druckwerte verfälscht werden können. Der Schlauch der Manschette muss in der Mitte der Armbeuge liegen und in Richtung Handgelenk zeigen. Die Manschette selbst darf in keiner Weise ver­dreht werden. Schließen Sie die Druckmanschette so, dass sie eng anliegt, aber nicht ein­schnürt. Ziehen Sie dafür das durch den Man schettenbügel geführte Man ­schet tenende an und drücken Sie es auf den Klett ver schluss.
• Führen Sie die Messung im Sitzen durch.
• Entspannen Sie Ihren Arm und legen Sie ihn locker auf, z.B. auf einem Tisch. Verhalten Sie sich während der Mes sung ruhig: Bewegen Sie sich nicht und sprechen Sie nicht, da sich sonst die Messergebnisse verändern können.
6
4 Anwendung / 5 Speicher
D
4.3 Den Blutdruck messen
5.2 Anzeigen der gespeicherten Werte
5.1 Ergebnisse speichern
5.3 PC-Link
a. Drücken Sie die START-Taste 2 .
• Alle Symbole des Displays 3 erscheinen für ca. zwei Sekun den.
• Anschließend pumpt sich die Man schette 1 auf. Dabei wird der steigende Druck in Zahlen angezeigt.
• Wird die START-Taste 2 wäh rend des Aufpumpens ge drückt, unterbrechen Sie den Auf pump vorgang. Das Gerät schaltet sich aus und die Luft entweicht aus der Manschette.
b. Wenn das Aufpumpen beendet ist, wird der Messvorgang automatisch
gestartet, indem der aufgebaute Druck in der Manschette wieder abgelas­sen wird. Der im Display angezeigte Wert entspricht jeweils dem aktuellen Druckwert in der Man schette.
Die Entlüftung erfolgt zunächst mit konstanter Geschwindigkeit. Wenn der Puls zum ersten Mal ermittelt werden kann, wird die Entlüftung mit dem Herz­schlag synchronisiert, bis die Messung beendet ist. Dabei blinkt das Herz­Symbol . Die Messung ist beendet, sobald die Manschette schlag artig ent­lüftet wird und neben den Bezeichnungen SYS, DIA und PUL Werte angezeigt werden. Dabei wird das Display des MTM beleuchtet.
Dieses Gerät verfügt über 2 separate Speicher mit einer Kapazität von jeweils 99 Speicherplätzen. Die Ergeb nisse werden automatisch in dem angewählten Speicher abgelegt. Ist ein Speicher voll, so entfällt die jeweils älteste Messung.
Drücken Sie die SET-Taste 4 , um die gespeicherten Messergeb nisse abzu ­rufen. Zunächst wird ein mit einem “A” gekennzeichneter Mittel wert aller im gewählten Speicher befindlichen Mess ungen angezeigt. Nach einem weiteren Druck auf die SET-Taste 4 werden die einzelnen Mess­werte (Systole, Diastole, Puls und Datum/Uhrzeit im Wechsel) der zuletzt durch­geführten und gespeicherten Mes sung angezeigt. Bei der Anzeige wird das Display 3 jeweils kurz beleuchtet. Das zeigt an, dass eine Messung im 3/MAM-Verfahren durchgeführt wurde. Drücken Sie die SET-Taste 4 erneut, um in der Messreihe zurückzublättern. Links unten im Display über dem Symbol MR erscheint die der Mes sung zu­geordnete Speicher num mer. Die Anzeige erfolgt immer absteigend. Wenn also z.B. insgesamt sieben Ergebnisse gespeichert sind, erscheint zuerst das Er­gebnis Nr. 7 (die letzte, aktuellste Messung), dann das Ergeb nis Nr. 6 (die vor­letzte Mes sung) u.s.w..
Dem Gerät sind eine Software CD und ein USB-Kabel beigefügt, mit denen Sie die Daten aus dem MEDISANA Blutdruckmessgerät MTM über die USB­Schnittstelle auf Ihren Com puter übertragen können. Verbinden Sie das USB-Kabel mit der USB-Schnittstelle 6 an Ihrem Gerät auf der einen Seite und der USB-Eingangsbuchse Ihres Computers auf der anderen Seite. Das MTM zeigt bei korrekter Verbindung drei blinkende waagrechte Striche im Display. Legen Sie die CD in Ihren Computer ein und führen Sie den Installationsvorgang durch. Die Software ist selbsterklärend. Bei eingelegter CD startet die Installationsroutine automatisch. Folgen Sie einfach den Anwei­sungen auf Ihrem Computer-Bildschirm. Im Fall von Problemen bietet die Software umfangreiche Hilfedateien.
7
D
5 Speicher / 6 Verschiedenes
5.4 Löschen des Speichers
6.1 Erklärung der Anzeigen symbole
5.5 Abschalten des Gerätes
6.2 Fehler und Behebung
Die Auswertesoftware bietet die Möglichkeit, die gemessenen Werte grafisch oder tabellarisch anzuzeigen.
Die Daten im angewählten Speicher können gelöscht werden, indem die SET- Taste 4 für ca. 7 Sekunden gedrückt wird. Nach 7 Sekunden erscheint die Anzeige “CL” im Display 3 , die signalisiert, dass alle Daten gelöscht wurden.
Das Gerät schaltet sich nach ca. 3 Min. selbst ab, wenn keine weitere Taste gedrückt wurde oder kann mit der START-Taste 2 ausgeschaltet werden. Die Uhrzeit wird permanent angezeigt. Durch einen kurzen Druck auf die MODE-Taste 5 wird das Datum angezeigt, um dann wieder auf die Uhrzeit zurückzuspringen.
ERROR Fehlmessung
Pulserkennung
Batterie leer. Bitte neue Batterien einlegen.
Erscheint in der Anzeige eine der folgenden Fehlermeldungen, konnte das Gerät nicht einwandfrei den Blut druckwert ermitteln.
Fehlermeldung
Mögliche Gründe und Lösungen
ERR 1 Mit der systolischen Druckmessung wurde abgeschlossen.
Ursache: Es könnte die Verbindung zum Luftschlauch unterbrochen sein oder es wurde kein Puls festgestellt. Überprüfen Sie den Anschluss zwischen Oberarmmanschette und Gerät.
ERR 2 Unphysiologische Druckimpulse wurden festgestellt.
Ursache: Der Arm wurde während der Messung bewegt. Wiederholen Sie die Messung bei ruhiger Armhaltung.
ERR 3 Wenn der Druckaufbau in der Ober arm man schette zu lange dauert,
könnte die Oberarm manschette nicht richtig plat ziert sein oder die Schlauch ver bindung ist nicht dicht. Überprüfen Sie die Verbindungen und wiederholen Sie die Messung.
ERR 4 Der Unterschied zwischen systolischem und diastolischem Druck ist
überhöht. Messen Sie den Blutdruck erneut genau entsprechend den Anwen ­dungs hin weisen und unter ruhigen Bedin g ungen. Falls die Fehlermel­dung bei erneuter Messung wieder auftritt, setzen Sie sich bitte mit MEDISANA in Verbin dung.
ERR 5 Aufgrund unstabiler Bedingungen während der Messungen konnte
kein Mittelwert berechnet werden. Wiederholen Sie die Messung bei ruhiger Armhaltung und sprechen Sie nicht während der Messung.
8
6 Verschiedenes
D
• Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen.
• Verwenden Sie nie aggressive Reini gungsmittel oder starke Bür sten.
• Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer milden Seifenlauge leicht befeuchten. In das Gerät darf kein Wasser eindringen. Benutzen Sie das Gerät erst wieder, wenn es völlig trocken ist.
• Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät, wenn Sie es längere Zeit nicht benutzen möchten. Es besteht sonst die Gefahr, dass die Batterien auslaufen.
• Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie es vor Schmutz und Feuchtigkeit.
• Pumpen Sie nur dann Luft in die Man schette, wenn sie um den Ober arm gelegt ist.
• Messtechnische Kontrolle: Das Gerät ist vom Hersteller für die Dauer von zwei Jahren kalibriert. Die messtechnische Kontrolle muss bei gewerblicher Nutzung spätestens alle zwei Jahre erfolgen. Die Kontrolle ist kostenpflichtig und kann entweder durch eine zuständige Behörde oder durch autorisierte War tungs dienste – entsprechend der „Medi zin produkte-Betreiber Veror dnung“ – erfolgen.
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elerktronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können. Entnehmen Sie die Batterie, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie ver­brauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
Das Blut druck messgerät entspricht den europäischen Vorschriften EN 1060 Teil 1 / 1995 und EN 1060 Teil 3 / 1997. DIN 58130, NIBP – Klinische Untersu­chungen EANSI / AAMI SP10, NIPB - Anfor de rungen. Das Gerät entspricht den Anf or de rungen der europäischen Standardnorm EN 60601-1-2.
Klinische Ergebnisse:
Klinische Untersuchungen mit dem Gerät wurden in USA und Deutschland nach der Norm DIN 58130 / 1997 Ablauf N 6 (se quen tiell) und nach AAMI – Standard (US) durchgeführt. Die Anforderungen der EG-Richtlinien 93 / 42 / EWG für Medizinische Pro dukte Klasse II a wurden erfüllt. Die CE-Kenn zeich nung des Gerätes be zieht sich auf die EG-Richtlinie 93 / 42 EWG
Geräteklassifikation: Typ BF
Anwenderkreis:
Das Gerät ist für nichtinvasive Blut druck messungen bei Erwachsenen geeignet (das heißt, es ist für die äußere Anwendung geeignet).
6.4 Hinweis zur Entsorgung
6.5 Richtlinien / Normen
6.3 Reinigung und Pflege
9
D
6 Verschiedenes
Name und Modell : MEDISANA Blutdruckmessgerät MTM Anzeigesystem : Digitale Anzeige Speicherplätze : 2 x 99 Messmethode : Oszillometrisch Spannungsversorgung : 6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, Alkaline Messbereich Blutdruck : 30 – 280 mmHg Messbereich Puls : 40 – 200 Schläge / Min. Maximale Messabweichung des statischen Drucks : ± 3 mmHg Maximale Messabweichung der Pulswerte : ± 5 % des Wertes Druckerzeugung : Automatisch mit Mikropumpe Luftablass : Automatisch Autom. Abschaltung : Nach ca. 3 Min. Betriebsbedingungen : + 10 °C bis + 40 °C,
15 - 85 % Luftfeuchte Lagerbedingungen : - 5 °C bis + 50 °C Abmessungen : 120 mm x 163 mm x 66 mm Manschette: : 22 – 32 cm für Erwachsene mit
durchschnittlichem Oberarmumfang Gewicht : ca. 483 g inkl. Batterien Artikel-Nummer : 51062 EAN-Nummer : 4015588510625 Sonderzubehör : Netzadapter Art.-Nr. 51036
Manschette groß 32 - 42 cm für
Erwachsene mit kräftigem Oberarmumfang
Art.-Nr. 51037
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
6.6 Technische Daten
10
7 Garantie
D
7.1 Garantie- und Reparatur­bedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für drei Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch die Kauf­quittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der
Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch Nicht-
beachtung der Gebrauchsanleitung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder
unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher
oder bei der Einsendung an den Kundendienst entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das
Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 40724 Hilden Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Im Servicefall wenden Sie sich bitte an:
MEDISANA Servicecenter
Feuerbach KG Corneliusstraße 75 40215 Düsseldorf Tel.: 0211 - 38 10 07 (Mo-Do: 9-13 Uhr/14-17 Uhr, Fr: 9-13 Uhr) Fax: 0211 - 37 04 97 eMail: medisana@t-online.de
11
GB
1 Safety Information
1.1 Thank you very much
1.3 Important considerations
1.2 Tips for your well being
Thank you for your confidence in us and congratulations on your purchase! You have acquired a quality product with your purchase of the Medisana MTM upper arm blood pressure monitor. To ensure the best results and long-term satisfaction with your MEDISANA MTM blood pressure monitor, we recommend that you read the following operating and maintenance instructions carefully.
WARNING
Do not take any therapeutic measures based on your own measurements! Never change the quantity of medication prescribed by your doctor!
• Irregularity of pulse or arrhythmia can lead to difficulties in recording a correct reading when measurements are taken using oscillometric blood pressure devices.
• If you should suffer from conditions such as arterial occlusive disease, please consult your doctor before using the unit.
• The unit may not be used to check the heart rate of patients with a pacemaker.
• Pregnant patients should take their own personal state of health into consideration and take all necessary precautions before using the unit. If in doubt, consult your doctor.
• Should you experience discomfort or other complaints during measurement, for example pain in the upper arm, please take the following action: Press the START button 2 to deflate the cuff immediately. Loosen the cuff and re­move it from your arm. Please contact either your dealer or MEDISANA directly.
• Patients with a weak pulse wave should raise their arm and open and close their hand around 10 times before taking a reading. This exercise optimizes the pulse wave and the measuring process.
• The unit is only to be used for the specific purpose described in these operating instructions.
• Any misuse will void the warranty.
• On the rare occasion of a fault causing the cuff to remain fully inflated during measurement, open the cuff immediately.
• Do not use the unit near to equipment emitting a strong electric or magnetic field, such as radios. This may impair the correct functioning of the unit.
• Do not let children operate the unit. Medical products are not toys!
• If a fault occurs, do not try to repair the unit yourself. Attempts to do so will void the warranty. Refer all servicing to authorized service personnel.
• Protect the unit from moisture. Should moisture enter the unit, remove the batteries and stop using it immediately. In this case, please contact either your dealer or MEDISANA directly. You can find details of how to contact us on the address page.
12
1 Safety Information / 2 Useful Information
GB
2.1 What is blood pressure?
Please ensure that the package contents are complete. These are as follows:
• 1 MEDISANA Blood pressure monitor MTM
• 1 Cuff with air hose • 1 USB cable
• 4 Batteries (AA type, LR 6) 1,5V • 1 Software CD
• 1 Storage bag • 1 Operating instructions The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any pack-
aging material no longer required. If you notice any transport damage during unpacking, please contact your dealer without delay.
WARNING
To avoid risk of suffocation, keep packaging film away from children!
Blood pressure is the pressure created in the blood vessels by each heart beat. When the heart contracts (= systole) and pumps blood into the arteries, it brings about a rise in pressure. The highest value is known as the systolic pres­sure and is the first value to be measured. When the cardiac muscle relaxes to take in fresh blood, the pressure in the arteries also falls. Once the arteries are relaxed, a second reading is taken – the diastolic pressure.
The MTM is a blood pressure computer which is used to measure blood pres­sure at the upper arm. The measurement is carried out by a microprocessor, which, via a pressure sensor, measures vibrations resulting from the inflation and deflation of the cuff over the artery.
MEDISANA has had many years of experience in the field of blood pressure measurement. The high precision of MEDISANA devices has been confirmed by extensive clinical tests, carried out according to strict international standards. One strong argument in favour of taking blood pressure at home is the fact that the readings are taken in familiar surroundings under relaxed conditions. The most important reading is the socalled „baseline value“, the one taken before breakfast, directly after getting up in the morning. As far as it is possible, you should always try to take your blood pressure at the same time and under the same conditions each day. This ensures comparable results and helps in detecting the first signs of high blood pressure. If high blood pressure remains undetected, it increases the risk of further cardiovascular diseases.
1.4 Items supplied and packaging
2.2 How is blood pressure measured?
2.3 Why should you take your blood pressure at home?
13
GB
2 Useful Information
2.4 Blood pressure classification
2.5 Fluctuations in blood pressure
2.6 Influencing and evaluating readings
THEREFORE WE RECOMMEND:
Take a blood pressure reading daily and on a regular basis, even if you are experiencing no apparent complaints.
The following table shows the classification of high and low blood pressure, without taking age into consideration. This blood pressure assessment scale corresponds to the guidelines of the World Health Organisation (WHO).
Low blood pressure Normal blood pressure
systolic below <100 systolic 100 – 139 diastolic below <60 diastolic 60 – 89
Types of high blood pressure
mild hypertension medium hypertension serious hypertension
systolic 140 – 159 systolic 160 – 179 systolic >_180 diastolic 90 – 99 diastolic 100 – 109 diastolic >_110
WARNING
Blood pressure that is too low represents just as great a health risk as blood pressure that is too high! Fits of dizziness may lead to dangerous situations arising (e.g. on stairs or in traffic)!
There are many factors that can influence blood pressure. Readings can be affected by stress, fear, heavy physical exertion or the time of day at which they are taken. Your personal blood pressure values are subject to considerable fluctuation during the course of the day and the year. These fluctuations are particularly pronounced in the case of patients suffering from hypertension. Blood pressure is usually at its highest during physical exertion and at its lowest at night when asleep.
• Measure your blood pressure several times, then record and compare the results. Do not draw any conclusions from a single reading.
• Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who is
also familiar with your personal medical history. When using the unit regularly and recording the values for your doctor, you should visit the doctor from time to time to keep him updated.
• When taking readings, remember that the daily values are influenced by several factors. Smoking, consumption of alcohol, drugs and physical exertion influence the measured values in various ways.
• Measure your blood pressure before meals.
• Before taking readings, allow yourself at least five minutes rest.
• If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) on several occasions, despite correct use of the unit, please inform your doctor. This also applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulse prevents you from taking readings.
14
3 Getting Started
GB
3.1 Inserting / removing batteries
3.2 Setting up the user memory
- +
+ -
- +
+ -
3.3 Setting the measuring mode
Insertion: Open the battery compartment on the underside of the unit by
exerting gentle pressure in the direction indicated by the arrow, and insert the four batteries included with the unit (alkaline batteries, AA type, LR 6). Remember to insert the batteries as indicated in the diagram in the battery compartment. Replace the lid, pressing it until it snaps into place.
Removal: When the battery symbol appears in the display, please replace the batteries with new ones. Should the used batteries be jammed in the compartment, use a pointed instrument, such as a ballpoint pen, to carefully prise them out.
After replacing batteries, remember that the time and date have to be reentered. Previously stored results will be lost. Alternatively, you can use the unit with a mains adaptor (MEDISANA Art.–No. 51036) This connects 7 to the socket provided at the back of the unit.
BATTERY SAFETY INFORMATION
• Keep away from children! • Do not recharge!
• Do not short-circuit! • Do not throw into fire!
• Do not dispose of old batteries with your household waste, but dispose of them at a battery collection station at a recycling site or in a shop!
The MTM gives you the opportunity to assign readings to one of two user memories, each of which provides 99 memory slots. Press and hold the MODE button 5 for several seconds. The symbol for memory 1 in the display 3 starts blinking. You can switch between memory 1 and memory 2 by pressing the SET button 4 .
With the MTM, you can choose between two measuring modes.
• Single reading
3 consecutive readings ( Measurement Average Mode = 3/MAM-mode )
In the case of a single reading, just one blood pressure reading is taken and sto­red. The 3/MAM-mode is to be recommended if you suffer from severely fluc­tuating blood pressure. 3 successive readings are taken at 15 second intervals, thus eliminating widely varying readings. In the case of serious deviations, a 4th reading may be taken. From these three measurements, a weighted average value is calculated, dis­played and stored in the selected memory. A reading taken in this way is indi­cated in the memory by an . The 3/MAM procedure greatly minimizes the risk of an incorrect reading.
1
15
GB
3 Getting Started / 4 Operation
4.1 Fitting the cuff
4.2 Correct position for taking readings
3.4 Setting time and date
You can activate the 3/MAM-mode by holding down the MODE button 5 for several seconds. The symbol for the selected memory will start to flash. After another short press of the MODE button 5 , a flashing and the flashing text “OFF” will appear in the display 3 . By pressing the
SET button
4
, you can now choose between switching the 3/MAM-mode ON and OFF.
When the 3/MAM-mode is activated, an will appear in the display.
You can set the date and time by hol-ding down the
MODE button 5
for several seconds. The symbol for the selected memory will start to flash. With two more short presses of the
MODE button 5
, the number of the year will start to flash in the display. Change the year by pressing the SET button 4 . Then use the
MODE button 5
to move on to the month, day of the month
and time. You can change the values of each using the SET button 4 .
First attach the free end of the cuff’s 1 air hose to the designated connector
8 on the unit. Open up the cuff and slip it over the bare left upper arm just
above the elbow region. If wearing tight clothing, ensure that the circulation in the arm is not impaired when rolling up the sleeve. Please ensure that the cuff buckle is not positioned directly over the artery, as this can result in an incorrect blood pressure reading. The hose should run along the centre of the inner arm towards the palm of the hand. Ensure that the cuff itself is not twisted in any way.
Fasten the pressure cuff in such a way that it fits tightly but does not constrict the arm. Do this by passing the end through the buckle, pulling it tight and attaching it to the Velcro fastener.
• Take readings while in a seated position.
• Relax your arm and rest it lightly on a surface such as a table. Relax during
the measuring process: do not move or talk, as this can affect the results.
16
4 Operation / 5 Memory
GB
5.2 Displaying stored results
5.1 Recording the results
4.3 Taking blood pressure readings
5.3 PC-Link
a. Press the START button 2 .
• All the display 3 symbols will appear for approx. two seconds.
• The cuff 1 will then inflate. The increasing pressure is displayed numeri­cally.
• Pressing the START button 2 during inflation will stop the inflation process.
The unit switches off and the cuff deflates.
b. The measuring process begins automatically when inflation is complete by
releasing the pressure built up in the cuff. The display shows the current pressure in the cuff.
Initially, deflation occurs at a constant speed. As soon as the pulse can be determined, deflation is synchronised with the beating of the heart until the measurement ends. During this time the heart symbol will flash. The measurement is complete when the cuff suddenly deflates and readings are displayed next to SYS, DIA and PUL. The MTM’s display will be illumi­nated briefly.
This unit features 2 separate memories, each with a capacity of 99 memory slots. Results are automatically stored in the memory selected by the user. When the memory is full, the oldest reading is always the first to be deleted.
Press the SET button 4 to display the stored readings. Initially, the average, marked “A”, of all readings in the memory selected is displayed. When the SET button 4 is pressed again, the individual readings (switching between systolic, diastolic, pulse and date/time) of the last measurement stored are displayed. The display 3 will be briefly illuminated while the rea­dings are shown. The symbol indicates that a reading was taken in 3/MAM­mode. Press the SET button 4 again to move backwards through the stored readings. At the bottom left of the display, above the symbol MR, the memory number for the reading is displayed. The readings are displayed in reverse order. If, for example, seven readings are stored in total, reading No. 7 (the last, most cur­rent measurement) will be displayed first, then reading No. 6 (the second last measurement) etc.
The unit is supplied with a software CD and a USB cable which you can use to transfer the data from the MEDISANA MTM blood pressure monitor via the USB interface to your computer. Connect one end of the USB cable to the USB interface 6 on the unit and the other end to the USB input socket of your computer. The MTM displays three flashing horizontal lines if connected correctly. Insert the CD into your computer and carry out the installation process. The software guides you through the process. Once you have inserted the CD, the installation routine starts automatically. Simply follow the instructions on your computer monitor. The software has extensive help files in case of problems. The evaluation software makes it possible to display the measurements graphi­cally or as a table.
17
GB
5 Memory / 6 Miscellaneous
5.4 Deleting memory
6.1 Guide to Display Symbols
5.5 Switching off the unit
6.2 Troubleshooting
The data can be deleted from the memory selected by pressing and holding the SET button 4
for about 7 seconds. After 7 seconds, the display
3 shows
CL” which indicates that all data have been deleted.
The unit switches off automatically after about 3 minutes, if no button is pressed during this period. It can also be switched off by pressing the START button 2 . The time is on permanent display. A short press of the
MODE
button 5
will bring up the date briefly in the display, then return to the time.
ERROR Error during measurement
Determining pulse
Batteries low. Please replace batteries.
If the display shows one of the following error messages, this means that the unit was unable to accurately determine blood pressure.
Error messages
Possible causes and solutions
ERR 1
Measurement of the systolic blood pressure was completed. Either the connection with the hose has been interrupted or no pulse could be determined. Check the connections between the cuff and the main unit.
ERR 2
Non-physiological pressure has been detected. Cause: the arm was moved during the measurement. Repeat the measurement, keeping your arm still.
ERR 3
If the cuff takes too long to inflate, it is possible that the cuff is incorrectly positioned or that the connection with the hose is not airtight. Check the connections and repeat the measurement.
ERR 4
The difference between systolic and diastolic pressure is abnormally high. Repeat the measurement under relaxed conditions, following the instructions exactly. If the same error occurs repeatedly with further readings, please contact MEDISANA.
ERR 5
An average value could not be calculated due to unstable conditions while the readings were being taken. Repeat the measuring process, keeping your arm still and not speaking.
18
6 Miscellaneous
GB
• Remove the batteries before cleaning the unit.
• Never use strong detergents or hard brushes.
• Clean the unit with a soft cloth, moistened with mild soapy water. Do not let water enter the unit. After cleaning, only use the unit when completely dry.
• Remove the batteries from the unit if you do not wish to use it for an extended period of time, otherwise there is a risk of battery leakage.
• Do not expose the unit to direct sunlight, and protect it from dust and
moisture.
• Only inflate the cuff when it is in position around the upper arm.
• Servicing and calibration: The unit has been calibrated by the manufacturer for a period of two years’ use. In the case of commercial use, the unit must be serviced and recali­brated at least once every two years. This calibration will be charged for and can be carried out by an appropriate authority or an authorised service centre - in accordance with the regulations for users of medical equipment.
This product must not be disposed together with the domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commer­cial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Please remove the battery before disposing of the equipment. Do not dispose of old batteries with your household waste, but dispose of them at a battery collection station at a recycling site or in a shop. Consult your municipal authority or your dealer for information about disposal.
This blood pressure measuring unit complies with the European regulations EN 1060 Section 1 / 1995 and EN 1060 Section 3 / 1997. DIN 58130, NIBP – Clinical trials EANSI / AAMI SP10, NIPB requirements. The unit conforms to the requirements of the European Norm standard EN 60601-1-2.
Clinical trial results:
Clinical trials for this unit were carried out in the USA and Germany according to the norm DIN 58130 / 1997 proce-dure N 6 (sequential) and according to the AAMI – Standard (US). The requirements of the EEC Directives 93 / 42 / EEC for Class II a medical products have been fulfilled. The CE-mark of this device refers to the EC- Directive 93 / 42 EEC.
Device classification: Class BF
Intended use:
This unit is suitable for non-invasive blood pressure measurement in adults (i.e., suitable for external use).
6.4 Disposal
6.5 Directives / Norms
6.3 Care and maintenance
19
GB
6 Miscellaneous
Name and model : MEDISANA blood pressure monitor MTM Display system : Digital display Memory slots : 2 x 99 Measuring technique : Oscillometric Power supply : 6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, Alkaline Blood pressure measuring range : 30 – 280 mmHg Pulse measuring range : 40 – 200 beats / Min. Maximum error tolerance for static pressure : ± 3 mmHg Maximum error tolerance for pulse rate : ± 5 % of the reading Pressure generation : Automatic, using micro pump Deflation : Automatic Operating conditions : After approx. 3 minutes Operating conditions : +10 °C to + 40 °C,
15 – 85 % humidity Storage conditions : - 5 °C to + 50 °C Dimensions : 120 mm x 163 mm x 66 mm Cuff size : 22 – 32 cm Adult cuff for average
upper arm circumference Weight : Approx. 483 g incl. batteries Article number : 51062 EAN number : 4015588510625 Accessories : Mains adapter Art. No. 51036
Cuff, large 32 - 42 cm for
adults with upper arm of large circumference
Art.-No. 51037
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right to technical and design changes without notice.
6.6 Specifications
20
7 Warranty
GB
7.1 Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to send in the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty: a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-
observance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or
unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to
the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are
excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 40724 Hilden Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
The service centre address is shown on the last page.
21
F
1 Consignes de sécurite
1.1 Merci
1.3 Ce qu'il faut absolument respecter
1.2 Conseils pour votre bien être
Félicitations et merci de votre confiance! Avec le tensiomètre MTM, vous avez acquis un produit de qualité de la maison MEDISANA. Afin d'obtenir les résultats escomptés et de profiter longtemps de votre tensiomètre MTM MEDISANA, nous vous recommandons de lire attentivement les instructions suivantes concernant l'utilisa-tion, la sécurité et l'entretien.
AVERTISSEMENT
Ne prenez pas de mesures thérapeutiques sur la base de mesures effectuées par vous-même! Ne modifiez jamais les doses de médicament prescrites par votre médecin!
• Les troubles du rythme cardiaque ou arythmies entraînent un pouls irrégulier. Ceci peut causer des difficultés pour déterminer la tension correcte en cas de mesure avec un tensio-mètre oscillométrique.
• Si vous souffrez d'autres maladies, par exemple d'obturation artérielle, renseignezvous auprès de votre médecin avant d'utiliser cet appareil.
• Cet appareil ne peut pas être utilisé pour contrôler la fréquence cardiaque d'un stimulateur.
• Les femmes enceintes doivent tenir compte des mesures de précautions nécessaires, de leur condition physique et le cas échéant, consulter leur médecin.
• Si vous remarquez des sensations désagréables durant la mesure, par ex. des douleurs du bras ou d'autres maux, prenez les contremesures suivantes: Actionnez la touche START 2 pour dégonfler immédi-atement le brassard. Desserrez le brassard et ôtezle du bras. Veuillez contacter votre commerçant spécialisé ou nous informer directement.
• Les personnes avec une onde de pouls plate doivent lever le bras, ouvrir et
fermer 10 fois le poing avant d'effectuer la mesure. Cet exercice permet d'optimiser l'onde du pouls et l'opération de mesure.
• Utilisez uniquement cet appareil conformément au but d'utilisation décrit dans ce mode d'emploi.
• Tout emploi non conforme annule les droits de garantie.
• Dans les cas rares de pannes où le brassard reste gonflé durant la mesure, il faut immédiatement le desserrer.
• L'appareil ne doit pas être utilisé à proximité d'appareils émettant un fort rayonnement électrique, tels que des émetteurs radio. Ceci peut déranger le bon fonctionnement.
• Cet appareil ne doit pas être utilisé par des enfants. Les équipements médicaux ne sont pas des jouets!
• En cas de panne, ne réparez pas l'appareil vousmême, ceci supprime tous vos
droits de garantie. Confiez les réparations à des techniciens agréés.
• Protégez l'appareil contre l'humidité. Si toutefois des liquides s'infiltrent dans l'appareil, vous devez immédiatement retirer les piles et éviter toute autre uti­lisation. Veuillez dans ce cas contacter votre commerçant spécialisé ou nous informer directement. Nos coordonnées sont indiquées à la page adresse.
22
2 Informations utiles
F
2.1 La tension qu’est-ce que c’est?
Veuillez vérifier si l'appareil est au complet. La fourniture comprend:
• 1 tensiomètre MTM MEDISANA
• 1 brassard avec tuyau à air • 1 câble USB
• 4 piles (type AA, LR 6) 1,5V • 1 CD avec le logiciel
• 1 pochette de rangement • 1 mode d'emploi
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés afin de récupérer les matières premières. Respectez les règles de protection de l’environnement lorsque vous jetez les emballages dont vous n’avez plus besoin. Si vous remar­quez lors du déballage un dommage survenu durant le transport, contactez immédiatement votre revendeur.
ATTENTION
Veillez à garder les films d’emballage hors de portée des enfants. Ils risqueraient de s’étouffer!
La tension désigne la pression formée dans les vaisseaux à chaque battement du coeur. Lorsque le coeur se contracte ( = systole ) et pompe le sang dans les artères la pression vasculaire augmente. La valeur maximale est appelée pression systolique, cette valeur est la première qui est prise lors d’une mesure. Lorsque le coeur se rétracte pour se remplir de sang, la pression diminue également dans les artères. Lorsque les vaisseaux se relâchent, la deuxième valeur, la pression diastolique, est mesurée.
Le MTM est un tensiomètre destiné à mesurer la tension au niveau du bras. La mesure est ici réalisée par un microprocesseur qui, au moyen d'un capteur de pression, analyse les variations générées dans les artères par le gonflage et dégonflage du brassard.
MEDISANA dispose d'une longue expérience dans le domaine de la mesure de la tension. La haute précision du principe de mesure des appareils MEDISANA est vérifiée par de nombreuses études cliniques effectuées confor mément à des standards internationaux stricts. Un argument de poids pour mesurer la tension à la maison est le fait que la mesure est effectuée dans un environne­ment familier et en étant reposé. La « valeur de base », qui est mesurée le matin directement au lever avant le petit déjeuner est la plus significative. Par principe, il convient de toujours effectuer la mesure à la même heure et dans des conditions identiques. C’est le seul moyen d'obtenir des résultats comparables et ainsi de détecter à temps tout début d'hypertension. Une hypertension restant longtemps in­connue augmente le risque d'autres maladies cardiovasculaires
1.4 Éléments fournis et emballage
2.2 Comment fonctionne la mesure?
2.3 Quelle est l'utilité de mesurer la tension à la maison?
23
F
2 Informations utiles
2.4 Classification des tensions
2.5 Variations de tension
2.6 Influence et évaluation des mesures
VOICI DONC NOTRE CONSEIL:
Mesurez votre tension quotidiennement et régulièrement, même si vous vous sentez bien.
Le tableau ci-dessous présente des valeurs indicatives de tension élevée et faible sans considération de l'âge. Cette échelle de classification est conforme aux directives de l’Organisation mondiale de la santé (OMS).
Tension faible Tension normale
systolique <100 systolique 100 – 139 diastolique i<60 diastolique 60 – 89
Formes de tension
légère hypertension hypertension modérée sévère hypertension
systolique 140 – 159 systolique 160–179 systolique >_180 diastolique 90 – 99 diastolique 100 – 109 diastolique >_110
AVERTISSEMENT
Une pression sanguine trop basse est aussi dangereuse pour la santé qu’une pression trop élevée. Les vertiges peuvent entraîner des situations dangereuses (par ex. dans les escaliers ou en voiture) !
La tension est influencée par de nombreux facteurs, ainsi, un travail physiquement éprouvant, l'anxiété, le stress, mais aussi l'heure de la journée peuvent fortement modifier les valeurs mesurées. Les valeurs de tension personnelles varient également durant la journée et l'année. Les sujets hypertendus sont particulièrement exposés à ces variations. Normalement, la tension atteint sa valeur maximale durant des activités physiques intenses et sa valeur minimale la nuit durant le sommeil.
• Effectuez plusieurs mesures de votre tension, mémorisez les résultats et comparez-les ensuite. Ne tirez jamais de conclusions à partir d'un seul résultat.
• Les valeurs de votre pression sanguine doivent toujours être évaluées par un médecin informé de vos antécédents médicaux. Si vous utilisez l'appareil régulièrement et enregistrez les valeurs pour votre médecin, il faut aussi de temps en temps informer votre médecin du déroulement.
• Lorsque vous mesurez votre tension, tenez compte que les valeurs quotidiennes dépendent de nombreux facteurs. Ainsi, la consommation de tabac, d'alcool, la prise de médicaments et les activités physiques influencent les valeurs de mesure de manière différente.
• Mesurez votre tension avant les repas.
• Avant de mesurer votre tension, reposez-vous au moins 5 minutes.
• Si la valeur systolique ou diastolique mesurée semble anormale (trop forte ou
trop faible) malgré une manipulation correcte de l'appareil et que ceci se reproduit plusieurs fois, veuillez informer votre médecin. Il en est de même si parfois un pouls irrégulier ou trop faible ne permet pas d'effectuer la mesure.
24
3 Mise en service
F
3.1 Insérer / changer les piles
3.2 Réglage de la mémoire utilisateur
- +
+ -
- +
+ -
3.3 Réglage du mode de mesure
Insérer: ouvrez le compartiment à pile sur la face inférieure de l'appareil en
appuyant légèrement contre le cran en direction de la flèche et insérez les quatre piles fournies (piles alcalines, type AA LR 6). Vérifiez la polarité des piles (représentée au fond du compartiment). Replacez le couvercle et poussez-le jusqu'au déclic.
Changer: lorsque le symbole des piles est affiché sur l'écran, vous devez changer les piles. Si les piles coincent un peu dans le compartiment, utilisez un objet pointu pour les soulever prudemment, par ex. un stylo.
N'oubliez pas de régler la date et l'heure après le remplacement des piles. Les résultats des mesures précédentes sont effacés. Il est également possible d'utiliser l'appareil avec un bloc d'alimentation (MEDISANA N° d'art. 51036) qui doit être branché au connecteur 7 prévu à cet effet sur la face arrière de l'appareil.
INSTRUCTIONS DE SECURITE RELATIVES AUX PILES
• Tenir à l’écart des enfants! • Piles non rechargeables!
• Ne pas court-circuiter! • Ne pas jeter au feu!
• Ne mettez pas les piles et les accus usagés à la poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou déposez-les dans un point de collecte des piles usagées dans les commerces spécialisés!
Le modèle MTM permet d'affecter les valeurs mesurées à deux mémoires différentes. Chaque mémoire dispose de 99 blocs mémoire. Lorsque vous appuyez sur la touche MODE 5 durant plusieurs secondes, le symbole de la mémoire 1 se met à clignoter à l’écran 3 . Pour basculer entre les utilisateurs mémoire 1 et mémoire 2, appuyez sur la touche SET
4 .
Le MTM dispose de deux modes de mesure.
• Mesure simple
3 mesures consécutives ( Measurement Average Mode = 3/MAM )
La mesure simple effectue une mesu-re de tension et mémorise le résultat. La mesure 3/MAM est recommandée si vous souffrez de fortes variations de ten­sion. Les 3 mesures effectuées à 15 secondes d'intervalle permettent d'éliminer les valeurs aberrantes. Si les écarts sont fortement accusés, une 4ème mesure peut être exécutée. La moyenne pondérée est calculée à partir de ces trois mesures, affichée et mémorisée dans la mémoire sélectionnée. Ce type de mesure est signalisé par un dans la mémoire. Le mode de mesure 3/MAM réduit considérablement les risques de mesure erronée.
1
25
F
3 Mise en service / 4 Application
4.1 Placer le brassard
4.2 La bonne position de mesure
3.4 Régler la date et l'heure
Pour activer le mode 3/MAM, enfoncer la touche
MODE 5
quelques secon­des. Le symbole de la mémoire sélectionnée clignote. Appuyer brièvement sur la touche MODE 5 , l'écran 3 affiche ensuite les symboles OFF et clignotants. Appuyer sur la touche SET 4 pour activer oudésactiver le mode 3/MAM (OFF ou ON). Si le mode 3/MAM est activé, l'écran affiche .
Pour régler la date et l'heure, enfoncer la touche MODE 5 quelques secon­des. Le symbole de la mémoire sélec-tionnée clignote. Effectuer à présent deux brèves pressions sur la touche MODE 5 . Les années sont ensuite affichées et clignotent sur l'écran. Pour modifier les années, appuyer sur la touche SET
4
. Appuyer sur la touche MODE 5 pour accéder aux mois, aux jours et à
l'heure. Appuyer ensuite sur la touche
SET 4
pour régler les valeurs corre-
spondantes.
Insérez d'abord l'extrémité libre du tuyau d'air du brassard 1 dans le con­necteur respectif de l'appareil 8 . Ouvrez le brassard en forme de cercle et passezle autour du bras nu au-dessus du coude. Veillez à ne pas bloquer la circulation du bras lorsque vous retroussez votre manche. Veillez également à ce que l'étrier du brassard ne soit jamais au-dessus des artères, ceci pouvant fausser les valeurs de tension. Le tuyau du brassage doit être au milieu du bras et dirigé vers le poignet. Le brassard ne doit aucunement être tordu. Serrez le brassard de manière à ce qu'il soit cintré, mais sans étrangler. Tirez pour cela l'extrémité du brassard à travers l'étrier et appliquez-la sur la bande velcro.
• Effectuer la mesure en position assise.
• Décontractez le bras et posez-le par exemple sur une table. Restez tranquille
durant la mesure: ne bougez pas et ne parlez pas, ceci pouvant fausser les résultats de la mesure.
26
4 Application / 5 Mémoire
F
5.2 Affichage des valeurs en mémoire
5.1 Mémoriser les résultats
4.3 Mesurer la tension
5.3 Connexion avec le PC
a. Appuyer sur la touche touche START 2 .
• Tous les symboles de l'écran 3 sont affichés pendant environ deux se­condes.
• Le brassard 1 commence à se gonfler. Le brassard se gonfle et la valeur croissante de la pression et indiquée par des chiffres.
• Une pression sur la touche touche START 2 durant le gonflage arrête la procédure de gonflage. L'appareil s'éteint et le brassard se dégonfle.
b. Lorsque le gonflage est fini, la mesure démarre automatiquement en
diminuant la pression du brassard. La valeur affichée sur l'écran indique la valeur actuelle de la pression du brassard.
Le dégonflage s'effectue d'abord à une vitesse constante. Lorsque le pouls peut être déterminé pour la première fois, le dégonflage est synchronisé avec le battement du cœur jusqu'à ce que la mesure soit terminée. Le symbole du cœur clignote. La mesure est terminée lorsque le brassard se dégonfle rapide­ment et que l'écran du tensiomètre MTM s'éclaire en affichant des valeurs à côté de SYS, DIA et PUL.
Cet appareil dispose de 2 mémoires disposant chacune de 99 emplacements en mémoire. Les résultats sont automatiquement mémorisés dans la mémoire sélectionnée. Si la mémoire est pleine, la mesure la plus ancienne est supprimée.
Appuyez sur la touche
SET 4
pour consulter les résultats des mesures en mémoire. L’appareil affiche tout d’abord la moyenne de toutes les mesures actuellement mémorisées; cette moyenne est indiquée par la lettre « A ». Lorsque vous appuyez de nouveau sur la touche
SET 4
, vous voyez s’afficher alternativement les différentes valeurs (systole, diastole, pouls et date/heure) de la dernière mesure en mémoire. L'écran 3 s'éclaire brièvement lors de l'affichage. Le signe indique que la mesure a été effectuée avec le mode 3/MAM. Appuyez de nouveau sur la touche
SET 4
pour revenir aux mesures précé­dentes. Le numéro du bloc mémoire attribué à la mesure s’affiche en bas à gauche de l’écran, au-dessus du symbole MR. Les valeurs s’affichent toujours dans l’ordre décroissant. Si vous avez par exemple mémorisé sept résultats de mesure, vous voyez d’abord apparaître le résultat n° 7 (dernière mesure effectuée), puis le résultat n° 6 (avant-dernière mesure), etc.
L’appareil est fourni avec un logiciel sur CD et un câble USB permettant de transférer sur votre ordinateur par l’interface USB les données qui se trouvent sur le tensiomètre MTM MEDISANA. Reliez le câble USB à l’interface USB 6 de l’appareil d’un côté et à la prise USB de votre ordinateur de l’autre. Trois barres verticales clignotantes s'affichent à l'écran du MTM lorsque le rac­cordement est correct. Insérez le CD dans votre ordinateur et procédez à l’installation. Tout est expliqué dans le programme. Lorsque vous insérez le CD, l’installation démarre automatiquement. Il vous suffit de suivre les instructions qui s’affichent sur l’écran de votre ordinateur. En cas de problème, vous trouverez dans le logiciel des fichiers d’aide complets.
Loading...
+ 76 hidden pages