Medisana MTM User Guide

Art. 51062
Oberarm-Blutdruck-Messgerät MTM
Upper arm blood pressure measuring device MTM
Appareil de mesure de la tension à l’avant-bras MTM Misuratore di pressione da braccio MTM Tensiómetro de Antebrazo MTM Medidor da pressão arterial para braço MTM Bovenarm-bloeddrukmeetapparaat MTM Olkavarresta mitattava verenpainemittari MTM Blodtrycksmätare MTM för överarm ¶ИВЫfiМВЩЪФ ·›М·ЩФ˜ БИ· ‚Ъ·¯›ФУ· MTM
Manual de instruções Gebruiksaanwijzing Käyttöohje Bruksanvising
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
Por favor ler cuidadosamente! A.u.b. zorgvuldig lezen! Lue huolellisesti läpi! Läses noga!
¶·Ъ·О·ПФ‡МВ ‰И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿
Gebrauchsanweisung Manual Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Instrucciones de manejo
Bitte sorgfältig lesen! Please read carefully! A lire attentivement s.v.p.! Da leggere con attenzione! ¡Por favor lea con cuidado!
D Gebrauchsanweisung
1 Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
2 Wissenswertes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
3 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
4 Anwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
5 Speicher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
6 V e r s c h i e d e n e s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
7 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0
GB Manual
1 Safety Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2 Useful Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
3 Getting started . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
4 Operating . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
5 M e m o r y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 6
6 Miscellaneous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7 W a r r a n t y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 0
F Mode d’emploi
1 Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
2 Informations utiles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
3 Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
4 Application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
5 M é m o i r e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 6
6 D i v e r s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 7
7 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 0
I Istruzioni per l’uso
1 Norme di Sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
2 Informazoni Importanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
3 Messa in Funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
4 Modalità d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
5 M e m o r i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 6
6 V a r i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 7
7 Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
E Instrucciones de manejo
1 Indicaciones de Segurdad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
2 Informaciones interesantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
3 Puesta en Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
4 Aplicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
5 M e m o r i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 6
6 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
7 G a r a n t í a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 0
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur schnellen Orientierung aufgeklappt. Please fold out this page and leave it folded out for quick reference. Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée afin de vous orienter plus rapidement. Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di un rapido orientamento. Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada para orientarse rápidamente.
P Manual de instruções
1 Avisos de Segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
2 I n f o r m a ç õ e s g e r a i s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2
3 Põr em Funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
4 Aplicação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
5 M e m ó r i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 6
6 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
7 G a r a n t i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 0
NL Gebruiksaanwijzing
1 Veiligheidmaatregelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
2 Wetenswaardigheden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
3 V o o r h e t G e b r u i k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 4
4 H e t G e b r u i k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 5
5 G e h e u g e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 6
6 D i v e r s e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
7 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 0
FIN Käyttöohje
1 Turvallisuusohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
2 Tietämisen arvoista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
3 Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
4 Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 5
5 Muisti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 6
6 Sekalaista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
7 T a k u u . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 0
S Bruksanvising
1 Säkerhetshänvisningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
2 V ä r t a t t v e t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 2
3 Ibruktagning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
4 Användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
5 Minne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 6
6 Ö v r i g t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 7
7 G a r a n t i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 0
GR √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
1 √‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 1
2 ГЪ‹ЫИМВ˜ ПЛЪФКФЪ›В˜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 2
3 §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 4
4 ∂Ê·ÚÌÔÁ‹ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 5
5 ªÓ‹ÌË . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 6
6 ¢È¿ÊÔÚ· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 7
7 ∂ÁÁ‡ËÛË . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 0
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para uma orientação rápida. Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen, terwijl u de gebruiksaanwijzing leest. Kääntäkää tämä sivu auki ja pitäkää se aukikäännettynä nopeaa orientaatiota varten. Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen som hjälp till snabb orientering.
¶·Ú·Î·Ïԇ̠·ÓÔ›ÍÙ ÙË ÛÂÏ›‰· ·˘Ù‹ Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙËÓ
·УФИ¯Щ‹ БИ· БЪ‹БФЪФ ЪФЫ·У·ЩФПИЫМfi.
Blutdruckmessgerät MTM
1
2
3
4
5
6
7
Oberarmmanschette mit Luftschlauch START-Taste Display
SET-Taste MODE-Taste
USB-Schnittstelle Anschluss für Netzteil Anschluss für Luftschlauch
Upper arm cuff with hose START button Display
SET button MODE button
USB-Interface Socket for mains adaptor Connector for the hose
8
1
2
3
4
5
6
7
8
8
7
3
4
6
5
1
2
7 68
Blutdruckmessgerät MTM
Brassard avec tuyau d'air Touche START Affichage Touche SET Touche MODE Interface USB Connecteur pour le bloc d'alimentation Connecteur pour le tuyau d'air du brassard
Manicotto con tubo flessibile per l’aria Tasto START Display Tasto SET Tasto MODE Interfaccia USB Presa di connessione per alimentatore Presa di connessione per tubo flessibile
Brazalete con tubo de aire Tecla START Display Tecla SET Tecla MODE Interface USB Zócalo de con. para el bloque de alimentación Zócalo de conexión para el tubo de aire
Braçadeira com tubo de ar Botão START Ecrã Botão SET Botão MODE Interface USB Conexão para adaptador de rede Conexão para tubo de ar da braçadeira
Bovenarm-manchet met luchtslang START-toets Display
SET-toets MODE-toets
USB Interface Aansluiting voor voedingsapparaat Aansluiting voor luchtslang
Olkavarsimansetti varustettu ilmaletkulla START-painike Näyttö
SET-painike MODE-painike
USB-liitäntä Liitäntä verkko-osalle Liitäntä olkavarsimansetin ilmaletkulle
Överarmsmanschett med luftslang START-knapp Display
SET-knapp MODE-knapp
USB-gränssnitt Uttag för anslutning till vanligt strömuttag Anslutning för luftslang till manschetten
ª·ÓÛ¤Ù· ‚Ú·¯›ÔÓ· ÂÏ·ÛÙÈÎfi ۈϋӷ ·¤Ú·
¶Ï‹ÎÙÚÔ START
ŒÓ‰ÂÈÍË
¶Ï‹ÎÙÚÔ SET
¶Ï‹ÎÙÚÔ MODE ÀÔ‰Ô¯‹ Û‡Ó‰ÂÛ˘ USB
™‡У‰ВЫЛ ЩЪФКФ‰ФЩИОФ‡
™‡Ó‰ÂÛË ÁÈ· ÙÔÓ ÂÏ·ÛÙÈÎfi ۈϋӷ ·¤Ú·
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
1
D
1 Sicherheitshinweise
1.1 Herzlichen Dank
1.3 Was Sie unbedingt beachten sollten
1.2 Hinweise für Ihr Wohl be finden
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch! Mit dem Blut­druckmessgerät MTM haben Sie ein Qualitätsprodukt von MEDISANA erworben. Damit Sie den gewünschten Erfolg erzielen und recht lange Freude an Ihrem MEDISANA Blutdruckmessgerät MTM haben, empfehlen wir Ihnen, die nach­stehenden Hinweise zum Ge brauch und zur Pflege sorgfältig zu lesen.
WARNUNG
Treffen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine therapeutischen Maßnahmen. Ändern Sie niemals die Dosierung eines vom Arzt verordneten Medikaments!
• Herzrhythmusstörungen bzw. Arrhy th mien verursachen einen unregelmäßi­gen Puls. Dies kann bei Mess ungen mit oszillometrischen Blut druck mess ge ­räten zu Schwierig keiten bei der Er fas sung des korrekten Messwertes führen.
• Wenn Sie an Krank heiten leiden wie z.B. arterieller Ver schluss krank heit, hal­ten Sie bitte vor der Anwendung des Gerätes Rück sprache mit Ihrem Arzt.
• Das Gerät kann nicht zur Kontrolle der Herz frequenz eines Schritt machers verwendet werden.
• Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und ihre indivi­duelle Belastbarkeit beachten, halten Sie ggf. Rücksprache mit Ihrem Arzt.
• Sollten während einer Messung Un an nehmlichkeiten wie z.B. Schmerz am Ober arm oder andere Be schwerden auftreten, ergreifen Sie folgende Gegen ­maß nahmen: Be tä tigen Sie die START-Taste 2 , um eine sofortige Entlüf­tung der Man schette zu er reichen. Lösen Sie die Manschette und nehmen Sie diese vom Ober arm ab. Bitte nehmen Sie Kon takt mit Ihrem Fachhändler auf oder in for mieren Sie uns direkt.
• Menschen mit flacher Pulswelle sollten den Arm anheben und die Hand ca. 10 mal öffnen und schließen und dann erst messen. Durch diese Übung wird erreicht, dass die Pulswelle und der Mess vorgang optimiert werden.
• Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Ge­brauchsanweisung.
• Bei Zweck ent fremdung erlischt der Garantie anspruch.
• Sollte es in seltenen Fällen durch eine Fehl funktion passieren, dass die Man schette während der Mes sung dauerhaft auf gepumpt bleibt, muss sie
sofort geöffnet werden.
• Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben werden, die starke elektrische Strahlung aussenden, wie zum Beispiel Radiosender. Dadurch
kann die Funktion beeinträchtigt werden.
• Kinder dürfen das Gerät nicht verwenden. Medizinprodukte sind kein Spiel­zeug!
• Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät bitte nicht selbst, da dadurch je glicher Garantie an spruch erlischt. Lassen Sie Repa ra turen nur von autori­sierten Service stellen durch führen.
2
1 Sicherheitshinweise / 2 Wissenswertes
D
2.1 Was ist Blutdruck?
• Schützen Sie das Gerät vor Feuch tigkeit. Sollte dennoch einmal Flüssigkeit in das Gerät eindringen, müssen die Batterien sofort entfernt und weitere Anwen dun gen vermieden werden. Setzen Sie sich in diesem Fall mit Ihrem Fach händler in Verbindung oder informieren Sie uns direkt. Wie Sie uns er­reichen können, steht auf der Adress seite.
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist. Zum Liefer umfang gehören:
• 1 MEDISANA Blutdruckmessgerät MTM
• 1 Manschette mit Luftschlauch • 1 USB-Kabel
• 4 Batterien (Typ AA, LR 6) 1,5V • 1 Software CD
• 1 Aufbewahrungstasche • 1 Gebrauchsanweisung
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Ver­packungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Trans­portschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Ver­bindung.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
Blutdruck ist der Druck, der bei jedem Herzschlag in den Gefäßen entsteht. Wenn sich das Herz zusammenzieht (=Systole) und Blut in die Arterien pumpt, führt das zu einem Druck anstieg. Dessen höchster Wert wird als systolischer Druck bezeichnet und bei einer Blutdruck messung als erster Wert gemessen. Wenn der Herzmuskel erschlafft, um neues Blut aufzunehmen, sinkt auch der Druck in den Arterien. Sind die Gefäße entspannt, wird der zweite Wert – der diastolische Druck – gemessen.
Das MTM ist ein Blut druckmessgerät, das für die Blutdruck messung am Ober­arm bestimmt ist. Die Messung erfolgt hier durch einen Mikro prozessor, der über einen Drucksensor die Schwingungen auswertet, die beim Aufpumpen und Ablassen der Blutdruckmanschette über die Arterie entstehen.
MEDISANA verfügt über mehrjährige Erfahrung auf dem Gebiet der Blut duck ­messung. Die hohe Ge nau ig keit des Messprinzips der MEDISANA-Geräte wird von umfangreichen klinischen Studien, die nach strengen internationalen Standards durchgeführt werden, belegt. Ein wichtiges Argu ment für die Blut­druckmessung zu Hause ist die Tatsache, dass die Messung in der gewohnten Umge bung und unter ausgeruhten Bedin gungen durchgeführt wird. Beson ders aussagekräftig ist der sogenannte „Basis wert“, der morgens direkt nach dem Aufstehen, vor dem Frühstück gemessen wird. Grundsätzlich sollten Sie möglichst immer zur gleichen Zeit und unter gleichen Bedingungen Ihren Blut druck messen. Denn dann ist die Vergleich barkeit der Ergebnisse ge währleistet und eine beginnende Bluthoch druck erkrankung kann frühzeitig erkannt werden.
1.4 Lieferumfang und Verpackung
2.2 Wie funktioniert die Messung?
2.3 Warum ist es sinnvoll, den Blut druck zu Hause zu messen?
D
2 Wissenswertes
3
2.4 Blutdruck­klassifikation
2.5 Blutdruck­schwankungen
2.6 Beeinflussung und Auswertung der Messungen
Bleibt Blut hochdruck lange unentdeckt, steigt das Risiko für weitere Herz­Kreislauf-Erkrankungen.
DESHALB UNSER TIPP:
Messen Sie Ihren Blutdruck täglich und regelmäßig, auch dann, wenn Sie keine Beschwerden haben.
In der nachfolgenden Tabelle werden die Richtwerte für hohen und niedrigen Blutdruck ohne Berücksichtigung des Alters angegeben. Diese Werte wurden von der Weltgesund heits organisation (WHO) festgelegt.
Niedriger Blutdruck Normaler Blutdruck
systolisch <100 systolisch 100 – 139 diastolisch <60 diastolisch 60 – 89
Formen des Bluthochdrucks
leichter Bluthochdruck mittlerer Bluthochdruck starker Bluthochdruck
systolisch 140 – 159 systolisch 160 – 179 systolisch >_180 diastolisch 90 – 99 diastolisch 100 – 109 diastolisch >_110
WARNUNG
Zu niedriger Blutdruck stellt ebenso ein Gesundheitsrisiko dar wie Bluthochdruck! Schwindelanfälle können zu gefährlichen Situationen führen (z.B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
Es gibt viele Faktoren, die den Blutdruck beeinflussen können. So wirken sich schwere körperliche Arbeit, Angst, Stress oder die Tageszeit der Messung sehr stark auf die gemessenen Werte aus. Die persönlichen Blutdruckwerte unter­liegen während des Tages und des Jahres großen Schwan kungen. Bei Hoch ­druck patienten sind diese Schwan kun gen besonders stark ausgeprägt. Nor­ ma l erweise ist der Blutdruck während körperlicher Anstrengung am höchsten und während der Nacht im Schlaf am niedrigsten.
• Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und ver­gleichen Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie keine Rück schlüsse aus einem einzigen Ergebnis.
• Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch mit Ihrer medizinischen Vor geschichte vertraut ist. Wenn Sie das Gerät regel­mäßig benutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch von Zeit zu Zeit Ihren Arzt über den Verlauf informieren.
• Bedenken Sie bei den Blut druck messungen, dass die täglichen Werte von vielen Faktoren abhängen. So beeinflussen Rau chen, Alko hol genuss, Medi ka ­mente und kör per liche Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise.
• Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten.
• Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5 Min. ausruhen.
• Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz korrekter Hand habung des Gerätes ungewöhnlich erscheinen (zu hoch oder zu niedrig) und sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren Arzt. Dies gilt auch, wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr schwacher Puls keine Messungen ermöglicht.
4
3 Inbetriebnahme
D
3.1 Batterien einlegen/ entnehmen
3.2 Einstellung des Benutzer speichers
- +
+ -
- +
+ -
3.3 Einstellung des Messverfahrens
Einlegen: Öffnen Sie das Batterie fach an der Geräteunterseite mit einem leich-
ten Druck gegen den Riegel in Pfeilrichtung und legen Sie die vier mitgeliefer­ten Batterien (Alkaline-Bat terien, Typ AA LR 6) ein. Ach ten Sie auf die Liege­richtung der Batterien (Ab bil dung im Batterie fach). Setzen Sie den Batterie­fachdeckel wieder auf und drüc ken Sie ihn an, so dass er hörbar einrastet.
Entnehmen: Erscheint das Batterie symbol auf dem Display, setzen Sie bitte neue Bat te rien ein. Sollten die verbrauchten Batterien im Batterie fach etwas klemmen, benutzen Sie einen spitzen Ge gen stand zum vorsichtigen Heraus ­hebeln, z.B. einen Kugel schreiber.
Beachten Sie bitte, dass Sie nach dem Einsetzen neuer Batterien das Datum und die Uhrzeit neu einstellen müssen. Die bisherigen Messer gebnisse bleiben gespeichert. Alternativ können Sie das Gerät auch mit einem Netzteil betreiben (MEDISANA Art.–Nr. 51036), das Sie an den dafür vorgesehenen Anschluss
7 an der hinteren Geräteseite einstecken.
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
• Von Kindern fernhalten! • Nicht wiederaufladbar!
• Nicht kurzschließen! • Nicht ins Feuer werfen!
• Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondemüll oder in eine Batterie­Sammelstation im Fachhandel!
Das MTM bietet die Möglichkeit, die gemessenen Werte zwei unterschiedlichen Speichern zuzuordnen. In jedem Speicher stehen 99 Plätze zur Verfügung. Durch Drücken der MODE-Taste
5 für mehrere Sekunden beginnt das Sym-
bol für den Speicher 1 im Display 3 zu blinken. Indem Sie die SET-Taste
4 betätigen, können Sie zwischen Speicher 1 und Speicher 2 wählen.
Beim MTM kann zwischen zwei Mess ver fahren gewählt werden.
• Einzelmessung
3 Folgemessungen (3/MAM-Verfahren, MAM = Measurement Average Mode)
Bei der Einzelmessung wird eine einmalige Blutdruckmessung vorgenommen und ab gespeichert. Das 3/MAM-Verfahren empfiehlt sich, wenn Sie unter stark schwankendem Blutdruck leiden. Durch die 3 im Ab stand von 15 Sekunden aufeinanderfolgen­den Messungen werden stark abweichende Werte eleminiert. Bei gravierenden Abwei chungen kann unter Umständen eine 4. Mess ung erfolgen. Aus diesen drei Messungen wird ein gewichteter Mittelwert gebildet, ange­zeigt und im gewählten Speicher abgespeichert. Eine in dieser Art ausgeführ te Messung wird mit im Speicher gekennzeichnet. Durch das 3/MAM-Verfahren wird das Risiko einer Falschmessung deutlich minimiert.
1
5
D
3 Inbetriebnahme / 4 Anwendung
4.1 Anlegen der Druck man schette
4.2 Die richtige Messposition
3.4 Datum und Uhrzeit einstellen
Sie können das 3/MAM-Verfahren aktivieren, indem Sie die MODE-Taste 5 für mehrere Sekunden drücken. Es beginnt das Symbol für den gewählten Speicher zu blinken. Drücken Sie nun erneut kurz die MODE-Taste 5 und es
erscheint gleich anschließend die blinkende Anzeige OFF und ein blinken-
des
im Display 3 . Durch Betätigen der SET–Taste 4 können Sie die Mes-
sung
im 3/MAM-Verfahren ein- (ON) und ausschalten (OFF). Bei eingeschaltetem
3/MAM-
Verfahren erscheint ein im Display.
Datum und Uhrzeit können Sie einstellen, indem Sie die MODE-Taste 5 für mehrere Sekunden drücken. Es beginnt das Symbol für den gewählten Speicher zu blinken. Drücken Sie nun erneut kurz zweimal die MODE–Taste
5 . Gleich anschließend erscheint die blinkende Anzeige der Jahreszahl im Dis-
play. Um die Jahreszahl zu ändern, betätigen Sie die SET–Taste 4 . Durch Drüc ken der MODE–Taste 5 gelangen Sie zum Monats- und Tagesdatum und zur Uhrzeit. Um die angezeigten Werte zu ändern, betätigen Sie jeweils die SET–Taste 4 .
Stecken Sie zuerst das freie Ende des Luftschlauches von der Oberarm man ­schette 1 in den dafür vorgesehenen Anschluss am Gerät 8 . Öffnen Sie die Manschette zu einem Ring und streifen Sie diese über den unbekleideten linken Oberarm oberhalb der Ellbogenbeuge. Achten Sie darauf, dass der Arm bei eng anliegender Ober armbekleidung durch das Hoch krempeln des Ärmels nicht abgeschnürt wird. Beachten Sie bitte, dass der Man schet ten bügel niemals über der Arterie liegen darf, da sonst die Blut druckwerte verfälscht werden können. Der Schlauch der Manschette muss in der Mitte der Armbeuge liegen und in Richtung Handgelenk zeigen. Die Manschette selbst darf in keiner Weise ver­dreht werden. Schließen Sie die Druckmanschette so, dass sie eng anliegt, aber nicht ein­schnürt. Ziehen Sie dafür das durch den Man schettenbügel geführte Man ­schet tenende an und drücken Sie es auf den Klett ver schluss.
• Führen Sie die Messung im Sitzen durch.
• Entspannen Sie Ihren Arm und legen Sie ihn locker auf, z.B. auf einem Tisch. Verhalten Sie sich während der Mes sung ruhig: Bewegen Sie sich nicht und sprechen Sie nicht, da sich sonst die Messergebnisse verändern können.
6
4 Anwendung / 5 Speicher
D
4.3 Den Blutdruck messen
5.2 Anzeigen der gespeicherten Werte
5.1 Ergebnisse speichern
5.3 PC-Link
a. Drücken Sie die START-Taste 2 .
• Alle Symbole des Displays 3 erscheinen für ca. zwei Sekun den.
• Anschließend pumpt sich die Man schette 1 auf. Dabei wird der steigende Druck in Zahlen angezeigt.
• Wird die START-Taste 2 wäh rend des Aufpumpens ge drückt, unterbrechen Sie den Auf pump vorgang. Das Gerät schaltet sich aus und die Luft entweicht aus der Manschette.
b. Wenn das Aufpumpen beendet ist, wird der Messvorgang automatisch
gestartet, indem der aufgebaute Druck in der Manschette wieder abgelas­sen wird. Der im Display angezeigte Wert entspricht jeweils dem aktuellen Druckwert in der Man schette.
Die Entlüftung erfolgt zunächst mit konstanter Geschwindigkeit. Wenn der Puls zum ersten Mal ermittelt werden kann, wird die Entlüftung mit dem Herz­schlag synchronisiert, bis die Messung beendet ist. Dabei blinkt das Herz­Symbol . Die Messung ist beendet, sobald die Manschette schlag artig ent­lüftet wird und neben den Bezeichnungen SYS, DIA und PUL Werte angezeigt werden. Dabei wird das Display des MTM beleuchtet.
Dieses Gerät verfügt über 2 separate Speicher mit einer Kapazität von jeweils 99 Speicherplätzen. Die Ergeb nisse werden automatisch in dem angewählten Speicher abgelegt. Ist ein Speicher voll, so entfällt die jeweils älteste Messung.
Drücken Sie die SET-Taste 4 , um die gespeicherten Messergeb nisse abzu ­rufen. Zunächst wird ein mit einem “A” gekennzeichneter Mittel wert aller im gewählten Speicher befindlichen Mess ungen angezeigt. Nach einem weiteren Druck auf die SET-Taste 4 werden die einzelnen Mess­werte (Systole, Diastole, Puls und Datum/Uhrzeit im Wechsel) der zuletzt durch­geführten und gespeicherten Mes sung angezeigt. Bei der Anzeige wird das Display 3 jeweils kurz beleuchtet. Das zeigt an, dass eine Messung im 3/MAM-Verfahren durchgeführt wurde. Drücken Sie die SET-Taste 4 erneut, um in der Messreihe zurückzublättern. Links unten im Display über dem Symbol MR erscheint die der Mes sung zu­geordnete Speicher num mer. Die Anzeige erfolgt immer absteigend. Wenn also z.B. insgesamt sieben Ergebnisse gespeichert sind, erscheint zuerst das Er­gebnis Nr. 7 (die letzte, aktuellste Messung), dann das Ergeb nis Nr. 6 (die vor­letzte Mes sung) u.s.w..
Dem Gerät sind eine Software CD und ein USB-Kabel beigefügt, mit denen Sie die Daten aus dem MEDISANA Blutdruckmessgerät MTM über die USB­Schnittstelle auf Ihren Com puter übertragen können. Verbinden Sie das USB-Kabel mit der USB-Schnittstelle 6 an Ihrem Gerät auf der einen Seite und der USB-Eingangsbuchse Ihres Computers auf der anderen Seite. Das MTM zeigt bei korrekter Verbindung drei blinkende waagrechte Striche im Display. Legen Sie die CD in Ihren Computer ein und führen Sie den Installationsvorgang durch. Die Software ist selbsterklärend. Bei eingelegter CD startet die Installationsroutine automatisch. Folgen Sie einfach den Anwei­sungen auf Ihrem Computer-Bildschirm. Im Fall von Problemen bietet die Software umfangreiche Hilfedateien.
7
D
5 Speicher / 6 Verschiedenes
5.4 Löschen des Speichers
6.1 Erklärung der Anzeigen symbole
5.5 Abschalten des Gerätes
6.2 Fehler und Behebung
Die Auswertesoftware bietet die Möglichkeit, die gemessenen Werte grafisch oder tabellarisch anzuzeigen.
Die Daten im angewählten Speicher können gelöscht werden, indem die SET- Taste 4 für ca. 7 Sekunden gedrückt wird. Nach 7 Sekunden erscheint die Anzeige “CL” im Display 3 , die signalisiert, dass alle Daten gelöscht wurden.
Das Gerät schaltet sich nach ca. 3 Min. selbst ab, wenn keine weitere Taste gedrückt wurde oder kann mit der START-Taste 2 ausgeschaltet werden. Die Uhrzeit wird permanent angezeigt. Durch einen kurzen Druck auf die MODE-Taste 5 wird das Datum angezeigt, um dann wieder auf die Uhrzeit zurückzuspringen.
ERROR Fehlmessung
Pulserkennung
Batterie leer. Bitte neue Batterien einlegen.
Erscheint in der Anzeige eine der folgenden Fehlermeldungen, konnte das Gerät nicht einwandfrei den Blut druckwert ermitteln.
Fehlermeldung
Mögliche Gründe und Lösungen
ERR 1 Mit der systolischen Druckmessung wurde abgeschlossen.
Ursache: Es könnte die Verbindung zum Luftschlauch unterbrochen sein oder es wurde kein Puls festgestellt. Überprüfen Sie den Anschluss zwischen Oberarmmanschette und Gerät.
ERR 2 Unphysiologische Druckimpulse wurden festgestellt.
Ursache: Der Arm wurde während der Messung bewegt. Wiederholen Sie die Messung bei ruhiger Armhaltung.
ERR 3 Wenn der Druckaufbau in der Ober arm man schette zu lange dauert,
könnte die Oberarm manschette nicht richtig plat ziert sein oder die Schlauch ver bindung ist nicht dicht. Überprüfen Sie die Verbindungen und wiederholen Sie die Messung.
ERR 4 Der Unterschied zwischen systolischem und diastolischem Druck ist
überhöht. Messen Sie den Blutdruck erneut genau entsprechend den Anwen ­dungs hin weisen und unter ruhigen Bedin g ungen. Falls die Fehlermel­dung bei erneuter Messung wieder auftritt, setzen Sie sich bitte mit MEDISANA in Verbin dung.
ERR 5 Aufgrund unstabiler Bedingungen während der Messungen konnte
kein Mittelwert berechnet werden. Wiederholen Sie die Messung bei ruhiger Armhaltung und sprechen Sie nicht während der Messung.
8
6 Verschiedenes
D
• Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen.
• Verwenden Sie nie aggressive Reini gungsmittel oder starke Bür sten.
• Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer milden Seifenlauge leicht befeuchten. In das Gerät darf kein Wasser eindringen. Benutzen Sie das Gerät erst wieder, wenn es völlig trocken ist.
• Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät, wenn Sie es längere Zeit nicht benutzen möchten. Es besteht sonst die Gefahr, dass die Batterien auslaufen.
• Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie es vor Schmutz und Feuchtigkeit.
• Pumpen Sie nur dann Luft in die Man schette, wenn sie um den Ober arm gelegt ist.
• Messtechnische Kontrolle: Das Gerät ist vom Hersteller für die Dauer von zwei Jahren kalibriert. Die messtechnische Kontrolle muss bei gewerblicher Nutzung spätestens alle zwei Jahre erfolgen. Die Kontrolle ist kostenpflichtig und kann entweder durch eine zuständige Behörde oder durch autorisierte War tungs dienste – entsprechend der „Medi zin produkte-Betreiber Veror dnung“ – erfolgen.
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elerktronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können. Entnehmen Sie die Batterie, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie ver­brauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
Das Blut druck messgerät entspricht den europäischen Vorschriften EN 1060 Teil 1 / 1995 und EN 1060 Teil 3 / 1997. DIN 58130, NIBP – Klinische Untersu­chungen EANSI / AAMI SP10, NIPB - Anfor de rungen. Das Gerät entspricht den Anf or de rungen der europäischen Standardnorm EN 60601-1-2.
Klinische Ergebnisse:
Klinische Untersuchungen mit dem Gerät wurden in USA und Deutschland nach der Norm DIN 58130 / 1997 Ablauf N 6 (se quen tiell) und nach AAMI – Standard (US) durchgeführt. Die Anforderungen der EG-Richtlinien 93 / 42 / EWG für Medizinische Pro dukte Klasse II a wurden erfüllt. Die CE-Kenn zeich nung des Gerätes be zieht sich auf die EG-Richtlinie 93 / 42 EWG
Geräteklassifikation: Typ BF
Anwenderkreis:
Das Gerät ist für nichtinvasive Blut druck messungen bei Erwachsenen geeignet (das heißt, es ist für die äußere Anwendung geeignet).
6.4 Hinweis zur Entsorgung
6.5 Richtlinien / Normen
6.3 Reinigung und Pflege
9
D
6 Verschiedenes
Name und Modell : MEDISANA Blutdruckmessgerät MTM Anzeigesystem : Digitale Anzeige Speicherplätze : 2 x 99 Messmethode : Oszillometrisch Spannungsversorgung : 6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, Alkaline Messbereich Blutdruck : 30 – 280 mmHg Messbereich Puls : 40 – 200 Schläge / Min. Maximale Messabweichung des statischen Drucks : ± 3 mmHg Maximale Messabweichung der Pulswerte : ± 5 % des Wertes Druckerzeugung : Automatisch mit Mikropumpe Luftablass : Automatisch Autom. Abschaltung : Nach ca. 3 Min. Betriebsbedingungen : + 10 °C bis + 40 °C,
15 - 85 % Luftfeuchte Lagerbedingungen : - 5 °C bis + 50 °C Abmessungen : 120 mm x 163 mm x 66 mm Manschette: : 22 – 32 cm für Erwachsene mit
durchschnittlichem Oberarmumfang Gewicht : ca. 483 g inkl. Batterien Artikel-Nummer : 51062 EAN-Nummer : 4015588510625 Sonderzubehör : Netzadapter Art.-Nr. 51036
Manschette groß 32 - 42 cm für
Erwachsene mit kräftigem Oberarmumfang
Art.-Nr. 51037
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
6.6 Technische Daten
10
7 Garantie
D
7.1 Garantie- und Reparatur­bedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für drei Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch die Kauf­quittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der
Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch Nicht-
beachtung der Gebrauchsanleitung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder
unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher
oder bei der Einsendung an den Kundendienst entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das
Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 40724 Hilden Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Im Servicefall wenden Sie sich bitte an:
MEDISANA Servicecenter
Feuerbach KG Corneliusstraße 75 40215 Düsseldorf Tel.: 0211 - 38 10 07 (Mo-Do: 9-13 Uhr/14-17 Uhr, Fr: 9-13 Uhr) Fax: 0211 - 37 04 97 eMail: medisana@t-online.de
11
GB
1 Safety Information
1.1 Thank you very much
1.3 Important considerations
1.2 Tips for your well being
Thank you for your confidence in us and congratulations on your purchase! You have acquired a quality product with your purchase of the Medisana MTM upper arm blood pressure monitor. To ensure the best results and long-term satisfaction with your MEDISANA MTM blood pressure monitor, we recommend that you read the following operating and maintenance instructions carefully.
WARNING
Do not take any therapeutic measures based on your own measurements! Never change the quantity of medication prescribed by your doctor!
• Irregularity of pulse or arrhythmia can lead to difficulties in recording a correct reading when measurements are taken using oscillometric blood pressure devices.
• If you should suffer from conditions such as arterial occlusive disease, please consult your doctor before using the unit.
• The unit may not be used to check the heart rate of patients with a pacemaker.
• Pregnant patients should take their own personal state of health into consideration and take all necessary precautions before using the unit. If in doubt, consult your doctor.
• Should you experience discomfort or other complaints during measurement, for example pain in the upper arm, please take the following action: Press the START button 2 to deflate the cuff immediately. Loosen the cuff and re­move it from your arm. Please contact either your dealer or MEDISANA directly.
• Patients with a weak pulse wave should raise their arm and open and close their hand around 10 times before taking a reading. This exercise optimizes the pulse wave and the measuring process.
• The unit is only to be used for the specific purpose described in these operating instructions.
• Any misuse will void the warranty.
• On the rare occasion of a fault causing the cuff to remain fully inflated during measurement, open the cuff immediately.
• Do not use the unit near to equipment emitting a strong electric or magnetic field, such as radios. This may impair the correct functioning of the unit.
• Do not let children operate the unit. Medical products are not toys!
• If a fault occurs, do not try to repair the unit yourself. Attempts to do so will void the warranty. Refer all servicing to authorized service personnel.
• Protect the unit from moisture. Should moisture enter the unit, remove the batteries and stop using it immediately. In this case, please contact either your dealer or MEDISANA directly. You can find details of how to contact us on the address page.
12
1 Safety Information / 2 Useful Information
GB
2.1 What is blood pressure?
Please ensure that the package contents are complete. These are as follows:
• 1 MEDISANA Blood pressure monitor MTM
• 1 Cuff with air hose • 1 USB cable
• 4 Batteries (AA type, LR 6) 1,5V • 1 Software CD
• 1 Storage bag • 1 Operating instructions The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any pack-
aging material no longer required. If you notice any transport damage during unpacking, please contact your dealer without delay.
WARNING
To avoid risk of suffocation, keep packaging film away from children!
Blood pressure is the pressure created in the blood vessels by each heart beat. When the heart contracts (= systole) and pumps blood into the arteries, it brings about a rise in pressure. The highest value is known as the systolic pres­sure and is the first value to be measured. When the cardiac muscle relaxes to take in fresh blood, the pressure in the arteries also falls. Once the arteries are relaxed, a second reading is taken – the diastolic pressure.
The MTM is a blood pressure computer which is used to measure blood pres­sure at the upper arm. The measurement is carried out by a microprocessor, which, via a pressure sensor, measures vibrations resulting from the inflation and deflation of the cuff over the artery.
MEDISANA has had many years of experience in the field of blood pressure measurement. The high precision of MEDISANA devices has been confirmed by extensive clinical tests, carried out according to strict international standards. One strong argument in favour of taking blood pressure at home is the fact that the readings are taken in familiar surroundings under relaxed conditions. The most important reading is the socalled „baseline value“, the one taken before breakfast, directly after getting up in the morning. As far as it is possible, you should always try to take your blood pressure at the same time and under the same conditions each day. This ensures comparable results and helps in detecting the first signs of high blood pressure. If high blood pressure remains undetected, it increases the risk of further cardiovascular diseases.
1.4 Items supplied and packaging
2.2 How is blood pressure measured?
2.3 Why should you take your blood pressure at home?
13
GB
2 Useful Information
2.4 Blood pressure classification
2.5 Fluctuations in blood pressure
2.6 Influencing and evaluating readings
THEREFORE WE RECOMMEND:
Take a blood pressure reading daily and on a regular basis, even if you are experiencing no apparent complaints.
The following table shows the classification of high and low blood pressure, without taking age into consideration. This blood pressure assessment scale corresponds to the guidelines of the World Health Organisation (WHO).
Low blood pressure Normal blood pressure
systolic below <100 systolic 100 – 139 diastolic below <60 diastolic 60 – 89
Types of high blood pressure
mild hypertension medium hypertension serious hypertension
systolic 140 – 159 systolic 160 – 179 systolic >_180 diastolic 90 – 99 diastolic 100 – 109 diastolic >_110
WARNING
Blood pressure that is too low represents just as great a health risk as blood pressure that is too high! Fits of dizziness may lead to dangerous situations arising (e.g. on stairs or in traffic)!
There are many factors that can influence blood pressure. Readings can be affected by stress, fear, heavy physical exertion or the time of day at which they are taken. Your personal blood pressure values are subject to considerable fluctuation during the course of the day and the year. These fluctuations are particularly pronounced in the case of patients suffering from hypertension. Blood pressure is usually at its highest during physical exertion and at its lowest at night when asleep.
• Measure your blood pressure several times, then record and compare the results. Do not draw any conclusions from a single reading.
• Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who is
also familiar with your personal medical history. When using the unit regularly and recording the values for your doctor, you should visit the doctor from time to time to keep him updated.
• When taking readings, remember that the daily values are influenced by several factors. Smoking, consumption of alcohol, drugs and physical exertion influence the measured values in various ways.
• Measure your blood pressure before meals.
• Before taking readings, allow yourself at least five minutes rest.
• If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) on several occasions, despite correct use of the unit, please inform your doctor. This also applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulse prevents you from taking readings.
14
3 Getting Started
GB
3.1 Inserting / removing batteries
3.2 Setting up the user memory
- +
+ -
- +
+ -
3.3 Setting the measuring mode
Insertion: Open the battery compartment on the underside of the unit by
exerting gentle pressure in the direction indicated by the arrow, and insert the four batteries included with the unit (alkaline batteries, AA type, LR 6). Remember to insert the batteries as indicated in the diagram in the battery compartment. Replace the lid, pressing it until it snaps into place.
Removal: When the battery symbol appears in the display, please replace the batteries with new ones. Should the used batteries be jammed in the compartment, use a pointed instrument, such as a ballpoint pen, to carefully prise them out.
After replacing batteries, remember that the time and date have to be reentered. Previously stored results will be lost. Alternatively, you can use the unit with a mains adaptor (MEDISANA Art.–No. 51036) This connects 7 to the socket provided at the back of the unit.
BATTERY SAFETY INFORMATION
• Keep away from children! • Do not recharge!
• Do not short-circuit! • Do not throw into fire!
• Do not dispose of old batteries with your household waste, but dispose of them at a battery collection station at a recycling site or in a shop!
The MTM gives you the opportunity to assign readings to one of two user memories, each of which provides 99 memory slots. Press and hold the MODE button 5 for several seconds. The symbol for memory 1 in the display 3 starts blinking. You can switch between memory 1 and memory 2 by pressing the SET button 4 .
With the MTM, you can choose between two measuring modes.
• Single reading
3 consecutive readings ( Measurement Average Mode = 3/MAM-mode )
In the case of a single reading, just one blood pressure reading is taken and sto­red. The 3/MAM-mode is to be recommended if you suffer from severely fluc­tuating blood pressure. 3 successive readings are taken at 15 second intervals, thus eliminating widely varying readings. In the case of serious deviations, a 4th reading may be taken. From these three measurements, a weighted average value is calculated, dis­played and stored in the selected memory. A reading taken in this way is indi­cated in the memory by an . The 3/MAM procedure greatly minimizes the risk of an incorrect reading.
1
15
GB
3 Getting Started / 4 Operation
4.1 Fitting the cuff
4.2 Correct position for taking readings
3.4 Setting time and date
You can activate the 3/MAM-mode by holding down the MODE button 5 for several seconds. The symbol for the selected memory will start to flash. After another short press of the MODE button 5 , a flashing and the flashing text “OFF” will appear in the display 3 . By pressing the
SET button
4
, you can now choose between switching the 3/MAM-mode ON and OFF.
When the 3/MAM-mode is activated, an will appear in the display.
You can set the date and time by hol-ding down the
MODE button 5
for several seconds. The symbol for the selected memory will start to flash. With two more short presses of the
MODE button 5
, the number of the year will start to flash in the display. Change the year by pressing the SET button 4 . Then use the
MODE button 5
to move on to the month, day of the month
and time. You can change the values of each using the SET button 4 .
First attach the free end of the cuff’s 1 air hose to the designated connector
8 on the unit. Open up the cuff and slip it over the bare left upper arm just
above the elbow region. If wearing tight clothing, ensure that the circulation in the arm is not impaired when rolling up the sleeve. Please ensure that the cuff buckle is not positioned directly over the artery, as this can result in an incorrect blood pressure reading. The hose should run along the centre of the inner arm towards the palm of the hand. Ensure that the cuff itself is not twisted in any way.
Fasten the pressure cuff in such a way that it fits tightly but does not constrict the arm. Do this by passing the end through the buckle, pulling it tight and attaching it to the Velcro fastener.
• Take readings while in a seated position.
• Relax your arm and rest it lightly on a surface such as a table. Relax during
the measuring process: do not move or talk, as this can affect the results.
16
4 Operation / 5 Memory
GB
5.2 Displaying stored results
5.1 Recording the results
4.3 Taking blood pressure readings
5.3 PC-Link
a. Press the START button 2 .
• All the display 3 symbols will appear for approx. two seconds.
• The cuff 1 will then inflate. The increasing pressure is displayed numeri­cally.
• Pressing the START button 2 during inflation will stop the inflation process.
The unit switches off and the cuff deflates.
b. The measuring process begins automatically when inflation is complete by
releasing the pressure built up in the cuff. The display shows the current pressure in the cuff.
Initially, deflation occurs at a constant speed. As soon as the pulse can be determined, deflation is synchronised with the beating of the heart until the measurement ends. During this time the heart symbol will flash. The measurement is complete when the cuff suddenly deflates and readings are displayed next to SYS, DIA and PUL. The MTM’s display will be illumi­nated briefly.
This unit features 2 separate memories, each with a capacity of 99 memory slots. Results are automatically stored in the memory selected by the user. When the memory is full, the oldest reading is always the first to be deleted.
Press the SET button 4 to display the stored readings. Initially, the average, marked “A”, of all readings in the memory selected is displayed. When the SET button 4 is pressed again, the individual readings (switching between systolic, diastolic, pulse and date/time) of the last measurement stored are displayed. The display 3 will be briefly illuminated while the rea­dings are shown. The symbol indicates that a reading was taken in 3/MAM­mode. Press the SET button 4 again to move backwards through the stored readings. At the bottom left of the display, above the symbol MR, the memory number for the reading is displayed. The readings are displayed in reverse order. If, for example, seven readings are stored in total, reading No. 7 (the last, most cur­rent measurement) will be displayed first, then reading No. 6 (the second last measurement) etc.
The unit is supplied with a software CD and a USB cable which you can use to transfer the data from the MEDISANA MTM blood pressure monitor via the USB interface to your computer. Connect one end of the USB cable to the USB interface 6 on the unit and the other end to the USB input socket of your computer. The MTM displays three flashing horizontal lines if connected correctly. Insert the CD into your computer and carry out the installation process. The software guides you through the process. Once you have inserted the CD, the installation routine starts automatically. Simply follow the instructions on your computer monitor. The software has extensive help files in case of problems. The evaluation software makes it possible to display the measurements graphi­cally or as a table.
17
GB
5 Memory / 6 Miscellaneous
5.4 Deleting memory
6.1 Guide to Display Symbols
5.5 Switching off the unit
6.2 Troubleshooting
The data can be deleted from the memory selected by pressing and holding the SET button 4
for about 7 seconds. After 7 seconds, the display
3 shows
CL” which indicates that all data have been deleted.
The unit switches off automatically after about 3 minutes, if no button is pressed during this period. It can also be switched off by pressing the START button 2 . The time is on permanent display. A short press of the
MODE
button 5
will bring up the date briefly in the display, then return to the time.
ERROR Error during measurement
Determining pulse
Batteries low. Please replace batteries.
If the display shows one of the following error messages, this means that the unit was unable to accurately determine blood pressure.
Error messages
Possible causes and solutions
ERR 1
Measurement of the systolic blood pressure was completed. Either the connection with the hose has been interrupted or no pulse could be determined. Check the connections between the cuff and the main unit.
ERR 2
Non-physiological pressure has been detected. Cause: the arm was moved during the measurement. Repeat the measurement, keeping your arm still.
ERR 3
If the cuff takes too long to inflate, it is possible that the cuff is incorrectly positioned or that the connection with the hose is not airtight. Check the connections and repeat the measurement.
ERR 4
The difference between systolic and diastolic pressure is abnormally high. Repeat the measurement under relaxed conditions, following the instructions exactly. If the same error occurs repeatedly with further readings, please contact MEDISANA.
ERR 5
An average value could not be calculated due to unstable conditions while the readings were being taken. Repeat the measuring process, keeping your arm still and not speaking.
18
6 Miscellaneous
GB
• Remove the batteries before cleaning the unit.
• Never use strong detergents or hard brushes.
• Clean the unit with a soft cloth, moistened with mild soapy water. Do not let water enter the unit. After cleaning, only use the unit when completely dry.
• Remove the batteries from the unit if you do not wish to use it for an extended period of time, otherwise there is a risk of battery leakage.
• Do not expose the unit to direct sunlight, and protect it from dust and
moisture.
• Only inflate the cuff when it is in position around the upper arm.
• Servicing and calibration: The unit has been calibrated by the manufacturer for a period of two years’ use. In the case of commercial use, the unit must be serviced and recali­brated at least once every two years. This calibration will be charged for and can be carried out by an appropriate authority or an authorised service centre - in accordance with the regulations for users of medical equipment.
This product must not be disposed together with the domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commer­cial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Please remove the battery before disposing of the equipment. Do not dispose of old batteries with your household waste, but dispose of them at a battery collection station at a recycling site or in a shop. Consult your municipal authority or your dealer for information about disposal.
This blood pressure measuring unit complies with the European regulations EN 1060 Section 1 / 1995 and EN 1060 Section 3 / 1997. DIN 58130, NIBP – Clinical trials EANSI / AAMI SP10, NIPB requirements. The unit conforms to the requirements of the European Norm standard EN 60601-1-2.
Clinical trial results:
Clinical trials for this unit were carried out in the USA and Germany according to the norm DIN 58130 / 1997 proce-dure N 6 (sequential) and according to the AAMI – Standard (US). The requirements of the EEC Directives 93 / 42 / EEC for Class II a medical products have been fulfilled. The CE-mark of this device refers to the EC- Directive 93 / 42 EEC.
Device classification: Class BF
Intended use:
This unit is suitable for non-invasive blood pressure measurement in adults (i.e., suitable for external use).
6.4 Disposal
6.5 Directives / Norms
6.3 Care and maintenance
19
GB
6 Miscellaneous
Name and model : MEDISANA blood pressure monitor MTM Display system : Digital display Memory slots : 2 x 99 Measuring technique : Oscillometric Power supply : 6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, Alkaline Blood pressure measuring range : 30 – 280 mmHg Pulse measuring range : 40 – 200 beats / Min. Maximum error tolerance for static pressure : ± 3 mmHg Maximum error tolerance for pulse rate : ± 5 % of the reading Pressure generation : Automatic, using micro pump Deflation : Automatic Operating conditions : After approx. 3 minutes Operating conditions : +10 °C to + 40 °C,
15 – 85 % humidity Storage conditions : - 5 °C to + 50 °C Dimensions : 120 mm x 163 mm x 66 mm Cuff size : 22 – 32 cm Adult cuff for average
upper arm circumference Weight : Approx. 483 g incl. batteries Article number : 51062 EAN number : 4015588510625 Accessories : Mains adapter Art. No. 51036
Cuff, large 32 - 42 cm for
adults with upper arm of large circumference
Art.-No. 51037
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right to technical and design changes without notice.
6.6 Specifications
20
7 Warranty
GB
7.1 Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to send in the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty: a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-
observance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or
unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to
the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are
excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 40724 Hilden Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
The service centre address is shown on the last page.
21
F
1 Consignes de sécurite
1.1 Merci
1.3 Ce qu'il faut absolument respecter
1.2 Conseils pour votre bien être
Félicitations et merci de votre confiance! Avec le tensiomètre MTM, vous avez acquis un produit de qualité de la maison MEDISANA. Afin d'obtenir les résultats escomptés et de profiter longtemps de votre tensiomètre MTM MEDISANA, nous vous recommandons de lire attentivement les instructions suivantes concernant l'utilisa-tion, la sécurité et l'entretien.
AVERTISSEMENT
Ne prenez pas de mesures thérapeutiques sur la base de mesures effectuées par vous-même! Ne modifiez jamais les doses de médicament prescrites par votre médecin!
• Les troubles du rythme cardiaque ou arythmies entraînent un pouls irrégulier. Ceci peut causer des difficultés pour déterminer la tension correcte en cas de mesure avec un tensio-mètre oscillométrique.
• Si vous souffrez d'autres maladies, par exemple d'obturation artérielle, renseignezvous auprès de votre médecin avant d'utiliser cet appareil.
• Cet appareil ne peut pas être utilisé pour contrôler la fréquence cardiaque d'un stimulateur.
• Les femmes enceintes doivent tenir compte des mesures de précautions nécessaires, de leur condition physique et le cas échéant, consulter leur médecin.
• Si vous remarquez des sensations désagréables durant la mesure, par ex. des douleurs du bras ou d'autres maux, prenez les contremesures suivantes: Actionnez la touche START 2 pour dégonfler immédi-atement le brassard. Desserrez le brassard et ôtezle du bras. Veuillez contacter votre commerçant spécialisé ou nous informer directement.
• Les personnes avec une onde de pouls plate doivent lever le bras, ouvrir et
fermer 10 fois le poing avant d'effectuer la mesure. Cet exercice permet d'optimiser l'onde du pouls et l'opération de mesure.
• Utilisez uniquement cet appareil conformément au but d'utilisation décrit dans ce mode d'emploi.
• Tout emploi non conforme annule les droits de garantie.
• Dans les cas rares de pannes où le brassard reste gonflé durant la mesure, il faut immédiatement le desserrer.
• L'appareil ne doit pas être utilisé à proximité d'appareils émettant un fort rayonnement électrique, tels que des émetteurs radio. Ceci peut déranger le bon fonctionnement.
• Cet appareil ne doit pas être utilisé par des enfants. Les équipements médicaux ne sont pas des jouets!
• En cas de panne, ne réparez pas l'appareil vousmême, ceci supprime tous vos
droits de garantie. Confiez les réparations à des techniciens agréés.
• Protégez l'appareil contre l'humidité. Si toutefois des liquides s'infiltrent dans l'appareil, vous devez immédiatement retirer les piles et éviter toute autre uti­lisation. Veuillez dans ce cas contacter votre commerçant spécialisé ou nous informer directement. Nos coordonnées sont indiquées à la page adresse.
22
2 Informations utiles
F
2.1 La tension qu’est-ce que c’est?
Veuillez vérifier si l'appareil est au complet. La fourniture comprend:
• 1 tensiomètre MTM MEDISANA
• 1 brassard avec tuyau à air • 1 câble USB
• 4 piles (type AA, LR 6) 1,5V • 1 CD avec le logiciel
• 1 pochette de rangement • 1 mode d'emploi
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés afin de récupérer les matières premières. Respectez les règles de protection de l’environnement lorsque vous jetez les emballages dont vous n’avez plus besoin. Si vous remar­quez lors du déballage un dommage survenu durant le transport, contactez immédiatement votre revendeur.
ATTENTION
Veillez à garder les films d’emballage hors de portée des enfants. Ils risqueraient de s’étouffer!
La tension désigne la pression formée dans les vaisseaux à chaque battement du coeur. Lorsque le coeur se contracte ( = systole ) et pompe le sang dans les artères la pression vasculaire augmente. La valeur maximale est appelée pression systolique, cette valeur est la première qui est prise lors d’une mesure. Lorsque le coeur se rétracte pour se remplir de sang, la pression diminue également dans les artères. Lorsque les vaisseaux se relâchent, la deuxième valeur, la pression diastolique, est mesurée.
Le MTM est un tensiomètre destiné à mesurer la tension au niveau du bras. La mesure est ici réalisée par un microprocesseur qui, au moyen d'un capteur de pression, analyse les variations générées dans les artères par le gonflage et dégonflage du brassard.
MEDISANA dispose d'une longue expérience dans le domaine de la mesure de la tension. La haute précision du principe de mesure des appareils MEDISANA est vérifiée par de nombreuses études cliniques effectuées confor mément à des standards internationaux stricts. Un argument de poids pour mesurer la tension à la maison est le fait que la mesure est effectuée dans un environne­ment familier et en étant reposé. La « valeur de base », qui est mesurée le matin directement au lever avant le petit déjeuner est la plus significative. Par principe, il convient de toujours effectuer la mesure à la même heure et dans des conditions identiques. C’est le seul moyen d'obtenir des résultats comparables et ainsi de détecter à temps tout début d'hypertension. Une hypertension restant longtemps in­connue augmente le risque d'autres maladies cardiovasculaires
1.4 Éléments fournis et emballage
2.2 Comment fonctionne la mesure?
2.3 Quelle est l'utilité de mesurer la tension à la maison?
23
F
2 Informations utiles
2.4 Classification des tensions
2.5 Variations de tension
2.6 Influence et évaluation des mesures
VOICI DONC NOTRE CONSEIL:
Mesurez votre tension quotidiennement et régulièrement, même si vous vous sentez bien.
Le tableau ci-dessous présente des valeurs indicatives de tension élevée et faible sans considération de l'âge. Cette échelle de classification est conforme aux directives de l’Organisation mondiale de la santé (OMS).
Tension faible Tension normale
systolique <100 systolique 100 – 139 diastolique i<60 diastolique 60 – 89
Formes de tension
légère hypertension hypertension modérée sévère hypertension
systolique 140 – 159 systolique 160–179 systolique >_180 diastolique 90 – 99 diastolique 100 – 109 diastolique >_110
AVERTISSEMENT
Une pression sanguine trop basse est aussi dangereuse pour la santé qu’une pression trop élevée. Les vertiges peuvent entraîner des situations dangereuses (par ex. dans les escaliers ou en voiture) !
La tension est influencée par de nombreux facteurs, ainsi, un travail physiquement éprouvant, l'anxiété, le stress, mais aussi l'heure de la journée peuvent fortement modifier les valeurs mesurées. Les valeurs de tension personnelles varient également durant la journée et l'année. Les sujets hypertendus sont particulièrement exposés à ces variations. Normalement, la tension atteint sa valeur maximale durant des activités physiques intenses et sa valeur minimale la nuit durant le sommeil.
• Effectuez plusieurs mesures de votre tension, mémorisez les résultats et comparez-les ensuite. Ne tirez jamais de conclusions à partir d'un seul résultat.
• Les valeurs de votre pression sanguine doivent toujours être évaluées par un médecin informé de vos antécédents médicaux. Si vous utilisez l'appareil régulièrement et enregistrez les valeurs pour votre médecin, il faut aussi de temps en temps informer votre médecin du déroulement.
• Lorsque vous mesurez votre tension, tenez compte que les valeurs quotidiennes dépendent de nombreux facteurs. Ainsi, la consommation de tabac, d'alcool, la prise de médicaments et les activités physiques influencent les valeurs de mesure de manière différente.
• Mesurez votre tension avant les repas.
• Avant de mesurer votre tension, reposez-vous au moins 5 minutes.
• Si la valeur systolique ou diastolique mesurée semble anormale (trop forte ou
trop faible) malgré une manipulation correcte de l'appareil et que ceci se reproduit plusieurs fois, veuillez informer votre médecin. Il en est de même si parfois un pouls irrégulier ou trop faible ne permet pas d'effectuer la mesure.
24
3 Mise en service
F
3.1 Insérer / changer les piles
3.2 Réglage de la mémoire utilisateur
- +
+ -
- +
+ -
3.3 Réglage du mode de mesure
Insérer: ouvrez le compartiment à pile sur la face inférieure de l'appareil en
appuyant légèrement contre le cran en direction de la flèche et insérez les quatre piles fournies (piles alcalines, type AA LR 6). Vérifiez la polarité des piles (représentée au fond du compartiment). Replacez le couvercle et poussez-le jusqu'au déclic.
Changer: lorsque le symbole des piles est affiché sur l'écran, vous devez changer les piles. Si les piles coincent un peu dans le compartiment, utilisez un objet pointu pour les soulever prudemment, par ex. un stylo.
N'oubliez pas de régler la date et l'heure après le remplacement des piles. Les résultats des mesures précédentes sont effacés. Il est également possible d'utiliser l'appareil avec un bloc d'alimentation (MEDISANA N° d'art. 51036) qui doit être branché au connecteur 7 prévu à cet effet sur la face arrière de l'appareil.
INSTRUCTIONS DE SECURITE RELATIVES AUX PILES
• Tenir à l’écart des enfants! • Piles non rechargeables!
• Ne pas court-circuiter! • Ne pas jeter au feu!
• Ne mettez pas les piles et les accus usagés à la poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou déposez-les dans un point de collecte des piles usagées dans les commerces spécialisés!
Le modèle MTM permet d'affecter les valeurs mesurées à deux mémoires différentes. Chaque mémoire dispose de 99 blocs mémoire. Lorsque vous appuyez sur la touche MODE 5 durant plusieurs secondes, le symbole de la mémoire 1 se met à clignoter à l’écran 3 . Pour basculer entre les utilisateurs mémoire 1 et mémoire 2, appuyez sur la touche SET
4 .
Le MTM dispose de deux modes de mesure.
• Mesure simple
3 mesures consécutives ( Measurement Average Mode = 3/MAM )
La mesure simple effectue une mesu-re de tension et mémorise le résultat. La mesure 3/MAM est recommandée si vous souffrez de fortes variations de ten­sion. Les 3 mesures effectuées à 15 secondes d'intervalle permettent d'éliminer les valeurs aberrantes. Si les écarts sont fortement accusés, une 4ème mesure peut être exécutée. La moyenne pondérée est calculée à partir de ces trois mesures, affichée et mémorisée dans la mémoire sélectionnée. Ce type de mesure est signalisé par un dans la mémoire. Le mode de mesure 3/MAM réduit considérablement les risques de mesure erronée.
1
25
F
3 Mise en service / 4 Application
4.1 Placer le brassard
4.2 La bonne position de mesure
3.4 Régler la date et l'heure
Pour activer le mode 3/MAM, enfoncer la touche
MODE 5
quelques secon­des. Le symbole de la mémoire sélectionnée clignote. Appuyer brièvement sur la touche MODE 5 , l'écran 3 affiche ensuite les symboles OFF et clignotants. Appuyer sur la touche SET 4 pour activer oudésactiver le mode 3/MAM (OFF ou ON). Si le mode 3/MAM est activé, l'écran affiche .
Pour régler la date et l'heure, enfoncer la touche MODE 5 quelques secon­des. Le symbole de la mémoire sélec-tionnée clignote. Effectuer à présent deux brèves pressions sur la touche MODE 5 . Les années sont ensuite affichées et clignotent sur l'écran. Pour modifier les années, appuyer sur la touche SET
4
. Appuyer sur la touche MODE 5 pour accéder aux mois, aux jours et à
l'heure. Appuyer ensuite sur la touche
SET 4
pour régler les valeurs corre-
spondantes.
Insérez d'abord l'extrémité libre du tuyau d'air du brassard 1 dans le con­necteur respectif de l'appareil 8 . Ouvrez le brassard en forme de cercle et passezle autour du bras nu au-dessus du coude. Veillez à ne pas bloquer la circulation du bras lorsque vous retroussez votre manche. Veillez également à ce que l'étrier du brassard ne soit jamais au-dessus des artères, ceci pouvant fausser les valeurs de tension. Le tuyau du brassage doit être au milieu du bras et dirigé vers le poignet. Le brassard ne doit aucunement être tordu. Serrez le brassard de manière à ce qu'il soit cintré, mais sans étrangler. Tirez pour cela l'extrémité du brassard à travers l'étrier et appliquez-la sur la bande velcro.
• Effectuer la mesure en position assise.
• Décontractez le bras et posez-le par exemple sur une table. Restez tranquille
durant la mesure: ne bougez pas et ne parlez pas, ceci pouvant fausser les résultats de la mesure.
26
4 Application / 5 Mémoire
F
5.2 Affichage des valeurs en mémoire
5.1 Mémoriser les résultats
4.3 Mesurer la tension
5.3 Connexion avec le PC
a. Appuyer sur la touche touche START 2 .
• Tous les symboles de l'écran 3 sont affichés pendant environ deux se­condes.
• Le brassard 1 commence à se gonfler. Le brassard se gonfle et la valeur croissante de la pression et indiquée par des chiffres.
• Une pression sur la touche touche START 2 durant le gonflage arrête la procédure de gonflage. L'appareil s'éteint et le brassard se dégonfle.
b. Lorsque le gonflage est fini, la mesure démarre automatiquement en
diminuant la pression du brassard. La valeur affichée sur l'écran indique la valeur actuelle de la pression du brassard.
Le dégonflage s'effectue d'abord à une vitesse constante. Lorsque le pouls peut être déterminé pour la première fois, le dégonflage est synchronisé avec le battement du cœur jusqu'à ce que la mesure soit terminée. Le symbole du cœur clignote. La mesure est terminée lorsque le brassard se dégonfle rapide­ment et que l'écran du tensiomètre MTM s'éclaire en affichant des valeurs à côté de SYS, DIA et PUL.
Cet appareil dispose de 2 mémoires disposant chacune de 99 emplacements en mémoire. Les résultats sont automatiquement mémorisés dans la mémoire sélectionnée. Si la mémoire est pleine, la mesure la plus ancienne est supprimée.
Appuyez sur la touche
SET 4
pour consulter les résultats des mesures en mémoire. L’appareil affiche tout d’abord la moyenne de toutes les mesures actuellement mémorisées; cette moyenne est indiquée par la lettre « A ». Lorsque vous appuyez de nouveau sur la touche
SET 4
, vous voyez s’afficher alternativement les différentes valeurs (systole, diastole, pouls et date/heure) de la dernière mesure en mémoire. L'écran 3 s'éclaire brièvement lors de l'affichage. Le signe indique que la mesure a été effectuée avec le mode 3/MAM. Appuyez de nouveau sur la touche
SET 4
pour revenir aux mesures précé­dentes. Le numéro du bloc mémoire attribué à la mesure s’affiche en bas à gauche de l’écran, au-dessus du symbole MR. Les valeurs s’affichent toujours dans l’ordre décroissant. Si vous avez par exemple mémorisé sept résultats de mesure, vous voyez d’abord apparaître le résultat n° 7 (dernière mesure effectuée), puis le résultat n° 6 (avant-dernière mesure), etc.
L’appareil est fourni avec un logiciel sur CD et un câble USB permettant de transférer sur votre ordinateur par l’interface USB les données qui se trouvent sur le tensiomètre MTM MEDISANA. Reliez le câble USB à l’interface USB 6 de l’appareil d’un côté et à la prise USB de votre ordinateur de l’autre. Trois barres verticales clignotantes s'affichent à l'écran du MTM lorsque le rac­cordement est correct. Insérez le CD dans votre ordinateur et procédez à l’installation. Tout est expliqué dans le programme. Lorsque vous insérez le CD, l’installation démarre automatiquement. Il vous suffit de suivre les instructions qui s’affichent sur l’écran de votre ordinateur. En cas de problème, vous trouverez dans le logiciel des fichiers d’aide complets.
27
F
5 Mémoire / 6 Divers
5.4 Effacer la mémoire
6.1 Explication des Symboles de l’affichage
5.5 Éteindre l'appareil
6.2 Problémes et Dépannage
Le logiciel d’exploitation des résultats vous permet d’afficher les valeurs mesurées sous forme de graphique ou de tableau.
Pour effacer les données qui se trouvent dans la mémoire sélectionnée, main­tenez la touche
SET 4
enfoncée durant 7 secondes environ. Au bout de 7 secondes, vous voyez apparaître à l’écran 3 la mention « CL » signalant que toutes les données ont été effacées.
L’appareil s’éteint de lui-même au bout de 3 minutes environ si vous n’ap­puyez sur aucune autre touche; vous pouvez aussi l’éteindre en appuyant sur la touche touche START 2 . Le modèle MTM affiche l'heure en perma­nence. Appuyer brièvement sur la touche MODE 5 pour afficher la date et retourner ensuite à l'heure.
ERROR Mesure erronée
Détection du pouls
Piles usées. Veuillez Insérer des piles neuves.
Lorsqu'un des messages d'erreur suivants est affiché, l'appareil n'a pas pu déterminer correctement la tension.
Message d'erreur
Cause et remèdes
ERR 1
La mesure se termine après la prise de la pression systolique. Le raccord du tuyau d'air est interrompu ou le pouls n'a pas pu être détecté. Vérifiez le raccordement du brassard et de l'appareil.
ERR 2
Détection de battements nonphysiologiques. Cause: mouvement du bras durant la mesure. Répétez la mesure en tenant le bras immobile.
ERR 3
Si le gonflage du brassard dure trop longtemps, c’est qu'il est mal placé ou que le raccord du tuyau a une fuite. Contrôlez les raccordements et répétez la mesure.
ERR 4
La différence entre la tension systolique et diastolique est anormalement élevée. Répétez la mesure conformément aux instructions et dans des conditions calmes. Si le message d'erreur s'affiche de nouveau à la mesure suivante, veuillez contacter MEDISANA.
ERR 5
Impossible de calculer une valeur moyenne pour cause d'instabilité durant les mesures. Répéter la mesure en gardant le bras immobile et ne pas parler durant la mesure.
28
6 Divers
F
• Enlever les piles avant de nettoyer l'appareil.
• Ne jamais utiliser de détergents agressifs, ni de brosses dures.
• Nettoyer l'appareil avec un chiffon doux légèrement imbibé d'une solution savonneuse neutre. L'eau ne doit pas s'infiltrer dans le boîtier. Ne réutilisez l'appareil que lorsqu'il est parfaitement sec.
• Si l'appareil reste longtemps inutilisé, retirer les piles du compartiment à piles. Autrement, cellesci risquent de couler.
• Ne pas exposer l'appareil directement aux rayons solaires et le protéger contre les poussières et l'humidité.
• Le brassard ne doit être gonflé qu'après avoir été placé autour du bras.
• Contrôle métrologique :
Cet appareil a été calibré par le fabricant pour une durée de deux ans. En cas d'utilisation professionnelle, le contrôle métrologique doit être effectué au plus tard tous les deux ans. Ce contrôle est payant et ne peut être effec­tué que par un service compétent ou des centres de maintenance autorisés – conformément aux directives sur la sécurité des produits médicaux.
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères. Chaque consommateur doit ramener les appareils électriques ou électroniques, qu’ils contiennent des substances nocives ou non, à un point de collecte de sa commune ou dans le commerce afin de permettre leur élimination écologique. Retirez la pile avant de jeter l’appareil. Ne mettez pas les piles usagées à la poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou déposez-les dans un point de collecte des piles usagées dans les commerces spécialisés. Pour plus de renseignements sur l’élimination des déchets, veuillez vous adresser aux services de votre commune ou bien à votre revendeur.
Le tensiomètre est conforme aux normes européennes EN 1060 1ère partie / 1995 et EN 1060 3ème partie / 1997. DIN 58130, NIBP – contrôles cliniques EANSI / AAMI SP10, spécifications NIPB. Cet appareil est conforme à la norme européenne standard EN 60601-1-2
Résultats cliniques:
Les contrôles cliniques ont été effectués avec cet appareil aux USA et en Allemagne conformément aux normes DIN 58130 / 1997 procédure N 6 ( sé­quentielle ) et AAMI – Standard ( US ). Les spécifications de la directive 93 / 42 / CEE concernant les équipements médicaux de la classe II a ont été remplies. La certification CE se réfère à la directive CE 93 / 42 CEE.
Classification de l'appareil: Type BF
Utilisation:
Cet appareil est conçu pour la mesure de tension non invasive chez des adultes ( cela signifie qu'il est approprié pour l'application externe ).
6.4 Élimination de l’appareil
6.5 Directives / Normes
6.3 Nettoyage et Entretien
29
F
6 Divers
Nom et modèle : Tensiomètre MTM MEDISANA Système d'affichage : Affichage numérique Blocs mémoire : 2 x 99 Méthode de mesure : Oscillométrique Alimentation électrique : 6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, alcaline Plage de mesure de la tension : 30 – 280 mmHg Pulse measuring range : 40 – 200 battements / min Tolérance maximale de la pression statique : ± 3 mmHg Tolérance maximale des valeurs du pouls : ± 5 % de la valeur Gonflage : Automatique par micro pompe Décompression : Automatique Extinction autom. : Au bout d'environ 3 minutes Conditions d'utilisation : + 10 °C à + 40 °C,
Humidité de l'air 15 - 85% Conditions de stockage : - 5 °C à + 50 °C Dimensions : 120 mm x 163 mm x 66 mm Brassard: : 22 - 32 cm brassard pour adultes
avec tour de bras moyen Poids : environ 483 g piles incl. Numéro d’article : 51062 Numéro EAN : 4015588510625 Accessoires spéciaux : Adaptateur secteur, réf. 51036
Grand brassard 32 – 42 cm
pour adultes aux bras très forts,
réf. 51037
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des produits, nous nous réservons le droit de procéder à des modifications techniques et de design.
6.6 Caractéristique
30
7 Garantie
F
7.1 Conditions de garantie et de réparation
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé ou contactez directement le service clientèle. S’il est nécessaire d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le défaut constaté et joindre une copie du justificatif d’achat.
Les conditions de garantie sont les suivantes:
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est accordée sur les produits MEDISANA. En cas d’intervention de la garantie, la date d’achat doit être prouvée en présentant le justificatif d’achat ou la facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de matériel ou de fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services effectués sous garantie n’entraînent pas de prolongation de la période de garantie, ni pour l’appareil, ni pour les composants rem­placés.
4. Sont exclus de la garantie:
a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au non-
respect de la notice d’utilisation.
b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions effectuées
par l’acheteur ou par de tierces personnes non autorisées.
c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis le site
du fabricant jusque chez l’utilisateur ou lors de l’expédition de l’ap­pareil au service clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale.
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs
causés directement ou indirectement par l’appareil, y compris lorsque le dommage survenu sur l’appareil est couvert par la garantie.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 40724 Hilden Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Vous trouverez l’adresse du service clientèle sur la dernière page.
31
I
1 Norme di Sicurezza
1.1 Grazie!
1.3 Precauzioni di assoluta importanza
1.2 Suggerimenti per il vostro benessere
Grazie per la fiducia accordataci e complimenti per la scelta! Con lo sfigmomanometro MTM Lei ha acquistato un prodotto di qualità di MEDISANA. Per raggiungere i risultati auspicati e per utilizzare al meglio il Suo sfigmomanometro MTM MEDISANA, raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti indicazioni per l’uso e la manutenzione.
ATTENZIONE
Non intraprendere azioni terapeutiche in base all'automisurazione! Non modificare mai il dosaggio di un farmaco prescritto dal medico!
• I disturbi del ritmo cardiaco, ovvero le aritmie determinano un polso irregolare. Ciò può causare delle difficoltà nel rilevamento del valore corretto, se si
effettuano misurazioni con apparecchi oscillometrici.
• Qualora si soffra di malattie quali, ad esempio, l’occlusione arteriosa, prima
di utilizzare l’apparecchio è opportuno chiedere il parere del medico curante.
• L’apparecchio non può essere utilizzato per il controllo della frequenza
cardiaca di un pacemaker.
• Le donne incinte dovrebbero attenersi alle precauzioni necessarie e rispettare la
propria resistenza personale. Si consiglia di rivolgersi al proprio medico curante.
• Se si verificassero dei disagi nel corso di una misurazione, ad esempio dolore
alla parte alta del braccio o altri disturbi, consigliamo di adottare le seguenti contromisure: Azionare il tasto START 2 per sgonfiare velocemente il manicotto pneumatico. Allentare il manicotto e sfilarlo dal braccio. Rivolger­si quindi al proprio rivenditore di fiducia o direttamente a noi.
• Le persone con battito cardiaco debole dovrebbero sollevare il braccio e aprire
e chiudere la mano ca. 10 volte prima di effettuare la misurazione. Questo esercizio consente di ottimizzare il battito cardiaco e il processo di misurazione.
• Utilizzare l’apparecchio esclusivamente per gli scopi previsti e secondo le modalità riportate nelle istruzioni per l’uso.
• In caso di uso improprio decade il diritto alla garanzia.
• In rari casi, per un difetto di fabbricazione, può capitare che il manicotto
pneumatico rimanga costantemente gonfio nel corso della misurazione, in questi casi è opportuno aprirlo subito.
• L’apparecchio non deve essere utilizzato in prossimità di altri apparecchi che
emettano forti radiazioni elettromagnetiche, ad esempio una radio. La funzionalità può risultarne disturbata.
• I bambini non possono utilizzare l’apparecchio. I prodotti sanitari non sono giocattoli!
• In caso di guasti non procedere da soli alla riparazione dell’apparecchio, perché ciò comporterebbe la decadenza di ogni diritto di garanzia. Fare eseguire le riparazioni esclusivamente presso i centri di assistenza tecnica autorizzati.
32
2 Informazoni importanti
I
2.1 Che cos’è la pressione sanguigna?
• Proteggere l’apparecchio dall’umidità. Nel caso dovesse penetrarvi dell’acqua è necessario togliere immediatamente le batterie e sospendere l’utilizzo dell’apparecchio stesso. In questo caso rivolgersi al proprio rivenditore specializzato oppure direttamente a noi. Per contattarci, consultate la pagina degli indirizzi.
Innanzitutto controllare che l’apparecchio sia completo. Il materiale consegnato consta di:
• 1 Sfigmomanometro Medisana MTM
• 1 manicotto con tubo flessibile per l’aria • 1 Cavo USB
• 4 batterie (tipo AA LR6) 1,5V • 1 CD con il software
• 1 borsa di custodia • 1 opuscolo d’istruzioni per l’uso
Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire il materiale d’imballaggio non più necessario in conformità alle disposizioni vigenti. In caso di danneggiamenti dovuti al trasporto, mettersi immediatamente in contatto con il proprio rivenditore.
ATTENZIONE
Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla portata dei bambini. Pericolo di soffocamento!
La pressione sanguigna è la pressione presente nei vasi sanguigni a ogni battito cardiaco. Quando il cuore si contrae (= sistole) e pompa il sangue nelle arterie, si ha un innalzamento di pressione, il cui valore massimo è definito pressione sistolica ed è il primo ad essere rilevato nel corso della misurazione della pressione sanguigna. Quando il muscolo cardiaco si allenta per ricevere nuovo sangue, scende anche la pressione nelle arterie. Ed è proprio nel momento in cui i vasi sanguigni sono rilassati che si misura il secondo valore, ovvero la pressione diastolica.
MTM è uno sfigmomanometro destinato alla misurazione della pressione arteriosa sul braccio.
La misurazione avviene tramite un microprocessore che grazie a un sensore di pressione è in grado di valutare le oscillazioni che si veri­ficano nelle arterie e che vengono rilevate gonfiando e sgonfiando il manicotto pneumatico.
MEDISANA vanta un’esperienza pluriennale nel campo della misurazione della pressione sanguigna. L’elevata precisione del principio di misurazione degli apparecchi MEDISANA è provata da numerosi studi clinici, condotti sulla base di severi standard internazionali. Un valido argomento a favore della misurazione della pressione sanguigna a casa propria è dato dal fatto che le misurazioni sono effettuate in un ambiente familiare e in condizioni di relax. Particolarmente importante è il cosiddetto “valore base”, cioè quello rilevato al mattino appena svegli, prima della colazione. Sarebbe fondamentale misurare la propria pressione sanguigna possibilmente sempre alla stessa ora e nelle stesse condizioni. Ciò, infatti, consentirebbe di confrontare i risultati e di riconoscere per tempo
1.4 Materiale in dotazione e imballaggio
2.2 Come avviene la misurazione?
2.3 Perché è utile misurare la pressione sanguigna a casa?
33
I
2 Informazoni importanti
2.4 Classificazione della pressione sanguigna
2.5 Oscillazioni della pressione sanguigna
2.6 Influenzabilità e valutazione delle misurazioni
disturbi iniziali dell’alta pressione. Se per molto tempo non ci si accorge di soffri-
re di alta pressione, aumenta il rischio di ulteriori malattie cardiovascolari.
IL NOSTRO CONSIGLIO:
Consigliamo dunque di misurare la pressione sanguigna quotidianamente e con regolarità, anche nel caso in cui non siano presenti particolari disturbi.
Nello schema che segue sono riportati i valori indicativi relativi all’alta e alla bassa pressione senza tener conto dell’età. Questa scala di classificazione della pressione arteriosa è conforme alle direttive impartite dall'Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS).
Ipotensione (pressione bassa) Pressione normale
Sistolica <100 Sistolica 100 – 139 Diastolica <60 Diastolica 60 – 89
Tipi di ipertensione (pressione alta)
Leggera ipertensione Media ipertensione Forte ipertensione
Sistolica 140 – 159 Sistolica 160 – 179 Sistolica >_180 Diastolica 90 – 99 Diastolica 100 – 109 Diastolica >_110
ATTENZIONE
Una pressione troppo bassa rappresenta un rischio per la salute tanto quanto l'ipertensione! I capogiri possono causare situazioni pericolose (per es., sulle scale o nel traffico)!
Molti sono i fattori che possono influire sulla pressione sanguigna. Un’attività fisica pesante, la paura, lo stress o una determinata fascia oraria possono avere ripercussioni molto rilevanti sui valori misurati. La pressione sanguigna individuale è soggetta a forti oscillazioni sia durante la giornata che nel corso dell’anno. In pazienti affetti da alta pressione tali oscillazioni risultano particolarmente marcate. Di solito la pressione sanguigna raggiunge i massimi livelli sotto sforzo fisico, mentre è al minimo di notte, durante il sonno.
• Misurare più volte la pressione sanguigna, memorizzando i risultati ottenuti e confrontandoli poi fra di loro. Evitare di trarre conclusioni partendo da un singolo risultato.
• I valori della pressione sanguigna dovrebbero sempre essere valutati da un
medico che sia anche a conoscenza dell’anamnesi del soggetto. Se si utilizza regolarmente l’apparecchio e si prende nota dei valori rilevati per comunicarli al proprio medico curante, occorrerebbe anche informarlo periodicamente sull’andamento della situazione.
• Nel misurare la pressione sanguigna tenere presente che i valori rilevati quotidianamente dipendono da diversi fattori. Il fumo, l’alcol, i farmaci e l’attività fisica influiscono in modo diverso sui valori rilevati.
• Misurare la pressione sanguigna prima dei pasti.
• Prima di misurare la pressione sanguigna è consigliabile rimanere a riposo almeno 5 minuti.
• Se il valore sistolico o diastolico rilevato nel corso nella misurazione non sembra normale (troppo alto o troppo basso), nonostante il corretto utilizzo
34
3 Messa in Funzione
I
3.1 Inserire / estrarre le batterie
3.2 Impostazione della memoria utente
- +
+ -
- +
+ -
3.3 Impostazione della modalità misurazione
Per inserire le batterie: Aprire il vano batterie situato sulla parte inferiore
dell’apparecchio, esercitando una leggera pressione sulla chiusura nel senso indicato dalla freccia, e inserire le quattro batterie incluse nella confezione (pile alcaline, tipo AA LR 6). Prestare attenzione a disporre le batterie nel senso giusto (schema nel vano batterie). Appoggiare di nuovo il coperchio di chiusura e spingerlo fino a quando si incastra perfettamente con uno scatto.
Per estrarre le batterie: Quando sul display appare il simbolo della batteria sbarrato, occorre inserire delle nuove pile. Se le batterie scariche dovessero risulta­re incastrate nel vano batterie, per estrarle utilizzare con cautela un oggetto appuntito per fare leva, ad es. una biro. Dopo l’inserimento delle batterie nuove la data e l’ora devono essere riprogrammate. I dati di misurazione registrati fino a quel momento non rimangono in memoria. In alternativa si può utilizzare l’apparecchio anche con un alimentatore (MEDISANA art. n°51036) da inserire nell’apposita presa di connessione
7 sulla parte posteriore dell’apparecchio
stesso.
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
• Tenere la batteria lontano dalla portata dei bambini!
• Non ricaricarla! • Non cortocircuitarla! • Non gettarla nel fuoco!
• Non gettare la batteria esaurita e gli accumulatori nei rifiuti domestici, ma nei rifiuti speciali o in una stazione di raccolta pile nel commercio specializzato!
L’MTM offre la possibilità di associare i valori rilevati a due memorie diverse. Ognuna di esse dispone di 99 spazi memoria. Se si preme il pulsante MODE
5 per qualche secondo, il simbolo della
memoria 1 nel display 3 inizia a lampeggiare. Azionando il pulsante SET
4 , è possibile passare da memoria 1 a memoria 2.
Nell’MTM si può scegliere tra due modalità di misurazione.
• Misurazione singola
• 3 misurazioni in successione (Measurement Average Mode = procedura 3 MAM) Con la misurazione singola si effettua e si memorizza una sola misurazione
della pressione sanguigna. La procedura 3 MAM è consigliata qualora si soffra di pressione instabile. Le 3 misurazioni, effettuate una dopo l’altra ogni 15 secondi, eliminano valori molto divergenti tra loro. In presenza di differenze rilevanti si procede eventualmente a un quarto rilevamento. Da queste tre misurazioni si determina un valore medio ponderato che è visualizzato e memorizzato nella memoria selezionata. Una misurazione effettuata secondo tale modalità è contrassegnata, in memo­ria, dalla lettera . Con la procedura 3 MAM si riduce al minimo il rischio di un rilevamento errato.
dell’apparecchio, e se ciò si ripete diverse volte, è opportuno rivolgersi al proprio medico curante. Lo stesso vale anche nei rari casi in cui un polso irregolare o troppo debole non renda possibile la misurazione.
1
35
I
3 Messa in Funzione / 4 Modalità d’impiego
4.1 Applicazione del manicotto pneumatico
4.2 Posizione corretta per la misurazione
3.4 Impostazione di data e ora
Per attivare tale procedura, premere per alcuni secondi il tasto
MODE 5
. Il simbolo della memoria selezionata inizia a lampeggiare. Premere di nuovo brevemente il tasto
MODE 5
e subito dopo sul display 3 appaiono l’in­dicazione lampeggiante OFF e una lettera lampeggiante. Azionando il tasto
SET 4
si può inserire o disinserire la misurazione nella procedura 3 MAM scegliendo tra OFF e ON. Se la procedura 3 MAM è inserita, sul display appare una .
Data e ora si possono impostare premendo per alcuni secondi il tasto
MODE 5
. Il simbolo della memoria selezionata inizia a lampeggiare. Pre-
mere di nuovo due volte brevemente il tasto
MODE 5
. Subito dopo sul display appare l’indicazione lampeggiante dell’anno. Per cambiare l’anno, azionare il tasto
SET 4
. Premendo il tasto
MODE 5
si arriva alla data (mese e giorno) e all’ora. Per cambiare le cifre indicate, azionare ogni volta il tasto
SET 4
.
Innanzitutto inserire l’estremità libera del tubo flessibile dell’aria del manicotto
1 nell’apposita presa di connessione 8 presente sull’apparecchio. Aprire
bene il manicotto e farlo scivolare sul braccio sinistro nudo fin sopra alla piega del gomito. Nel caso si indossino indumenti molto aderenti alle braccia, fare attenzione che arrotolando la manica la circolazione non venga bloccata. Prestare attenzione a non appoggiare il passante del manicotto direttamente sull’arteria, perché altrimenti i valori della misurazione potrebbero risultare falsati. Il tubo flessibile del manicotto dovrebbe trovarsi in mezzo alla piega del braccio ed essere orientato verso l’articolazione della mano. Il manicotto stes­so non deve essere storto in nessun modo. Chiudere il manicotto in modo tale che sia aderente, ma non stretto. A questo scopo tirare il lembo del manicotto dopo averlo fatto passare attraverso il passante e poi piegarlo sulla chiusura a velcro.
• Effettuare la misurazione da seduti.
• Rilassare il braccio e appoggiarlo ad esempio su un tavolo, senza irrigidirlo.
Rilassare il braccio e tenerlo appoggiato senza tensioni. Durante la misurazione non agitarsi, non muoversi e non parlare, altrimenti i dati pot rebbero alterarsi.
36
4 Modalità d’impiego / 5 Memoria
I
5.2 Lettura dei dati registrati
5.1 Memorizzazione dei risultati
4.3 Misurazione della pressione arteriosa
5.3 Collegamento al PC
a. Premere il tasto START 2 .
• Tutti i simboli presenti sul display 3 appaiono per ca. due secondi.
• Subito dopo il manicotto 1 si gonfia. Appaiono le cifre che indicano l’aumento della pressione.
• Se si preme il tasto START 2 mentre il manicotto si sta gonfiando, si interrompe il processo. L’apparecchio si spegne e il manicotto si sgonfia.
b. Il processo di misurazione inizia automaticamente dopo che il manicotto si è
gonfiato, grazie al fatto che la pressione creatasi in esso viene nuovamente rilasciata. Il valore che appare sul display corrisponde alla pressione presente in quel momento nel manicotto. Il rilascio dell’aria avviene in un
primo momento ad una velocità costante. Quando il polso può essere valutato per la prima volta, la velocità di rilascio dell’aria è sincronizzata con il battito cardiaco, fino alla fine della misurazione. Contemporaneamente inizia a lampeggiare il simbolo del cuore . La misu­razione si conclude quando il manicotto si è completamente sgonfiato e accanto alle definizioni SYS, DIA e PUL appaiono dei valori, a questo punto il display del modello MTM s’illumina.
L’apparecchio dispone di 2 memorie separate, ognuna con una capacità di 99 spazi memoria. I risultati sono archiviati automaticamente nella memoria selezionata. Se la memoria è piena, viene cancellato di volta in volta il dato meno recente.
Premere il pulsante SET 4 , per selezionare i risultati di misurazione memo­rizzati. Per prima cosa viene visualizzato il valore medio, contrassegnato con una "A", di tutte le misurazioni che si trovano nella memoria selezionata. Premendo nuovamente il pulsante SET 4 vengono visualizzati i singoli valori di misurazione (alternatamente sistolica, diastolica, pulsazioni e data/ora) dell'ultima misurazione effettuata e memorizzata. Il display 3 s’illumina bre­vemente ad ogni visualizzazione. Nel modello MTM ciò indica che una misurazione è stata eseguita con la procedura 3 MAM. Premere nuovamente il pulsante SET 4 , sfogliare indietro la serie di misura­zioni. In basso a sinistra nel display sopra al simbolo MR viene visualizzato il numero di memoria assegnato alla misurazione. La visualizzazione è in ordine decrescente. Quindi se, ad esempio, sono stati memorizzati complessivamente sette risultati, viene visualizzato per primo il risultato n. 7 (l'ultima misurazione), quindi il risultato n. 6 (la penultima misurazione) ecc.
Insieme all'apparecchio vengono forniti un CD di software e un cavo USB con i quali è possibile trasferire i dati dallo sfigmomanometro MEDISANA MTM al PC mediante l'interfaccia USB. Collegare il cavo USB con l'interfaccia corris­pondente sull'apparecchiatura da un lato e la presa di ingresso USB 6 del computer dall'altro lato. Se correttamente collegato, MTM visualizza tre linee orizzontali lampeggianti sul display. Inserire il CD nell'unità del PC e eseguire il processo di installazione. Il software è autoesplicativo. Appena viene inserito il CD la routine di installazione si avvia automaticamente. Seguire le istruzioni visualizzate sulla schermata del PC. In caso di problemi, il software offre numerosi file di guida.
37
I
5 Memoria / 6 Varie
5.4 Cancellazione della memoria
6.1 Legenda dei Simboli del Display
5.5 Spegnimento dell’apparecchio
6.2 Problemi e Soluzioni
Il software di
valutazione consente di visualizzare i valori misurati in forma di
grafici o tabelle.
Per cancellare i dati della memoria selezionata, premere il pulsante
SET 4 per circa 7 secondi. Dopo 7 secondi nel display 3 viene visualizzato "CL", che segnala che tutti i dati sono stati cancellati.
L'apparecchio si spegne automaticamente dopo circa 3 min. dall'ultimo azio­namento di un pulsante oppure può essere spento manualmente mediante il pulsante START 2 . Nel modello MTM rimane sempre visualizzata l’ora. Premendo brevemente il tasto MODE 5 si visualizza la data, per poi ritornare all’ora.
ERROR Misurazione sbagliata
Riconoscimento del polso
Batterie scariche, sostituirle.
Quando sul display appare uno dei seguenti messaggi di errore, significa che l’apparecchio non è riuscito a valutare perfettamente il valore della pressione sanguigna.
Messaggi di errore
Possibili cause e soluzioni
ERR 1
Si è interrotta la misurazione della pressione sistolica. Potrebbe esserci un’interruzione nella connessione del tubo dell’aria oppure non è stato individuato il polso. Controllare la connessione tra il manicotto e l’apparecchio.
ERR 2
Si sono individuati degli impulsi di pressione non fisiologici. Causa: è stato mosso il braccio durante la misurazione. Ripetere la rilevazione tenendo il braccio rilassato.
ERR 3
Se la pressione impiega troppo tempo a salire nel manicotto, o quest’ultimo non è applicato correttamente oppure il collegamento del tubo flessibile si è allentato e non c’è più tenuta d’aria. Controllare la connessione e ripetere la misurazione.
ERR 4
La differenza tra pressione sistolica e diastolica è eccessiva. Misurare di nuovo la pressione sanguigna seguendo con esattezza le istruzioni per l’uso e in condizioni di rilassamento. Se, ripetendo la misurazione, appare nuovamente il messaggio di errore, contattare la MEDISANA.
ERR 5
A causa di condizioni instabili durante le misurazioni, non si è potuto calcolare un valore medio. Ripetere il rilevamento con il braccio rilassato e non parlare durante il rilevamento stesso.
38
6 Varie
I
• Prima di pulire l’apparecchio togliere le batterie.
• Non utilizzare detergenti aggressivi o spazzole dure.
• Pulire l’apparecchio con un panno morbido leggermente inumidito con un detergente delicato. L’acqua non deve penetrare nell’apparecchio. Utilizzare di nuovo l’apparecchio solo quando sia perfettamente asciutto.
• Togliere le batterie dall’apparecchio nel caso in cui non si intenda usarlo per molto tempo. Altrimenti si corre il pericolo che le batterie si scarichino.
• Non esporre l’apparecchio direttamente ai raggi del sole, proteggerlo dalla polvere e dall’umidità.
• Pompare aria nel manicotto pneumatico solo una volta che questo sia stato sistemato intorno al braccio.
• Controlli metrologici:
L’apparecchio è stato calibrato dal produttore per una durata di due anni. In caso di uso commerciale, i controlli metrologici devono ripetersi come minimo ogni due anni. Il controllo è a pagamento e può essere effettuato da un ente competente o da centri di manutenzione autorizzati, conforme mente alle norme in materia.
L'apparecchio non può essere smaltito insieme ai rifiuti domestici. Ogni utilizzatore ha l'obbligo di gettare tutte le apparecchiature elettroniche o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di raccolta della propria città o di un rivenditore specializzato, in modo che vengano smaltite nel rispetto dell'ambiente. Togliere la pila prima di smaltire lo strumento. Non gettare le pile esaurite nei rifiuti domestici, ma nei rifiuti speciali o in una stazione di raccolta pile presso i rivenditori specializzati. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivenditore.
Il misuratore di pressione sanguigna è conforme alle norme europee EN 1060 parte 1 / 1995 ed EN 1060 parte 3 / 1997, DIN 58130, test clinici NIBP ANSI / AAMI SP10, requisiti NIBP. L’apparecchio è conforme alle convenzioni dello standard europeo EN 60601-1-2.
Test clinici:
I test clinici delle prestazioni dell’apparecchio sono stati effettuati negli USA e in Germania secondo il DIN 58130 / 1997 procedura N6 (sequenziale) e secondo lo standard AAMI (USA). L’apparecchio è conforme ai requisiti della direttiva europea 93 / 42 / CEE per dispositivi medici di classe II a.
L’indicazione CE dell’apparecchio fa riferimento
alla direttiva europea 93 / 42 CEE.
Classificazione dell’apparecchio: Tipo BF
Destinazione:
l’apparecchio è indicato per la misurazione non invasiva della pressione sanguigna dei soggetti adulti (è quindi destinato all’uso esterno).
6.4 Smaltimento
6.5 Direttive / Norme
6.3 Pulizia e Manutenzione
39
I
6 Varie
Nome e modello : Sfigmomanometro MEDISANA MTM Sistema di visualizzazione : Display digitale Spazi di memoria : 2 x 99 Metodo di misurazione : oscillometrico Alimentazione : 6 V= , 4 x 1,5 V mignon AA LR 6, alcaline Campo di misurazione del la pressione : 30 – 280 mmHg Campo di misurazione del polso : 40 – 200 battiti / min Deviazione massima di misurazione dell apressione statica : ± 3 mmHg Deviazione massima di misurazione dei valori del polso : ± 5 % del valore Produzione di pressione : automatica con micropompa Rilascio dell’aria : automatico Spegnimento automatico : dopo ca. 3 minuti Condizioni di funzionamento : da + 10 °C a + 40 °C,
15 – 85 % umidità relativa Condizioni di conservazione : da – 5 °C a + 50 °C Dimensioni : 120 mm x 163 mm x 66 mm Manicotto: : 22 – 32 cm Manicotto per adulti con
circonferenza della parte alta del braccio media Peso : ca. 483 g comprese le batterie Numero di articolo : 51062 Codice EAN : 4015588510625 Accessori speciali : Adattatore n. art. 51036
Manicotto di grandezza 32 - 42 cm per
adulti con circonferenza del braccio robusta
N. art. 51037
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo la facoltà di apportare qualsiasi modifica tecnica e strutturale.
6.6 Dati Tecnici
40
7 Garanzia
I
7.1 Condizioni di garanzia e di riparazione
In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di fiducia o direttamente il centro di assistenza. Se dovesse essere necessario spedire l’apparecchio, specificare il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto.
Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA hanno una garanzia di tre anni a partire dalla data di vendita. La data di acquisto deve essere comprovata in caso di garanzia dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a difetti di materiale o di lavorazione vengono eliminati gratuitamente.
3. Una prestazione di garanzia non da diritto al prolungamento del periodo di garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. La garanzia non include: a. tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio dall’inosservanza
delle istruzioni d’uso,
b. i danni riconducibili a manutenzione o ad interventi effettuati dall’ac-
quirente o da terzi non autorizzati,
c. danni di trasporto verificati durante il trasporto dal produttore al
consumatore o durante l’invio al servizio clienti,
d. gli accessori soggetti a normale usura.
5. È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni secondari diretti o
indiretti causati dall’apparecchio anche se il danno all’apparecchio viene riconosciuto come caso di garanzia.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 40724 Hilden Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
L'indirizzo del servizio di assistenza è riportato nell'ultima pagina.
41
E
1 Indicaciones de Seguridad
1.1 Muchas gracias
1.3 Lo que debería observar explícitamente
1.2 Indicaciones para su bienestar
Muchas gracias por su confianza y felicitaciones. Con el tensiómetro MTM ha adquirido un producto de calidad de MEDISANA. Para obtener los resultados deseados y disfrutar durante mucho tiempo de su tensiómetro MTM de MEDISANA, le recomendamos leer atentamente las siguientes instrucciones de uso y cuidado.
PRECAUCIÓN
No tome ninguna medida terapeútica a causa de una medición realizada por usted mismo. No modifique nunca la dosificación de un medicamento que le haya prescrito su médico.
• Las arritmias provocan un pulso irregular. Esto puede originar dificultades para determinar los valores de medición correctos con tensiómetros oscilométricos.
• Si padece otras enfermedades como por ejemplo obstrucción de arterias consulte con su médico antes de utilizar el aparato.
• El aparato no puede ser utilizado para controlar la frecuencia cardiaca de un
marcapasos.
• La mujeres embarazadas deben observar las medidas de precaución necesarias y su capacidad de resistencia individual, si se da el caso consulte con su médico.
• Si durante la medición sufre algún tipo de molestia como por ejemplo dolores en el brazo tome las siguientes medidas:
Pulse la tecla START 2 para desinflar el brazalete inmediatamente. Abra el brazalete y retírelo delbrazo. Por favor póngase en contacto con su comercio especializado o infórmenos directamente.
• Las personas con pulso débil deben levantar el brazo y abrir y cerrar la mano aprox. 10 veces antes de realizar la medición. A través de este ejercicio se alcanza una optimización del pulso y del proceso de medición.
• Utilice el aparato exclusivamente según su uso previsto descrito en las instrucciones de manejo.
• El derecho de garantía se extingue por uso indebido.
• Si muy raramente se diera el caso de que debido a un fallo en el
funcionamiento el brazalete se mantuviera inflado de forma constante durante la medición debe abrirlo inmediatamente.
• El aparato no debe ser utilizado cerca de aparatos con una irradiación eléctrica fuerte como por ejemplo emisoras de radio, ya que de lo contrario la funcionalidad del aparato podría verse influida.
• El aparato no debe ser utilizado por niños. ¡Los productos médicos no son ningún juguete!
• Por favor no repare el aparato usted mismo en caso de avería, ya que de lo contrario se extinguirían todos los derechos de garantía. El aparato debe ser reparado exclusivamente por estaciones de servicio autorizadas.
42
2 Informaciones interesantes
E
2.1 ¿Qué es la tensión arterial?
• Proteja el aparato contra la humedad. Si a pesar de ello penetra agua en el aparato desinstale inmediatamente las pilas y no lo utilice. En tal caso póngase en contacto con su comercio especializado o infórmenos directamente. Puede encontrar la dirección de contacto en la página de direcciones.
Primeramente compruebe por favor que el aparato esté completo. El volumen de entrega comprende:
• 1 tensiómetro MTM de MEDISANA
• 1 brazalete con tubo de aire • 1 cable USB
• 4 pilas (Tipo AA, LR 6) 1,5V • 1 CD con software
• 1 bolsa para guardar el dispositivo • 1 instrucciones de manejo
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material de em­balaje que no se necesite, siguiendo las normas pertinentes. Si al desembalar observara algún daño causado durante el transporte, póngase inmediata­mente en contacto con el comerciante.
PRECAUCIÓN
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos de niños! ¡Existe el peligro de asfixia!
Tensión arterial es la presión que se produce en las arterias con cada latido del corazón. Cuando el músculo del corazón se contrae (sístole) bombeando sangre a las arterias se produce un aumento de la presión. Su valor máximo es denominado presión sistólica y es medido en primer lugar. Cuando el músculo del corazón se dilata para recoger sangre disminuye consecuentemente la presión en las arterias. El segundo valor – presión diastó­lica – es medido cuando las arterias están en estado de relajación.
El MTM es un tensiómetro que se ha diseñado para realizar mediciones de la tensión arterial en el brazo. La medición se produce mediante un micropro­cesador que evalúa las oscilaciones que se producen al inflar y desinflar el brazalete sobre la arteria mediante un sensor de presión.
MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo de la medición de la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medición de los aparatos MEDISANA está documentada por amplios estudios clínicos realizados según los más estrictos estándares internacionales. Uno de los argumentos más importan­tes a favor de la medición de la tensión arterial en casa es el hecho de que la medición pueda ser realizada en un ambiente h abitual bajo un estado de relajación. El valor más importante es el denominado „valor base“ que es medido por la mañana directamente después de haberse levantado y antes del desayuno. Principalmente y siempre que sea posible se recomienda medir la tensión arterial a la misma hora del día y bajo las mismas condiciones, ya que de este modo queda garantizada la comparatibilidad de los resultados y es posible prediagnosticar un problema de hipertensión.
1.4 Volumen de suministros y embalaje
2.2 ¿Cómo funciona la medición?
2.3 ¿Porqué es razonable medir la tensión arterial en casa?
43
E
2 Informaciones interesantes
2.4 Clasificación de la tensión arterial
2.5 Oscilaciones de la tensión arterial
2.6 Influencias y valoración de las mediciones
El riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares aumenta si existe una hipertensión no detectada durante un largo período de tiempo.
POR ESTA RAZÓN RECOMENDAMOS:
Medir su tensión arterial diaria y regularmente también incluso si no sufre ninguna molestia.
En la siguiente tabla se representan los valores indicativos para la tensión arterial alta y baja sin tener en cuenta la edad. Esta escala sobre la tensión arte­rial cumple las directivas de la Organización Mundial de la Salud (OMS).
Tensión arterial baja Tensión arterial normal
Sístole <100 Sístole 100 – 139 Diástole <60 Diástole 60 – 89
Formas de tensión alta
Tensión arterial Tensión arterial Tensión arterial ligeramente alta medio alta muy alta
Sístole 140 – 159 Sístole 160 – 179 Sístole >_180 Diástole 90 – 99 Diástole 100 – 109 Diástole >_110
ADVERTENCIA
Una tensión arterial demasiado baja también representa un riesgo para la salud igual que la tensión arterial elevada. Los mareos pueden provocar situaciones peligrosas (por ej. en escaleras o en la circulación vial).
Existen diversos factores que pueden influir en nuestra tensión arterial y en los valores de la medición como por ejemplo, un gran esfuerzo físico, ansiedad, estrés, la hora del día etc. Los valores de la tensión arterial personal están sujetos a grandes oscilaciones a lo largo del día y del año. Estas oscilaciones son especialmente notorias en pacientes hipertensos. Normalmente la tensión arterial alcanza su valor más alto durante el esfuerzo físico y su valor más bajo en la noche durante el sueño.
• Mida su tensión arterial varias veces, memorice los resultados y compáre los unos con otros. No saque conclusiones de una sola medición.
Los resultados de la medición de la tensión arterial deberían ser evaluados siempre por un médico que esté también familiarizado con su historial médico. Si utiliza el aparato regularmente y registra los resultados para su médico debería también de vez en cuando informarle sobre el desarrollo de las mediciones.
• Tenga en cuenta durante las mediciones de la tensión arterial que los valores diarios obtenidos dependen de muchos factores. El tabaco, el alcohol, los medicamentos y los esfuerzos físicos influyen en estos valores de diferente modo.
• La tensión arterial debe ser medida antes de las comidas.
Antes de medir su tensión arterial debería descansar durante como mínimo 5 minutos.
• Si a pesar de haberse cerciorado de que el aparato ha sido manejado correcta­mente tiene la impresión de que el valor diastólico o sistólico son anormales (demasiado altos o demasiado bajos) y esto se produce repetidamente debe consultar con su médico. Esto también es válido si en raras ocasiones no fuera posible medir la tensión arterial debido a un pulso muy bajo.
44
3 Puesta en Funcionamento
E
3.1 Instalación / desinstalación de las pilas
3.2 Ajuste de la memoria del usuario
- +
+ -
- +
+ -
3.3 Ajuste del procedimiento de medición
Instalación: Abra la cámara para las pilas situada en la parte inferior del
aparato presionando levemente el pasador en el sentido de la flecha e instale las cuatro pilas que se incluyen en el volumen de entrega (pilas alcalinas, tipo AA LR 6). Observe la dirección en la que instala las pilas (figura en la cámara para las pilas). Vuelva a colocar la tapa de la cámara para pilas y presiónela hasta que quede engatillada audiblemente.
Desinstalación: Si en el display aparece representado el símbolo de las pilas instale pilas nuevas. En caso de que las pilas gastadas estén algo atascadas en la cámara para las pilas utilice un objeto puntiagudo para levantarlas con cuidado, por ejemplo un bolígrafo. Por favor observe que tras la instalación de pilas nuevas debe volver a ajustar la fecha y la hora. Los resultados de medición registrados hasta el cambio de pilas no permanecen memorizados. También existe la posibilidad de utilizar el aparato con un bloque de alimentación (MEDISANA N°-Art. 51036) que debe ser conectado al zócalo de conexión 7 previsto para ello situado en la parte posterior del aparato.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS
• ¡Mantenerlas fuera del alcance de los niños!
• ¡No recargar! • ¡No cortocircuitar! • ¡No arrojar al fuego!
• No arroje las pilas y acumuladores usados a la basura sino al contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los recolectores de pilas de los comercios especializados.
El MTM ofrece la posibilidad de asignar los valores medidos a dos memorias diferentes. En cada memoria existen 99 espacios de memoria. Pulsando durante varios segundos la tecla MODE 5 , el símbolo de la me­moria 1 empieza a parpadear en la pantalla 3 . Pulsando la tecla SET 4 , puede seleccionar la memoria 1 o 2.
El MTM ofrece la posibilidad realizar la medición de la tensión arterial median­te dos procedimientos de medición diferentes.
• Medición individual
3 Mediciones seguidas (Measurement Average Mode = Procedimiento 3/MAM) En la medición individual se lleva a cabo y memoriza una sola medición. Si su tensión arterial sufre grandes oscilaciones se recomienda seleccionar el modo de medición 3/MAM. A través de las tres mediciones realizadas en inter­valos seguidos de 15 segundos son eliminados en gran medida los valores divergentes. Si se producen divergencias es posible que bajo circunstancias determinadas sea llevada a cabo una cuarta medición. De estas tres mediciones es calculado internamente e indicado un valor medio ponderado que será memorizado en la memoria correspondiente. Las medicio­nes llevadas a cabo según este procedimiento serán indicadas con una en la memoria. A través del procedimiento 3/MAM se minimiza el riesgo de ob­tener una medición errónea.
1
45
E
3 Puesta en Funcionamento / 4 Aplicación
4.1 Colocación del brazalete
4.2 Posición correcta para la medición
3.4 Ajuste de la fecha y de la hora
Para activar el procedimiento de medición 3/MAM mantenga pulsada la tecla
MODE 5
durante algunos segundos. El símbolo para la memoria seleccio-
nado comienza a parpadear. Vuelva a pulsar brevemente la tecla
MODE 5
y seguidamente en el display 3 aparecerán representados de forma intermi­tente el display OFF y una . Pulsando la tecla
SET 4
puede activar/des­activar la medición en el procedimiento 3/MAM entre OFF y ON. Si activa el procedimiento de medición 3/MAM en el display aparecerá re­presentada una .
La fecha y la hora pueden ser ajustadas manteniendo pulsada la tecla MODE
5 durante algunos segundos. El símbolo para la memoria seleccionado comi-
enza a parpadear. Pulse nuevamente dos veces la tecla MODE 5 . Seguida­mente en el display aparecerá representada la cifra del año de forma intermi­tente. Para modificar la cifra del año pulse la tecla SET 4 . Pulsando la tecla MODE 5 accederá a las cifras para el día/mes y al horario. Para modificar los valores indicados pulse la tecla SET 4 respectivamente.
Primeramente conecte el extremo libre del tubo de aire del brazalete 1 al zócalo de conexión 8 correspondiente situado en el aparato. Abra el braza­lete formando un anillo y colóquelo sobre el brazo izquierdo desnudo por encima de la flexura del codo. El brazo no debe ser estrangulado por la ropa remangada. Por favor observe que el estribo del brazalete no se encuentre nunca encima de la arteria, ya que de lo contrario es posible obtener valores de medición de la tensión arterial falsos. El tubo del brazalete debe estar situado en el medio de la flexura del codo e indicar en dirección hacia la muñeca. El brazalete no debe ser torcido en forma alguna. Cierre el brazalete de tal forma que quede apretado pero no estrangule el brazo. Para ello deslice el extremo del brazalete a través del estribo y presiónelo sobre el cierre VELCRO.
• Lleve a cabo la medición sentado.
• Relaje el brazo y apóyelo por ejemplo sobre una mesa. Permanezca
tranquilo durante la medición. No se mueva ni hable, ya que de lo contrario podría alterar los resultados de la medición.
46
4 Aplicación / 5 Memoria
E
5.2 Llamar los valores memorizados
5.1 Memorización de los resultados
4.3 Medición de la tensión arterial
5.3 Enlace de ordenador
a. Pulse la tecla START 2 .
• Todos los símbolos del display 3 aparecen representados durante aprox. 2 segundos.
• Seguidamente se infla el brazalete 1 . Al mismo tiempo es indicada la presión en aumento mediante números.
• Si pulsa la tecla START 2 mientras que el brazalete se está inflando detiene el proceso de inflado. El aparato se desconecta y el brazalete se desinfla.
b. Una vez que el proceso de inflado haya concluido se inicia el proceso de
medición automáticamente dejando salir despacio la presión establecida en el brazalete. El valor indicado en el display se corresponde con cada valor de presión actual del brazalete.
Al principio la salida del aire del brazalete se produce a una velocidad constante. Cuando el pulso es registrado por primera vez la salida de aire es sincronizada con el latido del corazón hasta que la medición finaliza. El símbolo del corazón parpadea . La medición finaliza cuando el brazalete se desinfle de golpe totalmente y se indique al lado de las abreviaciones SYS, DIA y PUL los valores correspondientes. El display del MTM se ilumina.
Este aparato dispone de 2 memorias diferentes con 99 espacios de memoria cada una. Los resultados son memorizados automáticamente en la memoria seleccio­nada. Si la memoria está llena será borrado el valor de medición más antiguo.
Pulse la tecla de memoria SET 4 para llamar los datos de medición alma­cenados. Primero, se indica un valor medio de todas las mediciones almacena­das, marcado de un “A”. Después de pulsar de nuevo la tecla de memoria SET
4 , se indican los valores individuales (sístole, diástole, pulso y fecha/hora por
turnos) de la última medición almacenada. El display 3 se iluminará bre­vemente con cada indicaciónen el display. En el MTM esto indica que ha sido realizado un procedimiento de medición 3/MAM. Pulse de nuevo la tecla de memoria SET 4 para acceder a los valores anteriores. En el lado inferior izquierdo de la pantalla encima del símbolo MR, aparece el número de memo­ria asignado a la correspondiente medición. Los valores se indican siempre en orden descendente. Es decir si se han almacenado siete resultados en total, primero se indica el resultado n° 7 (la última medición más récíen), después el resultado n° 6 (la penúltima medición) etc.
El aparato viene suministrado con un CD de software y un cable USB con el que puede transmitir los datos del tensiómetro MTM de MEDISANA a su ordena­dor mediante un interfaz USB. Conecte el cable USB al interfaz USB 6 de su aparato y al enchufe USB de su ordenador. Cuando la conexión está establecida correctamente, parpadean tres líneas horizontales en la pantalla del MTM. Introduzca el CD en su ordenador e instálelo. El software es de instalación automática. Una vez el CD está puesto en su lugar, la rutina de instalación empieza automáticamente. Siga simplemente las instrucciones indicadas en la pantalla de su ordenador. Si surgieran problemas, el software ofrece amplios ficheros de ayuda. El software de evaluación ofrece la posibi­lidad de indicar los valores medidos en forma de un gráfico o de una tabla.
47
E
5 Memoria / 6 Generalidades
5.4 Borrar la memoria
6.1 Explicación de los Símbolos del Display
5.5 Desconexión del aparato
6.2 Averias y Solucion
Los datos de la memoria seleccionada pueden borrarse pulsando durante aprox. 7 segundos la tecla de memoria SET 4 . Después de 7 segundos apa­rece en la pantalla 3 el mensaje "CL" para indicar que todos los datos se han borrado.
El aparato se desconecta automáticamente después de aprox. 3 minutos si no se pulsa otra tecla; también puede desconectarse pulsando la tecla de arranque START 2 . En el MTM es indicada la hora permanentemente. Pulsando bre­vemente la tecla MODE 5 es indicada la fecha para luego volver a saltar a la hora.
ERROR Medición errónea
Registro del pulso
Pilas vacías. Por favor instale pilas nuevas.
Si en el display aparece representado alguno de los siguientes avisos de errorno es posible determinar unos valoresde medición de la tensión arterial correctos.
Aviso de error
Causas posibles y soluciones
ERR 1
La medición del valor sistólico ha sido interrumpida. Es posible que la conexión con el tubo de aire haya sido cortada o que no haya sido posible determinar el pulso. Compruebe la conexión entre el brazalete y el aparato.
ERR 2
Han sido registrados impulsos no fisiológicos. Causa: El brazo ha sido movido durante la medición. Vuelva a realizar la medi­ción manteniendo el brazo inmóvil.
ERR 3
Si el establecimiento de presión en el brazalete dura demasiado tiempo es posible que el brazalete no haya sido colocado correctamente o que la conexión al tubo de aire tenga alguna fuga. Compruebe las conexiones y vuelva a realizar la medición.
ERR 4
La diferencia entre la tensión sistólica y diastólica es demasiado grande. Vuelva a medir la tensión bajo condiciones normales y tranquilas observando para ello exactamente las indicaciones de aplicación. En caso de que el aviso de error siga siendo indicado durante una nueva medición póngase por favor en contacto con MEDISANA.
ERR 5
Debido a condiciones inestables durante las mediciones no ha podido ser calculado ningún valor medio. Vuelva a medir la tensión manteniendo el brazo quieto y no hablando durante la medición.
48
6 Generalidades
E
• Desinstale las pilas antes de limpiar el aparato.
• No utilice nunca soluciones de limpieza abrasivas ni cepillos duros.
• Limpie el aparato con un paño suave humedecido ligeramente en una solución jabonosa suave. Evite la penetración de agua en el aparato. Utilice el aparato sólo si está completamente seco.
• Desinstale las pilas del aparato si no va a utilizarlo por un período de tiempo largo. De lo contrario existe el peligro de que las pilas se descarguen.
• No exponga el aparato a la radiación solar directa y protéjalo contra el polvo y la humedad.
• Infle el brazalete exclusivamente cuando éste haya sido colocado sobre el brazo.
• Control técnico de medición:
El aparato ha sido calibrado por el fabricante para un período de tiempo de dos años. El control técnico de medición debe ser llevado a cabo nuevamente cada dos años si se utiliza el aparato profesionalmente. Este control está sujeto a costes y puede ser llevado a cabo por la autoridad competente o por los centros de servicios de mantenimiento autorizados, conforme al “reglamento alemán para explotadores de productos médicos”.
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras doméstica. Todos los usuarios están obligados a entregar todos los aparatos eléctricos o electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o no, en un punto de recogida de su ciudad o en el comercio especializado, para que puedan ser eliminados sin dañar el medio ambiente. Retire la pila antes de deshacerse del aparato. No arroje las pilas usadas a la basura sino al contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los recolec­tores de pilas de los comercios especializados. Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
El tensiómetro cumple las normas europeas EN 1060 parte 1 / 1995 y EN 1060 parte 3 / 1997. DIN 58130, NIBP – Exploraciones clínicas EANSI / AAMI SP10 y con las exigencias NIPB. El aparato cumple con las exigencias de la norma estándar europea EN 60601-1-2.
Resultados clínicos:
Han sido realizadas exploraciones clínicas con el aparato en EE.UU. y en Alemania según la norma DIN 58130 / 1997 curso N 6 (secuencial) y según AAMI – estándar (US). El aparato cumple con las exigencias de la directriz UE 93 / 42 / CEE para productos médicos de la clase II a. La marca CE del aparato se refiere a la directiva UE 93 / 42 CEE.
Clasificación del aparato: Tipo BF
Zona de aplicación:
El aparato ha sido diseñado para realizar mediciones de la tensión arterial no invasivas en adultos (esto es, ha sido diseñado para su uso externo).
6.4 Eliminación
6.5 Directrices / Normas
6.3 Limpieza y Cuidado
49
E
6 Generalidades
Denominación y modelo : Tensiómetro MTM de MEDISANA Sistema de indicación : Indicador digital (display) Espacios de memoria : 2 x 99 Método de medición : Oscilométrico Alimentación de corriente : 6 V= , 4 x 1,5 V miñón AA LR 6, alcalina Intervalo de medición de la tensión arterial : 30 – 280 mmHg Intervalo de medición del pulso : 40 – 200 battiti/ min Divergencia de medición máxima de la presión estática : ± 3 mmHg Divergencia de medición máxima de los valores del pulso : ± 5 % del valore Generación de presión : Automática por microbomba Desinflado : Automático Desconexión automática : Tras 3 minutos Condiciones de servicio : De + 10 °C a + 40 °C,
15 – 85 % humedad relativa del aire Condiciones de almacenaje : De – 5 °C a + 50 °C Medidas : 120 mm x 163 mm x 66 mm Brazalet: : 22 – 32 cm brazalete para adultos con
una circunferencia de brazo normal Peso : Aprox. 483 g incluyendo las pilas Artículo n° : 51062 N° EAN : 4015588510625 Accesorios especiales : Adaptador de red, art. N° 51036
Brazalete grande de 32 y 42 cm
para adultos con una gran circunferencia
de brazo, art. N° 51037
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reservamos el derecho de introducir modificaciones técnicas y de diseño.
6.6 Datos Tècnicos
50
7 Garantía
E
7.1 Condiciones de garantía y reparación
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente con el centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera que remi­tirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una copia del recibo de compra.
En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía:
1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía por un período de tres años a partir de la fecha de compra. En caso de una reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el recibo de compra o la factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma gratuita dentro del período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de garantía, ni con respecto al dispositivo ni con respecto a los compo­nentes sustituidos.
4. Esta garantía no cubre: a. todos los daños causados por abuso, por ej. por incumplimiento del
manual de uso;
b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del
comprador o terceros no autorizados;
c. los daños de transporte causados durante el transporte del domicilio
del fabricante al consumidor o durante el envío al servicio técnico;
d. accesorios sometidos a un desgaste normal.
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o indirectos
causados por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo haya sido considerado como una reclamación justificada.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 40724 Hilden Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Para la dirección del servicio técnico, consulte la última página.
51
P
1 Indicações de Precaução
1.1 Muito obrigada
1.3 O que deverá fazer sem falta
1.2 Indicações para o seu bemestar
Muito obrigado pela sua confiança e muitos parabéns! Com o medidor de tensão arterial MTM adquiriu um produto de quali-dade da MEDISANA. Para poder obter os resultados desejados e desfrutar do seu medidor de tensão arterial MTM da MEDISANA durante muito tempo, aconselhamos a leitura das seguintes instruções de uso e conservação com muita atenção.
AVISO
Não proceda a medidas terapêuticas com base nas medições de tensão realizadas por si! Nunca altere a dosagem de um medicamento prescrito pelo médico!
• Perturbações do ritmo cardíaco ou arritmias provocam um pulso irregular. Tal pode causar em medições da tensão arterial com aparelhos oscilométricos problemas na avaliação do valor correcto de medição.
• Se sofrer de doenças como, por exemplo, oclusão arterial, antes de utilizar o aparelho consulte por favor o seu médico.
• O aparelho não pode ser utilizado para controlo da frequência cardíaca de um pacemaker.
• Grávidas devem tomar atenção às medidas de precaução necessárias e à sua própria capacidade de sobrecarga, caso necessário consulte o seu médico.
• Se durante uma medição surgirem transtornos como, por exemplo, dores na parte superior do braço ou outras queixas, tome a seguinte contra-medida: Accione o botão START 2 , a fim de a braçadeira ser imediatamente desin­suflada. Desaperte a braçadeira e retire-a da parte superior do braço. Por favor entre em contacto com o seu vendedor especializado ou informenos directamente.
• Pessoas com a veia do pulso pouco saliente deverão levantar o braço e abrir e fechar a mão aproximadamente 10 vezes e só depois medir. Através deste exercício consegue-se que a veia do pulso e o processo de medição sejam optimizados.
• Utilize o aparelho só de acordo com a sua finalidade conforme as instruções
de uso.
• Se utilizar o aparelho para outros fins perde o direito à garantia.
• Se, em casos raros, através de uma função errada acontecer que a braçadeira durante a medição fique permanentemente insuflada, terá de a abrir imediata­mente.
• O aparelho não pode ser utilizado perto de aparelhos com forte radiação eléctrica como, por exemplo, transmissor de rádio. A função pode ser prejudicada através disso.
• Crianças não podem utilizar o aparelho. Dispositivos médicos não são brinquedos!
• Em caso de avarias não repare o aparelho, visto perder todos os direitos à
garantia. Deixe fazer as reparações apenas por serviços técnicos autorizados.
52
2 Informações gerais
P
2.1 O que é a tensão arterial?
• Proteja o aparelho da humidade. Se, contudo, alguma vez houver infiltração de líquidos no aparelho, retire imediatamente as pilhas e não deixe o aparelho ser novamente utilizado. Neste caso entre em contacto com o seu vendedor especializado ou informenos directamente. Para saber como nos contactar, consulte a página dos endereços.
Por favor verifique primeiro se o aparelho está completo. Do volume de fornecimento fazem parte:
• 1 medidor de tensão arterial MTM MEDISANA
• 1 braçadeira com tubo de ar • 1 cabo USB
• 4 pilhas (tipo AA, LR 6) 1,5V • 1 CD de software
• 1 bolsa • 1 instruções de uso
As embalagens podem ser reutilizadas ou podem ser eliminadas através da reciclagem. Por favor, elimine adequadamente o material da embalagem não necessário. Se, durante o desembalamento, verificar danos devido ao trans­porte, por favor, entre imediatamente em contacto com o seu revendedor.
AVISO
Tenha atenção para que as películas da embalagem não se tornem brincadeiras para crianças. Existe perigo de asfixia!
Tensão arterial é a pressão exercida nas artérias principais em cada batimento cardíaco. Quando o coração se contrai (sístole) e bombeia sangue para as artérias, tal causa um aumento de pressão. O seu valor máximo é designado pressão sistólica e numa medição da tensão arterial medido como primeiro valor. Quando o músculo do coração relaxa, a fim de receber novo sangue, desce também a pressão nas artérias. Quando as artérias estão relaxadas mede – se o segundo valor – a pressão diastólica.
O MTM é um medidor de tensão arterial concebido para medir a tensão arterial na parte superior do braço. A medição é feita através dum micropro­cessador que, através de um sensor de pressão, avalia as oscilações surgidas nas artérias durante a insuflação e desinsuflação da braçadeira.
MEDISANA dispõe de experiência de muitos anos na área da medição da tensão arterial. A elevada exactidão do princípio de medição dos aparelhos MEDISANA é comprovada por estudos clínicos exaustivos efectuados segundo rigorosos standards internacionais. Um argumento importante para a medição da tensão arterial é o facto de as medições serem efectuadas no ambiente habitual e sobre condições de repouso. Muito informativo é o chamado “valor básico”, o qual é medido directamente a seguir ao levantar e antes do pequeno-almoço. Fundamentalmente deve medir a sua tensão arterial sempre à mesma hora e sob as mesmas condições. Assim garante-se a comparabilidade dos resultados podendo-se detectar a tempo uma doença de hipertensão arterial ainda no início.
1.4 Material fornecido e embalagem
2.2 Como funciona a medição?
2.3 Por que é conveniente medir a tensão arterial em casa?
53
P
2 Informações gerais
2.4 Classificação da tensão arterial
2.5 Oscilações da tensão
2.6 Manipulações e análises das medições
Se a hipertensão arterial permanecer desconhecida durante muito tempo, aumenta o risco de outras doenças cardiovasculares.
POR ISSO O NOSSO CONSELHO:
Meça a sua tensão arterial todos os dias e regularmente mesmo que não tenha quaisquer queixas.
Na tabela seguinte encontram-se os valores de referência para tensão alta e baixa sem consideração da idade. Esta escala de medição da tensão arterial corresponde às directivas da Organização Mundial de Saúde (OMS).
Tensão baixa Tensão normal
sistólica <100 sistólica 100 – 139 diastólica <60 diastólica 60 – 89
Formas da hipertensão
hipertensão leve hipertensão média hipertensão forte
sistólica 140 – 159 sistólica 160 – 179 sistólica >_180 diastólica 90 – 99 diastólica 100 – 199 diastólica >_110
AVISO
Uma tensão arterial demasiado baixa representa um risco de saúde, tal como a tensão arterial elevada! As tonturas poderão resultar em situações perigosas (p.ex. em escadas ou no trânsito)!
Existem muitos factores que podem influenciar a tensão arterial. Assim, por exemplo, os trabalhos físicos duros, a ansiedade, o stress ou, simplesmente, a hora da medição podem ter grandes efeitos nos valores medidos. A tensão de cada pessoa é capaz de oscilar fortemente durante o dia e ao longo do ano. No caso de pacientes de hipertensão, estas oscilações são particularmente acentuadas. Em geral, a tensão arterial costuma atingir valores máximos após esforços físicos e, mínimos, durante a noite, quando se está a dormir.
• Meça a sua tensão várias vezes, guarde os resultados e compare-os depois. Não tire conclusões de um único resultado!
• Os seus valores de tensão deveriam ser sempre analisados por um médico
que conhece o seu historial clínico. Se utilizar o aparelho regularmente e registar os valores para o seu médico, informe o seu médico de vez em quando sobre a tendência que observa.
• Não se esqueça que os valores de medição da tensão diários dependem de muitos factores. Por exemplo, fumar, o consumo de álcool, medicamentos e trabalho físico influenciam as medições de diferente maneira.
• Meça a tensão antes das refeições.
• Antes de medir a tensão deveria descansar, no mínimo, 5 minutos.
• Se achar a sua tensão sistólica ou diastólica pouco normal (demasiado alta ou baixa), apesar de ter manuseado o aparelho correctamente, e verificar que isto acontece com frequência, deveria consultar o seu médico. Consulte o médico também quando um pulso irregular ou muito baixo não permite fazer medições.
54
3 Põr em Funcionamento
P
3.1 Colocar / retirar as pilhas
3.2 Programação da memória do utilizador
- +
+ -
- +
+ -
3.3 Programação do processo de medição
Colocar: Abra o compartimento das pilhas na parte de baixo do aparelho car-
regando levemente no fecho na direcção da seta e coloque as quatro pilhas fornecidas juntamente com o aparelho (pilhas alcalinas, tipo AA LR 6). Preste atenção ao posicionamento correcto das pilhas (figura no compartimento das pilhas). Volte a colocar a tampa do compartimento das pilhas e pressioneo até o ouvir engrenar.
Retirar: Se no ecrã aparecer o símbolo da pilha, coloque por favor pilhas novas. Se as pilhas gastas estiverem um pouco encravadas no compartimento das pilhas, utilize um objecto pontiagudo, por exemplo uma esferográfica, para levantar cuidadosamente as pilhas. Após a colocação de novas pilhas não se esqueça que tem de programar novamente a data e a hora. Os resultados medidos até à substituição das pilhas não ficam memorizados. Como alternativa pode utilizar o aparelho também com um adaptador de rede (MEDISANA Art.–Nº 51036) que liga ao conector 7 previsto na parte de trás do aparelho.
INDICAÇÕES DE SEGURANÇA SOBRE AS PILHAS
• Mantenha as pilhas afastadas das crianças!
• Não recarregue as pilhas!
• Não conecte as pilhas em curto-circuito!
• Não coloque as pilhas no fogo!
• Não elimine as pilhas ou as baterias vazias através do lixo doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão.
O MTM oferece a possibilidade de atribuir os valores medidos a duas memórias distintas. Em cada memória estão 99 posições à disposição. Premindo o botão MODE 5 durante alguns segundos, o símbolo para a memória 1 começa a piscar no display 3 . Premindo o botão SET 4 , existe a possibilidade de seleccionar entre memória 1 e memória 2.
No MTM podem-se seleccionar dois processos de medição.
• Medição única
• 3
medições consecutivas ( Measurement Average Mode = processo 3/MAM )
Na medição única é efectuada e memorizada uma única medição da tensão arterial. Recomenda-se o processo 3/MAM se a sua tensão arterial variar forte­mente. Através das 3 medições efectuadas umas a seguir às outras num inter­valo de 15 segundos os valores altamente divergentes são eliminados. Em caso de divergências graves pode ser feita, caso necessário, uma quarta medição. Destas três medições forma-se um valor médio ponderado, o qual é mostrado e memorizado na memória seleccionada. Uma medição efectuada deste modo é marcada com na memória. Através do processo 3/MAM o risco de uma medição falsa é altamente minimizado.
1
55
P
3 Põr em Funcionamento / 4 Utilização
4.1 Colocar a braçadeira
4.2 A posição correcta a medição
3.4 Programar data e hora
Pode activar o processo 3/MAM pressionando o botão
MODE 5
durante alguns segundos. O símbolo para a memória seleccionada começa a piscar. Pressione então de novo brevemente o botão
MODE 5
e logo a seguir aparece no ecrã 3 a indicação OFF a piscar e um a piscar. Accionando o botão
SET 4
pode ligar e desligar a medição no processo 3/MAM entre
OFF e ON. Estando o processo 3/MAM ligado, aparece um no ecrã.
Pode programar a data e a hora premindo durante alguns segundos o botão MODE 5 . O símbolo para a memória seleccionada começa a piscar. Prima de novo brevemente duas vezes o botão MODE 5 . Logo a seguir aparece a indi­cação a piscar do número do ano no ecrã. Para alterar o número do ano accio­ne o botão SET 4 . Premindo o botão MODE 5 chega ao mês e dia e à hora. Para alterar os valores indicados accione respectivamente o botão SET 4 .
Introduza primeiro a extremidade livre do tubo da braçadeira 1 da parte superior do braço na conexão 8 para isso prevista no aparelho. Abra a braçadeira formando uma argola e faça-a deslizar pela parte superior do braço esquerdo nu por cima da prega do cotovelo. Preste atenção para que o braço não fique apertado demais ao arregaçar a manga. Preste por favor atenção para o facto de o aro da braçadeira nunca poder ficar sobre a artéria, caso contrário os valores da tensão arterial poderão ser falsificados. O tubo da braçadeira deverá ficar no meio da curva do braço e indicar em direcção do pulso. A braçadeira não pode ser de modo algum torcida. Feche a braçadeira de modo a que fique bem justa mas não aperte demais. Para isso puxe a extremidade da braçadeira conduzida através do aro da braçadeira e pressione-a no fecho de fita aderente.
• Proceda à medição sentado.
• Relaxe o braço e coloque-o descontraído, por exemplo, em cima de uma
mesa. Durante a medição permaneça sossegado: não se mexa nem fale, caso contrário poderá alterar os resultados da medição.
56
4 Utilização / 5 Memória
P
5.2 Indicação dos valores memorizados
5.1 Memorizar resultados
4.3 Medir a tensão arterial
5.3 Ligação ao PC
a. Prima o botão START 2 .
• Todos os símbolos do ecrã 3 aparecem por aprox. dois segundos.
• A seguir a braçadeira 1 enche-se. A pressão crescente é mostrada em números.
• Se o botão START 2 for premido durante a insuflação, o processo de in­suflação é interrompido. O aparelho desliga-se e o ar sai da braçadeira.
b. Quando a insuflação termina, o processo de medição começa automatica-
mente evacuando novamente a pressão formada na braçadeira. O valor mostrado no ecrã corresponde ao valor actual da pressão na braçadeira.
A desinsuflação é feita primeiro com velocidade constante. Quando se puder determinar o pulso pela primeira vez, sincroniza-se a desinsuflação com o batimento do coração até a medição terminar. O símbolo do coração pisca. A medição terminou assim que a braçadeira for repentinamente desinsuflada e ao lado das indicações SYS, DIA e PUL forem mostrados valores ficando o ecrã do MTM iluminado.
Este aparelho dispõe de 2 memórias distintas com uma capacidade de respec­tivamente 99 posições de memória. Os resultados são armazenados automati­camente na memória seleccionada. Se a memória estiver cheia, a medição mais antiga é apagada.
Prima o botão SET 4 para chamar os resultados da medição memorizados. Em primeiro lugar, o display exibe um valor médio assinalado com “A” de todas as medições existentes na memória seleccionada. Depois de premir novamente o botão SET 4 , são exibidos os vários valores de medição (sístole, diastole, pulso e data/hora a alternar) das últimas medições realizadas e memorizadas. No modelo MTM o ecrã 3 fica brevemente ilumi­nado. O símbolo mostra que foi efectuada uma medição no processo 3/MAM. Volte a premir o botão SET 4 para recuar na linha de medição. Em baixo, à esquerda do display, por cima do símbolo MR, é exibido o número de memória atribuído à medição. A indicação é sempre realizada de forma des­cendente. Se, p.ex. estiverem memorizados sete resultados, o display exibe, em primeiro lugar, o resultado n.º 7 (a última medição actual), depois, o resultado n.º 6 (a penúltima medição) etc.
O aparelho é fornecido com um CD de software e um cabo USB com os quais poderá transmitir os dados registados pelo medidor de tensão arterial MTM- MEDISANA para o computador através da interface USB. Conecte uma extre­midade do cabo USB à interface USB 6 do seu aparelho e a outra extremida­de à tomada de entrada USB do seu computador. Em caso de conexão cor­recta, o MTM exibe três traços horizontais a piscar no display. Insira o CD no seu computador e execute o programa de instalação. O software contém explicações para a sua execução. Com o CD inserido, a rotina de instalação é executada automaticamente. Basta seguir as indicações exibidas no ecrã do seu computador. Em caso de problemas, o software disponibiliza vários ficheiros de ajuda.
57
P
5 Memória / 6 Generalidades
5.4 Apagar a memória
6.1 Explicaçao dos Simbolos
5.5 Desligar o aparelho
6.2 Erros e Soluçao
O software de avaliação permite a indicação dos valores medidos de modo gráfico ou em tabela.
Os dados na memória seleccionada podem ser apagados premindo o botão
SET 4
durante aprox. 7 segundos. Após 7 segundos, o display
3 exibe a
indicação “CL” que assinala que todos os dados foram apagados.
O aparelho desliga-se automaticamente após aprox. 3 minutos se entretanto não for premido nenhum botão ou pode ser desligado através do botão START 2 . No MTM a hora é permanentemente mostrada. Premindo breve­mente o botão MODE 5 é mostrada a data, voltando a seguir novamente para a indicação da hora.
ERROR Medição errada
Detecção do pulso
Pilhas gastas. Por favor coloque novas pilhas.
Se aparecer um dos seguintes avisos de erro, isso significa que o aparelho não pode determinar correctamente o valor da tensão arterial.
Aviso de erro
Possíveis causas e soluções
ERR 1
A medição da pressão sistólica foi interrompida. É possível que a ligação para o tubo de ar tenha sido interrompida ou não se avaliou a pulsação. Verifique a conexão entre a braçadeira da parte superior do braço e o aparelho.
ERR 2
Foram detectados impulsos de pressão não fisiológicos. Causa: O braço foi mexido durante a medição. Repita a medição mantendo o braço imóvel.
ERR 3
Se o estabelecimento da pressão na braçadeira demorar demasiado tempo pode ser que a braçadeira não esteja correctamente colocada ou ligação do tubo não é hermético. Verifique as ligações e repita a medição.
ERR 4
A diferença entre pressão sistólica e pressão diastólica é demasiado elevada. Meça de novo a tensão arterial exactamente de acordo com as instruções e sob condições de descanso. Se na nova medição aparecer novamente o aviso de erro, entre por favor em contacto com a MEDISANA.
ERR 5
Devido a condições instáveis durante as medições não foi possível calcular nenhum valor médio. Repita a medição mantendo o braço imóvel e não fale durante a medição.
58
6 Generalidades
P
• Retire as pilhas antes de limpar o aparelho.
• Não utilize detergentes agressivos nem escovas fortes.
• Limpe o aparelho com um pano macio humedecido com uma barrela de sabão suave. Não pode entrar água para dentro do aparelho. Só volte a utilizar o aparelho quando este estiver completamente seco.
• Retire as pilhas do aparelho se não o quiser utilizar durante longo tempo. Caso contrário há o risco de as pilhas derramarem.
• Não exponha o aparelho à luz directa do sol, proteja-o de sujidade e humidade.
• Só bombeie ar para a braçadeira quando esta estiver colocada na parte superior do braço.
• Controlo técnico de medição: O aparelho está calibrado pelo fabricante por um período de dois anos. O controlo técnico de medição tem, em caso de utilização industrial, de ser feito o mais tardar de dois em dois anos. O con­trolo está sujeito a custos e pode ser efectuado por uma entidade pública competente ou por um serviço de manutenção autorizado de acordo com a directiva sobre produtos médicos.
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico. Cada consumidor tem o dever de entregar qualquer aparelho eléctrico ou electrónico com ou sem substâncias nocivas nos postos de recolha públicos da sua cidade ou no seu revendedor especializado, para que possam ser elimi­nados ecologicamente. Antes de eliminar o aparelho, remova as pilhas. Não elimine as pilhas vazias através do lixo doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão. Para mais informações sobre as formas de descarte, contacte as autoridades locais ou o seu revendedor.
O aparelho de medição da tensão arterial cumpre as normas europeias EN 1060 Parte 1 / 1995 e EN 1060 Parte 3 / 1997. DIN 58130, NIBP – Investi­gações Clínicas EANSI/ AAMI SP10, requisitos NIPB. O aparelho cumpre os requisitos da norma estandardizada europeia EN 60601-1-2
Resultados clínicos:
Com o aparelho foram efectuadas investigações clínicas nos Estados Unidos e na Alemanha de acordo com a norma DIN 58130 / 1997 Processo N6 (sequencial) e de acordo com AAMI – Standard (US). Foram cumpridos os requisitos da Directiva Europeia 93 / 42 / EWG de Dispo­sitivos Médicos Classe II a. O símbolo CE do aparelho refere-se à norma da CE 93 / 42 EWG.
Classificação do aparelho: Tipo BF
O aparelho é apropriado para medições da tensão arterial não-invasivo em adultos (quer dizer, é apropriado para a aplicação exterior).
6.4 Indicações sobre a eliminação
6.5 Directivas / Normas
6.3 Limpeza e Manutenção
59
P
6 Generalidades
Nome e modelo : Medidor de tensão arterial MTM MEDISANA Sistema de indicação : Indicação digital Posições de memória : 2 x 99 Método de medição : Oscilométrico Abastecimento de tensão : 6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, Alcalina Alcance pressão arterial : 30 – 280 mmHg Alcance medição pulso : 40 – 200 pulsações / min Deriva máxima da pressão estática : ± 3 mmHg Deriva máxima dos valores do pulso : ± 5 % do valor Formação de pressão : Automática com micro-bomba Desinsuflação do ar : Automática Desligar automático : Após ca. de 3 minutos Ambiente de funcionamento : + 10 °C a + 40 °C
15 – 85 % humidade relativa Condições armazenamento : - 5 °C a + 50 °C Dimensões : 120 mm x 163 mm x 66 mm Braçadeira : 22 – 32 cm braçadeira para adultos com
volume médio da parte superior do braço Peso : ca. de 483 g incl. pilhas Número de artigo : 51062 Número EAN : 4015588510625 Acessórios : Fonte de alimentação art. n.º 51036
Braçadeira grande 32 - 42 cm para adultos com volume grande da parte superior do braço art. n.º 51037
Devido aos constantes melhoramentos do produto, reservamos o direito a proceder a alterações técnicas e estéticas.
6.6 Dados Técnicos
60
7 Garantia
P
7.1 Garantia e condições de reparação
Por favor, em caso de garantia, contacte o seu revendedor especializado ou directamente o centro de assistência. Se for necessário enviar o aparelho, por favor, envie o aparelho indicando a avaria e acompanhado de uma cópia do recibo de compra.
Em caso de garantia aplicam-se as seguintes condições:
1. Aos produtos MEDISANA concedemos uma garantia de três anos a partir da data de compra. Em caso de garantia, a data de compra tem de ser comprovada através do recibo de compra ou factura.
2. As deficiências devido a erros de material ou de fabricação são elimi­nadas gratuitamente dentro do prazo de garantia.
3. Após um serviço de garantia, o prazo da garantia não é prolongado, nem para o aparelho nem para as peças substituídas.
4. A garantia exclui: a. todos os danos resultantes de manuseamento inadequado como,
p.ex., devido ao não cumprimento do manual de instruções.
b. danos resultantes de reparações ou intervenções pelo comprador ou
por terceiros não autorizados.
c. danos de transporte resultantes do percurso entre o fabricante e
o consumidor ou durante o envio para o serviço de assistência a clientes.
d. componentes exteriores sujeitos a um desgaste normal.
5. Não nos responsabilizamos por danos consequentes directos ou indi-
rectos que são causados pelo aparelho mesmo quando o dano no aparelho é reconhecido como um caso de garantia.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 40724 Hilden Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
O endereço do serviço de assistência pode ser consultado na última página.
61
NL
1 Veiligheidsmaatregeln
1.1 Hartelijk dank
1.3 Waarop u moet letten
1.2 Aanwijzingen voor uw welzijn
Hartelijk dank voor uw vertrouwen en van harte gelukgewenst! Met de bloeddrukmeter MTM heeft u een kwaliteitsproduct van MEDISANA aangeschaft. Voor een succesvol gebruik en een lange gebruiksduur van uw MEDISANA bloeddrukmeter MTM bevelen wij aan de hieronder beschreven aanwijzingen voor het gebruik en voor het onderhoud zorgvuldig door te lezen.
WAARSCHUWING
Neem op grond van zelfmeting van de bloeddruk geen therapeutische maatregelen! Wijzig nimmer de dosering van de door een arts voorgeschreven medicijnen!
• Hartritmestoringen resp. arritmieën veroorzaken een onregelmatige pols. Normaal brengt dit moeilijkheden met zich mee bij het vaststellen van de correcte meetwaarde met behulp van oscillometrische bloeddruk-computers.
• Als u aan ziektes lijdt, bijvoorbeeld aderverkalking, neem voor gebruik van dit
instrument contact op met uw arts.
• Het instrument kan niet worden gebruikt voor de controle van de hart-
frequentie van een pacemaker.
• Zwangeren dienen de nodige veiligheidsmaatregelen in acht te nemen en rekening te houden met hun individuele belastbaarheid; neemt u zo nodig contact op met uw arts.
• Indien tijdens de meting ongemakken optreden zoals pijn in de bovenarm of andere kwalen, ga dan als volgt te werk: Druk op de START-toets 2 om het manchet onmiddellijk te ontluchten. Koppel het manchet los en ver­wijder het van de bovenarm. Neem contact op met uw vakhandel of infor­meer ons direct.
• Mensen met een lage polsgolf kunnen het beste hun arm omhoog tillen en de
hand ca. 10 maal openen en sluiten voordat er gemeten wordt. Als gevolg van deze oefening worden de polsgolf en de meetprocedure geoptimaliseerd.
• Het instrument mag alleen voor de in deze gebruiksaanwijzing beschreven
toepassing worden gebruikt.
• Anders vervalt de garantieclaim.
• Indien het manchet door een zeldzame functiestoring tijdens de meting
voortdurend opgeblazen blijft, open het manchet onmiddellijk.
• Het instrument mag niet in de buurt van instrumenten worden gebruikt die
een sterke elektrische straling uitzenden zoals zend-ontvangstapparatuur. Anders kan het goede functioneren worden belemmerd.
• Kinderen mogen het instrument niet gebruiken. Medische producten zijn
geen speelgoed!
• Repareer het instrument in geval van storingen niet zelf. Anders vervalt de garantieclaim. Reparaties mogen alleen door geautoriseerde servicediensten worden verricht.
62
2 Wetenswaardigheden
NL
2.1 Wat betekent bloeddruk?
• Stel het instrument niet bloot aan vocht. Indien per ongeluk vocht in het instrument is binnengedrongen, verwijder dan onmiddellijk de batterijen en staak het gebruik het instrument. Neem in dit geval contact op met uw vakhandel of informeer ons direct. Op de adrespagina is aangegeven hoe u ons kunt bereiken.
Vergelijk de verpakkingsinhoud met de hieronder beschreven onderdelen.
• 1 MEDISANA Bloeddrukmeter MTM
• 1 manchet met luchtslang • 1 USB kabel
• 4 batterijen (type AA, LR 6) 1,5V • 1 Software CD
• 1 Opbergtasje • 1 gebruiksaanwijzing
Het verpakkingsmateriaal kan opnieuw worden gebruikt of gerecycled. Zorg ervoor dat het gebruikte verpakkingsmateriaal bij de daarvoor bestemde afval­verwerking terechtkomt. Indien u tijdens het uitpakken transportschade con­stateert, neem dan direct contact op met uw leverancier.
WAARSCHUWING
Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt van kinderen. Zij kunnen er in stikken!
Bloeddruk is de druk die door elke hartslag in de vaten ontstaat. Wanneer het hart samentrekt (= systole) en bloed naar de arteriën pompt, leidt dit tot het stijgen van de druk. De hoogste waarde van deze druk wordt systolische druk genoemd en gedurende een bloeddrukmeting als eerste waarde gemeten. Wanneer de hartspier verslapt om nieuw bloed op te nemen, neemt ook de druk af in de arteriën. Wanneer de vaten ontspannen zijn, wordt de tweede waarde - de diastolische druk gemeten.
De MTM is een bloeddrukmeter, die de bloeddruk van de bovenarm meet. De meting wordt door een microprocessor bestuurt die met behulp van een druk­sensor de schommelingen analyseert die via de arterie ontstaan door het opbla­zen en aflaten van de bloeddrukmanchet.
MEDISANA beschikt over meerjarige ervaringen op het gebied van de bloeddrukmeting. De hoge nauwkeurigheid van het meetprincipe van het MEDISANA–instrument blijkt uit omvangrijke klinische onderzoeken die vol­gens strikte internationale standaards zijn doorgevoerd. Een belangrijk argu­ment voor de bloeddrukmeting thuis is het feit dat de meting in de bekende omgeving en onder ontspannen omstandigheden wordt verricht. Bijzonder veelzeggend is de zogenoemde 'basiswaarde' die 's morgens direct na het opstaan en vóór het ontbijt wordt gemeten. De bloeddruk kan het beste altijd op dezelfde tijdstip en onder dezelfde omstandigheden worden gemeten. Hierdoor wordt de vergelijkbaarheid van de resultaten gewaarborgd en een aanvankelijke bloeddrukziekte kan tijdig worden vastgesteld.
1.4 Levering en verpakking
2.2 Hoe werkt de meting?
2.3 Waarom is het zinvol om de bloeddruk thuis te meten?
63
NL
2 Wetenswaardigheden
2.4 Bloeddruk­classificatie
2.5 Bloeddruk­schommelingen
2.6 Beïnvloeding en analyse van de metingen
Indien een verhoogde bloeddruk over een langere periode niet wordt ontdekt, stijgt de kans op een aantal hart-circulatieziektes.
VANDAAR ONZE TIP:
Meet uw bloeddruk dagelijks en regelmatig, zelfs als uw geen ongemakken heeft.
In de tabel hieronder zijn de richtwaarden aangegeven voor hoge en lage bloeddruk zonder inachtneming van de leeftijd. Deze beoordelingsschaal voor de bloeddruk voldoet aan de richtlijnen van de Wereldgezondheidsorganisatie (WHO).
Lage bloeddruk Normale bloeddruk
systolisch <100 systolisch 100 – 139 diastolisch <60 diastolisch 60 – 89
Vormen van verhoogde bloeddruk
gering verhoogde gemiddeld verhoogde sterk verhoogde bloeddruk bloeddruk bloeddruk
systolisch 140 – 159 systolisch 160 – 179 systolisch >_180 diastolisch 90 – 99 diastolisch 100 – 109 diastolisch >_110
WAARSCHUWING
Te lage bloeddruk betekent net zo’n gezondheidsrisico als hoge bloeddruk! Aanvallen van duizeligheid kunnen leiden tot gevaarlijke situaties (b.v. op trappen of in het verkeer)!
Er zijn vele factoren die de bloeddruk kunnen beïnvloeden. De waarden worden met nadruk beïnvloedt door zwaar lichamelijk werk, angst, stress of de tijdstip van de meting. De persoonlijke bloeddrukwaarden zijn over een dag en over een jaar gerekend aan sterke schommelingen onderhevig. Bij patiënten met verhoogde bloeddruk zijn deze schommelingen bijzonder ontwikkeld. Normaal wordt de bloeddruk tijdens lichamelijke inspanningen het meest verhoogd en 's nachts tijdens het slapen het meest verlaagd.
• Meet meermalen uw bloeddruk, sla de resultaten op en vergelijk de deze vervolgens onder elkaar. Trek geen conclusie opgrond van een enkel resultaat.
• Uw bloeddrukwaarden dienen altijd door een arts te worden beoordeeld die vertrouwd is met uw medische voorgeschiedenis. Als u het instrument regelmatig gebruikt en de waarden registreert voor uw arts, informeer dan uw arts regelmatig over het verloop.
• Houd tijdens bloeddrukmetingen rekening ermee dat de dagelijkse waarden van vele factoren afhankelijk zijn. Factoren zoals roken, alcohol, medicijnen en lichamelijk werk beïnvloeden de meetwaarden op verschillende manier.
• Meet uw bloeddruk voor de maaltijden.
• Rust minstens 5 minuten voordat u uw bloeddruk meet.
• Neem, als u een buitengewone (te hoge of te lage) systolische of diastolische waarde van de meting constateert, hoewel het instrument op de juiste manier is gebruikt, contact op met uw arts, indien deze waarde ook na een aantal metingen blijft verschijnen. Dit geldt ook voor de zeldzame gevallen dat door een onregelmatige of zeer zwakke pols de meting wordt verhinderd.
64
3 Voor het Gebruik
NL
3.1 Het inleggen / verwijderen van de batterijen
3.2 Het instellen van de gebruiker­geheugen
- +
+ -
- +
+ -
3.3 Het instellen van de meetmethode
Inleggen: Schuif de sluiting aan de onderzijde van het instrument in pijlrichting,
om het batterijvak te openen en plaats hierin de vier meegeleverde batterijen (alcaliebatterijen, type AA LR 6). Controleer of de batterijen in de juiste richting zijn geplaatst (zie de afbeelding in de batterijruimte). Zet het batterijdeksel weer op het instrument en druk dit in positie totdat het hoorbaar vastklikt.
Verwijderen: Vervang, wanneer het batterijsymbool op het display verschijnt, de batterijen door nieuwe. Indien de verbruikte batterijen in de batterijruimte klemzitten, gebruik dan een spitse voorwerp zoals een kogelpen en verwijder de batterijen voorzichtig.
Houd ermee rekening dat na het vervangen van de batterijen de datum en de tijd opnieuw moeten worden ingesteld. De reeds gemeten waarden blijven niet opgeslagen. Alternatief kunt u het instrument ook met een voedingsapparaat gebruiken (MEDISANA art.–nr. 51036) dat aan de hiervoor bestemde aan­sluiting 7 aan de achterzijde van het instrument wordt aangesloten.
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN T.A.V. DE BATTERIJ
• Uit de buurt van kinderen houden! • Niet kortsluiten!
• Niet oplaadbaar! • Niet in het vuur gooien!
• Gooi gebruikte batterijen en accu’s niet bij het huisvuil, maar breng deze naar de daarvoor bestemde afvalverwerking of naar uw elektrawinkelier.
De MTM maakt het mogelijk dat de gemeten waarden aan twee verschillende geheugen worden toegewezen. Per geheugen zijn 99 plaatsen beschikbaar. Door de MODE-toets 5 gedurende een aantal seconden ingedrukt te hou­den, gaat het symbool voor het geheugen 1 in display 3 knipperen. Als u SET-toets 4 indrukt kunt u een keuze maken tussen geheugen 1 en ge­heugen 2.
Bij de MTM kunnen twee meetprocedures worden geselecteerd.
• Enkelmeting
• 3 vervolgmetingen ( Measurement Average Mode = 3/MAM-methode )
Bij de enkelmeting wordt een enkele bloeddrukmeting doorgevoerd en opges­lagen. De 3/MAM-methode wordt aanbevolen, als u onder een sterk onregelmatige bloeddruk lijdt. Als gevolg van de 3 over een periode van 15 seconden opeen­volgende metingen worden sterk afwijkende waarden geëlimineerd. Bij bijzon­der sterke afwijkingen kan mogelijkerwijs een 4de meting worden doorgevo­erd. Op basis van deze drie metingen wordt een gewogen gemiddelde waarde berekend, weergegeven en in het geselecteerde geheugen opgeslagen. Een op deze manier doorgevoerde meting wordt door in het geheugen gemar­keerd. De 3/MAM-methode minimaliseert het risico voor incorrecte metingen duidelijk.
1
65
NL
3 Voor het Gebruik / 4 Het Gebruik
4.1 Het bevestigen van de drukmanchet
4.2 De correcte meetpositie
3.4 Het instellen van de datum en de tijd
Druk enkele seconden op de
MODE-toets 5
, om de 3/MAM-procedure te activeren. Vervolgens gaat het symbool voor het geselecteerde geheugen flikkeren. Druk nogmaals even op de
MODE-toets 5
. Vervolgens gaat de indicator OFF en het symbool in het display 3 flikkeren. Met behulp van de
SET-toets 4
kunt u de meting in de 3/MAM-procedure in- en uitschake­len (ON en OFF). Bij een ingeschakelde 3/MAM-procedure verschijnt in het display.
Druk enkele seconden op de MODE-toets 5 , om de datum en de tijd in te stellen. Het symbool dat aan het geselecteerde geheugen correspondeert gaat flikkeren. Druk twee keer op de MODE-toets 5 . Hierna verschijnt de flik­kernde indicator voor het jaartal in het display. Met behulp van de SET- toets 4 wordt het jaartal gewijzigd. Druk op de MODE-toets 5 om de maand- en de dagdatum en de tijd op te roepen. Met behulp van de SET- toets 4 worden de weergegeven waarden gewijzigd.
Steek het losse uiteinde van de luchtslang van het bovenarm-manchet 1 in de daarvoor bestemde aansluiting 8 aan het instrument. Open het manchet en vorm het tot een ring die u vervolgens op uw naakte linker bovenarm boven de elleboog schuift. Let op dat de arm niet door het omslaan van de (even­tueel te nauwe) bovenarmkleding afgebonden wordt. Plaats de manchet­beugel nooit boven de arterie, omdat anders onjuiste bloeddrukwaarden op­geleverd worden. De slang van het manchet moet zodanig in het midden van de binnenkant van de elleboog zijn geplaatst dat het in richting van de pols wijst. Het manchet zelf mag niet worden verdraaid. Sluit het drukmanchet zodanig dat deze nauw sluit, maar niet afsnoert. Trek hiervoor aan het uit de manchetbeugel komen­de uiteinde van het manchet en druk dit vast op de klittenbandsluiting.
• Neemt u tijdens de meting ergens plaats.
• Ontspan uw arm en steun deze losjes bijv. op een tafel.
Blijf rustig tijdens de meting: beweeg en spreek niet, omdat hierdoor de meetresultaten worden beïnvloed.
66
4 Het Gebruik / 5 Geheugen
NL
5.2 Het weergeven van de opgeslagen waarden
5.1 Het opslaan van de resultaten
4.3 Het meten van de bloeddruk
5.3 Aansluiting op de PC
a. Druk op de START-toets 2 .
• Alle symbolen verschijnen ca. twee seconden lang in het display 3 .
• Vervolgens wordt het manchet 1 opgeblazen. Hierbij wordt de stijgende druk door getallen aangegeven.
• Als u tijden het opblazen op de START-toets 2 drukt, wordt de opblaas­procedure gestopt. Het instrument wordt uitgeschakeld en de lucht in het manchet wordt uitgelaten.
b. Wanneer het opblazen is voltooid, wordt de meting automatisch gestart
terwijl de lucht binnen het manchet langzaam uitgelaten wordt. De in het display getoonde waarde komt overeen met de actuele waarde van de druk
binnen het manchet. De manchet wordt eerst met gelijkmatige sneldheid ontlucht. Wanneer de pols de eerste keer kan worden vastgesteld, wordt de ontluchting met de hartslag gesynchroniseerd totdat de meting is voltooid. Gedurende de procedure gaat het hartsymbool flikkeren. De meting stopt wanneer de manchet plotseling ontlucht wordt en daarnaast de aanduidingen: SYS, DIA en PUL weergegeven worden, hierbij wordt het display van de MTM verlicht.
Dit instrument beschikt over 2 aparte geheugens met een capaciteit van 99 geheugenplaatsen per geheugen. De resultaten worden automatisch in het geselecteerde geheugen opgeslagen. Als het geheugen vol is, wordt de betreffende oudste meting verwijderd.
Druk op SET-toets 4 om de in het geheugen opgeslagen meetwaarden op te roepen. Vervolgens wordt met een “A“ gemerkte gemiddelde waarde van de zich in het geheugen bevindende metingen weergegeven. Door een tweede keer op de SET-toets 4 te drukken worden de afzonderlijke meetwaarden (Systolisch, Diastolisch, Pols en Datum/Kloktijd afwisselend) van de laatst inge­voerde meting weergegeven. Gedurende de weergave wordt het display 3 kortstondig verlicht. Bij de MTM geeft het aan dat een meting met behulp van de 3/MAMmethode is verricht. Om in geheugen terug te bladeren moet u de SET-toets 4 nogmaals indruk­ken. Linksonder in de display, boven het symbool MR, verschijnt dan de meting met het bijbehorende nummer uit het geheugen. De aanwijzing verloopt altijd in aflopende volgorde. Als er bijvoorbeeld in totaal zeven gegevens ingevoerd zijn, komt eerst nummer 7 in beeld (de laatste meest actuele meting), daarna nummer 6 (de op een na laatste meting), enzovoort.
Bij het apparaat is een software CD en een USB kabel meegeleverd, waarmee u de gegevens van uw MEDISANA bloeddrukmeter MTM via de USB aan­sluiting op uw computer kunt invoeren. Verbindt de USB-aansluiting 6 van het apparaat middels de USB kabel met de USB poort van uw computer. Het MTM laat bij een correcte verbinding drie blinkende horizontale lijnen in het display zien. Plaats de CD in de Cd-speler van uw computer en volg de in­structies van het installatieprogramma. Als u de CD in de Cd-speler legt, wordt het installatieprogramma automatisch gestart. Volg eenvoudig de aanwijzin­gen op die op uw beeldscherm verschijnen. In het geval er problemen zijn heeft de software de beschikking over een uitgebreid helpprogramma.
67
NL
5 Geheugen / 6 Diversen
5.4 Verwijderen van het geheugen
6.1 De Symbolen op het Display
5.5 Het uitschakelen van het instrument
6.2 Problemen en Oplossingen
De gebruikte software biedt de mogelijkheid om de gemeten waarden grafisch of in tabelvorm aan te geven.
De gegevens van het gekozen geheugen kunnen gewist worden door SET- toets 4 gedurende ca. 7 seconden ingedrukt te houden. Na 7 seconden ver­schijnt de aanwijzing “CL“ in display 3 , wat betekent dat alle gegevens gewist zijn.
Het instrument wordt na ca. 3 minuten automatisch uitgeschakeld, als er geen toets meer is ingedrukt, of het kan met behulp van START-toets 2 uitge­schakeld worden. Bij de MTM wordt de tijd continu weergegeven. Als u even op de MODE-toets 5 drukt, wordt eerst de datum weergegeven voordat opnieuw de tijd verschijnt.
ERROR Incorrecte meting
De pols wordt vastgesteld.
De batterij is leeg. Vervang de batterijen door nieuwe.
Als er in het display één van de hieronder beschreven symbolen verschijnt, is de bloeddrukwaarde niet correct vastgesteld.
Foutmelding
Mogelijke oorzaken en oplossingen
ERR 1
De systolische drukmeting is voltooid. Mogelijkerwijs is te verbinding met de luchtslang onderbroken of er is geen pols vastgesteld. Controleer de aansluiting tussen het bovenarm-manchet en het instrument.
ERR 2
Er zijn niet-fysiologische drukimpulsen vastgesteld. Oorzaak: Armbewegingen tijdens de meting. Herhaal de meting en houdt uw arm stil.
ERR 3
Als de drukopbouw te lang duurt, is mogelijkerwijs het bovenarm-manchet niet op de juiste wijze bevestigd of de slangverbinding is losjes geraakt. Controleer de verbindingen en herhaal de meting.
ERR 4
Het verschil tussen de systolische en de diastolische druk is te groot. Meet de bloeddruk opnieuw overeenkomstig de instructies in deze gebruiks­aanwijzing en onder rustige omstandigheden. Indien de foutmelding na de meting opnieuw verschijnt, neem dan contact op met MEDISANA.
ERR 5
Wegens onstabiele condities tijdens de meting is er geen gemiddelde waarde berekend. Herhaal de meting bij een rustige armhouding en spreek niet tijdens de meting.
68
6 Diversen
NL
• Verwijder altijd eerst de batterijen voordat u het instrument reinigt.
• Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen of sterke borstels.
• Reinig het instrument met een zachte met neutraal reinigingsmiddel be-
vochtigde doek. In het instrument mag geen water binnendringen. Gebruik het instrument pas nadat het volledig droog is.
• Verwijder de batterijen uit het instrument, als het over een langere periode
niet wordt gebruikt. Anders kunnen de batterijen leeglopen.
• Stel het instrument niet bloot aan direct zonlicht, beveilig het tegen vuil en
vochtigheid.
• Het manchet mag alleen opgeblazen worden als het op de bovenarm is
bevestigd.
• Meettechnische controle:
Het instrument is door de fabrikant gekalibreerd voor een gebruiksduur van twee jaar. De meettechnische controle is bij industrieel gebruik uiterlijk alle twee jaar vereist. De controle kan tegen betaling en overeenkomstig de Duitse “Medizinprodukte-Betreiber Verordnung” (voorschriften voor ex­ploitanten van medische producten) door een daartoe bevoegd persoon of een geautoriseerde verpleeginstelling worden uitgevoerd.
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden aangeboden. Iedere consument is verplicht, alle elektrische of elektronische apparaten, ongeacht of die schadelijke stoffen bevatten of niet, bij een milieudepot in zijn stad of bij de handelaar af te geven, zodat ze op een milieu­vriendelijke manier kunnen worden verwijderd. Haal de batterijen uit het apparaat voordat u het apparaat verwijdert. Gooi gebruikte batterijen niet bij het huisvuil, maar breng deze naar de daarvoor bestemde afvalverwerking of lever deze in bij een speciaal daarvoor bestemd inzamelstation bij de supermarkt of elektrawinkelier. Wendt u zich betreffende het afvalbeheer tot uw gemeente of handelaar.
Het bloeddrukmeetinstrument voldoet aan de Europese voorschriften EN 1060 deel 1 / 1995 en EN 1060 deel 3 / 1997. DIN 58130, NIBP - klinische onder­zoeken EANSI / AAMI SP10, NIPB-eisen. Het instrument voldoet aan de eisen van de Europese standaardnorm EN 60601-1-2.
Klinische resultaten:
Klinische onderzoeken met behulp van dit instrument zijn doorgevoerd in de VS en in Duitsland volgens de norm DIN 58130 / 1997 verloop N 6 (sequen­tieel) en volgens AAMI - standaard (VS). Dit instrument voldoet aan de eisen van de EU-richtlijnen 93 / 42 / EEG voor medische producten, klasse II a. CEkeurmerk van het instrument volgens de EU-richtlijn 93 / 42 EEG.
BF-veiligheidsklasse
Toepassing:
Het instrument is geschikt voor de nietinfusieve bloeddrukmeting bij volwasse­nen (dit betekent dat het voor uitwendig gebruik is bestemd).
6.4 Afvalbeheer
6.5 Richtlijnen / Normen
6.3 Reiniging en Onderhoud
69
NL
6 Diversen
Naam en model : MEDISANA Bloeddrukmeter MTM Displaysysteem : Digitaal display Geheugenplaatsen : 2 x 99 Meetmethode : Oscillometrisch Spanning : 6 V= , 4 x 1,5 V mignon AA LR 6, alkaline Meetbereik bloeddruk : 30 – 280 mmHg Meetbereik pols : 40 – 200 slagen / min Maximale meetafwijking van de statische druk : ± 3 mmHg Maximale meetafwijking van de polswaarden : ± 5 % van de waarde Drukopbouw : Automatisch met micropomp Ontluchting : Automatisch Autom. uitschakeling : Na ca. 3 min. Bedrijfsvoorwaarden : + 10 °C t/m + 40 °C,
15 – 85 % luchtvochtigheid Opbergvoorwaarden : - 5 °C t/m + 50 °C Afmetingen : 120 mm x 163 mm x 66 mm Manchet : 22 – 32 cm manchet voor volwassenen
met normale bovenarmomvang Gewicht : Ca. 483 g incl. batterijen Artikelnummer : 51062 EAN-nummer : 4015588510625 Speciaal onderdeel : Netadapter Art.-nr. 51036
32 - 42 cm manchet voor volwassenen met
een groete bovenarmomvang Art.-Nr. 51037
In het kader van onze voortdurende inspanningen naar verbeteringen, behouden wij ons het recht voor om qua vormgeving en op technisch gebied veranderingen aan ons product door te voeren.
6.6 Technische Specificaties
70
7 Garantie
NL
7.1 Garantie en reparatie­voorwaarden
Wendt u zich voor garantiegevallen altijd tot uw leverancier of tot onze klantendienst. Moet u het apparaat opsturen, stuur het dan samen met de klacht en een kopie van de aankoopbon naar onze klantendienst.
Voor garantie gelden de volgende voorwaarden:
1. Voor de producten van MEDISANA geldt een garantietermijn van drie jaar vanaf de datum van aankoop. Deze kan door middel van de ver­koopbon of factuur worden aangetoond.
2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal of fabricagefouten worden binnen de garantietermijn gratis verholpen.
3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging van de garantietermijn, noch voor het apparaat zelf noch voor de vervangen onderdelen.
4. Uitgesloten van garantie zijn: a. Alle schade die ontstaan is door ondeskundige behandeling, b.v. het
niet op de juiste wijze volgen van de gebruiksaanwijzing
b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de koper of
een ander onbevoegd persoon.
c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de
verbruiker of tijdens het opsturen naar de klantendienst.
d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage
5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte ver-
volgschade die door het apparaat veroorzaakt wordt. Ook niet als de schade aan het apparaat als garantiegeval erkend is.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 40724 Hilden Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Het adres van de klantendienst vindt u op de laatste pagina.
71
FIN
1 Turvallisuusohjeita
1.1 Sydämellinen kiitos
1.3 Mihin pitää ehdottomasti kiinnittää huomiota
1.2 Hyvinvointia edistäviä ohjeita
Kiitoksia luottamuksesta ja sydämelliset onnentoivotukset! Ostaessasi MTM-verenpainemittarin olet hankkinut MEDISANA-laatutuotteen. Jotta saavuttaisit halutun tuloksen ja sinulla olisi pitkään iloa MEDISANA MTM verenpainemittaristasi, suosittelemme, että luet seuraavat käyttö- ja huolto­ohjeet huolellisesti läpi.
VAROITUS
Älkää koskaan ryhtykö terapeuttisiin toimenpiteisiin itsemittauksen perusteella! Älkää koskaan muuttako lääkärin määräämän lääkkeen annostelua!
• Sydämen rytmihäiriöt eli arytmiat aiheuttavat epäsäännöllisen pulssin. Tämä saattaa aiheuttaa sen, että oskillometrisillä mittareilla on vaikeaa saada oikeaa mittausarvoa.
• Jos sinulla on jokin muu sairaus esim. valtimotukoksia, on ennen verenpainemittarin käyttöä keskusteltava lääkärin kanssa.
• Tätä laitetta ei voida käyttää kontrolloimaan sydämen tahdistimen syketaajuutta.
• Raskaana olevien naisten on noudatettava tarvittavaa varovaisuutta ja otettava huomioon oma rasituskykynsä. Tarpeen mukaan otetaan yhteys hoitavaan lääkäriin.
• Jos mittauksen aikana esiintyy epämiellyttäviä oireita, esim. kipua olkavarressa
tai muita oireita, toimi seuraavasti: tyhjennä mansetti välittömästi painamalla START-painiketta 2 . Avaa mansetti ja ota se pois olkavarresta. Ota yhteys laitteen myyjään tai suoraan Medisanan edustajaan.
• Jos pulssi on erityisen vaimea, kohota käsivarsi ylös ja sulje ja avaa nyrkkiä noin 10 kertaa ja mittaa verenpaine vasta sitten. Tämän harjoitteen avulla voidaan optimoida pulssiaalto ja mittaustoimenpide.
• Käytä laitetta ainoastaan sille määritettyyn tarkoitukseen ja käyttöohjeessa annettujen ohjeiden mukaan.
• Jos laitetta käytetään muuhun kuin sille määritettyyn käyttöön, sen takuu raukeaa.
• Joskus harvoin saattaa tapahtua, että laitteeseen tulee toimintahäiriö ja mansetti jää pysyvästi täyteen pumpatuksi. Tässä tapauksessa mansetti on avattava välittömästi.
• Laitetta ei saa käyttää sellaisten laitteiden läheisyydessä, jotka muodostavat voimakasta sähköistä säteilyä, kuten esimerkiksi radiolähettimet. Ne saattavat häiritä mittarin toimintaa.
• Lapset eivät saa käyttää laitetta. Lääkintätuotteet eivät ole leikkikaluja!
• Häiriötapauksissa laitetta ei saa korjata itse, koska silloin kaikki takuut
raukeavat. Korjaukset on teetettävä valtuutetussa huoltoyrityksessä.
72
1 Turvallisuusohjeita / 2 Tietämisen arvoista
FIN
2.1 Mikä verenpaine on?
• Suojaa laite kosteudelta. Jos laitteeseen kaikesta huolimatta pääsee vettä, on paristot irrotettava välittömästi eikä laitetta saa enää käyttää. Ota yhteys laitteen myyjään tai soita suoraan Medisanan numeroon. Yhteystiedot löytyvät tämän käyttöohjeen osoitesivulta.
Tarkasta, että laitteessa ei ole vikaa. Pakkauksesta pitää löytyä:
• 1 MEDISANA verenpainemittari MTM
• 1 ilmaletkulla varustettu mansetti • 1 USB-kaapeli
• 4 paristoa (tyyppiä AA, LR 6) 1,5V • 1 ohjelmisto-CD
• 1 säilytyspussi • 1 käyttöohje
Pakkauksia voidaan käyttää uudelleen tai ne voidaan kierrättää takaisin raaka­ainekiertoon. Hävitä tarpeeton pakkausmateriaali asianmukaisella tavalla. Mikäli pakkausta avatessasi havaitset kuljetusvaurion, ota heti yhteyttä tuot­teen myyneeseen liikkeeseen.
VAROITUS
Huolehdi siitä, etteivät pakkausmuovit joudu lasten käsiin. On olemassa tukehtumisvaara!
Verenpaine on paine, joka muodostuu jokaisen sydämenlyönnin aikana verisuonissa. Kun sydän supistuu (= Systole) ja pumppaa verta valtimoihin, ja paine nousee. Paineen korkeinta arvoa kutsutaan systoliseksi paineeksi ja se on verenpaineen mittauksessa ensimmäinen arvo. Kun sydänlihas lepää ottaakseen lisää verta, paine valtimoissa laskee. Kun verisuonet ovat lepotilassa, mitataan toinen arvo - diastolinen paine.
MTM on verenpainemittari, joka on tarkoitettu verenpaineen mittaukseen olkavarresta. Mittauksen suorittaa mikroprosessori, joka arvioi painesensorin avulla valtimon yläpuolelle muodostuvaa värähtelyä, kun verenpainemansettiin pumpataan ilmaa tai lasketaan ilmaa ulos.
MEDISANAlla on useiden vuosien kokemus verenpaineen mittauksesta. MEDISANA -laitteiden mittausperiaatteen suuri tarkkuus vahvistetaan laajois-
sa vaativien kansainvälisten standardien mukaan tehdyissä kliinisissä tutkimuk­sissa. Tärkeä peruste kotona tapahtuville verenpaineen mittauksille on se tosiasia, että mittaukset tehdään tutussa ympäristössä ja levollisissa olosuhteissa. Erityisen merkittävä on niin sanottu „perusarvo“, joka mitataan aamuisin heti heräämisen jälkeen ennen aamiaista. Periaatteessa verenpaine tulisi mitata aina samaan aikaan ja samoissa olosuhteissa. Silloin tulokset ovat keskenään vertailukelpoisia ja alkava verenpainetauti voidaan havaita ajoissa. Jos verenpainetauti on kauan havaitsematta, muiden sydän-verisuonitautien riski kasvaa.
1.4 Toimituksen laajuus ja pakkaus
2.2 Kuinka mittaus tapahtuu?
2.3 Miksi on järkevää mitata verenpainetta kotona?
73
FIN
2 Tietämisen arvoista
2.4 Verenpaine­luokitus
2.5 Verenpaineen vaihtelut
2.6 Mittauksiin vaikuttaminen ja mittausten arvioiminen
TÄSSÄ OHJEEMME:
Mittaa verenpaineesi päivittäin ja säännöllisesti myös silloin, kun sinulla ei ole oireita.
Seuraavassa taulukossa ovat ohjearvot korkeille ja matalille verenpainearvoille ilman, että ikä otetaan huomioon. Tämä verenpainearvoasteikko vastaa maailman terveysjärjestön (WHO) suosituksia.
Matala verenpaine Normaali verenpaine
systolinen <100 systolinen 100 – 139 diastolinen <60 diastolinen 60 – 89
Verenpainetaudin muotoja
lievästi kohonnut kohtalaisesti kohonnut huomattavan kohonnut verenpaine verenpaine verenpaine
systolinen 140 – 159 systolinen 160 – 179 systolinen >_180 diastolinen 90 – 99 diastolinen 100 – 109 diastolinen >_110
VAROITUS
Liian alhainen verenpaine on yhtä lailla terveysriski kuin liian korkea verenpaine! Huimauskohtaukset saattavat aiheuttaa vaarallisia tilanteita (esim. portaissa tai liikenteessä)!
Verenpaineeseen saattavat vaikuttaa monet eri tekijät. Voimakas ruumiillinen rasitus, pelko, stressi tai vuorokauden aika, jolloin mittaus suoritetaan vaikuttavat kaikki voimakkaasti mitattuihin tuloksiin. Yksilölliset verenpaine­arvot vaihtelevat päivän mittaan ja eri vuodenaikoina erittäin paljon. Korkeasta verenpaineesta kärsivillä nämä vaihtelut ovat erityisen suuria. Tavallisesti veren­paine on korkeimmillaan ruumiillisessa rasituksessa ja alim millaan yöllä unen aikana.
• Mittaa verenpaine useampaan kertaan ja tallenna tulokset ja vertaa tuloksia sitten keskenään. Älä tee johtopäätöksiä yksittäisen mittaustuloksen perusteella.
• Anna sellaisen lääkärin arvioida verenpainearvosi, joka tuntee aikaisemman terveydentilasi ja sairautesi. Kun käytät laitetta säännöllisesti ja kirjoitat arvot muistiin lääkäriä varten, on hyvä kertoa lääkärille tuloksista silloin tällöin.
• Muista verenpainetta mitatessasi, että päivittäisiin arvoihin vaikuttavat monet eri tekijät. Tupakointi, alkoholin käyttö, lääkkeet ja ruumiillinen työ vaikuttavat mittaustuloksiin eri tavoin.
• Mittaa verenpaine ennen ruokailua.
• Ennen verenpainemittausta on levättävä vähintään 5 minuuttia.
• Jos systolinen tai diastolinen mittausarvo vaikuttaa epätavalliselta (liian korkealta tai liian matalalta), vaikka mittaus on suoritettu oikein, ja tämä toistuu useammalla mittauskerralla, on syytä ottaa yhteys lääkäriin. Joskus on myös mahdollista, että mittaus ei onnistu siksi, että pulssi on epäsäännöllinen tai heikko. Silloin on myös syytä ottaa yhteys lääkäriin.
74
3 Käyttöönotto
FIN
3.1 Paristojen asentaminen / poistaminen
3.2 Käyttäjämuistin asetukset
- +
+ -
- +
+ -
3.3 Mittausmene­telmän määrittäminen
Asentaminen: Avaa paristokotelo laitteen alaosassa painamalla salpaa kevy-
esti nuolen suuntaan ja laita laitteen mukana toimitetut neljä paristoa (Alkalipa­risto, tyyppi AA LR 6) paristokoteloon. Huomioi paristojen oikea suunta (kuva paristokotelossa). Laita paristokotelon kansi paikalleen ja paina sitä niin, että kuulet sen naksahtavan paikalleen.
Poistaminen: Kun näytölle tulee näkyviin paristosymboli, vaihda paristot uusiin. Jos käytetyt paristot ovat juuttuneet paristokoteloon, poista paristot varovasti kapeakärkisellä apuvälineellä, esim. kuulakärkikynällä. Muista, että paristojen vaihdon jälkeen on päivämäärä ja kellonaika määritettävä uudelleen.
Ennen paristojen vaihtoa tallennetut mittaustulokset eivät jää muistiin. Vaihtoehtoisesti voit käyttää laitetta myös verkkovirtasovittimen (MEDISANA tuotenro: 51036) kanssa. Laite kiinnitetään siihen tarkoitukseen varattuun liittimeen mittarin oikeassa sivussa 7 .
PARISTO-TURVAOHJEITA
• Pidettävä poissa lasten ulottuvilta! • Ei saa ladata uudelleen!
• Ei saa oikosulkea! • Ei saa heittää tuleen!
• Älä heitä käytettyjä paristoja tai akkuja kotitalousjätteisiin, vaan ongelmajätteisiin tai toimita ne alan liikkeen paristonkeräyspisteeseen!
MTM laitteella on mahdollisuus kohdentaa mitatut arvot kahteen eri muistiin.
Kummassakin muistissa on käytössä 99 tallennuspaikkaa. Painamalla MODE-näppäintä 5 useampia sekunteja alkaa muistin 1 sym­boli vilkkua näytössä 3 . SET-näppäimellä 4 voidaan valita käyttäjien muistin 1:n ja muistin 2:n välillä.
MTM mitarissa on valittavana kaksi erilaista mittausmenetelmää.
• Yksittäismittaus
3 peräkkäistä mittausta ( Measurement Average Mode = 3/MAMmenetelmä )
Yksittäismittaus tarkoittaa, että verenpaine mitataan kerran ja tallennetaan. 3/MAM-menetelmä on suositeltavampi, jos verenpaine vaihtelee paljon. Kun verenpaine mitataan 3 kertaa 15 sekunnein välein, eliminoidaan voimakkaasti poikkeavat arvot. Jos poikkeamat ovat erittäin suuret, voidaan joskus mitata vielä 4. arvo. Näistä kolmesta mittauksesta muodostetaan painotettu keskiarvo, joka näkyy näytöllä ja tallennetaan valittuun muistiin. Tällä menetelmällä mitattu arvo merkitään muistiin tallennettaessa kirjaimella . 3/MAM-menetelmällä minimoidaan väärien mittausten vaara.
1
75
FIN
3 Käyttöönotto / 4 Käyttö
4.1 Verenpaine­mansetin kiinnittäminen
4.2 Oikea mittausasento
3.4 Päiväyksen ja kellonajan asettaminen
3/MAM-menetelmä aktivoidaan painamalla MODE-painiketta 5 usean sekunnin ajan. Valitun muistin symboli alkaa vilkkua. Kun MODE-painiketta
5
painetaan lyhyesti uudelleen, näytölle tulevat välittömästi näkyviin vilkkuva ilmoitus OFF ja vilkkuva 3 . SET-painiketta 4 painamalla voit valita onko 3/MAMmenetelmä pois käytöstä (OFF) vai käytössä (ON). Kun 3/MAM-menetelmä on käytössä, näkyy näytöllä kirjain .
Päivämäärän ja kellonajan määrittämiseksi, paina MODE-painiketta5usean sekunnin ajan. Valitun muistin symboli alkaa vilkkua. Paina nyt uudelleen lyhyesti kaksi kertaa MODE-painiketta5. Heti sen jälkeen näkyy näytöllä vuosilukua ilmaiseva vilkkuva ruutu. Jos haluat muuttaa vuosilukua, paina SET- painiketta4. Painamalla MODE-painiketta5pääset kuukauteen ja päi­vämäärään ja kellonaikaan. Kun haluat muuttaa näytöllä näkyviä arvoja, paina aina SET-painiketta4.
Kiinnitä ensin olkavarsimansetin 1 ilmaletkun vapaa pää sille tarkoitettuun mittarin liittimeen 8 . Avaa mansetti renkaaksi ja vedä se paljaaseen vasempaan olkavarteen kyynärtaipeen yläpuolelle. Varmista, etteivät ahtaiden vaatteiden ylös vedetyt kiristävät hihat purista käsivartta. Pidä huoli siitä, ettei mansetin metallikaari koskaan ole valtimon yläpuolella, koska se aiheuttaa virheellisiä verenpainearvoja. Mansetin letkun tulee olla kyynärtaipeen keskellä ja osoittaa ranteen suuntaan. Mansetti ei saa olla millään tavalla kiertyneenä. Kiinnitä painemansetti niin, että se on tiukasti paikallaan, mutta ei kiristä tai purista. Kiristä mansetti vetämällä mansetin metallikaaren läpi vedetystä mansetinpäästä ja paina mansetti sitten tarranauhalla kiinni.
• Mittaa verenpaine istuen.
• Rentouta käsivarsi ja laske se kevyesti esimerkiksi pöydälle. Pysy mittauksen
aikana hiljaa paikallasi: älä liiku äläkä puhu, koska se saattaa muuttaa mittausarvoja.
76
4 Käyttö / 5 Muisti
FIN
5.2 Tallennettujen arvojen tulostaminen näytölle
5.1 Tulosten tallentaminen
4.3 Verenpaineen mittaaminen
5.3 PC-linkki
a. Paina START-painiketta 2 .
• Kaikki näytön symbolit näkyvät 3 näytöllä noin kahden sekunnin ajan.
• Sen jälkeen mansetti 1 täyttyy. Samalla näkyy näytöllä nouseva paine numeroina.
• Jos START-painikett 2 painetaan täytön aikana, täyttö keskeytyy. Laitteen virta katkeaa ja mansetti tyhjenee.
b. Kun täyttö on valmis, mittaustoiminto käynnistyy automaattisesti mansettiin
nostettua painetta vähentämällä. Näytöllä näkyvä arvo vastaa mansetissa sillä hetkellä vallitsevaa painetta.
Alussa ilma tyhjenee tasaisella nopeudella. Kun sydämen lyönnit välittyvät ensi kerran, tyhjennys synkronisoidaan sydämen tahtiin, kunnes mittaus on valmis. Silloin näytöllä vilkkuu sydänsymboli . Mittaus on valmis, kun mansetti tyhjenee hetkessä ja symbolien SYS, DIA ja PUL viereen tulevat näkyviin mit­tausarvot, samalla syttyy valo MTM:n näyttöön.
Tässä laitteessa on 2 erillistä muistia, joilla kummallakin on 99 tallennuspaikan kapasiteetti. Mittaustulokset tallentuvat valittuun tallennuspaikkaa automaat­tisesti. Jos muisti täyttyy, vanhin mittaustulos pyyhitään yli.
Paina SET-näppäintä 4 kutsuaksesi esiin tallennetut mittaustulokset. Seuraavaksi näytetään "A":lla merkitty kaikkien valitussa muistissa olevien mit­tausten keskiarvo. SET-näppäintä 4 uudelleen painettaessa näytetään viimeksi suoritetun ja tallennetun mittauksen yksittäiset mittausarvot (systolinen, diastolinen, pulssi ja päiväys/kellonaika vuorotellen). MTM-mittarin näytölle 3 syttyy hetkeksi valo. MTM ilmoittaa , jos mittaus on tehty 3/MAM-menetelmällä. Paina SET-näppäintä 4 uudelleen selataksesi mittaustapahtumia taaksepäin. Näytön vasemmassa alareunassa symbolin MR päällä näytetään mittaukselle annettu muistipaikkanumero. Näyttö tapahtuu alenevassa järjestyksessä. Jos esim. on tallennettu yhteensä seitsemän tulosta, näytetään ensimmäiseksi tulos nro. 7 (viimeisin, ajankohtaisin mittaus), sitten tulos nro. 6 (sitä edeltävä mit­taus) jne.
Laitteen mukana tulee ohjelmisto-CD sekä USB-kaapeli, joiden avulla voit siirtää tietoja MEDISANA MTM -verenpainemittarista USB-liitännän avulla tietokoneellesi. Liitä USB-kaapeli laitteesi sivulla olevaan USB-rajapintaan 6 ja tietokoneesi USB-tuloholkkiin. MTM:n näytössä näkyy oikealla liitännällä kolme vilkkuvaa vaakasuoraa viivaa. Aseta CD tietokoneeseesi ja suorita sen asennus. Ohjelmisto on itseselitteinen. CD:n ollessa levyasemassa asennusrutiini käyn­nistyy automaattisesti. Seuraa yksinkertaisesti tietokoneesi näytölle ilmestyviä ohjeita. Ongelmatapauksessa ohjelmisto tarjoaa laajoja aputie- dostoja. Tulkintaohjelmisto tarjoaa mahdollisuuden mitattujen arvojen esittämiseen graafisesti tai taulukkomuodossa.
77
FIN
5 Muisti / 6 Sekalaista
5.4 Muistin tyhjentäminen
6.1 Näyttösymbolien Selitykset
5.5 Laitteen sulkeminen
6.2 Viat ja niiden Korjaaminen
Valitun muistin tiedot voidaan tyhjentää painamalla SET-näppäintä 4 n. 7 sekunnin ajan. 7 sekunnin jälkeen ilmestyy näyttöön 3 ”CL”, joka ilmoittaa, että kaikki tiedot on tyhjennetty.
Laite sammuttaa itsensä automaattisesti n. 3 minuutin päästä, jos mitään näppäintä ei ole painettu, tai se voidaan sammuttaa START-näppäimellä 2 . MTM -mittarissa näkyy kellonaika jatkuvasti. Painamalla lyhyesti MODE­painiketta 5 , näytölle saadaan näkyviin päivämäärä, joka vaihtuu jälleen kellonajaksi.
ERROR Mittausvirhe
Sykkeen tunnistus
Paristo tyhjä. Vaihda uudet paristot.
Jos näytöllä näkyy jokin seuraavista vikailmoituksista, laite ei kyennyt välittämään verenpainearvoa moitteettomasti.
Vikailmoitus
Mahdollisia syitä ja ratkaisuja
ERR 1
Systolinen paineenmittaus keskeytyi. Yhteys ilmaletkuun saattaa olla poikki tai sykettä ei voitu havaita. Tarkasta olkavarsimansetin ja laitteen välinen liitos.
ERR 2
Todettiin epäfysiologisia paineimpulsseja. Syy: Käsivartta liikutettiin mittauksen aikana. Toista mittaus ja pidä käsivarsi paikalaan.
ERR 3
Jos paineen saaminen olkavarsimansettiin kestää liian kauan, olkavarsimansetti ei kenties ole oikein paikallaan tai letkuliitos ei ole tiivis. Tarkasta liitos ja toista mittaus.
ERR 4
Systolisen ja diastolisen paineen välinen ero on liian suuri. Mittaa verenpaine uudelleen tarkalleen käyttöohjeiden mukaan ja pidä käsivar­si hiljaa paikallaan. Jos uudelleenmittauksessa tulee sama virheilmoitus, ota yhteys MEDISANAn edustajaan.
ERR 5
Mittauksen aikana vallinneiden epästabiilien olosuhteiden takia keskiarvoa ei voitu laskea. Mittaa verenpaine uudelleen ja pidä käsivarsi hiljaa paikallaan äläkä puhu mittauksen aikana.
78
6 Sekalaista
FIN
• Poista paristot ennen laitteen puhdistamista.
• Älä koskaan käytä voimakkaita puhdistusaineita tai karkeita harjoja.
• Puhdista mittari miedolla saippualiuoksella nihkeäksi kostutetulla pehmeällä kankaalla. Laitteeseen ei saa päästää vettä. Laitetta ei saa käyttää ennen kuin se on kokonaan kuiva.
• Ota paristot pois laitteen sisältä, jos laite on pitkään käyttämättä. Paristot saattavat muuten vuotaa laitteen sisään.
• Suojaa laite suoralta auringonvalolta, lialta ja kosteudelta.
• Mansettiin saa täyttää ilmaa vain, kun se on kiedottuna olkavarren ympäri.
• Mittaustekninen kontrolli: (koskee vain ammatillista käyttöä)
Valmistaja on kalibroinut laitteen kahdeksi vuodeksi. Ammattimaisessa käytössä mittaustekninen kontrolli on suoritettava viimeistään kahden vuoden kuluttua, ja sen saa suorittaa vain ammattitaitoinen henkilö. Kontrolli on maksullinen, ja sen voi suorittaa vastaava viranomainen tai valtuutettu huoltopiste – lääkinnällisten tuotteiden käyttäjille annettujen määräysten mukaisesti.
Tätä laitetta ei saa hävittää talousjätteiden mukana. Jokainen kuluttaja on velvoitettu luovuttamaan kaikki sähköiset tai elektroniset laitteet, sisältävätpä ne haitallisia aineita tai eivät, kaupunkinsa tai liikkeen keräyspisteeseen, jotta laitteet voitaisiin hävittää ympäristöystävällisesti. Poista paristo ennen laitteen hävittämistä. Älä heitä käytettyjä paristoja ja akkuja kotitalousjätteisiin, vaan ongelmajätteisiin tai toimita ne alan liikkeessä olevaan keräyspisteeseen. Ota yhteyttä paikalliseen viranomaiseen tai myyjäliikkeeseen hävityksen suorittamiseksi.
Verenpainemittari vastaa eurooppalaisia määräyksiä EN 1060 osa 1 / 1995 ja EN 1060 osa 3 / 1997. DIN 58130, NIBP – Kliiniset tutkimukset EANSI / -AAMI SP10, NIPB- määräykset. Laite vastaa eurooppalaisen standardi­normin EN 60601-1-2 vaatimuksia.
Kliiniset tulokset:
Kliiniset tutkimukset suoritettiin laitteella USA:ssa ja Saksassa normin DIN 58130 / 1997 järjestys N 6 (peräkkäinen) ja AAMI – standardin (US) mukaan. Laite täyttää EY-direktiivin 93 / 42 / ETY luokan II a lääkintälaitteille asetetut vaatimukset. Laite on saksalaisen verenpaineliiton (deutsche Bluthochdruckliga) sertifioima. Laitteen CE-merkintä viittaa EY-direktiiviin 93 / 42 ETY.
Laiteluokitus: Tyyppi BF
Käyttäjäkunta:
Laite soveltuu aikuisten ei-invasiiviseen verenpainemittaukseen (mikä tarkoit­taa, että se soveltuu ulkoiseen käyttöön).
6.4 Hävittäminen
6.5 Direktiivit / Normit
6.3 Puhdistus ja Hoito
79
FIN
6 Sekalaista
Nimi ja malli : MEDISANA verenpainemittarin MTM Näyttöjärjestelmä : Digitaalinen näyttö Tallennuspaikkoja : 2 x 99 Mittausmenetelmä : Oskillometrinen Jännitelähde : 6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, Alkaline Verenpaineen mittausalue : 30 – 280 mmHg Sykkeen mittausalue : 40 – 200 lyöntiä / min Staattisen paineen maksimaalinen mittauspoikkeama : ± 3 mmHg Sykearvojen maksimaalinen mittauspoikkeama : ± 5 % arvosta Paineenmuodostus : Automaattisesti mikropumpulla Ilmanpäästö : Automaattinen Autom. virran katkaisu : Noin 3 minuutin kuluttua Käyttöedellytykset : välillä + 10 °C ja + 40 °C,
ilmankosteus 15 – 85 % Säilytysedellytykset : -välillä - 5 °C ja + 50 °C Mitat : 120 mm x 163 mm x 66 mm Mansetti : 22 – 32 cm Aikuisten mansetti
keskimääräisellä olkavarren ympärysmitalla Paino : noin 483 g sis. paristot Tuotenumero : 51062 EAN-numero : 4015588510625 Erikoislisätarvikkeet : Verkkomuuntaja tuote-nro. 51036
Mansetti suuri 32 – 42 cm suuremman olkavarren omaaville aikuisille Tuote-nro. 51037
Jatkuvan tuotekehittelyn myötä pidätämme itsellämme oikeuden teknisiin ja muotoilullisiin muutoksiin.
6.6 Tekniset Tiedot
80
7 Takuu
FIN
7.1 Takuu- ja korjausehdot
Käänny takuutapauksessa alan liikkeen tai suoraan asiakaspalveluhuollon puoleen. Jos laite tulee lähettää huoltoon, ilmoita vika ja lähetä laitteen mukana kopio ostokuitista.
Tällöin ovat voimassa seuraavat takuuehdot:
1. MEDISANA-tuotteille myönnetään kolmen vuoden takuu myyntipäiväyk­sestä. Myyntipäiväys tulee todistaa takuutapauksessa ostokuitilla tai laskulla.
2. Materiaali- tai valmistusvioista johtuvat puutteet korjataan takuuaikana maksutta.
3. Takuukorjaus ei pidennä takuuaikaa, ei laitteelle eikä vaihdetulle raken­neosalle.
4. Takuun ulkopuolelle jäävät: a. kaikki vahingot, jotka syntyvät asiattomasta käsittelystä, esim.
käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä.
b. Vahingot, joiden syyksi voidaan jäjittää ostajan tai asiattoman
kolmannen osapuolen suorittama kunnossapito tai toimet.
c. Kuljetusvauriot, jotka ovat syntyneet matkalla valmistajalta kulut-
tajalle tai asiakaspalveluun lähetettäessä.
d. Lisäosat, jotka ovat alttiina normaalille kulutukselle.
5. Vastuu laitteen aiheuttamista välittömistä tai välillisistä seurausvahin-
goista on myös poissuljettu, jos laitteelle aiheutunut vahinko hyväksytään takuutapaukseksi.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 40724 Hilden Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Asiakaspalvelun osoite löytyy viimeiseltä sivulta.
81
S
1 Säkerhetshänvisningar
1.1 Vi tackar
1.3 Detta måste ovillkorligen beaktas
1.2 Hänvisningar för Ert välbefinnande
Tack för Ert förtroende och hjärtliga gratulationer! Med blodtrycksmätaren MTM har du köpt en kvalitetsprodukt från MEDISANA. För att Ni skall kunna uppnå önskad framgång och ha glädje av Er MEDISANA blodtrycksmätare MTM under så lång tid som möjligt, re-kommenderar vi Er att noga läsa igenom dessa anvisningar gällande användning och skötsel.
VARNING
Genomför inga medicinska åtgärder baserade på egen mätning! Ändra aldrig dosering av medicin som skrivits ut av läkare!
• Hjärtfrekvensstörningar och arytmier orsakar en oregelbunden puls. I dessa fall är det svårt att mäta ett korrekt värde med den oscillometriska blodtrycksmätare. Denna apparats elektronik har därför koncipierats så att den känner igen 20 av de vanligaste arytmierna och s.k. rörelseartefakt, vilket gör att den kan mäta blodtrycket korrekt.
• Ni bör samråda med er läkare om Ni lider av andra sjukdomar, t.ex. kärlsjukdommar, innan Ni använder utrustningen.
• Apparaten lämpar sig inte för att kontrollera frekvensen på en pacemaker.
• Gravida bör vidtaga nödvändiga försiktighetsåtgärder och ta hänsyn till sin
individuella belastningsförmåga. Tala vid behov med Er läkare.
• Om Ni skulle känna obehag under pågående mätning, t.ex. smärta i överar­men eller andra besvär, agera då enligt följande: Tryck in START knappen 2 för att släppa ut luften ur manschetten. Lossa manschetten och tag av den från överarmen. Vänligen kontakta Er återförsäljare eller informera oss direkt.
• Personer med låg pulsvåg bör lyfta armen samt öppna och stänga handen ca. 10 gånger innan mätningen genomförs. Med hjälp av denna övning kan pulsvågen och därmed mätningen optimeras.
• Använd endast apparaten för de syften som beskrivs i denna bruksanvisning
och enligt anvisningarna som ges i den.
• Om den används för andra syften förfaller garantin.
• Om manschetten, till följd av någon sällsynt felfunktion, förblir uppblåst under mätningen måste den omedelbart öppnas.
• Apparaten får inte användas i närheten av utrustning som sänder ut stark elektrisk strålning, som exempelvis radiosändare. I annat fall kan dess funktion påverkas negativt.
• Apparaten får inte användas av barn. Medicinsk utrustning är inte leksaker!
• Försök inte att reparera utrustningen själv vid funktionsstörningar, eftersom garantin förfaller i sådana fall. Låt endast auktoriserade serviceställen genomföra reparationer.
82
1 Säkerhetshänvisningar / 2 Värt att veta
S
2.1 Vad är blodtryck?
• Skydda apparaten mot fukt. Om vätska trots allt skulle komma in i apparaten måste batterierna omedelbart tas ut och fortsatt användning ställas in. Vänligen kontakta Er återförsäljare eller informera oss direkt.
Vänligen börja med att kontrollera att utrustningen är komplett. Följande delar skall medfölja vid leverans:
• 1 MEDISANA blodtrycksmätare MTM
• 1 manschett med luftslang • 1 USB-kabel
• 4 batterier (typ AA, LR 6) 1,5V • 1 CD mjukvara
• 1 Förvaringsväska • 1 bruksanvisning
Förpackningar kan återanvändas eller lämnas till återvinning. Se till att för­packningsmaterial som inte längre behövs tas omhand på korrekt sätt. Upp­täcks skador när produkten packas upp så kontakta omgående inköpsstället.
VARNING
Se till att förpackningsmaterial i plast hanteras utom räckhåll för barn. Kvävningsrisk!
Blodtryck är det tryck som uppstår i kärlen vid varje hjärtslag. När hjärtat dras samman (=systol) och blod pumpas ut i artärerna, stiger blodtrycket. Det högsta värdet kallas för det systoliska trycket. Detta är det första värdet som mäts vid blodtrycksmätningar. När hjärtmuskulaturen slappnar av för att släppa in nytt blod, sjunker trycket iartärerna. När kärlen är avslappnade mäts det andra värdet – det diastoliska trycket.
MTM är en blodtrycksmätare, avsedd för mätning på överarmen. Mätningen utförs av en mikroprocessor som utvärderar variationerna som en trycksensor mäter när blodtrycksmanschetten pumpas upp och töms kring artären.
MEDISANA har mångårig erfarenhet av allt som har med blodtrycksmätning att göra. Mätprincipen som används av MEDISANA-utrustning har hög noggrannhet. En rad omfångsrika kliniska studier, som genomförts enligt sträng internationell standard, belägger detta. Ett viktigt argument för blodtrycksmätning i hemmet är att mätningen genomförs i en välkänd miljö och i avslappnat tillstånd. Det viktigaste blodtrycksvärdet är det så kallade “basvärdet”, som mäts på morgonen efter att Ni stigit upp och före frukosten. En grundregel är att blodtrycket i största möjliga mån alltid bör mätas vid samma tid och under liknande förutsättningar. Detta gör att värdena är jämförbara, vilket gör att Ni har betydligt större chans att upptäcka ett höjt blodtryck i ett tidigt stadium.
1.4 Leveransomfång och förpackning
2.2 Hur fungerar mätningen?
2.3 Varför är det bra att mäta blodtrycket hemma?
83
S
2 Värt att veta
2.4 Blodtrycks­klassificering
2.5 Variationer i blodtrycket
2.6 Påverkan och utvärdering av mätresultat
Om en blodtryckshöjning inte upptäcks i tid stiger risken för hjärt- och kärlsjukdomar.
DÄRFÖR REKOMMENDERAR VI:
Mät Ert blodtryck dagligen och regelbundet, även när Ni inte har några besvär.
Nedan visas riktvärden för högt och lågt blodtryck utan hänsyn till åldern. Denna blodtrycksskala motsvarar världshälsoorganisationens (WHO) riktlinjer.
Lågt blodtryck Normalt blodtryck
systolikt <100 systolikt 100 – 139 diastoliskt <60 diastoliskt 60 – 89
Former av högt blodtryck
högt blodtryck: högt blodtryck: högt blodtryck: lätt medel starkt starkt
systolikt 140 – 159 systolikt 160 – 179 systolikt >_180 diastoliskt 90 – 99 diastoliskt 100 – 109 diastoliskt >_110
VARNING
För lågt blodtryck är en hälsorisk på samma sätt som för högt blodtryck! Anfall av svindel kan leda till farliga situationer (t.ex. i trappor eller i trafiken)!
Blodtrycket kan påverkas av en rad faktorer. Exempelvis har tungt kroppsarbete, rädsla, stress eller tidpunkten på dygnet när mätningen genomförs avsevärd inverkan på mätresultatet. Värdena för det personliga blodtrycket varierar mycket under dagens och årets lopp. Hos patienter med högt blodtryck är variationerna speciellt markanta. I vanliga fall är blodtrycket högst när kroppen ansträngs och lägst på natten när man sover.
• Mät blodtrycket ett flertal gånger och spara värdena i datorns minne. Jämför dessa värden med varandra. Dra inga slutsatser från ett enstaka mätresultat.
• Blodtrycksvärdena bör alltid bedömas av en läkare som är förtrodd med Er tidigare hälsoutveckling. Om Ni använder apparaten regelbundet och antecknar värdena, bör Ni emellanåt informera läkaren om förloppet.
• När Ni genomför blodtrycksmätning, tänk då på att många faktorer kan påverka mätresultatet. Exempelvis påverkar rökning, alkohol, mediciner och kroppsarbete värdena på olika sätt.
• Mät blodtrycket före måltider.
• Innan Ni mäter blodtrycket bör Ni ha vilat i minst 5 minuter.
• Om Ni upprepade gånger uppmätt ett ovanligt (för högt eller för lågt) systoliskt eller diastoliskt värde, trots att utrustningen används på korrekt sätt, bör Ni informera Er läkare. Detta gäller även i de sällsynta fall, när mätningen inte kan genomföras p.g.a. en oregelbunden eller mycket svag puls.
84
3 Ibruktagning
S
3.1 Sätta i / ta ur batterier
3.2 Inställning av användarminnet
- +
+ -
- +
+ -
3.3 Inställning av mätmodus
Insättning: Öppna batterifacket på apparatens undersida genom att trycka in
låset i pilens riktning. Lägg därefter i de fyra batterierna som medföljde leveransen (alkaline-batterier, typ AA). Var noga med batteriets polaritet (figur i batterifacket). Skjut på batterilocket igen och tryck fast det så att Ni hör att låset stängs.
Uttagning: Byt batterier när symbolen med ett överstruket batteri visas i displayen. Om de gamla batterierna sitter fast i batterifacket, lyft/peta då försiktigt ut dem med hjälp av någonting spetsigt, t.ex. en kulspetspenna.
Tänk på att datumet och tiden måste ställas in på nytt efter batteribytet. Mätresultaten som sparats tidigare försvinner också. Alternativt kan utrustningen även anslutas till ett vanligt strömuttag med hjälp av adaptern
7
(MEDISANA Art.–Nr. 51036) som ansluts till därför avsett uttag på apparatens baksida.
SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR BATTERI
• Förvaras utom räckhåll för barn! • Ej uppladdningsbart!
• Får ej kortslutas! • Får ej kastas i öppen eld!
• Kasta inte förbrukade batterier, engångs eller uppladdningsbara, i hushållssoporna utan lämna dessa till batteriinsamling vid återvinningsstation eller till insamling i fackhandeln.
Med MTM kan uppmätta värden sparas i två olika minnen. I varje minne kan upp till 99 mätresultat sparas. Om MODE knappen 5 trycks in under flera sekunder börjar minnessymbolen
1 att blinka i displayen 3 . Med SET knappen 4 kan minne 1 eller minne 2 väljas.
Med MTM kan Ni välja mellan två mätmetoder.
• enkel mätning
3 mätningar i följd ( Measurement Average Mode = 3/MAM metod )
Ni lider av starka blodtrycksvariationer. Tack vare 3 mätningar med 15 sekun­ders mellanrum kan starka avvikelser elimineras. Vid stora avvikelser kan en 4 mätning genomföras. Utgående från de tre mätresultaten beräknas ett avvägt medelvärde som visas i displayen och sparas i det valda minnet. I minnet markeras ett resultat som uppmäts på detta sätt med ett . Med hjälp av 3/MAM metoden minimeras risken för felaktiga mätresultat avsevärt.
1
85
S
3 Ibruktagning / 4 Användning
4.1 Tryckmanschetten tas på
4.2 Rätt ställning vid mätningen
3.3 Inställning av datum och tid
Ni kan aktivera 3/MAM-metoden genom att hålla MODE-knappen5intryckt några sekunder. Symbolen för det valda minnet börjar då att blinka. Tryck kort in MODE-knappen5på nytt. Nu visas en blinkande text OFF samt ett blinkande i displayen 3 . Med hjälp av SET-knappen4kan Ni ställa in 3/MAM-metoden på OFF eller ON. Om 3/MAM-metoden aktiverats visas ett i displayen.
Datum och tid kan ställas in om MODE-knappen 5 hålls intryckt några se­kunder. Symbolen för valt minne börjar blinka. Tryck kort in MODE-knappen
5 ytterligare två gånger. Nu blinkar årtalet i displayen. Ändra årtalet med hjälp
av SET-knappen 4 . Genom att trycka in MODE-knappen 5 kan Ni byta till siffrorna som anger månad, dag och tid. Använd SET-knappen 4 för att ändra respektive siffra.
Börja med att ansluta den lösa ändan från luftslangen som sitter fast i öve armsmanschetten 1 till därför avsedd anslutning på apparaten 8 . Öppna manschetten så att den formar en ring och trä den över den nakna, vänstra överarmen. Dra upp manschetten ovanför armbågen. Se till att blodflödet i armen inte hindras av åtsittande kläder, exempelvis om Ni kavlat upp ärmen. Tänk på att manschettbygeln aldrig får placeras över artären. I annat fall kan felaktiga blodtrycksvärden erhållas. Manschettens slang bör placeras i mitten på armvecket och peka i riktning mot handleden. Manschetten får inte vara vriden på något vis. Tillslut tryckmanschetten så att den ligger tätt emot huden utan den hindrar blodflödet Dra i den delen av manschetten som sticker ut ur manschettbygeln för att åstadkomma detta och stäng kardborrebandet.
• Genomför mätningen sittande.
• Låt armen slappna av och stöd den löst, t.ex. genom att lägga den på ett bord. Försök att slappna av under mätningen: Rör Er inte och tala inte, annars kan mätresultatet påverkas.
86
4 Användning / 5 Minne
S
5.2 Sparade mätresultat tas fram
5.1 Mätvärden sparas
4.3 Mätning av blodtrycket
5.3 PC-anslutning
a. Tryck in START -knappen 2 .
• Alla symboler i displayen 3 visas i ca. två sekunder.
• Därefter pumpas manschetten 1 upp. Det stigande trycket anges med siffror.
• Om START-knappen 2 trycks in medan manschetten pumpas upp, stängs
pumpen av. Apparaten stängs av och luften släpps ut ur manschetten.
b. När manschetten pumpats upp tillräckligt, startas mätningen automatiskt genom att trycket släpps ut långsamt. I displayen visas en kurva med pulsen. Värdet som visas i displayen motsvarar det aktuella trycket i manschetten.
Till att börja med släpps luften ut med konstant hastighet. När pulsen kan mätas för första gången, synkroniseras utsläppet med hjärtfrekvensen till dess att mätningen avslutats. Under denna tid blinkar hjärt-symbolen . Mät­ningen är avslutad så snart luften hastigt släpps ur manschetten och värden visas bredvid beteckningarna SYS, DIA och PUL. Hos MTM tänds displayen nät detta sker.
Denna apparat har 2 olika minnen som kan spara 99 mätresultat vardera. Mätresultatet sparas automatiskt i valt minne. När minnet är fullt, tas det äldsta mätresultatet bort.
Tryck först på SET knappen 4 för att hämta sparade mätvärden. Först visas ett med “A“ markerat medelvärde för alla i valt minne befintliga mätningar. Trycks SET knappen 4 in igen visas enskilda värden (växelvis systoliskt, diastoliskt, puls och datum/tid) från senaste genomförda och sparade mätning. Hos MTM tänds displayen 3 ett tag när mätresultaten visas. Hos MTM anger att mätningen genomförts med 3/MAM-metoden. Tryck på SET knappen 4 igen för att bläddra tillbaka i mätresultaten. Nere till vänster i displayen, över symbolen MR, visas det minnesnummer som tilldelats mätningen. Uppgifterna visas alltid fallande. Om exempelvis sju resultat sparats visas först resultat nr.7 (senaste, mest aktuella mätning), därefter resultat nr.6 (näst sista mätning) etc.
En CD innehållande mjukvara samt en USB kabel följer med produkten. Med hjälp av dessa kan data från MEDISANA blodtrycksmätare MTM överföras till din dator via USB gränssnittet. Anslut USB kabeln till USB gränssnitt 6 på blodtrycksmätarens ena sida och till USB uttaget på datorn på den andra sidan. MTM visar vid korrekt anslutning tre blinkande streck i displayen. Lägg i CD skivan i datorn och genomför installeringsförloppet. Mjukvaran är självför­klarande. Med ilagd CD startar installeringen automatiskt. Följ anvisningarna på datorns bildskärm. CD skivan innehåller omfattande data för hjälp vid even­tuella problem. Mjukvaran för utvärdering gör det möjligt att visa uppmätta värden grafiskt eller i tabellform.
87
S
5 Minne / 6 Övrigt
5.4 Töm minnet
6.1 Förklaring av Symboler i Displayen
5.5 Apparaten stängs av
6.2 Fel och Ätgärder
Data i valt minne kan raderas med hjälp av SET knappen 4 som då hålls intryckt i ca. sju sekunder. Efter sju sekunder visas meddelandet “CL“ i dis­playen 3 . Detta betyder att alla uppgifter raderats.
Apparaten stängs av automatiskt efter ca. tre minuter om ingen ytterligare knapp aktiveras eller kan också stängas av med START knappen 2 . Hos MTM visas tiden alltid i displayen. Om MODE-knappen 5 trycks in en gång visas datumet kort. Därefter visas klockan igen.
ERROR Felmätning
Pulskänning
Batteri tomt. Vänligen sätt i ett nytt batteri.
Om en av följande felsignaler visas i displayen kunde apparaten inte mäta blodtrycket ordentligt.
Felsignal
Möjlig orsak och åtgärd
ERR 1
Den systoliska tryckmätningen avbröts. Kopplingen till luftslangen kan ha lossnat eller så har ingen puls kunnat fast­ställas. Kontrollera anslutningen mellan överarmsmanschetten och apparaten.
ERR 2
Icke-fysiologiska tryckimpulser fastställdes. Orsak: armen rördes under mätningen. Upprepa mätningen medan Ni håller armen stilla.
ERR 3
Om det tar för lång tid att höja trycket i överarmsmanschetten kan det hända att manschetten inte placerats korrekt eller att ett läckage uppstått i slangan­slutningen. Kontrollera anslutningen och upprepa mätningen.
ERR 4
Skillnaden mellan det systoliska och diastoliska trycket är för stor. Mät blodtrycket på nytt i lugn och ro enligt anvisningarna. Vänligen kontakta MEDISANA om felsignalen upprepas vid den upprepade mätningen.
ERR 5
På grund av störningar under mätningen kunde inget korrekt medelvärde beräknas. Upprepa mätningen medan Ni håller armen stilla. Tala inte under pågående mätning.
88
6 Övrigt
S
• Ta ut batterierna innan Ni rengör apparaten.
• Använd aldrig aggressiva rengöringsmedel eller hårda borstar.
• Rengör utrustningen med en mjuk duk som fuktats med en mild tvållösning. Ingen vätska får tränga in i apparaten. Använd utrustningen först när den är helt torr igen.
• Ta ut batterierna ur apparaten om Ni inte ämnar att använda den under en
längre tid. I annat fall föreligger risken att batterierna börjar läcka.
• Utsätt inte apparaten för direkt solljus, skydda den mot smuts och fukt.
• Pumpa endast upp manschetten när den sitter runt överarmen.
• Mätteknisk kontroll: Apparaten har kalibrerats av tillverkaren för två år. Den mättekniska kontrollen måste minst genomföras vartannat år vid yrkesmässig användning. Kontrollen är avgiftsbelagd och kan utföras av ansvarig myndighet eller av auktoriserad serviceutövare – i enlighet med “förord­ningen för brukare av medicinska produkter”; (i Tyskland) eller motsvarande.
Denna apparat får inte kastas i hushållssoporna. Varje konsument måste lämna in alla elektriska eller elektroniska apparater till motsvarande insamlingsställen, oberonde av om apparaterna innehåller skadliga ämnen eller ej, så att de kan omhändertas på ett miljövänligt sätt. Tag ur batteriet innan blodtrycksmätaren kasseras. Kasta inte förbrukade batterier i hushållssoporna utan lämna dem till återvinningsstation eller till bat­teriinsamling i fackhandeln. Kontakta kommunen eller återförsäljaren för att få information om återvinning.
Blodtrycksmätutrustningen uppfyller de europeiska föreskrifterna enligt EN 1060 del 1 / 1995 och EN 1060 del 3 / 1997. DIN 58130, NIBP – kliniska undersökningar EANSI / AAMI SP10, NIPB- krav. Utrustningen uppfyller kraven enligt den europeiska standardnormen EN 60601-1-2
Kliniska resultat:
Kliniska undersökningar med apparaten har genomförts i USA och Tyskland enligt norm DIN 58130 / 1997 sekvens N 6 (sequentiell) samt enligt AAMI – Standard (US). Kraven i EU- EU-riktlinje 93 / 42 / EWG för medicinska produkter klass II a uppfylls. CE-tecknet på apparaten referera till EU-riktlinje 93 / 42 EWG.
Utrustningen har klassats som: typ BF
Användarkrets:
Apparaten lämpar sig för icke-invasiv blodtrycksmätning hos vuxna (det betyder att den lämpar sig för yttre användning).
6.4 Hänvisning gällande avfallshantering
6.5 Riktlinjer / Normer
6.3 Rengöring och Värd
89
S
6 Övrigt
Namn och model : MEDISANA Blodtrycksmätare MTM Display : Digital display Minne : 2 x 99 Mätmetod : Oscillometrisk Spänningsförsörjning : 6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, Alkaline Mätområde blodtryck : 30 – 280 mmHg Mätområde puls : 40 – 200 slag / min Maximal mätavvikelse statiskt tryck : ± 3 mmHg Maximal mätavvikelse pulsvärde : ± 5 % av värdet Tryck alstring : Automatisk med mikropump Luftutsläpp : Automatisk Autom. Avstängning : Efter ca. 3 min Driftsmiljö : + 10 °C till + 40 °C,
15 – 85 % luftfuktighet Förvaringsmiljö : - 5 °C till + 50 °C Yttermått : 120 mm x 163 mm x 66 mm Manschett : 22 – 32 cm manschett för vuxna
med genomsnittlig överarmsomkrets Vikt : ca. 483 g inkl, batterier Artikelnummer : 51062 EAN-nummer : 4015588510625 Extra tillbehör : Nätadapter art.nr. 51036
Manschett stor 32 - 42 cm för vuxna med kraftiga överarmar Art.nr. 51037
Som följd av ständigt pågående produktförbättringar förbehåller vi oss rätten till tekniska förändringar samt förändringar i utförande.
6.6 Teknisk Data
90
7 Garanti
S
7.1 Garanti och förutsättningar för reparationer
Kontakta inköpsstället vid garantifrågor, eller tag kontakt med kundtjänst direkt. Måste produkten skickas in så bifoga uppgifter om defekten samt en kopia av inköpskvittot.
Följande garantiförutsättningar gäller:
1. MEDISANA produkter lämnas tre års garanti, från inköpsdatum. Inköpsdatum ska vid garantiförehavanden förevisas med inköpskvitto eller faktura.
2. Felaktigheter på grund av material- eller tillverkningsfel åtgärdas kost­nadsfritt under garantiperioden.
3. Utförande av garantiåtagande leder inte till förlängning av garanti­perioden; detta gäller för själva produkten så väl som för utbytta kompo­nenter.
4. Garantin gäller inte för: a. Alla skador som uppkommer på grund av felaktig hantering, t.ex. vid
icke beaktande av bruksanvisningen.
b. Skador som kan härledas till iordningsställande eller ingrepp utförda
av köparen eller annan, ej auktoriserad, person.
c. Transportskador som uppkommit under transport från tillverkaren till
användaren eller vid insändning till kundtjänst.
d. Tillbehör som utsätts för normalt slitage
5. Ansvar för direkta eller indirekta följdskador som förorsakas av pro-
dukten är uteslutet, även om skadan på produkten godkänns som garantiåtagande.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 40724 Hilden Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Serviceadressen finns på sista sidan.
91
GR
1 √‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
1.1 ™·˜ В˘¯·ЪИЫЩФ‡МВ БИ· ЩЛУ ВМИЫЩФЫ‡УЛ Ы·˜!
1.3
ΔÈ Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÛ¤ÍÂÙÂ
1.2
√‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ˘Á›· Û·˜
Σας ευχαριστούμε πολύ για την εμπιστοσύνη σας και σας συγχαίρουμε για την απόφασή σας! Με την αγορά του πιεσόμετρου αίματος MTM αποκτήσατε ένα προϊόν υψηλής ποιότητας ΜΕDISANA. °È· Ó· ¤¯ÂÙ ÙÔ
ВИı˘МЛЩfi ·ФЩ¤ПВЫМ· О·И БИ· У· МВ›УВЩВ ИО·УФФИЛМ¤УФИ БИ· МВБ¿ПФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ· МВ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ ИВЫfiМВЩЪФ˘ MEDISANA MTM, Ы·˜ ЪФЩВ›УФ˘МВ У· ‰И·‚¿ЫВЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ЩИ˜ ·ОfiПФ˘ıВ˜ Ф‰ЛБ›В˜ БИ· ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ О·И ЩЛ КЪФЩУ›‰· ЩФ˘.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏ ªЛУ ·›ЪУВЩВ ıВЪ·В˘ЩИО¿ М¤ЩЪ· О·ЩfiИУ ·˘ЩФМ¤ЩЪЛЫЛ˜!
ªЛУ ·ПП¿˙ВЩВ ФЩ¤ ЩЛ ‰ФЫФПФБ›· ВУfi˜ К·ЪМ¿ОФ˘ Ф˘ Ы·˜ ¯ФЪ‹БЛЫВ Ф И·ЩЪfi˜ Ы·˜!
√È Î·Ú‰È·Î¤˜ ·ÚÚ˘ı̛˜ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁÔ‡Ó ¤Ó·Ó ·ÓÒÌ·ÏÔ ·ÏÌfi. ∞˘Ùfi ÌÔÚ›
У· ЪФО·П¤ЫВИ ‰˘ЫОФП›В˜ ЫЩЛУ О·Щ·БЪ·К‹ ЩЛ˜ ЫˆЫЩ‹˜ ЩИМ‹˜ О·Щ¿ ЩИ˜ МВЩЪ‹ЫВИ˜ МВ Щ·П·УЩˆЫИМВЩЪИО¤˜ Ы˘ЫОВ˘¤˜.
∂›Û˘ Â¿Ó ¤¯ÂÙ οÔÈ· ¿ÏÏË ·Ûı¤ÓÂÈ· .¯. ·ÔÊÚ·ÎÙÈ΋
·ЪЩЛЪИФ¿ıВИ·, МИП‹ЫЩВ ЪИУ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ МВ ЩФУ БИ·ЩЪfi Ы·˜.
∏ Ы˘ЫОВ˘‹ ‰ВУ МФЪВ› У· ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› БИ· ЩФУ ¤ПВБ¯Ф ЩЛ˜ О·Ъ‰И·О‹˜
Û˘¯ÓfiÙËÙ·˜ ÂÓfi˜ ‚ËÌ·ÙÔ‰fiÙË.
S√È ¤ÁÎ˘Â˜ Á˘Ó·›Î˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÛ¤ÍÔ˘Ó Ù· ·Ó·Áη›· ̤ÙÚ·
ÚÔÛÙ·Û›·˜ ηıÒ˜ Î·È ÙËÓ ÚÔÛˆÈ΋ ÙÔ˘˜ ·ÓÙÔ¯‹, Û˘Ì‚Ô˘Ï¢Ù›Ù ÙÔÓ ÁÈ·ÙÚfi Û·˜.
∂¿У О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· МИ·˜ М¤ЩЪЛЫЛ˜ ·ЪФ˘ЫИ·ЫЩФ‡У ‰˘ЫОФП›В˜ fiˆ˜ .¯.
fiУФ˜ ЫЩФ ‚Ъ·¯›ФУ· ‹ ¿ППФИ fiУФИ, ВУВЪБ‹ЫЩВ ˆ˜ ВН‹˜: ·Щ‹ЫЩВ ЩФ П‹ОЩЪФ
START
2 БИ· У· НВКФ˘ЫОТЫВИ ·М¤Ыˆ˜ Л М·УЫ¤Щ·. Г·П·ЪТЫЩВ ЩЛ М·УЫ¤Щ·
О·И ·ФМ·ОЪ‡УЩВ ЩЛУ ·fi ЩФ ‚Ъ·¯›ФУ·. ∂ИОФИУˆУ‹ЫЩВ МВ ЩФУ ·УЩИЪfiЫˆФ ‹
·¢ı›·˜ Ì ̷˜.
ХЩФМ· МВ В›В‰Ф ·ПМИОfi О‡М· Ъ¤ВИ У· ЫЛОТЫФ˘У ЩФ ¯¤ЪИ, У·
·УФИБФОПВ›ЫФ˘У ЩЛУ ·П¿МЛ 10 КФЪ¤˜ О·И МВЩ¿ У· МВЩЪ‹ЫФ˘У. ªВ ·˘Щ‹У ЩЛУ ¿ЫОЛЫЛ ‚ВПЩИТУВЩ·И ЩФ ·ПМИОfi О‡М· О·И Л ‰И·‰ИО·Ы›· М¤ЩЪЛЫЛ˜.
ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ МfiУФ БИ· ЩФ ЫОФfi Ф˘ ВЪИБЪ¿КВЩ·И ЫЩИ˜
Ф‰ЛБ›В˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜. ∂¿У ЩЛ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ БИ· ¿ППФ˘˜ ·ОФФ‡˜ ‰ВУ ИЫ¯‡ВИ Л ВББ‡ЛЫЛ.
Ù Ы¿УИВ˜ ВЪИЩТЫВИ˜ В¿У Л М·УЫ¤Щ· ПfiБˆ ‰˘ЫПВИЩФ˘ЪБ›·˜
·Ъ·МВ›УВИ О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ М¤ЩЪЛЫЛ˜ КФ˘ЫОˆМ¤УЛ Ъ¤ВИ У· ЩЛУ
·ÓÔ›ÍÂÙ ·Ì¤Ûˆ˜.
Г∏ Ы˘ЫОВ˘‹ ‰ВУ ВИЩЪ¤ВЩ·И У· ПВИЩФ˘ЪБВ› ОФУЩ¿ ЫВ Ы˘ЫОВ˘¤˜ Ф˘
ВО¤МФ˘У ИЫ¯˘Ъ‹ ЛПВОЩЪИО‹ ·ОЩИУФ‚ФП›·, fiˆ˜ .¯. Ъ·‰ИФФМfi˜. ŒЩЫИ МФЪВ› У· ВЛЪВ·ЫЩВ› ·ЪУЛЩИО¿ Л ПВИЩФ˘ЪБ›·.
Δ· ·И‰И¿ ··БФЪВ‡ВЩ·И У· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡У ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹. Δ· И·ЩЪИО¿
ÚÔ˚fiÓÙ· ‰ÂÓ Â›Ó·È ·È¯Ó›‰È·!
∂¿Ó ˘¿Ú¯Ô˘Ó ‚Ï¿‚˜ ÌËÓ ÂÈÛ΢¿˙ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÌfiÓÔÈ Û·˜, ÁÈ·Ù› ¤ÙÛÈ
·‡ВИ У· ИЫ¯‡ВИ Л ВББ‡ЛЫЛ. ∏ ВИЫОВ˘‹ Ъ¤ВИ У· Б›УВЩ·И МfiУФ ЫВ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤У· Ы˘УВЪБВ›·.
92
2 ГЪ‹ЫИМВ˜ ПЛЪФКФЪ›В˜
GR
2.1
ΔÈ Â›Ó·È ›ÂÛË?
¶ÚÔÊ˘Ï¿ÍÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·fi ÙËÓ ˘ÁÚ·Û›·. ∂¿Ó ·Ú’fiÏ· ·˘Ù¿ ÂÈÛ¯ˆÚ‹ÛÂÈ
˘ÁÚfi ÛÙË Û˘Û΢‹ Ú¤ÂÈ Ó· ‚Á¿ÏÂÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙȘ Ì·Ù·Ú›Â˜ Î·È Ó·
·ФК‡БВЩВ ЩЛУ ВЪ·ИЩ¤Ъˆ ¯Ъ‹ЫЛ ЩЛ˜. ™В МИ· Щ¤ЩФИ· ВЪ›ЩˆЫЛ ВИОФИУˆУ‹ЫЩВ МВ ЩФУ ·УЩИЪfiЫˆФ ‹ ·В˘ıВ›·˜ МВ М·˜. °И· ЩФ Т˜ ı· ВИОФИУˆУ‹ЫВЩВ М·˙› М·˜ ·У·ЩЪ¤НЩВ ЫЩЛ ЫВП›‰· МВ ЩИ˜ ‰ИВ˘ı‡УЫВИ˜.
¶·Ú·Î·Ïԇ̠ÂϤÁÍÙ ·Ú¯Èο ·Ó Ë Û˘Û΢‹ Â›Ó·È Ï‹Ú˘. ΔÔ ÂÚȯfiÌÂÓÔ ·Ú¿‰ÔÛ˘ Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ:
1 MEDISANA Blutdruckmessgerät MTM
1 Ì·ÓÛ¤Ù· Ì ÂÏ·ÛÙÈÎfi ۈϋӷ ·¤Ú· 1 ∫·ÏÒ‰ÈÔ USB
4 Ì·Ù·Ú›Â˜ (Ù‡Ô˘ AA, LR 6) 1,5V 1 CD ПФБИЫМИОФ‡
1 £‹ÎË ·Ôı‹Î¢Û˘ 1 Ô‰ËÁ›· ¯Ú‹Û˘
√И Ы˘ЫОВ˘·Ы›В˜ В›У·И В·У·¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫИМВ˜ ‹ МФЪФ‡У У· ·У·О˘О­ПˆıФ‡У ЫЩФУ О‡ОПФ ЪТЩˆУ ˘ПТУ. ™·˜ ·Ъ·О·ПФ‡МВ У· ·ФЫ‡ЪВЩВ ЩФ ˘ПИОfi Ы˘ЫОВ˘·Ы›·˜ Ф˘ ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И П¤ФУ Ы‡МКˆУ· МВ ЩФ˘˜ О·УФУИЫМФ‡˜. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ О·Щ¿ ЩЛУ ·К·›ЪВЫЛ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ·fi ЩЛ Ы˘ЫОВ˘·Ы›· ‰И·ИЫЩТЫВЩВ О¿ФИ· ‚П¿‚Л ФКВИПfiМВУЛ ЫЩЛ МВЩ·КФЪ¿, Ы·˜ ·Ъ·О·ПФ‡МВ У· ·В˘ı˘УıВ›ЩВ ·М¤Ыˆ˜ ЫЩФУ ¤МФЪfi Ы·˜.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ ÒÛÙ ٷ Ï·ÛÙÈο Û˘Û΢·Û›·˜ Ó· ÌËÓ ÂÚȤÏıÔ˘Ó Û ·È‰Èο ¯¤ÚÈ·. À¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ·ÛÊ˘Í›·˜!
∏ ›ВЫЛ ЩФ˘ ·›М·ЩФ˜ В›У·И Л ›ВЫЛ Ф˘ ‰ЛМИФ˘ЪБВ›Щ·И ЫЩ· ·ББВ›· ЫВ О¿ıВ ¯Щ‡Ф ЩЛ˜ О·Ъ‰И¿˜. ŸЩ·У Л О·Ъ‰И¿ Ы˘ЫЩ¤ППВЩ·И (Ы˘ЫЩФП‹) О·И ¯ФЪЛБВ›
·›М· ЫЩИ˜ ·ЪЩЛЪ›В˜ ЪФО·ПВ›Щ·И ·‡НЛЫЛ ЩЛ˜ ›ВЫЛ˜. ∏ МВБ·П‡ЩВЪЛ ЩИМ‹ ЩЛ˜ П¤БВЩ·И ›ВЫЛ ЩЛ˜ Ы˘ЫЩФП‹˜ О·И В›У·И Л ЪТЩЛ Ф˘ МВЩЪИ¤Щ·И О·Щ¿ ЩЛ М¤ЩЪЛЫЛ ›ВЫЛ˜. ŸЩ·У Ф О·Ъ‰И·Оfi˜ М˘˜ ¯·П·ЪТУВИ БИ· У· ¿ЪВИ О·ИУФ‡ЪБИФ ·›М· Л ›ВЫЛ ЫЩИ˜ ·ЪЩЛЪ›В˜ МВИТУВЩ·И. ∂¿У Щ· ·ББВ›· В›У·И ¯·П·Ъ¿ МВЩЪИ¤Щ·И Л ‰В‡ЩВЪЛ ЩИМ‹ - Л ›ВЫЛ ЩЛ˜ ‰И·ЫЩФП‹˜.
∏ Û˘Û΢‹ MTM В›У·И ¤У· ИВЫfiМВЩЪФ, ЩФ ФФ›Ф ЪФФЪ›˙ВЩ·И БИ· ЩЛ М¤ЩЪЛЫЛ ЩЛ˜ ›ВЫЛ˜ ·›М·ЩФ˜ ЫЩФУ ¿Уˆ ‚Ъ·¯›ФУ·. ∏ М¤ЩЪЛЫЛ Б›УВЩ·И М’¤У·У МИОЪФВВНВЪБ·ЫЩ‹, Ф ФФ›Ф˜ М¤Ыˆ ВУfi˜ Ы¤УЫФЪ· ›ВЫЛ˜ ВВНВЪБ¿˙ВЩ·И ЩИ˜ ‰ФУ‹ЫВИ˜ Ф˘ ‰ЛМИФ˘ЪБФ‡УЩ·И О·Щ¿ ЩФ КФ‡ЫОˆМ· О·И НВКФ‡ЫОˆМ· ЩЛ˜ М·УЫ¤Щ·˜ ›ВЫЛ˜ ¿Уˆ ·fi ЩЛУ ·ЪЩЛЪ›·.
MEDISANA ¤¯ВИ ФП‡¯ЪФУЛ В›Ъ· ЫЩФУ ЩФМ¤· М¤ЩЪЛЫЛ˜ ЩЛ˜ ›ВЫЛ˜. ¶ФПП¤˜ ВМВЪИЫЩ·ЩˆМ¤УВ˜ ОПИУИО¤˜ МВП¤ЩВ˜ ˘fi ‰ИВıУ‹ ·˘ЫЩЛЪ¿ ЫЩ¿УЩ·Ъ ·Ф‰ВИОУ‡Ф˘У ЩЛ МВБ¿ПЛ ·ОЪ›‚ВИ· ЩЛ˜ МВıfi‰Ф˘ М¤ЩЪЛЫЛ˜ ЩˆУ Ы˘ЫОВ˘ТУ MEDISANA. ŒУ· ЫЛМ·УЩИОfi ВИ¯В›ЪЛМ· ˘¤Ъ ЩЛ˜ М¤ЩЪЛЫЛ˜ ЩЛ˜ ›ВЫЛ˜ ЫЩФ Ы›ЩИ В›У·И ЩФ БВБФУfi˜ fiЩИ Л М¤ЩЪЛЫЛ Б›УВЩ·И ЫЩФ Ы˘УЛıИЫМ¤УФ ВЪИ‚¿ППФУ О·И ЫВ ¯·П·Ъ¤˜ Ы˘Уı‹ОВ˜. π‰И·›ЩВЪ· ЫЛМ·УЩИО‹ В›У·И Л ПВБfiМВУЛ «‚·ЫИО‹ ЩИМ‹», Л ФФ›· МВЩЪИ¤Щ·И ЩФ Ъˆ› ·М¤Ыˆ˜ МВЩ¿ ЩФ Н‡УЛМ· О·И ЪИУ ЩФ ЪˆИУfi. μ·ЫИО¿ Ъ¤ВИ У· МВЩЪ¿ЩВ ЩЛУ ›ВЫ‹ Ы·˜ ¿УЩ· ЩЛУ ›‰И· ТЪ· О·И О¿Щˆ ·fi ЩИ˜ ›‰ИВ˜ Ы˘Уı‹ОВ˜. °И·Щ› МfiУФ ЩfiЩВ В›У·И ‰˘У·Щ‹ Л Ы‡БОЪИЫЛ ЩˆУ ·ФЩВПВЫМ¿ЩˆУ О·ıТ˜ О·И Л ¤БО·ИЪЛ ‰И¿БУˆЫЛ ЩЛ˜ ¿ıЛЫЛ˜ ЩЛ˜ ˘„ЛП‹˜ ›ВЫЛ˜.
1.4
¶ÂÚȯfiÌÂÓÔ ·Ú¿‰ÔÛ˘ Î·È Û˘Û΢·Û›·
2.2 ¶Т˜ ПВИЩФ˘ЪБВ› Л М¤ЩЪЛЫЛ?
2.3
°И·Щ› В›У·И О·Пfi У· МВЩЪИ¤Щ·И Л ›ВЫЛ ЫЩФ Ы›ЩИ?
93
GR
2 ГЪ‹ЫИМВ˜ ПЛЪФКФЪ›В˜
2.4
Δ·ÍÈÓfiÌËÛË ›ÂÛ˘
2.5
¢È·‚·ıÌ›ÛÂȘ ÛÙËÓ ›ÂÛË
2.6
∂ЛЪВ·ЫМfi˜ О·И ВВНВЪБ·Ы›· ЩˆУ МВЩЪ‹ЫВˆУ
∂¿У Л ˘„ЛП‹ ›ВЫЛ ‰ВУ ‰И·БУˆЫıВ› ВБО·›Ъˆ˜, Ф О›У‰˘УФ˜ БИ· ¿ППВ˜ О·Ъ‰И·О¤˜ ·ı‹ЫВИ˜ О·И ·ı‹ЫВИ˜ ЩФ˘ О˘ОПФКФЪИОФ‡ ·˘Н¿УВЩ·И.
°È’·˘Ùfi Ë Û˘Ì‚Ô˘Ï‹ Ì·˜:
ªВЩЪ¿ЩВ ЩЛУ ›ВЫ‹ Ы·˜ О·ıЛМВЪИУ¿ ЫВ Щ·ОЩ¿ ¯ЪФУИО¿ ‰И·ЫЩ‹М·Щ· ·ОfiМЛ ОИ ·У ‰ВУ ¤¯ВЩВ О¿ФИВ˜ ВУФ¯П‹ЫВИ˜.
™ÙÔÓ ÂfiÌÂÓÔ ›Ó·Î· ‰›ÓÔÓÙ·È ÔÈ Î·Ù¢ı˘ÓÙ‹ÚȘ ÙÈ̤˜ ÁÈ· ˘„ËÏ‹ Î·È ¯·ÌËÏ‹ ›ÂÛË ·ÓÂÍ¿ÚÙËÙˆ˜ ËÏÈΛ·˜. Αυτές οι κατευθυντήριες τιμές πίεσης
ανταποκρίνονται στις Οδηγίες του Παγκόσμιου Οργανισμού Υγείας (WHO).
÷ÌËÏ‹ ›ÂÛË º˘ЫИФПФБИО‹ ›ВЫЛ
Û˘ÛÙÔÏ‹ <100 Û˘ÛÙÔÏ‹ 100 – 139 ‰È·ÛÙÔÏ‹ <60 ‰È·ÛÙÔÏ‹ 60 – 89
∂›‰Ë ˘„ËÏ‹˜ ›ÂÛ˘ ÂÏ·ÊÚ¿ ˘„ËÏ‹ ›ÂÛË Ì¤ÙÚÈ· ˘„ËÏ‹ ›ÂÛË Ôχ ˘„ËÏ‹ ›ÂÛË
Û˘ÛÙÔÏ‹ 140 – 159 Û˘ÛÙÔÏ‹ 160 – 179 Û˘ÛÙÔÏ‹ >_ 180 ‰È·ÛÙÔÏ‹ 90 – 99 ‰È·ÛÙÔÏ‹ 100 – 109 ‰È·ÛÙÔÏ‹ >_110
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η πολύ χαμηλή πίεση αίματος αποτελεί επίσης κίνδυνο για την υγεία όπως η υψηλή πίεση αίματος! Οι ίλιγγοι ενδέχεται να προκαλέσουν επικίνδυνες καταστάσεις (π.χ. σε σκάλες ή στην οδική κυκλοφορία)!
А¿Ъ¯Ф˘У ФППФ› ·Ъ¿БФУЩВ˜ Ф˘ МФЪФ‡У У· ВЛЪВ¿ЫФ˘У ЩЛУ ›ВЫЛ. ∏ ‚·ЪИ¿ ЫˆМ·ЩИО‹ ВЪБ·Ы›·, Кfi‚Ф˜, ¿Б¯Ф˜ ‹ Л ТЪ· ЩЛ˜ М¤ЩЪЛЫЛ˜ ВЛЪВ¿˙Ф˘У ¿Ъ· ФП‡ ЩИ˜ МВЩЪЛМ¤УВ˜ ЩИМ¤˜. √И ЪФЫˆИО¤˜ ЩИМ¤˜ ›ВЫЛ˜ ˘fiОВИУЩ·И ЫВ МВБ¿ПВ˜ ‰И·‚·ıМ›ЫВИ˜ О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ЛМ¤Ъ·˜ О·И ЩФ˘ ¯ЪfiУФ˘. ™В ·ЫıВУВ›˜ МВ ˘„ЛП‹ ›ВЫЛ ·˘Щ¤˜ ФИ ‰И·‚·ıМ›ЫВИ˜ В›У·И И‰И·›ЩВЪ· ¤УЩФУВ˜. ∫·УФУИО¿ Л ›ВЫЛ В›У·И ФП‡ ˘„ЛП‹ О·Щ¿ ЩЛ ЫˆМ·ЩИО‹ ОfiˆЫЛ О·И ФП‡ ¯·МЛП‹ ЩЛ У‡¯Щ· О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩФ˘ ‡УФ˘.
ªÂÙÚ‹ÛÙ ÙËÓ ›ÂÛ‹ Û·˜ ÔÏϤ˜ ÊÔÚ¤˜, ·ÔıË·ÛÙ ٷ ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù·
Î·È Û˘ÁÎÚ›ÓÂÙ¤ Ù· ÌÂٷ͇ ÙÔ˘˜. ªËÓ ‚Á¿˙ÂÙÂ Û˘ÌÂÚ¿ÛÌ·Ù· ·fi ¤Ó· Î·È ÌfiÓÔ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ·.
ŒУ·˜ БИ·ЩЪfi˜ Ф˘ БУˆЪ›˙ВИ О·И ЩФ ИЫЩФЪИОfi Ы·˜ Ъ¤ВИ У· ОЪ›УВИ ЩИ˜
ЩИМ¤˜ ›ВЫЛ˜. ∂¿У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ Щ·ОЩИО¿ О·И ЫЛМВИТУВЩВ ЩИ˜ ЩИМ¤˜ БИ· ЩФУ БИ·ЩЪfi Ы·˜ Ъ¤ВИ У· ЩФУ ВУЛМВЪТУВЩВ БИ· ЩЛУ ВН¤ПИНЛ.
∫·Щ¿ ЩИ˜ МВЩЪ‹ЫВИ˜ ЩЛ˜ ›ВЫЛ˜ П¿‚ВЩВ ˘fi„Л Ы·˜ fiЩИ ФИ О·ıЛМВЪИУ¤˜
ЩИМ¤˜ ВНВЪЩТУЩ·И ·fi ФППФ‡˜ ·Ъ¿БФУЩВ˜. ΔФ О¿УИЫМ·, ЩФ ·ПОФfiП, Щ· К¿ЪМ·О· О·И Л ЫˆМ·ЩИО‹ ВЪБ·Ы›· ВЛЪВ¿˙Ф˘У ЩИ˜ ЩИМ¤˜ ‰И·КФЪВЩИО¿.
ªÂÙÚ‹ÛÙ ÙËÓ ›ÂÛ‹ Û·˜ ÚÈÓ ÙÔ Ê·ÁËÙfi.
¶ЪИУ МВЩЪ‹ЫВЩВ ЩЛУ ›ВЫЛ Ъ¤ВИ У· НВОФ˘Ъ·ЫЩВ›ЩВ БИ· ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ 5 ПВЩ¿.
∂¿У ФИ ЩИМ¤˜ Ы˘ЫЩФП‹˜ ‹ ‰И·ЫЩФП‹˜ ЩЛ˜ М¤ЩЪЛЫЛ˜ Ы·˜ К·›УФУЩ·И
·Ы˘У‹ıИЫЩВ˜ (ФП‡ ˘„ЛП¤˜ ‹ ФП‡ ¯·МЛП¤˜) ·Ъ’fiПФ Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИ‹Ы·ЩВ ЫˆЫЩ¿ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ О·И ·У ·˘Щfi Ы˘М‚В› В·УВИПЛММ¤У·, ВИ‰ФФИ‹ЫЩВ ·М¤Ыˆ˜ ЩФУ БИ·ЩЪfi Ы·˜. ΔФ ›‰ИФ ИЫ¯‡ВИ О·И fiЩ·У ЫВ Ы¿УИВ˜ ВЪИЩТЫВИ˜ ¤У·˜ ·УТМ·ПФ˜ ‹ ФП‡ ·‰‡У·МФ˜ ·ПМfi˜ ‰ВУ ВИЩЪ¤ВИ ЩЛ М¤ЩЪЛЫЛ.
94
3 §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
GR
3.1
ΔÔÔı¤ÙËÛË / ∞Ê·›ÚÂÛË ÙˆÓ Ì·Ù·ÚÈÒÓ
3.2
ƒ‡ıÌÈÛË ÙÔ˘
·ÔıËÎÂ˘Ù‹ ÙÔ˘ ¯Ú‹ÛÙË
- +
+ -
- +
+ -
3.3 ƒ‡ıМИЫЛ ЩЛ˜ ‰И·‰И·О·Ы›·˜ М¤ЩЪЛЫЛ˜
ΔÔÔı¤ÙËÛË: ∞ÓÔ›ÍÙ ÙËÓ Ì·Ù·ÚÈÔı‹ÎË ÛÙËÓ Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ Û˘Û΢‹˜
И¤˙ФУЩ·˜ ВП·КЪ¿ ЩФ О·¿ОИ ЫЩЛУ О·ЩВ‡ı˘УЫЛ ЩФ˘ ‚¤ПФ˘˜ О·И ‚¿ПЩВ ЩИ˜ Щ¤ЫЫВЪИ˜ М·Щ·Ъ›В˜ Ф˘ П¿‚·ЩВ О·Щ¿ ЩЛУ ·Ъ¿‰ФЫЛ (М·Щ·Ъ›В˜ Alkaline, Щ‡Ф˘ AA LR 6) ein. ¶ЪФЫ¤НЩВ ЫВ ФИ· О·ЩВ‡ı˘УЫЛ Ъ¤ВИ У· МФ˘У ФИ М·Щ·Ъ›В˜ (·ВИОfiУИЫЛ ЫЩЛ М·Щ·ЪИФı‹ОЛ). ΔФФıВЩ‹ЫЩВ Н·У¿ ЩФ О·¿ОИ О·И И¤ЫЩВ ЩФ М¤¯ЪИ У· ·ОФ˘ЫЩВ› ЩФ ОПВ›ЫИМФ.
∞Ê·›ÚÂÛË: ∂¿У ВМК·УИЫЩВ› ЩФ Ы‡М‚ФПФ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜ ЫЩФ Display, ‚¿ПЩВ О·ИУФ‡ЪБИВ˜ М·Щ·Ъ›В˜. ∂¿У ФИ ·ПИ¤˜ М·Щ·Ъ›В˜ М·БОТУФ˘У ЫЩЛУ М·Щ·ЪИФı‹ОЛ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ¤У· ·И¯МЛЪfi ·УЩИОВ›МВУФ, .¯. ¤У· ЫЩ˘Пfi, БИ· У· ЩИ˜ ‚Б¿ПВЩВ ЪФЫВОЩИО¿. ¶ЪФЫ¤НЩВ fiЩИ ·КФ‡ ‚¿ПВЩВ О·ИУФ‡ЪИВ˜ М·Щ·Ъ›В˜ Л ЛМВЪФМЛУ›· О·И Л ТЪ· Ъ¤ВИ У· Н·У·Ъ˘ıМИЫЩФ‡У. Δ· ВО¿ЫЩФЩВ ·ФЩВП¤ЫМ·Щ· М¤ЩЪЛЫЛ˜ ‰ВУ М¤УФ˘У ·ФıЛОВ˘М¤У·. ∂У·ПП·ОЩИО¿ МФЪВ› У· ПВИЩФ˘ЪБВ› Л Ы˘ЫОВ˘‹ О·И МВ ЪВ‡М· ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ БИ’·˘Щfi ЩЛУ ЪФ‚ПВfiМВУЛ Ы‡У‰ВЫЛ fiФ˘ Ы˘У‰¤ВЩ·И ЩФ ЩЪФКФ‰ФЩИОfi 7 (MEDISANA ∞Ú. Ú. 51036).
À¶√¢∂π•∂π™ ∞™º∞§∂π∞™ ª¶∞Δ∞ƒπø¡
ª·ÎÚÈ¿ ·fi ·È‰È¿! ¢ÂÓ Â·Ó·ÊÔÚÙ›˙ÔÓÙ·È!
ªЛУ ‚Ъ·¯˘О˘ОПТУВЩВ! ªËÓ Âٿ٠ÛÙË ÊˆÙÈ¿!
ªЛУ ВЩ¿ЩВ МВЩ·¯ВИЪИЫМ¤УВ˜ М·Щ·Ъ›В˜ О·И Ы˘ЫЫˆЪВ˘Щ¤˜
ÛÙ· ÔÈÎȷο ·ÔÚÚ›ÌÌ·Ù·, ·ÏÏ¿ ÛÙ· ÂȉÈο ·ÔÚÚ›ÌÌ·Ù· ‹ Û ¤Ó· ÛÙ·ıÌfi Û˘ÏÏÔÁ‹˜ Ì·Ù·ÚÈÒÓ ÙÔ˘ ÂȉÈÎÔ‡ ÂÌÔÚ›Ô˘.
ΔÔ MTM ЪФЫК¤ЪВИ ЩЛ ‰˘У·ЩfiЩЛЩ· О·Щ·¯ТЪЛЫЛ˜ ЩˆУ МВЩЪЛМ¤УˆУ ЩИМТУ ЫВ ‰‡Ф ‰И·КФЪВЩИОФ‡˜ ·ФıЛОВ˘Щ¤˜. ∫¿ıВ ·ФıЛОВ˘Щ‹˜ ‰И·ı¤ЩВИ 99 ı¤ЫВИ˜. ¶·ЩТУЩ·˜ ЩФ П‹ОЩЪФ MODE 5 БИ· МВЪИО¿ ‰В˘ЩВЪfiПВЩ·
·Ú¯›˙ÂÈ Ó· ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ ÙÔ Û‡Ì‚ÔÏÔ ÁÈ· ÙË ÌÓ‹ÌË ÙÔ˘ ¯Ú‹ÛÙË 1
ÛÙËÓ
ÔÙÈ΋ ¤Ó‰ÂÈÍË 3 . ¶·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ SET 4 , ÌÔÚ›Ù ӷ
·ÏÏ¿˙ÂÙ ÌÂٷ͇
ÌÓ‹ÌË
1 ηÈ
ÌÓ‹ÌË
2.
™ÙÔ MTM МФЪВ›ЩВ У· ВИП¤НВЩВ ·У¿МВЫ· ЫВ ‰‡Ф ‰И·‰ИО·Ы›В˜ М¤ЩЪЛЫЛ˜.
ªВМФУˆМ¤УЛ М¤ЩЪЛЫЛ
3 Û˘Ó¯fiÌÂÓ˜ ÌÂÙÚ‹ÛÂȘ
( Measurement Average Mode = ‰И·‰И·О·Ы›· 3/MAM ) ™ЩЛ ‰И·‰ИО·Ы›· МВМФУˆМ¤УЛ˜ М¤ЩЪЛЫЛ˜ Б›УВЩ·И М›· КФЪ¿ Л М¤ЩЪЛЫЛ ЩЛ˜ ›ВЫЛ˜ О·И ·ФıЛОВ‡ВЩ·И. ™·˜ ЪФЩВ›УФ˘МВ ЩЛ ‰И·‰ИО·Ы›· 3/MAM В¿У Л ›ВЫЛ Ы·˜ ·ЪФ˘ЫИ¿˙ВИ ‰И·‚·ıМ›ЫВИ˜. √И 3 Ы˘УВ¯fiМВУВ˜ МВЩЪ‹ЫВИ˜ Ф˘ Б›УФУЩ·И О¿ıВ 15 ‰В˘ЩВЪfiПВЩ· ВН·ПВ›КФ˘У ЩИ˜ МВБ¿ПВ˜ ·ФОП›ЫВИ˜ ЫЩИ˜ ЩИМ¤˜. ∂¿У ФИ ЩИМ¤˜
·ФОП›УФ˘У ˘ВЪ‚ФПИО¿ МФЪВ› У· Б›УВИ О·И Щ¤Щ·ЪЩЛ М¤ЩЪЛЫЛ. ∞fi ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ ЩЪВИ˜ МВЩЪ‹ЫВИ˜ ˘ФПФБ›˙ВЩ·И ¤У·˜ ЫЩ·ıМИЫМ¤УФ˜ М¤ЫФ˜ fiЪФ˜ О·И МВЩ¿ ВМК·У›˙ВЩ·И О·И ·ФıЛОВ‡ВЩ·И ЫЩФУ ВИПВБМ¤УФ
·ФıЛОВ˘Щ‹. ª›· Щ¤ЩФИФ˘ В›‰Ф˘˜ М¤ЩЪЛЫЛ ¤¯ВИ ЫЩФУ ·ФıЛОВ˘Щ‹ ЩФ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫМfi . ªВ ЩЛ ‰И·‰И·О·Ы›· 3/MAM Ф О›У‰˘УФ˜ МИ·˜ П·Уı·ЫМ¤УЛ˜ М¤ЩЪЛЫЛ˜ МВИТУВЩ·И ЫЩФ ВП¿¯ИЫЩФ.
1
95
GR
3 §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· / 4 ∂Ê·ÚÌÔÁ‹
4.1
ΔÔÔı¤ÙËÛË Ù˘ Ì·ÓÛ¤Ù·˜ ›ÂÛ˘
4.2
∏ ЫˆЫЩ‹ ı¤ЫЛ М¤ЩЪЛЫЛ˜
3.4 ƒ‡ıМИЫЛ ЛМВЪФМЛУ›·˜ О·И ТЪ·˜
ªФЪВ›ЩВ У· ВУВЪБФФИ‹ЫВЩВ ЩЛ ‰И·‰ИО·Ы›· 3/MAM ·ЩТУЩ·˜ ЩФ П‹ОЩЪФ MODE5БИ· ВЪИЫЫfiЩВЪ· ‰В˘ЩВЪfiПВЩ·. ∞Ъ¯›˙ВИ У·
·У·‚ФЫ‚‹УВИ ЩФ Ы‡М‚ФПФ БИ· ЩФУ ВИПВБМ¤УФ ·ФıЛОВ˘Щ‹. ŒВИЩ· ·Щ‹ЫЩВ Н·У¿ БИ· П›БФ ЩФ П‹ОЩЪФ MODE
5
Î·È ·Ì¤Ûˆ˜ ÌÂÙ¿ ÂÌÊ·Ó›˙ÂÙ·È ÛÙÔ Display 3 Ë ¤Ó‰ÂÈÍË OFF Î·È ÙÔ Ô˘ ·Ó·‚ÔÛ‚­‹ÓÔ˘Ó. ¶·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ SET4МФЪВ›ЩВ У· ВУВЪБФФИ‹ЫВЩВ ‹ У· ·ВУВЪБФФИ‹ЫВЩВ ЩЛ М¤ЩЪЛЫЛ ЫЩЛ ‰И·‰ИО·Ы›· 3/MAM (OFF О·И ON). ŸЩ·У Л ‰И·‰ИО·Ы›· 3/MAM В›У·И ВУВЪБФФИЛМ¤УЛ ВМК·У›˙ВЩ·И ¤У· ЫЩФ Display.
ªФЪВ›ЩВ У· Ъ˘ıМ›ЫВЩВ ЩЛУ ЛМВЪФМЛУ›· О·И ЩЛУ ТЪ· ·ЩТУЩ·˜ ЩФ П‹ОЩЪФ MODE 5 БИ· ВЪИЫЫfiЩВЪ· ‰В˘ЩВЪfiПВЩ·. ∞Ъ¯›˙ВИ У·
·У·‚ФЫ‚‹УВИ ЩФ Ы‡М‚ФПФ БИ· ЩФУ ВИПВБМ¤УФ ·ФıЛОВ˘Щ‹. ŒВИЩ· Н·У··Щ‹ЫЩВ ЩФ П‹ОЩЪФ MODE 5 ‰‡Ô ÊÔÚ¤˜. ∞̤ۈ˜ ÌÂÙ¿ ÂÌÊ·Ó›˙Â­Ù·È ÛÙÔ Display Ë ¤Ó‰ÂÈÍË ÙÔ˘ ¤ÙÔ˘˜ Ô˘ ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ. °È· Ó· ÙËÓ
·ÏÏ¿ÍÂÙ ·Ù‹ÛÙ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ
SET 4 .
¶·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ
MODE
5 ËÁ·›ÓÂÙ ÛÙÔ Ì‹Ó·, Ë̤ڷ Î·È ÒÚ·. °È· Ó· Ù· ·ÏÏ¿ÍÂÙ ·Ù‹ÛÙ οıÂ
ÊÔÚ¿ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ SET 4 .
∞Ъ¯ИО¿ ‚¿ПЩВ ЩФ ВПВ‡ıВЪФ ¿ОЪФ ЩФ˘ ВП·ЫЩИОФ‡ ЫˆП‹У· ·¤Ъ· ЩЛ˜ М·УЫ¤Щ·˜
1 ‚Ú¯›ÔÓ· ÛÙËÓ ÚÔ‚ÏÂfiÌÂÓË Û‡Ó‰ÂÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ 8 .
∞УФ›НЩВ ЩЛ М·УЫ¤Щ· Ы·У ‰·ОЩ‡ПИФ О·И ВЪ¿ЫЩВ ЩЛУ ЫЩФ Б˘МУfi ·ЪИЫЩВЪfi ‚Ъ·¯›ФУ· ¿Уˆ ·fi ЩЛУ ВЫˆЩВЪИО‹ ПВ˘Ъ¿ ЩФ˘ ·БОТУ·. ∂¿У Щ· ЪФ‡¯· В›У·И ЫЩВУ¿ ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ЩФ ·У·ЫЛОˆМ¤УФ М·У›ОИ ‰ВУ ЫК›ББВИ ЩФ ‚Ъ·¯›ФУ·. ¶ЪФЫ¤НЩВ В›ЫЛ˜ ЩФ МВЩ·ППИОfi М¤ЪФ˜ ЩЛ˜ М·УЫ¤Щ·˜ У· МЛ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ФЩ¤ ¿Уˆ ·fi ЩЛУ ·ЪЩЛЪ›· БИ·Щ› ‰И·КФЪВЩИО¿ ФИ ЩИМ¤˜ ЩЛ˜ ›ВЫЛ˜ ·ППФИТУФУЩ·И. √ ВП·ЫЩИОfi˜ ЫˆП‹У·˜ ЩЛ˜ М·УЫ¤Щ·˜Ъ¤ВИ У· В›У·И ЫЩЛ М¤ЫЛ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ ПВ˘Ъ¿˜ ЩФ˘ ·БОТУ· О·И У· ‰В›¯УВИ ЪФ˜ ЩФУ О·Ъfi. ™В О·М›· ВЪ›ЩˆЫЛ ‰ВУ ВИЩЪ¤ВЩ·И У· ЫЩЪ·‚ТЫВИ Л М·УЫ¤Щ·. ∫ПВ›ЫЩВ ЩЛ М·УЫ¤Щ· ›ВЫЛ˜ ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· ВК·ЪМfi˙ВИ ЫЩВУ¿ ¯ˆЪ›˜ У· ЫК›ББВИ. °И’·˘Щfi ЩЪ·‚‹НЩВ ЩФ ¿ОЪФ ЩЛ˜ М·УЫ¤Щ·˜ Ф˘ ВЪУ¿ВИ ·fi ЩФ МВЩ·ППИОfi М¤ЪФ˜ О·И И¤ЫЩВ ЩФ ¿Уˆ ЫЩФ ·˘ЩФОfiППЛЩФ.
¢ИВН¿БВЩВ ЩЛ М¤ЩЪЛЫЛ ВУТ О¿ıВЫЩВ.
Г·П·ЪТЫЩВ ЩФ ¯¤ЪИ Ы·˜ О·И ·ОФ˘М‹ЫЩВ ЩФ ¯·П·Ъ¿ .¯. ¿Уˆ ЫВ ¤У·
ЩЪ·¤˙И. ∫·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ М¤ЩЪЛЫЛ˜ У· В›ЫЩВ ‹ЪВМФИ: ªЛУ ОИУ‹ЫЩВ О·И МЛУ МИП¿ЩВ ‰И·КФЪВЩИО¿ МФЪВ› Щ· ·ФЩВП¤ЫМ·Щ· М¤ЩЪЛЫЛ˜ У·
·ÏÏ¿ÍÔ˘Ó.
96
4 ∂Ê·ÚÌÔÁ‹ / 5 ªÓ‹ÌË
GR
5.2
∂ÌÊ¿ÓÈÛË ÙˆÓ
·ФıЛОВ˘М¤УˆУ ЩИМТУ
5.1
∞Ôı‹Î¢ÛË
·ФЩВПВЫМ¿ЩˆУ
4.3
ª¤ЩЪЛЫЛ ЩЛ˜ ›ВЫЛ˜
5.3 ™‡Ó‰ÂÛË ∏/À (PC-Link)
·. ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ START 2 .
ŸÏ· Ù· ۇ̂ÔÏ· ÛÙÔ Display 3 ÂÌÊ·Ó›˙ÔÓÙ·È ÁÈ· ‰‡Ô ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·.
™ÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· Ë Ì·ÓÛ¤Ù· 1 КФ˘ЫОТУВИ. Δ·˘Щfi¯ЪФУ· ВМК·У›˙ВЩ·И
·ЪИıМЛЩИО¿ Л ·˘Н·УfiМВУЛ ›ВЫЛ.
∂¿Ó ·Ù‹ÛÂÙ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ START 2 ηٿ ÙÔ ÊÔ‡ÛΈ̷ ‰È·ÎfiÙÂÙÂ
·˘Щ‹ ЩЛ ‰И·‰ИО·Ы›·. ∏ Ы˘ЫОВ˘‹ ·ВУВЪБФФИВ›Щ·И О·И Ф ·¤Ъ·˜ ‚Б·›УВИ ·fi ЩЛ М·УЫ¤Щ·.
‚. ŸЩ·У ЩВПВИТЫВИ ЩФ КФ‡ЫОˆМ· НВОИУ¿ВИ ·˘ЩfiМ·Щ· Л ‰И·‰ИО·Ы›·
М¤ЩЪЛЫЛ˜ МВ ЩЛУ ·ЪБ‹ МВ›ˆЫЛ ЩЛ˜ ˘¿Ъ¯Ф˘Ы·˜ ›ВЫЛ˜ ЫЩЛ М·УЫ¤Щ·. ∏ ЩИМ‹ Ф˘ ВМК·У›˙ВЩ·И ЫЩФ Display ·У·ПФБВ› ЫЩЛУ ВО¿ЫЩФЩВ ЩИМ‹
›ÂÛ˘ ÛÙË Ì·ÓÛ¤Ù·. ∏ ÂÍ·ÁˆÁ‹ ÙÔ˘ ·¤Ú· Á›ÓÂÙ·È ·Ú¯Èο Ì ÛÙ·ıÂÚ‹ Ù·¯‡ÙËÙ·. ∂¿Ó Ô ·ÏÌfi˜ ÌÔÚ› Ó· ÂÍ·ÎÚÈ‚ˆı› ÙËÓ ÚÒÙË ÊÔÚ¿, Û˘Á¯ÚÔÓ›˙ÂÙ·È Ë ÂÍ·ÁˆÁ‹ ÙÔ˘
·¤Ъ· МВ ЩФ ¯Щ‡Ф ЩЛ˜ О·Ъ‰И¿˜ М¤¯ЪИ У· ЩВПВИТЫВИ Л М¤ЩЪЛЫЛ. Δ·˘Щfi¯ЪФУ·
·У·‚ФЫ‚‹УВИ ЩФ Ы‡М‚ФПФ ЩЛ˜ О·Ъ‰И¿˜ . ∏ М¤ЩЪЛЫЛ ¤¯ВИ ЩВПВИТЫВИ fiЩ·У Ф ·¤Ъ·˜ ВН¤ЪıВИ ·fiЩФМ· ·fi ЩЛ М·УЫ¤Щ· О·И ‰›П· ЫЩИ˜ ВУ‰В›НВИ˜ SYS, DIA Î·È PUL ÂÌÊ·Ó›˙ÔÓÙ·È ÙÈ̤˜ ÂÓÒ Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ· ʈٛ˙ÂÙ·È ÙÔ Display ÙÔ˘ MTM.
∞˘Щ‹ Л Ы˘ЫОВ˘‹ ‰И·ı¤ЩВИ ‰‡Ф НВ¯ˆЪИЫЩФ‡˜ ·ФıЛОВ˘Щ¤˜ МВ ¯ˆЪЛЩИОfiЩЛЩ· 99 ı¤ЫВˆУ МУ‹МЛ˜ Ф О·ı¤У·˜. Δ· ·ФЩВП¤ЫМ·Щ· О·Щ·¯ˆЪФ‡УЩ·И ·˘ЩfiМ·Щ· ЫЩФУ ВИПВБМ¤УФ ·ФıЛОВ˘Щ‹. ∂¿У ·˘Щfi˜ БВМ›ЫВИ ЩfiЩВ Ы‚‹УВЩ·И Л ВО¿ЫЩФЩВ ·ПИfiЩВЪЛ М¤ЩЪЛЫЛ.
¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ SET 4 ÁÈ· Ó· ηϤÛÂÙ ٷ ·ÔıËÎÂ˘Ì¤Ó·
·ФЩВП¤ЫМ·Щ· М¤ЩЪЛЫЛ˜. ¶ЪТЩ· ВМК·У›˙ВЩ·И М›· М¤ЫЛ ЩИМ‹ fiПˆУ ЩˆУ МВЩЪ‹ЫВˆУ Ф˘ ‚Ъ›ЫОФУЩ·И ЫЩЛУ ВИПВБМ¤УЛ МУ‹МЛ Ы˘УФ‰В˘fiМВУЛ ·fi ЩФ ¯·Ъ·ОЩ‹Ъ· “A”. ¶·ÙÒÓÙ·˜ ÂÎ Ó¤Ô˘ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ SET 4 ВМК·-У›˙ФУЩ·И ФИ НВ¯ˆЪИЫЩ¤˜ ЩИМ¤˜ М¤ЩЪЛЫЛ˜ (Ы˘ЫЩФП‹, ‰И·ЫЩФП‹, ·ПМfi˜ О·И ЛМВЪФМЛУ›·/ТЪ· ·ППВ¿ППЛП·) ЩЛ˜ ЩВПВ˘Щ·›·˜ М¤ЩЪЛЫЛ˜ Ф˘
·ÔıË·ÙËÎÂ. ∫·Ù¿ ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË ÛÙÔ MTM ʈٛ˙ÂÙ·È ÁÈ· Ï›ÁÔ ÙÔ Display
3 . ™ЩФ MTM ЩФ ‰В›¯УВИ fiЩИ Ъ·БМ·ЩФФИ‹ıЛОВ М›· М¤ЩЪЛЫЛ ЫЩЛ
‰È·‰Èηۛ· 3/MAM. ¶·Ù‹ÛÙ ÂÎ Ó¤Ô˘ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ SET 4 БИ· У· НВК˘ПП›ЫВЩВ ЪФ˜ Щ· ›Ыˆ ЫЩЛ ЫВИЪ¿ МВЩЪ‹ЫВˆУ. ∞ЪИЫЩВЪ¿ О¿Щˆ ЫЩЛУ ФЩИО‹ ¤У‰ВИНЛ ¿Уˆ ·fi ЩФ Ы‡М‚ФПФ MR ВМК·У›˙ВЩ·И Ф ·ЪИıМfi˜ МУ‹МЛ˜ Ф˘ ·У·ПФБВ› ЫЩЛ М¤ЩЪЛЫЛ. ∏ ¤У‰ВИНЛ Б›УВЩ·И ¿УЩ· ·УЩ›ЫЩЪФК·. ∂¿У .¯. ¤¯Ф˘У ·ФıЛОВ˘ЩВ› ВКЩ¿ ·ФЩВП¤ЫМ·Щ·, ВМК·У›˙ВЩ·И ЪТЩ· ЩФ
·ФЩ¤ПВЫМ· МВ ·Ъ. 7 (Л ЩВПВ˘Щ·›·, В›О·ИЪЛ М¤ЩЪЛЫЛ), О·И О·ЩfiИУ ЩФ
·ФЩ¤ПВЫМ· МВ ·Ъ. 6 (Л ЪФЩВПВ˘Щ·›· М¤ЩЪЛЫЛ) О.П.
™ЩЛ Ы˘ЫОВ˘·Ы›· ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ˘¿Ъ¯ВИ ¤У· CD ПФБИЫМИОФ‡ О·И ¤У· О·ПТ‰ИФ USB, МВ Щ· ФФ›· МФЪВ›ЩВ У· МВЩ·‚И‚¿ЫВЩВ Щ· ‰В‰ФМ¤У· ·fi ЩФ ИВЫfiМВЩЪФ MEDISANA MTM М¤Ыˆ ЩЛ˜ ‰ИВ·К‹˜ USB ЫЩФУ ˘ФПФБИЫЩ‹ Ы·˜. ™˘У‰¤ЫЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ USB МВ ЩЛ ‰ИВ·К‹ USB 6 ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ Ы·˜ ·fi ЩЛ М›· ПВ˘Ъ¿ О·И ·fi ЩЛУ ¿ППЛ ПВ˘Ъ¿ МВ ЩЛУ ˘Ф‰Ф¯‹ ВИЫfi‰Ф˘ USB ЩФ˘ ˘ФПФБИЫЩ‹ Ы·˜. ΔФ MTM fiЩ·У ˘¿Ъ¯ВИ ЫˆЫЩ‹ Ы‡У‰ВЫЛ ‰В›¯УВИ ЩЪВИ˜ ·У·П¿МФ˘ЫВ˜ ФЪИ˙fiУЩИВ˜ ·‡ПВ˜ ЫЩЛУ ¤У‰ВИНЛ. ∂ИЫ¿БВЩВ ЩФ CD ЫЩФУ ˘ФПФБИЫЩ‹ Ы·˜ О·И ВОЩВП¤ЫЩВ ЩЛ ‰И·‰ИО·Ы›· ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ˜. ΔФ ПФБИЫМИОfi
‰È·ı¤ÙÂÈ Û‡ÛÙËÌ· ·˘ÙÔÂÂÍ‹ÁËÛ˘.
Loading...