Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur
schnellen Orientierung aufgeklappt.
Please fold out this page and leave it folded out for quick
reference.
Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée afin de
vous orienter plus rapidement.
Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di un rapido
orientamento.
Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada para
orientarse rápidamente.
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para uma
orientação rápida.
Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen,
terwijl u de gebruiksaanwijzing leest.
Käännä tämä sivu auki ja pidä se aukikäännettynä
nopeaa orientaatiota varten.
Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen som hjälp
till snabb orientering.
¶·Ú·Î·Ïԇ̠·ÓÔ›ÍÙ ÙË ÛÂÏ›‰· ·˘Ù‹ Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙËÓ
·УФИ¯Щ‹ БИ· БЪ‹БФЪФ ЪФЫ·У·ЩФПИЫМfi.
Gerät und Bedienelemente
Device and controls
Appareil et éléments de commande
Apparecchio ed elementi per la regolazione
Dispositivo y elementos de control
Aparelho e elementos de comando
Toestel en bedieningselementen
Laite ja käyttölaitteet
Apparaten och komponenter
Συσκευή και στοιχεία χειρισμού
MEM
SYS
mmHg
START
DIA
PUL
/min
mmHg
DE
Anschluss für Netzteil
Touch screen-Taste MEM (grün)
Touch screen-Taste START (rot)
EIN/AUS Schalter
Display
Blutdruck-Indikator
Anschluss für Luftschlauch
Luftschlauch
Oberarmmanschette
Batterie schwach
Luftablass-Symbol
Aufpump-Symbol
Puls-Symbol
Funkuhr-Symbol
Anzeige des Systolischen Drucks
Anzeige des Diastolischen Drucks
Anzeige der Pulsfrequenz
Speicherplatz-Nummer
Uhrzeit
Datum
FR
Connecteur pour le bloc d'alimentation
Touche à effleurement MEM (verte)
Touche à effleurement START (rouge)
Commutateur MARCHE/ARRET
Affichage
Indicateur de la tension
Connecteur pour le tuyau d'air du brassard
Tuyau d’air
Brassard
Les piles sont faibles
Symbole du dégonflage
Symbole du gonflage
Symbole du pouls
Symbole de la montre
Affichage de la pression systolique
Affichage de la pression diastolique
Affichage du pouls
Numéro de la position occupée dans la mémoire
Heure
Date
GB
Socket for mains adaptor
Touch screen button MEM (green)
Touch screen button START (red)
ON/OFF switch
Display
Blood pressure indicator
Connector for the hose
Air hose
Upper arm cuff
Batteries low
Deflate to measure symbol
Inflate to measure symbol
Pulse symbol
Radio clock symbol
Display of systolic pressure
Display of diastolic pressure
Display of pulse rate
Memory location number
Time
Date
IT
Presa di connessione per alimentatore
Tasto schermo a sfioramento MEM (verde)
Tasto schermo a sfioramento START (rosso)
Interruttore ON/OFF
Display
Indicatore di pressione arteriosa
Presa di connessione per tubo flessibile
Tubo flessibile dell’aria
Manicotto
Batteria scarica
Simbolo di fuoriuscita dell'aria
Simbolo di gonfiamento
Simbolo del battito
Simbolo dell’orologio radiocontrollato
Visualizzazione della pressione sistolica
Visualizzazione della pressione diastolica
Visualizzazione della frequenza cardiaca
Numero della posizione di memoria
Ora
Data
ES
Zócalo de con. para el bloque de alimentación
Botón de la pantalla táctil MEM (verde)
Botón de la pantalla táctil INICIO (rojo)
Interruptor ENCENDIDO/APAGADO
Display
Indicador de presi
Zócalo de conexión para el tubo de aire
Tubo de aire
Manguito
Pilas vacías
Símbolo de salida de aire
Símbolo de inflado
Símbolo de pulso
Símbolo de reloj radiocontrolado
Indicación de la presión sistólica
Indicación de la presión diastólica
Indicación de la frecuencia cardíaca
Posición de memoria
Hora
Fecha
ón arterial
NL
Aansluiting voor voedingsapparaat
Touchscreen-knop MEM (groen)
Touchscreen-knop START (rood)
AAN/UIT-schakelaar
Display
Bloeddrukindicator
Aansluiting voor luchtslang
Luchtslang
Bovenarm-manchet
Batterij zwak
Symbool voor het laten ontsnappen van lucht
Oppomp-symbool
Polsslag-symbool
Symbool radiobestuurde klok
Aanduiding van de systolische druk
Aanduiding van de diastolische druk
Aanduiding van de polsslag
Geheugenplaats-nummer
Tijd
Datum
PT
Conexão para adaptador de rede
Botão no ecrã de toque MEM (verde)
Botão no ecrã de toque START (vermelho)
Interruptor de LIGAR/DESLIGAR
Ecrã
Indicador da tensão arterial
Conexão para tubo de ar da braçadeira
Tubo de ar
Braçadeira
Pilhas fracas
Símbolo da saída de ar
Símbolo de bombagem
Símbolo do pulso
Símbolo do relógio controlado por rádio
Indicação da pressão sistólica
Indicação da pressão diastólica
Indicação da frequência do pulso
Número da posição de memória
Horas
Data
FI
Liitäntä verkko-osalle
Touch screen -painike MEM (vihreä)
Kosketuspainike START (punainen)
ON/OFF-kytkin
Näyttö
Verenpaineen merkkivalo
Liitäntä olkavarsimansetin ilmaletkulle
Ilmaletku
Olkavarsimansetti
Paristo vähissä
Ilmanpoisto-symboli
Pumppaus-symboli
Pulssi-symboli
Radiokellosymboli
Systolisen paineen näyttö
Diastolisen paineen näyttö
Pulssitaajuuden näyttö
Muistipaikan numero
Kellonaika
Päivämäärä
SE
Uttag för anslutning till vanligt strömuttag
Touch screen-knapp MEM (grön)
Touch screen-knapp START (röd)
PÅ/AV-knapp
Display
Blodtrycksindikator
Anslutning för luftslang till manschetten
Luftslang
Överarmsmanschett
Batteri svagt
Symbol för lufttömning
Symbol för uppumpning
Symbol för puls
Symbol för radioklocka
Indikering av systoliskt tryck
Indikering av diastoliskt tryck
Indikering av pulsfrekvens
Minnesplats nummer
Klocka
Datum
GR
™‡У‰ВЫЛ ЩЪФКФ‰ФЩИОФ‡
Πλήκτρο MEM οθόνης αφής (πράσινο)
Πλήκτρο START οθόνης αφής (κόκκινο)
Γενικός διακόπτης
ŒÓ‰ÂÈÍË
Ενδείκτης ίεσης αίµατος
™‡Ó‰ÂÛË ÁÈ· ÙÔÓ ÂÏ·ÛÙÈÎfi ۈϋӷ ·¤Ú·
Ελαστικός σωλήνας αέρα
Μανσέτα βραχίονα
Αδύνατη µαταρία
Σύµβολο εξαγωγής αέρα
Σύµβολο εισαγωγής αέρα
Σύµβολο αλµών
Σύμβολο ρολογιού
Ενδειξη της συστολικής ίεσης
Ενδειξη της διαστολικής ίεσης
Ενδειξη της συχνότητας αλµών
Αριθµός θέσης µνήµης
Ώρα
Ημερομηνία
1 Sicherheitshinweise
WICHTIGE HINWEISE !
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise,
sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie die
Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte
weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät.
Sie enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und Handhabung. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die Nichtbeachtung dieser
Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder
Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
DE
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen zur Installation oder zum Betrieb.
Geräteklassifikation: IIa, Typ B
LOT-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
1
DE
Sicherheitshinweise
1 Sicherheitshinweise
WARNUNG
Treffen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine therapeutischen
Maßnahmen. Ändern Sie niemals die Dosierung eines vom Arzt
verordneten Medikaments!
1.1
Hinweise für Ihr
Wohl be finden
1.2
Was Sie unbedingt
beachten sollten
2
• Herzrhythmusstörungen bzw. Arrhy th mien verursachen einen unregelmäßigen Puls. Dies kann bei Mess ungen mit oszillometrischen Blut druck mess ge räten zu Schwierig keiten bei der Er fas sung des korrekten Messwertes führen.
• Wenn Sie an Krank heiten leiden, wie z.B. arterieller Ver schluss krank heit,
halten Sie bitte vor der Anwendung des Gerätes Rück sprache mit Ihrem Arzt.
• Das Gerät kann nicht zur Kontrolle der Herz frequenz eines Schritt machers
verwendet werden.
• Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und ihre individuelle Belastbarkeit beachten, halten Sie ggf. Rücksprache mit Ihrem Arzt.
• Sollten während einer Messung Un an nehmlichkeiten wie z.B. Schmerz am
Ober arm oder andere Be schwerden auftreten, ergreifen Sie folgende Gegen maß nahmen: Be tä tigen Sie die START-Taste
lüftung der Man schette zu er reichen. Lösen Sie die Manschette und nehmen
Sie diese vom Ober arm ab. Bitte nehmen Sie Kon takt mit Ihrem Fachhändler
auf oder in for mieren Sie uns direkt.
• Menschen mit flacher Pulswelle sollten den Arm anheben und die Hand
ca. 10 mal öffnen und schliessen und dann erst messen. Durch diese Übung
wird erreicht, dass die Pulswelle und der Mess vorgang optimiert werden.
• Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung.
• Bei Zweck ent fremdung erlischt der Garantie anspruch.
• Das Gerät ist nur für den Gebrauch im Haushalt bestimmt.
• Sollte es in seltenen Fällen durch eine Fehl funktion passieren, dass die
Man schette während der Mes sung dauerhaft auf gepumpt bleibt, muss sie
sofort geöffnet werden.
• Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben werden, die starke
elektrische Strahlung aussenden, wie zum Beispiel Radiosender. Dadurch
kann die Funktion beeinträchtigt werden.
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder)
mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten,
mangelnder Erfahrung und/oder mangelndem Wissen benutzt zu werden, es
sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt und erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
• Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit
dem Gerät spielen.
• Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät bitte nicht selbst, da dadurch
je glicher Garantie an spruch erlischt. Lassen Sie Repa ra turen nur von autorisierten Service stellen durch führen.
• Schützen Sie das Gerät vor Feuch tigkeit. Sollte dennoch einmal Flüssigkeit in
das Gerät eindringen, müssen die Batterien sofort entfernt und weitere
Anwen dun gen vermieden werden. Setzen Sie sich in diesem Fall mit Ihrem
Fach händler in Verbindung oder informieren Sie uns direkt. Wie Sie uns erreichen können, steht auf der Adress seite.
, um eine sofortige Ent-
2 Wissenswertes
DE
Herzlichen Dank
2.1
Lieferumfang
und Verpackung
2.2
Was ist
Blutdruck?
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch!
Mit dem Blutdruckmessgerät MTD haben Sie ein Qualitätsprodukt von
MEDISANA erworben.
Damit Sie den gewünschten Erfolg erzielen und recht lange Freude an Ihrem
MEDISANA Blutdruckmessgerät MTD haben, empfehlen wir Ihnen, die nachstehenden Hinweise zum Ge brauch und zur Pflege sorgfältig zu lesen.
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschädigung aufweist. Im Zweifelsfalle nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und
wenden Sie sich an Ihren Händler oder an Ihre Servicestelle.
Zum Lieferumfang gehören:
• 1 MEDISANA Blutdruckmessgerät MTD
• 1 Manschette mit Luftschlauch
• 4 Batterien (Typ AA, LR 6) 1,5V
• 1 Aufbewahrungstasche
• 1 Halter mit Klebekissen
• 1 Gebrauchsanweisung
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Rohstoffkreislauf
zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in
Verbindung.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die
Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
Blutdruck ist der Druck, der bei jedem Herzschlag in den Gefäßen entsteht.
Wenn sich das Herz zusammenzieht (= Systole) und Blut in die Arterien pumpt,
führt das zu einem Druck anstieg. Dessen höchster Wert wird als systolischer
Druck bezeichnet und bei einer Blutdruck messung als erster Wert gemessen.
Wenn der Herzmuskel erschlafft, um neues Blut aufzunehmen, sinkt auch der
Druck in den Arterien. Sind die Gefäße entspannt, wird der zweite Wert – der
diastolische Druck – gemessen.
2.3
Wie funktioniert
die Messung?
2.4
Warum ist es
sinnvoll, den
Blut druck zu
Hause zu messen?
Das MTD ist ein Blut druckmessgerät, das für die Blutdruck messung am Oberarm bestimmt ist. Die Messung erfolgt hier durch einen Mikro prozessor, der
über einen Drucksensor die Schwingungen auswertet, die beim Aufpumpen
und Ablassen der Blutdruckmanschette über die Arterie entstehen.
MEDISANA verfügt über mehrjährige Erfahrung auf dem Gebiet der Blut druck messung. Die hohe Ge nau ig keit des Messprinzips der MEDISANA-
Geräte wird von klinischen Studien, die nach internationalen Standards durchgeführt werden, belegt. Ein wichtiges Argu ment für die Blutdruckmessung zu
Hause, ist die Tatsache, dass die Messung in der gewohnten Umge bung und
unter ausgeruhten Bedin gungen durchgeführt werden. Beson ders aussage-
3
DE
2 Wissenswertes
kräftig ist der sogenannte „Basis wert“, der morgens direkt nach dem Aufstehen vor dem Frühstück gemessen wird.
Grundsätzlich sollten Sie möglichst immer zur gleichen Zeit und unter gleichen
Bedingungen Ihren Blut druck messen. Denn dann ist die Vergleich barkeit der
Ergebnisse ge währleistet und eine beginnende Bluthoch druck erkrankung kann
frühzeitig erkannt werden. Bleibt Blut hochdruck lange unentdeckt, steigt das
Risiko für weitere Herz-Kreislauf-Erkrankungen.
DESHALB UNSER TIPP:
Messen Sie Ihren Blutdruck täglich und regelmäßig, auch dann,
wenn Sie keine Beschwerden haben.
2.5
Blutdruckklassifikation
2.6
Blutdruckschwankungen
In der nachfolgenden Tabelle werden die Richtwerte für hohen und niedrigen
Blutdruck ohne Berücksichtigung des Alters angegeben. Diese Blutdruckbewertungsskala entspricht den Richtlinien der Weltgesund heits organisation
(WHO).
Zu niedriger Blutdruck stellt ebenso ein Gesundheitsrisiko dar
wie Bluthochdruck! Schwindelanfälle können zu gefährlichen
Situationen führen (z.B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
Es gibt viele Faktoren, die den Blutdruck beeinflussen können. So wirken sich
schwere körperliche Arbeit, Angst, Stress oder die Tageszeit der Messung sehr
stark auf die gemessenen Werte aus. Die persönlichen Blutdruckwerte unterliegen während des Tages und des Jahres großen Schwan kungen. Bei Hoch druck patienten sind diese Schwan kun gen besonders stark ausgeprägt. Nor ma l erweise ist der Blutdruck während körperlicher Anstrengung am höchsten und
während der Nacht im Schlaf am niedrigsten.
WARNUNG
(grüner Anzeigebereich
)Anzeigebereich)Anzeigebereich )
)
2.7
Beeinflussung
und Auswertung
der Messungen
4
• Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und vergleichen Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie keine Rück schlüsse aus
einem einzigen Ergebnis.
• Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch
mit Ihrer medizinischen Vor geschichte vertraut ist. Wenn Sie das Gerät regelmäßig benutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch
• von Zeit zu Zeit Ihren Arzt über den Verlauf informieren.
• Bedenken Sie bei den Blut druck messungen, dass die täglichen Werte von
vielen Faktoren abhängen. So beeinflussen Rau chen, Alko hol genuss, Medi ka mente und kör per liche Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise.
• Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten.
• Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5 Minuten ausruhen.
• Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz
korrekter Hand habung des Gerätes ungewöhnlich erscheinen (zu hoch oder
zu niedrig) und sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren
Arzt. Dies gilt auch, wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr
schwacher Puls keine Messungen ermöglicht.
3 Inbetriebnahme
2 Wissenswertes / 3 Inbetriebnahme
DE
3.1
Batterien einlegen/
entnehmen
Einlegen: Öffnen Sie das Batterie fach an der Geräteunterseite mit einem
leichten Druck gegen den Riegel, und legen Sie die vier mitgelieferten Batterien (Alkaline-Bat terien, Typ AA LR 6) ein. Ach ten Sie auf die Liegerichtung
der Batterien (Ab bil dung im Batterie fach). Setzen Sie den Batteriefachdeckel
wieder auf und drüc ken Sie ihn an, so dass er hörbar einrastet.
Entnehmen: Erscheint das Batterie symbol auf dem Display, setzen Sie
neue Bat te rien ein. Nach dem Einlegen der Batterien zeigt das Display Datum
und Zeit (voreingestellt) an. Stellen Sie nun Datum und Uhrzeit ein, wie unter
3.3 / 3.4 beschrieben. Beachten Sie bitte, dass Sie nach jedem neuen Einsetzen
der Batterien Datum und Uhrzeit neu einstellen müssen. Die bisherigen Messer gebnisse bleiben gespeichert.
WARNUNG
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
• Batterien nicht auseinandernehmen!
• Erschöpfte Batterien umgehend aus dem Gerät entfernen!
• Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die betroffenen
Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser spülen und umgehend
einen Arzt aufsuchen!
• Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt
aufzusuchen!
• Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen!
• Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine unterschiedlichen Typen oder gebrauchte und neue Batterien miteinander
verwenden!
• Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
• Batterien bei längerer Nichtverwendung aus dem Gerät
entfernen!
• Batterien von Kindern fernhalten!
• Batterien nicht wiederaufladen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Haus
müll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel!
3.2
Verwendung
eines Netzteils
3.3
Empfang des
Zeitsignals (RCC)
einstellen
(RCC =
Radio Controlled
Clock)
Alternativ können Sie das Gerät auch mit einem speziellen Netzteil betreiben
(MEDISANA Art.–Nr. 51125), das Sie an den dafür vorgesehenen Anschluss
an der rechten Geräteseite einstecken. Dabei verbleiben die Batterien im
Gerät.
Durch das Einstecken des Steckers
gerätes werden die Batterien mechanisch abgeschaltet. Es ist daher erforderlich,
zunächst das Netzteil in die Steckdose zu stecken und dann mit dem Blutdruckmessgerät zu verbinden. Wird das Blutdruckmessgerät nicht mehr genutzt, muss
zunächst der Stecker aus dem Blutdruckmessgerät und dann das Netzteil aus der
Steckdose gezogen werden. Dadurch verhindern Sie , dass Sie Datum und Uhrzeit
jedesmal neu eingeben müssen.
a. Erst-Einstellung:
Sobald Sie die Batterien eingesetzt haben, schaltet das Gerät automatisch in
den Funkuhr-Modus. Während der Suche nach dem Zeitsignal blinkt das
Funkuhr-Symbol. Sobald die Uhr ein für die Einstellung ausreichendes Signal
erhält, werden Uhrzeit und Datum automatisch eingestellt. Das Gerät wechselt
am Ende des Einstellungsvorgangs in den Standby-Modus, in dem Uhrzeit und
Datum permanent angezeigt werden. Wird kein Signal empfangen, geht das
Gerät direkt in den Standby-Modus, ohne die voreingestellten Werte für Uhrzeit und Datum zu ändern.
Während der Erst-Einstellung kann durch Drücken der START-Taste die
Suche nach dem Zeitsignal abgebrochen werden. Das Gerät geht direkt in den
Standby-Modus, ohne die voreingestellten Werte für Uhrzeit und Datum zu
ändern.
b. Schnell-Einstellung der Funkuhr
Wenn sich das Gerät im Standby-Modus befindet und Sie für ca. 1 Sekunde
gleichzeitig die START-
Schnell-Einstellungs-Modus der Funkuhr. Das Funkuhr-Symbol blinkt. Wenn
das Zeitsignal empfangen wird, werden Uhrzeit und Datum automatisch eingestellt. Wenn kein Signal empfangen wird, wechselt das Gerät in den manuellen Zeiteinstellungs-Modus.
Die Schnell-Einstellung kann abgebrochen werden, indem die START-Taste
gedrückt wird. Dann wechselt das Gerät in den manuellen ZeiteinstellungsModus.
und MEM-Taste drücken, gelangen Sie in den
an der rechten Seite
des Blutdruckmess-
6
3 Inbetriebnahme
c. regelmäßiger Signal-Empfang
Das Gerät erhält automatisch zweimal täglich, um 2:05 Uhr und 14:05 Uhr, das
Funksignal zur Aktualisierung der Zeiteinstellung.
Durch Drücken der START-Taste lässt sich der regelmäßige Empfang des
Zeitsignals ausschalten.
DE
3.4
Datum und
Uhrzeit einstellen
3.5
Sprachfunktion
einstellen
Normalerweise werden Uhrzeit und Datum per Funk mit dem Zeitsignal automatisch eingestellt. Wenn das Zeitsignal nicht oder nur schwach empfangen
wird, lässt sich die Uhr auch manuell einstellen.
1. Das Gerät befindet sich im Standby-Modus. Drücken Sie die START- und
MEM-Taste
uhr zu gelangen. Drücken Sie nun die START-Taste
den manuellen Zeiteinstellungs-Modus.
2. Zunächst blinkt die Stelle für die Eingabe des Monats. Durch fortgesetztes
Drücken der START-Taste
die Stunde und die Minute. Während die jeweilige Eingabestelle blinkt,
betätigen Sie die MEM-Taste , um die entsprechende Zahl einzugeben.
Durch Halten der MEM-Taste lässt sich der Einstellungsvorgang beschleunigen.
3. Den Zeiteinstellungs-Modus verlassen Sie, indem Sie die START-Taste
drücken, während die Minuten-Stelle blinkt. Sie gelangen in den StandbyModus.
Nach einem Batteriewechsel muss die Uhr neu eingestellt werden, automatisch
durch Funksignal oder manuell durch den Zeiteinstellungs-Modus.
Die Sprachfunktion können Sie einstellen, wenn das Gerät eingeschaltet ist
( EIN/AUS Schalter in Position I ), d.h. nur Datum und Uhrzeit anzeigt.
Drücken und halten Sie die MEM-Taste , bis die Anzeige der eingestellten
Sprache (z.B. L1) im Display erscheint.
Das Gerät sagt die eingestellte Sprache an und wechselt, wenn Sie die MEM-
Taste gedrückt halten, in Anzeige und Ansage zur nächstfolgenden
Sprache. Sie können die eingestellte Sprache ändern, indem Sie die MEM-Taste
loslassen, sobald die von Ihnen gewünschte Sprache angezeigt bzw. ange-
sagt wird. Die eingestellte Lautstärke, angezeigt durch den blinkenden Balken,
lässt sich ändern, indem Sie die MEM-Taste erneut drücken und gedrückt
halten, bis die gewünschte Lautstärke angezeigt wird - je höher der Balken,
desto höher die Lautstärke. Lassen Sie die MEM-Taste los, um Ihre Auswahl
zu bestätigen. Der Balken hört auf zu blinken, und das Display wechselt wieder
in die Zeitanzeige.
gleichzeitig, um in den Schnell-Einstellungs-Modus der Funk-
blinken nacheinander die Stellen für den Tag,
, und Sie gelangen in
7
DE
3 Inbetriebnahme / 4 Anwendung
3.6
Halter
3.7
EIN/AUS
Schalter I/0
4 Anwendung
4.1
Anlegen der
Druck man schette
b
1-2 cm
a
c
Mit Hilfe des im Lieferumfang enthaltenen Halters lassen sich Manschette und
Schlauch am Gerät aufbewahren. Befestigen Sie zunächst das doppelseitige
Klebekissen an der Rückseite des Gerätes und drücken Sie dann den Halter
darauf fest.
Ihr Gerät ist mit einem Touch screen-Display ausgestattet. Achten Sie deshalb
darauf, dass der EIN/AUS Schalter sich immer in Position 0 befindet, wenn
das Gerät nicht in Gebrauch ist, damit durch versehentlichen Druck auf das
Display keine unbeabsichtigten Einstellungen vorgenommen werden können.
1. Stecken Sie vor Gebrauch das Endstück des Luftschlauches in die Öffnung
des Gerätes
gen aufweist und fest sitzt. Das Blutdruckmessgerät wird als Tischgerät
genutzt.
2. Schieben Sie die offene Seite der Manschette so durch den Metallbügel,
dass der Klettverschluss sich an der Außenseite befindet.
3. Öffnen Sie die Manschette so, dass eine zylindrische Form entsteht.
4. Schieben Sie die Manschette über Ihren linken Oberarm. Platzieren Sie den
Luftschlauch
5. Legen Sie den Arm mit der Handinnenfläche nach oben auf den Tisch. Die
Unterkante der Manschette sollte dabei 1 - 2 cm oberhalb der Ellenbeuge
liegen (b). Ziehen Sie die Manschette straff (c) und schließen Sie die Klettverbindung.
6. Vermeiden Sie einen Hohlraum zwischen Arm und Manschette. Er kann das
Messergebnis verfälschen.
7. Messen Sie am nackten Oberarm. Achten Sie darauf, dass der Arm bei eng
anliegender Oberarmbekleidung durch das Hochkrempeln des Ärmels nicht
abgeschnürt wird.
8. Nur wenn die Manschette nicht am linken Arm angelegt werden kann,
legen Sie sie am rechten Arm an. Messungen sind stets am selben Arm
durchzuführen.
. Achten Sie darauf, dass der Schlauch keine Beschädigun-
auf der Armmitte in Verlängerung des Mittelfingers (a).
4.2
Die richtige
Messposition
8
Die richtige Position beim Messen im Sitzen
• Führen Sie die Messung im Sitzen durch.
• Entspannen Sie Ihren Arm und legen Sie ihn
locker auf, z.B. auf einem Tisch.
• Achten Sie darauf, dass die Manschette sich in
Höhe des Herzens befindet.
• Verhalten Sie sich während der Messung ruhig:
Bewegen Sie sich nicht und sprechen Sie nicht,
da sich sonst die Messergebnisse verändern
können.
4 Anwendung / 5 Speicher
Die richtige Position beim Messen im Liegen
• In besonderen Fällen kann die Messung auch im Liegen vorgenommen
werden.
• Entspannen Sie sich auf dem Rücken
liegend mindestens 5 Minuten und
legen Sie Ihren Arm locker auf.
• Achten Sie darauf, dass die Manschette sich in Höhe des Herzens befindet.
Von einander abweichende Höhen beeinflussen die Genauigkeit der Messung.
• Verhalten Sie sich während der Messung ruhig: Bewegen Sie sich nicht und
sprechen Sie nicht, da sich sonst die Messergebnisse verändern können.
DE
4.3
Den Blutdruck
messen
4.4
Abschalten
des Gerätes
5 Speicher
1. Schalten Sie das Gerät mit dem EIN/AUS Schalter
drücken Sie die START-Taste
2. Wird die START-Taste
Zeichen erscheinen im Display. Durch diesen Test wird die Vollständigkeit
der Anzeige überprüft. Das Display zeigt die Werte der letzten Messung.
Wenn die Sprachfunktion eingeschaltet ist, werden die Angaben in der eingestellten Sprache gemacht. Wurde noch keine Messung vorgenommen,
erscheinen neben Uhrzeit und Datum nur Nullen.
3. Das Gerät ist messbereit, es erscheint die Ziffer 0, bei eingestellter Sprach-
funktion wird der Beginn der Messung angesagt. Automatisch pumpt es
die Manschette langsam auf, um Ihren Blutdruck zu messen. Während des
Aufpumpens ändert sich die Druckanzeige fortwährend.
4. Das Gerät pumpt die Manschette solange auf, bis ein für die Messung aus-
reichender Druck erreicht ist. Anschließend lässt das Gerät langsam die Luft
aus der Manschette ab und führt die Messung durch.
5. Ist die Messung beendet, wird die Manschette entlüftet. Der systolische
und der diastolische Blutdruck sowie der Puls-Wert mit dem Puls-Symbol
erscheinen im Display . Entsprechend der Blutdruckklassifikation
nach der WHO (siehe S. 4) blinkt der Blutdruck-Indikator
dazugehörigen farbigen Balken. Bei eingestellter Sprachfunktion werden
die Messergebnisse in der eingestellten Sprache angesagt.
6. Die gemessenen Werte werden automatisch gespeichert. Im Speicher
können bis zu 60 Messwerte mit Uhrzeit und Datum gespeichert werden.
Das Gerät verfügt über eine automatische Abschaltung. Wird keine Taste mehr
gedrückt, schaltet sich das Gerät nach einer Minute automatisch ab. Das Gerät
kann auch mit der START-Taste
nicht in Gebrauch ist, schalten Sie den EIN/AUS Schalter
Die Uhrzeit und das Datum werden kontinuierlich im Display angezeigt.
.
gedrückt, ist ein Piepton zu hören und alle
ausgeschaltet werden. Wenn das Gerät
ein ( Position I ) und
neben den
auf Position 0.
5.1
Anzeigen der
gespeicherten
Werte
Sie können im Speicher Ihres Blutdruckmessgerätes bis zu 60 Messungen
(Blutdruck und Puls mit Uhrzeit und Datum) speichern. Die Messwerte werden
automatisch gespeichert. Zum Abrufen der gespeicherten Messwerte drücken
Sie die MEM-Taste
Zunächst erscheint die Anzahl der belegten Speicherplätze. Dann werden die
Werte der zuletzt gespeicherten Messung einschließlich des blinkenden Blutdruck-Indikators
. Die gespeicherten Daten erscheinen in der Anzeige.
angezeigt.
9
DE
5 Speicher / 6 Verschiedenes
Wenn die Sprachfunktion aktiviert ist, sagt das Gerät die SpeicherplatzNummer an, zusammen mit den gespeicherten Blutdruck- und Pulswerten und
der Bewertung des Blutdrucks entsprechend der Skala der Richtlinien der
Weltgesund heits organisation (siehe S. 4).
Weiteres Drücken der MEM-Taste
Wenn Sie beim ältesten Eintrag angelangt sind, schaltet sich das Gerät aus.
Im Speicherabruf-Modus schaltet sich das Gerät nach ca. 120 Sekunden automatisch aus, wenn keine Taste mehr betätigt wird. Durch Drücken der STARTTaste
Gerät gleichzeitig ausschalten.
Sind alle 60 Speicherplätze belegt, wird ein neu gemessener Wert gespeichert,
indem der älteste Wert gelöscht wird.
können Sie den Speicherabruf-Modus jederzeit verlassen und das
zeigt die jeweils vorherigen Messwerte.
5.2
Löschen
des Speichers
Wenn Sie sich im Speicherabruf-Modus befinden, drücken und halten Sie die
MEM-Taste
speicherten Messwerte automatisch gelöscht. Im Display werden anstelle der
Messwerte nur Nullen angezeigt.
6 Verschiedenes
6.1
Fehler und
Behebung
10
Im Display erscheint das Batteriewechsel-Symbol
• Die Batterien sind zu schwach oder leer. Ersetzen Sie alle vier Batterien durch
Es werden außergewöhnliche Messwerte angezeigt
• Die Manschette ist falsch angelegt oder nicht richtig festgezogen. Legen Sie
• Sie haben sich oder das Gerät während der Messung bewegt. Halten Sie sich
• Sie haben unregelmäßigen Puls. Bei nur leichtem unregelmäßigem Puls wie-
• Sie haben während der Messung gesprochen, sind nervös oder aufgeregt.
• Sie haben nicht die korrekte Sitz- oder Liegeposition eingenommen. Nehmen
• Die Verbindung zum Luftschlauch ist unterbrochen oder die Schlauchverbin-
Im Display erscheint “EE”
• Das Gerät hat nicht genügend aufgepumpt. Wiederholen Sie die Messung.
• Beim Aufpumpen oder während des Messvorgangs ist eine Störung aufge-
Die Anzeige zeigt nichts an oder bleibt stehen
• Es sind keine Batterien eingelegt oder sie sind verkehrt eingelegt oder sie sind
• Es handelt sich um eine Fehlfunktion oder Betriebsstörung. Entnehmen Sie
Falls die Fehlermeldung bei erneuter Messung wieder auftritt, setzen
Sie sich bitte mit dem Servicecenter in Verbindung.
für ca. 8 Sekunden. Nach einem Signalton werden alle ge-
neue 1,5 V Alkali-Batterien des Typs AA.
die Manschette richtig an und ziehen Sie sie fest.
ruhig, bewegen Sie Ihren Arm und das Gerät nicht.
derholen Sie die Messung. Für Patienten mit starkem unregelmäßigem Puls
ist das Gerät nicht geeignet.
Sprechen Sie nicht und atmen Sie zwei- bis dreimal tief durch, um sich zu
entspannen.
Sie die richtige Position zum Messen ein.
dung ist nicht dicht. Überprüfen Sie den Anschluss zwischen Oberarmmanschette und Gerät und, ob der Luftschlauch dicht ist. Wiederholen Sie die
Messung.
treten. Wiederholen Sie die Messung.
völlig leer. Legen Sie Batterien ein, prüfen Sie die Lage der Batterien oder
ersetzen Sie sie durch neue.
für eine Weile die Batterien und setzen Sie sie wieder ein.
6 Verschiedenes
DE
6.2
Reinigung
und Pflege
6.3
Hinweis zur
Entsorgung
• Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen.
• Verwenden Sie nie aggressive Reini gungsmittel oder starke Bür sten.
• Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer milden
Seifenlauge leicht befeuchten. Verwenden Sie keinesfalls scharfe Reinigungsmittel oder Alkohol.
• In das Gerät darf kein Wasser eindringen. Benutzen Sie das Gerät erst
wieder, wenn es völlig trocken ist.
• Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät, wenn Sie es längere Zeit nicht
benutzen möchten. Es besteht sonst die Gefahr, dass die Batterien auslaufen.
• Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie
es vor Schmutz und Feuchtigkeit.
• Pumpen Sie nur dann Luft in die Man schette, wenn sie um den Ober arm
gelegt ist.
• Verstauen Sie das Gerät am besten in der beim Kauf erworbenen Aufbewahrungstasche, und bewahren Sie es an einem sauberen und trockenen
Platz auf.
• Messtechnische Kontrolle (gilt für die gewerbliche Nutzung):
Das Gerät ist vom Hersteller für die Dauer von zwei Jahren kalibriert. Die
messtechnische Kontrolle muss bei gewerblicher Nutzung spätestens alle
zwei Jahre erfolgen. Die Kontrolle ist kostenpflichtig und kann durch eine
zuständige Behörde oder durch autorisierte War tungs dienste – entsprechend
der „Medi zin produkte-Betreiber Veror dnung“ – erfolgen.
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elektronischen
Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle
seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden
Entsorgung zugeführt werden können.
Entnehmen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in
eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel.
Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde
oder Ihren Händler.
6.4
Richtlinien /
Normen
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für nichtinvasive Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-Richtlinien zertifiziert und mit
dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen. Das BlutdruckMessgerät entspricht den europäischen Vorschriften EN 1060-1 und EN
1060-3+A1. Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom
14. Juni 1993 über Medizinprodukte” sind erfüllt, ebenso die EU-Richtlinie
89/336/EWG.
Elektromagnetische Verträglichkeit:
Das Gerät entspricht den Forderungen der Norm EN 60601-1-2 für die Elektromagnetische Verträglichkeit. Einzelheiten zu diesen Messdaten können über
MEDISANA erfragt werden.
11
DE
6 Verschiedenes
Anwenderkreis:
Das Gerät ist für nichtinvasive Blut druck messungen bei Erwachsenen geeignet
(das heißt, es ist für die äußere Anwendung geeignet).
6.5
Technische
Daten
Name und Modell: MEDISANA Blutdruckmessgerät MTD
Anzeigesystem: Digitale Anzeige
Speicherplätze: 60
Messmethode: Oszillometrisch
Spannungsversorgung: 6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, Alkaline
Messbereich Blutdruck: 0 – 300 mmHg
Messbereich Puls: 30 – 180 Schläge / Min.
Maximale Messabweichung
des statischen Drucks: ± 3 mmHg
Maximale Messabweichung
der Pulswerte: ± 5 % des Wertes
Druckerzeugung: Automatisch mit Pumpe
Luftablass: Automatisch
Autom. Abschaltung: Nach ca. 1 Min.
Betriebsbedingungen: + 5 °C bis + 40 °C,
<
85 % Luftfeuchte
Lagerbedingungen: – 20 °C bis + 55 °C
<
95 % Luftfeuchte
Abmessungen : ca. 142 mm x 98 mm x 52 mm
Manschette: : 22 – 30 cm für Erwachsene mit
durchschnittlichem Oberarmumfang
Gewicht: ca. 310 g ohne Batterien
Artikel-Nummer : 51145
EAN-Nummer : 40 15588 51145 5
Sonderzubehör: Netzadapter
Art.-Nr. 51125
EAN-Nr. 40 15588 51125 7
Manschette groß 30 - 42 cm für
Erwachsene mit kräftigem Oberarmumfang
Art.-Nr. 51126
EAN-Nr. 40 15588 51126 4
12
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns
technische und gestalterische Änderungen vor.
7 Garantie
DE
Garantie- und
Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die
Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den
Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für drei
Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch die Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der
Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit,
weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch Nicht-
beachtung der Gebrauchsanleitung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder
unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher
oder bei der Einsendung an den Kundendienst entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen, wie Man-
schette, Batterien usw..
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das
Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden
an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
Read the instruction manual carefully before using this device, especially the
safety instructions, and keep the instruction manual for future use.
Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on
these instructions for use.
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device.
It contains important information about starting up
and operation. Read the instruction manual thoroughly.
Non-observance of these instructions can result in
serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent
any injury to the user.
14
CAUTION
These notes must be observed to prevent any
damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional information
on the installation or operation.
Classification: IIa, type B applied part
Lot number
Manufacturer
Date of manufacture
Safety
Information
1 Safety Information
WARNING
Do not take any therapeutic measures based on your own
measurements! Never change the quantity of medication
prescribed by your doctor!
GB
1.1
Tips for your
well being
1.2
Important
considerations
• Irregularity of pulse or arrhythmia can lead to difficulties in recording a
correct reading when measurements are taken using oscillometric blood
pressure devices.
• If you should suffer from conditions such as arterial occlusive disease, please
consult your doctor before using the unit.
• The unit may not be used to check the heart rate of patients with a
pacemaker.
• Pregnant patients should take their own personal state of health into
consideration and take all necessary precautions before using the unit. If in
doubt, consult your doctor.
• Should you experience discomfort or other complaints during measurement,
for example pain in the upper arm, please take the following action: Press the
START button
remove it from your arm. Please contact either your dealer or MEDISANA
directly.
• Patients with a weak pulse wave should raise their arm and open and close
their hand around 10 times before taking a reading. This exercise optimizes
the pulse wave and the measuring process.
• The unit is only to be used for the specific purpose described in this
instruction manual.
• Any misuse will void the warranty.
• The unit is intended for domestic use only.
• On the rare occasion of a fault causing the cuff to remain fully inflated
during measurement, open the cuff immediately.
• Do not use the unit near to equipment emitting a strong electric or
magnetic field, such as radios. This may impair the correct functioning of
the unit.
• This device is not designed to be used by persons (including children) with
limited physical, sensory or mental abilities, or by persons with insufficient
experience and/or knowledge, unless under observation by a person responsible for their safety, or unless they have been instructed in the use of the
device.
• Children must be supervised to ensure that they do not play with the device.
• If a fault occurs, do not try to repair the unit yourself. Attempts to do so will
void the warranty. Refer all servicing to authorized service personnel.
• Protect the unit from moisture. Should moisture enter the unit, remove the
batteries and stop using it immediately. In this case, please contact either
your dealer or MEDISANA directly. You can find details of how to contact
us on the address page.
to deflate the cuff immediately. Loosen the cuff and
15
GB
2 Useful Information
Thank you
very much
2.1
Items supplied
and packaging
2.2
What is blood
pressure?
Thank you for your confidence in us and congratulations on your purchase!
With the MTD upper arm blood pressure monitor you have purchased a
MEDISANA quality product. To ensure the best results and long-term satisfaction with your MEDISANA MTD blood pressure monitor, we recommend
that you read the following operating and maintenance instructions carefully.
Please check first of all that the device is complete and is not damaged in any
way. In case of doubt, do not use the appliance and contact your dealer or your
service centre. The following parts are included:
• 1 MEDISANA Blood pressure monitor MTD
• 1 Cuff with air hose
• 4 Batteries (AA type, LR 6) 1,5V
• 1 Storage bag
• 1 Holder with adhesive pad
• 1 Instruction manual
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any packaging material no longer required. If you notice any transport damage during
unpacking, please contact your dealer without delay.
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from the
reach of children! Risk of suffocation!
Blood pressure is the pressure created in the blood vessels by each heart beat.
When the heart contracts (= systole) and pumps blood into the arteries, it
brings about a rise in pressure. The highest value is known as the systolic pressure and is the first value to be measured. When the cardiac muscle relaxes to
take in fresh blood, the pressure in the arteries also falls. Once the arteries are
relaxed, a second reading is taken – the diastolic pressure.
2.3
How is blood
pressure
measured?
2.4
Why should
you take your
blood pressure
at home?
16
The MTD is a blood pressure unit which is used to measure blood pressure at
the upper arm. The measurement is carried out by a microprocessor, which, via
a pressure sensor, measures the vibrations resulting from the inflation and
deflation of the cuff over the artery.
MEDISANA has had many years of experience in the field of blood pressure
measurement. The high precision of MEDISANA devices has been confirmed
by clinical tests, carried out according to international standards. One strong
argument in favour of taking blood pressure at home is the fact that the
readings are taken in familiar surroundings under relaxed conditions. The most
important reading is the socalled „baseline value“, the one taken before
breakfast, directly after getting up in the morning. As far as it is possible, you
should always try to take your blood pressure at the same time and under the
same conditions each day.
2 Useful Information
This ensures comparable results and helps in detecting the first signs of high
blood pressure. If high blood pressure remains undetected, it increases the risk
of further cardiovascular diseases.
THEREFORE WE RECOMMEND:
Take a blood pressure reading daily and on a regular basis,
even if you are experiencing no apparent complaints.
GB
2.5
Blood
pressure
classification
2.6
Fluctuations in
blood pressure
The following table shows the classification of high and low blood pressure,
without taking age into consideration. This blood pressure assessment scale
corresponds to the guidelines of the World Health Organisation (WHO).
There are many factors that can influence blood pressure. Readings can be
affected seriously by stress, fear, heavy physical exertion or the time of day at
which the measurements are taken. Your personal blood pressure values are
subject to considerable fluctuation during the course of the day and the year.
These fluctuations are particularly pronounced in the case of patients suffering
from hypertension. Blood pressure is usually at its highest during physical
exertion and at its lowest at night when you are asleep.
WARNING
Blood pressure that is too low represents just as great a health
risk as blood pressure that is too high! Fits of dizziness may lead
to dangerous situations arising (e.g. on stairs or in traffic)!
(green display area
)display area)display area)
)
2.7
Influencing
and evaluating
readings
• Measure your blood pressure several times, then record and compare the
results. Do not draw any conclusions from a single reading.
• Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who is
also familiar with your personal medical history. When using the unit
regularly and recording the values for your doctor, you should visit the
doctor from time to time to keep him updated.
• When taking readings, remember that the daily values are influenced by
several factors. Smoking, consumption of alcohol, drugs and physical
exertion influence the measured values in various ways.
17
GB
2 Useful Information / 3 Getting Started
3 Getting Started
• Measure your blood pressure before meals.
• Before taking readings, allow yourself at least five minutes rest.
• If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) on
several occasions, despite correct use of the unit, please inform your doctor.
This also applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulse
prevents you from taking readings.
3.1
Inserting /
removing batteries
Insertion: Open the battery compartment on the underside of the unit by
exerting gentle pressure, and insert the four batteries included with the unit
(alkaline batteries, AA type, LR 6). Remember to insert the batteries as indicated in the diagram in the battery compartment. Replace the lid, pressing it
until it snaps into place.
Removal: When the battery symbol appears in the display, please re-
place the batteries with new ones. After batteries be inserted, the display will
display the defaulted date & time. Set the date and time as described in 3.3 /
3.4. Please note that the date and time will have to be reset each time new bat-
teries are inserted. The previous measuring results are saved.
WARNING BATTERY SAFETY INFORMATION
•
Do not disassemble batteries!
• Remove discharged batteries from the device immediately!
• Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and
mucous membranes! If battery acid comes in contact with any
of these parts, rinse the affected area with copious amounts of
fresh water and seek medical attention immediately!
• If a battery has been swallowed seek medical attention
immediately!
• Replace all of the batteries simultaneously!
• Only replace with batteries of the same type, never use different
types of batteries together or used batteries with new ones!
• Insert the batteries correctly, observing the polarity!
• Remove the batteries from the device if it is not going to be
used for an extended period!
• Keep batteries out of children's reach!
• Do not attempt to recharge these batteries! There is a danger of
explosion!
• Do not short circuit! There is a danger of explosion!
• Do not throw into a fire! There is a danger of explosion!
• Do not throw used batteries into the household refuse; put
them in a hazardous waste container or take them to a battery
collection point, at the shop where they were purchased!
18
3 Getting Started
GB
3.2
Using a mains
adaptor
3.3
Setting the
reception for the
time signal (RCC)
(RCC = Radio
Controlled Clock)
Alternatively, the unit may also be operated with a special power adapter
(MEDISANA item no. 51125), which is plugged into the connector provided
on the right-hand side of the unit. In this case the batteries remain in the unit.
The batteries are disconnected mechanically when the connector is inserted on
the right-hand side of the blood pressure monitor. It is necessary, therefore, to
plug the mains adaptor into the mains socket first of all and then to connect it
to the blood pressure monitor. If the blood pressure monitor is no longer being
used, first remove the connector from the blood pressure monitor and then pull
the mains adaptor out of the mains socket. Doing this means that the date and
time will not have to be reset each time.
a. Initial setting:
As soon as you have inserted the batteries, the device automatically switched to
the radio clock mode. While searching for the time signal, the radio clock signal
flashes. As soon as the clock receives an adequate signal for setting, the time and
date are set automatically. When the setting process is finished, the device
switches to stand-by mode, in which time and date are displayed permanently.
If no signal is received, the device goes directly to stand-by mode without
changing the preset time and date.
By pressing the Start button
can be switched off. The device goes directly to stand-by mode without changing
the preset time and date.
b. Quick radio clock setting
When the device is in stand-by mode and you press the START button and
MEM button
setting mode for the radio clock. The radio clock symbol flashes. When the time
signal is received, the time and date are set automatically. If no signal is received,
the device switches to the manual time setting mode.
The quick setting can be cancelled by pressing the START button
then switched to the manual time settimg mode.
simultaneously for approx. 1 second, you will go to the quick
the initial setting reception of the time signal
. The device
c. regular signal reception
The device automatically receives the radio signal to update the time setting
twice a day, at 2.05 a.m. and 2.05 p.m.
By pressing the START button
be switched off.
the regular reception of the time signal can
19
GB
3 Getting Started
3.4
Setting the date
and time
3.5
Adjusting the
voice function
The time and date are normally set automatically by radio along with the time
signal. When no time signal is received, or it is too weak, the clock can also be
set manually.
1. The device is in stand-by mode. Press the START button
simultaneously to go to the quick setting mode for the radio clock. Now
press the START button to go to the manual time setting mode.
2. The digit for entering the month flashes first. By pressing the START button
repeatedly, the digits for the day, hour and minute will flash in succession.
While each input position is flashing, press the MEM button to enter the
corresponding digit. By holding the MEM button the setting process can
be speeded up.
3. Exit the time setting mode by pressing the START button while the minute
position is flashing. It will switch to stand-by mode.
After changing the batteries the clock will need to be reset, either automatically
by radio signal or manually by time setting mode.
The voice function can be adjusted with the device switched on ( ON/OFF
switch
hold down the MEM button until the selected language appears on the display (e.g. L1).
The device speaks the language setting, and changes the display and the announcement to the next language if the MEM button
selected language can be changed by releasing the MEM button
as the language that you require is displayed or spoken. The selected volume,
which is indicated by flashing bars, can be modified by pressing the MEM
button again and holding it down until the required volume is indicated –
the higher the bar, the louder the volume. Release the MEM button
confirm your selection. The bar stops flashing and the display switches back to
the time display.
in I position ), i.e. with just the date and time displayed. Press and
L0 = Language function switched offL4 = Dutch
L1 = GermanL5 = French
L2 = EnglishL6 = Italian
L3 = SpanishL7 = Portuguese
and MEM button
is held down. The
as soon
to
3.6
Holder
3.7
ON/OFF switch
I/0
20
Using the holder included with the unit you will store the arm cuff and the air
hose together with the device. First attach the adhesive pad to the rear side of
the unit, then fix the holder on it firmly.
Your device has a touch screen as an equipment. Be careful not to touch the
display by mistake. Keep the ON/OFF switch in 0 position when the device
is not in use to avoid unintentional adjustments.
4 Operating
GB
4.1
Fitting the cuff
b
1-2 cm
a
c
4.2
Correct position
for taking
readings
1. Push the end piece of the air tube into the hole on the unit prior to
use. Ensure that the hose is not damaged and is securely attached. The
blood pressure monitor is intended for use as a table-top unit.
2. Slide the open end of the cuff through the metal bracket so that the
Velcro fastener is on the outside.
3. Open the cuff so as to create a cylindrical shape.
4. Slide the cuff over your left upper arm. Position the air hose in the
middle of your arm in line with your middle finger (a).
5. Place your arm on the table with the palm uppermost. The lower edge of
the cuff should be 1 - 2 cm above the crease of the elbow (b). Pull the cuff
tight (c) and close the Velcro fastener.
6. Avoid creating a space between arm and cuff. It may falsify the measured
result.
7. Measure the pulse on your bare arm. If wearing tight clothing, ensure that
the circulation in the arm is not impaired when rolling up the sleeve.
8. Only position the cuff on the right arm if it cannot be used on the left arm.
Always carry out measurements on the same arm.
The Correct Measuring Position when sitting
• Carry out the measurement whilst seated.
• Relax your arm and place it comfortably, on a
table for instance.
• Ensure that the cuff is at heart height.
• Keep still during the measurement: do not move
and do not talk as this may alter the measurements.
Correct position for taking measurements lying down
• In special cases the measurement
can also be taken lying down.
• Lie on your back and relax for at
least 5 minutes and also relax your
arm.
• Ensure that the cuff is at heart height. Differing heights affect the accuracy
of the measurement.
• Keep still during the measurement: do not move and do not talk as this may
alter the measurements.
21
GB
4 Operating / 5 Memory
4.3
Taking blood
pressure readings
4.4
Switching off
the unit
1. Switch the unit on by using first the ON/OFF switch ( I position) and
then pressing the START button .
2. If the START button is pressed, a beep is heard and all display
characters are shown (display test). This test can be used to check that the
display is indicating properly and in full. The display shows the values from
the previous measurement. Information will be given in the language set if
the language function is switched on. If no measurement has been taken,
zeroes will appear next to the date and time.
3. The unit is ready for measurement, the number 0 is displayed, the start of
measurement will be announced if the language function is switched on.
It automatically inflates the cuff slowly in order to measure your blood pressure. The pressure on the display changes continuously during the time it
continues to inflate.
4. The unit inflates the cuff until sufficient pressure has built up for a measurement. Then the unit slowly releases air from the cuff and carries out the
measurement.
5. When the measurement is finished, the cuff is deflated completely. The
systolic and diastolic blood pressure and the pulse value with the pulse
symbol appear on the display . The blood pressure indicator
flashes next to the relevant coloured bar depending on the WHO blood
pressure classification (see page 17). The measured results will be announced in the language set if the language function is switched on.
6. The measured values are stored automatically. Up to 60 measured values
with date and time may be stored in the memory.
The unit has an automatic switch-off function. The unit switches off automatically after a minute if no buttons are pressed. The unit may also be switched
off using the START button . When the device is not in use switch the
ON/OFF switch in 0 position.
The time and the date are constantly shown in the display.
5 Memory
5.1
Displaying
stored results
22
The memory of your blood pressure monitor will hold up to 60 measurements
(blood pressure and pulse with time and date). Press the MEM button to
call up the saved measured values. The saved data will appear on the display.
Initially the number of memory locations occupied will appear then the values
of the most recently saved measurement including the flashing blood pressure
indicator
If the voice function has been activated, the device speaks the memory
location number, together with the saved blood pressure and pulse values and
the blood pressure assessment as per the scale in the World Health Organisation guidelines (see pg. 17).
will be displayed.
5 Memory / 6 Miscellaneous
Repeatedly pressing the MEM button displays the respective values
measured previously. The unit will switch off if the oldest memory has been
reached.
In memory recall mode, the unit will switch off automatically after approx. 120
seconds if no button is pressed. Memory recall mode can be exited at any time
by pressing the START button , which will also switch the unit off.
If all 60 memory locations in the memory are occupied, a new measured value
is saved whilst the oldest value is deleted.
GB
5.2
Deleting memory
6 Miscellaneous
6.1
Troubleshooting
If you are in memory recall mode, press and hold the MEM button for
approximately 8 seconds. All measured data stored will be deleted automatically after three beeps. Only noughts will be shown on the display instead of
the measured values.
The battery change symbol appears in the display
• The batteries are too low or empty. Replace all four batteries with new 1.5 V
alkali AA batteries.
Erratic measurements being displayed
• Cuff incorrectly fitted or not tight enough. Fit cuff correctly and tighten.
• You have changed position or the cuff has moved during the measurement.
Keep still and do not move your arm or the cuff.
• You have an irregular heartbeat. Even if your heartbeat is only slightly
irregular, repeat the measurement. The unit is not suitable for people with
an extremely irregular heartbeat.
• You have spoken during the measurement, you are nervous or you are
excited. Do not speak and breathe deeply two or three times in order to
relax.
• You are not in the corrected seated or lying position. Please assume the
correct position when taking the measurement.
• The air hose is not connected or leaking. Check the connection between the
upper arm cuff and the unit and check the air hose for leaks. Repeat the
measurement.
“EE” appears in the display
• The unit has not been inflated enough. Repeat the measurement
• A problem occurred during inflation or during the measurement. Repeat the
measurement.
No display or display locked
• No batteries have been inserted, batteries wrongly inserted or batteries are
completely empty. Insert batteries, check battery position or replace with
new batteries.
• A malfunction or fault has occurred. Briefly remove the batteries and then
replace them.
Please contact the service centre if the error message appears again
when the measurement is repeated.
23
GB
6 Miscellaneous
6.2
Care and
maintenance
6.3
Disposal
• Remove the batteries before cleaning the unit.
• Never use strong detergents or hard brushes.
• Clean the unit using a soft cloth lightly moistened with a mild soapy
solution. Never use abrasive cleaning agents or alcohol.
• Do not allow any water to get into the unit. Do not use the unit again until
it is completely dry.
• Remove the batteries from the unit if you do not wish to use it for an
extended period of time, otherwise there is a risk of battery leakage.
• Do not expose the unit to direct sunlight, and protect it from dust and
moisture.
• Only inflate the cuff when it is in position around the upper arm.
• The unit is best kept in the storage pouch included in your purchase and
should preferably be stored in a clean dry place.
• Servicing and calibration (applies to commercial use):
The unit has been calibrated by the manufacturer for a period of two years’
use. In the case of commercial use, the unit must be serviced and recali-
brated at least once every two years. This calibration will be charged for and
can be carried out by an appropriate authority or an authorised service
centre - in accordance with the regulations for users of medical equipment.
This product must not be disposed of together with domestic waste.
All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless
of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally
acceptable manner.
Please remove the batteries before disposing of the device / unit. Do not
dispose of old batteries with your household waste, but at a battery collection
station at a recycling site or in a shop.
Consult your municipal authority or your dealer for information about disposal.
6.4
Directives /
norms
24
This blood pressure monitor meets the requirements of the EU standard for
non-invasive blood pressure monitors. It is certified in accordance with EC
Guidelines and carries the CE symbol (conformity symbol) “CE 0297”. The
blood pressure monitor corresponds to European standards EN 1060-1 and
EN 1060-3+A1. The specifications of EU Guideline “93/42/EEC of the Council
Directive dated 14 June 1993 concerning medical devices” are met and likewise those of EU Guideline 89/336/EEC.
Intended use:
This unit is suitable for non-invasive blood pressure measurement in adults
(i.e., suitable for external use).
Electromagnetic compatibility:
The device complies with the EN 60601-1-2 standard for electromagnetic
compatibility. Inquire at MEDISANA for details on this measurement data.
Loading...
+ 108 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.