Medisana Minibreeze User Manual [pt]

DE Luftbefeuchter Minibreeze
GB Humidifier Minibreeze
FR
Humidificateur d’air Minibreeze
IT
Umidificatore Minibreeze
ES
Humidificador Minibreeze
PT
Humidificador Minibreeze
NL
Luchtbevochtiger Minibreeze
FI
Ilmankostutin Minibreeze
SE
Luftfuktare Minibreeze
GR Υγραντ‹ρα˜Minibreeze
Gebrauchsanweisung Instruction Manual Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Instrucciones de manejo Manual de instruções Gebruiksaanwijzing Käyttöohje Bruksanvisning
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
Bitte sorgfältig lesen! Please read carefully! A lire attentivement s.v.p.! Da leggere con attenzione! ¡Por favor lea con cuidado! Por favor ler cuidadosamente! A.u.b. zorgvuldig lezen! Lue huolellisesti läpi! Läses noga!
¶·Ъ·О·ПФ‡МВ ‰И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿!
Art. 60075
DE Gebrauchsanweisung
1 Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
2 Wissenswertes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
3 Anwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4 V e r s c h i ed e n e s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
5 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0
PT Manual de instruções
1 Avisos de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
2 I n f o r m a çõ e s g e ra i s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 4
3 U t i l i z ç ão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 5
4 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
5 G a r a n t i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 0
GB Instruction Manual
1 Safety Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2 Useful Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
3 Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
4 Miscellaneous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
5 W a r r a n t y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 0
FR Mode d’emploi
1 Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . 21
2 Informations utiles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
3 Application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
4 D i v e r s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 7
5 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 0
IT Istruzioni per l‘uso
1 N o r m e d i s i c u r e z z a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1
2 Informazioni Iinteressanti . . . . . . . . . . . 34
3 Modalità d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
4 V a r i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 7
5 G a r a n z i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 0
ES Instrucciones de uso
1 Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . 41
2 Informaciones interesantes . . . . . . . . 44
3 Aplicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
4 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
5 G a r a n t í a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 0
NL Gebruiksaanwijzing
1 Veiligheidsmaatregelen . . . . . . . . . . . . . . 61
2 Wetenswaardigheden . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
3 H e t G e b r u i k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 5
4 D i v e r s e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 7
5 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 0
FI Käyttöohje
1 Turvallisuusohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
2 Tietämisen arvoista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
3 Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
4 Sekalaista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
5 T a k u u . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 0
SE Bruksanvisning
1 Säkerhetshänvisningar . . . . . . . . . . . . . . . 81
2 V ä r t a t t v e t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 4
3 Användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
4 Ö v r i g t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 7
5 G a r a n t i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 0
GR √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
1 √‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· . . . . 9 1
2 ГЪ‹ЫИМВ˜ ПЛЪФКФЪ›В˜ . . . . . . . . . . . 9 4
3 ∂Ê·ÚÌÔÁ‹ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 5
4 ¢È¿ÊÔÚ· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 7
5 ∂ÁÁ‡ËÛË . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 0
Gerät und Bedienelemente
Device and controls
Appareil et éléments de commande
Apparecchio ed elementi per la regolazione
Dispositivo y elementos de control
Aparelho e elementos de comando
Toestel en bedieningselementen
Laite ja käyttölaitteet
Apparaten och komponenter
Συσκευή και στοιχεία χειρισμού
 
 
 
DE
FR
Tankflasche (im Lieferumfang
nicht enthalten) 2 unterschiedliche Flaschen-
aufsätze (Verschlusskappen) Nebel-Auslass
Flascheneinsatz
Beleuchtung
Vernebler
Standfüsse (schwenkbar)
Einsteckbuchse für Netzadapter
EIN/AUS-Drehschalter mit
Einstellung der Nebelintensität (niedrig/hoch)
GB
Bottle tank ( not included )
2 different bottle bases
( bottle caps ) Mist outlet
Bottle base
Light
Nebulizer
Fold-out stands
Mains adaptor socket
ON/OFF rotary control switch
with mist intensity setting (low/high)
Bouteille de réservoir (non
comprise dans la livraison) 2 adaptateurs de bouteille
différents (bouchons) Sortie de brouillard
Insert de bouteille
Eclairage
Atomiseur
Pieds (orientables)
Connecteur du bloc
d'alimentation Commutateur rotatif
MARCHE/ARRET avec réglage de l’intensité de brouillard (faible/élevée)
IT
Bottiglia per rifornimento
(non inclusa nella fornitura) 2 diversi tappi di chiusura
per la bottiglia Erogatore nebbia
Inserto per bottiglia
Luce
Nebulizzatore
Basi (girevoli)
Presa a spina per adattatore
di rete Commutatore rotante ON/OFF
con impostazione dell’intensità della nebbia (bassa/alta)
ES
NL
Botella (no incluida en el
material adjunto) 2 cierres diferentes de la botella
(tapones) Salida de niebla
Alojamiento de la botella
Iluminación
Nebulizador
Pies de apoyo (pueden girarse)
Zócalo de conexión para el
adaptador de red Interruptor giratorio ON/OFF
con regulación de intensidad de la niebla (baja/alta)
PT
Garrafa do depósito (não
incluído no material fornecido) 2 adaptadores de garrafa
diferentes (tampas de fecho) Saída de névoa
Adaptador da garrafa
Iluminação
Nebulizador
Pés (basculáveis)
Tomada de encaixe para
o adaptador de rede Interruptor LIG/DES com
configuração da intensidade de névoa (baixo/elevado)
Tankfles (niet inbegrepen in
de leveringsomvang) 2 verschillende flesopzetstukken
(afsluitdoppen) Neveluitlaat
Flesinzetdeel
Verlichting
Vernevelaar
Standvoeten (zwenkbaar)
Aansluiting voor
voedingsapparaat AAN/UIT-draaischakelaar met
instelling van de
nevelintensiteit (laag/hoog)
FI
Säiliöpullo (ei kuulu
toimituskokonaisuuteen) 2 erilaista pullon kantta
(sulkukorkit) Sumuaukko
Pullon paikka
Valaistus
Sumutin
Jalat (käännettävät)
Liitinpistoke
verkkovirtasovittimelle PÄÄLLE/POIS-kierrekytkin
sumuintensiteetin asetuksella (matala/korkea)
SE
Tankflaska (ingår inte i
leveransomfattningen) 2 olika flaskadaptrar (korkar)
Fuktutsläpp
Flaskfäste
Belysning
Dimapparat
Fötter (vikbara)
Uttag för nätadapter
PÅ/AV-vridknapp med inställning
för dimintensitet (låg/hög)
GR
Φιάλη νερού (δεν
περιλαμβάνεται στη συσκευασία παράδοσης) 2 διαφορετικές κεφαλές
φιαλών (καπάκια ασφαλείας) Στόμιο νέφους
Θήκη φιάλης
Φωτισμός
Νεφελοποιητής
Πόδια στήριξης
(περιστρεφόμενα)
ÀÔ‰Ô¯‹ ÁÈ· ÙÔÓ ·ÓÙ¿ÙÔÚ·
‰ÈÎÙ‡Ô˘
Περιστροφικός διακόπτης
ON/OFF με ρύθμιση της έντασης νέφους (χαμηλή/υψηλή ένταση)
1 Sicherheitshinweise
WICHTIGE HINWEISE !
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicher­heitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und Handhabung. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die Nicht­beachtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Verletzungen des Benutzers zu ver­hindern.
ACHTUNG Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
DE
HINWEIS Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatz­informationen zur Installation oder zum Betrieb.
LOT-Nummer
Hersteller
1
DE
1 Sicherheitshinweise
Sicherheitshinweise
zur Stromversorgung
• Bevor Sie das Gerät an Ihre Stromversorgung anschließen, achten Sie darauf, dass die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung mit der Ihres Strom­netzes übereinstimmt.
• Stecken Sie den Netzstecker nur in die Steckdose, wenn das Gerät ausgeschal­tet ist.
• Tragen, ziehen oder drehen Sie das Gerät nie am Netzkabel und klemmen Sie das Kabel nicht ein.
• Positionieren Sie das Netzkabel so, dass keine Sturzgefahr besteht.
• Fassen Sie den Netzstecker nicht an, wenn Sie im Wasser stehen und fassen Sie den Stecker stets mit trockenen Händen an.
für besondere Personen
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder man­gelnder Erfahrung und/oder mangelndem Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
• Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Im Falle einer allergischen Atemwegserkrankung halten Sie vor Anwendung des Gerätes Rücksprache mit Ihrem Hausarzt.
• Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn bei Gebrauch gesundheitliche Beschwerden auftreten sollten. Stellen Sie in diesem Fall sofort die Benutzung des Gerätes ein.
für den Betrieb des Gerätes
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Der Luftbefeuchter dient dazu, die Luftfeuchtigkeit in einem Raum durch Wasserdampf zu erhöhen. Das Gerät ist nur für den Gebrauch im gewerbliche Zwecke Sollten Sie gesundheitliche Bedenken haben, sprechen Sie vor dem Gebrauch des Luftbefeuchters mit Ihrem Arzt!
• Das Gerät ist nicht für den kommerziellen Gebrauch bestimmt.
• Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchs­anweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das Gerät oder das Zuleitungskabel be­schädigt ist, wenn es nicht einwandfrei funktioniert, wenn es herunter oder ins Wasser gefallen war.
• Benutzen Sie ausschließlich für das Gerät vorgesehene und vom Hersteller mit­gelieferte Zubehörteile.
oder den medizinischen Bereich
Haushalt und nicht für
bestimmt!
2
1 Sicherheitshinweise
• Entfernen oder Aufsetzen der Zubehörteile nur bei ausgeschaltetem Gerät.
• Benutzen Sie das Gerät nicht unter Bettdecken oder Kissen.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von hochfrequenten elektromagneti­schen Sendern.
• Stellen Sie das Gerät zum Gebrauch auf eine feste und ebene Fläche, so dass es nicht kippen kann. Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte der Luftbefeuchter mit einem Mindestab-
• stand von 10 cm vor einer Wand aufgestellt werden.
Richten Sie keinesfalls den Nebel direkt auf eine Wand.
Stellen Sie den Luftbefeuchter in einer Höhe von mindestens 60 cm über dem Boden auf.
• Halten Sie das Gerät einschließlich des Netzkabels von heißen Oberflächen fern. Wenn das Kabel oder das Netzteil beschädigt sind, darf das Gerät nicht weiter
• benutzt werden. Aus Sicherheitsgründen dürfen diese Teile nur von einer autori­sierten Servicestelle ausgewechselt werden.
Das Kabel darf nicht in der Nähe von einer Wärmequellen aufbewahrt oder über scharfe Kanten gezogen werden.
Befüllen Sie den Luftbefeuchter nicht, bevor Sie den Netzadapter vom Stromnetz getrennt haben.
Kippen, bewegen oder entleeren Sie das Gerät niemals, wenn es eingeschaltet ist.
Schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Stromnetz, bevor Sie den Wassertank entfernen und die Position des Gerätes verändern.
Greifen Sie nicht nach einem Gerät, das ins Wasser gefallen ist. Ziehen Sie sofort den Netzstecker bzw. das Netzteil aus der Steckdose.
• Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn der Wassertank keine oder zu wenig Flüssigkeit enthält.
• Verwenden Sie keine ätherischen Öle (z.B. Eukalyptus oder Menthol), diese können das Gerät beschädigen.
• Halten Sie die Belüftungsschlitze auf der Unterseite des Gerätes frei von Staub und Verunreinigungen. Fassen Sie das Netzteil stets mit trockenen Händen an.
Übermäßige Raumfeuchtigkeit kann zu Kondensation an Fenstern und Möbeln führen. Sobald dieses eintritt, schalten Sie den Luftbefeuchter aus.
Ziehen Sie das Netzteil aus der Steckdose, wenn das Gerät ausgeschaltet und nicht mehr in Gebrauch ist.
DE
für Wartung und Reinigung
• Sie selbst dürfen an dem Gerät nur Reinigungsarbeiten ausführen. Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst und benutzen Sie es nicht weiter. Fragen Sie Ihren Fachhändler und lassen Sie Reparaturen nur von auto­risierten Servicestellen durchführen. Das Gerät sowie das Kabel und das Netzteil dürfen keinesfalls in Wasser getaucht
• oder unter laufendes Wasser gehalten werden.
• Sollte dennoch einmal Flüssigkeit in das Gerät gelangen, ziehen Sie sofort den Netzstecker. Verwenden Sie zur Reinigung der Teile des Luftbefeuchtrs niemals Scheuermittel,
• Benzin, Glasreiniger, Möbelpolitur, Farbverdünner oder andere aggressive Haus­haltsreiniger. Das könnte die Oberfläche angreifen.
• Bewahren Sie das Gerät in trockener Umgebung auf.
3
DE
2 Wissenswertes
Herzlichen Dank
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch! Mit dem Luftbefeuchter Minibreeze haben Sie ein Qualitätsprodukt von MEDISANA erworben. Damit Sie den gewünschten Erfolg erzielen und recht lange Freude an Ihrem MEDISANA Minibreeze haben, empfehlen wir Ihnen, die nachstehenden Hinweise zum Gebrauch und zur Pflege sorgfältig zu lesen.
2.1 Lieferumfang und Verpackung
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschädigung aufweist. Im Zweifelsfalle nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an Ihre Servicestelle.
Zum Lieferumfang gehören:
• 1 Luftbefeuchter Minibreeze
inkl. 2 unterschiedliche Flaschenaufsätze (Verschlusskappen)
• 1 Netzadapter/Netzteil
• 1 Reinigungsbürste
• 1 Aufbewahrungsbeutel
• 1 Gebrauchsanweisung
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Rohstoffkreislauf zurück­geführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
WARNUNG Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht
in die Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
2.2 Ultraschall-Technologie
Zu trockene Raumluft erhöht die Anfälligkeit für Infektions- und Atemwegserkran­kungen und führt zu Müdigkeit und Konzentrationsschwäche. Gesunde Luft sollte eine relative Luftfeuchtigkeit von 40 bis 55 % haben. Die geräuscharme und energiesparende Ultraschalltechnologie des Luftbefeuchters verwandelt Wasser durch Schwingungen in feinsten Nebel, der den Feuchtigkeits­grad der Luft erhöht. Dies verbessert die Luftqualität und beugt einer Austrocknung der Schleimhäute und der Haut vor. Die Kapazität des Gerätes ist für einen Raum von max. 15 m Mit dem Drehregler für die Nebelintensität tung mit der Größe des Raumes ab. Befolgen Sie unbedingt die Reinigungs- und Pflegehinweise.
stimmen Sie den Grad der Befeuch-
2
Fläche ausgelegt.
4
2 Wissenswertes / 3 Anwendung
ACHTUNG Ein zu intensiver Betrieb kann zu einer Übersättigung der
Raumluft mit Feuchtigkeit führen, die sich an Wänden, Fenstern und Gegenständen im Raum niederschlagen kann. Überprüfen Sie deshalb regelmäßig mittels eines Hygrometers, dass der Wert der relativen Luftfeuchtigkeit 55 % nicht übersteigt.
3 Anwendung
ACHTUNG Stellen Sie sicher, dass der Luftbefeuchter kippsicher auf
einer feuchtigkeitsunempfindlichen Oberfläche betrieben wird. Insbesondere bei Betrieb mit mineralstoffhaltigem Wasser / Aromaessenz kann es zu Niederschlägen / Ablagerungen kommen. Achten Sie darauf, dass der austretende Nebel nicht auf andere elektrische Geräte, Möbel oder Wände gerichtet ist.
3.1 Befüllen und Entleeren der Tankflasche
Als Tankflasche können Sie jede haushaltsübliche Halbliterflasche mit Drehver­schluss (z.B. von einem Fruchtsaft- oder Erfrischungsgetränk) verwenden. Nehmen Sie die Tankflasche die Verschlusskappe anschließend mit max. 500 ml Trinkwasser. Verschließen Sie die Tankflasche wieder durch Eindrehen der Verschlusskappe. Drehen Sie die Tankflasche um und setzen Sie sie zurück auf das Gerät. Transportieren Sie das Gerät nicht mit gefüllter Tank­flasche. Entsorgen Sie das Restwasser nach Gebrauchsende und spülen Sie die Tankflasche mit frischem Trinkwasser aus. Vor erneutem Gebrauch füllen Sie die Tankflasche mit frischem Trinkwasser. Wenn Sie das Gerät abschalten und längere Zeit nicht benutzen wollen, nehmen Sie die Tankflasche vom Gerät ab und ent­leeren Sie diese.
vom Gerät ab und drehen Sie diese um. Drehen Sie
heraus. Spülen Sie die Tankflasche aus und befüllen Sie sie
DE
ACHTUNG Verwenden Sie für den Betrieb des Gerätes nur frisches
Trinkwasser. Bei hartem kalkhaltigen Wasser haben Sie auch die Möglichkeit, demineralisiertes Wasser zu nutzen. Reinigen Sie das Gerät regelmäßig und befreien es von Kalk und anderen Ablagerungen, um seine Funktions­fähigkeit zu erhalten.
5
DE
3 Anwendung
3.2 Ein- und Ausschalten
Stellen Sie das Gerät zum Gebrauch auf eine feste und ebene Fläche, so dass es nicht kippen kann. Schwenken Sie die Standhfüsse zusätzliche Stabilität zu geben.
Stecken Sie die gefüllte Tankflasche Flascheneinsatz
Verbinden Sie das Kabel des Netzteils mit der Einsteckbuchse das Netzteil in die Steckdose.
Klappen Sie den Nebelauslass hat das Gerät keine Funktion.
Schalten Sie den Luftbefeuchter ein, indem Sie den EIN/AUS-Schalter und Dreh­regler für die Nebelintensität Kontrolllampe (LED)/Beleuchtung leerer Tankflasche geht die Beleuchtung aus und das Gerät schaltet sich automa­tisch aus.
Stellen Sie das Gerät im Anschluss, je nach den räumlichen Erfordernissen, stufen­los von der Position L (= niedrigste Gebläseintensität) bis zur Maximal-Position H (= höchste Gebläseintensität) ein. Nach wenigen Sekunden wird der austretende Nebel über dem Auslass
Vernebler-Kapazität
minimale Einstellung ( L ) : ca. 50 ml/h maximale Einstellung ( H ) : ca. 100 ml/h
Schalten Sie das Gerät bei Gebrauchsende oder, wenn fast kein Wasser mehr im Tank ist (die Kontrolllampe/Beleuchtung Schalter und Drehregler für Nebelintensität
Das Gerät schaltet die Vernebelung bei leerer Tankflasche automatisch ab. Die blaue Beleuchtung
.
sichtbar.
erlischt.
mit eingedrehter Verschlusskappe in den
nach oben auf. Bei geschlossenem Nebelauslass
zunächst von OFF auf ON drehen. Die integrierte
in der Vernebelungskammer leuchtet blau. Bei
erlischt), aus, indem Sie den EIN/AUS-
auf OFF stellen.
heraus, um dem Gerät
und stecken Sie
6
4.1 Fehler und Behebung
4 Verschiedenes
DE
Fehler
Der Luftbefeuchter
arbeitet nicht und die
LED leuchtet nicht.
Der Sprühnebel wird von einem unangenehmen
Geruch begleitet.
Der Luftbefeuchter
arbeitet nicht,obwohl
die LED leuchtet.
Es wird zu wenig
Nebel erzeugt.
Ungewöhnliches
Geräusch
Der Flaschenaufsatz
sitzt fest.
Mögliche Ursache
Der Netzadapter ist
nicht angeschlossen
oder das Gerät ist nicht
eingeschaltet.
Kein Wasser in der
Tankflasche
Der Nebelauslass ist
geschlossen.
Neues Gerät
Das Wasser ist verun-
reinigt oder Wasser
hat zu lange in der Flasche gestanden.
Zuviel Wasser in der
Vernebelungskammer
Der Vernebler ist
verunreinigt.
Das Wasser ist verun-
reinigt oder Wasser
hat zu lange in der Flasche gestanden.
In der Tankflasche
entsteht eine Resonanz,
wenn Sie zu wenig
Wasser enthält.
Das Gerät steht auf
keinem stabilen Fläche.
Zu stark
festgeschraubt
Lösung
Stecken Sie den
Netzadapter ein
und schalten Sie das
Gerät ein.
Befüllen Sie die Tank-
flasche mit Wasser.
Klappen Sie den Nebel-
auslass nach oben auf.
Öffnen Sie die Tank-
flasche und lassen Sie
diese für 12 Stunden an einem dunklen und kühlen Platz auslüften.
Reinigen Sie die Tankflasche und
befüllen Sie diese mit
frischem Wasser.
Gießen Sie etwas
Wasser aus der Ver-
nebelungskammer ab.
Reinigen Sie den
Vernebler mit einer
weichen Bürste.
Reinigen Sie die Tankflasche und
befüllen Sie diese mit
frischem Wasser.
Füllen Sie die
Tankflasche auf.
Stellen Sie das Gerät auf
eine stabile Fläche.
Verwenden Sie Flüssigseife, um die Verschlussdichtung
leichter zu öffnen.
7
DE
4 Verschiedenes
4.2 Reinigung und Pflege
• Bei häufigem Betrieb empfehlen wir Ihnen, das Gerät mindestens einmal wöchentlich gründlich zu reinigen. Reinigen Sie das Gerät äußerlich mit einem feuchten, weichen Tuch. Die Tankflasche können Sie mit heißem Wasser ( > 65 °C ) oder einem mindestens 75%igen Alkohol gründlich ausspülen.
• Entfernen Sie die Geräteabdeckung, indem Sie den Deckel am vorderen Ende mit einem Daumennagel anheben und dann vorsichtig abheben.
• Die Verneblerkammer und die Tankkammer reinigen Sie mittels eines in Alkohol getränkten Tuches und eines Wattestäbchens. Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräteinnere gelangt.
• Bevor Sie das Gerät reinigen, vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausge­schaltet und das Netzsteil aus der Steckdose gezogen ist.
• Nehmen Sie die Tankflasche vom Gerät ab und entleeren Sie diese.
• Benutzen Sie keine aggressiven Substanzen, wie z.B. Scheuermilch oder andere Mittel, für die Reinigung. Das könnte die Oberfläche angreifen und die Ver­nebelung verringern.
ACHTUNG In das Geräteinnere darf kein Wasser gelangen!
• Der Ultraschall-Geber ist das empfindlichste Bauteil des Gerätes. Es ist wichtig, dass er sauber ist und pfleglich behandelt wird. Verwenden Sie die die mitge­lieferte Bürste, um die Auslässe von Ablagerungen und Schmutzpartikeln zu befreien. Verwenden Sie zur Reinigung des Ultraschall-Gebers keinesfalls metallische Hilfsmittel.
• Wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen, entleeren Sie das restliche Wasser aus der Tankflasche und trocknen das Gerät ab.
• Kalkrückstände lassen sich mittels eines milden Entkalkungsmittels, z.B. Zitronensäure, entfernen. Lösen Sie das Mittel nach Herstellervorschrift in Wasser auf, füllen es in die Tankflasche und lassen es dort für mehrere Stunden einwirken. Anschließend spülen Sie mit frischem Wasser aus.
• Lagern Sie das Gerät an einem trockenen, kühlen Platz, am besten in der Originalverpackung.
• Bewahren Sie den Flaschenaufsatz auf, um ein Verkleben oder Festhaften der Dichtungsmanschette zu vermeiden.
von der Unterseite der Tankflasche lose
4.3 Hinweise zur Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elektroni­schen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunal­behörde oder Ihren Händler.
8
4 Verschiedenes
4.4 Technische Daten
Name und Modell : MEDISANA Luftbefeuchter Minibreeze Stromversorgung / Netzteil : 100-240 V~ 50/60 Hz 0,8 A
Sekundär: 24 V= 0,5 A Leistung : 12 W Tankflaschen-Inhalt : 0,5 l empfohlen Vernebler-Kapazität : maximal ca. 100 ml/h Lagerbedingungen : sauber und trocken Abmessungen B x T x H : ca. 125 mm x 72 mm x 88,2 mm Gewicht ohne Netzteil : ca. 300 g Artikel-Nummer : 60075 EAN-Nummer : 40 15588 60075 3
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
DE
9
DE
5 Garantie
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für drei Jahre
gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch die Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der
Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder
für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind: a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch Nichtbeach-
tung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder unbe-
fugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder
bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen, wie Batterien usw..
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das
Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS DEUTSCHLAND
E-Mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Die Service-Adresse finden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
10
1 Safety Information
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this device, especially the safety instructions, and keep the instruction manual for future use. Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on these instructions for use.
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device. It contains important information about starting up and operation. Read the instruction manual thoroughly. Non-observance of these instructions can result in serious injury or damage to the device.
WARNING These warning notes must be observed to prevent any injury to the user.
CAUTION These notes must be observed to prevent any damage to the device.
GB
NOTE These notes give you useful additional information on the installation or operation.
Lot number
Manufacturer
11
GB
1 Safety Information
Safety Information
Power supply
• Before connecting the device to your power supply, please ensure that the
supply voltage stated on the rating plate is compatible with your mains supply.
• Only connect the mains plug to the wall socket when the device is switched off.
• Never carry, pull or turn the device by the electricity cable and do not squeeze
the cable.
• Position the mains cable so as to avoid the danger of falling.
• Do not touch the mains plug when you are standing in water and always take
hold of the plug with dry hands.
For special people
• This device is not designed to be used by persons (including children) with
limited physical, sensory or mental abilities, or by persons with insufficient experience and/or knowledge, unless under observation by a person responsible for their safety, or unless they have been instructed in the use of the device.
• Children must be supervised to ensure that they do not play with the device.
• In the event of an allergic respiratory problem, consult your doctor before using
the appliance.
• Should you experience medical complaints during use talk to your doctor.
Should this be the case, stop using the device immediately.
Operating the device
Proper use
The humidifier is designed to increase moisture level in a room by converting water into fine mist. This device intended only for private use and not for commercial purposes or for medical applications! If you have any medical concerns, please discuss using the humdifier with your doctor before using it!
• The device is not determined for commercial use.
• Only use the device for its intended use as in the instruction manual. If misused,
all guarantee rights shall become null and void.
• Do not use the device if it or the power supply cable is damaged, if it does not
work properly or if it has been dropped or fallen into water.
• Only use the unit with accessories designed for this model and supplied by the
manufacturer.
• Only attach or remove accessories when the unit is switched off.
• Do not use the unit beneath cushions or bed covers.
12
1 Safety Information
• Do not use the unit in the vicinity of high-frequency electromagnetic trans­mitters.
• Place the device on a firm floor area when in use so that it cannot tip over. The humidifier should be at least 10 cm away from the wall for best results.
Never direct the mist directly towards a wall.
Always place the humidifier at least 60 cm away from the floor.
• Keep the device and its power cable away from hot surfaces.
• You must not continue to use the unit if the lead or the mains adaptor are damaged. For safety reasons, these parts may only be replaced by authorized service personnel.
• Do not store the lead near a heat source or drag it over sharp edges. Do not attempt to refill humidifier without first unplugging the unit from it’s
• electrical outlet.
Never tilt, move, or attempt to empty unit while it is switched on.
Shut off and unplug before removing the water tank and moving the unit.
• Never touch an appliance that has fallen into water. Unplug the unit from the mains outlet immediately.
• Do not use the device if the water tank is empty or does not contain enough liquid.
• Do not use distilled oils (e.g. eucalyptus or menthol), since these could damage the device.
• Keep the ventilation slits on the underside of the unit free of dust and im­purities.
• Only handle the mains adaptor when your hands are dry. Excessive humidity in a room can cause water condensation on windows and
• some furniture. If this happens, turn the humidifier OFF.
• Only unplug the mains adaptor from the outlet when the unit is switched off and no longer in use.
Maintenance and cleaning
• You may only clean the device yourself. In the case of a fault occurring, stop using the unit and do not attempt to repair it yourself. Consult your specialist dealer and only have repairs carried out by authorized service personnel.
• You must never submerge the unit, the lead or the mains adaptor in water or hold them under running water.
• If, nonetheless, liquid should penetrate the device, unplug the mains cable immediately. Never use detergents, gasoline, glass cleaner, furniture polish, and paint thinner,
• or other household solvents to clean any part of the humidifier. These may damage the surfaces.
• Store the unit in a dry place.
GB
13
GB
2 Useful Information
Thank you very much
Thank you for your confidence in us and congratulations on your purchase! You have acquired a quality product with your purchase of the MEDISANA Minibreeze personal humidifier. To ensure the best results and long-term satisfaction with your MEDISANA Minibreeze unit, we recommend that you read the following operating and maintenance instructions carefully.
2.1 Items supplied and packaging
Please check first of all that the device is complete and is not damaged in any way. In case of doubt, do not use it and contact your dealer or your service centre. Send it to a service point.
The following parts are included:
• 1 Humidifier Minibreeze
incl. 2 different bottle bases (bottle caps)
• 1 Mains adaptor
• 1 Cleaning brush
• 1 Storage bag
• 1 Instruction manual
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any packaging material no longer required. If you notice any transport damage during unpacking, please contact your dealer without delay.
WARNING Please ensure that the polythene packing is kept
away from the reach of children! Risk of suffocation!
2.2 Ultrasound technology
Very dry air increases susceptibility to infection and respiratory diseases and leads to fatigue and lack of concentration. Healthy air should have a relative atmospheric humidity of 40 to 55 %. The quiet, energy-saving ultrasound technology of the personal humidifier uses oscillation to convert water into a fine mist that increases the moisture level of the air. This improves the air quality and prevents the mucous membranes and skin from drying out. The capacity of the device is suitable for a room with a maximum area of 15 m can adjust the level of humidity to the size of the room using the knob for the mist intensity Pay special attention to the notes on cleaning and care.
.
2
. You
14
2 Useful Information / 3 Operation
CAUTION Over-intensive operation can result in saturating the
room with moisture, which can affect the walls, windows and objects in the room. Therefore, use a hygrometer at regular intervals to check that the level of relative air humidity does not exceed 55%.
3 Operation
CAUTION Make sure that the MEDISANA air humidifier is operated
on a surface which is resistant to water, and that it cannot tip over. In particular, when operated with mineralised water / aromatic essences, condensation / residues may be produced. Make sure that the mist being issued is not directed towards electronic appliances, furniture or walls.
3.1 Filling and emptying the water tank
Any standard half-litre bottle with a screw top (e.g. a fruit juice or soft drink bottle) can be used as a bottle tank. Detach the bottle tank Rinse out the bottle tank and then fill it up with a maximum of 500 ml drinking water. Seal the bottle tank again by screwing the cap back in. Turn the bottle tank over again and place it back in the device. Do not move the unit when the bottle tank is full. Dispose of the leftover water after use and rinse out the bottle tank with fresh drinking water. Before using again, fill the bottle tank with fresh drinking water. When you have switched off the unit and do not intend to use it for an extended period of time, remove and empty the bottle tank.
from the device and turn it over. Unscrew the cap.
GB
CAUTION Only use fresh drinking water in the device. You can also
use demineralised water, if the water is very hard and calciferous. Clean the device at regular intervals and remove lime and other deposits, to maintain its efficiency.
15
GB
3 Operation
3.2 Switching the unit on and off
Place the unit on a solid and flat surface for use, so that it cannot tip over. Swivel the fold-out stands
outwards to make the unit more stable.
Insert the filled bottle tank bottle base
Connect the mains adaptor lead to the socket mains outlet.
Open the mist outlet unit is not functionable.
Switch on the personal humidifier by turning the ON/OFF switch and the knob for the mist intensity nebulizer. When the bottle tank is empty, the light turns off and the unit turns off automatically.
Then set the device depending on the room requirements at a position from the lowest ( L ) to the highest ( H ) blower intensity. After a few seconds the mist from the outlet
Blower intensity
lowest level ( L ) : approx. 50 ml/h highest level ( H ) : approx. 100 ml/h
Switch the device off after use or when the water in the bottle tank has almost been used up (the LED turns off) by moving the ON/OFF switch and the rotary mist intensity knob
The device switches itself off automatically when the bottle tank is empty. The blue illumination turns off.
.
will be visible.
to OFF.
from OFF to ON. The built-in LEDlights up next to the
with the bottle cap screwed in place into the
and plug the adaptor into the
by folding it upwards. When the mist outlet is closed, the
16
4.1 Troubleshooting
4 Miscellaneous
GB
Trouble
Humidifier does not
operate and the LED
does not light up.
The water mist produces
an unpleasant smell.
The power light is on,
but the humidifier
doesn’t work.
The output volume of
the mist is low.
Abnormal noise
Very tight tank cap
Probable cause
Mains adaptor not
plugged in
or the unit is
not switched on.
No water in
bottle tank
The mist outlet
is closed.
New machine
Dirty water or the
water is left in the
bottle tank for
too long.
Too much water in
the water flume
The transducer is
dirty.
Water is too dirty
or water kept too long
in the bottle tank.
Resonant in bottle
tank when water is
too less.
Unit is on an unstable
surface.
Over tightened
Solution
Plug in mains adaptor
and switch unit on.
Fill bottle tank
with water.
Open the mist outlet by
folding it upwards.
Open the bottle tank
and leave it for
12 hours at shady
and cool place.
Clean the bottle
tank and change
the water.
Pour away some
water from the
water flume.
Clean transducer
by a soft brush.
Clean bottle tank and
change the water.
Fill water into bottle
tank.
Move the unit to a
stable flat surface.
Add liquid soap to
cap gasket for ease
opening
17
GB
4 Miscellaneous
4.2 Cleaning and maintenance
• With frequent operation we recommend that you clean the unit thoroughly at least once a week. Clean the outside of the unit with a soft, damp cloth. You can rinse out the bottle tank with hot water (>65 °C) or an alcohol of at least 75% vol.
• Remove the housing of the device by lifting the front end of the cover with your thumbnail and then carefully lifting it.
• The atomiser chamber and the bottle compartment should be cleaned using an alcoholsoaked cloth and cotton bud. Take care to ensure that no water gets inside the humidifier.
• Before cleaning the unit, make sure that the unit is switched off and the mains adaptor is unplugged from the outlet.
• Remove the bottle tank from the device and empty it.
• Please do not use any aggressive substances for cleaning, such as scouring cream or other detergents, as these may damage the surfaces and reduce the atomisation effect.
CAUTION Do not allow water to penetrate the device.
• The ultrasound generator is the most sensitive component in the device. It is important for it to be kept clean and handled with care. Please use the provided brush to remove deposits and dirt particles from the outlets. Never clean the ultrasound generator using metal objects.
• If you do not intend to use the unit for an extended period of time, empty any remaining water from the bottle tank and dry off the unit.
• Limescale can be removed using a mild descaling agent such as citric acid. Dissolve the substance in water according to the manufacturer’s instructions, pour it into the bottle tank and leave it to take effect for several hours. Then rinse with fresh water.
• Store the unit in a cool, dry place, preferably in its original packaging.
• Remove cap prevent sleeve gasket from sticking.
from underside of the bottle tank and store separately to
4.3 Disposal
18
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that they can be dis­posed of in an environmentally acceptable manner. Consult your municipal authority or your dealer for information about disposal.
4 Miscellaneous
4.4 Technical specifications
Name and model : MEDISANA humidifier Minibreeze Current supply / Mains adaptor : 100-240 V~ 50/60 Hz 0,8 A
secondary 24 V= 0,5 A Output : approx. 12 W Bottle tank contents : 0,5 l recommended Atomizer capacity : maximum approx. 100 ml/h Storage conditions : clean and dry Dimensions l x w x h : approx. 125 mm x 72 mm x 88.2 mm Weight without mains adaptor : approx. 300 g Item number : 60075 EAN number : 40 15588 60075 3
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right to make technical and optical changes without notice.
GB
19
GB
5 Warranty
Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date of
purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the
warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or
for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty: a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-
observance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or un-
authorised third parties.
Damage which has arisen during transport from the manufacturer
c.
consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear as batteries etc..
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are
excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
to the
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS GERMANY
E-Mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
The service centre address is shown on the attached leaflet
20
.
1 Consignes de sécurité
REMARQUE IMPORTANTE!
TOUJOURS CONSERVER!
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil. Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, mettez-lui impérativement ce mode d’emploi à disposition.
Légende
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil. Elle contient des informations importantes concernant sa mise en service et sa manipulation. Lisez l’intégralité de ce mode d’emploi. Le non respect de cette notice peut provoquer de graves blessures ou des dommages de l’appareil.
AVERTISSEMENT Ces avertissements doivent être respectés afin d’éviter d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
ATTENTION Ces remarques doivent être respectées afin d’éviter d’éventuels dommages de l’appareil.
FR
REMARQUE Ces remarques vous donnent des informations supplémentaires utiles pour l’installation ou l’utilisation.
N° de lot
Fabricant
21
FR
1 Consignes de sécurité
Consignes de sécurité
Alimentation en courant
• Avant de raccorder l’appareil à l’alimentation électrique, veillez à ce que la tension indiquée sur la plaque signalétique corresponde à celle de l’alimenta­tion secteur.
• Vérifier que l'appareil est éteint avant d'insérer la fiche secteur dans une prise de courant.
• Ne pas porter, traîner ou tordre l'appareil en tirant sur le cordon secteur et veiller à ne pas pincer le cordon.
• Positionner le câble secteur de manière à éviter tout trébuchement.
• Ne touchez pas la fiche secteur si vous avez les pieds dans l'eau et veillez toujours à manipuler la prise de la fiche avec les mains sèches.
Pour certaines personnes
• Cet appareil n’est pas destiné aux personnes (y compris les enfants) à capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou dépourvues d’expérience et/ou de connaissances, sauf si elles sont surveillées par une personne responsable de leur sécurité ou ont été instruites de l’utilisation de l’appareil.
• Les enfants doivent être surveillés en s’assurant qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
• En cas d’affection des voies respiratoires de nature allergique, consultez votre médecin avant d’utiliser l’appareil.
• Si l’utilisation provoque des problèmes de santé, interrompez immédiatement l’utilisation et consultez votre médecin.
Fonctionnement de l’appareil
Utilisation conforme
L’humidificateur d’air permet d’augmenter l’humidité de l’air dans une pièce grâce à la vapeur d’eau. L’appareil est destiné exclusivement à un cadre domestique et non à un usage professionnel ou médical! Si vous avez des doutes concernant votre santé, parlez-en à votre médecin avant d’utiliser l’humidificateur d’air.
• L’appareil n’est pas prévu pour une utilisation professionnelle.
• Uniquement utiliser cet appareil conformément au but d'utilisation décrit dans ce mode d'emploi. Tout emploi non conforme annule les droits de garantie.
• Ne pas utiliser l'appareil si celui-ci ou son cordon secteur est endommagé, s'il ne fonctionne pas correctement ou s'il est tombé dans l'eau.
• Veuillez exclusivement utiliser les accessoires conçus pour votre appareil et fournis par le fabricant.
• Uniquement démonter ou monter des accessoires lorsque l'appareil est éteint.
• Ne pas utiliser l'appareil sous des couvertures ou coussins.
22
1 Consignes de sécurité
• Ne pas utiliser l'appareil à proximité d'émetteurs électromagnétiques haute fréquence.
• Installer l'appareil par terre sur une surface plane de manière à ce qu'il ne bascule pas. Pour obtenir de meilleurs résultats, l’humidificateur d’air doit être installé au
• moins 10 cm devant un mur.
N’orienter en aucun cas le brouillard directement sur un mur.
Installer l’humidificateur d’air à une hauteur d’au moins 60 cm du sol.
• Tenir l'appareil, câble secteur compris, à l'écart des surfaces chaudes. Ne pas utiliser l'appareil si le câble ou le bloc d'alimentation sont endommagés.
• Pour des raisons de sécurité, ces pièces doivent uniquement être remplacées par un atelier agréé.
Le câble ne doit pas être conservé à proximité de sources de chaleur ni tiré sur des arêtes coupantes.
Ne pas remplir l’humidificateur d’air avant d’avoir débranché l’adaptateur du sec­teur.
Ne jamais basculer, déplacer ou vider l’appareil lorsqu’il est allumé.
Eteindre et débrancher l’appareil du secteur avant de retirer le réservoir d’eau et de modifier la position de l’appareil.
Ne jamais essayer de rattraper un appareil tombé dans l'eau. Retirer la fiche secteur immédiatement.
N’utilisez pas l’appareil si le réservoir d’eau ne contient pas ou pas assez de liquide.
N’utilisez pas d’huiles essentielles (par exemple eucalyptus ou menthol), car cela pourrait endommager l’appareil.
Veiller à ce que les fentes d'aération de la face inférieure de l'appareil restent libres et propres.
• Toujours manipuler le bloc d'alimentation avec les mains sèches. Une humidité excessive de la pièce peut entraîner de la condensation au niveau
• des fenêtres et des meubles. Dès que cela se produit, éteindre l’humidificateur d’air.
• Uniquement débrancher le bloc d'alimentation de la prise de courant lorsque l'appareil est éteint et n'est plus utilisé.
FR
Entretien et nettoyage
• Vous-même êtes seulement autorisés à nettoyer l'appareil. En cas de pannes, ne réparez pas l'appareil vous-même et ne l'utilisez plus. Renseignez-vous auprès de votre spécialiste et confiez uniquement les réparations à des ateliers agréés. L'appareil, le câble et le bloc d'alimentation ne doivent en aucun cas être im-
• mergés ou rincés à l'eau courante.
• Si des liquides s’infiltrent dans l’appareil, débranchez immédiatement la fiche secteur. Pour nettoyer les pièces de l’humidificateur d’air, n’utilisez jamais de produit
• détergent, d’essence, de produit de nettoyage pour les vitres, de produit du lus­trage pour les meubles, de diluant pour peintures ou d’autres produits ménagers agressifs. Ceci peut endommager la surface.
• Conservez l’appareil dans un endroit sec.
23
FR
2 Informations utiles
Merci !
Félicitations et merci de votre confiance! Avec l’humidificateur d’air Minibreeze, vous avez acquis un produit de qualité de la maison MEDISANA. Afin d'obtenir les résultats escomptéset de profiter longtemps de votre appareil nébulisateur MEDISANA Minibreeze, nous vous recommandons de lire attentivement les instructions suivantes concernant l'utili­sation et l'entretien.
2.1 Éléments fournis et emballage
Veuillez vérifier si l'appareil est au complet et ne présente aucun dommage. En cas de doute, ne faites pas fonctionner l’appareil et adressez-vous à votre revendeur ou à un point de service après-vente.
La fourniture comprend:
• 1 Humidificateur d’air Minibreeze
avec 2 adaptateurs de bouteille différentes (bouchons)
• 1 Adaptateur secteur/bloc d'alimentation
• 1 Brosse de nettoyage
• 1 sac de stockage
• 1 Notice d’utilisation
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés afin de récupérer les matières premières. Respectez les règles de protection de l’environnement lorsque vous jetez les emballages dont vous n’avez plus besoin. Si vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant le transport, contactez immédiatement votre revendeur.
AVERTISSEMENT Veillez à garder les films d’emballage hors de portée des enfants. Ils risqueraient de s’étouffer!
2.2 Technologie à ultrasons
Une atmosphère trop sèche augmente les risques de maladies infectieuses ou des voies respiratoires et entraîne fatigue et difficulté de concentration. Un air sain doit avoir une humidité relative comprise entre 40 et 55 %. La technologie à ultrasons silencieuse et peu gourmande en énergie de cet appareil de nébulisation trans­forme par vibrations l’eau en une brume extrêmement fine qui accroît le degré d’humidité de l’air. Cela améliore la qualité de l’air et prévient un desséchement des muqueuses et de la peau. La capacité de l’appareil est conçue pour une pièce de 30 m Le régulateur rotatif de l’intensité du brouillard d’humidification avec la dimension de l’espace. Respecter impérativement les con­signes de maintenance et d’entretien.
permet d’harmoniser le niveau
2
au plus de surface.
24
Loading...
+ 78 hidden pages