Medisana MC 818 operation manual

Klopfmassage-Sitzauage
DE
Tapping massage seat cover
GB
Matelas de massage par tapotements pour sièges
FR
Sedile massaggiante a percussione
IT
Respaldo con asiento para masaje por golpeteo
ES
Esteira de massagem de percussão
PT
Klopmassagekussen
NL
Taputteluhierontaistuin
FI
Massage-sittdyna
SE
Κάθισμα μασάζ πλήξεων
GR
MC 818
Art. 88918
Gebrauchsanweisung Instruction Manual Mode d’emploi Istruzioni per l´uso Instrucciones de manejo
Bitte sorgfältig lesen! Please read carefully! A lire attentivement s.v.p.! Da leggere con attenzione! ¡Por favor lea con cuidado!
Manual de instruções Gebruiksaanwijzing Käyttöohje Bruksanvisning
Οδηγίες χρήσης
Por favor, ler cuidadosamente! A.u.b. zorgvuldig lezen! Lue huolellisesti läpi! Läses noga!
Παρακαλούμε διαβάσετε με προσοχή!
DE Gebrauchsanweisung
1 Sicherheitshinweise....................
2 Wissenswertes............................
3 Anwendung.................................
4 Verschiedenes............................
5 Garantie......................................
10
1 5 6 8
PT Manual de instruções
1 Avisos de segurança...................
2 Informações gerais......................
3 Aplicação.....................................
4 Generalidades.............................
5 Garantia......................................
51 55 56 58 60
GB Instruction Manual
1 Safety Information.......................
2 Useful Information.......................
3 Operating....................................
4 Miscellaneous.............................
5 Warranty......................................
FR Mode d’emploi
1 Consignes de sécurité................
2 Informations utiles.......................
3 Utilisation.....................................
4 Divers..........................................
5 Garantie......................................
IT Istruzioni per l‘uso
1 Norme di sicurezza.....................
2 Informazioni Iinteressanti............
3 Modalità d’impiego......................
4 Varie............................................
5 Garanzia......................................
ES Instrucciones de uso
1 Indicaciones de seguridad..........
2 Informaciones interesantes.........
3 Aplicación....................................
4 Generalidades.............................
5 Garantía......................................
11 15 16 18 20
21 25 26 28 30
31 35 36 38 40
41 45 46 48 50
NL Gebruiksaanwijzing
1 Veiligheidsmaatregelen...............
2 Wetenswaardigheden.................
3 Het Gebruik.................................
4 Diversen......................................
5 Garantie......................................
FI Käyttöohje
1 Turvallisuusohjeita.......................
2 Tietämisen arvoista.....................
3 Käyttö..........................................
4 Sekalaista....................................
5 Takuu...........................................
SE Bruksanvisning
1 Säkerhetshänvisningar................
2 Värt att veta.................................
3 Användning.................................
4 Övrigt...........................................
5 Garanti.........................................
GR Οδηγίες χρήσης
1 Οδηγίες για την ασφάλεια............
2 Χρήσιμες πληροφορίες................
3 Εφαρμσγή...................................
4 Διάφορα.......................................
5 Εγγύηση......................................
61 65 66 68 70
71 75 76 78 80
81 85 86 88 90
91 95 96 98
100
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur schnellen Orientierung aufgeklappt. Please fold out this page and leave it folded out for quick reference.
Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée an de vous orienter plus rapidement.
Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen, terwijl u de gebruiksaanwijzing leest.
Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai ni di un rapido orientamento.
Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada para orientarse rápidamente. Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para uma orientação rápida. Kääntäkää tämä sivu auki ja pitäkää se aukikäännettynä nopeaa orientaatiota varten. Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen som hjälp till snabb orientering.
Παρακαλούμε ανοίξτε τη σελίδα αυτή και αφήστε την ανοιχτή για γρήγορο προσανατολισμό.
5 6
7 8
1
2
3
4
9 0
q w
DE
Massageauage
1
4 Massageköpfe
2
Anschlusskabel
3
Sitzäche
4
Ein/Aus-Taste
5
Taste/LED für Massage “Gesamter Rücken”
6
Taste/LED für Massage “Oberer Rücken”
7
Taste/LED für Massage “Unterer Rücken”
8
Taste/LED für Wärme
9
Taste/3 LEDs für autom. Abschaltung nach 5/10/15 Minuten
0
Taste/3 LEDs für die Wahl der Massageintensität
q
Punkt-Massage-Taste mit LEDs (schaltet Punktmassage ein/aus)
w
GB
FR
Massage seat cover
1
4 massage heads
2
Cable
3
Seating area
4
On/Off button
5
Button/LED for “Full Back” massage
6
Button/LED for “Upper Back” massage
7
Button/LED for “Lower Back” massage
8
Button/LED for heat
9
Button/3 LEDs for automatic switch off after 5/10/15 minutes
0
Button/3 LEDs for choosing massage intensity
q
Spot massage button with LEDs (switches spot massage on/off)
w
Matelas de massage
1
4 têtes de massage
2
Câble de raccordement
3
Siége
4
Touche Marche/Arrêt
5
Touche/DEL de massage « Dos intégral »
6
Touche/DEL de massage « Dos supérieur »
7
Touche/DEL de massage « Dos inférieur »
8
Touche/DEL de chaleur
9
Touche/3 DEL d’arrêt automatique au bout de 5/10/15 minutes
0
Bouton/3 LED pour régler l’intensité du massage par tapotement
q
Touche de massage ponctuel avec DEL
w
IT
Supporto per massaggio
1
4 testine di massaggio
2
Cavo di collegamento
3
Sede
4
Tasto On/Off
5
Tasto/LED per massaggio “schiena”
6
Tasto per massaggio “parte superiore della schiena”
7
Tasto per massaggio “parte inferiore della schiena”
8
Tasto/LED per calore
9
Tasto/3 LED per spegnimento automatico dopo 5/10/15 minuti
0
Tasto/3 LED per impostazione dell’intensità del massaggio a percussione
q
Tasto/LED per massaggio su un punto
w
ES
PT
Respaldo de masaje
1
4 cabezales de masaje
2
Cable de conexión
3
Asiento
4
Botón de Encendido/Apagado
5
Tecla/LED de masaje “toda la espalda”
6
Tecla/LED de masaje “parte superior espalda”
7
Tecla/LED de masaje “parte inferior espalda”
8
Tecla/LED para calor
9
Tecla/3 LED para la desconexión automática tras 5/10/15 minutos
0
Tecla/3 LED para el ajuste de la intensidad del masaje por golpeteo
q
Tecla/LED para masaje puntual
w
Esteira de massagem
1
4 cabeças de massagem
2
Cabo de conexão
3
Assento
4
Botão Ligar/Desligar
5
Botão/LED para massagem “Costas total”
6
Botão/LED para massagem “Costas superior”
7
Botão/LED para massagem “Costas inferior”
8
Botão/LED para calor
9
Botão/3 LED para desligar automaticamente após 5/10/15
0
minutos Botão/3 LEDs ajuste de intensidade da massagem de percussão
q
Botão da massagem pontual com LEDs
w
NL
Massagekussen
1
4 massagekoppen
2
Aansluitingskabel
3
Zitvlak
4
In/Uit-toets
5
Toets/LED voor massage volledige rug
6
Toets/LED voor massage bovenrug
7
Toets/LED voor massage onderrug
8
Toets/LED voor warmte
9
Toets/3 LEDs voor autom. uitschakeling na ca. 5/10/15 minuten
0
Toets/3 led‘s voor instelling van de intensiteit van de klopmassage
q
Puntmassage-toets met LED’s
w
FI
Hierontapatja
1
4 hierontapäätä
2
Liitäntäjohto
3
Istuin
4
Virtakytkin
5
Painike/LED “koko selän” hierontaan
6
Painike/LED “yläselkä” hierontaan
7
Painike/LED “alaselkä” hierontaan
8
Painike/LED lämpöä varten
9
Painike/3 LEDiä autom. virrankatkaisuun 5/10/15 minuutin
0
kuluttua Painike/3 LEDiä taputteluhieronnan voimakkuusasetus
q
Pistehierontapainike ja LEDit
w
SE
Massagestöd
1
4 massagehuvuden
2
Anslutningskabel
3
Sittplats
4
På/Av-knapp
5
Knapp/lysdiod för massage ”hela ryggen”
6
Knapp/lysdiod för massage ”övre delen av ryggen”
7
Knapp/lysdiod för massage ”nedre delen av ryggen”
8
Knapp/lysdiod för värme
9
Knapp/3 LED-lampor för autom. Avstängning efter 5/10/15
0
minuter Knapp/3 st. lysdioder för intensitetsnivåerna för den knackande massagen
q
Punktmassageknapp med lysdioder
w
GR
Κάλυμμα μασάζ
1
4 κεφαλές μασάζ
2
Καλώδιο σύνδεσης
3
Κάθισμα
4
Πλήκτρο On/Off
5
Πλήκτρο/Λυχνία LED για μασάζ «Ολόκληρη πλάτη»
6
Πλήκτρο/Λυχνία LED για μασάζ «Επάνω τμήμα πλάτης»
7
Πλήκτρο/Λυχνία LED για μασάζ «Κάτω τμήμα πλάτης»
8
Πλήκτρο/λυχνία LED για λειτουργία θερμότητας
9
Πλήκτρο/3 LED για αυτόμ. απενεργοποίηση μετά από 5/10/15
0
λεπτά Πλήκτρο/3 LED για ρύθμιση της έντασης μασάζ με χτυπήματα
q
Πλήκτρο τοπικού μασάζ με λυχνίες LED
w
1 Sicherheitshinweise
WICHTIGE HINWEISE!
UNBEDINGT AUFBEW AHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicher­heitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur Inbetrieb­nahme und Handhabung. Lesen Sie diese Ge­brauchsanweisung vollständig. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhin­dern.
DE
ACHTUNG Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinfor­mationen zur Installation oder zum Betrieb.
Schutzklasse II
LOT-Nummer
Hersteller
1
DE
1 Sicherheitshinweise
zur Stromversorgung
Bevor Sie das Gerät an Ihre Stromversorgung anschließen, achten Sie darauf, dass die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung mit der Ihres Stromnetzes übereinstimmt.
Stecken Sie den Netzstecker nur in die Steckdose, wenn das Gerät ausgeschaltet ist.
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von hochfrequenten elektromagnetischen Sendern.
Halten Sie das Netzkabel und das Gerät von Hitze, heißen Ober-
ächen, Feuchtigkeit und Flüssigkeiten fern. Fassen Sie den
Netzstecker oder den Netzschalter niemals mit nassen bzw. feuchten Händen an oder wenn Sie im Wasser stehen.
Elektrische Spannung führende Teile des Gerätes dürfen nicht mit Flüssigkeit in Berührung kommen.
Greifen Sie nicht nach einem Gerät, das ins Wasser gefallen ist. Ziehen Sie sofort den Netzstecker.
Das Gerät muss so angeschlossen werden, dass der Netzstecker frei zugänglich ist.
Ziehen Sie immer sofort nach der Benutzung den Netzstecker aus der Steckdose.
Um das Gerät vom Stromnetz zu trennen, ziehen Sie niemals am Netzkabel, sondern immer am Netzstecker!
Tragen, ziehen oder drehen Sie das Gerät nicht am Netzkabel.
Achten Sie darauf, dass die Kabel nicht zur Stolperfalle werden. Sie dürfen weder geknickt, eingeklemmt noch verdreht werden.
für besondere Personen
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen be­nutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus re­sultierenden Gefahren verstehen.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Das Gerät hat eine heisse Oberäche. Personen, die gegen Hitze unempndlich sind, müssen beim Gebrauch des Gerätes vor- sichtig sein.
2
1 Sicherheitshinweise
DE
Benutzen Sie dieses Gerät nicht zur Unterstützung oder als Ersatz für medizinische Anwendungen. Chronische Leiden und Symptome könnten sich noch verschlechtern.
Sie sollten auf eine Anwendung mit der Klopfmassage-Sitzauage MC 818 verzichten, bzw. zunächst Rücksprache mit Ihrem Arzt halten, wenn:
- eine Schwangerschaft vorliegt,
- Sie einen Herzschrittmacher, künstliche Gelenke oder
elektronische Implantate haben.
- Sie an einer oder mehreren der folgenden Krankheiten oder
Beschwerden leiden: Durchblutungsstörungen, Krampfadern, offene Wunden, Prellungen, Hautrisse, Venenentzündungen.
Sollten Sie Schmerzen verspüren oder die Massage als unange-
nehm empnden, brechen Sie die Anwendung ab und sprechen
Sie mit Ihrem Arzt.
vor dem Betrieb des Gerätes
Überprüfen Sie Kabel, Steuergerät und Massagekissen vor jeder Anwendung sorgfältig auf Schäden. Ein defektes Gerät darf nicht in Betrieb genommen werden.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Beschädigungen an Gerät oder Kabelteilen sichtbar sind, wenn es nicht einwandfrei funk­tioniert, wenn Sitz oder Steuergerät heruntergefallen oder feucht geworden sind. Um Gefährdungen zu vermeiden, senden Sie das Gerät zur Reparatur an die Servicestelle.
für den Betrieb des Gerätes
Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung.
Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt, wenn es ans Strom­netz angeschlossen ist.
Vermeiden Sie den Kontakt des Gerätes mit spitzen oder scharfen Gegenständen.
Legen und benutzen Sie das Gerät nie direkt neben einem elek­trischen Heizofen oder anderen Hitzequellen.
Stellen Sie sich nicht auf das Gerät.
3
DE
1 Sicherheitshinweise
Betreiben Sie das Gerät nur in aufrechter Stellung, breiten Sie es
zur Anwendung keinesfalls ach aus.
Sollten Sie die Anwendung als unangenehm oder schmerzhaft
empnden, brechen Sie die Behandlung sofort ab.
Das Gerät ist nur für den Gebrauch im Haushalt und nicht für gewerbliche Zwecke oder den medi­zinischen Bereich bestimmt. Sollten Sie gesundheitliche Bedenken haben, sprechen Sie vor dem Gebrauch der Massage-
Sitzauage mit Ihrem Arzt.
Verwenden Sie die Massagesitzauage nur in
geschlossenen Räumen!
Benutzen Sie die Massagesitzauage nicht in
Feuchträumen (z.B. beim Baden oder Duschen).
für Wartung und Reinigung
Das Gerät ist wartungsfrei.
Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Es er­lischt dann nicht nur jeglicher Garantieanspruch, sondern es können ernsthafte Gefahren entstehen (Feuer, elektrischer Schlag, Verlet­zung). Lassen Sie Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen durchführen.
Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Nicht waschen!
Nicht chemisch reinigen!
4
2 Wissenswertes
DE
Herzlichen Dank
2.1 Lieferum­fang und Verpackung
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch! Mit der Klopfmassage-Sitzauage MC 818 haben Sie ein Qualitätssprodukt von MEDISANA erworben. Dieses Gerät ist für die Massage im Rückenbereich bestimmt. Damit Sie den gewünschten Erfolg erzielen und recht lange Freude an Ihrer MEDISANA Klopfmassage-Sitzauage MC 818 haben, empfehlen wir Ihnen, die nachstehenden Hinweise zum Gebrauch und
zur Pege sorgfältig zu lesen.
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Be­schädigung aufweist. Im Zweifelsfalle nehmen Sie das Gerät nicht in Be­trieb und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an Ihre Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören:
1 MEDISANA Klopfmassage-Sitzauage MC 818 mit Steuergerät
1 Gebrauchsanweisung Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Rohstoffkreis-
lauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Ver­packungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
WARNUNG Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
5
DE
2 Wissenswertes / 3 Anwendung
2.2
Wie funk­tioniert die Klopf­massage-
auage von
MEDISANA?
Mit Ihrer MEDISANA Klopfmassage-Sitzauage MC 818 verfügen Sie über ein modernes Gerät für echte Klopfmassage im Rückenbereich. Die MEDISANA Klopfmassage-Sitzauage MC 818 verfügt über vier Massageköpfe für die Klopfmassage der drei Zonen “Oberer Rücken”, “Unterer Rücken” und “Gesamter Rücken”. Zusätzlich kann die Mas­sage in 3 Intensitätsstufen eingestellt werden. Das Gerät ist mit einer zuschaltbaren Rotlicht-Wärmefunktion in den Massageköpfen ausges­tattet. Die einzigartige Kombination aus intensiver Klopfmassage und
der Wärme ermöglicht mit der Massageauage eine wirkungsvolle und
entspannende Anwendung. Ihre Einstellungen nehmen Sie bequem über das leicht zu handhabende Steuergerät vor.
3 Anwendung
3.1
Anwenden
3.2
Betrieb
Die Anwendung der Klopfmassage-Sitzauage fördert das Wohlben­den nach einem anstrengenden Tag. Der Massage-Effekt erweist sich besonders hilfreich bei verkrampfter Muskulatur und müdem Gewebe. Bei der Bewältigung von Alltagsstress bietet Ihnen das Gerät zusätzlich angenehme Entspannung.
Inbetriebnahme
Platzieren Sie die Klopfmassage-Sitzauage auf einem hohen Stuhl
Stecken Sie den Netzstecker in die Netzsteckdose. Achten Sie da-
Setzen Sie sich nun auf die Sitzauage und machen Sie sich mit
oder Sessel und befestigen Sie sie mit den Haltegurten an der Rückseite.
rauf, dass diese gut zugänglich bleibt. den Funktionen des Gerätes vertraut.
Gerät bedienen
Die Klopfmassage-Sitzauage MC 818 hat zwei Funktionen für eine gezielte Massagebehandlung, Klopfmassage und Wärme. Die Wärme­funktion kann nur zusammen mit der Klopfmassage genutzt werden. Wenden Sie das Gerät in Dauer nicht länger als 15 Minuten an. Je nach Timereinstellung schaltet das Gerät nach max. 15 Minuten automatisch ab. Lassen Sie das Gerät stets erst völlig abkühlen, bevor Sie es wieder verwenden.
6
3 Anwendung
DE
3.2 Betrieb
Mit den Tasten am Steuergerät bedienen Sie die Massageauage:
Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie die Ein/Aus-Taste drücken. Die Betriebskontroll-LED leuchtet.
5
Bei Druck auf die Taste für Massage “Oberer Rücken” 7 leuchtet
die LED über der Taste, und die Klopfmassageköpfe 2 fahren aus der Parkposition, die ganz unten in der Rückenlehne liegt, bis in den Schulterbereich, wobei Sie den Rücken durch Klopfen lockern und massieren. Ist die oberste Position erreicht, schaltet die Richtung der Massageköpfe um, sie bewegen sich bis zur Rückenmitte nach unten. Dort wird wieder der Wechsel der Richtung vorgenommen, die Massageköpfe fahren erneut nach oben usw.. Drücken Sie die Taste 7 während der Massage, wird die Funktion abgeschaltet und die Massageköpfe bleiben in der aktuellen Position stehen.
Bei Druck auf die Taste für Massage “Unterer Rücken” 8 leuchtet
die LED über der Taste. Die Klopfmassageköpfe 2 bewegen sich in der unteren Rückenhälfte hoch und runter. In den jeweiligen End-
positionen ndet der Wechsel der Richtung statt. Drücken Sie die
Taste 8 während der Massage, wird die Funktion abgeschaltet, und die Massageköpfe bleiben in der aktuellen Position stehen.
Bei Druck auf die Taste für Massage “Gesamter Rücken” 6 ist der
Funktionsverlauf analog, wie beim Drücken der Tasten 7 und 8, nur über den ganzen Rückenbereich.
Der Klopfmassagefunktion kann jederzeit in der Intensität geändert
werden indem Sie die Taste q drücken. Sie beginnen mit mittlerer Massageintensität. Die Stufenanzeige LED “M” über der Taste leuchtet. Drücken Sie die Taste, verstärkt sich die Massage (höch­ste Massageintensität, LED “H”). Drücken Sie die Taste ein weiteres Mal, wird die niedrigste Stufe (niedrigste Massageintensität, LED “L”) eingeschaltet.
Die Wärmefunktion kann der Klopfmassage jederzeit zu-
geschaltet werden. Durch Drücken der Taste für Wärme 9 schalten Sie die Funktion ein, die LED leuchtet. Die Wärme wird über die Massageköpfe 2 abgestrahlt. Durch erneutes Drücken der Taste 9 schalten Sie die Wärmefunktion aus, die LED erlischt.
Bei Druck auf die Punktmassagetaste -SPOT- w bleiben die Mas-
sageköpfe an der aktuellen Position und führen die Klopfmassage so lange aus, bis Sie die Taste erneut drücken.
7
DE
3 Anwendung / 4 Verschiedenes
3.2 Betrieb
Durch Drücken der Taste 0 kann die automatische Abschaltung auf 5, 10 oder 15 Minuten eingestellt werden.
Ausschalten des Gerätes: Drücken Sie die Ein/Aus-Taste 5. Die Betriebskontroll-LED beginnt zu blinken, und die Massageköpfe werden in ihre Parkposition nach unten gefahren. Wenn diese er­reicht ist, erlischt die LED. Wenn Sie das Gerät mit der Ein/Aus-T aste
5
ist, stoppt lediglich die Wärmefunktion sofort. Die Klopfmassage wird weiterin ausgeführt während die Massageköpfe nach unten in die Parkposition gefahren wurden. Dabei blinkt die Betriebskontroll­LED, danach erlischt sie.
Schalten Sie das Gerät nach jedem Gebrauch mit der Ein/Aus-T aste
5
4 Verschiedenes
4.1 Reinigung
und Pege
Bevor Sie das Gerät reinigen, vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgechaltet und der Netzstecker aus der Steckdose gezo­gen ist. Lassen Sie das Gerät abkühlen.
Die Massageauage reinigen Sie nur mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer milden Seifenlauge leicht befeuchten. Verwenden Sie keinesfalls aggressive Reinigungsmittel, starke Bürsten, Lösungs­mittel oder Alkohol.
Tauchen Sie das Gerät zum Reinigen niemals in Wasser und achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Gerät eindringt.
Benutzen Sie das Gerät erst wieder, wenn es völlig getrocknet ist.
Entwinden Sie das Kabel, falls es verdreht ist.
Verstauen Sie das Gerät am besten in der Originalverpackung und bewahren Sie es an einem sicheren, sauberen, kühlen und trockenen Platz auf.
ausschalten, während eine der Massagefunktionen eingeschaltet
aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
4.2 Hinweise zur Ent­sorgung
8
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Jeder Verbraucher ist verpichtet, alle elektrischen oder elektronischen
Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammel­stelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umwelt­schonenden Entsorgung zugeführt werden können. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
4 Verschiedenes
DE
4.3 Technische Daten
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter
Name und Modell
Stromversorgung Leistungsaufnahme Autom. Abschaltung Betriebsbedingungen Lagerbedingungen
Abmessungen Gewicht Artikel Nr. EAN Nummer
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns
technische und gestalterische Änderungen vor.
:
MEDISANA Klopfmassage-Sitzauage MC 818
:
100-240V~ 50/60Hz
:
ca. 36 W
:
nach ca. 5 / 10 / 15 Minuten
:
nur in trockenen Räumen
:
trocken und kühl Lagertemperatur 0 °C - max. 40 °C
:
ca. 66 x 43 x 15 cm
:
ca. 3,4 kg
:
88918
:
40 15588 88918 9
www.medisana.com
9
DE
5 Garantie
Garantie­und Repara­turbedin­gungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei. Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind: a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind. b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind. c. Transportschäden, die auf dem W eg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch
das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
10
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS DEUTSCHLAND E-Mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Die Service-Adresse nden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
1 Safety Information
GB
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this device, especially the safety instructions, and keep the instruction manual for future use. Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on these instructions for use.
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device. It contains important information about starting up and operation. Read the instruction manual thoroughly. Non-observance of these instructions can result in serious injury or damage to the device.
WARNING These warning notes must be observed to prevent any injury to the user.
CAUTION These notes must be observed to prevent any damage to the device.
NOTE These notes give you useful additional information on the installation and operation.
Protection category II
LOT number
Manufacturer
11
GB
1 Safety Information
about the power supply
Before connecting the device to your power supply, please en­sure that the supply voltage stated on the rating plate is com­patible with your mains supply.
Only connect the mains plug to the wall socket when the device is switched off.
Do not operate this unit near high frequency electromagnetic sources.
Keep the power cord and the device itself away from heat, hot sur­faces, damp and liquids. Avoid touching the plug or power switch with wet or even damp hands, or when you are standing in water .
Parts that conduct electricity on the device must not come into contact with liquid.
If the device falls into water , do not try to pick it up. Instead pull the plug out immediately.
Always make sure that the plug is easily accessible when the de­vice is connected.
Disconnect the plug from the socket immediately after using the device.
Never pull on the power cord to disconnect the appliance from the mains. Always pull out the mains plug!
Do not carry, pull or rotate the device by its power cord.
Ensure that the cable will not cause tripping. The cable must not be kinked, trapped or twisted.
specic groups of people
This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental ca­pabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved.
Children shall not play with the appliance.
The surface of the appliance is hot. People who are insensitive to heat must be careful when using the appliance.
12
1 Safety Information
GB
Do not use this unit to supplement or replace medical treatment. Chronic complaints and symptoms may be made worse.
You should refrain from using the Tapping massage seat cover MC 818, or should consult your doctor before using it, if
- you are pregnant,
- you have a cardiac pacemaker, articial joints or electronic
implants,
- you suffer from one or more of the following illnesses and
complaints: Circulation disorders, varicose veins, open
wounds, bruises, broken skin, inammation of the veins.
If you experience any pain or discomfort during the massage, stop immediately and consult your doctor.
before using the unit
Always carefully inspect the cable, the control unit and the mas­sage cushion for damage before use. Do not attempt to use a de­fective unit.
Do not use the unit if there are visible signs of damage on the unit or the cable components, the unit does not work properly or the seat or the control unit have been dropped or become damp. In order to prevent hazards, always send the unit in to the service centre.
operating the unit
The massage seat cover must only be used for its intended pur­pose as described in the instruction manual.
Using the seat cover for any other purpose invalidates the warranty .
Never leave the unit unattended if it is connected to the power sup­ply.
Do not allow the massage seat cover to come into contact with pointed or sharp objects.
Never put the unit down next to an electric stove or other sources of heat.
Do not stand on the unit.
13
GB
1 Safety Information
Operate the device in an upright position only, never place it at
on the oor.
If you feel unwell or experience pain when using the unit, stop the treatment immediately.
The device is only intended for household use and must not be used for commercial or medical purposes. If you have health concerns, consult your doctor before using the Tapping massage seat cover.
The massage seat cover must only be used in enclosed spaces!
Do not use the massage seat cover in damp rooms (e.g. when bathing or showering).
maintenance and cleaning
The unit is maintenance free.
Do not attempt to repair the unit yourself in the event of any defects. Not only does this render the warranty null and void but you can also
run the risk of serious hazards (re, electric shock, injury). Only have
repairs carried out by authorised service points.
Cleaning and user maintenance shall not be made by children with­out supervision.
14
Do not wash!
Do not dry clean!
2 Useful Information
GB
Thank you very much
2.1 Items supplied and packaging
Thank you for your condence in us and congratulations!
Y ou have acquired a MEDISANA quality product with this T apping mas­sage seat cover MC 818. This unit is designed for massaging the back
and upper thigh areas. We recommend that you carefully read the following information on use and care of the product so that you experience its benets and enjoy us­ing your MEDISANA Tapping massage seat cover MC 818 for many years.
Please check rst of all that the device is complete and is not damaged
in any way. In case of doubt, do not use the appliance and contact your supplier or your service centre. The following parts are included:
1 MEDISANA Tapping massage seat cover MC 818 with control unit
1 Instruction manual The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of
any packaging material no longer required. If you notice any transport damage during unpacking, please contact your supplier without delay.
WARNING Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach of children! Risk of suffocation!
15
GB
2 Useful Information / 3 Operating
2.2
How does the MEDISANA tapping massage seat cover work?
3 Operating
3.1
Usage
3.2
Operation
In the MEDISANA tapping massage seat cover MC 818 you have a modern device for genuine Shiatsu style back massages. The MEDISANA tapping massage seat cover MC 818 has four mas­sage heads for tapping massage of the three zones “Upper Back”, “Low­er Back” and “Full Back”. Additionally the massage intensity can be set in the 3 levels. The device is equipped with an red light heat function in the massage heads. The unique combination of intensive tapping mas­sage with heat makes the massage seat cover an effective and relaxing treatment. Their settings can be comfortably adjusted by means of the easy-to-handle control unit.
The use of the tapping massage seat cover will improve your well­being after a stressful day. The massage effect is particularly useful for tense muscles and tired tissue. The unit provides pleasant relaxation for overcoming everyday stress.
Start-up
Place the massage seat cover on a high chair or armchair and at­tach it to this by means of the fasteners on the back.
Insert plug into the mains socket. Ensure that the power supply is easily accessible.
Take a seat on the tapping massage seat cover and familiarise your­self with the functions.
16
Operating the unit
The MC 818 tapping massage seat cover has two functions for an effective massage: tapping massage and heat. The heat function can only be used together with the tapping massage. Do not use the unit for more than 15 minutes at a time. Depending on the timer adjustment, the unit will switch off automatically after max. ap­prox. 15 minutes. Always allow the unit to cool down fully before you use it again.
3 Operating
GB
3.2 Operation
Use the buttons on control pad to operate the massage seat cover:
Switch on the device by pressing On/Off button illuminates.
When the “Upper Back” massage button 7 is pressed, the LED next to the button illuminates and the tapping massage heads move from the “Park” position at the base of the backrest, up to the shoulder area, massaging and relaxing the back with tapping whilst doing so. Once the uppermost position has been reached, the direc­tion the massaging heads is reversed. The heads then travel down to the centre of the back. Once the heads reach this point, the direc­tion is reversed again and then travel up the back again. If you press button 7 during the massage, this function is switched off and the massage heads remain stationary in their current position.
If you press the “Lower Back” massage button 8, the LED next to the button illuminates. The tapping massage heads 2 travel up and down the lower half of the back. The reversal of the direction takes place when the respective end positions are reached. Pressing but­ton 8 during the massage, switches off this function and the mas­sage heads remain stationary in their current position.
If you press the “Full Back” massage button 6 the function proce­dure is similar to pressing buttons 7 and 8, except that it is for the entire back.
You can choose the intensity of the tapping massage at any time by pressing the button q. At start massage is performed with me­dium intensity and level indicator LED “M” above the button lights up. Press button q and the level increases (highest intensity mas­sage LED “H”). Press button again and the lowest intensity level (low intensity massage, LED “L”) is switched on.
The heat function can be activated at any time with the tapping mas­sage, during which the vibration massage can also be activated. Press the heat button 9 to activate the function; the LED lights up.
The heat is radiated through the massage heads 2. Press the button 9 again to de-activate the heat function; the LED goes out.
Press the SPOT button w, the massage heads will stay at their current position and perform the tapping massage until you press button w again.
. The power LED
5
2 
17
GB
3 Operating / 4 Miscellaneous
3.2 Operation
Press the button 0 to adjust the automatic switch off timer (5, 10 or 15 minutes).
To switch off the device: Press the On/Off button 5. The pow-
er LED begins to ash and the massage heads travel back
down to the “Park” position. When this position is reached, the LED extinguishes. If you press the On/Off button 5 when one of the massage functions is switched on, the heat func­tion just stops immediately. Tapping massage will still be performed while the massage heads travel downwards to the “Park” position.
The power LED ashes meanwhile and then extinguishes.
After each use, switch the device off using the On/Off switch 5 and remove the plug from the mains socket.
4 Miscellaneous
4.1 Cleaning and main­tenance
Before cleaning the device, make sure that it is turned off and the mains plug is removed from the socket. Allow the unit to cool down.
Only clean the Tapping massage seat cover with a soft cloth slightly dampened with a mild detergent (e.g. soap suds). Under no circum­stances should you use aggressive detergents, strong brushes, sol­vents or alcohol.
When cleaning, never immerse the unit in water and make sure that no water gets into the unit.
Wait until the device is completely dry before using it again.
Undo any kinks in the cable.
You should ideally store the device in its original packaging and keep it in a clean, dry place.
4.2 Disposal
18
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, re­gardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Consult your municipal authority or your dealer for information about disposal.
4 Miscellaneous
GB
4.3 Technical Specica­tions
In accordance with our policy of continual product improvement,
Name and model
Voltage supply Power consumption Automatic switch off Operating conditions Storage conditions
Dimensions Weight Article No. EAN Code
we reserve the right to make technical and optical changes
The current version of this instruction manual can be found under
:
MEDISANA Tapping massage seat cover MC 818
:
100-240V~ 50/60Hz
:
approx. 36 W
:
after approx. 5 / 10 / 15 minutes
:
only use in dry rooms
:
in a cool, dry place Storage temperature 0 °C - max. 40 °C
:
approx. 66 x 43 x 15 cm
:
approx. 3.4 kg
:
88918
:
40 15588 88918 9
without notice.
www.medisana.com
19
GB
5 Warranty
Warranty and repair terms
Please contact your supplier or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is. The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date
of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be corrected free of charge
within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either
for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g.
non-observance of the user instructions. b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties. c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit
are excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
20
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS GERMANY E-Mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.com
The service centre address is shown on the attached leaet.
1 Consignes de sécurité
FR
REMARQUE IMPORTANTE!
TOUJOURS CONSERVER!
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les con­signes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil. Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, mettez-lui impéra­tivement ce mode d’emploi à disposition.
Légende
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil. Il contient des informations importantes concernant la mise en service et la manipulation de l‘appareil. Lisez l’intégralité de ce mode d’emploi. Le non­respect des instructions peut provoquer de graves blessures ou des dommages de l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés an
d’éviter d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
ATTENTION
Ces remarques doivent être respectées an d’éviter
d’éventuels dommages de l’appareil.
REMARQUE Ces remarques vous donnent des informations supplémentaires utiles pour l’installation ou l’utilisation.
Classe de protection II
N° de LOT
Fabricant
21
1 Consignes de sécurité
FR
remarques concernant l’alimentation en courant
Avant de raccorder l’appareil à l’alimentation électrique, veillez à ce que la tension indiquée sur la plaque signalétique corresponde à celle de l’alimentation secteur.
Vérier que l’appareil est éteint avant d’insérer la che secteur dans une prise de courant.
N’utilisez pas l’appareil à proximité d’émetteurs électromagné­tiques à haute fréquence.
Maintenez le câble d’alimentation et l’appareil loin de toute source de chaleur, surface chaude, source d’humidité et de tout
liquide. Ne touchez jamais à la che secteur ou à l’interrupteur
d’alimentation avec des mains mouillées ou humides ou lorsque vous êtes dans l’eau.
Les parties de l’appareil sous tension ne doivent pas entrer en contact avec un liquide.
Ne rattrapez pas un appareil qui est tombé dans l’eau. Débranchez
immédiatement la che secteur.
L’appareil doit être branché de telle façon que la che secteur soit facilement accessible.
Après utilisation, débranchez immédiatement la che secteur de la prise.
Pour débrancher l’appareil du courant, ne tirez jamais par le
câble, mais débranchez la che au niveau de la prise !
L’appareil ne doit jamais être soulevé, tiré ou tourné par le câble d’alimentation.
Faites attention à ce que personne ne risque de trébucher sur les câbles. Les câbles ne doivent être ni pliés, ni coincés, ni tordus.
pour les personnes représentant des cas particuliers
Cet appareil peut être utilisé par des enfants à partir de 8 ans et plus ainsi que par des personnes dont les capacités phy­siques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent d’expérience et de connaissance, à partir du moment où elles sont surveillées ou qu’on leur a montré comment utiliser l’appareil en toute sécurité et qu’elles comprennent les dangers qui en ré­sultent.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
L’appareil est chaud en surface. Les personnes insensibles à la
22
chaleur doivent être prudentes lors de l’utilisation de l’appareil.
1 Consignes de sécurité
FR
N’utilisez pas cet appareil en complément ou en remplacement de
soins médicaux. Les douleurs chroniques et les symptômes pour­raient empirer.
Vous ne devez pas utiliser le matelas confort de massage par ta­potement pour sièges MC 818, ou en parler préalablement à votre médecin, si :
- vous êtes enceinte,
- vous portez un stimulateur cardiaque, des articulations
articielles ou des implants électroniques,
- si vous souffrez des maladies ou maux suivants: troubles
circulatoires, varices, plaies ouvertes, contusions, peau
ssurée, inammation des veines.
Arrêtez l’application si elle est douloureuse ou désagréable et con­sultez votre médecin.
avant la mise en marche de l’appareil
Vériez soigneusement avant chaque utilisation l’état de câble, de l’appareil de commande et du coussin de massage. N’utilisez pas l’appareil s’il est défectueux.
N’utilisez pas l’appareil en cas de dommages visibles sur l’appareil ou le câble, si l’appareil ne fonctionne pas correctement, si le siège ou l’appareil de commande sont tombés ou s’ils sont humides. Pour éviter tout risque, envoyez dans ce cas l’appareil au service clientèle pour le faire réparer.
pour la mise en marche de l’appareil
Utilisez l’appareil uniquement comme indiqué dans la notice.
Toute autre utilisation annule les droits à la garantie.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il est raccordé au secteur.
Évitez tout contact de l’appareil avec des objets pointus ou coupants.
Ne posez et n’utilisez jamais l’appareil juste à côté d’un radiateur électrique ou d’une autre source de chaleur.
Ne montez pas sur l’appareil.
Utilisez l’appareil en position verticale, ne l’étalez jamais quand vous l’utilisez.
23
1 Consignes de sécurité
FR
Si vous éprouvez une gêne ou une douleur en cours d’utilisation, interrompez immédiatement le traitement.
L’appareil est destiné exclusivement à un cadre domestique et non à un usage professionnel ou médical ! Si vous avez des doutes d’ordre médical, parlez-en à votre médecin avant d’utiliser le coussin de massage.
N’utilisez le coussin de massage que dans des pièces fermées !
N’utilisez pas le coussin de massage dans des pièces humides (par exemple lorsque vous prenez votre bain ou lorsque vous vous douchez).
pour l’entretien et le nettoyage
L’appareil ne demande pas d’entretien.
En cas de panne, ne réparez pas vous-même l’appareil; une telle in-
tervention de votre part mettrait n à vos droits à garantie mais peut
présenter également des risques non négligeables (feu, blessure, décharge électrique). Ne faites exécuter les réparations que par des services après-vente agréés.
Le nettoyage et l’entretien de la part de l’utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants sans surveillance.
24
Ne pas laver !
Ne pas nettoyer chimiquement !
Merci ! Félicitations et merci de votre conance!
Avec le matelas de massage par tapotements pour sièges MC 818, vous avez acheté un produit de qualité de MEDISANA. Cet appareil est des-
tiné au massage du dos. An d’atteindre le succès escompté et d’avoir
le plaisir d’utiliser longtemps votre matelas de massage par tapotement pour sièges MEDISANA MC 818, nous vous recommandons de lire at­tentivement les instructions d’utilisation et d’entretien.
2 Informations utiles
FR
2.1 Éléments fournis et emballage
Veuillez vérier si l’appareil est au complet et ne présente aucun dom­mage. En cas de doute, ne faites pas fonctionner l’appareil et renvoyez­le à un point de service après-vente. La fourniture comprend:
1 MEDISANA matelas de massage par tapotements pour sièges MC 818 avec appareil de commande
1 mode d’emploi
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés an de ré­cupérer les matières premières. Respectez les règles de protection de l’environnement lorsque vous jetez les emballages dont vous n’avez plus besoin. Si vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant le transport, contactez immédiatement votre revendeur.
AVERTISSEMENT Veillez à garder les lms d’emballage hors de portée des en­fants. Ils risqueraient de s’étouffer!
25
2 Informations utiles / 3 Utilisation
FR
2.2 Comment fonctionne le matelas de massage par tapotements pour sièges de MEDISANA?
3 Utilisation
3.1 Application
3.2 Utilisation
Avec votre matelas de massage par tapotement pour sièges
MEDISANA
véritable massage par tapotements du dos. Le matelas de massage par tapotement pour sièges MEDISANA MC 818 possède quatre têtes de massage rotatives pour le massage par tapotement des trois zones « partie supérieure du dos », « partie inférieure du dos» et « totalité du dos ». De plus, le massage peut être ajusté en 3 niveaux d’intensité. L’appareil est équipé d’une fonction chaleur commutable dans les têtes de massage. La combinaison unique d’un massage par tapotements intense et de la chaleur apaisante fait de ce matelas de massage une
application efcace et relaxante. Les réglages se font aisément grâce à
l’appareil maniable de commande.
L’utilisation du matelas de massage par tapotement pour sièges favorise le bien-être après une journée éprouvante. L’effet massant se révèle
particulièrement efcace pour soulager les muscles contractés et toni-
er les tissus fatigués. L’appareil vous apporte une détente bienfaisante
qui vous fera oublier le stress quotidien.
Mise en service
Placez le matelas de massage par tapotement pour sièges sur une
chaise haute ou un fauteuil et xez-le au dossier avec les sangles.
Raccordez l’appareil au secteur avec la prise. Veillez à ce qu’elle soit bien accessible.
Asseyez-vous sur le matelas de massage et familiarisez-vous avec ses fonctions.
MC 818, vous disposez d’un appareil moderne pour un
26
Utilisation de l’appareil
Le matelas de massage par tapotement pour sièges MC 818 possède deux fonctions pour le massage ciblé, le massage par tapotement et la chaleur. La fonction chaleur ne peut être utilisée qu’en combinaison avec le massage par tapotement. N’utilisez pas l’appareil plus de 15 minutes. En fonction du réglage de la minuterie, l’appareil éteint automatiquement au bout de 15 minutes. Laissez toujours l’appareil refroidir complètement avant de le réutiliser.
Utilisation des touches de la commande :
3 Utilisation
FR
3.2 Utilisation
Allumez l’appareil en appuyant sur la touche de marche/arrêt DEL de contrôle s’allume.
En appuyant sur le bouton 7 pour le massage de la « partie su­périeure du dos », la LED à côté du bouton s’allume et les têtes de massage 2 se mettent en marche depuis leur position d’arrêt, en bas du dossier, jusqu’au niveau des épaules, en massant et détend­ant le dos par tapotements. Lorsque la position la plus haute est atteinte, la direction des têtes de massage se déplace vers le bas jusqu’au milieu du dos. Lorsque cet emplacement est atteint, le sens s’inverse encore et les têtes de massage se déplacent de nouveau vers le haut, et ainsi de suite. Si vous appuyez sur le bouton pendant le massage, le massage est arrêté et les têtes de massage restent là où elles se trouvent.
En appuyant sur le bouton 8 pour masser la « partie inférieure du dos », la LED à côté du bouton s’allume. Les têtes de massage
se déplacent sur la moitié inférieure du dos de haut en bas. À
2
chaque fois qu’elles atteignent leur position nale, le sens change.
Si vous appuyez sur le bouton 8 pendant le massage, le massage est arrêté et les têtes de massage restent là où elles se trouvent.
En appuyant sur le bouton 6 pour masser la « totalité du dos », le déplacement de la fonction est similaire à celui avec les boutons et 8, mais les têtes de massage se déplacent sur la totalité du dos.
La fonction de massage par tapotement peut être modiée à tout moment en appuyant sur la touche q. Commencez par un mas­sage d’intensité moyenne. La LED « M » s’allume au-dessus du
bouton. Si vous appuyez sur la touche, le massage est intensié
(intensité maximale, LED « H »). Si vous appuyez de nouveau sur la touche, le niveau le plus bas (intensité de massage la plus faible, la LED « L ») s’allume.
La fonction chaleur peut être activée à tout moment lors du mas­sage par tapotement. Allumez la fonction chaleur en appuyant sur le bouton 9 pour la chaleur, la LED correspondante s’allume. La chaleur est désactivée via les têtes de massage 2. Pour éteindre la fonction chaleur, appuyez de nouveau sur le bouton 9, la LED correspondante s’éteint également.
5
. La
7 
7 
27
3 Utilisation / 4 Divers
FR
3.2 Utilisation
4 Divers
4.1 Nettoyage et entretien
Si vous appuyez sur le bouton de massage par points -SPOT- w, les têtes de massage restent dans leur position actuelle et effec­tuent le massage par tapotements jusqu’ à ce que vous appuyiez de nouveau sur le bouton.
Lorsque vous appuyez sur la touche 0, l’arrêt automatique 5, 10 ou 15 minutes peuvent être réglées.
Arrêt de l’appareil : appuyez sur la touche de marche/arrêt 5. La DEL de contrôle clignote et les têtes de massage descendent en position de stationnement. La DEL s’éteint une fois cette position atteinte. Si vous éteignez l’appareil avec la touche Marche/Arrêt alors que l’une des fonctions de massage est activée, seule la fonc­tion chaleur s’arrête immédiatement. Le massage par tapotement se poursuit pendant que les têtes de massage sont abaissées en position de stationnement. La LED de contrôle de fonctionnement clignote, puis s’éteint.
Arrêtez l’appareil après chaque utilisation avec la touche de marche/ arrêt 5 et débranchez la prise du secteur.
Avant de nettoyer l’appareil, vériez qu’il soit éteint, refroidi et que le cordon secteur soit débranché de la prise de courant. Laissez refroidir l’appareil.
Pour nettoyer le matelas de massage, utilisez uniquement un chif-
fon doux humidié avec une eau légèrement savonneuse. N’utilisez
en aucun cas de produits de nettoyage agressifs, des brosses du­res, des solvants ou de l’alcool.
Ne jamais immerger l’appareil pour le nettoyer et éviter toute inltra- tion d’eau dans le boîtier.
N’utilisez à nouveau l’appareil que lorsqu’il est entièrement sec.
Si le câble est entortillé, déroulez-le.
Rangez l’appareil dans son emballage d’origine et conservez-le dans un endroit propre et sec.
5 
4.2 Elimina­tion de l’appareil
28
Cet appareil ne doit pas être éliminé avec les ordures ménagères. Chaque consommateur doit ramener les appareils électriques ou élec­troniques, qu’ils contiennent des substances nocives ou non, dans un point de collecte de sa commune ou dans le commerce an de permet­tre leur élimination écologique. Pour plus de renseignements sur l’élimination des déchets, veuillez vous adresser aux services de votre commune ou bien à votre revendeur.
4 Divers
FR
4.3 Caractéris­tiques techniques
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des produits,
nous nous réservons le droit de procéder à des modications
La dernière version de ce mode d’emploi est disponible sur le site
Nom et modèle
Alimentation électrique Puissance consommée Arrêt automatique Conditions de fonctionnement Conditions de rangement
Dimensions Poids N° d’art. EAN
techniques et de design.
www.medisana.com
:
Matelas de massage par tapote­ments pour sièges MC 818
:
100-240V~ 50/60Hz
:
env. 36 W
:
au bout de 5 / 10 / 15 minutes env.
:
dans des locaux secs seulement
:
sec et frais Température de stockage: 0°C - 40°C
:
env. 66 x 43 x 15 cm
:
env. 3,4 kg
:
88918
:
40 15588 88918 9
29
FR
5 Garantie
Conditions de garantie et de réparation
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre reven­deur spécialisé ou contactez directement le service clientèle. S’il est nécessaire d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le défaut constaté et
joindre une copie du justicatif d’achat. Les conditions de garantie sont
les suivantes:
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est accordée sur les produits MEDISANA. En cas d’intervention de la garantie, la date d’achat doit être prouvée en présentant le
justicatif d’achat ou la facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de matériel ou de fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services effectués sous garantie n’entraînent pas de prolongation de la période de garantie, ni pour l’appareil, ni pour les composants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie: a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au non­ respect de la notice d’utilisation. b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions effectuées par l’acheteur ou par de tierces personnes non autorisées. c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis le site du fabricant jusque chez l’utilisateur ou lors de l’expédition de l’appareil au service clientèle. d. les accessoires soumis à une usure normale.
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs causés directement ou indirectement par l’appareil, y compris lorsque le dommage survenu sur l’appareil est couvert par la garantie.
30
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS ALLEMAGNE
Vous trouverez l’adresse du SAV sur la che jointe séparément.
1 Norme di sicurezza
IT
NOTE IMPORTANTI! CONSERVARE
IN MANIERA SCRUPOLOSA!
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente le istruzioni per l’uso, soprattutto le indicazioni di sicurezza, e con­servare le istruzioni per l’uso per gli impieghi successivi. Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare sempre anche queste istruzioni per l’uso.
Spiegazione dei simboli
Queste istruzioni per l’uso si riferiscono a questo apparecchio. Contengono informazioni importanti per la messa in funzione e l’uso. Leggere interamente queste istruzioni per l’uso. L’inosservanza delle presenti istruzioni può causare ferite gravi o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA Attenersi a queste indicazioni di avvertimento per evitare che l’utente si ferisca.
ATTENZIONE Attenersi a queste indicazioni per evitare danni all’apparecchio.
NOTA Queste note forniscono ulteriori informazioni utili relative all’istallazione o al funzionamento.
Classe di protezione II
Numero LOT
Produttore
31
1 Norme di sicurezza
IT
alimentazione di corrente
Prima di collegare l’apparecchio all’alimentazione di corrente, assicurarsi che sia spento e che la tensione indicata sulla tar­ghetta corrisponda a quella della propria rete elettrica.
Collegare l’adattatore di rete solo ad apparecchio spento.
Non utilizzare l’apparecchio vicino a trasmettitori elettromagnetici ad alta frequenza.
Tenere lontano il cavo di alimentazione e l’apparecchio da fonti di
calore, da superci calde, dall’umidità e dall’acqua o altri liquidi.
Non toccare mai la spina o l’interruttore con le mani bagnate o umide o quando ci si trova nella vasca da bagno o nella doccia.
I componenti dell’apparecchio che conducono tensione elettrica non devono mai venire a contatto con l’acqua.
Non recuperare l’apparecchio se cade in acqua. Staccare imme­diatamente la spina.
Collegare l’apparecchio alla corrente in modo che la spina sia bene accessibile.
Staccare la spina dalla presa immediatamente dopo l’uso.
Per scollegare l’apparecchio dall’alimentazione di corrente, non tirare mai il cavo di alimentazione, bensì la spina di rete!
Non trasportare, tirare o ruotare l’apparecchio afferrandolo dal cavo di alimentazione.
Accertarsi che i cavi di collegamento siano posizionati in modo che non vi si possa inciampare. Non devono essere piegati, ser­rati o attorcigliati.
persone particolari
Questo dispositivo può essere utilizzato da bambini a partire dagli 8 anni di età e da persone con capacità siche, sensoriali o men­tali ridotte oppure con mancanza di esperienza o conoscenze, purché siano sorvegliati o informati a proposito dell’uso sicuro del dispositivo e comprendano i pericoli derivanti.
I bambini non possono giocare con il dispositivo.
La supercie dell’apparecchio è molto calda. Le persone insensi- bili al calore devono utilizzare l’apparecchio con cautela.
32
1 Norme di sicurezza
IT
Non utilizzare l’apparecchio come supporto o sostituzione di appli­cazioni mediche. Le malattie croniche e i sintomi potrebbero peg­giorare.
Dovreste evitare un’applicazione con il sedile massaggiante a per­cussione MC 818 o consultare il medico se:
- si è in gravidanza,
- si è portatori di pace-maker, di arti articiali o di impianti
elettronici,
- si soffre di una o più delle malattie o dei disturbi elencati
qui di seguito: disturbi di vascolarizzazione, vene varicose,
ferite aperte, contusioni, lacerazioni cutanee, ebiti.
Se si dovessero presentare dolori o se il massaggio non venisse percepito in modo gradevole, interrompere l’utilizzo e consultare il proprio medico.
prima dell’uso dell’apparecchio
Controllare accuratamente eventuali danni al cavo, all’unità di comando e al cuscino massaggiante prima di ogni applicazione. Un apparecchio difettoso non deve essere messo in funzione.
Non utilizzare l’apparecchio se sono visibili danni alle parti del cavo, quando l’apparecchio non funziona correttamente e quando il sedile o l’unità di comando sono caduti a terra o in acqua. Per evitare pericoli, inviare l’apparecchio al centro di assistenza per la riparazione.
per l’uso dell’apparecchio
Utilizzare l’apparecchio esclusivamente per l’impiego previsto come da istruzioni.
In caso di uso diverso, si estingue qualsiasi diritto di garanzia.
Non lasciare incustodito l’apparecchio se è collegato alla rete di alimentazione.
Evitare il contatto dell’apparecchio con oggetti taglienti o appuntiti.
Non posizionare e utilizzare mai l’apparecchio direttamente accan­to a un forno elettrico o altre fonti di calore.
Non salire sopra l’apparecchio.
Mettere in funzione l’apparecchio sono in posizione eretta, non stenderlo.
33
1 Norme di sicurezza
IT
Qualora l’applicazione risultasse fastidiosa o dolorosa, interrom­pere il trattamento.
L’apparecchio è concepito esclusivamente per uso domestico e non per scopi commerciali o per il settore medico. In caso di dubbi sulla salute, consultare il proprio medico prima dell’utilizzo del cuscino massaggiante.
Utilizzare il cuscino massaggiante solo in ambienti chiusi!
Non utilizzare il cuscino massaggiante in ambienti umidi (ad es. mentre si fa il bagno o la doccia).
manutenzione e pulizia
L’apparecchio non richiede manutenzione.
In caso di guasto non riparate l’apparecchio da soli. In questo modo non solo cesserebbe ogni diritto ad usufruire della garanzia e ma potrebbero anche nascere seri pericoli (incendi, scariche elettriche, ferite). Fate eseguire le riparazioni solo da centri di assistenza tec­nica autorizzati.
I bambini non possono effettuare la pulizia e la manutenzione utente se non sono sorvegliati.
34
Non lavare!
Non pulire con sostanze chimiche!
2 Informazioni interessanti
Grazie! Grazie per la ducia accordataci e complimenti per la scelta!
Con il sedile massaggiante a percussione MC 818 avete acquistato un prodotto di qualità di MEDISANA. Questo dispositivo è destinato ai mas­saggi nella zona dorsale. Per ottenere l’effetto desiderato e per trarre
benecio a lungo con il sedile massaggiante a percussione MC 818 di MEDISANA, vi consigliamo di leggere attentamente le seguenti indica-
zioni per l’uso e per la cura.
IT
2.1 Materiale in dotazione e imballaggio
Vericare in primo luogo che l’apparecchio sia completo e che non
vi siano segni di danni. In caso di dubbi non mettere in funzione l’apparecchio e rivolgersi al proprio rivenditore o al proprio centro di assistenza. Il materiale consegnato consta di:
1 Sedile massaggiante a percussione MC 818 MEDISANA con unità di comando
• 1 istruzioni per l’uso Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire il
materiale d’imballaggio non più necessario in conformità alle disposizio­ni vigenti. In caso di danneggiamenti dovuti al trasporto, mettersi imme­diatamente in contatto con il proprio rivenditore.
AVVERTIMENTO Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla portata dei bambini. Pericolo di soffocamento!
35
2 Informazioni interessanti / 3 Modalità d’impiego
IT
2.2 Come fun­ziona il sedile mas­saggiante a percussione di MEDISANA?
Con il sedile massaggiante a percussione MC 818 di MEDISANA ha a disposizione un apparecchio moderno per veri massaggi a percussione nella zona dorsale. Il sedile massaggiante a percussione MC 818 di MEDISANA è dota­to di quattro testine per il massaggio a percussione in tre zone: “parte superiore della schiena”, “parte inferiore della schiena” e “schiena in­tera”. Inoltre, il massaggio può essere impostato su 3 livelli di intensità. L’apparecchio è dotato di una funzione riscaldante a infrarossi attiva­bile nelle testine massaggianti. La combinazione unica di massaggio a percussione intenso e calore permette con il sedile massaggiante
un’applicazione efcace e rilassante. Le impostazioni possono essere
effettuate tramite l’unità di comando facile da utilizzare.
3 Modalità d’impiego
3.1 Applicazioni
3.2 Utilizzo
L’applicazione del sedile massaggiante a percussione dà il benessere dopo una giornata stressante. L’effetto massaggio risulta particolar­mente utile nel contratture muscolari e tessuti stanchi. L’apparecchio garantisce un piacevole rilassamento per superare lo stress quotidiano.
Messa in funzione
Collocate il sedile massaggiante a percussione su una sedia alta o
poltrona e assicuratelo con le cinghie di ssaggio sul lato posteriore.
Inserire la spina di alimentazione nella presa. Sincerarsi che la pre­sa rimanga ben accessibile.
Sedersi ora sul supporto per massaggio e prendere condenza con le funzioni dell’apparecchio.
36
Utilizzo dell’apparecchio
Il sedile massaggiante a percussione MC 818 ha due funzioni per un trattamento massaggiante mirato, un massaggio a percussione e ca­lore. La funzione di calore può essere sfruttata insieme al massaggio a percussione. Non utilizzare l’apparecchio per più di 15 minuti. Dopo circa 15 minuti l’apparecchio si spegne automaticamente. Fare raffreddare completa­mente l’apparecchio prima di utilizzarlo di nuovo.
3 Modalità d’impiego
IT
3.2 Utilizzo
Con i pulsanti sull’unità di controllo è possibile comandare il sedile mas-
saggiante:
Accendere il dispositivo premendo il pulsante ON/OFF cende il LED di controllo di funzionamento.
Premendo sul tasto per il massaggio “Zona superiore della schiena
il LED sul tasto si accende e le testine massaggianti a percus-
7
sione 2 si spostano dalla posizione di parcheggio, che si trova in fondo nello schienale, no alla zona delle spalle, allentando le ten­sioni e massaggiando la schiena mediante percussione. Quando viene raggiunta la posizione più alta, la direzione delle testine mas-
saggianti si inverte ed essi si muovono no al centro della schiena
verso il basso. Lì viene nuovamente cambiata la direzione, le testine di massaggio risalgono e così via... Premendo il tasto il massaggio viene disattivata la funzione e le testine di massaggio restano ferme nella posizione attuale.
Premendo il tasto per il massaggio della “parte inferiore della schie­na” 8 si accende il LED accanto al tasto. Le testine di massaggio
si muovono verso l’alto e verso il basso nella parte inferiore della
2
schiena. Nelle rispettive posizioni nali avviene il cambio di direzi­one. Premendo il tasto 8 durante il massaggio viene disattivata la funzione e le testine di massaggio restano ferme nella posizione attuale.
Premendo il tasto per “schiena intera” 6 il funzionamento è analogo come per l’attivazione dei tasti 7 e 8, solo che il massaggio viene eseguito sulla schiena intera.
L’intensità della funzione massaggiante a percussione può essere
modicata in qualsiasi momento premendo il tasto
una intensità media. L’indicazione del livello a LED “M” accanto al tasto si accende. Premere il tasto, il massaggio si rafforza (massima intensità del massaggio, LED “H”). Premere il tasto un’altra volta, viene impostato il livello minimo (intensità minima del massaggio, LED “L”).
La funzione riscaldante può essere inserita nel massaggio a percus­sione in qualsiasi momento. Premendo il tasto per calore 9 si attiva la funzione e il LED si accende. Il calore viene trasmesso tramite le testine di massaggio 2. Premendo nuovamente il tasto 9 si disat­tiva la funzione di calore e il LED si spegne.
q
. Si ac-
5
durante
7 
. Iniziare con
37
3 Modalità d’impiego / 4 Varie
IT
3.2 Utilizzo
4 Varie
4.1 Pulizia e manuten­zione
Premendo il tasto di massaggio a punti -SPOT- w le testine mas­saggianti rimangono nella posizione attuale ed eseguono il mas-
saggio a percussione no a quando il tasto viene premuto di nuovo.
Premendo il pulsante 0 è possibile impostare lo spegnimento auto­matico dopo 5, 10 o 15 minuti.
Spegnimento del dispositivo: premere il tasto ON/OFF 5. Il LED di controllo di funzionamento comincia a lampeggiare e le teste massaggianti vengono portate in basso nella posizione di riposo. Se l’apparecchio viene spento con il tasto on/off 5 mentre una delle funzioni massaggianti è attiva, si ferma subito solo la funzione riscaldante. Il massaggio a percussione continua a essere eseguito mentre le testine massaggianti sono state spinte verso il basso nella posizione di parcheggio. In tal caso il LED di controllo funzionamen­to lampeggia, poi si spegne.
Spegnere il dispositivo ogni volta dopo l’utilizzo con il pulsante ON/ OFF 5 e staccare la spina dalla presa.
Prima di pulire l’apparecchio assicurarsi che sia spento e che la spina non sia inserita nella presa di alimentazione elettrica. Fare raffreddare l’apparecchio.
Pulire il supporto per massaggio con un panno morbido inumidito leggermente con una soluzione di sapone neutro. Non impiegare in alcun caso detergenti aggressivi, spazzole dure, solventi o alcool.
Non immergere mai l’apparecchio in acqua per pulirlo e sincerarsi che in esso non penetri dell’acqua.
Riutilizzare l’apparecchio solo una volta che è completamente as­ciutto.
Raddrizzare il cavo se attorcigliato.
Conservare l’apparecchio preferibilmente nella confezione originar­ia e custodirlo in un luogo pulito e asciutto.
38
4.2 Smalti­mento
L’apparecchio non può essere smaltito insieme ai riuti domestici.
Ogni utilizzatore ha l’obbligo di gettare tutte le apparecchiature elet­troniche o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di raccolta della propria città o di un rivenditore specializzato, in modo che vengano smaltite nel rispetto dell’ambiente. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivendi­tore.
4 Varie
IT
4.3 Dati tecnici
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo
la facoltà di apportare qualsiasi modica tecnica e strutturale.
La versione attuale di queste istruzioni per l’uso si trova all’indirizzo:
Nome e modello
Alimentazione elettrica Potenza assorbita Spegnimento autom. Condizioni di esercizio Condizioni di stoccaggio
Dimensioni Peso Numero di articolo Codice EAN
www.medisana.com
:
Sedile massaggiante a percussione
MC 818
:
100-240V~ 50/60Hz
:
circa 36 W
:
dopo circa 5 / 10 / 15 minuti
:
solo in ambienti asciutti
:
fresco e asciutto Temperatura di stoccaggio 0 °C - max 40 °C
:
circa 66 x 43 x 15 cm
:
circa 3,4 kg
:
88918
:
40 15588 88918 9
39
5 Garanzia
IT
Condizioni di garanzia e di riparazione
In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di ducia o direttamente il
centro di assistenza. Se dovesse essere necessario spedire l’apparecchio,
specicare il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto.
Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA hanno una garanzia di tre anni a partire dalla data di vendita. La data di acquisto deve essere comprovata in caso di garanzia dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a difetti di materiale o di lavorazione vengono eliminati gratuitamente.
3. Una prestazione di garanzia non da diritto al prolungamento del periodo di garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. La garanzia non include: a. tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio dall’inosser-
vanza delle istruzioni d’uso, b. i danni riconducibili a manutenzione o ad interventi effettuati dall’acquirente o da terzi non autorizzati, c. danni di trasporto vericati durante il trasporto dal produttore al consumatore o durante l’invio al servizio clienti, d. gli accessori soggetti a normale usura.
40
5. È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni secondari diretti o indiretti causati dall’apparecchio anche se il danno all’apparecchio viene riconosciuto come caso di garanzia.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS GERMANIA
L’indirizzo del servizio di assistenza è riportato nel foglio allegato separato.
1 Indicaciones de seguridad
ES
¡NOTAS IMPORTANTES!
¡CONSERVAR SIN FALTA!
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las instrucciones de manejo, especialmente las indicaciones de seguridad; guarde estas instrucciones para su consulta posterior. Si cede el apara­to a terceras personas, entregue también estas instrucciones de manejo.
Leyenda
Estas instrucciones forman parte de este aparato. Contienen información importante relativa a la puesta en funcionamiento y manejo. Lea estas instrucciones en su totalidad. Si no se respetan estas instrucciones se pueden producir graves lesiones o daños en el aparato.
ADVERTENCIA Las indicaciones de advertencia se deben respetar para evitar la posibilidad de que el usuario sufra lesiones.
ATENCIÓN Estas indicaciones se deben respetar para evitar posibles daños en el aparato.
NOTA Estas indicaciones le ofrecen información adicional que le resultará útil para la instalación y para el funciona­miento.
Clase de protección II
Número de LOTE
Fabricante
41
ES
1 Indicaciones de seguridad
alimentación de corriente
Antes de conectar el aparato a la red de suministro, com­pruebe que la tensión indicada en la placa de características se corresponda con la tensión de su red de suministro.
Conecte el enchufe a una toma de corriente sólo cuando el apara­to está apagado.
No haga funcionar el aparato cerca de emisores electromagnéti­cos de alta frecuencia.
Mantenga el cable y el aparato alejado de fuentes de calor, supercies calientes, humedad y líquidos. No toque nunca el enchufe ni el interruptor con las manos húmedas o mojadas o si se encuentra en contacto con el agua.
Las piezas del aparato que conducen tensión eléctrica no deben entrar en contacto con ningún líquido.
Si el aparato se ha caído al agua, no intente sacarlo sin haberlo desenchufado antes.
El aparato debe estar conectado de manera que quede libre el acceso al enchufe.
Retire siempre el enchufe de la toma cuando haya terminado de utilizarlo.
Para desconectar el aparato de la red, no tire nunca del cable de alimentación, sino que ¡tire siempre del enchufe macho!
No sujete el aparato por el cable ni retuerza o tire del mismo.
Observar que el cable no provoque tropiezos. No hay que doblarlo, aprisionarlo ni retorcerlo.
casos especiales de personas
Este equipo lo pueden emplear niños a partir de 8 años, perso­nas con minusvalías físicas, sensoriales o metales o personas sin experiencia ni conocimientos, siempre que estén bajo super­visión o se les haya mostrado el funcionamiento del dispositivo y se les hayan indicado claramente los posibles riesgos.
Los niños no podrán jugar con el dispositivo.
La supercie del aparato se calienta. Las personas insensibles al calor deben tener cuidado al usar el aparato.
42
1 Indicaciones de seguridad
ES
No utilice este aparato para apoyarse o como sustituto de aplica­ciones medicinales. Las dolencias y los síntomas crónicos podrían incluso empeorar.
Debe renunciar a usar el respaldo con asiento para masaje por golpeteo MC 818 o bien consultar antes a su médico cuando:
- está embarazada,
- tiene un marcapasos, articulaciones articiales o implantes
electrónicos,
- padece una de las siguientes enfermedades o molestias:
Problemas circulatorios, varices, heridas abiertas, contusiones,
desgarros de la piel, inamación de las venas.
Si siente dolor o el masaje le resulta molesto, deje de utilizar el aparato y consulte a su médico.
antes de usar el aparato
Compruebe si el cable, la unidad de control y el cojín de masaje presentan daños antes de cada uso. Un aparato defectuoso no debe ponerse en marcha.
No utilice al aparato si se aprecian daños en el mismo o en el ca­ble, si no funciona correctamente o cuando el asiento o la unidad de control se han caído o humedecido. Para evitar peligros, envíe el aparato al Servicio Técnico para repararlo.
uso del aparato
Utilice el asiento para el masaje sólo para el n indicado en las instrucciones de uso.
En caso de usarlo para nes distintos a los indicados se extinguirá el derecho de garantía.
No deje al aparato sin vigilancia cuando esté conectado a la red eléctrica.
Evite el contacto del aparato con objetos puntiagudos o alados.
No coloque ni utilice el aparato nunca directamente junto a una estufa eléctrica u otras fuentes de calor.
No se coloque encima del aparato.
Utilice el aparato únicamente en posición vertical, nunca lo utilice
extendiéndolo sobre una supercie.
43
ES
1 Indicaciones de seguridad
Si encuentra la aplicación incómoda o dolorosa, interrumpa in­mediatamente el tratamiento.
El aparato está destinado exclusivamente para
el uso en el ámbito doméstico y no para nes
industriales o médicos. En caso de tener intenciones médicas, consulte con su médico antes de usar el cojín de masaje.
Utilice el cojín de masaje sólo en espacios cerrados. No utilice el cojín de masaje en espacios húmedos
(p. ej. en baños o duchas).
mantenimiento y limpieza
El aparato está exento de mantenimiento.
En caso de desperfecto, no trate de repararlo usted mismo. En caso de hacerlo, no sólo pierde toda validez la garantía sino que pueden sucitarse serios peligros (incendio, descarga eléctrica, lesión). Mande reparar el aparato a los centros de servicio autorizados.
Los niños no podrán limpiar ni poner a punto el dispositivo sin supervisión.
44
¡No lavar!
¡No limpiar en seco!
2 Informaciones interesantes
ES
¡Muchas gracias!
2.1 Volumen de suministros y embalaje
¡Muchas gracias por su conanza y felicitaciones!
Con el respaldo con asiento para masaje por golpeteo MC 818 ha ad­quirido un producto de calidad de MEDISANA. Este aparato ha sido diseñado para el masaje de la espalda. Para obtener los resultados deseados y disfrutar durante mucho tiempo de su respaldo con asiento para masaje por golpeteo MC 818 de MEDISANA, le recomendamos leer atentamente las siguientes indicaciones acerca del uso y manten­imiento.
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño alguno. En caso de dudas, no ponga el aparato en funcionamiento y diríjase a su proveedor o punto de atención al cliente. El volumen de entrega comprende:
1 Respaldo con asiento para masaje por golpeteo MC 818 de MEDISANA con unidad de control
• 1 Manual de instrucciones El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material
de embalaje que no se necesite, siguiendo las normas pertinentes. Si al desembalar observara algún daño causado durante el transporte, pón­gase inmediatamente en contacto con el comerciante.
ADVERTENCIA ¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en ma-
nos de niños! ¡Existe el peligro de asxia!
45
ES
2 Informaciones interesantes / 3 Aplicación
2.2 ¿Cómo fun­ciona el respaldo con asiento para el masaje por gol­peteo?
3 Aplicación
3.1
Aplicación
3.2
Funciona­miento
Con su respaldo con asiento para masaje por golpeteo MC 818 de MEDISANA
por golpeteo en la zona dorsal. El respaldo con asiento para el masaje por golpeteo MC 818 de
MEDISANA
golpeteo en tres zonas “Espalda alta”, “Espalda baja” y “Espalda com­pleta”. Adicionalmente se pueden regular 3 intensidades para el masaje. El aparato está dotado en los cabezales de masaje con una función adicional de luz roja. La combinación exclusiva de masaje intenso medi­ante golpeteo y el calor el respaldo para masaje permite un uso efectivo y relajante. Los ajustes se pueden efectuar cómodamente mediante el control de fácil manejo.
El uso del respaldo con asiento para masaje por golpeteo fomenta el bienestar tras un día ajetreado. El efecto del masaje se muestra espe­cialmente adecuado en los tratamientos de la musculatura agarrotada y cansada. Para superar el estrés diario, el aparato le ofrece un agradable relax.
Puesta en servicio
Coloque el respaldo con asiento para el masaje por golpeteo sobre una silla alta o un sillón y sujételo con las correas de la parte trasera.
Introduzca el enchufe de alimentación en la toma de corriente. Observe que ésta permanezca accesible.
Siéntese sobre el respaldo de masaje y aprenda a manejar las fun­ciones del aparato.
es un aparato moderno que le ofrece un auténtico masaje
dispone de cuatro cabezales de masaje para masaje por
46
Manejo del aparato
El respaldo con asiento para masaje por golpeteo MC 818 tiene dos funciones para un tratamiento de masaje directo: el masaje por golpeteo y el calor. La función de calor solo se puede usar junto con el masaje por golpeteo. No utilice el aparato por más de 15 minutos. Después de aprox. 15 minutos, el aparato se desconectará automáticamente. Deje que el aparato se enfríe completamente antes de volver a utilizarlo.
3 Aplicación
ES
3.2 Funciona­miento
Con los botones en el equipo de control maneja su asiento de masaje:
Encienda el equipo pulsando el botón on/off modo operativo brilla.
Pulsando el botón para masaje “Espalda alta” 7 brilla el LED sobre el botón, y los cabezales de masaje por golpeteo 2 salen de la posición de estacionamiento, que está en la parte inferior del res­paldo, hasta la zona de los hombros, donde relajan y masajean la espalda con golpes suaves. Al llegar a la posición superior se en­ciende la dirección de los cabezales, que bajan hasta el centro de la espalda. Allí vuelve a cambiar la dirección y los cabezales de masaje se desplazan de nuevo hacia arriba, etc. Si pulsa la tecla
durante el masaje, la función se desconecta y los cabezales de
7
masaje permanecen en su posición actual.
Al pulsar el botón para el masaje de la “Espalda baja” 8, se ilu­mina el LED situado sobre el botón. Los cabezales de masaje 2 se mueven repetidamente de arriba hacia abajo en la mitad inferior de la espalda. En las respectivas posiciones nales cambia la direcci­ón. Si pulsa el botón 8 durante el masaje, la función se desconecta y los cabezales de masaje permanecen en su posición actual.
Al pulsar el botón para el masaje de la “Espalda completa” 6, el funcionamiento es equivalente al de los botones 7 y 8, pero en toda la zona dorsal.
La función de masaje por golpeteo se puede cambiar de intensidad en todo momento, pulsando el botón q. Comienza en la intensidad media. El LED indicador de la intensidad “M” sobre el botón se ilumi­na. Pulsando el botón, el masaje aumenta de potencia (intensidad de masaje máxima “H”). Pulsando de nuevo el botón, se enciende el nivel más bajo (intensidad e masaje mínima “L”).
La función de calor se puede encender en cualquier momento con el masaje por golpeteo. Pulsando el botón para calor 9 se enciende la función, el LED se ilumina. El calor se irradia a través de los ca­bezales de masaje 2. Pulsando de nuevo el botón 9, desconecta la función de calor, el LED se apaga.
. El piloto LED de
5
47
ES
3 Aplicación / 4 Generalidades
3.2 Funciona­miento
Pulsando el botón de masaje puntual -SPOT- w los cabezales quedan en la posición actual y efectúan el masaje todo el tiempo hasta que vuelva a pulsar el botón.
Pulsando el botón 0 se puede programar la desconexión automáti­ca en 5, 10 o 15 minutos.
Apagado del equipo: Pulse el botón on/off 5. El piloto LED de modo operativo comienza a parpadear y los cabezales de masaje se de­splazan hacia abajo, a la posición de estacionamiento. Si apaga el aparato con el botón ON/OFF 5, mientras está encendida una función de masaje, entonces el calor se apaga inmediatamente. El masaje por golpeteo sigue activo mientras los cabezales des­cienden hasta la posición de estacionamiento. Mientras el LED de control parpadea, después se apaga.
Apague el equipo tras cada uso con el botón on/off 5 y desenchúfe­lo.
4 Generalidades
4.1 Limpieza y cuidado
Antes de limpiar el aparato asegúrese de que esté apagado y de que el cable de red no esté conectado a ningún enchufe. Deje en­friar el dispositivo.
El respaldo de masaje sólo se debe limpiar con un paño suave lig­eramente humedecido con jabón neutro. No utilice bajo ningún con­cepto productos de limpieza agresivos, cepillos fuertes, disolventes o alcohol.
No sumerja el aparato nunca en agua para limpiarlo y asegúrese de que no penetre agua en el mismo.
No utilice el aparato de nuevo hasta que no se haya secado com­pletamente.
Si el cable está torcido, enderécelo.
Guarde el aparato en su embalaje original y consérvelo en un lugar limpio y seco.
4.2 Indicacio­nes para la eliminación
48
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras doméstica. Todos los usuarios están obligados a entregar todos los aparatos eléctricos o electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o no, en un punto de recogida de su ciudad o en el comercio especializado, para que puedan ser eliminados sin dañar el medio ambiente. Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
4 Generalidades
ES
4.3 Datos técnicos
Nombre y modelo
Suministro eléctrico Consumo de potencia Desconexión automática Condiciones de funcionamiento Condiciones de almacenaje
Dimensiones Peso Número de artículo Numeración europea
Debido a la constante evolución técnica del producto nos
reservamos el derecho a introducir modicaciones técnicas
y de diseño.
En www.medisana.com encontrará la versión más actual de estas
instrucciones de uso.
:
Respaldo con asiento para masaje por golpeteo MC 818 de MEDISANA
:
100-240V~ 50/60Hz
:
aprox. 36 W
:
tras aprox. 5 / 10 / 15 minutos
:
sólo en espacios secos
:
en un lugar seco y fresco temperatura de almacenamiento: 0 °C - 40 °C como máx.
:
aprox. 66 x 43 x 15 cm
:
aprox. 3,4 kg
:
88918
:
40 15588 88918 9
49
ES
5 Garantía
Condi­ciones de garantía y repara­ción
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente con el centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuvi­era que remitirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y ad­junte una copia del recibo de compra. En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía:
1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía por un período de tres años a partir de la fecha de compra. En caso de una reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el recibo de compra o la factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma gratuita dentro del período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de garantía, ni con respecto al dispositivo ni con respecto a los componentes sustituidos.
4. Esta garantía no cubre: a. todos los daños causados por abuso, por ej. por incumplimiento del manual de uso; b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del comprador o terceros no autorizados; c. los daños de transporte causados durante el transporte del domicilio del fabricante al consumidor o durante el envío al servicio técnico; d. accesorios sometidos a un desgaste normal.
50
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o indirectos causados por el dispositivo, aunque el daño en el
dispositivo haya sido considerado como una reclamación justicada.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS ALEMANIA
Encontrará la dirección de nuestra asistencia técnica en la hoja anexa.
1 Avisos de segurança
PT
NOTAS IMPORTANTES! GUARDAR SEM FALTA!
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual de in­struções, em especial as indicações de segurança e guarde-o para uma utilização posterior. Se entregar o aparelho a terceiros, faculte também este manual de instruções.
Descrição dos símbolos
Este manual de instruções pertence a este aparelho. Ele contém informações importantes para a colo­cação em funcionamento e a operação. Leia comple­tamente este manual de instruções. O incumprimento destas instruções pode causar lesões graves ou danos no aparelho.
AVISO Estas indicações de aviso têm de ser cumpridas para evitar possíveis lesões do utilizador.
ATENÇÃO Estas indicações têm de ser cumpridas para evitar possíveis danos no aparelho.
NOTA Estas notas fornecem informações adicionais úteis para a instalação ou a operação.
Classe de protecção II
Número de lote
Fabricante
51
1 Avisos de segurança
PT
para a alimentação de corrente
Antes de conectar o aparelho à sua alimentação de corrente, tenha atenção para que a tensão eléctrica indicada na chapa de
identicação corresponda à da sua rede eléctrica.
Insira a cha eléctrica na tomada apenas quando o aparelho se encontra desligado.
Não utilize o aparelho nas proximidades de emissores electroma­gnéticos com frequências altas.
Mantenha o cabo de alimentação e o aparelho afastados de su­perfícies quentes, da humidade e de líquidos. Nunca segure a
cha de rede ou o interruptor de rede com mãos molhadas ou
húmidas ou se estiver com os pés dentro de água.
Os componentes do aparelho que conduzem tensão eléctrica não podem entrar em contacto com líquidos.
Não tente apanhar um aparelho que tenha caído para dentro da
água. Retire imediatamente a cha de rede da tomada.
O aparelho tem de ser conectado de modo a que a cha de rede esteja facilmente acessível.
Após a utilização, retire imediatamente a cha de rede da to­mada.
Para desligar o aparelho da rede eléctrica, nunca puxe pelo cabo
eléctrico, mas sempre pela cha perto da tomada.
Não transporte, puxe ou rode o aparelho pelo cabo de alimen­tação.
Tenha atenção para que não se tropece no cabo. Ele não deve
car dobrado, esmagado ou torcido.
para pessoas especiais
Este aparelho não pode ser utilizado por crianças a partir de 8 anos de idade e por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais limitadas ou com falta de experiência e conhecimen­to, desde que vigiadas ou que tenham sido instruídas sobre o uso do aparelho com segurança e, consequentemente, entendam o funcionamento do mesmo.
As crianças não podem brincar com o aparelho.
A superfície do aparelho está quente. É imprescindível que as pessoas insensíveis ao calor tenham cuidado ao utilizar o aparel­ho.
52
1 Avisos de segurança
PT
Não utilize este aparelho para auxiliar ou substituir aplicações mé­dicas. Os problemas e sintomas crónicos podem-se agravar.
A esteira de massagem de percussão MC 818 não deve ser utili­zada, ou somente após consultar um médico, nos seguintes casos:
- existir uma gravidez,
- tiver um pacemaker, articulações articiais ou implantes
electrónicos,
- sofrer de uma ou de algumas das doenças ou queixas seguintes:
problemas de circulação sanguínea, varizes, feridas abertas,
contusões, gretas na pele, ebites.
Se sentir dores ou se a massagem for desagradável, interrompa a utilização e consulte o seu médico.
antes da utilização do aparelho
Antes de cada aplicação, verique cuidadosamente o comando e a almofada de massagem em relação a danos. Um aparelho com falhas não pode ser colocado em funcionamento.
Não utilize o aparelho quando o aparelho ou alguma parte do cabo apresentar danos, o aparelho não funcionar correctamente ou a
almofada ou o comando tiver caído ou cado húmido. Para evitar
perigos, envie o aparelho para o centro de assistência para ser reparado.
para a utilização do aparelho
Utilize o aparelho apenas de acordo com as prescrições das in­struções de utilização.
Em caso de utilização não adequada, o direito à garantia perde a sua validade.
Não deixe o aparelho sem supervisão quando este está conectado à rede eléctrica.
Evite o contacto do aparelho com objectos pontiagudos ou aados.
Nunca posicione ou utilize o aparelho directamente ao lado de aquecimentos ou outras fontes de calor.
Nunca se coloque de pé em cima do aparelho.
O aparelho só deve ser utilizado na posição vertical; nunca aplicar o aparelho na horizontal.
53
1 Avisos de segurança
PT
Se sentir dores ou se a aplicação for desagradável, interrompa imediatamente o tratamento.
O aparelho destina-se exclusivamente à utilização
doméstica e não para ns comerciais ou para a
utilização na área medicinal. Se tiver questões a nível da saúde, consulte o seu médico antes da utilização da almofada de mas­sagem.
Utilize a almofada de massagem apenas em espaços fechados!
Não utilize a almofada de massagem em espaços húmidos (p.ex. durante o banho ou duche).
para a manutenção e limpeza
O aparelho não requer manutenção.
Em caso de avaria, não tente repará-lo. Se o zer, não só a garan­tia perde a validade como podem ocorrer perigos graves (incêndio, descarga eléctrica, lesão). Mande reparar os instrumentos nos cen­tros de assistência autorizados.
A limpeza e manutenção não podem ser executadas por crianças sem supervisão.
54
Não lavar!
Não limpar com agentes químicos!
2 Informações gerais
PT
Muito obrigada
2.1 Material fornecido e em­balagem
Obrigado pela sua conança e parabéns!
Com a esteira de massagem de percussão MC 818 adquiriu um produto de qualidade da MEDISANA. Este aparelho foi projetado para massa­gens nas áreas das costas. Para que alcance o êxito desejado e tenha satisfação por longo tempo com a sua esteira de massagem percussão MC 818 MEDISANA, recomendamos que leia atentamente as seguintes indicações sobre o uso e cuidados.
Por favor, em primeiro lugar, verique se o aparelho está completo
e não apresenta qualquer dano. Em caso de dúvida, não coloque o aparelho em funcionamento e consulte o seu revendedor ou o seu centro de assistência. Do volume de fornecimento fazem parte:
1 Esteira de massagem de percussão com comando
• 1 manual de utilização As embalagens podem ser reutilizadas ou podem ser eliminadas através
da reciclagem. Por favor, elimine adequadamente o material da embal-
agem não necessário. Se, durante o desembalamento, vericar danos
devido ao transporte, por favor, entre imediatamente em contacto com o seu revendedor.
ADVERTÊNCIA Tenha atenção para que as películas da embalagem não se
tornem brincadeiras para crianças! Existe perigo de asxia!
55
2 Informações gerais / 3 Aplicação
PT
2.2 Como é que funciona a esteira de mas­sagem de percussão da MEDISANA?
3 Aplicação
3.1
Aplicação
3.2
Operação
Com a esteira de massagem de percussão MC 818 MEDISANA dispõe de um aparelho moderno para verdadeiras massagens de percussão na região das costas. A esteira de massagem de percussão MC 818 MEDISANA possui quatro cabeças de massagem para a massagem de percussão nas três zonas “costas superior”, “costas inferior” e “costas completa”. Adicionalmente, a massagem pode ser ajustada em 3 níveis de intensidade. O aparelho está equipado com uma função de calor de luz vermelha, acionável nas cabeças de massagem. A combinação ex­clusiva de massagem de percussão intensa e calor proporcionam uma
utilização ecaz e relaxante da esteira de massagem. As regulações
são realizadas de modo confortável através do comando de fácil utili­zação.
O uso da esteira de massagem de percussão promove o bem-estar após um árduo dia. O efeito de massagem demonstra ser especialmente e­caz no tratamento de musculatura contraída e tecidos enfraquecidos. Para superar o stress diário, o aparelho oferece-lhe uma descontracção agradável e adicional.
Colocação em funcionamento
Posicione a esteira de massagem de percussão sobre uma cadeira
alta ou poltrona e xe-a com a cinta de xação no lado traseiro.
Insira a cha na tomada eléctrica. Tenha atenção para que a cha esteja sempre bem acessível.
Agora, sente-se sobre o assento da esteira de massagem e famil­iarize-se com as funções do aparelho.
56
Operar o aparelho A esteira de massagem de percussão MC 818 possui duas funções para
um tratamento especíco de massagem, com massagem de percussão
e aquecimento. A função de aquecimento somente pode ser usada com a massagem de percussão. Após aprox. 15 minutos, o aparelho desliga­se automaticamente. Deixe o aparelho arrefecer completamente antes de voltar a utilizar o mesmo.
3 Aplicação
PT
3.2 Operação
Com as teclas no aparelho de comando controla os apoios de mas-
sagem:
Ligue o aparelho ao carregar na tecla cional brilha.
Ao premir o botão de massagem “costas superior” 7 o LED acende-se sobre o botão e as cabeças de massagem de percussão
deslocam-se da posição de paragem, que encontra-se na parte
2
mais inferior do encosto, até a áreas dos ombros, relaxando e mas­sageando suas costas. Quando a posição mais alta é alcançada, a direção das cabeças de massagem muda e deslocam-se para o centro das costas. Aí ocorre novamente uma mudança de sentido e as cabeças de massagem voltam para cima, e assim por diante. Ao premir o botão 7 durante a massagem, a função é desligada e as cabeças de massagem param na posição atual.
Ao premir o botão para massagem nas “costas inferior”, o 8 LED acende-se sobre o botão. As cabeças de massagem de percussão
realizam movimentos na metade inferior das costas de cima para
2
baixo. Nas respetivas posições nais ocorre a mudança do sentido.
Ao premir o botão 8 durante a massagem, a função é desligada e as cabeças de massagem param na posição atual.
Ao premir o botão 1 1 para massagem “costas completa” 6, o curso de funcionamento é análogo ao premir os botões 7 e 8, porém em toda a região das costas.
A intensidade da função de massagem de percussão pode ser alterada a qualquer momento ao premir o botão q. A massagem começa com a intensidade média. O indicador de nível LED “M” acende-se sobre o botão. Ao premir o botão, a massagem é inten-
sicada (intensidade de massagem mais alta, LED “H”). Ao premir
o botão uma outra vez, nível mais baixo (intensidade de massagem mais baixa, LED “L”) é ativado.
A função de calor pode ser acrescentada a qualquer momento à massagem de percussão. Ao premir o botão de aquecimento esta função é acionada e o LED acende-se. O calor é transmitido pelas cabeças de massagem 2. Ao premir novamente o botão 9 a função de aquecimento é desligada e o LED apaga-se.
. O LED de controlo opera-
5
9 
57
3 Aplicação / 4 Generalidades
PT
3.2 Operação
Ao premir o botão de massagem localizada -SPOT- w, as cabeças de massagem permanecem na posição atual e executam a mas­sagem de percussão até o botão ser novamente premido.
Ao premir a tecla 0 pode programar o desligar automático para 5, 10 ou 15 minutos.
Desligar o aparelho: Prima a tecla Ligar/Desligar 5. Os LEDs de controlo operacional começam a piscar e as cabeças de massagem voltam para baixo para a posição de paragem. Quando esta for at­ingida, apaga-se o LED. Ao desligar o aparelho com a tecla Ligar/ Desligar 5 enquanto uma das funções de massagem estiverem acionadas, a função de aquecimento é imediatamente interrompida. A massagem de percussão continua a ser executada, enquanto as cabeças de massagem deslocam-se para baixo, para a posição de paragem. Entretanto, o LED de controlo operacional pisca e, em seguida, apaga-se.
Desligue o aparelho após cada utilização com a tecla Ligar/Desligar
5
4 Generalidades
4.1 Limpeza e conservação
Antes de limpar o aparelho, certique-se de que o aparelho está
desligado e que a cha de rede está retirada da tomada. Deixe o
aparelho arrefecer.
Limpe a esteira de massagem com um pano macio e ligeiramente humedecido com detergente suave. Nunca utilize agentes de lim­peza agressivos, escovas fortes, solventes ou álcool.
Para limpar o aparelho nunca o mergulhe em água e preste atenção para nunca entrar água para dentro do aparelho.
Volte a utilizar o aparelho apenas quando este estiver completa­mente seco.
Desenrole o cabo se este estiver torcido.
A melhor maneira de proteger o aparelho é colocá-lo dentro da em­balagem original e guardá-lo num local limpo e seco.
e retire a cha de alimentação da tomada.
4.2 Indicações sobre a eliminação
58
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo domé­stico. Cada consumidor tem o dever de entregar qualquer aparelho eléctrico ou electrónico com ou sem substâncias nocivas nos postos de recolha públicos da sua cidade ou no seu revendedor especializado, para que possam ser eliminados ecologicamente. Para mais informações sobre as formas de descarte, contacte as autori­dades locais ou o seu revendedor.
4 Generalidades
PT
4.3 Dados técnicos
A respetiva versão atual deste manual de utilização pode ser consultada em
Nome e modelo
Alimentação de corrente Consumo de energia Desligam. automático Condições de funcionamento Condições de armazenagem
Dimensões Peso Artigo nº Code EAN
Devido aos constantes melhoramentos do produto,
reservamos o direito a proceder a alterações técnicas e
www.medisana.com
:
Esteira de massagem de percussão MC 818 MEDISANA
:
100-240V~ 50/60Hz
:
aprox. 36 W
:
após aprox. 5 / 10 / 15 minutos
:
apenas em divisões secas
:
seco e fresco, temperatura de armazena­mento 0 °C - máx. 40 °C
:
aprox. 66 x 43 x 15 cm
:
aprox. 3,4 kg
:
88918
:
40 15588 88918 9
estéticas.
59
PT
5 Garantia
Garantia e condições de reparação
Por favor, em caso de garantia, contacte o seu revendedor especializado ou directamente o centro de assistência. Se for necessário enviar o aparel­ho, por favor, envie o aparelho indicando a avaria e acompanhado de uma cópia do recibo de compra. Em caso de garantia aplicam-se as seguintes condições:
1. Aos produtos MEDISANA concedemos uma garantia de três anos a partir da data de compra. Em caso de garantia, a data de compra tem de ser comprovada através do recibo de compra ou factura.
2. As deciências devido a erros de material ou de fabricação são
eliminadas gratuitamente dentro do prazo de garantia.
3. Após um serviço de garantia, o prazo da garantia não é prolongado, nem para o aparelho nem para as peças substituídas.
4. A garantia exclui: a. todos os danos resultantes de manuseamento inadequado como, p.ex., devido ao não cumprimento do manual de instruções. b. danos resultantes de reparações ou intervenções pelo comprador ou por terceiros não autorizados. c. danos de transporte resultantes do percurso entre o fabricante e o consumidor ou durante o envio para o serviço de assistência a clientes. d. componentes exteriores sujeitos a um desgaste normal.
60
5. Não nos responsabilizamos por danos consequentes directos ou indirectos que são causados pelo aparelho mesmo quando o dano no aparelho é reconhecido como um caso de garantia.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS ALEMANHA
Encontra o endereço da assistência técnica na folha em anexo.
1 Veiligheidsmaatregelen
NL
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN!
ABSOLUUT BEWAREN!
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de veiligheidsin­structies, zorvuldig door vooraleer u het apparaat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing voor verder gebruik. Als u het toestel aan derden doorgeeft, geef dan deze gebruiksaanwijzing absoluut mee.
Verklaring van de symbolen
Deze gebruiksaanwijzing behoort bij dit toestel. Ze bevat belangrijke informatie over de ingebruikne­ming en het gebruik. Lees deze gebruiksaanwijz­ing helemaal. Het niet naleven van deze instructie kan zware verwondingen of schade aan het toestel veroorzaken.
WAARSCHUWING Deze waarschuwingen moeten in acht genomen worden om mogelijk letsel van de gebruiker te verhin­deren.
OPGELET Deze aanwijzingen moeten in acht genomen worden om mogelijke schade aan het toestel te verhinderen.
AANWIJZING Deze aanwijzingen geven u nuttige bijkomende informatie bij de installatie of het gebruik.
Beschermingsklasse II
LOT-nummer
Producent
61
1 Veiligheidsmaatregelen
NL
over de stroomvoorziening
Voor u het apparaat aansluit op uw stroomtoevoer, dient u erop te letten dat de netspanning, die op het typeaanduidingsplaatje staat aangegeven overeenkomt met die van uw stroomnet.
Steek de stekker alleen in het stopcontact, als het apparaat uit­geschakeld is.
Gebruik het apparaat niet in de buurt van elektromagnetische zenders met hoge frequentie.
Houd het netsnoer en het apparaat uit de buurt van hitte, hete op­pervlakken, vocht en vloeistof. Pak de netstekker of de netschake­laar nooit vast met natte resp. vochtige handen of als u in het water staat.
Onderdelen van het apparaat waarop elektrische spanning staat mogen niet in aanraking komen met vloeistof.
Grijp niet naar een apparaat dat in het water is gevallen. T rek on­middellijk de netstekker los.
Het apparaat moet zo worden aangesloten, dat de netstekker vrij toegankelijk is.
Trek na gebruik de netstekker altijd onmiddellijk uit het stopcon­tact.
Om het apparaat van het elektrisch net af te sluiten, moet u nooit aan de voedingskabel trekken, maar altijd aan de stekker!
Draag, trek of draai het apparaat nooit met het netsnoer.
Let erop dat de kabels niet tot struikelval worden. Ze mogen niet worden geknikt, noch gekneld noch verdraaid.
voor bijzondere personen
Dit toestel kan worden gebruikt door kinderen vanaf de leeftijd van 8 jaar, alsook door mensen met een fysieke, sensorische of mentale beperking, of mensen met gebrek aan kennis of ervaring, op voorwaarde dat zij onder supervisie staan of dat zij behoorlijk werden geïnformeerd over het veilige gebruik van het toestel en zij de daaruit voorvloeiende mogelijke gevaren begrijpen.
Dit toestel is géén speelgoed.
Het toestel heeft een heet oppervlak. Personen die ongevoelig zijn voor hitte moeten voorzichtig zijn bij het gebruik van het toe­stel.
62
1 Veiligheidsmaatregelen
NL
Gebruik het toestel niet ter ondersteuning of vervanging van me­dische toepassingen. Chronische aandoeningen en symptomen zouden zich nog kunnen verslechteren.
Het is raadzaam het klopmassagekussen MC 818 niet te gebruiken
resp. eerst contact met uw arts op te nemen, indien:
- er een zwangerschap is vastgesteld,
- u een pacemaker, kunstmatige gewrichten of elektronische
implanten heeft,
- u aan één of meerdere van de volgende kwalen of bezwaren
lijdt: storingen van de bloedsomloop, spataders, open wonden, kneuzingen, gescheurde huid, aderontstekingen.
Als u pijn voelt of de massage als onaangenaam ervaart, breek de toepassing dan af en spreek met uw arts.
voor gebruik
Controleer de kabel, het bedieningsapparaat en het massagekus­sen voor elk gebruik zorgvuldig op schade. Een defect toestel mag niet in gebruik worden genomen.
Gebruik het toestel niet als beschadigingen op het toestel of op de kabel zichtbaar zijn, als het toestel niet naar behoren werkt, als het kussen of het bedieningsapparaat op de grond is gevallen of vochtig is geworden. Om gevaren te vermijden stuurt u het toestel naar de serviceplaats voor herstelling.
voor het gebruik van het apparaat
Gebruik het apparaat alleen als bedoeld in deze handleiding.
Als u het toestel aan zijn eigenlijke bedoeling onttrekt vervalt uw recht op garantie.
Laat het toestel niet onbeheerd als het aangesloten is op het stroomnet.
V ermijdt het contact van het apparaat met puntige of scherpe voor­werpen.
Leg of gebruik het toestel nooit in de onmiddellijke nabijheid van een elektrische kachel of andere warmtebronnen.
Ga niet op het toestel staan.
Gebruik het toestel alleen in rechtop staande positie, spreid het voor de toepassing in geen geval vlak uit.
63
1 Veiligheidsmaatregelen
NL
Mocht u de toepassing als onaangenaam of pijnlijk ondervinden, dient u onmiddellijk te stoppen met de behandeling.
Het toestel is alleen bedoeld voor gebruik in de huishouding en niet voor industriële doeleinden of in de medische sector. Mocht u bedenkingen voor de gezondheid hebben, consulteer uw dokter alvorens het massagekussen te gebruiken.
Gebruikt het massagekussen enkel in gesloten ruimten!
Gebruik het massagekussen niet in vochtige vertrek­ken (b.v. bij het baden of douchen).
voor onderhoud en reiniging
Het toestel is onderhoudsvrij.
Herstel het apparaat niet zelf in geval van storing. U verliest dan niet enkel elke aanspraak op waarborg, maar ernstige risico’s kunnen zich voordoen (Brand, elektrische schok, verwondingen). Laat her­stellingen enkel in bevoegde serviceplaatsen uitvoeren.
Kinderen mogen het toestel niet schoonmaken of onderhouden, wanneer ze niet onder supervisie staan.
64
Niet wassen!
Niet chemisch reinigen!
2 Wetenswaardigheden
NL
Hartelijk dank
2.1 Omvang van de levering en verpakking
Hartelijk dank voor uw vertrouwen en van harte gelukgewenst! Met het klopmassagekussen MC 818 heeft u een kwaliteitsproduct van MEDISANA gekocht. Dit apparaat is bedoeld voor de massage van de rug. Voor het gewenste resultaat en een lang genot van uw MEDISANA klopmassagekussen MC 818 adviseren wij u om de navolgende tips voor gebruik en onder­houd zorgvuldig te lezen.
Gelieve eerst te controleren of het instrument volledig is en volledig vrij van beschadigingen is. In geval van twijfel neemt u het toestel niet in bedrijf en neemt u contact op met uw handelaar of uw servicepunt. Bij de levering horen:
1 MEDISANA Klopmassagekussen MC 818 met bedieningsapparaat
1 Gebruiksaanwijzing Het verpakkingsmateriaal kan opnieuw worden gebruikt of gerecycled.
Zorg ervoor dat het gebruikte verpakkingsmateriaal bij de daarvoor bestemde afvalverwerking terechtkomt. Indien u tijdens het uitpakken transportschade constateert, neem dan direct contact op met uw leverancier.
WAARSCHUWING Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt van kinderen! Zij kunnen er in stikken!
65
2 Wetenswaardigheden / 3 Het Gebruik
NL
2.2 Hoe functio­neert het klopmas­sage-kussen van MEDISANA?
3 Het Gebruik
3.1
Toepassen
3.2
Werking
Met uw MEDISANA klopmassagekussen MC 818 beschikt u over een modern apparaat voor een echte klopmassage van de rug. Het MEDISANA klopmassagekussen MC 818 beschikt over vier mas­sagekoppen voor de klopmassage van drie zones: de “bovenrug”, de “onderrug” en de “volledige rug”. Bovendien beschikt het apparaat over 3 verschillende massage-intensiteiten. Het apparaat is voorzien van een roodlicht- en warmtefunctie in de massagekoppen die u kunt inscha­kelen. De unieke combinatie van intensieve klopmassage met warmte zorgt voor een doeltreffende en ontspannende massage. Uw instellin­gen voert u gemakkelijk via het gemakkelijk te bedienen bedieningsap­paraat in.
Door het gebruik van het klopmassagekussen zult u zich na een inspan­nende dag zeker beter voelen. Het massage effect blijkt van bijzonder groot nut te zijn bij het verkrampt spierstelsel en vermoeid weefsel. Bij het overwinnen van dagelijkse stress biedt u het toestel een aangename ontspanning.
Ingebruikneming
Plaats het klopmassagekussen op een hoge stoel of zetel en maak het kussen vast met de bevestigingsriem aan de achterkant.
Steek de netstekker in het stopcontact. Let er wel goed op dat deze goed toegankelijk blijft.
Ga nu op het massagekussen zitten en maak u met de functies van het toestel vertrouwd.
66
Toestel bedienen
Het klopmassagekussen MC 818 heeft twee functies voor een doeltref­fende massagebehandeling: klopmassage en warmte. De warmtefunc­tie kan uitsluitend samen met de klopmassage gebruikt worden. Gebruik het apparaat niet langer dan 15 minuten achtereen. Afhankelijk van de instelling van de timer, schakelt het apparaat automatisch uit na max. 15 minuten. Laat het apparaat altijd eerst volledig afkoelen, voor u het weer gebruikt.
3 Het Gebruik
NL
3.2 Werking
Met de toetsen aan het besturingstoestel bedient u het massagekussen:
Schakel het toestel in door op de aan/uit-toets gele bedrijfscontrole-LED brandt.
Door op de toets voor massage van de “bovenrug” 7 te drukken, gaat de ledlamp boven de toets branden, en de klopmassagekop­pen 2 komen uit de ruststand, die zich helemaal onderaan in de rugleuning bevindt, tot aan het schoudergedeelte, waarbij de rug door klopbewegingen wordt gemasseerd en losgemaakt. Als de bo­venste positie is bereikt, veranderen de massagekoppen van rich­ting, ze gaan nu naar beneden tot aan het midden van de rug. Daar veranderen ze weer van richting, de massagekoppen gaan nu weer naar boven, enz. Als u op toets 7 drukt tijdens de massage, wordt de functie uitgeschakeld en de massagekoppen blijven in hun hui­dige positie staan.
Door op de toets voor massage van de “onderrug” 8 te drukken, gaat de ledlamp boven de toets branden. De klopmassagekoppen
bewegen van boven naar beneden in het onderste deel van de
2
rug. In de eindpositie verandert de draairichting steeds weer. Als u op toets 8 drukt tijdens de massage, wordt de functie uitgeschakeld en de massagekoppen blijven in hun huidige positie staan.
Door op de toets voor massage van de “volledige rug” 6 te drukken, verloopt de functie analoog, net zoals door op de toetsen 7 en 8 te drukken, en nu over de volledige rug.
U kunt de intensiteit van de klopmassage altijd veranderen door op toets q te drukken. U begint met de middelste massage-intensiteit. De ledlamp “M” boven de toets brandt nu. Als u weer op de toets drukt, wordt de massage intensiever (hoogste massage-intensiteit, ledlamp “H”). Als u nu nog eens op de toets drukt, wordt de massage minder intensief (laagste massage-intensiteit, ledlamp “L”).
De warmtefunctie kan altijd ingeschakeld worden tijdens de klop­massagefunctie. Door op toets 9 te drukken, schakelt u de warm­tefunctie in en gaat de ledlamp branden. De warmte wordt via de massagekoppen 2 afgegeven. Als u nog eens op toets 9 drukt, schakelt u de warmtefunctie uit en gaat de ledlamp uit.
te drukken. De
5
67
3 Het Gebruik / 4 Diversen
NL
3.2 Werking
4 Diversen
4.1 Reiniging en onderhoud
Door op de puntmassagetoets -SPOT- w te drukken, blijven de massagekoppen in hun huidige positie staan en blijft de klopmas­sage doorgaan totdat u opnieuw op de toets drukt.
Door het indrukken van den toets 0, de autom. uitschakeling worden ingesteld op 5, 10 of 15 minuten.
Uitschakelen van het toestel: Druk op de aan/uit-toets 5. De be-dri- jfscontrole-LED begint te knipperen en de massagekoppen worden in hun parkeerpositie naar onderen gebracht. Als deze positie be­reikt is, gaat de LED uit. Als u het apparaat met de aan/uit-toets 5 uitzet, terwijl een van de massagefuncties nog ingeschakeld is, stopt de warmtefunctie direct. De klopmassage gaat nog even verder tot­dat de massagekoppen weer in ruststand staan, onderaan in de ru­gleuning. Hierbij knippert het ledlampje, daarna gaat het lampje uit.
Schakel het toestel na elk gebruik met de aan/uit-toets 5 uit en trek de netstekker uit het stopcontact.
Koppel het netsnoer los van de wandcontactdoos en schakel het instrument uit voordat u het reinigt. Laat u het apparaat afkoelen.
Het massagekussen reinigt u alleen met een zachte doek, die u met een mild zeepsopje licht bevochtigt. Gebruikt u in geen geval agressieve reinigingsmiddelen, sterke borstels, oplosmiddelen of alcohol.
Dompel het instrument voor de reiniging nooit in water onder, en voorkom dat er vocht in het instrument binnendringt.
Gebruik het apparaat pas weer als het volledig is opgedroogd.
Ontwar het snoer, indien dit in de war is.
U kunt het apparaat het beste in de originele verpakking opbergen en het op een schone en droge plaats bewaren.
4.2 Afvalbe­heer
68
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden aange­boden. Iedere consument is verplicht, alle elektrische of elektronische apparaten, ongeacht of die schadelijke stoffen bevatten of niet, bij een milieudepot in zijn stad of bij de handelaar af te geven, zodat ze op een milieuvriendelijke manier kunnen worden verwijderd. Wendt u zich betreffende het afvalbeheer tot uw gemeente of handelaar .
4 Diversen
NL
4.3 Technische gegevens
In het kader van onze voortdurende inspanningen naar verbeteringen,
behouden wij ons het recht voor om qua vormgeving en op technisch
De actuele versie van deze gebruiksaanwijzing vindt u op www.medisana.com
Benaming en model
Stroomtoevoer Opgenomen vermogen Autom. uitschakeling Gebruiksomstandigheden Opbergvoorwaarden
Afmetingen Gewicht Artikelnummer EAN-nummer
gebied veranderingen aan ons product door te voeren.
:
MEDISANA Klopmassagekussen MC 818
:
100-240V~ 50/60Hz
:
ca. 36 W
:
na ca. 5 / 10 / 15 minuten
:
alleen in droge ruimtes
:
droog en koel Opslagtemperatuur 0 °C - max. 40 °C
:
ca. 66 x 43 x 15 cm
:
ca. 3,4 kg
:
88918
:
40 15588 88918 9
69
NL
5 Garantie
Garantie en repara­tievoor­waarden
Wendt u zich voor garantiegevallen altijd tot uw leverancier of tot onze klantendienst. Moet u het apparaat opsturen, stuur het dan samen met de klacht en een kopie van de aankoopbon naar onze klantendienst. Voor garantie gelden de volgende voorwaarden:
1. Voor de producten van MEDISANA geldt een garantietermijn van drie jaar vanaf de datum van aankoop. Deze kan door middel van de verkoopbon of factuur worden aangetoond.
2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal- en/of fabricagefouten worden binnen de garantietermijn kosteloos verholpen.
3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging van de garantietermijn, noch voor het apparaat zelf noch voor de vervangbare onderdelen.
4. Uitgesloten van garantie zijn: a. Alle schade die ontstaan is door ondeskundige behandeling, b.v. het niet op de juiste wijze volgen van de gebruiksaanwijzing b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de koper of een ander onbevoegd persoon. c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de verbruiker of tijdens het opsturen naar de klantendienst. d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage.
70
5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte ver volgschade die door het apparaat veroorzaakt wordt. Ook niet als de schade aan het apparaat als garantiegeval erkend is.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS DUITSLAND
Het serviceadres vindt u op het afzonderlijk bijgevoegde blad.
1 Turvallisuusohjeita
TÄRKEITÄ TIETOJA!
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET!
Lue seuraavat käyttöohjeet huolellisesti kokonaan, erityisesti turvallisuusohjeet, ennen kuin käytät laitetta ja säilytä ohjeet mahdollista myöhempää käyttöä varten. Jos annat laitteen eteenpäin, anna myös aina tämä käyttäohje mukana.
Kuvan selitys
Tämä käyttöohje kuuluu tähän laitteeseen. Siinä on tärkeitä tietoja käyttöönottoa ja käsittelyä koskien. Lue tämä käyttöohje kokonaan. Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa louk­kaantumisen tai laitteen vaurioitumisen.
VAROITUS Noudata näitä varoitusohjeita niin voit estää käyttäjän mahdollisen loukkaantumisen.
FI
HUOMIO Noudata näitä ohjeita niin voit estää laitteen mahdollisen vaurioitumisen.
OHJE Näistä ohjeista saat hyödyllistä tietoa asennusta ja käyttöä koskien.
Kotelointiluokka II
LOT-numero
Laatija
71
1 Turvallisuusohjeita
FI
virransyöttö
Ota huomioon, että tyyppikilvessä mainittu sähköjännite vastaa verkkovirtaasi, ennen kuin liität laitteen virransyöttöön.
Työnnä verkkopistoke pistorasiaan vain, kun laite on kytkettynä pois päältä.
Älä käytä laitetta sähkömagneettisten korkeataajuuslähettimien läheisyydessä.
Pidä verkkojohto ja laite loitolla kuumuudesta, kuumista pinnois­ta, kosteudesta ja nesteistä. Älä ikinä koske verkkopistoketta tai verkkokytkintä, kun ne ovat vedessä, tai märin tai kostein käsin.
Laitteen jännitettä koskevat osat eivät saa joutua kosketuksiin nesteiden kanssa.
Älä tartu veteen pudonneeseen laitteeseen. Irrota verkkopistoke heti.
Laite on liitettävä niin, että verkkopistokkeeseen pääsee käsiksi.
Vedä verkkopistoke pistorasiasta aina heti käytön jälkeen.
Irrottaaksesi laitteen sähköverkosta älä koskaan vedä verkkojoh­dosta, vaan aina verkkopistokkeesta!
Älä kanna, vedä tai kierrä laitetta verkkojohdosta.
Huomioi, ettei johto aiheuta kompastumisvaaraa. Sitä ei saa tait­taa, jumittaa tai kiertää.
tietyt henkilöt
Tätä laitetta voivat käyttää 8-vuotiaat tai sitä vanhemmat lapset sekä henkilöt, joilla on rajoittuneet fyysiset, aistimukselliset tai henkiset kyvyt, jotka kärsivät aliravitsemuksesta tai joiden koke­mus ja tietämys on puutteellinen, mikäli heitä valvotaan tai on neuvottu laitteen turvalliseen käyttöön, ja he ymmärtävät käyt­töön liittyvät vaarat.
Laitteella leikkiminen ei ole sallittua.
Laitteen pinta on kuuma. Lämpö-tunteettomia ihmisiä tulee olla varovaisia laitteen käytön kanssa.
Älä käytä tätä laitetta tukemaan tai korvaamaan lääkinnällisiä hoi­toja. Krooniset vaivat ja oireet saattavat jopa pahentua.
72
1 Turvallisuusohjeita
FI
Älä käytä taputteluhierontaistuinta MC 818:n tai keskustele ensin lääkärisi kanssa seuraavissa tapauksissa:
- raskaana sinulla on sydämen tahdistin,
- keinoniveliä tai elektronisia implantteja,
- jos sinulla yksi tai useampia seuraavista sairauksista:
verenkiertohäiriöitä, suonikohjuja, avoimia haavoja, ruhjeita, haavaumia iholla, laskimotulehduksia.
Jos tunnet kipua tai hieronta tuntuu epämukavalta, lopeta käyttö välittömästi ja keskustele lääkärisi kanssa tästä.
ennen laitteen käyttöä
Tarkasta johto, ohjauslaite ja hierontatyyny ennen jokaista käyttök­ertaa huolella vaurioiden varalta. Viallista laitetta ei saa käyttää.
Älä käytä laitetta, jos havaitset laitteessa tai johto-osissa näkyviä vikoja, jos laite ei toimi moitteettomasti, jos istuin tai ohjauslaite on pudonnut tai kastunut. Silloin pitää vaarojen välttämiseksi lähettää laite korjattavaksi huoltopisteeseen..
laitteen käyttö
Käytä laitetta ainoastaan käyttöohjeessa ilmoitettuun tarkoituk­seen.
Jos laitetta käytetään muuhun kuin sille tarkoitettuun tarkoitukseen, takuu raukeaa.
Älä jätä laitetta ilman valvontaa, kun se on verkkovirtaan liitettynä.
Vältä laitteen kontaktia teräviin esineisiin.
Älä koskaan aseta tai käytä laitetta suoraan sähköisen uunin tai muiden lämmönlähteiden vieressä.
Älä nouse laitteelle.
Käytä laitetta vain pystyasennossa, älä levitä sitä missään tapauk­sessa suoraksi käyttöä varten.
Jos käyttö tuntuu sinusta epämiellyttävältä tai kivuliaalta, keskeytä hoito välittömästi.
73
1 Turvallisuusohjeita
FI
Laite on tarkoitettu ainoastaan kotitalouskäyttöön eikä käytettäväksi kaupallisiin tarkoituksiin tai lääkinnällisellä alueella. Jos olet huolissasi tervey­destäsi, keskustele lääkärisi kanssa ennen hieron­tatyynyn käyttöä.
Käytä hierontatyynyä vain suljetuissa tiloissa! Älä käytä hierontatyynyä kosteissa tiloissa (esim.
kylvyssä tai suihkussa).
huolto ja puhdistus
Laitetta ei tarvitse huoltaa.
os laitteeseen ilmaantuu jokin vika, älä yritä korjata laitetta itse. Sil­loin laitteen takuun voimassaolo lakkaa ja lisäksi se saattaa aiheuttaa myöhemmin vaaratilanteita (tulipalo, sähköisku, vammoja). Korjauta laite aina valtuutetussa huollossa.
Lapset eivät saa puhdistaa tai huoltaa laitetta ilman valvontaa.
74
Ei saa pestä!
Ei kemiallista pesua!
2 Tietämisen arvoista
FI
Sydämel­linen kiitos
2.1 Pakkauk­sen sisältö ja pakkaus
Kiitoksia luottamuksesta ja sydämelliset onnentoivotukset! Olet hankkinut taputteluhierontaistuin MC 818:n, joka on MEDISANAn valmistama laatutuote. Tämä laite on tarkoitettu selän hierontaan. Jotta voisit saavuttaa haluamasi tulokset ja nauttia MEDISANA taputteluhi­erontaistuin MC 818:sta mahdollisimman pitkään, suosittelemme luke­maan seuraavat käyttö- ja hoito-ohjeet huolellisesti.
Tarkasta ensin, että laite on täydellinen eikä siinä ole mitään vaurioita. Jos sinulla on kysymyksiä, älä ota laitetta käyttöön, vaan käänny kaup­piaasi tai huoltoliikkeen puoleen. Pakkauksesta pitää löytyä:
1 MEDISANA Taputteluhierontaistuin MC 818 ohjauslaitteella
• 1 käyttöohje Pakkauksia voidaan käyttää uudelleen tai ne voidaan kierrättää takaisin
raakaainekiertoon. Hävitä tarpeeton pakkausmateriaali asianmukaisella tavalla. Mikäli pakkausta avatessasi havaitset kuljetusvaurion, ota heti yhteyttä tuotteen myyneeseen liikkeeseen.
VAROITUS Huolehdi siitä, etteivät pakkausmuovit joudu lasten käsiin! On olemassa tukehtumisvaara!
75
2 Tietämisen arvoista / 3 Käyttö
FI
2.2 Miten MEDISANAn taputteluhi­erontaistuin toimii?
3 Käyttö
3.1
Käyttöa­lueet
3.2
Käyttö
MEDISANA taputteluhierontaistuin MC 818 on nykyaikainen laite selän
alueen aitoon taputteluhierontaan. MEDISANA taputteluhierontaistuin MC 818:ssa on neljä pyörivää hi- erontapäätä “yläselän”, “alaselän” ja “koko selän” taputteluhierontaan. Lisäksi hieronnan voimakkuus on säädettävissä kolmelle eri tasolle. Laitteen hierontapäissä on päälle kytkettävä lämpötoiminto, joka näkyy punaisena valona. Taputteluhieronnan ja lämmön ainutlaatuisen yhteis­toiminnon ansiosta hieronta-alustan käyttö on tehokasta ja rentouttavaa. Säädöt suoritetaan miellyttävästi helppokäyttöisen ohjauslaitteen avulla.
Taputteluhierontaistuimen käyttö lisää hyvinvointia raskaan päivän jäl­keen. Hieronta on avuksi erityisesti jumittuneita lihaksia ja väsynyttä kudosta käsiteltäessä. Päivittäisen stressin voittamisessa laite tarjoaa lisäksi miellyttävää rentoutumista.
Käyttöönotto
Aseta taputteluhierontaistuin korkealle tuolille tai nojatuoliin ja kiin­nitä istuimen kiinnitysvyö istuimen selkäpuolelta.
Työnnä verkkopistoke pistorasiaan. Varmista, että pistorasia on helppopääsyisessä paikassa.
Asetu sitten hierontapatjalle ja tutustu laitteen toimintoihin.
76
Laitteen käyttö
Taputteluhierontaistuin MC 818:ssa on kaksi toimintoa hierontakäsit­telyä, taputteluhierontaa ja lämpöä varten. Lämpötoimintoa voi käyttää ainoastaan taputteluhieronnan yhteydessä. Älä käytä laitetta kerrallaan 15 minuuttia pidempään. 15 minuutin päästä laite kytkeytyy automaattis­esti pois päältä. Anna laitteen aina jäähtyä riittävästi, ennen kuin käytät sitä uudelleen.
3 Käyttö
FI
3.2 Käyttö
Ohjauslaitteen painikkeilla säädetään hieronta-alustan toimintoja:
Kytke laitteeseen virta päällä/pois päältä -painikkeella Käytönohjaimen LED syttyy.
Kun kosketat “yläselkä”-painiketta 7, LED syttyy painikkeen yläpu­olelle. Hierontapäät 2 tulevat ulos laitteen sisältä istuimen alaosas­ta aina hartia-alueelle saakka ja hierovat selkää taputtelemalla. Kun ylin kohta on saavutettu, hierontapäiden suunta vaihtuu ja ne liikku­vat alemmas kohti selän keskiosaa. Täällä pyörimissuunta vaihtuu jälleen, jolloin hierontapäät suuntaavat ylöspäin jne. Kun painat hi­eronnan aikana painiketta 7, toiminto kytkeytyy pois päältä ja hiero­ntapäät jäävät senhetkiseen asentoon.
Kun painat “alaselkä” 8-painiketta, LED syttyy painikkeen yläpu­olelle. Taputteluhierontapäät 2 liikkuvat pyörien ylös ja alas selän alaosassa. Suunta vaihtuu aina, kun laite on saavuttanut ääriasen­non. Kun painat hieronnan aikana 8-painiketta, toiminto kytkeytyy pois päältä ja hierontapäät jäävät senhetkiseen asentoon.
Kun painat “koko selkä” -hierontapainiketta 6, toiminto on sama kuin painettaessa painikkeita 7 ja 8, mutta käsittää koko selän alueen.
Taputteluhieronnan voimakkuutta voi säätää milloin tahansa q­painikkeella. Aloita keskitason voimakkuudella. Tasonäytön LED “M” painikkeen vieressä ilmestyy näkyviin. Kun painat painiketta, lisäät hieronnan voimakkuutta (korkein hierontavoimakkuus, LED “H”). Kun painat painiketta uudelleen, alin voimakkuus (alin hierontavo­imakkuus, LED “L”) kytkeytyy päälle.
Voit kytkeä lämpötoiminnon taputteluhieronnan yhteyteen milloin ta­hansa. Kun painat 9-lämpöpainiketta, toiminto kytkeytyy päälle ja LED syttyy. Lämpö säteilee hierontapäiden 2 kautta. Kun painat painiketta 9 uudelleen, lämpötoiminto kytkeytyy pois päältä ja LED sammuu.
Kun painat pistehierontapainiketta -SPOT- w, hierontapäät pysy­vät senhetkisissä asennoissaan ja jatkavat taputteluhierontaa niin kauan, kunnes painat painiketta uudelleen.
Painamalla painiketta 0 automaattinen virrankatkaisu voidaan säätää 5, 10 tai 15 minuuttiin.
5
.
77
3 Käyttö / 4 Sekalaista
FI
3.2 Käyttö
Virrankatkaisu laitteesta: Paina päällä/pois päältä -painiketta 5.
Katkaise laitteesta virta jokaisen käytön jälkeen päällä/pois päältä
4 Sekalaista
4.1 Puhdistus ja hoito
Varmista ennen laitteen puhdistamista, että laite on kytketty pois
Puhdista hierontapatja ainoastaan pehmeällä liinalla, jonka voit ko-
Älä koskaan kasta laitetta veteen ja varo, ettei laitteeseen pääse
Käytä laitetta vasta sitten uudestaan, kun se on täysin kuivunut.
Suorista johto, mikäli se on kiertynyt.
Laitetta on parasta pitää alkuperäisessä pakkauksessa ja säilyttää
Käytönohjaimen LED alkaa vilkkua ja hierontapäät menevät takai­sin alas alkuasentoon. Kun asento on saavutettu, LED sammuu. Kun kytket laitteesta virran pois “päällä/pois päältä” -painikkeella
hierontatoiminnon päällä ollessa, lämpötoiminto pysähtyy heti.
5
Taputteluhieronta jatkuu edelleen ja hierontapäät menevät takaisin paikoilleen laitteen alaosaan. Tämän toiminnon yhteydessä palaa käytönvalvonnan LED, joka sammuu käytön jälkeen.
-painikkeella 5 ja irrota virtajohto pistorasiasta.
päältä ja että verkkopistoke on vedetty irti pistorasiasta. stuttaa miedolla saippualiuoksella. Älä käytä missään tapauksessa
voimakkaita puhdistusaineita, karkeita harjoja, liuotinaineita tai al­koholia.
vettä.
puhtaassa ja kuivassa paikassa.
4.2 Hävittäm­isohjeita
78
Tätä laitetta ei saa hävittää talousjätteiden mukana. Jokainen kuluttaja on velvoitettu luovuttamaan kaikki sähköiset tai elektroniset laitteet, sisältävätpä ne haitallisia aineita tai eivät, kau­punkinsa tai liikkeen keräyspisteeseen, jotta laitteet voitaisiin hävittää ympäristöystävällisesti. Ota yhteyttä paikalliseen viranomaiseen tai myyjäliikkeeseen hävityksen suorittamiseksi.
4 Sekalaista
FI
4.3 Tekniset tiedot
Tämän käyttöohjeen kulloinkin ajantasaisen laitoksen löydät osoitteesta
Nimi ja malli Käyttövirta Tehonkulutus Autom. virrankatkaisu Käyttöolosuhteet Säilytys
Mitat Paino Tuotenumero EAN koodi
Jatkuvan tuotekehittelyn myötä pidätämme itsellämme
oikeuden teknisiin ja muotoilullisiin muutoksiin.
:
MEDISANA Taputteluhierontaistuin MC 818
:
100-240V~ 50/60Hz
:
n. 36 W
:
n. 5 / 10 / 15 minuuttia jälkeen
:
ainoastaan kuivissa tiloissa
:
kuivassa ja viileässä Säilytyslämpötila 0 °C - kork. 40 °C
:
n. 66 x 43 x 15 cm
:
n. 3,4 kg
:
88918
:
40 15588 88918 9
www.medisana.com
79
FI
5 Takuu
Takuu- ja korjauseh­dot
Käänny takuutapauksessa alan liikkeen tai suoraan asiakaspalveluhuollon puoleen. Jos laite tulee lähettää huoltoon, ilmoita vika ja lähetä laitteen mukana kopio ostokuitista. Tällöin ovat voimassa seuraavat takuuehdot:
1. MEDISANA-tuotteille myönnetään kolmen vuoden takuu myyntipäiväyksestä. Myyntipäiväys tulee todistaa takuutapauksessa ostokuitilla tai laskulla.
2. Materiaali- tai valmistusvioista johtuvat puutteet korjataan takuuaikana maksutta.
3. Takuukorjaus ei pidennä takuuaikaa, ei laitteelle eikä vaihdetulle rakenneosalle.
4. Takuun ulkopuolelle jäävät: a. kaikki vahingot, jotka syntyvät asiattomasta käsittelystä, esim.
käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä. b. Vahingot, joiden syyksi voidaan jäjittää ostajan tai asiattoman kolmannen osapuolen suorittama kunnossapito tai toimet. c. Kuljetusvauriot, jotka ovat syntyneet matkalla valmistajalta kuluttajalle tai asiakaspalveluun lähetettäessä.
d. Lisäosat, jotka ovat alttiina normaalille kulutukselle.
5. Vastuu laitteen aiheuttamista välittömistä tai välillisistä seuraus-
vahingoista on myös poissuljettu, jos laitteelle aiheutunut vahinko hyväksytään takuutapaukseksi.
80
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS SAKSA
Huolto-osoite löytyy erillisestä liitelehtisestä.
1 Säkerhetshänvisningar
SE
OBSERVERA!
SPARA!
Läs igenom bruksanvisningen, särskilt säkerhetsanvisningarna, noga innan du använder apparaten och spara bruksanvisningen för framtida bruk. Om apparaten lämnas vidare till en annan per­son måste bruksanvisningen följa med.
Teckenförklaring
Bruksanvisningen hör till apparaten. Den innehåller viktig information om igångsättning och användning. Läs igenom hela bruksanvisningen. Om anvisningarna i bruksanvisningen inte följs kan det leda till svåra personskador eller skador på apparaten.
VARNING Varningstexterna måste beaktas, annars kan det
nnas risk för personskador.
OBSERVERA De här anvisningarna måste beaktas, annars kan
det nnas risk för skador på apparaten.
ANVISNING De här texterna innehåller praktisk information om installation eller användning.
Skyddsklass II
LOT-nummer
Tillverkare
81
SE
1 Säkerhetshänvisningar
strömförsörjning
Kontrollera att elspänningen som anges på typskylten stämmer överens med elspänningen på plats innan apparaten ansluts.
Anslut endast nätkontakten till eluttaget när apparaten är avs­tängd.
Använd inte apparaten i närheten av elektromagnetiska sändare med hög frekvens.
Håll nätkabeln och apparaten borta från värme, heta ytor, fukt och vätskor. Ta aldrig i nätkontakten eller nätbrytaren med våta eller­fuktiga händer eller ståendes i vatten.
Delar i apparaten som är spänningsförande får inte komma i kon­takt med vätska.
Ta inte tag i en apparat som har ramlat i vattnet. Dra direkt ur nätkontakten.
Apparaten måste anslutas så att nätkontakten är lätt att komma åt.
Dra alltid ut nätkontakten ur vägguttaget efter användning.
Drag aldrig i sladden när apparaten ska skiljas från nätet utan håll vid dessa tillfällen alltid i kontakten!
Bär, dra eller vrid aldrig apparaten i nätkabeln.
Lägg kabeln så att man inte kan snubbla över den. Kabeln får inte böjas, klämmas fast eller vridas.
för speciella personer
Denna apparat kan användas av barn fr.o.m. 8 år samt av per­soner med förminskad fysisk, sensorisk eller mental förmåga el­ler bristande erfarenhet och kunskap, om de är under uppsikt el­ler har informerats om hur apparaten används säkert och om de förstår vilka faror som kan uppstå om den används felaktigt.
Barn får inte leka med apparaten.
Apparatens yta blir mycket varm. Personer som är onkänsliga för värme måste vara försiktiga när de använder apparaten.
Använd inte apparaten som stöd för eller ersättning av medicinsk behandling. Kroniska sjukdommar och symptom kan förvärras ytterligare.
82
1 Säkerhetshänvisningar
SE
Du bör avstå från att använda massage-sittdynan MC 818 resp. först rådfråga din läkare om:
- Ni är gravid,
- Ni har en pacemaker, ledproteser eller elektroniska implantat,
- Ni lider av en eller era av följande sjukdomar och besvär:
genomblödningsstörningar, åderbrock, öppna sår, blåmärken,
hudsprickor, veninamationer.
Behandlingen är smärtsam eller obekväm, avbryt massagen och tala med Er läkare.
innan apparaten används
Kontrollera före varje användning kabeln, styrenheten och mas­sagekudden så att de inte är skadade. En defekt apparat får inte användas.
Använd inte apparaten om det nns synbara skador på apparaten eller kabeldelar, om den inte fungerar felfritt, eller om sitsen eller styrenheten fallit ned eller blivit fuktiga. För att minimera risken för skador ska apparaten lämnas in för reparation.
vid användning av apparaten
Använd apparaten endast till det den, enligt bruksanviningen, är avsedd för.
Vid annan användning förfaller garantin.
Lämna inte apparaten utan uppsikt när den är ansluten till elnätet.
Undvik att vidröra apparaten med spetsiga eller skarpa föremål.
Lägg eller använd aldrig apparaten direkt bredvid ett elektriskt vär­meelement eller andra värmekällor.
Ställ dig inte på apparaten.
Om du upplever behandlingen som oangenäm eller smärtsam, måste du omedelbart avbryta den.
Apparaten ska alltid användas i upprätt position, den ska inte läg­gas ned/bredas ut.
83
SE
1 Säkerhetshänvisningar
Apparaten är enbart avsedd för användning i hushåll och inte för yrkesmässig användning eller inom det medicinska området. Om du är osäker på grund av hälsoskäl, måste du konsultera din läkare innan du använder massagekudden.
Använd massagekudden enbart i slutna rum! Använd inte massagekudden i våtrum (t.ex. när
du badar eller duschar).
underhåll och rengöring
Produkten är underhållsfri.
Reparera inte utrustningen själv vid funktionsstörningar. Därmed upphör inte bara garantin att gälla, utan verkliga faror kan uppstå (brand, elektriska stötar, skador). Låt endast auktoriserade service­ställen genomföra reparationer.
Rengöring och användarunderhåll får inte utföras av barn utan upp­sikt.
84
Tvätta inte!
Kemtvätta inte!
Vi tackar Tack för Ert förtroende och hjärtliga gratulationer!
Massage-sittdynan MC 818 är en kvalitetsprodukt från MEDISANA. Denna apparat är avsedd för massage i ryggpartiet. För att uppnå ön­skat resultat och ha glädje av din MEDISANA massage-sittdyna MC 818 rekommenderar vi dig att läsa nedanstående information om användn­ing och skötsel noggrant.
2 Värt att veta
SE
2.1 Leveran­somfång och för­packning
Kontrollera först om apparaten är komplett och att den inte uppvisar några skador. I tveksamma fall ska apparaten inte tas i bruk utan skickas in till återförsäljaren eller ett serviceställe. Följande delar skall medfölja vid leverans:
1 MEDISANA Massage-sittdyna MC 818 med styrenhet
• 1 bruksanvisning Förpackningar kan återanvändas eller lämnas till återvinning. Se till att
förpackningsmaterial som inte längre behövs tas omhand på korrekt sätt. Upptäcks skador när produkten packas upp så kontakta omgående inköpsstället.
VARNING Se till att förpackningsmaterial i plast hanteras utom räckhåll för barn! Kvävningsrisk!
85
SE
2 Värt att veta / 3 Användning
2.2 Hur fungerar massagestö­det från MEDISANA?
3 Användning
3.1
Användning
3.2
Drift
Med din MEDISANA massage-sittdyna MC 818 har du skaffat dig en modern apparat som ger dig riktig shiatsu-massage i ryggpartiet. MEDISANA massage-sittdyna MC 818 har fyra massagehuvuden för knackande massage av de tre partierna “övre rygg”, “nedre rygg” och “”helrygg”. Dessutom kan massagen ställas in i 3 olika hastigheter. Ap­paraten är utrustad med en tillkopplingsbar infraröd värmefunktion i massagehuvudena. Den unika kombinationen av intensivt knackande massage och värmen gör att massage-sittdynan har en verkningsfull och avslappnande funktion. Inställningarna görs bekvämt med den lätt­skötta styrenheten.
Användningen av massage-sittdynan främjar välbennandet efter en
ansträngande dag. Massage-effekten hjälper särskilt mycket vid behan­dling av spända muskler och trötta vävnader. När det gäller att komma till rätta med vardagsstress, hjälper apparaten dessutom att slappna av på ett angenämt sätt.
Idrifttagning
Placera massage-sittdynan på en hög stol eller fotölj och sätt fast den med remmarna på baksidan.
Anslut nätkontakten till eluttaget. Se till att den alltid är lätt att kom­ma åt.
Sätt dig nu på massagestödet och prova alla funktioner.
86
Manövrering av apparaten
Massage-sittdynan MC 818 har två funktioner för en exakt massage­behandling, knackande massage och värme. Värmefunktionen kan endast användas tillsammans med den knackande massagen.An­vänd inte apparaten längre än 15 minuter i taget. Efter ca 15 minuter stängs apparaten av automatiskt. Låt alltid apparaten svalna av helt, innan du använder den igen.
3 Användning
SE
3.2 Drift
Med knapparna p styrenheten styr du massagedelen:
Sätt på apparaten genom att trycka på på-/avknappen trollysdioden lyser.
Om du trycker på knappen för massage av “övre ryggen” 7 tänds tänds lysdioden över knappen och de knackande massagehuvude­na 2 körs ut ur utgångsläget som är längst ner i ryggstödet, till området omkring axlarna, samtidigt som de knackar och masserar ryggen. När det översta läget har nåtts ändrar massagehuvudena riktning och rör sig från mitten på ryggen och nedåt. Längst nere på ryggen byter massagehuvudena riktning än en gång, och rör sig åter igen uppåt o.s.v. Trycker du på knappen 7 under massagen stängs funktionen av och massagehuvudena blir stående i det ak­tuella läget.
Om du trycker på knappen för massage av “nedre rygg” 8 lyser LED-lampan över knappen. De knackande massagehuvudena rör sig nedåt och uppåt på den nedre delen av ryggen. I respektive ändläge byter de riktning. Trycker du på knappen 8 under massa­gen stängs funktionen av och massagehuvudena blir stående i det aktuella läget.
Om du trycker på knappen för massage av “hela ryggen” 6 är funk­tionsfrekvensen precis som när du trycker på knapparna 7 och 8, men nu gäller endast ryggpartiet.
Du kan ändra hastigheten på den knackande massagefunktionen när som helst genom att trycka på knappen q. Du börjar med den mellersta massagehastigheten. Lysdioden som indikerar nivå “M” över knappen tänds. Trycker du på knappen blir massagen starkare (högsta massagehastighet, lysdiod “H”). Om du trycker på knappen en gång till kopplas den lägsta hastigheten till (lägsta massage­hastighet, lysdiod “L”).
Värmefunktionen kan kopplas till den knackande massagen när som helst. Genom att trycka på knappen för värme 9 kopplar du till funktionen och lysdioden tänds. Värmen strålar ut genom mas­sagehuvudena 2. Trycker du på knappen 9 igen stänger du av värmefunktionen och lysdioden slocknar.
5
. Kon-
2 
87
SE
3 Användning / 4 Övrigt
3.2 Drift
4 Övrigt
4.1 Rengöring och skötsel
Trycker man på knappen för punktmassage -SPOT - w stannar mas­sagehuvudena i den aktuella positionen och utför massagen ända till du trycker på knappen igen.
Genom att trycka på knappen 0 kan den automatiska avstängnin­gen ställas in på 5, 10 eller 15 minuter.
Avstängning av apparaten: Tryck på av-/påknappen 5. Kontrollys- dioderna börjar blinka och massagehuvudena körs ner i sitt parker­ingsläge. När detta är färdigt slocknar LED-lampan. Om du stänger av apparaten med av-/på-knappen 5 under en av massagefunk­tionerna stängs endast värmefunktionen av direkt. Den knackande massagefunktionen utförs fortfarande tills massagehuvudena körts ner till utgångsläget. Då blinkar driftkontroll-lysdioden sedan slock­nar den.
Stäng av apparaten med av-/påknappen efter varje användning 5 och dra ut kontakten ur kontaktuttaget.
Kontrollera att apparaten är avstängd och att nätkontakten är utdra­gen ur eluttaget innan du rengör apparaten.
Massagestödet rengörs bara med en mjuk trasa som du fuktat lätt i en mild tvållösning. Använd under inga omständigheter aggressiva rengöringsmedel, starka borstar, lösningsmedel eller alkohol.
Sänk aldrig ned utrustningen i vatten och se till att ingen vätska tränger in i apparaten.
Använd apparaten igen först när den har torkat ordentligt.
Snurra upp kabeln om den är trasslig.
Förvara apparaten helst i originalförpackningen och ställ den på en ren och torr plats.
4.2 Hänvisning gällande avfallshan­tering
88
Denna apparat får inte kastas i hushållssoporna. Varje konsument måste lämna in alla elektriska eller elektroniska ap­parater till motsvarande insamlingsställen, oberonde av om apparaterna innehåller skadliga ämnen eller ej, så att de kan omhändertas på ett miljövänligt sätt. Kontakta kommunen eller återförsäljaren för att få information om återvinning.
4 Övrigt
SE
4.3 Tekniska Data
Namn och modell Strömförsörjning Effektbehov Autom. avstängning Användningsförhållanden Förvaringsmiljö
Storlek Vikt Artikelnummer EAN kod
Som följd av ständigt pågående produktförbättringar
förbehåller vi oss rätten till tekniska förändringar samt
förändringar i utförande.
Den senaste versionen av denna bruksanvisning nns att tillgå på
www.medisana.com
:
MEDISANA Massage-sittdyna MC 818
:
100-240V~ 50/60Hz
:
ca 36 W
:
efter ca 5 / 10 / 15 minuter
:
endast i torra utrymmen
:
torr och sval Förvaringstemperatur 0 °C - max. 40 °C
:
ca 66 x 43 x 15 cm
:
ca 3,4 kg
:
88918
:
40 15588 88918 9
89
SE
5 Garanti
Garanti och förutsätt­ningar för repara­tioner
Kontakta inköpsstället vid garantifrågor, eller tag kontakt med kundtjänst direkt. Måste produkten skickas in så bifoga uppgifter om defekten samt en kopia av inköpskvittot. Följande garantiförutsättningar gäller:
1.MEDISANA produkter lämnas tre års garanti, från inköpsdatum. Inköpsdatum ska vid garantiförehavanden förevisas med inköpskvitto eller faktura.
2. Felaktigheter på grund av material- eller tillverkningsfel åtgärdas kostnadsfritt under garantiperioden.
3. Utförande av garantiåtagande leder inte till förlängning av garanti­ perioden; detta gäller för själva produkten så väl som för utbytta komponenter.
4. Garantin gäller inte för: a. Alla skador som uppkommer på grund av felaktig hantering, t.ex. vid icke beaktande av bruksanvisningen. b. Skador som kan härledas till iordningsställande eller ingrepp utförda av köparen eller annan, ej auktoriserad, person. c. Transportskador som uppkommit under transport från tillverkaren till användaren eller vid insändning till kundtjänst. d. Tillbehör som utsätts för normalt slitage.
5. Ansvar för direkta eller indirekta följdskador som förorsakas av produkten
är uteslutet, även om skadan på produkten godkänns som garantiåtagande.
90
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS TYSKLAND
Service-adresserna nns på en separat bilaga.
1 Οδηγίες για την ασφάλεια
GR
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ!
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΠΩΣΔΗΠΟΤΕ!
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή μελετήστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης και ιδιαίτερα τις οδηγίες ασφαλείας και φυλάξτε το εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Όταν δίνετε τη συσκευή σε άλλα άτομα, δώστε μαζί και αυτό το εγχειρίδιο χρήσης.
Επεξήγηση συμβόλων
Αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών ανήκει σε αυτήν τη συσκευή. Περιλαμβάνει σημαντικές πληροφορίες για την έναρξη της λειτουργίας και τη μεταχείριση. Μελετήστε ολόκληρο το εγχειρίδιο οδηγιών. Αν δεν τηρηθούν οι οδηγίες αυτού του εγχειριδίου, μπορούν να προκληθούν σοβαροί τραυματισμοί ή και ζημιές στη συσκευή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέπει να τηρηθούν ώστε να αποφευχθούν οι π ιθανοί τραυματισμοί του χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ Αυτές οι υποδείξεις πρέπει να τηρηθούν ώστε να αποφευχθούν οι πιθανές ζημιές στη συσκευή.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ Αυτές οι υποδείξεις σας δίνουν πρόσθετες χρήσιμες πληροφορίες για την εγκατάσταση και τη λειτουργία.
Κλάση προστασίας II
Αριθμός LOT
Παραγωγόσ
91
GR
1 Οδηγίες για την ασφάλεια
Τροφοδοσία ρεύματος
Πριν συνδέσετε τη μονάδα στην τροφοδοσία, βεβαιωθείτε ότι οι
πληροφορίες στην ετικέτα βαθμονόμησης ταιριάζουν με την κύρια τάση.
Εισάγετε το βύσμα στην πρίζα μόνο όταν η συσκευή είναι απε-
νεργοποιημένη.
Δεν επιτρέπεται η λειτουργία της συσκευής πλησίον
ηλεκτρουμαγνητικών πομπών υψηλής συχνότητας.
Κρατάτε το καλώδιο και τη συσκευή μακριά από θερμότητα,
καυτές επιφάνειες, υγρασία και υγρά. Μην αγγίζετε το βύσμα ποτέ με βρεγμένα ή υγρά χέρια ή όταν στέκεστε μέσα σε νερό.
Τα μέρη της μονάδας με τάση δεν πρέπει να έρθουν σε επαφή με
υγρό.
Μην προσπαθήσετε να πιάσετε τη μονάδα αν πέσει στο νερό.
Βγάλτε το καλώδιο τροφοδοσίας αμέσως.
Συνδέστε τη μονάδα ώστε το εύκολα καλώδιο να είναι προσβάσιμο.
Αμέσως μετά τη χρήση αποσυνδέετε πάντα το τροφοδοτικό από
την πρίζα.
Αποσυνδέετε τη μονάδα από το πλέγμα ηλεκτρικής ισχύος
τραβώντας το βύσμα. Μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο!
Μην κουβαλάτε, τραβάτε ή γυρίζετε τη μονάδα κρατώντας την
από το καλώδιο τροφοδοσίας.
Προσέχετε να μην μπερδευτείτε στα καλώδια και προκληθεί
πτώση. Επίσης, τα καλώδια να μην τσακίζονται και να μην είναι σφηνωμένα ή μπλεγμένα.
για άτομα με ειδικές ανάγκες
Η συσκευή αυτή μπορεί να χρησιμοποιείται από παιδιά άνω των 8
ετών καθώς και από άτομα με μειωμένες φυσικές, αισθητηριακές ή διανοητικές δυνατότητες ή με έλλειψη εμπειρίας και γνώσεων, εφόσον επιτηρούνται ή έχουν εκπαιδευτεί αναφορικά με την ασφαλή χρήση της συσκευής και κατανοούν τους προκύπτοντες κινδύνους.
Τα παιδιά δεν επιτρέπεται να παίζουν με τη συσκευή.
Η συσκευή έχει μία καυτή επιφάνεια. Τα άτομα χωρίς ευαισθησία
στη θερμότητα θα πρέπει να είναι προσεκτικά κατά τη χρήση της συσκευής.
92
Loading...