Medisana LT 500 operation manual

Page 1
DE/GB
DE GEBRAUCHSANWEISUNG Tageslichtlampe LT 500
Gerät und Bedienelemente
1
3
4
5
Ein-/Aus-Taste
1
RGB Taste
2
Lechtäche
3
Standfuß
4
Netzkabel
5
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie enthält wichtige Infor­mationen zur Inbetriebnahme und Handhabung. Lesen Sie diese Ge­brauchsanweisung vollständig. Die Nicht­beachtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG Diese Warnhinweise müssen einge­halten werden, um mögliche Verletzun­gen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen zur Installation oder zum Betrieb.
IP21
45226 08/2019 Ver. 1.1
Angabe der Schutzart gegen Fremdkörper und Wasser
Schutzklasse II
LOT-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
Aus/Ein
EC REP
Bevollmächtigter EU- Repräsentant
SN
Seriennummer des Gerätes
0123
2
DE WICHTIGE HINWEISE! UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheit­shinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Gegenanzeigen
Sprechen Sie vor der Anwendung grundsätzlich mit Ihrem Arzt. Dies gilt insbesondere bei:
• schweren Depressionen,
• Augenoperationen oder Augenerkrankungen, welche die Vermeidung von hellem Licht bedingen,
• Einnahme bestimmter Medikamente (z. B. Schmerzmittel, Antidepressiva, Psychopharmaka oder Malariapräparate),
• hohem Blutdruck / Glaskörperblutungen,
Sicherheitshinweise
• Verwenden Sie dieses Gerät nicht in feuchter Umgebung (z.B. im Bad oder in der Nähe einer Dusche). Tauchen Sie es nicht in Wasser oder eine andere Flüssigkeit.
• Vergewissern Sie sich vor der Verwendung, dass alle Verpackungsmaterialien entfernt wurden und keine sichtbaren Schäden am Gerät oder Zubehör vorhanden sind. Verwenden Sie im Zweifelsfall das Gerät nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder die angegebene Kundendienstadresse.
• Dieses Gerät ist nur für den Einsatz am menschlichen Körper bestimmt.
• Eine genaue Überwachung ist erforderlich, wenn dieses Gerät von oder in der Nähe von Kindern oder Menschen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten benutzt wird.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Halten Sie das Gerät von Kindern und Haustieren fern.
• Halten Sie das Kabel von heißen Gegenständen und offenen Flammen fern.
• Schließen Sie das Gerät nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung an.
• Ziehen Sie immer den Netzstecker und lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Sie es berühren.
• Berühren Sie das Gerät nicht mit nassen Händen, während es eingesteckt ist; lassen Sie das Gerät nicht feucht werden. Das Gerät darf nur vollständig trocken betrieben werden.
• Schützen Sie das Gerät vor starken Stößen.
• Vermeiden Sie es, am Kabel zu ziehen, wenn Sie den Stecker aus der Steckdose ziehen. Ziehen
• Überempndlichkeit gegen Licht, wie z. B. beim Krankheitsbild
systemischer Lupus erythematodes (Roter Wolf)
Nebenwirkungen
Folgende Nebenwirkungen können auftreten:
• Kopfschmerzen • Augenschmerzen
• Schlafprobleme • Übelkeit So lindern bzw. vermeiden Sie Nebenwirkungen:
• Erhöhen Sie während der Behandlung den Abstand zur Lampe und blicken Sie nicht direkt in das Licht.
• Verwenden Sie die Lampe nicht spät abends oder vor dem Schlafengehen.
Lieferumfang und Verpackung
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschädigung aufweist. Im Zweifelsfalle nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an Ihre Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören:
• 1 MEDISANA Tageslichtlampe LT 500
• 1 Gebrauchsanweisung Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
Sie stattdessen am Stecker.
• Wenn das Kabel oder das Gerät beschädigt ist, wenden Sie sich an den Kundendienst oder den Händler, da für die Reparatur spezielle Werkzeuge benötigt werden. Versuchen Sie niemals, das Gerät selbst zu reparieren.
• Die Trennung vom Stromnetz ist nur bei gezogenem Netzstecker gewährleistet.
• Dieses Gerät ist nicht für den Einsatz in Gegenwart von brennbaren Anästhesiemischungen mit Luft, Sauerstoff oder Lachgas geeignet.
• Dieses Gerät erfordert keine Kalibrierung, vorbeugende Inspektion und Wartung.
• Dieses Gerät ist nicht reparierbar und enthält keine vom Benutzer zu wartenden Teile.
• Der Bediener darf das Gerät und den Patienten nicht gleichzeitig berühren.
Das Gerät ist gegen unbefugte Nutzung geschützt. Modizieren Sie dieses Gerät nicht ohne Gene­hmigung des Herstellers.
Wenn dieses Gerät modiziert wird, müssen geeignete Inspektionen und Tests durchgeführt werden, um den weiteren sicheren Gebrauch des Geräts zu gewährleisten.
• Wenn Sie Medikamente wie Schmerzmittel, Blutdrucksenker oder Antidepressiva einnehmen, kon­sultieren Sie Ihren Arzt, bevor Sie dieses Gerät verwenden.
• Menschen mit Netzhauterkrankungen sowie Diabetiker müssen vor der Inbetriebnahme dieses Gerätes von einem Augenarzt untersucht werden.
• Bitte nicht verwenden, wenn Sie eine Augenerkrankung wie Katarakt, Glaukom, Erkrankungen des Sehnervs im Allgemeinen und Entzündungen des Glaskörpers haben.
• Wenn Sie gesundheitliche Bedenken haben, wenden Sie sich an Ihren Hausarzt!
Anwendung
1. Klappen Sie den Standfuß
festen Untergrund, wie z. B. einem Tisch. Platzieren Sie das Gerät seitlich vor Ihrem Körper, damit Sie nicht direkt in das Licht schauen.
2. Der optimale Abstand zum Gerät beträgt 12-45 cm. Während Sie das wohltuende Licht
der Lampe genießen, können Sie lesen, telefonieren oder Ihrer Arbeit nachgehen.
3. Stecken Sie den Netzstecker in eine Steckdose und schalten Sie das Gerät mit der Ein-/
Aus-Taste 1 ein. Die Lampe leuchtet nun mit hoher Intensität. Drücken Sie die Ein-/Aus­Taste 1 erneut, um die Intensität der Lampe zu verringern - niedrige Intensität.
Anwendungsempfehlung zur Anwendungsdauer:
Anwendungs-
dauer
30 min 18 cm 12 cm
1 Std. 30 cm 20 cm 2 Std. 45 cm 35 cm
Je näher Sie sich an der Lampe benden, desto kürzer ist die
benötigte Zeit, um den gewünschten Effekt zu erzielen.
Wartung und Reparatur
• Setzen Sie den Bildschirm keiner direkten Sonneneinstrahlung, keinem Scheinwerfer oder einer anderen Wärmequelle aus.
• Verwenden Sie zur Reinigung des Bildschirms keine Flüssigkeiten auf Alkohol- oder Ammoniakba­sis. Beachten Sie die Reinigungshinweise im Abschnitt “Reinigung”.
• Bitte versuchen Sie nicht, das Gerät selbst zu reparieren. Dies kann zu schweren Verletzungen füh­ren. Bei Nichtbeachtung dieser Vorschrift erlischt die Garantie.
• Wenn das Gerät in irgendeiner Weise beschädigt ist oder nicht funktioniert, darf es nicht betrieben werden. Bitte versuchen Sie, das Problem gemäß der FAQ-Tabelle zu beheben. Sollte das Problem immer noch nicht behoben sein, wenden Sie sich bitte an den Kundendienst oder den Händler, da für die Reparatur spezielle Werkzeuge benötigt werden. Versuchen Sie niemals, das Gerät selbst zu reparieren.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch Die MEDISANA Tageslichtlampe LT 500 ist für den Einsatz als Lichtbad- bzw. Thera­pieleuchte zur Behandlung von saisonalen affektiven Störungen (SAD), auch bekannt als Winterblues, vorgesehen. Die Verwendung kann die Energieerhöhung und Stabilisierung
HINWEISE
- Stecken Sie den Stecker ganz in die Netzsteckdose.
- Vergewissern Sie sich, dass sich in der Nähe der Stelle, an der das Gerät steht, eine
Steckdose bendet.
- Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darüber stolpern kann.
- Stellen Sie sicher, dass Sie den Netzstecker jederzeit leicht erreichen können.
- Schauen Sie nicht dauerhaft direkt in das Licht! Augenschmerzen oder leichte Kopfschmer­zen können während der ersten Sitzungen auftreten, aber diese sollten vorübergehen. Im Zweifelsfall senken Sie einfach Ihre Behandlungszeiten, bis Sie sich wieder wohl fühlen.
- Das Gerät schaltet sich nach 4 Stunden Dauerbetrieb automatisch aus.
4. Verwenden Sie das Gerät in der dunkelen Jahreszeit täglich, um das gewünschte
Ergebnis zu erzielen. In der Regel reicht es aus, das Gerät 30 Minuten pro Tag zu ver­wenden, je nach Lichtintensität und Entfernung. Eine längere Verwenung ist möglich, verwenden Sie das Gerät jedoch nicht zu spät Abends, innerhalb von 3 Stunden vor dem Schlafengehen; es könnte Ihren Schlaf stören.
5. Drücken und halten Sie die Ein-/Aus-Taste
auszuschalten. der Herzfrequenz unterstützen und dazu beitragen, sich wacher zu fühlen. Das Gerät ist nur für die Behandlung von Menschen bestimmt. Dieses Gerät ist für den Einsatz in der häuslichen Gesundheitsvorsorge gedacht. Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen oder klinischen Gebrauch bestimmt, sondern nur für den individuellen, privaten Haush­altsgebrauch.
Wie funktioniert die Tageslichtlampe LT 500?
Stimmungslicht
Neben dem normalen Tageslicht verfügt das Gerät auch über ein Stimmungslicht mit Farbwechsel: Um auf farbiges Stimmungslicht umzuschalten, drücken Sie die RGB-Taste 2. Um eine andere Lichtfarbe zu wählen, drücken Sie erneut die RGB-Taste 2. Um wieder auf weißes Therapielicht umzuschalten, drücken Sie die Taste Ein-/Aus 1. Halten Sie die RGB-Taste 2 2 Sekunden lang gedrückt, um das Gerät jederzeit auszuschalten. Hinweis: Das Stimmungslicht hat keinen medizinische Zweck.
Im Herbst und Winter - die Jahreszeiten mit weniger Sonnenstunden und kurzen Tagen
- beeinusst das fehlende Sonnenlicht die chemischen Prozesse im Gehirn. Die Hypo­thalamusfunktion wird eingeschränkt und es wird angenommen, dass die Produktion des Hormons Melatonin beeinusst wird. Dies kann zu unerwünschter Müdigkeit führen. Die MEDISANA Tageslichtlampe LT 500 sorgt für helles elektrisches Licht, um das fe­hlende Sonnenlicht im Herbst und Winter zu simulieren. Dieses wird ohne die schädliche UV-Strahlung des Sonnenlichts erzeugt. Die Lichttherapie hilft, die Produktion des Hor­mons Melatonin zu regulieren und die Symptome einer Winterdepression (SAD) zu lindern.
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter www.medisana.com
WARNUNG Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
aus. Platzieren Sie die Lampe auf einem ebenen und
4
Distanz
(hohe Intensität)
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Jeder Verbraucher ist verpichtet, alle elektrischen oder elektronischen
Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
Distanz
(niedrige Intensität)
für 2 Sekunden um das Gerät jederzeit
1
Reinigung und Wartung
- Bevor Sie das Gerät reinigen, vergewissern Sie sich, dass es ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist. Reinigen Sie das Gerät nach dem Abkühlen mit einem weichen, feuchten Tuch.
- Verwenden Sie unter keinen Umständen aggressive Reinigungsmittel, starke Bürsten, Lösungsmittel oder Alkohol, da diese die Oberäche des Gerätes beschädigen können.
- Tauchen Sie das Gerät bei der Reinigung niemals in Wasser ein und stellen Sie sicher, dass kein Wasser in das Gerät gelangt.
- Warten Sie, bis das Gerät vollständig trocken ist, bevor Sie es erneut verwenden.
- Entwirren Sie das Kabel bei Bedarf.
- Idealerweise bewahren Sie das Gerät in der Originalverpackung und an einem sauberen, trockenen Ort auf.
Problem mögliche Ursache Lösung Kein Licht Gerät nicht einge-
schaltet. Keine Stromversorgung Überprüfen Sie den Netzstecker und die
Keine Stromversorgung Das Netzkabel ist defekt. Kontaktieren Sie den Fach-
Lampe leuchtet nicht oder schwach
LEDs haben ihre maximale Lebensdauer erreicht
LEDs defekt Kontaktieren Sie den Fachhändler oder den
Gerät über Ein-/Aus­Taste
Verbindung vom Kabel zum Gerät.
händler oder den Kundendienst.
Kontaktieren Sie den Fachhändler oder den Kundendienst.
Kundendienst.
einschalten
1
Technische Daten
Name Stromversorgung Modell Lichtquelle Lichtintensität (Abstand) Abmessungen Gewicht Betriebsbedingungen
Lager- und Transportbedingungen
Behandlungsäche
Risikogruppe der Lichtquellenausrüstung
Position der Emissionsöffnung maximale Länge des Netzkabels Lebensdauer Artikel-Nummer EAN Nummer
MEDISANA Tageslichtlampe LT 500 220-240 V~ 50 Hz, 0,2 A ELE018921V2 LED > 10.000 lux (12 cm); 25 x 25 x 8 cm 600 g 0 °C to 40 °C, 30 to 90 % relative Luftfeuchte, 700-1060 hPa atmosphärischer Druck
- 10 °C to + 60 °C, 30 to 90 % relative Luftfeuchte, 700-1060 hPa atmosphärischer Druck 600 cm²
Gruppe 1 in blauem Licht, klassiziert nach
IEC 60601-2-57:2011
Leuchtäche
1800 mm Das Gerät ist für eine Nutzungsdauer von 5 Jahren ausgelegt. 45226 40 15588 45226 0
Maximale optische Strahlung
Strahlungsleistung Risikogruppe klassiziert nach IEC
EUVA: Auge UV-A UV-A Ausgenommene Gruppe 1.5x10-4W·m-2
ES: Aktinische UV-Haut & Auge Ausgenommene Gruppe 1.5x10-4W·m-2
EIR: Gefahr durch Infrarotstrahlung Grenzwerte für die Augenbelastung
EH: Thermische Gefahr für die Haut Ausgenommene Gruppe 3.5x101 W·m-2
LB: Blaues Licht Risikogruppe 1 10x102 W·m-2·sr-1
LR: Netzhautwärme Ausgenommene Gruppe 2x102 W·m-2·sr-1
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei. Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind: a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind. b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind. c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind. d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn
der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai Chung, New Territories, Hong Kong sales@zeroplus.hk
60601-2-57:2011
Ausgenommene Gruppe 6x10-4 W·m-2
importiert & vertrieben durch MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS GERMANY
Max. Wert
EC REP
Globalmind Consumer Electronics GmbH Ernst-Mantius-Str.11, 21029 Hamburg,
Germany
Page 2
DE/GB
GB INSTRUCTION MANUAL Daylight lamp LT 500
Device and controls
1
3
4
5
Device and controls
ON/OFF switch
1
RGB button
2
Screen
3
Stand
4
Power cord
5
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device. It contains important information about starting up and operation. Read the instruction manual thoroughly. Non-obser­vance of these instructions can result in serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent any damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional in­formation on the installation or operation.
IP21
45226 08/2019 Ver. 1.1
Ingres protection rating
Class II equipment
Lot number
Manufacturer
Date of manufacture
OFF/ON
Authorized Prepresenative in
EC REP
the European Community
Species serial number of the
SN
device
0123
2
GB IMPORTANT INFORMATION! RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this device, especially the safety instructions, and keep the instruction manual for future use. Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on these instructions for use.
Safety notes
• Do not use this appliance in wet surroundings (e.g. in the bathroom or near a shower) Do
not immerse appliance in water or any other liquid.
• Before use, ensure that all packaging materials are removed and that there is no visible
damage to the appliance or accessories. When in doubt, do not use the appliance and contact your dealer or the customer service address provided.
• This appliance is only intended for use on the human body.
• Close supervision in necessary when this appliance is used by, or near children or invalids.
• Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
• Keep the appliance away from children and pets.
Keep the cord away from hot objects and open ames.
• Connect the appliance only to the mains voltage listed on the type plate.
• Always remove the mains plug and let the appliance cool off before you touch it.
• Do not touch the appliance with wet hands while it is plugged in; do not allow any water to
be sprayed onto it. The appliance must be operated only when it is completely dry.
• Protect the appliance from strong impacts.
• Avoid pulling the cord when removing the plug from the socket. Instead, hold the plug.
• If the cord or the appliance is damaged, contact customer service or the dealer, since spe-
cial tools are needed to make repairs. Never try to repair the appliance yourself.
• Disconnection from the power supply network is only guaranteed when the mains part is
unplugged.
This appliance is not suitable for use in the presence of ammable anesthetic mixtures with
air or with oxygen or nitrous oxide.
• This appliance requires no calibration, preventive inspection and maintenance.
• This appliance is not repairable and contains no user serviceable parts.
• The operator shall not touch the appliance and the patient simultaneously.
• The appliance is protected against unauthorized use. Do not modify this appliance without
authorization of the manufacturer.
If this appliance is modied, appropriate inspection and testing must be conducted to en-
sure continued safe use of the equipment.
• If you are taking medication such as pain relievers, antihypertensives or antidepressants,
consult your doctor before using this appliance.
• People with retinal diseases as well as diabetics need to be examined by an ophthalmolo-
gist before beginning to use this appliance.
• Please do not use if you have an eye disease such as cataracts, glaucoma, diseases of the
optic nerve in general and inammation of the vitreous humour.
• If you have health concerns of any kind, contact your general practitioner!
Maintenance and Repairs
• Avoid exposing the screen to direct sunlight, spotlight or any other heat source.
• Do not use alcohol or ammonia base liquid to clean the screen. The cleaning information
provided in the section “Cleaning”.
• Please do not attempt to repair the appliance yourself. This could result in serious injuries.
Failure to observe this regulation shall void the warranty.
• If the appliance is damaged in any way or it is not working, it should not be operated. Ple-
ase try to x the problem according to FAQ table. If the problem still not resolved, please
contact customer service or the dealer, since special tools are needed to make repairs. Never try to repair the appliance yourself. Manufacturer will provide proper guidelines and materials to assist to service personnel in parts repair.
Intended use
The MEDISANA Therapy Light LT 500 is intended for use as a light bath respectively ther­apy light to treat seasonal affective disorder (SAD), also known as the “winter blues”. The use may support energy boost and stabilization of cardiac frequency as may help to experi­ence a more “awake” feeling. The device is intended only for the treatment of humans. This appliance is suitable in home healthcare environment. This appliance is not intended for commercial or clinical use, but only for individual, private household use.
How does the therapy light LT 500 work?
In autumn and winter - the seasons with less sunshine hours and short days - the lacking
sunlight inuences the chemical processes in the brain. The hypothalamus function will be constrained and it is presumed, that the production of the hormone melatonin is being inu-
enced. It may cause unwanted tiredness. The MEDISANA Therapy Light LT 500 provides bright electrical light in order to simulate the missing sunlight in autumn and winter. This is generated without the harmful UV radiation of the sunlight. The light therapy helps to level the production of the hormone melatonin and relieve the symptoms of winter depression (SAD).
Contraindication
The following conditions may be contraindication for use of this appliance:
- suffer(ed) from severe depression
- recent eye surgery or a diagnosed eye condition which your doctor advised you to avoid bright light
- on specic medication (i.e. certain antidepressants, psychotropic drugs or malaria tablets);
- have high blood pressure with vitreous hemorrhage have no benet;
- skin sensitive to light, such as systemic lupus erythematosus Always consult your doctor before your start using this appliance if you have any of the above conditions.
Possible side effects
The following side effects you may experience:
- headaches - Eyestrain
- sleeping problems - Nausea Measures to avoid, minimize or alleviate these side effects:
- Increase the treatment distance
- Avoid using the appliance during the late evening or before sleep
- Stop using the appliance for a few days to make the side effects disappear and then try again.
Scope of supply
Please check rst of all that the device is complete and is not damaged in any way. In case
of doubt, do not use the it and contact your dealer or your service centre. The following parts are included:
• 1 MEDISANA Daylight lamp LT 500
• 1 Instruction manual If you notice any transport damage during unpacking, please contact your dealer without delay.
WARNING Please ensure that polythene packing is kept away from the reach of children! Risk of suffocation!
Application
1. Fold the stand
appliance at an angle to your body to avoid looking at the appliance directly.
2. Place the appliance approximately 12-45 cm from your eyes. You can read, eat, work at
computer, watch TV or exercise while you use the appliance.
3. Plug in the appliance and switch on the light with higher intensity by pressing the ON/
OFF button 1. To choose a lower intensity, press the ON/OFF button 1 again.
Recommended use regarding the duration of application:
Duration of light
therapy
30 min 18 cm 12 cm
1 hr 30 cm 20 cm 2 hr 45 cm 35 cm
In effect, the closer you are to the source of light, the less time you need to use it.
NOTES
- Push the plug completely into the mains socket.
- Ensure that there is a socket near the place where the appliance will stand.
- Lay the mains cable in such a way that no one can trip over it.
- Do not place the appliance on the position that is difcult to disconnect it.
- Do not look directly into the light continuously! Some eye pain or mild headaches may be experienced during initial sessions but these should pass. If in doubt just lower your treat­ment times until you feel comfortable again.
- The appliance automatically turns OFF after 4 hours of continuous use.
4. During the darkest period of the year, repeat use the appliance every day at the right
time to achieve the result. It is usually sufcient to use 30 minutes a day, it depends on
light intensity and distance. It is safe to use to use it longer, if you want it. Do not use the
appliance late within 3 hours of going to bed; it could disrupt your sleep.
5. Press and hold the ON/OFF button
Mood light In addition to the normal daylight, the device also features a mood light with change of colour:
To switch to coloured mood light, press the RGB button 2.
To choose a different light colour, press the RGB button 2 again.
To change back to white therapy light, press the ON/OFF 1 button.
Press and hold the RGB button 2 for 2 seconds to turn off the appliance at any time. Note: The mood light must not be considered for medical purpose.
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Consult your municipal authority or your dealer for information about disposal.
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right to make technical and visual changes without notice.
The current version of this instruction manual can be found under www.medisana.com
out. Place the appliance on a solid surface such as table. Place the
4
Distance
(High Intensity)
Distance
(Low Intensity)
for 2 seconds to turn off the appliance at any time.
1
Cleaning and maintenance
• Before cleaning the unit, make sure it is switched off and disconnected from the mains. Clean the unit once it has cooled down using a soft, damp cloth.
• Under no circumstances should you use aggressive detergents, strong brushes, solvents or alcohol, as they may damage the surface of the unit.
• When cleaning, never immerse the unit in water and make sure that no water gets into the unit.
• Wait until the device is completely dry before using it again.
• Undo any kinks in the cable.
• You should ideally store the device in its original packaging and keep it in a clean, dry place.
Problem Possible cause Solution No light Device is switched off. Use On-/Off button
to switch it on.
1
No power connection Check mains adaptor and power cable. No power connection The power cord may be defective. Contact your
retailer or the service center.
No or weak light
LEDs at end of lifespan Contact your retailer or the service center. LEDs defective Contact your retailer or the service center.
Technical specications
Name and model Power supply Model Lighting elements Illuminance (Distance) Dimensions Weight Operating conditions
Storage and transport conditions
Treatment area Risk Group of light source equipment
Location of emission aperture Maximum length of power cord Lifespan Article No. EAN number
MEDISANA Daylight lamp LT 500 220-240 V~ 50 Hz, 0.2 A ELE018921V2 LED > 10,000 lux (12 cm); 25 x 25 x 8 cm 600 g 0 °C to 40 °C, 30 to 90 % relative humidity, atmospheric pressure: 700-1060hPa
- 10 °C to + 60 °C, 30 to 90 % relative humidity, atmos­pheric pressure: 700-1060hPa 600 cm²
Group 1 in blue light classied by IEC
60601-2-57:2011 Screen 1800 mm The device is designed for a usage period of 5 years. 45226 40 15588 45226 0
Maximum output of optical radiation
Radiance Output Risk group classied by IEC
EUVA: Eye UV-A Exempt Group 1.5x10-4W·m-2
ES: Actinic UV skin & eye Exempt Group 1.5x10-4W·m-2
EIR: Infrared radiation hazard
exposure limits for the eye
EH: Thermal hazard for the skin Exempt Group 3.5x101 W·m-2
LB: Blue light Risk Group 1 10x102 W·m-2·sr-1
LR: Retinal thermal Exempt Group 2x102 W·m-2·sr-1
Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is. The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty: a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-observance of the user instructions. b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties. c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during transport to the service centre. d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai Chung, New Territories, Hong Kong sales@zeroplus.hk
60601-2-57:2011
Exempt Group 6x10-4 W·m-2
imported & distributed by MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS GERMANY
Max. value
EC REP
Globalmind Consumer Electronics GmbH Ernst-Mantius-Str.11, 21029 Hamburg,
Germany
Page 3
NL/FR
NL GEBRUIKSAANWIJZING Daglichtlamp LT 500
Apparaat en bediening
1
3
4
5
Aan-/uitknop
1
RGB-knop
2
Scherm
3
Standaard
4
Snoer
5
Legenda
Deze gebruiksaanwijzing hoort bij dit ap­paraat. Er staat belangrijke informatie in over de ingebruikname en het verdere gebruik. Lees deze ge­bruiksaanwijzing volledig door. Het niet­nakomen van deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig letsel of schade aan het apparaat.
WAARSCHUWING Deze waarschuwingen moeten worden nageleefd om mogelijk letsel van de gebruiker te voorkomen.
ATTENTIE Deze aanwijzingen moeten worden nageleefd om mogelijke beschadigin­gen aan het apparaat te voorkomen.
AANWIJZINGEN Deze aanwijzingen geven u nuttige extra informatie over de installatie of de werking.
IP21
45226 08/2019 Ver. 1.1
Aanduiding beschermingstype tegen voorwerpen van buiten en water
Beschermingsklasse II
LOT-nummer
Fabrikant
Productiedatum
Aan/uit
EC REP
Gemachtigde EU- vertegenwoordiger
SN
Serienummer van het apparaat
0123
2
NL BELANGRIJKE AANWIJZINGEN! BEWAAR DEZE GEBRUIKSAANWIJZING!
Lees de gebruiksaanwijzing en met name de veiligheidsinstructies zorgvuldig door voor u het apparaat gaat gebruiken en bewaar de gebruiksaanwijzing. Geef deze gebruiksaanwijzing ook altijd mee als u het apparaat aan iemand anders geeft.
Contra-indicaties
Overleg voor gebruik met uw arts. Dat geldt in het bijzonder in geval van:
• zware depressies;
• oogoperaties of oogziektes waarbij fel licht moet worden vermeden;
• gebruik van bepaalde medicijnen (bijv. pijnstillers, antidepressiva, psychofarmaca of malariamedicijnen);
• hoge bloeddruk/glasvochtbloedingen;
Veiligheidsinstructies
• Gebruik dit apparaat niet in een vochtige omgeving (bijv. in bad of in de buurt van een douche). Dompel het niet onder in water of een andere vloeistof.
• Controleer voor gebruik of alle verpakkingsmaterialen zijn verwijderd en er geen beschadigingen te zien zijn aan het apparaat of onderdelen daarvan. Gebruik het apparaat bij twijfel niet en neem contact op met uw verkoper of de vermelde klantenservice.
• Dit apparaat is alleen bedoeld voor gebruik bij het menselijk lichaam.
• Goed toezicht is noodzakelijk wanneer dit apparaat wordt gebruikt door of in de buurt van kinderen of mensen met beperkte fysieke, sensorische of psychische capaciteiten.
• Houd toezicht op kinderen en zorg dat ze niet met het apparaat spelen.
• Houd het apparaat uit de buurt van kinderen en huisdieren.
• Houd het snoer weg van hete voorwerpen en open vuur.
• Sluit het apparaat alleen aan op netspanning die overeenkomt met de informatie op het typeplaatje.
• Trek de stekker altijd uit het stopcontact en laat het apparaat afkoelen voor u het aanraakt.
• Raak het apparaat niet aan met natte handen als de stekker in het stopcontact zit en laat het ap­paraat niet vochtig worden. Alleen een volledig droog apparaat mag worden gebruikt.
• Bescherm het apparaat tegen harde stoten.
• Trek niet aan het snoer als u de stekker uit het stopcontact trekt, maar trek aan de stekker.
• overgevoeligheid voor licht, zoals bijv. bij systemische lupus erythematodes (rode wolf).
Bijwerkingen
De volgende bijwerkingen kunnen optreden:
• hoofdpijn • pijn aan de ogen
• slaapproblemen • misselijkheid Zo kunt u bijwerkingen verlichten of voorkomen:
• vergroot tijdens de behandeling de afstand tot de lamp en kijk niet direct in het licht;
• gebruik de lamp niet 's avonds laat of voor u gaat slapen.
Levering en verpakking
Controleer eerst of het product compleet en onbeschadigd is. Gebruik het product bij twijfel niet en neem contact op met uw verkoper of de servicedienst. Meegeleverd:
• 1 MEDISANA daglichtlamp LT 500
• 1 gebruiksaanwijzing Wanneer u bij het uitpakken transportschade ontdekt, dient u onmiddellijk contact op te nemen met uw verkoper.
• Neem contact op met de klantenservice of de verkoper als het apparaat beschadigd is, omdat er speciaal gereedschap nodig is om het te repareren. Probeer nooit het apparaat zelf te repareren.
• Alleen als de stekker uit het stopcontact is, staat er gegarandeerd geen stroom meer op.
• Dit apparaat is niet geschikt om te gebruiken in de buurt van brandbare anesthesiemengsels met lucht, zuurstof of lachgas.
• Dit apparaat hoeft niet te worden gekalibreerd, preventief te worden gecontroleerd en te worden onderhouden.
• Dit apparaat kan niet worden gerepareerd en heeft geen onderdelen die door de gebruiker moeten worden onderhouden.
• De gebruiker mag het apparaat en de patiënt niet gelijktijdig aanraken.
• Het apparaat is beschermd tegen ongeoorloofd gebruik. Breng geen wijzigingen aan dit apparaat aan zonder toestemming van de fabrikant.
• Wanneer aan dit apparaat wijzigingen worden aangebracht, moeten daartoe geschikte inspecties en tests worden uitgevoerd om te garanderen dat het apparaat weer veilig kan worden gebruikt.
• Neem voor u dit apparaat gaat gebruiken contact op met uw arts wanneer u medicijnen gebruikt,
Gebruik
1. Klap de standaard
tafel. Plaats het apparaat opzij van uw lichaam, zodat u niet direct in het licht kijkt.
2. De ideale afstand tot het apparaat is 12 - 45 cm. Terwijl u geniet van het weldadige licht
van de lamp, kunt u lezen, bellen of rustig verder werken.
3. Steek de stekker in een stopcontact en zet het apparaat aan met de aan-/uitknop
De lamp brandt nu met een hoge intensiteit. Druk opnieuw op de aan/uit-knop 1 om de
intensiteit van de lamp te verlagen - lage intensiteit.
Aanbevelingen voor de gebruiksduur:
Gebruiksduur Afstand
zoals pijnstillers, bloeddrukverlagers of antidepressiva.
• Mensen met netvliesaandoeningen en diabetici moeten voor ze dit apparaat in gebruik nemen,
30 min 18 cm 12 cm
worden onderzocht door een oogarts.
• Niet gebruiken wanneer u lijdt aan een oogaandoening, zoals staar, glaucoom, een oogzenuwaan­doening of ontsteking van het glasachtig lichaam.
• Neem contact op met uw huisarts wanneer u twijfelt over uw gezondheid!
hoe dichter u bij de lamp zit, des te korter duurt het om het gewenste effect te bereiken.
Onderhoud en reparatie
• Stel het scherm niet bloot aan direct zonlicht, een schijnwerper of een andere warmtebron.
• Gebruik voor het schoonmaken van het scherm geen vloeistoffen op alcohol- of ammoniakbasis. Lees de schoonmaakinstructies in het hoofdstuk “Schoonmaken”.
• Probeer het apparaat niet zelf te repareren. Dit kan zwaar letsel tot gevolg hebben. Wanneer deze voorschriften niet worden nageleefd, vervalt de garantie.
• Wanneer het apparaat op enigerlei wijze beschadigd is of niet goed werkt, mag het niet worden ge­bruikt. Probeer het probleem te verhelpen met behulp van de FAQ-tabel. Indien het probleem daarna nog niet is verholpen, neem dan contact op met de klantenservice of de verkoper, omdat er speciaal gereedschap nodig is voor de reparatie. Probeer het apparaat nooit zelf te repareren.
AANWIJZINGEN
- Steek de stekker zo ver mogelijk in het stopcontact.
- Controleer of er in de buurt van de plaats waar het apparaat staat een stopcontact is.
- Leg het snoer zo neer dat niemand erover kan struikelen.
- Controleer of de stekker goed bereikbaar is.
- Kijk niet langdurig direct in het licht! Pijn aan de ogen of lichte hoofdpijn kunnen optreden tijdens de eerste sessie, maar zouden over moeten gaan. Verkort in geval van twijfel uw behandelingsduur tot u zich weer goed voelt.
- Het apparaat schakelt automatisch uit wanneer het gedurende 4 uur continu is ge-
bruikt.
Gebruik volgens de voorschriften
De MEDISANA daglichtlamp LT 500 is bedoeld om een lichtbad te bieden of als thera­pielamp voor de behandeling van seizoensafhankelijke storingen (SAD), ook wel winter­blues genoemd. Het gebruik bevordert de energie en stabiliteit van het hartritme en kan u helpen zich vitaler te voelen. Het apparaat is alleen bedoeld voor de behandeling van mensen. Dit apparaat is bestemd voor gebruik thuis als preventieve gezondheidszorg.
4. Gebruik het apparaat in de donkere jaargetijden dagelijks om het gewenste resultaat te
bereiken. Doorgaans is 30 minuten per dag voldoende, afhankelijk van lichtintensiteit en
afstand tot het apparaat. U kunt het apparaat gedurende langere tijd gebruiken, maar
gebruik het niet 's avonds laat, binnen 3 uur voor u gaat slapen, omdat het de slaap kan
verstoren.
5. Druk de aan-/uitknop
zetten. Dit apparaat is niet bedoeld voor commercieel of klinisch gebruik, maar voor individueel
huishoudelijk gebruik.
Hoe werkt de daglichtlamp LT 500? In de herfst en de winter, de jaargetijden met weinig zonuren en korte dagen, beïnvloedt het ontbrekende zonlicht de chemische processen in de hersenen. De werking van de hy­pothalamus wordt beperkt en men vermoedt dat de productie van het hormoon melatonine
Sfeerlicht Behalve een normaal daglicht heeft het apparaat ook een sfeerlicht met kleurwissel: Druk op de RGB-knop 2 om te wisselen naar gekleurd sfeerlicht. Druk nogmaals op de RGB-knop 2 om een andere lichtkleur te selecteren. Druk op de aan-/uitknop 1 om weer om te wisselen naar wit therapielicht. Houd de RGB-knop 2 2 seconden ingedrukt om het apparaat helemaal uit te schakelen. Tip: Het sfeerlicht dient geen medisch doel.
hierdoor wordt beïnvloed. Dit kan leiden tot ongewenste vermoeidheid. De MEDISANA daglichtlamp LT 500 geeft helder elektrisch licht om het ontbrekende zon­licht in de herfst en de winter na te bootsen. Dit licht bevat niet de schadelijke UV-straling van zonlicht. De lichttherapie helpt om de productie van het hormoon melatonine te reg­uleren en de symptomen van een winterdepressie (SAD) te verlichten.
In het kader van continue productverbeteringen behouden wij ons technische wijzigingen en wijzigingen qua vormgeving voor.
De meest actuele versie van deze gebruiksaanwijzing kunt u vinden op www.medisana.com
WAARSCHUWING Houd verpakkingsfolie uit handen van kinderen. Gevaar voor verstikking!
uit. Plaats de lamp op een vlakke en stevige ondergrond, bijv. een
4
Afstand
(hoge intensiteit)
1 uur 30 cm 20 cm 2 uur 45 cm 35 cm
gedurende 2 seconden in om het apparaat helemaal uit te
1
Dit apparaat mag niet bij het huisvuil worden weggegooid. Elke consument moet alle elektrische of elektronische apparaten, of ze nu schadelijke stoffen bevatten of niet, inleveren bij het plaatselijke afvals­cheidingsstation of bij een winkel, zodat ze milieuvriendelijk kunnen worden verwerkt. Neem over de afvoer en verwerking contact op met uw gemeente of uw verkoper.
(lage intensiteit)
Schoonmaken en onderhoud
- Controleer voor u het apparaat gaat schoonmaken of het uitgeschakeld is en de stek­ker uit het stopcontact is. Maak het afgekoelde apparaat schoon met een zachte, vochtige doek.
- Gebruik nooit agressieve schoonmaakmiddelen, harde borstels, oplosmiddelen of alco­hol, omdat die de buitenkant van het apparaat kunnen beschadigen.
- Dompel het apparaat tijdens het schoonmaken nooit onder in het water en zorg dat er geen water in het apparaat komt.
- Wacht tot het apparaat helemaal droog is voor u het opnieuw gaat gebruiken.
- Haal het snoer zo nodig uit de knoop.
- Bewaar het apparaat bij voorkeur in de originele verpakking op een schone en droge plaats.
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing Geen licht Apparaat niet inge-
schakeld. Geen stroomtoevoer Controleer de stekker en de
Geen stroomtoevoer Het snoer is defect. Neem contact op met de verkop-
Lamp brandt niet of zwak
Ledlampen hebben hun maximale levensduur bereikt
Ledlampen zijn kapot Neem contact op met de verkoper of de
Apparaat inschakelen met de aan-/uitknop
verbinding tussen het snoer en het apparaat.
er of de klantenservice.
Neem contact op met de verkoper of de klantenservice.
klantenservice.
1
Technische gegevens
Naam Voeding Model Lichtbron Lichtintensiteit (afstand) Afmetingen Gewicht Gebruiksvoorwaarden
Opslag- en transportvoorwaarden
Behandelingsoppervlak
.
1
Risicogroep van de lichtbronapparatuur
Locatie van de emissieopening Maximale lengte van het snoer Levensduur Artikelnummer EAN-nummer
MEDISANA daglichtlamp LT 500 220-240 V~ 50 Hz, 0,2 A ELE018921V2 Led > 10.000 lux (12 cm); 25 x 25 x 8 cm 600 g 0 °C tot 40 °C, 30 tot 90% relatieve luchtvochtigheid, 700-1060 hPa atmosferische druk
- 10 °C tot + 60 °C, 30 tot 90% relatieve luchtvochtigheid, 700-1060 hPa atmosferische druk 600 cm²
Groep 1 in blauw licht, geclassiceerd conform
IEC 60601-2-57:2011 Scherm 1800 mm Het apparaat is ontworpen voor een gebruiksduur van 5 jaar. 45226 40 15588 45226 0
Maximale optische straling
Stralingsvermogen Risicogroep conform IEC-classi-
EUVA: oog UV-A Vrijgestelde groep 1.5x10-4W·m-2
ES: actinische UV huid & oog Vrijgestelde groep 1.5x10-4W·m-2
EIR: gevaar door infraroodstraling
grenswaarden voor de belasting van de ogen
EH: thermisch gevaar voor de huid Vrijgestelde groep 3.5x101 W·m-2
LB: blauw licht risicogroep 1 10x102 W·m-2·sr-1
LR: netvlieswarmte Vrijgestelde groep 2x102 W·m-2·sr-1
Garantie- en reparatievoorwaarden
Neem voor de garantie contact op met uw speciaalzaak of direct met de servicedienst. Geef aan wat het defect is en voeg een kopie van de aankoopbon toe wanneer u het apparaat moet opsturen. De volgende garantievoorwaarden zijn van kracht:
1. Op producten van MEDISANA geldt vanaf de verkoopdatum een garantie van 3 jaar. De verkoopdatum moet in het geval van garantie kunnen worden aangetoond met een aankoopbon of factuur.
2. Gebreken als gevolg van materiaal- of productiefouten worden binnen de garantieperiode gratis verholpen.
3. Door het verlenen van garantie wordt de garantieperiode voor het apparaat of de vervangen onderdelen niet verlengd.
4. Van garantie zijn uitgesloten: a. alle schades die zijn ontstaan door verkeerd gebruik, bijv. door het niet-nakomen van de gebruiksaanwijzing; b. schades die het gevolg zijn van een reparatie of interventie door de koper of een onbevoegde derde; c. transportschades die zijn ontstaan op weg van de fabrikant naar de consument of tijdens de verzending naar de servicedienst; d. onderdelen die normale slijtage vertonen.
5. Een aansprakelijkheid voor directe of indirecte gevolgschade die is veroorzaakt door het product is ook dan uitgesloten, wanneer de
schade aan het product wordt erkend als garantie.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai Chung, New Territories, Hong Kong sales@zeroplus.hk
EC REP
Globalmind Consumer Electronics GmbH Ernst-Mantius-Str.11, 21029 Hamburg,
Duitsland
catie
60601-2-57:2011
Vrijgestelde groep 6x10-4 W·m-2
geïmporteerd & gedistribueerd door MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS DUITSLAND
Max. waarde
Page 4
NL/FR
FR MODE D’EMPLOI Lampe à lumière du jour LT 500
Appareil et éléments de commande
1
2
3
4
5
Touche Marche / Arrêt
1
Touche RVB (Rouge/Vert/Bleu)
2
Surface lumineuse
3
Pied de support
4
Câble d’alimentation
5
Légende des symboles
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l'appareil. Il contient d’importantes indications pour sa mise en service et son maniement. Veillez à lire ce mode d’emploi dans son intégralité. Le non­respect de ces instructions peut en­traîner des blessures graves ou risque d’endommager l’appareil.
AVERTISSEMENT Ces avertissements doivent être re­spectés pour éviter d'éventuelles bles­sures à l'utilisateur.
ATTENTION Il convient de respecter ces avertisse­ments pour éviter d'éventuels dom­mages sur l’appareil.
REMARQUE Ces instructions vous procurent des informations supplémentaires utiles sur l'installation ou le fonctionnement.
IP21
45226 08/2019 Ver. 1.1
Indication de la classe de protection con­tre les corps étrangers et l’eau
Classe de protection II
Numéro de LOT
Fabricant
Date de fabrication
Arrêt/Marche
EC REP
Représentant UE agréé
SN
Numéro de série de l’appareil
0123
FR
INDICATIONS IMPORTANTES ! CONSERVEZ-LES PRÉCIEUSEMENT !
Lisez attentivement le mode d’emploi, en particulier les consignes sécurité, avant d’utiliser l’appareil et veillez à conserver ce mode d’emploi en lieu sûr, en cas de besoin, pour un usage
ultérieur. Si vous conez cet appareil à un tiers, veillez à
impérativement joindre le présent mode d’emploi.
de
Contre-indications
Demandez conseil à votre médecin avant utilisation. Cela vaut particulièrement en cas de :
• dépressions sévères,
• interventions chirurgicales ou de maladies oculaires ne permettant pas une exposition à la lumière vive,
• prise de certains médicaments (par ex. des analgésiques, des antidépresseurs, des médicaments psychotropes ou des médicaments contre le paludisme),
• pression artérielle élevée/d’hémorragies du vitré,
Consignes de sécurité
• Veillez à ne jamais utiliser cet appareil dans un environnement humide (par ex. dans la salle de bains ou à proximité d’une douche). Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau ou tout autre liquide. • Avant chaque utilisation,
veillez à vous assurer que tous les éléments d’emballage aient été préalablement retirés, et que l’appareil et ses accessoires ne présentent aucun dommage visible. En cas de doute, n’utilisez pas l’appareil, et contactez votre revendeur, voire votre service après-vente à l’adresse indiquée.
• Cet appareil est exclusivement destiné à être utilisé sur le corps humain.
• Une surveillance particulière de ses conditions d’utilisation s’avère nécessaire, dès lors que l’appareil est utilisé par ou à proximité d’enfants ou de personnes présentant des déciences physiques, sensorielles ou mentales.
Il convient de surveiller les enfants an de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
• Tenez l’appareil hors de la portée des enfants et à distance des animaux domestiques.
Maintenez le câble à l’écart des objets chauds et ammes nues.
• Ne faites fonctionner l’appareil que sur la tension de secteur indiquée sur la plaque signalétique prévue à cet effet.
Débranchez toujours le câble d’alimentation et veillez à ce que l’appareil ait sufsamment refroidi avant de le toucher.
• Veillez à ne jamais toucher l’appareil avec les mains mouillées, lorsque celui-ci est branché, et à ce que celui-ci ne prenne pas l’humidité. L’appareil ne peut être utilisé que s’il est complètement sec.
• Évitez de soumettre l’appareil à des chocs violents.
• hypersensibilité à la lumière, comme par exemple en cas de diagnostic de lupus érythémateux disséminé (loup rouge)
Effets secondaires
Les effets secondaires suivants sont susceptibles de survenir :
• Maux de tête • Douleurs oculaires
• Troubles du sommeil • Nausées Comment atténuer ou éviter ces effets secondaires :
• Augmentez, lors du traitement, l’écart physique avec la lampe et ne regardez jamais la lumière directement.
• N’utilisez jamais la lampe tard le soir ou avant de vous coucher.
Contenu de la livraison et emballage
Veuillez d’abord vérier que l’appareil ait bien été livré avec l’ensemble de ses composants et ne
présente aucun dommage. En cas de doute, ne mettez pas l’appareil en service et contactez votre revendeur ou votre service après-vente. La livraison inclut :
• 1 Lampe à lumière du jour MEDISANA LT 500
• 1 Mode d’emploi Si vous remarquez, lors du déballage, la présence de dommages consécutifs au transport, veuillez contacter immédiatement votre revendeur.
Évitez de tirer sur le câble lorsque vous retirez la che de la prise de courant. Au lieu de cela, tirez sur la che.
• Si vous constatez que le câble ou l’appareil sont endommagés, veuillez contacter votre service après-vente ou
votre revendeur, leur réparation nécessitant un outillage spécique. N’essayez en aucun cas de procéder vous-
même à la réparation de l’appareil.
• La mise hors tension de l’appareil n’est assurée qu’une fois le câble d’alimentation débranché de la prise élect­rique.
Utilisation
1. Dépliez le pied de support
L’appareil n’est pas adapté à une utilisation en présence de produits anesthésiants inammables au contact de l'air, de l’oxygène ou du protoxyde d’azote.
• L’appareil ne nécessite ni calibrage, ni inspection et entretien préventifs.
• L’appareil n’est pas réparable, et ne contient aucune pièce dont l’entretien doit être assuré par l’utilisateur.
2. L’écart optimal par rapport à l’appareil est de 12 à 45 cm. Pendant que vous protez de
3. Branchez la che secteur sur une prise, et allumez l’appareil à l’aide de la touche marche/
• L’opérateur ne doit en aucun cas toucher simultanément l’appareil et le patient.
L’appareil est protégé de toute utilisation abusive. N’entreprenez aucune modication sur l'appareil sans
AVERTISSEMENT
Veillez à ce que les lms d’emballage ne tombent
pas entre les mains des enfants. Risque de suffocation !
par exemple, une table. Positionnez l’appareil devant votre corps, sur le côté, an de ne
pas exposer directement vos yeux à la lumière.
la lumière bienfaisante de la lampe, vous pouvez lire, téléphoner ou travailler.
arrêt 1. La lampe s’allume à présent avec une intensité élevée. Pour réduire l’intensité,
appuyez encore une fois sur la touche marche/arrêt 1 - faible intensité. l’autorisation préalable du fabricant.
Dans le cas où l’appareil aurait subi des modications, il sera alors nécessaire de procéder à des inspections et contrôles adaptés an de pouvoir garantir que l’appareil continue à fonctionner de manière sûre.
• Si vous prenez des médicaments, comme des analgésiques, des hypotenseurs ou des antidépresseurs, veillez à consulter votre médecin avant d’utiliser cet appareil.
• Les personnes atteintes de maladies de la rétine, ainsi que les diabétiques, sont tenus de consulter un oph­talmologue avant d’utiliser cet appareil.
• Veillez à ne pas utiliser cet appareil si vous présentez certaines maladies oculaires, telles qu’une cataracte, un glaucome, ou toute autre pathologie du nerf optique ou inammation du vitré.
Recommandations concernant la durée d'application :
Durée
d’utilisation
30 min 18 cm 12 cm
1 h 30 cm 20 cm 2 h 45 cm 35 cm
Plus vous êtes proche de la lampe, plus la durée nécessaire à l’obtention de l’effet souhaité sera courte.
• En cas de doutes concernant votre santé, veuillez consulter votre médecin traitant au préalable ! Maintenance et réparation
• N’exposez en aucun cas l’écran au rayonnement direct du soleil, à un projecteur ou à toute autre source de chaleur.
• N’utilisez, pour nettoyer l’écran, aucun liquide à base d’alcool ou d’ammoniac. Veillez à bien respecter les instructions de nettoyage contenues dans la section « Nettoyage ».
• Veillez à ne pas essayer de procéder vous-même à la réparation de l’appareil. Cela peut entraîner des bless­ures graves. La garantie relative à ce produit devient inapplicable en cas de non-respect des présentes prescrip­tions.
• L’appareil ne peut plus être utilisé dès lors qu’il est endommagé ou n’est plus en état de fonctionner, de quelque manière que ce soit. Veillez, dans ce cas, à essayer de résoudre le problème en vous reportant au tableau FAQ. Dans le cas où le problème ne serait toujours pas résolu, veuillez contacter votre service après-vente ou votre
revendeur, la réparation de l’appareil nécessitant un outillage spécique. N’essayez en aucun cas de réparer
l’appareil vous-même.
Utilisation conforme de l’appareil La lampe à lumière du jour LT 500 MEDISANA est destinée à être utilisée comme lampe thérapeutique ou de lu­minothérapie dans le cadre du traitement des troubles affectifs saisonniers (TAS), également connus sous le nom
REMARQUES
- Enfoncez complètement la che secteur dans la prise.
- Assurez-vous de la présence d’une prise à proximité de l’emplacement de l’appareil.
- Placez le cordon d’alimentation de sorte à ce que personne ne puisse marcher dessus.
- Assurez-vous de pouvoir accéder facilement à la che secteur à tout moment.
- N'exposez jamais vos yeux directement à la lumière, et de manière prolongée ! Des douleurs oculaires ou maux de tête peuvent survenir lors des premières séances, mais ces effets indésirables devraient être temporaires. En cas de doute, réduisez tout simplement la durée des traitements, jusqu'à ce que vous vous sentiez à nouveau bien.
- L’appareil s’éteint automatiquement après 4 heures de fonctionnement continu.
4. Pendant les périodes les plus sombres de l’année, utilisez l’appareil quotidiennement
pour obtenir l’effet escompté. En règle générale, il suft d’utiliser l’appareil 30 minutes
par jour, en fonction de l’intensité lumineuse et de la distance de l’utilisateur par rapport
à l’appareil. Si une utilisation plus longue reste possible, il est toutefois recommandé de
ne pas utiliser l’appareil trop tard le soir, soit 3 heures avant le coucher ; une telle utilisa-
tion pourrait en effet affecter la qualité de votre sommeil.
5. Il suft de maintenir la touche marche/arrêt
pour éteindre l’appareil, à tout moment. de « blues hivernal ». Son utilisation peut contribuer à un regain global d’énergie, de même qu’à une stabilisation
de la fréquence cardiaque, et aide à se sentir plus « éveillé ». Cet appareil est exclusivement prévu pour le traite­ment de troubles humains. Il a été conçu pour être utilisé dans le cadre de soins de santé dispensés à domicile. Il n’est en aucun cas prévu pour un usage professionnel ou clinique, et a été conçu exclusivement pour un usage domestique, individuel et privé.
Comment la lampe à lumière du jour LT 500 fonctionne-t-elle ? En automne et en hiver - les saisons offrant le moins d’heures d’ensoleillement et les journées les plus courtes -,
le manque de lumière n’est pas sans inuence sur les processus chimiques à l’œuvre dans le cerveau. S’ensuit
une réduction du fonctionnement de l'hypothalamus, et l’on pense que la production de l’hormone appelée « mé­latonine » en est également affectée. Ces variations peuvent donner lieu à une sensation indésirable de fatigue. La lampe à lumière du jour LT 500 de MEDISANA assure la diffusion d’une lumière électrique intense an de re-
Lumière d’ambiance En plus de sa fonction « lumière du jour » normale, l’appareil dispose également d’une fonction « lumière d’ambiance », avec changement de couleurs : lumière d’ambiance colorée, appuyez sur la touche RVB 2. Par la suite, pour choisir une autre couleur de lumière, réappuyez sur la touche RVB 2. Pour passer à nouveau à la lumière de luminothérapie de couleur blanche, appuyez sur la touche marche/arrêt 1.
Pour arrêter l’appareil, il vous suft d’appuyer, à tout moment, sur la touche RVB 2 sur
une durée de 2 secondes. Remarque : La lumière d’ambiance n'a aucune visée médicale.
Cet appareil ne doit pas être mis au rebut avec les ordures ménagères. Chaque consommateur se trouve dans l’obligation de rapporter tout appareil électrique ou électronique, que celui-ci contienne des substances nocives ou
non, à un point de collecte de sa ville ou dans le commerce, an que celui-ci puisse être éliminé selon un processus
écologique. Adressez-vous aux autorités locales ou à votre revendeur pour la mise au rebut.
produire les caractéristiques de la lumière du soleil manquante en automne et en hiver. Cette lumière est en outre reproduite sans comporter les rayons UV nocifs de la lumière naturelle du soleil. La luminothérapie aide ainsi à réguler la production de la mélatonine, et donc à atténuer les symptômes de la dépression hivernale (TAS).
Sous réserve de modications techniques et de conception
dans le cadre du développement continu des produits.
Vous pouvez consulter la version actuelle de ce mode d'emploi à l'adresse suivante : www.medisana.com
4
Distance
(intensité élevée)
Placez la lampe sur une surface plane et stable, comme,
Distance
(faible intensité)
appuyée sur une durée de 2 secondes
1
An de faire passer la lumière sur une
Nettoyage et entretien
- Avant de procéder au nettoyage de l’appareil, assurez-vous qu’il soit bien éteint et hors tension. Nettoyez l’appareil, après que celui-ci ait refroidi, à l’aide d’un tissu doux et hu­mide.
- Veillez à ne jamais utiliser de détergents agressifs, de brosses à poils durs, de solvants ou d’alcool, ceux-ci étant susceptibles d’endommager la surface de l’appareil.
- Lors du nettoyage, ne plongez jamais l’appareil dans l’eau et veillez à ce que l’eau ne pénètre pas à l'intérieur de l'appareil.
- Attendez que l’appareil ait complètement séché avant de le réutiliser.
- Démêlez le câble si nécessaire.
- Idéalement, veillez à conserver l’appareil dans son emballage d’origine et dans un en­droit propre et sec.
Problème Cause possible Solution Pas de lumi-
ère
Lampe La lampe ne s’allume pas ou produit une lumière diffuse
L’appareil n’est pas allumé.
Pas d’alimentation électrique
Pas d’alimentation électrique
Les LED ont atteint leur durée de vie maximale
Les LED sont défec­tueuses
Allumer l’appareil en appuyant sur la touche marche/arrêt
Vériez la che secteur et le
bon raccordement du câble à l’appareil. Le câble d’alimentation est défectueux. Contactez vo-
tre revendeur spécialisé ou votre service après-vente.
Contactez votre revendeur spécialisé ou votre service après-vente.
Contactez votre revendeur spécialisé ou votre service après-vente.
1
Caractéristiques techniques
Nom Alimentation électrique Modèle Source de lumière Intensité lumineuse (distance) Dimensions Poids Conditions de fonctionnement
Conditions de stockage et de transport
Surface de traitement Groupe de risque de l’équipement de la source lumineuse
Position de l'ouverture d'émission Longueur maximale du câble d’alimentation Durée de vie Numéro d’article Numéro EAN
MEDISANA Lampe à lumière du jour LT 500 220-240 V~ 50 Hz, 0,2 A ELE018921V2 LED > 10.000 lux (12 cm) ; 25 cm x 25 cm x 8 cm 600 g de 0 °C à 40 °C, humidité relative de l'air de 30 à 90 %, Pression atmosphérique 700-1060 hPa de - 10 °C à + 60 °C, humidité relative de l'air de 30 à 90 % Pression atmosphérique 700-1060 hPa 600 cm²
Groupe 1 pour la lumière bleue, classication selon la
norme IEC 60601-2-57:2011 Surface lumineuse 1 800 mm L’appareil a été conçu pour une durée de vie de 5 ans. 45226 40 15588 45226 0
Rayonnement optique maximal
Puissance de rayonnement Groupe de risque, selon la norme
EUVA : Yeux UV-A UV-A Groupe exclu du champ d’application 1.5x10-4W·m-2
ES : UV actiniques-Peau & yeux Groupe exclu du champ d’application 1.5x10-4W·m-2
EIR : Danger dû au rayonnement infra-rouge
Valeurs limites concernant la tension oculaire
EH : Danger thermique pour la peau Groupe exclu du champ d’application 3.5x101 W·m-2
LB : Lumière bleue Groupe de risque 1 10x102 W·m-2·sr-1
LR : Thermique rétinienne Groupe exclu du champ d’application 2x102 W·m-2·sr-1
Conditions de garantie et de réparation
En cas de réclamation au titre de la garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé ou directement à service après-vente. Si vous deviez retourner l’appareil, veuillez indiquer le défaut et joindre une copie de la quittance d’achat. Les conditions de garantie suivantes s’appliquent :
1. Les produits MEDISANA sont garantis 3 ans à compter de la date de vente.
En cas de réclamation au titre de la garantie, la date de vente doit être attestée par un justicatif d'achat ou une facture.
2. Les vices dus à des défauts de matériel ou de fabrication sont réparés gratuitement pendant la période de garantie.
3. Un octroi de garantie ne permet pas l’extension de la durée de garantie, que ce soit pour l’appareil ou pour les pièces échangées.
4. Sont exclus de la garantie : a. Tous les dommages dus à une manipulation inappropriée, par ex. du fait d’un non-respect du mode d’emploi. b. Les dommages dus à une remise en état de l’appareil ou à une intervention sur ce dernier, survenant du fait de l'acheteur ou de tiers non habilités. c. Les dommages de transport survenant pendant l’acheminement du produit entre le fabricant et l’utilisateur, ou au cours de son envoi auprès du service après-vente. d. Les accessoires soumis à une usure normale.
5. Notre responsabilité vis-à-vis des dommages consécutifs, directs ou indirects, qui ont été occasionnés par l’appareil, est également exclue, si les dégâts
sur l’appareil sont reconnus comme un cas d’application de la garantie.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai Chung, New Territories, Hong Kong sales@zeroplus.hk
Groupe exclu du champ d’application 6x10-4 W·m-2
IEC
60601-2-57:2011
Produit importé & distribué par MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 D-41468 NEUSS GERMANY
Valeur max.
EC REP
Globalmind Consumer Electronics GmbH Ernst-Mantius-Str.11, D-21029 Hamburg,
Germany
Page 5
ES/IT
ES MANUAL DE INSTRUCCIONES Lámpara de luz diurna LT 500
Dispositivo y elementos de mando
1
2
3
4
5
Tecla de encendido/apagado
1
Tecla RGB
2
Supercie iluminada
3
Pata
4
Cable de red
5
Leyenda
Este manual de instrucciones forma parte del dispositivo. Contiene información im­portante sobre la puesta en servicio y la manipulación. Lea íntegramente este manual de instrucciones. La inobservan­cia de estas instrucciones puede provo­car lesiones graves o daños graves en el dispositivo.
ADVERTENCIA Se deben respetar las indicaciones de seguridad para evitar posibles le­siones del usuario.
ATENCIÓN Se deben respetar estas indicaciones para evitar posibles daños en el dis­positivo.
NOTA Estas indicaciones le proporcionan información adicional sobre la insta­lación y el funcionamiento.
IP21
45226 08/2019 Ver. 1.1
Información sobre la clase de protección contra cuerpos extraños y agua
Clase de protección II
Número de lote
Fabricante
Fecha de fabricación
Encendido/apagado
EC REP
Representante autorizado de la UE
SN
Número de serie del dispositivo
0123
ES ¡INDICACIONES IMPORTANTES! ¡GUARDE ESTE MANUAL!
Lea las instrucciones de uso atentamente, sobre todo las indica­ciones de seguridad, antes de utilizar el aparato y guarde el manual para posteriores consultas. Si entrega el aparato a otra persona, no olvide incluir también este manual.
Contraindicaciones
Antes de utilizar el dispositivo, consulte a su médico. Sobre todo en caso de:
• depresiones severas,
• operaciones oculares o enfermedades oculares que requieran evitar la exposición a la luz clara,
• ingestión de determinados medicamentos (p. ej. analgésicos, antidepresivos, psicofármacos o preparados contra malaria),
• hipertensión/hemorragias en el cuerpo vítreo,
Indicaciones de seguridad
• No utilice este dispositivo en entornos húmedos (p. ej. en el baño o cerca de una ducha). No lo sumerja en agua ni en ningún otro líquido.
• Antes de utilizarlo, compruebe que ha retirado todos los materiales del embalaje y que ni el dispos­itivo ni los accesorios presentan daños visibles. Si tiene alguna duda, no utilice el dispositivo y pón­gase en contacto con su distribuidor o con la dirección de servicio de atención al cliente indicada.
• Este dispositivo ha sido diseñado exclusivamente para ser utilizado en el cuerpo humano.
• Es necesario mantener una supervisión constante siempre que el dispositivo sea utilizado por/ cerca de niños o personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales disminuidas.
• Los niños deben ser supervisados para evitar que jueguen con el dispositivo.
• Mantenga el dispositivo alejado de niños y animales domésticos.
• Mantenga el cable alejado de objetos calientes y llamas.
• Conecte el dispositivo con la tensión de red indicada en la placa de características.
• Antes de tocar el dispositivo, desenchúfelo de la red y espere a que se enfríe.
• No toque el dispositivo con las manos mojadas si está enchufado; no deje que el dispositivo se humedezca. El dispositivo debe utilizarse siempre completamente seco.
• Proteja el dispositivo de fuertes impactos.
• Evite tirar del cable para desenchufarlo de la toma de corriente. En lugar de eso, tire del enchufe.
• Si el cable o el dispositivo están dañados, póngase en contacto con el servicio de atención al
• hipersensibilidad a la luz, p. ej. con síntomas de lupus eritematoso sistémico (LES)
Efectos secundarios
Pueden producirse los siguientes efectos secundarios:
• dolores de cabeza • dolores oculares
• problemas para dormir • náuseas Para mitigar o evitar los efectos secundarios:
• durante el tratamiento, aumente la distancia hasta la lámpara y no mire directamente a la luz.
• no utilice la lámpara por la noche ni antes de irse a dormir.
Volumen de suministro y embalaje
En primer lugar, compruebe que el dispositivo está completo y no presenta ningún daño. En caso de duda, no ponga el dispositivo en marcha y contacte con su vendedor o su centro de servicio. El volumen de suministro incluye:
• 1 lámpara de luz diurna MEDISANA LT 500
• 1 manual de instrucciones Si al desembalar el producto descubre algún daño ocasionado por el transporte, póngase inmediatamente en contacto con el vendedor.
cliente, ya que se necesitan herramientas especiales para repararlo. No intente nunca reparar el dispositivo personalmente.
• Solo se garantiza la desconexión de la red eléctrica si el enchufe está desenchufado.
Este dispositivo no debe utilizarse en presencia de mezclas anestésicas inamables con aire, oxígeno u óxido nitroso.
• Este dispositivo no requiere ninguna calibración, inspección preventiva ni mantenimiento.
• Este dispositivo no se puede reparar y no contiene ninguna pieza que requiera mantenimiento por parte del usuario.
• El operador no debe tocar el paciente y el dispositivo al mismo tiempo.
Este dispositivo está protegido contra un uso no autorizado. No modique este dispositivo sin la autorización del fabricante.
Si se modica este dispositivo, deberán realizarse inspecciones y pruebas adecuadas que garanti­cen que el dispositivo se puede seguir utilizando con seguridad.
• Si toma medicamentos como analgésicos, antihipertensivos o antidepresivos, consulte a su médico antes de utilizar este dispositivo.
Uso
1. Despliegue la pata
Coloque el dispositivo lateralmente con respecto a su cuerpo, para que no pueda mirar
directamente a la luz.
2. La distancia óptima al dispositivo es de 12-45 cm. Mientras disfruta de la beneciosa luz
de la lámpara puede hablar por teléfono, leer o sencillamente trabajar.
3. Conecte el enchufe a una toma de corriente y encienda el dispositivo con la tecla de
encendido/apagado 1. La lámpara se enciende con gran intensidad. Vuelva a pulsar
la tecla de encendido/apagado 1 para reducir la intensidad de la lámpara - baja inten-
sidad.
Recomendación sobre la duración de la aplicación:
Tiempo de uso Distancia
• Las personas con enfermedades de la retina o diabetes deben acudir al oftalmólogo para una revisión antes de poner en funcionamiento este dispositivo.
30 min 18 cm 12 cm
• No utilizar si padece de enfermedades oculares como cataratas, glaucoma, enfermedades del nervio óptico en general o inamaciones del cuerpo vítreo.
• ¡Póngase en contacto con su médico de cabecera si tiene cualquier problema de salud! Mantenimiento y reparación
• No exponga la pantalla a la radiación solar directa, a faros o a otra fuente de calor.
Cuanto más cerca se encuentre de la lámpara, menos tiempo necesitará para alcanzar el efecto deseado.
• Para limpiar la pantalla, no utilice ningún líquido con base de alcohol o amoniaco. Respete las indicaciones de limpieza del apartado «Limpieza».
• No intente reparar el dispositivo personalmente. Podría provocar lesiones de gravedad. La inob­servancia de esta norma anula la garantía.
• El dispositivo no debe utilizarse si está dañado de cualquier modo o no funciona. Intente resolver el problema consultando la tabla de FAQ. Si el problema persiste, póngase en contacto con el servi­cio de atención al cliente o con el distribuidor, ya que para la reparación se necesitan herramientas especiales. No intente jamás reparar el dispositivo personalmente.
Uso previsto La lámpara de luz diurna LT 500 de MEDISANA ha sido diseñada para ser utilizada en baños de luz o en el tratamiento del trastorno afectivo estacional (TAE), también llamado «winter blues». Su utilización puede contribuir a aumentar la energía y estabilizar el ritmo cardiaco y, además, ayuda a sentirse más despierto. El dispositivo está destinado exclusi­vamente al tratamiento de seres humanos. Este dispositivo está diseñado para utilizarse como medida de prevención doméstica. Este dispositivo no está diseñado para el uso comercial o clínico, sino para el tratamiento particular en el ámbito doméstico.
INDICACIONES
- Introduzca el enchufe por completo en la toma de red.
- Asegúrese de tener una toma de red cerca del lugar donde se encuentra el dispositivo.
- Coloque el cable de red de forma que nadie pueda tropezar con él.
- Asegúrese de poder alcanzar el enchufe fácilmente en cualquier momento.
- ¡No mire directamente a la luz durante mucho rato! Durante las primeras sesiones, pueden aparecer dolores oculares o leves dolores de cabeza, pero estos deben ser transitorios. En caso de duda, reduzca el tiempo de las sesiones hasta que vuelva a sentirse bien.
- Después de 4 horas funcionando sin pausa, el dispositivo se apaga automática-
mente.
4. Para alcanzar el resultado deseado, utilice el dispositivo a diario durante el período más
oscuro del año. Por lo general, basta con utilizar el dispositivo 30 minutos al día, siem-
pre según la intensidad luminosa y la distancia. También se puede utilizar durante más
tiempo, pero no utilice el dispositivo por la noche, durante las 3 horas previas a irse a la
cama, de lo contrario podría sufrir alteraciones del sueño.
5. Para desconectar el dispositivo en cualquier momento, pulse la tecla de encendido/
apagado 1 y manténgala pulsada durante 2 segundos.
¿Cómo funciona la lámpara de luz diurna LT 500? En otoño e invierno, las estaciones con menos horas de sol y con días muy cortos, la falta
de luz solar inuye negativamente en los procesos químicos cerebrales. El funcionamiento
del hipotálamo se ve limitado y parece que también se altera la producción de la hormona melatonina. Todo ello puede provocar un cansancio no deseado. La lámpara de luz diurna LT 500 de MEDISANA proporciona una luz eléctrica clara, que
Luz ambiente Además de la luz diaria normal, el dispositivo también cuenta con luz ambiente con cambio de color: para pasar al modo de luz ambiente a color, pulse la tecla RGB 2. Para seleccionar otro color de luz, vuelva a pulsar la tecla RGB 2. Para volver de nuevo a la luz blanca de tratamiento, pulse la tecla de encendido/apagado
. Mantenga la tecla RGB 2 pulsada durante 2 segundos para desconectar el dispositivo
1
en cualquier momento. Nota: la luz ambiente no tiene ninguna nalidad médica.
simula la luz solar ausente en otoño e invierno. Esta luz se genera sin los perjudiciales rayos UV de la luz solar. La fototerapia ayuda a regular la producción de la hormona mela­tonina y a aliviar los síntomas de una depresión invernal (TAE).
Debido a las mejoras continuas del producto, nos reservamos el derecho a
realizar modicaciones técnicas y de diseño.
Encontrará la versión actual del presente manual de instrucciones en www.medisana.com
ADVERTENCIA Mantenga las películas de embalaje fuera del
alcance de los niños. ¡Peligro de asxia!
. Coloque la lámpara sobre una base lisa y rme, p. ej. una mesa.
4
Distancia
(intensidad alta)
1 h 30 cm 20 cm 2 h 45 cm 35 cm
Este aparato no debe eliminarse con la basura doméstica. Todo consumidor está obligado a devolver los aparatos eléctricos o electrónicos, sin importar si contienen sustancias tóxicas o no, en un punto de recogida de su municipio o del comercio para que puedan ser eliminados de forma no contaminante. Para más infor­mación sobre la eliminación, pregunte a las autoridades municipales o a su distribuidor.
(intensidad baja)
Limpieza y mantenimiento
- Antes de limpiar el dispositivo, compruebe que está desconectado y desenchufado de la red eléctrica. Espere a que el dispositivo se enfríe y límpielo con un paño suave y húme­do.
- No utilice bajo ninguna circunstancia detergentes agresivos, cepillos fuertes, disolventes ni alcohol, ya que podrían dañar la supercie del dispositivo.
- Durante la limpieza, no sumerja nunca el dispositivo en agua y asegúrese de que no penetra agua en el dispositivo.
- Espere a que el dispositivo se seque por completo antes de volver a utilizarlo.
- Si es necesario, desenrede el cable.
- Lo ideal sería guardar el dispositivo en su embalaje original, en un lugar limpio y seco.
Problema Posible causa Solución No hay luz El dispositivo no está
conectado. No hay alimentación
eléctrica No hay alimentación
eléctrica
Lámpara no se en­ciende o débil
Los LED han llegado
al nal de su
vida útil LED defectuosos Contacte con el distribuidor o el
Conectar el dispositivo utilizando la tecla de encendido/apagado
Compruebe el enchufe y la conexión entre el cable y el dispositivo.
Cable de red defectuoso. Contacte con el distribui­dor o el servicio de atención al cliente.
Contacte con el distribuidor o el servicio de atención al cliente.
servicio de atención al cliente.
1
Datos técnicos
Nombre Alimentación eléctrica Modelo Fuente de luz Intensidad lumínica (distancia) Dimensiones Peso Condiciones de servicio
Condiciones de transporte y almacenamiento
Supercie de tratamiento
Grupo de riesgo del equipo de la fuente de luz
Posición de la abertura de emisión Longitud máxima del cable de red Vida útil Número de artículo Número EAN
Lámpara de luz diurna MEDISANA LT 500 220-240 V~ 50 Hz, 0,2 A ELE018921V2 LED > 10.000 lux (12 cm); 25 x 25 x 8 cm 600 g 0 °C a 40 °C, 30 a 90 % de humedad relativa, 700-1060 hPa de presión atmosférica
- 10 °C a + 60 °C, 30 a 90 % de humedad relativa, 700-1060 hPa de presión atmosférica 600 cm²
Grupo 1 en luz azul, clasicado según
IEC 60601-2-57:2011
Supercie lumínica
1800 mm El dispositivo ha sido diseñado para una vida útil de 5 años. 45226 40 15588 45226 0
Máxima radiación óptica
Potencia radiada Grupo de riesgo clasicado con-
EUVA: ojo UV-A UV-A Grupo exento 1.5x10-4W·m-2
ES: UV actínica piel y ojo Grupo exento 1.5x10-4W·m-2
EIR: peligro por radiación infrarroja
Valores límite para el ojo
EH: peligro térmico para la piel Grupo exento 3.5x101 W·m-2
LB: luz azul Grupo de riesgo 1 10x102 W·m-2·sr-1
LR: calor retinal Grupo exento 2x102 W·m-2·sr-1
Condiciones de garantía y reparación
En caso de una reclamación de garantía, póngase en contacto con su comercio especializado o directamente con el centro de servicio. Si necesita enviar el dispositivo, indique el defecto y adjunte una copia del comprobante de compra. Las condiciones de garantía aplicables son las siguientes:
1. Los productos MEDISANA tienen una garantía de 3 años a partir de la fecha de compra. En caso de reclamación de garantía, deberá demostrar la fecha de compra presentando el comprobante de compra o una factura.
2. Los defectos debidos a errores de material o de producción se subsanan gratuitamente dentro del plazo de garantía.
3. La prestación de la garantía no prolonga el plazo de garantía, ni en lo que respecta al dispositivo, ni para las piezas sustituidas.
4. La garantía no incluye: a. Daños causados por un uso indebido, p. ej. la inobservancia del manual de instrucciones. b. Daños derivados de la reparación o la intervención del comprador o de terceros no autorizados. c. Daños de transporte originados durante el traslado desde el fabricante hasta el consumidor o durante el envío al centro de servicio. d. Los accesorios sometidos a un desgaste normal.
5. También se excluye la responsabilidad por daños directos o indirectos ocasionados por el dispositivo si el
daño en el dispositivo está cubierto por la garantía.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai Chung, New Territories, Hong Kong sales@zeroplus.hk
EC REP
Globalmind Consumer Electronics GmbH Ernst-Mantius-Str.11, 21029 Hamburgo,
Alemania
forme a IEC
60601-2-57:2011
Grupo exento 6x10-4 W·m-2
importado y distribuido por MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS ALEMANIA
Valor máx.
Page 6
ES/IT
IT ISTRUZIONI PER L’USO Lampada a luce diurna LT 500
Apparecchio ed elementi di comando
1
3
4
5
Pulsante On/Off
1
Tasto RGB
2
Supercie di illuminazione
3
Supporto
4
Cavo di rete
5
Spiegazione dei simboli
Le presenti istruzioni per l’uso sono parte integrante del dispositivo. Esse contengono informazioni importanti sull’azionamento e sulla gestione del dispositivo. Leggere tutte le istruzioni per l’uso. Il mancato rispetto delle presenti istruzioni può com­portare gravi lesioni o danni al dispositivo.
AVVERTENZA È necessario rispettare le presenti av­vertenze per evitare possibili lesioni dell’utente.
ATTENZIONE È necessario rispettare le presenti indicazioni per evitare di danneggiare il dispositivo.
NOTA Queste note forniscono ulteriori utili informazioni per l’installazione o l’utilizzo.
IP21
45226 08/2019 Ver. 1.1
Indicazione del tipo di protezione contro corpi estranei e acqua
Classe di protezione II
Numero di LOTTO
Produttore
Data di fabbricazione
Off/On
EC REP
Rappresentante autorizzato dell’UE
SN
Numero di serie del dispositivo
0123
2
IT
INDICAZIONI IMPORTANTI! CONSERVARE ASSOLUTAMENTE!
Leggere attentamente le istruzioni per l’uso e in particolare le indi­cazioni di sicurezza prima di utilizzare il dispositivo e conservarle per eventuali impieghi futuri. In caso di consegna dell’apparecchio a terzi consegnare assolutamente anche le presenti istruzioni
Controindicazioni
Prima dell’utilizzo consultare il proprio medico di ducia.
Questo vale in particolare:
• gravi depressioni,
• interventi agli occhi o malattie degli occhi che richiedono l’assenza di luce forte,
• assunzione di determinati farmaci (ad es. antidolorici, antidepressivi,
psicofarmaci o farmaci contro la malaria)
• ipertensione / emorragie del vitreo
Indicazioni per la sicurezza
• Non utilizzare questo dispositivo in un ambiente umido (ad esempio, in bagno o nei pressi di una doccia). Non immergerlo in acqua o altri liquidi.
• Prima dell’uso, assicurarsi che tutti i materiali di imballaggio siano stati rimossi e che non vi siano danni visibili al dispositivo o agli accessori. In caso di dubbio, non utilizzare il dispositivo e consultare
il rivenditore o il centro assistenza all’indirizzo specicato. • Questo dispositivo è destinato all’uso esclusivo sul corpo umano. • È richiesto un monitoraggio accurato se il dispositivo viene utilizzato da o in prossimità di bambini o persone con capacità siche, sensoriali o mentali ridotte. • I bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con il dispositivo. • Tenere il dispositivo lontano da bambini e animali domestici. •Tenere il cavo lontano da oggetti caldi e amme aperte.
• Collegare il dispositivo esclusivamente alla tensione di rete indicata sulla targhetta. • Scollegare sempre il cavo di alimentazione e lasciare raffreddare l’unità prima di toccarla. • Non toccare il dis
-
positivo con le mani bagnate mentre è collegato; evitare che il dispositivo si bagni. Il dispositivo deve essere attivato solo se perfettamente asciutto. • Proteggere il dispositivo da forti impatti. • Evitare di
tirare il cavo quando si scollega la spina dalla presa di corrente. Scollegarlo tirando la spina.
•Se il cavo o il dispositivo sono danneggiati, contattare il servizio clienti o il rivenditore poiché è necessario l’uso di strumenti speciali per la riparazione. Non provare mai a riparare il dispositivo da
soli. • La disconnessione dalla rete è garantita solo quando la spina di alimentazione è scollegata.
Questo dispositivo non è adatto all’uso in presenza di miscele anestetiche inammabili con aria,
• Ipersensibilità alla luce, come ad es. nella malattia del lupus eritematoso sistemico
Effetti collaterali
Possono insorgere i seguenti effetti collaterali:
• mal di testa • dolore agli occhi
• disturbi del sonno • nausea Come alleviare o evitare gli effetti collaterali:
• Durante il trattamento aumentare la distanza dalla lampada
e non ssare direttamente la luce.
• Non utilizzare la lampada a tarda sera o prima di coricarsi.
Fornitura e imballaggio
Controllare innanzitutto se il dispositivo è completo e se presenta eventuali danneggiamenti. In caso di dubbio, non utilizzare il dispositivo e rivolgersi al proprio rivenditore o al centro assistenza. La fornitura comprende:
• 1 Lampada a luce diurna MEDISANA LT 500 1 libretto di istruzioni Se all’apertura dell’imballaggio si riscontrano danni dovuti al trasporto, mettersi subito in contatto con il proprio rivenditore.
ossigeno o ossido di diazoto. •Questo dispositivo non richiede calibrazione, ispezione preventiva e manutenzione. •Questo dispositivo non è riparabile e non contiene parti soggette a manutenzione da parte dell’utente. • L’operatore non deve toccare contemporaneamente il dispositivo e il paziente. • Il
dispositivo è protetto dall’uso non autorizzato. Non apportare modiche a questo dispositivo senza
il permesso del produttore. •Se il dispositivo viene modicato, devono essere eseguite ispezioni e test appropriati per garantire un uso continuo e sicuro dello stesso.• Se si assumono farmaci come
analgesici, antipertensivi o antidepressivi, consultare il medico prima di utilizzare questo dispositivo.
• Le persone con malattie retiniche e i diabetici devono essere esaminati da un oftalmologo prima di utilizzare questo dispositivo. • Non utilizzare il dispositivo in presenza di malattie degli occhi come cataratta, glaucoma, disturbi del nervo ottico in generale e inammazione del vitreo. • In caso di
problemi di salute, contattare il proprio medico!
Manutenzione e riparazione • Non esporre lo schermo alla luce solare diretta, ai fari o ad altre
Utilizzo
1. Ribaltare la base
su un tavolo. Posizionare il dispositivo lateralmente al corpo in modo da non guardare
direttamente la luce.
2. La distanza ottimale dal dispositivo è di 12-45 cm. Mentre si gode della luce beneca
della lampada, si può leggere, telefonare o persino svolgere il proprio lavoro.
3. Collegare la spina di alimentazione a una presa elettrica e accendere il dispositivo con
il pulsante di accensione/spegnimento 1. La lampada si accenderà ad alta intensità.
Premere nuovamente il tasto ON/OFF 1 per ridurre l’intensità della lampada - bassa
intensità. fonti di calore.• Non utilizzare uidi a base di alcol o ammoniaca per pulire lo schermo. Osservare le
indicazioni per la pulizia nella sezione “Pulizia”. •Non provare a riparare il dispositivo da soli. Questo può provocare gravi lesioni. Il mancato rispetto di queste istruzioni invaliderà la garanzia. •Non utiliz
Raccomandazione sulla durata dell’applicazione:
-
Durata di uti-
zare il dispositivo se è danneggiato o in alcun modo non funzionante. Provare a risolvere il problema facendo riferimento alla tabella delle FAQ. Se il problema persiste, contattare il servizio clienti o il rivenditore poiché per la riparazione sono necessari strumenti speciali. Non provare mai a riparare il dispositivo da soli.
30 min 18 cm 12 cm
1 ora 30 cm 20 cm 2 ore 45 cm 35 cm
Destinazione d’uso La lampada a luce diurna MEDISANA LT 500 è concepita come luce terapeutica per il trattamento del disturbo affettivo stagionale (SAD), anche noto come
Più vicini si è alla lampada, più breve è il
tempo necessario per ottenere l’effetto desiderato. depressione invernale. Il suo utilizzo può aiutare ad aumentare l’energia e a stabilizzare la frequenza cardiaca e contribuire di conseguenza a sentirsi più svegli. Il dispositivo è inteso solo per il trattamento su persone. Questo dispositivo è destinato all’uso nell’ambito dell’assistenza sanitaria domiciliare. Questo dispositivo non è destinato all’uso commer­ciale o clinico, ma solo per uso domestico privato.
Come funziona la lampada a luce diurna LT 500? Nelle stagioni autunnali e invernali con poche ore di sole e giornate corte, la mancanza
di luce solare inuisce sui processi chimici nel cervello. La funzione dell’ipotalamo viene ridotta e si suppone che ne venga inuenzata la produzione della melatonina. Questo può
INDICAZIONI
- Inserire completamente la spina nella presa di corrente.
- Assicurarsi che vicino al luogo in cui si trova il dispositivo ci sia una presa di corrente.
- Posizionare il cavo di alimentazione in modo che nessuno possa inciamparvici.
- Assicurarsi di poter raggiungere facilmente e in qualsiasi momento la spina di alimentazi-
one.
- Non ssare direttamente la luce! Durante i primi trattamenti possono vericarsi dolore agli
occhi o lievi mal di testa, ma questi dovrebbero essere temporanei. In caso di dubbio, basta
ridurre i tempi di trattamento no a quando non si sta di nuovo bene.
- Il dispositivo si spegne automaticamente dopo 4 ore di funzionamento continuo.
portare ad uno stato di stanchezza indesiderato. La Lampada a luce diurna MEDISANA LT 500 fornisce una luce elettrica chiara per simulare la luce solare in autunno e in inverno. Questa viene prodotta senza la dan­nosa radiazione UV della luce solare. La terapia della luce aiuta a regolare la produzione dell’ormone melatonina e ad alleviare i sintomi della depressione invernale (SAD).
4. Per ottenere il risultato desiderato, nella stagione buia utilizzare il dispositivo quotidiana-
mente. In generale, è sufciente utilizzare il dispositivo 30 minuti al giorno, a seconda
dell'intensità della luce e della distanza. Un uso prolungato è possibile ma si consiglia di non utilizzare il dispositivo a tarda sera, entro 3 ore prima di andare a dormire, poiché potrebbe disturbare il sonno.
5. Per spegnere in qualsiasi momento il dispositivo, premere e tenere premuto il tasto di
accensione/spegnimento 1 per 2 secondi.
Luce d’atmosfera
Oltre alla normale luce diurna, il dispositivo ha anche una luce d’atmosfera con variazioni di colore:
Per passare alla luce d’atmosfera colorata , premere il tasto RGB 2.
Per selezionare un colore di luce diverso, premere di nuovo il tasto RGB 2.
Per tornare alla luce della terapia bianca, premere il pulsante On/Off 1.
Per spegnere in qualsiasi momento il dispositivo tenere premuto il tasto RGB 2 per 2 sec-
ondi. Nota: La luce d’atmosfera non ha uno scopo medico.
Nell’intento di migliorare continuamente i nostri prodotti ci
riserviamo di apportare modiche tecniche e ottiche.
La versione aggiornata delle presenti istruzioni per l’uso è disponibile su www.medisana.com.
AVVERTENZA Fare attenzione che i bambini non entrino in possesso della pellicola di imballaggio. Pericolo di soffocamento!
. Posizionare la lampada su una supercie piana e stabile, ad es.
4
Distanza
lizzo
Questo dispositivo non deve essere smaltito con i riuti domestici.
Ogni utente ha l’obbligo di consegnare tutti gli apparecchi elettrici o elettronici indipendentemente dal fatto che contengano o meno sostanze nocive, presso un punto
di raccolta della propria città o in commercio, afnché possano essere destinati a uno
smaltimento rispettoso dell’ambiente. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità del proprio comune o al proprio rivenditore.
(alta intensità)
Distanza
(bassa intensità)
Pulizia e manutenzione- Prima di pulire l’apparecchio, assicurarsi che sia spento e scol­legato dalla rete elettrica. Pulire il dispositivo dopo il raffreddamento con un panno morbido e umido. - Non usare mai detergenti aggressivi, spazzole dure, solventi o alcol in quanto
potrebbero danneggiare la supercie del dispositivo. - Non immergere mai il dispositivo in
acqua durante la pulizia e assicurarsi che non penetri acqua nel suo interno. - Attendere no a quando il dispositivo è completamente asciutto prima di utilizzarlo di nuovo. - Dis­tricare il cavo se necessario. - Idealmente, conservare il dispositivo nella sua confezione originale e in un luogo pulito e asciutto.
Problema Possibile causa Soluzione Assenza di
luce
La lampada non si ac­cende o la luce è debole
Dispositivo spento Accendere il dispositivo tramite il
tasto
1
Nessuna alimentazione elettrica
Nessuna alimentazione elettrica
I LED hanno raggiunto la loro durata massima.
LED difettosi Contattare il rivenditore o il
Controllare la spina di alimentazione e la connessione dal cavo al dispositivo.
Il cavo è difettoso. Contattare il rivenditore o il servizio clienti.
Contattare il rivenditore o il servizio clienti.
servizio clienti.
Dati tecnici
Nome Alimentazione Modello Fonte luminosa Intensità della luce (distanza) Dimensioni Peso Condizioni di esercizio
Condizioni di stoccaggio e trasporto
Area di trattamento Gruppo di rischio di apparecchiatura di sorgenti luminose
Posizione dell’apertura di emissione lunghezza massima del cavo Durata di vita N. art.: Numero EAN
Lampada a luce diurna MEDISANA LT 500 220-240 V~ 50 Hz, 0,2 A ELE018921V2 LED > 10.000 lux (12 cm); 25 x 25 x 8 cm 600 g 0 °C a 40 °C, 30 a 90% di umidità relativa dell’aria, 700-1060 hPa di pressione atmosferica
- 10 °C a + 60 °C, 30 a 90 % di umidità relativa dell’aria, 700-1060 hPa di pressione atmosferica 600 cm²
Gruppo 1 in luce blu, classicato secondo
IEC 60601-2-57:2011
Supercie di illuminazione
1800 mm Il dispositivo è progettato per una durata di servizio di 5 anni. 45226 40 15588 45226 0
Irradiazione ottica massima
Flusso radiante Gruppo di rischio classicato
EUVA: Occhio UV-A UV-A Gruppo esente 1.5x10-4W·m-2
ES: UV attinici pelle e occhi Gruppo esente 1.5x10-4W·m-2
EIR: Pericolo da radiazioni infrarosse
Valori limite per l’affaticamento degli occhi
EH: Pericolo termico per la pelle Gruppo esente 3.5x101 W·m-2
LB: Luce blu Gruppo di rischio 1 10x102 W·m-2·sr-1
LR: Calore della retina Gruppo esente 2x102 W·m-2·sr-1
Condizioni di garanzia e riparazione
In caso di richieste di garanzia, rivolgersi al proprio negozio specializzato o direttamente
al centro assistenza. Qualora fosse necessario restituire il dispositivo, specicare
il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto. Si applicano le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA sono coperti da una garanzia di 3 anni dalla data di acquisto. In caso di richieste di garanzia, la data di acquisto viene dimostrata dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. I vizi derivanti da difetti dei materiali o di produzione vengono eliminati gratuitamente nell’arco del periodo di garanzia.
3. L’intervento in garanzia non prolunga la durata della garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. Sono esclusi dalla garanzia: a. tutti i danni derivati da uso improprio, ad es. per mancato rispetto delle istruzioni per l’uso. b. danni da attribuirsi a riparazione o a interventi da parte dell’acquirente o di terzi non autorizzati. c. Danni da trasporto nel tragitto dal fabbricante al consumatore o nella fase di spedizione al centro di assistenza. d. Componenti che sono soggetti a una normale usura.
5. È esclusa la responsabilità per danni conseguenti diretti o indiretti causati dal dispositivo se il danno al dispositivo viene riconosciuto come attuazione della garanzia.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai Chung, New Territories, Hong Kong sales@zeroplus.hk
secondo IEC
60601-2-57:2011
Gruppo esente 6x10-4 W·m-2
importato e distribuito da MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS GERMANIA
max. Valore
EC REP
Globalmind Consumer Electronics GmbH Ernst-Mantius-Str.11, 21029 Amburgo,
Germania
Page 7
PT/GR
PT MANUAL DE INSTRUÇÕES Lâmpada de luz diurna LT 500
Aparelho e comandos
1
3
4
5
Botão de ligar/desligar
1
Botão RGB
2
Área iluminada
3
Pedestal
4
Cabo de alimentação
5
Explicação dos símbolos
Estas instruções de utilização pertencem ao aparelho. Contêm informações im-
portantes para a colocação em funciona­mento e para o seu manuseamento. Leia
as instruções de utilização na íntegra. A inobservância destas instruções podem
causar graves ferimentos ou danos no aparelho.
AVISO Estes avisos devem ser seguidos para evitar possíveis danos ao utilizador.
ATENÇÃO Estas instruções devem ser seguidas para evitar possíveis danos no aparel­ho.
NOTA Estas notas fornecem informações úteis adicionais sobre a instalação ou funcionamento.
IP21
45226 08/2019 Ver. 1.1
Informações sobre o tipo de proteção
contra corpos estranhos e salpicos
Classe de proteção II
Número de lote
Fabricante
Data de fabrico
Ligado/Desligado
EC REP
Representante autorizado na União Europeia
SN
Número de série do aparelho
0123
2
PT
INDICAÇÕES IMPORTANTES! ABSOLUTAMENTE NECESSÁRIO GUARDAR!
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual de in­struções, particularmente as indicações de segurança. e guarde o manual de instruções para as utilizações futuras. No caso de passar o aparelho para terceiros,
certique-se de incluir este manual de instruções.
Contraindicações
Fale com o seu médico antes da utilização. Isto aplica-se em particular a:
• Depressões graves;
• Operações aos olhos ou doenças oculares que obriguem
a evitar a luz clara;
• Toma de determinados medicamentos (p. ex. analgésicos, antidepressivos, psicofármacos ou antimaláricos);
• Tensão alta / hemorragia vítrea;
Indicações de segurança
• Não use este aparelho em um ambiente húmido (por exemplo, na casa de banho ou próximo a um chuveiro). Não mergulhe o aparelho em água ou em qualquer outro líquido.
Antes de usar, certique-se de que todos os materiais de embalagem foram removidos e que não há danos visíveis ao aparelho ou acessórios. Em caso de dúvida, não use o aparelho e consulte seu distribuidor ou o endereço do serviço de apoio ao cliente.
• Este aparelho destina-se ao uso apenas no corpo humano.
• Uma monitoração precisa é necessária quando este aparelho for usado por crianças ou pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais limitadas.
• Crianças devem ser supervisionadas para garantir que não brinquem com o aparelho.
• Mantenha o aparelho fora do alcance de crianças e animais de estimação.
• Mantenha o cabo longe de objetos quentes e chamas abertas.
Ligue o aparelho apenas à tensão de rede indicada na placa de identicação.
• Sempre desligue o cabo de alimentação e deixe o aparelho arrefecer antes de tocá-lo.
• Não toque no aparelho com as mãos molhadas enquanto estiver ligado; não permita que o aparel­ho torne-se húmido. O aparelho só pode ser operado completamente seco.
• Proteja o aparelho contra impactos fortes.
Ao desligar a cha da tomada, evite puxar pelo cabo. Em vez disso, puxe diretamente a cha.
Se o cabo ou o aparelho estiver danicado, entre em contacto com o serviço de apoio ao cliente
• Hipersensibilidade à luz, como no quadro clínico do lúpus eritematoso sistêmico (lobo vermelho)
Efeitos secundários
Podem ocorrer os seguintes efeitos secundários:
• Dores de cabeça • Dores oculares
• Problemas de sono • Náuseas Poderá aliviar ou evitar os efeitos secundários do seguinte modo:
• Aumente durante o tratamento a distância entre si e a lâmpada e não olhe diretamente para a luz.
• Não utilize a lâmpada a uma hora tardia da noite ou antes de ir deitar.
Escopo de fornecimento e embalagem
Verique, em primeiro lugar, se o aparelho está completo e se não apresenta nenhum dano. Em
caso de dúvida, não coloque o aparelho em funcionamento e contacte o seu distribuidor ou o seu centro de assistência. O escopo de fornecimento inclui:
• 1 Lâmpada de luz diurna MEDISANA LT 500
• 1 Manual de instruções
Se, ao desempacotar, detetar danos provocados pelo transporte, contacte imediatamente o seu distribuidor.
ou com o distribuidor, pois ferramentas especiais são necessárias para a reparação. Nunca tente consertar o aparelho por conta própria.
O desligamento da rede elétrica só é garantido quando a cha de alimentação estiver retirada da tomada.
Este aparelho não é adequado para uso na presença de misturas anestésicas inamáveis com ar, oxigênio ou óxido nitroso.
• Este aparelho não requer calibração, inspeção preventiva e manutenção.
• Este aparelho não é reparável e não contém peças que possam ser reparadas pelo utilizador.
• O operador não deve tocar o aparelho e o paciente ao mesmo tempo.
O aparelho é protegido contra uso não autorizado. Não modique este aparelho sem a permissão do fabricante.
Se este aparelho for modicado, inspeções e testes apropriados devem ser realizados para gar­antir o uso seguro e contínuo do aparelho.
• Se estiver a tomar medicamentos como analgésicos, anti-hipertensivos ou antidepressivos, fale com o seu médico antes de utilizar este aparelho.
• Pessoas com doenças da retina e diabéticos devem ser examinadas por um oftalmologista antes de usar este aparelho.
• Por favor, não use este aparelho se tem uma doença ocular, como catarata, glaucoma, distúrbios do nervo óptico em geral e inamação do vítreo.
• Se tiver problemas de saúde, fale com o seu médico de família!
Manutenção e reparação
Utilização
1. Desdobre o pedestal
exemplo, sobre uma mesa. Coloque o aparelho lateralmente em frente ao seu corpo para que não olhe diretamente para a luz.
2. A distância ideal para o aparelho é de 12 a 45 cm. Enquanto desfruta da reconfortante
luz da lâmpada, pode ler, falar ao telefone ou dedicar-se ao seu trabalho.
3. Ligue a cha de alimentação a uma tomada elétrica e ligue o aparelho com o botão de
ligar/desligar 1. A lâmpada acende-se com alta intensidade. Prima novamente o botão de ligar/desligar 1, para diminuir a intensidade da lâmpada - baixa intensidade.
Recomendação de uso quanto à duração:
Período de
utilização
30 min 18 cm 12 cm
1 hora 30 cm 20 cm
2 horas 45 cm 35 cm
Quanto mais próximo estiver da lâmpada, menor será o
tempo necessário para alcançar o efeito desejado.
Não exponha a tela à luz solar direta, a reetores ou a qualquer outra fonte de calor.
Não use líquidos à base de álcool ou amônia para a limpeza da tela. Observe as instruções de limpeza na seção “Limpeza”.
• Por favor, não tente consertar o aparelho por conta própria. Isso pode resultar em ferimentos graves. O não cumprimento desta instrução anulará a garantia.
O aparelho não deverá ser operado se estiver danicado ou de alguma forma não funcionar. Tente solucionar o problema consoante à tabela de perguntas frequentes. Se o problema persistir, entre em contacto com o serviço de apoio ao cliente ou com o seu distribuidor, pois são necessárias fer­ramentas especiais para a reparação. Nunca tente consertar o aparelho por conta própria.
Utilização correta A lâmpada de luz diurna MEDISANA LT 500 destina-se a ser usada como banho de luz
ou luz terapêutica para o tratamento de perturbações afetivas sazonais (PAS), também
conhecidas como depressão de inverno. O uso pode ajudar a aumentar a energia, a es­tabilizar a frequência cardíaca e ajudar a si a sentir-se mais bem disposto(a). O aparelho destina-se apenas ao tratamento de seres humanos. Este aparelho destina-se a ser usado como cuidado preventivo em casa. Este aparelho não se destina a uso comercial
AVISOS
- Insira a cha totalmente na tomada de alimentação.
- Certique-se de que haja uma tomada perto do local onde a aparelho está localizado.
- Posicione o cabo de alimentação de modo que ninguém possa tropeçar nele.
- Certique-se de que a cha de alimentação possa se facilmente alcançada a qualquer
momento.
- Não olhe diretamente para a luz por um longo período de tempo! Dores oculares ou leves
dores de cabeça podem ocorrer durante as primeiras sessões, mas devem ser temporárias.
Em caso de dúvida, reduza os tempos de tratamento até se sentir bem novamente.
- O aparelho desliga-se automaticamente após 4 horas de uso contínuo.
4. Use o aparelho diariamente durante o período mais escuro do ano para alcançar o
resultado desejado. Como regra, é suciente usar o dispositivo 30 minutos por dia,
dependendo da intensidade da luz e da distância. Um uso prolongado é possível, mas não use o aparelho muito tarde na noite, dentro das 3 horas que antecedem o deitar; isso pode atrapalhar o seu sono.
5. Prima e segure o botão de ligar/desligar
qualquer momento.
ou clínico, mas apenas para uso doméstico individual e privado.
Como funciona a Lâmpada de luz diurna LT 500?
No outono e no inverno - as estações do ano com menos horas de sol e dias mais curtos
- a falta de luz solar interfere nos processos químicos que ocorrem no cérebro. A função do hipotálamo é limitada e presume-se que a produção da hormona melatonina é afetada. Isso pode causar fadiga indesejada. A lâmpada de luz diurna MEDISANA LT 500 fornece luz elétrica clara para simular a luz
Iluminação ambiente
Além da luz diurna normal, o aparelho também oferece uma iluminação ambiente com mudança de
cor:
Para mudar para a iluminação ambiente colorida, prima o botão RGB 2.
Para alterar a cor da luz, prima novamente o botão RGB 2.
Para voltar à luz de terapia branca, prima o botão de ligar/desligar 1.
Mantenha o botão RGB 2 premido por 2 segundos para desligar o aparelho a qualquer
momento. Aviso: A iluminação ambiente não possui nenhum propósito medicinal.
solar que é insuciente no outono e no inverno. Esta luz é produzida sem a radiação UV
prejudicial da luz solar. A terapia de luz ajuda a regular a produção do hormônio melatoni­na, bem como aliviar os sintomas da depressão de inverno (PAS).
Em consequência de aperfeiçoamentos constantes do produto, reservamo-nos o direito de proceder a alterações técnicas e de design.
Pode consultar a respetiva versão atualizada destas instruções de utilização em www.medisana.com
AVISO Tenha atenção para que a embalagem não chegue
às mãos das crianças! Existe perigo de asxia!
. Coloque a lâmpada em uma superfície nivelada e rme, por
4
Distância
(alta intensidade)
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico. Cada consumidor tem a obrigação de entregar os aparelhos elétricos ou eletrónicos, que contenham substâncias nocivas ou não, num ponto de recolha munici­pal ou de comércio, para que possam seguir para uma eliminação ecologicamente correta. Para efeitos de eliminação, contacte as autoridades locais ou o seu distribuidor.
Distância
(baixa intensidade)
por 2 segundos para desligar o aparelho a
1
Limpeza e manutenção
- Antes de limpar, verique se o aparelho está desligado da rede elétrica. Após o arrefeci­mento, limpe o aparelho com um pano macio e húmido.
- Sob nenhuma circunstância devem ser usados agentes de limpeza agressivos, escovas
fortes, solventes ou álcool, pois podem danicar a superfície do aparelho.
- Nunca submerja o aparelho em água durante a limpeza e certique-se de que água não
entra no aparelho.
- Aguarde até que o aparelho esteja completamente seco antes de usá-lo novamente.
- Desembarace o cabo, se necessário.
- Idealmente, armazene o aparelho na sua embalagem original e em local limpo e seco.
Problema Possível causa Solução Nenhuma luz O aparelho não está
ligado. Nenhuma alimentação
elétrica Nenhuma alimentação
elétrica
A lâmpada não acende ou está fraca
Os LEDs atingiram sua vida útil máxima
LEDs avariados Entre em contacto com o seu distribuidor ou o
Ligar o aparelho através do botão de ligar/desligar
Verique a cha elétrica e a
ligação do cabo ao aparelho. O cabo de alimentação está avariado. Entre em contacto com
o seu distribuidor ou o serviço de apoio ao cliente.
Entre em contacto com o seu distribuidor ou o serviço de apoio ao cliente.
serviço de apoio ao cliente.
1
Dados técnicos
Nome Alimentação elétrica Modelo Fonte de luz Intensidade da luz (Distância)
Dimensões
Peso
Condições operacionais
Condições de armazenagem e transporte
Área de tratamento Grupo de risco do equipamento da fonte de luz
Posição da abertura de emissão Comprimento máximo do cabo de alimentação Vida útil Número do artigo Número EAN
500 Lâmpada de luz diurna MEDISANA LT 500 220-240 V~ 50 Hz, 0,2 A ELE018921V2 LED > 10.000 lux (12 cm); 25 x 25 x 8 cm 600 g 0 °C a 40 °C, 30 a 90% de humidade relativa, 700-1060 hPa de pressão atmosférica
-10 °C a +60 °C, 30 a 90 % de humidade relativa, 700-1060 hPa de pressão atmosférica 600 cm²
Grupo 1 em luz azul, classicado de acordo com a norma
IEC 60601-2-57:2011 Superfície luminosa 1800 mm O aparalho foi projetado para uma vida útil de 5 anos. 45226 40 15588 45226 0
Radiação óptica máxima
Potência de radiação Grupo de risco classicado de
EUVA: Olhos UV-A UV-A Grupo isento 1.5x10-4W·m-2
ES: Gama UV actínico de pele e olho Grupo isento 1.5x10-4W·m-2
EIR: Perigo de radiação infravermelha
Valores limites para a fadiga ocular
EH: Perigo térmico para a pele Grupo isento 3.5x101 W·m-2
LB: Luz azul Grupo de risco 1 10x102 W·m-2·sr-1
LR: Térmico retina Grupo isento 2x102 W·m-2·sr-1
Condições de garantia e reparação
Para acionar a garantia, contacte a sua loja da especialidade ou diretamente o centro de assistência. Caso tenha de enviar o aparelho, indique o defeito e junte uma cópia do recibo de compra.
Aplicam-se as seguintes condições de garantia:
1. Os produtos da MEDISANA têm uma garantia de 3 anos após a data da compra. Em caso de acionamento da garantia, a data de aquisição deve ser comprovada através do recibo de compra ou da fatura.
2. Os defeitos resultantes de erros de material ou de fabrico são resolvidos gratuitamente dentro do prazo da garantia.
3. A concessão de garantia não prolonga o período de garantia do equipamento ou de qualquer peça sobressalente.
4. Da garantia estão excluídos: a. Qualquer dano causado pelo manuseio inadequado, por exemplo, surgidos
devido ao não cumprimento das instruções de utilização. b. Danos devidos a reparações ou intervenções do comprador
ou de terceiros não autorizados. c. Danos de transporte ocorridos no caminho do fabricante para o consumidor ou durante o envio ao centro de assistência. d. Componentes sujeitos a um desgaste normal.
5. Uma responsabilidade por danos diretos ou indiretos resultantes do aparelho também é excluída mesmo se o dano ao aparelho
for reconhecido como uma reclamação de garantia.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai Chung, New Territories, Hong Kong sales@zeroplus.hk
acordo com a norma IEC
60601-2-57:2011
Grupo isento 6x10-4 W·m-2
importado e distribuído por MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS GERMANY
Máx. Valor
EC REP
Globalmind Consumer Electronics GmbH Ernst-Mantius-Str.11, 21029 Hamburg,
Germany
Page 8
PT/GR
GR
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ
Λάμπα λευκού φωτός ημέρας LT 500
Συσκευή και στοιχεία χειρισμού
1
3
4
5
Πλήκτρο ενεργοποίησης/
1
απενεργοποίησης
Πλήκτρο RGB
2
Επιφάνεια φωτοεκπομπής
3
Πόδι στήριξης
4
Καλώδιο ρεύματος
5
Επεξήγηση συμβόλων
Το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης ανήκει στο προϊόν. Περιλαμβάνει σημαντικές πληροφορίες σχετικά με τη θέση της συσκευής σε λειτουργία και τον χειρισμό της. Διαβάστε ολόκληρο το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης. Η μη τήρηση των προκείμενων οδηγιών μπορεί να έχει ως επακόλουθο την πρόκληση σοβαρών σωματικών βλαβών ή υλικών ζημιών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέπει να τηρούνται υποχρεωτικά, προς αποφυγή πιθανού τραυματισμού του χρήστη. ΠΡΟΣΟΧΗ Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέπει να τηρούνται, προς αποφυγή πιθανής πρόκλησης ζημιάς στη συσκευή. ΥΠΟΔΕΙΞΗ Αυτές οι υποδείξεις περιλαμβάνουν χρήσιμες πρόσθετες πληροφορίες σχετικά με την εγκατάσταση ή τη λειτουργία.
IP21
45226 08/2019 Ver. 1.1
Δείκτης προστασίας από ξένα σώματα και νερό
Βαθμός προστασίας IΙ
Αριθμός παρτίδας
Κατασκευαστής
Ημερομηνία παραγωγής
Ενεργό/Ανενεργό
EC REP
Εντεταλμένος εκπρόσωπος ΕΕ
SN
Σειριακός αριθμός συσκευής
0123
2
GR
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ! ΝΑ ΦΥΛΑΣΣΕΤΑΙ ΟΠΩΣΔΗΠΟΤΕ!
Δι
αβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης, ιδίως τις υποδείξεις ασφαλείας, πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και φυλάξτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης για μελλοντική χρήση. Εάν μεταβιβάσετε τη συσκευή σε τρίτους, παραδώστε οπωσδήποτε μαζί με τη συσκευή και αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης.
Υποδείξεις ασφαλείας
Μην χρησιμοποιείτε την παρούσα συσκευή σε περιβάλλον με υψηλή υγρασία (π.χ. στο μπάνιο ή κοντά σε ντους). Μην τη βυθίζετε στο νερό ή σε άλλο υγρό.
Πριν τη χρήση βεβαιωθείτε πως έχουν αφαιρεθεί όλα τα υλικά συσκευασίας και πως δεν υπάρχουν εμφανείς φθορές στη συσκευή ή στα αξεσουάρ. Εάν έχετε αμφιβολίες μην χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και απευθυνθείτε στο εμπορικό κατάστημα ή στην αναφερόμενη διεύθυνση εξυπηρέτησης πελατών.
Η συγκεκριμένη συσκευή προορίζεται αποκλειστικά για χρήση στο ανθρώπινο σώμα.
Απαιτείται συνεχής επίβλεψη όταν η συγκεκριμένη συσκευή χρησιμοποιείται πλησίον παιδιών ή ατόμων με περιορισμένες κινητικές, αισθητηριακές ή νοητικές ικανότητες.
Τα παιδιά πρέπει να βρίσκονται υπό επίβλεψη προκειμένου να διασφαλίζεται πως δεν παίζουν με τη συσκευή.
Φυλάσσετε τη συσκευή μακριά από παιδιά και κατοικίδια.
Κρατάτε το καλώδιο μακριά από καυτά αντικείμενα και εκτεθειμένες φλόγες.
Συνδέετε τη συσκευή μόνο στην αναγραφόμενη στην πινακίδα τύπου τάση δικτύου.
Αποσυνδέετε πάντα το βύσμα από την πρίζα και αφήνετε τη συσκευή να κρυώσει πριν την αγγίξετε.
Μην αγγίζετε τη συσκευή με βρεγμένα χέρια, όταν είναι συνδεδεμένη στην πρίζα, μην αφήσετε τη συσκευή να βραχεί. Η λειτουργία της συσκευής επιτρέπεται μόνο όταν είναι εντελώς στεγνή.
Προστατεύετε τη συσκευή από έντονες προσκρούσεις.
Μην τραβάτε από το καλώδιο όταν αποσυνδέετε το βύσμα από την πρίζα. Τραβάτε πιάνοντας από το βύσμα.
Εάν το καλώδιο ή η συσκευή έχει υποστεί βλάβη, απευθυνθείτε στην υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών
ή στο κατάστημα αγοράς, αφού για την επισκευή απαιτούνται ειδικά εργαλεία. Ποτέ μην επιχειρήσετε να επισκευάσετε μόνος τη συσκευή.
Η αποσύνδεση από το δίκτυο παροχής διασφαλίζεται μόνο με την αποσύνδεση του βύσματος από την πρίζα.
Η συγκεκριμένη συσκευή δεν είναι κατάλληλη για χρήση όταν στην ατμόσφαιρα περιέχονται αέρια μείγματα αναισθησίας, οξυγόνο ή ιλαρυντικού αερίου.
Η συγκεκριμένη συσκευή δεν απαιτεί καμία παραμετροποίηση, προληπτική επιθεώρηση και συντήρηση.
Η συγκεκριμένη συσκευή δεν επισκευάζεται και δεν περιέχει εξαρτήματα που χρήζουν συντήρησης από τον χρήστη.
Ο χειριστής δεν επιτρέπεται να αγγίζει ταυτόχρονα τη συσκευή και τον ασθενή.
Η συσκευή προστατεύεται από μη εξουσιοδοτημένη χρήση. Μην τροποποιείτε τη συσκευή χωρίς σχετική έγκριση του κατασκευαστή.
Εάν η συγκεκριμένη συσκευή υποστεί τροποποιήσεις, είναι απαραίτητη η διενέργεια κατάλληλων δοκιμών και ελέγχων προκειμένου να διασφαλιστεί η περαιτέρω ασφαλής χρήσης της συσκευής.
Εάν ακολουθείτε κάποια φαρμακευτική αγωγή όπως με παυσίπονα, χάπια ρύθμισης της αρτηριακής πίεσης ή αντικαταθλιπτικά, συμβουλευθείτε τον ιατρό σας πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή.
Άτομα με παθήσεις του αμφιβληστροειδούς καθώς και διαβητικοί πρέπει να εξετάζονται από οφθαλμίατρο πριν χρησιμοποιήσουν τη συσκευή.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν υποφέρετε από κάποια οφθαλμολογική πάθηση όπως καταρράκτη, γλαύκωμα, παθήσεις του οπτικού νεύρου γενικά και φλεγμονές του υαλοειδούς σώματος.
Εάν έχετε οποιεσδήποτε επιφυλάξεις σχετικά με θέματα υγείας απευθυνθείτε στον ιατρό σας! Συντήρηση και επισκευή
Μην εκθέτετε την οθόνη σε απευθείας ηλιακή ακτινοβολία, σε απευθείας φως προβολέα ή άλλη πηγή θερμότητας.
Για τον καθαρισμό της οθόνης μην χρησιμοποιείτε υγρά καθαρισμού με βάση το οινόπνευμα ή την αμμωνία. Λάβετε υπόψη τις υποδείξεις καθαρισμού στην ενότητα «Καθαρισμός».
Μην επιχειρήσετε να επισκευάσετε μόνος σας τη συσκευή. Αυτό μπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό. Η μη τήρηση αυτού του κανόνα επιφέρει την ακύρωση της εγγύησης.
Εάν η συσκευή με οποιονδήποτε τρόπο έχει υποστεί βλάβη ή δεν λειτουργεί, δεν επιτρέπεται να τίθεται
σε λειτουργία. Προσπαθήστε να επιλύσετε το πρόβλημα σύμφωνα με τον πίνακα συχνών ερωτήσεων. Εάν το πρόβλημα δεν μπορεί να επιλυθεί, απευθυνθείτε στο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών ή στο κατάστημα αγοράς, αφού για την επισκευή απαιτούνται ειδικά εργαλεία. Ποτέ μην επιχειρήσετε να επισκευάσετε μόνος σας τη συσκευή.
Ενδεδειγμένη χρήση
Η λάμπα λευκού φωτός ημέρας LT 500 της MEDISANA προορίζεται για χρήση ως λάμπα φωτόλουτρου ή φωτοθεραπείας στα πλαίσια της αντιμετώπισης εποχικών συναισθηματικών διαταραχών (SAD), γνωστών και ως winter blues. Η χρήση μπορεί να υποστηρίξει την αύξηση της ενέργειας και τη σταθεροποίηση της καρδιακής συχνότητας και να συμβάλει σε μία αίσθηση εγρήγορσης. Η συσκευή προορίζεται αποκλειστικά για χρήση σε ανθρώπους. Η συγκεκριμένη συσκευή προορίζεται για οικιακή χρήση στα πλαίσια της πρόληψης. Η συγκεκριμένη συσκευή δεν προορίζεται για εμπορική ή κλινική χρήση, αλλά αποκλειστικά για ατομική, οικιακή χρήση από ιδιώτες.
Πώς λειτουργεί η λάμπα λευκού φωτός ημέρας LT 500;
Το φθινόπωρο και τον χειμώνα, τις εποχές με μειωμένες ώρες ηλιοφάνειας και με ημέρες μικρής διάρκειας, η έλλειψη του ηλιακού φωτός επηρεάζει τις χημικές διεργασίες του εγκεφάλου. Η λειτουργία του υποθαλάμου περιορίζεται και θεωρείται πως από αυτό επηρεάζεται η παραγωγή της ορμόνης μελατονίνης. Αυτό μπορεί να προκαλέσει μία ανεπιθύμητη αίσθηση κόπωσης. Η λάμπα λευκού φωτός ημέρας MEDISANA LT 500 χρησιμοποιεί λευκό ηλεκτρικό φως, προκειμένου να προσομοιώσει αναπληρώνοντας το ανεπαρκές ηλιακό φως κατά τη διάρκεια του φθινοπώρου και του χειμώνα. Αυτό παράγεται χωρίς την επιβλαβή υπεριώδη (UV) ακτινοβολία του ηλιακού φωτός. Η φωτοθεραπεία βοηθά στη ρύθμιση της παραγωγής της ορμόνης μελατονίνη και στην ανακούφιση από τα συμπτώματα της χειμερινής κατάθλιψης (SAD).
Αντενδείξεις
Πριν τη χρήση συμβουλευθείτε τον ιατρό σας. Αυτό ισχύει ιδίως για: • σοβαρές μορφές κατάθλιψης, • οφθαλμολογικές επεμβάσεις ή οφθαλμολογικές παθήσεις, για τις οποίες πρέπει να αποφεύγεται η έκθεση σε λευκό φως, • λήψη ορισμένων φαρμάκων (π.χ. παυσίπονων, αντικαταθλιπτικών, ψυχοφαρμάκων ή σκευασμάτων κατά της μαλάριας), • υψηλή πίεση αίματος / αιμορραγία του υαλοειδούς σώματος του οφθαλμού, • υπερευαισθησία στο φως, όπως π.χ. κατά την κλινική εικόνα συστηματικού ερυθηματώδους λύκου
Παρενέργειες
Είναι πιθανή η εμφάνιση των ακόλουθων παρενεργειών:
• Κεφαλαλγία • Οφθαλμαλγία • Διαταραχές ύπνου • Αδιαθεσία Μπορείτε να αντιμετωπίσετε η/και αποφύγετε τις παρενέργειες με τους ακόλουθους τρό­πους:
• Αυξήστε κατά τη θεραπεία την απόσταση από την λάμπα και μην κοιτάζετε απευθείας στο φως.
• Μην χρησιμοποιείτε την λάμπα αργά το βράδυ ή πριν πάτε για ύπνο.
Περιεχόμενα παραδοτέου προϊόντος και συσκευασία
Πρώτα ελέγξτε πως η συσκευή είναι πλήρης και δεν παρουσιάζει ζημιές. Εάν έχετε αμφιβολίες μη θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία και απευθυνθείτε στο κατάστημα αγοράς ή στο τμήμα τεχνικής υποστήριξης. Η συσκευασία περιέχει:
• 1 MEDISANA Λάμπα λευκού φωτός ημέρας LT 500
• 1 εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης Σε περίπτωση που κατά την αποσυσκευασία διαπιστώσετε κάποια φθορά που έχει προκληθεί κατά τη μεταφορά, επικοινωνήστε αμέσως με το εμπορικό κατάστημα από το οποίο αγοράσατε το προϊόν.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Φροντίστε, ώστε οι μεμβράνες συσκευασίας να μην καταλήξουν στα χέρια των παιδιών! Υφίσταται κίνδυνος ασφυξίας.
Χρήση
1. Ανοίξτε το πτυσσόμενο πόδι στήριξης
σταθερό υπόβαθρο, π.χ. σε ένα τραπέζι. Τοποθετήστε τη συσκευή πλευρικά προς το σώμα σας, έτσι ώστε να μην κοιτάτε απευθείας προς το φως.
2. Η ιδανική απόσταση από τη συσκευή ανέρχεται στα 12-45 cm. Όσο απολαμβάνετε
την ευεργετική επίδραση του φωτός της λάμπας, μπορείτε να διαβάζετε, να μιλάτε στο τηλέφωνο ή να δουλεύετε.
3. Συνδέστε το βύσμα σε μία πρίζα και ενεργοποιήστε τη συσκευή με το πλήκτρο
ενεργοποίησης /απενεργοποίησης 1. Τώρα η λάμπα φωτίζει με φωτός υψηλή ένταση φωτός. Πατήστε ξανά το πλήκτρο ενεργοποίησης/απενεργοποίησης (On/Off) 1 για να μειώσετε την ένταση φωτός της λάμπας - χαμηλή ένταση.
Συνιστώμενη διάρκεια εφαρμογής:
Διάρκεια
χρήσης
30 λεπτά) 18 cm 12 cm
1 ώρα 30 cm 20 cm
2 ώρες 45 cm 35 cm
Απόσταση
Υψηλή ένταση
Όσο πιο κοντά βρίσκεστε στη λάμπα τόσο μικρότερη είναι η διάρκεια που απαιτείται για την επίτευξη του επιθυμητού αποτελέσματος.
ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ
- Εισαγάγετε τελείως το βύσμα στη πρίζα.
- Βεβαιωθείτε πως κοντά στο σημείο τοποθέτησης της συσκευής βρίσκεται μία πρίζα διαθέσιμη. - Τοποθετήστε το καλώδιο ρεύματος κατά τρόπο ώστε να μην μπορεί να σκοντάψει κανείς σε αυτό. - Βεβαιωθείτε πως μπορείτε ανά πάσα στιγμή να φτάσετε εύκολα την πρίζα.
- Μην κοιτάζετε συνεχώς απευθείας προς το φως! Κατά τις πρώτες χρήσεις μπορεί να εμφανιστούν συμπτώματα όπως ελαφρές κεφαλαλγίες ή οφθαλμαλγία, τα οποία όμως είναι παροδικά. Σε περίπτωση που αμφιβάλλετε, απλά μειώστε τον χρόνο έκθεσης μέχρι να αισθάνεστε πάλι άνετα.- Η συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα μετά από 4 ώρες
συνεχούς λειτουργίας.
4. Στις πιο σκοτεινές εποχές του έτους, χρησιμοποιείτε τη συσκευή καθημερινά προκειμένου
να επιτύχετε το επιθυμητό αποτέλεσμα. Κατά κανόνα μία ημερήσια χρήση διάρκειας 30 λεπτών αρκεί, ανάλογα με την ένταση του φωτός και την απόσταση. Μία χρήση μεγαλύτερης διάρκειας είναι δυνατή, ωστόσο μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή πολύ αργά το απόγευμα, 3 ώρες πριν πάτε για ύπνο, αφού μπορεί να σας προκαλέσει διαταραχές ύπνου.
5. Για να απενεργοποιήσετε τη συσκευή πατήστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο
ενεργοποίησης/απενεργοποίησης 1 για περ. 2 δευτερόλεπτα.
Φως διάθεσης
Εκτός από το κανονικό φως ημέρας η συσκευή διαθέτει και ένα φως διάθεσης με εναλλαγή χρωμάτων:
Για να επιλέξετε το έγχρωμο φως διάθεσης πατήστε το πλήκτρο RGB 2. Για να επιλέξετε άλλο χρώμα φωτός πατήστε ξανά το πλήκτρο RGB 2. Για να επανέλθετε στο λευκό θεραπευτικό φως πατήστε το πλήκτρο ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης 1. Κρατήστε το πλήκτρο RGB 2 πατημένο για 2 δευτερόλεπτα για να απενεργοποιήσετε τη συσκευή οποτεδήποτε. Υπόδειξη: Το φως διάθεσης δεν διαθέτει κανένα ιατρικό σκοπό.
Η συγκεκριμένη συσκευή δεν επιτρέπεται να απορρίπτεται στα οικιακά απορρίμματα. Κάθε καταναλωτής υποχρεούται να παραδίδει όλες τις ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές, ανεξάρτητα από το εάν περιέχουν επιβλαβείς για το περιβάλλον ουσίες στο σημείο συγκέντρωσης της πόλης του ή σε ένα εμπορικό κατάστημα προκειμένου να προωθούνται προς ανακύκλωση στα πλαίσια μίας φιλικής για το περιβάλλον διαδικασίας. Απευθυνθείτε σχετικά με την απόρριψη στην αρμόδια υπηρεσία της τοπικής αυτοδιοίκησης ή στο κατάστημα της προτίμησής σας.
Στο πλαίσιο συνεχών βελτιώσεων του προϊόντος διατηρούμε το δικαίωμα τεχνικών και σχεδιαστικών αλλαγών.
Μπορείτε να βρείτε την εκάστοτε ισχύουσα έκδοση του παρόντος εγχειριδίου οδηγιών στη διεύθυνση
. Τοποθετήστε τη λάμπα σε ένα ομαλό και
4
Απόσταση
Χαμηλή ένταση
www.medisana.com
Καθαρισμός και συντήρηση
- Πριν καθαρίσετε τη συσκευή βεβαιωθείτε πως είναι απενεργοποιημένη και έχει αποσυνδεθεί από την πρίζα. Καθαρίζετε τη συσκευή αφού κρυώσει με ένα μαλακό, υγρό πανί. - Σε καμία περίπτωση μην χρησιμοποιήσετε διαβρωτικά καθαριστικά μέσα, σκληρές βούρτσες, διαλυτικά μέσα ή οινόπνευμα αφού αυτά μπορούν να προκαλέσουν φθορά στην επιφάνεια της συσκευής. - Όταν την καθαρίζετε, ποτέ μην βυθίζετε τη συσκευή στο νερό και βεβαιωθείτε πως δεν θα εισχωρήσει καθόλου νερό στο εσωτερικό της συσκευής.
- Περιμένετε μέχρι η συσκευή να στεγνώσει εντελώς πριν την χρησιμοποιήσετε ξανά.
- Ξεμπερδέψτε το καλώδιο, εφόσον χρειάζεται.
- Κατά προτίμηση φυλάσσετε τη συσκευή εντός της γνήσιας συσκευασίας και σε ένα καθαρό, στεγνό μέρος.
Πρόβλημα Πιθανή αιτία Λύση Απουσία
φωτός
Η λάμπα δεν φωτίζει ή δεν φωτίζει έντονα
Η συσκευή δεν είναι ενεργοποιημένη.
Καμία τροφοδοσία ρεύματος
Καμία τροφοδοσία ρεύματος
Έχει επιτευχθεί μέγιστη διάρκεια ζωής των LED
Βλάβη των LED Επικοινωνήστε με το κατάστημα αγοράς ή
Ενεργοποιήστε τη συσκευή μέσω του πλήκτρου
Ελέγξτε το βύσμα και τη σύνδεση του καλωδίου με τη συσκευή.
Το καλώδιο ρεύματος παρουσιάζει βλάβη. Επικοινωνήστε με το κατάστημα αγοράς ή την υποστήριξη πελατών.
Επικοινωνήστε με το κατάστημα αγοράς ή την υποστήριξη πελατών.
την υποστήριξη πελατών.
1
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Όνομα Τροφοδοσία Μοντέλο Πηγή φωτός Ένταση φωτός (απόσταση) Διαστάσεις Βάρος Συνθήκες λειτουργίας
Συνθήκες αποθήκευσης και μεταφοράς
Επιφάνεια θεραπείας Ομάδα κινδύνου του εξοπλισμού πηγής φωτός
Θέση οπής εκπομπής Μέγιστο μήκος καλωδίου ρεύματος Διάρκεια ζωής Κωδικός είδους Αριθμός EAN
MEDISANA λάμπα λευκού φωτός ημέρας LT 500
220-240 V~ 50 Hz, 0,2 A ELE018921V2 LED > 10.000 lux (12 cm); 25 x 25 x 8 cm 600 g
0 °C έως 40 °C, 30 έως 90 % σχετική υγρασία αέρα, 700-1060 hPa ατμοσφαιρική πίεση
- 10 °C έως + 60 °C, 30 έως 90 % σχετική υγρασία αέρα, 700-1060 hPa ατμοσφαιρική πίεση
600 cm²
Ομάδα 1 σε κυανό φως, ταξινόμηση κατά
IEC 60601-2-57:2011
Επιφάνεια φωτοεκπομπής
1800 mm
Η συσκευή έχει σχεδιαστεί με μια διάρκεια ζωής 5 ετών.
45226 40 15588 45226 0
Μέγιστη οπτική ακτινοβολία
Απόδοση ακτινοβολίας Ταξινόμηση σε ομάδα κινδύνου
EUVA: Οφθαλμός UV-A UV-A Εξαιρούμενη ομάδα 1.5x10-4W·m-2
ES: Ακτινοβολισμός UV-δέρμα & οφθαλμός Εξαιρούμενη ομάδα 1.5x10-4W·m-2
EIR: Κίνδυνος από υπέρυθρη ακτινοβολία
Όριο οφθαλμικής έκθεσης
EH: Θερμικός κίνδυνος για το δέρμα Εξαιρούμενη ομάδα 3.5x101 W·m-2
LB: Κυανό φως Ομάδα κινδύνου 1 10x102 W·m-2·sr-1
LR: Θερμική βλάβη αμφιβληστροειδούς Εξαιρούμενη ομάδα 2x102 W·m-2·sr-1
Όροι εγγύησης και επισκευής
Σε περίπτωση αξίωσης που καλύπτεται από την εγγύηση απευθυνθείτε στο εξειδικευμένο κατάστημα της επιλογής σας ή απευθείας στο τμήμα τεχνικής υποστήριξης. Εάν χρειαστεί να αποστείλετε τη συσκευή, αναφέρετε τη βλάβη και επισυνάψτε ένα αντίγραφο της απόδειξης αγοράς. Στο πλαίσιο αυτό ισχύουν οι ακόλουθοι όροι εγγύησης:
1. Τα προϊόντα της MEDISANA συνοδεύονται από εγγύηση 3 ετών από την ημερομηνία αγοράς. Σε περίπτωση καλυπτόμενης από την εγγύηση αξίωσης, η ημερομηνία αγοράς πρέπει να αποδεικνύεται από την απόδειξη ή το τιμολόγιο αγοράς.
2. Τα ελαττώματα που οφείλονται σε σφάλματα υλικού ή κατασκευής θα αποκαθίστανται χωρίς χρέωση εντός του χρόνου ισχύος της εγγύησης.
3. Με μία υπηρεσία που παρέχεται στα πλαίσια της εγγύησης δεν επέρχεται καμία παράταση του χρόνου ισχύος της εγγύησης, ούτε για τη συσκευή, ούτε για τα εξαρτήματα που αντικατασταθούν.
4. Δεν καλύπτονται από την εγγύηση: α. Όλες οι ζημιές που οφείλονται σε μη ενδεδειγμένη χρήση, π.χ. λόγω μη τήρησης των οδηγιών χρήσης. β. Ζημιές που οφείλονται στην επισκευή ή σε επεμβάσεις εκ μέρους του αγοραστή ή μη εξουσιοδοτημένων τρίτων. γ. Ζημιές που προκληθούν κατά τη μεταφορά από τον κατασκευαστή προς τον καταναλωτή ή κατά την αποστολή στο κέντρο τεχνικής υποστήριξης. δ. αξεσουάρ που υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά λόγω χρήσης.
5. Μία ευθύνη για έμμεσες ή άμεσες επακόλουθες ζημίες που προκληθούν από τη συσκευή αποκλείεται ακόμα και στην περίπτωση που η ζημιά στη συσκευή αναγνωριστεί ως καλυπτόμενη από την
εγγύηση περίπτωση.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai Chung, New Territories, Hong Kong sales@zeroplus.hk
EC REP
Globalmind Consumer Electronics GmbH Ernst-Mantius-Str.11, 21029 Hamburg,
GERMANY
κατά IEC
60601-2-57:2011
Εξαιρούμενη ομάδα 6x10-4 W·m-2
εισάγεται & διανέμεται από την
MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS GERMANY
Μέγ. τιμή
Page 9
FI/SE
FI KÄYTTÖOHJE Kirkasvalolamppu LT 500
Laite ja käyttöelementit
1
3
4
5
Päälle/pois-painike
1
RGB-painike
2
Kirkasvaloalue
3
Jalusta
4
Verkkojohto
5
Merkkien selitys
Tämä käyttöohje kuuluu tähän laittee­seen. Se sisältää tärkeitä tietoja käyt­töönotosta ja käsittelystä. Lue koko käyt­töohje. Tämän ohjeen noudattamatta jättäminen voi johtaa vakaviin loukkaantu­misiin tai laitevaurioihin.
VAROITUS Näitä varoituksia tulee noudattaa, jotta vältetään käyttäjän mahdollinen louk­kaantuminen.
HUOMIO Näitä huomautuksia tulee noudattaa, jotta vältetään laitteen mahdolliset vauriot.
OHJE Nämä ohjeet antavat hyödyllistä lisäti­etoa asennuksesta tai käytöstä.
IP21
Tieto suojaustavasta epäpuhtauksia ja vettä vastaan
Suojausluokka II
ERÄ-numero
Valmistaja
Valmistuspäivä
Päälle/pois
EC REP
Valtuutettu EU-edustaja
SN
Laitteen sarjanumero
2
FI TÄRKEÄT HUOMAUTUKSET! SÄILYTÄ EHDOTTOMASTI!
Lue käyttöohje, erityisesti turvallisuusohjeet, huolellisesti läpi en­nen laitteen käyttöönottoa ja säilytä käyttöohje myöhempää käyttöä varten. Jos luovutat laitteen kolmannelle osapuolelle,
Vasta-aiheet
Keskustele lääkärisi kanssa ennen laitteen käyttöä. Tämä koskee erityisesti:
• vakavaa masennusta
• silmäleikkauksia ja silmäsairauksia, jotka edellyttävät kirkkaan valon välttämistä,
tämä käyttöohje on ehdottomasti annettava mukana.
• tiettyjen lääkkeiden käyttöä (esim. särkylääkkeet, masennuslääkkeet, psyykenlääkkeet tai malarialääkkeet),
• korkeaa verenpainetta / lasiaisverenvuotoa,
Turvaohjeet
• Älä käytä laitetta kosteassa ympäristössä (esim. kylvyssä tai suihkun lähettyvillä). Älä upota laitetta veteen tai muihin nesteisiin.
• Varmista ennen käyttöä, että kaikki pakkausmateriaalit on poistettu ja että laitteessa tai sen tarvik­keissa ei ole näkyviä vaurioita. Jos olet epävarma, älä ota laitetta käyttöön, vaan käänny jälleen­myyjän tai huoltoliikkeen puoleen.
• Tämä laite on tarkoitettu ainoastaan ihmisillä käytettäväksi.
• Käyttö vaatii tarkempaa valvontaa, mikäli tätä laitetta käytetään lasten tai henkilöiden lähellä, joiden fyysiset, sensoriset tai älylliset kyvyt ovat rajoitettuja.
• Lapsia on valvottava, jotta varmistetaan, etteivät he leiki laitteella.
• Pidä laite etäällä lapsista ja kotieläimistä.
• Pidä johto etäällä kuumista pinnoista sekä avotulesta.
• Liitä laite vain tyyppikilvessä ilmoitettuun verkkojännitteeseen.
• Ennen laitteeseen koskemista irrota aina verkkopistoke pistorasiasta ja anna laitteen jäähtyä.
• Älä kosketa laitetta märillä käsillä sen ollessa kytkettynä pistorasiaan; älä päästä laitetta kosteaksi. Laitetta saa käyttää vain sen ollessa täysin kuiva.
• Suojaa laitetta voimakkailta iskuilta.
• Vältä vetämästä johdosta, kun irrotat pistokkeen pistorasiasta. Irrota vetämällä pistokkeesta.
• Mikäli johto tai laite on vioittunut, käänny huoltoliikkeen tai jälleenmyyjän puoleen, sillä korjaamis­een tarvitaan erikoistyökaluja. Älä koskaan yritä korjata laitetta itse.
• Erottaminen verkkovirrasta voidaan taata ainoastaan verkkopistokkeen ollessa irrotettuna.
• Tämä laite ei sovellu käyttöön anestesiassa käytettävien palavien ilma-, happi- tai ilokaasusekoitus­ten läsnä ollessa.
• Tämä laite ei vaadi kalibrointia, ennaltaehkäisevää kunnossapitoa eikä huoltoa.
• Tätä laitetta ei voi korjata eikä se sisällä käyttäjän huollettavissa olevia osia.
• Käyttäjä ei saa koskettaa samanaikaisesti laitetta ja potilasta.
• Laite tulee suojata asiattomalta käytöltä. Älä tee laitteeseen muutoksia ilman valmistajan suostu­musta.
• Mikäli laitteeseen tehdään muutoksia, tulee suorittaa tarvittavat tarkastukset ja testit, jotta laitteen turvallinen käyttö voidaan varmistaa myös jatkossa.
• Ennen laitteen käyttöä neuvottele lääkärisi kanssa, mikäli käytät lääkitystä, kuten särkylääkkeitä, verenpainelääkkeitä tai masennuslääkkeitä.
• Henkilöiden, joilla on verkkokalvon sairaus sekä diabeetikkojen tulee ennen laitteen käyttöönottoa antaa silmälääkärin tutkia silmät.
• Älä käytä laitetta, mikäli sinulla on silmäsairaus kuten harmaakaihi, glaukooma, jokin näköhermon sairaus tai lasiaisen tulehduksia.
• Neuvottele lääkärisi kanssa, mikäli sinulla on epäilyksiä terveydentilaasi koskien! Kunnossapito ja korjaus
• Älä sijoita näyttöä suoraan auringonpaisteeseen, valonheittimen tai jonkin muun lämpölähteen eteen.
• Älä käytä näytön puhdistamiseen alkoholi- tai ammoniakkipitoisia puhdistusaineita. Huomioi puhdis­tusohjeet luvussa “Puhdistus”.
• Älä yritä korjata laitetta itse. Tämä voi johtaa vakaviin loukkaantumisiin. Tämän määräyksen huomi­otta jättäminen johtaa takuun raukeamiseen.
• Mikäli laite on jollain tavoin vaurioitunut tai se ei toimi, ei sitä saa käyttää. Yritä poistaa ongelma FAQ-taulukon mukaan. Mikäli ongelmaa ei saada poistettua, käänny huoltoliikkeen tai jälleenmyyjän puoleen, sillä korjaamiseen tarvitaan erikoistyökaluja. Älä koskaan yritä korjata laitetta itse.
Määräysten mukainen käyttö MEDISANA kirkasvalolamppu LT 500 on tarkoitettu käytettäväksi valohoitoon ja terapi­avaloksi kausittaiseen seasonal affective disorder (SAD) -oireyhtymään, joka tunnetaan myös nimellä kaamosväsymys. Sen käyttö voi antaa lisää energiaa ja vakauttaa syketaaju­utta, jolloin tunnet olosi pirteämmäksi. Laite on tarkoitettu ainoastaan ihmisillä käytettäväk­si. Tämä laite on tarkoitettu kotikäyttöön. Tätä laitetta ei ole tarkoitettu yritys- eikä sairaal­akäyttöön, vain ainoastaan yksilölliseen ja yksityiseen kotikäyttöön.
Kuinka kirkasvalolamppu LT 500 toimii? Syksyisin ja talvisin, jolloin auringonpaistetta on vain vähän ja päivät ovat lyhyitä, vähäinen auringonvalo vaikuttaa aivojen kemialliseen prosessiin. Tällöin hypotalamuksen toiminta laskee ja melatoniinihormonin tuotannon epäillään heikentyvän. Seurauksena voi olla ei­toivottu väsymys. MEDISANA kirkasvalolamppu LT 500 käyttää kirkasta sähkövaloa, joka jäljittelee syksyllä ja talvella puuttuvaa auringonvaloa. Tämä muodostetaan ilman auringonvalon haitallisia UV-säteitä. Valohoito auttaa säännöstelemään melatoniinihormonin tuotantoa ja se alentaa kaamosmasennuksen (SAD) oireita.
• valoyliherkkyyttä, kuten esim. systeeminen lupus erythematosus (punahukka)
Sivuvaikutukset
Seuraavat sivuvaikutukset ovat mahdollisia:
• Päänsärky • Silmäsärky
• Univaikeudet • Pahoinvointi Voit välttää tai vähentää sivuvaikutuksia seuraavilla tavoilla:
• Siirrä lamppu kauemmaksi hoidon aikana. Älä katso suoraan valoon.
• Älä käytä lamppua myöhään illalla tai ennen nukkumaan menoa.
Pakkauksen sisältö ja pakkaus
Tarkista ensin, että laite on täydellinen, ja että siinä ei ole vaurioita. Jos olet epävarma, älä ota laitetta käyttöön, vaan käänny jälleenmyyjän tai huoltoliikkeen puoleen. Toimitukseen sisältyy:
• 1 MEDISANA Kirkasvalolamppu LT 500
• 1 käyttöohje Jos havaitset pakkauksesta purettaessa kuljetusvaurion, ota välittömästi yhteyttä jälleenmyyjään.
Käyttö
1. Taivuta jalusta
dälle. Sijoita lamppu kehon sivulle niin, että et katso suoraan valoon.
2. Ihanteellinen etäisyys laitteeseen on 12 − 45 cm Samalla, kun nautit lampun paranta-
vasta valosta, voit lukea, puhua puhelimessa tai työskennellä.
3. Työnnä pistoke pistorasiaan ja kytke laite päälle käyttämällä päälle/pois-painiketta
Lampun valo on nyt erittäin kirkastehoinen. Paina päälle/pois-painiketta 1 uudelleen, jotta voit vähentää lampun kirkkautta - matalatehoinen valo.
Käyttösuositus koskien käyttöaikaa:
Käyttöaika Etäisyys
30 min 18 cm 12 cm
1 tunti 30 cm 20 cm
2 tuntia 45 cm 35 cm
Mitä lähempänä valaisinta olet, sitä nopeammin saavutat toivotun vaikutuksen.
OHJEET
- Työnnä pistoke kokonaan pistorasiaan.
- Varmista, että laitteen sijoituspaikan lähettyvillä on pistorasia.
- Sijoita verkkojohto niin, että kukaan ei voi kompastua siihen.
- Varmista, että pääsy verkkopistokkeeseen on joka hetki esteetöntä.
- Älä katso jatkuvasti suoraan valoon! Ensimmäisten käyttökertojen aikana voi esiintyä silmäsärkyä tai lievää päänsärkyä, mutta nämä oireet ovat ohimeneviä. Tarvittaessa voit yksinkertaisesti lyhentää käyttöaikaa, kunnes tunnet olosi jälleen hyväksi.
- Laite sammuu 4 tunnin jatkuvan käytön jälkeen automaattisesti pois päältä.
4. Käytä laitetta pimeänä vuodenaikana päivittäin, jotta toivottu tulos voidaan saavut-
taa. Tavallisesti 30 minuutin käyttöaika päivässä on riittävä, riippuen valon tehosta ja etäisyydestä. Pidempi käyttöaika on mahdollista, älä kuitenkaan käytä laitetta liian myöhään iltaisin tai 3 tunnin sisällä ennen nukkumaanmenoa; muuten unesi voi häiri­ytyä.
5. Paina ja pidä päälle/pois-painiketta
Tunnelmavalo
Normaalin päivänvalon lisäksi laitteessa on myös väriä vaihtava tunnelmavalo: Värikkään tunnelmavalon kytkemiseksi paina RGB-painiketta 2. Valonvärin vaihtamiseksi paina uudestaan RGB-painiketta 2. Kirkkaan terapiavalon uudelleenkytkemiseksi paina painiketta päälle/pois 1. Pidä RGB-painike 2 2 sekunnin ajan painettuna, jos haluat kytkeä laitteen pois päältä. Huomautus: Tunnelmavalolla ei ole lääkinnällistä vaikutusta.
VAROITUS Huomioi, että pakkausmuovit eivät joudu lasten käsiin. Ne aiheuttavat tukehtumisvaaran!
auki. Sijoita lamppu tasaiselle ja tukevalle alustalle, kuten esim. pöy-
4
Etäisyys
(kirkastehoinen
valo)
Tätä laitetta ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana. Jokainen käyttäjä on velvollinen toimittamaan kaikki sähkö- tai elektroniset laitteet, sisälsivätpä ne haitallisia aineita tai ei, kotipaikkansa keruupisteeseen tai myymälään, jotta ne voidaan hävittää ympäristöystävällisesti. Ota hävittämiseen liittyvissä asioissa yhteyttä kotikuntasi viranomaisiin tai jälleenmyyjääsi.
(matalatehoinen valo)
n. 2 sekunnin ajan laitteen poiskytkemiseksi.
1
Puhdistus ja huolto
- Ennen laitteen puhdistusta varmista, että se on kytketty pois päältä ja irrotettu verkkovir­rasta. Puhdista laite sen jäähdyttyä pehmeällä, kostealla liinalla.
- Älä missään tapauksessa käytä voimakkaita puhdistusaineita, kovia harjoja, liuotinaineita tai alkoholia, sillä nämä voivat vahingoittaa laitteen pintaa.
- Älä koskaan upota laitetta veteen ja varmista, että laitteeseen ei joudu vettä.
- Odota, että laite on täysin kuiva, ennen kuin käytät sitä uudestaan.
- Suorista kaapeli tarvittaessa.
- Laitetta on hyvä säilyttää sen alkuperäispakkauksessa ja varastoida puhtaassa, kuivassa tilassa.
Ongelma Mahdollinen syy Ratkaisu Ei valoa Laite ei ole kytketty
päälle Ei viransyöttöä Tarkasta verkkopistoke ja laitteen sekä johdon
Ei virransyöttöä Verkkojohto on viallinen. Ota yhteys jälleenmyyjään
Lamppu ei pala tai valo on heikko
LED-lamppujen käyttöikä on päättynyt
LED on viallinen Ota yhteys jälleenmyyjään tai
Kytke laite päälle PÄÄLLE/POIS-painikkeella
välinen liitäntä.
tai asiakaspalveluun.
Ota yhteys jälleenmyyjään tai asiakaspalveluun.
asiakaspalveluun.
1
Tekniset tiedot
Nimi Virransyöttö Malli Valonlähde Valon teho (etäisyys) Mitat Paino Käyttöolosuhteet
Varastointi- ja kuljetusehdot
Käsiteltävä alue
.
1
Valonlähteen varustelun riskiryhmä
Säteilyn syöttökohta Verkkojohdon maksimaalinen pituus Käyttöikä Tuotenumero EAN-numero
MEDISANA Kirkasvalolamppu LT 500 220-240 V~ 50 Hz, 0,2 A ELE018921V2 LED > 10.000 lux (12 cm); 25 x 25 x 8 cm 600 g
-0 °C − +40 °C, 30 - 90 % suhteellinen ilmankosteus,
ilmanpaine 700-1060 hPa
-10 °C − +60 °C, 30 - 90 % suhteellinen
ilmankosteus, ilmanpaine 700-1060 hPa 600 cm² Ryhmä 1 sinisessä valossa, luokiteltu direktiivin IEC 60601-2-57:2011 mukaan Kirkasvaloalue 1800 mm Tämän laitteen käyttöikä on 5 vuotta. 45226 40 15588 45226 0
Maksimaalinen optinen säteily
Säteilyteho Riskiryhmä luokiteltu standardin
60601-2-57:2011 mukaan
EUVA: Silmä UV-A UV-A Poissuljettu ryhmä 1.5x10-4W·m-2
ES: Aktiininen UV Iho & silmät Poissuljettu ryhmä 1.5x10-4W·m-2
EIR: Infrapunasäteilyn aiheuttama vaara
Silmiä rasittavat raja-arvot
EH: Terminen vaara iholle Poissuljettu ryhmä 3.5x101 W·m-2
LB: Sininen valo Riskiryhmä 1 10x102 W·m-2·sr-1
LR: Verkkokalvon lämpö Poissuljettu ryhmä 2x102 W·m-2·sr-1
Takuu- ja korjausehdot
Ota takuutapauksissa yhteyttä erikoisliikkeeseen tai suoraan huoltopisteeseen. Jos laite on lähetettävä huoltoon, ilmoita vika ja liitä mukaan ostokuitin kopio. Tällöin sovelletaan seuraavia takuuehtoja:
1. MEDISANA-tuotteille myönnetään kolmen vuoden takuu ostopäivästä lähtien. Ostopäivä on todistettava takuutapauksessa ostokuitilla tai laskulla.
2. Materiaali- tai valmistusvioista aiheutuvat puutteet korjataan takuuajan sisällä maksutta.
3. Takuusuoritus ei pidennä takuuaikaa laitteen tai vaihdettujen osien osalta.
4. Takuu ei kata: a. Mitään vaurioita, jotka ovat syntyneet asiattoman käytön, kuten esim. käyttöohjeen huomioimatta jättämisen, seurauksena. b. Vaurioita, jotka ovat syntyneet ostajan tai kolmannen osapuolen tekemän kunnostuksen tai kajoamisen seurauksena. c. Kuljetusvaurioita, jotka ovat syntyneet matkalla valmistajalta kuluttajalle tai lähetettäessä huoltopisteeseen. d. Lisävarusteita, jotka kuluvat normaalisti.
5. Vastuu suorista ja välillisistä vahingoista, jotka syntyvät laitteen vuoksi, suljetaan pois myös silloin, kun
laitteen vaurio todetaan takuuseen sisältyväksi.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai Chung, New Territories, Hong Kong sales@zeroplus.hk
IEC
Poissuljettu ryhmä 6x10-4 W·m-2
maahantuonti & myynti MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS GERMANY
Maks. arvo
EC REP
45226 08/2019 Ver. 1.1
0123
Pidätämme oikeuden teknisiin ja muotoon liittyviin muutoksiin jatkuvan tuotekehi­tyksen puitteissa.
Käyttöohjeen ajantasainen versio on saatavilla sivustolla www.medisana.com
Globalmind Consumer Electronics GmbH Ernst-Mantius-Str.11, 21029 Hamburg,
Germany
Page 10
FI/SE
SE BRUKSANVISNING Dagsljuslampa LT 500
Anordning och manöverutrustning
1
3
4
5
På/Av-tangent
1
RGB tangent
2
Ljusyta
3
Stativ
4
Strömkabel
5
Teckenförklaring
Denna bruksanvisning tillhör den här anordningen. Den innehåller viktig infor­mation för idrifttagning och hantering. Läs hela den här bruksan­visningen. Om man inte följer den här an­visningen kan det orsaka allvarliga skador eller skada anordningen.
VARNING Dessa varningshänvisningar måste hållas, för att undvika att användaren skadas.
OBSERVERA Dessa varningshänvisningar måste hållas, för att undvika att anordningen skadas.
INFORMATION Dessa anvisningar ger er praktisk tilläggsinformation om installation och drift.
IP21
45226 08/2019 Ver. 1.1
Information om skydd mot främmande materia och vatten
Skyddsklass II
LOT-nummer
Tillverkare
Tillverkningsdatum
På/Av
EC REP
Befullmäktigad EU-representant
SN
Anordningens serienummer
0123
2
SE VIKTIGA ANVISNINGAR! FÖRVARA OBETINGAT!
Läs bruksanvisningen noggrant, i synnerhet säkerhetsinforma­tionen, innan ni använder anordningen och förvara bruksanvisningen för vidare användning. Om ni ger anordningen till tredje man, skall ni obetingat inkludera denna bruksanvisning.
Kontraindikationer
Tala i princip med er läkare före användning. Detta gäller i synnerhet vid:
• svåra depressioner,
• ögonoperationer och ögonsjukdomar, vilket medför att man undviker starkt ljus,
• intagande av vissa mediciner (t.ex. analgetika, antidepressiva medel, psykofarmaka eller malariapreparat),
• högt blodtryck / Glaskroppshemorragi,
Säkerhetsanvisningar
• Använd inte denna anordning i en fuktig omgivning (tex. i bad eller i närheten av en dusch). Doppa den inte i vatten eller någon annan vätska.
• Förvissa er om att allt förpackningsmaterial är borttaget före användning och att
det inte nns synliga skador på anordning eller tillbehör. Om ni är osäker, använd inte anordningen
och kontakta er återförsäljare eller angiven serviceadress.
• Denna anordning är endast avsedd för användning på den mänskliga kroppen.
• En noggrann övervakning krävs vid användning av denna anordning av eller nära barn eller personer med begränsad fysisk, sensorisk eller mental förmåga.
• Barn bör övervakas för att säkerställa att de inte leker med anordningen.
• Håll anordningen borta från barn och husdjur.
• Håll kabeln borta från heta föremål och öppen eld.
• Anslut anordningen endast till den nätspänning som anges på typskylten.
• Dra alltid ur nätsladden och låt anordningen svalna innan ni vidrör den
• Vidrör inte anordningen med våta händer när den är inkopplad. Låt inte anordningen bli våt. Anordningen får endast tas i drift när den är fullständigt torr.
• Skydda anordningen mot starka stötar.
• Överkänslighet för ljus, som tex. sjukdomsbild systemisk lupus erythematosus (röd varg)
Biverkningar
Följande biverkningar kan uppträda: * Huvudvärk *Ögonsmärtor * sömnsvårigheter * illamående Så lindrar ni resp. undviker ni biverkningar: * Öka avståndet till lampan under behandlingen och se inte direkt in i ljuset. * Använd inte lampan sent på kvällen eller före sänggåendet.
Leveransomfattning och förpackning
Vänligen kontrollera först, om anordningen är fullständig och inte uppvisar några skador. Om ni tvivlar, använd inte anordningen och kontakta er återförsäljare eller servicepunkt. I leveransen ingår:
• 1 MEDISANA dagsljuslampa LT 500 * 1 bruksanvisning Om ni vid uppackningen skulle märka en transportskada, vänligen kontakta er återförsäljare omedelbart.
• Undvik att dra i kabeln, när ni drar stickkontakten ur kontakten. Dra i stället i kontakten. • Om ka­beln eller anordningen blivit skadad, skall ni vända er till kundtjänsten eller återförsäljaren, eftersom det behövs speciella verktyg för reparationen. Försök aldrig reparera anordningen själv.
• Avskiljning från elnätet garanteras endast när strömkontakten är urkopplad.
• Denna anordning är inte lämplig för användning i närvaro av brandfarliga bedövningsmedel med luft, syre eller lustgas.
• Denna anordning kräver ingen kalibrering, förebyggande inspektion eller underhåll.
• Denna anordning kan inte repareras och innehåller inga användarvänliga delar.
• Operatören får inte vidröra anordningen och patienten samtidigt.
• Anordningen skyddas mot obehörig användning. Ni får inte modiera anordningen utan tillåtelse av tillverkaren.
Användning
1. Vik ut stativet
dningen i sidled framför er kropp, så att ni inte ser direkt in i ljuset.
2. Det optimala avståndet till anordningen är 12-45 cm. Medan ni njuter av det välgörande
ljuset, kan ni läsa, ringa eller arbeta.
3. Sätt i strömkontakten i ett eluttag och slå på enheten med på / av-tangenten
lyser nu med hög intensitet. Tryck på nytt På/Av-tangenten intensitet - låg Intensitet.
När anordningen modieras, måste lämpliga kontroller och tester genomföras,
• Om ni intar smärtstillande medel, blodtryckssänkande eller antidepressiva medel, bör ni konsultera er läkare innan ni använder denna anordning.
Användningsrekommendation för användningstid:
Användningstid Distans
• Personer med näthinnesjukdomar samt diabetiker måste genomgå en undersökning hos ögonläkare innan anordningen sätts i drift. Vänligen använd inte om ni har en ögonsjukdom som katarakt, glaukom, sjukdom i synnerven i allmänhet och inammation i glaskroppen.
1 timme 30 cm 20 cm
2 timmar 45 cm 35 cm
• Om ni har betänkligheter rörande hälsan, skall ni vända er till er husläkare!
Underhåll och reparation
• Utsätt inte bildskärmen för direkta solstrålar, strålkastare eller annan värmekälla.
• Använd inte några vätskor med alkohol- eller ammoniakbas vid rengöring av bildskärmen. Observera rengöringsanvisningarna i avsnittet "Rengöring".
• Vänligen försök inte att reparera anordningen själv. Detta kan leda till allvarliga skador Vid under­låtenhet att följa denna instruktion upphävs garantin.
• Om anordningen på något sätt blivit skadad eller inte fungerar, får den inte tas i drift. Vänligen försök häva problemet enligt FAQ-tabellen. Om problemet kvarstår, bör ni vända er till kundtjänsten eller återförsäljaren, eftersom det behövs speciella verktyg för reparationen. Försök aldrig själv re parera anordningen.
Avsedd användningMEDISANA LT 500-dagslampa är avsedd att användas som ljusbad eller behandlingsljus för behandling av säsongsbetonade affektiva störningar (SAD), även kända som vinterblues. Användningen kan bidra till att öka energin och stabilisera hjärt­frekvensen och hjälpa er att känna er mera alert. Anordningen är endast avsedd för be­handling av människor. Denna anordning är avsedd att användas i hemmasjukvård. Denna
Ju närmare lampan ni benner er, desto kortare är
den tid, som behövs för att uppnå önskad effekt.
ANVISNINGAR
- Stick in stickkontakten helt och hållet i vägguttaget.
- Förvissa er om, att det nns ett vägguttag i närheten av den plats, där anordningen står.
- Placera strömkabeln så, att ingen kan snava på den.
- Försäkra er om, att ni kan nå nätkontakten vid varje tillfälle.
- Se inte hela tiden direkt in i ljuset! Vid de första sittningarna kan ögonsmärtor och huvud­värk uppträda, men de borde gå över. Om ni tvivlar, minska helt enkelt era behandlingstider tills ni känner er bra igen.
-
- Anordningen stängs automatiskt av efter 4 timmar kontinuerlig drift.
4. Använd anordningen dagligen under den mörka årstiden, för att uppnå det önskade
resultatet. Vanligtvis är det tillräckligt, att använda anordningen 30 minuter per dag, ber­oende på ljusintensitet och avstånd. En längre användning är möjlig, men använd dock inte anordningen sent på kvällarna, inom 3 timmar före sänggåendet; det kan störa er sömn.
5. Tryck och håll På/Av-tangenten
anordning är inte avsedd för kommersiell eller klinisk användning, utan endast för enskilt privat hushållsbruk.
Hur fungerar dagsljuslampan LT 500? På hösten och vintern - årstiderna med färre soltimmar och korta dagar - påverkar solbris­ten de kemiska processerna i hjärnan. Hypotalamusfunktionen begränsas och man kan anta, att produktionen av melatonin blir påverkad. Detta kan leda till en oönskad trötthet.
Stämningsljus Förutom normalt dagsljus förfogar anordningen också över stämningsljus med färgväxel: För att växla till stämningsljus, trycker ni på RGB-tangenten2. För att välja en annan ljusfärg, trycker ni på nytt på RGB-tangenten2. För att åter växla om till vitt terapiljus, trycker ni på tangenten På/Av1. Håll RGB-tangenten2nedtryckt i 2 sekunder, för att stänga anordningen. OBSERVERA: Stämningsljuset har inget medicinskt syfte.
MEDISANA LT 500 dagsljuslampa ger ljust elektriskt ljus, för att simulera bristen på sol­ljus på hösten och vintern. Man kan producera detta utan skadlig UV-strålning från solljus. Ljusterapin hjälper till att reglera produktionen av hormonmelatonin och lindra symptomen av en vinterdepression (SAD)
I samband med förbättringar av produkten förbehåller vi oss tekniska och optiska ändringar.
Den aktuella versionen av denna bruksanvisning hittar ni under www.medisana.com
VARNING Se till att hålla plastförpackningen utom
räckhåll för barn. Det nns risk för kvävning!
Placera lampan på en platt och fast yta, som tex. ett bord. Placera anor-
4
. Lampan
1
för att minska lampans
1
Distans
(hög intensitet)
30 min 18 cm 12 cm
1
Denna anordning får inte kastas bland hushållssoporna. Varje användare är skyldig att lämna in alla elektroniska anordningar, vare sig de innehåller skadliga ämnen eller ej, skall lämnas till en kommunal återvinningsstation eller till en återförsäljare, så att de kan avfallshanteras på ett miljöriktigt sätt. Vänd er till er kommun angående avfallshanteringen eller till er återförsäljare.
(låg intensitet)
nedtryckt i 2 sekunder för att stänga av anordningen.
Rengöring och underhåll
- Förvissa er om att anordningen är bortkopplad och avskild från strömförsörjningssystemet. Efter kylning rengör ni anordningen med en mjuk, fuktig trasa.
- Ni får under inga omständigheter använda aggressiva rengöringsmedel, starka borstar, lösningsmedel eller alkohol, eftersom dessa kan skada enhetens yta.
- Doppa aldrig apparaten i vatten under rengöringen och försäkra er om att inget vatten kommer in i anordningen.
- Vänta tills anordningen är helt torr innan ni använder den på nytt.
- Dra ur kabeln vid behov.
- Förvara helst enheten i originalförpackningen och på en ren, torr plats.
Problem möjlig orsak Lösning Inget ljus Anordningen inte
inkopplad. Ingen strömförsörjning Kontrollera stickkontakten och
Ingen strömförsörjning Strömkabeln är defekt. Kontakta återförsäljaren eller
Lampan lyser inte eller svaga
LED-LAMPOR har uppnått sin maximala livslängd livslängd
LED-lampor defekta Kontakta återförsäljaren eller
Koppla in anordningen med På/Av
tangenten
1
förbindelsen mellan kabeln och anordningen.
kundtjänsten.
Kontakta återförsäljaren eller kundtjänsten.
kundtjänsten.
Tekniska data
Namn Strömförsörjning Modell Ljuskälla Ljusintensitet (avstånd) Dimensioner Vikt Användarkrav
Lager- och transportförhållanden
Behandlingsområde Riskgruppen för ljuskällornas utrustning
Utsläppsöppningens position Strömkabelns maximala längd Livslängd Artikelnummer EAN-nummer
MEDISANA Dagsljuslampa LT 500 220-240 V~ 50 Hz, 0,2 A ELE018921V2 LED > 10.000 lux (12 cm); 25 x 25 x 8 cm 600 g 0 °C to 40 °C, 30 to 90 % relativ luftfuktighet, 700-1060 hPa atmosfäriskt Tryck
- 10 °C to + 60 °C, 30 to 90 % relativ Luftfuktighet, 700-1060 hPa atmosfäriskt Tryck 600 cm²
Grupp 1 i blå belysning, klassicerad efter
IEC 60601-2-57:2011 Lysyta 1800 mm Anordningen är utformad för en livslängd på 5 år 45226 40 15588 45226 0
Maximal optisk strålning
Strålningseffekt Riskgrupp klassicerad efter IEC
EUVA: Öga UV-A UV-A Undantagen grupp 1.5x10-4W·m-2
ES: Aktinisk UV-hud & öga Undantagen grupp 1.5x10-4W·m-2
EIR: Risk för infrarödstrålning
Gränsvärden för ögonbelastning
EH: Termisk fara för huden Undantagen grupp 3.5x101 W·m-2
LB: Blått ljus Riskgrupp 1 10x102 W·m-2·sr-1
LR: Retinal värme Undantagen grupp 2x102 W·m-2·sr-1
Garanti- och reparationsvillkor
Vid garanti vänd er vänligen till er återförsäljare eller direkt till servicestället. Om ni blir tvungen att skicka in anordningen, vänligen ange defekten och lägg med en kopia av köpekvittot. Därvid gäller följande garantivillkor:
1. Garantin för MEDISANA produkter är giltig i 3 år från inköpsdatum. Inköpsdatumet skall vid fråga om garanti visas genom köpekvitto eller räkning.
2. Brister på grund av material- eller tillverkningsfel åtgärdas kostnadsfritt under garantitiden.
3. Garantin förlänger inte garantitiden, varken för anordningen eller ännu utbytbara komponenter.
4. Undantagna från garantin är: a. alla skador, som uppkommer på grund av felhantering, tex. genom att bruksanvisningen inte följs. b. b. Skada på grund av reparation eller ingripande av köparen eller obehörig tredje man. c. Transportskador, som uppkommer på väg från tillverkaren till konsumenten eller vid insändande till servicestället. d. Tillbehörsdelar, som utsätts för normalt slitage.
5. Ansvar för direkta eller indirekta följdskador, som anordningen förorsakar, utesluts även då, när
skadan på anordningen erkänns som ett garantifall.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai Chung, New Territories, Hong Kong sales@zeroplus.hk
60601-2-57:2011
Undantagen grupp 6x10-4 W·m-2
Importerad & såld genom MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Tyskland
Max. Värde
EC REP
Globalmind Consumer Electronics GmbH Ernst-Mantius-Str.11, 21029 Hamburg
Tyskland
Page 11
NO/DK
NO BRUKSANVISNING Dagslyslampe LT 500
Produkt og betjeningselementer
1
3
4
5
På-/av-knapp
1
RGB-knapp
2
Skjerm
3
Stativ
4
Nettkabel
5
Tegnforklaring
Denne bruksanvisningen tilhører dette apparatet. Den inneholder viktig informas­jon for igangsetting og håndtering. Les hele bruksanvisnin­gen. Hvis disse henvisningene ikke over­holdes, kan det føre til alvorlige skader på apparatet.
ADVARSEL Disse advarslene må overholdes for å unngå skader på brukeren.
FORSIKTIG Disse henvisningene må overholdes for å unngå mulige skader på produk­tet.
MERKNAD Disse henvisningene gir deg nyttig tilleggsinformasjon om installasjon el­ler bruk.
IP21
45226 08/2019 Ver. 1.1
Angivelse av beskyttelsesgrad mot fremmedlegemer og vann
Beskyttelsesklasse II
LOT-nummer
Produsent
Produksjonsdato
På/Av
EC REP
EU-autorisert representant
SN
Apparatets serienummer
0123
2
NO VIKTIGE MERKNADER! TAS GODT VARE PÅ!
Les nøye gjennom bruksanvisningen, spesielt sikkerhetsanvisningene, før du bruker apparatet, og oppbevar bruksanvisningen for bruk ved senere anledninger. Dersom du gir dette apparatet til en annen person, skal bruksanvisningen følge med.
Kontraindikasjon
Rådfør deg med legen din før bruk. Dette gjelder spesielt ved:
• alvorlige depresjoner,
• øyeoperasjoner eller øyesykdommer, hvor skarpt lys må unngås,
• inntak av visse medikamenter (f.eks. smertestillende, antidepressiva, psykofarmaka eller malariapreparater),
• høyt blodtrykk / blødning i øyets glasslegeme,
Sikkerhetsanvisninger
• Bruk ikke dette apparatet i fuktige omgivelser (f.eks. på bad eller i nærheten av en dusj). Før det aldri ned i vann eller annen væske.
• Før bruk må du forsikre deg om at all emballasje er fjernet og at det ikke er noen synlige skader på apparatet eller tilbehøret. I tvilstilfeller skal apparatet ikke brukes. Henvend deg i slike tilfeller til forhandleren eller den angitte kundeserviceadressen.
• Dette apparatet skal kun brukes på mennesker.
• Barn og personer med begrensede fysiske, sensoriske eller mentale evner skal holdes under opp­syn når apparatet brukes av dem eller i nærheten av dem.
• Barn skal holdes under oppsyn, for å unngå at de leker med apparatet.
• Hold apparatet unna barn og husdyr.
Hold kabelen unna varme gjenstander og åpne ammer.
• Apparatet skal kun kobles til nettspenningen som er angitt på typeskiltet.
• Trekk alltid ut støpslet og la apparatet avkjøles før du berører det.
• Berør aldri apparatet med våte hender når det er tilkoblet. La aldri apparatet bli fuktig. Apparatet skal kun brukes når det er helt tørt.
• Beskytt apparatet mot kraftige støt.
• Unngå å dra i kabelen når du tar støpselet ut av vegguttaket, men trekk istedet ut støpselet.
• overømntlighet mot lys, f.eks. ved tilfeller av
systemisk lupus erythematosus
Bivirkninger
Følgende bivirkninger kan forekomme:
• Hodesmerter • Smerter i øyne
• Søvnproblemer • Kvalme Slik mildner du eller unngår bivirkninger:
• Hold avstand til lampen under behandlingen, og se ikke rett på lyset.
• Bruk ikke lampen sent om kvelden eller rett før leggetid.
Leveransens omfang og innpakning
Kontroller først om produktet er fullstendig og at det ikke har noen form for skader. Er du usikker, skal du ikke ta produktet i bruk. Kontakt forhandleren eller brukerservice. Leveransens omfang består av:
• 1 MEDISANA Dagslyslampe LT 500
• 1 bruksanvisning Hvis du ser en transportskade når du pakker opp produktet, skal du umiddelbart ta kontakt med forhandleren.
• Dersom kabelen eller apparatet er skadet, henvend deg til kundeservice eller forhandleren, siden spesielle verktøy kreves for reparasjon. Forsøk aldri å reparere apparatet selv.
• Frakobling fra strømnettet er garantert kun når kontakten er trukket ut.
• Apparatet er ikke ment for bruk i nærheten av brannfarlige anestetiske blandinger med luft, oksygen eller lystgass.
• Dette apparatet krever ikke kalibrering, forebyggende inspeksjon eller vedlikehold.
• Dette apparatet er ikke reparerbart og inneholder ingen deler som kan vedlikeholdes av brukeren.
• Operatøren skal aldri berøre apparatet og pasienten samtidig.
Apparatet er beskyttet mot bruk av uvedkommende. Modiser aldri dette apparatet uten samtykke fra produsenten.
Dersom apparatet modiseres, må passende inspeksjoner og tester gjennomføres for å garantere fortsatt sikker bruk av apparatet.
• Rådfør deg med legen din før bruk av apparatet dersom du bruker medikamenter som smertes­tillende, blodtrykkssenkende legemidler eller antidepressiva.
• Personer med netthinnesykdommer og diabetikere må undersøkes av øyelege før apparatet tas i bruk.
• Ikke bruk apparatet dersom du har en øyesykdom som grå stær, grønn stær, skader på synsnerven
Bruk
1. Slå opp stativet
apparatet til siden for kroppen, slik at du ikke ser rett i lyset.
2. Den optimale avstanden til apparatet er 12-45 cm. Mens du nyter det velgjørende lyset
fra lampen, kan du lese, snakke i telefonen eller jobbe.
3. Sett støpselet i et vegguttak og slå på apparatet med På-/Av-knappen
nå med høy intensitet. Trykk en gang til på På-/Av-knappen 1 for å redusere lampens intensitet lav intensitet.
Anbefaling for brukstid:
Brukstid Avstand
30 min 18 cm 12 cm
eller betennelser i øyets glasslegeme.
• Kontakt fastlegen din dersom du har helsemessige bekymringer! Vedlikehold og reparasjon
• Utsett aldri skjermen for direkte sollys, lyskaster eller annen varmekilde .
Jo nærmere lampen du benner deg, desto kortere
tid trengs for å oppnå ønsket effekt.
• Bruk ikke alkohol- eller ammoniakkbaserte væsker for rengjøring av skjermen. Overhold rengjøring­sanvisningene i kapitlet «Rengjøring».
• Forsøk ikke å reparere apparatet selv. Dette kan medføre alvorlige skader. Garantien frafaller der­som denne forskriften ikke overholdes.
• Apparatet skal ikke brukes dersom det på noe vis er skadet eller ikke fungerer. Forsøk å løse prob­lemet ved hjelp av FAQ-tabellen. Dersom problemet vedvarer, kontakt kundeservice eller forhan­dleren, siden spesielle verktøy kreves for reparasjon. Forsøk aldri å reparere apparatet selv.
Tiltenkt bruk
MERKNADER
- Sett støpselet skikkelig inn i vegguttaket
- Forsikre deg om at det nnes et vegguttak i nærheten av apparatet
- Legg kabelen slik at ingen kan snuble i den.
- Forsikre deg om at støpselet alltid er innen rekkevidde.
- Se aldri lenge direkte på lyset! Smerter i øyne eller lettere hodesmerter kan forekomme ved første gangs bruk, men dette skal gå over. I tvilstilfelle reduserer du behandlingstiden, inntil du igjen føler deg vel.
- Apparatet slår seg automatisk av etter 4 timers bruk.
MEDISANA Dagslyslampe LT 500 er ment for lysbad og terapilys, som behandling for sesongavhengig depresjon (SAD), også kjent som vinterdepresjon. Anvendelsen kan gi energiforhøyelse og støtte for stabilisering av hjertefrekvensen og dermed gi en økt våken­hetsfølelse. Apparatet er kun ment for behandling av mennesker. Apparatet er ment for helsepleie i hjemmet. Dette apparatet er ikke ment til nærings- eller klinisk bruk, kun for
4. Bruk lampen daglig i den mørke årstiden for å oppnå ønsket resultat. Vanligvis er det
tilstrekkelig å bruke apparatet 30 minutter per dag, avhengig av lysintensitet og avstand. Lengre tids bruk er mulig, men bruk ikke apparatet for sent på kvelden, etter 3 timer før leggetid - det kan gi søvnforstyrrelser.
5. Trykk og hold inne På-/Av-knappen
individuell, privat bruk i hjemmet.
Hvordan fungerer dagslyslampen LT 500? Om høsten og vinteren - årstidene som har færrest soltimer og kortere dager - påvirker manglende sollys de kjemiske prosessene i hjernen. Funksjonen til hypothalamus re­duseres og det antas at produksjonen av melatoninhormonet påvirkes av dette. Dette kan medføre uønsket trøtthet. MEDISANA Dagslyslampe LT 500 gir et skarpt elektrisk lys, for å simulerende manglende
Stemningslys I tillegg til det normale dagslyset har lampen også mulighet for stemningslys med ulike farger: For å bytte til farget stemningslys, trykk på RGB-knappen 2. For å velge en annen farge på lyse, trykk en gang til på RGB-knappen 2. For å bytte til hvitt terapilys igjen, trykk på På-/Av-knappen 1. Hold RGB-knappen 2 inne i 2 sekunder for å slå av apparatet. Merknad: Stemningslyset har ingen medisinsk hensikt.
sollys om høsten og vinteren. Dette skjer uten den skadelige UV-strålingen fra sollys. Lys­terapi hjelper med å regulere hormonet melatonin og lindre symptomene ved vinterdepres­jon (SAD).
Ved stadige produktforbedringer forbeholder vi oss retten til å gjøre tekniske endringer og designendringer.
Den til enhver tid aktuelle versjonen av denne bruksanvisningen nner du på www.medisana.com
ADVARSEL Pass på at ikke barn får tak i forpakningsmaterialet. Fare for kvelning!
. Plasser lampen på et plant og fast underlag, f.eks. på et bord. Plasser
4
. Lampen lyser
1
Avstand
(høy intensitet)
1 t 30 cm 20 cm 2 t 45 cm 35 cm
Dette apparatet skal ikke kastes i husholdningsavfallet. Alle brukere er forpliktet til å levere alle elektriske eller elektroniske apparater, uansett om de inneholder forurensende stoffer eller ikke, til et lokalt mottakssted for slikt avfall, for å sikre en miljøvennlig avfallshåndtering. Ta kontakt med kommunen eller forhandler for mer informasjon om avfallshåndtering.
(lav intensitet)
i 2 sekunder for å slå apparatet av.
1
Rengjøring og vedlikehold
- Forsikre deg om at apparatet er avslått og koblet fra strømnettet før du rengjør apparatet. Rengjør apparatet etter avkjøling med en myk, fuktig klut.
- Bruk aldri aggressive rengjøringsmidler, kraftige børster, løsningsmidler eller alkohol, siden disse kan skade apparatets overater.
- Før aldri apparatet ned i vann ved rengjøring og forsikre deg om at vann aldri kommer inn i apparatet.
- Vent til apparatet er helt tørt før du bruker det igjen.
- Vikle opp kabelen ved behov.
- Apparatet skal helst oppbevares i originalemballasjen og på et rent og tørt sted.
Problem mulig årsak Løsning Ikke lys Apparatet er ikke
påslått. Ingen strømtilførsel Sjekk støpselet og forbindelsen
Ingen strømtilførsel Nettkabelen er ødelagt. Kontakt forhandleren eller
Lampe lyser ikke eller svakt
LEDs har nådd sin maksimale levetid
LEDs er defekte Kontakt forhandleren eller
Slå på apparatet med På-/Av­knappen
mellom kabelen og apparatet.
kundeservice.
Kontakt forhandleren eller kundeservice.
kundeservice.
1
Tekniske data
Navn Strømforsyning Modell Lyskilde Lysintensitet (avstand) Mål Vekt Driftsvilkår
Vilkår for oppbevaring og transport
Behandlingsområde Risikogruppe for lyskildeutstyr
Posisjon utstrålingsåpning maksimal lengde nettkabel Levetid Artikkelnummer EAN-nummer
MEDISANA Dagslyslampe LT 500 220-240 V~ 50 Hz, 0,2 A ELE018921V2 LED > 10.000 lux (12 cm); 25 x 25 x 8 cm 600 g 0 °C to 40 °C, 30 to 90 % relativ luftfuktighet, 700-1060 hPa atmosfærisk trykk
- 10 °C to + 60 °C, 30 to 90 % relativt Luftfuktighet, 700-1060 hPa atmosfærisk trykk 600 cm²
Gruppe 1 i blått lys, klassisert av
IEC 60601-2-57:2011 Skjerm 1800 mm Apparatet har en beregnet levetid på 5 år. 45226 40 15588 45226 0
Maksimal optisk stråling
Strålingseffekt Risikogruppe etter IEC
EUVA: Øye UV-A UV-A Fritatt gruppe 1.5x10-4W·m-2
ES: Aktinisk UV-Hud & øye Fritatt gruppe 1.5x10-4W·m-2
EIR: Infrarød strålingsfare
Grenseverdi for øyebelastning
EH: Termisk fare for huden Fritatt gruppe 3.5x101 W·m-2
LB: Blått lys Risikogruppe 1 10x102 W·m-2·sr-1
LR: Netthinnevarme Fritatt gruppe 2x102 W·m-2·sr-1
Garanti- og reparasjonsvilkår
For garantihenvendelser kan du ta kontakt med forhandleren eller direkte med brukerservice. Dersom du skulle få behov for å returnere apparatet, vennligst oppgi defekten og legg ved en kopi av kjøpskvitteringen. Følgende garantivilkår gjelder:
1. Alle MEDISANA- produkter har en garanti på 3 år fra kjøpsdatoen. For bruk av garantien skal kjøpsdatoen dokumenteres med kvittering eller regning.
2. Materialfeil og produksjonsfeil rettes gratis innenfor garantitiden.
3. Ved fellesgaranti trer forlengelse av garantitiden ikke inn, verken for produktet eller for utskiftbare deler.
4. Følgende er utelukket fra garantien: a. Alle skader som har oppstått som følge av ikke forskriftsmessig behandling, f.eks. ved at bruksanvisningen ikke er fulgt. b. Skader som oppstår som følge av istandsetting eller justering utført av kjøperen eller av ikke godkjent tredjepart. c. Transportskader som har oppstått på veg fra produsent til forbruker eller ved innsending til servicestedet. d. Reservedeler som har normal slitasje.
5. Ansvar for indirekte eller direkte følgeskader som har blitt forårsaket av produktet, er utelukket selv om skaden på
produktet regnes som et garantitilfellet.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai Chung, New Territories, Hong Kong sales@zeroplus.hk
60601-2-57:2011
Fritatt gruppe 6x10-4 W·m-2
importert og distribuert av MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS TYSKLAND
Maks. Verdi
EC REP
Globalmind Consumer Electronics GmbH Ernst-Mantius-Str.11, 21029 Hamburg,
Tyskland
Page 12
NO/DK
DK BRUGSANVISNING Dagslyslampe LT 500
Apparat og betjeningselementer
1
3
4
5
Tænd-/slukknap
1
RGB-knap
2
Lysade
3
Fod
4
Strømkabel
5
Tegnforklaring
Denne brugsanvisning er en del af appa­ratet. Den indeholder vigtige oplysninger om ibrugtagning og anvendelse. Læs hele brugsanvisningen grundigt igennem. Manglende overholdelse af brugsanvis­ningen kan medføre svære personskader eller skader på apparatet.
ADVARSEL Disse advarsler skal overholdes for at forhindre mulige skader på brugeren.
BEMÆRK Disse advarsler skal overholdes for at forhindre mulige skader på apparatet.
HENVISNING Disse henvisninger indeholder prak­tiske tillægsoplysninger om installa­tion eller drift.
IP21
45226 08/2019 Ver. 1.1
Angivelse af beskyttelsestype overfor fremmedlegemer og vand
Beskyttelsesklasse II
LOT-nummer
Producent
Produktionsdato
Slukket/tændt
EC REP
Ansvarlig EU-repræsentant
SN
Apparatets serienummer
0123
2
DK VIGTIGE ANVISNINGER! SKAL OPBEVARES!
Læs brugsanvisningen grundigt igennem inden du tager apparatet i brug, særligt sikkerhedshenvisningerne, og opbevar brugsanvisningen til senere brug. Hvis du iver apparatet videre til tredjepart, så giv ubetinget også brugsanvisningen videre.
Kontraindikationer
Tal med din læge inden anvendelsen. Dette gælder især ifm.:
• svær depression
• øjenoperationer eller øjensygdomme, som er betinget af at undgå stærkt lys
• indtagelse af bestemte lægemidler (f.eks. smertestillende midler, antidepressiver, psykofarmaka eller malariapræparater)
• højt blodtryk/blødninger
Sikkerhedshenvisninger
• Brug aldrig dette apparat i fugtige omgivelser (f.eks. i badekarret eller i nærheden af en bruser. Dyp ikke apparatet i vand eller en anden væske
• Sørg for, at alle emballagematerialer er fjernet, og der ikke er nogen synlige skader på apparatet, inden det tages i brug. Brug ikke apparatet i tvivlstilfælde og henvend dig til din forhandler eller den angivne kundeserviceadresse
• Dette apparat er kun til brug på den menneskelige krop.
• Det kræver nøje opsyn, hvis apparatet bruges af, eller i nærheden af, børn eller personer med begrænsede fysiske, sensoriske eller mentale færdigheder.
• Børn skal være under opsyn for at sikre, at de ikke leget med apparatet.
• Apparatet bør holdes utilgængeligt for børn og husdyr.
• Ledningen bør holdes væk fra varme genstande og åben ild.
• Tilslut kun apparatet til den strømspænding, der er angivet på mærkepladen.
• Træk altid stikket ud og lad apparatet køle af, før du rører ved det.
• Berør ikke apparatet med våde hænder, når det er tilsluttet strøm. Lad ikke apparatet blive vådt. Apparatet må kun bruges, når det er helt tørt.
• Beskyt apparatet mod hårde stød.
• Undgå at trække i ledningen, når du trækker stikket ud af kontakten. Træk i stikket i stedet for.
• Henvend dig til kundetjenesten eller forhandleren, hvis ledningen eller apparatet er beskadiget, da
• overfølsomhed overfor lys, som f.eks. ifm. sygdommen systemisk lupus erythematosus
Bivirkninger
Der kan optræde følgende bivirkninger:
• hovedpine • øjensmerter
• søvnproblemer • utilpashed Sådan lindres eller undgås bivirkninger:
• Øg afstanden til lampen under behandlingen og se ikke direkte ind i lyset.
• brug ikke lampen sent om aftenen eller inden du går i seng.
Leveringsomfang og emballage
Start med at kontrolle, om apparatet er komplet og ikke udviser tegn på skader. I tvivlstilfælde skal du undlade at tage apparatet i brug og kontakte forhandleren eller kundeservice. Følgende indgår i leveringsomfanget:
• 1 MEDISANA dagslyslampe LT 500
• 1 brugsanvisning Hvis du konstaterer en transportskade under udpakningen, skal du straks kontakte forhandleren.
der skal bruges specialværktøj til reparationen. Forsøg aldrig på selv at reparere apparatet.
• Strømmen er kun helt frakoblet, hvis strømstikket er trukket ud.
• Dette apparat er ikke egnet til brug sammen med brændbare anæstesiblandinger med luft, ilt eller lattergas.
• Dette apparat har ikke behov for kalibrering, forebyggende inspektion og vedligeholdelse.
• Dette apparat kan ikke repareres og indeholder ingen dele, der kan vedligeholdes af brugeren.
• Brugeren må ikke berøre apparatet og patienten samtidig.
• Apparatet er beskyttet mod ukorrekt brug. Foretag ikke ændringer på dette apparat uden fabrikan­tens tilladelse.
Hvis dette apparat modiceres, skal der foretages egnede inspektioner og tests, for at sikre, at fortsat brug af apparatet er sikker.
• Tal med din læge inden brugen, hvis du tager lægemidler som smertestillende midler, blod­trykssænkende eller antidepressive midler.
• Personer med nethindesygdomme såvel som diabetikere skal undersøges af en øjenlæge, inden dette apparat tages i brug.
Anvendelse
1. Slå foden
paratet lidt til siden for kroppen, så du ikke kigger direkte ind i lyset.
2. Den optimale afstand til apparatet er 12-45 cm. Imens du nyder det velgørende lys fra
lampen, kan du læse, telefonere eller arbejde.
3. Sæt stikket i en stikkontakt og tænd for apparatet med tænd-/slukknappen
lyser nu med højere intensitet. Tryk på tænd-/slukknappen 1 igen for at gøre lysin­tensiteten mindre - mindre intensitet.
Anvendelsesanbefaling ifm. anvendelsesvarighed:
Anvendelses-
varighed
• Må ikke anvendes, hvis du lider af øjensygdomme som grå stær, grøn stær, synsnervelidelser i det hele taget og inammation i blodkar.
• Henvend dig til din læge, hvis du har helbredsmæssige spørgsmål! Vedligeholdelse og reparation
• Udsæt ikke skærmen for direkte sollys, projektører eller andre varmekilder.
Jo nærmere du er på lampen, jo kortere er den nødvendige tid for at opnå den ønskede effekt.
• Brug ikke alkohol- eller ammoniakbaserede rengøringsmidler til at rengøre skærmen. Vær opmærk­som på rengøringsanvisningerne i afsnittet »Rengøring«.
• Forsøg ikke på at reparere apparatet selv. Dette kan medføre alvorlige personskader. Garantien bortfalder, hvis denne anvisning ikke følges.
• Apparatet må ikke bruges, hvis det på nogen måde er beskadiget eller ikke virker. Forsøg at løse problemet vha. FAQ-skemaet. Hvis problemet stadig ikke er løst, så henvend dig til kundetjenesten eller forhandleren, da der skal anvendes specialværktøj til reparationen. Forsøg aldrig på selv at reparere apparatet.
HENVISNINGER
- sæt stikket helt i stikkontakten.
- glem ikke, at der bender sig en stikkontakt i nærheden af det sted, hvor apparatet står.
- læg ledningen på en måde, så der ikke er nogen, der kan falde over den.
- sørg for, at du til enhver tid nemt kan nå strømstikket.
- se ikke vedvarende direkte ind i lyset! Øjensmerter eller let hovedpine kan forekomme de første gange apparatet bruges, men bør gå over. Sænk behandlingstiden indtil du føler dig tilpas igen, hvis du er i tvivl.
- Apparatet slukker automatisk efter 4 timers konstant brug.
Korrekt brug MEDISANA dagslyslampe LT 500 er til brug som lysbad og terapilampe til behandling af sæsonbestemte svingninger i sindstilstanden, også kaldes winterblues. Brugen kan under­støtte øget energi og stabilisering af hjertefrekvensen, hvilket kan være med til at føle sig mere vågen. Apparatet er kun til behandling af mennesker. Dette apparat er til brug i almin­delig sundhedspleje i hjemmet. Dette apparat er ikke til erhvervsmæssig eller klinisk brug,
4. Anvend apparatet dagligt i den mørke årstid, for at opnå det ønskede resultat. Det er
som regel nok at bruge apparatet 30 minutter om dagen, alt efter lysintensitet og af­stand. Det er muligt at bruge apparatet i længere tid, hvis du ikke anvender det sent om aftenen indenfor 3 timer, før du går i seng. Det kan forstyrre din søvn.
5. For at slukke apparatet skal du trykke på tænd/sluk-knappen
2 sekunder.
men kun til almindelig sundhedspleje i hjemmet.
Hvordan fungerer dagslyslampen LT 500? Om efteråret og vinteren, der er de årstider med mindre solskinstimer og korte dage, påvirker det manglende sollys de kemiske processer i hjernen. Hypotalamusfunktionen indskrænkes og det antages, at det påvirker produktionen af hormonet Melatonin. Det kan føre til uønsket træthed. MEDISANA dagslyslampen LT 500 sørger for stærkt, elektrisk lys for at stimulere i forhold
Stemningslys Udover normalt dagslys råder apparatet over et stemningslys med farveskift: Tryk på RGB-knappen 2 for at skifte over til farvet stemningslys. Tryk på RGB-knappen 2 igen for at vælge en anden farve lys. Tryk på tænd-/slukknappen 1 igen for at skifte tilbage til hvidt terapeutisk lys. Hold RGB-knappen2 nede i 2 sekunder for at slukke for apparatet. Bemærk: Stemning­slyset har ingen medicinsk betydning.
til det manglende sollys om efteråret og vinteren. Dette sker uden sollysets skadelige UV-stråling. Lysterapien hjælper med at regulere produktionen af hormonet Melatonin og lindre symptomerne på en vinterdepression.
Med henblik på løbende produktforbedringer forbeholder vi os retten til at foretage tekniske og designmæssige ændringer.
Den seneste udgave af denne brugsanvisning nder du på www.medisana.com
ADVARSEL
Vær opmærksom på, at emballagelmen skal holdes uden for
børns rækkevidde. Risiko for kvælning!
ud. Placér lampen på en jævn og fast overade, f.eks. et bord. Placér ap-
4
. Lampen
1
Afstand
(høj intensitet)
30 min 18 cm 12 cm
1 time 30 cm 20 cm
2 timer 45 cm 35 cm
Dette apparat må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet.
Enhver forbruger er forpligtet til at aevere alle elektriske eller
elektroniske apparater, uanset om de indeholder skadestoffer eller ej, til den kommunale genbrugsstation eller hos den forhandler, hvor produkterne i sin tid blev købt, så de kan bortskaffes på en miljømæssigt forsvarlig måde. Kontakt din kommune, dit lokale affalds­selskab eller forhandleren, hvis du har yderligere spørgsmål til dette.
Afstand
(lav intensitet)
og holde den inde i ca.
1
Rengøring og vedligeholdelse
- Sørg for, at appartet ikke er tilsluttet strømnettet, før du gengør det. Rengør apparatet efter afkøling med en blød, fugtig klud.
- Brug under ingen omstændigheder stærke rengøringsmidler, hårde børste, opløsnings­midler eller alkohol, da disse kan beskadige overaden på apparatet.
- Nedsænk aldrig apparatet i vand under rengøringen og sørg for, at der ikke trænger noget vand ind i apparatet.
- Vent til apparatet er helt tørt, inden det tages i brug igen.
- Vikl kablet ud efter behov.
- Opbevar om muligt apparatet i originalpakningen og på et rent, tørt sted.
Problemet mulig årsag Løsning Intet lys Apparatet er ikke
tændt. Ingen strømforsyning Kontroller stikket og
Ingen strømforsyning Ledningen er defekt. Kontakt forhandleren eller
Lampen lyser ikke eller er svag
LED-pærerne har nået deres maksimale levetid
LED´er defekte Kontakt forhandleren eller
Tænd for apparatet med tænd-/slukknappen
forbindelsen fra ledningen til apparatet.
kundeservice.
Kontakt forhandleren eller kundeservice.
kundeservice.
1
Tekniske data
Navn Strømforsyning Model Lyskilde Lysintensitet (afstand) Dimensioner Vægt Driftsbetingelser
Opbevarings- og transportbetingelser
Behandlingsade
Risikogruppe for lyskildeudstyret
Placering af udledningsåbningen maksimal længde på strømkablet Levetid Varenummer EAN-nummer
MEDISANA dagslyslampe LT 500 220-240 V~ 50 Hz, 0,2 A ELE018921V2 LED > 10.000 lux (12 cm); 25 x 25 x 8 cm 600 g 0 °C to 40 °C, 30 to 90 % relativ luftfugtighed, 700-1060 hPa atmosfærisk tryk
- 10 °C to + 60 °C, 30 to 90 % relativ luftfugtighed, 700-1060 hPa atmosfærisk tryk 600 cm²
Gruppe 1 i blåt lys, klassiceret i henhold til
IEC 60601-2-57:2011
Lysade
1800 mm Apparatet har en brugsperiode på 5 år. 45226 40 15588 45226 0
Maksimal optisk stråling
Strålingsydelse Risikogruppe klassiceret i hen-
EUVA: Øjne UV-A UV-A Undtaget gruppe 1.5x10-4W·m-2
ES: Strålingsbetinget UV - hud og øjne Undtaget gruppe 1.5x10-4W·m-2
EIR: Fare via infrarød stråling
Grænseværdier for øjenbelastningen
EH: Termisk fare for huden Undtaget gruppe 3.5x101 W·m-2
LB: Blåt lys Risikogruppe 1 10x102 W·m-2·sr-1
LR: Nethindevarme Undtaget gruppe 2x102 W·m-2·sr-1
Garanti- og reparationsbetingelser
Henvend dig til din faghandler eller vores kundeservice i tilfælde. af reklamation. Hvis du er nødt til at indsende apparatet, så angiv defekten og vedlæg en kopi af købskvitteringen. Følgende garantibetingelser er gældende:
1. På MEDISANA produkterne er der 3 års garanti fra salgsdato. I tilfælde af reklamation skal købsdatoen dokumenteres ved hjælp af købskvitteringen eller regningen.
2. Mangler som følge af materiale- eller produktionsfejl repareres eller udskiftes gratis inden for garantiperioden.
3. En garantiydelse medfører ikke en forlængelse af garantiperioden, hverken for apparatet eller for udskiftede dele.
4. Udelukket fra garantien er: a. alle skader som følge af forkert behandling, f.eks. ved ikke at følge brugsanvisningen. b. skader, som skyldes istandsættelse af apparatet eller andre indgreb foretaget af kunden eller uautoriseret tredjepart. c. Transportskader, der er opstået på vejen fra fabrikanten til forbrugeren, eller ved afsendelse til kundeservice. d. Reservedele, der er underlagt normal slitage.
5. Ansvar for indirekte eller umiddelbare følgeskader, som skyldes apparatet, er også udelukket, når skaderne
på apparatet anerkendes som et garantitilfælde.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai Chung, New Territories, Hong Kong sales@zeroplus.hk
hold til IEC
60601-2-57:2011
Undtaget gruppe 6x10-4 W·m-2
Importeret og distribueret via MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS TYSKLAND
Maks. Værdi
EC REP
Globalmind Consumer Electronics GmbH Ernst-Mantius-Str.11, 21029 Hamburg,
Tyskland
Page 13
PL/CZ
PL INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA Lampa światła dziennego LT 500
Urządzenie i elementy obsługi
1
2
3
4
5
Przycisk wł./wył.
1
Przycisk RGB
2
Powierzchnia świecąca
3
Stojak
4
Przewód sieciowy
5
Objaśnienie symboli
Niniejsza instrukcja obsługi stanowi integralną część tego urządzenia. Zawi­era ona ważne informacje dotyczące uruchomienia i obsługi urządzenia. Należy zapoznać się z całą instrukcją obsługi. Nieprzestrzeganie instrukcji może być przyczyną poważnych obrażeń ciała lub uszkodzenia urządzenia.
OSTRZEŻENIE Należy przestrzegać zawartych w in­strukcji ostrzeżeń, aby zapobiec ewen­tualnym obrażeniom użytkowników urządzenia.
UWAGA Nieprzestrzeganie zapisów ninie-
jszej instrukcji może skutkować usz­kodzeniem urządzenia.
UWAGA
Informacje zawarte w instrukcji są źródłem dodatkowej wiedzy w zakresie instalacji i eksploatacji urządzenia.
IP21
45226 08/2019 Ver. 1.1
Dane dotyczące sposobu ochrony przed ciałami obcymi i wodą
Klasa ochronności II
Numer partii
Producent
Data produkcji
Wył./wł.
EC REP
Upoważniony
przedstawiciel UE
SN
Numer seryjny urządzenia
0123
PL WAŻNE INFORMACJE! INSTRUKCJĘ NALEŻY BEZWZGLĘDNIE ZACHOWAĆ!
Przed skorzystaniem z urządzenia należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi, zwłaszcza wskazówki dotyczące bezpieczeństwa oraz zachować ją, aby w razie konieczności móc z niej ponownie skorzystać. W przypadku przekazania urządzenia kolej­nym osobom, należy koniecznie dołączyć do niego instrukcję obsługi.
Zasady bezpieczeństwa
Urządzenia nie wolno stosować w wilgotnych pomieszczeniach (np. w łazience lub w pobliżu prysznica). Nie wolno zanurzać urządzenia w wodzie ani w innych cieczach.
• Przed rozpoczęciem użytkowania należy upewnić się, że usunięte zostały wszystkie materiały opa­kowaniowe, a urządzenie i jego elementy nie mają żadnych widocznych uszkodzeń. W przypadku wątpliwości nie należy użytkować urządzenia. Należy zwrócić się do sprzedawcy lub punktu obsługi klienta, którego adres podany jest w dokumentacji urządzenia.
Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do stosowania u ludzi.
Należy stosować wzmożoną kontrolę, jeśli urządzenie użytkowane jest przez dzieci lub osoby
o ograniczonych zdolnościach zycznych, sensorycznych lub umysłowych lub jeśli dzieci lub ww. osoby znajdują się w pobliżu urządzenia.Należy nadzorować dzieci znajdujące się w pobliżu urządzenia, aby uniemożliwić im zabawę urządzeniem.Urządzenie należy przechowywać w mie
jscu niedostępnym dla dzieci i zwierząt domowych.
Przewód zasilający należy chronić przed gorącymi przedmiotami i otwartym ogniem.
Urządzenie należy podłączać do sieci o napięciu podanym na tabliczce znamionowej.
Zawsze należy najpierw wyciągnąć wtyczkę z gniazda i pozostawić urządzenie do ostygnięcia. Dopiero potem można dotykać urządzenie.
Nie wolno dotykać urządzenia mokrymi rękami, jeśli jest podłączone do zasilania; urządzenie nie może być wilgotne. Z urządzenia można korzystać, jeśli jest zupełnie suche.
Należy chronić urządzenie przed uderzeniami.
Nie wolno ciągnąć za przewód zasilający podczas wyciągania wtyczki z gniazda. Zawsze należy trzymać za wtyczkę.
Jeśli przewód zasilający lub urządzenie jest uszkodzone, należy skontaktować się z serwisem lub
sprzedawcą, ponieważ naprawa wymaga zastosowania specjalnych narzędzi. Nie wolno naprawiać urządzenia samodzielnie.
Odłączenie od sieci zasilającej wymaga wyciągnięcia wtyczki z gniazda.
Urządzenia nie wolno stosować, jeśli w otoczeniu obecne są palne substancje anestetyczne zawierające powietrze, tlen czy gaz rozweselający.
Urządzenie nie wymaga kalibracji, kontroli prolaktycznej ani konserwacji.
Urządzenie nie podlega naprawie oraz nie zawiera części, które użytkownik mógłby sam naprawić.
Osoba obsługująca urządzenie nie może jednocześnie dotykać i urządzenia i pacjenta.
Urządzenie posiada zabezpieczenie przed użytkowaniem go przez osoby nieuprawnione. Nie
wolno modykować urządzenia bez zgody producenta.W przypadku modykacji urządzenia wymagane jest przeprowadzenie stosownych inspekcji i testów w celu zagwarantowania możliwości dalszego bezpiecznego użytkowania urządzenia.
Osoby przyjmujące leki przeciwbólowe, obniżające ciśnienie lub antydepresyjne muszą skonsultować się z lekarzem przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia.
Osoby cierpiące na schorzenia siatkówki oraz diabetycy muszą przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia przejść badania okulistyczne.
Urządzenia nie mogą stosować osoby cierpiące na następujące choroby oczu: katarakta, jaskra, schorzenia nerwu wzrokowego oraz stany zapalne ciała szklistego.
W przypadku wątpliwości natury zdrowotnej należy skonsultować się z lekarzem pierwszego kon­taktu! Konserwacja i naprawa
Nie wolno wystawiać ekranu na bezpośrednie działanie promieni słonecznych, reektorów ani in­nych źródeł ciepła.
Do czyszczenia ekranu nie wolno używać płynów zawierających alkohol lub amoniak. Należy przestrzegać zasad czyszczenia znajdujących się w rozdziale „Czyszczenie”.
Nie należy naprawiać urządzenia samodzielnie! Może to prowadzić do powstania poważnych obrażeń. Nieprzestrzeganie powyższego zapisu skutkuje wygaśnięciem gwarancji.
Jeśli urządzenie jest w jakikolwiek sposób uszkodzone lub nie działa, nie wolno go używać. Należy
podjąć próbę rozwiązania problemu w oparciu o tabelę FAQ. Jeśli próby rozwiązania problemu nie przyniosą rezultatu, należy skontaktować się z serwisem lub sprzedawcą, ponieważ naprawa wymaga zastosowania specjalnych narzędzi. Nie wolno naprawiać urządzenia samodzielnie.
Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
Lampa światła dziennego MEDISANA LT 500 przeznaczona jest do stosowania jako kąpiel świetlna lub do wykonywania terapii światłem w celu leczenia sezonowych zaburzeń afektywnych (SAD), znanych również jako depresja zimowa. Stosowanie urządzenia może przyczynić się do wzrostu poziomu energii i stabilizacji tętna oraz zwiększenia pozi­omu witalności u użytkownika. Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do terapii ludzi. Urządzenie jest przeznaczone do stosowania domowego w ramach prolaktyki zdrowot­nej. Urządzenie nie jest przewidziane do stosowania komercyjnego ani klinicznego, lecz wyłącznie do domowego użytku indywidualnego.
Jak działa lampa światła dziennego LT 500?
Jesienią i zimą, gdy liczba godzin słonecznych jest mniejsza, a dni krótsze, brak światła słonecznego ma wpływ na procesy chemiczne zachodzące w mózgu. Działanie podwzgór­za zostaje ograniczone i przypuszcza się, że ma to wpływ na produkcję hormonu melaton­iny. Może to prowadzić do zmęczenia. Lampa światła dziennego MEDISANA LT 500 wytwarza jasne światło elektryczne, które jesienią i zimą imituje światło słoneczne. Nie zawiera ono jednak szkodliwego promien­iowania UV. Terapia światłem wspomaga regulację produkcji melatoniny i łagodzi objawy
depresji zimowej (SAD).
-
Przeciwwskazania
Przed użyciem należy bezwzględnie skonsultować się z lekarzem. Powyższe obowiązuje w szczególności w przypadku:
• ciężkiej depresji,
• przebytych operacji lub schorzeń oczu, które wymuszają unikanie jasnego światła,
• przyjmowania określonych leków (np. środków przeciwbólowych, leków antydepresyjnych,
leków stosowanych w psychoterapii lub preparatów przeciw malarii).
• nadciśnienia tętniczego / krwawienia do ciała szklistego,
• nadwrażliwości na światło, np. w przypadku wystąpienia toczenia rumieniowatego układowego (TRU)
Objawy niepożądane
Mogą wystąpić następujące objawy niepożądane:
• bóle głowy • bóle oczu
• problemy ze snem • nudności Sposoby łagodzenia i unikania objawów niepożądanych:
• Podczas naświetlania należy zwiększyć odległość od lampy i nie patrzeć bezpośrednio na źródło światła.
• Nie należy używać lampy późnym wieczorem ani bezpośrednio przed
snem.
Zawartość zestawu i opakowanie
W pierwszej kolejności należy sprawdzić, czy urządzenie jest kompletne oraz czy nie ma uszkodzeń. W razie wątpliwości nie należy uruchamiać urządzenia, lecz skontaktować się z dystrybutorem lub serwisem. Urządzenie składa się z następujących elementów:
• 1 MEDISANA Lampa światła dziennego LT 500
• 1 instrukcja obsługi Jeśli podczas odpakowywania zauważą Państwo uszkodzenia powstałe podczas transportu, proszę niezwłocznie skontaktować się ze sprzedawcą.
OSTRZEŻENIE Folie opakowaniowe należy przechowywać poza zasięgiem dzieci.
Ryzyko uduszenia!
Stosowanie
1. Rozłożyć stojak
urządzenie bokiem do ciała, aby nie patrzeć prosto w źródło światła.
2. Optymalna odległość od urządzenia wynosi 12 - 45 cm. Podczas korzystania z dobroc-
zynnego światła można czytać, rozmawiać przez telefon lub wykonywać pracę.
3. Włożyć wtyczkę do gniazda sieciowego i włączyć urządzenie przyciskiem wł./wył.
Lampa zaświeci się z dużą intensywnością. Ponownie nacisnąć przycisk wł./wył.1, aby zmniejszyć intensywność emitowanego przez lampę światła - niska intensywność.
Zalecenie dotyczące czasu naświetlania:
Czas
naświetlania
30 min 18 cm 12 cm 1 godz. 30 cm 20 cm 2 godz. 45 cm 35 cm
Im bliżej lampy znajduje się użytkownik, tym krótszy jest czas potrzebny do uzyskania pożądanego rezultatu.
UWAGA
- Należy upewnić się, że wtyczka jest poprawnie umieszczona w gnieździe.
- Należy upewnić się, że w pobliżu miejsca, w którym chcemy ustawić urządzenie, znajduje się gniazdo sieciowe.
- Przewód zasilający należy ułożyć w taki sposób, aby nie mógł spowodować potknięcia.
- Należy się upewnić, że wtyczka jest w każdej chwili łatwo dostępna.
- Nie wolno patrzeć bezpośrednio na źródło światła! Podczas pierwszego naświetlania mogą wystąpić bóle oczu lub lekki ból głowy. Dolegliwości te jednak wkrótce minąć. W razie wątpliwości należy skrócić czas naświetlania do momentu odzyskania dobrego samopoc-
zucia.
- Po 4 godzinach ciągłej pracy urządzenie wyłączy się automatycznie.
4. Podczas pór roku charakteryzujących się mniejszą ilością światła słonecznego urządzenie
należy stosować codziennie, aby osiągnąć zamierzony rezultat. Z reguły wystarczą codzienne sesje naświetlania trwające około 30 minut, w zależności od intensywności światła i zastosowanej odległości użytkownika od urządzenia. Dłuższe stosowanie jest możliwe, jednakże nie należy stosować urządzenia zbyt późnym wieczorem, tj. w ciągu 3 godzin poprzedzających udanie się na spoczynek; mogłoby to spowodować zaburze-
nia snu.
5. Aby wyłączyć urządzenie należy nacisnąć i przytrzymać przycisk wł./wył.
sekundy.
Światło nastrojowe
Oprócz światła dziennego urządzenie emituje również światło nastrojowe o różnych barwach: Aby przełączyć urządzenie w tryb światła nastrojowego, należy nacisnąć przycisk RGB 2. Aby wybrać inny kolor światła, należy ponownie nacisnąć przycisk RGB 2. Aby ponownie przełączyć się na białe światło terapeutyczne, należy nacisnąć przycisk wł./ wył. 1. Aby wyłączyć urządzenie, należy przytrzymać przycisk RGB 2 przez 2 sekundy. Uwaga: Światło nastrojowe nie posiada właściwości medycznych.
Tego urządzenia nie można utylizować razem z odpadami komunalnymi. Każdy użytkownik jest zobowiązany do oddawania wszystkich urządzeń elektrycznych, niezależnie od tego, czy zawierają substancje szkodliwe czy nie, do specjalnego punktu odbioru takich odpadów, aby zapewnić ich utylizację w sposób przyjazny dla środowiska. W sprawach dotyczących utylizacji należy zwrócić się do odpowiedniego urzędu lub do
sprzedawcy.
W związku z ciągłym rozwojem produktów zastrzegamy sobie prawo do wprow­adzania zmian technicznych i zmian formy urządzenia.
Aktualna wersja niniejszej instrukcji obsługi znajduje się na stronie www.medisana.com
. Ustawić lampę na równym i stabilnym podłożu, np. na stole. Ustawić
4
Odległość
(duża
intensywność)
Odległość
(niska intensywność)
przez 2
1
1
.
Czyszczenie i konserwacja
- Przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenia należy je wyłączyć i odłączyć od zasilania. Czyszczenie urządzenia rozpoczynamy po jego ostygnięciu; do czyszczenia używamy miękkiej,
wilgotnej szmatki.
- Absolutnie niedozwolone jest stosowanie agresywnych środków czyszczących, twardych szczotek, rozpuszczalników czy alkoholu, ponieważ mogą one spowodować uszkodzenia powi
-
erzchni urządzenia.
- Nigdy nie wolno w ramach czyszczenia zanurzać urządzenia w wodzie. Nie wolno również dopuścić do przedostania się wody do wnętrza urządzenia.
- Przed ponownym użyciem urządzenia należy odczekać,aż zupełnie wyschnie.
- Jeśli przewód zasilający jest splątany, należy go rozplątać.
- Urządzenie najlepiej przechowywać w oryginalnym opakowaniu w czystym i suchym miejscu.
Problem Potencjalna przyczyna Rozwiązanie Brak światła Urządzenie nie jest
włączone.
Brak zasilania Należy sprawdzić wtyczkę i
Brak zasilania Przewód zasilający jest uszkodzony. Należy
Lampa
nie świeci lub świeci słabo
Diody LED przekroczyły maksy­malny
okres użytkowania
Włączyć urządzenie za pomocą przycisku wł./wył.
1
połączenie przewodu zasilającego z urządzeniem.
skontaktować się ze sprzedawcą lub serwisem.
Należy skontaktować się ze sprzedawcą lub ser-
wisem.
Diody LED uszkodzone Należy skontaktować się ze sprzedawcą lub ser-
wisem.
Dane techniczne
Nazwa Zasilanie Model
Źródło światła Intensywność światła (odległość)
Wymiary Masa
Warunki użytkowania
Warunki przechowywania i transportu
Powierzchnia oddziaływania Grupa ryzyka dla źródła światła
Pozycja otworu emisyjnego
maksymalna długość przewodu zasilającego Okres użytkowania Numer artykułu
Numer EAN
MEDISANA Lampa światła dziennego LT 500
220-240 V~ 50 Hz, 0,2 A ELE018921V2 LED > 10.000 lux (12 cm); 25 x 25 x 8 cm 600 g
0°C do 40°C, względna wilgotność powietrza od 30 do
90% ,
ciśnienie atmosferyczne 700-1060 hPa
- 10°C do + 60°C, względna wilgotność powietrza 30 do 90% , ciśnienie atmosferyczne 700-1060 hPa
600 cm²
Grupa 1 w świetle niebieskim, klasykacja wg
IEC 60601-2-57:2011
Powierzchnia świecenia
1800 mm
Okres użytkowania urządzenia przewidziano na 5 lat.
45226 40 15588 45226 0
Maksymalne promieniowanie optyczne
Moc promieniowania Grupa ryzyka wg klasykacji IEC
EUVA: Oko UV-A UV-A Grupa wyłączona 1.5x10-4W·m-2
ES: Rogowacenie słoneczne w wyniku
oddziaływania promieniowania UV na skórę i
EIR: Zagrożenie wynikające z działania prom-
Warunki gwarancji i napraw
W przypadku wystąpienia roszczeń z tytułu gwarancji należy zwrócić się do sklepu lub bezpośrednio do serwisu. W przypadku konieczności odesłania urządzenia należy podać rodzaj uszkodzenia oraz załączyć kopię dowodu zakupu. Obowiązują następujące warunki gwarancji:
1. Produkty MEDISANA objęte są trzyletnią gwarancją obowiązującą od daty zakupu. W przypadku wystąpienia roszczeń z tytułu gwarancji należy udokumentować datę zakupu, przedkładając paragon lub fakturę.
2. Wady materiałów i produkcji usuwane są w okresie obowiązywania gwarancji nieodpłatnie.
3. Wskutek wystąpienia roszczenia gwarancyjnego nie następuje przedłużenie gwarancji zarówno w zakresie urządzenia jak i wymienionych części.
4. Gwarancja nie obejmuje:
a. wszelkich szkód powstałych w wyniku nieprawidłowego obchodzenia się z urządzeniem, np. nieprzestrzegania zapisów instrukcji obsługi. b. Szkód powstałych w wyniku napraw lub ingerencji dokonanych przez nabywcę lub nieuprawnione osoby trzecie. c. Szkód transportowych powstałych w drodze od producenta do konsumenta lub wysyłki do serwisu. d. elementów urządzenia podlegających normalnemu zużyciu.
5. Odpowiedzialność cywilna z tytułu szkód pośrednich spowodowanych przez urządzenie wyłączona jest również w przypadku, gdy szkoda na urządzeniu zostanie uznana jako podlegająca pod gwarancję.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai Chung, New Territories, Hong Kong sales@zeroplus.hk
EC REP
Globalmind Consumer Electronics GmbH Ernst-Mantius-Str.11, 21029 Hamburg,
Niemcy
ieniowania podczerwonego
Wartości graniczne dla obciążenia oka
EH: Termiczne zagrożenie dla skóry Grupa wyłączona 3.5x101 W·m-2
LB: Światło niebieskie Grupa ryzyka 1 10x102 W·m-2·sr-1
LR: Ogrzanie siatkówki Grupa wyłączona 2x102 W·m-2·sr-1
oczy
60601-2-57:2011
Grupa wyłączona 1.5x10-4W·m-2
Grupa wyłączona 6x10-4 W·m-2
Import i dystrybucja MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS NIEMCY
Maks. wartość
Page 14
PL/CZ
CZ NÁVOD K POUŽITÍ Lampa s denním světlem LT 500
Přístroj a ovládací prvky
1
2
3
4
5
Tlačítko ZAP/VYP
1
Tlačítko RGB
2
Světelná plocha
3
Stojan
4
Napájecí kabel
5
Vysvětlení značek
Tento návod k použití patří k tomuto přístroji. Obsahuje důležité informace o uvedení přístroje do provozu a manipulaci s ním. Návod k použití si pečlivě prostudujte. Nerespektování to­hoto návodu může mít za následek těžká zranění či škody na přístroji.
VAROVÁNÍ Tato výstražná upozornění je třeba respektovat, aby bylo zabráněno případným zraněním uživatele.
POZOR
Tyto pokyny je třeba respektovat, aby bylo zabráněno případnému poškození přístroje.
UPOZORNĚNÍ Tyto pokyny vám poskytnou užitečné dodatečné informace k instalaci nebo
provozu.
IP21
45226 08/2019 Ver. 1.1
Údaj o stupni krytí, který udává odolnost proti vniknutí cizích těles a vody
Třída krytí II
Číslo šarže
Výrobce
Datum výroby
ZAP/VYP
EC REP
Zplnomocněný zástupce EU
SN
Sériové číslo přístroje
0123
CZ DŮLEŽITÉ POKYNY! BEZPODMÍNEČNĚ USCHOVEJTE!
Před použitím přístroje si pečlivě přečtěte návod k použití, zejména bezpečnostní pokyny, a návod si uschovejte pro pozdější potřebu. Pokud přístroj předáváte třetím osobám, přiložte k němu v každém případě i tento návod k použití.
Kontraindikace
Před použitím se poraďte se svým lékařem. To platí především při:
• těžkých depresích,
• operacích nebo onemocněních očí, při kterých je nařízeno vyhýbat se jasnému světlu,
• užívání určitých léků (např. analgetik, antidepresiv, psychofarmak nebo přípravků proti malárii),
• vysokém krevním tlaku / krvácení do sklivce,
Bezpečnostní pokyny
Nepoužívejte přístroj ve vlhkém prostředí (např. v koupelně nebo v blízkosti sprchy). Neponořujte přístroj do vody nebo jiné kapaliny.
Před použitím se ujistěte, že byly odstraněny všechny obalové materiály a že přístroj ani příslušenství nevykazují viditelné známky poškození. V případě pochybností přístroj nepoužívejte a obraťte se na svého prodejce nebo zákaznický servis na uvedené adrese.
Tento přístroj je určen výhradně pro použití na lidském těle.
Je-li přístroj používán dětmi nebo osobami s omezenými tělesnými, smyslovými nebo mentálními schopnostmi (nebo v jejich blízkosti), je vyžadován přísný dohled.
Na děti je nutné dohlížet, aby se zajistilo, že si s přístrojem nebudou hrát.
Uchovávejte přístroj mimo dosah dětí a domácích zvířat.
Udržujte kabel v bezpečné vzdálenosti od horkých předmětů a otevřeného ohně.
Napájejte přístroj pouze síťovým napětím uvedeným na typovém štítku.
Vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky a nechte přístroj vychladnout předtím, než se ho budete dotýkat.
Nedotýkejte se přístroje mokrýma rukama, pokud je připojen k elektrické síti, a nevystavujte ho vlhkosti. Přístroj se smí používat pouze tehdy, je-li zcela suchý.
Chraňte přístroj před silnými nárazy.
Při vytahování zástrčky ze zásuvky netahejte za kabel. Místo toho tahejte za zástrčku.
• přecitlivělosti na světlo, jako např. u nemocných SLE (systémový lupus erythematodes).
Nežádoucí účinky
Mohou se vyskytnout následující nežádoucí účinky:
• Bolest hlavy • Bolest očí
• Problémy se spánkem • Nevolnost
Nežádoucím účinkům se vyhnete, resp. je zmírníte následujícím způsobem:
• Během terapie mějte lampu umístěnou ve větší vzdálenosti a nedívejte se přímo do světla.
• Lampu nepoužívejte pozdě večer nebo před
spaním.
Rozsah dodávky a balení
Nejprve zkontrolujte, zda je přístroj kompletní a zda nevykazuje známky poškození. V případě pochybností přístroj nepoužívejte a obraťte se na svého prodejce nebo servisní středisko. V rozsahu
dodávky je:
• 1 lampa s denním světlem MEDISANA LT 500
• 1 návod k použití Pokud při rozbalování zjistíte, že zboží bylo během přepravy poškozeno, kontaktujte prosím
ihned svého prodejce.
Dojde-li k poškození kabelu nebo přístroje, obraťte se na zákaznický servis nebo prodejce, neboť oprava vyžaduje speciální nářadí. Nikdy se nepokoušejte přístroj opravovat sami.
Odpojení od elektrické sítě lze zaručit pouze tehdy, je-li vytažena zástrčka ze zásuvky.
Tento přístroj není vhodný pro použití za přítomnosti hořlavých anestetických směsí se vzduchem, kyslíkem nebo rajským plynem.
Tento přístroj nevyžaduje kalibraci, preventivní kontrolu ani údržbu.
Tento přístroj není opravitelný a neobsahuje žádné součásti, jejichž údržbu by mohl provádět uživatel.
Obsluhovatel se nesmí současně dotýkat přístroje a pacienta.
Použití
1. Vyklopte stojan
2. Optimální vzdálenost od přístroje činí 12–45 cm. Zatímco necháváte působit blahodárné
3. Zasuňte zástrčku do zásuvky a zapněte přístroj pomocí tlačítka ZAP/VYP
• Přístroj je chráněn proti neoprávněnému použití. Neprovádějte na přístroji žádné změny bez svo­lení výrobce.
Budou-li na přístroji provedeny změny, musejí být provedeny vhodné kontroly a zkoušky, aby bylo zaručeno další bezpečné používání přístroje.
Doporučení ohledně délky aplikace:
Pokud užíváte léky jako analgetika, antihypertenziva nebo antidepresiva, poraďte se před použitím přístroje se svým lékařem.
• Osoby s onemocněním sítnice nebo diabetem musejí před použitím přístroje podstoupit oftalmolog­ické vyšetření.
Nepoužívejte přístroj, pokud trpíte očním onemocněním, jako je šedý nebo zelený zákal, onemocnění zrakového nervu obecně a záněty sklivce.
Pokud máte obavy ze zdravotního hlediska, obraťte se na svého praktického lékaře!
Čím blíže se nacházíte u lampy, tím kratší je doba potřebná k dosažení kýženého účinku.
Údržba a opravy
Nevystavujte obrazovku přímému slunečnímu záření, záření reektorů ani jiným zdrojům tepla.
Nepoužívejte k čištění obrazovky kapaliny na bázi alkoholu nebo čpavku. Věnujte pozornost pokynům k čištění v oddíle „Čištění“.
Nepokoušejte se přístroj opravovat sami. Mohlo by to vést k těžkým zraněním. V případě nedodržení tohoto předpisu zaniká záruka.
Je-li přístroj jakkoliv poškozen nebo nefunkční, nesmí být používán. Pokuste se problém odstranit
podle tabulky s často kladenými dotazy. Pokud problém nadále přetrvává, obraťte se na zákaznický servis nebo prodejce, neboť oprava vyžaduje speciální nářadí. Nikdy se nepokoušejte přístroj opravit
UPOZORNĚNÍ
- Zástrčku zasuňte do zásuvky až nadoraz.
- Ujistěte se, že se v blízkosti přístroje nachází zásuvka.
- Napájecí kabel veďte tak, aby o něj nemohl nikdo zakopnout.
- Zajistěte, aby zástrčka zůstala vždy snadno přístupná.
- Nedívejte se dlouhodobě přímo do světla! Během prvních sezení můžete pociťovat mírnou bolest očí nebo hlavy, která by však měla odeznít. V případě pochybností jednoduše zkraťte délku aplikace, dokud se nebudete cítit dobře.
- Přístroj se automaticky vypne po 4 hodinách nepřetržitého provozu.
sami.
4. Během ponurých zimních měsíců používejte přístroj každý den, abyste dosáhli kýženého
Použití v souladu s určením
Lampa s denním světlem MEDISANA LT 500 je určena pro použití jako lampa pro světelnou terapii, resp. terapeutická lampa k léčbě sezónních afektivních poruch (SAD),
5. Přístroj můžete kdykoliv vypnout stisknutím a podržením tlačítka ZAP/VYP
známých také jako zimní blues. Použití může přispět k posílení energie a stabilizaci srdeční frekvence, a tím i ke zlepšení pocitu bdělosti. Přístroj je určen výhradně pro léčbu osob. Tento přístroj určen pro použití v domácí zdravotní péči. Tento přístroj není určen pro komerční nebo klinické použití, nýbrž pouze pro individuální, soukromé použití v domác-
nosti.
Jak funguje lampa s denním světlem LT 500?
Na podzim a v zimě, tedy v ročních obdobích s malým počtem hodin slunečního svitu a krátkými dny, má nedostatek slunečního světla negativní vliv na chemické procesy v moz-
Náladové světlo
Kromě denního světla disponuje přístroj také náladovým světlem se změnou barev: Pro přepnutí na barevné náladové světlo stiskněte tlačítko RGB 2. Pro volbu jiné barvy stiskněte znovu tlačítko RGB 2. Pro přepnutí zpět na bílé terapeutické světlo stiskněte tlačítko ZAP/VYP 1. Přístroj můžete kdykoliv vypnout stisknutím a podržením tlačítka RGB 2 po dobu 2 sekund. Upozornění: Náladové světlo nemá žádný léčebný účinek.
ku. Dochází ke snížení funkce hypotalamu a má se za to, že tyto změny ovlivňují tvorbu hormonu melatoninu. To může vést k nežádoucí únavě. Lampa s denním světlem MEDISANA LT 500 používá jasné elektrické světlo k simulaci slunečního svitu, kterého je na podzim a v zimě nedostatek. Toto světlo je vytvářeno bez škodlivého UV záření slunečního světla. Fototerapie pomáhá regulovat tvorbu hormonu melatoninu a zmírňuje příznaky zimní deprese (SAD).
Vzhledem k neustálému zlepšování našich výrobků si vyhrazujeme právo provádět technické a designové změny.
Aktuální verzi tohoto návodu k použití najdete na adrese www.medisana.com
VAROVÁNÍ
Dbejte na to, aby se obalové fólie nedostaly do
rukou dětem. Hrozí nebezpečí udušení!
. Umístěte lampu na rovný a pevný podklad, například na stůl. Umístěte
4
přístroj šikmo před sebe, abyste se nedívali přímo do světla.
světlo lampy, můžete číst, telefonovat nebo se věnovat práci.
. Lampa
1
nyní svítí vysokou intenzitou. Opětovným stisknutím tlačítka ZAP/VYP 1 snížíte inten­zitu světla lampy – nízká intenzita.
Délka aplikace Vzdálenost
(vysoká intenzita)
30 min. 18 cm 12 cm
1 hod. 30 cm 20 cm 2 hod. 45 cm 35 cm
výsledku. Obvykle stačí, když budete přístroj používat 30 minut denně, v závislosti na intenzitě světla a vzdálenosti. Delší použití je možné, avšak nedoporučujeme přístroj používat pozdě večer (3 hodiny před spánkem), protože by to mohlo narušit váš spánek.
2 sekund.
Tento přístroj se nesmí likvidovat společně s běžným domovním odpadem. Každý spotřebitel je povinen všechny elektrické nebo elektronické přístroje – bez ohledu na to, zda obsahují škodlivé látky, či nikoliv – odevzdat do sběrného místa ve svém městě nebo v příslušné prodejně, aby mohly být zlikvidovány způsobem šetrným k životnímu prostředí. Pro informace týkající se likvidace se obraťte na místní orgán nebo na svého
prodejce.
Vzdálenost
(nízká intenzita)
po dobu
1
Čištění a údržba
- Před čištěním přístroje zkontrolujte, zda je přístroj vypnutý a zda je síťový zdroj vytažený ze zásuvky. Po ochlazení očistěte přístroj měkkým, vlhkým hadříkem.
- V žádném případě nepoužívejte agresivní čisticí prostředky, tvrdé kartáče, rozpouštědla nebo alkohol, protože by mohly poškodit povrch přístroje.
- Při čistění nikdy neponořujte přístroj do vody a dbejte na to, aby do něj nevnikla voda.
- Před opětovným použitím přístroje počkejte, dokud nebude zcela suchý.
- V případě nutnosti rozmotejte kabel.
- V ideálním případě uchovávejte přístroj v originálním obalu na čistém, suchém místě.
Problém Možná příčina Řešení Žádné světlo Přístroj není zapnutý. Zapněte přístroj pomocí
Lampa nesvítí nebo svítí
slabě
tlačítka ZAP/VYP
Žádné napájení Zkontrolujte síťovou zástrčku a
zapojení kabelu do přístroje.
Žádné napájení Napájecí kabel je vadný. Kontaktujte prodejce nebo
zákaznický servis.
LED diody dosáhly své maximální
životnosti
LED diody jsou vadné Kontaktujte prodejce nebo
Kontaktujte prodejce nebo
zákaznický servis.
zákaznický servis.
1
Technické údaje
Název Napájení Model
Světelný zdroj Světelná intenzita (vzdálenost) Rozměry
Hmotnost Provozní podmínky
Skladovací a přepravní podmínky
Ošetřovaná plocha Riziková skupina vybavení se zdrojem světla
Poloha emisního otvoru Maximální délka napájecího kabelu
Životnost Číslo výrobku Číslo EAN
Lampa s denním světlem MEDISANA LT 500 220–240 V~ 50 Hz, 0,2 A
ELE018921V2 LED > 10 000 lux (12 cm); 25 × 25 × 8 cm 600 g
0 °C až 40 °C, 30 až 90 % relativní vlhkost vzduchu, 700–1060 hPa atmosférický tlak
−10 °C až + 60 °C, 30 až 90 % relativní vlhkost vzduchu, 700–1 060 hPa atmosférický tlak
600 cm²
Skupina 1 v modrém světle, klasikace podle
IEC 60601-2-57:2011
Světelná plocha
1 800 mm
Životnost přístroje je stanovena na 5 let.
45226 40 15588 45226 0
Maximální optické záření
Zářivý výkon Riziková skupina klasikovaná
EUVA: Oko UV-A UV-A Vyloučená skupina 1.5x10-4W·m-2
ES: Aktinické UV kůže a oko Vyloučená skupina 1.5x10-4W·m-2
EIR: Nebezpečí infračerveného záření
Mezní hodnoty pro namáhání očí
EH: Tepelné nebezpečí pro kůži Vyloučená skupina 3.5x101 W·m-2
LB: Modré světlo Riziková skupina 1 10x102 W·m-2·sr-1 LR: Teplo sítnice Vyloučená skupina 2x102 W·m-2·sr-1
Záruční a servisní podmínky
V záručním případě se obraťte na svůj specializovaný obchod nebo přímo na servisní středisko. Bude-li nutné přístroj zaslat zpět, uveďte prosím, o jakou závadu se jedná, a přiložte kopii účtenky. Přitom platí následující záruční podmínky:
1. Na výrobky MEDISANA je poskytována 3letá záruka od data prodeje. Datum prodeje je v záručním případě nutno doložit účtenkou nebo fakturou.
2. Závady způsobené vadou materiálu nebo výrobní vadou budou v záruční době bezplatně odstraněny.
3. Záručním plněním nedochází u přístroje ani vyměněných dílů k prodloužení záruční doby.
4. Záruka se nevztahuje na:
a. všechny škody, které vznikly v důsledku nevhodného zacházení s výrobkem, např. z důvodu nerespektování návodu k použití; b. škody, které byly zapříčiněny údržbou nebo manipulací ze strany kupujícího nebo nepovolaných třetích osob; c. škody, které vznikly během přepravy od výrobce ke spotřebiteli nebo při zpětném zaslání do servisního střediska; d. díly příslušenství, které podléhají běžnému opotřebení.
5. Odpovědnost za přímé nebo nepřímé následné škody způsobené přístrojem je vyloučena i v případě, že dané
poškození přístroje bylo uznáno jako záruční případ.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai Chung, New Territories, Hong Kong sales@zeroplus.hk
podle IEC
60601-2-57:2011
Vyloučená skupina 6x10-4 W·m-2
dováží a distribuuje
MEDISANA GmbH Jagenbergstrasse 19 41468 NEUSS
NĚMECKO
Max. hodnota
EC REP
Globalmind Consumer Electronics GmbH Ernst-Mantius-Str.11, 21029 Hamburk,
Německo
Page 15
SK/SI
SK NÁVOD NA POUŽITIE Lampa s denným svetlom LT 500
Prístroj a ovládacie prvky
1
2
3
4
5
Tlačidlo zap/vyp
1
Tlačidlo RGB
2
Svetelná plocha
3
Podstavec
4
Sieťový kábel
5
Vysvetlenie značiek
Tento návod na použitie patrí k tomuto prístroju. Obsahuje dôležité informácie týkajúce sa uvedenia do prevádzky a manipulácie. Prečítajte si celé znenie tohto návodu na použitie. Nedodržanie tohto návodu môže viesť k vážnym po­raneniam alebo poškodeniam prístroja.
VÝSTRAHA
Tieto výstražné upozornenia musíte rešpektovať, aby sa zabránilo možným poraneniam používateľa.
POZOR
Tieto upozornenia musíte rešpektovať, aby sa zabránilo možným poškodeniam prístroja.
UPOZORNENIE Tieto upozornenia vám poskytujú
užitočné dodatočné informácie o inštalácii alebo prevádzke.
IP21
45226 08/2019 Ver. 1.1
Údaj o druhu istenia proti cudzím telesám a vode
Trieda ochrany II
LOT číslo
Výrobca
Dátum výroby
Vyp/zap
EC REP
Splnomocnený reprezentant EÚ
SN
Sériové číslo prístroja
0123
SK
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIA! BEZPODMIENEČNE USCHOVAJTE!
Skôr než začnete prístroj používať, pozorne si prečítajte návod na použitie, obzvlášť bezpečnostné pokyny, a návod na použitie uschovajte na neskoršie použitie. Ak prístroj odovzdávate tretím osobám, bezpodmienečne s ním odovzdajte aj tento návod na použitie.
Kontraindikácie
Pred použitím sa v zásade poraďte so svojím lekárom. Toto platí obzvlášť pri týchto okolnostiach:
• vážne depresie,
• operácie očí alebo ochorenia očí, pri ktorých je nariadené vyhýbať sa jasnému
svetlu,
• užívanie určitých liekov (napríklad lieky proti bolesti, antidepresíva, psychofarmaká
alebo prípravky proti malárii),
• vysoký krvný tlak / krvácanie do sklovca,
Bezpečnostné upozornenia
Tento prístroj nepoužívajte vo vlhkom prostredí (napríklad v kúpeľni alebo v blízkosti sprchy). Nepo nárajte ho do vody ani inej kvapaliny.
Pred použitím sa uistite, že boli odstránené všetky obalové materiály a na prístroji alebo
príslušenstve nie sú viditeľné žiadne poškodenia. V prípade pochybností prístroj nepoužívajte a obráťte sa na svojho predajcu alebo uvedenú adresu služieb zákazníkom.
Tento prístroj je určený len na použitie na ľudskom tele.
Keď tento prístroj používajú deti alebo ľudia s obmedzenými fyzickými, zmyslovými alebo duševnými schopnosťami, alebo sa prístroj používa v ich blízkosti, je potrebný dôkladný dozor.
Deti by mali byť pod dozorom, aby sa zabezpečilo, že sa s prístrojom nebudú hrať.
Prístroj uschovávajte v dostatočnej vzdialenosti od detí a domácich zvierat.
S káblom sa nepribližujte k horúcim predmetom a otvoreným plameňom.
Prístroj pripájajte len na sieťové napätie uvedené na typovom štítku.
Skôr ako sa budete prístroja dotýkať, vždy vytiahnite sieťový konektor a prístroj nechajte vychladnúť.
Keď je prístroj zapojený, nedotýkajte sa ho mokrými rukami; prístroj nenechajte navlhnúť. Prístroj sa smie prevádzkovať len vtedy, keď je úplne suchý.
Prístroj chráňte pred silnými nárazmi.
• precitlivenosť na svetlo, ako napríklad pri ochoreniach LSE (systémový
lupus erythematosus)
-
Vedľajšie účinky
Môžu sa vyskytnúť tieto vedľajšie účinky:
• bolesti hlavy • bolesti očí
• problémy so spánkom • nevoľnosť Vedľajším účinkom sa vyhnete alebo ich zmiernite týmito spôsobmi:
• Počas používania zväčšite odstup od lampy a nepozerajte
sa priamo do svetla.
• Lampu nepoužívajte neskoro večer ani
pred spaním.
Rozsah dodávky a balenie
Najskôr skontrolujte, či je prístroj úplný a či nie je poškodený. V prípade pochybností prístroj neu­vádzajte do prevádzky a obráťte sa na svojho predajcu alebo servisné pracovisko. Obsah balenia:
• 1 lampa s denným svetlom LT 500 MEDISANA
• 1 návod na použitie Ak pri rozbaľovaní zistíte poškodenie spôsobené prepravou, okamžite kontaktujte
svojho predajcu.
Keď vyťahujete konektor zo zásuvky, neťahajte ho za kábel. Namiesto toho ťahajte za konektor.
Keď je kábel alebo prístroj poškodený, obráťte sa na služby zákazníkom alebo predajcu, pretože na opravu je potrebné špeciálne náradie. Nikdy sa nepokúšajte sami opravovať prístroj.
Odpojenie od elektrickej siete je zaručené len pri vytiahnutom sieťovom konektore.
Tento prístroj nie je vhodný na použitie za prítomnosti horľavých anestetických zmesí so vzduchom, kyslíkom alebo rajským plynom.
Tento prístroj si nevyžaduje žiadnu kalibráciu, preventívnu inšpekciu ani údržbu.
Tento prístroj nie je možné opravovať a neobsahuje žiadne diely, ktoré by používateľ mohol podrobovať údržbe.
Používateľ sa nesmie súčasne dotýkať prístroja a pacienta.
Použitie
1. Vyklopte podstavec
2. Optimálny odstup od prístroja predstavuje 12-45 cm. Zatiaľ čo nechávate pôsobiť bla-
3. Sieťový konektor zasuňte do zásuvky a prístroj zapnite tlačidlom zap/vyp
Prístroj je chránený pred neoprávneným používaním. Prístroj nemodikujte bez povolenia výrobcu.
Keď dôjde k modikácii prístroja, musia sa vykonať vhodné inšpekcie a testy, aby bolo zabezpečené ďalšie bezpečné použitie prístroja.
Ak užívate lieky ako prostriedky zmierňujúce bolesti, na zníženie krvného tlaku alebo antidepresíva,
Odporúčanie týkajúce sa dĺžky používania:
pred použitím tohto prístroja sa poraďte so svojím lekárom.
Ľudí s ochoreniami sietnice ako aj diabetikov by mal pred začatím používania tohto prístroja vyšetriť očný lekár.
Prístroj nepoužívajte, keď trpíte ochorením očí ako sivý zákal, zelený zákal, ochorenia zrakového nervu vo všeobecnosti a zápaly sklovca.
Ak máte pochybnosti týkajúce sa zdravotného stavu, poraďte sa so svojím lekárom!
Údržba a oprava
Čím bližšie sa k lampe nachádzate, tým je potrebný kratší čas na dosiahnutie požadovaného efektu.
Tienidlo nevystavujte priamemu slnečnému žiareniu, reektoru ani inému zdroju tepla.
Na čistenie tienidla nepoužívajte žiadne kvapaliny na báze alkoholu alebo čpavku. Rešpektujte pokyny týkajúce sa čistenia v odseku „Čistenie“.
Nepokúšajte sa sami opravovať prístroj. Toto môže viesť k vážnym poraneniam. Pri nedodržaní tohto predpisu zaniká záruka.
Ak sa prístroj nejakým spôsobom poškodil alebo nefunguje, nesmiete ho ďalej používať. Problém
sa pokúste odstrániť pomocou tabuľky často kladených otázok. Ak by sa problém ani tak neodstránil, obráťte sa na služby zákazníkom alebo predajcu, pretože na opravu je potrebné špeciálne náradie. Nikdy sa nepokúšajte sami opravovať prístroj.
POKYNY
- Konektor úplne zasuňte do sieťovej zásuvky.
- Uistite sa, že sa v blízkosti miesta, na ktorom prístroj stojí, nachádza zásuvka.
- Sieťový kábel položte tak, aby sa oň nikto nemohol potknúť.
- Uistite sa, že môžete kedykoľvek ľahko dosiahnuť sieťový konektor.
- Nepozerajte sa dlhodobo priamo do svetla! Počas prvých sedení sa môžu vyskytnúť bolesti očí alebo mierne bolesti hlavy, ale tieto by mali pominúť. V prípade pochybností jednoducho skráťte svoje doby ošetrenia, pokiaľ sa znova necítite dobre.
- Prístroj sa automaticky vypne po 4 hodinách nepretržitej prevádzky.
Primerané použitie
4. Pre dosiahnutie požadovaného výsledku používajte prístroj počas tmavého ročného
Lampa s denným svetlom LT 500 MEDISANA je určená na použitie ako svietidlo na svet­elný kúpeľ resp. terapeutické svietidlo na ošetrenie sezónnych afektívnych porúch (SAD), známych aj pod pomenovaním zimné blues. Použitie môže podporiť zvýšenie energie a stabilizáciu frekvencie srdca a prispieť k tomu, aby sa ošetrovaný cítil bdelejšie. Prístroj je
5. Pre vypnutie prístroja kedykoľvek stlačte tlačidlo zap/vyp
určený iba na ošetrovanie ľudí. Tento prístroj je určený na použitie v rámci domácej zdra­votnej prevencie. Tento prístroj nie je určený na komerčné alebo klinické použitie, ale iba na individuálne, súkromné použitie v domácnosti.
Ako funguje lampa s denným svetlom LT 500?
Na jeseň a v zime, počas ročných období s malým počtom slnečných hodín a krátkymi dňami, ovplyvňuje chýbajúce slnečné svetlo chemické procesy v mozgu. Dochádza k zníženiu funkcie hypotalamu a predpokladá sa, že tieto zmeny ovplyvňujú produkciu hormónu melatonín. Toto môže viesť k nežiaducej únave.
Náladové svetlo
Okrem normálneho denného svetla disponuje prístroj aj náladovým svetlom so zmenou farieb: Pre prepnutie na farebné náladové svetlo stlačte tlačidlo RGB 2. Pre voľbu inej farby svetla opätovne stlačte tlačidlo RGB 2. Pre opätovné prepnutie na biele terapeutické svetlo stlačte tlačidlo zap/vyp 1. Pre vypnutie prístroja kedykoľvek podržte na 2 sekundy stlačené tlačidlo RGB 2. Upozo­rnenie: Náladové svetlo nemá žiadny lekársky účel.
Lampa s denným svetlom LT 500 MEDISANA produkuje jasné elektrické svetlo na simulo­vanie chýbajúceho slnečného svetla na jeseň a v zime. Toto je vytvárané bez škodlivého UV žiarenia slnečného svetla. Svetelná terapia pomáha regulovať tvorbu hormónu mela­tonín a zmierňovať symptómy zimnej depresie (SAD).
V súvislosti s neustálymi vylepšeniami výrobku si vyhradzujeme technické a konštrukčné zmeny.
Aktuálne znenie tohto návodu na použitie nájdete na stránke www.medisana.com.
VÝSTRAHA Dbajte na to, aby sa obalové fólie nedostali do rúk
deťom. Hrozí nebezpečenstvo udusenia!
. Lampu umiestnite na rovný a pevný podklad, ako napríklad stôl.
4
Prístroj umiestnite bočne pred vaším telom, aby ste sa nepozerali priamo do svetla.
hodarné svetlo lampy, môžete čítať, telefonovať alebo sa venovať svojej práci.
. Lampa
1
teraz svieti s vysokou intenzitou. Pre zníženie intenzity lampy opätovne stlačte tlačidlo zap/vyp 1 - nízka intenzita.
Doba použitia Vzdialenosť
(vysoká intenzita)
30 min 18 cm 12 cm
1 hod. 30 cm 20 cm 2 hod. 45 cm 35 cm
obdobia každý deň. Spravidla postačuje používať prístroj 30 minút za deň, v závislosti od intenzity svetla a vzdialenosti. Dlhšie použitie je možné, prístroj však nepoužívajte neskoro večer, počas 3 hodín pred uložením sa na spánok; mohlo by dôjsť k narušeniu vášho spánku.
sekundy.
Tento prístroj sa nesmie likvidovať spolu s komunálnym odpadom. Každý spotrebiteľ je povinný všetky elektrické alebo elektronické prístroje bez ohľadu na to, či obsahujú škodlivé látky alebo nie, odovzdať na zbernom mieste vo svojom meste alebo v obchode, aby sa tieto mohli ekologicky zlikvidovať. V súvislosti s likvidáciou sa informujte na vašom komunálnom úrade alebo u vášho
predajcu.
Vzdialenosť
(nízka intenzita)
a podržte ho stlačené na 2
1
Čistenie a údržba
- Pred čistením prístroja sa uistite, že je vypnutý a odpojený od elektrickej siete. Prístroj po vychladnutí očistite mäkkou, navlhčenou handričkou.
- Za žiadnych okolností nepoužívajte agresívne čistiace prostriedky, hrubé kefy, rozpúšťadlá alebo alkohol, pretože tieto by mohli poškodiť povrch prístroja.
- Pri čistení prístroj nikdy neponárajte do vody a zabezpečte, aby sa do prístroja nedostala žiadna voda.
- Skôr ako budete prístroj znova používať, počkajte, pokiaľ úplne nevyschol.
- V prípade potreby rozmotajte kábel.
- Ideálnym spôsobom uschovávajte prístroj v originálnom obale a na čistom, suchom
mieste.
Problém Možná príčina Riešenie Žiadne svetlo Prístroj nie je zapnutý. Prístroj zapnite
Lampa nesvieti alebo svieti slabo
tlačidlom zap/vyp
Žiadne napájanie
prúdom
Žiadne napájanie
prúdom
LED diódy dosiahli svoju maximálnu
životnosť LED diódy sú chybné Kontaktujte špecializovaného predajcu alebo služby
Skontrolujte sieťový konektor a spojenie
kábla k prístroju.
Sieťový kábel je poškodený. Kontaktujte špecializovaného predajcu alebo služby zákazníkom.
Kontaktujte špecializovaného predajcu alebo služby
zákazníkom.
zákazníkom.
1
Technické údaje
Názov Napájanie prúdom Model
Svetelný zdroj
Intenzita svetla (odstup) Rozmery
Hmotnosť
Prevádzkové podmienky
Skladovacie a prepravné podmienky
Ošetrovacia plocha
Riziková skupina vybavenia svetelného zdroja
Pozícia emisného otvoru
Maximálna dĺžka sieťového kábla Životnosť Číslo výrobku EAN číslo
Lampa s denným svetlom LT 500 MEDISANA
220-240 V~ 50 Hz, 0,2 A ELE018921V2 LED > 10.000 lux (12 cm); 25 x 25 x 8 cm 600 g
0 °C až 40 °C, 30 až 90 % relatívna vlhkosť vzduchu, 700-1060 hPa atmosférický tlak
- 10 °C až + 60 °C, 30 až 90 % relatívna vlhkosť vzduchu, 700-1060 hPa atmosférický tlak
600 cm²
Skupina 1 v modrom svetle, klasikovaná podľa
IEC 60601-2-57:2011 Svetelná plocha 1800 mm
Prístroj je navrhnutý na životnosť 5 rokov.
45226 40 15588 45226 0
Maximálne optické žiarenie
Vyžarovaný výkon Riziková skupina klasikovaná
EUVA: oko UV-A UV-A Vyňatá skupina 1,5x10-4W·m-2
ES: Aktinické UV - koža a oko Vyňatá skupina 1,5x10-4W·m-2
EIR: Nebezpečenstvo pôsobením
infračerveného žiarenia
Hraničné hodnoty pre zaťaženie očí
EH: Termické nebezpečenstvo pre kožu Vyňatá skupina 3,5x101 W·m-2
LB: Modré svetlo Riziková skupina 1 10x102 W·m-2·sr-1
LR: Pôsobenie tepla na sietnicu Vyňatá skupina 2x102 W·m-2·sr-1
Záručné a servisné podmienky
V prípade uplatnenia záruky sa obráťte na váš špecializovaný obchod alebo priamo na servisné pracovisko. Ak budete musieť prístroj zaslať, uveďte, o akú poruchu ide, a priložte kópiu potvrdenia o kúpe. Platia tieto záručné podmienky:
1. Na výrobky MEDISANA sa od dátumu predaja poskytuje 3-ročná záruka. V prípade uplatnenia záruky musí byť dátum predaja preukázaný potvrdením o kúpe alebo faktúrou.
2. Nedostatky v dôsledku materiálových alebo výrobných chýb sa počas záručnej lehoty odstránia bezplatne.
3. Uplatnením záruky nedochádza k predĺženiu záručnej lehoty prístroja ani vymenených konštrukčných dielov.
4. Zo záruky sú vyňaté: a. Všetky škody, ktoré boli spôsobené nevhodným zaobchádzaním, napríklad nedodržaním návodu na použitie.
b. Škody, ktoré boli spôsobené opravou alebo zásahmi kupujúceho alebo
neoprávnených tretích osôb. c. Škody spôsobené počas prepravy od výrobcu k používateľovi alebo pri zaslaní
servisnému pracovisku.
d. Diely príslušenstva, ktoré podliehajú normálnemu opotrebovaniu.
5. Ručenie za nepriame alebo priame následné škody, ktoré boli spôsobené prístrojom, je vylúčené aj vtedy, keď bola škoda na prístroji uznaná
ako záručný prípad.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai Chung, New Territories, Hongkong sales@ zeroplus.hk
podľa IEC
60601-2-57:2011
Vyňatá skupina 6x10-4 W·m-2
Dovozca a distribútor MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS NEMECKO
Max. hodnota
EC REP
Globalmind Consumer Electronics GmbH Ernst-Mantius-Str. 11, 21029 Hamburg,
Nemecko
Page 16
SK/SI
SI NAVODILA ZA UPORABO Svetilka z dnevno lučjo LT 500
Naprava in upravljalni elementi
1
3
4
5
Tipka vklop/izklop
1
Tipka RGB
2
Svetlobna površina
3
Podnožje
4
Napajalni kabel
5
Razlaga simbolov
Ta navodila za uporabo so del te naprave. Vsebujejo pomembne informacije v zvezi s prvo uporabo in ravnanjem z izdelkom. Navodila za uporabo v celoti preberite.
Neupoštevanje teh navodil lahko privede do težkih telesnih poškodb ali škode na
napravi.
OPOZORILO
Upoštevajte opozorila, saj se le tako lahko prepreči morebitne poškodbe
uporabnika.
POZOR
Te napotke je treba upoštevati, da preprečite morebitne poškodbe nap-
rave.
NAPOTEK
Ti napotki vas bodo dodatno podučili glede inštalacije ali delovanja.
IP21
45226 08/2019 Ver. 1.1
Navedba razreda zaščite pred
tujki in vodo
Razred zaščite II
Številka LOT
Proizvajalec
Datum proizvodnje
Vklop/izklop
EC REP
Pooblaščen EU
predstavnik
Serijska številka naprave
0123
2
SI POMEMBNA NAVODILA! OBVEZNO SHRANITI!
Pred prvo uporabo izdelka skrbno preberite navodila za uporabo
in še posebej varnostne napotke in navodila za uporabo shranite za kasnejšo uporabo. Če napravo posredujete tretjim osebam, potem obvezno priložite ta navodila za uporabo.
Nasprotni prikazi
Pred uporabo se načeloma posvetujte s svojim zdravnikom. To velja še posebej pri:
• težke depresije,
• operacije oči ali obolenja oči, ki pogojujejo izogibanje
svetli svetlobi,
• uživanje določenih zdravil (npr. bolečine antidepresivi,
psihotropiki ali pripravki proti malariji),
• visok krvni tlak / krvavitve v steklovino,
Varnostni napotki
Te naprave ne uporabljajte v vlažnem okolju (npr. v kopalnici ali v bližini prhe). Ne potapljajte v vodo ali drugo tekočino.
Pred uporabo se prepričajte, da je ves embalažni material odstranjen in, da na napravi ali opremi ni vidne škode. V primeru dvoma naprave ne uporabljajte in se obrnite na svojega trgovca ali na nave-
den naslov za podporo strankam.
Ta naprava je namenjena samo uporabi na človeškem telesu.
Natančen nadzor je potreben, če to napravo uporabljajo otroci ali se uporablja v njihovi bližini ali jo uporabljajo ljudje z omejenimi zičnimi, senzornimi ali mentalnimi sposobnostmi.
• Otroci morajo biti pod nadzorom, da zagotovite, da se ne igrajo z napravo.
Napravo držite stran od otrok in hišnih ljubljenčkov.
Kabel ne približujte vročim predmetom in odprtemu plamenu.
Napravo priključite samo na omrežno napetost, navedeno na tipski tablici.
Vedno izvlecite vtič in pustite, da se naprava ohladi, preden se je dotaknete.
• Naprave se ne dotikajte z mokrimi rokami, medtem ko je vklopljena; ne dovolite, da bi naprava postala vlažna. Naprava lahko deluje samo v popolnoma suhem stanju.
Napravo zaščitite pred močnimi udarci.
Ko napravo izklapljate iz vtičnice je ne vlecite za kabel. Namesto tega povlecite za vtič.
• preobčutljivost na svetlobo, kot npr. pri kliničnih simptomih sistemski eritematozni lupus (rdeči volk)
Stranski učinki
Pojavijo se lahko naslednji stranski učinki:
• Glavoboli • Bolečine v očeh
• Težave s spanjem • Slabost Tako omilite oz. preprečite stranske učinke:
• Med zdravljenjem povečajte oddaljenost od svetilke
in ne glejte neposredno v svetlobo.
• Svetilke ne uporabljajte pozno zvečer ali pred
spanjem.
Obseg dobave in embalaža
Najprej preverite ali je naprava popolna in brez poškodb. V primeru dvoma naprave ne uporabljajte
in se obrnite na svojega trgovca ali servis. V obseg dobave sodijo:
• 1 MEDISANA Svetilka z dnevno svetlobo LT 500
• 1 navodila za uporabo
Če med odpiranjem izdelka opazite poškodbe, nastale med transportom se
takoj obrnite na svojega prodajalca.
Če sta kabel ali naprava poškodovana, potem se obrnite na službo za stranke ali na trgovca, saj potrebujete za popravilo specialno orodje. Nikoli ne poskušajte, da bi napravo sami popravili.
Izklop iz električnega omrežja je zagotovljen samo kadar je vtič izvlečen.
Ta naprava ni primerna za porabo v gorljivih anestetičnih zmeseh zraka, kisika ali smejalnega plina.
To napravo ni potrebno umerjati, ni treba izvajati preventivnih pregledov in vzdrževanja.
Te naprave ni mogoče popraviti in ne vsebuje delov, katere bi lahko uporabnik vzdrževal.
• Uporabnik se ne sme hkrati dotikati naprave in pacienta.
Naprava je zaščitena pred nepooblaščeno uporabo. Naprave ne spreminjajte brez dovoljenja proiz-
Uporaba
1. Razprite podnožje
2. Optimalna razdalja do naprave znaša 12 - 45 cm. Medtem ko uživate blagodejno svet-
vajalca.
Če to napravo spremenite, potem je treba izvesti ustrezne preglede in teste, da se zagotovi na-
3. Omrežni vtič vstavite v vtičnico in napravo vklopite s tipko vklop/izklop
daljnjo uporabo naprave.
Če uživate zdravila, kot so protibolečinska zdravila, tablete za visoki pritisk ali antidepresive, potem se pred uporabo naprave posvetujte s svojim zdravnikom.
Priporočilo za uporabo in trajanje uporabe:
Ljudje z boleznimi mrežnice in diabetiki, morajo pred prvo uporabo naprave imeti okulistični pregled.
Prosimo, ne uporabljajte, če imate obolenje oči, kot je siva mrena, glavkom, obolenja očesnega živca na splošno in vnetja šarenice.
Če imate zdravstvene pomisleke, potem se obrnite na vašega osebnega zdravnika! Vzdrževanje in popravilo
Zaslona ne izpostavljajte neposrednemu sončnemu sevanju, reektorju ali drugemu toplotnemu viru.
Za čiščenje zaslona ne uporabljajte nobenih tekočin na osnovi alkohola ali amoniaka. Upoštevajte
Kolikor bližje se nahajate k svetilki, toliko krajši čas je potreben, za zagotovitev želenega učinka.
napotke za čiščenje v poglavju “Čiščenje”.
Prosimo, ne poskušajte naprave sami popravljati. To lahko pripelje do težkih poškodb. Ob neupoštevanju tega predpisa garancija ne velja.
Če je naprava na kakršenkoli način poškodovana ali pa ne deluje, potem je ni dovoljeno upora­bljati. Prosimo poskušajte, da težavo odpravite kot je navedeno v preglednici pogosto zastavljenih vprašanj. Če težave kljub temu ne bi bilo mogoče odpraviti, potem se prosimo obrnite na službo za stranke ali na trgovca, saj potrebujete za popravilo specialno orodje. Prosimo, nikoli ne poskušajte
sami popraviti naprave!
NAPOTKI
• Omrežni vtič vstavite v celoti v vtičnico.
- Prepričajte se, da se v bližini mesta, kjer stoji naprava nahaja vtičnica.
- Napajalni kabel položite tako, da se nihče nanj ne more spotakniti.
- Zagotovite, da imate kadarkoli dostop do omrežnega vtiča.
- Ne glejte dolgo neposredno v svetlobo! Bolečine v očeh ali rahli glavoboli lahko nastopijo med prvimi terapijami, vendar so ti prehodne narave. V primeru dvoma skrajšate čas vaše terapije, dokler se ponovno ne počutite dobro.
- Naprava se običajno po 4 urah neprekinjenega obratovanja samodejno izklopi.
Pravilna uporaba Svetilka z dnevno svetlobo MEDISANA LT 500 je primerna za uporabo kot svetilka za
4. Napravo uporabljajte v temnem letnem času vsak dan, da zagotovite želen rezultat.
svetlobno kopel oz. terapevtska svetilka za zdravljenje sezonskih razpoloženjskih motenj (SAD), tudi znanih pod imenom zimska depresija. Uporaba lahko pripelje do zvišanja energije in podpira stabilizacijo srčnega ritma in lahko prispeva k temu, da ste bolj budni.
5. Pritisnite tipko vklop/izklop
Ta naprava je namenjena samo zdravljenju ljudi. Ta naprava je namenjena za uporabo
v domači zdravstveni oskrbi. Ta naprava ni namenjena obrtni ali klinični uporabi, temveč
samo za individualno, zasebno uporabo v gospodinjstvih.
Kako deluje svetilka z dnevno svetlobo LT 500?
Jeseni in pozimi - letni časi z manj sončnimi urami in kratkimi dnevi - vpliva pomanjkanje sončne svetlobe na kemične procese v možganih. Funkcija hipotalamusa je omejena in domneva se, da vpliva na proizvodnjo hormona melatonina. To lahko pripelje do neželene
zaspanosti.
Svetloba za vzdušje
Poleg običajne dnevne svetlobe ima naprava tudi na voljo svetlobo za vzdušje z menjavanjem različnih barv: Za preklop svetlobe za vzdušje pritisnite na tipko RGB 2.
Za izbiro druge svetlobe ponovno pritisnite tipko RGB 2. Za ponovni preklop na belo terapevtsko svetlobo pritisnite tipko vklop/izklop 1. Tipko RGB 2 držite pritisnjeno 2 sekundi, da se naprava kadarkoli izklopi. Napotek: Svet-
loba za vzdušje nima medicinskega učinka
Svetilka z dnevno svetlobo MEDISANA LT 500 zagotavlja svetlo električno svetlobo, da tako simulira pomanjkanje sončne svetlobe v jeseni in pozimi. To se zagotovi brez škodljivega UV- sevanja sončne svetlobe. Svetlobna terapija pomaga pri uravnavanju hor­mona melatonina in zmanjševanju simptomov zimske depresije.
Zaradi sprotnih izboljšav izdelka si pridržujemo pravico do tehničnih in vizualnih sprememb izdelka.
Aktualna različica teh navodil za uporabo je na voljo na naslovu www.medisana.com
OPOZORILO
Pazite na to, da embalažna folija ne pride v roke otrok. Obstaja nevarnost zadušitve!
. Svetilko namestite na ravno in trdno podlago, kot npr. na mizo.
4
Napravo namestite stransko od svojega telesa, da lahko gledate neposredno v svetlobo.
lobo svetilke, lahko berete, telefonirate ali pa opravljate svoje delo.
. Svetilka sedaj
1
sveti z višjo intenzivnostjo. Ponovno pritisnite tipko vklop/izklop1, za zmanjšanje inten­zivnosti svetilke - nizka svetilnost.
Trajanje upor-
abe
30 min 18 cm 12 cm
1 ura 30 cm 20 cm
2 uri 45 cm 35 cm
Praviloma zadostuje, da napravo uporabljate 30 minut na dan, odvisno od intenzivnosti
svetlobe in oddaljenosti. Daljša uporaba je mogoča, vendar pa naprave ne uporabljajte preveč pozno zvečer, vsaj ne 3 ure preden greste spat; lahko bi prišlo do motenj spanja.
izklopi.
Te naprave ni dovoljeno odlagati skupaj z gospodinjskimi odpadki.
Vsak potrošnik je zadolžen, da vse električne ali elektronske naprave, ne glede na to ali vsebujejo škodljive snovi ali ne, odloži na zbirno mesto v domačem kraju ali vrne v trgovino, da bodo lahko odstranjeni na okolju prijazen način.
Glede odstranjevanja se obrnite na lokalne organe oblasti
ali vašega prodajalca.
Razdalja
(visoka inten-
zivnost)
1
Razdalja
(nizka intenzivnost)
in jo držite pritisnjeno 2 sekundi, da se naprava kadarkoli
Čiščenje in vzdrževanje
- Pred čiščenjem naprave se prepričajte da je ta izklopljena in odstranjena iz električnega omrežja. Napravo čistite po ohladitvi z mehko, vlažno krpo.
- V nobenem primeru ne uporabljajte agresivnih čistil, močnih ščetk, razredčil ali alkohola, saj lahko to poškoduje površino naprave.
- Pri čiščenju naprave nikoli ne potapljajte v vodo in zagotovite, da voda ne prodre v nap-
ravo.
- Počakajte, da je naprava v celoti suha, preden jo ponovno uporabite.
- Po potrebi razvozlajte kabel.
- V idealnem primeru hranite napravo v originalni embalaži in na čistem in suhem mestu.
Težava Možen vzrok Rešitev
Brez svetlobe Naprave ne izklapljajte Napravo vklopite/izklopite
Svetilka ne sveti
ali je šibka
s tipko
Brez napajanja Preverite vtič in
povezavo kabla do naprave.
Brez napajanja Omrežni kabel je okvarjen. Obrnite se na strokovne-
ga prodajalca ali na službo za stranke.
Sijalke LED so dosegle svojo
najvišjo življenjsko
dobo Okvara sijalk LED Obrnite se na strokovnega prodajalca ali na
Obrnite se na strokovnega prodajalca ali na
službo za stranke.
službo za stranke.
1
Tehnični podatki
Ime Napajanje Model
Žarnica
Intenzivnost svetlobe (razdalja) Mere
Teža
Pogoji uporabe
Pogoji skladiščenja in transporta
Površina terapije
Skupina tveganja opreme svetlobnega vira
Položaj odprite emisij največja dolžina napajalnega kabla Življenjska doba
Številka artikla Številka EAN
MEDISANA Svetilka z dnevno svetlobo LT 500 220-240 V~ 50 Hz, 0,2 A ELE018921V2 LED > 10.000 luksov (12 cm); 25 x 25 x 8 cm 600 g
0 °C to 40 °C, 30 to 90 % relativna zračna vlažnost,
700-1060 hPa atmosferski tlak
- 10 °C to + 60 °C, 30 to 90 % relativna
zračna vlažnost, 700-1060 hPa atmosferski tlak
600 cm²
Skupina 1 v modri svetlobi, klasicirana v skladu z
IEC 60601-2-57:2011
Svetlobna površina
1800 mm Naprava je zasnovana za uporabo 5 let. 45226 40 15588 45226 0
Največje dovoljeno optično sevanje
Moč sevanja Kategorija tveganja klasicirana
EUVA: Oko UV-A UV-A Izvzeta skupina 1.5x10-4W·m-2
ES: Aktinični UV-koža in oči Izvzeta skupina 1.5x10-4W·m-2
EIR: Nevarnost zaradi infrardečega sevanja
Mejne vrednosti za obremenitev oči
EH: Termično tveganje za kožo Izvzeta skupina 3.5x101 W·m-2
LB: Modra svetloba Skupina tveganja 1 10x102 W·m-2·sr-1
LR: Toplota mrežnice Izvzeta skupina 2x102 W·m-2·sr-1
Garancijski pogoji in pogoji za popravila
V primeru garancijskega zahtevka vas prosimo, da se obrnete na vašega trgovca ali neposredno na servisno mesto. Če bi morali napravo poslati, potem navedite okvaro in priložite kopijo potrdila o nakupu.
Veljajo naslednji garancijski pogoji:
1. Na MEDISANA izdelke zagotavljamo 3 leta garancije od dneva prodaje.
V primeru garancijskega zahtevka, se datum nakupa dokazuje s potrdilom o datumu nakupa in računom.
2. Škoda, ki je posledica napak na materialu ali napak pri proizvodnji, bo v garancijskem času brezplačno odpravljena.
3. Z uveljavljanjem garancijskega zahtevka ne pride do podaljšanja garancijskega časa,
ne za napravo in tudi ne za zamenjane dele.
4. Iz garancije je izključeno naslednje: a. Vsa škoda, ki nastane zaradi nepravilnega ravnanja, npr. zaradi neupoštevanja navodil za uporabo.
b. Škoda, ki je posledica popravil ali posegov v napravo s strani kupca
ali nepooblaščene osebe. c. Škoda pri transportu, ki je nastala na poti od proizvajalca do potrošnika ali pri pošiljanju na servisno mesto. d. Dodatni deli, ki so izpostavljeni običajni obrabi.
5. Jamstvo za posredno ali neposredno posledično škodo, ki jo povzroči naprava, je izključeno tudi takrat, kadar je škoda
na napravi priznana, kot garancijski primer.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai Chung, New Territories, Hong Kong sales@zeroplus.hk
po IEC
60601-2-57:2011
Izvzeta skupina 6x10-4 W·m-2
uvaža & prodaja
MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS GERMANY
Maks. Vrednost:
EC REP
Globalmind Consumer Electronics GmbH Ernst-Mantius-Str.11, 21029 Hamburg,
Germany
Page 17
HR/HU
HR UPUTA O UPORABI
Svjetiljka za dnevno svjetlo LT 500
Uređaj i elementi za upravljanje
1
3
4
5
Tipka Uključi/Isključi
1
Tipka RGB
2
Svjetleća površina
3
Podnožje
4
Mrežni kabel
5
Objašnjenje znakova
Ova Uputa o uporabi pripada ovom
uređaju. Ona sadrži važne informacije o
stavljanju u pogon i
o rukovanju. Pročitajte u cijelosti ovu Uputu o uporabi. Nepridržavanje ove Upute može dovesti do teških ozljeda i oštećenja na uređaju.
UPOZORENJE
Ovih se upozorenja treba pridržavati kako bi se spriječile moguće ozljede
korisnika.
POZOR
Ovih se napomena treba pridržavati kako bi se spriječila moguća oštećenja na uređaju.
NAPOMENA
Ove napomene pružaju vam korisne
dodatne informacije o instalaciji ili o
radu uređaja.
IP21
45226 08/2019 Ver. 1.1
Podatak o vrsti zaštite od
stranih tijela i vode
Razred zaštite II
Broj ŠARŽE
Proizvođač
Datum proizvodnje
uklj/isklj
EC REP
Opunomoćeni
predstavnik u EU
SN
Serijski broj uređaja
0123
2
HR VAŽNE NAPOMENE! OBAVEZNO SAČUVATI!
Pažljivo pročitajte Uputu o uporabi, osobito sigurnosne napomene, prije nego započnete s radom uređaja i sačuvajte ovu Uputu o uporabi za kasnije korištenje. Kada uređaj dajete trećim osobama na korištenje, obvezatno im uz njega uručite i ovu Uputu o uporabi.
Sigurnosne napomene
Ne koristite uređaj u vlažnoj okolini (npr. u kupaonici ili u blizini tuša). Ne uranjajte ga u vodu ili druge tekućine.
• Prije uporabe provjerite je li sav ambalažni materijal uklonjen i uvjerite se da na uređaju ili priboru nema vidljivih šteta. U slučaju dvojbe nemojte koristiti uređaj i obratite se svom trgovcu ili na nave­denu adresu službe za korisnike.
Ovaj uređaj predviđen je samo za korištenje na ljudskom tijelu.
Savjestan nadzor potreban je, kada ovaj uređaj koriste djeca ili osobe ograničenih tjelesnih, senzoričkih ili duševnih sposobnosti ili se uređaj koristi u njihovoj blizini.
Djeca se moraju nadzirati, kako bi se osiguralo da se ne igraju s uređajem.
Držite uređaj podalje od djece i kućnih životinja.
Držite kabel podalje od vrućih predmeta i otvorenog plamena.
Priključite uređaj samo na onaj mrežni napon koji je naveden na tipskoj pločici.
Prvo izvucite mrežni utikač pa onda pustite uređaj da se ohladi i tek ga nakon toga možete primiti.
Ne dodirujte uređaj mokrim rukama, dok je priključen na struju, nemojte dopustiti da uređaj postane vlažan. Uređaj se smije koristiti tek kad je potpuno suh.
Zaštitite uređaj od jakih udaraca.
Izbjegavajte povlačenje za kabel, kada izvlačite utikač iz utičnice. Umjesto toga povlačite utikač.
Ako su kabel ili uređaj oštećeni, obratite se službi za korisnike ili trgovcu, s obzirom da su za popra­vak potrebni specijalni alati. Nemojte nikada pokušavati sami popraviti uređaj.
Uređaj nije spojen na električnu mrežu samo onda, kada je izvučen mrežni utikač.
Ovaj uređaj nije prikladan za uporabu u prisutnosti zapaljivih mješavina anestetika sa zrakom, s kisikom ili plinom smijavcem.
Ovaj uređaj zahtijeva kalibraciju, preventivnu kontrolu i održavanje.
Ovaj se uređaj ne može popraviti i ne sadrži dijelove koje korisnik može održavati.
Rukovatelj ne smije istovremeno dodirivati uređaj i pacijenta.
Uređaj se mora zaštititi od neovlaštenog korištenja. Ne mijenjajte ovaj uređaj bez odobrenja proizvođača.
Ako se ovaj uređaj mijenja, onda se moraju izvršiti prikladne kontrole i ispitivanja, kako bi bilo zajamčeno daljnje sigurno korištenje uređaja.
Ako uzimate lijekove kao što sredstva protiv bolova, lijekovi za sniženje krvnog tlaka ili antidepre­sivi, posavjetujte se sa svojim liječnikom prije korištenja ovog uređaja.
Osobe s oboljenjem mrežnice kao i dijabetičare prije stavljanja ovog uređaja u pogon mora pregle­dati okulist.
Nemojte koristiti uređaj ako imate neku bolest oka kao što su katarakt, glaukom, oboljenja vidnog živca općenito i upale staklenog tijela.
Ako imate bilo kakvih dvojbi iz zdravstvenih razloga, obratite se svome liječniku! Održavanje i popravak
Zaslon ne izlažite izravnom sunčevom zračenju, svjetlosti reektora ili nekom drugom izvoru topline.
Za čišćenje zaslona ne koristite nikakve tekućine na bazi alkohola ili amonijaka. Pridržavajte se napomena o čišćenju u poglavlju „Čišćenje“.
Molimo Vas da ne pokušavate sami popraviti uređaj. To može dovesti do teških ozljeda! U slučaju nepridržavanja ovog propisa gubi se pravo na jamstvo.
Ako je uređaj na bilo koji način oštećen ili ne funkcionira, ne smije se koristiti. Molimo pokušajte
riješiti problem uz pomoć tabele s često postavljenim pitanjima (FAQ). Ako se problem i nadalje ne bi dao otkloniti, molimo Vas da se obratite službi za korisnike ili trgovcu, s obzirom da je za popravak potreban specijalni alat. Nikada ne pokušavajte sami popraviti uređaj.
Uporaba u skladu s propisima
MEDISANA svjetiljka s dnevnim svjetlom LT 500 predviđena je za korištenje kao svjetilj­ka za svjetlosnu kupelj odn. kao terapijska svjetiljka za tretman sezonski afektivnih
poremećaja (SAP), poznatih i kao zimski blues. Korištenje može potpomoći povećanju en­ergije i stabilizaciji frekvencije srca te doprinijeti tome da se osoba osjeća budnijom. Uređaj je predviđen samo za tretman ljudi. Uređaj je zamišljen za korištenje u kućnoj zdravstvenoj skrbi. Uređaj nije predviđen za profesionalno ili bolničko korištenje, već samo za individu­alno, privatno korištenje kod kuće.
Kako radi svjetiljka s dnevnim svjetlom LT 500?
U jesen ili zimi, u godišnjim dobima s malo sati Sunčeva svjetla i kratkim danima, ne­dostatak Sunčeva svjetla utječe na kemijske procese u mozgu. Funkcija hipotalamusa je ograničena i pretpostavlja se da to utječe na proizvodnju hormona melatonina. To može dovesti do neželjenog umora. MEDISANA svjetiljka s dnevnim svjetlom LT 500 koristi svijetlo električno svjetlo, kako bi simuliralo nedostajuće Sunčevo svjetlo u jesen i zimi. Ovo svjetlo se proizvodi bez štetnog UV zračenja Sunčevog svjetla. Terapija svjetlom pomaže da se regulira proizvodnja hor­mona melatonina i da se ublaže simptomi zimske depresije (SAP).
Kontraindikacije
Prije primjene posavjetujte se s liječnikom. To napose vrijedi u slučaju:
• teških depresija
• operacija očiju ili očnih oboljenja koja uvjetuju izbjegavanje
jakog svjetla,
• uzimanja određenih lijekova (npr. analgetika, antidepresiva,
psihofarmaka ili preparata protiv malarije)
• visokog tlaka / krvarenja staklastog tijela
• prevelike osjetljivosti na svjetlo kao npr. kod slike bolesti sistemskog eritemskog lupusa (crveni osip)
Nuspojave
Mogu nastupiti sljedeće nuspojave:
• glavobolje • bolovi u očima
• problemi sa spavanjem • mučnina Na sljedeći način možete smanjiti odnosno izbjeći nuspojave:
• tijekom tretmana povećajte razmak prema svjetiljci
i nemojte gledati neposredno u svjetlo.
• Nemojte koristiti svjetiljku kasno navečer ili prije
odlaska na spavanje.
2.1 Opseg isporuke i ambalaža
Prvo provjerite je li uređaj u cijelosti isporučen i ima li na njemu bilo kakvih oštećenja. Ako ste u nedoumici, ne rabite uređaj i kontaktirajte svojeg prodavača ili servisnu službu. U opseg isporuke
pripada:
• 1 MEDISANA svjetiljka s dnevnim svjetlom LT 500
• 1 Uputa o uporabi
Ako prilikom raspakiravanja primijetite štetu uslijed transporta, molimo da odmah stupite
u kontakt sa svojim trgovcem.
UPOZORENJE
Vodite računa o tome da folije ambalaže ne dospiju u ruke djece. Postoji opasnost od gušenja!
Primjena
1. Rasklopite podnožje
avite uređaj bočno pred svoje tijelo, kako ne biste izravno gledali u svjetlo.
2. Optimalni razmak do uređaja iznosi 12-45 cm. Dok uživate u ugodnom svjetlu svjetiljke,
možete čitati, telefonirati ili obavljati svoj posao.
3. Umetnite mrežni utikač u utičnicu i uključite uređaj s pomoću tipke za uključivanje/
isključivanje1. Sad svjetiljka svijetli visokim intenzitetom. Ponovno pritisnite tipku za uključivanje/isključivanje 1, kako biste smanjili intenzitet svjetiljke – niski intenzitet.
Preporuka za trajanje korištenja:
Trajanje tret-
mana
30 min 18 cm 12 cm
1 sat 30 cm 20 cm
2 sata 45 cm 35 cm
(visoki intenzitet)
Što ste bliže svjetiljci, to je kraće vrijeme potrebno za postizanje željenog učinka.
NAPOMENE
- Mrežni utikač gurnite do kraja u mrežnu utičnicu.
- Provjerite je li se u blizini mjesta na kojem stoji uređaj nalazi utičnica.
- Položite mrežni kabel tako da se nitko ne može spotaknuti o njega.
- Osigurajte da se mrežnom utikaču u svakom trenutku može lako prići.
- Ne gledajte trajno izravno u svjetlo. Tijekom prvog tretmana mogu se pojaviti bolovi u
očima ili lagana glavobolja, ali bi isti trebali proći. U slučaju sumnje jednostavno skratite vrijeme svog tretmana, sve dok se nećete ponovo osjećati dobro.
- Uređaj se nakon 4 sata neprekidnog rada automatski isključuje.
4. Koristite uređaj u tamno godišnje doba, kako biste postigli željeni rezultat. U pravilu je
dovoljno koristiti uređaj 30 minuta dnevno, ovisno o intenzitetu svjetlosti i udaljenosti. Moguće je duže korištenje, ali nemojte koristiti uređaj prekasno navečer, odnosno unu­tar 3 sata prije odlaska na spavanje, jer bi to moglo ometati Vaš san.
5. Pritisnite tipku za uključivanje/isključivanje
biste u svakom trenutku isključili uređaj.
Ambijentalno svjetlo
Osim normalnog dnevnog svjetla uređaj raspolaže i ambijentalnim svjetlom uz izmjenu boja:
Kako biste prebacili na ambijentalno svjetlo u boji, pritsnite tipku RGB 2. Za odabir neke druge boje svjetla ponovo pritisnite tipku RGB 2.
Za prebacivanje na bijelo terapijsko svjetlo, pritisnite tipku za uključivanje/isključivanje 1. Držite tipku RGB 2 pritisnutom 2 sekunde, kako biste u svakom trenutku isključili uređaj.
Napomena: Ambijentalno svjetlo nema nikakvu medicinsku svrhu.
Ovaj uređaj ne smije se zbrinuti zajedno s ostalim kućnim otpadom. Svaki potrošač dužan je sve električne ili elektroničke uređaje, neovisno o tome sadrže li oni opasne tvari ili ne, predati u reciklažno dvorište u svom gradu ili u trgovinu kako bi isti mogli biti zbrinuti na ekološki prihvatljiv način. U svezi sa zbrinjavanjem molimo Vas da se obratite svom komunalnom poduzeću
ili svom trgovcu.
U okviru stalnog poboljšanja proizvoda zadržavamo pravo tehničkih i dizajnerskih izmjena.
Trenutačno važeću verziju ove Upute o uporabi možete pronaći na internetskoj stranici
. Postavite svjetiljku na ravnu i čvrstu podlogu, npr. na stol. Post-
4
Razmak
Razmak
(niski intenzitet)
i držite je pritisnutom 2 sekunde, kako
1
www.medisana.com
Čišćenje i održavanje
- Prije nego što počnete čistiti uređaj, provjerite je li isključen i je li odvojen od električne mreže. Očistite uređaj, nakon što se ohladio, mekanom vlažnom krpom.
- Ni u kom slučaju nemojte koristiti agresivna sredstva za čišćenje, čvrste četke, otapala ili alkohol, jer oni mogu oštetiti površinu uređaja.
- Prilikom čišćenja nikada ne uranjajte uređaj u vodu i osigurajte da voda ne može ući u uređaj.
- Pričekajte da se uređaj u potpunosti osuši, prije nego ga ponovo upotrijebite.
- Po potrebi raspetljajte kabel.
- Idealno bi bilo, kada biste uređaj čuvali u originalnom pakiranju te ga držali na čistom i
suhom mjestu.
Problem Mogući uzrok Rješenje Nema svjetla Uređaj nije uključen. Uključiti uređaj preko tipke
uključi/isključi
1
Nema struje Provjerite mrežni utikač i
povezanost kabla s uređajem
Nema struje Strujni kabel je neispravan. Kontaktirajte specijal-
iziranog trgovca ili službu za korisnike.
Svjetiljka ne svijetli ili svijetli slabo
LED žaruljice su dosti­gle
svoj maksimalni životni
vijek LED žaruljice su neis-
pravne
Kontaktirajte specijaliziranog trgovca ili
službu za korisnike.
Kontaktirajte specijaliziranog trgovca ili
službu za korisnike.
Tehnički podaci
Ime Napajanje strujom Model Izvor svjetla Intenzitet svjetla (udaljenost) Dimenzije
Težina
Radni uvjeti
Uvjeti skladištenja i prijevoza
Površina za tretman
Grupa rizika opreme izvora svjetlosti
Pozicija otvora za emisiju
Maksimalna dužina mrežnog kabela Životni vijek
Broj artikla EAN broj
MEDISANA svjetiljka s dnevnim svjetlom LT 500 220-240 V~ 50 Hz, 0,2 A ELE018921V2 LED > 10.000 luksa (12 cm); 25 x 25 x 8 cm 600 g
0 °C do 40 °C, 30 do 90 % relativne vlažnosti zraka, 700 – 1060 hPa atmosferski tlak
- 10 °C do + 60 °C, 30 do 90 % relativne
vlažnosti zraka, 700 – 1060 hPa atmosferski tlak
600 cm²
grupa 1 u plavom svjetlu, klasicirano prema
IEC 60601-2-57:2011
Svjetleći zaslon
1800 mm
Uređaj je konstruiran za vijek trajanja i korištenja od 5 godina.
45226 40 15588 45226 0
Maksimalno optičko zračenje
Snaga zračenja Grupa rizika klasicirana prema IEC
EUVA: oko UV-A UV-A izuzeta grupa 1.5x10-4W·m-2
ES: aktinički UV kože i oka izuzeta grupa 1.5x10-4W·m-2
EIR: opasnost od infracrvenog zračenja
granične vrijednosti za opterećenje oka
EH: termička opasnost za kožu izuzeta grupa 3.5x101 W·m-2
LB: plavo svjetlo Razred rizika 1 10x102 W·m-2·sr-1
LR: toplina mrežnice izuzeta grupa 2x102 W·m-2·sr-1
Jamstveni uvjeti i uvjeti za obavljanje popravaka
U slučaju nastupa jamstvenog slučaja obratite se svojoj specijaliziranoj prodavaonici ili neposredno servisu. Ako ne biste morali slati uređaj, onda navedite kvar i priložite presliku potvrde o kupnji. Pri tome vrijede sljedeći jamstveni uvjeti:
1. Na proizvode MEDISANA odobrava se jamstvo u trajanju od 3 godine od datuma kupnje.
Datum kupnje se u jamstvenom slučaju dokazuje potvrdom o plaćenom računu ili računom.
2. Nedostaci uslijed greške u materijalu ili proizvodnji otklanjaju se unutar jamstvenog roka besplatno.
3. Jamstvo ne produljuje jamstveno razdoblje – ni za uređaj ni za zamijenjene dijelove.
4. Iz jamstva su isključene(-a): a. bilo kakve štete nastale zbog nepravilnog rukovanja uređajem, npr. zbog nepridržavanja Upute o uporabi. b. štete koje se temelje na popravku ili zahvatima koje su poduzeli kupac ili neovlaštene treće osobe. c. oštećenja koja su nastala na putu od proizvođača do potrošača ili koja su nastala tijekom slanja pošiljke u servisnu službu. d. dijelovi pribora koji podliježu normalnom habanju.
5. Odgovornost za izravne ili neizravne posljedične štete koje uzrokuje uređaj isključena je i onda kada je nastala šteta
na uređaju priznata kao jamstveni slučaj (garancija).
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai Chung, New Territories, Hong Kong sales@zeroplus.hk
60601-2-57:2011
izuzeta grupa 6x10-4 W·m-2
Uvozi i distribuira MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS GERMANY
Maks. vrijednost
EC REP
Globalmind Consumer Electronics GmbH Ernst-Mantius-Str.11, 21029 Hamburg,
Njemačka
Page 18
HR/HU
HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ Gyógylámpa LT 500
Készülék és kezelőelemek
1
3
4
5
BE-/KI gomb
1
RGB gomb
2
Megvilágítási felület
3
Láb
4
Hálózati kábel
5
Jelmagyarázat
Ez a használati útmutató a készülék része. Fontos tudnivalókat tartalmaz a készülék üzembe helyezésével és kezelésével kapcsolatban. Teljesen olvas­sa el ezt a használati útmutatót. Az útmu­tató gyelmen kívül hagyása súlyos sérül­ésekhez vagy a készülék károsodásához vezethet.
FIGYELMEZTETÉS
A felhasználó sérülésének megelőzése érdekében a gyelmeztető utasításokat
be kell tartani.
FIGYELEM A készülék esetleges károsodásának megelőzése érdekében ezeket az utasí­tásokat be kell tartani.
MEGJEGYZÉS Ezek a megjegyzések hasznos
kiegészítő információkkal látják el a telepítéssel vagy a működtetéssel ka-
pcsolatban.
IP21
45226 08/2019 Ver. 1.1
Idegen testek és víz elleni védettségre vonatkozó védelmi mód megadása
II. védelmi osztály
Tételszám
Gyártó
Gyártás napja
KI / BE
Felhatalmazott uniós
EC REP
képviselő
A készülék szériaszáma
SN
0123
2
HU FONTOS MEGJEGYZÉSEK! FELTÉTLENÜL ŐRIZZE MEG!
Olvassa el a használati utasításokat alaposan, különösképpen a
biztonsági útmutatót, mielőtt a terméket használatba venné, és őrizze meg a használati útmutatót a további felhaszná-
láshoz. Ha a készüléket továbbadja harmadik félnek, akkor feltétlenül mellékelje hozzá ezt a használati útmutatót.
Ellenjavallatok
Használata előtt konzultáljon az orvosával.
Ez különösképpen vonatkozik az alábbiakra:
• súlyos depresszió,
• szemműtét vagy olyan szembetegség, amely miatt kerülni kell az erős fényt,
• bizonyos gyógyszerek szedése (pl. fájdalomcsillapítók, antidepresszánsok, pszichoaktív szerek vagy malária elleni készítmények)
• magas vérnyomás / üvegtest bevérzései,
Biztonsági tudnivalók
Ne használja a készüléket nedves környezetben (például a fürdőszobában vagy zuhanyzó közelé ben). Ne merítse vízbe vagy más folyadékba.
Használat előtt győződjön meg arról, hogy az összes csomagolóanyagot eltávolították, és a beren­dezés vagy a tartozékok láthatóan nem károsodnak. Kétség esetén ne használja a készüléket, és forduljon a kereskedőhöz, vagy a megadott szervizcímhez.
• Ez az eszköz kizárólag emberi testre használható.
• Feltétlen felügyelet szükséges, ha a készüléket gyermekek vagy azok közelében, vagy korlátozott zikai, érzékszervi vagy mentális képességekkel rendelkező személyek használják.
• A gyermekeket felügyelni kell annak biztosítása érdekében, hogy ne játsszanak a készülékkel.
Tartsa távol a készüléket gyermekektől és a háziállatoktól.
• Tartsa távol a kábelt forró tárgyaktól és a nyílt lángtól.
• A készüléket kizárólag az adattáblán feltüntetett hálózati feszültséghez csatlakoztassa.
Mindig húzza ki a tápkábelt, és hagyja a készüléket lehűlni, mielőtt megérintené azt.
• Ne érintse meg a készüléket nedves kézzel, amíg csatlakoztatva van; ne hagyja, hogy a készülék nedvessé váljon. A készülék csak teljesen szárazan szabad üzemeltetni.
Védje a készüléket az erős ütődésektől.
• Kerülje el, hogy a kábelt fogva húzza ki a dugaszt a fali aljzatból. Húzza ki ez helyett a dugasznál fogva.
• fényre való túlérzékenység, mint pl. a klinikai képen: szisztémás lupus erythematosus (vörös farkas)
-
Mellékhatások
A következő mellékhatások léphetnek fel:
• fejfájás • szemfájdalom
• alvászavarok • émelygés A mellékhatások enyhítése ill. elkerülése az alábbi módokon lehetséges:
• A kezelés során növelje a lámpától való távolságot, és ne nézzen közvetlenül a fénybe.
• Ne használja a lámpát késő este vagy lefekvés előtt.
A csomag tartalma és a csomagolás
Kérjük, először ellenőrizze, hogy az eszköz teljes-e, és nem tapasztalható-e károsodás rajta. Ha bármiféle kétsége merül fel, ne helyezze üzembe a készüléket, és forduljon a kereskedőhöz vagy a
szervizhez. Az egységcsomag tartalma:
• 1 MEDISANA gyógylámpa LT 500
• 1 Használati utasítás Amennyiben a kicsomagolásnál szállítási sérülést észlel, úgy azonnal vegye fel
a kapcsolatot kereskedőjével.
Amennyiben a kábel vagy az eszköz sérült, forduljon az ügyfélszolgálathoz vagy a kereskedőhöz, mivel a javításhoz speciális szerszámok szükségesek. Soha ne próbálja meg saját maga megjavítani a készüléket.
A hálózatról történő elválasztás csak akkor biztosított, ha kihúzza a hálózati csatlakozót.
Ez az eszköz nem alkalmas levegőt, oxigént, vagy nitrogén-oxidot tartalmazó, éghető anesztetikus keverékek jelenlétében történő használatra.
Ez a készülék nem igényel kalibrálást, megelőző ellenőrzést és karbantartást.
Ez az eszköz nem javítható, és nem tartalmaz a felhasználó által szervizelhető részeket.
A kezelő nem érintheti egyszerre a készüléket és a pácienst.
• A készülék védett a jogosulatlan használat ellen. Ne módosítsa a készüléket a gyártó engedélye nélkül.
A készülék módosítása esetén megfelelő ellenőrzéseket és vizsgálatokat kell végezni az eszköz folyamatos, biztonságos használatának biztosítása érdekében.
Ha gyógyszereket szed, mint pl. fájdalomcsillapítók, vérnyomáscsökkentők vagy antidepresszán­sok, forduljon orvoshoz, mielőtt ezt a készüléket használná.
A retina-betegséggel és cukorbetegséggel rendelkező személyeket vizsgálja meg szemészorvos, mielőtt a készüléket használnák.
• Kérjük, ne használja, ha szembetegsége van, pl. szürke-hályog, glaukóma, általános látóideg-ren­dellenességek és üvegtest-gyulladás.
• Ha egészségügyi problémái vannak, forduljon orvoshoz!
Karbantartás és javítás
Alkalmazás
1. Hajtsa ki a lábat
Helyezze a készüléket oldalt a teste elé, hogy ne közvetlenül a fénybe nézzen.
2. A készüléktől való optimális távolság 12-45 cm. Míg a lámpa jótevő fényét élvezi,
olvashat, telefonálhat vagy akár dolgozhat.
3. Csatlakoztassa a hálózati csatlakozót egy elektromos aljzathoz, és kapcsolja be a
készüléket a be-/kikapcsoló gombbal 1. Ekkor a lámpa nagy intenzitással világít. Ny­omja meg még egyszer a be/kikapcsoló 1 gombot a fényerő csökkentéséhez; ekkor a lámpa alacsony intenzitással világít.
Ajánlás a használat időtartamára vonatkozóan:
Használati
időtartam
30 perc 18 cm 12 cm
1 óra 30 cm 20 cm 2 óra 45 cm 35 cm
Minél közelebb helyezkedik el a lámpához, annál rövidebb a
kívánt hatás eléréséhez szükséges idő.
Ne tegye ki a képernyőt közvetlen napfénynek, fényszóróknak vagy más hőforrásnak.
Ne használjon alkoholt vagy ammóniát tartalmazó folyadékot a képernyő tisztításához. Vegye gyelembe a "Tisztítás" fejezetben található tisztítási utasításokat.
• Kérjük, ne próbálja meg saját maga megjavítani a készüléket. Ez súlyos sérülésekhez vezethet. Az utasítás betartásának elmulasztása érvényteleníti a garanciát.
Amennyiben a készülék valamilyen módon sérült vagy nem működik, akkor nem szabad használni. Kérjük, próbálja meg elhárítani a problémát a GYIK táblázat szerint. Ha a probléma továbbra sem elhárítható, forduljon az ügyfélszolgálathoz vagy a kereskedőhöz, mivel a javításhoz speciális sz­erszámok szükségesek. Soha ne próbálja meg saját maga megjavítani a készüléket!
Rendeltetésszerű használat
A MEDISANA LT 500 gyógylámpa fényfürdőként, vagy terápiás fényként szolgál szezoná­lis affektív zavar (SAD), más néven „winterblues“ kezelésére. A használat segíthet a szív-
frekvencia energiájának növelésében és a stabilizálásában, és segít abban, hogy éber­ebbnek érezze magát. A készülék kizárólag emberek kezelésére szolgál. Ez az eszköz otthoni egészségügyi ellátásban történő használatra készült. Ez az eszköz nem keresk-
ÚTMUTATÓ
- Helyezze be a dugaszt teljesen a hálózati aljzatba.
- Győződjön meg arról, hogy a készülék elhelyezkedése közelében áramforrás álljon ren­delkezésre.
- Helyezze el a tápkábelt úgy, hogy megbotlás veszélye ne álljon fenn
- Biztosítsa, hogy bármikor könnyen elérhesse a hálózati csatlakozót.
- Spha ne nézzen tartósan közvetlenül a fénybe! Az első kezelések során szemfájdalom vagy enyhe fejfájás előfordulhat, de ezeknek átmenetinek kell lenniük. Kétség esetén egyszerűen csökkentse a kezelési időket, amíg ismét jól érzi magát.
- A készülék 4 óra folyamatos üzem után automatikusan kikapcsol.
4. A kívánt eredmény eléréséhez naponta használja a készüléket a sötét évszakban. Ál-
talában elegendő, ha a készüléket naponta 30 percig használjuk, a fényintenzitás és a távolság függvényében. Hosszú ideig történő használat lehetséges, de ne használja az eszközt késő esti órákban, 3 órán belül lefekvés előtt; ez megzavarhatja az alvást.
5. A berendezés bármikor végrehajtható kikapcsolásához nyomja meg, és kb. 2 másod-
percig tartsa lenyomva a BE-/KI-gombot 1.
edelmi vagy klinikai használatra készült, hanem kizárólag egyéni, háztartási használatra.
Hogyan működik az LT 500 gyógylámpa?
Ősszel és télen, amikor a napos órák száma alacsony és a nappalok rövidek, a napfény hiánya befolyásolja az agyban lejátszódó kémiai folyamatokat. A hipotalamusz működése korlátozódik, és ez vélhetően befolyásolja a melatonin hormon termelődését. Ez nem
kívánatos fáradtsághoz vezethet.
Hangulatvilágítás A normál nappali fény mellett a készülék színváltoztatós hangulatvilágítással is rendelkezik: Színes hangulatvilágításra váltáshoz nyomja meg az RGB-gombot 2. A fény színének megváltoztatásához nyomja meg újra az RGB-gombot 2.
A fehér terápiás fényre történő visszatéréshez nyomja meg a BE-/KI-gombot 1.
Ha az RGB-gombot 2 megnyomja és 2 másodpercig lenyomva tartja, akkor ezzel a készüléket bármikor kikapcsolhatja. Megjegyzés: A hangulatfénynek nincs orvosi célja.
A MEDISANA LT 500 gyógylámpa a világos elektromos eredetű fényt használja arra, hogy ősszel és télen a hiányzó napfényt szimulálja. Ezt a napfény káros UV-sugárzása nélkül hozza létre. A fényterápia segít szabályozni a melatonin hormon termelődését, és enyhíti a
téli depresszió tüneteit (SAD).
A folyamatos termékfejlesztés következtében fenntartjuk
a műszaki és kialakítási módosítások jogát.
A használati útmutató aktuális változata a www.medisana.com weboldalon található
FIGYELMEZTETÉS Ügyeljen arra, hogy a csomagolófólia ne kerüljön gyermekek kezébe! Fulladásveszély áll fenn!
. Helyezze a lámpát vízszintes és szilárd felületre, pl. egy asztalra.
4
Távolság
(nagy intenzitás)
A készüléket nem szabad a háztartási hulladékba kidobni. Minden felhasználó köteles valamennyi elektromos vagy elektronikus készüléket, akár tar-
talmaz káros anyagokat, akár nem, települési gyűjtőhelyen vagy a szakkereskedőnek lead­ni, a hulladékká vált termék környezetkímélő ártalmatlanítása végett. Az ártalmatlanítással kapcsolatos kérdéseivel forduljon a helyi illetékes hatóságokhoz vagy a kereskedőhöz.
Távolság
(alacsony intenzitás)
Tisztítás és karbantartás
- A készülék tisztítása előtt győződjön meg róla, hogy ki van kapcsolva és leválasztották a hálózatról. Lehűlés után tisztítsa meg a készüléket puha, nedves ruhával.
- Semmilyen körülmények között nem szabad agresszív tisztítószereket, erős keféket,
oldószereket vagy alkoholt használni, mivel ezek károsíthatják a készülék felületét.
- Tisztítás során soha ne merítse a készüléket vízbe, és ügyeljen arra, hogy ne kerüljön víz a készülékbe.
- Várjon, amíg a készülék teljesen megszárad, mielőtt újra használná.
- Szükség esetén bogozza ki a kábelt.
- Ideális esetben eredeti csomagolásában és tiszta, száraz helyen tárolja az eszközt.
Probléma lehetséges ok Megoldás nincs fény Készülék nincs bekapc-
solva. Nincs áramellátás Ellenőrizze a hálózati csatlakozót és a
Nincs áramellátás A hálózati kábel meghibásodott. Lépjen kapcsolatba
Lámpa nem világít vagy gyenge
A LED-ek elérték a maximális élettartamukat
A LED-ek hibásak Lépjen kapcsolatba a szakkereskedővel vagy az
Készülék bekapcsolása a BE-/KI-gombbal
kábelcsatlakozást a készülékhez.
a szakkereskedővel vagy az ügyfélszolgálattal.
Lépjen kapcsolatba a szakkereskedővel vagy az
ügyfélszolgálattal.
ügyfélszolgálattal.
1
Műszaki adatok
Név Áramellátás Modell Fényforrás Fényintenzitás (távolság) Méretek Tömeg Üzemeltetési feltételek
Tárolási és szállítási feltételek
Kezelési felület Fényforrás-berendezések kockázati csoportja
Emissziós nyílás helye Hálózati kábel maximális hossza Élettartam Cikkszám EAN szám
MEDISANA gyógylámpa LT 500 220-240 V~ 50 Hz, 0,2 A ELE018921V2 LED > 10.000 lux (12 cm); 25 x 25 x 8 cm 600 g 0 °C - 40 °C, 30 - 90 %-os relatív páratartalom, 700-1060 hPa légköri nyomás
- 10 °C - + 60 °C, 30 - 90 % relatív páratartalom, 700-1060 hPa légköri nyomás 600 cm²
1. csoport kék fényben, besorolva: IEC 60601-2-57:2011 Világító felület 1800 mm A készülék 5 éves élettartamra van tervezve. 45226 40 15588 45226 0
Maximális optikai sugárzás
Sugárzási teljesítmény Kockázati csoport-besorolás: IEC
EUVA: Szem UV-A UV-A Kivétel-csoport 1.5x10-4W·m-2
ES Aktin UV-bőr és szem Kivétel-csoport 1.5x10-4W·m-2
EIR: Infravörös sugárzás veszélye
Szemterhelés határértékei
EH: Hőveszély a bőrre Kivétel-csoport 3.5x101 W·m-2
LB: Kék fény 1. kockázati csoport 10x102 W·m-2·sr-1
LR: Retinahő Kivétel-csoport 2x102 W·m-2·sr-1
Garanciális és javítási feltételek
Garancia érvényesítése végett forduljon szakkereskedéséhez, vagy közvetlenül a szervizhez. Amennyiben vissza kell küldenie az eszközt, kérjük, jelezze a hibát, és mellékelje a vásárlási bizonylat másolatát. A garanciára az alábbi feltételek vonatkoznak:
1. A MEDISANA termékekre az eladás napjától számítva 3 év garancia vonatkozik. Garanciális igény esetén az eladás napját pénztárblokkal, vagy számlával kell igazolni.
2. Az anyag- vagy gyártási hibák a garanciális idő alatt ingyenesen elhárításra kerülnek.
3. A garanciális javításokkal nem hosszabbodik meg a garancia időtartama,
sem a készülékre, sem annak alkatrészeire.
4. A garancia nem terjed ki az alábbiakra:
a. valamennyi károsodásra a szakszerűtlen kezelésre, pl. a használati utasítás gyelmen kívül hagyására visszavezethető okok miatt.
b. vásárló, vagy jogosulatlan kívülálló által elvégzett javítás, vagy vagy beavatkozás miatti károkra.
c. a gyártótól a fogyasztóhoz történő kiszállítás során, vagy
a szervizbe való beküldés során keletkezett károkra. d. a normál használat során elhasználódó tartozékokra.
5. A készülék által közvetlenül, vagy közvetve előidézett járulékos károk miatti felelősség
még akkor is kizárt, ha a készülék károsodása tekintetében elismerésre kerül a garanciális igény.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai Chung, New Territories, Hong Kong sales@zeroplus.hk
60601-2-57:2011
Kivétel-csoport 6x10-4 W·m-2
importálja és terjeszti: MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS GERMANY
Max. Érték
EC REP
Globalmind Consumer Electronics GmbH Ernst-Mantius-Str.11, 21029 Hamburg,
Germany
Page 19
RO/BG
RO INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE Lampă cu lumină diurnă LT 500
Aparat și elemente de operare
1
2
3
4
5
Tasta pornit/oprit
1
Tasta RGB
2
Tasta iluminare
3
Suport
4
Cablu de curent
5
Explicații desen
Aceste instrucțiuni de utilizare aparțin de acest aparat. Ele conțin informații impor­tante pentru punerea în funcțiune și utilizare. Citiți instrucțiunile de utilizare
în întregime. Nerespectarea acestei
indicații poate cauza accidente grave sau
avarii la aparat.
AVERTISMENT
Aceste indicații de avertizare trebuie respectate, pentru a împiedica accidentările posibile ale utilizatorului.
ATENȚIE Aceste indicații trebuie respectate, pentru a împiedica avariile posibile ale
aparatului.
INDICAȚIE Aceste indicații vă oferă informații adiționale utile pentru instalare sau
operare.
IP21
45226 08/2019 Ver. 1.1
Indicarea tipului de protecţie contra corpurilor străine și apei
Clasă de protecție II
Număr LOT
Producător
Data fabricației
Oprit/pornit
EC REP
Împuternicit UE reprezentant
Numărul de serie al aparatului
SN
0123
RO INDICAȚII IMPORTANTE! A SE PĂSTRA OBLIGATORIU!
Citiți cu atenția instrucțiunile de utilizare, în special indicațiile de siguranță, înainte de a utiliza aparatul și păstrați instrucțiunile de utilizare pentru uzul ulterior. Dacă dați mai departe aparatul la o persoană terță, trebuie să îi transmiteți în mod obligatoriu și instrucțiunile de utilizare.
Indicații de securitate
Nu folosiți acest aparat într-un mediu umed (de ex. în baie sau în apropierea dușului). Nu îl scufundați în apă sau în alte lichide.
Înainte de utilizare asigurați-vă că toate materialele de ambalaj au fost îndepărtate și nu există daune vizibile asupra aparatului sau a accesoriilor. În cazul în care aveți dubii nu folosiți aparatul și adresați-vă comerciantului dvs. sau adresei menționate pentru relații clienți.
Acest aparat este destinat doar utilizării pe corpul omenesc.
Este necesară o monitorizare exactă dacă acest aparat este utilizat în apropierea copiilor sau a persoanele cu abilități zice, senzoriale sau mentale limitate.
Copii trebuie supravegheați astfel încât să nu se joace cu aparatul.
Țineți aparatul la distanță de copii și de animalele de casă.
Țineți cablul la distanță de obiecte erbinți sau de ăcări deschise.
Conectați aparatul doar la tensiunea de alimentare menționată pe plăcuța cu date tehnice.
Scoateți întotdeauna ștecherul din priză și lăsați aparatul să se răcească înainte de a îl atinge.
Nu atingeți aparatul cu mâinile umede, în timp ce este introdus; nu lăsați aparatul să se umezească. Aparatul poate  operat doar în stare complet uscată.
Protejați aparatul de loviturile puternice.
Evitați să trageți de cablu dacă scoateți ștecherul din priză. În loc de acesta trageți de ștecher.
Dacă cablul sau aparatul sunt deteriorate, adresați-vă serviciului de relații clienți sau comerciantului
deoarece pentru reparații sunt necesare unelte speciale. Nu încercați niciodată să reparați aparatul
singur.
Deconectarea de la rețeaua de curent este asigurată doar cu ștecherul de rețea scos din priză.
Acest aparat nu este destinat uzului în amestecuri de anestezie inamabile cu aer, oxigen sau gaz ilariant.
Acest aparat nu necesită calibrare, o inspecție preventivă sau întreținere.
Acest aparat nu poate  reparat și nu conține piese care trebuie întreținute de utilizator.
Operatorul nu poate atinge aparatul și pacientul în mod concomitent.
Aparatul este protejat împotriva utilizării neautorizate. Nu modicați aparatul fără aprobarea producătorului.
Dacă acest aparat este modicat, trebuie să realizați inspecții și teste adecvate pentru a asigura o utilizare ulterioară sigură a aparatului.
Dacă luați medicamente cum ar analgezice, anti-hipertensive sau antidepresive, consultați medicul înainte de a folosi acest aparat.
Persoanele cu retinopatie precum și diabeticii trebuie să solicite consultarea oftalmologului înainte de a pune în funcțiune aparatul.
A nu se folosi în cazul în care suferiți de retinopatie cum ar  cataractă, glaucom, boli ale nervului optic în general și inamații ale corpului vitros .
Dacă aveți probleme de sănătate adresați-vă medicului dvs. de familie! Întreținere și reparații
Nu supuneți ecranul acțiunii directe a razelor solare, reectoarelor sau unei alte surse de căldură.
Pentru curățarea ecranului nu folosiți lichide pe bază de alcool sau amoniac. Respectați indicațiile de curățare din secțiunea “curățare”.
Vă rugăm să nu încercați să reparați singuri aparatul. Acest lucru poate cauza răni grave. În cazul nerespectării acestei prevederi dispare dreptul la garanție.
Dacă aparatul este deteriorat in vreun fel sau nu funcționează nu trebuie utilizat. Vă rugăm să
încercați să remediați problema conform tabelului Întrebări Frecvente. Dacă problema nu poate  remediată vă rugăm să vă adresați serviciului relații clienți sau comerciantului deoarece pentru reparații sunt necesare unelte speciale. Nu încercați niciodată să reparați singur aparatul.
Utilizare corespunzătoare
Lampa cu lumină diurnă MEDISANA LT 500 este prevăzută pentru utilizarea la lampă de baie sau lampă terapeutică pentru tratamentul afecțiunii sezoniere (SAD), cunoscută sub numele de Winterblues. Utilizarea poate susține creșterea energiei și stabilizarea frecvenței cardiace și poate contribui la faptul că vă simțiți mai treaz. Aparatul este destinat
doar tratamentului oamenilor. Acest aparat este gândit doar pentru utilizarea în medicina
prolactică domestică. Acest aparat nu este destinat uzului comercial sau clinic, ci uzului
individual, privat casnic.
Cum funcționează lampa cu lumină diurnă LT 500?
Toamna și iarna - anotimpurile cu mai puține ore de soare și zile scurte - lipsa luminii so­lare inuențează procesele chimice din creier. Funcția hipotalamusului este limitată și se presupune, că producția hormonului melatonină este inuențată. Acest lucru poate cauza oboseala nedorită. Lampa cu lumină diurnă LT 500 de la MEDISANA folosește lumină electrică deschisă, pentru a simula lumina solară toamna și iarna. Acest lucru se obține prin radiația-UV dăunătoare a razelor solare. Terapia cu lumină ajută la reglarea producției hormonului melatonină și la diminuarea simptomelor depresiei de iarnă (SAD).
Contraindicații
În principiu vorbiți cu medicul dvs. înainte de utilizare.
Acest lucru este valabil în special în cazul:
• depresiilor grave,
• operațiilor la ochi sau bolilor ochilor, care necesită evitarea
luminii puternice,
• consumarea unor anumite medicamente (de ex.: analgezice, antidepresive, sedative sau medicamente pentru malarie),
• hipertensiune / hemoragie vitroasă,
• sensibilitate ridicată la lumină ca de ex. în cazul afecțiunii
lupus eritematos sistemic
Efecte secundare
Pot apărea următoarele efecte secundare:
• Dureri de cap • Dureri de ochi
• Insomnii • Amețeală Astfel ameliorați respectiv împiedicați efectele secundare:
• Creșteți distanța față de lampă în timpul utilizării și nu priviți direct în lumină.
• Nu utilizați lampa seara târziu sau înainte
de culcare.
Pachet de livrare și ambalaj
Vericați mai întâi dacă aparatul este complet și nu are defecte. În caz de dubii nu puneți aparatul în funcțiune și adresați-vă comerciantului dvs. sau centrului de service. Pachetul de livrare cuprinde:
• 1 MEDISANA Lampă cu lumină diurnăLT 500
• 1 Instrucțiuni de utilizare Dacă în timpul despachetării identicați o defecțiune de transport, contactați imediat
comerciantul.
AVERTISMENT
Aveți grijă ca foliile de ambalaj să nu ajungă la îndemâna copiilor. Există pericol de asxiere!
Utilizare
1. Desfaceți suportul
Amplasați aparatul lateral în fața corpului pentru a nu privi direct în lumină.
2. Distanța optimă față de aparat este de 12-45 cm. În timp ce savurați lumina binefăcătoare
a lămpii puteți citi, telefona sau face lucrul dvs.
3. Introduceți ștecherul în priză și porniți aparatul de la tasta pornit/oprit
aprinde acum cuo intensitate ridicată. Apăsați tasta Pornire/Oprire din nou 1, pentru a reduce intensitatea lămpii - intensitate redusă.
Recomandare de utilizare privind durata utilizării:
Durată de uti-
lizare
30 min 18 cm 12 cm
1 oră 30 cm 20 cm 2 ore 45 cm 35 cm
(Intensitate ridicată)
Cu cât vă aați mai aproape de lampă cu atât mai scurtă este durata necesară de a obține efectul dorit.
INDICAȚII
- Introduceți ștecherul de alimentare în priză.
- Asigurați-vă că în apropierea locației în care se aă aparatul există o priză.
- Nu așezați cablul astfel încât cineva să se poată împiedica.
- Asigurați-vă că ștecherul este ușor accesibil oricând.
- Nu priviți direct în lumină! Durerile de ochi sau durerile ușoare de cap pot apărea în timpul primelor ședințe dar acestea vor trece. Dacă aveți dubii trebuie să răriți duratele de trata­ment, până când vă simțiți din nou bine.
- Aparatul se oprește după 4 ore de funcționare în mod automat.
4. Folosiți aparatul în anotimpul întunecat zilnic pentru a obține rezultatul dorit. De regulă
este sucient să folosiți aparatul 30 de minute pe zi în funcție de intensitatea luminii și de distanță. O utilizare mai îndelungată este posibilă, totuși nu folosiți aparatul până târziu
seara, în interval de 3 ore înainte de a merge la culcare; poate afecta somnul.
5. Apăsați și țineți apăsată tasta pornit/oprit
aparatul.
Lumina ambientală
Pe lângă lumina normală a zilei aparatul are și o lumină ambientală cu joc de culori: Pentru a comuta pentru lumina ambientală, apăsați tasta RGB 2. Pentru a alege o altă lumină colorată, apăsați din nou tasta RGB 2. Pentru a comuta din nou la o lumină terapeutică albă, apăsați tasta pornit/oprit 1. Țineți apăsată tasta RGB 2 timp de 2 secunde, pentru a opri oricând aparatul. Indicație: Lumina ambientală nu are niciun motiv medicinal.
Acest aparat nu are voie să e înlăturat împreună cu gunoiul menajer. Fiecare utilizator are obligația să ducă toate aparatele electrice sau electronice indiferent dacă acestea conțin substanțe toxice sau nu, la un punct de colectare local sau din comerț, ca acestea să poată  înlăturate într-un mod ecologic. Pentru înlăturare adresați-vă autorităților locale
sau comerciantului dvs.
În cadrul îmbunătățirilor continue a produsului ne rezervăm dreptul la modicări tehnice și optice.
Versiunea actuală a acestor instrucțiuni de utilizare se găsesc la www.medisana.com
. Amplasați lampa pe o suprafață plană și stabilă, ca de ex. o masă.
4
. Lampa se
1
Distanță
Distanță
(Intensitate redusă)
timp de 2 secunde pentru a opri oricând
1
Curățare și întreținere
- Înainte de a curăța aparatul, asigurați-vă că este oprit și deconectat de la rețeaua de curent. Curățați aparatul după răcire cu o lavetă moale, umedă.
- Nu folosiți sub nicio formă substanțe de curățat agresive, perii dure, diluanți sau alcool deoarece aceasta pot deteriora suprafața aparatului.
- Nu scufundați aparatul în timpul curățării niciodată în apă și asigurați-vă că apa nu pătrunde în aparat.
- Așteptați până când aparatul s-a uscat complet, înainte de a îl utiliza din nou.
- Descurcați cablul dacă este necesar.
- În mod ideal păstrați aparatul în ambalajul original într-un loc curat, uscat.
Problemă Cauză posibilă Soluție Fără lumină Aparatul nu este pornit. Aparatul se pornește de la
tasta
1
Lampa nu se aprinde sau
Nu există alimentare cu
curent
Nu există alimentare cu
curent
LED-urile slabe și-au atins durata maximă de viață
LED-urile sunt defecte Contactați magazinul de specialitate
Vericați ștecherul și legătura de la de la cablu către aparat.
Cablul de alimentare este defect. Contactați magazi­nul de specialitate sau serviciul de relații cu clienții.
Contactați magazinul de specialitate sau serviciul de relații cu clienții.
sau serviciul de relații cu clienții.
Specicații tehnice
Nume Alimentare cu curent Model
Sursă de lumină Intensitate lumină (distanță)
Dimensiuni Greutate
Condiții de funcționare
Condiții de depozitare și de transport
Suprafața de tratament
Grupul de risc al echipamentului sursei de
lumină Poziția oriciului de emisii lungimea maximă a cablului de alimentare Durată de viață Număr articol Număr EAN
MEDISANA Lampă cu lumină diurnă LT 500
220-240 V~ 50 Hz, 0,2 A ELE018921V2 LED > 10.000 lux (12 cm); 25 x 25 x 8 cm 600 g
0 °C până șa 40 °C, 30 to 90 % umiditatea relativă a aerului, 700-1060 hPa presiune atmosferică
- 10 °C până la + 60 °C, 30 până la 90 % umiditatea relativă a aerului, 700-1060 hPa
600 cm²
Grupa 1 lumină albastră, clasicată conform
IEC 60601-2-57:2011
Suprafață de iluminare
1800 mm
Aparatul este creat pentru o durată de utilizare de 5 ani.
45226 40 15588 45226 0
Radiații optice maxime
Puterea radiată Grup de risc clasicat conform IEC
EUVA: Ochi UV-A UV-A Grup exceptat 1.5x10-4W·m-2
ES: Piele actinică UV & ochi Grup exceptat 1.5x10-4W·m-2
EIR: Pericol cauzat de radiațiile cu infraroșu
Valoarea limită pentru solicitarea ochilor
EH: Pericol termic pentru piele Grup exceptat 3.5x101 W·m-2
LB: Lumină albastră Grup de risc 1 10x102 W·m-2·sr-1
LR: Căldura pentru retină Grup exceptat 2x102 W·m-2·sr-1
Condiții de acordare a garanției și de efectuare a lucrărilor de reparație
În caz de acordare a garanției, vă rugăm să vă adresați magazinului de specialitate sau direct punctului de service. Dacă trebuie să trimiteți aparatul, menționați defectul și depuneți o copie a chitanței de achiziție. La aceasta sunt valabile următoarele condiții de acordare a garanției:
1. Pentru produsele MEDISANA se acordă de la data achiziție o perioadă de garanție de 3 ani. În caz de acordare a garanției, data achiziției se va dovedi cu chitanța sau factura.
2. Avariile de material sau de producție se înlătură gratuit în cadrul perioadei de acordare a garanției.
3. Prin serviciul de garanție nu apare nicio prelungire a perioadei de garanție
nicio pentru aparat nici pentru componentele schimbate.
4. Excluse de la garanție sunt: a. toate daunele rezultate din utilizarea necorespunzătoare de ex. din nerespectarea instrucțiunilor de utilizare. b. daunele cauzate de lucrări de reparații sau intervenții efectuate de cumpărător sau terțe persoane neautorizate. c. daune de transport care au apărut pe drumul de la producător la consumator sau la trimiterea către punctul de service.
d. Accesoriile, care sunt supuse unei uzuri normale.
5. Se exclude și răspunderea pentru daunele directe sau indirecte care au
fost cauzate de aparat atunci când daunele
asupra aparatului nu sunt acoperite de garanție.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai Chung, New Territories, Hong Kong sales@zeroplus.hk
60601-2-57:2011
Grup exceptat 6x10-4 W·m-2
Importat și distribuit de
MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS GERMANIA
Valoare max.
EC REP
Globalmind Consumer Electronics GmbH Ernst-Mantius-Str.11, 21029 Hamburg,
Germania
Page 20
RO/BG
BG ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
Лампа за дневна светлина LT 500
Уред и контролни елементи
1
3
4
5
Бутон за включване/изключване
1
Бутон RGB
2
Светлинна повърхност
3
Опорен кран
4
Захранващ кабел
5
Обяснение на знаците
Настоящата инструкция за употреба принадлежи към този уред. Тя съдържа важна информация за пуска в експлоатация и за боравенето. Прочете изцяло тази инструкция за употреба. Неспазването на тази инструкция може да доведе до тежки наранявания или повреди на уреда.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Тези предупредителни указания трябва да бъдат спазвани, за да се предотвратят евентуални наранявания на потребителя. ВНИМАНИЕ Тези указания трябва да се спазват, за да се предотврати възникването на възможни повреди по уреда.
УКАЗАНИЕ Тези указания ви дават полезни допълнителни информации за монтажа или за работата.
IP21
45226 08/2019 Ver. 1.1
Информация за степента на защита от чужди тела и вода
Клас на защита II
Партиден номер
Производител
Дата на производство
Изкл./Вкл.
EC REP
Упълномощен ЕС представител
SN
Сериен номер на уреда
0123
2
BG ВАЖНИ УКАЗАНИЯ! НЕПРЕМЕННО ЗАПАЗЕТЕ!
Преди употреба на уреда прочетете внимателно инструкцията за употреба и в частност указанията за безопасност и запазете инструкцията за употреба за по-нататъшно използване. Ако предавате уреда на трети лица, непременно предайте също и тази инструкция за употреба.
Указания за безопасност
Не използвайте този уред във влажна среда (напр. в банята или в близост до душ). Не го потапяйте във вода или в друга течност.
Преди употреба се уверете, че всички материали на опаковката са били отстранени, и че върху уреда или принадлежностите няма видими повреди. В случай на съмнение не използвайте уреда и се обърнете към Вашия търговец или посочения адрес на службата за клиенти.
Този уред е предназначен само за употреба върху човешкото тяло.
Нужно е специално наблюдение, ако този уред се използва от или в близост до лица или хора с ограничени физически, сензорни или умствени способности.
Децата трябва да се наблюдават, за да се гарантира, че те не си играят с уреда.
Дръжте уреда далеч от деца и домашни любимци.
Дръжте кабела далеч от горещи предмети и открити пламъци.
Свързвайте уреда само към посоченото върху типовата табелка мрежово напрежение.
Изключете захранващия щепсел и оставете уреда да се охлади, преди да го докоснете.
Не докосвайте уреда с мокри ръце, докато той е включен; не позволявайте на уреда да се навлажнява. Уредът трябва да се използва само в напълно сухо състояние.
Пазете уреда от силни удари.
Избягвайте да дърпате кабела, когато изключвате щепсела от контакта. Вместо това дърпайте щепсела.
Ако кабелът или уредът е повреден, обърнете се към службата за работа с клиенти или към
търговеца, защото за ремонта са необходими специални инструменти. Никога не се опитвайте да ремонтирате уреда сами.
Разединяването от електрическата мрежа е гарантирано единствено при изключен захранващ щепсел.
Този уред не е подходящ за употреба в присъствието на запалими анастезиологични смеси с въздух, кислород или райски газ.
Този уред не изисква калибриране, превантивна инспекция и поддръжка.
Този уред не подлежи на ремонт и не съдържа части, които се обслужват от потребителя.
Потребителят не трябва да докосва едновременно уреда и пациента.
Уредът е защитен срещу неоторизирана употреба. Не модифицирайте този уред без разрешение на потребителя.
Ако този уред бъде модифициран, трябва да бъдат извършени подходящи проверки и тестове, за да се гарантира по-нататъшната безопасна употреба на уреда.
Ако приемате медикаменти като аналгетици, лекарства за понижаване на кръвното налягане или антидепресанти, консултирайте се с Вашия лекар преди да използвате този уред.
Хора със заболявания на ретината, както и диабетици трябва да бъдат прегледани от очен лекар преди пускане в експлоатация на уреда.
Моля, не използвайте, когато имате заболявания на очите, като например катаракта, глаукома, заболявания на очния нерв като цяло и възпаления на стъкловидното тяло.
Ако имате здравословни проблеми, моля обърнете се към Вашия личен лекар! Поддръжка и ремонт
Не излагайте екрана на директна слънчева светлина, на светлина от прожектор или на друг източник на топлина.
За почистване на екрана не използвайте течности на алкохолна или амонячна основа. Спазвайте указанията за почистване в раздел „Почистване“.
Моля, не се опитвайте да ремонтирате уреда сами. Това може да доведе до тежки наранявания. При неспазване на това предписания отпада гаранцията.
Ако уредът е повреден по някакъв начин или не функционира, той не трябва да се използва.
Моля, опитайте се да отстраните проблема съгласно таблицата с ЧЗВ. Ако проблемът все още не може да бъде отстранен, моля обърнете се към службата за работа с клиенти или търговеца, защото за ремонта са необходими специални инструменти. Никога не се опитвайте да ремонтирате уреда сами.
Употреба по предназначениеЛампата за дневна светлина MEDISANA LT 500 е предназначена за употреба като светлина за светлинна баня или за терапия при лечение на сезонно активиращи се проблеми, познати също като зимни депресии. Използването може да подпомогне увеличаването на енергията и стабилизирането на сърдечната честота, и да допринесе за това, човек да се чувства по-буден. Уредът е предназначен само за лечение на хора. Този уред е предвиден за употреба при домашно лечение. Този уред не е предназначен за търговска или клинична употреба, а само за индивидуално, частно ползване.
Как функционира лампата за дневна светлина LT 500?
През есента и зимата - годишните времена с малко слънчеви часове и къси дни ­липсващата слънчева светлина влияе на химичните процеси в мозъка. Функцията на хипоталамуса се ограничава и се предполага, че се повлиява производството на хормона мелатонин. Това може да доведе до нежелана умора. Лампата за дневна светлина MEDISANA LT 500 осигурява ярка електрическа светлина, за да симулира липсващата слънчева светлина през есента и зимата. Това се получава без вредното УВ лъчение на слънчевата светлина. Светлинната терапия спомага за регулиране на производството на хормона мелатонин и за облекчаване на симптомите на зимна депресия.
Противопоказания
Преди употреба се посъветвайте с Вашия лекар. Това важи в частност при:
• тежки депресии,
• операции на очите или заболявания, които предполагат избягването на ярка светлина,
• приемане на определени медикаменти (напр. обезболяващи, антидепресанти, психофармакологични средства или препарати против малария),
• високо кръвно налягане/кръвоизливи в стъкловидното тяло, свръхчувствителност към светлина, като напр. при клиничната картина на системен Lupus erythematodes (вълчанка)
Странични ефекти
Възможно е да се появят следните странични ефекти:
• Главоболие • Болки в очите
• Проблеми със съня • Гадене Може да облекчите или предотвратите страничните ефекти по следните начини:
• По време на лечението увеличете разстоянието до лампата и не гледайте директно в светлината.
• Не използвайте лампата късно вечер или преди лягане.
Окомплектовка на доставката и опаковка
Моля, първо проверете дали уредът е окомплектован и дали няма някакви повреди. В случай на съмнение не пускайте уреда в експлоатация и се обърнете към Вашия търговец или към Вашия сервиз. В окомплектовката на доставката са включени:
• 1 MEDISANA лампа за дневна светлина LT 500
• 1 ръководство за употреба Ако при разопаковането забележите транспортна повреда, моля незабавно се свържете с вашия търговец.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Внимавайте опаковъчните фолиа да не попаднат в ръцете на деца! Съществува опасност от задушаване!
Приложение
1. Разгънете опорния крак
като напр. маса. Поставете уреда странично от Вашето тяло, за да не гледате директно в светлината.
2. Оптималното разстояние до уреда е 12-45 cm. Докато се наслаждавате на
благотворната светлина на лампата, може да четете, да разговаряте по телефона или да работите.
3. Включете захранващия щепсел в контакт и включете уреда с помощта на бутона за
включване/изключване 1. Сега лампата свети с висока интензивност. Натиснете бутона за включване/изключване 1 отново, за да намалите интензивността на лампата – ниска интензивност..
Препоръка за продължителността на употреба:
Продължителност
на приложение
30 min 18 cm 12 cm
1 h 30 cm 20 cm 2 h 45 cm 35 cm
Разстояние
(висока
интензивност)
Колкото по-близко до лампата се намирате, толкова по-кратко е необходимото време за постигане на желания ефект. УКАЗАНИЯ
- Включете щепсела до край в контакта.
- Уверете се, че в близост до мястото, на което стои уредът, има наличен контакт.
- Прекарайте захранващия кабел така, че никой да не може да се спъне в него.
- Уверете се, че захранващият щепсел е лесно достъпен по всяко време.
- Не гледайте директно в светлината за дълго време. По време на първите сесии могат да възникнат болки в очите или леко главоболие, но те трябва да преминат. В случай на съмнение, просто намалете времето на лечението, докато отново се почувствате добре.
- Уредът се изключва автоматично след 4 часа непрекъсната работа.
4. Използвайте уреда ежедневно през тъмния сезон, за да постигнете желания
резултат. По принцип е достатъчно да използвате уреда 30 минути на ден, в зависимост от интензитета на светлината и разстоянието. По-дълга употреба е възможно, но не използвайте уреда късно вечер, в рамките на 3 часа преди лягане, защото това може да попречи на съня Ви.
5. Натиснете и задръжте бутона за включване/изключване
изключите уреда по всяко време.
Светлина за настроение
Освен с нормалната дневна светлина уредът разполага също със светлина за настроение със смяна на цвета:
За да превключите на цветната светлина за настроени, натиснете бутона 2. За да изберете друг цвят на светлината, натиснете отново бутона RGB 2. За да превключите отново на бяла терапевтична светлина, натиснете бутона за включване/изключване 1. Задръжте натиснат бутона RGB 2 за 2 секунди, за да изключите уреда по всяко време. Указание: Светлината за настроение няма медицинско предназначение.
Този уред не трябва да се изхвърля заедно с домашната смет. Всеки потребител е длъжен да предава всички електрически или електронни уреди, без значение дали те съдържат вредни материали или не, в пункт за събиране в своя град или в търговската мрежа, за да могат те да бъдат изхвърлени по екологично безвреден начин. По отношение на изхвърлянето се обърнете към Вашите местни органи или Вашия търговец.
В рамките на непрекъснатите продуктови подобрения си запазваме правото на технически и конструкционни промени.
Съответната актуална версия на тази инструкция за употреба можете да намерите на адрес www.medisana.com
. Поставете лампата върху равна и стабилна основа,
4
Разстояние
(ниска интензивност)
за 2 секунди, за да
1
Почистване и поддръжка
- Преди да почиствате уреда се уверете, че той е изключен и е разединен от електрическата мрежа. Почиствайте уреда след охлаждането му с мека, влажна кърпа.
-При никакви обстоятелства не използвайте агресивни почистващи препарати, твърди четки, разтворители или алкохол, защото те могат да повредят повърхността на уреда.
- При почистване никога не потапяйте уреда във вода и се уверете, че в уреда не може да попадне вода.
- Изчакайте, докато уредът е напълно сух, преди да го използвате отново.
- При нужда разплетете кабела.
- В идеалния случай съхранявайте уреда в оригиналната опаковка и на чисто, сухо място.
Проблем Възможна причина Решение Няма
светлина
Лампата не свети или свети слабо
Уредът не е включен. Включете уреда чрез бутона
за включване/изключване
Няма електрическо захранване
Няма електрическо захранване
Светодиодите са достигнали максималния си полезен живот
Дефектни светодиоди Свържете се със специализирания търговец или
Проверете захранващия щепсел и връзката от кабела към уреда.
Мрежовият кабел е дефектен. Свържете се със специализирания търговец или службата за обслужване на клиенти.
Свържете се със специализирания търговец или службата за обслужване на клиенти.
службата за обслужване на клиенти.
1
Технически данни
Име Електрическо захранване Модел Светлинен източник Интензивност на светлината (разстояние) Размери Тегло Работни условия
Условия за съхранение и транспорт
Повърхност за лечение Рискова група на оборудването на светлинния източник Позиция на емисионния отвор Максимална дължина на захранващия кабел Полезен живот Артикулен номер ЕАN номер
MEDISANA лампа за дневна светлина LT 500
220-240 V~ 50 Hz, 0,2 A ELE018921V2
Светодиод
> 10.000 lux (12 cm); 25 x 25 x 8 cm 600 g
0 °C до 40 °C, 30 до 90 % относителна влажност на въздуха, 700-1060 hPa атмосферно налягане
- 10 °C до + 60 °C, 30 до 90 % относителна влажност на въздуха, 700-1060 hPa атмосферно налягане
600 cm²
Група 1 в синя светлина, класифицирана съгласно
IEC 60601-2-57:2011
Светеща повърхност
1800 mm
Уредът е разработен за продължителност на използване от 5 години.
45226 40 15588 45226 0
Максимално оптично лъчение
Мощност на лъчението Рискова група, класифицирана
EUVA: Око UV-A UV-A Изключена група 1.5x10-4W·m-2
ES: Актинова UV кожа и око Изключена група 1.5x10-4W·m-2
EIR: Опасност от инфрачервено лъчение
Гранични стойности за натоварване на очите
EH: Термична опасност за кожата Изключена група 3.5x101 W·m-2
LB: Синя светлина Рискова група 1 10x102 W·m-2·sr-1
LR: Топлина върху ретината Изключена група 2x102 W·m-2·sr-1
Условия за гаранция и ремонт
В гаранционен случай, моля обърнете се към вашия специализиран магазин или директно към сервиза. Ако трябва да изпратите уреда за ремонт, моля посочете повредата и приложете копие от касовата бележка. При това важат следните гаранционни условия:
1. За продуктите MEDISANA се дава гаранция от 3 години от датата на продажбата. Датата на продажбата трябва да бъде доказана в гаранционен случай чрез касов бон или фактура.
2. Повреди в резултат на дефекти в материалите или производствени грешки се отстраняват безплатно в рамките на гаранционния срок.
3. Предоставянето на гаранционна услуга не води до удължаване на гаранционния срок нито за уреда, нито за сменените части.
4. От гаранцията са изключени: a. всички повреди, които са възникнали вследствие на неправилна експлоатация, напр. на неспазване на инструкцията за употреба. б. повреди, които се дължат на ремонти или намеси от страна на купувача или неоторизирани трети лица. в. повреди, които са възникнали при транспортирането от производителя до потребителя или при изпращането до сервиза. г. принадлежности, които подлежат на нормално износване.
5. Изключва се поемане на отговорност за причинени от уреда преки или косвени щети, дори и когато настъпилата повреда на уреда
се покрива от гаранцията.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai Chung, New Territories, Hong Kong sales@zeroplus.hk
EC REP
Globalmind Consumer Electronics GmbH Ernst-Mantius-Str.11, 21029 Hamburg,
Germany/Германия
съгласно IEC
60601-2-57:2011
Изключена група 6x10-4 W·m-2
вносител и дистрибутор:
MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS
GERMANY/ГЕРМАНИЯ
Макс. стойност
Page 21
EE/LV
EE KASUTUSJUHEND Päevavalguslamp LT 500
Seade ja juhtelemendid
1
3
4
5
Toitenupp
1
RGB-nupp
2
Valgusekraan
3
Alus
4
Toitejuhe
5
Sümbolite selgitus
Käesolev kasutusjuhend kuulub selle seadme juurde. See sisaldab olulist
teavet seadme kasutuselevõtu ja kasutamise kohta. Lugege juhend põh-
jalikult läbi. Selle juhendi mittejärgmine
võib põhjustada raskeid vigastusi või
kahjustada seadet.
HOIATUS Neist hoiatusjuhistest tuleb kinni pi­dada, et vältida võimalikku kasutaja vigastamist.
TÄHELEPANU Neist hoiatusjuhistest tuleb kinni pi­dada, et vältida võimalikku seadme kahjustamist.
MÄRKUS Need juhised annavad teile vajalikku li­sateavet paigaldamise või kasutamise kohta.
IP21
45226 08/2019 Ver. 1.1
Kaitseaste kokkupuutel
võõrkehade ja veega
Kaitseklass II
Partii number
Tootja
Tootmiskuupäev
Sisse/välja
EC REP
Volitatud esindaja Euroopa Ühenduses
SN
Seadme seerianumber
0123
2
EE TÄHTIS TEAVE! HOIDKE JUHEND TINGIMATA ALLES!
Lugege kasutusjuhend, eriti ohutusjuhised, hoolikalt enne seadme kasutuselevõttu läbi ja hoidke kasutusjuhend edas­pidiseks kasutamiseks alles. Kui annate seadme kolmandatele isikutele edasi, andke tingimata kaasa see kasutusjuhend.
Ohutusjuhised
Ärge kasutage seda seadet märjas keskkonnas (nt vannitoas või duši lähedal). Ärge kastke seadet vette ega muusse vedelikku.
Veenduge enne kasutamist, et kõik pakkematerjalid on eemaldatud ja seadmel ega selle tarvikutel
ei ole nähtavaid kahjustusi. Kahtluse korral ärge kasutage seadet ja võtke ühendust edasimüüja või
klienditeenindusega märgitud aadressil.
See seade on mõeldud kasutuseks ainult inimkehal.
Seadme kasutamisel laste või piiratud füüsiliste, sensoorsete või vaimsete võimetega inimeste poolt või läheduses on vajalik tähelepanelik järelevalve.
• Veendumaks, et lapsed ei saa seadmega mängida, tuleb neil silma peal hoida.
• Hoidke seade lastest ja lemmikloomadest eemal.
• Hoidke juhe kuumadest esemetest ja lahtistest leekidest eemal.
Ühendage seade ainult andmesildil märgitud pingega vooluvõrku.
• Enne seadme puudutamist eemaldage pistik pistikupesast ja laske seadmel maha jahtuda.
Ärge puudutage seadet märgade kätega, kui see on vooluvõrku ühendatud; ärge laske seadmel märjaks saada. Seadet tohib kasutada ainult siis, kui see on täiesti kuiv.
• Kaitske seadet tugevate löökide eest.
Ärge tõmmake pistikut pistikupesast eemaldades juhtmest. Ärge tõmmake pistikut pistikupesast eemaldades juhtmest.
Kui juhe või seade saab kahjustada, võtke ühendust klienditeeninduse või edasimüüjaga, kuna nende parandamiseks läheb tarvis eritööriistu. Ärge kunagi üritage seadet ise parandada.
Vooluvõrgust lahtiühendamine on tagatud ainult siis, kui tõmbate seadme pistiku pistikupesast välja.
See seade ei sobi kasutamiseks õhku, hapnikku või naerugaasi sisaldavate tuleohtlike anesteetiku­misegude läheduses.
• See seade ei vaja kalibreerimist, ennetavaid kontrolle ega hooldust.
• Seda seadet ei saa parandada ja see ei sisalda kasutaja poolt hooldatavaid osi.
• Seadme kasutaja ei tohi puudutada seadet ja patsienti samaaegselt.
Seade on kaitstud loata kasutamise eest. Ärge moditseerige seda seadet ilma tootja volituseta.
Selle seadme moditseerimisel tuleb selle ohutu kasutuse tagamiseks läbi viia vastavad kontrollid ja katsed.
Kui võtate ravimeid nagu valuvaigistid, antihüpertensiivsed ravimid või antidepressandid, konsult­eerige enne selle seadme kasutamist oma arstiga.
Võrkkestahaigust või diabeeti põdevat inimesed peavad enne selle seadme kasutamist käima silmaarsti juures kontrollis.
Palun ärge kasutage seda seadet, kui teil on silmahaigus nagu hallkae, glaukoom, mõni üldine nägemisnärvi haigus või klaaskeha põletik.
• Kui teil on mis tahes tervisemuresid, pöörduge oma perearsti poole! Hooldus ja remont
Ärge suunake ekraani otsese päikesevalguse, kohtvalguse või muu soojusallika poole.
Ärge kasutage ekraani puhastamiseks alkoholi- ega ammoniaagipõhist vedelikku. Puhastamist puudutav teave on toodud jaotises „Puhastamine“.
Ärge üritage seadet ise parandada. See võib põhjustada raskeid vigastusi! Selle nõude eiramine muudab garantii kehtetuks.
Kui seade on mis tahes viisil kahjustatud või ei tööta, ei tohiks seda kasutada. Palun püüdke
probleem kõrvaldada KKK-tabeli abil. Kui probleem ei kao, võtke ühendust klienditeeninduse või
edasimüüjaga, kuna parandamiseks läheb tarvis eritööriistu. Ärge kunagi üritage seadet ise paran­dada.
Kasutusotstarve
MEDISANA päevavalguslamp LT 500 on mõeldud kasutamiseks ravilambina hooajal­ise afektiivse häire (SAD ehk seasonal affective disorder) ehk nn „talvedepressiooni“ ravimisel. Selle kasutamine võib aidata tõsta energiataset ja ühtlustada südametööd ning anda „ärksama“ enesetunde. See seade on mõeldud ainult inimeste raviks. See seade on mõeldud ainult koduseks tervise edendamiseks. See seade ei ole mõeldud kommertsli-
kuks ega kliiniliseks kasutuseks, vaid ainult koduseks kasutuseks isiklikul otstarbel.
Kuidas päevavalguslamp LT 500 toimib?
Sügisel ja talvel – aastaaegadel, mil päikesevalgust on vähem ja päevad on lühemad – mõjutab päikesevalguse vähesus ajus toimuvaid keemilisi protsesse. Hüpotalamuse talitlus on pärsitud ja oletatavasti mõjutab see melatoniiniks nimetatava hormooni tootmist. See võib põhjustada soovimatut väsimust.
MEDISANA päevavalguslamp LT 500 tagab ereda elektrilise valguse, mis simuleerib sügisel ja talvel puuduvat päikesevalgust. See valgus tekitatakse ilma päikese kahjuliku UV-kiirguseta. Valgusravi aitab normaliseerida melatoniini tootmise taset ja leevendada talvedepressiooni (SAD) sümptomeid.
Vastunäidustused
Pidage enne kasutamist alati nõu oma arstiga.
See kehtib eriti alljärgnevatel juhtudel:
• raskekujulise depressioon;
• silmaoperatsioon või silmahaigus, mille puhulon soovitatud
eredat valgust vältida;
• teatud ravimite tarbimine (st teatud antidepressandid,
psühhotroopsed ravimid või malaariatabletid);
• kõrge vererõhk/klaaskeha verevalum;
• naha ülitundlikkus valguse suhtes, nt süsteemse erütematoosse luupuse (punane hunt) puhul.
Kõrvaltoimed
Te võite kogeda järgnevaid kõrvaltoimeid:
• peavalu, • silmade väsimus,
• unehäired • iiveldus
Meetmed selliste kõrvaltoimete vältimiseks või leevendamiseks:
• suurendage kasutamise ajal lambi kaugust ja ärge vaadake otse valgustisse.
vältige lambi kasutamist hilja õhtul või enne
magamaminekut;
Tarnekomplekt ja pakend
Veenduge kõigepealt, et seade on terviklik ja ei ole kuidagi kahjustatud. Kahtluse korral ärge kas­utage seadet ja võtke ühendust oma edasimüüja või teeninduspunktiga. Tarnekomplektis sisaldub:
• 1 MEDISANA päevavalguslamp LT 500
• 1 kasutusjuhend
Kui märkate seadme lahtipakkimisel transpordikahjustusi, võtke
otsekohe ühendust oma edasimüüjaga.
HOIATUS Jälgige, et pakkekile ei satuks laste kätte! Lämbumisoht!
Kasutamine
1. Voltige alus
keha suhtes sellise nurga alla, et te ei vaata otse seadmesse.
2. Seadme optimaalne kaugus silmadest on 12-45 cm. Võite tervendava lambivalguse ajal
lugeda, telefoniga rääkida või oma tööd teha.
3. Ühendage pistik pistikupessa ja lülitage seade sisse, kasutades toitenuppu
põleb nüüd suurema valgustugevusega. Väiksema tugevuse valimiseks vajutage uuesti toitenuppu 1.
Soovitatav kasutusviis koos kasutusajaga:
Valgusravi
kestus
30 min 18 cm 12 cm
1 tund 30 cm 20 cm
2 tundi 45 cm 35 cm
Mida lähemal te valgusallikale olete, seda vähem aega te seda soovitud tulemuse saavutamseks kasutama peate.
MÄRKUSED
- Suruge pistik täielikult pistikupessa.
- Veenduge, et seadme kasutuskoha läheduses on olemas pistikupesa.
- Asetage toitejuhe nii, et keegi ei saaks selle taha komistada.
- Ärge asetage seadet asendisse, milles seda on keeruline vooluvõrgust lahti ühendada.
- Ärge vaadake pidevalt otse valgusesse! Esimeste seansside järel võib esineda silmade valulikkust või mõõdukat peavalu, kuid need peaksid mööduma. Kahtluse korral lühendage
raviaegu, kuni tunnete end taas mugavalt.
- Seade lülitub automaatselt välja pärast nelja tundi pidevat kasutust.
4. Aasta pimedaimal ajal kasutage seadet tulemuste saavutamiseks iga päev. Tavaliselt
piisab 30 minutist päevas, kuid see sõltub valgustugevusest ja seadme kaugusest. Kui soovite, saab seda ka kauem kasutada. Lõpetage seadme kasutamine vähemalt kolm tundi enne magamaminekut, kuna see võib teie und häirida.
5. Seadme väljalülitamiseks mis tahes hetkel vajutage toitenuppu
sekundit all.
Meeleoluvalgus Lisaks tavapärasele päevavalgusele on seadmel ka värvi muutva meeleoluvalguse funktsioon. Värvilise meeleoluvalguse peale ümberlülitamiseks vajutage RGB-nuppu 2. Teistsuguse värvi valimiseks vajutage uuesti RGB-nuppu 2. Seadme lülitamiseks valgele ravivalgusele vajutage toitenuppu 1. Seadme väljalülitamiseks mis tahes hetkel vajutage RGB-nuppu 2 ja hoidke seda kaks sekundit all. Märkus! Meeleoluvalgust ei tohi kasutada raviotstarbel.
Seda seadet ei tohi kõrvaldada koos olmejäätmetega. Iga kasutaja on kohustatud viima kõik elektri- või elektroonika­seadmed – ükskõik, kas need sisaldavad saasteaineid või mitte – oma linna kogumispunkti või kauplusesse, et anda oma panus keskkonnasõbralikku jäätmete kõrvaldamisse. Jäät­mete kõrvaldamiseks pöörduge kohaliku omavalitsuse või oma edasimüüja poole.
Toote pidevaks edasiarendamiseks jätame endale õiguse teha tehnilisi ja disainialaseid muudatusi.
Selle kasutusjuhendi ajakohase versiooni leiate veebiaadressilt: www.medisana.com
lahti. Asetage seade tugevale pinnale nagu nt laud. Asetage seade oma
4
. Lamp
1
Kaugus
(suur valgustuge-
vus)
(väike valgustugevus)
Kaugus
ja hoidke seda kaks
1
Puhastamine ja hooldus
- Veenduge enne seadme puhastamist, et see on välja lülitatud ja vooluvõrgust lahti ühen­datud. Puhastage jahtunud seadet pehme niiske lapiga.
- Mitte mingil juhul ei tohi kasutada agressiivseid pesuvahendeid, tugevaid harju, lahusteid ega alkoholi, kuna need võivad seadme pinda kahjustada.
- Puhastamisel ei tohi kunagi seadet vette kasta; samuti tuleb jälgida, et seadmesse ei satuks vett.
- Ärge kasutage seadet enne, kui see on täielikult kuivanud.
- Vajaduse korral harutage lahti kõik juhtmes olevad sõlmed.
- Ideaalis tuleks seadet hoida selle originaalpakendis puhtas ja kuivas kohas.
Probleem Võimalik põhjus Lahendus Lamp ei põle Seade on välja lüli-
tatud. Toide puudub Kontrollige toiteadapterit ja
Toide puudub Toitejuhe on defektne. Võtke ühendust edasimüüja
Lamp
ei põle või põleb nõrgalt
LED-ide eluiga on
lõppemas
LED-id on defektsed Võtke ühendust edasimüüja või
Kasutage seadme sisselülitamiseks toitenuppu
-juhet.
või klienditeenindusega.
Võtke ühendust edasimüüja või
klienditeenindusega.
klienditeenindusega.
1
.
Tehniline teave
Nimi Toide Mudel Valguselement Valgustustugevus (kaugus)
Mõõtmed
Kaal Töötingimused
Hoiu- ja transporditingimused
Raviala Valgusallika riskirühm
Kiirgusava asukoht Toitejuhtme max pikkus Toote eluiga Tootenumber EAN-kood
MEDISANA päevavalguslamp LT 500
220–240 V~ 50 Hz, 0,2 A
ELE018921V2 LED > 10 000 lux (12 cm) 25 x 25 x 8 cm 600 g
0 °C kuni 40 °C, suhteline õhuniiskus 30 kuni 90%, õhurõhk: 700–1060 hPa 10 °C kuni + 60 °C, suhteline õhuniiskus 30 kuni 90%, õhurõhk: 700–1060 hPa
600 cm² Sinise valguse rühm 1 vastavalt
IEC 60601-2-57:2011 klassikatsioonile
Valgusekraan 1800 mm Seadme kasutusaeg on viis aastat. 45226 40 15588 45226 0
Max optiline kiirgus
Kiirgusvõimsus Riskirühm vastavalt IEC
EUVA: Silm UV-A UV-A Erandrühm 1,5x10-4W·m-2
ES: aktiiniline UV-kiirgus nahale ja silmadele Erandrühm 1,5x10-4W·m-2
EIR: infrapunakiirguse oht,
kokkupuute piirnormid silmade puhul
EH: termiline oht nahale Erandrühm 3,5x101 W·m-2
LB: sinine valgus Riskirühm 1 10x102 W·m-2·sr-1
LR: termiline oht võrkkestale Erandrühm 2x102 W·m-2·sr-1
Garantii- ja remonditingimused
Palun pöörduge garantiinõude korral oma edasimüüja või otse
teeninduspunkti poole. Kui peate seadme tagastama, lisage sellele palun koopia ostukviitungist ja märkige, milline defekt seadmel on. Seejuures kehtivad alljärgnevad garantiitingimused:
1. MEDISANA toodetele kehtib 3-aastane garantii alates ostukuupäevast.
Garantiinõude korral tuleb ette näidata ostukviitung või arve.
2. Materjali- või tootmisvigadest tulenevad puudused kõrvaldatakse garantiiperioodil tasuta.
3. Garantiiremondi korral ei pikene seadme ega väljavahetatud detailide garantiiperiood.
4. Garantiitööde alla ei kuulu:
a. kõik väärast kasutamisest, nt kasutusjuhendi eiramisest
tingitud kahjud;
b. kahjud, mis on tekkinud ostja või volitamata kolmandate isikute sekkumiste või remondi tagajärjel;
c. transpordikahjustused, mis on tekkinud teel tootja juurest tarbija juurde
või teeninduspunkti;
d. loomuliku kulumisega tarvikud.
5. Välistatud on vastutus ka otseselt või kaudselt seadme kasutamisest tulenevate kahjude eest –
seda isegi siis, kui seadme kahjustused kuuluvad garantii alla.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai Chung, New Territories, Hong Kong sales@zeroplus.hk
60601-2-57:2011 klassikatsioonile
Erandrühm 6x10-4 W·m-2
Importija ja turustaja MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS SAKSAMAA
Max väärtus
EC REP
Globalmind Consumer Electronics GmbH Ernst-Mantius-Str.11, 21029 Hamburg,
Saksamaa
Page 22
EE/LV
LV LIETOŠANAS INSTRUKCIJA Dienas gaismas lampa LT 500
Ierīce un vadības elementi
1
3
4
5
Barošanas taustiņš
1
RGB taustiņš
2
Gaismas virsma
3
Balsts
4
Barošanas kabelis
5
Simbolu skaidrojums
Šī lietošanas instrukcija ir daļa no šīs ierīces. Tā satur svarīgu informāciju par lietošanas sākšanu un rīcību ar ierīci Pilnībā izlasiet šo lietošanas instrukciju. Šīs instrukcijas neievērošana var izraisīt smagas traumas vai ierīces bojājumus.
BRĪDINĀJUMS Ievērojiet šīs brīdinājuma norādes, lai novērstu iespējamas lietotāja traumas.
UZMANĪBU Ievērojiet šīs norādes, lai novērstu iespējamus ierīces bojājumus.
NORĀDE Šīs norādes sniedz jums derīgu papildu informāciju par uzstādīšanu vai lietošanu.
IP21
45226 08/2019 Ver. 1.1
Aizsardzība pret svešķermeņiem un ūdeni
II aizsardzības klase
LOT numurs
Ražotājs
Ražošanas datums
Izslēgt/ieslēgt
EC REP
Pilnvarotais ES pārstāvis
SN
Ierīces sērijas numurs
0123
2
LV SVARĪGAS NORĀDES! OBLIGĀTI SAGLABĀT!
Pirms ierīces lietošanas rūpīgi izlasiet lietošanas instrukciju – īpaši drošības norādījumus – un saglabājiet lietošanas instrukci­ju turpmākai izmantošanai. Nododot ierīci trešajām personām, obligāti nododiet arī šo lietošanas instrukciju.
Drošības norādījumi
Nelietojiet šo ierīci mitrā vidē (piem., vannā vai dušas tuvumā). Neiegremdējiet to ūdeni vai citā šķidrumā.
Pirms lietošanas pārbaudiet, vai visi iepakojuma materiāli ir noņemti un ierīcei vai piederumiem nav nekādu redzamu bojājumu. Ja rodas šaubas, nelietojiet ierīci un vērsieties pie tirgotāja vai norādītajā klientu apkalpošanas dienesta adresē.
Šī ierīce ir paredzēta tikai iedarbībai uz cilvēka ķermeni.
Ja šo ierīci lieto vai tās tuvumā atrodas bērni vai personas ar ierobežotām ziskām, sensorām vai garīgām spējām, ir jānodrošina rūpīga uzraudzība.
Bērni ir jāuzrauga, lai nepieļautu, ka viņi rotaļājas ar ierīci.
Glabājiet ierīci bērniem un mājdzīvniekiem nepieejamā vietā.
Sargājiet kabeli no karstiem priekšmetiem un atklātas liesmas.
Pievienojiet ierīci tikai elektrotīklam ar datu plāksnītē norādīto spriegumu.
Vienmēr atvienojiet tīkla kontaktdakšu un ļaujiet ierīcei atdzist, pirms pieskaraties tai.
Kad ierīce ir pievienota elektrotīklam, nepieskarieties tai ar slapjām rokām un gādājiet, lai ierīce nekļūst slapja. Ierīci drīkst lietot tikai pilnīgi sausā stāvoklī.
Sargājiet ierīci no spēcīgiem triecieniem.
Atvienojot kontaktdakšu no kontaktligzdas, nevelciet to aiz kabeļa. Tā vietā satveriet un izvelciet spraudni.
Ja kabelim vai ierīcei ir bojājums, vērsieties klientu apkalpošanas dienestā vai pie tirgotāja, jo re­montam ir nepieciešami speciāli instrumenti. Nekādā gadījumā nemēģiniet patstāvīgi remontēt ierīci.
Ierīce ir droši atvienota no elektrotīkla tikai tad, kad ir atvienota tās kontaktdakša.
Šī ierīce nav piemērota lietošanai, ja tuvumā ir uzliesmojoši anestēzijas līdzekļu maisījumi ar gaisu, skābekli vai slāpekļa oksidulu.
Šai ierīcei nav nepieciešama kalibrēšana, prolaktiska pārbaude un apkope.
Šī ierīce nav remontējama un nesatur daļas, kuru apkopi var veikt lietotājs.
Lietotājs nedrīkst vienlaikus pieskarties ierīcei un pacientam.
Ierīcei ir aizsardzība pret neatļautu lietošanu. Šo ierīci nedrīkst pārveidot bez ražotāja piekrišanas.
Ja šī ierīce tiek pārveidota, jāveic piemērotas pārbaudes un testi, lai nodrošinātu drošu ierīces turpmāko darbību.
Ja lietojat tādus medikamentus kā pretsāpju līdzekļus, asinsspiediena mazināšanas zāles vai anti­depresantus, pirms šīs ierīces lietošanas konsultējieties ar ārstu.
Cilvēkiem ar tīklenes slimībām un diabētiķiem pirms šīs ierīces lietošanas ir jāveic izmeklējumi pie acu ārsta.
Lūdzu, nelietojiet ierīci, ja jums ir tādas acu slimības kā katarakta, glaukoma, vispārīgas redzes nerva slimības un stiklveida ķermeņa iekaisums.
Ja jums rodas bažas par veselību, vērsieties pie sava ģimenes ārsta! Apkope un remonts
Nepakļaujiet ekrānu tiešu saules staru, prožektoru vai citu siltuma avotu iedarbībai.
Ekrāna tīrīšanai neizmantojiet šķidrumus uz spirta vai amonjaka bāzes. Ņemiet vērā norādes par tīrīšanu sadaļā „Tīrīšana”.
Lūdzu, nemēģiniet patstāvīgi remontēt ierīci. Pretējā gadījumā varat gūt smagus savainojumus. Ja šis noteikums netiek ievērots, garantija tiek anulēta.
Ja ierīce ir jebkādā veidā bojāta vai nedarbojas, to nedrīkst lietot. Mēģiniet novērst problēmu,
izmantojot BUJ tabulu. Ja problēmu neizdodas novērst, vērsieties klientu apkalpošanas dienestā vai pie tirgotāja, jo remontam ir nepieciešami speciāli instrumenti. Nekādā gadījumā nemēģiniet patstāvīgi remontēt ierīci.
Noteikumiem atbilstoša lietošanaMEDISANA dienas gaismas lampu LT 500 ir paredzēts lietot kā gaismas terapijas lampu sezonālu afektīvo traucējumu ārstēšanai. Ierīces lietošana var palīdzēt vairot enerģiju, stabilizēt sirds frekvenci un veicināt možumu. Ierīce ir paredzēta tikai cilvēku ārstēšanai. Šī ierīce ir paredzēta veselības aprūpei mājas apstākļos. Šī ierīce nav paredzēta komerciālai vai klīniskai lietošanai, bet gan tikai individuālai, privātai lietošanai mājsaimniecībās.
Kāds ir dienas gaismas lampas LT 500 darbības princips?
Rudenī un ziemā – tie ir gadalaiki ar īsākām dienām un mazāk saules gaismas – saules gaismas trūkums ietekmē ķīmiskos procesus smadzenēs. Hipotalāma darbība tiek ierobežota un tiek pieņemts, ka tas ietekmē melatonīna (hormons) ražošanu. Tas var izraisīt nevēlamu nogurumu. MEDISANA dienas gaismas lampa LT 500 nodrošina spilgtu elektrisko gaismu, lai simulētu trūkstošo saules gaismu rudenī un ziemā. Šī gaisma ir bez saules gaismas kaitīgajiem UV stariem. Gaismas terapija palīdz regulēt hormona melatonīna ražošanu un mazināt sezonālās depresijas simptomus.
Kontrindikācijas
Pirms lietošanas ieteicams konsultēties ar ārstu. Tas īpaši nepieciešams šādos gadījumos:
• smaga depresija;
• acu operācijas vai acu slimības, kuru dēļ ir jāizvairās
no spilgtas gaismas;
• noteiktu medikamentu lietošana (piem., pretsāpju līdzekļi, antidepresanti, psihotropās zāles vai preparāti malārijas ārstēšanai);
• augsts asinsspiediens/stiklveida ķermeņa asiņošana;
• pastiprināta jutība pret gaismu, piem., sistēmiskas sarkanās vilkēdes gadījumā.
Blakusparādības
Ir iespējamas šādas blakusparādības:
• galvassāpes • acu sāpes
• miega traucējumi • slikta dūša Blakusparādību mazināšanas vai novēršanas pasākumi:
• Palieliniet atstatumu līdz lampai procedūras laikā un neskatieties tieši uz gaismas avotu.
• Nelietojiet lampu vēlu vakarā vai pirms gulētiešanas.
Piegādes komplekts un iepakojums
Vispirms pārbaudiet, vai ierīce ir pilnīga un tai nav nekādu bojājumu pazīmju. Ja rodas šaubas, nesāciet lietot ierīci un vērsieties pie tirgotāja vai servisā. Piegādes komplektā ir iekļauts:
• 1 MEDISANA Dienas gaismas lampa LT 500
• 1 lietošanas instrukcija Izpakošanas laikā konstatējot transportēšanas bojājumus, lūdzu, nekavējoties sazinieties ar savu tirgotāju.
BRĪDINĀJUMS Gādājiet, lai bērni nevar piekļūt izstrādājuma iepakošanai izmantotajām plēvēm. Pastāv nosmakšanas risks!
Lietošana
1. Atlokiet balstu
Novietojiet ierīci pavērstu pret ķermeni tā, lai jums nebūtu jāskatās tieši gaismā.
2. Optimālais ierīces attālums ir 12–45 cm. Kamēr baudāt patīkamo lampas gaismu, varat
lasīt, runāt pa tālruni vai strādāt.
3. Iespraudiet kontaktdakšu kontaktligzdā un ieslēdziet ierīci ar barošanas taustiņu
Lampa spīd ar augstu intensitāti. Vēlreiz nospiediet barošanas taustiņu 1, lai mainītu lampas iestatījumu uz zemu intensitāti.
Lietošanas ieteikums attiecībā uz lietošanas ilgumu:
Lietošanas
ilgums 30 min 18 cm 12 cm
1 h 30 cm 20 cm 2 h 45 cm 35 cm
Jo tuvāk jūs atrodaties lampai, jo īsāks ir vēlamajam efektam nepieciešamais laiks.
NORĀDES
- Iespraudiet kontaktdakšu līdz galam kontaktligzdā.
- Pārliecinieties, vai ierīces novietošanas vietas tuvumā atrodas kontaktligzda.
- Novietojiet barošanas kabeli tā, lai aiz tā nevarētu paklupt.
- Gādājiet, lai kontaktdakša vienmēr būtu ērti aizsniedzama.
- Nedrīkst ilgstoši skatīties tieši gaismā! Pirmo lietošanas reižu laikā var rasties acu sāpes vai vieglas galvassāpes, bet tām vajadzētu būt pārejošām. Šaubu gadījumā vienkārši samaziniet procedūras laiku, līdz atkal jūtaties labi.
- Ierīce automātiski izslēdzas pēc 4 stundas ilgas nepārtrauktas darbības.
4. Tumšajos gadalaikos lietojiet ierīci katru dienu, lai sasniegtu vēlamo efektu. Atkarībā no
gaismas intensitātes un atstatuma parasti pietiek ar 30 minūtes ilgu ierīces lietošanu katru dienu. Ierīci var lietot ilgāk, taču nelietojiet to vēlu vakarā, proti, 3 stundas pirms gulētiešanas, pretējā gadījumā tā var izraisīt gulēšanas traucējumus.
5. Lai ierīci izslēgtu, jebkurā brīdī nospiediet un 2 sekundes turiet nospiestu barošanas
taustiņu 1.
Noskaņas gaisma
Papildus parastajai dienas gaismai ierīce ir aprīkota arī ar noskaņas gaismas funkciju ar krāsu maiņu. Lai pārslēgtu uz krāsainas noskaņas gaismas režīmu, nospiediet RGB taustiņu 2. Lai mainītu gaismas krāsu, vēlreiz nospiediet RGB taustiņu 2. Lai pārslēgtu atpakaļ uz balto terapijas gaismu, nospiediet barošanas taustiņu 1. Lai ierīci izslēgtu, varat jebkurā brīdī turēt RGB taustiņu 2 nospiestu 2 sekundes. Norāde. Noskaņas gaismai nav medicīniska pielietojuma.
Šo ierīci aizliegts izmest sadzīves atkritumos. Katra patērētāja pienākums ir visas elektriskās vai elektroniskās ierīces – neatkarīgi no tā, vai tajās ir bīstamās vielas vai nav – nodot sava novada savākšanas punktā vai arī atgriezt tirdzniecības vietā, lai tās būtu iespējams no­dot videi draudzīgai utilizācijai. Ar jautājumiem par utilizāciju vērsieties jūsu pašvaldības atbildīgajā iestādē vai pie tirgotāja.
Lai nepārtraukti uzlabotu mūsu izstrādājumus, paturam tiesības veikt tehniskas un vizuālas izmaiņas.
Jaunāko šīs lietošanas instrukcijas izdevumu meklējiet www.medisana.com
. Novietojiet lampu uz līdzenas un stingras pamatnes, piemēram, galda.
4
Atstatums
(augsta intensitāte)
Atstatums
(zema intensitāte)
1
.
Tīrīšana un apkope
- Pirms tīrāt ierīci, pārliecinieties, vai ierīce ir izslēgta un atvienota no elektrotīkla. Tīriet ierīci, kad tā ir atdzisusi, ar mīkstu, mitru drānu.
- Nekādā gadījumā neizmantojiet kodīgus tīrīšanas līdzekļus, cietas birstes, šķīdinātājus vai spirtu, jo tie var bojāt ierīces virsmu.
- Tīrot ierīci, nekādā gadījumā neiegremdējiet to ūdenī un gādājiet, lai ūdens neiekļūst ierīcē.
- Uzgaidiet, līdz ierīce ir pilnīgi sausa, pirms atsākat to lietot.
- Ja nepieciešams, attiniet kabeli.
- Ieteicams ierīci glabāt oriģinālajā iepakojumā, novietojot tīrā, sausā vietā.
Problēma Iespējamais iemesls Risinājums
Nav gaismas Ierīce nav ieslēgta. Ieslēdziet ierīci, izmantojot
Lampa
nespīd vai spīd blāvi
barošanas taustiņu
Nav strāvas padeves Pārbaudiet kontaktdakšu un
kabeļa savienojumu ar ierīci.
Nav strāvas padeves
Gaismas diodes ir
sasniegušas maksimālo darbmūžu
Bojātas gaismas diodes Sazinieties ar specializēto tirgotāju vai
Barošanas kabelis ir bojāts. Sazinieties ar specializēto tirgotāju vai klientu apkalpošanas dienestu.
Sazinieties ar specializēto tirgotāju vai klientu apkalpošanas dienestu.
klientu apkalpošanas dienestu.
1
Tehniskie dati
Nosaukums
Strāvas padeve
Modelis Gaismas avots
Gaismas intensitāte (atstatums) Izmērs
Svars
Lietošanas apstākļi
Glabāšanas un transportēšanas apstākļi
Apstarotais laukums
Gaismas avota aprīkojuma riska grupa
Izstarošanas atveres pozīcija Barošanas kabeļa maksimālais garums Darbmūžs
Preces numurs EAN numurs
MEDISANA Dienas gaismas lampa LT 500 220-240 V~ 50 Hz, 0,2 A ELE018921V2 gaismas diodes (LED) > 10 000 lux (12 cm); 25 x 25 x 8 cm 600 g
no 0 °C līdz 40 °C, relatīvais gaisa mitrums no 30 līdz 90 %, atmosfēras spiediens 700-1060 hPa no -10 °C līdz +60 °C, relatīvais gaisa mitrums no 30 līdz 90 %, atmosfēras spiediens 700-1060 hPa
600 cm²
1. grupa zilajā gaismā, klasikācija atbilstoši
IEC 60601-2-57:2011
Spīdošā virsma
1800 mm
Ierīces paredzētais lietošanas ilgums ir 5 gadi.
45226 40 15588 45226 0
Maksimālais optiskais starojums
Starojuma intensitāte Riska grupa klasicēta atbilstoši
EUVA: UV-A acīs Izņēmuma grupa 1,5x10-4W m-2
ES: aktīniskais UV starojums uz ādas un acīs Izņēmuma grupa 1,5x10-4W m-2
EIR: infrasarkanā starojuma izraisīts
apdraudējums,
robežvērtības iedarbībai uz acīm
EH: termisks ādas apdraudējums Izņēmuma grupa 3,5x101 W·m-2
LB: zilā gaisma 1. riska grupa 10x102 W·m-2·sr-1
LR: termiska iedarbība uz tīkleni Izņēmuma grupa 2x102 W·m-2·sr-1
Garantijas un remonta noteikumi
Garantijas gadījumā, lūdzu, vērsieties savā specializētajā veikalā vai arī tieši servisā. Ja vēlaties ierīci nosūtīt remontēšanai, norādiet bojājumu un pievienojiet iegādes dokumenta kopiju. Tādā gadījumā spēkā ir tālāk norādītie garantijas noteikumi.
1. MEDISANA izstrādājumiem tiek piešķirta 3 gadu garantija, sākot no iegādes datuma. Iegādes datumu garantijas gadījumā jāapliecina ar iegādes kvīti vai rēķinu.
2. Materiālu vai ražošanas kļūmes garantijas laikā tiek novērstas bez maksas.
3. Veicot garantijas remontu, garantijas laiks netiek pagarināts ne ierīcei, ne arī nomainītajām detaļām.
4. Garantija neattiecas uz:
a. visiem bojājumiem, kas ir radušies noteikumiem neatbilstošas lietošanas dēļ, piemēram, neievērojot lietošanas instrukciju; b. bojājumiem, kas ir radušies pircēja vai nepiederošu trešo personu remontu vai iejaukšanās dēļ; c. transportēšanas bojājumiem, kas ir radušies ceļā no ražotāja līdz patērētājam vai arī nosūtot servisam; d. piederumiem, kuri ir pakļauti normālam nolietojumam.
5. Ražotājs neuzņemas atbildību par tiešiem vai netiešiem izrietošajiem bojājumiem, kurus ir izraisījusi ierīce, arī tādos gadījumos, ja ierīces bojājums
tiek atzīts kā garantijas gadījums.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai Chung, New Territories, Hong Kong sales@zeroplus.hk
IEC
60601-2-57:2011
Izņēmuma grupa 6x10-4 W·m-2
Importētājs un izplatītājs:
MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS
VĀCIJA
Maks. vērtība
EC REP
Globalmind Consumer Electronics GmbH Ernst-Mantius-Str.11, 21029 Hamburg,
Vācija
Page 23
LT/RU
LT NAUDOJIMO INSTRUKCIJA Dienos šviesos lempa LT 500
Prietaisas ir valdymo elementai
1
3
4
5
Įjungimo / išjungimo mygtukas
1
RŽM mygtukas
2
Ekranas
3
Stovas
4
Tinklo laidas
5
Simbolių paaiškinimas
Ši naudojimo instrukcija priklauso šiam
prietaisui. Joje pateikta svarbios infor-
macijos apie tai, kaip juo pradėti naudotis ir su juo elgtis. Perskaitykite visą šią nau­dojimo instrukciją. Jos nesilaikant, galimi sunkūs sužalojimai ir prietaiso pažeidimai.
ĮSPĖJIMAS Šių įspėjamųjų nurodymų laikytis būtina, kad nesusižalotų naudotojas.
DĖMESIO! Šių nurodymų laikytis būtina, kad nebūtų pažeistas prietaisas.
PASTABA Šiose pastabose rasite naudingos papildomos su įrengimu arba naudo­jimu susijusios informacijos.
IP21
45226 08/2019 Ver. 1.1
Apsaugos nuo svetimkūnių ir vandens laipsnio žymuo
II apsaugos klasė
Partijos numeris
Gamintojas
Pagaminimo data
Išjungimas / įjungimas
EC REP
Įgaliotasis atstovas ES
SN
Prietaiso serijos numeris
0123
2
LT SVARBŪS NURODYMAI! BŪTINAI IŠSAUGOKITE!
Prieš naudodami prietaisą, atidžiai perskaitykite naudojimo instrukciją, ypač jos saugos nurodymus, ir ją išsaugokite, kad galėtumėte pasiskaityti vėliau. Perduodami prietaisą tretiesiems asmenims, būtinai įduokite ir šią naudojimo instrukciją.
Saugos nurodymai
Nenaudokite šio prietaiso drėgnoje aplinkoje (pvz., vonios kambaryje arba netoli dušo). Nemerkite jo į vandenį arba kitą skystį.
Prieš naudodami įsitikinkite tuo, kad pašalinta visa pakuotės medžiaga ir nėra matomų prietaiso arba priedų pažeidimų. Kilus abejonių, prietaiso nenaudokite ir kreipkitės į savo prekybininką arba nurodytu klientų aptarnavimo tarnybos adresu.
Šis prietaisas skirtas taikyti tik žmonėms.
Jei šį prietaisą naudoja vaikai arba ribotus zinius, pojūtinius ar psichinius gebėjimus turintys asme­nys, arba jis naudojamas netoli šių asmenų, būtina atidžiai prižiūrėti.
Saugokite, kad su prietaisu nežaistų vaikai.
Saugokite prietaisą nuo vaikų ir naminių gyvūnų.
Saugokite laidą nuo karštų objektų ir atviros liepsnos.
Prietaisą junkite tik prie identikacinėje plokštelėje nurodytos tinklo įtampos.
Visada ištraukite tinklo kištuką, o prieš liesdami prietaisą palaukite, kol jis atvės.
Nelieskite prietaiso drėgnomis rankomis, kol įkištas jo kištukas; saugokite, kad prietaisas nesudrėktų. Prietaisą galima naudoti tik visiškai sausą.
Saugokite prietaisą nuo stiprių sutrenkimų.
Netraukite kištuko iš kištukinio lizdo, laikydami už laido. Traukite laikydami už kištuko.
Jei laidas arba prietaisas pažeistas, kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą arba prekybininką, nes remontui reikia specialių įrankių. Niekada nebandykite remontuoti prietaiso patys.
Prietaisas tikrai atjungtas nuo elektros tinklo tik jei ištrauktas tinklo kištukas.
Šio prietaiso negalima naudoti, jei netoliese yra degių anestezinių mišinių su oru, deguonimi arba azoto suboksidu.
Šio prietaiso nereikia kalibruoti, prevenciškai tikrinti arba techniškai prižiūrėti.
Šis prietaisas yra neremontuojamas ir jame nėra dalių, kurias turėtų techniškai prižiūrėti naudoto­jas.
• Naudotojas negali liesti prietaiso ir paciento vienu metu.
Prietaisas yra apsaugotas nuo neteisėto naudojimo. Nekeiskite šio prietaiso be gamintojo leidimo.
Kad pakeistą prietaisą būtų galima toliau saugiai naudoti, jį būtina tinkamai patikrinti ir išbandyti.
Jei vartojate vaistus, pvz., vaistus nuo skausmo, kraujospūdį mažinančius vaistus arba antidepre­santus, prieš naudodami šį prietaisą pasikonsultuokite su gydytoju.
Prieš naudojant šį prietaisą, tinklainės ligomis arba diabetu sergančius asmenis turi apžiūrėti akių gydytojas.
Nenaudokite prietaiso, jei sergate akių ligomis, pvz., katarakta, glaukoma, regos nervo susirgimais apskritai arba stiklakūnio uždegimu.
Kilus susirūpinimui dėl sveikatos, kreipkitės į savo šeimos gydytoją! Techninė priežiūra ir remontas
Saugokite ekraną nuo tiesioginių saulės spindulių, prožektorių ir kitų šilumos šaltinių.
Nevalykite ekrano skysčiais, pagamintais alkoholio arba amoniako pagrindu. Atkreipkite dėmesį į skirsnyje „Valymas“ pateiktus valymo nurodymus.
Nebandykite remontuoti prietaiso patys. Kitaip galima sunkiai susižaloti. Nesilaikant šio nurodymo, nustoja galioti garantija.
Negalima naudoti kaip nors pažeisto arba neveikiančio prietaiso. Pasistenkite išspręsti problemą
pagal DUK lentelę. Jei išspręsti problemos vis tiek nepavyksta, kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą arba prekybininką, nes remontui reikia specialių įrankių. Niekada nebandykite remontuoti
prietaiso patys.
Naudojimas pagal paskirtį
MEDISANA dienos šviesos lempa LT 500 skirta naudoti kaip šviesos seansų ir (arba) terapinė lempa gydant sezoninius afektinius sutrikimus (angl. SAD), vadinamąją žiemos melancholiją. Ją naudojant, galima padidinti energingumą, stabilizuoti širdies dažnį ir pasi­justi žvaliau. Prietaisas skirtas taikyti tik žmonėms. Šis prietaisas skirtas naudoti sveikatos prolaktikai namuose. Jis skirtas ne komerciniam arba klinikiniam naudojimui, bet individ­ualiam, privačiam naudojimui namuose.
Kaip veikia dienos šviesos lempa LT 500?
Rudenį ir žiemą – metų laikais, kai saulė šviečia mažiau valandų, o dienos yra trumpos, – saulės šviesos stoka veikia smegenyse vykstančius cheminius procesus. Susilpnėja pagumbrio funkcija, o tai, kaip manoma, veikia hormono melatonino gamybą. Todėl gali pasireikšti nepageidaujamas nuovargis. Skleisdama ryškią elektrinę šviesą, MEDISANA dienos šviesos lempa LT 500 rudenį ir žiemą imituoja trūkstamą saulės šviesą. Ji sukuriama be žalingų ultravioletinių saulės šviesos spindulių. Šviesos terapija padeda reguliuoti hormono melatonino gamybą ir mažinti žiemos depresijos (SAD) simptomus.
Kontraindikacijos
Prieš naudojant, paprastai reikėtų pasitarti su gydytoju. To ypač reikia:
• sergant sunkia depresija;
• jei buvo atlikta akių operacija arba sergant akių ligomis, dėl kurių reikia vengti ryškios šviesos;
• vartojant tam tikrus vaistus (pvz., vaistus nuo skausmo, antidepresantus, psichotropinius vaistus arba preparatus nuo maliarijos);
• esant dideliam kraujospūdžiui ir (arba) stiklakūnio kraujosrūvoms;
• esant padidėjusiam jautrumui šviesai, pvz., sergant sistemine raudonąja vilklige (lot. lupus erythematodes systemicus).
Šalutinis poveikis
Galimas toliau nurodytas šalutinis poveikis.
• Galvos skausmas • Akių skausmas
• Miego problemos • Pykinimas.
Kad šalutinis poveikis sumažėtų arba nepasireikštų:
• procedūros metu padidinkite atstumą iki lempos ir nežiūrėkite tiesiai į šviesą;
• nenaudokite lempos vėlai vakare arba prieš miegą.
Pakuotės turinys ir pakuotė
Pirmiausia patikrinkite, ar netrūksta prietaiso dalių ir prietaisas niekaip nepažeistas. Kilus abejonių, prietaiso nenaudokite ir kreipkitės į savo prekybininką arba techninės priežiūros skyrių. Pakuotę
sudaro:
• 1 MEDISANA dienos šviesos lempa LT 500,
• 1 naudojimo instrukcija.
Jei išpakuodami pastebėtumėte transportavimo pažeidimų, nedelsdami
susisiekite su savo prekybininku.
ĮSPĖJIMAS Saugokite, kad pakuotės plėvelė nepatektų vaikams į rankas. Kyla pavojus uždusti!
Naudojimas
1. Atlenkite stovą
Pastatykite prietaisą šonu į save, kad nežiūrėtumėte tiesiai į šviesą.
2. Optimalus atstumas iki prietaiso yra 12–45 cm. Mėgaudamiesi malonia lempos šviesa,
galite skaityti, kalbėtis telefonu arba dirbti.
3. Įkiškite tinklo kištuką į kištukinį lizdą ir įjunkite prietaisą įjungimo / išjungimo mygtuku
Dabar lempa šviečia dideliu intensyvumu. Norėdami sumažinti lempos intensyvumą, kad ji šviestų nedideliu intensyvumu, spauskite įjungimo / išjungimo mygtuką 1 dar kartą.
Su procedūros trukme susijęs rekomenduojamas naudojimas:
Procedūros
trukmė
30 min. 18 cm 12 cm
1 val. 30 cm 20 cm 2 val. 45 cm 35 cm
Kuo arčiau lempos esate, tuo mažiau laiko reikia
pageidaujamam poveikiui pasiekti.
PASTABOS
– Kištuką gerai įkiškite į kištukinį lizdą. – Įsitikinkite tuo, kad netoli tos vietos, kurioje stovi prietaisas, yra kištukinis lizdas. – Tinklo laidą nutieskite taip, kad niekas negalėtų už jo užkliūti. – Pasirūpinkite tuo, kad tinklo kištuką visada galėtumėte lengvai pasiekti. – Nežiūrėkite nuolat tiesiai į šviesą! Pirmųjų seansų metu gali skaudėti akys arba šiek tiek paskausti galva, bet skausmai turėtų praeiti. Galite pabandyti tiesiog sumažinti procedūrų trukmę tiek, kad vėl jaustumėtės gerai. – 4 valandas paveikęs nuolatiniu režimu, prietaisas išsijungia automatiškai.
4. Norėdami pasiekti pageidaujamą rezultatą, tamsesniu metų laiku prietaisą naudokite
kasdien. Atsižvelgiant į šviesos intensyvumą ir atstumą, paprastai pakanka naudoti prietaisą po 30 min. per dieną. Prietaisą galima naudoti ir ilgiau, bet nenaudokite jo vėlai vakare, likus 3 ar mažiau valandų iki miego, nes kitaip gali sutrikti miegas.
5. Prietaisą bet kada galite išjungti įjungimo / išjungimo mygtuku
2 sek.
Nuotaikingoji šviesa
Be įprastinės dienos šviesos, prietaisas taip pat gali skleisti nuotaikingąją kintančios spalvos šviesą. Norėdami įjungti nuotaikingąją spalvotą šviesą, spauskite RŽM mygtuką 2. Norėdami pasirinkti kitą šviesos spalvą, spauskite RŽM mygtuką 2 dar kartą. Norėdami vėl įjungti baltą terapinę šviesą, spauskite įjungimo / išjungimo mygtuką 1. Prietaisą galite bet kada išjungti RŽM mygtuku 2, palaikydami jį paspaustą 2 sek. Pas­taba: nuotaikingoji šviesa medicininės paskirties neturi.
Šio prietaiso negalima išmesti kartu su buitinėmis atliekomis.
Kiekvienas vartotojas privalo atiduoti visus elektrinius arba elektroninius prietaisus,
neatsižvelgiant į tai, ar juose yra kenksmingųjų medžiagų, savo miesto surinkimo punkte arba prekybos vietoje, kad šiuos prietaisus būtų galima perduoti šalinti aplinkai tinkamu būdu. Šalinimo klausimais kreipkitės į savo savivaldybę arba prekybininką.
Siekdami nuolat tobulinti gaminius, pasiliekame teisę atlikti
techninius ir optinius pakeitimus.
Aktualią šios naudojimo instrukcijos redakciją rasite adresu www.medisana.com.
. Pastatykite lempą ant lygaus ir tvirto pagrindo, pvz., ant stalo.
4
Atstumas
(didelis intensyvu-
mas)
Atstumas
(mažas intensyvumas)
, palaikydami jį paspaustą
1
1
.
Valymas ir techninė priežiūra
– Prieš valydami prietaisą įsitikinkite, kad jis išjungtas ir atjungtas nuo elektros tinklo. Atvėsusį prietaisą valykite minkštu drėgnu skudurėliu. – Niekada nenaudokite agresyviųjų valymo priemonių, kietų šepečių, tirpiklių arba alkoho­lio, nes jie gali pažeisti prietaiso paviršių. – Valydami niekada nemerkite prietaiso į vandenį ir saugokite, kad į prietaisą nepatektų
vandens.
– Prieš naudodami prietaisą iš naujo, palaukite, kol jis visiškai nudžius. – Prireikus išpainiokite laidą. – Prietaisą geriausia laikyti originalioje pakuotėje, švarioje sausoje vietoje.
Problema Galima priežastis Sprendimas Nėra šviesos. Neįjungtas prietaisas. Įjunkite prietaisą įjungimo / išjungimo
Lempa
nešviečia arba šviečia
silpnai.
mygtuku
Netiekiama elektra. Patikrinkite tinklo kištuką ir
jungtį tarp laido ir prietaiso.
Netiekiama elektra. Neveikia tinklo laidas. Susisiekite su specializuotu
prekybininku arba klientų aptarnavimo tarnyba.
Baigėsi maksimali šviesos diodų
naudojimo
trukmė. Neveikia šviesos dio-
dai.
Susisiekite su specializuotu prekybininku arba
klientų aptarnavimo tarnyba.
Susisiekite su specializuotu prekybininku arba
klientų aptarnavimo tarnyba.
1
.
Techniniai duomenys
Pavadinimas Maitinimas Modelis
Šviesos šaltinis
Šviesos intensyvumas (atstumas) Matmenys Svoris
Naudojimo sąlygos
Laikymo ir transportavimo sąlygos
Apšviečiamas plotas Šviesos šaltinio įrangos rizikos grupė
Emisijos angos vieta Maksimalus tinklo laido ilgis
Naudojimo trukmė
Artikulo numeris EAN numeris
MEDISANA dienos šviesos lempa LT 500 220–240 V, ~50 Hz, 0,2 A
ELE018921V2 Šviesos diodas >10 000 lx (12 cm) 25 x 25 x 8 cm 600 g
Nuo 0 °C iki 40 °C, 30–90 % santykinis oro drėgnis, 700–1 060 hPa atmosferos slėgis Nuo –10 °C iki +60 °C, 30–90 % santykinis oro drėgnis, 700–1 060 hPa atmosferos slėgis
600 cm²
1 grupė mėlynojoje šviesoje, klasikacija pagal
IEC 60601-2-57:2011 Ekranas 1 800 mm
Numatytoji prietaiso naudojimo trukmė – 5 metai.
45226 40 15588 45226 0
Maksimali optinė spinduliuotė
Skleidžiama spinduliuotė Rizikos grupės klasikacija pagal
EUVA: UVA akims Išimties grupė 1,5x10–4 W m
ES: aktininiai UV odai ir akims Išimties grupė 1,5x10–4 W m
EIR: infraraudonosios spinduliuotės pavojus,
akių veikimo ribinės vertės
EH: terminis pavojus odai Išimties grupė 3,5x101 W m
LB: mėlynoji šviesa 1 rizikos grupė 10x102 W m–2·sr
LR: terminė retinai Išimties grupė 2x102 W m–2 sr
Garantijos ir remonto sąlygos
Garantiniu atveju kreipkitės į savo specializuotą parduotuvę arba tiesiai į techninės priežiūros skyrių. Jei prietaisą prireiktų atsiųsti, nurodykite trūkumą ir pridėkite pirkimo čekio kopiją. Taikomos šios garantinės sąlygos:
1. MEDISANA gaminiams nuo pardavimo datos suteikiama 3 metų trukmės garantija. Garantiniu atveju pirkimo datą reikia įrodyti pirkimo čekiu arba sąskaita faktūra.
2. Su medžiagų arba gamybos klaidomis susiję trūkumai garantiniu laikotarpiu šalinami nemokamai.
3. Suteikus garantinę paslaugą, nepailgėja nei prietaiso, nei pakeistų konstrukcinių dalių garantinis laikotarpis.
4. Garantija netaikoma:
a) bet kokiems pažeidimams, kurie atsirado netinkamai elgiantis su prietaisu, pvz.,
nesilaikant naudojimo instrukcijos;
b) pažeidimams, kuriuos galima susieti su pirkėjo arba leidimo neturinčių trečiųjų asmenų atliktu remontu arba pakeitimais; c) transportavimo pažeidimams, kurie atsirado pakeliui iš gamintojo pas vartotoją arba siunčiant prietaisą į techninės priežiūros skyrių; d) natūraliai nusidėvintiems priedams.
5. Atsakomybė už tiesioginius arba netiesioginius dėl prietaiso atsiradusius nuostolius
netaikoma net jei
prietaiso pažeidimas pripažįstamas garantiniu atveju.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai Chung, New Territories, Hong Kong sales@zeroplus.hk
IEC
60601-2-57:2011
Išimties grupė 6x10–4 W m
Importuoja ir platina MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS GERMANY
Maks. vertė
–2
–2
–2
–2
–1
–1
EC REP
Globalmind Consumer Electronics GmbH Ernst-Mantius-Str.11, 21029 Hamburg,
Germany
Page 24
LT/RU
RU РУКОВОДСТВО ПО
ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
Лампа дневного света LT 500
Прибор и элементы управления
1
3
4
5
Кнопка ВКЛ/ВЫКЛ
1
Кнопка RGB
2
Поверхность свечения
3
Подставка
4
Кабель сетевого питания
5
Условные обозначения
Данное руководство по применению относится к этому прибору. В нем содержится важная информация по приведению в действие и использованию. Полностью прочтите это руководство по применению. Несоблюдение этого руководства может привести к серьезным травмам или повреждению прибора.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Необходимо соблюдать эти предупреждения, чтобы избежать возможного травмирования пользователя. ВНИМАНИЕ Необходимо соблюдать эти указания, чтобы избежать возможного повреждения прибора.
УКАЗАНИЕ Эти примечания предоставляют вам дополнительную полезную информацию для установки или для эксплуатации.
IP21
45226 08/2019 Ver. 1.1
Параметры защиты от инородных тел и воды
Класс защиты II
Номер партии
Производитель
Дата изготовления
Выкл/Вкл
EC REP
Уполномоченный представитель ЕС
SN
Серийный номер прибора
0123
2
RU ВАЖНЫЕ УКАЗАНИЯ! ОБЯЗАТЕЛЬНО СОХРАНИТЕ!
Перед использованием прибора внимательно прочитайте руководство по использованию, в частности, указания по технике безопасности, и сохраните руководство для дальнейшего использования. Если вы передаете прибор третьим лицам, обязательно передавайте вместе с ним данное руководство по использованию.
Указания по технике безопасности
Не используйте этот прибор во влажной среде (например, в ванной или рядом с душем). Ни в коем случае не погружайте его в воду или другие жидкости.
Перед использованием убедитесь, что удалены все упаковочные материалы и что на приборе или принадлежностях нет видимых повреждений. В случае сомнений не пользуйтесь прибором и обратитесь к своему продавцу или в сервисный центр по указанному адресу.
Этот прибор предназначен только для применения на человеческом теле.
При использовании данного прибора детьми или рядом с ними, или людьми с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями необходим тщательный контроль.
Необходимо следить за детьми, чтобы они не играли с прибором.
Держите прибор подальше от детей и домашних животных.
Держите кабель подальше от горячих предметов и открытого огня.
Подключайте прибор только к сетевому напряжению, указанному на заводской табличке.
Прежде чем прикоснуться к прибору, вытащите сетевую вилку и дайте ему остыть.
Никогда не прикасайтесь к прибору мокрыми руками, пока он подключен к сети; не допускайте намокания прибора. Прибор должен эксплуатироваться только полностью сухим.
Берегите прибор от сильных ударов.
Вытаскивая вилку из розетки, избегайте тянуть ее за кабель. Тяните всегда за вилку.
В случае повреждения кабеля или прибора обратитесь в сервисный центр или к продавцу,
поскольку для ремонта требуются специальные инструменты. Никогда не пытайтесь ремонтировать прибор самостоятельно.
Отключение от электросети гарантируется только когда вытащена сетевая вилка.
Этот прибор не предназначен для использования в присутствии легковоспламеняющихся
анестезирующих смесей с воздухом, кислородом или закисью азота.
Этот прибор не нуждается в калибровке, профилактических осмотрах и техническом обслуживании.
Этот прибор не подлежит ремонту и не содержит деталей, обслуживаемых пользователем.
Применяющее его лицо не должно касаться одновременно прибора и пациента.
Прибор защищен от некомпетентного использования. Запрещается изменять этот прибор без разрешения производителя.
В случае модификации этого прибора, должны быть проведены соответствующие проверки и
испытания, чтобы обеспечить дальнейшее безопасное использование прибора.
Если вы принимаете лекарства, такие как анальгетики, гипотензивные средства или антидепрессанты, перед использованием этого прибора проконсультируйтесь с врачом.
Люди с заболеваниями сетчатки, а также диабетики перед использованием этого прибора должны пройти осмотр офтальмолога.
Не следует использовать прибор, если у вас есть заболевания глаз, такие как катаракта, глаукома, вообще любые заболевания зрительного нерва и воспаление стекловидного тела.
Если у вас есть проблемы со здоровьем, обратитесь к своему семейному врачу!
Техобслуживание и ремонт
Не подвергайте экран воздействию прямых солнечных лучей, прожекторов или других
источников тепла.
Не используйте для очистки экрана жидкости на спиртовой или аммиачной основе. Соблюдайте указания по очистке в разделе «Очистка».
Никогда не пытайтесь ремонтировать прибор самостоятельно. Это может привести к серьезным травмам. Несоблюдение этого положения приведет к потере гарантии.
Если прибор каким-либо образом поврежден или не работает, его нельзя эксплуатировать. Попытайтесь решить проблему, воспользовавшись таблицей часто задаваемых вопросов. Если проблему устранить не удастся, обратитесь в сервисный центр или к продавцу, поскольку для ремонта требуются специальные инструменты. Никогда не пытайтесь ремонтировать прибор самостоятельно.
Использование по назначению
Лампа дневного света MEDISANA LT 500 предназначена для использования в качестве светолечебного облучателя для принятия световых ванн при лечении сезонных аффективных расстройств (SAD), также известных как зимний блюз. Использование может помочь повысить энергичность и стабилизировать сердечный ритм и помочь почувствовать себя бодрее. Прибор предназначен только для лечения людей. Этот прибор предназначен для профилактического укрепления здоровья в домашних условиях. Этот прибор не предназначен для коммерческого или клинического использования, а только для индивидуального, домашнего применения.
Принцип работы лампы дневного света LT 500
Осенью и зимой, при малом количестве солнечных часов света и коротких световых днях недостаток солнечного света негативно влияет на химические процессы в мозге. Это приводит к ограничению функций гипоталамуса, а также считается, что ухудшается выработка гормона мелатонина. Это может вызвать возникновение нежелательной усталости. Лампа дневного света LT 500 от MEDISANA облучает ярким электрическим светом, восполняя нехватку солнечного света осенью и зимой. Он генерируется без вредного ультрафиолетового излучения солнечного света. Светотерапия помогает регулировать выработку гормона мелатонина и смягчает симптомы зимней депрессии (SAD).
Противопоказания
Перед применением непременно проконсультируйтесь с врачом. Особенно это касается случаев:
• тяжелых депрессий,
• офтальмологических операций или заболеваний глаз, при которых необходимо избегать яркого света,
приема определенных лекарственных средств (напр., болеутоляющих, антидепрессантов, психотропных или противомалярийных средств),
• повышенного кровяного давления/ кровоизлияний в стекловидное тело глаза,
• повышенной чувствительности к свету, как, например, при системной красной волчанке.
Побочные эффекты
Могут возникнуть следующие побочные эффекты:
• головные боли • боль в глазах
• проблемы со сном • тошнота Для смягчения или предотвращения побочных эффектов:
• Во время лечения увеличьте расстояние до лампы и не смотрите прямо на источник света.
• Не пользуйтесь лампой поздно вечером или перед отходом ко сну.
Комплект поставки и упаковка
Прежде всего проверьте комплектность прибора и нет ли у него повреждений. В случае сомнений не пользуйтесь прибором и обратитесь к своему продавцу или в сервисный центр. В поставляемый комплект входит:
• 1 лампа дневного света MEDISANA FW 500
• 1 руководство по использованию Если при распаковке вы заметите повреждения изделия, возникшие при перевозке, немедленно свяжитесь со своим торговым представителем.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Следите за тем, чтобы упаковочная пленка не попала в руки детей. Она может стать причиной удушения!
Применение
1. Разложите подставку
например на стол. Размещайте прибор сбоку от своего тела, чтобы не смотреть прямо на свет.
2. Оптимальное расстояние до прибора составляет 12-45 см. Наслаждаясь
благотворным светом лампы, вы можете читать, разговаривать по телефону или выполнять свою работу.
3. Вставьте сетевой штепсель в сетевую розетку и включите прибор с помощью кнопки
Вкл/Выкл 1. При этом лампа загорится с высокой интенсивностью излучения. Повторно нажмите на кнопку Вкл/Выкл 1, чтобы уменьшить интенсивность излучения - низкая интенсивность.
Рекомендации по продолжительности использования:
Продолжительность
использования
30 мин
1 ч 30 см 20 см 2 ч 45 см 35 см
Расстояние
(высокая
интенсивность)
Чем ближе вы находитесь к лампе, тем короче время, необходимое для достижения желаемого эффекта.
ПРИМЕЧАНИЕ
- Вставьте до конца вилку (3) в сетевую розетку.
- Убедитесь, что рядом с местом, где находится прибор, есть розетка.
- Прокладывайте кабель питания таким образом, чтобы никто не мог о него споткнуться.
- Убедитесь, что вы можете в любой момент легко добраться до штепсельной вилки.
- Не смотрите долго прямо на источник света! Во время первых сеансов может возникнуть боль в глазах или легкая головная боль, но они вскоре должны пройти. В случае сомнений просто уменьшите время лечения, пока снова не почувствуете себя хорошо.
- Приблизительно через 4 часа непрерывной работы прибор выключится автоматически.
4. Для достижения желаемого результата в темное время года используйте прибор
ежедневно. Как правило, достаточно использовать прибор 30 минут в день, в зависимости от интенсивности света и расстояния. Возможно и более длительное использование, но не пользуйтесь прибором поздно вечером, за 3 часа перед сном, поскольку это может нарушить ваш сон.
5. Чтобы в любой момент отключить питание, нажмите и удерживайте кнопку питания
в течение 2 секунд.
1
Свет настроения
Кроме обычного дневного света в приборе также есть свет настроения со сменой цвета: Чтобы включить функцию цветного света настроения, нажмите кнопку RGB Чтобы выбрать другой цвет освещения, еще раз нажмите кнопку RGB 2. Чтобы снова переключить на белый терапевтический свет, нажмите кнопку Вкл/Выкл
. Чтобы в любой момент выключить прибор, удерживайте кнопку RGB 2 в течение
1
2 секунд. Примечание: Свет настроения не служит для медицинских целей.
Данный прибор нельзя утилизировать вместе с домашним мусором. Каждый потребитель обязуется сдавать все электрические и электронные устройства, вне зависимости содержат они вредные вещества или нет, в сборные пункты своего города либо в торговые пункты, чтобы их смогли утилизировать, не нанося вреда окружающей
среде. По вопросу утилизации обратитесь в свое коммунальное хозяйство или к торговому агенту.
В процессе постоянного усовершенствования продукции мы сохраняем за собой право изменять оформление и технические параметры.
Текущую версию этого руководства можно найти на сайте www.medisana.com
. Установите лампу на ровную и твердую поверхность,
4
Расстояние
(низкая
интенсивность)
18 см 12 см
2
.
Очистка и обслуживание
- Перед очисткой прибора убедитесь, что он выключен и отсоединен от сети. После охлаждения протрите прибор мягкой влажной тканью.
- Ни при каких обстоятельствах не используйте агрессивные моющие средства, жесткие щетки, растворители или спирт, так как они могут повредить поверхность прибора.
- Ни в коем случае не погружайте во время очистки прибор в воду и не допускайте попадания воды в прибор.
- Прежде чем снова использовать прибор подождите, пока он полностью высохнет.
- При необходимости распутайте кабель.
- Храните прибор в чистом и месте, лучше всего в оригинальной упаковке.
Проблема Возможные причины Решение Отсутствует
свет
Лампа не загорается или светит тускло
Прибор не включен. Включите прибор
клавишей ВКЛ/ВЫКЛ
Отсутствует электропитание
Отсутствует электропитание
Выработан ресурс службы светодиодов.
Поломка светодиодов Обратитесь к продавцу или в
Проверьте штепсельную вилку и соединение кабеля с прибором.
Неисправен кабель питания. Обратитесь к продавцу или в сервисный центр.
Обратитесь к продавцу или в сервисный центр.
сервисный центр.
1
Технические данные
Наименование Электропитание Модель Источник света Интенсивность света (расстояние) Размеры Вес Условия использования
Условия хранения и транспортировки
Площадь обрабатываемой поверхности Группа риска оборудования источника света
Положение эмиссионного отверстия Максимальная длина кабеля питания Срок службы Артикул № Номер EAN
Лампа дневного света MEDISANA LT 500 220-240 В~ 50 Гц, 0,2 А
ELE018921V2
Светодиод > 10 000 люкс (12 см); 25 x 25 x 8 см 600 г от 0 °C до 40 °C, относительная влажность от 30 до 90 %, атмосферное давление 700-1060 гПа от - 10 °C до + 60 °C, относительная влажность от 30 до 90 %, атмосферное давление 700­1060 гПа 600 см² Группа 1 в синем свете, классифицируется согласно
IEC 60601-2-57:2011
Поверхность свечения 1800 мм Прибор рассчитан на срок эксплуатации в течение 5 лет.
45226 40 15588 45226 0
Максимальное оптическое излучение
Мощность излучения Группа риска классифицируется
EUVA: Глаз УФ-А УФ-А Исключенная группа 1.5x10-4 Вт·м2
ES: Актиничная УФ-кожа и глаза Исключенная группа 1.5x10-4 Вт·м2
EIR: Опасность от инфракрасного излучения
Пределы для нагрузки на глаза
EH: Термическая опасность для кожи Исключенная группа 3,5x101 Вт·м2
LB: Синий свет Группа риска 1 10x102 Вт·м2·ср-1
LR: Теплота сетчатки Исключенная группа 2x102 Вт·м2·ср-1
Условия гарантии и ремонта
В гарантийных случаях обращайтесь к своему торговому представителю или непосредственно в сервисный центр. Если вам нужно отослать прибор обратно, укажите дефект и приложите копию чека на покупку.
При этом действуют следующие условия гарантии:
1. На продукцию MEDISANA предоставляется гарантия в течение 3 лет с момента покупки. В гарантийном случае дата продажи должна подтверждаться с помощью чека на покупку или счета-фактуры.
2. Неисправности из-за дефектов материалов или производственного брака в течение гарантийного срока устраняются бесплатно.
3. Оказание гарантийных услуг не продлевает срок гарантии ни на прибор, ни на замененные детали.
4. Гарантия не распространяется: a. на все неисправности, возникшие из-за ненадлежащего обращения с прибором, например, из-за несоблюдения руководства по использованию; b. на неисправности, возникшие из-за ремонта или вмешательства в прибор покупателя или посторонних лиц; c. повреждение груза при перевозке на пути от производителя до потребителя или после его отправки в сервисный центр; d. детали, подвергшиеся естественному износу.
5. Исключается ответственность за прямой или косвенный ущерб, вызванный прибором, даже если поломка прибора признана гарантийным случаем.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai Chung, New Territories, Hong Kong sales@zeroplus.hk
EC REP
в соответствии с IEC
60601-2-57:2011
Исключенная группа 6x10-4 Вт·м2
импорт и сбыт осуществляется компанией
MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS
ГЕРМАНИЯ
Макс. значение
Globalmind Consumer Electronics GmbH Ernst-Mantius-Str.11, 21029 Hamburg,
Германия
Loading...