Diese Gebrauchsanweisung gehört zu
diesem Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme
und Handhabung. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu
schweren Verletzungen oder Schäden am
Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten
werden, um mögliche Beschädigungen
am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche
Zusatzinformationen zur Installation
oder zum Betrieb.
IP21
45226 08/2019 Ver. 1.1
Angabe der Schutzart gegen
Fremdkörper und Wasser
Schutzklasse II
LOT-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
Aus/Ein
ECREP
Bevollmächtigter EU- Repräsentant
SN
Seriennummer des Gerätes
0123
2
DE WICHTIGE HINWEISE! UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen
und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere
Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben
Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Gegenanzeigen
Sprechen Sie vor der Anwendung grundsätzlich mit Ihrem Arzt.
Dies gilt insbesondere bei:
• schweren Depressionen,
• Augenoperationen oder Augenerkrankungen, welche die Vermeidung
von hellem Licht bedingen,
• Einnahme bestimmter Medikamente (z. B. Schmerzmittel, Antidepressiva,
Psychopharmaka oder Malariapräparate),
• hohem Blutdruck / Glaskörperblutungen,
Sicherheitshinweise
• Verwenden Sie dieses Gerät nicht in feuchter Umgebung (z.B. im Bad oder in der Nähe einer
Dusche). Tauchen Sie es nicht in Wasser oder eine andere Flüssigkeit.
• Vergewissern Sie sich vor der Verwendung, dass alle Verpackungsmaterialien entfernt wurden und
keine sichtbaren Schäden am Gerät oder Zubehör vorhanden sind. Verwenden Sie im Zweifelsfall
das Gerät nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder die angegebene Kundendienstadresse.
• Dieses Gerät ist nur für den Einsatz am menschlichen Körper bestimmt.
• Eine genaue Überwachung ist erforderlich, wenn dieses Gerät von oder in der Nähe von Kindern
oder Menschen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten benutzt
wird.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Halten Sie das Gerät von Kindern und Haustieren fern.
• Halten Sie das Kabel von heißen Gegenständen und offenen Flammen fern.
• Schließen Sie das Gerät nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung an.
• Ziehen Sie immer den Netzstecker und lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Sie es berühren.
• Berühren Sie das Gerät nicht mit nassen Händen, während es eingesteckt ist; lassen Sie das Gerät
nicht feucht werden. Das Gerät darf nur vollständig trocken betrieben werden.
• Schützen Sie das Gerät vor starken Stößen.
• Vermeiden Sie es, am Kabel zu ziehen, wenn Sie den Stecker aus der Steckdose ziehen. Ziehen
• Überempndlichkeit gegen Licht, wie z. B. beim Krankheitsbild
systemischer Lupus erythematodes (Roter Wolf)
Nebenwirkungen
Folgende Nebenwirkungen können auftreten:
• Kopfschmerzen • Augenschmerzen
• Schlafprobleme • Übelkeit
So lindern bzw. vermeiden Sie Nebenwirkungen:
• Erhöhen Sie während der Behandlung den Abstand zur Lampe
und blicken Sie nicht direkt in das Licht.
• Verwenden Sie die Lampe nicht spät abends oder vor dem
Schlafengehen.
Lieferumfang und Verpackung
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschädigung aufweist. Im
Zweifelsfalle nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an
Ihre Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören:
• 1 MEDISANA Tageslichtlampe LT 500
• 1 Gebrauchsanweisung
Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte
sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
Sie stattdessen am Stecker.
• Wenn das Kabel oder das Gerät beschädigt ist, wenden Sie sich an den Kundendienst oder den
Händler, da für die Reparatur spezielle Werkzeuge benötigt werden. Versuchen Sie niemals, das
Gerät selbst zu reparieren.
• Die Trennung vom Stromnetz ist nur bei gezogenem Netzstecker gewährleistet.
• Dieses Gerät ist nicht für den Einsatz in Gegenwart von brennbaren Anästhesiemischungen mit
Luft, Sauerstoff oder Lachgas geeignet.
• Dieses Gerät erfordert keine Kalibrierung, vorbeugende Inspektion und Wartung.
• Dieses Gerät ist nicht reparierbar und enthält keine vom Benutzer zu wartenden Teile.
• Der Bediener darf das Gerät und den Patienten nicht gleichzeitig berühren.
• Das Gerät ist gegen unbefugte Nutzung geschützt. Modizieren Sie dieses Gerät nicht ohne Genehmigung des Herstellers.
• Wenn dieses Gerät modiziert wird, müssen geeignete Inspektionen und Tests durchgeführt
werden, um den weiteren sicheren Gebrauch des Geräts zu gewährleisten.
• Wenn Sie Medikamente wie Schmerzmittel, Blutdrucksenker oder Antidepressiva einnehmen, konsultieren Sie Ihren Arzt, bevor Sie dieses Gerät verwenden.
• Menschen mit Netzhauterkrankungen sowie Diabetiker müssen vor der Inbetriebnahme dieses
Gerätes von einem Augenarzt untersucht werden.
• Bitte nicht verwenden, wenn Sie eine Augenerkrankung wie Katarakt, Glaukom, Erkrankungen des
Sehnervs im Allgemeinen und Entzündungen des Glaskörpers haben.
• Wenn Sie gesundheitliche Bedenken haben, wenden Sie sich an Ihren Hausarzt!
Anwendung
1. Klappen Sie den Standfuß
festen Untergrund, wie z. B. einem Tisch. Platzieren Sie das Gerät seitlich vor Ihrem
Körper, damit Sie nicht direkt in das Licht schauen.
2. Der optimale Abstand zum Gerät beträgt 12-45 cm. Während Sie das wohltuende Licht
der Lampe genießen, können Sie lesen, telefonieren oder Ihrer Arbeit nachgehen.
3. Stecken Sie den Netzstecker in eine Steckdose und schalten Sie das Gerät mit der Ein-/
Aus-Taste 1 ein. Die Lampe leuchtet nun mit hoher Intensität. Drücken Sie die Ein-/AusTaste 1 erneut, um die Intensität der Lampe zu verringern - niedrige Intensität.
Anwendungsempfehlung zur Anwendungsdauer:
Anwendungs-
dauer
30 min18 cm12 cm
1 Std.30 cm20 cm
2 Std.45 cm35 cm
Je näher Sie sich an der Lampe benden, desto kürzer ist die
benötigte Zeit, um den gewünschten Effekt zu erzielen.
Wartung und Reparatur
• Setzen Sie den Bildschirm keiner direkten Sonneneinstrahlung, keinem Scheinwerfer oder einer
anderen Wärmequelle aus.
• Verwenden Sie zur Reinigung des Bildschirms keine Flüssigkeiten auf Alkohol- oder Ammoniakbasis. Beachten Sie die Reinigungshinweise im Abschnitt “Reinigung”.
• Bitte versuchen Sie nicht, das Gerät selbst zu reparieren. Dies kann zu schweren Verletzungen führen. Bei Nichtbeachtung dieser Vorschrift erlischt die Garantie.
• Wenn das Gerät in irgendeiner Weise beschädigt ist oder nicht funktioniert, darf es nicht betrieben
werden. Bitte versuchen Sie, das Problem gemäß der FAQ-Tabelle zu beheben. Sollte das Problem
immer noch nicht behoben sein, wenden Sie sich bitte an den Kundendienst oder den Händler, da
für die Reparatur spezielle Werkzeuge benötigt werden. Versuchen Sie niemals, das Gerät selbst zu
reparieren.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die MEDISANA Tageslichtlampe LT 500 ist für den Einsatz als Lichtbad- bzw. Therapieleuchte zur Behandlung von saisonalen affektiven Störungen (SAD), auch bekannt als
Winterblues, vorgesehen. Die Verwendung kann die Energieerhöhung und Stabilisierung
HINWEISE
- Stecken Sie den Stecker ganz in die Netzsteckdose.
- Vergewissern Sie sich, dass sich in der Nähe der Stelle, an der das Gerät steht, eine
Steckdose bendet.
- Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darüber stolpern kann.
- Stellen Sie sicher, dass Sie den Netzstecker jederzeit leicht erreichen können.
- Schauen Sie nicht dauerhaft direkt in das Licht! Augenschmerzen oder leichte Kopfschmerzen können während der ersten Sitzungen auftreten, aber diese sollten vorübergehen. Im
Zweifelsfall senken Sie einfach Ihre Behandlungszeiten, bis Sie sich wieder wohl fühlen.
- Das Gerät schaltet sich nach 4 Stunden Dauerbetrieb automatisch aus.
4. Verwenden Sie das Gerät in der dunkelen Jahreszeit täglich, um das gewünschte
Ergebnis zu erzielen. In der Regel reicht es aus, das Gerät 30 Minuten pro Tag zu verwenden, je nach Lichtintensität und Entfernung. Eine längere Verwenung ist möglich,
verwenden Sie das Gerät jedoch nicht zu spät Abends, innerhalb von 3 Stunden vor
dem Schlafengehen; es könnte Ihren Schlaf stören.
5. Drücken und halten Sie die Ein-/Aus-Taste
auszuschalten.
der Herzfrequenz unterstützen und dazu beitragen, sich wacher zu fühlen. Das Gerät ist
nur für die Behandlung von Menschen bestimmt. Dieses Gerät ist für den Einsatz in der
häuslichen Gesundheitsvorsorge gedacht. Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen
oder klinischen Gebrauch bestimmt, sondern nur für den individuellen, privaten Haushaltsgebrauch.
Wie funktioniert die Tageslichtlampe LT 500?
Stimmungslicht
Neben dem normalen Tageslicht verfügt das Gerät auch über ein Stimmungslicht mit Farbwechsel:
Um auf farbiges Stimmungslicht umzuschalten, drücken Sie die RGB-Taste 2.
Um eine andere Lichtfarbe zu wählen, drücken Sie erneut die RGB-Taste 2.
Um wieder auf weißes Therapielicht umzuschalten, drücken Sie die Taste Ein-/Aus 1.
Halten Sie die RGB-Taste 2 2 Sekunden lang gedrückt, um das Gerät jederzeit
auszuschalten. Hinweis: Das Stimmungslicht hat keinen medizinische Zweck.
Im Herbst und Winter - die Jahreszeiten mit weniger Sonnenstunden und kurzen Tagen
- beeinusst das fehlende Sonnenlicht die chemischen Prozesse im Gehirn. Die Hypothalamusfunktion wird eingeschränkt und es wird angenommen, dass die Produktion des
Hormons Melatonin beeinusst wird. Dies kann zu unerwünschter Müdigkeit führen.
Die MEDISANA Tageslichtlampe LT 500 sorgt für helles elektrisches Licht, um das fehlende Sonnenlicht im Herbst und Winter zu simulieren. Dieses wird ohne die schädliche
UV-Strahlung des Sonnenlichts erzeugt. Die Lichttherapie hilft, die Produktion des Hormons Melatonin zu regulieren und die Symptome einer Winterdepression (SAD) zu lindern.
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns
technische und gestalterische Änderungen vor.
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter www.medisana.com
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die
Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
aus. Platzieren Sie die Lampe auf einem ebenen und
4
Distanz
(hohe Intensität)
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Jeder Verbraucher ist verpichtet, alle elektrischen oder elektronischen
Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt
oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt
werden können. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde
oder Ihren Händler.
Distanz
(niedrige Intensität)
für 2 Sekunden um das Gerät jederzeit
1
Reinigung und Wartung
- Bevor Sie das Gerät reinigen, vergewissern Sie sich, dass es ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist. Reinigen Sie das Gerät nach dem Abkühlen mit einem weichen,
feuchten Tuch.
- Verwenden Sie unter keinen Umständen aggressive Reinigungsmittel, starke Bürsten,
Lösungsmittel oder Alkohol, da diese die Oberäche des Gerätes beschädigen können.
- Tauchen Sie das Gerät bei der Reinigung niemals in Wasser ein und stellen Sie sicher,
dass kein Wasser in das Gerät gelangt.
- Warten Sie, bis das Gerät vollständig trocken ist, bevor Sie es erneut verwenden.
- Entwirren Sie das Kabel bei Bedarf.
- Idealerweise bewahren Sie das Gerät in der Originalverpackung und an einem sauberen,
trockenen Ort auf.
Problemmögliche UrsacheLösung
Kein LichtGerät nicht einge-
schaltet.
Keine Stromversorgung Überprüfen Sie den Netzstecker und die
Keine Stromversorgung Das Netzkabel ist defekt. Kontaktieren Sie den Fach-
Lampe
leuchtet nicht
oder schwach
LEDs haben ihre
maximale Lebensdauer
erreicht
LEDs defektKontaktieren Sie den Fachhändler oder den
Gerät über Ein-/AusTaste
Verbindung vom Kabel zum Gerät.
händler oder den Kundendienst.
Kontaktieren Sie den Fachhändler oder den
Kundendienst.
Kundendienst.
einschalten
1
Technische Daten
Name
Stromversorgung
Modell
Lichtquelle
Lichtintensität (Abstand)
Abmessungen
Gewicht
Betriebsbedingungen
Lager- und Transportbedingungen
Behandlungsäche
Risikogruppe der Lichtquellenausrüstung
Position der Emissionsöffnung
maximale Länge des Netzkabels
Lebensdauer
Artikel-Nummer
EAN Nummer
MEDISANA Tageslichtlampe LT 500
220-240 V~ 50 Hz, 0,2 A
ELE018921V2
LED
> 10.000 lux (12 cm);
25 x 25 x 8 cm
600 g
0 °C to 40 °C, 30 to 90 % relative Luftfeuchte,
700-1060 hPa atmosphärischer Druck
- 10 °C to + 60 °C, 30 to 90 % relative
Luftfeuchte, 700-1060 hPa atmosphärischer Druck
600 cm²
Gruppe 1 in blauem Licht, klassiziert nach
IEC 60601-2-57:2011
Leuchtäche
1800 mm
Das Gerät ist für eine Nutzungsdauer von 5 Jahren ausgelegt.
45226
40 15588 45226 0
Maximale optische Strahlung
StrahlungsleistungRisikogruppe klassiziert nach IEC
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an
die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie
bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt.
Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit,
weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer
oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher
oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch
das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn
der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing
Centre, 71-75 Container Port Road,
Kwai Chung, New Territories, Hong Kong
sales@zeroplus.hk
This instruction manual belongs to this
device. It contains important information
about starting up and operation. Read the
instruction manual thoroughly. Non-observance of these instructions can result in
serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed
to prevent any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent
any damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional information on the installation or operation.
IP21
45226 08/2019 Ver. 1.1
Ingres protection rating
Class II equipment
Lot number
Manufacturer
Date of manufacture
OFF/ON
Authorized Prepresenative in
ECREP
the European Community
Species serial number of the
SN
device
0123
2
GB IMPORTANT INFORMATION! RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this device,
especially the safety instructions, and keep the instruction
manual for future use. Should you give this device to another
person, it is vital that you also pass on these instructions for use.
Safety notes
• Do not use this appliance in wet surroundings (e.g. in the bathroom or near a shower) Do
not immerse appliance in water or any other liquid.
• Before use, ensure that all packaging materials are removed and that there is no visible
damage to the appliance or accessories. When in doubt, do not use the appliance and
contact your dealer or the customer service address provided.
• This appliance is only intended for use on the human body.
• Close supervision in necessary when this appliance is used by, or near children or invalids.
• Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
• Keep the appliance away from children and pets.
• Keep the cord away from hot objects and open ames.
• Connect the appliance only to the mains voltage listed on the type plate.
• Always remove the mains plug and let the appliance cool off before you touch it.
• Do not touch the appliance with wet hands while it is plugged in; do not allow any water to
be sprayed onto it. The appliance must be operated only when it is completely dry.
• Protect the appliance from strong impacts.
• Avoid pulling the cord when removing the plug from the socket. Instead, hold the plug.
• If the cord or the appliance is damaged, contact customer service or the dealer, since spe-
cial tools are needed to make repairs. Never try to repair the appliance yourself.
• Disconnection from the power supply network is only guaranteed when the mains part is
unplugged.
• This appliance is not suitable for use in the presence of ammable anesthetic mixtures with
air or with oxygen or nitrous oxide.
• This appliance requires no calibration, preventive inspection and maintenance.
• This appliance is not repairable and contains no user serviceable parts.
• The operator shall not touch the appliance and the patient simultaneously.
• The appliance is protected against unauthorized use. Do not modify this appliance without
authorization of the manufacturer.
• If this appliance is modied, appropriate inspection and testing must be conducted to en-
sure continued safe use of the equipment.
• If you are taking medication such as pain relievers, antihypertensives or antidepressants,
consult your doctor before using this appliance.
• People with retinal diseases as well as diabetics need to be examined by an ophthalmolo-
gist before beginning to use this appliance.
• Please do not use if you have an eye disease such as cataracts, glaucoma, diseases of the
optic nerve in general and inammation of the vitreous humour.
• If you have health concerns of any kind, contact your general practitioner!
Maintenance and Repairs
• Avoid exposing the screen to direct sunlight, spotlight or any other heat source.
• Do not use alcohol or ammonia base liquid to clean the screen. The cleaning information
provided in the section “Cleaning”.
• Please do not attempt to repair the appliance yourself. This could result in serious injuries.
Failure to observe this regulation shall void the warranty.
• If the appliance is damaged in any way or it is not working, it should not be operated. Ple-
ase try to x the problem according to FAQ table. If the problem still not resolved, please
contact customer service or the dealer, since special tools are needed to make repairs.
Never try to repair the appliance yourself. Manufacturer will provide proper guidelines and
materials to assist to service personnel in parts repair.
Intended use
The MEDISANA Therapy Light LT 500 is intended for use as a light bath respectively therapy light to treat seasonal affective disorder (SAD), also known as the “winter blues”. The
use may support energy boost and stabilization of cardiac frequency as may help to experience a more “awake” feeling. The device is intended only for the treatment of humans. This
appliance is suitable in home healthcare environment. This appliance is not intended for
commercial or clinical use, but only for individual, private household use.
How does the therapy light LT 500 work?
In autumn and winter - the seasons with less sunshine hours and short days - the lacking
sunlight inuences the chemical processes in the brain. The hypothalamus function will be
constrained and it is presumed, that the production of the hormone melatonin is being inu-
enced. It may cause unwanted tiredness.
The MEDISANA Therapy Light LT 500 provides bright electrical light in order to simulate the
missing sunlight in autumn and winter. This is generated without the harmful UV radiation of
the sunlight. The light therapy helps to level the production of the hormone melatonin and
relieve the symptoms of winter depression (SAD).
Contraindication
The following conditions may be contraindication for use of this appliance:
- suffer(ed) from severe depression
- recent eye surgery or a diagnosed eye condition which your doctor advised you to avoid
bright light
- on specic medication (i.e. certain antidepressants, psychotropic drugs or malaria tablets);
- have high blood pressure with vitreous hemorrhage have no benet;
- skin sensitive to light, such as systemic lupus erythematosus
Always consult your doctor before your start using this appliance if you have any of the
above conditions.
Possible side effects
The following side effects you may experience:
- headaches - Eyestrain
- sleeping problems - Nausea
Measures to avoid, minimize or alleviate these side effects:
- Increase the treatment distance
- Avoid using the appliance during the late evening or before sleep
- Stop using the appliance for a few days to make the side effects disappear and then try
again.
Scope of supply
Please check rst of all that the device is complete and is not damaged in any way. In case
of doubt, do not use the it and contact your dealer or your service centre. The following parts
are included:
• 1 MEDISANA Daylight lamp LT 500
• 1 Instruction manual
If you notice any transport damage during unpacking, please contact your dealer without
delay.
WARNING
Please ensure that polythene packing is kept away from the reach of
children! Risk of suffocation!
Application
1. Fold the stand
appliance at an angle to your body to avoid looking at the appliance directly.
2. Place the appliance approximately 12-45 cm from your eyes. You can read, eat, work at
computer, watch TV or exercise while you use the appliance.
3. Plug in the appliance and switch on the light with higher intensity by pressing the ON/
OFF button 1. To choose a lower intensity, press the ON/OFF button 1 again.
Recommended use regarding the duration of application:
Duration of light
therapy
30 min18 cm12 cm
1 hr30 cm20 cm
2 hr45 cm35 cm
In effect, the closer you are to the source of light, the less time you need to use it.
NOTES
- Push the plug completely into the mains socket.
- Ensure that there is a socket near the place where the appliance will stand.
- Lay the mains cable in such a way that no one can trip over it.
- Do not place the appliance on the position that is difcult to disconnect it.
- Do not look directly into the light continuously! Some eye pain or mild headaches may be
experienced during initial sessions but these should pass. If in doubt just lower your treatment times until you feel comfortable again.
- The appliance automatically turns OFF after 4 hours of continuous use.
4. During the darkest period of the year, repeat use the appliance every day at the right
time to achieve the result. It is usually sufcient to use 30 minutes a day, it depends on
light intensity and distance. It is safe to use to use it longer, if you want it. Do not use the
appliance late within 3 hours of going to bed; it could disrupt your sleep.
5. Press and hold the ON/OFF button
Mood light In addition to the normal daylight, the device also features a mood light with
change of colour:
• To switch to coloured mood light, press the RGB button 2.
• To choose a different light colour, press the RGB button 2 again.
• To change back to white therapy light, press the ON/OFF 1 button.
• Press and hold the RGB button 2 for 2 seconds to turn off the appliance at any time.
Note: The mood light must not be considered for medical purpose.
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste.
All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of
whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial
collection point so that they can be disposed of in an environmentally
acceptable manner. Consult your municipal authority or your dealer for
information about disposal.
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the
right to make technical and visual changes without notice.
The current version of this instruction manual can be found under www.medisana.com
out. Place the appliance on a solid surface such as table. Place the
4
Distance
(High Intensity)
Distance
(Low Intensity)
for 2 seconds to turn off the appliance at any time.
1
Cleaning and maintenance
• Before cleaning the unit, make sure it is switched off and disconnected from
the mains. Clean the unit once it has cooled down using a soft, damp cloth.
• Under no circumstances should you use aggressive detergents, strong brushes, solvents
or alcohol, as they may damage the surface of the unit.
• When cleaning, never immerse the unit in water and make sure that no water
gets into the unit.
• Wait until the device is completely dry before using it again.
• Undo any kinks in the cable.
• You should ideally store the device in its original packaging and keep it in a
clean, dry place.
ProblemPossible causeSolution
No lightDevice is switched off.Use On-/Off button
to switch it on.
1
No power connectionCheck mains adaptor and power cable.
No power connectionThe power cord may be defective. Contact your
retailer or the service center.
No or weak
light
LEDs at end of lifespanContact your retailer or the service center.
LEDs defectiveContact your retailer or the service center.
Technical specications
Name and model
Power supply
Model
Lighting elements
Illuminance (Distance)
Dimensions
Weight
Operating conditions
Storage and transport conditions
Treatment area
Risk Group of light source equipment
Location of emission aperture
Maximum length of power cord
Lifespan
Article No.
EAN number
MEDISANA Daylight lamp LT 500
220-240 V~ 50 Hz, 0.2 A
ELE018921V2
LED
> 10,000 lux (12 cm);
25 x 25 x 8 cm
600 g
0 °C to 40 °C, 30 to 90 % relative humidity, atmospheric
pressure: 700-1060hPa
- 10 °C to + 60 °C, 30 to 90 % relative humidity, atmospheric pressure: 700-1060hPa
600 cm²
Group 1 in blue light classied by IEC
60601-2-57:2011
Screen
1800 mm
The device is designed for a usage period of 5 years.
45226
40 15588 45226 0
Maximum output of optical radiation
Radiance OutputRisk group classied by IEC
EUVA: Eye UV-AExempt Group 1.5x10-4W·m-2
ES: Actinic UV skin & eyeExempt Group 1.5x10-4W·m-2
EIR: Infrared radiation hazard
exposure limits for the eye
EH: Thermal hazard for the skinExempt Group3.5x101 W·m-2
LB: Blue lightRisk Group 110x102 W·m-2·sr-1
LR: Retinal thermalExempt Group2x102 W·m-2·sr-1
Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty.
If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will beremoved free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend thewarranty period either for the unit or for thereplacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g.
non-observance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or
unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to
the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequentiallosses caused by the unit are excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing
Centre, 71-75 Container Port Road,
Kwai Chung, New Territories, Hong Kong
sales@zeroplus.hk
Deze gebruiksaanwijzing hoort bij dit apparaat. Er staat belangrijke informatie in
over de ingebruikname
en het verdere gebruik. Lees deze gebruiksaanwijzing volledig door. Het nietnakomen van deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstig letsel of schade aan
het apparaat.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten worden
nageleefd om mogelijk letsel van de
gebruiker te voorkomen.
ATTENTIE
Deze aanwijzingen moeten worden
nageleefd om mogelijke beschadigingen aan het apparaat te voorkomen.
AANWIJZINGEN
Deze aanwijzingen geven u nuttige
extra informatie over de installatie of
de werking.
IP21
45226 08/2019 Ver. 1.1
Aanduiding beschermingstype tegen
voorwerpen van buiten en water
Beschermingsklasse II
LOT-nummer
Fabrikant
Productiedatum
Aan/uit
ECREP
Gemachtigde EU-
vertegenwoordiger
SN
Serienummer van het apparaat
0123
2
NL BELANGRIJKE AANWIJZINGEN! BEWAAR DEZE GEBRUIKSAANWIJZING!
Lees de gebruiksaanwijzing en met name de veiligheidsinstructies
zorgvuldig door voor u het apparaat gaat gebruiken en bewaar de
gebruiksaanwijzing. Geef deze gebruiksaanwijzing ook altijd
mee als u het apparaat aan iemand anders geeft.
Contra-indicaties
Overleg voor gebruik met uw arts.
Dat geldt in het bijzonder in geval van:
• zware depressies;
• oogoperaties of oogziektes waarbij fel licht moet worden
vermeden;
• gebruik van bepaalde medicijnen (bijv. pijnstillers, antidepressiva,
psychofarmaca of malariamedicijnen);
• hoge bloeddruk/glasvochtbloedingen;
Veiligheidsinstructies
• Gebruik dit apparaat niet in een vochtige omgeving (bijv. in bad of in de buurt van een douche).
Dompel het niet onder in water of een andere vloeistof.
• Controleer voor gebruik of alle verpakkingsmaterialen zijn verwijderd en er geen beschadigingen
te zien zijn aan het apparaat of onderdelen daarvan. Gebruik het apparaat bij twijfel niet en neem
contact op met uw verkoper of de vermelde klantenservice.
• Dit apparaat is alleen bedoeld voor gebruik bij het menselijk lichaam.
• Goed toezicht is noodzakelijk wanneer dit apparaat wordt gebruikt door of in de buurt van kinderen
of mensen met beperkte fysieke, sensorische of psychische capaciteiten.
• Houd toezicht op kinderen en zorg dat ze niet met het apparaat spelen.
• Houd het apparaat uit de buurt van kinderen en huisdieren.
• Houd het snoer weg van hete voorwerpen en open vuur.
• Sluit het apparaat alleen aan op netspanning die overeenkomt met de informatie op het typeplaatje.
• Trek de stekker altijd uit het stopcontact en laat het apparaat afkoelen voor u het aanraakt.
• Raak het apparaat niet aan met natte handen als de stekker in het stopcontact zit en laat het apparaat niet vochtig worden. Alleen een volledig droog apparaat mag worden gebruikt.
• Bescherm het apparaat tegen harde stoten.
• Trek niet aan het snoer als u de stekker uit het stopcontact trekt, maar trek aan de stekker.
• overgevoeligheid voor licht, zoals bijv. bij
systemische lupus erythematodes (rode wolf).
Bijwerkingen
De volgende bijwerkingen kunnen optreden:
• hoofdpijn • pijn aan de ogen
• slaapproblemen • misselijkheid
Zo kunt u bijwerkingen verlichten of voorkomen:
• vergroot tijdens de behandeling de afstand tot de lamp
en kijk niet direct in het licht;
• gebruik de lamp niet 's avonds laat of voor u
gaat slapen.
Levering en verpakking
Controleer eerst of het product compleet en onbeschadigd is. Gebruik het product bij twijfel niet en
neem contact op met uw verkoper of de servicedienst. Meegeleverd:
• 1 MEDISANA daglichtlamp LT 500
• 1 gebruiksaanwijzing
Wanneer u bij het uitpakken transportschade ontdekt, dient u
onmiddellijk contact op te nemen met uw verkoper.
• Neem contact op met de klantenservice of de verkoper als het apparaat beschadigd is, omdat er
speciaal gereedschap nodig is om het te repareren. Probeer nooit het apparaat zelf te repareren.
• Alleen als de stekker uit het stopcontact is, staat er gegarandeerd geen stroom meer op.
• Dit apparaat is niet geschikt om te gebruiken in de buurt van brandbare anesthesiemengsels met
lucht, zuurstof of lachgas.
• Dit apparaat hoeft niet te worden gekalibreerd, preventief te worden gecontroleerd en te worden
onderhouden.
• Dit apparaat kan niet worden gerepareerd en heeft geen onderdelen die door de gebruiker moeten
worden onderhouden.
• De gebruiker mag het apparaat en de patiënt niet gelijktijdig aanraken.
• Het apparaat is beschermd tegen ongeoorloofd gebruik. Breng geen wijzigingen aan dit apparaat
aan zonder toestemming van de fabrikant.
• Wanneer aan dit apparaat wijzigingen worden aangebracht, moeten daartoe geschikte inspecties
en tests worden uitgevoerd om te garanderen dat het apparaat weer veilig kan worden gebruikt.
• Neem voor u dit apparaat gaat gebruiken contact op met uw arts wanneer u medicijnen gebruikt,
Gebruik
1. Klap de standaard
tafel. Plaats het apparaat opzij van uw lichaam, zodat u niet direct in het licht kijkt.
2. De ideale afstand tot het apparaat is 12 - 45 cm. Terwijl u geniet van het weldadige licht
van de lamp, kunt u lezen, bellen of rustig verder werken.
3. Steek de stekker in een stopcontact en zet het apparaat aan met de aan-/uitknop
De lamp brandt nu met een hoge intensiteit. Druk opnieuw op de aan/uit-knop 1 om de
intensiteit van de lamp te verlagen - lage intensiteit.
Aanbevelingen voor de gebruiksduur:
GebruiksduurAfstand
zoals pijnstillers, bloeddrukverlagers of antidepressiva.
• Mensen met netvliesaandoeningen en diabetici moeten voor ze dit apparaat in gebruik nemen,
30 min18 cm12 cm
worden onderzocht door een oogarts.
• Niet gebruiken wanneer u lijdt aan een oogaandoening, zoals staar, glaucoom, een oogzenuwaandoening of ontsteking van het glasachtig lichaam.
• Neem contact op met uw huisarts wanneer u twijfelt over uw gezondheid!
hoe dichter u bij de lamp zit, des te korter duurt
het om het gewenste effect te bereiken.
Onderhoud en reparatie
• Stel het scherm niet bloot aan direct zonlicht, een schijnwerper of een andere warmtebron.
• Gebruik voor het schoonmaken van het scherm geen vloeistoffen op alcohol- of ammoniakbasis.
Lees de schoonmaakinstructies in het hoofdstuk “Schoonmaken”.
• Probeer het apparaat niet zelf te repareren. Dit kan zwaar letsel tot gevolg hebben. Wanneer deze
voorschriften niet worden nageleefd, vervalt de garantie.
• Wanneer het apparaat op enigerlei wijze beschadigd is of niet goed werkt, mag het niet worden gebruikt. Probeer het probleem te verhelpen met behulp van de FAQ-tabel. Indien het probleem daarna
nog niet is verholpen, neem dan contact op met de klantenservice of de verkoper, omdat er speciaal
gereedschap nodig is voor de reparatie. Probeer het apparaat nooit zelf te repareren.
AANWIJZINGEN
- Steek de stekker zo ver mogelijk in het stopcontact.
- Controleer of er in de buurt van de plaats waar het apparaat staat een stopcontact is.
- Leg het snoer zo neer dat niemand erover kan struikelen.
- Controleer of de stekker goed bereikbaar is.
- Kijk niet langdurig direct in het licht! Pijn aan de ogen of lichte hoofdpijn kunnen optreden
tijdens de eerste sessie, maar zouden over moeten gaan. Verkort in geval van twijfel uw
behandelingsduur tot u zich weer goed voelt.
- Het apparaat schakelt automatisch uit wanneer het gedurende 4 uur continu is ge-
bruikt.
Gebruik volgens de voorschriften
De MEDISANA daglichtlamp LT 500 is bedoeld om een lichtbad te bieden of als therapielamp voor de behandeling van seizoensafhankelijke storingen (SAD), ook wel winterblues genoemd. Het gebruik bevordert de energie en stabiliteit van het hartritme en kan
u helpen zich vitaler te voelen. Het apparaat is alleen bedoeld voor de behandeling van
mensen. Dit apparaat is bestemd voor gebruik thuis als preventieve gezondheidszorg.
4. Gebruik het apparaat in de donkere jaargetijden dagelijks om het gewenste resultaat te
bereiken. Doorgaans is 30 minuten per dag voldoende, afhankelijk van lichtintensiteit en
afstand tot het apparaat. U kunt het apparaat gedurende langere tijd gebruiken, maar
gebruik het niet 's avonds laat, binnen 3 uur voor u gaat slapen, omdat het de slaap kan
verstoren.
5. Druk de aan-/uitknop
zetten.
Dit apparaat is niet bedoeld voor commercieel of klinisch gebruik, maar voor individueel
huishoudelijk gebruik.
Hoe werkt de daglichtlamp LT 500?
In de herfst en de winter, de jaargetijden met weinig zonuren en korte dagen, beïnvloedt
het ontbrekende zonlicht de chemische processen in de hersenen. De werking van de hypothalamus wordt beperkt en men vermoedt dat de productie van het hormoon melatonine
Sfeerlicht
Behalve een normaal daglicht heeft het apparaat ook een sfeerlicht met kleurwissel:
Druk op de RGB-knop 2 om te wisselen naar gekleurd sfeerlicht.
Druk nogmaals op de RGB-knop 2 om een andere lichtkleur te selecteren.
Druk op de aan-/uitknop 1 om weer om te wisselen naar wit therapielicht.
Houd de RGB-knop 2 2 seconden ingedrukt om het apparaat helemaal uit te schakelen.
Tip: Het sfeerlicht dient geen medisch doel.
hierdoor wordt beïnvloed. Dit kan leiden tot ongewenste vermoeidheid.
De MEDISANA daglichtlamp LT 500 geeft helder elektrisch licht om het ontbrekende zonlicht in de herfst en de winter na te bootsen. Dit licht bevat niet de schadelijke UV-straling
van zonlicht. De lichttherapie helpt om de productie van het hormoon melatonine te reguleren en de symptomen van een winterdepressie (SAD) te verlichten.
In het kader van continue productverbeteringen behouden wij ons
technische wijzigingen en wijzigingen qua vormgeving voor.
De meest actuele versie van deze gebruiksaanwijzing kunt u vinden op www.medisana.com
WAARSCHUWING
Houd verpakkingsfolie uit handen van
kinderen. Gevaar voor verstikking!
uit. Plaats de lamp op een vlakke en stevige ondergrond, bijv. een
4
Afstand
(hoge intensiteit)
1 uur30 cm20 cm
2 uur45 cm35 cm
gedurende 2 seconden in om het apparaat helemaal uit te
1
Dit apparaat mag niet bij het huisvuil worden weggegooid.
Elke consument moet alle elektrische of elektronische
apparaten, of ze nu schadelijke stoffen bevatten of niet, inleveren bij het plaatselijke afvalscheidingsstation of bij een winkel, zodat ze milieuvriendelijk kunnen worden verwerkt.
Neem over de afvoer en verwerking contact op met uw gemeente
of uw verkoper.
(lage intensiteit)
Schoonmaken en onderhoud
- Controleer voor u het apparaat gaat schoonmaken of het uitgeschakeld is en de stekker uit het stopcontact is. Maak het afgekoelde apparaat schoon met een zachte, vochtige
doek.
- Gebruik nooit agressieve schoonmaakmiddelen, harde borstels, oplosmiddelen of alcohol, omdat die de buitenkant van het apparaat kunnen beschadigen.
- Dompel het apparaat tijdens het schoonmaken nooit onder in het water en zorg dat er
geen water in het apparaat komt.
- Wacht tot het apparaat helemaal droog is voor u het opnieuw gaat gebruiken.
- Haal het snoer zo nodig uit de knoop.
- Bewaar het apparaat bij voorkeur in de originele verpakking op een schone en droge
plaats.
ProbleemMogelijke oorzaakOplossing
Geen lichtApparaat niet inge-
schakeld.
Geen stroomtoevoerControleer de stekker en de
Geen stroomtoevoerHet snoer is defect. Neem contact op met de verkop-
Lamp
brandt niet
of zwak
Ledlampen hebben hun
maximale levensduur
bereikt
Ledlampen zijn kapotNeem contact op met de verkoper of de
Apparaat inschakelen met de
aan-/uitknop
verbinding tussen het snoer en het apparaat.
er of de klantenservice.
Neem contact op met de verkoper of de
klantenservice.
klantenservice.
1
Technische gegevens
Naam
Voeding
Model
Lichtbron
Lichtintensiteit (afstand)
Afmetingen
Gewicht
Gebruiksvoorwaarden
Opslag- en transportvoorwaarden
Behandelingsoppervlak
.
1
Risicogroep van de lichtbronapparatuur
Locatie van de emissieopening
Maximale lengte van het snoer
Levensduur
Artikelnummer
EAN-nummer
MEDISANA daglichtlamp LT 500
220-240 V~ 50 Hz, 0,2 A
ELE018921V2
Led
> 10.000 lux (12 cm);
25 x 25 x 8 cm
600 g
0 °C tot 40 °C, 30 tot 90% relatieve luchtvochtigheid,
700-1060 hPa atmosferische druk
- 10 °C tot + 60 °C, 30 tot 90% relatieve
luchtvochtigheid, 700-1060 hPa atmosferische druk
600 cm²
Groep 1 in blauw licht, geclassiceerd conform
IEC 60601-2-57:2011
Scherm
1800 mm
Het apparaat is ontworpen voor een gebruiksduur van 5 jaar.
45226
40 15588 45226 0
Neem voor de garantie contact op met uw speciaalzaak of direct met de
servicedienst. Geef aan wat het defect is en voeg een kopie van de aankoopbon
toe wanneer u het apparaat moet opsturen.
De volgende garantievoorwaarden zijn van kracht:
1. Op producten van MEDISANA geldt vanaf de verkoopdatum een garantie van 3 jaar.
De verkoopdatum moet in het geval van garantie kunnen worden aangetoond met een aankoopbon of factuur.
2. Gebreken als gevolg van materiaal- of productiefouten worden binnen de garantieperiode gratis verholpen.
3. Door het verlenen van garantie wordt de garantieperiode voor het apparaat of de vervangen onderdelen
niet verlengd.
4. Van garantie zijn uitgesloten:
a. alle schades die zijn ontstaan door verkeerd gebruik, bijv. door
het niet-nakomen van de gebruiksaanwijzing;
b. schades die het gevolg zijn van een reparatie of interventie door de koper
of een onbevoegde derde;
c. transportschades die zijn ontstaan op weg van de fabrikant naar de consument
of tijdens de verzending naar de servicedienst;
d. onderdelen die normale slijtage vertonen.
5. Een aansprakelijkheid voor directe of indirecte gevolgschade die is veroorzaakt door
het product is ook dan uitgesloten, wanneer de
schade aan het product wordt erkend als garantie.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing
Centre, 71-75 Container Port Road,
Kwai Chung, New Territories, Hong Kong
sales@zeroplus.hk
Ce mode d’emploi fait partie du contenu
de l'appareil. Il contient d’importantes
indications pour sa mise en service
et son maniement. Veillez à lire ce mode
d’emploi dans son intégralité. Le nonrespect de ces instructions peut entraîner des blessures graves ou risque
d’endommager l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés pour éviter d'éventuelles blessures à l'utilisateur.
ATTENTION
Il convient de respecter ces avertissements pour éviter d'éventuels dommages sur l’appareil.
REMARQUE
Ces instructions vous procurent des
informations supplémentaires utiles
sur l'installation ou le fonctionnement.
IP21
45226 08/2019 Ver. 1.1
Indication de la classe de protection contre les corps étrangers et l’eau
Classe de protection II
Numéro de LOT
Fabricant
Date de fabrication
Arrêt/Marche
ECREP
Représentant UE agréé
SN
Numéro de série de l’appareil
0123
FR
INDICATIONS IMPORTANTES ! CONSERVEZ-LES PRÉCIEUSEMENT !
Lisez attentivement le mode d’emploi, en particulier les consignes
sécurité, avant d’utiliser l’appareil et veillez à conserver ce
mode d’emploi en lieu sûr, en cas de besoin, pour un usage
ultérieur. Si vous conez cet appareil à un tiers, veillez à
impérativement joindre le présent mode d’emploi.
de
Contre-indications
Demandez conseil à votre médecin avant utilisation.
Cela vaut particulièrement en cas de :
• dépressions sévères,
• interventions chirurgicales ou de maladies oculaires ne permettant pas une exposition
à la lumière vive,
• prise de certains médicaments (par ex. des analgésiques, des antidépresseurs,
des médicaments psychotropes ou des médicaments contre le paludisme),
• pression artérielle élevée/d’hémorragies du vitré,
Consignes de sécurité
• Veillez à ne jamais utiliser cet appareil dans un environnement humide (par ex. dans la salle de bains ou à
proximité d’une douche). Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau ou tout autre liquide. • Avant chaque utilisation,
veillez à vous assurer que tous les éléments d’emballage aient été préalablement retirés, et que l’appareil et ses
accessoires ne présentent aucun dommage visible. En cas de doute, n’utilisez pas l’appareil, et contactez votre
revendeur, voire votre service après-vente à l’adresse indiquée.
• Cet appareil est exclusivement destiné à être utilisé sur le corps humain.
• Une surveillance particulière de ses conditions d’utilisation s’avère nécessaire, dès lors que l’appareil est utilisé
par ou à proximité d’enfants ou de personnes présentant des déciences physiques, sensorielles ou mentales.
• Il convient de surveiller les enfants an de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
• Tenez l’appareil hors de la portée des enfants et à distance des animaux domestiques.
• Maintenez le câble à l’écart des objets chauds et ammes nues.
• Ne faites fonctionner l’appareil que sur la tension de secteur indiquée sur la plaque signalétique prévue à cet
effet.
• Débranchez toujours le câble d’alimentation et veillez à ce que l’appareil ait sufsamment refroidi avant de le
toucher.
• Veillez à ne jamais toucher l’appareil avec les mains mouillées, lorsque celui-ci est branché, et à ce que celui-ci
ne prenne pas l’humidité. L’appareil ne peut être utilisé que s’il est complètement sec.
• Évitez de soumettre l’appareil à des chocs violents.
• hypersensibilité à la lumière, comme par exemple en cas de diagnostic de
lupus érythémateux disséminé (loup rouge)
Effets secondaires
Les effets secondaires suivants sont susceptibles de survenir :
• Maux de tête • Douleurs oculaires
• Troubles du sommeil • Nausées
Comment atténuer ou éviter ces effets secondaires :
• Augmentez, lors du traitement, l’écart physique avec la lampe
et ne regardez jamais la lumière directement.
• N’utilisez jamais la lampe tard le soir ou avant de
vous coucher.
Contenu de la livraison et emballage
Veuillez d’abord vérier que l’appareil ait bien été livré avec l’ensemble de ses composants et ne
présente aucun dommage. En cas de doute, ne mettez pas l’appareil en service et contactez votre
revendeur ou votre service après-vente. La livraison inclut :
• 1 Lampe à lumière du jour MEDISANA LT 500
• 1 Mode d’emploi
Si vous remarquez, lors du déballage, la présence de dommages consécutifs au transport, veuillez
contacter immédiatement votre revendeur.
• Évitez de tirer sur le câble lorsque vous retirez la che de la prise de courant. Au lieu de cela, tirez sur la che.
• Si vous constatez que le câble ou l’appareil sont endommagés, veuillez contacter votre service après-vente ou
votre revendeur, leur réparation nécessitant un outillage spécique. N’essayez en aucun cas de procéder vous-
même à la réparation de l’appareil.
• La mise hors tension de l’appareil n’est assurée qu’une fois le câble d’alimentation débranché de la prise électrique.
Utilisation
1. Dépliez le pied de support
• L’appareil n’est pas adapté à une utilisation en présence de produits anesthésiants inammables au contact de
l'air, de l’oxygène ou du protoxyde d’azote.
• L’appareil ne nécessite ni calibrage, ni inspection et entretien préventifs.
• L’appareil n’est pas réparable, et ne contient aucune pièce dont l’entretien doit être assuré par l’utilisateur.
2. L’écart optimal par rapport à l’appareil est de 12 à 45 cm. Pendant que vous protez de
3. Branchez la che secteur sur une prise, et allumez l’appareil à l’aide de la touche marche/
• L’opérateur ne doit en aucun cas toucher simultanément l’appareil et le patient.
• L’appareil est protégé de toute utilisation abusive. N’entreprenez aucune modication sur l'appareil sans
AVERTISSEMENT
Veillez à ce que les lms d’emballage ne tombent
pas entre les mains des enfants. Risque de suffocation !
par exemple, une table. Positionnez l’appareil devant votre corps, sur le côté, an de ne
pas exposer directement vos yeux à la lumière.
la lumière bienfaisante de la lampe, vous pouvez lire, téléphoner ou travailler.
arrêt 1. La lampe s’allume à présent avec une intensité élevée. Pour réduire l’intensité,
appuyez encore une fois sur la touche marche/arrêt 1 - faible intensité.
l’autorisation préalable du fabricant.
• Dans le cas où l’appareil aurait subi des modications, il sera alors nécessaire de procéder à des inspections et contrôles adaptés an de pouvoir garantir que l’appareil continue à fonctionner de manière sûre.
• Si vous prenez des médicaments, comme des analgésiques, des hypotenseurs ou des antidépresseurs, veillez
à consulter votre médecin avant d’utiliser cet appareil.
• Les personnes atteintes de maladies de la rétine, ainsi que les diabétiques, sont tenus de consulter un ophtalmologue avant d’utiliser cet appareil.
• Veillez à ne pas utiliser cet appareil si vous présentez certaines maladies oculaires, telles qu’une cataracte, un
glaucome, ou toute autre pathologie du nerf optique ou inammation du vitré.
Recommandations concernant la durée d'application :
Durée
d’utilisation
30 min18 cm12 cm
1 h30 cm20 cm
2 h45 cm35 cm
Plus vous êtes proche de la lampe, plus la
durée nécessaire à l’obtention de l’effet souhaité sera courte.
• En cas de doutes concernant votre santé, veuillez consulter votre médecin traitant au préalable !
Maintenance et réparation
• N’exposez en aucun cas l’écran au rayonnement direct du soleil, à un projecteur ou à toute autre source de
chaleur.
• N’utilisez, pour nettoyer l’écran, aucun liquide à base d’alcool ou d’ammoniac. Veillez à bien respecter les
instructions de nettoyage contenues dans la section « Nettoyage ».
• Veillez à ne pas essayer de procéder vous-même à la réparation de l’appareil. Cela peut entraîner des blessures graves. La garantie relative à ce produit devient inapplicable en cas de non-respect des présentes prescriptions.
• L’appareil ne peut plus être utilisé dès lors qu’il est endommagé ou n’est plus en état de fonctionner, de quelque
manière que ce soit. Veillez, dans ce cas, à essayer de résoudre le problème en vous reportant au tableau FAQ.
Dans le cas où le problème ne serait toujours pas résolu, veuillez contacter votre service après-vente ou votre
revendeur, la réparation de l’appareil nécessitant un outillage spécique. N’essayez en aucun cas de réparer
l’appareil vous-même.
Utilisation conforme de l’appareil
La lampe à lumière du jour LT 500 MEDISANA est destinée à être utilisée comme lampe thérapeutique ou de luminothérapie dans le cadre du traitement des troubles affectifs saisonniers (TAS), également connus sous le nom
REMARQUES
- Enfoncez complètement la che secteur dans la prise.
- Assurez-vous de la présence d’une prise à proximité de l’emplacement de l’appareil.
- Placez le cordon d’alimentation de sorte à ce que personne ne puisse marcher dessus.
- Assurez-vous de pouvoir accéder facilement à la che secteur à tout moment.
- N'exposez jamais vos yeux directement à la lumière, et de manière prolongée ! Des
douleurs oculaires ou maux de tête peuvent survenir lors des premières séances, mais ces
effets indésirables devraient être temporaires. En cas de doute, réduisez tout simplement la
durée des traitements, jusqu'à ce que vous vous sentiez à nouveau bien.
- L’appareil s’éteint automatiquement après 4 heures de fonctionnement continu.
4. Pendant les périodes les plus sombres de l’année, utilisez l’appareil quotidiennement
pour obtenir l’effet escompté. En règle générale, il suft d’utiliser l’appareil 30 minutes
par jour, en fonction de l’intensité lumineuse et de la distance de l’utilisateur par rapport
à l’appareil. Si une utilisation plus longue reste possible, il est toutefois recommandé de
ne pas utiliser l’appareil trop tard le soir, soit 3 heures avant le coucher ; une telle utilisa-
tion pourrait en effet affecter la qualité de votre sommeil.
5. Il suft de maintenir la touche marche/arrêt
pour éteindre l’appareil, à tout moment.
de « blues hivernal ». Son utilisation peut contribuer à un regain global d’énergie, de même qu’à une stabilisation
de la fréquence cardiaque, et aide à se sentir plus « éveillé ». Cet appareil est exclusivement prévu pour le traitement de troubles humains. Il a été conçu pour être utilisé dans le cadre de soins de santé dispensés à domicile.
Il n’est en aucun cas prévu pour un usage professionnel ou clinique, et a été conçu exclusivement pour un usage
domestique, individuel et privé.
Comment la lampe à lumière du jour LT 500 fonctionne-t-elle ?
En automne et en hiver - les saisons offrant le moins d’heures d’ensoleillement et les journées les plus courtes -,
le manque de lumière n’est pas sans inuence sur les processus chimiques à l’œuvre dans le cerveau. S’ensuit
une réduction du fonctionnement de l'hypothalamus, et l’on pense que la production de l’hormone appelée « mélatonine » en est également affectée. Ces variations peuvent donner lieu à une sensation indésirable de fatigue.
La lampe à lumière du jour LT 500 de MEDISANA assure la diffusion d’une lumière électrique intense an de re-
Lumière d’ambiance
En plus de sa fonction « lumière du jour » normale, l’appareil dispose également d’une fonction «
lumière d’ambiance », avec changement de couleurs :
lumière d’ambiance colorée, appuyez sur la touche RVB 2. Par la suite, pour choisir une
autre couleur de lumière, réappuyez sur la touche RVB 2. Pour passer à nouveau à la
lumière de luminothérapie de couleur blanche, appuyez sur la touche marche/arrêt 1.
Pour arrêter l’appareil, il vous suft d’appuyer, à tout moment, sur la touche RVB 2 sur
une durée de 2 secondes. Remarque : La lumière d’ambiance n'a aucune visée médicale.
Cet appareil ne doit pas être mis au rebut avec les ordures ménagères. Chaque consommateur se trouve dans
l’obligation de rapporter tout appareil électrique ou électronique, que celui-ci contienne des substances nocives ou
non, à un point de collecte de sa ville ou dans le commerce, an que celui-ci puisse être éliminé selon un processus
écologique. Adressez-vous aux autorités locales ou à votre revendeur pour la mise au rebut.
produire les caractéristiques de la lumière du soleil manquante en automne et en hiver. Cette lumière est en outre
reproduite sans comporter les rayons UV nocifs de la lumière naturelle du soleil. La luminothérapie aide ainsi à
réguler la production de la mélatonine, et donc à atténuer les symptômes de la dépression hivernale (TAS).
Sous réserve de modications techniques et de conception
dans le cadre du développement continu des produits.
Vous pouvez consulter la version actuelle de ce mode d'emploi à l'adresse suivante : www.medisana.com
4
Distance
(intensité élevée)
Placez la lampe sur une surface plane et stable, comme,
Distance
(faible intensité)
appuyée sur une durée de 2 secondes
1
An de faire passer la lumière sur une
Nettoyage et entretien
- Avant de procéder au nettoyage de l’appareil, assurez-vous qu’il soit bien éteint et hors
tension. Nettoyez l’appareil, après que celui-ci ait refroidi, à l’aide d’un tissu doux et humide.
- Veillez à ne jamais utiliser de détergents agressifs, de brosses à poils durs, de solvants
ou d’alcool, ceux-ci étant susceptibles d’endommager la surface de l’appareil.
- Lors du nettoyage, ne plongez jamais l’appareil dans l’eau et veillez à ce que l’eau ne
pénètre pas à l'intérieur de l'appareil.
- Attendez que l’appareil ait complètement séché avant de le réutiliser.
- Démêlez le câble si nécessaire.
- Idéalement, veillez à conserver l’appareil dans son emballage d’origine et dans un endroit propre et sec.
ProblèmeCause possibleSolution
Pas de lumi-
ère
Lampe
La lampe ne
s’allume pas
ou produit une
lumière diffuse
L’appareil n’est pas
allumé.
Pas d’alimentation
électrique
Pas d’alimentation
électrique
Les LED ont atteint
leur durée de vie
maximale
Les LED sont défectueuses
Allumer l’appareil en appuyant sur
la touche marche/arrêt
Vériez la che secteur et le
bon raccordement du câble à l’appareil.
Le câble d’alimentation est défectueux. Contactez vo-
tre revendeur spécialisé ou votre service après-vente.
Contactez votre revendeur spécialisé ou votre
service après-vente.
Contactez votre revendeur spécialisé ou votre
service après-vente.
1
Caractéristiques techniques
Nom
Alimentation électrique
Modèle
Source de lumière
Intensité lumineuse (distance)
Dimensions
Poids
Conditions de fonctionnement
Conditions de stockage et de transport
Surface de traitement
Groupe de risque de l’équipement de la
source lumineuse
Position de l'ouverture d'émission
Longueur maximale du câble d’alimentation
Durée de vie
Numéro d’article
Numéro EAN
MEDISANA Lampe à lumière du jour LT 500
220-240 V~ 50 Hz, 0,2 A
ELE018921V2
LED
> 10.000 lux (12 cm) ;
25 cm x 25 cm x 8 cm
600 g
de 0 °C à 40 °C, humidité relative de l'air de 30 à 90 %,
Pression atmosphérique 700-1060 hPa
de - 10 °C à + 60 °C, humidité relative de l'air de 30 à 90 %
Pression atmosphérique 700-1060 hPa
600 cm²
Groupe 1 pour la lumière bleue, classication selon la
norme
IEC 60601-2-57:2011
Surface lumineuse
1 800 mm
L’appareil a été conçu pour une durée de vie de 5 ans.
45226
40 15588 45226 0
Rayonnement optique maximal
Puissance de rayonnementGroupe de risque, selon la norme
EUVA : Yeux UV-A UV-AGroupe exclu du champ d’application1.5x10-4W·m-2
ES : UV actiniques-Peau & yeuxGroupe exclu du champ d’application1.5x10-4W·m-2
EIR : Danger dû au rayonnement infra-rouge
Valeurs limites concernant la tension oculaire
EH : Danger thermique pour la peauGroupe exclu du champ d’application3.5x101 W·m-2
LB : Lumière bleueGroupe de risque 110x102 W·m-2·sr-1
LR : Thermique rétinienneGroupe exclu du champ d’application2x102 W·m-2·sr-1
Conditions de garantie et de réparation
En cas de réclamation au titre de la garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé ou directement à
service après-vente. Si vous deviez retourner l’appareil, veuillez indiquer
le défaut et joindre une copie de la quittance d’achat.
Les conditions de garantie suivantes s’appliquent :
1. Les produits MEDISANA sont garantis 3 ans à compter de la date de vente.
En cas de réclamation au titre de la garantie, la date de vente doit être attestée par un justicatif d'achat ou une facture.
2. Les vices dus à des défauts de matériel ou de fabrication sont réparés gratuitement pendant la période de garantie.
3. Un octroi de garantie ne permet pas l’extension de la durée de garantie,
que ce soit pour l’appareil ou pour les pièces échangées.
4. Sont exclus de la garantie :
a. Tous les dommages dus à une manipulation inappropriée, par ex. du fait d’un
non-respect du mode d’emploi.
b. Les dommages dus à une remise en état de l’appareil ou à une intervention sur ce dernier, survenant du fait de l'acheteur
ou de tiers non habilités.
c. Les dommages de transport survenant pendant l’acheminement du produit entre le fabricant et l’utilisateur,
ou au cours de son envoi auprès du service après-vente.
d. Les accessoires soumis à une usure normale.
5. Notre responsabilité vis-à-vis des dommages consécutifs, directs ou indirects, qui
ont été occasionnés par l’appareil, est également exclue, si les dégâts
sur l’appareil sont reconnus comme un cas d’application de la garantie.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing
Centre, 71-75 Container Port Road,
Kwai Chung, New Territories, Hong Kong
sales@zeroplus.hk
Groupe exclu du champ d’application6x10-4 W·m-2
IEC
60601-2-57:2011
Produit importé & distribué par
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
D-41468 NEUSS
GERMANY
ES MANUAL DE INSTRUCCIONES Lámpara de luz diurna LT 500
Dispositivo y elementos de mando
1
2
3
4
5
Tecla de encendido/apagado
1
Tecla RGB
2
Supercie iluminada
3
Pata
4
Cable de red
5
Leyenda
Este manual de instrucciones forma parte
del dispositivo. Contiene información importante sobre la puesta en servicio
y la manipulación. Lea íntegramente este
manual de instrucciones. La inobservancia de estas instrucciones puede provocar lesiones graves o daños graves en el
dispositivo.
ADVERTENCIA
Se deben respetar las indicaciones de
seguridad para evitar posibles lesiones del usuario.
ATENCIÓN
Se deben respetar estas indicaciones
para evitar posibles daños en el dispositivo.
NOTA
Estas indicaciones le proporcionan
información adicional sobre la instalación y el funcionamiento.
IP21
45226 08/2019 Ver. 1.1
Información sobre la clase de protección
contra cuerpos extraños y agua
Clase de protección II
Número de lote
Fabricante
Fecha de fabricación
Encendido/apagado
ECREP
Representante autorizado
de la UE
SN
Número de serie del dispositivo
0123
ES ¡INDICACIONES IMPORTANTES! ¡GUARDE ESTE MANUAL!
Lea las instrucciones de uso atentamente, sobre todo las indicaciones de seguridad, antes de utilizar el aparato y
guarde el manual para posteriores
consultas. Si entrega el aparato a otra persona,
no olvide incluir también este manual.
Contraindicaciones
Antes de utilizar el dispositivo, consulte a su médico.
Sobre todo en caso de:
• depresiones severas,
• operaciones oculares o enfermedades oculares que requieran evitar
la exposición a la luz clara,
• ingestión de determinados medicamentos (p. ej. analgésicos, antidepresivos,
psicofármacos o preparados contra malaria),
• hipertensión/hemorragias en el cuerpo vítreo,
Indicaciones de seguridad
• No utilice este dispositivo en entornos húmedos (p. ej. en el baño o cerca de una ducha). No lo
sumerja en agua ni en ningún otro líquido.
• Antes de utilizarlo, compruebe que ha retirado todos los materiales del embalaje y que ni el dispositivo ni los accesorios presentan daños visibles. Si tiene alguna duda, no utilice el dispositivo y póngase en contacto con su distribuidor o con la dirección de servicio de atención al cliente indicada.
• Este dispositivo ha sido diseñado exclusivamente para ser utilizado en el cuerpo humano.
• Es necesario mantener una supervisión constante siempre que el dispositivo sea utilizado por/
cerca de niños o personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales disminuidas.
• Los niños deben ser supervisados para evitar que jueguen con el dispositivo.
• Mantenga el dispositivo alejado de niños y animales domésticos.
• Mantenga el cable alejado de objetos calientes y llamas.
• Conecte el dispositivo con la tensión de red indicada en la placa de características.
• Antes de tocar el dispositivo, desenchúfelo de la red y espere a que se enfríe.
• No toque el dispositivo con las manos mojadas si está enchufado; no deje que el dispositivo se
humedezca. El dispositivo debe utilizarse siempre completamente seco.
• Proteja el dispositivo de fuertes impactos.
• Evite tirar del cable para desenchufarlo de la toma de corriente. En lugar de eso, tire del enchufe.
• Si el cable o el dispositivo están dañados, póngase en contacto con el servicio de atención al
• hipersensibilidad a la luz, p. ej. con síntomas
de lupus eritematoso sistémico (LES)
Efectos secundarios
Pueden producirse los siguientes efectos secundarios:
• dolores de cabeza • dolores oculares
• problemas para dormir • náuseas
Para mitigar o evitar los efectos secundarios:
• durante el tratamiento, aumente la distancia hasta la lámpara
y no mire directamente a la luz.
• no utilice la lámpara por la noche ni antes de irse a
dormir.
Volumen de suministro y embalaje
En primer lugar, compruebe que el dispositivo está completo y no presenta ningún daño. En caso
de duda, no ponga el dispositivo en marcha y contacte con su vendedor o su centro de servicio. El
volumen de suministro incluye:
• 1 lámpara de luz diurna MEDISANALT 500
• 1 manual de instrucciones
Si al desembalar el producto descubre algún daño ocasionado por el transporte, póngase
inmediatamente en contacto con el vendedor.
cliente, ya que se necesitan herramientas especiales para repararlo. No intente nunca reparar el
dispositivo personalmente.
• Solo se garantiza la desconexión de la red eléctrica si el enchufe está desenchufado.
• Este dispositivo no debe utilizarse en presencia de mezclas anestésicas inamables con aire,
oxígeno u óxido nitroso.
• Este dispositivo no requiere ninguna calibración, inspección preventiva ni mantenimiento.
• Este dispositivo no se puede reparar y no contiene ninguna pieza que requiera mantenimiento por
parte del usuario.
• El operador no debe tocar el paciente y el dispositivo al mismo tiempo.
• Este dispositivo está protegido contra un uso no autorizado. No modique este dispositivo sin la
autorización del fabricante.
• Si se modica este dispositivo, deberán realizarse inspecciones y pruebas adecuadas que garanticen que el dispositivo se puede seguir utilizando con seguridad.
• Si toma medicamentos como analgésicos, antihipertensivos o antidepresivos, consulte a su médico
antes de utilizar este dispositivo.
Uso
1. Despliegue la pata
Coloque el dispositivo lateralmente con respecto a su cuerpo, para que no pueda mirar
directamente a la luz.
2. La distancia óptima al dispositivo es de 12-45 cm. Mientras disfruta de la beneciosa luz
de la lámpara puede hablar por teléfono, leer o sencillamente trabajar.
3. Conecte el enchufe a una toma de corriente y encienda el dispositivo con la tecla de
encendido/apagado 1. La lámpara se enciende con gran intensidad. Vuelva a pulsar
la tecla de encendido/apagado 1 para reducir la intensidad de la lámpara - baja inten-
sidad.
Recomendación sobre la duración de la aplicación:
Tiempo de usoDistancia
• Las personas con enfermedades de la retina o diabetes deben acudir al oftalmólogo para una
revisión antes de poner en funcionamiento este dispositivo.
30 min18 cm12 cm
• No utilizar si padece de enfermedades oculares como cataratas, glaucoma, enfermedades del
nervio óptico en general o inamaciones del cuerpo vítreo.
• ¡Póngase en contacto con su médico de cabecera si tiene cualquier problema de salud!
Mantenimiento y reparación
• No exponga la pantalla a la radiación solar directa, a faros o a otra fuente de calor.
Cuanto más cerca se encuentre de la lámpara, menos
tiempo necesitará para alcanzar el efecto deseado.
• Para limpiar la pantalla, no utilice ningún líquido con base de alcohol o amoniaco. Respete las
indicaciones de limpieza del apartado «Limpieza».
• No intente reparar el dispositivo personalmente. Podría provocar lesiones de gravedad. La inobservancia de esta norma anula la garantía.
• El dispositivo no debe utilizarse si está dañado de cualquier modo o no funciona. Intente resolver el
problema consultando la tabla de FAQ. Si el problema persiste, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente o con el distribuidor, ya que para la reparación se necesitan herramientas
especiales. No intente jamás reparar el dispositivo personalmente.
Uso previsto
La lámpara de luz diurna LT 500 de MEDISANA ha sido diseñada para ser utilizada en
baños de luz o en el tratamiento del trastorno afectivo estacional (TAE), también llamado
«winter blues». Su utilización puede contribuir a aumentar la energía y estabilizar el ritmo
cardiaco y, además, ayuda a sentirse más despierto. El dispositivo está destinado exclusivamente al tratamiento de seres humanos. Este dispositivo está diseñado para utilizarse
como medida de prevención doméstica. Este dispositivo no está diseñado para el uso
comercial o clínico, sino para el tratamiento particular en el ámbito doméstico.
INDICACIONES
- Introduzca el enchufe por completo en la toma de red.
- Asegúrese de tener una toma de red cerca del lugar donde se encuentra el dispositivo.
- Coloque el cable de red de forma que nadie pueda tropezar con él.
- Asegúrese de poder alcanzar el enchufe fácilmente en cualquier momento.
- ¡No mire directamente a la luz durante mucho rato! Durante las primeras sesiones, pueden
aparecer dolores oculares o leves dolores de cabeza, pero estos deben ser transitorios. En
caso de duda, reduzca el tiempo de las sesiones hasta que vuelva a sentirse bien.
- Después de 4 horas funcionando sin pausa, el dispositivo se apaga automática-
mente.
4. Para alcanzar el resultado deseado, utilice el dispositivo a diario durante el período más
oscuro del año. Por lo general, basta con utilizar el dispositivo 30 minutos al día, siem-
pre según la intensidad luminosa y la distancia. También se puede utilizar durante más
tiempo, pero no utilice el dispositivo por la noche, durante las 3 horas previas a irse a la
cama, de lo contrario podría sufrir alteraciones del sueño.
5. Para desconectar el dispositivo en cualquier momento, pulse la tecla de encendido/
apagado 1 y manténgala pulsada durante 2 segundos.
¿Cómo funciona la lámpara de luz diurna LT 500?
En otoño e invierno, las estaciones con menos horas de sol y con días muy cortos, la falta
de luz solar inuye negativamente en los procesos químicos cerebrales. El funcionamiento
del hipotálamo se ve limitado y parece que también se altera la producción de la hormona
melatonina. Todo ello puede provocar un cansancio no deseado.
La lámpara de luz diurna LT 500 de MEDISANA proporciona una luz eléctrica clara, que
Luz ambiente
Además de la luz diaria normal, el dispositivo también cuenta con luz ambiente con cambio de color:
para pasar al modo de luz ambiente a color, pulse la tecla RGB 2.
Para seleccionar otro color de luz, vuelva a pulsar la tecla RGB 2.
Para volver de nuevo a la luz blanca de tratamiento, pulse la tecla de encendido/apagado
. Mantenga la tecla RGB 2 pulsada durante 2 segundos para desconectar el dispositivo
1
en cualquier momento. Nota: la luz ambiente no tiene ninguna nalidad médica.
simula la luz solar ausente en otoño e invierno. Esta luz se genera sin los perjudiciales
rayos UV de la luz solar. La fototerapia ayuda a regular la producción de la hormona melatonina y a aliviar los síntomas de una depresión invernal (TAE).
Debido a las mejoras continuas del producto, nos reservamos el derecho a
realizar modicaciones técnicas y de diseño.
Encontrará la versión actual del presente manual de instrucciones en www.medisana.com
ADVERTENCIA
Mantenga las películas de embalaje fuera del
alcance de los niños. ¡Peligro de asxia!
. Coloque la lámpara sobre una base lisa y rme, p. ej. una mesa.
4
Distancia
(intensidad alta)
1 h30 cm20 cm
2 h45 cm35 cm
Este aparato no debe eliminarse con la basura doméstica. Todo consumidor está obligado a devolver los
aparatos eléctricos o electrónicos, sin importar si contienen sustancias tóxicas o no, en un punto de recogida
de su municipio o del comercio para que puedan ser eliminados de forma no contaminante. Para más información sobre la eliminación, pregunte a las autoridades municipales o a su distribuidor.
(intensidad baja)
Limpieza y mantenimiento
- Antes de limpiar el dispositivo, compruebe que está desconectado y desenchufado de la
red eléctrica. Espere a que el dispositivo se enfríe y límpielo con un paño suave y húmedo.
- No utilice bajo ninguna circunstancia detergentes agresivos, cepillos fuertes, disolventes
ni alcohol, ya que podrían dañar la supercie del dispositivo.
- Durante la limpieza, no sumerja nunca el dispositivo en agua y asegúrese de que no
penetra agua en el dispositivo.
- Espere a que el dispositivo se seque por completo antes de volver a utilizarlo.
- Si es necesario, desenrede el cable.
- Lo ideal sería guardar el dispositivo en su embalaje original, en un lugar limpio y seco.
ProblemaPosible causaSolución
No hay luzEl dispositivo no está
conectado.
No hay alimentación
eléctrica
No hay alimentación
eléctrica
Lámpara
no se enciende
o débil
Los LED han llegado
al nal de su
vida útil
LED defectuososContacte con el distribuidor o el
Conectar el dispositivo utilizando la
tecla de encendido/apagado
Compruebe el enchufe y la
conexión entre el cable y el dispositivo.
Cable de red defectuoso. Contacte con el distribuidor o el servicio de atención al cliente.
Contacte con el distribuidor o el
servicio de atención al cliente.
servicio de atención al cliente.
1
Datos técnicos
Nombre
Alimentación eléctrica
Modelo
Fuente de luz
Intensidad lumínica (distancia)
Dimensiones
Peso
Condiciones de servicio
Condiciones de transporte y almacenamiento
Supercie de tratamiento
Grupo de riesgo del equipo de la fuente de luz
Posición de la abertura de emisión
Longitud máxima del cable de red
Vida útil
Número de artículo
Número EAN
Lámpara de luz diurna MEDISANA LT 500
220-240 V~ 50 Hz, 0,2 A
ELE018921V2
LED
> 10.000 lux (12 cm);
25 x 25 x 8 cm
600 g
0 °C a 40 °C, 30 a 90 % de humedad relativa,
700-1060 hPa de presión atmosférica
- 10 °C a + 60 °C, 30 a 90 % de humedad
relativa, 700-1060 hPa de presión atmosférica
600 cm²
Grupo 1 en luz azul, clasicado según
IEC 60601-2-57:2011
Supercie lumínica
1800 mm
El dispositivo ha sido diseñado para una vida útil de 5 años.
45226
40 15588 45226 0
Máxima radiación óptica
Potencia radiadaGrupo de riesgo clasicado con-
EUVA: ojo UV-A UV-AGrupo exento1.5x10-4W·m-2
ES: UV actínica piel y ojoGrupo exento1.5x10-4W·m-2
EIR: peligro por radiación infrarroja
Valores límite para el ojo
EH: peligro térmico para la pielGrupo exento3.5x101 W·m-2
LB: luz azulGrupo de riesgo 110x102 W·m-2·sr-1
LR: calor retinalGrupo exento2x102 W·m-2·sr-1
Condiciones de garantía y reparación
En caso de una reclamación de garantía, póngase en contacto con su comercio especializado o directamente con
el centro de servicio. Si necesita enviar el dispositivo, indique
el defecto y adjunte una copia del comprobante de compra.
Las condiciones de garantía aplicables son las siguientes:
1. Los productos MEDISANA tienen una garantía de 3 años a partir de la fecha de compra.
En caso de reclamación de garantía, deberá demostrar la fecha de compra presentando el comprobante de compra o una
factura.
2. Los defectos debidos a errores de material o de producción se subsanan gratuitamente dentro del plazo de garantía.
3. La prestación de la garantía no prolonga el plazo de garantía,
ni en lo que respecta al dispositivo, ni para las piezas sustituidas.
4. La garantía no incluye:
a. Daños causados por un uso indebido, p. ej. la
inobservancia del manual de instrucciones.
b. Daños derivados de la reparación o la intervención del comprador o
de terceros no autorizados.
c. Daños de transporte originados durante el traslado desde el fabricante hasta el consumidor
o durante el envío al centro de servicio.
d. Los accesorios sometidos a un desgaste normal.
5. También se excluye la responsabilidad por daños directos o indirectos ocasionados
por el dispositivo si el
daño en el dispositivo está cubierto por la garantía.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing
Centre, 71-75 Container Port Road,
Kwai Chung, New Territories, Hong Kong
sales@zeroplus.hk
importado y distribuido por
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
ALEMANIA
Valor máx.
ES/IT
ITISTRUZIONI PER L’USO Lampada a luce diurna LT 500
Apparecchio ed elementi di comando
1
3
4
5
Pulsante On/Off
1
Tasto RGB
2
Supercie di illuminazione
3
Supporto
4
Cavo di rete
5
Spiegazione dei simboli
Le presenti istruzioni per l’uso sono
parte integrante del dispositivo. Esse
contengono informazioni importanti
sull’azionamento
e sulla gestione del dispositivo. Leggere
tutte le istruzioni per l’uso. Il mancato
rispetto delle presenti istruzioni può comportare gravi lesioni o danni al dispositivo.
AVVERTENZA
È necessario rispettare le presenti avvertenze per evitare possibili lesioni
dell’utente.
ATTENZIONE
È necessario rispettare le presenti
indicazioni per evitare di danneggiare
il dispositivo.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori
utili informazioni per l’installazione o
l’utilizzo.
IP21
45226 08/2019 Ver. 1.1
Indicazione del tipo di protezione contro
corpi estranei e acqua
Classe di protezione II
Numero di LOTTO
Produttore
Data di fabbricazione
Off/On
ECREP
Rappresentante autorizzato
dell’UE
SN
Numero di serie del dispositivo
0123
2
IT
INDICAZIONI IMPORTANTI! CONSERVARE ASSOLUTAMENTE!
Leggere attentamente le istruzioni per l’uso e in particolare le indicazioni di sicurezza prima di utilizzare il dispositivo
e conservarle per eventuali impieghi futuri.
In caso di consegna dell’apparecchio a terzi
consegnare assolutamente anche le presenti istruzioni
Controindicazioni
Prima dell’utilizzo consultare il proprio medico di ducia.
Questo vale in particolare:
• gravi depressioni,
• interventi agli occhi o malattie degli occhi che richiedono l’assenza
di luce forte,
• assunzione di determinati farmaci (ad es. antidolorici, antidepressivi,
psicofarmaci o farmaci contro la malaria)
• ipertensione / emorragie del vitreo
Indicazioni per la sicurezza
• Non utilizzare questo dispositivo in un ambiente umido (ad esempio, in bagno o nei pressi di una
doccia). Non immergerlo in acqua o altri liquidi.
• Prima dell’uso, assicurarsi che tutti i materiali di imballaggio siano stati rimossi e che non vi siano
danni visibili al dispositivo o agli accessori. In caso di dubbio, non utilizzare il dispositivo e consultare
il rivenditore o il centro assistenza all’indirizzo specicato. • Questo dispositivo è destinato all’uso
esclusivo sul corpo umano. • È richiesto un monitoraggio accurato se il dispositivo viene utilizzato
da o in prossimità di bambini o persone con capacità siche, sensoriali o mentali ridotte. • I bambini
devono essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con il dispositivo. • Tenere il dispositivo
lontano da bambini e animali domestici. •Tenere il cavo lontano da oggetti caldi e amme aperte.
• Collegare il dispositivo esclusivamente alla tensione di rete indicata sulla targhetta. • Scollegare
sempre il cavo di alimentazione e lasciare raffreddare l’unità prima di toccarla. • Non toccare il dis
-
positivo con le mani bagnate mentre è collegato; evitare che il dispositivo si bagni. Il dispositivo deve
essere attivato solo se perfettamente asciutto. • Proteggere il dispositivo da forti impatti. • Evitare di
tirare il cavo quando si scollega la spina dalla presa di corrente. Scollegarlo tirando la spina.
•Se il cavo o il dispositivo sono danneggiati, contattare il servizio clienti o il rivenditore poiché è
necessario l’uso di strumenti speciali per la riparazione. Non provare mai a riparare il dispositivo da
soli. • La disconnessione dalla rete è garantita solo quando la spina di alimentazione è scollegata.
•Questo dispositivo non è adatto all’uso in presenza di miscele anestetiche inammabili con aria,
• Ipersensibilità alla luce, come ad es. nella malattia del
lupus eritematoso sistemico
Effetti collaterali
Possono insorgere i seguenti effetti collaterali:
• mal di testa • dolore agli occhi
• disturbi del sonno • nausea
Come alleviare o evitare gli effetti collaterali:
• Durante il trattamento aumentare la distanza dalla lampada
e non ssare direttamente la luce.
• Non utilizzare la lampada a tarda sera o prima di
coricarsi.
Fornitura e imballaggio
Controllare innanzitutto se il dispositivo è completo e se presenta eventuali danneggiamenti. In caso
di dubbio, non utilizzare il dispositivo e rivolgersi al proprio rivenditore o al centro assistenza. La
fornitura comprende:
• 1 Lampada a luce diurna MEDISANALT 500
1 libretto di istruzioni
Se all’apertura dell’imballaggio si riscontrano danni dovuti al trasporto, mettersi
subito in contatto con il proprio rivenditore.
ossigeno o ossido di diazoto. •Questo dispositivo non richiede calibrazione, ispezione preventiva e
manutenzione. •Questo dispositivo non è riparabile e non contiene parti soggette a manutenzione da
parte dell’utente. • L’operatore non deve toccare contemporaneamente il dispositivo e il paziente. • Il
dispositivo è protetto dall’uso non autorizzato. Non apportare modiche a questo dispositivo senza
il permesso del produttore. •Se il dispositivo viene modicato, devono essere eseguite ispezioni e
test appropriati per garantire un uso continuo e sicuro dello stesso.• Se si assumono farmaci come
analgesici, antipertensivi o antidepressivi, consultare il medico prima di utilizzare questo dispositivo.
• Le persone con malattie retiniche e i diabetici devono essere esaminati da un oftalmologo prima di
utilizzare questo dispositivo. • Non utilizzare il dispositivo in presenza di malattie degli occhi come
cataratta, glaucoma, disturbi del nervo ottico in generale e inammazione del vitreo. • In caso di
problemi di salute, contattare il proprio medico!
Manutenzione e riparazione • Non esporre lo schermo alla luce solare diretta, ai fari o ad altre
Utilizzo
1. Ribaltare la base
su un tavolo. Posizionare il dispositivo lateralmente al corpo in modo da non guardare
direttamente la luce.
2. La distanza ottimale dal dispositivo è di 12-45 cm. Mentre si gode della luce beneca
della lampada, si può leggere, telefonare o persino svolgere il proprio lavoro.
3. Collegare la spina di alimentazione a una presa elettrica e accendere il dispositivo con
il pulsante di accensione/spegnimento 1. La lampada si accenderà ad alta intensità.
Premere nuovamente il tasto ON/OFF 1 per ridurre l’intensità della lampada - bassa
intensità.
fonti di calore.• Non utilizzare uidi a base di alcol o ammoniaca per pulire lo schermo. Osservare le
indicazioni per la pulizia nella sezione “Pulizia”. •Non provare a riparare il dispositivo da soli. Questo
può provocare gravi lesioni. Il mancato rispetto di queste istruzioni invaliderà la garanzia. •Non utiliz
Raccomandazione sulla durata dell’applicazione:
-
Durata di uti-
zare il dispositivo se è danneggiato o in alcun modo non funzionante. Provare a risolvere il problema
facendo riferimento alla tabella delle FAQ. Se il problema persiste, contattare il servizio clienti o il
rivenditore poiché per la riparazione sono necessari strumenti speciali. Non provare mai a riparare il
dispositivo da soli.
30 min18 cm12 cm
1 ora30 cm20 cm
2 ore45 cm35 cm
Destinazione d’uso La lampada a luce diurna MEDISANA LT 500 è concepita come luce
terapeutica per il trattamento del disturbo affettivo stagionale (SAD), anche noto come
Più vicini si è alla lampada, più breve è il
tempo necessario per ottenere l’effetto desiderato.
depressione invernale. Il suo utilizzo può aiutare ad aumentare l’energia e a stabilizzare
la frequenza cardiaca e contribuire di conseguenza a sentirsi più svegli. Il dispositivo è
inteso solo per il trattamento su persone. Questo dispositivo è destinato all’uso nell’ambito
dell’assistenza sanitaria domiciliare. Questo dispositivo non è destinato all’uso commerciale o clinico, ma solo per uso domestico privato.
Come funziona la lampada a luce diurna LT 500?
Nelle stagioni autunnali e invernali con poche ore di sole e giornate corte, la mancanza
di luce solare inuisce sui processi chimici nel cervello. La funzione dell’ipotalamo viene
ridotta e si suppone che ne venga inuenzata la produzione della melatonina. Questo può
INDICAZIONI
- Inserire completamente la spina nella presa di corrente.
- Assicurarsi che vicino al luogo in cui si trova il dispositivo ci sia una presa di corrente.
- Posizionare il cavo di alimentazione in modo che nessuno possa inciamparvici.
- Assicurarsi di poter raggiungere facilmente e in qualsiasi momento la spina di alimentazi-
one.
- Non ssare direttamente la luce! Durante i primi trattamenti possono vericarsi dolore agli
occhi o lievi mal di testa, ma questi dovrebbero essere temporanei. In caso di dubbio, basta
ridurre i tempi di trattamento no a quando non si sta di nuovo bene.
- Il dispositivo si spegne automaticamente dopo 4 ore di funzionamento continuo.
portare ad uno stato di stanchezza indesiderato.
La Lampada a luce diurna MEDISANA LT 500 fornisce una luce elettrica chiara per
simulare la luce solare in autunno e in inverno. Questa viene prodotta senza la dannosa radiazione UV della luce solare. La terapia della luce aiuta a regolare la produzione
dell’ormone melatonina e ad alleviare i sintomi della depressione invernale (SAD).
4. Per ottenere il risultato desiderato, nella stagione buia utilizzare il dispositivo quotidiana-
mente. In generale, è sufciente utilizzare il dispositivo 30 minuti al giorno, a seconda
dell'intensità della luce e della distanza. Un uso prolungato è possibile ma si consiglia di
non utilizzare il dispositivo a tarda sera, entro 3 ore prima di andare a dormire, poiché
potrebbe disturbare il sonno.
5. Per spegnere in qualsiasi momento il dispositivo, premere e tenere premuto il tasto di
accensione/spegnimento 1 per 2 secondi.
Luce d’atmosfera
Oltre alla normale luce diurna, il dispositivo ha anche una luce d’atmosfera con variazioni di colore:
Per passare alla luce d’atmosfera colorata , premere il tasto RGB 2.
Per selezionare un colore di luce diverso, premere di nuovo il tasto RGB 2.
Per tornare alla luce della terapia bianca, premere il pulsante On/Off 1.
Per spegnere in qualsiasi momento il dispositivo tenere premuto il tasto RGB 2 per 2 sec-
ondi. Nota: La luce d’atmosfera non ha uno scopo medico.
Nell’intento di migliorare continuamente i nostri prodotti ci
riserviamo di apportare modiche tecniche e ottiche.
La versione aggiornata delle presenti istruzioni per l’uso è disponibile su www.medisana.com.
AVVERTENZA
Fare attenzione che i bambini non entrino in
possesso della pellicola di imballaggio. Pericolo di soffocamento!
. Posizionare la lampada su una supercie piana e stabile, ad es.
4
Distanza
lizzo
Questo dispositivo non deve essere smaltito con i riuti domestici.
Ogni utente ha l’obbligo di consegnare tutti gli apparecchi elettrici o elettronici
indipendentemente dal fatto che contengano o meno sostanze nocive, presso un punto
di raccolta della propria città o in commercio, afnché possano essere destinati a uno
smaltimento rispettoso dell’ambiente. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità del proprio
comune o al proprio rivenditore.
(alta intensità)
Distanza
(bassa intensità)
Pulizia e manutenzione- Prima di pulire l’apparecchio, assicurarsi che sia spento e scollegato dalla rete elettrica. Pulire il dispositivo dopo il raffreddamento con un panno morbido
e umido. - Non usare mai detergenti aggressivi, spazzole dure, solventi o alcol in quanto
potrebbero danneggiare la supercie del dispositivo. - Non immergere mai il dispositivo in
acqua durante la pulizia e assicurarsi che non penetri acqua nel suo interno. - Attendere
no a quando il dispositivo è completamente asciutto prima di utilizzarlo di nuovo. - Districare il cavo se necessario. - Idealmente, conservare il dispositivo nella sua confezione
originale e in un luogo pulito e asciutto.
ProblemaPossibile causaSoluzione
Assenza di
luce
La lampada
non si accende
o la luce è
debole
Dispositivo spento Accendere il dispositivo tramite il
tasto
1
Nessuna alimentazione
elettrica
Nessuna alimentazione
elettrica
I LED hanno raggiunto
la
loro durata
massima.
LED difettosiContattare il rivenditore o il
Controllare la spina di alimentazione e la
connessione dal cavo al dispositivo.
Il cavo è difettoso. Contattare il rivenditore o il
servizio clienti.
Contattare il rivenditore o il
servizio clienti.
servizio clienti.
Dati tecnici
Nome
Alimentazione
Modello
Fonte luminosa
Intensità della luce (distanza)
Dimensioni
Peso
Condizioni di esercizio
Condizioni di stoccaggio e trasporto
Area di trattamento
Gruppo di rischio di apparecchiatura di sorgenti luminose
Posizione dell’apertura di emissione
lunghezza massima del cavo
Durata di vita
N. art.:
Numero EAN
Lampada a luce diurna MEDISANALT 500
220-240 V~ 50 Hz, 0,2 A
ELE018921V2
LED
> 10.000 lux (12 cm);
25 x 25 x 8 cm
600 g
0 °C a 40 °C, 30 a 90% di umidità relativa dell’aria,
700-1060 hPa di pressione atmosferica
- 10 °C a + 60 °C, 30 a 90 % di
umidità relativa dell’aria, 700-1060 hPa di pressione atmosferica
600 cm²
Gruppo 1 in luce blu, classicato secondo
IEC 60601-2-57:2011
Supercie di illuminazione
1800 mm
Il dispositivo è progettato per una durata di servizio di 5 anni.
45226
40 15588 45226 0
Irradiazione ottica massima
Flusso radianteGruppo di rischio classicato
EUVA: Occhio UV-A UV-AGruppo esente1.5x10-4W·m-2
ES: UV attinici pelle e occhiGruppo esente1.5x10-4W·m-2
EIR: Pericolo da radiazioni infrarosse
Valori limite per l’affaticamento degli occhi
EH: Pericolo termico per la pelleGruppo esente3.5x101 W·m-2
LB: Luce bluGruppo di rischio 110x102 W·m-2·sr-1
LR: Calore della retinaGruppo esente2x102 W·m-2·sr-1
Condizioni di garanzia e riparazione
In caso di richieste di garanzia, rivolgersi al proprio negozio specializzato o direttamente
al centro assistenza. Qualora fosse necessario restituire il dispositivo, specicare
il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto.
Si applicano le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA sono coperti da una garanzia di 3 anni dalla data di acquisto.
In caso di richieste di garanzia, la data di acquisto viene dimostrata dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. I vizi derivanti da difetti dei materiali o di produzione vengono eliminati gratuitamente nell’arco del periodo di garanzia.
3. L’intervento in garanzia non prolunga la durata della garanzia,
né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. Sono esclusi dalla garanzia:
a. tutti i danni derivati da uso improprio, ad es. per
mancato rispetto delle istruzioni per l’uso.
b. danni da attribuirsi a riparazione o a interventi da parte dell’acquirente
o di terzi non autorizzati.
c. Danni da trasporto nel tragitto dal fabbricante al consumatore
o nella fase di spedizione al centro di assistenza.
d. Componenti che sono soggetti a una normale usura.
5. È esclusa la responsabilità per danni conseguenti diretti o indiretti causati
dal dispositivo se il danno al dispositivo viene riconosciuto come attuazione della garanzia.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing
Centre, 71-75 Container Port Road,
Kwai Chung, New Territories, Hong Kong
sales@zeroplus.hk
secondo IEC
60601-2-57:2011
Gruppo esente6x10-4 W·m-2
importato e distribuito da
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
GERMANIA
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual de instruções, particularmente as indicações de segurança.
e guarde o manual de instruções para as utilizações
futuras. No caso de passar o aparelho para terceiros,
certique-se de incluir este manual de instruções.
Contraindicações
Fale com o seu médico antes da utilização.
Isto aplica-se em particular a:
• Depressões graves;
• Operações aos olhos ou doenças oculares que obriguem
a evitar a luz clara;
• Toma de determinados medicamentos (p. ex. analgésicos, antidepressivos,
psicofármacos ou antimaláricos);
• Tensão alta / hemorragia vítrea;
Indicações de segurança
• Não use este aparelho em um ambiente húmido (por exemplo, na casa de banho ou próximo a um
chuveiro). Não mergulhe o aparelho em água ou em qualquer outro líquido.
• Antes de usar, certique-se de que todos os materiais de embalagem foram removidos e que não
há danos visíveis ao aparelho ou acessórios. Em caso de dúvida, não use o aparelho e consulte seu
distribuidor ou o endereço do serviço de apoio ao cliente.
• Este aparelho destina-se ao uso apenas no corpo humano.
• Uma monitoração precisa é necessária quando este aparelho for usado por crianças ou pessoas
com capacidades físicas, sensoriais ou mentais limitadas.
• Crianças devem ser supervisionadas para garantir que não brinquem com o aparelho.
• Mantenha o aparelho fora do alcance de crianças e animais de estimação.
• Mantenha o cabo longe de objetos quentes e chamas abertas.
• Ligue o aparelho apenas à tensão de rede indicada na placa de identicação.
• Sempre desligue o cabo de alimentação e deixe o aparelho arrefecer antes de tocá-lo.
• Não toque no aparelho com as mãos molhadas enquanto estiver ligado; não permita que o aparelho torne-se húmido. O aparelho só pode ser operado completamente seco.
• Proteja o aparelho contra impactos fortes.
• Ao desligar a cha da tomada, evite puxar pelo cabo. Em vez disso, puxe diretamente a cha.
• Se o cabo ou o aparelho estiver danicado, entre em contacto com o serviço de apoio ao cliente
• Hipersensibilidade à luz, como no quadro clínico
do lúpus eritematoso sistêmico (lobo vermelho)
Efeitos secundários
Podem ocorrer os seguintes efeitos secundários:
• Dores de cabeça • Dores oculares
• Problemas de sono • Náuseas
Poderá aliviar ou evitar os efeitos secundários do seguinte modo:
• Aumente durante o tratamento a distância entre si e a lâmpada
e não olhe diretamente para a luz.
• Não utilize a lâmpada a uma hora tardia da noite ou antes
de ir deitar.
Escopo de fornecimento e embalagem
Verique, em primeiro lugar, se o aparelho está completo e se não apresenta nenhum dano. Em
caso de dúvida, não coloque o aparelho em funcionamento e contacte o seu distribuidor ou o seu
centro de assistência. O escopo de fornecimento inclui:
• 1 Lâmpada de luz diurna MEDISANALT 500
• 1 Manual de instruções
Se, ao desempacotar, detetar danos provocados pelo transporte, contacte
imediatamente o seu distribuidor.
ou com o distribuidor, pois ferramentas especiais são necessárias para a reparação. Nunca tente
consertar o aparelho por conta própria.
• O desligamento da rede elétrica só é garantido quando a cha de alimentação estiver retirada da
tomada.
• Este aparelho não é adequado para uso na presença de misturas anestésicas inamáveis com ar,
oxigênio ou óxido nitroso.
• Este aparelho não requer calibração, inspeção preventiva e manutenção.
• Este aparelho não é reparável e não contém peças que possam ser reparadas pelo utilizador.
• O operador não deve tocar o aparelho e o paciente ao mesmo tempo.
• O aparelho é protegido contra uso não autorizado. Não modique este aparelho sem a permissão
do fabricante.
• Se este aparelho for modicado, inspeções e testes apropriados devem ser realizados para garantir o uso seguro e contínuo do aparelho.
• Se estiver a tomar medicamentos como analgésicos, anti-hipertensivos ou antidepressivos, fale
com o seu médico antes de utilizar este aparelho.
• Pessoas com doenças da retina e diabéticos devem ser examinadas por um oftalmologista antes
de usar este aparelho.
• Por favor, não use este aparelho se tem uma doença ocular, como catarata, glaucoma, distúrbios
do nervo óptico em geral e inamação do vítreo.
• Se tiver problemas de saúde, fale com o seu médico de família!
Manutenção e reparação
Utilização
1. Desdobre o pedestal
exemplo, sobre uma mesa. Coloque o aparelho lateralmente em frente ao seu corpo
para que não olhe diretamente para a luz.
2. A distância ideal para o aparelho é de 12 a 45 cm. Enquanto desfruta da reconfortante
luz da lâmpada, pode ler, falar ao telefone ou dedicar-se ao seu trabalho.
3. Ligue a cha de alimentação a uma tomada elétrica e ligue o aparelho com o botão de
ligar/desligar 1. A lâmpada acende-se com alta intensidade. Prima novamente o botão
de ligar/desligar 1, para diminuir a intensidade da lâmpada - baixa intensidade.
Recomendação de uso quanto à duração:
Período de
utilização
30 min18 cm12 cm
1 hora30 cm20 cm
2 horas45 cm35 cm
Quanto mais próximo estiver da lâmpada, menor será o
tempo necessário para alcançar o efeito desejado.
• Não exponha a tela à luz solar direta, a reetores ou a qualquer outra fonte de calor.
• Não use líquidos à base de álcool ou amônia para a limpeza da tela. Observe as instruções de
limpeza na seção “Limpeza”.
• Por favor, não tente consertar o aparelho por conta própria. Isso pode resultar em ferimentos
graves. O não cumprimento desta instrução anulará a garantia.
• O aparelho não deverá ser operado se estiver danicado ou de alguma forma não funcionar. Tente
solucionar o problema consoante à tabela de perguntas frequentes. Se o problema persistir, entre
em contacto com o serviço de apoio ao cliente ou com o seu distribuidor, pois são necessárias ferramentas especiais para a reparação. Nunca tente consertar o aparelho por conta própria.
Utilização correta
A lâmpada de luz diurna MEDISANA LT 500 destina-se a ser usada como banho de luz
ou luz terapêutica para o tratamento de perturbações afetivas sazonais (PAS), também
conhecidas como depressão de inverno. O uso pode ajudar a aumentar a energia, a estabilizar a frequência cardíaca e ajudar a si a sentir-se mais bem disposto(a). O aparelho
destina-se apenas ao tratamento de seres humanos. Este aparelho destina-se a ser
usado como cuidado preventivo em casa. Este aparelho não se destina a uso comercial
AVISOS
- Insira a cha totalmente na tomada de alimentação.
- Certique-se de que haja uma tomada perto do local onde a aparelho está localizado.
- Posicione o cabo de alimentação de modo que ninguém possa tropeçar nele.
- Certique-se de que a cha de alimentação possa se facilmente alcançada a qualquer
momento.
- Não olhe diretamente para a luz por um longo período de tempo! Dores oculares ou leves
dores de cabeça podem ocorrer durante as primeiras sessões, mas devem ser temporárias.
Em caso de dúvida, reduza os tempos de tratamento até se sentir bem novamente.
- O aparelho desliga-se automaticamente após 4 horas de uso contínuo.
4. Use o aparelho diariamente durante o período mais escuro do ano para alcançar o
resultado desejado. Como regra, é suciente usar o dispositivo 30 minutos por dia,
dependendo da intensidade da luz e da distância. Um uso prolongado é possível, mas
não use o aparelho muito tarde na noite, dentro das 3 horas que antecedem o deitar;
isso pode atrapalhar o seu sono.
5. Prima e segure o botão de ligar/desligar
qualquer momento.
ou clínico, mas apenas para uso doméstico individual e privado.
Como funciona a Lâmpada de luz diurna LT 500?
No outono e no inverno - as estações do ano com menos horas de sol e dias mais curtos
- a falta de luz solar interfere nos processos químicos que ocorrem no cérebro. A função
do hipotálamo é limitada e presume-se que a produção da hormona melatonina é afetada.
Isso pode causar fadiga indesejada.
A lâmpada de luz diurna MEDISANA LT 500 fornece luz elétrica clara para simular a luz
Iluminação ambiente
Além da luz diurna normal, o aparelho também oferece uma iluminação ambiente com mudança de
cor:
Para mudar para a iluminação ambiente colorida, prima o botão RGB 2.
Para alterar a cor da luz, prima novamente o botão RGB 2.
Para voltar à luz de terapia branca, prima o botão de ligar/desligar 1.
Mantenha o botão RGB 2 premido por 2 segundos para desligar o aparelho a qualquer
momento. Aviso: A iluminação ambiente não possui nenhum propósito medicinal.
solar que é insuciente no outono e no inverno. Esta luz é produzida sem a radiação UV
prejudicial da luz solar. A terapia de luz ajuda a regular a produção do hormônio melatonina, bem como aliviar os sintomas da depressão de inverno (PAS).
Em consequência de aperfeiçoamentos constantes do produto,
reservamo-nos o direito de proceder a alterações técnicas e de design.
Pode consultar a respetiva versão atualizada destas instruções de utilização em www.medisana.com
AVISO
Tenha atenção para que a embalagem não chegue
às mãos das crianças! Existe perigo de asxia!
. Coloque a lâmpada em uma superfície nivelada e rme, por
4
Distância
(alta intensidade)
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico.
Cada consumidor tem a obrigação de entregar os aparelhos elétricos
ou eletrónicos, que contenham substâncias nocivas ou não, num ponto de recolha municipal ou de comércio, para que possam seguir para uma eliminação ecologicamente correta.
Para efeitos de eliminação, contacte as autoridades locais ou o seu distribuidor.
Distância
(baixa intensidade)
por 2 segundos para desligar o aparelho a
1
Limpeza e manutenção
- Antes de limpar, verique se o aparelho está desligado da rede elétrica. Após o arrefecimento, limpe o aparelho com um pano macio e húmido.
- Sob nenhuma circunstância devem ser usados agentes de limpeza agressivos, escovas
fortes, solventes ou álcool, pois podem danicar a superfície do aparelho.
- Nunca submerja o aparelho em água durante a limpeza e certique-se de que água não
entra no aparelho.
- Aguarde até que o aparelho esteja completamente seco antes de usá-lo novamente.
- Desembarace o cabo, se necessário.
- Idealmente, armazene o aparelho na sua embalagem original e em local limpo e seco.
ProblemaPossível causaSolução
Nenhuma luzO aparelho não está
ligado.
Nenhuma alimentação
elétrica
Nenhuma alimentação
elétrica
A lâmpada
não acende
ou está fraca
Os LEDs atingiram
sua vida útil
máxima
LEDs avariadosEntre em contacto com o seu distribuidor ou o
Ligar o aparelho através
do botão de ligar/desligar
Verique a cha elétrica e a
ligação do cabo ao aparelho.
O cabo de alimentação está avariado. Entre em contacto com
o seu distribuidor ou o serviço de apoio ao cliente.
Entre em contacto com o seu distribuidor ou o
serviço de apoio ao cliente.
serviço de apoio ao cliente.
1
Dados técnicos
Nome
Alimentação elétrica
Modelo
Fonte de luz
Intensidade da luz (Distância)
Dimensões
Peso
Condições operacionais
Condições de armazenagem e transporte
Área de tratamento
Grupo de risco do equipamento da fonte de luz
Posição da abertura de emissão
Comprimento máximo do cabo de alimentação
Vida útil
Número do artigo
Número EAN
500 Lâmpada de luz diurna MEDISANALT 500
220-240 V~ 50 Hz, 0,2 A
ELE018921V2
LED
> 10.000 lux (12 cm);
25 x 25 x 8 cm
600 g
0 °C a 40 °C, 30 a 90% de humidade relativa,
700-1060 hPa de pressão atmosférica
-10 °C a +60 °C, 30 a 90 % de humidade
relativa, 700-1060 hPa de pressão atmosférica
600 cm²
Grupo 1 em luz azul, classicado de acordo com a norma
IEC 60601-2-57:2011
Superfície luminosa
1800 mm
O aparalho foi projetado para uma vida útil de 5 anos.
45226
40 15588 45226 0
Radiação óptica máxima
Potência de radiaçãoGrupo de risco classicado de
EUVA: Olhos UV-A UV-AGrupo isento1.5x10-4W·m-2
ES: Gama UV actínico de pele e olhoGrupo isento1.5x10-4W·m-2
EIR: Perigo de radiação infravermelha
Valores limites para a fadiga ocular
EH: Perigo térmico para a peleGrupo isento3.5x101 W·m-2
LB: Luz azulGrupo de risco 110x102 W·m-2·sr-1
LR: Térmico retinaGrupo isento2x102 W·m-2·sr-1
Condições de garantia e reparação
Para acionar a garantia, contacte a sua loja da especialidade ou diretamente
o centro de assistência. Caso tenha de enviar o aparelho, indique o defeito
e junte uma cópia do recibo de compra.
Aplicam-se as seguintes condições de garantia:
1. Os produtos da MEDISANA têm uma garantia de 3 anos após a data da compra.
Em caso de acionamento da garantia, a data de aquisição deve ser comprovada através do recibo de compra ou da fatura.
2. Os defeitos resultantes de erros de material ou de fabrico são resolvidos gratuitamente dentro do prazo da garantia.
3. A concessão de garantia não prolonga o período de garantia do equipamento
ou de qualquer peça sobressalente.
4. Da garantia estão excluídos:
a. Qualquer dano causado pelo manuseio inadequado, por exemplo, surgidos
devido ao não cumprimento das instruções de utilização.
b. Danos devidos a reparações ou intervenções do comprador
ou de terceiros não autorizados.
c. Danos de transporte ocorridos no caminho do fabricante para o consumidor
ou durante o envio ao centro de assistência.
d. Componentes sujeitos a um desgaste normal.
5. Uma responsabilidade por danos diretos ou indiretos resultantes
do aparelho também é excluída mesmo se o dano ao aparelho
for reconhecido como uma reclamação de garantia.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing
Centre, 71-75 Container Port Road,
Kwai Chung, New Territories, Hong Kong
sales@zeroplus.hk
acordo com a norma IEC
60601-2-57:2011
Grupo isento6x10-4 W·m-2
importado e distribuído por
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
GERMANY
Το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης
ανήκει στο προϊόν. Περιλαμβάνει
σημαντικές πληροφορίες σχετικά με τη
θέση της συσκευής
σε λειτουργία και τον χειρισμό της.
Διαβάστε ολόκληρο το εγχειρίδιο οδηγιών
χρήσης. Η μη τήρηση των προκείμενων
οδηγιών μπορεί να έχει ως επακόλουθο
την πρόκληση σοβαρών σωματικών
βλαβών ή υλικών ζημιών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις
πρέπει να τηρούνται υποχρεωτικά,
προς αποφυγή πιθανού τραυματισμού
του χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις
πρέπει να τηρούνται, προς αποφυγή
πιθανής πρόκλησης ζημιάς στη
συσκευή.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Αυτές οι υποδείξεις περιλαμβάνουν
χρήσιμες πρόσθετες πληροφορίες
σχετικά με την εγκατάσταση ή τη
λειτουργία.
IP21
45226 08/2019 Ver. 1.1
Δείκτης προστασίας από
ξένα σώματα και νερό
Βαθμός προστασίας IΙ
Αριθμός παρτίδας
Κατασκευαστής
Ημερομηνία παραγωγής
Ενεργό/Ανενεργό
ECREP
Εντεταλμένος εκπρόσωπος ΕΕ
SN
Σειριακός αριθμός συσκευής
0123
2
GR
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ! ΝΑ ΦΥΛΑΣΣΕΤΑΙ ΟΠΩΣΔΗΠΟΤΕ!
Δι
αβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης, ιδίως τις υποδείξεις
ασφαλείας, πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή
και φυλάξτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης για μελλοντική χρήση. Εάν
μεταβιβάσετε τη συσκευή σε τρίτους, παραδώστε οπωσδήποτε μαζί με τη
συσκευή και αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης.
Υποδείξεις ασφαλείας
• Μην χρησιμοποιείτε την παρούσα συσκευή σε περιβάλλον με υψηλή υγρασία (π.χ. στο μπάνιο ή κοντά
σε ντους). Μην τη βυθίζετε στο νερό ή σε άλλο υγρό.
• Πριν τη χρήση βεβαιωθείτε πως έχουν αφαιρεθεί όλα τα υλικά συσκευασίας και πως δεν υπάρχουν
εμφανείς φθορές στη συσκευή ή στα αξεσουάρ. Εάν έχετε αμφιβολίες μην χρησιμοποιήσετε τη συσκευή
και απευθυνθείτε στο εμπορικό κατάστημα ή στην αναφερόμενη διεύθυνση εξυπηρέτησης πελατών.
• Η συγκεκριμένη συσκευή προορίζεται αποκλειστικά για χρήση στο ανθρώπινο σώμα.
• Απαιτείται συνεχής επίβλεψη όταν η συγκεκριμένη συσκευή χρησιμοποιείται πλησίον παιδιών ή ατόμων με περιορισμένες κινητικές, αισθητηριακές ή νοητικές ικανότητες.
• Τα παιδιά πρέπει να βρίσκονται υπό επίβλεψη προκειμένου να διασφαλίζεται πως δεν παίζουν με τη συσκευή.
• Φυλάσσετε τη συσκευή μακριά από παιδιά και κατοικίδια.
• Κρατάτε το καλώδιο μακριά από καυτά αντικείμενα και εκτεθειμένες φλόγες.
• Συνδέετε τη συσκευή μόνο στην αναγραφόμενη στην πινακίδα τύπου τάση δικτύου.
• Αποσυνδέετε πάντα το βύσμα από την πρίζα και αφήνετε τη συσκευή να κρυώσει πριν την αγγίξετε.
• Μην αγγίζετε τη συσκευή με βρεγμένα χέρια, όταν είναι συνδεδεμένη στην πρίζα, μην αφήσετε τη συσκευή να βραχεί. Η λειτουργία της συσκευής επιτρέπεται μόνο όταν είναι εντελώς στεγνή.
• Προστατεύετε τη συσκευή από έντονες προσκρούσεις.
• Μην τραβάτε από το καλώδιο όταν αποσυνδέετε το βύσμα από την πρίζα. Τραβάτε πιάνοντας από το βύσμα.
• Εάν το καλώδιο ή η συσκευή έχει υποστεί βλάβη, απευθυνθείτε στην υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών
ή στο κατάστημα αγοράς, αφού για την επισκευή απαιτούνται ειδικά εργαλεία. Ποτέ μην επιχειρήσετε να
επισκευάσετε μόνος τη συσκευή.
• Η αποσύνδεση από το δίκτυο παροχής διασφαλίζεται μόνο με την αποσύνδεση του βύσματος από την
πρίζα.
• Η συγκεκριμένη συσκευή δεν είναι κατάλληλη για χρήση όταν στην ατμόσφαιρα περιέχονται αέρια
μείγματα αναισθησίας, οξυγόνο ή ιλαρυντικού αερίου.
• Η συγκεκριμένη συσκευή δεν απαιτεί καμία παραμετροποίηση, προληπτική επιθεώρηση και συντήρηση.
• Η συγκεκριμένη συσκευή δεν επισκευάζεται και δεν περιέχει εξαρτήματα που χρήζουν συντήρησης από τον χρήστη.
• Ο χειριστής δεν επιτρέπεται να αγγίζει ταυτόχρονα τη συσκευή και τον ασθενή.
• Η συσκευή προστατεύεται από μη εξουσιοδοτημένη χρήση. Μην τροποποιείτε τη συσκευή χωρίς σχετική έγκριση του κατασκευαστή.
• Εάν η συγκεκριμένη συσκευή υποστεί τροποποιήσεις, είναι απαραίτητη η διενέργεια κατάλληλων δοκιμών και ελέγχων προκειμένου να διασφαλιστεί η περαιτέρω ασφαλής χρήσης της συσκευής.
• Εάν ακολουθείτε κάποια φαρμακευτική αγωγή όπως με παυσίπονα, χάπια ρύθμισης της αρτηριακής πίεσης ή αντικαταθλιπτικά, συμβουλευθείτε τον ιατρό σας πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή.
• Άτομα με παθήσεις του αμφιβληστροειδούς καθώς και διαβητικοί πρέπει να εξετάζονται από οφθαλμίατρο πριν χρησιμοποιήσουν τη συσκευή.
• Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν υποφέρετε από κάποια οφθαλμολογική πάθηση όπως καταρράκτη, γλαύκωμα, παθήσεις του οπτικού νεύρου γενικά και φλεγμονές του υαλοειδούς σώματος.
• Εάν έχετε οποιεσδήποτε επιφυλάξεις σχετικά με θέματα υγείας απευθυνθείτε στον ιατρό σας! Συντήρηση και επισκευή
• Μην εκθέτετε την οθόνη σε απευθείας ηλιακή ακτινοβολία, σε απευθείας φως προβολέα ή άλλη πηγή θερμότητας.
• Για τον καθαρισμό της οθόνης μην χρησιμοποιείτε υγρά καθαρισμού με βάση το οινόπνευμα ή την αμμωνία. Λάβετε υπόψη τις υποδείξεις καθαρισμού στην ενότητα «Καθαρισμός».
• Μην επιχειρήσετε να επισκευάσετε μόνος σας τη συσκευή. Αυτό μπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό. Η μη τήρηση αυτού του κανόνα επιφέρει την ακύρωση της εγγύησης.
• Εάν η συσκευή με οποιονδήποτε τρόπο έχει υποστεί βλάβη ή δεν λειτουργεί, δεν επιτρέπεται να τίθεται
σε λειτουργία. Προσπαθήστε να επιλύσετε το πρόβλημα σύμφωνα με τον πίνακα συχνών ερωτήσεων.
Εάν το πρόβλημα δεν μπορεί να επιλυθεί, απευθυνθείτε στο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών ή στο
κατάστημα αγοράς, αφού για την επισκευή απαιτούνται ειδικά εργαλεία. Ποτέ μην επιχειρήσετε να
επισκευάσετε μόνος σας τη συσκευή.
Ενδεδειγμένη χρήση
Η λάμπα λευκού φωτός ημέρας LT 500 της MEDISANA προορίζεται για χρήση ως λάμπα
φωτόλουτρου ή φωτοθεραπείας στα πλαίσια της αντιμετώπισης εποχικών συναισθηματικών
διαταραχών (SAD), γνωστών και ως winter blues. Η χρήση μπορεί να υποστηρίξει την αύξηση
της ενέργειας και τη σταθεροποίηση της καρδιακής συχνότητας και να συμβάλει σε μία αίσθηση
εγρήγορσης. Η συσκευή προορίζεται αποκλειστικά για χρήση σε ανθρώπους. Η συγκεκριμένη
συσκευή προορίζεται για οικιακή χρήση στα πλαίσια της πρόληψης. Η συγκεκριμένη συσκευή δεν
προορίζεται για εμπορική ή κλινική χρήση, αλλά αποκλειστικά για ατομική, οικιακή χρήση από ιδιώτες.
Πώς λειτουργεί η λάμπα λευκού φωτός ημέρας LT 500;
Το φθινόπωρο και τον χειμώνα, τις εποχές με μειωμένες ώρες ηλιοφάνειας και με ημέρες μικρής
διάρκειας, η έλλειψη του ηλιακού φωτός επηρεάζει τις χημικές διεργασίες του εγκεφάλου. Η
λειτουργία του υποθαλάμου περιορίζεται και θεωρείται πως από αυτό επηρεάζεται η παραγωγή
της ορμόνης μελατονίνης. Αυτό μπορεί να προκαλέσει μία ανεπιθύμητη αίσθηση κόπωσης. Η
λάμπα λευκού φωτός ημέρας MEDISANA LT 500 χρησιμοποιεί λευκό ηλεκτρικό φως, προκειμένου
να προσομοιώσει αναπληρώνοντας το ανεπαρκές ηλιακό φως κατά τη διάρκεια του φθινοπώρου
και του χειμώνα. Αυτό παράγεται χωρίς την επιβλαβή υπεριώδη (UV) ακτινοβολία του ηλιακού
φωτός. Η φωτοθεραπεία βοηθά στη ρύθμιση της παραγωγής της ορμόνης μελατονίνη και στην
ανακούφιση από τα συμπτώματα της χειμερινής κατάθλιψης (SAD).
Αντενδείξεις
Πριν τη χρήση συμβουλευθείτε τον ιατρό σας.
Αυτό ισχύει ιδίως για: • σοβαρές μορφές κατάθλιψης, • οφθαλμολογικές επεμβάσεις ή
οφθαλμολογικές παθήσεις, για τις οποίες πρέπει να αποφεύγεται
η έκθεση σε λευκό φως, • λήψη ορισμένων φαρμάκων (π.χ. παυσίπονων, αντικαταθλιπτικών,
ψυχοφαρμάκων ή σκευασμάτων κατά της μαλάριας), • υψηλή πίεση αίματος / αιμορραγία
του υαλοειδούς σώματος του οφθαλμού, • υπερευαισθησία στο φως, όπως π.χ. κατά την
κλινική εικόνα συστηματικού ερυθηματώδους λύκου
Παρενέργειες
Είναι πιθανή η εμφάνιση των ακόλουθων παρενεργειών:
• Κεφαλαλγία • Οφθαλμαλγία • Διαταραχές ύπνου • Αδιαθεσία
Μπορείτε να αντιμετωπίσετε η/και αποφύγετε τις παρενέργειες με τους ακόλουθους τρόπους:
• Αυξήστε κατά τη θεραπεία την απόσταση από την λάμπα
και μην κοιτάζετε απευθείας στο φως.
• Μην χρησιμοποιείτε την λάμπα αργά το βράδυ ή πριν
πάτε για ύπνο.
Περιεχόμενα παραδοτέου προϊόντος και συσκευασία
Πρώτα ελέγξτε πως η συσκευή είναι πλήρης και δεν παρουσιάζει ζημιές. Εάν έχετε αμφιβολίες μη
θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία και απευθυνθείτε στο κατάστημα αγοράς ή στο τμήμα τεχνικής
υποστήριξης. Η συσκευασία περιέχει:
• 1 MEDISANA Λάμπα λευκού φωτός ημέρας LT 500
• 1 εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης
Σε περίπτωση που κατά την αποσυσκευασία διαπιστώσετε κάποια φθορά που έχει προκληθεί κατά
τη μεταφορά, επικοινωνήστε
αμέσως με το εμπορικό κατάστημα από το οποίο αγοράσατε το προϊόν.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Φροντίστε, ώστε οι μεμβράνες συσκευασίας να μην καταλήξουν
στα χέρια των παιδιών! Υφίσταται κίνδυνος ασφυξίας.
Χρήση
1. Ανοίξτε το πτυσσόμενο πόδι στήριξης
σταθερό υπόβαθρο, π.χ. σε ένα τραπέζι. Τοποθετήστε τη συσκευή πλευρικά προς το
σώμα σας, έτσι ώστε να μην κοιτάτε απευθείας προς το φως.
2. Η ιδανική απόσταση από τη συσκευή ανέρχεται στα 12-45 cm. Όσο απολαμβάνετε
την ευεργετική επίδραση του φωτός της λάμπας, μπορείτε να διαβάζετε, να μιλάτε στο
τηλέφωνο ή να δουλεύετε.
3. Συνδέστε το βύσμα σε μία πρίζα και ενεργοποιήστε τη συσκευή με το πλήκτρο
ενεργοποίησης /απενεργοποίησης 1. Τώρα η λάμπα φωτίζει με φωτός υψηλή ένταση
φωτός. Πατήστε ξανά το πλήκτρο ενεργοποίησης/απενεργοποίησης (On/Off) 1 για να
μειώσετε την ένταση φωτός της λάμπας - χαμηλή ένταση.
Συνιστώμενη διάρκεια εφαρμογής:
Διάρκεια
χρήσης
30 λεπτά)18 cm12 cm
1 ώρα30 cm20 cm
2 ώρες45 cm35 cm
Απόσταση
Υψηλή ένταση
Όσο πιο κοντά βρίσκεστε στη λάμπα τόσο μικρότερη είναι η διάρκεια που απαιτείται για την
επίτευξη του επιθυμητού αποτελέσματος.
ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ
- Εισαγάγετε τελείως το βύσμα στη πρίζα.
- Βεβαιωθείτε πως κοντά στο σημείο τοποθέτησης της συσκευής βρίσκεται μία πρίζα
διαθέσιμη. - Τοποθετήστε το καλώδιο ρεύματος κατά τρόπο ώστε να μην μπορεί να σκοντάψει
κανείς σε αυτό. - Βεβαιωθείτε πως μπορείτε ανά πάσα στιγμή να φτάσετε εύκολα την πρίζα.
- Μην κοιτάζετε συνεχώς απευθείας προς το φως! Κατά τις πρώτες χρήσεις μπορεί να
εμφανιστούν συμπτώματα όπως ελαφρές κεφαλαλγίες ή οφθαλμαλγία, τα οποία όμως
είναι παροδικά. Σε περίπτωση που αμφιβάλλετε, απλά μειώστε τον χρόνο έκθεσης μέχρι
να αισθάνεστε πάλι άνετα.- Η συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα μετά από 4 ώρες
συνεχούς λειτουργίας.
4. Στις πιο σκοτεινές εποχές του έτους, χρησιμοποιείτε τη συσκευή καθημερινά προκειμένου
να επιτύχετε το επιθυμητό αποτέλεσμα. Κατά κανόνα μία ημερήσια χρήση διάρκειας
30 λεπτών αρκεί, ανάλογα με την ένταση του φωτός και την απόσταση. Μία χρήση
μεγαλύτερης διάρκειας είναι δυνατή, ωστόσο μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή πολύ αργά
το απόγευμα, 3 ώρες πριν πάτε για ύπνο, αφού μπορεί να σας προκαλέσει διαταραχές
ύπνου.
5. Για να απενεργοποιήσετε τη συσκευή πατήστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο
ενεργοποίησης/απενεργοποίησης 1 για περ. 2 δευτερόλεπτα.
Φως διάθεσης
Εκτός από το κανονικό φως ημέρας η συσκευή διαθέτει και ένα φως διάθεσης με εναλλαγή
χρωμάτων:
Για να επιλέξετε το έγχρωμο φως διάθεσης πατήστε το πλήκτρο RGB 2.
Για να επιλέξετε άλλο χρώμα φωτός πατήστε ξανά το πλήκτρο RGB 2. Για να επανέλθετε
στο λευκό θεραπευτικό φως πατήστε το πλήκτρο ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης 1.
Κρατήστε το πλήκτρο RGB 2 πατημένο για 2 δευτερόλεπτα για να απενεργοποιήσετε τη
συσκευή οποτεδήποτε. Υπόδειξη: Το φως διάθεσης δεν διαθέτει κανένα ιατρικό σκοπό.
Η συγκεκριμένη συσκευή δεν επιτρέπεται να απορρίπτεται στα οικιακά απορρίμματα.
Κάθε καταναλωτής υποχρεούται να παραδίδει όλες τις ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές
συσκευές, ανεξάρτητα από το εάν περιέχουν επιβλαβείς για το περιβάλλον ουσίες στο σημείο
συγκέντρωσης της πόλης του ή σε ένα εμπορικό κατάστημα προκειμένου να προωθούνται προς
ανακύκλωση στα πλαίσια μίας φιλικής για το περιβάλλον διαδικασίας. Απευθυνθείτε σχετικά με την
απόρριψη στην αρμόδια υπηρεσία της τοπικής αυτοδιοίκησης ή στο κατάστημα της προτίμησής σας.
Στο πλαίσιο συνεχών βελτιώσεων του προϊόντος
διατηρούμε το δικαίωμα τεχνικών και σχεδιαστικών αλλαγών.
Μπορείτε να βρείτε την εκάστοτε ισχύουσα έκδοση του παρόντος εγχειριδίου οδηγιών στη διεύθυνση
. Τοποθετήστε τη λάμπα σε ένα ομαλό και
4
Απόσταση
Χαμηλή ένταση
www.medisana.com
Καθαρισμός και συντήρηση
- Πριν καθαρίσετε τη συσκευή βεβαιωθείτε πως είναι απενεργοποιημένη και έχει
αποσυνδεθεί από την πρίζα. Καθαρίζετε τη συσκευή αφού κρυώσει με ένα μαλακό, υγρό
πανί. - Σε καμία περίπτωση μην χρησιμοποιήσετε διαβρωτικά καθαριστικά μέσα, σκληρές
βούρτσες, διαλυτικά μέσα ή οινόπνευμα αφού αυτά μπορούν να προκαλέσουν φθορά στην
επιφάνεια της συσκευής. - Όταν την καθαρίζετε, ποτέ μην βυθίζετε τη συσκευή στο νερό
και βεβαιωθείτε πως δεν θα εισχωρήσει καθόλου νερό στο εσωτερικό της συσκευής.
- Περιμένετε μέχρι η συσκευή να στεγνώσει εντελώς πριν την χρησιμοποιήσετε ξανά.
- Ξεμπερδέψτε το καλώδιο, εφόσον χρειάζεται.
- Κατά προτίμηση φυλάσσετε τη συσκευή εντός της γνήσιας συσκευασίας και σε ένα
καθαρό, στεγνό μέρος.
ΠρόβλημαΠιθανή αιτίαΛύση
Απουσία
φωτός
Η λάμπα
δεν φωτίζει
ή δεν φωτίζει
έντονα
Η συσκευή δεν είναι
ενεργοποιημένη.
Καμία τροφοδοσία
ρεύματος
Καμία τροφοδοσία
ρεύματος
Έχει επιτευχθεί
μέγιστη διάρκεια ζωής
των LED
Βλάβη των LEDΕπικοινωνήστε με το κατάστημα αγοράς ή
Ενεργοποιήστε τη συσκευή
μέσω του πλήκτρου
Ελέγξτε το βύσμα και τη σύνδεση του
καλωδίου με τη συσκευή.
Το καλώδιο ρεύματος παρουσιάζει βλάβη. Επικοινωνήστε
με το κατάστημα αγοράς ή την υποστήριξη πελατών.
Επικοινωνήστε με το κατάστημα αγοράς ή
την υποστήριξη πελατών.
Σε περίπτωση αξίωσης που καλύπτεται από την εγγύηση απευθυνθείτε στο εξειδικευμένο κατάστημα της επιλογής σας ή
απευθείας στο τμήμα τεχνικής υποστήριξης. Εάν χρειαστεί να αποστείλετε τη συσκευή, αναφέρετε
τη βλάβη και επισυνάψτε ένα αντίγραφο της απόδειξης αγοράς. Στο πλαίσιο αυτό ισχύουν οι ακόλουθοι όροι εγγύησης:
1. Τα προϊόντα της MEDISANA συνοδεύονται από εγγύηση 3 ετών από την ημερομηνία αγοράς.
Σε περίπτωση καλυπτόμενης από την εγγύηση αξίωσης, η ημερομηνία αγοράς πρέπει να αποδεικνύεται από την απόδειξη ή
το τιμολόγιο αγοράς.
2. Τα ελαττώματα που οφείλονται σε σφάλματα υλικού ή κατασκευής θα αποκαθίστανται χωρίς χρέωση εντός του χρόνου
ισχύος της εγγύησης.
3. Με μία υπηρεσία που παρέχεται στα πλαίσια της εγγύησης δεν επέρχεται καμία παράταση του χρόνου ισχύος της
εγγύησης,
ούτε για τη συσκευή, ούτε για τα εξαρτήματα που αντικατασταθούν.
4. Δεν καλύπτονται από την εγγύηση:
α. Όλες οι ζημιές που οφείλονται σε μη ενδεδειγμένη χρήση, π.χ. λόγω μη τήρησης των οδηγιών χρήσης.
β. Ζημιές που οφείλονται στην επισκευή ή σε επεμβάσεις εκ μέρους του αγοραστή
ή μη εξουσιοδοτημένων τρίτων.
γ. Ζημιές που προκληθούν κατά τη μεταφορά από τον κατασκευαστή προς τον καταναλωτή
ή κατά την αποστολή στο κέντρο τεχνικής υποστήριξης.
δ. αξεσουάρ που υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά λόγω χρήσης.
5. Μία ευθύνη για έμμεσες ή άμεσες επακόλουθες ζημίες που προκληθούν
από τη συσκευή αποκλείεται ακόμα και στην περίπτωση που η ζημιά στη συσκευή αναγνωριστεί ως καλυπτόμενη από την
εγγύηση περίπτωση.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing
Centre, 71-75 Container Port Road,
Kwai Chung, New Territories, Hong Kong
sales@zeroplus.hk