Medisana LT 480 operation manual

Page 1
Tageslichtlampe LT 480
DE
Therapy Light LT 480
GB
Lampe à lumière du jour LT 480
FR
Lampada a luce diurna LT 480
IT
Lámpara de luz diurna LT 480
ES
Lâmpada de luz diurna LT 480
PT
Daglichtlamp LT 480
NL
Kirkasvalovalaisin LT 480
FI
SE
Λάμπα λευκού φωτός ημέρας LT 480
GR
Art. 45224
0123
Gebrauchsanweisung Instruction Manual Mode d’emploi Istruzioni per l´uso Instrucciones de manejo
Bitte sorgfältig lesen! Please read carefully! A lire attentivement s.v.p.! Da leggere con attenzione! ¡Por favor lea con cuidado!
Manual de instruções Gebruiksaanwijzing Käyttöohje Bruksanvisning
Οδηγίες χρήσης
Por favor, ler cuidadosamente! A.u.b. zorgvuldig lezen! Lue huolellisesti läpi! Läses noga!
Παρακαλούμε διαβάσετε με προσοχή!
Page 2
DE Gebrauchsanweisung
1 Sicherheitshinweise.....................
2 Wissenswertes............................
3 Anwendung.................................
4 Verschiedenes............................
5 Garantie......................................
11
1
6 7 8
PT Manual de instruções
1 Avisos de segurança...................
2 Informações gerais......................
3 Aplicação.....................................
4 Generalidades.............................
5 Garantia......................................
56 61 62 63 66
GB Instruction Manual
1 Safety Information.......................
2 Useful Information.......................
3 Operating....................................
4 Miscellaneous.............................
5 Warranty......................................
FR Mode d’emploi
1 Consignes de sécurité................
2 Informations utiles.......................
3 Utilisation.....................................
4 Divers..........................................
5 Garantie......................................
IT Istruzioni per l‘uso
1 Norme di sicurezza.....................
2 Informazioni Iinteressanti............
3 Modalità d’impiego......................
4 Varie............................................
5 Garanzia......................................
ES Instrucciones de uso
1 Indicaciones de seguridad..........
2 Informaciones interesantes.........
3 Aplicación....................................
4 Generalidades.............................
5 Garantía......................................
12 17 18 19 22
23 28 29 30 33
34 39 40 41 44
45 50 51 52 55
NL Gebruiksaanwijzing
1 Veiligheidsmaatregelen...............
2 Wetenswaardigheden.................
3 Het Gebruik.................................
4 Diversen......................................
5 Garantie......................................
FI Käyttöohje
1 Turvallisuusohjeita.......................
2 Tietämisen arvoista.....................
3 Käyttö..........................................
4 Sekalaista....................................
5 Takuu...........................................
SE Bruksanvisning
1 Säkerhetshänvisningar................
2 Värt att veta.................................
3 Användning.................................
4 Övrigt...........................................
5 Garanti.........................................
GR Οδηγίες χρήσης
1 Οδηγίες για την ασφάλεια...........
2 Χρήσιμες πληροφορίες...............
3 Εφαρμσγή...................................
4 Διάφορα......................................
5 Εγγύηση.....................................
67 72 73 74 77
78 83 84 85 88
89 94 95 96 99
100 105 106 107
110
Page 3
Gerät und Bedienelemente Device and controls Appareil et éléments de commande Apparecchio ed elementi per la regolazione Dispositivo y elementos de control Aparelho e elementos de comando Toestel en bedieningselementen Laite ja käyttölaitteet Apparaten och komponenter
Συσκευή και στοιχεία χειρισμού
2 3
4
5
6
5
Page 4
DE
Leuchtäche
1
Aufhängeloch
2
Ein-/Aus-Schalter
3
Tragemulde
4
Ausklappbarer Ständer
5
Kabel mit Netzstecker
6
IT
Supercie di illuminazione
1
Foro di sospensione
2
Interruttore ON/OFF
3
Incavo di trasporto
4
Supporto ribaltabile
5
Cavo di alimentazione con spina
6
GB
FR
NL
Light screen
1
Mounting hole
2
On-/Off-switch
3
Carrying handle
4
Fold-out stand
5
Cord with plug
6
Surface lumineuse
1
Trou d’accrochage
2
Interrupteur marche/arrêt
3
Evidement de transport
4
Support repliable à l’arrière
5
Câble avec che
6
Lichtscherm
1
Inkeping
2
Aan-/uitschakelaar
3
Handgreep
4
Uitklapbare staander
5
Kabel met stekker
6
ES
PT
GR
Supercie lumínica
1
Oricio de enganche
2
Interruptor de encendido/apagado
3
Hendidura de transporte
4
Soporte desplegable
5
Cable con enchufe
6
Superfície luminosa
1
Orifício para pendurar
2
Interruptor de ligar/desligar
3
Ranhura de pegar
4
Suporte desdobrável
5
Cabo com cha
6
Επιφάνεια φωτοεκπομπής
1
Οπή ανάρτησης
2
Διακόπτη ενεργοποίησης /
3
απενεργοποίησης (On/Off) Κοιλότητα μεταφοράς
4
Πτυσσόμενος ορθοστάτης
5
Καλώδιο με βύσμα
6
FI
Kirkasvaloalue
1
Ripustamiseen käytettävä aukko
2
Päällä/pois päältä -painike
3
Kantokahva
4
Taitettavat tuet
5
Johto pistokkeella
6
SE
Lysyta
1
Upphängningshål
2
Av-/påknappen
3
Grepphandtag
4
Utfällbart stöd
5
Kabel med kontakt
6
Page 5
1 Sicherheitshinweise
WICHTIGE HINWEISE!
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicher­heitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnah­me und Handhabung. Lesen Sie diese Gebrauchs­anweisung vollständig. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhin­dern.
DE
IP20
ACHTUNG Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinforma­tionen zur Installation oder zum Betrieb.
Angabe der Schutzart gegen Fremdkörper und Wasser
LOT-Nummer
Hersteller
Herstellungs-
datum
Schutzklasse II
Vor Nässe schützen
1
Page 6
DE
1 Sicherheitshinweise
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die MEDISANA Tageslichtlampe LT 480 ist für die sichere An- wendung von Lichtbädern bzw. die Lichttherapie bestimmt, um die
saisonal abhängigen Depressionen (S.A.D. = seasonal affective disorder), auch Winterblues genannt, zu behandeln.
Die Anwendung kann die Bildung neuer Energiereserven und die Stabilisation der Herzfrequenz unterstützen und kann zu einem wacheren Gefühl verhelfen. Das Gerät ist nur für den Einsatz beim Menschen vorgesehen.
Gegenanzeigen
Sprechen Sie vor der Anwendung grundsätzlich mit Ihrem Arzt. Dies gilt insbesondere bei:
schweren Depressionen
Augenoperationen oder Augenerkrankungen, welche die Ver­meidung von hellem Licht bedingen
Einnahme bestimmter Medikamente (z. B. Schmerzmittel, An-
tidepressiva, Psychopharmaka oder Malariapräparate)
hohem Blutdruck / Glaskörperblutungen
Überempndlichkeit gegen Licht, wie z. B. beim Krankheitsbild
systemischer Lupus erythematodes (Roter Wolf)
Nebenwirkungen
Folgende Nebenwirkungen können auftreten:
Kopfschmerzen
Augenschmerzen
Schlafprobleme
Übelkeit
So lindern bzw. vermeiden Sie Nebenwirkungen:
Erhöhen Sie während der Behandlung den Abstand zur Lampe und blicken Sie nicht direkt in das Licht.
Verwenden Sie die Lampe nicht spät abends oder vor dem Schlafengehen.
2
Page 7
1 Sicherheitshinweise
Legen Sie zwischen den Behandlungen eine Pause von mehreren Tagen ein und versuchen Sie es dann erneut.
Sicherheitshinweise
Für das Gerät sind spezielle Sicherheitsmaßnahmen bezüglich
der elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) notwendig. Das
Gerät muss entsprechend der Anweisungen in den EMV-Infor­mationen im Kapitel „Normative Reference“ (Anhang) in Betrieb genommen werden.
Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
Das Gerät ist nicht für den kommerziellen Gebrauch, sondern nur für den Hausgebrauch bestimmt.
Das Gerät benötigt keine Kalibration, Inspektionen oder War­tungen.
Stellen Sie vor der Benutzung sicher, dass alle Verpackungs­materialien entfernt sind und dass das Gerät oder Teile des Ge­rätes keine sichtbaren Beschädigungen aufweisen. Im Zweifel kontaktieren Sie den Kundenservice.
Verwenden Sie das Gerät nicht im Freien oder in feuchten Räumen. Legen Sie das Gerät nicht ins Wasser oder in eine andere Flüssigkeit.
Fassen Sie das Gerät niemals mit nassen Händen an, wäh­rend es an das Stromnetz angeschlossen ist. Lassen Sie keine Feuchtigkeit auf das Gerät gelangen. Das Gerät darf nur in voll­ständig trockenem Zustand betrieben werden.
Decken Sie das Gerät niemals ab, während es in Betrieb ist oder abkühlt. Blockieren Sie niemals die Lüftungsschlitze.
Betreiben und lagern Sie das Gerät nur an trockenen Orten, an denen ein sicherer Stand gewährleistet ist und das Gerät nicht herunterfallen kann. Es besteht Verletzungs- bzw. Bruchgefahr
für darunter bendliche Lebewesen und Gegenstände.
DE
3
Page 8
DE
1 Sicherheitshinweise
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von Anästhesiemit-
telgemischen, die durch Luft oder Sauerstoff entammbar sind.
Fassen Sie niemals eine andere Person und das Gerät gleich­zeitig an.
Schützen Sie das Gerät vor harten Stößen.
Bevor Sie das Gerät an Ihre Stromversorgung anschließen, achten Sie darauf, dass die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung mit der Ihres Stromnetzes übereinstimmt.
Das Netzkabel muss so verlegt werden, dass keine Stolperge­fahr besteht und das Risiko einer Strangulation ausgeschlos­sen ist.
Halten Sie das Netzkabel von heißen Objekten und offenen Flammen fern.
Der vorgeschriebene Abstand zwischen dem Gerät und
entammbaren Objekten beträgt mindestens 1 Meter.
Trennen Sie immer das Gerät von dem Stromanschluss und lassen Sie es mindestens 10 Minuten abkühlen, bevor Sie es berühren.
Ziehen Sie den Netzstecker nicht am Kabel aus der Steckdose.
Nur durch Ziehen des Netzsteckers aus der Steckdose kann das Gerät vollständig von der Stromversorgung getrennt wer­den.
Wenn das Kabel, der Netzstecker oder das Gerät beschädigt sind, kontaktieren Sie den Kundenservice.
Im Falle von Störungen oder Beschädigungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst, da dadurch jeglicher Garantieanspruch erlischt. Fragen Sie Ihren Fachhändler und lassen Sie Repa­raturen nur von autorisierten Servicestellen durchführen, um Gefährdungen zu vermeiden.
Ein beschädigtes Gerät darf nicht benutzt werden.
Das Gerät enthält keine Teile, die vom Benutzer ausgetauscht oder gewartet werden können.
Das Gerät ist gegen unautorisierten Gebrauch geschützt. Modizieren Sie das Gerät niemals ohne Autorisation des Her­stellers.
4
Page 9
1 Sicherheitshinweise
Sollte das Gerät modiziert werden, müssen Inspektionen und
Tests durchgeführt werden, die den weiterhin sicheren Ge­brauch des Gerätes sicherstellen.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (ein­schließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensori­schen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/ oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie wer­den durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beauf­sichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Betreiben Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt.
Lagern Sie das Gerät nur an Orten, die sich außerhalb der
Reichweite von Kindern benden.
Sollten Sie gesundheitliche Bedenken haben, sprechen Sie vor der Behandlung mit Ihrem Arzt.
Menschen mit Augen- oder Netzhauterkrankungen, Diabetes, Sehnervbeeinträchtigungen oder vergleichbaren gesundheitli­chen Problemen müssen vor der Anwendung mit Ihrem Arzt klären, ob eine Anwendung gesundheitlich unbedenklich ist.
Die Leuchtstoffröhre des Geräts enthält eingeschlossen im Glas eine kleine Menge an Quecksilber. Wenn Ihnen zu Hau­se eine Leuchtstoffröhre zu Bruch geht, entweicht ein Teil des Quecksilbers in Form von Quecksilberdampf. Um in diesem Fall möglichst wenig in Kontakt mit den Quecksilberdämpfen zu kommen, öffnen Sie Fenster oder Türen und schalten Sie eine eventuell vorhandene Klima- oder Lüftungsanlage aus. Verlassen Sie den Raum und lüften Sie den Raum gründlich für mindestens 10 Minuten.
DE
5
Page 10
DE
2 Wissenswertes
Herzlichen Dank
2.1 Lieferum­fang und Verpackung
für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch! Mit der Tageslichtlampe LT 480 haben Sie ein Qualitätsprodukt von MEDISANA erworben. Damit Sie den gewünschten Erfolg erzie­len und recht lange Freude an Ihrer MEDISANA Tageslichtlampe LT 480 haben, empfehlen wir Ihnen, die nachstehenden Hinweise
zum Gebrauch und zur Pege sorgfältig zu lesen.
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keiner­lei Beschädigung aufweist. Im Zweifelsfalle nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an Ihre Servicestelle.
Zum Lieferumfang gehören:
1 MEDISANA Tageslichtlampe LT 480
1 Gebrauchsanweisung
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Rohstoff­kreislauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr be­nötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
WARNUNG Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
6
2.2 Wie funkti­oniert die Tageslicht­lampe LT 480?
Im Herbst und Winter, den Jahreszeiten mit wenig Sonnenstunden und kurzen Tagen hat das fehlende Sonnenlicht Einuss auf che- mische Prozesse im Gehirn. Die Funktion des Hypothalamus wird eingeschränkt und es wird vermutet, dass die Produktion des Hor­mons Melatonin beeinusst wird. Dadurch kann unerwünschte Müdigkeit auftreten. Die MEDISANA Tageslichtlampe LT 480 verwendet helles elekt- risches Licht, um das fehlende Sonnenlicht im Herbst und Winter zu simulieren. Und dies, ohne die schädliche UV-Strahlung, die im Sonnenlicht enthalten ist. Zusätzlich hilft Licht dem Gehirn dabei, die Produktion des Hormons Melatonin anzupassen und kann damit hel-
fen, die Symptome der sogenannten Winterdepression (S.A.D.) zu
lindern.
Page 11
3 Anwendung
DE
3.1
Inbetrieb­nahme
3.2
An­wendung
Platzieren Sie die Lampe auf einem ebenen und festen Untergrund, wie z. B. einem Tisch, und stellen Sie sicher, dass die Lampe nicht umfallen und herunterfallen kann. Klappen Sie dazu den Ständer auf der Rückseite des Gerätes aus.
Alternativ: Montage der Tageslichtlampe an einer Wand. Auf der
Rückseite des Geräts bendet sich das Aufhängeloch 2. Sie kön-
nen die Lampe an einer Schraube aufhängen. Je nach Wand müs-
sen Sie eine geeignete Befestigungsart wählen (z. B. bei Beton eine Schraube und Dübel). Das Befestigungsmaterial ist nicht im Liefe-
rumfang enthalten. Wichtig: Sollte das Aufhängeloch beschädigt sein, hängen Sie die Lampe nicht auf und wenden Sie sich an den Kundenservice.
Platzieren Sie die Lampe circa 20 bis 60 cm von ihren Augen ent­fernt. Das Licht muss seitlich auf ihr Gesicht treffen.
Verbinden Sie den Netzstecker mit einer Steckdose.
HINWEISE
Suchen Sie einen Standplatz für die Lampe aus, in dessen Nähe sich eine gut zu erreichende Steckdose
bendet.
1. Schalten Sie den Ein-/Aus-Schalter die Lampe einzuschalten.
2. Schalten Sie den Ein-/Aus-Schalter 3 auf die Position 0, um die Lampe auszuschalten.
auf die Position I, um
3
5
HINWEISE
Die Lampe erreicht die volle Leuchtkraft nach einigen Minuten. Die Leuchtkraft kann nach dem Einschalten zunächst sichtbar schwächer erscheinen.
Während Sie das wohltuende Licht der Lampe genießen, können Sie lesen, telefonieren oder Ihrer Arbeit nachgehen. Halten Sie je­doch dabei immer den empfohlenen Abstand zwischen Ihren Augen
und dem Gerät ein (= 20 bis 60 cm).
Anwendungsempfehlung zur Anwendungsdauer:
Distanz Anwendungsdauer
60 cm ca. 2 Stunden 40 cm ca. 60 Minuten 20 cm ca. 30 Minuten
7
Page 12
DE
3 Anwendung / 4 Verschiedenes
Je näher Sie sich an der Lampe benden, desto kürzer ist die
benötigte Zeit, um den gewünschten Effekt zu erzielen.
Schauen Sie niemals für längere Zeit direkt in das Licht, bzw. auf
die Lichtäche.
Während der ersten Sitzungen kann es vorkommen, dass Au­genschmerzen oder leichte Kopfschmerzen auftreten, die sich jedoch rasch legen sollten. Im Zweifelsfall verringern Sie die In­tensität und/oder die Dauer der Anwendung, bis Sie sich wieder vollkommen wohl fühlen.
Um die Lebensdauer des Produktes zu gewährleisten, können Sie die Lampe bis zu 2 Stunden am Stück verwenden, aber nie­mals mehr als 4 Stunden. Lassen Sie die Lampe bevor einer erneuten Verwendung mindestens 10 Minuten abkühlen.
HINWEIS
Um das Gerät besser transportieren zu können, benut­zen Sie die Tragemulde 4 im oberen Teil der Rückseite.
Anwendung über einen längeren Zeitraum
Wiederholen Sie die Anwendung während der Monate mit wenigen Sonnenstunden mindestens an 7 aufeinander folgenden Tagen. Je nach Ihren individuellen Anforderungen kann dieser Zeitraum auch verlängert werden.
4 Verschiedenes
4.1 Reinigung
und Pege
8
Schalten Sie das Gerät vor der Reinigung aus, ziehen Sie den Netzstecker und lassen Sie die Lampe mindestens 10 Minuten abkühlen.
Fassen Sie das Gerät niemals mit nassen oder feuchten Hän­den an.
Reinigen Sie das Gerät ca. einmal im Monat mit einem weichen Tuch.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser oder andere Flüssigkei­ten.
Verwenden Sie zur Reinigung des Geräts keinesfalls aggres­sive Reinigungs-, Scheuer- oder Lösungsmittel, ebenso keine Reinigungspads, Stahlwolle oder starke Bürsten. Dies kann die
Oberächen beschädigen.
Page 13
4 Verschiedenes
DE
4.2 Lagerung
4.3 Hinweise zur Entsorgung
4.4 Fehlerbehe­bung
Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf, wenn Sie es nicht verwenden.
Lassen Sie das Gerät mindestens 10 Minuten abkühlen, bevor Sie es verstauen.
Trennen Sie das Gerät vom Stromnetz, wenn Sie es nicht ver­wenden.
Beachten Sie die Lagerbedingungen im Kapitel 4.6 Technische
Daten.
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt wer­den. Jeder Verbraucher ist verpichtet, alle elektrischen oder elek­tronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kom­munalbehörde oder Ihren Händler.
Problem mögliche Ursache Lösung Lampe
leuchtet nicht
Gerät nicht einge­schaltet
Keine Stromversorgung Überprüfen Sie den
Gerät über Ein-/ Aus-Schalter schalten
Netzstecker und die das Kabel
3
ein-
4.5 Austausch der Leucht­stoffröhre
Die Lebensdauer der Leuchtstoffröhren beträgt bei durchschnittli­chem Gebrauch ca. 8000 Stunden. Wenn eine Röhre ausfällt, muss sie ausgetauscht werden. Zum Austausch der Leuchtstoffröhre muss das Gerät zerlegt werden. Lassen Sie den Wechsel durch Ihren Fachhändler, einer autorisierten Servicestelle oder entspre-
chend qualiziertem Fachpersonal ausführen, um Beschädigungen
am Gerät zu vermeiden.
9
Page 14
DE
4 Verschiedenes
4.6 Technische Daten
Name und Modell Stromversorgung Leuchtstoffröhren Ersatz-Leuchtstoffröhre
(Herstellerbezeichnung)
Leistung Lichtintensität Abmessungen Gewicht max. Höhe über dem Meerespiegel Betriebsbedingungen
Lager- und Transportbe­dingungen Artikel-Nr. EAN-Nummer
:
MEDISANA Tageslichtlampe LT 480
:
220-240 V~ 50 Hz
:
2 x 36 W, Tageslicht (volles Spektrum), 8000 h
:
Philips - Master PL-L 36W/965/4P, FSL - YDW36-H.RR 36W/865 2G11 4pin
:
72 W
:
> 10.000 Lux (Abstand 15 cm)
:
340 x 480 x 100 mm
:
2 kg
:
< 2000 m
:
10 °C bis 25 °C, 30 bis 90 % relative Luft­feuchte, 700-1060 hPa atmosphärischer Druck
:
5 °C bis 50 °C, 30 bis 90 % rel. Luftfeuchte, 700-1060 hPa atmosphärischer Druck
:
45224
:
40 15588 45224 6
0123
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns
technische und gestalterische Änderungen vor.
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter
www.medisana.com
10
4.7 Richtlinien und Normen
Dieses Gerät ist nach EG-Richtlinien zertiziert und mit dem CE-Zei­chen (Konformitätszeichen) „CE 0123“ versehen. Die Vorgaben der
EU-Richtlinie „93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medi­zinprodukte“ sind erfüllt.
Elektromagnetische Verträglichkeit:
Siehe Anhang in dieser Anleitung.
Page 15
5 Garantie
DE
Garantie­und Reparatur­bedingun­gen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei. Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind: a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind. b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind. c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbrauch­ er oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch
das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai Chung, New Territories, Hong Kong
importiert & vertrieben durch MEDISANA AG Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Deutschland
EC REP
I-Plus Company Ltd. 4B Christchurch House, Beaufort Court, Medway City Estate,
Rochester, Kent. ME2 4FZ, UK
Die Service-Adresse nden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
11
Page 16
GB
1 Safety Information
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this device, especially the safety instructions, and keep the instruction manual for future use. Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on these instructions for use.
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device. It contains important information about starting up and operation. Read the instruction manual thoroughly. Non-observance of these instructions can result in serious injury or damage to the device.
WARNING These warning notes must be observed to prevent any injury to the user.
12
IP20
CAUTION These notes must be observed to prevent any damage to the device.
NOTE These notes give you useful additional information on the installation and operation.
Ingress protection rating
LOT number
Manufacturer
Date of Manufacture
Class II equipment
Keep dry
Page 17
1 Safety Information
Intended use
The MEDISANA Therapy Light LT 480 is intended for use as a light bath respectively therapy light to treat seasonal affective dis-
order (SAD), also known as the “winter blues”.
The use may support energy boost and stabilization of cardiac fre­quency as may help to experience a more “awake” feeling. The device is intended only for the treatment of humans.
Contraindications
Before using the appliance, consult your doctor if you:
suffer(ed) from severe depression,
had a recent eye surgery or a diagnosed eye condition, which cause avoidance of bright light
are on specic medication (i.e. analgesics, antidepressants,
psychotropic drugs or malaria tablets);
have high blood pressure and/or vitreous haemorrhage
suffer from skin sensitivity to light, such as systemic lupus erythematosus
GB
Possible side effects
You may experience the following side effects:
headaches
eyestrain
sleeping problems
nausea
Measures to avoid, minimize or alleviate these side effects:
Increase the treatment distance and do not look into the light directly
Avoid using the appliance during the late evening or before sleep
Stop using the appliance for a few days to make the side effects disappear and then try again.
13
Page 18
GB
1 Safety Information
Safety information
The appliance needs special precaution regarding EMC (elec­tromagnetic compatibility) and needs to be installed and put
into service according to the EMC information provided in the
chapter “Normative reference” (see appendix).
Use the device only according to its intended purpose as speci-
ed in the instruction manual. The warranty will be invalidated
if the device is used for purposes other than those for which it is intended.
The device is not determined for commercial use, but only for domestic use.
The device needs no calibration, inspection or maintenance
Before use make sure, that all packaging material has been re­moved and that the device or parts of the device are not show­ing any visible damage. If in doubt, contact the customer ser­vice.
Do not use the device outside or in damp rooms. Do not put the
device in water or other uids.
Never take hold of the device with wet hands, if it is connected to the mains. Never let any humidity get on the device. Only use it if completely dry.
Do not cover the appliance during operation or while it is cool­ing down. Do not block vent holes.
Only use the device in dry locations, where a solid stand is given and where the unit cannot fall. There is a danger of hurts or fractures to anyone or anything below if it falls.
Do not operate the device in the vicinity of anaesthetic mixtures
that are inammable in air or oxygen.
Never touch the appliance and another person simultaneously.
Protect the appliance from strong impacts.
Before connecting the device to your power supply, please en­sure that the supply voltage stated on the rating plate is com­patible with your mains supply.
14
Page 19
1 Safety Information
The mains cable of the device need to be laid in that way, that the risk of stumbling or strangulation is completely excluded.
Keep the cord away from hot objects and open ames.
The mandatory minimum distance between the appliance and
ammable objects is 1 meter.
Always disconnect the mains plug and let the device cool down at least 10 minutes before you touch it.
Always pull on the plug itself when disconnecting the device from the power supply. Never pull on the power cord.
To completely disconnect the unit from the power source un­plug the adaptor plug from the power source.
If the mains cable, the adaptor or the device is damaged, con­tact the customer service centre.
Do not attempt to repair the device yourself in the event of a malfunction or damages, as this would invalidate the warranty. Ask your specialised dealer. Repairs should only be carried out by authorised service centres to avoid hazards.
Never use a damaged device.
This appliance does not contain parts, which can be exchanged or repaired by the user.
The appliance is protected against unauthorised use. Do not modify this appliance without authorisation of the manufacturer.
If this appliance is modied, appropriate inspection and testing must be conducted to ensure continued safe use of the equip­ment.
This device is not designed to be used by persons (including
children) with limited physical, sensory or mental abilities, or by persons with insufcient experience and/or knowledge, unless
under observation by a person responsible for their safety, or unless they have been instructed in the use of the device.
Children must be supervised to ensure that they do not play with the device.
GB
15
Page 20
GB
1 Safety Information
Do not leave the device unattended when it is in operation.
Only store the device in locations, which are out of reach of children.
If you have health concerns of any kind, contact your general practitioner.
People with eye- or retinal diseases, with optic nerve impair­ments as well as diabetics or people with similar health prob­lems need to check with their doctor beforehand, if the use of this device is uncritical for them.
The light tube contains a small amount of mercury sealed within the glass tubing, when a tube breaks in your home, some of this mercury is released as mercury vapor. To minimize exposure to mercury vapor, we recommend that you leave the room and that you airing out the room for at least 10 minutes by opening a window or door to the outdoor environment. Shut off the central forced air heating/ air-conditioning system, if you have one.
16
Page 21
2 Useful Information
GB
Thank you very much
2.1 Scope of delivery and packag­ing
for your condence in us and congratulations!
With the Therapy Light LT 480 you have purchased a top quality pro- duct from MEDISANA. In order to achieve the desired effect with your Therapy Light LT 480 from MEDISANA in the long term, we recommend that you read the following information on its use and maintenance care­fully.
Please check rst of all that the device is complete and is not damaged
in any way. In case of doubt, do not use the appliance and contact your supplier or your service centre.
The following parts are included:
1 MEDISANA Therapy Light LT 480
1 instruction manual
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any packaging material no longer required. If you notice any transport damage during unpacking, please contact your supplier without delay.
WARNING Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach of children! Risk of suffocation!
2.2 How does the therapy light LT 480 work?
In autumn and winter - the seasons with less sunshine hours and short
days - the lacking sunlight inuences the chemical processes in the
brain. The hypothalamus function will be constrained and it is presumed,
that the production of the hormone melatonin is being inuenced. It may
cause unwanted tiredness. The MEDISANA Therapy Light LT 480 provides bright electrical light in order to simulate the missing sunlight in autumn and winter. This is gen­erated without the harmful UV radiation of the sunlight. The light therapy helps to level the production of the hormone melatonin and relieve the
symptoms of winter depression (SAD).
17
Page 22
GB
3 Operating
3.1
Commis­sioning
3.2
Application
Place the device on a stable, level surface (e.g. on a table). Make
sure that the device will not drop or fall down. Use the fold-out stand 5 on the rear side.
Alternatively: Fastening of the Therapy Light on a wall. There
is a mounting hole 2 on the rear side of the appliance. At this
mounting hole the appliance can be xed on the wall with screw.
Depending on the type of wall, an appropriate screw must be used, may be with pegs. E.g. for concrete wall, stainless steel self-tapping screw which is screwed into an anchor. The screw and the anchor are not included in the scope of delivery. Impor- tant: If the mounting hole or back housing is cracked or dam­aged, do not x the appliance on the wall. Please contact cus­tomer service or the dealer for assistance.
Place the device approx. 20 to 60 cm away from your eyes. The light should reach your face sideways.
Connect the power plug to the socket.
NOTE
Set up the device in a place near a mains socket.
1. Flip the On-/Off-switch
2. Flip the On-/Off-switch 3 to position 0 to switch off the device.
NOTE
The tube develops its full luminosity after a couple of minutes. When switched on, the brightness of the tube
may be visibly lower at rst.
to position I to switch on the device.
3
18
As long as you enjoy the soothing light of the device, you may read a book, phone or do your work. Always keep in mind to keep the
correct distance between the device and your eyes (= 20 to 60 cm).
Recommended use regarding the duration of application:
Distance Application duration
60 cm approx. 2 hours 40 cm approx. 60 minutes 20 cm approx. 30 minutes
The closer you are to the panel, the shorter you will have to use the device to achieve the desired effect.
Do not look directly into the light or the light screen for a longer period of time.
Page 23
During the rst applications of the device, you may experience eye
fatigue or headache. This is normal and should soon pass. If the symptoms persist, lower the intensity and/or the duration of the application, until you are feeling well again.
To ensure the product service life, you can use the device up to 2 hours, but do not use the device more than 4 hours in each use. Let the device cool down for at least 10 minutes before reuse.
NOTE
To carry the device more easily, use the carrying handle 4
Application over longer periods
Repeat the treatment for at least 7 consecutive days during the months with less sunlight. Depending on your individual requirement, you may extend this period.
4 Miscellaneous
3 Operating / 4 Miscellaneous
in the upper section of the rear side.
GB
4.1 Cleaning and main­tenance
4.2 Storage
4.3 Disposal
Before cleaning the appliance, switch it off, pull the power plug out of the socket and let the device cool down at least 10 minutes.
Never touch the device with wet hands.
Clean the device approx. 1 time per month with a soft cloth.
Never immerse the device in water or other liquids.
When cleaning the device, never use aggressive cleaning agents,
scouring agents or solvents; neither should you use scouring pads,
steel wool or tough brushes. This may damage the surfaces.
If you do not use the device, keep it in a dry place out of reach of children.
Let the device cool down at least 10 minutes before storing it.
If you do not use the device, disconnect it from the mains supply.
Pay attention to the storage conditions in the chapter 4.6 Techni-
cal specications.
This product must not be disposed together with the domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a mu­nicipal or commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Consult your municipal authority or your dealer for information about disposal.
19
Page 24
GB
4 Miscellaneous
4.4 Trouble­shooting
4.5 Replacing the lamp tubes
Problem Possible cause Solution No light Device is switched off Use On-/Off-switch
to switch it on
3
No power connection Check mains adaptor
and power cable
On average, the uorescent lamps need to be changed after ap­proximately 8000 hours’ use. If a lamp fails, it must be replaced. In order to change a uorescent lamp, the appliance must be disas­sembled. Have the lamps changed by your specialist dealer, an au-
thorised service centre or a qualied specialist to prevent damage
to the appliance.
20
Page 25
4 Miscellaneous
GB
4.6 Technical
speci-
cations
Name and model Power supply Lighting elements
Illuminant (provided by light tube supplier)
Power Illuminance Dimensions Weight max. elevation above sea level Operating conditions
Storage and trans­port conditions Article No. EAN number
:
MEDISANA Therapy Light LT 480
:
220-240 V~ 50 Hz
:
2 x 36 W, Daylight (full spectrum), 8000 h
:
Philips - Master PL-L 36W/965/4P, FSL - YDW36-H.RR 36W/865 2G11 4pin
:
72 W
:
> 10,000 lux (at a distance of 15 cm)
:
340 x 480 x 100 mm
:
2 kg
:
< 2000 m
:
10 °C to 25 °C, 30 to 90 % relative humidity, atmospheric pressure: 700-1060 hPa
:
5 °C to 50 °C, 30 to 90 % relative humidity, atmospheric pressure: 700-1060 hPa
:
45224
:
40 15588 45224 6
0123
In accordance with our policy of continual product improve­ment, we reserve the right for technical and design changes
without notice.
The current version of this instruction manual can be found under
www.medisana.com
4.7 Guidelines / Standards
This device is certied in accordance with EC Guidelines and carries the CE symbol (conformity symbol) “CE 0123”. The specications
of EU Guideline “93/42/EEC of the Council Directive dated 14 June
1993 concerning medical devices” are met.
Electromagnetic compatibility: See appendix of this manual.
21
Page 26
GB
5 Warranty
Warranty and repair terms
Please contact your supplier or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is. The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be corrected free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty: a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g.
non-observance of the user instructions. b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties. c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are
excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
22
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai Chung, New Territories, Hong Kong
imported & distributed by MEDISANA AG Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Germany
EC REP
I-Plus Company Ltd. 4B Christchurch House, Beaufort Court, Medway City Estate,
Rochester, Kent. ME2 4FZ, UK
The service centre address is shown on the attached leaet.
Page 27
1 Consignes de sécurité
FR
REMARQUE IMPORTANTE!
TOUJOURS CONSERVER!
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil. Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, mettez-lui impérati­vement ce mode d’emploi à disposition.
Légende
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil. Elle contient des informations importantes concer­nant sa mise en service et sa manipulation. Lisez l’intégralité de ce mode d’emploi. Le non respect de cette notice peut provoquer de graves blessures ou des dommagesde l’appareil.
AVERTISSEMENT Ces avertissements doivent être respectés an d’évi­ter d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
IP20
ATTENTION
Ces remarques doivent être respectées an d’éviter
d’éventuels dommages de l’appareil.
REMARQUE Ces remarques vous donnent des informations supplémentaires utiles pour l’installation ou l’utilisa
Protection contre l’humidité
N° de lot
Fabricant fabrication
Date de
Classe de protection II
Garder au sec
tion.
23
Page 28
FR
1 Consignes de sécurité
Utilisation conforme
La lampe à lumière du jour LT 480 de MEDISANA est conçue pour une utilisation sûre du bain de lumière et/ou de la luminothérapie,
visant à combattre la dépression saisonnière (S.A.D. = seasonal affective disorder), également connu sous « le blues de l’hiver ».
L’application peut entraîner la formation de nouvelles réserves d’énergie, stabiliser la fréquence cardiaque et conduire à un état plus alerte. L’appareil est destiné à être utilisé exclusivement par l’homme.
Contre-indications
Avant de commencer l’application, consultez toujours votre mé­decin. Cela s’applique particulièrement si vous souffrez/avez subi des circonstances ou des troubles suivants:
des dépressions sévères,
des interventions chirurgicales ou des maladies de l’œil ne per­mettant pas une exposition à la lumière vive,
si vous prenez certains médicaments (par ex. des analgé­siques, des antidépresseurs, des médicaments psychotropes
ou des médicaments contre le paludisme),
• si vous souffrez d’une pression artérielle élevée/des hémor
ragies du corps vitré et
• d’une hypersensibilité à la lumière, p.ex. de maladies comme
le lupus érythémateux disséminé (LED).
Effets indésirables
Les effets secondaires suivants peuvent se produire :
Maux de tête
Douleurs oculaires
Troubles du sommeil
Nausées
Comment atténuer ou éviter les effets secondaires:
Pendant le traitement, augmentez la distance entre la lampe et ne regardez pas directement dans la lumière.
N’utilisez jamais la lampe tard dans la soirée ou avant de vous
24
coucher.
Page 29
1 Consignes de sécurité
Entre les traitements, faites des pauses de plusieurs jours, puis essayez à nouveau.
Consignes de sécurité
Du point de vue de la compatibilité électromagnétique (EMC), des mesures de sécurité particulières sont nécessaires pour
utiliser cet appareil. An de respecter la réglementation sur
la compatibilité électromagnétique, l’appareil doit être utilisé conformément aux instructions contenues dans le chapitre
« Normative Reference » (en annexe).
Uniquement utiliser cet appareil conformément au but d’utilisa­tion décrit dans ce mode d’emploi. Tout emploi non conforme annule les droits de garantie.
Cet appareil est uniquement destiné à une utilisation privée et
interdit pour lʼutilisation commerciale.
L’appareil ne nécessite aucun étalonnage, aucune inspection ou maintenance.
Avant la mise en service, vériez que tous les matériaux d’em­ballage soient enlevés et que ni l’appareil, ni des parties ne soient endommagés. En cas de doute, contactez le service à la clientèle.
Utilisez l’appareil uniquement dans des pièces fermées, en au­cun cas en plein air ou dans des pièces humides. N’immergez pas l’appareil dans l’eau ou d’autres liquides.
Ne touchez jamais l’appareil avec des mains mouillées lorsqu’il est branché au secteur. Veillez aussi à ce qu’aucune humidité ne pénètre dans l’appareil. Il doit fonctionner que dans un état complètement sec.
Ne couvrez pas l’appareil lorsqu’il est chaud. N’obstruez jamais les fentes d’aération.
Utilisez et conservez l’appareil exclusivement dans un endroit sec, où sa stabilité est garantie et veillez à ce qu’il ne puisse pas tomber. Il y a risque de blessures d’êtres vivants et de rup­ture d’objets se trouvant en dessous.
FR
25
Page 30
FR
1 Consignes de sécurité
N’utilisez pas l’appareil à proximité de mélanges anesthésiques
inammables à l’air ou à l’oxygène.
Ne touchez jamais en même temps une autre personne et l’ap­pareil.
Protégez l’appareil des secousses et des chocs.
Avant de raccorder l’appareil à l’alimentation électrique, veillez à ce que la tension indiquée sur la plaque signalétique corres­ponde à celle de l’alimentation secteur.
Le cordon d’alimentation doit être placé de manière à éviter tout risque de trébuchement ou de strangulation.
Tenez l’appareil ainsi que le câble à distance des surfaces
chaudes, des ammes et autres sources de chaleur.
La distance de sécurité prescrite entre l’appareil et les objets
inammables doit être au moins 1 mètre.
Débranchez toujours l’appareil du secteur et laissez-le refroidir pendant au moins 10 minutes avant de le toucher.
Ne tirez jamais sur le câble d’alimentation!
Pour couper l’appareil du réseau électrique, débranchez tou-
jours la che secteur de la prise.
N’utilisez pas l’appareil s’il ne fonctionne pas correctement, s’il est tombé par terre ou dans l’eau ou bien s’il a été endommagé.
N’utilisez pas l’appareil si le cordon ou la che secteur sont endommagés, tenez le câble à l’écart des surfaces chaudes.
En cas de dérangements, ne réparez pas l’appareil vous-même, car cela annulerait tout droit à la garantie. Adressez-vous au service clientèle agréé pour effectuer les réparations.
Cet appareil ne contient aucune pièce réparable ou rempla­çable par l’utilisateur.
L’appareil est protégé contre l’utilisation par des personnes non autorisées. N’ouvrez jamais le boîtier et n’apportez pas de mo-
dications à l’appareil sans l’autorisation expresse du fabricant.
Si l’appareil doit être modié, des inspections et tests doivent être effectués pour assurer l’utilisation sûre de l’appareil.
26
Page 31
1 Consignes de sécurité
Le tube uorescent contenu dans l’appareil renferme une petite quantité de mercure. Si un tube uorescent se casse, une par-
tie du mercure s’échappe sous forme de vapeur de mercure. Pour entrer aussi peu que possible en contact avec les va­peurs de mercure, ouvrez les fenêtres et portes et éteignez tout système de climatisation ou de ventilation existant. Quittez la pièce et aérez-la complètement pendant au moins 10 minutes.
Cet appareil n’est pas destiné aux personnes (y compris les enfants) à capacités physiques, sensorielles ou mentales ré­duites ou dépourvues d’expérience et/ou de connaissances, sauf si elles sont surveillées par une personne responsable de leur sécurité ou ont été instruites de l’utilisation de l’appareil.
Les enfants doivent être surveillés en s’assurant qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Ne laissez pas l’appareil sans surveillance lorsqu’il est allumé.
Ne placez pas cet appareil à des endroits accessibles par les enfants.
En cas de doute, demandez toujours conseil à un médecin et suivez ses indications thérapeutiques.
Les personnes atteintes de maladies de l’œil ou de maladies de la rétine, de diabète, de troubles nerveux ou de problèmes de santé comparables doivent consulter le médecin avant l’uti-
lisation pour clarier si une application ne nuit pas à la santé.
FR
27
Page 32
FR
2 Informations utiles
Merci !
2.1 Éléments fournis et embal­lage
Félicitations et merci de votre conance! En achetant la lampe à lumière du jour LT 480 (appareil de lumino- thérapie), vous avez choisi un produit de qualité de la société ME- DISANA. An d’obtenir les résultats souhaités et de pouvoir proter
longtemps des avantages de votre lampe à lumière du jour LT 480 (appareil de luminothérapie), nous vous recommandons de lire at­tentivement les conseils d’utilisation et d’entretien suivants.
Veuillez vérier si l’appareil est au complet et ne présente aucun
dommage. En cas de doute, ne faites pas fonctionner l’appareil et renvoyez-le à un point de service après-vente.
La fourniture comprend:
1 MEDISANA Lampe à lumière du jour LT 480
1 Mode d’emploi
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés an de
récupérer les matières premières. Respectez les règles de protec­tion de l’environnement lorsque vous jetez les emballages dont vous n’avez plus besoin. Si vous remarquez lors du déballage un dom­mage survenu durant le transport, contactez immédiatement votre revendeur.
28
2.2 Comment fonctionne la lampe à lumière du jour LT 480 ?
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les lms d’emballage hors de portée des
enfants ! Ils risqueraient de s’étouffer !
En automne et en hiver, les saisons avec peu de soleil, les jours courts et le manque de lumière qui s’ensuit affectent les processus chimiques dans le cerveau. La fonction de l‘hypothalamus en est limitée, et on pense que la production de l‘hormone mélatonine est inuencée aussi. En conséquence, une fatigue indésirable peut sur­venir. La lampe à lumière du jour LT 480 de MEDISANA utilise une lumière
électrique intense an de simuler la lumière du soleil manquante en
automne et en hiver. la lumière aide le cerveau à ajuster la production de l‘hormone mé­latonine et elle peut ainsi soulager les symptômes de la dépression
hivernale (S.A.D.).
Et ce sans le rayonnement UV nocif !
En outre,
Page 33
3 Utilisation
FR
3.1
Poser et ajuster
3.2
Utilisation
Placez la lampe sur une surface plane et résistante comme une table et assurez-vous qu’elle ne puisse pas se renverser et tomber. Pour ce faire, dépliez le support
Alternative : vous pouvez accrocher la lampe à lumière du jour sur un mur. Pour ce faire, vous trouverez au dos de la lampe le trou d’ac­crochage 2. Vous pouvez la suspendre sur une vis. Selon le mur,
vous devez choisir une xation appropriée (p.ex. en présence de bé­ton, une vis et une cheville). Le matériau de xation n’est pas inclus
dans le volume de livraison. Important: si le trou d’accrochage de­vrait être endommagé, n’accrochez pas la lampe et adressez-vous au service à la clientèle.
Placez la lampe à 20 à 60 cm de distance de vos yeux. La lumière doit éclairer votre visage latéralement.
Raccordez l’appareil au secteur avec la prise.
REMARQUE
Sélectionnez un support pour la lampe à proximité d’une prise murale facilement accessible.
1. Placez l’interrupteur marche/arrêt
la lampe.
2. Placez l’interrupteur marche/arrêt 3 en position 0 pour éteindre la lampe.
au dos.
5
en position I pour allumer
3
REMARQUE
La lampe atteint sa pleine luminosité au bout de quelques minutes. Juste après l’allumage, la luminosité peut d’abord paraître plus faible.
Pendant que vous protez de la lumière apaisante de la lampe,
vous pouvez lire, téléphoner ou travailler. Maintenez toujours la dis-
tance recommandée entre vos yeux et l’appareil (= 20 à 60 cm).
Recommandation concernant la durée de l’application:
Distance Durée d’utilisation
60 cm env. 2 heures 40 cm env. 60 minutes 20 cm env. 30 minutes
29
Page 34
FR
3 Utilisation / 4 Divers
Plus vous êtes près de la lampe, plus le temps nécessaire pour obtenir l’effet désiré est court.
Ne regardez jamais dans la lumière et/ou sur la surface lumi­neuse 1 pendant une période prolongée.
Au cours des premières sessions, il peut arriver que vous res­sentiez des douleurs oculaires ou des légers maux de tête, qui devraient cependant s’estomper rapidement. En cas de doute, réduisez l’intensité et/ou la durée d’application, jusqu’à ce que vous vous sentiez à nouveau complètement à l’aise.
Pour assurer la durée de vie maximale du produit, vous pouvez utiliser la lampe jusqu’à 2 heures en continu, mais jamais plus de 4 heures. Avant de l’utiliser à nouveau, laissez refroidir la lampe pendant au moins 10 minutes.
REMARQUE
An de mieux transporter la lampe, utilisez l’évidement de transport 4 dans la partie supérieure au dos de l’ap­pareil.
Application pendant une période prolongée
Répétez l’application au cours des mois avec peu d’heures de soleil pendant au moins 7 jours consécutifs. Cette période peut être éten­due en fonction de vos besoins individuels.
30
4 Divers
4.1 Nettoyage et entretien
Avant le nettoyage, éteignez la lampe, débranchez-la du secteur et laissez-la refroidir pendant au moins 10 minutes.
Ne touchez pas l’appareil, la che et le câble avec les mains mouillées ou humides.
Dépoussiérez régulièrement lʼappareil avec un chiffon antista­tique. Vous pouvez également utiliser un chiffon légèrement hu­mide.
N’immergez pas l’appareil dans l’eau ou d’autres liquides.
Pour nettoyer l’appareil, n’utilisez en aucun cas des détergents agressifs, des produits à récurer ou des solvant, de même que des lingettes de nettoyage, des éponges en acier ou des brosses dures. Ceux-ci peuvent endommager les surfaces.
Page 35
4 Divers
FR
4.2 Entrepo­sage
4.3 Élimination de l’appareil
4.4 Dépannage
Si vous n’utilisez pas l’appareil, rangez-le dans un endroit sec hors de la portée des enfants.
Laissez l’appareil refroidir pendant au moins 10 minutes avant de le ranger ou de le toucher.
Débranchez l’appareil du secteur si vous ne vous en servez pas pendant une période prolongée.
Respectez les conditions d’entreposage du chapitre 4.6 « Ca-
ractéristiques techniques ».
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères. Chaque consommateur doit ramener les appareils électriques ou électroniques, qu’ils contiennent des substances nocives ou non,
à un point de collecte de sa commune ou dans le commerce an
de permettre leur élimination écologique. Pour plus de renseigne­ments sur l’élimination des déchets, veuillez vous adresser aux ser­vices de votre commune ou bien à votre revendeur.
Problème Cause possible Solution La lampe ne
fonctionne pas.
L’appareil est éteint. Allumez l’appareil avec
le bouton marche/arrêt
.
3
Pas de courant. Vériez la che
d’alimentation et la con­nexion du câble avec l’appareil.
4.5 Change­ment des tubes uores­cents
La durée de vie des tubes uorescents est d’environ 8000 heures
pour une utilisation moyenne. Si un tube est défectueux, il doit être
remplacé. Pour changer le tube uorescent, l’appareil doit être en­tièrement démonté. Conez le changement à votre vendeur spé-
cialisé, à un point de service aprèsvente agréé ou à du personnel
spécialement qualié pour éviter un endommagement
de l’appareil.
31
Page 36
FR
4 Divers
4.6 Caractéris­tiques techniques
Nom et modèle Alimentation électrique
Tube uorescent
Tube uorescent de rem­placement (désignation du fabricant)
Puissance consommée Intensité lumineuse Dimensions Poids Hauteur audessus du niveau de la mer Conditions d’utilisation
Conditions de stockage / transport Numéro d’article Numéro EAN
:
MEDISANA Lampe à lumière du jour LT 480
:
220-240 V~ 50 Hz
:
lumière du jour (spectre complet), 2 x 36 W,
8000 h
:
Philips - Master PL-L 36W/965/4P, FSL - YDW36-H.RR 36W/865 2G11 4pin
:
72 W
:
> 10.000 Lux (pour 15 cm)
:
340 x 480 x 100 mm
:
2 kg
:
< 2000 m
:
10 °C à 25 °C, 30 à 90 % humidité relative de l’air, 700-1060 hPa Pression atmosphé­rique
:
5 °C à 50 °C, 30 à 90 % humidité relative de l’air, 700-1060 hPa Pression atmosphérique
:
45224
:
40 15588 45224 6
32
4.7 Directives / Normes
0123
Dans le cadre du travail continu dʼamélioration des
produits, nous nous réservons le droit de procéder à
des modications techniques et de design.
La dernière version de ce mode dʼemploi est disponible sur le site
www.medisana.com
L’appareil est conforme à la directive 93/42/CEE du Conseil rela-
tive aux dispositifs médicaux. Il est certié selon des directives euro­péennes et doté du sigle CE (sigle de conformité) « CE 0123 ».
Compatibilité électromagnétique:
Les détails de ces mesures peuvent être consultés dans l’annexe.
Page 37
5 Garantie
FR
Conditions de garan­tie et de répara­tion
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé ou contactez directement le service clientèle. S’il est néces­saire d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le défaut constaté et joindre une copie du justicatif d’achat. Les conditions de garantie sont les sui­vantes:
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est accordée sur les produits MEDISANA. En cas d’intervention de la garantie, la
date d’achat doit être prouvée en présentant le justicatif d’achat ou
la facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de maté riel ou de fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services effectués sous garantie n’entraînent pas de prolonga- tion de la période de garantie, ni pour l’appareil, ni pour les com posants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie: a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au non respect de la notice d’utilisation. b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions ef- fectuées par l’acheteur ou par de tierces personnes non autorisées. c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis
le site du fabricant jusque chez l’utilisateur ou lors de l’expédition de l’appareil au service clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale.
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs
causés directement ou indirectement par l’appareil, y compris lorsque le dommage survenu sur l’appareil est couvert par la garantie.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai Chung, New Territories, Hong Kong
Importée et distribuée par MEDISANA AG Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS ALLEMAGNE
EC REP
I-Plus Company Ltd. 4B Christchurch House, Beau­fort Court, Medway City Estate,
Rochester, Kent. ME2 4FZ, UK
Vous trouverez l’adresse du SAV sur la che jointe séparément.
33
Page 38
1 Norme di sicurezza
IT
NOTE IMPORTANTI!
CONSERVARE IN MANIERA SCRUPOLO
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente leistruzio­ni per l’uso, soprattutto le indicazioni di sicurezza, e conservare le istruzioni per l’uso per gli impieghi successivi. Se l’apparec­chio viene ceduto a terzi, allegare sempre anche queste istruzioni per l’uso.
Spiegazione dei simboli
Queste istruzioni per l’uso si riferiscono a questo ap­parecchio. Contengono informazioni importanti per la messa in funzione e l’uso. Leggere interamente queste istruzioni per l’uso. L’inosservanza delle presenti istru­zioni può causare ferite gravi o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA Attenersi a queste indicazioni di avvertimento per evitare che l’utente si ferisca.
ATTENZIONE Attenersi a queste indicazioni per evitare danni all’apparecchio.
SA!
34
IP20
NOTA Queste note forniscono ulteriori informazioni utili relative all’istallazione o al funzionamento.
Protezione dall’umidità
Numero LOT
Data di
Produttore
produzione
Classe di protezione II
Mantenere asciutto
Page 39
1 Norme di sicurezza
Uso previsto
La Lampada a luce diurna MEDISANA LT 480 è prevista per l’ap- plicazione sicura di bagni di luce o luminoterapia, per il trattamento
della sindrome depressiva stagionale (S.A.D. = seasonal affective disorder), denominata anche Winterblues.
L’applicazione può fungere da supporto alla generazione di nuove riserve energetiche e alla stabilizzazione della frequenza cardiaca e può indurre una sensazione di maggiore vitalità. L’apparecchio è previsto unicamente per l’impiego nell’uomo.
Controindicazioni
Prima dell’utilizzo consultare il proprio medico di ducia. Questo è
importante soprattutto in presenza dei seguenti disturbi:
gravi depressioni,
interventi o malattie degli occhi che richiedono l’assenza di luce forte
assunzione di determinati farmaci (ad es. antidolorici, antide-
pressivi, psicofarmaci o farmaci contro la malaria)
ipertensione / emorragie del vitreo
ipersensibilità alla luce, come ad esempio nella patologia del Lupus Eritematoso sistemico (eritema rosso)
IT
Effetti collaterali
Possono insorgere i seguenti effetti collaterali:
mal di testa
dolori agli occhi
problemi legati al sonno
nausea
Come alleviare o evitare gli effetti collaterali:
durante il trattamento aumentare la distanza dalla lampada e non dirigere lo sguardo direttamente verso la luce.
Non utilizzare la lampada a tarda sera o prima di coricarsi.
Sottoporsi ai trattamenti con intervalli di più giorni e poi ripro­vare.
35
Page 40
1 Norme di sicurezza
IT
Norme di sicurezza
Per l’apparecchio sono necessarie misure di sicurezza speciali
riguardo alla compatibilità elettromagnetica (EMV). L’apparec­chio deve essere messo in funzione in base alle istruzioni ripor-
tate nelle informazioni EMV nel capitolo “Normative Reference” (allegato).
Utilizzare il prodotto esclusivamente per l’impiego previsto come da istruzioni. In caso di uso diverso, si estingue qualsiasi diritto di garanzia.
L’apparecchio è stato ideato solo per un uso domestico e non deve essere destinato ad un uso commerciale.
L’apparecchio non richiede calibrazione, ispezioni o manuten­zione.
Prima dell’uso accertarsi che siano rimossi tutti i materiali di im­ballaggio e che l’apparecchio o sue parti non presentino danni visibili. In caso di dubbio contattare il servizio clienti.
Utilizzare l’apparecchio solo in luoghi chiusi, non utilizzarlo mai all’aria aperta o in ambienti umidi. Non immergere l’apparec­chio in acqua o in altri liquidi.
Non toccare mai l’apparecchio con mani bagnate mentre è col­legato alla rete elettrica. Non esporre l’apparecchio all‘umidità. L’apparecchio deve essere fatto funzionare solo in stato com­pletamente asciutto.
È vietato coprire l’apparecchio quando è caldo. La feritoia di ventilazione dell’apparecchio deve rimanere sempre libera.
Utilizzare e stoccare l’apparecchio solo in luoghi asciutti in cui è garantita una stabilità sicura e l’apparecchio non possa cade­re. Pericolo di lesione o rottura per persone e animali e oggetti sottostanti.
Non impiegare l’apparecchio nelle vicinanze di miscele di ane-
stetici inammabili in presenza di aria o di ossigeno.
Non toccare mai una persona e l’apparecchio contemporane­amente.
Proteggere l’apparecchio da urti e vibrazioni.
36
Page 41
1 Norme di sicurezza
Prima di collegare l’apparecchio all’alimentazione di corrente, accertarsi che la tensione di rete indicata sulla targhetta corri­sponda a quella della rete di alimentazione.
Posare il cavo di rete in modo tale da evitare ogni pericolo d’in­ciampo ed escludere il rischio di strangolamento.
Tenere l’apparecchio e il cavo di rete lontano da superci surri-
scaldate, amme libere e altre fonti di calore.
Per staccare l’apparecchio dalla rete elettrica staccare sempre la spina dalla presa. Non afferare mai il cavo di alimentazione per staccare la spina!
Non utilizzare l’apparecchio quando non funziona correttamen­te o quando è caduto a terra o in acqua o se è danneggiato.
Non utilizzare l’apparecchio se il cavo o la spina sono danneg­giati, tenere lontano il cavo dalle fonti di calore.
In caso di guasti, non riparare l’apparecchio personalmente, pena l’estinzione di qualsiasi diritto a garanzia. Far eseguire le riparazioni esclusivamente a cura del centro di assistenza autorizzato.
L’apparecchio non contiene componenti che possono essere sostituiti o sottoposti a manutenzione da parte dell’utente.
L’apparecchio è protetto contro l’uso non autorizzato. Non mo-
dicare l’apparecchio senza l’autorizzazione del produttore.
Qualora l’apparecchio venga modicato è necessario eseguire ispezioni e prove, che garantiscano l’uso sicuro dell’apparec­chio.
Questo apparecchio non deve essere mai maneggiato da bam-
bini, né utilizzato da persone con discapacità siche, senso­riali o intellettive o con esperienza insufciente e/o carenza di
competenze sempre che, per la loro incolumità, non vengano assistiti da una persona competente o non vengano adeguata­mente istruiti su come impiegare l’apparecchio.
La distanza minima prescritta tra l’apparecchio e oggetti inam- mabili è di 1 metro.
IT
37
Page 42
1 Norme di sicurezza
IT
Staccare sempre il collegamento elettrico e lasciare raffreddare l’apparecchio per almeno 10 minuti prima di toccarlo.
Assicurarsi e controllare che i bambini non giochino con l’ap­parecchio.
Non lasciare l’apparecchio incontrollato mentre è in funzione.
Stoccare l’apparecchio solo in luoghi fuori dalla portata dei bambini.
In caso di dubbio chiedere sempre il consiglio di un medico e seguire le sue indicazioni terapeutiche.
Le persone affette da patologie degli occhi o della retina, diabe­te, compromissioni del nervo ottico o problemi di salute parago­nabili devono chiarire con il proprio medico se l’applicazione è innocua dal punto di vista della salute.
Il tubo uorescente dell’apparecchio contiene racchiuso nel ve-
tro una piccola quantità di mercurio. Se un tubo uorescente si
rompe in casa, fuoriesce una parte di mercurio sotto forma di vapore di mercurio. In questo caso, per venire il meno possi-
bile a contatto con i vapori di mercurio, aprire nestre e porte
e spegnere eventualmente l’impianto di climatizzazione o ven­tilazione, qualora presente. Uscire dalla stanza e arieggiarla accuratamente per almeno 10 minuti.
38
Page 43
2 Informazioni interessanti
IT
Grazie!
2.1 Materiale in dota­zione e imballag­gio
Grazie per la ducia accordataci e complimenti per la scelta!
Con la lampada a luce diurna LT 480 (apparecchio di luceterapia) avete acquistato un prodotto di qualità MEDISANA. Per ottenere il successo desiderato e poter godere a lungo della vostra lampada a luce diurna LT 480 (apparecchio di luceterapia) di MEDISANA, si consiglia di leg­gere attentamente le seguenti indicazioni relative all’uso e alla piccola manutenzione.
Vericare in primo luogo che l’apparecchio sia completo e che non vi
siano segni di danni. In caso di dubbi non mettere in funzione l’apparec­chio e inviarlo al centro di assistenza. Il materiale consegnato consta di:
1 MEDISANA Lampada a luce diurna LT 480
1 Istruzioni per l’uso
Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire il materiale d’imballaggio non più necessario in conformità alle disposizio­ni vigenti. In caso di danneggiamenti dovuti al trasporto, mettersi imme­diatamente in contatto con il proprio rivenditore.
AVVERTIMENTO Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla portata dei bambini. Pericolo di soffocamento!
2.2 Come funziona la lampa­da a luce diurna LT 480?
In autunno e inverno, le stagioni con poche ore di sole e giornate corte,
la mancanza di luce solare inuisce su processi chimici nel cervello. La funzione dell’ipotalamo viene ridotta e si suppone che venga inuenzata
la produzione della melatonina. Questo può causare stanchezza inde­siderata. La Lampada con luce diurna MEDISANA LT 480 utilizza luce elettrica chiara per simulare la luce solare in autunno e in inverno. E tutto questo senza la dannosa radiazione UV contenuta nella luce solare. Inoltre, la luce aiuta il cervello ad adattare la produzione della melatonina, alle-
viando così i sintomi della cosiddetta depressione invernale (S.A.D.).
39
Page 44
3 Modalità d’impiego
IT
3.1
Messa in funzione
3.2
Modalità d’impiego
Posizionare la lampada su un fondo piano e solido, ad es. un ta­volo, e accertarsi che la lampada non possa cadere o rovesciar­si. A tale scopo aprire il supporto 5 presente sul retro dell‘ap­parecchio.
Alternativa: Montaggio della Lampada a luce diurna a parete. Sul retro dell’apparecchio si trova il foro di sospensione 2. È possi­bile appendere la lampada su una vite. A seconda della parete,
scegliere il tipo di ssaggio adatto (ad es. in caso di calcestruzzo una vite e un tassello). Il materiale di ssaggio non è in dotazio-
ne. Importante: Se il foro di sospensione fosse danneggiato, non appendere la lampada e rivolgersi al servizio clienti.
Posizionare la lampada a ca. 20 - 60 cm dagli occhi. La luce deve colpire il viso lateralmente.
Inserire la spina di alimentazione nella presa.
NOTA
Posizionare la lampada in prossimità di una presa facil­mente accessibile.
1. Posizionare l’interruttore ON/OFF
pada.
2. Posizionare l’interruttore ON/OFF 3 su 0 per spegnere la lam-
pada.
su I per accendere la lam-
3
40
NOTA
La lampada raggiunge la sua potenza piena dopo alcuni minuti. L’intensità luminosa può inizialmente sembrare visibilmente più debole dopo l’accensione.
Mentre ci si gode la luce beneca della lampada, si può leggere, tele­fonare o persino svolgere il proprio lavoro. Tuttavia, mantenere sempre
la distanza raccomandata tra gli occhi e l’apparecchio (= 20 - 60 cm).
Raccomandazione sulla durata dell’applicazione:
Distanza Durata dell’applicazione
60 cm ca. 2 ore 40 cm ca. 60 minuti 20 cm ca. 30 minuti
Page 45
4 Varie
3 Modalità d’impiego / 4 Varie
Più si è vicini alla lampada, più breve è il tempo necessario per ot­tenere l’effetto desiderato.
Non guardare mai direttamente nella luce o sulla supercie di illumi- nazione 1 per lungo tempo.
Durante le prime sedute può vericarsi l’insorgenza di dolori agli oc- chi o un leggero mal di testa, che, tuttavia, scompaiono entro breve tempo. In caso di dubbio ridurre l’intensità e/o la durata dell’applica-
zione no a sentirsi totalmente a proprio agio.
Per garantire la durata del prodotto, la lampada può essere utiliz-
zata no a 2 ore/cad., ma mai più di 4 ore. Lasciare raffreddare la
lampada prima di un nuovo utilizzo per almeno 10 minuti.
NOTA
Per poter trasportare meglio l’apparecchio, utilizzare l’appo­sito incavo 4 nella parte superiore del retro.
Applicazione per un tempo prolungato
Ripetere l’applicazione durante i mesi con poche ore di sole almeno per 7 giorni consecutivi. A seconda delle esigenze personali, questo periodo può essere anche prolungato.
IT
4.1 Pulizia e manuten­zione
4.2 Stoccaggio
Prima della pulizia, staccare la spina e lasciare raffreddare la lam­pada per almeno 10 minuti.
Non toccare l’apparecchio, la spina e il cavo di alimentazione con le mani bagnate o umide.
Pulire l’apparecchio con un panno morbido che non rilascia peluc­chi, se necessario leggermente inumidito con una lisciva di sapone non aggressiva e ben strizzato. Nell’apparecchio non deve pene­trare acqua.
Non immergere l’apparecchio in acqua o in altri liquidi.
Per pulire l’apparecchio non utilizzare in nessun caso detergenti aggressivi, sostanze abrasive o solventi e tanto meno dischetti di cotone, lana d’acciaio o spaz zole rigide, in quanto potrebbero dan-
neggiare la supercie.
Conservare l’apparecchio in un luogo asciutto fuori dalla portata
dei bambini, quando non è utilizzato.
Lasciare raffreddare l’apparecchio per almeno 10 minuti prima
di stoccarlo.
Staccare l’apparecchio dalla rete elettrica quando non viene uti-
lizzato.
Rispettare le condizioni di stoccaggio riportate nel capitolo 4.6
Dati tecnici.
41
Page 46
IT
4 Varie
4.3 Smaltimento
4.4 Errori ed elimina­zione
4.5 Sostituzio­ne delle lam­pade
uorescenti
L’apparecchio non può essere smaltito insieme ai riuti domestici.
Ogni utilizzatore ha l’obbligo di gettare tutte le apparecchiature elet­troniche o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di raccolta della propria città o di un rivenditore specializza­to, in modo che vengano smaltite nel rispetto dell’ambiente. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio riven­ditore.
Problema Possible causa Eliminazione La lampada
non si ac­cende.
La durata di vita delle lampade uorescenti è di circa 8000 ore. Se
una lampada si guasta, è necessario sostituirla. Per sostituire le
lampade uorescenti è necessario smontare completamente
l’apparecchio. Per evitare danni, lasciare che della sostituzione si occupino il proprio rivenditore specializzato, un centro di assistenza
autorizzato o un tecnico qualicato.
Apparecchio non ac­ceso.
Alimentazione elettrica mancante.
Accendere l‘apparecchio con in­terruttore ON/OFF
Controllare la spina di rete e il collegamento dal cavo alla rete.
3
.
42
Page 47
4 Varie
IT
4.6 Dati tecnici
Nome e modell Alimentazione elettri­ca
Tubo uorescente Tubo uorescente so­stitutivo (denomina­zione del produttore)
Potenza assorbita Intensità della luce Dimensioni Peso Altezza sul livello del mare Condizioni di eser­cizio Condizioni di stoccag­gio Numero di articolo Codice EAN
:
MEDISANA lampada a luce diurna LT 480
:
220-240 V~ 50 Hz
:
Luce diurna (spettro pieno), 2 x 36 W, 8000 h
:
Philips - Master PL-L 36W/965/4P, FSL - YDW36-H.RR 36W/865 2G11 4pin
:
72 W
:
> 10.000 lux (a 15 cm)
:
340 x 480 x 100 mm
:
2 kg
:
< 2000 m
:
10 °C a 25 °C, 30 a 90 % umidità relat., Pres­sione dell’aria: 700-1060 hPa
:
5 °C a 50 °C, 30 a 90 % umidità relat., Pressio­ne dell’aria: 700-1060 hPa
:
45224
:
40 15588 45224 6
0123
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo
la facoltà di apportare qualsiasi modica tecnica e strutturale.
4.7 Direttive / norme
La versione attuale di queste istruzioni per lʼuso si trova allʼindirizzo:
www.medisana.com
Questa lampada a luce diurna è certicata in conformità alla direttiva
comunitaria 93/42/CEE per i prodotti medicali e dotata del marcio CE
(marchio di conformità) “CE 0123”.
Compatibilità elettromagnetica: E’ possibile consultare i dettagli di questi dati di misura in appendice.
43
Page 48
5 Garanzia
IT
Condizioni di garanzia e di riparazione
In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di ducia o direttamente il centro di assistenza. Se dovesse essere necessario spedire lʼapparecc­hio, specicare il guasto e allegare una copia della
ricevuta di acquisto. Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA hanno una garanzia di tre anni a partire dalla data di vendita. La data di acquisto deve essere comprovata in caso di garan zia dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a difetti di materiale o di lavorazione vengo no eliminati gratuitamente.
3. Una prestazione di garanzia non da diritto al prolungamento del periodo
di garanzia, né per lʼapparecchio né per i componenti sostituiti.
4. La garanzia non include: a. tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio dallʼinosservanza delle istruzioni dʼuso, b. i danni riconducibili a manutenzione o ad interventi effettuati dallʼacquirente o da terzi non autorizzati, c. danni di trasporto vericati durante il trasporto dal produttore al
consumatore o durante lʼinvio al servizio clienti,
d. gli accessori soggetti a normale usura.
44
5. È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni secondari diretti o
indiretti causati dallʼappar ecchio anche se il danno allʼapparecchio viene
riconosciuto come caso di garanzia.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai Chung, New Territories, Hong Kong
Importato e distribuito da MEDISANA AG Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS GERMANIA
EC REP
I-Plus Company Ltd. 4B Christchurch House, Beaufort Court, Medway City Estate,
Rochester, Kent. ME2 4FZ, UK
L’indirizzo del servizio di assistenza è riportato nel foglio allegato separato.
Page 49
1 Indicaciones de seguridad
ES
¡NOTAS IMPORTANTES!
¡CONSERVAR SIN FALTA!
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las instrucciones de manejo, especialmente las indicaciones de seguridad; guarde estas instrucciones para su consulta posterior. Si cede el apara­to a terceras personas, entregue también estas instrucciones de manejo.
Leyenda:
Estas instrucciones forman parte de este aparato. Con­tienen información importante relativa a la puesta en funcionamiento y manejo. Lea estas instrucciones en su totalidad. Si no se respetan estas instrucciones se pueden producir graves lesiones o daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Las indicaciones de advertencia se deben respetar para evitar la posibilidad de que el usuario sufra lesiones.
IP20
ATENCIÓN
Estas indicaciones se deben respetar para evitar posibles daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen información adicional que le resultará útil para la instalación y para el funcionamiento.
Protección contra humedad
Número de LOTE
Fabricante fabricatión
Fecha de
Clase de protección II
Mantener seco
45
Page 50
ES
1 Indicaciones de seguridad
Uso intencional
La lámpara de luz diurna MEDISANA LT 480 ha sido diseñada para baños de luz o para fototerapia para tratar las depresiones de temporada (S.A.D. = seasonal affective disorder), también llama­das Winterblues. Su aplicación puede generar nuevas reservas de energía y ayudar a estabilizar la frecuencia cardíaca y puede ayudar a estar más despierto. El equipo ha sido diseñado para ser usado únicamente en personas.
Contraindicaciones
Antes de emplear el dispositivo consulte a su médico. Sobre todo si padece o ha padecido uno de los siguientes trastornos o cir­cunstancias:
depresiones severas,
operaciones oculares o enfermedades oculares que conllevar evitar la luz clara,
ingestión de determinados medicamentos (p. ej. analgésicos, antidepresivos, fármacos sicotrópicos o preparados contra ma-
laria),
• hipertensión / hemorragias en el cuerpo vítreo
• hipersensibilidad a la luz tal como p. ej. en un cuadro clínico
de lupus eritematoso sistémico (LES)
Efectos secundarios:
Pueden producirse los siguientes efectos secundarios:
jaquecas
dolor ocular
problemas del sueño
nauseas
Así mitiga o evita los efectos secundarios:
Aumente durante el tratamiento la distancia con la lámpara y no dirija la vista directamente a la luz.
No utilice la lámpara por la tarde noche ni antes de ir a dormir.
46
Page 51
1 Indicaciones de seguridad
Haga una pausa de varios días entre los tratamientos e intén­telo de nuevo tras pausar.
Indicaciones de seguridad
Para el aparato hacen falta medidas de seguridad especiales
relacionadas con la compatibilidad electromagnética (CEM). El
aparto tiene que ser puesto en servicio conforme a las instruc­ciones de la información CEM en el capítulo “Normative Refe-
rence” (anexo).
Utilice el aparato únicamente conforme al n previsto por las instrucciones de uso. En caso de utilizarlo para nes distintos,
ya no será aplicable la garantía.
El aparato sólo está previsto para el uso doméstico y no para el uso comercial.
El aparato no necesita calibración, inspecciones ni manteni­miento.
Asegúrese antes del uso de que todo el material de embalaje ha sido retirado y de que el aparato o piezas de él no presentan ningún daño visible. Si tiene alguna duda póngase en contacto con nuestro departamento de atención al cliente.
Utilícelo sólo en recintos cerrados y de ningún modo al aire libre ni en recintos húmedos. No sumerja el aparato en agua o en cualquier otra sustancia líquida.
No agarre jamás el aparato con las manos húmedas mientras esté enchufado. No deje que la humedad penetre en el apara­to. El aparato solamente puede operar cuando está completa­mente seco.
El aparato no debe cubrirse cuando esté caliente. Las ranuras de ventilación del dispositivo deben estar siempre despejadas.
Opere y almacene el aparato únicamente en lugares secos en los que se puede garantizar su estabilidad y que el aparato no pueda caer. Corre peligro de lesiones o de rotura de las perso­nas y los objetos situados debajo.
ES
47
Page 52
ES
1 Indicaciones de seguridad
No emplee el dispositivo cerca de mezclas de anestésicos que
puedan inamarse con el aire o el oxígeno.
No agarre nunca simultáneamente el equipo y otra persona.
Proteja el aparato contra golpes y sacudidas.
Antes de conectar el aparato a la red de suministro, compruebe que la tensión indicada en la placa de características del ven­tilador se corresponda con la tensión de su red de suministro.
El cable debe ser tendido de forma que no represente ningún peligro de tropiezo y excluyendo peligro de estrangulación.
Mantenga el aparato y el cable de red alejados de supercies calientes, llamas y demás fuentes de calor.
La distancia prescrita entre el aparato y objetos inamables es de como mínimo 1 metro.
Desenchufe el aparato siempre y deje que el aparato enfríe como mínimo 10 minutos antes de tocarlo.
Para desenchufar el aparato de la red, retire el enchufe de la toma.
No tire nunca del cable!
No utilice el aparato si no funciona perfectamente, se ha caído al suelo o al agua o se ha dañado.
No utilice el aparato si el cable de red o la clavija son defectuo-
sos. Mantenga el cable alejado de supercies calientes.
En caso de fallos, no intente reparar el dispositivo, puesto que en este caso ya no será aplicable la garantía. Hágalo reparar únicamente por el servicio técnico autorizado.
El aparato no incluye ninguna pieza que pueda ser sustituida o sometida a mantenimiento por el usuario.
El aparato está protegido contra uso no autorizado.
No modique nunca el aparato sin la autorización del fabrican- te.
48
Page 53
1 Indicaciones de seguridad
Si se debe modicar el aparato tiene que ser sometido a ins-
pecciones y ensayos que garanticen que se seguirá usando con seguridad.
Este aparato no está concebido para ser utilizado por perso-
nas (niños incluidos) con capacidad física, sensorial o psíquica
disminuida o que no tengan la experiencia ni los conocimientos necesarios para usarlo, a no ser que sean vigilados por una persona responsable de su seguridad que les dé instrucciones de cómo manejarlo.
Los niños deben estar vigilados para asegurarse de que no utilicen el aparato como juguete.
No deje el aparato sin vigilancia mientras que esté encendido.
Almacene el aparato únicamente en lugares que estén fuera del alcance de los niños.
En caso de duda, tiene que consultar con su médico y seguir sus instrucciones terapéuticas.
Las personas con enfermedades oculares o de la retina, dia­betes, perturbaciones del nervio óptico o problemas de salud similares tienen que aclarar con su médico si pueden realizar el tratamiento sin problemas de salud.
El tubo de neón del aparato contiene una pequeña cantidad de mercurio dentro del cristal. Cuando rompe un tubo de neón en casa se evapora una parte del mercurio en estado gaseo­so. Para entrar lo menos posible en contacto con los vapores de mercurio, abra las ventanas o las puertas y apague el aire acondicionado, si está encendido. Salga de la habitación y ai­ree la habitación a conciencia, como mínimo 10 minutos.
ES
49
Page 54
ES
2 Informaciones interesantes
¡Muchas gracias!
2.1 Volumen de sumi­nistros y embalaje
¡Muchas gracias por su conanza y felicitaciones!
Con la lámpara de luz diurna LT 480 ha adquirido un producto de calidad de MEDISANA. A n de que se cumplan sus expectativas sobre el producto y disfrute durante mucho tiempo de la lámpara de luz diurna LT 480 de MEDISANA, le recomendamos que lea deteni- damente las siguientes instrucciones de uso y mantenimiento.
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño alguno. En caso de dudas, no ponga el aparato en funciona­miento y diríjase a su proveedor o punto de atención al cliente. El volumen de entrega comprende:
1 MEDISANA Lámpara de luz diurna LT 480
1 Manual de uso
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del ma­terial de embalaje que no se necesite, siguiendo las normas perti­nentes. Si al desembalar observara algún daño causado durante el transporte, póngase inmediatamente en contacto con el comerciante.
ADVERTENCIA ¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en
manos de niños! ¡Existe el peligro de asxia!
50
2.2 ¿Cómo funciona la lámpara de luz diurna LT 480?
En otoño e invierno, las estaciones con menos horas de sol y días
de corta duración, la falta de luz solar inuye negativamente en los
procesos químicos cerebrales. El funcionamiento del hipotálamo se
ve limitado y se supone que también inuye en la producción de la
hormona melatonina. Eso ocasiona cansancio no deseado. La lámpara de luz diurna LT 480 de MEDISANA utiliza luz eléctrica clara, para simular la luz solar ausente en otoño e invierno. Y sin incluir la radiación UV dañina de la luz solar. Además, la luz ayuda al cerebro a adaptar la producción de la hormona melatonina, ayudan­do así a mitigar los síntomas de la denominada depresión invernal
(S.A.D.).
Page 55
3 Aplicatión
ES
3.1
Puesta en servicio
3.2
Aplicatión
Ponga la lámpara en un fondo llano y sólido, tal como p. ej. una mesa, y asegúrese de que la lámpara no pueda caer o volcar. Des­pliegue para ello el soporte
Alternativa: Montaje de la lámpara de luz diurna en una pared. En
la parte trasera del aparato está el oricio de enganche 2 puede
colgar la lámpara en un tornillo. Según sea la pared tiene que es-
coger un tipo de sujeción adecuado (p. ej. si es hormigón un tornillo y un taco). El material de sujeción no forma parte del volumen de
suministro. Importante: Si el oricio de enganche estuviese dañado no cuelgue la lámpara y diríjase al servicio de atención al cliente.
Ubique la lámpara aprox. de 20 a 60 cm de distancia de sus ojos. La luz tiene que iluminar el rostro desde el lateral.
Introduzca el enchufe de alimentación en la toma de corriente.
NOTA
Busque una ubicación para la lámpara que tenga un en­chufe cerca bien accesible.
1. Ponga el interruptor de encendido/apagado
para encender la lámpara.
2. Ponga el interruptor de encendido/apagado 3 a la posición 0, para apagar la lámpara.
en la parte trasera del aparato.
5
a la posición I,
3
NOTA
La lámpara alcanza el máximo de luminosidad tras unos minutos. Tras el encendido la luminosidad podría pare­cer ser más débil.
Mientras disfruta de la beneciosa luz de la lámpara puede hablar
por teléfono, leer o sencillamente trabajar. Pero debe mantener
siempre la distancia recomendada entre los ojos y el aparato (= 20 a 60 cm).
Recomendación de aplicación y duración de la aplicación:
Distancia Duración de la aplicación
60 cm aprox. 2 horas 40 cm aprox. 60 minutos 20 cm aprox. 30 minutos
51
Page 56
ES
3 Aplicatión / 4 Generalidades
Cuanto más cerca esté de la lámpara menor será el tiempo ne­cesario para conseguir el efecto deseado.
No mire nunca directamente en la luz durante largo, tampoco a
la supercie lumínica 1.
Durante las primeras sesiones podría sufrir dolor ocular o una jaqueca ligera, que deberían desaparecer con rapidez. En caso de duda reduzca la intensidad y/o la duración de la aplicación hasta sentirse plenamente bien.
Para garantizar la vida útil del producto, puede usar la lámpara hasta 2 horas seguidas, perno nunca más de 4 horas. Antes de volver a encender la lámpara deje que enfríe como mínimo 10 minutos.
NOTA
Para poder transportar mejor el aparato, use la hendidura de transporte 4 en la parte superior de la parte trasera.
Aplicación a largo plazo
Repita la aplicación durante los meses con pocas horas de luz solar como mínimo 7 días consecutivos. En función de los requisitos indi­viduales ese periodo se puede prolongar.
4 Generalidades
4.1 Limpieza y cuidado
52
Apague el aparato antes de limpiarlo, desenchufe y deje que enfríe como mínimo 10 minutos.
No toque el aparato, ni el enchufe ni el cable con las manos mojadas o húmedas.
Limpie el aparato con un paño suave y sin pelusas que, si es ne­cesario, puede humedecer ligeramente en lejía con jabón suave y seguidamente retorcer bien.
No sumerja el aparato en agua o en cualquier otra sustancia líquida.
No utilice de ningún modo agentes de limpieza, agentes abra­sivos ni disolventes agresivos, así como tampoco algodones de limpieza, estopas de acero o cepillos duros, pues podrían dañar
las supercies.
Page 57
4 Generalidades
ES
4.2 Almacena­miento
4.3 Indicaciones para la elimi­nación
4.4 Errores y subsanación
Guarde el equipo en un lugar seco lejos del alcance de los ni­ños, cuando no lo utilice.
Deje enfriar el aparato como mínimo 10 minutos antes de al­macenarlo.
Desenchufe el aparato cuando no lo vaya a utilizar.
Tenga en cuenta las condiciones de almacenamiento en el ca­pítulo 4.6 Datos técnicos.
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de ba­suras doméstica. Todos los usuarios están obligados a entregar todos los aparatos eléctricos o electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o no, en un punto de recogida de su ciudad o en el comercio especializado, para que puedan ser eliminados sin dañar el medio ambiente. Para más información so­bre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
Problema Posible causa Solución La lámpara no
ilumina.
El aparato no está encendido.
Sin suministro de cor­riente.
Encender el aparato con interruptor de encendi­do/apagado
Revise el enchufe y la conexión del cable con el aparato.
3
.
4.5 Cambiar los tubos uorescen­tes
La vida útil de los tubos uorescentes es de alrededor de 8000
horas. Cuando se funde un tubo, se debe cambiar. Para cambiar
los tubos se debe desmontar todo el aparato. A n de evitar que
se produzcan daños en el aparato, encargue el cambio a su dis­tribuidor, a un punto de atención al cliente autorizado o a personal
debidamente cualicado.
53
Page 58
ES
4 Generalidades
4.6 Datos técnicos
Nombre y modelo Suministro eléctrico Tubo de neón
Tubo de neón de re-
puesto (denominación del fabricante)
Consumo de potencia Intensidad lumínica Dimensiones Peso
Altitud (sobre el nivel del mar)
Conditions d’utilisation
Condiciones de alma­cenaje / transporte Número de artículo Numeración europea
0123
:
MEDISANA Lámpara de luz diurna LT 480
:
220-240 V~ 50 Hz
:
luz diurna (espectro completo), 2 x 36 W,
8000 h
:
Philips - Master PL-L 36W/965/4P, FSL - YDW36-H.RR 36W/865 2G11 4pin
:
72 W
:
> 10.000 lux (a 15 cm)
:
340 x 480 x 100 mm
:
2 kg
:
< 2000 m
:
10 °C hasta 25 °C, 30 hasta 90 % humedad relativa, 700-1060 hPa Presión del aire
:
5 °C hasta 50 °C, 30 hasta 90 % humedad relativa, 700-1060 hPa Presión del aire
:
45224
:
40 15588 45224 6
54
4.7 Directrices / normas
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos
reservamos el derecho de introducir modicaciones
técnicas y de diseño.
En www.medisana.com encontrará la versión más actual de estas
instrucciones de uso.
El aparato está certicada para productos médicos conforme a la Directiva de la UE 93/42/CEE y lleva la marca CE (marca de confor­midad) “CE 0123”.
Compatibilidad electromagnética:
Encontrará más detalles sobre estos datos de medición en el anexo.
Page 59
5 Garantía
ES
Condicio­nes de garantía y repara­ción
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente con el centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera que remitirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una copia del recibo de compra. En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía:
1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía
por un período de tres años a partir de la fecha de compra. En caso de una reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el recibo de compra o la factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma gratuita dentro del período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de garantía, ni con respecto al dispositivo ni con respecto a los com­ponentes sustituidos.
4. Esta garantía no cubre:
a. todos los daños causados por abuso, por ej. por incumplimiento
del manual de uso;
b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del
comprador o terceros no autorizados;
c. los daños de transporte causados durante el transporte del do-
micilio del fabricante al consumidor o durante el envío al servicio
técnico;
d. accesorios sometidos a un desgaste normal.
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o indi­rectos causados por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo
haya sido considerado como una reclamación justicada.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai Chung, New Territories, Hong Kong
importado y distribuido por MEDISANA AG Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS ALEMANIA
EC REP
I-Plus Company Ltd. 4B Christchurch House, Beaufort Court, Medway City Estate,
Rochester, Kent. ME2 4FZ, UK
Encontrará la dirección de nuestra asistencia técnica en la hoja anexa.
55
Page 60
1 Avisos de segurança
PT
NOTAS IMPORTANTES! GUARDAR SEM FALTA!
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual de ins­truções, em especial as indicações de segurança e guarde-o para uma utilização posterior. Se entregar o aparelho a terceiros, faculte também este manual de instruções.
Descrição dos símbolos:
Este manual de instruções pertence a este aparelho. Ele contém informações importantes para a colocação em funcionamento e a operação. Leia completamente este manual de instruções. O incumprimento destas instruções pode causar lesões graves ou danos no aparelho.
AVISO Estas indicações de aviso têm de ser cumpridas para evitar possíveis lesões do utilizador.
56
IP20
ATENÇÃO Estas indicações têm de ser cumpridas para evitar possíveis danos no aparelho.
NOTA Estas notas fornecem informações adicionais úteis para a instalação ou a operação.
Protecção contra humi­dade
Número de lote
Fabricante
Data de produção
Classe de protecção II
Manter seco
Page 61
1 Avisos de segurança
Utilização correcta
A Lâmpada de luz diurna MEDISANA LT 480 é indicada para utili- zação segura em banhos de luz ou terapias de luz, no tratamento
de depressões sazonais (S.A.D. = seasonal affective disorder), também conhecidas como «winter blues». A sua utilização pode
promover a geração de novas reservas de energia e a estabiliza­ção da frequência cardíaca, podendo contribuir para uma maior sensação de alerta. O aparelho destina-se apenas à utilização em humanos.
Contra-indicações
Fale com o seu médico antes de da utilização. Tal aplica-se, em especial, nas seguintes circunstâncias ou caso sofra, ou tenha sofrido, dos seguintes perturbações:
depressões graves ,
operações aos olhos ou doenças oculares que obriguem a evi­tar a luz clar
toma de determinados medicamentos (p. ex. analgésicos, anti-
depressivos, psicofármacos ou antimaláricos)
tensão alta / hemorragia vítrea
hipersensibilidade à luz, como p. ex. um quadro de lúpus eri­tematoso sistémico
PT
Efeitos secundários
Podem ocorrer os seguintes efeitos secundários:
dores de cabeça
dores oculares
problemas de sono
náuseas
Poderá aliviar ou evitar os efeitos secundários do seguinte modo:
Durante o manuseamento, aumente a sua distância da lâmpa­da e não olhe diretamente para a luz.
Não utilize a lâmpada a uma hora tardia da noite ou antes do deitar.
Faça um intervalo de vários dias entre os tratamentos e procu­re depois recomeçar novamente.
57
Page 62
1 Avisos de segurança
PT
Avisos de segurança
O aparelho requer medidas de segurança especiais quanto à
compatibilidade eletromagnética (CEM). O aparelho deve ser
operado de acordo com o indicado nas informações relativas
à CEM, contidas no capítulo «Normative Reference» (em ane­xo).
Utilize o aparelho apenas em conformidade com as suas ins­truções de utilização. Em caso de utilização imprópria, é anu­lada a garantia.
O aparelho destina-se apenas a uso privado e não a ns co­merciais.
Não é necessário efetuar calibrações, inspeções ou trabalhos de manutenção no aparelho.
Antes da utilização, certique-se de que todos os materiais de embalagem foram removidos e que o aparelho, ou partes do mesmo, não apresentam danos visíveis. Em caso de dúvida, contacte o serviço de apoio.
Utilize o aparelho apenas em compartimentos fechados, nunca ao ar livre ou em espaços húmidos. Nunca mergulhe o apare­lho em água ou outros líquidos.
Nunca toque no aparelho com as mãos molhadas quando este estiver ligado à tomada. Mantenha o aparelho protegido da hu­midade. O aparelho só pode ser operado no estado totalmente seco.
O aparelho não pode ser coberto quando se encontra em esta­do quente. Os orifícios de ventilação do aparelho devem estar desimpedidos.
Opere e conserve o aparelho apenas em locais secos que as­segurem a estabilidade do mesmo e que previnam que este caia. Existe perigo de lesões ou de quebra para os seres vivos ou objetos que se encontrem por baixo.
Não utilize o aparelho perto de misturas anestésicas, que se-
jam inamáveis pelo ar ou oxigénio.
Nunca toque noutra pessoa e no aparelho em simultâneo.
58
Page 63
1 Avisos de segurança
Proteja o aparelho de embates e vibrações.
Antes de conectar o aparelho à sua alimentação de corrente, tenha atenção para que a tensão eléctrica indicada na chapa
de identicação corresponda à da sua rede eléctrica.
O cabo elétrico deve ser disposto de modo a não representar qualquer risco de tropeçamento e a evitar o risco de estrangu­lamento.
Mantenha o aparelho, incluindo o cabo de alimentação, afasta­do de superfícies quentes, lume e outras fontes de calor.
A distância recomendada entre o aparelho e objetos inamá- veis é de 1 metro, no mínimo.
Desligue sempre a ligação à corrente e deixe o aparelho arre­fecer durante pelo menos 10 minutos antes de lhe tocar.
Para separar o aparelho da rede eléctrica, retire sempre a cha de rede da tomada. Nunca puxe pelo cabo de alimentação!
Não utilize o aparelho se o cabo ou a cha estiver danicada, mantenha o cabo afastado de superfícies quentes.
Não utilize o aparelho se este apresentar defeitos de funciona­mento, se tiver caído à água, entrado em contacto com água
ou tiver sido danicado de outra forma.
Em caso de avaria, não repare o aparelho por iniciativa pró­pria, o que implica a anulação da respectiva garantia. As repa­rações apenas devem ser efectuadas pelo centro de assistên­cia autorizado.
O aparelho não contém partes que possam ser alvo de manu­tenção ou substituídas pelo utilizador.
O aparelho está protegido contra usos não autorizados. Nunca efetue modicações no aparelho sem a autorização do fabri­cante.
Caso o aparelho sofra modicações, será necessário proceder a inspeções e ensaios para garantir que este pode continuar a ser utilizado de forma segura.
PT
59
Page 64
1 Avisos de segurança
PT
Este aparelho não é adequado para ser utilizado por pessoas
(incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou
psíquicas limitadas ou falta de experiência e/ou conhecimen­tos, a não ser que sejam vigiadas por uma pessoa responsável pela sua segurança ou que tenham recebido instruções como utilizar a máquina.
As crianças devem ser vigiadas para garantir que não brincam com o aparelho.
Não deixe o aparelho sem supervisão enquanto estiver ligado.
Conserve o aparelho apenas em locais fora do alcance de crianças.
Em caso de dúvida, peça sempre conselho a um médico e siga as suas indicações terapêuticas.
Antes da utilização, as pessoas com doenças oftalmológicas ou retinopatias, diabetes, doenças do nervo ótico ou proble­mas de saúde semelhantes devem esclarecer junto do seu mé­dico se a utilização é prejudicial para a sua saúde.
A lâmpada uorescente tubular do aparelho possui uma pe- quena quantidade de mercúrio, incorporada no vidro. Se ocor-
rer a quebra de uma lâmpada uorescente tubular em sua
casa, uma parte do mercúrio será libertada na forma de vapor de mercúrio. Nesse caso, para impedir ao máximo o contacto com os vapores de mercúrio, abra as janelas ou as portas e desligue os sistemas de climatização ou ventilação, se existen­tes. Abandone a divisão e deixe arejar totalmente durante pelo menos 10 minutos.
60
Page 65
2 Informações gerais
PT
Muito obrigada
2.1 Material fornecido e embala­gem
Obrigado pela sua conança e parabéns!
Com a lâmpada de luz diurna LT 480 (aparelho de fototerapia) adqui- riu um produto de qualidade da MEDISANA. Para obter os resultados desejados e desfrutar da sua lâmpada de luz diurna LT 480 (aparelho de fototerapia) da MEDISANA durante muito tempo, aconselhamos a leitura atenta das seguintes instruções de uso e conservação.
Por favor, em primeiro lugar, verique se o aparelho está completo e
não apresenta qualquer dano. Em caso de dúvida, não coloque o apa­relho em funcionamento e consulte o seu revendedor ou o seu centro de assistência. Do volume de fornecimento fazem parte:
1 MEDISANA Lâmpada de luz diurna LT 480
1 Manual de instruções
As embalagens podem ser reutilizadas ou podem ser eliminadas atra­vés da reciclagem. Por favor, elimine adequadamente o material da
embalagem não necessário. Se, durante o desembalamento, vericar
danos devido ao transporte, por favor, entre imediatamente em contacto com o seu revendedor.
AVISO! Tenha atenção para que as películas da embalagem não se
tornem brincadeiras para crianças. Existe perigo de asxia!
2.2 Como funciona a Lâmpa­da de luz diurna LT 480?
No outono e no inverno, as estações do ano com menos horas de sol e dias mais curtos, a falta de luz solar interfere nos processos químicos que ocorrem no cérebro. A função do hipotálamo é limitada e presume-
-se que a produção da hormona melatonina é afetada. Esta situação pode dar origem a um cansaço indesejado. A Lâmpada de luz diurna MEDISANA LT 480 utiliza luz elétrica clara
para simular a luz solar que é insuciente no outono e no inverno. Ao
mesmo tempo, é isenta da radiação UV presente na luz solar. Além disso, a luz ajuda o cérebro a ajustar a hormona melatonina, podendo contribuir para aliviar os sintomas da chamada depressão de inverno
(S.A.D.).
61
Page 66
PT
3 Aplicação
3.1
Colocação em funcio­namento
3.2
Aplicação
Coloque a lâmpada numa superfície estável e plana, como uma
mesa, e certique-se de que não pode cair ou virar-se. Para o
fazer, desdobre o suporte 5 que se encontra na parte de trás do aparelho.
Alternativa: Montagem da Lâmpada de luz diurna numa parede. Na parte de trás do aparelho, encontra-se o orifício para pendu­rar 2. Pode pendurar a lâmpada num parafuso. Será necessá-
rio escolher um modo de xação em função da parede (p. ex., em paredes de betão, um parafuso e uma bucha). O material de xação não vem incluído no volume de fornecimento. Importan- te: Se o orifício para pendurar estiver danicado, não pendure a
lâmpada e contacte o serviço de apoio ao cliente.
Coloque a lâmpada a uma distância de cerca de 20 a 60 cm dos seus olhos. A luz deve incidir lateralmente no seu rosto.
Insira a cha na tomada eléctrica.
NOTA
Procure um local onde colocar a lâmpada, junto a uma tomada de fácil acesso.
1. Coloque o interruptor de ligar/desligar
a lâmpada.
2. Coloque o interruptor de ligar/desligar 3 na posição 0, para
desligar a lâmpada.
na posição I, para ligar
3
62
NOTA
A lâmpada irá atingir a sua luminosidade máxima ao m de alguns minutos. Ao ligar, a luminosidade pode pare­cer visivelmente mais fraca ao início.
Enquanto desfruta da reconfortante luz da lâmpada, pode ler, falar ao telefone ou dedicar-se ao seu trabalho. Mantenha sempre, contudo, a
distância recomendada entre os seus olhos e o aparelho (= 20 a 60 cm).
Recomendação de uso sobre a duração de utilização:
Distância Duração de utilização
60 cm aprox. 2 horas 40 cm aprox. 60 minutos 20 cm aprox. 30 minutos
Page 67
Quanto maior a sua proximidade da lâmpada, menor será o tempo necessário para alcançar o efeito pretendido.
Nunca olhe diretamente para a luz ou para a superfície luminosa por muito tempo.
Durante as primeiras sessões, é possível que ocorram dores ocula­res ou dores de cabeça ligeiras que, todavia, deverão desaparecer rapidamente. Em caso de dúvida, reduza a intensidade e/ou a dura­ção da utilização, até se sentir totalmente restabelecido.
Para assegurar a durabilidade do produto, pode utilizar a lâmpada durante 2 horas de cada vez, mas nunca por mais de 4 horas. Deixe a lâmpada arrefecer durante pelo menos 10 minutos antes de uma nova utilização.
NOTA
Para um melhor transporte do aparelho, utilize a ranhura de pegar 4 que se encontra na parte superior do aparelho.
Utilização por um período mais prolongado
Repita a utilização durante os meses com menos horas de sol, pelo menos durante 7 dias consecutivos. Em função das suas necessidades, esse período pode igualmente ser prolongado.
4 Generalidades
4.1 Limpeza e conser­vação
Antes da limpeza, desligue o aparelho, desligue a cha da tomada e
deixe a lâmpada arrefecer durante pelo menos 10 minutos.
Não toque no aparelho, cha nem cabo com as mãos molhadas ou
húmidas.
Limpe o aparelho com um pano macio que não largue pêlo, hume­decendoo ligeiramente numa solução morna e suave de água com um pouco de sabão que, depois, deverá ser espremido. Não deve penetrar água no aparelho.
Nunca mergulhe o aparelho em água ou outros líquidos.
Para a limpeza do aparelho não use produtos de limpeza agressi­vos, abrasivos ou solventes, nem esponjas de limpeza, palha de aço ou escovas duras. Estes produtos poderão danicar a super­fície.
3 Aplicação / 4 Generalidades
PT
1
4.2 Armazena­mento
Quando não estiver a utilizar o aparelho, conserve-o num local
seco, fora do alcance das crianças.
Deixe o aparelho arrefecer durante pelo menos 10 minutos an-
tes de o guardar.
Desligue o aparelho da tomada sempre que não estiver a utili-
zá-lo.
Observe as condições de armazenamento contidas no capítulo
4.6 Dados técnicos.
63
Page 68
4 Generalidades
PT
4.3 Indicações sobre a eliminação
4.4 Eliminação de falhas
4.5 Cambiar los tubos uores­centes
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo do­méstico. Cada consumidor tem o dever de entregar qualquer apa­relho eléctrico ou electrónico com ou sem substâncias nocivas nos postos de recolha públicos da sua cidade ou no seu revendedor es­pecializado, para que possam ser eliminados ecologicamente. Para mais informações sobre as formas de descarte, contacte as autoridades locais ou o seu revendedor.
Problema Possível causa Solução A lâmpada
não acende.
La vida útil de los tubos uorescentes es de alrededor de 8000
horas. Cuando se funde un tubo, se debe cambiar. Para cambiar
los tubos se debe desmontar todo el aparato. A n de evitar que
se produzcan daños en el aparato, encargue el cambio a su dis­tribuidor, a un punto de atención al cliente autorizado o a personal
debidamente cualicado.
Aparelho desligado. Ligar o aparelho
através interruptor de
Sem alimentação elétrica.
ligar/desligar Sem alimentação
elétrica Verique a cha e a ligação do
cabo ao aparelho.
3
.
64
Page 69
4 Generalidades
PT
4.6 Dados técnicos
Denominação e modelo Fonte de alimentação
Lâmpada uorescente
tubular
Lâmpada uorescente
tubular sobressalente
(designação do fabri­cante)
Consumo de energia Intensidade da luz Dimensões Peso
Altitude (acima do nível do mar)
Condições de funciona­mento Condições de armaze­nagem / transporte Número de artigo Número EAN
:
MEDISANA Lâmpada de luz diurna LT 480
:
220-240 V~ 50 Hz
:
luz diurna (espetro total), 2 x 36 W, 8000 h
:
Philips - Master PL-L 36W/965/4P, FSL - YDW36-H.RR 36W/865 2G11 4pin
:
72 W
:
> 10.000 lux (a 15 cm)
:
340 x 480 x 100 mm
:
2 kg
:
< 2000 m
:
10 °C até 25 °C, 30 até 90 % de humidade rel. do ar, Pressão do ar: 700-1060 hPa
:
5 °C até 50 °C, 30 até 90 % de humidade rel. do ar, Pressão do ar: 700-1060 hPa
:
45224
:
40 15588 45224 6
4.7 Direttive / norme
0123
Devido aos constantes melhoramentos do produto,
reservamos o direito a proceder a alterações
técnicas e estéticas.
A respetiva versão atual deste manual de utilização pode ser consultada
em www.medisana.com
Esta lâmpada de luz diurna está certicada em conformidade com
a Diretiva 93/42/CE referente a dispositivos médicos e dispõe da
marca CE (marca de conformidade) “CE 0123”.
Compatibilidade electromagnética: Pormenores sobre estes da­dos de medição podem ser consultados no anexo.
65
Page 70
PT
5 Garantia
Garantia e condições de reparação
Por favor, em caso de garantia, contacte o seu revendedor especializado ou directamente o centro de assistência. Se for necessário enviar o apa­relho, por favor, envie o aparelho indicando a avaria e acompanhado de uma cópia do recibo de compra. Em caso de garantia aplicam-se as seguintes condições:
1. Aos produtos MEDISANA concedemos uma garantia de três anos a
partir da data de compra. Em caso de garantia, a data de compra tem de ser comprovada através do recibo de compra ou factura.
2. As deciências devido a erros de material ou de fabricação são elimina-
das gratuitamente dentro do prazo de garantia.
3. Após um serviço de garantia, o prazo da garantia não é prolongado, nem para o aparelho nem para as peças substituídas.
4. A garantia exclui: a. todos os danos resultantes de manuseamento inadequado como,
p.ex., devido ao não cumprimento do manual de instruções.
b. danos resultantes de reparações ou intervenções pelo comprador
ou por terceiros não autori zados.
c. danos de transporte resultantes do percurso entre o fabricante e
o consumidor ou durante o envio para o serviço de assistência a clientes.
d. componentes exteriores sujeitos a um desgaste normal.
5. Não nos responsabilizamos por danos consequentes directos ou in­directos que são causados pelo aparelho mesmo quando o dano no aparelho é reconhecido como um caso de garantia.
66
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai Chung, New Territories, Hong Kong
importado & distribuído por MEDISANA AG Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS ALEMANHA
EC REP
I-Plus Company Ltd. 4B Christchurch House, Beaufort Court, Medway City Estate,
Rochester, Kent. ME2 4FZ, UK
Encontra o endereço da assistência técnica na folha em anexo.
Page 71
1 Veiligheidsmaatregelen
NL
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN!
ABSOLUUT BEWAREN!
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de veiligheidsins­tructies, zorvuldig door vooraleer u het apparaat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing voor verder gebruik. Als u het toestel aan derden doorgeeft, geef dan deze gebruiksaanwijzing absoluut mee.
Verklaring van de symbolen:
Deze gebruiksaanwijzing behoort bij dit toestel. Ze bevat belangrijke informatie over de ingebruikneming en het gebruik. Lees deze gebruiksaanwijzing hele­maal. Het niet naleven van deze instructie kan zware verwondingen of schade aan het toestel veroorzaken.
WAARSCHUWING Deze waarschuwingen moeten in acht genomen worden om mogelijk letsel van de gebruiker te verhinderen.
IP20
OPGELET Deze aanwijzingen moeten in acht genomen worden om mogelijke schade aan het toestel te verhinderen.
AANWIJZING Deze aanwijzingen geven u nuttige bijkomende informatie bij de installatie of het gebruik.
Bescherming tegen vocht
LOT-nummer
Producent datum
Productie-
Beschermings­klasse II
Droog houden
67
Page 72
NL
1 Veiligheidsmaatregelen
Doelmatig gebruik
De MEDISANA daglichtlamp LT 480 is bestemd voor een veili­ge toepassing van lichtbaden of lichttherapie voor de behandeling
van seizoensafhankelijke depressies (S.A.D. = seasonal affective disorder), ook wel winterblues genoemd.
Het gebruik kan de opbouw van nieuwe energiereserves en de stabilisatie van de hartfrequentie ondersteunen, dit kan tot een wakkerder gevoel leiden. Het apparaat is uitsluitend bestemd voor menselijk gebruik.
Tegenaanwijzingen
Voor gebruik gelieve met uw arts te overleggen. Dit geldt vooral als u de volgende klachten heeft of gehad heeft:
zware depressies,
oogoperaties of oogziektes, waarbij u fel licht moet vermijden,
gebruik van bepaalde medicijnen (bijv. pijnstillers, antidepressi-
va, psychofarmaca of malariapreparaten),
• hoge bloeddruk/glasvochtbloedingen
• overgevoeligheid voor licht, bijv. bij de auto-immuunziekte
 systemische lupus erythematodes (huidaandoeningen)
Bijwerkingen
De volgende bijwerkingen kunnen optreden:
hoofdpijn
oogpijn
slaapproblemen
misselijkheid Zo kunt u de bijwerkingen verlichten of vermijden:
Tijdens de behandeling de afstand tot de lamp vergroten en niet rechtstreeks in het licht kijken.
De lamp niet ‘s avonds laat of vlak voor het slapengaan gebrui­ken.
68
Page 73
1 Veiligheidsmaatregelen
Houd een pauze van meerdere dagen tussen de behandelin­gen en probeer dan opnieuw.
Veiligheidsmaatregelen
Voor het apparaat zijn speciale veiligheidsmaatregelen betref­fende de richtlijn elektromagnetische compatibiliteit (EMC) no­dig. Het apparaat moet in gebruik worden genomen volgens de voorschriften in de EMC-informatie in hoofdstuk “Normative
Reference” (Bijlage).
Gebruikt u het apparaat alleen volgens zijn bestemming vol­gens de gebruiksaanwijzing. Bij oneigenlijk gebruik vervalt de garantieclaim.
Het toestel is alleen voor het gebruik in privéhuishoudens en niet voor commercieel gebruik bestemd.
Kalibreren, controle- of onderhoudsbeurten zijn niet nodig voor dit apparaat.
Verzeker u voor het gebruik ervan dat alle verpakkingsmateri­alen verwijderd zijn en dat het apparaat of delen van het appa­raat niet zichtbaar beschadigd zijn. Neem bij twijfel contact op met de klantenservice.
Gebruik het toestel enkel in gesloten ruimten, in geen geval buiten of in vochtige ruimtes. Dompel het instrument niet onder in water of andere vloeistoffen.
Pak het apparaat nooit met natte handen vast wanneer de stekker in het stopcontact zit. Laat geen vocht op het apparaat terechtkomen. Het apparaat mag alleen worden gebruikt als het helemaal droog is.
Het apparaat mag in opgewarmde staat niet worden af- of toe­gedekt. De beluchtingsgleuven van het apparaat mogen nooit bedekt worden.
Het gebruik en de opslag van het apparaat mag alleen plaats­vinden op een droge plaats waar het stabiel staat en niet kan vallen. Personen/dieren en objecten die zich eronder bevinden lopen het risico op verwondingen resp. breuken.
NL
69
Page 74
NL
1 Veiligheidsmaatregelen
Gebruik het apparaat niet in de nabijheid van narcosemiddelen die bij contact met lucht of zuurstof ontvlambaar zijn.
Raak nooit het apparaat en een ander persoon tegelijkertijd aan.
Bescherm het apparaat tegen stoten en schokken.
Voor u het apparaat aansluit op uw stroomtoevoer, dient u erop te letten dat de netspanning, die op het typeaanduidingsplaatje staat aangegeven overeenkomt met die van uw stroomnet.
Het snoer dient zo te worden gelegd dat er geen gevaar be­staat voor struikelen en wurging.
Houd het toestel inclusief het netsnoer uit de buurt van hete oppervlakken, open vuur en overige warmtebronnen.
De voorgeschreven afstand van het apparaat tot brandbare ob­jecten is minstens 1 meter.
Haal voor u het apparaat vastpakt altijd de stekker uit het stop­contact en laat het apparaat minstens 10 minuten afkoelen.
Trek om het apparaat los te koppelen van het elektriciteitsnet altijd de netstekker uit het stopcontact.
Trek nooit aan het netsnoer!
Gebruikt u het apparaat niet, als het niet storingvrij functioneert, als het op de grond of in het water gevallen is of beschadigd is.
Wanneer het snoer of de netstekker beschadigd zijn, gebruik het instrument dan niet. Kom met het snoer niet in de buurt van hete oppervlakken.
In geval van storingen repareert u het apparaat niet zelf, omdat daardoor iedere aanspraak op garantie vervalt. Laat u repara­ties alleen door de erkende servicedienst uitvoeren.
Het apparaat bevat geen onderdelen die door de gebruiker kunnen worden vervangen of gerepareerd.
Het apparaat moet beschermd worden tegen gebruik dat niet is goedgekeurd door de fabrikant.
Breng zonder toestemming van de fabrikant nooit wijzigingen aan het apparaat aan.
70
Page 75
1 Veiligheidsmaatregelen
Als er wijzigingen zijn aangebracht, moet er controles en tests worden uitgevoerd om het veilige gebruik van het apparaat te kunnen blijven garanderen.
Dit toestel is niet bestemd om door personen (inclusief kinde­ren) met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke capaci­teiten of een gebrek aan ervaring en/of kennis gebruikt te wor­den, tenzij ze door een voor hun veiligheid bevoegde persoon gecontroleerd worden of tenzij ze van deze persoon instructies kregen hoe het toestel gebruikt moet worden.
Kinderen moeten in het oog gehouden worden om er zeker van te zijn dat ze niet met het toestel spelen.
Houd het instrument, terwijl het ingeschakeld is, altijd nauwlet­tend in de gaten.
Berg het apparaat altijd op buiten het bereik van kinderen.
In geval van twijfel consulteert u altijd een arts en volgt u zijn therapieaanwijzingen op.
Mensen met oog- of netvliesziekten, met oogzenuwbeschadi­gingen, diabetici of met vergelijkbare gezondheidsproblemen moeten voor gebruik advies vragen aan hun arts of het gebruik van de lamp niet schadelijk is voor de gezondheid.
De tl-lamp van het apparaat bevat in de glazen buis een kleine hoeveelheid kwik. Als er een tl-lamp breekt, ontsnapt een deel van het kwik in de vorm van kwikdamp. Om in dat geval zo wei­nig mogelijk in contact te komen met de kwikdamp, dient u de ramen en deuren te openen en evt. aanwezige airconditioning­of ventilatiesystemen uit te zetten. Verlaat de ruimte en lucht haar grondig gedurende tenminste 10 minuten.
NL
71
Page 76
NL
2 Wetenswaardigheden
Hartelijk dank
2.1 Omvang van de leve­ring en verpakking
Hartelijk dank voor uw vertrouwen en van harte gelukgewenst! Met de Daglichtlamp LT 480 bent u in het bezit van een kwaliteit- sproduct van MEDISANA. Voor het gewenste succes en duurzaam plezier van uw MEDISANA Daglichtlamp LT 480 adviseren we, om de volgende aanwijzingen over het gebruik en het onderhoud zorg­vuldig te lezen.
Gelieve eerst te controleren of het instrument volledig is en volledig vrij van beschadigingen is. In geval van twijfel neemt u het apparaat niet in gebruik en zendt u het naar een servicepunt. Bij de levering horen:
1 MEDISANA Daglichtlamp LT 480
1 Gebruiksaanwijzing
Het verpakkingsmateriaal kan opnieuw worden gebruikt of gerecy­cled. Zorg ervoor dat het gebruikte verpakkingsmateriaal bij de daar­voor bestemde afvalverwerking terechtkomt. Indien u tijdens het uit­pakken transportschade constateert, neem dan direct contact op met uw leverancier.
72
2.2 Hoe werkt de daglicht­lamp LT 480?
WAARSCHUWING Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt van kinderen! Zij kunnen er in stikken!
In de herfst en winter, de jaargetijden met weinig zonuren en korte dagen, heeft het ontbrekende zonlicht invloed op chemische proces­sen in de hersenen. De functie van de hypothalamus wordt beperkt en men vermoedt dat de productie van het hormoon melatonine hierdoor wordt beïnvloed. Daardoor kan ongewenste vermoeidheid optreden. De MEDISANA Daglichtlamp LT 480 maakt gebruikt van helder kunstmatig licht om het ontbrekende zonlicht in de herfst en winter te simuleren. En dit zonder de schadelijke uv-straling die in het zonlicht aanwezig is. Bovendien stimuleert licht de productie van het hor­moon melatonine in de hersenen en kan zo de symptomen van een
zogenaamde winterdepressie (S.A.D.) verlichten.
Page 77
3 Het Gebruik
NL
3.1
Inge­bruikne­ming
3.2
Het Gebruik
Zet de lamp op een vlakke en stevige ondergrond, zoals bijv. een ta-
fel en verzeker u ervan dat de lamp niet kan (om)vallen. Klap daar­voor de staander
De Daglichtlamp kan eventueel ook aan een muur worden gemon­teerd. Aan de achterzijde van het apparaat zit daarvoor een inkeping
. U kunt de lamp ophangen aan een schroef. Afhankelijk van de
2
muur dient u de juiste bevestigingswijze te kiezen (bijv. bij beton een schroef en plug). Het bevestigingsmateriaal is niet meegeleverd.
Belangrijk: Hang de lamp niet op wanneer de inkeping beschadigd is en neem contact op met de klantenservice.
Plaats de lamp op een afstand van ongeveer 20 tot 60 cm van de ogen. Het licht moet van de zijkant op uw gezicht vallen.
Steek de netstekker in het stopcontact.
AANWIJZING
Zet de lamp in de buurt van een goed bereikbaar stop­contact.
1. Zet de aan-/uitschakelaar
te zetten.
2. Zet de aan-/uitschakelaar 3 in de positie 0, om de lamp uit te zetten.
aan de achterzijde van het apparaat uit.
5
in de positie I, om de lamp aan
3
AANWIJZING
Na enkele minuten schijnt de lamp op volle sterkte. De lichtsterkte kan na het aanzetten eerst zichtbaar zwakker zijn.
Terwijl u geniet van het weldadige licht van de lamp, kunt u lezen, bellen of rustig verder werken. Houd hierbij altijd de aanbevolen
afstand tussen uw ogen en het apparaat (= 20 tot 60 cm).
Aanbevelingen bij toepassingstijd:
Afstand Toepassingstijd
60 cm ca. 2 uur 40 cm ca. 60 minuten 20 cm ca. 30 minuten
73
Page 78
NL
3 Het Gebruik / 4 Diversen
Hoe dichter u zich bij de lamp bevindt, hoe korter de benodigde tijd om het gewenste effect te bereiken.
Kijk nooit lange tijd rechtstreeks in het licht of naar het licht­scherm 1.
Tijdens de eerste toepassingen kunnen pijn aan de ogen en lichte hoofdpijn optreden, deze verschijnselen gaan echter snel weer over. Bij twijfelgevallen de intensiteit verminderen en/of de duur van de toepassing, totdat u zich weer helemaal goed voelt.
Voor een lange levensduur van het product kunt u de lamp tot 2 uur aaneengesloten gebruiken, maar nooit langer dan 4 uur. Laat de lamp tenminste 10 minuten afkoelen voor u de lamp op­nieuw gebruikt.
AANWIJZING
Gebruik de handgreep 4 in het bovenste deel van de achterzijde om het apparaat beter te kunnen vervoeren.
Toepassing gedurende een langere periode
Herhaal de toepassing tijdens de maanden met weinig zonuren min­stens op 7 op elkaar volgende dagen. Al naargelang de individuele behoefte kunt u deze periode verlengen.
74
4 Diversen
4.1 Reiniging en onderhoud
Voor u het apparaat schoonmaakt, dient u het apparaat uit te schakelen, de stekker uit het stopcontact te halen en de lamp minstens 10 minuten af te laten koelen.
Raak het toestel, de stekker en het snoer niet met natte of voch­tige handen aan.
Reinig het toestel met een zachte, pluisvrije doek, dat u indien nodig met een milde, warme zeepsop licht bevochtigd en goed hebt uitgewrongen. Er mag geen water in het toestel dringen.
Dompel het instrument niet onder in water of andere vloeistoffen.
Gebruik voor de reiniging van het toestel in geen geval agres­sieve reinigings-, schuur- of oplosmiddelen en ook geen reini­gingspads, staalwol of sterke borstels. Dit kan de oppervlakken beschadigen.
Page 79
4 Diversen
NL
4.2 Opslag
4.3 Afvalbeheer
4.4 Fouten en oplossingen
Bewaar het apparaat als u het niet gebruikt op een droge plaats en buiten het bereik van kinderen.
Laat het apparaat tenminste 10 minuten afkoelen voor u het opruimt.
Haal de stekker uit het stopcontact als u het apparaat niet gebruikt.
Houdt u zich aan de voorwaarden voor opslag in Hoofdstuk 4.6
Technische gegevens.
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden aangeboden. Iedere consument is verplicht, alle elektrische of elek­tronische apparaten, ongeacht of die schadelijke stoffen bevatten of niet, bij een milieudepot in zijn stad of bij de handelaar af te geven, zodat ze op een milieuvriendelijke manier kunnen worden verwij­derd. Wendt u zich betreffende het afvalbeheer tot uw gemeente of handelaar.
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing Lamp geeft
geen licht.
Het apparaat staat niet aan.
Er zit geen stroom op. Controleer de stekker
Het apparaat met de aan-/uitschakelaar aanzetten.
en de verbinding van het snoer naar het apparaat.
3
4.5 Vervangen van de tl-buizen
De levensduur van de tl-buizen bedraagt bij gemiddeld gebruikt ca. 8000 uur. Wanneer de buis uitvalt, moet deze worden vervangen. Om de tl-buis te vervangen moet het toestel compleet worden ge­demonteerd. Laat de tl-buis in een speciaalzaak, een geautoriseerd servicepunt of daarvoor gekwaliceerde vakmedewerkers vervan­gen, om beschadiging van het apparaat te voorkomen.
75
Page 80
NL
4 Diversen
4.6 Technische gegevens
Naam en model Voedingseenheid tl-buis
Vervangende tl-buis (om­schrijving van fabrikant)
Opgenomen vermogen Lichtintensiteit Afmetingen Gewicht
Hoogte (boven zeeniveau)
Gebruiksomstandig­heden Opbergvoorwaarden
Artikelnummer EAN Code
: : : :
: : : : : :
:
: :
0123
MEDISANA Daglichtlamp LT 480
220-240 V~ 50 Hz
Daglicht (volspectrum), 2 x 36 W, 8000 h
Philips - Master PL-L 36W/965/4P, FSL - YDW36-H.RR 36W/865 2G11 4pin 72 W
> 10.000 Lux (bij 15 cm)
340 x 480 x 100 mm 2 kg < 2000 m 10 °C tot 25 °C, 30 tot 90 % relat. luchtvoch­tigheid, 700-1060 hPa Luchtdruk 5 °C tot 50 °C, 30 tot 90 % relat. luchtvoch­tigheid, 700-1060 hPa Luchtdruk 45224 40 15588 45224 6
76
4.7 Richtlijnen / Normen
In het kader van onze voortdurende inspanningen naar
verbeteringen, behouden wij ons het recht voor om qua
vormgeving en op technisch gebied veranderingen aan ons
product door te voeren.
De actuele versie van deze gebruiksaanwijzing vindt u op
www.medisana.com.
Deze daglichtlamp is volgens de EG-richtlijn 93/42/EEC voor medi-
sche producten gecerticeerd en van het CE-teken (conformiteitste­ken) „CE 0123“ voorzien.
Elektromagnetische verdraagbaarheid:
Details van deze metingen ziet u in de bijlage.
Page 81
5 Garantie
NL
Garantie en repa­ratievoor­waarden
Wendt u zich voor garantiegevallen altijd tot uw leverancier of tot onze klantendienst. Moet u het apparaat opsturen, stuur het dan samen met de klacht en een kopie van de aankoopbon naar onze klantendienst. Voor garantie gelden de volgende voorwaarden:
1. Voor de producten van MEDISANA geldt een garantietermijn van drie jaar vanaf de datum van aankoop. Deze kan door middel van de verkoopbon of factuur worden aangetoond.
2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal- en/of fabricagefouten worden binnen de garantietermijn kosteloos verholpen.
3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging van de garantietermijn, noch voor het apparaat zelf noch voor de vervang­bare onderdelen.
4. Uitgesloten van garantie zijn:
a. Alle schade die ontstaan is door ondeskundige behandeling, b.v.
het niet op de juiste wijze volgen van de gebruiksaanwijzing
b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de koper
of een ander onbevoegd persoon.
c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar
de verbruiker of tijdens het opsturen naar de klantendienst.
d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage.
5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte vervolgschade die door het apparaat veroorzaakt wordt. Ook niet als de schade aan het apparaat als garantiegeval erkend is.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai Chung, New Territories, Hong Kong
geïmporteerd & gedistribueerd door MEDISANA AG Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS DUITSLAND
EC REP
I-Plus Company Ltd. 4B Christchurch House, Beaufort Court, Medway City Estate,
Rochester, Kent. ME2 4FZ, UK
Het serviceadres vindt u op het afzonderlijk bijgevoegde blad.
77
Page 82
1 Turvallisuusohjeita
FI
TÄRKEITÄ TIETOJA!
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET!
Lue seuraavat käyttöohjeet huolellisesti kokonaan, erityisesti turvallisuusohjeet, ennen kuin käytät laitetta ja säilytä ohjeet mahdollista myöhempää käyttöä varten. Jos annat laitteen eteenpäin, anna myös aina tämä käyttäohje mukana.
Kuvan selitys:
Tämä käyttöohje kuuluu tähän laitteeseen. Siinä on tärkeitä tietoja käyttöönottoa ja käsittelyä koskien. Lue tämä käyttöohje kokonaan. Näiden oh­jeiden noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa loukkaantumisen tai laitteen vaurioitumisen.
VAROITUS Noudata näitä varoitusohjeita niin voit estää käyttäjän mahdollisen loukkaantumisen.
78
IP20
HUOMIO Noudata näitä ohjeita niin voit estää laitteen mahdollisen vaurioitumisen.
OHJE Näistä ohjeista saat hyödyllistä tietoa asennusta ja käyttöä koskien.
Kosteussuojaus
LOT-numero
Laatija
Valmistuspäi­vämäärä
Kotelointiluokka II
Pidä kuivana
Page 83
1 Turvallisuusohjeita
Määräystenmukainen käyttö MEDISANA Kirkasvalovalaisin LT 480 on turvallinen laite, joka on
tarkoitettu kaamosmasennuksen (S.A.D. = seasonal affective di­sorder) oireiden hoitamiseen valoterapian keinoin.
Käyttö voi parantaa energiatasoa ja vakiinnuttaa sydämen sykettä sekä antaa pirteämmän olotilan. Laite on tarkoitettu ainoastaan ihmisten käytettäväksi.
Vasta-aiheet
Keskustele lääkärisi kanssa ennen laitteen käyttöä. Tämä on tar­peellista etenkin, mikäli sinulla on tai on ollut jokin seuraavista sai­rauksista tai vaivoista:
vakava masennus,
silmäleikkaus tai silmäsairaus, joka edellyttää kirkkaan valon välttämistä
tiettyjen lääkkeiden käyttö (esim. särkylääkkeet, masennus-
lääkkeet, psyykenlääkkeet tai malarialääkkeet);
korkea verenpaine / lasiaisverenvuoto
valoyliherkkyys, kuten esim. systeeminen lupus erythema­tosus (punahukka)
FI
Sivuvaikutukset
Seuraavat sivuvaikutukset ovat mahdollisia:
päänsärky
silmäsärky
univaikeudet
huonovointisuus
Voit välttää tai vähentää sivuvaikutuksia seuraavilla tavoilla:
Siirrä valaisin kauemmaksi hoidon aikana. Älä katso suoraan valoon.
Älä käytä valaisinta myöhään illalla tai ennen vuoteeseen me­noa.
Pidä käyttökertojen välillä useampien päivien pituinen tauko ja yritä tämän jälkeen uudelleen.
79
Page 84
1 Turvallisuusohjeita
FI
Turvallisuusohjeita
Tätä laitetta koskevat erityiset varotoimenpiteet liittyen sähkö-
magneettiseen yhteensopivuuteen (EMC). Laite on otettava käyttöön kappaleen “Normatiiviset referenssit” (liite) sähkö­magneettisia (EMC) tietoja koskevien ohjeiden mukaisesti.
Käytä laitetta ainoastaan käyttöohjeessa ilmoitettuun tarkoi­tukseen. Tarkoituksenvastaisessa käytössä oikeus takuuseen raukeaa.
Laite on tarkoitettu ainoastaan yksityistalouksiin eikä kaupalli­seen käyttöön.
Laitetta ei tarvitse kalibroida, tarkastaa tai huoltaa.
Varmista ennen käyttöä, että pakkausmateriaali on poistettu kokonaisuudessaan ja että laitteessa tai laitteen osissa ei ole näkyviä vaurioita. Ota yhteyttä asiakaspalveluun epävarmoissa tapauksissa.
Käytä laitetta ainoastaan suljetuissa tiloissa, ei koskaan ulkona tai kosteissa tiloissa. Älä upota laitetta veteen tai muihin nes­teisiin.
Älä milloinkaan koske laitetta märillä käsillä, kun se on säh­köverkkoon kytkettynä. Suojaa laite kosteudelta. Laitetta saa käyttää ainoastaan täysin kuivissa olosuhteissa.
Laitetta ei saa peittää sen ollessa lämmin. Laitteen jäähdytys­aukkojen eteen ei saa laittaa mitään.
Käytä ja säilytä laitetta ainoastaan kuivissa tiloissa, joissa se asetetaan vakaalle alustalle siten, ettei laite pääse putoamaan. Sen alle jäävät elolliset olennot tai tavarat saattavat loukkaan­tua tai mennä rikki.
Älä käytä laitetta sellaisten anestesialääkkeiden läheisyydes­sä, jotka muuttuvat tulenaroiksi ilman tai hapen vaikutuksesta.
Älä koske missään tapauksessa laitetta ja toista henkilöä sa­manaikaisesti.
Suojaa laitetta iskuilta ja tärinältä.
80
Page 85
1 Turvallisuusohjeita
Ennen kuin liität laitteen sähköverkkoon, varmista, että laitteen tyyppikilvessä annettu verkkojännite vastaa sähköverkkosi jän­nitettä.
Virtajohto on asetettava siten, ettei siihen voi kompastua ja si­ten, että kuristumisvaara on poissuljettu.
Pidä laite sekä verkkojohto etäällä kuumista pinnoista, avotu­lesta ja muista lämpölähteistä.
Ohjeen mukaan laitteen ja helposti tuleen syttyvien tavaroiden välillä on oltava vähintään 1 metri etäisyyttä.
Irrota johto pistokkeesta aina ja anna laitteen jäähtyä vähintään 10 minuuttia, ennen kuin kosketat sitä.
Erota laite verkkovirrasta aina vetämällä verkkopistoke pisto­rasiasta. Älä koskaan vedä.
Älä käytä laitetta, jos laite ei toimi moitteettomasti, jos laite on pudonnut lattialle tai veteen tai on vaurioitunut.
Älä käytä laitetta, jos johto tai verkkopistoke on vaurioitunut. Älä aseta johtoa kuumien pintojen lähelle.
Häiriön sattuessa älä korjaa laitetta itse, se aiheuttaa kaiken takuun raukeamisen. Anna korjaukset ainoastaan valtuutetun huoltopisteen suoritettavaksi.
Laitteessa ei ole osia, jotka käyttäjä voi vaihtaa tai huoltaa.
Laite on suojattu luvattomalta käytöltä. Älä milloinkaan tee muutoksia laitteeseen ilman valmistajan antamaa valtuutusta.
Mikäli laitteeseen on tehtävä muutoksia, sen turvallisen käytön varmistamiseksi täytyy tehdä tarkastuksia ja testejä.
Tätä laitetta ei ole tarkoitus antaa sellaisten henkilöiden käyt-
töön (mukaan lukien lapset), joilla on fyysisiä, hermollisia tai
psyykkisiä ongelmia tai joiden kokemus ja/tai tieto ei riitä lait­teen käyttöön, ellei heitä valvo heidän turvallisuudestaan vas­taava henkilö tai tämä henkilö kertoo heille laitteen käytöstä.
FI
81
Page 86
1 Turvallisuusohjeita
FI
Lapsia tulisi pitää silmällä sen varmistamiseksi, että nämä eivät leiki laitteella.
Älä jätä laitetta ilman valvontaa sen ollessa kytkettynä päälle.
Säilytä laitetta vain paikoissa, joissa se on lasten ulottumatto­missa.
Epävarmoissa tapauksissa kysy aina neuvoa lääkäriltä ja nou­data hänen antamiaan hoito-ohjeita.
Henkilöiden, joilla on silmä- tai verkkokalvosairaus, diabetes, näköhermon sairaus tai vastaavia terveysongelmia, on keskus­teltava lääkärin kanssa ennen laitteen käyttöä.
Laitteen loisteputken lasiin on lukittu pieni määrä elohopeaa. Jos loisteputki rikkoutuu kotonasi, osa elohopeasta haihtuu elohopeahöyrynä. Jotta joutuisit tässä tapauksessa mahdolli­simman vähän elohopeahöyryn kanssa tekemisiin, avaa ikku­nat tai ovet ja kytke mahdollinen ilmastointi- tai tuuletuslaite pois päältä. Poistu tilasta ja tuuleta se läpikotaisin vähintään 10 minuutin ajan.
82
Page 87
2 Tietämisen arvoista
FI
Sydämel­linen kiitos
2.1 Toimituk­sen laajuus ja pakkaus
Kiitoksia luottamuksestasi ja sydämelliset onnentoivotuksemme! Ostaessasi LT 480-kirkasvalovalaisin olet hankkinut MEDISANA-laatu­tuotteen. Jotta saavuttaisit halutun tuloksen ja sinulla olisi pitkään iloa MEDISANA LT 480-kirkasvalovalaisin, suosittelemme, että luet seuraa­vat käyttö- ja huoltoohjeet huolellisesti läpi.
Tarkasta ensin, että laite on täydellinen eikä siinä ole mitään vaurioita. Jos sinulla on epäilyksiä, älä ota laitetta käyttöön vaan lähetä se huol­toon. Pakkauksesta pitää löytyä:
1 MEDISANA Kirkasvalovalaisin LT 480
1 Käyttöohje
Pakkauksia voidaan käyttää uudelleen tai ne voidaan kierrättää takaisin raakaainekiertoon. Hävitä tarpeeton pakkausmateriaali asianmukaisella tavalla. Mikäli pakkausta avatessasi havaitset kuljetusvaurion, ota heti yhteyttä tuotteen myyneeseen liikkeeseen.
VAROITUS Huolehdi siitä, etteivät pakkausmuovit joudu lasten käsiin. On olemassa tukehtumisvaara!
2.2 Kuinka Kirkasva­lovalaisin LT 480 toimii?
Syksyisin ja talvisin, jolloin auringonpaistetta on vain vähän ja päivät ovat lyhyitä, vähäinen auringonvalo vaikuttaa aivojen kemialliseen pro­sessiin. Hypotalamuksen toiminta laskee ja melatoniinihormonin tuotan­non epäillään heikentyvän. Tämän seurauksena saattaa esiintyä väsy­mystä. MEDISANA Kirkasvalovalaisin LT 480 käyttää kirkasta sähkövaloa, joka jäljittelee auringonvaloa syksyllä ja talvella. Näin voit olla valossa ilman auringon vahingollisia UV-säteitä. Tämän lisäksi valo auttaa aivoja sopeuttamaan melatoniinihormonin tuotantoa ja saattaa helpottaa kaa-
mosmasennuksen (S.A.D.) oireita.
83
Page 88
FI
3 Käyttö
3.1
Käyttöönotto
3.2
Käyttö
Aseta valaisin tasaiselle ja vakaalle alustalle, kuten esim. pöydälle. Varmista, että valaisin ei pääse kaatumaan tai putoa­maan. Taita tämän lisäksi kääntöpuolella olevat tuet 5 pois.
Vaihtoehto: kirkasvalovalaisimen asennus seinään. Laitteen kääntöpuolella on ripustamiseen käytettävä aukko 2. Voit kiin­nittää valaisimen ruuvilla. Valitse sopiva kiinnitystapa seinästä riippuen (esim. betoniseinään ruuvi tai kiinnitystulppa). Kiinni­tysmateriaali ei sisälly toimitukseen. Tärkeää: Mikäli ripustami­seen käytettävä aukko on vahingoittunut, älä ripusta valaisinta seinälle ja käänny asiakaspalvelun puoleen.
Aseta valaisin noin 20-60 cm:n etäisyydelle silmistä. Valon on tultava sivulta kasvoille.
Työnnä verkkopistoke pistorasiaan.
OHJE
Valitse valaisimelle paikka, jonka lähellä on helposti saatavilla oleva pistorasia.
1. Aseta päällä/pois päältä -painike
keytyy päälle.
2. Aseta päällä/pois päältä -painike 3 kohtaan 0, jotta valaisin kyt-
keytyy pois päältä.
OHJE
Valaisin saavuttaa täyden kirkkauden muutaman minuu­tin kuluttua. Kirkkaus saattaa vaikuttaa päälle kytkemi­sen jälkeen ensin huomattavasti heikommalta.
kohtaan I, jotta valaisin kyt-
3
84
Samalla, kun nautit valaisimen parantavasta valosta, voit lukea, pu­hua puhelimessa tai työskennellä. Pidä valaisimen ja silmien välillä
kuitenkin aina suositeltu etäisyys (= 20-60 cm).
Käyttösuositus koskien käyttöaikaa:
Etäisyys Käyttöaika
60 cm noin 2 tuntia 40 cm noin 60 minuuttia 20 cm noin 30 minuuttia
Page 89
3 Käyttö / 4 Sekalaista
Mitä lähempänä valaisinta olet, sitä nopeammin saavutat toivotun vaikutuksen.
Älä koskaan katso suoraan valoon tai kirkasvaloalueeseen pitkiä aikoja 1.
Ensimmäisten käyttökertojen aikana saattaa esiintyä silmäsärkyä tai lievää päänsärkyä, joka kuitenkin menee nopeasti ohi. Mikäli olet epävarma, vähennä valon tehoa ja/tai laitteen käyttöaikaa, kunnes teho tuntuu jälleen miellyttävältä.
Laitteen käyttöiän maksimoimiseksi voit käyttää valaisinta kerrallaan 2 tuntia, mutta aika ei saa ylittää 4 tuntia. Anna valaisimen jäähtyä vähintään 10 minuuttia, ennen kuin laitat sen säilytykseen.
OHJE
Jotta laitetta on helpompi kuljettaa, käytä kantokahvaa , joka on kääntöpuolen yläosassa.
4
Pitkäaikainen käyttö
Käytä pimeinä kuukausina, jolloin auringonvaloa on vähän, vähintään 7 peräkkäisenä päivänä. Henkilökohtaisten tarpeiden mukaisesti aikaa voi myös pidentää.
FI
4 Sekalaista
4.1 Puhdis­tus ja hoito
Kytke laitteesta virta pois, ennen kuin puhdistat sen. Vedä virtajoh-
Laitteeseen, pistokkeeseen ja johtoon ei saa koskea märillä tai
Puhdista laite pehmeällä, nukkaamattomalla liinalla, jonka voit
Älä upota laitetta veteen tai muihin nesteisiin.
Laitteen puhdistukseen ei saa koskaan käyttää voimakkaita
to seinästä ja anna valaisimen jäähtyä vähintään 10 minuutin ajan.
kosteilla käsillä.
kostuttaa miedolla saippualiuoksella. Purista liina kuivaksi. Laitteen sisään ei saa joutua vettä.
puhdistus aineita, hankaavia aineita, liuottimia, puhdistusliinoja, teräsvilla tai kovia har joja. Nämä voivat vahingoittaa pintaa.
85
Page 90
4 Sekalaista
FI
4.2 Varastointi
4.3 Hävittä­misohjeita
4.4 Vikojen korjaus
Säilytä laite kuivassa paikassa poissa lasten ulottuvilta, kun et käytä laitetta.
Anna laitteen jäähtyä vähintään 10 minuutin ajan, ennen kuin laitat sen säilytykseen.
Älä pidä laitetta sähköverkkoon kytkettynä, kun et käytä sitä.
Huomaa säilytysolosuhteet kappaleessa 4.6 Tekniset tiedot.
Tätä laitetta ei saa hävittää talousjätteiden mukana. Jokainen ku­luttaja on velvoitettu luovuttamaan kaikki sähköiset tai elektroniset laitteet, sisältävätpä ne haitallisia aineita tai eivät, kaupunkinsa tai liikkeen keräyspisteeseen, jotta laitteet voitaisiin hävittää ympäris­töystävällisesti. Ota yhteyttä paikalliseen viranomaiseen tai myyjä­liikkeeseen hävityksen suorittamiseksi.
Ongelma Mahdollinen syy Ratkaisu Valaisin ei
pala.
Laite ei kytkeydy pois päältä.
Ei virtaa. Tarkista pistoke ja
Kytke laite päälle päällä/pois päältä painikkeella.
johdon yhteys laitteeseen.
3
86
4.5 Loisteput­kien vaihto
Loisteputkien keskimääräinen käyttöaika tavallisessa käytössä on noin 8000 tuntia. Jos jokin putkista menee rikki, tulee se vaihtaa. Laite tulee purkaa loisteputkien vaihtamista varten. Anna alan kaup­piaan, valtuutetun huoltoliikkeen tai vastaavasti koulutetun ammatti­laisen vaihtaa loisteputket, ettei laite vaurioidu.
Page 91
4 Sekalaista
FI
4.6 Tekniset tiedot
Nimi ja malli Verkkolaite Loisteputket Vaihtoloisteputket
(valmistajan kuvaus)
Tehonotto Valon teho Mitat Paino
Korkeus (merenpinnan yläpuolella)
Käyttöolosuhteet
Varastointiolosuhteet / Kuljetusolosuhteet Tuote-nro. EAN-numero
:
MEDISANA Kirkasvalovalaisin LT 480
:
220-240 V~ 50 Hz
:
kirkasvalo (koko spektri), 2 x 36 W, 8000 h
:
Philips - Master PL-L 36W/965/4P, FSL - YDW36-H.RR 36W/865 2G11 4pin
:
72 W
:
> 10.000 lux (15 cm:n päässä)
:
340 x 480 x 100 mm
:
2 kg
:
< 2000 m
:
10 °C – 25 °C, 30 – 90 % suht. ilmankosteus, Ilmanpaine: 700 – 1060 hPa
:
5 °C – 50 °C, 30 – 90 % suht. ilmankosteus, Ilmanpaine: 700 – 1060 hPa
:
45224
:
40 15588 45224 6
0123
Jatkuvan tuotekehittelyn myötä pidätämme itsellämme oikeu-
den teknisiin ja
muotoilullisiin muutoksiin.
Tämän käyttöohjeen kulloinkin ajantasaisen laitoksen löydät osoitteesta
www.medisana.com
4.7 Direktiivit / standardit
Tämä kirkasvalovalaisin on sertioitu lääketieteellisiä laitteita koske­van EY-direktiivin 93/42/EEC mukaan ja siinä on CE-merkki (vaati­mustenmukaisuusmerkintä) ”CE 0123”.
Sähkömagneettinen yhteensopivuus:
Lisätietoja mittaustuloksista saat seuraavista ohjeista.
87
Page 92
FI
5 Takuu
Takuu- ja korjauseh­dot
Käänny takuutapauksessa alan liikkeen tai suoraan asiakaspalveluhuollon puoleen. Jos laite tulee lähettää huoltoon, ilmoita vika ja lähetä laitteen mukana kopio ostokuitista. Tällöin ovat voimassa seuraavat takuuehdot:
1. MEDISANA-tuotteille myönnetään kolmen vuoden takuu myyntipäi-
väyksestä. Myyntipäiväys tulee todistaa takuutapauksessa ostokuitilla tai laskulla.
2. Materiaali- tai valmistusvioista johtuvat puutteet korjataan takuuaikana maksutta.
3. Takuukorjaus ei pidennä takuuaikaa, ei laitteelle eikä vaihdetulle raken­neosalle.
4. Takuun ulkopuolelle jäävät: a. kaikki vahingot, jotka syntyvät asiattomasta käsittelystä, esim. käyt
töohjeen noudattamatta jättämisestä.
b. Vahingot, joiden syyksi voidaan jäjittää ostajan tai asiattoman kol mannen osapuolen suorittama kunnossapito tai toimet. c. Kuljetusvauriot, jotka ovat syntyneet matkalla valmistajalta kulutta jalle tai asiakaspalveluun lähetettäessä. d. Lisäosat, jotka ovat alttiina normaalille kulutukselle.
5. Vastuu laitteen aiheuttamista välittömistä tai välillisistä seurausvahin­goista on myös poissuljettu, jos laitteelle aiheutunut vahinko hyväksy­tään takuutapaukseksi.
88
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai Chung, New Territories, Hong Kong
EC REP
I-Plus Company Ltd. 4B Christchurch House, Beaufort Court, Medway City Estate,
Rochester, Kent. ME2 4FZ, UK
Huolto-osoite löytyy erillisestä liitelehtisestä.
maahantuonti & markkinointi: MEDISANA AG Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS SAKSA
Page 93
1 Säkerhetshänvisningar
SE
OBSERVERA!
SPARA!
Läs igenom bruksanvisningen, särskilt säkerhetsanvisningarna, noga innan du använder apparaten och spara bruksanvisningen för framtida bruk. Om apparaten lämnas vidare till en annan per­son måste bruksanvisningen följa med.
Teckenförklaring:
Bruksanvisningen hör till apparaten. Den innehåller viktig information om igångsättning och användning. Läs igenom hela bruksanvisningen. Om anvisningarna i bruksanvisningen inte följs kan det leda till svåra personskador eller skador på apparaten.
VARNING Varningstexterna måste beaktas, annars kan det
nnas risk för personskador.
IP20
OBSERVERA De här anvisningarna måste beaktas, annars kan
det nnas risk för skador på apparaten.
ANVISNING De här texterna innehåller praktisk information om installation eller användning.
Skydd mot fukt
LOT-nummer
Tillverknings­Tillverkare
datum
Skyddsklass II
Förvaras torrt
89
Page 94
SE
1 Säkerhetshänvisningar
Avsedd användning MEDISANA dagsljuslampa LT 480 är avsedd för en säker använd-
ning av ljusbad resp. för ljusterapi för att behandla säsongsbe-
tingade depressioner (S.A.D. = seasonal affective disorder), även
kallade vinter blues. Användning kan hjälpa till att bilda av nya en­ergireserver, att stabilisera hjärtfrekvensen och att skapa en vak­nare känsla. Apparaten är endast avsedd för användning på människor.
Kontraindiktationer
Tala alltid med din läkare före användning. Det gäller i synnerhet under följande omständigheter eller om du lider av eller har lidit av:
Allvarliga depressioner
Ögonoperationer eller ögonsjukdomar, som innebär att ljust ljus ska undvikas
Intagande av vissa läkemedel (t.ex. smärtstillande , antidepres-
siva, psykofarmaka eller malariapreparat)
Högt blodtryck/glaskroppshemorragi
Överkänslighet mot ljus, som t.ex. vid sjukdomsbilden för sys-
temisk lupus erythematosus (rött vargbett)
Biverkningar
Följande biverkningar kan uppträda:
Huvudvärk
Ögonsmärtor
Sömnsvårigheter
Illamående
Så här lindrar resp. undviker du biverkningar:
Öka avståndet till lampan under behandlingen och titta inte di­rekt i ljuset.
Använd inte lampan sent på kvällen eller innan du går och läg­ger dig.
90
Page 95
1 Säkerhetshänvisningar
Ta paus mellan behandlingarna på era dagar och försök se-
dan igen.
Säkerhetshänvisningar
Till den här apparaten krävs speciella säkerhetsåtgärder gäl-
lande den elektromagnetiska kompabiliteten (EMC). Appara­ten måste motsvara instruktionerna i EMC-informationen i ka-
pitlet „Normative Reference“ (bilaga) för att tas i drift.
Använd apparaten enbart till det den är avsedd för enligt bruks­anvisning. Vid annan användning bortfaller garantianspråken.
Apparaten är endast avsedd för privat bruk. Den är inte avsedd för kommersiell användning.
Apparaten behöver ingen kalibrering, inspektion eller underhåll.
Se till att förpackningsmaterialet är borttaget och att apparaten eller delar av apparaten inte har några synliga skador innan du tar den i drift. Kontakta kundservice om du är osäker.
Använd bara apparaten inohus, aldrig utomhus eller i fuktiga utrymmen. Doppa inte apparaten i vatten eller andra vätskor.
Ta aldrig i apparaten med fuktiga händer när den är ansluten till elnätet. Låt ingen fukt komma i kontakt med apparaten. Appa­raten får endast tas i drift om den är helt torr.
Det är förbjudet att täcka över apparaten när den är varm. Lam­pans ventilationsöppningar måste alltid vara fria.
Använd och lagra endast apparaten på torra platser där den står stadigt och inte riskerar att trilla ner. Levande varelser eller föremål kan skada eller skära sig.
SE
91
Page 96
SE
1 Säkerhetshänvisningar
Använd inte lampan i närheten av anestesimedelsblandningar som kan antändas av luft eller syre.
Håll aldrig samtidigt i en annan person och i apparaten.
Skydda apparaten mot stötar och skakningar.
Innan du ansluter apparaten till strömnätet, måste du kont­rollera att spänningen som är angiven på typskylten stämmer överens med nätspänningen.
Elkabeln måste läggas så att ingen riskerar att snubbla eller stranguleras.
Skydda apparaten och nätkabeln mot värme, ställ den inte när heta ytor, öppen eld eller andra värmekällor.
Det föreskrivna avståndet mellan enheten och brännbara saker är minst 1 meter.
Dra alltid ut kontakten och låt apparaten svalna i minst 10 mi­nuter innan du tar i den.
Dra alltid ut kontakten ur vägguttaget för att skilja apparaten från elnätet. Dra aldrig i nätkabeln!
Använd inte apparaten om den inte fungerar felfritt, om den fallit ner eller hamnat i vatten eller skadats.
Använd inte apparaten om kabeln eller stickkontakten är ska­dat. Håll kabeln borta från heta ytor.
Reparera inte apparaten själv vid störningar då detta ingrepp leder till att samtliga anspråk på garantiåtaganden bortfaller. Låt endast auktoriserad kundservice utföra reparationer.
Apparaten innehåller inga delar som ägaren kann byta ut eller reparera.
Apparaten är skyddad mot obehörig användning. Ändra aldrig apparaten utan tillverkarens tillstånd.
92
Page 97
1 Säkerhetshänvisningar
Om apparaten ändras, måste inspektioner och tester genom­föras, för att säkra en säker användning.
Den här apparaten får inte användas av personer med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental förmåga och/eller av personer som har för lite kännedom om apparaten om de inte står under uppsikt och instrueras av en annan ansvarig person. Detta gäl­ler även för barn.
Små barn måste hållas under uppsikt, så att de inte leker med apparaten.
Lämna inte apparaten utan uppsikt, när den är påkopplad.
Lagra alltid enheten på ställen som är oåtkomliga för barn.
Ta alltid kontakt med läkare vid tvivel och följ dennes anvisning­ar för behandling.
Människor med ögon- eller näthinnesjukdomar, diabetes, skad­or på synnerven eller liknande hälsoproblem måste rådfråga sin läkare om det är riskfritt att använda apparaten.
Apparatens lysrör innehåller en liten mängd kvicksilver instängt i ett glas. Skulle ett lysrör gå sönder tränger det ut kvicksilver i form av kvicksilverånga. För att komma så lite i kontakt som möjligt med kvicksilverångorna måste du öppna fönstrar och dörrar och stäng av luftkonditionerings- eller ventilationsan­läggningar. Lämna rummet och vädra rummet ordentligt i 10 minuter.
SE
93
Page 98
SE
2 Värt att veta
Vi tackar
2.1 Leve­ransomfång och för­packning
Tack för Ert förtroende och hjärtliga gratulationer! Med dagsljuslampa LT 480 har du valt en kvalitetsprodukt från MEDISANA. För att användningen ska ge önskat resultat, och för att du ska kunna använda MEDISANA dagsljuslampa LT 480 så länge som möjligt, rekommenderar vi att du läser nedanstående anvisning­ar om användning och skötsel noga.
Kontrollera först om apparaten är komplett och att den inte uppvisar några skador. I tveksamma fall ska apparaten inte tas i bruk utan skickas in till ett serviceställe.
Följande delar skall medfölja vid leverans::
1 MEDISANA Dagsljuslampa LT 480
1 Bruksanvisning
Förpackningar kan återanvändas eller lämnas till återvinning. Se till att förpackningsmaterial som inte längre behövs tas omhand på korrekt sätt. Upptäcks skador när produkten packas upp så kontakta omgående inköpsstället.
VARNING Se till att förpackningsmaterial i plast hanteras utom räckhåll för barn. Kvävningsrisk!
94
2.2 Hur fungerar dagsljus­lampa LT 480?
På hösten och på vintern, årstiderna med få soltimmar och korta dagar, påverkar solbristen de kemiska processerna i hjärnan. Hypo­talamus funktion begränsas och det antas att produktionen av hor­monet malatonin påverkas. Därigenom kan oönskad trötthet uppstå. MEDISANA dagsljuslampa LT 480 använder ljust elektriskt ljus för att simulera det solljus som saknas på hösten och på vintern. Och det gör den utan den skadliga UV-strålning som nns i solljus. Dess­utom hjälper ljuset hjärnan att anpassa produktionen av hormonet melatonin och kan därmed hjälpa till att lindra symptom av så kallad
vinterdepression (S.A.D.).
Page 99
3 Användning
SE
3.1
Idrifttag­ning
3.2
Användning
Ställ lampan på en jämn och stabil yta som t. ex. ett bord, och kont-
Alternativ: Montera dagsljuslampan på en vägg. På baksidan av
Placera lampan ca 20 till 60 cm från dina ögon. Ljuset måste träffa
Anslut nätkontakten till eluttaget.
rollera att lampan inte vippar eller trillar ner. Fäll upp stödet baksidan av enheten för att göra det.
apparaten nns det ett upphängningshål 2. Du kann hänga upp
lampan på en skruv. Beroende på vad väggen är gjord av måste du välja ett lämpligt fäste (t. ex. skruv och plugg till betong). Fästmateri­alet ingår inte vid leveransen. Viktigt: Häng inte upp lampan om upphängningshålet är skadat och kontakta kundtjänst.
på sidan av ansiktet.
ANVISNING
Leta upp en uppställningsplats för lampan som benner sig i närheten av ett eluttag som lätt kan nås.
1. Ställ av-/påknappen 3 i läge I,för att stänga på lampan.
2. Ställ på-/avknappen 3 i läge 0, för att stänga av lampan.
5
ANVISNING
Lampan uppnår full luminositet efter ett par minuter.
 Luminositeten kan verka svagare till att börja med.
Medan du njuter av det välgörande ljuset från lampan kan du läsa, ringa eller arbeta. Håll dock då alltid rekommenderat avstånd mel-
lan dina ögon och apparaten (= 20 till 60 cm).
Användningsrekommendation för användningstid:
Avstånd Användningstid
60 cm ca 2 timmar 40 cm ca 60 minuter 20 cm ca 30 minuter
95
Page 100
SE
3 Användning / 4 Övrigt
4 Sekalaista
Ju närmare du benner dig lampan, desto kortare tid behövs för
att uppnå önskad effekt.
Titta aldrig direkt i ljuset resp. på ljusytan 1 under en längre tid.
Under de första behandlingarna kan det förekomma att ögons­märtor eller lättare huvudvärk uppkommer, som dock bör gå över snabbt. I tveksamma fall bör intensiteten och/eller användnings­tiden minskas tills du mår helt bra igen.
För att garantera produktens livslängd, kan du använda lampan upp till 2 timmar i sträck, men inte i över 4 timmar. Låt lampan svalna i minst 10 minuter innan du använder den igen.
ANVISNING
Använd grepphandtaget 4 på övre delen av baksidan
för att ytta apparaten.
Användning över längre tid
Upprepa användningen under månaderna med få soltimmar i minst 7 dagar i rad. Beroende på individuella behov kan denna tid även förlängas.
96
4.1 Rengöring och vård
Stäng av apparaten innan du rengör den, dra ut kontakten och låt lampan svalna i minst 10 minuter.
Vidrör inte apparaten, kontakten eller kabeln med båta eller fuk­tiga händer.
Rengör apparaten med en mjuk luddfri trasa. Vid behov kan tra-
san fuktas med mild, varm tvållösning (vrid ut ordentligt). Det får
inte komma in vatten i apparaten.
Doppa inte apparaten i vatten eller andra vätskor.
Använd inga aggressiva rengöringsmedel, skurmedel eller lös­ningsmedel, inte heller rengöringspads, stålull eller hårda bor­star. Apparatens yta kan skadas.
Loading...