Medisana IRL User Manual [de]

Page 1
DDEE
Infrarotleuchte IRL
GGBB
Infrared lamp IRL
FFRR Lampe à infrarouge IRL IITT Lampada a raggi infrarossi IRL EESS Lámpara infrarroja IRL PPTT Lâmpada de infravermelhos IRL NNLL Infraroodlamp IRL FFII Infrapunalamppu IRL SSEE Infraröd lampa IRL GGRR §¿Ì· ˘¤Ú˘ıÚ˘
·ОЩИУФ‚ФП›·˜ IRL
Art. 88254
Gebrauchsanweisung Instruction Manual Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Instrucciones de manejo
Bitte sorgfältig lesen! Please read carefully! A lire attentivement s.v.p.! Da leggere con attenzione! ¡Por favor lea con cuidado!
Manual de instruções Gebruiksaanwijzing Käyttöohje Bruksanvisning
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
Por favor ler cuidadosamente! A.u.b. zorgvuldig lezen! Lue huolellisesti läpi! Läses noga!
¶·Ъ·О·ПФ‡МВ ‰И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿
Page 2
DE Gebrauchsanweisung
1 Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
2 Wissenswertes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
3 Anwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4 V e r s c h i e d e n e s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
PT Manual de instruções
1 Avisos de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
2 I n f o r m a ç õ e s g e r a i s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 4
3 Aplicação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
4 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
5 G a r a n t i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 8
GB Instruction Manual
1 Safety Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2 Useful Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
3 Operating . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
4 Miscellaneous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
5 W a r r a n t y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 6
FR Mode d’emploi
1 Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
2 Informations utiles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
3 Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4 D i v e r s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 2
5 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 4
IT Istruzioni per l’uso
1 N o r m e d i s i c u r e z z a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 5
2 Informazioni interessanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
3 Modalitá d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4 V a r i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
5 G a r a n z i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 2
ES Instrucciones de manejo
1 Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
2 Informaciones interesantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
3 Aplicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
4 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
5 G a r a n t í a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 0
NL Gebruiksaanwijzing
1 Veiligheidsmaatregelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
2 Wetenswaardigheden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
3 H e t g e b r u i k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 3
4 D i v e r s e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 4
5 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 6
FI
Käyttöohje
1 Turvallisuusohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
2 Tietämisen arvoista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
3 Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
4 Sekalaista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
5 T a k u u . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 4
SE Bruksanvisning
1 Säkerhetshänvisningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
2 V ä r t a t t v e t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 8
3 Användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
4 Ö v r i g t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 0
5 G a r a n t i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 2
GR
√‰ËÁ›Â˜ ÃÚ‹Û˘
1 √‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· . . . . . . . . . . . . . . . . 7 3
2 ГЪ‹ЫИМВ˜ ПЛЪФКФЪ›В˜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 6
3 ∂Ê·ÚÌÔÁ‹ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 7
4 ¢È¿ÊÔÚ· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 8
5 ∂ÁÁ‡ËÛË . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 0
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur schnellen Orientierung aufgeklappt.
Please fold out this page and leave it folded out for quick reference.
Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée afin de vous orienter plus rapidement.
Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di un rapido orientamento.
Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada para orientarse rápidamente.
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para uma orientação rápida.
Sla deze bladzijde om en laat deze openge­slagen, terwijl u de gebruiksaanwijzing leest.
Käännä tämä sivu auki ja pidä se aukikäännettynä nopeaa orientaatiota varten.
Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen som hjälp till snabb orientering.
¶·Ú·Î·Ïԇ̠·ÓÔ›ÍÙ ÙË ÛÂÏ›‰· ·˘Ù‹ ηÈ
·К‹ЫЩВ ЩЛУ ·УФИ¯Щ‹ БИ· БЪ‹БФЪФ ЪФЫ·У·ЩФПИЫМfi.
Page 3
Gerät und Bedienelemente Device and controls Appareil et éléments de commande Apparecchio ed elementi per la regolazione Dispositivo y elementos de control Aparelho e elementos de comando Toestel en bedieningselementen Laite ja käyttölaitteet Apparaten och komponenter
Συσκευή και στοιχεία χειρισμού
Page 4
DE
Infrarotlampe
(Pressglaskolben) Leuchtenfuß
Netzkabel mit Stecker
Leuchtengehäuse
(4-fach verstellbar)
PT
Lâmpada de infravermelhos
(ampola de vidro prensado) Pé da lâmpada
Cabo de alimentação com ficha
Carcaça da lâmpada
(regulável em 4 posições)
GB
infrared light bulb
(moulded glass bulb)
Lamp base
Power cord with plug
Lamp housing
(adjustable in 4 directions)
FR
Lampe à infrarouge
(ampoule en verre pressé) Pied de la lampe
Câble d’alimentation avec fiche
Boîtier de la lampe
(réglable sur 4 niveaux)
IT
Lampadina a raggi infrarossi
(bulbo in vetro pressato) Base lampada
Cavo di alimentazione con spina
Corpo lampada
(regolabile in quattro posizioni)
NL
Infrarood gloeilamp
(peer van geperst glas) Lampvoet
Netkabel met stekker
Lampenbehuizing
(4-voudig verstelbaar)
FI
Infrapunalamppu
(puristelasimäntä) Lampun jalka
Verkkojohto ja pistoke
Valaisinkotelo
(säädettävissä 4 asentoon)
SE
Infraröd lampa
(kolv av pressat glas) Lampfot
Nätsladd med stickkontakt
Lampkåpa
(kan ställas in i 4 olika positioner)
ES
Bombilla infrarroja
(Pistón de vidrio prensado) Pie de la lámpara
Cable de red con clavija
Caja de la lámpara
(puede ajustarse en 4 posiciones)
GR
§¿М· ˘¤Ъ˘ıЪЛ˜ ·ОЩИУФ‚ФП›·˜
(ÚÂÛÛ·ÚÈÛÙ‹ Á˘¿ÏÈÓË Ê‡ÛÈÁÁ·) μ¿ÛË Ï¿Ì·˜
∫·ПТ‰ИФ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ МВ ‚‡ЫМ·
¶Ï·›ÛÈÔ Ï¿Ì·˜
(4 Ú˘ı̛ۈÓ)
Page 5
1 Sicherheitshinweise
WICHTIGE HINWEISE !
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und Handhabung. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
DE
ACHTUNG Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatz­informationen zur Installation oder zum Betrieb.
Heiße Oberfläche!
Schutzklasse II LOT-Nummer
Hersteller Herstellungsdatum
1
Page 6
DE
Sicherheits­hinweise
1 Sicherheitshinweise
• Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung.
• Bei Zweck ent fremdung erlischt der Garantie anspruch.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn es nicht einwandfrei funktioniert, wenn es herunter- oder ins Wasser gefallen ist oder beschädigt wurde.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Kabel oder Netzstecker beschädigt sind, halten Sie das Kabel von heißen Oberflächen fern.
• Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst, da dadurch je glicher Garantie an spruch erlischt. Lassen Sie Repa ra turen nur von der autorisierten Service stelle durch führen.
Das Gerät ist nicht für den kommerziellen Gebrauch bestimmt.
• Überprüfen Sie das Netzkabel vor jeder Inbetriebnahme auf Beschädi­gungen. Sie darf die heiße Glühlampe nicht berühren.
• Bevor Sie das Gerät an Ihre Stromversorgung anschließen, achten Sie darauf, dass die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung mit der Ihres Stromnetzes übereinstimmt.
Das Gerät hat keinen eigenen Ein- und Ausschalter. Achten Sie daher immer darauf, dass die Steckdose gut und schnell erreichbar ist, um ggf. den Netzstecker schnell ziehen zu können.
Stellen Sie das Gerät zum Gebrauch auf eine feste und ebene Fläche, so dass es nicht kippen kann.
Lassen Sie das Gerät nicht unbeobachtet, wenn es eingeschaltet ist.
• Entfernen Sie feuergefährliche Gegenstände aus dem Wirkungsbereich der Infrarotlampe, wie z. B. Textilien, Brillen oder Kämme.
• Halten Sie mit der Infrarotlampe einen Mindestabstand von 80 cm zu brennbaren Gegenständen.
• Betreiben Sie das Gerät nur, wenn es völlig trocken ist.
Verwenden Sie das Gerät nicht im Freien oder in feuchten Räumen.
• Das Gerät darf nicht in unmittelbarer Nähe einer Badewanne oder Dusche, über einem gefüllten Waschbecken oder mit nassen Händen betrieben werden.
• Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten.
Sollte dennoch einmal Flüssigkeit in das Gerät gelangen, ziehen Sie sofort den Netzstecker.
Fassen Sie die Leuchte und den Stecker stets mit trockenen Händen an.
• Tragen, ziehen oder drehen Sie das Gerät nie am Netzkabel und klemmen Sie das Kabel nicht ein.
• Das Gerät darf im erwärmten Zustand nicht ab- oder zugedeckt werden.
• Schützen Sie das Gerät vor Stößen und Erschütterungen.
Vorsicht, Verbrennungsgefahr!
- Die Lampe wird heiß.
- Berühren Sie die Infrarotlampe nicht und drehen Sie sie nicht aus
der Fassung, wenn das Netzkabel eingesteckt ist.
- Ziehen Sie stets den Netzstecker und lassen Sie die Leuchte abkühlen,
bevor Sie sie berühren.
• Um das Gerät vom Stromnetz zu trennen, ziehen Sie immer den Netz­stecker aus der Steckdose. Ziehen Sie niemals am Netzkabel!
Hängen Sie es nicht an die Wand oder Decke.
2
Page 7
1 Sicherheitshinweise
Schalten Sie das Gerät nach jedem Gebrauch, vor jeder Reinigung und Pfle­ge und bei Störungen während des Betriebes aus, indem Sie den Stecker aus der Steckdose ziehen.
• Lassen Sie die Infrarotleuchte abkühlen, bevor Sie sie zur Aufbewahrung verstauen.
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und/oder mangelndem Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
• Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Wichtige Empfehlungen - Ihrer Gesundheit zuliebe
• Therapien mit der MEDISANA Infrarotleuchte IRL ersetzen keine ärztliche Diagnose oder Behandlung.
• Eine Behandlung nach Verletzungen bzw. Operationen darf nur unter Auf­sicht und Anleitung durch einen Arzt erfolgen.
• Schmerzstillende und beruhigende Mittel verringern das Schmerz- und Wärmeempfinden der Haut; das gleiche gilt nach Einnahme von Alkohol. Fragen Sie vor der Anwendung Ihren Arzt.
• Personen, deren Empfindsamkeit gestört oder beeinträchtigt ist, dürfen das Gerät nur nach Anweisung eines Arztes anwenden.
• Das Gerät ist für wärmeunempfindliche Personen nicht geeignet.
Behandeln Sie keine Körperpartien, die Schwellungen, Verbrennungen, Ent­zündungen, Hautausschläge, Wunden oder empfindliche Stellen aufweisen.
• Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn die Haut brennt oder taub ist.
• Treten Hautirritationen auf, brechen Sie die Behandlung ab und suchen Sie den Arzt auf.
• Im Zweifelsfall ziehen Sie immer einen Arzt zu Rate und folgen seinen Therapieanweisungen.
• Der Abstand zur Leuchte sollte 80 cm nicht unterschreiten, sonst wird die Bestrahlungsintensität zu hoch und die Wärme als schmerzhaft empfun­den.
• Schließen Sie bei der Bestrahlung des Gesichtes stets die Augen, um Ver­letzungen der Netzhaut zu vermeiden; blicken Sie nicht direkt in das Infrarotlicht. Die Augen können auch mit einem Wattebausch abgedeckt werden.
• Vermeiden Sie zu lange Anwendungen, um Hautverbrennungen zu ver­meiden.
• Die Bestrahlungsdauer von 15 Minuten je Anwendung sollte nicht über­schritten werden.
Die Behandlung sollte angenehm sein. Spüren Sie Schmerzen oder empfin­den Sie die Anwendung als unangenehm, brechen Sie ab und halten Sie Rücksprache mit Ihrem Arzt.
DE
3
Page 8
DE
2 Wissenswertes
Herzlichen Dank
2.1 Lieferumfang und Verpackung
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch! Mit der Infrarotleuchte IRL haben Sie ein Qualitätsprodukt von MEDISANA erworben. Dieses Gerät ist für die kosmetische und therapeutische Behandlung mit besonders intensiver Infrarotwärme bestimmt, die tief in die Haut eindringt. Damit Sie den gewünschten Erfolg erzielen und recht lange Freude an Ihrer MEDISANA Infrarotleuchte IRL haben, empfehlen wir Ihnen, die nach­stehenden Hinweise zum Gebrauch und zur Pflege sorgfältig zu lesen.
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschä­digung aufweist. Im Zweifelsfalle nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an Ihre Servicestelle.
Zum Lieferumfang gehören:
• 1 MEDISANA Infrarotleuchte IRL
• 1 Gebrauchsanweisung
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungs­gemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
2.2 Wie wirkt Infrarot­strahlung?
4
Wärme fördert die Durchblutung und unterstützt damit den Heilungs­prozess. Die Infrarotleuchte erzeugt eine intensive Strahlung, die als Licht an den zu behandelnden Körperbereich geführt wird. Diese Lichtstrahlung hat die Eigenschaft, bis in die tieferen Hautschichten einzudringen. In Gewebe und Muskeln wird die Strahlung in intensive und hochwirksame Wärme umgesetzt. Durch die so erzeugte Wärme erweitern sich die Gefäße, die Durchblutung wird gefördert und Blutkreislauf sowie Stoffwechsel werden angeregt. Außerdem erweitern sich die Poren der Haut. Deshalb ist Infrarot­strahlung sowohl für eine therapeutische als auch kosmetische Behandlung geeignet. Durch die Anregung des Stoffwechsels werden die körpereigenen Abwehrkräfte gestärkt und die Heilungsprozesse beschleunigt.
Page 9
3 Anwendung
DE
3.1 Anwendungs­gebiet der MEDISANA Infrarotleuchte IRL
Therapeutische Behandlung
Die MEDISANA Infrarotleuchte IRL unterstützt die häusliche Therapie und kann medizinische Maßnahmen des Arztes begleiten, z.B. bei:
• Erkältungen (Bei Fieber ist in jedem Fall der Arzt zu konsultieren.)
• Verspannungen
• Verkrampfungen
• Muskelschmerzen
• rheumatischen Beschwerden
• der Behandlung von Hals-Nasen-Ohren Erkrankungen
Kosmetische Behandlung
•Die MEDISANA Infrarotleuchte IRL eignet sich z.B. zur Unterstützung der Gesichts- und Schönheitspflege, insbesondere bei unreiner Haut.
- Entfernen Sie unbedingt gründlich das Make-up vor einer Behandlung.
- Durch die Wirkung der Infrarotstrahlung öffnen sich die Poren der Haut.
- Eine bessere und wirksamere Tiefenreinigung der Haut ist die Folge.
- Cremes und andere kosmetische Wirkstoffe werden von der Haut inten-
siver und schneller aufgenommen.
Bei Beachtung aller Sicherheitshinweise dieser Gebrauchsanweisung (siehe Seite 1 - 3) sind für die hier genannten Behandlungen keine Nebenwirkun­gen bekannt. Sollte nach mehrmaliger Behandlung keine Besserung ein­treten, setzen Sie sich mit Ihrem Arzt in Verbindung. In allen anderen nicht genannten Fällen ist eine Therapie mit Infrarotstrah­lung nur nach Rücksprache mit dem Arzt durchzuführen.
3.2 Betrieb
• Beachten Sie die Sicherheitshinweise.
• Überprüfen Sie die Anschlussleitung .
• Stellen Sie das Gerät mit dem Leuchtenfuß auf einen festen und ebenen Untergrund.
• Die Infrarotlampe muss fest eingeschraubt sein.
• Das Gerät hat ein verstellbares Leuchtengehäuse . Die 4 Einstellungen von 0 ° bis 45 ° ermöglichen eine individuelle und bedarfsgerechte Positionierung.
• Um Verbrennungen zu vermeiden, fassen Sie das Leuchtengehäuse nur hinten an, wenn Sie die Position verändern möchten.
• Schließen Sie den Netzstecker an, und das Gerät beginnt sofort mit der Bestrahlung.
• Die Bestrahlungswirkung ist bei kurzem Bestrahlungsabstand am größten. Wählen Sie ihn jedoch so, dass Sie die Wärme als angenehm empfinden, mindestens aber 80 cm Abstand einhalten. Vergrößern Sie den Abstand, wenn Sie die Wärme als unangenehm empfinden.
• Die Anwendungsdauer richtet sich nach Ihrer persönlichen Empfindlich­keit, sollte jedoch 15 Minuten je Anwendung nicht überschreiten.
• Ziehen Sie nach Ablauf der Bestrahlungszeit den Netzstecker.
5
Page 10
DE
3 Anwendung / 4 Verschiedenes
4 Verschiedenes
WICHTIGE HINWEISE Die Bestrahlungsdauer von 15 Minuten bei 2 Anwendungen
täglich, sollte nicht überschritten werden.
Die Infrarotstrahlung des Gerätes eignet sich nicht zur Bräunung der Haut.
4.1 Reinigung und Pflege
• Vor jeder Reinigung und beim Auswechseln der Infrarotlampe ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose und lassen Sie das Gerät abkühlen.
• Reinigen Sie das abgekühlte Gerät, und , mit einem angefeuchte­ten Tuch und reiben Sie es anschließend trocken.
• Benutzen Sie keine aggressiven Reinigungs- oder Scheuermittel.
• Tauchen Sie das Gerät keinesfalls in Wasser.
• Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräteinnere gelangt. Be­nutzen Sie das Gerät erst wieder, wenn es vollständig trocken ist.
• Beachten Sie, dass als Ersatz nur Infrarotlampen des gleichen Typs ver­wendet werden dürfen.
• Lagern Sie das Gerät an einem trockenen, kühlen Platz.
Infrarotlampe
Es darf keine Lampe mit höherer Leistung eingeschraubt werden, als auf dem Typenschild angegeben ist. Folgende Ersatzlampen müssen verwendet werden: GE PAR38 IR 150 W oder Philips Infrared PAR38E 150 W
Bei Glasbruch der Glühlampe ist sofort der Netzstecker zu ziehen. Vorsicht Verletzungsgefahr durch Glassplitter! Das Gerät abkühlen lassen. Den in der Fassung eingeschraubten Teil der Glühlampe vorsichtig mit einer Zange entfernen (Augen schützen) oder Gerät in eine Fachwerkstatt zur Reparatur geben. Die Glühlampe ist nicht Bestandteil der Garantie, es besteht kein Anspruch auf kostenlosen Ersatz.
6
Page 11
4 Verschiedenes
DE
4.2 Hinweis zur Entsorgung
4.3 Technische Daten
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
Name und Modell : MEDISANA Infrarotleuchte IRL Stromversorgung : 230 V~ 50 Hz Leistung : 150 W Abmessungen L x B x H : ca. 19 x 14 x 22 cm Gewicht : ca. 0,65 kg Artikel Nr. : 88254 EAN-Nummer : 40 15588 88254 8 Ersatzglühlampe : Artikel Nr. 88255
Diese Infrarotleuchte ist nach der EG-Richtlinie 93/42/EEC für Medizinpro­dukte zertifiziert und mit dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen) "CE 0297" versehen. Sie entspricht den europäischen Normen EN 60601-1 /A1/A2.
Elektromagnetische Verträglichkeit:
Das Gerät entspricht den Forderungen der Norm EN 60601-1-2 für die Elektromagnetische Verträglichkeit. Einzelheiten zu diesen Messdaten können über MEDISANA erfragt werden.
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
7
Page 12
DE
5 Garantie
Garantie- und Reparatur ­bedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für drei
Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch die Kauf­quittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der
Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit,
weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch Nicht-
beachtung der Gebrauchsanleitung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder
unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher
oder bei der Einsendung an den Kundendienst entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das
Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS DEUTSCHLAND
E-Mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Die Service-Adresse finden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
8
Page 13
1 Safety Information
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this device, especially the safety instructions, and keep the instruction manual for future use. Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on these instructions for use.
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device. It contains important information about starting up and operation. Read the instruction manual thoroughly. Non-observance of these instructions can result in serious injury or damage to the device.
WARNING These warning notes must be observed to prevent any injury to the user.
GB
CAUTION These notes must be observed to prevent any damage to the device.
NOTE These notes give you useful additional information on the installation and operation.
Hot surface!
Protection category II
Manufacturer
Lot number
Date of manufacture
9
Page 14
GB
Safety Information
1 Safety Information
• Use the device only according to its intended purpose as specified in the instruction manual.
• The warranty will be invalidated if the device is used for purposes other than those for which it is intended.
• Do not use the device if it is not working correctly, if it has been drop­ped or has fallen into water or has been damaged.
• Do not use the device if the cable or plug is damaged and keep the cable away from hot surfaces.
• Do not attempt to repair the device yourself in the event of a malfunc­tion since this will invalidate the warranty. Repairs should only be car­ried out by authorised service centres.
• The device is not intended for commercial use.
• Before using make sure that the connecting cable is not damaged. It must not come into contact with the hot electric light bulb.
• Before connecting the device to your power supply, please ensure that the supply voltage stated on the rating plate is compatible with your mains supply.
• The device does not have an on/off switch. Make sure that the power socket is always easy to access so that it can be quickly disconnected if necessary.
Place the device on a firm, level surface during use so that it cannot tip over. Do not attach the device to walls or ceilings.
• Do not leave the device unattended when it is switched on.
• Keep flammable objects such as textiles, glasses and combs away from the range of the infrared lamp.
• Keep the infrared lamp at least 80 cm away from flammable objects.
• Do not use the device unless it is completely dry.
• Do not use the device outdoors or in damp rooms.
• The device must not be used in the immediate vicinity of bathtubs, sho­wers or washbasins filled with water, and must not be used with wet hands.
• Protect the device from moisture.
• Do not immerse the device in water or other fluids.
• If, nonetheless, liquid should penetrate the device, unplug the mains cable immediately.
Always ensure that your hands are dry when you get hold of the lamp and/or the plug.
Never carry, pull or rotate the device by the mains cable and never pinch the cable between other objects.
• Do not cover the device when it is warm.
• Protect the device from shocks and vibration.
Attention, danger of burns!
- The bulb becomes hot.
- Do not touch the infrared bulb and do not remove it when the power
cord is plugged in.
- Always disconnect the device from the power supply and allow the
lamp to cool before touching it.
Always pull on the plug itself when disconnecting the device from the power supply. Never pull on the power cord!
10
Page 15
1 Safety Information
• Always switch the device off after use, before cleaning and care and in the event of malfunctions during operation by disconnecting the plug from the socket.
• Allow the infrared lamp to cool before putting it away.
• This device is not designed to be used by persons (including children) with limited physical, sensory or mental abilities, or by persons with insufficient experience and/or knowledge, unless under observation by a person responsible for their safety, or unless they have been in­structed in the use of the device.
• Children must be supervised to ensure that they do not play with the device.
Important advice - for your health's sake
Treatment with the diagnoses and treatment by a physician.
• Treatment after injuries or operations may only be given under the supervision and guidance of a doctor.
• Pain-killers and relaxants reduce the sensitivity of the skin to pain and heat; the same applies to the consumption of alcohol. Consult your doctor before using the device.
• Persons, whose sensitivity is disturbed or impaired may only apply the device according to the instructions of a physician.
• This device is unsuitable for persons who are insensitive to heat.
Do not treat any parts of the body that have swellings, burns, inflam­mation, rashes, wounds or other sensitive points.
• Do not use the device on skin that feels painful or numb.
If the skin becomes irritated, discontinue the treatment and consult a physician.
• Always seek the advice of a doctor in case of doubt and follow his instructions for treatment.
• The distance to the lamp must be at least 80 cm to avoid that the intensity of radiation getting too high and the warmth being felt as painful.
• Always close your eyes during radiation in order to avoid retinal injuries; do not look directly into the infrared light. You can also cover your eyes with a swab.
• Avoid using the lamp for long periods, since this can result in skin
burns.
• Do not exceed the radiation time of 15 minutes per session.
The treatment should be pleasant. Stop at once and consult your doctor if you feel pain or if the treatment seems unpleasant.
MEDISANA infrared lamp IRL
cannot replace
GB
11
Page 16
GB
2 Useful Information
Thank you very much
2.1 Scope of delivery and packaging
Thank you for your confidence in us and congratulations! The IRL infrared lamp that you have purchased is a top quality product from MEDISANA. This device is designed for providing cosmetic and therapeutic treatment using extremely intensive infrared heat that penetrates deep into the skin. In order to achieve the desired effect with your IRL infrared lamp from MEDISANA in the long term, we recommend that you read the following information on its use and maintenance carefully.
Please check first of all that the device is complete and is not damaged in any way. In case of doubt, do not use the appliance and contact your supplier or your service centre.
The following parts are included:
• 1 MEDISANA infrared lamp IRL
• 1 instruction manual
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any packaging material no longer required. If you notice any transport damage during unpacking, please contact your supplier without delay.
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach of children! Risk of suffocation!
2.2 How does infrared radiation work?
12
Heat promotes blood circulation and supports the healing process. The infra­red lamp generates intensive radiation that is directed to the part of the body that is being treated in the form of light. This light beam has the property of penetrating the skin down to the deepest skin layers. The radiation is then converted into intensive, extremely effective heat in the tissue and muscles. The heat that is generated in this way expands the vessels, encourages the blood flow and stimulates circulation and metabolism. The pores in the skin also expand. Infrared radiation is therefore suitable for both therapeutic and cosmetic treatment. Stimulation of the metabolism reinforces the body’s internal defences and accelerates healing processes.
Page 17
3 Operating
GB
3.1 Application area of the MEDISANA IRL infrared lamp
Therapeutic treatment
The MEDISANA IRL infrared lamp supports domestic therapy and can ac- company medical treatment given by a doctor, such as:
• Colds (always consult a doctor if you have a high temperature).
• Tension
• Cramps
• Muscular pain
• Rheumatic complaints
• Treatment of ear, nose and throat complaints
Cosmetic treatment
•The MEDISANA IRL infrared lamp is suitable for assisting facial and
beauty care, particularly in the case of bad skin.
- Remove all traces of make-up before treatment.
- The effect of the infrared radiation opens up the pores in the skin.
- This results in better and more effective cleaning of the skin.
- Creams and other cosmetic substances are absorbed more intensively and quickly by the skin.
No side-effects are known for the treatments mentioned in these usage instructions, provided that all of the safety instructions are followed (see pages 9 – 11). If you do not see an improvement after several treatments, please contact a doctor. In all other cases that are not mentioned here, infrared radiation therapy must not be carried out before consulting a doctor.
3.2 Operation
• Please follow the safety instructions.
• Check the connecting cable .
• Place the device on its base on a firm, level surface.
• The infrared bulb must be firmly screwed in.
• The device has an adjustable lamp housing . The 4 settings from 0 ° to 45 ° allow the device to be individually positioned in accordance with requirements.
• In order to prevent burns, always grip the lamp housing from behind if you wish to change the position.
• Plug the device into the mains and radiation will start up immediately. The effect of radiation is at its highest the nearer you are to the lamp. However, please operate the device at a distance at which the heat feels comfortable, but no nearer than 80 cm. Increase the distance if the heat feels uncomfortable.
• Adjust the length of the session according to your personal level of sensiti­vity, however this should not exceed 15 minutes per session.
• Unplug the device from the mains when treatment has been completed.
13
Page 18
GB
3 Operating /
4 Miscellaneous
4 Miscellaneous
IMPORTANT NOTES Do not exceed a radiation time of 15 minutes and 2 sessions
a day.
The infrared radiation emitted by the device is not suitable for tanning.
4.1 Cleaning and maintenance
• Before cleaning the device and replacing the bulb, unplug it from the mains and allow it to cool.
• After cooling clean parts, and with a damp cloth and then rub them dry.
• Do not use aggressive cleaning and scouring materials.
• Never immerse the device in water.
• Please ensure that water does not penetrate the inside of the device. If this is the case, do not use the device again until it is completely dry.
• Always replace the bulb of the infrared lamp with the same bulb type.
• Store the device in a dry, cool place.
Infrared light bulb
Bulbs of a higher power than indicated on the rating plate must not be used. The following replacements for the light bulb have to be used: GE PAR38 IR 150 W or Philips Infrared PAR38E 150 W
If the glass of the light bulb is broken, immediately disconnect the device. Attention! Danger of injury due to splinters of glass! Let the device cool down. Carefully remove the part of the light bulb which is screwed in the socket with a pair of pliers (protect your eyes) or have the device repaired by a service agent. The light bulb is not part of the guarantee, it won`t be replaced free of charge.
14
Page 19
4 Miscellaneous
GB
4.2 Disposal
4.3 Technical specifications
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commer­cial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Consult your municipal authority or your supplier for information about disposal.
Name und model : MEDISANA infrared lamp IRL Current supply : 230 V~ 50 Hz Consumption : 150 Watt Dimensions L x W x H : approx. 19 x 14 x 22 cm Weight : approx. 0.65 kg Item number : 88254 EAN number : 40 15588 88254 8 Spare bulb : Article no. 88255
This infrared bulb is certified in accordance with EU guideline 93/42/EEC for medical products. It carries the CE symbol (conformity symbol) “CE 0297”. It corresponds to European standards EN 60601-1 /A1/A2.
Electromagnetic compatibility:
The device complies with the EN 60601-1-2 standard for electromagnetic compatibility. Enquire at MEDISANA for details on this measurement data.
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right to make technical and visual changes without notice.
15
Page 20
GB
5 Warranty
Warranty and repair terms
Please contact your supplier or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date of
purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be corrected free of charge within
the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the
unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty: a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-
observance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or
unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the
consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are
excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS GERMANY
E-Mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
The service centre address is shown on the attached leaflet
.
16
Page 21
1 Consignes de sécurite
REMARQUE IMPORTANTE!
TOUJOURS CONSERVER!
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil. Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, mettez-lui impérativement ce mode d’emploi à disposition.
Légende
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil. Elle contient des informations importantes concernant sa mise en service et sa manipulation. Lisez l’intégralité de ce mode d’emploi. Le non respect de cette notice peut provoquer de graves blessures ou des dommages de l’appareil.
AVERTISSEMENT Ces avertissements doivent être respectés afin d’éviter d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
FR
ATTENTION Ces remarques doivent être respectées afin d’éviter d’éventuels dommages de l’appareil.
REMARQUE Ces remarques vous donnent des informations supplémentaires utiles pour l’installation ou l’utilisation.
Surface brûlante!
Classe de protection I
Fabricant Date de fabrication
N° de lot
I
17
Page 22
FR
Consignes de sécurité
1 Consignes de sécurité
• Utilisez l’appareil conformément à sa destination, comme indiqué dans la notice.
• Toute autre utilisation annule les droits à la garantie.
• N’utilisez pas l’appareil s’il ne fonctionne pas correctement, s’il est tombé par terre ou dans l’eau ou bien s’il a été endommagé.
• N’utilisez pas l’appareil si le cordon ou la fiche secteur sont endom­magés, tenez le câble à l’écart des surfaces chaudes.
• En cas de dérangements, ne réparez pas l’appareil vous-même, car cela annulerait tout droit à la garantie. Adressez-vous au service clientèle agréé pour effectuer les réparations.
• L’appareil n’est pas prévu pour une utilisation professionnelle.
• Avant toute utilisation bien vérifier si le câble n’est pas défectueux ou endommagé. Il ne doit pas être en contact avec la lampe à incan­descence qui est chaude.
• Avant de raccorder l’appareil à l’alimentation électrique, veillez à ce que la tension indiquée sur la plaque signalétique corresponde à celle de l’alimentation secteur.
L’appareil lui-même n’a pas d’interrupteur. Par conséquent, veillez tou­jours à ce que la prise soit facilement et rapidement accessible pour vite pouvoir retirer la fiche si nécessaire.
Placez l’appareil sur une surface solide et plane pour qu’il ne puisse pas basculer en cours d’utilisation. Ne l’accrochez pas au mur ou au plafond.
• Ne laissez pas l’appareil sans surveillance lorsqu’il est allumé.
• Éloignez du rayon d’action de la lampe à infrarouge les objets présen­tant un risque d’incendie, comme les tissus, les lunettes ou les peignes.
• Placez la lampe à infrarouge à 80 cm au moins de tout objet inflam­mable.
• N’utilisez l’appareil que s’il est complètement sec.
• N’utilisez pas l’appareil en plein-air ou dans des pièces humides.
• L’appareil ne doit pas être placé à proximité immédiate de baignoires ou de douches ni au-dessus d’un lavabo rempli et il ne doit pas être utilisé en ayant les mains humides.
• Conservez l’appareil à l’abri de l’humidité.
• N’immergez pas l’appareil dans l’eau ou d’autres liquides.
• Si des liquides s’infiltrent dans l’appareil, débranchez immédiatement la fiche secteur.
Ayez toujours les mains sèches lorsque vous touchez la lampe et la fiche.
Ne portez pas l’appareil , ne le tirez pas ni ne le tournez pas par son câble d’alimentation et ne collez pas le câble.
• Ne couvrez pas l’appareil lorsqu’il est chaud.
• Protégez l’appareil des secousses et des chocs.
Attention, risque de brûlures!
- La lampe chauffe en cours d’utilisation.
- Ne touchez pas la lampe à infrarouge et ne la dévissez pas de la
douille lorsque le câble d’alimentation est branché.
- Débranchez toujours la fiche d’alimentation et laissez la lampe re-
froidir avant de la toucher.
Pour couper l’appareil du réseau électrique, débranchez toujours la fiche secteur de la prise. Ne tirez jamais sur le câble d’alimentation !
18
Page 23
1 Consignes de sécurité
Après chaque utilisation, avant chaque nettoyage et mesure d’entretien et en cas de dysfonctionnements en cours d’utilisation, éteignez l’appareil en débranchant la fiche de la prise de courant.
• Laissez refroidir la lampe à infrarouge avant de la ranger.
• Cet appareil n’est pas destiné aux personnes (y compris les enfants) à capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou dépourvues d’expérience et/ou de connaissances, sauf si elles sont surveillées par une personne responsable de leur sécurité ou ont été instruites de l’utilisation de l’appareil.
Les enfants doivent être surveillés en s’assurant qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Recommandations importantes ... pour votre santé
Les thérapies avec la aucun cas remplacer le diagnostic et le traitement médical.
• Après une blessure ou une intervention chirurgicale, le traitement ne doit être effectué que sous la surveillance et la direction d’un médecin.
• Les analgésiques et antalgiques atténuent la perception de la douleur et de la chaleur au niveau de la peau ; c’est vrai également de l’absorption d’alcool. Avant d’utiliser l’appareil, demandez conseil à votre médecin.
• Les personnes souffrant de troubles sensoriels doivent uniquement utiliser cet appareil conformément aux instructions d'un médecin.
• L’appareil n’est pas destiné aux personnes ayant des troubles de percep­tion de la chaleur.
Ne traitez aucune partie du corps présentant un gonflement, une brûlure, une inflammation, des éruptions cutanées, une blessure ou un endroit sen­sible.
• N’utilisez pas l’appareil en cas de brûlure cutanée ou si la peau est in­sensible.
Si la peau est irritée, interrompez le traitement et consultez votre médecin.
• En cas de doute, demandez toujours conseil à un médecin et suivez ses indications thérapeutiques.
• Afin d’éviter que l’intensité du rayonnement et la chaleur soient ressentis comme trop forte ou trop douloureuse il faut impérativement respecter une distance minimale avec la lampe de 80 cm.
• En cas d’utilisation sur le visage, fermez toujours les yeux pour éviter toute lésion de la rétine ; ne regardez pas directement la source à infra­rouge. Les yeux peuvent aussi être couverts d’un coton.
• Évitez les applications prolongées pour prévenir les brûlures cutanées.
• Ne dépassez pas une durée maximale de 15 minutes par utilisation pour les traitements. Le traitement doit être agréable. Si vous ressentez des douleurs ou bien si
• l'application est ressentie douloureusement, il convient d'interrompre et de prendre conseil auprès de votre médecin.
lampe à infrarouge
MEDISANA
IRL
ne sauraient en
FR
19
Page 24
FR
2 Informations utiles
Merci !
2.1
Éléments fournis et embal­lage
Merci de votre confiance et félicitations ! Avec la lampe à infrarouge IRL, vous avez fait l’acquisition d’un produit de qualité MEDISANA. Cet appareil est destiné aux traitements cosmétiques et thérapeutiques nécessitant une chaleur infrarouge particulièrement intense qui pénètre en profondeur dans la peau. Afin d’obtenir les résultats escomptés et de profiter longtemps de votre lampe à infrarouge MEDISANA IRL, nous vous recommandons de lire atten­tivement les instructions suivantes concernant l’utilisation et l’entretien.
Veuillez vérifier si l'appareil est au complet et ne présente aucun dommage. En cas de doute, ne faites pas fonctionner l’appareil et adressez-vous à votre revendeur ou à un point de service aprèsvente.
La fourniture comprend:
• 1 MEDISANA lampe à infrarouge IRL
• 1 mode d'emploi
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés afin de récupérer les matières premières. Respectez les règles de protection de l’environnement lorsque vous jetez les emballages dont vous n’avez plus besoin. Si vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant le transport, contactez immédiatement votre revendeur.
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les films d’emballage hors de portée des enfants ! Ils risqueraient de s’étouffer !
2.2 Comment agissent les rayons infrarouges ?
20
La chaleur favorise la circulation sanguine et améliore ainsi la guérison. La lampe à infra rouge crée un rayonnement intensif qui est appliqué sous forme de lumière sur la partie du corps à soigner. Ce rayonnement lumineux a la propriété de pénétrer dans les couches inférieures de la peau. Le rayon­nement est transformé dans les tissus et les muscles en une chaleur intense et extrêmement efficace. La chaleur ainsi générée a pour effet d’élargir les vaisseaux, de stimuler l’irrigation et la circulation sanguine, ainsi que le métabolisme. Les pores de la peau se dilatent. Les rayonnements infra­rouges peuvent donc être utilisés aussi bien dans un but thérapeutique que cosmétique. La stimulation du métabolisme renforce les défenses immuni­taires de l’organisme et accélère la guérison.
Page 25
3 Utilisation
FR
3.1 Champ d’application de la lampe à infrarouge MEDISANA IRL
Traitement thérapeutique
La lampe à infrarouge MEDISANA IRL accompagne les traitements théra­peutiques effectués à la maison et peut être utilisée en marge de mesures indiquées par le médecin, par exemple en cas de :
• rhume (si vous avez de la fièvre, consultez impérativement un médecin)
• tensions
• crispations
• douleurs musculaires
• problèmes rhumatismaux
• traitement d’affections ORL
Traitement cosmétique
• La lampe à infrarouge MEDISANA IRL est par exemple indiquée pour accompagner les soins du visage et cosmétiques, en particulier pour les personnes qui ont des problèmes de peau.
- Éliminez impérativement tout reste de maquillage avant de commencer
le traitement.
- Le rayonnement à infrarouge a pour effet de dilater les pores.
- Cela permet un nettoyage plus efficace et plus en profondeur de la
peau.
- Les crèmes et autres produits cosmétiques sont absorbés par la peau de
manière plus intense et plus rapide.
Si vous respectez toutes les instructions de sécurité énoncées dans ce mode d’emploi (voir pages 17 à 19), aucun effet secondaire n’est connu pour les traitements mentionnés ici. Si vous ne notez aucune amélioration après un traitement répété, veuillez contacter votre médecin. Si votre cas n’est pas mentionné dans ce mode d’emploi, il est nécessaire de consulter un médecin avant d’entreprendre un traitement thérapeutique à infrarouge.
3.2 Utilisation
• Respectez les instructions de sécurité.
• Vérifiez l’état de la ligne d’alimentation
• Placez le pied
• La lampe à infrarouge
• L’appareil possède un boîtier réglable permettent un positionnement personnalisé selon les besoins.
• Pour éviter tout risque de brûlure, ne touchez le boîtier de la lampe par l’arrière lorsque vous souhaitez modifier sa position.
• Branchez la fiche d’alimentation : l’appareil commence aussitôt à émettre des rayons infrarouges.
• Plus la distance de rayonnement est réduite, plus l’effet est grand. Choisissez l’écart de manière à ce que la chaleur soit agréable, en respec­tant une distance minimale de 80 cm. Augmentez la distance si la chaleur est désagréable.
• La durée d utilisation varie selon votre sensibilité, mais ne doit pas dépasser 15 minutes par utilisation.
• À la fin de la séance, débranchez la fiche d’alimentation.
de l’appareil sur une surface plane et solide.
doit être bien vissée.
.
. Les 4 réglages de 0 ° à 45 °
que
21
Page 26
FR
4 Divers
3 Utilisation / 4 Divers
INDICATIONS IMPORTANTES
Ne dépassez en aucun cas une durée maximale de 15 minutes au cas où vous effectuez 2 traitements par jour.
Le rayonnement infrarouge émis par l’appareil n’est pas destiné au bronzage.
4.1 Nettoyage et entretien
• Avant chaque nettoyage et remplacement de la lampe à infrarouge, dé-branchez la fiche d’alimentation de la prise de courant et laissez l’ap­pareil refroidir.
• Une fois que l’appareil a refroidi, nettoyez-le ( et ) avec un chiffon humidifié, puis séchez-le en frottant.
• N’utilisez pas de produits de nettoyage ou détergents agressifs.
• Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau.
• Faites attention à ce qu’il n’y ait pas d’eau qui pénètre dans l’appareil. Attendez que l’appareil soit complètement sec pour le réutiliser.
• Nous attirons votre attention sur le fait que seules des lampes à infra­rouge du même modèle doivent être utilisées en remplacement.
• Rangez l’appareil dans un endroit sec et frais.
Lampe à incandescence à infrarouge
Il ne faut pas utiliser une lampe plus puissante. Utiliser les lampes suivantes: GE PAR38 IR 150 W ou Philips Infrared PAR38E 150 W
En cas de bris du verre de la lampe à incandescence débrancher immédia­tement l’appareil. Attention ! Risque de blessures par éclats de verre. Laisser l’appareil refroidir. Eloigner prudemment avec une pince la partie de la lampe à incandescence qui est vissée sur la douille (bien se protéger les yeux) ou laisser réparer l’appareil par un atelier spécialisé. L’ampoule ne faisant pas partie de la garantie, elle ne sera pas remplacée gratuitement.
22
Page 27
4 Divers
FR
4.2 Élimination de l’appareil
4.3 Caractéristiques
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères. Chaque consommateur doit ramener les appareils électriques ou électro­niques, qu’ils contiennent des substances nocives ou non, à un point de collecte de sa commune ou dans le commerce afin de permettre leur élimi­nation écologique. Pour plus de renseignements sur l’élimination des déchets, veuillez vous adresser aux services de votre commune ou bien à votre revendeur.
Nom et modèle : MEDISANA lampe à infrarouge IRL Alimentation électrique : 230 V~ 50 Hz Puissance : 150 Watt Dimensions L x l x h : environ 19 x 14 x 22 cm Poids : environ 0,65 kg N° d’article : 88254 EAN-N° : 40 15588 88254 8 Lampe de rechange : N° d’article 88255
Cette lampe à infrarouge est conforme à la directive 93/42/CEE du Conseil relative aux dispositifs médicaux. Marquage de conformité : CE 0297. Normes européennes appliquées : EN 60601-1 /A1/A2.
Compatibilité électromagnétique :
L’appareil correspond aux exigences de la norme EN 60601-1-2 pour la com­patibilité électromagnétique. Pour connaître les détails de ces données de mesure, contactez MEDISANA.
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des produits, nous nous réservons le droit de procéder à des modifications techniques et de design.
23
Page 28
FR
5 Garantie
Conditions de garantie et de réparation
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé ou contactez directement le service clientèle. S’il est nécessaire d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le défaut constaté et joindre une copie du justificatif d’achat.
Les conditions de garantie sont les suivantes:
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est accordée sur les produits MEDISANA. En cas d’intervention de la garantie, la date d’achat doit être prouvée en présentant le justificatif d’achat ou la facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de matériel ou de fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services effectués sous garantie n’entraînent pas de prolongation de la période de garantie, ni pour l’appareil, ni pour les composants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie:
a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au non-
respect de la notice d’utilisation.
b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions effectuées
par l’acheteur ou par de tierces personnes non autorisées.
c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis le site
du fabricant jusque chez l’utilisateur ou lors de l’expédition de l’appareil au service clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale.
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs
causés directement ou indirectement par l’appareil, y compris lorsque le dommage survenu sur l’appareil est couvert par la garantie.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS ALLEMAGNE
E-Mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Vous trouverez l'adresse du SAV sur la fiche jointe séparément.
24
Page 29
1 Norme di sicurezza
NOTE IMPORTANTI !
CONSERVARE IN MANIERA
SCRUPOLOSA!
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente leistruzioni per l’uso, soprattutto le indicazioni di sicurezza, e conservare le istruzioni per l’uso per gli impieghi successivi. Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare sempre anche queste istruzioni per l’uso.
Spiegazione dei simboli
Queste istruzioni per l’uso si riferiscono a questo appa­recchio. Contengono informazioni importanti per la messa in funzione e l’uso. Leggere interamente queste istruzioni per l’uso. L’inosservanza delle presenti istru­zioni può causare ferite gravi o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA Attenersi a queste indicazioni di avvertimento per evitare che l’utente si ferisca.
IT
ATTENZIONE Attenersi a queste indicazioni per evitare danni all’apparecchio.
NOTA Queste note forniscono ulteriori informazioni utili relative all’istallazione o al funzionamento.
Superficie bollente!
Classe di protezione II
Produttore
Numero LOT
Data di produzione
25
Page 30
IT
Norme di sicurezza
1 Norme di sicurezza
• Utilizzare il prodotto esclusivamente per l’impiego previsto come da istruzioni.
• In caso di uso diverso, si estingue qualsiasi diritto di garanzia.
• Non utilizzare l'apparecchio quando non funziona correttamente o quando è caduto a terra o in acqua o se è danneggiato.
• Non utilizzare l’apparecchio se il cavo o la tenere lontano il cavo dalle fonti di calore.
• In caso di guasti, non riparare l'apparecchio personalmente, pena l'estinzione di qualsiasi diritto a garanzia. Far eseguire le riparazioni esclusivamente a cura del centro di assistenza autorizzato.
• L’apparecchio non è destinato all’uso commerciale.
• Prima di ogni uso controllare che il cavo elettrico sia intatto, questo non deve toccare la lampadina calda.
• Prima di collegare l'apparecchio all'alimentazione di corrente, accertar­si che la tensione di rete indicata sulla targhetta corrisponda a quella della rete di alimentazione.
L’apparecchio non è dotato di un interruttore. Assicurarsi che la presa sia sempre raggiungibile in modo comodo e rapido, in modo da poter staccare la spina velocemente in caso di necessità.
Per l'utilizzo dell’apparecchio, posizionarlo su una superficie stabile e piana in modo che non possa ribaltarsi. Non appenderlo alla parete o al soffitto.
• Non lasciare l’apparecchio incontrollato mentre è in funzione.
• Allontanare gli oggetti infiammabili, come ad esempio tessuti, occhiali o pettini, dall'area irradiata dalla lampada a infrarossi.
• Tenere la lampada a una distanza minima di 80 cm dagli oggetti com­bustibili.
• Utilizzare l'apparecchio solo se è completamente asciutto.
• Non utilizzare l’apparecchio all’aperto o in ambienti umidi.
• È vietato utilizzare l'apparecchio nelle immediate vicinanze di vasche da bagno o docce, sopra i lavabi pieni di acqua o con le mani bagnate.
• Proteggere l’apparecchio dall’umidità.
• Non immergere l’apparecchio in acqua o in altri liquidi.
• Qualora nell’apparecchio entrasse dell’acqua, disinserire immediata­mente la spina dalla presa di alimentazione elettrica.
Toccare la lampada e la spina solo con mani asciutte.
Non trascinate, tirate o girate mai l’apparecchio con il cavo di alimenta­zione e non stringete mai il cavo.
• È vietato coprire l'apparecchio quando è caldo.
• Proteggere l'apparecchio da urti e vibrazioni.
Attenzione, pericolo di ustionarsi!
- La lampada si scalda.
- Non toccare la lampada a infrarossi e non svitarla dal portalampada
quando la spina di alimentazione è inserita.
- Disinserire la spina di alimentazione e fare raffreddare la lampada
prima di toccarla.
Per staccare l’apparecchio dalla rete elettrica staccare sempre la spina
• dalla presa. Non afferare mai il cavo di alimentazione per staccare la spina!
spina
sono danneggiati,
26
Page 31
1 Norme di sicurezza
Spegnere l'apparecchio dopo ogni utilizzo, prima di qualsiasi operazione di pulizia e manutenzione e in caso di guasti durante il funzionamento, estraendo la spina dalla presa.
• Prima di riporre la lampada a infrarossi, farla raffreddare.
• Questo apparecchio non deve essere mai maneggiato da bambini, né uti­lizzato da persone con discapacità fisiche, sensoriali o intellettive o con esperienza insufficiente e/o carenza di competenze sempre che, per la loro incolumità, non vengano assistiti da una persona competente o non vengano adeguatamente istruiti su come impiegare l’apparecchio.
Assicurarsi e controllare che i bambini non giochino con l’apparecchio.
Consigli importanti - a vantaggio della vostra salute
La terapia con la tuisce diagnosi o terapie mediche.
• I trattamenti dopo infortuni o operazioni possono essere effettuati solo sotto la supervisione e le indicazioni di un medico.
• Gli antidolorifici e i sedativi, nonché l'assunzione di alcool diminuiscono la sensibilità al dolore e al calore della pelle. Pertanto, consultare il medico prima dell'utilizzo dell'apparecchio.
• Le persone con sensibilità anomala o ridotta possono utilizzare l'appa­recchio solo su prescrizione medica.
• L'apparecchio non è adatto alle persone prive di sensibilità termica.
Non trattate parti del corpo che presentano gonfiori, ustioni, irritazioni, eruzioni cutanee, ferite o punti sensibili.
• Non utilizzare l'apparecchio quando la pelle scotta o è insensibile.
Se la pelle è irritata, interrompete il trattamento e interpellate il medico.
• In caso di dubbio chiedere sempre il consiglio di un medico e seguire le sue indicazioni terapeutiche.
• La distanza dalla lampada non deve essere di meno de almeno 80 cm, altrimenti l’intensità dell’applicazione è troppo alta e il calore viene percepito come dolore
• Durante l'irradiazione chiudere sempre gli occhi per evitare lesioni alla retina; non guardare direttamente nel raggio a infrarossi. Eventualmente coprire gli occhi con un batuffolo di ovatta.
• Evitare le applicazioni troppo prolungate per prevenire ustioni della pelle.
• Non deve essere superata la durata max di irradiazione di 15 minuti per ogni applicazione.
Il trattamento dovrebbe risultare piacevole. Se sentite dei dolori o l'impiego vi risulta fastidioso, interrompetelo e chiedete consiglio al vostro medico.
lampada a raggi infrarossi IRL
.
di
MEDISANA
non sosti-
IT
27
Page 32
IT
2 Informazioni interessanti
Grazie!
2.1
Materiale in dotazione e imballaggio
La ringraziamo per la fiducia dimostrata e ci congratuliamo con Lei! Con la lampada a raggi infrarossi IRL lei ha acquistato un prodotto di qualità di MEDISANA. L'apparecchio è destinato al trattamento cosmetico e terapeutico con calore a infrarossi particolarmente intenso che penetra in profondità nell'epider­mide. Per raggiungere i risultati auspicati e per utilizzare al meglio la lampada a raggi infrarossi IRL di MEDISANA, raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti indicazioni per l’uso e per la manutenzione.
Verificare in primo luogo che l’apparecchio sia completo e che non vi siano segni di danni. In caso di dubbi non mettere in funzione l’apparecchio e rivolgersi al proprio rivenditore o al proprio centro di assistenza.
Il materiale consegnato consta di:
• 1 MEDISANA lampada a raggi infrarossi IRL
• 1 istruzioni per l'uso
Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire il mate­riale d’imballaggio non più necessario in conformità alle disposizioni vigenti. In caso di danneggiamenti dovuti al trasporto, mettersi immediatamente in contatto con il proprio rivenditore.
AVVERTIMENTO
Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla portata dei bambini. Pericolo di soffocamento!
2.2 Come agisce l'irradiazione a infrarossi?
28
Il calore stimola l'irrorazione sanguigna agevolando la guarigione. La lam­pada a infrarossi genera un'irradiazione intensa che raggiunge le parti del corpo da trattare sotto forma di luce. Le radiazioni luminose hanno la carat­teristica di penetrare negli strati più profondi della pelle. Nei tessuti e nei muscoli, la radiazione viene trasformata in calore intenso e altamente effi­cace. Grazie al calore così generato, i vasi si dilatano e il flusso sanguigno, nonché la circolazione e il metabolismo vengono stimolati. Inoltre, i pori della pelle si dilatano. Per questo, l'irradiazione a infrasossi è indicata per trattamenti sia terapeutici che cosmetici. Grazie alla stimolazione del meta­bolismo vengono rinforzate le difese dell'organismo e accelerati i processi di guarigione.
Page 33
3 Modalità d’impiego
IT
3.1 Impiego della lampada a infrarossi MEDISANA IRL
Trattamento terapeutico
La lampada a raggi infrarossi MEDISANA IRL coadiuva la terapia domestica e può essere utilizzata in concomitanza di prescrizioni farmacologiche del medico, ad esempio in caso di:
• Malattie da raffreddamento (in caso di febbre consultare sempre un medico)
• Contratture
• Crampi
• Dolori muscolari
• Disturbi reumatici
• Trattamento di affezioni dell'orecchio, del naso e della gola
Trattamento cosmetico
• La lampada a raggi infrarossi MEDISANA IRL è idonea per cure estetiche o del viso, in particolare in caso di pelle impura.
- Prima del trattamento struccare accuratamente il viso.
- Grazie all'azione della radiazione a infrarossi, i pori della pelle di dila-
tano.
- Il risultato è una pulizia più profonda ed efficace della pelle.
- Le creme e altri principi attivi cosmetici vengono assorbiti dalla pelle in
modo più intenso e rapido.
Non sono noti effetti collaterali dei trattamenti qui riportati, purché venga­no osservate tutte le norme di sicurezza contenute nelle presenti istruzioni per l'uso (vedi pagina 25 - 27). Se non si riscontrano miglioramenti dopo ripetuti trattamenti, consultare il proprio medico. In tutti gli altri casi non riportati, la terapia con irradiazione a infrarossi può essere effettuata solo dietro consiglio del medico.
3.2 Utilizzo
• Osservare le norme di sicurezza.
• Controllare il cavo di collegamento .
• Posizionare la base dell'apparecchio su un fondo stabile e piano.
• La lampada a infrarossi deve essere avvitata saldamente.
• L'apparecchio ha un corpo lampada regolabile . Le 4 regolazioni da 0 ° a 45 ° consentono un posizionamento individuale e personalizzato.
• Per evitare ustioni, toccare il corpo lampada solo nella parte pos­teriore quando si desidera regolare la posizione.
• Collegare la spina di alimentazione e l'apparecchio inizierà subito a irradiare.
• La massima efficacia di irradiazione si ottiene a distanza ridotta. Tuttavia si
consiglia di scegliere una distanza alla quale il calore venga percepito come gradevole e comunque non meno di 80 cm. Aumentare la distanza se il calore viene percepito in modo fastidioso.
• La durata dell’applicazione varia in base alla propria sensibilità, ma non deve superare 15 minuti per ogni applicazione.
• Trascorso l'intervallo di irradiazione, disinserire la spina di alimentazione.
29
Page 34
IT
4 Varie
3 Modalità d’impiego /
NOTE IMPORTANTI
Non deve essere superata la durata max di irradiazione di 15 minuti al giorno per applicazione.
L'irradiazione a infrarossi dell'apparecchio non è adatta per abbronzarsi.
4 Varie
4.1 Pulizia e manutenzione
• Prima di ogni operazione di pulizia e in caso di sostituzione della lampada a infrarossi, disinserire la spina di alimentazione dalla presa e lasciare raffreddare l'apparecchio.
• Pulire l'apparecchio raffreddato, e , con un panno umido e succes­sivamente asciugarlo.
• Non utilizzare detergenti o abrasivi aggressivi.
• Non immergere mai l'apparecchio in acqua.
• Accertarsi che non penetri acqua all'interno dell'apparecchio. Utilizzare nuovamente l'apparecchio solo se è completamente asciutto.
• In caso di sostituzione, è possibile utilizzare solo lampade a infrarossi dello stesso tipo.
• Riporre l’apparecchio in un luogo fresco e asciutto.
Lampadina a infrarossi
Non deve venire avvitata una lampadina che abbia la potenza superiore a quella riportata sulla targhettatipo. Possono essere usate solo lampadine qui sotto elencate: GE PAR38 IR 150 W oppure Philips Infrared PAR38E 150 W
In caso di rottura della lampadina, staccare subito la spina dalla preso di corrente e fare attenzione di non ferirsi con il vetro. Lasciar raffreddare l’apparecchio e, facendo attenzione, togliere ora con una pinza la parte rotta della lampadina dall’incastonatura (riparare gli occhi) o portare l’apparecchio in un laboratorio per la riparazione. La lampadina non fa parte delle prestazioni di garanzia, perciò non ha dirit­to ad un ricambio gratuito.
30
Page 35
4 Varie
IT
4.2 Smaltimento
4.3 Dati tecnici
L'apparecchio non può essere smaltito insieme ai rifiuti domestici. Ogni utilizzatore ha l'obbligo di gettare tutte le apparecchiature elettroniche o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di raccolta della propria città o di un rivenditore specializzato, in modo che vengano smaltite nel rispetto dell'ambiente. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivenditore.
Nome e modello : MEDISANA lampada a raggi infrarossi IRL Alimentazione : 230 V~ 50 Hz Potenza : 150 Watt Dimensioni L x L x H : circa 19 x 14 x 22 cm Peso : circa 0,65 kg Articolo n° : 88254 EAN-n° : 40 15588 88254 8 Lampadina di ricambio : Articolo n° 88255
Questa lampadina a raggi infrarossi è certificata in conformità alla direttiva comunitaria 93/42/CEE per i prodotti medicali e dotata del marcio CE (marchio di conformità) "CE 0297". È conforme alle norme europee EN 60601-1 /A1/A2.
Compatibilità elettromagnetica:
l’apparecchio soddisfa i requisiti della norma EN 60601-1-2 per la compati­bilità elettromagnetica. Per informazioni dettagliate di questi dati di misurazione è possibile rivolgersi a MEDISANA.
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo la facoltà di apportare qualsiasi modifica tecnica e strutturale.
31
Page 36
IT
5 Garanzia
Condizioni di garanzia e di riparazione
In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di fiducia o direttamente il centro di assistenza. Se dovesse essere necessario spedire l’apparecchio, specificare il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto.
Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA hanno una garanzia di tre anni a partire dalla data
di vendita. La data di acquisto deve essere comprovata in caso di garanzia dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a difetti di materiale o di
lavorazione vengono eliminati gratuitamente.
3. Una prestazione di garanzia non da diritto al prolungamento del periodo
di garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. La garanzia non include: a. tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio dall’inosservanza
delle istruzioni d’uso,
b. i danni riconducibili a manutenzione o ad interventi effettuati dall’ac-
quirente o da terzi non autorizzati,
c. danni di trasporto verificati durante il trasporto dal produttore al con-
sumatore o durante l’invio al servizio clienti,
d. gli accessori soggetti a normale usura.
5. È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni secondari diretti o in-
diretti causati dall’apparecchio anche se il danno all’apparecchio viene riconosciuto come caso di garanzia.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS GERMANIA
E-Mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
L'indirizzo del servizio di assistenza è riportato nel foglio allegato separato.
32
Page 37
1 Indicaciones de seguridad
¡NOTAS IMPORTANTES!
¡CONSERVAR SIN FALTA!
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las instrucciones de manejo, especialmente las indicaciones de seguridad; guarde estas instrucciones para su consulta posterior. Si cede el aparato a terceras personas, entregue también estas instrucciones de manejo.
Leyenda
Estas instrucciones forman parte de este aparato. Contienen información importante relativa a la puesta en funcionamiento y manejo. Lea estas instrucciones en su totalidad. Si no se respetan estas instrucciones se pueden producir graves lesiones o daños en el aparato.
ADVERTENCIA Las indicaciones de advertencia se deben respetar para evitar la posibilidad de que el usuario sufra lesiones.
ES
ATENCIÓN Estas indicaciones se deben respetar para evitar posibles daños en el aparato.
NOTA Estas indicaciones le ofrecen información adicional que le resultará útil para la instalación y para el funcionamiento.
Superficie caliente!
Clase de protección II
Fabricante
Número de LOTE
Fecha de fabricación
33
Page 38
ES
Indicaciones de seguridad
34
1 Indicaciones de seguridad
• Utilice el aparato únicamente conforme al fin previsto por las instruc­ciones de uso.
• En caso de utilizarlo para fines distintos, ya no será aplicable la garantía.
• No utilice el aparato si no funciona perfectamente, se ha caído al suelo o al agua o se ha dañado.
• No utilice el aparato si el cable de red o Mantenga el cable alejado de superficies calientes.
• En caso de fallos, no intente reparar el dispositivo, puesto que en este caso ya no será aplicable la garantía. Hágalo reparar únicamente por el servicio técnico autorizado.
• Este aparato no ha sido destinado para un uso comercial.
• Antes de su uso asegúrese que el cable de conexión no esté dañado. Este no debe tener contacto con la lámpara caliente.
• Antes de conectar el aparato a la red de suministro, compruebe que la tensión indicada en la placa de características del ventilador se cor­responda con la tensión de su red de suministro.
El aparato no tiene un interruptor propio de encendido y apagado. Por ello, preste siempre atención a que el enchufe esté fácilmente accesible para el caso de tener de que desenchufarlo rápidamente.
Coloque el aparato sobre una superficie estable y plana de modo que no pueda volcar. No fíjelo en la pared o el techo.
• No deje el aparato sin vigilancia mientras que esté encendido.
• Retire del radio de acción de la lámpara infrarroja los objetos infla­mables, por ej. productos textiles, gafas o peines.
• Mantenga una distancia mínima de 80 cm. entre la lámpara infrarroja y los objetos inflamables.
• Utilice el aparato sólo cuando está completamente seco.
• No utilice el aparato al aire libre ni en recintos húmedos.
• No se debe utilizar el aparato cerca de bañeras o duchas, lavabos llenos de agua ni con las manos mojadas.
• Proteja el aparato contra la humedad.
• No sumerja el aparato en agua o en cualquier otra sustancia líquida.
• Si a pesar de ello penetrara alguna sustancia líquida en el aparato des­conecte inmediatamente el cable de red.
Toque la lámpara y la clavija siempre con las manos secas.
No use el cable de alimentación para tirar, transportar o girar el aparato ni tampoco lo doble.
• El aparato no debe cubrirse cuando está calentado.
• Proteja el aparato contra golpes y sacudidas.
Atención, peligro de escaldamiento!
- La lámpara se calienta.
- No toque la bombilla infrarroja ni sáquela de su casquillo cuando el
cable está conectado a la red.
- Retire la clavija de la toma de corriente y deje que la lámpara se enfríe
antes de tocarla.
Para desenchufar el aparato de la red, retire el enchufe de la toma. No tire nunca del cable
Apague el aparato siempre después de utilizarlo, antes de limpiar y mante-nerlo y en caso de fallos durante el servicio, retirando la clavija de la toma de corriente.
!
la clavija
son defectuosos.
Page 39
1 Indicaciones de seguridad
• Deje que la lámpara infrarroja se enfríe antes de guardarla.
• Este aparato no está concebido para ser utilizado por personas (niños incluidos) con capacidad física, sensorial o psíquica disminuida o que no tengan la experiencia ni los conocimientos necesarios para usarlo, a no ser que sean vigilados por una persona responsable de su seguridad que les dé instrucciones de cómo manejarlo.
Los niños deben estar vigilados para asegurarse de que no utilicen el apa­rato como juguete.
Recomendaciones importantes - por el bien de su salud
La terapia mediante diagnóstico ni el tratamiento médicos.
• El tratamiento después de lesiones u operaciones debe efectuarse sólo bajo la vigilancia y guía de un médico.
• Los agentes analgésicos y calmantes reducen la sensibilidad de la piel al dolor y al calor; lo mismo vale después de la ingerencia de alcohol. Consulte a su médico antes de utilizar la lámpara.
• Las personas que padezcan de alteraciones de la sensibilidad sólo deberán utilizar el aparato por prescripción médica.
• El aparato no está indicado para personas insensibles al calor.
No aplique el aparato en partes del cuerpo con inflamaciones, quemaduras, infecciones, erupciones cutáneas, heridas o en zonas demasiado sensibles.
• No utilice el aparato cuando la piel arde o está entumecida.
Si aparecen irritaciones de la piel interrumpa inmediatamente el tratamiento y consulte a su médico.
• En caso de duda, tiene que consultar con su médico y seguir sus instruc­ciones terapéuticas.
• La distancia hacia la lámpara no debe ser menor a los 80 cm, ya que la intensidad de la radiación sería demasiado alta y llega a ser doloroso.
• Al tratar la cara, cierre siempre los ojos para evitar lesiones de la retina; no mire directamente en la luz infrarroja. También se puede cubrir los ojos con un tapón de algodón.
• Evite una aplicación excesiva para no quemarse la piel.
• No debe superarse un tiempo de irradiación de 15 min por cada sesión.
El uso del aparato debe producir una sensación agradable. En caso de ex­perimentar dolor o una sensación desagradable, interrumpa el tratamiento y consulte a su médico.
la lámpara infrarroja IRL de MEDISANA
no sustituye el
ES
35
Page 40
ES
2 Informaciones interesantes
¡
Muchas
gracias!
2.1
Volumen de suministros y embalaje
¡Muchas gracias por su confianza y felicitaciones! Con la lámpara infrarroja IRL ha adquirido un producto de calidad de MEDISANA. Este aparato está diseñado para tratamientos cosméticos y terapéuticos con un calor infrarrojo de alta intensidad, que penetra bien en la piel. Con el fin de poder alcanzar los resultados deseados y de disfrutar por mucho tiempo de la lámpara infrarroja IRL de MEDISANA le recomendamos observar detenidamente las siguientes indicaciones en relación con el uso y el mantenimiento del aparato.
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño alguno. En caso de dudas, no ponga el aparato en funcionamiento y diríjase a su proveedor o punto de atención al cliente.
El volumen de entrega comprende:
• 1 MEDISANA lámpara infrarroja IRL
• 1 manual de instrucciones
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material de embalaje que no se necesite, siguiendo las normas pertinentes. Si al desem­balar observara algún daño causado durante el transporte, póngase inme­diatamente en contacto con el comerciante.
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos de niños! ¡Existe el peligro de asfixia!
2.2 ¿Cómo funciona la radiación infrar­roja?
36
El calor fomenta la circulación sanguínea y acelera los procesos curativos. La lámpara infrarroja produce una radiación de alta intensidad, que se trans­mite por una forma de luz a las partes del cuerpo que se quiera tratar. Esta radiación de luz puede penetrar incluso en las capas más profundas de la piel. En el tejido y los músculos, la radiación se transforma en un calor de alta intensidad y eficiencia. El calor resultante dilata los vasos sanguíneos, esti­mula la circulación de la sangre y mejora la circulación sanguínea y el meta­bolismo. Además, se dilatan los poros de la piel. Por lo tanto, la radiación infrarroja puede aplicarse tanto en tratamientos terapéuticos como cosméti­cos. La estimulación del metabolismo fortalece las defensas del organismo y acelera los procesos curativos.
Page 41
3 Aplicación
ES
3.1 Aplicaciones de la lámpara infrarroja IRL de MEDISANA
Tratamiento terapéutico
La lámpara infrarroja IRL de MEDISANA apoya la terapia en casa y puede acompañar las medidas tomadas por el médico, por ej. en el caso de:
• resfriados (si tiene fiebre, es imprescindible que consulte a su médico.)
• tensiones
• contracciones
• dolores musculares
• dolores reumáticos
• afecciones otorrinolaringológicas
Tratamiento cosmético
• La lámpara infrarroja IRL de MEDISANA es indicada por ej. para apoyar los cuidados de la cara y belleza, especialmente de la piel grasienta.
- Es imprescindible que retire con cuidado todo el maquillaje antes de
empezar el tratamiento.
- Los efectos de la radiación infrarroja hacen que los poros de la piel se
dilaten.
- Por consecuencia, se puede limpiar la piel a fondo y de forma más
eficaz.
- La piel absorbe las cremas y otros agentes cosméticos con mayor inten-
sidad y rapidez.
Si se observan todas las instrucciones de seguridad de este manual de uso (ver páginas 33 a 35), no se han detectado efectos secundarios de los tratamientos arriba especificados. Si no siente una mejoría después de varias aplicaciones, contacte con su médico. En todos los casos aquí no especificados, una terapia con rayos infrarrojos debe realizarse sólo previa consulta con su médico.
3.2 Funcionamiento
• Observe las instrucciones de seguridad.
• Compruebe el cable de conexión
• Coloque el pie de la lámpara sobre una superficie estable y plana.
• La bombilla infrarroja debe estar firmemente enroscada.
• El aparato tiene una caja ciones de ajuste entre 0 ° y 45 °, es fácil encontrar una posición indivi­dual y adecuada.
• Para evitar quemaduras, toque sólo el lado posterior de la caja de la lámpara
• Introduzca la clavija en la toma de corriente, y el aparato empieza a tra­bajar.
• Los efectos de la radiación son mayores con una distancia de radiación mínima. Sin embargo, seleccione una distancia en la que el calor le re­sulte agradable, y mantenga una distancia mínima de 80 cm. Aumente la distancia si el calor le resulta desagradable.
• La duración del tratamiento se rige según su propia sensibilidad, pero no debería superar los 15 min por cada sesión.
• Retire la clavija de la toma de corriente una vez que haya terminado el período de radiación.
si quiere modificar la posición.
.
que puede ajustarse. Gracias a las 4 posi-
37
Page 42
ES
3 Aplicación / 4 Generalidades
4 Generalidades
INSTRUCCIONES IMPORTANTES
Si lo usa 2 veces al día, no debe superarse un tiempo de irradiación de 15 min por cada sesión.
La radiación infrarroja del aparato no puede utilizarse para broncear la piel.
4.1 Limpieza y cuidado
• Antes de limpiar el aparato o cambiar la bombilla infrarroja, retire la clavija de la toma de corriente y deje enfriar el aparato.
• Limpie el aparato frío, y , con un paño húmedo y séquelo a con­tinuación.
• No use detergentes agresivos o productos abrasivos.
• No sumerja nunca el aparato en agua.
• No permita que agua penetre en el interior del aparato. No utilice de nuevo el aparato hasta que no se haya secado completamente.
• Tenga en cuenta que se debe utilizar como repuestos sólo bombillas in­frarrojas del mismo tipo.
• Almacene el aparato en un lugar seco y fresco.
Bombilla infrarroja
No se debe utilizar una bombilla de mayor potencia sino la que esta ano­tada en la placa del modelo correspondiente. Se deben usar las siguientes bombillas: GE PAR38 IR 150 W o Philips Infrared PAR38E 150 W
Si la bombilla se rompe, desconecte inmediatamente la lámpara. Cuidado con los cascos de vidrio. Deje que se enfrie el aparato. Quite cuidadosa­mente con unos alicates la parte enroscada de la bombilla (protege los ojos) o lleve el aparato al servicio técnico para que lo reparen. La bombilla no forma parte de la garantia. No hay derecho a una sustitución gratuita.
38
Page 43
4 Generalidades
ES
4.2 Indicaciones para la eliminación
4.3 Datos técnicos
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras doméstica. Todos los usuarios están obligados a entregar todos los aparatos eléctricos o electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o no, en un punto de recogida de su ciudad o en el comercio especializado, para que puedan ser eliminados sin dañar el medio ambiente. Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
Denominación y modelo : MEDISANA lámpara infrarroja IRL Alimentación eléctrica : 230 V~ 50 Hz Potencia : 150 Watt Dimensiones L x A x A : aprox. 19 x 14 x 22 cm Peso : aprox. 0,65 kg N° de articulo : 88254 EAN-N° : 40 15588 88254 8 Bombilla de repuesto : N° de articulo 88255
Esta lámpara de infrarrojos está certificada para productos médicos conforme a la Directiva de la UE 93/42/CEE y lleva la marca CE (marca de conformidad) "CE 0297". Cumple la norma europea EN 60601-1 /A1/A2.
Compatibilidad electromagnética:
El aparato cumple las exigencias de la norma EN 60601-1-2 de compatibilidad electromagnética. Puede consultar a MEDISANA los detalles de estos datos medidos.
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reservamos el derecho de introducir modificaciones técnicas y de diseño.
39
Page 44
ES
5 Garantía
Condiciones de garantía y reparación
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente con el centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera que remi­tirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una copia del recibo de compra.
En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía:
1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía por
un período de tres años a partir de la fecha de compra. En caso de una reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el recibo de compra o la factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma gratuita
dentro del período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de
garantía, ni con respecto al dispositivo ni con respecto a los componentes sustituidos.
4. Esta garantía no cubre: a. todos los daños causados por abuso, por ej. por incumplimiento del
manual de uso;
b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del
comprador o terceros no autorizados;
c. los daños de transporte causados durante el transporte del domicilio
del fabricante al consumidor o durante el envío al servicio técnico;
d. accesorios sometidos a un desgaste normal.
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o indirectos
causados por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo haya sido considerado como una reclamación justificada.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS ALEMANIA
E-Mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Encontrará la dirección de nuestra asistencia técnica en la hoja anexa.
40
Page 45
1 Avisos de segurança
NOTAS IMPORTANTES!
GUARDAR SEM FALTA!
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual de instruções, em especial as indicações de segurança e guarde-o para uma utilização posterior. Se entregar o aparelho a terceiros, faculte também este manual de instruções.
Descrição dos símbolos
Este manual de instruções pertence a este aparelho. Ele contém informações importantes para a colocação em funcionamento e a operação. Leia completamente este manual de instruções. O incumprimento destas instruções pode causar lesões graves ou danos no aparelho.
AVISO Estas indicações de aviso têm de ser cumpridas para evitar possíveis lesões do utilizador.
PT
ATENÇÃO Estas indicações têm de ser cumpridas para evitar possíveis danos no aparelho.
NOTA Estas notas fornecem informações adicionais úteis para a instalação ou a operação.
Superfície quente!
Classe de protecção II
Fabricante
Número de lote
Data de produção
41
Page 46
PT
Avisos de segurança
42
1 Avisos de segurança
• Utilize o aparelho apenas em conformidade com as suas instruções de utilização.
• Em caso de utilização imprópria, é anulada a garantia.
• Não utilize o aparelho se este apresentar defeitos de funcionamento, se tiver caído à água, entrado em contacto com água ou tiver sido danifi­cado de outra forma.
• Não utilize o aparelho se o cabo ou a ficha estiver danificada, man­tenha o cabo afastado de superfícies quentes.
• Em caso de avaria, não repare o aparelho por iniciativa própria, o que implica a anulação da respectiva garantia. As reparações apenas devem ser efectuadas pelo centro de assistência autorizado.
• O aparelho não se destina ao uso comercial.
• Verifique o cabo de ligação antes de cada colocação em funcionamen­to em relação a danos. Ele não pode tocar na lâmpada de incan­descência quente.
• Antes de conectar o aparelho à sua alimentação de corrente, tenha atenção para que a tensão eléctrica indicada na chapa de identificação corresponda à da sua rede eléctrica.
O aparelho não tem botão para ligar e desligar próprio. Tenha sempre atenção para que a tomada se encontre ao alcance de forma simples e rápida para, eventualmente, poder puxar rapidamente a ficha.
Antes da utilização, coloque o aparelho sobre uma superfície sólida e plana de modo a não poder tombar. Não pendure a lâmpada na parede ou no tecto.
• Não deixe o aparelho sem supervisão enquanto estiver ligado.
• Remova os objectos inflamáveis da área de acção da lâmpada de infra­vermelhos como, p.ex., têxteis, óculos ou pentes.
• A lâmpada de infravermelhos tem de manter uma distância mínima de 80 cm para os objectos inflamáveis.
• Utilize o aparelho apenas quando este estiver completamente seco.
• Não utilize o aparelho ao ar livre ou em locais húmidos.
• O aparelho não pode ser operado na proximidade de uma banheira ou duche, por cima de um lavatório cheio de água ou com mãos mol­hadas.
• Proteja o aparelho da humidade.
• Nunca mergulhe o aparelho em água ou outros líquidos.
• Se alguma vez penetrar água no aparelho, retire imediatamente a ficha de rede da tomada.
• Manuseie a lâmpada e a ficha sempre com as mãos secas.
Não utilize o cabo de alimentação para puxar, transportar ou rodar o in­strumento, nem o dobre.
• O aparelho não pode ser coberto quando se encontra em estado quente.
• Proteja o aparelho de embates e vibrações.
Cuidado, perigo de queimaduras!
- A lâmpada fica quente.
- Não toque na lâmpada de infravermelhos e não a remova do cas-
quilho enquanto o cabo de alimentação estiver inserido na tomada.
- Antes de tocar na lâmpada, puxe sempre o cabo de alimentação e
deixe a lâmpada arrefecer.
Page 47
1 Avisos de segurança
Para separar o aparelho da rede eléctrica, retire sempre a ficha de rede da tomada. Nunca puxe pelo cabo de alimentação!
Após cada utilização, antes da limpeza e conservação e em caso de falhas durante o funcionamento, desligue o aparelho retirando a ficha da tomada.
• Deixe a lâmpada de infravermelhos arrefecer antes de guardar a mesma.
• Este aparelho não é adequado para ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou psíquicas limitadas ou falta de experiência e/ou conhecimentos, a não ser que sejam vigiadas por uma pessoa responsável pela sua segurança ou que tenham recebido instruções como utilizar a máquina.
As crianças devem ser vigiadas para garantir que não brincam com o apa­relho.
Recomendações importantes – para bem da sua saúde
As terapias com a lâmpada de infravermelhos IRL da MEDISANA não sub­stituem os diagnósticos ou tratamentos médicos.
• Um tratamento após ferimentos ou operações apenas pode ser realizado mediante supervisão e instrução de um médico.
• Os anestésicos e calmantes diminuem a sensação de dor e calor da pele, o mesmo aplica-se após o consumo de álcool. Antes da aplicação, consulte o seu médico.
• As pessoas, cuja sensibilidade está deficiente ou limitada apenas podem utilizar o aparelho de acordo com a prescrição de um médico.
• O aparelho não é adequado para pessoas insensíveis ao calor.
Nunca trate partes do corpo que apresentem inchaços, queimaduras, in­flamações, erupções cutâneas, feridas ou locais sensíveis.
• Não utilize o aparelho quando a pele estiver irritada ou anestesiada.
Caso se constatem irritações de pele, interrompa o tratamento e contacte um médico.
• Em caso de dúvida, peça sempre conselho a um médico e siga as suas indi­cações terapêuticas.
• A distância entre a lâmpada e a área a ser tratada não deve ser menor que 80 cm, caso contrário, a intensidade da radiação torna-se demasiado alta e o calor é sentido como dor.
• Durante a radiação do rosto, feche sempre os olhos para evitar ferimentos na retina; não olhe directamente para a luz de infravermelhos. Os olhos também podem ser tapados com um pedaço de algodão.
• Evite as aplicações demasiado prolongadas para evitar queimaduras na pele.
• O tempo da radiação de 15 min. por utilização não deve ser excedido.
O tratamento deve ser agradável. Se sentir dores ou se a aplicação for des­agradável, interrompa o tratamento e consulte o seu médico.
PT
43
Page 48
PT
2 Informações gerais
Muito obrigada
2.1
Material fornecido e embalagem
Muito obrigado pela sua confiança e muitos parabéns! Com a lâmpada de infravermelhos IRL, adquiriu um produto de qualidade da MEDISANA. Este aparelho destina-se ao tratamento cosmético e terapêutico com calor por infravermelhos especialmente intensivo que penetra profundamente na pele. Para que possa obter o resultado pretendido e desfrutar durante muito tempo da sua lâmpada de infravermelhos IRL da MEDISANA, recomenda­mos que leia cuidadosamente as indicações seguintes para a utilização e a conservação do aparelho.
Por favor, em primeiro lugar, verifique se o aparelho está completo e não apresenta qualquer dano. Em caso de dúvida, não coloque o aparelho em funcionamento e consulte o seu revendedor ou o seu centro de assistência.
Do volume de fornecimento fazem parte:
• 1 lâmpada de infravermelhos IRL da MEDISANA
• 1 instruções de utilização
As embalagens podem ser reutilizadas ou podem ser eliminadas através da reciclagem. Por favor, elimine adequadamente o material da embalagem não necessário. Se, durante o desembalamento, verificar danos devido ao trans­porte, por favor, entre imediatamente em contacto com o seu revendedor.
ADVERTÊNCIA
Tenha atenção para que as películas da embalagem não se tornem brincadeiras para crianças! Existe perigo de asfixia!
2.2 Como actua a radiação de infravermelhos?
44
O calor estimula o fluxo sanguíneo e, deste modo, apoia o processo de cura. A lâmpada de infravermelhos produz uma radiação intensiva que e con­duzida como luz até à área do corpo a ser tratada. Esta radiação de luz possui a característica de penetrar até às camadas cutâneas mais profundas. No tecido cutâneo e nos músculos, a radiação é convertida em calor inten­sivo e de elevado efeito. Através do calor gerado, os vasos sanguíneos são dilatados, o fluxo sanguíneo e a circulação sanguínea, bem como o meta­bolismo estimulados são aumentadas. Além disso, os poros da pele são dilatados. Por isso, a radiação de infravermelhos pode ser utilizada tanto no tratamento terapêutico como no cosmético. Graças à estimulação do metabolismo, as defesas próprias do corpo são revitalizadas e os processos de cura acelerados.
Page 49
3 Aplica
ção
PT
3.1 Âmbito de aplicação da lâmpada de infravermelhos IRL da MEDISANA
Tratamento terapêutico
A lâmpada de infravermelhos IRL da MEDISANA apoia a terapia doméstica e pode acompanhar as medidas medicinais do médico, p.ex. em:
• Constipações (em caso de febre, deve-se consultar sempre um médico.)
• Tensões musculares
• Contracções musculares
• Dores musculares
• Queixas reumáticas
• Tratamentos de doenças na garganta, nariz e ouvidos
Tratamento cosmético
• A lâmpada de infravermelhos IRL da MEDISANA destina-se, p.ex., ao apoio dos cuidados de rosto e de beleza, em especial, na pele suja.
- Antes de um tratamento, remova todo o tipo de maquilhagem.
- Graças à acção da radiação de infravermelhos, os poros da pele abrem-
se.
- Como consequência, obtém-se uma limpeza de pele mais profunda e
melhor.
- Os cremes e outras substâncias cosméticas são absorvidos pela pele de
forma muito mais intensa e rápida.
Se cumprir todas as indicações de segurança deste manual de instruções (ver página 41 - 43), não existem efeitos secundários para os tratamentos aqui mencionados. Se não surgir um melhoramento após vários tratamentos, entre em contacto com o seu médico. Em todos os outros casos não mencionados, a terapia com radiação de infra­vermelhos apenas deve ser realizada após a consulta do médico.
3.2 Funcionamento
• Respeite as indicações de segurança
• Verifique o cabo de ligação
• Coloque o aparelho com o pé da lâmpada sobre uma superfície sólida e plana.
• A lâmpada de infravermelhos tem de estar bem aparafusada.
• O aparelho possui uma carcaça da lâmpada regulável . Os 4 ajustes de 0 ° até 45 ° possibilitam um posicionamento individual e uma utilização cómoda.
• Para evitar queimaduras, segure apenas na parte traseira da carcaça da lâmpada se pretender alterar a sua posição.
• Se inserir a ficha de rede na tomada, o aparelho começa imediatamente com a radiação.
• O efeito de radiação é maior em caso de distâncias de radiação curtas. No entanto, seleccione uma distância em que o calor seja sentido de modo agradável e nunca inferior a 80 cm. Aumente a distância se sentir um calor desagradável.
• O tempo de utilização rege-se pela sua sensibilidade pessoal, no entanto não deve exceder os 15 min. de utilização.
• Após o período de radiação, puxe a ficha de rede da tomada.
.
45
Page 50
PT
3 Aplica
4 Generalidades
ção / 4 Generalidades
NOTAS IMPORTANTES
O tempo da radiação de 15 min. com 2 utilizações diárias não deve ser excedido.
A radiação de infravermelhos não se destina ao bronzeamento da pele.
4.1 Limpeza e manutenção
• Antes de cada limpeza e na substituição da lâmpada de infravermelhos, puxe a ficha de rede da tomada e deixe o aparelho arrefecer.
• Limpe o aparelho arrefecido, e , com um pano húmido e, em se­guida, seque o mesmo.
• Não utilize agentes de limpeza agressivos ou abrasivos.
• Nunca coloque o aparelho dentro de água.
• Tenha atenção para que a água não penetre no interior do aparelho. Volte a utilizar o aparelho apenas quando este estiver completamente seco.
• Tenha atenção que só podem ser usadas lâmpadas de infravermelhos do mesmo tipo.
• Guarde o aparelho num local seco e fresco.
Lâmpada de infravermelhos
Não é permitido utilizar uma lâmpada com uma potência superior à in­dicada na chapa de características. É necessário utilizar as seguintes lâmpadas de substituição: GE PAR38 IR 150 W ou Philips Infrared PAR38E 150 W
Se o vidro da lâmpada incandescente quebrar, puxe imediatamente a ficha de rede da tomada. Cuidado, perigo de ferimentos devido a estilhaços de vidro! Deixe o aparelho arrefecer. Remova cuidadosamente com um ali­cate a parte da lâmpada incandescente aparafusada no casquilho (proteger os olhos) ou en-tregue o aparelho numa oficina especializada para ser re­parado. A lâmpada incandescente não é um elemento de garantia, não existe qualquer direito à substituição gratuita.
46
Page 51
4 Generalidades
PT
4.2 Indicações sobre a eliminação
4.3 Dados técnicos
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico. Cada consumidor tem o dever de entregar qualquer aparelho eléctrico ou electrónico com ou sem substâncias nocivas nos postos de recolha públicos da sua cidade ou no seu revendedor especializado, para que possam ser eliminados ecologicamente. Para mais informações sobre as formas de descarte, contacte as autoridades locais ou o seu revendedor.
Nome e modelo : Lâmpada de infravermelhos IRL da MEDISANA Alimentação eléctrica : 230 V~ 50 Hz Potência de aquecimento : 150 Watt Dimensões L x A x A : aprox. 19 x 14 x 22 cm Peso : aprox. 0,65 kg Artigo n.º : 88254 Número EAN : 40 15588 88254 8 Lâmpada de substituição : Artigo n.º 88255
Esta lâmpada de infravermelhos está certificada em conformidade com a Diretiva 93/42/CE referente a dispositivos médicos e dispõe da marca CE (marca de conformidade) "CE 0297". A lâmpada de infravermelhos corresponde às normas europeias EN 60601-1 /A1/A2.
Compatibilidade electromagnética:
O aparelho corresponde às exigências da norma EN 60601-1-2 para a compa­tibilidade electromagnética. Detalhes sobre estes dados de medição podem ser solicitados junto da
MEDISANA.
Devido aos constantes melhoramentos do produto, reservamos o direito a proceder a alterações técnicas e estéticas.
47
Page 52
PT
5 Garantia
Garantia e condições de reparação
Por favor, em caso de garantia, contacte o seu revendedor especializado ou directamente o centro de assistência. Se for necessário enviar o aparelho, por favor, envie o aparelho indicando a avaria e acompanhado de uma cópia do recibo de compra.
Em caso de garantia aplicam-se as seguintes condições:
1. Aos produtos MEDISANA concedemos uma garantia de três anos a
partir da data de compra. Em caso de garantia, a data de compra tem de
ser comprovada através do recibo de compra ou factura.
2. As deficiências devido a erros de material ou de fabricação são elimi-
nadas gratuitamente dentro do prazo de garantia.
3. Após um serviço de garantia, o prazo da garantia não é prolongado, nem
para o aparelho nem para as peças substituídas.
4. A garantia exclui: a. todos os danos resultantes de manuseamento inadequado como,
p.ex., devido ao não cumprimento do manual de instruções.
b. danos resultantes de reparações ou intervenções pelo comprador ou
por terceiros não autorizados.
c. danos de transporte resultantes do percurso entre o fabricante e o
consumidor ou durante o envio para o serviço de assistência a clientes.
d. componentes exteriores sujeitos a um desgaste normal.
5. Não nos responsabilizamos por danos consequentes directos ou indirec-
tos que são causados pelo aparelho mesmo quando o dano no aparelho
é reconhecido como um caso de garantia.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS ALEMANHA
E-Mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Encontra o endereço da assistência técnica na folha em anexo.
48
Page 53
1 Veiligheidsmaatregelen
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN!
ABSOLUUT BEWAREN!
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de veiligheidsinstructies, zorvuldig door vooraleer u het apparaat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing voor verder gebruik. Als u het toestel aan derden doorgeeft, geef dan deze gebruiksaanwijzing absoluut mee.
Verklaring van de symbolen
Deze gebruiksaanwijzing behoort bij dit toestel. Ze bevat belangrijke informatie over de ingebruikneming en het gebruik. Lees deze gebruiksaanwijzing helemaal. Het niet naleven van deze instructie kan zware verwondingen of schade aan het toestel veroorzaken.
WAARSCHUWING Deze waarschuwingen moeten in acht genomen worden om mogelijk letsel van de gebruiker te verhinderen.
NL
OPGELET Deze aanwijzingen moeten in acht genomen worden om mogelijke schade aan het toestel te verhinderen.
AANWIJZING Deze aanwijzingen geven u nuttige bijkomende informatie bij de installatie of het gebruik.
Heet oppervlak!
Beschermingsklasse II
Producent
LOT-nummer
Productiedatum
49
Page 54
NL
Veiligheids­maatregelen
50
1 Veiligheidsmaatregelen
• Gebruikt u het apparaat alleen volgens zijn bestemming volgens de gebruiksaanwijzing.
• Bij oneigenlijk gebruik vervalt de garantieclaim.
• Gebruikt u het apparaat niet, als het niet storingvrij functioneert, als het op de grond of in het water gevallen is of beschadigd is.
• Wanneer het snoer of de netstekker beschadigd zijn, gebruik het in­strument dan niet. Kom met het snoer niet in de buurt van hete opper­vlakken.
• In geval van storingen repareert u het apparaat niet zelf, omdat daar­door iedere aanspraak op garantie vervalt. Laat u reparaties alleen door de erkende servicedienst uitvoeren.
• Het instrument is niet voor commercieel gebruik bestemd.
• Controleer het elektriciteitssnoer voor elk gebruik op beschadigingen. Het elektriciteitssnoer mag niet in contact komen met de hete lamp.
• Voor u het apparaat aansluit op uw stroomtoevoer, dient u erop te letten dat de netspanning, die op het typeaanduidingsplaatje staat aan­gegeven overeenkomt met die van uw stroomnet.
Het toestel heeft geen eigen in- en uitschakelaar. U moet er daarom altijd opletten, dat het stopcontact goed en snel toegankelijk is, om indien nodig de netstekker snel eruit te kunnen trekken.
Zet het apparaat voor gebruik op een stevig en effen oppervlak, zodat het niet kan kippen. Hangt u het niet aan de wand of het plafond.
• Houd het instrument, terwijl het ingeschakeld is, altijd nauwlettend in de gaten.
• Verwijder brandgevaarlijke voorwerpen uit de actieradius van de infra­rode lamp, zoals b.v. textiel, brillen of kammen.
• Houd met de infraroodlamp een minimumafstand van 80 cm tot brand­bare voorwerpen aan.
• Gebruik het apparaat alleen, als het volledig droog is.
• Gebruik het instrument niet aan de open lucht of in vochtige ruimtes.
• Het apparaat mag niet in de directe nabijheid van een badkuip of douche, boven een gevulde wasbak of met natte handen worden gebruikt.
• Bescherm het apparaat tegen vocht.
• Dompel het instrument niet onder in water of andere vloeistoffen.
• Indien er toch per ongeluk vocht in het instrument is binnengedrongen, koppel dan onmiddellijk het netsnoer los van de wandcontactdoos.
Pak de lamp en de stekker altijd met droge handen aan.
• Draag, trek of draai het toestel nooit bij de stroomkabel of klem deze kabel niet in.
• Het apparaat mag in opgewarmde staat niet worden af- of toegedekt.
• Bescherm het apparaat tegen stoten en schokken.
Waarschuwing, verbrandingsgevaar!
- De lamp wordt heet.
- Raak de infrarode lamp niet aan en draai hem niet uit de fitting,
wanneer de netkabel ingeplugd is.
- Trek altijd de netstekker eruit en laat u de lamp afkoelen, voor u hem
aanraakt.
Trek om het apparaat los te koppelen van het elektriciteitsnet altijd de netstekker uit het stopcontact. Trek nooit aan het netsnoer!
Page 55
1 Veiligheidsmaatregelen
Schakel het apparaat na elk gebruik, voor iedere reiniging en onderhoud en bij storingen tijdens de werking uit, door de stekker uit de contactdoos te trekken.
• Laat u de infraroodlamp afkoelen, voor u hem opbergt.
• Dit toestel is niet bestemd om door personen (inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten of een gebrek aan ervaring en/of kennis gebruikt te worden, tenzij ze door een voor hun veiligheid bevoegde persoon gecontroleerd worden of tenzij ze van deze persoon instructies kregen hoe het toestel gebruikt moet worden.
Kinderen moeten in het oog gehouden worden om er zeker van te zijn dat ze niet met het toestel spelen.
Belangrijke aanbevelingen voor uw gezondheid
Therapieën met de sche diagnoses of behandelingen.
• Behandeling na letsel c.q. operaties mag alleen onder toezicht en onder leiding van een arts gebeuren.
• Pijnstillende en kalmerende middelen verminderen de gevoeligheid voor pijn en warmte van de huid; hetzelfde geldt na consumptie van alcohol. Vraagt u voor het gebruik uw arts.
• Personen met een gestoorde of belemmerde fijngevoeligheid mogen het instrument alleen volgens de aanwijzingen van een arts gebruiken.
• Het apparaat is niet geschikt voor warmteongevoelige personen.
Behandel geen lichaamsdelen die zwellingen, verbrandingen, ontstekingen, huiduitslag, wonden of gevoelige plaatsen vertonen.
• Gebruik het apparaat niet, als de huid brandt of doof is.
Breek, in geval van huidirritatie, de behandeling af en neem contact op met uw arts.
• In geval van twijfel consulteert u altijd een arts en volgt u zijn therapie­aanwijzingen op.
• De afstand tot de lamp mag niet minder zijn dan 80 cm, omdat anders de intensiteit van de straling te groot wordt en u de warmte als pijnlijk kunt ervaren.
• Sluit bij bestraling van het gezicht altijd uw ogen, om letsel aan het net­vlies te voorkomen; kijk niet direct in het infrarode licht. De ogen kunnen ook met een dot watten worden afgedekt.
• Vermijd te lang gebruik, om huidverbrandingen te voorkomen.
• De bestralingsduur van 15 min. per behandeling mag niet overschreden worden.
De behandeling moet aangenaam aanvoelen. Indien U pijn ondervindt of de behandeling onaangenaam aanvoelt, dient U de behandeling stop te zetten en uw geneesheer te raadplegen.
MEDISANA infraroodlamp IRL
vervangen geen medi-
NL
51
Page 56
NL
2 Wetenswaardigheden
Hartelijk dank
2.1 Omvang van de levering en verpakking
Bedankt voor uw vertrouwen en van harte gelukgewenst! Met de infraroodlamp IRL heeft u een kwaliteitsproduct van MEDISANA verworven. Dit apparaat is bedoeld voor cosmetische en therapeutische behandeling met bijzonder intensieve infrarode warmte, die diep in de huid dringt. Voor een succesvol gebruik en een lange gebruiksduur van uw MEDISANA infraroodlamp IRL bevelen wij aan de hieronder beschreven aanwijzingen voor het gebruik en voor het onderhoud zorgvuldig door te lezen.
Gelieve eerst te controleren of het instrument volledig is en volledig vrij van beschadigingen is. In geval van twijfel neemt u het toestel niet in bedrijf en neemt u contact op met uw handelaar of uw servicepunt. Bij de levering horen:
Bij de levering horen:
• 1 MEDISANA infraroodlamp IRL
• 1 gebruiksaanwijzing
Het verpakkingsmateriaal kan opnieuw worden gebruikt of gerecycled. Zorg ervoor dat het gebruikte verpakkingsmateriaal bij de daarvoor bestemde afvalverwerking terechtkomt. Indien u tijdens het uitpakken transportschade constateert, neem dan direct contact op met uw leverancier.
WAARSCHUWING
Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt van kinderen! Zij kunnen er in stikken!
2.2 Hoe werkt infrarode straling?
52
Warmte bevordert de doorbloeding en ondersteunt zo het genezingsproces. De infraroodlamp genereert een intensieve straling, die als licht naar het te behandelen lichaamsdeel gevoerd wordt. Deze lichtstraling heeft de eigenschap, tot in de diepere huidlagen door te dringen. In weefsel en spieren wordt de straling omgezet in intensieve en zeer effectieve warmte. Door de zo gegenereerde warmte worden de bloedvaten wijder, de door­bloeding en de stofwisseling worden gestimuleerd. Bovendien worden de poriën van de huid wijder. Daarom is infrarode straling zowel geschikt voor therapeutische als cosmetische behandeling. Door de stimulering van de stofwisseling worden de lichaamseigen afweer versterkt en de genezings­processen versneld.
Page 57
3 Het Gebruik
NL
3.1 Toepassings­gebied van de MEDISANA infraroodlamp IRL
Therapeutische behandeling
De MEDISANA infraroodlamp IRL ondersteunt de thuistherapie en kan geneeskundige maatregelen van de arts begeleiden, b.v. bij:
• verkoudheden (Bij koorts dient in ieder geval de arts geconsulteerd te worden.)
• stijve spieren
• krampen
• spierpijn
• reumatische klachten
• de behandeling van hals-neus-oor aandoeningen
Cosmetische behandeling
• De MEDISANA infraroodlamp IRL is b.v. geschikt voor ondersteuning van de gezichts- en schoonheidsverzorging, in het bijzonder bij een onzuivere huid.
- Verwijder beslist grondig de make-up voor een behandeling.
- Door de werking van de infrarode straling openen zich de poriën van de
huid.
- Een betere en effectievere dieptereiniging van de huid is het gevolg.
- Crèmes en andere cosmetische ingrediënten worden door de huid inten-
siever en sneller opgenomen.
Bij inachtneming van alle veiligheidsaanwijzingen in deze gebruiksaanwijzing (zie pagina 49 - 51) zijn er voor de hier genoemde behandelingen geen bij­werkingen bekend. Als er na meermalige behandeling geen verbetering mocht optreden, dient u uw arts te consulteren. In alle andere niet genoemde gevallen dient therapie met infrarode straling alleen na ruggespraak met de arts te worden verricht.
3.2 Werking
• Let u op de veiligheidsaanwijzingen.
• Controleert u de netvoedingskabel .
• Zet het apparaat met lampvoet op een stevige en effen ondergrond.
• De infrarode lamp moet er vast ingeschroefd zijn.
• Het apparaat heeft een verstelbare lampenbehuizing . De 4 instellingen van 0 ° tot 45 ° maken een individuele en op de behoefte afgestemde positionering mogelijk.
• Om verbrandingen te voorkomen, moet u de lampenbehuizing alleen van achteren aanpakken, als u de positie wilt veranderen.
• Sluit de netstekker aan, en het apparaat begint meteen met de bestraling.
• De werking van de bestraling is bij een korte bestralingsafstand het grootst. Kies hem echter zo, dat u de warmte als aangenaam ondergaat, maar minstens 80 cm afstand. Vergroot u de afstand, indien u de warmte als onaangenaam ondervindt.
• De behandelingsduur is afhankelijk van uw persoonljke gevoeligheid, maar
mag in elk geval niet meer dan 15 min. bedragen.
• Trek na afloop van de bestralingstijd de netstekker eruit.
53
Page 58
NL
3 Het Gebruik /
4 Diversen
4 Diversen
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
De bestralingsduur van 15 min. bij 2 behandelingen dagelijks mag niet overschreden worden.
De infrarode straling van het apparaat is niet geschikt om de huid te bruinen.
4.1 Reiniging en onderhoud
• Voor iedere reiniging en bij het verwisselen van de infrarooodlamp dient u de netstekker uit de contactdoos te trekken en het apparaat te laten afkoelen.
• Reinig het afgekoelde apparaat, en , met een bevochtigde doek en wrijft u het daarna droog.
• Gebruik geen agressieve reinigings- of schuurmiddelen.
• Doopt u het apparaat in geen geval in water.
• Let erop, dat er geen water in het binnenste van het apparaat komt. Gebruik het apparaat pas weer, als het geheel droog is.
• Let u erop, dat als vervanging alleen infrarode lampen van hetzelfde type gebruikt mogen worden.
• Bewaar het instrument op een droge en koele plek.
Infrarood gloeilamp
Gebruik in geen geval een gloeilamp met een hoger wattage dan op het typeplaatje vermeld staat. Bij vervanging dient men de volgende lampen te gebruiken: GE PAR38 IR 150 W of Philips Infrared PAR38E 150 W
Als het glas van de gloeilamp stukgaat, dient u direct de stekker uit de contact-doos te trekken. Pas op dat u zich niet verwondt aan glas- splinters. Laat het apparaat afkoelen. Het deel van de gloeilamp dat nog in de fitting zit moet u voorzichtig met een tang verwijderen (bescherm hierbij uw ogen) of breng het apparaat voor reparatie naar de vakhandel. De gloeilamp valt niet onder de garantie. Er kan dan ook aanspraak worden gemaakt op kosteloze vervanging ervan.
54
Page 59
4 Diversen
NL
4.2 Afvalbeheer
4.3 Technische specificaties
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden aangebo­den. Iedere consument is verplicht, alle elektrische of elektronische apparaten, ongeacht of die schadelijke stoffen bevatten of niet, bij een milieudepot in zijn stad of bij de handelaar af te geven, zodat ze op een milieuvriendelijke manier kunnen worden verwijderd. Wendt u zich betreffende het afvalbeheer tot uw gemeente of handelaar.
Productnaam en model : MEDISANA infraroodlamp IRL Netvoeding : 230 V~ 50 Hz Vermogen : 150 Watt Afmetingen L x B x H : ca. 19 x 14 x 22 cm Gewicht : ca. 0,65 kg Artikelnr. : 88254 EAN-Nr. : 40 15588 88254 8 Reservegloeilamp : Artikelnr. 88255
Deze infraroodlamp is volgens de EG-richtlijn 93/42/EEC voor medische producten gecertificeerd en van het CE-teken (conformiteitsteken) „CE 0297“ voorzien. Ze voldoet aan de Europese normen EN 60601-1 /A1/A2.
Elektromagnetische verdraagbaarheid:
het apparaat voldoet aan de eisen van norm EN 60601-1-2 voor de elektro­magnetische verdraagbaarheid. Details over deze meetgegevens kan u aanvragen via MEDISANA.
In het kader van onze voortdurende inspanningen naar
verbeteringen, behouden wij ons het recht voor om qua vormgeving en op technisch gebied veranderingen aan ons product door te voeren.
55
Page 60
NL
5 Garantie
Garantie en reparatie­voorwaarden
Wendt u zich voor garantiegevallen altijd tot uw leverancier of tot onze klantendienst. Moet u het apparaat opsturen, stuur het dan samen met de klacht en een kopie van de aankoopbon naar onze klantendienst.
Voor garantie gelden de volgende voorwaarden:
1. Voor de producten van MEDISANA geldt een garantietermijn van drie
jaar vanaf de datum van aankoop. Deze kan door middel van de ver­koopbon of factuur worden aangetoond.
2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal- en/of fabricagefouten
worden binnen de garantietermijn kosteloos verholpen.
3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging van de
garantietermijn, noch voor het apparaat zelf noch voor de vervangbare onderdelen.
4. Uitgesloten van garantie zijn: a. Alle schade die ontstaan is door ondeskundige behandeling, b.v. het
niet op de juiste wijze volgen van de gebruiksaanwijzing
b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de koper of
een ander onbevoegd persoon.
c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de
verbruiker of tijdens het opsturen naar de klantendienst.
d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage.
5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte ver-
volgschade die door het apparaat veroorzaakt wordt. Ook niet als de schade aan het apparaat als garantiegeval erkend is.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS DUITSLAND
E-Mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Het serviceadres vindt u op het afzonderlijk bijgevoegde blad.
56
Page 61
1 Turvallisuusohjeita
TÄRKEITÄ TIETOJA!
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET!
Lue seuraavat käyttöohjeet huolellisesti kokonaan, erityisesti turvallisuusohjeet, ennen kuin käytät laitetta ja säilytä ohjeet mahdollista myöhempää käyttöä varten. Jos annat laitteen eteenpäin, anna myös aina tämä käyttäohje mukana.
Kuvan selitys
Tämä käyttöohje kuuluu tähän laitteeseen. Siinä on tärkeitä tietoja käyttöönottoa ja käsittelyä koskien. Lue tämä käyttöohje kokonaan. Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa loukkaantumisen tai laitteen vaurioitumisen.
VAROITUS Noudata näitä varoitusohjeita niin voit estää käyttäjän mahdollisen loukkaantumisen.
FI
HUOMIO Noudata näitä ohjeita niin voit estää laitteen mahdollisen vaurioitumisen.
OHJE Näistä ohjeista saat hyödyllistä tietoa asennusta ja käyttöä koskien.
Kuuma pinta!
Kotelointiluokka II
Laatija
LOT-numero
Valmistuspäivämäärä
57
Page 62
FI
1 Turvallisuusohjeita
Turvallisuusohjeita
• Käytä laitetta ainoastaan käyttöohjeessa ilmoitettuun tarkoitukseen.
• Tarkoituksenvastaisessa käytössä oikeus takuuseen raukeaa.
• Älä käytä laitetta, jos laite ei toimi moitteettomasti, jos laite on pudon­nut lattialle tai veteen tai on vaurioitunut.
• Älä käytä laitetta, jos johto tai verkkopistoke on vaurioitunut. Älä aseta johtoa kuumien pintojen lähelle.
• Häiriön sattuessa älä korjaa laitetta itse, se aiheuttaa kaiken takuun raukeamisen. Anna korjaukset ainoastaan valtuutetun huoltopisteen suoritettavaksi.
• Laitetta ei ole tarkoitettu kaupalliseen käyttöön.
• Tarkasta liitäntäjohto ennen jokaista käyttöönottoa vaurioiden varalta. Se ei saa koskettaa kuumaan hehkulamppuun.
• Ennen kuin liität laitteen sähköverkkoon, varmista, että laitteen tyyp­pikil-vessä annettu verkkojännite vastaa sähköverkkosi jännitettä.
Laitteessa ei ole omaa kytkintä päälle- ja poiskytkemiseen. Huomioi siksi aina, että pistorasiaan pääsee nopeasti ja helposti käsiksi, jos verk­kopistoke pitää irrottaa nopeasti.
Aseta laite käyttöä varten tukevalle ja vakaalle pinnalle niin, ettei se pääse kaatumaan. Älä ripusta sitä seinälle tai kattoon.
• Älä jätä laitetta ilman valvontaa sen ollessa kytkettynä päälle.
• Poista infrapunalampun vaikutusalueelta palovaaralliset esineet, esim. tekstiilit, silmälasit ja kammat.
• Pidä infrapunalamppu vähintään 80 cm:n etäisyydellä syttyvistä esineistä.
• Käytä laitetta jälleen vasta sitten, kun se on täysin kuiva.
• Älä käytä laitetta ulkoilmassa tai kosteissa tiloissa.
• Laitetta ei saa käyttää kylpyammeen tai suihkun tai täynnä olevan pesualtaan välittömässä läheisyydessä eikä märillä käsillä.
• Suojaa laitetta kosteudelta.
• Älä upota laitetta veteen tai muihin nesteisiin.
• Mikäli laitteeseen pääsee kuitenkin joskus vettä, irrota verkkopistoke välittömästi.
Käsittele valaisinta ja pistoketta aina ainoastaan kuivin käsin.
Älä koskaan kanna, vedä tai käännä laitetta verkkojohdosta äläkä purista johtoa mihinkään.
• Laitetta ei saa peittää sen ollessa lämmin.
• Suojaa laitetta iskuilta ja tärinältä.
Varo, palovammavaara!
- Lamppu kuumenee.
- Älä kosketa infrapunalamppua äläkä kierrä lamppua istukasta verk-
kojohdon ollessa seinässä.
- Irrota aina verkkopistoke ja anna valaisimen jäähtyä, ennen kuin
kosket siihen.
Erota laite verkkovirrasta aina vetämällä verkkopistoke pistorasiasta. Älä
• koskaan vedä
Kytke laite jokaisen käytön jälkeen, ennen jokaista puhdistusta ja hoitoa sekä käytön aikana esiintyvien häiriöiden aikana pois päältä irrottamalla pistoke pistorasiasta.
!
58
Page 63
1 Turvallisuusohjeita
• Anna infrapunalampun jäähtyä, ennen kuin varastoit sen.
• Tätä laitetta ei ole tarkoitus antaa sellaisten henkilöiden käyttöön (mukaan lukien lapset), joilla on fyysisiä, hermollisia tai psyykkisiä ongelmia tai joiden kokemus ja/tai tieto ei riitä laitteen käyttöön, ellei heitä valvo heidän turvallisuudestaan vastaava henkilö tai tämä henkilö kertoo heille laitteen käytöstä.
Lapsia tulisi pitää silmällä sen varmistamiseksi, että nämä eivät leiki laitteella.
Tärkeitä suosituksia - terveytesi hyväksi
MEDISANA IRL -infrapunavalolla annettu hoito ei korvaa lääkärin diagnooseja tai hoitoja.
• Hoitoa saa loukkaantumisen tai leikkauksen jälkeen antaa ainoastaan lääkärin valvonnassa.
• Särkylääkkeet ja rauhoittavat lääkkeet vähentävät ihon kivun ja lämmön tuntoa, sama koskee alkoholin nauttimista. Kysy ennen käyttöä lääkäril­täsi.
• Henkilöt, joiden tuntoaisti on häiriintynyt, saavat käyttää laitetta ainoastaan lääkärin ohjeiden mukaisesti.
• Laite ei sovellu henkilöille, jotka eivät aisti lämpöä.
Älä käsittele sellaisia kehonosia, joissa on turvotusta, palovammoja, tulehduksia, ihottumaa, haavoja tai herkkiä kohtia.
• Älä käytä laitetta, jos iho on palanut tai tunnoton.
Jos iho ärtyy, keskeytä käsittely ja ota yhteys lääkäriin.
• Epävarmoissa tapauksissa kysy aina neuvoa lääkäriltä ja noudata hänen antamiaan hoito-ohjeita.
• Etäisyyden valaisimeen ei tulisi missään tapauksessa alittaa 80 cm:ä, muutoin säteilyteho on liian suuri ja lämpö koetaan kivuliaaksi.
• Sulje kasvojen säteilytyksen ajaksi aina silmäsi välttääksesi verkkokalvon vaurioita. Älä koskaan katso suoraan infrapunavaloon. Silmät voi myös peittää vanupallolla.
• Vältä liian pitkää käyttöä, jotta välttyisit ihon palovammoilta.
• Käyttökertakohtaista 15 minuutin säteilyaikaa ei saisi ylittää.
Käsittelyn pitää tuntua miellyttävältä. Jos tunnet kipua tai käyttö tuntuu epämiellyttävältä, keskeytä käyttö ja keskustele asiasta lääkärisi kanssa.
FI
59
Page 64
FI
2 Tietämisen arvoista
Sydämellinen kiitos
2.1 Pakkauksen sisältö ja pakkaus
Kiitoksia luottamuksestasi ja sydämelliset onnentoivotuksemme! Ostaessasi IRL-infrapunalampun olet hankkinut MEDISANA-laatutuotteen. Tämä laite on tarkoitettu kosmeettiseen ja terapeuttiseen hoitoon erityisen tehokkaalla infrapunalämmöllä, joka tunkeutuu syvälle ihoon. Jotta saavuttaisit halutun tuloksen ja sinulla olisi pitkään iloa MEDISANA IRL
-infrapunalampustasi, suosittelemme, että luet seuraavat käyttö- ja huolto­ohjeet huolellisesti läpi.
Tarkasta ensin, että laite on täydellinen eikä siinä ole mitään vaurioita. Jos sinulla on kysymyksiä, älä ota laitetta käyttöön, vaan käänny kauppiaasi tai huoltoliikkeen puoleen.
Pakkauksesta pitää löytyä:
• 1 MEDISANA IRL -infrapunalamppu
• 1 käyttöohje
Pakkauksia voidaan käyttää uudelleen tai ne voidaan kierrättää takaisin raakaainekiertoon. Hävitä tarpeeton pakkausmateriaali asianmukaisella tavalla. Mikäli pakkausta avatessasi havaitset kuljetusvaurion, ota heti yhteyttä tuotteen myyneeseen liikkeeseen.
VAROITUS
Huolehdi siitä, etteivät pakkausmuovit joudu lasten käsiin! On olemassa tukehtumisvaara!
2.2 Miten infrapunasäteily vaikuttaa?
60
Lämpö edistää verenkiertoa ja tukee siten parantumista. Infrapunavalo luo tehokasta säteilyä, joka ohjataan valona kehon hoidettavalle alueelle. Tämä valo voi tunkeutua syvimpiin ihokerroksiin. Kudoksissa ja lihaksissa säteily muuttuu tehokkaaksi ja vaikuttavaksi lämmöksi. Siten syntynyt lämpö leviää suoniin, verenkierto paranee, mikä edistää aineenvaihduntaa. Sen lisäksi ihohuokoset laajenevat. Sen vuoksi infrapunasäteily sopii sekä terapeuttiseen että kosmeettiseen hoitoon. Aineenvaihdunnan parantaminen vahvistaa kehon omaa puolustuskykyä ja edistää parantumista.
Page 65
3 Käyttö
FI
3.1 MEDISANA IRL ­infrapuna­lampun käyttöalue
Terapeuttinen hoito
MEDISANA IRL -infrapunalamppu tukee kotihoitoa ja sitä voidaan käyttää lääkärin määrämän lääkehoidon vahvistuksena esim. seuraavissa tapauksissa:
• vilustumiset (Kuumeisena on joka tapauksessa neuvoteltava lääkärin kanssa.)
• lihasjännitykset
• krampit
• lihassäryt
• reumaattiset vaivat
• kurkku-, nenä- ja korvasairauksien hoito
Kosmeettinen hoito
MEDISANA IRL -infrapunalamppu soveltuu esim. kasvo- ja kauneuden- hoidon tueksi, erityisesti epäpuhtaalle iholle.
- Poista ehdottomasti meikki perusteellisesti ennen hoitoa.
- Infrapunasäteilyn vaikutuksesta ihon huokoset avautuvat.
- Seurauksena on ihon parempi ja tehokkaampi syväpuhdistus.
- Voiteet ja muut kosmeettiset aineet imeytyvät ihoon tehokkaammin ja
nopeammin.
Kun tämän käyttöohjeen turvaohjeita (katso sivut 57 – 59) noudatetaan, ei tässä mainituille hoidoille tunneta mitään sivuvaikutuksia. Jos et havaitse parannusta useamman hoitokerran jälkeen, ota yhteyttä lääkäriisi. Kaikissa muissa mainitsemattomissa tapauksissa saat käyttää infrapuna­säteilyhoitoa ainoastaan lääkärin kanssa neuvoteltuasi.
3.2 Käyttö
• Noudata turvaohjeita.
• Tarkasta liitosjohto .
• Aseta laitteen lampunjalka vakaalle ja tasaiselle alustalle.
• Infrapunalampun tulee olla tiiviisti paikoilleen kierrettynä.
• Laitteen valaisinkoteloa voidaan säätää. Neljä säätöasentoa 0 ° - 45 ° mahdollistavat yksilöllisen ja tarpeenmukaisen asennon.
• Välttääksesi palovammoja, koske valaisinkoteloon ainoastaan takaa halutessasi vaihtaa sen asentoa.
• Liitä verkkopistoke seinään ja laite aloittaa välittömästi säteilyn.
• Säteilyn vaikutus on suurimmillaan lyhyellä etäisyydellä. Valitse kuitenkin sellainen etäisyys, että lämpö on miellyttävää, vähintään 80 cm. Suurenna etäisyyttä, jos lämpö tuntuu epämukavalta.
• Käytön kesto riippuu henkilökohtaisesta herkkyydestä, sen ei kuitenkaan
saisi olla yli 15 minuuttia kerralla.
• Irrota verkkopistoke säteilytysajan kulumisen jälkeen.
61
Page 66
FI
3 Käyttö/ 4 Sekalaista
4 Sekalaista
TÄRKEITÄ OHJEITA
15 minuutin säteilyaikaa 2 käyttökerralla päivässä ei saisi ylittää.
Laitteen infrapunasäteily ei sovellu ihon ruskettamiseen.
4.1 Puhdistus ja hoito
• Ennen jokaista puhdistusta ja infrapunalamppua vaihdettaessa verk­kopistoke tulee irrottaa pistorasiasta ja lampun antaa jäähtyä.
• Puhdista jäähtynyt laite, ja , kostealla liinalla ja hiero se lopuksi kuivaksi.
• Älä käytä voimakkaita puhdistus- tai hankausaineita.
• Älä missään tapauksessa upota laitetta veteen.
• Varmista, ettei laitteen sisälle pääse vettä. Käytä laitetta jälleen vasta sitten, kun se on täysin kuiva.
• Ota huomioon, että varalamppuina saa käyttää ainoastaan saman tyypin infrapunalamppuja.
• Varastoi laite kuivassa, viileässä paikassa.
Infrapunalamppu
Lamppuun ei saa ruuvata tyyppikilvessä mainittua tehokkaampaa lamppua. Seuraavia varalamppuja tulee käyttää: GE PAR38 IR 150 W tai Philips Infrared PAR38E 150 W
Jos hehkulampun lasi rikkoutuu, verkkopistoke tulee irrottaa välittömästi seinästä. Varo lasinsiruista aiheutuvaa loukkaantumisvaaraa! Anna laitteen jäähtyä. Irrota istukkaan ruuvattu hehkulampun osa varovasti pihdeillä (suojaa silmiäsi) tai anna laite ammattikorjaamoon korjattavaksi. Hehkulamppu ei kuulu takuun piiriin, oikeutta maksuttomaan vaihtoon ei ole.
62
Page 67
4 Sekalaista
FI
4.2 Hävit­tämisohjeita
4.3 Tekniset tiedot
Tätä laitetta ei saa hävittää talousjätteiden mukana. Jokainen kuluttaja on velvoitettu luovuttamaan kaikki sähköiset tai elektroni­set laitteet, sisältävätpä ne haitallisia aineita tai eivät, kaupunkinsa tai liikkeen keräyspisteeseen, jotta laitteet voitaisiin hävittää ympäristöystävällisesti. Ota yhteyttä paikalliseen viranomaiseen tai myyjäliikkeeseen hävityksen suorittamiseksi.
Nimi ja malli : MEDISANA IRL -infrapunalamppu Sähköverkko : 230 V~ 50 Hz Tehonotto : 150 Watt Mitat P x L x K : noin 19 x 14 x 22 cm Paino : noin 0,65 kg Tuote-nro. : 88254 EAN-numero : 40 15588 88254 8 Varahehkulamppu : Tuote-nro. 88255
Tämä infrapunavalaisin on sertifioitu lääketieteellisiä laitteita koskevan EY-direk­tiivin 93/42/EEC mukaan ja siinä on CE-merkki (vaatimustenmukaisuusmerkintä) ”CE 0297”. Se vastaa eurooppalaista standardia EN 60601-1 /A1/A2.
Sähkömagneettinen yhteensopivuus:
Laite vastaa sähkömagneettisen yhteensopivuuden normin EN 60601-1-2 vaatimuksia. Näiden mittaustietojen yksityiskohtia voit kysyä MEDISANAn kautta.
Jatkuvan tuotekehittelyn myötä pidätämme itsellämme oikeuden teknisiin ja muotoilullisiin muutoksiin.
63
Page 68
FI
5 Takuu
Takuu- ja korjausehdot
Käänny takuutapauksessa alan liikkeen tai suoraan asiakaspalveluhuollon puoleen. Jos laite tulee lähettää huoltoon, ilmoita vika ja lähetä laitteen mukana kopio ostokuitista.
Tällöin ovat voimassa seuraavat takuuehdot:
1. MEDISANA-tuotteille myönnetään kolmen vuoden takuu myyntipäiväyk-
sestä. Myyntipäiväys tulee todistaa takuutapauksessa ostokuitilla tai laskulla.
2. Materiaali- tai valmistusvioista johtuvat puutteet korjataan takuuaikana
maksutta.
3. Takuukorjaus ei pidennä takuuaikaa, ei laitteelle eikä vaihdetulle raken-
neosalle.
4. Takuun ulkopuolelle jäävät: a. kaikki vahingot, jotka syntyvät asiattomasta käsittelystä, esim.
käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä.
b. Vahingot, joiden syyksi voidaan jäjittää ostajan tai asiattoman
kolmannen osapuolen suorittama kunnossapito tai toimet.
c. Kuljetusvauriot, jotka ovat syntyneet matkalla valmistajalta kulut-
tajalle tai asiakaspalveluun lähetettäessä.
d. Lisäosat, jotka ovat alttiina normaalille kulutukselle.
5. Vastuu laitteen aiheuttamista välittömistä tai välillisistä seurausva-
hingoista on myös poissuljettu, jos laitteelle aiheutunut vahinko hyväksytään takuutapaukseksi.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS SAKSA
E-Mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Huolto-osoite löytyy erillisestä liitelehtisestä.
64
Page 69
1 Säkerhetshänvisningar
OBSERVERA!
SPARA!
Läs igenom bruksanvisningen, särskilt säkerhetsanvisningarna, noga innan du använder apparaten och spara bruksanvisningen för framtida bruk. Om apparaten lämnas vidare till en annan person måste bruksanvisningen följa med.
Teckenförklaring
Bruksanvisningen hör till apparaten. Den innehåller viktig information om igångsättning och användning. Läs igenom hela bruksanvisningen. Om anvisningarna i bruksanvisningen inte följs kan det leda till svåra personskador eller skador på apparaten.
VARNING Varningstexterna måste beaktas, annars kan det finnas risk för personskador.
SE
OBSERVERA De här anvisningarna måste beaktas, annars kan det finnas risk för skador på apparaten.
ANVISNING De här texterna innehåller praktisk information om installation eller användning.
Brännhet yta!
Skyddsklass II
Tillverkare
LOT-nummer
Tillverkningsdatum
65
Page 70
SE
Säkerhets­hänvisningar
1 Säkerhetshänvisningar
• Använd apparaten enbart till det den är avsedd för enligt bruksanvis­ning.
• Vid annan användning bortfaller garantianspråken.
• Använd inte apparaten om den inte fungerar felfritt, om den fallit ner eller hamnat i vatten eller skadats.
• Använd inte apparaten om kabeln eller stickkontakten är skadat. Håll kabeln borta från heta ytor.
• Reparera inte apparaten själv vid störningar då detta ingrepp leder till att samtliga anspråk på garantiåtaganden bortfaller. Låt endast auk­toriserad kundservice utföra reparationer.
• Apparaten är inte avsedd för kommersiell användning.
• Kontrollera alltid att nätsladden inte är skadad innan Ni tar apparaten i bruk. Sladden får inte beröra den varma glödlampan.
• Innan du ansluter apparaten till strömnätet, måste du kontrollera att spänningen som är angiven på typskylten stämmer överens med nät­spänningen.
Apparaten har ingen egen strömbrytare. Se därför alltid till att ha eluttaget i närheten för att snabbt kunna dra ut kontakten om det skulle behövas.
Placera apparaten före användning på en stabil och jämn yta så att den inte kan välta omkull. Häng inte upp den på väggen eller i taket.
• Lämna inte apparaten utan uppsikt, när den är påkopplad.
• Se till att det inte befinner sig några eldfarliga föremål inom infraröd lampans verkningsområde, som t.ex. textilier, glasögon eller kammar.
• Iaktta ett minimiavstånd på 80 cm till brännbara föremål.
• Använd apparaten endast om den är helt torr.
• Använd inte apparaten utomhus eller i fuktiga rum.
• Apparaten får inte användas i omedelbar närhet av ett badkar eller en dusch, över ett fyllt handfat eller med våta händer.
• Skydda apparaten mot fuktighet.
• Doppa inte apparaten i vatten eller andra vätskor.
• Om trots det, vätska skulle råka komma in i apparaten, måste du dra ut kontakten meddetsamma.
• Ta alltid i lampan och stickkontakten med torra händer.
Bär, dra och vrid aldrig utrustningen genom att hålla i nätsladden och kläm aldrig kabeln.
• Det är förbjudet att täcka över apparaten när den är varm.
• Skydda apparaten mot stötar och skakningar.
Försiktighet, risk för brännskador!
- Lampan blir varm.
- Berör inte infraröd lampan och vrid inte ur den ur fattningen när
nätsladden siiter i väggurtaget.
- Dra alltid ut stickkontakten ur väggurtaget och låt lampan svalna
innan Ni berör denna.
Dra alltid ut kontakten ur vägguttaget för att skilja apparaten från elnätet. Dra aldrig i nätkabeln!
Koppla från apparaten efter varje användning, före rengöring och skötsel samt vid störningar under drift, genom att dra ut stickkontakten ur väg­gurtaget.
66
Page 71
1 Säkerhetshänvisningar
• Låt infraröd lampan svalna innan Ni ställer undan den.
• Den här apparaten får inte användas av personer med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental förmåga och/eller av personer som har för lite kännedom om apparaten om de inte står under uppsikt och instrueras av en annan ansvarig person. Detta gäller även för barn.
Små barn måste hållas under uppsikt, så att de inte leker med apparaten.
Viktiga
rekommendationer
Terapin med behandlingar som görs av läkare.
• En behandling efter skador eller operationer får endast ske under en läka­res uppsikt och med dennes instruktioner.
• Smärtstillande och lugnande medel minskar hudens smärt- och värme­känsla; samma sak gäller efter intagande av alkohol. Rådfråga Er läkare före användning.
• Personer med störd eller nedsatt reaktionsförmåga får endast använda apparaten efter anvisning av läkare.
• Apparaten är olämplig för värmekänsliga personer.
Behandla inga kroppsdelar som är svullna, brända, inflammerade eller ömma och heller inga utslag eller sår.
• Använd inte apparaten om huden bränner eller har domnat.
Avbryt omedelbart behandlingen om hudirritationer utlöses. Kontakta i sådana fall Er läkare.
• Ta alltid kontakt med läkare vid tvivel och följ dennes anvisningar för behandling.
• Avståndet till lampan får inte underskrida 80 cm, i annat fall blir bestrål­ningsintensiteten för hög och värmen upplevs som smärtsam.
• Håll alltid ögonen stängda under en bestrålning av ansiktet för att undvika skador på näthinnan; titta aldrig rakt in i det infraröda ljuset. Man kan täcka över ögonen med en bomullstuss.
• Undvik att använda lampan för länge för att undgå brännskador på huden.
• Strålningen får inte pågå längre än 15 minuter per gång.
Behandlingen skall vara behaglig. Avbryt omedelbart användningen om Ni känner smärta eller obehag och kontakta Er läkare.
MEDISANA infraröd lampan IRL
gällande Er hälsa
ersätter inga diagnoser eller
SE
67
Page 72
SE
2 Värt att veta
Vi tackar
2.1
Leveransomfång och förpackning
Tack för visat förtroende och hjärtliga gratulationer! Med infraröd lampan IRL har du köpt en kvalitetsprodukt från MEDISANA. Denna apparat är avsedd för kosmetisk och terapeutisk behandling med särskilt intensiv infraröd värme som tränger djupt in i huden. För att du ska uppnå önskade resultat och ha glädje av din MEDISANA infraröd lampan IRL rekommenderar vi att du läser igenom efterföljande anvisningar beträffande användning och skötsel noggrant.
Kontrollera först om apparaten är komplett och att den inte uppvisar några skador. I tveksamma fall ska apparaten inte tas i bruk utan skickas in till återförsäljaren eller ett serviceställe.
Följande delar skall medfölja vid leverans:
• 1 MEDISANA infraröd lampa IRL
• 1 bruksanvisning
Förpackningar kan återanvändas eller lämnas till återvinning. Se till att förpackningsmaterial som inte längre behövs tas omhand på korrekt sätt. Upptäcks skador när produkten packas upp så kontakta omgående inköps­stället.
VARNING
Se till att förpackningsmaterial i plast hanteras utom räckhåll för barn! Kvävningsrisk!
2.2 Hur fungerar infraröd strålning?
68
Värme främjar blodgenomströmningen och stöder läkningsprocessen. Den infraröda lampan alstrar en intensiv strålning som avges som ljus på de kroppsdelar som ska behandlas. Denna ljusstrålning tränger in i de djupa hudlagren. I vävnaderna och musklerna omvandlas strålningen till intensiv värme. Värmen gör att kärlen utvidgas, blodgenomströmningen ökar och cirkulationen och ämnesomsättningen främjas. Dessutom öppnas hudens porer. Därför kan infraröd strålning användas både för terapeutisk och kosmetisk behandling. Genom att ämnesomsättningen stimuleras stärks immunförsvaret och läkningsprocessen går snabbare.
Page 73
3 Användning
SE
3.1 Användnings­område för MEDISANA infraröd lampa IRL
Terapeutisk behandling
MEDISANA infraröd lampa IRL understödjer terapin i hemmet och kan ledsaga en läkares medicinska åtgärder, t.ex. vid:
• förkylningar (vid feber skall alltid en läkare konsulteras)
• spända muskler
• muskelkramper
• muskelsmärtor
• reumatiska besvär
• behandling av öron-näsa-hals sjukdomar.
Kosmetisk behandling
MEDISANA infraröd lampa IRL lämpar sig t.ex. som hjälp vid ansikts- och skönhetsvård, i synnerhet vid oren hud.
- Avlägsna ovillkorligen all makeup grundligt före behandling
- Genom effekten av den infraröda bestrålningen öppnar sig hudens
porer.
- Följden är att huden rengörs bättre och mera verksamt på djupet.
- Hudkrämer och andra kosmetiska ämnen tas upp mera intensivt och
snabbare av huden.
Om man beaktar alla säkerhetshänvisningarna i denna bruksanvisning (se sid. 65 – 67) är inga biverkningar kända för de här nämnda behandlingarna. Om det inte skulle inträda någon förbättring efter en upprepad behandling var vänlig ta kontakt med Er läkare. I alla andra, här ej nämnda, fall får en terapi endast genomföras efter kon­takt med läkare.
3.2 Drift
• Beakta säkerhetshänvisningarna.
• Kontrollera nätsladden .
• Placera apparaten med lampfoten på ett stabilt och jämnt underlag.
• Infraröd lampan måste vara korrekt iskruvad.
• Apparaten har en lampkåpa som går att ställa in. De 4 inställningarna från 0 º till 45 º möjliggör en individuell och behovsanpassad inställning.
• För att undvika brännskador skall Ni endast hålla i lampkåpan på baksidan när Ni önskar ändra positionen.
• Stick in stickkontakten i väggkontakten; apparaten startar genast bestrål­ningen.
• Strålningseffekten är störst över små avstånd. Välj det avstånd som känns bäst, tänk dock på att inte ställa lampan närmare än 80 cm från kroppen. Öka avståndet om värmen känns obehaglig.
• Användningstiden riktar sig efter hur värmekänslig man personligen är, använd dock aldrig apparaten längre än 15 minuter per gång.
• Dra ut stickkontakten när bestrålningstiden är avslutad.
69
Page 74
SE
4 Övrigt
3 Användning / 4 Övrigt
VIKTIGA HÄNVISNINGAR
Strålningen får inte pågå längre än 15 minuter per gång och max. 2 gånger per dag.
Apparatens infraröda strålning är inte lämplig för att göra huden solbrun.
4.1 Rengöring och vård
• Före varje rengöring och vid byte av infraröd lampan skall stickkontakten dras ur väggkontakten och apparaten skall svalna.
• Rengör den avsvalnade apparaten, och , med en fuktig trasa och torka därefter av apparaten.
• Använd inte några aggressiva rengörings- eller skurmedel.
• Doppa aldrig ner hela apparaten i vatten
• Se till att det inte tränger in vatten i apparatens inre. Använd inte appa­raten åter förrän den är helt torr.
• Tänk på att alltid använda samma lamptyp när lampan byts.
• Förvara apparaten på en torr och sval plats.
Infraröd lampa
Det är förbjudet att skruva i en lampa med högre effekt än den som är an­given på typskylten. Följande reservlampor måste användas: GE PAR38 IR 150 W eller Philips Infrared PAR38E 150 W
Om glaslampan går sönder skall stickkontakten omedelbart dras ut. Försik- tighet: risk för skada genom glassplitter! Låt apparaten svalna. Avlägsna försiktigt den del av glödlampan som är inskruvad i fattningen med en tång (skydda ögonen) eller lämna in apparaten för reparation till en fackverkstad. Glödlampan täcks inte av garantin, man kan inte kräva att få den ersatt utan kostnader.
70
Page 75
4 Övrigt
SE
4.2 Hänvisning gällande avfallshantering
4.3 Tekniska Data
Denna apparat får inte kastas i hushållssoporna. Varje konsument måste lämna in alla elektriska eller elektroniska apparater till motsvarande insamlingsställen, oberonde av om apparaterna innehåller skadliga ämnen eller ej, så att de kan omhändertas på ett miljövänligt sätt. Kontakta kommunen eller återförsäljaren för att få information om återvin­ning.
Namn och modell : MEDISANA infraröd lampa IRL Strömförsörjning : 230 V~ 50 Hz Effekt : 150 Watt Mått L x B x H : ca 19 x 14 x 22 cm Vikt : ca 0,65 kg Artikelnr. : 88254 EAN-nummer : 40 15588 88254 8 Reservglödlampa : Artikelnr. 88255
Denna infraröda belysning har certifierats enligt EG-direktiv 93/42/EEC för medicinprodukter och har försetts med CE-märkningen (märkning om överensstämmelse) "CE 0297". Belysningen motsvarar de europeiska normerna EN 60601-1 /A1/A2.
Elektromagnetisk kompatibilitet:
Apparaten uppfyller kraven i standarden EN 60601-1-2 för elektromagnetisk kompatibilitet. Förfrågningar gällande detaljer för dessa mätdata kan ställas till MEDISANA.
Som följd av ständigt pågående produktförbättringar förbehåller vi oss rätten till tekniska förändringar samt förändringar i utförande.
71
Page 76
SE
5 Garanti
Garanti och förutsättningar för reparationer
Kontakta inköpsstället vid garantifrågor, eller tag kontakt med kundtjänst direkt. Måste produkten skickas in så bifoga uppgifter om defekten samt en kopia av inköpskvittot.
Följande garantiförutsättningar gäller:
1. MEDISANA produkter lämnas tre års garanti, från inköpsdatum.
Inköpsdatum ska vid garantiförehavanden förevisas med inköpskvitto eller faktura.
2. Felaktigheter på grund av material- eller tillverkningsfel åtgärdas kost-
nadsfritt under garantiperioden.
3. Utförande av garantiåtagande leder inte till förlängning av garanti-
perioden; detta gäller för själva produkten så väl som för utbytta kompo­nenter.
4. Garantin gäller inte för: a. Alla skador som uppkommer på grund av felaktig hantering, t.ex. vid
icke beaktande av bruksanvisningen.
b. Skador som kan härledas till iordningsställande eller ingrepp utförda
av köparen eller annan, ej auktoriserad, person.
c. Transportskador som uppkommit under transport från tillverkaren till
användaren eller vid insändning till kundtjänst.
d. Tillbehör som utsätts för normalt slitage
5. Ansvar för direkta eller indirekta följdskador som förorsakas av pro-
dukten är uteslutet, även om skadan på produkten godkänns som garantiåtagande.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS TYSKLAND
E-Mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Service-adresserna finns på en separat bilaga.
72
Page 77
1 √‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ!
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ
ΟΠΩ ΣΔΗΠΟΤΕ!
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή μελετήστε π ροσεκτικά τις οδηγίες χρήσης και ιδιαίτερα τις οδηγίες ασφαλείας και φυλάξτε το εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Όταν δίνετε τη συσκευή σε άλλα άτομα, δώστε μαζί και αυτό το εγχειρίδιο χρήσης.
Επεξήγηση συμβόλων
Αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών ανήκει σε αυτήν τη συσκευή. Περιλαμβάνει σημαντικές πληροφορίες για την έναρξη της λειτουργίας και τη μεταχείριση. Μελετήστε ολόκληρο το εγχειρίδιο οδηγιών. Αν δεν τηρηθούν οι οδηγίες αυτού του εγχειριδίου, μπορούν να προκληθούν σοβαροί τραυματισμοί ή και ζημιές στη συσκευή.
GR
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέπει να τηρηθούν ώστε να αποφευχθούν οι π ιθανοί τραυματισμοί του χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ Αυτές οι υποδείξεις πρέπει να τηρηθούν ώστε να αποφευχθούν οι π ιθανές ζημιές στη συσκευή.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ Αυτές οι υποδείξεις σας δίνουν πρόσθετες χρήσιμες πληροφορίες για την εγκατάσταση και τη λειτουργία.
Καυτή επιφάνεια!
∫Ï¿ÛË ÚÔÛÙ·Û›·˜ II
¶·Ú·ÁˆÁfiÛ
Αριθμός LOT
Ημερομηνία κατασκευής
73
Page 78
GR
1 √‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
√‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
74
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ МfiУФ БИ· ЩФ ЫОФfi ЪФФЪИЫМФ‡ ЩЛ˜ О·И
Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
™В ВЪ›ЩˆЫЛ ¯Ъ‹ЫЛ˜ ВОЩfi˜ ЪФФЪИЫМФ‡ ‰И·БЪ¿КВЩ·И Л ВББ˘ЛЩИО‹
·Í›ˆÛË.
ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ Л Ы˘ЫОВ˘‹ ‰ВУ
ПВИЩФ˘ЪБВ› ¿„ФБ·, ·У ¤ВЫВ О¿Щˆ ‹ М¤Ы· ЫВ УВЪfi ‹ ·У ·ЪФ˘ЫИ¿˙ВИ ‚П¿‚Л.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν έχουν χαλάσει το καλώδιο
ή το βύσμα ρεύματος. Το καλώδιο πρέπει να παραμένει μακριά από καυτές επιφάνειες.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ‚Ï·‚ÒÓ, ÌËÓ ÂÈÛ΢¿˙ÂÙ ÌfiÓÔÈ Û·˜ ÙË Û˘Û΢‹,
‰ÈfiÙÈ ¤ÙÛÈ ÂÎ›ÙÂÈ Î¿ı ÂÁÁ˘ËÙÈ΋ ·Í›ˆÛË. ∞Ó·ı¤ÛÙ ÙȘ ÂÈÛ΢¤˜ ÌfiÓÔ Û ·ÚÌfi‰È˜ ˘ËÚÂۛ˜ ۤڂȘ.
∏ Û˘Û΢‹ ‰ÂÓ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ· ÂÌÔÚÈ΋ ¯Ú‹ÛË
¶ЪИУ ·fi О¿ıВ ı¤ЫЛ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ВП¤Б¯ВЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ
ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ БИ· ВУ‰В¯fiМВУВ˜ КıФЪ¤˜. ΔФ О·ПТ‰ИФ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ ‰ВУ ВИЩЪ¤ВЩ·И У· ¤Ъ¯ВЩ·И ЫВ В·К‹ МВ ЩЛУ ˘¤ЪıВЪМЛ П¿М· ˘Ъ¿ОЩˆЫЛ˜.
¡· ÚÔÛ¤ÍÂÙ ÚÔÙÔ‡ Û˘Ó‰¤ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ Ì ÙËÓ ·ÚÔ¯‹
ЪВ‡М·ЩФ˜, ·У Л Щ¿ЫЛ ЛПВОЪИОФ‡ ‰ИОЩ‡Ф˘ Ф˘ ·У·БЪ¿КВЩ·И ЫЩЛУ ВЩИО¤Щ· ЩВ¯УИОТУ ЫЩФИ¯В›ˆУ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ·УЩ·ФОЪ›УВЩ·И ЫЩЛУ Щ¿ЫЛ ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ Ы·˜ ‰ИОЩ‡Ф˘.
Η συσκευή δεν έχει κανέναν γενικό διακόπτη. Για το λόγο αυτό φροντίζετε πάντα ώστε η πρίζα να είναι κοντά και προσβάσιμη ώστε αν χρειαστεί να μπορέσετε να αποσυνδέσετε γρήγορα το φις.
°И· У· ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЩЛУ ЫВ ЫЩ·ıВЪ‹ О·И В›В‰Л ВИК¿УВИ·, ТЫЩВ У· МЛУ В›У·И ВКИОЩ‹ Л ·У·ЩЪФ‹ ЩЛ˜. ªЛУ ЩЛУ ОЪВМ¿ЩВ ЫЩФУ ЩФ›¯Ф ‹ ЫЩЛУ ФЪФК‹.
¡· ВИЩЛЪ‹ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹, fiЫФ В›У·И ВУВЪБФФИЛМ¤УЛ.
∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ·fi ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ‰Ú¿Û˘ Ù˘ Ï¿Ì·˜ ˘¤Ú˘ıÚ˘
·ОЩИУФ‚ФП›·˜ ВИО›У‰˘У· В‡КПВОЩ· ·УЩИОВ›МВУ·, fiˆ˜ ˘К·ЫМ¿ЩИУ·, Б˘·ПИ¿ ‹ ¯Щ¤УВ˜.
ªВЩ·Н‡ П¿М·˜ ˘¤Ъ˘ıЪЛ˜ ·ОЩИУФ‚ФП›·˜ О·И В‡КПВОЩˆУ
·УЩИОВИМ¤УˆУ Ъ¤ВИ У· ‰И·ЩЛЪВ›ЩВ ·fiЫЩ·ЫЛ ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ 80 cm.
§ВИЩФ˘ЪБВ›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ МfiУФ ВКfiЫФУ В›У·И ВУЩВПТ˜ ЫЩВБУ‹.
¡· МЛ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ЫЩФ ‡·ИıЪФ ‹ ЫВ ˘БЪФ‡˜
¯ÒÚÔ˘˜.
¢ВУ ВИЩЪ¤ВЩ·И Л ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ПЛЫ›ФУ М·УИ¤Ъ·˜ ‹
ÓÙÔ˘˜ ‹ ¿Óˆ ·fi ÁÂÌ¿ÙÔ Ì ÓÂÚfi ÓÈÙ‹Ú· ‹ Ì ˘ÁÚ¿ ¯¤ÚÈ·.
¶ÚÔÛٷهÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·fi ˘ÁÚ·Û›·.
¡· ÌËÓ ÂÌ‚˘ı›˙ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ Û ÓÂÚfi ‹ Û ¿ÏÏ· ˘ÁÚ¿.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ‰ÈÂÈÛ‰‡ÛÂÈ Î¿ÔÈÔ ˘ÁÚfi ÛÙË Û˘Û΢‹, Ó·
‚Á¿ÏÂÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙÔ ÚÂ˘Ì·ÙÔÏ‹ÙË ·fi ÙËÓ Ú›˙·.
¶И¿УВЩВ ЩЛ П¿М· О·И ЩФ ‚‡ЫМ· ¿УЩ· МВ ЫЩВБУ¿ ¯¤ЪИ·.
ªЛ МВЩ·К¤ЪВЩВ, ЩЪ·‚¿ЩВ ‹ ЫЩЪ¤КВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ФЩ¤ ЫЩФ О·ПТ‰ИФ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ О·И МЛ Ы˘УıП›‚ВЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ.
¢ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó· ηχÙÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ Ì ÔÔÈÔ‰‹ÔÙ ÙÚfiÔ
fiÙ·Ó‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ıÂÚÌ‹ ηٿÛÙ·ÛË.
¶ÚÔÛٷهÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·fi ÎÚÔ‡ÛÂȘ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌÔ‡˜.
¶ЪФЫФ¯‹, О›У‰˘УФ˜ ЪfiОПЛЫЛ˜ ВБО·˘М¿ЩˆУ!
- ∏ Ï¿Ì· ˘ÂÚıÂÚÌ·›ÓÂÙ·È.
- ªЛУ ·ОФ˘М¿ЩВ ЩЛ П¿М· ˘¤Ъ˘ıЪЛ˜ ·ОЩИУФ‚ФП›·˜ О·И МЛУ ЩЛУ ‚Б¿˙ВЩВ ·fi ЩЛУ ˘Ф‰Ф¯‹ ЩЛ˜ fiЩ·У В›У·И ВМ‚˘ЫМ·ЩˆМ¤УФ ЩФ ‚‡ЫМ· ЫЩЛУ Ъ›˙· ‰ИОЩ‡Ф˘.
- μÁ¿˙ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ ‚‡ÛÌ· ·fi ÙËÓ Ú›˙· ‰ÈÎÙ‡Ô˘ Î·È ·Ê‹ÓÂÙ ÙË
Page 79
1 √‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
Ï¿Ì· Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÚÈÓ ÙËÓ ·ÎÔ˘Ì‹ÛÂÙÂ.
°È· ÙËÓ ·ÔÛ‡Ó‰ÂÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·fi ÙÔ Ú‡̷ ‰ÈÎÙ‡Ô˘, ı· Ú¤ÂÈ ¿ÓÙ· Ó· ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔ ‚‡ÛÌ· Ú‡̷ÙÔ˜ ·fi ÙËÓ Ú›˙·. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ
·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔ ‚‡ÛÌ· ÙÚ·‚ÒÓÙ·˜ ·fi ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ!
∞ВУВЪБФФИВ›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ МВЩ¿ ·fi О¿ıВ ¯Ъ‹ЫЛ, ЪИУ ·fi О¿ıВ
О·ı¿ЪИЫМ· О·И Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ О·И ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ ‰И·Щ·Ъ·¯ТУ О·Щ¿ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·, ‚Б¿˙ФУЩ·˜ ЩФ ‚‡ЫМ· ·fi ЩЛУ Ъ›˙· ‰ИОЩ‡Ф˘.
∞К‹УВЩВ ЩЛ П¿М· ˘¤Ъ˘ıЪЛ˜ ·ОЩИУФ‚ФП›·˜ У· ОЪ˘ТЫВИ ЪФЩФ‡ ЩЛУ
·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÁÈ· ·Ôı‹Î¢ÛË.
Απαγορεύεται η χρήση της συσκευής από άτομα
(συμπεριλαμβανομένων παιδιών) με περιορισμένες φυσικές ή πνευματικές ικανότητες, έλλειψη αισθήσεων, εμπειρίας και/ή γνώσης, εάν δεν επιτηρούνται για την ασφάλειά τους από κάποιο αρμόδιο άτομο που θα τους δίνει οδηγίες για τη χρήση της συσκευής.
Θα πρέπει να παρακολουθείτε τα παιδιά ώστε να βεβαιώνεστε πως
δεν παίζουν με τη συσκευή.
™ËÌ·ÓÙÈΤ˜ Û˘ÛÙ¿ÛÂȘ ÁÈ· ÙËÓ ˘Á›· Û·˜
∏ ıВЪ·В›В˜ МВ ЩЛ П¿М· ˘¤Ъ˘ıЪЛ˜ ·ОЩИУФ‚ФП›·˜ IRL Ù˘
MEDISANA ‰ÂÓ ·ÓÙÈηٷÛÙÔ‡Ó ÙËÓ È·ÙÚÈ΋ ‰È¿ÁÓˆÛË Î·È ıÂÚ·›·.
∏ ıÂÚ·›· ÌÂÙ¿ ·fi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ‹ ¯ÂÈÚÔ˘ÚÁÈ΋ Â¤Ì‚·ÛË
ВИЩЪ¤ВЩ·И У· ВОЩВПВ›Щ·И МfiУФ ˘fi И·ЩЪИО‹ В›‚ПВ„Л О·И Ы˘М‚Ф˘П‹.
∫·Щ·Ъ·¸УЩИО¿ О·И ЛЪВМИЫЩИО¿ М¤Ы· МВИТУФ˘У ЩЛУ ·›ЫıЛЫЛ fiУФ˘ О·И
ıÂÚÌfiÙËÙ·˜ ÙÔ˘ ‰¤ÚÌ·ÙÔ˜. ΔÔ ›‰ÈÔ ÈÛ¯‡ÂÈ Î·È ÌÂÙ¿ ·fi ηٷӿψÛË
·ÏÎÔfiÏ. ¶ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ Û˘Ì‚Ô˘Ï¢Ù›Ù ÙÔÓ È·ÙÚfi Û·˜.
∞ÙÔÌ· Ô˘ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙Ô˘Ó ‚Ï¿‚Ë ‹ ÂÏÏ›„ÂȘ ÛÙËÓ ·ÈÛıËÌ·ÙÈÎfiÙËÙ¿
ЩФ˘˜, ВИЩЪ¤ВЩ·И У· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡У ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ МfiУФ О·ЩfiИУ Ф‰ЛБИТУ И·ЩЪФ‡.
∏ Ы˘ЫОВ˘‹ ‰ВУ В›У·И О·Щ¿ППЛПЛ БИ· ¿ЩФМ·, Щ· ФФ›· ‰ВУ В›У·И
¢·›ÛıËÙ· ÛÙË ıÂÚÌfiÙËÙ·.
ªЛУ ВЪИФИ‹ЫЩВ М¤ЪЛ ЩФ˘ ЫТМ·ЩФ˜, Щ· ФФ›· ·ЪФ˘ЫИ¿˙Ф˘У ВНФБОТМ·Щ·, ВБО·‡М·Щ·, КПВБМФУ¤˜, ВН·Уı‹М·Щ·, ПЛБ¤˜ ‹ В˘·›ЫıЛЩ· ЫЛМВ›·.
ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ fiЩ·У ЩФ ‰¤ЪМ· ·ЪФ˘ЫИ¿˙ВИ ·›ЫıЛЫЛ
η„›Ì·ÙÔ˜ ‹ ÌÔ˘‰È¿ÛÌ·ÙÔ˜.
™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ЫЛМВИˆıФ‡У ВЪВıИЫМФ› ЩФ˘ ‰¤ЪМ·ЩФ˜, ‰И·Оfi„ЩВ ЩЛ ıВЪ·В›· О·И ·В˘ı˘УıВ›ЩВ ЫЩФУ И·ЩЪfi Ы·˜.
™В ВЪ›ЩˆЫЛ ·МКИ‚ФПИТУ ·В˘ıВ›УВЫЩВ ¿УЩ· ЫВ И·ЩЪfi О·И ЩЛЪВ›ЩВ
ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ıÂÚ·›·˜ Ô˘ Û·˜ ‰›ÓÂÈ.
∏ ·fiÛÙ·ÛË ÚÔ˜ ÙË Ï¿Ì· ‰ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Û η̛· ÂÚ›ÙˆÛË Ó·
В›У·И МИОЪfiЩВЪЛ ·fi 80 cm, ‰ИfiЩИ ‰И·КФЪВЩИО¿ Л ¤УЩ·ЫЛ ЩЛ˜
·ОЩИУФ‚ФП›·˜ ı· В›У·И ФП‡ ˘„ЛП‹ О·И Л ıВЪМfiЩЛЩ· Б›УВЩ·И ВТ‰˘У·
·ÈÛıËÙ‹.
∫·Щ¿ ЩЛУ ·ОЩИУФ‚ФП›· ЩФ˘ ЪФЫТФ˘ У· ОПВ›УВЩВ ¿УЩ· Щ· М¿ЩИ· Ы·˜,
ЪФ˜ ·ФК˘Б‹ ЩЪ·˘М·ЩИЫМТУ ЩФ˘ ·МКИ‚ПЛЫЩЪФВИ‰Ф‡˜ ¯ИЩТУ·. ªЛУ ОФИЩ¿˙ВЩВ ФЩ¤ ¿МВЫ· ЫЩЛУ ˘¤Ъ˘ıЪЛ ·ОЩИУФ‚ФП›·. Δ· М¿ЩИ· МФЪФ‡У У· О·П˘КЩФ‡У В›ЫЛ˜ О·И МВ ‚·М‚¿ОИ.
∞ÔʇÁÂÙ ÂÊ·ÚÌÔÁ¤˜ ÌÂÁ¿Ï˘ ‰È¿ÚÎÂÈ·˜, ÚÔ˜ ·ÔÊ˘Á‹
ЪfiОПЛЫЛ˜ ВБО·˘М¿ЩˆУ ЫЩФ ‰¤ЪМ·.
Η διάρκεια ακτινοβολίας δεν επιτρέπ εται να ξεπ ερνάει τα 15
λεπτά ανά χρήση.
∏ ВЪИФ›ЛЫЛ ı· Ъ¤ВИ У· В›У·И В˘¯¿ЪИЫЩЛ. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘
·ИЫı¿УВЫЩВ fiУФ˘˜ ‹ ЩЛУ ВК·ЪМФБ‹ ˆ˜ ВУФ¯ПЛЩИО‹, ‰И·Оfi„ЩВ ЩЛУ О·И
·¢ı˘Óı›Ù ÛÙÔÓ È·ÙÚfi Û·˜.
GR
75
Page 80
GR
2 ГЪ‹ЫИМВ˜ ПЛЪФКФЪ›В˜
™·˜ В˘¯·ЪИЫЩФ‡МВ
2.1
¶ÂÚȯfiÌÂÓÔ ·Ú¿‰ÔÛ˘ Î·È Û˘Û΢·Û›·
™·˜ В˘¯·ЪИЫЩФ‡МВ ФП‡ БИ· ЩЛУ ВМИЫЩФЫ‡УЛ Ы·˜ О·И Ы·˜ В˘¯fiМ·ЫЩВ О·П‹ ВИЩ˘¯›·! MВ ЩЛ П¿М· ˘¤Ъ˘ıЪЛ˜ ·ОЩИУФ‚ФП›·˜ IRL ·ÔÎÙ‹Û·Ù ¤Ó· ÚÔ˚fiÓ ˘„ËÏ‹˜ ÔÈfiÙËÙ·˜ MEDISANA. ∞˘Ù‹ Ë Û˘Û΢‹ ÚԂϤÂÙ·È ÁÈ· ÙËÓ
·ИЫıЛЩИО‹ О·И ıВЪ·В˘ЩИО‹ ·БˆБ‹ МВ ВН·ИЪВЩИО¿ ¤УЩФУЛ ˘¤Ъ˘ıЪЛ ıВЪМfiЩЛЩ·, Л ФФ›· ВИЫ¯ˆЪВ› ‚·ıИ¿ ЫЩФ ‰¤ЪМ·. °И· У· ВИЩ‡¯ВЩВ Щ· ВИı˘МЛЩ¿ ·ФЩВП¤ЫМ·Щ· О·И БИ· У· ¯·ЪВ›ЩВ БИ· ФПП¿ ¯ЪfiУИ· ЩЛ П¿М· ˘¤Ъ˘ıЪЛ˜ ·ОЩИУФ‚ФП›·˜ IRL Ù˘ MEDISANA, Û·˜ ÚÔÙ›ÓÔ˘Ì ӷ ‰И·‚¿ЫВЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ЩИ˜ ·ОfiПФ˘ıВ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ О·И ВЪИФ›ЛЫЛ˜.
∂ϤÁÍÙ ·Ú¯Èο ÙËÓ ÏËÚfiÙËÙ· Ù˘ Û˘Û΢‹˜ και δεν αρουσιάζει
καµία ζηµιά. Εάν έχετε αορίες µη θέτετε τη συσκευή σε λειτουργία και αευθυνθείτε στο κατάστηµα αγοράς ή στο τµήµα σέρβις.
ΔÔ ÂÚȯfiÌÂÓÔ ·Ú¿‰ÔÛ˘ Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ:
1 MEDISANA П¿М· ˘¤Ъ˘ıЪЛ˜ ·ОЩИУФ‚ФП›·˜ IRL
1 √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
√И Ы˘ЫОВ˘·Ы›В˜ В›У·И В·У·¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫИМВ˜ ‹ МФЪФ‡У У·
·Ó·Î˘Î-ψıÔ‡Ó ÛÙÔÓ Î‡ÎÏÔ ÚÒÙˆÓ ˘ÏÒÓ. ™·˜ ·Ú·Î·Ïԇ̠ӷ
·ФЫ‡ЪВЩВ ЩФ ˘ПИОfi Ы˘ЫОВ˘·Ы›·˜ Ф˘ ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И П¤ФУ Ы‡МКˆУ· МВ ЩФ˘˜ О·УФУИЫМФ‡˜. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ О·Щ¿ ЩЛУ ·К·›ЪВЫЛ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ·fi ЩЛ Ы˘ЫОВ˘·Ы›· ‰И·ИЫЩТЫВЩВ О¿ФИ· ‚П¿‚Л ФКВИПfiМВУЛ ЫЩЛ МВЩ·КФЪ¿, Ы·˜ ·Ъ·О·ПФ‡МВ У· ·В˘ı˘УıВ›ЩВ
·Ì¤Ûˆ˜ ÛÙÔÓ ¤ÌÔÚfi Û·˜.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
2.2 ¶Ò˜ Âȉڿ Ë ˘¤Ú˘ıÚË
·ОЩИУФ‚ФП›·?
76
¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ ÒÛÙ ٷ Ï·ÛÙÈο Û˘Û΢·Û›·˜ Ó· ÌËÓ ÂÚȤÏıÔ˘Ó Û ·È‰Èο ¯¤ÚÈ·! À¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ·ÛÊ˘Í›·˜!
Η θερμότητα ενισχύει την κυκλοφορία του αίματος και συνεισφέρει έτσι στη διαδικασία ανάρρωσης. Η υπέρυθρη λάμπα παράγει έντονη ακτινοβολία η οποία ως φως οδηγείται στις συγκεκριμένες περιοχές του σώματος. Αυτή η φωτεινή ακτινοβολία έχει την ιδιότητα να διεισδύει μέχρι το πιο βαθύ στρώμα της επιδερμίδας. Στους ιστούς και τους μεις η ακτινοβολία μετατρέπεται σε έντονη και πολύ αποτελεσματική θερμότητα. Από την έτσι π αραγόμενη θερμότητα διευρύνονται τα αγγεία, ενισχύεται η ανταλλαγή αίματος και υποστηρίζεται η κυκλοφορία του αίματος και ο μεταβολισμός. Επίσης διευρύνονται οι πόροι του δέρματος. Για το λόγο αυτό η υπέρυθρη ακτινοβολία ενδείκνυται τόσο για θεραπευτικές όσο και για κοσμητικές επεμβάσεις. Χάρη στη διέγερση του μεταβολισμού ενισχύονται τα αντισώματα του οργανισμού και επιταχύνεται η διαδικασία ανάρρωσης.
Page 81
3 ∂Ê·ÚÌÔÁ‹
GR
3.1 ΔФМ¤·˜ ВК·ЪМФБТУ ЩЛ˜ MEDISANA П¿М·˜ ˘¤Ъ˘ıЪЛ˜
·ОЩИУФ‚ФП›·˜ IRL
£ÂÚ·¢ÙÈ΋ ·ÁˆÁ‹
∏ П¿М· ˘¤Ъ˘ıЪЛ˜ ·ОЩИУФ‚ФП›·˜ IRL Ù˘ MEDISANA ˘ФЫЩЛЪ›˙ВИ ЩЛ ıВЪ·В›· ЫЩФ Ы›ЩИ О·И МФЪВ› У· Ы˘МПЛЪТУВИ Щ· И·ЩЪИО¿ М¤ЩЪ· ıВЪ·В›·˜, .¯. ЫВ:
∫Ú˘ÔÏÔÁ‹Ì·Ù· (√Ù·Ó ÚfiÎÂÈÙ·È ÁÈ· ÂÌ‡ÚÂÙË Î·Ù¿ÛÙ·ÛË
Û˘Ì‚Ô˘Ï‡ÂÛÙ ÔˆÛ‰‹ÔÙ ÙÔÓ È·ÙÚfi Û·˜.)
∂ÓÙ¿ÛÂȘ
∫Ú¿Ì˜
ª˘·ÏÁ›Â˜
ƒÂ˘Ì·ÙÈΤ˜ ÂÓԯϋÛÂȘ
£ВЪ·В›В˜ ˆЩФЪИУФП·Ъ˘ББФПФБИОТУ ·ı‹ЫВˆУ
∞ÈÛıËÙÈ΋ ·ÁˆÁ‹
∏ П¿М· ˘¤Ъ˘ıЪЛ˜ ·ОЩИУФ‚ФП›·˜ IRL Ù˘ MEDISANA В›У·И О·Щ¿ППЛПЛ
.¯. ÁÈ· ÙËÓ ˘ÔÛÙ‹ÚÈÍË Ù˘ ·ÈÛıËÙÈ΋˜ ÚÔÛÒÔ˘ Î·È Ù˘ ·ÈÛıËÙÈ΋˜ ÔÈfiÙËÙ·˜ ÙÔ˘ ÛÒÌ·ÙÔ˜, Î·È È‰È·›ÙÂÚ· fiÙ·Ó ÚfiÎÂÈÙ·È ÁÈ· Ú˘·Úfi ‰¤ÚÌ·.
- ¶ÚÈÓ ·fi ÙË ıÂÚ·›· ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÔˆÛ‰‹ÔÙ ηϿ ÙÔ Ì¤ÈÎ ·.
- ªВ ЩЛУ В›‰Ъ·ЫЛ ЩЛ˜ ˘¤Ъ˘ıЪЛ˜ ·ОЩИУФ‚ФП›·˜ ·УФ›БФ˘У ФИ fiЪФИ ЩФ˘ ‰¤ЪМ·ЩФ˜.
- ∞ФЩ¤ПВЫМ· В›У·И Л О·П‡ЩВЪЛ О·И ·ФЩВПВЫМ·ЩИОfiЩВЪЛ ·ФЪ‡·УЫЛ ЩФ˘ ‰¤ЪМ·ЩФ˜.
- ∫Ъ¤МВ˜ О·И ¿ППВ˜ О·ПП˘УЩИО¤˜ ‰Ъ·ЫЩИО¤˜ Ф˘Ы›В˜ ·КФМФИТУФУЩ·И ВУЩФУfiЩВЪ· О·И Щ·¯‡ЩВЪ· ·fi ЩФ ‰¤ЪМ·.
∂КfiЫФУ ЩЛЪФ‡УЩ·И fiПВ˜ ФИ Ф‰ЛБ›В˜ БИ· ЩЛУ ·ЫК¿ПВИ· Ф˘ ·У·К¤ЪФУЩ·И ЫЩИ˜ ·ЪФ‡ЫВ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ (‚П¤В ЫВП›‰· 73 – 75) ‰ВУ ˘К›ЫЩ·УЩ·И БУˆЫЩ¤˜ ·ЪВУ¤ЪБВИВ˜ БИ· ЩИ˜ В‰Т ·У·КВЪfiМВУВ˜ ıВЪ·В›В˜. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ МВЩ¿ ·fi ФПП·П¤˜ ВК·ЪМФБ¤˜ ‰ВУ ·ЪФ˘ЫИ·ЫЩВ› ‚ВПЩ›ˆЫЛ, ·В˘ı˘УıВ›ЩВ ЫЩФУ И·ЩЪfi Ы·˜. ™В fiПВ˜ ЩИ˜ ¿ППВ˜ МЛ ·У·КВЪfiМВУВ˜ ВЪИЩТЫВИ˜ Л ıВЪ·В›· МВ ˘¤Ъ˘ıЪЛ
·ОЩИУФ‚ФП›· Б›УВЩ·И МfiУФ О·ЩfiИУ Ы˘М‚Ф˘П‹˜ ЩФ˘ И·ЩЪФ‡.
3.2
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
ΔËÚ›Ù ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·.
∂П¤Б¯ВЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜
ΔФФıВЩ‹ЫЩВ ЩЛ П¿М· ˘¤Ъ˘ıЪЛ˜ ·ОЩИУФ‚ФП›·˜ МВ ЩЛ ‚¿ЫЛ
ÛÙ·ıÂÚ‹ Î·È Â›Â‰Ë ÂÈÊ¿ÓÂÈ·.
∏ П¿М· ˘¤Ъ˘ıЪЛ˜ ·ОЩИУФ‚ФП›·˜
∏ Û˘Û΢‹ ‰È·ı¤ÙÂÈ Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓÔ Ï·›ÛÈÔ Ï¿Ì·˜
¶ÚÔ˜ ·ÔÊ˘Á‹ ÂÁη˘Ì¿ÙˆÓ Ó· È¿ÓÂÙ ÙÔ Ï·›ÛÈÔ Ù˘ Ï¿Ì·˜
™˘У‰¤ЫЩВ ЩФ ‚‡ЫМ· О·Пˆ‰›Ф˘ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ О·И Л Ы˘ЫОВ˘‹ ·Ъ¯›˙ВИ
Η επίδραση της ακτινοβολίας είναι καλύτερη όταν γίνεται από μικρή
ªВЩ¿ ЩЛ П‹НЛ ЩЛ˜ ‰И¿ЪОВИ·˜ ·ОЩИУФ‚ФП›·˜ ‚Б¿˙ВЩВ ЩФ ‚‡ЫМ· ЩФ˘
0
·fi 0
·Ó¿ÁΘ Û·˜.
·fi ›Ûˆ, fiÙ·Ó ÂÈı˘Ì›Ù ӷ ·ÏÏ¿ÍÂÙ ÙË ı¤ÛË.
·М¤Ыˆ˜ МВ ЩЛУ ·ОЩИУФ‚ФП›·.
απόσταση. Επιλέξτε όμως την απόσταση έτσι ώστε η θερμότητα να σας είναι ευχάριστη, όχι όμως λιγότερο από 80 εκατοστά. Αν η θερμότητα σας γίνει δυσάρεστη, αυξήστε την απόσταση.
Η διάρκεια της χρήσης εξαρτάται από την προσωπ ική σας ευαισθησία, δεν θα πρέπει όμως να ξεπ ερνάει τα 15 λεπ τά ανά χρήση.
О·Пˆ‰›Ф˘ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ ·fi ЩЛУ Ъ›˙·.
¤ˆ˜ 45 0О·ıИЫЩФ‡У ВКИОЩ‹ ЩЛУ ЩФФı¤ЩЛЫЛ Ы‡МКˆУ· МВ ЩИ˜
.
Ú¤ÂÈ Ó· ‚ȉˆı› ÛÙ·ıÂÚ¿.
. √È 4 Ú˘ıÌ›ÛÂȘ
ÛÂ
ÌfiÓÔ
77
Page 82
GR
3 ∂Ê·ÚÌÔÁ‹ / 4 ¢È¿ÊÔÚ·
4 ¢È¿ÊÔÚ·
™∏ª∞¡Δπ∫∂™ À¶√¢∂π•∂π™
Η διάρκεια ακτινοβολίας δεν επιτρέπεται να ξεπερνάει τα 15 λεπτά για 2 χρήσεις την ημέρα.
∏ ˘¤Ъ˘ı˘ЪЛ ·ОЩИУФ‚ФП›· ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ‰ВУ В›У·И О·Щ¿ППЛПЛ БИ· ЩФ М·‡ЪИЫМ· ЩЛ˜ ВИ‰ВЪМ›‰·˜.
4.1
∫·ı·ЪИЫМФ˜ О·И КЪФУЩИ‰·
¶ÚÈÓ ·fi οı ηı·ÚÈÛÌfi Î·È Î·Ù¿ ÙËÓ ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Ù˘ Ï¿Ì·˜
˘¤Ъ˘ıЪЛ˜ ·ОЩИУФ‚ФП›·˜ Ъ¤ВИ У· ‚Б¿˙ВЩВ ЩФ ‚‡ЫМ· О·Пˆ‰›Ф˘ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ ·fi ЩЛУ Ъ›˙· О·И У· ·К‹УВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ У· ОЪ˘ТУВИ.
∫·ı·Ú›˙ÂÙ ÙËÓ ÎÚ‡· Û˘Û΢‹,ηÈ, Ì ¤Ó· Óˆfi ·Ó› ηÈ
О·ЩfiИУ ЩЛ ЫОФ˘›˙ВЩВ БИ· У· ЫЩВБУТЫВИ.
ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ИЫ¯˘Ъ¿ ·ФЪЪ˘·УЩИО¿ ‹ О·ı·ЪИЫЩИО¿ Ф˘
ÚÔηÏÔ‡Ó ·Ì˘¯¤˜.
¢ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Û η̛· ÂÚ›ÙˆÛË Ë ‚‡ıÈÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Û ÓÂÚfi.
¶ЪФЫ¤¯ВЩВ ТЫЩВ У· МЛУ ВИЫ¯ˆЪ‹ЫВИ ФЩ¤ УВЪfi ЫЩФ ВЫˆЩВЪИОfi ЩЛ˜
Ы˘ЫОВ˘‹˜. ∏ ¯Ъ‹ЫЛ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ВИЩЪ¤ВЩ·И МfiУФ ВКfiЫФУ ¤¯ВИ ЫЩВБУТЫВИ ЩВПВ›ˆ˜ Л Ы˘ЫОВ˘‹.
Ως ανταλλακτικά πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο λαμπτήρες
υπέρυθρων του ίδιου τύπου.
¡· К˘П¿ЫЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ЫВ ЫЩВБУfi О·И ‰ЪФЫВЪfi М¤ЪФ˜.
§¿М· ˘¤Ъ˘ıЪЛ˜ ·ОЩИУФ‚ФП›·˜
¢ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ë ¯Ú‹ÛË Ï¿Ì·˜ Ì ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ÈÛ¯‡ ·fi ·˘Ù‹Ó Ô˘
·У·К¤ЪВЩ·И ЫЩЛУ ИУ·О›‰· Щ‡Ф˘. £· Ъ¤ВИ У· Б›УВЩ·И Л ¯Ъ‹ЫЛ ЩˆУ ·ОfiПФ˘ıˆУ ·УЩ·ПП·ОЩИОТУ П·МТУ: GE PAR38 IR 150 W ‹ Philips Infrared PAR38E 150 W
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ıÚ·‡Û˘ Ù˘ Ï¿Ì·˜ ˘Ú¿ÎÙˆÛ˘ Ú¤ÂÈ Ó· ‚Á¿˙ÂÙÂ
·М¤Ыˆ˜ ЩФ ‚‡ЫМ· О·Пˆ‰›Ф˘ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ ·fi ЩЛУ Ъ›˙·. ¶ÚÔÛÔ¯‹ О›У‰˘УФ˜ ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡ ·fi ıЪ·‡ЫМ·Щ· Б˘·ПИФ‡! ∞К‹УВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ У· ОЪ˘ТЫВИ. ∞ФМ·ОЪ‡УВЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ЩФ ЩМ‹М· ЩЛ˜ П¿М·˜ ˘Ъ¿ОЩˆЫЛ˜ Ф˘ В›У·И ‚И‰ˆМ¤УФ ЫЩЛУ ˘Ф‰Ф¯‹ МВ ¤УЫ· (ЪФЫЩ·Щ¤„ЩВ Щ· М¿ЩИ· Ы·˜) ‹ ·У·ı¤ЫЩВ ЩЛУ ВИЫОВ˘‹ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ЫВ ВИ‰ИОfi Ы˘УВЪБВ›Ф. ∏ П¿М· ˘Ъ¿ОЩˆЫЛ˜ ‰ВУ ·ФЩВПВ› Ы˘ЫЩ·ЩИОfi М¤ЪФ˜ ЩЛ˜ ВББ‡ЛЫЛ˜, ‰ВУ ˘К›ЫЩ·Щ·И ·Н›ˆЫЛ ‰ˆЪВ¿У ·УЩИО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ˜.
78
Page 83
4 ¢È¿ÊÔÚ·
GR
4.2
√‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙË ‰È¿ıÂÛË
4.3 Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·
Η συσκευή αυτή δεν ειτρέεται να αοσύρεται µαζί µε τα οικιακά αορρίµµατα. Κάθε καταναλωτής είναι υοχρεωµένος να αραδίνει όλες τις ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές, ανεξάρτητα αν εµεριέχουν βλαβερές ύλες, σε υηρεσία συλλογής του δήµου του ή στο ειδικό οικολογική αόσυρση των συσκευών
∞У·КФЪИО¿ МВ ЩЛУ ·ФОФМИ‰‹, ·В˘ı˘УıВ›ЩВ ЫЩИ˜ ЩФИО¤˜ ·Ъ¯¤˜ ‹ ЫЩФУ
·ÚÌfi‰ÈÔ ¤ÌÔÚÔ.
ŸÓÔÌ· Î·È ÌÔÓÙ¤ÏÔ : MEDISANA
∏ПВОЩЪИО‹ ЩЪФКФ‰ФЫ›· : 230 V~ 50 Hz
∞ФЪЪФКФ‡МВУЛ ИЫ¯‡˜ : 150 Watt
¢È·ÛÙ¿ÛÂȘ (ª x ¶ x À) : ÂÚ. 19 x 14 x 22 cm
μ¿ÚÔ˜ : ÂÚ. 0,65 kg
∞ÚÈıÌfi˜ ›‰Ô˘˜ : 88254
∞ÚÈıÌfi˜ ∂∞¡ : 40 15588 88254 8
∞ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈ΋
Ï¿Ì· ˘Ú¿ÎÙˆÛ˘ : ∞ÚÈıÌfi˜ ›‰Ô˘˜ 88255
Αυτό το φωτιστικό υπέρυθρων έχει πιστοποιηθεί σύμφωνα με την κοινοτική οδηγία 93/42/ΕΟΚ για ιατρικά προϊόντα και φέρει το σήμα CE (σήμα συμμόρφωσης) "CE 0297". Ανταποκρίνεται στα ευρωπ αϊκά πρότυπ α EN 60601-1 /A1/A2.
εµόριο, ώστε νε είναι εφικτή η
αυτών.
§¿М· ˘¤Ъ˘ıЪЛ˜ ·ОЩИУФ‚ФП›·˜ IRL
Ηλεκτρομαγνητική Συμβατότητα:
Η συσκευή ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις του Ευρωπ αϊκού Προτύπου EN 60601-1-2 για την Ηλεκτρομαγνητική Συμβατότητα. Για λεπτομέρειες σχετικά με αυτά τα δεδομένα μετρήσεων μπορείτε να ρωτήσετε στη MEDISANA.
™Щ· П·›ЫИ· Ы˘УВ¯ТУ ‚ВПЩИТЫВˆУ ЩˆУ ЪФ˚fiУЩˆУ ‰И·ЩЛЪФ‡МВ ЩФ ‰ИО·›ˆМ· ЩВ¯УИОТУ ‹ Ы¯ЛМ·ЩИОТУ ЩЪФФФИ‹ЫВˆУ.
79
Page 84
GR
5 ∂ÁÁ‡ËÛË
∂ÁÁ‡ËÛË Î·È fiÚÔÈ ÂÈÛ΢ÒÓ
™В ВЪ›ЩˆЫЛ ВББ˘ЛЩИО‹˜ ·Н›ˆЫЛ˜ Ы·˜ ·Ъ·О·ПФ‡МВ У· ·В˘ı˘УıВ›ЩВ ЫЩФ ВИ‰ИОfi О·Щ¿ЫЩЛМ· Ф˘ ·БФЪ¿Ы·ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ‹ О·ЩВ˘ıВ›·У ЫЩФ ∫¤УЩЪФ ™¤Ъ‚И˜. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ fiМˆ˜ Ф˘ В›У·И ··Ъ·›ЩЛЩЛ Л ·ФЫЩФП‹ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜, Ы·˜ ·Ъ·О·ПФ‡МВ У· ЩЛУ ЫЩВ›ПВЩВ МВ ·У·КФЪ¿ ЩФ˘ ВП·ЩЩТМ·ЩФ˜, ВИЫ˘У¿ЩФУЩ·˜ О·И ¤У· ·УЩ›БЪ·КФ ЩЛ˜ ·fi‰ВИНЛ˜ ·БФЪ¿˜.
°È· ÙËÓ ÂÁÁ˘ËÙÈ΋ ·Í›ˆÛË ÈÛ¯‡Ô˘Ó ÔÈ ·ÎfiÏÔ˘ıÔÈ fiÚÔÈ ÂÁÁ‡ËÛ˘:
1. °È· Ù· ÚÔ˚fiÓÙ· MEDISANA ·Ъ¤¯ВЩ·И ВББ‡ЛЫЛ ЩЪИТУ ВЩТУ ·fi ЩЛУ
ЛМВЪФМЛУ›· ·БФЪ¿˜. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ ВББ˘ЛЩИО‹˜ ·Н›ˆЫЛ˜ Л ЛМВЪФМЛУ›· ·БФЪ¿˜ ı· Ъ¤ВИ У· ·Ф‰ВИОУ‡ВЩ·И М¤Ыˆ ·fi‰ВИНЛ˜ ‹ ЩИМФПФБ›Ф˘ ·БФЪ¿˜.
2. ∂П·ЩЩТМ·Щ· ФКВИПfiМВУ· ЫВ ЫК¿ПМ·Щ· ˘ПИОФ‡ ‹ О·Щ·ЫОВ˘‹˜
ВИ‰ИФЪıТУФУЩ·И ‰ˆЪВ¿У ВУЩfi˜ ЩФ˘ ¯ЪfiУФ˘ ВББ‡ЛЫЛ˜.
3. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ·ÚÔ¯‹˜ ÂÁÁ‡ËÛ˘ ‰ÂÓ ·Ú·Ù›ÓÂÙ·È Ô ¯ÚfiÓÔ˜
ÂÁÁ‡ËÛ˘, Ô‡Ù ÁÈ· ÙË Û˘Û΢‹ Ô‡Ù ÁÈ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘
·ÓÙÈηٷÛÙ¿ıËηÓ.
4. ∞fi ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË ·ÔÎÏ›ÔÓÙ·È:
·. fiПВ˜ ФИ ‚П¿‚В˜, ФИ ФФ›В˜ ФКВ›ПФУЩ·И ЫВ ·О·Щ¿ППЛПФ ¯ВИЪИЫМfi,
.¯. ·fi ·Ъ¿ПВИ„Л Щ‹ЪЛЫЛ˜ ЩˆУ Ф‰ЛБИТУ ¯Ъ‹ЫЛ˜.
‚. ‚Ï¿‚˜, ÔÈ Ôԛ˜ ÔÊ›ÏÔÓÙ·È Û ÂÈÛ΢¤˜ ‹ ÂÂÌ‚¿ÛÂȘ ÙÔ˘
·ÁÔÚ·ÛÙ‹ ‹ ·Ó·ÚÌfi‰ÈˆÓ ÙÚ›ÙˆÓ.
Á. ‚Ï¿‚˜ ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜, ÔÈ Ôԛ˜ ÚԤ΢„·Ó ηٿ ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ ·fi
ЩФУ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹ ЪФ˜ ЩФУ О·Щ·У·ПˆЩ‹ ‹ О·Щ¿ ЩЛУ ·ФЫЩФП‹ ЫЩФ ∫¤УЩЪФ ™¤Ъ‚И˜.
‰. ·УЩ·ПП·ОЩИО¿, Щ· ФФ›· ˘fiОВИУЩ·И ЫВ К˘ЫИФПФБИО‹ КıФЪ¿.
5. ∏ В˘ı‡УЛ БИ· ¿МВЫВ˜ ‹ ¤ММВЫВ˜ В·ОfiПФ˘ıВ˜ ˙ЛМИ¤˜, ФИ ФФ›В˜
ЪФО·ПФ‡УЩ·И ·fi ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹, ·ФОПВ›ВЩ·И ·ОfiМ· О·И ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ Л ˙ЛМИ¿ ЫЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ·У·БУˆЪИЫЩВ› ˆ˜ ВББ˘ЛЩИО‹ ·Н›ˆЫЛ.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS °∂ƒª∞¡ÿ∞
E-Mail: info@medisana.de ¢È·‰›ÎÙ˘Ô
Τη διεύθυνση σέρβις θα τη βρείτε στο ξεχωριστό συνοδευτικό φύλλο.
:
www.medisana.de
80
Page 85
Page 86
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS GERMANY
E-Mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
88254 05/2012
Loading...