Verneblerkopf-Einheit Abdeckung Verschluss Verneblertank Verneblerkopf Elektroden Betriebsanzeige Ein-/Aus-Schalter Basis-Einheit Demontage-Taste Ladekabelanschluss Mundstüc Erwachsenenmaske Kindermaske USB-C-Kabel Mundstück
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und Handhabung, Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen
WARNING Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
Diese Hinweise müssen eingehalten werden um mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhi
HINWEIS Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinforma tionen zur Installation oder zum Betrieb
Corötoklassifikation CE-Zeichen gemäß ☆ Tvp BF Richtlinie 93/42/EW/G
das Material und seine sachgerechte Verwendung sowie Wiederverwertung zu informieren.
Geschützt gegen feste Fremdkörper mit 12.5 mm Durchmesser und größer und Strahlwasser, das aus jeder Richtung gegen das Gehäuse gerichtet ist (darf keine schädlichen Wirkungen haben).
Bestimmungsgemäßer Gebrauch Der medisana Inhalator IN 705 ist für die orale oder nasale Inhalationstherapie mit Medikamentenaerosol (Vibrating-Mesh-Technologie) in privaten Haushalten bestimmt. Das Gerät darf nur von Patienten, die sich eingehend mit der Funktion des Gerätes vertraut gemacht haben und mit einem vom Arzt oder Apotheker verordneten bzw. empfohlenen, flüssigen Medikament benutzt werden. Der Benutzer muss vorher diese Gebrauchsanweisung gelesen. deren Inhalt und die Bedienung des Gerätes verstanden haben. Beachten Sie immer die Angaben in den Begleitinformationen des zu inhalierenden Medikaments bzw. folgen Sie den Anweisungen Ihres Arztes oder Apothekers.
(F 0123
Das Gerät kann von Erwachsenen oder pädiatrischen Patienten gemäß den Anweisungen in dieser Anleitung verwendet werden
54546 IN 705 24los A2 24-May-2024 Ver 1.0
WICHTIGE HINWEISE! UNBEDINGT AUFBEWAHREN! Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicher-heitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen Aufladen des Akkus und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nut-Vor der Benutzung muss das Gerät mittels des mitgelieferten USB-C-Kabels 1 aufgeladen werden (für ein vollständiges Aufladen eines leeren Akkus werden ca. 2,5 Stunden benötigt). Schließen Sie dazu das Ladekabel () an den Ladekabelan-schluss () an und verbinden Sie es mit einem passenden USB-Ausgang resp. einem passenden Adapter (nicht im Lieferum-fang) und einer Stromquelle. Während des Ladevorgangs blinkt die Betriebsanzeige () blau - wenn das Gerät voll geladen ist, leuchtet die Betriebsanzeige () konstant blau. zung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie
unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Sicherheitshinweise
-0
_ 9
Trocknen Sie das Gerät und sein Zubehör niemals in einem Mikrowellenherd ckeln Sie niemals ein Netzkabel um das Gerät
Wickeln Sie niemals ein Netzkabel um das Gerat. Überprüfen Sie vor iedem Ladevorgang das Gerät, das Kabel und den verwendeten Stecker auf Unversehrtheit. Bei Zweifeln
darf das Gerät nicht an das Stromnetz angeschlossen werden. Kontaktieren Sie den Kundenservice WARNING
Infektionsgefahr durch verunreinigten Vernebler! Beachten Sie vor jeder Benutzung die allgemeinen Hygienemaßnahmen (z. B. gründliches Händewaschen) und stellen Sie sicher, dass der Vernebler gemäß den unter "Reinigung und Desinfektion" gegebenen Hinweisen vor der ersten und nach jeder Benutzung gereinigt und desinfiziert wird!
Bitte prüfen Sie zunächst, ob der Lieferumfang vollständig ist und der Artikel keinerlei Beschädigungen aufweist. Im Zweifels-falle benutzen Sie den Artikel nicht und kontaktieren eine Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören: 1 medisana Inhalator IN 705 mit 1 Mundstück, 1 Erwachsenenmaske und 1 Kindermask
1 USB-C-Kabel 1 Tragetasche 1 Gebrauchsanweisung Bewahren Sie das Gerät und das Zubehör an einem sauberen, trockenen und sicheren Ort auf Schützen Sie das Gerät vor direkter Sonneneinstrahlung und Stößen. Denken Sie daran, das Gerät fern von Wärmequellen oder offenem Feuer zu lagern. Schützen Sie das Gerät vor Kontakt mit ätzenden Flüssigkeiten. Achten Sie auf die Einhaltung der in den technischen Daten angegebenen Lagerbedingungen.
WARNUNG
Lagerung und Wartung
WARNING
WARNUNG
Die Betriebsanzeige 🕖
Inhalation vorbereiten
Inhalation durchführen
Reinigung und Desinfektion
Sie das Wasser dann wieder aus.
Konstant dell
Blinkend arü
Blinkend gelb
zwischen 10°Cund 40°C liegen.
Kein Aerosol im Tank
nd leuchtet die Betriebsanzeige 🕖 wie folgt:
Der Akku ist voll geladen. Das Gerät befindet sich im Reinigungs-Modus.
1. Reinigen und Desinfizieren Sie alle Teile wie unter "Reinigung und Desinfektion" Reinigen und Desinfizieren Sie alle Teile wie unter "Reinigung und Desinficktion" beschrieben, um eine mögliche Infektion durch verunreinigte Teile zu vermeiden. Stellen Sie sicher, dass die Verneblerkopf-Einheit 1 und Basis-Einheit 9 korrekt
zusammengesetzt sind. Das Zusammensetzen erfolgt wie nebenstehend abgebil-det durch Einsetzen der Verneblerkopf-Einheit ① in die Nut oben an der Basis-
durch die Nase ein. Atmen Sie anschließend langsam durch den Mund wieder aus.
Die Basis-Einheit 9 können Sie mit einem sauberen, trockenen Tuch vorsichtig abwischen
Das Zubehör (Mundstück und Masken) kochen Sie ca. 5 Minuten in Wasser aus.
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern gelangen.
• Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten vermeiden! Bei Kontakt mit Bat-teriesäure die betroffenen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt
Das eingebaute Akku ist nicht entnehmbar. Das Gerät enthält keine Teile, die vom Benutzer gewartet
Laden Sie den Akku vor dem Erstgebrauch vollständig gemäß dieser Gebrauchsanweisung auf. Wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen, laden Sie den Akku ca. alle 6 Monate vollständig auf, um die Lebensdauer zu optimieren. Vor dem Laden sollte das Gerät mit etwas destilliertem Wasser für einige Minuten betrieben werden, damit der Akku entladen wird. Die optimale Ladeumgebungstemperatur sollte
Normaler Betriebszustand (während der Benutzung). Niedriger Ladezustand der Batterie. Gerät schaltet sich nach ca. 1 Minute automatisch ab.
Einheit 9 und vorsichtiges Zusammendrücken. Anmerkung: Wollen Sie die beiden Teile wieder trennen, drücken Sie die Demontage-Taste 10 und ziehen Sie die Verneblerkopf-Einheit 10 vorsichtig von der Basis-Einheit 9.
das Mundstück @ ganz mit den Lippen. Schalten Sie das Gerät mit dem EIN-/AUS-Schalter ③ ein. Der Ver-nebler erzeugt einen sichtbaren Nebel (Aerosol). Atmen Sie nun langsam und tief durch den Mund ein und durch die Nase wieder aus. Wenn Sie eine Pause machen möchten, unterbrechen Sie kurz und nehmen das Mundstück ⑫ aus dem Mund.
4. Inhalation mit der Maske (1) oder (1): Mit Hilfe der Masken kann das Aerosol über die Nase eingeatmet werden, was eine
Anwendung mehr für die oberen Atemwege ermöglicht. Diese Anwendung wird besonders von Kindern als angenehmer empfunden. Halten Sie die Maske leicht über die Nase gepresst. Die Maske muss die Nase dicht umschließen, jedoch ohne zu drücken. Achten Sie darauf, dass das elastische Kopfband korrekt um den Kopf gelegt ist. Schalten Sie das Gerät mit
dem FIN-/AUS-Schalter (8) ein. Der Vernebler erzeugt einen sichtbaren Nebel (Aerosol). Atmen Sie nun langsam und tief
Inhalation beenden: Schalten Sie das Gerät bei Beendigung der Inhalation durch Drücken des EIN-/AUS-Schalters auch dann, wenn Sie nicht das gesamte Inhalat aufgebraucht haben. Schütten Sie restliches Inhalat aus. Verwenden Sie es nicht mehr. Reinigen Sie das Gerät sofort nach jeder Anwendung (siehe auch "Reinigung und Desinfektion").
Vor und nach jeder Anwendung sollten alle Teile des Geräts wie hier beschrieben gereinigt und dann zusätzlich alle 3 bis 4 Tage desinfiziert werden, um die Gefahr durch wachsende Mikroorganismen, welche das Risiko einer Infektion erhöhen, zu
ertanks (4) aus und geben Sie etwas Leitungswasser in den Verneblertank (4), schütteln Sie einen evur. Resuman des ver-
Geben Sie nun erneut Leitungswasser in den Verneblertank ④ und drücken und halten Sie dann den EIN-/AUS-Schalter ⑥ für ca. 5 Sekunden. Die Betriebsanzeige ⑦ beginnt grün zu blinken und das Gerät wechselt in den Reinigungsmodus.
Nach ca. 2 bis 3 Minuten können Sie diesen beenden, indem Sie erneut den EIN-/AUS-Schalter 3 drücken. Erfolgt keine manuelle Beendigung, schaltet das Gerät nach 10 Minuten automatisch ab. Die automatische Abschaltung erfolgt auch, wenn die Spannung zu niedrig ist oder sich kein Wasser im Verneblertank 4 befindet. Drücken Sie die Demontage-Taste 10 und ziehen Sie die Verneblerkopf-Einheit 1 vorsichtig von der Basis-Einheit 2 ab.
Spülen Sie die Verneblerkopf-Einheit 1 dann auf einer trockenen Unterlage trocknen. Versuchen Sie NICHT, innenliegende Ge-
Die Masken und das Mundstück können mit einem neutralen Reinigungsmittel gereinigt werden. Hierzu ca. 30°C warmes Wasser und ein wenig von dem Reinigungsmittel auf ein sauberes Tuch geben und die Teile damit ca. 30 Sekunden lang abwaschen. Anschließend ausgiebig mit destilliertem Wasser abspülen und an der Luft trocknen lassen.
Sollte das innenliegende Mesh stark verschmutzt sein, können Sie den Verneblertank
1 Zur Desinfektion spülen Sie zusätzlich zur Reinigung (siehe oben) die Verneblerkonf-Einheit 1 und das Zubehör mit de-
stilliertem Wasser ab und legen die Verneblerkopf-Einheit 1 anschließend für ca. 10 Minuten in 75%-igen Ethylalkohol.
Das Zubehor (Mundstuck und Masken) kochen Sie ca. 5 Minuten in Wasser aus. Anschließend bitte Verneblerkopf-Einheit 1 und das Zubehör erneut mit destilliertem Wasser abspülen. Schütteln Sie überschüssiges Wasser ab und lassen Sie die Teile auf einer sauberen Unterlage vollständig an der Luft
Stellen Sie sicher dass alle Teile vollständig getrocknet sind, bevor Sie das Gerät lagern oder erneut nutzer
Stellen Sie sicher, dass alle Teile vollständig getrocknet sind, bevor Sie das Gerät lagern oder erneut nutzen
Niemals die Basis-Einheit 9 in Wasser oder sonstige Flüssigkeiten tauchen oder damit abspülen
Vor der Lagerung stellen Sie bitte sicher, dass sich keine Restflüssigkeit in der die Verneblerkopf-Einheit 1 befinde Bewahren Sie das Gerät und das Zubehör an einem sauberen, trockenen und sicheren Ort auf.
paar Tropfen Essig füllen und den Reinigungsmodus starten. Schafft dies keine Abhilfe, kontaktieren Sie bitte den Kunder
Vor der Benutzung mit einem Medikamentenaerosol wie im nächsten Kapitel beschrieben, können Sie auch einen kurzen Probelauf des Gerätes mit Leitungswasser durchführen, um zu sehen, ob ein korrekter Betrieb möglich ist.
1. Füllen Sie die vom Arzt angewiesene Menge Inhalationslösung (Inhalt minimal 2 ml und maximal 6 ml) in
Pullen Sie die vom Alzt angewiesene Menge inmatdonsosung (innat minimal 2
nenmaske U oder die Kindermaske U auf den Verneblerkopf D. Die beiden Masken müssen zusätzlich mit dem Elastikband gesichert werden, indem Sie diese um den Kopf herum anlegen. Inhalation mit dem Mundstück D: Setzen Sie sich in eine möglichst aufrechte Position. Umschließen Sie
Nehmen Sie es erneut in den Mund (Lippen umschließen es dicht) und atmen Sie wieder langsam ein ur
Akku oder Gerät nicht zerlegen, nicht ins Feuer werfen und vor übermäßiger Hitze schützen
Fehlerbehebung
Möglicher Grund: Problem mit der Stromzufuhr bzw. der Akkuspannung, Elektroden 6 oder Geräteteile verschmutzt oder das Gerät wird zu stark gekippt.
Einheit 1 und Basis-Einheit 9 und reinigen Sie die Elektroden 6 vorsichtig mit einem Wattestäbchen. Führen Sie die Schritte zur Reinigung und Desinfektion aus. Achten Sie darauf, dass Gerät während der Benutzung nicht zu stark zu kippen. Können Sie das Problem nicht lösen, wenden Sie sich an den Kundenservice.
Problem: Das Gerät schaltet sich während der Inhalation selbstständig aus
Möglicher Grund: Zu starke Neigung oder zu unruhige Haltung. Lösung: Kippen Sie das Gerät nicht zu stark und versuchen, sich möglichst ruhig hinzusetzen. Starke Vibrationen können dazu führen dass kein ausreichender Kontektung. Mach um in Einstein einsteinen sich möglichst ruhig hinzusetzen. ren. dass kein ausreichender Kontakt von Mesh und Flüssigkeit besteht. Können Sie das Problem nicht lösen, wen den Sie sich an den Kundense
Richtlinien / Normen Dieses Inhalationsaerät entspricht den Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG (EG-Richtlinie über Medizin-Dieses Inhalationsgerät entspricht den Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG (EG-Richtlinie über Medizin-produkte) und der EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 "Atemtherapiegeräte - Teil 1: Verneblersysteme und deren Bauteile", Anhang CC.3 Verwendung eines mehrstufigen Kaskadenimpaktors zur Messung der Partikelgröße. Testbedingungen: Temperatur 24±2°C, Feuchtigkeit 45%-75% R.H., Lösung NaF 2.5% (M/V). Elektromagne-tische Verträglichkeit: Das Gerät entspricht den Forderungen der Norm EN 60601-1-2 für die Elektromagneti-sche Verträglichkeit. Einzelheiten zu diesen Messdaten können dem separaten Beiblatt entnommen werden.
• Geräte, welches nicht für den Einsatz in der Nähe von brennbaren Gemischen geeignet ist Geräte, weiches nicht und den Einsatz in der Nahe von breinibaren Gernischen geeignetist. Anwendungsteil vom Typ BF. Die angelegte Maske oder das Mundstück sind Anwendungsteile. Geräte mit interner Stromversorgung (ohne Adapter). Der Schutzgrad gegen das Eindringen von Wasser ist IPX5.
Hinweis zur Entsorgung Das nebenstehende Symbol einer durchgestrichenen Mülltonne auf Rädern zeigt an, dass dieses Gerät der Richtlinie 2012/19/EU unterliegt. Diese Richtlinie besagt, dass Sie dieses Gerät am Ende seiner Nutzungszeit nicht mit dem normalen Haushaltsmüll entsorgen dürfen, sondern in speziell eingerichteten Sammelstellen, Wertstoffhöfen oder Entsorgungsbetrieben abgeben müssen. Diese Entsorgung ist für Sie kostenfrei. Schonen Sie die Umwelt und entsorgen Sie fachgerecht. Für den deutschen Markt gilt: Beim Kauf eines Neugeräts haben Sie das Recht, das entsprechende Altgerät an Ihren Händler zurückzugeben. Händler von Elektro- und Elektronikgeräten mit einer Verkaufsfläche von mindestens 400 qm sowie Lebensmittelhändler mit einer Verkaufsfläche von mindestens 800 qm, dier regelmäßig Elektron- und Elektronikgeräte verkaufen, sind außerdem verpflichtet, Altgeräte unentgettlich zurückzunehmen, auch ohne, dass ein Neugerät gekauft wird, wenr die Altgeräte in keiner Abmessung größer sind als 25 cm. Informieren Sie sich auch bei Ihrem Händler zurücksnahmemöglichkeiten vor Ort. Bei einem Vertrieb unter Verwendung von Fernkommunikationsmitteln gelten als Verkaufsflächen des Vertreibers alle Lager- und Versandflächen. Sofern Ihr Altgerät personebezogene Daten enthält, sind Sie selbst für deren Löschung verantwortlich, bevor Sie es zurückgeben. Weitere Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten Produkts erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung. Umweltschäden durch falsche Entsorgung der Batterien/Akkus! Das Symbol der durchgestrichenen dkültonne auf Batterier oder Akkus bedeutet, dass Sie Batterien und Akkus nicht im Hausmüll entsorgen dürfen. Bitte enthemhem Sie vor der Rückgabe Batterien oder Akkunulatoren, die nicht von offenzenzen der eine der stetzionungfrei entnommen werden können und führen diese einer separaten Samlung zu. Diese können giftige Schwermetalle oder Akkus bedeutet, dass Sie Batterien und Akkus nicht im Hausmüll entsorgen dürfen. Bitte enthehmen Sie vor der Rückgabe Batterien oder Akkumulatoren, die nicht vom Altgerät umschlossen sind, sowie Lampen, die zerstörungsfrei entnommen werden können und führen diese einer separaten Sammlung zu. Diese können giftige Schwermetalle enthalten und unterliegen der Sondermüllbehandlung. Die chemischen Symbole der Schwermetalle sind wie folgt: Cd = Cadmium, Hg = Quecksilber, Pb = Blei. Sie sind gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und Akkus nach Gebrauch zurückzugeben. Batterien und Akkus können Stoffe enthalten, die schädlich für die menschliche Gesundheit und Umwelt sind. Nur bei einer getrennten Sammlung und Verwertung von alten Batterien und Akkus können die negativen Auswirkungen vermieden werden. Seien Sie besonders vorsichtig beim Umgang mit lithiumhaltigen Batterien und Akkus, da bei unsachgemäßer Verwendung eine erhöhte Brandgefahr besteht. Kleben Sie dazu die Pole ab, um einen äußeren Kurzschluss zu vermeiden. Nutzen Sie Batterien mit langer Lebensdauer oder Akkus, um die Entstehung von Abfällen aus Alt-Batterien zu verringern. Beachten Sie die Anweisungen zum Lagern, und vermeiden Sie das vollständige Ent- und Aufladen des Akkus, um die Lebtensdauer zu verlängern. Darüber hinaus sollten Sie Batterien oder Elektro- und Elektronikgeräte mit Batterien oder Akkus nicht im öffentlichen Raum zurücklassen, um eine Vermüllung zu vermeiden. Prüfen Sie Möglichkeiten, Batterien einer Wiederverwendung zuzuführen, anstatt diese zu entsorgen, beispielsweise durch Instandsetzung der Batterie.
Ultraschall
MMAD / I
Lautstärke
Zeit für ei
Eingebaut
inigund
Erwartete
Verschm
Spannung
Bauteile, ein.
EC REP
ie Buten | |
---|---|
Modell: | medisana Inhalator IN 705, Modell: NB-813B |
sversorgung: | DC 5V, 0.5A |
ng: | ≤3W |
frequenz: | Ca. 110 kHz |
gsrate: | ≥0,2ml/min |
Minimale Füllmenge: | 6ml/2ml |
PF: | <5µm / ≥60% |
pegel: | <50 dB |
it mit voll geladenem Akku: | >1 Stunde |
e vollständige Aufladung: | <2,5 Stunden |
e Lithiumbatterie (Akku): | Batteriekapazität: 350 mAh, Normalspannung: 3,7V, |
Erwartete Lebensdauer: 500 Zyklen | |
che Abschaltung mit Aerosol: | JA |
smodus: | JA |
Nutzungsdauer: | Haupteinheit: 3 Jahre, Verneblerkopf: 180 Stunden, Zubehör: 6 Monate |
dingungen: | +10°C - +40°C, rel. Luftfeuchte 30 - 85 %, Luftdruck 800 hPa - 1060 hPa |
und Lagerbedingungen: | -10°C - +40°C, rel. Luftfeuchte 10 - 85 %, Luftdruck 500 hPa - 1060 hPa |
zungsgrad: | Grad 2 |
skategorie: | |
gshöhe: | ≤2000M |
Abmessungen LxBxH ca.: | 45g / 54 x 36 x 44 mm (Haupteinheit) |
Artikel-Nr / FAN-Nu 54546 / 4015588 54546 7 Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung finden Sie unter www.medisana.com
Garantie- und Reparaturbedingungen Ihre gesetzlichen Gewährleistungsrechte werden durch unserem im Folgenden dargestellte Garantie nicht eingeschränkt. Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei. Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen: 1. Auf medisana Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind: a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind. b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind. c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle
J.A
UH)
importiert durch
medisana Gmbl
41460 NEUSS
Corl Soburz Str. 2
d. Ersatzteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen, wie Batterien usw.. 5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte
Die Serviceadresse finden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA
TEL: +86-21-63056696, e-Mail: market@lordmed.com
Shanghai International Holding Corp. GmbH (EUROPE)
Add: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg, Deutschland
HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.
-0
9
Safety Information
- if a malfunction occurs during operation
DO NOT swallow small parts of the nebulise
environment, see the chapter "Technical data"
DO NOT shake the unit during operation.
ponents, batteries and packaging.
cine is used up.
ance (e.g. dishwasher) to clean the appliance or its parts
DU NUT swallow small parts of the neurons This device is intended for human use only
- before cleaning the appliance
immediately after use
CAUTION These notes must be observed to prevent any damage to the device.
NOTE These notes give you useful additional information on the insta ion or operation
CE marking in confo (E0123 mity with EC directive type BF 93/42/FEC
These are used to provide information about the material and its proper use and recycling.
Importe
Intended use
The medisana inhaler IN 705 is intended for oral or nasal inhalation therapy with medication aerosol (vibrating mesh technology) in private households. The device may only be used by patients who have thoroughly familiarised themselves with the function of the device and with a liquid medication prescribed or recommended by a doctor or pharmacist
The user needs to read and understand these instructions of use and needs to understand the general machine operation. Always pay attention to the notes in the accompanying information for the medication to be inhaled and follow the instructions of your
€ 0123
The device can be used by adult or pediatric patients according to the instructions in this manual
IMPORTANT INFORMATION! RETAIN FOR FUTURE USE! Read the instruction manual carefully before using this device. especially the safety instructions, and keep the instruction manual for future use. Should you give this device to another person, it
ruption manual. The warranty will be invalidated
is vital that you also pass on these instructions for use.
device only according to its intended purpose as specified in the inst
used according to the instructions, the user is liable for the safe operation of the unit.
Only use medicines suitable for innatation therapy in iquid form. Before starting therapy with the tion of use, dosage, frequency of use and choice of medication with your doctor or pharmacist. Never overfill the tank of the device (max 6 ml)
if used for purposes other than those for which it is intended
- the product must not be put into operation if a fault is suspected.
Do not use the device if the charging cable or other components are wet
Keep the unit away from direct sunlight, excessive heat or cold to avoid damage
switch off the unit first. Then shake the nebuliser carefully. Finally, restart the unit.
Make sure that there is no liquid residue in the nebuliser head
Never dry the appliance and its accessories in a microwave over
the appliance to the mains. Contact the customer service.
Make ourse that besters and open fires are far owey from the storage place
1 medisana Inhaler IN 705 with 1 mouthpiece. 1 adult mask and 1 child mask
otice any transport damage during unpacking, please contact your dealer without del
- 1 pouch
Store the unit and accessories in a clean and acfe place
Protect the unit from direct sunlight and shocks
Never wrap a power cord around the appliance
to a service point. The following parts are included:
WARNING
disinfaction"
63
Protect the unit from contact with corrosive liquids.
time of about 10 seconds (10 seconds applies to normal saline, other liquids may differ)
Make sure that the nebuliser head has been thoroughly cleaned and disinfected after each use
Always use only the accessories specified in these instructions for use
Any application other than the herewith described is improper and therefore considered dangerous. If the appliance is not
We recommend that you have a spare device available. Always observe basic safety precautions when using electrical products. As with any electrical device, be especially careful around children. Only use medicines suitable for inhalation therapy in liquid form. Before starting therapy with the device, discuss the dura-
Clean and disinfect the nebuliser head and accessories (mouthpiece or mask) according to the section "Cleaning and disinfection". Make sure that the nebuliser head and accessories have been properly cleaned and disinfected before use to
Do not store the product and accessories in a humid environment. Contamination and residual moisture favour the growth of bacteria and increase the risk of infection.
The mouthpiece and masks should be replaced with new parts approximately every 6 months, depending on the frequency
• DO NOT attempt to clean the inside of the unit with any foreign objects as this may damage the unit. Do not use any appli-
Do not use the unit in an ambient temperature above 40 °C. For more information on the requirements for the operating
Like any medical device, this product may become unusable due to a power failure, dead battery or mechanical imp
DO NOT give this device to others. This product (including masks and mouthpiece) may only be used by one patient
The patient is the intended user of the device. Use of this device by children and persons requiring special assistance
To avoid the risk of entanglement and strangulation, keep the device and cables out of the reach of small children
For safety reasons, always disconnect the charging cable from the appliance in the following circumstances: - if the mains adapter is damaged
Avoid any strong shock to the main unit and its components, e.g. by dropping it on the floor. DO NOT attempt to open, repair or modify the unit. Have repairs carried out only by authorised service ce
Before use, make sure that the device and its parts and components (e.g. mouthpiece and mask) are correctly ass
The protection rating of this device is IPx5 - the device can be rinsed but not immersed in water or other liquids
DO NOT wash the adapter or charging cable. If any part of the unit comes into contact with liquid, dry it immediatel
Before use, make sure that the device and its parts and components (e.g. mounpiece and mask) are concern assembled according to these instructions for use. Follow local laws and recycling regulations regarding disposal or recycling of com-
Disconnect the unit from the power supply when the battery is fully charged and never leave a switched-on unit unattended If the storage temperature of the unit has not been between 10-40 °C, please leave it in the operating environment for a
least 30 minutes before using it. Use the mouthblece correctly according to the instructions for use and avoid the accumulation of medication on the tongue.
Ose the mountpiece conectly according to the instructions for use and avoid the accumulation of medication of the tongue. Do not swallow the aerosol and make sure that the medicine reaches the affected area. For effective aerosol therapy, you should be calm and relaxed and sit still. The same applies if you are lying in bed for treat-
ment. Uncomfortable posture and restless breathing can lead to airway blockage. Make sure you maintain a correct posture during aerosol therapy. A steady and slow deep breath helps to inhale the aerosol
into the airways. Press the ON/OFF button when you want to stop the aerosol therapy. The device switches off automatically when the medi-
To assure that the medicine can be believed normally, hold the unit vertically or tilt it elightly towards the metal grid. If or
operating unit is tilted so that the liquid does not come into contact with the nebuliser head, the unit will switch off after a delay
ilt the nebuliser slightly towards you until the solution is almost used up to ensure that the remaining solution that comes
into contact with the mesh is completely nebulised. Solutions with high viscosity may cause poor nebulisation or clogging of the mesh. In this case, switch off the unit and rinse
Before each charging operation, check the integrity of the appliance, the cable and the plug used. If in doubt, do not connect
Danger of infection from contaminated nebulizer! Follow the hygiene regulations (e.g. thoroughly washing the hands) before each use and make sure that the nebulizer has been
cleaned and disinfected before first and after each use according to point "Cleaning and
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any packaging material no longer required. If you
the accumulated solution on the mesh with distilled water. Be careful not to shake the unit during operation as this may cause the unit to malfunction, e.g. automatically shut down.
ting the unit to the mains, check the correct voltage at the sockets and make sure that the socket is not over-
g the battery ing the device, it must be charged using the supplied USB-C cable 🚯 (approx. 2.5 hours are required to fully charge Before using the device, it must be charged using the supplied USB-C cable (1) (approx. 2.5 hours are required to fully charge an empty battery). To do this, connect the charging cable (5) to the charging cable connector (1) and connect it to a suitable USB output or a suitable adapter (not included) and a power source. During charging, the power indicator (2) flashes blue -when the unit is fully charged, the operating indicator 7 lights up blue constantly. During battery operation and when the battery is sufficiently charged, the power indicator (2) lights up constantly green. If the
charge status becomes critical, the power indicator 1 lights up constantly yellow and the unit switches off automatically after approx. 1 minute. In this case, connect the charging cable (connected to a power source) as a precaution (to completely nebu-lise the remaining aerosol). However, we generally recommend charging the unit only when it is switched off.
WARNING Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and mucous membranes! In case of contact with battery acid, rinse the affected areas immediately with plenty of clean water and consult a doctor imme-
• The built-in battery cannot be removed. The unit does not contain any parts that can be serviced by the User. Do not disassemble the battery or the unit do not throw it into a fire and protect it from excessive heat!
Before first use, fully charge the battery according to these instructions for use. If you do not use the device for a longer period of time, fully charge the battery approx. every 6 months to optimise the service life. Before charging, run the unit with some distilled water for a few minutes to discharge the battery. The optimal charging ambient temperature should be between 10°Cand 40°C.
Depending on the unit status, the power indicator 7 lights up as follows: Constant green
Normal operating status (during use). Low battery charge. Unit switches off automatically after approx. 1 minute. The battery is fully charged.
Constant blue
Note: If you want to separate the two parts again, press the disasse and carefully pull the nebuliser head unit 1 from the base unit 2 . Before using with a medication aerosol as described in the pert cha 3. Before using with a medication aerosol as de oon alaa da a abart taat run af tha unit with tan water to see if correct operation is possible
Fill the amount of inhalation Fill the amount of inhalation solution instructed by the doctor (content minimum 2 ml and maximum 6 ml) into the medicine cup (1). To do this, you must open it while the device is still switched off, see illustration. Close the medicine cup (1) and then put either the mouthpiece (1) or the adult mask (1) or the child mask (1) on the aerosol head () . The two masks must also be secured with the elastic band by putting them on around
3. Inhalation with the mouthpiece D: Sit in as upright a position as possible. Enclose the mouthpiece w completely with your lips. Switch on the device with the ON/OFF switch 3. The nebuliser produces a visible mist (aerosol). Now breathe in slowly and deeply through your mouth and out again through your nose. If you want to take a break, pause briefly and take the mouthpiece 1 out of your mouth. Put it in your mouth again (lips enc
it tightly) and breathe in and out slowly again. Inhalation with the mask (1) or (1)/(2): With the help of the masks, the aerosol can be inhaled through the nose, which enables application more for the upper respiratory tract. This application is found to be more pleasant, especially by children. Hold the mask lightly pressed over the nose. The mask must enclose the nose tightly, but without pressing. Make sure that the elastic headband is correctly placed around the head. Switch the unit on with the ON/OFF switch (3). The nebuliser produces a visible mist (aerosol). Now breathe in slowly and deeply through your nose. Then breathe out slowly through your mouth. 5. End inhalation: Switch off the device by pressing the ON/OFF switch (3) when you have finished inhaling, even if you have not used up all the inhalation. Pour out any remaining inhalation. Do not use it again. Clean the device immediately after each use (see also "Cleaning and disinfe
eaning and disinfection fore and after each use, all parts of the device should be cleaned as described here and then additionally disinfected every 3 to 4 days to prevent the danger from growing microorganisms that increase the risk of infection
nect the USB-C cable () (if connected) from the unit. Remove the mouthpiece () or the adult mask () or the child from the nebuliser head unit (). Pour out any remaining contents of the medicine cup () and pour some tap water mask from the neb
into the medicine cup (4), shake it gently and then pour out the water again. Now add tap water to the medicine cup (4) again and then press and hold the ON/OFF switch (3) for approx. 5 seconds. The the power indicator (7) starts flashing green and the unit switches to cleaning mode. After approx. 2 to 3 minutes you can the power indicator V starts flashing green and the unit switches to cleaning mode. After approx. 2 to 3 minutes you can end this by pressing the ON/OFF switch 3 again. If you do not end it manually, the unit switches off automatically after 10 minutes. The automatic switch-off also occurs if the voltage is too low or there is no water in the medicine cup 4 . Press the disassembly button 10 and carefully pull the nebuliser head unit 1 off the base unit 3 . Rinse the nebuliser head unit 1 with distilled water, shake off excess water and then leave the nebuliser head unit 1 to dry on a dry surface. DO
1 For disinfection in addition to cleaning (see above) rinse the nebuliser head unit 1 and the accessories with distilled water and then place the nebuliser head unit 1 in 75% ethyl alcohol for approx. 10 minutes
2. Boil the accessories (mouthpiece and masks) in water for about 5 minutes. Boll the accessories (mouthplece and masks) in water for about 5 minutes. Afterwards, please rinse nebuliser head unit ① and the accessories again with distilled wate Shake off excess water and allow the parts to air dry completely on a clean surface.
5. Make sure that all parts are completely dry before storing or using the appliance again
Before storage, please make sure that there is no residual liquid in the nebuliser head unit Store the unit and accessories in a clean, dry and safe place. Protect the unit from direct sunlight and shocks. Remember to store the unit away from heat sources or open fire. Protect the unit from contact with corrosive liquids. Ensure compliance with the storage conditions specified in the technical data.
Problem: No or only low nebulisation per Possible reason: The nebuliser head unit 1 is not assembled correctly or is held at an angle, the mesh or the attachment parts are dirty, the battery power is insufficient or there is a defect.
Solution: Follow the instructions for cleaning and disinfection and handling. If you cannot solve the problem, contact the
Problem: The power indicator 1 does not light up and/or unit does not work
Possible reason: Problem with the power supply or battery voltage, electrodes 6 or parts of the unit are dirty or the unit is tilted too much solution: Fully charge the battery and try turning the device on again. Separate the nebulizer head unit 1 and base unit 9 and carefully clean the electrodes 6 with a cotton swab. Follow the cleaning and disinfection steps. Be careful not to tilt the
device too much during use. If you cannot solve the problem, contact customer service.
Problem: The device switches itself off during inhalation. Possible reason : Too much inclination or too restless posture
Solution: Do not tilt the device too much and try to sit as still as possible. Strong vibrations can result in insufficient mesh-liquid contact. If you cannot solve the problem, contact customer service
This inhalation device complies with the requirements of Directive 93/42/EEC (EC Medical Devices Directive tive) and EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 "Respiratory therapy devices - Part 1: Nebuliser systems and their components", Annex CC.3 Use of a multistage cascade impactor to measure particle size. Test conditions: Temperature 24±2°C, humidity 45%-75% R.H., solution NaF 2.5% (M/V). Electromagnetic compatibility: The instrument complies with the requirements of standard EN 60601-1-2 for electromagnetic compatibility. Details of this measurement data can be found in the separate supplement.
Type BF applied part. The mask or mouthpiece you put on are application parts Devices with internal power supply (without adapter).
• The degree of protection against water ingress is IPX5
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Consult your municipal authority or
Power supply: | DC 5V, 0.5A |
Rated Power: | ≤3W |
Ultrasonic Frequency: | Approx. 110 kHz |
Nebulizing Rate: | ≥0,2ml/min |
Max./Min. Liquid Volume: | 6ml/2ml |
MMAD / FPF: | <5µm / ≥60% |
Noise level: | <50 dB |
Fully Charged Battery Life: | >1 hour |
Time to Fully Charge The Battery: | <2,5 hours |
Built-in Lithium Battery information: | Battery capacity: 350 mAh, Normal voltage: 3.7 V |
- | Expected service life: 500 cycles |
Automatic Shutdown without medicine: | YES |
Cleaning Mode: | YES |
Expected Serviced Life: | Main unit:3 years, Nebulizer head:180 hours, Accessories:6 months |
Operating Conditions: | +10°C - +40°C, rel. humidity 30%~85%, Air pressure 800 hPa~1060 hPa |
Storage and Transport Conditions: | -10°C - +40°C, rel. humidity 10 - 85 %, Air pressure 500 hPa - 1060 hPa |
Pollution Degree: | Degree 2 |
Voltage Category: | I |
Altitudes: | ≤2000M |
Weight / Dimensions LxWxH approx.: | 45g / 54 x 36 x 44 mm (Main unit) |
Article no / EAN number: | 54546 / 4015588 54546 7 |
and optical changes without notice.
uerecula. The rollowing warranty terms apply: 1. The warranty period for medisana products is three years from date of purchase. In case of a warranty claim the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
efects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period. epairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement
4. The following is excluded under the warranty: a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. nonobservance of the user instructions
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties. c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during transport to the service
d Spare parts which are subject to normal wear and tear.
Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim
The service centre address is shown on the attached leaflet.
Add: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg, GERMANY
Demontageknop Oplaadaansluiting Mondstuk Volwassenenmasker Kindermasker USB-C-snoer
Leaenda
om mogelijk letsel van de gebruiker te verhinderen.
om mogelijke schade aan het toestel te verhinderen
AANWLIZING i Deze aanwijzingen geven u nuttige bijkomende informatie bij de installatie of het gebruik
Apparantelassification ☆ CE-markering conform Type BF richtliin 93/42/EEG
Recyclingsvr les: deze geven informatie over het materiaal, het juiste gebruik en de recycling daarvan.
Beschermd tegen vaste vreemde voorwerpen met een diameter van 12.5 mm en groter en tegen een waterstraal die vanuit elke richting tegen de behuizing is gericht (mag geen schadelijke effecten hebben).
• De medisana inhalator IN 705 is bedoeld voor orale of nasale inetherapie met medicamentenaerosol (vibrating-mesh-technologie) in de thuissituatie. Het apparaat mag uitsluitend door patiënten die zich diepgaand hebben verdiept in de werking van het apparaat en met een door een arts of apotheker voorgeschreven resp. aanbevolen vloeibaar medicament worden gebruikt.
De gebruiker moet eerst de gebruiksaanwijzing hebben gelezen en de inhoud daarvan en de bediening van het apparaat hebben Neem altiid de informatie in de biisluiter van het medicament dat
wordt geïnhaleerd in acht resp. volg de aanwijzingen van uw arts of anotheker on Gebruikersgroep
(() 123
Het apparaat kan worden gebruikt door volwassenen of pediatriistig de aanwiizingen in de handl
54546 IN 705 24los A2 24-May-2024 Ver 1.0
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN! ABSOLUUT BEWAREN! Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de veiligheidsin-structies, zorvuldig door vooraleer u het apparaat gebruikt en be-De accu opladen waar de gebruiksaanwijzing voor verder gebruik. Als u het toestel aan derden doorgeeft, geef dan deze gebruiksaanwijzing absoluut
moo
Veiligheidsinstructies
_7
_ 9
direct na het gebruik
met een vloeistof.
opaebruikt is.
er toezicht op te houden.
Voorkom dat de hoofdunit en de componenten worden blootgesteld aan sterke schokken, bijv. als z Probeer het apparaat NIET te openen, te repareren of aan te passen. Laat reparaties uitsluitend uits
orcealensi. oruik altijd uitsluitend de in deze gebruiksaanwijzing aangegeven acce
Slik het aerosol niet door en zorg dat het medicament het te behandelen gebied bereikt
ongemakkelijke lichaamshouding en onrustige ademhaling kan leiden tot een blokkade van de luchtwege
weggooien of recyclen van componenten, batterijen en verpakkingen.
Schud het apparaat uit de buurt van direct zonii Schud het apparaat NIET tijdens het gebruik.
of het stopcontact niet wordt overbelast
sing, bij andere vloeistoffen kan dit evt. afwijken).
bijv automatisch uitschakelen
Wikkel een snoer nooit om het apparaat
WAARSCHUWING
op met een servicedienst. Meegeleverd:
Levering en verpakking
- 1 USB-C-shoer
in contact komt met de mesh volledig wordt vernevelo
Bescherm het apparaat tegen direct zonlicht en stoten.
Controleer of er geen vloeistofresten in de vernevelkop zitten.
Zora dat de vernevelkop na elk gebruik grondig wordt gereinigd en gedesinfecteerd. g dat de vernevelkop na elk gebruik gronoly wordt gereinige en gedes vaar het apparaat en de accessoires op een schone en veilige plaats.
Bewaar het apparaat op een plaats uit de buurt van verwarmingstoestellen en open vuur. Zorg dat het apparaat niet in contact komt met bijtende vloeistoffen. Droog het apparaat en de accessoires nooit in een magnetron.
medisana inhalator IN 705 met 1 mondstuk 1 volwassenenmasker en 1 kindermaske
- 1 bewaaretui
apparaat niet worden aangesloten op het stroomnet. Neem contact op met de klantenservice
Controleer voor gebruik of het apparaat en de onderdelen en componenten (bijv. mondstuk en masker) correct in elkaar zijn
gezet overeenkomstig deze gebruiksaanwiizing. Volg de lokale wegeving en recyclingvoorschriften on met betrekking tot bet
De beschermingsgraad van dit apparaat is IPX5 - het apparaat kan worden afgespoeld, maar niet in water of andere vloei-
stoffen worden ondergedompeld. Spoel de adapter of het oplaadspoer NIET af Droog opderdelen van het apparaat direct af als ze in contact zijn gekomen
Controleer voordat u de stekker van het apparaat in het stopcontact steekt of de spanning van het stopcontact correct is en
Laat het apparaat voor u het gaat gebruiken minstens 30 minuten in de gebruiksomgeving staan als de bewaartemperatuur van het apparaat niet tussen 10-40 °C is geweest.
Gebruik het mondstuk op de juiste wijze volgens de gebruiksaanwijzing en voorkom dat medicamenten zich op de tong
Wees ontspannen en zit stil voor een efficiënte aerosoltherapie. Hetzelfde geldt als u voor de behandeling in bed ligt. Een
Let op een correcte lichaamshouding tijdens de aerosoltherapie. Een gelijkmatige en langzame, diepe ademhaling helpt om bet aerosol in de luchtwegen te inhaleren
opgebruikt is. Als er veel luchtbellen tussen het medicament en het metalen rooster (mesh) zitten, kan het apparaat het aerosol niet ver-
nevelen 11 kunt het apparaat eerst uitschakelen. Schud de vernevelaar daarna voorzichtig. Start het apparaat vervolgens
Houd het apparaat loodrecht of kantel het licht in de richting van het metalen rooster en controleer of het medicament nor-maal kan worden verneveld. Het apparaat schakelt na een vertraging van ca. 10 seconden uit als het tijdens het gebruik zo
wordt gekanteld dat de vloeistof niet in aanraking komt met de vernevelkop (10 seconden geldt voor een normale zoutoplos-
Kantel de vernevelaar licht naar u toe tot de oplossing bijna opgebruikt is om te controleren of de resterende oplossing die
Controleer altijd voor u het apparaat gaat opladen of het snoer en de gebruikte stekker onbeschadigd zijn. Bij twijfel mag het
Infectiegevaar door verontreinigde vernevelaar! Neem voor elk gebruik de algemene hygiëne-
maatregelen (bijv. grondig handen wassen) in acht en zorg dat de vernevelaar voor het eerste en na elk volgende gebruik wordt gereinigd en gedesinfecteerd overeenkomstig de bij "Reini-gen en desinfecteren" vermelde instructies!
er eerst of alles is meegeleverd en of het artikel niet beschadigd is. Gebruik het artikel bij twijfel niet en neem contact
- 1 gebruiksaanwijzing
Druk op de aan-/uitknop als u de aerosoltherapie wilt beëindigen. Het apparaat schakelt automatisch uit als het medic
oponton wordon blootaostold aan storko schokkon, bijv, als zo on do grond vallon
1. Doe de door de arts voorges nreven hoeveelheid inhalatie-oplossing (inhoud minimaal 2 ml en maximaal 6 ml) in het vernevelreservoir (4 ). Open hiervoor het vernevelreservoir als het apparaat nog uitgeschakeld is, zie afbeelding
Reinig en desinfecteer alle onderdelen, zoals beschreven bij "Reinigen en desin fecteren" om een mogelijke infectie door verontreinigde onderdelen te voorkomen
Controleer of de vernevelkop-unit 1 en de basisunit 9 correct in elkaar zijn ge-zet. Dit dient te gebeuren door, zoals hiernaast afgebeeld, de vernevelkop-unit 1
batterij bijna leeg. Apparaat schakelt na ca. 1 minuut automatisch uit
Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt van kinderen. Zij kunnen er in stikken
len). Wij adviseren echter om het apparaat in principe alleen op te laden als het uitgeschakeld is.
geval voor de zekerheid de oplaadkabel (verhonden met een stroombron) aan (om het resterende aerosol volledig to vornovo
Verhoogd risico op lekken, voorkom contact met de huid, ogen en sliimvliezen! Spoel bij contact met bat-
verhoogd histo op lekken, vorkom contact met de huid, ogen en signivitezen: spoer bij contact met bat terijzuur de aangedane plaats onmiddellijk ruimschoots met schoon water en raadpleeg meteen een arts! De ingebouwde accu kan niet worden verwijderd. Het apparaat bevat geen onderdelen waaraan de gebrui-
minuten met een beetje gedistilleerd water in te schakelen, zodat de accu wordt ontladen. De optimale omgevingstemperatuur voor het opladen is tussen 10 °C en 40 °C.
rde USB-C-snoer 🚯 worden o
Voor het apparaat wordt gebruikt, moet het door middel van het meegeleve
2. Sluit het vernevelreservoir 4 en zet daarna het mondstuk 12, het volwassenenmasker 13 of het kindermasker (1) op de vernevelkop (5) Beide maskers moeten daarnaast nog met het elastiek om het hoofd worde
voorzichtig in de opening bovenaan de basisunit () vast te duwen. Opmerking: Als u de beide delen weer lo
Vóór het gebruik met een medicamentenaerosol, zoals beschreven in het volgende hoofdstuk, kunt u het apparaat ook kort laten proefdraaien met kraanwater om te zien of het correct werkt.
wilt halen, kunt u op de demontageknop 🛈 drukken en de vernevelkop-unit 1 voorzichtig van de basisunit 의 trekken
3. Inhaleren met het mondstuk het apparaat aan met de aan-/uitschakelaar (3). De vernevelaar produceert een zichtbare nevel (aerosol). Adem nu langzaam en diep door de mond in en door de neus weer uit. U kunt even een korte pauze houden door het mondstuk 🕖 uit de mond balen. Doe het onnieuw in de mond (linnen omeluiten het volledin) en adem weer langzaam in en uit n met het masker (B) of (D): Met behulp van het masker kan het aerosol via de neus worden ingea
het apparaat meer voor de bovenste luchtwegen kan worden gebruikt. Deze toepassing vinden met name kinderen aangenamer. Houd het masker over de neus. Het masker moet de neus goed omsluiten zonder te hoeven duwen. Let op dat de elastische hoofdband goed om het hoofd zit. Zet het apparaat aan met de aan-/uitschakelaar (3). De vernevelaar pr een zichtbare nevel (aerosol). Adem nu langzaam en diep door de neus in. Adem daarna langzaam door de mond weer uit. Inhaleren beëindigen: Schakel het apparaat uit als u stopt met inhaleren of als het volledige inhalatiemiddel opgebruikt is
P Haal de stekker uit het stopcontact als de accu volledig is opgeladen en laat het apparaat nooit ingeschakeld liggen zonder door op de aan-/uitschakelaar () te drukken. Giet het resterende inhalatiemiddel uit het apparaat. Gebruik het niet opnieuw. Reinig het apparaat direct na elk gebruik (zie ook "Reinigen en desinfecteren").
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
Het powerlampje 🕖
Inhaleren voorbereider
Constant geel:
ker onderhoud kan uitvooron
Afhankelijk van de situatie brandt het powerlampje 1 als volgt Constant groen: normale bedrijfsstatus (tijdens het gebruik)
de accu is vol
Knipperend groen: het apparaat is in de reinigings
Knipperend geel geen aerosol in het reservoi
Knipperend blauw: de accu wordt opgeladen.
Voor en na elk gebruik moeten alle onderdelen van het apparaat zoals hier beschreven worden gereinigd en daarnaast om de 3 of 4 dagen worden gedesinfecteerd om te voorkomen dat micro-organismen groeien, waardoor het risico op een infectie aroter word
Haal het USB-C-snoer (b) (voor zover verbonden) uit het apparaat. Neem het mondstuk (b) resp. het volwassenenmasker (b) of het kindermasker (b) van de vernevelkop-unit (b) af. Giet de evt. resterende inhoud van het vernevelreservoir (d) weg (c) End (c) En en doe een beetje kraanwater in het vernevelreservoir 4. Schud het apparaat nu voorzichtig en giet het water vervolgens weer wea 2. Doe nu opnieuw kraanwater in het vernevelreservoir 4 en houd daarna de aan-/uitknop 8 gedurende ca. 5 se
ingedrukt. Het powerlampje 1 begint groen te knipperen en het apparaat wisselt naar de reinigingsmodus. Na ca. 2 tot 3 minuten kunt u deze modus beëindigen door nogmaals op de aan-uitknop 3 te drukken. Wanneer de reinigingsmodus niet handmatig wordt beëindigd, schakelt het apparaat na 10 minuten automatisch uit. Dit gebeurt ook als de spanning te laag. is of er geen water in het vernevelreservoir 4 zit.
Mogelijke oorzaak: probleem met de stroomtoevoer resp. de accuspanning, elektroden 6 of onderdelen van het appa zijn vuil of het apparaat wordt te veel gekanteld. Zijn vuil of het apparaat wordt te veel gekanteld. Oplossing: laad de accu volledig op en probeer het apparaat nogmaals in te schakelen. Haal de vernevelkop-unit 1 van de
basisunit 9 en reinig de elektroden 6 voorzichtig met een wattenstaafie. Reinig en desinfecteer het apparaat zoals beschre ven. Let op dat het apparaat tijdens het gebruik niet te veel wordt gekanteld. Neem contact op met de klantenservice als u het probleem niet kunt oplossen.
Probleem: het apparaat gaat vanzelf uit tijdens het inhaleren. Mogelijke oorzaak: het apparaat wordt te veel gekanteld of te onrustig vastgehouden. Oplossing: kantel het apparaat niet te veel en probeer zo rustig mogelijk te zitten. Door te sterke trillingen kunnen mesh en vloeistof niet voldoende contact maken. Neem contact op met de klantenservice als u het probleem niet kunt oplossen.
MMAD / FPF
Geluidsniveau
Deze inhalator voldoet aan de eisen van richtlijn 93/42/EEG (EU-richtlijn betreffende medische hulpmidde en van EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 "Ademhalingsapparaat - Deel 1: vernevelsystemen en componenten bijlage CC.3 Gebruik van een meertraps cascade-impactor voor het meter van de deeltjesprotte. Testomstan-digheden: temperatuur 24 ± 2 °C, vochtigheid 45% - 75% R.H., oplossing NaF 2,5% (m/v). Elektromagnetische compatibiliteit: het apparaat voldoet aan de eisen zoals gesteld in de norm EN 60601-1-2 voor elektromagnetische compatibiliteit. Details over deze meetgegevens kunt u vinden op de losse bijlage.
• Apparaten met interne voeding (zonder adapter). De beschermingsgraad tegen het indringen van water is IPX5
≤2000 m 45 g / 54 x 36 x 44 mm (hoofdunit)
54546 / 4015588 54546 7
De actuele versie van deze gebruiksaanwijzing vindt u op www.medisana.com
Onze hieronder beschreven garantie heeft geen invloed op uw wettelijke rechten. Wendt u zich voor aarantieaevallen altiid tot uw leverancier of tot onze klantendienst. Moet u het apparaat opsturen, stuur het dan samen met de klacht en een kopie van de aankoopbon naar onze klantendienst. Voor garantie gelden de volgende voorwaarden:
c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de verbruiker of tijdens het opsturen naar de
klantendienst. d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage. 5 De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte vervolgschade die door het apparaat veroorzaakt wordt.
aeïmnorteerd doo
medisana GmbH Carl-Schurz-Str. 2
gebruiksaanwijzing b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de koper of een ander onbevoegd persoon
Ook niet als de schade aan het apparaat als garantiegeval erkend is.
Hot oonvigeedree vindt u en het ofzenderlijk bijgeveerde bled
Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA
TEL +86-21-63056696. e-Mail: market@lordmed.com
Shanghai International Holding Corp. GmbH
(EUROPE) Add: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg, Duitsland
HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.
EC REP
O Unité de tête du nébuliseur O Couvercle O Fermoir Réservoir du nébuliseur O Tête du nébuliseur O Tête du nébuliseur O Tête du nébuliseur Témoin de fonctionnement Interrupteur Marche/Arrêt Unité de base Touche de démontage Dert du câble de charge Dembout buccal masque pour adulte masque pour enfant D Câble de charge USB-C
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés afin d'éviter d'éventuelles blessures de l'utilisateur
Ces remarques doivent être respectées afin d'éviter d'éventuels dommages de l'appareil.
upplémentaires utiles pour l'installation ou l'utilisation
sur le matériel et son utilisation correcte ainsi que sur sor recyclage
Protégé contre les corps étrangers solides de 12,5 mm de diamètre et plus et contre les jets d'eau dirigés vers le boîtier quelle que soit leur direction (ne doit pas avoir d'effets nocifs).
Utilisation conforme à l'usage prévu
L'inhalateur IN 705 de medisana est destiné à la thérapie par inhalation orale ou nasale avec un aérosol médicamenteux (technologie Vibrating Mesh) dans les foyers privés. L'appareil ne doit être utilisé que par des patients qui se sont familiarisés de manière approfondie avec le fonction ment de l'appareil et avec un médicament liquide prescrit ou recommandé
par un médecin ou un pharmacien.L'utilisateur doit avoir préalablement lu ce mode d'emploi, compris sor contenu et l'utilisation de l'appareil.
Respectez toujours les indications figurant dans les informations accompagnant le médicament à inhaler et suivez les instructions de votre méde.
(F 0123
L'appareil peut être utilisé par des patients adultes ou pédiatriques confor mément aux instructions contenues dans ce manue
REMARQUE IMPORTANTE! TOUJOURS CONSERVER! C Lisez attentivement le mode d'emploi, et en particulier les consignes de sécurité, avant d'utiliser l'appareil. Conservez bien Charge de la batterie ce mode d'emploi. Vous pourriez en avoir besoin par la suite. Avant d'être utilisé, l'appareil doit être chargé au moyen du câble USB-C fourni (b) (il faut environ 2,5 heures pour charger Lorsque vous remettez l'appareil à un tiers, mettez-lui impérativeune sortie USB appropriée ou à un adaptateur approprié (non fourni) et à une source de courant. Pendant la charge, le témoin de fonctionnement 1 clignote en bleu - lorsque l'appareil est entièrement chargé, le témoin de fonctionnement 1 s'allume
AVERTISSEMENT
en bleu de manière constante
Jaune constant
Bleu constant
Vert clignotant ·
Prénarer l'inhalation
Procéder à une inhalation
Nettovage et désinfection
Ne jamais plonger tout autre liquide !
Stockage et entretien
AVERTISSEMENT
• Risque élevé de fuite, éviter le contact avec la peau, les yeux et les muqueuses ! En cas de contact
avec l'acide de la batterie, rincer immédiatement et abondamment les parties concernées à l'eau claire et
Ne pas démonter la batterie ou l'appareil, ne pas les jeter au feu et les protéger d'une chaleur excessive ! Avant la première utilisation, chargez complètement la batterie conformément à ce mode d'emploi. Si vous n'utilisez pas l'appareil pendant une longue période, chargez complètement la batterie tous les 6 mois environ afin d'optimiser sa durée de vie. Avant de charger l'appareil, il convient de le faire fonctionner avec un peu d'eau distillée pendant quelques minutes afin de décharger la batterie. La température optimale de l'environnement de charge doit être comprise entre 10 °C et 40 °C.
faible niveau de charge de la pile. L'appareil s'éteint automatiquement après env. 1 minute
à nouveau les deux pièces, appuyez sur la touche de démontage (1) et retirez avec précaution l'unité de tête du nébuliseur (1) de l'unité de base (9) .
un bref essai de fonctionnement de l'appareil avec de l'eau du robinet pour voir si un fonctionnement correct est possible
Proceder a une initiation Versez la quantité de solution d'inhalation indiquée par le médecin (contenu minimal 2 ml et maximal 6 ml) dans le réservoir du nébuliseur Pour ce faire, vous devez ouvrir celui-ci alors que l'appareil est encore
dans le reservoir du nebuliseur . Pour ce laire, vous devez ouvrir celui-ci alors que rappareir est encore éteint, voir l'illustration. Fermez le réservoir du nébuliseur . puis placez soit l'embout buccal . soit le masque pour adulte . soit
le masque pour enfant (1) sur la tête du nébuliseur (5) . Les deux masques doivent en outre être sécurisés avec la bande élastique en les plaçant autour de la tête.
I e nébuliseur produit un brouillard visible (aérosol). Inspirez maintenant lentement et profondément par
plètement l'embout buccal 🕑 avec vos lèvres. Allumez l'appareil avec l'interrupteur MARCHE/ARRÊT
Le nebuliseur produit un brouillard visible (aerosol). Inspirez maintenant lentement et profondement par la bouche et expirez par le nez. Si vous souhaitez faire une pause, interrompez brièvement et retirez l'embout buccal de la bouche. Mettez-le à nouveau dans la bouche (les lèvres l'entourent de manière hermétique) et inspirez et expirez à
4. Inhalation avec le masque (1) ou (1) : À l'aide des masques, l'aérosol peut être inhalé par le nez, ce qui permet une
utilisation davantage pour les voies respiratoires supérieures. Cette application est jugée plus agréable, en particulier par les enfants. Maintenir le masque légèrement pressé sur le nez. Le masque doit entourer le nez de manière hermétique, mais sans le comprimer. Veille à ce que le serre-tête élastique soit correctement placé autour de la tête. Allumez l'appareil avec l'interrupteur MARCHE/ARRÊT (3). Le nébuliseur produit un brouillard visible (aérosol). Inspirez maintenant lentement
5. Arrêter l'inhalation : Éteignez l'appareil à la fin de l'inhalation en appuyant sur l'interrupteur MARCHE/ARRÊT (3), même
Avant et après chaque utilisation, toutes les pièces de l'appareil doivent être nettoyées comme décrit ici, puis désinfectées en plus tous les 3 à 4 jours afin d'éviter le danger que représentent les micro-organismes qui se développent et qui
1. Débranchez le câble USB-C 🚯 (s'il est connecté) de l'appareil. Retirez l'embout buccal 😰 ou le masque pour adulte 🚯 ou
masque pour enfant 🕲 de l'unité de tête du nébuliseur 1 . Jetez le contenu restant éventuel du réservoir du nébuliseu de runsque pour emant eventuel du reservoir du nésultseur (4), secouez-le avec précaution et jetez ensuite l'eau. Versez à nouveau de l'eau du robinet dans le réservoir du nébuliseur (4), puis appuyez sur l'interrupteur MARCHE/ARRÊT
B et maintenez-le enfoncé pendant env. 5 secondes. Le témoin de fonctionnement se met à clignoter en vert et l'appareil
passe en mode nettoyage. Après env. 2 à 3 minutes, vous pouvez arrêter celui-ci en appuyant à nouveau sur l'interrupteur MARCHE/ARRÊT (3). Si l'arrêt manuel n'a pas lieu, l'appareil s'éteint automatiquement au bout de 10 minutes. L'arrêt automatique a également lieu lorsque la tension est trop faible ou qu'il n'y a pas d'eau dans le réservoir du nébuliseur (4). Appuyez sur la touche de démontage (10) et retirez avec précaution l'unité de tête du nébuliseur (10) de l'unité de base (2). Rincez l'unité de tête du nébuliseur (10) à l'eau distillée, jetez l'excédent d'eau, puis laissez sécher l'unité de tête du
5. Les masques et l'embout buccal peuvent être nettoyés avec un produit de nettoyage neutre. Pour ce faire. verser de l'eau chaude à environ 30 °C et un peu de produit de nettoyage sur un chiffon propre et laver les pièces avec ce produit pendant
env. 30 secondes. Rincer ensuite abondamment à l'eau distillée et laisser sécher à l'air libre. 6. Si le mesh intérieur est très sale, vous pouvez remplir le réservoir du nébuliseur 4 avec de l'eau bouillante et quelques gouttes de vinaigre et lancer le mode nettoyage. Si cela ne résout pas le problème, veuillez contacter le service clientèle.
Désinfection 1 Pour désinfecter, en plus du nettovade (voir ci-dessus), rincez l'unité de tête du nébuliseur 🛈 et les accessoires avec de
Ne jamais plonger l'unité de base dans de l'eau ou tout autre liquide et ne jamais la laver ou la rincer avec de l'eau
l'eau distillée, puis placez l'unité de tête du nébuliseur 1 dans de l'alcool éthylique à 75 % pendant env. 10 minutes.
• Rincez funite de tele du nebuliseur • a reau distillee, jelez rexcedent d'eau, puis laissez set nébuliseur • sur une surface sèche. N'essayez PAS de nettoyer les parties intérieures de l'appareil. Vous pouvez essuver avec précaution l'unité de base • avec un chiffon propre et sec.
7. Assurez-vous que toutes les pièces sont complètement sèches avant de stocker ou de réutiliser l'appareil.
Leau distillée, puis placez l'unité de tête du nebuliseur U dans de l'alcool etnylique à 75 % pendan Faites bouillir les accessoires (embout buccal et masques) dans de l'eau pendant environ 5 minute Ensuite, veuillez rincer à nouveau l'unité de tête du nébuliseur U et les accessoires à l'eau distillée
Jetez rexcedent d'eau et laissez les pièces secher completement à rait sur une surface propre. Assurez-vous que toutes les pièces sont complètement sèches avant de stocker ou de réutiliser l'apparei
Avant le stockage, veuillez vous assurer qu'il ne reste pas de liquide dans l'unité de tête du nébuliseur 1
4. Jetez l'excédent d'eau et laissez les nièces sécher complètement à l'air sur une surface propre
se en mode nettoyage. Après env. 2 à 3 minutes, vous pouvez arrêter celui-ci en appuyant à nouveau sur l'interrupteur
si vous n'avez pas utilisé tout le produit à inhaler. Jetez le reste du produit à inhaler. Ne l'utilisez plus. Nettoyez l'appareil immédiatement après chaque utilisation (voir aussi « Nettoyage et désinfection »).
Inhalation avec l'embout buccal (1): Assevez-vous dans une position aussi droite que possible. Entourez
ectez toutes les pièces comme décrit dans « Nettovage et
on l'état de l'appareil, le témoin de fonctionnement 7 s'allume comme suit : constant : état de fonctionnement normal (pendant l'utilisation).
La batterie est entièrement chargée.
Nettoyez et désinfectez toutes les pièces comme décrit dans « Net désinfection » afin d'éviter une éventuelle infection par des pièces contra
et profondément par le nez. Expirez ensuite lentement par la bouche.
2. Assurez-vous que l'unité de tête du nébuliseur 1 et l'unité de base 9 sont
correctement assemblées. L'assemblage s'effectue comme illustré ci-contre en insérant l'unité de tête du nébuliseur 1 dans la rainure située en haut de l'unité de base 9 et en comprimant avec précaution. Remarque : Si vous souhaitez séparer
Jaune clignotant . Pas d'aérosol dans le réservoir Bleu clignotant : La batterie est en charge
ment ce mode d'emploi à disposition.
Consignes de sécurité
_ 9
NE secouez PAS l'appareil pendant son fonctionnement. Évitez toute secousse importante de l'unité principale et de ses composants, par ex. en les laissant tomber par terre. N'essayez PAS d'ouvrir, de réparer ou de modifier l'appareil. Confiez les réparations uniquement à des centres de service
Utilisez toujours uniquement les accessoires indiqués dans ce mode d'emploi
Risque d'infection par un nébuliseur contaminé ! Respectez les mesures d'hygiène générales avant chaque utilisation (par ex. lavez-vous soigneusement les mains) et veillez à ce que le nébuliseur soit nettoyé et désinfecté avant la première utilisation et après chaque utilisation, conformément aux instructions données sous « Nettoyage et désinfection » !
allages sont recyclables ou peuvent être réintégrés dans le cycle des matières premières. Veuillez élimine correctement les matériaux d'emballage qui ne sont plus nécessaires. Si vous constatez un dommage dû au transport lors du déballage, veuillez contacter immédiatement votre revendeur.
Protegez l'appareil de la lumière directe du soleil et des chocs. Pensez à stocker l'appareil loin de toute source de chaleur ou de toute flamme nue. Protégez l'appareil de tout contact avec des liquides corrosifs. Veillez à respecter les conditions de stockage indiquées dans les caractéristiques techniques.
Rangez l'appareil et les accessoires dans un endroit propre, sec et sûr.
Protégez l'appareil de la lumière directe du soleil et des chocs
Dépannage Veillez à garder les films d'emballage hors de portée des enfants. Ils risqueraient de s'étouffer!
Solution : Chargez complètement la batterie et essayez d'allumer à nouveau l'appareil. Si vous ne parvenez pas à résoudre
soées ou l'appareil est trop incliné. Ion : Chargez complètement la batterie et essavez d'allumer à nouveau l'appareil. Séparez l'unité de tête du nébuliseur Interest de la source de la sou
Cause possible : Inclinaison trop forte ou posture trop instable. Solution : N'inclinez pas trop l'appareil et essavez de vous asseoir le plus calmement possible. De fortes vibrations peuvent empêcher qu'il v ait un contact suffisant entre le mesh et le liquide. Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème, contactez
Cet inhalateur est conforme aux exigences de la directive 93/42/CEE (directive européenne relative aux dis-positifs médicaux) et de la norme EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 « Matériel respiratoire thérapeutique - Partie 1 : systèmes de nébulisation et leurs composants », annexe CC.3 Utilisation d'un impacteur en cascade à plusieurs étages pour mesurer la taille des particules. Conditions de test : Température 24 ± 2 °C, humidité : 45 % - 75 % H R solution NaF 2.5 % (M/V). Compatibilité électromagnétique : L'appareil est conforme aux 45 % - 75 % H.R., solution NaF 2,5 % (M/V). Compatibilité électromagnétique : L'appareil est conforme au exigences de la norme EN 60601-1-2 relative à la compatibilité électromagnétique. Les détails au sujet de connées de mesure figurent dans la feuille jointe séparée.
Élimination de l'appareil
ractéristiques techniques | |
---|---|
m et modèle : | Inhalateur medisana IN 705, modèle : NB-813B |
mentation électrique : | DC 5 V, 0,5 A |
issance nominale : | ≤ 3 W |
quence ultrasonique : | Env. 110 kHz |
ux de nébulisation : | ≥ 0,2 ml/min |
pacité de remplissage maximale/minimale : | 6 ml / 2 ml |
IAD / FPF : | < 5 µm / ≥ 60 % |
eau sonore : | < 50 dB |
nps de fonctionnement avec une | |
terie entièrement chargée : | > 1 heure |
nps pour une charge complète : | < 2,5 heures |
e au lithium intégrée (batterie) : | Capacité de la pile : 350 mAh, tension normale : 3,7 V, |
Durée de vie attendue : 500 cycles | |
êt automatique par aérosol : | OUI |
de nettoyage : | OUI |
rée d'utilisation prévue : | Unité principale : 3 ans, tête du nébuliseur : 180 heures, accessoires : 6 mois |
nditions de fonctionnement : | +10 °C - +40 °C, humidité rel. de l'air 30 - 85 %, pression de l'air |
800 hPa - 1060 hPa | |
nditions de transport et de stockage : | -10 °C - +40 °C, humidité rel. de l'air 10 - 85 %, pression de l'air 500 hPa - 1060 h |
gré de pollution : | degré 2 |
tégorie de tension : | ll |
tude d'utilisation : | ≤ 2000 m |
ids / Dimensions Lxlxh env. : | 45 g / 54 x 36 x 44 mm (unité principale) |
d'article / numéro EAN : | 54546 / 4015588 54546 7 |
La dernière version de ce mode d'emploi est disponible sur le site www.medisana.co
ou au cours de son envoi auprès du service après-vente
Vous trouverez l'adresse du SAV sur la fiche jointe séparément.
Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA
TEL +86-21-63056696. e-Mail: market@lordmed.com
Shanghai International Holding Corp. GmbH
Add: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg, Allemagne
l'acheteur ou de tiers non habilités.
HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.
EC REP
Vos droits légaux de garantie ne sont pas limités par notre garantie énoncée ci-après En cas de réclamation au titre de la garantie, veuillez-vous adresser à votre revendeur spécialisé ou directement au service après-vente. Si vous deviez retourner l'appareil, veuillez indiquer le défaut et joindre une copie de la guittance d'achat l es conditions de garantie suivantes s'appliquent -
En cas de réclamation au titre de la garantie, la date de vente doit être attestée par un justificatif d'achat ou une facture. Les vices dus à des défauts de matériel ou de fabrication sont réparés gratuitement pendant la période de garantie. Un octroi de garantie ne permet pas l'extension de la durée de garantie, que ce soit pour l'appareil ou pour les pièces échangées. 4. Sont exclus de la garantie
d. Les accessoires soumis à une usure normale. 5. Notre responsabilité vis-à-vis des dommages consécutifs, directs ou indirects, qui ont été occasionnés par l'appareil, est
importé par
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2
également exclue, même si les dommages sur l'appareil sont reconnus comme un cas d'application de la garantie
a. Tous les dommages dus à une manipulation inappropriée, par ex. du fait d'un non-respect du mode d'emploi. b. Les dommages dus à une remise en état de l'appareil ou à une intervention sur ce dernier, survenant du fait de
Les dommages de transport survenant pendant l'acheminement du produit entre le fabricant et l'utilis
ato y elementos de mando abezal nebulizador 2 Cubierta 3 Cierre 4 Depósito del lizador 5 Cabezal nebulizador 6 Electrodos Politizador de cabeza riebulizador de Electrodos Indicador de funcionamiento Botón de encendido/apagado Unidad de base Tecla de desmontaje Conexión del cable de carga Aplicador bucal Mascarilla para adultos arilla infantil (b Cable USB-C
pueden producir graves lesiones o daños en el aparato Las indicaciones de advertencia se deben respetar
para evitar la posibilidad de que el usuario sufra lesiones.
ΔΤΕΝΟΙΟΝ Estas indicaciones se deben respetar para evitar posibles daños en el aparato
ΝΟΤΑ Estas indicaciones le ofrecen información adicional que le
Clasificación del C €0123 Marcado CE según la Directiva 93/42/CEE aparato: tipo BF
Está protegido contra cuerpos extraños fijos con un diámetro de 12,5 mm y superior, y chorros de agua que se proyecten en cualquier dirección contra la carcasa (no debe tener efectos negativos)
Importador
• El inhalador medisana IN 705 ha sido diseñado para el tratami to por inhalación oral o nasal de medicamentos en aerosol (tecnología «vibrating-mesh») en hogares particulares. El aparato única-mente debe ser utilizado por pacientes que se havan familiarizado a fondo con su funcionamiento y con un medicamento líquido pres-crito o recomendado por un médico o farmacéutico.
El usuario debe haber leído previamente este manual de instruc-ciones, haber comprendido su contenido y el maneio del disposi-
Siempre debe observarse la información que acompaña al memento que se va a inhalar y seguir las indicaciones de médico o farmacéutico.
€ 0123
• El aparato puede ser utilizado por adultos o pacientes pediátricos
54546 IN 705 24lgs A2 24-May-2024 Ver 1 (
¡NOTAS IMPORTANTES! ¡CONSERVAR SIN FALTA! Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las instrucciones de maneio, especialmente las indicaciones de seguridad: guarde estas instrucciones para su consulta posterior. Si cede el aparato a terceras personas, entregue también estas instrucciones de
Utilice el aparato so ciones. El uso del aparato para otros fines apula o derecho de garantía Cualquier otro uso que difiera del uso descrito en este manual se considera indebido y peligroso. En caso de uso indebido
debidamente antes del uso para evitar una posible contaminación. El usuario previsto del aparato es el paciente. El uso de este aparato por parte de niños y personas que necesitan ayuda
- antes de limpiar el aparato
- inmediatamente tras el uso - en caso de sospecha de una avería (en tal caso, el producto no debe ponerse en marcha)
enchufe no está sobrecaro
en la lengua.
aparato encendido sin supervisión
en el entorno de funcionamiento antes de usarlo.
mente cuando se agota el medicamento.
No almacene el producto ni el accesorio en un entono húmedo. La suciedad y la humedad residual favorecen la prolife de bacterias y aumentan el riesgo de infección.
maneio.
Indicaciones de seguridad
9
No utilice el aparato cuando el cable de carga o algún otro componente esté húmedo No ingiera NINGUNA pieza pequeña del neb
Proteja el aparato de la luz solar directa y del calor y frío extremos para evitar daños
No ingiera el aerosol y asegúrese de que el medicamento no alcanza la zona afectada
s (10 segundos se aplica para el suero fisiológico convencional, para otros líquidos el tid
apague el aparato y limpie la solución acumulada en la malla con agua destilada
Asegúrese de que no se encuentran restos líquidos en el cabezal nebulizado
Asegúrese de almacenar el aparato en un lugar lejos de radiadores y llamas.
Almacene el aparato y los accesorios en un lugar limpio y seguro.
nunca el cable de red alrededor del aparato
Proteja el aparato de la luz solar directa y de los golpes
Volumen de suministro v embalaie
1 cable USB-C
teja el aparato frente al contacto con líquidos corrosi Nunca segue el aparato v sus accesorios en un microondas
Utilice siempre los accesorios indicados en este manual de instrucciones
NO adite el aparato durante el funcionamiento
entorno de funcionamiento en el apartado «Datos técnicos
El aplicador bucal y las mascarillas se deben sustituir por piezas nuevas según la frecuencia de uso aprox. cada seis meses NO intente limpiar el interior del aparato con algún tipo de cuerpo extraño, ya que esto puede dañar el aparato. No utilice ningún dispositivo (p. ej., lavavajillas) para limpiar el aparato o sus piezas.
No agre el aparato durante el funcionamiento. Evite cualquier sacudida fuerte del aparato principal y sus componentes, p. ej., a causa de una caída. NO intente abrir, modificar ni reparar el aparato. Encargue las reparaciones únicamente a centros de servicio autor
Antes de usarlo, asegúrese de que el aparato y sus piezas y componentes (p. ej., el aplicador bucal y la mascarilla) están montados correctamente de acuerdo con este manual de instrucciones. Siga las leyes y normativas de reciclaje locales
sobre la eliminación o el reciclaje de componentes, baterías y material de embalaje. El grado de protección de este aparato es IPX5: el aparato se puede limpiar, pero no se puede sumergir en agua ni cualquier
NO limpie el adaptador ni el cable de carga. Si las piezas del aparato han entrado en contacto con algún líguido, séguelas
Si conecta el aparato a la red eléctrica, compruebe que la tensión de los enchufes es la correcta y asegúrese de que e
2 Si la temperatura de almacenamiento del aparato no se encontraba entre 10-40 °C, deie el aparato como mínimo 30 minutos
Utilice el aplicador bucal correctamente de acuerdo con el manual de instrucciones y evite la acumulación de medicamento
Asegúrese de tener una postura corporal correcta durante el tratamiento con aerosoles. Una respiración profunda, lenta y
uniforme ayuda a inhalar el aerosol en las vías respiratorias. Pulse la tecla de encendido/anagado cuando desee finalizar el tratamiento con aerosoles. El aparato se anaga automática-
Si se producen muchas burbuias de aire entre el medicamento y la reiilla metálica (malla) el aparato no nebuliza el aerosol
Primero puede apagar el aparato. Seguidamente, agite el nebulizador con cuidado. Finalmente, reinicie el aparato. Para asegurarse de que el medicamento se puede nebulizar correctamente, sujete el aparato verticalmente o inclínelo ligeramente en la dirección de la rejilla metálica. Si un aparato se encuentra en funcionamiento inclinado de tal modo que el
líquido no entra en contacto con el cabezal nebulizador, el aparato se apaga tras un tiempo de retraso de aprox. 10 segun-
Incline el nebulizador ligeramente hacia usted, hasta que casi se haya agotado la solución para asegurarse de que la solu-
incline el nebulizador ligeramente nacia usted, nasta que casi se naya agotado la solución para asegurarse de que la solu-ción restante que entra en contacto con la malla se nebuliza por completo. Las soluciones con mayor viscosidad pueden conllevar una peor nebulización o una obstrucción de la malla. En este caso,
Antes de cada proceso de carga, compruebe que el aparato, el cable y el conector utilizado no presentan daños. En caso de
¡Peligro de infección en caso de que el nebulizador esté contaminado! Preste atención a las
Compruebe primero si el volumen de suministro está completo y que los artículos no están dañados. En caso de duda no
utilice el artículo y póngase en contacto con el centro de servicio. El volumen de suministro incluye: - 1 inhalador medisana IN 705 con 1 aplicador bucal, 1 mascarilla para adultos y 1 mascarilla infantil
- 1 bolsa de transporte
medidas generales de higiene antes de cada uso (p. ej., el lavado minucioso de las manos) y asegúrese de que el nebulizador se limpia y desinfecta siguiendo las instrucciones presen-tadas en el apartado «Limpieza y desinfección» antes del primer uso y después de cada uso.
- 1 manual de instruc
dudas, no se debe conectar el aparato a la red eléctrica. Póngase en contacto con el servicio de atención al client
Durante el funcionamiento no agite el aparato va que esto podría provocar un mal funcionamiento p ei una des
úrese de que el cabezal nebulizador se ha limpiado y desinfectado a conciencia tras cada uso
Desconecte el aparato de la alimentación eléctrica cuando la batería esté completamente cargada y no deje n
1 Llene el denósito del nebulizador 4 con la cantidad de solución de inhalación (mínimo 2 ml v máximo 6 ml) Liene el deposito del nebulizador Con la cantidad de solucion de innalación (minimo 2 mi y maximo 6 mi) prescrita por el médico. Para ello, debe abrir el aparato cuando este está aún apagado, véase figura. Cierre el depósito del nebulizador y seguidamente coloque el aplicador bucal to o la mascarilla para adultos to o la mascarilla infantil to en el cabezal del nebulizador 5. Ambas mascarillas se deben sujetar
o función del estado del aparato, el indicador de funcionamiento 🕖 luce de la siguiente manera:
no hay aerosol en el depósito
la batería se está cargando
1. Limpie y desinfecte todas las piezas tal y como se describe en el apartado
Asequírese de que la unidad del cabezal nebulizador ① v la unidad base ⑨ están
montadas correctamente. El montaje se lleva a cabo tal y
«Limpieza v desinfección» para evitar una posible infección debido a piezas sucias.
continuación insertando la unidad del cabezal nebulizador 1 en la ranura o en la
unidad base (9), y presionando con cuidado. Nota: si desea desmontar las dos partes y extraiga con cuidado la unidad del cabezal nebulizador (1) de la unidad de base (9).
la batería está completamente cargada. el aparato se encuentra en el modo de limpieza
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos de niños! ¡Existe el peligro de asfixia!
vel aparato se apaga tras aprox. 1 minuto. En ese caso, conecte el cable de carga (previamente conectado a una fuente de
ación) como medida de precaución (a fin de nebulizar completamente el aerosol restante). Sin embargo, normalm indamos cargar el aparato únicamente cuando está apagado.
Alto riesgo de pérdida de líguido. Evite el contacto con la piel, los oios y las mucosas. Si entra en con-
tacto con el ácido de la pila, lave inmediatamente la zona afectada con agua limpia abundante y acuda de
La batería incorporada no es extraíble. El aparato no contiene ninguna pieza que el usuario pueda reparar.
Antes del primer uso, cargue la batería por completo de acuerdo con este manual de instrucciones. Cuando no utilice el aparato durante un largo período de tiempo, cargue la batería por completo cada
aprox. 6 meses para optimizar la vida útil. Antes de cargar el aparato, debe operarlo durante algunos
minutos con una pequeña cantidad de agua destilada, para descargar la batería. La temperatura ambiente óptima para la carga se encuentra entre 10 °C y 40 °C
estado de carga bajo de la batería. El aparato se apagará automáticamente tras 1 minuto.
ione la tecla de des
Pot
No desmonte la batería ni el aparato, no los lance al fuego y protéjalos de un calor excesivo.
Antes del uso con un medicamento en aerosol tal y como se describe en los siguientes capítulos, puede llevar a cabo una breve prueba de funcionamiento del aparato con aqua potable para ver si funciona correctamente.
permite la aplicación en las vías respiratorias superiores. Este tipo de aplicación generalmente resulta más agradable, sobre todo para los niños. Colóquese la mascarilla sobre la nariz presionándola ligeramente. La mascarilla debe ajustarse bien alrededor de la nariz, pero sin apretar. Asegúrese de que la cinta elástica está colocada correctamente alrededor de la cabeza. Encienda el aparato pulsando el botón de encendido/apagado 3. El nebulizador produce una niebla visible erosol). Ahora, inhale lenta y profundamente por la nariz. Después, exhale de nuevo lentamente por la boca. nalización de la inhalación: Apague el aparato al final de la inhalación pulsando el botón de encendid
incluso aunque no se hava gastado del todo el medicamento inhalatorio. Vacíe el medicamento inhalatorio restante No siga utilizándolo. Limpie el aparato inmediatamente después de cada uso (véase también el apartado «Limpieza y
ADVERTENCIA
Indicador de funcionamiento 🗿
Preparación de la inhalación
Verde constante:
Azul constante:
Amarillo constante
Amarillo parpadeante
Azul parpadeante
Inhologión
inmediato al médico.
Carga de la batería
Para un tratamiento efectivo con aerosol, debe estar tranquilo, relajado y estar sentado sin moverse. Lo mismo se aplica Antes y después de cada uso, se deben limpiar todas las piezas del aparato tal y como se describe a continuación. Además, estas se deben desinfectar cada 3-4 días para evitar el peligro de proliferación de microorganismos que aumentan el riesgo cuando se realiza el tratamiento en la cama. Una postura corporal incómoda y una respiración intranguila pueden provocar
Desconecte el cable USB-C (1) (siempre que esté conectado) del aparato. Retire el aplicador bucal (12) o la mascarilla para adultos (13) o la mascarilla infantil (14) de la unidad del cabezal nebulizador (1). Deseche el posible contenido residual del depósito del nebulizador (14), agítelo con cuidado y deseche le nuevo el agua.
de nuevo el agua. Ahora vuelva a introducir agua potable en el depósito del nebulizador (1) y mantenga pulsado el botón de encendido/apagado el botón de encendido/apagado el impieza. Tras aprox. 2-3 minutos, puede finalizar este modo pulsando de nuevo el botón de encendido/apagado 3. La prestación de la gar sustituidas. 4. La garantía no incluye: a. Daños causados por pulsando de nuevo el botón de encendido/apagado
modo de limpieza. Tras aprox. 2-3 minutos, puede finalizar este modo puisando de ndevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de
Enjuague la unidad del cabezal nebulizador 1 con agua destilada, elimine el exceso de agua y deje que la unidad del cabezal nebulizador 1 con agua destilada, elimine el exceso de agua y deje que la unidad del cabezal nebulizador 1 con agua destilada, elimine el exceso de agua y deje que la unidad del cabezal nebulizador 1 con agua destilada, elimine el exceso de agua y deje que la unidad del cabezal nebulizador 1 con agua destilada, elimine el exceso de agua y deje que la unidad del cabezal nebulizador 1 con agua destilada, elimine el exceso de agua y deje que la unidad del cabezal nebulizador 1 con agua destilada, elimine el exceso de agua y deje que la unidad del cabezal nebulizador 1 con agua destilada, elimine el exceso de agua y deje que la unidad del cabezal nebulizador 1 con agua destilada, elimine el exceso de agua y deje que la unidad del cabezal nebulizador 1 con agua destilada, elimine el exceso de agua y deje que la unidad del cabezal nebulizador 1 con agua destilada, elimine el exceso de agua y deje que la unidad del cabezal nebulizador 1 con agua destilada, elimine el exceso de agua y deje que la unidad del cabezal nebulizador 1 con agua destilada, elimine el exceso de agua y deje que la unidad del cabezal nebulizador 1 con agua destilada, elimine el exceso de agua y deje que la unidad del cabezal nebulizador 1 con agua destilada destilada, elimine el exceso de agua y deje que la unidad del cabezal nebulizador 1 con agua destilada destilada, elimine el exceso de agua y deje que la unidad deste el exceso de agua y deje que la unidad deste el exceso destilada deste el exceso de agua y deje que la unidad de deste el exceso de agua y deje que la unidad deste el exceso de agua y deje que la unidad deste el exceso deste 4 Puede limpiar con cuidado la unidad base 9 con un paño limpio y seco
a oriente. 7 Associaçãos do que todos las piezas están completamente secas antes de almacenar o velvor a utilizar el aparate
Desinfección 1. Para la desinfección, aclare la unidad del cabezal nebulizador ① y los accesorios con agua destilada adicionalmente a la limpieza (véase arriba) y, seguidamente, sumerja la unidad del cabezal nebulizador ① durante aprox. 10 minutos en etanol
Hierva los accesorios (aplicador bucal y mascarillas) durante aprox. 5 minutos en agua
Seguidamente vuelva a enjuagar la unidad del cabezal nebulizador ① y el accesorio con agua destilada. Deseche el exceso de agua y deje que las piezas se sequen por completo al aire sobre una superficie limpi 5. Asequírese de que todas las niezas están completamente secas antes de almacenar o volver a utilizar el aparato
Nunca sumerja ni enjuague la unidad base 9 en agua ni en cualquier otro líquido
Antes del almacenamiento, asegúrese de que no quedan residuos en la unidad del cabezal nebulizador 1. Almacene el aparato y los accesorios en un lugar limpio, seco y seguro. Proteja el aparato de la luz solar directa y de los golpes.
Solución de fallos Problema: La capacidad de nebulización es baia o nula
Posible causa: La unidad del cabezal nebulizador 1 no está montada correctamente o se sujeta inclinada, la malla o los accesorios están sucios, la carga de la batería no es suficiente o hay un defecto.
Solución: Siga las instrucciones para la limpieza, la desinfección y el manejo. Si no puede solucionar el problema, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente.
Posible causa: problema con el suministro eléctrico o la tensión de la batería. Solución: cargue la batería por completo e intente encender el aparato de nuevo. Si no puede solucionar el problema, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente
Problema: el indicador de funcionamiento 7 se enciende, pero el aparato no funciona. Posible causa: problema con el suministro eléctrico o la tensión de la batería, electrodos 6 o piezas del aparato sucias, o el aparato está muy inclinado.
Solución: cargue la batería por completo e intente encender el aparato de nuevo. Retire el cabezal nebulizador 1 y la uni-
dad base 9 y limpie los electrodos 6 con cuidado con un bastoncillo de algodón. Lleve a cabo los pasos para la limpieza y desinfección. Asegúrese de no inclinar mucho el aparato durante el uso. Si no puede solucionar el problema, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente.
Solución: no incline tanto el aparato e intente sujetarlo lo más estable posible. Las fuertes vibraciones pueden provocar que la malla y el líquido no tengan suficiente contacto entre sí. Si no puede solucionar el problema, póngase en contacto con el
nple con los requisitos de la Directiva 93/42/CEE (Directiva de la CE sobre pro-Este aparato de inhalación cu ductos sanitarios) y la norma EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 «Equipos de terapia respiratoria. Parte 1: Sistemas de nebulización y sus componentes», anexo CC.3, uso de un impactador en cascada de varias etapas para la medición del tamaño de partículas. Condiciones de prueba: temperatura 24±2 °C, humedad 45 %-75 % (HR), solución NaF 2.5 % (M/V). Compatibilidad electromagnética: el aparato cumple los reguisitos de la norma EN 60601-1-2 de compatibilidad electromagnética. Para obtener más información sobre estos datos de medición. consulte la hoja adjunta. Clasificación
• Aparatos que no son adecuados para el uso en las proximidades de mezclas inflamables Parte aplicada de tipo BF: la mascarilla o el aplicador bucal sumini Aparatos con alimentación eléctrica interna (sin adaptador). dos son partes aplicadas El grado de protección frente a la penetración de agua es IPX5
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras doméstica. Todos los usuarios están oblidados a entregar todos los aparatos eléctricos o electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o no, en un punto de recogida de su ciudad o en el comercio especializado, para que puedan ser eliminados sin dañar el medio ambiente. Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríliase a su avuntamiento o a su
os técnicos | |
---|---|
nbre y modelo: | inhalador medisana IN 705, modelo: NB-813B |
entación de tensión: | CC 5 V, 0,5 A |
encia nominal: | ≤3 W |
cuencia de ultrasonido: | aprox. 110 kHz |
a de nebulización: | ≥0,2 ml/min |
tidad de llenado máxima/mínima: | 6 ml/2 ml |
AD/FPF: | <5 µm/≥60 % |
el de volumen: | <50 dB |
npo de funcionamiento con | |
atería cargada por completo: | >1 hora |
ación de una carga completa: | <2,5 horas |
ería de litio integrada: | capacidad de la batería: 350 mAh, tensión normal: 3,7 V, Vida útil prevista: 500 ciclos |
gado automático con aerosol: | SÍ |
lo de limpieza: | SÍ |
i útil prevista: | unidad principal: 3 años, cabezal nebulizador: 180 horas, accesorios: 6 meses |
diciones de funcionamiento: | de +10 °C a +40 °C, humedad rel. de 30 a 85 %, presión atmosférica de 800 hPa a 1060 hPa |
diciones de transporte y almacenamiento | : de −10 °C a +40 °C, humedad rel. de 10 a 85 %, presión atmosférica de 500 hPa a 1060 hPa |
do de suciedad: | grado 2 |
egoría de tensión: | |
ra de aplicación: | ≤2000 m |
o / dimensiones (L x An x Al) aprox.: | 45 g/54 x 36 x 44 mm (unidad principal) |
En www.medisana.com encontrará la versión más actual de estas instrucciones de uso.
Sus derechos de garantía comercial no se verán limitados por nuestra garantía, que exponemos a continuación. En caso de una reclamación de garantía, póngase en contacto con su comercio especializado o directamente con el centro de servicio. Si necesita enviar el aparato, indique el defecto y adjunte una copia del comprobante de compra. Las condiciones de garantía aplicables son las siguientes:
EC REP
5. También se excluye la responsabilidad por daños directos o indirectos ocasionados por el aparato si el daño en el aparato está cubierto por la garantía.
medisana GmbF
Carl-Schurz-Str. 2
ΔΙ ΕΜΔΝΙΔ
TEL: +86-21-63056696, e-Mail: market@lordmed.com
Shanghai International Holding Corp. GmbH
(EUROPE) Add: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg, Alemania
Unità della testa del nebulizzatore 2 Coperchio 3 Chiusura Onita della testa del nebulizzatore Serbatoio del nebulizzatore Flettrodi Spia luminosa Interruttore ON/OFF 9 Unità di base 10 Tasto di smontaggio 10 Cavo di ricarica 12 Boccaglio 13 Maschera per adulti 14 Maschera per bambini Cavo USB-C
istruzioni può causare ferite gravi o danni all'apparecchio. AVVERIENZA Attenersi a queste indicazioni di avvertimento per
ATTENZIONE Attenersi a queste indicazioni per evitare danni all'annarecchio
Queste note forniscono ulteriori informazioni utili lative all'istallazione o al funzionamo
Classificazione del dispositivo: tipo BF C €0123 Marchio CE in conformità alla Direttiva 93/42/CEE
Simboli di riciclaggio/Codici: servono a fornire in materiale e sul suo corretto utilizzo e riciclo
Protezione contro corpi estranei solidi di diametro pari o supe-riore a 12,5 mm e getti d'acqua diretti contro l'allociamento da qualsiasi direzione (non devono avere effetti dannosi).
L'inalatore IN 705 medisana è destinato alla terapia inalatoria orale o nasale con aerosol medicinali (tecnologia Vibrating-Mesh) in ambito privato. Il dispositivo può essere utilizzato solo da pazienti che hanno acquisito una conoscenza approfondita del funziona-mento del dispositivo e con un farmaco liguido prescritto o consigliato dal medico o dal farmacista.
Prima dell'uso si raccomanda di leggere queste istruzioni e di acquisire una certa familiarità con il funzionamento del dispositivo Seguire sempre le istruzioni contenute nelle informazioni che ac-compagnano il farmaco inalato o le istruzioni fornite dal medico o dol for
€ 0123
positivo può essere utilizzato da pazienti adulti o pediatrici socondo lo istruzioni riportato nel presente manualo
NOTE IMPORTANTI! CONSERVARE IN MANIERA SCRUPOLOSA! Prima di utilizzare l'apparecchio, leggere attentamente le istruzio-ni per l'uso, soprattutto le indicazioni di sicurezza e conservare le Picarica dolla battoria istruzioni per l'uso per gli impieghi successivi. Se l'apparecchio vie-Il dispositivo deve essere ricaricato prima dell'utilizzo mediante il cavo USB-C (1) fornito (per una ricarica co ne ceduto a terzi, allegare sempre anche gueste istruzioni per l'uso. batteria scarica sono necessarie circa 2.5 ore). Allacciare il cavo di ricarica (1) all'attacco del cavo di ricarica (1) e collegarlo a
AVVERTENZA
La spia luminosa 0
Sempre verde
. Sempre giallo
Lampeggiante verd
Lampeggiante blu:
Lampeggiante giallo:
Preparazione all'inalazione
Effottuaro l'inglaziono
Pulizia e disinfezione
via l'acqua.
testa del nebulizzatore 1 dall'unità di base 9
dopo ogni utilizzo (vedere anche "Pulizia e disinfezione").
mente con acqua distillata e fare asciugare all'aria.
contattare il servizio assistenza clienti
Ric
Immagazzinamento e manutenziono
Sempre blu:
In base allo stato del dispositivo la spia luminosa O si accende come segue
la batteria si sta ricaricando
. Pulire e disinfettare tutti i componenti come descritto in "Pulizia e disinfezione" per evitare un'eventuale infezione causata da componenti imbrattati.
assemblati correttamente. L'assemblaggio avviene come mostrato qui accante
Assicurarsi che l'unità della testa del nebulizzatore 1 e l'unità di base 9 siano
la batteria è completamente carica. il dispositivo si trova nella modalità di pulizia
applicando l'unità della testa del nebulizzatore 1 nella scanalatura in alto sull'unità di base 9 e premendo con atte
3. Prima di utilizzare un aerosol di farmaci come descritto nel capitolo successivo, si può anche eseguire un
Riempire la quantità da inalare indicata dal medico (contenuto minimo 2 ml e massimo 6 ml) all'interno del serbatoio del nebulizzatore (2). È necessario fare ciò con dispositivo spento, vedere la figura. Chiudere il serbatoio del nebulizzatore (2) e applicare poi o il boccaglio (2) o la maschera per adulti (3) o la maschera per bambini (4) sulla testa del nebulizzatore (5). Entrambe le maschere devono essere inoltre bloccate con l'elastico, facendolo passare dietro alla testa.
breve test del dispositivo con l'acqua di rubinetto per verificare se il funzionamento è corretto
Nota: se si desidera staccare i due componenti, premere il tasto di smontaggio 1 e rimuovere con attenzione l'unità della
3. Inalazione con il boccaglio (2): sedersi in una posizione il più possibile eretta. Chiudere completamente il boccaglio (2) con le labbra. Accendere il dispositivo con l'interruttore ON/OFF (3). Il nebulizzatore genera una nebbia visibile (aerosol). Inspirare quindi lentamente e profondamente tramite la bocca ed espirare tramite il naso. Se si desidera fare una
4. Inalazione con la maschera (B) o (D): con l'ausilio delle maschere è possibile respirare l'aerosol tramite il naso, il che
consente di utilizzarlo maggiormente per le vie respiratorie superiori. Questo tipo di utilizzo viene percepito più piacevole dai bambini. Tenere la maschera leggermente premuta sopra al naso. La maschera deve aderire bene intorno al naso, ma
senza schiacciarlo. Assicurarsi che il nastro elastico sia applicato correttamente intorno alla testa. Accendere il dispositivo con l'interruttore ON/OFF 3. Il nebulizzatore genera una nebbia visibile (aerosol). Inspirare ora lentamente e profondamen-
te con il naso. Espirare poi lentamente tramite la bocca. Terminare l'inalazione: spegnere il dispositivo dopo aver terminato l'inalazione premendo l'interruttore ON/OFF (3), anche quando si è utilizzato l'intero contenuto. Rimuovere l'eventuale inalante residuo. Non riutilizzarlo. Pulire il dispositivo subito
Prima e dopo ogni applicazione tutti i componenti del dispositivo devono essere puliti e anche disinfettati ogni 3-4 giorni, per evitare che la formazione di microrganismi che aumentano il rischio di infezione.
1. Staccare il cavo USB-C (1) (se presente) dal dispositivo. Rimuovere il boccaglio (12) o la maschera per adulti (13) o la maschera per bambini (14) dall'unità della testa del nebulizzatore (1). Rimuovere l'eventuale contenuto rimanente del serbatoio
Mattere poi nuovamente acqua di rubinetto nel serbatoio del nebulizzatore de premere e tenere poi premuto l'interruttore
del nebulizzatore 4 e inserire dell'acqua di rubinetto nel serbatoio del nebulizzatore 4, scuoterlo con attenzione e gettare
ON/OFF 3 per ca. 5 secondi. La spia luminosa 7 comincia a lampeggiare verde e il dispositivo passa nella modalità di pulizia. È possibile terminarla dopo ca. 2-3 secondi, premendo nuovamente sull'interruttore ON/OFF 3. Se il dispositivo
Sciacquare l'unità della testa del nebulizzatore 1 con acqua distillata, eliminare l'acqua residua e lasciare asciugare l'unità della testa del nebulizzatore 1 con acqua distillata, eliminare l'acqua residua e lasciare asciugare l'unità della testa del nebulizzatore 1 su un fondo asciutto. NON provare a pulire componenti che si trovano all'interno.
L'unità di base può essere pulita con attenzione con un panno pulito e asciutto. Le maschere e il boccaglio possono essere puliti con un detergente neutro. Per fare ciò applicare dell'acqua calda a ca. 30 °C e un po' di detergente su un panno pulito e poi pulire tutti i componenti per ca. 30 secondi. Infine sciacquare accurata-
Se il mesh che si trova all'interno dovesse essere estremamente imbrattato, è possibile riempire il serbatojo di nebulizza-
1. Per disinfettare, oltre che alla pulizia (vedere sopra), pulire l'unità della testa del nebulizzatore 1 e gli accessori con acqua Per disinfettare, oltre che alla pullzia (vedere sopra), pullre i unità della testa dei nebulizzatore • e gli accessori co distillata e successivamente inserire l'unità della testa del nebulizzatore • per ca. 10 minuti in alcool etilico al 75% Lasciare bollire gli accessori (boccaglio e maschere) per ca. 5 minuti in acqua.
Lasciare bollire gli accessori (boccaglio e maschere) per ca. 5 minuti in acqua. Sciacquare poi nuovamente l'unità della testa del nebulizzatore 1 e gli accessori con acqua distillata. Eliminare l'acqua in eccesso e lasciare che i componenti si asciughino completamente all'aria su una superficie pulita.
Prima dell'immagazzinaggio assicurarsi che non sia rimasto liquido all'interno dell'unità della testa del nebulizzatore
Eliminare i acqua in eccesso e lasciare che i componenti si asciugnino completamente all'ana su una supericie pu 5. Assicurarsi che tutti i componenti siano completamente asciutti prima di immagazzinare o riutilizzare il dispositivo.
Non immergere mai l'unità di base 9 in acqua o in altri liquidi o poi sciacquarla!
Assicurarsi che tutti i componenti siano completamente asciutti prima di immagazzinare o riutilizzare il dispositivo
zione 4 con acqua bollente e un paio di gocce di aceto e avviare la modalità di pulizia. Se questa procedura non funziona,
non viene spento manualmente, ciò avviene automaticamente dopo 10 minuti. Lo spegnimento automatico avviene anche quando la tensione è troppo bassa oppure quando non c'è acqua nel serbatoio del nebulizzatore () . Premere il tasto di smontaggio () e rimuovere con attenzione l'unità della testa del nebulizzatore () dall'unità di base () .
pausa, interrompere brevemente e rimuovere il boccaglio (2) dalla bocca. Rimetterlo nuovamente in bocca (con labbra ben
Assicurarsi che i sacchetti d'imballaggio non siano alla portata dei bambini.
un'uscita USB o un adattatore adeguati (non fornito) e una fonte di alimentazione. Durante il processo di ricarica la spia lumi-
nosa lampeggia 1 in blu - quando il dispositivo è completamente carico, la spia luminosa resta accesa 1 in blu. Nella modalità a batteria e con ricarica sufficiente, la spia luminosa resta accesa 1 in verde. Se lo stato di carica diventa
stato di funzionamento normale (durante l'utilizzo). stato di carica basso della batteria. Il dispositivo si spegne automaticamente dopo 1 minuto
9
- non mettere in funzione il prodotto se si sospetta un guasto. Non conservare il prodotto e gli accessori in un ambiente umido. Le impurità e i residui di umidità favoriscono la crescita di
batteri e fanno aumentare il rischio di infezioni. Non utilizzare il dispositivo quando il cavo di ricarica o altri componenti sono bagnat
Pericolo di infezione in caso di nebulizzazione contaminata! Rispettare prima di ogni utilizzo le misure igieniche generali (per es. lavarsi accuratamente le mani) e assicurarsi che il nebulizza-tore sia pulito e disinfettato secondo le istruzioni riportate in "Pulizia e disinfezione" prima del primo utilizzo e dopo ogni utilizzo!
Verificare anzitutto che la fornitura sia completa e che l'articolo non presenti danni. In caso di du contattare l'assistenza. La fornitura comprende: - 1 inalatore IN 705 medisana con 1 boccaglio, 1 maschera per adulti e 1 maschera per bambini fornitura sia completa e che l'articolo non presenti danni. In caso di dubbi non utilizzare l'articolo e - 1 istruzioni per l'uso
Gli imballaggi sono riutilizzabili o possono essere riciclati nel circuito delle materie prime. Si prega di smaltire il materia-le di imballaggio non più necessario secondo le disposizioni vigenti. Se all'apertura dell'imballaggio si riscontrano danni dovuti al trasporto, mettersi in contatto tempestivamente con il proprio rivenditore.
Proteggere il dispositivo dal contatto con liquidi corrosivi Assicurarsi di rispettare le condizioni di conservazione indicate nei dati tecnici
Proteggere il dispositivo dalla luce diretta del sole e dagli urti.
Immagazzinare il dispositivo e gli accessori in un luogo pulito, asciutto e sicuro.
ordarsi di immagazzinare il dispositivo lontano da fonti di calore o fiamme libere
Problema: potenza di nebulizzazione assente o solo ric Possibile causa: l'unità della testa del nebulizzatore 1 non è assemblata in modo corretto oppure viene tenuta in modo errato il mesh oppure di accessori sono sporchi l'alimentazione della batteria è insufficiente o c'è un difetto
Soluzione: seguire le istruzioni per la pulizia e la disinfezione e per l'utilizzo. Se il problema persiste rivolgersi al servizio assistenza clien
Possibile causa: problema con l'alimentazione di corrente o con la tensione della batteria. Soluzione: caricare completamente la batteria e provare di nuovo ad accendere il dispositivo. Se il problema persiste rivolgersi al servizio assistenza clienti.
Possibile causa: inclinazione troppo elevata o postura troppo instabile. Soluzione: non inclinare troppo il dispositivo e cercare di stare seduti. Le vibrazioni troppo forti possono causare un contatto insufficiente tra il mesh e il liquido. Se il problema persiste rivolgersi al servizio assistenza client
npleta di una
Questo inalatore è conforme ai requisiti della Direttiva 93/42/CEE (Direttiva CE sui dispositivi medici) e della norma EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 "Dispositivi per la terapia respiratoria - parte 1: sistemi di nebulizzazione e i loro componenti", allegato CC.3 utilizzo di un impattore a cascata multistatilo per misurare le dimensioni delle particelle. Condizioni di prova: temperatura 24±2 °C, umidità 45%-75% U.R., soluzione NaF 2,5% (M/V). Compatibilità elettromagnetica: il dispositivo soddisfa i requisiti della norma EN 60601-1-2 sulla compatibilità elettromagnetica. I dettagli di gueste misurazioni sono disponibili nella scheda separata.
Nome e
Durata
caricata
cancala Durata i
Batteria
urata d
Condizio
Altorra
וכו | |
---|---|
modello: | Inalatore IN 705 medisana , modello: NB-813B |
zione elettrica: | DC 5V, 0.5A |
nominale: | ≤3W |
za degli ultrasuoni: | ca. 110 kHz |
za di nebulizzazione: | ≥0,2ml/min |
massima/minima: | 6ml/2ml |
FPF: | <5µm / ≥60% |
volume: | <50 dB |
i funzionamento con batteria | |
completamente: | >1 ora |
er una ricarica completa: | <2,5 ore |
l litio incorporata (accumulatore): | Capacità della batteria: 350 mAh, tensione normale: 3,7V, |
durata utile prevista: 500 cicli | |
ento automatico con aerosol: | SĮ |
di pulizia: | SI |
i utilizzo prevista: | Unità principale: 3 anni, testa del nebulizzatore: 180 ore, accessori: 6 mesi |
ni di esercizio: | +10 °C - +40 °C, umidità rel. dell'aria 30 - 85%, pressione atmosferica 800 hPa - 1060 hPa |
ni di trasporto e conservazione: | -10 °C - +40 °C, umidità rel. dell'aria 10 - 85%, pressione atmosferica 500 hPa - 1060 hPa |
imbrattamento: | grado 2 |
a di tensione: | |
li applicazione: | ≤2000M |
imensioni LxPxH ca.: | 45g / 54 x 36 x 44 mm (unitá principale) |
d Componenti che sono soggetti a una normale usura
viene riconosciuto come attuazione della garanzia
HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.
EC REP
Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA
TEL: +86-21-63056696, e-Mail: market@lordmed.com
Shanghai International Holding Corp. GmbH (EUROPE)
(EUROPE) Add: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg, Germania
I diritti di garanzia sanciti dalla legge non sono limitati dalla nostra garanzia indicata di seguito. In caso di richieste di garan zia, rivolgersi al proprio negozio specializzato o direttamente al centro assistenza. Qualora fosse necessario restituire il dis-positivo, specificare il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto. Si applicano le seguenti condizioni di garanzia: I prodotti medisana sono coperti da una garanzia di 3 anni dalla data di acquisto. In caso di richieste di garanzia, la data di acquisto viene dimostrata dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
I vizi derivanti da difetti dei materiali o di produzione vengono eliminati gratuitamente nell'arco del periodo di garanzia L'intervento in garanzia non prolunga la durata della garanzia, né per l'apparecchio né per i componenti sostituiti. 4. Sono esclusi dalla garanzia:
mportato da
medisana GmbH
GERMANIA
Carl-Schurz-Str. 2
5 È esclusa la responsabilità per danni conseguenti diretti o indiretti causati dal dispositivo se il danno al dispositivo
-0
_ 9
Explicação dos símbolo
Importador
O inalador medisana IN 705 foi concebido para a terapêutica de inalação oral ou nasal com medicamentos sob a forma de aerossóis (tecnologia de malha vibratória (Vibrating-Mesh)), destina do-se ao uso doméstico. O aparelho só pode ser utilizado por pacientes que estejam bem familiarizados com o funcionamento do mesmo e com um medicamento líquido prescrito ou recomendado
mesmo e com um medicamento inquito processa a por um médico ou farmacêutico. O utilizador tem de ler primeiro o presente manual de instruções, perceber o seu conteúdo e o manuseamento do aparelho. Respeite sempre as informações que acompanham o medicato a ser inalado ou siga as instruções do seu méd
(() 123
O dispositivo pode ser utilizado por pacientes adultos ou pediátri-
54546 IN 705 24lgs A2 24-May-2024 Ver 1 (
NOTAS IMPORTANTES! GUARDAR SEM FALTA! P Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual de instru--cões, em especial as indicações de segurança e guarde-o para uma utilização posterior. Se entregar o aparelho a terceiros, facul--te também este manual de instruções.
yu ra a fim provinta, tal. o manual de instruções. Em caso de uso indevido, perde o direito à garantia.
Indicações de segurança
Volume de fornecimento e embalagem Verifique primeiro se o volume de fornecimento está completo e se o artigo não apresenta quaisquer danos. Em caso de dúvida, não utilize o artigo e entre em contacto com um centro de assistência. O volume de fornecimento inclui - 1 inalador medisana IN 705 com 1 bocal, uma (1) máscara para adultos e uma (1) máscara para crianças 1 cabo USB-C - uma (1) bolsa de transporte - 1 manual de instruçã
As embalagens são reutilizáveis ou podem ser recicladas. Elimine corretamente o material de embalagem que já não for necessário. Caso detete danos provocados pelo transporte ao retirar o aparelho da embalagem, entre imediata-mente em contacto com o seu revendedor
Tenha atenção para que as películas da embalagem não se tornem brincadeiras para crianças. Existe perigo de asfixia!
Resolução de problemas
de anoio ao cliente
Dados técnico
Nome e modelo
Potência nominal
Nível de volume
Modo de limpeza:
Grau de poluição
4. A garantia exclui
de assistência.
EC REP
ilquel dano causad luções de utilização
d. Componentes sujeitos a um desgaste normal
Encontra o ondoroco da assistância tácnica na folha om anovo
Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA
TEL +86-21-63056696. e-Mail: market@lordmed.com
Shanghai International Holding Corp. GmbH
(EUROPE) Add: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg, Alemanha
é reconhecido como um caso de garantia
HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.
Alimentação de tensão
Frequência ultrassónica
talmente carregada:
Tempo de utilização previsto
Condições de funcionamento
Peso / Dimensões Cyl yA aprov
Taxa de nebulização
Problema: nenhuma ou baixa potência de nebulização
cto com o servico de apoio ao c
suiidade ou o aparelho está muito inclinado.
Problema: o aparelho desliga-se sozinho durante a inalação
ue com os requisitos da norma EN 60601-1-2 sobre compatibilida mente a estes dados de medição, consulte o anexo em separado Classificação
Indicações sobre a eliminacão
Tempo de funcionamento com a bateria
Tempo para um carregamento completo: <2.5 horas
mento automático com aerossol: SIM
Aparelho não indicado para a utilização na proximidade de misturas inflamáveis
Aparelho ha indicado para a dulização ha proximidade de misuras initianas Peça tipo BF aplicada. A máscara colocada ou o bocal são peças aplicadas. Aparelhos com alimentação elétrica interna (sem adaptador). O grau de proteção contra a penetração de água é IPX5.
Possível causa: inclinação muito grande ou postura muito inquieta
Problema: o indicador de funcionamento 🗿 não acende e/ou o aparelho não funciona
Possível causa: problema na alimentação elétrica ou na tensão da bateria
Possível causa: a unidade da cabeça do nebulizador 1 não está montada corretamente ou está torta, a malha ou os aces-sórios estão suios, a carra da bateria é insuficiente ou bá um defeito.
Solução: siga as instruções de limpeza e desinfeção e de manutenção. Se não conseguir resolver o problema, entre em contacto com o serviço de apoio ao cliente.
Solução: carregue totalmente a bateria e tente ligar o aparelho novamente. Se não conseguir resolver o problema, entre em
Problema: o indicador de funcionamento 🕡 acende-se, mas o aparelho não trabalha. Possível causa: problema com a alimentação elétrica ou com a tensão da bateria, elétrodos 🌀 ou peças do aparelho com
sujidade ou o aparelho está muito inclinado. Solucão: carregue totalmente a bateria e tente ligar o aparelho novamente. Separe a unidade da cabeça do nebulizador 1
e a unidade de base 9 e limpe os elétrodos 6 cuidadosamente com um cotonete. Execute os passos para a limpeza e de-
Solução: não incline muito o aparelho e tente sentar-se o mais quieto possível. Vibrações fortes podem fazer com que não
haja contacto suficiente entre a malha e o líquido. Se não conseguir resolver o problema, entre em contacto com o serviço
Este aparelho não pode ser eliminação qualquer aparelho eléctrico ou electrónico com ou sem substâncias nocivas nos postos de recolha públicos da sua ci-
inalador medisana IN 705. modelo: NB-813E
Capacidade: 350 mAh, tensão normal: 3,7 V, Vida útil prevista: 500 ciclos
<2000 m 45 g / 54 x 36 x 44 mm (unidade principal)
Devido aos constantes melhoramentos do produto, reservamos
o direito a proceder a alterações técnicas e estéticas.
A respetiva versão atual deste manual de utilização node ser consultada em www.medisono.com
Os seus direitos legais da garantia e reparação Os seus direitos legais da garantia não são limitados pela nossa garantia que se segue. Para acionar a garantia, contacte por favor, o seu revendedor especializado ou diretamente o centro de assistência. Se for necessário enviar o aparelho, indique, por favor, qual o defeito e junte uma cópia do recibo de compra. Aplicam-se as seguintes condições de garantia:
1. Os produtos da medisana têm uma garantia de 3 anos após a data da compra. Em caso de acionamento da g
h Danos resultantes de renarações ou intervenções pelo comprador ou por terceiros pão autorizados
Os defeitos resultantes de erros de material ou de fabrico são resolvidos gratuitamente dentro do prazo da garantia O serviço de garantia não prolonga o período de garantia do equipamento ou de qualquer peça substituída.
. A gualante coura de pelo menuecomento incloquado, per exemplo, auraidos devido os pão sumprimento dos
Son nos responsabilizamos por danos diretos ou indiretos causados pelo aparelho, mesmo guando o dano no aparelho
os resultantes do transporte, que ocorram no percurso entre o fabricante e o consumidor ou no envio para o centro
Importado po
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2
+10 °C até +40 °C, humidade relativa do ar 30-85%, pressão atmosférica 800-1060 hPa
unidade principal: 3 anos, cabeca do nebulizador: 180 horas, acessórios: 6 meses
o: -10 °C até +40 °C, humidade relativa do ar 10-85%, pressão atmosférica 500-1060 hPa
ade ou no seu revendedor especializado, para que possam ser eliminados ecologicamente. Para mais informações
Diretivas/normas Este inalador está em conformidade com os requisitos da diretiva 93/42/CEE (diretiva CE relativa aos dispo-
sitivos médicos) e da norma EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 "Equipamento de terapia respiratória – Parte 1: Sistemas de nebulização e seus componentes", anexo CC.3 Utilização de impactores em cascata em vários estágios para a medição da dimensão das partículas. Condições de teste: temperatura 24±2 °C, humidade 45-75% HR, solução de NaF 2,5% (M/V). Compatibilidade eletromagnética: o dispositivo está em conformida-
de com os requisitos da norma EN 60601-1-2 sobre compatibilidade eletromagnetica. Para detalhes relativa-
5 VCC 0 5 4
Aprox. 110 kHz
≤3 W
arau 2
II <2000 m
a data de aquisição deve ser comprovada através do recibo de compra ou da fatura.
sinfeção. Certifique-se de que não inclina demasiado o aparelho durante a utilização. Se não conseguir resolver o proble entre em contacto com o serviço de apoio ao cliente.
Carregamento da bateria Antes da utilização, o aparelho deve ser carregado através de um cabo USB-C (1) fornecido (para um carregamento completo, uma bateria vazia precisa de aprox. 2,5 horas). Para tal, ligue o cabo de carregamento (1) na respetiva entrada (1) e ligue-o a uma saída USB adequada ou um adaptador adequado (não incluído no volume de fornecimento) e uma fonte de alimentação. Durante o processo de carregamento, o indicador de funcionamento (2) pisca a azul - quando o aparelho estiver totalmente carregado, o indicador de funcionamento (2) fica continuamente aceso a azul. Em caso de funcionamento a bateria e carga insuficiente da bateria, o indicador de funcionamento (2) acende-se continuamente a verde. Se o estado de carga for crítico, o indicador de funcionamento (2) acende-se continuamente a pos cerca de 1 minuto. Neste caso, por prevenção (para nebulizar completamente o
isol residual ainda presente) ligue o cabo de carregamento (ligado a uma fonte de alimentação). No entanto, geralmento nendamos que carregue o aparelho apenas quando ele estiver desligado.
contacto com o ácido da bateria, lave imediatamente as zonas afetadas com água limpa e abundante e procure imediatamente ajuda médica! A bateria integrada não pode ser removida. O aparelho não contém peças cuja manutenção possa ser
foito polo utilizador
Não desmonte a bateria ou o aparelho, não os deite no fogo e proteja-os do calor exces Antes da primeira utilização, carregue totalmente a bateria de acordo com este manual de instruções. Se não utilizar o aparelho por um longo período, carregue totalmente a bateria aproximadamente a cada 6 meses para otimizar a sua vida útil. Antes de carregar, o aparelho deve ser colocado em funcionamento com um pouco de água destilada por alguns minutos para descarregar a bateria. A temperatura ideal do ambiente de carregamento deve estar entre 10 °C e 40 °C.
, das as peças como descrito em "Limpeza e desinfecão" para evitar uma possível infeção devido a peças sujas.
1. Introduza a quantidade de solução de inalação indicada pelo médico (conteúdo mínimo de 2 ml e no má timo 6 ml) no depósito do nebulizador 4. Para isso, deve abri-lo com o aparelho ainda desligado, veja a
2 Feche o depo ósito do nebulizador 🗿 e denois encaixe o bocal 😰 ou a máscara para adultos 🚯 ou a máscara
Feche o depósito do nebulizador 4 e depois encaixe o bocal 1 ou a máscara para adultos 1 ou a máscara para adultos 1 ou a máscara para crianças 1 na cabeça do nebulizador 5. Ambas as máscaras devem ser adicionalmente fixadas com a fita elástica, colocando-a à volta da cabeça. Inalação com o bocal 1: coloque-se numa posição o mais vertical possível. Envolva o bocal 1: coloque-se numa posição o mais vertical possível. Envolva o bocal 1: completamente com os lábios. Ligue o aparelho com o interruptor para ligar/desligar 3: O nebulizador gera uma névoa visível (aerossol). Agora, inspire lenta e profundamente pela boca e expire pelo nariz. Se pretender fazer uma pausa, faça um breve intervalo e retire o bocal (P ) da boca. Coloque o bocal novamente na boca (os lábios envolvem o bocal) e volte a inspirar e expirar lentamente 4 Inalação com a máscara (B) ou (D : com a ajuda das máscaras, o aerossol pode ser inalado pelo pariz, o que permite a sua aplicação mais no trato respiratório superior. Esta aplicação é particularmente apreciada por crianças. Mantenha a a da da ligeiramente pressionada sobre o nariz. A máscara deve ajustar-se bem ao nariz, mas sem pressão. Certifique-se de que a fita elástica está corretamente colocada à volta da cabeça. Ligue o aparelho com o interruptor para ligar/desligar O nebulizador gera uma névoa visível (aerossol). Agora, inspire lenta e profundamente através do nariz. A seguir, expire
Ientamente pela boca. 5. Concluir a inalação: desligue o aparelho, premindo o interruptor de LIGAR/DESLIGAR ao concluir a inalação, mesmo que não tenha usado toda a substância de inalação. Esvazie a restante substância de inalação. Não volte a utilizá-la. Limpe
Categoria de tensão Altura de utilização: o aparelho imediatamente após a utilização (consulte também "Limpeza e desinfeção"). Nº de artigo/FAN
Antes e após cada utilização, todas as peças do aparelho devem ser limpas tal como aqui descrito e depois ser adicio nalmente desinfetado a cada 3 a 4 dias, para evitar o perior de crescimento de microrganismos que aumentam o risco infecão
Desligue o cabo USB-C (1) (se estiver ligado) do aparelho. Remova o bocal (1) ou a máscara para adultos (1) ou máscara para crianças (1) da unidade da cabeça do nebulizador (1). Despeje o eventual conteúdo residual do depósito do nebulizador (2) e introduza um pouco de água da torneira no depósito (3), agite-o cuidadosamente e depois deite a água fora. Introduza novamente água da torneira no depósito do nebulizador (2) e depois, pressione o interruptor para LIGAR/DESLI-Condições de garantia e reparação GAR 3 e mantenha-o pressionado durante aprox. 5 segundos. O indicador de funcionamento 7 começa a piscar a verde e aparelho muda para o modo de limpeza. Após cerca de 2 a 3 minutos, pode terminar este modo, pressionando novamente o interruptor para LIGAR/DESLIGAR 3 . Caso não seja desligado manualmente, o aparelho desliga-se automaticamente após 10 minutos. O desligamento automático ocorre também quando a tensão está muito baixa ou quando não há água no depósito do nebulizador 4.
no deposito do nebulizador . 3. Pressione o botão de desmontagem e puxe cuidadosamente a unidade da cabeça do nebulizador para fora da unidade de base . Lave a unidade da cabeça do nebulizador com água destilada, sacuda o excesso de água e depois deixe a unidade da cabeça do nebulizador a secar sobre uma superfície seca. NÃO tente limpar peças situadas no interior do aparelho
AVISO Nunca mergulhe ou lave a unidade de base 9 em água ou outros líquidos!
5. As máscaras e o bocal podem ser limpos com um detergente neutro. Para isso, coloque água morna a aproxi 30 °C e um pouco do detergente sobre um pano limpo e lave as peças durante aprox. 30 segundos. Em seguida, enxague com água destilada e deixe secar ao ar. 6. Caso a malha interna esteja muito suja, pode encher o depósito do nebulizador
de vinagre e iniciar o modo de limpeza. Se isso não ajudar, contacte o servico de apoio ao cliente 7. Antes de armazenar ou voltar a utilizar o aparelho, certifique-se de que todas as peças estão completamente secas
AVISO
Armazenamento e manutenção
Desinieção Para a desinfeção, além da limpeza (veja acima), enxague a unidade da cabeça do nebulizador 1 e os acessórios com água destilada e, em seguida, coloque a unidade da cabeça do nebulizador 1 em álcool etílico a 75% durante aprox. 10 minutos
Guarde o aparelho e os acessórios num local limpo, seco e seguro
Proteja o aparelho do contacto com líquidos corrosivos.
Guarde o apareino e os acessorios num local limpo, seco e seguro. Proteja o aparelho da luz solar direta e de impactos. Lembre-se de guardar o aparelho longe de fontes de calor ou chamas abertas
A seguir, enxague novamente a unidade da cabeça do nebulizador • e os acessórios com água destilada. Sacuda o excesso de água e deixe as pecas secarem completamente ao ar livre sobre uma superfície limpa 5. Antes de armazenar ou voltar a utilizar o aparelho, certifique-se de que todas as peças estão completamente secas
Antes do armazenamento, certifique-se de que não há nenhum líquido residual na unidade da cabeça do nebulizador 1
Certifique-se de que as condições de armazenamento especificadas nos dados técnicos são respeitadas
σκευή και στοιχεία χειρισμού Για το τοιχεία χειρισμού Πώμα ονασα κεφαλης νεφελοποιητη σταλυμμα στιωμα οχείο νεφελοποιητή 5 Κεφαλή νεφελοποιητή 6 Ηλεκτρόδια νδειξη λειτουργίας 8 Διακόπτης απ-/ενεργοποίησης 9 Μονάδα 4 Δοχείο να 7 Ένδειξη
Ενοειζη λεπουργίας Ο Διακοπτής απ-τενεργοποιησής βάσης Ο Πλήκτρο αποσυναρμολόγησης Σύνδεση καλωδίου φόρτισης Ο Επιστόμιο Β Μάσκα ενηλίκων Μάσκα παιδιών Ο Καλώδιο USB-C
Επεξήνηση συμβόλων
Περιλαμβάνει σημαντικές πληροφορίες σχετικά με τη θέση της αμακειμές σε λειτομονία και τον γειοισμό της. Διαβάστε ολόκλησο το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης. Η μη τήρηση των προκείμενων οδηνιών μπορεί να έχει ως επακόλουθο την πρόκληση σοβαρών σωματικών βλαβών ή μλικών ζημιών
η γοειδοποιηζη Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέπει να τηρούνται υποχρεωτικά, προς αποφυγή πιθανού τραυματισμού του χρήστη
ΠΡΟΣΟΧΗ ΠΡΟΣΟΧΗ Αυτές οι υποδείξεις πρέπει να τηρούνται, προς αποφυγή πιθανής πρόκλησης ζημιών στη συσκευή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ Αυτές οι υποδείξεις πεοιλαμβάνουν νοήσιμες ποόσθετες πληροφορίες σχετικά με την εγκατάσταση ή τη λειτουργία
Ċ Σύμβολα/κωδικοί ανακύκλ _/ σης: Αποσκοποίω στη ενημέρωση σχετικά με το εκάστοτε μλικό την ορή νοήση και ανακύκλωσή του.
ουτάμαια ατουτάζα ανάζ άγορτο όπο αίσοτα ματάθαιλ 12,5 mm και άνω και πίδακα νερού προερχόμενου από οποιαδήποτε κατεύθυνση προς στο περίβλημα (δεν επιτρέπεται να εμφανίσει επιβλαβείς επιδράσεις).
Εισαγωγέας
ηση / medisana IN 705 προορίζεται για την κατ' οίκον χο· χρήση της συσκευής επιτρέπεται μόνο από ασθενείς που έχουν εξοικε με τη λειτουργία της συσκευής και για τη χορήνηση συνταγογραφημένοι τώμενου από φαρμ από ιατρό ή συνι τος σε υγρή μορφή.
Ο χρήστης πρέπει προηγουμένως να έχει διαβάσει τις παρούσες οδηνίες - χρήσης, να έχει κατανοήσει το περιεχόμενό τους και τον χειρισμό της συ
σκευής. ∖αμβάνετε πάντα υπόψη τις υποδείξεις στις συνοδευτικές οδηγίες του ει σπνεόμενου φαρμάκου ή/και τηρείτε τις οδηνίες του ιατρού ή του φαρμακοποιού σας Χρήστες
Αρήστες Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από ενήλικους ή παιδιατρικούς ασθε-νείς σύμφωνα με τις υποδείξεις που περιέχονται στις παρούσες οδηνίες
GR ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ! ΝΑ ΦΥΛΑΣΣΕΤΑΙ ΟΠΩΣΔΗΠΟΤΕ! Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης, ιδίως τις υποδείξεις ασφαλείας, πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και φυλάξτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης για μελλοντική χρήση. Παραδώστε οπωσδήποτε το παρόν εγχειρίδιο μαζί με τη συσκευή,
Υποδείξεις ασφαλείας
_ 9
Φροντίστε, ώστε οι μεμβράνες συσκευασίας να μην καταλήξουν στα χέρια των παιδιών. σταται κίνδυνος ασφυξίας.
μπαταριας ιηθεί. η συσκευή πρέπει να φορτιστεί μέσω του περιλαμβανόμενου στη συσκευασία καλωδίου USB-C 🛈 (νια Πριν χρησιμοποιηθεί, η σύσκευη πρεπεί να φορτίστει μέσω του περιλαμβάνομενου στη σύσκευασία καλωδίου USB-C (μ) (γία μια πλήρη φόρτιση μιας εντελώς αποφορτίσμένης μπαταρίας απαιτούνται περ. 2,5 ώρες). Για τον σκοπό αυτό συνδέστε το καλώδιο φόρτισης (β) στην υποδοχή σύνδεσης του καλωδίου φόρτισης (β) στην υποδοχή σύνδεσης του καλωδίου φόρτισης (β) και συνδέστε το με την κατάλληλη θύρα εξόδου USB ή τον κατάλληλο αντάπτορα (δεν περιλαμβάνεται στη συσκευασία) και μία πηγή ρεύματος. Κατά τη διαδικασία φόρτισης η έν-δειξη λειτουργίας (β) αναβοσβήνει μπλε - όταν η συσκευή έχει φορτιστεί πλήρως η ένδειξη λειτουργίας (β) παραμένει σταθερά
αναμμένη μπλε. Κατά τη λειτουργία με μπαταρία και επαρκή ισχύ μπαταρίας η ένδειξη λειτουργίας 🕢 παραμένει σταθερά αναμμένη πράσινη. Εάν η κατάσταση φόρτισης καταστεί οριακή, η ένδειξη λειτουργίας 🕢 ανάβει σταθερά κίτρινη και η συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα μετά από περ. 1 λεπτό. Σε αυτή την περίπτωση συνδέστε για ασφάλεια (για να νεφελοποιηθεί πλήρως και το υπό-λοιπο αερόλυμα) το καλώδιο φόρτισης (συνδεδεμένο με μια πηγή ρεύματος). Καταρχήν συνιστούμε να φορτίζετε τη συσκευή μόνο όταν είναι απενεργοποιημένη.
Αντιμετώπιση σφαλμάτων
Οδηνίες / Πρότυπο
Υπόδειξη σχετικά με την απόρριψη
Ρυθμος νεφελοποιησης: Μέγιστη/Ελάχιστη ποσότητα πλήρωσης: Μέση αεροδυναμική διάμετρος μάζας (MMAD)
ονος πληρους φορτισης: σωματωμένη μπαταρία ιόντων λιθίου αναφορτιζόμενη):
απόματο απένεονοποίηση με αεοόλιμα
/ κλάσμα λεπτών σωματιδίων (EPE)
Τεννικά γαρακτηριστικά
Τάση τοοφοδοσίας
νομαστική ισνύα
Συννότητα υπέρηνω 2υχνοτητά υπερη
φορτισμένη μπαταρία.
Λειτομονία καθαοισμοί
τουργια καθαρισμου: τιμώμενη διάοκεια ζωήσ
Όροι εννύησης και επισκευής
τεχνικής υποστήριξης.
EC REP
ια τη συσκευή ούτε για τα εξαρτήματα που α ιε τη συσκευή ούτε για τα εξαρτήματα που α ιεν καλύπτονται από την εγγύηση:
HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.
Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA
TEL: +86-21-63056696, e-Mail: market@lordmed.com
Shanghai International Holding Corp. GmbH
Add: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg
δ. Ανταλλακτικά που υπόκεινται σε φυσιολονική φθορά λόνω χρήσης κτλ.
5. Μία ευθύνη για έμμεσες ή άμεσες επακόλουθες ζημίες που προκληθούν από τη που η ζημιά στη συσκευή αναγνωριστεί ως καλυπτόμενη από την εγγύηση περί
Για τη διεύθυνση του τυήματος τεχνικής υποστήριξης ανατρέξτε στο ξεχωριστό συνημμένο φύλλο.
χοόνος πλήρομς φόρτισης
Ποόβλημα: Μηδενική ή περιορισμένη απόδοση νεφε
Ποόβλημα. Η ένδειξη λειτομονίας 🗊 δεν ανάβει ή/και η συσκευή δεν λειτομονε Πιθανή αιτία: Πρόβλημα με την τροφοδοσία ρεύματος ή/και την τάση της μπαταρίας
Πρόβλημα: Η ένδειξη λειτουργίας 🕖 ανάβει, αλλά η συσκευή δεν λειτουργεί.
Πιθανή αιτία: Υπερβολικά μεγάλη κλίση ή μη σταθερή θέση.
Ποόβλημα. Η συσκευή απενεονοποιείται αυτόματα κατά την εκτέλεση των εισπνοών
Οδηγίες / Πρότυπα Αυτή η συσκευή εισπνοών πληροί τις απαιτήσεις της Οδηγίας 93/42/ΕΟΚ (ΕΚ-Οδηγία σχετικά με τα ιατροτε-χνολογικά προϊόντα) και του προτύπου ΕΝ 13544-1: 2007 + Α1: 2009 «Συσκευές αναπνευστικής θεραπείας - Μέρος 1: Συστήματα νεφελοποιητή και τα συστατικά τους μέρη», Παράρτημα CC.3 Χρήση ενός πολυβάθμιου κρουστικού διαχωριστήρα για τη μέτρηση του μεγέθους των σωματιδίων. Συνθήκες δοκιμής: Θερμοκρασία 24±2°C, υγρασία 45%-75% Σ.Υ., διάλυμα NaF 2,5% (Μ/Ο). Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα: Η συσκευή πλη-
ροί τις απαιτήσεις του προτύπου EN 60601-1-2 σχετικά με την ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα: Η συσκευή πλη ροί τις απαιτήσεις του προτύπου EN 60601-1-2 σχετικά με την ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα. Για λεπτομέρει ες σχετικά με αυτά τα δεδομένα μετρήσεων ανατρέξτε στο ξεχωριστό συνημμένο φύλλο. Ταξινόμηση
Συσκευές, ακατάλληλες για χρήση πλησίον εύφλεκτων μειγμάτων. Εξάρτημα εφαρμογής τύπου BF. Η προσαρτώμενη μάσκα ή το επιστόμιο είναι εξαρτήματα εφαρμογής. Συσκευές με εσωτερική τροφοδοσία ρεύματος (χωρίς αντάπτορα). Ο βαθμός προστασίας κατά της διείσδυσης νερού είναι IPX5.
DC 5V 0 5A
≤3VV πεο 110 kHz
≥0,2mi/ 6ml/2m
<2.5 ώρα
Βαθμός 2
45g / 54 x 36 x 44 mm (κύρια μονάδα) 54546 / 4015588 54546 7
Στα πλαίσια της συνεχούς βελτίωσης του προϊόντος διατηρούμε το δικαίωμα τεχνικών και σχεδιαστικών τροποποιήσεων
Μπορείτε να βρείτε την εκάστοτε ισχύουσα έκδοση του παρόντος εγχειριδίου οδηγιών στη διεύθυνση www.medisana.com
α σκαιαμμαί σας μασεί της νομητίς εγγοιρής, σεν περιοριζοντία από την εγγοησή μας ως κατανκεισαση, σπως αστη παρατιθεται ικολούθως. Σε περίπτωση αξίωσης που καλύπτεται από την εγγύηση απευθυνθείτε στο εξειδικευμένο κατάστημα της επιλογής σας η απευθείας στο τμήμα τεχνικής υποστήριξης. Εάν χρειαστεί να αποστείλετε τη συσκευή, παρακαλούμε αναφέρετε τη βλάβη και πισυνάψτε ένα αντίγραφο της απόδειξης αγοράς. Στο πλαίσιο αυτό ισχύουν οι ακόλουθοι όροι εγγύησης:
προιονία της πισμέσητα συνοσεσονία από εγγοποίη 3 ετών από την ημερομηνια πωλησης, σε περιπτώση καλοπτομένης από ν εγγύηση αξίωσης, η ημερομηνία αγοράς πρέπει να αποδεικνύεται από την απόδειξη ή το τιμολόγιο αγοράς. ελαττώματα που οφείλονται σε σφάλματα υλικού ή κατασκευής θα αποκαθίστανται χωρίς χρέωση εντός του χρόνου ισχύος της
1. Τα προϊόντα της medisana συνοδεύονται από εννύηση 3 ετών από την ημερομηνία πώλησης. Σε περίπτωση καλυπτόμενης από
εγγοιοης. 3. Με μία υπηρεσία που παρέχεται στα πλαίσια της εγγύησης δεν επέρχεται καμία παράταση του χρόνου ισχύος της εγγύησης, ούτε
α. όλες οι ζημιές που οφείλονται σε μη ενδεδεινμένη χρήση. π.χ. λόνω μη τήρησης των οδηνιών χρήσης.
α. όλες οι ζημιές που οφείλονται στην επισκευή ή σε επεμβάσεις εκ μέρους του αγοραστή ή μη εξουσιοδοτημένων β. ζημιές που οφείλονται στην επισκευή ή σε επεμβάσεις εκ μέρους του αγοραστή ή μη εξουσιοδοτημένων γ. ζημιές που προκληθούν κατά τη μεταφορά από τον κατασκευαστή προς τον καταναλωτή ή κατά την απο
στοτις και επισκεσης ματά σας βάσει της νόμιμης εννύησης, δεν περιορίζονται από την εννύηση μας ως κατασκευαστή, όπως αυτή παρατίθετο
Πιθανή αιτία: Η μονάδα κεφαλής νεφελοποιητή 1 δεν έχει συναρμολογηθεί σωστά ή συγκρατείται στραβά, το πλέγμα ή τα προσαρτώμενα εξαρτήματα έχουν λερωθεί, η ισχύς της μπαταρίας είναι ανεπαρκής ή υπάρχει βλάβη.
προσαριώμενα εξαριημαία έχουν λερώθει, η ίοχυς της μπαταρίας είναι ανεπαρκής η υπαρχεί βλαβη. Λύση: Τηρείτε τις οδηγίες σχετικά με τον καθαρισμό, την απολύμανση και τον χειρισμό. Εάν δεν μπορείτε να επιλύσετε το πρόβλημα, απευθυνθείτε στο κέντρο εξυπηρέτησης πελατών.
Λύση: Φορτίστε πλήρως την επαναφορτιζόμενη μπαταρία και δοκιμάστε ξανά να ενεργοποιήσετε τη συσκευή. Εάν δεν μπο-ρείτε να επιλύσετε το πρόβλημα, απευθυνθείτε στο κέντρο εξυπηρέτησης πελατών.
Προβλημα: Η ενδείζη λειτουργίας Ψ αναβεί, αλλά η σύσκευή δεν λειτουργεί. Πιθανή αιτία: Πρόβλημα με την τροφοδοσία ρεύματος ή/και την τάση της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας, τα ηλεκτρόδια 6 ή τα εξαρτήματα της συσκευής έχουν λερωθεί ή η συσκευή έχει υπερβολικά μενάλη κλίση.
Λύση: Φορτίστε πλήρως την επαναφορτιζόμενη μπαταρία και δοκιμάστε ξανά να ενεργοποιήσετε τη συσκευή. Αποσυνδέστε
τη μονάδα κεφαλής νεφελοποιητή 🛈 και τη μονάδα βάσης 🥑 και καθαρίστε τα ηλεκτρόδια 🌀 προσεκτικά με μια μπατονέτα.
Εκτελέστε τα βήματα της διαδικασίας καθαρισμού και απολύμανσης. Φροντίστε ώστε η συσκευή να μην τοποθετείται με μεγάλη κλίση όσο χρησιμοποιείται. Εάν δεν μπορείτε να επιλύσετε το πρόβλημα, απευθυνθείτε στο κέντρο εξυπηρέτησης πελατών.
Λύση: Μειώστε την κλίση της συσκευής και προσπαθήστε να τη συγκρατείτε όσο το δυνατό πιο σταθερά. Οι έντονες δονήσεις μπορεί να έχουν ως επακόλουθο την ανεπαρκή επαφή μεταξύ πλέγματος και υγρού. Εάν δεν μπορείτε να επιλύσετε το πρό-βλημα, απευθυνθείτε στο κέντρο εξυπηρέτησης πελατών.
Η συγκεκριμένη συσκευή δεν επιτρέπεται να απορρίπτεται στα οικιακά απορρίμματα. Κάθε καταναλωτής οφείλει να παραδίδει όλες τις ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές, ανεξάρτητα από το εάν αυτές περιέχουν
επιβλαβείς ουσίες, στο σημείο συγκέντρωσης της πόλης του ή στα εμπορικά καταστήματα, προκειμένου να προωθούνται προς ανακύκλωση. Απευθυνθείτε σχετικά με θέματα απόρριψης στην αρμόδια υπηρεσία του δήμου σας ή στο κατάστημα ηλεκτρικών ειδών της επιλογής σας.
Συσκευή εισπνοών medisana IN 705, μοντέλο: NB-813B
Χωρητικότητα μπαταρίας: 350 mAb, κανονική τάση: 3.7V. Εκτιμώμενη διάρκεια ζωής: 500 κύκλο
πων. ολή στο κέντρο
ΝΑΙ Μάτος παρελείου το έτοι καταλά νατροποίοται 180 ώσες, παρελεόμενα εξαστάματα: 6 μάνες
εισάνεται την
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2
ωρια μονασα: 3 ετη, κεφαλη νεφελοποιητη: 180 ωρες, παρελκομενά εςαρπ ·10°C - +40°C, σχετ. ατμ. υγρασία 30-85%, ατμ. πίεση 800 hPa - 1060 hPε
-10°C - +40°C σχετ στι μινοασία 10-85 % στι πίεση 500 hPa - 1060 hPa
Σταθερά πράσινη Κανονική κατάσταση λειτουργίας (κατά τη χρήση Χαμηλή στάθμη φόρτισης της μπαταρίας. Η συσκευή θα απενεργοποιηθεί αυτόματα μετά από 1 λεπτά. Η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη. Η συσκευή βρίσκεται στη λειτουργία καθαρισμού. Σταθερά μπλε: Αναβοσβήνει πρό
Αναβοσβήνει κίτρινη Δεν υπάρχει αερόλυμα στο δοχείο Αναβοσβήνει μπλε Η μπαταρία φορτίζεται
Καθαρίζετε και απολυμαίνετε όλα τα μέρη όπως περιγράφεται στην ενότητα «Καθαρισμός και απολύμανση», προκειμένου να αποτ
2. Βεβαίωθειε ότι η μόνασα κεφάλης νεφελοποιητη Τ κάι η μόνασα βάσης Φ εχούν συναρμολογηθεί σωστά. Η συναρμολόγηση πραγματοποιείται σύμφωνα με την παρακείμενη εικόνα τοποθετώντας τη μονάδα κεφαλής νεφελοποιητή Τ στην εγκοπή που βρίσκεται στο άνω μέρος της μονάδας βάσης Φ και πιέζοντας προ-σεκτικά. Σημείωση: Εάν θέλετε να διαχωρίσετε τα δύο μέρη, πατήστε το πλήκτρα προσεκτικά τη μονάδα κεφαλής νεφελοποιητή Τ από τη μονάδα βάσης Φ. 3. Πριν τη χρήση με ένα φαρμακευτικό αερόλυμα, όπως περιγράφεται στο επόμενο κ σύντομη δοκιμαστική λειτουργία της συσκευής με νερό βρύσης, για να διαπιστώσετ ήση με ένα φαρμακευτικό αερόλυμα, όπως περιγράφεται στο επόμενο κεφάλαιο, μπορείτε να εκτε οκιμαστική λειτουργία της συσκευής με νερό βρύσης, για να διαπιστώσετε εάν είναι δυνατή η ορθή λειτουργία της συσκευής.
ευής, η ένδειξη λειτουργίας 🕖 ανάβει ως εξής:
Καθαρισμός και απολύμανση
εσωτερικά μέρη της συσκευής.
εννικής υποστήριξης πέλατών (σέρβις).
νουν τον κίνδυνο λοίμωξης
αυτόματη ποιρτή 🗛
Γεμίστε με τη συνιστώμενη από τον ιατρό ποσότητα εισπνεόμενου διαλύματος (χωρητικότητα ελάχιστη 2 ml και μέγιστη 6 ml) το δοχείο του νεφελοποιητή Για τον σκοπό αυτό πρέπει να το ανοίξετε με τη συσκευή
απενεργότη ο πη/ το ανοιξείο του νεφελοποιητή () τα τον οκοπο αυτό πρεπεί να το ανοιξείε με τη σουκεση απενεργοποιημένη, βλέπε εικόνα. Κλείστε το δοχείο νεφελοποιητή () και τοποθετήστε είτε το επιστόμιο () είτε τη μάσκα ενηλίκων () ή τη μάσκα παιδιών () στην κεφαλή νεφελοποιητή (). Οι δύο μάσκες πρέπει να ασφαλίζονται επιπρόσθετα τοποθετώ-
παιοίων το στην κεφαλή νεφελοποίητη . Οι ουο μασκές πρεπεί να ασφαλίζονται επίπροσθετά τοποθετώ-ντας τον ελαστικό ιμάντα γύρω από το κεφάλι. Εισπνοή με το επιστόμιο 1: Καθίστε με όσο το δυνατόν πιο ίσια στάση σώματος. Περικλείστε το επιστόμιο 1: πλήρως με τα χείλη. Ενεργοποιήστε τη συσκευή με τον διακόπτη απ-/ενεργοποίησης 3: Ο νεφελοποιητής παράγει ένα εμφανές εκνέ-φωμα (αερόλυμα). Εισπνέετε αργά και βαθιά μέσα από το στόμα εκπνέετε από τη μύτη. Εάν θέλετε να κάνετε ένα διάλειμμα, διακόψτε για λίγο τη διαδικασία και αφαιρέστε το επιστόμιο 1: από το στόμα. Τοποθετήστε το ξανά στο στόμα (περικλείοντάς
το αεροστεγώς με τα χείλη) και επαναλάβετε αργά τις εισπνοές και εκπνοές. Εισπνοή με τη μάσκα (Β) ή (Ο): Με τη μάσκα είναι δυνατή η εισπνοή του αερολύματος από τη μύτη, κάτι που επιτρέπει την εφαρμογή περισσότερο στην ανώτερη αναπνευστική οδό. Αυτός το τρόπος εφαρμογής θεωρείται πιο ευχάριστος ιδίως από τα παιδιά. Εφαρμόστε τη μάσκα επάνω στη μύτη πιέζοντας ελαφρά. Η μάσκα πρέπει να περιβάλει στεγανά τη μύτη, χωρίς Μεταφορά και συνθήκες α Βαθμός ούπανσης τα παιδιά. Εφαρμόστε τη μάσκα επάνω στη μύτη πιέζοντας ελαφρά. Η μάσκα πρέπει να περιβάλει στεγανά τη μύτη, χωρίς όμως να την πιέζει. Φροντίστε, ώστε ο ελαστικό ιμάντας να βρίσκεται σωστά τοποθετημένος γύρω από το κεφάλι. Ενεργο-ποιήστε τη συσκευή με τον διακόπτη απ-/ενεργοποίησης 3 . Ο νεφελοποιητής παράγει ένα εμφανές εκνέφωμα (αερόλυμα). Τώρα εισπνεύστε αργά και βαθιά από τη μύτη. Στη συνέχεια εκπνεύστε αργά από το στόμα. 5. Τερματισμός εισπνοών: Όταν τελειώσετε τις εισπνοές, πατήστε τον διακόπτη απ-/ενεργοποίησης 3 («Ο»), ακόμα κι εάν δεν έχετε καταναλώσει όλη την ποσότητα. Αδειάστε το υπόλοιπο αερόλυμα. Μην το ξαναχρησιμοποιήσετε. Καθαρίζετε τη συσκευή αμέσως μετά από κάθε εφαρμογή (βλέπε επίσης την ενότητα «Καθαρισμός και απολύμανση»). Κατηγορία τάσης: Υψόμετρο χρήσης: Βάρος / Διαστάσεις ΜχΠχΥ πει Κωδικός είδους / Αριθμός ΕΑΝ
Πριν και μετά από κάθε εφαρμογή πρέπει να πλένονται όλα τα μέρη της συσκευής όπως περιγράφεται εδώ και επιπρόσθετα να απολυμαίνονται κάθε 3 έως 4 ημέρες, προς αποτροπή του κινδύνου ανάπτυξης παθογόνων μικροοργανισμών που αυξά-
αθαρισμος . Αποσυνδέστε το καλώδιο USB-C () (εφόσον είναι συνδεδεμένο) από τη συσκευή. Αφαιρέστε το επιστόμιο () ή τη μάσκα ενηλίκων () ή τη μάσκα παιδιών () από τη μονάδα κεφαλής νεφελοποιητή (). Χύστε το πιθανώς υπόλοιπο περιεχόμενο του δοχείου του νεφελοποιητή () και προσθέστε λίγο νερό βρύσης στο δοχείο του νεφελοποιητή (), ανακινήστε προσεκτικά και αδειάστε το δοχείο χύνοντας το νερό.
ποιητη . . Πατήστε το πλήκτρο αποσυναρμολόγησης 🛈 και τραβήξτε τη μονάδα κεφαλής νεφελοποιητή 🛈 προσεκτικά από τη μονάδα βάσης 9. Ξεπλύνετε τη μονάδα κεφαλής νεφελοποιητή 🛈 με απεσταγμένο νερό, αδειάστε χύνοντας το πλεονάζον νερό και αφήστε τη μονάδα κεφαλής νεφελοποιητή 🚺 να στεγνώσει σε μια στεγνή επιφάνεια. Μην επιχειρήσετε να καθαρίσετε τα
εσωτερικά μερη της συσκευης. 4. Μπορείτε να σκουπίσετε προσεκτικά τη μονάδα βάσης ④ με ένα καθαρό και στεγνό πανί. 5. Οι μάσκες και το επιστόμιο μπορούν να καθαρίζονται με ένα ουδέτερο καθαριστικό. Για τον σκοπό αυτό προσθέστε ζεστό νερό περ. στους 30°C και λίγο καθαριστικό σε ένα καθαρό πανί και πλύνετε τα εξαρτήματα με αυτό για περ. 30 δευτερόλε-
πτα. Στη συνέχεια ξεπλύνετε εκτενώς με αποσταγμένο νερό και αφήστε τα να στεγνώσουν στον αέρα. δ. Στην περίπτωση που έχει λερωθεί πολύ το εσωτερικό πλέγμα, μπορείτε να γεμίσετε το δοχείο νεφελοποιητή Φ με βραστό νερό και λίγες σταγόνες ξύδι και να εκκινήσετε τη διαδικασία καθαρισμού. Εάν αυτό δεν βοηθήσει επικοινωνήστε με το τμήμα
Για την απολύμανση πέραν του καθαρισμού (βλέπε άνω περιγραφή) ξεπλύνετε τη μονάδα κεφαλής νεφελοποιητή ① και τα παρελκόμενα εξαρτήματα με απεσταγμένο νερό και στη συνέχεια αποθέστε τη μονάδα κεφαλής νεφελοποιητή ① για περ. 10 λεπτά μέσα σε αιθυλική αλκοόλη περ. 75%.
10 λεπτά μέσα σε αιθυλική αλκοόλη περ. 75%. 2. Βράστε τα παρελκόμενα εξαρτήματα (επιστόμιο και μάσκες) για περ. 5 λεπτά σε νερό. 3. Στη συνέχεια ξεπλύνετε ξανά τη μονάδα κεφαλής νεφελοποιητή 1 και τα παρελκόμενα εξαρτήματα με απεσταγμένο νερό 4. Αδειάστε χύνοντας το πλεονάζον νερό και αποθέστε τα εξαρτήματα σε μια καθαρή επιφάνεια για να στεγνώσουν εντελώ
τεχνικής σποστηριζής πελατών (σερριζ). 7. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα μέρη έχουν στεγνώσει εντελώς, πριν αποθηκεύσετε ή χρησιμοποιήσετε ξανά τη συσκευή
στον αέρα. 5. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα μέρη έχουν στεγνώσει εντελώς πριν αποθηκεύσετε ή χρησιμοποιήσετε ξανά τη συσκευί
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Ποτέ μη βυθίζετε τη μονάδα βάσης ⑨ στο νερό ή σε άλλα υγρά και μην την ξεπλένετε με αυτά!
Αποθήκευση και συντήρηση Πριν την αποθήκευση βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει καθόλου υπόλοιπο υγρό στη μονάδα κεφαλής νεφελοποιητή ①. Φυλάσσετε τη συσκευή και τα παρελκόμενα εξαρτήματα σε ένα ασφαλές, καθαρό μέρος χωρίς υγρασία. Προστατεύετε τη συσκευή από την απευθείας έκθεση στον ήλιο και τις προσκρούσεις.
καθαρισμού. Μετά από περ. 2 έως 3 λεπτά μπορείτε να την τερματίσετε πατώντας ξανά τον διακόπτη απ-/ ς ③. Εάν η λειτουργία δεν τερματιστεί με το χέρι, η συσκευή θα απενεργοποιηθεί αυτόματα σε 10 λεπτά. Η νεργοποίηση εκτελείται και όταν η τάση είναι πολύ χαμηλή ή δεν υπάρχει καθόλου νερό στο δοχείο νεφελο-
και ασειαστε το σοχειο χυνοντας το νερο. 2. Προσθέστε ξανά νερό βρύσης στο δοχείο του νεφελοποιητή ④, πατήστε και κρατήστε πατημένο τον διακόπτη απ-/ενεργο-ποίησης ③ για περ. 5 δευτερόλεπτα. Η ένδειξη λειτουργίας ⑦ αρχίζει να αναβοσβήνει πράσινη και η συσκευή μετέρχεται
Sumutinpääyksikkö Kansi Suljin Sumutinsäiliö Sumutinpää Elektrodit Käyttönäyttö Virtakytkin Perusyksikkö Irrotuspainike Latausjohdon liitäntä Suukappale Aikuisten maski Lasten maski USB-C-johto
koskevaa tietoa. Suoiattu kiinteitä vierasesineitä vastaan, joiden halkai sija on vähintään 12.5 mm. sekä roiskevedeltä, joka suunnataan jokaisesta suunnasta koteloa vasten (ei saa sisältää haitallisia vaikutuksia).
• medisana-inhalaattori IN 705 on tarkoitettu lääkeaerosolin (Vibrating Mesh -tekniikka) suun tai nenän kautta tapahtuvaan inhatoon yksityisissä kotitalouksissa. Laitetta saavat käyttää vain potilaat, jotka ovat etukäteen tutustuneet laitteen toimintaan ja iotka käyttävät sitä lääkärin tai farmaseutin määräämän tai suositteleman nestemäisen lääkkeen kanssa
Ennen käyttöä käyttäjän on luettava käyttöohie ja ymmärrettävä sen sisältö sekä kuinka laitetta käytetään Noudata aina inhaloitavan lääkkeen mukana toimitettuia tietoia tai
udata lääkärin tai farmaseutin ohjeita Käyttäjäryhmä
Laitetta voivat käyttää aikuiset tai pediatriset potilaat tässä ohjeessa annettujen ohjeiden mukaisesti.
Turvaohjeet
_ 9
Alä säilytä tuotetta ja tarvikkeita kosteassa ympäristössä. Epäpuhtaudet ja jäännöskosteus edistävät bakteereiden kasvua
• ÄLÄ yritä puhdistaa laitteen sisäosaa millään vierasesineillä, sillä tämä voi johtaa laitteen vaurioitumiseen. Älä käytä laitteen
Älä käytä laitetta, jos ympäristön lämpötila on yli 40 °C. Lisätietoja käyttöympäristöä koskevista vaatimuksista on Tekniset
. Varmista ennen käyttöä että laite ja sen osat sekä komponentit (esim suukannale ja maski) on koottu oikein tämän käyt
töohjeen mukaisesti. Noudata komponenttien, akkujen ja pakkausten hävittämisen tai kierrätyksen yhteydessä paikallisia
Jos laitteen varastointilämpötila ei ole 10–40 °C, anna sen olla vähintään 30 minuuttia käyttöympäristön lämpötilassa enner
sä hoidon aikana. Kehon epämukava asento ja levoton hengittäminen voivat johtaa hengitysteiden tukkeutumiseen. Varmista kehon oikea asento aerosolihoidon aikana. Tasainen ja hidas hengittäminen auttaa inhaloimaan aerosolin hengi-
Paina PÄÄLLE/POIS-painiketta, kun haluat lopettaa aerosolihoidon. Laite kytkeytyy automaattisesti pois päältä, kun lääke
Varmistaaksesi, että lääke voidaan sumuttaa normaalisti, pidä laitetta pystysuorassa tai kallista sitä hieman metalliritilän
tyy pois päältä n. 10 sekunnin viiveajan jälkeen (10 sekuntia koskee normaalia keittosuolaliuosta, muiden nesteiden kohdalla
i juokasti joiden tiekenteetti on kerkoo valuati johtaa haikkoon aumutukaaan tai varkon tukkoutumiaaan. Kutka tääsä tanauk
Varmista käytön aikana, ettei laitetta ravistella, sillä tämä voi iohtaa laiteen toimintahäiriöön ia esim, automaattiseen pois-
Tarkasta aina ennen laitteen lataamista, että iohto ja käytetty pistoke ovat ehijä. Jos epäilet asiaa, älä yhdistä laitetta sähkö-
Likaantunut sumutin voi aiheuttaa infektiovaaran! Huomioi hygieniatoimet (esim. käsien perus-
Toimituksen sisältö ja pakkaus Tarkista ensin, että toimituksen sisältö on täydellinen eikä tuotteessa näy mitään vaurioita. Mikäli sinulla on epäilyksiä, älä
teellinen pesu) ennen jokaista käyttöä ja varmista, että sumutin on puhdistettu ja desinfioitu ennen ensimmäistä käyttöä ja jokaisen käytön jälkeen kuten Puhdistus ja desinfiointi -kappa-
taaksesi, että verkon kanssa kosketukseen joutuva jäljellä oleva neste sumutetaan kokonaan, kallista si
hoito olisi tehokasta, sinun tulisi olla rauhallinen ja rentoutunut sekä paikallasi. Sama pätee, jos makaat sängys
nanoja ja monta yomata ynoia. Tämän laittaan ausia valausikka on IDvE – laita vaidaan huubdalla, mutta sitä si soo unottaa vataan toi muibin nastaisii
Kun yhdistät laitteen sähköverkkoon, tarkasta pistorasioiden oikea jännite ja varmista, että pistorasia ei ylikuormitu
rrota laite virransvötöstä, kun akku on ladattu täyteen, äläkä koskaan jätä käynnistettyä laitetta ilman valvontaa
2 ÄLÄ nese sovitinta tai latausiohtoa. Jos laitteen osat joutuvat kosketukseen nesteen kanssa, kuivaa ne heti
Takertumisen ja kuristumisen vaaran välttämiseksi säilvtä laite ja johto poissa pienten lasten ulottuvilta
Suukappale ja maskit on vaihdettava käyttötiheydestä riippuen noin kuuden kuukauden välein uusiin osiin.
Vältä päälaitteen ja sen komponenttien voimakasta ravistelua, kuten niiden pudottamista lattialle
Käytä suukappaletta oikein käyttöohjeen mukaisesti ja vältä lääkkeiden kasautumista kielelle
Älä niele aerosolia ja varmista, että lääke saavuttaa altistuneet alueet.
laitteen. Ravista sumutinta sitten varovasti. Kävnnistä laite sen jälkeen uudelleen
sessa laite pois päältä ja huuhtele kertynyt liuos verkosta tislatulla vedellä.
v Varmista, ettei varastointipaikan lähellä ole lämmityslaitteita ja avotulta
käytä laitetta ja ota yhteyttä asiakaspalveluun. Toimitukseen sisältyy:
1 medisana -inhalaattori IN 705 , jossa 1 suukappale, 1 aikuisten maski ja 1 lasten maski
Varmista, että sumutinpää puhdistetaan ja desinfioidaan perusteellisesti jokaisen käytön jälk
ÄLÄ yritä avata, korjata tai muokata laitetta. Anna vain valtuutetun huoltopisteen suorittaa korjaukse
Vaurioiden välttämiseksi nidä laite noissa suorasta auringonvalosta sekä liiallisesta kuumuudesta tai kylmyydestä
Irrota turvallisuussvistä latausiohto laitteesta aina seuraavissa tilanteissa
otetta ei saa ottaa käyttöön, jos siinä epäillään olevan vika
Älä käytä laitetta, jos latausiohto tai muut komponentit ovat kosteita
ia sen osien nuhdistamiseen mitään laitteita (esim, nesukone)
Käytä aina vain tässä käyttöohieessa ilmoitettuja tarvikkeita
- ios verkkosovitin on vaurioitunu
jos käytön aikana ilmenee häiriö
ennen laitteen nuhdistusta
in nurrentavet infoldiovegrae
ÄLÄ niele mitään sumuttimen osia.
Äl Ä ravistele laitetta käytön aikana
lakeja ja kierrätysmääräyksiä.
Tämä laite on tarkoitettu ihmisten kävttöö
- heti kävtön iälkeen
tiedot -kappalees
kuin käytät eitä
Jotta aerosol
on käytetty
kvtkentään
aika voi vaihdella).
vvesti itseäsi päin kunnes liuos on kulutettu
Varmista, ettei sumutinpäässä ole nestejäämiä.
verkkoon. Ota vhtevttä asiakaspalveluun
VAROITUS
Älä koskaan kuivaa laitetta ja sen tarvikkeita mikroa Älä koskaan kiedo virtaiohtoa laitteen vmpärille.
Säilytä laite ja tarvikkeet puhtaassa ja turvallisessa paikassa
Suojaa laitetta myös suoralta auringonpaisteelta ja isk
aitteen tilasta riippuen käyttönäyttö 🕖 palaa seuraavasti: Koko ajan vihreä normaali käyttötila (käytön aikana)
VAROITUS
VAROITUS
lääkärin hoitoon!
Akun lataaminon
ajan sinisenä.
1 Puhdista ja desinfioi kaikki osat Puhdistus- ja desinfiointi -kohdan mukaisesti välttääksesi likaisten osien aiheuttaman mahdollisen infel
Huolehdi siitä, etteivät pakkausmuovit joudu lasten käsiin.
Ennen sumutusta laite on ladattava mukana toimitetulla USB-C-johdolla ( tyhjän akun lataaminen täyteen kestää noin 2,5
tuntia). Yhdistä latausjohto 🕑 latausjohdon liitäntään 🛈 ja sopivaan USB-lähtöön tai sovittimeen (ei sisälly toimitukseen) sekä virtalähteeseen. Käyttönäyttö 🖸 vilkkuu latauksen aikana sinisenä. Kun laite on ladattu täyteen, käyttönäyttö 🖸 palaa koko
Akkukäytössä ja akun varauksen ollessa riittävä käyttönäyttö 🕖 nalaa koko ajan vihreänä .los lataustila laskee kriittisek-
• Kohonnut vuotovaara, vältä kosketusta ihon, silmien ja limakalvojen kanssa! Jos joudut kosketuks
Asennettua akkua ei voi poistaa. Laite ei sisällä osia, ioita käyttäiä voi huoltaa
• Älä pura akkua tai laitetta, älä heitä niitä tuleen ja suojaa ne liialliselta kuumuud
• Lataa akku täyteen ennen ensimmäistä käyttöä tämän käyttöohieen mukaisest
akku tyhjenee. Latausympäristön optimaalinen lämpötila on 10–40 °C.
akkuhapon kanssa, huuhtele kyseiset kohdat välittömästi runsaalla puhtaalla vedellä ja hakeudu heti
seksi. Ennen latausta laitetta on käytettävä muutamia minuutteja pienellä määrällä tislattua vettä, jotta
Jos et käytä laitetta pitkään aikaan, lataa akku täyteen n. kuuden kuukauden välein käyttöiän optim
perusyksikön 9 yläosassa olevaan uraan ja painamalla osia varovasti yhteen. Huomio: Jos haluat jälleen erottaa osat toisistaan, paina irrotuspainiketta 10 ja vedä sumutinpääyksikkö 1 varovasti pois perusyksiköstä 9.
Ennen lääkinnällisen aerosolin kanssa käyttöä, kuten seuraavassa kappaleessa on kuvattu, voit suo myös laitteen lyhven koekäytön vesijohtovedellä nähdäksesi, onko oikea käyttö mahdollista
1. Täytä lääkärin ohjeistama määrä inhalaatioliuosta (sisältö vähintään 2 ml ja enintään 6 ml) sumutinsäiliöö
Päytä laakain ohjoistama maara minalaationuosta (sisatto varimaan 2 mi ja chintaan 0 mi) sundunsamoon Tätä varten se on avattava laitteen ollessa vielä sammutettuna, katso kuva. Sulie sumutinsäiliö 4 ja kytke sitten joko suukappale 12 tai aikuisten maski 13 tai lasten maski 13 sumutin-
päähän 6. Kumpikin maski on lisäksi varmistettava kuminauhalla, joka asetetaan pään ympäri.
3. Inhalointi suukappaleella 🕑: Istu mahdollisimman ryhdikkääseen asentoon. Laita huulet kokonaan su kappaleen 12 vmpärille. Kvtke laite päälle virtakvtkimellä (3). Sumutin tuottaa näkvvää sumua (aerosoli). Hengitä nyt sisään hitaasti ja syvään suun kautta ja nenän kautta ulos. Jos haluat pitää tauon, keskeytä hetkeksi ja poista suukappale 🛈 suustasi. Ota suukappale uudestaan suuhusi (huulet napakasti suukappaleen ympärillä), ja hengitä hitaasti sisään ja ulos. 4. Inhalaatio maskin (1) tai (1) kanssa: Maskin avulla aerosolia voidaan hengittää nenän kautta sisään, mikä mahdollistaa
män vlähengitysteihin. Erityisesti lapset kokevat tämän käyttötavan miellyttävämmäksi. Pidä maskia puristettuna keyvesti nenän päällä. Maskin on oltava tiiviisti nenän ympärillä, mutta se ei saa painaa nenää. Varmista Käyttökorkeus: Paino / mitat P x L x K n. Tuotenro / EAN-numero: että joustava päänauha on asetettu oikein pään ympärille. Kytke laite päälle virtakytkimellä (3). Sumutin tuottaa näkyvää
sumua (aerosoli). Hengitä nyt sisään nenän kautta hitaasti ja syvään. Hengitä sitten hitaasti ulos su 5. Inhalaation lopettaminen: Kytke laite pois päältä inhalaation päättyessä painamalla virtakytkintä (3). Tämän voi tehdä myös silloin, kun et ole käyttänyt kaikkea inhalaatioainetta. Ravistele jäljellä oleva inhalaatioaine ulos. Älä käytä sitä enää.
Puhdista laite heti käytön jälkeen (katso myös Puhdistus ja desinfiointi).
Kaikki laitteen osat on puhdistettava tässä kuvatulla tavalla ennen käyttöä ja käytön jälkeen sekä lisäksi desinfioitava 3–4 päivän välein, iotta estetään infektioiden riskiä suurentavien kasvavien mikro-organismien aiheuttama vaara.
Puhdistus 1 Irrota USB-C-iohto (b) (ios vhdistetty) laitteesta. Irrota suukappale (2) tai aikuisten maski (3) tai lasten maski (4) sumutinpäävksiköstä () Ravistele sumutinsäiliön (4) mahdollinen lonnusisältö ulos ja laita sumutinsäiliöön (4) hieman vesijohtovettä ravistele sitä varovasti ja kaada sitten vesi pois. suuntaan. Jos käytössä olevaa laitetta kallistetaan niin, että neste ei pääse kosketukseen sumutinpään kanssa, laite kytkey-2. Laita nyt sumutinsäiliöön 4 uudelleen vesijohtovettä ja pidä sitten virtakytkintä 8 painettuna n. viisi sekuntia. Käyttönäyttö
1 alkaa vilkkua vihreänä ja laite vaihtaa puhdistustilaan. Voit lopettaa sen 2–3 minuutin kuluttua painamalla virtakytkintä 3 uudelleen. Jos manuaalista lopetusta ei tehdä, laite sammuu automaattisesti 10 minuutin jälkeen. Automaattinen sammutus
tapahtuu myös, jos jännite on liian alhainen tai sumutinsäiliössä ④ ei ole vettä. Paina irrotuspainiketta ⑩ ja vedä sumutinpääyksikkö ① varovasti pois perusyksiköstä ⑨. Huuhtele sumutinpääyksikkö ①
Älä koskaan upota perusyksikköä 9 veteen tai muuhun nesteeseen tai huuhtele sitä niillä!
Jahdollinen syy: sumutinpääyksikköä 1 ei ole koottu oikein tai sitä pidetään vinossa, verkko tai käyttöosa ovat likaisia, akun eho on rittämätön tai laitteessa on vika
Ratkaisu: Noudata puhdistus-, desinfiointi- ja käsittelyohjeita. Jos et pysty ratkaisemaan ongelmaa, ota yhteyttä asiakaspal
si. käyttönäyttö 🕖 palaa koko ajan keltaisena ja laite sammuu automaattisesti noin yhden minuutin kuluttua. Yhdistä tässä Ongelma: käyttönäyttö 🕖 palaa, mutta laite ei toimi. Mahdollinen syy: ongelma virransyötössä tai akkujännitteessä, elektrodit 6 tai laitteen osat likaisia tai laitetta kallist
liian voimakkaast liian voimakkaasti.
elektrodit 🗿 varovasti vanupuikolla. Suorita puhdistuksen ja desinfioinnin vaiheet. Varmista, ettei laitetta kallisteta liian jyrkästi käytön aikana. Jos et pysty ratkaisemaan ongelmaa, ota yhteyttä asiakaspalveluumme
Ongelma: laite sammuu itsestään inhalaation aikana. Mahdollinen svv: liian voimakas kallistus tai laitetta ei nidetä naikallaan.
Ratkaisu: Älä kallista laitetta liian voimakkaasti ja yritä olla mahdollisimman rauhallisesti paikallasi. Voimakkaat tärinät voivat iohtaa siihen, ettei verkon ja nesteen välillä ole riittävää kosketusta. Jos et pysty ratkaisemaan ongelmaa, ota vhtevttä asia
Nimi ia malli:
Ultraäänitaai
Sumutusmäärä
Äänekkyvstaso
erosolin kanssa Puhdistustila:
ulietus- ia vara
Likaantumisaste
Jänniteluokka
Tämä inhalaattori vastaa vaatimuksia, jotka on asetettu direktiivissä 93/42/ETY (lääkinnällisistä laitteista annet-tu EY-direktiivi) ja standardissa EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 hengityshoitolaitteet. Osa 1: Sumutusjärjestelmät ja niiden osat, liite CC.3 Monitasoisen kaskadi-impaktorin käyttö hiukkaskoon mittaukseen. Testausolosuhteet ja niiden osat, liite CC.3 Monitasoisen kaskadi-impaktorin käyttö niukkaskoon mittaukseen. Testausoiosunteet lämpötila 24±2 °C, suhteellinen kosteus 45–75 % R.H., liuos NaF 2,5 % (M/V). Sähkömagneettinen yhteen sopivuus: Laite vastaa standardin EN 60601-1-2 sähkömagneettista yhteensopivuutta koskevia vaatimuksia Lisätietoa näitä mittaustuloksia koskevista yksityiskohdista saat erillisestä liitteestä.
, jotka eivät sovellu käytettäviksi syttyvien seosten läheisyyde
Tyypin BF käyttöosa. Asetettu maski tai suukappale ovat käyttöösia Laitteet, joissa on sisäinen virransvöttö (ilman sovitinta).
Tätä laitetta ei saa hävittää talousjätteiden mukana. Jokainen kuluttaja on velvoitettu luovuttamaan kaikki sähköiset tai elektroniset laitteet, sisältävätpä ne haitallisia aineita tai eivät, kaupunkinsa tai liikkeen keräyspisteeseen, jotta laitteet voitaisiin hävittää ympäristöystävällisesti. Ota yhteyttä paikalliseen viranomaiseen tai myyjäliikkeeseen hävityksen
II < 2.000 M ≤ 2 000 M 45g / 54 x 36 x 44 mm (pääyksikkö) 54546 / 4015588 54546 7
Tämän käyttöphioon kulloinkin piontaspioon loitakson läydät ospittoosta www.modispno.com
Seuraavassa kuvattu takuu ei raioita laillisia kuluttaian oikeuksiasi. Ota takuutapauksissa vhtevttä erikoisliikkeeseen tai suoraan huoltopisteeseen. Jos laite on lähetettävä huoltoon, ilmoita vika ja liitä mukaar Tällöin sovelletaan seuraavia takuuehtoja
medisana-tuotteille myönnetään kolmen vuoden takuu ostopäivästä lähtien. Ostopäivä on todistettava takuutar ostokuitilla tai laskulla.
. Materiaali- tai valmistusvioista aiheutuvat puutteet koriataan takuuaian sisällä maksutta
3. Takuusuoritus ei pidennä takuuaikaa, ei laitteen eikä siihen vaihdettujen osien osalta. 4. Takuu ei kata:
SVKSV
maahantuonti
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2
Huolto-osoite löytyy erillisestä liitelehtisestä
EC REP
Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA TEL +86-21-63056696. e-Mail: market@lordmed.com
Shanghai International Holding Corp. GmbH
(EUROPE) Add: Fiffestrasse 80, 20537 Hamburg, Saksa
Enheten och reglager nhet 2 Lock 3 Lås 4 Nebulisatorhuvudennet S Lock S Las 4 Nebulisatortank 5 Nebulisatorhuvud 6 Elektrode 7 Driftstatuslampa 8 PÅ-/AV-knapp 9 Basenhet Demonteringsknapp 🛈 Laddkabelanslutning 🕑 Munstycke B Vuxenmask B Barnmask Usb-c-kabel
• medisana Inhalator IN 705 är avsedd för oral eller nasal inhalationsterapi med aerosolläkemedel (vibrerande mesh-teknologi) nrivata hushåll. Enheten får endast användas av natienter som har bekantat sig väl med enhetens funktioner och som har ordinerats eller rekommenderats ett flytande läkemedel av en läkare eller av apotekspersonal
Användaren måste i förväg ha läst denna bruksanvisning, förstått dess innehåll och hur man använder enheten.
Var alltid uppmärksam på informationen som medföljer läkemed-let som ska inhaleras eller följ instruktionerna från din läkare eller
r kan användas av vuxna eller pediatriska patienter enligt instruktionorna i donna bruksanvisning
OBSERVERA! SPARA!
Säkerhetsanvisningar
_ 9
Läs igenom bruksanvisningen, särskilt säkerhetsanvisningarna, noga innan du använder apparaten och spara bruksanvisningen för framtida bruk. Om apparaten lämnas vidare till en annan person måste bruksanvisningen följa med.
Munstycket och maskerna ska bytas ut mot nya delar ungefär var siätte månad, beroende på hur ofta de används Pörsök INTE att rengöra enhetens insida med främmande föremål eftersom detta kan leda till att skada enheten. Anvä
inga apparater (exempelvis diskmaskin) för att rengöra enheten eller dess delar. Använd inte enheten vid en omgivningstemperatur på över 40 °C. Ytterligare information om kraven på driftsmiljön finns i
kapitlet "Tekniska data" . P För att undvika skador. håll enheten borta från direkt sollius. överdriven värme eller kvla
Infektionsrisk vid förorenad nebulisator! Före varje användning, följ de allmänna hygienåtgärderna (t.ex. noggrann handtvätt) och se till att nebulisatorn rengörs och desinficeras enligt anvisningarna under "Rengöring och desinfektion" före första och efter varje användning!
Leveransens omfattning och förpackning Kontrollera först att leveransen är komplett och att artikeln inte uppvisar några som helst skador. Om du är osäker, använd inte artikeln utan kontakta ett servicecenter. I leveransen ingår: – 1 medisana Inhalator IN 705 med 1 munstvcke. 1 vuxenmask och 1 barnmask
Felavhjälpning
Möilig orsak: Problem med
finns i den separata bilagan. Klassificering
Tekniska data
Nominell effekt
ning av
Ultraliudsfrekvens
ninimal kapacit
Automatisk avstängning med aerosol
ingshoja: mått L x B x H ca
4. Undantagna från garantin är
5 Ansvar för direkta eller indir
EC REP
godkänns som ett garantifall.
köpskvittot. Därmed gäller följande garantivillkor:
d. Tillbehörsdelar som utsatts för normalt slitage.
HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.
Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA
TEL: +86-21-63056696, e-Mail: market@lordmed.com
Shanghai International Holding Corp. GmbH
(EUROPE) Add: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg, Tyskland
Driftstid med fulladdat batte
Tid för komplett uppladdning:
Inbyggt litiumbatteri (uppla
Rengöringsläge: Förväntad produktlivslängd
ransport- och förvaringsf
Föroreningsgrad
Artikelnr/FAN-numme
Spännings
amn och mode
Problem: Ingen eller bara låg nebuliseringseffekt
Problem: Driftstatuslampan D lyser inte och/eller enheten fungerar inte
Problem: Driftstatuslampan 🕡 lyser, men enheten är inte igång.
eten stänger av sig själv under inhalering
Klassificering Enheter som inte är lämpliga för användning nära brandfarliga blandningar.
Användningsdel av typ BF. Masken eller munstycket du sätter på är användningsdelar. Enheter med intern strömförsörjning (utan adapter). Skyddsgraden mot vatteninträngning är IPX5.
nförsöriningen eller batterisp
Benna inhalator uppfyller kraven i direktiv 93/42/EEG (EG-direktivet om medicintekniska produkter) och 5
EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 "Utrustning för andningsterapi – Del 1: Nebulisatorer med tillbehör", Bilaga CC.3 Användning av en flerstegs kaskadimpaktor för att mäta partikelstorlek. Testförutsättningar: Temperatur 24 ± 2 °C, luftfuktighet 45 %–75 % RH, lösning NaF 2,5 % (M/V). Elektromagnetisk kompatibilitet: Produkten
uppfyller kraven i standarden EN 60601-1-2 för elektromagnetisk kompabilitet. Detaljer om dessa mätdata
DC 5 V. 0.5 A
ca 110 kHz
<5 µm/≥60 %
>1 timme
Grad 2
11 <2.000 m
framgå från kvitto eller faktura. 2. Brister på grund av material- eller tillverkningsfel åtgärdas kostnadsfritt under garantitiden
Utnyttjad garanti betyder inte att garantitiden för apparaten eller för komponenter som byts ut förlängs
Möjlig orsak: Nebulisatorhuvudenheten 1 är inte korrekt ihopsatt, eller hålls snett. Nätet eller fästdelarna är förorenade hatterikanaciteten är otillräcklig eller så finns det en defekt
Lösning: Följ instruktionerna för rengöring, desinfektion och hantering. Om du inte kan lösa problemet, kontakta kundtjänst.
Lösning: Ladda batteriet helt och försök slå på enheten igen. Separera nebulisatorhuvudenheten ① och basenheten ⑨ och rengör försiktigt elektroderna ⑥ med en bomullspinne. Följ stegen för rengöring och desinfektion. Se till att inte luta enheten för mycket under användning. Om du inte kan lösa problemet, kontakta kundtjänst.
Möjlig orsak: För mycket lutning eller för rastlös sittställning. Lösning: Luta inte enheten för mycket och försök att sitta ner så stilla som möjligt. Starka vibrationer kan resultera i otillräcklig kontakt med nät och vätska. Om du inte kan lösa problemet, kontakta kundtjänst.
Hänvisning gällande avfallshantering Denna apparat får inte kastas i hushållssoporna. Varje konsument måste lämna in alla elektriska eller elektroniska apparater till motsvarande insamlingsställen, oberonde av om apparaterna innehåller skadliga ämnen eller ej, så att de kan omhändertas på ett miljövänligt sätt. Kontakta kommunen eller återförsäljaren för att få information om åter-
medisana Inhalator IN 705. modell: NB-813B
nasbart): Batterikapacitet: 350 mAh_standardspänning: 3.7 V
Huvudenhet: 3 år nebulisatorhuvud: 180 timmar tillbehör: 6 månade
+10 till +40 °C, relativ luftfuktighet 30–85 %, lufttryck 800–1 060 hPa -10 till +40 °C, relativ luftfuktighet 10–85 %, lufttryck 500–1 060 hPa
Importerad av
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2
Förväntad livslängd: 500 cvkler
≤2 000 m 45 g/54 x 36 x 44 mm (huvudenhet) 54546 / 4015588 54546 7
Som följd av ständigt pågående produktförbättringar förbehåller vi oss rätten till tekniska förändringar samt förändringar i utförande
Den senaste versionen av denna bruksanvisning finns att tillgå på www.medisana.com
Garantin för medisana-produkter är giltig i 3 år från inköpsdatum. Om man vill utnyttja garantin ska försäliningsdatumet
b. Skador som uppkommer på grund av reparationer eller ändringar som utförts av köparen eller obehörig tredje man. c. Transportskador som uppstått på vägen från tillverkaren till konsumenten eller när produkten skickats till servicestället
a. Alla skador som uppkommer på grund av felaktig behandling, tex. på grund av att bruksanvisningen inte följs
försörjningen eller batterispänningen, elektroderna 6 eller så lutar enheten för mycke
Lösning: Ladda batteriet helt och försök slå på enheten igen. Om du inte kan lösa problemet, kontakta kundtjänst.
Före användning måste enheten laddas med hiälp av den medföliande usb-c-kabeln ( (ca 2.5 timmar krävs för att helt ladda ett tomt batteri). Koppla därefter in laddkabeln () i laddkabelanslutningen () och anslut den till en passande usb-port eller adapter (ingår ej i leveransen) och en strömkälla. Under laddningsprocessen blinkar driftstatuslampan 🕖 blått – när enheten
är fulladdad lyser driftstatuslampan 🕖 konstant blått. Vid batteridrift och med tillräckligt laddat batteri lyser driftstatuslampan 🕖 konstant grönt. Om laddningsnivån blir kritiskt låg lyser driftstatuslampan 1 konstant gult och enheten stängs automatiskt av efter ca 1 minut. Om så är fallet, sätt i laddkabeln (ansluten till en strömkälla) för att vara på den säkra sidan (för att eventuell återstående aerosol ska förångas helt). Vi rekom-
• Ökad risk för läckage, undvik kontakt med hud, ögon och slemhinnor! Vid kontakt med batterisyra, skölj omedelbart de drabbade områdena med stora mängder rent vatten och kontakta omedelbart läkare! • Det inbyggda batteriet går inte att ta ur. Enheten innehåller inga delar som användaren siälv kan under-
• Ta inte isär batteriet eller enheten, kasta dem inte i öppen eld och skydda dem från överdriven värme! Före första användning, ladda batteriet helt enligt denna bruksanvisr
• Om du inte använder enheten under en längre tid, ladda batteriet helt ungefär var sjätte månad för att optimera dess livslängd. Innan laddning bör enheten vara i drift med lite destillerat vatten i några minuter för att ladda ur batteriet. Den optimala omgivningstemperaturen för laddning bör ligga på 10°–40°C.
Beroende på enhetens status lyser driftstatuslampan 1 enligt följande: Konstant grönt Normalt drifttillstånd (under användning
1. Rengör och desinficera alla delar enligt instruktionen under "Rengöring och desinfektion" för att undvika möilig infektion från förorenade delar
2. Kontrollera att nebulisatorhuvudenheten 1 och basenheten 9 är korrekt ihor
satta. Montera enligt bilden intill, genom att föra in nebulisatorhuvudenheten 1
i skåran överst på basenheten 9 och försiktigt trycka samman dem. Notera: Om du vill ta i sär de båda delarna igen, tryck på demonteringsknappen @ och dra försiktigt nebulisatorhuvudenheten @ från basenheten @
3. Innan användning med en läkemedelsaerosol som beskrivs i nästa kapitel kan du också genomföra en kort test
enheten med kranvatten, för att se att allt fungerar korrekt.
Fyll den mängd inhalationslösning som rekommenderas av din läkare (minsta innehåll 2 ml och högsta 6 ml) i nebulisatortanken ④. För att göra detta måste du öppna den när enheten fortfarande avstängd, se 1. Fyll den mängd inhala
2. Stäng nebulisatortanken ④ och placera sedan antingen munstycket ⑫ eller vuxenmasken ⑧ eller barn masken ⑭ på nebulisatorhuvudet ⑤. De två maskerna måste sedan säkras med det elastiska bande genom att placera det runt huvude
Inhalering med munstycket (2): Sätt dig i en så upprätt position som möjligt. Omslut munstycket (2) helt med läpparna. Slå på enheten med PÅ-/AV-knappen (3). Nebulisatorn producerar en synlig dimma (aerosol). Andas nu in långsamt och djupt genom munnen och sedan ut igen genom näsan. Om du vill ta en paus, avbryt en kort stund och ta ut munstycket 🕐 ur
munnen. Sätt det åter i munnen (läpparna tätt runt det) och andas långsamt in och ut igen. 4. Inhalering med maskerna (B) eller (D): Med hjälp av maskerna kan man andas in aerosol genom näsan, vilket möjliggör användning mer för de övre luftvägarna. Detta användningssätt upplevs trevligare, särskilt för barn. Pressa masken lätt över näsan. Masken måste omsluta näsan tätt, men utan att trycka. Se till att det elastiska huvudbandet är korrekt placerat runt huvudet. Slå på enheten med PÅ-/AV-knappen (3). Nebulisatorn producerar en synlig dimma (aerosol). Andas nu in
långsamt och djupt genom näsan. Andas sedan långsamt ut genom munnen igen. 5. Avsluta inhalering: När du är klar med inhaleringen, stäng av enheten genom att trycka ner PÅ-/AV-knappen (3), även om du inte har använt upp allt inhalat. Häll ut kvarvarande inhalat. Använd det inte igen. Rengör enheten direkt efter varje Dina juridiska garantirättigheter inskränks inte av vår garanti, som framställs nedan. Vänd dig till en återförsäljare eller direkt till servicestället om du behöver utnyttja garantin. Om apparaten måste skickas in, ange defekten och bifoga en kopia av användning (se även "Rengöring och desinfektion").
Du kan försiktigt torka av basenheten 9 med en ren och torr trasa.
och starta rengöringsläget. Öm detta inte hjälper, var god kontakta kundtjänst. 7. Se till att alla delar är helt torra innan du förvarar eller använder enheten igen.
cera sedan nebulisatorhuvudet 1 i 75-procentig sprit i ca 10 minuter.
Skaka av överflödigt vatten och låt delarna lufttorka helt på en ren vta.
5. Se till att alla delar är helt torra innan du förvarar eller använder enheten igen
Doppa eller skölj aldrig basenheten 9 i vatten eller andra vätskor
Kom ihåg att förvara enheten på avstånd från värmekällor eller öppen låga.
Före förvaring kontrollera att ingen kvarvarande vätska finns i nebulisatorhuvudenheten 1
2 Koka tillbehören (munstvcke och masker) i vatten i ca 5 minuter
Förvara enheten och tillbehören på en ren, torr och säker plats
Se till att förvaringsförhållandena som anges i tekniska data följs
Skydda enheten från direkt sollius och stötar
Skydda enheten från kontakt med frätande vätskor.
VARNING
Förvaring och skötsel
Före och efter varie användning ska enhetens alla delar rengöras enligt beskrivningen här och därefter desinficeras var tredje till fjärde dag, för att förhindra fara för tillväxt av mikroorganismer som ökar risken för infektion
1. Koppla loss usb-c-kabeln 🚯 (om den är ansluten) från enheten. Ta bort munstycket 🕩 alternativt vuxenmasken 🚯 eller barnmasken @ från nebulisatorhuvudenheten ① Häll ut eventuellt kvarvarande innebåll från nebulisatortanken ④ och tillsätt lite kranvatten i nebulisatortanken 4, skaka den försiktigt och häll sedan ut vattnet igen.
Tillsätt nu åter kranvatten till nebulisatortanken 4 och håll sedan PÅ-/AV-knappen 8 intryckt i ca 5 sekunder. Driftstatuslampan 1 börjar blinka grönt och enheten växlar till rengöringsläge. Efter ca 2–3 minuter kan du avsluta detta genom att trycka på PÅ-/AV-knappen (3) igen. Sker ingen manuell avstängning, stänger enheten automatiskt av sig efter 10 minuter.
n automatiska avstängningen sker även när spänningen är för låg eller när det inte finns något vatten i neb Ilisatortanken Service-adresserna finns på en separat bilaga 4
ngsknappen 🛈 och dra försiktigt av nebulisatorhuvudenheten 🛈 från basenheten 9. Sköli nebulisatorhuvudenheten 1 med destillerat vatten, skaka bort överflödigt vatten och låt sedan nebulisatorhuvud
Du kan forskulgt torka av basenneten er ned en ren och tori trasa. Maskerna och munstycket kan rengöras med ett neutralt rengöringsmedel. För detta, häll ca 30 °C varmt vatten och lite av rengöringsmedlet på en ren trasa och tyätta delarna i ca 30 sekunder. Sköli sedan noggrant med destillerat vatten och låt
6. Om det invändiga nätet är mycket smutsigt kan du fylla nebulisatortanken ④ med kokande vatten och några droppar ättika
1. För att desinficera, förutom rengöring (se ovan), skölj nebulisatorhuvudet 1 och tillbehören med destillerat vatten och pla-
nheten 1 och tillbehören igen med destillerat vatter
Forstøverhodeenhet Deksel Lukkemekanisme Forstøvertank Forstøverhode Elektroder LED-lampe Av-/På-bryter Grunnenhet Demonter-knappe Ladekabeltilkobling Munnstykke Voksenmaske Barnemaske USB-C-kabel
12,5 mm og større, og vannsprut mot apparathuset fra enhver retning (må ikke ha en skadelig virkning). Importør
• medisana inhalator IN 705 er beregnet på oral eller nasal inhalasjonsbehandling med medikamentaerosol (vibrerende gitterteknologi) i private husboldninger. Apparatet skal kun brukes av pasienter som har gjort seg godt kjent med apparatets funksjoner, og skal kun brukes med flytende medikament forordnet eller anbefalt av lege eller apoteket.
Brukeren må på forhånd ha lest denne bruksanvisningen og forstått innholdet i denne samt betjeningen av apparatet.
Følg alltid anvisningene i informasjonen som følger med inhala-sionsmedikamentene, og følg veiledning fra legen din eller apo-
Brukergruppe Apparatet kan brukes av voksne eller barn i henhold til anvisninge no i donno brukorvoilodningon
(€ 0123
54546 IN 705 24los A2 24-May-2024 Ver 1.0
VIKTIGE MERKNADER! TAS GODT VARE PÅ! Les bruksanvisningen, spesielt sikkerhetsanvisningene, nøve før du tar apparatet i bruk. Ta vare på bruksanvisningen i tilfelle du trenger den senere. Hvis du gir apparatet videre til en tredjepart, må bruksanvisningen følge med.
A A i
Apparatet skal kun brukes i henhold til tiltenkt bruk som forklart i bruksanvisningen. Ved tilfeller av misbruk opphører garan-
- hvis det oppstår en feil under bruk
Ikke oppbevar produktet og tilbehøret i fuktige omgivelser. Smuss og fuktighet fremmer vekst av bakterier og øker infek-
Ikke bruk apparatet hvis ladekabelen eller andre komponenter er våte
IKKE svelg små deler fra forstøveren.
Dette apparatet er bare tenkt brukt på me
Munnstykket og maskene skal, avhengig av brukshyppigheten, erstattes av nye deler cirka hver sjette måned IKKE forsøk å rengjøre innsiden av apparatet med andre gjenstander, da dette kan skade apparatet. Ikke bruk apparate
(f.eks. oppvaskmaskin) for å rengjøre apparatet og delene til apparatet. Ikke bruk apparatet ved en omgivelsestemperatur på over 40 °C. Du finner mer informasjon om bruksbetingelsene i kapittelet
"Takniaka data" Hold apparatet uppa direkte sollvs samt overdreven varme eller kulde, for å uppgå skader
To may us to importantice, particular to the origination of the second IKKE vask adapteren eller ladekabelen. Hvis deler av apparatet kommer i kontakt med væsker, tørker du dette av med en IKKE vask adapteren eller ladekabelen. Hvis deler av apparatet kommer i kontakt med væsker, tørker du dette av med en Inhalasjon med maske (1) eller (1): Ved hjelp av masken kan aerosolen pustes inn gjennom nesen, som gjør det mulig å
Når du skal koble apparatet til strømnettet, må du kontrollere at strømtilførselen har riktig spenning og passe på at stikkontakten ikke blir overbelastet
Koble apparatet fra strømtilførselen når batteriet er helt oppladet, og la aldri et apparat som er slått på være uten tilsvn Hvis temperaturen ved oppbevaring ikke har vært mellom 10–40 °C, skal apparatet stå minst 30 minutter ved romtemperatur før du benytter det.
Bruk munnstykket riktig iht. bruksanvisningen og unngå oppsamling av medikament på tunger kke svelg aerosolen, og pass på at medikamenter når det berørte området. For at aerosolbehandlingen skal virke, bør du være rolig og avslappet og sitte stille. Det samme gjelder hvis du ligger i sen-Rengjøring og desinfisering
gen for behandlingen. En ubekvem stilling og urolig pust kan føre til blokkering av luftveiene. Pass på korrekt kroppsholdning under aerosolbehandlingen Jevne Jangsomme og dype åndedrag hielper med å inhalere
Trykk på PÅ-/AV-knappen hvis du vil avslutte aerosolbehandlingen. Apparatet slår seg automatisk av når medikamenter er
brukt opp.
Hvis det danner seg mange luftbobler mellom medikamentet og metallgitteret, kan ikke apparatet registrere aerosolen. Slå først av apparatet. Rist deretter forstøveren forsiktig. Start apparatet på nytt. For å sørge for at medikamentet kan forstøves normalt, kan du holde apparatet vertikalt eller helle det lett mot metallgitteret
Hvis et apparat som er i bruk, tippes slik at væsken ikke kommer i kontakt med forstøverhodet, slår apparatet seg av etter cirka. 10 sekunder (10 sekunder gjelder for normale saltløsinger, andre væsker kan ha andre forsinkelser).
Hell forstøveren lett mot deg til løsningen nesten er oppbrukt, for å sikre at restløsningen som kommer i kontakt med gitteret, Løsninger med høv viskositet kan føre til dårlig forstøving eller at gitteret blir tett. I slike tilfeller slår du av apparatet og skyller
den oppsamlede løsningen ut av gitteret med destillert vann
Pass på at du ikke rister apparatet når det er i bruk. Dette kan føre til feilfunksjon, for eksempel automatisk avslåing. , oller at det ikke er væske i forstøverhodet
Sørg for at forstøverhodet blir grundig rengjort og desinfisert etter hver bruk
• Oppbevar apparatet og tilbehøret på en et rent og sikkert sted. Beskytt apparatet mot direkte sollys og støt.
Prover lading av apparatet må du kontrollere at kabelen og støpselet ikke er skadet. Hvis du er i tvil, skal du ikke koble apparatet til strømnettet. Kontakt kundeservice
Fare for infeksjon ved uren forstøver! Pass på at vanlige hygienetiltak (f.eks. grundig håndvask) utføres før hver bruk, og forsikre deg om at forstøveren rengjøres og desinfiseres før første bruk og etter hver bruk ifølge anvisningene under «Rengjøring og desinfisering»!
Sjekk at leveransen er fullstendig og at apparatet ikke har noen skader. Ikke bruk apparatet hvis du er i tvil, og kontakt brukerservice. Esken inneholde
1 medisana inhalator IN 705 med 1 munnstvkke. 1 voksenmaske og 1 barnemaske
Emballasien kan gienbrukes eller resirkuleres. Kast uønsket emballasie på riktig måte. Hvis du ser en transportskade A når du pakker ut apparatet, skal du umiddelbart ta kontakt med forhandleren.
Pass på at ikke barn får tak i emballeringsfolie! Fare for kvelning!
Før bruk må apparatet lades ved hielp av den medfølgende USB-C-ladekabelen (b) (en komplett lading av et tomt batteri tar cirka 2,5 timer). For å gjøre dette setter du ladekabelen () i ladekontakten () og kobler den til en USB-utgang hhv. en passende adapter (følger ikke med) og en strømtilførsel. Under ladingen blinker LED-lampen 🕖 blått – når apparatet er fulladet, lvser I ED-lampen 1 konstant blått
Utbedring av feil
Mulia åreak: Foretave
for mye
Dette int
Klassifikasjon
Tekniske dat
Navn og modell
Nominell effekt:
Ultralydfrekvens: Forstøvingshastighe
Største/minste fvllmenad
Driftstid med fullt batteri
Automatisk utkobling med aerosol
Betingelser for garantier og repara
Følgende garantibetingelser gjelder
4. Følgende er utelukket fra garantie
visningen.
1. Alle medisana-produkter har en garanti på 3 år fra kjøpsdatoen
d Reservedeler som har normal slitasje, som f.eks. hatterier
HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.
EC REP
Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA
TEL +86-21-63056696. e-Mail: market@lordmed.com
Shanghai International Holding Corp. GmbH
(EUROPE) Add: Fiffestrasse 80, 20537 Hamburg, Tyskland
Tid for komplett lading
Innebygd litium-ionb
Rengjøringsmodus Forventet brukstid: Bruksforhold:
Transport og lagring
Tilsmussingsnivå: Spenningskategori
Brukshøvde
t med kundeservic
Retningslinier/standarde
målingene finner du i det senarate vedlegget
Beskvttelsesgrad IPX5 mot inntrenging av vann
Merknad angående avhending
Problem: Ingen eller dårlig forstøvingseffekt
Problem: LED Jampen 🗿 lyser ikke og/eller annaratet fungerer ikke
Mulig årsak: Problem med strømtilførselen hhv. batterispe
Problem: Apparatet slår seg av selv under inhalering.
Mulia årsak. For kraftig helning, eller apparatet holdes for ustødig
Apparat som ikke er egnet for bruk i nærheten av brennbare blandinge Apparat som ikke er egnet for bruk i nærneten av brennbare blan Forbruksdel av type BF. Masken eller munnstykket er forbruksde Apparat med intern strømforsyning (uten adapter).
llig årsak: Forstøverhodeenheten ① er ikke satt sammen korrekt eller den holdes skjevt. Gitteret eller påsatte deler er tre batteriet er tomt eller det har oppstått en feil
Løsning: Følg henvisningene for rengjøring og desinfisering samt håndtering. Hvis du ikke kan løse problemet, kan du ta
Løsning: Lad batteriet helt opp og prøv å slå på apparatet igjen. Hvis du ikke kan løse problemet, kan du ta kontakt med
Mulig årsak: Problem med strømtilførsel hhv. batterispenning, elektroder 6 eller skitne apparatdeler, eller apparatet helle
Løsning: Lad batteriet helt opp og prøv å slå på apparatet igjen. Koble forstøverhodeenheten 1 fra grunnenheten 9 , og rengjør elektrodene () forsiktig med en bomullspinne. Utfør rengjøring og desinfisering. Pass på at apparatet ikke heller for mye under bruk. Hvis du ikke kan løse problemet, kan du ta kontakt med kundeservice.
Løsning: Ikke hell apparatet for mye, og prøv å sitte stille. Kraftige vibrasjoner kan føre til at det ikke er tilstrekkelig kontakt
Dette apparatet skal ikke kastes i husholdningsavfallet. Hver forbruker er selv forpliktet til å levere alle elektriske og elektroniske apparater – uansett om disse inneh
avfallshåndtering. Ta kontakt med kommunen eller forhandler for mer informasion om avfallshåndtering
skadelige stoffer eller ikke – ved et lokalt mottakssted for slikt avfall eller hos forhandler. for å sikre en miliøvennlig
medisana inhalator IN 705, modell: NB-813B
Batterikapasitet: 350 mAh, normal spenning: 3,7 V, Forventet levetid: 500 svkluser
≤ 2000 m 45 g / 54 x 36 x 44 mm (hovedenhet)
Vi forbeholder oss retten til å utføre tekniske og stilistiske endringer for å forbedre produktet.
Den til enhver tid aktuelle versjonen av denne bruksanvisningen finner du på www.medisana.com
Dine lovpålagte garantirettigheter er ikke begrenset av vår garanti presentert nedenfor. Ved garantispørsmål, vennligst ta kontakt med forhandler eller direkte med servicestedet. Hvis du må sende inn apparatet, må du oppgi hva defekten er og legge
a. alle skader som har oppstått som følge av ikke forskriftsmessig behandling, for eksempel unnlatelse av å følge bruksan
5. Ansvar for indirekte eller direkte følgeskader, som har blitt forårsaket av apparatet, er utelukket selv om skaden på apparatet erkjennes som et garantitilfelle.
Importert av
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2
b. skader som oppstår som følge av istandsetting eller justering utført av kjøperen eller ikke godkjent tredjepart
c. Transportskader som oppstår på veien fra produsenten til forbruker eller ved innsending til servicestede
Hovedenhet: 3 år, Forstøverhode: 180 timer, Tilbehør: 6 måneder +10–40 °C, rel. luftfuktighet 30–85 %, lufttrykk 800–1060 hPa -10–40 °C, rel. luftfuktighet 10–85 %, lufttrykk 500–1060 hPa
mellom gitteret og væsken. Hvis du ikke kan løse problemet, kan du ta kontakt med kundeservice
Dette innalasjonsapparatet opplyller kravene i renningsinge 93/42/EDF (direktiv om medisinsk utstyr) og EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 «Utstyr til respirasjonsbehandling – Del 1: Forstøversystem og andre komponen-ter», vedlegg CC.3 Bruk av multi-kaskadeimpaktor til måling av partikkelstørrelser. Testbetingelser: temperatur 24 ±2 °C, fuktighet 45–75 % R.H., løsning NaF 2,5 % (M/V). Elektromagnetisk kompatibilitet: Apparatet opp-fyller kravene i EN 60601-1-2 angående elektromagnetiske forstyrrelser. Detaljerte opplysninger ang. disse 1
DC 5 V, 0,5 A
--------------------------------
≥ 0,2 ml/mir
< 5 µm / ≥ 60 % < 50 dB
6 ml / 2 ml
> 1 time
< 2.5 time
II ≤ 2000 m
mjer/standarder asjonsapparatet oppfyller kravene i retningslinje 93/42/EØF (direktiv om medisinsk utstvr) og FN
år apparatet drives av batteriet og det er tilstrekkelig lading, lyser LED-lampen 🕖 konstant grønt. Blir det for lite batter igjen, lyser LED-lampen 1 konstant gult, og apparatet slår seg automatisk av etter cirka ett minutt. I dette tilfellet må du for Problem: LED-lampen 1 lyser, men apparatet fungerer ikke. sikkerhets skyld (for å forstøve den gjenværende rest-aerosolen fullstendig) koble til ladekabelen (koblet til en strømtilførsel). l utgangspunktet anbefaler vi å bare lade apparatet når det er avslått.
• Økt fare for lekkasje – unngå kontakt med hud, øyne og slimhinner! Ved kontakt med batterisyre må de berørte områdene straks skylles med store mengder rent vann. Ta umiddelbart kontakt med legen! • Det innebygde, oppladbare batteriet kan ikke tas ut. Apparatet inneholder ingen deler som brukeren kan vodlikoholdo
Batteri og apparat skal ikke demonteres eller brennes, og må beskyttes mot overdreven varme Lad batteriet helt opp før første gangs bruk som beskrevet i denne bruksanvisningen
Hvis du ikke skal bruke apparatet i en lengre tid, må du lade batteriet helt opp cirka hver sjette måned, for å optimere levetiden til apparatet. Før lading skal apparatet kjøre et par minutter med destillert vann, slik at batteriet lades ut. Den optimale omgivelsestemperaturen for lading er mellom 10 og 40 °C.
Avhengig av apparatets tilstand lyser LED-lampen 7 på følgende måter: Konstant grønt: Normal driftstilstand (under bruk) Konstant gult: Lavt batterinivå. Etter cirka ett minutter slår apparatet seg automatisk av
1. Rengjør og desinfiser alle delene som beskrevet under «Rengjøring og desi
ring» for å unngå infeksjon som følge av urene deler 2. Kontroller at forstøverhodeenheten 1 og grunnenheten 9 er satt sammen riktig.
Sammensettingen utføres som på bildet på siden, ved å sette forstøverhodeenheten 1 i sporet på toppen av grunner
g, og trykke dem forsiktig sammen. Merknad: Hvis du vil skille de to delene igjen, trykker du på demonter-knappen () og trekker forstøverhodeenheten () forsiktig av grunnenheten ().
Før du bruker apparatet med et medisinsk aerosol som beskrevet i neste kapittel, kap du også utføre en kort.
testkiøring av apparatet med vann fra kranen, for å se om alt virker som det skal
1. Fvll på med de n mengden av inhalasjonsvæske som legen har foreskrevet (min. 2 ml og maks. 6 ml) i forstø-
vertanken ④. For å gjøre dette må du åpne apparatet når det er slått av. som på bildet
2. Lukk forstøvertanken ④, og sett deretter enten munnstykket ⑫, voksenmasken ⑬ eller barnemasken ⑭ på forstøverhodet 5 . Begge maskene må i tillegg sikres med det elastiske båndet ved å legge dette bak hodet.
3. Inhalasjon med munnstykket 10: Sett deg i en så oppreist stilling som mulig. Legg leppene helt rundt munnstykket 10: Slå nå apparatet med AV-/PÅ-bryteren 3. Forstøveren produserer en synlig damp (aerosol). Pust nå dypt og langsomt inn giennom munnen og så ut igjen giennom nesen. Dersom du trenger en pause, stopper du og tar munnstykket Q ut av
munnen. Ta det inn i munnen igien (lukk leppene godt rundt) og pust igjen langsomt inn og ut.
bruke apparatet mer for de øvre luftveiene. Denne bruksmåten oppleves som behageligere, særlig av barn. Hold masken med et lett trykk over nesen. Masken må omslutte nesen skikkelig men uten å klemme. Dass nå at det elastiske hodehåndet ligger korrekt bak hodet. Slå på apparatet med AV-/PÅ-bryteren (8). Forstøveren produserer en synlig damp (aerosol). Pust nå dypt og langsomt inn gjennom nesen. Pust deretter langsomt ut gjennom munnen.
Avslutte inhalasjonen: Når du er ferdig med inhalasjonen, skrur du av apparatet ved å trykke på AV-/PÅ-bryteren (3), også gjør apparatet straks etter hver bruk (se også «Rengjøring og desinfisering»).
Før og etter hver bruk skal du rengjøre alle delene til apparatet som beskrevet her, og i tillegg skal du desinfisere hver tredje til fierde dag, for å redusere risikoen for infeksioner fra mikroorganismer som kan slå seg ned og forøke seg i apparatet
Desinfisering
Oppbevaring og vedlikehold
Beskytt apparatet mot direkte sollvs og støt
Beskytt apparatet mot kontakt med etsende væskel
For bruk av garantien skal kjøpsdatoen dokumenteres med kvittering eller regning. Materialfeil og produksjonsfeil rettes gratis innenfor garantitiden. En garanti-ytelse fører ikke til at garantitiden, verken for apparatet eller for byttede deler, forlenges. . kk USB-C-kabelen 🚯 (hvis den er koblet til) ut av apparatet. Ta munnstykket 🗘 hhv. voksenmasken 🚯 eller barnemasken 🚯 av forstøverhodeenheten 1. Hell ut eventuelt restinnhold i forstøvertanken 4 og hell litt vann fra kranen i forstøvertanken ④. Rist forsiktig og hell vannet ut igjen.
Fyll på nytt vann fra kranen i forstøvertanken ④ og trykk og hold inne AV-/PÅ-bryteren ⑧ i cirka fem sekunder. LED-lampen D begynner å blinke grønt, og apparatet går til rengjøringsmodus. Etter to til tre minutter kan du avslutte modusen igjen ved på trykke på AV-/PÅ-bryteren 8 igien. Hvis du ikke slår av manuelt, kobler apparatet seg automatisk ut etter 10 minutter.
Apparatet slår seg også automatisk av hvis spenningen er for lav eller hvis det ikke er vann i forstøvertanken 4. Trykk på demonter-knappen @ og trekker forstøverhodeenheten @ forsiktig av grunnenheten @. Skyll forstøverho
1 med destillert vann, hell av overflødig vann og legg forstøverhodeenheten 1 på et tørt underlag for å tørke. IKKE forsøk å rengjøre innvendige deler i apparatet
1. For å desinfisere skyller du forstøverhodeenheten () og tilbehøret med destillert vann og legger deretter forstøverhodeenhete
Senk aldri grunnenheten i vann eller andre væsker, og spyl heller aldri enheten med væsker!
7. Pass på at alle delene er helt tørket før du oppbevarer eller bruker apparatet igjer
• i en 75 % etylalkoholløsning i 10 minutter. Desinfiseringen utføres etter rengjøring (se ovenfor).
• Før oppbevaring må du kontrollere at det ikke er noen restvæske igjen i forstøverhodeenheten 🛈
nnstykke og masker) kokes i vann i cirka fem minutter
4 Hell av overflødig vann, og legg delene på et rent underlag for å luftførke
Oppbevar apparatet og tilbehøret på en et rent tørt og sikkert ster
Sørg for at du oppbevarer apparatet unna varmekilder eller åpen ild.
Fell av överligung varm, og legg dolene på et rent andenag for a langene. Pass på at alle delene er helt tørre før du oppbevarer eller bruker apparatet igjen
Pass på at du overholder betingelsene for lagring som beskrevet i den tekniske dataen
3. Deretter skyller du forstøverhodeenheten 1 og tilbehøret en gang til med destillert vann
Apparat og betjeningsetenienter Forstøverhoved-enhed Afdækning Lukkemekanisme Forstøvertank Forstøverhoved Elektroder Kontrollampe Tænd-/sluk-knap Basis-enhed Wohnonampe Afmonteringsknap Ladekabeltilslutning Mundstykke Voksenmaske Børnemaske USB-C-kabel
Conbruggov/mbalar/kadar: Diago ov/mbalar onlygor om materialet og dets korrekte anvendelse samt genanvendelse
Beskyttet mod faste fremmedlegemer med en diameter på 12,5 mm samt strålevand, der sprøjtes på apparatet fra en hvilken som helst retning (må ikke have skadevirkninger)
Ø
• Denne medisana inhalator IN 705 er tiltænkt brug i forbindelse med oral eller nasal inhalationsterapi med medicin i væskeform (Vibrating-Mesh-teknologi) i private hjem. Apparatet må kun anvendes af patienter, der har sat sig indgående ind i apparatets funktion og sammen med medicin i væskeform, der er ordineret hhv. anbefalet af en læge eller apoteker.
Brugeren skal have læst og forstået denne brugsanvisning, dens indhold og betjeningen af apparatet før apparatet tages i brug Følg altid anvisningerne i indlægssedlen til den anvendte inhalati
medicin hhv. fra din læge eller apoteke Forventede brugere · Apparatet kan anvendes af voksne eller pædiatriske patienter
henhold til anvisningerne i denne brugsanvisning
(F 0123
VIGTIGE ANVISNINGER! SKAL OPBEVARES! Læs brugsanvisningen grundigt igennem, inden apparatet tages i brug, det gælder især sikkerhedsanvisningerne. Gem brugsanvisningen til fremtidig brug. Hvis du videregiver apparatet til tredjepart, skal brugsanvisningen altid medfølge.
Brug kun apparatet i ugsanvisningen. Ved formålsstridig anvendelse bortfalder garantien.
Enhver anden anvendelse end den her beskrevne gælder som formålsstridig og klassificeres dermed som farlig. Ved formålsstridig anvendelse overgår ansvaret for apparatsikkerheden til brugeren. • Som ethvert andet medicinsk apparat kan også dette apparat blive ufunktionsdygtigt som følge af strømsvigt, tomt batteri
eller mekanisk påvirkning. Vi anbefaler derfor, at du sørger for at have et erstatningsapparat til rådighed. Under anvendelse af elektriske produkter skal du altid være opmærksom på de grundlæggende sikkerhedsforanstaltninger. Som ved ethvert andet elektrisk apparat skal du være særligt forsigtig, når der er børn i nærheden.
Til inhalationsterapien må der kun anvendes egnet medicin i væskeform. Inden behandlingen med apparatet påbegyndes bør du rådføre dig med din læge eller apoteker angående varighed, dosering, hyppighed og valg af lægemidler. Overskrid aldrig tankens maksimale fyldgrænse (høist 6 ml)
Videregiv IKKE dette apparat til andre. Dette produkt (inklusive masker og mundstykke) må kun anvendes af den samme
Rengør og desinficer forstøverhovedet og tilbehøret (mundstykke eller maske) i henhold til afsnittet "Rengøring og desinfektion". Tjek før hver brug, at forstøverhovedet og tilbehøret er rengjort og desinficeret korrekt med henblik på at forhindre en
Patienten er den tiltænkte bruger af apparatet. Hvis apparatet anvendes af børn eller andre personer med behov for hiælp
skal det foregå under voksenopsv Apparatet og kablerne skal opbevares uden for små børns rækkevidde, med henblik på at forhindre børnene i at blive viklet
ind i kablerne eller kvalt i dem Træk af sikkerhedsmæssige årsager ladekablet ud af apparatet i følgende tilfælde
ved forstvrrelser under drif
Sikkerhedsanvisninger
- før rengøring af apparate - umiddelbart efter brug
produktet må ikke tages i brug ved mistanke om feil på apparatet
Produktet og tilbehøret må ikke opbevares i fugtige omgivelser. Snavs og restfugtighed fremmer bakterievækst og øge
ivend ikke apparatet, hvis ladekablet eller andre komponenter er blevet våde
Forstøverens smådele må IKKE sluges
Dette apparat er kun tiltænkt brug på mennesker. Mundstykket og maskerne skal udskiftes med nye dele ca. hver 6. måned.
Forsøg IKKE at rense apparatets indre for fremmedlegemer, da dette kan medføre skader på apparatet. Brug aldrig appara
ter (f.eks. en opvaskemaskine) til at rengøre apparatet eller dets dele end aldrig apparatet ved omgivels raturer højere end 40 °C. Du finder vderligere informationer om kravene til
driftsomgivelserne i kapitlet "Tekniske data". Hold apparatet væk fra direkte solindstråling samt overdreven varme eller kulde for at undgå skader på apparate
Ryst IKKE apparatet under brug. Undgå enhver form for stærke rvstelser af annaratet og dets komponenter i f.eks. ved at tabe det på gulvet
Prorsøg IKKE selv at åbne apparatet for at reparere eller modificere det. Reparationer må kun foretages af et autoriseret
Anvend altid kun det tilbehør, der er angivet i denne brugsanvisning.
Inden brug skal du sikre dig, at apparatet og dets dele og komponenter (f.eks. mundstykke og maske) er sammensat korrekt i henhold til instruktionerne i denne brugsanvisning. Følg gældende lovgivning og forskrifter vedrørende bortskaffelse og genbrug af udtiente komponenter, batterier og emballage
Dette apparat er klassificeret som beskyttelsesklasse IPX5 og tåler derfor at blive skyllet, men det må ikke nedsænkes i vand eller andre væsker
Adapteren og kablet må IKKE vaskes. Hvis dele af apparatet kommer i kontakt med væske, skal væsken straks tørres væk Når du slutter apparatet til strømnettet, skal du tjekke stikdåserne for korrekt netspænding. Du skal ligeledes sikre dig, at stikdåsen ikke bliver overbelastet
Når batteriet er fuldt opladet, skal apparatet kobles fra strømforsvningen. Lad aldrig et tændt apparatet ligge uden opsyn. Hvis apparatet ikke er blevet opbevaret inden for det anbefalede temperaturområde på 10-40 °C, skal det have mindst 30 minutter til at tilnasse sig den nye omgivelsestemperatur, inden det tages i brug
Anvend mundstykket korrekt iht. brugsanvisningen, og undgå medicinansamlinger på tunge Aerosolen må ikke sluges. Sørg for, at lægemidlet når de ønskede områder. For at aerosolteranien vil virke, skal du forbolde dig roligt og sidde belt stille under behandlingen. Det samme gælder, hvis du
ligger i sengen under behandlingen. En ubekvem kropsholdning og urolig vejrtrækning kan medføre en blokade af luftvejene
Sørg for at indtage den korrekte kropsholdning, inden du påbegynder aerosolterapien. En ensartet og langsom, dyb vejrtræk-ning gør det nemmere at inhalere aerosolen helt ned i luftvejene. Tryk på START/SI UK-knappen, hvis du vil afslutte aerosolterapien. Apparatet slukkes automatisk, pår medicinen er opbrudt Hvis der dannes mange luftbobler mellem medicinen og metalgitteret (mesh), kan apparatet ikke sende aerosolerne ud i
luften. Start med at slukke apparatet. Ryst herefter forsigtigt forstøveren. Start apparatet igen. For at tjekke, om medicinen nu forstøves normalt, skal du holde apparatet lodret eller tippet det let i retning mod metalgitteret.
Hvis det tændte apparat holdes i en vinkel, så væsken ikke kommer i berøring med forstøverhovedet, slukkes apparate efter en reaktionstid på ca. 10 sekunder (10 sekunder gælder for en normal kogesaltopløsning, ved andre væsker kan reaktions
Tip forstøveren let hen imod dia selv. indtil opløsningen næsten er brugt op. Dermed kommer resten af opløsningen i kontakt
med metalgitteret, hvilket sikrer en fuldstændig forstøvning af hele opløsningen. Opløsninger med høj viskositet kan medføre en ineffektiv forstøvning eller tilstopning af metalgitteret. Sluk i så fald apparatet og skyl opløsningen på metalgitteret af med destilleret vand.
Ryst ikke apparatet under anvendelsen, da dette kan medføre fejlfunktion, f.eks. automatisk slukning af apparatet Tjek, at der ikke befinder sig nogen væskerester i forstøverhovedet.
Du skal sikre dig, at forstøverhovedet efter hver brug er blevet grundigt rengjort og desinficeret
Opbevar apparatet og tilbehøret et rent og sikkert sted. Beskyt apparatet mod direkte solindstråling samt slag og stød
Sørg for at opbevare apparatet langt væk fra varmeapparater og åben ild
Beskyt apparatet mod kontakt med ætsende væsker. Tar oldrig opparatet og dets tilbehør i en mikrobølgeovr
Netkablet må aldrig vikles rundt om apparatet.
Tjek før hver opladning, at både apparatet, kablet og det anvendte stik befinder sig i en fejlfri tilstand. I tvivlstilfælde må apparatet ikke tilsluttes strømnettet. Kontakt kundeservice
Infektionsrisiko ved kontamineret forstøver! Overhold de generelle hygiejneforskrifter (f.eks. grundig håndvask før brug) og sørg for korrekt rengøring og desinficering i henhold til informa-tionerne i afsnittet "Rengøring og desinfektion" inden første ibrugtagning og efter alle efterfølgende anvendelser
Leveringsomfang og emballage Start med at kontrollere, at leveringen er komplet, og at varen på ingen måde er beskadiget. I tvivlstilfælde skal du ikke tage varen i brug, men i stedet kontakte vores kundeservice. Leveringen omfatter: 1 medisana inhalator IN 705 med 1 mundstykke, 1 voksenmaske og 1 børnemaske - 1 USB-C-kabel - 1 transporttaske - 1 brugsanvisning
Emballagen kan genbruges eller afleveres til genanvendelse. Bortskaf overskydende emballagemateriale korrekt. Kon-
Børn må ikke få fat i emballagefolien. Risiko for kvælning!
nde USB-C-kabel 🚯 (det tager ca. 2,5 timer at oplade batteriet fuldt Før brug skal apparatet oplades ved hjælp af det medfølge ud). Slut i den forbindelse ladekablet ( il il ladeindgangen (1), og forbind den anden ende med en passende USB-udgang hhv. en passende adapter (medfølder ikke) og en strømkilde. Under opladningen blinker kontrollampen D blåt. Når batteriet er fuldt adet, lyser kontrollampen 🕖 konstant blåt. Ved batteridrevet anvendelse og tilstrækkelig ladestand lyser kontrollampen Ø konstant grønt. Når ladestanden når et kritisk
niveau, lyser kontrollampen 1 kontinuerligt gult, og apparatet slukkes automatisk efter ca. 1 minut. Af sikkerhedsmæssige årsager bedes du i disse tilfælde tilslutte ladekablet (som skal være sluttet til strømmen) så de tilbageværende aerosol-rester kan blive forstøvet helt. Generelt anbefaler vi dog kun at oplade apparatet i slukket tilstand.
Fejlafhjælpning
eller apparatet holdes for skråt.
roktivor / standardo
Klassifikation
Navn og model: Spændingsforsyning
Forstøvningshastighe
Rengøringstilstand
Driftebetingelser
Forventet anvendelsestid
ransport- og opbeva
ilsmudsningsgrad
Driftstid ved fuld opladning
En fuldstændig opladning tager: Indbygget litjumbatteri (strømkilde):
Automatisk slukning med aerosol
delukket fra garantien e
HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.
EC REP
Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA
TEL: +86-21-63056696, e-Mail: market@lordmed.com
Shanghai International Holding Corp. GmbH
(EUROPE) Add: Fiffestrasse 80, 20537 Hamburg, Tyskland
Jominel vdelse
Ultralvdsfrekvens
MMAD / FPF
Støiniveau
Problem: Ingen eller kun lav grad af forstøvning
Problem: Kontrollampen 🗊 lyser, og/eller apparatet fungerer ikke
Problem: Apparatet slukker sig af sig selv under inhalering
om disse måledata i den medfølgende indlægsseddel.
Oplysninger om bortskaffelse
forhandler ved spørgsmål om bortskaffelse
Mulig årsag: Problemer med strømtilførslen hhv. batterispændingen
Mulig årsag: Forstøvningsenheden 10 er ikke samlet korrekt eller holdes i en skæv vinkel, metalgitteret eller hovederne er snavsede batteriet er for svart eller enbeden er defekt
Løsning: Følg anvisningerne vedrørende rengøring, desinficering og håndtering. Eksisterer problemet fortsat, skal du kon-
Løsning: Oplad batteriet fuldstændigt, og prøv så at tænde apparatet igen. Eksisterer problemet fortsat, skal du kontakte
eller apparatet holdes for skrat. Løsning: Oplad batteriet fuldstændigt, og prøv så at tænde apparatet igen. Adskil forstøverhoved-enheden 1 og base-enhe-
den 9, og rengør forsigtigt elektroderne 6 med en vatpind. Gennemfør den beskrevne rengørings- og desinficeringsproces.
Mulig årsag: Apparatet holdes for skråt eller for uroligt. Løsning: Undlad at tippe apparatet for meget under brug, og forsøg at sætte dig stille og roligt ned. Stærke vibrationer kan medføre, at der ikke opnås tilstrækkelig kontakt mellem metalgitteret og væsken. Eksisterer problemet fortsat, skal du kontakte
Alle forbrugere er forpligtede til at aflevere samtlige elektriske eller elektroniske apparater til miliørigtig bortskaffelse
nale genbrugsstation eller hos den forhandler, hvor produktet i sin tid blev købt. Henvend dig til din kommune eller din
mediaana inhalatar IN 705 medal: NP 912P
Sz,5 umer Batterikapacitet: 350 mAh. normalspænding: 3 7V
JA Hovedenhed: 3 år forstøverhoved: 180 timer tilbehør: 6 månede
+10 °C - +40 °C, rel. luftfugtighed 30 - 85 %, lufttryk 800 hPa - 1060 hPa -10 °C - +40 °C, rel. luftfugtighed 10 - 85 %, lufttryk 500 hPa - 1060 hPa
Importeret via
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2
Forventet produktlevetid: 500 cvklusse
≤2000M 45 g / 54 x 36 x 44 mm (hovedenhed) 54546 / 4015588 54546 7
Af hensyn til løbende produktforbedringer forbeholder vi os retten til at foretage tekniske og designmæssige
ændringer
Den seneste udgave af denne brugsanvisning finder du på www.medisana.com
Garanti- og reparationsbetingelser Dine rettigheder i henhold til loven indskrænkes ikke af vores garanti, som er beskrevet nedenfor. Henvend dig til din fag-forhandler eller vores kundeservice i tilfælde af reklamation. Hvis du bliver bedt om at indsende apparatet, skal du beskrive defekten og vedlægge en kopi af købskvitteringen. I den forbindelse gælder følgende garantibetingelser:
a. alle skader, der er opstået som følge af formålsstridig anvendelse, f.eks. manglende overholdelse af brugsanvisningen.
c. transportskader, der er opstået på vejen mellem producenten og forbrugeren eller i forbindelse med indsendelse af
b. skader, som skyldes istandsættelse eller andre indgreb foretaget af kunden eller uautoriseret tredjepart
: eller genanvendelse, uanset om de indeholder skadelige stoffer eller ej. Udtjente apparater afleveres på den kommu
Sørg for ikke at holde apparatet i en for skrå vinkel under brug. Eksisterer problemet fortsat, skal du kontakte kundeservice.
Problem: Kontrollampen 🕖 lyser, men apparatet starter ikke. Mulig årsag: Problemer med strømtilførslen hhv. batterispændingen, elektroderne 🜀 eller snavs på apparatets kom
Direktiver / standarder Dette apparat opfylder kravene i 93/42/EØS-direktivet (EU-direktiv for medicinsk udstyr) og EN 13544-1: 2007
+ A1: 2009 "Udstyr til respirationsterapi" - del 1: Forstøvningssystemer og deres komponenter", bilag CC.3. Anvendelse af en kaskade-impaktor med flere trin til måling af partikelstørrelsen. Testbetingelser: Temperatur 24±2 °C, fugtighed 45 %-75 % R.H., opløsning NaF 2,5 % (M/V). Elektromagnetisk kompatibilitet: Apparatet overholder kravene i standarden EN 60601-1-2 vedrørende elektromagnetisk kompatibilitet. Du finder detaljer
Alassifikation Apparater, der er uegnede til anvendelse tæt på brandbare stoffer. Anvendelsesdel af type BF. Den påførte maske eller det påførte mundstykke er anvendelsesdele
Apparater med intern strømforsyning (uden adapter). Apparater er beskyttet mod vandindtrængning i benhold til beskyttelsesklasse IPX5
Dette apparat må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet.
≤3W Ca_110 kHz
omi/∠mi <5 µm / ≥60 %
<50 dB
<00 ub
Grad 2
Øget fare for lækage, undgå kontakt med hud, øine og slimhinder! Ved kontakt med batterisvre skal de berørte steder straks skylles med rigelige mængder rent vand. Søg omgående lægehjælp! • Det indbyggede batteri kan ikke tages ud. Denne enhed indeholder ingen dele, der kan vedlige
Skil ikke batteriet eller apparatet ad, kom det ikke ind i ild, og beskyt det mod høi varme
Oplad batteriet fuldstændigt forud for første brug i henhold til anvisningerne i denne brugsanvisning. Hvis du ikke bruger apparatet gennem længere tid, skal du lade batteriet helt op ca. hver 6. måned, da du derved forlænger produktlevetiden. Inden opladning skal apparatet tændes og køres med destilleret vand i nogle minutter for derved at aflade batteriet. Den optimale omgivelsestemperatur under opladningen er mellem 10 °C og 40 °C.
Blinkende blåt lys:
Alt efter apparatets aktuelle tilstand lyser kontrollampen 1 som følger Kontinuerligt grønt lys: Normal driftstilstand (under brug) Kontinuerligt gult lv l av batteritilstand Efter ca 1 minut slukkes apparatet automatis Blinkende grønt ly Apparatet befinder sig i rengøringstilstand Blinkende gult lvs
Ingen aerosol i tanker Batteriet lades op.
1. Rengør og desinficer alle dele som beskrevet i afsnittet "Rengøring og desinfekt on", med henblik på at undgå infektioner som følge af urene o
2. Sørg for, at forstøverhoved-enheden 1 og basis-enheden 9 er samlet korrekt.
ene samles som vist på illustrationen ved at skubbe forstøve 1 ind i udsparingen på basisenheden 9 og forsigtigt trykke de to dele sammen. Bemærk: Når du vil skille de to dele ad
igen, trykker du på afmonteringsknappen (1) og forsigtigt trykke de to dele sammen. Dernærk, var du vir skille de to del igen, trykker du på afmonteringsknappen (1) og trækker forstøverhoved-enheden (1) forsigtigt ud af basis-enheden (2) Inden brug med aerosolmedicin (som beskrevet i næste kapitel) kan du vælge at gennemføre en kort test ved
high of portoyand Bå don måde kan du tjokka, om apparatet ar funktionedvatigt af brugeklart
1. Kom den nødvendige mængde inhalationsopløsning (mindst 2 ml og højst 6 ml alt efter lægens anvisninger) i forstøvertanken ④. Til det formål skal tanken åbnes med apparatet slukket, se illustration. Luk forstøvertanken ④, og tryk herefter enten mundstykket ⑫ eller voksenmasken ⑬ eller ⑭ børnemasker
Luk forstøverlanken ev, og tryk herener enter mundstykket er ener vorsenmasken er ener er børnemasken er børnemas hele veien rundt. Tænd for apparatet med TÆND-SLUK/knappen 3. Forstøveren udsender nu en svnlig tåge (aerosol). Tag nu en langsom og dyb indånding gennem munden. Ånd herefter ud gennem næsen. Hvis du har brug for at tage en pause, kan du kortvarigt afbryde behandlingen ved at tage mundstykket 1 2 ud af munden. Kom igen mundstykket ind i munden (læberne skal slutte helt tæt om mundstykket), og ånd igen langsomt ind og ud.
4. Inhalation med maske B eller D: Ved hjælp af masken kan aerosolen indåndes gennem næsen, hvilket gør det muligt at målrette behandlingen til de øvre luftveie. Især hørn foretrækker ofte denne anvendelsesform. Hold masken henover næsen. Spændingskategori og pres den let ind mod huden. Masken skal slutte helt tæt om næsen, dog uden at klemme eller sidde for stramt. Elastik-Anvendelsesnøjde. Vægt / Mål LxBxH ca båndet skal anbringes, så det sidder korrekt på hovedet. Tænd for apparatet med TÆND-SLUK/knappen 18. Forstøveren Vægi / Mai Lxbx Varenr / FAN-kode udsender nu en synlig tåge (aerosol). Træk nu veiret langsomt og dybt ind gennem næsen. Ånd herefter langsomt ud igen
gennem munder 5. Sådan afsluttes inhalationen: Efter endt inhalation slukkes apparatet ved at trykke på TÆND-/SLUK-knappen (3), også vom du ikke har brugt al inhalationsvæsken op. Hæld resten af inhalationsvæsken ud. Den overskydende ske må ikke genbruges. Rengør altid straks apparatet efter brug (se også "Rengøring og desinfektion").
Før og efter hver brug skal alle apparatets dele rengøres som beskrevet her. Hver 3. til 4. dag skal de herudover desinficeres Dine rettigheder i henhold til k forhandler eller vores kundese med henblik på at forhindre vækst af mikroorganismer, da disse øger risikoen for infek
1. Der gives 3 års garanti på produkter fra medisana -produkter gældende fra købsdatoe 1 Afbryd USB-C-kablet (b) fra apparatet (byis det er tilsluttet). Fiern mundstykket (2) hby voksenmasken (3) eller børne I tilfælde af reklamation skal købsdatoen dokumenteres ved hjælp af købskvitteringen eller regningen. 2. Mangler som følge af materiale- eller produktionsfejl repareres eller udskiftes gratis inden for garantiperioden. 3. Selvom garantien tages i anvendelse, forlænges garantiperioden ikke, hverken for apparatet eller de udskiftede kompomasken (1) fra forstøverhoved-enheden (1). Hæld eventuelt restindhold i forstøvertanken (4) ud, og kom lidt postevand i forstøvertanken ④. Ryst den herefter forsigtigt, og hæld vandet ud igen. 2. Kom nu igen postevand i forstøvertanken ④ og holdTÆND-/SI UK-knappen ③ inde i ca. 5 sekunder. Kontrollampen ⑦ be-
gynder at blinke grønt, og apparatet skifter til rengøringstilstand. Efter ca. 2 til 3 minutter kan du afslutte rengøringstilstanden ved igen at trykke på TÆND/SLUK-knappen Hvis du ikke trykker på pogen knapper slukkes apparatet automatisk efter inutter. Apparatet slukkes ligeledes automatisk, hvis spændingen er for lav, eller hvis der ikke er vand i forstøvertanken
4 produktet til servicecentret. Tryk på afmonteringsknappen (1), og træk forsigtigt forstøverhoved-enheden (1) ud af basis-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2)
Iufttørre på et tørt underlag. Forsøg IKKE at rengøre apparatets indvendige dele. Basis-enheden 9 kan rengøres forsigtigt med en tør og ren klud.
Basis-enneden V kan rengøres forsigligt med en tør og ren klud. Maskerne og mundstykket kan rengøres med et neutralt rengøringsmiddel. Lav en blanding bestående af ca. 30 °C varmt vand og en smule rengøringsmiddel. Fugt nu en ren klud let med blandingen, og rengør delene bermed i ca. 30 sekunder.
Sørg for, at alle delene er fuldstændig tørre, inden du pakker apparatet væk eller bruger det iger
Opbevaring og vedligeholdelse • Inden opbevaring skal du sikre dig, at der ikke er væske tilbage i forstøverhoved-enheden ①
Serviceedressen finder du i det vedlagte bilag Herefter skylles delene med rigelige mængder destilleret vand og lægges til lufttør
6. Hvis det indvendige metalgitter er meget snavset, kan du fylde forstøvertanken med kogende vand og et par dråber eddike, hvorefter du sætter apparatet i rengøringstilstand. Hjælper dette ikke, bedes du kontakte kundeservice.
7. Sørg for, at alle delene er fuldstændig tørre, inden du pakker apparatet væk eller bruger det igen.
ADVARSEL Basis-enheden må aldrig kommes ned i vand eller andre væsker, ligesom den heller ikke må skylles med vand eller andre væsker
r og åben ild
ADVARSEI
Efter rengøring af apparatet (se ovenfor) skylles forstøverhoved-enheden 1 og tilbehøret med destilleret vand, hvorefter forstøverhoved-enheden 1 lægges i 75 % ethylalkohol i ca. 10 minutter.
Opbevar apparatet og tilbehøret et rent, tørt og sikkert sted
Beskvt apparatet mod kontakt med ætsende væsker.
Beskyt apparatet mod direkte solindstråling samt slag og stød Apparatet ikke må opbevares i nærheden af varmekilder og åt
Vær opmærksom på de angivne opbevaringsbetingelser under tekniske data
_7
_ 9
Urządzenie i elementy obsługi ora Pokrywa 🚯 Zamknięcie ednostka głowicy nebuliz 4 Zbiornik nebulizatora 5 Głowica nebulizatora 6 Elektrody 7 Wskaźnik pracy 8 Przycisk WŁ./WYŁ. 9 Jednostka główna Przycisk demontażu 1 Złącze kabla do ładowania 1 Ustnik Przycisk demontażu U Złącze Kapia do lade ... Maska dla osób dorosłych Maska dla dzieci B Kabel USB C
Objaśnienie symbol Niniejsza instrukcja obsługi jest częścia składowa urządzenia Zawiera ona ważne informacie dotyczace uruchamiania i obsługi urzadzenia. Należy ja dokładnie przeczytać. Nie-
przestrzeganie niniejszej instrukcji obsługi może prowadzić do cieżkich urazów lubu szkodzenia urzadzenia OSTRZEŻENIE Należy zapoznać się z niniejszymi ostrzeżeniami,
aby uniknąć ewentualnych urazów ciała.
Należy zapoznać się z niniejszymi ostrzeżeniami aby uniknąć ewentualnego uszkodzenia urządzenia WSK A ZÓWK A
Wskazówki te zawierają przydatne informacje dotyczące instalacji i stosowania
★ urządzenia: Typ BF C €0123 Znak CE zgodny z dyrektvwa 93/42/FWG
Symbole/kody recyklingu: informują one o materiale i jego prawidłowym zastosowaniu oraz możliwości jego ponownego wykorzystania
Ochrona przed stałymi ciałami obcymi o średnicy 12.5 mm i wiekszei oraz strumieniami wody skierow anymi na obudowe z dowolnego kierunku (nie moga powodować żadnych szkodliwych skutków).
Inhalator medisana IN 705 jest przeznaczony do doustnej lub donosowej terapii inhalacyjnej lekiem w aerozolu (technologia siatki wibracvinei) w prywatnych gospodarstwach domowych. Urzadzenie może być używane wyłącznie z płynnym lekiem przepisanym lub zaleconym przez lekarza lub farmaceute i przez pacientów, którzy dokładnie zapoznali się z działaniem urządzenia.
Użytkownik musi naipierw zapoznać się z ninieisza instrukcja obsługi i zrozumieć jej treść oraz sposób obsługi urządzenia. Zawsze należy postępować zgodnie z instrukcjami zawartymi w informacji dołaczonej do inhalowanego leku lub zgodnie z instruk-
(€ 0123
może być używane przez osoby dorosłe lub dziec zgodnie ze wskazówkami zawartymi w niniejszej instrukcji.
54546 IN 705 24los A2 24-May-2024 Ver 1.0
WAŻNE WSKAZÓWKI! KONIECZNIE ZACHOWAĆ! Przed użyciem urzadzenia należy dokładnie przeczytać instrukcje R obsługi, w szczególności wskazówki bezpieczeństwa, i starannie przechowywać instrukcję obsługi do późniejszego wykorzystania. Przekazując urządzenie osobom trzecim, należy wreczyć też ninieisza instrukcie obsługi.
Niebezpieczeństwo infekcji spowodowane zanieczyszczonym nebulizatorem! Przed każdym użyciem należy przestrzegać ogólnych zasad higieny (np. dokładne mycie rąk) i upewnić się, że nebulizator jest czyszczony i dezynfekowany zgodnie z instrukcjami podanymi w punkcie "Czyszczenie i dezynfekcja" przed pierwszym użyciem i po każdym użyciu!
Przed zastosowaniem należy sprawdzić, czy urządzenie jest kompletne i czy nie ma widocznych śladów uszkodzeń. W razie wątpliwości nie należy używać urządzenia, lecz skontaktować się z serwisem. W skład zestawu wchodzi: - 1 inhalator medisana IN 705 z 1 ustnikiem, 1 maską dla osoby dorosłej i 1 maską dla dzieci 1 kahel USB C - 1 torba do przechowywania 1 instrukcja obsług
OSTRZEŻENIEJ Zwracaj uwagę na to, aby folie z opakowania nie dostały się w ręce dzieci.
Ładowanie akumulatora Przed użyciem należy naładować urządzenie za pomocą dostarczonego kabla USB C (b) (pełne naładow Przed użyciem należy naładować urządzenie za pomocą dostarczonego kabla USB C () (pełne naładowanie rozładowanego akumulatora trwa ok. 2,5 godziny). W tym celu podłączyć kabel do ładowania () do złącza ładowania () i podłączyć do odpo-wiedniego wyjścia USB lub odpowiedniego zasilacza (brak w zestawie) i źródła zasilania. Podczas ładowania wskaźnik pracy () miga na niebiesko. Gdy urządzenie jest w pełni naładowanie, wskaźnik pracy () świeci się stale na niebiesko. Podczas pracy na akumulatorze i przy dostatecznym poziomie naładowania wskaźnik pracy () świeci się stale na zielono.
Jeśli stan naładowania osiągnie poziom krytyczny, wskaźnik pracy 🕐 zaświeci się na żółto, a urządzenie wyłączy się automa-tycznie po około 1 minucie. W takim przypadku, dla bezpieczeństwa (w celu całkowitego rozpylenia pozostałego aerozolu). należy podłaczyć kabel do ładowania (podłaczony do źródła zasilania). Zasadniczo zalecamy ładowanie urządzenia ody jest
Usuwanie usterek
Pozwiaz
Dvrektvwv/normv
Dana tachniczna
Moc nominalna
MMAD / FPF
Wydainość nebulizaci
Warunki użvtkowania:
Stopień zanieczyszczenia
Kategoria napięcia: Wysokość użytkowania:
Nr artykułu / numer FAN
Warunki gwarancii i napraw
2. Wady mate
i wymienio
Maksymalne/minimalne nape
Czas do pełnego naładowania
Poziom głośności: Czas pracy z w pełni naładowanyn
owany akumulator litowy
Warunki transportu i przechowywania
/asa / wymiary (dł. x szer. x wys.) ok.:
vch cześci.
d. elementów urządzenia podlegających normalnemu zużyciu.
Adres punktu serwisowego znajduje się w oddzielnym załączniku.
Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA
TEL: +86-21-63056696, e-Mail: market@lordmed.com
Shanghai International Holding Corp. GmbH
(EUROPE) Add: Fiffestrasse 80, 20537 Hamburg, Niemcy
HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.
varancja nie obejmuje
EC REP
omatyczne wyłaczanie z aerozoler
wany okres użytkowania
Zasilanie:
Wskazówki dotyczace utylizacii
dobra jakim jest czyste środowisko naturalne.
Problem: Brak lub słabe rozpylanie
mu, należy skontaktować się z obsługą klienta.
Problem: Wskaźnik pracy 🗿 nie świeci sie i/lub urzadzenie nie działa Możliwa przyczyna: Problem z dopływem pradu lub napieciem akumulatora
Problem: Podczas inhalacji urządzenie wyłącza się samoczynnie
Możliwa przyczyna: Zbyt mocne przechylenie lub zbyt niespokojna postawa
• Urzadzenia, które nie nadaja się do użytku w pobliżu mieszanin łatwopalnych
Urządzenia, które nie nadają się do uzytku w poblizu mieszanim ratwopamych. Część użytkowa typu BF. Nałożona maska lub ustnik są częściami użytkowymi. Urządzenia z zasilaniem wewnętrznym (bez zasilacza). Stopień ochrony przed wnikaniem wody – IPX5.
≤ 3 W
6 ml / 2 m
< 5 µm / ≥ 60%
800 hPa – 1060 hPa
500 hPa – 1060 hPa
≤ 2000 m 45 g / 54 x 36 x 44 mm (jednostka główna) 54546 / 4015588 54546 7
W ramach ciągłego ulepszania produktu zastrzegamy sobie prawo do zmian technicznych i wyglądu.
Aktualną wersję instrukcji obsługi znajdziesz na stronie www.medisana.com
zenia gwarancyjnego proszę się zwrócić do specjalistycznego punktu sprzedaży lub bezpośrednio do serwisu. Jeśli urządzenie musi być wysłane, podaj rodzaj usterki i dołącz kopię dowodu zakupu. Obowiązują następujące warunki gwarancyjne:
Produkty medisana objęte są trzyletnią gwarancją obowiązującą od daty zakupu. W przypadku wystąpienia roszczeń z tytułu gwarancji należy udokumentować datę zakupu, przedkładając paragon lub fakturę. Wady materiałów i produkcji usuwane są w okresie obowiązywania gwarancji nieodpłatnie. Wskutek wystąpienia roszczenia gwarancyjnego nie następuje przedłużenie gwarancji zarówno w zakresie urządzenia jak
a. wszelkich szkód powstałych w wyniku nieprawidłowego obchodzenia się z urządzeniem, np. nieprzestrzegania instrukcji obsługi.
b. Szkód powstałych w wyniku napraw lub ingerencji dokonanych przez nabywce lub nieuprawnione osoby trzecie
5. Odpowiedzialność za szkody pośrednie i bezpośrednie spowodowane przez urządzenie wykluczona jest również w przypadku, gdy szkoda na urządzeniu uznana zostanie za przypadek podlegający gwarancji.
c. Szkód transportowych powstałych w drodze od producenta do konsumenta lub wysyłki do serwisu
prawnienia z tytułu gwarancji nie sa ograniczone przez opisane poniżej nasze warunki gwarancji. W przypadku roszc
stopień 2
< 2000 m
Możliwa przyczyna: Jednostka głowicy nebulizatora () jest nieprawidłowo zmontowana lub trzymana pod kątem, siatka lub nasadki są zabrudzone, moc akumulatora jest niewystarczająca lub występuje usterka.
Rozwiązanie: Należy postępować zgodnie ze wskazówkami dotyczącymi czyszczenia i dezynfekcji oraz użytkowania. Jeśli nie można rozwiązać problemu, należy skontaktować się z obsługą klienta.
Problem: Wskaźnik pracy 1 świeci się, ale urządzenie nie pracuje. Możliwa przyczyna: Problem z dopływem prądu lub napięciem akumulatora, elektrody 6 lub elementy urządzenia zabruc ne albo urządzenie zbyt mocno przechylone.
ne albo urządzenie zbyt mocno przechylone.
lizatora 1 i jednostkę główną 9 , a następnie za pomocą patyczka higienicznego ostrożnie wyczyścić elektrody 6 . Wykonać czyszczenie i dezynfekcję. Należy uważać, aby podczas korzystania z urządzenia nie przechylać go zbyt mocno. Jeśli nie można rozwiązać problemu, należy skontaktować się z obsługą klienta.
Rozwiązanie: Nie przechylać zbyt mocno urządzenia i starać się siedzieć jak najbardziej nieruchomo. Silne drgania mogą skutkować brakiem wystarczającego kontaktu pomiędzy siatką a cieczą. Jeśli nie można rozwiązać problemu, należy skon-taktować się z obsługą klienta.
Z uwagi na ochronę środowiska nie wyrzucać urządzenia po zakończeniu eksploatacji do opdadów domowych lecz prawidłowo zutylizować. Informacji o punktach zbiorczych i ich godzinach otwarcia udziela odpowiedni urząd
Elektroodpady nie mogą być wyrzucane do pijemników do selektywnej zbiórki odpadów komunalnych. Można je oddać w specjalnie wyznaczonych miesjscach np. Punkt Selektywnej Zbiórki Opdadów Komunalnych lub/bądź w punktach handlowych oferujących w sprzedaży sprzęt elektroniczny. Należy postępować zgodnie z obowiązującymi
w Polsce przepisami dotyczącymi selektywnej zbiórki urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Zużyty sprzęt może mieć
szkodliwy wpływ na środowisko i zdrowie ludzi z uwagi na potencjalna zawartość niebezpiecznych substancji, mieszanin oraz
części składowych. Gospodarstwo domowe spełnia ważna rolę w przyczynianu się do ponownego użycia i odzysku surowców wtórnych, w tym recyklingu zużytego sprzętu. Na tym etapie kształuje się postawy, które wpływają na zachowanie wspólnego
nalator medisana IN 705, model: NB-813B
< 2,5 godziny Pojemność akumulatora: 350 mAh, napięcie normalne: 3,7 V, Przewidywana żywotność: 500 cykli
Jednostka główna: 3 lata, głowica nebulizatora: 180 godzin, akcesoria: 6 miesięcy +10°C – +40°C, wzgl. wilgotność powietrza 30%–85%, ciśnienie atmosfervczne
-10°C – +40°C, wzgl. wilgotność powietrza 10%–85%, ciśnienie atmosferyczne
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2
Import
Dyrektywy/normy To urządzenie do inhalacii jest zgodne z wymogami dyrektywy 93/42/EWG (dyrektywa WE w sprawie wyrobów
medvcznych) i normy EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 "Sprzet do terapii wziewnei – cześć 1: Systemy nebuliza medycznych) i normy EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 "Sprzęt do terapii wziewnej – część 1: Systemy nebuliza-cyjne i ich elementy składowe", załącznik CC.3 Zastosowanie wielostopniowego impaktora kaskadowego do pomiaru wielkości cząstek. Warunki testowe: Temperatura 24 ±2°C, wilgotność względna 45%–75%, roztwór
NaF 2.5% (steżenie procentowe). Kompatybilność elektromagnetyczna: Urządzenie odpowiada wymaganiom
normy EN 60601-1-2 dotyczącej kompatybilności elektromagnetycznej. Szczegóły dotyczące tych danych po-miarowych zawarto w oddzielnej ulotce. Klasyfikacja
nie: W pełni naładować akumulator i spróbować właczyć urzadzenie ponownie. Jeśli nie można rozwiazać proble
Ze względu na niebezpieczeństwo wycieku płynu z akumulatora należy unikać kontaktu ze skórą, oczami i śluzówką! W przypadku kontaktu z kwasem znajdującym się w akumulatorze należy natychmiast spłukać miejsca, które miały kontakt z kwasem, dużą ilością czystej wody i zgłosić się do lekarza! Wbudowany akumulator jest niewymienny. Urządzenie nie zawiera części, które mogą być konserwowane
przez użytkownika. Nie demontować akumulatora ani urządzenia, nie wrzucać do ognia i chronić przed wysoką te Nie demontować akumulatora ani urządzenia, nie wrzucać do ognia i chronić przed wysoką temperaturą! Przed pierwszym użyciem należy w pełni naładować akumulator zgodnie z niniejszą instrukcją obsługi. Jeśli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas, należy ładować akumulator do pełna co około 6 miesięcy, aby zoptymalizować jego żywotność. Przed ładowaniem należy przez kilka minut używać urzą-dzenia z niewielką ilością wody destylowanej w celu rozładowania akumulatora. Optymalna temperatura otoczenia podczas ładowania powinna wynosić od 10°C do 40°C.
W zależności od stanu urządzenia wskaźnik pracy 🕖 świeci się w następujący sposób
, uniknać infekcii spo ścić i zdezynfekować wszystkie części zgodnie z opisem w punkcie "Czyszczenie i dezvnfekcia
Wlać odpowiednią, zgodną z zaleceniami lekarza ilość roztworu do inhalacji (minimum 2 ml, maksimum 6 ml) do zbiornika nebulizatora 4. W tym celu należy go otworzyć (urządzenie powinno być wyłączone), patrz
Iustracja. Zamknąć zbiornik nebulizatora 4, a następnie założyć ustnik 10, maskę dla dorosłych 13 lub maskę dla dzieci 14 na głowicę nebulizatora 5. Obie maski należy dodatkowo zabezpieczyć elastyczną opaską, zakładajac ja wokół głowy
3. Inhalacja za pomocą ustnika (2): Usiąść w jak najbardziej wyprostowanej pozycji. Objąć ustnik (2) w całości ustami. Włączyć urządzenie za pomocą przycisku WŁ./WYŁ. (3). Nebulizator wytwarza widoczną mgiełkę (aerozol). Wdech wykonywać powoli i głęboko przez usta, a wydech przez nos. Jeśli zachodzi konieczność zrobienia krótkiej przerwy, należy wyjąć ustnik 2 z ust. Następnie ponownie włożyć ustnik do ust (szczelnie obejmując wargami) i powoli oddychać.
4. Inhalacia za pomoca maski B lub B: Za pomoca masek aerozol może być wdychany przez nos. co umożliwia aplikacie raczej na górne drogi oddechowe. Ta aplikacja jest uważana za przyjemniejszą, zwłaszcza przez dzieci. Trzymać maskę lekko dociśniętą do nosa. Maska musi szczelnie obejmować nos, ale nie może go uciskać. Zwrócić uwagę, aby elastycz-na opaska była prawidłowo założona wokół głowy. Włączyć urządzenie za pomocą przycisku WŁ./WYŁ. 3 . Nebulizator wytwarza widoczną mgiełkę (aerozol). Wykonać powolny i głęboki wdech przez nos. Następnie wykonać
5. Zakończenie inhalacji: Po zakończeniu inhalacji wyłączyć urządzenie za pomocą przycisku WŁ./WYŁ. (1), nawet jeśli cała zawartość zbiornika nie została zużyta. Wylać pozostałą zawartość. Nie należy jej ponownie używać. Bezpośrednio po użyciu wyczyścić urządzenie (patrz również punkt "Czyszczenie i dezynfekcja").
Składowanie i konserwacia
Przed i po każdym użyciu wszystkie części urządzenia powinny zostać wyczyszczone w sposób tutaj opisany, a następnie dodatkowo zdezvniekowane co 3 do 4 dni. aby zapobiec niebezpieczeństwu rozwoju mikroorganizmów zwiekszajacyc rvzvko infekcii
Jeśli kabel USB C (1) jest podłączony, należy odłączyć go od urządzenia. Zdjąć ustnik (12) lub maskę dla dorosłych (13) albo maskę dla dzieci (14) z jednostki głowicy nebulizatora (1). Wylać ewentualną pozostałość ze zbiornika nebulizatora (1) i wlać niewielką ilość wody z kranu do zbiornika nebulizatora (1), ostrożnie potrząsnąć i wylać wodę. Ponownie wlać wodę z kranu do zbiornika nebulizatora (1), a następnie nacisnąć i przytrzymać przez ok. 5 sekund przycisk
Wł /WYł 8 Wskaźnik pracy 7 zacznie migać na zielono, a urządzenie przeidzie w tryb czyszczenia. Po ok 2–3 minutach tryb można zakończyć, wciskając ponownie przycisk WŁ./WYŁ. (3). Jeśli nie nastąpi wyłączenie ręczne, urządzenie wyłączy się automatycznie po 10 minutach. Automatyczne wyłączenie następuje również, jeśli napięcie jest zbyt niskie lub gdy w zbiorniku nebulizatora 4 nie znajduje się woda. Nacisnać przycisk demontażu 10 i ostrożnie zdiać iednostke głowicy nebulizatora 1 z iednostki głównei 9 . Wypłukać ied-
ostkę głowicy nebulizatora 0 wodą destylowaną, wytrząsnąć pozostałą wodę i pozostawić jednostkę głowicy
5. Maski i ustnik można czyścić neutralnym środkiem czyszczącym. W tym celu na czystą ściereczkę należy nalać ciepłej wody o temperaturze ok. 30°C z niewielką ilością środka czyszczącego i myć elementy przez około 30 sekund. Następnie należy opłukać je obficie wodą destylowaną i pozostawić do wyschnięcia.
6. Jeśli wewnętrzna siatka jest bardzo brudna, można napełnić zbiornik nebulizatora 4 wrzącą wodą z kilkoma kroplami octu
W celu dezynfekcji, oprócz czyszczenia (patrz powyżej), należy przepłukać jednostkę głowicy nebulizatora 1 i akcesoria wodą destylowaną, a następnie umieścić jednostkę głowicy nebulizatora 1 w alkoholu etylowym o stężeniu 75% na około
do wyschnięcia na suchej powierzchni. NIE czyścić wewnętrznych elementów urządzenia. Jednostkę główną 9 można ostrożnie wyczyścić czystą, suchą ściereczką.
i uruchomić trvb czyszczenia. Jeśli to nie pomoże, należy skontaktować sie z działem obsługi klienta.
Minut. Akcesoria (ustnik i maski) należy gotować w wodzie przez około 5 minut. Następnie należy ponownie przepłukać jednostkę głowicy nebulizatora 1 i akcesoria wodą destylowaną.
Następnie należy ponownie przeprukać jednostkę głowicy nebulizatora ♥ I akcesoria wodą destylowaną. Wytrząsnąć nadmiar wody i pozostawić elementy do całkowitego wyschnięcia na czystej powierzchni. Przed składowaniem lub ponownym użyciem urządzenia należy upewnić się, że wszystkie elementy sa suche
Nigdy nie zanurzać jednostki głównej 9 w wodzie lub innych płynach ani nie płukać jej nimi:
Urządzenie i akcesoria przechowywać w czystym, suchym i bezpiecznym miejscu
Chronic urządzenie przed bezposrednim działaniem promieni słonecznych i uc Urządzenie należy przechowywać z dala od źródeł ciepła lub otwartego ognia. Chronić urządzenie przed kontaktem z cieczami żrącymi.
Chronić urządzenie przed bezpośrednim działaniem promieni słonecznych i uderzeniam
Przed składowaniem należy upewnić się, że w jednostce głowicy nebulizatora 1 nie znajduja się pozostałości wody
Przed składowaniem lub ponownym użyciem urządzenia należy upewnić się, że wszystkie elementy są suche
Jednotka s rozprašovací hlavicí 2 Kryt 3 Uzávěr ozprašovací nádržka 6 Rozprašovací hlavice 6 Elektrody 7 Indikátor provozního stavu 8 Tlačítko ZAP/VYP 9 Základní jednotka 10 Tlačítko pro demontáž 11 Zdířka pro nabíjecí kabel 12 Náustek 13 Maska pro dospělé Maska pro děti 🕒 USB-C kabel Vysvětlení symboli
Tento návod k obsluze je určen pro tento přístroj. Obsahuje důležité informace o uvedení do provozu a o obsluze. Přečtěte si celý návod k obsluze. Nedodržování tohoto návodu může dojít k vážným úrazům nebo k poškození přístroje.
Dodržujte tyto pokyny, zabráníte tak možnému poškození přístroje
UPOZORNĚ NÍ Tato upozornění vám poskytnou další užitečné informace o instalaci nebo provozu.
správném použití, jakož i o jeho recyklaci.
Ochrana proti pevným cizím předmětům o průměru ≥ 12.5 mm a proti vodě stříkající na krvt přístroje ze všech směrů (nesmí mít žádné nepříznivé účinky).
Inhalátor medisana IN 705 je určen pro orální nebo nazální inhalační terapii s inhalačními léky (technologie vibrating mesh) v domácnostech. Přístroj smí používat pouze pacienti, kteří se podroh. ně seznámili s jeho funkcí, a smí se používat pouze s tekutými léčivými přípravky předepsanými, resp. doporučenými lékařem nebo lékárníkem.
Uživatel si musí neiprve přečíst tento návod k použití a porozumět jeho obsahu, jakož i obsluze přístroje.
Vždy věnujte pozornost informacím v příbalovém letáku inhalova-ného léčivého přípravku, resp. říďte se pokyny svého lékaře nebo lókárníka
Přístroi smí používat dospělí nebo dětští pacienti podle pokvnů
€ 0123
DŮLEŽITÉ POKYNY! PEČLIVĚ USCHOVEJTE! R Před prvním použitím přístroje si přečtěte návod k použití a především bezpečnostní pokyny. Návod k použití dobře uschovejte. Pokud budete přístroj předávat dalším osobám, předejte spolu s ním i návod k použití.
V takovém případě pro jistotu (aby došlo k úplnému rozprášení zbývajícího aerosolu) připojte nabíjecí kabel (připojený ke Přístroj používejte pouze v souladu s jeho určením podle návodu k použití. Při použití k nevhodnému účelu zanikají nároky zdroji napálení). Obecně však doporučujeme nabíjet přístroj pouze ve vypnutém stavu. na záruku.
Používeite pouze léky v tekuté formě vhodné pro inhalační terapii. Před zahájením terapie pomocí tohoto přístroje konzultui te se svým lékařem nebo lékárníkem délku aplikace, dávkování, četnost aplikace a výběr léků.
Nikdy nepřeplňujte nádržku přístroje (max. 6 ml)
NEPŘEDÁVEJTE tento přístroj dalším osobám. Tento výrobek (včetně masek a náustku) smí používat pouze jeden pacien Rozprašovací hlavici a příslušenství (náustek nebo masku) čistěte a dezinfikujte v souladu s oddílem "Čištění a dezinfekce" lijstěte se že rozprašovací hlavice a příslušenství hvlv před použitím řádně vyčištěny a vydezinfikovány abyste zabránil
případné kontaminaci Určeným uživatelem přístroje je pacient. Použití tohoto přístroje dětmi a osobami, které vyžadují zvláštní péči, je přípustné pouze pod dohledem dospělé osoby.
Abvste předešli riziku zamotání a udušení, uchováveite přístroi a kabelv mimo dosah malých dětí
· Z bezpečnostních důvodů vždy odpojte nabíjecí kabel od přístroje za následujících okolnosti
- Je-li poškozen napájecí adapté - Dojde-li během provozu k poruše
Bezpečnostní pokyny
_ 9
- Před čištěním přístroje
- Výrobek se nesmí uvádět do provozu při podezření na poruchu Novelnovávajta výrabak a příplužne priplužné pripružní k prostřadí. Načistaty a zbytková vlhkast podporují růst baktorií a zvyčují
riziko infekce. Přístroj nepoužívejte, pokud jsou nabíjecí kabel nebo jiné komponenty mokré.
Dbeite na to, abv nedošlo ke spolknutí ŽÁDNÝCH malých částí nebulizátoru Tento přístroj je určen pouze k použití na lidech.
Náustek a masky je nutné vyměnit každých cca 6 měsíců v závislosti na četnosti používání
nebo jeho částí nepoužívejte žádné jiné přístroje (např. myčku nádobí). Přístroj nepoužívejte při teolotě okolí nad 40 °C. Další informace týkající se požadavků na provozní prostředí najdete v ka-
pitole Technické údaje" Chraňte přístroi před přímým slunečním zářením a nadměrným teplem či chladem abyste předešli jeho pošk
Během provozu s přístrojem NETŘESTE. Zabraňte silným otřesům hlavního přístroje a jeho komponent, např. pádem na zem
NEPOKOUŠEJTE SE přístroj otevřít, opravit nebo modifikovat. Opravy nechte provádět pouze v autorizovaných servisech. Vždy používeite pouze příslušenství uvedené v tomto pávodu k použití
Před použitím se ujistěte, že přístroj a jeho části a komponenty (např. náustek a maska) jsou správně sestavené podle tohoto
návodu k použití. Dodržujte místní zákony a předpisy týkající se likvidace nebo recyklace komponent, baterií a obalů. Stupeň ochrany tohoto přístroje je IPX5 – přístroj lze opláchnout, ale nesmí se ponořit do vody ani jiných kanalin Stupen ochrany tohoto pristroje je IPAS – pristroj ize oplacihout, ale nesimi se pononi do vody ani jinych kapalini. NEMY.ITE adaptér ani pabliecí kabel. Pokud se části přístroje dostanou do kontaktu s kapalinou, okamžitě přístroj osušte. Pokud přístroj připojujete k elektrické síti, zkontrolujte správné napětí v zásuvkách a ujistěte se, že zásuvky nejsou přetížené
Jakmile je akumulátor plně nabitý, odpojte přístroj od napájení a nikdy nenechávejte zapnutý přístroj bez dozoru. Pokud byla teplota skladování přístroje mezi 10 a 40 °C, nechte ho před použitím alespoň 30 minut stát v provozním pro
Používejte náustek správně podle návodu k použití a zabraňte hromadění léčivých přípravků na jazyku
Aerosol nepolykejte a ujistěte se, že se léčivý přípravek dostal na postižené místo Pro úspěšnou aerosolovou terapii je důležité sedět uvolněně a v klidu. To platí také v případě, že při léčbě ležíte v posteli
Nepohodlné držení těla a neklidné dýchání může vést k zablokování dýchacích cest. Při aerosolové terapii dbeite na správné držení těla. Pravidelný, pomalý a hluboký dech usnadňuje inhalaci aerosolu do Čištění a dezinfekce
dýchacích cest Pro ukončení aerosolové terapie stiskněte tlačítko ZAP/VYP. Přístroj se automaticky vypne, jakmile spotřebujete všechen
léčivý přípravek Pokud je mezi léčivým přípravkem a kovovou mřížkou (síťkou) příliš mnoho vzduchových bublinek, může být narušena Čištěn
schopnost přístroje rozprašovat aerosol. Přístroj můžete nejprve vypnout. Poté nebulizátorem opatrně zatřeste. Přístroj pak 1. Odpoite USB-C kabel 1 (ie-li připojený) od přístroje. Sejměte náustek 1 . resp. masku pro dospělé 1 nebo masku pro děti znovu zapněte. Aby bylo zajištěno ne nální rozprašování léčivého přípravku, držte přístroj ve svislé poloze nebo ho mírně nakloňte směrem
ke kovové mřížce. Pokud během provozu nakloníte přístroj tak, že kapalina nepřichází do styku s rozprašovací hlavicí, přístroj se zhruba po 10 sekundách vypne (prodleva 10 sekund platí pro normální fyziologický roztok, jiné kapaliny se případně
Nebulizátor mírně nakloňte k sobě, dokud nebude roztok téměř spotřebovaný, abyste měli jistotu, že bude zcela roz zbývající roztok který přijde do styku se síťkou
Poztoky s vysokou viskozitou mohou způsobit špatné rozprašování nebo ucpání síťky. V takovém případě vypněte přístroi a opláchněte nahromaděný roztok na síťce destilovanou vodou.
Během provozu s přístrojem netřeste, protože by to mohlo vést k jeho selhání, např. k automatickému vypnut
Ujistěte se, že v rozprašovací hlavici nezůstaly zbytky kapalin Rozprašovací hlavici po každém použití důkladně vyčistěte a vydezinfikujte
Přístroi a příslušenství uchováveite na čistém a heznečném místě
Chraňte přístroj před přímým slunečním zářením a před nárazy.
Skladuite přístroi v dostatečné vzdálenosti od topných zařízení a otevřeného ohně Chrožto přístroj před kontektom o žírovými konclinami
Přístroi a jeho příslušenství nikdy nesušte v mikrovlnné troubě
Nikdy neomotáveite napálecí kabel kolem přístroje.
prodejce, u kterého jste zboží zakoupili.
Před každým nabíjením se ujistěte, že přístroj, kabel a použitá zástrčka nevykazují známky poškození. V případě pochvbností nesmí být přístroj připojen k elektrické síti. Kontaktujte zákaznický servis
Riziko infekce v důsledku znečištění nebulizátoru! Před každým použitím věnujte pozornost obecným hygienickým opatřením (např. důkladné mytí rukou) a nezapomeňte nebulizátor před prvním použitím a po každém použití vyčistit a vydezinfikovat podle pokynů uvedených v oddíprvnim pouzitím a po kazu
Nejdříve zkontrolujte, zda je zboží kompletní a nevykazuje známky poškození. V případě pochybností zboží nepoužívejte a kontaktuite servisní středisko. Součástí dodávky je
- 1 inhalátor medisana IN 705 s 1 náustkem, 1 maskou pro dospělé a 1 maskou pro děti - 1 transportní taška
Obaly jsou určeny k opakovanému použití, resp. lze je předat k recyklaci. Nepotřebný obalový materiál zlikvidujte Chraňte přístroj před kontaktem s žíravými kapalinami. Dodržujte podmínky skladování uvedené v technických údajích
VAROVÁNÍ
Skladování a údržba
Odstraňování závad
Problém. Žádný nebo jen velmi nízký rozprašovací výkor Možný důvod: Jednotka s rozprašovací hlavicí 1 není správně sestavena nebo je držena nakřivo, síťka nebo nástavce jsou znečištěné výkon baterie je nedostatečný nebo došlo k selbání
řešení: Řiďte se pokyny k čištění a dezinfekci a pokyny k manipulaci. Pokud problém nelze vyřešit, obraťte se na zákaznický
Možný důvod: Problém s napájením, resp. s napětím akumulátoru. Řešení: Nabijte plně akumulátor a zkuste přístroj znovu zapnout. Pokud problém nelze vvřešit, obraťte se na zákaznický
Problém: Indikátor provozního stavu 🕖 svítí, ale přístroj nepracuje. Možný důvod: Problém s napájením, resp. s napětím akumulátoru, elektrody 🚯 nebo části přístroje jsou znečištěné nebo se
přístroj příliš naklání. Rešení: Nabiite plně akumulátor a zkuste přístroj znovu zapnout. Odpojte jednotku s rozprašovací hlavicí O od základní jednotky 9 a opatrně očistěte elektrody 6 vatovou tyčinkou. Proveďte kroky k čištění a dezinfekci. Dbejte na to, aby se přístroj oužívání příliš nenakláněl. Pokud problém nelze vyřešit, obraťte se na zákaznický servis.
Tento přístroj se nesmí likvidovat společně s domovním odpadem. Každý spotřebitel je povinen odevzdat veškeré elektrické nebo elektronické přístroje bez ohledu na to, zda obsahují škodlivé látky či nikoli, na sběrném místě ve svém bydlišti nebo v obchodě, aby mohly být tyto přístroje zlikvidovány v souladu s životním prostředí. Obraťte se v
inhalátor medisana IN 705. model: NB-813B
< 2,5 hodiny kapacita baterie: 350 mAh, normální napětí: 3,7 V, předpokládaná doba životnosti: 500 cvklů
45 g / 54 × 36 × 44 mm (hlavní jednotka)
V důsledku stálého vylepšování výrobku si vyhrazuje technické změny a změny tvaru.
Aktuální znění tohoto návodu k použití naleznete na stránce www.medisana.com
Vaše zákonná práva nejsou omezena naší níže uvedenou zárukou. V záručním případě se obraťte na svůj specializovaný obchod nebo přímo na servisní středisko. Bude-li nutné přístroj zaslat zpět, uveďte prosím, o jakou závadu se jedná, a
Na výrobky medisana je poskytována 3 letá záruka od data prodeje. Datum prodeje je v záručním případě putpo doložit
a. všechny škody, které vznikly v důsledku nevhodného zacházení s výrobkem, např. z důvodu nerespektování návodu
b čkody, které byly zapříčiněny údržbou nebo manipulací ze strany kupujícího nebo nenovolaných třetích osob
. škody, které vznikly během přepravy od výrobce ke spotřebiteli nebo při zpětném zaslání do servisního st
5. Odpovědnost za přímé neho nenřímé následné škody znůsobené nřístrojem je vyloučena i v přínadě, že dané
54546 / 4015588 54546 7
udielikou nebo lakulou. 2. Závaly zečaska závadou materiálu pobo vízební vodou budou v závaží době bozplatně odstroněm.
Záručním plněním nedochází u přístroje ani vyměněných dílů k prodloužení záruční doby.
hlavní jednotka: 3 roky, rozprašovací hlavice: 180 hodin, příslušenství: 6 měsíců +10 °C až +40 °C, rel. vlhkost vzduchu 30 až 85 %, tlak vzduchu 800 hPa až 1 060 hPa
-10 °C až +40 °C, rel. vlhkost vzduchu 10 až 85 %, tlak vzduchu 500 hPa až 1 060 hPa
NĚMECKO
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2
dováží
případě likvidace na svůi obecní nebo městský úřad nebo na svého prodeice
DC 5 V. 0.5 A
cca 110 kHz
≥ 0.2 ml/min
< 5 µm / < 50 dB
2. stupeň
" ≤ 2 000 m
přiložte kopii účtenky. Přitom platí následující záruční podmínky
d. díly příslušenství, které podléhají běžnému opotřebení.
poškození přístroje bylo uznáno jako záruční případ
HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.
EC REP
Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA
TEL: +86-21-63056696, e-Mail: market@lordmed.com
Shanghai International Holding Corp. GmbH
(EUROPE) Add: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg
Adresy servisů naleznete v samostatném příbalovém letáku
Přístroje, které nejsou vhodné k použití v blízkosti bořlavých směs Pristroje, které nejsou vňodné k použíti v blížkosti norlavých směsi. Příložná část typu BF. Nasazená maska nebo náustek jsou příložné části Přístroje s vnitřním zdrojem energie (bez adaptéru).
VAROVANI Zvýšené nebezpečí vytečení! Zabraňte kontaktu s pokožkou, očima a sliznicemi! Při kontaktu s akumulátorovou kyselinou okamžitě opláchněte zasažené místo dostatečným množstvím čisté vody a ihned vyhledejte lékaře! Zabudovaný akumulátor není vyjímatelný. Přístroj neobsahuje žádné části, jejichž údržbu by mohl prová-
Stupeň ochrany proti vniknutí vodv je IPX5.
Možný důvod: Přílišné naklonění nebo neklidné držení. Řešení: Přístroj příliš nenaklánějte a pokud možno seďte klidně. Silné vibrace mohou mít za následek nedostatečný kontakt mezi síťkou a kapalinou. Pokud problém nelze vyřešit, obraťte se na zákaznický servis.
Klasifikace
Pokyny k likvida
Technické údai
menovitý výkon:
Jltrazvuková frekve
Rvchlost rozprašován
Hladina intenzity zvuku
Provozní podmínky:
Kategorie napětí
Výška použití:
Provozní doba s plně nabitým ak
Automatické vypnutí s aerosolem
Předpokládaná doba použitelnosti
Podmínky přepravy a skladování:
účtenkou nebo fakturou.
Název a model
Napáiení:
Akumulátor před prvním použitím plně nabijte podle pokynů v tomto návodu k použití. Pokud přístroj delší dobu nepoužíváte, doporučujeme akumulátor zhruba každých 6 měsíců plně nabít, aby se optimalizovala jeho životnost. Před nabitím doporučujeme přístroj několik minut provozovat s trochou destilované vody, aby došlo k vybití akumulátoru. Optimální okolní teplota při nabíjení by měla být Smernice/normy Tento inbalační přístroj splňuje požadavky směrnice Rady 93/42/EHS o zdravotnických prostředcích a pormy Tehto innalachi pristroj spinuje pozadavky smernice Rady 93/42/EHS o zdravotnických prostredcích a normy EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 "Přístroje pro respirační terapii – Část 1: Nebulizační systémy a jejich části", příloha CC.3 Použití vícestupňového kaskádového impaktoru k měření velikosti částic. Zkušební podmínky: teplota 24 ± 2 °C, vlhkost 45–75 % RH, roztok NaF 2,5 % (M/V). Elektromagnetická kompatibilita: Tento pří-stroj splňuje požadavky normy EN 60601-1-2 o elektromagnetické kompatibilitě. Podrobnosti o těchto údajích
VAROVÁNÍ
VAROVÁNÍ
Nabíiení akumulátoru
V závislosti na stavu přístroje se indikátor provozního stavu 0 chová následovně: Svítí nepřerušovaně zeleně: Normální provozní stav (během používání). Svítí nepřerušovaně žlutě: Nízká úroveň nabití baterie. Přístroi se automaticky vypne po cca 1 minutě Svítí nepřerušovaně modře: Akumulátor je plně nabitý
Dbejte na to, aby se obalové fólie nedostaly do rukou dětí.
Před použitím je nutné přístroj nabít pomocí dodaného USB-C kabelu (plné nabití vybitého akumulátoru trvá cca 2.5 hodi-
vhodným adaptérem (není součástí dodávky) a zdrojem napájení. Během nabíjení bliká indikátor provozního stavu 🕖 modře. Jakmile je přístroj plně nabitý, svítí indikátor provozního stavu 1 nepřerušovaně modře. Při napájení z akumulátoru a dostatečném nabití akumulátoru svítí indikátor provozního stavu 1 nepřerušovaně zeleně. Při
kritickém stavu nabití svítí indikátor provozního stavu 🕖 nepřerušovaně žlutě a přístroj se po cca 1 minutě automaticky vypne.
Akumulátor nebo přístroj nerozebírejte, nevhazujte do ohně a chraňte před nadměrným teplem
ny). Za tímto účelem zapojte nabíjecí kabel () do zdířky pro nabíjecí kabel () a propojte ho s vhodným USB výstu
Bliká zeleně: Přístroj se nachází v režimu čištění V nádržce není žádný aerosol Bliká modře: Akumulátor se nabíií.
Vvčistěte a vvdezinfikuite všechny části, jak je popsáno v oddíle "Čištění a dezin-
fekce", abyste vyloučili případnou infekci způsobenou znečištěnými část 2 Ulistěte se že jednotka s rozprašovací hlavicí 1 a základní jednotka 9 isou
správně sestavené. Sestavení je znázorněno na obrázku vpravo: Vložte jednotku
s rozprašovací hlavicí 1 do horní drážky na základní jednotce 9 a opatrně přitlačte jednotky k sobě. Poznámka: Pokud chcete obě části opět oddělit od sebe, stiskněte tlačítko pro demontáž 🔟 a opatrně vyiměte jednotku s rozprašovací hlavicí
ze základní jednotky 9. NEPOKOUŠEJTE SE čistit vnitřek přístroje cizími tělesy, protože by to mohlo vést k poškození přístroje. K čištění přístroje 3. Před použitím s inhalačními léky, které je popsáno v následující kapitole, můžete provést krátký test přístroje
s vodovodní vodou abyste se ujistili že přístroi funguje správně
ené množství inhalačního roztoku (obiem minimálně 2 ml a maximálně 6 ml) do 1 Naliite lékařem doporu rozprašovací nádržky 4. Za tímto účelem musíte rozprašovací nádržku otevřít při vypnutém přístroii (viz
oprazek). 2. Zavřete rozprašovací nádržku 4 a poté nasaďte náustek 12 nebo masku pro dospělé 13 nebo masku pro děti 16 na rozprašovací hlavici 5. Obě masky je nutné dodatečně zajistit pomocí elastického pásku kolem hlavy.
Inhalace pomocí náustku 10: Posaďte se do pokud možno vzpřímené polohy. Vložte náustek 10 do úst a zcela ho obe mkněte rty. Zapněte přístroj stisknutím tlačítka ZAP/VYP 10. Nebulizátor vytváří viditelnou mlhu (aerosol). Vdechujte nyn pomalu a zhluboka ústy a vydechujte nosem. Pokud si chcete udělat přestávku, přerušte inhalaci a vyjměte náustek 🕑
z úst. Vložte náustek zpět do úst (pevně ho obemkněte rty) a opět pomalu vdechujte a vydechujte. 4. Inhalace pomocí masky (B) nebo (B): Přiložené masky umožňují vdechovat aerosol nosem, což je vhodné pro aplikaci v Hmotnost/ rozměrv (d × š × v) cca Č. výrobku / EAN horních cestách dýchacích. Zejména děti vnímají tento způsob aplikace jako příjemnější. Lehce přitiskněte masku na nos. Maska musí těsně obepínat nos, ale nesmí tlačiť. Ujistěte se, že elastický pásek je správně nasazený na hlavě. Zapněte pří-stroj stisknutím tlačítka ZAP/VYP Nebulizátor vytváří viditelnou mlbu (aerosol) Nadechněte se pvní pomalu a zbluboka nosem. Poté pomalu vydechněte ústy.
Ukončení inhalace: Po ukončení inhalace vypněte přístroj stisknutím tlačítka ZAP/VYP 3, a to i v případě, že jste nespo třebovali všechen inhalační přípravek. Zbývající inhalační přípravek vylijte. Už ho nepoužívejte. Přístroj po každém použi ihned vyčistěte (viz také "Čištění a dezinfekce"). Záruční a servisní podmínky
nádržce 4 není žádná voda.
Před a po každém použití byste měli všechny části přístroje vyčistit a poté každé 3 až 4 dny vydezinfikovat podle pokynů v tomto návodu, abyste zabránili růstu mikroorganismů, které zvyšují riziko infekce
destilovanou vodou a nechte uschnout na vzduchu
2. Příslušenství (náustek a masky) vyvařte cca 5 minut ve vodě
udpoje OSD-O kaber & (je-ii pinojeny) od prisuoje. Sejmete nadster & resp. masku pro dospere & nebo masku pro deti z jednotky s rozprašovací hlavicí 0. Vylijte z rozprašovací nádržky 0 zbytek inhalačního přípravku, nalijte do rozprašovací nádržky 4 trochu vodovodní vody, opatrně ji protřepejte a vodu opět vylijte. 2. Nvní znovu naliite do rozprašovací nádržky 4 vodovodní vodu a poté stiskněte a podržte tlačítko ZAP/VYP 8 po dobu cca
5 sekund. Indikátor provozního stavu 2 začne blikat zeleně a přístroj se přepne do režimu čistění. Po cca 2 až 3 minutách můžete tento režim ukončit opětovným stisknutím tlačítka ZAP/VYP 3 Nebude-li režim ukončen ručně, vypne se přístroj
po 10 minutách automaticky. Automatické vypnutí nastane i v případě, že je zlištěno příliš nízké napětí nebo v rozprašovací
te jednotku s rozprašovací hlavicí 1 destilovanou vodou, setřeste přebytečnou vodu a poté nechte jednotku s rozprašovací
Stiskněte tlačítko pro demontáž 0 a opatrně vviměte jednotku s rozprašovací hlavicí 0 ze základní jednotky 9 Opláchně-
K čištění masek a náustku můžete použít neutrální čisticí prostředek. K tomu nalijte na čistý hadřík teplou vodu (cca 30 °C)
Je-li vnitřní síťka silně znečištěná, můžete rozprašovací nádržku 4 naplnit vroucí vodou, přidat pár kapek octa a spustit
1 K dezinfekci dodatečně k čištění (viz výše) opláchněte jednotku s rozprašovací hlavicí 1 a příslušenství destilc
Základní jednotku 🗿 nikdy neponořujte do vody ani jiných kapalin, resp. neoplachujte vodou ani jinými kap
a trochu čisticího prostředku. Masky a náustek pak otírejte hadříkem po dobu cca 30 sekund. Poté je důkladně opláchnět
hlavicí ① uschnout na suchém podkladu. NEPOKOUŠEJTE SE čistit vnitřní části přístroje. Základní jednotku ⑨ můžete opatrně otřít čistým suchým hadříkem
režim čištění. Pokud to nepomůže, kontaktujte zákaznický servis. 7. Před uložením nebo opětovným použitím přístroje se ujistěte, že jsou všechny jeho části zcela suché.
Setřeste přebytečnou vodu a nechte všechny části důkladně uschnout na vzduchu na čistém podkladu
Před uskladněním se ujistěte, že se uvnitř jednotky s rozprašovací hlavicí 1 nenachází zbytková kapalina
Před uložením nebo opětovným použitím přístroje se ujistěte, že jsou všechny jeho části zcela suché.
vodou a následně vložte jednotku s rozprašovací hlavicí () na cca 10 minut do 75% ethanoli
Poté znovu opláchněte jednotku s rozprašovací hlavicí 1 a příslušenství destil
Přístroj a příslušenství uchovávejte na čistém, suchém a bezpečném m
Skladujte přístroj v dostatečné vzdálenosti od zdrojů tepla a otevřeného ohně
Chraňto přístroj před přímým slupečním zářením a před párazy
dnotka rozprašovacej hlavice 2 Kryt 3 Uzáver 4 Rozprašovacia nádržka 5 Rozprašovacia hlavica 6 Elektródy 7 Prevádzkový indikátor 8 Vypínač 9 Základná jednotka 10 Tlačidlo demontá 11 Prípojka nabíjacieho kábla 12 Náustok B Maska pre dospelých Detská maska USB-C kábel
νύςτραμα Aby sa zabránilo možným poraneniam používateľa, musia byť dodržiavané tieto výstražné upozornenia.
DOZOD Aby sa zabránilo možným poškodeniam prístroja, musia byť dodržiavané tieto pokyny.
Tieto upozornenia vám poskvtujú užitočné dodatočné informácie k inštalácii alebo k prevádzke
materiáli a jeho správnom použití, ako aj o opätovnom použití.
Primerané použitie
medisana inhalátor IN 705 je určený na orálnu alebo nazálnu inhalačnú terapiu s liečivým aerosólom (technológia Vibrating-Mesh) v súkromných domácnostiach. Prístroj smú noužívať len nacienti ktorí sa dôkladne oboznámili s funkciou prístroja a s kvapalným liečivom predpísaným, resp. odporúčaným lekárom alebo lekárni-
• Používateľ si najskôr musí prečítať tento návod na použitie, poro zumieť mu a pochopiť aj ovládanie prístroja. • Vždy rešpektujte údaje v sprievodných informáciách ihnalova
liečiva, resp. sa riaďte pokynmi lekára alebo lekárnika.
Prístroi môžu používať dospelí alebo pediatrickí pacienti podľa po-
€ 0123
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIA! BEZPODMIENEČNE USCHOVAJTE! Skôr ako prístroj použijete, pozorne si prečítajte návod na použitie, obzvlášť bezpečnostné upozornenia a návod na použitie uschovajte pre ďalšie použitie. Keď prístroj odovzdávate tretej osobe,
A A i
Prístroj používajte len v súlade s jeho určením podľa návodu na použitie. Pri používaní na iné účely zaniká nárok na záruku Akékoľvek iné použitie, ako opísané tu, je neprimerané a klasifikuje sa ako nebezpečné. Pri neprimeranom použití prechá dza ručenie za bezpečné fungovanie prístroja na používateľa.
bezpodmienečne s ním odovzdaite ai tento návod na použitie.
Prístroj a kábel uchovávajte mimo dosahu malých detí, aby ste predišli nebezpečenstvu zamotania a udusenia Z bezpečnostných dôvodov nabíjací kábel vždy odpojte od prístroja za nasledujúcich okolností
- keď je sieťový kábel poškodený
- keď sa počas prevádzky vyskytne porucha
- pred čistením prístroja, ihneď po použití.
Bezpečnostné pokyny
_ 9
výrobok a príslušenstvo neuchovávajte vo vlhkom prostredí. Nečistoty a zvyšná vlhkosť podporujú rast baktérií a zvyšujú.
Prístroj nepoužívajte, keď sú nabíjací kábel alebo iné komponenty mokré
Neprebltávaite MALÉ súčiastky rozprašovača
Tento prístroi je určený len na použitie na ľuďoch
Náustok a masky by sa mali v závislosti od frekvencie používania vymieňať cca každých 6 mesiacov za nové diely. NEPOKÚŠA ITE sa čistiť vnútro prístroja nejakými cudzími telesami, pretože to môže spôsobiť poškodenie prístroja
čistenie prístroia alebo ieho častí nepoužívaite žiadne zariadenia (napr. umývačku). Prístroi nepoužívalte pri teplote okolia vyššej ako 40 °C. Ďalšie informácie o požiadavkách na prevádzkové prostredie nái-
dete v kapitole Technické údaje" Prístroi držte mimo dosahu priameho slnečného svetla, nadmerného tepla alebo chladu, aby ste predišli poškodenjam
Prístrojom počas prevádzky NETRASTE.
Vyhýbajte sa akýmkoľvek silným otrasom hlavného prístroja a jeho komponentov, papr. v dôsledku pádu na zem NEPOKÚŠAJTE sa prístroj otvárať, opravovať alebo modifikovať. Opravy nechajte vykonať len v autorizovaných servisných
Používaite vždy len príslušenstvo uvedené v tomto návode na použitie
Podzívajte vzdy jeri prisluseristvo uvedene v tornio navou na podzíte. Pred podžitím skontrolujte, či sú prístroj a jeho časti a komponenty (napr. náustok a maska) správne poskladané podľa Brávne poskladané podľa Inhalácia s náustkom 10/2: Podľa možnosti sa posaďte do vzpriamenej polohy. Náustok 10/2 úplne zovrite perami. Prístroj tohto návodu na použitie. Riaďte sa miestnymi zákonmi a predpismi o recyklácii s ohľadom na likvidáciu alebo recykláciu komponentov batérií a obalov
Stupeň ochrany tohto prístroja je IPx5 – prístroj sa môže oplachovať, ale nie ponárať do vody alebo iných kvapalín Adaptér alebo nabíjací kábel NEUMÝVA.ITE Ak by sa časti prístroja dostali do kontaktu s kvapalinou jihneď ich vysušte Keď prístroi pripájate na elektrickú sieť, skontroluite správne napätie na zásuvkách a uistite sa, že sa zásuvka nepreťaží Odpoite prístroj od napájanja, keď je akumulátor úplne nabitý a zapnutý prístroj nikdy nenechávajte ležať bez dohľadu. Ak nebola skladovacia teplota prístroja v rozsahu 10 – 40 °C, nechajte ho aspoň 30 minút stáť v prostredí prevádzky pred-
tým, ako ho použijete. Náustok používajte správne podľa návodu na použitie a vyhýbajte sa nahromadeniu liečiv na jazyku
Aerosól neprehĺtaite a uistite sa, že sa liečivo dostane do príslušnei oblasti.
Pre účinnú aerosólovú terapiu by ste mali byť pokoiný a uvoľnení a ticho sedieť. To isté platí, keď pri terapii ležíte v posteli Nepohodlné držanie tela a nepokoiné dýchanie môžu viesť k zablokovaniu dýchacích ciest
Dbaite na správne držanie tela pri aerosólovei terapii. Rovnomerné a pokoiné, hlboké dýchanie pomáha pri inhalácii aerosó-
lu do dýchacích ciest. Stlačte tlačidlo zapnutia/vypnutia, keď chcete ukončiť aerosólovú terapiu. Prístroi sa automaticky vypne, keď je liečivo spot
v Keď sa medzi liečivom a kovovou mriežkou (sieťkou) nachádza veľa vzduchových bubliniek, nedokáže prístroj aerosól roz- Čistenie
prášiť. Prístroj najskôr vypnite. Potom rozprašovačom opatrne potraste. Následne prístroj znovu spustite Aby ste sa uistili, že sa liečivo môže normálne rozprašovať, podržte prístroj zvislo a mierne ho nakloňte v smere kovovej mriežky. Keď sa prístroj v prevádzke nakloní tak, že sa kvapalina nedostane do kontaktu s rozprašovacou hlavicou, prístroj sa vypne s oneskorením cca 10 sekúnd (10 sekúnd platí pre normálny roztok kuchynskej soli, iné kvapaliny sa môžu líšiť). Rozprašovač zľahka nakloňte k sebe, kým sa roztok skoro nespotrebuje, aby ste sa ujstili, že sa úplne rozpráši zvyšný roz
tok, ktorý prichádza do kontaktu so sieťkou. Roztoky s vysokou viskozitou môžu viesť k zlému rozprašovaniu alebo upchatiu sieťky. V takom prípade prístroi vypnite a vvpláchnite na sieťke nahromadený roztok destilovanou vodou.
Počas prevádzky dbajte na to, aby ste prístrojom netriasli, pretože to môže viesť ku chybnému fungovaniu prístroja, napr. k
automatickému vvpnutiu l listite sa že sa v rozprašovacej blavici nenachádzajú žiadne zvyšky kvanaliny
Zaistite, aby sa rozprašovacia hlavica po každom použití dôkladne vyčistila a vydezinfikovala.
Prístroj a príslušenstvo uschovajte na čistom a bezpečnom mieste. Prístroj chráňte aj pred priamym slnečným žiarením a nárazmi.
Dbajte na to, aby boli vykurovacie telesá a otvorený dostatočne vzdialené od miesta skladovania
Prístroj chráňte pred kontaktom so žieravými kvapalinami
Prístroj a príslušenstvo nikdy nesušte v mikrovlanej rúre. Sieťový kábel nikdy neovíjaite okolo prístroja.
Pred každým nabíjaním skontrolujte, či sú prístroj, kábel a použitá zástrčka neporušené. V prípade pochybností prístroj
nesmiete pripájať na elektrickú sieť. Kontaktujte zákaznícky servis.
νύςτραμα
Nebezpečenstvo infekcie spôsobené znečisteným rozprašovačom! Pred každým použitím rešpektujte všeobecné hygienické opatrenia (napríklad dôkladné umytie rúk) a zabezpečte, aby bol rozprašovač pred prvým a po každom použití vyčistený a vydezinfikovaný podľa pokvnov uvedených v časti "Čistenie a dezinfekcia"!
Najskôr skontrolujte, či je obsah balenia a úplný a výrobok nie je poškodený. V prípade pochybností výrobok nepoužívajte a 1 medisana inhalátor IN 705 s 1 náustkom, 1 maskou pre dospelých a 1 detskou masku 1 USB-C kábel - 1 taška na prenášanie - 1 návod po povr
- 1 návod na použitie
Obaly sú recyklovateľné alebo ich možno vrátiť do kolobehu surovín. Nepotrebný obalový materiál riadne zlikvidujte. Ak pri rozbaľovaní zistíte poškodenie spôsobené prepravou, okamžite kontaktujte svojho predajcu.
VÝSTRAHA Dbajte na to, aby sa obalové fólie nedostali do rúk deťom. Hrozí nebezpečenstvo udusenia!
Odstraňovanie porúch
prístroi príliš naklonil.
Klasifikácia:
Technické údaie
Napáianie napätím
Hadina hlasitosti:
(akumulátor)
Čistiaci režim
Stupeň znečistenia
Doba prevádzky s plne
nabitým akumulátorom: Čas úplného nabitia: Zabudovaná lítiová batéria
omatické vypnutie s ae
Očakávaná doba používania
d Diely príslušenstva, ktoré podliebajú normálno
Adresu servisu nájdete na samostatnom priloženom hárku.
škoda na prístroji uznaná ako záručný prípad
HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.
EC REP
Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA
TEL: +86-21-63056696, e-Mail: market@lordmed.com
Shanghai International Holding Corp. GmbH
(EUROPE) Add: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg, Nemecko
Prevádzkové podmienky: Prepravné a skladovacie po
Menovitý výkon: Ultrazvuková frekvencia
ntenzita rozprašovania:
Názov a mode
Upozornenie k likvidáci
Problém. Žiadov alebo len nízky výkon rozprašov
Problém: Prístroi sa počas inhalácia sám vypne
Problém: Prevádzkový indikátor 🗿 nesvieti a/alebo prístroj nefunguje
Možný dôvod: Problém s prívodom prúdu, resp. napätím akumulátora
používania príliš nenaklonil. Ak problém neviete vyriešiť, obráťte sa na zákaznícky servis.
Smernice/normy Tento inhalačný prístroj vybovuje požiadavkám smernice 93/42/EHS (smernica ES o zdravo
Elektromagneticka kompatibilita: Pristroj zodpoveda pozladavkam normy EN 60601-1-2 pre ele
Prístroj, ktorý nie je vhodný na použitie v blízkosti horľavých zmes
na svoi komunálny úrad alebo svoiho predajcu
Stupeň ochrany proti vniknutiu vodv je IPX5.
Pristroj, ktorý nie je vhodný na pouzitie v blízkosti horravých zmesi. Aplikačný diel typu BF. Priložená maska alebo náustok sú aplikačné diely. Prístroj s interným napájaním (bez adaptéra).
Tento Innalačny pristroj vynovuje pozladavkam smernice 93/42/EHS (smernica ES o zdravotnických pomoc kach) a normy EN 13544-1: 2007 + A1: 2009. Respiračné terapeutické prístroje – Časť 1: Rozprašovacie
kach) a normy EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 "Respirache terapeuticke pristroje – Cast 1: Rozprasovacie systémy a ich komponenty", príloha CC.3 Použitie viacstupňového kaskádového impaktora na meranie veľ kosti častíc. Testovacie podmienky: teplota 24 ±2 °C, vlhkosť 45 % – 75 % rel. vlh., roztok NaF 2,5 % (M/V)
KOSII Castic. Testovacie podmienky: tepiota 24 ±2 °C, vinkost 45 % – 75 % rei. vin., roztok NaF 2,5 % (M/ Elektromagnetická kompatibilita: Prístroj zodpovedá požiadavkám pormy EN 60601.1-2 pre elektromagnetic
DC 5 V. 0.5 A
cca 110 kHz
< 5 µm/≥ < 50 dB
ÁNO
stupeň 2
< 2000 M
≥ 0.2 ml/min
Možný dôvod: Jednotka rozprašovacej hlavice 1 nie je správne poskladaná alebo v šikmej polohe, je znečistená sieťka alebo nadstavce, výkon batérie je nedostatočný alebo sa vyskytuje chyba.
Riešenie: Riaďte sa pokynmi na čistenie a dezinfekciu a manipuláciu. Ak problém neviete vyriešiť, obráťte sa na zákaznícky
nie: Úplne nabite akumulátor a skúste prístroj znovu zapnúť. Ak problém neviete vyriešiť, obráťte sa na zákaznícky
nje u lanovniu. nie Uplne pobite okumulátor o skúste prístroj zpovu zapnúť. Odpoite jednotku rozprašovacej hlavice 🛈 a základnú jed-
ckych nomôc
notku 9 a elektródy 6 opatrne očistite vatovou tyčinkou. Vykonajte čistenie a dezinfekciu. Dbajte o to, aby sa prístroj počas
Možný dôvod: Príliš veľký sklon alebo nestabilné držanie. Riešenie: Prístroj príliš nenakláňajte a pokúste sa čo najpokojnejšie prisadnúť. Silné vibrácie môžu spôsobiť, že nebude dostatočný kontakt sieťky a kvapaliny. Ak problém neviete vyriešiť, obráťte sa na zákaznícky servis.
Tento prístroj nesmie byť likvidovaný spoločne s domovým odpadom. Každý spotrebiteľ je povinný odovzdať všetky elektrické alebo elektronické prístroje, bez ohľadu na to, či obsahujú škodlivé látky alebo nie, na zbernom mieste svojho mesta alebo v predajni, aby ich bolo možné odovzdať na ekologickú likvidáciu. V súvislosti s likvidáciou sa obráťte
medisana inhalátor IN 705, model: NB-813B
Kapacita batérie: 350 mAh. normálne napätie: 3.7 V.
Hlavná jednotka: 3 roky, rozprašovacia hlava: 180 hodín, príslušenstvo: 6 mesjaco
+10 °C - +40 °C, rel. Vlhkosť vzduchu 30 – 85 %, tlak vzduchu 800 hPa – 1060 hPa -10 °C - +40 °C, rel. vlhkosť vzduchu 10 – 85 %, tlak vzduchu 500 hPa – 1060 hPa
Dovozca
NEMECKO
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2
Očakávaná životnosť: 500 cvklov
45 g/54 x 36 x 44 mm (hlavná jednotka) 54546/4015588 54546 7
V súvislosti s vylepšovaniami výrobku si vyhradzujeme technické a konštrukčné zmeny.
Príslušne aktuálne znenie tohto návodu na použitie náidete na www.medisana.com
Záručné a servisné podmienky Naše záručné podmienky uvedené pižšie peobmedzujú vaše zákonné práva na reklamáciu. V prípade uplatnenia záruky sa
obráťte na váš špecializovaný obchod alebo priamo na servisné pracovisko. Ak budete musieť prístroj zaslať, uveďte, o akú poruchu ide, a priložte kópiu potvrdenia o kúpe.Platia tieto záručné podmienky:
poručnu de, a priložle kopiu potvrdenia o kupe. Plata tieto zaručne podmienky. Na výrobky medisana sa od dátumu predaja poskytuje 3-ročná záruka. V prípade uplatnenia záruky musí byť dátum predaja preukázaný potvrdením o kúpe alebo faktúrou
2. Nedostatky v dôsledku materiálových alebo výrobných chýb sa počas záručnej lehoty odstránia bezplatne. 3. Uplatnením záruky nedochádza k predĺženiu záručnej lehoty prístroja ani vymenených konštrukčných dielov
b. Škody, ktoré boli spôsobené opravou alebo zásahmi kupujúceho alebo neoprávnených tretích osôt
c. Škody spôsobené počas prepravy od výrobcu k používateľovi alebo pri zaslaní servisnému pracovisku.
a. Všetky škody, ktoré boli spôsobené nevhodným zaobchádzaním, napríklad nedodržaním návodu na použitie
Ručenie za nepriame alebo priame následné škody, ktoré boli spôsobené prístrojom, je vylúčené aj vtedy, keď bola
Pred použitím sa musí prístroi nabiť pomocou dodaného USB-C kábla 🚯 (na úplné nabitie vybitého akumulátora sú potrebné cca 2,5 hodiny). Pritom zapojte nabíjací kábel () na prípojku nabíjacieho kábla () a spojte ho s vhodným USB výsi upom, resp. vhodným adaptérom (nie je súčasťou balenia) a zdrojom prúdu. Počas nabíjania bliká prevádzkový indikátor 1 namodro – keď je prístroj plne nabitý, svieti prevádzkový indikátor 1 konštantne namodro. Pri prevádzke akumulátora a dostatočnom nabití svieti prevádzkový indikátor 1 konštantne nazeleno. Keď je stav nabitia kri-
Pri prevadzke akumulatora a dostatochom nabili svieti prevadzkový indikator v konstantne nažito a prístroj sa asi po 1 minúte automaticky vypne. V takom prípade pre istotu (aby sa úplne rozprášil ešte existuiúci zvyšný aerosól) pripoite nabílací kábel (pripoiený na zdroj prúdu). Zásadne však Problém: Prevádzkový indikátor v svieti, ale prístroj nepracuje. Možný dôvod: Problém s prívodom prúdu, resp. napätím akumulátora, znečistené elektródy o alebo časti prístroja alebo sa odporúčame prístroi nabíjať len vo vypnutom stave.
Zvýšené nebezpečenstvo vytečenia, zabráňte kontaktu s pokožkou, očami a so sliznicami! Pri kontakte s elektrolytom batérie postihnuté miesta ihneď opláchnite veľkým množstvom čistej vody a okamžite
vyhľadajte lekára! Zabudovaný akumulátor sa nedá vybrať. Prístroj neobsahuje žiadne diely, na ktorých by mohol používatel vykonávať údržbu
Akumulátor ani prístroj nerozoberajte, neodhadzujte do ohňa a chráňte pred nadbytočným teplom! Pred prvým použitím prístroj úplne nabite podľa tohto návodu na použitie.
Keď prístroj dlhší čas nepoužívate, akumulátor každých cca 6 mesiacov úplne nabite, aby ste optimaliz vali jeho životnosť. Pred nabíjaním by sa mal prístroj niekoľko minút prevádzkovať s destilovanou vodou, aby sa akumulátor vybil. Optimálna teplota nabíjania by mala byť v rozsahu 10 °C a 40 °C.
Podľa stavu prístroja svjeti prevádzkový indikátor 1 takto: Konštantne nazeleno Normálny prevádzkový stav (počas používania). Konštantne nažlto Nízky stav nabitia batérie. Prístroj sa automaticky vypne po cca 1 minúte Bliká nazeleno Prístroi sa nachádza v čistiacom režime Bliká nažlto: Žiadny aerosól v nádrži. Akumulátor sa nabíja
Vyčistite a vydezinfikujte všetky diely podľa popisu v časti "Čistenie a dezinfekcia
aby ste predišli možnei infekcii spôsobenei znečistenými časťami Skontrolujte, či sú rozprašovacia hlavica 1 a základná jednotka 9 správne zlo-
žené Zloženie sa vykonáva tak ako je zobrazené vedľa nasadením jednotky
rozprašovacej hlavice 1 do drážky hore v základnej jednotke 9 a opatrným stlačením. Poznámka: Keď chcete obidve časti znovu rozdeliť, stlačte tlačidlo demontáže 🕕 a opatrne vytiahnite jednotku rozprašovacej hlavice 1 zo základnej
iednotky 9 3. Pred použitím s liečivým aerosólom, ako je popísané v nasledujúcej kapitole, môžete vykonať krátky skúšob-
ný chod prístroja s vodou z vodovodu, aby ste videli, či je možná správna prevádzka.
1. Naplňte lekárom predpísané množstvo inhalačného roztoku (obsah minimálne 2 ml a maximálne 6 ml) do rozprašovacej nádržky 4. Pritom ju musíte otvoriť na ešte vypnutom prístroji, pozri obrázol
Zatvorte rozprašovaciu nádržku 4 a zasuňte buď náustok 12 alebo masku pre dospelých 13 alebo detskú masku 🕼 na rozprašovaciu hlavicu 🦻. Obidve masky sa musia navyše zaistiť elastickou páskou tak, že ju aložíte okolo hlavy
vypnite zapínačom/vypínačom (3). Rozprašovač vytvára viditeľnú hmlu (aerosól). Teraz pomaly a zhlboka vdychujte ústami a znovu vydychujte nosom. Ak si chcete spraviť prestávku, používanie krátko prerušte a vyberte náustok (1) z úst. Potom ho pätovne vezmite do úst (tesne ho obklopte perami) a znova pomaly vdychujte a vydychujte.
Kategória napätia 4. Inhalácia s maskou B alebo D: Pomocou masiek je možné aerosól vdychovať cez nos, čo umožňuje aplikáciu pre horné dýchacie cesty. Túto aplikáciu pociťujú zvlášť deti ako príjemnejšiu. Masku držte zľahka pritlačenú na nos. Maska Výška použitia musí nos tesne obopínať, avšak bez pritláčania. Dbajte na to, aby bola elastická náhlavná páska správne nasadená okolo hlavy. Prístroj vypnite zapínačom/vypínačom A Rozpračovoč vytkične viditeľné krete (sere cít) T .
hlavy. Prístroj vypnite zapínačom/vypínačom (3). Rozprašovač vytvára viditeľnú hmlu (aerosól). Teraz sa pomaly a zhlboka nite nosom. Potom pomaly znovu vydýchnite ústami.
5. Ukončenie inhalácie: Po skončení inhalácia prístroj vypnite stlačením zapínača/vypínača 3 aj vtedy, ak ste nespotrebo vali celý obsah. Zvyšný inhalát vylejte. Viac ho nepoužívajte. Prístroj po každom použití ihneď vyčistite (pozri tiež "Čistenie a dezinfekcia")
Pred a no každom použití by sa mali všetky časti prístroja vyčistiť podľa tu popísaného postupu a potom by sa mali pavyše každé 3 až 4 dni dezinfikovať aby sa zabránilo nebezpečenstvu spôsobenému rastúcimi mikroorganizmami, ktoré zvyšujú
1. Odpoite USB-C kábel (b) (ak je pripojený) od prístroja. Snímte náustok (b) alebo masku pre dospelých (b) alebo detskú masku 🕼 z jednotky rozprašovacej hlavice 1. Vylejte prípadný zvyšný obsah rozprašovacej nádržky 🚳 a do rozprašovacej 4. Zo záruky sú vyňaté: nádržky @ naleite trocha vody z vodovodu opatrne pretrepte a vodu potom znovu vyleite
Znovu nalejte vodu z vodovodu do rozprašovacej nádržky 4 a potom stlačte a podržte zapínač/vypínač 3 asi na 5 sekúnd Indikátor prevádzky 🕖 začne blikať nazeleno a prístroj prepne do čistiaceho režimu. Asi po 2 až 3 minútach ho môžete ukončiť tak že znovu stlačíte zapínač/vypínač (3) Ak prístroj nevypnete manuálne, vypne sa po 10 minútach automaticky omatické vypnutie nastane aj vtedy, keď je napätie príliš nízke alebo sa v rozprašovacej nádržke () nenachádza voda.
Stlačte tlačidlo demontáže () a opatrne vytiahnite jednotku rozprašovacej hlavice () zo základnej jednotky (). Vypláchnite jednotku rozprašovacej hlavice () destilovanou vodou, nadbytočnú vodu vylejte a potom nechajte jednotku rozprašovacej hlavice 1 vyschnúť na suchej podložke. NEPOKÚŠAJTE sa čistiť vnútorné komponenty prístroja
4. Základnú jednotku môžete opatrne poutierať čistou, suchou handričkou. 5. Masky a náustok môžete vyčistiť neutrálnym čistiacim prostriedkom. Pritom dajte vodu s teplotou cca 30 °C a trocha čistia
ceho prostriedku na čistú handru a diely ňou umývajte cca 30 sekúnd. Potom diely poriadne opláchnite destilova a nechaite vyschnúť na vzduchu
a necnajte vyschnut na vzducnu. 6 Ak by bola vnútorná sieťka silne znečistená môžete rozprašovaciu nádržku 4 naplniť vriacou vodou a niekoľkými kvapka ni octu a spustiť čistiaci režim. Ak to nepomôže, kontaktujte zákaznícky servis
7. Skontrolujte, či sú všetky diely úplne vyschnuté predtým, ako prístroj uskladníte alebo znovu použijete
nou vodou a potom jednotku rozprašovacej hlavice 10 vložte asi na 10 minút do 75 % etylalkoh
2. Prislusenstvo (naustok a masky) vyvane čela 5 minut vo vode. 3. Násladne jednotku rozprašovacej blavice 1 a príslušenstvo znovu opláchnite destilovanou vodo.
źnú vodu vylejte a všetky diely nechajte úplne vyschnúť na čistej podložke na vzd
Skontroluite, či sú všetky diely úplne vyschnuté predtým, ako prístroi uskladníte alebo znovu použilete
Nikdy neponárajte základnú jednotku 9 do vody alebo iných kvapalín ani ju nimi neoplachují
Pred uskladnením skontrolujte, či sa v jednotke rozprašovacej hlavice nenachádza zvyšná kvapalina.
Myslite na to, že sa prístroj musí skladovať ďaleko od tepelných zdrojov alebo otvoreného ohňa.
Príslušenstvo (náustok a masky) vyvarte cca 5 minút vo vode.
• Prístroj a príslušenstvo uschovajte na čistom, suchom a bezpečnom miest
Dbaite na dodržiavanie skladovacích podmienok uvedených v technických údajoch
Prístroj chráňte aj pred priamym slnečným žiarením a nárazmi
Prístroj chráňte pred kontaktom so žieravými kvapalinami.
VÝSTRAHA
Skladovanie a údržba
1 Enota glave razpršilnika 2 Pokrov 3 Zapiralo 4 Rezervoar razpršilnika 5 Glava razpršilnika 6 Elektrode vanja 8 Stikalo vklop/izklop Prikazovalnika obrat Prikazovalnika obratovanja – Cuncio nija Osnovna enota – O Gumb za razstavljanje Osnovna enota v Gunib za razstavljanje Priključek polnilnega kabla v Ustnik v Maska za odrasle Maska za otroke v USB-C kabel
Te varnostne napotke je potrebno upoštevati, da se preprečijo morebitne poškodbe uporabnika. DOZOD
Te napotke je potrebno uporabljati, da se preprečijo možne poškodbe naprave. NADOTEK
Ti napotki Vam zagotavliaio dodatne informacije za inštalacijo ali obratovanje
Klasifikacija naprave
Omoliitov Območia okoliskena tlaka zračne vlage Simboli/kode za recikliranje: Ti so namenjeni zagotavl janju informacij o materialu ter njegovi pravilni uporabi
Zaščiteno pred trdnimi tujki s premerom 12.5 mm in več ter curki vode, usmerjenimi proti ohišju iz katere koli smeri (ne smejo imeti škodljivih učinkov).
in recikliranju.
• Ta medisana inhalator IN 705 je namenjen za oralno ali nazalno inhalacijsko terapijo z zdravilnim aerosolom (terapija Vibrating-Mesh) v zasebnih gospodinjstvih. Napravo lahko uporabljajo le bolniki, ki so se temeljito seznanili z delovanjem naprave in s tekočim zdravilom, ki ga je predpisal ali priporočil zdravnik ali farmacevt. Uporabnik mora najprej prebrati navodila za uporabo, katerih vsebino in unorabo naprave tudi razume
Vedno upoštevajte navodila v navodilih, ki so priložena zdravilu, ki ga vdihavate, ali pa upoštevaite navodila zdravnika ali farmacevta Krog uporabnikov
Napravo lahko uporabliajo odrasli ali pediatrični bolniki v skladu z navodili v tem priročniku.
POMEMBNI NAPOTKI! OBVEZNO SHRANITE! R Pred uporabo izdelka skrbno preberite navodila za uporabo, še posebej varnostne napotke. Navodila za uporabo shranite za na-
A A i
Vsaka uporaba, ki ni opisana tukai, je neprimerna in nevarna. V primeru nepravilne uporabe se odgovornost za varno delo-
Kot vsak medicinski pripomoček lahko tudi ta izdelek postane neuporaben zaradi izpada električne energije, izpraznjene
baterije ali mehanskega udarca. Priporočamo, da imate na voljo rezervno enoto. Pri uporabi električnih izdelkov vedno
upoštevajte osnovne varnostne ukrepe. Tako kot pri vseh električnih napravah morate biti še posebej previdni v bližini otrok
u Uporabliajte je zdravila v tekoči obliki, ki so primerna za inhalacijsko terapijo. Pred začetkom posamezne terapije z napravo
Očistite in razkužite enoto glave razpršilnika in dodatke (ustnik ali masko) v skladu s poglaviem "Čiščenie in razkuževanie"
Pred uporabo se prepričajte, da ste glavo in pribor razpršilnika ustrezno očistili in razkužili, da preprečite morebitno konta
• Bolnik je predvideni uporabnik naprave. Otroci in osebe, ki potrebujejo posebno pomoč, morajo ta aparat uporabljati pod
· Iz varnostnih razlogov polnilni kabel vedno odklopite od naprave v naslednjih primerih: - če je omrežni napajalnik poškodo-
van - če pride do napake med delovanjem - pred čiščenjem naprave - takoj po uporabi - izdelka ne uporabljajte, če sumite
, Izdelka in dodatne opreme ne shranjujte v vlažnem okolju. Onesnaženost in preostala vlaga omogočata rast bakterij in po-
Notranjosti enote NE poskušajte očistiti s tujki, saj lahko poškodujete enoto. Za čiščenje naprave ali njenih delov ne upo
Naprave ne uporabliaite pri temperaturi okolice nad 40 °C. Več informacii o zahtevah za delovno okolie naidete v poglaviu
Pred uporabo se prepričajte da so naprava ter njeni deli in komponente (npr. ustnik in maska) pravilno sestavljeni v skladu
s temi navodili za unorabo Unoštevajte lokalne zakone in predpise o recikliranju dede odlaganja ali recikliranja sestavnih
Da bi se izognili poškodbam enoto hranite stran od neposredne sončne svetlobe, prekomerne vročine ali mraza
Ne poskušaite odpirati, popravliati ali spreminiati enote. Popravila nai izvaiaio samo pooblaščena servisna mesta
Zaščitna stopnia te enote je IPx5 - enoto lahko sperete, vendar je ne smete potopiti v vodo ali druge tekočine
Ob priključitvi naprave na električno omrežie preverite pravilno napetost v vtičnicah in se prepričaite, da vtičnica ni pre
Če temperatura shranjevanja enote ni bila med 10 in 40 °C, jo pred uporabo pustite v delovnem okolju vsaj 30 mi
v Ko je baterija popolnoma napolnjena, napravo izključite iz električnega omrežja in vklopljene enote nikoli ne puščajte brez
Za učinkovito aerosolno terapijo morate biti mirni, sproščeni in mirno sedeti. Enako velja, če zaradi zdravljenja ležite v pos
Med aerosolno terapijo poskrbite za pravilno telesno držo. Z enakomernim in počasnim globokim dihaniem vdihnite aeroso
Če želite zagotoviti normalno razpršitev zdravila, enoto držite navpično ali jo rahlo nagnite proti kovinski mrežici. Če delujočo
Rahlo nagnite razpršilnik proti sebi, dokler se raztopina skoraj ne porabi, da zagotovite popolno razpršitev preostale razto
• Pred vsakim polnjenjem preverite celovitost enote, kabla in vtiča. Če ste v dvomih, enote ne priključite na električno omrežje.
Nevarnost okužbe zaradi kontaminiranega razpršilnika! Pred vsako uporabo upoštevajte splo-
šne higienske ukrepe (npr. temeljito umivanje rok) in poskrbite, da bo razpršilnik pred prvo uporabo in po vsaki uporabi očiščen in razkužen v skladu z navodili iz poglavja "Čiščenje in
- 1 navodila za uporab
Pazite, da enote med delovanjem ne tresete, saj lahko to povzroči nepravilno delovanje enote, npr. samodejni izklor
enoto nagnete tako, da tekočina ne pride v stik z glavo razpršilnika, se enota izklopi no približno 10 sekundah zamude (10
Ko želite prekiniti aerosolno terapijo, pritisnite gumb VKLOP/IZKLOP. Enota se samodejno izklopi, ko se zdravilo po
Ne perite adapteria ali polnilnega kabla. Če kateri koli del enote pride v stik s tekočino, ga takoj posušite
Pravilno uporabite ustnik v skladu z navodili za uporabo in se izogibajte kopičenju zdravil na jeziku
se posvetujte z zdravnikom ali farmacevtom glede trajanja uporabe, odmerka, pogostosti uporabe in izbire zdravil
• Te enote NE POSREDUJTE drugim. Ta izdelek (vkliučno z maskami in ustnikom) lahko uporablia samo en bolnik
Da bi se izognili nevarnosti zapletanja in zadušitve, napravo in kable branite zunaj dosega majbnih otrol
v Ustnik in maske je treba zamenjati z novimi deli približno vsakih 6 mesecev, odvisno od pogostosti u
Izogibajte se močnim vibracijam glavne enote in njenih sestavnih delov, npr. tako, da jo spustite na tla.
obvezno priložite ta navodila za uporabo.
Varnostni napotki
nadzorom odrasle osebe.
večujeta tveganje okužbe
"Tehnični podatki".
NE pogoltnite majhnih delov razpršilnika.
Med delovaniem naprave NE tresite
delov baterii in embalaže
nadzora
v dihalne poti
pine, ki pride v stik z mrežico
Ta naprava je namenjena samo za človeško uporabo
rabljajte nobenih naprav (npr. pomivalnega stroja).
na napako
9
Napravo uporabliaite samo v skladu z namenom in v s pravico do uveljavljanja garancijskih zahtevkov.
Rezervoaria naprave nikoli ne napolnite preveč (max. 6 ml).
Naprave ne uporabljajte, če so polnilni kabel ali drugi sestavni deli mokri
Vedno uporabliaite le pribor, ki je naveden v teh navodilih za uporabo.
Ne pogoltnite aerosola in poskrbite, da zdravilo doseže prizadeto območj
telii. Neudobna drža in nemirno dihanie lahko povzročita zamašitev dihalnih poti
najproj izklanita. Nato razprčilnik požno protrosita. Na koncu popovno zažanito opoto
Prepričaite se, da je glava razpršilnika po vsaki uporabi temeliito očiščena in razkužena
uporabite in stopite v stik s servisnim mestom. Obseg dobave in, da altikel nima hobenin vid 1 medisana Inhalator IN 705 z 1 ustnikom. 1 masko za odrasle in 1 masko za otroke
- 1 nosilna torba
sekund velja za običajno fiziološko raztopino, druge tekočine so lahko drugačne)
z destilirano vodo sperite raztopino, ki se je nabrala na mreži
Prepričajte se, da v glavi razpršilnika ni ostankov tekočine.
Enoto zaščitite pred neposredno sončno svetlobo in udarci
Napravo zaščitite pred stikom z jedkimi tekočinami.
Nikoli ne oviite napaialnega kabla okoli enote
Obrnite se na službo za pomoč strankam
Obseg dobave in embalaža
1 USB-C kabel
razkuževanje"!
obrnite na svojega prodajalca.
Napravo in prihora nikoli no sučito v mikrovalovni počici
Napravo in dodatno opremo hranite na čistem, suhem in varnem mestu
Prepričajte se, da so grelniki in odprta ognjišča daleč stran od skladišč
vanje naprave prenese na uporabnika
Bodite pozorni na to, da folije embalaže ne pridejo v roke otrok Obstaja novernost zedučitvo
Pred uporabo je treba napravo napolniti s priloženim kablom USB-C 🚯 (za popolno napoli prazne baterije je potrebnih približno 2,5 ure). To storite tako, da polnilni kabel 🕑 priključite na priključek polnilnega kabla 🛈 in ga povežete z ustreznim hodom USB ali ustreznim adapterjem (ni vključen v obseg dobave) in virom napajanja. Med polnjenjem indikator delovanja utripa modro - ko je enota popolnoma napolnjena, indikator delovanja stalno sveti modro. Med delovanjem z baterijo in ob zadostni napolnjenosti baterije indikator delovanja
njenosti postane kritično, indikator delovanja 🕑 stalno sveti zeleno. Ce stanje napol-njenosti postane kritično, indikator delovanja 🕑 stalno sveti zeleno. Ce stanje napol-njenosti postane kritično, indikator delovanja 🕑 stalno sveti rumeno, naprava pa se po približno 1 minuti samodejno izklopi. V tem primeru preventivno priključite polnilni kabel (priključen na vir napajanja) (da se preostali aerosol popolnoma razprši). Na splošno pa priporočamo, da napravo polnite le, ko je izklopljena. Težava: Prikazovalnik obratovanja 🕐 sveti, vendar naprava ne deluje. Možen vzrok: Težava z napajanjem ali napetostjo baterije, elektrode 6 ali deli enote so umazani ali je enota preveč nagnjena. Rešitev: V celoti napolnite baterijo in ponovno poskusite vklopiti napravo. Ločite enoto glave razpršilnika 1 in osnovno enoto 9 in očistite elektrode 6 previdno z vatirano palčko. Izvedite korake za čiščenje in dezinfekcijo. Pazite, da enote med uporabo
• Povišana nevarnost iztekanja iz baterij, preprečite stik s kožo, očmi in sluznicami! Pri stiku s kislino ba terii zadevna mesta takoi sperite z veliko količino čiste vode in nemudoma poiščite zdravniško pomoč! • Vgrajene baterije ni mogoče odstraniti. Enota ne vsebuje nobenih delov, ki bi jih lahko servisiral uporab-
Ne razstavljajte baterije ali enote, ne mečite je v ogenj in jo zaščitite pred prekomerno vročino Pred prvo uporabo baterijo popolnoma napolnite v skladu s temi navodili za uporab • Če naprave dlje časa ne uporabljate, baterijo popolnoma napolnite približno vsakih 6 mesecev, da podalj-
šate njeno življenjsko dobo. Pred polnjenjem je treba enoto za nekaj minut napolniti z malo destilirane vode, da se baterija izprazni. Optimalna temperatura okolja za polnjenje mora biti med 10 °C in 40 °C.
Glede na stanje enote se indikator obratovanja 🕖 prižge na naslednji način: Neprekinieno zeleno Običajno stanje delovanja (med uporabo) Nizko stanje polnosti baterije Naprava se po pribl 1 minuti samodejno izklopi Neprekinieno rumeno Neprekinieno modro Baterija je povsem polna. Utripajoče zelena
Naprava se nahaja v stanju čiščenja Brez aerosola v rezervoarju
Utripaioče modra Baterija se polni
Utripajoče rumena
da preprečite morebitno okužbo z okuženimi del
Prepričajte se, da sta enota glave razpršilnika 1 in osnovna enota 9 pravilno
sestavljeni Sestavljanje poteka, kot je prikazano na sliki, tako da enoto glave razpršilnika 1 vstavite v utor na vrhu osnovne enote 9 in jo previdno pritisnete skupai. Opomba: Če želite ponovno ločiti oba dela, pritisnite gumb za razstavljanje 10 in
enoto glave razpršilnika () previdno izvlecite iz osnovne enote () .
Pred uporabo z aerosolom za zdravila, kot je opisano v naslednjem poglavju, lahko enoto na kratko preizku-
site tudi z vodo iz pipe, da preverite, ali je omogočeno pravilno delovanje
1. V rezervoar razpršilnika ④ napolnite količino inhalacijske raztopine (najmanj 2 ml in največ 6 ml) po navodilih zdravnika. To storite tako, da jo odprete, ko je naprava še vedno izklopljena, glejte sliko.
Zaprite rezervoar razpršilnika 4 in na enoto glave razpršilnika 5 namestite ustnik 12 ali masko za odrasle B ali otroško masko B Obe maski je treba dodatno pritrditi z elastičnim trakom tako da si ju namesti okoli glave
Inhalacija z ustnikom (2): Sedite v najboli pokončen položaj. Ustnik (2) popolnoma obdajte z ustnicami. Napravo vklopite s Pričakovano obdo Obratovalni pogo stikalom VKLOP/IZKLOP (3) . Razpršilnik ustvari vidno meglo (aerosol). Zdaj vdihnite počasi in globoko skozi usta in izdih-Transport in ekla nite skozi nos. Če želite odmor, se na kratko ustavite in vzemite ustnik 😰 iz ust. Ponovno ga vzemite v usta (tesno zaprite Stopnia onesnaž ustnice) in počasi vdihnite in izdihnite Kategorija napeto Višina uporabe
4. Inhalacija z masko 🚯 ali 🕲: Maske omogočajo, da se aerosol vdihuje skozi nos, zaradi česar je bolj primerna uporaba Inhalacija z masko 🕑 ali 🥲: Maske omogocajo, da se aerosol vulnuje skozi nos, zaradi oesar je poji prinetna uporada za zgornje dihalne poti. Ta inhalacija je še posebej prijetna za otroke. Masko rahlo držite čez nos. Maska mora nos tesno Št. art./koda EAN obdajati, vendar ne stiskati. Prepričajte se, da je elastični naglavni trak pravilno nameščen okoli glave. Napravo vklopite s stikalom VKLOP/IZKLOP 🔞 . Razpršilnik ustvari vidno meglo (aerosol). Zdaj počasi in globoko vdihnite skozi nos. Nato
5. Zaključek inhalacije Ko končate z vdihavanjem izklopite napravo s pritiskom na stikalo za vklop/izklop vdihnili vsega zraka. Iztresite preostali inhalat. Ne uporabliaite ga več. Napravo očistite takoj po vsaki uporabi (gleite tudi
"Čiščenje in razkuževanje").
Pred vsako uporabo in po njej je treba vse dele naprave očistiti, kot je opisano tukaj, nato na jih vsake 3 do 4 dni dodatno. razkužiti, da se prepreči nevarnost razvoja mikroorganizmov, ki povečujejo tveganje okužbe.
1. Odklopite kabel USB-C (b) (če je priključen) iz naprave. Vzemite ustnik (2) oz. masko za odrasle (b) ali za masko za otroke 2 enote glave razpršilnika 1. Morebitno preostalo vsebino rezervoarja razpršilnika 4 izlijte in dodajte nekaj vode iz pipe v rezervoar razpršilnika ④, ga previdno pretresite in vodo ponovno izlijte.
Ponovno dodajte vodo iz pipe v rezervoar razpršilnika 4 in nato držite stikalo VKLOP/IZKLOP 8 za pribl. 5 sekund. Prikazovalnik delovanja 🕖 prične utripati zeleno in naprava preide v način čiščenja. Po približno 2 do 3 minutah jo lahko končate s ponovnim pritiskom na stikalo VKLOP/IZKLOP 3 . Če ni ročnega zaključka, se enota po 10 minutah samodejno izklopi.
Pred shranievanjem ali ponovno uporabo naprave se prepričajte, da so vsi deli ponolnoma subi
1. Za razkuževanje poleg čiščenja (glejte zgoraj) glavno enoto razpršilnika 🚺 in dodatno opremo sperite z destilirano vodo nato pa enoto glave razpršilnika () za približno 10 minut postavite v 75-odstotni etilni alkohol. Pripomočke (ustnik in maske) kuhajte v vodi približno 5 minut
Nikoli osnovne enote 9 ne potapljajte v vodo ali druge tekočine ali je ne spirajte s temi tekočin
• Pred shranjevanjem se prepričajte, da v enoti glave razpršilnika () ni ostankov tekočine.
Težava: Brez ali samo nizka učinkovitost razprševania Možen vzrok: Ta enota glave razpršilnika 0 ni pravilno sestavljena ali jo držite pod kotom, mrežica ali pritrdilni deli so uma-zani moč baterije je pezdostna ali je prišlo do okvare
Rešitev: Upoštevajte navodila za čiščenje in razkuževanje ter ravnanje. Če težave ne morete odpraviti, se obrnite na službo za pomoč strankam
Možen vzrok: Težava z dovodom zraka oz. baterijsko napetostic Rešitev: V celoti napolnite baterijo in ponovno poskusite vklopiti napravo. Če težave ne morete odpraviti, se obrnite na službo oč strankar
ne nagnete preveč. Če težave ne morete odpraviti, se obrnite na službo za pomoč strankam.
Težava: Naprava se med vdihavanjem samodejno izklopi
Možen vzrok: Prevelik nagib ali preveč negotova drža. Rešitev: Naprave ne pagibalte preveč in poskušajte sedeti čim boli mirno. Močne vibracije lahko povzročijo pezadosten stik
med mrežico in tekočino. Če težave ne morete odpraviti, se obrnite na službo za pomoč strankam.
Direktive / standardi Ta inhalator ustreza zahtevam Direktive 93/42/EGS (Direktiva o medicinskih pripomočkih) in EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 Dihalna oprema za zdravljenje – 1. del: Razpršilni sistemi in njihovi sestavni deli". Dodatek CC 3. 1. 2009 "Johrana oprema za zdravljenje – 1. del. Razpisimi risterim in njihovi sestavin deli , Dodatek CC.3 Uporaba večstopenjskega kaskadnega impaktorja za merjenje velikosti delcev. Testni pogoji: Temperatura 24±2°C, vlažnost 45%-75% R.H., raztopina NaF 2.5% (M/V). Elektromagnetna združljivost: Naprava izpolnjuje zahteve standarda EN 60601-1-2 za elektromagnetno združljivost. Podrobnosti teh meritev najdete v posebni prilogi
prilogi. Klasifikacija • Naprave, ki niso primerne za uporabo v bližini vnetljivih zmesi. • Uporabni del tipa BF. Maska ali ustnik, ki si ga nadenete, sta del aplikacije Naprave z internim električnim napajanjem (brez adapterja) Stopnja zaščite proti vdoru vode je IPX5
Tehnični podatk
Oskrbovanie z na
rekvenca ultraz
Stopnia razpršitve
Ime in mode
Nazivna mo
Zvočna raver
Obratovalni čas s
napolnjeno baterij Čas za popolno po Vgrajena litijeva b
Te naprave ni dovoljeno odlagati med gospodinjske odpadke. Vsak potrošnik je zadolžen, da vse električne in elek-tronske naprave, ne glede na to, ali vsebujejo škodljive snovi ali ne, odloži na zbirni lokaciji svojega mesta ali odda v trgovini, da se tako lahko odložijo na okolju varen način. Glede odlaganja se obrnite na Vaš komunalni organ ali
medisana Inhalator IN 705, Model: NB-813B | |
etostjo: | DC 5V, 0.5A |
≤3W | |
oka: | Pribl. 110 kHz |
a kaližina nalniania: | 20,2ml/min |
a kolicina poinjenja. | |
<50 dB | |
oolno | |
): | >1 ura |
Injenje | 2,5 ur |
aterija (aku): | Kapaciteta baterije: 350 mAh, običajna napetost: 3,7 V |
Pričakovana življenjska doba: 500 ciklov | |
aerosolom: | DA |
DA
Clauna anata: 2 lata, anata alava razvežilaika 100 un anazvez. C magazavi |
|
bje uporabe: | Glavna enota: 3 leta, enota glave razprslinika 180 ur, oprema: 6 mesecev |
ščenie | +10°C - +40°C, rel zračna vlažnost 10 - 85 % zračni tlak 600 m a - 1060 hPa |
nosti: | Stopnia 2 |
ti: | |
≤2000M | |
ŠxV pribl.: |
45g / 54 x 36 x 44 mm (glavna enota)
54546 / 4015588 54546 7 |
Trenutno aktualno verzijo teh navodil za uporabo najdete pod www.medisana.com
Moro D
Vaših zakonskih pravic naša v nadaljevanju predstavljena garancija ne omejuje. V primeru uveljavljanja garancije se obrnite na prodajalca ali neposredno na servisno mesto. Če morate napravo vrniti po pošti, sporočite okvaro in priložite kopijo potrdila o nakupu. Pri tem veljajo naslednji garancijski pogoji:
Za izdelke medisana zagotavljamo 3 leta garancije od datuma nakupa. Datum prodaje je treba v garancijskem primeru dokazati s potrdilom o nakupu ali z računom.
Naslov enote za popravila se nahaja na ločeni, priloženi dokumentaciji
Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA TEL: +86-21-63056696, e-Mail: market@lordmed.com
Add: Fiffestrasse 80 20537 Hamburg, NEMČIJA NEMČUA
6 Elektrode 1 Maska za odrasle 1 Maska za djecu 1 USB-C kabel
medisana inhalator IN 705 predviđen je za oralnu ili nazalnu inhalacijsku terapiju lijekovima u obliku aerosola (tehnologija vibriraiuće mrežice) u privatnim kućanstvima. Uređaj smiju koristiti samo pacijenti koji su se podrobno upoznali s funkcioniranjem uređaja i to samo s tekućim lijekom koji je propisao, odnosno preporučio liječnik ili liekarnik.
Prije korištenja, korisnik bi trebao pročitati ove Upute za uporabu te razumjeti njihov sadržaj i način rukovanja uređajem. Obratite pozornost na podatke u popratnim informacijama lijeka koji se mora inhalirati, odnosno pridržavajte se naputaka svog li-
iečnika ili liekarnika
iaj mogu koristiti odrasle osobe ili pediiatriiski paciienti prema uputama u ovom priručniku
€ 0123
54546 IN 705 24los A2 24-May-2024 Ver 1.0
VAŽNE NAPOMENE! OBAVEZNO SAČUVATI! Pažljivo pročitajte Uputu o uporabi, osobito sigurnosne napomene, prije nego započnete s radom uređaja i sačuvajte ovu Uputu za kasnije korištenje. Kada uređaj dajete drugima na korištenje, obavezno im uručite i njegovu Uputu o uporabi.
Sigurnosne napomene
9
Opasnost od infekcije zbog prljavog raspršivača maglice! Pridržavajte se općih higijenskih mjera (poput temeljitog pranja ruku) prije svake uporabe uređaja te osigurajte da je raspršivač maglice očišćen i dezinficiran prije prve kao i nakon svake daljnje uporabe prema uputama navedenim u poglavlju "Čišćenie i održavanie"!
Vodite računa o tome da folije ambalaže ne dospiju u ruke djece.
Prije upotrebe uređaj se mora napuniti s pomoću isporučenog USB-C kabela 🚯 (za potpuno pu enie prazne aku-baterije po
trebna su oko 2,5 sata). U tu svrhu priključite kabel za punjenje ( b na utičnicu kabela za punjenje ( 1 te ga povežite s prikladnim USB-izlazom odn. odgovarajućim adapterom (nije u opsegu isporuke) i izvorom struje. Tijekom postupka punjenja prikaz rada žmirka 🕡 u plavoj boji; a kada je uređaj u potpunosti napunjen, prikaz rada svijetli 🕡 trajno plavo. Prilikom rada na aku-bateriju i s dovoljnom napunjenošću prikaz rada 🗊 svijetli trajno zeleno. Čim je stanje napu
no, prikaz rada 0 svijetli trajno žuto a uređaj se nakon 1 minute automatski isključuje. U tom slučaju radi sigurnosti priključite Problem: Prikaz rada 0 svijetli, ali uređaj ne radi. (da bi se od prisutnog ostatka aerosola napravila maglica) kabel za punienie (povezan s izvorom struie). Međutim, načelno vam preporučujemo da uređaj punite samo u isključenom stanju.
Otklanjanje smetnji
Diroktivo / Norme
Klasifikacija
Tehnički podac
apajanje. azivna snada
Razina buke
Uvieti rada
Ultrazvučna frekvencija
Olliazvuolia irekvenoja.
Vrijeme rada s potpuno napunjenom
Vrijeme za potpuno punjenje baterije
Jamstveni uvjeti i uvjeti popravka
Konstenjem jamstva ne dola Iz jamstva su isključene(-i)
EC REP
uređaju priznata kao garancijski slučaj
HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.
Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA
TEL: +86-21-63056696, e-Mail: market@lordmed.com
Shanghai International Holding Corp. GmbH
(EUROPE) Add: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg
Ugrađena litijska baterija (aku)
Automateko iskliučenje s ael
lvjeti transporta i skladištv
lačin rada za čišćenie
Očekivani vijek trajanja
Stupani onečišćenia
Kategorija napona
Problem: Slabo stvaranie maglice ili je uopće nema.
Problem: Prikaz baterije 🗊 ne svijetli i/ili uređaj ne funkcionira
Problem: Uređaj se tijekom inhalacije samostalno isključuje
I Iređaji koji nisu prikladni za upotrebu u blizini zapalijvih smjes
Uređaji s vlastitom opskrbom strujom (bez adaptera). Stupani zaštite protiv prodirania vode je IPX5.
Dio za primjenu tipa BF. Postavljena maska ili usnik jesu dijelovi za primjen
Napomena o zbrinjavanju Ovaj uređaj/proizvod ne smije se zbrinuti zajedno s ostalim kućnim otpadom.
≤svv oko 110 kHz
5um / >60%
<2.5 sata
2 stupani
11 <2000 m
Ovaj inhalator ispunjava zahtjeve Direktive 93/42/EEZ (EZ – Direktiva o medicinskim pre
Uvaj innalator ispunjava zantjeve Direktive 93/42/EEZ (EZ – Direktiva o medicinskim proizvodima) i normu EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 Respiratorni teranijski uređaji – Dio 1: Sustavi raspršivača madice i njihovi sastav
ni dijelovi", Prilog CC.3 Upotreba višestupanjskog kaskadnog impaktora za mjerenje veličine lebdećih česti-ca. Uvjeti ispitivanja: temperatura 24±2°C, vlaga 45%-75% R.H., otopina NaF 2.5% (M/V). Elektromagnetska kompatibilnosti. Uređaj je u skladu sa zahtjevima norme EN 60601-1-2 o elektromagnetskoj kompatibilnosti.
Mogući razlog: Jedinica glave raspršivača 1 nije pravilno sastavljena ili se drži zakošeno, mrežica ili dijelovi nastavaka su onečišćeni, snaga baterije je nedovoljna ili postoji kvar.
Rješenje: Slijedite upute o čišćenju i dezinfekciji te o rukovanju. Ako problem ne možete otkloniti, obratite se službi za kori-
Mogući razlog: Problem s dotokom struje odn. naponom aku-baterije. Riešenie: Potpuno napunite aku-bateriju i pokušajte ponovno uključiti uređaj. Ako problem ne možete otkloniti, obratite se
Mogući razlog: Problem s dotokom struje odn. aku-naponom, elektrode 6 ili dijelovi uređaja su zaprljani ili je uređaj previše
nagnut. Riešenie: Potpuno napunite aku-bateriju i pokušajte ponovno uključiti uređaj. Odvojite jedinicu glave raspršivača maglice 1
i baznu jedinicu 9 te oprezno očistite elektrode 6 s pomoću vatenog štapića. Provedite korake čišćenja i dezinfekcije. Pri-
pazite na to da uređaj tijekom upotrebe ne naginjete prejako. Ako problem ne možete otkloniti, obratite se službi za korisnike
Mogući razlog: Prejaka nagnutost ili previše nemirno držanje. Rješenje: Ne naginjite uređaj prejako i pokušajte što mirnije sjediti. Snažne vibracije mogu dovesti do nedostatne uspostave kontakta između mrežice i tekućine. Ako problem ne možete otkloniti, obratite se službi za korisnike.
Svaki potrošač je obavezan sve električne ili elektroničke uređaje, neovisno o tome sadrže li oni opasne tvari ili ne.
medisana inhalator IN 705, model: NB-813B
Imate li pitanja o zbrinjavanju uređaja, obratite se svojem komunalnom poduzeću ili svom trgovcu.
redati u reciklažno dvorište u svom gradu ili u trgovinu, kako bi isti mogli biti zbrinuti na ekološki prihvatlijv načir
<2,5 sata Kapacitet baterije: 350 mAh: Normalni napon: 3.7 V:
glavna jedinica: 3 godine: glava raspršivača maglice: 180 sati: pribor: 6 mieseci
glavna jedinica. S godinie, glava raspisivaca maglice. Too sati, pribor o mjese +10°C – +40°C; rel. vlažnost zraka 30 - 85 %; tlak zraka 800 hPa - 1060 hPa -10°C - +40°C; rel. vlažnost zraka 10 - 85 %; tlak zraka 500 hPa - 1060 hPa
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2
NIEMAČKA
Očekivani životni vijek: 500 ciklusa
≤2000 m 45g / 54 x 36 x 44 mm (glavna jedinica) 54546 / 4015588 54546 7
U okviru stalnog pobolišanja proizvoda zadržavamo pravo na tehničke i dizajnerske izmiene
Trenutačnu verziju ove Upute za uporabu možete pronaći na www.medisana.com
Vaša zakonska jamstvena prava nisu ograničena našom garancijom koju ćemo predstaviti u nastavku. Ako nastupi jamstveni
slučaj, obratite se svojoj specijaliziranoj trgovini ili neposredno servisnoj službi. U slučaju da proizvod morate poslati poštom, u pošiljci navedite kvar i priložite presliku potvrde o plaćenom računu. Pri tome vrijede sljedeći jamstveni uvjeti: 1. Na medisana proizvode odobrava se jamstvo u trajanju od 3 godine od datuma kupnje.
Jamstvo za posredne ili neposredne posljedične štete koje prouzroči uređaj, isključeno je i onda kada je nastala šteta na
Datum kupnje u jamstvenom slučaju dokazuje se potvrdom o plaćenom računu ili računom. 2. Nedostaci uslijed greške u materijalu ili proizvodnji otklanjaju se unutar jamstvenog roka besplatno. 3. Korištenjem jamstva ne dolazi do produženja jamstvenog roka, niti za uređaj niti za zamijenjene dijelove
a. sve štete nastale zbog nepravilnog rukovanja uređajem, npr. zbog nepridržavanja Upute o uporabi
b. štete koje se temelje na popravku ili zahvatima koje su poduzeli kupac ili neovlaštene treće osobe; c. štete u transportu koje su nastale na putu od proizvođača do potrošača ili prilikom slanja u servis; d. zamjenski dijelovi koji podliježu normalnom habanju, kao što su baterije itd.
Povećana opasnost od curenja baterija, izbjegavajte kontakt s kožom, očima i sluznicama! U slučaju kontakta s kiselinom iz baterije pogođena mjesta odmah dobro isperite čistom vodom i bez odlaganja potražite liječničku pomoć
potrazite iljecnicku pomoc: Ukrođena sku baterija na moža sa izvaditi. Urođaj na sadrži dijelove koje korisnik može održavati Aku-bateriju ili uređaj ne rastavljajte, ne bacajte ih u vatru i zaštitite ih od prekomjerne topline! Prije prve upotrebe potpuno napunite aku-bateriju prema ovim Uputama za uporabu.
Ako uređaj ne rabite na dulje razdoblje, potpuno napunite aku-bateriju otprilike svakih 6 mjeseci kako biste optimizirali njezin životni vijek. Prije punjenja uređaj treba nekoliko minuta raditi s malo destilirane vode, kako bi se na taj način ispraznila aku-baterija. Optimalna temperatura okoline punjenja trebala bi
Traino žuto
Napunite spremnik raspršivača maglice otopinom za inhalaciju u količini koju odredi liječnik (sadržaj najmanje 2 ml, a najviše 6 ml) Kako biste to učinili, spremnik morate otvoriti dok je uređaj ioš uvijek isključen: vidi
nom vodom i pustite ih da se osuše na zraku.
Pribor (usnik i maske) prokuhajte u vodi oko 5 minuta.
Čuvajte uređaj i pribor na čistom, suhom i sigurnom mjestu
Zaštitite uređaj od izravnog Sunčeva zračenja kao i od udaraca
Pridržavajte se uvjeta skladištenja navedenih u tehničkim podacima
Prinazite da uređaj skladištite podalje od izvora topline ili otvorenog plamena
kon svake unotrebe potrebno je očistiti sve dijelove uređaja kao što je ovdje opisano, a potom ih dodatno dezinfici-Prije i na rati svaka 3 do 4 dana s ciljem sprječavanja opasnosti od razvoja mikroorganizama koji povećavaju rizik od infekcije.
infekciia
Skladištenie i održavanie
1. Odvojite USB-C kabel (b) (ako je spojen) od uređaja. Usnik (b) odn. masku za odrasle (b) ili masku za djecu (b) odvojite od iedinice glave raspršivača maglice (b) Izlijte evtl. preostali sadržaj iz spremnika raspršivača maglice (b) i dodajte malo vode. iz slavine u spremnik raspršivača maglice , spremnik pažljivo protresite te ponovno iz njega izlijte vodu.
i malo sredstva za čišćenje na čistu krou i prebrišite dijelove u trajanju od oko 30 sekundi. Na kraju dijelove isperite destili
6 Ako je unutarnja mrežica jako zaprljana, možete napuniti spremnik raspršivača maglice 4 vrućom vodom, u niu dodati
1. Za dezinfekciju dodatno uz čišćenie (vidi gore) isperite jedinicu glave raspršivača maglice 1 i pribor destiliranom vodom
nekoliko kapi octa i zatim aktivirati način rada za čišćenie. U slučaju da to ne pomogne, kontaktirajte službu za korisnike.
1 da se osuši na suhoj podlozi. NE pokušavajte čistiti dijelove uređaja koji se nalaze u njegovoj unutrašnjosti. 4. Baznu iedinicu 9 možete pažliivo obrisati čistom i suhom krpom. 5. Maske i nastavak za usta mogu se čistiti neutralnim sredstvom za čišćenje. U tu svrhu stavite toplu vodu od približno 30°C Adresu servisa naći ćete na posebnom listu u dodatku
7. Prije pospremanja ili ponovne upotrebe uređaja provjerite jesu li svi dijelovi potpuno suhi.
3. Zatim ponovno isperite jedinicu glave raspršivača maglice 1 i pribor destiliranom vodom
Izlijte višak vode i ostavite dijelove da se potpuno osuše na čistoj podlozi. Prile pospremania ili ponovne upotrebe uređaja provjerite jesu li svi dijelovi potpuno suhi.
Nikada ne uranjajte ili njima ispirite baznu jedinicu 9 u vodu ili druge tekućine!
Prije skladištenja provierite da nema preostale tekućine u jedinici glave raspršivača maglice 1
te potom stavite jedinicu glave raspršivača maglice 1 na oko 10 minuta u 75%-tni etilni alkohol
Porlasztófej-egység Fedél Zár Porlasztó tartálya Porlasztófej Elektródák Üzemállapot-kijelző Be-/Ki-kapcsoló Alapegység Ozennalapol-kijelző Gree/Ki-kapcsoló Grapegyseg Szétszerelés gomb Töltőkábel csatlakozója Driszopóka Felnőttmaszk Greekmaszk Grupe Greekmaszk
Jelmagyaráza
A használati útmutató ehhez a készülékhez tartozik. Fontos információkat tartalmaz az üzembe belvezésről és a kezelésről. Olvassa el teliesen a használati útmutatót. Ezeknek az utasításoknak a figyelmen kívül hagyása súlyos sérül-ésekhez vagy a készülék meghibásodásához vezethet A következő figvelmeztetéseket be kell tartani, hogy a
felhasználót fenyegető sérüléseket el lehessen kerülni.
A következő figvelmeztetéseket be kell tartani, hogy a készülék károsodását el lehessen kerülni. MEG JEGYZÉS
i Fzek az útmutatások fontos információkkal szolgálnak az összeszerelésről és az üzemeltetésről
EC REP Meghatalmazott EU-képviselő
Védett a 12,5 mm-es és nagyobb átmérőjű szilárd ideger tárgyaktól és a burkolatra bármilyen irányból irányított vízsug-ártól (nem lehet káros hatása).
Importőr
A medisana IN 705 inhalátor gyógys oermetek szájon vagy orron át történő inhalálására (rezgő hálós technológia) szolgál háztartási körülmények között. A készüléket csak olyan beteg használhatja, aki alaposan megismerte a készülék működését, valamint a készüléket csak az orvos vagy gyógyszerész által felírt vagy javasolt folvékony gyógyszerrel lehet használni.
A felhasználónak el kell olvasnia jelen használati utasítást, meg kell értenie annak tartalmát és a készülék kezelését.
Mindig tartsa be az inhalálandó gyógyszer tájékoztatójában meg adott adatokat és utasításokat illetve kövesse orvosa vagy gyógy szerésze útmutatásait
A készüléket felnőttek vagy gyermekkorú betegek használhatják a A Keszülekei Telliollek vagy gyermekkoru
(€ 0123
FONTOS UTASÍTÁSOK! FELTÉTLENÜL ŐRIZZE MEG! R A készülék használatba vétele előtt olvassa el figyelmesen a használati útmutatót, különös tekintettel az alábbi biztonsági tudnivalókra, és őrizze meg a használati útmutatót. Ha a készüléket továbbadia, feltétlenül mellékelje hozzá ezt a használati
csak a használati útmutatóban ism ok morfololőon haoználhotá. Ettől oltárő haoználat ogo tén a vállalt garancia érvényét veszti Az itt leírtaktól eltérő valamennyi használat nem rendeltetésszerűnek minősül, és veszélyesnek tekintendő. A nem rendeltete
Csak az inhalációs terápiára alkalmas folyékony gyógyszereket használjon. Mielőtt a készülékkel gyógykezelésbe kezdene konzultáljon az orvosával vagy gyógyszerészével az alkalmazás időtartamára, adagolására, a használat gyakoriságára és
a gyógyszerekre vonatkozó kérdésekről. Soha ne töltse meg túlságosan a készülék tartályát (max. 6 ml).
útmutatót.
Biztonsági utasítások
-0
_ 9
NE adja át a készüléket másoknak. Ezt a terméket (ideértve a maszkokat és a szopókát is) csak egyetlen páciens használhatia
A porlasztófejet és a tartozékokat (szopóka vagy maszk) a vonatkozó "Tisztítás és fertőtlenítés" fejezetben előírtak s tisztítsa és fertőtlenítse. Bizonyosodion meg arról, hogy a porlasztófejet és a tartozékokat használat előtt szabályszerűen meatisztították és fertőtlenítették, megelőzendő a lehetséges fertőzéseket.
A készülék a páciensek által történő használatra készült. Gyermekek és segítségre szoruló egyéb személyek csak felnőtt felügvelete mellett használhatják a készüléket.
Az összegabalyodás és a fulladás veszélyének elkerülése végett a kisgyermekektől tartsa távol a készüléket és a káb Biztonsági okokból mindig húzza ki a töltőkábelt a készülékből az alábbi esetekben.
ha a hálózati adapter megsérült ha működés közben hiba lépett fel
a készülék tisztítása előtt
- közvetlenül használat után
- a terméket nem szabad használni. ha vélhetően hibás.
a terminet nem szabat nasznam, na veneteter nibas. Na térsíne a terméket és a teteszterit nem környezetben. A szennyeződések és a maradák nedvezetér kedveznek a bek
tériumok elszaporodásának és növelik a fertőzés kockázatát. Ne használia a készüléket ha a töltőkábel vagy más alkatrész nedves
NE nyelie le a porlasztó apró alkatrészeit.
A szopókát és a maszkokat a használat gyakoriságától függően kb. 6 havonta újakra kell cserélni
NE próbálja a készülék belsejét valamilyen idegen tárggyal megtisztítani, mivel az a készülék sérülését okozhatja. Ne hasz-náljon semmilyen eszközt (pl. mosogatógépet) a készülék vagy az alkatrészek tisztításához. Ne használja a készüléket, ha a környezeti hőmérséklet meghaladja a 40 °C-t. Az üzemeltetés körülményeire vonatkozó
nények a "Műszaki adatok" feiezetben találhatók
A készüléket tartsa távol a közvetlen napsugárzástól, a túlságos melegtől vagy hidegtől, elkerülendő a károsodás NF rázza a készüléke
Kerülie a főegység és az alkatrészek erőtelies rázkódását, pl. a padlóra esést NE kísérelje meg a készülék kinyitását, javítását vagy módosítását. A javításokat kizárólag erre jogosult szervizzel végez-
Kizárólan azokat a tartozékokat használia, amelyeket ielen használati útmutató előír
nálat előtt győződjön meg arról, hogy a készülék és annak alkatrészei és komponensei (pl. szopóka és maszk) medfelelően, jelen használati utasítás szerint vannak összeszerelve. Kövesse az alkatrészek, akkumulátorok és csomagolás ártalmatlanítására vagy újrahasznosítására vonatkozó helyi törvényeket és az újrahasznosítási előírásokat. Ennek a készüléknek a védelmi osztálya IPx5 - a készülék leöblíthető, de nem meríthető vízbe vagy más folyadékba
Ennek a keszüleknek a vedelmi osztalya IPX5 - a keszülek leoblitneto, de nem meritneto vizbe vagy mas folyadekba. Az adaptert és a töltőkábelt NF mossa. Ha a készülék alkatrészei folyadékkal érintkeztek, azonnal szárítsa meg azokat Amikor a készüléket a hálózatra csatlakoztatja, ellenőrizze a megfelelő feszültséget az aljzatoknál, és ügyeljen arra, hogy az alizat ne legyen túlterhelve
Válassza le a készüléket a hálózatról, ha az akkumulátor teljesen feltöltődött, és soha ne hagyja felügyelet nélkül a bekapcsolt készüléket
• Ha a készüléket nem 10-40 °C között tárolták, akkor használat előtt legalább 30 percig hagyja üzemi környezetben állni. • Használia a szonókát a használati útmutatónak megfelelően, és ügyeljen arra, hogy a nyelyén ne halmozódion fel a gyógy-
Ne nyelje le az aeroszolt, és győződjön meg arról, hogy a gyógyszer eljut az érintett területre. A hatékony aeroszolterápia feltétele, hogy nyugodtan, ellazultan üljön. Ugyanez vonatkozik az ágyban fekve végzett kezelésre is. A kényelmetlen testtartás és a szabálytalan légzés a légutak elzáródásához vezethet.
Ezért az aeroszolterápia folyamán ügyelien a helyes testtartásra. Az egyenletes lassú mély légzés segít abban hogy az aeroszol a légutakba jusson
Az aeroszolterápia befejezéséhez nyomja meg a BE/KI gombot. A készülék automatikusan kikapcsol. ha a avóavszer elfoyyou. Us o mánuszerác o fámráco (bálá) között túl ock lánkuborák ven o kászülák nem tudio eleczteri sz ocroszelt. Először
kapcsolja ki a készüléket. Majd óvatosan rázogassa meg a porlasztót. Indítsa újra a készüléket. A gyógyszer normál porlasztásának biztosításához tartsa függőlegesen a készüléket, vagy döntse kissé a fémrács felé. Ha
a működő készüléket úgy dönti meg, hogy a folyadék már nem érintkezik a porlasztófeijel, a készülék körülbelül 10 másodperces késleltetés után kikapcsol (a 10 másodperc normál sóoldatra vonatkozik, más folyadékok esetében ettől eltérő lehet
• Enyhén döntse maga felé a porlasztót, míg az oldat majdnem teljesen elfogy, hogy a hálóval érintkezésbe kerülő maradék
A nagy viszkozitású oldatok gyenge porlasztást vagy háló eltömődését okozhatják. Ilyen esetben kapcsolja ki a készüléket, az összegyűlt oldatot pedig desztillált vízzel mossa le a hálóról.
Működés közben ügyeljen arra, hogy a készüléket ne rázza, az ugyanis a készülék hibás működéséhez, illetve automatikus
Ellenőrizze, hogy a porlasztófejben ne maradjon folyadék. Győződjön meg arról, hogy a porlasztófej alapos tisztítása és fertőtlenítése minden használat után meg
A készüléket és a tartozékokat tiszta, és biztonságos helyen tárolja. Óvja a készüléket a közvetlen napfénytől és az ütésektől.
Ügyeljen arra, hogy a fűtőberendezés és a nyílt tűz távol legyen a készülék tárolásának helyétől.
Óvja a készüléket a maró folyadékokkal való érintkezéstől. Soha ne szárítsa a készüléket és annak tartozékait
A hálózati kábelt soha ne tekerje a készülék köré. Minden töltés előtt ellenőrizze a készülék a kábel és a csatlakozóalizat épségét. Kétség esetén ne csatlakoztassa a készülék
léket a hálózatra. Lépjen kapcsolatba az ügyfélszolgálattal.
Fertőzésveszély szennyezett porlasztó által! Minden használat előtt tartsa be az általános higiéniai intézkedéseket (pl. alapos kézmosás), és győződjön meg arról, hogy a porlasztót az első és minden egyes használat előtt a "Tisztítás és ápolás" fejezetben leírt utasításoknak megfelelően tisztították meg és fertőtlenítették!
A csomag tartalma es csomagolas Először gondosan ellenőrizze a csomag tartalmának hiánytalanságát és a termék énségét. Kétség esetén ne használia a Tisztítás és karbantartás terméket, és vegye fel a kapcsolatot egy szervizzel. A csomag a következőket tartalmazza: - 1 medisana IN 705 inhalátor 1 szopókával, 1 felnőtteknek való maszkkal és 1 gyerekmaszkkal - 1 USB-C kábel - 1 tárolótáska - 1 használati utasítás
A csomagolás újrahasznosítható, vagy visszajuttatható a nyersanyagkörforgásba. A szükségtelenné vált csomago-lóanyagot az előírásoknak megfelelően ártalmatlanítsa! Ha kicsomagolás közben szállítási sérülést észlel, azonnal forduljon forgalmazójához.
Ügyeljen arra, hogy a csomagolófólia ne kerüljön gyermekek kezébe!
Használat előtt fel kell tölteni a mellékelt USB-C-kábellel 😈 (üres akkumulátor teljes feltöltése kb. 2,5 órát vesz igé Hasznalat előtt lel kell töltenl a mellekelt USD-C-kapellel 🐨 (ures akkumulator tejes reitörtése kö. 2,0 orat vesz igényse). Ehhez csatlakoztassa a töltőkábelt 🚯 a töltőkábel-csatlakozóra 🛈 és kösse össze egy megfelelő USB-kimenettel, ill. egy medfelelő adapter (nem tartozék) közbeiktatásával egy áramforrással. Töltés közben az üzemállapot-kijelző 🕡 kéken villog, a
készülék teljesen feltöltött állapotában az üzemállapot-kijelző O folyamatos kék fénnyel világít. Ha a készülék akkumulátorról működik, és az akkumulátor töltöttsége elegendő, akkor az üzemállapot-küelző O folvamatos zöld fényt ad. Ha a töltésállapot kritikussá válik, az üzemállapot-kijelző O folvamatos sárga fénnyel világít, a készülék pedig
Probléma: Az üzemállapot-kijelző világít, de a készülék nem működik. Lehetséges ok: Probléma van az áramellátással, illetve az akkumulátor feszültségével, az elektródák 6 vagy a készülék alkatrészei elszennyeződtek, vagy a készülék túlságosan meg van döntve. Megoldás: Töltse fel teljesen az akkumulátort, és próbálja újra bekapcsolni a készüléket. Vegye le a porlasztófej-egységet 6 és az alapegységet 7 majd tisztítsa meg óvatosan az elektródáka 6 egy fültisztító pálcikával. Végezze el a tisztítási és fer-tőlek elektródáka 7 elektródáka. kb. 1 perc múlva automatikusan kikapcsol. Ebben az esetben a biztonság kedvéért (a maradék aeroszol teljes elporlasztása vérrett) csatlakoztassa a töltőkábelt (áramforrásra kötve). A készüléket azonban alapvetően kikapcsolt állapotban kell tölteni.
Megnövekedett kifolyásveszély: kerülje a bőrrel, szemmel és nyálkahártyával való érintkezést! Az elemből kifolyt savval érintkezésbe került testrészt azonnal mossa le bő tiszta vízzel, és haladéktalanul fordulion
orvoshoz! A beépített akkumulátor nem vehető ki. Ez a készülék nem tartalmaz a felhasználó által karbantartható
Hibaelhárítás
vegye fel a kapcsolatot az ügyfélszolgálattal.
vegye fel a kapcsolatot az ügyfélszolgálatta
Probléma: Az üzemállapot-kijelző 🕖 nem világít és/vagy a készülék nem működik.
tőtlenítési teendőket. Ügyeljen arra, hogy használat közben a készüléke a problémát, vegye fel a kapcsolatot az ügyfélszolgálattal.
előírásainak. A mérési adatokkal kapcsolatos részleteket a mellékelt lapon talália.
Probléma: A készülék inhalálás közben automatikusan kikapcsol
Lehetséges ok: Túlságos dőlés vagy nyugtalan testtartás.
Készülékek belső tápegységgel (adapter nélkül). Rejutó víz elleni védelmi osztálva IPX5
Ártalmatlanítási útmutató
kancsolatot az ügyfélszolg
lránvelvek / szabvánvol
Osztályozás
Tápfeszültség
MMAD / FPF
Zajszint:
Névleges teljesítmén
Ultrahang-frekvencia
Üzemidő teliesen feltöltött akk
Garanciális és javítási feltételel
3 A garanciális javí
pénztárblokkal vagy számlával kell igazolni
A garancia nem terjed ki az alábbiakra:
A szerviz címét a mellékelt külön lapon talália
HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.
EC REP
Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA
TEL: +86-21-63056696, e-Mail: market@lordmed.com
Shanghai International Holding Corp. GmbH
(EUROPE) Add: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg
Teljes feltöltéshez szükséges időtartam: Beépített lítium-akkumulátor:
Probléma: A porlasztási teljesítmény kicsi vagy nincs Lehetséges ok: A porlasztófej-egység 1 helytelenül van összerakva vagy ferdén áll, a háló vagy a rátétek szennyezettek, az elem lemerülőben van vagy meghibásodás áll fenn.
Megoldás: Kövesse a tisztításra, fertőtlenítésre és kezelésre vonatkozó utasításokat. Ha nem sikerül elhárítani a problémát,
Lehetséges ok: Probléma van az áramellátással, illetve az akkumulátor feszültségével. Megoldás: Töltse fel teljesen az akkumulátort, és próbálja újra bekapcsolni a készüléket. Ha nem sikerül elhárítani a problé-
Megoldás: A készüléket ne döntse meg túlságosan, és próbáljon lehetőleg nyugodtan ülni. Az erős rezgések következtében előfordulhat, hogy a háló és a folyadék között nincs elegendő érintkezés. Ha nem sikerül elhárítani a problémát, veave fel a
Ezt a készüléket nem szabad kidobni a háztartási szemétbe. Minden egyes fogyasztó köteles minden elel
vagy elektronikus készüléket leadni lakóhelyének gyűjtőhelyén vagy a kereskedőnél – függetlenül attól, hogy tar talmaz-e káros anyagot vagy nem -, hogy továbbítani lehessen környezetkímélő ártalmatlanításra! Ártalmatlanítás tekintetében forduljon az illetékes helyi hatósághoz vagy a kereskedőhöz!
medisana IN 705 Inhalátor Modell: NB-813B
Akkumulátor kapacitása: 350 mAh, normál feszültség: 3,7 V,
Fő egység: 3 év, porlasztófej: 180 óra, tartozékok: 6 hónap.
+10°C - +40°C, rel. páratartalom 30 - 85 %, légnyomás 800 hPa - 1060 hPa -10°C - +40°C, rel. páratartalom 10 - 85 %, légnyomás 500 hPa - 1060 hPa
Iranyelvek / szabvanyok Ez az inhalációs készülék medfelel a 93/42/EGK iránvelv (az orvosi termékekről szóló iránvelv) és az EN
13544-1 követelményeinek: 2007 + A1: 2009 "Légzőterápiás eszközök - 1. rész: Porlasztó rendszerek és azok alkatrészei", CC3 melléklet: Részecskék méretének mérése többfokozatú kaszkád impaktorral. A teszt körül-ményei: hőmérséklet 24±2°C, légnedvesség 45%-75% rel páratartalom, NaF-oldat 2,5% (M/V). Elektromág-
neses összeférhetőség: A készülék medfelel az EN 60601-1-2 (elektromágneses összeférhetőségi) szabvány
Készülékek, amelyek nem alkalmasak az éghető keverékek közelében történő alkalmazásra.
DC 5V. 0,5A
≤3W kb. 110 kHz
<5µm / ≥60%
Várható élettartam: 500 ciklus
S 2000 m 45g / 54 x 36 x 44 mm (fő egység) 54546 / 4015588 54546 7
A folyamatos termékfejlesztések során fenntartjuk a jogot a műszaki és formai változtatásokra.
A használati utasítás aktuális változata a www.medisana.com internetoldalon található
Az Ön törvényben biztosított garanciális jogait az alábbiakban ismertetett garancia nem korlátozza. Garanciális esetben forduljon a szaküzlethez vagy közvetlenül a szervizhez. Ha a készüléket be kell küldenie, akkor adja meg a meghibásodást
és mellékelje a vásárlási bizonylat (számla) másolatát. A garanciára az alábbi feltételek vonatkoznak: 1. A medisana termékekre az eladás napiától számítva 3 év garancia vonatkozik. Garanciális igény esetén az eladás napiát
c. a gyártótól a fogyasztóhoz történő kiszállítás során, vagy a szervizbe való beküldés során keletkezett károkra. d. a normál használat során elhasználódó tartozékokra.
5 A készülék által közvetlenül vagy közvetve előidézett járulékos károk miatti felelősség még akkor is kizárt ha a
jyarasi nibak a galandalis idő alatt nigyenesen elhanasia kerüllek. Itásokkal nem hosszabbodik meg a garancia időtartama, sem a készülékre, sem annak alkatrészeire
odásra a szakszerűtlen kezelésre, pl. a használati utasítás figyelmen kívül hagyására visszavezethet
importália
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2
NÉMETORSZÁG
<2,5 óra
2 fokozat
< 2000 n
2. Az anvag- vagy gyártási hibák a garanciális idő alatt ingvenesen elhárításra kerülnek.
készülék károsodása tekintetében elismerésre kerül a garanciális igény.
b. vásárló, vagy jogosulatlan kívülálló által elvégzett javítás, vagy beavatkozás miatti károkra.
IGEN
BE típusú használati alkatrész. A feltett maszk vagy a szopóka használati alkatrészek
ne döntse meg túlságosan. Ha nem sikerül elhárítani
• Az akkı umulátort vagy a készüléket ne szedje szét, ne dobja tűzbe és óvja a túlzott hőtől
Az első használat előtt töltse fel teljesen az akkumulátort a jelen használati útmutató előírásai szerint. Ha hosszabb ideig nem használja a készüléket, akkor kb. 6 havonta töltse fel az akkumulátort teljesen az élettartam optimalizálása végett. Töltés előtt a készüléket kevés desztillált vízzel kell pár percen át mű-ködtetni, hogy az akkumulátor teljesen lemerüljön. A töltés számára optimális környezeti hőmérséklet 10
A készülék állapotától függően az üzemállapot-kijelző 🕖 az alábbiak szerint világít:
1. Tisztítsa meg és fertőtlenítse az összes alkatrészt a "Tisztítás és fertőtlen iezetben leírtak szerint az esetlegesen szennyezett alkatrészek miatti lehetséges fertőzés megakadálvozása érdekében
2. Győződjön meg arról, hogy a porlasztófej-egység ① és az alapegység ⑨ helyesen van összeillesztve. Az összeillesztés a mellékelt ábrán látható módon történik: tegye a porlasztófej-egységet ① az alapegység ⑨ felső hornyába, és óvatosan
nyomja össze. Megjegyzés: Ha a két egységet ismét szét akarja választani, nyomja meg a szétszerelés-gombot 🕕, és óvatosan húzza le a porlasztófej-egységet ① az alapegységről ②. 3. Mielőtt a készüléket a következő fejezetben leírtak szerint gyógyszera ollal használná, egy rövid próba-
üzemet is végezhet csapvízzel, hogy ellenőrizze, lehetséges-e a megfelelő működés
1. Töltse az orvos által előírt mennyiségű inhalációs oldatot (legalább 2 ml és legfeljebb 6 ml) a porlasztó tar-
tályba (1). Ehhez a még kikapcsolt készüléket ki kell nyitnia az ábrán látható módon. 2. Zárja le a porlasztó tartályát (1), majd illessze fel a szopókát (12), a felnőttmaszkot (13) vagy a gyermekm
a porlasztófejre 5. A két maszkot a fejre helyezve a rugalmas pánttal kell rögzíté
Inhalálás szopókával Üljön a lehető legegyenesebben. A szopókát Uljön a lehető legegyenesebben. A szopókát Italia körül az ajkával. Kapcsolja be készüléket a BE/KI kapcsolóval Automatikus kikancsolás aeroszollal: keresztül és fúlja ki a levegőt az orrán át. Ha szeretne kis szünetet tartani, rövid időre szakítsa meg a kezelést, és vegye Várható élettartam ki a szopókát 🕑 a szájából. Helyezze a szopókát újra a szájába (ajkai zárják körül), és ismét lassan lélegezzen be és ki. 4. Inhalálás a (1) vagy a (1) maszkkal: A maszkok segítségével az aeroszolt az orron keresztül lehet belélegezni, így jobban alkalmazható a felső légutakhoz. Ezt az alkalmazási módot főként a gyermekek találták kellemesebbnek. A maszkot tartsa Szállítási és tárolási feltételek: Szennyeződés mértéke kissé az orrára nyomya. A maszknak körül kell ölelnie az orrát, anélkül, hogy nyomná azt. Ügyelien arra, hogy a rugalmas Feszültségi osztály fejpánt helyesen legyen feltéve. Kapcsolja be készüléket a BE/KI kapcsolóval 3 . A porlasztó látható ködöt (aeroszolt) hoz feletti magassága: Tömeg / Méretek Ho x Szé x Ma létre Lassan és mélyen lélegezze be a párát az orrán át. Maid lassan lélegezzen ki a száján
5. Az inhalálás befeiezése: Az inhalálás végeztével kapcsolja ki a készüléket a BE/KI kapcsoló (3) lenvomásával - még akkor Cikkszám / EAN kód: is, ha nem használta el teljesen az inhalálószert. A maradék inhalálószert rázza ki. Ezt a maradékot már ne használja fel. Minden használat után azonnal tisztítsa ki a készüléket (lásd a "Tisztítás és fertőtlenítés" fejezetet)
orlasztó tartálvában 4 nincs víz
FIGYEL MEZTETÉS
Óvja a készüléket a közvetlen napfénytől és az ütésektől
A készüléket tartsa távol a hőforrásoktól vagy nyílt lángoktó Óvja a készüléket a maró folyadékokkal való érintkezéstől
Ügvelien a műszaki adatoknál megadott tárolási feltéteket betartására.
get 1 egy száraz felületen. A készülék belső részeit NE próbálja tisztítani. Az alapegység 9 óvatosan letörölhető egy tiszta, száraz törlővel
észeket alaposan desztillált vízzel, és hagyja azokat a levegőn megszára
vízzel maid helvezze a porlasztófei-egységet 1 75%-os etil-alkoholba kb 10 percre
4. Rázza le a fölösleges vizet, maid hagvia az alkatrészeket tiszta alátéte, a levegőn megszáradni
Sohane merítse vízbe vagy más folyadékba, illetve ne mossa le az alapegységet 9 !
Tárolás előtt győződjön meg arról, hogy semmilyen folyadék nem maradt a porlasztófej-egységben A készüléket és a tartozékokat tiszta, száraz, biztonságos helven tárolia
A tartozékokat (a szopókát és a maszkokat) kb. 5 percig főzze ki vízben. Végül a porlasztófej-egységet ① és a tartozékokat ismét öblítse le desztillált vízzel
Minden használat előtt és után a készülék minden alkatrészét meg kell tisztítani az itt leírtak szerint, maid 3-4 naponta továhbi fertőtlenítést kell végezni, megakadálvozandó a fertőzés kockázatát növelő mikroorganizmusok elszaporodásál
vagy a gyerekmaszkot @ a porlasztófej-egységről ①. Rázza ki az esetleges szermaradékot a porlasztó tartályából ④ és öntsön kevés csapvizet a porlasztó tartályba ④ óvatosan rázza meg. majd öntse ki a vizet belőle
Most ismét töltsön csapvizet a porlasztó tartályába 🌒 majd nyomja meg és tartsa mintegy 5 másodpercig lenyomva a BE/
KI kapcsolót 3. Az üzemállapot-kijelző 2 elkezd zölden villogni, s a készülék átáll tisztítás üzemmódra. Kb. 2-3 perc múlva befejezhető a tisztítás, a BE/KI kapcsoló 3 ismételt lenyomásával. Ha nincs manuális kikapcsolás, a készülék 10 perc
Nyomja meg a szétszerelés-gombot ∅, és óvatosan húzza le a porlasztófej-egységet 0 az alapegységről ᠑. Mossa ki a
A maszkok és a szopóka semleges mosogatószerrel tisztíthatók. Ehhez nedvesítsen meg egy tiszta törlőkendőt kb. 30
6. Ha a belső háló erősen elszennyeződött, töltsön a porlasztó tartályába 4 forró vizet és pár csepp ecetet, majd indítsa el a
1. A fertőtlenítéshez a tisztítás elvégzése mellett (lásd fent) öblítse le a porlasztófej-egységet 1 és a tartozékokat desztillált
Mielőtt eltenné vagy újra használná a készüléket, győződiön meg arról, hogy annak minden része teliesen megszáradt.
tisztító üzemmódot. Ha ez nem segít, kérjük, lépjen kapcsolatba az ügyfélszolgálattal. 7. Mielőtt eltenné vagy újra használná a készüléket, győződjön meg arról, hogy minden darabja teljesen megszárad
°C-os meleg vízzel, tegyen rá némi tisztítószert, majd kb. 30 másodpercig mossa le az alkatrészeket. Végül öblítse le a
elteltével automatikusan kikapcsol. Az automatikus kikapcsolás akkor is bekövetkezik, ha a feszültség túl kicsi, vagy ha a
ja meg a szeiszereles-gombol 🖤, es ovalosan nuzza le a ponasztolej-egyseget 🖝 az alapegysegrol 💓. Mossa ki a iztófej-egységet 🛈 desztillált vízzel, rázza ki belőle a fölösleges vizet, majd hagyja megszáradni a porlasztófej-egysé-
Vegye le a készülékről az USB-C kábelt (amennyiben be van kötve). Vegye le a szopókát (), illetve a felnőttm
oarat și elemente de operar Unitate cap de nebulizare 2 Capac 3 Închizătoare Rezervor nebulizator 6 Cap de nebulizare 6 Electr 7 Indicator de funcționare 8 Comutator Pornit/Oprit 9 Bază 10 Tastă pentru demontare 10 Port cablu de încărcare 10 Muștiuc 10 Mască pentru adulți 10 Mască pentru copii G Cablu USB-C Explicația simbolurilor
Acest manual de utilizare apartine de acest aparat. Acesta
conține informații impor
manipularea. Citiți mani Nerespectarea acestei grave sau deteriorarea |
tante privind
ualul de utiliz indicații poat aparatului. |
punerea în funcțiune și
zare în întregime. e cauza accidentări |
|
---|---|---|---|
AVERTIZARE
Aceste indicații de aver împiedica posibilele ac |
tizare trebui
cidentări ale |
e respectate, pentru a
utilizatorului. |
|
ATENȚIE
Aceste indicații trebuie posibilele deteriorări ale |
respectate,
e aparatului. |
pentru a împiedica | |
i |
INDICAȚIE
Aceste indicații vă ofera privind |
ă informații s | suplimentare utile |
★ |
Clasificare aparat:
tip BF |
C € 0123 |
Marcaj CE conform
Directivei 93/42/CEE |
CE R | EP Reprezentant împ | uternicit UE | |
LOT | Număr LOT | SN | Număr serie |
Producător | Data fabricației | ||
MD | Dispozitiv medical | Interval de temperatură | |
Limită de
presiune ambiantă |
% |
Interval de umiditate
a aerului |
|
Simboluri pentru reci | iclare/coduri | : servesc la furnizarea |
Protojat împotriva corpurilor străipo solido cu diamotru de 12.5 mm si mai mare si împotriva ieturilor de apă îndreptate către carcasa aparatului din orice directie (nu pot interveni efecte dăunătoare).
Importator
reciclarea corectă a acestuia.
Utilizare conform destinatiei
Inhalatorul medisana IN 705 este conceput pentru terapia prin inhalare orală sau nazală a aerosolilor medicamentosi (tehnologie cu plasă vibrantă), efectuată acasă. Aparatul poate fi utilizat numai de către pacienții care s-au familiarizat în detaliu cu functionarea aparatului și numai împreună cu un medicament lichid prescris sau recomandat de medic sau de farmacist.
Utilizatorul trebuie să citească aceste instrucțiuni înainte de utilizare și să înțeleagă conținutul lor și modul în care funcționează
Respectati întotdeauna indicatiile din informatiile care însotesc ectăți intotoeauna indicățiile din informațiile care insoțes camentul ce urmează să fie inhalat, resp. urmați indicațiil redicului sau farmacistului dumneavoastră Grup de utilizatori
Aparatul poate fi utilizat de pacienți adulți sau pediatrici, conform
(() 123
INDICATII IMPORTANTE ! A SE PĂSTRA OBLIGATORIU! RO Cititi cu atentie manualul de utilizare, în special indicatiile de siguranță, înainte de a utiliza aparatul și păstrați manualul de utilizare pentru utilizări ulterioare. Dacă dati aparatul mai departe. predati obligatoriu de asemenea manualul de utilizare.
- înainte de a curăta aparatul
- imediat după utilizare
Indicatii de sigurantă
_ 9
NU încercati să curățați interiorul aparatului cu diverse corpuri străine, întrucât există riscul de a deteriora aparatul. Nu folosiți 3 înainte de utilizarea
Pericol de infecție dacă nebulizatorul este contaminat! Respectați măsurile generale de igienă înainte de fiecare utilizare (de ex. spălarea riguroasă a mâinilor) și asigurați-vă că nebulizatorul este curătat și dezinfectat înainte de prima și după fiecare utilizare conform indicatiilor mentionate în sectiunea ..Curătare si dezinfectare"!
AVERTIZARE Aveți grijă ca foliile de ambalare să nu ajungă la îndemâna copiilor.
Încărcarea acumulatorului Înainte de a fi utilizat, aparatul trebuie încărcat folosind cablul USB-C b furnizat împreună cu el (pentru o încărcare completă a unui acumulator descărcat sunt necesare aprox. 2,5 ore). Introduceți cablul de încărcare b în portul dedicat 1 și conectați-l la o ieșire de tip USB corespunzătoare, resp. un adaptor potrivit (nu se livrează împreună cu produsul) și o sursă de curent. Indicatorul de funcționare 1 clipește în culoarea albastră în timpul încărcării - atunci când bateria este complet încărcată, indicatorul de funcționare 1 luminează permanent în culoarea albastră. În timpul funcționării pe baza acumulatorului și atunci când nivelul de încărcare este suficient, indicatorul de funcționare 1 luminează permanent minează permanent în verde. Atunci când nivelul de încărcare devine critic, indicatorul de funcționare 1 luminează permanent
Remedierea problemelor
contactati serviciul pentru client
Directive / norme
Clasificare
tului dvs.
Spacificatii tabnic
Rata de nebulizare
Cantitate maximă/mi
Durată de functionare cu acumulatorul
încărcat complet: >1 o
Alimentare: Aumentare: Putere nominală:
MMAD / FPF
Nivel de sunet
Categorie tens
Altitudine de utilizare
încărcat complet
Oprire automată cu aerosoli
Mod de curățare: Durata de utilizare preconizată: Condiții de funcționare:
Conditii pentru transnort si depozitoro:
umire si model
Problemă: Capacitate de nebulizare redusă sau absentă
lui sunt murdare sau aparatul este înclinat prea mult.
Problemă: Aparatul se opreste singur în timpul inhalatiei
• Gradul de protectie împotriva pătrunderii apei este IPX5.
Cauză posibilă: Înclinare prea mare sau o postură prea instabilă
Piesă aplicată de tip BF. Masca montată sau muştiucul reprezintă piese aplicate Aparate cu alimentare internă cu curent (fără adaptor).
≤ 3 W
≤ 3 W cca. 110 kHz ≥ 0,2 ml/min
< 5 µm / ≥ 60%
II ≤ 2000 M
Condiții de acordare a garanției și de efectuare a lucrărilor de reparație
data achizitiei se va dovedi cu chitanta sau factura.
aratului nu sunt acoperite de garanție
Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA
TEL +86-21-63056696. e-Mail: market@lordmed.com
Shanghai International Holding Corp. GmbH
Add: Fiffestrasse 80 20537 Hamburg, Germania
Adresa de service se află pe fișa adițională informativă
HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.
EC REP
< 2 5 or 0
459 / 54 X 50 X 44 IIIII (ul
Problemă: Indicatorul de functionare 🗊 nu se aprinde si/sau aparatul nu functionează Cauză posibilă: Problemă la alimentarea cu curent sau la tensiunea acumulatorului.
Cauză posibilă: Unitatea capului de nebulizare 1 nu este asamblată corespunzător sau este ținută în poziție înclinată, plasa sau accesoriile sunt murdare, capacitatea bateriei este insuficientă sau există o defectiune
Soluție: Urmați indicațiile pentru curățare și dezinfectare și pe cele pentru manevrare. Dacă nu puteți remedia problema
Solutie: Încărcati acumulatorul complet și încercati să reporniti aparatul. Dacă nu puteți remedia problema, contactati serviciul
lui sunt murdare sau aparatul este înclinat prea mult. Soluție: Încărcați acumulatorul complet și încercați să reporniți aparatul. Separați unitatea capului de nebulizare 1 de bază 9
și curățați electrozii 6 cu atenție, folosind un bețișor pentru urechi. Efectuați pașii de curățare și dezinfectare. Aveți grijă să nu
Soluție: Nu înclinați prea mult aparatul și încercați să stați cât mai nemișcat posibil. Vibrațiile puternice pot cauza un contact
Indicație privind înlăturarea Acest aparat nu are voie să fie îndepărtat împreună cu gunoiul menajer. Fiecare consumator este obligat să predea
Acest aparat nu are voie sa ne indepartat impreuna ou ganoral monagori i issuito concentratione en endepartat impreuna ou ganoral monagori i issuito concentratione en endepartat impreuna ou ganoral monagori i issuito concentratione en endepartat impreuna ou ganoral monagori i issuito concentratione en endepartat impreuna ou ganoral monagori i issuito concentratione en endepartat impreuna ou ganoral monagori i issuito concentratione en endepartat impreuna ou ganoral monagori i issuito concentratione en endepartat impreuna ou ganoral monagori i issuito concentratione en endepartat impreuna ou ganoral monagori i issuito concentratione en endepartat impreuna ou ganoral monagori i issuito concentratione en endepartat impreuna ou ganoral monagori i issuito concentratione en endepartat impreuna ou ganoral monagori i issuito concentratione en endepartat impreuna ou ganoral monagori i issuito concentratione en endepartat impreuna ou ganoral monagori i issuito concentratione en endepartat impreuna ou ganoral monagori i issuito concentratione en endepartat income en endepartat integrative en endepartat integratitat integrative en endepartat integrative en
Inhalator medisana IN 705, model: NB-813B
rata de exploatare preconizată: 500 de ciclur
45g / 54 x 36 x 44 mm (unitatea principală)
Versiunea actuală a acestui manual de utilizare se găseste la www.medisana.com
În cadrul îmbunătățirilor continue ale produsului ne rezervăm dreptul la modificări tehnice și de design
Drepturile dvs. la garantie nu sunt limitate de garantia noastră descrisă în cele ce urmează. În caz de acordare a garantiei, vă
runăm să vă adresati manazinului de specialitate sau direct nunctului de service. Dacă trebuie să trimiteți aparatul, mentionat
Pentru produsele medisana se acordă de la data achizitie o perioadă de garanție de 3 ani În caz de acordare a garanției.
rugam sa va adresați magazinului de specialitate sau direct punctului de service. Daca trebule sa trimiteți aparatul, mențic defectul si depuneți o copie a chitantei de achizitie. La aceasta sunt valabile următoarele conditii de acordare a garantiei:
a. toate daunele rezultate din utilizarea necorespunzătoare de ex. din nerespectarea instructiunilor de utilizare.
b. daunele cauzate de lucrări de reparații sau intervenții efectuate de cumpărător sau terțe persoane neautorizate c. dauncie cauzate de lucrari de reparații sau intervenții efectuate de cumpărător sau terțe persoane neautorizate. c. daune de transport care au apărut pe drumul de la producător la consumator sau la trimiterea către punctul de service. d. Accesoriile, care sunt subuse unei uzuri normale
> 2,0 ore Capacitate baterie: 350 mAh, tensiune standard: 3.7 V.
ate principală: 3 ani, cap de nebulizare: 180 de ore, accesorii: 6 luni
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2
GERMANIA
unitate principală: 3 ani, cap de nebulizare: 180 de ore, accesorii: 6 luni +10°C - +40°C, umiditate rel. 30 - 85 %, presiune aer 800 hPa - 1060 hPa +10°C - +40°C, umiditate rel. 10 - 85 %, presiune aer 500 hPa - 1060 hPa
solutie cu 2.5%
Problemă: Indicatorul de funcționare 7 se aprinde, dar aparatul nu funcționează. Cauză posibilă: Problemă la alimentarea cu curent sau la tensiunea acumulatorului, electrozii 6 sau com
insuficient între plasă și lichid. Dacă nu puteți remedia problema, contactați serviciul pentru clienți
Acest inhalator corespunde cerințelor Directivei 93/42/CEE (Directiva CE privind dispozitivele medicale) și ale
Acest innalator corespunde cernielor Directivel 93/42/GEE (Directiva CE privind dispozitivele medicale) și ale EN 13544-1: 2007 + A1: 2009. Dispozitive pentru terapie respiratorie - Partea 1: Sisteme de pebulizare și comntele acestora", anexa CC.3 Utilizarea unui impactor în cascadă cu mai multe trepte pentru mă nsiunii particulelor. Condiții de testare: temperatură 24±2°C, umiditate 45%-75% R.H., soluție c
NaF (M/V). Compatibilitate electromagnetică: Aparatul corespunde cerințelor normei EN 60601-1-2 pentru compatibilitatea electromagnetică. Detalii privind aceste date de măsurare pot fi găsite în suplimentul separat.
înclinati prea mult aparatul în timpul utilizării. Dacă nu puteti remedia problema, contactati serviciul pentru clienti
cu galben, jar aparatul se opreste automat după aproximativ 1 minut. Ca măsură de precautie (pentru ca restul de aerosoli enți să fie nebulizați complet) în acest caz, introduceți cablul de încărcare (conectat la o sursă de curent). Ca regulă, însă, mandăm ca aparatul să fie încărcat doar atunci când este oprit.
iere medicul!
Acumulatorul încorporat nu este detaşabil. Aparatul nu conține piese ce pot fi întreținute de către utili-
Nu dezasamblați acumulatorul sau aparatul, nu aruncați în foc și protejați de căldura în excesi Încărcați complet acumulatorul înainte de prima utilizare, conform acestor instrucțiun
Incarcați complet acumulatorul inalite de prima utilizare, conform acestor instrucțiuni. Dacă nu utilizați aparatul o perioadă mai lungă de timp, încărcați acumulatorul aprox. la fiecare 6 luni pentru a-i optimiza durata de viață. Puneți aparatul în funcțiune cu apă distilată timp de câteva minute înainte de încărcare, pentru a descărca acumulatorul. Temperatura ambiantă optimă pentru depozitare este cuprinsă între 10°C și 40°C.
În funcție de starea aparatului, indicatorul de funcționare 🕖 luminează după cum urmează: Verde perma funcționare normală (în timpul utilizării) Albastru permanent acumulatorul este încărcat complet.
Verde intermitent aparatul so află în modul do curătare
1. Curătati și dezinfectati toate piesele conform sectiunii "Curătare și dezinfectare
Asigurați-vă că unitatea capului de nebulizare 1 și baza 9 sunt asamblate co
rect. Asamblarea se face, conform ilustrațiilor alăturate, prin introducerea unității capului de nebulizare 1 în fanta din partea de sus a bazei 9 și apăsarea lor una în alta cu atenție. Observație : Dacă doriți să separați la loc cele două componente, apăsați pe tasta pentru demontare 🔟 și scoateți cu atenție unitatea capului de
nebulizare din bază descrisă în următoarea sectiune, a unor aerosoli medicamentosi, puteți iniția și o scurtă
functionare de probă a aparatului folosind apă de la robinet, pentru a vedea dacă este posibilă operarea sa
1. Adăugați cantitatea de soluție de inhalare indicată de medic (conținut de cel putin 2 ml si cel mult 6 ml) în rezervorul nebulizatorului 🌒 Pentru a face asta va fi necesar să deschideti rezervorul cu anaratul încă onri a se vedea imaginea
2. Închideți rezervorul nebulizatorului 4 și fixați apoi muștiucul 12 sau masca pentru adulți 13 sau pe cea pentru copii 14 la capul nebulizatorului 5. Ambele măști trebuie asigurate suplimentar cu banda elastică, prin poziționarea s
i profund pe gură și expirați pe nas. Atunci când doriți să faceți o pauză, întrerupeți pentru scurt timp și scoateți muștiucul din gură. Introduceți-l din nou în gură (cu buzele strânse în jurul său) și inspirați și expirați lent. D din gură Introdu
Greutate /dimensiuni | x | x H căile respiratorii superioare. Acest tip de utilizare este perceput ca fiind mai plăcut, în special de către copii. Țineți masca ușor apăsată peste nas. Masca trebuie să acopere etanș nasul de jur împrejur, fără să exercite însă presiune. Aveți grijă ca banda elastică să fie așezată corect în jurul capului. Porniți aparatul de la comutatorul PORNIT/OPRIT (3). Nebulizat generează o ceață vizibilă (aerosoli). Inspirați lent și profund pe nas. Expirați apoi lent pe gură.
Încheierea procesului de inhalare: Deconectați aparatul la finalizarea procesului de inhalare prin apăsarea comutatorului PORNIT/OPRIT (3), chiar dacă nu ați utilizat întreaga cantitate de inhalant. Goliți restul inhalantului. Nu-l mai reutilizați. Curătati imediat aparatul, după fiecare utilizare (consultati si sectiunea "Curătare si dezinfectare").
Înainte și după fiecare utilizare, toate componentele aparatului trebuie curățate conform acestor instrucțiuni și, suplimenta dezinfectate la 3 sau 4 zile pentru a preveni pericolul de înmulțire a microorganismelor, care ar crește riscul unei infecții.
curațare data acruziției se va dovedi cu cintarița sau factura. 1. Scoateti cablul USB-C 🚯 (dacă este conectat) din aparat. Îndepărtați muștiucul 🕩 resp. masca pentru adulți 🚯 sau pe 2. Avariile de material sau de producție se înlătură gratuit în cadrul perioadei de acordare a garanției. cea pentru copii 🕲 de la capul de nebulizare 1. Goliți eventualele resturi din rezervorul nebulizatorului 🔮 și adăugați apă de la robinet în rezervor 4 acitati-l cu atentie și vărsati apoi apa 4 Excluse de la garantie sunt
Adăugați din nou apă de la robinet în rezervorul nebulizatorului 4 și apăsați și țineți apăsat comutatorul PORNIT/OPRIT B aprox 5 secunde Indicatorul de functionare n începe să clipească în verde iar aparatul comută în modul de curătare. Puteți încheia acest mod după 2 sau 3 minute, apăsând din nou pe comutatorul PORNIT/OPRIT (a). Dacă nu intervine nicio oprire manuală, aparatul se oprește automat după 10 minute. Oprirea automată are loc și dacă tensiunea este prea scăzută sau dacă nu există apă în rezervorul nebulizatorului
Apăsați pe tasta pentru demontare 🛈 și trageți cu atenție unitatea capului de nebulizare 1 din bază 9. Clătiți unit 5. Se exclude si răspunderea pentru daunele directe sau indirecte care au fost cauzate de aparat atunci când daunele capului de nebulizare O cu apă distilată goliti apa rămasă și lăsati unitatea O la uscat pe o suprafată uscată NI I încercati să curătati componentele interne.
Depozitare si întretinere
Baza Opoate fi ștearsă cu grijă folosind o lavetă curată și uscată. Măstile și mustiucul pot fi curătate cu un detergent neutru. Pentru a face asta, adăugați apă caldă, cu o temperatură de aprox. 30°C, și o cantitate mică de detergent pe o lavetă uscată și curățați componentele aprox. 30 de secunde. Clătiți apoi cu apă distilată din abundentă și lăsati să se usuce la aer
Bacă plasa internă este foarte murdară, puteți umple rezervorul nebulizatorului 4 cu apă fierbinte si câteva picături de otet si porni modul de curătare. Dacă acest lucru nu functionează, contactati serviciul de asistentă pentru client 7. Asigurati-vă că piesele sunt complet uscate înainte de a depozita aparatul sau de a-l utiliza din nou.
Accessime (muștudul și maștile) se nel aplox. 5 minute în apa. Clătiți din nou la final unitatea capului de nebulizare 1 și accesoriile cu apă disti
AVER I ISMEN I Nu scufundați și nu clătiți niciodată baza 9 în apă sau în alte lichide!
Aveti grija să depozitati aparatul la distantă de surse de căldură sau de foc deschis
Păstrati aparatul si accesoriile într-un loc curat, uscat si sigur.
Eeriti aparatul de razele directe ale soarelui si de lovitur
4 Goliti apa rămasă și lăsati piesele să se usuce complet la aer pe o suprafată curată
S. Asigurați-vă că piesele sunt complet uscate înainte de a depozita aparatul sau de a-l utiliza din nou
Înainte de a depozita aparatul asigurati-vă că nu există resturi de lichide în unitatea capului de pebulizora 4
1. Pentru dezinfectare, pe lângă curățare spălați (vedeți mai sus) unitatea capului de nebulizare 1 si accesc oriile cu apă disti-1. I entru deziniectare, pe langa curaçare sparaç (vedeç mai sus) unitatea caputa de nebulizare ș i accesoriile cu lată și lăsați apoi unitatea capului de nebulizare p entru aprox. 10 minute în alcool etilic în concentrație de 75% 2. Accesoriile (mustiucul și măstile) se fierb aprox. 5 minute în apă.
Настоящото ръковолство за употреба приналпежи към тоз
уред. То съдържа важна информация за пуска в експлоатация
и работата с уреда. Прочете изцяло това ръководство за употреба. Неспазването на това указание може да доведе до тежки наранявания или повреди на уреда. |
|
---|---|
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
- Тези предупредителни указания
трябва да се спазват, за да се предотвратят евентуални наранявания на потребителя. |
|
ВНИМАНИЕ
Тези указания трябва да се спазват, за да се предотвратят евентуални повреди на уреда. |
|
i |
УКАЗАНИЕ
Тези указания ви дават полезни допълнителни информации за монтажа или за работата. |
ҟ |
Класификация на
уреда: Тип BF ССС123 Маркировка "СЕ" съглас- но директива 93/42/ЕИО |
EC R | ЕР Упълномощен представи | ител за Е | C |
---|---|---|---|
LOT | Партиден номер | SN | Сериен номер |
Производител | Дата на производство | ||
MD | Медицинско изделие | Температурен диапазон | |
Ограничение на
въздействието върху околната среда |
% |
Диапазон на
влажността на въздуха |
|
Символи за рециклиране/н | содове: Т | е служат за |
неговата правилна употреба и решиклиране итен от твърди чужди тела с диаметър 12.5 mm и по
Вносител
( € 0123
Употреба по предназначение • Инхалаторът medisana IN 705 е предназначен за орадна или назална инхалационна терапия с медикаментозен аерозол (техн
гия с вибрираща мрежа) в частни домакинства. Уредът трябва да се използва само от пациенти, които са се запознали подробно с функцията на уреда и го използват с предписан или препоръчан от пекар или фармацевт течен меликамент
Потребителят трябва предварително да е прочел това ръковод-ство за употреба трябва да е разбрад съдържанието му и начина на работа с уреда. Винаги спазвайте указанията в придружаващата информация на
медикамента за инхалация, респ. следвайте инструкциите на вашия пекар или фармацев
Кръг потребители може да се използва от възрастни или педиатрични паш
енти съгласно инструкциите в настоящото ръководство.
ВАЖНИ УКАЗАНИЯ! НЕПРЕМЕННО ЗАПАЗЕТЕ! Прочетете внимателно ръководството за употреба и в частност указанията за безопасност. преди да използвате уреда и запазете ръководството за употреба за понататъшно използване. Ако предавате уреда на трето лице, непременно предайте също и това ръководство за употреба.
Указания за безопасност
непосредствено след употреба
BG
препупрежление
Опасност от инфекция поради замърсен пулверизатор! Преди всяка употреба спазвайте общите хигиенни мерки (напр. основно измиване на ръцете) и се уверете, че пулверизато-рът се почиства и дезинфекцира преди първата и след всяка следваща употреба съглас-но посочените в раздел "Почистване и дезинфекция" указания.
Моля, първо проверете дали окомплектовката на доставката е пълна и артикулът няма повреди. В случай на съмнение не използвайте артикула и се свържете със сервиз. Окомплектовката на доставката включва използваите артикула и се свържете със серъюз. Окомплектовката на доставката включе инхалатор medisana IN 705 с 1 накрайник за уста, 1 маска за възрастни и 1 маска за деца - 1 USB-С кабел 1 торбичка - 1 инструкция за употреба
Опаковките са за многократна употреба или подлежат на рециклиране. Моля, изхвърляйте вече ненужния мате-риал от опаковката в съответствие с изискванията. Ако при разопаковането забележите транспортна повреда. моля, незабавно се свържете с вашия търговец.
ПРЕЛУПРЕЖЛЕНИЕ Внимавайте за това опаковъчните фолиа да не попадат в ръцете на деца. Съществува опасност от задушаване!
Зареждане на батерията Преди употреба уредът трябва да бъде зареден с помощта на включения USB-С кабел () (за пълно зареждане на изтощена батерия са необходими ок. 2,5 часа). За целта свържете кабела за зареждане () към буксата за кабел () и го свържете с подходящ USB изход, респ. с подходящ адаптер (не е включен в окомплектовката на доставката) и източник на захранване. По време на процеса на зареждане индикаторът за работа () мига синьо; когато уредът е напълно зареден, индикаторът за работа О свети постоянно синьо
Отстраняване на грешки
Кпасификация
Технически ланни
Номинална мошност
гразвукова чес рост на пупве
MMAD / FPF
технически данни Наименование и модел: Захранване с напрежение
Време за пъпно зарежлане:
Режим за почистване:
тепен на замърсяване
У казания за изхвърля
пиво на звука: Време на работа с напълно заредена батерия
атичното изключване с аег
Режим за почистване: Очаквана продължителност на употреба:
Усповия за транспорт и съхранение
Усповия за гаранция и ремонт
4. От гаранцията са изключени:
ло сервиза
EC REP
инструкцията за употреба.
рода са решени, шели несе его посредата и пр Јри това важат спелните гаранционни усповия
повреда на уреда се покрива от гаранцията.
HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.
Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA
TFI + +86-21-63056696. e-Mail: market@lordmed.com
Shanghai International Holding Corp. GmbH
(EUROPE) Add: Fiffestrasse 80, 20537 Hamburg
Вгралена питиева батерия (акумулаторна батерия)
Проблем: Няма или има само слаба мощност на пулверизиране. Възможна причина: Модулът с главата на пулверизатора ① не е сглобен правилно или се държи накриво, мрежата или приставките са замърсени, зарядът на батериите е недостатъчен или има дефект.
или приставките са замърсени, зарядът на оатериите е недостатъчен или има дефект. Решение: Следвайте инструкциите за почистване, дезинфекция и боравене с уреда. Ако не можете да решите пробле ма, обърнете се към отдела за обслужване на клиенти.
Възможна причина: Проблем с електрическото захранване или напрежението на батерията. Решение: Заредете напълно батерията и опитайте отново да включите уреда. Ако не можете да решите проблема
Проблем: Индикаторът за работа 7 свети, но уредът не работи. Възможна причина: Проблем с електрическото захранване или напрежението на батерията, електродите 6 или части на уреда са замърсени или уредът е наклонен твърде силно.
Решение: Заредете напълно батерията и опитайте отново да включите уреда. Разделете модула с главата на пулвери-
затора 1 и основата 9 и почистете внимателно електродите 6 с клечка с памук. Следвайте стъпките за почистване
Решение: Не накланяйте уреда твърде силно и се опитайте да седите възможно най-неподвижно. Силните вибрации
могат да доведат до недостатъчен контакт между мрежата и течността. Ако не можете да решите проблема, обърнете се към отледа за обслужване на клиенти
Този уред не трябва да се изхвърля заедно с домашната смет. Всеки потребител е задължен да предава всички електрически или електронни уреди, без значение, дали те съдържат вредни материали или не, в събирателен
пункт в своя град или да ги предава в търговската мрежа, за да могат те да бъдат подложени на екологосъобразно
Инхапатор medisana IN 705, молел: NB-813B
<2,5 часа Капацитет на батерията: 350 mAb, нормално напрежение: 3 7V
Главен модул: 3 години глава на пулверизатора: 180 часа
главен модул: з години, глава на пулверизатора: тв⊍ часа, принад лежности: 6 месеца +10°C, - +40°C, отн, влажност на въздуха 30 - 85 %, въздушно напягане 800 bPa
- 1060 пРа -10°С - +40°С отн впажност на въздуха 10 - 85 % въздушно надягане 500 bРа
тепя до потребителя или при изг
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2
ГЕРМАНИЯ
бва да изпрат
Очаквана продъджителност на живота: 500 шикъда
≤2000M 45g / 54 x 36 x 44 mm (главен модул) 54546 / 4015588 54546 7
В рамките на непрекъсна тите подобрения на продуктите си запазваме правото на технически и
Съответната вапилна версия на ръковолството за употреба можетела намерите на адрес www.medisapa.com
Вашите законови гаранционни права не се ограничават от нашата гаранция, представена по-долу. В гаранционен
1. За продуктите medisana се дава гаранция от 3 години от датата на продажбата. Датата на продажбата трябва да бъде доказана в гаранционен случай чрез касов бон или фактура. 2. Повреди в резултат на дефекти в материалите или производствени грешки се отстраняват безплатно в рамките
нараладионнии орок. редоставянето на гаранционна услуга не води до удължаване на гаранционния срок нито за уреда. Нито за с
а всички поврели които са възникнали вспелствие на неправилна експлоатация напо на неслазване на
б. повреди, които се дължат на ремонти или намеси от страна на купувача или неоторизирани трети лица
5. Изключва се поемане на отговорност за причинени от уреда преки или косвени шети, дори и когато настъпилата
Вашите законови гаранционни права не се ограничават от нашата гаранция, представена по-дол случай, моля обърнете се към вашия специализиран магазин или директно към сервиза. Ако тря уреда за ремонт, моля посочете повредата и приложете копие от касовата бележка.
еди, които са възникнали при транспортирането от производи
г. принадлежности. които подлежат на нормално износване
Сервизният адрес може да намерите върху отделния приложен лист.
изивърляне. Във връзка с изхвърлянето се обърнете към вашата общинска служба или вашия търговец
<5um / >60%
<2.5 yaca
1060 hPa
10°C - +4 1060 hPs
Степен 2
≤3W
Този инхалационен уред съответства на изискванията на Директива 93/42/ЕИО (Директива на ЕО за ме-
дицински продукти) и на EN 13544-1: 2007 + А1: 2009 "Апаратура за дихателна терапия - Част 1: Системи з а пулверизиране и техните съставни части", Приложение СС.3 Употреба на многостепенен каскаден импактор за измерване на размера на частиците. Тестови условия: температура 24±2°С, влажност 45%-75% R.H., разтвор NaF 2,5% (M/V). Електромагнитна съвместимост: Уредът отговаря на изискванията на
стандарта EN60601-1-2 за електромагнитна съвместимост. Подробности за тези измерени данни могат да бъдат намерени в отделното приложение.
Уреди, които не са подходящи за употреба в близост до запалими смеси. Приложена част от тип BF. Поставената маска или накрайник за уста са приложени части. Уреди с външно електрическо захранване (без адаптер).
ция. Внимавайте да не накланяте уреда твърде много по време на употреба. Ако не можете да решите
Проблем: Инликаторът за работа 🕢 не свети и/или урелът не работи
ема, обърнете се към отдела за обслужване на клиенти
Възможна причина: Твърде голям наклон или нестабилна поза
Проблем: Уредът се изключва сам по време на инхалация
- роди о сотелническо захранване (оез адаптер). • Степента на защита срещу навлизане на вода е IPX5
онете се към отдела за обслужване на клиенти.
за работа • свети постоянно синьо. При работа на батерия и достатъчен заряд на батерията индикаторът за работа • свети постоянно зелено. Ако състояние-то на зареждане стане критично, индикаторът за работа • свети постоянно жълто и уредът се изключва автоматично след ок. 1 минута. В този случай, за по-сигурно (за пълно пулверизиране на останалия аерозол), включете кабела за зареждане (свържете с източник на захранване). Въпреки това обикновено препоръчваме да зареждате уреда само когато е изглочни
Повишена опасност от изтичане, избягвайте контакт с кожата, очите и лигавиците! При контакт с киселина от батерия веднага изплакнете обилно с чиста вода и незабавно потърсете лекар! Вградената батерия не може да се вади. Уредът не съдържа части, които могат да бъдат поддър-
жани от потребителя. Не разглобявайте батерията или уреда, не ги хвърдяйте в огън и ги пазете от прекомерна топлина! • Заредете напълно батерията преди първата употреба съгласно настоящата инструкция за употре-
• Ако не използвате устройството дълго време, зареждайте напълно батерията приблизително на всеки 6 месеца, за да оптимизирате живота й. Преди зареждане уредът трябва да работи за няколко минути с малко дестилирана вода, за да може батерията да се изтощи. Оптималната температура на околната среда при зареждане е между 10°С и 40°С.
В зависимост от състояние на уреда индикаторът за работа 0 свети, както следва
Почистете и дезинфекцирайте всички части, както е описано в "Почистване и дезинфекция", за да предотвратите евентуална инфекция в резултат на замърсени части. Уверете се, че модулът с главата на пулверизатора 0 и основния модул 9 са
Уверете се, че модулът с главата на пулверизатора 1 и основния модул 9 са сглобени правилно. Сглобете, както е показано по-долу, като поставите главата на пулверизатора 1 в жлеба в горната част на основния модул 9 и внимателно
звършване на инхалация Напълнете изписаното от лекаря количество инхалационен разтвор (съдържание минимум 2 ml и макси-мум 6 ml) в резервоара на пулверизатора () . За целта трябва да отворите резервоара при все още изключен уред вж фигурата
чен уред, вж. фигурата. Затворете резервоара на пулверизатора • и след това поставете или накрайника за уста •, или маската за възрастни •, или маската за деца • върху главата на пулверизатора •. Двете маски трябва допълни-телно да се осигурят с еластична лента, която трябва да поставите около главата.
телно да се осигурят с еластична лента, която трябва да поставите около главата. 3. Инхалация с накрайника за уста
носа Ако искате да наподвите почивка, прекъснете за кратко и извадете накоайника за устата 🗭 от устата. Поставете го
носа. Ако искате да направите почивка, прекъснете за кратко и извадете накраиника за устата со пустата. Поставете то отново в устата си (трябва да е обхванат напълно с устни) и отново вдишвайте и издишвайте бавно. Инхалация с маската (в или (в): С помощта на маските аерозолът може да бъде вдишван през носа, което позволява да се използва повече за горните дихателни пътища. Това приложение се възприема като по-приятно особено от децата. Дръжте маската леко притисната върху носа. Маската трябва да приляга плътно към носа, но без да притиска. Уверете дръжте маската леко притисната върху носа. Маската трязва да прилята пътно към носа, но без да прилиска. уверете се, че еластичната лента за глава е поставена правилно около главата ви. Включете уреда, като използвате превключ-вателя ВКЛ./ИЗКЛ. . Пулверизаторът произвежда видима мъгла (аерозол). Сега вдишвайте бавно и дълбоко през носа. След това издишвайте бавно през устата.
Категория напрежение Поикпочване на инхапацията: При завършване на инхапацията изключете урела чрез натискане на превключвателя Приключване на инхалацията. При завършване на инхалацията изключете уреда чрез на искане на превключвателя ВКЛ./ИЗКЛ. Тегло / Размери ДхШхВ о
Почистване и дезинфекция
Преди и след всяка употреба всички части на уреда трябва да се почистват, както е описано тук, а след това допълни-телно на всеки 3 до 4 дни да се дезинфекцират, за да се предотврати опасността от развитие на микроорганизми, които увеличават риска от инфекция
и принадлежностите с д в 75% етилов алкохол.
Съхранение и поддръжка
ПРЕЛУПРЕЖЛЕНИЕ
• Пазете уреда от директна слънчева светлина и удари.
изключете ОББ-С кабела с (ако е свързан) от уреда. Свалете накрайника за уста с или маската за възрастни с, или маската за деца с от модула с главата на пулверизатора . Излейте останалото съдържание на резервоара на пулве-ризатора и налейте малко вода от чешмата в резервоара на пулверизатора . разклатете го внимателно и след това отново излеите водата. Сега налейте отново вода от чешмата в резервоара на пулверизатора и натиснете и задръжте превключвателя ВКП /
Сега наленте отново вода от чешмата в резервоара на пулеризатора ♥ и натиснете и задръжте превключвателя ВКЛ./ ИЗКЛ. ♥ за ок. 5 секунди. Индикаторът за работа ♥ започва да мига зелено и уредът преминава в режим за почистване. След ок. 2 до 3 минути можете да го прекратите, като отново натиснете превключвателя ВКЛ./ИЗКЛ. ●. Ако не се пре-крати ръчно, уредът се изключва автоматично след 10 минути. Уредът се изключва също, когато напрежението е твърде
крати ръчно, уредът се изключва автоматично блед то минути. Уредът се изключва също, когато напрожението с тогрдо ниско или в резервоара на пулверизатора () няма вода. Натиснете бутона за демонтаж () и издърпайте модула с главата на пулверизатора () внимателно от основния модул Изплакнете модула с главата на пулверизатора () с дестилирана вода, излейте излишната вода и след това оставете модула с главата на пулверизатора () да изсъхне върху суха подложка. НЕ се опитвайте да почиствате вътрешните
части на урела
В 75% ЕТИЛОВ АЛКОХОЛ. Изварете принадлежностите (накрайник за уста и маски) за ок. 5 минути във вода
Съхранявайте уреда и принадлежностите на сухо, чисто и безопасно място
Не забравяйте да съхранявате уреда далеч от източници на топлина или открит пламък. Пазете уреда от контакт с разяждащи течности. Уверете се, че условията за съхранение, посочени в техническите данни, са спазени.
части на уреда. Можете да избършете внимателно основния модул ④ с чиста, суха кърпа. Маските и накрайникът за уста могат да се почистват с неутрален почистващ препарат. За целта сипете топла вода (ок. 30°C) с малко от почистващия препарат върху чиста кърпа и почистете с нея частите за ок. 30 секунди. След това изплакнете обидно с лестипирана вода и оставете да изсъхнат на въздух
нете обилно с дестилирана вода и оставете да изсъхнат на въздух. 6. Ако разположената вътре мрежа е силно замърсена, можете да напълните резервоара на пулверизатора () с вряща вода и няколко капки оцет, и да стартирате режима за почистване. Ако това не помогне, свържете се с отдела за работа с клиенти. 7. Уверете се, че всички части са напълно изсъхнали, преди да приберете уреда за съхранение или да го използвате от-
досалионации
изварете принадлежностите (накраиник за уста и маски) за ок. 5 минути във вода. След това, моля, изплакнете модула с главата на пулверизатора • и принадлежностите отново с дестилирана вода. Излейте излишната вода и оставете частите да изсъхнат напълно на въздух върху чиста подложка.
Никога не потапяйте или изплаквайте основния модул 9 във вода или други течности
Преди съхранение се уверете, че в модула с главата на пулверизатора () няма остатъчна течност
Уверете се, че всички части са напълно изсъхнали, преди да приберете уреда за съхранение или да го използвате от
фекцирате, в допълнение към почистването (вж. по-горе), изплакнете модула с главата на пулверизатој кностите с дестилирана вода и след това поставете модула с главата на пулверизатора 🛈 за ок. 10 ми
Demontaažinupp Laadimiskaabli ühendus Huulik Täiskasvanumask Lapsemask USB-C-kaabel
Käesolev kasutusiuhend kuulub selle seadme juurde. See sisaldab olulist teavet seadme kasutuselevõtu ja käsitsemise kohta. Lugege juhend põhjalikult läbi. Selle juhendi mittejärgmine võib põhjustada raskeid vigastusi või kahiustada seadet нојатиз Neid hoiatusjuhiseid tuleb järgida, et vältida kasutaja võimalikke vigastusi Neid hoiatusiuhiseid tuleb järgida, et vältida
seadme võimalikku kahjustamist. Need juhised annavad Teile vajalikku lisateavet pajgal-
damise või kasutamise kohta Seadme klassifikatsioon: C E0123 CE-märgis direktiivi ★
l'Imbritseva rõhu piirang (% Õhuniiskuse vahemik nende eesmärk or anda teavet materjali ning selle õige kasutamise ja
taaskasutuse kohta Kaitstud 12.5 mm ia suurema läbimõõduga tahkete
võõrkehade ja mis tahes suunast vastu korpust tulevate veejugade eest (ei tohi avaldada kahjulikku mõju).
Sihipärane kasutamine
medisana inhalaator IN 705 on mõeldud kodustes tingimustes suu või nina kaudu inhalatsioonraviks ravimaerosooliga (Vibrating-Mesh-Technology). Seadet võivad kasutada ainult patsiendid kes on seadme funktsiooniga põhjalikult tutvunud ja kes kasutavad seadmes arsti või apteekri määratud või soovitatud vedelat ravimit. • Kasutaja peab enne seadme kasutamist lugema kasutusjuhendit ning selle sigust is seadme kasutamisest aru saama Järgige alati inhaleeritava ravimiga kaasasolevat teavet ja arsti või
apteekri juhiseid Kasutaiate sihtrühm
€ 0123
Seadet võivad kasutada täiskasvanud või lapspatsiendid juhendis
54546 IN 705 24los A2 24-May-2024 Ver 1.0
TÄHTIS TEAVE! HOIDKE JUHEND TINGIMATA ALLES! Lugege kasutusjuhend, eriti ohutusjuhised, enne seadme kasu-P tuselevõttu hoolikalt läbi ja hoidke kasutusiuhend edaspidiseks Aku laadimino kasutamiseks alles. Kui annate seadme edasi kolmandale isikule. Enne kasutamist tuleb seadet laadida kaasasoleva USB-C-kaabli 10 abil (tühia aku täielikuks laadimiseks kulub umbes 2.5 andke tingimata kaasa ka kasutusjuhend. tundi). Selleks ühendage laadimiskaabel () laadimiskaabli ühendusse () ning ühendage see sobiva USB-väljundi või sobiva
Ohutusjuhised
_ 9
Huulik ja maskid tuleks olenevalt kasutussagedusest vahetada uute osade vastu umbes iga 6 kuu järel ÄRGE püüdke seadme sisemust mis tahes võõrkehadega puhastada, kuna see võib seadet kahiustada. Ärge kasutage seadme või selle osade puhastamiseks mingeid seadmeid (nt nõudepesumasinat) Ärge kasutage seadet keskkonna temperatuuril üle 40 °C. Lisateavet töökeskkonnale esitatavate nõuete kohta leiate pea
Saastunud nebulisaatorist tulenev nakkusoht! Järgige iga kord enne kasutamist üldisi hügieenimeetmeid (nt põhjalik kätepesu) ning veenduge, et nebulisaator oleks enne esimest ja pärast iga kasutuskorda puhastatud ja desinfitseeritud peatükis "Puhastamine ja desinfitseerimine" esitatud juhiste kohaselt.
Kontrollige esmalt, kas tarnekomplekt on terviklik ja ega tootel pole mingeid kahjustusi. Kahtluste korral ärge kasutage toodet ja võtke ühendust teeninduspunktiga. Tarnekomplekti kuulub alljärgnev:
• Hoidke seadet ja tarvikuid puhtas, kuivas ja turvalises kohas.
dulil 1 kuival pinnal kuivada. ÄRGE puhastage seadme sisemisi osi.
nuhastusražiimi. Kui see ei lahenda olukorda, võtke ühendust klienditeeninduseda
3. Lõpuks loputage nebulisaatori peamoodulit 1 ja tarvikuid uuesti destilleeritud veega
ning asetage seejärel nebulisaatori peamoodul 1 umbes 10 minutiks 75% etüülalkoholi.
Veenduge enne hoiulepanekut, et nebulisaatori peamooduli 1 sees ei oleks vedelikujääke
Pakendeid saab korduskasutada voi saata materjaiinnyiusse. Farkennaterjaiin, inida te ohani of vaja, tales nodet Naitske seauet korkupuute eest soovitavate voidentega. Naitske seauet korkupuute eest soovitavate voidentega. Tagage vastavus tehnilistes andmetes esitatud ladustamistingimustele.
2. Keetke tarvikuid (huulik ja maskid) u 5 minutit vees
Võimalik põhjus: probleem toiteallika või aku pingega Lahendus: laadige aku täjelikult täjs ja proovige seadet uuesti sisse lülitada. Kui te ei suuda probleemi lahendada, pöörduge
9 küljest ära ja puhastage elektroode 6 ettevaatlikult vatipulgakesega. Tehke puhastamise ja desinfitseerimise toimingud Jälgige, et ei kallutaks seadet kasutamise ajal liiga tugevalt. Kui te ei suuda probleemi lahendada, pöörduge klienditeeninduse
Võimalik põhjus: liiga suur kalle või ebakindel hoidmine.
Lahendus: ärge kallutage seadet liiga palju ja püüdke istuda võimalikult rahulikult. Tugevad vibratsioonid võivad põhjustada ebapiisava kontakti võrgu ja vedeliku vahel. Kui te ei suuda probleemi lahendada, pöörduge klienditeeninduse poole.
Nimi ja mudel:
Nimivoimsus: Ultrahelisagedus
Helitugevuse tase
Käitusaeg täielikult laetud akuga
seehitatud liitiumpatarei (aku):
ingus. Stmod D x I x K ur
kahjustused kuuluvad garantii alla
Teeninduse aadressi leiate eraldiseisvalt lisalehelt.
EC REP
Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA
TEL: +86-21-63056696, e-Mail: market@lordmed.com
Shanghai International Holding Corp. GmbH
(EUROPE) Add: Fiffestrasse 80, 20537 Hamburg
juures kehtivad alljärgnevad garantiitingimused
Aeg täielikuks laadimiseks
Automaatne välialülitus aer
Eeldatav kasutusia
Transpordi- ia hoiust
Kasutustingimused
Pingekategooria
Pihustuskiirus
Nimivõimsu
Direktiivid/standardid See inhalatsiooniseade vastab direktiivile 93/42/EMÜ (EÜ direktiiv meditsiiniseadmete kohta) ja standardile EN 13544-1: A1:2007 2009 Respiratoorse teraapia seadmed – Osa 1: Pihustussüsteemid ja nende komponen did, lisa CC.3 Mitmeastmelise kaskaadimpaktori kasutamine osakeste suuruse mõõtmiseks. Katsetingimused: did, lisa CC.3 Mitmeastmelise kaskaadimpaktori kasutamine osakeste suuruse mootmiseks. Katsetingimused temperatuur 24 ± 2 °C, suhteline õhuniiskus 45–75%, lahus NaF 2,5% (m/V). Elektromagnetiline ühilduvus seade vastab standardile EN 60601-1-2 elektromagnetilise ühilduvuse kohta. Nende mõõteandmete üksikas jad leiate eraldi lisalehelt.
≤ 3 W umbes 110 kHz
< 5 µm / ≥ 60% < 50 dB
≥ 0.2 ml/min
> 1 tund
|| < 2000 m
a. kõik asjatundmatust kasutamist, nt kasutusjuhendi eiramisest, tingitud kahjud.
b. kahjud, mis on tekkinud ostja või volitamata kolmandate isikute poolt teostatud remondi või c. transpordikahjustused, mis on tekkinud teel tootja juurest tarbija juurde või tingitud kahjud. d. varuosad, mis kuluvad tavapäraselt, nagu patareid jms;
Klassifikatsioon Klassifikatsioon • Seadmed, mis ei sobi kasutamiseks tuleohtlike segude läheduses • BF-tüüpi kasutusosa. Paigaldatud mask või huulik on kasutusosac
Sisemise toiteallikaga seadmed (ilma adapterita). Vee sissetungimise vastane kaitseklass on IPX5
Iga tarbija on kohustatud kõik elektrilised või elektroonilised seadmed viima – ükskõik, kas need sisaldavad saas teaineid või mitte – oma linna kogumispunkti või kauplusesse, et anda oma panus keskkonnasõbralikku jäätmete kõrvaldamisse. Pöörduge jäätmekäitluseks kohaliku omavalitsuse või oma müügiesindaja poole. X
medisana inhalaator IN 705, mudel: NB-813B
2,3 tunui aku mahutavus: 350 mAh, tavapinge: 3,7 V.
Põhiseade: 3 aastat. nebulisaatori pea: 180 tundi. tarvikud: 6 kuud
+10 °C...+40 °C, suhteline õhuniiskus 30–85%, õhurõhk 800–1060 hPa
-10 °C...+40 °C. suhteline õhuniiskus 10–85%. õhurõhk 500–1060 hPa
Importiia
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2
SAKSAMAA
ud remondi või sekkumiste tagajärie
Eeldatav kasutusiga: 500 tsükl
≤ 2000 m 45 g / 54 × 36 × 44 mm (põhiseade) 54546 / 4015588 54546 7
Toote pidevaks edasiarendamiseks jätame endale õiguse teha tehnilisi ja disainialaseid muudatusi.
Selle kasutusjuhendi olemasoleva ajakohase versiooni leiate veebiaadressilt: www.medisana.com
Teje seadusest tulenevaid garantijõigusi ei piira meie järgnevalt esitatud garantij. Pöörduge garantijnõude korral oma edasin poole või otse teeninduspunkti. Kui peaksite seadme posti teel saatma, kirieldage defekti ja lisage koopia ostudokumendist
Veenduge, et nebulisaatori peamoodul 1 ja põhimoodul 9 oleks õigesti kokku pandud. Kokkupanek toimub kõrvaloleval pildil kujutatud viisil, asetades nebulisaatori peamooduli 🌒 põhimooduli 🎱 ülaosas olevasse soonde ja surudes ettevaatlikult kokku. Märkus Kui soovite mõlemad osad uuesti lahti võtta, siis vajutade Tehnilised andme
montaažinuppu 🛈 ja tõmmake nebulisaatori peamoodul 🕦 ettevaatlikult põhimooduli 🥑 küljest ära. 3. Enne järamises peatükis kirieldatud ravimiaerosooliga kasutamist võite teha seadme lühikese p eega, et veenduda, kas seadme nõuetekohane käitus on võimalik.
adapteri (ei kuulu tarnekomplekti) ja vooluallikaga. Laadimistoimingu ajal vilgub töönäidik 🕖 siniselt. Kui seade on täielikult
Akurežiimil ja piisava aku laetustaseme korral põleb töönäidik 🕖 pidevalt roheliselt. Kui laetustase landeb kriitilise piirini. põleb
töönäidik 1 pidevalt kollaselt ja seade lülitub umbes 1 minuti pärast automaatselt välja. Sellisel juhul ühendage ettevaatu-
sabinõuna (toiteallikada ühendatud) laadimiskaabel (et pihustada täielikult veel olemasolev aerosool). Üldiselt soovitame siiski
• Suurem lekkeoht, vältida kontakti naha, silmade ja limaskestadega. Akuhappega kokkupuutumise korral
• Kui te ei kasuta seadet nikema aia jooksul laadige aku täis umbes iga 6 kuu tagant et ontimeerida selle
kasutusiga. Enne laadimist tuleks seadet aku tühiendamiseks mõne minuti jooksul destilleeritud veega
• Paigaldatud aku oj olo opmaldatav. Sollos spadmos oj olo osi, mida kasutaja saab hooldada
käitada. Optimaalne keskkonnatemperatuur laadimisel peaks olema 10 °C ia 40 °C vahel.
pesta kahiustatud kohta rohke puhta veega ja pöörduda kohe arsti poole
Pidevalt kollane: aku madal laetustase. Seade lülitub u 1 minuti möödudes automaatselt välja.
1. Puhastaria ja desinfitseerira kõik osad neatükis. Puhastamine ja desinfitseerimi.
ne" kirjeldatud viisil, et vältida võimalikku nakatumist puhastamata osade tõttu
• Ärge võtke akut ega seadet lahti, ärge visake tulle ja kaitske liigse kuumuse eest.
• Laadige aku enne esmakordset kasutamist kasutusjuhendi kohaselt täielikult täis
Inhalatsiooni ettevalmistamine
HOIATUS
HOIATUS
Töönäidik 🕖
Pidevalt sinine:
Villanarabalina
Vilkuv kollane
Vilkuv sinine
laetud. põleb töönäidik 1 pidevalt siniselt.
laadida seadet ainult siis, kui see on välja lülitatud.
Seadme olekust olenevalt põleb töönäidik 1 alliärgnevalt.
aku on täielikult laetud.
paagis ei ole aerosooli
seade on puhastusrežiimis
Pidevalt roheline: tavaline käitusolek (kasutamise ajal).
Jälgige, et pakkekile ei satuks laste kätte
1. Täitke nebulisaatori paak ④ arsti soovitatud inhalatsioonilahuse kogusega (minimaalselt 2 ml ja maksimaalselt 6 ml). Selleks peate nebulisaatori paagi avama, kui seade on veel välja lülitatud, vt joonist
2. Sulaede nebulisaatori paak 4 ja lükake seejärel huulik 12. täiskasvanu- 13 või lapsemask 14 nebulisa
Inhalatsioon huulikuga (1) Istuge võimalikult sirgelt. Võtke huultega täielikult huuliku (1) ümbert kinni. Lülitage seade toitelülitist 3 sisse. Nebulisaator tekitab nähtavat udu (aerosool). Hingake aeglaselt ja sügavalt suu kaudu sisse ja nina kaudu jälle välja. Kui soovite pausi teha, katkestage korraks ja eemaldage huulik 🕑 suust. Võtke huulik uuesti suhu (huuled tihedalt selle ümber) ning hingake jälle aeglaselt sisse ja välja.
4. Inhalatsioon maskiga B või B Maskide abil saab aerosooli sisse hingata nina kaudu, mis võimaldab seda rohkem kasu tada ülemiste hingamisteede jaoks. Eriti lastele tundub see kasutusviis meeldivam. Hoidke maski kergelt nina ümber surutuna. Mask peab olema tihedalt nina ümber, ilma seda surumata. Jälgige, et elastne peapael oleks pandud õigesti ümber pea. Lülitage seade toitelülitist (3) sisse. Nebulisaator tekitab nähtavat udu (aerosool). Hingake nüüd aeglaselt ja sügavalt Kasutuskõrgus: nina kaudu sisse. Seejärel hingake aeglaselt jälle suu kaudu välja.
Inhalatsiooni lõpetamine Lülitage seade inhalatsiooni lõpetamisel toitelüliti ® vaiutamisel välia ka siis, kui te pole kogu lahust ära kasutanud. Raputage järelejäänud lahus välja. Ärge kasutage seda enam. Puhastage seade kohe pärast iga kasutuskorda (vt ka "Puhastamine ja desinfitseerimine").
Enne ja pärast iga kasutamist tuleb kõik seadme osad puhastada siin kirjeldatud viisil ning seejärel iga 3-4 päeva järel desin-fitseerida, et vältida nakkusriski suurendavate mikroorganismide kasvu ohtu Garantii- ja remonditingimused
iätke õhu kätte kuivama
HOIATUS
Hoiulepanek ia hooldus
Desinfiteserimin
medisana toodetele kehtib 3-aastane garantii alates ostukuupäevast. Ostukuupäeva tuleb garantiinõude korral tõendada ostukviitungi või arvega. Materjali- või tootmisvigadest tulenevad puudused kõrvaldatakse garantiiper 1. Lahutage USB-C-kaabel (b) (kui on ühendatud) seadme küliest. Võtke huulik (b), täiskasvanu- (b) või lapsemask (b) nebuliatori peamooduli 1 küljest ära. Raputage nebulisaatori paagist 4 järelejäänud kogus välja ja valage nebulisaatori paaki 4 veidi kraanivett, loksutage paaki ettevaatlikult ja valage seejärel vesi uuesti välja. 3. Garantiiperiood ei pikene garantii korras väliavahetatud detailidele ega seadmele 4 Garantiitööde alla ei kuulu
vajutades uuesti toitelülitit 🚯. Kui käsitsi ei lõpetata, lülitub seade 10 minuti pärast automaatselt välja. Automaatne väljalüvajutades üdesti toitelulut 🗣 rikirkasitsi ei ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata estato estato i ropeata estato
nebulisaatori peamoodul 1 destilleeritud veega puhtaks, raputage üleliigne vesi ära ja laske seejärel nebulisaatori peamoo-
Põhimooduli 9 võite ettevaatlikult puhta kuiva lapiga puhtaks pühkida. Maske ja huulikut saab puhastada peutraalse pesuvabendiga. Selleks valage umbes 30 °C sooja vett ja veidi puhastus-
6. Kui sisemine võrk on väga määrdunud. võite täita nebulisaatori paagi 4 keeva vee ja mõne tilga äädikaga ning käivitada
1 Desinfitseerimiseks loputage peale puhastamise (vt eespool) nebulisaatori peamoodulit 1 ia tarvikuid destilleeritud veega
7. Veenduge, et kõik osad oleks täielikult kuivanud, enne kui seadme hoiule panete või seda uuesti kasutate
Raputage üleliigne vesi ära ja laske osadel õhu käes puhtal pinnal täielikult kuivada. Veenduge, et kõik osad oleks täielikult kuivanud, enne kui seadme hoiule panete või seda uuesti kasutate
Ärge mitte kunagi asetage põhimoodulit o vette või muudesse vedelikese ega loputage nendega põl
vahendit puhtale lapile ning peske sellega osi umbes 30 sekundit. Seejärel loputage osad hoolikalt destilleeritud veega ja
Smidzinātāja galviņas mehānisms Pārsegs Noslēgs Smidzinātāja tvertne Smidzinātāja galviņa Elektrodi Darbības indikators Ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzis Pamatnes bloks ( ) Demontāžas taustiņš 9 Pamatnes bloks ເຟ Demontazas ເສມຣແມຸຣ 🏟 ເ Izlādes kabela pieslēgvieta 🔞 Iemutis 🚯 Pieaugušo maska Bērnu maska (b USB-C kabelis
levērojiet šīs brīdinājuma norādes. lai novērstu iespējamās lietotāja traumas.
IEVĒDĪBAI Šīs norādes sniedz Jums noderīgu papildu informāciju par uzstādīšanu vai lietošanu
pārstrādi. Aizsargāts pret cietiem sveškermeniem, kuru diametrs ir 12.5 mm un lielāks. un ūdens strūkļu, kas vērsta
pret korpusu no jebkura virziena (nedrīkst radīt kaitīgu . ietekmi) Importētājs
medisana inhalators IN 705 ir paredzēts privātai lietošanai mājas apstākļos, lai veiktu orālu vai nazālu inhalācijas terapiju ar medikamentu aerosolu ("Vibrating-Mesh" tehnoloģija). Ierīci drīkst lietot tikai tādi pacienti, kuri ir pilnībā apguvuši ierīces darbības principu Terapijai drīkst izmantot tikai ārsta vai aptiekāra nozīmētu vai ieteiktu škidro medikamentu
Lietotājs drīkst lietot ierīci tikai pēc tam, kad ir izlasījis šo lietošanas instrukciju un sapratis tās saturu un ierīces lietošanas princi-
Vienmēr nemiet vērā inhalējamajam medikan informāciju un/vai rīkojieties atbilstoši ārsta vai aptiekāra norādī-
Ierīci var lietot pieaugušie vai pediatrijas pacienti saskaņā ar šajā instrukcijā sniedtaijem norādījumiem.
(€ 0123
SVARĪGAS NORĀDES! OBLIGĀTI SAGLABĀT! Pirms ierīces lietošanas rūpīgi izlasiet lietošanas instrukciju -C īpaši drošības norādījumus – un saglabājiet lietošanas instrukciju turpmākai izmantošanai. Nododot ierīci trešajām personām. obligāti iedodiet līdzi arī šo lietošanas instrukciju.
Drošības norādījumi
-0
9
Inficēšanās risks netīra smidzinātāja dēļ! Pirms katras lietošanas reizes ievērojiet vispārīgos higiēnas pasākumus (piem., rūpīgi nomazgājiet rokas) un gādājiet, lai izsmidzinātājs pirms pir-mās lietošanas reizes un pēc katras turpmākās lietošanas reizes tiktu iztīrīts un dezinficēts atbilstoši norādījumiem sadalā "Tīrīšana un dezinficēšana"!
Initis uzglabasanas paniecinieties, ka siniuzinataja galviņa Ierīci un piederumus uzglabāiiet tīrā, sausā un drošā vietā.
Neglabājiet ierīci siltuma avotu vai atklātas liesmas tuvumā.
· Sargājiet ierīci no tiešiem saules stariem un triecienien
4. Nokratiet lieko ūdeni un laujiet detalām pilnībā nožūt uz tīras virsmas.
BRĪDINĀ.IUMS
lietotājam.
Darbības indikators 🕖
Bez pārtraukuma zalā krāsā:
Mirgo zalā krāsā:
Mirgo zilā krāsā
Inhalōčan
Mirgo dzeltenā krāsā
Bez pārtraukuma dzeltenā krāsā
Sagatavošanās inhalācijai
1 no pamatnes bloks 9
Tīrīšana un dozinficāšana
ūdeni un lauiiet tām nožūt
BRĪDINĀJUMS
Uzglabāšana un apkope
Dozinfioāčon
2 Novāriet pieder
Atkarībā no ierīces statusa darbības indikators 1 deg šādi:
Akumulatora uzlādo
Gādājiet, lai bērni nevar piekļūt izstrādājuma iepakošanai izmantotajām plēvēm.
Pirms lietošanas ierīce jāuzlādē, izmantojot komplektā iekļauto USB-C kabeli 10 (lai pilnībā uzlādētu tukšu akt
Paaugstināts iztecēšanas risks; izvairieties no saskares ar ādu, acīm un gļotādām! Saskaroties ar bate rijas skābi, nekavējoties noskalojiet skartās vietas ar lielu ūdens daudzumu un lūdziet ārsta palīdzību!
Neiziauciet akumulatoru vai ierīci, nemetiet to ugunī un pasargājiet no pārmērīga karstuma
Iebūvētais akumulators nav izņemams. Ierīce nesatur nevienu detaļu, kuras apkopi paredzēts veikt ierīces
kalpošanas laiku. Pirms uzlādes ierīce dažas minūtes jādarbina ar nelielu daudzumu destilēta ūdens, lai
izlādētu akumulatoru. Optimālai uzlādes apkārtējās vides temperatūrai jābūt robežās no 10°C līdz 40°C.
zems akumulatora uzlādes līmenis. Pēc 1 minūtes ierīce automātiski izslēdzas
Pirms akumulatora pirmās lietošanas reizes to pilnībā uzlādējiet saskanā ar šo lietošanas instrukciju
normāls darbības stāvoklis (lietošanas laikā).
pareizi samontēti. Montāžu veiciet, kā parādīts blakus redzamajā attēlā, ievietojot smidzinātāja galviņas mehānismu 1 pamatnes bloks 9 augšdaļas rievā un uzmanīgi saspiežot to kopā. Piezīme: Ja vē-
laties atkal atdalīt abas daļas, nospiediet demontāžas taustiņu 🛈 un uzmanīgi izvelciet smidzinātāja galviņas mehānismu
midzinātāja tvertni 4 un pēc tam uzlieciet uz smidzinātāja galviņas 6 iemuti 🕲 vai pieaugušc
Inhalācija, izmantojot iemuti (1): Apsēdieties iespējami vertikālā pozīcijā. Pilnībā aptveriet iemuti (1): Apsēdieties iespējami vertikālā pozīcijā. Pilnībā aptveriet iemuti (1): Apsēdieties iespējami vertikālā pozīcijā. Pilnībā aptveriet iemuti (1): Apsēdieties iespējami vertikālā pozīcijā.
ienam ieelpot un izelpot. A Inhalācija izmantojot masku Bivaj Ar masku palīdzību jespējams jealpot aerosolu caur deguņu, kas lauj procedūru
pojiet lēni un dziļi, ieelpojot caur muti un izelpojot caur degunu. Ja ir nepieciešams pārtraukums, uz īsu brīdi pārtrauciet
ierīces lietošanu un iznemiet iemuti 🕐 no mutes. Pēc tam atkal paņemiet to mutē (cieši aptverot ar lūpām) un turpiniet
nanja (asiosola). veloci ena ar uzija iecipa cau deguna. nec tan ien izelpojiet cau muti. Inalācijas beigšana: Kad beidzat inhalācijas procedūru, izslēdziet ierīci, nospiežot IESLĒGŠANAS/IZSLĒGŠANAS slēdzi
arī tad, ja nav izlietots viss inhalācijas šķīdums. Izlejiet atlikušo inhalācijas šķīdumu. To vairs nedrīkst izmantot. Iztīriet
Pirms un pēc katras lietošanas visas ierīces dalas jātīra, kā aprakstīts šeit, un pēc tam ik pēc 3 līdz 4 dienām papildus jāde-
. Tagad vēlreiz ielejiet krāna ūdeni smidzinātāja tvertnē 4 un pēc tam nospiediet un paturiet nospiestu IESLĒGŠANAS/
skalojiet smidzinātāja galviņas mehānismu 1 ar destilētu ūdeni, izlejiet lieko ūdeni un pēc tam ļaujiet smidzinātāja galviņas
Varat uzmanīgi noslaucīt pamatnes bloku 9 ar tīru, sausu drānu. Maskas un iemuti var tīrīt ar neitrālu mazgāšanas līdzekli. Lai to izdarītu, uz tīras drānas uzlejiet apmēram 30°C siltu ūdeni
6. Ja iekšējais sietiņš ir loti netīrs, varat piepildīt smidzinātāja tvertni 🕑 ar verdošu ūdeni un dažiem pilieniem etika un ieslēd
Dezinfekcijas nolūkā papildus tīrīšanai (skatiet iepriekš) izskalojiet smidzinātāja galvinas mehānismu 10 un piederumus ar
Nekādā gadījumā neiegremdējiet pamatnes bloku @ ūdenī vai citos šķidrumos un nemazgājiet mehānismu ar tiem
destilētu ūdeni un pēc tam ievietojiet smidzinātāja galviņas mehānismu () 75 % etilspirtā uz aptuveni 10 minūtēm.
Pirms ierīces povietošanas uzglabāšanā vai atkārtotas lietošanas pārliecinieties, ka visas detalas ir pilnīgi sausas
n nedaudz tīrīšanas līdzekļa un mazgājiet ar to ierīces daļas apmēram 30 sekundes. Pēc tam rūpīgi noskalojiet ar destilētu
vairāk koncentrēt uz augšējiem elpceļiem. Šāds procedūras veids ir īpaši piemērots bērniem. Turiet masku viegli piespiestu Transpo
virs deguna. Maskai ir cieši jāaptver deguns, taču to nevajag piespiest ar spēku. Pārliecinieties, ka elastīgā lente ir pareizi aplikta ap galvu. Ieslēdziet ierīci. izmantoiot IESLĒGŠANAS/IZSLĒGŠANAS slēdzi 3. Smidzinātājs ģenerē saredzamu Piesārno
ierīce ir ieslēgta tīrīšanas režīmā.
tvertnē nav aerosola
atavosanas innalacijai ptīriet un dezinficējiet visas detalas, kā aprakstīts sadalā "Tīrīšana un dezinficā
darbību ar krāna ūdeni, lai pārliecinātos, vai ir iespējama pareiza ierīces darbība.
kā 6 ml). Lai to izdarītu, tas jāatver, kamēr ierīce vēl ir izslēgta; skatiet attēlu.
erīci uzreiz pēc katras procedūras (skatiet arī "Tīrīšana un dezinficēšana").
ūdens smidzinātāja tvertnē ④, viegli sakratiet to un pēc tam atkal izlejiet ūdeni.
mehānismam 10 nožūt uz sausas virsmas. NEMĒGINIET tīrīt ierīces iekšējās dalas
nas režīmu. Ja tas situāciju neatrisina, sazinieties ar klientu apkalpo
mus (iemuti un maskas) ūdenī apmēram 5 minūtes
Novariet pieuerumus (remuti un maskas) uuem apmeram 5 minutes. Dēc tam vēlreiz izskalojiet smidzinātāja galvinas mahānismu 1 un niederumus ar destilātu ūdeni
rms uzglabāšanas pārliecinieties, ka smidzinātāja galvinas mehānismā 🌒 nav palicis šķidrums
Pirms ierīces uzglabāšanas vai atkārtotas lietošanas pārliecinieties, ka visas detalas ir pilnīgi sausas
gums ir pārāk zems vai smidzinātāja tvertnē nav ūdens 4.
šana", lai izvairītos no iespējamas inficēšanās piesārnotu ierīces dalu dēl.
Pārliecinieties, ka smidzinātāja galviņas mehānisms 1 un pamatnes bloks 9 ir
notiek akumulators uzlāde
Pirms lietošanas ar medikamentu aerosolu kā aprakstīts nākamajā nodalā varat veikt arī īsu izmēģinājuma
1. lepildiet smidzinātāja tvertnē 🕘 ārsta norādīto inhalācijas škīduma daudzumu (ne mazāk kā 2 ml un ne vairāk
masku (1), vai bērnu masku (1) . Abas maskas papildus jānostiprina ar elastīgo lenti, apliekot to ap galv
miglinu (aerosolu). Veiciet lēnu un dzilu ieelpu caur degunu. Pēc tam lēni izelpojiet caur muti
zinficē, lai novērstu mikroorganismu savairošanās risku, kas savukārt palielina inficēšanās risk
ības laikā, ja akumulators ir pietiekami uzlādēts, darbības indikators 🕖 bez pārtraukuma deg zaļā krāsā. Kad
Kļūdu novēršana Problēma: Smidzināšana nenotiek vai ir notiek vāli
ulatoru. ir
Iespējamais iemesls: pārāk liels slīpums vai pārāk liela nestabilitāte. Risinājums: pārāk nesasveriet ierīci un mēģiniet sēdēt pēc iespējas mierīgāk. Spēcīgas vibrācijas var izraisīt nepietiekamu kontaktu starp sietinu un škidrumu. Ja nevarat atrisināt šo problēmu, vērsieties klientu apkalpošanas centrā
DIFektīvas/standarti Šī inbalācijas ierīce atbilst prasībām, kas ir porādītas Direktīvā 93/42/EEK (EK Medicīnas ierīču direktīva) un SI Innalacijas ierice atblist prasibam, kas ir noraditas Direktīva 93/42/EEK (EK Medicinas iericu direktīva) un standartā EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 "Elnošanas teranijas ierīces – 1. daļa: smidzināšanas sistēmas un standarta EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 Elposanas terapijas terices – 1. daja: smidzinasanas sistemas un to komponenti", pielikums CC.3 "Daudzpakāpju kaskādes triecienelementa izmantošana daļiņu izmēra mērī-šanai". Testēšanas apstākļi: temperatūra 24±2°C, mitrums 45%-75% R.H., šķīdums NaF 2,5% (M/V). Elektro-magnētiskā saderība: ierīce atbilst standarta EN 60601-1-2 prasībām attiecībā uz elektromagnētisko saderību. magnetiska saderība: ierīce atblist standarta EN 60601-1-2 prasībam attiecība Detalizēta informācija par mērījumu datiem ir pieejama atseviškajā pielikumā Klasifikācija
s nav piemērotas lietošanai degošu maisījumu tuvumā BF tipa pielietojuma daļa. Uzliktā maska vai iemutis ir pielietojuma daļas Ierīces ar iekšējo barošanu (bez adaptera). Aizsardzības pakāpe pret ūdens iekļūšanu ir IPX5.
Norāde par utilizāciju
losauk
Ultraska
Skalum
, Darbība
Svars / I
par uurzaciju Morāda par utilizāciju Če ierīci eizliegte izmest eedzīves atkritumes. Kotre patārātāje piepākume ir viece elektriekās vei elektroniskās ierīces – neatkarīgi no tā, vai tajās ir bīstamās vielas vai nav – nodot sava pilsētas savākšanas punktā vai arī atgriezt tirdzniecības vietā, lai tās būtu iespējams nodot videi draudzīgai utilizācijai. Ar jautājumiem saistībā ar vutilizāciju vērsieties jūsu pašvaldības atbildīgajā iestādē vai pie tirgotāja. X
ie dati | |
---|---|
ms un modelis: | medisana inhalators IN 705, modelis: NB-813B |
a: | DC 5V, 0,5A |
ā jauda: | ≤3W |
ņas frekvence: | apm. 110 kHz |
nāšanas ātrums: | ≥0,2ml/min |
ilais/minimālais uzpildes daudzums: | 6ml/2ml |
FPF: | <5µm / ≥60% |
līmenis: | <50 dB |
laiks ar pilnībā uzlādētu akumulatoru: | >1 stunda |
z pilnai uzlādei: | <2,5 stundas |
litija baterija (akumulators): | Baterijas kapacitāte: 350 mAh, normāls spriegums: 3,7V, |
Sagaidāmais kalpošanas ilgums: 500 cikli | |
ska izslēgšanās ar aerosolu: | JA |
s režīms: | JA |
mais lietošanas ilgums: |
Galvenais mehānisms: 3 gadi, smidzinātāja galviņa: 180 stundas,
piederumi: 6 mēneši |
as nosacījumi: |
no +10 °C līdz +40 °C, rel. gaisa mitrums 30 - 85 %, gaisa spiediens
800 hPa - 1060 hPa |
tēšanas un uzglabāšanas nosacījumi: |
no -10 °C līdz +40 °C, rel. gaisa mitrums 10 - 85 %, gaisa spiediens
500 hPa - 1060 hPa |
juma pakāpe: | 2. pakāpe |
na kategorija: | |
as augstums: | ≤2000M |
zmērs GxPxA, apm.: | 45g / 54 x 36 x 44 mm (galvenais mehānisms) |
Jaunāko šīs lietošanas instrukcijas versiju meklējiet vietnē www.medisana.com
gadījumos, ja ierīces bojājums tiek atzīts kā garantijas gadījums.
Servisa adrese ir norādīta pievienotajā pavaddokumentā.
Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA
TEL +86-21-63056696. e-Mail: market@lordmed.com
Shanghai International Holding Corp. GmbH
(EUROPE) Add: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg
HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.
EC REP
Ražotājs neuzņemas atbildību par tiešiem vai netiešiem izrietošajiem bojājumiem, kurus ir izraisījusi ierīce, arī tādos
ID
Importātāja
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2
h bojājumiem kas ir radušies pircēja vai nepiederošu trešo personu veikta remonta vai iejaukšanās dēl b. bojajumiem, kas ir radusies pirceja vai nepiederosu treso personu veikta remonta vai iejauksanas dej. c. transportēšanas bojājumiem, kas ir radušies ceļā no ražotāja līdz patērētājam vai arī nosūtot servisan d. piederumiem, kuri ir pakļauti normālam nolietojumam.
Prietaisas ir valdymo elementa Rūkinio purkštuvo galvutės blokas Dangtelis Kamštelis Rukinio purkštuvo galvutės biokas 2 Dangtelis 3 Ka Rūkinio purkštuvo talpa 5 Rūkinio purkštuvo galvutė Flektrodai 7 Veikimo indikatorius 3 Jj./lšj. mygtukas Pagrindinis blokas Išmontavimo mygtukas Krovimo laido jungtis Kandiklis Suaugusiesiems skirta kaukė 🕐 Vaikams skirta kaukė 🚯 USB-C laidas
onnoong j | paalokiiminao |
---|---|
Ši naudojimo instrukcija priklauso šiam prietaisui.
Joje pateikta svarbi informacija apie prietaiso naudojimą Perskaitykite visą naudojimo instrukciją. Nesilaikant pateiktų nurodymų galima sunkiai susižeisti arba padaryti didelės žalos prietaisui. |
|
ISPĖ.IIMAS lote laikytis šio įspėjamojo nurodymo išvengtumėte galimų naudotojo su
Šiu nurodymu laikytis būtina, siekiant išvengti galimu
šie nurodymai jums suteikia naudingos papildomo ormacijos apie irengima ir naudojima
≮ |
Prietaiso klasifikacija:
BF tipas |
€0123 |
CE ženklas pagal Direk
tyvą 93/42/EEB |
---|
EC | REP | Įgaliotasis atstovas ES |
---|
Ø Perdirbimo simboliai / kodai: Juos apie medžiaga, tinkama jos naudojima bei perdirbima
Apsaugotas nuo kietų 12,5 mm skersmens ir didesnių svetimkūnių ir vandens purslų, kurie yra nukreipti į korpusą iš visų pusių (neturi jo sugadinti)
€ 0123
• medisana inhaliatorius IN 705 skirtas gydytis ikvepiant aerozo vaistu (vibruojančio tinklelio technologija) per burna ar nosi ir gali būti naudojamas namuose. Prietaisą leidžiama naudoti pacientams, kurie gerai susipažine su jo veikimu ir naudoja gydytojo arba vaistininko skirta arba rekomenduota skysta vaista.
Prieš tai naudotojas turi būti perskaitęs naudojimo instrukciją, suprates jos turini ir susipažines su prietaiso valdymu Visuomet atsižvelkite i prie inhaliacinio preparato pridėta informa-
cija arba i savo gvdytojo arba vajstininko pateikiamus nurodymus Naudotoiai
Prietaisa gali naudoti suaugusieji ir pediatrijos pacientai, vadovat damiesi šiame vadove pateikta instrukcija
SVARBŪS NURODYMAI! BŪTINAI IŠSAUGOKITE! Prieš naudodami prietaisa, atidžiai perskaitykite naudojimo instrukcija, ypač jos saugos nurodymus, ir ja išsaugokite, kad galėtumėte pasiskaityti vėliau. Perduodami prietaisa tretiesiems asmenims, būtinai iduokite ir šia naudojimo instrukcija.
išvalvti bei dezinfekuoti. išvalyti bei dezintekuou. Prietaisu gali naudotis pacientas. Vaikams ir asmenims, kuriems reikalinga speciali pagalba, naudojant šį prietaisą, būtina Veikimo indikatorius 🕖
suaugusiojo priežiūra. Siekdami išvengti įsipainiojimo ir užsismaugimo pavojaus, prietaisą ir laidus laikykite mažiems vaikams nepasiel vietoie
Saugumo sumetimais visada atiunkite ikrovimo laida nuo prietaiso esant šioms aplinkybėm
- jei tinklo adapteris sugadintas - jei veikimo metu nustatomas dedimas
prieš valydami prietaisą;
Saugos nurodymai
_ 9
- nenaudokite gaminio iei itariama kad vra gedimas Nelaikvkite gaminio ir priedu drėgnoje aplinkoje. Nešvarumai ir likusi drėgmė skatina bakteriju augima bei didina infekcijos
rizika. Nenaudokite prietaiso, jei įkrovimo laidas ar kiti komponentai yra šlapi
Nenurvkite JOKIU mažu rūkinio purkštuvo daliu Šis prietaisas skirtas naudoti tik žmonėmi Priklausomai nuo naudojimo dažnio, kandikli ir kaukes reikia keisti naujomis dalimis maždaug kas 6 mėnesių • NEBANDYKITE valyti prietaiso vidaus kokiomis nors nepritaikytomis medžiagomis, nes tai gali sugadinti prietaisą. Nenaudo
kite prietaisų (pvz., indaplovės) prietaisui ar io dalims valvti kite prietaiso aukštesnėje nei 40 °C aplinkos temperatūroje. Daugiau informacijos apie naudojimo aplinkos reik vimus rasite skyriuje Techniniai duomenys" Siekdami išvenoti pažeidimu, saugokite prietaisa nuo tiesioginiu saulės spinduliu, didelio karščio ar šalčio
Naudojimo metu prietajso NEKRATYKITE.
Venkite per stipraus pagrindinio prietaiso ir jo komponentų sukratymo, pvz., nenumeskite jo ant grindu. NEBANDYKITE prietaiso atidaryti, taisyti ar keisti. Remonto darbus paveskite atlikti tik įgaliotoms klientų aptarnav
Naudokite tik naudojimo instrukcijoje nurodvtus priedus
Prieš naudodami įsitikinkite, kad prietaisas, jo dalys ir komponentai (pvz., kandiklis ir kaukė) tinkamai sumontuoti pagal šią naudojimo instrukciją. Laikykitės vietos teisės aktų ir perdirbimo reikalavimų dėl komponentų, baterijų bei pakuočių šalinimo
Šio prietaiso apsaugos klasė yra IPx5 – prietaisą galima skalauti, bet negalima panardinti į vandenį ar kitus skysčius NEPLAUKITE adapterio ar ikrovimo laido. Jei prietaiso dalvs susilietė su skysčiu, nedelsiant jas išdžiovinkite . Prijungdami prietajeg prie alaktros tinklo, patikrinkita, ar kištukini pose lizduose vra tinkama ir užtikrinkita, kad kištu
kinis lizdas nebūtu perkrautas. Kai baterija visiškai įkrauta, atjunkite prietaisą nuo maitinimo ir niekada nepalikite įjungto prietaiso be priežiūros Lei prietaiso laikymo temperatūra pebuvo 10–40 °C. prieš paudodami prietaisa palaikykite ji paudojimo aplinkoje mažiausiai
30 minučiu Tinkamai naudokite kandiklį pagal naudojimo instrukciją ir stenkitės nesukaupti vaistų ant liežuvio
Nenurykite aerozolio ir užtikrinkite, kad vaistas patektų į reikiama sriti. Jei norite veiksmingos aerozolinės terapijos, turite būti ramūs, atsipalaidavę ir nejudėdami sėdėti. Šis reikalavimas taikomas ir tada, kai terapija atliekama jums gulint lovoje. Nepatogi kūno laikysena ir neramus kvėpavimas gali sukelti kvėpavimo takų Valvmas ir dezinfekavimas Prieš kiekvieną naudojimą ir po io visas prietaiso dalis reikia išvalvti, kaip čia aprašyta, o po to kas 3-4 dienas papildomai
blokada Aerozolinės terapijos metu užtikrinkite taisyklingą kūno laikyseną. Tolygus ir lėtas gilus įkvėpimas padeda aerozoliui patekt
Kai norite nutraukti aerozolinę terapiją, spauskite IĮ./IŠJ. mygtuką. Prietaisas išsijungia automatiškai, kai vaistas pasibaigia. Jei tarp vaisto ir metalinių grotelių (tinklelio) yra daug oro burbuliukų, prietaisas negali išpurkšti aerozolio. Pirmiausia išjunkite
prietaisa. Tada atsargiai supurtykite rūkini purkštuva. Vėl ijunkite prietaisa Norėdami užtikrinti, kad vaistas būtu tinkamai išpurškiamas, laikykite prietaisa vertikaliai arba šiek tiek pakreipkite ii i metalini tinklelį. Jei veikiantis prietaisas pakreipiamas taip, kad skystis nesiliestų su rūkinio purkštuvo galvute, prietaisas išsijungia po
maždaug 10 sekundžių delsos (10 sekundžių įprasto fiziologinio tirpalo atveju, kitiems skysčiams gali skirtis Šiek tiek pakreipkite rūkinį purkštuvą į save, kol tirpalas beveik išnaudojamas, kad užtikrintumėte, jog su tinkleliu b tis likes tirpalas būtu visiškai išpurkšta
Didelio klampumo tirpalai gali būti ne iki galo išpurkšti arba užkimšti tinklelį. Tokiu atveju išjunkite prietaisą ir distiliuot deniu nuplaukite ant tinklelio susikaupusį tirpalą.
Veikimo metu atkreipkite dėmesi į tai, kad nepasuktumėte prietaiso, nes prietaisas gali netinkamai veikti, pvz., automatiškai išsijungti
Isitikinkite kad rūkinio purkštuvo galvutėje neliko skysčio likučiu Po kiekvieno naudojimo užtikrinkite, kad rūkinio purkštuvo galvutė kruopščiai išvalvta ir dezinfekuota
Prietaisa ir priedus laikykite švarioje ir saugioje vietoje.
Prietaisa saugokite nuo tiesioginių saulės spindulių ir smūgiu
Įsitikinkite, kad šildymo aparatai ir atvira ugnis yra toli nuo laikymo vietos Saugokite prietaisa nuo salvčio su esdinančiais skysčiais
Prietaiso ir jo priedų niekuomet nedžiovinkite mikrobanau krosnelėie
Niekada nevyniokite maitinimo laido aplink prietaisą. Prieš kiekviena ikrovima patikrinkite, ar prietaisas, laidas ir kištukas nėra pažeisti. Jei abeiojate, nejunkite prietaiso prie elek
tros tinklo. Kreinkitės i klientų antarnavimo tarnyba
Dėl užteršto rūkinio purkštuvo galite užsikrėsti! Kas kartą prieš naudodami ir kas kartą panaudoję prietaisą laikykitės bendrųjų higienos taisyklių (pvz., gerai nusiplaukite rankas) ir įsitikin-kite. kad rūkinis purkštuvas vra išvalvtas ir dezinfekuotas laikantis nurodymų, pateiktų skyriuje "Valymas ir dezinfekavimas"!
Pirmiausiai patikrinkite, ar pakuotėje vra visos dalvs ir ar prekė neturi pažeidimu, lei abeioiate, nenaudokite prekės ir susisiekite su aptarnavimo tarnyba. Pakuotės turinį sudaro:
1 medisana inhaliatorius IN 705 su 1 kandikliu, 1 saugusiesiems skirta kauke ir 1 vaikams skirta kauke - 1 USB-C laidas - 1 naudojimo instrukcij
Prietaisa ir priedus laikykite švarioje, sausoje ir saugioje vietoje
Sandėliavimas ir techninė priežiūra
Priedus (kandikli ir kaukes) virinkite maždaug 5 minutes vandenvie
ISPĖ.IIMAS
Bateriios ikrovimas
prietaisa ikrauti tik ii išiungus
žaliai
geltonai
mirksi žaliai
mirksi geltonai
mirksi mėlynai
Pasiruošimas inhaliaciia
Inhaliacijos procedūra
iuosta, apiuosiant ja aplink galva
nfekuoti kad nesusidarvtu mi
• nebėra vandens.
nalikite išdžiūti
JSPĖJIMAS
Saugokite, kad pakuotės plėvelė nepatektu į vaiku rankas. Kyla pavojus uždusti!
Prieš naudojant prietajsa reikia ikrauti su kartu tiekiamu USB-C laidu 🚯 (visiškai ikrauti tuščia baterija reikia maždaug 2.5
valandos). Prijunkite įkrovimo laidą () prie krovimo laido jungties () ir sujunkite su tinkama USB išvestimi arba tinkamu adap-
teriu (nepridedama prie komplekto) ir srovės šaltiniu. Įkrovimo metu veikimo indikatorius 🕖 mirksi mėlynai – jei prietaisas yra
torius 1 šviečia geltonai, o prietaisas maždaug po 1 minutės išsijungia automatiškai. Tokiu atveju atsargumo dėlei (kad būtų
Gali ištekėti skystis, venkite kontakto su oda, akimis ir gleivine! Jei apsilieiote baterijų rūgštimi, atitinka-
Prieš naudodami bateriją pirmą kartą, visiškai ją įkraukite pagal šią naudojimo instrukciją. Jei prietaiso nenaudojate ilgesnį laiką, maždaug kas 6 mėnesius visiškai įkraukite bateriją, kad jos nau-
žemas baterijos ikrovimo lygis. Prietaisas automatiškai išsijungia maždaug po 1 minutės
bloką 1 į pagrindinio bloko griovelį 9 ir atsargiai suspaudžiant. Pastaba: Kai norite vėl atskirti abi dalis, spauskite išmon-tavimo mygtuką 1 ir atsargiai ištraukite rūkinio purkštuvo galvutės bloką 1 iš pagrindinio bloko 9 .
B. Inhaliacija naudojant kandiklį (D): atsisėskite kuo tiesiau. lūpomis suimkite kandiklį (D). Prietaisą įjunkite ĮJ. / IŠJ. jungikliu B. Purkštuvas pradeda skleisti permatomą miglą (aerozolį). Dabar per burną lėtai ir giliai įkvėpkite, o per nosį iškvėpkite. Jei
orite padarvti pertrauka, ji turi būti trumpa, o tuo metu iš burnos ištraukite kandikli (2. Vėl apžiokite kandikli (derai suimdami
viršutiniams kvėpavimo takams. Toks naudojimo būdas ypač tinka vaikams. Kaukę laikykite lengvai prispaudę prie nosies.
Kaukė turi gerai apgaubti nosį, tačiau negali jos užspausti. Užtikrinkite, kad elastinė galvos juosta būtų tinkamai apjuosta
aplink galvą. Prietaisą įjunkite ĮJ. / IŠJ. jungikliu ③. Purkštuvas pradeda skleisti permatomą miglą (aerozolį). Lėtai ir giliai įkvėpkite per nosį. Po to lėtai iškvėpkite per burną.
net jei išnaudojote ne visą inhaliacinį preparatą. Likusią inhaliacinę medžiagą išpilkite. Jos daugiau nebenaudokite. Kas karta baige naudoti, prietaisa iškart išvalykite (taip pat žr. Valymas ir dezinfekavimas").
2. Vėl ipilkite vandentiekio vandens i rūkinio purkštuvo talpa 4 ir paspauskite bei palaikykite IJ./IŠJ. mygtuka 8 maždaug 5
3 Paspauskite išmontavimo mvatuka (10) ir atsargiai ištraukite rūkinio purkštuvo galvutės bloka (1) iš pagrindinio bloko (9)
S. Kaukes ir kandiklį galima valyti neutraliu valikliu. Ant švarios šluostės užpilkite maždaug 30 °C temperatūros šilto vandens
Jei viduje esanti tinklelis labai užterštas, galite pripildyti rūkinio purkštuvo talpa 4 verdančio vandens ir ilašinti kelis lašu
1. Kai ne tik plaunate (žr. aukščiau), bet ir dezinfekuojate prietaisą, nuskalaukite rūkinio purkštuvo galvutės bloka () ir priedus
destiliuotu vandeniu, po to idėkite rūkinio purkštuvo galvutės bloką 1 maždaug 10 minučių i 75 % etilo alkoholi.
mo tarnvba
Nuplaukite rūkinio purkštuvo galvutės bloką 1 destiliuotu vandeniu, nupurtykite perteklinį vandenį ir tada palikite rūkinio
sekundes. Veikimo indikatorius 7 pradeda mirksėti žaliai, o prietaisas persijungia į valymo režimą. Po maždaug 2–3 minu-čių galite užbaigti valyma dar karta paspaude IJ./IŠJ. mygtuka 3 . Jei procedūra nebaigiama rankinių būdų, po 10 minučių
rietaisas išsijungia automatiškai. Prietaisas automatiškai išsijungia ir kai įtampa per žema arba rūkinio purkštuvo talpoje
4 Inhaliacija su kauke B arba B: naudojant kauke aerozolis ikvenjamas per nosi, dėl to šis naudojimo būdas tinkamesnis
5. Inhaliacijos užbaigimas: baigę inhaliaciją, prietaisą galite išjungti paspausdami ĮJUNGIMO / IŠJUNGIMO mygtuką 8
nizmų, kurie didina infe
purkštuvo bloką 1 džiūti ant sauso paviršiaus. NEBANDYKITE valyti viduje esančių prietaiso dalių. Pagrindinį bloką 9 galite atsargiai nuvalyti švaria, sausa šluoste.
7. Prieš sandėliuodami ar nakartotinai naudodami prietaisa, užtikrinkite, kad visos dalvs visiškai sausos
Priedus (kandikij ir kaukes) virinkite mazdaug 5 minutes vandenyje. Po to rūkinio purkštuvo galvutės bloka 1 ir priedus pakartotinai nuskalaukite distiliuotu vandeniu.
ĮSPĖJIMAS Pagrindinio bloko 🥑 niekada nemerkite į vandenį ar kitus skysčius ir neskalaukite
Prieš sandėliuodami užtikrinkite, kad rūkinio purkštuvo galvutės bloke
Prieš sandėliuodami ar nakartotinai naudodami prietaisa, isitikinkite, kad visos dalvs visiškai sausos.
dojimo trukmė būtų kuo ilgesnė. Prieš prietaisą įkraunant, jį kelias minutes reikia palaikyti įjungus su šiek
tiek distiliuoto vandens, kad baterija išsikrautų. Optimali įkrovimo aplinkos temperatūra turi būti nuo 10
mas vietas iš karto nuplaukite dideliu kiekiu švaraus vandens ir nedelsdami kreipkitės į gydytoją! Imontuotos baterijos išimti negalima. Šiame prietaise nėra dalių, kurias naudotojas turėtų techniškai pri-žiūrėti
Neardykite baterijos ar prietaiso, nemeskite į ugnį ir saugokite nuo didelio karščio!
mai nuo prietaiso būklės, veikimo indikatorius 🕖 šviečia:
veikia prietaiso valvmo režimas
1. Valykite ir dezinfekuokite kaip aprašyta skyriuje "4.1 Valymas ir dezinfe
vandeniu, kad isitikintumėte, ar prietaisas gali tinkamai veikti.
valynte ir dezimetabilite kaip aprasta skynaje "4.1 valyntas ir dezimetabilites kad išvengtumėte galimos infekcijos dėl užterštų dalių! Užtikrinkite, kad rūkinio purkštuvo galvutės blokas 1 ir pagrindinis blokas 9 tir
tuvo talpą 4. Tokiu atveju turėsite atidaryti dar išjungtą prietaisą, žr. iliustraciją.
kite bei iškvėpkite
ontuoti. Montavimas atliekamas kaip pavaizduota šalia esančioie iliustracijo
Ipilkite gvdytojo nurodyta inhaliacinio tirpalo kieki (ne mažiau kaip 2 ml. ne daugiau kaip 6 ml) i rūkinio purkš-
Uždarykite garinio purkštuvo talpą 4 ir užmaukite kandiklį 12 arba suaugusiesiems skirtą kaukę 13, arba
vaikams skirta kauke @ ant garinio purkštuvo galvutės 6 Abi kaukes reikia papildomai pritvirtinti elastine
Prieš naudojant su vaistiniu aerozoliu, kaip aprašyta kitame skyriuje, galite trumpai išbandyti su
talpoie nėra aerozolio.
baterija kraunama
iprasta veikimo būsena (naudojimo metu)
visiškai išgarintas likes aerozolis) prijunkite ikrovimo laida (prijungta prie srovės šaltinio) tačiau iš esmės rekomenduojame
visiškai įkrautas, veikimo indikatorius 🕖 šviečia mėlynai. Kai naudojama pakankamai įkrauta baterija, veikimo indikatorius 🕖 šviečia žaliai. Jei įkrovimo būklė kritinė, veikimo indikatorius
Užtikrinkite, kad būtu laikomasi techniniuose duomenyse nurodytų sandėliavimo salygu
acto bei paleisti valymo režimą. Jei tai nepadeda, susisiekite su klientų aptarnavi
Nukratykite likusi vandeni ir palikite dalis visiškai išdžiūti ant švaraus paviršiaus.
Trikčių šalinimas
Problema: nepurškia arba purškia labai silpnai. Galima priežastis: rūkinio purkštuvo galvutės blokas 1 netinkamai sumontuotas arba laikomas kreivai, tinklelis arba priedai užteršti, baterijos galia nepakankama arba yra gedimas.
Sprendimas: laikykitės nurodymų dėl valymo ir dezinfekavimo bei tvarkymo. Jei problemos neišsisprendžiate, kreipkitės į klientu aptarnavimo tarnvba.
Galima priežastis: problema su maitinimo itampa arba baterijos itampa Sprendimas: visiškai ikraukite baterija ir pabandvkite iš naujo liunoti prietaisa. Jei problemos neišsisprendžiate, kreipkitės i ntu aptarnavimo tarnvba
Problema: veikimo indikatorius 🕖 šviečia, bet prietaisas neveikia. Galima priežastis: problema su maitinimo įtampa arba baterijos įtampa, elektrodais 6 arba prietaiso dalys ar prietaisas užteršti, arba prietaisas per daug pakreiptas. Sprendimas: visiškai įkraukite bateriją ir pabandykite iš naujo įjungti prietaisą. Išmontuokite rūko purkštuvo galvutės bloką
ir pagrindinį bloką 9 bei atsargiai nuvalykite elektrodus 6 su vatos pagaliuku. Iš eilės atlikite valymo ir dezinfekavimo veiks nus. Pasistenkite, kad naudojimo metu prietaisas nebūtų per daug pakreiptas. Jei problemos neišsisprendžiate, kreipkitės į klientu aptarnavimo tarnyba.
Sprendimas: per smarkiai nepakreipkite prietaiso ir pabandykite kuo ramiau atsisėsti. Dėl didelės vibracijos salytis tarp tinkle lio ir skysčio gali būti per nepakankamas. Jei problemos neišsisprendžiate, kreipkitės i klientu aptarnavimo tarnyba
Direktyvos / standartai Šis inhaliatorius atitinka Direktyvos 93/42/EEB (EB Direktyva dėl medicinos prietaisų) ir standarto EN 13544-1 reikalavimus: 2007 + A1: 2009 "Kvėpavimo terapijos įranga. 1 dalis: Rūkinio purškimo sistemos ir jų komponen-tai", CC.3 priedas "Daugiapakopio pakopinio ėmiklio naudojimas dalelių dydžiui matuoti". Bandymo sąlygos: temperatūra 24±2 °C, drėgmė 45 %–75 % s. d., tirpalas NaF 2,5 % (M/V). Elektromagnetinis suderinamumas: Prietaisas atitinka EN 60601-1-2 standarto reikalavimus, nustatytus elektromagnetiniam suderinamumui. Išsami informacija apie šiuos matavimų duomenis pateikta atskirame priede
Prietaisas netinka naudoti šalia degių mišinių. • BF tipo naudojama dalis. Uždėta kaukė arba kandiklis yra naudojamos dalys.
• Prietaisai su vidiniu maitinimu (be adapterio).
Apsaugos klasė nuo vandens prasiskverbino IPV5
Aktualia šios naudojimo instrukcijos redakcija rasite adresu www.medisana.com
mos garantijos teisės dėl mūsų toliau pateiktos garantijos nenustoja. galioti. Garantiniu atveju kreipkitės į savo specializuota parduotuve arba tiesiai į techninės priežiūros skyrių. Jei prietaisa prireiktu atsiusti, nurodykite trūkuma ir pridėkite pirkimo čekio kopii
medisana gaminiams nuo pardavimo datos suteikiama 3 metų trukmės garantija Garantiniu atveju pirkimo datą reikia įrodyti pirkimo čekiu arba sąskaita faktūra.
Su medžiagų arba gamybos klaidomis susiję trūkumai garantiniu laikotarpiu šalinami nemokamai. Suteikus garantinę paslaugą, nepailgėja nei prietaiso, nei pakeistų konstrukcinių dalių garantinis laikotarpis. 4. Garantija netaikoma
a) bet kokiems pažeidimams, kurie atsirado netinkamai elgiantis su prietaisu, pvz. nesilaikant naudojimo instrukcijos
b) pažeidimams, kuriuos galima susieti su pirkėjo arba leidimo neturinčių trečiųjų asmenų atliktu remontu arba pakeitimais c) pažeidimams, atsiradusiems transportavimo iš gamintojo vartotojui metu arba siunčiant i servisa
d) natūraliai nusidėvintiems priedams. Atsakomybė už tiesioginius arba netiesioginius dėl prietaiso atsiradusius nuostolius netaikoma net jei prietaiso pažeidimas pripažistamas garantiniu atveju
ir šiek tiek valiklio bei maždaug 30 sekundžių plaukite detales. Po to detales kruopščiai nuskalaukite distiliuotu vandeniu ir Klientų aptarnavimo tarnybos adresą rasite atskirai pridėtame lapelyje.
Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA TEL: +86-21-63056696, e-Mail: market@lordmed.com
importuoia medisana GmbH Carl-Schurz-Str. 2
Pakuotės yra perdirbamos ir gali būti grąžinamos į žaliavų surinkimo punktą. Nenaudojamą pakuotės medžiagą pašalinkite laikydamiesi atitinkamų taisyklių. Jei išpakavę pastebėjote transportavimo pažeidimų, nedelsdami kreipkitės į Prietaisą saugokite nuo tiesioginių saulės spindulių ir smūų Nepamirškite, kad prietaisą reikia laikyti atokiau nuo šilumo Saugokite prietaisą nuo sąlyčio su ėsdinančiais skysčiais. Užtikrinkite, kad būtų leikemesi ta turtitionamo in teripkitės i
Узел головки распылителя Крышка Замок Резервуар распылителя Головка распылителя Электроды Индикатор режима работы Выключатель Основной блок 🕕 Кнопка фиксатора Основной олок тока фиксатора Разъем кабеля зарядки Мундштук Маска для взрослых Маска для детей Кабель USB-С
Данная инструкция по применению относится к данно прибору. Она содержит важную информацию о вводе в работу и облашении с прибором Полностью прочите эту инструкцию и заращении с призором. полноство прочтите эту инструкцию. Несоблюдение инструкции может приводить к тяжелым травмам или повреждению прибора
Во избежание возможных повреждений прибора необходимо строго соблюдать эти указания.
Эти указания содержат полезную дополнительную мацию о монтаже или работе
Защита от твердых посторонних предметов диаметром 12.5 мм и более и струй воды, направленных на корпус с любого направления (не должны оказывать вредн воздействия)
Импортер
• Ингалятор medisana IN 705 предназначен для пероральной иналятор пеобрата по 705 предназначен для пероральной или назальной ингаляционной терапии лекарственным аэро-золем (технология вибрационной сетки) в домашних услови-ях. Устройство могут использовать только пациенты, которые попностью ознакомились с функционированием устройства и с применением предписанного или рекомендованием устроиства и или фармацевтом жидкого медикаментозного средства. • Пользователь должен сначала прочитать данное руководство по применению и понять его солержание и порядок эксплу
Всегда обращайте внимание на указания в сопров ной локументации пекарственных веществ лля ингаляции или лументации лекарственных веществ для ингаля йте инструкциям своего врача или фармацевта
Группа попьзователей пла пользователей гройство может использоваться как взрослыми, так и педиатрическими пациентами в соответствии с указаниями ланного
EAL
ВАЖНЫЕ УКАЗАНИЯ! ОБЯЗАТЕЛЬНО СОХРАНИТЕ! Перед использованием прибора внимательно прочитайте руководство по использованию, в частности, указания по технике безопасности, и сохраните руководство для дальнейшего использования. Если вы передаете прибор третьим лицам. обязательно передавайте вместе с ним
данное руководство по использованию.
Используйте устройство только по назначению, следуя инструкциям в руководстве по применению. Гарантийное обязательство утрачивает силу в случае использования изделия не по назначению. • Любое другое применение, отличающееся от здесь описанного, является ненадлежащим и классифицируется как
опасное. При использовании не по назначению ответственность за безопасность функционирования устройства ло
жится на пользователя. Как и любое медицинское устройство, данное изделие может прийти в негодность из-за сбоя питания, разр. потославкумулятора или механического воздействия. Мы рекомендуем иметь под рукой запасное устройство. При работе с электроприборами всегда соблюдайте основные меры предосторожности. Как и при обращении с любым другим электрическим устройством, будьте особенно осторожны, если поблизости есть дети. Применяйте для ингаляционной тералии толь ко возмольствии толь ком
применяйте для ингаляционной терапии только подходящие лекарственные средства в жидкой форме. Прежде чем начать терапию с помощью устройства, проконсультируйтесь у своего врача или фармацевта по поводу длительно-сти применения, дозировки, частоты использования и выбора медикаментов.
Никогда не переполняйте резервуар устройства (не более 6 мл).
НЕ передавайте это устройство другим. Данное изделие (включая маску и мундштук) предназначено для исп вания только одним пациентом. вания только одним пациентом. • Очистите и пролезинфицируйте головку распылителя и принадлежности (мунлицтук или маску) в соответствии (
разделом «Очистка и дезинфицируите толовку распылителя и принадлежности (мундштук или маску) в соответс разделом «Очистка и дезинфекция». Перед использованием убедитесь, что головка распылителя и принадле были должным образом очищены и продезинфицированы, чтобы избежать возможного заражения.
Пациент является предполагаемым пользователем устройства. Использование этого устройства детьми и лицами, нуждающимися в специальной помощи, требует присмотра со стороны взрослых. Во избежание риска запутывания и удушения держите устройство и кабели в недоступном для маленьких детей
В целях безопасности всегда отсоединяйте зарядный кабель от устройства в следующих случаях при повреждении сетевого адаптера; - при возникновении неисправности во врема работи
при возникновении неиспра - перед очисткои устроиства, - сразу после использования; - не эксплуатируйте изделие при подозрении на неиспра
RU
-0
_ 9
Не храните изделие и принадлежности во влажной среде. Загрязнения и остаточная влага способствуют р
нию бактерий и повышают риск заражения. Не используйте устройство, если кабель зарядки или другие компоненты намокли
НЕ проглатывайте мелкие детали распылителя. Данное устройство предназначено только для использования человеком. Мундштук и маски следует заменять новыми примерно каждые 6 месяцев, в зависимости от частоты использования НЕ пытайтесь производить чистку внутри устройства с использованием посторонних предметов, так как это може
привести к его повреждению. Не используйте для очистки изделия или его частей какие-либо устройства (на посуломоечную машину) посудомоечную машину). Не используйте устройство при температуре окружающей среды выше 40°С. Пополнительную информацию о требо-
не используите устроиство при температуре окружающей среды выше 40 С. дополнительную информацию о треованиях к рабочей среде можно найти в главе «Технические данные». Во избежание повреждения устройства держите его вдали от прямых солнечных лучей, чрезмерного тепла или хо-
НЕ трясите устройство во время работы
Не допускайте сильных ударов по основному блоку и его компонентам, например, из-за падения на пол НЕ пытайтесь вскрывать, ремонтировать или модифицировать устройство. Ремонты должны осуществлять только
уполномоченные сервисные организации. Всегда используйте только те принадлежности, которые указаны в данном руководстве по п Перед используванием убедитесь, что устройство, его части и компоненты (например, мундштук и маска) правильно собраны в соответствии с данным руководством по применению. Соблюдайте местные законы и правила переработ-ки, касающиеся утилизации или переработки компонентов, батарей и упаковки.
степень защиты данного устройства lpx5, то есть устройство можно промывать, но не погружать в волу или другие
жидкости. НЕ мойте адаптер или зарядный кабель. Если какая-либо часть устройства контактировала с жидкостью, немедленно вытрите ее
по воприте се. • Пли полиплиении истройства и адеитросати проверста правилсьность напряжения в розатизу и убелитесь, что розатиз
не перегру пе перегружена. Отключайте устройство от сети, когда аккумулятор полностью заряжен, и никогда не оставляйте включенное vстрой-
ство без присмотра ство без присмотра. • Если температура хранения устройства не находилась в пределах 10-40 °C, перед использованием оставьте его в рабочей среде не менее чем на 30 минут.
Используйте мундштук правильно в соответствии с руководством по применению и избегайте скопления лекар
ственного средства на языке.
ственного средства на языке. Не проглатывайте аэрозоль и следите за тем, чтобы лекарство достигло подвергаемой лечению области. Для эффективной аэрозольной терапии будьте спокойны и расслаблены и сидите неподвижно. То же самое отно-сится к случаям, когда во время лечения вы лежите в постели. Неудобная поза и неравномерное дыхание могут привести к блокаде дыхательных путей. Следите за тем, чтобы во время аэрозольной терапии сохранять правильное положение тела. Ровный и медленный
глубокий вдох помогает ингалировать аэрозольной терапий сохранять правильное положение тела. Ровный и медленный глубокий вдох помогает ингалировать аэрозоль в дыхательные пути. Если хотите остановить аэрозольную терапию, нажмите кнопку ВКЛ/ВЫКЛ. Когда лекарство израсходовано, устрой-
ство выключается автоматически ство выключается автоматически. Если между лекарством и металлической решеткой (сеткой) находится много пузырьков воздуха, устройство не мо-жет распылить аэрозоль. Сначала выключите устройство. Затем осторожно встряхните распылитель. После этого
снова включите устройство. Чтобы обеспечить нормальное распыление лекарства, держите устройство вертикально или слегка наклоните его в направлении металлической решетки. Если находящееся в режиме работы устройство наклонить так, что жидкость не будет соприкасаться с головкой распылителя, устройство выключится с задержкой примерно в 10 секунд (10 се-
не оудет соприкасаться с толовкой распылителя, устроиство выключится с задер/ кунд - для обычного физраствора, для других жидкостей время может отличаться) кунд - для обычного физраствора, для других жидкостей время может отличаться). Слегка наклоняйте распылитель к себе, пока раствор почти не закончится, чтобы обеспечить полное распыление оставшегося раствора, попавшего на сетку. Растворы с высокой вязкостью могут привести к плохому распылению или засорению сетки. В этом случае выключи-
те устройство и промойте скопившийся на сетке раствор листиплированной волой
Во время работы будьте осторожны, не трясите устройство, так как это может привести к сбоям в его работе, напри мер, к его автоматическому отключению. • Убедитесь, что в головке распылителя не осталось жидкости. • После каждого использования следите за тем, чтобы головка распылителя была тщательно очищена и прод
цирована.
цирована. Храните устройство и приналлежности в чистом и безопасном месте
Храните устроиство и принадлежности в чистом и безопасном месте. Оберегайте устройство от прямых солнечных лучей и толчков. Следите за тем, чтобы нагревательные приборы и открытый огонь на
аходились подальше от места хранения Следите за тем, чтобы нагревательные приборы и открытый ото
Ни в коем случае не сушите устройство и принадлежности к нему в микроволновой печи Ни в коем случае не обматывайте шнур питания вокруг устройства.
Перед каждым процессом зарядки проверяйте целостность устройства, используемого кабеля и вилки. В случає сомнений устройство нельзя подключать к источнику питания. Обратитесь в службу поддержки клиентов. прелупрежление
вым и после каждого последующего использования распылитель очищался и дезинфицировался в соответствии с указаниями, приведенными в главе «Очистка и дезинфекция»!
Прежде всего, проверьте комплектность устройства и убедитесь в отсутствии повреждений. В случае сомнений не используйте это изделие, а обратитесь в сервисный центр. В комплект поставки входят: - 1 ингалятор medisana IN 705 с 1 мундштуком, 1 маской для взрослых и 1 маской для детей - 1 USB-C-кабель - 1 сумка для переноски - 1 руководство по примене
лаковочные материалы подлежат вторичной переработке или могут быть возврашены в цикл повторного ис пользования сырья. Ненужные упаковочные материалы должны быть утилизированы надлежащим образом. Сли при распаковке вы заметите повреждения изделия, возникшие при перевозке. немедленно свяжитесь со
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Спелите за тем, чтобы упаковочная пленка не попала в руки детям. Опасность улушения
Устранение неполадон
рективы / нормативы
Кпассификация
Технические характерист
Технические характери Наименование и модель Источник питания:
Номинальная мошность
Максимальная/минима MMAD / FPF:
ровень шума. ремя работы при пол
заряженном аккумуляторе: Время полной зарядки
Автоматическое отключение при
Условия транспортировки и хранени
размеры ЛхШхВ примерно
Уровень шума:
Категория напряж
Высота применения
Артикуп № / Номер FAN
Условия гарантии и ремонта
EC REP
иный срок на издел м чеком или счетом
HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.
Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA
TEL: +86-21-63056696, e-Mail: market@lordmed.com
Shanghai International Holding Corp. GmbH
(EUROPE) Add: Fiffestrasse 80, 20537 Hamburg
проблему, обратитесь в сервисную службу
загрязнены, или устройство слишком сильно наклонено.
ке и дезинфекции. Следите за тем, чтобы устройство не накло не удается решить проблему, обратитесь в сервисную службу.
Проблема: Устройство самостоятельно отключается во время и
Проблема: Отсутствие или низкая производительность распыления
Проблема: Не горит индикатор режима работы 🕖 и/или устройство не работает.
Возможная причина: Проблема с источником питания или напряжением аккумулятора
Возможная причина: Слишком сильный наклон или неустойчивое положение устройства
Данное ингаляционное устройство соответствует требованиям директивы 93/42/EWG (директива EC по
медицинской продукции) и EN 13544-1: 2007 + А1: 2009 «Оборудование респираторной терапии - Часть 1: Ингаляторные системы и их компоненты», Приложение СС.3 Использование многоступенчатого каскадного импактора для измерения размера частиц. Условия испытаний: температура 24±2°С, отно-сительная влажность 45%-75%, раствор NaF 2,5% (М/V). Электромагнитная совместимость: Устройство
тельная влажноств чэлеголо, раствор каг 2,5ло (млу). Олектромагнитная совместимоств. эстроиство рответствует требованиям стандартов EN 60601-1-2 по электромагнитной совместимости. Подробно-ги по этим данным измерений можно найти в отдельных приложениях.
Устройства, не предназначенные для использования вблизи петковоспламеняющихся смесей
Устроиства, не предназначенные для использования волизи легковоспламеняющихся смесеи. Рабочая часть типа BF. Накладная маска или мундштук являются рабочими частями устройства Устройства с внутренним питанием (без адаптера). Степень защиты от проникновения воды IPX5.
В породские приемные пункты или предприятия торговли, чтобы обеспечить и
≤3 B⊤
≤3 BT
<5 мкм / ≥60%
приол. >0,2 мл/мин
6 мл/2 мл
<2.5 часа
6 месяцев
класс 2
n ≤2000n
Гарантийцый срок на изделика medicapa составляет три года. В гарантийном случае дата покулки полт
висных центров можно найти на отлепьном писте п
800 гПа - 1060 гПа
500 гПа - 1060 гПа
54546 / 4015588 54546 7
В процессе постоянного усовершенствования продукции мы сохраняем за собой право изменять
конструкцию и технические параметры.
Актуальная версия настоящего руковолства по использованию размещена на сойто: имии modiaceo con
45 г / 54 х 36 х 44 мм (основной блок)
<50 дБ
прослема. Отсутствие или низкая производительность распыления. Возможная причина: Неправильно собран или криво держится узел головки распылителя (1), загрязнены сетка или пасалки, непостаточный зарад или неисправность батареи
Решение: Следуйте инструкциям по очистке и дезинфекции и обращению с устройством. Если не удается решить
Решение: Полностью зарядите аккумулятор и попробуйте снова включить устройство. Если не удается решить про-блему, обратитесь в сервисную службу.
Проблема: Индикатор режима работы 🕐 горит, но устройство не работает. Возможная причина: Проблема с питанием или напряжением аккумулятора, электроды 🜀 или детали устройства
затрязпены, или устроиство слишком сильно наклонено. Решение: Попностью зарядите аккумулятор и попробуйте снова включить устройство. Отсоедините узел годоржи рас пылителя 1 и основной блок 9 и тщательно очистите электроды 6 ватным тампоном. Выполните действия по очист-
Решение: Не наклоняйте устройство слишком сильно и старайтесь сидеть как можно более неподвижно. Сильные
вибрации могут быть причиной того, что будет недостаточный контакт сетки с жидкостью. Если не удается решить профлему обратитесь в селенских службу
Указание по утилизации Запрещается утилизировать данный прибор вместе с бытовыми отходами. Каждый потребитель обязан сдавать все электрические и электронные приборы независимо от того, содержат ли они вредные вещества, в городские приемные пункты или предприятия торговли, чтобы обеспечить их экологичную утилизацию. По
Ингалятор medisana IN 705, модель: NB-813B 5 В пост. тока, 0,5 А
емкость аккумулятора: 350 мАч, нормальное напряжение: 3,7 В, Ожидаемый соок службы: 500 циклов
ч~ основной блок: 3 года, насадка распылителя: 180 часов, принад
-10°С - +40°С, отн. влажность 10 - 85 %, атмосферное давление
Импорте
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2
ось слишком сильно во время использования. Если
Зарядка аккумулятора Перед использованием устройство необходимо зарядить с помощью прилагаемого кабеля USB-C (1) (для полной за-рядки разряженного аккумулятора требуется около 2,5 часов). Для этого подключите кабель зарядки (1) к разъему кабеля зарядки (1) и подсоедините его к подходящему USB-выходу или подходящему адаптеру (не входит в комплект) и источнику питания. Во время зарядки будет мигать синий индикатор режима работы (2) – когда устройство полностью зарядится, синий индикатор режима работы (2) будет гореть постоянно. Во время работы от аккумулятора и при его достаточном заряде индикатор режима работы (2) постоянно горит зеле-ным цветом. Если уровень заряда становится критически низким, индикатор режима работы (2) будет гореть постоянно желтым, и устройство автоматически выключится примерно через 1 минуту. В этом случае в качестве меры предосто-рожности следует подсоединить кабель зарядки (подключенный к источнику питания), чтобы полностью распылить оставшийся аэрозоль. Однако в целом мы рекомендуем заряжать устройство только в выключенном состоянии.
Повышенная опасность вытекания электролита, избегайте попадания на кожу, в глаза и на слизистую! В случае контакта с кислотой батареи немедленно промойте большим количеством проточной воды и сраз е обратитесь к врачу!
же обратитесь к врачу! • Встроенный аккумулятор несъемный. Данное устройство не содержит деталей, которые может обслужить сам пользователь сам пользователь. • Не разбирайте аккумулятор или устройство, не бросайте его в огонь и оберегайте от чрезмерного нагрева! • Перед первым использованием полностью зарядите аккумулятор в соответствии с данным руководством
• Если вы не пользуетесь устройством в течение длительного времени, для продления срока службы заря жайте аккумулятор примерно каждые 6 месяцев. Перед зарядкой дайте устройству поработать с дистил-лированной водой в течение нескольких минут, чтобы разрядить аккумулятор. Оптимальная температура окружающей среды для зарядки должна составлять от 10 до 40°С.
В зависимости от состояния устройства индикатор режима работы 🕖 горит следующим образом Постоянный зеленый: нормальное рабочее состояние (во время использования). низкий уровень заряда аккумулятора. Приблизительно через 1 минуту устройств
низкии уровень заряд чится автоматически. аккумулятор полностью заряжен Постоянный синий
Мигаюший зеленый устройство находится в режиме очистки Мигающий желтый в резервуаре нет аэрозоля
Подготовка ингаляции
Очистите и продезинфицируйте все детали, как описано в разделе «Очистка и дезинфекция». чтобы избежать возможного заражения через загрязненные детали.
детали. 2. Убедитесь. что узел головки распылителя 1 и основной блок 9 собраны
убедитесь, что узел головки распылителя 1 и основной блок 9 собраны правильно. Соберите, как показано на рисунке, вставив узел головки рас-пылителя 1 в паз в верхней части основного блока 9 и осторожно прижав его. Примечание: Если необходи снова разъединить две части, нажмите кнопку фиксатора 1 и осторожно вытяните узел головки распылителя из основного блока 9 .
из основного блока ). Перед использованием с лекарственным аэрозолем, как описано в следующей главе, можно также провести кратковременный пробный запуск устройства с водопроводной водой, чтобы проверить, правильно ли оно работает.
роведение ингаляции . Залейте в резервуар распылителя предписа ное врачом количество ингаляционного раствора (мизалейте в резервуар распылителя 🐨 предписанное врачом количество ингаляционного раствора (ми-
ченном устройстве, см. рисунок. Закройте резервуар пасиылителя (), а затем наденьте на головку распылителя () мундштук (), либо маску для взрослых (), либо маску для детей (). Обе маски также должны дополнительно фиксиро-
маску для вэрослых (), лисо маску для детей (). Осе маски также должны дополнительно фиксиро-ваться с помощью эластичного ремешка, который накидывается на голову. Ингаляция через мундштук (): Сядьте, приняв максимально прямое положение. Полностью обхватите мундштук (): губами. Включите устройство с помощью выключателя (): Распылитель вырабатывает видимый туман (аэрозои тубами. Включите устроиство с помощью выключателя .................................... ковременно прервите ингаляцию и выньте мундштук 🕲 изо рта. Снова возьмите его в рот (плотно обхватив губами)
ковременно прервите ингаляцию и выньте мундштук 1 изо рта. Снова возьмите его в рот (плотно обхватив губами) и снова медленно вдыхайте и выдыхайте. 4. Ингаляция с помощью маски 1 или 1 : С помощью масок аэрозоль может вдыхаться через нос, что позволяет воздействовать преимущественно на верхние дыхательные пути. Данное использование воспринимается как более приятное, особенно детьми. Держите маску, слегка прижимая ее к носу. Маска должна облегать нос плотно, но не давить. Следите, чтобы эластичный ремешок правильно располагался на голове. Включите устройство с помощью выключателя 3 . Распылитель вырабатывает видимый туман (аэрозоль). Вдыхайте медленно и глубоко через нос. Зото модримо в или узайте и пород рот ИСПОЛЬЗОВАНИИ АЭрозоля Режим очистки: Ожидаемый срок службь
ю выдыхайте через рот. затем медленно выдыхаите через рот. Завершение ингаляции: По окончании ингаляции выключите устройство, нажав переключатель ВКЛ/ВЫКЛ (0), даже если вы не использовали весь ингаляционный препарат. Вылейте оставшийся ингаляционный препарат и больше его не используйте. Очищайте устройство сразу после каждого использования (см. также «Очистка и дезин-
Очистка и дезипфекция Ло и после кажлого использования все части устройства спелует очишать как описано злесь, а затем дополнительн и после каждого использования все части устроиства следует очищать, как описано здесь, а затем дополните инфицировать кажлые 3-4 лня, чтобы предотвратить опасность размножения микроорганизмов, повышающих
Очислика 1. Отсоедините кабель USB-C 🚯 (если он подключен) от устройства. Снимите мундштук 🕖 или маску для взрослых . Отсоедините кабель USB-C № (если он подключен) от устройства. Снимите мундштук № или маску для взрослы В или детскую маску № с узла головки распылителя 1. Вылейте остатки содержимого резервуара распылителя и добавьте немного водопроводной воды в резервуар распылителя 4, аккуратно встряхните его и снова вылейт
воду. Теперь снова добавьте водопроводную воду в резервуар распылителя (), а затем нажмите и примерно 5 секунд удерживайте выключатель ВКЛ/ВЫКЛ (). Начнет мигать зеленый индикатор режима работы (), и устройство пере-йдет в режим очистки. Примерно через 2-3 минуты процедуру можно будет завершить, снова нажав переключатель ВКЛ/ВЫКЛ (). Если не завершить эту процедуру вручную, устройство автоматически выключится через 10 минут. Автоматическое отключение также происходит при слишком низком напряжении или при отсутствии воды в резервуаре распылителя
аре распылителя ④. Нажмите кнопку фиксатора ⑩ и осторожно вытяните узел головки распылителя ① из основного блока ④. Промойте узел головки распылителя ① из основного блока ④. Промойте узел головки распылителя ① высохнуть на сухой поверхности. НЕ пытайтесь очищать внутренние детали устройства. Основной блок ④ можно аккуратно протереть чистой сухой тканью. Маски и мундштук можно очистить с помощью нейтрального моющего средства. Для этого нанесите на чистую ткань
теплую воду температурой около 30°С с небольшим количеством моющего средства. Для этого нанесите на чистую ткань примерно 30 секунд. Затем ополосните детали большим количеством дистиллированной воды и дайте высохнуть на воздухе. 6 Если внутренняя сетка сильно загрязнена, можно наполнить резервуар распылителя 4 килятком с несколькими ка
ссли внутренняя сетка сильно загрязнена, можно наполнить резервуар распылителя укитятком с несколькими ка-плями уксуса и запустить режим очистки. Если это не поможет устранить проблему, обратитесь в сервисную службу. Перед хранением или повторным использованием устройства убедитесь, что все детали полностью высохли.
Дезинфекция 1. Для дезинфекции, помимо очистки (см. выше), промойте узел головки распылителя 1 и принадлежности дистилли пованной водой. а затем примерно на 10 минут погрузите узел головки распылителя 1 в 75%-ный этиловый спирт
затем снова промоите узел головки распылителя • и принадлежности дистиллированной водой. Стряхните лишнюю воду и дайте деталям полностью высохнуть на чистой поверхности. Перед хранением или повторным использованием устройства убедитесь, что все детали полностью высохли.
Никогда не погружайте основной блок 9 в воду или другие жидкости и не промывайте его!
сти в узпе головки распылителя
Для дезинфекции, помимо очистки (см. выше), промойте узел головки распыл рованной водой, а затем примерно на 10 минут погрузите узел головки распы. Прокипятите принадлежности (мундштук и маски) в воде в течение 5 минут.
• Храните устройство и принадлежности в чистом, сухом и безопасном месте
ПРЕЛУПРЕЖЛЕНИЕ
ение и обслуживание
ранение и оослуживание Перед хранением убелитесь в отсутствии остатков жилк
Vna
3. Затем снова промойте узел головки распылителя 1 и принадлежности дистиллированной водой
Храните устроиство и принадлежности в чистом, сухом и оезопасном месте. Оберегайте устройство от прямых солнечных лучей и толчков. Позаботьтесь о том,чтобы устройство хранилось вдали от источников тепла и открытого огня. Оберегайте устройство от контакта с агрессивными жидкостями. Следите за соблюдением условий хранения, указанных в технических характеристиках.