MEDISANA IN 705 0.2 ml/min User guide [pl]

Page 1

Verneblerkopf-Einheit Abdeckung Verschluss Verneblertank Verneblerkopf Elektroden Betriebsanzeige Ein-/Aus-Schalter Basis-Einheit Demontage-Taste Ladekabelanschluss Mundstüc Erwachsenenmaske Kindermaske USB-C-Kabel Mundstück

7aichenerklärund

Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und Handhabung, Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen

WARNING Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.

Diese Hinweise müssen eingehalten werden um mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhi

HINWEIS Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinforma tionen zur Installation oder zum Betrieb

Corötoklassifikation CE-Zeichen gemäß ☆ Tvp BF Richtlinie 93/42/EW/G

das Material und seine sachgerechte Verwendung sowie Wiederverwertung zu informieren.

Geschützt gegen feste Fremdkörper mit 12.5 mm Durchmesser und größer und Strahlwasser, das aus jeder Richtung gegen das Gehäuse gerichtet ist (darf keine schädlichen Wirkungen haben).

Bestimmungsgemäßer Gebrauch Der medisana Inhalator IN 705 ist für die orale oder nasale Inhalationstherapie mit Medikamentenaerosol (Vibrating-Mesh-Technologie) in privaten Haushalten bestimmt. Das Gerät darf nur von Patienten, die sich eingehend mit der Funktion des Gerätes vertraut gemacht haben und mit einem vom Arzt oder Apotheker verordneten bzw. empfohlenen, flüssigen Medikament benutzt werden. Der Benutzer muss vorher diese Gebrauchsanweisung gelesen. deren Inhalt und die Bedienung des Gerätes verstanden haben. Beachten Sie immer die Angaben in den Begleitinformationen des zu inhalierenden Medikaments bzw. folgen Sie den Anweisungen Ihres Arztes oder Apothekers.

Anwenderkreis

(F 0123

Das Gerät kann von Erwachsenen oder pädiatrischen Patienten gemäß den Anweisungen in dieser Anleitung verwendet werden

54546 IN 705 24los A2 24-May-2024 Ver 1.0

WICHTIGE HINWEISE! UNBEDINGT AUFBEWAHREN! Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicher-heitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen Aufladen des Akkus und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nut-Vor der Benutzung muss das Gerät mittels des mitgelieferten USB-C-Kabels 1 aufgeladen werden (für ein vollständiges Aufladen eines leeren Akkus werden ca. 2,5 Stunden benötigt). Schließen Sie dazu das Ladekabel () an den Ladekabelan-schluss () an und verbinden Sie es mit einem passenden USB-Ausgang resp. einem passenden Adapter (nicht im Lieferum-fang) und einer Stromquelle. Während des Ladevorgangs blinkt die Betriebsanzeige () blau - wenn das Gerät voll geladen ist, leuchtet die Betriebsanzeige () konstant blau. zung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie

A A i

unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.

  • Bei Akku-Betrieb und ausreichender Akkuladung leuchtet die Betriebsanzeige 1 konstant grün. Wird der Ladungszustand kritisch, leuchtet die Betriebsanzeige 1 konstant gelb und das Gerät schaltet nach ca. 1 Minute automatisch ab. Schließen Sie in diesem Fall sicherheitshalber (um das noch vorhandene Rest-Aerosol vollständig zu vernebeln) das Ladekabel (verbunden mit einer Stromquelle) an. Grundsätzlich empfehlen wir aber, das Gerät nur in ausgeschaltetem Zustand zu laden. Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmu der Garantieanspruch. ing laut Gebrauchsanweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt Jede andere Verwendung als die hier beschriebene ist nicht sachgemäß und als gefährlich einzustufen. Bei nicht bestim
  • mungsgemäßer Verwendung geht die Haftung für die sichere Funktion des Gerätes auf den Anwender über. Wie iedes medizinische Gerät kann auch dieses Produkt aufgrund eines Stromausfalls, einer leeren Batterie oder einer mechanischen Einwirkung unbrauchbar werden. Wir empfehlen, dass Sie ein Ersatzgerät zur Verfügung haben. Bea Sie bei der Verwendung elektrischer Produkte stets die grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen. Wie bei jedem elektris
  • Gerät sollten Sie in der Nähe von Kindern besonders vorsichtig sein. Verwenden Sie nur für die Inhalationstherapie geeignete Medikamente in flüssiger Form. Bevor Sie eine Therapie mit dem Gerät beginnen, besprechen Sie mit Ihrem Arzt oder Apotheker Anwendungsdauer, Dosierung, Anwendungshäufigkeit und die Auswahl der Medikamente
  • Überfüllen Sie niemals den Tank des Gerätes (max. 6 ml).
  • Geben Sie dieses Gerät NICHT an andere weiter. Dieses Produkt (einschließlich Masken und Mundstück) darf nur von einem einzigen Patienten verwendet werden. Reinigen und desinfizieren Sie den Verneblerkopf und das Zubehör (Mundstück oder Maske) gemäß dem Abschnitt "Reini-
  • aung und Desinfektion" Vergewissern Sie sich dass der Vergeblerkopf und das Zubehör und das Zubehör vor der Verwendung ordnungsge mäß gereinigt und desinfiziert wurden, um eine mögliche Kontamination zu vermeiden.
  • Der Patient ist der vorgesehene Benutzer des Gerätes. Die Verwendung dieses Geräts durch Kinder und Personen, die Je nach Geräte besondere Hilfe benötigen, erfordert die Aufsicht eines Erwachsenen. Um die Gefahr des Verhedderns und Strangulierens zu vermeiden, bewahren Sie das Gerät und die Kabel außerhalb der
  • Reichweite von kleinen Kindern auf.
  • Trennen Sie aus Sicherheitsgründen das Ladekabel unter folgenden Umständen immer vom Gerät - wenn der Netzadapter beschädigt ist
  • wenn während des Petriebs eine Stärung auftritt
  • vor der Reinigung des Geräts

Sicherheitshinweise

-0

_ 9

  • unmittelbar nach dem Gebrauch
    • unmittelbar nach dem Gebrauch das Produkt darf nicht in Betrieb genommen werden, wenn ein Fehler vermutet wird. Bewahren Sie das Produkt und das Zubehör nicht in einer feuchten Umgebung auf. Verunreinigungen und Restfeuchtigkei
  • Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das Ladekabel oder andere Komponenten nass sind Verschlucken Sie KEINE kleinen Teile des Verneblers.
  • verschlucken Sie KEINE kleinen Telle des Vernebiers. Dieses Gerät ist nur für den Gebrauch an Menschen bestimmt. Das Mundstück und die Masken sollten je nach Verwendungshäufigkeit ca. alle 6 Monate durch neue Teile ersetzt werde Versuchen Sie NICHT, das Geräteinnere mit irgendwelchen Fremdkörpern zu reinigen, da dies zur Beschädigung des Gerä-tes führen kann. Benutzen Sie keine Geräte (z. B. Spülmaschine), um das Gerät oder dessen Teile zu reinigen.
  • Verwenden Sie das Gerät von direktem Sonnenlicht, übermäßiger Hitze oder Kälte fern, um Beschädigungen zu vermeiden. Halten Sie das Gerät von direktem Sonnenlicht, übermäßiger Hitze oder Kälte fern, um Beschädigungen zu vermeiden.
  • Schütteln Sie das Gerät während des Betriebs NICHT.
  • Vermeiden Sie jede starke Erschütterung des Hauptgeräts und seiner Komponenten, z. B. durch Herunterfallen auf den
  • Versuchen Sie NICHT das Gerät zu öffnen zu reparieren oder zu modifizieren. Lassen Sie Reparaturen nur von autorisier ten Servicestellen durchführen.
  • Verwenden Sie immer nur das in dieser Gebrauchsanweisung angegebene Zubehör. Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass das Gerät und seine Teile und Komponenten (z. B. Mundstück und Maske) gemäß dieser Gebrauchsanweisung korrekt zusammengesetzt sind. Befolgen Sie die örtlichen Gesetze und Recyclingvor-schriften bezüglich der Entsorgung oder des Recyclings von Komponenten. Batterien und Verpackungen Der Schutzgrad dieses Gerätes ist IPx5 - das Gerät kann gespült, aber nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten getaucht
  • ien. chen Sie den Adapter oder das Ladekabel NICHT. Sollten Teile des Gerätes mit Flüssigkeit in Kontakt kommen, tro
  • Sie dieses sofort ab Wenn Sie das Gerät an das Stromnetz anschließen, überprüfen Sie die korrekte Spannung an den Steckdosen und stellen
  • Sie sicher, dass die Steckdose nicht überlastet wird. Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung, wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, und lassen Sie niemals ein altetes Gerät unbeau
  • Wenn die Lagertemperatur des Geräts nicht zwischen 10-40 °C gelegen hat, lassen Sie es bitte mindestens 30 Minuten in
  • er Betriebsumgebung stehen, bevor Sie es benutzen. /erwenden Sie das Mundstück richtig It. Gebrauchsanweisung und vermeiden Sie die Ansammlung von Medikame der Zunge.
  • . Kan Sie dae Aeroool nieht und stallen Sie eicher daes dae Medikament den hetroffenen Dereich erreicht Für eine wirksame Aerosoltherapie sollten Sie ruhig und entspannt sein und stillsitzen. Das Gleiche gilt, wenn Sie zur Behandlung im Bett liegen. Eine unbequeme Körperhaltung und unruhige Atmung können zu einer Blockade der Atemwege
  • führen. Achten Sie auf eine korrekte Körperhaltung bei der Aerosoltherapie. Ein gleichmäßiger und langsamer, tiefer Atemzug hilft, das Aerosol in die Atemwege zu inhalieren. Reinigung 1. Trennen Sie das USB-C-Kabel (1) (sofern verbunden) vom Gerät ab. Nehmen Sie das Mundstück (1) bzw. die Erwachse-nenmaske (1) oder die Kindermaske (1) von der Verneblerkopf-Einheit (1) ab. Schütten Sie einen evtl. Restinhalt des Ver-
  • wenn das Medikament aufgebraucht ist. Wenn sich viele Luftblasen zwischen dem Medikament und dem Metallgitter (Mesh) befinden, kann das Gerät das Aero nicht versprühen. Sie können das Gerät zunächst ausschalten. Schütteln Sie dann den Vernebler vorsichtig. Starten Sie schließlich das Gerät neu.
  • Um sicherzustellen, dass das Medikament normal vernebelt werden kann, halten Sie das Gerät senkrecht oder neigen Sie es leicht in Richtung des Metallgitters. Wird ein in Betrieb befindliches Gerät so gekippt, dass die Flüssigkeit nicht mit dem Verneblerkopf in Berührung kommt, schaltet sich das Gerät nach einer Verzögerungszeit von ca. 10 Sekunden ab (10 Se
  • kunden gilt für normale Kochsalzlösung, andere Flüssigkeiten können ggf. abweichen). Neigen Sie den Vernebler leicht zu sich hin, bis die Lösung fast aufgebraucht ist, um sicherzustellen, dass die restliche Lösung, die mit dem Mesh in Kontakt kommt, vollständig vernebelt wird.
  • Lösungen mit hoher Viskosität können zu einer schlechten Vernebelung oder Verstopfung des Mesh führen. Schalten Sie in
  • Losungen mit hoher viskosität konnen zu einer schlechten verhebelang oder verstoprang des Mesh fuhren. Schlaten Sie in diesem Fall das Gerät aus und spülen Sie die angesammelte Lösung auf dem Mesh mit destilliertem Wasser ab. Achten Sie während des Betriebs darauf, das Gerät nicht zu schütteln, da dies zu einer Fehlfunktion des Geräts führen kann, Achten Sie wanrend des Betriebs darauf, das Gerät nicht zu schuttein, da dies zu eir z. B. zur automatischen Abschaltung. Vergewissern Sie sich, dass sich keine Flüssigkeitsreste im Verneblerkopf befinden
  • Stellen Sie sicher dass der Verneblerkonf nach iedem Gebrauch gründlich gereinigt und desinfiziert wurde
  • Bewahren Sie das Gerät und das Zubehör an einem sauberen und sicheren Ort auf.
  • Schützen Sie das Gerät vor direkter Sonneneinstrahlung und Stößen. Achten Sie darauf, dass Heizgeräte und offenes Feuer weit vom Lagerort entfernt sind. Schützen Sie das Gerät vor dem Kontakt mit ätzenden Flüssigkeiten.

Trocknen Sie das Gerät und sein Zubehör niemals in einem Mikrowellenherd ckeln Sie niemals ein Netzkabel um das Gerät

Wickeln Sie niemals ein Netzkabel um das Gerat. Überprüfen Sie vor iedem Ladevorgang das Gerät, das Kabel und den verwendeten Stecker auf Unversehrtheit. Bei Zweifeln

darf das Gerät nicht an das Stromnetz angeschlossen werden. Kontaktieren Sie den Kundenservice WARNING

Infektionsgefahr durch verunreinigten Vernebler! Beachten Sie vor jeder Benutzung die allgemeinen Hygienemaßnahmen (z. B. gründliches Händewaschen) und stellen Sie sicher, dass der Vernebler gemäß den unter "Reinigung und Desinfektion" gegebenen Hinweisen vor der ersten und nach jeder Benutzung gereinigt und desinfiziert wird!

Lieferumfang und Verpackung

Bitte prüfen Sie zunächst, ob der Lieferumfang vollständig ist und der Artikel keinerlei Beschädigungen aufweist. Im Zweifels-falle benutzen Sie den Artikel nicht und kontaktieren eine Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören: 1 medisana Inhalator IN 705 mit 1 Mundstück, 1 Erwachsenenmaske und 1 Kindermask

1 USB-C-Kabel 1 Tragetasche 1 Gebrauchsanweisung Bewahren Sie das Gerät und das Zubehör an einem sauberen, trockenen und sicheren Ort auf Schützen Sie das Gerät vor direkter Sonneneinstrahlung und Stößen. Denken Sie daran, das Gerät fern von Wärmequellen oder offenem Feuer zu lagern. Schützen Sie das Gerät vor Kontakt mit ätzenden Flüssigkeiten. Achten Sie auf die Einhaltung der in den technischen Daten angegebenen Lagerbedingungen.

WARNUNG

Lagerung und Wartung

WARNING

WARNUNG

Die Betriebsanzeige 🕖

Inhalation vorbereiten

Inhalation durchführen

Reinigung und Desinfektion

Sie das Wasser dann wieder aus.

Konstant dell

Blinkend arü

Blinkend gelb

zwischen 10°Cund 40°C liegen.

Kein Aerosol im Tank

nd leuchtet die Betriebsanzeige 🕖 wie folgt:

Der Akku ist voll geladen. Das Gerät befindet sich im Reinigungs-Modus.

1. Reinigen und Desinfizieren Sie alle Teile wie unter "Reinigung und Desinfektion" Reinigen und Desinfizieren Sie alle Teile wie unter "Reinigung und Desinficktion" beschrieben, um eine mögliche Infektion durch verunreinigte Teile zu vermeiden. Stellen Sie sicher, dass die Verneblerkopf-Einheit 1 und Basis-Einheit 9 korrekt

zusammengesetzt sind. Das Zusammensetzen erfolgt wie nebenstehend abgebil-det durch Einsetzen der Verneblerkopf-Einheit in die Nut oben an der Basis-

durch die Nase ein. Atmen Sie anschließend langsam durch den Mund wieder aus.

Die Basis-Einheit 9 können Sie mit einem sauberen, trockenen Tuch vorsichtig abwischen

Das Zubehör (Mundstück und Masken) kochen Sie ca. 5 Minuten in Wasser aus.

Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern gelangen.

• Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten vermeiden! Bei Kontakt mit Bat-teriesäure die betroffenen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt

Das eingebaute Akku ist nicht entnehmbar. Das Gerät enthält keine Teile, die vom Benutzer gewartet

Laden Sie den Akku vor dem Erstgebrauch vollständig gemäß dieser Gebrauchsanweisung auf. Wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen, laden Sie den Akku ca. alle 6 Monate vollständig auf, um die Lebensdauer zu optimieren. Vor dem Laden sollte das Gerät mit etwas destilliertem Wasser für einige Minuten betrieben werden, damit der Akku entladen wird. Die optimale Ladeumgebungstemperatur sollte

Normaler Betriebszustand (während der Benutzung). Niedriger Ladezustand der Batterie. Gerät schaltet sich nach ca. 1 Minute automatisch ab.

Einheit 9 und vorsichtiges Zusammendrücken. Anmerkung: Wollen Sie die beiden Teile wieder trennen, drücken Sie die Demontage-Taste 10 und ziehen Sie die Verneblerkopf-Einheit 10 vorsichtig von der Basis-Einheit 9.

das Mundstück @ ganz mit den Lippen. Schalten Sie das Gerät mit dem EIN-/AUS-Schalter ③ ein. Der Ver-nebler erzeugt einen sichtbaren Nebel (Aerosol). Atmen Sie nun langsam und tief durch den Mund ein und durch die Nase wieder aus. Wenn Sie eine Pause machen möchten, unterbrechen Sie kurz und nehmen das Mundstück ⑫ aus dem Mund.

4. Inhalation mit der Maske (1) oder (1): Mit Hilfe der Masken kann das Aerosol über die Nase eingeatmet werden, was eine

Anwendung mehr für die oberen Atemwege ermöglicht. Diese Anwendung wird besonders von Kindern als angenehmer empfunden. Halten Sie die Maske leicht über die Nase gepresst. Die Maske muss die Nase dicht umschließen, jedoch ohne zu drücken. Achten Sie darauf, dass das elastische Kopfband korrekt um den Kopf gelegt ist. Schalten Sie das Gerät mit

dem FIN-/AUS-Schalter (8) ein. Der Vernebler erzeugt einen sichtbaren Nebel (Aerosol). Atmen Sie nun langsam und tief

Inhalation beenden: Schalten Sie das Gerät bei Beendigung der Inhalation durch Drücken des EIN-/AUS-Schalters auch dann, wenn Sie nicht das gesamte Inhalat aufgebraucht haben. Schütten Sie restliches Inhalat aus. Verwenden Sie es nicht mehr. Reinigen Sie das Gerät sofort nach jeder Anwendung (siehe auch "Reinigung und Desinfektion").

Vor und nach jeder Anwendung sollten alle Teile des Geräts wie hier beschrieben gereinigt und dann zusätzlich alle 3 bis 4 Tage desinfiziert werden, um die Gefahr durch wachsende Mikroorganismen, welche das Risiko einer Infektion erhöhen, zu

ertanks (4) aus und geben Sie etwas Leitungswasser in den Verneblertank (4), schütteln Sie einen evur. Resuman des ver-

Geben Sie nun erneut Leitungswasser in den Verneblertank ④ und drücken und halten Sie dann den EIN-/AUS-Schalter ⑥ für ca. 5 Sekunden. Die Betriebsanzeige ⑦ beginnt grün zu blinken und das Gerät wechselt in den Reinigungsmodus.

Nach ca. 2 bis 3 Minuten können Sie diesen beenden, indem Sie erneut den EIN-/AUS-Schalter 3 drücken. Erfolgt keine manuelle Beendigung, schaltet das Gerät nach 10 Minuten automatisch ab. Die automatische Abschaltung erfolgt auch, wenn die Spannung zu niedrig ist oder sich kein Wasser im Verneblertank 4 befindet. Drücken Sie die Demontage-Taste 10 und ziehen Sie die Verneblerkopf-Einheit 1 vorsichtig von der Basis-Einheit 2 ab.

Spülen Sie die Verneblerkopf-Einheit 1 dann auf einer trockenen Unterlage trocknen. Versuchen Sie NICHT, innenliegende Ge-

Die Masken und das Mundstück können mit einem neutralen Reinigungsmittel gereinigt werden. Hierzu ca. 30°C warmes Wasser und ein wenig von dem Reinigungsmittel auf ein sauberes Tuch geben und die Teile damit ca. 30 Sekunden lang abwaschen. Anschließend ausgiebig mit destilliertem Wasser abspülen und an der Luft trocknen lassen.

Sollte das innenliegende Mesh stark verschmutzt sein, können Sie den Verneblertank

1 Zur Desinfektion spülen Sie zusätzlich zur Reinigung (siehe oben) die Verneblerkonf-Einheit 1 und das Zubehör mit de-

stilliertem Wasser ab und legen die Verneblerkopf-Einheit 1 anschließend für ca. 10 Minuten in 75%-igen Ethylalkohol.

Das Zubehor (Mundstuck und Masken) kochen Sie ca. 5 Minuten in Wasser aus. Anschließend bitte Verneblerkopf-Einheit 1 und das Zubehör erneut mit destilliertem Wasser abspülen. Schütteln Sie überschüssiges Wasser ab und lassen Sie die Teile auf einer sauberen Unterlage vollständig an der Luft

Stellen Sie sicher dass alle Teile vollständig getrocknet sind, bevor Sie das Gerät lagern oder erneut nutzer

Stellen Sie sicher, dass alle Teile vollständig getrocknet sind, bevor Sie das Gerät lagern oder erneut nutzen

Niemals die Basis-Einheit 9 in Wasser oder sonstige Flüssigkeiten tauchen oder damit abspülen

Vor der Lagerung stellen Sie bitte sicher, dass sich keine Restflüssigkeit in der die Verneblerkopf-Einheit 1 befinde Bewahren Sie das Gerät und das Zubehör an einem sauberen, trockenen und sicheren Ort auf.

paar Tropfen Essig füllen und den Reinigungsmodus starten. Schafft dies keine Abhilfe, kontaktieren Sie bitte den Kunder

Vor der Benutzung mit einem Medikamentenaerosol wie im nächsten Kapitel beschrieben, können Sie auch einen kurzen Probelauf des Gerätes mit Leitungswasser durchführen, um zu sehen, ob ein korrekter Betrieb möglich ist.

1. Füllen Sie die vom Arzt angewiesene Menge Inhalationslösung (Inhalt minimal 2 ml und maximal 6 ml) in

Pullen Sie die vom Alzt angewiesene Menge inmatdonsosung (innat minimal 2

nenmaske U oder die Kindermaske U auf den Verneblerkopf D. Die beiden Masken müssen zusätzlich mit dem Elastikband gesichert werden, indem Sie diese um den Kopf herum anlegen. Inhalation mit dem Mundstück D: Setzen Sie sich in eine möglichst aufrechte Position. Umschließen Sie

Nehmen Sie es erneut in den Mund (Lippen umschließen es dicht) und atmen Sie wieder langsam ein ur

Akku oder Gerät nicht zerlegen, nicht ins Feuer werfen und vor übermäßiger Hitze schützen

Fehlerbehebung

  • Problem: Keine oder nur geringe Verneblungsleistung. Möglicher Grund: Die Verneblerkopf-Einheit ist nicht korrekt zusammengesetzt oder wird schief gehalten, das Mesh oder die Ansatzteile sind verschmutzt, die Batterieleistung ist ungenügend oder es liegt ein Defekt vor.
  • Lösung: Folgen Sie den Anweisungen zur Reinigung und Desinfektion und zur Handhabung. Können Sie das Problem nicht lösen, wenden Sie sich an den Kundenservice.
  • Problem: Betriebsanzeige 🗊 leuchtet nicht und/oder Gerät funktioniert nicht
  • Betriebsanzeige Wieuchtet nicht und/oder Gerat funktioniert nicht. Möglicher Grund: Problem mit der Stromzufuhr bzw. der Akkuspannung. Lösung: Laden Sie das Akku vollständig auf und versuchen Sie, das Gerät erneut einzuschalten. Können Sie das Problem
  • cht lösen, wenden Sie sich an den Kun

Problem: Betriebsanzeige 1 leuchtet, aber das Gerät arbeitet nicht.

Möglicher Grund: Problem mit der Stromzufuhr bzw. der Akkuspannung, Elektroden 6 oder Geräteteile verschmutzt oder das Gerät wird zu stark gekippt.

Einheit 1 und Basis-Einheit 9 und reinigen Sie die Elektroden 6 vorsichtig mit einem Wattestäbchen. Führen Sie die Schritte zur Reinigung und Desinfektion aus. Achten Sie darauf, dass Gerät während der Benutzung nicht zu stark zu kippen. Können Sie das Problem nicht lösen, wenden Sie sich an den Kundenservice.

Problem: Das Gerät schaltet sich während der Inhalation selbstständig aus

Möglicher Grund: Zu starke Neigung oder zu unruhige Haltung. Lösung: Kippen Sie das Gerät nicht zu stark und versuchen, sich möglichst ruhig hinzusetzen. Starke Vibrationen können dazu führen dass kein ausreichender Kontektung. Mach um in Einstein einsteinen sich möglichst ruhig hinzusetzen. ren. dass kein ausreichender Kontakt von Mesh und Flüssigkeit besteht. Können Sie das Problem nicht lösen, wen den Sie sich an den Kundense

Richtlinien / Normen

Richtlinien / Normen Dieses Inhalationsaerät entspricht den Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG (EG-Richtlinie über Medizin-Dieses Inhalationsgerät entspricht den Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG (EG-Richtlinie über Medizin-produkte) und der EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 "Atemtherapiegeräte - Teil 1: Verneblersysteme und deren Bauteile", Anhang CC.3 Verwendung eines mehrstufigen Kaskadenimpaktors zur Messung der Partikelgröße. Testbedingungen: Temperatur 24±2°C, Feuchtigkeit 45%-75% R.H., Lösung NaF 2.5% (M/V). Elektromagne-tische Verträglichkeit: Das Gerät entspricht den Forderungen der Norm EN 60601-1-2 für die Elektromagneti-sche Verträglichkeit. Einzelheiten zu diesen Messdaten können dem separaten Beiblatt entnommen werden.

• Geräte, welches nicht für den Einsatz in der Nähe von brennbaren Gemischen geeignet ist Geräte, weiches nicht und den Einsatz in der Nahe von breinibaren Gernischen geeignetist. Anwendungsteil vom Typ BF. Die angelegte Maske oder das Mundstück sind Anwendungsteile. Geräte mit interner Stromversorgung (ohne Adapter). Der Schutzgrad gegen das Eindringen von Wasser ist IPX5.

Hinweis zur Entsorgung

Hinweis zur Entsorgung Das nebenstehende Symbol einer durchgestrichenen Mülltonne auf Rädern zeigt an, dass dieses Gerät der Richtlinie 2012/19/EU unterliegt. Diese Richtlinie besagt, dass Sie dieses Gerät am Ende seiner Nutzungszeit nicht mit dem normalen Haushaltsmüll entsorgen dürfen, sondern in speziell eingerichteten Sammelstellen, Wertstoffhöfen oder Entsorgungsbetrieben abgeben müssen. Diese Entsorgung ist für Sie kostenfrei. Schonen Sie die Umwelt und entsorgen Sie fachgerecht. Für den deutschen Markt gilt: Beim Kauf eines Neugeräts haben Sie das Recht, das entsprechende Altgerät an Ihren Händler zurückzugeben. Händler von Elektro- und Elektronikgeräten mit einer Verkaufsfläche von mindestens 400 qm sowie Lebensmittelhändler mit einer Verkaufsfläche von mindestens 800 qm, dier regelmäßig Elektron- und Elektronikgeräte verkaufen, sind außerdem verpflichtet, Altgeräte unentgettlich zurückzunehmen, auch ohne, dass ein Neugerät gekauft wird, wenr die Altgeräte in keiner Abmessung größer sind als 25 cm. Informieren Sie sich auch bei Ihrem Händler zurücksnahmemöglichkeiten vor Ort. Bei einem Vertrieb unter Verwendung von Fernkommunikationsmitteln gelten als Verkaufsflächen des Vertreibers alle Lager- und Versandflächen. Sofern Ihr Altgerät personebezogene Daten enthält, sind Sie selbst für deren Löschung verantwortlich, bevor Sie es zurückgeben. Weitere Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten Produkts erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung. Umweltschäden durch falsche Entsorgung der Batterien/Akkus! Das Symbol der durchgestrichenen dkültonne auf Batterier oder Akkus bedeutet, dass Sie Batterien und Akkus nicht im Hausmüll entsorgen dürfen. Bitte enthemhem Sie vor der Rückgabe Batterien oder Akkunulatoren, die nicht von offenzenzen der eine der stetzionungfrei entnommen werden können und führen diese einer separaten Samlung zu. Diese können giftige Schwermetalle oder Akkus bedeutet, dass Sie Batterien und Akkus nicht im Hausmüll entsorgen dürfen. Bitte enthehmen Sie vor der Rückgabe Batterien oder Akkumulatoren, die nicht vom Altgerät umschlossen sind, sowie Lampen, die zerstörungsfrei entnommen werden können und führen diese einer separaten Sammlung zu. Diese können giftige Schwermetalle enthalten und unterliegen der Sondermüllbehandlung. Die chemischen Symbole der Schwermetalle sind wie folgt: Cd = Cadmium, Hg = Quecksilber, Pb = Blei. Sie sind gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und Akkus nach Gebrauch zurückzugeben. Batterien und Akkus können Stoffe enthalten, die schädlich für die menschliche Gesundheit und Umwelt sind. Nur bei einer getrennten Sammlung und Verwertung von alten Batterien und Akkus können die negativen Auswirkungen vermieden werden. Seien Sie besonders vorsichtig beim Umgang mit lithiumhaltigen Batterien und Akkus, da bei unsachgemäßer Verwendung eine erhöhte Brandgefahr besteht. Kleben Sie dazu die Pole ab, um einen äußeren Kurzschluss zu vermeiden. Nutzen Sie Batterien mit langer Lebensdauer oder Akkus, um die Entstehung von Abfällen aus Alt-Batterien zu verringern. Beachten Sie die Anweisungen zum Lagern, und vermeiden Sie das vollständige Ent- und Aufladen des Akkus, um die Lebtensdauer zu verlängern. Darüber hinaus sollten Sie Batterien oder Elektro- und Elektronikgeräte mit Batterien oder Akkus nicht im öffentlichen Raum zurücklassen, um eine Vermüllung zu vermeiden. Prüfen Sie Möglichkeiten, Batterien einer Wiederverwendung zuzuführen, anstatt diese zu entsorgen, beispielsweise durch Instandsetzung der Batterie.

Technische Da

Ultraschall

MMAD / I

Lautstärke

Zeit für ei

Eingebaut

inigund

Erwartete

Verschm

Spannung

Bauteile, ein.

EC REP

ie Buten
Modell: medisana Inhalator IN 705, Modell: NB-813B
sversorgung: DC 5V, 0.5A
ng: ≤3W
frequenz: Ca. 110 kHz
gsrate: ≥0,2ml/min
Minimale Füllmenge: 6ml/2ml
PF: <5µm / ≥60%
pegel: <50 dB
it mit voll geladenem Akku: >1 Stunde
e vollständige Aufladung: <2,5 Stunden
e Lithiumbatterie (Akku): Batteriekapazität: 350 mAh, Normalspannung: 3,7V,
Erwartete Lebensdauer: 500 Zyklen
che Abschaltung mit Aerosol: JA
smodus: JA
Nutzungsdauer: Haupteinheit: 3 Jahre, Verneblerkopf: 180 Stunden, Zubehör: 6 Monate
dingungen: +10°C - +40°C, rel. Luftfeuchte 30 - 85 %, Luftdruck 800 hPa - 1060 hPa
und Lagerbedingungen: -10°C - +40°C, rel. Luftfeuchte 10 - 85 %, Luftdruck 500 hPa - 1060 hPa
zungsgrad: Grad 2
skategorie:
gshöhe: ≤2000M
Abmessungen LxBxH ca.: 45g / 54 x 36 x 44 mm (Haupteinheit)

Artikel-Nr / FAN-Nu 54546 / 4015588 54546 7 Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.

Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung finden Sie unter www.medisana.com

Garantie- und Reparaturbedingungen

Garantie- und Reparaturbedingungen Ihre gesetzlichen Gewährleistungsrechte werden durch unserem im Folgenden dargestellte Garantie nicht eingeschränkt. Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei. Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen: 1. Auf medisana Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt.

4. Von der Garantie ausgeschlossen sind: a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind. b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind. c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle

J.A

UH)

importiert durch

medisana Gmbl

41460 NEUSS

Corl Soburz Str. 2

d. Ersatzteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen, wie Batterien usw.. 5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.

Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte

Die Serviceadresse finden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.

Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA

TEL: +86-21-63056696, e-Mail: market@lordmed.com

Shanghai International Holding Corp. GmbH (EUROPE)

Add: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg, Deutschland

HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.

Page 2

-0

9

Safety Information

- if a malfunction occurs during operation

DO NOT swallow small parts of the nebulise

environment, see the chapter "Technical data"

DO NOT shake the unit during operation.

ponents, batteries and packaging.

cine is used up.

ance (e.g. dishwasher) to clean the appliance or its parts

DU NUT swallow small parts of the neurons This device is intended for human use only

- before cleaning the appliance

immediately after use

Nebulizer head 2 Cover 3 Lock 4 Medicine cup 5 Aerosol head 6 Electrodes 7 Power indicator 8 ON/OFF button 9 Main unif Disassembly button Charging cable port Mouthpiece Adult mask Child mask USB-C cable

CAUTION These notes must be observed to prevent any damage to the device.

NOTE These notes give you useful additional information on the insta ion or operation

CE marking in confo (E0123 mity with EC directive type BF 93/42/FEC

These are used to provide information about the material and its proper use and recycling.

Importe

Intended use

The medisana inhaler IN 705 is intended for oral or nasal inhalation therapy with medication aerosol (vibrating mesh technology) in private households. The device may only be used by patients who have thoroughly familiarised themselves with the function of the device and with a liquid medication prescribed or recommended by a doctor or pharmacist

The user needs to read and understand these instructions of use and needs to understand the general machine operation. Always pay attention to the notes in the accompanying information for the medication to be inhaled and follow the instructions of your

doctor or pharmacist Applicable people

€ 0123

The device can be used by adult or pediatric patients according to the instructions in this manual

IMPORTANT INFORMATION! RETAIN FOR FUTURE USE! Read the instruction manual carefully before using this device. especially the safety instructions, and keep the instruction manual for future use. Should you give this device to another person, it

ruption manual. The warranty will be invalidated

is vital that you also pass on these instructions for use.

device only according to its intended purpose as specified in the inst

used according to the instructions, the user is liable for the safe operation of the unit.

Only use medicines suitable for innatation therapy in iquid form. Before starting therapy with the tion of use, dosage, frequency of use and choice of medication with your doctor or pharmacist. Never overfill the tank of the device (max 6 ml)

if used for purposes other than those for which it is intended

- the product must not be put into operation if a fault is suspected.

Do not use the device if the charging cable or other components are wet

Keep the unit away from direct sunlight, excessive heat or cold to avoid damage

switch off the unit first. Then shake the nebuliser carefully. Finally, restart the unit.

Make sure that there is no liquid residue in the nebuliser head

Never dry the appliance and its accessories in a microwave over

the appliance to the mains. Contact the customer service.

Make ourse that besters and open fires are far owey from the storage place

1 medisana Inhaler IN 705 with 1 mouthpiece. 1 adult mask and 1 child mask

otice any transport damage during unpacking, please contact your dealer without del

- 1 pouch

Store the unit and accessories in a clean and acfe place

Protect the unit from direct sunlight and shocks

Never wrap a power cord around the appliance

to a service point. The following parts are included:

WARNING

disinfaction"

63

Protect the unit from contact with corrosive liquids.

time of about 10 seconds (10 seconds applies to normal saline, other liquids may differ)

Make sure that the nebuliser head has been thoroughly cleaned and disinfected after each use

Always use only the accessories specified in these instructions for use

Any application other than the herewith described is improper and therefore considered dangerous. If the appliance is not

We recommend that you have a spare device available. Always observe basic safety precautions when using electrical products. As with any electrical device, be especially careful around children. Only use medicines suitable for inhalation therapy in liquid form. Before starting therapy with the device, discuss the dura-

Clean and disinfect the nebuliser head and accessories (mouthpiece or mask) according to the section "Cleaning and disinfection". Make sure that the nebuliser head and accessories have been properly cleaned and disinfected before use to

Do not store the product and accessories in a humid environment. Contamination and residual moisture favour the growth of bacteria and increase the risk of infection.

The mouthpiece and masks should be replaced with new parts approximately every 6 months, depending on the frequency

• DO NOT attempt to clean the inside of the unit with any foreign objects as this may damage the unit. Do not use any appli-

Do not use the unit in an ambient temperature above 40 °C. For more information on the requirements for the operating

Like any medical device, this product may become unusable due to a power failure, dead battery or mechanical imp

DO NOT give this device to others. This product (including masks and mouthpiece) may only be used by one patient

The patient is the intended user of the device. Use of this device by children and persons requiring special assistance

To avoid the risk of entanglement and strangulation, keep the device and cables out of the reach of small children

For safety reasons, always disconnect the charging cable from the appliance in the following circumstances: - if the mains adapter is damaged

Avoid any strong shock to the main unit and its components, e.g. by dropping it on the floor. DO NOT attempt to open, repair or modify the unit. Have repairs carried out only by authorised service ce

Before use, make sure that the device and its parts and components (e.g. mouthpiece and mask) are correctly ass

The protection rating of this device is IPx5 - the device can be rinsed but not immersed in water or other liquids

DO NOT wash the adapter or charging cable. If any part of the unit comes into contact with liquid, dry it immediatel

Before use, make sure that the device and its parts and components (e.g. mounpiece and mask) are concern assembled according to these instructions for use. Follow local laws and recycling regulations regarding disposal or recycling of com-

Disconnect the unit from the power supply when the battery is fully charged and never leave a switched-on unit unattended If the storage temperature of the unit has not been between 10-40 °C, please leave it in the operating environment for a

least 30 minutes before using it. Use the mouthblece correctly according to the instructions for use and avoid the accumulation of medication on the tongue.

Ose the mountpiece conectly according to the instructions for use and avoid the accumulation of medication of the tongue. Do not swallow the aerosol and make sure that the medicine reaches the affected area. For effective aerosol therapy, you should be calm and relaxed and sit still. The same applies if you are lying in bed for treat-

ment. Uncomfortable posture and restless breathing can lead to airway blockage. Make sure you maintain a correct posture during aerosol therapy. A steady and slow deep breath helps to inhale the aerosol

into the airways. Press the ON/OFF button when you want to stop the aerosol therapy. The device switches off automatically when the medi-

To assure that the medicine can be believed normally, hold the unit vertically or tilt it elightly towards the metal grid. If or

operating unit is tilted so that the liquid does not come into contact with the nebuliser head, the unit will switch off after a delay

ilt the nebuliser slightly towards you until the solution is almost used up to ensure that the remaining solution that comes

into contact with the mesh is completely nebulised. Solutions with high viscosity may cause poor nebulisation or clogging of the mesh. In this case, switch off the unit and rinse

Before each charging operation, check the integrity of the appliance, the cable and the plug used. If in doubt, do not connect

Danger of infection from contaminated nebulizer! Follow the hygiene regulations (e.g. thoroughly washing the hands) before each use and make sure that the nebulizer has been

cleaned and disinfected before first and after each use according to point "Cleaning and

The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any packaging material no longer required. If you

the accumulated solution on the mesh with distilled water. Be careful not to shake the unit during operation as this may cause the unit to malfunction, e.g. automatically shut down.

ting the unit to the mains, check the correct voltage at the sockets and make sure that the socket is not over-

WARNING Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach of children!

Charging the battery

g the battery ing the device, it must be charged using the supplied USB-C cable 🚯 (approx. 2.5 hours are required to fully charge Before using the device, it must be charged using the supplied USB-C cable (1) (approx. 2.5 hours are required to fully charge an empty battery). To do this, connect the charging cable (5) to the charging cable connector (1) and connect it to a suitable USB output or a suitable adapter (not included) and a power source. During charging, the power indicator (2) flashes blue -when the unit is fully charged, the operating indicator 7 lights up blue constantly. During battery operation and when the battery is sufficiently charged, the power indicator (2) lights up constantly green. If the

charge status becomes critical, the power indicator 1 lights up constantly yellow and the unit switches off automatically after approx. 1 minute. In this case, connect the charging cable (connected to a power source) as a precaution (to completely nebu-lise the remaining aerosol). However, we generally recommend charging the unit only when it is switched off.

WARNING

WARNING Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and mucous membranes! In case of contact with battery acid, rinse the affected areas immediately with plenty of clean water and consult a doctor imme-

• The built-in battery cannot be removed. The unit does not contain any parts that can be serviced by the User. Do not disassemble the battery or the unit do not throw it into a fire and protect it from excessive heat!

Before first use, fully charge the battery according to these instructions for use. If you do not use the device for a longer period of time, fully charge the battery approx. every 6 months to optimise the service life. Before charging, run the unit with some distilled water for a few minutes to discharge the battery. The optimal charging ambient temperature should be between 10°Cand 40°C.

The power indicator O

Depending on the unit status, the power indicator 7 lights up as follows: Constant green

Normal operating status (during use). Low battery charge. Unit switches off automatically after approx. 1 minute. The battery is fully charged.

Constant blue

  • Flashing greer The unit is in cleaning mode
  • Flashing vellow No aerosol in the tank Flashing blue Battery is being charged
Preparing for inhalation

  • 1. Clean and disinfect all parts as described under "Cleaning and disinfection" to
  • avoid possible infection from contaminated parts. Make sure that the nebuliser head unit 1 and base unit 9 are correctly assembled. The assembly is done as shown opposite by inserting the nebuliser head unit
  • Into the groove at the top of the base unit and carefully pressing it to
  • sembly button

Note: If you want to separate the two parts again, press the disasse and carefully pull the nebuliser head unit 1 from the base unit 2 . Before using with a medication aerosol as described in the pert cha 3. Before using with a medication aerosol as de oon alaa da a abart taat run af tha unit with tan water to see if correct operation is possible

Perform inhalation

Fill the amount of inhalation Fill the amount of inhalation solution instructed by the doctor (content minimum 2 ml and maximum 6 ml) into the medicine cup (1). To do this, you must open it while the device is still switched off, see illustration. Close the medicine cup (1) and then put either the mouthpiece (1) or the adult mask (1) or the child mask (1) on the aerosol head () . The two masks must also be secured with the elastic band by putting them on around

3. Inhalation with the mouthpiece D: Sit in as upright a position as possible. Enclose the mouthpiece w completely with your lips. Switch on the device with the ON/OFF switch 3. The nebuliser produces a visible mist (aerosol). Now breathe in slowly and deeply through your mouth and out again through your nose. If you want to take a break, pause briefly and take the mouthpiece 1 out of your mouth. Put it in your mouth again (lips enc

it tightly) and breathe in and out slowly again. Inhalation with the mask (1) or (1)/(2): With the help of the masks, the aerosol can be inhaled through the nose, which enables application more for the upper respiratory tract. This application is found to be more pleasant, especially by children. Hold the mask lightly pressed over the nose. The mask must enclose the nose tightly, but without pressing. Make sure that the elastic headband is correctly placed around the head. Switch the unit on with the ON/OFF switch (3). The nebuliser produces a visible mist (aerosol). Now breathe in slowly and deeply through your nose. Then breathe out slowly through your mouth. 5. End inhalation: Switch off the device by pressing the ON/OFF switch (3) when you have finished inhaling, even if you have not used up all the inhalation. Pour out any remaining inhalation. Do not use it again. Clean the device immediately after each use (see also "Cleaning and disinfe

Cleaning and disinfection

eaning and disinfection fore and after each use, all parts of the device should be cleaned as described here and then additionally disinfected every 3 to 4 days to prevent the danger from growing microorganisms that increase the risk of infection

If there are many air hubbles between the medicine and the metal grid (mesh), the device cannot spray the aerosol. You can

nect the USB-C cable () (if connected) from the unit. Remove the mouthpiece () or the adult mask () or the child from the nebuliser head unit (). Pour out any remaining contents of the medicine cup () and pour some tap water mask from the neb

into the medicine cup (4), shake it gently and then pour out the water again. Now add tap water to the medicine cup (4) again and then press and hold the ON/OFF switch (3) for approx. 5 seconds. The the power indicator (7) starts flashing green and the unit switches to cleaning mode. After approx. 2 to 3 minutes you can the power indicator V starts flashing green and the unit switches to cleaning mode. After approx. 2 to 3 minutes you can end this by pressing the ON/OFF switch 3 again. If you do not end it manually, the unit switches off automatically after 10 minutes. The automatic switch-off also occurs if the voltage is too low or there is no water in the medicine cup 4 . Press the disassembly button 10 and carefully pull the nebuliser head unit 1 off the base unit 3 . Rinse the nebuliser head unit 1 with distilled water, shake off excess water and then leave the nebuliser head unit 1 to dry on a dry surface. DO

  • NOT attempt to clean internal parts of the unit. 4. You can carefully wipe the base unit (1) with a clean, dry cloth. 5. The masks and the mouthpiece can be cleaned with a neutral detergent. For this purpose, put approx. 30°C warm water and a little of the cleaning agent on a clean cloth and wash the parts with it for approx. 30 seconds. Then rinse thoroughly with distilled water and leave to air dry.
  • 6. If the inner mesh is very dirty, you can fill the medicine cup ④ with boiling water and a few drops of vinegar and start the cleaning mode. If this does not remedy the situation, please contact the customer service.
  • 7. Make sure that all parts are completely dry before storing or using the appliance again.

1 For disinfection in addition to cleaning (see above) rinse the nebuliser head unit 1 and the accessories with distilled water and then place the nebuliser head unit 1 in 75% ethyl alcohol for approx. 10 minutes

2. Boil the accessories (mouthpiece and masks) in water for about 5 minutes. Boll the accessories (mouthplece and masks) in water for about 5 minutes. Afterwards, please rinse nebuliser head unit ① and the accessories again with distilled wate Shake off excess water and allow the parts to air dry completely on a clean surface.

5. Make sure that all parts are completely dry before storing or using the appliance again

Items supplied and packaging Please check first of all that the unit is complete and is not damaged in any way. If in doubt, do not use the appliance. Send it Storage and maintenance

Before storage, please make sure that there is no residual liquid in the nebuliser head unit Store the unit and accessories in a clean, dry and safe place. Protect the unit from direct sunlight and shocks. Remember to store the unit away from heat sources or open fire. Protect the unit from contact with corrosive liquids. Ensure compliance with the storage conditions specified in the technical data.

Troubleshooting

Problem: No or only low nebulisation per Possible reason: The nebuliser head unit 1 is not assembled correctly or is held at an angle, the mesh or the attachment parts are dirty, the battery power is insufficient or there is a defect.

Solution: Follow the instructions for cleaning and disinfection and handling. If you cannot solve the problem, contact the

Problem: The power indicator 1 does not light up and/or unit does not work

Possible reason: Problem with the power supply or the battery voltage Solution: Fully charge the battery and try to switch the unit on again. If you cannot solve the problem, contact the custome

Problem: The power indicator 1 lights up, but the device does not work.

Possible reason: Problem with the power supply or battery voltage, electrodes 6 or parts of the unit are dirty or the unit is tilted too much solution: Fully charge the battery and try turning the device on again. Separate the nebulizer head unit 1 and base unit 9 and carefully clean the electrodes 6 with a cotton swab. Follow the cleaning and disinfection steps. Be careful not to tilt the

device too much during use. If you cannot solve the problem, contact customer service.

Problem: The device switches itself off during inhalation. Possible reason : Too much inclination or too restless posture

Solution: Do not tilt the device too much and try to sit as still as possible. Strong vibrations can result in insufficient mesh-liquid contact. If you cannot solve the problem, contact customer service

ectives / norms

This inhalation device complies with the requirements of Directive 93/42/EEC (EC Medical Devices Directive tive) and EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 "Respiratory therapy devices - Part 1: Nebuliser systems and their components", Annex CC.3 Use of a multistage cascade impactor to measure particle size. Test conditions: Temperature 24±2°C, humidity 45%-75% R.H., solution NaF 2.5% (M/V). Electromagnetic compatibility: The instrument complies with the requirements of standard EN 60601-1-2 for electromagnetic compatibility. Details of this measurement data can be found in the separate supplement.

Classification • Devices that are not suitable for use near flammable mixtures

Type BF applied part. The mask or mouthpiece you put on are application parts Devices with internal power supply (without adapter).

• The degree of protection against water ingress is IPX5

Dispos

This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Consult your municipal authority or

Technical specification . Name and m
Power supply: DC 5V, 0.5A
Rated Power: ≤3W
Ultrasonic Frequency: Approx. 110 kHz
Nebulizing Rate: ≥0,2ml/min
Max./Min. Liquid Volume: 6ml/2ml
MMAD / FPF: <5µm / ≥60%
Noise level: <50 dB
Fully Charged Battery Life: >1 hour
Time to Fully Charge The Battery: <2,5 hours
Built-in Lithium Battery information: Battery capacity: 350 mAh, Normal voltage: 3.7 V
- Expected service life: 500 cycles
Automatic Shutdown without medicine: YES
Cleaning Mode: YES
Expected Serviced Life: Main unit:3 years, Nebulizer head:180 hours, Accessories:6 months
Operating Conditions: +10°C - +40°C, rel. humidity 30%~85%, Air pressure 800 hPa~1060 hPa
Storage and Transport Conditions: -10°C - +40°C, rel. humidity 10 - 85 %, Air pressure 500 hPa - 1060 hPa
Pollution Degree: Degree 2
Voltage Category: I
Altitudes: ≤2000M
Weight / Dimensions LxWxH approx.: 45g / 54 x 36 x 44 mm (Main unit)
Article no / EAN number: 54546 / 4015588 54546 7
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right to make technical

and optical changes without notice.

The current version of this instruction manual can be found under www.medisana.com
Warranty and repair terms Your statutory warranty rights are not restricted by our guarantee below. Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the lefect is The following warranty terms apply:

uerecula. The rollowing warranty terms apply: 1. The warranty period for medisana products is three years from date of purchase. In case of a warranty claim the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.

efects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period. epairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement

4. The following is excluded under the warranty: a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. nonobservance of the user instructions

b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties. c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during transport to the service

d Spare parts which are subject to normal wear and tear.

Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim

The service centre address is shown on the attached leaflet.

Add: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg, GERMANY

Page 3

Demontageknop Oplaadaansluiting Mondstuk Volwassenenmasker Kindermasker USB-C-snoer

Leaenda

om mogelijk letsel van de gebruiker te verhinderen.

om mogelijke schade aan het toestel te verhinderen

AANWLIZING i Deze aanwijzingen geven u nuttige bijkomende informatie bij de installatie of het gebruik

Apparantelassification ☆ CE-markering conform Type BF richtliin 93/42/EEG

Recyclingsvr les: deze geven informatie over het materiaal, het juiste gebruik en de recycling daarvan.

Beschermd tegen vaste vreemde voorwerpen met een diameter van 12.5 mm en groter en tegen een waterstraal die vanuit elke richting tegen de behuizing is gericht (mag geen schadelijke effecten hebben).

Gebruik volgens de voorschriften

• De medisana inhalator IN 705 is bedoeld voor orale of nasale inetherapie met medicamentenaerosol (vibrating-mesh-technologie) in de thuissituatie. Het apparaat mag uitsluitend door patiënten die zich diepgaand hebben verdiept in de werking van het apparaat en met een door een arts of apotheker voorgeschreven resp. aanbevolen vloeibaar medicament worden gebruikt.

De gebruiker moet eerst de gebruiksaanwijzing hebben gelezen en de inhoud daarvan en de bediening van het apparaat hebben Neem altiid de informatie in de biisluiter van het medicament dat

wordt geïnhaleerd in acht resp. volg de aanwijzingen van uw arts of anotheker on Gebruikersgroep

(() 123

Het apparaat kan worden gebruikt door volwassenen of pediatriistig de aanwiizingen in de handl

54546 IN 705 24los A2 24-May-2024 Ver 1.0

BELANGRIJKE AANWIJZINGEN! ABSOLUUT BEWAREN! Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de veiligheidsin-structies, zorvuldig door vooraleer u het apparaat gebruikt en be-De accu opladen waar de gebruiksaanwijzing voor verder gebruik. Als u het toestel aan derden doorgeeft, geef dan deze gebruiksaanwijzing absoluut

  • Gebruik het apparaat alleen waarvoor het is be doeleinden wordt gebruikt, vervalt de garantie. en in de gebruiksaanwiizing. Wanneer het voor andere Elk ander gebruik dan hierboven beschreven geldt als niet volgens de voorschriften en moet worden beschouwd als ge-vaarlijk. In geval van gebruik dat niet volgens de voorschriften is, gaat de aansprakelijkheid voor een veilige werking van het
  • apparaat over op de gebruiker. apparaat over op de gebruiker. Net als elk medisch apparaat kan ook dit product onbruikbaar worden als gevolg van stroomuitval, een lege batterij of een
  • mechanische inwerking. Wij adviseren om een vervangend apparaat beschikbaar te hebben. Neem bij het gebruik van elektrische producten altijd de basisveiligheidsregels in acht. Net als bij elk elektrisch apparaat is voorzichtigheid in de buurt van kinderen geboden
  • Gebruik uitsluitend voor de inhalatietherapie geschikte medicamenten in vloeibare vorm. Overleg met uw arts of apotheker de gebruiksduur, dosering, gebruiksfrequentie en de keuze van medicamenten voor u een therapie met het apparaat begint. Vul het reservoir van het apparaat nooit te ver (max. 6 ml).
  • vur net reservoir van net apparaat nooit te ver (max. o mi). Geef dit apparaat NIET door aan anderen. Dit product (inclusief maskers en mondetuk) mag uiteluitond worden gebruikt door één enkele patiënt.
  • Reinig en desinfecteer de vernevelkop en de accessoires (mondstuk of masker) overeenkomstig het hoofdstuk "Reinigen er desinfecteren". Controleer of de vernevelkop en de accessoires voor gebruik correct zijn gereinigd en gedesinfecteerd om een modelijke contaminatie te voorkomen
  • De patiënt is de beoogde gebruiker van het apparaat. Voor het gebruik van dit apparaat door kinderen en personen die bijzondere hulp nodig hebben, is toezicht van een volwassene noodzakelijk. Bewaar het apparaat en het snoer buiten het bereik van kleine kinderen om het risico van verstrikking en verwurging te
  • Haal in de volgende omstandigheden de oplaadkabel altijd los van het apparaa

  • als de adapter beschadigd is als er tiidens het gebruik een storing optreedt
  • voor u het apparaat gaat reinigen

moo

Veiligheidsinstructies

_7

_ 9

direct na het gebruik

met een vloeistof.

opaebruikt is.

er toezicht op te houden.

  • direct na net gebruik het product mag niet in gebruik worden genomen als u vermoedt dat er sprake is van een probleem. Bewaar het product en de accessoires niet in een vochtige omgeving. Vuil en achtergebleven vocht bevorderen de groei van
  • bacteriën en verhogen het infectierisico.

Voorkom dat de hoofdunit en de componenten worden blootgesteld aan sterke schokken, bijv. als z Probeer het apparaat NIET te openen, te repareren of aan te passen. Laat reparaties uitsluitend uits

orcealensi. oruik altijd uitsluitend de in deze gebruiksaanwijzing aangegeven acce

Slik het aerosol niet door en zorg dat het medicament het te behandelen gebied bereikt

ongemakkelijke lichaamshouding en onrustige ademhaling kan leiden tot een blokkade van de luchtwege

weggooien of recyclen van componenten, batterijen en verpakkingen.

  • Gebruik het apparaat niet als het oplaadsnoer of andere componenten nat zijn. Slik GEEN kleine onderdelen van de vernevelaar in

Schud het apparaat uit de buurt van direct zonii Schud het apparaat NIET tijdens het gebruik.

of het stopcontact niet wordt overbelast

sing, bij andere vloeistoffen kan dit evt. afwijken).

bijv automatisch uitschakelen

Wikkel een snoer nooit om het apparaat

WAARSCHUWING

op met een servicedienst. Meegeleverd:

Levering en verpakking

- 1 USB-C-shoer

in contact komt met de mesh volledig wordt vernevelo

Bescherm het apparaat tegen direct zonlicht en stoten.

Controleer of er geen vloeistofresten in de vernevelkop zitten.

Zora dat de vernevelkop na elk gebruik grondig wordt gereinigd en gedesinfecteerd. g dat de vernevelkop na elk gebruik gronoly wordt gereinige en gedes vaar het apparaat en de accessoires op een schone en veilige plaats.

Bewaar het apparaat op een plaats uit de buurt van verwarmingstoestellen en open vuur. Zorg dat het apparaat niet in contact komt met bijtende vloeistoffen. Droog het apparaat en de accessoires nooit in een magnetron.

medisana inhalator IN 705 met 1 mondstuk 1 volwassenenmasker en 1 kindermaske

- 1 bewaaretui

apparaat niet worden aangesloten op het stroomnet. Neem contact op met de klantenservice

  • Dit apparaat is uitsluitend bestemd voor gebruik bij mensen. Het mondstuk en de maskers dienen afhankelijk van de gebruiksfrequentie ca. elke 6 maanden te worden vervangen door
  • Probeer NIET om de binnenkant van het apparaat met een voorwerp te reinigen, omdat dit kan leiden tot beschadiging van het apparaat. Gebruik geen apparaten (bijv. vaatwasser) om het apparaat of onderdelen daarvan te reinigen. Gebruik het apparaat niet bij een omgevingstemperatuur die hoger is dan 40 °C. Meer informatie over de voorwaarden die gelden voor de gebruiksomgeving vindt u in het hoofdstuk "Technische gegevens". Houd het apparaat uit de buurt van direct zonlicht, grote hitte of kou, om beschadigingen te voorkomen.

Controleer voor gebruik of het apparaat en de onderdelen en componenten (bijv. mondstuk en masker) correct in elkaar zijn

gezet overeenkomstig deze gebruiksaanwiizing. Volg de lokale wegeving en recyclingvoorschriften on met betrekking tot bet

De beschermingsgraad van dit apparaat is IPX5 - het apparaat kan worden afgespoeld, maar niet in water of andere vloei-

stoffen worden ondergedompeld. Spoel de adapter of het oplaadspoer NIET af Droog opderdelen van het apparaat direct af als ze in contact zijn gekomen

Controleer voordat u de stekker van het apparaat in het stopcontact steekt of de spanning van het stopcontact correct is en

Laat het apparaat voor u het gaat gebruiken minstens 30 minuten in de gebruiksomgeving staan als de bewaartemperatuur van het apparaat niet tussen 10-40 °C is geweest.

Gebruik het mondstuk op de juiste wijze volgens de gebruiksaanwijzing en voorkom dat medicamenten zich op de tong

Wees ontspannen en zit stil voor een efficiënte aerosoltherapie. Hetzelfde geldt als u voor de behandeling in bed ligt. Een

Let op een correcte lichaamshouding tijdens de aerosoltherapie. Een gelijkmatige en langzame, diepe ademhaling helpt om bet aerosol in de luchtwegen te inhaleren

opgebruikt is. Als er veel luchtbellen tussen het medicament en het metalen rooster (mesh) zitten, kan het apparaat het aerosol niet ver-

nevelen 11 kunt het apparaat eerst uitschakelen. Schud de vernevelaar daarna voorzichtig. Start het apparaat vervolgens

Houd het apparaat loodrecht of kantel het licht in de richting van het metalen rooster en controleer of het medicament nor-maal kan worden verneveld. Het apparaat schakelt na een vertraging van ca. 10 seconden uit als het tijdens het gebruik zo

wordt gekanteld dat de vloeistof niet in aanraking komt met de vernevelkop (10 seconden geldt voor een normale zoutoplos-

Kantel de vernevelaar licht naar u toe tot de oplossing bijna opgebruikt is om te controleren of de resterende oplossing die

Controleer altijd voor u het apparaat gaat opladen of het snoer en de gebruikte stekker onbeschadigd zijn. Bij twijfel mag het

Infectiegevaar door verontreinigde vernevelaar! Neem voor elk gebruik de algemene hygiëne-

maatregelen (bijv. grondig handen wassen) in acht en zorg dat de vernevelaar voor het eerste en na elk volgende gebruik wordt gereinigd en gedesinfecteerd overeenkomstig de bij "Reini-gen en desinfecteren" vermelde instructies!

er eerst of alles is meegeleverd en of het artikel niet beschadigd is. Gebruik het artikel bij twijfel niet en neem contact

- 1 gebruiksaanwijzing

Druk op de aan-/uitknop als u de aerosoltherapie wilt beëindigen. Het apparaat schakelt automatisch uit als het medic

oponton wordon blootaostold aan storko schokkon, bijv, als zo on do grond vallon

1. Doe de door de arts voorges nreven hoeveelheid inhalatie-oplossing (inhoud minimaal 2 ml en maximaal 6 ml) in het vernevelreservoir (4 ). Open hiervoor het vernevelreservoir als het apparaat nog uitgeschakeld is, zie afbeelding

Reinig en desinfecteer alle onderdelen, zoals beschreven bij "Reinigen en desin fecteren" om een mogelijke infectie door verontreinigde onderdelen te voorkomen

Controleer of de vernevelkop-unit 1 en de basisunit 9 correct in elkaar zijn ge-zet. Dit dient te gebeuren door, zoals hiernaast afgebeeld, de vernevelkop-unit 1

batterij bijna leeg. Apparaat schakelt na ca. 1 minuut automatisch uit

Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt van kinderen. Zij kunnen er in stikken

len). Wij adviseren echter om het apparaat in principe alleen op te laden als het uitgeschakeld is.

geval voor de zekerheid de oplaadkabel (verhonden met een stroombron) aan (om het resterende aerosol volledig to vornovo

Verhoogd risico op lekken, voorkom contact met de huid, ogen en sliimvliezen! Spoel bij contact met bat-

verhoogd histo op lekken, vorkom contact met de huid, ogen en signivitezen: spoer bij contact met bat terijzuur de aangedane plaats onmiddellijk ruimschoots met schoon water en raadpleeg meteen een arts! De ingebouwde accu kan niet worden verwijderd. Het apparaat bevat geen onderdelen waaraan de gebrui-

minuten met een beetje gedistilleerd water in te schakelen, zodat de accu wordt ontladen. De optimale omgevingstemperatuur voor het opladen is tussen 10 °C en 40 °C.

rde USB-C-snoer 🚯 worden o

Voor het apparaat wordt gebruikt, moet het door middel van het meegeleve

2. Sluit het vernevelreservoir 4 en zet daarna het mondstuk 12, het volwassenenmasker 13 of het kindermasker (1) op de vernevelkop (5) Beide maskers moeten daarnaast nog met het elastiek om het hoofd worde

voorzichtig in de opening bovenaan de basisunit () vast te duwen. Opmerking: Als u de beide delen weer lo

Vóór het gebruik met een medicamentenaerosol, zoals beschreven in het volgende hoofdstuk, kunt u het apparaat ook kort laten proefdraaien met kraanwater om te zien of het correct werkt.

wilt halen, kunt u op de demontageknop 🛈 drukken en de vernevelkop-unit 1 voorzichtig van de basisunit 의 trekken

3. Inhaleren met het mondstuk het apparaat aan met de aan-/uitschakelaar (3). De vernevelaar produceert een zichtbare nevel (aerosol). Adem nu langzaam en diep door de mond in en door de neus weer uit. U kunt even een korte pauze houden door het mondstuk 🕖 uit de mond balen. Doe het onnieuw in de mond (linnen omeluiten het volledin) en adem weer langzaam in en uit n met het masker (B) of (D): Met behulp van het masker kan het aerosol via de neus worden ingea

het apparaat meer voor de bovenste luchtwegen kan worden gebruikt. Deze toepassing vinden met name kinderen aangenamer. Houd het masker over de neus. Het masker moet de neus goed omsluiten zonder te hoeven duwen. Let op dat de elastische hoofdband goed om het hoofd zit. Zet het apparaat aan met de aan-/uitschakelaar (3). De vernevelaar pr een zichtbare nevel (aerosol). Adem nu langzaam en diep door de neus in. Adem daarna langzaam door de mond weer uit. Inhaleren beëindigen: Schakel het apparaat uit als u stopt met inhaleren of als het volledige inhalatiemiddel opgebruikt is

P Haal de stekker uit het stopcontact als de accu volledig is opgeladen en laat het apparaat nooit ingeschakeld liggen zonder door op de aan-/uitschakelaar () te drukken. Giet het resterende inhalatiemiddel uit het apparaat. Gebruik het niet opnieuw. Reinig het apparaat direct na elk gebruik (zie ook "Reinigen en desinfecteren").

Reinigen en desinfecterer

WAARSCHUWING

WAARSCHUWING

Het powerlampje 🕖

Inhaleren voorbereider

Constant geel:

ker onderhoud kan uitvooron

Afhankelijk van de situatie brandt het powerlampje 1 als volgt Constant groen: normale bedrijfsstatus (tijdens het gebruik)

de accu is vol

Knipperend groen: het apparaat is in de reinigings

Knipperend geel geen aerosol in het reservoi

Knipperend blauw: de accu wordt opgeladen.

Voor en na elk gebruik moeten alle onderdelen van het apparaat zoals hier beschreven worden gereinigd en daarnaast om de 3 of 4 dagen worden gedesinfecteerd om te voorkomen dat micro-organismen groeien, waardoor het risico op een infectie aroter word

Haal het USB-C-snoer (b) (voor zover verbonden) uit het apparaat. Neem het mondstuk (b) resp. het volwassenenmasker (b) of het kindermasker (b) van de vernevelkop-unit (b) af. Giet de evt. resterende inhoud van het vernevelreservoir (d) weg (c) End (c) En en doe een beetje kraanwater in het vernevelreservoir 4. Schud het apparaat nu voorzichtig en giet het water vervolgens weer wea 2. Doe nu opnieuw kraanwater in het vernevelreservoir 4 en houd daarna de aan-/uitknop 8 gedurende ca. 5 se

ingedrukt. Het powerlampje 1 begint groen te knipperen en het apparaat wisselt naar de reinigingsmodus. Na ca. 2 tot 3 minuten kunt u deze modus beëindigen door nogmaals op de aan-uitknop 3 te drukken. Wanneer de reinigingsmodus niet handmatig wordt beëindigd, schakelt het apparaat na 10 minuten automatisch uit. Dit gebeurt ook als de spanning te laag. is of er geen water in het vernevelreservoir 4 zit.

  • Druk op de demontageknop en er trek de vernevelkop-unit voorzichtig van de basisunit g af. Spoel de vernevelkop-unit 1 af met gedestilleerd water, schud het overtollige water eraf en laat de vernevelkop-unit 1 vervolgens drogen op een
  • Oplossingen met een hoge viscositeit kunnen leiden tot een slechte verneveling of een verstopping van de mesh. Schakel in dat geval het apparaat uit en spoel de opgehoopte oplossing op de mesh af met gedestilleerd water. Let tijdens het gebruik op dat u het apparaat niet schudt, omdat dit kan leiden tot een storing, het apparaat kan in dat geval 4. De basisunit 9 kunt u voorzichtig afvegen met een schone, droge doek. droge doek. Probeer NIET om de interne onderdelen van het apparaat te reinigen.
    • 5. De maskers en het mondstuk kunnen worden schoongemaakt met een neutraal schoonmaakmiddel. Doe hiervoor warm
      • water van 30 °C en een beetje schoonmaakmiddel op een schone doek en veeg de onderdelen daarmee gedurende ca 30 seconden schoon. Spoel de onderdelen vervolgens grondig af met gedistilleerd water en laat ze drogen aan de lucht.
      • 6. Als de mesh in het apparaat sterk vervuild is, kunt u het vernevelreservoir 4 vullen met kokend water en een paar druppels azijn en de reinigingsmodus starten. Neem contact op met de klantenservice als dit niet helpt.
      • Controleer of alle onderdelen volledig droog zijn voor u het apparaat opbergt of opnieuw gaat gebruiker

  • 1. Spoel, nadat ze zijn gereinigd (zie boven), de vernevelkop-unit 1 en de accessoires af met gedestilleerd water en leg de vernevelkop-unit 1 vervolgens gedurende ca. 10 minuten in 75% e
  • 2. Kook de accessoires (mondstuk en maskers) ca. 5 minuten uit in water.
  • Spoel daarna de vernevelkop-unit 1 en de accessoires nogmaals af met gedestilleerd water. Schud het overtollige water eraf en laat de onderdelen op een schone doek volledig drogen aan de lucht. 5. Controleer of alle onderdelen volledig droog zijn voor u het apparaat opbergt of opnieuw gaat gebruiker
  • WAARSCHUWING De basisunit (1) nooit in water of andere vloeistoffen onderdompelen of daarmee afspoele

  • Opbergen en onderhouden ntroleer voor u het apparaat opbergt of er geen vloeistof in de vernevelkop-unit 🌒 is achtergeblever
  • Bewaar het apparaat en de accessoires op een schone, droge en veilige plaats Bescherm het apparaat tegen direct zonlicht en stoten.
  • Berg het apparaat niet op in de buurt van warmtebronnen of open vul
  • De verpakkingen kunnen worden hergebruikt of worden gerecycled. Gooi verpakkingsmateriaal dat u niet meer gebruikt Zorg dat het apparaat niet in contact komt met bijtende vloeistoffen. Houd u aan de in de technische gegevens vermelde bewaaromstan Houd u aan de in de technische gegevens vermelde bewaaromstandigheden

Problemen oplossen

  • Probleem: het apparaat vernevelt niet of nauwelijks. Mogelijke oorzaak: de vernevelkop-unit 1 zit niet correct op de basisunit of wordt scheef gehouden, de mesh of de opzet-stukken zijn vuil, de batterij is bijna leeg of er is sprake van een defect.
  • Oplossing: reinig, desinfecteer en gebruik het apparaat zoals beschreven in de instructies. Neem contact op met de klanten service als u het probleem niet kunt oplossen.
Probleem: powerlampie 1 brandt niet en/of apparaat werkt niet

  • volledig lege accu opladen duurt ca. 2,5 uur). Sluit daarvoor het oplaadsnoer (B) aan op de oplaadaansluiting (D) en verbind hem met een passende USB-uitgang resp. een passende adapter (niet meegeleverd) en een stroombron. Tijdens het opladen knippert het powerlampje 1 blauw - als het apparaat volledig is opgeladen brandt het powerlampje 1 constant blauw. Als het apparaat op de accu werkt en deze voldoende is opgeladen brandt het powerlampje 1 constant groen. Als de accu
    • Mogelijke oorzaak: probleem met de stroomtoevoer resp. de accuspanning. Oplossing: laad de accu volledig op en probeer het apparaat nogmaals in te schakelen. Neem contact op met de klantenser ce als u het probleem niet kur
Probleem: powerlampje 🕖 brandt, maar het apparaat werkt niet. bijna leeg is, brandt het powerlampje 1 constant geel en schakelt het apparaat na ca. 1 minuut automatisch uit. Sluit in dat

Mogelijke oorzaak: probleem met de stroomtoevoer resp. de accuspanning, elektroden 6 of onderdelen van het appa zijn vuil of het apparaat wordt te veel gekanteld. Zijn vuil of het apparaat wordt te veel gekanteld. Oplossing: laad de accu volledig op en probeer het apparaat nogmaals in te schakelen. Haal de vernevelkop-unit 1 van de

basisunit 9 en reinig de elektroden 6 voorzichtig met een wattenstaafie. Reinig en desinfecteer het apparaat zoals beschre ven. Let op dat het apparaat tijdens het gebruik niet te veel wordt gekanteld. Neem contact op met de klantenservice als u het probleem niet kunt oplossen.

Probleem: het apparaat gaat vanzelf uit tijdens het inhaleren. Mogelijke oorzaak: het apparaat wordt te veel gekanteld of te onrustig vastgehouden. Oplossing: kantel het apparaat niet te veel en probeer zo rustig mogelijk te zitten. Door te sterke trillingen kunnen mesh en vloeistof niet voldoende contact maken. Neem contact op met de klantenservice als u het probleem niet kunt oplossen.

Demonteer de accu of het apparaat niet, niet in het vuur gooien en beschermen tegen grote hitte! Laad de accu voor het eerste gebruik volledig op overeenkomstig deze gebruiksaanwijzing. Laad de accu ongeveer eens per 6 maanden volledig op als u het apparaat gedurende langere tijd niet gebruikt, om de levensduur te optimaliseren. Voor u het apparaat gaat opladen dient u het gedurende enkele

MMAD / FPF

Geluidsniveau

Deze inhalator voldoet aan de eisen van richtlijn 93/42/EEG (EU-richtlijn betreffende medische hulpmidde en van EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 "Ademhalingsapparaat - Deel 1: vernevelsystemen en componenten bijlage CC.3 Gebruik van een meertraps cascade-impactor voor het meter van de deeltjesprotte. Testomstan-digheden: temperatuur 24 ± 2 °C, vochtigheid 45% - 75% R.H., oplossing NaF 2,5% (m/v). Elektromagnetische compatibiliteit: het apparaat voldoet aan de eisen zoals gesteld in de norm EN 60601-1-2 voor elektromagnetische compatibiliteit. Details over deze meetgegevens kunt u vinden op de losse bijlage.

• Apparaten met interne voeding (zonder adapter). De beschermingsgraad tegen het indringen van water is IPX5

  • Afvalbeheer Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden aangeboden.
  • ledere consument is verplicht, alle elektrische of elektronische apparaten, ongeacht of die schadelijke stoffen bevatten of niet, bij een milieudepot in zijn stad of bij de handelaar af te geven, zodat ze op een milieuvriendelijke manier kunnen worden verwijderd. Wendt u zich betreffende het afvalbeheer tot uw gemeente of handelaar.
  • Technische gegevens Naam en mod medisana inhalator IN 705. model: NB-813B DC 5 V. 0.5 A /oeding:
  • ≤3 W ca. 110 kHz Ultrasone frequentie Vernevelingssnelheid: imaal vu <5 µm / ≥6∩% <50 dB Gebruiksduur met volledig opge Tijd die het kost om de accu >1 uu volledig op te laden: Ingebouwde lithiumbatterii (accu) hattariicanacitait: 250 mAb, nominalo spanning: 2.7 V erwachte levensduur: 500 cycli Schakelt automatisch uit met aerosol Reinigingsmodus Verwachte gebruiksduu boofdunit: 3 jaar vornovolkon: 180 uur accessoires: 6 maando hootdunit: 3 jaar, vernevelkop: 180 uur, accessoires: 6 maanden +10 °C - +40 °C, rel. luchtvochtigheid 30 - 85%, luchtdruk 800 hPa - 1060 hPa -10 °C - +40 °C, rel. luchtvochtigheid 10 - 85%, luchtdruk 500 hPa - 1060 hPa Transport- en opslagvog Vervuilingsgraad draad 2 Spanningscategorie: Gebruikshoogte: <2000 m Gewicht / afmetingen l/b/h ca.

≤2000 m 45 g / 54 x 36 x 44 mm (hoofdunit)

54546 / 4015588 54546 7

In het kader van onze voortdurende inspanningen naar verbeteringen, behouden wij ons het recht voor om qua vormgeving en op technisch gebied veranderingen aan ons product door te voeren.

De actuele versie van deze gebruiksaanwijzing vindt u op www.medisana.com

Garantie en reparatievoorwaarde

Onze hieronder beschreven garantie heeft geen invloed op uw wettelijke rechten. Wendt u zich voor aarantieaevallen altiid tot uw leverancier of tot onze klantendienst. Moet u het apparaat opsturen, stuur het dan samen met de klacht en een kopie van de aankoopbon naar onze klantendienst. Voor garantie gelden de volgende voorwaarden:

  • 1. Voor de producten van medisana geldt een garantietermiin van drie jaar vanaf de datum van aankoop. Deze kan door middel van de verkoopbon of factuur worden aangetoond
  • 2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal of fabricagefouten worden binnen de garantietermijn gratis verholge 3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging van de garantietermijn, noch voor het apparaat zelf noch voor de vervangen onderdeler
  • a. Alle schade die ontstaan is door ondeskundige behandeling, b.v. het niet op de juiste wijze volgen van de

c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de verbruiker of tijdens het opsturen naar de

klantendienst. d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage. 5 De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte vervolgschade die door het apparaat veroorzaakt wordt.

aeïmnorteerd doo

medisana GmbH Carl-Schurz-Str. 2

gebruiksaanwijzing b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de koper of een ander onbevoegd persoon

Ook niet als de schade aan het apparaat als garantiegeval erkend is.

Hot oonvigeedree vindt u en het ofzenderlijk bijgeveerde bled

Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA

TEL +86-21-63056696. e-Mail: market@lordmed.com

Shanghai International Holding Corp. GmbH

(EUROPE) Add: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg, Duitsland

HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.

EC REP

Page 4

pareil et éléments de comm

O Unité de tête du nébuliseur O Couvercle O Fermoir Réservoir du nébuliseur O Tête du nébuliseur O Tête du nébuliseur O Tête du nébuliseur Témoin de fonctionnement Interrupteur Marche/Arrêt Unité de base Touche de démontage Dert du câble de charge Dembout buccal masque pour adulte masque pour enfant D Câble de charge USB-C

Explication des symboles

AVERTISSEMENT

Ces avertissements doivent être respectés afin d'éviter d'éventuelles blessures de l'utilisateur

ATTENTION

Ces remarques doivent être respectées afin d'éviter d'éventuels dommages de l'appareil.

upplémentaires utiles pour l'installation ou l'utilisation

sur le matériel et son utilisation correcte ainsi que sur sor recyclage

Protégé contre les corps étrangers solides de 12,5 mm de diamètre et plus et contre les jets d'eau dirigés vers le boîtier quelle que soit leur direction (ne doit pas avoir d'effets nocifs).

Utilisation conforme à l'usage prévu

L'inhalateur IN 705 de medisana est destiné à la thérapie par inhalation orale ou nasale avec un aérosol médicamenteux (technologie Vibrating Mesh) dans les foyers privés. L'appareil ne doit être utilisé que par des patients qui se sont familiarisés de manière approfondie avec le fonction ment de l'appareil et avec un médicament liquide prescrit ou recommandé

par un médecin ou un pharmacien.L'utilisateur doit avoir préalablement lu ce mode d'emploi, compris sor contenu et l'utilisation de l'appareil.

Respectez toujours les indications figurant dans les informations accompagnant le médicament à inhaler et suivez les instructions de votre méde.

Cercle d'utilisateurs

(F 0123

L'appareil peut être utilisé par des patients adultes ou pédiatriques confor mément aux instructions contenues dans ce manue

REMARQUE IMPORTANTE! TOUJOURS CONSERVER! C Lisez attentivement le mode d'emploi, et en particulier les consignes de sécurité, avant d'utiliser l'appareil. Conservez bien Charge de la batterie ce mode d'emploi. Vous pourriez en avoir besoin par la suite. Avant d'être utilisé, l'appareil doit être chargé au moyen du câble USB-C fourni (b) (il faut environ 2,5 heures pour charger Lorsque vous remettez l'appareil à un tiers, mettez-lui impérativeune sortie USB appropriée ou à un adaptateur approprié (non fourni) et à une source de courant. Pendant la charge, le témoin de fonctionnement 1 clignote en bleu - lorsque l'appareil est entièrement chargé, le témoin de fonctionnement 1 s'allume

AVERTISSEMENT

en bleu de manière constante

Jaune constant

Bleu constant

Vert clignotant ·

Prénarer l'inhalation

Procéder à une inhalation

Nettovage et désinfection

Ne jamais plonger tout autre liquide !

Stockage et entretien

AVERTISSEMENT

• Risque élevé de fuite, éviter le contact avec la peau, les yeux et les muqueuses ! En cas de contact

avec l'acide de la batterie, rincer immédiatement et abondamment les parties concernées à l'eau claire et

Ne pas démonter la batterie ou l'appareil, ne pas les jeter au feu et les protéger d'une chaleur excessive ! Avant la première utilisation, chargez complètement la batterie conformément à ce mode d'emploi. Si vous n'utilisez pas l'appareil pendant une longue période, chargez complètement la batterie tous les 6 mois environ afin d'optimiser sa durée de vie. Avant de charger l'appareil, il convient de le faire fonctionner avec un peu d'eau distillée pendant quelques minutes afin de décharger la batterie. La température optimale de l'environnement de charge doit être comprise entre 10 °C et 40 °C.

faible niveau de charge de la pile. L'appareil s'éteint automatiquement après env. 1 minute

à nouveau les deux pièces, appuyez sur la touche de démontage (1) et retirez avec précaution l'unité de tête du nébuliseur (1) de l'unité de base (9) .

un bref essai de fonctionnement de l'appareil avec de l'eau du robinet pour voir si un fonctionnement correct est possible

Proceder a une initiation Versez la quantité de solution d'inhalation indiquée par le médecin (contenu minimal 2 ml et maximal 6 ml) dans le réservoir du nébuliseur Pour ce faire, vous devez ouvrir celui-ci alors que l'appareil est encore

dans le reservoir du nebuliseur . Pour ce laire, vous devez ouvrir celui-ci alors que rappareir est encore éteint, voir l'illustration. Fermez le réservoir du nébuliseur . puis placez soit l'embout buccal . soit le masque pour adulte . soit

le masque pour enfant (1) sur la tête du nébuliseur (5) . Les deux masques doivent en outre être sécurisés avec la bande élastique en les plaçant autour de la tête.

I e nébuliseur produit un brouillard visible (aérosol). Inspirez maintenant lentement et profondément par

plètement l'embout buccal 🕑 avec vos lèvres. Allumez l'appareil avec l'interrupteur MARCHE/ARRÊT

Le nebuliseur produit un brouillard visible (aerosol). Inspirez maintenant lentement et profondement par la bouche et expirez par le nez. Si vous souhaitez faire une pause, interrompez brièvement et retirez l'embout buccal de la bouche. Mettez-le à nouveau dans la bouche (les lèvres l'entourent de manière hermétique) et inspirez et expirez à

4. Inhalation avec le masque (1) ou (1) : À l'aide des masques, l'aérosol peut être inhalé par le nez, ce qui permet une

utilisation davantage pour les voies respiratoires supérieures. Cette application est jugée plus agréable, en particulier par les enfants. Maintenir le masque légèrement pressé sur le nez. Le masque doit entourer le nez de manière hermétique, mais sans le comprimer. Veille à ce que le serre-tête élastique soit correctement placé autour de la tête. Allumez l'appareil avec l'interrupteur MARCHE/ARRÊT (3). Le nébuliseur produit un brouillard visible (aérosol). Inspirez maintenant lentement

5. Arrêter l'inhalation : Éteignez l'appareil à la fin de l'inhalation en appuyant sur l'interrupteur MARCHE/ARRÊT (3), même

Avant et après chaque utilisation, toutes les pièces de l'appareil doivent être nettoyées comme décrit ici, puis désinfectées en plus tous les 3 à 4 jours afin d'éviter le danger que représentent les micro-organismes qui se développent et qui

1. Débranchez le câble USB-C 🚯 (s'il est connecté) de l'appareil. Retirez l'embout buccal 😰 ou le masque pour adulte 🚯 ou

masque pour enfant 🕲 de l'unité de tête du nébuliseur 1 . Jetez le contenu restant éventuel du réservoir du nébuliseu de runsque pour emant eventuel du reservoir du nésultseur (4), secouez-le avec précaution et jetez ensuite l'eau. Versez à nouveau de l'eau du robinet dans le réservoir du nébuliseur (4), puis appuyez sur l'interrupteur MARCHE/ARRÊT

B et maintenez-le enfoncé pendant env. 5 secondes. Le témoin de fonctionnement se met à clignoter en vert et l'appareil

passe en mode nettoyage. Après env. 2 à 3 minutes, vous pouvez arrêter celui-ci en appuyant à nouveau sur l'interrupteur MARCHE/ARRÊT (3). Si l'arrêt manuel n'a pas lieu, l'appareil s'éteint automatiquement au bout de 10 minutes. L'arrêt automatique a également lieu lorsque la tension est trop faible ou qu'il n'y a pas d'eau dans le réservoir du nébuliseur (4). Appuyez sur la touche de démontage (10) et retirez avec précaution l'unité de tête du nébuliseur (10) de l'unité de base (2). Rincez l'unité de tête du nébuliseur (10) à l'eau distillée, jetez l'excédent d'eau, puis laissez sécher l'unité de tête du

5. Les masques et l'embout buccal peuvent être nettoyés avec un produit de nettoyage neutre. Pour ce faire. verser de l'eau chaude à environ 30 °C et un peu de produit de nettoyage sur un chiffon propre et laver les pièces avec ce produit pendant

env. 30 secondes. Rincer ensuite abondamment à l'eau distillée et laisser sécher à l'air libre. 6. Si le mesh intérieur est très sale, vous pouvez remplir le réservoir du nébuliseur 4 avec de l'eau bouillante et quelques gouttes de vinaigre et lancer le mode nettoyage. Si cela ne résout pas le problème, veuillez contacter le service clientèle.

Désinfection 1 Pour désinfecter, en plus du nettovade (voir ci-dessus), rincez l'unité de tête du nébuliseur 🛈 et les accessoires avec de

Ne jamais plonger l'unité de base dans de l'eau ou tout autre liquide et ne jamais la laver ou la rincer avec de l'eau

l'eau distillée, puis placez l'unité de tête du nébuliseur 1 dans de l'alcool éthylique à 75 % pendant env. 10 minutes.

• Rincez funite de tele du nebuliseur • a reau distillee, jelez rexcedent d'eau, puis laissez set nébuliseur • sur une surface sèche. N'essayez PAS de nettoyer les parties intérieures de l'appareil. Vous pouvez essuver avec précaution l'unité de base • avec un chiffon propre et sec.

7. Assurez-vous que toutes les pièces sont complètement sèches avant de stocker ou de réutiliser l'appareil.

Leau distillée, puis placez l'unité de tête du nebuliseur U dans de l'alcool etnylique à 75 % pendan Faites bouillir les accessoires (embout buccal et masques) dans de l'eau pendant environ 5 minute Ensuite, veuillez rincer à nouveau l'unité de tête du nébuliseur U et les accessoires à l'eau distillée

Jetez rexcedent d'eau et laissez les pièces secher completement à rait sur une surface propre. Assurez-vous que toutes les pièces sont complètement sèches avant de stocker ou de réutiliser l'apparei

Avant le stockage, veuillez vous assurer qu'il ne reste pas de liquide dans l'unité de tête du nébuliseur 1

4. Jetez l'excédent d'eau et laissez les nièces sécher complètement à l'air sur une surface propre

se en mode nettoyage. Après env. 2 à 3 minutes, vous pouvez arrêter celui-ci en appuyant à nouveau sur l'interrupteur

si vous n'avez pas utilisé tout le produit à inhaler. Jetez le reste du produit à inhaler. Ne l'utilisez plus. Nettoyez l'appareil immédiatement après chaque utilisation (voir aussi « Nettoyage et désinfection »).

Inhalation avec l'embout buccal (1): Assevez-vous dans une position aussi droite que possible. Entourez

ectez toutes les pièces comme décrit dans « Nettovage et

on l'état de l'appareil, le témoin de fonctionnement 7 s'allume comme suit : constant : état de fonctionnement normal (pendant l'utilisation).

La batterie est entièrement chargée.

Nettoyez et désinfectez toutes les pièces comme décrit dans « Net désinfection » afin d'éviter une éventuelle infection par des pièces contra

et profondément par le nez. Expirez ensuite lentement par la bouche.

2. Assurez-vous que l'unité de tête du nébuliseur 1 et l'unité de base 9 sont

correctement assemblées. L'assemblage s'effectue comme illustré ci-contre en insérant l'unité de tête du nébuliseur 1 dans la rainure située en haut de l'unité de base 9 et en comprimant avec précaution. Remarque : Si vous souhaitez séparer

Jaune clignotant . Pas d'aérosol dans le réservoir Bleu clignotant : La batterie est en charge

ment ce mode d'emploi à disposition.

  • Lorsque l'appareil fonctionne sur batterie et que la charge de la batterie est suffisante, le témoin de fonctionnement s'allume en vert de manière constante. Si l'état de charge devient critique, le témoin de fonctionnement s'allume en jaune de manière constante et l'appareil s'éteint automatiquement après environ 1 minute. Dans ce cas, par mesure de sécurité (pour nébuliser complètement l'aérosol résiduel encore présent), branchez le câble de charge (relié à une source de courant). En N'utilisez l'appareil que c à la garantie est annulé ent à son usage prévu selon le mode d'emploi. En cas d'utilisation à d'autres fins, le droit à la garantie est annulé. Toute autre utilisation que celle décrite ici n'est pas adéquate et doit être considérée comme dangereuse. En cas d'utilisation principe, nous recommandons toutefois de ne charger l'appareil que lorsqu'il est éteint
  • route autre utilisation que celle decrite fch est pas adequate et doit ette consideree con
  • d'être particulièrement prudent à proximité des enfants. N'utilisez que des médicaments sous forme liquide adaptés à la thérapie par inhalation. Avant de commencer un traitement avec l'appareil, discutez avec votre médecin ou votre pharmacien de la durée d'utilisation, du dosage, de la fréquence d'uti-
  • Ne remplissez jamais trop le réservoir de l'appareil (max. 6 ml).
  • NE donnez PAS cet appareil à d'autres personnes. Ce produit (y compris les masques et l'embout buccal) ne doit être utilisé
  • que par un seul patient. Nettoyez et désinfectez la tête du nébuliseur et les accessoires (embout buccal ou masque) conformément à la sectio
  • « Nettovage et désinfection » Assurez-vous que la tête du nébuliseur et les accessoires ont été correctement nettovés e désinfectés avant leur utilisation afin d'éviter toute contamination éventuelle.
  • Le patient est l'utilisateur prévu de l'appareil. L'utilisation de cet appareil par des enfants ou des personnes nécessitant une aide particulière requiert la surveillance d'un adulte. Pour éviter tout risque d'emmêlement et d'étranglement, gardez l'appareil et les câbles hors de portée des jeunes enfants. Le témoin de fonctionnement ① Selon l'état de l'appareil, le témoin de for Vert constant : état de fonctionnement
  • Pour des raisons de sécurité, débranchez toujours le câble de charge de l'appareil dans les circonstances suivantes
  • si l'adaptateur secteur est endommagé - si une panne survient pendant le fonctionnement
  • avant de nettoyer l'appareil immédiatement après l'utilisation

Consignes de sécurité

_ 9

  • Le produit ne doit pas être mis en service si un défaut est soupçonné
  • Le produit ne doit pas etre mis en service si un defaut est soupçonne. Ne rangez pas le produit et les accessoires dans un environnement humide. Les impuretés et l'humidité résiduelle favorisent la croissance des bactéries et augmentent le risque d'infection. N'utilisez pas l'appareil si le câble de charge ou d'autres composants sont mouillés
  • N'avalez AUCUNE petite pièce du nébuliseur.
  • Cet appareil est destiné à être utilisé sur des êtres humains uniquement
  • L'embout buccal et les masques doivent être remplacés par des pièces neuves tous les 6 mois environ, selon la fréqu
    • d'utilisation N'essayez PAS de nettoyer l'intérieur de l'appareil avec un quelconque corps étranger, car cela pourrait endommager l'ap-
    • pareil. N'utilisez pas d'appareil (par ex. un lave-vaisselle) pour nettover l'appareil ou ses pièces. Witilisez pas l'appareil à une température ambiante supérieure à 40 °C. Vous trouverez de plus amples informations sur les 3. Avant de l'utiliser avec un aérosol médicamenteux comme décrit dans le chapitre suivant, vous pouvez également effection de l'utiliser avec un aérosol médicamenteux comme décrit dans le chapitre suivant, vous pouvez également effection de l'utiliser avec un aérosol médicamenteux comme décrit dans le chapitre suivant, vous pouvez également effection de l'utiliser avec un aérosol médicamenteux comme décrit dans le chapitre suivant, vous pouvez également effection de l'utiliser avec un aérosol médicamenteux comme décrit dans le chapitre suivant, vous pouvez également effection de l'utiliser avec un aérosol médicamenteux comme décrit dans le chapitre suivant, vous pouvez également effection de l'utiliser avec un aérosol médicamenteux comme décrit dans le chapitre suivant, vous pouvez également effection de l'utiliser avec un aérosol médicamenteux comme décrit dans le chapitre suivant, vous pouvez également effection de l'utiliser avec un aérosol médicamenteux comme décrit dans le chapitre suivant, vous pouvez également effection de l'utiliser avec un aérosol médicamenteux comme décrit dans le chapitre suivant, vous pouvez également effection de l'utiliser avec un aérosol médicamenteux comme décrit dans le chapitre suivant, vous pouvez également effection de l'utiliser avec un aérosol médicamenteux comme décrit dans le chapitre suivant, vous pouvez également effection de l'utiliser avec un aérosol médicamenteux comme décrit dans le chapitre suivant, vous pouvez également effection de l'utiliser avec un aérosol médicamenteux comme décrit dans le chapitre suivant, vous pouvez également effection de l'utiliser avec un aérosol médicamenteux comme décrit dans le chapitre suivant de l'utiliser avec un aérosol médicamenteux comme décrit de l'utiliser avec un aérosol médicamenteux comme decrit de l'utiliser avec un aérosol médicamenteux comme decrit de l'utiliser avec un aérosol médicamenteux comme d
    • N'utilisez pas l'appareil à une température ambiante supérieure à 40 °C. Vous trouverez de plus amples information exigences relatives à l'environnement de fonctionnement dans le chapitre « Caractéristiques techniques ». Tenez l'appareil à l'écart de la lumière directe du soleil, d'une chaleur ou d'un froid excessifs afin d'éviter de l'ende

NE secouez PAS l'appareil pendant son fonctionnement. Évitez toute secousse importante de l'unité principale et de ses composants, par ex. en les laissant tomber par terre. N'essayez PAS d'ouvrir, de réparer ou de modifier l'appareil. Confiez les réparations uniquement à des centres de service

Utilisez toujours uniquement les accessoires indiqués dans ce mode d'emploi

  • Avant toute utilisation, assurez-vous que l'appareil et ses pièces et composants (par ex. l'embout buccal et le masque) sont correctement assemblés conformément à ce mode d'emploi. Respectez la réglementation en matière de recyclage et les lois locales concernant l'élimination ou le recyclage des composants, des piles et des emballages.
  • dans d'autres liquides.
  • NE lavez PAS l'adaptateur ou le câble de charge. Si des parties de l'appareil entrent en contact avec un liquide, séchez
  • Immédiatement celui-ci. Lorsque vous branchez l'appareil sur le secteur, vérifiez que la tension est correcte au niveau des prises de courant et assurez-vous que la prise de courant ne va pas être surchargée. Débranchez l'appareil de l'alimentation électrique lorsque la batterie est complètement chargée et ne laissez jamais un
  • Si la température de stockage de l'appareil n'a pas été comprise entre 10 et 40 °C, veuillez le laisser dans son envi ment de fonctionnement pendant au moins 30 minutes avant de l'utiliser
  • l'embout buccal correctement, conformément au mode d'emploi, et évitez l'accumulation de médic
  • N'avalez pas l'aérosol et assurez-vous que le médicament atteint la zone affectée Pour que l'aérosolthérapie soit efficace, vous devez être calme et détendu et vous tenir tranquille. Il en va de même si vous
  • êtes alité pour le traitement. Une posture inconfortable et une respiration agitée peuvent entraîner un blocage des voies
  • Veillez à adopter une posture correcte lors de l'aérosolthérapie. Une respiration régulière, lente et profonde aide à inhale l'aérosol dans les voies respiratoires
  • Appuyez sur le bouton MARCHE/ARRÊT si vous souhaitez arrêter l'aérosolthérapie. L'appareil s'éteint automatique lorsque le médicament est épuisé.
  • S'il v a beaucoup de bulles d'air entre le médicament et la grille métallique (mesh). l'appareil ne peut pas pulvériser l'aér /ous pouvez tout d'abord éteindre l'appareil. Secouez ensuite avec précaution le nébuliseur. Enfin, redémarrez l'appa Pour vous assurer que le médicament peut être nébulisé normalement, tenez l'appareil verticalement ou inclinez-le légèrement en direction de la grille métallique. Si un appareil en fonctionnement est incliné de manière à ce que le liquide n'entre
  • pas en contact avec la tête du nébuliseur. l'appareil s'éteint après un délai d'environ 10 secondes (10 secondes s'appliquent à une solution soline normale, d'autres liquides nouvent éventuellement différer) e solution sainte normale, d'autres liquides peuvent eventuellement differer). nez légèrement le nébuliseur vers vous jusqu'à ce que la solution soit presque épuisée afin de vous assurer que le reste
  • de la solution qui entre en contact avec le mesh soit complètement nébulisé. Les solutions à haute viscosité peuvent entraîner une mauvaise nébulisation ou un colmatage du mesh. Dans ce cas, étei-gnez l'appareil et rincez la solution accumulée sur le mesh avec de l'eau distillée.
  • Veillez à ne pas secouer l'appareil pendant son fonctionnement, car cela pourrait entraîner un dysfonctionnement de l'appa-
  • reil, par ex. un arrêt automatique. Assurez-vous qu'il ne reste pas de liquide dans la tête du nébuliseur
  • Assurez-vous qu'il ne reste pas de liquide dans la tete du nebulise Assurez-vous que la tête du nébuliseur a été soigneusement netto Rangez l'appareil et les accessoires dans un endroit propre et sûr. ovée et désinfectée après chaque utilisatio
  • Protégez l'appareil de la lumière directe du soleil et des chocs
  • Veillez à ce que les appareils de chauffage et les feux ouverts soient éloignés du lieu de rangement Protégez l'appareil de tout contact avec des liquides corrosifs.
  • Ne séchez jamais l'appareil et ses accessoires dans un four à micro-ondes. N'enroulez jamais un câble d'alimentation autour de l'appareil.
  • N'enfodiez jamais un cable d'alimentation autour de l'appareil. Avant chaque charge, vérifiez l'intégrité de l'appareil, du câble et de la fiche utilisée. En cas de doute, l'appareil ne doit pa être branché sur le secteur. Contactez le service clientèle.
AVEDTICCEMENT

Risque d'infection par un nébuliseur contaminé ! Respectez les mesures d'hygiène générales avant chaque utilisation (par ex. lavez-vous soigneusement les mains) et veillez à ce que le nébuliseur soit nettoyé et désinfecté avant la première utilisation et après chaque utilisation, conformément aux instructions données sous « Nettoyage et désinfection » !

Contonu de la livraison et emballage

  • Veuillez tout d'abord vérifier que le contenu de la livraison est complet et que l'article ne présente aucun dommage. En cas de doute, n'utilisez pas l'article et contactez un centre de service. La livraison comprend - 1 inhalateur medisana IN 705 avec 1 embout buccal, 1 masque pour adulte et 1 masque pour enfant - 1 câble LISB-C - 1 sac de transport - 1 mode d'emploi
  • 1 sac de transport

allages sont recyclables ou peuvent être réintégrés dans le cycle des matières premières. Veuillez élimine correctement les matériaux d'emballage qui ne sont plus nécessaires. Si vous constatez un dommage dû au transport lors du déballage, veuillez contacter immédiatement votre revendeur.

Protegez l'appareil de la lumière directe du soleil et des chocs. Pensez à stocker l'appareil loin de toute source de chaleur ou de toute flamme nue. Protégez l'appareil de tout contact avec des liquides corrosifs. Veillez à respecter les conditions de stockage indiquées dans les caractéristiques techniques.

Rangez l'appareil et les accessoires dans un endroit propre, sec et sûr.

Protégez l'appareil de la lumière directe du soleil et des chocs

Dépannage Veillez à garder les films d'emballage hors de portée des enfants. Ils risqueraient de s'étouffer!

  • Problème : Pas ou peu de capacité de nébulisation. Cause possible : L'unité de tête du nébuliseur ① n'est pas correctement assemblée ou est tenue de travers, le mesh ou les pièces d'embout sont encrassés. la puissance de la batterie est insuffisante ou il v a un défaut.
  • Solution : Suivez les instructions de nettoyage et de désinfection et de manipulation. Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème, contactez le service clientèle

Avant d'être utilisé, l'appareil doit être chargé au moyen du câble USB-C fourni () (il faut environ 2,5 heures pour charger complètement une batterie vide). Pour ce faire, connectez le câble de charge () au port du câble de charge () et reliez-le à Cause possible : Problème avec l'alimentation électrique ou de tension de la batterie.

Solution : Chargez complètement la batterie et essayez d'allumer à nouveau l'appareil. Si vous ne parvenez pas à résoudre

Problème : Le témoin de fonctionnement 1 est allumé, mais l'appareil ne fonctio Cause possible : Problème avec l'alimentation électrique ou de tension de la batterie, électrodes 6 ou parties de l'appareil

soées ou l'appareil est trop incliné. Ion : Chargez complètement la batterie et essavez d'allumer à nouveau l'appareil. Séparez l'unité de tête du nébuliseur Interest de la source de la sou

Problème : L'appareil s'éteint automatiquement pendant l'inhalation.

Cause possible : Inclinaison trop forte ou posture trop instable. Solution : N'inclinez pas trop l'appareil et essavez de vous asseoir le plus calmement possible. De fortes vibrations peuvent empêcher qu'il v ait un contact suffisant entre le mesh et le liquide. Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème, contactez

La batterie intégrée n'est pas amovible. L'appareil ne contient aucune pièce pouvant être entretenue par Directives / Normes Ne pas démonter la batterie ou l'appareil, ne pas les jeter au feu et les protéger d'une chaleur excessive !

Cet inhalateur est conforme aux exigences de la directive 93/42/CEE (directive européenne relative aux dis-positifs médicaux) et de la norme EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 « Matériel respiratoire thérapeutique - Partie 1 : systèmes de nébulisation et leurs composants », annexe CC.3 Utilisation d'un impacteur en cascade à plusieurs étages pour mesurer la taille des particules. Conditions de test : Température 24 ± 2 °C, humidité : 45 % - 75 % H R solution NaF 2.5 % (M/V). Compatibilité électromagnétique : L'appareil est conforme aux 45 % - 75 % H.R., solution NaF 2,5 % (M/V). Compatibilité électromagnétique : L'appareil est conforme au exigences de la norme EN 60601-1-2 relative à la compatibilité électromagnétique. Les détails au sujet de connées de mesure figurent dans la feuille jointe séparée.

Classification

Élimination de l'appareil

ractéristiques techniques
m et modèle : Inhalateur medisana IN 705, modèle : NB-813B
mentation électrique : DC 5 V, 0,5 A
issance nominale : ≤ 3 W
quence ultrasonique : Env. 110 kHz
ux de nébulisation : ≥ 0,2 ml/min
pacité de remplissage maximale/minimale : 6 ml / 2 ml
IAD / FPF : < 5 µm / ≥ 60 %
eau sonore : < 50 dB
nps de fonctionnement avec une
terie entièrement chargée : > 1 heure
nps pour une charge complète : < 2,5 heures
e au lithium intégrée (batterie) : Capacité de la pile : 350 mAh, tension normale : 3,7 V,
Durée de vie attendue : 500 cycles
êt automatique par aérosol : OUI
de nettoyage : OUI
rée d'utilisation prévue : Unité principale : 3 ans, tête du nébuliseur : 180 heures, accessoires : 6 mois
nditions de fonctionnement : +10 °C - +40 °C, humidité rel. de l'air 30 - 85 %, pression de l'air
800 hPa - 1060 hPa
nditions de transport et de stockage : -10 °C - +40 °C, humidité rel. de l'air 10 - 85 %, pression de l'air 500 hPa - 1060 h
gré de pollution : degré 2
tégorie de tension : ll
tude d'utilisation : ≤ 2000 m
ids / Dimensions Lxlxh env. : 45 g / 54 x 36 x 44 mm (unité principale)
d'article / numéro EAN : 54546 / 4015588 54546 7

Dans le cadre du travail continu d'amélioration des produits, nous nous réservons le droit de procéder à des modifications techniques et de design.

La dernière version de ce mode d'emploi est disponible sur le site www.medisana.co

ns de garantie et de réparatior

ou au cours de son envoi auprès du service après-vente

Vous trouverez l'adresse du SAV sur la fiche jointe séparément.

Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA

TEL +86-21-63056696. e-Mail: market@lordmed.com

Shanghai International Holding Corp. GmbH

Add: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg, Allemagne

l'acheteur ou de tiers non habilités.

HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.

EC REP

Vos droits légaux de garantie ne sont pas limités par notre garantie énoncée ci-après En cas de réclamation au titre de la garantie, veuillez-vous adresser à votre revendeur spécialisé ou directement au service après-vente. Si vous deviez retourner l'appareil, veuillez indiquer le défaut et joindre une copie de la guittance d'achat l es conditions de garantie suivantes s'appliquent -

1. Les produits medisana sont garantis 3 ans à compter de la date de vente

En cas de réclamation au titre de la garantie, la date de vente doit être attestée par un justificatif d'achat ou une facture. Les vices dus à des défauts de matériel ou de fabrication sont réparés gratuitement pendant la période de garantie. Un octroi de garantie ne permet pas l'extension de la durée de garantie, que ce soit pour l'appareil ou pour les pièces échangées. 4. Sont exclus de la garantie

d. Les accessoires soumis à une usure normale. 5. Notre responsabilité vis-à-vis des dommages consécutifs, directs ou indirects, qui ont été occasionnés par l'appareil, est

importé par

medisana GmbH

Carl-Schurz-Str. 2

également exclue, même si les dommages sur l'appareil sont reconnus comme un cas d'application de la garantie

a. Tous les dommages dus à une manipulation inappropriée, par ex. du fait d'un non-respect du mode d'emploi. b. Les dommages dus à une remise en état de l'appareil ou à une intervention sur ce dernier, survenant du fait de

Les dommages de transport survenant pendant l'acheminement du produit entre le fabricant et l'utilis

Page 5

ato y elementos de mando abezal nebulizador 2 Cubierta 3 Cierre 4 Depósito del lizador 5 Cabezal nebulizador 6 Electrodos Politizador de cabeza riebulizador de Electrodos Indicador de funcionamiento Botón de encendido/apagado Unidad de base Tecla de desmontaje Conexión del cable de carga Aplicador bucal Mascarilla para adultos arilla infantil (b Cable USB-C

pueden producir graves lesiones o daños en el aparato Las indicaciones de advertencia se deben respetar

para evitar la posibilidad de que el usuario sufra lesiones.

ΔΤΕΝΟΙΟΝ Estas indicaciones se deben respetar para evitar posibles daños en el aparato

ΝΟΤΑ Estas indicaciones le ofrecen información adicional que le

Clasificación del C €0123 Marcado CE según la Directiva 93/42/CEE aparato: tipo BF

Está protegido contra cuerpos extraños fijos con un diámetro de 12,5 mm y superior, y chorros de agua que se proyecten en cualquier dirección contra la carcasa (no debe tener efectos negativos)

Importador

Uso previsto

• El inhalador medisana IN 705 ha sido diseñado para el tratami to por inhalación oral o nasal de medicamentos en aerosol (tecnología «vibrating-mesh») en hogares particulares. El aparato única-mente debe ser utilizado por pacientes que se havan familiarizado a fondo con su funcionamiento y con un medicamento líquido pres-crito o recomendado por un médico o farmacéutico.

El usuario debe haber leído previamente este manual de instruc-ciones, haber comprendido su contenido y el maneio del disposi-

Siempre debe observarse la información que acompaña al memento que se va a inhalar y seguir las indicaciones de médico o farmacéutico.

Usuarios obietivo

€ 0123

• El aparato puede ser utilizado por adultos o pacientes pediátricos

54546 IN 705 24lgs A2 24-May-2024 Ver 1 (

¡NOTAS IMPORTANTES! ¡CONSERVAR SIN FALTA! Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las instrucciones de maneio, especialmente las indicaciones de seguridad: guarde estas instrucciones para su consulta posterior. Si cede el aparato a terceras personas, entregue también estas instrucciones de

mente para el uso previsto en el r

Utilice el aparato so ciones. El uso del aparato para otros fines apula o derecho de garantía Cualquier otro uso que difiera del uso descrito en este manual se considera indebido y peligroso. En caso de uso indebido

  • L'ualquier otro uso que difiera del uso descrito en este manual se considera indebidi la responsabilidad por el funcionamiento seguro del aparato se transfiere al usuario. Como cualquier aparato médico, este producto también puede quedar inutilizable debido a un corte de corriente, una batería vacía o una acción mecánica. Recomendamos contar con un aparato de repuesto. Al utilizar productos eléctricos observe.
  • siempre las precauciones de seguridad básicas. Como con cualquier aparato eléctrico, debe tener especial cuidado cerca de niños ue innos. I Utiliza únicemente modicementos en forma líquida adocuados nara al tratamiento nar inhalación. Antes de comenzar al trat
  • amiento con el aparato, consulte a su médico o farmacéutico la duración del tratamiento. la dosis, la frecuencia de aplicación Nunca llene excesivamente el depósito del aparato (máx. 6 ml).
  • NO entregue este aparato a terceros. Este producto (incluido el aplicador bucal y las mascarillas) debe ser utilizado solo naciente
  • Limpie y desinfecte el cabezal nebulizador y el accesorio (aplicador bucal o mascarilla) de acuerdo con el apartado «Limpieza y desinfección». Asegúrese de que el cabezal nebulizador y el accesorio han sido limpiados y desinfectados

debidamente antes del uso para evitar una posible contaminación. El usuario previsto del aparato es el paciente. El uso de este aparato por parte de niños y personas que necesitan ayuda

  • especial requiere la supervisión de un adulto. Para evitar el peligro de enredos y estrangulamiento, almacene el aparato y el cable fuera del alcance de niños pequeños Por motivos de seguridad, desconecte siempre el cable de carga del anarato en las siguientes circunstancias
  • cuando el adaptador de red está dañado
  • cuando durante el funcionamiento se produce un fallo

- antes de limpiar el aparato

- inmediatamente tras el uso - en caso de sospecha de una avería (en tal caso, el producto no debe ponerse en marcha)

enchufe no está sobrecaro

en la lengua.

aparato encendido sin supervisión

en el entorno de funcionamiento antes de usarlo.

mente cuando se agota el medicamento.

No almacene el producto ni el accesorio en un entono húmedo. La suciedad y la humedad residual favorecen la prolife de bacterias y aumentan el riesgo de infección.

maneio.

Indicaciones de seguridad

9

No utilice el aparato cuando el cable de carga o algún otro componente esté húmedo No ingiera NINGUNA pieza pequeña del neb

Proteja el aparato de la luz solar directa y del calor y frío extremos para evitar daños

No ingiera el aerosol y asegúrese de que el medicamento no alcanza la zona afectada

s (10 segundos se aplica para el suero fisiológico convencional, para otros líquidos el tid

apague el aparato y limpie la solución acumulada en la malla con agua destilada

Asegúrese de que no se encuentran restos líquidos en el cabezal nebulizado

Asegúrese de almacenar el aparato en un lugar lejos de radiadores y llamas.

Almacene el aparato y los accesorios en un lugar limpio y seguro.

nunca el cable de red alrededor del aparato

Proteja el aparato de la luz solar directa y de los golpes

Volumen de suministro v embalaie

1 cable USB-C

teja el aparato frente al contacto con líquidos corrosi Nunca segue el aparato v sus accesorios en un microondas

Utilice siempre los accesorios indicados en este manual de instrucciones

  • Este aparato solo está destinado para el uso en personas

NO adite el aparato durante el funcionamiento

entorno de funcionamiento en el apartado «Datos técnicos

El aplicador bucal y las mascarillas se deben sustituir por piezas nuevas según la frecuencia de uso aprox. cada seis meses NO intente limpiar el interior del aparato con algún tipo de cuerpo extraño, ya que esto puede dañar el aparato. No utilice ningún dispositivo (p. ej., lavavajillas) para limpiar el aparato o sus piezas.

No agre el aparato durante el funcionamiento. Evite cualquier sacudida fuerte del aparato principal y sus componentes, p. ej., a causa de una caída. NO intente abrir, modificar ni reparar el aparato. Encargue las reparaciones únicamente a centros de servicio autor

Antes de usarlo, asegúrese de que el aparato y sus piezas y componentes (p. ej., el aplicador bucal y la mascarilla) están montados correctamente de acuerdo con este manual de instrucciones. Siga las leyes y normativas de reciclaje locales

sobre la eliminación o el reciclaje de componentes, baterías y material de embalaje. El grado de protección de este aparato es IPX5: el aparato se puede limpiar, pero no se puede sumergir en agua ni cualquier

NO limpie el adaptador ni el cable de carga. Si las piezas del aparato han entrado en contacto con algún líguido, séguelas

Si conecta el aparato a la red eléctrica, compruebe que la tensión de los enchufes es la correcta y asegúrese de que e

2 Si la temperatura de almacenamiento del aparato no se encontraba entre 10-40 °C, deie el aparato como mínimo 30 minutos

Utilice el aplicador bucal correctamente de acuerdo con el manual de instrucciones y evite la acumulación de medicamento

Asegúrese de tener una postura corporal correcta durante el tratamiento con aerosoles. Una respiración profunda, lenta y

uniforme ayuda a inhalar el aerosol en las vías respiratorias. Pulse la tecla de encendido/anagado cuando desee finalizar el tratamiento con aerosoles. El aparato se anaga automática-

Si se producen muchas burbuias de aire entre el medicamento y la reiilla metálica (malla) el aparato no nebuliza el aerosol

Primero puede apagar el aparato. Seguidamente, agite el nebulizador con cuidado. Finalmente, reinicie el aparato. Para asegurarse de que el medicamento se puede nebulizar correctamente, sujete el aparato verticalmente o inclínelo ligeramente en la dirección de la rejilla metálica. Si un aparato se encuentra en funcionamiento inclinado de tal modo que el

líquido no entra en contacto con el cabezal nebulizador, el aparato se apaga tras un tiempo de retraso de aprox. 10 segun-

Incline el nebulizador ligeramente hacia usted, hasta que casi se haya agotado la solución para asegurarse de que la solu-

incline el nebulizador ligeramente nacia usted, nasta que casi se naya agotado la solución para asegurarse de que la solu-ción restante que entra en contacto con la malla se nebuliza por completo. Las soluciones con mayor viscosidad pueden conllevar una peor nebulización o una obstrucción de la malla. En este caso,

Antes de cada proceso de carga, compruebe que el aparato, el cable y el conector utilizado no presentan daños. En caso de

¡Peligro de infección en caso de que el nebulizador esté contaminado! Preste atención a las

Compruebe primero si el volumen de suministro está completo y que los artículos no están dañados. En caso de duda no

utilice el artículo y póngase en contacto con el centro de servicio. El volumen de suministro incluye: - 1 inhalador medisana IN 705 con 1 aplicador bucal, 1 mascarilla para adultos y 1 mascarilla infantil

- 1 bolsa de transporte

medidas generales de higiene antes de cada uso (p. ej., el lavado minucioso de las manos) y asegúrese de que el nebulizador se limpia y desinfecta siguiendo las instrucciones presen-tadas en el apartado «Limpieza y desinfección» antes del primer uso y después de cada uso.

- 1 manual de instruc

dudas, no se debe conectar el aparato a la red eléctrica. Póngase en contacto con el servicio de atención al client

Durante el funcionamiento no agite el aparato va que esto podría provocar un mal funcionamiento p ei una des

úrese de que el cabezal nebulizador se ha limpiado y desinfectado a conciencia tras cada uso

Desconecte el aparato de la alimentación eléctrica cuando la batería esté completamente cargada y no deje n

No utilice el aparato en una temperatura ambiente superior a 40 °C. Encontrará más información sobre los requisitos del

1 Llene el denósito del nebulizador 4 con la cantidad de solución de inhalación (mínimo 2 ml v máximo 6 ml) Liene el deposito del nebulizador Con la cantidad de solucion de innalación (minimo 2 mi y maximo 6 mi) prescrita por el médico. Para ello, debe abrir el aparato cuando este está aún apagado, véase figura. Cierre el depósito del nebulizador y seguidamente coloque el aplicador bucal to o la mascarilla para adultos to o la mascarilla infantil to en el cabezal del nebulizador 5. Ambas mascarillas se deben sujetar

o función del estado del aparato, el indicador de funcionamiento 🕖 luce de la siguiente manera:

no hay aerosol en el depósito

la batería se está cargando

1. Limpie y desinfecte todas las piezas tal y como se describe en el apartado

Asequírese de que la unidad del cabezal nebulizador ① v la unidad base ⑨ están

montadas correctamente. El montaje se lleva a cabo tal y

«Limpieza v desinfección» para evitar una posible infección debido a piezas sucias.

continuación insertando la unidad del cabezal nebulizador 1 en la ranura o en la

unidad base (9), y presionando con cuidado. Nota: si desea desmontar las dos partes y extraiga con cuidado la unidad del cabezal nebulizador (1) de la unidad de base (9).

la batería está completamente cargada. el aparato se encuentra en el modo de limpieza

¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos de niños! ¡Existe el peligro de asfixia!

vel aparato se apaga tras aprox. 1 minuto. En ese caso, conecte el cable de carga (previamente conectado a una fuente de

ación) como medida de precaución (a fin de nebulizar completamente el aerosol restante). Sin embargo, normalm indamos cargar el aparato únicamente cuando está apagado.

Alto riesgo de pérdida de líguido. Evite el contacto con la piel, los oios y las mucosas. Si entra en con-

tacto con el ácido de la pila, lave inmediatamente la zona afectada con agua limpia abundante y acuda de

La batería incorporada no es extraíble. El aparato no contiene ninguna pieza que el usuario pueda reparar.

Antes del primer uso, cargue la batería por completo de acuerdo con este manual de instrucciones. Cuando no utilice el aparato durante un largo período de tiempo, cargue la batería por completo cada

aprox. 6 meses para optimizar la vida útil. Antes de cargar el aparato, debe operarlo durante algunos

minutos con una pequeña cantidad de agua destilada, para descargar la batería. La temperatura ambiente óptima para la carga se encuentra entre 10 °C y 40 °C

estado de carga bajo de la batería. El aparato se apagará automáticamente tras 1 minuto.

ione la tecla de des

Pot

No desmonte la batería ni el aparato, no los lance al fuego y protéjalos de un calor excesivo.

  • adicionalmente con una cinta elástica alrededor de la cabeza. 3. Inhalación con el aplicador bucal 12: Siéntese en una posición lo más recta posible. Rodee el aplicador
  • bucal (2) completamente con los labios. Encienda el aparato pulsando el botón de encendido/apagado (3) El nebulizador produce una niebla visible (aerosol). Ahora, inhale lenta y profundamente por la boca y exhale por la nariz. Si desea hacer una pausa, interrumpa brevemente la aplicación y quítese el aplicador bucal 1 de la boca. Después, introdúzcalo de nuevo en la boca (rodeándolo firmemente con los labios) e inhale y exhale de nuevo lentamente. Apa 4 Inhalación con la mascarilla B o @ : Con avuda de la mascarilla, es posible inhalar el aerosol por la pariz, lo que

Antes del uso con un medicamento en aerosol tal y como se describe en los siguientes capítulos, puede llevar a cabo una breve prueba de funcionamiento del aparato con aqua potable para ver si funciona correctamente.

permite la aplicación en las vías respiratorias superiores. Este tipo de aplicación generalmente resulta más agradable, sobre todo para los niños. Colóquese la mascarilla sobre la nariz presionándola ligeramente. La mascarilla debe ajustarse bien alrededor de la nariz, pero sin apretar. Asegúrese de que la cinta elástica está colocada correctamente alrededor de la cabeza. Encienda el aparato pulsando el botón de encendido/apagado 3. El nebulizador produce una niebla visible erosol). Ahora, inhale lenta y profundamente por la nariz. Después, exhale de nuevo lentamente por la boca. nalización de la inhalación: Apague el aparato al final de la inhalación pulsando el botón de encendid

incluso aunque no se hava gastado del todo el medicamento inhalatorio. Vacíe el medicamento inhalatorio restante No siga utilizándolo. Limpie el aparato inmediatamente después de cada uso (véase también el apartado «Limpieza y

Limpieza v desinfecció

ADVERTENCIA

Indicador de funcionamiento 🗿

Preparación de la inhalación

Verde constante:

Azul constante:

Amarillo constante

Amarillo parpadeante

Azul parpadeante

Inhologión

inmediato al médico.

Carga de la batería

Para un tratamiento efectivo con aerosol, debe estar tranquilo, relajado y estar sentado sin moverse. Lo mismo se aplica Antes y después de cada uso, se deben limpiar todas las piezas del aparato tal y como se describe a continuación. Además, estas se deben desinfectar cada 3-4 días para evitar el peligro de proliferación de microorganismos que aumentan el riesgo cuando se realiza el tratamiento en la cama. Una postura corporal incómoda y una respiración intranguila pueden provocar

Limpieza

Desconecte el cable USB-C (1) (siempre que esté conectado) del aparato. Retire el aplicador bucal (12) o la mascarilla para adultos (13) o la mascarilla infantil (14) de la unidad del cabezal nebulizador (1). Deseche el posible contenido residual del depósito del nebulizador (14), agítelo con cuidado y deseche le nuevo el agua.

de nuevo el agua. Ahora vuelva a introducir agua potable en el depósito del nebulizador (1) y mantenga pulsado el botón de encendido/apagado el botón de encendido/apagado el impieza. Tras aprox. 2-3 minutos, puede finalizar este modo pulsando de nuevo el botón de encendido/apagado 3. La prestación de la gar sustituidas. 4. La garantía no incluye: a. Daños causados por pulsando de nuevo el botón de encendido/apagado

modo de limpieza. Tras aprox. 2-3 minutos, puede finalizar este modo puisando de ndevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de endevo el boten de

Enjuague la unidad del cabezal nebulizador 1 con agua destilada, elimine el exceso de agua y deje que la unidad del cabezal nebulizador 1 con agua destilada, elimine el exceso de agua y deje que la unidad del cabezal nebulizador 1 con agua destilada, elimine el exceso de agua y deje que la unidad del cabezal nebulizador 1 con agua destilada, elimine el exceso de agua y deje que la unidad del cabezal nebulizador 1 con agua destilada, elimine el exceso de agua y deje que la unidad del cabezal nebulizador 1 con agua destilada, elimine el exceso de agua y deje que la unidad del cabezal nebulizador 1 con agua destilada, elimine el exceso de agua y deje que la unidad del cabezal nebulizador 1 con agua destilada, elimine el exceso de agua y deje que la unidad del cabezal nebulizador 1 con agua destilada, elimine el exceso de agua y deje que la unidad del cabezal nebulizador 1 con agua destilada, elimine el exceso de agua y deje que la unidad del cabezal nebulizador 1 con agua destilada, elimine el exceso de agua y deje que la unidad del cabezal nebulizador 1 con agua destilada, elimine el exceso de agua y deje que la unidad del cabezal nebulizador 1 con agua destilada, elimine el exceso de agua y deje que la unidad del cabezal nebulizador 1 con agua destilada, elimine el exceso de agua y deje que la unidad del cabezal nebulizador 1 con agua destilada destilada, elimine el exceso de agua y deje que la unidad del cabezal nebulizador 1 con agua destilada destilada, elimine el exceso de agua y deje que la unidad deste el exceso de agua y deje que la unidad deste el exceso destilada deste el exceso de agua y deje que la unidad de deste el exceso de agua y deje que la unidad deste el exceso de agua y deje que la unidad deste el exceso deste 4 Puede limpiar con cuidado la unidad base 9 con un paño limpio y seco

  • 5. Las mascarillas y el aplicador bucal se pueden limpiar con un detergente neutro. Para ello, aplique agua caliente a aprox 30 °C y un poco de detergente en un paño limpio, y limpie las piezas durante aprox. 30 segundos. Después, aclárelas con abundante agua destilada y déjelas secar al aire. 6. Si la malla interna está muy sucia, puede llenar el depósito del nebulizador
  • vinagre, e iniciar el modo de limpieza. Si esto no soluciona el problema, póngase en contacto con el servicio de atención

a oriente. 7 Associaçãos do que todos las piezas están completamente secas antes de almacenar o velvor a utilizar el aparate

Desinfección 1. Para la desinfección, aclare la unidad del cabezal nebulizador ① y los accesorios con agua destilada adicionalmente a la limpieza (véase arriba) y, seguidamente, sumerja la unidad del cabezal nebulizador ① durante aprox. 10 minutos en etanol

Hierva los accesorios (aplicador bucal y mascarillas) durante aprox. 5 minutos en agua

Seguidamente vuelva a enjuagar la unidad del cabezal nebulizador ① y el accesorio con agua destilada. Deseche el exceso de agua y deje que las piezas se sequen por completo al aire sobre una superficie limpi 5. Asequírese de que todas las niezas están completamente secas antes de almacenar o volver a utilizar el aparato

Nunca sumerja ni enjuague la unidad base 9 en agua ni en cualquier otro líquido

Almacenamiento y mantenimiento

Antes del almacenamiento, asegúrese de que no quedan residuos en la unidad del cabezal nebulizador 1. Almacene el aparato y los accesorios en un lugar limpio, seco y seguro. Proteja el aparato de la luz solar directa y de los golpes.

  • Asegúrese de almacenar el aparato lejos de fuentes de calor o llamas
  • Proteia el aparato frente al contacto con líquidos corrosivos rese de cumplir las condiciones de almacenamiento especificadas en los datos técnicos
  • Los embalajes se pueden reutilizar o llevar a centros de reciclaje. Elimine adecuadamente el material de embalaje que ya no necesite. Si al desembalar el producto descubre algún daño ocasionado por el transporte, póngase inmediatamente en contacto con el vendedor

Solución de fallos Problema: La capacidad de nebulización es baia o nula

Posible causa: La unidad del cabezal nebulizador 1 no está montada correctamente o se sujeta inclinada, la malla o los accesorios están sucios, la carga de la batería no es suficiente o hay un defecto.

Solución: Siga las instrucciones para la limpieza, la desinfección y el manejo. Si no puede solucionar el problema, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente.

Carga de la batería Antes de usar el aparato, este se debe cargar mediante el cable USB-C suministrado (b) (la carga completa de una batería vacía tarda aprox. 2,5 horas). Para ello, conecte el cable de carga (b) a la conexión de cable de carga (b) y conéctela con una salida USB apropiada o un adaptador apropiado (no incluidos en el volumen de suministro) y una fuente de alimentación. Durante el proceso de carga, el indicador de funcionamiento (c) parpadea en azul. Cuando el aparato está totalmente cargado, el indicador de funcionamiento luce constantemente en azul (c). Para el funcionamiento con batería y cuando la carga de la batería es suficiente, el indicador de funcionamiento (c) luce constantemente en verde. Si el estado de carga es crítico, el indicador de funcionamiento (c) luce constantemente en amarillo Problema: el indicador de funcionamiento 1 no se enciende v/o el aparato no funciona

Posible causa: problema con el suministro eléctrico o la tensión de la batería. Solución: cargue la batería por completo e intente encender el aparato de nuevo. Si no puede solucionar el problema, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente

Problema: el indicador de funcionamiento 7 se enciende, pero el aparato no funciona. Posible causa: problema con el suministro eléctrico o la tensión de la batería, electrodos 6 o piezas del aparato sucias, o el aparato está muy inclinado.

Solución: cargue la batería por completo e intente encender el aparato de nuevo. Retire el cabezal nebulizador 1 y la uni-

dad base 9 y limpie los electrodos 6 con cuidado con un bastoncillo de algodón. Lleve a cabo los pasos para la limpieza y desinfección. Asegúrese de no inclinar mucho el aparato durante el uso. Si no puede solucionar el problema, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente.

Problema: el aparato se apaga automáticamente durante la inhalación Posible causa: aparato demasiado inclinado o sujeción demasiado inestable

Solución: no incline tanto el aparato e intente sujetarlo lo más estable posible. Las fuertes vibraciones pueden provocar que la malla y el líquido no tengan suficiente contacto entre sí. Si no puede solucionar el problema, póngase en contacto con el

nple con los requisitos de la Directiva 93/42/CEE (Directiva de la CE sobre pro-Este aparato de inhalación cu ductos sanitarios) y la norma EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 «Equipos de terapia respiratoria. Parte 1: Sistemas de nebulización y sus componentes», anexo CC.3, uso de un impactador en cascada de varias etapas para la medición del tamaño de partículas. Condiciones de prueba: temperatura 24±2 °C, humedad 45 %-75 % (HR), solución NaF 2.5 % (M/V). Compatibilidad electromagnética: el aparato cumple los reguisitos de la norma EN 60601-1-2 de compatibilidad electromagnética. Para obtener más información sobre estos datos de medición. consulte la hoja adjunta. Clasificación

• Aparatos que no son adecuados para el uso en las proximidades de mezclas inflamables Parte aplicada de tipo BF: la mascarilla o el aplicador bucal sumini Aparatos con alimentación eléctrica interna (sin adaptador). dos son partes aplicadas El grado de protección frente a la penetración de agua es IPX5

Indicaciones para la eliminación

Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras doméstica. Todos los usuarios están oblidados a entregar todos los aparatos eléctricos o electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o no, en un punto de recogida de su ciudad o en el comercio especializado, para que puedan ser eliminados sin dañar el medio ambiente. Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríliase a su avuntamiento o a su

os técnicos
nbre y modelo: inhalador medisana IN 705, modelo: NB-813B
entación de tensión: CC 5 V, 0,5 A
encia nominal: ≤3 W
cuencia de ultrasonido: aprox. 110 kHz
a de nebulización: ≥0,2 ml/min
tidad de llenado máxima/mínima: 6 ml/2 ml
AD/FPF: <5 µm/≥60 %
el de volumen: <50 dB
npo de funcionamiento con
atería cargada por completo: >1 hora
ación de una carga completa: <2,5 horas
ería de litio integrada: capacidad de la batería: 350 mAh, tensión normal: 3,7 V, Vida útil prevista: 500 ciclos
gado automático con aerosol:
lo de limpieza:
i útil prevista: unidad principal: 3 años, cabezal nebulizador: 180 horas, accesorios: 6 meses
diciones de funcionamiento: de +10 °C a +40 °C, humedad rel. de 30 a 85 %, presión atmosférica de 800 hPa a 1060 hPa
diciones de transporte y almacenamiento : de −10 °C a +40 °C, humedad rel. de 10 a 85 %, presión atmosférica de 500 hPa a 1060 hPa
do de suciedad: grado 2
egoría de tensión:
ra de aplicación: ≤2000 m
o / dimensiones (L x An x Al) aprox.: 45 g/54 x 36 x 44 mm (unidad principal)
Con vistas a meioras de la calidad del producto, nos reservamos el derecho de introducir modificaciones técnica y de diseño.

En www.medisana.com encontrará la versión más actual de estas instrucciones de uso.

Condiciones de garantía y reparaciór

Sus derechos de garantía comercial no se verán limitados por nuestra garantía, que exponemos a continuación. En caso de una reclamación de garantía, póngase en contacto con su comercio especializado o directamente con el centro de servicio. Si necesita enviar el aparato, indique el defecto y adjunte una copia del comprobante de compra. Las condiciones de garantía aplicables son las siguientes:

  • 1. Los productos medisana tienen una garantía de 3 años a partir de la fecha de compra. En caso de reclamación de garantía, deberá demostrar la fecha de compra presentando el comprobante de compra o una factura. Los defectos debidos a errores de material o de producción se subsanan gratuitamente dentro del plazo de garantía.
  • 3. La prestación de la garantía no prolonga el plazo de garantía, ni en lo que respecta al aparato, ni para las piezas

EC REP

  • a. Daños causados por un uso indebido pei la inobservancia del manual de instrucciones
  • b. Daños derivados de la reparación o la intervención del comprador o de terceros no autoriza c. Daños de transporte originados durante el traslado desde el fabricante hasta el consumidor o durante el envío al
  • centro de servicio. d Los accesorios sometidos a un destaste normal

5. También se excluye la responsabilidad por daños directos o indirectos ocasionados por el aparato si el daño en el aparato está cubierto por la garantía.

medisana GmbF

Carl-Schurz-Str. 2

ΔΙ ΕΜΔΝΙΔ

HONSUN (NANTONG) Co., Ltd. Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA

TEL: +86-21-63056696, e-Mail: market@lordmed.com

Shanghai International Holding Corp. GmbH

(EUROPE) Add: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg, Alemania

Page 6

medisana

Dispositivo ed elementi di comando

Unità della testa del nebulizzatore 2 Coperchio 3 Chiusura Onita della testa del nebulizzatore Serbatoio del nebulizzatore Flettrodi Spia luminosa Interruttore ON/OFF 9 Unità di base 10 Tasto di smontaggio 10 Cavo di ricarica 12 Boccaglio 13 Maschera per adulti 14 Maschera per bambini Cavo USB-C

istruzioni può causare ferite gravi o danni all'apparecchio. AVVERIENZA Attenersi a queste indicazioni di avvertimento per

ATTENZIONE Attenersi a queste indicazioni per evitare danni all'annarecchio

Queste note forniscono ulteriori informazioni utili lative all'istallazione o al funzionamo

Classificazione del dispositivo: tipo BF C €0123 Marchio CE in conformità alla Direttiva 93/42/CEE

Simboli di riciclaggio/Codici: servono a fornire in materiale e sul suo corretto utilizzo e riciclo

Protezione contro corpi estranei solidi di diametro pari o supe-riore a 12,5 mm e getti d'acqua diretti contro l'allociamento da qualsiasi direzione (non devono avere effetti dannosi).

Utilizzo conforme alla destinazione d'uso

L'inalatore IN 705 medisana è destinato alla terapia inalatoria orale o nasale con aerosol medicinali (tecnologia Vibrating-Mesh) in ambito privato. Il dispositivo può essere utilizzato solo da pazienti che hanno acquisito una conoscenza approfondita del funziona-mento del dispositivo e con un farmaco liguido prescritto o consigliato dal medico o dal farmacista.

Prima dell'uso si raccomanda di leggere queste istruzioni e di acquisire una certa familiarità con il funzionamento del dispositivo Seguire sempre le istruzioni contenute nelle informazioni che ac-compagnano il farmaco inalato o le istruzioni fornite dal medico o dol for

Destinazione

€ 0123

positivo può essere utilizzato da pazienti adulti o pediatrici socondo lo istruzioni riportato nel presente manualo

NOTE IMPORTANTI! CONSERVARE IN MANIERA SCRUPOLOSA! Prima di utilizzare l'apparecchio, leggere attentamente le istruzio-ni per l'uso, soprattutto le indicazioni di sicurezza e conservare le Picarica dolla battoria istruzioni per l'uso per gli impieghi successivi. Se l'apparecchio vie-Il dispositivo deve essere ricaricato prima dell'utilizzo mediante il cavo USB-C (1) fornito (per una ricarica co ne ceduto a terzi, allegare sempre anche gueste istruzioni per l'uso. batteria scarica sono necessarie circa 2.5 ore). Allacciare il cavo di ricarica (1) all'attacco del cavo di ricarica (1) e collegarlo a

AVVERTENZA

La spia luminosa 0

Sempre verde

. Sempre giallo

Lampeggiante verd

Lampeggiante blu:

Lampeggiante giallo:

Preparazione all'inalazione

Effottuaro l'inglaziono

Pulizia e disinfezione

via l'acqua.

testa del nebulizzatore 1 dall'unità di base 9

dopo ogni utilizzo (vedere anche "Pulizia e disinfezione").

mente con acqua distillata e fare asciugare all'aria.

contattare il servizio assistenza clienti

Ric

Immagazzinamento e manutenziono

Sempre blu:

In base allo stato del dispositivo la spia luminosa O si accende come segue

la batteria si sta ricaricando

. Pulire e disinfettare tutti i componenti come descritto in "Pulizia e disinfezione" per evitare un'eventuale infezione causata da componenti imbrattati.

assemblati correttamente. L'assemblaggio avviene come mostrato qui accante

Assicurarsi che l'unità della testa del nebulizzatore 1 e l'unità di base 9 siano

la batteria è completamente carica. il dispositivo si trova nella modalità di pulizia

applicando l'unità della testa del nebulizzatore 1 nella scanalatura in alto sull'unità di base 9 e premendo con atte

3. Prima di utilizzare un aerosol di farmaci come descritto nel capitolo successivo, si può anche eseguire un

Riempire la quantità da inalare indicata dal medico (contenuto minimo 2 ml e massimo 6 ml) all'interno del serbatoio del nebulizzatore (2). È necessario fare ciò con dispositivo spento, vedere la figura. Chiudere il serbatoio del nebulizzatore (2) e applicare poi o il boccaglio (2) o la maschera per adulti (3) o la maschera per bambini (4) sulla testa del nebulizzatore (5). Entrambe le maschere devono essere inoltre bloccate con l'elastico, facendolo passare dietro alla testa.

breve test del dispositivo con l'acqua di rubinetto per verificare se il funzionamento è corretto

Nota: se si desidera staccare i due componenti, premere il tasto di smontaggio 1 e rimuovere con attenzione l'unità della

3. Inalazione con il boccaglio (2): sedersi in una posizione il più possibile eretta. Chiudere completamente il boccaglio (2) con le labbra. Accendere il dispositivo con l'interruttore ON/OFF (3). Il nebulizzatore genera una nebbia visibile (aerosol). Inspirare quindi lentamente e profondamente tramite la bocca ed espirare tramite il naso. Se si desidera fare una

4. Inalazione con la maschera (B) o (D): con l'ausilio delle maschere è possibile respirare l'aerosol tramite il naso, il che

consente di utilizzarlo maggiormente per le vie respiratorie superiori. Questo tipo di utilizzo viene percepito più piacevole dai bambini. Tenere la maschera leggermente premuta sopra al naso. La maschera deve aderire bene intorno al naso, ma

senza schiacciarlo. Assicurarsi che il nastro elastico sia applicato correttamente intorno alla testa. Accendere il dispositivo con l'interruttore ON/OFF 3. Il nebulizzatore genera una nebbia visibile (aerosol). Inspirare ora lentamente e profondamen-

te con il naso. Espirare poi lentamente tramite la bocca. Terminare l'inalazione: spegnere il dispositivo dopo aver terminato l'inalazione premendo l'interruttore ON/OFF (3), anche quando si è utilizzato l'intero contenuto. Rimuovere l'eventuale inalante residuo. Non riutilizzarlo. Pulire il dispositivo subito

Prima e dopo ogni applicazione tutti i componenti del dispositivo devono essere puliti e anche disinfettati ogni 3-4 giorni, per evitare che la formazione di microrganismi che aumentano il rischio di infezione.

1. Staccare il cavo USB-C (1) (se presente) dal dispositivo. Rimuovere il boccaglio (12) o la maschera per adulti (13) o la maschera per bambini (14) dall'unità della testa del nebulizzatore (1). Rimuovere l'eventuale contenuto rimanente del serbatoio

Mattere poi nuovamente acqua di rubinetto nel serbatoio del nebulizzatore de premere e tenere poi premuto l'interruttore

del nebulizzatore 4 e inserire dell'acqua di rubinetto nel serbatoio del nebulizzatore 4, scuoterlo con attenzione e gettare

ON/OFF 3 per ca. 5 secondi. La spia luminosa 7 comincia a lampeggiare verde e il dispositivo passa nella modalità di pulizia. È possibile terminarla dopo ca. 2-3 secondi, premendo nuovamente sull'interruttore ON/OFF 3. Se il dispositivo

Sciacquare l'unità della testa del nebulizzatore 1 con acqua distillata, eliminare l'acqua residua e lasciare asciugare l'unità della testa del nebulizzatore 1 con acqua distillata, eliminare l'acqua residua e lasciare asciugare l'unità della testa del nebulizzatore 1 su un fondo asciutto. NON provare a pulire componenti che si trovano all'interno.

L'unità di base può essere pulita con attenzione con un panno pulito e asciutto. Le maschere e il boccaglio possono essere puliti con un detergente neutro. Per fare ciò applicare dell'acqua calda a ca. 30 °C e un po' di detergente su un panno pulito e poi pulire tutti i componenti per ca. 30 secondi. Infine sciacquare accurata-

Se il mesh che si trova all'interno dovesse essere estremamente imbrattato, è possibile riempire il serbatojo di nebulizza-

1. Per disinfettare, oltre che alla pulizia (vedere sopra), pulire l'unità della testa del nebulizzatore 1 e gli accessori con acqua Per disinfettare, oltre che alla pullzia (vedere sopra), pullre i unità della testa dei nebulizzatore • e gli accessori co distillata e successivamente inserire l'unità della testa del nebulizzatore • per ca. 10 minuti in alcool etilico al 75% Lasciare bollire gli accessori (boccaglio e maschere) per ca. 5 minuti in acqua.

Lasciare bollire gli accessori (boccaglio e maschere) per ca. 5 minuti in acqua. Sciacquare poi nuovamente l'unità della testa del nebulizzatore 1 e gli accessori con acqua distillata. Eliminare l'acqua in eccesso e lasciare che i componenti si asciughino completamente all'aria su una superficie pulita.

Prima dell'immagazzinaggio assicurarsi che non sia rimasto liquido all'interno dell'unità della testa del nebulizzatore

Eliminare i acqua in eccesso e lasciare che i componenti si asciugnino completamente all'ana su una supericie pu 5. Assicurarsi che tutti i componenti siano completamente asciutti prima di immagazzinare o riutilizzare il dispositivo.

Non immergere mai l'unità di base 9 in acqua o in altri liquidi o poi sciacquarla!

Assicurarsi che tutti i componenti siano completamente asciutti prima di immagazzinare o riutilizzare il dispositivo

zione 4 con acqua bollente e un paio di gocce di aceto e avviare la modalità di pulizia. Se questa procedura non funziona,

non viene spento manualmente, ciò avviene automaticamente dopo 10 minuti. Lo spegnimento automatico avviene anche quando la tensione è troppo bassa oppure quando non c'è acqua nel serbatoio del nebulizzatore () . Premere il tasto di smontaggio () e rimuovere con attenzione l'unità della testa del nebulizzatore () dall'unità di base () .

pausa, interrompere brevemente e rimuovere il boccaglio (2) dalla bocca. Rimetterlo nuovamente in bocca (con labbra ben

Assicurarsi che i sacchetti d'imballaggio non siano alla portata dei bambini.

un'uscita USB o un adattatore adeguati (non fornito) e una fonte di alimentazione. Durante il processo di ricarica la spia lumi-

nosa lampeggia 1 in blu - quando il dispositivo è completamente carico, la spia luminosa resta accesa 1 in blu. Nella modalità a batteria e con ricarica sufficiente, la spia luminosa resta accesa 1 in verde. Se lo stato di carica diventa

stato di funzionamento normale (durante l'utilizzo). stato di carica basso della batteria. Il dispositivo si spegne automaticamente dopo 1 minuto

  • Indicazioni di sicurezza Utilizzare il dispositivo solo per lo scopo previsto e secondo le istri uzioni per l'uso. In caso di modifica della destinazione d'uso il diritto alla garanzia decade
  • Qualsiasi altro utilizzo rispetto a quello qui descritto non è conforme e va classificato come pericoloso. In caso di utilizzo improprio, la responsabilità per il funzionamento sicuro del dispositivo è a carico dell'utilizzatore Come qualsiasi dispositivo medico, anche questo prodotto può diventare inutilizzabile a causa di un'interruzione di corrente,
  • di una batteria scarica o di un incidente meccanico. Consigliamo di avere a disposizione un dispositivo sostitutivo. Rispettare sempre le precauzioni di sicurezza basilari quando si utilizzano prodotti elettrici. Come con qualsiasi dispositivo elettrico, bisogna prestare particolarmente attenzione quando si è vicini ai bambini. Utilizzare esclusivamente medicinali adatti liquidi per la terapia inalatoria. Prima di cominciare la terapia con il dispositivo,
  • consultare il proprio medico o il farmacista sulla durata di utilizzo, il dosaggio, la freguenza di dosaggio e la scelta dei me dicinali
  • Non riempire mai troppo il serbatoio del dispositivo (max. 6 ml).
  • NON dare il dispositivo a terzi. Questo prodotto (comprensivo di maschere e boccadio) può essere utilizzato solo da ur
  • Pulire e disinfettare la testa del nebulizzatore e gli accessori (boccaglio o maschera) secondo la sezione "Pulizia e disinfe zione". Assicurarsi che la testa di nebulizzazione e gli accessori siano puliti e disinfettati correttamente prima dell'utilizzo, per
  • evitare un'eventuale contaminazione Il paziente è l'utente previsto del dispositivo. L'utilizzo di questo dispositivo da parte di bambini e persone che necessitano di assistenza speciale, richiede la supervisione di un adulto
  • Per evitare il rischio di attorcigliamento e strangolamento, tenere il dispositivo e i cavi fuori dalla portata dei bambini. Per motivi di sicurezza, scollegare sempre il cavo di ricarica dal dispositivo el cavi duoi da
  • se l'adattatore di rete è danneggiato
  • se durante l'esercizio si verifica un guasto - prima di pulire il dispositivo

9

- non mettere in funzione il prodotto se si sospetta un guasto. Non conservare il prodotto e gli accessori in un ambiente umido. Le impurità e i residui di umidità favoriscono la crescita di

batteri e fanno aumentare il rischio di infezioni. Non utilizzare il dispositivo quando il cavo di ricarica o altri componenti sono bagnat

  • NON ingerire piccoli pezzi del nebulizzatore
  • Questo dispositivo è destinato all'uso esclusivo su person
  • Il boccaglio e le maschere andrebbero sostituiti ca. ogni 6 mesi, in base alla frequenza di utilizzo
  • NON provare a pulire l'interno del dispositivo con qualche corpo estero, poiché ciò può provocare il danneggiamento del INON provare a pune rimerno dei dispositivo con quarche corpo estero, poliche co puo provocare il danneggiamento dei dispositivo. Non utilizzare dispositivi (per es. lavastoviglie) per pulire il dispositivo o i suoi componenti. Non utilizzare il dispositivo ad una temperatura ambiente superiore ai 40 °C. Ulteriori informazioni sui reguisiti dell'ambiente.
  • operativo sono disponibili nel capitolo "Dati tecnici"
  • Tenere il dispositivo lontano dalla luce solare diretta dal calore o dal freddo eccessivi, al fine di evitare quasti NON scuotere il dispositivo mentre è in funzione.
  • NON provare ad aprire, a riparare o a modificare il dispositivo. Fare eseguire le riparazioni esclusivamente presso i centri di
  • Utilizzare sempre e solo gli accessori indicati in queste istruzioni per l'uso
  • Assicurarsi prima dell'utilizzo che il dispositivo e i suoi componenti (per es. boccaglio e maschera) siano assemblati correttamente in conformità a queste istruzioni per l'uso. Seguire le leggi locali e le normative sul riciclaggio per quanto riguarda lo ento o il riciclaggio di componenti, batterie e imballaggi.
  • Il grado di protezione di questa unità è IPx5 il dispositivo può essere sciacquato, ma non immerso in acqua o altri liquidi. NON lavare l'adattatore o il cavo di ricarica. Se parti del dispositivo dovessero entrare in contatto con liquido, asciugarle
  • Quando si allaccia il dispositivo alla rete elettrica, controllare che ci sia la tensione corretta sulle prese di corrente e assicurarsi che la presa non sia sovraccarica. Staccare il dispositivo dall'alimentazione elettrica guando la batteria è completamente carica e non lasciare mai incustodito
  • un dispositivo acceso
  • Se la temperatura di immagazzinaggio del dispositivo era tra 10-40 °C. lasciarlo almeno 30 minuti nell'ambiente operativo prima di utilizzarlo.
  • Utilizzare correttamente il boccaglio secondo le istruzioni per l'uso ed evitare l'accumulo di farmaci sulla lingua. Non ingerire l'aerosol e assicurarsi che il farmaco raggiunga l'area interessata. Per garantire l'efficacia dell'aerosolterapia, è necessario stare calmi, rilassati e seduti. Lo stesso vale se si esegue il tratta-
  • mento a letto. Una postura scomoda e una respirazione irrequieta possono provocare un'ostruzione delle vie respiratorie. Garantire una postura corretta del corpo durante la terapia con aerosol. Un respiro lento e costante aiuta a inalare l'aeroso
  • nelle vie respiratorie nono di topondono. quando il medicinale è consumato
  • Se ci sono molte bolle d'aria tra il medicinale e la griglia metallica (mesh), il dispositivo non può spruzzare l'aerosol. Ora è
  • possibile spegnere il dispositivo. Agitare poi delicatamente il nebulizzatore. Riaccendere il dispositivo. Per garantire che il medicinale venga nebulizzato normalmente, tenere il dispositivo verticalmente oppure inclinarlo legger-mente in direzione della griglia metallica. Se un dispositivo in funzione è inclinato in modo che il liquido non entri in contatto con la testa del nebulizzatore, il dispositivo si spegne dopo un tempo di ritardo di circa 10 secondi (10 secondi valgono per la soluzione salina normale, altri liquidi possono differire).
  • Inclinare leggermente il nebulizzatore verso di sé fino a quando la soluzione è quasi esaurita, per garantire che la sol rimanente a contatto con il mesh sia completamente nebulizzata
  • Le soluzioni ad alta viscosità possono causare una scarsa nebulizzazione o l'intasamento del mesh. Spegnere in questo
  • caso il dispositivo e risciacquare con acqua distillata la soluzione accumulata sul mesh Fare attenzione a non scuotere il dispositivo durante l'utilizzo, poiché ciò potrebbe causare un malfunzionamento del dispo-
  • sitivo per es lo spegnimento automático Assicurarsi che non vi siano residui di liquido nella testa del nebulizzatore
  • Assicurarsi che la testa del nebulizzatore venga pulita e disinfettata a fondo dono ogni utilizzo Immagazzinare il dispositivo e gli accessori in un luogo pulito e sicuro.
  • Proteggere il dispositivo dalla luce diretta del sole e dagli urti
  • Assicurarsi che riscaldatori e fiamme libere siano lontani dal luogo di immagazzinamento
    • Proteggere il dispositivo dal contatto con liquidi corrosivi. Non asciudare mai il dispositivo e i suoi accessori con un forno a microonde
  • Non avvolgere mai il cavo di rete intorno al dispositivo
  • Controllare l'integrità del cavo e delle spine utilizzate prima di ogni procedura di ricarica. In caso di dubbi il dispositivo non deve essere allacciato alla rete elettrica. Contattare l'assistenza clie

AVVERTEN74

Pericolo di infezione in caso di nebulizzazione contaminata! Rispettare prima di ogni utilizzo le misure igieniche generali (per es. lavarsi accuratamente le mani) e assicurarsi che il nebulizza-tore sia pulito e disinfettato secondo le istruzioni riportate in "Pulizia e disinfezione" prima del primo utilizzo e dopo ogni utilizzo!

Fornitura e imballaggio

Verificare anzitutto che la fornitura sia completa e che l'articolo non presenti danni. In caso di du contattare l'assistenza. La fornitura comprende: - 1 inalatore IN 705 medisana con 1 boccaglio, 1 maschera per adulti e 1 maschera per bambini fornitura sia completa e che l'articolo non presenti danni. In caso di dubbi non utilizzare l'articolo e - 1 istruzioni per l'uso

Gli imballaggi sono riutilizzabili o possono essere riciclati nel circuito delle materie prime. Si prega di smaltire il materia-le di imballaggio non più necessario secondo le disposizioni vigenti. Se all'apertura dell'imballaggio si riscontrano danni dovuti al trasporto, mettersi in contatto tempestivamente con il proprio rivenditore.

Proteggere il dispositivo dal contatto con liquidi corrosivi Assicurarsi di rispettare le condizioni di conservazione indicate nei dati tecnici

Proteggere il dispositivo dalla luce diretta del sole e dagli urti.

Immagazzinare il dispositivo e gli accessori in un luogo pulito, asciutto e sicuro.

ordarsi di immagazzinare il dispositivo lontano da fonti di calore o fiamme libere

Risoluzione dei problemi

Problema: potenza di nebulizzazione assente o solo ric Possibile causa: l'unità della testa del nebulizzatore 1 non è assemblata in modo corretto oppure viene tenuta in modo errato il mesh oppure di accessori sono sporchi l'alimentazione della batteria è insufficiente o c'è un difetto

Soluzione: seguire le istruzioni per la pulizia e la disinfezione e per l'utilizzo. Se il problema persiste rivolgersi al servizio assistenza clien

Problema: spia luminosa 1 non si accende e/o il dispositivo non funziona

Possibile causa: problema con l'alimentazione di corrente o con la tensione della batteria. Soluzione: caricare completamente la batteria e provare di nuovo ad accendere il dispositivo. Se il problema persiste rivolgersi al servizio assistenza clienti.

critico, la spia luminosa resta accesa 🕖 in giallo e il dispositivo si spegne automaticamente dopo ca. 1 minuto. Si consiglia

  • Problema: spia luminosa 7 si accende, ma il dispositivo non funziona. Possibile causa: problema con l'alimentazione di corrente o con la tensione della batteria, gli elettrodi 6 o i componenti del dispositivo sono sporchi o il dispositivo viene inclinato troppo.
  • per motivi di sicurezza (per finire di nebulizzare l'aerosol rimanente) di collegare il cavo di ricarica (collegato a una fonte di alimentazione). Consigliamo però di ricaricare il dispositivo solamente guando è spento. Soluzione: caricare completamente la batteria e provare di nuovo ad accendere il dispositivo. Staccare l'unità della testa del nebulizzatore 1 e l'unità di base 9 e pulire delicatamente gli elettrodi 6 con un bastoncino di cotone. Eseguire i passaggi per • Elevato rischio di fuoriuscita di liguidi, evitare il contatto con la pelle, gli occhi e le mucose! In caso di la pulizia e la disinfezione. Fare in modo a non inclinare troppo il dispositivo durante l'utilizzo. Se il problema persiste rivo al servizio assistenza clienti. contatto con gli acidi delle batterie, sciacquare immediatamente le aree interessate con abbondante acqua pulita e consultare subito un medico! La batteria inserita non è rimovibile. Questo dispositivo non contiene parti sui cui l'utente può effettuare
    • Problema: il dispositivo si spegne autonon mente durante l'inalazio

Possibile causa: inclinazione troppo elevata o postura troppo instabile. Soluzione: non inclinare troppo il dispositivo e cercare di stare seduti. Le vibrazioni troppo forti possono causare un contatto insufficiente tra il mesh e il liquido. Se il problema persiste rivolgersi al servizio assistenza client

la manutenzione. Non smontare la batteria o il dispositivo, non gettare nel fuoco e proteggere da calore eccessivo! Caricare completamente la batteria prima del primo utilizzo in conformità alle istruzioni per l'uso. Se non si utilizza il dispositivo per molto tempo, ricaricare la batteria ogni ca. 6 mesi per ottimizzare la durata di funzionamento. Il dispositivo deve essere messo in funzione con acqua distillata per alcuni minuti prima della ricarica, in modo tale da scaricarlo. La temperatura ambiente di ricarica ottimale deve

npleta di una

Questo inalatore è conforme ai requisiti della Direttiva 93/42/CEE (Direttiva CE sui dispositivi medici) e della norma EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 "Dispositivi per la terapia respiratoria - parte 1: sistemi di nebulizzazione e i loro componenti", allegato CC.3 utilizzo di un impattore a cascata multistatilo per misurare le dimensioni delle particelle. Condizioni di prova: temperatura 24±2 °C, umidità 45%-75% U.R., soluzione NaF 2,5% (M/V). Compatibilità elettromagnetica: il dispositivo soddisfa i requisiti della norma EN 60601-1-2 sulla compatibilità elettromagnetica. I dettagli di gueste misurazioni sono disponibili nella scheda separata.

  • ositivi non adatti all'uso in prossimità di miscele infiammabili.
  • Componente di tipo BF. La maschera applicata o il boccaglio sono componenti Dispositivi con alimentazione elettrica interna (senza adattatore).
  • Il grado di protezione contro la penetrazione di acqua è IPX5

Smaltimento

  • L'apparecchio non può essere smaltito insieme ai rifiuti domestici. Ogni utilizzatore ha l'obbligo di gettare tutte le ap-ecchiature elettroniche o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di ra città o di un rivenditore specializzato, in modo che vengano smaltite nel rispetto dell'ambiente. Per lo smaltimento
  • olgersi alle autorità comunali o al proprio riv
Dati taa

Nome e

Durata

caricata

cancala Durata i

Batteria

urata d

Condizio

Altorra

וכו
modello: Inalatore IN 705 medisana , modello: NB-813B
zione elettrica: DC 5V, 0.5A
nominale: ≤3W
za degli ultrasuoni: ca. 110 kHz
za di nebulizzazione: ≥0,2ml/min
massima/minima: 6ml/2ml
FPF: <5µm / ≥60%
volume: <50 dB
i funzionamento con batteria
completamente: >1 ora
er una ricarica completa: <2,5 ore
l litio incorporata (accumulatore): Capacità della batteria: 350 mAh, tensione normale: 3,7V,
durata utile prevista: 500 cicli
ento automatico con aerosol:
di pulizia: SI
i utilizzo prevista: Unità principale: 3 anni, testa del nebulizzatore: 180 ore, accessori: 6 mesi
ni di esercizio: +10 °C - +40 °C, umidità rel. dell'aria 30 - 85%, pressione atmosferica 800 hPa - 1060 hPa
ni di trasporto e conservazione: -10 °C - +40 °C, umidità rel. dell'aria 10 - 85%, pressione atmosferica 500 hPa - 1060 hPa
imbrattamento: grado 2
a di tensione:
li applicazione: ≤2000M
imensioni LxPxH ca.: 45g / 54 x 36 x 44 mm (unitá principale)
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo la facoltà di apportare gualsiasi modifica tecnica e strutturale.
La versione attuale di queste istruzioni per l'uso si trova all'indirizzo: www.medisana.com
Condizioni di garanzia e riparazione

d Componenti che sono soggetti a una normale usura

viene riconosciuto come attuazione della garanzia

HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.

EC REP

Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA

TEL: +86-21-63056696, e-Mail: market@lordmed.com

Shanghai International Holding Corp. GmbH (EUROPE)

(EUROPE) Add: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg, Germania

I diritti di garanzia sanciti dalla legge non sono limitati dalla nostra garanzia indicata di seguito. In caso di richieste di garan zia, rivolgersi al proprio negozio specializzato o direttamente al centro assistenza. Qualora fosse necessario restituire il dis-positivo, specificare il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto. Si applicano le seguenti condizioni di garanzia: I prodotti medisana sono coperti da una garanzia di 3 anni dalla data di acquisto. In caso di richieste di garanzia, la data di acquisto viene dimostrata dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.

I vizi derivanti da difetti dei materiali o di produzione vengono eliminati gratuitamente nell'arco del periodo di garanzia L'intervento in garanzia non prolunga la durata della garanzia, né per l'apparecchio né per i componenti sostituiti. 4. Sono esclusi dalla garanzia:

mportato da

medisana GmbH

GERMANIA

Carl-Schurz-Str. 2

5 È esclusa la responsabilità per danni conseguenti diretti o indiretti causati dal dispositivo se il danno al dispositivo

  • a. tutti i danni derivati da uso improprio, ad es, per mancato rispetto delle istruzioni per l'uso
  • b. danni da attribuirsi a riparazione o a interventi da parte dell'acquirente o di terzi non autorizzati. c. Danni da trasporto nel tragitto dal fabbricante al consumatore o nella fase di spedizione al centro di assistenza.
Page 7

-0

_ 9

arelho e elementos de comando Jnidade da cabeça do nebulizador 2 Cobertura 3 Fecho Depósito do nebulizador 5 Cabeça do nebulizador 6 Elétrodos 10 Indicador de funcionamento 13 Interruptor pra ligar/ desligar 19 Unidade de base 10 Botão de desmontagem Destigar e officade de base e botao de destinontagem Entrada do cabo de carregamento adultos e Máscara para crianças i Cabo USB-C

Explicação dos símbolo

Importador

Utilização correta

O inalador medisana IN 705 foi concebido para a terapêutica de inalação oral ou nasal com medicamentos sob a forma de aerossóis (tecnologia de malha vibratória (Vibrating-Mesh)), destina do-se ao uso doméstico. O aparelho só pode ser utilizado por pacientes que estejam bem familiarizados com o funcionamento do mesmo e com um medicamento líquido prescrito ou recomendado

mesmo e com um medicamento inquito processa a por um médico ou farmacêutico. O utilizador tem de ler primeiro o presente manual de instruções, perceber o seu conteúdo e o manuseamento do aparelho. Respeite sempre as informações que acompanham o medicato a ser inalado ou siga as instruções do seu méd

Iltilizadoros

(() 123

O dispositivo pode ser utilizado por pacientes adultos ou pediátri-

54546 IN 705 24lgs A2 24-May-2024 Ver 1 (

NOTAS IMPORTANTES! GUARDAR SEM FALTA! P Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual de instru--cões, em especial as indicações de segurança e guarde-o para uma utilização posterior. Se entregar o aparelho a terceiros, facul--te também este manual de instruções.

yu ra a fim provinta, tal. o manual de instruções. Em caso de uso indevido, perde o direito à garantia.

  • utilização que não a aqui descrita é considerada indevida e perigosa. Em caso de uso indevido, a resp bilidade pelo funcionamento seguro do aparelho é transferida para o utilizado Como qualquer dispositivo médico, este produto pode ficar inutilizável devido a uma falha de energia, bateria descarregada ou impacto mecânico. Recomendamos que tenha um aparelho de substituição disponível. Ao utilizar produtos elétricos, siga sempre as precauções básicas de segurança. Tal como com qualquer aparelho elétrico, deve ter especial cuidado com as . criancas. aparelho, consulte o seu médico ou farmacêutico sobre o tempo de utilização, a dosagem, a freguência de utilização e a Nunca encha demasiado o depósito do aparelho (no máx. 6 ml). NUNCA ceda este aparelho a outra pessoa. Este produto (incluindo máscaras e bocal) destina-se exclusiv
  • cão por único paciente
  • ção por unico paciente. Limpe e desinfete a cabeça do nebulizador e os acessórios (bocal ou máscara) de acordo com a secção "Limpeza e desin-feção". Certifique-se de que a cabeça do nebulizador e os acessórios foram devidamente limpos e desinfetados antes da utilização, para evitar uma possível contaminaçã
  • utilização, para evitar uma possível contaminação. O paciente é o utilizador previsto do aparelho. A utilização deste aparelho por crianças e pessoas que necessitam de assistência especial requer a supervisão de um adulto.
  • Para evitar o risco de emaranhamento e estrangulamento, mantenha o aparelho e os cabos fora do alcance de criances
  • Por razões de segurança, desligue sempre o cabo de carregamento do aparelho nas seguintes circunstâncias - se o adaptador de rede estiver danificado - se ocorrer uma avaria durante o funcionamento
  • antes de limpar o aparelho imediatamente após a utilização

Indicações de segurança

  • Intellatamente apos a unização o produto não deve ser utilizado se ocorrer um erro suspeito. Não auarde o produto e acessórios num ambiente húmido. A contaminação e a humidade residual pror
  • de bactérias e aumentam o risco de infeção Não utilize o aparelho se o cabo de carregamento ou outros componentes estiverem molhados
  • NÃO engula pequenas pecas do nebuliz
  • Este aparelho destina-se apenas a ser utilizado por humanos
  • NÃO tente limpar o interior do aparelho com obietos estranhos, pois isso pode resultar em danos no aparelho. Não use hum equipamento (por exemplo, máquina de lavar louça) para limpar o aparelho ou as suas peças.
  • Não utilize o aparelho a uma temperatura ambiente superior a 40 °C. Encontra mais informações sobre os requisitos para o Realizar a inalação ambiente de funcionamento no capítulo "Dados técnicos
  • Para evitar danos, mantenha o aparelho longe da luz solar direta e do calor ou frio excessivo. NÃO agite o aparelho enquanto este está em funcionamento. Evite qualquer vibração forte na unidade principal e nos seus componentes, por exemplo, devido a queda no chão.
  • NÃO tente abrir, reparar ou modificar o aparelho. Quaisquer reparações devem ser realizadas apenas por centros de assistência autorizados
  • Utilize sempre apenas os acessórios especificados neste manual de instruções
  • Antes da utilização, certifique-se de que o aparelho e as suas peças e componentes (por exemplo, bocal e máscara) estão corretamente montados de acordo com este manual de instruções. Respeite as leis e regulamentos de reciclagem locais relativos à eliminação ou reciclagem de componentes, baterias e embalagens. • O grau de proteção deste aparelho é IPx5 – o aparelho pode ser enxaguado, mas não submerso em água ou outros líquidos
  • NÃO lave o adaptador ou o cabo de carregamento. Caso o aparelho entre em contacto com líquidos, seque-o imediata-
  • Ao ligar o aparelho à rede elétrica, verifique a tensão correta nas tomadas e certifique-se de que a tomada não é sobrecar
  • Desligue o aparelho da alimentação elétrica guando a bateria estiver totalmente carregada e nunca deixe um aparelho. ligado sem supervisão
  • Se a temperatura de armazenamento do aparelho não estiver entre 10-40 °C, deixe-o no ambiente de funcionamento durante pelo menos 30 minutos antes de utilizá-lo.
  • Tante polo minuto de la mante de acordo com o manual de instrucções e evite acumular medicamentos na língua Não engula o aerossol e certifique-se de que o medicamento chega à área afet
  • na e enguna terania com seroscol eficaz, deve estar calmo e relavado e ficar quieto. O mesmo se aplica se estiver deitado na cama para tratamento. Uma postura desconfortável e respiração inquieta podem causar obstrução das vias aérea
  • Mantenha uma postura correta durante a terapia com aerossol. Uma respiração profunda, lenta e constante ajuda a inalar o aerossol nas vias respiratórias. Pressione o botão para LIGAR/DESLIGAR se desejar interromper a terapêutica com aerossol. O aparelho desliga-se auto-
  • maticamente quando o medicamento acaba. Se houver muitas bolhas de ar entre o medicamento e a grelha metálica (malha), o aparelho não poderá pulverizar o aeros
  • sol. Pode desligar o aparelho primeiro. Em seguida, agite cuidadosamente o nebulizador. Por fim, volte a ligar o aparelho. Para garantir que o medicamento possa ser nebulizado normalmente, segure o aparelho na vertical ou incline-o ligeira-mente em direcão à grelha metálica. Se um aparelho em funcionamento for inclinado de tal forma que o líguido não entre
  • em contacto com a cabeca do nebulizador, o aparelho desliga-se após um atraso de aproximadamente 10 segundos (os 10 segundos aplicam-se à solução salina normal, outros líquidos podem varia Incline o nebulizador ligeiramente na sua direção até que a solução esteja quase a acabar para garantir que a solução resi-
  • dual que entra em contacto com a malha seja completamente nebulizada. Soluções de alta viscosidade podem resultar numa má nebulização ou no entupimento da malha. Neste caso, desligue o
  • elho e enxague a solução acumulada na malha com água destilada Durante o funcionamento, certifique-se de que não adita o aparelho nois isso node causar um mau funcionamento do mos
  • mo, por exemplo, um desligamento automático. Certifique-se de que não há restos de líquido na cabeca do nebulizado
  • Certifique-se de que a cabeca do nebulizador tenha sido completamente limpa e desinfetada após cada utilização
  • Guarde o aparelho e os acessórios num local limpo e seguro.
  • Proteia o aparelho da luz solar direta e de impa
  • Certifique-se de que aquecedores e fogueiras estejam longe do local de armazenamento.
  • Proteja o aparelho do contacto com líquidos cor Nunca segue o aparelho e os seus acessórios no micro-ondas
  • nca enrole um cabo de alimentação em volta do aparelho
  • Antes de cada processo de carregamento, verifique a integridade do aparelho, do cabo e da ficha utilizada. Em caso de dúvidas, o aparelho não deve ser ligado à fonte de alimentação. Entre em contacto com o serviço de apoio ao clier ΔVISO Perigo de infeção no caso de nebulizador sujo! Antes de cada utilização, tenha em atenção as
    • medidas gerais de higiene (por exemplo, lavar bem as mãos), e certifique-se de que o nebuli-zador é limpo e desinfetado em conformidade com as indicações do ponto "Limpeza e desinfecão" antes da primeira utilização e após cada utilização!

Volume de fornecimento e embalagem Verifique primeiro se o volume de fornecimento está completo e se o artigo não apresenta quaisquer danos. Em caso de dúvida, não utilize o artigo e entre em contacto com um centro de assistência. O volume de fornecimento inclui - 1 inalador medisana IN 705 com 1 bocal, uma (1) máscara para adultos e uma (1) máscara para crianças 1 cabo USB-C - uma (1) bolsa de transporte - 1 manual de instruçã

As embalagens são reutilizáveis ou podem ser recicladas. Elimine corretamente o material de embalagem que já não for necessário. Caso detete danos provocados pelo transporte ao retirar o aparelho da embalagem, entre imediata-mente em contacto com o seu revendedor

Tenha atenção para que as películas da embalagem não se tornem brincadeiras para crianças. Existe perigo de asfixia!

Resolução de problemas

de anoio ao cliente

Dados técnico

Nome e modelo

Potência nominal

Nível de volume

Modo de limpeza:

Grau de poluição

4. A garantia exclui

de assistência.

EC REP

ilquel dano causad luções de utilização

d. Componentes sujeitos a um desgaste normal

Encontra o ondoroco da assistância tácnica na folha om anovo

Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA

TEL +86-21-63056696. e-Mail: market@lordmed.com

Shanghai International Holding Corp. GmbH

(EUROPE) Add: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg, Alemanha

é reconhecido como um caso de garantia

HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.

Alimentação de tensão

Frequência ultrassónica

talmente carregada:

Tempo de utilização previsto

Condições de funcionamento

Peso / Dimensões Cyl yA aprov

Taxa de nebulização

Problema: nenhuma ou baixa potência de nebulização

cto com o servico de apoio ao c

suiidade ou o aparelho está muito inclinado.

Problema: o aparelho desliga-se sozinho durante a inalação

ue com os requisitos da norma EN 60601-1-2 sobre compatibilida mente a estes dados de medição, consulte o anexo em separado Classificação

Indicações sobre a eliminacão

Tempo de funcionamento com a bateria

Tempo para um carregamento completo: <2.5 horas

mento automático com aerossol: SIM

Aparelho não indicado para a utilização na proximidade de misturas inflamáveis

Aparelho ha indicado para a dulização ha proximidade de misuras initianas Peça tipo BF aplicada. A máscara colocada ou o bocal são peças aplicadas. Aparelhos com alimentação elétrica interna (sem adaptador). O grau de proteção contra a penetração de água é IPX5.

Possível causa: inclinação muito grande ou postura muito inquieta

Problema: o indicador de funcionamento 🗿 não acende e/ou o aparelho não funciona

Possível causa: problema na alimentação elétrica ou na tensão da bateria

Possível causa: a unidade da cabeça do nebulizador 1 não está montada corretamente ou está torta, a malha ou os aces-sórios estão suios, a carra da bateria é insuficiente ou bá um defeito.

Solução: siga as instruções de limpeza e desinfeção e de manutenção. Se não conseguir resolver o problema, entre em contacto com o serviço de apoio ao cliente.

Solução: carregue totalmente a bateria e tente ligar o aparelho novamente. Se não conseguir resolver o problema, entre em

Problema: o indicador de funcionamento 🕡 acende-se, mas o aparelho não trabalha. Possível causa: problema com a alimentação elétrica ou com a tensão da bateria, elétrodos 🌀 ou peças do aparelho com

sujidade ou o aparelho está muito inclinado. Solucão: carregue totalmente a bateria e tente ligar o aparelho novamente. Separe a unidade da cabeça do nebulizador 1

e a unidade de base 9 e limpe os elétrodos 6 cuidadosamente com um cotonete. Execute os passos para a limpeza e de-

Solução: não incline muito o aparelho e tente sentar-se o mais quieto possível. Vibrações fortes podem fazer com que não

haja contacto suficiente entre a malha e o líquido. Se não conseguir resolver o problema, entre em contacto com o serviço

Este aparelho não pode ser eliminação qualquer aparelho eléctrico ou electrónico com ou sem substâncias nocivas nos postos de recolha públicos da sua ci-

inalador medisana IN 705. modelo: NB-813E

Capacidade: 350 mAh, tensão normal: 3,7 V, Vida útil prevista: 500 ciclos

<2000 m 45 g / 54 x 36 x 44 mm (unidade principal)

Devido aos constantes melhoramentos do produto, reservamos

o direito a proceder a alterações técnicas e estéticas.

A respetiva versão atual deste manual de utilização node ser consultada em www.medisono.com

Os seus direitos legais da garantia e reparação Os seus direitos legais da garantia não são limitados pela nossa garantia que se segue. Para acionar a garantia, contacte por favor, o seu revendedor especializado ou diretamente o centro de assistência. Se for necessário enviar o aparelho, indique, por favor, qual o defeito e junte uma cópia do recibo de compra. Aplicam-se as seguintes condições de garantia:

1. Os produtos da medisana têm uma garantia de 3 anos após a data da compra. Em caso de acionamento da g

h Danos resultantes de renarações ou intervenções pelo comprador ou por terceiros pão autorizados

Os defeitos resultantes de erros de material ou de fabrico são resolvidos gratuitamente dentro do prazo da garantia O serviço de garantia não prolonga o período de garantia do equipamento ou de qualquer peça substituída.

. A gualante coura de pelo menuecomento incloquado, per exemplo, auraidos devido os pão sumprimento dos

Son nos responsabilizamos por danos diretos ou indiretos causados pelo aparelho, mesmo guando o dano no aparelho

os resultantes do transporte, que ocorram no percurso entre o fabricante e o consumidor ou no envio para o centro

Importado po

medisana GmbH

Carl-Schurz-Str. 2

+10 °C até +40 °C, humidade relativa do ar 30-85%, pressão atmosférica 800-1060 hPa

unidade principal: 3 anos, cabeca do nebulizador: 180 horas, acessórios: 6 meses

o: -10 °C até +40 °C, humidade relativa do ar 10-85%, pressão atmosférica 500-1060 hPa

ade ou no seu revendedor especializado, para que possam ser eliminados ecologicamente. Para mais informações

Diretivas/normas Este inalador está em conformidade com os requisitos da diretiva 93/42/CEE (diretiva CE relativa aos dispo-

sitivos médicos) e da norma EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 "Equipamento de terapia respiratória – Parte 1: Sistemas de nebulização e seus componentes", anexo CC.3 Utilização de impactores em cascata em vários estágios para a medição da dimensão das partículas. Condições de teste: temperatura 24±2 °C, humidade 45-75% HR, solução de NaF 2,5% (M/V). Compatibilidade eletromagnética: o dispositivo está em conformida-

de com os requisitos da norma EN 60601-1-2 sobre compatibilidade eletromagnetica. Para detalhes relativa-

5 VCC 0 5 4

Aprox. 110 kHz

≤3 W

arau 2

II <2000 m

a data de aquisição deve ser comprovada através do recibo de compra ou da fatura.

sinfeção. Certifique-se de que não inclina demasiado o aparelho durante a utilização. Se não conseguir resolver o proble entre em contacto com o serviço de apoio ao cliente.

Carregamento da bateria

Carregamento da bateria Antes da utilização, o aparelho deve ser carregado através de um cabo USB-C (1) fornecido (para um carregamento completo, uma bateria vazia precisa de aprox. 2,5 horas). Para tal, ligue o cabo de carregamento (1) na respetiva entrada (1) e ligue-o a uma saída USB adequada ou um adaptador adequado (não incluído no volume de fornecimento) e uma fonte de alimentação. Durante o processo de carregamento, o indicador de funcionamento (2) pisca a azul - quando o aparelho estiver totalmente carregado, o indicador de funcionamento (2) fica continuamente aceso a azul. Em caso de funcionamento a bateria e carga insuficiente da bateria, o indicador de funcionamento (2) acende-se continuamente a verde. Se o estado de carga for crítico, o indicador de funcionamento (2) acende-se continuamente a pos cerca de 1 minuto. Neste caso, por prevenção (para nebulizar completamente o

isol residual ainda presente) ligue o cabo de carregamento (ligado a uma fonte de alimentação). No entanto, geralmento nendamos que carregue o aparelho apenas quando ele estiver desligado.

• Elevado risco de derrame da bateria. Evite o contacto com a pele, os olhos e as mucosas! No caso de

contacto com o ácido da bateria, lave imediatamente as zonas afetadas com água limpa e abundante e procure imediatamente ajuda médica! A bateria integrada não pode ser removida. O aparelho não contém peças cuja manutenção possa ser

foito polo utilizador

Não desmonte a bateria ou o aparelho, não os deite no fogo e proteja-os do calor exces Antes da primeira utilização, carregue totalmente a bateria de acordo com este manual de instruções. Se não utilizar o aparelho por um longo período, carregue totalmente a bateria aproximadamente a cada 6 meses para otimizar a sua vida útil. Antes de carregar, o aparelho deve ser colocado em funcionamento com um pouco de água destilada por alguns minutos para descarregar a bateria. A temperatura ideal do ambiente de carregamento deve estar entre 10 °C e 40 °C.

O indicador de funcionamento 🙆

  • noicador de funcionamento V nsoante o estado do aparelho, o indicador de funcionamento V acende-se da seguinte forma: ntinuamente verde: estado de funcionamento normal (durante a utilização). Continuamente verde Continuamente amarelo estado de núrcionamento normal (durante a dunzação). Continuamente arul
  • a bateria está totalmente carregada. o aparelho encontra-se no modo de limpeza Verde intermitente não há aerossol no depósito a bateria está a carregar Amarelo intermitente
  • Azul intermite

Proparar a inalação

, das as peças como descrito em "Limpeza e desinfecão" para evitar uma possível infeção devido a peças sujas.

  • estão corretamente montadas. A montagem é feita como ilustrado ao lado, co-locando a unidade da cabeça do nebulizador 1 na ranhura na unidade de base
  • sione o botão de desmontagem 🕕 e puxe cuidadosamente a unidade da cabeça do neb as duas pecas, pres da unidade de base 9.
  • O bocal e as máscaras devem ser substituídos por pecas novas aproximadamente a cada 6 meses, consoante a frequência Antes da utilização de um aerossol medicamentoso, conforme descrito no próximo capítulo, pode também realizar um bre-Anies da utilizaç ve teste de func ento do aparelho com água da torneira para verificar se é possível um func

1. Introduza a quantidade de solução de inalação indicada pelo médico (conteúdo mínimo de 2 ml e no má timo 6 ml) no depósito do nebulizador 4. Para isso, deve abri-lo com o aparelho ainda desligado, veja a

2 Feche o depo ósito do nebulizador 🗿 e denois encaixe o bocal 😰 ou a máscara para adultos 🚯 ou a máscara

Feche o depósito do nebulizador 4 e depois encaixe o bocal 1 ou a máscara para adultos 1 ou a máscara para adultos 1 ou a máscara para crianças 1 na cabeça do nebulizador 5. Ambas as máscaras devem ser adicionalmente fixadas com a fita elástica, colocando-a à volta da cabeça. Inalação com o bocal 1: coloque-se numa posição o mais vertical possível. Envolva o bocal 1: coloque-se numa posição o mais vertical possível. Envolva o bocal 1: completamente com os lábios. Ligue o aparelho com o interruptor para ligar/desligar 3: O nebulizador gera uma névoa visível (aerossol). Agora, inspire lenta e profundamente pela boca e expire pelo nariz. Se pretender fazer uma pausa, faça um breve intervalo e retire o bocal (P ) da boca. Coloque o bocal novamente na boca (os lábios envolvem o bocal) e volte a inspirar e expirar lentamente 4 Inalação com a máscara (B) ou (D : com a ajuda das máscaras, o aerossol pode ser inalado pelo pariz, o que permite a sua aplicação mais no trato respiratório superior. Esta aplicação é particularmente apreciada por crianças. Mantenha a a da da ligeiramente pressionada sobre o nariz. A máscara deve ajustar-se bem ao nariz, mas sem pressão. Certifique-se de que a fita elástica está corretamente colocada à volta da cabeça. Ligue o aparelho com o interruptor para ligar/desligar O nebulizador gera uma névoa visível (aerossol). Agora, inspire lenta e profundamente através do nariz. A seguir, expire

Ientamente pela boca. 5. Concluir a inalação: desligue o aparelho, premindo o interruptor de LIGAR/DESLIGAR ao concluir a inalação, mesmo que não tenha usado toda a substância de inalação. Esvazie a restante substância de inalação. Não volte a utilizá-la. Limpe

Categoria de tensão Altura de utilização: o aparelho imediatamente após a utilização (consulte também "Limpeza e desinfeção"). Nº de artigo/FAN

Limpeza e desinfeção

Antes e após cada utilização, todas as peças do aparelho devem ser limpas tal como aqui descrito e depois ser adicio nalmente desinfetado a cada 3 a 4 dias, para evitar o perior de crescimento de microrganismos que aumentam o risco infecão

Desligue o cabo USB-C (1) (se estiver ligado) do aparelho. Remova o bocal (1) ou a máscara para adultos (1) ou máscara para crianças (1) da unidade da cabeça do nebulizador (1). Despeje o eventual conteúdo residual do depósito do nebulizador (2) e introduza um pouco de água da torneira no depósito (3), agite-o cuidadosamente e depois deite a água fora. Introduza novamente água da torneira no depósito do nebulizador (2) e depois, pressione o interruptor para LIGAR/DESLI-Condições de garantia e reparação GAR 3 e mantenha-o pressionado durante aprox. 5 segundos. O indicador de funcionamento 7 começa a piscar a verde e aparelho muda para o modo de limpeza. Após cerca de 2 a 3 minutos, pode terminar este modo, pressionando novamente o interruptor para LIGAR/DESLIGAR 3 . Caso não seja desligado manualmente, o aparelho desliga-se automaticamente após 10 minutos. O desligamento automático ocorre também quando a tensão está muito baixa ou quando não há água no depósito do nebulizador 4.

no deposito do nebulizador . 3. Pressione o botão de desmontagem e puxe cuidadosamente a unidade da cabeça do nebulizador para fora da unidade de base . Lave a unidade da cabeça do nebulizador com água destilada, sacuda o excesso de água e depois deixe a unidade da cabeça do nebulizador a secar sobre uma superfície seca. NÃO tente limpar peças situadas no interior do aparelho

Interior do apareiño. A Pode limpar a unidade de base O cuidadosamente com um pare limpo o coco

AVISO Nunca mergulhe ou lave a unidade de base 9 em água ou outros líquidos!

5. As máscaras e o bocal podem ser limpos com um detergente neutro. Para isso, coloque água morna a aproxi 30 °C e um pouco do detergente sobre um pano limpo e lave as peças durante aprox. 30 segundos. Em seguida, enxague com água destilada e deixe secar ao ar. 6. Caso a malha interna esteja muito suja, pode encher o depósito do nebulizador

de vinagre e iniciar o modo de limpeza. Se isso não ajudar, contacte o servico de apoio ao cliente 7. Antes de armazenar ou voltar a utilizar o aparelho, certifique-se de que todas as peças estão completamente secas

AVISO

Armazenamento e manutenção

Desinieção Para a desinfeção, além da limpeza (veja acima), enxague a unidade da cabeça do nebulizador 1 e os acessórios com água destilada e, em seguida, coloque a unidade da cabeça do nebulizador 1 em álcool etílico a 75% durante aprox. 10 minutos

Perva os acessórios (bocal e máscaras) em água durante cerca de 5 minutos

Guarde o aparelho e os acessórios num local limpo, seco e seguro

Proteja o aparelho do contacto com líquidos corrosivos.

Guarde o apareino e os acessorios num local limpo, seco e seguro. Proteja o aparelho da luz solar direta e de impactos. Lembre-se de guardar o aparelho longe de fontes de calor ou chamas abertas

A seguir, enxague novamente a unidade da cabeça do nebulizador • e os acessórios com água destilada. Sacuda o excesso de água e deixe as pecas secarem completamente ao ar livre sobre uma superfície limpa 5. Antes de armazenar ou voltar a utilizar o aparelho, certifique-se de que todas as peças estão completamente secas

Antes do armazenamento, certifique-se de que não há nenhum líquido residual na unidade da cabeça do nebulizador 1

Certifique-se de que as condições de armazenamento especificadas nos dados técnicos são respeitadas

Page 8

medisana Εισπικουστάροιο Συσκουά εισπικούν ΙΝ 705

σκευή και στοιχεία χειρισμού Για το τοιχεία χειρισμού Πώμα ονασα κεφαλης νεφελοποιητη σταλυμμα στιωμα οχείο νεφελοποιητή 5 Κεφαλή νεφελοποιητή 6 Ηλεκτρόδια νδειξη λειτουργίας 8 Διακόπτης απ-/ενεργοποίησης 9 Μονάδα 4 Δοχείο να 7 Ένδειξη

Ενοειζη λεπουργίας Ο Διακοπτής απ-τενεργοποιησής βάσης Ο Πλήκτρο αποσυναρμολόγησης Σύνδεση καλωδίου φόρτισης Ο Επιστόμιο Β Μάσκα ενηλίκων Μάσκα παιδιών Ο Καλώδιο USB-C

Επεξήνηση συμβόλων

Περιλαμβάνει σημαντικές πληροφορίες σχετικά με τη θέση της αμακειμές σε λειτομονία και τον γειοισμό της. Διαβάστε ολόκλησο το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης. Η μη τήρηση των προκείμενων οδηνιών μπορεί να έχει ως επακόλουθο την πρόκληση σοβαρών σωματικών βλαβών ή μλικών ζημιών

η γοειδοποιηζη Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέπει να τηρούνται υποχρεωτικά, προς αποφυγή πιθανού τραυματισμού του χρήστη

ΠΡΟΣΟΧΗ ΠΡΟΣΟΧΗ Αυτές οι υποδείξεις πρέπει να τηρούνται, προς αποφυγή πιθανής πρόκλησης ζημιών στη συσκευή.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ Αυτές οι υποδείξεις πεοιλαμβάνουν νοήσιμες ποόσθετες πληροφορίες σχετικά με την εγκατάσταση ή τη λειτουργία

Ċ Σύμβολα/κωδικοί ανακύκλ _/ σης: Αποσκοποίω στη ενημέρωση σχετικά με το εκάστοτε μλικό την ορή νοήση και ανακύκλωσή του.

ουτάμαια ατουτάζα ανάζ άγορτο όπο αίσοτα ματάθαιλ 12,5 mm και άνω και πίδακα νερού προερχόμενου από οποιαδήποτε κατεύθυνση προς στο περίβλημα (δεν επιτρέπεται να εμφανίσει επιβλαβείς επιδράσεις).

Εισαγωγέας

Προβλεπόμενη χρήση

ηση / medisana IN 705 προορίζεται για την κατ' οίκον χο· χρήση της συσκευής επιτρέπεται μόνο από ασθενείς που έχουν εξοικε με τη λειτουργία της συσκευής και για τη χορήνηση συνταγογραφημένοι τώμενου από φαρμ από ιατρό ή συνι τος σε υγρή μορφή.

Ο χρήστης πρέπει προηγουμένως να έχει διαβάσει τις παρούσες οδηνίες - χρήσης, να έχει κατανοήσει το περιεχόμενό τους και τον χειρισμό της συ

σκευής. ∖αμβάνετε πάντα υπόψη τις υποδείξεις στις συνοδευτικές οδηγίες του ει σπνεόμενου φαρμάκου ή/και τηρείτε τις οδηνίες του ιατρού ή του φαρμακοποιού σας Χρήστες

Αρήστες Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από ενήλικους ή παιδιατρικούς ασθε-νείς σύμφωνα με τις υποδείξεις που περιέχονται στις παρούσες οδηνίες

€ 0123

GR ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ! ΝΑ ΦΥΛΑΣΣΕΤΑΙ ΟΠΩΣΔΗΠΟΤΕ! Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης, ιδίως τις υποδείξεις ασφαλείας, πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και φυλάξτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης για μελλοντική χρήση. Παραδώστε οπωσδήποτε το παρόν εγχειρίδιο μαζί με τη συσκευή,

εάν την παραχωρήσετε σε τρίτους.

  • ασφαλείας στε τη συσκευή μόνο σύμφωνα με την προβλεπόμενη χρήση, όπως περινράφεται στις οδηνίες χρήσης. Σε περίπτωση μη ενδεδειγμένης χρήσης η εγγύηση παύει να ισχύει. Οποιαδήποτε άλλη χρήση πέρνα της εδώ περιγραφόμενης είναι μη ενδεδειγμένη και πρέπει να θεωρείται επικίνδυνη. Σε
  • περίπτωση μη ενδεδειγμένης χρήσης την ευθύνη για την ασφαλή λειτουργία της συσκευής φέρει ο χρήστης. Όπως κάθε ιατροτεχνολογικό προϊόν και το συγκεκριμένο προϊόν μπορεί να αχρηστευθεί λόγω διακοπής ρεύματος, αποφόρ-τισης της μπαταρίας ή μηχανικής κρούσης. Συνιστούμε να έχετε διαθέσιμη μια εφεδρική συσκευή. Κατά τη χρήση ηλεκτρικών προϊόντων λαμβάνετε πάντα τα βασικά μέτρα ασφαλείας. Όπως και με κάθε ηλεκτρική συσκευή, επιδεικνύετε ιδιαίτερη προ-
  • σοχή όταν βρίσκεται κοντά σε παιδιά. ιείτε μόνο φάρμακα σε υγρή μορφή, κατάλληλα για θεραπεία με εισπνοές. Πριν ξεκινήσετε μία θεραπεία με τι
    • πρησιμοποιετε μονο φαρμακά σε υγρη μορφη, καταλληλά για θεραπεία με εισπνοές. Πριν ζεκινησετε μια θερα συσκευή συμβουλευθείτε τον ιατρό ή τον φαρμακοποιό σας σχετικά με τη διάρκεια, τη δοσολογία και τη συχνότητα μογής, καθώς και την επιλογή των φαρμακευτικών σκευασμάτων. Ποτέ μην μπερπληριώνετε το δογείο της συσκεμής (μέν, 6 ml)
  • · ποιε μην υπεριπτηρωνετε το σοχειο της ουσκευής (μεγ. ο πι). ΜΗΝ παραγωρείτε αυτό το συσκευό σε τρίτρυς. Η γρόσο του συνκεκριμένου προϊόντος (συυπ. τος μάσκας και του επιστομί ου) επιτρέπεται αποκλειστικά από ένα μόνο άτομο.
  • Καθαρίζετε και απολυμαίνετε την κεφαλή νεφελοποιητή και τα παρελκόμενα εξαρτήματα (επιστόμιο ή μάσκα) σύμφωνα με την παράγραφο «Καθαρισμός και απολύμανση». Βεβαιωθείτε ότι η κεφαλή νεφελοποιητή και τα εξαρτήματα έχουν καθαριστεί και απολυμανθεί πριν τη χρήση σύμφωνα με την προβλεπόμενη διαδικασία, προς αποτροπή πιθανής μόλυνσης.
  • και απολυμανθεί πριν τη χρηση συμφωνά με την προρλεπομένη οιαδικασία, προς αποτροτή πιθανής μολυνοής. Προοριζόμενος χρήστης της συσκευής είναι ένας ασθενής. Για τη χρήση της συγκεκριμένης συσκευής από παιδιά και άτομα που χρήζουν ιδιαίτερης βοήθειας, απαιτείται η επίβλεψη από ενήλικα.
  • Πος αποτροπή του κινδύνου μπερδέματος ή/και στραγγαλισμού φυλάσσετε τη συσκευή και το καλώδιο σε μέρος στο οποίο δεν έχουν πρόσβαση τα μικρά παιδιά. Αποσυνδέετε για λόγους ασφαλείας το καλώδιο φόρτισης πάντα από τη συσκευή στις ακόλουθες περιπτώσεις:
  • εάν ο μετασχηματιστής οεύματος έχει υποστεί ζημιό
  • εάν κατά τη λειτουργία σημειωθεί κάποια δυσλειτουργία
  • ποιν τον καθαρισμό της συσκευής

Υποδείξεις ασφαλείας

_ 9

  • αμέσως μετά τη χρήση το προϊόν δεν πρέπει να τίθεται σε λειτουργία, εάν υπάρχει ένδειξη πιθανολο ούμενης βλάβης Το προιον δεν πρεπεί να ποειαί σε λεπουργία, εαν σπαρχεί ενδεις η ποανολογούμενης ρλαρής. Μη φυλάσσετε τη συσκευή και τα εξαοτήματα σε περιβάλλον με υνρασία. Οι βρωμιές και η υπολειπόμενη υνρασία ευν
  • την ανάπτυξη βακτηρίων και αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης
  • Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή, εάν το καλώδιο φόρτισης ή άλλα στοιχεία είναι βρεγμένα
  • νη χρησιμοποιεία η συσκευή, αν το καιώσιο φορισης η αντά στοιχεία είναι ρρεγμενά. Μην καταπίνετε τα μικρά εξαρτήματα του νεφελοποιητή. Η συγκεκριμένη συσκευή προορίζεται αποκλειστικά για χρήση από τον άνθρωπο. Ανάλογα με τη συχνότητα χρήσης, το επιστόμιο και οι μάσκες πρέπει να αντικαθίστανται περ. κάθε 6 μήνες. ΜΗΝ επιχειρήσετε να καθαρίσετε το εσωτερικό της συσκευής με τη χρήση οποιωνδήποτε ξένων σωμάτων, αφού με αυτό
    • μπορεί να προκληθεί ζημιά στη συσκευή. Μη χρησιμοποιείτε συσκευές (π.χ. πλυντήριο πιάτων) για να καθαρίσετε τη συ-
    • σκευη και τα μερη της. Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε θερμοκρασία περιβάλλοντος άνω των 40 °C. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις απαιτήσεις ως προς το περιβάλλον λειτουργίας ανατρέξτε στο κεφάλαιο «Τεχνικά χαρακτηριστικά». Διατηρείτε τη συσκευή μακριά από το άμεσο ηλιακό φως, την ακραία ζέστη ή ψύχος προς αποτροπή ζημιών.
    • · ΜΗΝ ανακινείτε τη συσκευή κατά τη διάρκεια της χρήσης.
    • Αποφύγετε οποιοδήποτε έντονο τράνταγμα της κύριας συσκευής και των στοιχείων της, π.χ. λόγω πτώσης στο δάπεδο. ΜΗΝ επιχειρήσετε να ανοίξετε, να επισκευάσετε ή να τροποποιήσετε τη συσκευή. Αναθέστε τις επισκευές μόνο στον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο τεχνικής υποστήριξης.
    • ενο αντηροσωπο τεχνικής υποστηρισης. οποιείτε πάντα μόνο τα παρελκόμενα εξαρτήματα που αναφέρονται στις οδηνίες γρήσης Αρισιροποιείτε παντά μόνο τα παρελισμένα εξαριτιματά που αναφερόνται ότις σσιγιές χρησης. Πριν τη χρήση βεβαιωθείτε ότι η συσκευή και τα μέρη και στοιχεία της (π.χ. επιστόμιο και μάσκα) έχουν συναρμολογηθεί σωστά σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης. Τηρείτε τις διατάξεις της εκάστοτε εθνικής νομοθεσίας και τους κανονισμούς ανακύ-
    • κλωσης που αφορούν την απόρριψη και την ανακύκλωση των εξαρτημάτων, των μπαταριών και των συσκευασιών. Η συσκευή διαθέτει βαθμό προστασίας IPx5 η συσκευή μπορεί να πλένεται αλλά όχι να βυθίζεται στο νερό ή σε άλλα υγρά. ΜΗΝ πλένετε τον αντάπτορα ή το καλώδιο φόρτισης. Σε περίπτωση επαφής μερών της συσκευής με υγρά, στεγνώστε τα
    • αμεσώς. Εάν συνδέσετε τη συσκευή στο δίκτυο παρογής, ελένετε τη σωστή τάση στις πρίζες και βεβαιωθείτε ότι δεν θα σημειωθεί
    • υπερφόρτωση της πρίζας. Αποσυνδέετε τη συσκευή από την παροχή ρεύματος όταν η μπαταρία έχει φορτιστεί πλήρως και ποτέ μην αφήνετε μια ενερ-γοποιημένη συσκευή χωρίς επίβλεψη. Εάν η θερμοκρασία αποθήκευσης της συσκευής δεν ήταν μεταξύ 10-40 °C, αφήστε τη συσκευή για τουλάχιστον 30 λεπτά να
    • εγκλιματιστεί στο περιβάλλον λειτουργίες πριν τη χρησιμοποιήσετε.
    • Χρησιμοποιείτε το επιστόμιο σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης και αποφύγετε τη συσσώρευση φαρμάκων στη γλώσσα
    • Μην καταπίνετε το αερόλυμα και βεβαιωθείτε ότι το φάρμακο θα καταλήξει στην προβλεπόμενη περιοχή. Για μια αποτελεσματική θεραπεία εισπνοών αερολυμάτων πρέπει να παραμένετε ήρεμοι, χαλαροί και να μην κινείστε. Το ίδιο ισχύει και όταν για τη θεραπεία βρίσκεστε στο κρεβάτι. Μια μη άνετη στάση σώματος και μη σταθερή αναπνοή μπορεί να επιφέρουν απόφοαξη της αναπνευστικής οδού
    • Διατηρείτε τη σωστή στάση σώματος για τη θεραπεία μέσω εισπνοής αερολυμάτων. Μια ομοιόμορφη, αργή και βαθιά ανα-
    • πνοή βοηθά στην εισπνοή του αερολύματος στις αναπνευστικές οδούς. Πατήστε το πλήκτρο απ-/ενεργοποίησης, εάν επιθυμείτε τον τερματισμό της θεραπείας μέσω εισπνοών αερ συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα μόλις το φαρμακευτικό σκεύασμα τελειώσει.
    • σύσκεση απένεργοποιείται αστοματά μολίς το φαρμακεστικό σκεσάσμα τελείωσει. Εάν μπάρχομν πολλές φυσαλίδες αέρα ανάμεσα στο φαρμακεμτικό σκεύασμα και στο μεταλλικό πλένμα (Mesh) η συσκεμή δεν μπορεί να μεκάσει το αερόλιμα. Αργικά μπορείτε να απενεργοποιήσετε τη σιισκειμή. Μετά ανακινείστε προσεκτικά τον
    • νεφελοποιητή. Τέλος, ενεργοποιήστε ξανά τη συσκευή.
    • Για να βεβαιωθείτε ότι είναι δυνατή η κανονική νεφελοποίηση του φαρμακευτικού σκευάσματος, κρατήστε τη συσκευή οριζό-ντια ή με ελαφρά κλίση προς την κατεύθυνση του μεταλλικού πλέγματος. Σε περίπτωση κλίσης μιας συσκευής που βρίσκεται σε λειτουργία κατά τρόπο τέτοιο ώστε το υγρό να μην έρχεται σε επαφή με την κεφαλή νεφελοποιητή, η συσκευή απενερ-γοποιείται μετά από μια χρονική υστέρηση περ. 10 δευτερολέπτων (10 δευτερόλεπτα για κανονικό διάλυμα χλωριούχου νατρίου, οι χρόνοι πιθανώς διαφοροποιούνται για άλλα υγρά).
    • Κρατάτε υπό ελαφρά κλίση τον νεφελοποιητή προκειμένου να βεβαιωθείτε ότι το υπόλοιπο διάλυμα, που έρχεται σε επαφή
    • με το πλέγμα, νεφελοποιείται πλήρως. Διαλύματα με υψηλό ιξώδες μπορεί να έχουν ως επακόλουθο ανεπαρκή νεφελοποίηση και απόφραξη του πλέγματος. Σε αυτήν την περίπτωση απενεργοποιήστε τη συσκευή και ξεπλύνετε το συσσωρευμένο στο πλέγμα διάλυμα με απεσταγμένο
    • Κατά τη λειτουργία αποφεύγετε να ανακινείτε τη συσκευή, αφού αυτό μπορεί να προκαλέσει δυσλειτουργία, π.χ. αυτόματη
    • απενεργοτιοιηση. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει καθόλου υπόλοιπο υγρό στην κεφαλή του νεφελοποιητή
    • Διασφαλίστε ότι η κεφαλή νεφελοποίησης καθαρίζεται και απολυμαίνεται σχολαστικά μετά από κάθε χρήση Φυλάσσετε τη συσκευή και τα παρελκόμενα εξαρτήματα σε ένα ασφαλές, καθαρό μέρος.
    • Φυλασσετε τη συσκευή και τα παρελκομενα εξαρτηματά σε ενά ασφαλές, κασαρό μερ Προστατεύετε τη συσκευή από την απευθείας έκθεση στον ήλιο και τις προσκρούσεις
    • Φροντίζετε ώστε ο χώρος αποθήκευσης να βρίσκεται μακριά από συσκευές εκπομπής θερμότητας ή ανοιχτή φλόγα. Προστατεύετε τη συσκευή από την επαφή με διαβρωτικά υγρά. Ποτέ μην στεγνώνετε τη συσκευή και τα εξαρτήματά της σε φούρνο μικροκυμάτων.
    • Ποτέ μην τυλίνετε το καλώδιο οείματος γύοω από τη συσκευή
    • · Πριν από κάθε φόρτιση ελέγχετε την κατάσταση της συσκευής, του καλωδίου και του χρησιμοποιούμενου βύσματος. Σε
    • περίπτωση αμφιβολίας δεν επιτρέπεται η σύνδεση της συσκευής στο δίκτυο παροχής ρεύματος. Επικοινωνήστε με το τμήμα στήριξης πελατώ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
    • Κίνδυνος μόλυνσης από μολυσμένο νεφελοποιητή! Πριν από κάθε χρήση τηρείτε τους γενικούς κανόνες υγιεινής (π.χ. σχολαστικό πλύσιμο των χεριών) και διασφαλίζετε πως ο νεφελοποιητής έχει καθαριστεί και απολυμανθεί πριν από την πρώτη και μετά από κάθε χρήση σύμφωνα με τις υποδείξεις της ενότητας «Καθαρισμός και απολύμανση»!
Παρεγόμενα και συσκευασία

  • Πρώτα βεβαιωθείτε πως τα περιεχόμενα της παραδοτέας συσκευασίας είναι πλήρη και πως το προϊόν δεν παρουσιάζει ζημιές Εάν δεν είστε βέβαιοι, μην χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και απευθυνθείτε σε ένα κέντρο τεχνικής υποστήριξης. Περιεχόμενα
  • πνοών medisana IN 705 με 1 επιστόμιο, 1 μάσκα ενηλίκων και 1 μάσκα παιδιώ.
  • 1 τσάντα μεταφοράς - 1 ενχειοίδιο οδηνιών χοήσης
  • Φροντίζετε ώστε να φυλάσσετε τη συσκευή μακριά από πηγές θερμότητας ή ανοιχτή φωτιά. Προστατεύετε τη συσκευή από την επαφή με διαβρωτικά υγρά. Διασφαλίστε την τήρηση των συνθηκών αποθήκευσης όπως περιγράφονται στα τεχνικά χαρακτηριστικά. Οι συσκευασίες είναι ανακυκλώσιμες και μπορούν να παραδίδονται προς επεξεργασία ανάκτησης πρώτων υλών. Πα-φακαλούμε να απορρίπτετε τα υλικά συσκευασίας που δεν χρειάζεστε πλέον με τον προβλεπόμενο τρόπο. Εάν κατά την αποσυσκευασία του προϊόντος διαπιστώσετε μια ζημιά που έχει προκληθεί κατά τη μεταφορά, επικοινωνήστε αμέσως με το εμπορικό κατάστημα από το οποίο αγοράσατε το προϊόν.

ΠΡΟΕΙΛΟΠΟΙΗΣΗ

Φροντίστε, ώστε οι μεμβράνες συσκευασίας να μην καταλήξουν στα χέρια των παιδιών. σταται κίνδυνος ασφυξίας.

Φόρτιση της μπαταρίας

μπαταριας ιηθεί. η συσκευή πρέπει να φορτιστεί μέσω του περιλαμβανόμενου στη συσκευασία καλωδίου USB-C 🛈 (νια Πριν χρησιμοποιηθεί, η σύσκευη πρεπεί να φορτίστει μέσω του περιλαμβάνομενου στη σύσκευασία καλωδίου USB-C (μ) (γία μια πλήρη φόρτιση μιας εντελώς αποφορτίσμένης μπαταρίας απαιτούνται περ. 2,5 ώρες). Για τον σκοπό αυτό συνδέστε το καλώδιο φόρτισης (β) στην υποδοχή σύνδεσης του καλωδίου φόρτισης (β) στην υποδοχή σύνδεσης του καλωδίου φόρτισης (β) και συνδέστε το με την κατάλληλη θύρα εξόδου USB ή τον κατάλληλο αντάπτορα (δεν περιλαμβάνεται στη συσκευασία) και μία πηγή ρεύματος. Κατά τη διαδικασία φόρτισης η έν-δειξη λειτουργίας (β) αναβοσβήνει μπλε - όταν η συσκευή έχει φορτιστεί πλήρως η ένδειξη λειτουργίας (β) παραμένει σταθερά

αναμμένη μπλε. Κατά τη λειτουργία με μπαταρία και επαρκή ισχύ μπαταρίας η ένδειξη λειτουργίας 🕢 παραμένει σταθερά αναμμένη πράσινη. Εάν η κατάσταση φόρτισης καταστεί οριακή, η ένδειξη λειτουργίας 🕢 ανάβει σταθερά κίτρινη και η συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα μετά από περ. 1 λεπτό. Σε αυτή την περίπτωση συνδέστε για ασφάλεια (για να νεφελοποιηθεί πλήρως και το υπό-λοιπο αερόλυμα) το καλώδιο φόρτισης (συνδεδεμένο με μια πηγή ρεύματος). Καταρχήν συνιστούμε να φορτίζετε τη συσκευή μόνο όταν είναι απενεργοποιημένη.

Αντιμετώπιση σφαλμάτων

Οδηνίες / Πρότυπο

Υπόδειξη σχετικά με την απόρριψη

Ρυθμος νεφελοποιησης: Μέγιστη/Ελάχιστη ποσότητα πλήρωσης: Μέση αεροδυναμική διάμετρος μάζας (MMAD)

ονος πληρους φορτισης: σωματωμένη μπαταρία ιόντων λιθίου αναφορτιζόμενη):

απόματο απένεονοποίηση με αεοόλιμα

/ κλάσμα λεπτών σωματιδίων (EPE)

Τεννικά γαρακτηριστικά

Τάση τοοφοδοσίας

νομαστική ισνύα

Συννότητα υπέρηνω 2υχνοτητά υπερη

φορτισμένη μπαταρία.

Λειτομονία καθαοισμοί

τουργια καθαρισμου: τιμώμενη διάοκεια ζωήσ

Όροι εννύησης και επισκευής

τεχνικής υποστήριξης.

EC REP

ια τη συσκευή ούτε για τα εξαρτήματα που α ιε τη συσκευή ούτε για τα εξαρτήματα που α ιεν καλύπτονται από την εγγύηση:

HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.

Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA

TEL: +86-21-63056696, e-Mail: market@lordmed.com

Shanghai International Holding Corp. GmbH

Add: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg

δ. Ανταλλακτικά που υπόκεινται σε φυσιολονική φθορά λόνω χρήσης κτλ.

5. Μία ευθύνη για έμμεσες ή άμεσες επακόλουθες ζημίες που προκληθούν από τη που η ζημιά στη συσκευή αναγνωριστεί ως καλυπτόμενη από την εγγύηση περί

Για τη διεύθυνση του τυήματος τεχνικής υποστήριξης ανατρέξτε στο ξεχωριστό συνημμένο φύλλο.

χοόνος πλήρομς φόρτισης

Ποόβλημα: Μηδενική ή περιορισμένη απόδοση νεφε

Ποόβλημα. Η ένδειξη λειτομονίας 🗊 δεν ανάβει ή/και η συσκευή δεν λειτομονε Πιθανή αιτία: Πρόβλημα με την τροφοδοσία ρεύματος ή/και την τάση της μπαταρίας

Πρόβλημα: Η ένδειξη λειτουργίας 🕖 ανάβει, αλλά η συσκευή δεν λειτουργεί.

Πιθανή αιτία: Υπερβολικά μεγάλη κλίση ή μη σταθερή θέση.

Ποόβλημα. Η συσκευή απενεονοποιείται αυτόματα κατά την εκτέλεση των εισπνοών

Οδηγίες / Πρότυπα Αυτή η συσκευή εισπνοών πληροί τις απαιτήσεις της Οδηγίας 93/42/ΕΟΚ (ΕΚ-Οδηγία σχετικά με τα ιατροτε-χνολογικά προϊόντα) και του προτύπου ΕΝ 13544-1: 2007 + Α1: 2009 «Συσκευές αναπνευστικής θεραπείας - Μέρος 1: Συστήματα νεφελοποιητή και τα συστατικά τους μέρη», Παράρτημα CC.3 Χρήση ενός πολυβάθμιου κρουστικού διαχωριστήρα για τη μέτρηση του μεγέθους των σωματιδίων. Συνθήκες δοκιμής: Θερμοκρασία 24±2°C, υγρασία 45%-75% Σ.Υ., διάλυμα NaF 2,5% (Μ/Ο). Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα: Η συσκευή πλη-

ροί τις απαιτήσεις του προτύπου EN 60601-1-2 σχετικά με την ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα: Η συσκευή πλη ροί τις απαιτήσεις του προτύπου EN 60601-1-2 σχετικά με την ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα. Για λεπτομέρει ες σχετικά με αυτά τα δεδομένα μετρήσεων ανατρέξτε στο ξεχωριστό συνημμένο φύλλο. Ταξινόμηση

Συσκευές, ακατάλληλες για χρήση πλησίον εύφλεκτων μειγμάτων. Εξάρτημα εφαρμογής τύπου BF. Η προσαρτώμενη μάσκα ή το επιστόμιο είναι εξαρτήματα εφαρμογής. Συσκευές με εσωτερική τροφοδοσία ρεύματος (χωρίς αντάπτορα). Ο βαθμός προστασίας κατά της διείσδυσης νερού είναι IPX5.

DC 5V 0 5A

≤3VV πεο 110 kHz

≥0,2mi/ 6ml/2m

<2.5 ώρα

Βαθμός 2

45g / 54 x 36 x 44 mm (κύρια μονάδα) 54546 / 4015588 54546 7

Στα πλαίσια της συνεχούς βελτίωσης του προϊόντος διατηρούμε το δικαίωμα τεχνικών και σχεδιαστικών τροποποιήσεων

Μπορείτε να βρείτε την εκάστοτε ισχύουσα έκδοση του παρόντος εγχειριδίου οδηγιών στη διεύθυνση www.medisana.com

α σκαιαμμαί σας μασεί της νομητίς εγγοιρής, σεν περιοριζοντία από την εγγοησή μας ως κατανκεισαση, σπως αστη παρατιθεται ικολούθως. Σε περίπτωση αξίωσης που καλύπτεται από την εγγύηση απευθυνθείτε στο εξειδικευμένο κατάστημα της επιλογής σας η απευθείας στο τμήμα τεχνικής υποστήριξης. Εάν χρειαστεί να αποστείλετε τη συσκευή, παρακαλούμε αναφέρετε τη βλάβη και πισυνάψτε ένα αντίγραφο της απόδειξης αγοράς. Στο πλαίσιο αυτό ισχύουν οι ακόλουθοι όροι εγγύησης:

προιονία της πισμέσητα συνοσεσονία από εγγοποίη 3 ετών από την ημερομηνια πωλησης, σε περιπτώση καλοπτομένης από ν εγγύηση αξίωσης, η ημερομηνία αγοράς πρέπει να αποδεικνύεται από την απόδειξη ή το τιμολόγιο αγοράς. ελαττώματα που οφείλονται σε σφάλματα υλικού ή κατασκευής θα αποκαθίστανται χωρίς χρέωση εντός του χρόνου ισχύος της

1. Τα προϊόντα της medisana συνοδεύονται από εννύηση 3 ετών από την ημερομηνία πώλησης. Σε περίπτωση καλυπτόμενης από

εγγοιοης. 3. Με μία υπηρεσία που παρέχεται στα πλαίσια της εγγύησης δεν επέρχεται καμία παράταση του χρόνου ισχύος της εγγύησης, ούτε

α. όλες οι ζημιές που οφείλονται σε μη ενδεδεινμένη χρήση. π.χ. λόνω μη τήρησης των οδηνιών χρήσης.

α. όλες οι ζημιές που οφείλονται στην επισκευή ή σε επεμβάσεις εκ μέρους του αγοραστή ή μη εξουσιοδοτημένων β. ζημιές που οφείλονται στην επισκευή ή σε επεμβάσεις εκ μέρους του αγοραστή ή μη εξουσιοδοτημένων γ. ζημιές που προκληθούν κατά τη μεταφορά από τον κατασκευαστή προς τον καταναλωτή ή κατά την απο

στοτις και επισκεσης ματά σας βάσει της νόμιμης εννύησης, δεν περιορίζονται από την εννύηση μας ως κατασκευαστή, όπως αυτή παρατίθετο

Πιθανή αιτία: Η μονάδα κεφαλής νεφελοποιητή 1 δεν έχει συναρμολογηθεί σωστά ή συγκρατείται στραβά, το πλέγμα ή τα προσαρτώμενα εξαρτήματα έχουν λερωθεί, η ισχύς της μπαταρίας είναι ανεπαρκής ή υπάρχει βλάβη.

προσαριώμενα εξαριημαία έχουν λερώθει, η ίοχυς της μπαταρίας είναι ανεπαρκής η υπαρχεί βλαβη. Λύση: Τηρείτε τις οδηγίες σχετικά με τον καθαρισμό, την απολύμανση και τον χειρισμό. Εάν δεν μπορείτε να επιλύσετε το πρόβλημα, απευθυνθείτε στο κέντρο εξυπηρέτησης πελατών.

Λύση: Φορτίστε πλήρως την επαναφορτιζόμενη μπαταρία και δοκιμάστε ξανά να ενεργοποιήσετε τη συσκευή. Εάν δεν μπο-ρείτε να επιλύσετε το πρόβλημα, απευθυνθείτε στο κέντρο εξυπηρέτησης πελατών.

Προβλημα: Η ενδείζη λειτουργίας Ψ αναβεί, αλλά η σύσκευή δεν λειτουργεί. Πιθανή αιτία: Πρόβλημα με την τροφοδοσία ρεύματος ή/και την τάση της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας, τα ηλεκτρόδια 6 ή τα εξαρτήματα της συσκευής έχουν λερωθεί ή η συσκευή έχει υπερβολικά μενάλη κλίση.

Λύση: Φορτίστε πλήρως την επαναφορτιζόμενη μπαταρία και δοκιμάστε ξανά να ενεργοποιήσετε τη συσκευή. Αποσυνδέστε

τη μονάδα κεφαλής νεφελοποιητή 🛈 και τη μονάδα βάσης 🥑 και καθαρίστε τα ηλεκτρόδια 🌀 προσεκτικά με μια μπατονέτα.

Εκτελέστε τα βήματα της διαδικασίας καθαρισμού και απολύμανσης. Φροντίστε ώστε η συσκευή να μην τοποθετείται με μεγάλη κλίση όσο χρησιμοποιείται. Εάν δεν μπορείτε να επιλύσετε το πρόβλημα, απευθυνθείτε στο κέντρο εξυπηρέτησης πελατών.

Λύση: Μειώστε την κλίση της συσκευής και προσπαθήστε να τη συγκρατείτε όσο το δυνατό πιο σταθερά. Οι έντονες δονήσεις μπορεί να έχουν ως επακόλουθο την ανεπαρκή επαφή μεταξύ πλέγματος και υγρού. Εάν δεν μπορείτε να επιλύσετε το πρό-βλημα, απευθυνθείτε στο κέντρο εξυπηρέτησης πελατών.

Η συγκεκριμένη συσκευή δεν επιτρέπεται να απορρίπτεται στα οικιακά απορρίμματα. Κάθε καταναλωτής οφείλει να παραδίδει όλες τις ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές, ανεξάρτητα από το εάν αυτές περιέχουν

επιβλαβείς ουσίες, στο σημείο συγκέντρωσης της πόλης του ή στα εμπορικά καταστήματα, προκειμένου να προωθούνται προς ανακύκλωση. Απευθυνθείτε σχετικά με θέματα απόρριψης στην αρμόδια υπηρεσία του δήμου σας ή στο κατάστημα ηλεκτρικών ειδών της επιλογής σας.

Συσκευή εισπνοών medisana IN 705, μοντέλο: NB-813B

Χωρητικότητα μπαταρίας: 350 mAb, κανονική τάση: 3.7V. Εκτιμώμενη διάρκεια ζωής: 500 κύκλο

πων. ολή στο κέντρο

ΝΑΙ Μάτος παρελείου το έτοι καταλά νατροποίοται 180 ώσες, παρελεόμενα εξαστάματα: 6 μάνες

εισάνεται την

medisana GmbH

Carl-Schurz-Str. 2

ωρια μονασα: 3 ετη, κεφαλη νεφελοποιητη: 180 ωρες, παρελκομενά εςαρπ ·10°C - +40°C, σχετ. ατμ. υγρασία 30-85%, ατμ. πίεση 800 hPa - 1060 hPε

-10°C - +40°C σχετ στι μινοασία 10-85 % στι πίεση 500 hPa - 1060 hPa

ΠΡΟΕΙΛΟΠΟΙΗΣΗ

  • Υψηλός κίνδυνος διαρροής, αποφεύγετε την επαφή με το δέρμα, τα μάτια και τους βλεννογόνους! Σε περίπτωση επαφής με τα οξέα της μπαταρίας ξεπλύνετε αμέσως τα σχετικά σημεία με άφθονο καθαρό νερό και συμβουλευθείτε άμεσα έναν ιατρό! • Η ενσωματωμένη επαναφορτιζόμενη μπαταρία δεν είναι αποσπώμενη. Η συσκευή δεν περιέχει εξαρτήματα που μπορούν να
    • Η εναμμαιωμένη επαγαφορηγομένη μπαταρία σεν είναι απόσπωμένη. Η σύσκεση σεν περιεχει εχαρηματά που μπορούν να συντηρηθούν από τον χρήστη. Μην ανοίγετε τη συσκευή και την επαναφορτιζόμενη μπαταρία, μην τις ρίξετε στη φωτιά και προστατεύετέ τις από την έκθεση σε υπερβολικά υψηλές θερμοκρασίες! Πριν τη χρήση της συσκευής για πρώτη φορά φορτίστε πλήρως την επαναφορτιζόμενη μπαταρία σύμφωνα με τις οδηνίες
    • χρήσης. Εάν δεν θα χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για μακρό διάστημα, φορτίστε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία περ. κάθε 6 μήνες για να βελτιστοποιήσετε τη διάρκεια ζωής της. Πριν τη φόρτιση η συσκευή πρέπει να λειτουργήσει για μερικά λεπτά με απο-σταγμένο νερό, προκειμένου να αποφορτιστεί η μπαταρία. Η ιδανική θερμοκρασία περιβάλλοντος φόρτισης είναι μεταξύ 10°C
Η ένδειξη λειτουργίας 🕖

Σταθερά πράσινη Κανονική κατάσταση λειτουργίας (κατά τη χρήση Χαμηλή στάθμη φόρτισης της μπαταρίας. Η συσκευή θα απενεργοποιηθεί αυτόματα μετά από 1 λεπτά. Η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη. Η συσκευή βρίσκεται στη λειτουργία καθαρισμού. Σταθερά μπλε: Αναβοσβήνει πρό

Αναβοσβήνει κίτρινη Δεν υπάρχει αερόλυμα στο δοχείο Αναβοσβήνει μπλε Η μπαταρία φορτίζεται

ετοιμασία εισπνοών

Καθαρίζετε και απολυμαίνετε όλα τα μέρη όπως περιγράφεται στην ενότητα «Καθαρισμός και απολύμανση», προκειμένου να αποτ

  • μη καθαρά εξαρτήματα. Βεβαιωθείτε ότι η μονάδα κεφαλής νεφελοποιητή ① και η μονάδα βάσης ⑨ έχουν
  • ησης 🛈 και τραβήξτε

2. Βεβαίωθειε ότι η μόνασα κεφάλης νεφελοποιητη Τ κάι η μόνασα βάσης Φ εχούν συναρμολογηθεί σωστά. Η συναρμολόγηση πραγματοποιείται σύμφωνα με την παρακείμενη εικόνα τοποθετώντας τη μονάδα κεφαλής νεφελοποιητή Τ στην εγκοπή που βρίσκεται στο άνω μέρος της μονάδας βάσης Φ και πιέζοντας προ-σεκτικά. Σημείωση: Εάν θέλετε να διαχωρίσετε τα δύο μέρη, πατήστε το πλήκτρα προσεκτικά τη μονάδα κεφαλής νεφελοποιητή Τ από τη μονάδα βάσης Φ. 3. Πριν τη χρήση με ένα φαρμακευτικό αερόλυμα, όπως περιγράφεται στο επόμενο κ σύντομη δοκιμαστική λειτουργία της συσκευής με νερό βρύσης, για να διαπιστώσετ ήση με ένα φαρμακευτικό αερόλυμα, όπως περιγράφεται στο επόμενο κεφάλαιο, μπορείτε να εκτε οκιμαστική λειτουργία της συσκευής με νερό βρύσης, για να διαπιστώσετε εάν είναι δυνατή η ορθή λειτουργία της συσκευής.

ευής, η ένδειξη λειτουργίας 🕖 ανάβει ως εξής:

Εκτέλεση εισπνοών

Καθαρισμός και απολύμανση

εσωτερικά μέρη της συσκευής.

εννικής υποστήριξης πέλατών (σέρβις).

νουν τον κίνδυνο λοίμωξης

αυτόματη ποιρτή 🗛

Γεμίστε με τη συνιστώμενη από τον ιατρό ποσότητα εισπνεόμενου διαλύματος (χωρητικότητα ελάχιστη 2 ml και μέγιστη 6 ml) το δοχείο του νεφελοποιητή Για τον σκοπό αυτό πρέπει να το ανοίξετε με τη συσκευή

απενεργότη ο πη/ το ανοιξείο του νεφελοποιητή () τα τον οκοπο αυτό πρεπεί να το ανοιξείε με τη σουκεση απενεργοποιημένη, βλέπε εικόνα. Κλείστε το δοχείο νεφελοποιητή () και τοποθετήστε είτε το επιστόμιο () είτε τη μάσκα ενηλίκων () ή τη μάσκα παιδιών () στην κεφαλή νεφελοποιητή (). Οι δύο μάσκες πρέπει να ασφαλίζονται επιπρόσθετα τοποθετώ-

παιοίων το στην κεφαλή νεφελοποίητη . Οι ουο μασκές πρεπεί να ασφαλίζονται επίπροσθετά τοποθετώ-ντας τον ελαστικό ιμάντα γύρω από το κεφάλι. Εισπνοή με το επιστόμιο 1: Καθίστε με όσο το δυνατόν πιο ίσια στάση σώματος. Περικλείστε το επιστόμιο 1: πλήρως με τα χείλη. Ενεργοποιήστε τη συσκευή με τον διακόπτη απ-/ενεργοποίησης 3: Ο νεφελοποιητής παράγει ένα εμφανές εκνέ-φωμα (αερόλυμα). Εισπνέετε αργά και βαθιά μέσα από το στόμα εκπνέετε από τη μύτη. Εάν θέλετε να κάνετε ένα διάλειμμα, διακόψτε για λίγο τη διαδικασία και αφαιρέστε το επιστόμιο 1: από το στόμα. Τοποθετήστε το ξανά στο στόμα (περικλείοντάς

το αεροστεγώς με τα χείλη) και επαναλάβετε αργά τις εισπνοές και εκπνοές. Εισπνοή με τη μάσκα (Β) ή (Ο): Με τη μάσκα είναι δυνατή η εισπνοή του αερολύματος από τη μύτη, κάτι που επιτρέπει την εφαρμογή περισσότερο στην ανώτερη αναπνευστική οδό. Αυτός το τρόπος εφαρμογής θεωρείται πιο ευχάριστος ιδίως από τα παιδιά. Εφαρμόστε τη μάσκα επάνω στη μύτη πιέζοντας ελαφρά. Η μάσκα πρέπει να περιβάλει στεγανά τη μύτη, χωρίς Μεταφορά και συνθήκες α Βαθμός ούπανσης τα παιδιά. Εφαρμόστε τη μάσκα επάνω στη μύτη πιέζοντας ελαφρά. Η μάσκα πρέπει να περιβάλει στεγανά τη μύτη, χωρίς όμως να την πιέζει. Φροντίστε, ώστε ο ελαστικό ιμάντας να βρίσκεται σωστά τοποθετημένος γύρω από το κεφάλι. Ενεργο-ποιήστε τη συσκευή με τον διακόπτη απ-/ενεργοποίησης 3 . Ο νεφελοποιητής παράγει ένα εμφανές εκνέφωμα (αερόλυμα). Τώρα εισπνεύστε αργά και βαθιά από τη μύτη. Στη συνέχεια εκπνεύστε αργά από το στόμα. 5. Τερματισμός εισπνοών: Όταν τελειώσετε τις εισπνοές, πατήστε τον διακόπτη απ-/ενεργοποίησης 3 («Ο»), ακόμα κι εάν δεν έχετε καταναλώσει όλη την ποσότητα. Αδειάστε το υπόλοιπο αερόλυμα. Μην το ξαναχρησιμοποιήσετε. Καθαρίζετε τη συσκευή αμέσως μετά από κάθε εφαρμογή (βλέπε επίσης την ενότητα «Καθαρισμός και απολύμανση»). Κατηγορία τάσης: Υψόμετρο χρήσης: Βάρος / Διαστάσεις ΜχΠχΥ πει Κωδικός είδους / Αριθμός ΕΑΝ

Πριν και μετά από κάθε εφαρμογή πρέπει να πλένονται όλα τα μέρη της συσκευής όπως περιγράφεται εδώ και επιπρόσθετα να απολυμαίνονται κάθε 3 έως 4 ημέρες, προς αποτροπή του κινδύνου ανάπτυξης παθογόνων μικροοργανισμών που αυξά-

αθαρισμος . Αποσυνδέστε το καλώδιο USB-C () (εφόσον είναι συνδεδεμένο) από τη συσκευή. Αφαιρέστε το επιστόμιο () ή τη μάσκα ενηλίκων () ή τη μάσκα παιδιών () από τη μονάδα κεφαλής νεφελοποιητή (). Χύστε το πιθανώς υπόλοιπο περιεχόμενο του δοχείου του νεφελοποιητή () και προσθέστε λίγο νερό βρύσης στο δοχείο του νεφελοποιητή (), ανακινήστε προσεκτικά και αδειάστε το δοχείο χύνοντας το νερό.

ποιητη . . Πατήστε το πλήκτρο αποσυναρμολόγησης 🛈 και τραβήξτε τη μονάδα κεφαλής νεφελοποιητή 🛈 προσεκτικά από τη μονάδα βάσης 9. Ξεπλύνετε τη μονάδα κεφαλής νεφελοποιητή 🛈 με απεσταγμένο νερό, αδειάστε χύνοντας το πλεονάζον νερό και αφήστε τη μονάδα κεφαλής νεφελοποιητή 🚺 να στεγνώσει σε μια στεγνή επιφάνεια. Μην επιχειρήσετε να καθαρίσετε τα

εσωτερικά μερη της συσκευης. 4. Μπορείτε να σκουπίσετε προσεκτικά τη μονάδα βάσης ④ με ένα καθαρό και στεγνό πανί. 5. Οι μάσκες και το επιστόμιο μπορούν να καθαρίζονται με ένα ουδέτερο καθαριστικό. Για τον σκοπό αυτό προσθέστε ζεστό νερό περ. στους 30°C και λίγο καθαριστικό σε ένα καθαρό πανί και πλύνετε τα εξαρτήματα με αυτό για περ. 30 δευτερόλε-

πτα. Στη συνέχεια ξεπλύνετε εκτενώς με αποσταγμένο νερό και αφήστε τα να στεγνώσουν στον αέρα. δ. Στην περίπτωση που έχει λερωθεί πολύ το εσωτερικό πλέγμα, μπορείτε να γεμίσετε το δοχείο νεφελοποιητή Φ με βραστό νερό και λίγες σταγόνες ξύδι και να εκκινήσετε τη διαδικασία καθαρισμού. Εάν αυτό δεν βοηθήσει επικοινωνήστε με το τμήμα

Για την απολύμανση πέραν του καθαρισμού (βλέπε άνω περιγραφή) ξεπλύνετε τη μονάδα κεφαλής νεφελοποιητή ① και τα παρελκόμενα εξαρτήματα με απεσταγμένο νερό και στη συνέχεια αποθέστε τη μονάδα κεφαλής νεφελοποιητή ① για περ. 10 λεπτά μέσα σε αιθυλική αλκοόλη περ. 75%.

10 λεπτά μέσα σε αιθυλική αλκοόλη περ. 75%. 2. Βράστε τα παρελκόμενα εξαρτήματα (επιστόμιο και μάσκες) για περ. 5 λεπτά σε νερό. 3. Στη συνέχεια ξεπλύνετε ξανά τη μονάδα κεφαλής νεφελοποιητή 1 και τα παρελκόμενα εξαρτήματα με απεσταγμένο νερό 4. Αδειάστε χύνοντας το πλεονάζον νερό και αποθέστε τα εξαρτήματα σε μια καθαρή επιφάνεια για να στεγνώσουν εντελώ

τεχνικής σποστηριζής πελατών (σερριζ). 7. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα μέρη έχουν στεγνώσει εντελώς, πριν αποθηκεύσετε ή χρησιμοποιήσετε ξανά τη συσκευή

στον αέρα. 5. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα μέρη έχουν στεγνώσει εντελώς πριν αποθηκεύσετε ή χρησιμοποιήσετε ξανά τη συσκευί

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Ποτέ μη βυθίζετε τη μονάδα βάσης ⑨ στο νερό ή σε άλλα υγρά και μην την ξεπλένετε με αυτά!

Αποθήκευση και συντήρηση Πριν την αποθήκευση βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει καθόλου υπόλοιπο υγρό στη μονάδα κεφαλής νεφελοποιητή ①. Φυλάσσετε τη συσκευή και τα παρελκόμενα εξαρτήματα σε ένα ασφαλές, καθαρό μέρος χωρίς υγρασία. Προστατεύετε τη συσκευή από την απευθείας έκθεση στον ήλιο και τις προσκρούσεις.

καθαρισμού. Μετά από περ. 2 έως 3 λεπτά μπορείτε να την τερματίσετε πατώντας ξανά τον διακόπτη απ-/ ς ③. Εάν η λειτουργία δεν τερματιστεί με το χέρι, η συσκευή θα απενεργοποιηθεί αυτόματα σε 10 λεπτά. Η νεργοποίηση εκτελείται και όταν η τάση είναι πολύ χαμηλή ή δεν υπάρχει καθόλου νερό στο δοχείο νεφελο-

και ασειαστε το σοχειο χυνοντας το νερο. 2. Προσθέστε ξανά νερό βρύσης στο δοχείο του νεφελοποιητή ④, πατήστε και κρατήστε πατημένο τον διακόπτη απ-/ενεργο-ποίησης ③ για περ. 5 δευτερόλεπτα. Η ένδειξη λειτουργίας ⑦ αρχίζει να αναβοσβήνει πράσινη και η συσκευή μετέρχεται

Page 9

I aite ja käyttöelement

Sumutinpääyksikkö Kansi Suljin Sumutinsäiliö Sumutinpää Elektrodit Käyttönäyttö Virtakytkin Perusyksikkö Irrotuspainike Latausjohdon liitäntä Suukappale Aikuisten maski Lasten maski USB-C-johto

koskevaa tietoa. Suoiattu kiinteitä vierasesineitä vastaan, joiden halkai sija on vähintään 12.5 mm. sekä roiskevedeltä, joka suunnataan jokaisesta suunnasta koteloa vasten (ei saa sisältää haitallisia vaikutuksia).

Käyttötarkoitus

• medisana-inhalaattori IN 705 on tarkoitettu lääkeaerosolin (Vibrating Mesh -tekniikka) suun tai nenän kautta tapahtuvaan inhatoon yksityisissä kotitalouksissa. Laitetta saavat käyttää vain potilaat, jotka ovat etukäteen tutustuneet laitteen toimintaan ja iotka käyttävät sitä lääkärin tai farmaseutin määräämän tai suositteleman nestemäisen lääkkeen kanssa

Ennen käyttöä käyttäjän on luettava käyttöohie ja ymmärrettävä sen sisältö sekä kuinka laitetta käytetään Noudata aina inhaloitavan lääkkeen mukana toimitettuia tietoia tai

udata lääkärin tai farmaseutin ohjeita Käyttäjäryhmä

Laitetta voivat käyttää aikuiset tai pediatriset potilaat tässä ohjeessa annettujen ohjeiden mukaisesti.

TÄRKEITÄ TIETOJA! SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET! Lue seuraavat käyttöohjeet huolellisesti kokonaan, erityisesti tur-vallisuusohjeet, ennen kuin käytät laitetta ja säilytä ohjeet mahdollista myöhempää käyttöä varten. Jos annat laitteen eteenpäin. anna myös aina tämä käyttäohje mukana.

Turvaohjeet

_ 9

  • tapauksessa latausjohto (yhdistettynä virtalähteeseen) varmuuden vuoksi, jotta vielä jäljellä oleva loppu aerosoli sumuttuu kokonaan. Suosittelemme kuitenkin vleisesti lataamaan laitteen vain kun se on kytketty pois päältä Käytä laitetta vain käyttöohjeessa ilmoitetun käyttötai tuksen mukaisesti. Jos laitetta käytetään muihin käyttötarkoituksiin takuu raukeaa
  • Muu kuin tässä kuvattu käyttö ei ole käyttötarkoituksen mukaista ja luokitellaan vaaralliseksi. Jos laitetta ei käyttetä käyttötarkoituksen mukaisesti vastuu laitteen turvallisesta toiminnasta siirtyy käyttäjälle
  • Koituksen mukaisesti, vastuu laitteen turvalisesta toimimasta siirtyy käyttäjälle. Kuten kaikki lääkinnälliset laitteet, myös tämä tuote voi tulla toimintakyvyttömäksi sähkökatkon, tyhjän akun tai mekaanisen vaikutuksen vuoksi. Suosittelemme varalaitteen saatavilla pitämistä. Noudata sähkötuotteita käytettäessä aina perusturvallisuusohieita. Kuten kaikkien sähkölaitteiden tapauksessa on lasten lähellä oltava eritvisen varovainen
  • Käytä vain inhalaatinhoitoon sovaltuvia lääkkeitä nestemäisessä muodossa. Ennen kuin aloitat hoidon laitteella, keekustek lääkärisi tai farmaseutin kanssa käytön kestosta, annostelusta, käyttötihevdestä ja lääkkeiden valinnasta Älä koskaan täytä laitteen säiliötä liian täyteen (enint. 6 ml).
  • ÄLÄ anna tätä laitetta edelleen muille. Vain yksi henkilö saa käyttää tätä tuotetta (mukaan luettuna maskit ja suukappale) Puhdista ja desinfioi sumutinpää ja tarvikkeet (suukappale tai maski) Puhdistus ja desinfiointi -kappaleen mukaisesti. Varmista, että sumutinpää ja tarvikkeet puhdistetaan ja desinfioidaan asianmukaisesti ennen käyttöä mahdollisen kontaminaatior estämiseksi

Alä säilytä tuotetta ja tarvikkeita kosteassa ympäristössä. Epäpuhtaudet ja jäännöskosteus edistävät bakteereiden kasvua

• ÄLÄ yritä puhdistaa laitteen sisäosaa millään vierasesineillä, sillä tämä voi johtaa laitteen vaurioitumiseen. Älä käytä laitteen

Älä käytä laitetta, jos ympäristön lämpötila on yli 40 °C. Lisätietoja käyttöympäristöä koskevista vaatimuksista on Tekniset

. Varmista ennen käyttöä että laite ja sen osat sekä komponentit (esim suukannale ja maski) on koottu oikein tämän käyt

töohjeen mukaisesti. Noudata komponenttien, akkujen ja pakkausten hävittämisen tai kierrätyksen yhteydessä paikallisia

Jos laitteen varastointilämpötila ei ole 10–40 °C, anna sen olla vähintään 30 minuuttia käyttöympäristön lämpötilassa enner

sä hoidon aikana. Kehon epämukava asento ja levoton hengittäminen voivat johtaa hengitysteiden tukkeutumiseen. Varmista kehon oikea asento aerosolihoidon aikana. Tasainen ja hidas hengittäminen auttaa inhaloimaan aerosolin hengi-

Paina PÄÄLLE/POIS-painiketta, kun haluat lopettaa aerosolihoidon. Laite kytkeytyy automaattisesti pois päältä, kun lääke

Varmistaaksesi, että lääke voidaan sumuttaa normaalisti, pidä laitetta pystysuorassa tai kallista sitä hieman metalliritilän

tyy pois päältä n. 10 sekunnin viiveajan jälkeen (10 sekuntia koskee normaalia keittosuolaliuosta, muiden nesteiden kohdalla

i juokasti joiden tiekenteetti on kerkoo valuati johtaa haikkoon aumutukaaan tai varkon tukkoutumiaaan. Kutka tääsä tanauk

Varmista käytön aikana, ettei laitetta ravistella, sillä tämä voi iohtaa laiteen toimintahäiriöön ia esim, automaattiseen pois-

Tarkasta aina ennen laitteen lataamista, että iohto ja käytetty pistoke ovat ehijä. Jos epäilet asiaa, älä yhdistä laitetta sähkö-

Likaantunut sumutin voi aiheuttaa infektiovaaran! Huomioi hygieniatoimet (esim. käsien perus-

Toimituksen sisältö ja pakkaus Tarkista ensin, että toimituksen sisältö on täydellinen eikä tuotteessa näy mitään vaurioita. Mikäli sinulla on epäilyksiä, älä

teellinen pesu) ennen jokaista käyttöä ja varmista, että sumutin on puhdistettu ja desinfioitu ennen ensimmäistä käyttöä ja jokaisen käytön jälkeen kuten Puhdistus ja desinfiointi -kappa-

taaksesi, että verkon kanssa kosketukseen joutuva jäljellä oleva neste sumutetaan kokonaan, kallista si

hoito olisi tehokasta, sinun tulisi olla rauhallinen ja rentoutunut sekä paikallasi. Sama pätee, jos makaat sängys

nanoja ja monta yomata ynoia. Tämän laittaan ausia valausikka on IDvE – laita vaidaan huubdalla, mutta sitä si soo unottaa vataan toi muibin nastaisii

Kun yhdistät laitteen sähköverkkoon, tarkasta pistorasioiden oikea jännite ja varmista, että pistorasia ei ylikuormitu

rrota laite virransvötöstä, kun akku on ladattu täyteen, äläkä koskaan jätä käynnistettyä laitetta ilman valvontaa

2 ÄLÄ nese sovitinta tai latausiohtoa. Jos laitteen osat joutuvat kosketukseen nesteen kanssa, kuivaa ne heti

Takertumisen ja kuristumisen vaaran välttämiseksi säilvtä laite ja johto poissa pienten lasten ulottuvilta

Suukappale ja maskit on vaihdettava käyttötiheydestä riippuen noin kuuden kuukauden välein uusiin osiin.

Vältä päälaitteen ja sen komponenttien voimakasta ravistelua, kuten niiden pudottamista lattialle

Käytä suukappaletta oikein käyttöohjeen mukaisesti ja vältä lääkkeiden kasautumista kielelle

Älä niele aerosolia ja varmista, että lääke saavuttaa altistuneet alueet.

laitteen. Ravista sumutinta sitten varovasti. Kävnnistä laite sen jälkeen uudelleen

sessa laite pois päältä ja huuhtele kertynyt liuos verkosta tislatulla vedellä.

v Varmista, ettei varastointipaikan lähellä ole lämmityslaitteita ja avotulta

käytä laitetta ja ota yhteyttä asiakaspalveluun. Toimitukseen sisältyy:

1 medisana -inhalaattori IN 705 , jossa 1 suukappale, 1 aikuisten maski ja 1 lasten maski

Varmista, että sumutinpää puhdistetaan ja desinfioidaan perusteellisesti jokaisen käytön jälk

ÄLÄ yritä avata, korjata tai muokata laitetta. Anna vain valtuutetun huoltopisteen suorittaa korjaukse

Vaurioiden välttämiseksi nidä laite noissa suorasta auringonvalosta sekä liiallisesta kuumuudesta tai kylmyydestä

Irrota turvallisuussvistä latausiohto laitteesta aina seuraavissa tilanteissa

otetta ei saa ottaa käyttöön, jos siinä epäillään olevan vika

Älä käytä laitetta, jos latausiohto tai muut komponentit ovat kosteita

ia sen osien nuhdistamiseen mitään laitteita (esim, nesukone)

Käytä aina vain tässä käyttöohieessa ilmoitettuja tarvikkeita

- ios verkkosovitin on vaurioitunu

jos käytön aikana ilmenee häiriö

ennen laitteen nuhdistusta

in nurrentavet infoldiovegrae

ÄLÄ niele mitään sumuttimen osia.

Äl Ä ravistele laitetta käytön aikana

lakeja ja kierrätysmääräyksiä.

Tämä laite on tarkoitettu ihmisten kävttöö

- heti kävtön iälkeen

tiedot -kappalees

kuin käytät eitä

Jotta aerosol

on käytetty

kvtkentään

aika voi vaihdella).

vvesti itseäsi päin kunnes liuos on kulutettu

Varmista, ettei sumutinpäässä ole nestejäämiä.

verkkoon. Ota vhtevttä asiakaspalveluun

VAROITUS

Älä koskaan kuivaa laitetta ja sen tarvikkeita mikroa Älä koskaan kiedo virtaiohtoa laitteen vmpärille.

Säilytä laite ja tarvikkeet puhtaassa ja turvallisessa paikassa

Suojaa laitetta myös suoralta auringonpaisteelta ja isk

Potilas on laitteen käyttäjä. Aikuisten on valvottava laitteen käyttöä, jos sitä käyttävät lapset ja erityistä apua tarvitsevat Käyttönäyttö

aitteen tilasta riippuen käyttönäyttö 🕖 palaa seuraavasti: Koko ajan vihreä normaali käyttötila (käytön aikana)

  • Koko aian keltainen: Akun alhainen varaustaso. Laite kytkeytyy automaattisesti pois päältä noin yhden minuutin kuluttua Koko ajan sininen: akku on ladattu täyteen.
  • Vilkkuva vihreä: laite on puhdistustilassa

VAROITUS

VAROITUS

lääkärin hoitoon!

Akun lataaminon

ajan sinisenä.

  • Vilkkuva keltainen: säiliössä ei ole aerosolia
  • Vilkkuva sininen: akkua ladataan
Inhalastion valmistolu

1 Puhdista ja desinfioi kaikki osat Puhdistus- ja desinfiointi -kohdan mukaisesti välttääksesi likaisten osien aiheuttaman mahdollisen infel

Huolehdi siitä, etteivät pakkausmuovit joudu lasten käsiin.

Ennen sumutusta laite on ladattava mukana toimitetulla USB-C-johdolla ( tyhjän akun lataaminen täyteen kestää noin 2,5

tuntia). Yhdistä latausjohto 🕑 latausjohdon liitäntään 🛈 ja sopivaan USB-lähtöön tai sovittimeen (ei sisälly toimitukseen) sekä virtalähteeseen. Käyttönäyttö 🖸 vilkkuu latauksen aikana sinisenä. Kun laite on ladattu täyteen, käyttönäyttö 🖸 palaa koko

Akkukäytössä ja akun varauksen ollessa riittävä käyttönäyttö 🕖 nalaa koko ajan vihreänä .los lataustila laskee kriittisek-

• Kohonnut vuotovaara, vältä kosketusta ihon, silmien ja limakalvojen kanssa! Jos joudut kosketuks

Asennettua akkua ei voi poistaa. Laite ei sisällä osia, ioita käyttäiä voi huoltaa

• Älä pura akkua tai laitetta, älä heitä niitä tuleen ja suojaa ne liialliselta kuumuud

• Lataa akku täyteen ennen ensimmäistä käyttöä tämän käyttöohieen mukaisest

akku tyhjenee. Latausympäristön optimaalinen lämpötila on 10–40 °C.

akkuhapon kanssa, huuhtele kyseiset kohdat välittömästi runsaalla puhtaalla vedellä ja hakeudu heti

seksi. Ennen latausta laitetta on käytettävä muutamia minuutteja pienellä määrällä tislattua vettä, jotta

Jos et käytä laitetta pitkään aikaan, lataa akku täyteen n. kuuden kuukauden välein käyttöiän optim

  • 2. Varmista, että sumutinpäävksikkö 1 ja perusyksikkö 9 on koottu oikein. Ko
  • koaminen tapahtuu kuten vieressä on kuvattu asettamalla sumutinpääyksikkö ()

perusyksikön 9 yläosassa olevaan uraan ja painamalla osia varovasti yhteen. Huomio: Jos haluat jälleen erottaa osat toisistaan, paina irrotuspainiketta 10 ja vedä sumutinpääyksikkö 1 varovasti pois perusyksiköstä 9.

Ennen lääkinnällisen aerosolin kanssa käyttöä, kuten seuraavassa kappaleessa on kuvattu, voit suo myös laitteen lyhven koekäytön vesijohtovedellä nähdäksesi, onko oikea käyttö mahdollista

Inhalaation suorittaminen

1. Täytä lääkärin ohjeistama määrä inhalaatioliuosta (sisältö vähintään 2 ml ja enintään 6 ml) sumutinsäiliöö

Päytä laakain ohjoistama maara minalaationuosta (sisatto varimaan 2 mi ja chintaan 0 mi) sundunsamoon Tätä varten se on avattava laitteen ollessa vielä sammutettuna, katso kuva. Sulie sumutinsäiliö 4 ja kytke sitten joko suukappale 12 tai aikuisten maski 13 tai lasten maski 13 sumutin-

päähän 6. Kumpikin maski on lisäksi varmistettava kuminauhalla, joka asetetaan pään ympäri.

3. Inhalointi suukappaleella 🕑: Istu mahdollisimman ryhdikkääseen asentoon. Laita huulet kokonaan su kappaleen 12 vmpärille. Kvtke laite päälle virtakvtkimellä (3). Sumutin tuottaa näkvvää sumua (aerosoli). Hengitä nyt sisään hitaasti ja syvään suun kautta ja nenän kautta ulos. Jos haluat pitää tauon, keskeytä hetkeksi ja poista suukappale 🛈 suustasi. Ota suukappale uudestaan suuhusi (huulet napakasti suukappaleen ympärillä), ja hengitä hitaasti sisään ja ulos. 4. Inhalaatio maskin (1) tai (1) kanssa: Maskin avulla aerosolia voidaan hengittää nenän kautta sisään, mikä mahdollistaa

män vlähengitysteihin. Erityisesti lapset kokevat tämän käyttötavan miellyttävämmäksi. Pidä maskia puristettuna keyvesti nenän päällä. Maskin on oltava tiiviisti nenän ympärillä, mutta se ei saa painaa nenää. Varmista Käyttökorkeus: Paino / mitat P x L x K n. Tuotenro / EAN-numero: että joustava päänauha on asetettu oikein pään ympärille. Kytke laite päälle virtakytkimellä (3). Sumutin tuottaa näkyvää

sumua (aerosoli). Hengitä nyt sisään nenän kautta hitaasti ja syvään. Hengitä sitten hitaasti ulos su 5. Inhalaation lopettaminen: Kytke laite pois päältä inhalaation päättyessä painamalla virtakytkintä (3). Tämän voi tehdä myös silloin, kun et ole käyttänyt kaikkea inhalaatioainetta. Ravistele jäljellä oleva inhalaatioaine ulos. Älä käytä sitä enää.

Puhdista laite heti käytön jälkeen (katso myös Puhdistus ja desinfiointi).

Pubdistus is desinficinti

Kaikki laitteen osat on puhdistettava tässä kuvatulla tavalla ennen käyttöä ja käytön jälkeen sekä lisäksi desinfioitava 3–4 päivän välein, iotta estetään infektioiden riskiä suurentavien kasvavien mikro-organismien aiheuttama vaara.

, los läkkoon ja matalliritilän (varkka) välissä on palion ilmakuplia, laita oi voi sumuttaa aarasolia. Voit opsin sammuttaa

Puhdistus 1 Irrota USB-C-iohto (b) (ios vhdistetty) laitteesta. Irrota suukappale (2) tai aikuisten maski (3) tai lasten maski (4) sumutinpäävksiköstä () Ravistele sumutinsäiliön (4) mahdollinen lonnusisältö ulos ja laita sumutinsäiliöön (4) hieman vesijohtovettä ravistele sitä varovasti ja kaada sitten vesi pois. suuntaan. Jos käytössä olevaa laitetta kallistetaan niin, että neste ei pääse kosketukseen sumutinpään kanssa, laite kytkey-2. Laita nyt sumutinsäiliöön 4 uudelleen vesijohtovettä ja pidä sitten virtakytkintä 8 painettuna n. viisi sekuntia. Käyttönäyttö

1 alkaa vilkkua vihreänä ja laite vaihtaa puhdistustilaan. Voit lopettaa sen 2–3 minuutin kuluttua painamalla virtakytkintä 3 uudelleen. Jos manuaalista lopetusta ei tehdä, laite sammuu automaattisesti 10 minuutin jälkeen. Automaattinen sammutus

tapahtuu myös, jos jännite on liian alhainen tai sumutinsäiliössä ④ ei ole vettä. Paina irrotuspainiketta ⑩ ja vedä sumutinpääyksikkö ① varovasti pois perusyksiköstä ⑨. Huuhtele sumutinpääyksikkö ①

  • tislatulla vedellä ravistele vlimääräinen vesi pois ja anna sumutinpäävksikön sitten kuivua kuivalla alustalla. ÄLÄ vritä puhdistaa laitteen sisällä ol via osia.
  • Voit pyyhkiä perusyksikön () varovasti puhtaalla, kuivalla liinalla
  • 5. Maskit ja suukappaleen voi puhdistaa neutraalilla puhdistusaineella. Laita tätä varten n. 30 °C:n lämpöistä vettä ja hiemar puhdistusainetta puhtaaseen liinaan ja pyyhi osia sillä noin 30 sekunnin ajan. Lopuksi huuhtele runsaalla tislatulla vedellä
  • ja anna osien kuivua ilmassa. 6. Jos sisällä oleva verkko on erittäin likainen, voit täyttää sumutinsäiliön ④ kiehuvalla vedellä ja parilla pisaralla etikkaa ja
  • käynnistää puhdistustilan Jos tämä ei auta ota vhtevttä asiakaspalveluur
  • Varmista, että kaikki osat ovat kuivuneet kokonaan, ennen kuin varastoit laitteen tai käytät sitä uudelleen

  • 1. Desinfiointia varten huuhtele sumutinpääyksikkö 1 ja tarvikkeet puhdistuksen (katso edellä) lisäksi tislatulla vedellä ja laita sumutinpääyksikkö 1 sen jälkeen noin 10 minuutiksi 75-prosenttiseen etyylialkoholiin.
  • Keitä tarvikkeita (suukappale ja maskit) n. viisi minuuttia vedessä.
  • Huuhtele sen jälkeen sumutinpääyksikkö (1) ja tarvikkeet tislatulla vedellä uudelleen.
  • 4. Pavietele viimääräinen vesi neisi ja anna osian kuivus kokonaan ilmassa puhtaalla alustelle 5. Varmista, että kaikki osat ovat kuivuneet kokonaan, ennen kuin varastoit laitteen tai käytät sitä uudelleen

VAROITUS

Älä koskaan upota perusyksikköä 9 veteen tai muuhun nesteeseen tai huuhtele sitä niillä!

  • Varmista ennen varastointia, ettei sumutinpäävksikössä ① iäliellä nestettä.
  • Säilytä laite ja tarvikkeet puhtaassa, kuivassa ja turvallisessa paikassa.
  • Suojaa laitetta myös suoralta auringonpaisteelta ja iskuilta Huomaa, että laite on varastoitava kaukana lämmönlähteistä tai avotulesta
  • Suojaa laite kosketukselta syövyttäviin nesteisiin. Varmista myös teknisissä tiedoissa annettuien varastointie
  • Pakkaukset ovat uudelleenkäytettäviä tai ne voidaan palauttaa raaka-ainekiertoon. Hävitä tarpeeton pakkausmateriaali S Pakkaukset ovat uudelleemaytettavia tai ne volgaan palautud ruutu autus anteresteen seettä siittömästi yhteyttä jälleenmyyjään.
Häiriön poisto Ongelma: ei sumutustehoa tai se on alhaine

Jahdollinen syy: sumutinpääyksikköä 1 ei ole koottu oikein tai sitä pidetään vinossa, verkko tai käyttöosa ovat likaisia, akun eho on rittämätön tai laitteessa on vika

Ratkaisu: Noudata puhdistus-, desinfiointi- ja käsittelyohjeita. Jos et pysty ratkaisemaan ongelmaa, ota yhteyttä asiakaspal

een) sekä Ongelma: käyttönäyttö D ei pala ja/tai laite ei toimi.

Mahdollinen syy: ongelma virransyötössä tai akkujännitteessä. Ratkaisu: Lataa akku täyteen ja vritä käynnistää laite uudestaan. Jos et pysty ratkaisemaan ongelmaa, ota yhteyttä asjakas-

si. käyttönäyttö 🕖 palaa koko ajan keltaisena ja laite sammuu automaattisesti noin yhden minuutin kuluttua. Yhdistä tässä 🛛 Ongelma: käyttönäyttö 🕖 palaa, mutta laite ei toimi. Mahdollinen syy: ongelma virransyötössä tai akkujännitteessä, elektrodit 6 tai laitteen osat likaisia tai laitetta kallist

liian voimakkaast liian voimakkaasti.

elektrodit 🗿 varovasti vanupuikolla. Suorita puhdistuksen ja desinfioinnin vaiheet. Varmista, ettei laitetta kallisteta liian jyrkästi käytön aikana. Jos et pysty ratkaisemaan ongelmaa, ota yhteyttä asiakaspalveluumme

Ongelma: laite sammuu itsestään inhalaation aikana. Mahdollinen svv: liian voimakas kallistus tai laitetta ei nidetä naikallaan.

Ratkaisu: Älä kallista laitetta liian voimakkaasti ja yritä olla mahdollisimman rauhallisesti paikallasi. Voimakkaat tärinät voivat iohtaa siihen, ettei verkon ja nesteen välillä ole riittävää kosketusta. Jos et pysty ratkaisemaan ongelmaa, ota vhtevttä asia

Nimi ia malli:

Ultraäänitaai

Sumutusmäärä

Äänekkyvstaso

erosolin kanssa Puhdistustila:

ulietus- ia vara

Likaantumisaste

Jänniteluokka

Tämä inhalaattori vastaa vaatimuksia, jotka on asetettu direktiivissä 93/42/ETY (lääkinnällisistä laitteista annet-tu EY-direktiivi) ja standardissa EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 hengityshoitolaitteet. Osa 1: Sumutusjärjestelmät ja niiden osat, liite CC.3 Monitasoisen kaskadi-impaktorin käyttö hiukkaskoon mittaukseen. Testausolosuhteet ja niiden osat, liite CC.3 Monitasoisen kaskadi-impaktorin käyttö niukkaskoon mittaukseen. Testausoiosunteet lämpötila 24±2 °C, suhteellinen kosteus 45–75 % R.H., liuos NaF 2,5 % (M/V). Sähkömagneettinen yhteen sopivuus: Laite vastaa standardin EN 60601-1-2 sähkömagneettista yhteensopivuutta koskevia vaatimuksia Lisätietoa näitä mittaustuloksia koskevista yksityiskohdista saat erillisestä liitteestä.

, jotka eivät sovellu käytettäviksi syttyvien seosten läheisyyde

Tyypin BF käyttöosa. Asetettu maski tai suukappale ovat käyttöösia Laitteet, joissa on sisäinen virransvöttö (ilman sovitinta).

Tätä laitetta ei saa hävittää talousjätteiden mukana. Jokainen kuluttaja on velvoitettu luovuttamaan kaikki sähköiset tai elektroniset laitteet, sisältävätpä ne haitallisia aineita tai eivät, kaupunkinsa tai liikkeen keräyspisteeseen, jotta laitteet voitaisiin hävittää ympäristöystävällisesti. Ota yhteyttä paikalliseen viranomaiseen tai myyjäliikkeeseen hävityksen

modisana-inhalaattori IN 705 malli: NB-813B ≤ 3 W n. 110 kHz ≥ 0.2 ml/mir 6 ml / 2 ml < 5 µm / ≥ 60 % < 50 dE Kävttöaika tävteen ladatulla akulla: > 1 tunti Täyteen lataukseen kuluva aika: Asennettu litiumakku (akku): < 2.5 tuntia < 2,5 tuntia Akun kapasiteetti: 350 mAh, normaali jännite: 3,7 V, Odotettu käyttöikä: 500 sykliä Automaattinen poiskytkentä KVIIÄ Odotettu kävttöikä KYLLA Päävksikkö: 3 vuotta, sumutinpää: 180 tuntia, tarvikkeet: 6 kuukautta 10–40 °C, suht. ilmankosteus 30–85 %, ilmanpaine 800–1060 hPa -10 – +40 °C, suht. ilmankosteus 10–85 %, ilmanpaine 500–1060 hPa -10 - +

II < 2.000 M ≤ 2 000 M 45g / 54 x 36 x 44 mm (pääyksikkö) 54546 / 4015588 54546 7

Jatkuvan tuotekehittelvn myötä pidätämme itsellämme oikeuden teknisiin ja muotoilullisiin muutoksiin.

Tämän käyttöphioon kulloinkin piontaspioon loitakson läydät ospittoosta www.modispno.com

Takuu- ia koriausehdot

Seuraavassa kuvattu takuu ei raioita laillisia kuluttaian oikeuksiasi. Ota takuutapauksissa vhtevttä erikoisliikkeeseen tai suoraan huoltopisteeseen. Jos laite on lähetettävä huoltoon, ilmoita vika ja liitä mukaar Tällöin sovelletaan seuraavia takuuehtoja

medisana-tuotteille myönnetään kolmen vuoden takuu ostopäivästä lähtien. Ostopäivä on todistettava takuutar ostokuitilla tai laskulla.

. Materiaali- tai valmistusvioista aiheutuvat puutteet koriataan takuuaian sisällä maksutta

3. Takuusuoritus ei pidennä takuuaikaa, ei laitteen eikä siihen vaihdettujen osien osalta. 4. Takuu ei kata:

  • a Mitään vaurioita jotka ovat syntyneet asiattoman käytön kuten esim käyttöohieen huomioimatta jättämisen s
  • c. Kuljetusvaurioita, jotka ovat syntyneet matkalla valmistajalta kuluttajalle tai lähetettäessä huoltopisteeseen.
  • Vastuu suorista ja välillisistä vahingoista, jotka syntyvät laitteen vuoksi, suljetaan pois myös silloin, kun laitteen vaurio odetaan takuuseen sisältvväksi

SVKSV

maahantuonti

medisana GmbH

Carl-Schurz-Str. 2

Huolto-osoite löytyy erillisestä liitelehtisestä

HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.

EC REP

Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA TEL +86-21-63056696. e-Mail: market@lordmed.com

Shanghai International Holding Corp. GmbH

(EUROPE) Add: Fiffestrasse 80, 20537 Hamburg, Saksa

Page 10

Enheten och reglager nhet 2 Lock 3 Lås 4 Nebulisatorhuvudennet S Lock S Las 4 Nebulisatortank 5 Nebulisatorhuvud 6 Elektrode 7 Driftstatuslampa 8 PÅ-/AV-knapp 9 Basenhet Demonteringsknapp 🛈 Laddkabelanslutning 🕑 Munstycke B Vuxenmask B Barnmask Usb-c-kabel

Avsedd användning

• medisana Inhalator IN 705 är avsedd för oral eller nasal inhalationsterapi med aerosolläkemedel (vibrerande mesh-teknologi) nrivata hushåll. Enheten får endast användas av natienter som har bekantat sig väl med enhetens funktioner och som har ordinerats eller rekommenderats ett flytande läkemedel av en läkare eller av apotekspersonal

Användaren måste i förväg ha läst denna bruksanvisning, förstått dess innehåll och hur man använder enheten.

Var alltid uppmärksam på informationen som medföljer läkemed-let som ska inhaleras eller följ instruktionerna från din läkare eller

Målgrupp

r kan användas av vuxna eller pediatriska patienter enligt instruktionorna i donna bruksanvisning

OBSERVERA! SPARA!

Säkerhetsanvisningar

_ 9

Läs igenom bruksanvisningen, särskilt säkerhetsanvisningarna, noga innan du använder apparaten och spara bruksanvisningen för framtida bruk. Om apparaten lämnas vidare till en annan person måste bruksanvisningen följa med.

  • Använd endast enheten för det ändamål som anges i bruksanvisningen. Vid missbruk upphör garantianspråket All annan användning än den som beskrivs här är felaktig och klassificeras som farlig. Om enheten inte används på avsett sätt övergår ansvaret för att enheten fungerar säkert på användaren.
  • Liksom alla medicinska produkter kan denna produkt bli oanvändbar på grund av strömavbrott, urladdat batteri eller mekanisk påverkan. Vi rekommenderar att du har en ersättningsenhet tillgänglig. Följ alltid grundläggande säkerhetsföreskrifter
    • när du använder elektriska produkter. Som med alla elektriska enheter bör du vara särskilt försiktig när barn är i närheter Använd endast flytande läkemedel som är lämpliga för inhalationsterapi. Innan du börjar behandlingen med enheten, disku tera användningstid, dosering, frekvens och val av läkemedel med din läkare eller apotekspersonal.
  • Överfull aldrig enhetens tank (maximalt 6 ml) Ge INTE denna enhet vidare till andra. Denna produkt (inklusive masker och munstvcke) är endast avsedd för en enda patient
  • Rengör och desinficera nebulisatorhuvudet och tillbehör (munstycke eller mask) enligt avsnittet "Rengöring och de tion". Se till att nebulisatorhuvudet och tillbehören rengörs och desinficeras ordentligt före användning för att undvika ever tuoll kontaminering
  • Patienten är den avsedda användaren av enheten. När barn och personer som behöver särskild hjälp ska använda denna enhet, krävs vuxen tillsyn.
  • För att undvika risk för intrassling och strypning, förvara enheten och kablarna utom räckhåll för små barn • Av säkerbetsskäl, ta alltid bort laddkabeln från enheten under följande omständigbeter:
  • om nätadaptern är skadad
  • om ett fel uppstår under drift
  • innan rengöring av enheter omedelbart efter användning
  • produkten får inte tas i bruk om ett misstänkt fel inträffar
  • Förvara inte produkten och tillbehören i en fuktig miljö. Föroreningar och kvarvarande fukt främjar tillväxten av bakterier och
  • ökar risken för infektion.
  • Använd inte enheten om laddkabeln eller andra komponenter är våta.
  • Sväli INCA små delar av nebulisatorn
  • Denna enhet är endast avsedd att användas på människor

Munstycket och maskerna ska bytas ut mot nya delar ungefär var siätte månad, beroende på hur ofta de används Pörsök INTE att rengöra enhetens insida med främmande föremål eftersom detta kan leda till att skada enheten. Anvä

inga apparater (exempelvis diskmaskin) för att rengöra enheten eller dess delar. Använd inte enheten vid en omgivningstemperatur på över 40 °C. Ytterligare information om kraven på driftsmiljön finns i

kapitlet "Tekniska data" . P För att undvika skador. håll enheten borta från direkt sollius. överdriven värme eller kvla

  • Skaka INTE enheten under drift
  • · Undvik kraftiga stätar mat huvudanhatan och doss komponentar, avompolvis att de faller i gelvet Försök INTE att öppna reparera eller modifiera enheten. Låt endast reparationer utföras av auktoriserade servicecenter
  • Använd alltid endast de tillbehör som anges i denna bruksanvisning Före användning, se till att enheten och dess delar och komponenter (som exempelvis munstycke och masker) är korrekt.
  • ihopsatta i enlighet med den här bruksanvisningen. Följ lokala lagar och återvinningsbestämmelser avseende avfallshantering eller återvinning av komponenter, batterier och förpackningar.
  • Skyddsgraden för denna enhet är IPX5 enheten kan sköljas, men inte sänkas ned i vatten eller andra vätskor. Tvätta INTE adaptern eller laddkabeln. Om enhetens delar kommer i kontakt med vätska, torka dem ome
  • När du ska ansluta enheten till elnätet, kontrollera att uttaget har rätt spänning och se till att uttaget inte blir överbelasta Koppla bort enheten från strömmen när batteriet är fulladdat och lämna aldrig en påslagen enhet utan uppsikt.
  • Om enhetens förvaringstemperatur inte har varit 10–40 °C. Jåt den stå i driftsmiliön i minst 30 minuter innan du använder den Använd munstvcket korrekt enligt bruksanvisningen och undvik ansamling av läkemedel på tungan Svälj inte aerosolen och se till att läkemedlet når det drabbade området
  • För effektiv aerosolterapi bör du vara lugn, avslappnad och sitta still. Detsamma gäller om du ligger i sängen för att få behandling. Obekväm kroppshållning och orolig andning kan leda till blockerade luftvägar.
  • Var noga med att ha en korrekt kroppshållning under aerosolbehandlingen. Ett jämt, långsamt och djupt andetag hjälper till att inhalera aerosolen i luftvägarna Tryck på PÅ-/AV-knappen om du vill stoppa aerosolbehandlingen. Enheten stänger av sig automatiskt när läkemedlet är slut.
  • Om det finns många luftbubblor mellan läkemedlet och metallgallret (nätet) kan enheten inte spreia aerosolen. Stäng först av anhatan. Skaka aadan nahuliaatarn färsiktist. Och till sist, starta om anhatan
  • Er om enhet som är i drift lutas så att vätskan inte kommer i kontakt med nebulisatorhuvudet, stängs enheten av efter en fördröjning på cirka 10 sekunder (10 sekunder gäller för normal koksaltlösning, för andra vätskor kan det variera).
  • Luta nebulisatorn något tills lösningen nästan är borta för att säkerställa att den återstående lösningen som kommer i kontakt med nätet förångas helt.
  • Lösningar med hög viskositet kan resultera i dålig aerosolfunktion eller att nätet täpps igen. Om så är fallet, stäng av enheten 3. Tryck på demont och skölj bort den ansamlade lösningen från nätet med destillerat vatten.
  • . Var försiktig så att du inte skakar enheten under drift, eftersom det kan leda till att funktionsfel uppstår, exempelvis på den
  • kontrollera att det inte finns någon kvarvarande vätska i nebulisatorbuvudet
  • · Se till att nebulisatorhuvudet rengörs och desinficeras noggrant efter varje användnin Förvara enheten och tillbehören nå en ren och säker plats
  • Skydda enheten från direkt solljus och stötar.
  • Se till att värmare och öppen eld är långt borta från förvaringsplatsen
  • Skydda enheten från att ha kontakt med frätande vätsko
  • Torka aldrig enheten och dess tillbehör i en mikrovågsugn
  • Linda aldrig en nätsladd runt opboton
  • Fire unite of material randometers, and the second s får enheten inte anslutas till elektricitet. Kontakta kundservice

VARNING

Infektionsrisk vid förorenad nebulisator! Före varje användning, följ de allmänna hygienåtgärderna (t.ex. noggrann handtvätt) och se till att nebulisatorn rengörs och desinficeras enligt anvisningarna under "Rengöring och desinfektion" före första och efter varje användning!

Leveransens omfattning och förpackning Kontrollera först att leveransen är komplett och att artikeln inte uppvisar några som helst skador. Om du är osäker, använd inte artikeln utan kontakta ett servicecenter. I leveransen ingår: – 1 medisana Inhalator IN 705 med 1 munstvcke. 1 vuxenmask och 1 barnmask

Ladda battoriot

Felavhjälpning

Möilig orsak: Problem med

finns i den separata bilagan. Klassificering

Tekniska data

Nominell effekt

ning av

Ultraliudsfrekvens

ninimal kapacit

Automatisk avstängning med aerosol

ingshoja: mått L x B x H ca

4. Undantagna från garantin är

5 Ansvar för direkta eller indir

EC REP

godkänns som ett garantifall.

köpskvittot. Därmed gäller följande garantivillkor:

d. Tillbehörsdelar som utsatts för normalt slitage.

HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.

Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA

TEL: +86-21-63056696, e-Mail: market@lordmed.com

Shanghai International Holding Corp. GmbH

(EUROPE) Add: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg, Tyskland

Driftstid med fulladdat batte

Tid för komplett uppladdning:

Inbyggt litiumbatteri (uppla

Rengöringsläge: Förväntad produktlivslängd

ransport- och förvaringsf

Föroreningsgrad

Artikelnr/FAN-numme

Spännings

amn och mode

Problem: Ingen eller bara låg nebuliseringseffekt

Problem: Driftstatuslampan D lyser inte och/eller enheten fungerar inte

Problem: Driftstatuslampan 🕡 lyser, men enheten är inte igång.

eten stänger av sig själv under inhalering

Klassificering Enheter som inte är lämpliga för användning nära brandfarliga blandningar.

Användningsdel av typ BF. Masken eller munstycket du sätter på är användningsdelar. Enheter med intern strömförsörjning (utan adapter). Skyddsgraden mot vatteninträngning är IPX5.

nförsöriningen eller batterisp

Benna inhalator uppfyller kraven i direktiv 93/42/EEG (EG-direktivet om medicintekniska produkter) och 5

EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 "Utrustning för andningsterapi – Del 1: Nebulisatorer med tillbehör", Bilaga CC.3 Användning av en flerstegs kaskadimpaktor för att mäta partikelstorlek. Testförutsättningar: Temperatur 24 ± 2 °C, luftfuktighet 45 %–75 % RH, lösning NaF 2,5 % (M/V). Elektromagnetisk kompatibilitet: Produkten

uppfyller kraven i standarden EN 60601-1-2 för elektromagnetisk kompabilitet. Detaljer om dessa mätdata

DC 5 V. 0.5 A

ca 110 kHz

<5 µm/≥60 %

>1 timme

Grad 2

11 <2.000 m

framgå från kvitto eller faktura. 2. Brister på grund av material- eller tillverkningsfel åtgärdas kostnadsfritt under garantitiden

Utnyttjad garanti betyder inte att garantitiden för apparaten eller för komponenter som byts ut förlängs

Möjlig orsak: Nebulisatorhuvudenheten 1 är inte korrekt ihopsatt, eller hålls snett. Nätet eller fästdelarna är förorenade hatterikanaciteten är otillräcklig eller så finns det en defekt

Lösning: Följ instruktionerna för rengöring, desinfektion och hantering. Om du inte kan lösa problemet, kontakta kundtjänst.

Lösning: Ladda batteriet helt och försök slå på enheten igen. Separera nebulisatorhuvudenheten och basenheten och rengör försiktigt elektroderna med en bomullspinne. Följ stegen för rengöring och desinfektion. Se till att inte luta enheten för mycket under användning. Om du inte kan lösa problemet, kontakta kundtjänst.

Möjlig orsak: För mycket lutning eller för rastlös sittställning. Lösning: Luta inte enheten för mycket och försök att sitta ner så stilla som möjligt. Starka vibrationer kan resultera i otillräcklig kontakt med nät och vätska. Om du inte kan lösa problemet, kontakta kundtjänst.

Hänvisning gällande avfallshantering Denna apparat får inte kastas i hushållssoporna. Varje konsument måste lämna in alla elektriska eller elektroniska apparater till motsvarande insamlingsställen, oberonde av om apparaterna innehåller skadliga ämnen eller ej, så att de kan omhändertas på ett miljövänligt sätt. Kontakta kommunen eller återförsäljaren för att få information om åter-

medisana Inhalator IN 705. modell: NB-813B

nasbart): Batterikapacitet: 350 mAh_standardspänning: 3.7 V

Huvudenhet: 3 år nebulisatorhuvud: 180 timmar tillbehör: 6 månade

+10 till +40 °C, relativ luftfuktighet 30–85 %, lufttryck 800–1 060 hPa -10 till +40 °C, relativ luftfuktighet 10–85 %, lufttryck 500–1 060 hPa

Importerad av

medisana GmbH

Carl-Schurz-Str. 2

Förväntad livslängd: 500 cvkler

≤2 000 m 45 g/54 x 36 x 44 mm (huvudenhet) 54546 / 4015588 54546 7

Som följd av ständigt pågående produktförbättringar förbehåller vi oss rätten till tekniska förändringar samt förändringar i utförande

Den senaste versionen av denna bruksanvisning finns att tillgå på www.medisana.com

Garantin för medisana-produkter är giltig i 3 år från inköpsdatum. Om man vill utnyttja garantin ska försäliningsdatumet

b. Skador som uppkommer på grund av reparationer eller ändringar som utförts av köparen eller obehörig tredje man. c. Transportskador som uppstått på vägen från tillverkaren till konsumenten eller när produkten skickats till servicestället

a. Alla skador som uppkommer på grund av felaktig behandling, tex. på grund av att bruksanvisningen inte följs

försörjningen eller batterispänningen, elektroderna 6 eller så lutar enheten för mycke

Lösning: Ladda batteriet helt och försök slå på enheten igen. Om du inte kan lösa problemet, kontakta kundtjänst.

Före användning måste enheten laddas med hiälp av den medföliande usb-c-kabeln ( (ca 2.5 timmar krävs för att helt ladda ett tomt batteri). Koppla därefter in laddkabeln () i laddkabelanslutningen () och anslut den till en passande usb-port eller adapter (ingår ej i leveransen) och en strömkälla. Under laddningsprocessen blinkar driftstatuslampan 🕖 blått – när enheten

är fulladdad lyser driftstatuslampan 🕖 konstant blått. Vid batteridrift och med tillräckligt laddat batteri lyser driftstatuslampan 🕖 konstant grönt. Om laddningsnivån blir kritiskt låg lyser driftstatuslampan 1 konstant gult och enheten stängs automatiskt av efter ca 1 minut. Om så är fallet, sätt i laddkabeln (ansluten till en strömkälla) för att vara på den säkra sidan (för att eventuell återstående aerosol ska förångas helt). Vi rekom-

menderar dock generellt att bara ladda enheten när den är avstängd. VARNING

• Ökad risk för läckage, undvik kontakt med hud, ögon och slemhinnor! Vid kontakt med batterisyra, skölj omedelbart de drabbade områdena med stora mängder rent vatten och kontakta omedelbart läkare! • Det inbyggda batteriet går inte att ta ur. Enheten innehåller inga delar som användaren siälv kan under-

• Ta inte isär batteriet eller enheten, kasta dem inte i öppen eld och skydda dem från överdriven värme! Före första användning, ladda batteriet helt enligt denna bruksanvisr

• Om du inte använder enheten under en längre tid, ladda batteriet helt ungefär var sjätte månad för att optimera dess livslängd. Innan laddning bör enheten vara i drift med lite destillerat vatten i några minuter för att ladda ur batteriet. Den optimala omgivningstemperaturen för laddning bör ligga på 10°–40°C.

Driftstatuslampan 🛛

Beroende på enhetens status lyser driftstatuslampan 1 enligt följande: Konstant grönt Normalt drifttillstånd (under användning

  • Konstant gult: Låg batterinivå. Produkten stängs automatiskt av efter ca 1 minut
  • Konstant blått: Batteriet är fulladdat.
  • Blinkande grönf Enheten är i rengöringsläge
  • Blinkando gult Blinkande blått: Batteriet laddas.
Förbereda inhalering

1. Rengör och desinficera alla delar enligt instruktionen under "Rengöring och desinfektion" för att undvika möilig infektion från förorenade delar

2. Kontrollera att nebulisatorhuvudenheten 1 och basenheten 9 är korrekt ihor

satta. Montera enligt bilden intill, genom att föra in nebulisatorhuvudenheten 1

i skåran överst på basenheten 9 och försiktigt trycka samman dem. Notera: Om du vill ta i sär de båda delarna igen, tryck på demonteringsknappen @ och dra försiktigt nebulisatorhuvudenheten @ från basenheten @

3. Innan användning med en läkemedelsaerosol som beskrivs i nästa kapitel kan du också genomföra en kort test

enheten med kranvatten, för att se att allt fungerar korrekt.

Genomföra inhalering

Fyll den mängd inhalationslösning som rekommenderas av din läkare (minsta innehåll 2 ml och högsta 6 ml) i nebulisatortanken ④. För att göra detta måste du öppna den när enheten fortfarande avstängd, se 1. Fyll den mängd inhala

2. Stäng nebulisatortanken ④ och placera sedan antingen munstycket ⑫ eller vuxenmasken ⑧ eller barn masken ⑭ på nebulisatorhuvudet ⑤. De två maskerna måste sedan säkras med det elastiska bande genom att placera det runt huvude

Inhalering med munstycket (2): Sätt dig i en så upprätt position som möjligt. Omslut munstycket (2) helt med läpparna. Slå på enheten med PÅ-/AV-knappen (3). Nebulisatorn producerar en synlig dimma (aerosol). Andas nu in långsamt och djupt genom munnen och sedan ut igen genom näsan. Om du vill ta en paus, avbryt en kort stund och ta ut munstycket 🕐 ur

munnen. Sätt det åter i munnen (läpparna tätt runt det) och andas långsamt in och ut igen. 4. Inhalering med maskerna (B) eller (D): Med hjälp av maskerna kan man andas in aerosol genom näsan, vilket möjliggör användning mer för de övre luftvägarna. Detta användningssätt upplevs trevligare, särskilt för barn. Pressa masken lätt över näsan. Masken måste omsluta näsan tätt, men utan att trycka. Se till att det elastiska huvudbandet är korrekt placerat runt huvudet. Slå på enheten med PÅ-/AV-knappen (3). Nebulisatorn producerar en synlig dimma (aerosol). Andas nu in

långsamt och djupt genom näsan. Andas sedan långsamt ut genom munnen igen. 5. Avsluta inhalering: När du är klar med inhaleringen, stäng av enheten genom att trycka ner PÅ-/AV-knappen (3), även om du inte har använt upp allt inhalat. Häll ut kvarvarande inhalat. Använd det inte igen. Rengör enheten direkt efter varje Dina juridiska garantirättigheter inskränks inte av vår garanti, som framställs nedan. Vänd dig till en återförsäljare eller direkt till servicestället om du behöver utnyttja garantin. Om apparaten måste skickas in, ange defekten och bifoga en kopia av användning (se även "Rengöring och desinfektion").

Rengöring och desinfektion

Du kan försiktigt torka av basenheten 9 med en ren och torr trasa.

och starta rengöringsläget. Öm detta inte hjälper, var god kontakta kundtjänst. 7. Se till att alla delar är helt torra innan du förvarar eller använder enheten igen.

cera sedan nebulisatorhuvudet 1 i 75-procentig sprit i ca 10 minuter.

Skaka av överflödigt vatten och låt delarna lufttorka helt på en ren vta.

5. Se till att alla delar är helt torra innan du förvarar eller använder enheten igen

Doppa eller skölj aldrig basenheten 9 i vatten eller andra vätskor

Kom ihåg att förvara enheten på avstånd från värmekällor eller öppen låga.

Före förvaring kontrollera att ingen kvarvarande vätska finns i nebulisatorhuvudenheten 1

2 Koka tillbehören (munstvcke och masker) i vatten i ca 5 minuter

Förvara enheten och tillbehören på en ren, torr och säker plats

Se till att förvaringsförhållandena som anges i tekniska data följs

Skydda enheten från direkt sollius och stötar

Skydda enheten från kontakt med frätande vätskor.

VARNING

Förvaring och skötsel

Före och efter varie användning ska enhetens alla delar rengöras enligt beskrivningen här och därefter desinficeras var tredje till fjärde dag, för att förhindra fara för tillväxt av mikroorganismer som ökar risken för infektion

1. Koppla loss usb-c-kabeln 🚯 (om den är ansluten) från enheten. Ta bort munstycket 🕩 alternativt vuxenmasken 🚯 eller barnmasken @ från nebulisatorhuvudenheten Häll ut eventuellt kvarvarande innebåll från nebulisatortanken och tillsätt lite kranvatten i nebulisatortanken 4, skaka den försiktigt och häll sedan ut vattnet igen.

Tillsätt nu åter kranvatten till nebulisatortanken 4 och håll sedan PÅ-/AV-knappen 8 intryckt i ca 5 sekunder. Driftstatuslampan 1 börjar blinka grönt och enheten växlar till rengöringsläge. Efter ca 2–3 minuter kan du avsluta detta genom att trycka på PÅ-/AV-knappen (3) igen. Sker ingen manuell avstängning, stänger enheten automatiskt av sig efter 10 minuter.

n automatiska avstängningen sker även när spänningen är för låg eller när det inte finns något vatten i neb Ilisatortanken Service-adresserna finns på en separat bilaga 4

ngsknappen 🛈 och dra försiktigt av nebulisatorhuvudenheten 🛈 från basenheten 9. Sköli nebulisatorhuvudenheten 1 med destillerat vatten, skaka bort överflödigt vatten och låt sedan nebulisatorhuvud

Du kan forskulgt torka av basenneten er ned en ren och tori trasa. Maskerna och munstycket kan rengöras med ett neutralt rengöringsmedel. För detta, häll ca 30 °C varmt vatten och lite av rengöringsmedlet på en ren trasa och tyätta delarna i ca 30 sekunder. Sköli sedan noggrant med destillerat vatten och låt

6. Om det invändiga nätet är mycket smutsigt kan du fylla nebulisatortanken ④ med kokande vatten och några droppar ättika

1. För att desinficera, förutom rengöring (se ovan), skölj nebulisatorhuvudet 1 och tillbehören med destillerat vatten och pla-

nheten 1 och tillbehören igen med destillerat vatter

Page 11

Forstøverhodeenhet Deksel Lukkemekanisme Forstøvertank Forstøverhode Elektroder LED-lampe Av-/På-bryter Grunnenhet Demonter-knappe Ladekabeltilkobling Munnstykke Voksenmaske Barnemaske USB-C-kabel

Tegnforklaring

12,5 mm og større, og vannsprut mot apparathuset fra enhver retning (må ikke ha en skadelig virkning). Importør

Tiltenkt bruk

• medisana inhalator IN 705 er beregnet på oral eller nasal inhalasjonsbehandling med medikamentaerosol (vibrerende gitterteknologi) i private husboldninger. Apparatet skal kun brukes av pasienter som har gjort seg godt kjent med apparatets funksjoner, og skal kun brukes med flytende medikament forordnet eller anbefalt av lege eller apoteket.

Brukeren må på forhånd ha lest denne bruksanvisningen og forstått innholdet i denne samt betjeningen av apparatet.

Følg alltid anvisningene i informasjonen som følger med inhala-sionsmedikamentene, og følg veiledning fra legen din eller apo-

Brukergruppe Apparatet kan brukes av voksne eller barn i henhold til anvisninge no i donno brukorvoilodningon

(€ 0123

54546 IN 705 24los A2 24-May-2024 Ver 1.0

VIKTIGE MERKNADER! TAS GODT VARE PÅ! Les bruksanvisningen, spesielt sikkerhetsanvisningene, nøve før du tar apparatet i bruk. Ta vare på bruksanvisningen i tilfelle du trenger den senere. Hvis du gir apparatet videre til en tredjepart, må bruksanvisningen følge med.

A A i

Apparatet skal kun brukes i henhold til tiltenkt bruk som forklart i bruksanvisningen. Ved tilfeller av misbruk opphører garan-

  • Enhver annen bruk enn den som er beskrevet her er ikke forsvarlig og anses som farlig. Ved ikke-tiltenkt bruk faller ansvaret for apparatets funksion over på brukeren Som ethvert medisinsk apparat kan også dette produktet bli ubrukelig på grunn av strømbrudd, tomt batteri eller mekanisk
  • påvirking. Vi anbefaler at du har et reserveapparat tilgjengelig. Pass alltid på å overholde grunnleggende sikkerhetstiltak nå du bruker elektriske produkter. Som med alle elektriske apparater, bør du være spesielt oppmerksom i nærheten av barn Bruk kun medikamenter i flytende form som er egnet for inhalasionsbehandling. Pådfør der med legen din eller anoteket om brukstid, dosering, brukshyppighet og valg av medikamenter før du starter behandlingen med apparatet
  • Overfyll aldri tanken i apparatet (maks. 6 ml). IKKE gi dette apparatet videre til andre. Dette produktet (inkludert masker og munnstykket) skal bare benyttes av én pasien Rengjør og desinfiser forstøverhodet og tilbehøret (munnstykke eller masker) i henhold til avsnittet «Rengjøring og desinfisering». Kontroller at forstøverhodet og tilbehøret har blitt rengjort og desinfisert i henhold til instruksjonene før bruk, for å hindre en mulia kontaminerina
Pasienten er tiltenkt bruker av apparatet. Barn og personer som trenger tilsyn, skal bare benytte apparatet under tilsyn av LED-lampen 1

  • For å unngå faren for å virre seg fast eller bli kvalt, skal apparatet og kablene oppbevares utenfor rekkevidden til små barn. Ta ladekabelen ut av apparatet av sikkerhetsmessige årsaker i følgende situasioner:
  • hvis nettadapteren er skadet

- hvis det oppstår en feil under bruk

  • før rengjøring av apparatet
  • apparatet skal ikke brukes hvis det er mistanke om at det er en feil ved apparatet.

Ikke oppbevar produktet og tilbehøret i fuktige omgivelser. Smuss og fuktighet fremmer vekst av bakterier og øker infek-

Ikke bruk apparatet hvis ladekabelen eller andre komponenter er våte

IKKE svelg små deler fra forstøveren.

Dette apparatet er bare tenkt brukt på me

Munnstykket og maskene skal, avhengig av brukshyppigheten, erstattes av nye deler cirka hver sjette måned IKKE forsøk å rengjøre innsiden av apparatet med andre gjenstander, da dette kan skade apparatet. Ikke bruk apparate

(f.eks. oppvaskmaskin) for å rengjøre apparatet og delene til apparatet. Ikke bruk apparatet ved en omgivelsestemperatur på over 40 °C. Du finner mer informasjon om bruksbetingelsene i kapittelet

"Takniaka data" Hold apparatet uppa direkte sollvs samt overdreven varme eller kulde, for å uppgå skader

  • IKKE rist apparatet mens det er i bruk
  • Unngå kraftig risting av hovedapparatet og komponentene i det, f.eks. ved at det faller i gulvet. IKKE forsøk å åpne apparatet for å reparere eller endre det. Reparasjoner skal kun utføres av autoriserte servic Bruk bare tilbehør som er angitt i denne bruksanvisningen
  • Før bruk må du kontroller at apparatet og apparatets deler og komponenter (f.eks. munnstykke og maske) er satt sammen korrekt i henhold til denne bruksanvisningen. Følg lokal lovgivning og forskrifter for gjenvinning ved avhending eller resirkulering av komponenter, batterier eller emballasje.

To may us to importantice, particular to the origination of the second IKKE vask adapteren eller ladekabelen. Hvis deler av apparatet kommer i kontakt med væsker, tørker du dette av med en IKKE vask adapteren eller ladekabelen. Hvis deler av apparatet kommer i kontakt med væsker, tørker du dette av med en Inhalasjon med maske (1) eller (1): Ved hjelp av masken kan aerosolen pustes inn gjennom nesen, som gjør det mulig å

Når du skal koble apparatet til strømnettet, må du kontrollere at strømtilførselen har riktig spenning og passe på at stikkontakten ikke blir overbelastet

Koble apparatet fra strømtilførselen når batteriet er helt oppladet, og la aldri et apparat som er slått på være uten tilsvn Hvis temperaturen ved oppbevaring ikke har vært mellom 10–40 °C, skal apparatet stå minst 30 minutter ved romtemperatur før du benytter det.

Bruk munnstykket riktig iht. bruksanvisningen og unngå oppsamling av medikament på tunger kke svelg aerosolen, og pass på at medikamenter når det berørte området. For at aerosolbehandlingen skal virke, bør du være rolig og avslappet og sitte stille. Det samme gjelder hvis du ligger i sen-Rengjøring og desinfisering

gen for behandlingen. En ubekvem stilling og urolig pust kan føre til blokkering av luftveiene. Pass på korrekt kroppsholdning under aerosolbehandlingen Jevne Jangsomme og dype åndedrag hielper med å inhalere

Trykk på PÅ-/AV-knappen hvis du vil avslutte aerosolbehandlingen. Apparatet slår seg automatisk av når medikamenter er

brukt opp.

Hvis det danner seg mange luftbobler mellom medikamentet og metallgitteret, kan ikke apparatet registrere aerosolen. Slå først av apparatet. Rist deretter forstøveren forsiktig. Start apparatet på nytt. For å sørge for at medikamentet kan forstøves normalt, kan du holde apparatet vertikalt eller helle det lett mot metallgitteret

Hvis et apparat som er i bruk, tippes slik at væsken ikke kommer i kontakt med forstøverhodet, slår apparatet seg av etter cirka. 10 sekunder (10 sekunder gjelder for normale saltløsinger, andre væsker kan ha andre forsinkelser).

Hell forstøveren lett mot deg til løsningen nesten er oppbrukt, for å sikre at restløsningen som kommer i kontakt med gitteret, Løsninger med høv viskositet kan føre til dårlig forstøving eller at gitteret blir tett. I slike tilfeller slår du av apparatet og skyller

den oppsamlede løsningen ut av gitteret med destillert vann

Pass på at du ikke rister apparatet når det er i bruk. Dette kan føre til feilfunksjon, for eksempel automatisk avslåing. , oller at det ikke er væske i forstøverhodet

Sørg for at forstøverhodet blir grundig rengjort og desinfisert etter hver bruk

• Oppbevar apparatet og tilbehøret på en et rent og sikkert sted. Beskytt apparatet mot direkte sollys og støt.

  • Pass på at oppbevaringsstedet ikke er i nærheten av varmeapparater og åpen ild. Paakutt apparatet met kentekt med eteende væsker
  • Tørk aldri apparatet og tilbehøret i en mikrobølgeovn
  • Ikke vikle nettkabelen rundt apparatet.

Prover lading av apparatet må du kontrollere at kabelen og støpselet ikke er skadet. Hvis du er i tvil, skal du ikke koble apparatet til strømnettet. Kontakt kundeservice

Fare for infeksjon ved uren forstøver! Pass på at vanlige hygienetiltak (f.eks. grundig håndvask) utføres før hver bruk, og forsikre deg om at forstøveren rengjøres og desinfiseres før første bruk og etter hver bruk ifølge anvisningene under «Rengjøring og desinfisering»!

Leveransens innhold og emballasje

Sjekk at leveransen er fullstendig og at apparatet ikke har noen skader. Ikke bruk apparatet hvis du er i tvil, og kontakt brukerservice. Esken inneholde

1 medisana inhalator IN 705 med 1 munnstvkke. 1 voksenmaske og 1 barnemaske

Emballasien kan gienbrukes eller resirkuleres. Kast uønsket emballasie på riktig måte. Hvis du ser en transportskade A når du pakker ut apparatet, skal du umiddelbart ta kontakt med forhandleren.

Pass på at ikke barn får tak i emballeringsfolie! Fare for kvelning!

Opplading av batteriet

Før bruk må apparatet lades ved hielp av den medfølgende USB-C-ladekabelen (b) (en komplett lading av et tomt batteri tar cirka 2,5 timer). For å gjøre dette setter du ladekabelen () i ladekontakten () og kobler den til en USB-utgang hhv. en passende adapter (følger ikke med) og en strømtilførsel. Under ladingen blinker LED-lampen 🕖 blått – når apparatet er fulladet, lvser I ED-lampen 1 konstant blått

Utbedring av feil

Mulia åreak: Foretave

for mye

Dette int

Klassifikasjon

Tekniske dat

Navn og modell

Nominell effekt:

Ultralydfrekvens: Forstøvingshastighe

Største/minste fvllmenad

Driftstid med fullt batteri

Automatisk utkobling med aerosol

Betingelser for garantier og repara

Følgende garantibetingelser gjelder

4. Følgende er utelukket fra garantie

visningen.

1. Alle medisana-produkter har en garanti på 3 år fra kjøpsdatoen

d Reservedeler som har normal slitasje, som f.eks. hatterier

HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.

EC REP

Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA

TEL +86-21-63056696. e-Mail: market@lordmed.com

Shanghai International Holding Corp. GmbH

(EUROPE) Add: Fiffestrasse 80, 20537 Hamburg, Tyskland

Tid for komplett lading

Innebygd litium-ionb

Rengjøringsmodus Forventet brukstid: Bruksforhold:

Transport og lagring

Tilsmussingsnivå: Spenningskategori

Brukshøvde

t med kundeservic

Retningslinier/standarde

målingene finner du i det senarate vedlegget

Beskvttelsesgrad IPX5 mot inntrenging av vann

Merknad angående avhending

Problem: Ingen eller dårlig forstøvingseffekt

Problem: LED Jampen 🗿 lyser ikke og/eller annaratet fungerer ikke

Mulig årsak: Problem med strømtilførselen hhv. batterispe

Problem: Apparatet slår seg av selv under inhalering.

Mulia årsak. For kraftig helning, eller apparatet holdes for ustødig

Apparat som ikke er egnet for bruk i nærheten av brennbare blandinge Apparat som ikke er egnet for bruk i nærneten av brennbare blan Forbruksdel av type BF. Masken eller munnstykket er forbruksde Apparat med intern strømforsyning (uten adapter).

llig årsak: Forstøverhodeenheten er ikke satt sammen korrekt eller den holdes skjevt. Gitteret eller påsatte deler er tre batteriet er tomt eller det har oppstått en feil

Løsning: Følg henvisningene for rengjøring og desinfisering samt håndtering. Hvis du ikke kan løse problemet, kan du ta

Løsning: Lad batteriet helt opp og prøv å slå på apparatet igjen. Hvis du ikke kan løse problemet, kan du ta kontakt med

Mulig årsak: Problem med strømtilførsel hhv. batterispenning, elektroder 6 eller skitne apparatdeler, eller apparatet helle

Løsning: Lad batteriet helt opp og prøv å slå på apparatet igjen. Koble forstøverhodeenheten 1 fra grunnenheten 9 , og rengjør elektrodene () forsiktig med en bomullspinne. Utfør rengjøring og desinfisering. Pass på at apparatet ikke heller for mye under bruk. Hvis du ikke kan løse problemet, kan du ta kontakt med kundeservice.

Løsning: Ikke hell apparatet for mye, og prøv å sitte stille. Kraftige vibrasjoner kan føre til at det ikke er tilstrekkelig kontakt

Dette apparatet skal ikke kastes i husholdningsavfallet. Hver forbruker er selv forpliktet til å levere alle elektriske og elektroniske apparater – uansett om disse inneh

avfallshåndtering. Ta kontakt med kommunen eller forhandler for mer informasion om avfallshåndtering

skadelige stoffer eller ikke – ved et lokalt mottakssted for slikt avfall eller hos forhandler. for å sikre en miliøvennlig

medisana inhalator IN 705, modell: NB-813B

Batterikapasitet: 350 mAh, normal spenning: 3,7 V, Forventet levetid: 500 svkluser

≤ 2000 m 45 g / 54 x 36 x 44 mm (hovedenhet)

Vi forbeholder oss retten til å utføre tekniske og stilistiske endringer for å forbedre produktet.

Den til enhver tid aktuelle versjonen av denne bruksanvisningen finner du på www.medisana.com

Dine lovpålagte garantirettigheter er ikke begrenset av vår garanti presentert nedenfor. Ved garantispørsmål, vennligst ta kontakt med forhandler eller direkte med servicestedet. Hvis du må sende inn apparatet, må du oppgi hva defekten er og legge

a. alle skader som har oppstått som følge av ikke forskriftsmessig behandling, for eksempel unnlatelse av å følge bruksan

5. Ansvar for indirekte eller direkte følgeskader, som har blitt forårsaket av apparatet, er utelukket selv om skaden på apparatet erkjennes som et garantitilfelle.

Importert av

medisana GmbH

Carl-Schurz-Str. 2

b. skader som oppstår som følge av istandsetting eller justering utført av kjøperen eller ikke godkjent tredjepart

c. Transportskader som oppstår på veien fra produsenten til forbruker eller ved innsending til servicestede

Hovedenhet: 3 år, Forstøverhode: 180 timer, Tilbehør: 6 måneder +10–40 °C, rel. luftfuktighet 30–85 %, lufttrykk 800–1060 hPa -10–40 °C, rel. luftfuktighet 10–85 %, lufttrykk 500–1060 hPa

mellom gitteret og væsken. Hvis du ikke kan løse problemet, kan du ta kontakt med kundeservice

Dette innalasjonsapparatet opplyller kravene i renningsinge 93/42/EDF (direktiv om medisinsk utstyr) og EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 «Utstyr til respirasjonsbehandling – Del 1: Forstøversystem og andre komponen-ter», vedlegg CC.3 Bruk av multi-kaskadeimpaktor til måling av partikkelstørrelser. Testbetingelser: temperatur 24 ±2 °C, fuktighet 45–75 % R.H., løsning NaF 2,5 % (M/V). Elektromagnetisk kompatibilitet: Apparatet opp-fyller kravene i EN 60601-1-2 angående elektromagnetiske forstyrrelser. Detaljerte opplysninger ang. disse 1

DC 5 V, 0,5 A

--------------------------------

≥ 0,2 ml/mir

< 5 µm / ≥ 60 % < 50 dB

6 ml / 2 ml

> 1 time

< 2.5 time

II ≤ 2000 m

mjer/standarder asjonsapparatet oppfyller kravene i retningslinje 93/42/EØF (direktiv om medisinsk utstvr) og FN

år apparatet drives av batteriet og det er tilstrekkelig lading, lyser LED-lampen 🕖 konstant grønt. Blir det for lite batter igjen, lyser LED-lampen 1 konstant gult, og apparatet slår seg automatisk av etter cirka ett minutt. I dette tilfellet må du for Problem: LED-lampen 1 lyser, men apparatet fungerer ikke. sikkerhets skyld (for å forstøve den gjenværende rest-aerosolen fullstendig) koble til ladekabelen (koblet til en strømtilførsel). l utgangspunktet anbefaler vi å bare lade apparatet når det er avslått.

• Økt fare for lekkasje – unngå kontakt med hud, øyne og slimhinner! Ved kontakt med batterisyre må de berørte områdene straks skylles med store mengder rent vann. Ta umiddelbart kontakt med legen! • Det innebygde, oppladbare batteriet kan ikke tas ut. Apparatet inneholder ingen deler som brukeren kan vodlikoholdo

Batteri og apparat skal ikke demonteres eller brennes, og må beskyttes mot overdreven varme Lad batteriet helt opp før første gangs bruk som beskrevet i denne bruksanvisningen

Hvis du ikke skal bruke apparatet i en lengre tid, må du lade batteriet helt opp cirka hver sjette måned, for å optimere levetiden til apparatet. Før lading skal apparatet kjøre et par minutter med destillert vann, slik at batteriet lades ut. Den optimale omgivelsestemperaturen for lading er mellom 10 og 40 °C.

Avhengig av apparatets tilstand lyser LED-lampen 7 på følgende måter: Konstant grønt: Normal driftstilstand (under bruk) Konstant gult: Lavt batterinivå. Etter cirka ett minutter slår apparatet seg automatisk av

  • Grønt blinkend Apparatet er i rengiøringsmodu
  • Tomt for serosol i tanken
  • Plått blinkondo: Pottoriot lodos
Forberede inhalasionen

1. Rengjør og desinfiser alle delene som beskrevet under «Rengjøring og desi

ring» for å unngå infeksjon som følge av urene deler 2. Kontroller at forstøverhodeenheten 1 og grunnenheten 9 er satt sammen riktig.

Sammensettingen utføres som på bildet på siden, ved å sette forstøverhodeenheten 1 i sporet på toppen av grunner

g, og trykke dem forsiktig sammen. Merknad: Hvis du vil skille de to delene igjen, trykker du på demonter-knappen () og trekker forstøverhodeenheten () forsiktig av grunnenheten ().

Før du bruker apparatet med et medisinsk aerosol som beskrevet i neste kapittel, kap du også utføre en kort.

testkiøring av apparatet med vann fra kranen, for å se om alt virker som det skal

Utføre inhalasion

1. Fvll på med de n mengden av inhalasjonsvæske som legen har foreskrevet (min. 2 ml og maks. 6 ml) i forstø-

vertanken ④. For å gjøre dette må du åpne apparatet når det er slått av. som på bildet

2. Lukk forstøvertanken ④, og sett deretter enten munnstykket ⑫, voksenmasken ⑬ eller barnemasken ⑭ på forstøverhodet 5 . Begge maskene må i tillegg sikres med det elastiske båndet ved å legge dette bak hodet.

3. Inhalasjon med munnstykket 10: Sett deg i en så oppreist stilling som mulig. Legg leppene helt rundt munnstykket 10: Slå nå apparatet med AV-/PÅ-bryteren 3. Forstøveren produserer en synlig damp (aerosol). Pust nå dypt og langsomt inn giennom munnen og så ut igjen giennom nesen. Dersom du trenger en pause, stopper du og tar munnstykket Q ut av

munnen. Ta det inn i munnen igien (lukk leppene godt rundt) og pust igjen langsomt inn og ut.

bruke apparatet mer for de øvre luftveiene. Denne bruksmåten oppleves som behageligere, særlig av barn. Hold masken med et lett trykk over nesen. Masken må omslutte nesen skikkelig men uten å klemme. Dass nå at det elastiske hodehåndet ligger korrekt bak hodet. Slå på apparatet med AV-/PÅ-bryteren (8). Forstøveren produserer en synlig damp (aerosol). Pust nå dypt og langsomt inn gjennom nesen. Pust deretter langsomt ut gjennom munnen.

Avslutte inhalasjonen: Når du er ferdig med inhalasjonen, skrur du av apparatet ved å trykke på AV-/PÅ-bryteren (3), også gjør apparatet straks etter hver bruk (se også «Rengjøring og desinfisering»).

Før og etter hver bruk skal du rengjøre alle delene til apparatet som beskrevet her, og i tillegg skal du desinfisere hver tredje til fierde dag, for å redusere risikoen for infeksioner fra mikroorganismer som kan slå seg ned og forøke seg i apparatet

Renaiørinc

Desinfisering

Oppbevaring og vedlikehold

Beskytt apparatet mot direkte sollvs og støt

Beskytt apparatet mot kontakt med etsende væskel

For bruk av garantien skal kjøpsdatoen dokumenteres med kvittering eller regning. Materialfeil og produksjonsfeil rettes gratis innenfor garantitiden. En garanti-ytelse fører ikke til at garantitiden, verken for apparatet eller for byttede deler, forlenges. . kk USB-C-kabelen 🚯 (hvis den er koblet til) ut av apparatet. Ta munnstykket 🗘 hhv. voksenmasken 🚯 eller barnemasken 🚯 av forstøverhodeenheten 1. Hell ut eventuelt restinnhold i forstøvertanken 4 og hell litt vann fra kranen i forstøvertanken ④. Rist forsiktig og hell vannet ut igjen.

Fyll på nytt vann fra kranen i forstøvertanken ④ og trykk og hold inne AV-/PÅ-bryteren ⑧ i cirka fem sekunder. LED-lampen D begynner å blinke grønt, og apparatet går til rengjøringsmodus. Etter to til tre minutter kan du avslutte modusen igjen ved på trykke på AV-/PÅ-bryteren 8 igien. Hvis du ikke slår av manuelt, kobler apparatet seg automatisk ut etter 10 minutter.

Apparatet slår seg også automatisk av hvis spenningen er for lav eller hvis det ikke er vann i forstøvertanken 4. Trykk på demonter-knappen @ og trekker forstøverhodeenheten @ forsiktig av grunnenheten @. Skyll forstøverho

1 med destillert vann, hell av overflødig vann og legg forstøverhodeenheten 1 på et tørt underlag for å tørke. IKKE forsøk å rengjøre innvendige deler i apparatet

4. Du kan tørke forsiktig av grunnenheten 9 med en ren og tørr klut.

  • 5. Masker og munnstykket kan rengjøres med et nøytralt rengjøringsmiddel. Bruk vann som holder cirka 30 °C og litt av rengjørigsmiddelet på en ren klut, og vask delene med dette i cirka 30 sekunder. Deretter skyller du av delene grundig med destillert vann og lar dem luftførke
  • 6. Hvis gitteret i maskinen er skittent, kan du fylle forstøvertanken 4 med kokende vann og et par dråper eddik og starte rengiøringmodusen. Hvis dette ikke hielper, tar du kontakt med kundeservice.

1. For å desinfisere skyller du forstøverhodeenheten () og tilbehøret med destillert vann og legger deretter forstøverhodeenhete

Senk aldri grunnenheten i vann eller andre væsker, og spyl heller aldri enheten med væsker!

7. Pass på at alle delene er helt tørket før du oppbevarer eller bruker apparatet igjer

• i en 75 % etylalkoholløsning i 10 minutter. Desinfiseringen utføres etter rengjøring (se ovenfor).

• Før oppbevaring må du kontrollere at det ikke er noen restvæske igjen i forstøverhodeenheten 🛈

nnstykke og masker) kokes i vann i cirka fem minutter

4 Hell av overflødig vann, og legg delene på et rent underlag for å luftførke

Oppbevar apparatet og tilbehøret på en et rent tørt og sikkert ster

Sørg for at du oppbevarer apparatet unna varmekilder eller åpen ild.

Fell av överligung varm, og legg dolene på et rent andenag for a langene. Pass på at alle delene er helt tørre før du oppbevarer eller bruker apparatet igjen

Pass på at du overholder betingelsene for lagring som beskrevet i den tekniske dataen

3. Deretter skyller du forstøverhodeenheten 1 og tilbehøret en gang til med destillert vann

Page 12

Apparat og betjeningsetenienter Forstøverhoved-enhed Afdækning Lukkemekanisme Forstøvertank Forstøverhoved Elektroder Kontrollampe Tænd-/sluk-knap Basis-enhed Wohnonampe Afmonteringsknap Ladekabeltilslutning Mundstykke Voksenmaske Børnemaske USB-C-kabel

Tegnforklaring

Conbruggov/mbalar/kadar: Diago ov/mbalar onlygor om materialet og dets korrekte anvendelse samt genanvendelse

Beskyttet mod faste fremmedlegemer med en diameter på 12,5 mm samt strålevand, der sprøjtes på apparatet fra en hvilken som helst retning (må ikke have skadevirkninger)

Formålsbestemt brug

Ø

• Denne medisana inhalator IN 705 er tiltænkt brug i forbindelse med oral eller nasal inhalationsterapi med medicin i væskeform (Vibrating-Mesh-teknologi) i private hjem. Apparatet må kun anvendes af patienter, der har sat sig indgående ind i apparatets funktion og sammen med medicin i væskeform, der er ordineret hhv. anbefalet af en læge eller apoteker.

Brugeren skal have læst og forstået denne brugsanvisning, dens indhold og betjeningen af apparatet før apparatet tages i brug Følg altid anvisningerne i indlægssedlen til den anvendte inhalati

medicin hhv. fra din læge eller apoteke Forventede brugere · Apparatet kan anvendes af voksne eller pædiatriske patienter

henhold til anvisningerne i denne brugsanvisning

(F 0123

VIGTIGE ANVISNINGER! SKAL OPBEVARES! Læs brugsanvisningen grundigt igennem, inden apparatet tages i brug, det gælder især sikkerhedsanvisningerne. Gem brugsanvisningen til fremtidig brug. Hvis du videregiver apparatet til tredjepart, skal brugsanvisningen altid medfølge.

A A i

Brug kun apparatet i ugsanvisningen. Ved formålsstridig anvendelse bortfalder garantien.

Enhver anden anvendelse end den her beskrevne gælder som formålsstridig og klassificeres dermed som farlig. Ved formålsstridig anvendelse overgår ansvaret for apparatsikkerheden til brugeren. • Som ethvert andet medicinsk apparat kan også dette apparat blive ufunktionsdygtigt som følge af strømsvigt, tomt batteri

eller mekanisk påvirkning. Vi anbefaler derfor, at du sørger for at have et erstatningsapparat til rådighed. Under anvendelse af elektriske produkter skal du altid være opmærksom på de grundlæggende sikkerhedsforanstaltninger. Som ved ethvert andet elektrisk apparat skal du være særligt forsigtig, når der er børn i nærheden.

Til inhalationsterapien må der kun anvendes egnet medicin i væskeform. Inden behandlingen med apparatet påbegyndes bør du rådføre dig med din læge eller apoteker angående varighed, dosering, hyppighed og valg af lægemidler. Overskrid aldrig tankens maksimale fyldgrænse (høist 6 ml)

Videregiv IKKE dette apparat til andre. Dette produkt (inklusive masker og mundstykke) må kun anvendes af den samme

Rengør og desinficer forstøverhovedet og tilbehøret (mundstykke eller maske) i henhold til afsnittet "Rengøring og desinfektion". Tjek før hver brug, at forstøverhovedet og tilbehøret er rengjort og desinficeret korrekt med henblik på at forhindre en

Patienten er den tiltænkte bruger af apparatet. Hvis apparatet anvendes af børn eller andre personer med behov for hiælp

skal det foregå under voksenopsv Apparatet og kablerne skal opbevares uden for små børns rækkevidde, med henblik på at forhindre børnene i at blive viklet

ind i kablerne eller kvalt i dem Træk af sikkerhedsmæssige årsager ladekablet ud af apparatet i følgende tilfælde

ved forstvrrelser under drif

Sikkerhedsanvisninger

- før rengøring af apparate - umiddelbart efter brug

produktet må ikke tages i brug ved mistanke om feil på apparatet

Produktet og tilbehøret må ikke opbevares i fugtige omgivelser. Snavs og restfugtighed fremmer bakterievækst og øge

ivend ikke apparatet, hvis ladekablet eller andre komponenter er blevet våde

Forstøverens smådele må IKKE sluges

Dette apparat er kun tiltænkt brug på mennesker. Mundstykket og maskerne skal udskiftes med nye dele ca. hver 6. måned.

Forsøg IKKE at rense apparatets indre for fremmedlegemer, da dette kan medføre skader på apparatet. Brug aldrig appara

ter (f.eks. en opvaskemaskine) til at rengøre apparatet eller dets dele end aldrig apparatet ved omgivels raturer højere end 40 °C. Du finder vderligere informationer om kravene til

driftsomgivelserne i kapitlet "Tekniske data". Hold apparatet væk fra direkte solindstråling samt overdreven varme eller kulde for at undgå skader på apparate

Ryst IKKE apparatet under brug. Undgå enhver form for stærke rvstelser af annaratet og dets komponenter i f.eks. ved at tabe det på gulvet

Prorsøg IKKE selv at åbne apparatet for at reparere eller modificere det. Reparationer må kun foretages af et autoriseret

Anvend altid kun det tilbehør, der er angivet i denne brugsanvisning.

Inden brug skal du sikre dig, at apparatet og dets dele og komponenter (f.eks. mundstykke og maske) er sammensat korrekt i henhold til instruktionerne i denne brugsanvisning. Følg gældende lovgivning og forskrifter vedrørende bortskaffelse og genbrug af udtiente komponenter, batterier og emballage

Dette apparat er klassificeret som beskyttelsesklasse IPX5 og tåler derfor at blive skyllet, men det må ikke nedsænkes i vand eller andre væsker

Adapteren og kablet må IKKE vaskes. Hvis dele af apparatet kommer i kontakt med væske, skal væsken straks tørres væk Når du slutter apparatet til strømnettet, skal du tjekke stikdåserne for korrekt netspænding. Du skal ligeledes sikre dig, at stikdåsen ikke bliver overbelastet

Når batteriet er fuldt opladet, skal apparatet kobles fra strømforsvningen. Lad aldrig et tændt apparatet ligge uden opsyn. Hvis apparatet ikke er blevet opbevaret inden for det anbefalede temperaturområde på 10-40 °C, skal det have mindst 30 minutter til at tilnasse sig den nye omgivelsestemperatur, inden det tages i brug

Anvend mundstykket korrekt iht. brugsanvisningen, og undgå medicinansamlinger på tunge Aerosolen må ikke sluges. Sørg for, at lægemidlet når de ønskede områder. For at aerosolteranien vil virke, skal du forbolde dig roligt og sidde belt stille under behandlingen. Det samme gælder, hvis du

ligger i sengen under behandlingen. En ubekvem kropsholdning og urolig vejrtrækning kan medføre en blokade af luftvejene

Sørg for at indtage den korrekte kropsholdning, inden du påbegynder aerosolterapien. En ensartet og langsom, dyb vejrtræk-ning gør det nemmere at inhalere aerosolen helt ned i luftvejene. Tryk på START/SI UK-knappen, hvis du vil afslutte aerosolterapien. Apparatet slukkes automatisk, pår medicinen er opbrudt Hvis der dannes mange luftbobler mellem medicinen og metalgitteret (mesh), kan apparatet ikke sende aerosolerne ud i

luften. Start med at slukke apparatet. Ryst herefter forsigtigt forstøveren. Start apparatet igen. For at tjekke, om medicinen nu forstøves normalt, skal du holde apparatet lodret eller tippet det let i retning mod metalgitteret.

Hvis det tændte apparat holdes i en vinkel, så væsken ikke kommer i berøring med forstøverhovedet, slukkes apparate efter en reaktionstid på ca. 10 sekunder (10 sekunder gælder for en normal kogesaltopløsning, ved andre væsker kan reaktions

Tip forstøveren let hen imod dia selv. indtil opløsningen næsten er brugt op. Dermed kommer resten af opløsningen i kontakt

med metalgitteret, hvilket sikrer en fuldstændig forstøvning af hele opløsningen. Opløsninger med høj viskositet kan medføre en ineffektiv forstøvning eller tilstopning af metalgitteret. Sluk i så fald apparatet og skyl opløsningen på metalgitteret af med destilleret vand.

Ryst ikke apparatet under anvendelsen, da dette kan medføre fejlfunktion, f.eks. automatisk slukning af apparatet Tjek, at der ikke befinder sig nogen væskerester i forstøverhovedet.

Du skal sikre dig, at forstøverhovedet efter hver brug er blevet grundigt rengjort og desinficeret

Opbevar apparatet og tilbehøret et rent og sikkert sted. Beskyt apparatet mod direkte solindstråling samt slag og stød

Sørg for at opbevare apparatet langt væk fra varmeapparater og åben ild

Beskyt apparatet mod kontakt med ætsende væsker. Tar oldrig opparatet og dets tilbehør i en mikrobølgeovr

Netkablet må aldrig vikles rundt om apparatet.

Tjek før hver opladning, at både apparatet, kablet og det anvendte stik befinder sig i en fejlfri tilstand. I tvivlstilfælde må apparatet ikke tilsluttes strømnettet. Kontakt kundeservice

Infektionsrisiko ved kontamineret forstøver! Overhold de generelle hygiejneforskrifter (f.eks. grundig håndvask før brug) og sørg for korrekt rengøring og desinficering i henhold til informa-tionerne i afsnittet "Rengøring og desinfektion" inden første ibrugtagning og efter alle efterfølgende anvendelser

Leveringsomfang og emballage Start med at kontrollere, at leveringen er komplet, og at varen på ingen måde er beskadiget. I tvivlstilfælde skal du ikke tage varen i brug, men i stedet kontakte vores kundeservice. Leveringen omfatter: 1 medisana inhalator IN 705 med 1 mundstykke, 1 voksenmaske og 1 børnemaske - 1 USB-C-kabel - 1 transporttaske - 1 brugsanvisning

Emballagen kan genbruges eller afleveres til genanvendelse. Bortskaf overskydende emballagemateriale korrekt. Kon-

Børn må ikke få fat i emballagefolien. Risiko for kvælning!

Sådan oplades batteriet

nde USB-C-kabel 🚯 (det tager ca. 2,5 timer at oplade batteriet fuldt Før brug skal apparatet oplades ved hjælp af det medfølge ud). Slut i den forbindelse ladekablet ( il il ladeindgangen (1), og forbind den anden ende med en passende USB-udgang hhv. en passende adapter (medfølder ikke) og en strømkilde. Under opladningen blinker kontrollampen D blåt. Når batteriet er fuldt adet, lyser kontrollampen 🕖 konstant blåt. Ved batteridrevet anvendelse og tilstrækkelig ladestand lyser kontrollampen Ø konstant grønt. Når ladestanden når et kritisk

niveau, lyser kontrollampen 1 kontinuerligt gult, og apparatet slukkes automatisk efter ca. 1 minut. Af sikkerhedsmæssige årsager bedes du i disse tilfælde tilslutte ladekablet (som skal være sluttet til strømmen) så de tilbageværende aerosol-rester kan blive forstøvet helt. Generelt anbefaler vi dog kun at oplade apparatet i slukket tilstand.

Fejlafhjælpning

eller apparatet holdes for skråt.

roktivor / standardo

Klassifikation

Navn og model: Spændingsforsyning

Forstøvningshastighe

Rengøringstilstand

Driftebetingelser

Forventet anvendelsestid

ransport- og opbeva

ilsmudsningsgrad

Driftstid ved fuld opladning

En fuldstændig opladning tager: Indbygget litjumbatteri (strømkilde):

Automatisk slukning med aerosol

delukket fra garantien e

HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.

EC REP

Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA

TEL: +86-21-63056696, e-Mail: market@lordmed.com

Shanghai International Holding Corp. GmbH

(EUROPE) Add: Fiffestrasse 80, 20537 Hamburg, Tyskland

Jominel vdelse

Ultralvdsfrekvens

MMAD / FPF

Støiniveau

Problem: Ingen eller kun lav grad af forstøvning

Problem: Kontrollampen 🗊 lyser, og/eller apparatet fungerer ikke

Problem: Apparatet slukker sig af sig selv under inhalering

om disse måledata i den medfølgende indlægsseddel.

Oplysninger om bortskaffelse

forhandler ved spørgsmål om bortskaffelse

Mulig årsag: Problemer med strømtilførslen hhv. batterispændingen

Mulig årsag: Forstøvningsenheden 10 er ikke samlet korrekt eller holdes i en skæv vinkel, metalgitteret eller hovederne er snavsede batteriet er for svart eller enbeden er defekt

Løsning: Følg anvisningerne vedrørende rengøring, desinficering og håndtering. Eksisterer problemet fortsat, skal du kon-

Løsning: Oplad batteriet fuldstændigt, og prøv så at tænde apparatet igen. Eksisterer problemet fortsat, skal du kontakte

eller apparatet holdes for skrat. Løsning: Oplad batteriet fuldstændigt, og prøv så at tænde apparatet igen. Adskil forstøverhoved-enheden 1 og base-enhe-

den 9, og rengør forsigtigt elektroderne 6 med en vatpind. Gennemfør den beskrevne rengørings- og desinficeringsproces.

Mulig årsag: Apparatet holdes for skråt eller for uroligt. Løsning: Undlad at tippe apparatet for meget under brug, og forsøg at sætte dig stille og roligt ned. Stærke vibrationer kan medføre, at der ikke opnås tilstrækkelig kontakt mellem metalgitteret og væsken. Eksisterer problemet fortsat, skal du kontakte

Alle forbrugere er forpligtede til at aflevere samtlige elektriske eller elektroniske apparater til miliørigtig bortskaffelse

nale genbrugsstation eller hos den forhandler, hvor produktet i sin tid blev købt. Henvend dig til din kommune eller din

mediaana inhalatar IN 705 medal: NP 912P

Sz,5 umer Batterikapacitet: 350 mAh. normalspænding: 3 7V

JA Hovedenhed: 3 år forstøverhoved: 180 timer tilbehør: 6 månede

+10 °C - +40 °C, rel. luftfugtighed 30 - 85 %, lufttryk 800 hPa - 1060 hPa -10 °C - +40 °C, rel. luftfugtighed 10 - 85 %, lufttryk 500 hPa - 1060 hPa

Importeret via

medisana GmbH

Carl-Schurz-Str. 2

Forventet produktlevetid: 500 cvklusse

≤2000M 45 g / 54 x 36 x 44 mm (hovedenhed) 54546 / 4015588 54546 7

Af hensyn til løbende produktforbedringer forbeholder vi os retten til at foretage tekniske og designmæssige

ændringer

Den seneste udgave af denne brugsanvisning finder du på www.medisana.com

Garanti- og reparationsbetingelser Dine rettigheder i henhold til loven indskrænkes ikke af vores garanti, som er beskrevet nedenfor. Henvend dig til din fag-forhandler eller vores kundeservice i tilfælde af reklamation. Hvis du bliver bedt om at indsende apparatet, skal du beskrive defekten og vedlægge en kopi af købskvitteringen. I den forbindelse gælder følgende garantibetingelser:

a. alle skader, der er opstået som følge af formålsstridig anvendelse, f.eks. manglende overholdelse af brugsanvisningen.

c. transportskader, der er opstået på vejen mellem producenten og forbrugeren eller i forbindelse med indsendelse af

b. skader, som skyldes istandsættelse eller andre indgreb foretaget af kunden eller uautoriseret tredjepart

: eller genanvendelse, uanset om de indeholder skadelige stoffer eller ej. Udtjente apparater afleveres på den kommu

Sørg for ikke at holde apparatet i en for skrå vinkel under brug. Eksisterer problemet fortsat, skal du kontakte kundeservice.

Problem: Kontrollampen 🕖 lyser, men apparatet starter ikke. Mulig årsag: Problemer med strømtilførslen hhv. batterispændingen, elektroderne 🜀 eller snavs på apparatets kom

Direktiver / standarder Dette apparat opfylder kravene i 93/42/EØS-direktivet (EU-direktiv for medicinsk udstyr) og EN 13544-1: 2007

+ A1: 2009 "Udstyr til respirationsterapi" - del 1: Forstøvningssystemer og deres komponenter", bilag CC.3. Anvendelse af en kaskade-impaktor med flere trin til måling af partikelstørrelsen. Testbetingelser: Temperatur 24±2 °C, fugtighed 45 %-75 % R.H., opløsning NaF 2,5 % (M/V). Elektromagnetisk kompatibilitet: Apparatet overholder kravene i standarden EN 60601-1-2 vedrørende elektromagnetisk kompatibilitet. Du finder detaljer

Alassifikation Apparater, der er uegnede til anvendelse tæt på brandbare stoffer. Anvendelsesdel af type BF. Den påførte maske eller det påførte mundstykke er anvendelsesdele

Apparater med intern strømforsyning (uden adapter). Apparater er beskyttet mod vandindtrængning i benhold til beskyttelsesklasse IPX5

Dette apparat må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet.

≤3W Ca_110 kHz

omi/∠mi <5 µm / ≥60 %

<50 dB

<00 ub

Grad 2

ADVARSEL

Øget fare for lækage, undgå kontakt med hud, øine og slimhinder! Ved kontakt med batterisvre skal de berørte steder straks skylles med rigelige mængder rent vand. Søg omgående lægehjælp! • Det indbyggede batteri kan ikke tages ud. Denne enhed indeholder ingen dele, der kan vedlige

Skil ikke batteriet eller apparatet ad, kom det ikke ind i ild, og beskyt det mod høi varme

Oplad batteriet fuldstændigt forud for første brug i henhold til anvisningerne i denne brugsanvisning. Hvis du ikke bruger apparatet gennem længere tid, skal du lade batteriet helt op ca. hver 6. måned, da du derved forlænger produktlevetiden. Inden opladning skal apparatet tændes og køres med destilleret vand i nogle minutter for derved at aflade batteriet. Den optimale omgivelsestemperatur under opladningen er mellem 10 °C og 40 °C.

Kontrollampen 🕖

Blinkende blåt lys:

Alt efter apparatets aktuelle tilstand lyser kontrollampen 1 som følger Kontinuerligt grønt lys: Normal driftstilstand (under brug) Kontinuerligt gult lv l av batteritilstand Efter ca 1 minut slukkes apparatet automatis Blinkende grønt ly Apparatet befinder sig i rengøringstilstand Blinkende gult lvs

Ingen aerosol i tanker Batteriet lades op.

Sådan klargøres apparatet til inhalation

1. Rengør og desinficer alle dele som beskrevet i afsnittet "Rengøring og desinfekt on", med henblik på at undgå infektioner som følge af urene o

2. Sørg for, at forstøverhoved-enheden 1 og basis-enheden 9 er samlet korrekt.

ene samles som vist på illustrationen ved at skubbe forstøve 1 ind i udsparingen på basisenheden 9 og forsigtigt trykke de to dele sammen. Bemærk: Når du vil skille de to dele ad

igen, trykker du på afmonteringsknappen (1) og forsigtigt trykke de to dele sammen. Dernærk, var du vir skille de to del igen, trykker du på afmonteringsknappen (1) og trækker forstøverhoved-enheden (1) forsigtigt ud af basis-enheden (2) Inden brug med aerosolmedicin (som beskrevet i næste kapitel) kan du vælge at gennemføre en kort test ved

high of portoyand Bå don måde kan du tjokka, om apparatet ar funktionedvatigt af brugeklart

Sådan gennemføres inhalationen

1. Kom den nødvendige mængde inhalationsopløsning (mindst 2 ml og højst 6 ml alt efter lægens anvisninger) i forstøvertanken ④. Til det formål skal tanken åbnes med apparatet slukket, se illustration. Luk forstøvertanken ④, og tryk herefter enten mundstykket ⑫ eller voksenmasken ⑬ eller ⑭ børnemasker

Luk forstøverlanken ev, og tryk herener enter mundstykket er ener vorsenmasken er ener er børnemasken er børnemas hele veien rundt. Tænd for apparatet med TÆND-SLUK/knappen 3. Forstøveren udsender nu en svnlig tåge (aerosol). Tag nu en langsom og dyb indånding gennem munden. Ånd herefter ud gennem næsen. Hvis du har brug for at tage en pause, kan du kortvarigt afbryde behandlingen ved at tage mundstykket 1 2 ud af munden. Kom igen mundstykket ind i munden (læberne skal slutte helt tæt om mundstykket), og ånd igen langsomt ind og ud.

4. Inhalation med maske B eller D: Ved hjælp af masken kan aerosolen indåndes gennem næsen, hvilket gør det muligt at målrette behandlingen til de øvre luftveie. Især hørn foretrækker ofte denne anvendelsesform. Hold masken henover næsen. Spændingskategori og pres den let ind mod huden. Masken skal slutte helt tæt om næsen, dog uden at klemme eller sidde for stramt. Elastik-Anvendelsesnøjde. Vægt / Mål LxBxH ca båndet skal anbringes, så det sidder korrekt på hovedet. Tænd for apparatet med TÆND-SLUK/knappen 18. Forstøveren Vægi / Mai Lxbx Varenr / FAN-kode udsender nu en synlig tåge (aerosol). Træk nu veiret langsomt og dybt ind gennem næsen. Ånd herefter langsomt ud igen

gennem munder 5. Sådan afsluttes inhalationen: Efter endt inhalation slukkes apparatet ved at trykke på TÆND-/SLUK-knappen (3), også vom du ikke har brugt al inhalationsvæsken op. Hæld resten af inhalationsvæsken ud. Den overskydende ske må ikke genbruges. Rengør altid straks apparatet efter brug (se også "Rengøring og desinfektion").

Rengøring og desinfektion

Før og efter hver brug skal alle apparatets dele rengøres som beskrevet her. Hver 3. til 4. dag skal de herudover desinficeres Dine rettigheder i henhold til k forhandler eller vores kundese med henblik på at forhindre vækst af mikroorganismer, da disse øger risikoen for infek

1. Der gives 3 års garanti på produkter fra medisana -produkter gældende fra købsdatoe 1 Afbryd USB-C-kablet (b) fra apparatet (byis det er tilsluttet). Fiern mundstykket (2) hby voksenmasken (3) eller børne I tilfælde af reklamation skal købsdatoen dokumenteres ved hjælp af købskvitteringen eller regningen. 2. Mangler som følge af materiale- eller produktionsfejl repareres eller udskiftes gratis inden for garantiperioden. 3. Selvom garantien tages i anvendelse, forlænges garantiperioden ikke, hverken for apparatet eller de udskiftede kompomasken (1) fra forstøverhoved-enheden (1). Hæld eventuelt restindhold i forstøvertanken (4) ud, og kom lidt postevand i forstøvertanken ④. Ryst den herefter forsigtigt, og hæld vandet ud igen. 2. Kom nu igen postevand i forstøvertanken ④ og holdTÆND-/SI UK-knappen ③ inde i ca. 5 sekunder. Kontrollampen ⑦ be-

gynder at blinke grønt, og apparatet skifter til rengøringstilstand. Efter ca. 2 til 3 minutter kan du afslutte rengøringstilstanden ved igen at trykke på TÆND/SLUK-knappen Hvis du ikke trykker på pogen knapper slukkes apparatet automatisk efter inutter. Apparatet slukkes ligeledes automatisk, hvis spændingen er for lav, eller hvis der ikke er vand i forstøvertanken

4 produktet til servicecentret. Tryk på afmonteringsknappen (1), og træk forsigtigt forstøverhoved-enheden (1) ud af basis-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2). Skyl forstøverhoved-enheden (2)

Iufttørre på et tørt underlag. Forsøg IKKE at rengøre apparatets indvendige dele. Basis-enheden 9 kan rengøres forsigtigt med en tør og ren klud.

Basis-enneden V kan rengøres forsigligt med en tør og ren klud. Maskerne og mundstykket kan rengøres med et neutralt rengøringsmiddel. Lav en blanding bestående af ca. 30 °C varmt vand og en smule rengøringsmiddel. Fugt nu en ren klud let med blandingen, og rengør delene bermed i ca. 30 sekunder.

Sørg for, at alle delene er fuldstændig tørre, inden du pakker apparatet væk eller bruger det iger

Opbevaring og vedligeholdelse • Inden opbevaring skal du sikre dig, at der ikke er væske tilbage i forstøverhoved-enheden ①

Serviceedressen finder du i det vedlagte bilag Herefter skylles delene med rigelige mængder destilleret vand og lægges til lufttør

6. Hvis det indvendige metalgitter er meget snavset, kan du fylde forstøvertanken med kogende vand og et par dråber eddike, hvorefter du sætter apparatet i rengøringstilstand. Hjælper dette ikke, bedes du kontakte kundeservice.

7. Sørg for, at alle delene er fuldstændig tørre, inden du pakker apparatet væk eller bruger det igen.

ADVARSEL Basis-enheden 🛛 må aldrig kommes ned i vand eller andre væsker, ligesom den heller ikke må skylles med vand eller andre væsker

r og åben ild

ADVARSEI

Efter rengøring af apparatet (se ovenfor) skylles forstøverhoved-enheden 1 og tilbehøret med destilleret vand, hvorefter forstøverhoved-enheden 1 lægges i 75 % ethylalkohol i ca. 10 minutter.

2. Tilbehøret (mundstykke og masker) koges i ca. 5 minutter i vand. 3. Skyl herefter forstøverhoved-enheden ① og tilbehøret igen med destilleret vand. 4. Ryst overskydende vand væk, og lad alle delene lufttørre fuldstændigt på et tørt underlag.

Opbevar apparatet og tilbehøret et rent, tørt og sikkert sted

Beskvt apparatet mod kontakt med ætsende væsker.

Beskyt apparatet mod direkte solindstråling samt slag og stød Apparatet ikke må opbevares i nærheden af varmekilder og åt

Vær opmærksom på de angivne opbevaringsbetingelser under tekniske data

Page 13

_7

_ 9

Urządzenie i elementy obsługi ora 🛛 Pokrywa 🚯 Zamknięcie ednostka głowicy nebuliz 4 Zbiornik nebulizatora 5 Głowica nebulizatora 6 Elektrody 7 Wskaźnik pracy 8 Przycisk WŁ./WYŁ. 9 Jednostka główna Przycisk demontażu 1 Złącze kabla do ładowania 1 Ustnik Przycisk demontażu U Złącze Kapia do lade ... Maska dla osób dorosłych Maska dla dzieci B Kabel USB C

Objaśnienie symbol Niniejsza instrukcja obsługi jest częścia składowa urządzenia Zawiera ona ważne informacie dotyczace uruchamiania i obsługi urzadzenia. Należy ja dokładnie przeczytać. Nie-

przestrzeganie niniejszej instrukcji obsługi może prowadzić do cieżkich urazów lubu szkodzenia urzadzenia OSTRZEŻENIE Należy zapoznać się z niniejszymi ostrzeżeniami,

aby uniknąć ewentualnych urazów ciała.

Należy zapoznać się z niniejszymi ostrzeżeniami aby uniknąć ewentualnego uszkodzenia urządzenia WSK A ZÓWK A

Wskazówki te zawierają przydatne informacje dotyczące instalacji i stosowania

★ urządzenia: Typ BF C €0123 Znak CE zgodny z dyrektvwa 93/42/FWG

Symbole/kody recyklingu: informują one o materiale i jego prawidłowym zastosowaniu oraz możliwości jego ponownego wykorzystania

Ochrona przed stałymi ciałami obcymi o średnicy 12.5 mm i wiekszei oraz strumieniami wody skierow anymi na obudowe z dowolnego kierunku (nie moga powodować żadnych szkodliwych skutków).

Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem

Inhalator medisana IN 705 jest przeznaczony do doustnej lub donosowej terapii inhalacyjnej lekiem w aerozolu (technologia siatki wibracvinei) w prywatnych gospodarstwach domowych. Urzadzenie może być używane wyłącznie z płynnym lekiem przepisanym lub zaleconym przez lekarza lub farmaceute i przez pacientów, którzy dokładnie zapoznali się z działaniem urządzenia.

Użytkownik musi naipierw zapoznać się z ninieisza instrukcja obsługi i zrozumieć jej treść oraz sposób obsługi urządzenia. Zawsze należy postępować zgodnie z instrukcjami zawartymi w informacji dołaczonej do inhalowanego leku lub zgodnie z instruk-

ciami udzielonymi przez lekarza lub farmaceute Grupa użytkowników

(€ 0123

może być używane przez osoby dorosłe lub dziec zgodnie ze wskazówkami zawartymi w niniejszej instrukcji.

54546 IN 705 24los A2 24-May-2024 Ver 1.0

WAŻNE WSKAZÓWKI! KONIECZNIE ZACHOWAĆ! Przed użyciem urzadzenia należy dokładnie przeczytać instrukcje R obsługi, w szczególności wskazówki bezpieczeństwa, i starannie przechowywać instrukcję obsługi do późniejszego wykorzystania. Przekazując urządzenie osobom trzecim, należy wreczyć też ninieisza instrukcie obsługi.

Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa nia należy korzystać wyłącznie zgodnie z jego prz

  • az instrukcia obsługi. W przypadku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem wygasaja roszczenia z tytułu gwarancji. Każde użycie inne niż opisane tutaj jest niewłaściwe i musi zostać sklasyfikowane jako niebezpieczne. W przypadku zasto
  • sowania niezgodnego z przeznaczeniem odpowiedzialność za bezpieczne działanie urządzenia przechodzi na użytkownika. Jak każde urządzenie medyczne, produkt ten może stać się niezdatny do użytku z powodu awarii zasilania, rozładowania akumulatora lub uderzenia mechanicznego. Zalecamy posiadanie urządzenia zapasowego. Podczas korzystania z produk-tów elektrycznych zawsze przestrzegać podstawowych zasad bezpieczeństwa. Podobnie jak w przypadku każdego urzą-dzenia elektrycznego należy zachować szczególną ostrożność w pobliżu dzieci.
  • Stosować wyłącznie leki w postaci płynnej odpowiednie do terapii wziewnej. Przed rozpoczęciem terapii przy użyciu urzą-dzenia należy omówić z lekarzem lub farmaceuta czas stosowania, dawkowanie, czestotliwość stosowania i wybór leków.
  • Nigdy nie przepełniać zbiornika urządzenia (maks. 6 ml). Urządzenia NIE przepeniac zbiornika drządzenia (maks. o mi). Urządzenia NIE przekazywać innym osobom. Ten produkt (w tym maski i ustnik) może być używany tylko przez iednego pacjenta
  • Wyczyścić i zdezynfekować głowice nebulizatora i akcesoria (ustnik lub maske) zgodnie z opisem w punkcie "Czyszczenie i dezynfekcja". Przed użyciem należy upewnić się, że głowica nebulizatora i akcesoria zostały prawidłowo wyczyszczone
  • zdezyniekcja i rized użyciem należy upewnie się, że głomod nasaliżatora i aktora i z zdezynfekowane, aby uniknąć ewentualnego zanieczyszczenia. Docelowym użytkownikiem urzadzenia jest pacjent. Korzystanie z tego urządzenia przez dzieci i osoby wymagające s
  • gólnej pomocy wymaga nadzoru osoby dorosłej. Aby uniknąć ryzyka zaplątania i uduszenia, przechowywać urządzenie i kable poza zasięgiem małych dziec
  • Ze względów bezpieczeństwa zawsze należy odłączyć kabel do ładowania od urządzenia w następujących okoliczno
  • jeśli zasilacz sieciowy jest uszkodzo jeśli wystapi usterka podczas pracy
  • przed czyszczeniem urządzenia
  • natvchmiast po użvciu
  • nie uruchamiać produktu w przypadku podejrzenia wystąpienia usterki. Nie przechowywać produktu i akcesoriów w wildotnym otoczeniu. Zanieczyszczenia i wildoć resztkowa sprzyjaja rozwojow
  • bakterii i zwiększają ryzyko infekcji. Nie używać urzadzenia, ieśli kabel do ładowania lub inne elementy sa mokre.
  • NIE połykać małych elementów nebulizat
  • Urządzenie jest przeznaczone wyłacznie do użytku przez ludzi
  • W zależności od czestotliwości użytkowania ustnik i maski powinny być wymieniane na nowe co około 6 miesiecy NIE czyścić wnętrza urządzenia żadnymi przedmiotami obcymi, ponieważ może to spowodować jego uszkodzenie. Nie czyścić urządzenia ani jego części za pomocą urządzeń (np. zmywarki).
  • Nie używać urządzenia i jeśli temperatura otoczenia przekracza 40°C. Więcej informacji na temat wymagań dotyczących środowiska pracy można znaleźć w rozdziale "Dane techniczne".
  • Aby uniknąć uszkodzenia, urządzenie należy przechowywać z dala od bezpośredniego światła słonecznego, nadm ciepła lub zimna.
  • NIE potrzasać urządzeniem podcząs pracy
  • Należy unikać silnych wstrząsów urządzenia głównego i jego elementów, np. poprzez upuszczenie na podłoge NIE otwierać urządzenia w celu naprawy lub modyfikacji. Napraw należy dokonywać wyłacznie w autoryzowanych punktach. serwisowych.
  • Stosować wyłacznie akcesoria wymienione w tei instrukcji obsługi
  • Przed użyciem należy upewnić sie, że urzadzenie oraz jego cześci i elementy (np. ustnik i maska) zostały prawidłowo zmon towane zgodnie z niniejszą instrukcją obsługi. Należy przestrzegać lokalnych przepisów i regulacji dotyczących utylizacji lub recyklingu elementów akumulatorów i opakowań Stopień ochrony tego urządzenia wynosi IPx5 – urządzenie można myć, ale nie zanurzać w wodzie lub innych cieczach NIE myć zasilacza ani kabla do ładowania. Jeśli części urządzenia zetkną się z cieczą, należy je natychmiast wysuszyć
  • Podczas podłączania urządzenia do sieci elektrycznej należy sprawdzić prawidłowe napięcie w gniazdkach i upewnić się, że gniazdko nie jest przeciażone. Po całkowitym naładowaniu akumulatora należy odłączyć urządzenie od zasilania i nigdy nie pozostawiać włączo
  • urzadzenia bez nadzoru Jeśli temperatura przechowywania urządzenia nie mieściła się w przedziale 10–40°C, przed użyciem należy je pozostawić w otoczeniu roboczym na co naimniei 30 minut.
  • Należy używać ustnika zgodnie z instrukcją obsługi i unikać gromadzenia się leków na języku
  • Nie połykać aerozolu oraz upewnić sie, że lek dotarł do odpowiedniego obszaru
    • Aby terapia aerozolem była skuteczna, pacjent powinien być spokojny, zrelaksowany i siedzieć nieruchomo. To samo do tyczy sytuacji, gdy pacjent leży w łóżku podczas terapii. Niewygodna pozycja i niespokojny oddech mogą prowadzić do zablokowania dróg oddechowych
    • Zadbać o prawidłowa postawe ciała podczas terapii aerozolem. Równomierny i powolny, głeboki oddech pomaga wdychać aerozol do dróg odd
    • Nacisnąć przycisk WŁ./WYŁ., aby zatrzymać terapię aerozolem. Urządzenie wyłącza się automatycznie po zużyciu leku. Jeśli między lekiem a metalową kratką (siatką) znajduje się dużo pęcherzyków powietrza, urządzenie nie może rozpylać aerozolu. Można najpierw wyłączyć urządzenie. Następnie ostrożnie potrząsnąć nebulizatorem. Ponownie uruchomić urządzenie
    • Aby zapewnie nalną nebulizację (rozpylanie) leku, należy trzymać urządzenie pionowo lub przechylić je lekko w kierunku metalowej kratki. Jeśli pracujące urządzenie zostanie przechylone w taki sposób, że ciecz nie zetknie się z głowica nebuli ora, urządzenie wyłączy się po czasie opóźnienia wynoszącym około 10 sekund (10 sekund dotyczy zwykłego roztworu
    • soli fiziologicznei, w przypadku innych cieczy czas może sie różnić). Przechylić nebulizator lekko do siebie, aż roztwór zostanie prawie całkowicie zużyty, aby upewnić się, że pozostały roztwór
  • który wejdzie w kontakt z siatką, zostanie całkowicie rozpylony. Roztwory o wysokiej lepkości mogą powodować słabą nebulizację lub zatykanie siatki. W takim przypadku należy wyłączyć
  • urządzenie i spłukać zgromadzony na siatce roztwór woda destylowana. uży uważać, aby nie potrząsać urządzeniem podczas pracy, ponieważ może to spowodować jego nieprawidłowe działanie no automatyczne wyłaczenie
  • lpewnić się, że w głowicy nebulizatora nie ma żadnych pozostałości płynu
  • Upewnić się, że po każdym użyciu głowica nebulizatora została dokładnie wyczyszczona i zdezynfekowana
  • Opewnic się, że po kazdym użyciu głowica nebulizatora została dokładnie wyczyszczona Urządzenie i akcesoria przechowywać w czystym i bezpiecznym miejscu. Chronić urządzenie przed bezpośrednim działaniem promieni słonecznych i uderzeniami
  • Upewnić się, że grzejniki i otwarty ogień znajdują się z dala od miejsca przechowywania
  • Chronić urządzenie przed kontaktem z cieczami żracymi
  • Nigdy nie suszyć urządzenia i jego akcesoriów w kuchence mikrofalowej
  • Nie owijać kabla sieciowego wokół urządzenia
  • Przed każdym ładowaniem sprawdzić urządzenie, kabel i wtyczkę pod kątem braku uszkodzeń. W razie wątpliwości nie podłaczać urządzenia do sieci. Skontaktować się z punktem obsługi klienta
OSTRZEŻENIE

Niebezpieczeństwo infekcji spowodowane zanieczyszczonym nebulizatorem! Przed każdym użyciem należy przestrzegać ogólnych zasad higieny (np. dokładne mycie rąk) i upewnić się, że nebulizator jest czyszczony i dezynfekowany zgodnie z instrukcjami podanymi w punkcie "Czyszczenie i dezynfekcja" przed pierwszym użyciem i po każdym użyciu!

Zawartość zestawu i opakowanie

Przed zastosowaniem należy sprawdzić, czy urządzenie jest kompletne i czy nie ma widocznych śladów uszkodzeń. W razie wątpliwości nie należy używać urządzenia, lecz skontaktować się z serwisem. W skład zestawu wchodzi: - 1 inhalator medisana IN 705 z 1 ustnikiem, 1 maską dla osoby dorosłej i 1 maską dla dzieci 1 kahel USB C - 1 torba do przechowywania 1 instrukcja obsług

  • Opakowania są produktami wielokrotnego użytku i można je wprowadzić do ponownego obrotu surowcami. Niepotrzebi Opakowania są produktami wielokrotnego użytku i można je wprowadzić do ponownego obrotu surowcami. Niepotrzebi Chronić urządzenie należy przechowywac z dala od zrodeł ciepła lub otwartego ognia. Chronić urządzenie przed kontaktem z cieczami żrącymi. Należy przestrzegać warunków przechowywania podanych w danych technicznych.
    • tana uszkodzenia nowstałe podczas transportu, należy niezwłocznie skontaktować się ze sprzedawcz

OSTRZEŻENIEJ Zwracaj uwagę na to, aby folie z opakowania nie dostały się w ręce dzieci.

Ładowanie akumulatora Przed użyciem należy naładować urządzenie za pomocą dostarczonego kabla USB C (b) (pełne naładow Przed użyciem należy naładować urządzenie za pomocą dostarczonego kabla USB C () (pełne naładowanie rozładowanego akumulatora trwa ok. 2,5 godziny). W tym celu podłączyć kabel do ładowania () do złącza ładowania () i podłączyć do odpo-wiedniego wyjścia USB lub odpowiedniego zasilacza (brak w zestawie) i źródła zasilania. Podczas ładowania wskaźnik pracy () miga na niebiesko. Gdy urządzenie jest w pełni naładowanie, wskaźnik pracy () świeci się stale na niebiesko. Podczas pracy na akumulatorze i przy dostatecznym poziomie naładowania wskaźnik pracy () świeci się stale na zielono.

Jeśli stan naładowania osiągnie poziom krytyczny, wskaźnik pracy 🕐 zaświeci się na żółto, a urządzenie wyłączy się automa-tycznie po około 1 minucie. W takim przypadku, dla bezpieczeństwa (w celu całkowitego rozpylenia pozostałego aerozolu). należy podłaczyć kabel do ładowania (podłaczony do źródła zasilania). Zasadniczo zalecamy ładowanie urządzenia ody jest

Usuwanie usterek

Pozwiaz

Dvrektvwv/normv

Dana tachniczna

Moc nominalna

MMAD / FPF

Wydainość nebulizaci

Warunki użvtkowania:

Stopień zanieczyszczenia

Kategoria napięcia: Wysokość użytkowania:

Nr artykułu / numer FAN

Warunki gwarancii i napraw

2. Wady mate

i wymienio

Maksymalne/minimalne nape

Czas do pełnego naładowania

Poziom głośności: Czas pracy z w pełni naładowanyn

owany akumulator litowy

Warunki transportu i przechowywania

/asa / wymiary (dł. x szer. x wys.) ok.:

vch cześci.

d. elementów urządzenia podlegających normalnemu zużyciu.

Adres punktu serwisowego znajduje się w oddzielnym załączniku.

Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA

TEL: +86-21-63056696, e-Mail: market@lordmed.com

Shanghai International Holding Corp. GmbH

(EUROPE) Add: Fiffestrasse 80, 20537 Hamburg, Niemcy

HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.

varancja nie obejmuje

EC REP

omatyczne wyłaczanie z aerozoler

wany okres użytkowania

Zasilanie:

Wskazówki dotyczace utylizacii

dobra jakim jest czyste środowisko naturalne.

Problem: Brak lub słabe rozpylanie

mu, należy skontaktować się z obsługą klienta.

Problem: Wskaźnik pracy 🗿 nie świeci sie i/lub urzadzenie nie działa Możliwa przyczyna: Problem z dopływem pradu lub napieciem akumulatora

Problem: Podczas inhalacji urządzenie wyłącza się samoczynnie

Możliwa przyczyna: Zbyt mocne przechylenie lub zbyt niespokojna postawa

• Urzadzenia, które nie nadaja się do użytku w pobliżu mieszanin łatwopalnych

Urządzenia, które nie nadają się do uzytku w poblizu mieszanim ratwopamych. Część użytkowa typu BF. Nałożona maska lub ustnik są częściami użytkowymi. Urządzenia z zasilaniem wewnętrznym (bez zasilacza). Stopień ochrony przed wnikaniem wody – IPX5.

≤ 3 W

6 ml / 2 m

< 5 µm / ≥ 60%

800 hPa – 1060 hPa

500 hPa – 1060 hPa

≤ 2000 m 45 g / 54 x 36 x 44 mm (jednostka główna) 54546 / 4015588 54546 7

W ramach ciągłego ulepszania produktu zastrzegamy sobie prawo do zmian technicznych i wyglądu.

Aktualną wersję instrukcji obsługi znajdziesz na stronie www.medisana.com

zenia gwarancyjnego proszę się zwrócić do specjalistycznego punktu sprzedaży lub bezpośrednio do serwisu. Jeśli urządzenie musi być wysłane, podaj rodzaj usterki i dołącz kopię dowodu zakupu. Obowiązują następujące warunki gwarancyjne:

Produkty medisana objęte są trzyletnią gwarancją obowiązującą od daty zakupu. W przypadku wystąpienia roszczeń z tytułu gwarancji należy udokumentować datę zakupu, przedkładając paragon lub fakturę. Wady materiałów i produkcji usuwane są w okresie obowiązywania gwarancji nieodpłatnie. Wskutek wystąpienia roszczenia gwarancyjnego nie następuje przedłużenie gwarancji zarówno w zakresie urządzenia jak

a. wszelkich szkód powstałych w wyniku nieprawidłowego obchodzenia się z urządzeniem, np. nieprzestrzegania instrukcji obsługi.

b. Szkód powstałych w wyniku napraw lub ingerencji dokonanych przez nabywce lub nieuprawnione osoby trzecie

5. Odpowiedzialność za szkody pośrednie i bezpośrednie spowodowane przez urządzenie wykluczona jest również w przypadku, gdy szkoda na urządzeniu uznana zostanie za przypadek podlegający gwarancji.

c. Szkód transportowych powstałych w drodze od producenta do konsumenta lub wysyłki do serwisu

prawnienia z tytułu gwarancji nie sa ograniczone przez opisane poniżej nasze warunki gwarancji. W przypadku roszc

stopień 2

< 2000 m

Możliwa przyczyna: Jednostka głowicy nebulizatora () jest nieprawidłowo zmontowana lub trzymana pod kątem, siatka lub nasadki są zabrudzone, moc akumulatora jest niewystarczająca lub występuje usterka.

Rozwiązanie: Należy postępować zgodnie ze wskazówkami dotyczącymi czyszczenia i dezynfekcji oraz użytkowania. Jeśli nie można rozwiązać problemu, należy skontaktować się z obsługą klienta.

Problem: Wskaźnik pracy 1 świeci się, ale urządzenie nie pracuje. Możliwa przyczyna: Problem z dopływem prądu lub napięciem akumulatora, elektrody 6 lub elementy urządzenia zabruc ne albo urządzenie zbyt mocno przechylone.

ne albo urządzenie zbyt mocno przechylone.

lizatora 1 i jednostkę główną 9 , a następnie za pomocą patyczka higienicznego ostrożnie wyczyścić elektrody 6 . Wykonać czyszczenie i dezynfekcję. Należy uważać, aby podczas korzystania z urządzenia nie przechylać go zbyt mocno. Jeśli nie można rozwiązać problemu, należy skontaktować się z obsługą klienta.

Rozwiązanie: Nie przechylać zbyt mocno urządzenia i starać się siedzieć jak najbardziej nieruchomo. Silne drgania mogą skutkować brakiem wystarczającego kontaktu pomiędzy siatką a cieczą. Jeśli nie można rozwiązać problemu, należy skon-taktować się z obsługą klienta.

Z uwagi na ochronę środowiska nie wyrzucać urządzenia po zakończeniu eksploatacji do opdadów domowych lecz prawidłowo zutylizować. Informacji o punktach zbiorczych i ich godzinach otwarcia udziela odpowiedni urząd

Elektroodpady nie mogą być wyrzucane do pijemników do selektywnej zbiórki odpadów komunalnych. Można je oddać w specjalnie wyznaczonych miesjscach np. Punkt Selektywnej Zbiórki Opdadów Komunalnych lub/bądź w punktach handlowych oferujących w sprzedaży sprzęt elektroniczny. Należy postępować zgodnie z obowiązującymi

w Polsce przepisami dotyczącymi selektywnej zbiórki urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Zużyty sprzęt może mieć

szkodliwy wpływ na środowisko i zdrowie ludzi z uwagi na potencjalna zawartość niebezpiecznych substancji, mieszanin oraz

części składowych. Gospodarstwo domowe spełnia ważna rolę w przyczynianu się do ponownego użycia i odzysku surowców wtórnych, w tym recyklingu zużytego sprzętu. Na tym etapie kształuje się postawy, które wpływają na zachowanie wspólnego

nalator medisana IN 705, model: NB-813B

< 2,5 godziny Pojemność akumulatora: 350 mAh, napięcie normalne: 3,7 V, Przewidywana żywotność: 500 cykli

Jednostka główna: 3 lata, głowica nebulizatora: 180 godzin, akcesoria: 6 miesięcy +10°C – +40°C, wzgl. wilgotność powietrza 30%–85%, ciśnienie atmosfervczne

-10°C – +40°C, wzgl. wilgotność powietrza 10%–85%, ciśnienie atmosferyczne

medisana GmbH

Carl-Schurz-Str. 2

Import

Dyrektywy/normy To urządzenie do inhalacii jest zgodne z wymogami dyrektywy 93/42/EWG (dyrektywa WE w sprawie wyrobów

medvcznych) i normy EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 "Sprzet do terapii wziewnei – cześć 1: Systemy nebuliza medycznych) i normy EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 "Sprzęt do terapii wziewnej – część 1: Systemy nebuliza-cyjne i ich elementy składowe", załącznik CC.3 Zastosowanie wielostopniowego impaktora kaskadowego do pomiaru wielkości cząstek. Warunki testowe: Temperatura 24 ±2°C, wilgotność względna 45%–75%, roztwór

NaF 2.5% (steżenie procentowe). Kompatybilność elektromagnetyczna: Urządzenie odpowiada wymaganiom

normy EN 60601-1-2 dotyczącej kompatybilności elektromagnetycznej. Szczegóły dotyczące tych danych po-miarowych zawarto w oddzielnej ulotce. Klasyfikacja

nie: W pełni naładować akumulator i spróbować właczyć urzadzenie ponownie. Jeśli nie można rozwiazać proble

OSTRZEŻENIE

Ze względu na niebezpieczeństwo wycieku płynu z akumulatora należy unikać kontaktu ze skórą, oczami i śluzówką! W przypadku kontaktu z kwasem znajdującym się w akumulatorze należy natychmiast spłukać miejsca, które miały kontakt z kwasem, dużą ilością czystej wody i zgłosić się do lekarza! Wbudowany akumulator jest niewymienny. Urządzenie nie zawiera części, które mogą być konserwowane

przez użytkownika. Nie demontować akumulatora ani urządzenia, nie wrzucać do ognia i chronić przed wysoką te Nie demontować akumulatora ani urządzenia, nie wrzucać do ognia i chronić przed wysoką temperaturą! Przed pierwszym użyciem należy w pełni naładować akumulator zgodnie z niniejszą instrukcją obsługi. Jeśli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas, należy ładować akumulator do pełna co około 6 miesięcy, aby zoptymalizować jego żywotność. Przed ładowaniem należy przez kilka minut używać urzą-dzenia z niewielką ilością wody destylowanej w celu rozładowania akumulatora. Optymalna temperatura otoczenia podczas ładowania powinna wynosić od 10°C do 40°C.

Wskaźnik pracy 🕖

W zależności od stanu urządzenia wskaźnik pracy 🕖 świeci się w następujący sposób

  • W Zależności od stalu urządzenia wskazimi pracy omoci orgini nacispegicy procesu zytkowania). Stale na żółto: Normalny stan pracy (podczas użytkowania). Stale na żółto: Niski poziom naładowania akumulatora. Urządzenie wyłącza się automatycznie po 1 minucie
  • Stale na niebiesko: Akumulator jest w pełni naładowany Miga na zielono: Urządzenie znajduje się w trybie czyszczenia
  • Miga na żółto: Brak aerozolu w zbiorniki
  • Miga na niebiesko: Ładowanie akumulatora
Przygotowanie inhalacji

, uniknać infekcii spo ścić i zdezynfekować wszystkie części zgodnie z opisem w punkcie "Czyszczenie i dezvnfekcia

  • Należy upewnić się że jednostka głowicy nebulizatora () i jednostka główna ()
  • są prawidłowo zmontowane. Montaż odbywa się w sposób pokazany obok, po-przez włożenie jednostki głowicy nebulizatora 1 do rowka w górnej części jednostki głównej 🥑 i ostrożne dociśnięcie ich do
  • siebie. Uwaga : Aby rozłączyć oba elementy, należy wcisnąć przycisk demontażu 🛈 i ostrożnie ściągnąć jednostkę głowicy ebulizatora 1 z jednostki głównej 9.
  • nebulizatora U z jednostki głównej U. 3. Przed użyciem leku w aerozolu, jak opisano w nastepnym rozdziale, można również wykonać krótki test. urządzenia z użyciem wody z kranu, aby sprawdzić, czy urządzenie działa prawidłowo
Przeprowadzanie inhalacji

Wlać odpowiednią, zgodną z zaleceniami lekarza ilość roztworu do inhalacji (minimum 2 ml, maksimum 6 ml) do zbiornika nebulizatora 4. W tym celu należy go otworzyć (urządzenie powinno być wyłączone), patrz

Iustracja. Zamknąć zbiornik nebulizatora 4, a następnie założyć ustnik 10, maskę dla dorosłych 13 lub maskę dla dzieci 14 na głowicę nebulizatora 5. Obie maski należy dodatkowo zabezpieczyć elastyczną opaską, zakładajac ja wokół głowy

3. Inhalacja za pomocą ustnika (2): Usiąść w jak najbardziej wyprostowanej pozycji. Objąć ustnik (2) w całości ustami. Włączyć urządzenie za pomocą przycisku WŁ./WYŁ. (3). Nebulizator wytwarza widoczną mgiełkę (aerozol). Wdech wykonywać powoli i głęboko przez usta, a wydech przez nos. Jeśli zachodzi konieczność zrobienia krótkiej przerwy, należy wyjąć ustnik 2 z ust. Następnie ponownie włożyć ustnik do ust (szczelnie obejmując wargami) i powoli oddychać.

4. Inhalacia za pomoca maski B lub B: Za pomoca masek aerozol może być wdychany przez nos. co umożliwia aplikacie raczej na górne drogi oddechowe. Ta aplikacja jest uważana za przyjemniejszą, zwłaszcza przez dzieci. Trzymać maskę lekko dociśniętą do nosa. Maska musi szczelnie obejmować nos, ale nie może go uciskać. Zwrócić uwagę, aby elastycz-na opaska była prawidłowo założona wokół głowy. Włączyć urządzenie za pomocą przycisku WŁ./WYŁ. 3 . Nebulizator wytwarza widoczną mgiełkę (aerozol). Wykonać powolny i głęboki wdech przez nos. Następnie wykonać

5. Zakończenie inhalacji: Po zakończeniu inhalacji wyłączyć urządzenie za pomocą przycisku WŁ./WYŁ. (1), nawet jeśli cała zawartość zbiornika nie została zużyta. Wylać pozostałą zawartość. Nie należy jej ponownie używać. Bezpośrednio po użyciu wyczyścić urządzenie (patrz również punkt "Czyszczenie i dezynfekcja").

Czyszczenie i dezynfekcia

Składowanie i konserwacia

Przed i po każdym użyciu wszystkie części urządzenia powinny zostać wyczyszczone w sposób tutaj opisany, a następnie dodatkowo zdezvniekowane co 3 do 4 dni. aby zapobiec niebezpieczeństwu rozwoju mikroorganizmów zwiekszajacyc rvzvko infekcii

Jeśli kabel USB C (1) jest podłączony, należy odłączyć go od urządzenia. Zdjąć ustnik (12) lub maskę dla dorosłych (13) albo maskę dla dzieci (14) z jednostki głowicy nebulizatora (1). Wylać ewentualną pozostałość ze zbiornika nebulizatora (1) i wlać niewielką ilość wody z kranu do zbiornika nebulizatora (1), ostrożnie potrząsnąć i wylać wodę. Ponownie wlać wodę z kranu do zbiornika nebulizatora (1), a następnie nacisnąć i przytrzymać przez ok. 5 sekund przycisk

Wł /WYł 8 Wskaźnik pracy 7 zacznie migać na zielono, a urządzenie przeidzie w tryb czyszczenia. Po ok 2–3 minutach tryb można zakończyć, wciskając ponownie przycisk WŁ./WYŁ. (3). Jeśli nie nastąpi wyłączenie ręczne, urządzenie wyłączy się automatycznie po 10 minutach. Automatyczne wyłączenie następuje również, jeśli napięcie jest zbyt niskie lub gdy w zbiorniku nebulizatora 4 nie znajduje się woda. Nacisnać przycisk demontażu 10 i ostrożnie zdiać iednostke głowicy nebulizatora 1 z iednostki głównei 9 . Wypłukać ied-

ostkę głowicy nebulizatora 0 wodą destylowaną, wytrząsnąć pozostałą wodę i pozostawić jednostkę głowicy

5. Maski i ustnik można czyścić neutralnym środkiem czyszczącym. W tym celu na czystą ściereczkę należy nalać ciepłej wody o temperaturze ok. 30°C z niewielką ilością środka czyszczącego i myć elementy przez około 30 sekund. Następnie należy opłukać je obficie wodą destylowaną i pozostawić do wyschnięcia.

6. Jeśli wewnętrzna siatka jest bardzo brudna, można napełnić zbiornik nebulizatora 4 wrzącą wodą z kilkoma kroplami octu

W celu dezynfekcji, oprócz czyszczenia (patrz powyżej), należy przepłukać jednostkę głowicy nebulizatora 1 i akcesoria wodą destylowaną, a następnie umieścić jednostkę głowicy nebulizatora 1 w alkoholu etylowym o stężeniu 75% na około

do wyschnięcia na suchej powierzchni. NIE czyścić wewnętrznych elementów urządzenia. Jednostkę główną 9 można ostrożnie wyczyścić czystą, suchą ściereczką.

i uruchomić trvb czyszczenia. Jeśli to nie pomoże, należy skontaktować sie z działem obsługi klienta.

Minut. Akcesoria (ustnik i maski) należy gotować w wodzie przez około 5 minut. Następnie należy ponownie przepłukać jednostkę głowicy nebulizatora 1 i akcesoria wodą destylowaną.

Następnie należy ponownie przeprukać jednostkę głowicy nebulizatora ♥ I akcesoria wodą destylowaną. Wytrząsnąć nadmiar wody i pozostawić elementy do całkowitego wyschnięcia na czystej powierzchni. Przed składowaniem lub ponownym użyciem urządzenia należy upewnić się, że wszystkie elementy sa suche

Nigdy nie zanurzać jednostki głównej 9 w wodzie lub innych płynach ani nie płukać jej nimi:

Urządzenie i akcesoria przechowywać w czystym, suchym i bezpiecznym miejscu

Chronic urządzenie przed bezposrednim działaniem promieni słonecznych i uc Urządzenie należy przechowywać z dala od źródeł ciepła lub otwartego ognia. Chronić urządzenie przed kontaktem z cieczami żrącymi.

Chronić urządzenie przed bezpośrednim działaniem promieni słonecznych i uderzeniam

Przed składowaniem należy upewnić się, że w jednostce głowicy nebulizatora 1 nie znajduja się pozostałości wody

Przed składowaniem lub ponownym użyciem urządzenia należy upewnić się, że wszystkie elementy są suche

Page 14

Jednotka s rozprašovací hlavicí 2 Kryt 3 Uzávěr ozprašovací nádržka 6 Rozprašovací hlavice 6 Elektrody 7 Indikátor provozního stavu 8 Tlačítko ZAP/VYP 9 Základní jednotka 10 Tlačítko pro demontáž 11 Zdířka pro nabíjecí kabel 12 Náustek 13 Maska pro dospělé Maska pro děti 🕒 USB-C kabel Vysvětlení symboli

Tento návod k obsluze je určen pro tento přístroj. Obsahuje důležité informace o uvedení do provozu a o obsluze. Přečtěte si celý návod k obsluze. Nedodržování tohoto návodu může dojít k vážným úrazům nebo k poškození přístroje.

Dodržujte tyto pokyny, zabráníte tak možnému poškození přístroje

UPOZORNĚ NÍ Tato upozornění vám poskytnou další užitečné informace o instalaci nebo provozu.

správném použití, jakož i o jeho recyklaci.

Ochrana proti pevným cizím předmětům o průměru ≥ 12.5 mm a proti vodě stříkající na krvt přístroje ze všech směrů (nesmí mít žádné nepříznivé účinky).

Dovozce Použití v souladu s určením

Inhalátor medisana IN 705 je určen pro orální nebo nazální inhalační terapii s inhalačními léky (technologie vibrating mesh) v domácnostech. Přístroj smí používat pouze pacienti, kteří se podroh. ně seznámili s jeho funkcí, a smí se používat pouze s tekutými léčivými přípravky předepsanými, resp. doporučenými lékařem nebo lékárníkem.

Uživatel si musí neiprve přečíst tento návod k použití a porozumět jeho obsahu, jakož i obsluze přístroje.

Vždy věnujte pozornost informacím v příbalovém letáku inhalova-ného léčivého přípravku, resp. říďte se pokyny svého lékaře nebo lókárníka

Okrub uživatelů

Přístroi smí používat dospělí nebo dětští pacienti podle pokvnů

€ 0123

DŮLEŽITÉ POKYNY! PEČLIVĚ USCHOVEJTE! R Před prvním použitím přístroje si přečtěte návod k použití a především bezpečnostní pokyny. Návod k použití dobře uschovejte. Pokud budete přístroj předávat dalším osobám, předejte spolu s ním i návod k použití.

1 i

V takovém případě pro jistotu (aby došlo k úplnému rozprášení zbývajícího aerosolu) připojte nabíjecí kabel (připojený ke Přístroj používejte pouze v souladu s jeho určením podle návodu k použití. Při použití k nevhodnému účelu zanikají nároky zdroji napálení). Obecně však doporučujeme nabíjet přístroj pouze ve vypnutém stavu. na záruku.

  • Jakékoliv jiné použití než to, které je zde popsáno, je v rozporu s určením a musí být klasifikováno jako nebezpečné. Při použití v rozporu s určením přechází odpovědnost za bezpečné fundování přístroje na uživatele Jako všechny lékařské přístroje se i tento výrobek může v důsledku výpadku proudu prázdné baterie nebo mechanického
  • působení stát nepoužitelným. Doporučujeme mít k dispozici náhradní přístroj. Při používání elektrických výrobků věnujte vždy pozornost základním bezpečnostním opatřením. Jako u všech elektrických přístroiů byste měli být obzvláště opatrn v blízkosti dětí

Používeite pouze léky v tekuté formě vhodné pro inhalační terapii. Před zahájením terapie pomocí tohoto přístroje konzultui te se svým lékařem nebo lékárníkem délku aplikace, dávkování, četnost aplikace a výběr léků.

Nikdy nepřeplňujte nádržku přístroje (max. 6 ml)

NEPŘEDÁVEJTE tento přístroj dalším osobám. Tento výrobek (včetně masek a náustku) smí používat pouze jeden pacien Rozprašovací hlavici a příslušenství (náustek nebo masku) čistěte a dezinfikujte v souladu s oddílem "Čištění a dezinfekce" lijstěte se že rozprašovací hlavice a příslušenství hvlv před použitím řádně vyčištěny a vydezinfikovány abyste zabránil

případné kontaminaci Určeným uživatelem přístroje je pacient. Použití tohoto přístroje dětmi a osobami, které vyžadují zvláštní péči, je přípustné pouze pod dohledem dospělé osoby.

Abvste předešli riziku zamotání a udušení, uchováveite přístroi a kabelv mimo dosah malých dětí

· Z bezpečnostních důvodů vždy odpojte nabíjecí kabel od přístroje za následujících okolnosti

- Je-li poškozen napájecí adapté - Dojde-li během provozu k poruše

Bezpečnostní pokyny

_ 9

- Před čištěním přístroje

- Výrobek se nesmí uvádět do provozu při podezření na poruchu Novelnovávajta výrabak a příplužne priplužné pripružní k prostřadí. Načistaty a zbytková vlhkast podporují růst baktorií a zvyčují

riziko infekce. Přístroj nepoužívejte, pokud jsou nabíjecí kabel nebo jiné komponenty mokré.

Dbeite na to, abv nedošlo ke spolknutí ŽÁDNÝCH malých částí nebulizátoru Tento přístroj je určen pouze k použití na lidech.

Náustek a masky je nutné vyměnit každých cca 6 měsíců v závislosti na četnosti používání

nebo jeho částí nepoužívejte žádné jiné přístroje (např. myčku nádobí). Přístroj nepoužívejte při teolotě okolí nad 40 °C. Další informace týkající se požadavků na provozní prostředí najdete v ka-

pitole Technické údaje" Chraňte přístroi před přímým slunečním zářením a nadměrným teplem či chladem abyste předešli jeho pošk

Během provozu s přístrojem NETŘESTE. Zabraňte silným otřesům hlavního přístroje a jeho komponent, např. pádem na zem

NEPOKOUŠEJTE SE přístroj otevřít, opravit nebo modifikovat. Opravy nechte provádět pouze v autorizovaných servisech. Vždy používeite pouze příslušenství uvedené v tomto pávodu k použití

Před použitím se ujistěte, že přístroj a jeho části a komponenty (např. náustek a maska) jsou správně sestavené podle tohoto

návodu k použití. Dodržujte místní zákony a předpisy týkající se likvidace nebo recyklace komponent, baterií a obalů. Stupeň ochrany tohoto přístroje je IPX5 – přístroj lze opláchnout, ale nesmí se ponořit do vody ani jiných kanalin Stupen ochrany tohoto pristroje je IPAS – pristroj ize oplacihout, ale nesimi se pononi do vody ani jinych kapalini. NEMY.ITE adaptér ani pabliecí kabel. Pokud se části přístroje dostanou do kontaktu s kapalinou, okamžitě přístroj osušte. Pokud přístroj připojujete k elektrické síti, zkontrolujte správné napětí v zásuvkách a ujistěte se, že zásuvky nejsou přetížené

Jakmile je akumulátor plně nabitý, odpojte přístroj od napájení a nikdy nenechávejte zapnutý přístroj bez dozoru. Pokud byla teplota skladování přístroje mezi 10 a 40 °C, nechte ho před použitím alespoň 30 minut stát v provozním pro

Používejte náustek správně podle návodu k použití a zabraňte hromadění léčivých přípravků na jazyku

Aerosol nepolykejte a ujistěte se, že se léčivý přípravek dostal na postižené místo Pro úspěšnou aerosolovou terapii je důležité sedět uvolněně a v klidu. To platí také v případě, že při léčbě ležíte v posteli

Nepohodlné držení těla a neklidné dýchání může vést k zablokování dýchacích cest. Při aerosolové terapii dbeite na správné držení těla. Pravidelný, pomalý a hluboký dech usnadňuje inhalaci aerosolu do Čištění a dezinfekce

dýchacích cest Pro ukončení aerosolové terapie stiskněte tlačítko ZAP/VYP. Přístroj se automaticky vypne, jakmile spotřebujete všechen

léčivý přípravek Pokud je mezi léčivým přípravkem a kovovou mřížkou (síťkou) příliš mnoho vzduchových bublinek, může být narušena Čištěn

schopnost přístroje rozprašovat aerosol. Přístroj můžete nejprve vypnout. Poté nebulizátorem opatrně zatřeste. Přístroj pak 1. Odpoite USB-C kabel 1 (ie-li připojený) od přístroje. Sejměte náustek 1 . resp. masku pro dospělé 1 nebo masku pro děti znovu zapněte. Aby bylo zajištěno ne nální rozprašování léčivého přípravku, držte přístroj ve svislé poloze nebo ho mírně nakloňte směrem

ke kovové mřížce. Pokud během provozu nakloníte přístroj tak, že kapalina nepřichází do styku s rozprašovací hlavicí, přístroj se zhruba po 10 sekundách vypne (prodleva 10 sekund platí pro normální fyziologický roztok, jiné kapaliny se případně

Nebulizátor mírně nakloňte k sobě, dokud nebude roztok téměř spotřebovaný, abyste měli jistotu, že bude zcela roz zbývající roztok který přijde do styku se síťkou

Poztoky s vysokou viskozitou mohou způsobit špatné rozprašování nebo ucpání síťky. V takovém případě vypněte přístroi a opláchněte nahromaděný roztok na síťce destilovanou vodou.

Během provozu s přístrojem netřeste, protože by to mohlo vést k jeho selhání, např. k automatickému vypnut

Ujistěte se, že v rozprašovací hlavici nezůstaly zbytky kapalin Rozprašovací hlavici po každém použití důkladně vyčistěte a vydezinfikujte

Přístroi a příslušenství uchováveite na čistém a heznečném místě

Chraňte přístroj před přímým slunečním zářením a před nárazy.

Skladuite přístroi v dostatečné vzdálenosti od topných zařízení a otevřeného ohně Chrožto přístroj před kontektom o žírovými konclinami

Přístroi a jeho příslušenství nikdy nesušte v mikrovlnné troubě

Nikdy neomotáveite napálecí kabel kolem přístroje.

prodejce, u kterého jste zboží zakoupili.

Před každým nabíjením se ujistěte, že přístroj, kabel a použitá zástrčka nevykazují známky poškození. V případě pochvbností nesmí být přístroj připojen k elektrické síti. Kontaktujte zákaznický servis

VAROVÁNÍ

Riziko infekce v důsledku znečištění nebulizátoru! Před každým použitím věnujte pozornost obecným hygienickým opatřením (např. důkladné mytí rukou) a nezapomeňte nebulizátor před prvním použitím a po každém použití vyčistit a vydezinfikovat podle pokynů uvedených v oddíprvnim pouzitím a po kazu

Rozsah dodávky a balení

Nejdříve zkontrolujte, zda je zboží kompletní a nevykazuje známky poškození. V případě pochybností zboží nepoužívejte a kontaktuite servisní středisko. Součástí dodávky je

- 1 inhalátor medisana IN 705 s 1 náustkem, 1 maskou pro dospělé a 1 maskou pro děti - 1 transportní taška

Obaly jsou určeny k opakovanému použití, resp. lze je předat k recyklaci. Nepotřebný obalový materiál zlikvidujte Chraňte přístroj před kontaktem s žíravými kapalinami. Dodržujte podmínky skladování uvedené v technických údajích

VAROVÁNÍ

Skladování a údržba

Odstraňování závad

Problém. Žádný nebo jen velmi nízký rozprašovací výkor Možný důvod: Jednotka s rozprašovací hlavicí 1 není správně sestavena nebo je držena nakřivo, síťka nebo nástavce jsou znečištěné výkon baterie je nedostatečný nebo došlo k selbání

řešení: Řiďte se pokyny k čištění a dezinfekci a pokyny k manipulaci. Pokud problém nelze vyřešit, obraťte se na zákaznický

Problém: Indikátor provozního stavu 🕡 nesvítí a/nebo přístroi nefunquie

Možný důvod: Problém s napájením, resp. s napětím akumulátoru. Řešení: Nabijte plně akumulátor a zkuste přístroj znovu zapnout. Pokud problém nelze vvřešit, obraťte se na zákaznický

Problém: Indikátor provozního stavu 🕖 svítí, ale přístroj nepracuje. Možný důvod: Problém s napájením, resp. s napětím akumulátoru, elektrody 🚯 nebo části přístroje jsou znečištěné nebo se

přístroj příliš naklání. Rešení: Nabiite plně akumulátor a zkuste přístroj znovu zapnout. Odpojte jednotku s rozprašovací hlavicí O od základní jednotky 9 a opatrně očistěte elektrody 6 vatovou tyčinkou. Proveďte kroky k čištění a dezinfekci. Dbejte na to, aby se přístroj oužívání příliš nenakláněl. Pokud problém nelze vyřešit, obraťte se na zákaznický servis.

Tento přístroj se nesmí likvidovat společně s domovním odpadem. Každý spotřebitel je povinen odevzdat veškeré elektrické nebo elektronické přístroje bez ohledu na to, zda obsahují škodlivé látky či nikoli, na sběrném místě ve svém bydlišti nebo v obchodě, aby mohly být tyto přístroje zlikvidovány v souladu s životním prostředí. Obraťte se v

inhalátor medisana IN 705. model: NB-813B

< 2,5 hodiny kapacita baterie: 350 mAh, normální napětí: 3,7 V, předpokládaná doba životnosti: 500 cvklů

45 g / 54 × 36 × 44 mm (hlavní jednotka)

V důsledku stálého vylepšování výrobku si vyhrazuje technické změny a změny tvaru.

Aktuální znění tohoto návodu k použití naleznete na stránce www.medisana.com

Vaše zákonná práva nejsou omezena naší níže uvedenou zárukou. V záručním případě se obraťte na svůj specializovaný obchod nebo přímo na servisní středisko. Bude-li nutné přístroj zaslat zpět, uveďte prosím, o jakou závadu se jedná, a

Na výrobky medisana je poskytována 3 letá záruka od data prodeje. Datum prodeje je v záručním případě putpo doložit

a. všechny škody, které vznikly v důsledku nevhodného zacházení s výrobkem, např. z důvodu nerespektování návodu

b čkody, které byly zapříčiněny údržbou nebo manipulací ze strany kupujícího nebo nenovolaných třetích osob

. škody, které vznikly během přepravy od výrobce ke spotřebiteli nebo při zpětném zaslání do servisního st

5. Odpovědnost za přímé neho nenřímé následné škody znůsobené nřístrojem je vyloučena i v přínadě, že dané

54546 / 4015588 54546 7

udielikou nebo lakulou. 2. Závaly zečaska závadou materiálu pobo vízební vodou budou v závaží době bozplatně odstroněm.

Záručním plněním nedochází u přístroje ani vyměněných dílů k prodloužení záruční doby.

hlavní jednotka: 3 roky, rozprašovací hlavice: 180 hodin, příslušenství: 6 měsíců +10 °C až +40 °C, rel. vlhkost vzduchu 30 až 85 %, tlak vzduchu 800 hPa až 1 060 hPa

-10 °C až +40 °C, rel. vlhkost vzduchu 10 až 85 %, tlak vzduchu 500 hPa až 1 060 hPa

NĚMECKO

medisana GmbH

Carl-Schurz-Str. 2

dováží

případě likvidace na svůi obecní nebo městský úřad nebo na svého prodeice

DC 5 V. 0.5 A

cca 110 kHz

≥ 0.2 ml/min

< 5 µm / < 50 dB

2. stupeň

" ≤ 2 000 m

přiložte kopii účtenky. Přitom platí následující záruční podmínky

d. díly příslušenství, které podléhají běžnému opotřebení.

poškození přístroje bylo uznáno jako záruční případ

HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.

EC REP

Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA

TEL: +86-21-63056696, e-Mail: market@lordmed.com

Shanghai International Holding Corp. GmbH

(EUROPE) Add: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg

Adresy servisů naleznete v samostatném příbalovém letáku

Problém: Přístroi se během inhalace sám vypíná

Přístroje, které nejsou vhodné k použití v blízkosti bořlavých směs Pristroje, které nejsou vňodné k použíti v blížkosti norlavých směsi. Příložná část typu BF. Nasazená maska nebo náustek jsou příložné části Přístroje s vnitřním zdrojem energie (bez adaptéru).

VAROVANI Zvýšené nebezpečí vytečení! Zabraňte kontaktu s pokožkou, očima a sliznicemi! Při kontaktu s akumulátorovou kyselinou okamžitě opláchněte zasažené místo dostatečným množstvím čisté vody a ihned vyhledejte lékaře! Zabudovaný akumulátor není vyjímatelný. Přístroj neobsahuje žádné části, jejichž údržbu by mohl prová-

Stupeň ochrany proti vniknutí vodv je IPX5.

Možný důvod: Přílišné naklonění nebo neklidné držení. Řešení: Přístroj příliš nenaklánějte a pokud možno seďte klidně. Silné vibrace mohou mít za následek nedostatečný kontakt mezi síťkou a kapalinou. Pokud problém nelze vyřešit, obraťte se na zákaznický servis.

Klasifikace

Pokyny k likvida

Technické údai

menovitý výkon:

Jltrazvuková frekve

Rvchlost rozprašován

Hladina intenzity zvuku

Provozní podmínky:

Kategorie napětí

Výška použití:

Provozní doba s plně nabitým ak

Automatické vypnutí s aerosolem

Předpokládaná doba použitelnosti

Podmínky přepravy a skladování:

účtenkou nebo fakturou.

Název a model

Napáiení:

Akumulátor před prvním použitím plně nabijte podle pokynů v tomto návodu k použití. Pokud přístroj delší dobu nepoužíváte, doporučujeme akumulátor zhruba každých 6 měsíců plně nabít, aby se optimalizovala jeho životnost. Před nabitím doporučujeme přístroj několik minut provozovat s trochou destilované vody, aby došlo k vybití akumulátoru. Optimální okolní teplota při nabíjení by měla být Smernice/normy Tento inbalační přístroj splňuje požadavky směrnice Rady 93/42/EHS o zdravotnických prostředcích a pormy Tehto innalachi pristroj spinuje pozadavky smernice Rady 93/42/EHS o zdravotnických prostredcích a normy EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 "Přístroje pro respirační terapii – Část 1: Nebulizační systémy a jejich části", příloha CC.3 Použití vícestupňového kaskádového impaktoru k měření velikosti částic. Zkušební podmínky: teplota 24 ± 2 °C, vlhkost 45–75 % RH, roztok NaF 2,5 % (M/V). Elektromagnetická kompatibilita: Tento pří-stroj splňuje požadavky normy EN 60601-1-2 o elektromagnetické kompatibilitě. Podrobnosti o těchto údajích

Indikátor provozního stavu 🕖

VAROVÁNÍ

VAROVÁNÍ

Nabíiení akumulátoru

V závislosti na stavu přístroje se indikátor provozního stavu 0 chová následovně: Svítí nepřerušovaně zeleně: Normální provozní stav (během používání). Svítí nepřerušovaně žlutě: Nízká úroveň nabití baterie. Přístroi se automaticky vypne po cca 1 minutě Svítí nepřerušovaně modře: Akumulátor je plně nabitý

Dbejte na to, aby se obalové fólie nedostaly do rukou dětí.

Před použitím je nutné přístroj nabít pomocí dodaného USB-C kabelu (plné nabití vybitého akumulátoru trvá cca 2.5 hodi-

vhodným adaptérem (není součástí dodávky) a zdrojem napájení. Během nabíjení bliká indikátor provozního stavu 🕖 modře. Jakmile je přístroj plně nabitý, svítí indikátor provozního stavu 1 nepřerušovaně modře. Při napájení z akumulátoru a dostatečném nabití akumulátoru svítí indikátor provozního stavu 1 nepřerušovaně zeleně. Při

kritickém stavu nabití svítí indikátor provozního stavu 🕖 nepřerušovaně žlutě a přístroj se po cca 1 minutě automaticky vypne.

Akumulátor nebo přístroj nerozebírejte, nevhazujte do ohně a chraňte před nadměrným teplem

ny). Za tímto účelem zapojte nabíjecí kabel () do zdířky pro nabíjecí kabel () a propojte ho s vhodným USB výstu

Bliká zeleně: Přístroj se nachází v režimu čištění V nádržce není žádný aerosol Bliká modře: Akumulátor se nabíií.

Dříprava inhalaco

Vvčistěte a vvdezinfikuite všechny části, jak je popsáno v oddíle "Čištění a dezin-

fekce", abyste vyloučili případnou infekci způsobenou znečištěnými část 2 Ulistěte se že jednotka s rozprašovací hlavicí 1 a základní jednotka 9 isou

správně sestavené. Sestavení je znázorněno na obrázku vpravo: Vložte jednotku

s rozprašovací hlavicí 1 do horní drážky na základní jednotce 9 a opatrně přitlačte jednotky k sobě. Poznámka: Pokud chcete obě části opět oddělit od sebe, stiskněte tlačítko pro demontáž 🔟 a opatrně vyiměte jednotku s rozprašovací hlavicí

ze základní jednotky 9. NEPOKOUŠEJTE SE čistit vnitřek přístroje cizími tělesy, protože by to mohlo vést k poškození přístroje. K čištění přístroje 3. Před použitím s inhalačními léky, které je popsáno v následující kapitole, můžete provést krátký test přístroje

s vodovodní vodou abyste se ujistili že přístroi funguje správně

Provádění inhalace

ené množství inhalačního roztoku (obiem minimálně 2 ml a maximálně 6 ml) do 1 Naliite lékařem doporu rozprašovací nádržky 4. Za tímto účelem musíte rozprašovací nádržku otevřít při vypnutém přístroii (viz

oprazek). 2. Zavřete rozprašovací nádržku 4 a poté nasaďte náustek 12 nebo masku pro dospělé 13 nebo masku pro děti 16 na rozprašovací hlavici 5. Obě masky je nutné dodatečně zajistit pomocí elastického pásku kolem hlavy.

Inhalace pomocí náustku 10: Posaďte se do pokud možno vzpřímené polohy. Vložte náustek 10 do úst a zcela ho obe mkněte rty. Zapněte přístroj stisknutím tlačítka ZAP/VYP 10. Nebulizátor vytváří viditelnou mlhu (aerosol). Vdechujte nyn pomalu a zhluboka ústy a vydechujte nosem. Pokud si chcete udělat přestávku, přerušte inhalaci a vyjměte náustek 🕑

z úst. Vložte náustek zpět do úst (pevně ho obemkněte rty) a opět pomalu vdechujte a vydechujte. 4. Inhalace pomocí masky (B) nebo (B): Přiložené masky umožňují vdechovat aerosol nosem, což je vhodné pro aplikaci v Hmotnost/ rozměrv (d × š × v) cca Č. výrobku / EAN horních cestách dýchacích. Zejména děti vnímají tento způsob aplikace jako příjemnější. Lehce přitiskněte masku na nos. Maska musí těsně obepínat nos, ale nesmí tlačiť. Ujistěte se, že elastický pásek je správně nasazený na hlavě. Zapněte pří-stroj stisknutím tlačítka ZAP/VYP Nebulizátor vytváří viditelnou mlbu (aerosol) Nadechněte se pvní pomalu a zbluboka nosem. Poté pomalu vydechněte ústy.

Ukončení inhalace: Po ukončení inhalace vypněte přístroj stisknutím tlačítka ZAP/VYP 3, a to i v případě, že jste nespo třebovali všechen inhalační přípravek. Zbývající inhalační přípravek vylijte. Už ho nepoužívejte. Přístroj po každém použi ihned vyčistěte (viz také "Čištění a dezinfekce"). Záruční a servisní podmínky

nádržce 4 není žádná voda.

Před a po každém použití byste měli všechny části přístroje vyčistit a poté každé 3 až 4 dny vydezinfikovat podle pokynů v tomto návodu, abyste zabránili růstu mikroorganismů, které zvyšují riziko infekce

destilovanou vodou a nechte uschnout na vzduchu

2. Příslušenství (náustek a masky) vyvařte cca 5 minut ve vodě

udpoje OSD-O kaber & (je-ii pinojeny) od prisuoje. Sejmete nadster & resp. masku pro dospere & nebo masku pro deti z jednotky s rozprašovací hlavicí 0. Vylijte z rozprašovací nádržky 0 zbytek inhalačního přípravku, nalijte do rozprašovací nádržky 4 trochu vodovodní vody, opatrně ji protřepejte a vodu opět vylijte. 2. Nvní znovu naliite do rozprašovací nádržky 4 vodovodní vodu a poté stiskněte a podržte tlačítko ZAP/VYP 8 po dobu cca

5 sekund. Indikátor provozního stavu 2 začne blikat zeleně a přístroj se přepne do režimu čistění. Po cca 2 až 3 minutách můžete tento režim ukončit opětovným stisknutím tlačítka ZAP/VYP 3 Nebude-li režim ukončen ručně, vypne se přístroj

po 10 minutách automaticky. Automatické vypnutí nastane i v případě, že je zlištěno příliš nízké napětí nebo v rozprašovací

te jednotku s rozprašovací hlavicí 1 destilovanou vodou, setřeste přebytečnou vodu a poté nechte jednotku s rozprašovací

Stiskněte tlačítko pro demontáž 0 a opatrně vviměte jednotku s rozprašovací hlavicí 0 ze základní jednotky 9 Opláchně-

K čištění masek a náustku můžete použít neutrální čisticí prostředek. K tomu nalijte na čistý hadřík teplou vodu (cca 30 °C)

Je-li vnitřní síťka silně znečištěná, můžete rozprašovací nádržku 4 naplnit vroucí vodou, přidat pár kapek octa a spustit

1 K dezinfekci dodatečně k čištění (viz výše) opláchněte jednotku s rozprašovací hlavicí 1 a příslušenství destilc

Základní jednotku 🗿 nikdy neponořujte do vody ani jiných kapalin, resp. neoplachujte vodou ani jinými kap

a trochu čisticího prostředku. Masky a náustek pak otírejte hadříkem po dobu cca 30 sekund. Poté je důkladně opláchnět

hlavicí ① uschnout na suchém podkladu. NEPOKOUŠEJTE SE čistit vnitřní části přístroje. Základní jednotku ⑨ můžete opatrně otřít čistým suchým hadříkem

režim čištění. Pokud to nepomůže, kontaktujte zákaznický servis. 7. Před uložením nebo opětovným použitím přístroje se ujistěte, že jsou všechny jeho části zcela suché.

Setřeste přebytečnou vodu a nechte všechny části důkladně uschnout na vzduchu na čistém podkladu

Před uskladněním se ujistěte, že se uvnitř jednotky s rozprašovací hlavicí 1 nenachází zbytková kapalina

Před uložením nebo opětovným použitím přístroje se ujistěte, že jsou všechny jeho části zcela suché.

vodou a následně vložte jednotku s rozprašovací hlavicí () na cca 10 minut do 75% ethanoli

Poté znovu opláchněte jednotku s rozprašovací hlavicí 1 a příslušenství destil

Přístroj a příslušenství uchovávejte na čistém, suchém a bezpečném m

Skladujte přístroj v dostatečné vzdálenosti od zdrojů tepla a otevřeného ohně

Chraňto přístroj před přímým slupečním zářením a před párazy

Page 15

dnotka rozprašovacej hlavice 2 Kryt 3 Uzáver 4 Rozprašovacia nádržka 5 Rozprašovacia hlavica 6 Elektródy 7 Prevádzkový indikátor 8 Vypínač 9 Základná jednotka 10 Tlačidlo demontá 11 Prípojka nabíjacieho kábla 12 Náustok B Maska pre dospelých Detská maska USB-C kábel

νύςτραμα Aby sa zabránilo možným poraneniam používateľa, musia byť dodržiavané tieto výstražné upozornenia.

DOZOD Aby sa zabránilo možným poškodeniam prístroja, musia byť dodržiavané tieto pokyny.

Tieto upozornenia vám poskvtujú užitočné dodatočné informácie k inštalácii alebo k prevádzke

materiáli a jeho správnom použití, ako aj o opätovnom použití.

Primerané použitie

medisana inhalátor IN 705 je určený na orálnu alebo nazálnu inhalačnú terapiu s liečivým aerosólom (technológia Vibrating-Mesh) v súkromných domácnostiach. Prístroj smú noužívať len nacienti ktorí sa dôkladne oboznámili s funkciou prístroja a s kvapalným liečivom predpísaným, resp. odporúčaným lekárom alebo lekárni-

• Používateľ si najskôr musí prečítať tento návod na použitie, poro zumieť mu a pochopiť aj ovládanie prístroja. • Vždy rešpektujte údaje v sprievodných informáciách ihnalova

liečiva, resp. sa riaďte pokynmi lekára alebo lekárnika.

Prístroi môžu používať dospelí alebo pediatrickí pacienti podľa po-

€ 0123

DÔLEŽITÉ UPOZORNENIA! BEZPODMIENEČNE USCHOVAJTE! Skôr ako prístroj použijete, pozorne si prečítajte návod na použitie, obzvlášť bezpečnostné upozornenia a návod na použitie uschovajte pre ďalšie použitie. Keď prístroj odovzdávate tretej osobe,

A A i

Prístroj používajte len v súlade s jeho určením podľa návodu na použitie. Pri používaní na iné účely zaniká nárok na záruku Akékoľvek iné použitie, ako opísané tu, je neprimerané a klasifikuje sa ako nebezpečné. Pri neprimeranom použití prechá dza ručenie za bezpečné fungovanie prístroja na používateľa.

bezpodmienečne s ním odovzdaite ai tento návod na použitie.

  • Ako každá zdravotnícka pomôcka môže byť tento výrobok nepoužiteľný v dôsledku výpadku prúdu, vybitej batérie alebo me chanického pôsobenia. Odporúčame, aby ste mali k dispozícii náhradný prístroj. Pri použití elektrických výrobkov vždy dbaj te na základné bezpečnostné opatrenia. Ako pri každom elektrickom prístroji, mali by ste byť zvlášť opatrný v blízkosti detí Používajte len liečivá v kvapalnej forme vhodné na inhalačnú terapiu. Skôr ako začnete terapiu s prístrojom, poraďte sa so svojím lekárom alebo lekárnikom o dobe aplikácie, dávkovaní, frekvencii aplikácie a výbere liečiv Nádržku prístroja nikdy neprepĺňajte (max. 6 ml).
  • Prístroj NEPOSTUPUJTE iným osobám. Tento výrobok (vrátane masiek a náustku) môže používať len jeden pacient Rozprašovaciu hlavicu a príslušenstvo (náustok alebo maska) čistite a dezinfikujte podľa odseku "Čistenie a dezinfekcia Uistite sa, že boli rozprašovacia hlavica a príslušenstvo pred použitím riadne vyčistené a vydezinfikované, aby ste predišli
  • možnej kontaminácii. Predpokladaným používateľom prístroja je pacient. Použitie tohto prístroja deťmi a osobami, ktoré potrebujú osobitnú pomoc, si vyžaduje dohľad dospelého

Prístroj a kábel uchovávajte mimo dosahu malých detí, aby ste predišli nebezpečenstvu zamotania a udusenia Z bezpečnostných dôvodov nabíjací kábel vždy odpojte od prístroja za nasledujúcich okolností

- keď je sieťový kábel poškodený

- keď sa počas prevádzky vyskytne porucha

- pred čistením prístroja, ihneď po použití.

Bezpečnostné pokyny

_ 9

výrobok a príslušenstvo neuchovávajte vo vlhkom prostredí. Nečistoty a zvyšná vlhkosť podporujú rast baktérií a zvyšujú.

Prístroj nepoužívajte, keď sú nabíjací kábel alebo iné komponenty mokré

Neprebltávaite MALÉ súčiastky rozprašovača

Tento prístroi je určený len na použitie na ľuďoch

Náustok a masky by sa mali v závislosti od frekvencie používania vymieňať cca každých 6 mesiacov za nové diely. NEPOKÚŠA ITE sa čistiť vnútro prístroja nejakými cudzími telesami, pretože to môže spôsobiť poškodenie prístroja

čistenie prístroia alebo ieho častí nepoužívaite žiadne zariadenia (napr. umývačku). Prístroi nepoužívalte pri teplote okolia vyššej ako 40 °C. Ďalšie informácie o požiadavkách na prevádzkové prostredie nái-

dete v kapitole Technické údaje" Prístroi držte mimo dosahu priameho slnečného svetla, nadmerného tepla alebo chladu, aby ste predišli poškodenjam

Prístrojom počas prevádzky NETRASTE.

Vyhýbajte sa akýmkoľvek silným otrasom hlavného prístroja a jeho komponentov, papr. v dôsledku pádu na zem NEPOKÚŠAJTE sa prístroj otvárať, opravovať alebo modifikovať. Opravy nechajte vykonať len v autorizovaných servisných

Používaite vždy len príslušenstvo uvedené v tomto návode na použitie

Podzívajte vzdy jeri prisluseristvo uvedene v tornio navou na podzíte. Pred podžitím skontrolujte, či sú prístroj a jeho časti a komponenty (napr. náustok a maska) správne poskladané podľa Brávne poskladané podľa Inhalácia s náustkom 10/2: Podľa možnosti sa posaďte do vzpriamenej polohy. Náustok 10/2 úplne zovrite perami. Prístroj tohto návodu na použitie. Riaďte sa miestnymi zákonmi a predpismi o recyklácii s ohľadom na likvidáciu alebo recykláciu komponentov batérií a obalov

Stupeň ochrany tohto prístroja je IPx5 – prístroj sa môže oplachovať, ale nie ponárať do vody alebo iných kvapalín Adaptér alebo nabíjací kábel NEUMÝVA.ITE Ak by sa časti prístroja dostali do kontaktu s kvapalinou jihneď ich vysušte Keď prístroi pripájate na elektrickú sieť, skontroluite správne napätie na zásuvkách a uistite sa, že sa zásuvka nepreťaží Odpoite prístroj od napájanja, keď je akumulátor úplne nabitý a zapnutý prístroj nikdy nenechávajte ležať bez dohľadu. Ak nebola skladovacia teplota prístroja v rozsahu 10 – 40 °C, nechajte ho aspoň 30 minút stáť v prostredí prevádzky pred-

tým, ako ho použijete. Náustok používajte správne podľa návodu na použitie a vyhýbajte sa nahromadeniu liečiv na jazyku

Aerosól neprehĺtaite a uistite sa, že sa liečivo dostane do príslušnei oblasti.

Pre účinnú aerosólovú terapiu by ste mali byť pokoiný a uvoľnení a ticho sedieť. To isté platí, keď pri terapii ležíte v posteli Nepohodlné držanie tela a nepokoiné dýchanie môžu viesť k zablokovaniu dýchacích ciest

Dbaite na správne držanie tela pri aerosólovei terapii. Rovnomerné a pokoiné, hlboké dýchanie pomáha pri inhalácii aerosó-

lu do dýchacích ciest. Stlačte tlačidlo zapnutia/vypnutia, keď chcete ukončiť aerosólovú terapiu. Prístroi sa automaticky vypne, keď je liečivo spot

v Keď sa medzi liečivom a kovovou mriežkou (sieťkou) nachádza veľa vzduchových bubliniek, nedokáže prístroj aerosól roz- Čistenie

prášiť. Prístroj najskôr vypnite. Potom rozprašovačom opatrne potraste. Následne prístroj znovu spustite Aby ste sa uistili, že sa liečivo môže normálne rozprašovať, podržte prístroj zvislo a mierne ho nakloňte v smere kovovej mriežky. Keď sa prístroj v prevádzke nakloní tak, že sa kvapalina nedostane do kontaktu s rozprašovacou hlavicou, prístroj sa vypne s oneskorením cca 10 sekúnd (10 sekúnd platí pre normálny roztok kuchynskej soli, iné kvapaliny sa môžu líšiť). Rozprašovač zľahka nakloňte k sebe, kým sa roztok skoro nespotrebuje, aby ste sa ujstili, že sa úplne rozpráši zvyšný roz

tok, ktorý prichádza do kontaktu so sieťkou. Roztoky s vysokou viskozitou môžu viesť k zlému rozprašovaniu alebo upchatiu sieťky. V takom prípade prístroi vypnite a vvpláchnite na sieťke nahromadený roztok destilovanou vodou.

Počas prevádzky dbajte na to, aby ste prístrojom netriasli, pretože to môže viesť ku chybnému fungovaniu prístroja, napr. k

automatickému vvpnutiu l listite sa že sa v rozprašovacej blavici nenachádzajú žiadne zvyšky kvanaliny

Zaistite, aby sa rozprašovacia hlavica po každom použití dôkladne vyčistila a vydezinfikovala.

Prístroj a príslušenstvo uschovajte na čistom a bezpečnom mieste. Prístroj chráňte aj pred priamym slnečným žiarením a nárazmi.

Dbajte na to, aby boli vykurovacie telesá a otvorený dostatočne vzdialené od miesta skladovania

Prístroj chráňte pred kontaktom so žieravými kvapalinami

Prístroj a príslušenstvo nikdy nesušte v mikrovlanej rúre. Sieťový kábel nikdy neovíjaite okolo prístroja.

Pred každým nabíjaním skontrolujte, či sú prístroj, kábel a použitá zástrčka neporušené. V prípade pochybností prístroj

nesmiete pripájať na elektrickú sieť. Kontaktujte zákaznícky servis.

νύςτραμα

Nebezpečenstvo infekcie spôsobené znečisteným rozprašovačom! Pred každým použitím rešpektujte všeobecné hygienické opatrenia (napríklad dôkladné umytie rúk) a zabezpečte, aby bol rozprašovač pred prvým a po každom použití vyčistený a vydezinfikovaný podľa pokvnov uvedených v časti "Čistenie a dezinfekcia"!

Rozsah dodávky a balenie

Najskôr skontrolujte, či je obsah balenia a úplný a výrobok nie je poškodený. V prípade pochybností výrobok nepoužívajte a 1 medisana inhalátor IN 705 s 1 náustkom, 1 maskou pre dospelých a 1 detskou masku 1 USB-C kábel - 1 taška na prenášanie - 1 návod po povr

- 1 návod na použitie

Obaly sú recyklovateľné alebo ich možno vrátiť do kolobehu surovín. Nepotrebný obalový materiál riadne zlikvidujte. Ak pri rozbaľovaní zistíte poškodenie spôsobené prepravou, okamžite kontaktujte svojho predajcu.

VÝSTRAHA Dbajte na to, aby sa obalové fólie nedostali do rúk deťom. Hrozí nebezpečenstvo udusenia!

Odstraňovanie porúch

prístroi príliš naklonil.

Klasifikácia:

Technické údaie

Napáianie napätím

Hadina hlasitosti:

(akumulátor)

Čistiaci režim

Stupeň znečistenia

Doba prevádzky s plne

nabitým akumulátorom: Čas úplného nabitia: Zabudovaná lítiová batéria

omatické vypnutie s ae

Očakávaná doba používania

d Diely príslušenstva, ktoré podliebajú normálno

Adresu servisu nájdete na samostatnom priloženom hárku.

škoda na prístroji uznaná ako záručný prípad

HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.

EC REP

Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA

TEL: +86-21-63056696, e-Mail: market@lordmed.com

Shanghai International Holding Corp. GmbH

(EUROPE) Add: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg, Nemecko

Prevádzkové podmienky: Prepravné a skladovacie po

Menovitý výkon: Ultrazvuková frekvencia

ntenzita rozprašovania:

Názov a mode

Upozornenie k likvidáci

Problém. Žiadov alebo len nízky výkon rozprašov

Problém: Prístroi sa počas inhalácia sám vypne

Problém: Prevádzkový indikátor 🗿 nesvieti a/alebo prístroj nefunguje

Možný dôvod: Problém s prívodom prúdu, resp. napätím akumulátora

používania príliš nenaklonil. Ak problém neviete vyriešiť, obráťte sa na zákaznícky servis.

Smernice/normy Tento inhalačný prístroj vybovuje požiadavkám smernice 93/42/EHS (smernica ES o zdravo

Elektromagneticka kompatibilita: Pristroj zodpoveda pozladavkam normy EN 60601-1-2 pre ele

Prístroj, ktorý nie je vhodný na použitie v blízkosti horľavých zmes

na svoi komunálny úrad alebo svoiho predajcu

Stupeň ochrany proti vniknutiu vodv je IPX5.

Pristroj, ktorý nie je vhodný na pouzitie v blízkosti horravých zmesi. Aplikačný diel typu BF. Priložená maska alebo náustok sú aplikačné diely. Prístroj s interným napájaním (bez adaptéra).

Tento Innalačny pristroj vynovuje pozladavkam smernice 93/42/EHS (smernica ES o zdravotnických pomoc kach) a normy EN 13544-1: 2007 + A1: 2009. Respiračné terapeutické prístroje – Časť 1: Rozprašovacie

kach) a normy EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 "Respirache terapeuticke pristroje – Cast 1: Rozprasovacie systémy a ich komponenty", príloha CC.3 Použitie viacstupňového kaskádového impaktora na meranie veľ kosti častíc. Testovacie podmienky: teplota 24 ±2 °C, vlhkosť 45 % – 75 % rel. vlh., roztok NaF 2,5 % (M/V)

KOSII Castic. Testovacie podmienky: tepiota 24 ±2 °C, vinkost 45 % – 75 % rei. vin., roztok NaF 2,5 % (M/ Elektromagnetická kompatibilita: Prístroj zodpovedá požiadavkám pormy EN 60601.1-2 pre elektromagnetic

DC 5 V. 0.5 A

cca 110 kHz

< 5 µm/≥ < 50 dB

ÁNO

stupeň 2

< 2000 M

≥ 0.2 ml/min

Možný dôvod: Jednotka rozprašovacej hlavice 1 nie je správne poskladaná alebo v šikmej polohe, je znečistená sieťka alebo nadstavce, výkon batérie je nedostatočný alebo sa vyskytuje chyba.

Riešenie: Riaďte sa pokynmi na čistenie a dezinfekciu a manipuláciu. Ak problém neviete vyriešiť, obráťte sa na zákaznícky

nie: Úplne nabite akumulátor a skúste prístroj znovu zapnúť. Ak problém neviete vyriešiť, obráťte sa na zákaznícky

nje u lanovniu. nie Uplne pobite okumulátor o skúste prístroj zpovu zapnúť. Odpoite jednotku rozprašovacej hlavice 🛈 a základnú jed-

ckych nomôc

notku 9 a elektródy 6 opatrne očistite vatovou tyčinkou. Vykonajte čistenie a dezinfekciu. Dbajte o to, aby sa prístroj počas

Možný dôvod: Príliš veľký sklon alebo nestabilné držanie. Riešenie: Prístroj príliš nenakláňajte a pokúste sa čo najpokojnejšie prisadnúť. Silné vibrácie môžu spôsobiť, že nebude dostatočný kontakt sieťky a kvapaliny. Ak problém neviete vyriešiť, obráťte sa na zákaznícky servis.

Tento prístroj nesmie byť likvidovaný spoločne s domovým odpadom. Každý spotrebiteľ je povinný odovzdať všetky elektrické alebo elektronické prístroje, bez ohľadu na to, či obsahujú škodlivé látky alebo nie, na zbernom mieste svojho mesta alebo v predajni, aby ich bolo možné odovzdať na ekologickú likvidáciu. V súvislosti s likvidáciou sa obráťte

medisana inhalátor IN 705, model: NB-813B

Kapacita batérie: 350 mAh. normálne napätie: 3.7 V.

Hlavná jednotka: 3 roky, rozprašovacia hlava: 180 hodín, príslušenstvo: 6 mesjaco

+10 °C - +40 °C, rel. Vlhkosť vzduchu 30 – 85 %, tlak vzduchu 800 hPa – 1060 hPa -10 °C - +40 °C, rel. vlhkosť vzduchu 10 – 85 %, tlak vzduchu 500 hPa – 1060 hPa

Dovozca

NEMECKO

medisana GmbH

Carl-Schurz-Str. 2

Očakávaná životnosť: 500 cvklov

45 g/54 x 36 x 44 mm (hlavná jednotka) 54546/4015588 54546 7

V súvislosti s vylepšovaniami výrobku si vyhradzujeme technické a konštrukčné zmeny.

Príslušne aktuálne znenie tohto návodu na použitie náidete na www.medisana.com

Záručné a servisné podmienky Naše záručné podmienky uvedené pižšie peobmedzujú vaše zákonné práva na reklamáciu. V prípade uplatnenia záruky sa

obráťte na váš špecializovaný obchod alebo priamo na servisné pracovisko. Ak budete musieť prístroj zaslať, uveďte, o akú poruchu ide, a priložte kópiu potvrdenia o kúpe.Platia tieto záručné podmienky:

poručnu de, a priložle kopiu potvrdenia o kupe. Plata tieto zaručne podmienky. Na výrobky medisana sa od dátumu predaja poskytuje 3-ročná záruka. V prípade uplatnenia záruky musí byť dátum predaja preukázaný potvrdením o kúpe alebo faktúrou

2. Nedostatky v dôsledku materiálových alebo výrobných chýb sa počas záručnej lehoty odstránia bezplatne. 3. Uplatnením záruky nedochádza k predĺženiu záručnej lehoty prístroja ani vymenených konštrukčných dielov

b. Škody, ktoré boli spôsobené opravou alebo zásahmi kupujúceho alebo neoprávnených tretích osôt

c. Škody spôsobené počas prepravy od výrobcu k používateľovi alebo pri zaslaní servisnému pracovisku.

a. Všetky škody, ktoré boli spôsobené nevhodným zaobchádzaním, napríklad nedodržaním návodu na použitie

Ručenie za nepriame alebo priame následné škody, ktoré boli spôsobené prístrojom, je vylúčené aj vtedy, keď bola

Nabíianie akumulátora

Pred použitím sa musí prístroi nabiť pomocou dodaného USB-C kábla 🚯 (na úplné nabitie vybitého akumulátora sú potrebné cca 2,5 hodiny). Pritom zapojte nabíjací kábel () na prípojku nabíjacieho kábla () a spojte ho s vhodným USB výsi upom, resp. vhodným adaptérom (nie je súčasťou balenia) a zdrojom prúdu. Počas nabíjania bliká prevádzkový indikátor 1 namodro – keď je prístroj plne nabitý, svieti prevádzkový indikátor 1 konštantne namodro. Pri prevádzke akumulátora a dostatočnom nabití svieti prevádzkový indikátor 1 konštantne nazeleno. Keď je stav nabitia kri-

Pri prevadzke akumulatora a dostatochom nabili svieti prevadzkový indikator v konstantne nažito a prístroj sa asi po 1 minúte automaticky vypne. V takom prípade pre istotu (aby sa úplne rozprášil ešte existuiúci zvyšný aerosól) pripoite nabílací kábel (pripoiený na zdroj prúdu). Zásadne však Problém: Prevádzkový indikátor v svieti, ale prístroj nepracuje. Možný dôvod: Problém s prívodom prúdu, resp. napätím akumulátora, znečistené elektródy o alebo časti prístroja alebo sa odporúčame prístroi nabíjať len vo vypnutom stave.

VÝSTRAHA

Zvýšené nebezpečenstvo vytečenia, zabráňte kontaktu s pokožkou, očami a so sliznicami! Pri kontakte s elektrolytom batérie postihnuté miesta ihneď opláchnite veľkým množstvom čistej vody a okamžite

vyhľadajte lekára! Zabudovaný akumulátor sa nedá vybrať. Prístroj neobsahuje žiadne diely, na ktorých by mohol používatel vykonávať údržbu

Akumulátor ani prístroj nerozoberajte, neodhadzujte do ohňa a chráňte pred nadbytočným teplom! Pred prvým použitím prístroj úplne nabite podľa tohto návodu na použitie.

Keď prístroj dlhší čas nepoužívate, akumulátor každých cca 6 mesiacov úplne nabite, aby ste optimaliz vali jeho životnosť. Pred nabíjaním by sa mal prístroj niekoľko minút prevádzkovať s destilovanou vodou, aby sa akumulátor vybil. Optimálna teplota nabíjania by mala byť v rozsahu 10 °C a 40 °C.

Prevádzkový indikátor 0

Podľa stavu prístroja svjeti prevádzkový indikátor 1 takto: Konštantne nazeleno Normálny prevádzkový stav (počas používania). Konštantne nažlto Nízky stav nabitia batérie. Prístroj sa automaticky vypne po cca 1 minúte Bliká nazeleno Prístroi sa nachádza v čistiacom režime Bliká nažlto: Žiadny aerosól v nádrži. Akumulátor sa nabíja

Príprava inhalácie

Vyčistite a vydezinfikujte všetky diely podľa popisu v časti "Čistenie a dezinfekcia

aby ste predišli možnei infekcii spôsobenei znečistenými časťami Skontrolujte, či sú rozprašovacia hlavica 1 a základná jednotka 9 správne zlo-

žené Zloženie sa vykonáva tak ako je zobrazené vedľa nasadením jednotky

rozprašovacej hlavice 1 do drážky hore v základnej jednotke 9 a opatrným stlačením. Poznámka: Keď chcete obidve časti znovu rozdeliť, stlačte tlačidlo demontáže 🕕 a opatrne vytiahnite jednotku rozprašovacej hlavice 1 zo základnej

iednotky 9 3. Pred použitím s liečivým aerosólom, ako je popísané v nasledujúcej kapitole, môžete vykonať krátky skúšob-

ný chod prístroja s vodou z vodovodu, aby ste videli, či je možná správna prevádzka.

Inhalovani

1. Naplňte lekárom predpísané množstvo inhalačného roztoku (obsah minimálne 2 ml a maximálne 6 ml) do rozprašovacej nádržky 4. Pritom ju musíte otvoriť na ešte vypnutom prístroji, pozri obrázol

Zatvorte rozprašovaciu nádržku 4 a zasuňte buď náustok 12 alebo masku pre dospelých 13 alebo detskú masku 🕼 na rozprašovaciu hlavicu 🦻. Obidve masky sa musia navyše zaistiť elastickou páskou tak, že ju aložíte okolo hlavy

vypnite zapínačom/vypínačom (3). Rozprašovač vytvára viditeľnú hmlu (aerosól). Teraz pomaly a zhlboka vdychujte ústami a znovu vydychujte nosom. Ak si chcete spraviť prestávku, používanie krátko prerušte a vyberte náustok (1) z úst. Potom ho pätovne vezmite do úst (tesne ho obklopte perami) a znova pomaly vdychujte a vydychujte.

Kategória napätia 4. Inhalácia s maskou B alebo D: Pomocou masiek je možné aerosól vdychovať cez nos, čo umožňuje aplikáciu pre horné dýchacie cesty. Túto aplikáciu pociťujú zvlášť deti ako príjemnejšiu. Masku držte zľahka pritlačenú na nos. Maska Výška použitia musí nos tesne obopínať, avšak bez pritláčania. Dbajte na to, aby bola elastická náhlavná páska správne nasadená okolo hlavy. Prístroj vypnite zapínačom/vypínačom A Rozpračovoč vytkične viditeľné krete (sere cít) T .

hlavy. Prístroj vypnite zapínačom/vypínačom (3). Rozprašovač vytvára viditeľnú hmlu (aerosól). Teraz sa pomaly a zhlboka nite nosom. Potom pomaly znovu vydýchnite ústami.

5. Ukončenie inhalácie: Po skončení inhalácia prístroj vypnite stlačením zapínača/vypínača 3 aj vtedy, ak ste nespotrebo vali celý obsah. Zvyšný inhalát vylejte. Viac ho nepoužívajte. Prístroj po každom použití ihneď vyčistite (pozri tiež "Čistenie a dezinfekcia")

Čistenie a dezinfekcia

Pred a no každom použití by sa mali všetky časti prístroja vyčistiť podľa tu popísaného postupu a potom by sa mali pavyše každé 3 až 4 dni dezinfikovať aby sa zabránilo nebezpečenstvu spôsobenému rastúcimi mikroorganizmami, ktoré zvyšujú

1. Odpoite USB-C kábel (b) (ak je pripojený) od prístroja. Snímte náustok (b) alebo masku pre dospelých (b) alebo detskú masku 🕼 z jednotky rozprašovacej hlavice 1. Vylejte prípadný zvyšný obsah rozprašovacej nádržky 🚳 a do rozprašovacej 4. Zo záruky sú vyňaté: nádržky @ naleite trocha vody z vodovodu opatrne pretrepte a vodu potom znovu vyleite

Znovu nalejte vodu z vodovodu do rozprašovacej nádržky 4 a potom stlačte a podržte zapínač/vypínač 3 asi na 5 sekúnd Indikátor prevádzky 🕖 začne blikať nazeleno a prístroj prepne do čistiaceho režimu. Asi po 2 až 3 minútach ho môžete ukončiť tak že znovu stlačíte zapínač/vypínač (3) Ak prístroj nevypnete manuálne, vypne sa po 10 minútach automaticky omatické vypnutie nastane aj vtedy, keď je napätie príliš nízke alebo sa v rozprašovacej nádržke () nenachádza voda.

Stlačte tlačidlo demontáže () a opatrne vytiahnite jednotku rozprašovacej hlavice () zo základnej jednotky (). Vypláchnite jednotku rozprašovacej hlavice () destilovanou vodou, nadbytočnú vodu vylejte a potom nechajte jednotku rozprašovacej hlavice 1 vyschnúť na suchej podložke. NEPOKÚŠAJTE sa čistiť vnútorné komponenty prístroja

4. Základnú jednotku môžete opatrne poutierať čistou, suchou handričkou. 5. Masky a náustok môžete vyčistiť neutrálnym čistiacim prostriedkom. Pritom dajte vodu s teplotou cca 30 °C a trocha čistia

ceho prostriedku na čistú handru a diely ňou umývajte cca 30 sekúnd. Potom diely poriadne opláchnite destilova a nechaite vyschnúť na vzduchu

a necnajte vyschnut na vzducnu. 6 Ak by bola vnútorná sieťka silne znečistená môžete rozprašovaciu nádržku 4 naplniť vriacou vodou a niekoľkými kvapka ni octu a spustiť čistiaci režim. Ak to nepomôže, kontaktujte zákaznícky servis

7. Skontrolujte, či sú všetky diely úplne vyschnuté predtým, ako prístroj uskladníte alebo znovu použijete

nou vodou a potom jednotku rozprašovacej hlavice 10 vložte asi na 10 minút do 75 % etylalkoh

2. Prislusenstvo (naustok a masky) vyvane čela 5 minut vo vode. 3. Násladne jednotku rozprašovacej blavice 1 a príslušenstvo znovu opláchnite destilovanou vodo.

źnú vodu vylejte a všetky diely nechajte úplne vyschnúť na čistej podložke na vzd

Skontroluite, či sú všetky diely úplne vyschnuté predtým, ako prístroi uskladníte alebo znovu použilete

Nikdy neponárajte základnú jednotku 9 do vody alebo iných kvapalín ani ju nimi neoplachují

Pred uskladnením skontrolujte, či sa v jednotke rozprašovacej hlavice nenachádza zvyšná kvapalina.

Myslite na to, že sa prístroj musí skladovať ďaleko od tepelných zdrojov alebo otvoreného ohňa.

Príslušenstvo (náustok a masky) vyvarte cca 5 minút vo vode.

• Prístroj a príslušenstvo uschovajte na čistom, suchom a bezpečnom miest

Dbaite na dodržiavanie skladovacích podmienok uvedených v technických údajoch

Prístroj chráňte aj pred priamym slnečným žiarením a nárazmi

Prístroj chráňte pred kontaktom so žieravými kvapalinami.

1. Na dezinfekciu navyše okrem čistenia (pozri vyššie) opláchnite jednotku rozprašovacej hlavice 1 a príslušenstvo destilova

VÝSTRAHA

Skladovanie a údržba

Page 16

1 Enota glave razpršilnika 2 Pokrov 3 Zapiralo 4 Rezervoar razpršilnika 5 Glava razpršilnika 6 Elektrode vanja 8 Stikalo vklop/izklop Prikazovalnika obrat Prikazovalnika obratovanja – Cuncio nija Osnovna enota – O Gumb za razstavljanje Osnovna enota v Gunib za razstavljanje Priključek polnilnega kabla v Ustnik v Maska za odrasle Maska za otroke v USB-C kabel

Te varnostne napotke je potrebno upoštevati, da se preprečijo morebitne poškodbe uporabnika. DOZOD

Te napotke je potrebno uporabljati, da se preprečijo možne poškodbe naprave. NADOTEK

Ti napotki Vam zagotavliaio dodatne informacije za inštalacijo ali obratovanje

Klasifikacija naprave

Omoliitov Območia okoliskena tlaka zračne vlage Simboli/kode za recikliranje: Ti so namenjeni zagotavl janju informacij o materialu ter njegovi pravilni uporabi

Zaščiteno pred trdnimi tujki s premerom 12.5 mm in več ter curki vode, usmerjenimi proti ohišju iz katere koli smeri (ne smejo imeti škodljivih učinkov).

in recikliranju.

Pravilna uporaba

• Ta medisana inhalator IN 705 je namenjen za oralno ali nazalno inhalacijsko terapijo z zdravilnim aerosolom (terapija Vibrating-Mesh) v zasebnih gospodinjstvih. Napravo lahko uporabljajo le bolniki, ki so se temeljito seznanili z delovanjem naprave in s tekočim zdravilom, ki ga je predpisal ali priporočil zdravnik ali farmacevt. Uporabnik mora najprej prebrati navodila za uporabo, katerih vsebino in unorabo naprave tudi razume

Vedno upoštevajte navodila v navodilih, ki so priložena zdravilu, ki ga vdihavate, ali pa upoštevaite navodila zdravnika ali farmacevta Krog uporabnikov

Napravo lahko uporabliajo odrasli ali pediatrični bolniki v skladu z navodili v tem priročniku.

( € 0123

POMEMBNI NAPOTKI! OBVEZNO SHRANITE! R Pred uporabo izdelka skrbno preberite navodila za uporabo, še posebej varnostne napotke. Navodila za uporabo shranite za na-

A A i

Vsaka uporaba, ki ni opisana tukai, je neprimerna in nevarna. V primeru nepravilne uporabe se odgovornost za varno delo-

Kot vsak medicinski pripomoček lahko tudi ta izdelek postane neuporaben zaradi izpada električne energije, izpraznjene

baterije ali mehanskega udarca. Priporočamo, da imate na voljo rezervno enoto. Pri uporabi električnih izdelkov vedno

upoštevajte osnovne varnostne ukrepe. Tako kot pri vseh električnih napravah morate biti še posebej previdni v bližini otrok

u Uporabliajte je zdravila v tekoči obliki, ki so primerna za inhalacijsko terapijo. Pred začetkom posamezne terapije z napravo

Očistite in razkužite enoto glave razpršilnika in dodatke (ustnik ali masko) v skladu s poglaviem "Čiščenie in razkuževanie"

Pred uporabo se prepričajte, da ste glavo in pribor razpršilnika ustrezno očistili in razkužili, da preprečite morebitno konta

• Bolnik je predvideni uporabnik naprave. Otroci in osebe, ki potrebujejo posebno pomoč, morajo ta aparat uporabljati pod

· Iz varnostnih razlogov polnilni kabel vedno odklopite od naprave v naslednjih primerih: - če je omrežni napajalnik poškodo-

van - če pride do napake med delovanjem - pred čiščenjem naprave - takoj po uporabi - izdelka ne uporabljajte, če sumite

, Izdelka in dodatne opreme ne shranjujte v vlažnem okolju. Onesnaženost in preostala vlaga omogočata rast bakterij in po-

Notranjosti enote NE poskušajte očistiti s tujki, saj lahko poškodujete enoto. Za čiščenje naprave ali njenih delov ne upo

Naprave ne uporabliaite pri temperaturi okolice nad 40 °C. Več informacii o zahtevah za delovno okolie naidete v poglaviu

Pred uporabo se prepričajte da so naprava ter njeni deli in komponente (npr. ustnik in maska) pravilno sestavljeni v skladu

s temi navodili za unorabo Unoštevajte lokalne zakone in predpise o recikliranju dede odlaganja ali recikliranja sestavnih

Da bi se izognili poškodbam enoto hranite stran od neposredne sončne svetlobe, prekomerne vročine ali mraza

Ne poskušaite odpirati, popravliati ali spreminiati enote. Popravila nai izvaiaio samo pooblaščena servisna mesta

Zaščitna stopnia te enote je IPx5 - enoto lahko sperete, vendar je ne smete potopiti v vodo ali druge tekočine

Ob priključitvi naprave na električno omrežie preverite pravilno napetost v vtičnicah in se prepričaite, da vtičnica ni pre

Če temperatura shranjevanja enote ni bila med 10 in 40 °C, jo pred uporabo pustite v delovnem okolju vsaj 30 mi

v Ko je baterija popolnoma napolnjena, napravo izključite iz električnega omrežja in vklopljene enote nikoli ne puščajte brez

Za učinkovito aerosolno terapijo morate biti mirni, sproščeni in mirno sedeti. Enako velja, če zaradi zdravljenja ležite v pos

Med aerosolno terapijo poskrbite za pravilno telesno držo. Z enakomernim in počasnim globokim dihaniem vdihnite aeroso

Če želite zagotoviti normalno razpršitev zdravila, enoto držite navpično ali jo rahlo nagnite proti kovinski mrežici. Če delujočo

Rahlo nagnite razpršilnik proti sebi, dokler se raztopina skoraj ne porabi, da zagotovite popolno razpršitev preostale razto

• Pred vsakim polnjenjem preverite celovitost enote, kabla in vtiča. Če ste v dvomih, enote ne priključite na električno omrežje.

Nevarnost okužbe zaradi kontaminiranega razpršilnika! Pred vsako uporabo upoštevajte splo-

šne higienske ukrepe (npr. temeljito umivanje rok) in poskrbite, da bo razpršilnik pred prvo uporabo in po vsaki uporabi očiščen in razkužen v skladu z navodili iz poglavja "Čiščenje in

- 1 navodila za uporab

Pazite, da enote med delovanjem ne tresete, saj lahko to povzroči nepravilno delovanje enote, npr. samodejni izklor

enoto nagnete tako, da tekočina ne pride v stik z glavo razpršilnika, se enota izklopi no približno 10 sekundah zamude (10

Ko želite prekiniti aerosolno terapijo, pritisnite gumb VKLOP/IZKLOP. Enota se samodejno izklopi, ko se zdravilo po

Ne perite adapteria ali polnilnega kabla. Če kateri koli del enote pride v stik s tekočino, ga takoj posušite

Pravilno uporabite ustnik v skladu z navodili za uporabo in se izogibajte kopičenju zdravil na jeziku

se posvetujte z zdravnikom ali farmacevtom glede trajanja uporabe, odmerka, pogostosti uporabe in izbire zdravil

• Te enote NE POSREDUJTE drugim. Ta izdelek (vkliučno z maskami in ustnikom) lahko uporablia samo en bolnik

Da bi se izognili nevarnosti zapletanja in zadušitve, napravo in kable branite zunaj dosega majbnih otrol

v Ustnik in maske je treba zamenjati z novimi deli približno vsakih 6 mesecev, odvisno od pogostosti u

Izogibajte se močnim vibracijam glavne enote in njenih sestavnih delov, npr. tako, da jo spustite na tla.

obvezno priložite ta navodila za uporabo.

Varnostni napotki

nadzorom odrasle osebe.

večujeta tveganje okužbe

"Tehnični podatki".

NE pogoltnite majhnih delov razpršilnika.

Med delovaniem naprave NE tresite

delov baterii in embalaže

nadzora

v dihalne poti

pine, ki pride v stik z mrežico

Ta naprava je namenjena samo za človeško uporabo

rabljajte nobenih naprav (npr. pomivalnega stroja).

na napako

9

Napravo uporabliaite samo v skladu z namenom in v s pravico do uveljavljanja garancijskih zahtevkov.

Rezervoaria naprave nikoli ne napolnite preveč (max. 6 ml).

Naprave ne uporabljajte, če so polnilni kabel ali drugi sestavni deli mokri

Vedno uporabliaite le pribor, ki je naveden v teh navodilih za uporabo.

Ne pogoltnite aerosola in poskrbite, da zdravilo doseže prizadeto območj

telii. Neudobna drža in nemirno dihanie lahko povzročita zamašitev dihalnih poti

najproj izklanita. Nato razprčilnik požno protrosita. Na koncu popovno zažanito opoto

Prepričaite se, da je glava razpršilnika po vsaki uporabi temeliito očiščena in razkužena

uporabite in stopite v stik s servisnim mestom. Obseg dobave in, da altikel nima hobenin vid 1 medisana Inhalator IN 705 z 1 ustnikom. 1 masko za odrasle in 1 masko za otroke

- 1 nosilna torba

sekund velja za običajno fiziološko raztopino, druge tekočine so lahko drugačne)

z destilirano vodo sperite raztopino, ki se je nabrala na mreži

Prepričajte se, da v glavi razpršilnika ni ostankov tekočine.

Enoto zaščitite pred neposredno sončno svetlobo in udarci

Napravo zaščitite pred stikom z jedkimi tekočinami.

Nikoli ne oviite napaialnega kabla okoli enote

Obrnite se na službo za pomoč strankam

Obseg dobave in embalaža

1 USB-C kabel

razkuževanje"!

obrnite na svojega prodajalca.

Napravo in prihora nikoli no sučito v mikrovalovni počici

Napravo in dodatno opremo hranite na čistem, suhem in varnem mestu

Prepričajte se, da so grelniki in odprta ognjišča daleč stran od skladišč

vanje naprave prenese na uporabnika

Bodite pozorni na to, da folije embalaže ne pridejo v roke otrok Obstaja novernost zedučitvo

Polnienie baterije dalinio uporabo. Če napravo posredujete tretijim osebam, potem

Pred uporabo je treba napravo napolniti s priloženim kablom USB-C 🚯 (za popolno napoli prazne baterije je potrebnih približno 2,5 ure). To storite tako, da polnilni kabel 🕑 priključite na priključek polnilnega kabla 🛈 in ga povežete z ustreznim hodom USB ali ustreznim adapterjem (ni vključen v obseg dobave) in virom napajanja. Med polnjenjem indikator delovanja utripa modro - ko je enota popolnoma napolnjena, indikator delovanja stalno sveti modro. Med delovanjem z baterijo in ob zadostni napolnjenosti baterije indikator delovanja

njenosti postane kritično, indikator delovanja 🕑 stalno sveti zeleno. Ce stanje napol-njenosti postane kritično, indikator delovanja 🕑 stalno sveti zeleno. Ce stanje napol-njenosti postane kritično, indikator delovanja 🕑 stalno sveti rumeno, naprava pa se po približno 1 minuti samodejno izklopi. V tem primeru preventivno priključite polnilni kabel (priključen na vir napajanja) (da se preostali aerosol popolnoma razprši). Na splošno pa priporočamo, da napravo polnite le, ko je izklopljena. Težava: Prikazovalnik obratovanja 🕐 sveti, vendar naprava ne deluje. Možen vzrok: Težava z napajanjem ali napetostjo baterije, elektrode 6 ali deli enote so umazani ali je enota preveč nagnjena. Rešitev: V celoti napolnite baterijo in ponovno poskusite vklopiti napravo. Ločite enoto glave razpršilnika 1 in osnovno enoto 9 in očistite elektrode 6 previdno z vatirano palčko. Izvedite korake za čiščenje in dezinfekcijo. Pazite, da enote med uporabo

OPOZORILO

• Povišana nevarnost iztekanja iz baterij, preprečite stik s kožo, očmi in sluznicami! Pri stiku s kislino ba terii zadevna mesta takoi sperite z veliko količino čiste vode in nemudoma poiščite zdravniško pomoč! • Vgrajene baterije ni mogoče odstraniti. Enota ne vsebuje nobenih delov, ki bi jih lahko servisiral uporab-

Ne razstavljajte baterije ali enote, ne mečite je v ogenj in jo zaščitite pred prekomerno vročino Pred prvo uporabo baterijo popolnoma napolnite v skladu s temi navodili za uporab • Če naprave dlje časa ne uporabljate, baterijo popolnoma napolnite približno vsakih 6 mesecev, da podalj-

šate njeno življenjsko dobo. Pred polnjenjem je treba enoto za nekaj minut napolniti z malo destilirane vode, da se baterija izprazni. Optimalna temperatura okolja za polnjenje mora biti med 10 °C in 40 °C.

Indikator obratovanja 🕖

Glede na stanje enote se indikator obratovanja 🕖 prižge na naslednji način: Neprekinieno zeleno Običajno stanje delovanja (med uporabo) Nizko stanje polnosti baterije Naprava se po pribl 1 minuti samodejno izklopi Neprekinieno rumeno Neprekinieno modro Baterija je povsem polna. Utripajoče zelena

Naprava se nahaja v stanju čiščenja Brez aerosola v rezervoarju

Utripaioče modra Baterija se polni

Priprava inhalacije 1. Vse dele očistite in razkužite, kot je opisano v podlavju "Čiščenje in razkuževanje

Utripajoče rumena

da preprečite morebitno okužbo z okuženimi del

Prepričajte se, da sta enota glave razpršilnika 1 in osnovna enota 9 pravilno

sestavljeni Sestavljanje poteka, kot je prikazano na sliki, tako da enoto glave razpršilnika 1 vstavite v utor na vrhu osnovne enote 9 in jo previdno pritisnete skupai. Opomba: Če želite ponovno ločiti oba dela, pritisnite gumb za razstavljanje 10 in

enoto glave razpršilnika () previdno izvlecite iz osnovne enote () .

Pred uporabo z aerosolom za zdravila, kot je opisano v naslednjem poglavju, lahko enoto na kratko preizku-

site tudi z vodo iz pipe, da preverite, ali je omogočeno pravilno delovanje

Postopek inhalacije

1. V rezervoar razpršilnika ④ napolnite količino inhalacijske raztopine (najmanj 2 ml in največ 6 ml) po navodilih zdravnika. To storite tako, da jo odprete, ko je naprava še vedno izklopljena, glejte sliko.

Zaprite rezervoar razpršilnika 4 in na enoto glave razpršilnika 5 namestite ustnik 12 ali masko za odrasle B ali otroško masko B Obe maski je treba dodatno pritrditi z elastičnim trakom tako da si ju namesti okoli glave

Inhalacija z ustnikom (2): Sedite v najboli pokončen položaj. Ustnik (2) popolnoma obdajte z ustnicami. Napravo vklopite s Pričakovano obdo Obratovalni pogo stikalom VKLOP/IZKLOP (3) . Razpršilnik ustvari vidno meglo (aerosol). Zdaj vdihnite počasi in globoko skozi usta in izdih-Transport in ekla nite skozi nos. Če želite odmor, se na kratko ustavite in vzemite ustnik 😰 iz ust. Ponovno ga vzemite v usta (tesno zaprite Stopnia onesnaž ustnice) in počasi vdihnite in izdihnite Kategorija napeto Višina uporabe

4. Inhalacija z masko 🚯 ali 🕲: Maske omogočajo, da se aerosol vdihuje skozi nos, zaradi česar je bolj primerna uporaba Inhalacija z masko 🕑 ali 🥲: Maske omogocajo, da se aerosol vulnuje skozi nos, zaradi oesar je poji prinetna uporada za zgornje dihalne poti. Ta inhalacija je še posebej prijetna za otroke. Masko rahlo držite čez nos. Maska mora nos tesno Št. art./koda EAN obdajati, vendar ne stiskati. Prepričajte se, da je elastični naglavni trak pravilno nameščen okoli glave. Napravo vklopite s stikalom VKLOP/IZKLOP 🔞 . Razpršilnik ustvari vidno meglo (aerosol). Zdaj počasi in globoko vdihnite skozi nos. Nato

5. Zaključek inhalacije Ko končate z vdihavanjem izklopite napravo s pritiskom na stikalo za vklop/izklop vdihnili vsega zraka. Iztresite preostali inhalat. Ne uporabliaite ga več. Napravo očistite takoj po vsaki uporabi (gleite tudi

"Čiščenje in razkuževanje").

Čiščenie in razkuževanie

Pred vsako uporabo in po njej je treba vse dele naprave očistiti, kot je opisano tukaj, nato na jih vsake 3 do 4 dni dodatno. razkužiti, da se prepreči nevarnost razvoja mikroorganizmov, ki povečujejo tveganje okužbe.

Če je med zdravilom in kovinsko mrežico veliko zračnih mehurčkov, naprava ne more razpršiti aerosola. Napravo lahko Čiščenik

1. Odklopite kabel USB-C (b) (če je priključen) iz naprave. Vzemite ustnik (2) oz. masko za odrasle (b) ali za masko za otroke 2 enote glave razpršilnika 1. Morebitno preostalo vsebino rezervoarja razpršilnika 4 izlijte in dodajte nekaj vode iz pipe v rezervoar razpršilnika ④, ga previdno pretresite in vodo ponovno izlijte.

Ponovno dodajte vodo iz pipe v rezervoar razpršilnika 4 in nato držite stikalo VKLOP/IZKLOP 8 za pribl. 5 sekund. Prikazovalnik delovanja 🕖 prične utripati zeleno in naprava preide v način čiščenja. Po približno 2 do 3 minutah jo lahko končate s ponovnim pritiskom na stikalo VKLOP/IZKLOP 3 . Če ni ročnega zaključka, se enota po 10 minutah samodejno izklopi.

  • Do samodejnega izklona pride tudi, če je papetost prenizka ali če v rezervoariu razpršilnika ni vode 4 pršilnika () sperite z destilirano vodo, stresite odvečno vodo in pustite enoto glave razpršilnika () , da se posuši na suhi
    • površini. NE poskušajte čistiti notranjih delov naprave 4 Osnovno enoto (2) lahko previdno obrišete s čisto, suho krpo
    • 5. Maske in ustnik lahko očistite z nevtralnim detergentom. To storite tako, da na čisto krpo nalijete približno 30 °C toplo vodo in malo čistilnega sredstva ter z njo približno 30 sekund umivate dele. Nato jih temeljito sperite z destilirano vodo in pustite da se posušilo na zraku
    • 6. Če je notranja mreža zelo umazana, lahko rezervoar razpršilnika 🕑 napolnite z vrelo vodo in nekaj kaplijcami kisa ter zaženete način čiščenja. Če to ne pomaga, se obrnite na službo za stranke

Pred shranievanjem ali ponovno uporabo naprave se prepričajte, da so vsi deli ponolnoma subi

Razkuževanie

1. Za razkuževanje poleg čiščenja (glejte zgoraj) glavno enoto razpršilnika 🚺 in dodatno opremo sperite z destilirano vodo nato pa enoto glave razpršilnika () za približno 10 minut postavite v 75-odstotni etilni alkohol. Pripomočke (ustnik in maske) kuhajte v vodi približno 5 minut

  • 3. Nato enoto glave razpršilnika 10 in dodatno opremo ponovno sperite z destilirano vo
  • Odvečno vodo stresite in pustite, da se deli popolnoma posušijo na čisti površini.
  • 5. Pred shranievaniem ali ponovno uporabo naprave se prepričaite, da so vsi deli popolnoma suh

Nikoli osnovne enote 9 ne potapljajte v vodo ali druge tekočine ali je ne spirajte s temi tekočin

Prosimo da najprej preverite popolnost obsega dobave in da artikel nima nobenih vidnih poškodb. Če ste v dvomih artikla ne Skladiščenie in vzdrževanie

• Pred shranjevanjem se prepričajte, da v enoti glave razpršilnika () ni ostankov tekočine.

  • Napravo in dodatno opremo hranite na čistem, suhem in varnem mestu. Enoto zaščitite pred neposredno sončno svetlobo in udarci.
  • Ne pozabite napravo shranjevati stran od virov toplote ali odprtega ognja
  • Embalaža je namenjena za ponovno uporabo ali za vračilo v reciklažo. Prosimo vas za pravilno odstranitev embalaže, katere več ne potrebujete. Če med odpiranjem izdelka opazite poškodbe, nastale med transportom, se nemudoma Napravo zaščitite pred stikom z jedkimi tekočinam
    • Zagotovite skladnost s pogoji skladiščenja, navedenimi v tehničnih podatkih

Odprava napake

Težava: Brez ali samo nizka učinkovitost razprševania Možen vzrok: Ta enota glave razpršilnika 0 ni pravilno sestavljena ali jo držite pod kotom, mrežica ali pritrdilni deli so uma-zani moč baterije je pezdostna ali je prišlo do okvare

Rešitev: Upoštevajte navodila za čiščenje in razkuževanje ter ravnanje. Če težave ne morete odpraviti, se obrnite na službo za pomoč strankam

Težava: Prikazovalnik obratovania 🗊 ne sveti in/ali ne deluje

Možen vzrok: Težava z dovodom zraka oz. baterijsko napetostic Rešitev: V celoti napolnite baterijo in ponovno poskusite vklopiti napravo. Če težave ne morete odpraviti, se obrnite na službo oč strankar

ne nagnete preveč. Če težave ne morete odpraviti, se obrnite na službo za pomoč strankam.

Težava: Naprava se med vdihavanjem samodejno izklopi

Možen vzrok: Prevelik nagib ali preveč negotova drža. Rešitev: Naprave ne pagibalte preveč in poskušajte sedeti čim boli mirno. Močne vibracije lahko povzročijo pezadosten stik

med mrežico in tekočino. Če težave ne morete odpraviti, se obrnite na službo za pomoč strankam.

Direktive / standardi

Direktive / standardi Ta inhalator ustreza zahtevam Direktive 93/42/EGS (Direktiva o medicinskih pripomočkih) in EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 Dihalna oprema za zdravljenje – 1. del: Razpršilni sistemi in njihovi sestavni deli". Dodatek CC 3. 1. 2009 "Johrana oprema za zdravljenje – 1. del. Razpisimi risterim in njihovi sestavin deli , Dodatek CC.3 Uporaba večstopenjskega kaskadnega impaktorja za merjenje velikosti delcev. Testni pogoji: Temperatura 24±2°C, vlažnost 45%-75% R.H., raztopina NaF 2.5% (M/V). Elektromagnetna združljivost: Naprava izpolnjuje zahteve standarda EN 60601-1-2 za elektromagnetno združljivost. Podrobnosti teh meritev najdete v posebni prilogi

prilogi. Klasifikacija • Naprave, ki niso primerne za uporabo v bližini vnetljivih zmesi. • Uporabni del tipa BF. Maska ali ustnik, ki si ga nadenete, sta del aplikacije Naprave z internim električnim napajanjem (brez adapterja) Stopnja zaščite proti vdoru vode je IPX5

Napotek za odlaganie

Tehnični podatk

Oskrbovanie z na

rekvenca ultraz

Stopnia razpršitve

Ime in mode

Nazivna mo

Zvočna raver

Obratovalni čas s

napolnjeno baterij Čas za popolno po Vgrajena litijeva b

Te naprave ni dovoljeno odlagati med gospodinjske odpadke. Vsak potrošnik je zadolžen, da vse električne in elek-tronske naprave, ne glede na to, ali vsebujejo škodljive snovi ali ne, odloži na zbirni lokaciji svojega mesta ali odda v trgovini, da se tako lahko odložijo na okolju varen način. Glede odlaganja se obrnite na Vaš komunalni organ ali

medisana Inhalator IN 705, Model: NB-813B
etostjo: DC 5V, 0.5A
≤3W
oka: Pribl. 110 kHz
a kaližina nalniania: 20,2ml/min
a kolicina poinjenja.

      
<50 dB
oolno
): >1 ura
Injenje 2,5 ur
aterija (aku): Kapaciteta baterije: 350 mAh, običajna napetost: 3,7 V
Pričakovana življenjska doba: 500 ciklov
aerosolom: DA
DA
Clauna anata: 2 lata, anata alava razvežilaika 100 un anazvez. C magazavi
bje uporabe: Glavna enota: 3 leta, enota glave razprslinika 180 ur, oprema: 6 mesecev
ščenie +10°C - +40°C, rel zračna vlažnost 10 - 85 % zračni tlak 600 m a - 1060 hPa
nosti: Stopnia 2
ti:
≤2000M
ŠxV pribl.: 45g / 54 x 36 x 44 mm (glavna enota)
54546 / 4015588 54546 7

V okviru nenehnih izbolišav izdelkov si pridržujemo pravico do tehničnih in oblikovalskih sprememb.

Trenutno aktualno verzijo teh navodil za uporabo najdete pod www.medisana.com

Pogoji za garancijo in popravila

Moro D

Vaših zakonskih pravic naša v nadaljevanju predstavljena garancija ne omejuje. V primeru uveljavljanja garancije se obrnite na prodajalca ali neposredno na servisno mesto. Če morate napravo vrniti po pošti, sporočite okvaro in priložite kopijo potrdila o nakupu. Pri tem veljajo naslednji garancijski pogoji:

Za izdelke medisana zagotavljamo 3 leta garancije od datuma nakupa. Datum prodaje je treba v garancijskem primeru dokazati s potrdilom o nakupu ali z računom.

  • Okvare zaradi materialnih ali proizvodnih napak se v garancijskem roku brezplačno odpravijo. Uveljavljanje garancije ne podaljša garancijske dobe, niti za napravo, niti za zamenjane kompo
  • J. Overjavnjanje garancije ne podaljša garancijske dobe, niu za napravo, niu za zamenjane komponenie. Iz garancije je izključeno: kakršna koli škoda nastala zaradi nepravilnega ravnanja npr. zaradi neupoštevanja navodil za uporabo.
  • b. Škoda, ki nastane zaradi popravila ali posegov kupca ali nepooblaščenih tretjih oseb. c. Transportna škoda na poti od proizvajalca do potrošnika ali, ki je nastala ob pošiljanju na servisno mesto
  • d. Pribor zaradi obrabe ob običajni uporabi. Odgovornost za posredno ali neposredno posledično škodo, ki jo je povzročila naprava, je izključena, tudi če se škoda na napravi prizna kot garancijski zahtevek

Naslov enote za popravila se nahaja na ločeni, priloženi dokumentaciji

Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA TEL: +86-21-63056696, e-Mail: market@lordmed.com

Add: Fiffestrasse 80 20537 Hamburg, NEMČIJA NEMČUA

Page 17

6 Elektrode 1 Maska za odrasle 1 Maska za djecu 1 USB-C kabel

Uvoznik Namiensko korištenie uređaja

medisana inhalator IN 705 predviđen je za oralnu ili nazalnu inhalacijsku terapiju lijekovima u obliku aerosola (tehnologija vibriraiuće mrežice) u privatnim kućanstvima. Uređaj smiju koristiti samo pacijenti koji su se podrobno upoznali s funkcioniranjem uređaja i to samo s tekućim lijekom koji je propisao, odnosno preporučio liječnik ili liekarnik.

Prije korištenja, korisnik bi trebao pročitati ove Upute za uporabu te razumjeti njihov sadržaj i način rukovanja uređajem. Obratite pozornost na podatke u popratnim informacijama lijeka koji se mora inhalirati, odnosno pridržavajte se naputaka svog li-

iečnika ili liekarnika

Skupina korisnika

iaj mogu koristiti odrasle osobe ili pediiatriiski paciienti prema uputama u ovom priručniku

€ 0123

54546 IN 705 24los A2 24-May-2024 Ver 1.0

VAŽNE NAPOMENE! OBAVEZNO SAČUVATI! Pažljivo pročitajte Uputu o uporabi, osobito sigurnosne napomene, prije nego započnete s radom uređaja i sačuvajte ovu Uputu za kasnije korištenje. Kada uređaj dajete drugima na korištenje, obavezno im uručite i njegovu Uputu o uporabi.

A A i

  • Uređaj koristite samo u skladu s njegovom namjenom prema uputama za uporabu. U slučaju nenamjenskog korištenja gubi se pravo na jamstvo
  • Svaka uporaba drugačija od ovdje opisane nije namjenska i mora se smatrati opasnom. U slučaju korištenja koje nije u skladu s propisima jamstvo za sigurno funkcioniranje uređaja prelazi na korisnika
  • Kao i svaki drugi medicinski uređaj, ovaj proizvod može postati neupotrebljiv uslijed nestanka struje, zbog prazne baterije ili mehaničkog djelovanja. Preporučujemo vam da na raspolaganju imate zamjenski uređaj. Prilikom upotrebe električni proizvoda uvijek se pridržavajte osnovnih sigurnosnih mjera opreza. Kao i sa svakim drugim električnim uređajem, trebali histe hiti posebno oprezni u blizini diece
  • halacijsku terapiju koristite samo prikladne lijekove u tekućem obliku. Prije nego započnete terapiju ovim uređajem porazgovarajte sa svojim liječnikom ili lijekarnikom o trajanju primjene, doziranju, učestalosti primjene i odabiru lijekova
  • Nikada nemoite prekomierno napuniti spremnik (maks 6 ml) Ovaj uređaj NEMOJTE davati dalje drugoj osobi na korištenje. Ovaj proizvod (uključujući maske i usnik) smije koristiti samo
  • iedan iedini paciient. Očistite i dezinficirajte glavu raspršivača maglice i pribor (usnik ili masku) sukladno poglavlju "Čišćenje i dezinfekcija". Provje
  • rite jesu li glava raspršivača i pribor prije upotrebe pravilno očišćeni i dezinficirani kako biste izbjegli moguću kontaminaciju. Pacijent je predviđeni korisnik ovog uređaja. Korištenje ovog uređaja od strane djece i osoba kojima je potrebna posebna pomoć zahtijeva nadzor odrasle osobe
  • Kako biste izbiedli rizik od zapetliavanja i davljenja, držite uređaj i kabele izvan dohvata male djece Iz sigurnosnih razloga uvijek odvojite kabel za punjenje od uređaja u sljedećim slučajevima
  • ako je mrežni adapter oštećer
  • ako dođe do kvara tijekom rada

Sigurnosne napomene

9

  • prije čišćenja uređaja
  • odmah nakon upotreb
    • odnan nakon uponebe proizvod se ne smije koristiti ako se sumnja na postojanje greške. Nemoite skladištiti proizvod i pribor u vlažnom okruženju. Onečišćenja i zaostala vlaga pogoduju rastu bakterija i po
  • rizik od infekcije
  • Ne rabite uređaj ako su kabel za punjenje ili druge komponente mokri
  • NEMOJTE progutati sitne dijelove raspršivača maglice.
  • Ovaj je uređaj namijenjen samo za upotrebu na ljudim
  • Vanje i nasku tako zamioniti povim diolovima svizna o užestalosti korištenia, etnriliko svekih 6 miososi
  • koristite nikakve uređaje (npr. perilicu posuđa) za čišćenie uređaja ili njegovih dijelova.
  • Nemoite koristiti uređaj na temperaturi okoline višoj od 40°C. Dodatne informacije o zahtjevima u pogledu radnog okruženja možete pronaći u poglavlju "Tehnički podaci".
  • Kako biste izbjegli oštećenja, držite uređaj podalje od izravne Sunčeve svjetlosti, prekomjerne topline ili hladnoće NEMOJTE protresati uređaj tijekom njegova rada.
  • Izbjegavajte bilo kakvo jače tresenje glavne jedinice uređaja i njegovih komponenti, npr. padom na pod. NE pokušavajte otvoriti, popraviti ili modificirati uređaj. Popravke prepustite samo ovlaštenom servisu
  • Uvijek rabite samo onaj pribor koji je naveden u ovim Uputama za uporabu Prije upotrebe provierite jesu li uređaj i njegovi dijelovi i komponente (npr. usnik i maska) pravilno sastavljeni u skladu s ovim Uputama za uporabu. Poštujte lokalne zakone i propise o recikliranju u pogledu zbrinjavanja ili recikliranja komponenti
  • baterija i ambalaže Stupani zaštite ovog uređaja je IPx5. uređaj se može ispirati, ali ne i uranjati u vodu ili druge tekućine NEMOJTE prati adapter ili kabel za punjenje. Ako dijelovi uređaja dođu u dodir s tekućinom, iste odmah osušite
  • Prilikom priključivanja uređaja na električnu mrežu provjerite je li napon na utičnicama odgovarajući i osigurajte da utičnica nije preopterećena Odvojite uređaj od izvora struje kada je baterija potpuno napunjena a uključeni uređaj nikada ne ostavljajte bez nadzora
  • Ako temperatura skladištenja uređaja nije bila između 10-40°C, uređaj prije upotrebe ostavite stajati u radnom okruženju najmanje 30 minuta.
  • u Usnik primienjujte pravilno kao što je navedeno u uputama za uporabu te izbjegavajte nakupljanje lijeka(ova) na jeziku Nemoite autati aerosol i osiguraite da lijek dospije do bolešću zahvaćenog područja.
  • Za učinkovitu terapiju aerosolom trebate biti smireni i opušteni te mirno sjediti. Ovo vrijedi i u slučaju kada radi liječenja ležite u krevetu. Neudoban položaj tijela i nemirno disanje mogu dovesti do začepljenja dišnih putova. Prilikom aerosolne terapije vodite računa o pravilnom držanju tijela. Ravnomjerni i spori te duboki udisaji pomažu pri inhali-
  • raniu aerosola u dišne nutove Pritisnite gumb UKLJUČI /ISKLJUČI kada želite završiti aerosolnu terapiju. Uređaj se automatski isključuje kada se lijek
  • notroči 2 Ako se između lijeka i metalne rešetke (mrežice) nalazi mnogo mjehurića zraka, uređaj ne može raspršivati aerosol. Uređaj,
  • možete naiprije isključiti. Potom oprezno protresite raspršivač maglice. Zatim ponovno uključite uređaj. Kako biste bili sigurni da se lijek može normalno raspršivati, držite uređaj okomito ili ga lagano nagnite prema metalnoj rešet-
  • ki. Ako se uređaj koji radi nagne tako da tekućina ne dolazi u dodir s glavom raspršivača, uređaj se isključuje s odgodom od oko 10 sekundi (10 sekundi se odnosi na normalnu fiziološku otopinu, za ostale tekućine moguća su odstupanja). Držite raspršivač maglice lagano nagnutim prema sebi sve dok se otopina gotovo ne potroši, kako biste bili sigurni da preo-
  • stala otopina koja dolazi u dodir s mrežicom bude potpuno raspršena Otopine visoke viskoznosti mogu rezultirati slabom aerosolizacijom ili začepljenjem mrežice. U tom slučaju isključite uređaj i
  • destiliranom vodom isperite nakuplienu otopinu na mrežici Tijekom rada pripazite da ne tresete uređaj, jer to može dovesti do neispravnog funkcioniranja uređaja, npr. automatskog
  • isključenja Vodite računa da u glavi raspršivača maglice nema zaostale tekućine
  • Vodite brigu o tome da je glava raspršivača maglice temelijto očišćena i dezinficirana nakon svake uporabe
  • Čuvaite uređaj i pribor na čistom i sigurnom miestu
  • Zaštitite uređaj od izravnog Sunčeva zračenja kao i od udaraca. Pazite na to da su grijači i otvoreni plamen podalje od mjesta skladištenja
  • Zaštitite uređaj od kontakta s nagrizajućim tekućinama
  • Uređaj i njegov prihor nikada pe sušite u mikrovalnoj pećnic
  • Mrežni kabel nikada ne omatajte oko uređaja.
  • Prije svakog postupka punjenja provjerite jesu li uređaj, kabel i korišteni utikač neoštećeni. Ako sumniate da su oštećeni uređaj se ne smile priključiti na električnu mrežu. Stupite u kontakt sa Službom za korisnike
UPOZOREN.IE

Opasnost od infekcije zbog prljavog raspršivača maglice! Pridržavajte se općih higijenskih mjera (poput temeljitog pranja ruku) prije svake uporabe uređaja te osigurajte da je raspršivač maglice očišćen i dezinficiran prije prve kao i nakon svake daljnje uporabe prema uputama navedenim u poglavlju "Čišćenie i održavanie"!

Opseg isporuke i ambalaža

  • Molimo vas da najprije provjerite je li sve isporučeno i ima li na proizvodu kakvih oštećenja. U slučaju dvojbe, ne koristite pro-izvod i stupite u kontakt sa servisnom službom. U opseg isporuke pripadaju: 1 medisana inhalator IN 705 i 1 usnik, 1 maska za odrasle i 1 maska za djeci
  • 1 USB-C kabe
  • Ambalaža se može ponovno iskoristiti ili vratiti u kružno gospodarstvo. Ambalažni materijal koji vam više nije potreban Pripazite da uređaj skladištite podalje od izvora toplin Ž j zbrinite u skladu s propisima. Ako prilikom raspakiravanja primijetite oštećenje nastalo uslijed transporta, molimo vas Štitite uređaj od kontakta s nagrizajućim tekućinama. da odmah stupite u kontakt sa svojim trgovcem.

Vodite računa o tome da folije ambalaže ne dospiju u ruke djece.

Postoji opasnost od gušenja

Punienie aku-bateriie

Prije upotrebe uređaj se mora napuniti s pomoću isporučenog USB-C kabela 🚯 (za potpuno pu enie prazne aku-baterije po

trebna su oko 2,5 sata). U tu svrhu priključite kabel za punjenje ( b na utičnicu kabela za punjenje ( 1 te ga povežite s prikladnim USB-izlazom odn. odgovarajućim adapterom (nije u opsegu isporuke) i izvorom struje. Tijekom postupka punjenja prikaz rada žmirka 🕡 u plavoj boji; a kada je uređaj u potpunosti napunjen, prikaz rada svijetli 🕡 trajno plavo. Prilikom rada na aku-bateriju i s dovoljnom napunjenošću prikaz rada 🗊 svijetli trajno zeleno. Čim je stanje napu

no, prikaz rada 0 svijetli trajno žuto a uređaj se nakon 1 minute automatski isključuje. U tom slučaju radi sigurnosti priključite Problem: Prikaz rada 0 svijetli, ali uređaj ne radi. (da bi se od prisutnog ostatka aerosola napravila maglica) kabel za punienie (povezan s izvorom struie). Međutim, načelno vam preporučujemo da uređaj punite samo u isključenom stanju.

Otklanjanje smetnji

Diroktivo / Norme

Klasifikacija

Tehnički podac

apajanje. azivna snada

Razina buke

Uvieti rada

Ultrazvučna frekvencija

Olliazvuolia irekvenoja.

Vrijeme rada s potpuno napunjenom

Vrijeme za potpuno punjenje baterije

Jamstveni uvjeti i uvjeti popravka

Konstenjem jamstva ne dola Iz jamstva su isključene(-i)

EC REP

uređaju priznata kao garancijski slučaj

HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.

Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA

TEL: +86-21-63056696, e-Mail: market@lordmed.com

Shanghai International Holding Corp. GmbH

(EUROPE) Add: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg

Ugrađena litijska baterija (aku)

Automateko iskliučenje s ael

lvjeti transporta i skladištv

lačin rada za čišćenie

Očekivani vijek trajanja

Stupani onečišćenia

Kategorija napona

Problem: Slabo stvaranie maglice ili je uopće nema.

Problem: Prikaz baterije 🗊 ne svijetli i/ili uređaj ne funkcionira

Problem: Uređaj se tijekom inhalacije samostalno isključuje

I Iređaji koji nisu prikladni za upotrebu u blizini zapalijvih smjes

Uređaji s vlastitom opskrbom strujom (bez adaptera). Stupani zaštite protiv prodirania vode je IPX5.

Dio za primjenu tipa BF. Postavljena maska ili usnik jesu dijelovi za primjen

Napomena o zbrinjavanju Ovaj uređaj/proizvod ne smije se zbrinuti zajedno s ostalim kućnim otpadom.

≤svv oko 110 kHz

5um / >60%

<2.5 sata

2 stupani

11 <2000 m

Ovaj inhalator ispunjava zahtjeve Direktive 93/42/EEZ (EZ – Direktiva o medicinskim pre

Uvaj innalator ispunjava zantjeve Direktive 93/42/EEZ (EZ – Direktiva o medicinskim proizvodima) i normu EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 Respiratorni teranijski uređaji – Dio 1: Sustavi raspršivača madice i njihovi sastav

ni dijelovi", Prilog CC.3 Upotreba višestupanjskog kaskadnog impaktora za mjerenje veličine lebdećih česti-ca. Uvjeti ispitivanja: temperatura 24±2°C, vlaga 45%-75% R.H., otopina NaF 2.5% (M/V). Elektromagnetska kompatibilnosti. Uređaj je u skladu sa zahtjevima norme EN 60601-1-2 o elektromagnetskoj kompatibilnosti.

Mogući razlog: Jedinica glave raspršivača 1 nije pravilno sastavljena ili se drži zakošeno, mrežica ili dijelovi nastavaka su onečišćeni, snaga baterije je nedovoljna ili postoji kvar.

Rješenje: Slijedite upute o čišćenju i dezinfekciji te o rukovanju. Ako problem ne možete otkloniti, obratite se službi za kori-

Mogući razlog: Problem s dotokom struje odn. naponom aku-baterije. Riešenie: Potpuno napunite aku-bateriju i pokušajte ponovno uključiti uređaj. Ako problem ne možete otkloniti, obratite se

Mogući razlog: Problem s dotokom struje odn. aku-naponom, elektrode 6 ili dijelovi uređaja su zaprljani ili je uređaj previše

nagnut. Riešenie: Potpuno napunite aku-bateriju i pokušajte ponovno uključiti uređaj. Odvojite jedinicu glave raspršivača maglice 1

i baznu jedinicu 9 te oprezno očistite elektrode 6 s pomoću vatenog štapića. Provedite korake čišćenja i dezinfekcije. Pri-

pazite na to da uređaj tijekom upotrebe ne naginjete prejako. Ako problem ne možete otkloniti, obratite se službi za korisnike

Mogući razlog: Prejaka nagnutost ili previše nemirno držanje. Rješenje: Ne naginjite uređaj prejako i pokušajte što mirnije sjediti. Snažne vibracije mogu dovesti do nedostatne uspostave kontakta između mrežice i tekućine. Ako problem ne možete otkloniti, obratite se službi za korisnike.

Svaki potrošač je obavezan sve električne ili elektroničke uređaje, neovisno o tome sadrže li oni opasne tvari ili ne.

medisana inhalator IN 705, model: NB-813B

Imate li pitanja o zbrinjavanju uređaja, obratite se svojem komunalnom poduzeću ili svom trgovcu.

redati u reciklažno dvorište u svom gradu ili u trgovinu, kako bi isti mogli biti zbrinuti na ekološki prihvatlijv načir

<2,5 sata Kapacitet baterije: 350 mAh: Normalni napon: 3.7 V:

glavna jedinica: 3 godine: glava raspršivača maglice: 180 sati: pribor: 6 mieseci

glavna jedinica. S godinie, glava raspisivaca maglice. Too sati, pribor o mjese +10°C – +40°C; rel. vlažnost zraka 30 - 85 %; tlak zraka 800 hPa - 1060 hPa -10°C - +40°C; rel. vlažnost zraka 10 - 85 %; tlak zraka 500 hPa - 1060 hPa

medisana GmbH

Carl-Schurz-Str. 2

NIEMAČKA

Očekivani životni vijek: 500 ciklusa

≤2000 m 45g / 54 x 36 x 44 mm (glavna jedinica) 54546 / 4015588 54546 7

U okviru stalnog pobolišanja proizvoda zadržavamo pravo na tehničke i dizajnerske izmiene

Trenutačnu verziju ove Upute za uporabu možete pronaći na www.medisana.com

Vaša zakonska jamstvena prava nisu ograničena našom garancijom koju ćemo predstaviti u nastavku. Ako nastupi jamstveni

slučaj, obratite se svojoj specijaliziranoj trgovini ili neposredno servisnoj službi. U slučaju da proizvod morate poslati poštom, u pošiljci navedite kvar i priložite presliku potvrde o plaćenom računu. Pri tome vrijede sljedeći jamstveni uvjeti: 1. Na medisana proizvode odobrava se jamstvo u trajanju od 3 godine od datuma kupnje.

Jamstvo za posredne ili neposredne posljedične štete koje prouzroči uređaj, isključeno je i onda kada je nastala šteta na

Datum kupnje u jamstvenom slučaju dokazuje se potvrdom o plaćenom računu ili računom. 2. Nedostaci uslijed greške u materijalu ili proizvodnji otklanjaju se unutar jamstvenog roka besplatno. 3. Korištenjem jamstva ne dolazi do produženja jamstvenog roka, niti za uređaj niti za zamijenjene dijelove

a. sve štete nastale zbog nepravilnog rukovanja uređajem, npr. zbog nepridržavanja Upute o uporabi

b. štete koje se temelje na popravku ili zahvatima koje su poduzeli kupac ili neovlaštene treće osobe; c. štete u transportu koje su nastale na putu od proizvođača do potrošača ili prilikom slanja u servis; d. zamjenski dijelovi koji podliježu normalnom habanju, kao što su baterije itd.

UPOZORENJE

Povećana opasnost od curenja baterija, izbjegavajte kontakt s kožom, očima i sluznicama! U slučaju kontakta s kiselinom iz baterije pogođena mjesta odmah dobro isperite čistom vodom i bez odlaganja potražite liječničku pomoć

potrazite iljecnicku pomoc: Ukrođena sku baterija na moža sa izvaditi. Urođaj na sadrži dijelove koje korisnik može održavati Aku-bateriju ili uređaj ne rastavljajte, ne bacajte ih u vatru i zaštitite ih od prekomjerne topline! Prije prve upotrebe potpuno napunite aku-bateriju prema ovim Uputama za uporabu.

Ako uređaj ne rabite na dulje razdoblje, potpuno napunite aku-bateriju otprilike svakih 6 mjeseci kako biste optimizirali njezin životni vijek. Prije punjenja uređaj treba nekoliko minuta raditi s malo destilirane vode, kako bi se na taj način ispraznila aku-baterija. Optimalna temperatura okoline punjenja trebala bi

Prikaz rada 🕖

Ovisno o staniu uređaja, prikaz rada 🕖 svijetli u sljedećoj boji:

  • Trajno zeleno: normalno radno stanje (tijekom upotrebe). nosti baterije. Nakon otorilike 1 minute uređaj se automatski isključuje aku-baterija je u cijelosti napunjena uređaj se nalazi u načinu rada za čišćenie. irkanie u zelenoi boi Žmirkanie u žutoi boji
  • Žmirkanje u plavoj boji. aku-baterija se puni.
Priprema inhalacije

Traino žuto

  • tite i dezinficirajte sve dijelove kao što je opisano u poglavlju "Čišćenje kako bi se izbjegla moguća infekcija uslijed onečišćenih dijelova
  • o bi se izbjegla moguca imercija usijeu oneciscenim ujerova: ite računa o tome da su jedinica glave raspršivača maglice 🕕 i bazna jedini
  • ispravno sastavljene. Sastavljanje se odvija, kao što je na usporednoj slici pri-
  • kazano, umetanjem jedinice glave raspršivača maglice 1 u gornji utor bazne jedinice 9 te opreznim pritiskom iste. Napo
  • o razdvojiti, pritisnete gumb za der nontažu 🛈 te oprezno izvucite jedir icu glave rasp maglice 1 iz bazne jedinice 9 .
  • NEMOJTE pokušavati očistiti unutrašnjost uređaja nikakvim stranim tijelima jer to može dovesti do oštećenja uređaja. Ne Prije upotrebe s aerosolom lijeka, kao što je opisano u sljedećem poglavlju, možete također izvesti kratki
    • probni rad uređaja ulijevanjem vode iz slavine kako biste vidjeli je li moguć pravilan rad.
Provedba inhalacije

Napunite spremnik raspršivača maglice otopinom za inhalaciju u količini koju odredi liječnik (sadržaj najmanje 2 ml, a najviše 6 ml) Kako biste to učinili, spremnik morate otvoriti dok je uređaj ioš uvijek isključen: vidi

  • 2 Zatvorite remnik raspršivača maglice 🚯 te zatim nataknite bilo usnik 😰 ili masku za odrasle 🚯 ili masku za djecu 🕲 na glavu raspršivača maglice 🗿. K tomu se obje maske moraju dodatno osigurati postavljanjer
  • elastične trake oko glave. Inhalacija pomoću usnika 10: Sjednite i zauzmite što je moguće uspravniji položaj. Usnama potpuno obuhvatite usnik Uključite uređaj s pomoću prekidača UKLJUČI/ISKLJUČI 3 . Raspršivač maglice stvara vidljivu maglicu (aerosol). Sada polako i duboko udišite zrak kroz usta i izdišite ga kroz nos. Ako želite malo predahnuti, zastanite nakratko i izvadite usnik i usta. Usnik ponovno stavite u usta (usne ga moraju čvrsto obuhvatiti) i nastavite s laganim udisanjem i izdisanjem. Inhalacija s maskom () ili (): Na taj se način aerosol može udisati kroz nos, što omogućava više primjenu za gornje diš-
  • Visina primjene: Težina / Dimenzije D x Š x V oko: Br. artikla / EAN broj: ne putove. Ovu primjenu naročito djeca doživljavaju kao ugodnu. Držite masku lagano pritisnutu preko nosa. Maska mora nepropusno pokrivati nos a da ga ne pritišće. Pripazite da elastična traka za glavu bude pravilno postavljana oko glave. Uključite uređaj s pomoću prekidača UKLJUČI/ISKLJUČI ③. Raspršivač maglice stvara vidljivu maglicu (aerosol). Sada polako i duboko udišite kroz nos. Nakon toga ponovo polako izdišite kroz usta. 5. Završetak inhalacije: Po završetku inhalacije isključite uređaj pritiskom prekidača UKLJUČI/ISKLJUČI ⑧ čak i u slučaju
  • da niste potrošili sav inhalat. Izlijte preostali inhalat. Nemojte ga više koristiti. Očistite uređaj odmah nakon svake upotrebe (vidi također pod "Čišćenje i dezinfekcija").

Čišćenje i dezinfekcija

nom vodom i pustite ih da se osuše na zraku.

Pribor (usnik i maske) prokuhajte u vodi oko 5 minuta.

Čuvajte uređaj i pribor na čistom, suhom i sigurnom mjestu

Zaštitite uređaj od izravnog Sunčeva zračenja kao i od udaraca

Pridržavajte se uvjeta skladištenja navedenih u tehničkim podacima

Prinazite da uređaj skladištite podalje od izvora topline ili otvorenog plamena

kon svake unotrebe potrebno je očistiti sve dijelove uređaja kao što je ovdje opisano, a potom ih dodatno dezinfici-Prije i na rati svaka 3 do 4 dana s ciljem sprječavanja opasnosti od razvoja mikroorganizama koji povećavaju rizik od infekcije.

Čišćenje

infekciia

Skladištenie i održavanie

1. Odvojite USB-C kabel (b) (ako je spojen) od uređaja. Usnik (b) odn. masku za odrasle (b) ili masku za djecu (b) odvojite od iedinice glave raspršivača maglice (b) Izlijte evtl. preostali sadržaj iz spremnika raspršivača maglice (b) i dodajte malo vode. iz slavine u spremnik raspršivača maglice , spremnik pažljivo protresite te ponovno iz njega izlijte vodu.

  • ISKLJUČI (8) pritisnutim oko 5 sekundi. Prikaz rada (7) počinje žmirkati u zelenoj boji i uređaj se prebacuje u na ačin rada za čišćenje. Nakon oko 2 do 3 minute to možete zaustaviti ponovnim pritiskom prekidača UKLJUČI/ISKLJUČI 3. Ne uslijedi i ručno isključenje, uređaj se nakon 10 minuta automatski isključuje. Automatsko isključivanje također će uslijediti u slučaju
  • da je napon prenizak ili da nema vode u spremniku raspršivača maglice ④. Pritisnite gumb za demontažu (0) i pažlijvo odvojite jedinicu glave raspršivača maglice (1) od bazne jedinice (2). Britisnite gumb za demontažu (0) i pažlijvo odvojite jedinicu glave raspršivača maglice (1) od bazne jedinice (2). nicu glave raspršivača maglice 🌒 destiliranom vodom, izlijte višak vode, a zatim ostavite jedinicu glave raspršivača maglice

i malo sredstva za čišćenje na čistu krou i prebrišite dijelove u trajanju od oko 30 sekundi. Na kraju dijelove isperite destili

6 Ako je unutarnja mrežica jako zaprljana, možete napuniti spremnik raspršivača maglice 4 vrućom vodom, u niu dodati

1. Za dezinfekciju dodatno uz čišćenie (vidi gore) isperite jedinicu glave raspršivača maglice 1 i pribor destiliranom vodom

nekoliko kapi octa i zatim aktivirati način rada za čišćenie. U slučaju da to ne pomogne, kontaktirajte službu za korisnike.

1 da se osuši na suhoj podlozi. NE pokušavajte čistiti dijelove uređaja koji se nalaze u njegovoj unutrašnjosti. 4. Baznu iedinicu 9 možete pažliivo obrisati čistom i suhom krpom. 5. Maske i nastavak za usta mogu se čistiti neutralnim sredstvom za čišćenje. U tu svrhu stavite toplu vodu od približno 30°C Adresu servisa naći ćete na posebnom listu u dodatku

7. Prije pospremanja ili ponovne upotrebe uređaja provjerite jesu li svi dijelovi potpuno suhi.

3. Zatim ponovno isperite jedinicu glave raspršivača maglice 1 i pribor destiliranom vodom

Izlijte višak vode i ostavite dijelove da se potpuno osuše na čistoj podlozi. Prile pospremania ili ponovne upotrebe uređaja provjerite jesu li svi dijelovi potpuno suhi.

Nikada ne uranjajte ili njima ispirite baznu jedinicu 9 u vodu ili druge tekućine!

Prije skladištenja provierite da nema preostale tekućine u jedinici glave raspršivača maglice 1

te potom stavite jedinicu glave raspršivača maglice 1 na oko 10 minuta u 75%-tni etilni alkohol

Page 18

Készülék és kezelőeleme

Porlasztófej-egység Fedél Zár Porlasztó tartálya Porlasztófej Elektródák Üzemállapot-kijelző Be-/Ki-kapcsoló Alapegység Ozennalapol-kijelző Gree/Ki-kapcsoló Grapegyseg Szétszerelés gomb Töltőkábel csatlakozója Driszopóka Felnőttmaszk Greekmaszk Grupe Greekmaszk

Jelmagyaráza

A használati útmutató ehhez a készülékhez tartozik. Fontos információkat tartalmaz az üzembe belvezésről és a kezelésről. Olvassa el teliesen a használati útmutatót. Ezeknek az utasításoknak a figyelmen kívül hagyása súlyos sérül-ésekhez vagy a készülék meghibásodásához vezethet A következő figvelmeztetéseket be kell tartani, hogy a

felhasználót fenyegető sérüléseket el lehessen kerülni.

A következő figvelmeztetéseket be kell tartani, hogy a készülék károsodását el lehessen kerülni. MEG JEGYZÉS

i Fzek az útmutatások fontos információkkal szolgálnak az összeszerelésről és az üzemeltetésről

EC REP Meghatalmazott EU-képviselő

Védett a 12,5 mm-es és nagyobb átmérőjű szilárd ideger tárgyaktól és a burkolatra bármilyen irányból irányított vízsug-ártól (nem lehet káros hatása).

Rendeltetésszerű használat

Importőr

A medisana IN 705 inhalátor gyógys oermetek szájon vagy orron át történő inhalálására (rezgő hálós technológia) szolgál háztartási körülmények között. A készüléket csak olyan beteg használhatja, aki alaposan megismerte a készülék működését, valamint a készüléket csak az orvos vagy gyógyszerész által felírt vagy javasolt folvékony gyógyszerrel lehet használni.

A felhasználónak el kell olvasnia jelen használati utasítást, meg kell értenie annak tartalmát és a készülék kezelését.

Mindig tartsa be az inhalálandó gyógyszer tájékoztatójában meg adott adatokat és utasításokat illetve kövesse orvosa vagy gyógy szerésze útmutatásait

Potenciális felhasználók

A készüléket felnőttek vagy gyermekkorú betegek használhatják a A Keszülekei Telliollek vagy gyermekkoru

(€ 0123

FONTOS UTASÍTÁSOK! FELTÉTLENÜL ŐRIZZE MEG! R A készülék használatba vétele előtt olvassa el figyelmesen a használati útmutatót, különös tekintettel az alábbi biztonsági tudnivalókra, és őrizze meg a használati útmutatót. Ha a készüléket továbbadia, feltétlenül mellékelje hozzá ezt a használati

csak a használati útmutatóban ism ok morfololőon haoználhotá. Ettől oltárő haoználat ogo tén a vállalt garancia érvényét veszti Az itt leírtaktól eltérő valamennyi használat nem rendeltetésszerűnek minősül, és veszélyesnek tekintendő. A nem rendeltete

  • tésszerű használat esetén a készülék biztonságos működéséért viselt felelősség a használót terheli Mint minden orvostechnikai eszköz, ez a termék is használhatatlanná válhat áramkimaradás, lemerült akku vagy mechani-
  • kus hatás következtében. Azt javasoljuk, hogy legyen tartalék készüléke. Az elektromos eszközök használata s tartsa be az alanyető hiztonsági előírásokat. Mint minden elektromos készüllék esetében, ezzel a termékkel is nagyon óva i kell bánni a gyermekek közelébei

Csak az inhalációs terápiára alkalmas folyékony gyógyszereket használjon. Mielőtt a készülékkel gyógykezelésbe kezdene konzultáljon az orvosával vagy gyógyszerészével az alkalmazás időtartamára, adagolására, a használat gyakoriságára és

a gyógyszerekre vonatkozó kérdésekről. Soha ne töltse meg túlságosan a készülék tartályát (max. 6 ml).

útmutatót.

Biztonsági utasítások

-0

_ 9

NE adja át a készüléket másoknak. Ezt a terméket (ideértve a maszkokat és a szopókát is) csak egyetlen páciens használhatia

A porlasztófejet és a tartozékokat (szopóka vagy maszk) a vonatkozó "Tisztítás és fertőtlenítés" fejezetben előírtak s tisztítsa és fertőtlenítse. Bizonyosodion meg arról, hogy a porlasztófejet és a tartozékokat használat előtt szabályszerűen meatisztították és fertőtlenítették, megelőzendő a lehetséges fertőzéseket.

A készülék a páciensek által történő használatra készült. Gyermekek és segítségre szoruló egyéb személyek csak felnőtt felügvelete mellett használhatják a készüléket.

Az összegabalyodás és a fulladás veszélyének elkerülése végett a kisgyermekektől tartsa távol a készüléket és a káb Biztonsági okokból mindig húzza ki a töltőkábelt a készülékből az alábbi esetekben.

ha a hálózati adapter megsérült ha működés közben hiba lépett fel

a készülék tisztítása előtt

- közvetlenül használat után

- a terméket nem szabad használni. ha vélhetően hibás.

a terminet nem szabat nasznam, na veneteter nibas. Na térsíne a terméket és a teteszterit nem környezetben. A szennyeződések és a maradák nedvezetér kedveznek a bek

tériumok elszaporodásának és növelik a fertőzés kockázatát. Ne használia a készüléket ha a töltőkábel vagy más alkatrész nedves

NE nyelie le a porlasztó apró alkatrészeit.

A készülék csak emberi használatra készült

A szopókát és a maszkokat a használat gyakoriságától függően kb. 6 havonta újakra kell cserélni

NE próbálja a készülék belsejét valamilyen idegen tárggyal megtisztítani, mivel az a készülék sérülését okozhatja. Ne hasz-náljon semmilyen eszközt (pl. mosogatógépet) a készülék vagy az alkatrészek tisztításához. Ne használja a készüléket, ha a környezeti hőmérséklet meghaladja a 40 °C-t. Az üzemeltetés körülményeire vonatkozó

nények a "Műszaki adatok" feiezetben találhatók

A készüléket tartsa távol a közvetlen napsugárzástól, a túlságos melegtől vagy hidegtől, elkerülendő a károsodás NF rázza a készüléke

Kerülie a főegység és az alkatrészek erőtelies rázkódását, pl. a padlóra esést NE kísérelje meg a készülék kinyitását, javítását vagy módosítását. A javításokat kizárólag erre jogosult szervizzel végez-

Kizárólan azokat a tartozékokat használia, amelyeket ielen használati útmutató előír

nálat előtt győződjön meg arról, hogy a készülék és annak alkatrészei és komponensei (pl. szopóka és maszk) medfelelően, jelen használati utasítás szerint vannak összeszerelve. Kövesse az alkatrészek, akkumulátorok és csomagolás ártalmatlanítására vagy újrahasznosítására vonatkozó helyi törvényeket és az újrahasznosítási előírásokat. Ennek a készüléknek a védelmi osztálya IPx5 - a készülék leöblíthető, de nem meríthető vízbe vagy más folyadékba

Ennek a keszüleknek a vedelmi osztalya IPX5 - a keszülek leoblitneto, de nem meritneto vizbe vagy mas folyadekba. Az adaptert és a töltőkábelt NF mossa. Ha a készülék alkatrészei folyadékkal érintkeztek, azonnal szárítsa meg azokat Amikor a készüléket a hálózatra csatlakoztatja, ellenőrizze a megfelelő feszültséget az aljzatoknál, és ügyeljen arra, hogy az alizat ne legyen túlterhelve

Válassza le a készüléket a hálózatról, ha az akkumulátor teljesen feltöltődött, és soha ne hagyja felügyelet nélkül a bekapcsolt készüléket

• Ha a készüléket nem 10-40 °C között tárolták, akkor használat előtt legalább 30 percig hagyja üzemi környezetben állni. • Használia a szonókát a használati útmutatónak megfelelően, és ügyeljen arra, hogy a nyelyén ne halmozódion fel a gyógy-

Ne nyelje le az aeroszolt, és győződjön meg arról, hogy a gyógyszer eljut az érintett területre. A hatékony aeroszolterápia feltétele, hogy nyugodtan, ellazultan üljön. Ugyanez vonatkozik az ágyban fekve végzett kezelésre is. A kényelmetlen testtartás és a szabálytalan légzés a légutak elzáródásához vezethet.

Ezért az aeroszolterápia folyamán ügyelien a helyes testtartásra. Az egyenletes lassú mély légzés segít abban hogy az aeroszol a légutakba jusson

Az aeroszolterápia befejezéséhez nyomja meg a BE/KI gombot. A készülék automatikusan kikapcsol. ha a avóavszer elfoyyou. Us o mánuszerác o fámráco (bálá) között túl ock lánkuborák ven o kászülák nem tudio eleczteri sz ocroszelt. Először

kapcsolja ki a készüléket. Majd óvatosan rázogassa meg a porlasztót. Indítsa újra a készüléket. A gyógyszer normál porlasztásának biztosításához tartsa függőlegesen a készüléket, vagy döntse kissé a fémrács felé. Ha

a működő készüléket úgy dönti meg, hogy a folyadék már nem érintkezik a porlasztófeijel, a készülék körülbelül 10 másodperces késleltetés után kikapcsol (a 10 másodperc normál sóoldatra vonatkozik, más folyadékok esetében ettől eltérő lehet

• Enyhén döntse maga felé a porlasztót, míg az oldat majdnem teljesen elfogy, hogy a hálóval érintkezésbe kerülő maradék

A nagy viszkozitású oldatok gyenge porlasztást vagy háló eltömődését okozhatják. Ilyen esetben kapcsolja ki a készüléket, az összegyűlt oldatot pedig desztillált vízzel mossa le a hálóról.

Működés közben ügyeljen arra, hogy a készüléket ne rázza, az ugyanis a készülék hibás működéséhez, illetve automatikus

Ellenőrizze, hogy a porlasztófejben ne maradjon folyadék. Győződjön meg arról, hogy a porlasztófej alapos tisztítása és fertőtlenítése minden használat után meg

A készüléket és a tartozékokat tiszta, és biztonságos helyen tárolja. Óvja a készüléket a közvetlen napfénytől és az ütésektől.

Ügyeljen arra, hogy a fűtőberendezés és a nyílt tűz távol legyen a készülék tárolásának helyétől.

Óvja a készüléket a maró folyadékokkal való érintkezéstől. Soha ne szárítsa a készüléket és annak tartozékait

A hálózati kábelt soha ne tekerje a készülék köré. Minden töltés előtt ellenőrizze a készülék a kábel és a csatlakozóalizat épségét. Kétség esetén ne csatlakoztassa a készülék

léket a hálózatra. Lépjen kapcsolatba az ügyfélszolgálattal.

FIGVEL MEZTETÉS

Fertőzésveszély szennyezett porlasztó által! Minden használat előtt tartsa be az általános higiéniai intézkedéseket (pl. alapos kézmosás), és győződjön meg arról, hogy a porlasztót az első és minden egyes használat előtt a "Tisztítás és ápolás" fejezetben leírt utasításoknak megfelelően tisztították meg és fertőtlenítették!

A csomag tartalma és csomagolás

A csomag tartalma es csomagolas Először gondosan ellenőrizze a csomag tartalmának hiánytalanságát és a termék énségét. Kétség esetén ne használia a Tisztítás és karbantartás terméket, és vegye fel a kapcsolatot egy szervizzel. A csomag a következőket tartalmazza: - 1 medisana IN 705 inhalátor 1 szopókával, 1 felnőtteknek való maszkkal és 1 gyerekmaszkkal - 1 USB-C kábel - 1 tárolótáska - 1 használati utasítás

A csomagolás újrahasznosítható, vagy visszajuttatható a nyersanyagkörforgásba. A szükségtelenné vált csomago-lóanyagot az előírásoknak megfelelően ártalmatlanítsa! Ha kicsomagolás közben szállítási sérülést észlel, azonnal forduljon forgalmazójához.

Ügyeljen arra, hogy a csomagolófólia ne kerüljön gyermekek kezébe!

Az akkumulátor foltöltóso

Használat előtt fel kell tölteni a mellékelt USB-C-kábellel 😈 (üres akkumulátor teljes feltöltése kb. 2,5 órát vesz igé Hasznalat előtt lel kell töltenl a mellekelt USD-C-kapellel 🐨 (ures akkumulator tejes reitörtése kö. 2,0 orat vesz igényse). Ehhez csatlakoztassa a töltőkábelt 🚯 a töltőkábel-csatlakozóra 🛈 és kösse össze egy megfelelő USB-kimenettel, ill. egy medfelelő adapter (nem tartozék) közbeiktatásával egy áramforrással. Töltés közben az üzemállapot-kijelző 🕡 kéken villog, a

készülék teljesen feltöltött állapotában az üzemállapot-kijelző O folyamatos kék fénnyel világít. Ha a készülék akkumulátorról működik, és az akkumulátor töltöttsége elegendő, akkor az üzemállapot-küelző O folvamatos zöld fényt ad. Ha a töltésállapot kritikussá válik, az üzemállapot-kijelző O folvamatos sárga fénnyel világít, a készülék pedig

Probléma: Az üzemállapot-kijelző világít, de a készülék nem működik. Lehetséges ok: Probléma van az áramellátással, illetve az akkumulátor feszültségével, az elektródák 6 vagy a készülék alkatrészei elszennyeződtek, vagy a készülék túlságosan meg van döntve. Megoldás: Töltse fel teljesen az akkumulátort, és próbálja újra bekapcsolni a készüléket. Vegye le a porlasztófej-egységet 6 és az alapegységet 7 majd tisztítsa meg óvatosan az elektródáka 6 egy fültisztító pálcikával. Végezze el a tisztítási és fer-tőlek elektródáka 7 elektródáka. kb. 1 perc múlva automatikusan kikapcsol. Ebben az esetben a biztonság kedvéért (a maradék aeroszol teljes elporlasztása vérrett) csatlakoztassa a töltőkábelt (áramforrásra kötve). A készüléket azonban alapvetően kikapcsolt állapotban kell tölteni.

FIGYELMEZTETÉS

Megnövekedett kifolyásveszély: kerülje a bőrrel, szemmel és nyálkahártyával való érintkezést! Az elemből kifolyt savval érintkezésbe került testrészt azonnal mossa le bő tiszta vízzel, és haladéktalanul fordulion

orvoshoz! A beépített akkumulátor nem vehető ki. Ez a készülék nem tartalmaz a felhasználó által karbantartható

Hibaelhárítás

vegye fel a kapcsolatot az ügyfélszolgálattal.

vegye fel a kapcsolatot az ügyfélszolgálatta

Probléma: Az üzemállapot-kijelző 🕖 nem világít és/vagy a készülék nem működik.

tőtlenítési teendőket. Ügyeljen arra, hogy használat közben a készüléke a problémát, vegye fel a kapcsolatot az ügyfélszolgálattal.

előírásainak. A mérési adatokkal kapcsolatos részleteket a mellékelt lapon talália.

Probléma: A készülék inhalálás közben automatikusan kikapcsol

Lehetséges ok: Túlságos dőlés vagy nyugtalan testtartás.

Készülékek belső tápegységgel (adapter nélkül). Rejutó víz elleni védelmi osztálva IPX5

Ártalmatlanítási útmutató

kancsolatot az ügyfélszolg

lránvelvek / szabvánvol

Osztályozás

Tápfeszültség

MMAD / FPF

Zajszint:

Névleges teljesítmén

Ultrahang-frekvencia

Üzemidő teliesen feltöltött akk

Garanciális és javítási feltételel

3 A garanciális javí

pénztárblokkal vagy számlával kell igazolni

A garancia nem terjed ki az alábbiakra:

A szerviz címét a mellékelt külön lapon talália

HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.

EC REP

Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA

TEL: +86-21-63056696, e-Mail: market@lordmed.com

Shanghai International Holding Corp. GmbH

(EUROPE) Add: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg

Teljes feltöltéshez szükséges időtartam: Beépített lítium-akkumulátor:

Probléma: A porlasztási teljesítmény kicsi vagy nincs Lehetséges ok: A porlasztófej-egység 1 helytelenül van összerakva vagy ferdén áll, a háló vagy a rátétek szennyezettek, az elem lemerülőben van vagy meghibásodás áll fenn.

Megoldás: Kövesse a tisztításra, fertőtlenítésre és kezelésre vonatkozó utasításokat. Ha nem sikerül elhárítani a problémát,

Lehetséges ok: Probléma van az áramellátással, illetve az akkumulátor feszültségével. Megoldás: Töltse fel teljesen az akkumulátort, és próbálja újra bekapcsolni a készüléket. Ha nem sikerül elhárítani a problé-

Megoldás: A készüléket ne döntse meg túlságosan, és próbáljon lehetőleg nyugodtan ülni. Az erős rezgések következtében előfordulhat, hogy a háló és a folyadék között nincs elegendő érintkezés. Ha nem sikerül elhárítani a problémát, veave fel a

Ezt a készüléket nem szabad kidobni a háztartási szemétbe. Minden egyes fogyasztó köteles minden elel

vagy elektronikus készüléket leadni lakóhelyének gyűjtőhelyén vagy a kereskedőnél – függetlenül attól, hogy tar talmaz-e káros anyagot vagy nem -, hogy továbbítani lehessen környezetkímélő ártalmatlanításra! Ártalmatlanítás tekintetében forduljon az illetékes helyi hatósághoz vagy a kereskedőhöz!

medisana IN 705 Inhalátor Modell: NB-813B

Akkumulátor kapacitása: 350 mAh, normál feszültség: 3,7 V,

Fő egység: 3 év, porlasztófej: 180 óra, tartozékok: 6 hónap.

+10°C - +40°C, rel. páratartalom 30 - 85 %, légnyomás 800 hPa - 1060 hPa -10°C - +40°C, rel. páratartalom 10 - 85 %, légnyomás 500 hPa - 1060 hPa

Iranyelvek / szabvanyok Ez az inhalációs készülék medfelel a 93/42/EGK iránvelv (az orvosi termékekről szóló iránvelv) és az EN

13544-1 követelményeinek: 2007 + A1: 2009 "Légzőterápiás eszközök - 1. rész: Porlasztó rendszerek és azok alkatrészei", CC3 melléklet: Részecskék méretének mérése többfokozatú kaszkád impaktorral. A teszt körül-ményei: hőmérséklet 24±2°C, légnedvesség 45%-75% rel páratartalom, NaF-oldat 2,5% (M/V). Elektromág-

neses összeférhetőség: A készülék medfelel az EN 60601-1-2 (elektromágneses összeférhetőségi) szabvány

Készülékek, amelyek nem alkalmasak az éghető keverékek közelében történő alkalmazásra.

DC 5V. 0,5A

≤3W kb. 110 kHz

<5µm / ≥60%

Várható élettartam: 500 ciklus

S 2000 m 45g / 54 x 36 x 44 mm (fő egység) 54546 / 4015588 54546 7

A folyamatos termékfejlesztések során fenntartjuk a jogot a műszaki és formai változtatásokra.

A használati utasítás aktuális változata a www.medisana.com internetoldalon található

Az Ön törvényben biztosított garanciális jogait az alábbiakban ismertetett garancia nem korlátozza. Garanciális esetben forduljon a szaküzlethez vagy közvetlenül a szervizhez. Ha a készüléket be kell küldenie, akkor adja meg a meghibásodást

és mellékelje a vásárlási bizonylat (számla) másolatát. A garanciára az alábbi feltételek vonatkoznak: 1. A medisana termékekre az eladás napiától számítva 3 év garancia vonatkozik. Garanciális igény esetén az eladás napiát

c. a gyártótól a fogyasztóhoz történő kiszállítás során, vagy a szervizbe való beküldés során keletkezett károkra. d. a normál használat során elhasználódó tartozékokra.

5 A készülék által közvetlenül vagy közvetve előidézett járulékos károk miatti felelősség még akkor is kizárt ha a

jyarasi nibak a galandalis idő alatt nigyenesen elhanasia kerüllek. Itásokkal nem hosszabbodik meg a garancia időtartama, sem a készülékre, sem annak alkatrészeire

odásra a szakszerűtlen kezelésre, pl. a használati utasítás figyelmen kívül hagyására visszavezethet

importália

medisana GmbH

Carl-Schurz-Str. 2

NÉMETORSZÁG

<2,5 óra

2 fokozat

< 2000 n

2. Az anvag- vagy gyártási hibák a garanciális idő alatt ingvenesen elhárításra kerülnek.

készülék károsodása tekintetében elismerésre kerül a garanciális igény.

b. vásárló, vagy jogosulatlan kívülálló által elvégzett javítás, vagy beavatkozás miatti károkra.

IGEN

BE típusú használati alkatrész. A feltett maszk vagy a szopóka használati alkatrészek

ne döntse meg túlságosan. Ha nem sikerül elhárítani

• Az akkı umulátort vagy a készüléket ne szedje szét, ne dobja tűzbe és óvja a túlzott hőtől

Az első használat előtt töltse fel teljesen az akkumulátort a jelen használati útmutató előírásai szerint. Ha hosszabb ideig nem használja a készüléket, akkor kb. 6 havonta töltse fel az akkumulátort teljesen az élettartam optimalizálása végett. Töltés előtt a készüléket kevés desztillált vízzel kell pár percen át mű-ködtetni, hogy az akkumulátor teljesen lemerüljön. A töltés számára optimális környezeti hőmérséklet 10

Az 🛿 üzemállapot-kijelző

A készülék állapotától függően az üzemállapot-kijelző 🕖 az alábbiak szerint világít:

  • folvtonos zöld normál üzemállapot (használat közbe folvtonos sárga: az akkumulátor töltöttségi szintie túl alacsony. A készülék kb. 1 perc elteltével automatikusan kikapcsol
  • folytonos kék: az akkumulátor teljesen fel van töltve. villogó zöld.
    • a készülék tisztítási üzemmódban van nincs aeroszol a tartálvban
  • villogó sárga: villogó kék: az akkumulátor töltés alat
Az inhalálás előkészítése

1. Tisztítsa meg és fertőtlenítse az összes alkatrészt a "Tisztítás és fertőtlen iezetben leírtak szerint az esetlegesen szennyezett alkatrészek miatti lehetséges fertőzés megakadálvozása érdekében

2. Győződjön meg arról, hogy a porlasztófej-egység ① és az alapegység ⑨ helyesen van összeillesztve. Az összeillesztés a mellékelt ábrán látható módon történik: tegye a porlasztófej-egységet ① az alapegység ⑨ felső hornyába, és óvatosan

nyomja össze. Megjegyzés: Ha a két egységet ismét szét akarja választani, nyomja meg a szétszerelés-gombot 🕕, és óvatosan húzza le a porlasztófej-egységet ① az alapegységről ②. 3. Mielőtt a készüléket a következő fejezetben leírtak szerint gyógyszera ollal használná, egy rövid próba-

üzemet is végezhet csapvízzel, hogy ellenőrizze, lehetséges-e a megfelelő működés

Inholáláo

1. Töltse az orvos által előírt mennyiségű inhalációs oldatot (legalább 2 ml és legfeljebb 6 ml) a porlasztó tar-

tályba (1). Ehhez a még kikapcsolt készüléket ki kell nyitnia az ábrán látható módon. 2. Zárja le a porlasztó tartályát (1), majd illessze fel a szopókát (12), a felnőttmaszkot (13) vagy a gyermekm

a porlasztófejre 5. A két maszkot a fejre helyezve a rugalmas pánttal kell rögzíté

Inhalálás szopókával Üljön a lehető legegyenesebben. A szopókát Uljön a lehető legegyenesebben. A szopókát Italia körül az ajkával. Kapcsolja be készüléket a BE/KI kapcsolóval Automatikus kikancsolás aeroszollal: keresztül és fúlja ki a levegőt az orrán át. Ha szeretne kis szünetet tartani, rövid időre szakítsa meg a kezelést, és vegye Várható élettartam ki a szopókát 🕑 a szájából. Helyezze a szopókát újra a szájába (ajkai zárják körül), és ismét lassan lélegezzen be és ki. 4. Inhalálás a (1) vagy a (1) maszkkal: A maszkok segítségével az aeroszolt az orron keresztül lehet belélegezni, így jobban alkalmazható a felső légutakhoz. Ezt az alkalmazási módot főként a gyermekek találták kellemesebbnek. A maszkot tartsa Szállítási és tárolási feltételek: Szennyeződés mértéke kissé az orrára nyomya. A maszknak körül kell ölelnie az orrát, anélkül, hogy nyomná azt. Ügyelien arra, hogy a rugalmas Feszültségi osztály fejpánt helyesen legyen feltéve. Kapcsolja be készüléket a BE/KI kapcsolóval 3 . A porlasztó látható ködöt (aeroszolt) hoz feletti magassága: Tömeg / Méretek Ho x Szé x Ma létre Lassan és mélyen lélegezze be a párát az orrán át. Maid lassan lélegezzen ki a száján

5. Az inhalálás befeiezése: Az inhalálás végeztével kapcsolja ki a készüléket a BE/KI kapcsoló (3) lenvomásával - még akkor Cikkszám / EAN kód: is, ha nem használta el teljesen az inhalálószert. A maradék inhalálószert rázza ki. Ezt a maradékot már ne használja fel. Minden használat után azonnal tisztítsa ki a készüléket (lásd a "Tisztítás és fertőtlenítés" fejezetet)

Tisztítás és fertőtlenítés

orlasztó tartálvában 4 nincs víz

FIGYEL MEZTETÉS

Óvja a készüléket a közvetlen napfénytől és az ütésektől

A készüléket tartsa távol a hőforrásoktól vagy nyílt lángoktó Óvja a készüléket a maró folyadékokkal való érintkezéstől

Ügvelien a műszaki adatoknál megadott tárolási feltéteket betartására.

get 1 egy száraz felületen. A készülék belső részeit NE próbálja tisztítani. Az alapegység 9 óvatosan letörölhető egy tiszta, száraz törlővel

észeket alaposan desztillált vízzel, és hagyja azokat a levegőn megszára

vízzel maid helvezze a porlasztófei-egységet 1 75%-os etil-alkoholba kb 10 percre

4. Rázza le a fölösleges vizet, maid hagvia az alkatrészeket tiszta alátéte, a levegőn megszáradni

Sohane merítse vízbe vagy más folyadékba, illetve ne mossa le az alapegységet 9 !

Tárolás előtt győződjön meg arról, hogy semmilyen folyadék nem maradt a porlasztófej-egységben A készüléket és a tartozékokat tiszta, száraz, biztonságos helven tárolia

A tartozékokat (a szopókát és a maszkokat) kb. 5 percig főzze ki vízben. Végül a porlasztófej-egységet ① és a tartozékokat ismét öblítse le desztillált vízzel

Minden használat előtt és után a készülék minden alkatrészét meg kell tisztítani az itt leírtak szerint, maid 3-4 naponta továhbi fertőtlenítést kell végezni, megakadálvozandó a fertőzés kockázatát növelő mikroorganizmusok elszaporodásál

vagy a gyerekmaszkot @ a porlasztófej-egységről ①. Rázza ki az esetleges szermaradékot a porlasztó tartályából ④ és öntsön kevés csapvizet a porlasztó tartályba ④ óvatosan rázza meg. majd öntse ki a vizet belőle

Most ismét töltsön csapvizet a porlasztó tartályába 🌒 majd nyomja meg és tartsa mintegy 5 másodpercig lenyomva a BE/

KI kapcsolót 3. Az üzemállapot-kijelző 2 elkezd zölden villogni, s a készülék átáll tisztítás üzemmódra. Kb. 2-3 perc múlva befejezhető a tisztítás, a BE/KI kapcsoló 3 ismételt lenyomásával. Ha nincs manuális kikapcsolás, a készülék 10 perc

Nyomja meg a szétszerelés-gombot ∅, és óvatosan húzza le a porlasztófej-egységet 0 az alapegységről ᠑. Mossa ki a

A maszkok és a szopóka semleges mosogatószerrel tisztíthatók. Ehhez nedvesítsen meg egy tiszta törlőkendőt kb. 30

6. Ha a belső háló erősen elszennyeződött, töltsön a porlasztó tartályába 4 forró vizet és pár csepp ecetet, majd indítsa el a

1. A fertőtlenítéshez a tisztítás elvégzése mellett (lásd fent) öblítse le a porlasztófej-egységet 1 és a tartozékokat desztillált

Mielőtt eltenné vagy újra használná a készüléket, győződiön meg arról, hogy annak minden része teliesen megszáradt.

tisztító üzemmódot. Ha ez nem segít, kérjük, lépjen kapcsolatba az ügyfélszolgálattal. 7. Mielőtt eltenné vagy újra használná a készüléket, győződjön meg arról, hogy minden darabja teljesen megszárad

°C-os meleg vízzel, tegyen rá némi tisztítószert, majd kb. 30 másodpercig mossa le az alkatrészeket. Végül öblítse le a

elteltével automatikusan kikapcsol. Az automatikus kikapcsolás akkor is bekövetkezik, ha a feszültség túl kicsi, vagy ha a

ja meg a szeiszereles-gombol 🖤, es ovalosan nuzza le a ponasztolej-egyseget 🖝 az alapegysegrol 💓. Mossa ki a iztófej-egységet 🛈 desztillált vízzel, rázza ki belőle a fölösleges vizet, majd hagyja megszáradni a porlasztófej-egysé-

Vegye le a készülékről az USB-C kábelt (amennyiben be van kötve). Vegye le a szopókát (), illetve a felnőttm

Page 19

oarat și elemente de operar Unitate cap de nebulizare 2 Capac 3 Închizătoare Rezervor nebulizator 6 Cap de nebulizare 6 Electr 7 Indicator de funcționare 8 Comutator Pornit/Oprit 9 Bază 10 Tastă pentru demontare 10 Port cablu de încărcare 10 Muștiuc 10 Mască pentru adulți 10 Mască pentru copii G Cablu USB-C Explicația simbolurilor

Acest manual de utilizare apartine de acest aparat. Acesta

conține informații impor
manipularea. Citiți mani
Nerespectarea acestei
grave sau deteriorarea
tante privind
ualul de utiliz
indicații poat
aparatului.
punerea în funcțiune și
zare în întregime.
e cauza accidentări
AVERTIZARE
Aceste indicații de aver
împiedica posibilele ac
tizare trebui
cidentări ale
e respectate, pentru a
utilizatorului.
ATENȚIE
Aceste indicații trebuie
posibilele deteriorări ale
respectate,
e aparatului.
pentru a împiedica
i INDICAȚIE
Aceste indicații vă ofera
privind
ă informații s suplimentare utile
Clasificare aparat:
tip BF
C € 0123 Marcaj CE conform
Directivei 93/42/CEE
CE R EP Reprezentant împ uternicit UE
LOT Număr LOT SN Număr serie
Producător Data fabricației
MD Dispozitiv medical Interval de temperatură
Limită de
presiune ambiantă
% Interval de umiditate
a aerului
Simboluri pentru reci iclare/coduri : servesc la furnizarea

Protojat împotriva corpurilor străipo solido cu diamotru de 12.5 mm si mai mare si împotriva ieturilor de apă îndreptate către carcasa aparatului din orice directie (nu pot interveni efecte dăunătoare).

Importator

reciclarea corectă a acestuia.

Utilizare conform destinatiei

Inhalatorul medisana IN 705 este conceput pentru terapia prin inhalare orală sau nazală a aerosolilor medicamentosi (tehnologie cu plasă vibrantă), efectuată acasă. Aparatul poate fi utilizat numai de către pacienții care s-au familiarizat în detaliu cu functionarea aparatului și numai împreună cu un medicament lichid prescris sau recomandat de medic sau de farmacist.

Utilizatorul trebuie să citească aceste instrucțiuni înainte de utilizare și să înțeleagă conținutul lor și modul în care funcționează

Respectati întotdeauna indicatiile din informatiile care însotesc ectăți intotoeauna indicățiile din informațiile care insoțes camentul ce urmează să fie inhalat, resp. urmați indicațiil redicului sau farmacistului dumneavoastră Grup de utilizatori

Aparatul poate fi utilizat de pacienți adulți sau pediatrici, conform

(() 123

INDICATII IMPORTANTE ! A SE PĂSTRA OBLIGATORIU! RO Cititi cu atentie manualul de utilizare, în special indicatiile de siguranță, înainte de a utiliza aparatul și păstrați manualul de utilizare pentru utilizări ulterioare. Dacă dati aparatul mai departe. predati obligatoriu de asemenea manualul de utilizare.

  • nform destinației sale, asa cum este descrisă în instrucțiunile de utilizare. Drentul la garanție se piordo în cazul utilizării pocorospunzătoaro
  • Orice altă utilizare în afara celei descrise în aceste instrucțiuni nu este adecvată şi este clasificată ca fiind periculoasă. În cazul utilizării necorespunzătoare, responsabilitatea pentru funcționarea sigură a aparatului îi revine utilizatorului. Ca orice alt dispozitiv medical, si acest produs poate deveni inutilizabil dacă există o pană de curent, bateria este descărcată
  • sau dacă intervine o influență mecanică. Recomandăm să aveți la îndemână un aparat de rezervă. Respectați întotdeauna precautiile de sigurantă de bază atunci când folositi aparate electrice. La fel ca la orice dispozitiv electric, se recomandă c
    • precauție deosebită în apropierea copiilor. Pentru terapia prin inhalare folosiți doar medicamentele adecvate, în stare lichidă. Înainte de a începe o terapie folosind renar tel disputati su madicul sou su formaciatul duranzovosotră referitar la durate de utilizare dezera frouverte utilizării d alegerea medicamentelor.

  • NU oferiti acest aparat altor persoane. Acest produs (inclusiv măstile și mustiucul) poate fi utilizat doar de un singur pacient Curătati si dezinfectati capul de nebulizare si accesoriile (mustiuc sau mască) conform sectiunii "Curătare si dezinfectare Asigurati-vă că accesoriile si capul de nebulizare și decesoriile (maștide sad masea) comorni scețidini "odrațare și dezimectare : evita o posibilă contaminare.
  • Pacientul este utilizatorul prevăzut al aparatului. Utilizarea acestui aparat de către copii sau persoane care au nevoie de ajutor special necesită supravegherea unui adult
  • Pentru a preîntâmpina pericolul de încâlcire si strangulare, nu lăsati aparatul si cablul la îndemâna copiilor de vârste mici. Plana di premampina peneora de modifica pi strangulare, na lasa a aparate si cumita anaccaria si cumita anaccari
  • dacă adaptorul de retea este deteriorat - dacă pe parcursul utilizării intervine o defecțiune

- înainte de a curăta aparatul

- imediat după utilizare

Indicatii de sigurantă

_ 9

  • produsul nu trebuie pus în funcțiune dacă există suspiciunea existenței unei erori. Nu păstrati aparatul și accesoriile într-un mediu umed. Impuritătile și umiditatea reziduală favorizează înmultirea bacteriilo
  • si cresc riscul de infectii.
  • Su utilizati anaratul în cazul în care cablul de încărcare sau celelalte componente sunt umede NU înghititi piesele mici ale nebulizatorului.
  • Aparatul este conceput doar pentru utilizarea la oameni În funcție de frecvența utilizării musticul și măstile trebuie înlocuite cu piese noi aprox o dată la 6 luni

NU încercati să curățați interiorul aparatului cu diverse corpuri străine, întrucât există riscul de a deteriora aparatul. Nu folosiți 3 înainte de utilizarea

  • alte dispozitive (de ex. mașină de spălat vase) pentru a curăța aparatul sau piesele acestuia.
  • operare sunt disponibile în secțiunea "Specificații tehnice". • Nu expluneți anaratul la lumina directă a soarelui, căldură sau frig în exces, nentru a evita deteriorarea acestuiz NU scuturati aparatul în timpul utilizării.
  • Evitați șocurile puternice asupra unității principale și a compor entelor sale, de ex. căderi pe pardoseală 2 NIU încercati să deschideti, să renarati sau să modificati anaratul. Renaratiile not fi efectuate doar de către centre de service
  • autorizate. Utilizați întotdea una doar accesoriile indicate în aceste instrucțiuni de utilizare Înainte de utilizare, asigurati-vă că aparatul și piesele și componentele sale (de ex. mustiucul și masca) sunt asamblate
  • asigurați-va ca aparatul și presele și componentele sale (de ex. mușudori și masor) sunt asampator jurul capulul. corect, conform acestor instrucțiuni de utilizare. Respectați legislația și prevederile locale referitoare la reciclare în vederea eliminării sau a reciclării componentelor, bateriilor sau ambalajelor. Inhalație cu muștiucul (P: Așezați-vă într-o poziție cât mai dreaptă. Acoperiți complet muștiucul (P cu buzele de jur împre-ijur. Porniți aparatul de la comutatorul PORNIT/OPRIT (B. Nebulizatorul generează o ceață vizibilă (aerosoli). Inspirați lent eliminării sau a reciclării componentelor, bateriilor sau ambalajelor. Clasa de protectie a acestui aparat este IPx5 - aparatul poate fi spălat, însă nu poate fi scufundat în apă sau în alte lichide.
  • NU spălați adaptorul sau cablul de încărcare. În cazul în care piesele aparatului întră în contact cu lichide, uscați-le imediat În cazul în care conectați aparatul la rețeaua electrică, verificați tensiunea corectă a prizelor și asigurați-vă că priza nu este În cazul în care conectați aparatul la rețeaua electrică, verificați tensiunea corectă a prizelor și asigurați-vă că priza nu este A Inhalație cu masca (B) sau (D): Aerosolii pot fi inspirați pe nas cu ajutorul măștilor, fiind astfel posibilă o utilizare pentru suprasolicitată
  • Deconectați aparatul de la sursa de alimentare dacă acumulatorul este complet încărcat și nu lăsați niciodată un apara pornit nesupravegheat
  • Dacă temperatura de depozitare a aparatului nu a fost cuprinsă între 10-40 °C. lăsati-l cel putin 30 de minute în mediul de operare înainte de a-l utiliza.
  • Utilizați în mod corect muștiucul, conform instrucțiunilor de utilizare, si evitați acumularea de medicamente pe limbă. • Nu înghiţiţi aerosoli şi asiguraţi-vă că medicamentul ajunge în zona vizată. • Pentru ca terania cu aerosoli să fie eficientă fiti linistit şi relaxat şi nu vă miscati. Acelaşi lucru este valabil şi dacă aplicati
  • tratamentul stând în pat. O postură incomodă a corpului și respirația neregulată pot provoca blocarea căilor respirați Asigurați-vă că mențineți o postură corectă a corpului în timpul terapiei cu aerosoli. Respirația profundă, regulată și lentă
  • aiută la inhalarea aerosolilor în căile respiratorii Apăsati tasta PORNIT/OPRIT dacă doriti să încheiati terapia cu aerosoli. Aparatul se opreste automat după co
  • Dacă între medicament și grilaiul metalic (plasă) există multe bule de aer, aparatul nu poate pulveriza aerosolii. Puteți opri
  • Daca intre medicament și griajul metalic (plasa) exista multe bule de aer, aparatul nu poate pulvenza aerosolii. Puteți oprimai întâi aparatul. Agitați apoi cu atenție nebulizatorul. Reporniți aparatul. Pentru a vă asigura că medicamentul poate fi pebulizat în mod normal, tineți aparatul în poziție verticală sau înclinați-l usor. în direcția grilajului metalic. Dacă un aparat aflat în funcțiune este înclinat în așa măsură încât lichidul nu mai intră în contact
  • cu capul de nebulizare, aparatul se va opri cu o temporizare de aprox. 10 secunde (10 secunde sunt valabile pentru soluția salină obișnuită, pentru alte fluide intervalul poate varia, după caz). Înclinati usor nebulizatorul spre dumneavoastră până când soluția este aproape epuizată, pentru a vă asigura că restul so-
  • Iuției care intră în contact cu plasa este nebulizată complet. Soluțiile cu o vâscozitate mai mare pot provoca o nebulizare necorespunzătoare sau pot forma blocaje în plasă. Opriți apa-3.
  • ratul în acest caz și clătiți soluția acumulată pe plasă cu apă distilată.
  • Aveți grijă să nu scuturați aparatul în timpul funcționării, deoarece acest lucru poate duce la o funcționare defect ului, de ex. la oprirea automată.
  • Asigurați-vă că în capul de nebulizare nu rămân resturi de lichide. Asigurați-vă că, după fiecare utilizare, capul de nebulizare este curățat și dezinfectat teme
  • Păstrați aparatul și accesoriile într-un loc curat și sigur.
  • Feriți aparatul de razele directe ale soarelui și de lovitur
  • Asigurați-vă că în apropierea locului de depozitare nu există aparate de încălzire sau foc des
  • Proteiati aparatul de contactul cu lichide corozive.
  • Nu uscati niciodată aparatul și accesoriile sale într-un cuntor cu microunde nfăsurati niciodată un cablu de retea în iurul aparatuli
  • Înainte de fiecare încărcare, verificați integritatea aparatului, a cablului și a prizei folosite. Dacă aveți îndoieli, nu conectați aparatul la reteaua electrică. Contactati serviciul pentru clienți

Pericol de infecție dacă nebulizatorul este contaminat! Respectați măsurile generale de igienă înainte de fiecare utilizare (de ex. spălarea riguroasă a mâinilor) și asigurați-vă că nebulizatorul este curătat și dezinfectat înainte de prima și după fiecare utilizare conform indicatiilor mentionate în sectiunea ..Curătare si dezinfectare"!

Pachet de livrare si ambalai

  • Verificati mai întâi dacă pachetul livrat este complet si dacă articolul prezintă deteriorări. Dacă aveti îndoieli, nu utilizati articolul și contactați un centru de service. Pachetul de livrare cuprinde si contactați un centru de service. Pachetul de livrare cuprinde: 1 inhalator medisana IN 705 cu 1 mustiuc, 1 mască pentru adulti si 1 mască pentru copii
  • 1 geantă de transport - 1 set de instructiuni de utilizare
  • Ambalajele sunt reciclabile sau pot fi reintroduse în circuitul materiilor prime. Eliminați în mod corespunzător materialul de ambalare de care nu mai aveți nevoie. Dacă în timpul despachetării observați deteriorări cauzate de transport, contactati imediat distribuitorul dvs. Ambalajele sunt reciclabile sau pot fi reintroduse în circuitul materiilor prime. Eliminați în mod corespunzător materialul Protejați aparatul de contactul cu lichide corozive. Respectați condițiile de depozitare indicate în datele tehnice.

AVERTIZARE Aveți grijă ca foliile de ambalare să nu ajungă la îndemâna copiilor.

Încărcarea acumulatorului

Încărcarea acumulatorului Înainte de a fi utilizat, aparatul trebuie încărcat folosind cablul USB-C b furnizat împreună cu el (pentru o încărcare completă a unui acumulator descărcat sunt necesare aprox. 2,5 ore). Introduceți cablul de încărcare b în portul dedicat 1 și conectați-l la o ieșire de tip USB corespunzătoare, resp. un adaptor potrivit (nu se livrează împreună cu produsul) și o sursă de curent. Indicatorul de funcționare 1 clipește în culoarea albastră în timpul încărcării - atunci când bateria este complet încărcată, indicatorul de funcționare 1 luminează permanent în culoarea albastră. În timpul funcționării pe baza acumulatorului și atunci când nivelul de încărcare este suficient, indicatorul de funcționare 1 luminează permanent minează permanent în verde. Atunci când nivelul de încărcare devine critic, indicatorul de funcționare 1 luminează permanent

Remedierea problemelor

contactati serviciul pentru client

Directive / norme

Clasificare

tului dvs.

Spacificatii tabnic

Rata de nebulizare

Cantitate maximă/mi

Durată de functionare cu acumulatorul

încărcat complet: >1 o

Alimentare: Aumentare: Putere nominală:

MMAD / FPF

Nivel de sunet

Categorie tens

Altitudine de utilizare

încărcat complet

Oprire automată cu aerosoli

Mod de curățare: Durata de utilizare preconizată: Condiții de funcționare:

Conditii pentru transnort si depozitoro:

umire si model

Problemă: Capacitate de nebulizare redusă sau absentă

lui sunt murdare sau aparatul este înclinat prea mult.

Problemă: Aparatul se opreste singur în timpul inhalatiei

• Gradul de protectie împotriva pătrunderii apei este IPX5.

Cauză posibilă: Înclinare prea mare sau o postură prea instabilă

Piesă aplicată de tip BF. Masca montată sau muştiucul reprezintă piese aplicate Aparate cu alimentare internă cu curent (fără adaptor).

≤ 3 W

≤ 3 W cca. 110 kHz ≥ 0,2 ml/min

< 5 µm / ≥ 60%

II ≤ 2000 M

Condiții de acordare a garanției și de efectuare a lucrărilor de reparație

data achizitiei se va dovedi cu chitanta sau factura.

aratului nu sunt acoperite de garanție

Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA

TEL +86-21-63056696. e-Mail: market@lordmed.com

Shanghai International Holding Corp. GmbH

Add: Fiffestrasse 80 20537 Hamburg, Germania

Adresa de service se află pe fișa adițională informativă

HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.

EC REP

< 2 5 or 0

459 / 54 X 50 X 44 IIIII (ul

Problemă: Indicatorul de functionare 🗊 nu se aprinde si/sau aparatul nu functionează Cauză posibilă: Problemă la alimentarea cu curent sau la tensiunea acumulatorului.

Cauză posibilă: Unitatea capului de nebulizare 1 nu este asamblată corespunzător sau este ținută în poziție înclinată, plasa sau accesoriile sunt murdare, capacitatea bateriei este insuficientă sau există o defectiune

Soluție: Urmați indicațiile pentru curățare și dezinfectare și pe cele pentru manevrare. Dacă nu puteți remedia problema

Solutie: Încărcati acumulatorul complet și încercati să reporniti aparatul. Dacă nu puteți remedia problema, contactati serviciul

lui sunt murdare sau aparatul este înclinat prea mult. Soluție: Încărcați acumulatorul complet și încercați să reporniți aparatul. Separați unitatea capului de nebulizare 1 de bază 9

și curățați electrozii 6 cu atenție, folosind un bețișor pentru urechi. Efectuați pașii de curățare și dezinfectare. Aveți grijă să nu

Soluție: Nu înclinați prea mult aparatul și încercați să stați cât mai nemișcat posibil. Vibrațiile puternice pot cauza un contact

Indicație privind înlăturarea Acest aparat nu are voie să fie îndepărtat împreună cu gunoiul menajer. Fiecare consumator este obligat să predea

Acest aparat nu are voie sa ne indepartat impreuna ou ganoral monagori i issuito concentratione en endepartat impreuna ou ganoral monagori i issuito concentratione en endepartat impreuna ou ganoral monagori i issuito concentratione en endepartat impreuna ou ganoral monagori i issuito concentratione en endepartat impreuna ou ganoral monagori i issuito concentratione en endepartat impreuna ou ganoral monagori i issuito concentratione en endepartat impreuna ou ganoral monagori i issuito concentratione en endepartat impreuna ou ganoral monagori i issuito concentratione en endepartat impreuna ou ganoral monagori i issuito concentratione en endepartat impreuna ou ganoral monagori i issuito concentratione en endepartat impreuna ou ganoral monagori i issuito concentratione en endepartat impreuna ou ganoral monagori i issuito concentratione en endepartat impreuna ou ganoral monagori i issuito concentratione en endepartat impreuna ou ganoral monagori i issuito concentratione en endepartat impreuna ou ganoral monagori i issuito concentratione en endepartat income en endepartat integrative en endepartat integratitat integrative en endepartat integrative en

Inhalator medisana IN 705, model: NB-813B

rata de exploatare preconizată: 500 de ciclur

45g / 54 x 36 x 44 mm (unitatea principală)

Versiunea actuală a acestui manual de utilizare se găseste la www.medisana.com

În cadrul îmbunătățirilor continue ale produsului ne rezervăm dreptul la modificări tehnice și de design

Drepturile dvs. la garantie nu sunt limitate de garantia noastră descrisă în cele ce urmează. În caz de acordare a garantiei, vă

runăm să vă adresati manazinului de specialitate sau direct nunctului de service. Dacă trebuie să trimiteți aparatul, mentionat

Pentru produsele medisana se acordă de la data achizitie o perioadă de garanție de 3 ani În caz de acordare a garanției.

rugam sa va adresați magazinului de specialitate sau direct punctului de service. Daca trebule sa trimiteți aparatul, mențic defectul si depuneți o copie a chitantei de achizitie. La aceasta sunt valabile următoarele conditii de acordare a garantiei:

a. toate daunele rezultate din utilizarea necorespunzătoare de ex. din nerespectarea instructiunilor de utilizare.

b. daunele cauzate de lucrări de reparații sau intervenții efectuate de cumpărător sau terțe persoane neautorizate c. dauncie cauzate de lucrari de reparații sau intervenții efectuate de cumpărător sau terțe persoane neautorizate. c. daune de transport care au apărut pe drumul de la producător la consumator sau la trimiterea către punctul de service. d. Accesoriile, care sunt subuse unei uzuri normale

> 2,0 ore Capacitate baterie: 350 mAh, tensiune standard: 3.7 V.

ate principală: 3 ani, cap de nebulizare: 180 de ore, accesorii: 6 luni

medisana GmbH

Carl-Schurz-Str. 2

GERMANIA

unitate principală: 3 ani, cap de nebulizare: 180 de ore, accesorii: 6 luni +10°C - +40°C, umiditate rel. 30 - 85 %, presiune aer 800 hPa - 1060 hPa +10°C - +40°C, umiditate rel. 10 - 85 %, presiune aer 500 hPa - 1060 hPa

solutie cu 2.5%

Problemă: Indicatorul de funcționare 7 se aprinde, dar aparatul nu funcționează. Cauză posibilă: Problemă la alimentarea cu curent sau la tensiunea acumulatorului, electrozii 6 sau com

insuficient între plasă și lichid. Dacă nu puteți remedia problema, contactați serviciul pentru clienți

Acest inhalator corespunde cerințelor Directivei 93/42/CEE (Directiva CE privind dispozitivele medicale) și ale

Acest innalator corespunde cernielor Directivel 93/42/GEE (Directiva CE privind dispozitivele medicale) și ale EN 13544-1: 2007 + A1: 2009. Dispozitive pentru terapie respiratorie - Partea 1: Sisteme de pebulizare și comntele acestora", anexa CC.3 Utilizarea unui impactor în cascadă cu mai multe trepte pentru mă nsiunii particulelor. Condiții de testare: temperatură 24±2°C, umiditate 45%-75% R.H., soluție c

NaF (M/V). Compatibilitate electromagnetică: Aparatul corespunde cerințelor normei EN 60601-1-2 pentru compatibilitatea electromagnetică. Detalii privind aceste date de măsurare pot fi găsite în suplimentul separat.

înclinati prea mult aparatul în timpul utilizării. Dacă nu puteti remedia problema, contactati serviciul pentru clienti

cu galben, jar aparatul se opreste automat după aproximativ 1 minut. Ca măsură de precautie (pentru ca restul de aerosoli enți să fie nebulizați complet) în acest caz, introduceți cablul de încărcare (conectat la o sursă de curent). Ca regulă, însă, mandăm ca aparatul să fie încărcat doar atunci când este oprit.

AVERTISMENT

iere medicul!

Acumulatorul încorporat nu este detaşabil. Aparatul nu conține piese ce pot fi întreținute de către utili-

Nu dezasamblați acumulatorul sau aparatul, nu aruncați în foc și protejați de căldura în excesi Încărcați complet acumulatorul înainte de prima utilizare, conform acestor instrucțiun

Incarcați complet acumulatorul inalite de prima utilizare, conform acestor instrucțiuni. Dacă nu utilizați aparatul o perioadă mai lungă de timp, încărcați acumulatorul aprox. la fiecare 6 luni pentru a-i optimiza durata de viață. Puneți aparatul în funcțiune cu apă distilată timp de câteva minute înainte de încărcare, pentru a descărca acumulatorul. Temperatura ambiantă optimă pentru depozitare este cuprinsă între 10°C și 40°C.

Indicatorul stării de functionare 🛛

În funcție de starea aparatului, indicatorul de funcționare 🕖 luminează după cum urmează: Verde perma funcționare normală (în timpul utilizării) Albastru permanent acumulatorul este încărcat complet.

Verde intermitent aparatul so află în modul do curătare

Pregătirea procedurii de inhalație

1. Curătati și dezinfectati toate piesele conform sectiunii "Curătare și dezinfectare

Asigurați-vă că unitatea capului de nebulizare 1 și baza 9 sunt asamblate co

rect. Asamblarea se face, conform ilustrațiilor alăturate, prin introducerea unității capului de nebulizare 1 în fanta din partea de sus a bazei 9 și apăsarea lor una în alta cu atenție. Observație : Dacă doriți să separați la loc cele două componente, apăsați pe tasta pentru demontare 🔟 și scoateți cu atenție unitatea capului de

nebulizare din bază descrisă în următoarea sectiune, a unor aerosoli medicamentosi, puteți iniția și o scurtă

functionare de probă a aparatului folosind apă de la robinet, pentru a vedea dacă este posibilă operarea sa

Efectuarea inhalatiei

1. Adăugați cantitatea de soluție de inhalare indicată de medic (conținut de cel putin 2 ml si cel mult 6 ml) în rezervorul nebulizatorului 🌒 Pentru a face asta va fi necesar să deschideti rezervorul cu anaratul încă onri a se vedea imaginea

2. Închideți rezervorul nebulizatorului 4 și fixați apoi muștiucul 12 sau masca pentru adulți 13 sau pe cea pentru copii 14 la capul nebulizatorului 5. Ambele măști trebuie asigurate suplimentar cu banda elastică, prin poziționarea s

i profund pe gură și expirați pe nas. Atunci când doriți să faceți o pauză, întrerupeți pentru scurt timp și scoateți muștiucul din gură. Introduceți-l din nou în gură (cu buzele strânse în jurul său) și inspirați și expirați lent. D din gură Introdu

Greutate /dimensiuni | x | x H căile respiratorii superioare. Acest tip de utilizare este perceput ca fiind mai plăcut, în special de către copii. Țineți masca ușor apăsată peste nas. Masca trebuie să acopere etanș nasul de jur împrejur, fără să exercite însă presiune. Aveți grijă ca banda elastică să fie așezată corect în jurul capului. Porniți aparatul de la comutatorul PORNIT/OPRIT (3). Nebulizat generează o ceață vizibilă (aerosoli). Inspirați lent și profund pe nas. Expirați apoi lent pe gură.

Încheierea procesului de inhalare: Deconectați aparatul la finalizarea procesului de inhalare prin apăsarea comutatorului PORNIT/OPRIT (3), chiar dacă nu ați utilizat întreaga cantitate de inhalant. Goliți restul inhalantului. Nu-l mai reutilizați. Curătati imediat aparatul, după fiecare utilizare (consultati si sectiunea "Curătare si dezinfectare").

Curătare și dezinfectare

Înainte și după fiecare utilizare, toate componentele aparatului trebuie curățate conform acestor instrucțiuni și, suplimenta dezinfectate la 3 sau 4 zile pentru a preveni pericolul de înmulțire a microorganismelor, care ar crește riscul unei infecții.

curațare data acruziției se va dovedi cu cintarița sau factura. 1. Scoateti cablul USB-C 🚯 (dacă este conectat) din aparat. Îndepărtați muștiucul 🕩 resp. masca pentru adulți 🚯 sau pe 2. Avariile de material sau de producție se înlătură gratuit în cadrul perioadei de acordare a garanției. cea pentru copii 🕲 de la capul de nebulizare 1. Goliți eventualele resturi din rezervorul nebulizatorului 🔮 și adăugați apă de la robinet în rezervor 4 acitati-l cu atentie și vărsati apoi apa 4 Excluse de la garantie sunt

Adăugați din nou apă de la robinet în rezervorul nebulizatorului 4 și apăsați și țineți apăsat comutatorul PORNIT/OPRIT B aprox 5 secunde Indicatorul de functionare n începe să clipească în verde iar aparatul comută în modul de curătare. Puteți încheia acest mod după 2 sau 3 minute, apăsând din nou pe comutatorul PORNIT/OPRIT (a). Dacă nu intervine nicio oprire manuală, aparatul se oprește automat după 10 minute. Oprirea automată are loc și dacă tensiunea este prea scăzută sau dacă nu există apă în rezervorul nebulizatorului

Apăsați pe tasta pentru demontare 🛈 și trageți cu atenție unitatea capului de nebulizare 1 din bază 9. Clătiți unit 5. Se exclude si răspunderea pentru daunele directe sau indirecte care au fost cauzate de aparat atunci când daunele capului de nebulizare O cu apă distilată goliti apa rămasă și lăsati unitatea O la uscat pe o suprafată uscată NI I încercati să curătati componentele interne.

Depozitare si întretinere

Baza Opoate fi ștearsă cu grijă folosind o lavetă curată și uscată. Măstile și mustiucul pot fi curătate cu un detergent neutru. Pentru a face asta, adăugați apă caldă, cu o temperatură de aprox. 30°C, și o cantitate mică de detergent pe o lavetă uscată și curățați componentele aprox. 30 de secunde. Clătiți apoi cu apă distilată din abundentă și lăsati să se usuce la aer

Bacă plasa internă este foarte murdară, puteți umple rezervorul nebulizatorului 4 cu apă fierbinte si câteva picături de otet si porni modul de curătare. Dacă acest lucru nu functionează, contactati serviciul de asistentă pentru client 7. Asigurati-vă că piesele sunt complet uscate înainte de a depozita aparatul sau de a-l utiliza din nou.

Accessime (muștudul și maștile) se nel aplox. 5 minute în apa. Clătiți din nou la final unitatea capului de nebulizare 1 și accesoriile cu apă disti

AVER I ISMEN I Nu scufundați și nu clătiți niciodată baza 9 în apă sau în alte lichide!

Aveti grija să depozitati aparatul la distantă de surse de căldură sau de foc deschis

Păstrati aparatul si accesoriile într-un loc curat, uscat si sigur.

Eeriti aparatul de razele directe ale soarelui si de lovitur

4 Goliti apa rămasă și lăsati piesele să se usuce complet la aer pe o suprafată curată

S. Asigurați-vă că piesele sunt complet uscate înainte de a depozita aparatul sau de a-l utiliza din nou

Înainte de a depozita aparatul asigurati-vă că nu există resturi de lichide în unitatea capului de pebulizora 4

Dozinfontoro

1. Pentru dezinfectare, pe lângă curățare spălați (vedeți mai sus) unitatea capului de nebulizare 1 si accesc oriile cu apă disti-1. I entru deziniectare, pe langa curaçare sparaç (vedeç mai sus) unitatea caputa de nebulizare ș i accesoriile cu lată și lăsați apoi unitatea capului de nebulizare p entru aprox. 10 minute în alcool etilic în concentrație de 75% 2. Accesoriile (mustiucul și măstile) se fierb aprox. 5 minute în apă.

Page 20

Уред и елементи за обслужване Модул с глава на пулверизатора Капак Закопчалка Резервоар на пулверизатора Глава на пулверизатора Електроди Индикатор за работа Превключвател Зкл./Изкл. 9 Основен модул 10 Бутон за демонтаж Вкл./изкл. В Маска за възрастни Маска за деца USB-С кабел Обяснение на знаците

Настоящото ръковолство за употреба приналпежи към тоз

уред. То съдържа важна информация за пуска в експлоатация
и работата с уреда. Прочете изцяло това ръководство за
употреба. Неспазването на това указание може да доведе
до тежки наранявания или повреди на уреда.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ - Тези предупредителни указания
трябва да се спазват, за да се предотвратят
евентуални наранявания на потребителя.
ВНИМАНИЕ
Тези указания трябва да се спазват,
за да се предотвратят евентуални повреди на уреда.
i УКАЗАНИЕ
Тези указания ви дават полезни допълнителни
информации за монтажа или за работата.
ҟ Класификация на
уреда: Тип BF ССС123 Маркировка "СЕ" съглас-
но директива 93/42/ЕИО
EC R ЕР Упълномощен представи ител за Е C
LOT Партиден номер SN Сериен номер
Производител Дата на производство
MD Медицинско изделие Температурен диапазон
Ограничение на
въздействието върху
околната среда
% Диапазон на
влажността на въздуха
Символи за рециклиране/н содове: Т е служат за

неговата правилна употреба и решиклиране итен от твърди чужди тела с диаметър 12.5 mm и по

Вносител

( € 0123

Употреба по предназначение • Инхалаторът medisana IN 705 е предназначен за орадна или назална инхалационна терапия с медикаментозен аерозол (техн

гия с вибрираща мрежа) в частни домакинства. Уредът трябва да се използва само от пациенти, които са се запознали подробно с функцията на уреда и го използват с предписан или препоръчан от пекар или фармацевт течен меликамент

Потребителят трябва предварително да е прочел това ръковод-ство за употреба трябва да е разбрад съдържанието му и начина на работа с уреда. Винаги спазвайте указанията в придружаващата информация на

медикамента за инхалация, респ. следвайте инструкциите на вашия пекар или фармацев

Кръг потребители може да се използва от възрастни или педиатрични паш

енти съгласно инструкциите в настоящото ръководство.

ВАЖНИ УКАЗАНИЯ! НЕПРЕМЕННО ЗАПАЗЕТЕ! Прочетете внимателно ръководството за употреба и в частност указанията за безопасност. преди да използвате уреда и запазете ръководството за употреба за понататъшно използване. Ако предавате уреда на трето лице, непременно предайте също и това ръководство за употреба.

  • йте уреда само по пре _____ ата за употреба. При използване за други цели га ранцията става невапилна ранцията става невалидна. Всяка друга употреба, разпична от описаната тук, не е правомерна и се определя като опасна. При употреба не по
  • предназначение отговорността за безопасното функциониране на уреда се прехвърля върху потребителя. Като всяко медицинско изделие, този продукт може да стане неизползваем поради прекъсване на захранването и вояко медицинско изделие, този продукт може да стане неизползваем поради преквоване на захранването, щена батерия или механично въздействие. Препоръчваме да имате на разположение резервен уред. Винаги вайте основните предпазни мерки при използването на електрически уреди. Както при всеки електрически уред, трябва да сте особено внимателни в близост до деца.
    • тряова да сте оссоено внимателни в олизост до деца. Използвайте само подходящи за инхалационната терапия медикаменти в течна форма. Преди да започнете терапия с уреда, обсъдете с вашия лекар или фармацевт продължителността на употребата, дозировката, честотата на приеда, оосвдете с вашия лекар и
  • Никога не препълвайте резервоара на уреда (макс. 6 ml).
  • никога не препълваите резервоара на уреда (макс. о mi). НЕ предоставяйте това устройство на други. Този продукт (включително маските и накрайникът за уста) трябва да се използва само от един единствен пациент. Почиствайте и дезинфекцирайте главата на пулверизатора и принадлежностите (накрайник за уста или маска) съ-
  • гласно разледа. Почистване и дезинфекция" Уверете се че главата на пулверизатора и принадлежностите са били добре почистени и дезинфекцирани преди употреба, за да предотвратите евентуално замърсяване
  • Пациентът е предвиденият потребител на уреда. Използването на този уред от деца и лица, които се нуждаят от
  • пацианты е предыденият погребитая на уреда. Използването на този уред от деца и лица, които се нуждаят от специална помощ, изисква наблюдение от възрастен. За да предотвратите риска от заплитане и удушаване, съхранявайте уреда и кабела на недостъпно за малки деца
  • от съображения за безопасност винаги изключвайте кабела за зареждане от уреда при следните обстояте - ако мрежовият адаптер е повреден ако по време на работа възникне неизправност
  • о ако по време на работа въз опреди почистване на уреда

Указания за безопасност

непосредствено след употреба

BG

  • продуктът не трябва да се пуска в експлоатация, ако има съмнение за повреда. Не съхранявайте продукта и принадлежностите във влажна среда. Замърсяването и остатъчната влага благоприят
    • стват растежа на бактерии и увеличават риска от инфекция Не използвайте уреда, ако зарядният кабел или други компоненти са мокри.
  • НЕ поглъщайте малки части на пулверизатора. Този уред е предназначен само за човешка употреба. Накрайникът за уста и маските трябва да се сменят с нови в зависимост от честотата на употреба на ок. 6 месеца. НЕ се опитвайте да почиствате вътрешността на уреда с каквито и да било чужди тела, защото това може да доведе до повреда на уреда. Не използвайте уреди (напр. съдомиялна машина), за да почиствате уреда или неговите части. Не използвайте уреда при температура на околната среда над 40 °C. Допълнителна информация за изискванията към работната среда можете да намерите в глава "Технически данни".
  • НЕ разклащайте уреда по време на работа.
  • Избягвайте всякакво силно сътресение на основния уред и неговите компоненти, като напр, в резултат на падане на
  • пода. НЕ се опитвайте да отваряте, ремонтирате или модифицирате уреда. Въздагайте извършването на ремонти само на
  • оторизирани сервизни центрове.
  • Използвайте само посочените в тази инструкция за употреба принадлежности. Преди употреба се уверете, че уредът и неговите части и компоненти (напр. накрайник за уста и маска) са сглобени правилно съгласно настоящата инструкция за употреба. Спазвайте местните закони и предписания за рециклиране правилно сыласно настоящата инструкция за употреба. Спазваите местните закони и по отношение на изхвърдянето или решиклирането на компоненти. Батерии и одаковки
  • Степента на защита на този уред е IPx5 уредът може да се изплаква, но не и да се потапя във вода или други теч-4. НЕ мийте адаптера или зарядния кабел. Ако части на уреда влязат в контакт с течност, незабавно ги г
  • Когато свързвате уреда към електрическата мрежа, проверете правидното напрежение на контактите и се уверете че контактът няма да бъде претоварен. че контактът няма да оъде претоварен. Изключете уреда от електрозахранването, когато батерията е напълно заредена, и никога не оставяйте включен уред
  • без надзор. Ако температурата на съхранение на уреда не е била в диапазона 10-40 °С, моля, оставете го за поне 30 минути в
  • работната среда, преди да го използвате. звайте накрайника за уста правилно съгл. инструкцията за употреба и избягвайте натру
  • ти върху езика. • Не поглъшайте аерозола и се уверете, че медикаментът достига до засегнатата област.
  • За ефективна аерозолна и се уверете, че медикаментът достига до засегнатата област. За ефективна аерозолна терапия трябва да сте спокойни и отпуснати и да седите неподвижно. Същото важи и ако лежите в леглото за лечение. Неудобна стойка на тялото и неспокойно дишане могат да доведат до блокада на
  • дихателните пътища. Внимавайте за правилната стойка на тялото при аерозолната терапия. Равномерното и бавно, дълбоко поемане на Внимавайте за правилната стойка на тялото при аерозолната терапия. Равномерното и бавно, дълбоко поемане на Внимавайте за правилната стойка на тялото при аерозолната терапия. Равномерното и бавно, дълбоко поемане на Внимавайте за правилната стойка на тялото при аерозолната терапия. Равномерното и бавно, дълбоко поемане на Внимавайте за правилната стойка на тялото при аерозолната терапия. Равномерното и бавно, дълбоко поемане на Внимавайте за правилната стойка на тялото при аерозолната терапия. Равномерното и бавно, дълбоко поемане на Внимавайте за правилната стойка на тялото при аерозолната терапия. Равномерното и бавно, дълбоко поемане на Внимавайте за правилната стойка на тялото при аерозолната терапия. Равномерното и бавно, дълбоко поемане на Внимавайте за правилната стойка на тялото при аерозолната терапия. Равномерното и бавно, дълбоко поемане на Внимавайте за правилната стойка на тялото при аерозолната терапия. Равномерното и бавно, дълбоко поемане на Внимавайте за правилната стойка на тялото при аерозолната терапия. Равномерното и бавно, дълбоко поемане на Внимавайте за правилната стойка на тялото при аерозолната терапия. Равномерното и бавно, дълбоко поемане на Внимавайте за правилната стойка на тялото при аерозолната терапия. Равномерното на приве-Внимавайте за правилната стойка на тялото съдържание на резервоара на пулве-Внимавайте за правилната стойка на тялото съдържание на резервоара на пулве-Внимавайте за правилната стойка на тялото съдържание на резервоара на пулве-Внимавайте за правилната стойка на тялото съдържание на резервоара на пулве-Внимавайте за правилната стойка на тялото съдържание на резервоара на пулве-Внимава натиснете бутона ВКЛ./ИЗКЛ., когато искате да прекратите аерозолната терапия. Уредът се изключва автоматично,
  • когато медикаментът бъде изразходван. Ако между медикамента и металната решетка (мрежа) се намират твърде много въздушни мехурчета, уредът не 2. може да разпръсква аерозола. Първо можете да изключите уреда. След това внимателно разклатете пулверизатора.
  • След това стартирайте уреда отново.
  • След това стартираите уреда отново. За да се уверите, че медикаментът може да се пулверизира нормално, дръжте уреда вертикално или го накланяйте леко в посока на металната решетка. Ако работеш уред бъде наклонен така, че течността вече да не влиза в контакт с главата на пулверизатора, уредът се изключва след закъснение от ок. 10 секунди (10 секунди се отнасят за норма-лен разтвор на готварска сол, при другите течности може да варират).
  • Наклонете пулверизатора леко към себе си, докато разтворът бъде изразходван почти напълно, за да се уверите, че остатъчният разтвор, който влиза в контакт с мрежата, е напълно пулверизиран.
  • Разтвори с висок вискозитет могат да доведат до лоша пулверизация или запушване на мрежата. В този случай изключете уреда и изплакнете натрупания разтвор върху мрежата с дестилирана вода
  • По време на работа внимавайте да не разклащате уреда, защото това може да доведе до неизправност на уреда като напо ло автоматично изключване
  • като напр. до автоматично изключване. Уверете се, че в главата на пулверизатора не са намират остатъци от течност. Уверете се, че главата на пулверизатора е старателно почистена и дезинфекцирана след всяка употреба Съхранявайте уреда и принадлежностите на чисто и безопасно място.
  • Пазете уреда от директна слънчева светлина и удари. Уверете се. че в близост до мястото за съхранение няма нагревателни уреди и открит пламък
  • Пазете уреда от контакт с корозивни течности. Никога не сушете уреда и неговите принадлежности в микровълнова фурн
  • никога не сушете уреда и неговите принадлежности в микровълнова фурна. Никога не навивайте захранващия кабел около уреда. Преди всеки процес на зареждане проверявайте уреда, кабела и използвания щепсел за липса на повреди. При съмнения уредът не трябва да се свързва към електрическата мрежа. Свържете се със сервиза за клиенти

препупрежление

Опасност от инфекция поради замърсен пулверизатор! Преди всяка употреба спазвайте общите хигиенни мерки (напр. основно измиване на ръцете) и се уверете, че пулверизато-рът се почиства и дезинфекцира преди първата и след всяка следваща употреба съглас-но посочените в раздел "Почистване и дезинфекция" указания.

Окомплектовка на доставката и опаковка

Моля, първо проверете дали окомплектовката на доставката е пълна и артикулът няма повреди. В случай на съмнение не използвайте артикула и се свържете със сервиз. Окомплектовката на доставката включва използваите артикула и се свържете със серъюз. Окомплектовката на доставката включе инхалатор medisana IN 705 с 1 накрайник за уста, 1 маска за възрастни и 1 маска за деца - 1 USB-С кабел 1 торбичка - 1 инструкция за употреба

Опаковките са за многократна употреба или подлежат на рециклиране. Моля, изхвърляйте вече ненужния мате-риал от опаковката в съответствие с изискванията. Ако при разопаковането забележите транспортна повреда. моля, незабавно се свържете с вашия търговец.

ПРЕЛУПРЕЖЛЕНИЕ Внимавайте за това опаковъчните фолиа да не попадат в ръцете на деца. Съществува опасност от задушаване!

Зареждане на батерията Преди употреба уредът трябва да бъде зареден с помощта на включения USB-С кабел () (за пълно зареждане на изтощена батерия са необходими ок. 2,5 часа). За целта свържете кабела за зареждане () към буксата за кабел () и го свържете с подходящ USB изход, респ. с подходящ адаптер (не е включен в окомплектовката на доставката) и източник на захранване. По време на процеса на зареждане индикаторът за работа () мига синьо; когато уредът е напълно зареден, индикаторът за работа О свети постоянно синьо

Отстраняване на грешки

Кпасификация

Технически ланни

Номинална мошност

гразвукова чес рост на пупве

MMAD / FPF

технически данни Наименование и модел: Захранване с напрежение

Време за пъпно зарежлане:

Режим за почистване:

тепен на замърсяване

У казания за изхвърля

пиво на звука: Време на работа с напълно заредена батерия

атичното изключване с аег

Режим за почистване: Очаквана продължителност на употреба:

Усповия за транспорт и съхранение

Усповия за гаранция и ремонт

4. От гаранцията са изключени:

ло сервиза

EC REP

инструкцията за употреба.

рода са решени, шели несе его посредата и пр Јри това важат спелните гаранционни усповия

повреда на уреда се покрива от гаранцията.

HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.

Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA

TFI + +86-21-63056696. e-Mail: market@lordmed.com

Shanghai International Holding Corp. GmbH

(EUROPE) Add: Fiffestrasse 80, 20537 Hamburg

Вгралена питиева батерия (акумулаторна батерия)

Проблем: Няма или има само слаба мощност на пулверизиране. Възможна причина: Модулът с главата на пулверизатора ① не е сглобен правилно или се държи накриво, мрежата или приставките са замърсени, зарядът на батериите е недостатъчен или има дефект.

или приставките са замърсени, зарядът на оатериите е недостатъчен или има дефект. Решение: Следвайте инструкциите за почистване, дезинфекция и боравене с уреда. Ако не можете да решите пробле ма, обърнете се към отдела за обслужване на клиенти.

Възможна причина: Проблем с електрическото захранване или напрежението на батерията. Решение: Заредете напълно батерията и опитайте отново да включите уреда. Ако не можете да решите проблема

Проблем: Индикаторът за работа 7 свети, но уредът не работи. Възможна причина: Проблем с електрическото захранване или напрежението на батерията, електродите 6 или части на уреда са замърсени или уредът е наклонен твърде силно.

Решение: Заредете напълно батерията и опитайте отново да включите уреда. Разделете модула с главата на пулвери-

затора 1 и основата 9 и почистете внимателно електродите 6 с клечка с памук. Следвайте стъпките за почистване

Решение: Не накланяйте уреда твърде силно и се опитайте да седите възможно най-неподвижно. Силните вибрации

могат да доведат до недостатъчен контакт между мрежата и течността. Ако не можете да решите проблема, обърнете се към отледа за обслужване на клиенти

Този уред не трябва да се изхвърля заедно с домашната смет. Всеки потребител е задължен да предава всички електрически или електронни уреди, без значение, дали те съдържат вредни материали или не, в събирателен

пункт в своя град или да ги предава в търговската мрежа, за да могат те да бъдат подложени на екологосъобразно

Инхапатор medisana IN 705, молел: NB-813B

<2,5 часа Капацитет на батерията: 350 mAb, нормално напрежение: 3 7V

Главен модул: 3 години глава на пулверизатора: 180 часа

главен модул: з години, глава на пулверизатора: тв⊍ часа, принад лежности: 6 месеца +10°C, - +40°C, отн, влажност на въздуха 30 - 85 %, въздушно напягане 800 bPa

- 1060 пРа -10°С - +40°С отн впажност на въздуха 10 - 85 % въздушно надягане 500 bРа

тепя до потребителя или при изг

medisana GmbH

Carl-Schurz-Str. 2

ГЕРМАНИЯ

бва да изпрат

Очаквана продъджителност на живота: 500 шикъда

≤2000M 45g / 54 x 36 x 44 mm (главен модул) 54546 / 4015588 54546 7

В рамките на непрекъсна тите подобрения на продуктите си запазваме правото на технически и

Съответната вапилна версия на ръковолството за употреба можетела намерите на адрес www.medisapa.com

Вашите законови гаранционни права не се ограничават от нашата гаранция, представена по-долу. В гаранционен

1. За продуктите medisana се дава гаранция от 3 години от датата на продажбата. Датата на продажбата трябва да бъде доказана в гаранционен случай чрез касов бон или фактура. 2. Повреди в резултат на дефекти в материалите или производствени грешки се отстраняват безплатно в рамките

нараладионнии орок. редоставянето на гаранционна услуга не води до удължаване на гаранционния срок нито за уреда. Нито за с

а всички поврели които са възникнали вспелствие на неправилна експлоатация напо на неслазване на

б. повреди, които се дължат на ремонти или намеси от страна на купувача или неоторизирани трети лица

5. Изключва се поемане на отговорност за причинени от уреда преки или косвени шети, дори и когато настъпилата

Вашите законови гаранционни права не се ограничават от нашата гаранция, представена по-дол случай, моля обърнете се към вашия специализиран магазин или директно към сервиза. Ако тря уреда за ремонт, моля посочете повредата и приложете копие от касовата бележка.

еди, които са възникнали при транспортирането от производи

г. принадлежности. които подлежат на нормално износване

Сервизният адрес може да намерите върху отделния приложен лист.

изивърляне. Във връзка с изхвърлянето се обърнете към вашата общинска служба или вашия търговец

<5um / >60%

<2.5 yaca

1060 hPa

10°C - +4 1060 hPs

Степен 2

≤3W

Този инхалационен уред съответства на изискванията на Директива 93/42/ЕИО (Директива на ЕО за ме-

дицински продукти) и на EN 13544-1: 2007 + А1: 2009 "Апаратура за дихателна терапия - Част 1: Системи з а пулверизиране и техните съставни части", Приложение СС.3 Употреба на многостепенен каскаден импактор за измерване на размера на частиците. Тестови условия: температура 24±2°С, влажност 45%-75% R.H., разтвор NaF 2,5% (M/V). Електромагнитна съвместимост: Уредът отговаря на изискванията на

стандарта EN60601-1-2 за електромагнитна съвместимост. Подробности за тези измерени данни могат да бъдат намерени в отделното приложение.

Уреди, които не са подходящи за употреба в близост до запалими смеси. Приложена част от тип BF. Поставената маска или накрайник за уста са приложени части. Уреди с външно електрическо захранване (без адаптер).

ция. Внимавайте да не накланяте уреда твърде много по време на употреба. Ако не можете да решите

Проблем: Инликаторът за работа 🕢 не свети и/или урелът не работи

ема, обърнете се към отдела за обслужване на клиенти

Възможна причина: Твърде голям наклон или нестабилна поза

Проблем: Уредът се изключва сам по време на инхалация

- роди о сотелническо захранване (оез адаптер). • Степента на защита срещу навлизане на вода е IPX5

онете се към отдела за обслужване на клиенти.

за работа • свети постоянно синьо. При работа на батерия и достатъчен заряд на батерията индикаторът за работа • свети постоянно зелено. Ако състояние-то на зареждане стане критично, индикаторът за работа • свети постоянно жълто и уредът се изключва автоматично след ок. 1 минута. В този случай, за по-сигурно (за пълно пулверизиране на останалия аерозол), включете кабела за зареждане (свържете с източник на захранване). Въпреки това обикновено препоръчваме да зареждате уреда само когато е изглочни

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

Повишена опасност от изтичане, избягвайте контакт с кожата, очите и лигавиците! При контакт с киселина от батерия веднага изплакнете обилно с чиста вода и незабавно потърсете лекар! Вградената батерия не може да се вади. Уредът не съдържа части, които могат да бъдат поддър-

жани от потребителя. Не разглобявайте батерията или уреда, не ги хвърдяйте в огън и ги пазете от прекомерна топлина! • Заредете напълно батерията преди първата употреба съгласно настоящата инструкция за употре-

• Ако не използвате устройството дълго време, зареждайте напълно батерията приблизително на всеки 6 месеца, за да оптимизирате живота й. Преди зареждане уредът трябва да работи за няколко минути с малко дестилирана вода, за да може батерията да се изтощи. Оптималната температура на околната среда при зареждане е между 10°С и 40°С.

икатор за работа 🛛

В зависимост от състояние на уреда индикаторът за работа 0 свети, както следва

  • ависимост от състояние на уреда индикаторът за работа ♥ свети, както следва. стоянно зелено: Нормално работно състояние (по време на употреба). стоянно жълто: Ниско ниво на батерията. Уредът се изключва автоматично след ок. 1 минута.
  • Постоянно синьо: Батерията е напълно заредена.
  • Мигашо зелено: Уредът се намира в режим за почистване
  • Няма аерозол в резервоара Батерията се зарежда. Мигащо жълто
  • Лигашо синьо

Почистете и дезинфекцирайте всички части, както е описано в "Почистване и дезинфекция", за да предотвратите евентуална инфекция в резултат на замърсени части. Уверете се, че модулът с главата на пулверизатора 0 и основния модул 9 са

Уверете се, че модулът с главата на пулверизатора 1 и основния модул 9 са сглобени правилно. Сглобете, както е показано по-долу, като поставите главата на пулверизатора 1 в жлеба в горната част на основния модул 9 и внимателно

  • ги притиснете. Забележка: Ако искате отново да разделите двете части, натиснете бутона за демонтаж 🛈 и издърпайте
  • пи приписнете. Засележка: Ако искате отново да разделите двете части, натиснете суп модула с главата на пулверизатора Ф внимателно от основния модул Ф. Преди употреба с медикаментозен аерозол, както е описано в следващата глава, может на устройството с вода от чешмата, за да видите дали правилната работа е възможна. глава, можете също да изв

звършване на инхалация Напълнете изписаното от лекаря количество инхалационен разтвор (съдържание минимум 2 ml и макси-мум 6 ml) в резервоара на пулверизатора () . За целта трябва да отворите резервоара при все още изключен уред вж фигурата

чен уред, вж. фигурата. Затворете резервоара на пулверизатора • и след това поставете или накрайника за уста •, или маската за възрастни •, или маската за деца • върху главата на пулверизатора •. Двете маски трябва допълни-телно да се осигурят с еластична лента, която трябва да поставите около главата.

телно да се осигурят с еластична лента, която трябва да поставите около главата. 3. Инхалация с накрайника за уста

носа Ако искате да наподвите почивка, прекъснете за кратко и извадете накоайника за устата 🗭 от устата. Поставете го

носа. Ако искате да направите почивка, прекъснете за кратко и извадете накраиника за устата со пустата. Поставете то отново в устата си (трябва да е обхванат напълно с устни) и отново вдишвайте и издишвайте бавно. Инхалация с маската (в или (в): С помощта на маските аерозолът може да бъде вдишван през носа, което позволява да се използва повече за горните дихателни пътища. Това приложение се възприема като по-приятно особено от децата. Дръжте маската леко притисната върху носа. Маската трябва да приляга плътно към носа, но без да притиска. Уверете дръжте маската леко притисната върху носа. Маската трязва да прилята пътно към носа, но без да прилиска. уверете се, че еластичната лента за глава е поставена правилно около главата ви. Включете уреда, като използвате превключ-вателя ВКЛ./ИЗКЛ. . Пулверизаторът произвежда видима мъгла (аерозол). Сега вдишвайте бавно и дълбоко през носа. След това издишвайте бавно през устата.

Категория напрежение Поикпочване на инхапацията: При завършване на инхапацията изключете урела чрез натискане на превключвателя Приключване на инхалацията. При завършване на инхалацията изключете уреда чрез на искане на превключвателя ВКЛ./ИЗКЛ. Тегло / Размери ДхШхВ о

Почистване и дезинфекция

Преди и след всяка употреба всички части на уреда трябва да се почистват, както е описано тук, а след това допълни-телно на всеки 3 до 4 дни да се дезинфекцират, за да се предотврати опасността от развитие на микроорганизми, които увеличават риска от инфекция

и принадлежностите с д в 75% етилов алкохол.

Съхранение и поддръжка

ПРЕЛУПРЕЖЛЕНИЕ

• Пазете уреда от директна слънчева светлина и удари.

изключете ОББ-С кабела с (ако е свързан) от уреда. Свалете накрайника за уста с или маската за възрастни с, или маската за деца с от модула с главата на пулверизатора . Излейте останалото съдържание на резервоара на пулве-ризатора и налейте малко вода от чешмата в резервоара на пулверизатора . разклатете го внимателно и след това отново излеите водата. Сега налейте отново вода от чешмата в резервоара на пулверизатора 🛽 и натиснете и задръжте превключвателя ВКП /

Сега наленте отново вода от чешмата в резервоара на пулеризатора ♥ и натиснете и задръжте превключвателя ВКЛ./ ИЗКЛ. ♥ за ок. 5 секунди. Индикаторът за работа ♥ започва да мига зелено и уредът преминава в режим за почистване. След ок. 2 до 3 минути можете да го прекратите, като отново натиснете превключвателя ВКЛ./ИЗКЛ. ●. Ако не се пре-крати ръчно, уредът се изключва автоматично след 10 минути. Уредът се изключва също, когато напрежението е твърде

крати ръчно, уредът се изключва автоматично блед то минути. Уредът се изключва също, когато напрожението с тогрдо ниско или в резервоара на пулверизатора () няма вода. Натиснете бутона за демонтаж () и издърпайте модула с главата на пулверизатора () внимателно от основния модул Изплакнете модула с главата на пулверизатора () с дестилирана вода, излейте излишната вода и след това оставете модула с главата на пулверизатора () да изсъхне върху суха подложка. НЕ се опитвайте да почиствате вътрешните

части на урела

В 75% ЕТИЛОВ АЛКОХОЛ. Изварете принадлежностите (накрайник за уста и маски) за ок. 5 минути във вода

Съхранявайте уреда и принадлежностите на сухо, чисто и безопасно място

Не забравяйте да съхранявате уреда далеч от източници на топлина или открит пламък. Пазете уреда от контакт с разяждащи течности. Уверете се, че условията за съхранение, посочени в техническите данни, са спазени.

части на уреда. Можете да избършете внимателно основния модул ④ с чиста, суха кърпа. Маските и накрайникът за уста могат да се почистват с неутрален почистващ препарат. За целта сипете топла вода (ок. 30°C) с малко от почистващия препарат върху чиста кърпа и почистете с нея частите за ок. 30 секунди. След това изплакнете обидно с лестипирана вода и оставете да изсъхнат на въздух

нете обилно с дестилирана вода и оставете да изсъхнат на въздух. 6. Ако разположената вътре мрежа е силно замърсена, можете да напълните резервоара на пулверизатора () с вряща вода и няколко капки оцет, и да стартирате режима за почистване. Ако това не помогне, свържете се с отдела за работа с клиенти. 7. Уверете се, че всички части са напълно изсъхнали, преди да приберете уреда за съхранение или да го използвате от-

досалионации

изварете принадлежностите (накраиник за уста и маски) за ок. 5 минути във вода. След това, моля, изплакнете модула с главата на пулверизатора • и принадлежностите отново с дестилирана вода. Излейте излишната вода и оставете частите да изсъхнат напълно на въздух върху чиста подложка.

Никога не потапяйте или изплаквайте основния модул 9 във вода или други течности

Преди съхранение се уверете, че в модула с главата на пулверизатора () няма остатъчна течност

Уверете се, че всички части са напълно изсъхнали, преди да приберете уреда за съхранение или да го използвате от

фекцирате, в допълнение към почистването (вж. по-горе), изплакнете модула с главата на пулверизатој кностите с дестилирана вода и след това поставете модула с главата на пулверизатора 🛈 за ок. 10 ми

Page 21

pulisaatori peamoodul 2 Kate 3 Ühendus 4 Nebulisaatori paak 5 Nebulisaatori paa 6 Elektroodid 7 Töönäidik 8 Toitelüliti 9 Põhimoodul

Demontaažinupp Laadimiskaabli ühendus Huulik Täiskasvanumask Lapsemask USB-C-kaabel

Sümholite selaitus

Käesolev kasutusiuhend kuulub selle seadme juurde. See sisaldab olulist teavet seadme kasutuselevõtu ja käsitsemise kohta. Lugege juhend põhjalikult läbi. Selle juhendi mittejärgmine võib põhjustada raskeid vigastusi või kahiustada seadet нојатиз Neid hoiatusjuhiseid tuleb järgida, et vältida kasutaja võimalikke vigastusi Neid hoiatusiuhiseid tuleb järgida, et vältida

seadme võimalikku kahjustamist. Need juhised annavad Teile vajalikku lisateavet pajgal-

damise või kasutamise kohta Seadme klassifikatsioon: C E0123 CE-märgis direktiivi ★

l'Imbritseva rõhu piirang (% Õhuniiskuse vahemik nende eesmärk or anda teavet materjali ning selle õige kasutamise ja

taaskasutuse kohta Kaitstud 12.5 mm ia suurema läbimõõduga tahkete

võõrkehade ja mis tahes suunast vastu korpust tulevate veejugade eest (ei tohi avaldada kahjulikku mõju).

Importija

Sihipärane kasutamine

medisana inhalaator IN 705 on mõeldud kodustes tingimustes suu või nina kaudu inhalatsioonraviks ravimaerosooliga (Vibrating-Mesh-Technology). Seadet võivad kasutada ainult patsiendid kes on seadme funktsiooniga põhjalikult tutvunud ja kes kasutavad seadmes arsti või apteekri määratud või soovitatud vedelat ravimit. • Kasutaja peab enne seadme kasutamist lugema kasutusjuhendit ning selle sigust is seadme kasutamisest aru saama Järgige alati inhaleeritava ravimiga kaasasolevat teavet ja arsti või

apteekri juhiseid Kasutaiate sihtrühm

€ 0123

Seadet võivad kasutada täiskasvanud või lapspatsiendid juhendis

54546 IN 705 24los A2 24-May-2024 Ver 1.0

TÄHTIS TEAVE! HOIDKE JUHEND TINGIMATA ALLES! Lugege kasutusjuhend, eriti ohutusjuhised, enne seadme kasu-P tuselevõttu hoolikalt läbi ja hoidke kasutusiuhend edaspidiseks Aku laadimino kasutamiseks alles. Kui annate seadme edasi kolmandale isikule. Enne kasutamist tuleb seadet laadida kaasasoleva USB-C-kaabli 10 abil (tühia aku täielikuks laadimiseks kulub umbes 2.5 andke tingimata kaasa ka kasutusjuhend. tundi). Selleks ühendage laadimiskaabel () laadimiskaabli ühendusse () ning ühendage see sobiva USB-väljundi või sobiva

i

  • Kasutage seadet ainult kasutusiuhendis ettenähtud otstarbel. Mittesihipärasel kasutamisel kaotab garantii kehtivuse Iga muu siin kirjeldatud kasutamisest erinev kasutamine ei ole sihipärane ja tuleb klassifitseerida ohtlikuks. Mittesihipärase utamise korral läheb vastutus seadme turvalise talitluse eest üle kasutaja
  • Nagu iga meditsiiniseade, võib ka see toode muutuda voolukatkestuse, tühja aku või mehaanilise mõju tõttu kasutuskõlbmatuks. Soovitame panna valmis varuseadme, Järgige elektritoodete kasutamisel alati põhilisi ohutusmeetmeid. Nagu iga
  • elektriseadme puhul, peaksite laste läheduses olema eriti ettevaatlik. Kasutage ainult inhalatsioonravi jaoks sobivaid vedelas olekus ravimeid. Enne seadmega ravi alustamist pidage kas
  • annustamise, kasutussageduse ja ravimite valiku asjus nõu arsti või apteekriga. Ärae kunaai täitke seadme naaki üle (max 6 ml)
  • ÄRGE andke seadet teistele isikutele edasi. Seda toodet (kaasa arvatud maskid ia huulik) võib kasutada ainult üks patsient Puhastage ja desinfitseerige nebulisaatori pea ja tarvikud (huulik või mask) jaotise "Puhastamine ja desinfitseerimine" kohaselt. Võimaliku saastumise vältimiseks veenduge, et nebulisaatori pea ja tarvikud oleks enne kasutamist nõuetekohasel
  • pubastatud ja desinfitseeritud Patsient on seadme ettenähtud kasutaia. Kui seda seadet kasutavad lansed ja erilist ahi vajavad isikud, on vajalik täiskas-
  • vanu järelevalve . Hoidke seadet ja kaableid väikelastele kättesaamatus kohas, et vältida takerdumis- ja kägistusoht
  • Ohutuse tagamiseks eemaldage järgmistes olukordades laadimiskaabel alati seadme küljest:
  • kui käituse aial tekib tõrge
  • enne seadme puhastamist
  • vahetult pärast kasutamist

Ohutusjuhised

_ 9

  • toodet ei ole lubatud kasutada, kui kabtlustatakse rikke esinemist Ärge hoidke toodet ja tarvikuid niiskes keskkonnas. Saastumine ja jääkniiskus soodustavad bakterite kasvu ja suurendavad
  • nakkusohtu.
  • Ärge kasutage seadet, kui laadimiskaabel või muud komponendid on niisked
  • ÄRGE neelake nebulisaatori väikseid osi alla. See seade on mõeldud kasutamiseks ainult inimestel

Huulik ja maskid tuleks olenevalt kasutussagedusest vahetada uute osade vastu umbes iga 6 kuu järel ÄRGE püüdke seadme sisemust mis tahes võõrkehadega puhastada, kuna see võib seadet kahiustada. Ärge kasutage seadme või selle osade puhastamiseks mingeid seadmeid (nt nõudepesumasinat) Ärge kasutage seadet keskkonna temperatuuril üle 40 °C. Lisateavet töökeskkonnale esitatavate nõuete kohta leiate pea

tükist Tehnilised andmed"

  • Kahjustuste vältimiseks hoidke seadet otsese päikesevalguse, liigse kuumuse või külma eesi
  • ÄRGE raputage seadet käituse aial. Vältige põhiseadme ja selle komponentide igasugust tugevat põrutamist, nt selle kukkumist põrandale
  • ÄRGE proovige seadet avada, parandada ega modifitseerida. Laske parandada ainult volitatud teenindusettevõtte Kasutage alati ainult kasutusiuhendis nimetatud tarvikuid PEnne kasutamist veenduge et seade ning selle osad ja komponendid (nt huulik ja mask) oleks nõuete- ja kasutusjuhend
  • kohaselt kokku pandud. Komponentide, patareide ja pakendite kõrvaldamisel või ringlussevõtul järgige kohalikke seadusi ja ringlussevõtueeskiriu
  • Selle seadme kaitseklass on IPX5 seadet võib loputada, kuid mitte asetada vette või muudesse vedelikesse ÄRGE peske adapterit ega laadimiskaablit. Kui mõni seadme osa puutub vedelikuga kokku, kuivatage see osa kohe Kui ühendate seadme vooluvõrku, kontrollige pistikupesade õiget pinget ja veenduge, et pistikupesa ei koormataks üle. Eemaldage seade vooluvõrgust, kui aku on täielikult laetud, ja ärge kunagi jätke sisselülitatud seadet järelevalveta vedelema Kui seadme hoiutemperatuur ei ole olnud vahemikus 10–40 °C, iätke seade enne kasutamist vähemalt 30 minutiks töökesk konda seisma
  • Kasutage huulikut õigesti kasutusiuhendi kohaselt ja vältige ravimi kogunemist keele peale
  • Ärge neelake aerosooli alla ja veenduge, et ravim jõuaks õigesse piirkonda.
    • Tõhusaks aerosoolteraapiaks peaksite olema rahulik. lõdvestunud ia istuma paigal. Sama kehtib ka siis, kui lamate ravi ajal voodis. Ebamugav kehahoiak ja rahutu hingamine võivad põhjustada hingamisteede takistust. Jälgige aerosoolravi ajal õiget kehahojakut. Ühtlane ja aeglane sügav hingamine aitab aerosooli hinga
    • Kui soovite aerosoolravi lõpetada, siis vajutage toitenuppu. Seade lülitub automaatselt välja, kui ravim on ära kasutatud
    • Kui ravimi ja metallvõre (võrk) vahel on palju õhumulle, ei saa seade aerosooli pihustada. Võite seadme kõigepealt välja lülitada Seeiärel raputage nebulisaatorit ettevaatlikult. Käivitage seeiärel seade uuesti Selleks et ravimit saaks normaalselt nihustada, hoidke seadet vertikaalselt või kallutage seda veidi metallvõre noole. Kui
    • töötavat seadet kallutatakse nii, et vedelik ei puutu nebulisaatori peaga kokku, lülitub seade umbes 10 sekundi pikkuse viivi-tusaja järel välja (10 sekundit kehtib tavalise keedusoolalahuse korral, teised vedelikud võivad erineda).
    • Kallutage nebulisaatorit veidi enda poole, kuni lahus on peaaegu ära kasutatud, et ülejäänud lahust, mis puutub võrguga kokku, saaks täielikult pihustada
    • Suure viskoossusega lahused võivad põhjustada halba pihustamist või võrgu ummistumist. Sellisel juhul lülitage seade välja ja loputage võrgu peale kogunenud lahus destilleeritud veega ära.
    • Olge ettevaatlik ja ärge raputage seadet käituse ajal, sest see võib põhjustada seadme talitlushäireid, nt automaatset väl-
    • v Veenduge, et nebulisaatori pea sisse ei jääks vedelikujääke
    • Tagage, et nebulisaatori pead puhastataks ja desinfitseeritaks iga kord pärast kasutamist põhjalikult
    • Hoidke seadet ja tarvikuid puhtas ja turvalises kohas
  • Kaitske seadet otsese päikesekiirguse ja löökide eest.
  • Jälgige, et kütteseadmed ja lahtine tuli oleksid hojukohast kaugel Kaitske seadet söövitavate vedelikega kokkupuute eest.
  • Ärge kuivatage seadet ja selle tarvikuid kunagi mikrolaineahius
  • Ärge kunagi mähkige võrgukaablit ümber seadme.
  • Kontrollige iga kord enne laadimistoimingut seadme, kaabli ja kasutatava pistiku korrasolekut. Kabtluse korral ei tohi üben dada seadet vooluvõrku. Võtke ühendust klienditeenindusega
HOIATUS

Saastunud nebulisaatorist tulenev nakkusoht! Järgige iga kord enne kasutamist üldisi hügieenimeetmeid (nt põhjalik kätepesu) ning veenduge, et nebulisaator oleks enne esimest ja pärast iga kasutuskorda puhastatud ja desinfitseeritud peatükis "Puhastamine ja desinfitseerimine" esitatud juhiste kohaselt.

Tarnekomplekt ia pakend

Kontrollige esmalt, kas tarnekomplekt on terviklik ja ega tootel pole mingeid kahjustusi. Kahtluste korral ärge kasutage toodet ja võtke ühendust teeninduspunktiga. Tarnekomplekti kuulub alljärgnev:

  • 1 medisana inhalaator IN 705 1 huuliku, 1 täiskasvanumaski ja 1 lapsemaskig - 1 USB-C-kaabal - 1 kandekott - 1 kasutusiuhend
    • Kaitske seadet otsese päikesekiirguse ja löökide eest. Ärge unustage hoida seadet sooiusallikatest või lahtisest tulest eemal Arge unustage noida seadet soojusallikatest voi lanuses Pakendeid saab korduskasutada või saata materjaliringlusse. Pakkematerjalid, mida te enam ei vaja, tuleb nõuete Kaitske seadet kokkupuute eest söövitavate vedelikega

• Hoidke seadet ja tarvikuid puhtas, kuivas ja turvalises kohas.

dulil 1 kuival pinnal kuivada. ÄRGE puhastage seadme sisemisi osi.

nuhastusražiimi. Kui see ei lahenda olukorda, võtke ühendust klienditeeninduseda

3. Lõpuks loputage nebulisaatori peamoodulit 1 ja tarvikuid uuesti destilleeritud veega

ning asetage seejärel nebulisaatori peamoodul 1 umbes 10 minutiks 75% etüülalkoholi.

Veenduge enne hoiulepanekut, et nebulisaatori peamooduli 1 sees ei oleks vedelikujääke

Pakendeid saab korduskasutada voi saata materjaiinnyiusse. Farkennaterjaiin, inida te ohani of vaja, tales nodet Naitske seauet korkupuute eest soovitavate voidentega. Naitske seauet korkupuute eest soovitavate voidentega. Tagage vastavus tehnilistes andmetes esitatud ladustamistingimustele.

2. Keetke tarvikuid (huulik ja maskid) u 5 minutit vees

Vigade kõrvaldamine Probleem: pihustamisvõime puudub või on see väike

  • Võimalik põhjus: nebulisaatori peamoodul 1 ei ole õigesti kokku pandud või seda hoitakse viltu; võrk või kinnitusdetailid on määrdunud: aku võimsus on ebaniisav või esineb defekt
  • Lahendus: järgige puhastamis-, desinfitseerimis- ja käsitsemisjuhiseid. Kui te ei suuda probleemi lahendada, pöörduge klien-
Probleem: töönäidik 🕡 ei põle ja/või seade ei talitle

Võimalik põhjus: probleem toiteallika või aku pingega Lahendus: laadige aku täjelikult täjs ja proovige seadet uuesti sisse lülitada. Kui te ei suuda probleemi lahendada, pöörduge

Probleem: töönäidik 🕖 põleb, kuid seade ei tööta.

  • Võimalik põhjus: probleem toiteallika või aku pingega, elektroodid 6 või seadme osad on määrdunud või seadet kallutatakse
  • liiga tugevalt nga tugevan. Lahendus: laadide aku täielikult täis ja proovide seadet uuesti sisse lülitada. Võtke nebulisaatori peamoodul 🕕 põhimooduli

9 küljest ära ja puhastage elektroode 6 ettevaatlikult vatipulgakesega. Tehke puhastamise ja desinfitseerimise toimingud Jälgige, et ei kallutaks seadet kasutamise ajal liiga tugevalt. Kui te ei suuda probleemi lahendada, pöörduge klienditeeninduse

Probleem: seade lülitub inhalatsiooni aial iseseisvalt välia

Võimalik põhjus: liiga suur kalle või ebakindel hoidmine.

Lahendus: ärge kallutage seadet liiga palju ja püüdke istuda võimalikult rahulikult. Tugevad vibratsioonid võivad põhjustada ebapiisava kontakti võrgu ja vedeliku vahel. Kui te ei suuda probleemi lahendada, pöörduge klienditeeninduse poole.

Direktijvid/standardid

Nimi ja mudel:

Nimivoimsus: Ultrahelisagedus

Helitugevuse tase

Käitusaeg täielikult laetud akuga

seehitatud liitiumpatarei (aku):

ingus. Stmod D x I x K ur

kahjustused kuuluvad garantii alla

Teeninduse aadressi leiate eraldiseisvalt lisalehelt.

EC REP

Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA

TEL: +86-21-63056696, e-Mail: market@lordmed.com

Shanghai International Holding Corp. GmbH

(EUROPE) Add: Fiffestrasse 80, 20537 Hamburg

juures kehtivad alljärgnevad garantiitingimused

Aeg täielikuks laadimiseks

Automaatne välialülitus aer

Eeldatav kasutusia

Transpordi- ia hoiust

Kasutustingimused

Pingekategooria

Pihustuskiirus

Nimivõimsu

Direktiivid/standardid See inhalatsiooniseade vastab direktiivile 93/42/EMÜ (EÜ direktiiv meditsiiniseadmete kohta) ja standardile EN 13544-1: A1:2007 2009 Respiratoorse teraapia seadmed – Osa 1: Pihustussüsteemid ja nende komponen did, lisa CC.3 Mitmeastmelise kaskaadimpaktori kasutamine osakeste suuruse mõõtmiseks. Katsetingimused: did, lisa CC.3 Mitmeastmelise kaskaadimpaktori kasutamine osakeste suuruse mootmiseks. Katsetingimused temperatuur 24 ± 2 °C, suhteline õhuniiskus 45–75%, lahus NaF 2,5% (m/V). Elektromagnetiline ühilduvus seade vastab standardile EN 60601-1-2 elektromagnetilise ühilduvuse kohta. Nende mõõteandmete üksikas jad leiate eraldi lisalehelt.

≤ 3 W umbes 110 kHz

< 5 µm / ≥ 60% < 50 dB

≥ 0.2 ml/min

> 1 tund

|| < 2000 m

a. kõik asjatundmatust kasutamist, nt kasutusjuhendi eiramisest, tingitud kahjud.

b. kahjud, mis on tekkinud ostja või volitamata kolmandate isikute poolt teostatud remondi või c. transpordikahjustused, mis on tekkinud teel tootja juurest tarbija juurde või tingitud kahjud. d. varuosad, mis kuluvad tavapäraselt, nagu patareid jms;

Klassifikatsioon Klassifikatsioon • Seadmed, mis ei sobi kasutamiseks tuleohtlike segude läheduses • BF-tüüpi kasutusosa. Paigaldatud mask või huulik on kasutusosac

Sisemise toiteallikaga seadmed (ilma adapterita). Vee sissetungimise vastane kaitseklass on IPX5

Nõuanded kasutuselt kõrvaldamiseks VSoda seedet ei tobi kõrvaldada koos olmeiäätmetega

Iga tarbija on kohustatud kõik elektrilised või elektroonilised seadmed viima – ükskõik, kas need sisaldavad saas teaineid või mitte – oma linna kogumispunkti või kauplusesse, et anda oma panus keskkonnasõbralikku jäätmete kõrvaldamisse. Pöörduge jäätmekäitluseks kohaliku omavalitsuse või oma müügiesindaja poole. X

medisana inhalaator IN 705, mudel: NB-813B

2,3 tunui aku mahutavus: 350 mAh, tavapinge: 3,7 V.

Põhiseade: 3 aastat. nebulisaatori pea: 180 tundi. tarvikud: 6 kuud

+10 °C...+40 °C, suhteline õhuniiskus 30–85%, õhurõhk 800–1060 hPa

-10 °C...+40 °C. suhteline õhuniiskus 10–85%. õhurõhk 500–1060 hPa

Importiia

medisana GmbH

Carl-Schurz-Str. 2

SAKSAMAA

ud remondi või sekkumiste tagajärie

Eeldatav kasutusiga: 500 tsükl

≤ 2000 m 45 g / 54 × 36 × 44 mm (põhiseade) 54546 / 4015588 54546 7

Toote pidevaks edasiarendamiseks jätame endale õiguse teha tehnilisi ja disainialaseid muudatusi.

Selle kasutusjuhendi olemasoleva ajakohase versiooni leiate veebiaadressilt: www.medisana.com

Teje seadusest tulenevaid garantijõigusi ei piira meie järgnevalt esitatud garantij. Pöörduge garantijnõude korral oma edasin poole või otse teeninduspunkti. Kui peaksite seadme posti teel saatma, kirieldage defekti ja lisage koopia ostudokumendist

Veenduge, et nebulisaatori peamoodul 1 ja põhimoodul 9 oleks õigesti kokku pandud. Kokkupanek toimub kõrvaloleval pildil kujutatud viisil, asetades nebulisaatori peamooduli 🌒 põhimooduli 🎱 ülaosas olevasse soonde ja surudes ettevaatlikult kokku. Märkus Kui soovite mõlemad osad uuesti lahti võtta, siis vajutade Tehnilised andme

montaažinuppu 🛈 ja tõmmake nebulisaatori peamoodul 🕦 ettevaatlikult põhimooduli 🥑 küljest ära. 3. Enne järamises peatükis kirieldatud ravimiaerosooliga kasutamist võite teha seadme lühikese p eega, et veenduda, kas seadme nõuetekohane käitus on võimalik.

adapteri (ei kuulu tarnekomplekti) ja vooluallikaga. Laadimistoimingu ajal vilgub töönäidik 🕖 siniselt. Kui seade on täielikult

Akurežiimil ja piisava aku laetustaseme korral põleb töönäidik 🕖 pidevalt roheliselt. Kui laetustase landeb kriitilise piirini. põleb

töönäidik 1 pidevalt kollaselt ja seade lülitub umbes 1 minuti pärast automaatselt välja. Sellisel juhul ühendage ettevaatu-

sabinõuna (toiteallikada ühendatud) laadimiskaabel (et pihustada täielikult veel olemasolev aerosool). Üldiselt soovitame siiski

• Suurem lekkeoht, vältida kontakti naha, silmade ja limaskestadega. Akuhappega kokkupuutumise korral

• Kui te ei kasuta seadet nikema aia jooksul laadige aku täis umbes iga 6 kuu tagant et ontimeerida selle

kasutusiga. Enne laadimist tuleks seadet aku tühiendamiseks mõne minuti jooksul destilleeritud veega

• Paigaldatud aku oj olo opmaldatav. Sollos spadmos oj olo osi, mida kasutaja saab hooldada

käitada. Optimaalne keskkonnatemperatuur laadimisel peaks olema 10 °C ia 40 °C vahel.

pesta kahiustatud kohta rohke puhta veega ja pöörduda kohe arsti poole

Pidevalt kollane: aku madal laetustase. Seade lülitub u 1 minuti möödudes automaatselt välja.

1. Puhastaria ja desinfitseerira kõik osad neatükis. Puhastamine ja desinfitseerimi.

ne" kirjeldatud viisil, et vältida võimalikku nakatumist puhastamata osade tõttu

• Ärge võtke akut ega seadet lahti, ärge visake tulle ja kaitske liigse kuumuse eest.

• Laadige aku enne esmakordset kasutamist kasutusjuhendi kohaselt täielikult täis

Inhalatsiooni tegemin

Inhalatsiooni ettevalmistamine

HOIATUS

HOIATUS

Töönäidik 🕖

Pidevalt sinine:

Villanarabalina

Vilkuv kollane

Vilkuv sinine

laetud. põleb töönäidik 1 pidevalt siniselt.

laadida seadet ainult siis, kui see on välja lülitatud.

Seadme olekust olenevalt põleb töönäidik 1 alliärgnevalt.

aku on täielikult laetud.

paagis ei ole aerosooli

seade on puhastusrežiimis

Pidevalt roheline: tavaline käitusolek (kasutamise ajal).

Jälgige, et pakkekile ei satuks laste kätte

1. Täitke nebulisaatori paak ④ arsti soovitatud inhalatsioonilahuse kogusega (minimaalselt 2 ml ja maksimaalselt 6 ml). Selleks peate nebulisaatori paagi avama, kui seade on veel välja lülitatud, vt joonist

2. Sulaede nebulisaatori paak 4 ja lükake seejärel huulik 12. täiskasvanu- 13 või lapsemask 14 nebulisa

pea S peale. Mõlemad maskid tuleb kinnitada ka kummipaelaga, selleks pange kummipael ümber pea.

Inhalatsioon huulikuga (1) Istuge võimalikult sirgelt. Võtke huultega täielikult huuliku (1) ümbert kinni. Lülitage seade toitelülitist 3 sisse. Nebulisaator tekitab nähtavat udu (aerosool). Hingake aeglaselt ja sügavalt suu kaudu sisse ja nina kaudu jälle välja. Kui soovite pausi teha, katkestage korraks ja eemaldage huulik 🕑 suust. Võtke huulik uuesti suhu (huuled tihedalt selle ümber) ning hingake jälle aeglaselt sisse ja välja.

4. Inhalatsioon maskiga B või B Maskide abil saab aerosooli sisse hingata nina kaudu, mis võimaldab seda rohkem kasu tada ülemiste hingamisteede jaoks. Eriti lastele tundub see kasutusviis meeldivam. Hoidke maski kergelt nina ümber surutuna. Mask peab olema tihedalt nina ümber, ilma seda surumata. Jälgige, et elastne peapael oleks pandud õigesti ümber pea. Lülitage seade toitelülitist (3) sisse. Nebulisaator tekitab nähtavat udu (aerosool). Hingake nüüd aeglaselt ja sügavalt Kasutuskõrgus: nina kaudu sisse. Seejärel hingake aeglaselt jälle suu kaudu välja.

Inhalatsiooni lõpetamine Lülitage seade inhalatsiooni lõpetamisel toitelüliti ® vaiutamisel välia ka siis, kui te pole kogu lahust ära kasutanud. Raputage järelejäänud lahus välja. Ärge kasutage seda enam. Puhastage seade kohe pärast iga kasutuskorda (vt ka "Puhastamine ja desinfitseerimine").

Puhastamine ja desinfitseerimine

Enne ja pärast iga kasutamist tuleb kõik seadme osad puhastada siin kirjeldatud viisil ning seejärel iga 3-4 päeva järel desin-fitseerida, et vältida nakkusriski suurendavate mikroorganismide kasvu ohtu Garantii- ja remonditingimused

iätke õhu kätte kuivama

HOIATUS

Hoiulepanek ia hooldus

Desinfiteserimin

medisana toodetele kehtib 3-aastane garantii alates ostukuupäevast. Ostukuupäeva tuleb garantiinõude korral tõendada ostukviitungi või arvega. Materjali- või tootmisvigadest tulenevad puudused kõrvaldatakse garantiiper 1. Lahutage USB-C-kaabel (b) (kui on ühendatud) seadme küliest. Võtke huulik (b), täiskasvanu- (b) või lapsemask (b) nebuliatori peamooduli 1 küljest ära. Raputage nebulisaatori paagist 4 järelejäänud kogus välja ja valage nebulisaatori paaki 4 veidi kraanivett, loksutage paaki ettevaatlikult ja valage seejärel vesi uuesti välja. 3. Garantiiperiood ei pikene garantii korras väliavahetatud detailidele ega seadmele 4 Garantiitööde alla ei kuulu

vajutades uuesti toitelülitit 🚯. Kui käsitsi ei lõpetata, lülitub seade 10 minuti pärast automaatselt välja. Automaatne väljalüvajutades üdesti toitelulut 🗣 rikirkasitsi ei ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata, taitab estato i ropeata estato estato i ropeata estato

nebulisaatori peamoodul 1 destilleeritud veega puhtaks, raputage üleliigne vesi ära ja laske seejärel nebulisaatori peamoo-

Põhimooduli 9 võite ettevaatlikult puhta kuiva lapiga puhtaks pühkida. Maske ja huulikut saab puhastada peutraalse pesuvabendiga. Selleks valage umbes 30 °C sooja vett ja veidi puhastus-

6. Kui sisemine võrk on väga määrdunud. võite täita nebulisaatori paagi 4 keeva vee ja mõne tilga äädikaga ning käivitada

1 Desinfitseerimiseks loputage peale puhastamise (vt eespool) nebulisaatori peamoodulit 1 ia tarvikuid destilleeritud veega

7. Veenduge, et kõik osad oleks täielikult kuivanud, enne kui seadme hoiule panete või seda uuesti kasutate

Raputage üleliigne vesi ära ja laske osadel õhu käes puhtal pinnal täielikult kuivada. Veenduge, et kõik osad oleks täielikult kuivanud, enne kui seadme hoiule panete või seda uuesti kasutate

Ärge mitte kunagi asetage põhimoodulit o vette või muudesse vedelikese ega loputage nendega põl

vahendit puhtale lapile ning peske sellega osi umbes 30 sekundit. Seejärel loputage osad hoolikalt destilleeritud veega ja

Page 22

Smidzinātāja galviņas mehānisms Pārsegs Noslēgs Smidzinātāja tvertne Smidzinātāja galviņa Elektrodi Darbības indikators Ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzis Pamatnes bloks ( ) Demontāžas taustiņš 9 Pamatnes bloks ເຟ Demontazas ເສມຣແມຸຣ 🏟 ເ Izlādes kabela pieslēgvieta 🔞 Iemutis 🚯 Pieaugušo maska Bērnu maska (b USB-C kabelis

levērojiet šīs brīdinājuma norādes. lai novērstu iespējamās lietotāja traumas.

IEVĒDĪBAI Šīs norādes sniedz Jums noderīgu papildu informāciju par uzstādīšanu vai lietošanu

pārstrādi. Aizsargāts pret cietiem sveškermeniem, kuru diametrs ir 12.5 mm un lielāks. un ūdens strūkļu, kas vērsta

pret korpusu no jebkura virziena (nedrīkst radīt kaitīgu . ietekmi) Importētājs

Noteikumiem atbilstoša lietošana

medisana inhalators IN 705 ir paredzēts privātai lietošanai mājas apstākļos, lai veiktu orālu vai nazālu inhalācijas terapiju ar medikamentu aerosolu ("Vibrating-Mesh" tehnoloģija). Ierīci drīkst lietot tikai tādi pacienti, kuri ir pilnībā apguvuši ierīces darbības principu Terapijai drīkst izmantot tikai ārsta vai aptiekāra nozīmētu vai ieteiktu škidro medikamentu

Lietotājs drīkst lietot ierīci tikai pēc tam, kad ir izlasījis šo lietošanas instrukciju un sapratis tās saturu un ierīces lietošanas princi-

Vienmēr nemiet vērā inhalējamajam medikan informāciju un/vai rīkojieties atbilstoši ārsta vai aptiekāra norādī-

Lietotāju mērkorupa

Ierīci var lietot pieaugušie vai pediatrijas pacienti saskaņā ar šajā instrukcijā sniedtaijem norādījumiem.

(€ 0123

SVARĪGAS NORĀDES! OBLIGĀTI SAGLABĀT! Pirms ierīces lietošanas rūpīgi izlasiet lietošanas instrukciju -C īpaši drošības norādījumus – un saglabājiet lietošanas instrukciju turpmākai izmantošanai. Nododot ierīci trešajām personām. obligāti iedodiet līdzi arī šo lietošanas instrukciju.

  • automātiski izslēdzas. Šādā gadījumā drošības apsvērumu dēļ (lai pilnībā izsmidzinātu atlikušo aerosola daudzumu) pievieno-iiet uzlādes kabeli (pieslēgtu strāvas avotam). Tomēr pamatā iesakām lādēt ierīci tikai tad, kad tā ir izslēgta. Lietojiet ierīci tikai atbilstoši lietošanas instrukcijā norādītajam mērkim. Ja ierīce tiek lietota neatbilstoši paredzētajam mērķim, garantija tiek anulēta.
  • Jebkāds cits lietojums, kas neatbilst šeit norādītajam, ir noteikumiem neatbilstošs un uzskatāms par bīstamu. Noteikumiem neatbilstošas lietošanas gadījumā lietotājs uzņemas atbildību par drošu ierīces darbību
  • Tāpat kā jebkura cita medicīnas ierīce, arī šis izstrādājums var klūt nederīgs strāvas padeves pārtraukuma, izlādējušās aku mulatora vai mehāniskas iedarbības dēl. Mēs iesakām nodrošināt rezerves ierīci. Lietojot elektropreces, vienmēr ievērojiet drošības pamata pasākumus. Tāpat kā ar jebkuru citu elektroierīci, jums jārīkojas ar to īpaši uzmanīgi, kad atrodaties bērnu tuvumā
  • Izmantojiet tikai inhalācijas terapijai piemērotus škidros medikamentus. Pirms sākat izmantot ierīci terapijai, konsultējieties ar ārstu vai aptiekāru par procedūras ilgumu, devām, lietošanas biežumu un medikamentu izvēli.
  • Nekad nenārnildiet ierīces tvertni (maks 6 ml)

Drošības norādījumi

-0

9

  • NENODODIET šo ierīci tālāk citiem. Šo izstrādājumu (tostarp maskas un iemuti) drīkst lietot tikai viens pacients. Iztīriet un dezinficējiet smidzinātāja galvinu un piederumus (iemuti vai masku) saskanā ar sadalu "Tirīšana un dezinficēša-
  • na". Pirms lietošanas pārliecinieties, ka smidzinātāja galviņa un piederumi ir pienācīgi iztīrīti un dezinficēti, lai izvairītos no
  • iespējamas inficēšanās Pacients ir paredzētais ierīces lietotājs. Lai šo ierīci lietotu bērni un personas, kurām nepieciešama īpaša palīdzība, nepie ciešama pieaugušo uzraudzība.
  • Lai izvairītos no sapīšanās un nožnaugšanas riska, glabājiet ierīci un kabelus maziem bērniem nepieejamā vietā Drošības apsvērumu dēļ vienmēr atvienojiet uzlādes kabeli no ierīces šādos gadījumos:
  • ja ir bojāts strāvas adapteris: - ja darbības laikā rodas bojājum
  • pirms ierīces tīrīšanas
  • uzreiz nēc lietošanas
  • nedarbiniet ierīci. ia ir aizdomas par bojājumu
  • v Neglabājiet izstrādājumu un piederumus mitrā vidē. Piesārnojums un atlikušais mitrums veicina baktēriju vairošanos un nalielina inficēšanās risku
  • Neizmantojiet ierīci, ja uzlādes kabelis vai citas sastāvdaļas ir slapias
  • NENORIJIET smidzinātāja sīkās detaļas
  • Šī ierīce ir paredzēta tikai lietošanai cilvēkier
  • Mutes iemutis un maskas jānomaina pret jaunām aptuveni reizi 6 mēnešos atkarībā no lietošanas biežuma NEMĒGIŅIET tīrīt ierīces iekšņusi ar iebkādiem sveškermeniem, io tas var saboiāt ierīci. Ierīces vai tās daļu tīrīšanai neiz.
    • mantojiet nekādas jerīces (piemēram trauku mazdājamo mašīnu) manojiet nekadas ierices (piemeram, trauku mazgajamo masinu). Neizmantojiet ierīci, ja apkārtējās vides temperatūra pārspiedz 40 °C. Papildu informāciju par prasībām attiecībā uz darbības.
    • vidi skatiet nodaļā "Tehniskie dati".
    • Lai izvairītos no bojājumiem neglabājiet ierīci tiešos saules staros, pārmērīgā karstumā vai aukstu
    • z Izvairieties no spēcīgas galvenās ierīces un tā sastāvdaļu satricināšanas, piemēram, nometot to uz grīdas NEMĒGINIET atvērt labot vai pārveidot ierīci. Ierīces remontu uzticiet tikai sertificētam servisam
  • Vienmēr izmantojiet tikai šajā lietošanas instrukcijā norādītos piederumus Pirms lietošanas pārliecinieties, ka ierīce un tās detaļas un sastāvdaļas (piemēram, iemutis un maska) ir pareizi sar
  • saskanā ar šo lietošanas instrukciju levērojiet vietējos tiesību aktus un otrreizējās pārstrādes noteikumus attiecībā uz sa stāvdaļu bateriju un iepakojuma utilizāciju vai pārstrādi čina jeri parada pri parada i nopeningarina i kinizacija na pri paradalati bot no jegremdet jedene vej ostao čkidrumos
  • NEMAZGĀJIET adapteri vai uzlādes kabeli. Ja kāda ierīces daļa nonāk saskarē ar škidrumu, nekavēioties to nosusiniet Pievienojot ierīci elektrotīklam, pārbaudiet, vai kontaktligzdā pienāk pareizais spriegums, un pārliecinieties, ka kontaktligzda
  • netiek pārslogota Atvienojiet ierīci no barošanas, kad akumulators ir pilnībā uzlādēts, un nekad neatstājiet ieslēgtu ierīci bez uzra
  • Ja ierīces uzglabāšanas temperatūra nav bijusi 10-40 °C, pirms lietošanas atstājiet to darbības vidē vismaz uz 30 minūtēm Lietoliet iemuti pareizi saskapā ar lietočapas instrukciju un izvairieties no medikamenta uzkrāšanās uz māles Nenorijiet aerosolu un pārliecinieties, ka medikaments sasniedz ārstējamo zonu.
  • Lai aerosola terapija būtu efektīva, jums jābūt mierīgam, atslābinātam un jāsēž mierīgi. Tas attiecas arī uz gadījumiem, kad ārstēšanās laikā guļat gultā. Neērta ķermeņa poza un nemierīga elpošana var izraisīt elpceļu nosprostošanos. Nodrošiniet pa sizu ķermeņa pozu aerosola terapijas laikā. Vienmērīga, lēna un dziļa ieelpa palīdz ieelpot aerosolu elpceļos Nospiediet IESLĒGŠANAS/IZSLĒGŠANAS taustiņu, kad vēlaties pārtraukt aerosola terapiju. Ierīce automātiski izslēdzas
  • kad modikamonte ir izliotote Ja starp medikamentu un metāla režģi (sietiņu) ir daudz gaisa burbuļu, ierīce nevar izsmidzināt aerosolu. Vispirms varat 1. Atvienojiet USB-C kabeli 🕑 (ja tas ir pievienots) no ierīces. Noņemiet iemuti 🕑 vai pieaugušo masku 🚯, vai bērnu masku
  • izslēgt ierīci. Pēc tam viegli pakratiet smidzinātāju. Visbeidzot vēlreiz ieslēdziet ierīci. Lai nodrošinātu normālu medikamenta izsmidzināšanu, turiet ierīci vertikāli vai nedaudz nolieciet to metāla režģa virzienā. Ja
  • darbības laikā ierīce sasveras tā, ka šķidrums nesaskaras ar smidzinātāja galviņu, ierīce izslēdzas pēc aptuveni 10 sekunžu aiztures laika (10 sekundes attiecas uz parasto sāls škīdumu, citiem škidrumiem tas var atškirties) Nedaudz sasveriet smidzinātāju virzienā pret sevi. līdz škīdums ir gandrīz izlietots, lai nodrošinātu, ka atlikušais škīdums, kas
  • nonāk saskarē ar sietinu, tiek pilnībā izsmidzināts. Škīdumi ar augstu viskozitāti var izraisīt sliktu izsmidzināšanas rezultātu vai sietina aizsērēšanu. Šādā gadījumā izslēdziet
  • ierīci un izskalojiet uz sietina sakrājušos škīdumu ar destilētu ūdeni.
  • Uzmanieties, lai ierīce darbības laikā netiktu kratīta, jo tas var izraisīt ierīces darbības traucējumus, piemēram, automātisku izslēgšanos
  • Pārliecinieties ka smidzinātāja galvinā nav palicis škidrums.
  • Pārliecinieties, ka pēc katras lietošanas reizes smidzinātāja galvina ir rūpīgi iztīrīta un dezinficēta lerīci un piederumus uzglabājiet tīrā un drošā vietā.
  • Sargājiet ierīci no tiešiem saules stariem un triecieni
  • Pā inieties, ka sildītāji un atklāta liesma atrodas tālu no uzglabāšanas vietas
  • Sargājiet ierīci no saskares ar kodīgiem škidrumiem.
    • Nekādā gadījumā nežāvējiet ierīci un tās piederumus mikrovilnu krāsnī
  • Nekādā gadījumā neaptiniet strāvas vadu ap ierīci. Pirms katras uzlādes pārbaudiet, vai ierīce, kabelis un kontaktdakša nav bojāti. Ja rodas šaubas, nepievienojiet ierīci elek-
  • trotīklam. Sazinieties ar klientu apkalpošanas centru

Inficēšanās risks netīra smidzinātāja dēļ! Pirms katras lietošanas reizes ievērojiet vispārīgos higiēnas pasākumus (piem., rūpīgi nomazgājiet rokas) un gādājiet, lai izsmidzinātājs pirms pir-mās lietošanas reizes un pēc katras turpmākās lietošanas reizes tiktu iztīrīts un dezinficēts atbilstoši norādījumiem sadalā "Tīrīšana un dezinficēšana"!

  • Piegādes komplekts un iepakojums Vispirms pārbaudiet, vai piegādes komplektā netrūkst nevienas ierīces daļas un precei nav bojājumu. Ja rodas šaubas, nelie-
  • Vispirms parbaudiet, vai piegades komplekta neurust nevienas iences daļas un procents tojiet ierīci un sazinieties ar servisu. Piegādes komplektā ietilpst: 1 medisana inhalators IN 705 ar 1 iemuti, 1 masku pieaugušajiem un 1 masku bērniem 1 USB-C kabelis 1 soma 1 lietošanas instrukcija
  • epakojuma materiāli ir pārstrādājami vai ievadāmi atpakal izejmateriālu apritē. Nevajadzīgos iepakojuma materiālus vējoties sazinieties ar tirgotāju. niem. Ja, izpakojot ierīci, konstatējat transportēšanas laikā radušos bojājumus, lūdzu, neka
    • Sargājiet ierīci no saskares ar kodīgiem škidrumiem. rošiniet atbilstību tehniskajos datos norādītajiem uzglabāšanas apstākliem

Initis uzglabasanas paniecinieties, ka siniuzinataja galviņa Ierīci un piederumus uzglabāiiet tīrā, sausā un drošā vietā.

Neglabājiet ierīci siltuma avotu vai atklātas liesmas tuvumā.

· Sargājiet ierīci no tiešiem saules stariem un triecienien

4. Nokratiet lieko ūdeni un laujiet detalām pilnībā nožūt uz tīras virsmas.

BRĪDINĀ.IUMS

lietotājam.

Darbības indikators 🕖

Bez pārtraukuma zalā krāsā:

Mirgo zalā krāsā:

Mirgo zilā krāsā

Inhalōčan

Mirgo dzeltenā krāsā

Bez pārtraukuma dzeltenā krāsā

Sagatavošanās inhalācijai

1 no pamatnes bloks 9

Tīrīšana un dozinficāšana

ūdeni un lauiiet tām nožūt

BRĪDINĀJUMS

Uzglabāšana un apkope

Dozinfioāčon

2 Novāriet pieder

Atkarībā no ierīces statusa darbības indikators 1 deg šādi:

Akumulatora uzlādo

Gādājiet, lai bērni nevar piekļūt izstrādājuma iepakošanai izmantotajām plēvēm.

Pirms lietošanas ierīce jāuzlādē, izmantojot komplektā iekļauto USB-C kabeli 10 (lai pilnībā uzlādētu tukšu akt

Paaugstināts iztecēšanas risks; izvairieties no saskares ar ādu, acīm un gļotādām! Saskaroties ar bate rijas skābi, nekavējoties noskalojiet skartās vietas ar lielu ūdens daudzumu un lūdziet ārsta palīdzību!

Neiziauciet akumulatoru vai ierīci, nemetiet to ugunī un pasargājiet no pārmērīga karstuma

Iebūvētais akumulators nav izņemams. Ierīce nesatur nevienu detaļu, kuras apkopi paredzēts veikt ierīces

kalpošanas laiku. Pirms uzlādes ierīce dažas minūtes jādarbina ar nelielu daudzumu destilēta ūdens, lai

izlādētu akumulatoru. Optimālai uzlādes apkārtējās vides temperatūrai jābūt robežās no 10°C līdz 40°C.

zems akumulatora uzlādes līmenis. Pēc 1 minūtes ierīce automātiski izslēdzas

Pirms akumulatora pirmās lietošanas reizes to pilnībā uzlādējiet saskanā ar šo lietošanas instrukciju

normāls darbības stāvoklis (lietošanas laikā).

pareizi samontēti. Montāžu veiciet, kā parādīts blakus redzamajā attēlā, ievietojot smidzinātāja galviņas mehānismu 1 pamatnes bloks 9 augšdaļas rievā un uzmanīgi saspiežot to kopā. Piezīme: Ja vē-

laties atkal atdalīt abas daļas, nospiediet demontāžas taustiņu 🛈 un uzmanīgi izvelciet smidzinātāja galviņas mehānismu

midzinātāja tvertni 4 un pēc tam uzlieciet uz smidzinātāja galviņas 6 iemuti 🕲 vai pieaugušc

Inhalācija, izmantojot iemuti (1): Apsēdieties iespējami vertikālā pozīcijā. Pilnībā aptveriet iemuti (1): Apsēdieties iespējami vertikālā pozīcijā. Pilnībā aptveriet iemuti (1): Apsēdieties iespējami vertikālā pozīcijā. Pilnībā aptveriet iemuti (1): Apsēdieties iespējami vertikālā pozīcijā.

ienam ieelpot un izelpot. A Inhalācija izmantojot masku Bivaj Ar masku palīdzību jespējams jealpot aerosolu caur deguņu, kas lauj procedūru

pojiet lēni un dziļi, ieelpojot caur muti un izelpojot caur degunu. Ja ir nepieciešams pārtraukums, uz īsu brīdi pārtrauciet

ierīces lietošanu un iznemiet iemuti 🕐 no mutes. Pēc tam atkal paņemiet to mutē (cieši aptverot ar lūpām) un turpiniet

nanja (asiosola). veloci ena ar uzija iecipa cau deguna. nec tan ien izelpojiet cau muti. Inalācijas beigšana: Kad beidzat inhalācijas procedūru, izslēdziet ierīci, nospiežot IESLĒGŠANAS/IZSLĒGŠANAS slēdzi

arī tad, ja nav izlietots viss inhalācijas šķīdums. Izlejiet atlikušo inhalācijas šķīdumu. To vairs nedrīkst izmantot. Iztīriet

Pirms un pēc katras lietošanas visas ierīces dalas jātīra, kā aprakstīts šeit, un pēc tam ik pēc 3 līdz 4 dienām papildus jāde-

. Tagad vēlreiz ielejiet krāna ūdeni smidzinātāja tvertnē 4 un pēc tam nospiediet un paturiet nospiestu IESLĒGŠANAS/

skalojiet smidzinātāja galviņas mehānismu 1 ar destilētu ūdeni, izlejiet lieko ūdeni un pēc tam ļaujiet smidzinātāja galviņas

Varat uzmanīgi noslaucīt pamatnes bloku 9 ar tīru, sausu drānu. Maskas un iemuti var tīrīt ar neitrālu mazgāšanas līdzekli. Lai to izdarītu, uz tīras drānas uzlejiet apmēram 30°C siltu ūdeni

6. Ja iekšējais sietiņš ir loti netīrs, varat piepildīt smidzinātāja tvertni 🕑 ar verdošu ūdeni un dažiem pilieniem etika un ieslēd

Dezinfekcijas nolūkā papildus tīrīšanai (skatiet iepriekš) izskalojiet smidzinātāja galvinas mehānismu 10 un piederumus ar

Nekādā gadījumā neiegremdējiet pamatnes bloku @ ūdenī vai citos šķidrumos un nemazgājiet mehānismu ar tiem

destilētu ūdeni un pēc tam ievietojiet smidzinātāja galviņas mehānismu () 75 % etilspirtā uz aptuveni 10 minūtēm.

Pirms ierīces povietošanas uzglabāšanā vai atkārtotas lietošanas pārliecinieties, ka visas detalas ir pilnīgi sausas

n nedaudz tīrīšanas līdzekļa un mazgājiet ar to ierīces daļas apmēram 30 sekundes. Pēc tam rūpīgi noskalojiet ar destilētu

vairāk koncentrēt uz augšējiem elpceļiem. Šāds procedūras veids ir īpaši piemērots bērniem. Turiet masku viegli piespiestu Transpo

virs deguna. Maskai ir cieši jāaptver deguns, taču to nevajag piespiest ar spēku. Pārliecinieties, ka elastīgā lente ir pareizi aplikta ap galvu. Ieslēdziet ierīci. izmantoiot IESLĒGŠANAS/IZSLĒGŠANAS slēdzi 3. Smidzinātājs ģenerē saredzamu Piesārno

ierīce ir ieslēgta tīrīšanas režīmā.

tvertnē nav aerosola

atavosanas innalacijai ptīriet un dezinficējiet visas detalas, kā aprakstīts sadalā "Tīrīšana un dezinficā

darbību ar krāna ūdeni, lai pārliecinātos, vai ir iespējama pareiza ierīces darbība.

kā 6 ml). Lai to izdarītu, tas jāatver, kamēr ierīce vēl ir izslēgta; skatiet attēlu.

erīci uzreiz pēc katras procedūras (skatiet arī "Tīrīšana un dezinficēšana").

ūdens smidzinātāja tvertnē ④, viegli sakratiet to un pēc tam atkal izlejiet ūdeni.

mehānismam 10 nožūt uz sausas virsmas. NEMĒGINIET tīrīt ierīces iekšējās dalas

nas režīmu. Ja tas situāciju neatrisina, sazinieties ar klientu apkalpo

mus (iemuti un maskas) ūdenī apmēram 5 minūtes

Novariet pieuerumus (remuti un maskas) uuem apmeram 5 minutes. Dēc tam vēlreiz izskalojiet smidzinātāja galvinas mahānismu 1 un niederumus ar destilātu ūdeni

rms uzglabāšanas pārliecinieties, ka smidzinātāja galvinas mehānismā 🌒 nav palicis šķidrums

Pirms ierīces uzglabāšanas vai atkārtotas lietošanas pārliecinieties, ka visas detalas ir pilnīgi sausas

gums ir pārāk zems vai smidzinātāja tvertnē nav ūdens 4.

šana", lai izvairītos no iespējamas inficēšanās piesārnotu ierīces dalu dēl.

Pārliecinieties, ka smidzinātāja galviņas mehānisms 1 un pamatnes bloks 9 ir

notiek akumulators uzlāde

Pirms lietošanas ar medikamentu aerosolu kā aprakstīts nākamajā nodalā varat veikt arī īsu izmēģinājuma

1. lepildiet smidzinātāja tvertnē 🕘 ārsta norādīto inhalācijas škīduma daudzumu (ne mazāk kā 2 ml un ne vairāk

masku (1), vai bērnu masku (1) . Abas maskas papildus jānostiprina ar elastīgo lenti, apliekot to ap galv

miglinu (aerosolu). Veiciet lēnu un dzilu ieelpu caur degunu. Pēc tam lēni izelpojiet caur muti

zinficē, lai novērstu mikroorganismu savairošanās risku, kas savukārt palielina inficēšanās risk

ības laikā, ja akumulators ir pietiekami uzlādēts, darbības indikators 🕖 bez pārtraukuma deg zaļā krāsā. Kad

Kļūdu novēršana Problēma: Smidzināšana nenotiek vai ir notiek vāli

ulatoru. ir

  • Iespējamais iemesis: smidzinātāja galviņas mehānisms 1 nav pareizi samontēts vai tiek turēts leņķī, sietiņš vai piemontēja-mās dalas ir netīras, akumulatora jauda ir nepietiekama vai ir radies bojājums.
  • Risinājums: levērojiet tīrīšanas un dezinficēšanas, kā arī lietošanas instrukcijas. Ja nevarat atrisināt šo problēmu, vērsieties klientu apkalpošanas centrā
  • Problēma: darbības indikators 🕡 nedeg un/vai ierīce nedarbojas
  • nepieciešamas aptuveni 2,5 stundas). Lai to izdarītu, pievienojiet uzlādes kabeli 🕑 uzlādes kabeļa pieslēgvietai 🛈 un savienojiet to ar piemērotu USB izeju vai piemērotu adapteri (nav iekļauts komplektācijā) un strāvas avotu. Uzlādes laikā darbības indikators 1 mirgo zilā krāsā - kad ierīce ir pilnībā uzlādēta, darbības indikators 1 bez pārtraukuma deg zilā krāsā. lespējamais iemesls: problēma ar strāvas padevi vai akumulatora spriegum
    • Risinājums: pilnībā uzlādējiet akumulatoru un mēģiniet vēlreiz jeslēgt ierīci. Ja nevarat atrisināt šo problēmu, vērsieties klien-

  • Akumulatora darbības laika, ja akumulators ir pietiekami uzladets, darbības indikators v bez pārtraukuma deg dzeltenā krāsā un pēc aptuveni 1 minūtes ierīce automātiski izslēdzas. Šādā gadījumā drošības apsvērumu dēl (lai pilnībā izsmidzinātu atlikušo aerosola daudzumu) pievienoierīce tiek pārāk sasvērta. Risinājums: pilnībā uzlādējiet akumulatoru un mēģiniet vēlreiz ieslēgt ierīci. Atvienojiet smidzinātāja galvinas mehānismu ( )
    • un pamatnes bloku 🥑 un rūpīgi notīriet elektrodus 6 ar vates kocinu. Veiciet tīrīšanas un dezinficēšanas darbības. Uzmanie ties, lai lietošanas laikā ierīce netiktu pārāk sasvērta. Ja nevarat atrisināt šo problēmu, vērsieties klientu apkalpošanas centrā Problēma: ierīce automātiski izslēdzas inhalācijas laikā

Iespējamais iemesls: pārāk liels slīpums vai pārāk liela nestabilitāte. Risinājums: pārāk nesasveriet ierīci un mēģiniet sēdēt pēc iespējas mierīgāk. Spēcīgas vibrācijas var izraisīt nepietiekamu kontaktu starp sietinu un škidrumu. Ja nevarat atrisināt šo problēmu, vērsieties klientu apkalpošanas centrā

Direktīvas/standar Ja ierīci ilgāku laiku nelietojat, akumulatoru pilnībā uzlādējiet aptuveni reizi 6 mēnešos, lai pagarinātu tā

DIFektīvas/standarti Šī inbalācijas ierīce atbilst prasībām, kas ir porādītas Direktīvā 93/42/EEK (EK Medicīnas ierīču direktīva) un SI Innalacijas ierice atblist prasibam, kas ir noraditas Direktīva 93/42/EEK (EK Medicinas iericu direktīva) un standartā EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 "Elnošanas teranijas ierīces – 1. daļa: smidzināšanas sistēmas un standarta EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 Elposanas terapijas terices – 1. daja: smidzinasanas sistemas un to komponenti", pielikums CC.3 "Daudzpakāpju kaskādes triecienelementa izmantošana daļiņu izmēra mērī-šanai". Testēšanas apstākļi: temperatūra 24±2°C, mitrums 45%-75% R.H., šķīdums NaF 2,5% (M/V). Elektro-magnētiskā saderība: ierīce atbilst standarta EN 60601-1-2 prasībām attiecībā uz elektromagnētisko saderību. magnetiska saderība: ierīce atblist standarta EN 60601-1-2 prasībam attiecība Detalizēta informācija par mērījumu datiem ir pieejama atseviškajā pielikumā Klasifikācija

s nav piemērotas lietošanai degošu maisījumu tuvumā BF tipa pielietojuma daļa. Uzliktā maska vai iemutis ir pielietojuma daļas Ierīces ar iekšējo barošanu (bez adaptera). Aizsardzības pakāpe pret ūdens iekļūšanu ir IPX5.

Norāde par utilizāciju

losauk

Ultraska

Skalum

, Darbība

Svars / I

par uurzaciju Morāda par utilizāciju Če ierīci eizliegte izmest eedzīves atkritumes. Kotre patārātāje piepākume ir viece elektriekās vei elektroniskās ierīces – neatkarīgi no tā, vai tajās ir bīstamās vielas vai nav – nodot sava pilsētas savākšanas punktā vai arī atgriezt tirdzniecības vietā, lai tās būtu iespējams nodot videi draudzīgai utilizācijai. Ar jautājumiem saistībā ar vutilizāciju vērsieties jūsu pašvaldības atbildīgajā iestādē vai pie tirgotāja. X

ie dati
ms un modelis: medisana inhalators IN 705, modelis: NB-813B
a: DC 5V, 0,5A
ā jauda: ≤3W
ņas frekvence: apm. 110 kHz
nāšanas ātrums: ≥0,2ml/min
ilais/minimālais uzpildes daudzums: 6ml/2ml
FPF: <5µm / ≥60%
līmenis: <50 dB
laiks ar pilnībā uzlādētu akumulatoru: >1 stunda
z pilnai uzlādei: <2,5 stundas
litija baterija (akumulators): Baterijas kapacitāte: 350 mAh, normāls spriegums: 3,7V,
Sagaidāmais kalpošanas ilgums: 500 cikli
ska izslēgšanās ar aerosolu: JA
s režīms: JA
mais lietošanas ilgums: Galvenais mehānisms: 3 gadi, smidzinātāja galviņa: 180 stundas,
piederumi: 6 mēneši
as nosacījumi: no +10 °C līdz +40 °C, rel. gaisa mitrums 30 - 85 %, gaisa spiediens
800 hPa - 1060 hPa
tēšanas un uzglabāšanas nosacījumi: no -10 °C līdz +40 °C, rel. gaisa mitrums 10 - 85 %, gaisa spiediens
500 hPa - 1060 hPa
juma pakāpe: 2. pakāpe
na kategorija:
as augstums: ≤2000M
zmērs GxPxA, apm.: 45g / 54 x 36 x 44 mm (galvenais mehānisms)
Lai nepārtraukti uzlabotu mūsu izstrādājumus, paturam tiesības veikt tehniskas un vizuālas izmaiņas.

Jaunāko šīs lietošanas instrukcijas versiju meklējiet vietnē www.medisana.com

Garantijas un remonta noteikumi

  • Mūsu izspiedtā garantija neierobežo normatīvajos aktos noteiktās garantijas tiesības. Garantijas gadījumā, lūdzu, vērsieties savā specializētajā veikalā vai arī tieši servisā. Ja vēlaties ierīci nosūtīt remontēšanai, norādiet bojājumu un pievienojiet 1 mainte de la provincia de iegādes dokumenta kopiju
    • Tādā gadījumā spēkā ir tālāk norādītie garantijas noteikum medisana izstrādājumiem tiek pieškirta 3 gadu garantija, sākot no iegādes datuma, legādes datumu garantijas gadījumā
  • IZSLĒGŠANAS slēdzi 3 aptuveni 5 sekundes. Darbības indikators 7 sāk mirgot zaļā krāsā, un ierīce pārslēdzas tīrīšanas jāapliecina ar iegādes kvīti vai rēkinu.
  • režīmā. Pēc aptuveni 2 līdz 3 minūtēm to var pabeigt, vēlreiz nospiežot IESLĒGŠANAS/IZSLĒGŠANAS slēdzi ③. Ja netiek Materiālu vai ražošanas klūmes garantijas laikā tiek novērstas bez maksas veikta manuāla izslēdšana, jerīce automātiski izslēdzas pēc 10 minūtēm. Automātiska izslēdšanās notiek arī tad ja sprie-

gadījumos, ja ierīces bojājums tiek atzīts kā garantijas gadījums.

Servisa adrese ir norādīta pievienotajā pavaddokumentā.

Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA

TEL +86-21-63056696. e-Mail: market@lordmed.com

Shanghai International Holding Corp. GmbH

(EUROPE) Add: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg

HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.

EC REP

  • Veicot garantijas remontu, garantijas laiks netiek pagarināts ne ierīcei, ne arī nomainītajām detalām
  • 4. Garantiia neattiecas uz
  • a. visiem bojājumiem, kas ir radušies noteikumiem neatbilstošas lietošanas dēļ, piemēram, neievērojot lietošanas

Ražotājs neuzņemas atbildību par tiešiem vai netiešiem izrietošajiem bojājumiem, kurus ir izraisījusi ierīce, arī tādos

ID

Importātāja

medisana GmbH

Carl-Schurz-Str. 2

h bojājumiem kas ir radušies pircēja vai nepiederošu trešo personu veikta remonta vai iejaukšanās dēl b. bojajumiem, kas ir radusies pirceja vai nepiederosu treso personu veikta remonta vai iejauksanas dej. c. transportēšanas bojājumiem, kas ir radušies ceļā no ražotāja līdz patērētājam vai arī nosūtot servisan d. piederumiem, kuri ir pakļauti normālam nolietojumam.

Page 23

Prietaisas ir valdymo elementa Rūkinio purkštuvo galvutės blokas Dangtelis Kamštelis Rukinio purkštuvo galvutės biokas 2 Dangtelis 3 Ka Rūkinio purkštuvo talpa 5 Rūkinio purkštuvo galvutė Flektrodai 7 Veikimo indikatorius 3 Jj./lšj. mygtukas Pagrindinis blokas Išmontavimo mygtukas Krovimo laido jungtis Kandiklis Suaugusiesiems skirta kaukė 🕐 Vaikams skirta kaukė 🚯 USB-C laidas

onnoong j paalokiiminao
Ši naudojimo instrukcija priklauso šiam prietaisui.
Joje pateikta svarbi informacija apie prietaiso naudojimą
Perskaitykite visą naudojimo instrukciją.
Nesilaikant pateiktų nurodymų galima sunkiai susižeisti
arba padaryti didelės žalos prietaisui.

ISPĖ.IIMAS lote laikytis šio įspėjamojo nurodymo išvengtumėte galimų naudotojo su

Šiu nurodymu laikytis būtina, siekiant išvengti galimu

šie nurodymai jums suteikia naudingos papildomo ormacijos apie irengima ir naudojima

Prietaiso klasifikacija:
BF tipas
€0123 CE ženklas pagal Direk
tyvą 93/42/EEB
EC REP Įgaliotasis atstovas ES

Ø Perdirbimo simboliai / kodai: Juos apie medžiaga, tinkama jos naudojima bei perdirbima

Apsaugotas nuo kietų 12,5 mm skersmens ir didesnių svetimkūnių ir vandens purslų, kurie yra nukreipti į korpusą iš visų pusių (neturi jo sugadinti)

Naudojimas pagal paskirtį

€ 0123

• medisana inhaliatorius IN 705 skirtas gydytis ikvepiant aerozo vaistu (vibruojančio tinklelio technologija) per burna ar nosi ir gali būti naudojamas namuose. Prietaisą leidžiama naudoti pacientams, kurie gerai susipažine su jo veikimu ir naudoja gydytojo arba vaistininko skirta arba rekomenduota skysta vaista.

Prieš tai naudotojas turi būti perskaitęs naudojimo instrukciją, suprates jos turini ir susipažines su prietaiso valdymu Visuomet atsižvelkite i prie inhaliacinio preparato pridėta informa-

cija arba i savo gvdytojo arba vajstininko pateikiamus nurodymus Naudotoiai

Prietaisa gali naudoti suaugusieji ir pediatrijos pacientai, vadovat damiesi šiame vadove pateikta instrukcija

SVARBŪS NURODYMAI! BŪTINAI IŠSAUGOKITE! Prieš naudodami prietaisa, atidžiai perskaitykite naudojimo instrukcija, ypač jos saugos nurodymus, ir ja išsaugokite, kad galėtumėte pasiskaityti vėliau. Perduodami prietaisa tretiesiems asmenims, būtinai iduokite ir šia naudojimo instrukcija.

  • Prietaisą naudokite tik pagal naudojimo instrukcijoje aprašytą paskirtį. Naudojant ne pagal paskirtį, garantija negalioja Bet koks kitas nei čia aprašytas naudojimas vra netinkamas ir laikomas pavojingu. Naudojant prietaisa ne pagal paskirti atsakomybe už saugu prietaiso veikima prisiima naudotojas
  • Kaip ir bet kuris kitas medicinos prietaisas, šis gaminys gali tapti nebetinkamas naudoti sutrikus elektros energijos tiekimuj išsikrovus baterijai ar dėl mechaninio poveikio. Rekomenduojame turėti pakaitinį prietaisą. Naudodami elektrinius gaminius visada laikykitės pagrindinių saugumo priemonių. Kaip ir bet kokio elektros prietaiso atveju, turite būti itin atsargūs, kai šalia vra vaiku Inhaliaciju terapijai naudokite tik tinkamus skystus vaistus. Prieš pradėdami gydytis prietaisu, aptarkite su savo gydytojų a vaistininku naudojimo trukmę, dozę, naudojimo dažnumą ir vaistų pasirinkin Niekada nenerniktykite prietajso talnos (maks, 6 ml) NEDUOKITE šio prietaiso kitiems. Ši gamini (iskaitant kaukes ir kandikli) gali naudoti tik vienas pacientas Valykite ir dezinfekuokite rūkinio purkštuvo galvutę ir priedus (kandiklį arba kaukę) pagal skyrių "Valymas ir dezinfekavimas". Siekiant išvenoti galimos taršos, prieš naudodami prietaisą įsitikinkite, kad rūkinio purkštuvo galvutė ir priedai buvo tinkamai

išvalvti bei dezinfekuoti. išvalyti bei dezintekuou. Prietaisu gali naudotis pacientas. Vaikams ir asmenims, kuriems reikalinga speciali pagalba, naudojant šį prietaisą, būtina Veikimo indikatorius 🕖

suaugusiojo priežiūra. Siekdami išvengti įsipainiojimo ir užsismaugimo pavojaus, prietaisą ir laidus laikykite mažiems vaikams nepasiel vietoie

Saugumo sumetimais visada atiunkite ikrovimo laida nuo prietaiso esant šioms aplinkybėm

- jei tinklo adapteris sugadintas - jei veikimo metu nustatomas dedimas

prieš valydami prietaisą;

Saugos nurodymai

_ 9

- nenaudokite gaminio iei itariama kad vra gedimas Nelaikvkite gaminio ir priedu drėgnoje aplinkoje. Nešvarumai ir likusi drėgmė skatina bakteriju augima bei didina infekcijos

rizika. Nenaudokite prietaiso, jei įkrovimo laidas ar kiti komponentai yra šlapi

Nenurvkite JOKIU mažu rūkinio purkštuvo daliu Šis prietaisas skirtas naudoti tik žmonėmi Priklausomai nuo naudojimo dažnio, kandikli ir kaukes reikia keisti naujomis dalimis maždaug kas 6 mėnesių • NEBANDYKITE valyti prietaiso vidaus kokiomis nors nepritaikytomis medžiagomis, nes tai gali sugadinti prietaisą. Nenaudo

kite prietaisų (pvz., indaplovės) prietaisui ar io dalims valvti kite prietaiso aukštesnėje nei 40 °C aplinkos temperatūroje. Daugiau informacijos apie naudojimo aplinkos reik vimus rasite skyriuje Techniniai duomenys" Siekdami išvenoti pažeidimu, saugokite prietaisa nuo tiesioginiu saulės spinduliu, didelio karščio ar šalčio

Naudojimo metu prietajso NEKRATYKITE.

Venkite per stipraus pagrindinio prietaiso ir jo komponentų sukratymo, pvz., nenumeskite jo ant grindu. NEBANDYKITE prietaiso atidaryti, taisyti ar keisti. Remonto darbus paveskite atlikti tik įgaliotoms klientų aptarnav

Naudokite tik naudojimo instrukcijoje nurodvtus priedus

Prieš naudodami įsitikinkite, kad prietaisas, jo dalys ir komponentai (pvz., kandiklis ir kaukė) tinkamai sumontuoti pagal šią naudojimo instrukciją. Laikykitės vietos teisės aktų ir perdirbimo reikalavimų dėl komponentų, baterijų bei pakuočių šalinimo

Šio prietaiso apsaugos klasė yra IPx5 – prietaisą galima skalauti, bet negalima panardinti į vandenį ar kitus skysčius NEPLAUKITE adapterio ar ikrovimo laido. Jei prietaiso dalvs susilietė su skysčiu, nedelsiant jas išdžiovinkite . Prijungdami prietajeg prie alaktros tinklo, patikrinkita, ar kištukini pose lizduose vra tinkama ir užtikrinkita, kad kištu

kinis lizdas nebūtu perkrautas. Kai baterija visiškai įkrauta, atjunkite prietaisą nuo maitinimo ir niekada nepalikite įjungto prietaiso be priežiūros Lei prietaiso laikymo temperatūra pebuvo 10–40 °C. prieš paudodami prietaisa palaikykite ji paudojimo aplinkoje mažiausiai

30 minučiu Tinkamai naudokite kandiklį pagal naudojimo instrukciją ir stenkitės nesukaupti vaistų ant liežuvio

Nenurykite aerozolio ir užtikrinkite, kad vaistas patektų į reikiama sriti. Jei norite veiksmingos aerozolinės terapijos, turite būti ramūs, atsipalaidavę ir nejudėdami sėdėti. Šis reikalavimas taikomas ir tada, kai terapija atliekama jums gulint lovoje. Nepatogi kūno laikysena ir neramus kvėpavimas gali sukelti kvėpavimo takų Valvmas ir dezinfekavimas Prieš kiekvieną naudojimą ir po io visas prietaiso dalis reikia išvalvti, kaip čia aprašyta, o po to kas 3-4 dienas papildomai

blokada Aerozolinės terapijos metu užtikrinkite taisyklingą kūno laikyseną. Tolygus ir lėtas gilus įkvėpimas padeda aerozoliui patekt

Kai norite nutraukti aerozolinę terapiją, spauskite IĮ./IŠJ. mygtuką. Prietaisas išsijungia automatiškai, kai vaistas pasibaigia. Jei tarp vaisto ir metalinių grotelių (tinklelio) yra daug oro burbuliukų, prietaisas negali išpurkšti aerozolio. Pirmiausia išjunkite

prietaisa. Tada atsargiai supurtykite rūkini purkštuva. Vėl ijunkite prietaisa Norėdami užtikrinti, kad vaistas būtu tinkamai išpurškiamas, laikykite prietaisa vertikaliai arba šiek tiek pakreipkite ii i metalini tinklelį. Jei veikiantis prietaisas pakreipiamas taip, kad skystis nesiliestų su rūkinio purkštuvo galvute, prietaisas išsijungia po

maždaug 10 sekundžių delsos (10 sekundžių įprasto fiziologinio tirpalo atveju, kitiems skysčiams gali skirtis Šiek tiek pakreipkite rūkinį purkštuvą į save, kol tirpalas beveik išnaudojamas, kad užtikrintumėte, jog su tinkleliu b tis likes tirpalas būtu visiškai išpurkšta

Didelio klampumo tirpalai gali būti ne iki galo išpurkšti arba užkimšti tinklelį. Tokiu atveju išjunkite prietaisą ir distiliuot deniu nuplaukite ant tinklelio susikaupusį tirpalą.

Veikimo metu atkreipkite dėmesi į tai, kad nepasuktumėte prietaiso, nes prietaisas gali netinkamai veikti, pvz., automatiškai išsijungti

Isitikinkite kad rūkinio purkštuvo galvutėje neliko skysčio likučiu Po kiekvieno naudojimo užtikrinkite, kad rūkinio purkštuvo galvutė kruopščiai išvalvta ir dezinfekuota

Prietaisa ir priedus laikykite švarioje ir saugioje vietoje.

Prietaisa saugokite nuo tiesioginių saulės spindulių ir smūgiu

Įsitikinkite, kad šildymo aparatai ir atvira ugnis yra toli nuo laikymo vietos Saugokite prietaisa nuo salvčio su esdinančiais skysčiais

Prietaiso ir jo priedų niekuomet nedžiovinkite mikrobanau krosnelėie

Niekada nevyniokite maitinimo laido aplink prietaisą. Prieš kiekviena ikrovima patikrinkite, ar prietaisas, laidas ir kištukas nėra pažeisti. Jei abeiojate, nejunkite prietaiso prie elek

tros tinklo. Kreinkitės i klientų antarnavimo tarnyba

Dėl užteršto rūkinio purkštuvo galite užsikrėsti! Kas kartą prieš naudodami ir kas kartą panaudoję prietaisą laikykitės bendrųjų higienos taisyklių (pvz., gerai nusiplaukite rankas) ir įsitikin-kite. kad rūkinis purkštuvas vra išvalvtas ir dezinfekuotas laikantis nurodymų, pateiktų skyriuje "Valymas ir dezinfekavimas"!

Pakuotės turinys ir pakuotė

Pirmiausiai patikrinkite, ar pakuotėje vra visos dalvs ir ar prekė neturi pažeidimu, lei abeioiate, nenaudokite prekės ir susisiekite su aptarnavimo tarnyba. Pakuotės turinį sudaro:

1 medisana inhaliatorius IN 705 su 1 kandikliu, 1 saugusiesiems skirta kauke ir 1 vaikams skirta kauke - 1 USB-C laidas - 1 naudojimo instrukcij

Prietaisa ir priedus laikykite švarioje, sausoje ir saugioje vietoje

Sandėliavimas ir techninė priežiūra

Priedus (kandikli ir kaukes) virinkite maždaug 5 minutes vandenvie

ISPĖ.IIMAS

Bateriios ikrovimas

prietaisa ikrauti tik ii išiungus

žaliai

geltonai

mirksi žaliai

mirksi geltonai

mirksi mėlynai

Pasiruošimas inhaliaciia

Inhaliacijos procedūra

iuosta, apiuosiant ja aplink galva

nfekuoti kad nesusidarvtu mi

• nebėra vandens.

nalikite išdžiūti

JSPĖJIMAS

Saugokite, kad pakuotės plėvelė nepatektu į vaiku rankas. Kyla pavojus uždusti!

Prieš naudojant prietajsa reikia ikrauti su kartu tiekiamu USB-C laidu 🚯 (visiškai ikrauti tuščia baterija reikia maždaug 2.5

valandos). Prijunkite įkrovimo laidą () prie krovimo laido jungties () ir sujunkite su tinkama USB išvestimi arba tinkamu adap-

teriu (nepridedama prie komplekto) ir srovės šaltiniu. Įkrovimo metu veikimo indikatorius 🕖 mirksi mėlynai – jei prietaisas yra

torius 1 šviečia geltonai, o prietaisas maždaug po 1 minutės išsijungia automatiškai. Tokiu atveju atsargumo dėlei (kad būtų

Gali ištekėti skystis, venkite kontakto su oda, akimis ir gleivine! Jei apsilieiote baterijų rūgštimi, atitinka-

Prieš naudodami bateriją pirmą kartą, visiškai ją įkraukite pagal šią naudojimo instrukciją. Jei prietaiso nenaudojate ilgesnį laiką, maždaug kas 6 mėnesius visiškai įkraukite bateriją, kad jos nau-

žemas baterijos ikrovimo lygis. Prietaisas automatiškai išsijungia maždaug po 1 minutės

bloką 1 į pagrindinio bloko griovelį 9 ir atsargiai suspaudžiant. Pastaba: Kai norite vėl atskirti abi dalis, spauskite išmon-tavimo mygtuką 1 ir atsargiai ištraukite rūkinio purkštuvo galvutės bloką 1 iš pagrindinio bloko 9 .

B. Inhaliacija naudojant kandiklį (D): atsisėskite kuo tiesiau. lūpomis suimkite kandiklį (D). Prietaisą įjunkite ĮJ. / IŠJ. jungikliu B. Purkštuvas pradeda skleisti permatomą miglą (aerozolį). Dabar per burną lėtai ir giliai įkvėpkite, o per nosį iškvėpkite. Jei

orite padarvti pertrauka, ji turi būti trumpa, o tuo metu iš burnos ištraukite kandikli (2. Vėl apžiokite kandikli (derai suimdami

viršutiniams kvėpavimo takams. Toks naudojimo būdas ypač tinka vaikams. Kaukę laikykite lengvai prispaudę prie nosies.

Kaukė turi gerai apgaubti nosį, tačiau negali jos užspausti. Užtikrinkite, kad elastinė galvos juosta būtų tinkamai apjuosta

aplink galvą. Prietaisą įjunkite ĮJ. / IŠJ. jungikliu ③. Purkštuvas pradeda skleisti permatomą miglą (aerozolį). Lėtai ir giliai įkvėpkite per nosį. Po to lėtai iškvėpkite per burną.

net jei išnaudojote ne visą inhaliacinį preparatą. Likusią inhaliacinę medžiagą išpilkite. Jos daugiau nebenaudokite. Kas karta baige naudoti, prietaisa iškart išvalykite (taip pat žr. Valymas ir dezinfekavimas").

2. Vėl ipilkite vandentiekio vandens i rūkinio purkštuvo talpa 4 ir paspauskite bei palaikykite IJ./IŠJ. mygtuka 8 maždaug 5

3 Paspauskite išmontavimo mvatuka (10) ir atsargiai ištraukite rūkinio purkštuvo galvutės bloka (1) iš pagrindinio bloko (9)

S. Kaukes ir kandiklį galima valyti neutraliu valikliu. Ant švarios šluostės užpilkite maždaug 30 °C temperatūros šilto vandens

Jei viduje esanti tinklelis labai užterštas, galite pripildyti rūkinio purkštuvo talpa 4 verdančio vandens ir ilašinti kelis lašu

1. Kai ne tik plaunate (žr. aukščiau), bet ir dezinfekuojate prietaisą, nuskalaukite rūkinio purkštuvo galvutės bloka () ir priedus

destiliuotu vandeniu, po to idėkite rūkinio purkštuvo galvutės bloką 1 maždaug 10 minučių i 75 % etilo alkoholi.

mo tarnvba

Nuplaukite rūkinio purkštuvo galvutės bloką 1 destiliuotu vandeniu, nupurtykite perteklinį vandenį ir tada palikite rūkinio

sekundes. Veikimo indikatorius 7 pradeda mirksėti žaliai, o prietaisas persijungia į valymo režimą. Po maždaug 2–3 minu-čių galite užbaigti valyma dar karta paspaude IJ./IŠJ. mygtuka 3 . Jei procedūra nebaigiama rankinių būdų, po 10 minučių

rietaisas išsijungia automatiškai. Prietaisas automatiškai išsijungia ir kai įtampa per žema arba rūkinio purkštuvo talpoje

4 Inhaliacija su kauke B arba B: naudojant kauke aerozolis ikvenjamas per nosi, dėl to šis naudojimo būdas tinkamesnis

5. Inhaliacijos užbaigimas: baigę inhaliaciją, prietaisą galite išjungti paspausdami ĮJUNGIMO / IŠJUNGIMO mygtuką 8

nizmų, kurie didina infe

purkštuvo bloką 1 džiūti ant sauso paviršiaus. NEBANDYKITE valyti viduje esančių prietaiso dalių. Pagrindinį bloką 9 galite atsargiai nuvalyti švaria, sausa šluoste.

7. Prieš sandėliuodami ar nakartotinai naudodami prietaisa, užtikrinkite, kad visos dalvs visiškai sausos

Priedus (kandikij ir kaukes) virinkite mazdaug 5 minutes vandenyje. Po to rūkinio purkštuvo galvutės bloka 1 ir priedus pakartotinai nuskalaukite distiliuotu vandeniu.

ĮSPĖJIMAS Pagrindinio bloko 🥑 niekada nemerkite į vandenį ar kitus skysčius ir neskalaukite

Prieš sandėliuodami užtikrinkite, kad rūkinio purkštuvo galvutės bloke

Prieš sandėliuodami ar nakartotinai naudodami prietaisa, isitikinkite, kad visos dalvs visiškai sausos.

dojimo trukmė būtų kuo ilgesnė. Prieš prietaisą įkraunant, jį kelias minutes reikia palaikyti įjungus su šiek

tiek distiliuoto vandens, kad baterija išsikrautų. Optimali įkrovimo aplinkos temperatūra turi būti nuo 10

mas vietas iš karto nuplaukite dideliu kiekiu švaraus vandens ir nedelsdami kreipkitės į gydytoją! Imontuotos baterijos išimti negalima. Šiame prietaise nėra dalių, kurias naudotojas turėtų techniškai pri-žiūrėti

Neardykite baterijos ar prietaiso, nemeskite į ugnį ir saugokite nuo didelio karščio!

mai nuo prietaiso būklės, veikimo indikatorius 🕖 šviečia:

veikia prietaiso valvmo režimas

1. Valykite ir dezinfekuokite kaip aprašyta skyriuje "4.1 Valymas ir dezinfe

vandeniu, kad isitikintumėte, ar prietaisas gali tinkamai veikti.

valynte ir dezimetabilite kaip aprasta skynaje "4.1 valyntas ir dezimetabilites kad išvengtumėte galimos infekcijos dėl užterštų dalių! Užtikrinkite, kad rūkinio purkštuvo galvutės blokas 1 ir pagrindinis blokas 9 tir

tuvo talpą 4. Tokiu atveju turėsite atidaryti dar išjungtą prietaisą, žr. iliustraciją.

kite bei iškvėpkite

ontuoti. Montavimas atliekamas kaip pavaizduota šalia esančioie iliustracijo

Ipilkite gvdytojo nurodyta inhaliacinio tirpalo kieki (ne mažiau kaip 2 ml. ne daugiau kaip 6 ml) i rūkinio purkš-

Uždarykite garinio purkštuvo talpą 4 ir užmaukite kandiklį 12 arba suaugusiesiems skirtą kaukę 13, arba

vaikams skirta kauke @ ant garinio purkštuvo galvutės 6 Abi kaukes reikia papildomai pritvirtinti elastine

Prieš naudojant su vaistiniu aerozoliu, kaip aprašyta kitame skyriuje, galite trumpai išbandyti su

talpoie nėra aerozolio.

baterija kraunama

iprasta veikimo būsena (naudojimo metu)

visiškai išgarintas likes aerozolis) prijunkite ikrovimo laida (prijungta prie srovės šaltinio) tačiau iš esmės rekomenduojame

visiškai įkrautas, veikimo indikatorius 🕖 šviečia mėlynai. Kai naudojama pakankamai įkrauta baterija, veikimo indikatorius 🕖 šviečia žaliai. Jei įkrovimo būklė kritinė, veikimo indikatorius

Užtikrinkite, kad būtu laikomasi techniniuose duomenyse nurodytų sandėliavimo salygu

acto bei paleisti valymo režimą. Jei tai nepadeda, susisiekite su klientų aptarnavi

Nukratykite likusi vandeni ir palikite dalis visiškai išdžiūti ant švaraus paviršiaus.

Trikčių šalinimas

Problema: nepurškia arba purškia labai silpnai. Galima priežastis: rūkinio purkštuvo galvutės blokas 1 netinkamai sumontuotas arba laikomas kreivai, tinklelis arba priedai užteršti, baterijos galia nepakankama arba yra gedimas.

Sprendimas: laikykitės nurodymų dėl valymo ir dezinfekavimo bei tvarkymo. Jei problemos neišsisprendžiate, kreipkitės į klientu aptarnavimo tarnvba.

Problema: veikimo indikatorius 🗿 nešviečia ir (arba) prietaisas neveikia

Galima priežastis: problema su maitinimo itampa arba baterijos itampa Sprendimas: visiškai ikraukite baterija ir pabandvkite iš naujo liunoti prietaisa. Jei problemos neišsisprendžiate, kreipkitės i ntu aptarnavimo tarnvba

Problema: veikimo indikatorius 🕖 šviečia, bet prietaisas neveikia. Galima priežastis: problema su maitinimo įtampa arba baterijos įtampa, elektrodais 6 arba prietaiso dalys ar prietaisas užteršti, arba prietaisas per daug pakreiptas. Sprendimas: visiškai įkraukite bateriją ir pabandykite iš naujo įjungti prietaisą. Išmontuokite rūko purkštuvo galvutės bloką

ir pagrindinį bloką 9 bei atsargiai nuvalykite elektrodus 6 su vatos pagaliuku. Iš eilės atlikite valymo ir dezinfekavimo veiks nus. Pasistenkite, kad naudojimo metu prietaisas nebūtų per daug pakreiptas. Jei problemos neišsisprendžiate, kreipkitės į klientu aptarnavimo tarnyba.

Problema: inhaliacijos metu prietaisas savaime išsijungia. Galima priežastis: prietaisas per smarkiai pakreiptas arba laikomas per daug nestabilia

Sprendimas: per smarkiai nepakreipkite prietaiso ir pabandykite kuo ramiau atsisėsti. Dėl didelės vibracijos salytis tarp tinkle lio ir skysčio gali būti per nepakankamas. Jei problemos neišsisprendžiate, kreipkitės i klientu aptarnavimo tarnyba

Direktyvos / standartai Šis inhaliatorius atitinka Direktyvos 93/42/EEB (EB Direktyva dėl medicinos prietaisų) ir standarto EN 13544-1 reikalavimus: 2007 + A1: 2009 "Kvėpavimo terapijos įranga. 1 dalis: Rūkinio purškimo sistemos ir jų komponen-tai", CC.3 priedas "Daugiapakopio pakopinio ėmiklio naudojimas dalelių dydžiui matuoti". Bandymo sąlygos: temperatūra 24±2 °C, drėgmė 45 %–75 % s. d., tirpalas NaF 2,5 % (M/V). Elektromagnetinis suderinamumas: Prietaisas atitinka EN 60601-1-2 standarto reikalavimus, nustatytus elektromagnetiniam suderinamumui. Išsami informacija apie šiuos matavimų duomenis pateikta atskirame priede

Klasifikacija

Prietaisas netinka naudoti šalia degių mišinių. • BF tipo naudojama dalis. Uždėta kaukė arba kandiklis yra naudojamos dalys.

• Prietaisai su vidiniu maitinimu (be adapterio).

Apsaugos klasė nuo vandens prasiskverbino IPV5

mo nurodvmai

  • Vtilizavimo nurodymai Šio prietaiso negalima išmesti kartu su kitomis buitinėmis atliekomis. Kiekvienas vartotojas privalo atiduoti visus elek-trinius arba elektroninius prietaisus, neatsižvelgiant į tai, ar juose yra kenksmingųjų medžiagų, savo miesto surinkimo punkte arba prekybos vietoje, kad šiuos prietaisus būtų galima perduoti šalinti aplinkai tinkamu būdu. Šalinimo klaus
    • ais kreipkitės į savo savivaldybę arba prekybininka
  • Techniniai duomeny Pavadinimas ir m medisana inhaliatorius IN 705, modelis: NB-813B nuolatinė srovė 5 V, 0,5 A Maitinimo įtampa: ≤ 3vv maždaug 110 kHz ≥ 0,2 ml/min. Ultragarso dažnis: Purškiamas kiekis: Maksimalus / minimalus p kiekis: 6 ml / 2 ml < 5 µm / > 60 % Triukšmo lygis Naudojimo laikas su v 1 valanda Laikas, skirtas visiškai ikrauti 2,5 valandos Integruota ličio baterija (baterija): baterijos talba : 350 mAh. iprasta itampa: 3.7 V Automatinis išjungimas su aerozoliu: Valymo režimas Numatoma naudojimo trukmė pagrindinis blokas: 3 metai, rūkinio purkštuvo galvutė: 180 valandų, priedai: 6 mėnesiai +10 °C – +40 °C, sant. oro drėgmė 30–85 %, oro slėgis 800 hPa - 1060 hPa -10 °C – +40 °C, sant. oro drėgmė 10–85 %, oro slėgis 500 hPa - 1060 hPa dojimo salvoos Gabenimo ir laikymo salygos Užterštumo lygis 2 laipsnis ≤ 2000 M
  • Svoris / matmenys I x P x A apie: S 2000 M 45 g / 54 x 36 x 44 mm (pagrindinis blokas) 54546 / 4015588 54546 7
Nuolat tobulindami savo gaminius, pasiliekame teisę atlikti techninius ir optinius pakeitimus.

Aktualia šios naudojimo instrukcijos redakcija rasite adresu www.medisana.com

Garantijos ir remonto sąlygos

mos garantijos teisės dėl mūsų toliau pateiktos garantijos nenustoja. galioti. Garantiniu atveju kreipkitės į savo specializuota parduotuve arba tiesiai į techninės priežiūros skyrių. Jei prietaisa prireiktu atsiusti, nurodykite trūkuma ir pridėkite pirkimo čekio kopii

1. Atjunkite USB-C laida 🚯 (jei prijungtas) nuo prietaiso. Nuimkite kandiklj 🕑 arba saugusiesiems skirtą kaukę 🚯 ar vaikams Taikomos šios garantinės sąlygos: skirtą kaukę () nuo rūkinio purkštuvo galvutės bloko (). Išpilkite visą likusį rūkinio purkštuvo talpos () turinį ir įpilkite šiek tiek vandentiekio vandens i rūkinio purkštuvo talpa (), atsarciai pakratykite ir vėl išpilkite vandeni. 1. medisana g

medisana gaminiams nuo pardavimo datos suteikiama 3 metų trukmės garantija Garantiniu atveju pirkimo datą reikia įrodyti pirkimo čekiu arba sąskaita faktūra.

Su medžiagų arba gamybos klaidomis susiję trūkumai garantiniu laikotarpiu šalinami nemokamai. Suteikus garantinę paslaugą, nepailgėja nei prietaiso, nei pakeistų konstrukcinių dalių garantinis laikotarpis. 4. Garantija netaikoma

a) bet kokiems pažeidimams, kurie atsirado netinkamai elgiantis su prietaisu, pvz. nesilaikant naudojimo instrukcijos

b) pažeidimams, kuriuos galima susieti su pirkėjo arba leidimo neturinčių trečiųjų asmenų atliktu remontu arba pakeitimais c) pažeidimams, atsiradusiems transportavimo iš gamintojo vartotojui metu arba siunčiant i servisa

d) natūraliai nusidėvintiems priedams. Atsakomybė už tiesioginius arba netiesioginius dėl prietaiso atsiradusius nuostolius netaikoma net jei prietaiso pažeidimas pripažistamas garantiniu atveju

ir šiek tiek valiklio bei maždaug 30 sekundžių plaukite detales. Po to detales kruopščiai nuskalaukite distiliuotu vandeniu ir Klientų aptarnavimo tarnybos adresą rasite atskirai pridėtame lapelyje.

HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.

Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA TEL: +86-21-63056696, e-Mail: market@lordmed.com

Shanghai International Holding Corp. GmbH Add: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg

importuoia medisana GmbH Carl-Schurz-Str. 2

Pakuotės yra perdirbamos ir gali būti grąžinamos į žaliavų surinkimo punktą. Nenaudojamą pakuotės medžiagą pašalinkite laikydamiesi atitinkamų taisyklių. Jei išpakavę pastebėjote transportavimo pažeidimų, nedelsdami kreipkitės į Prietaisą saugokite nuo tiesioginių saulės spindulių ir smūų Nepamirškite, kad prietaisą reikia laikyti atokiau nuo šilumo Saugokite prietaisą nuo sąlyčio su ėsdinančiais skysčiais. Užtikrinkite, kad būtų leikemesi ta turtitionamo in teripkitės i

Page 24

Узел головки распылителя Крышка Замок Резервуар распылителя Головка распылителя Электроды Индикатор режима работы Выключатель Основной блок 🕕 Кнопка фиксатора Основной олок тока фиксатора Разъем кабеля зарядки Мундштук Маска для взрослых Маска для детей Кабель USB-С

Данная инструкция по применению относится к данно прибору. Она содержит важную информацию о вводе в работу и облашении с прибором Полностью прочите эту инструкцию и заращении с призором. полноство прочтите эту инструкцию. Несоблюдение инструкции может приводить к тяжелым травмам или повреждению прибора

Во избежание возможных повреждений прибора необходимо строго соблюдать эти указания.

Эти указания содержат полезную дополнительную мацию о монтаже или работе

Защита от твердых посторонних предметов диаметром 12.5 мм и более и струй воды, направленных на корпус с любого направления (не должны оказывать вредн воздействия)

Импортер

Использование по назначению

• Ингалятор medisana IN 705 предназначен для пероральной иналятор пеобрата по 705 предназначен для пероральной или назальной ингаляционной терапии лекарственным аэро-золем (технология вибрационной сетки) в домашних услови-ях. Устройство могут использовать только пациенты, которые попностью ознакомились с функционированием устройства и с применением предписанного или рекомендованием устроиства и или фармацевтом жидкого медикаментозного средства. • Пользователь должен сначала прочитать данное руководство по применению и понять его солержание и порядок эксплу

Всегда обращайте внимание на указания в сопров ной локументации пекарственных веществ лля ингаляции или лументации лекарственных веществ для ингаля йте инструкциям своего врача или фармацевта

Группа попьзователей пла пользователей гройство может использоваться как взрослыми, так и педиатрическими пациентами в соответствии с указаниями ланного

EAL

ВАЖНЫЕ УКАЗАНИЯ! ОБЯЗАТЕЛЬНО СОХРАНИТЕ! Перед использованием прибора внимательно прочитайте руководство по использованию, в частности, указания по технике безопасности, и сохраните руководство для дальнейшего использования. Если вы передаете прибор третьим лицам. обязательно передавайте вместе с ним

Указания по технике безопасности

данное руководство по использованию.

Используйте устройство только по назначению, следуя инструкциям в руководстве по применению. Гарантийное обязательство утрачивает силу в случае использования изделия не по назначению. • Любое другое применение, отличающееся от здесь описанного, является ненадлежащим и классифицируется как

опасное. При использовании не по назначению ответственность за безопасность функционирования устройства ло

жится на пользователя. Как и любое медицинское устройство, данное изделие может прийти в негодность из-за сбоя питания, разр. потославкумулятора или механического воздействия. Мы рекомендуем иметь под рукой запасное устройство. При работе с электроприборами всегда соблюдайте основные меры предосторожности. Как и при обращении с любым другим электрическим устройством, будьте особенно осторожны, если поблизости есть дети. Применяйте для ингаляционной тералии толь ко возмольствии толь ком

применяйте для ингаляционной терапии только подходящие лекарственные средства в жидкой форме. Прежде чем начать терапию с помощью устройства, проконсультируйтесь у своего врача или фармацевта по поводу длительно-сти применения, дозировки, частоты использования и выбора медикаментов.

Никогда не переполняйте резервуар устройства (не более 6 мл).

НЕ передавайте это устройство другим. Данное изделие (включая маску и мундштук) предназначено для исп вания только одним пациентом. вания только одним пациентом. • Очистите и пролезинфицируйте головку распылителя и принадлежности (мунлицтук или маску) в соответствии (

разделом «Очистка и дезинфицируите толовку распылителя и принадлежности (мундштук или маску) в соответс разделом «Очистка и дезинфекция». Перед использованием убедитесь, что головка распылителя и принадле были должным образом очищены и продезинфицированы, чтобы избежать возможного заражения.

Пациент является предполагаемым пользователем устройства. Использование этого устройства детьми и лицами, нуждающимися в специальной помощи, требует присмотра со стороны взрослых. Во избежание риска запутывания и удушения держите устройство и кабели в недоступном для маленьких детей

В целях безопасности всегда отсоединяйте зарядный кабель от устройства в следующих случаях при повреждении сетевого адаптера; - при возникновении неисправности во врема работи

при возникновении неиспра - перед очисткои устроиства, - сразу после использования; - не эксплуатируйте изделие при подозрении на неиспра

RU

-0

_ 9

Не храните изделие и принадлежности во влажной среде. Загрязнения и остаточная влага способствуют р

нию бактерий и повышают риск заражения. Не используйте устройство, если кабель зарядки или другие компоненты намокли

НЕ проглатывайте мелкие детали распылителя. Данное устройство предназначено только для использования человеком. Мундштук и маски следует заменять новыми примерно каждые 6 месяцев, в зависимости от частоты использования НЕ пытайтесь производить чистку внутри устройства с использованием посторонних предметов, так как это може

привести к его повреждению. Не используйте для очистки изделия или его частей какие-либо устройства (на посуломоечную машину) посудомоечную машину). Не используйте устройство при температуре окружающей среды выше 40°С. Пополнительную информацию о требо-

не используите устроиство при температуре окружающей среды выше 40 С. дополнительную информацию о треованиях к рабочей среде можно найти в главе «Технические данные». Во избежание повреждения устройства держите его вдали от прямых солнечных лучей, чрезмерного тепла или хо-

НЕ трясите устройство во время работы

Не допускайте сильных ударов по основному блоку и его компонентам, например, из-за падения на пол НЕ пытайтесь вскрывать, ремонтировать или модифицировать устройство. Ремонты должны осуществлять только

уполномоченные сервисные организации. Всегда используйте только те принадлежности, которые указаны в данном руководстве по п Перед используванием убедитесь, что устройство, его части и компоненты (например, мундштук и маска) правильно собраны в соответствии с данным руководством по применению. Соблюдайте местные законы и правила переработ-ки, касающиеся утилизации или переработки компонентов, батарей и упаковки.

степень защиты данного устройства lpx5, то есть устройство можно промывать, но не погружать в волу или другие

жидкости. НЕ мойте адаптер или зарядный кабель. Если какая-либо часть устройства контактировала с жидкостью, немедленно вытрите ее

по воприте се. • Пли полиплиении истройства и адеитросати проверста правилсьность напряжения в розатизу и убелитесь, что розатиз

не перегру пе перегружена. Отключайте устройство от сети, когда аккумулятор полностью заряжен, и никогда не оставляйте включенное vстрой-

ство без присмотра ство без присмотра. • Если температура хранения устройства не находилась в пределах 10-40 °C, перед использованием оставьте его в рабочей среде не менее чем на 30 минут.

Используйте мундштук правильно в соответствии с руководством по применению и избегайте скопления лекар

ственного средства на языке.

ственного средства на языке. Не проглатывайте аэрозоль и следите за тем, чтобы лекарство достигло подвергаемой лечению области. Для эффективной аэрозольной терапии будьте спокойны и расслаблены и сидите неподвижно. То же самое отно-сится к случаям, когда во время лечения вы лежите в постели. Неудобная поза и неравномерное дыхание могут привести к блокаде дыхательных путей. Следите за тем, чтобы во время аэрозольной терапии сохранять правильное положение тела. Ровный и медленный

глубокий вдох помогает ингалировать аэрозольной терапий сохранять правильное положение тела. Ровный и медленный глубокий вдох помогает ингалировать аэрозоль в дыхательные пути. Если хотите остановить аэрозольную терапию, нажмите кнопку ВКЛ/ВЫКЛ. Когда лекарство израсходовано, устрой-

ство выключается автоматически ство выключается автоматически. Если между лекарством и металлической решеткой (сеткой) находится много пузырьков воздуха, устройство не мо-жет распылить аэрозоль. Сначала выключите устройство. Затем осторожно встряхните распылитель. После этого

снова включите устройство. Чтобы обеспечить нормальное распыление лекарства, держите устройство вертикально или слегка наклоните его в направлении металлической решетки. Если находящееся в режиме работы устройство наклонить так, что жидкость не будет соприкасаться с головкой распылителя, устройство выключится с задержкой примерно в 10 секунд (10 се-

не оудет соприкасаться с толовкой распылителя, устроиство выключится с задер/ кунд - для обычного физраствора, для других жидкостей время может отличаться) кунд - для обычного физраствора, для других жидкостей время может отличаться). Слегка наклоняйте распылитель к себе, пока раствор почти не закончится, чтобы обеспечить полное распыление оставшегося раствора, попавшего на сетку. Растворы с высокой вязкостью могут привести к плохому распылению или засорению сетки. В этом случае выключи-

те устройство и промойте скопившийся на сетке раствор листиплированной волой

Во время работы будьте осторожны, не трясите устройство, так как это может привести к сбоям в его работе, напри мер, к его автоматическому отключению. • Убедитесь, что в головке распылителя не осталось жидкости. • После каждого использования следите за тем, чтобы головка распылителя была тщательно очищена и прод

цирована.

цирована. Храните устройство и приналлежности в чистом и безопасном месте

Храните устроиство и принадлежности в чистом и безопасном месте. Оберегайте устройство от прямых солнечных лучей и толчков. Следите за тем, чтобы нагревательные приборы и открытый огонь на

аходились подальше от места хранения Следите за тем, чтобы нагревательные приборы и открытый ото

Ни в коем случае не сушите устройство и принадлежности к нему в микроволновой печи Ни в коем случае не обматывайте шнур питания вокруг устройства.

Перед каждым процессом зарядки проверяйте целостность устройства, используемого кабеля и вилки. В случає сомнений устройство нельзя подключать к источнику питания. Обратитесь в службу поддержки клиентов. прелупрежление

Опасность инфицирования вследствие загрязненного распылителя! Перед каждым использованием соблюдайте общие меры гигиены (например, тщательное мытье рук) и обеспечьте, чтобы перед пер-

вым и после каждого последующего использования распылитель очищался и дезинфицировался в соответствии с указаниями, приведенными в главе «Очистка и дезинфекция»!

VONDERVIEWE N VERKOBKA

Прежде всего, проверьте комплектность устройства и убедитесь в отсутствии повреждений. В случае сомнений не используйте это изделие, а обратитесь в сервисный центр. В комплект поставки входят: - 1 ингалятор medisana IN 705 с 1 мундштуком, 1 маской для взрослых и 1 маской для детей - 1 USB-C-кабель - 1 сумка для переноски - 1 руководство по примене

лаковочные материалы подлежат вторичной переработке или могут быть возврашены в цикл повторного ис пользования сырья. Ненужные упаковочные материалы должны быть утилизированы надлежащим образом. Сли при распаковке вы заметите повреждения изделия, возникшие при перевозке. немедленно свяжитесь со

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!

Спелите за тем, чтобы упаковочная пленка не попала в руки детям. Опасность улушения

Устранение неполадон

рективы / нормативы

Кпассификация

Технические характерист

Технические характери Наименование и модель Источник питания:

Номинальная мошность

Максимальная/минима MMAD / FPF:

ровень шума. ремя работы при пол

заряженном аккумуляторе: Время полной зарядки

Автоматическое отключение при

Условия транспортировки и хранени

размеры ЛхШхВ примерно

Уровень шума:

Категория напряж

Высота применения

Артикуп № / Номер FAN

Условия гарантии и ремонта

EC REP

иный срок на издел м чеком или счетом

HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.

Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA

TEL: +86-21-63056696, e-Mail: market@lordmed.com

Shanghai International Holding Corp. GmbH

(EUROPE) Add: Fiffestrasse 80, 20537 Hamburg

проблему, обратитесь в сервисную службу

загрязнены, или устройство слишком сильно наклонено.

ке и дезинфекции. Следите за тем, чтобы устройство не накло не удается решить проблему, обратитесь в сервисную службу.

Проблема: Устройство самостоятельно отключается во время и

Проблема: Отсутствие или низкая производительность распыления

Проблема: Не горит индикатор режима работы 🕖 и/или устройство не работает.

Возможная причина: Проблема с источником питания или напряжением аккумулятора

Возможная причина: Слишком сильный наклон или неустойчивое положение устройства

Данное ингаляционное устройство соответствует требованиям директивы 93/42/EWG (директива EC по

медицинской продукции) и EN 13544-1: 2007 + А1: 2009 «Оборудование респираторной терапии - Часть 1: Ингаляторные системы и их компоненты», Приложение СС.3 Использование многоступенчатого каскадного импактора для измерения размера частиц. Условия испытаний: температура 24±2°С, отно-сительная влажность 45%-75%, раствор NaF 2,5% (М/V). Электромагнитная совместимость: Устройство

тельная влажноств чэлеголо, раствор каг 2,5ло (млу). Олектромагнитная совместимоств. эстроиство рответствует требованиям стандартов EN 60601-1-2 по электромагнитной совместимости. Подробно-ги по этим данным измерений можно найти в отдельных приложениях.

Устройства, не предназначенные для использования вблизи петковоспламеняющихся смесей

Устроиства, не предназначенные для использования волизи легковоспламеняющихся смесеи. Рабочая часть типа BF. Накладная маска или мундштук являются рабочими частями устройства Устройства с внутренним питанием (без адаптера). Степень защиты от проникновения воды IPX5.

В породские приемные пункты или предприятия торговли, чтобы обеспечить и

≤3 B⊤

≤3 BT

<5 мкм / ≥60%

приол. >0,2 мл/мин

6 мл/2 мл

<2.5 часа

6 месяцев

класс 2

n ≤2000n

Гарантийцый срок на изделика medicapa составляет три года. В гарантийном случае дата покулки полт

висных центров можно найти на отлепьном писте п

800 гПа - 1060 гПа

500 гПа - 1060 гПа

54546 / 4015588 54546 7

В процессе постоянного усовершенствования продукции мы сохраняем за собой право изменять

конструкцию и технические параметры.

Актуальная версия настоящего руковолства по использованию размещена на сойто: имии modiaceo con

45 г / 54 х 36 х 44 мм (основной блок)

<50 дБ

прослема. Отсутствие или низкая производительность распыления. Возможная причина: Неправильно собран или криво держится узел головки распылителя (1), загрязнены сетка или пасалки, непостаточный зарад или неисправность батареи

Решение: Следуйте инструкциям по очистке и дезинфекции и обращению с устройством. Если не удается решить

Решение: Полностью зарядите аккумулятор и попробуйте снова включить устройство. Если не удается решить про-блему, обратитесь в сервисную службу.

Проблема: Индикатор режима работы 🕐 горит, но устройство не работает. Возможная причина: Проблема с питанием или напряжением аккумулятора, электроды 🜀 или детали устройства

затрязпены, или устроиство слишком сильно наклонено. Решение: Попностью зарядите аккумулятор и попробуйте снова включить устройство. Отсоедините узел годоржи рас пылителя 1 и основной блок 9 и тщательно очистите электроды 6 ватным тампоном. Выполните действия по очист-

Решение: Не наклоняйте устройство слишком сильно и старайтесь сидеть как можно более неподвижно. Сильные

вибрации могут быть причиной того, что будет недостаточный контакт сетки с жидкостью. Если не удается решить профлему обратитесь в селенских службу

Указание по утилизации Запрещается утилизировать данный прибор вместе с бытовыми отходами. Каждый потребитель обязан сдавать все электрические и электронные приборы независимо от того, содержат ли они вредные вещества, в городские приемные пункты или предприятия торговли, чтобы обеспечить их экологичную утилизацию. По

Ингалятор medisana IN 705, модель: NB-813B 5 В пост. тока, 0,5 А

емкость аккумулятора: 350 мАч, нормальное напряжение: 3,7 В, Ожидаемый соок службы: 500 циклов

ч~ основной блок: 3 года, насадка распылителя: 180 часов, принад

-10°С - +40°С, отн. влажность 10 - 85 %, атмосферное давление

Импорте

medisana GmbH

Carl-Schurz-Str. 2

ось слишком сильно во время использования. Если

Зарядка аккумулятора Перед использованием устройство необходимо зарядить с помощью прилагаемого кабеля USB-C (1) (для полной за-рядки разряженного аккумулятора требуется около 2,5 часов). Для этого подключите кабель зарядки (1) к разъему кабеля зарядки (1) и подсоедините его к подходящему USB-выходу или подходящему адаптеру (не входит в комплект) и источнику питания. Во время зарядки будет мигать синий индикатор режима работы (2) – когда устройство полностью зарядится, синий индикатор режима работы (2) будет гореть постоянно. Во время работы от аккумулятора и при его достаточном заряде индикатор режима работы (2) постоянно горит зеле-ным цветом. Если уровень заряда становится критически низким, индикатор режима работы (2) будет гореть постоянно желтым, и устройство автоматически выключится примерно через 1 минуту. В этом случае в качестве меры предосто-рожности следует подсоединить кабель зарядки (подключенный к источнику питания), чтобы полностью распылить оставшийся аэрозоль. Однако в целом мы рекомендуем заряжать устройство только в выключенном состоянии.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

Повышенная опасность вытекания электролита, избегайте попадания на кожу, в глаза и на слизистую! В случае контакта с кислотой батареи немедленно промойте большим количеством проточной воды и сраз е обратитесь к врачу!

же обратитесь к врачу! • Встроенный аккумулятор несъемный. Данное устройство не содержит деталей, которые может обслужить сам пользователь сам пользователь. • Не разбирайте аккумулятор или устройство, не бросайте его в огонь и оберегайте от чрезмерного нагрева! • Перед первым использованием полностью зарядите аккумулятор в соответствии с данным руководством

• Если вы не пользуетесь устройством в течение длительного времени, для продления срока службы заря жайте аккумулятор примерно каждые 6 месяцев. Перед зарядкой дайте устройству поработать с дистил-лированной водой в течение нескольких минут, чтобы разрядить аккумулятор. Оптимальная температура окружающей среды для зарядки должна составлять от 10 до 40°С.

Индикатор режима работы 🕖

В зависимости от состояния устройства индикатор режима работы 🕖 горит следующим образом Постоянный зеленый: нормальное рабочее состояние (во время использования). низкий уровень заряда аккумулятора. Приблизительно через 1 минуту устройств

низкии уровень заряд чится автоматически. аккумулятор полностью заряжен Постоянный синий

Мигаюший зеленый устройство находится в режиме очистки Мигающий желтый в резервуаре нет аэрозоля

аккумулятор заряжается

Подготовка ингаляции

Очистите и продезинфицируйте все детали, как описано в разделе «Очистка и дезинфекция». чтобы избежать возможного заражения через загрязненные детали.

детали. 2. Убедитесь. что узел головки распылителя 1 и основной блок 9 собраны

убедитесь, что узел головки распылителя 1 и основной блок 9 собраны правильно. Соберите, как показано на рисунке, вставив узел головки рас-пылителя 1 в паз в верхней части основного блока 9 и осторожно прижав его. Примечание: Если необходи снова разъединить две части, нажмите кнопку фиксатора 1 и осторожно вытяните узел головки распылителя из основного блока 9 .

из основного блока ). Перед использованием с лекарственным аэрозолем, как описано в следующей главе, можно также провести кратковременный пробный запуск устройства с водопроводной водой, чтобы проверить, правильно ли оно работает.

Проведение ингаляции

роведение ингаляции . Залейте в резервуар распылителя 🛯 предписа ное врачом количество ингаляционного раствора (мизалейте в резервуар распылителя 🐨 предписанное врачом количество ингаляционного раствора (ми-

ченном устройстве, см. рисунок. Закройте резервуар пасиылителя (), а затем наденьте на головку распылителя () мундштук (), либо маску для взрослых (), либо маску для детей (). Обе маски также должны дополнительно фиксиро-

маску для вэрослых (), лисо маску для детей (). Осе маски также должны дополнительно фиксиро-ваться с помощью эластичного ремешка, который накидывается на голову. Ингаляция через мундштук (): Сядьте, приняв максимально прямое положение. Полностью обхватите мундштук (): губами. Включите устройство с помощью выключателя (): Распылитель вырабатывает видимый туман (аэрозои тубами. Включите устроиство с помощью выключателя .................................... ковременно прервите ингаляцию и выньте мундштук 🕲 изо рта. Снова возьмите его в рот (плотно обхватив губами)

ковременно прервите ингаляцию и выньте мундштук 1 изо рта. Снова возьмите его в рот (плотно обхватив губами) и снова медленно вдыхайте и выдыхайте. 4. Ингаляция с помощью маски 1 или 1 : С помощью масок аэрозоль может вдыхаться через нос, что позволяет воздействовать преимущественно на верхние дыхательные пути. Данное использование воспринимается как более приятное, особенно детьми. Держите маску, слегка прижимая ее к носу. Маска должна облегать нос плотно, но не давить. Следите, чтобы эластичный ремешок правильно располагался на голове. Включите устройство с помощью выключателя 3 . Распылитель вырабатывает видимый туман (аэрозоль). Вдыхайте медленно и глубоко через нос. Зото модримо в или узайте и пород рот ИСПОЛЬЗОВАНИИ АЭрозоля Режим очистки: Ожидаемый срок службь

ю выдыхайте через рот. затем медленно выдыхаите через рот. Завершение ингаляции: По окончании ингаляции выключите устройство, нажав переключатель ВКЛ/ВЫКЛ (0), даже если вы не использовали весь ингаляционный препарат. Вылейте оставшийся ингаляционный препарат и больше его не используйте. Очищайте устройство сразу после каждого использования (см. также «Очистка и дезин-

Очистка и дезинфекция

Очистка и дезипфекция Ло и после кажлого использования все части устройства спелует очишать как описано злесь, а затем дополнительн и после каждого использования все части устроиства следует очищать, как описано здесь, а затем дополните инфицировать кажлые 3-4 лня, чтобы предотвратить опасность размножения микроорганизмов, повышающих

Очислика 1. Отсоедините кабель USB-C 🚯 (если он подключен) от устройства. Снимите мундштук 🕖 или маску для взрослых . Отсоедините кабель USB-C № (если он подключен) от устройства. Снимите мундштук № или маску для взрослы В или детскую маску № с узла головки распылителя 1. Вылейте остатки содержимого резервуара распылителя и добавьте немного водопроводной воды в резервуар распылителя 4, аккуратно встряхните его и снова вылейт

воду. Теперь снова добавьте водопроводную воду в резервуар распылителя (), а затем нажмите и примерно 5 секунд удерживайте выключатель ВКЛ/ВЫКЛ (). Начнет мигать зеленый индикатор режима работы (), и устройство пере-йдет в режим очистки. Примерно через 2-3 минуты процедуру можно будет завершить, снова нажав переключатель ВКЛ/ВЫКЛ (). Если не завершить эту процедуру вручную, устройство автоматически выключится через 10 минут. Автоматическое отключение также происходит при слишком низком напряжении или при отсутствии воды в резервуаре распылителя

аре распылителя ④. Нажмите кнопку фиксатора ⑩ и осторожно вытяните узел головки распылителя ① из основного блока ④. Промойте узел головки распылителя ① из основного блока ④. Промойте узел головки распылителя ① высохнуть на сухой поверхности. НЕ пытайтесь очищать внутренние детали устройства. Основной блок ④ можно аккуратно протереть чистой сухой тканью. Маски и мундштук можно очистить с помощью нейтрального моющего средства. Для этого нанесите на чистую ткань

теплую воду температурой около 30°С с небольшим количеством моющего средства. Для этого нанесите на чистую ткань примерно 30 секунд. Затем ополосните детали большим количеством дистиллированной воды и дайте высохнуть на воздухе. 6 Если внутренняя сетка сильно загрязнена, можно наполнить резервуар распылителя 4 килятком с несколькими ка

ссли внутренняя сетка сильно загрязнена, можно наполнить резервуар распылителя укитятком с несколькими ка-плями уксуса и запустить режим очистки. Если это не поможет устранить проблему, обратитесь в сервисную службу. Перед хранением или повторным использованием устройства убедитесь, что все детали полностью высохли.

Дезинфекция 1. Для дезинфекции, помимо очистки (см. выше), промойте узел головки распылителя 1 и принадлежности дистилли пованной водой. а затем примерно на 10 минут погрузите узел головки распылителя 1 в 75%-ный этиловый спирт

затем снова промоите узел головки распылителя • и принадлежности дистиллированной водой. Стряхните лишнюю воду и дайте деталям полностью высохнуть на чистой поверхности. Перед хранением или повторным использованием устройства убедитесь, что все детали полностью высохли.

Никогда не погружайте основной блок 9 в воду или другие жидкости и не промывайте его!

сти в узпе головки распылителя

Для дезинфекции, помимо очистки (см. выше), промойте узел головки распыл рованной водой, а затем примерно на 10 минут погрузите узел головки распы. Прокипятите принадлежности (мундштук и маски) в воде в течение 5 минут.

• Храните устройство и принадлежности в чистом, сухом и безопасном месте

ПРЕЛУПРЕЖЛЕНИЕ

ение и обслуживание

ранение и оослуживание Перед хранением убелитесь в отсутствии остатков жилк

Vna

3. Затем снова промойте узел головки распылителя 1 и принадлежности дистиллированной водой

Храните устроиство и принадлежности в чистом, сухом и оезопасном месте. Оберегайте устройство от прямых солнечных лучей и толчков. Позаботьтесь о том,чтобы устройство хранилось вдали от источников тепла и открытого огня. Оберегайте устройство от контакта с агрессивными жидкостями. Следите за соблюдением условий хранения, указанных в технических характеристиках.

Loading...