Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem
Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur
Inbetriebnahme und Handhabung. Lesen Sie
diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die
Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu
schweren Verletzungen oder Schäden am
Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten
werden, um mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten
werden, um mögliche Beschädigungen am
Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen zur Installation oder zum
Betrieb.
Angabe der Schutzart gegen
Fremdkörper und Wasser
Schutzklasse II
LOT-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
Aus/Ein
Bevollmächtigter EU-
Repräsentant
Seriennummer des Gerätes
8
q
r
0123
DE WICHTIGE HINWEISE! UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Anwendung
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen
und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere
Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben
Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Sicherheitshinweise
• Dieses Gerät darf nur für den in dieser Anleitung beschriebenen Zweck verwendet werden. Der
Hersteller ist nicht für Schäden haftbar, die aus unsachgemässer Handhabung resultieren.
• Benutzen Sie das Gerät nicht in Gegenwart entammbarer anästhetischer Gemische mit Sauer
stoff oder Distickstoffmonoxid (Lachgas).
• Dieses Gerät ist nicht für Anästhesie und die Ventilation der Lungen geeignet.
• Dieses Gerät darf nur mit dem Original-Zubehör verwendet werden, das in dieser Anleitung
aufgeführt ist.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie einen Schaden erkennen oder Ihnen etwas Ungewöhn
liches auffällt.
• Öffnen Sie niemals das Gerät.
• Dieses Gerät besteht aus sensiblen Bauteilen und muss vorsichtig behandelt werden. Beachten
Sie die Lager- und Betriebsbedingungen im Kapitel “Technische Daten”.
• Schützen Sie das Gerät vor: - Wasser und Feuchtigkeit, - extremen Temperaturen - Stössen und
Herunterfallen, - Schmutz und Staub, - starker Sonneneinstrahlung, - Hitze und Kälte
• Halten Sie die für Elektrogeräte geltenden Sicherheitsvorschriften ein, besonders folgende:
- Berühren Sie das Gerät niemals mit nassen oder feuchten Händen. - Stellen Sie das Gerät
während des Gebrauchs auf eine waagerechte und stabile Flächen ab. - Ziehen Sie nicht am
Ladekabel oder am Gerät, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. - Der Stecker des
w
-
-
und
Netzkabels dient zum Trennen des Geräts vom Stromnetz, daher muss er während des Ge
brauchs stets zugänglich bleiben.
• Stellen Sie bevor Sie das Gerät anschliessen sicher, dass die elektrischen Daten auf dem Etikett
am Geräteboden mit denen des Stromnetzes übereinstimmen.
• Für den Fall, dass der Netzadapter nicht in die Steckdose passt, wenden Sie sich zum Austausch
des Netzsteckers an Fachpersonal. Im Allgemeinen ist vom Gebrauch von Adaptern und Ver
längerungskabeln abzuraten. Sollte ihre Verwendung unumgänglich sein, so müssen diese mit
den Sicherheitsvorschriften übereinstimmen. Dabei sind jedoch stets die zulässigen Grenzwerte
einzuhalten, die auf den Adaptern und Verlängerungskabeln angegeben sind.
• Lassen Sie das Gerät nicht eingesteckt, wenn nicht in Gebrauch; ziehen Sie den Stecker aus der
Steckdose, wenn das Gerät nicht benutzt wird.
• Die Installation muss entsprechend den Herstellerangaben erfolgen. Eine fehlerhafte Installation
kann Schäden an Personen, Tieren und Gegenständen verursachen, für welche der Hersteller
nicht haftbar gemacht werden kann.
• Ersetzen Sie das Ladekabel dieses Gerätes nicht. Kontaktieren Sie im Falle eines defekten Ka
bels eine zugelassene Kundendienststelle des Herstellers.
• Das Ladekabel sollte immer vollständig abgewickelt sein, um ein gefährliches Überhitzen zu vermeiden.
• Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingriff muss das Gerät ausgeschaltet sein und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen werden.
• Benutzen Sie nur die Medikamente, die Ihnen von Ihrem Arzt verschrieben wurde, und halten Sie
sich an die Anweisungen Ihres Arztes bezüglich Dosierung, Dauer und Häugkeit der Therapie.
• Verwenden Sie nur die vom Arzt entsprechend Ihrer Krankheitslage angegebene Teile.
• Verwenden Sie das Nasenstück nur, wenn dies ausdrücklich von Ihrem Arzt gefordert ist. Stellen
Sie sicher, dass die Röhrchen NIEMALS in die Nase eingeführt werden, sondern nur so nah wie
möglich vor die Nase gehalten werden.
• Kontrollieren Sie auf dem Beipackzettel des Medikaments, ob Gegenanzeigen für den Gebrauch
mit den üblichen Systemen für Inhalationstherapie bestehen.
• Achten Sie bei der Positionierung des Geräts darauf, dass der Ein/Aus-Schalter gut erreichbar ist.
• Aus hygienischen Gründen verwenden Sie nicht das gleiche Zubehör für mehr als eine Person.
• Neigen Sie den Vernebler nicht um mehr als 60°.
• Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe starker elektromagnetischer Felder wie z.B. Mobiltele
fone oder Funkanlagen. Halten Sie einen Mindestabstand von 3,3 m zu solchen Geräten, wenn
Sie dieses Gerät benutzen.
• Sorgen Sie dafür, dass Kinder das Gerät nicht unbeaufsichtigt benutzen; einige Teile sind so
klein, dass sie verschluckt werden könnten. Schläuche und Leitungen des Gerätes müssen so
verlegt werden, dass keine Stolpergefahr besteht, sie nicht geknickt werden und das Risiko einer
Strangulation ausgeschlossen ist.
• Die Benutzung dieses Geräts ist kein Ersatz für einen Arztbesuch.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die MEDISANA Inhalator IN 600/605 ist ein Aersosoltherapiesystem für den Heimge-
brauch. Dieses Gerät ist zur Verneblung von Flüssigkeiten und üssigen Medikamenten
(Aerosole) und für die Behandlung der oberen und unteren Atemwege gedacht.
Gerät vorbereiten
Vor dem ersten Gebrauch empfehlen wir alle Komponenten - wie im Kapitel
„Reinigung und Desinfektion“ beschrieben - zu reinigen.
Zwischendurch können Sie das Gerät bereits mit dem beiliegenden USB-Kabel
USB-Ladeadapter e auaden. Verbinden Sie dazu den größeren der beiden Stecker des
Kabels mit dem USB-Ladeadapter und stecken Sie das andere Endes des Kabels an die
Ladebuchse
des Inhalators. Der Ladestand wird mit den 4 LEDs 2 angezeigt.
3
-
-
Für die Stromversorgung ihres Inhalator haben Sie zwei Möglichkeiten:
Laden Sie das Gerät wie unter ‚Gerät vorbereiten‘ auf (zum Beispiel für die Verwendung unterwegs) oder Verwenden
die Kabel und Adapter als direkte Stromversorgung.
Um die Behandlung zu beginnen, drücken Sie kurz auf den Ein/Aus-Knopf
Sitzen Sie während des Inhalierens aufrecht und entspannt an einem Tisch (nicht in einem Sessel), um die Atemwege
nicht zusammenzudrücken und so die Wirksamkeit der Behandlung nicht zu beeinträchtigen. Während der
Inhalation nicht hinlegen. Stoppen Sie die Inhalation falls Ihnen unwohl ist.
Nachdem Sie die von Ihrem Arzt empfohlene Inhalationszeit beendet haben, schalten drücken Sie den Ein/Aus-Knopf
, um das Gerät auszuschalten und ziehen Sie ggf. den Stecker aus der Steckdose.
1
Entleeren Sie die restliche Inhalationslösung aus dem Vernebler und reinigen Sie das Gerät wie im Kapitel „Reinigung
und Desinfektion“ beschrieben.
• Dieses Gerät wurde für den Betrieb im Modus 30 Min. Ein / 30 Min. Aus entwickelt. Bitte schalten Sie das Gerät
nach 30 Minuten aus und warten Sie weitere 30 Minuten, bevor Sie die Behandlung fortsetzen.
• Das Gerät erfordert keine Kalibrierung. Eine Änderung des Gerätes ist nicht zulässig.
• Zubehor: 6 Nasenstück, 7 Luftschlauch (IN 605: zwei Luftschläuche), 8 Vernebler, 9 Mundstück,
Reinigung und Desinfektion
• Reinigen Sie alle Zubehörteile nach jeder Behandlung gründlich, um Medikamentenrückstände und mögli-
• Verwenden Sie für die Reinigung des Kompressors ein weiches, trockenes Tuch und ein nicht scheuerndes
• Stellen Sie sicher, dass keine Flüssigkeiten in das Gerät eindringen und das Ladekabel abgezogen ist.
Reinung und Desinfektion der Zubehörteile
Folgen Sie den Anweisungen zur Reinigung und Desinfektion der Zubehörteile genau, da sie für die Leistungen
des Gerätes und dem therapeutischen Erfolg grundlegend sind.
-
Vor und nach jeder Anwendung
1. Drehen Sie das Oberteil des Verneblers 8 gegen den Uhrzeigersinn, um den Vernebler zu öffnen und um
2. Waschen Sie alle Teile des Verneblers, das Mundstück 9 und das Nasenstück 6. Danach 5 Minuten lang
3. Waschen Sie die Masken und den Luftschlauch mit warmem Wasser.
4. Setzen Sie die Verneblerteile wieder zusammen und schliessen den Vernebler an den Luftschlauch an.
5. Schalten Sie das Gerät ein und lassen es für 10-15 Minuten in Betrieb.
Benutzen Sie nur Kaltsterilisierungslösungen gemäß Herstelleranweisung.
Masken und Luftschlauch nicht abkochen oder autoklavieren.
Wartung und Pege
Austausch des Verneblers
Tauschen Sie den Vernebler 8 nach längerer Nichtbenutzung aus, falls dieser Verformungen oder Risse
aufweist oder falls der Zerstäuberkopf durch ein eingetrocknetes Medikament, Staub, etc. verstopft ist. Wir
empfehlen, den Vernebler je nach Gebrauch nach 6 bis 12 Monaten auszutauschen. Vewenden Sie nur den
Originalvernebler!
Austausch des Luftlters
Bei normalen Benutzungsbedingungen ist der Luftlter
auszutauschen. Wir empfehlen, den Luftlter regelmässig zu kontrollieren (10-12 Anwendungen) und auszutauschen, wenn er grau oder braun verfärbt ist oder dieser sich feucht anfühlt. Entfernen Sie den Luftlter (Position
4
Der Luftlter darf nicht repariert oder gewartet werden, während er bei einem Patienten im Einsatz ist.
Nur Originallter verwenden! Benutzen Sie das Gerät nicht ohne Filter!
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die
Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
(Ladebuchse), 4 Position des Luftlters, 5 Anschluss für den Luftschlauch)
Erwachsenen-Gesichtsmaske, q Kinder-Gesichtsmaske, IN 605: Baby-Gesichtsmaske (ohne Abb.)
0
Micro-USB-Kabel (Ladekabel), e USB-Ladeadapter, r 5 x Luftlter (Austausch an Position 4), Auf-
w
bewahrungsbeutel (IN 605: Aufbewahrungstasche) ohne Abb.
che Verunreinigungen zu entfernen.
Reinungsmittel.
den Zerstäuberkopf zu entfernen.
in kochendes Wasser legen.
) ersetzen Sie ihn durch einen neuen. Versuchen Sie nicht, den Filter für Wiederverwendung zu reinigen.
Fehlfunktionen und Gegenmaßnahmen
Das Gerät lässt sich nicht einschalten
Öffnen Sie den Vernebler 8 indem Sie den Deckel gegen den Uhrzeigersinn drehen.
• Stellen Sie sicher, dass das Ladekabel richtig eingesteckt ist/Laden Sie den Akku auf.
• Stellen Sie sicher, dass das Gerät innerhalb der in dieser Anleitung angegebener Betriebsdauer betrieben wurde (30 min. Ein / 30 min. Aus).
Stellen Sie sicher, das Zerstäuberkopf korrekt auf dem zylinderförmigen Kopf des Verneblers
sitzt.
Das Gerät vernebelt nur schwach oder gar nicht
• Stellen Sie sicher, dass der Luftschlauch
• Stellen Sie sicher, dass der Luftschlauch
oder blockiert ist. Wenn nötig, ersetzen Sie ihn mit einem neuen.
• Stellen Sie sicher, dass der Vernebler
Füllen Sie den Vernebler mit der von Ihrem Arzt verschriebenen Inhalationslösung. Stellen Sie
sicher, dass der Maximalpegel (6 ml) nicht überschritten wird.
stäuberkopf richtig platziert wurde und nicht verstopft ist.
• Stellen Sie sicher, dass die benötigte Inhalationslösung in der richtigen Menge (max. 6
ml) eingefüllt ist.
Technische Daten
Name
Verschließen Sie den Vernebler 8 indem Sie den Deckel gegen den Uhrzeigersinn festziehen.
Stecken Sie den Luftschlauch 7 an den Vernebler 8 und verbinden Sie das andere Ende des
Schlauches mit dem Inhalator (Position 5).
Stecken Sie Mundstück oder Nasenstück oder die Maske direkt auf den Vernebler.
Gewicht
Abmessungen
Länge des Netzkabels
IP Klasse
Verweis auf Normen
Artikel-Nummer
EAN Nummer
Dieses Gerät entspricht den Anforderungen der Richtlinie für Medizinische Geräte 93/42/EWG.
Gerät der Klasse II in Bezug auf Schutz vor Stromschlägen. Vernebler, Mundstück und Masken sind
angewendete Teile vom Typ BF.
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an
die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie
bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt.
Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit,
weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer
oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher
oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch
das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn
der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
1,1 bar
45 dBA
min. 2 ml; max. 6 ml
30 min. Ein / 30 min. Aus
400 Stunden
10 - 40 °C
10 - 95 % relative maximale Luftfeuchtigkeit
700 - 1060 hPa Luftdruck
-20 - +60 °C
10 - 95 % relative maximale Luftfeuchtigkeit
700 - 1060 hPa Luftdruck
240 g
10,8 x 7,2 x 4,4 cm
150 cm
IP 21
EN 60601-1; EN 60601-2; 93/42/EWG
54542/54544
40 15588 54542 9/40 15588 54544 3
Aerosol-Eigenschaften gemäß EN 13544-1 ANHANG CC
Aerosolausstoß: 0,51 ml
Aerosolausstoßrate: 0,16 ml / min.
Partikelgröße (MMAD): 2,9 μm
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Jeder Verbraucher ist verpichtet, alle elektrischen oder elektronischen
Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt
oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt
werden können. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde
oder Ihren Händler.
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns
technische und gestalterische Änderungen vor.
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter www.medisana.com
importiert & vertrieben durch
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
GERMANY
ECREP
DE/GB
GB INSTRUCTION MANUAL Inhaler IN 600/605
Device and controls
6
7
90
w
e
45
2
1
Legend
IP21
O/I
ECREP
SN
54542/54544 09/2019 Ver. 1.2
3
This instruction manual belongs to this device. The instruction manual includes important information on the initial start-up and
handling. Read this instruction manual completely. Failure to follow these instructions
may result in serious injury or damage to the
device.
WARNING
These warnings must be followed to prevent possible injury to the user.
CAUTION
These instructions must be followed to
prevent possible injury to the device.
NOTE
These instructions provide you with useful
additional information regarding installa-
tion or operation.
Information about protection type against
foreign objects and water
Protection class II
Batch number
Manufacturer
Date of manufacture
Off/On
Authorised EU
representative
Serial number of the device
8
q
r
0123
GB IMPORTANT INFORMATION! KEEP IN A SAFE PLACE!
Application
Read the instruction manual carefully before using the device,
especially the safety instructions,
and keep the instruction manual for
further use. If you pass on the device to third parties, be sure
to include this instruction manual.
Safety instructions
• This device must only be used for the purpose described in these instructions. The manufacturer
is not liable for damage resulting from improper use.
• Do not use the device in the presence of ammable anaesthetic mixtures with oxygen or nitrous
oxide (laughing gas).
• This device is only suitable for the anaesthesia and ventilation of the lungs.
• This device may only be used with the original accessories, which are listed in these instructions.
• Do not use the device, if you spot damage or you notice something unusual.
• Never open the device.
• This device consists of delicate components and must be handled with care. Observe the stor
age and operating conditions in the chapter “Technical Data”.
• Protect the device from: - water and moisture, - extreme temperatures, - knocks and dropping, dirt and dust, - strong sunlight, - heat and cold
• Adhere to the safety regulations applicable to electrical appliances, in particular the following:
- Never touch the device with wet or moist hands. - Position the device on a level and stable sur
face during use. - Do not pull the power cable or the device to remove the plug from the socket.
- The power cable plug is used to disconnect the device from the power supply, it must therefore
always remain accessible during use.
• Before connecting the device, make sure that the electrical data on the label on the bottom of the
device match the data of the mains.
• In case the mains plug of the device does not t into the socket, contact qualied personnel to replace the mains plug. In general, the use of adapters and extension cables is not recommended.
If it is essential to use them, then they must meet the safety regulations. In this case, however, the
permitted limit values, which are specied on the adapters and extension cables, must always be
adhered to.
• Do not leave the device plugged in when not in use; remove the plug from the socket when the
device is not being used.
• The installation must be carried out in accordance with the manufacturer’s specications. Incor
rect installation can cause damage to people, animals and objects, for which the manufacturer
cannot be held liable.
• Do not replace the charging cable of this device. In the case of a faulty cable, contact a technical
assistance centre approved by the manufacturer.
• The charging cable should always be fully unwound to avoid dangerous overheating.
• Before every cleaning or maintenance operation, the device must be switched off and the power
cable removed from the socket.
• Only use the medicine prescribed to you by your doctor and follow the instructions of your doctor
regarding dosage, duration and frequency of the therapy.
• Only use the parts specied by the doctor in accordance with your specic illness.
• Only use the nosepiece if expressly instructed to do so by your doctor. Make sure that the tubes
are NEVER inserted into the nose, but are only held as near as possible in front of the nose.
• Check on the package insert of the medicine, whether there are contraindications for use with the
usual systems for inhalation therapy.
• When positioning the device, make sure that the On/Off switch can be easily reached.
• For reasons of hygiene, do not use the same accessories for more than one person.
• Do not tilt the nebulizer by more than 60°.
• Do not use the device near strong electromagnetic elds such as mobile phones or radio equip
ment. Keep a minimum distance of 3.3 m to such devices when using this device.
• Make sure that children do not use the device unsupervised; some parts are so small that they
could be swallowed. Tubes and lines of the device must be laid in such a way, that there is no risk
of tripping, they are not kinked and the risk of strangulation is eliminated.
• The use of this device is not a replacement for visiting the doctor.
Intended use
The MEDISANA inhaler IN 600/605 is an aerosol therapy system for home use. This device is designed for the nebulization of liquids and liquid medicines (aerosols) and for the
treatment of the upper and lower airways.
Preparing the device
Before the rst use, we recommend cleaning all components - as described in the
chapter ”Cleaning and disinfection”.
In between, you can charge the device with the USB cable
included. To do this, connect the larger of the two connectors of the cable to the USB
e
charging adapter and plug the other end of the cable into the charging socket
inhaler. The charge level is displayed with the 4 LEDs 2.
and USB charging adapter
w
of the
3
-
-
You have two options for the power supply of your inhaler.
Charge the device as described in 'Preparing the device' (for example for use while travelling) or use the cable and
adapter as a direct power supply.
To start the treatment, briey press the On/Off button 1.
While inhaling, sit upright and in a relaxed position at a table (not in an armchair),
so as not to compress the airways and therefore not to impair the effectiveness of the treatment. Do not lie down
during the inhalation. Stop the inhalation if you feel unwell.
After you have nished inhaling for the amount of time recommended by your doctor, press the On/Off button1 in
-
order to switch off the device and remove the plug from the electrical socket.
Empty the remaining inhalation solution from the nebulizer and clean the device as described in the chapter “Cleaning
and disinfection”.
This device was developed for operation in 30 minutes On / 30 minutes Off mode. Please switch off the device
after 30 minutes and wait a further 30 minutes, before you continue the treatment.
• The device does not require calibration. Modication of the device is not permitted.
Scope of delivery
• 1 MEDISANA Inhaler IN 600/605 (1 On/Off button, 2 Charging indicator, 3 Micro-USB port (charging
socket), 4 Position of the air lter, 5 Connection for the air tube)
• 1 Instruction manual
• Accessories: 6 Nosepiece, 7 Air tube (IN 605: two air tubes), 8 Nebulizer, 9 Mouthpiece,
Adult face mask, q Child face mask, IN 605: Baby face mask (without illustration)
0
Micro-USB cable (charging cable), e USB charging adapter, r 5 x Air lter (replacement at position4),
w
Storage bag (IN 605: storage pouch) without illustration.
Cleaning and disinfection
• Clean all accessories thoroughly after each treatment in order to remove residues of medicinal product and
possible impurities.
• Use a soft, dry cloth and a non-abrasive cleaning agent to clean the compressor.
-
• Make sure that there is no intrusion of liquids into the device and the power cable is disconnected.
Cleaning and disinfection of the accessories
Follow the instructions for cleaning and disinfecting the accessories exactly, as they are fundamental for the
performance of the device and the success of the therapy.
Before and after each application
1. Turn the upper part of the nebulizer 8 anticlockwise in order to open the nebulizer and remove the atomiser
head.
2. Wash all parts of the nebulizer, the mouthpiece9 and the nosepiece 6. Then place in boiling water for 5
minutes.
3. Wash the masks and the air tube with warm water.
4. Assemble the nebulizer parts again and connect the nebulizer to the air tube.
5. Switch the device on and leave in use for 10-15 minutes.
Use only cold sterilisation solutions in accordance with the manufacturer’s instructions.
Do not boil or autoclave masks and the air tube.
Maintenance and care
Replacement of the nebulizer
Replace the nebulizer 8 after a longer period of non-use, if it has deformations or cracks or if the atomiser
head is blocked by dried-up medicine, dust, etc. We recommend replacing the nebulizer after 6 to 12 months
depending on use. Only use the original nebulizer!
Replacement of the air lter
Under normal conditions of use, the air lter
recommend regularly checking (10-12 applications) and replacing the air lter, if it is discoloured grey or brown or if
it feels moist. Remove the air lter (Position 4) replace it with a new one. Do not try to clean the lter for reuse.
The air lter must not be repaired or maintained, while it is being used by a patient.
Only use original lters! Do not use the device without a lter!
Open the nebulizer 8 by turning the cover anticlockwise.
Make sure the atomizer head is properly seated on the cylindrical head of the nebulizer.
Fill the nebulizer with the inhalation solution prescribed by your doctor. Make sure that the
maximum level (6 ml) is not exceeded.
Close the nebulizer 8 by turning the cover clockwise.
Insert the air tube 7 into the nebulizer 8 and connect the other end of the tube to the inhaler
(Position 5).
Insert the mouthpiece or nosepiece or mask directly into the nebulizer.
WARNING
Make sure that children do not get hold of the packaging lms.
There is a risk of suffocation!
should be replaced after about 100 hours of use or one year. We
4/r
Malfunctions and countermeasures
The device cannot be switched on
• Make sure the charging cable is properly plugged in/Charge the battery.
• Make sure that the device has been operated within the operating period specied in
these instructions (30 min. on / 30 min. off).
The device is only misting a little or not at all
• Make sure that the air tube
• Make sure that the air tube
is properly attached at both ends.
7
is not compressed, bent, dirty or blocked. If necessary,
7
replace it with a new one.
• Make sure that the nebulizer
is completely assembled and the atomiser head has
8
been correctly positioned and is not blocked.
• Make sure that the required inhalation solution is lled in the correct amount (up to 6 ml).
Technical data
Name
Power supply
Nebulization amount (average)
Particle size
max. pressure
Noise level
Nebulizer ll quantity
Operating period
Expected service life
Operating conditions
Storage and transport conditions
Weight
Dimensions
Length of the power cable
IP class
Reference to standards
Item number
EAN number:
This device meets the requirements of the Directive concerning medical devices 93/42/EEC.
Device in Class II in relation to protection against electric shocks. Nebulizer, mouthpiece and masks
are applied parts of type BF.
This device must not be disposed of with domestic waste.
All users are obligated to bring all electrical or electronic
devices to a collection point in their town/city or to a retailer, whether the devices contain
any hazardous materials or not, so that they can be disposed of in an environmentally responsible manner. Please contact your local authority
or retailer with regard to disposal procedures.
1.1 bar
45 dBA
min. 2 ml; max. 6 ml
30 min. On / 30 min. Off
400 hours
10 - 40 °C
10 - 95 % relative maximum humidity
700 - 1060 hPa air pressure
-20 - +60 °C
10 - 95 % relative maximum humidity
700 - 1060 hPa air pressure
240 g
10.8 x 7.2 x 4.4 cm
150 cm
IP 21
EN 60601-1; EN 60601-2; 93/42/EWG
54542/54544
40 15588 54542 9/40 15588 54544 3
Aerosol properties according to EN 13544-1 APPENDIX CC
Aerosol emission: 0.51 ml
Aerosol emission rate: 0.16 ml/min.
Particle size (MMAD): 2.9 μm
In the course of constant product improvements, we reserve the right to make
technical and design changes without prior notice.
The current version of this instruction manual can be found at www.medisana.com
Warranty and repair conditions
In case of warranty please contact your specialist shop
or the service centre directly. If you need to return the device,
please indicate the defect and attach a copy of the purchase receipt.
The following warranty conditions apply:
1. All MEDISANA products are guaranteed for 3 years from the date of purchase.
The date of purchase is to be proven in case of warranty by the purchase receipt or invoice.
2. Defects due to material or manufacturing defects shall be repaired free of charge within the warranty period.
3. A warranty service does not extend the warranty period for either the equipment
or for the replaced components.
4. The following are excluded from the warranty:
a. any damage caused by improper handling, e.g.
by non-observance of the instruction manual.
b. Damage due to repair or intervention by the purchaser
or unauthorised third parties.
c. Transport damage that has occurred on the way from the manufacturer to the consumer
or has arisen on sending to the service point.
d. Accessories that are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential damages caused by the device
is also excluded if the damage to the device is recognised as a warranty claim.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Deze gebruiksaanwijzing hoort bij dit apparaat. Er staat belangrijke informatie in over
de ingebruikname en het verdere gebruik.
Lees deze gebruiksaanwijzing volledig door.
Wanneer deze gebruiksaanwijzing niet in acht
wordt genomen, kan dit leiden tot ernstige
verwondingen of schade aan het apparaat.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten worden
nageleefd om mogelijk letsel van de gebruiker te voorkomen.
ATTENTIE
Deze aanwijzingen moeten worden nageleefd om mogelijke beschadigingen aan
het apparaat te voorkomen.
OPMERKING
Deze aanwijzingen geven u nuttige extra
informatie over de installatie of de werking.
Aanduiding beschermingstype tegen
voorwerpen van buiten en water
Beschermingsklasse II
LOT-nummer
Fabrikant
Productiedatum
Aan/uit
Gevolmachtigde EU-
representant
Serienummer van het apparaat
8
q
r
0123
NL BELANGRIJKE AANWIJZINGEN! BEWAAR DEZE GEBRUIKSAANWIJZING!
Gebruik
Lees de gebruiksaanwijzing en met name de veiligheidsinstructies
zorgvuldig door voor u het apparaat gaat gebruiken
en bewaar de gebruiksaanwijzing. Als u het apparaat aan derden
doorgeeft, geef dan absoluut deze gebruiksaanwijzing mee.
Veiligheidsinstructies
w
-
-
-
en
-
Uw inhalator kan werken met twee soorten voeding:
laad het apparaat op zoals beschreven onder ‚Apparaat voorbereiden‘ (bijvoorbeeld voor gebruik onderweg) of gebruik het snoer en de adapter als directe voeding.
Druk kort op de aan/uitknop 1om de behandeling te starten.
Zit tijdens het inhaleren rechtop en ontspannen aan een tafel (niet in een fauteuil), zodat de luchtwegen
niet in elkaar worden gedrukt wat de werking van de behandeling zou verminderen. Niet gaan liggen
tijdens het inhaleren. Stop de inhalatie als u zich onwel voelt.
Nadat u de door de arts aanbevolen inhalatietijd heeft beëindigd, kunt u op de aan/uitknop
uit te schakelen en de stekker uit het stopcontact trekken.
Verwijder de resterende inhalatieoplossing uit de vernevelaar en reinig het apparaat zoals beschreven in het hoofdstuk „Reiniging
en desinfectie“.
-
• Dit apparaat is ontwikkeld voor gebruik in de modus 30 min. aan / 30 min. uit. Zet het apparaat
na 30 minuten uit en wacht nog eens 30 minuten voor u de behandeling voortzet.
• Het apparaat hoeft niet te worden gekalibreerd. Aan het apparaat mogen geen wijzigingen worden aangebracht.
WAARSCHUWING
Houd verpakkingsfolie uit handen van
kinderen. Er bestaat gevaar voor verstikking!
Levering
• 1 MEDISANA inhalator IN 600/605 (1 aan/uitknop, 2 weergave van laadniveau, 3 micro-USB-aansluit-
ing (oplaadpoort), 4plaats van het luchtlter, 5 aansluiting voor de luchtslang)
• 1 Gebruiksaanwijzing
• Onderdelen: 6 neusstuk, 7 luchtslang (IN 605: twee luchtslangen), 8 vernevelaar, 9 mondstuk,
gezichtsmasker voor volwassenen, q gezichtsmasker voor kinderen, IN 605: gezichtsmasker voor
0
baby's (niet afgebeeld)
micro-USB-kabel (laadsnoer), e USB-oplaadadapter, r 5 x luchtlters (verwisselen bij positie 4),
w
bewaarzakje (bij 605: bewaartasje) niet afgebeeld
Reiniging en desinfectie
• Reinig alle onderdelen na elke behandeling grondig om resten van medicijnen en mogelijke verontreinigin-
gen te verwijderen.
• Gebruik voor de reiniging van de compressor een zachte, droge doek en een niet-schurend reinigingsmid-
del.
• Controleer of er geen vloeistoffen in het apparaat kunnen komen en of het laadsnoer uit het apparaat is.
Reiniging en desinfectie van de onderdelen
Volg de instructies voor de reiniging en desinfectie van de onderdelen nauwkeurig op aangezien ze van essentieel belang zijn voor de werking van het apparaat en het therapeutisch resultaat.
Draai voor en na elk gebruik
1. het bovenstuk van de vernevelaar 8 tegen de wijzers van de klok in los om de vernevelaar te openen en
de verstuiverkop te verwijderen.
2. Maak alle onderdelen van de vernevelaar, het mondstuk 9 en het neusstuk 6schoon. Leg ze vervolgens
gedurende 5 minuten in kokend water.
3. Maak de maskers en de luchtslang schoon met warm water.
4. Monteer de onderdelen van de vernevelaar opnieuw en sluit de vernevelaar op de luchtslang aan.
5. Schakel het apparaat in en laat het gedurende 10-15 minuten aanstaan.
Gebruik alleen oplossingen voor koude sterilisatie conform de instructies van de fabrikant.
Maskers en luchtslang niet uitkoken of steriliseren.
Onderhoud
Vervangen van de vernevelaar
Vervang de vernevelaar 8 nadat deze langere tijd niet is gebruikt, als er vervormingen of scheuren te zien zijn
of als de verstuiverkop verstopt is als gevolg van een ingedroogd medicijn o.i.d. Wij adviseren om de vernevelaar afhankelijk van het gebruik na 6 tot 12 maanden te vervangen. Gebruik alleen de originele vernevelaar!
Vervangen van het luchtlter
Bij normaal gebruik moet het luchtlter
viseren om het luchtlter regelmatig te controleren (nadat het 10-12 keer is gebruikt) en te vervangen als het grijs
of bruin verkleurd is of het vochtig aanvoelt. Verwijder het luchtlter (positie 4) en vervang het door een nieuwe.
Reinig het lter niet voor hergebruik. Het luchtlter mag niet gerepareerd of onderhouden worden terwijl
3
het bij een patiënt wordt gebruikt. Gebruik alleen originele lters! Gebruik het apparaat niet zonder lter!
• Dit apparaat mag alleen worden gebruikt voor het in deze handleiding beschreven doel. De fabri
kant is niet aansprakelijk voor schade die ontstaat door onjuist gebruik.
• Gebruik het apparaat niet in aanwezigheid van ontvlambare anesthetische mengsels met zu
urstof of distikstofmonoxide (lachgas).
• Dit apparaat is niet geschikt voor anesthesie en ventilatie van de longen.
• Dit apparaat mag alleen worden gebruikt met originele onderdelen die in deze handleiding
worden beschreven.
• Gebruik het apparaat niet als het beschadigd is of als u iets ongewoons opmerkt.
• Open het apparaat nooit.
• Dit apparaat bestaat uit kwetsbare onderdelen en moet voorzichtig worden behandeld. Lees de
voorschriften voor het bewaren en het gebruik in het hoofdstuk “Technische gegevens” en neem
deze in acht.
• Bescherm het apparaat tegen: - water en vocht, - extreme temperaturen - schokken en vallen, vuil en stof, - fel zonlicht, - hitte en kou
• Respecteer de voor elektronische apparaten geldende veiligheidsvoorschriften, in het bijzonder
de volgende: - Raak het apparaat nooit met natte of vochtige handen aan. - Plaats het apparaat
tijdens het gebruik op een horizontaal en stevig oppervlak. - Trek niet aan het laadsnoer of aan
het apparaat om de stekker uit het stopcontact te trekken. - De stekker van het elektriciteitssnoer
dient om het apparaat van het elektriciteitsnet te scheiden, daarom moet hij tijdens het gebruik
steeds goed bereikbaar zijn.
• Controleer voor u het apparaat aansluit of de elektrische gegevens op het etiket aan de onder
kant van het apparaat overeenkomen met die van het elektriciteitsnet.
• Neem contact op met een deskundige wanneer de stekker van het apparaat niet in het stopcontact past en de stekker moet worden vervangen. Over het algemeen wordt het gebruik van adapters en verlengsnoeren afgeraden. Wanneer u ze toch moet gebruiken, moeten ze overeenkomen
met de veiligheidsvoorschriften. Daarbij moeten echter steeds de toegestane grenswaarden die
op de adapters en verlengsnoeren zijn aangegeven worden gerespecteerd.
• Laat het apparaat niet in het stopcontact zitten als het niet gebruikt wordt; trek de stekker uit het
stopcontact als het apparaat niet wordt gebruikt.
• De installatie moet overeenkomstig de instructies van de fabrikant gebeuren. Een foutieve instal
latie kan schade aan personen, dieren en voorwerpen veroorzaken waarvoor de fabrikant niet
aansprakelijk kan worden gesteld.
• Vervang het laadsnoer van dit apparaat niet. Neem in geval van een defect snoer contact op met
een geautoriseerde klantenservice van de fabrikant.
• Het laadsnoer moet altijd volledig zijn uitgerold om de gevaarlijke situatie te voorkomen dat het te heet
wordt.
• Voor elk onderhoud moet het apparaat uitgeschakeld zijn en het elektriciteitssnoer uit het stopcontact worden getrokken.
• Gebruik alleen de medicijnen die u door uw arts zijn voorgeschreven en houd u aan de instructies
van uw arts betreffende dosering, duur en frequentie van de therapie.
• Gebruik alleen de onderdelen die de arts op grond van uw ziektebeeld heeft voorgeschreven.
• Gebruik het neusstuk alleen als dit uitdrukkelijk door uw arts is voorgeschreven. Zorg dat de
buisjes NOOIT in de neus worden ingebracht maar alleen zo dicht mogelijk voor de neus worden
gehouden.
• Controleer op de bijsluiter van het medicijn of er contra-indicaties bestaan voor het gebruik met
de gebruikelijke systemen voor inhalatietherapie.
• Let bij de plaatsing van het apparaat op dat de aan/uitschakelaar goed bereikbaar is.
• Gebruik dezelfde onderdelen om hygiënische redenen niet voor meerdere personen.
• Draai de vernevelaar niet verder dan 60°.
• Gebruik het apparaat niet in de buurt van sterke elektromagnetische velden zoals bijv. mobiele
telefoons of draadloze installaties. Houd een minimumafstand van 3,3 m aan tot dergelijke ap
paraten als u dit apparaat gebruikt.
• Zorg ervoor dat kinderen het apparaat niet zonder toezicht gebruiken; sommige onderdelen
zijn zo klein dat ze kunnen worden ingeslikt. De slangen en snoeren van het apparaat moeten
zo worden neergelegd dat u er niet over kunt struikelen, ze niet worden geknikt en dat er geen
gevaar voor wurging bestaat.
• Het gebruik van dit apparaat is geen vervanging van een doktersbezoek.
Reglementair gebruik
De MEDISANA inhalator IN 600/605 is een aerosoltherapiesysteem voor thuisgebruik. Dit
apparaat is bestemd voor het vernevelen van vloeistoffen en vloeibare medicijnen (aerosols) en voor de behandeling van de bovenste en onderste luchtwegen.
Apparaat voorbereiden
Voor het eerste gebruik adviseren we alle componenten, zoals in het hoofdstuk
„Reiniging en desinfectie“ beschreven, te reinigen.
In de tussentijd kunt u het apparaat alvast opladen met de meegeleverde USB-kabel
USB-oplaadadapter e. Verbind daarvoor de grootste van de twee stekkers van de kabel
met de USB-oplaadadapter en steek het andere uiteinde van de kabel in de oplaadpoort
van de inhalator. Het laadniveau wordt weergegeven met de 4 ledlampjes 2.
Problemen en oplossingen
Het apparaat kan niet worden ingeschakeld
Open de vernevelaar 8 door de kap tegen de wijzers van de klok in te draaien.
• Controleer of het laadsnoer goed in het apparaat is gestoken/laad de accu op.
• Controleer of het apparaat binnen de in deze handleiding vermelde bedrijfsduur is gebruikt (30 min. aan / 30 min. uit).
Controleer of de verstuiverkop op de juiste wijze op de cilindervormige kop van de vernevelaar
zit.
Het apparaat vernevelt zwak of zelfs helemaal niet
• Controleer of de luchtslang
• Controleer of de luchtslang
Vervang de luchtslang zo nodig door een nieuwe.
• Controleer of de vernevelaar
Vul de vernevelaar met de door uw arts voorgeschreven inhalatieoplossing. Controleer of het
maximumniveau (6 ml) niet is overschreden.
juiste wijze is geplaatst en niet verstopt is.
• Controleer of het apparaat is gevuld met de juiste hoeveelheid inhalatieoplossing (max. 6
ml).
Technische gegevens
Naam
Sluit de vernevelaar 8 door de kap met de wijzers van de klok mee vast te draaien.
Steek de luchtslang 7 in de vernevelaar 8 en het andere uiteinde van de slang in de inhalator
(positie 5).
Plaats het mondstuk, neusstuk of masker direct op de vernevelaar.
drukken om het apparaat
1
Voeding
Vernevelhoeveelheid (gemiddeld)
Grootte van de deeltjes
max. druk
Geluidsniveau
Inhoud vernevelaar
Bedrijfsduur
Levensduur
Gebruiksvoorwaarden
Opslag- en transportvoorwaarden
Gewicht
Afmetingen
Lengte van het snoer
IP-klasse
Verwijzing naar normen
Artikelnummer
EAN-nummer
Dit apparaat komt overeen met de vereisten van de richtlijn voor medische apparaten 93/42/EWG.
Apparaat van de klasse II met betrekking tot bescherming tegen elektrische shocks. Vernevelaar,
mondstuk en maskers zijn toegepaste onderdelen van het type BF.
In het kader van continue productverbeteringen behouden wij ons
technische wijzigingen en wijzigingen qua vormgeving voor.
De meest actuele versie van deze gebruiksaanwijzing kunt u vinden op www.medisana.com
Garantie- en reparatievoorwaarden
Neem voor de garantie contact op met uw speciaalzaak of direct met de
servicedienst. Geef aan wat het defect is en voeg een kopie van de aankoopbon
toe wanneer u het apparaat moet opsturen.
De volgende garantievoorwaarden zijn van kracht:
1. Op producten van MEDISANA geldt vanaf de verkoopdatum een garantie van 3 jaar.
De verkoopdatum moet in het geval van garantie kunnen worden aangetoond met een aankoopbon of factuur.
2. Gebreken als gevolg van materiaal- of productiefouten worden binnen de garantieperiode gratis verholpen.
3. Door het verlenen van garantie wordt de garantieperiode voor het apparaat of de vervangen onderdelen
niet verlengd.
4. Van garantie zijn uitgesloten:
a. alle schades die zijn ontstaan door verkeerd gebruik, bijv. door
het niet-nakomen van de gebruiksaanwijzing;
b. schades die het gevolg zijn van een reparatie of interventie door de koper
of een onbevoegde derde;
c. transportschades die zijn ontstaan op weg van de fabrikant naar de consument
of tijdens de verzending naar de servicedienst;
d. onderdelen die normale slijtage vertonen.
5. Een aansprakelijkheid voor directe of indirecte gevolgschade die is veroorzaakt door
het product is ook dan uitgesloten, wanneer de schade aan het product wordt erkend als garantie.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
na ongeveer 100 gebruiksuren of één jaar worden vervangen. Wij ad-
1,1 bar
45 dBA
min. 2 ml; max. 6 ml
30 min. aan / 30 min. uit
400 uur
10 - 40 °C
10 - 95 % relatieve maximale luchtvochtigheid
700 - 1060 hPa luchtdruk
-20 - +60 °C
10 - 95 % relatieve maximale luchtvochtigheid
700 - 1060 hPa luchtdruk
240 g
10,8 x 7,2 x 4,4 cm
150 cm
IP 21
EN 60601-1; EN 60601-2; 93/42/EWG
54542/54544
40 15588 54542 9/40 15588 54544 3
Aerosoleigenschappen conform EN 13544-1 BIJLAGE CC
Aerosol output: 0,51 ml
Aerosol outputpercentage: 0,16 ml/min.
Grootte van de deeltjes (MMAD): 2,9 μm
Dit apparaat mag niet bij het huisvuil worden weggegooid.
Elke consument moet alle elektrische of elektronische
apparaten, of ze nu schadelijke stoffen bevatten of niet, inleveren bij het plaatselijke afvalscheidingsstation of bij een winkel, zodat ze milieuvriendelijk kunnen worden verwerkt.
Neem over de afvoer en verwerking contact op met uw gemeente
of uw verkoper.
geïmporteerd & gedistribueerd
door
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
DUITSLAND
NL/FR
FR MODE D’EMPLOI Inhalateur IN 600/605
Appareil et éléments de commande
6
7
90
w
e
45
2
1
Légende des symboles
IP21
O/I
ECREP
SN
54542/54544 09/2019 Ver. 1.2
3
Ce mode d’emploi fait partie intégrante de cet
appareil. Il contient d’importantes instructions
pour la mise en service et l’utilisation. Lisez ce
mode d’emploi dans son intégralité. Le nonrespect de ces instructions peut entraîner des
blessures graves ou risque d’endommager
l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés pour éviter d'éventuelles blessures à
l'utilisateur.
ATTENTION
Il convient de respecter ces indications
pour éviter d'éventuels dommages sur
l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous procurent des informations supplémentaires utiles sur
l’installation ou le fonctionnement.
Indication de la classe de protection contre
les corps étrangers et l’eau
Classe de protection II
Numéro de LOT
Fabricant
Date de fabrication
Arrêt/Marche
Représentant autorisé
dans l’UE
Numéro de série de l’appareil
8
q
r
0123
FR
CONSEILS IMPORTANTS ! À CONSERVER PRÉCIEUSEMENT
Lisez attentivement le mode d’emploi, en particulier les consignes
de sécurité, avant d’utiliser l’appareil et veillez à conserver ce
Utilisation
!
mode d’emploi en lieu sûr, en cas de besoin, pour un usage
ultérieur. Si vous conez cet appareil à un tiers, veillez à
impérativement joindre le présent mode d’emploi.
Consignes de sécurité
• Cet appareil ne doit être utilisé que dans le but décrit dans ce mode d’emploi. Le fabricant n’est
pas responsable des dommages résultant d’une mauvaise manipulation.
• N’utilisez pas l’appareil en présence de mélanges anesthésiques inammables avec de
l’oxygène ou de l’oxyde nitreux (gaz hilarant).
• Cet appareil ne convient pas pour l’anesthésie et la ventilation des poumons.
• Cet appareil ne doit être utilisé qu’avec les accessoires d’origine mentionnés dans ce mode
d’emploi.
• N’utilisez pas l’appareil si vous remarquez des dommages ou quelque chose d’inhabituel.
• N’ouvrez jamais l’appareil.
• Cet appareil se compose de composants sensibles et doit être manipulé avec précaution. Re
spectez les conditions d’entreposage et d’utilisation dans le chapitre « Caractéristiques techniques ».
• Protégez l’appareil contre : - l’eau et l’humidité, - les températures extrêmes, - les chocs et les
chutes, - la saleté et la poussière, - un fort ensoleillement, - la chaleur et le froid
• Respectez les consignes de sécurité applicables aux appareils électriques, en particulier les
suivantes : - Ne touchez jamais l’appareil avec des mains mouillées ou humides. - Placez
l’appareil sur une surface plane et stable pendant l’utilisation. - Ne tirez pas sur le câble de
chargement ou sur l’appareil pour le débrancher. - La che du cordon d’alimentation est conçue
pour débrancher l’appareil du secteur et doit toujours rester accessible pendant l’utilisation.
• Avant de brancher l’appareil, assurez-vous que les données électriques gurant sur la plaque
signalétique située sur le dessus de l’appareil correspondent à celles du secteur.
• Si le chargeur secteur de l’appareil ne rentre pas dans la prise murale, contactez un électric-
ien qualié pour le remplacer. En général, l’utilisation d’adaptateurs et de rallonges n’est pas
recommandée. Si leur utilisation est inévitable, ils doivent être conformes aux règles de sécurité.
Cependant, vous devez toujours respecter les limites admissibles indiquées sur les adaptateurs
et les rallonges.
• Ne laissez pas l’appareil branché lorsqu’il n’est pas utilisé ; débranchez-le de la prise murale
lorsqu’il n’est pas utilisé.
• L’installation doit être conforme aux instructions du fabricant. Une installation incorrecte peut
causer des dommages aux personnes, aux animaux domestiques et aux objets dont le fabricant
ne peut pas être tenu responsable.
• Ne remplacez pas le câble de chargement de cet appareil. En cas de câble défectueux, contactez
un centre de service agréé du fabricant.
• Le câble de chargement doit toujours être complètement déroulé pour éviter toute surchauffe dangereuse.
• Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, l’appareil doit être éteint et le câble
d’alimentation débranché.
• N’utilisez que les médicaments prescrits par votre médecin et suivez ses instructions concernant
la posologie, la durée et la fréquence du traitement.
• N’utilisez que les pièces spéciées par votre médecin en fonction de votre état de santé.
• N’utilisez l’embout nasal que si votre médecin l’exige expressément. N’insérez JAMAIS les tubes
dans le nez, tenez-les seulement le plus près possible du nez.
• Consultez la notice d’emballage pour connaître les contre-indications d’une utilisation avec les
systèmes d’inhalothérapie courants.
• Lors du positionnement de l’appareil, assurez-vous que l’interrupteur Marche/Arrêt soit facilement
accessible.
• Pour des raisons d’hygiène, n’utilisez pas les mêmes accessoires pour plus d’une personne.
• N’inclinez pas le nébuliseur à plus de 60°.
• N’utilisez pas l’appareil à proximité de champs électromagnétiques forts tels que les téléphones
mobiles ou les systèmes radio. Lors de l’utilisation de cet appareil, respectez une distance mini
male de 3,3 m par rapport à ces dispositifs.
• Veillez à ce que les enfants n’utilisent pas l’appareil sans surveillance ; certaines pièces sont si
petites qu’elles pourraient être avalées. Les tuyaux et câbles de l’appareil doivent être posés de
manière à ce qu’il n’y ait pas de risque de trébuchement, qu’ils ne soient pas pliés et que tout
risque d’étranglement soit exclu.
• L’utilisation de cet appareil ne remplace pas une visite chez le médecin.
Utilisation conforme
L’inhalateur MEDISANA IN 600/605 est un système d’aérosolthérapie pour l’usage à
domicile. Cet appareil est destiné à la nébulisation de liquides et de médicaments liquides
(aérosols) et au traitement des voies respiratoires supérieures et inférieures.
Préparation de l’appareil
Avant la première utilisation, nous recommandons de nettoyer tous les composants comme décrit dans le chapitre
« Nettoyage et désinfection ».
Vous pouvez de temps en temps charger l’appareil à l’aide du câble USB
USB
fournis. Connectez à cet effet la plus grosse des deux prises du câble au chargeur
e
et du chargeur
w
USB et branchez l’autre extrémité du câble à la prise de chargement 3 de l’inhalateur. Le
niveau de charge est afché à l’aide des 4 LED
2
.
-
Vous disposez de deux possibilités pour l’alimentation électrique de votre inhalateur :
Chargez votre appareil comme indiqué sous la rubrique « Préparation de l’appareil » (par exemple, pour une utilisation en voyage) ou utilisez le câble et l’adaptateur pour une alimentation électrique directe.
Pour commencer le traitement, appuyez brièvement sur la touche Marche/Arrêt
Pendant l’inhalation, asseyez-vous droit et de façon détendue à une table (pas dans un fauteuil) pour éviter de comprimer
les voies respiratoires et de nuire à l’efcacité du traitement. Ne vous allongez pas
pendant l’inhalation. Arrêtez l’inhalation si vous ne vous sentez pas bien.
Après avoir terminé le temps d’inhalation recommandé par votre médecin, appuyez sur la touche Marche/Arrêt
pour éteindre l’appareil et débranchez la che de la prise murale, le cas échéant.
Videz la solution d’inhalation restante du nébuliseur et nettoyez l’appareil comme décrit dans le chapitre « Nettoyage
et désinfection ».
• Cet appareil a été conçu pour fonctionner pendant 30 minutes, suivies de 30 min. d’arrêt. Veuillez éteindre l’appareil
après 30 minutes et attendre encore 30 minutes avant de continuer le traitement.
• L’appareil n’a pas besoin d’être étalonné. Toute modication de l’appareil est interdite.
Contenu de la livraison
• 1 Inhalateur MEDISANA IN 600/605 (1 Bouton Marche/Arrêt, 2 Témoin de charge, 3 Connexion micro-
USB (prise de chargement), 4 Emplacement du ltre à air, 5 Connexion pour le tuyau d’air)
• 1 mode d’emploi
• Accessoires : 6 Embout nasal, 7 Tuyau d’air (IN 605 : deux tuyaux d’air), 8 Nébuliseur, 9 Embout buccal,
Masque facial pour adulte, q Masque facial pour enfant, IN 605 : masque facial pour bébé (pas
0
d’image)
Câble micro-USB (câble de chargement), e Chargeur USB, r 5 ltres à air (remplacement à
w
l’emplacement 4), Pochette de rangement (IN 605 : sac de rangement) sans image.
Nettoyage et désinfection
• Nettoyez soigneusement tous les accessoires après chaque traitement an d’éliminer tout médicament
résiduel et toute contamination possible.
• Utilisez un chiffon doux et sec et un produit de nettoyage non abrasif pour nettoyer le compresseur.
• Assurez-vous qu’aucun liquide ne pénètre dans l’appareil et que le câble de chargement soit débranché.
Nettoyage et désinfection des accessoires
-
Suivez attentivement les instructions de nettoyage et de désinfection des accessoires, car ils sont essentiels à
la performance de l’appareil et au succès thérapeutique.
Avant et après chaque utilisation
1. Tournez le haut du nébuliseur 8 dans le sens antihoraire pour l’ouvrir et retirer la tête de nébulisation.
2. Nettoyez tous les éléments du nébuliseur, l’embout buccal 9 et l’embout nasal 6. Placez ensuite le tout
dans de l’eau bouillante pendant 5 minutes.
3. Lavez les masques et le tuyau d’air avec de l’eau chaude.
4. Remontez les pièces du nébuliseur et raccordez le nébuliseur au tuyau d’air.
5. Allumez le nébuliseur et laissez-le fonctionner pendant 10-15 minutes.
N’utilisez que des solutions de stérilisation à froid conformes aux instructions du fabricant.
Ne faites pas bouillir ou ne stérilisez pas les masques et le tuyau d’air.
Maintenance et entretien
Remplacement du nébuliseur
Remplacez le nébuliseur 8 après une non-utilisation prolongée, s’il présente des déformations ou des ssures,
ou si la tête de nébulisation est bouchée par des médicaments séchés, de la poussière, etc. Nous recommandons de remplacer le nébuliseur après 6 à 12 mois selon l’utilisation. N’utilisez que le nébuliseur d’origine !
Remplacement du ltre à air
Dans des conditions normales d’utilisation, le ltre à air
fonctionnement ou un an. Nous vous recommandons de vérier régulièrement le ltre à air (10-12 utilisations) et
de le remplacer s’il est devenu gris, brun ou semble humide au toucher. Retirez le ltre à air (emplacement 4) et
remplacez-le par un nouveau. N’essayez pas de nettoyer le ltre pour le réutiliser. Le ltre à air ne doit pas
être réparé ou entretenu au cours de l’utilisation chez un patient.
N’utilisez que des ltres d’origine ! N’utilisez pas l’appareil sans ltre !
Ouvrez le nébuliseur 8 en tournant le couvercle dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre.
Assurez-vous que la tête de nébulisation est correctement placée sur la tête cylindrique du
nébuliseur.
Remplissez le nébuliseur avec la solution pour inhalation prescrite par votre médecin. Veillez à
ce que le niveau maximal (6 ml) ne soit pas dépassé.
Fermez le nébuliseur 8 en tournant le couvercle dans le sens des aiguilles d’une montre.
Branchez le tuyau à air 7 sur le nébuliseur 8 et reliez l’autre extrémité du tuyau à l’inhalateur
(emplacement 5).
Fixez l’embout buccal, l’embout nasal ou le masque directement sur le nébuliseur.
.
1
AVERTISSEMENT
Veillez à ce que les lms d’emballage ne tombent
pas entre les mains des enfants. Il y a un risque de suffocation !
doit être remplacé après environ 100 heures de
4/r
Dysfonctionnements et dépannage
L’appareil ne s’allume pas
• Assurez-vous que le câble de chargement est correctement branché/Chargez la batterie.
• Assurez-vous que l’appareil a été utilisé dans la plage de fonctionnement spéciée dans
le présent manuel (30 min. de marche/30 min. d’arrêt).
L’appareil ne nébulise que faiblement ou pas du tout
• Assurez-vous que le tuyau d’air
• Assurez-vous que le tuyau d’air
est correctement xé aux deux extrémités.
7
n’est pas coincé, plié, sale ou bouché. Si nécessaire,
7
remplacez-le par un nouveau.
• Assurez-vous que le nébuliseur
est complètement assemblé et que la tête de nébuli-
8
sation a été correctement placée et n’est pas bouchée.
• Assurez-vous que la solution pour inhalation requise a été remplie en quantité sufsante
(max. 6 ml).
Caractéristiques techniques
Nom
Alimentation électrique
Quantité de nébulisation (moyenne)
Taille des particules
Pression max.
Niveau sonore
Quantité de remplissage du nébuliseur
Durée de fonctionnement
Durée de vie
Conditions de fonctionnement
Conditions de stockage et de transport
Poids
Dimensions
Longueur du câble d’alimentation
Classe IP
Référence aux normes
Numéro d’article
Numéro EAN
1
Cet appareil est conforme aux exigences de la Directive européenne relative aux Dispositifs Médicaux 93/42/CEE. Appareil de classe II pour la protection contre les chocs électriques. Le nébuliseur,
l’embout buccal et les masques sont des pièces utilisées de type BF.
Cet appareil ne doit pas être mis au rebut avec les ordures ménagères.
Chaque consommateur se trouve dans l’obligation de rapporter
tout appareil électrique ou électronique, que celui-ci contienne des substances nocives ou
non, à un point de collecte de sa ville ou dans le commerce, an que celui-ci puisse être
éliminé selon un processus écologique. Pour la mise au rebut de l’appareil, adressez-vous
aux autorités locales ou à votre revendeur.
MEDISANA Inhalateur IN 600/605
Entrée : 100-240 V~ 50-60 Hz ; Sortie : 5 V CC, 2 A
0,25 ml/min.
2,9 μm
1,1 bars
45 dBA, 1 m
min. 2 ml ; max. 6 ml
30 min. de marche/30 min. d’arrêt
400 heures
10 - 40°C
10 - 95 % humidité de l’air relative maximale
700 - 1 060 hPa pression atmosphérique
-20 - +60 °C
10 - 95 % humidité de l’air relative maximale
700 - 1 060 hPa pression atmosphérique
240 g
10,8 x 7,2 x 4,4 cm
150 cm
IP 21
EN 60601-1 ; EN 60601-2 ; 93/42/EWG
54542/54544
40 15588 54542 9/40 15588 54544 3
Caractéristiques des aérosols conformément à la norme
EN 13544-1 ANNEXE CC
Émissions aérosol : 0,51 ml
Taux d’émission aérosol : 0,16 ml/min.
Taille des particules (MMAD) : 2,9 μm
Par souci d’amélioration constante de nos produits, nous nous réservons le
droit d’effectuer des modications techniques et de conception.
Vous pouvez consulter la version actuelle de ce mode d’emploi à l’adresse suivante :
Conditions de garantie et de réparation
En cas de réclamation au titre de la garantie, veuillez-vous adresser à votre revendeur spécialisé ou directement au
service après-vente. Si vous deviez retourner l’appareil, veuillez indiquer
le défaut et joindre une copie de la quittance d’achat.
Les conditions de garantie suivantes s’appliquent :
1. Les produits MEDISANA sont garantis 3 ans à compter de la date de vente.
En cas de réclamation au titre de la garantie, la date de vente doit être attestée par un justicatif d’achat ou une facture.
2. Les vices dus à des défauts de matériel ou de fabrication sont réparés gratuitement pendant la période de garantie.
3. Un octroi de garantie ne permet pas l’extension de la durée de garantie,
que ce soit pour l’appareil ou pour les pièces échangées.
4. Sont exclus de la garantie :
a. Tous les dommages dus à une manipulation inappropriée, par ex. du fait d’un
non-respect du mode d’emploi.
b. Les dommages dus à une remise en état de l’appareil ou à une intervention sur ce dernier, survenant du fait de l’acheteur
ou de tiers non habilités.
c. Les dommages de transport survenant pendant l’acheminement du produit entre le fabricant et l’utilisateur,
ou au cours de son envoi auprès du service après-vente.
d. Les accessoires soumis à une usure normale.
5. Notre responsabilité vis-à-vis des dommages consécutifs, directs ou indirects, qui
ont été occasionnés par l’appareil, est également exclue, même si les dommages
sur l’appareil sont reconnus comme un cas d’application de la garantie.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Province de Guangdong
RÉPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE
Este manual de instrucciones forma parte
del aparato. Contiene información importante
sobre la puesta en servicio y la manipulación.
Lea íntegramente este manual de instrucciones. La inobservancia de estas instrucciones puede provocar lesiones graves o
daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Se deben respetar las indicaciones de
seguridad para evitar posibles lesiones del
usuario.
ATENCIÓN
Se deben respetar estas indicaciones para
evitar posibles daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le proporcionan información adicional sobre la instalación y el
funcionamiento.
Información sobre la clase de protección contra cuerpos extraños y agua
Clase de protección II
Número de lote
Fabricante
Fecha de fabricación
Encendido/apagado
Representante autorizado
de la UE
Número de serie del aparato
e
45
0123
8
q
r
ES
¡INDICACIONES IMPORTANTES! ¡GUARDE ESTE MANUAL!
Lea atentamente el manual de instrucciones, sobre todo las
indicaciones de seguridad, antes de utilizar el aparato
Uso
y guarde el manual para posteriores consultas.
Si entrega el aparato a otra persona,
no olvide incluir también este manual.
Indicaciones de seguridad
• Este aparato solo puede utilizarse para el n descrito en este manual. El fabricante no se hace
responsable de los daños que resulten de una manipulación indebida.
• No utilice el aparato en presencia de mezclas anestésicas inamables con oxígeno u óxido
nitroso (gas hilarante).
• Este aparato no está indicado para realizar anestesias ni para la ventilación pulmonar.
• Este aparato solo puede utilizarse con los accesorios originales mencionados en este manual.
• No utilice el aparato si aprecia daños o si observa algo inusual.
• No abra nunca el aparato.
• Este aparato contiene componentes sensibles y debe manipularse con cuidado. Tenga en
cuenta las condiciones de almacenamiento y funcionamiento descritas en el capítulo "Datos
técnicos".
• Proteja el aparato del agua y la humedad, las temperaturas extremas, los golpes y las caídas, la
suciedad y el polvo, la luz solar intensa, así como del calor y del frío.
• Observe las normas de seguridad aplicables a los aparatos eléctricos, en especial las sigu
ientes: nunca toque el aparato con las manos mojadas o húmedas; coloque el aparato sobre
una supercie horizontal y estable durante su uso; no tire del cable de carga ni del aparato para
desenchufarlo de la toma de corriente; el enchufe del cable de alimentación está diseñado para
desconectar el aparato de la red eléctrica, por lo que debe permanecer accesible durante su
uso.
• Antes de enchufar el aparato, asegúrese de que los datos eléctricos de la etiqueta que se en
cuentra en la parte inferior coinciden con los de la red eléctrica.
• En caso de que el adaptador de red no encaje en la toma de corriente, acuda a un especialista
para que sustituya el conector de red. Por regla general, no se recomienda el uso de adaptado
res y cables prolongadores. Si su uso es inevitable, deben cumplir con las normas de seguridad.
En cualquier caso, siempre deben observarse los límites permitidos indicados en los adaptadores
y cables prolongadores.
• No deje el aparato enchufado cuando no lo esté utilizando; desenchúfelo de la toma de corriente.
• La instalación debe realizarse según las indicaciones del fabricante. El fabricante no se hará
responsable de los daños causados a personas, animales u objetos debidos a una instalación
incorrecta.
• No reemplace el cable de carga de este aparato. Si el cable está defectuoso, póngase en con
tacto con un centro de atención al cliente autorizado por el fabricante.
• El cable de carga siempre debe estar completamente desenrollado para evitar sobrecalentamientos
peligrosos.
• Se debe apagar el aparato y desenchufar el cable de alimentación antes de realizar cualquier
tarea de limpieza o mantenimiento.
• Utilice únicamente las medicaciones prescritas por su médico y siga las instrucciones de su mé
dico en cuanto a la dosicación, duración y frecuencia del tratamiento.
• Utilice exclusivamente las piezas prescritas por su médico de acuerdo con su estado de salud.
• Utilice la pieza nasal solo cuando su médico lo haya indicado especícamente. Asegúrese de no
introducir NUNCA los tubos en la nariz, estos solo deben mantenerse lo más cerca posible de la
nariz.
• Compruebe si el prospecto del medicamento contiene contraindicaciones para la utilización con
los sistemas de tratamiento inhalatorio habituales.
• Al colocar el aparato, asegúrese de que el interruptor de encendido/apagado sea fácilmente ac
cesible.
• Por motivos de higiene, no utilice el mismo accesorio para más de una persona.
• No incline el nebulizador más de 60°.
• No utilice el aparato cerca de campos electromagnéticos fuertes, como teléfonos móviles o insta
laciones de radio. Mantenga una distancia mínima de 3,3 m con este tipo de dispositivos cuando
utilice el aparato.
• Asegúrese de que los niños no utilicen el aparato sin supervisión; algunas piezas son tan peque
ñas que podrían tragarlas. Las mangueras y tuberías del aparato tienen que tenderse de forma
que no representen ningún peligro de tropezón, no se doblen y se excluya el riesgo de estrangu
lamiento.
• La utilización de este aparato no debe sustituir la visita al médico.
Uso previsto
El inhalador MEDISANA IN 600/605 es un sistema de tratamiento con aerosoles para uso
doméstico. Este aparato se utiliza para la nebulización de líquidos y medicaciones líquidas
(aerosoles), así como para el tratamiento de las vías respiratorias superiores e inferiores.
Preparar el aparato
Antes de la primera utilización, recomendamos que todos los componentes se limpien
como se describe en el capítulo "Limpieza y desinfección".
Mientras tanto, puede cargar el aparato con el cable USB
incluidos. Conecte el mayor de los dos conectores del cable al adaptador de carga USB
e
y conecte el otro extremo del cable al conector de carga
y el adaptador de carga USB
w
del inhalador. El estado de
3
carga se indica mediante los 4 LED 2.
-
-
-
Su inhalador cuenta con dos opciones de alimentación eléctrica:
puede cargar el aparato tal y como se describe en el apartado "Preparar el aparato" (por ejemplo, para usarlo cuando
no está en casa) o puede utilizar los cables y adaptadores como fuente de alimentación directa.
Para comenzar el tratamiento, pulse brevemente el botón de encendido/apagado
-
Mientras inhala, siéntese de forma erguida y relajada a una mesa (no en un sillón) para evitar comprimir
las vías respiratorias y reducir la ecacia del tratamiento. No se acueste
durante la inhalación. En caso de malestar, detenga la inhalación.
Una vez transcurrido el tiempo de inhalación recomendado por su médico, pulse el botón de encendido/apagado
para apagar el aparato y, dado el caso, desenchufe el enchufe de la toma de corriente.
Vacíe la solución para inhalación restante del nebulizador y limpie el aparato como se describe en el capítulo "Limpieza
y desinfección".
• Este aparato está diseñado para funcionar en el modo de 30 min encendido / 30 min apagado. Apague el aparato
después
de 30 minutos de uso y espere otros 30 minutos antes de continuar con el tratamiento.
• El aparato no precisa calibración. No está permitido alterar el aparato.
ADVERTENCIA
Mantenga las películas de embalaje fuera del
alcance de los niños. ¡Peligro de asxia!
Volumen de suministro
• 1 inhalador MEDISANAIN 600/605 (1 botón de encendido/apagado, 2 indicador de carga, 3 conexión
-
-
-
-
-
micro USB (conector de carga), 4 posición del ltro de aire, 5 conexión para la manguera de aire)
• 1 manual de instrucciones
• Accesorios: 6 pieza nasal, 7 manguera de aire (IN 605: dos mangueras de aire), 8 nebulizador, 9
boquilla,
mascarilla facial para adultos, q mascarilla facial para niños, IN 605: mascarilla facial para bebés (sin
0
imagen)
cable micro USB (cable de carga), e adaptador de carga USB, r 5 x ltros de aire (cambio en la
w
posición 4), saco de almacenamiento (IN 605: bolsa de almacenamiento) sin imagen
Limpieza y desinfección
• Limpie exhaustivamente todos los accesorios después de cada tratamiento para eliminar cualquier posible
residuo de medicación e impureza.
• Para limpiar el compresor, utilice un paño suave y seco con detergente no abrasivo.
• Asegúrese de que no entren líquidos en el aparato y que el cable de carga está desconectado.
Limpieza y desinfección de los accesorios
Siga atentamente las indicaciones de limpieza y desinfección de los accesorios, ya que estos son fundamentales para el correcto funcionamiento del aparato y el éxito terapéutico.
Antes y después de cada uso
1. Gire la parte superior del nebulizador 8 en sentido antihorario para abrirlo y retirar el cabezal pulverizador.
2. Lave todas las piezas del nebulizador, la boquilla 9 y la pieza nasal 6. A continuación, póngalas en agua
hirviendo durante 5 minutos.
3. Lave las mascarillas y la manguera de aire con agua tibia.
4. Vuelva a ensamblar las piezas del nebulizador y conecte la manguera de aire al nebulizador.
5. Encienda el aparato y déjelo en funcionamiento durante 10 a 15 minutos.
Utilice únicamente soluciones de crioesterilización conforme con las instrucciones del fabricante.
Las mascarillas y la manguera de aire no deben hervirse ni esterilizarse en autoclave.
Limpieza y cuidados
Reemplazo del nebulizador
Reemplace el nebulizador 8 si no se ha utilizado durante largo tiempo, si presenta deformaciones o grietas o
si el cabezal pulverizador está obstruido por medicamentos secos, polvo, etc. Recomendamos reemplazar el
nebulizador después de 6 a 12 meses, en función del uso. ¡Utilice únicamente el nebulizador original!
Reemplazo del ltro de aire
En condiciones de uso normales, el ltro de aire
amiento o después de un año. Recomendamos que el ltro de aire se revise regularmente (cada 10-12 aplicaciones) y se reemplace si se ha vuelto gris, marrón o está húmedo. Extraiga el ltro de aire (posición 4) y reemp-
lácelo por uno nuevo. No intente limpiar el ltro para volver a utilizarlo. El ltro de aire no puede repararse o
mantenerse mientras se está utilizando con un paciente.
¡Utilice solo ltros originales! ¡No utilice el aparato sin ltro!
Para abrir el nebulizador 8, gire la tapa en sentido antihorario.
Asegúrese de que el cabezal pulverizador está correctamente colocado sobre la cabeza cilíndrica del nebulizador.
Introduzca la solución para inhalación prescrita por su médico en el nebulizador. Asegúrese de
no exceder el nivel máximo (6 ml).
Apriete la tapa en sentido horario para cerrar el nebulizador
Conecte un extremo de la manguera de aire 7 al nebulizador 8 y el otro extremo al inhalador
(posición 5).
Conecte la boquilla, la pieza nasal o la mascarilla directamente al nebulizador.
debe reemplazarse después de unas 100 horas de funcion-
4/r
8
.
.
1
Fallos de funcionamiento y contramedidas
El aparato no se puede encender
• Asegúrese de que el cable de carga está correctamente conectado o cargue la batería.
• Asegúrese de que el aparato se ha utilizado según el tiempo de funcionamiento indicado
en este manual (30 min encendido / 30 min apagado).
El aparato nebuliza débilmente o no nebuliza en absoluto
• Asegúrese de que la manguera de aire
está correctamente conectada en ambos ex-
7
tremos.
• Asegúrese de que la manguera de aire
no está comprimida, doblada, sucia o tapona-
7
da. Reemplácela por una nueva si es necesario.
• Asegúrese de que el nebulizador
está completamente ensamblado y que el cabezal
8
pulverizador está correctamente colocado y no está obstruido.
• Asegúrese de que contiene suciente cantidad de solución para inhalación (máx. 6 ml).
Datos técnicos
Nombre
Alimentación eléctrica
Cantidad de nebulización (promedio)
Tamaño de partícula
máx. Presión
Nivel de ruido
Cantidad de llenado del nebulizador
Tiempo de funcionamiento
Vida útil
Condiciones de funcionamiento
Condiciones de transporte y almacenamiento
Peso
Dimensiones
Longitud del cable de alimentación
Clase IP
Referencia a las normas
Número de artículo
Número EAN
1
Este aparato cumple con los requisitos de la Directiva 93/42/CEE relativa a los productos sanitarios.
Aparato de clase II en materia de protección contra descargas eléctricas. El nebulizador, la boquilla
y las mascarillas son piezas del tipo BF.
Este aparato no debe eliminarse con la basura doméstica.
Todo consumidor está obligado a devolver los aparatos eléctricos o electrónicos,
sin importar si contienen sustancias tóxicas o no, en un punto de recogida de su municipio
o del comercio para que puedan ser eliminados de forma no contaminante. Para más información sobre la eliminación, pregunte a las autoridades municipales
o a su distribuidor.
Inhalador MEDISANA IN 600/605
Entrada: 100-240 V~ 50-60 Hz; salida: 5 V DC, 2A
0,25 ml/min
2,9 μm
1,1 bar
45 dBA
Mín. 2 ml; máx. 6 ml
30 min encendido / 30 min apagado
400 horas
10-40 °C
10-95 % humedad relativa máxima
700-1060 hPa presión de aire
-20 a +60 °C
10-95 % humedad relativa máxima
700-1060 hPa presión de aire
240 g
10,8 x 7,2 x 4,4 cm
150 cm
IP 21
EN 60601-1; EN 60601-2; 93/42/CEE
54542/54544
40 15588 54542 9/40 15588 54544 3
Propiedades de los aerosoles según EN 13544-1 ANEXO CC
Emisión de aerosoles: 0,51 ml
Tasa de emisión de aerosoles: 0,16 ml/min
Tamaño de partícula (MMAD): 2,9 μm
Debido a las mejoras continuas del producto, nos reservamos el derecho a
realizar modicaciones técnicas y de diseño.
Encontrará la versión actual del presente manual de instrucciones en www.medisana.com
Condiciones de garantía y reparación
En caso de una reclamación de garantía, póngase en contacto con su comercio especializado o directamente con
el centro de servicio. Si necesita enviar el aparato, indique
el defecto y adjunte una copia del comprobante de compra.
Las condiciones de garantía aplicables son las siguientes:
1. Los productos MEDISANA tienen una garantía de 3 años a partir de la fecha de compra.
En caso de reclamación de garantía, deberá demostrar la fecha de compra presentando el comprobante de compra o una
factura.
2. Los defectos debidos a errores de material o de producción se subsanan gratuitamente dentro del plazo de garantía.
3. La prestación de la garantía no prolonga el plazo de garantía,
ni en lo que respecta al aparato, ni para las piezas sustituidas.
4. La garantía no incluye:
a. Daños causados por un uso indebido, p. ej., la
inobservancia del manual de instrucciones.
b. Daños derivados de la reparación o la intervención del comprador o
de terceros no autorizados.
c. Daños de transporte originados durante el traslado desde el fabricante hasta el consumidor
o durante el envío al centro de servicio.
d. Los accesorios sometidos a un desgaste normal.
5. También se excluye la responsabilidad por daños directos o indirectos ocasionados
por el aparato si el
daño en el aparato está cubierto por la garantía.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Le presenti istruzioni per l’uso sono parte
integrante dell’apparecchio. Esse contengono
informazioni importanti sull’azionamento e
sulla gestione dell’apparecchio. Leggere tutte
le istruzioni per l’uso. Il mancato rispetto delle
presenti istruzioni può comportare gravi lesioni
o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA
È necessario rispettare le presenti avvertenze per evitare possibili lesioni dell’utente.
ATTENZIONE
È necessario rispettare le presenti indicazioni per evitare di danneggiare il dispositivo.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori utili in-
formazioni per l’installazione o l’utilizzo.
Indicazione del tipo di protezione da
corpi estranei e acqua
Classe di protezione II
Numero di LOTTO
Produttore
Data di fabbricazione
Off/On
Rappresentante
autorizzato nell’UE
Numero di serie del dispositivo
0123
8
q
r
IT INDICAZIONI IMPORTANTI! CONSERVARE ASSOLUTAMENTE!
Utilizzo
Leggere attentamente le istruzioni per l’uso, in particolare le indicazioni di sicurezza, prima di utilizzare il dispositivo
e conservare le istruzioni per l’uso per
gli ulteriori utilizzi. In caso di consegna dell’apparecchio a terzi
consegnare assolutamente anche le presenti istruzioni
Avvertenze per la sicurezza
• Questo dispositivo può essere utilizzato solamente per lo scopo descritto in queste istruzioni. Il
produttore non è responsabile per danni derivanti dall’utilizzo non corretto.
• Non utilizzare il dispositivo in presenza di miscele anestetiche inammabili con ossigeno o proto
ssido di azoto (gas esilarante).
• Questo dispositivo non è adatto per anestesia e ventilazione dei polmoni.
• Questo dispositivo può essere utilizzato solamente con gli accessori originali indicati in queste
istruzioni.
• Non utilizzare il dispositivo quando si riscontrano guasti o se si nota qualcosa di insolito.
• Non aprire mai il dispositivo.
• Questo dispositivo è costituito da componenti delicati e deve essere trattato con delicatezza.
Rispettare le condizioni di stoccaggio e di esercizio riportate nel capitolo “Dati tecnici”.
• Proteggere il dispositivo da : - acqua e umidità, - temperature estreme - colpi e cadute, - sporci
zia e polvere, -forti irradiazioni solari, - calore e freddo
• Rispettare le norme di sicurezza in vigore per gli apparecchi elettrici, in particolare quanto
segue: - non toccare mai il dispositivo con mani bagnate o umide. - Durante l’utilizzo collocare
l'apparecchio su una supercie orizzontale e stabile. - Non tirare il cavo di carica o sul dispositivo
per rimuovere la spina dalla presa. - La spina del cavo di alimentazione viene utilizzata per scol
legare il dispositivo dalla rete elettrica, quindi deve rimanere sempre accessibile durante l'uso.
• Prima di collegare il dispositivo, assicurarsi che i dati elettrici sull'etichetta nella parte inferiore
del dispositivo corrispondano a quelli dell'alimentazione.
• Nel caso in cui l’adattatore di rete non entri nella presa, consultare una persona qualicata per
sostituire la spina. In genere si sconsiglia l’utilizzo di adattatori e cavi di prolunga. Se il loro uso
è inevitabile, devono essere conformi alle norme di sicurezza. Tuttavia è necessario osservare
sempre i limiti consentiti specicati sugli adattatori e sui cavi di prolunga.
• Non lasciare il dispositivo collegato quando non in uso; rimuovere la spina dalla presa quando il
dispositivo non viene utilizzato.
• L’installazione deve avvenire in conformità alle indicazioni del produttore. Un'installazione errata
può causare danni a persone, animali e oggetti per i quali il produttore non può essere ritenuto
responsabile.
• Non sostituire il cavo di carica di questo dispositivo. In caso di cavo difettoso contattare un
servizio assistenza autorizzato del produttore.
• Il cavo di carica deve essere sempre completamente svolto per evitare pericolosi surriscaldamenti.
• Prima di qualsiasi pulizia o manutenzione il dispositivo deve essere spento e il cavo di rete deve
essere rimosso dalla presa.
• Utilizzare esclusivamente dei medicinali prescritti dal proprio medico e rispettare le indicazioni
relative al dosaggio, alla durata e alla frequenza della terapia.
• Utilizzare solo le parti specicate dal medico in base alle proprie condizioni mediche.
• Utilizzare l’adattatore per il naso esclusivamente se richiesto dal proprio medico. Assicurarsi che il
tubicino non entri MAI nel naso, ma venga tenuto il più possibile vicino davanti al naso.
• Controllare sul foglietto illustrativo del farmaco se ci sono controindicazioni per l'uso con i comuni
sistemi di terapia inalatoria.
• Durante il posizionamento del dispositivo assicurarsi che l’interruttore di accensione/spegnimento
sia sempre ben raggiungibile.
• Per motivi igienici non utilizzare gli stessi accessori per più di una persona.
• Non inclinare il nebulizzatore per più di 60°.
• Non utilizzare il dispositivo vicino a forti campi elettromagnetici, come per es. telefoni cellulari o
apparecchiature radio. Mantenere una distanza minima di 3,3 m da tali apparecchiature quando si
utilizza questo dispositivo.
• Assicurarsi che i bambini non utilizzino il dispositivo incustodito; alcune parti sono così piccole da
poter essere ingerite. I tubi e i cavi dell’apparecchio devono essere disposti in modo da prevenire
qualsiasi inciampo, non si pieghino e da escludere il rischio di strangolamento.
• L’utilizzo del dispositivo non sostituisce la visita presso un medico.
Destinazione d’uso
L’inalatore IN 600/605 di MEDISANA è un sistema di terapia aerosol per uso domestico.
Questo dispositivo è destinato alla nebulizzazione di liquidi e medicine liquide (aerosol) e
al trattamento delle vie respiratorie superiori e inferiori.
Preparazione del dispositivo
Prima del primo utilizzo consigliamo di pulire tutti i componenti - così come descritto nel
capitolo
“Pulizia e disinfezione”.
Di tanto in tanto è possibile caricare il dispositivo con il cavo USB
USB
forniti. Collegare il più grande dei due connettori del cavo con l’adattatore di carica
e
USB e inserire l’altra estremità del cavo al connettore di carica 3 dell’inalatore. Lo stato di
carica viene visualizzato con i 4 LED
2
.
e l’adattatore di carica
w
-
-
-
Per l’alimentazione dell’inalatore ci sono due possibilità:
Caricare il dispositivo come in basso, preparare il dispositivo (per esempio per l’utilizzo in giro) o utilizzando i cavi e
l’adattatore come alimentazione diretta.
Per cominciare il trattamento, premere brevemente il pulsante di accensione/spegnimento
Quando si inala restare in posizione dritta e rilassata su un tavolo (non su una poltrona) per non
comprimere le vie respiratorie e quindi limitare l’effetto del trattamento. Non sdraiarsi durante
l’inalazione. Interrompere l’inalazione nel caso in caso di disturbi.
Al termine del tempo d’inalazione consigliata dal medico, premere l’interruttore di accensione/spegnimento1 per
spegnere il dispositivo e staccare eventualmente la spina dalla presa.
Svuotare la soluzione di inalazione residua dal nebulizzatore e pulire il dispositivo così come descritto nel capitolo
“Pulizia
e disinfezione”.
• Questo dispositivo è stato progettato per la modalità 30 min. acceso / 30 min. spento. Spegnere il dispositivo
dopo 30 minuti e attendere altri 30 minuti prima di proseguire il trattamento.
• Il dispositivo non necessita di taratura. Non è consentito modicare il dispositivo.
Fornitura
• 1 Inalatore MEDISANA IN 600/605 (1 pulsante di accensione/spegnimento, 2 indicatore di carica, 3 al-
laccio Micro-USB (connettore di carica), 4 posizione del ltro dell’aria, 5 allaccio per il tubo dell’aria)
• 1 Istruzioni per l’uso
• Accessori: 6 boccaglio, 7 tubo dell’aria (IN 605: due tubi dell’aria), 8 nebulizzatore, 9 boccaglio,
mascherina per adulti, q mascherina per bambini, IN 605: mascherina per bebè (senza g.)
0
cavo Micro-USB (cavo di carica), e adattatore di carica USB, r 5 x ltri dell’aria (sostituzione in po-
w
sizione 4), borsa per la custodia (IN 605: custodia) senza g.
Pulizia e disinfezione
• Pulire a fondo gli accessori dopo ogni trattamento per rimuovere residui del medicinale ed eventuali impu-
rità.
• Per la pulizia del compressore utilizzare un panno morbido, asciutto e un detergente non abrasivo.
• Assicurarsi che non penetrino liquidi nel dispositivo e che il cavo di carica sia staccato.
Pulizia e disinfezione degli accessori
Seguire attentamente le istruzioni per pulizia e disinfezione degli accessori, poiché queste sono fondamentali
per le prestazioni del dispositivo e il successo terapeutico.
Prima e dopo ogni utilizzo
1. Ruotare la parte superiore del nebulizzatore 8 in senso antiorario per aprire il nebulizzatore e rimuovere la
testina nebulizzatrice.
2. Lavare tutti i componenti del nebulizzatore, il boccaglio 9 e l’adattatore per il naso 6. Successivamente
mettere in acqua bollente per 5 minuti.
3. Pulire me maschere e il tubo dell’aria con acqua calda.
4. Riassemblare i componenti del nebulizzatore e allacciare il nebulizzatore al tubo dell’aria.
5. Accendere il dispositivo e lasciarlo in funzione per 10-15 minuti.
Utilizzare solo soluzioni di sterilizzazione a freddo secondo le istruzioni del produttore.
Non bollire o sterilizzare in autoclave maschere e tubo dell'aria.
Manutenzione e cura
Sostituzione del nebulizzatore
Sostituire il nebulizzatore 8 dopo che non è stato utilizzato per molto tempo, se presenta deformazioni o
strappi o se la testina nebulizzatrice è intasata tramite un medicinale essiccato, polvere, ecc. Consigliamo di
sostituire il nebulizzatore in base all’uso dopo 6 no a 12 mesi. Utilizzare esclusivamente il nebulizzatore
originale!
Sostituzione del ltro dell’aria
Con normali condizioni di utilizzo il ltro dell’aria
un anno. Consigliamo di controllare regolarmente il ltro dell’aria (10-12 utilizzi) e sostituirlo se è stinto in grigio
o marrone o se lo si percepisce inumidito. Rimuovere il ltro dell’aria (posizione 4) e sostituirlo con uno nuovo..
Non provare a pulire il ltro per riutilizzarlo. Il ltro dell’aria non può essere né riparato e né manutenuto
mentre è in funzione su un paziente. Utilizzare esclusivamente ltri originali! Non utilizzare il dispositivo
senza ltro!
Aprire il nebulizzatore 8 ruotando il coperchio in senso antiorario.
Assicurarsi che la testina nebulizzatrice sia posizionata correttamente sopra alla testa a forma
cilindrica del nebulizzatore.
Riempire il nebulizzatore con la soluzione per inalazione prescritta dal medico. Assicurarsi che
non venga superato il livello massimo (6 ml).
Chiuder il nebulizzatore 8 serrando il coperchio in senso orario.
Inserire il tubo dell’aria 7 al nebulizzatore 8 e collegare l’altra estremità del tubo all’inalatore
(posizione 5).
Inserire il boccaglio o l’adattatore per il naso o la mascherina direttamente sul nebulizzatore.
.
1
AVVERTENZA
Fare attenzione afnché i bambini non entrino in possesso della pellicola di
imballaggio. Pericolo di soffocamento!
deve essere sostituito dopo circa 100 ore di esercizio o
4/r
Malfunzionamenti e contromisure
Il dispositivo non si accende
• Assicurarsi che il cavo di carica sia inserito correttamente/caricare la batteria.
• Assicurarsi che il dispositivo venga utilizzato entro i termini di utilizzo indicati in queste
istruzioni (30 min. acceso / 30 min. spento).
Il dispositivo nebulizza solo debolmente o per niente
• Assicurarsi che il tubo dell’aria
• Assicurarsi che il tubo dell’aria
sia ssato correttamente su entrambe le estremità.
7
non sia compresso, piegato, sporco o bloccato. Se
7
necessario, sostituirlo con uno nuovo.
• Assicurarsi che il nebulizzatore
sia assemblato correttamente e la testina nebulizza-
8
trice sia posizionata correttamente e non sia intasata.
• Assicurarsi che sia stata inserita la soluzione di inalazione necessaria (max. 6 ml).
Dati tecnici
Nome
Alimentazione
Quantità di nebulizzazione (media)
Dimensioni delle particelle
Pressione max.
Livello di rumore
Quantità di nebulizzazione
Durata d’utilizzo
Durata
Condizioni di esercizio
Condizioni di stoccaggio e trasporto
Peso
Dimensioni
Lunghezza del cavo di rete
Classe IP
Riferimento alle norme
N. art.:
Numero EAN
Questo dispositivo è conforme alla direttiva per dispositivi medici 93/42/CEE.
Dispositivo di classe II per protezione contro le scosse elettriche. Nebulizzatore, boccaglio e maschere
sono parti applicate di tipo BF.
Questo dispositivo non deve essere smaltito con i riuti domestici.
Ogni utente ha l’obbligo di consegnare tutti gli apparecchi elettrici o elettronici
indipendentemente dal fatto che contengano o meno sostanze nocive, presso un punto
di raccolta della propria città o in commercio, afnché possano essere destinati a uno
smaltimento rispettoso dell’ambiente. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità del proprio
comune o al proprio rivenditore.
1,1 bar
45 dBA
min. 2 ml; max. 6 ml
min. acceso / 30 min. spento
400 ore
10 - 40 °C
Umidità relativa massima 10 - 95 %
Pressione atmosferica 700 - 1060 hPa
-20 - +60 °C
Umidità relativa massima 10 - 95 %
Pressione atmosferica 700 - 1060 hPa
240 g
10,8 x 7,2 x 4,4 cm
150 cm
IP 21
EN 60601-1; EN 60601-2; 93/42/EWG
54542/54544
40 15588 54542 9/40 15588 54544 3
Proprietà aerosol in conformità a EN 13544-1 ALLEGATO CC
Emissione di aerosol: 0,51 ml
Velocità di emissione aerosol: 0,16 ml / min.
Dimensione delle particelle (MMAD): 2,9 μm
Nell’intento di migliorare continuamente i nostri prodotti ci
riserviamo di apportare modiche tecniche e ottiche.
La versione aggiornata delle presenti istruzioni per l’uso è disponibile nel sito
Condizioni di garanzia e riparazione
In caso di richieste di garanzia, rivolgersi al proprio negozio specializzato o direttamente
al centro assistenza. Qualora fosse necessario restituire il dispositivo, specicare
il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto.
Si applicano le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA sono coperti da una garanzia di 3 anni dalla data di acquisto.
In caso di richieste di garanzia, la data di acquisto viene dimostrata dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. I vizi derivanti da difetti dei materiali o di produzione vengono eliminati gratuitamente nell’arco del periodo di garanzia.
3. L’intervento in garanzia non prolunga la durata della garanzia,
né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. Sono esclusi dalla garanzia:
a. tutti i danni derivati da uso improprio, ad es. per
mancato rispetto delle istruzioni per l’uso.
b. danni da attribuirsi a riparazione o a interventi da parte dell’acquirente
o di terzi non autorizzati.
c. Danni da trasporto nel tragitto dal fabbricante al consumatore
o nella fase di spedizione al centro di assistenza.
d. Componenti che sono soggetti a una normale usura.
5. È esclusa la responsabilità per danni conseguenti diretti o indiretti causati
dal dispositivo se
il danno al dispositivo viene riconosciuto come attuazione della garanzia.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Estas instruções de utilização pertencem a
este aparelho. Contêm informações importantes para a colocação em funcionamento e
para o seu manuseamento. Leia as instruções
de utilização na íntegra. A inobservância destas instruções pode causar graves ferimentos
ou danos no aparelho.
AVISO
Estes avisos devem ser seguidos, a m de
evitar possíveis danos ao utilizador.
ATENÇÃO
Estas instruções devem ser seguidas, a
m de evitar possíveis danos no aparelho.
NOTA
Estas notas fornecem informações úteis
adicionais sobre a instalação ou funciona-
mento.
Informações sobre o tipo de proteção contra
matérias estranhas e água
Classe de proteção II
Número de lote
Fabricante
Data de fabrico
Ligado/Desligado
Representante autorizado
na União Europeia
Número de série do aparelho
8
q
r
0123
PT INDICAÇÕES IMPORTANTES! GUARDAR SEM FALTA!
Utilização
Antes de utilizar o aparelho, leia cuidadosamente as instruções de
utilização, particularmente as instruções de segurança,
e guarde as instruções de utilização para utilizações
futuras. Ao entregar o aparelho a terceiros,
certique-se que inclui estas instruções de utilização.
Indicações de segurança
• Esta aparelho deve apenas ser utilizado para os ns descritos neste manual. O fabricante não
se responsabiliza por danos resultantes de um manuseamento inadequado.
• Não use o aparelho perto de misturas anestésicas inamáveis com oxigénio ou óxido nitroso.
• Este aparelho não é adequando para soluções anestésicas e para a ventilação dos pulmões.
• Este aparelho deve ser utilizado apenas com os acessórios originais listados neste manual.
• Não utilize o aparelho se detetar algum dano ou algo incomum.
• Nunca abra o aparelho.
• Este aparelho tem peças sensíveis e deve ser manuseado com cuidado. Observe as condições
de armazenamento e funcionamento contidas na secção “Dados técnicos”.
• Proteja o aparelho de: - água e humidade, - temperaturas extremas, - choques e quedas, - suji
dade e pó, - radiação solar forte, - calor e frio
• Respeite as normas de segurança aplicáveis aos aparelhos elétricos, em particular as
seguintes: - Nunca toque no aparelho com mãos molhadas ou húmidas. - Durante a sua utili
zação, coloque o aparelho numa superfície horizontal e estável. - Não puxe o cabo carregador
ou o aparelho, de forma a tirar a cha da tomada. - A cha do cabo de alimentação serve para
desligar o aparelho da rede elétrica, devendo, portanto, estar sempre acessível durante a utili
zação.
• Antes de conectar o aparelho, certique-se que os dados elétricos constantes na etiqueta na
parte inferior do aparelho estão de acordo com os da rede elétrica.
• No caso de o transformador não encaixar na tomada, dirija-se a um especialista de forma a
substitui-lo. No geral, desaconselha-se o uso de adaptadores e cabos de extensão. Se o seu
uso for mesmo necessário, deve cumprir as normas de segurança. Respeite sempre os limites
permitidos especicados nos adaptadores e nos cabos de extensão.
• Não deixe o aparelho ligado à tomada se este não estiver a ser utilizado; retire a cha da tomada
se o aparelho não estiver em utilização.
• A instalação deve ser realizada de acordo com as instruções do fabricante. Uma instalação
incorreta pode provocar danos em pessoas, animais e objetos, pelos quais o fabricante não se
responsabiliza.
• Não substitua o cabo carregador deste aparelho. No caso de o cabo ter algum defeito, contacte o
serviço ao cliente autorizado do fabricante.
• O cabo carregador tem de estar sempre totalmente desenrolado, de forma a evitar um sobreaquecimento,
que pode ser perigoso.
• Antes de cada limpeza ou manutenção, o aparelho tem de estar desligado e o cabo de alimen-
tação não deve estar ligado à tomada elétrica.
• Utilize apenas medicamentos prescritos pelo seu médico e tenha em atenção as indicações do
seu médico relativas à dosagem, duração e frequência do tratamento.
• Use apenas as peças especicadas pelo médico, de acordo com a sua condição médica.
• Utilize o adaptador nasal apenas se expressamente solicitado pelo seu médico. Certique-se que
NUNCA insere os tubinhos no nariz e que os mantém o mais próximo possível do nariz.
• Verique o folheto do medicamento quanto a contraindicações relativas ao uso com os sistemas
habituais para terapias de inalação.
• Ao posicionar o aparelho, certique-se que o botão ligar/desligar está acessível.
• Por questões de higiene, os acessórios não devem ser utilizados por mais de uma pessoa.
• Não incline o nebulizador mais de 60°.
• Não utilize o aparelho nas proximidades de campos magnéticos fortes, como, por exemplo,
telemóveis ou equipamentos de rádio. Quando utilizar este aparelho, mantenha uma distância
mínima de 3,3 m desses aparelhos.
• Certique-se que as crianças não utilizam o aparelho sem supervisão; algumas peças são tão
pequenas que podem ser engolidas. Os tubos e os cabos do aparelho têm de estar colocados de
modo a não haver perigo de tropeçar neles, não sejam dobrados, sendo ainda excluído o perigo
de estrangulamento.
• A utilização deste aparelho não substitui uma consulta médica.
Utilização adequada
O inalador MEDISANA IN 600/605 é um sistema de terapia inalatória com aerossóis para
uso doméstico. Este aparelho foi concebido para a nebulização de líquidos e de medicamentos líquidos (aerossóis) e para o tratamento do trato respiratório superior e inferior.
Preparar o aparelho
Recomendamos que limpe todos os componentes, como descrito
na secção “Limpeza e desinfeção”.
Entretanto pode já carregar o aparelho com o cabo USB incluído
e o adaptador de car-
w
regamento e USB. Para isso, conecte o maior dos dois conectores do cabo ao adaptador
de carregamento USB e conecte a outra extremidade do cabo no conetor de carregamento
do inalador. A carga da bateria é apresentada com os 4 LEDs 2.
3
-
-
-
Tem duas possibilidades para o fornecimento de energia para o seu inalador:
Carregue o seu aparelho como descrito em “Preparar o aparelho” (por exemplo, para utilizar quando está fora) ou
utilize o cabo e o adaptador para a alimentação elétrica direta.
Para começar o tratamento, prima brevemente o botão ligar/desligar 1.
Durante a inalação, sente-se direito e relaxado a uma mesa (não num sofá), para não comprimir as vias respiratórias
e, assim, não afetar a ecácia do tratamento. Não se deite
durante a inalação. Pare a inalação caso não se sinta bem.
Depois de terminado o tempo de inalação prescrito pelo seu médico, prima o botão ligar/desligar 1, de forma a desligar o aparelho, e, se for o caso, retire a cha da tomada.
Esvazie a restante solução de inalação do nebulizador e limpe o aparelho como descrito na secção “Limpeza
e Desinfeção”.
• Este aparelho foi desenvolvido para funcionar durante 30 min. e desligar durante outros 30 min. Por favor, desligue
o aparelho
após 30 minutos e espere outros 30 minutos antes de continuar com o tratamento.
• O aparelho não requer calibração. Não é permitida uma alteração ao aparelho.
AVISO
Tenha atenção para que a embalagem não chegue
às mãos das crianças! Existe perigo de asxia!
Material fornecido
• 1 Inalador MEDISANA IN 600/605 (1 Botão ligar/desligar 2 Indicador da carga de bateria, 3 Ligação do
cabo micro USB (conetor de carregamento), 4 Posição do ltro de ar, 5 Ligação para o tubo de ar)
• 1 Manual de instruções
• Acessórios: 6 Adaptador nasal, 7 Tubo de ar (IN 605: dois tubos de ar), 8 Nebulizador, 9 Bocal,
Máscara para adulto q Máscara para crianças, IN 605: Máscara para bebé (sem imagem)
0
Cabo Micro USB (cabo carregador), e Adaptador USB, r 5 ltros de ar (troca na posição 4), Saco de
w
armazenamento (IN 605: bolsa de armazenamento) sem imagem
Limpeza e desinfeção
• Após cada tratamento, limpe cuidadosamente todos os acessórios, de forma a eliminar resíduos de medi-
camentos e possíveis impurezas.
• Para a limpeza do compressor utilize um pano macio e seco e um detergente não abrasivo.
• Assegure-se que não entra qualquer líquido no aparelho e que o cabo carregador não está ligado.
Limpeza e desinfeção dos acessórios
Siga cuidadosamente as indicações relativas à limpeza e desinfeção dos acessórios, uma vez que são fundamentais para o bom funcionamento do aparelho e para o sucesso terapêutico.
Antes de cada utilização
1. Rode a parte superior do nebulizador 8 no sentido oposto ao dos ponteiros do relógios, de forma a abri-lo
e a remover a cabeça atomizadora.
2. Lave todas as peças do nebulizador, o bocal 9 e o adaptador nasal 6. De seguida, coloque durante 5
minutos em água a ferver.
3. Lave as máscaras e o tubo de ar com água quente.
4. Monte novamente o nebulizador e conecte-o ao tubo de ar.
5. Ligue o aparelho e deixe-o funcionar durante 10-15 minutos.
Utilize apenas soluções de esterilização a frio, de acordo com as instruções do fabricante.
Não ferva nem autoclave as máscaras e o tubo de ar.
Limpeza e conservação
Troca do nebulizador
Troque o nebulizador 8 após um longo período sem qualquer utilização, caso este apresente deformações ou
rachaduras ou caso a cabeça atomizadora esteja entupida devido a um medicamento seco, pó, etc. Aconselhamos a que, dependendo da utilização, troque o nebulizador após 6 a 12 meses. Utilize apenas nebuliza-
dores originais!
Troca do ltro de ar
Em condições normais de utilização, o ltro de ar
após um ano. Recomendamos que verique o ltro de ar regularmente (10-12 utilizações) e que o troque se car
cinzento ou castanho ou se estiver húmido. Retire o ltro de ar (posição 4) e substitua-o por um novo. Não lave o
ltro para o reutilizar. O ltro de ar não pode ser reparado ou sujeito a manutenção, enquanto estiver a ser
utilizado por um paciente. Utilize apenas ltros originais! Não utilize o aparelho sem ltro!
Abra o nebulizador 8, rodando a tampa no sentido oposto ao dos sentidos do relógio.
Assegure-se que a cabeça atomizadora está encaixada corretamente na cabeça cilíndrica do
nebulizador.
Encha o nebulizador com a solução de inalação prescrita pelo seu médico. Certique-se que
não excede o nível máximo (6 ml).
Feche o nebulizador 8, apertando a tampa no sentido dos ponteiros do relógio.
Encaixe o tubo de ar 7 no nebulizador 8 e ligue a outra extremidade do tubo ao inalador
(posição 5).
Encaixe o bocal, o adaptador nasal ou a máscara diretamente no nebulizador.
deve ser trocado após 100 horas de funcionamento ou
4/r
Falhas e eliminação de falhas
O aparelho não liga.
• Verique que o cabo carregador está bem conectado/carregue a bateria.
• Certique-se que o aparelho esteve em funcionamento durante o tempo de utilização
mencionado nestas instruções (30 min. ligado 30 min. desligado).
Capacidade de nebulização reduzida ou inexistente
• Verique se o tubo de ar
• Verique se o tubo de ar
está corretamente ligado em ambas as extremidades.
7
não está apertado, dobrado, sujo ou bloqueado. Se
7
necessário, substitua-o.
• Verique se o nebulizador
foi montado totalmente e se a cabeça atomizadora foi colo-
8
cada corretamente e não está entupida.
• Certique-se que contém a solução de inalação necessária na quantidade certa (máx. 6
ml).
Dados técnicos
Nome
Alimentação elétrica
Capacidade de nebulização (média)
Dimensão das partículas
Pressão máx.
Nível sonoro
Volume de enchimento do nebulizador
Tempo de funcionamento
Vida útil
Condições de funcionamento
Condições de armazenagem e transporte
Peso
Dimensões
Comprimento do cabo de alimentação
Classe IP
Referência às normas
Número do artigo
Número EAN
Este aparelho está em conformidade com a diretiva para os dispositivos médicos 93/42/CEE.
Aparelho da classe II no que diz respeito à proteção contra choques elétricos. O nebulizador, o bocal
e as máscaras são peças do tipo BF.
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico.
Cada consumidor tem a obrigação de entregar os aparelhos elétricos
ou eletrónicos, contenham substâncias nocivas ou não, num ponto de recolha municipal ou
de comércio, para que possam seguir para uma eliminação ecologicamente correta. Para
efeitos de eliminação, contacte as autoridades locais ou o seu revendedor.
Inalador MEDISANA IN 600/605
Entrada: 100-240 V~ 50-60 Hz; Saída: 5V DC, 2A
0,25 ml/min.
2,9 μm
1,1 bar
45 dBA
min. 2 ml; máx. 6 ml
30 min. ligado / 30 min. desligado
400 horas
10 - 40 °C
humidade relativa do ar máxima: 10 - 95 %
Pressão atmosférica 700 - 1060 hPa
-20 - 60 °C
humidade relativa do ar máxima: 10 - 95 %
Pressão atmosférica 700 - 1060 hPa
240 g
10,8 x 7,2 x 4,4 cm
150 cm
IP 21
EN 60601-1; EN 60601-2; 93/42/CEE
54542/54544
40 15588 54542 9/40 15588 54544 3
Propriedades do Aerossol de acordo com a EN 13544-1
ANEXO CC
Emissão de aerossóis: 0,51 ml
Taxa de emissão de aerossóis: 0,16 ml / min.
Dimensão das partículas: 2,9 μm
Devido aos constantes melhoramentos do produto,
reservamos o direito de proceder a alterações técnicas e de design.
Pode consultar a respetiva versão atualizada destas instruções de utilização em
Condições de garantia e reparação
Para acionar a garantia, contacte, por favor, o seu revendedor especializado ou diretamente
o centro de assistência. Se for necessário enviar o aparelho, indique, por favor, qual o defeito
e junte uma cópia do recibo de compra.
Aplicam-se as seguintes condições de garantia:
1. Os produtos da MEDISANA têm uma garantia de 3 anos após a data da compra.
Em caso de acionamento da garantia, a data de aquisição deve ser comprovada através do recibo de compra ou da fatura.
2. Os defeitos resultantes de erros de material ou de fabrico são resolvidos gratuitamente dentro do prazo da garantia.
3. O serviço de garantia não prolonga o período de garantia do equipamento
ou de qualquer peça substituída.
4. A garantia exclui:
a. qualquer dano causado pelo manuseamento inadequado, por exemplo, surgidos
devido ao não cumprimento das instruções de utilização.
b. Danos resultantes de reparações ou intervenções pelo comprador
ou por terceiros não autorizados.
c. Danos resultantes do transporte, que ocorram no percurso entre o fabricante e o consumidor
ou no envio para o centro de assistência.
d. Componentes sujeitos a um desgaste normal.
5. Não nos responsabilizamos por danos diretos ou indiretos causados
pelo aparelho, mesmo quando o dano no aparelho é reconhecido como um caso de garantia.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
REPÚBLICA POPULAR DA CHINA
Το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης ανήκει
στο προϊόν. Περιλαμβάνει σημαντικές
πληροφορίες σχετικά με τη θέση της συσκευής
σε λειτουργία και τον χειρισμό της. Διαβάστε
ολόκληρο το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης. Η μη
τήρηση των προκείμενων οδηγιών μπορεί να
έχει ως επακόλουθο την πρόκληση σοβαρών
σωματικών βλαβών ή υλικών ζημιών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις
πρέπει να τηρούνται υποχρεωτικά, προς
αποφυγή πιθανού τραυματισμού του
χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις
πρέπει να τηρούνται, προς αποφυγή
πιθανής πρόκλησης ζημιάς στη συσκευή.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Αυτές οι υποδείξεις περιλαμβάνουν
χρήσιμες πρόσθετες πληροφορίες σχετικά
με την εγκατάσταση ή τη λειτουργία.
Δείκτης προστασίας από
ξένα σώματα και νερό
Βαθμός προστασίας IΙ
Αριθμός παρτίδας
Κατασκευαστής
Ημερομηνία παραγωγής
Ενεργό/Ανενεργό
Εξουσιοδοτημένος
εκπρόσωπος ΕΕ
Σειριακός αριθμός συσκευής
e
45
0123
8
q
r
GR
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ! ΝΑ ΦΥΛΑΣΣΕΤΑΙ ΟΠΩΣΔΗΠΟΤΕ!
Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης, ιδίως τις
υποδείξεις ασφαλείας, πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή
Χρήση
και φυλάξτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης για μελλοντική χρήση.
Εάν μεταβιβάσετε τη συσκευή σε τρίτους, παραδώστε οπωσδήποτε
μαζί με τη συσκευή και αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης.
Υποδείξεις ασφαλείας
• Η συγκεκριμένη συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο στα πλαίσια του περιγραφόμενου στο παρόν
εγχειρίδιο σκοπού. Ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη για ζημιές που οφείλονται σε μη ενδεδειγμένη χρήση.
• Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή παρουσία εύφλεκτων μειγμάτων αναισθησίας με οξυγόνο ή υποξείδιο του αζώτου
(ιλαρυντικό αέριο).
• Η συγκεκριμένη συσκευή δεν είναι κατάλληλη για αναισθησία και τον αερισμό των πνευμόνων.
• Η χρήση της συγκεκριμένης συσκευής επιτρέπεται μόνο με τα γνήσια παρελκόμενα εξαρτήματα, όπως
αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
• Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν διαπιστώσετε πως παρουσιάζει ζημιά ή υποπέσει στην αντίληψή σας κάτι
ασυνήθιστο.
• Ποτέ μην ανοίγετε τη συσκευή.
• Η συγκεκριμένη συσκευή αποτελείται από ευαίσθητα εξαρτήματα και χρήζει προσεκτικής μεταχείρισης. Λάβετε
υπόψη τους όρους αποθήκευσης και λειτουργίας στο κεφάλαιο «Τεχνικά χαρακτηριστικά».
• Προστατεύετε τη συσκευή από:- νερό και υγρασία, - ακραίες θερμοκρασίες - κρούσεις και πτώσεις - βρομιές και
σκόνη - έντονη ηλιακή ακτινοβολία, - ζέστη και ψύχος
• Τηρείτε τους ισχύοντες για τις ηλεκτρικές συσκευές κανόνες ασφαλείας, ιδίως τους εξής: - Μην αγγίζετε ποτέ
τη συσκευή με βρεγμένα ή υγρά χέρια. - Κατά τη διάρκεια της χρήσης τοποθετείτε τη συσκευή σε μία οριζόντια
και σταθερή επιφάνεια. - Για να αποσυνδέσετε το βύσμα από την πρίζα μην τραβάτε από το καλώδιο ή από
τη συσκευή. - Το βύσμα του καλωδίου φόρτισης χρησιμεύει για την αποσύνδεση της συσκευής από το δίκτυο
παροχής, ως εκ τούτου θα πρέπει πάντα να διασφαλίζεται η πρόσβαση σε αυτό όσο χρησιμοποιείται η συσκευή.
• Πριν συνδέσετε τη συσκευή, βεβαιωθείτε πως τα στοιχεία ηλεκτρικής σύνδεσης που αναγράφονται στην ετικέτα
στο κάτω μέρος τη συσκευής αντιστοιχούν σε αυτά του δικτύου παροχής.
• Στην περίπτωση που ο προσαρμογέας δεν ταιριάζει στην υποδοχή της πρίζας, αναθέστε σε εξειδικευμένο
ηλεκτρολογικό προσωπικό για την αντικατάσταση του βύσματος (φις). Η χρήση προσαρμογέων και επεκτάσεων
καλωδίου γενικά δεν συνιστάται. Εάν η χρήση τους είναι απαραίτητη, τότε πρέπει να πληρούν τις απαιτήσεις
των κανόνων ασφαλείας. Κατά τη χρήση τους πρέπει να τηρούνται πάντα οι επιτρεπόμενες τιμές ορίων όπως
αναγράφονται στον προσαρμογέα και στο καλώδιο επέκτασης.
• Μην αφήνετε τη συσκευή συνδεδεμένη, όταν δεν την χρησιμοποιείτε, αποσυνδέετε το βύσμα από την πρίζα όταν η
συσκευή δεν χρησιμοποιείται.
• Η εγκατάσταση πρέπει να υλοποιείται σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή. Μία λανθασμένη εγκατάσταση
μπορεί να προκαλέσει ζημιά σε άτομα, ζώα και αντικείμενα, για την οποία ο κατασκευαστής αποποιείται
οποιαδήποτε ευθύνη.
• Μην αντικαταστήσετε το καλώδιο φόρτισης αυτής της συσκευής. Στην περίπτωση βλάβης του καλωδίου
επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο από τον κατασκευαστή κέντρο τεχνικής υποστήριξης.
• Το καλώδιο φόρτισης πρέπει πάντα να είναι ξεδιπλωμένο προκειμένου να αποτρέπεται το ενδεχόμενο επικίνδυνης
υπερθέρμανσης.
• Πριν από κάθε εργασία καθαρισμού η συντήρησης η συσκευή πρέπει να έχει απενεργοποιηθεί και να αποσυνδεθεί
από την πρίζα.
• Χρησιμοποιείτε μόνο τα φαρμακευτικά σκευάσματα που συνταγογράφησε ο ιατρός σας και τηρείτε τις οδηγίες του
ιατρού σχετικά με τη δοσομέτρηση, τη διάρκεια και τη συχνότητα της θεραπείας.
• Χρησιμοποιείτε μόνο τα ειδικά για την πάθησή σας εξαρτήματα που ανέφερε ο ιατρός.
• Χρησιμοποιείτε την υποδοχή μύτης μόνο εφόσον κατόπιν ρητής σχετικής σύστασης του ιατρού σας. Φροντίστε
ώστε τα σωληνάκια να μην εισάγονται ΠΟΤΕ μέσα στη μύτη αλλά να κρατούνται όσο το δυνατό πιο κοντά μπροστά
από τη μύτη.
• Ελέγξτε στο συνημμένο φυλλάδιο του φαρμακευτικού σκευάσματος, εάν υπάρχουν αντενδείξεις για τη χρήση με
συνήθη συστήματα θεραπείας μέσω εισπνοών.
• Κατά την τοποθέτηση της συσκευής φροντίστε ώστε η πρόσβαση στον διακόπτη απ-/ενεργοποίησης να είναι
εύκολη.
• Για λόγους υγιεινής το ίδιο παρελκόμενο εξάρτημα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από περισσότερα από ένα
άτομα.
• Μην τοποθετείτε τον νεφελοποιητή σε κλίση μεγαλύτερη των 60°.
• Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή κοντά σε ισχυρά ηλεκτρομαγνητικά πεδία π.χ. κινητά τηλέφωνα ή συστήματα
ασύρματης επικοινωνίας. Όταν χρησιμοποιείτε τη συγκεκριμένη συσκευή, τηρείτε μία ελάχιστη απόσταση 3,3 m
από τέτοιου είδους συσκευές.
• Φροντίστε, ώστε να μην γίνεται χρήση της συσκευής από παιδιά χωρίς επίβλεψη, ορισμένα εξαρτήματα είναι
τόσο μικρά, ώστε να ενέχουν τον κίνδυνο κατάποσης. Οι εύκαμπτοι σωλήνες και οι αγωγοί της συσκευής πρέπει
να τοποθετούνται κατά τρόπο ώστε να μην μπορεί να σκοντάψει κανείς σε αυτά, να αποκλείεται το ενδεχόμενο
τσακίσματος τους και ο κίνδυνος στραγγαλισμού.
• Η χρήση της συγκεκριμένης συσκευής δεν υποκαθιστά την επίσκεψη στον ιατρό.
Ενδεδειγμένη χρήση
Η συσκευή εισπνοών IN 600/605 της MEDISANA είναι ένα σύστημα εισπνοών θεραπευτικών αερολυμάτων για
οικιακή χρήση. Η συγκεκριμένη συσκευή προορίζεται για τη νεφελοποίηση υγρών και ρευστών φαρμακευτικών
σκευασμάτων (αερολυμάτων) και τη θεραπεία της ανώτερης και κατώτερης αναπνευστικής οδού.
Προετοιμασία συσκευής
Πριν την πρώτη χρήση συνιστούμε τον καθαρισμό όλων των εξαρτημάτων - όπως περιγράφεται
στο κεφάλαιο «Καθαρισμός και Απολύμανση».
Στο μεταξύ μπορείτε να φορτίζετε τη συσκευή με το περιεχόμενο στη συσκευασία καλώδιο USB w και τον προσαρμογέα φόρτισης USB e. Για τον σκοπό αυτό συνδέστε το μεγαλύτερο από τα δύο βύσματα του καλωδίου
με τον προσαρμογέα φόρτισης USB και το άλλο άκρο του καλωδίου στην υποδοχή φόρτισης 3 της συσκευής
εισπνοών. Η κατάσταση φόρτισης επισημαίνεται με τις 4 φωτεινές ενδείξεις LED 2.
Για την τροφοδοσία της συσκευής εισπνοών σας έχετε δύο δυνατότητες:
φορτίστε τη συσκευή όπως περιγράφεται στην ενότητα «Προετοιμασία συσκευής» (για παράδειγμα για χρήση κατά τις
μετακινήσεις σας) ή χρησιμοποιήστε το καλώδιο και τον προσαρμογέα για απευθείας σύνδεση στην πρίζα.
Για να ξεκινήσετε τη θεραπεία, πατήστε σύντομα το κουμπί απ-/ενεργοποίησης 1.
Κατά τις εισπνοές να κάθεστε (όχι σε πολυθρόνα) χαλαρά διατηρώντας όρθια στάση σώματος δίπλα σε ένα τραπέζι
προκειμένου να αποτραπεί η συμπίεση
της αναπνευστικής οδού και να μην επηρεαστεί η αποτελεσματικότητα της θεραπείας. Μην ξαπλώνετε
κατά τις εισπνοές. Σταματήστε τις εισπνοές εάν δεν αισθάνεστε καλά.
Μόλις ολοκληρώσετε τη συνιστώμενη από τον ιατρό σας διάρκεια εισπνοών, πατήστε το κουμπί απ-/ενεργοποίησης
1
Αδειάστε το υπόλοιπο εισπνεόμενο διάλυμα από τον νεφελοποιητή και καθαρίστε τη συσκευή όπως περιγράφεται στο
κεφάλαιο «Καθαρισμός και Απολύμανση».
• Η συγκεκριμένη συσκευή σχεδιάστηκε για λειτουργία 30 λεπτά ενεργή / 30 λεπτά ανενεργή. Απενεργοποιήστε τη
συσκευή
μετά από 30 λεπτά και περιμένετε για 30 λεπτά πριν συνεχίσετε τη θεραπεία.
• Η συσκευή δεν απαιτεί βαθμονόμηση. Η τροποποίηση της συσκευής δεν επιτρέπεται.
• Εξαρτήματα: 6 υποδοχή μύτης, 7 εύκαμπτος σωλήνας αέρα (IN 605: δύο σωλήνες), 8 νεφελοποιητής, 9
Καθαρισμός και απολύμανση
• Καθαρίζετε επισταμένως όλα τα παρελκόμενα εξαρτήματα μετά από κάθε θεραπεία, προκειμένου να αφαιρούνται
• Για τον καθαρισμό του συμπιεστή χρησιμοποιείτε ένα απαλό, στεγνό πανί και ένα ήπιο καθαριστικό.
• Βεβαιωθείτε πως στη συσκευή δεν θα εισχωρήσει κανένα υγρό και πως το καλώδιο φόρτισης έχει αποσυνδεθεί.
Καθαρισμός και απολύμανση των εξαρτημάτων
Ακολουθείτε επακριβώς τις οδηγίες καθαρισμού και απολύμανσης των εξαρτημάτων, αφού αυτά είναι σημαντικά για την
απόδοση της συσκευής και την επιτυχία της θεραπείας.
Πριν και μετά από κάθε εφαρμογή
1. Γυρίστε το άνω τμήμα του νεφελοποιητή 8 αριστερόστροφα, για να ανοίξετε τον νεφελοποιητή και να αφαιρέστε την
2. Πλύνετε όλα τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή, το επιστόμιο 9 και την υποδοχή μύτης 6. Μετά τοποθετήστε για 5
3. Πλύνετε τις μάσκες και τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα με ζεστό νερό.
4. Συναρμολογήστε ξανά τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή και συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα.
5. Ενεργοποιήστε τη συσκευή και αφήστε την για 10-15 λεπτά σε λειτουργία.
Χρησιμοποιήστε τα διαλύματα ψυχρής αποστείρωσης σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή.
Μην αποστειρώνετε τις μάσκες και τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα με βρασμό ή αυτόκλειστο.
Συντήρηση και φροντίδα
Αντικατάσταση του νεφελοποιητή
Μετά από μακρά παραμονή εκτός χρήσης, ο νεφελοποιητής 8 πρέπει να αντικαθίσταται εάν παρουσιάζει
παραμορφώσεις ή ρωγμές ή σε περίπτωση έμφραξης της κεφαλής ψεκασμού από αποξεραμένο φαρμακευτικό
σκεύασμα, σκόνη κτλ. Συνιστούμε την αντικατάσταση του νεφελοποιητή μετά από 6 έως 12 μήνες, ανάλογα με τη
χρήση. Χρησιμοποιείτε μόνο τον γνήσιο νεφελοποιητή!
Αντικατάσταση του φίλτρου αέρα
Υπό κανονικές συνθήκες λειτουργίας το φίλτρο αέρα
ή ένα έτος. Συνιστούμε να ελέγχετε τακτικά το φίλτρο αέρα (κάθε 10-12 εφαρμογές) και να το αντικαθιστάτε όταν
εμφανίζει γκρι ή καφέ χρωματικές αλλοιώσεις ή εάν είναι υγρό στην αφή. Αφαιρέστε το φίλτρο αέρα (θέση 4)
και αντικαταστήστε το με ένα νέο φίλτρο. Μην επιχειρήσετε να καθαρίσετε το φίλτρο προκειμένου να το
επαναχρησιμοποιήσετε. Δεν επιτρέπεται η επισκευή ή η συντήρηση του φίλτρου αέρα όσο χρησιμοποιείται
από έναν ασθενή. Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια φίλτρα! Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή χωρίς φίλτρο!
Ανοίξτε τον νεφελοποιητή 8 περιστρέφοντας το άνω τμήμα του καπακιού αριστερόστροφα.
Βεβαιωθείτε πως η κεφαλή ψεκασμού εφαρμόζει σωστά στην κυλινδρική κεφαλή του νεφελοποιητή.
Γεμίστε τη μονάδα νεφελοποιητή με το εισπνεόμενο διάλυμα που σας έχει συνταγογραφήσει ο
ιατρός σας. Βεβαιωθείτε πως δεν θα υπερβείτε την ένδειξη μέγιστης στάθμης (6 ml).
Κλείστε τον νεφελοποιητή 8 περιστρέφοντας το καπάκι δεξιόστροφα.
Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα 7 στον νεφελοποιητή 8 και συνδέστε το άλλο άκρο του
σωλήνα με τη συσκευή εισπνοών (θέση 5).
Συνδέστε το επιστόμιο ή την υποδοχή μύτης ή τη μάσκα απευθείας στον νεφελοποιητή.
για να απενεργοποιήσετε τη συσκευή και αποσυνδέστε το βύσμα από τη πρίζα, εφόσον χρειάζεται.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Φροντίστε, ώστε οι μεμβράνες συσκευασίας να μην καταλήξουν
στα χέρια των παιδιών. Υφίσταται κίνδυνος ασφυξίας.
επιστόμιο, 0 μάσκα για ενήλικες, q μάσκα για παιδιά, IN 605: μάσκα για βρέφη (χωρίς εικ.)
καλώδιο Micro-USB (καλώδιο φόρτισης), e προσαρμογέας φόρτισης USB, r 5 x φίλτρα αέρα (αντικατάσταση
w
στη θέση 4), θήκη φύλαξης (IN 605: τσάντα φύλαξης) χωρίς εικ.
υπολείμματα φαρμάκου και πιθανές επιμολύνσεις.
κεφαλή ψεκασμού.
λεπτά σε νερό που βράζει.
πρέπει να αντικαθίσταται μετά από 100 ώρες λειτουργίας
4/r
Δυσλειτουργίες και μέτρα αντιμετώπισης
Η ενεργοποίηση της συσκευής δεν είναι δυνατή
• Βεβαιωθείτε πως το καλώδιο φόρτισης είναι σωστά συνδεδεμένο/φορτίστε την μπαταρία.
• Βεβαιωθείτε πως η συσκευή παρέμεινε σε λειτουργία για το αναφερόμενο στο παρόν
εγχειρίδιο χρονικό διάστημα (30 λεπτά ενεργή / 30 λεπτά ανενεργή).
Ανεπαρκής σχηματισμός εκνεφώματος ή αδυναμία σχηματισμού εκνεφώματος
• Βεβαιωθείτε πως ο εύκαμπτος σωλήνας αέρα
έχει συνδεθεί σωστά και στα δύο του
7
άκρα.
• Βεβαιωθείτε πως ο εύκαμπτος σωλήνας αέρα
δεν έχει τσακίσει, συμπιεστεί, είναι
7
βρώμικος ή έχει βουλώσει. Εφόσον χρειάζεται, αντικαταστήστε τον με έναν νέο.
• Βεβαιωθείτε πως ο νεφελοποιητής
έχει συναρμολογηθεί πλήρως με όλα τα εξαρτήματα
8
και πως η κεφαλή ψεκασμού έχει τοποθετηθεί σωστά και δεν είναι βουλωμένη.
• Βεβαιωθείτε πως έχει συμπληρωθεί το απαιτούμενο εισπνεόμενο διάλυμα στην
προβλεπόμενη ποσότητα (max. 6 ml).
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Όνομα
Τροφοδοσία
Ποσότητα νεφελοποίησης (μέση τιμή)
Μέγεθος σωματιδίων
μέγιστη πίεση
Στάθμη θορύβου
Ποσότητα πλήρωσης μονάδα
νεφελοποίησης
Διάρκεια ζωής
Χρόνος λειτουργίας
Συνθήκες λειτουργίας
Συνθήκες αποθήκευσης και μεταφοράς
Βάρος
Διαστάσεις
Μήκος καλωδίου ρεύματος
Βαθμός προστασίας IP
Παραπομπή σε πρότυπα
Κωδικός είδους
Αριθμός EAN
Η συγκεκριμένη συσκευή πληροί τις απαιτήσεις της Οδηγίας 93/42/ΕΟΚ για τα ιατροτεχνολογικά
προϊόντα. Συσκευή της κατηγορίας II ως προς την προστασία από ηλεκτροπληξία. Νεφελοποιητής,
επιστόμιο και μάσκες είναι χρησιμοποιούμενα εξαρτήματα του τύπου BF.
Η συγκεκριμένη συσκευή δεν επιτρέπεται να απορρίπτεται στα οικιακά απορρίμματα.
Κάθε καταναλωτής υποχρεούται να παραδίδει όλες τις ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές
συσκευές, ανεξάρτητα από το εάν περιέχουν επιβλαβείς για το περιβάλλον ουσίες στο
σημείο συγκέντρωσης της πόλης του ή σε ένα εμπορικό κατάστημα προκειμένου να
προωθούνται προς ανακύκλωση στα πλαίσια μίας φιλικής για το περιβάλλον διαδικασίας.
Σχετικά με θέματα απόρριψης απευθυνθείτε στην αρμόδια υπηρεσία του δήμου σας ή
στο κατάστημα ηλεκτρικών ειδών της επιλογής σας.
Ιδιότητες αερολύματος κατά το πρότυπο EN 13544-1
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ CC
Ποσότητα εκπομπής αερολύματος: 0,51 ml
Ρυθμός εκπομπής αερολύματος: 0,16 ml / min.
Μέγεθος σωματιδίων (MMAD): 2,9 μm
Στο πλαίσιο συνεχών βελτιώσεων του προϊόντος
διατηρούμε το δικαίωμα τεχνικών και σχεδιαστικών αλλαγών.
Μπορείτε να βρείτε την εκάστοτε ισχύουσα έκδοση του παρόντος εγχειριδίου οδηγιών στη διεύθυνση
Όροι εγγύησης και επισκευής
Σε περίπτωση αξίωσης που καλύπτεται από την εγγύηση απευθυνθείτε στο εξειδικευμένο κατάστημα της επιλογής σας ή
απευθείας στο τμήμα τεχνικής υποστήριξης. Εάν χρειαστεί να αποστείλετε τη συσκευή, αναφέρετε
τη βλάβη και επισυνάψτε ένα αντίγραφο της απόδειξης αγοράς.
Στο πλαίσιο αυτό ισχύουν οι ακόλουθοι όροι εγγύησης:
1. Τα προϊόντα της MEDISANA συνοδεύονται από εγγύηση 3 ετών από την ημερομηνία αγοράς.
Σε περίπτωση καλυπτόμενης από την εγγύηση αξίωσης, η ημερομηνία αγοράς πρέπει να αποδεικνύεται από την απόδειξη ή
το τιμολόγιο αγοράς.
2. Τα ελαττώματα που οφείλονται σε σφάλματα υλικού ή κατασκευής θα αποκαθίστανται χωρίς χρέωση εντός του χρόνου
ισχύος της εγγύησης.
3. Με μία υπηρεσία που παρέχεται στα πλαίσια της εγγύησης δεν επέρχεται καμία παράταση του χρόνου ισχύος της
εγγύησης, ούτε για τη συσκευή, ούτε για τα εξαρτήματα που αντικατασταθούν.
4. Δεν καλύπτονται από την εγγύηση:
α. όλες οι ζημιές που οφείλονται σε μη ενδεδειγμένη χρήση, π.χ. λόγω
μη τήρησης των οδηγιών χρήσης.
β. Ζημιές που οφείλονται στην επισκευή ή σε επεμβάσεις εκ μέρους του αγοραστή
ή μη εξουσιοδοτημένων τρίτων. γ. Ζημιές που προκληθούν κατά τη μεταφορά από τον κατασκευαστή προς τον καταναλωτή
ή κατά την αποστολή στο κέντρο τεχνικής υποστήριξης.
δ. αξεσουάρ που υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά λόγω χρήσης.
5. Μία ευθύνη για έμμεσες ή άμεσες επακόλουθες ζημίες που προκληθούν
από τη συσκευή αποκλείεται ακόμα και στην περίπτωση που η ζημιά στη συσκευή αναγνωριστεί ως καλυπτόμενη από την
εγγύηση περίπτωση.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA