Medisana IN 530 User Manual

DE/GB
DE
Gebrauchsanweisung Inhalator IN 530 / IN 535
Gerät und Bedienelemente
0
9
8
7
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie enthält wichtige Informa­tionen zur Inbetriebnahme und Handhabung. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung voll­ständig. Die Nichtbeachtung dieser Anwei­sung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Verletzungen des Be­nutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zu­satzinformationen zur Installation oder zum
Betrieb.
Geräteklassikation: Typ BF
Schutzklasse II
SN
REF
~
O/I
IP22
EC REP
Serien-Nummer
Artikel-Nummer
LOT-Nummer
Wechselstrom Aus/Ein
Angabe der Schutzart gegen Fremdkörper und Wasser
Relative Luftfeuchtigkeit
Vor Nässe schützen
Anleitung lesen!
Bevollmächtigter EU-Repräsentant
Hersteller
Herstellungsdatum
54535 IN535_54540 IN530 09/2019 Ver. 1.2
1
2
3 4
5
6
0123
DE WICHTIGE HINWEISE! UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheits­hinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Sicherheitshinweise
• Dieses Gerät darf nur für den in dieser Anleitung beschriebenen Zweck verwendet werden. Der Hersteller ist nicht für Schäden haftbar, die aus unsachgemäßer Handhabung resul-
tieren.
Benutzen Sie das Gerät nicht in Gegenwart entammbarer anästhetischer Gemische mit
Sauersto󰀨 oder Disticksto󰀨monoxid (Lachgas).
Die korrekte Verwendung des Gerätes kann durch elektromagnetische Interferenzen be­einträchtigt werden, wenn diese außerhalb der von der EU festgelegten Standards liegen. Sollte dieses Gerät dadurch beeinträchtigt werden, verwenden Sie es an einer anderen Position.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie einen Schaden erkennen oder Ihnen etwas Un­gewöhnliches au󰀨ällt.
Im Falle von Störungen oder Fehlern lesen Sie den Abschnitt “Fehlerbehebung”. Ö󰀨nen oder verändern Sie niemals das Gerät.
Kontaktieren Sie im Falle eines Schadens eine zugelassene Kundendienststelle des Her­stellers für den Ersatz und verlangen Sie ausschließlich die Verwendung von Original­Zubehör. Andere Vorgehensweisen können die Sicherheit des Gerätes beeinträchtigen.
• Halten Sie die für Elektrogeräte geltenden Sicherheitsvorschriften ein, besonders fol­gende:
- Benutzen Sie ausschließlich Originalteile
- Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser
- Lassen Sie das Gerät nicht nass werden; es ist nicht gegen das Eindringen von Wasser
geschützt
- Berühren Sie das Gerät niemals mit nassen oder feuchten Händen
- Setzen Sie das Gerät keinen atmosphärischen Einüssen aus
- Der Gebrauch des Gerätes durch Kinder oder behinderte Menschen erfordert ständige
Beaufsichtigung
- Ziehen Sie nicht am Ladekabel oder am Gerät, um die Stromversorgung zu trennen.
Stellen Sie vor dem Laden des Gerätes sicher, dass die elektrischen Daten auf dem Typen­schild des Gerätes mit denen des Stromnetzes übereinstimmen.
Für den Fall, dass das Ladekabel des Gerätes nicht in die Steckdose passt, wenden Sie sich zum Austausch an Fachpersonal. Im Allgemeinen ist vom Gebrauch von Adaptern und Verlängerungskabeln abzuraten. Sollte ihre Verwendung unumgänglich sein, so müssen diese mit den Sicherheitsvorschriften übereinstimmen. Dabei sind jedoch stets die zuläs­sigen Grenzwerte einzuhalten, die auf den Adaptern und Verlängerungskabeln angegeben
sind.
Die Installation muss entsprechend den Herstellerangaben erfolgen. Eine fehlerhafte In-
stallation kann Schäden an Personen, Tieren und Gegenständen verursachen, für welche der Hersteller nicht haftbar gemacht werden kann.
Ersetzen Sie das Ladekabel dieses Gerätes nicht. Ein Teileaustausch darf nur von autorisiertem Fachpersonal vorgenommen werden.
Das Ladekabel sollte immer vollständig abgewickelt sein, um ein gefährliches Überhitzen zu vermeiden.
Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingri󰀨 muss das Gerät ausgeschaltet sein und das Ladekabel getrennt werden.
Sorgen Sie dafür, dass Kinder das Gerät nicht unbeaufsichtigt benutzen; einige Teile sind so klein, dass sie verschluckt werden könnten.
Wenn Sie das Gerät nicht mehr verwenden möchten, entsorgen Sie es gemäß den in Ihrem Land geltenden Bestimmungen.
Benutzen Sie nur die Medizin, die Ihnen von Ihrem Arzt verschrieben wurde, und halten Sie sich an die Anweisungen Ihres Arztes bezüglich Dosierung, Dauer und Häugkeit der Therapie.
Verwenden Sie nur die vom Arzt entsprechend Ihrer Krankheitslage angegebenen Teile.
Verwenden Sie das Nasenstück nur, wenn dies ausdrücklich von Ihrem Arzt angegeben
ist. Stellen Sie sicher, dass die Gabelung NIEMALS in die Nase eingeführt wird, sondern nur so nah wie möglich vor die Nase gehalten wird.
Kontrollieren Sie auf dem Beipackzettel des Medikaments, ob Gegenanzeigen für den Gebrauch mit den üblichen Systemen für Inhalationstherapie bestehen.
Achten Sie bei der Positionierung des Geräts darauf, dass es gut vom Stromnetz getrennt werden kann.
Beachten Sie das Strangulierungsrisiko bei Kabeln.
Für einen größeren Hygieneschutz verwenden Sie nicht das gleiche Zubehör für mehr als eine Person.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Der MEDISANA Inhalator IN 530 (Art. 54540) bzw. IN 535 (Art. 54535) ist ein Aersosol­therapiesystem für den Heimgebrauch. Dieses Gerät ist zur Verneblung von Flüssigkeiten und üssigen Medikamenten (Aerosole) und für die Behandlung der oberen und unteren Atemwege gedacht.
Gerät vorbereiten
Vor dem ersten Gebrauch empfehlen wir alle Komponenten - wie im Kapitel „Reinigung und Desinfektion“ beschrieben - zu reinigen.
Gerät und Bedienelemente / Lieferumfang
• 1 MEDISANA Inhalator IN 530 (Art. 54540) bzw. IN 535 (Art. 54535)
[3 Vernebler; 4 Zerstäuberkopf; 5 Position des Luftlters; 6 Ladekabelanschluss mit LED-Ladezustandsanzeige; 8 Ein-/Aus-Schalter mit Beleuchtung]
• 1 Erwachsenen-Maske 0 • 1 Kinder-Maske
• 1 Mundstück 1 • 1 Nasenadapter
• 1 Baby-Maske 2 [nur Art. 54535 IN 535] • 1 Aufbewahrungstasche [nur Art. 54535 IN 535]
• 1 Ladeadapter / USB • 1 Gebrauchsanweisung
Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
WARNUNG Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kin­dern gelangen! Es besteht Erstickungsgefahr!
Akku auaden
Laden Sie den Akku unter Beachtung der folgenden Punkte:
Laden Sie den Akku nur mit dem mitgelieferten Ladegerät (USB-Kabel).
Entnehmen Sie das Gerät vor der ersten Benutzung aus der Verpackung und stellen Sie
sicher, dass der Akku vollgeladen wird.
Akku auaden:
1. Verbinden Sie den USB Stecker des mitgelieferten Ladeadapters mit dem Ladean­schluss 6.
2. Stecken Sie den Stecker in eine Steckdose.
Mit Beginn des Ladevorganges leuchtet die LED-Laduzustandsanzeige blau auf - wenn alle 4 LEDs leuchten, ist der Akku vollgeladen.
Anwendung
1. Ö󰀨nen Sie den Vernebler 3 durch Abziehen der oberen Abdeckung und prüfen Sie, ob der Zerstäuberkopf 4 korrekt auf dem Stutzen der Gerätebasis sitzt.
2. Füllen Sie den Vernebler mit der von Ihrem Arzt verschriebenen Inhalationslösung. Stel­len Sie sicher, dass der Maximalpegel nicht überschritten wird.
3. Um die Behandlung zu starten, drücken Sie den Ein/Aus Schalter 8.
- Das Mundstück garantiert eine bessere Beförderung des Medikaments in die Lungen.
- Wählen Sie zwischen Erwachsenen-
54535 IN 535] und stellen Sie sicher, dass die Maske den Mund- und Nasenbereich vollständig umschliesst.
- Verwenden Sie alle Zubehörteile einschliesslich des Nasenadapters 7 wie von Ihrem
Arzt verschrieben.
4. Sitzen Sie während des Inhalierens aufrecht und entspannt an einem Tisch (nicht in ei­nem Sessel), um die Atemwege nicht zusammenzudrücken und so die Wirksamkeit der Behandlung nicht zu beeinträchtigen. Während der Inhalation nicht hinlegen. Stoppen Sie die Inhalation, falls Ihnen unwohl ist.
5. Nachdem Sie die von Ihrem Arzt empfohlene Inhalationszeit beendet haben, schalten Sie das Gerät durch auf den Ein/Aus Schalter 8 aus.
6. Entleeren Sie die restliche Inhalationslösung aus dem Vernebler und reinigen Sie das Gerät wie im Kapitel „Reinigung und Desinfektion“ beschrieben.
Dieses Gerät wurde für den Betrieb im Modus 30 Min. Ein / 30 Min. Aus entwickelt. Bitte schalten Sie das Gerät nach 30 Minuten aus und warten Sie weitere 30 Minuten, bevor Sie die Behandlung fortsetzen.
Das Gerät erfordert keine Kalibrierung. Eine Änderung des Gerätes ist nicht zulässig.
Reinigung und Desinfektion
Reinigen Sie alle Zubehörteile nach jeder Behandlung gründlich, um Medikamenten­rückstände und mögliche Verunreinigungen zu entfernen.
Verwenden Sie für die Reinigung der Geräteeinheit ein weiches, trockenes Tuch und ein nicht scheuerndes Reinungsmittel.
Stellen Sie sicher, dass keine Flüssigkeiten in das Gerät eindringen und das Ladekabel abgezogen ist.
Reinung und Desinfektion der Zubehörteile
Folgen Sie den Anweisungen zur Reinigung und Desinfektion der Zubehörteile genau, da sie für die Leistungen des Gerätes und dem therapeutischen Erfolg von grundlegender Be-
deutung sind.
Vor und nach jeder Anwendung
1. Ö󰀨nen Sie den Vernebler 3 durch Abziehen der oberen Abdeckung und entfernen Sie den Zerstäuberkopf 4.
2. Waschen Sie alle Teile des Verneblers, das Mundstück 1 und den Nasenadapter 7 unter iessendem Wasser. Danach 5 Minuten lang in kochendes Wasser legen.
3. Waschen Sie die Masken mit warmem Wasser.
4. Setzen Sie die Verneblerteile wieder zusammen.
5. Schalten Sie das Gerät ein und lassen es für 10-15 Minuten in Betrieb.
Benutzen Sie nur Kaltsterilisierungslösungen gemäß Herstelleranweisung. Masken nicht abkochen oder autoklavieren.
Wartung und Pege
Austausch des Verneblers
Tauschen Sie den Vernebler 3 nach längerer Nichtbenutzung aus, falls dieser Verfor­mungen oder Risse aufweist oder falls der Zerstäuberkopf 4 durch ein eingetrocknetes Medikament, Staub, etc. verstopft ist. Wir empfehlen, den Vernebler je nach Gebrauch nach 6 bis 12 Monaten auszutauschen. Vewenden Sie nur den Originalvernebler!
Austausch des Luftlters
Bei normalen Benutzungsbedingungen ist der Luftlter 5 nach etwa 100 Betriebsstunden oder einem Jahr auszutauschen. Wir empfehlen, den Luftlter regelmässig zu kontrollieren (10-12 Anwendungen) und auszutauschen, wenn er grau oder braun verfärbt ist oder dieser sich feucht anfühlt. Entfernen Sie den Luftlter 5 und ersetzen Sie ihn durch einen neuen. Versuchen Sie nicht, den Filter für Wiederverwendung zu reinigen. Der Luftlter darf nicht repariert oder gewartet werden, während er bei einem Patienten im Einsatz ist. Nur Originallter verwenden! Benutzen Sie das Gerät nicht ohne Filter!
Kinder- 9 oder Baby-Maske 2 [nur Art.
0,
9
7
• 5 Ersatzlter
Fehlerbehebung
Das Gerät lässt sich nicht einschalten
Stellen Sie sicher, dass der Akku vollgeladen ist.
Stellen Sie sicher, dass das Gerät innerhalb der in dieser Anleitung angegebener Betriebs-
dauer betrieben wurde (30 min. Ein / 30 min. Aus).
Das Gerät vernebelt nur schwach oder gar nicht
Stellen Sie sicher, dass der Vernebler 3 vollständig zusammengesetzt ist und der farbige Zerstäuberkopf 4 richtig platziert wurde und nicht verstopft ist.
Stellen Sie sicher, dass die benötigte Inhalationslösung eingefüllt ist.
Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder Verbraucher ist verpichtet, alle elektrischen oder elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadsto󰀨e enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunal­behörde oder Ihren Händler.
Technische Daten
Name und Modell:
Stromversorgung:
Ladedauer ca.: Leistungsaufnahme: Verneblungsmenge (durchschnittlich): Partikelgrösse: Max. Druck: Max. Geräuschpegel: Vernebler Füllmenge: Betriebsdauer: Lebensdauer: Betriebsbedingungen:
Lager- und Transportbedingungen:
Gewicht ca.: Abmessungen ca.: IP Klasse: Artikel-Nummer: EAN Nummer:
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter www.medisana.com
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei. Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt.
Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung
nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit
kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das
Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind. b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingri󰀨e durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind. c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Ersatzteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät
verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road, European Industrial Zone, Xiaolan Town 528415 Zhongshan City, Guangdong Province PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Donawa, Lifescience Consulting Srl
EC REP
Piazza Albania, 10 00153 Rome / Italy
importiert & vertrieben durch: MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, DEUTSCHLAND
MEDISANA Inhalator IN 530 (Art. 54540) bzw. IN 535 (Art. 54535)
Eingang: 100~240V~ 50/60Hz, Ausgang: 5V~ 2A
3 Stunden
10 Watt 0,25 ml/min. 2,9 μm 1,1 bar
45 dBA
min. 2 ml; max. 6 ml 30 min. Ein / 30 min. Aus 400 Stunden 10 - 40 °C / 50 - 104 °F; 10 - 95 % relative maximale Luft­feuchtigkeit; Luftdruck: 700 hPa - 1060 hPa
-20 - +60 °C / -13 - +158 °F; 10 - 95 % relative maximale Luftfeuchtigkeit; Luftdruck: 700 hPa - 1060 hPa 190 g 45 x 43 x 115 mm IP 22 54535 / 54540 4015588 54535 1 / 4015588 54540 5
Änderungen vor.
DE/GB
GB
Instruction manual Inhalator IN 530 / IN 535
Device and controls
0
9
8
7
Explanation of symbols
These instructions belong to this device. They contain important information regarding the use and handling. Read the instructions completely. Non-observance of these instruc­tions can result in serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent any damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional infor­mation on the installation or operation.
Type BF applied part
Protection class II
SN
REF
~
O/I
IP22
EC REP
Serial number
Article number
LOT number
Alternating current
O󰀨/On
Protection rating of device casing against the penetration of external solid and liquid agents
Relative humidity
Protect from humidity
READ THE INSTRUCTIONS!
Authorized representative in the EC
1
2
3 4
5
6
GB IMPORTANT INFORMATION! KEEP IN A SAFE PLACE!
Read the instruction manual carefully before using this device, es­pecially the safety instructions, and keep the instruction manual for future use. Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on these instructions for use.
Safety instructions
The device must only be used for its intended purpose as described in the instruction manual. The manufacturer cannot be held liable for any damage caused by improper, incorrect and/ or unreasonable use.
Do not use the device in the presence of any anaesthetic mixture inammable with oxygen or nitrogen protoxide.
The correct operation of the device may be a󰀨ected by electromagnetic interferences that exceed the limits indicated by the European standards in force. In case this device inter­feres with other electrical devices, move it to a di󰀨erent position.
Do not use this device if any damage or abnormal behaviour can be recognized.
In case of failure and/or malfunction of the device, read the ”TROUBLESHOOTING” sec-
tion. Do not tamper with or open the housing.
For repairs address only to a technical service centre authorised by the manufacturer and always request the use of original spare parts. Failure to comply with the above mentioned indications can compromise the safety of the device.
Comply with the safety regulations concerning the electrical devices and in particular:
- use only original accessories and components;
- never immerse the device in water;
- never wet the device, it is not protected against water penetration;
- never touch the device with wet or moist hands;
- do not leave the device exposed to atmospheric agents;
- the use of this device by children and disabled people always requires the close supervision by an adult with full mental faculties;
- do not pull the charging cord to unplug it from the power socket;
Before connecting the charging adaptor, ensure that the electrical data shown on the rating plate of the unit, matches the nominal data of the mains.
If the plug supplied with the appliance is not compatible with the mains electricity socket, contact qualied sta󰀨 to replace the plug with a suitable one. Mainly, it is not advisable to use adaptors, either single or multiple, and/or extension leads. If the use thereof is neces­sary, you must use types conform to safety standards, being however careful not to exceed the maximum specied power limits that are written on the adaptors and the extension leads.
The installation has to be carried out by qualied personnel following the instructions of the manufacturer. Incorrect installation can cause damage to people, animals or property, for which the manufacturer cannot be deemed liable.
The charging cable of this device must not be replaced by the user. In case of damage, have them replaced by a service centre authorised by the manufacturer.
It is recommended to fully extend the charging cable, throughout its entire length, to avoid dangerous overheating.
Before performing any cleaning and/or maintenance operation, switch o󰀨 the device and unplug the charging cable.
Some parts of the device are so small that they can be swallowed by children; keep the device out of the reach of children.
Should you decide not to use the device, it is recommended to dispose it of in accordance with the current local regulations.
Use this device only with medicines prescribed by your doctor and follow his instructions regarding dosage, duration and frequency of the therapy;
Carry out the treatment only using the accessory indicated by your doctor depending on the pathology;
Use the nosepiece accessory only if expressly indicated by your doctor and be careful to NEVER introduce the bifurcations in the nose, but only bring them as close as possible to
it.
Check in the medicine package leaet for any contraindications for use with common aero-
sol therapy systems.
Do not place the device so that it is di󰀩cult to unplug.
Note the strangulation risk with cables.
• The accessories are to be used for a single patient. It is not recommended to use them on several patients.
INTENDED USE
The MEDISANA Inhalator IN 530 (art. 54540) resp. IN 535 (art. 54535) is intended for use in an aerosoltherapy system suitable for domestic use. Thee device is used for the nebulisa­tion of liquids and liquid medication (aerosols) and for the treatment of the upper and lower
respiratory tract.
Preparing the device
Before using the device, proceed with the cleaning operations as described in the chapter «Cleaning and Disinfection».
• 1 adult mask 0 • 1 pediatric mask
• 1 mouthpiece 1 • 1 nasal adapter
• 1 infant mask 2 [art. 54535 IN 535 only] • 1 zipper bag [art. 54535 IN 535 only]
• 1 charging adapter / USB cable • 1 instruction manual If you notice any transport damage during unpacking, please contact your dealer without
delay.
WARNING
Please ensure that polythene packing is kept away from the reach of child­ren! Risk of su󰀨ocation!
Charging the battery
Charge the battery in accordance with the following guidelines:
Charge the battery only with the supplied charger (USB cable).
Before rst use, remove the device from its packaging and verify that it is fully charged.
Charging the battery:
1. Connect the USB plug of the supplied charger to the charging connector 6.
2. Plug the charger into a wall outlet.
When the battery begins to charge, the LED charging indicator lights up in blue - it is fully charged, when all 4 LEDs are lit.
Use
1. Open the nebulizer 3 by pulling the upper part to the top and check, if the atomizer head is correctly placed on the support.
4
2. Fill the amount of medicine prescribed by your doctor into the nebulizer base. Pay atten-
tion, that the maximum level will not be exceeded.
3. Press the ON/OFF switch 8 to start the treatment.
- The mouthpiece gives you a better drug delivery to the lungs.
- Choose between the adult
and make sure, that the mask encloses the mouth and nose area completely.
- Use all accessories including the nasal adapter 7 as prescribed by your doctor.
4. During inhalation, sit upright and relaxed at a table and not in an armchair, in order to
avoid compressing your respiratory airways and impairing the treatment e󰀨ectiveness. Do not lie down while inhaling. Stop inhalation if you feel unwell.
5. After completing the inhalation period recommended by your doctor, press the ON/OFF
switch 8 to turn o󰀨 the device.
6. Empty the remaining medication from the nebulizer and clean the device as described in
the section «Cleaning and Disinfection».
This device was designed for intermittent use of 30 min. On / 30 min. O󰀨. Switch o󰀨 the
device after 30 min. use and wait for another 30 min. before you resume treatment.
The device requires no calibration. No modication to the device is permitted.
Cleaning and Disinfection
Thoroughly clean all components to remove medication residuals and possible impuri-
ties after each treatment.
Use a soft and dry cloth with non-abrasive cleaners to clean the unit.
Make sure that the internal parts of the device are not in contact with liquids and that the
charging cable is disconnected.
Cleaning and Disinfection of the accessories
Follow carefully the cleaning and disinfecting instructions of the accessories as they are very important to the performance of the device and success of the therapy.
Before and after each treatment
1. Open the nebulizer 3 by removing the top cover and remove the medicine atomizer
head 4.
2. Wash the components of the disassembled nebulizer, the mouthpiece 1 and the nasal
adapter 7 by using tap water; dip in boiling water for 5 minutes.
3. Wash masks with warm water.
4. Reassemble the nebulizer components.
5. Switch the device on and let it work for 10-15 minutes.
Only use cold disinfecting liquids following the manufacturer’s instructions. Do not boil nor autoclave the air tube and masks.
Maintenance and care
Replacement of the nebulizer
Replace the nebulizer 3 after a long period of inactivity, in cases where it shows deformities, breakage, or when the atomizer head 4 is obstructed by dry medicine, dust, etc. We recom­mend to replace the nebulizer after a period between 6 months and 1 year depending on the usage. Only use original nebulizers!
Replacement of the air lter
In normal conditions of use, the air lter 5 must be replaced approximately after 100 work­ing hours or after each year. We recommend to periodically check the air lter (10 - 12 treat­ments) and if the lter shows a grey or brown colour or is wet, replace it. Extract the lter 5 and replace it with a new one. Do not try to clean the lter for reusing it. The air lter shall not be serviced or maintained while in use with a patient. Only use original lters! Do not use the device without lter!
pediatric- 9 or infant mask 2 [art. 54535 IN 535 only]
0,
9
7
• 5 replacement lters
Troubleshooting
The device cannot be switched on
Ensure the battery is fully charged.
Make sure, that the device has been used within the range of using time mentioned in this
manual (30 min. on / 30 min. o󰀨).
The nebuliser functions poorly or not at all
Ensure the nebulizer 3 is fully assembled and the colored atomizer head 4 is placed cor­rectly and not obstructed.
Ensure the required medication has been added.
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Consult your municipal authority or your dealer for information about disposal.
Technical Specications
Name and model:
Power supply:
Charging time approx.: Power consumption: Nebuilizing quantity (average): Particle size: Max. pressure: Max. noise level: Nebulizer capacity: Operating limits: Expected service life: Operating conditions:
Storage and transportation conditions:
Weight approx.: Size approx.: IP Class: Item number: EAN number:
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right to
make technical and visual changes without notice.
The current version of this instruction manual can be found under www.medisana.com
Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is. The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date of purchase. In
case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty
period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the
replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-observance of the user instructions. b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties. c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or
during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even
if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road, European Industrial Zone, Xiaolan Town 528415 Zhongshan City, Guangdong Province PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Donawa, Lifescience Consulting Srl
EC REP
Piazza Albania, 10 00153 Rome / Italy
MEDISANA Inhalator IN 530 (art. 54540) resp. IN 535 (art. 54535)
Input: 100~240V~ 50/60Hz, Output: 5V~ 2A
3 hours
10 watts
0.25 ml/min.
2.9 μm
1.1 bar 45 dBA
min. 2 ml; max. 6 ml 30 min. on / 30 min. o󰀨 400 hours 10 - 40 °C / 50 - 104 °F; 10 - 95 % rel. max. humidity; Air pressure: 700 hPa - 1060 hPa
-20 - +60 °C / -13 - +158 °F; 10 - 95 % rel. max. humidity; Air pressure: 700 hPa - 1060 hPa 190 g 45 x 43 x 115 mm IP 22 54535 / 54540 4015588 54535 1 / 4015588 54540 5
Manufacturer
Date of manufacture
0123
Device and controls / Scope of supply
• 1 MEDISANA Inhalator IN 530 (art. 54540) resp. IN 535 (art. 54535) [3 Nebulizer; 4 Atomizer head; 5 Position of air lter; 6 Charging cable connection with
LED charging indicator; 8 On-/O󰀨-switch with lighting]
imported & distributed by: MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, GERMANY
NL/FR
NL
Gebruiksaanwijzing Inhalator IN 530 / IN 535
Apparaat en bediening
0
9
8
7
Legenda
Deze gebruiksaanwijzing hoort bij dit ap­paraat. Er staat belangrijke informatie in over de ingebruikname en het verdere gebruik. Lees deze gebruiksaanwijzing volledig door. Wanneer deze gebruiksaanwijzing niet in acht wordt genomen, kan dit leiden tot ernstige verwondingen of schade aan het
apparaat.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten worden nag­eleefd om mogelijk letsel van de gebruiker te voorkomen.
ATTENTIE
Deze aanwijzingen moeten worden nag­eleefd om mogelijke beschadigingen aan het apparaat te voorkomen.
OPMERKING
Deze aanwijzingen geven u nuttige extra informatie over de installatie of de werking.
Toestelclassicatie: Type BF
Beschermingsklasse II
SN
REF
~
O/I
IP22
EC REP
Serienummer
Artikelnummer
LOT-nummer
Wisselstroom Aan/uit
Aanduiding beschermtype tegen vreemde
voorwerpen en water
Relatieve luchtvochtigheid
Beschermen tegen vocht
Handleiding lezen!
Gemachtigde EU-vertegenwoordiger
Fabrikant
Productiedatum
1
2
3 4
5
6
0123
NL BELANGRIJKE AANWIJZINGEN! BEWAAR DEZE GEBRUIKSAANWIJZING!
Lees de gebruiksaanwijzing en met name de veiligheidsinstructies zorgvuldig door voor u het apparaat gaat gebruiken en bewaar de gebruiksaanwijzing. Als u het apparaat aan derden doorgeeft, geef dan absoluut deze gebruiksaanwijzing mee.
Veiligheidsinstructies
Dit apparaat mag alleen voor het in deze handleiding beschreven doeleinde worden gebruikt. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die ontstaat door onjuist gebruik.
Gebruik het apparaat niet in aanwezigheid van ontvlambare anesthetische mengsels met zuurstof of distikstofmonoxide (lachgas).
Het correcte gebruik van het apparaat kan door elektromagnetische interferenties worden beïnvloed als deze buiten de door de EU bepaalde standaard liggen. Als dit apparaat daar­door zou worden beperkt, gebruikt u het op een andere positie.
Gebruik het apparaat niet als het beschadigd is of als u iets ongewoons opmerkt.
In geval van storingen of fouten leest u de paragraaf „Problemen oplossen“. Open of ve­rander het apparaat nooit.
Neem in geval van schade contact op met een toegestane klantendienst van de fabrikant
voor vervanging en verlang uitsluitend het gebruik van originele onderdelen. Andere werk­wijzen kunnen de veiligheid van het apparaat negatief beïnvloeden.
Respecteer de voor elektrotoestellen geldende veiligheidsvoorschriften, in het bijzonder:
- gebruik uitsluitend originele onderdelen
- dompel het apparaat nooit onder in water
- laat het apparaat niet nat worden; het is niet tegen het binnendringen van water beschermd
- raak het apparaat nooit aan met natte of vochtige handen
- stel het apparaat niet bloot aan atmosferische invloeden
- het gebruik van het apparaat door kinderen of mindervalide mensen vereist continu
toezicht
- trek niet aan de laadkabel of aan het apparaat om de stroomtoevoer te scheiden.
Controleer voor u het apparaat laadt of de elektrische gegevens op het typeplaatje van het apparaat overeenkomen met die van het elektriciteitsnet.
• Voor het geval dat de laadkabel van het apparaat niet in het stopcontact past, neemt u con­tact op met het vakpersoneel om dit te vervangen. Over het algemeen wordt het gebruik van adapters en verlengsnoeren afgeraden. Wanneer u ze toch moet gebruiken, moeten ze overeenkomen met de veiligheidsvoorschriften. Daarbij moeten echter steeds de toe­gestane grenswaarden die op de adapters en verlengsnoeren zijn aangegeven worden
gerespecteerd.
De installatie moet overeenkomstig de instructies van de fabrikant gebeuren. Een foutieve
installatie kan schade aan personen, dieren en voorwerpen veroorzaken waarvoor de fab­rikant niet aansprakelijk kan worden gesteld.
Vervang het laadsnoer van dit apparaat niet. Het vervangen van een onderdeel mag alleen door geautoriseerd vakpersoneel worden uitgevoerd.
Het laadsnoer moet altijd volledig zijn uitgerold om de gevaarlijke situatie te voorkomen dat het te heet wordt.
Voor elke reiniging of elk soort onderhoud moet het apparaat uitgeschakeld zijn en de
laadkabel worden uitgetrokken.
Zorg ervoor dat kinderen het apparaat niet zonder toezicht gebruiken; sommige onderdel­en zijn zo klein dat ze kunnen worden ingeslikt.
Als u het apparaat niet meer wilt gebruiken, verwijdert u het conform de in uw land gel­dende bepalingen.
Gebruik alleen de medicijnen die u door uw arts zijn voorgeschreven en houd u aan de instructies van uw arts betre󰀨ende dosering, duur en frequentie van de therapie.
Gebruik alleen de onderdelen die de arts op grond van uw ziektebeeld heeft voorgeschre­ven.
Gebruik het neusstuk alleen als dit uitdrukkelijk door uw arts is voorgeschreven. Zorg dat de splitsing NOOIT in de neus worden ingebracht maar alleen zo dicht mogelijk voor de
neus worden gehouden.
Controleer op de bijsluiter van het medicijn of er contra-indicaties bestaan voor het gebruik
met de gebruikelijke systemen voor inhalatietherapie.
Let bij de positionering van het apparaat erop dat het goed van het stroomnetwerk kan worden gescheiden.
Let op het wurgrisico bij kabels.
Gebruik voor een hogere hygiënebescherming niet dezelfde onderdelen voor meer­dere personen.
Reglementair gebruik
De MEDISANA Inhalator IN 530 (Art. 54540) / IN 535 (Art. 54535) is een aerosolthera­piesysteem voor thuisgebruik. Dit apparaat is bestemd voor het vernevelen van vloeisto󰀨en en vloeibare medicijnen (aerosols) en voor de behandeling van de bovenste en onderste luchtwegen.
Toestel voorbereiden
Voor het eerste gebruik adviseren we alle componenten - zoals in het hoofdstuk „Reiniging en desinfectie“ beschreven - te reinigen.
Apparaat en bedieningselementen / leveringsomvang
• 1 MEDISANA Inhalator IN 530 (Art. 54540) resp. IN 535 (art. 54535)
[3 Vernevelaar; 4 Verstuiverkop; 5 Positie van het luchtlter; 6 Laadkabelaansluiting met
led-laadstatusindicatie; 8 schakelaar Aan/Uit met verlichting]
• 1 masker voor volwassenen 0 • 1 masker voor kinderen
• 1 mondstuk 1 • 1 neusadapter
• 1 babymasker 2 [alleen art. 54535 IN 535] • 1 bewaartas [alleen art. 54535 IN 535]
• 1 laadadapter / USB • 1 gebruikershandleiding Wanneer u bij het uitpakken transportschade ontdekt, dient u onmiddellijk contact op te ne-
men met uw verkoper.
WAARSCHUWING Houd verpakkingsfolie uit handen van kinderen. Er bestaat gevaar voor verstikking!
Accu opladen
Let bij het opladen van de accu op de volgende zaken:
Laad de accu uitsluitend op met de meegeleverde oplader (usb-kabel).
Haal het apparaat voor u het voor de eerste keer gebruikt uit de verpakking en zorg dat
de accu volledig wordt opgeladen.
Accu opladen:
1. Steek de USB stekker van de meegeleverde oplader in de aansluiting voor de opla­der 6.
2. Steek de stekker in een stopcontact.
Bij begin van het laadproces brandt de led-laadstatusindicatie blauw - als alle 4 leds bran­den, is de accu volledig geladen.
Gebruik
1. Open de vernevelaar 3 door de bovenste afdekking af te trekken en controleer of de verstuiverkop 4 correct op de aansluiting van de toestelbasis zit.
2. Vul de vernevelaar met de door uw arts voorgeschreven inhalatieoplossing. Verzeker dat het maximum niveau niet overschreden wordt.
3. Om de behandeling te starten, drukt u op de Aan/Uit-schakelaar 8.
- Het mondstuk garandeert een beter transport van het medicijn naar de longen.
- Kies tussen masker voor volwassenen
54535 IN 535] en verzeker dat het masker het gebied van mond en neus volledig omsluit.
- Gebruik alle toebehoren inclusief de neusadapter 7 zoals door uw arts voorgeschreven.
4. Zit tijdens het inhaleren recht en ontspannen aan een tafel (niet in een zetel) om de luchtwegen niet samen te drukken en zo de werkzaamheid van de behandeling niet negatief te beïnvloeden. Ga tijdens de inhalatie niet liggen. Stop de inhalatie als u zich onwel voelt.
5. Nadat u de door uw arts aanbevolen inhalatietijd hebt gestopt, schakelt u het toestel uit door te drukken op de schakelaar Aan/Uit 8.
6. Ledig de resterende inhalatieoplossing uit de vernevelaar en reinig het apparaat zoals in het hoofdstuk ‘Reiniging en desinfectie‘ beschreven.
Dit apparaat werd voor de werking in modus 30 min. aan / 30 min. uit ontwikkeld. Scha­kel het apparaat na 30 minuten uit en wacht nog eens 30 minuten alvorens u de behan­deling voortzet.
Het apparaat vereist geen kalibratie. Aan het apparaat mogen geen wijzigingen worden aangebracht.
Reiniging en desinfectie
Reinig alle onderdelen na elke behandeling grondig om resten van medicijnen en mo­gelijke verontreinigingen te verwijderen.
Gebruik voor de reiniging van de toesteleenheid een zachte, droge doek en een niet­schurend reinigingsmiddel.
Controleer of er geen vloeisto󰀨en in het apparaat kunnen komen en of het laadsnoer uit het apparaat is getrokken.
Reiniging en desinfectie van de onderdelen
Volg de instructies voor de reiniging en desinfectie van de onderdelen nauwkeurig op aangezien ze van essentieel belang zijn voor de werking van het apparaat en het thera­peutisch resultaat.
Voor en na elk gebruik
1. Open de vernevelaar 3 door de bovenste afdekking af te trekken en verwijder de vers­tuiverkop 4.
2. Was alle onderdelen van de vernevelaar, het mondstuk 1 en de neusadapter 7 onder stromend water. Leg ze vervolgens gedurende 5 minuten in kokend water.
3. Was de maskers met warm water.
4. Monteer opnieuw de onderdelen van de vernevelaar.
5. Schakel het apparaat in en laat het gedurende 10-15 minuten aanstaan.
Gebruik alleen oplossingen voor koudsterilisatie conform instructie van de fabrikant. Maskers en luchtslang niet afkoken of steriliseren.
Onderhoud en verzorging
Vervangen van de vernevelaar
Vervang de vernevelaar 3 nadat deze langere tijd niet gebruikt werd, als deze vervormin­gen of barsten vertoont of als de verstuiverkop 4 door een ingedroogd medicijn, stof, etc. verstopt is. We adviseren om de vernevelaar naargelang gebruik na 6 tot 12 maanden te vervangen. Gebruik alleen de originele vernevelaar!
Vervangen van het luchtlter
Bij normale gebruiksvoorwaarden moet het luchtlter 5 na ongeveer 100 bedrijfsuren of een jaar worden vervangen. We adviseren om het luchtlter regelmatig te controleren (10-12 toepassingen) en te vervangen als het grijs of bruin verkleurd is of deze vochtig aanvoelt. Verwijder het luchtlter 5, vervang deze door een nieuwe. Probeer niet het lter voor herge­bruik te reinigen. Het luchtlter mag niet worden gerepareerd of onderhouden terwijl hij bij
een patiënt wordt gebruikt.
Gebruik alleen originele lters! Gebruik het apparaat niet zonder lter!
kinderen 9 of baby‘s 2 [alleen art.
0,
7
9
• 5 reservelters
Problemen oplossen
Het apparaat kan niet worden ingeschakeld
Controleer of de accu volledig geladen is.
Controleer of het apparaat binnen de in deze handleiding vermelde bedrijfsduur is gebruikt
(30 min. aan / 30 min. uit).
Het apparaat vernevelt enkel zwak of zelfs niet
Verzeker dat de vernevelaar 3 volledig gemonteerd is en de gekleurde verstuiverkop 4 correct geplaatst werd en niet verstopt is.
Verzeker dat de benodigde inhalatieoplossing gevuld is.
Afvalbeheer
Dit apparaat mag niet bij het huisvuil worden weggegooid. Elke consument moet alle elektrische of elektronische apparaten, of ze nu schadelijke sto󰀨en bevatten of niet, inleveren bij het plaatselijke afvalscheidingsstation of bij een winkel, zodat ze milieuvriendelijk kunnen worden verwerkt. Neem over de afvoer en verwerking contact op met uw gemeente of uw verkoper.
Technische gegevens
Naam en model:
Voeding:
Laadduur ca.: Energieverbruik: Vernevelhoeveelheid (gemiddeld): Grootte van de deeltjes: Max. druk: Max. Geluidsniveau: Inhoud vulhoeveelheid: Bedrijfsduur: Levensduur: Gebruiksvoorwaarden:
Opslag- en transportvoorwaarden:
Gewicht ca.: Afmetingen ca.: IP-klasse: Artikelnummer: EAN-nummer:
In het kader van continue productverbeteringen behouden wij ons
technische wijzigingen en wijzigingen qua vormgeving voor.
De meest actuele versie van deze gebruiksaanwijzing kunt u vinden op www.medisana.com
Garantie- en reparatievoorwaarden
Neem voor de garantie contact op met uw speciaalzaak of direct met de servicedienst. Geef aan wat het defect is en voeg een kopie van de aankoopbon toe wanneer u het ap­paraat moet opsturen. De volgende garantievoorwaarden zijn van kracht:
1. Op producten van MEDISANA geldt vanaf de verkoopdatum een garantie van 3 jaar.
De verkoopdatum moet in het geval van garantie kunnen worden aangetoond met een
aankoopbon of factuur.
2. Gebreken als gevolg van materiaal- of productiefouten worden binnen de garantie-
periode gratis verholpen.
3. Door het verlenen van garantie wordt de garantieperiode voor het apparaat of de
vervangen onderdelen niet verlengd.
4. Van garantie zijn uitgesloten:
a. alle schades die zijn ontstaan door verkeerd gebruik, bijv. door het niet-nakomen van de gebruiksaanwijzing; b. schades die het gevolg zijn van een reparatie of interventie door de koper of een onbevoegde derde; c. transportschades die zijn ontstaan op weg van de fabrikant naar de consument of tijdens de verzending naar de servicedienst;
d. onderdelen die normale slijtage vertonen.
5. Een aansprakelijkheid voor directe of indirecte gevolgschade die is veroorzaakt door
het product is ook dan uitgesloten, wanneer de schade aan het product wordt erkend als garantie.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road, European Industrial Zone, Xiaolan Town 528415 Zhongshan City, Guangdong Province PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Donawa, Lifescience Consulting Srl
EC REP
Piazza Albania, 10 00153 Rome / Italy
geïmporteerd & gedistribueerd door MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, DUITSLAND
MEDISANA Inhalator IN 530 (Art. 54540) resp. IN 535 (Art. 54535)
Ingang: 100~240V~ 50/60Hz, Uitgang: 5V~ 2A
3 uur
10 Watt 0,25 ml/min. 2,9 μm 1,1 bar
45 dBA
min. 2 ml; max. 6 ml 30 min. aan / 30 min. uit 400 uur 10 - 40 °C / 50 - 104 °F; 10 - 95 % relatieve maximale lucht­vochtigheid; luchtdruk: 700 hPa - 1060 hPa
-20 - +60 °C / -13 - +158 °F; 10 - 95 % relatieve maximale luchtvochtigheid; luchtdruk: 700 hPa - 1060 hPa 190 g 45 x 43 x 115 mm IP 22 54535 / 54540 4015588 54535 1 / 4015588 54540 5
54535 IN535_54540 IN530 09/2019 Ver. 1.2
NL/FR
FR
Mode d’emploi Inhalateur IN 530 / IN 535
Appareil et éléments de commande
1
2
0
9
8
7
Légende des symboles
Ce mode d’emploi fait partie intégrante de cet appareil. Il contient d’importantes instruc­tions pour la mise en service et l’utilisation. Lisez ce mode d’emploi dans son intégralité.
Le nonrespect de ces instructions peut
entraîner des blessures graves ou risque d’endommager l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés pour éviter d’éventuelles blessures à l’utilisateur.
ATTENTION
Il convient de respecter ces indications pour éviter d’éventuels dommages sur l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous procurent des informa­tions supplémentaires utiles sur l’installation ou le fonctionnement.
Classication de l’appareil : Type BF
Classe de protection II
SN
REF
~
O/I
IP22
EC REP
Numéro de série
Numéro d’article
Numéro de LOT
Courant alternatif Arrêt/Marche
Indice de protection contre les corps étrangers et l’eau
Humidité relative de l’air
Protéger de l’humidité
Lire le mode d’emploi !
Représentant autorisé dans l’UE
Fabricant
Date de fabrication
3 4
5
6
0123
FR CONSEILS IMPORTANTS ! CONSERVEZ-LE PRÉCIEUSEMENT !
Lisez attentivement le mode d’emploi, en particulier les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil et veillez à conserver ce mode d’emploi en lieu sûr, en cas de besoin, pour un
usageultérieur. Si vous conez cet appareil à un tiers, veillez à
impérativement joindre le présent mode d’emploi.
Consignes de sécurité
Cet appareil ne doit être utilisé que dans le but décrit dans ce mode d’emploi. Le fabricant n’est pas responsable des dommages résultant d’une mauvaise manipulation.
N’utilisez pas l’appareil en présence de mélanges anesthésiques inammables avec de l’oxygène ou de l’oxyde nitreux (gaz hilarant).
L’utilisation correcte de l’appareil peut être perturbée par des interférences électroma­gnétiques, lorsque celles-ci ne respectent pas les normes xées par l’UE. Si l’appareil présente des di󰀩cultés de fonctionnement, utilisez-le à un autre endroit.
N’utilisez pas l’appareil si vous remarquez des dommages ou quelque chose d’inhabituel.
En cas de perturbation ou de dysfonctionnement, consultez la section « Dépannage ». Ne
démontez jamais l’appareil et ne tentez pas de le modier.
En cas de dommages, contactez un centre de service agréé du fabricant pour le remplace­ment et exigez exclusivement l’utilisation d’accessoires d’origine. Toute autre procédure est susceptible de compromettre la sécurité de l’appareil.
Respectez les consignes de sécurité applicables aux appareils électriques, en particulier les suivantes :
- Utilisez exclusivement des accessoires d’origine.
- Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau.- Ne manipulez jamais l’appareil avec des mains mouillées ou humides.- Ne manipulez jamais l’appareil avec des mains mouillées ou humides.- N’exposez pas l’appareil aux inuences atmosphériques.
- L’utilisation de l’appareil par des enfants ou une personne handicapée doit être e󰀨ectuée sous une surveillance constante.
- Ne tirez pas sur le câble de chargement ni sur l’appareil pour le débrancher de l’alimentation électrique.
Avant de charger l’appareil, assurez-vous que les données électriques gurant sur la plaque signalétique de l’appareil correspondent à celles du secteur.
Si le câble de chargement de l’appareil ne rentre pas dans la prise murale, contactez un électricien qualié pour e󰀨ectuer un échange. En général, l’utilisation d’adaptateurs et de rallonges n’est pas recommandée. Si leur utilisation est inévitable, ils doivent être conformes aux règles de sécurité. Cependant, vous devez toujours respecter les limites admissibles indiquées sur les adaptateurs et les rallonges.
L’installation doit être conforme aux instructions du fabricant. Une installation incorrecte peut causer des dommages aux personnes, aux animaux domestiques et aux objets dont le fabricant ne peut pas être tenu responsable.
Ne remplacez pas le câble de chargement de cet appareil. L’échange de pièces doit uniquement être e󰀨ectué par un spécialiste agréé.
Le câble de chargement doit toujours être complètement déroulé pour éviter toute sur­chau󰀨e dangereuse.
Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, l’appareil doit être éteint et le câble de chargement débranché.
Veillez à ce que les enfants n’utilisent pas l’appareil sans surveillance ; certaines pièces sont si petites qu’elles pourraient être avalées.
Lorsque vous ne souhaitez plus utiliser l’appareil, mettez-le au rebut conformément aux dispositions applicables dans votre pays.
N’utilisez que les médicaments prescrits par votre médecin et suivez ses instructions con­cernant la posologie, la durée et la fréquence du traitement.
N’utilisez que les pièces spéciées par votre médecin en fonction de votre état de santé.
N’utilisez l’embout nasal que si votre médecin le prescrit expressément. N’insérez JAMAIS
la fourche dans le nez, tenez-la seulement le plus près possible du nez.
Consultez la notice d’emballage pour connaître les contre-indications d’une utilisation avec les systèmes d’inhalothérapie courants.
Lors du positionnement de l’appareil, veillez à ce qu’il puisse être facilement débranché.
Faites attention au risque d’étranglement par les câbles.
Pour des raisons importantes d’hygiène, n’utilisez pas les mêmes accessoires pour plus d’une personne.
Utilisation conforme
L’inhalateur MEDISANA IN 530 (Art. 54540) / IN 535 (Art. 54535) est un système d’aérosolthérapie pour l’usage à domicile. Cet appareil est destiné à la nébulisation de liqui­des et de médicaments liquides (aérosols) et au traitement des voies respiratoires supéri­eures et inférieures.
Préparer l’appareil
Avant la première utilisation, nous recommandons de nettoyer tous les composants
- comme décrit dans le chapitre « Nettoyage et désinfection ».
Appareil et éléments de commande / Contenu de la livraison
• 1 MEDISANA Inhalateur IN 530 (art. 54540) ou IN 535 (art. 54535)
[3 Nébuliseur ; 4 Tête de nébulisation ; 5 Emplacement du ltre à air ; 6 Connecteur
du câble de chargement avec voyant LED indicateur du niveau de charge 8 Interrupteur Marche/Arrêt avec éclairage]
• 1 masque pour adulte 0 • 1 masque pour enfant
• 1 embout buccal 1 • 1 adaptateur nasal
• 1 masque pour bébé 2 [uniquement art. 54535 IN 535]
• 1 sac de rangement [uniquement art. 54535 IN 535]
• 1 adaptateur de charge / USB
• 1 mode d’emploi
7
9
• 5 ltres de rechange
Si vous constatez des dommages dus au transport lors du déballage, veuillez contacter immédiatement votre revendeur.
AVERTISSEMENT
Veillez à ce que les lms d’emballage ne tombent pas entre les mains des enfants. Il y a risque de su󰀨ocation !
Charger la batterie
Chargez la batterie en faisant attention aux points suivants :
Ne chargez la batterie qu’avec le chargeur fourni (câble USB).
Retirez l’appareil de son emballage avant la première utilisation et assurez-vous que la
batterie est complètement chargée.
Charger la batterie :
1. Branchez la che USB de l’adaptateur de charge fourni sur le connecteur de charge
.
6
2. Branchez la che secteur dans une prise murale.
Les voyants LED indicateurs du niveau de charge s’allument en bleu dès le début du pro­cessus de charge - lorsque les 4 LED sont allumées, la batterie est complètement chargée.
Utilisation
1. Ouvrez le nébuliseur 3 en retirant le couvercle supérieur et vériez que la tête de nébu­lisation 4 est correctement placée sur la buse à la base de l’appareil.
2. Remplissez le nébuliseur avec la solution pour inhalation prescrite par votre médecin. Veillez à ce que le niveau maximal ne soit pas dépassé.
3. Pour démarrer le traitement, appuyez sur l’interrupteur Marche/Arrêt 8.
- L’embout buccal assure un meilleur transport du médicament vers les poumons.
- Choisissez entre les masques pour adulte
54535 IN 535] et assurez-vous que le masque couvre entièrement la zone de la
bouche et du nez.
- Utilisez tous les accessoires, y compris l’adaptateur nasal 7 tel que prescrit par votre
médecin.
4. Pendant l’inhalation, asseyez-vous droit et de façon détendue à une table (pas dans un fauteuil) pour éviter de comprimer les voies respiratoires et de nuire à l’e󰀩cacité du trai­tement. Ne vous allongez pas pendant l’inhalation. Arrêtez l’inhalation si vous ne vous
sentez pas bien.
5. Une fois que la durée d’inhalation recommandée par votre médecin est écoulée, étei-
gnez l’appareil avec l’interrupteur Marche/Arrêt 8.
6. Videz la solution d’inhalation restante du nébuliseur et nettoyez l’appareil comme décrit dans le chapitre « Nettoyage et désinfection ».
Cet appareil a été conçu pour fonctionner pendant 30 minutes, puis 30 minutes d’arrêt). Veuillez éteindre l’appareil après 30 minutes et attendre encore 30 minutes avant de continuer le traitement.
L’appareil n’a pas besoin d’être étalonné. Toute modication de l’appareil est interdite.
Nettoyage et désinfection
Nettoyez soigneusement tous les accessoires après chaque traitement an d’éliminer tout médicament résiduel et toute contamination possible.
Utilisez un chi󰀨on doux et sec et un produit de nettoyage non abrasif pour nettoyer l’unité de l’appareil.
Assurez-vous qu’aucun liquide ne pénètre dans l’appareil et que le câble de chargement soit débranché.
Nettoyage et désinfection des accessoires
Suivez attentivement les instructions de nettoyage et de désinfection des accessoires, car ils sont essentiels à la performance de l’appareil et au succès thérapeutique.
Avant et après chaque utilisation
1. Ouvrez le nébuliseur 3 en retirant le couvercle supérieur et retirez la tête de nébulisa­tion 4.
2. Lavez toutes les parties du nébuliseur, l’embout buccal 1 et l’l’adaptateur nasal 7 sous
l’eau courante. Placez ensuite le tout dans de l’eau bouillante pendant 5 minutes.
3. Nettoyez les masques à l’eau chaude.
4. Réassemblez ensuite les éléments du nébuliseur.
5. Allumez le nébuliseur et laissez-le fonctionner pendant 10-15 minutes.
N’utilisez que des solutions de stérilisation à froid conformes aux instructions du fabricant. Ne faites pas bouillir ou stériliser les masques et le tuyau d’air.
Maintenance et entretien
Remplacement du nébuliseur
Remplacez le nébuliseur 3 après une non-utilisation prolongée, s’il présente des défor­mations ou des ssures, ou si la tête du nébuliseur 4 est bouchée par des médicaments séchés, de la poussière, etc. Nous recommandons de remplacer le nébuliseur après 6 à 12 mois selon l’utilisation. N’utilisez que le nébuliseur d’origine !
Remplacement du ltre à air
Dans des conditions normales d’utilisation, le ltre à air 5 doit être remplacé après environ 100 heures de fonctionnement ou un an. Nous vous recommandons de vérier régulière­ment le ltre à air (10-12 applications) et de le remplacer s’il est devenu gris, brun ou sem­ble humide au toucher. Retirez le ltre à air 5 et remplacez-le par un nouveau. N’essayez pas de nettoyer le ltre pour le réutiliser. Le ltre à air ne doit pas être réparé ou entretenu au cours de l’utilisation chez un patient. N’utilisez que des ltres d’origine ! N’utilisez pas l’appareil sans ltre !
enfant 9 ou bébé 2 [uniquement art.
0,
Dépannage
L’appareil ne s’allume pas
Assurez-vous que la batterie est complètement chargée.
Assurez-vous que l’appareil a été utilisé dans la plage de fonctionnement spéciée dans le
présent manuel (30 min de marche/30 min d’arrêt).
L’appareil nébulise que faiblement ou pas du tout
Assurez-vous que le nébuliseur 3 est complètement assemblé et que la tête de nébuliseur colorée 4 a été correctement placée et n’est pas bouchée.
Assurez-vous que la solution pour inhalation requise a été remplie.
Élimination de l’appareil
Cet appareil ne doit pas être mis au rebut avec les ordures ménagères. Chaque consommateur se trouve dans l’obligation de rapporter tout appareil électrique ou électronique, que celui-ci contienne des substances nocives ou non, à un point de collecte de sa ville ou dans le commerce, an que celui-ci puisse être éliminé selon un processus écologique. Pour la mise au rebut de l’appareil, adressez-vous aux autorités locales ou à votre revendeur.
Caractéristiques techniques
Nom et modèle :
Alimentation électrique :
Temps de charge env. : Consommation : Quantité de nébulisation (moyenne) : Taille des particules : Pression max. : Niveau sonore max. : Capacité de remplissage du nébuliseur : Durée de fonctionnement : Durée de vie : Conditions de fonctionnement :
Conditions de stockage et de transport :
Poids env. : Dimensions env. : Classe IP : Numéro d’article : Numéro EAN :
Sous réserve de modications techniques et de conception dans le cadre du
développement continu des produits, nous nous réservons des modications techniques
Vous pouvez consulter la version actuelle de ce mode d’emploi à l’adresse suivante :
Conditions de garantie et de réparation
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé ou contactez directement le service clientèle. S’il est nécessaire d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le défaut constaté et joindre une copie du justicatif d’achat. Les conditions de garantie sont les suivantes:
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est accordée sur les produits
MEDISANA. En cas d’intervention de la garantie, la date d’achat doit être prouvée en présentant le justicatif d’achat ou la facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de matériel ou de
fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services e󰀨ectués sous garantie n’entraînent pas de prolongation de la période de
garantie, ni pour l’appareil, ni pour les composants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie:
a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au non-respect de la notice d’utilisation. b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions e󰀨ectuées par l’acheteur ou par de tierces personnes non autorisées. c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis le site du fabricant jusque chez l’utilisateur ou lors de l’expédition de l’appareil au service clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale.
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs causés directement
ou indirectement par l’appareil, y compris lorsque le dommage survenu sur l’appareil est couvert par la garantie.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road, European Industrial Zone, Xiaolan Town 528415 Zhongshan City, Guangdong Province PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Donawa, Lifescience Consulting Srl
EC REP
Piazza Albania, 10 00153 Rome / Italy
Produit importé & distribué par MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, ALLEMAGNE
MEDISANA Inhalateur IN 530 (art. 54540) ou IN 535 (art. 54535)
Entrée : 100~240 V~ 50/60 Hz, Sortie : 5 V~ 2 A
3 heures
10 Watts 0,25 ml/min 2,9 μm 1,1 bars
45 dBA
min 2 ml ; max. 6 ml 30 min de marche/30 min d’arrêt 400 heures 10 - 40 °C / 50 - 104 °F; 10 - 95 % humidité de l’air relative maximale ;Pression atmosphérique : 700 hPa - 1060 hPa
-20 - +60 °C / -13 - +158 °F; 10 - 95 % humidité de l’air relative maximale ; Pression atmosphérique : 700 hPa ­1060 hPa 190 g 45 x 43 x 115 mm IP 22 54535 / 54540 4015588 54535 1 / 4015588 5454
et visuelles.
www.medisana.com
ES/IT
ES
Instrucciones de uso Inhalador IN 530/IN 535
Aparato y elementos de mando
1
2
0
9
8
7
Leyenda
Este manual de instrucciones forma parte del aparato. Contiene información importante sobre la puesta en servicio y la manipu­lación. Lea íntegramente este manual de instrucciones. La inobservancia de estas in­strucciones puede provocar lesiones graves o daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Se deben respetar las indicaciones de seguridad para evitar posibles lesiones del
usuario.
ATENCIÓN
Se deben respetar estas indicaciones para
evitar posibles daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le proporcionan infor­mación adicional sobre la instalación y el funcionamiento.
Clasicación del aparato: tipo BF
Clase de protección II
SN
REF
~
O/I
IP22
EC REP
Número de serie
Número de artículo
Número de lote
Corriente alterna Encendido/apagado
Información del tipo de protección contra cuerpos extraños y agua
Humedad relativa
Proteger de la humedad
¡Leer las instrucciones!
Representante autorizado de la UE
Fabricante
Fecha de fabricación
3 4
5
6
0123
ES ¡INDICACIONES IMPORTANTES! ¡GUARDE ESTE MANUAL!
Lea atentamente el manual de instrucciones, sobre todo las indicaciones de seguridad, antes de utilizar el aparato
y guarde el manual para posteriores consultas. Si entrega el
aparato a otra persona, no olvide incluir también este manual.
Indicaciones de seguridad
• Este aparato solo puede utilizarse para el n descrito en este manual. El fabricante no se hace responsable de los daños que resulten de una manipulación in-
debida.
No utilice el aparato en presencia de mezclas anestésicas inamables con oxígeno u
óxido nitroso (gas hilarante).
Las interferencias electromagnéticas pueden afectar el uso correcto del aparato si no se ajustan a las normas de la UE. Si el aparato se ve afectado por estas interferencias, utilí­celo en otro lugar.
No utilice el aparato si aprecia daños o si observa algo inusual.
En caso de fallos o errores, consulte la sección “Solución de fallos”. Nunca abra ni altere
el aparato.
En caso de daños, póngase en contacto con un centro de atención al cliente autorizado por el fabricante para su sustitución y solicite que se utilicen exclusivamente accesorios originales. Otros procedimientos pueden comprometer la seguridad del aparato.
• Observe las normas de seguridad aplicables a aparatos eléctricos, en especial las sigu­ientes:
- Utilice únicamente los accesorios originales
- Nunca sumerja el aparato en agua
- No deje que el aparato se moje; no está protegido contra la penetración de agua.
- Nunca toque el aparato con las manos mojadas o húmedas.
- No exponga el aparato a inuencias atmosféricas.
- El uso del aparato por parte de niños o personas discapacitadas requiere una supervisión constante.
- No tire del cable de carga o del aparato para desconectarlo de la alimentación de
corriente.
Antes de cargar el aparato, asegúrese de que los datos eléctricos de la placa de caracte-
rísticas coincidan con los de la red eléctrica.
En caso de que el cable de carga del aparato no encaje en la toma de corriente, acuda a un especialista para que lo sustituya. Por regla general, no se recomienda el uso de adap­tadores y cables prolongadores. Si su uso es inevitable, deben cumplir con las normas de seguridad. En cualquier caso, siempre deben observarse los límites permitidos indicados en los adaptadores y cables prolongadores.
La instalación debe realizarse según las indicaciones del fabricante. El fabricante no se hará responsable de los daños causados a personas, animales u objetos debidos a una instalación incorrecta.
No reemplace el cable de carga de este aparato. Las piezas solamente pueden ser reem­plazados por personal especializado y autorizado.
El cable de carga siempre debe estar completamente desenrollado para evitar sobre­calentamientos peligrosos.
Se debe apagar el aparato y desconectar el cable de carga antes de realizar cualquier tarea de limpieza o mantenimiento.
Asegúrese de que los niños no utilicen el aparato sin supervisión; algunas piezas son tan pequeñas que podrían tragarlas.
Si no desea seguir utilizando el aparato, elimínelo de conformidad con la normativa vi­gente en su país.
Utilice únicamente los medicamentos prescritos por su médico y siga las instrucciones de este en cuanto a la dosicación, duración y frecuencia del tratamiento.
Utilice exclusivamente las piezas prescritas por su médico de acuerdo con su estado de salud.
Utilice la pieza nasal solo cuando su médico lo haya indicado especícamente. Asegúrese de no introducir NUNCA la bifurcación en la nariz, esta solo debe mantenerse lo más cerca posible de la nariz.
Compruebe si el prospecto del medicamento contiene contraindicaciones para la utili­zación con los sistemas de tratamiento inhalatorio habituales.
Al colocar el aparato, asegúrese de que pueda desconectarse fácilmente de la fuente de alimentación.
Tenga en cuenta el riesgo de estrangulamiento con los cables.
Para garantizar una mayor protección de la higiene, no utilice el mismo accesorio para más de una persona.
Uso previsto
El inhalador MEDISANA IN 530 (Art. 54540) / IN 535 (Art. 54535) es un sistema de trata­miento con aerosoles para uso doméstico. Este aparato se utiliza para la nebulización de líquidos y medicaciones líquidas (aerosoles), así como para el tratamiento de las vías res-
piratorias superiores e inferiores.
Preparar el aparato
Antes de la primera utilización, recomendamos que todos los componentes se limpien como se describe en el capítulo „Limpieza y desinfección“.
Aparato y elementos de mando / volumen de suministro
• 1 Inhalador MEDISANA IN 530 (art. 54540) o IN 535 (art. 54535)
[3 nebulizador; 4 cabezal pulverizador; 5 posición del ltro de aire; 6 conexión del
cable de carga con indicador LED de estado de carga; 8 interruptor de encendido / apagado con iluminación]
• 1 mascarilla para adultos 0 • 1 mascarilla para niños
• 1 boquilla 1 • 1 adaptador nasal
• 1 máscara para bebés 2 [solo art. 54535 IN 535]
• 1 bolsa de almacenamiento [solo art. 54535 IN 535]
• 1 adaptador de carga/USB • 1 instrucciones de uso
Si al desembalar el producto descubre algún daño ocasionado por el transporte, póngase inmediatamente en contacto con el vendedor.
ADVERTENCIA Mantenga las películas de embalaje fuera del alcance de los niños.
¡Peligro de asxia!
Cargar la batería
Para cargar la batería, tenga en cuenta los puntos siguientes:
Cargue la batería únicamente con el cargador suministrado (cable USB).
La primera vez que vaya a utilizar el aparato, sáquelo del embalaje y asegúrese de car-
gar por completo la batería.
Cargar la batería:
1. Enchufe el conector USB del adaptador de carga suministrado en la conexión de
carga 6.
2. Enchufe el conector en una toma de corriente.
Al comenzar el proceso de carga, el indicador LED de estado de carga se ilumina de color azul; la batería estará totalmente cargada cuando se iluminen los 4 LED.
Uso
1. Abra el nebulizador 3 tirando de la cubierta superior y compruebe que el cabezal pul­verizador 4 está correctamente insertado en la conexión de la base del aparato.
2. Introduzca la solución para inhalación prescrita por su médico en el nebulizador. Asegúrese de no exceder el nivel máximo.
3. Pulse el interruptor de encendido/apagado 8 para comenzar el tratamiento.
- La boquilla garantiza que la medicación llegue adecuadamente hasta los pulmones.
- Elija entre la mascarilla para adultos
54535 IN 535] y asegúrese de que la mascarilla rodea por completo el área de la boca y la nariz.
- Utilice todos los accesorios, incluido el adaptador nasal 7, según lo prescrito por su
médico.
4. Mientras inhala, siéntese de forma erguida y relajada frente a una mesa (no en un sillón) para evitar comprimir las vías respiratorias y reducir la ecacia del tratamiento. No se acueste durante la inhalación. En caso de malestar, detenga la inhalación.
5. Una vez transcurrido el tiempo de inhalación recomendado por su médico, pulse el botón de encendido/apagado 8 para apagar el aparato.
6. Vacíe la solución para inhalación restante del nebulizador y limpie el aparato como se describe en el capítulo “Limpieza y desinfección”.
Este aparato está diseñado para funcionar en el modo de 30 min encendido / 30 min apagado. Apague el aparato después de 30 minutos de uso y espere otros 30 minutos antes de continuar con el tratamiento.
El aparato no precisa calibración. No está permitido alterar el aparato.
Limpieza y desinfección
Limpie exhaustivamente todos los accesorios después de cada tratamiento para elimi­nar cualquier posible residuo de medicación e impureza.
Para limpiar la unidad, utilice un paño suave y seco con detergente no abrasivo.
Asegúrese de que no entren líquidos en el aparato y que el cable de carga está desconectado.
Limpieza y desinfección de los accesorios
Siga atentamente las indicaciones de limpieza y desinfección de los accesorios, ya que estos son esenciales para el correcto funcionamiento del aparato y el éxito terapéutico.
Antes y después de cada uso
1. Abra el nebulizador 3 tirando de la cubierta superior y retire el cabezal pulverizador 4.
2. Lave todas las piezas del nebulizador, la boquilla 1 y el adaptador nasal 7 con agua
corriente. A continuación, póngalas en agua hirviendo durante 5 minutos.
3. Lave las mascarillas con agua caliente.
4. Vuelva a ensamblar las piezas del nebulizador.
5. Encienda el aparato y déjelo en funcionamiento durante 10 a 15 minutos.
Utilice únicamente soluciones de crioesterilización conforme con las instrucciones del fabri­cante. Las mascarillas y la manguera de aire no deben hervirse ni esterilizarse en autoclave.
Limpieza y cuidados
Reemplazo del nebulizador
Reemplace el nebulizador 3 si no se ha utilizado durante largo tiempo, si presenta defor­maciones o grietas o si el cabezal pulverizador 4 está obstruido por medicamentos secos, polvo, etc. Recomendamos reemplazar el nebulizador después de 6 a 12 meses, en función del uso. ¡Utilice únicamente el nebulizador original!
Reemplazo del ltro de aire
En condiciones de uso normales, el ltro de aire 5 debe reemplazarse después de unas 100 horas de funcionamiento o después de un año. Recomendamos que el ltro de aire se revise regularmente (cada 10-12 aplicaciones) y se reemplace si se ha vuelto gris, marrón o está húmedo. Extraiga el ltro de aire 5 y reemplácelo por uno nuevo. No intente limpiar el ltro para volver a utilizarlo. El ltro de aire no puede repararse o mantenerse mientras se está utilizando con un paciente. ¡Utilice solo ltros originales! ¡No utilice el aparato sin ltro!
para niños 9 o para bebés 2 [solo art.
0,
9
7
• 5 ltros de repuesto
Solución de fallos
El aparato no se puede encender
Asegúrese de que la batería está totalmente cargada.
Asegúrese de que el aparato se ha utilizado según el tiempo de funcionamiento indicado
en este manual (30 min encendido / 30 min apagado).
El aparato nebuliza débilmente o no nebuliza en absoluto
Asegúrese de que el nebulizador 3 está completamente ensamblado y que el cabezal pulverizador de color 4 está correctamente colocado y no está obstruido.
Asegúrese de que hay suciente solución para inhalación.
Indicaciones para la eliminación
Este aparato no debe eliminarse con la basura doméstica. Todo consumidor está obligado a devolver los aparatos eléctricos o electrónicos, sin importar si contienen sustancias tóxicas o no, en un punto de recogida de su municipio o del comercio para que puedan ser eliminados de forma no contaminante. Para más información sobre la eliminación, pregunte a las autoridades municipales o a su distribuidor.
Datos técnicos
Nombre y modelo:
Alimentación eléctrica: Duración de carga aprox.: Consumo de potencia: Cantidad de nebulización (promedio): Tamaño de partícula: Máx. presión: Máx. nivel de ruido Cantidad de llenado del nebulizador: Tiempo de funcionamiento: Vida útil: Condiciones de servicio:
Condiciones de transporte y
almacenamiento:
Peso aprox.: Dimensiones aprox.: Clase IP: Número de artículo: Número EAN:
Debido a las mejoras continuas del producto, nos reservamos el derecho a
realizar modicaciones técnicas y de diseño.
Encontrará la versión actual del presente manual de instrucciones en www.medisana.com
Condiciones de garantía y reparación
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente con el centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera que remitirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una copia del recibo de compra. En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía:
1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía por un período
de 3 años a partir de la fecha de compra. En caso de una reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el recibo de compra o la factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma gratuita dentro del
período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de garantía, ni con
respecto al dispositivo ni con respecto a los componentes sustituidos.
4. Esta garantía no cubre:
a. todos los daños causados por abuso, por ej. incumplimiento del manual de uso; b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del comprador o
terceros no autorizados; c. los daños de transporte causados durante el transporte del domicilio del fabricante al consumidor o durante el envío al servicio técnico;
d. accesorios sometidos a un desgaste normal.
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o indirectos causados
por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo haya sido considerado como una reclamación justicada.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road, European Industrial Zone, Xiaolan Town 528415 Zhongshan City, Guangdong Province PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Donawa, Lifescience Consulting Srl
EC REP
Piazza Albania, 10 00153 Rome / Italy
importado y distribuido por MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, ALEMANIA
Inhalador MEDISANA IN 530 (art. 54540) o IN 535 (art. 54535)
Entrada: 100~240 V~ 50/60 Hz, Salida: 5 V~ 2 A
3 horas
10 vatios 0,25 ml/min 2,9 μm 1,1 bar
45 dBA
Mín. 2 ml; máx. 6 ml 30 min encendido / 30 min apagado 400 horas 10 - 40 °C / 50 - 104 °F; 10 - 95 % humedad relativa máxi­ma; presión del aire: 700 hPa - 1060 hPa
-20 - +60 °C / -13 - +158 °F; 10 - 95 % humedad relativa máxima; presión del aire: 700 hPa - 1060 hPa 190 g 45 x 43 x 115 mm IP 22 54535 / 54540 4015588 54535 1 / 4015588 54540 5
54535 IN535_54540 IN530 09/2019 Ver. 1.2
ES/IT
IT
Istruzioni per l’uso Inalatore IN 530 / IN 535
Apparecchio ed elementi per la regolazione
1
2
0
3 4
5
9
6
8
7
Spiegazione dei simboli
Le presenti istruzioni per l’uso sono parte integrante dell’apparecchio. Esse contengo­no informazioni importanti sull’azionamento e sulla gestione dell’apparecchio. Leggere tutte le istruzioni per l’uso. Il mancato rispetto delle presenti istruzioni può comportare gravi lesioni o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA
È necessario rispettare le presenti avverten­ze per evitare possibili lesioni dell’utente.
ATTENZIONE
È necessario rispettare le presenti indicazio­ni per evitare di danneggiare il dispositivo.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori utili in­formazioni per l’installazione o l’utilizzo.
Classicazione del dispositivo: Tipo BF
Classe di protezione II
SN
REF
~
O/I
IP22
EC REP
Numero di serie
Codice articolo
Numero di LOTTO
Corrente alternata
O󰀨/On
Indicazione sul tipo di protezione contro corpi estranei e acqua
Umidità relativa
Proteggere dall’umidità
Leggere le istruzioni!
Rappresentante autorizzato UE
Produttore
Data di fabbricazione
0123
IT INDICAZIONI IMPORTANTI! CONSERVARE ASSOLUTAMENTE!
Leggere attentamente le istruzioni per l’uso, in particolare le indicazioni di sicurezza, prima di utilizzare il dispositivo e con­servare le istruzioni per l’uso per gli ulteriori utilizzi. In caso di con­segna dell’apparecchio a terzi consegnare assolutamente anche le presenti istruzioni.
Avvertenze per la sicurezza
Questo dispositivo può essere utilizzato solamente per lo scopo descritto in queste istruzioni. Il produttore non è responsabile per danni derivanti dall’utilizzo non corretto.
Non utilizzare il dispositivo in presenza di miscele anestetiche inammabili con ossigeno o protossido di azoto (gas esilarante).
L’utilizzo corretto del dispositivo può essere compromesso da interferenze elettromag­netiche, qualora essere vadano oltre gli standard stabiliti dall’UE Nel caso in cui questo dispositivo venga da ciò limitato, utilizzarlo in un’altra posizione.
Non utilizzare il dispositivo quando si riscontrano guasti o se si nota qualcosa di insolito.
In caso di guasti o errori leggere la sezione “Risoluzione dei problemi”. Non aprire o modi-
care mai il dispositivo.
In caso di guasto contattare un centro di assistenza autorizzato dal produttore per la sos­tituzione ed esigere l’utilizzo di accessori originali. Procedendo in altro modo si potrebbe pregiudicare la sicurezza del dispositivo.
Rispettare le disposizioni di sicurezza per gli apparecchi elettrici, in particolar modo le seguenti:
- Utilizzare esclusivamente parti originali
- Non immergere mai il dispositivo nell’acqua
- Non lasciare che il dispositivo si bagni; non è protetto contro la penetrazione dell’acqua
- Non utilizzare mai il dispositivo con le mani bagnate o umide
- Non esporre il dispositivo agli agenti atmosferici
- L’utilizzo del dispositivo da parte di bambini o persone disabili deve avvenire sotto stretta sorveglianza.
- Non tiare il cavo carica o il dispositivo per staccare l’alimentazione elettrica.
Prima di caricare il dispositivo, assicurarsi che i dati elettrici sulla targhetta del dispositivo corrispondano a quelli dell’alimentazione.
Nel caso in cui il cavo di carica non entri nella presa, consultare una persona qualicata per la sostituzione. In genere si sconsiglia l’utilizzo di adattatori e cavi di prolunga. Se il loro uso è inevitabile, devono essere conformi alle norme di sicurezza. Tuttavia è necessario osservare sempre i limiti consentiti specicati sugli adattatori e sui cavi di prolunga.
L’installazione deve avvenire in conformità alle indicazioni del produttore. Un’installazione errata può causare danni a persone, animali e oggetti per i quali il produttore non può es­sere ritenuto responsabile.
Non sostituire il cavo di carica di questo dispositivo. Le parti possono essere sostituite solo dal personale specializzato autorizzato.
Il cavo di carica deve essere sempre completamente svolto per evitare pericolosi surriscal­damenti.
Prima di qualsiasi pulizia o manutenzione il dispositivo deve essere spento e il cavo di carica deve essere rimosso.
Assicurarsi che i bambini non utilizzino il dispositivo incustodito; alcune parti sono così pic­cole da poter essere ingerite.
Quando non si desidera più utilizzare il dispositivo, smaltirlo secondo le disposizioni vigenti nel proprio paese.
Utilizzare esclusivamente dei medicinali prescritti dal proprio medico e rispettare le indica­zioni relative al dosaggio, alla durata e alla frequenza della terapia.
Utilizzare solo le parti specicate dal medico in base alle proprie condizioni mediche.
Utilizzare l’adattatore per il naso esclusivamente se indicato espressamente dal proprio
medico. Assicurarsi che la biforcazione non entri MAI nel naso, ma venga tenuta il più pos­sibile vicino davanti al naso.
Controllare sul foglietto illustrativo del farmaco se ci sono controindicazioni per l’uso con i comuni sistemi di terapia inalatoria.
In fase di posizionamento del dispositivo, fare attenzione che non si stacchi dalla rete elettrica.
Fare attenzione al rischio di strangolamento con i cavi.
• Per una maggiore igiene, non utilizzare gli stessi accessori per più di una persona.
Destinazione d’uso
L’inalatore IN 530/535 di MEDISANA è un sistema di terapia aerosol per uso domestico. Questo dispositivo è destinato alla nebulizzazione di liquidi e medicine liquide (aerosol) e al trattamento delle vie respiratorie superiori e inferiori.
Preparazione del dispositivo
Prima del primo utilizzo consigliamo di pulire tutti i componenti - così come descritto nel capitolo “Pulizia e disinfezione”.
Dispositivo ed elementi di comando / Volume di fornitura
• 1 Inalatore IN 530 MEDISANA (art. 54540) o IN 535 (art. 54535)
[3 Nebulizzatore; 4 Testina nebulizzatrice; 5 Posizione del ltro dell’aria; 6 Collega-
mento tramite cavo di ricarica con spia LED dello stato di carica; 8 Interruttore ON/OFF con illuminazione]
• 1 maschera per adulti 0 • 1 maschera per bambini
• 1 boccaglio1 • 1 adattatore nasale
• 1 maschera per neonati 2 [solo art. 54535 IN 535]
• 1 custodia [solo art. 54535 IN 535]
• 1 Adattatore di ricarica / USB • 1 libretto di istruzioni per l’uso Se all’apertura dell’imballaggio si riscontrano danni dovuti al trasporto, mettersi in contatto
tempestivamente con il proprio rivenditore.
AVVERTENZA
Fare attenzione a󰀩nché i bambini non entrino in possesso della pellicola di imballaggio. Pericolo di so󰀨ocamento!
Caricare la batteria
Caricare la batteria prestando attenzione ai seguenti punti:
Caricare la batteria solo con il caricabatterie fornito in dotazione (cavo USB).
Prima del primo utilizzo estrarre il dispositivo dalla confezione e accertarsi che la batteria
sia completamente carica.
Caricare la batteria:
1. Collegare il connettore USB dell’adattatore di ricarica fornito in dotazione con l’attac­co per la carica 6.
2. Inserire la spina in una presa di corrente.
All’inizio del processo di carica la spia LED dello stato di carica si accende. Quando tutti e 4 i LED si illuminano, la batteria è completamente carica.
Utilizzo
1. Aprire il nebulizzatore 3 estraendo il coperchio superiore e controllare se la testina nebulizzatrice 4 sia posizionata correttamente sul supporto della base del dispositivo.
2. Riempire il nebulizzatore con la soluzione per inalazione prescritta dal medico. Assicu­rarsi che non venga superato il livello massimo.
3. Per cominciare il trattamento, premere l’interruttore di accensione/spegnimento 8.
- Il boccaglio garantisce un miglior trasporto del medicinale nei polmoni.
- Scegliere tra maschera per adulti
54535 IN 535] e assicurarsi che la maschera copra completamente l’area della bocca e del naso.
- Utilizzare tutti gli accessori, compreso l’adattatore per il naso 7, così come prescritto
dal medico.
4. Durante l’inalazione, sedersi in posizione eretta e rilassata su un tavolo (non su una poltrona) in modo da non comprimere le vie respiratorie e quindi non inuire sull’e󰀩cacia del trattamento. Non sdraiarsi durante l’inalazione. Interrompere l’inalazione nel caso in
caso di disturbi.
5. Una volta trascorso il tempo di inalazione consigliato dal medico, spegnere il dispositivo
con il tasto di accensione/spegnimento 8.
6. Svuotare la soluzione di inalazione residua dal nebulizzatore e pulire il dispositivo così come descritto nel capitolo “Pulizia e disinfezione”.
Questo dispositivo è stato progettato per la modalità 30 min. acceso / 30 min. spento. Spegnere il dispositivo dopo 30 minuti e attendere altri 30 minuti prima di proseguire il trattamento.
Il dispositivo non necessita di taratura. Non è consentito modicare il dispositivo.
Pulizia e disinfezione
Pulire a fondo gli accessori dopo ogni trattamento per rimuovere residui del medicinale ed eventuali impurità.
Per la pulizia dell’unità utilizzare un panno morbido, asciutto e un detergente non abra­sivo.
Assicurarsi che non penetrino liquidi nel dispositivo e che il cavo di carica sia staccato.
Pulizia e disinfezione degli accessori
Seguire attentamente le istruzioni per pulizia e disinfezione degli accessori, poiché queste sono fondamentali per le prestazioni del dispositivo e il successo terapeutico.
Prima e dopo ogni utilizzo
1. Aprire il nebulizzatore 3 estraendo il coperchio superiore e rimuovere la testina nebuliz­zatrice4.
2. Pulire tutti i componenti del nebulizzatore, il boccaglio1 e l’adattatore per il naso 7 sotto
acqua corrente. Successivamente mettere in acqua bollente per 5 minuti.
3. Lavare le maschere con acqua calda.
4. Rimontare tutti i componenti del nebulizzatore.
5. Accendere il dispositivo e lasciarlo in funzione per 10-15 minuti.
Utilizzare solo soluzioni di sterilizzazione a freddo secondo le istruzioni del produttore. Non bollire o sterilizzare in autoclave maschere e tubo dell’aria.
Manutenzione e cura
Sostituzione del nebulizzatore
Sostituire il nebulizzatore 3 dopo che non è stato utilizzato per molto tempo, se presenta deformazioni o strappi o se la testina nebulizzatrice 4 è intasata tramite un medicinale essiccato, polvere, ecc. Consigliamo di sostituire il nebulizzatore in base all’uso dopo 6 no a 12 mesi. Utilizzare esclusivamente il nebulizzatore originale!
Sostituzione del ltro dell’aria
Con normali condizioni di utilizzo il ltro dell’aria 5 deve essere sostituito dopo circa 100 ore di esercizio o un anno. Consigliamo di controllare regolarmente il ltro dell’aria (10-12 utilizzi) e sostituirlo se è stinto in grigio o marrone o se lo si percepisce inumidito. Rimuovere il ltro dell’aria 5 e sostituirlo con uno nuovo. Non provare a pulire il ltro per riutilizzarlo. Il ltro dell’aria non può essere né riparato e né manutenuto mentre è in funzione su un pa-
ziente.
Utilizzare esclusivamente ltri originali! Non utilizzare il dispositivo senza ltro!
bambini 9 o neonati2 [solo art.
0,
9
7
• 5 ltri di ricambio
Risoluzione dei problemi
Il dispositivo non si accende
Assicurarsi che la batteria sia carica.
Assicurarsi che il dispositivo venga utilizzato entro i termini di utilizzo indicati in queste
istruzioni (30 min. acceso / 30 min. spento).
Il dispositivo nebulizza solo debolmente o per niente
Assicurarsi che il nebulizzatore 3 sia assemblato correttamente e la testina nebulizzatrice colorata 4 sia posizionata correttamente e non sia intasata.
Assicurarsi che sia stata inserita la soluzione di inalazione necessaria.
Smaltimento
Questo dispositivo non deve essere smaltito con i riuti domestici. Ogni utente ha l’obbligo di consegnare tutti gli apparecchi elettrici o elettronici indipendentemente dal fatto che contengano o meno sostanze nocive, presso un punto di raccolta della propria città o in commercio, a󰀩nché possano essere des­tinati a uno smaltimento rispettoso dell’ambiente. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità del proprio comune o al proprio rivenditore.
Dati tecnici
Nome e modello:
Alimentazione elettrica:
Durata di carica ca: Potenza assorbita: Quantità di nebulizzazione (media): Dimensioni delle particelle: Pressione max. Livello di rumore max. Quantità di nebulizzazione: Durata d’utilizzo: Durata: Condizioni di esercizio:
Condizioni di stoccaggio e trasporto:
Peso ca.: Dimensioni ca.: Classe IP: N. art.: Numero EAN:
Nell’intento di migliorare continuamente i nostri prodotti ci
riserviamo di apportare modiche tecniche e ottiche.
La versione aggiornata delle presenti istruzioni per l’uso è disponibile nel sito www.medisana.com
Condizioni di garanzia e di riparazione
In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di ducia o direttamente il centro di assistenza. Se dovesse essere necessario spedire l’apparecchio, specicare il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto. Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA hanno una garanzia di tre anni a partire dalla data di vendita.
La data di acquisto deve essere comprovata in caso di garanzia dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a difetti di materiale o di lavorazione
vengono eliminati gratuitamente.
3. Una prestazione di garanzia non da diritto al prolungamento del periodo di garanzia,
né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. La garanzia non include:
a. tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio dall’inosservanza delle istruzioni d’uso, b. i danni riconducibili a manutenzione o ad interventi e󰀨ettuati dall’acquirente o da terzi non autorizzati, c. danni di trasporto vericati durante il trasporto dal produttore al consumatore o durante l’invio al servizio clienti,
d. gli accessori soggetti a normale usura.
5. È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni secondari diretti o indiretti causati
dall’apparecchio anche se il danno all’apparecchio viene riconosciuto come caso di
garanzia.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road, European Industrial Zone, Xiaolan Town 528415 Zhongshan City, Guangdong Province PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Donawa, Lifescience Consulting Srl
EC REP
Piazza Albania, 10 00153 Rome / Italy
importato & distribuito da: MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, GERMANIA
Inalatore IN 530 MEDISANA (art. 54540) o IN 535 (art. 54535)
Ingresso: 100~240V~ 50/60Hz, Uscita: 5V~ 2A
3 ore
10 Watt 0,25 ml/min. 2,9 μm 1,1 bar
45 dBA
min. 2 ml; max. 6 ml 30 min. acceso / 30 min. spento 400 ore 10 - 40 °C / 50 - 104 °F; 10 - 95 % di umidità relativa mas­sima; pressione dell’aria: 700 hPa - 1060 hPa
-20 - +60 °C / -13 - +158 °F; 10 - 95 % umidità relativa mas­sima; pressione dell’aria: 700 hPa - 1060 hPa 190 g 45 x 43 x 115 mm IP 22 54535 / 54540 4015588 54535 1 / 4015588 54540 5
PT/GR
PT
Instruções de utilização Inalador IN 530/IN 535
Aparelho e controlos
0
9
8
7
Explicação dos símbolos
Estas instruções de utilização pertencem a este aparelho. Contêm informações impor­tantes para a colocação em funcionamento e para o seu manuseamento. Leia as in­struções de utilização na íntegra. A inobserv­ância destas instruções pode causar graves ferimentos ou danos no aparelho.
AVISO
Estes avisos devem ser seguidos para evitar possíveis danos ao utilizador.
ATENÇÃO
Estas instruções devem ser seguidas para evitar possíveis danos no aparelho.
NOTA
Estas notas fornecem informações úteis adicionais sobre a instalação ou funciona­mento.
Classicação do aparelho: Tipo BF
Classe de proteção II
SN
REF
~
O/I
IP22
EC REP
Número de série
Número do artigo
Número de lote
Corrente alternada Ligado/Desligado
Informações sobre o tipo de proteção contra corpos estranhos e água
Humidade relativa
Proteger de humidade
Ler a instruções
Representante autorizado na UE
Fabricante
Data de fabrico
54535 IN535_54540 IN530 09/2019 Ver. 1.2
1
2
3 4
5
6
0123
PT INDICAÇÕES IMPORTANTES! GUARDAR SEM FALTA!
Antes de utilizar o aparelho, leia cuidadosamente as instruções de utilização, particularmente as instruções de segurança, e guarde as instruções de utilização para utilizações
futuras. Ao entregar o aparelho a terceiros, certique-se que inclui
estas instruções de utilização.
Indicações de segurança
• Este aparelho deve apenas ser utilizado para os ns descritos neste manual. O fabricante não se responsabiliza por danos resultantes de um manuseamento inad-
equado.
Não use o aparelho perto de misturas anestésicas inamáveis com oxigénio ou óxido nitroso.
O uso correto do aparelho pode ser afetado por interferência eletromagnética se esta
estiver fora dos padrões estabelecidos pela UE. Se este dispositivo for afetado, use-o em um outro local.
Não utilize o aparelho se detetar algum dano ou algo incomum.
Em caso de avarias ou erros, consulte a seção “Solução de problemas”. Nunca abra ou
modique o aparelho.
No caso de danos, contacte um serviço de apoio ao cliente autorizado do fabricante para substituição e exija somente o uso de acessórios originais. Outros procedimentos podem afetar a segurança do aparelho.
Observe as normas de segurança para aparelhos elétricos especialmente as seguintes:
- Use somente peças originais
- Nunca mergulhe o aparelho em água
- Não permita que o aparelho se molhe; não está protegido contra a entrada de água
- Nunca toque no aparelho com as mãos molhadas ou húmidas
- Não exponha o aparelho a inuências atmosféricas
- O uso do aparelho por crianças ou pessoas com deciência requer supervisão
constante
- Não puxe o cabo de carregamento ou o aparelho para desligar a fonte de alimentação.
Antes de carregar o aparelho, certique-se de que os dados elétricos na placa de identi­cação do aparelho correspondem aos da rede elétrica.
Caso o cabo de carregamento do dispositivo não se encaixe na tomada, dirija-se a um especialista de forma a substitui-la. No geral, desaconselha-se o uso de adaptadores e cabos de extensão. Se o seu uso for mesmo necessário, deve cumprir as normas de segurança. Respeite sempre os limites permitidos especicados nos adaptadores e nos cabos de extensão.
• A instalação deve ser realizada de acordo com as instruções do fabricante. Uma insta­lação incorreta pode provocar danos em pessoas, animais e objetos, pelos quais o fabri­cante não se responsabiliza.
Não substitua o cabo carregador deste aparelho. Uma substituição de peças só pode ser realizada por pessoal especializado autorizado.
O cabo carregador tem de estar sempre totalmente desenrolado, de forma a evitar um sobreaquecimento, que pode ser perigoso.
Antes de cada limpeza ou manutenção, o aparelho tem de estar desligado e o cabo de carregamento, retirado da tomada.
Certique-se de que as crianças não utilizam o aparelho sem supervisão; algumas peças são tão pequenas que podem ser engolidas.
Se não deseja mais usar o aparelho, descarte-o de acordo com os regulamentos em vigor no seu país.
Utilize apenas os medicamentos prescritos pelo seu médico e tenha em atenção as indi­cações do seu médico relativas à dosagem, duração e frequência do tratamento.
Use apenas as peças especicadas pelo médico, de acordo com a sua condição médica.
Utilize o adaptador nasal apenas se expressamente indicado pelo seu médico. Certique-
se de NUNCA inserir a bifurcação no nariz, e sim mantê-lo o mais próximo possível do
nariz.
Verique o folheto do medicamento quanto a contraindicações relativas ao uso com os
sistemas habituais para terapias de inalação.
Ao posicionar o aparelho, certique-se de que seja fácil desligá-lo da rede elétrica.
Tenha em atenção o risco de estrangulamento dos cabos.
Para maior proteção da higiene, os acessórios não devem ser utilizados por mais de uma pessoa.
Utilização adequada
O inalador MEDISANA IN 530/535 é um sistema de terapia inalatória com aerossóis, des­tinandose ao uso doméstico. Este aparelho foi concebido para a nebulização de líquidos e de medicamentos líquidos (aerossóis) e para o tratamento do trato respiratório superior
e inferior.
Preparar o aparelho
Recomendamos que limpe todos os componentes, como descrito na secção “Limpeza e desinfeção”.
Aparelho e controlos/Material fornecido
• 1 Inalador MEDISANA IN 530 (art. 54540) ou IN 535 (art. 54535)
[3 Inalador; 4 Cabeça pulverizadora; 5 Posição do ltro de ar; 6 Ligação do cabo de
carregamento com indicador de estado de carregamento LED; 8 Botão de ligar / desligar com iluminação]
• 1 Máscara adulto 0 • 1 Máscara infantil
• 1 Boquilha 1 • 1 Adaptador nasal
• 1 Máscara bebê 2 [somente art. 54535 IN 535]
• 1 Bolsa de armazenamento [somente art. 54535 IN 535]
• 1 Adaptador de carregamento/USB
• 1 Manual de instruções
9
7
• 5 Filtros sobressalentes
Se, ao desempacotar, detetar danos provocados pelo transporte, contacte imediatamente
o seu distribuidor.
AVISO Tenha atenção para que a embalagem não chegue às mãos das crianças!
Existe perigo de asxia!
Carregar a bateria
Ao carregar a bateria, tenha os seguintes pontos em mente:
Carregue a bateria somente com o carregador fornecido (cabo USB).
Antes de usar o aparelho pela primeira vez, retire-o da embalagem e verique se a ba-
teria está totalmente carregada.
Carregar a bateria:
1. Ligue a cha USB do adaptador de carregamento fornecido à ligação de carga 6.
2. Ligue a cha a uma tomada.
Com o início do processo de carregamento, o indicador de estado de carga LED acende-se em azul - Quando todos os 4 LEDs estiverem acesos, a carga da bateria estará completa.
Utilização
1. Abra o nebulizador 3 por meio da remoção da tampa superior e verique se a cabeça pulverizadora 4 está encaixada corretamente no bocal da base do aparelho.
2. Encha o nebulizador com a solução de inalação prescrita pelo seu médico. Certique-se de que não excede o nível máximo.
3. Para começar o tratamento, prima o botão de ligar/desligar 8.
- O bocal garante que o medicamento chega de forma mais ecaz aos pulmões.
- Escolha entre as máscaras adulto
54535 IN 535] e certique-se de que a máscara envolve completamente a zona
da boca e do nariz.
- Utilize todos os acessórios, incluindo o adaptador nasal 7, como indicado
pelo seu médico.
4. Durante a inalação, sente-se direito e relaxado a uma mesa (não num sofá), para não comprimir as vias aéreas e, assim, não afetar a ecácia do tratamento. Não se deite durante a inalação. Pare a inalação caso não se sinta bem.
5. Após terminar o tempo de inalação recomendado pelo seu médico, desligue o aparelho premindo o botão de ligar/desligar 8.
6. Esvazie a restante solução de inalação do nebulizador e limpe o aparelho como descrito na secção “Limpeza e Desinfeção”.
Este aparelho foi desenvolvido para funcionar durante 30 min. e desligar durante outros 30 min. Por favor, desligue o aparelho após 30 minutos e espere outros 30 minutos an­tes de continuar com o tratamento.
O aparelho não requer calibração. Não é permitida uma alteração ao aparelho.
Limpeza e desinfeção
Após cada tratamento, limpe cuidadosamente todos os acessórios, de forma a eliminar resíduos de medicamentos e possíveis impurezas.
Para a limpeza da unidade do aparelho utilize um pano macio e seco e um detergente não abrasivo.
Assegure-se que não entra qualquer líquido no aparelho e que o cabo carregador não está ligado.
Limpeza e desinfeção dos acessórios
Siga cuidadosamente as indicações relativas à limpeza e desinfeção dos acessórios, uma vez que são de fundamental importância para o bom funcionamento do aparelho e para o sucesso terapêutico.
Antes de cada utilização
1. Abra o nebulizador 3 através da remoção da tampa superior e remova a cabeça pul­verizadora 4.
2. Lave todas as peças do nebulizador, a boquilha 1 e o adaptador nasal 7 em água cor­rente. De seguida, coloque durante 5 minutos em água a ferver.
3. Lave as máscaras com água morna.
4. Monte novamente as peças do nebulizador.
5. Ligue o aparelho e deixe-o funcionar durante 10-15 minutos.
Utilize apenas soluções de esterilização a frio, de acordo com as instruções do fabricante. Não ferva nem autoclave as máscaras e o tubo de ar.
Limpeza e conservação
Troca do nebulizador
Troque o nebulizador 3 após um longo período sem qualquer utilização, caso este apre­sente deformações ou rachaduras ou caso a cabeça atomizadora 4 esteja entupida devido a um medicamento seco, pó, etc. Aconselhamos a que, dependendo da utilização, troque o nebulizador após 6 a 12 meses. Utilize apenas nebulizadores originais!
Troca do ltro de ar
Em condições normais de utilização, o ltro de ar 5 deve ser trocado após 100 horas de funcionamento ou após um ano. Recomendamos que verique o ltro de ar regularmente (10-12 utilizações) e que o troque se car cinzento ou castanho ou se estiver húmido. Retire o ltro de ar 5 e substitua-o por um novo. Não lave o ltro para o reutilizar. O ltro de ar não pode ser reparado ou sujeito a manutenção durante a utilização por um paciente. Utilize apenas ltros originais! Não utilize o aparelho sem ltro!
infantil 9 ou bebê 2 [somente art.
0,
Solução do problema
O aparelho não liga.
Certique-se de que a bateria está totalmente carregada.
Certique-se de que o aparelho esteve em funcionamento durante o tempo de utilização
mencionado nestas instruções (30 min. ligado / 30 min. desligado).
Capacidade de nebulização reduzida ou inexistente
Verique se o nebulizador 3 foi montado totalmente e que a cabeça atomizadora colorida foi colocada corretamente e não está entupida.
4
Certique-se que contém a solução de inalação necessária.
Indicações sobre a eliminação
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico. Cada consumidor tem a obrigação de entregar os aparelhos elétricos ou eletrónicos, contenham substâncias nocivas ou não, num ponto de recolha municipal ou de comércio, para que possam seguir para uma eliminação ecologi­camente correta. Para efeitos de eliminação, contacte as autoridades locais
ou o seu distribuidor.
Dados técnicos
Nome e modelo:
Alimentação:
Tempo de carregamento: Consumo energético: Capacidade de nebulização (média): Dimensão das partículas: Pressão máx.: Nível sonoro máx.: Volume de enchimento do nebulizador: Tempo de funcionamento: Vida útil: Condições de funcionamento:
Condições de armazenagem/transporte:
Peso aproximado: Dimensões aprox.: Classe IP: Número do artigo: Número EAN:
Devido aos constantes melhoramentos do produto,
reservamos o direito de proceder a alterações técnicas e de design.
Pode consultar a respetiva versão atualizada destas instruções de utilização em
Garantia e condições de reparação
Por favor, em caso de garantia, contacte o seu revendedor especializado ou directamente o centro de assistência. Se for necessário enviar o aparelho, por favor, envie o aparelho indicando a avaria e acompanhado de uma cópia do recibo de compra. Em caso de garantia aplicam-se as seguintes condições:
1. Aos produtos MEDISANA concedemos uma garantia de três anos a partir da data
de compra. Em caso de garantia, a data de compra tem de ser comprovada através do recibo de compra ou factura.
2. As deciências devido a erros de material ou de fabricação são eliminadas
gratuitamente dentro do prazo de garantia.
3. Após um serviço de garantia, o prazo da garantia não é prolongado, nem para o
aparelho nem para as peças substituídas.
4. A garantia exclui:
a. todos os danos resultantes de manuseamento inadequado como, p.ex., devido ao não cumprimento do manual de instruções. b. danos resultantes de reparações ou intervenções pelo comprador ou por terceiros não autorizados. c. danos de transporte resultantes do percurso entre o fabricante e o consumidor ou durante o envio para o serviço de assistência a clientes.
d. componentes exteriores sujeitos a um desgaste normal.
5. Não nos responsabilizamos por danos consequentes directos ou indirectos que
são causados pelo aparelho mesmo quando o dano no aparelho é reconhecido como um caso de garantia.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road, European Industrial Zone, Xiaolan Town 528415 Zhongshan City, Guangdong Province PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Donawa, Lifescience Consulting Srl
EC REP
Piazza Albania, 10 00153 Rome / Italy
Importado e distribuído por MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, ALEMANHA
InaladorMEDISANA IN 530 (art. 54540) ou IN 535 (art. 54535)
Entrada: 100~240V~ 50/60Hz, Saída: 5V~ 2A
3 horas
10 watts 0,25 ml/min. 2,9 μm 1,1 bar
45 dBA
min. 2 ml; máx. 6 ml 30 min. ligado / 30 min. desligado 400 horas 10 - 40 °C / 50 - 104 °F; Humidade relativa do ar máxima: 10
- 95 %; Pressão atmosférica: 700 hPa - 1060 hPa 20 - 60 °C / 13 - 158 °F; Humidade relativa do ar máxima: 10
- 95 %; Pressão atmosférica: 700 hPa - 1060 hPa 190 g 45 x 43 x 115 mm IP 22 54535 / 54540 4015588 54535 1 / 4015588 54540 5
www.medisana.com
PT/GR
GR
Εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης Συσκευή εισπνοών IN 530 / ΙΝ 535
Συσκευή και στοιχεία χειρισμού
1
2
0
9
8
7
Επεξήγηση συμβόλων
Το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης ανήκει στο προϊόν. Περιλαμβάνει σημαντικές πληροφορίες σχετικά με τη θέση της συσκευής σε λειτουργία και τον χειρισμό της. Διαβάστε ολόκληρο το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης. Η μη τήρηση των προκείμενων οδηγιών μπορεί να έχει ως επακόλουθο την πρόκληση σοβαρών σωματικών βλαβών ή υλικών ζημιών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέπει να τηρούνται υποχρεωτικά, προς αποφυγή πιθανού τραυματισμού του χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέπει να τηρούνται, προς αποφυγή πιθανής πρόκλησης ζημιάς στη συσκευή.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ Αυτές οι υποδείξεις περιλαμβάνουν χρήσιμες πρόσθετες πληροφορίες σχετικά με την εγκατάσταση ή τη λειτουργία.
Ταξινόμηση συσκευής: Τύπος BF
Βαθμός προστασίας IΙ
SN
REF
~
O/I
IP22
EC REP
Σειριακός αριθμός
Κωδικός είδους
Αριθμός παρτίδας
Εναλλασσόμενο ρεύμα Ενεργό/Ανενεργό
Δείκτης προστασίας από ξένα σώματα και νερό
Σχετική ατμοσφαιρική υγρασία
Να προστατεύεται από την υγρασία
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης!
Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος ΕΕ
Κατασκευαστής
Ημερομηνία παραγωγής
3 4
5
6
0123
GR ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ! ΝΑ ΦΥΛΑΣΣΕΤΑΙ ΟΠΩΣΔΗΠΟΤΕ!
Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης, ιδίως τις υποδείξεις ασφαλείας, πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και φυλάξτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης για μελλοντική χρήση. Εάν μεταβιβάσετε τη συσκευή σε τρίτους, παραδώστε οπωσδήποτε μαζί με τη συσκευή και αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης.
Υποδείξεις ασφαλείας
Η χρήση της συγκεκριμένης συσκευής επιτρέπεται μόνο στα πλαίσια του περιγραφόμενου στο παρόν εγχειρίδιου σκοπού. Ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη για ζημιές που οφείλονται σε μη ενδεδειγμένη χρήση.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή παρουσία εύφλεκτων μειγμάτων αναισθησίας με οξυγόνο ή υποξείδιο του αζώτου (ιλαρυντικό αέριο).
Η σωστή χρήση της συσκευής μπορεί να επηρεαστεί από ηλεκτρομαγνητικές παρεμβολές, εφόσον βρίσκονται εκτός των καθορισμένων από την ΕΕ προδιαγραφών. Εάν επηρεαστεί από παρεμβολές η συγκεκριμένη συσκευή, χρησιμοποιήστε την σε άλλη θέση.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν διαπιστώσετε πως παρουσιάζει ζημιά ή υποπέσει στην αντίληψή σας κάτι ασυνήθιστο.
Στην περίπτωση βλάβης ή σφάλματος διαβάστε την ενότητα «Αντιμετώπιση σφαλμάτων». Ποτέ μην ανοίγετε ή τροποποιείτε τη συσκευή.
Σε περίπτωση ζημιάς απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο από τον κατασκευαστή κέντρο τεχνικής υποστήριξης για την αντικατάσταση και επιμένετε στη χρήση αποκλειστικά γνήσιων εξαρτημάτων. Σε αντίθετη περίπτωση μπορεί να επηρεαστεί η ασφάλεια της συσκευής.
Τηρείτε τους κανόνες ασφαλείας ηλεκτρικών συσκευών, ιδίως τους ακόλουθους:
- Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά γνήσια εξαρτήματα
- Ποτέ μην βυθίζετε τη συσκευή στο νερό
- Μην αφήνετε τη συσκευή να βραχεί, δεν διαθέτει καμία προστασία από την εισχώρηση νερού
- Ποτέ μην αγγίζετε τη συσκευή με βρεγμένα ή υγρά χέρια
- Αποφεύγετε την έκθεση της συσκευής σε ατμοσφαιρικές επιρροές
- Η χρήση της συσκευής από παιδιά ή ανθρώπους με αναπηρία επιτρέπεται μόνο υπό συνεχή επίβλεψη
- Μην τραβάτε από το καλώδιο ή από τη συσκευή, για να αποσυνδέσετε τη συσκευή από την πρίζα.
Πριν συνδέσετε τη συσκευή, βεβαιωθείτε πως τα στοιχεία ηλεκτρικής σύνδεσης που αναγράφονται στην πινακίδα τύπου της συσκευής αντιστοιχούν σε αυτά του δικτύου παροχής.
Στην περίπτωση που το καλώδιο φόρτισης της συσκευής δεν ταιριάζει στην υποδοχή της πρίζας, αναθέστε σε εξειδικευμένο ηλεκτρολογικό προσωπικό για την αντικατάσταση του βύσματος (φις). Η χρήση προσαρμογέων και επεκτάσεων καλωδίου γενικά δεν συνιστάται. Εάν η χρήση τους είναι απαραίτητη, τότε πρέπει να πληρούν τις απαιτήσεις των κανόνων ασφαλείας. Κατά τη χρήση τους πρέπει να τηρούνται πάντα οι επιτρεπόμενες τιμές ορίων όπως αναγράφονται στον προσαρμογέα και στο καλώδιο επέκτασης.
Η εγκατάσταση πρέπει να υλοποιείται σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή. Μία λανθασμένη εγκατάσταση μπορεί να προκαλέσει ζημιά σε άτομα, ζώα και αντικείμενα, για την οποία ο κατασκευαστής αποποιείται οποιαδήποτε ευθύνη.
Μην αντικαταστήσετε το καλώδιο φόρτισης αυτής της συσκευής. Η αντικατάσταση εξαρτημάτων επιτρέπεται να εκτελείται μόνο από εξουσιοδοτημένο τεχνικό προσωπικό.
Το καλώδιο φόρτισης πρέπει πάντα να είναι ξεδιπλωμένο προκειμένου να αποτρέπεται το ενδεχόμενο επικίνδυνης υπερθέρμανσης.
Πριν από κάθε εργασία καθαρισμού ή συντήρησης η συσκευή πρέπει να έχει απενεργοποιηθεί και το καλώδιο φόρτισης να έχει αποσυνδεθεί από την πρίζα.
Φροντίστε, ώστε να μην γίνεται χρήση της συσκευής από παιδιά χωρίς επίβλεψη, ορισμένα εξαρτήματα είναι τόσο μικρά, ώστε να ενέχουν τον κίνδυνο κατάποσης.
Εάν δεν επιθυμείτε να χρησιμοποιείτε πλέον τη συσκευή, απορρίψτε την σύμφωνα με τους ισχύοντες στη χώρα σας κανονισμούς ανακύκλωσης ηλεκτρικών συσκευών.
Χρησιμοποιείτε μόνο τα φαρμακευτικά σκευάσματα που συνταγογράφησε ο ιατρός σας και τηρείτε τις οδηγίες του ιατρού σχετικά με τη δοσομέτρηση, τη διάρκεια και τη συχνότητα της θεραπείας.
Χρησιμοποιείτε μόνο τα ειδικά για την πάθησή σας εξαρτήματα που ανέφερε ο ιατρός.
Χρησιμοποιείτε την υποδοχή μύτης μόνο κατόπιν ρητής σχετικής σύστασης του ιατρού σας.
Φροντίστε ώστε η διακλάδωση να μην εισάγεται ΠΟΤΕ μέσα στη μύτη αλλά να κρατείται όσο το δυνατό πιο κοντά μπροστά από τη μύτη.
Ελέγξτε στο συνημμένο φυλλάδιο του φαρμακευτικού σκευάσματος, εάν υπάρχουν αντενδείξεις για τη χρήση με συνήθη συστήματα θεραπείας μέσω εισπνοών.
Κατά την τοποθέτηση της συσκευής φροντίστε ώστε να διασφαλίζεται η εύκολη αποσύνδεσή της από την πρίζα.
Λάβετε υπόψη τον πιθανό κίνδυνο στραγγαλισμού που ενέχει η χρήση καλωδίων.
Για μεγαλύτερη υγιεινή προστασία το ίδιο παρελκόμενο εξάρτημα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από περισσότερα από ένα άτομα.
Ενδεδειγμένη χρήση
Η συσκευή εισπνοών IN 530/535 της MEDISANA είναι ένα σύστημα εισπνοών θεραπευτικών αερολυμάτων για οικιακή χρήση. Η συγκεκριμένη συσκευή προορίζεται για τη νεφελοποίηση υγρών και ρευστών φαρμακευτικών σκευασμάτων (αερολυμάτων) και τη θεραπεία της ανώτερης και κατώτερης αναπνευστικής οδού.
Προετοιμασία συσκευής
Πριν την πρώτη χρήση συνιστούμε τον καθαρισμό όλων των εξαρτημάτων - όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο «Καθαρισμός και Απολύμανση».
Συσκευή και στοιχεία χειρισμού / περιεχόμενα συσκευασίας
• 1 MEDISANA Συσκευή εισπνοών IN 530 (κωδ. 54540) ή/και IN 535 (κωδ. 54535)
[3 Νεφελοποιητής 4 Κεφαλή ψεκασμού, 5 Θέση φίλτρου αέρα, 6 Υποδοχή σύνδεσης
καλωδίου φόρτισης με ένδειξη LED κατάστασης φόρτισης, 8 Διακόπτης απ- / ενεργοποίησης με φωτισμό]
• 1 μάσκα για ενήλικες 0 • 1 μάσκα για παιδιά
• 1 επιστόμιο 1 • 1 υποδοχή μύτης
• 1 μάσκα για βρέφη 2 [μόνο κωδ. 54535 IN 535]
• 1 τσάντα φύλαξης [μόνο κωδ. 54535 IN 535]
• 1 φορτιστής / USB • 1 εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης Εάν κατά την αφαίρεση του προϊόντος από τη συσκευασία διαπιστώσετε μια ζημιά που έχει
προκληθεί κατά τη μεταφορά, επικοινωνήστε αμέσως με το εμπορικό κατάστημα από το οποίο αγοράσατε το προϊόν.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Φροντίστε, ώστε οι μεμβράνες συσκευασίας να μην καταλήξουν στα χέρια των παιδιών. Υφίσταται κίνδυνος ασφυξίας.
Φόρτιση μπαταρίας
Φορτίστε την μπαταρία λαμβάνοντας υπόψη τα εξής στοιχεία:
Φορτίζετε την μπαταρία μόνο με το καλώδιο που συνοδεύει τη συσκευή και περιλαμβά­νεται στη συσκευασία (καλώδιο USB).
Πριν την πρώτη χρήση αφαιρέστε τη συσκευή από τη συσκευασία και βεβαιωθείτε πως η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη.
Φόρτιση μπαταρίας:
1. Συνδέστε το βύσμα USB του περιλαμβανόμενου στη συσκευασία φορτιστή με την υποδοχή σύνδεσης 6.
2. Συνδέστε το βύσμα (φις) σε μια πρίζα.
Με την έναρξη της διαδικασίας φόρτισης ανάβει μπλε η φωτεινή ένδειξη LED κατάστασης φόρτισης - όταν είναι αναμμένες και οι 4 LED, η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη.
Χρήση
1. Ανοίξτε τον νεφελοποιητή3 τραβώντας το άνω κάλυμμα και ελέγξτε, εάν η κεφαλή ψεκα­σμού 4 εφαρμόζει σωστά στο στόμιο στη βάση της συσκευής.
2. Γεμίστε τη μονάδα νεφελοποιητή με το εισπνεόμενο διάλυμα που σας έχει συνταγογρα­φήσει ο ιατρός σας. Βεβαιωθείτε πως δεν θα υπερβείτε την ένδειξη μέγιστης στάθμης.
3. Για να ξεκινήσετε τη θεραπεία, πατήστε τον διακόπτη απ-/ενεργοποίησης 8.
- Το επιστόμιο εξασφαλίζει την καλύτερη χορήγηση του φαρμάκου στους πνεύμονες.
- Επιλέξτε ανάμεσα στη μάσκα για ενήλικες
για βρέφη 2 [μόνο κωδ. 54535 IN 535] και βεβαιωθείτε πως η μάσκα περικλείει όλη την περιοχή του στόματος και της μύτης.
- Χρησιμοποιείτε όλα τα εξαρτήματα συμπεριλαμβανομένης της υποδοχής μύτης 7
σύμφωνα με τις οδηγίες του ιατρού.
4. Κατά τις εισπνοές να κάθεστε (όχι σε πολυθρόνα) χαλαρά διατηρώντας όρθια στάση σώ­ματος δίπλα σε ένα τραπέζι προκειμένου να αποτραπεί η συμπίεση της αναπνευστικής οδού και να μην επηρεαστεί η αποτελεσματικότητα της θεραπείας. Μην ξαπλώνετε κατά την εισπνοή. Σταματήστε τις εισπνοές εάν δεν αισθάνεστε καλά.
5. Μόλις ολοκληρωθεί ο συνιστώμενος από τον ιατρό σας χρόνος εισπνοών, απενεργοποι­ήστε τη συσκευή πατώντας τον διακόπτη απ-/ενεργοποίησης 8.
6. Αδειάστε το υπόλοιπο εισπνεόμενο διάλυμα από τον νεφελοποιητή και καθαρίστε τη συ­σκευή όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο «Καθαρισμός και Απολύμανση».
Η συγκεκριμένη συσκευή σχεδιάστηκε για λειτουργία 30 λεπτά ενεργή / 30 λεπτά ανε­νεργή. Μετά από 30 λεπτά απενεργοποιήστε τη συσκευή και περιμένετε για 30 λεπτά πριν συνεχίσετε τη θεραπεία.
Η συσκευή δεν απαιτεί βαθμονόμηση. Η τροποποίηση της συσκευής δεν επιτρέπεται.
Καθαρισμός και απολύμανση
Καθαρίζετε επισταμένως όλα τα παρελκόμενα εξαρτήματα μετά από κάθε θεραπεία, προκειμένου να αφαιρούνται υπολείμματα φαρμάκου και πιθανές επιμολύνσεις.
Για τον καθαρισμό της μονάδας της συσκευής χρησιμοποιείτε ένα απαλό, στεγνό πανί και ένα ήπιο καθαριστικό.
Βεβαιωθείτε πως στη συσκευή δεν θα εισχωρήσει κανένα υγρό και πως το καλώδιο φόρτισης έχει αποσυνδεθεί.
Καθαρισμός και απολύμανση των εξαρτημάτων
Ακολουθείτε επακριβώς τις οδηγίες καθαρισμού και απολύμανσης των εξαρτημάτων, αφού αυτά είναι σημαντικά για την απόδοση της συσκευής και την επιτυχία της θεραπείας.
Πριν και μετά από κάθε εφαρμογή
1. Ανοίξτε τον νεφελοποιητή 3 τραβώντας το άνω κάλυμμα και αφαιρέστε την κεφαλή ψεκασμού 4.
2. Πλύνετε όλα τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή, το επιστόμιο 1 και την υποδοχή μύτης7 σε τρεχούμενο νερό. Μετά τοποθετήστε για 5 λεπτά σε νερό που βράζει.
3. Πλύνετε τις μάσκες με ζεστό νερό.
4. Συναρμολογήστε ξανά τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή.
5. Ενεργοποιήστε τη συσκευή και αφήστε την για 10-15 λεπτά σε λειτουργία.
Χρησιμοποιήστε τα διαλύματα ψυχρής αποστείρωσης σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή. Μην αποστειρώνετε τις μάσκες και τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα με βρασμό ή αυτόκλειστο.
Συντήρηση και φροντίδα
Αντικατάσταση του νεφελοποιητή
Μετά από μακρά παραμονή εκτός χρήσης ο νεφελοποιητής 3 πρέπει να αντικαθίσταται εάν παρουσιάζει παραμορφώσεις ή ρωγμές ή σε περίπτωση έμφραξης της κεφαλής ψεκασμού
από αποξεραμένο φαρμακευτικό σκεύασμα, σκόνη κτλ. Συνιστούμε την αντικατάσταση
4
του νεφελοποιητή μετά από 6 έως 12 μήνες, ανάλογα με τη χρήση. Χρησιμοποιείτε μόνο τον γνήσιο νεφελοποιητή!
Αντικατάσταση του φίλτρου αέρα
Υπό κανονικές συνθήκες χρήσης το φίλτρο αέρα 5 πρέπει να αντικαθίσταται μετά από περίπου 100 ώρες λειτουργίας ή ένα έτος. Συνιστούμε να ελέγχετε τακτικά το φίλτρο αέρα (κάθε 10-12 εφαρμογές) και να το αντικαθιστάτε όταν εμφανίζει γκρι ή καφέ χρωματικές αλλοιώσεις ή εάν είναι υγρό στην αφή. Αφαιρέστε το φίλτρο αέρα 5 και αντικαταστήστε το με ένα νέο φίλτρο. Μην επιχειρήσετε να καθαρίσετε το φίλτρο προκειμένου να το επαναχρησιμοποιήσετε. Δεν επιτρέπεται η επισκευή ή η συντήρηση του φίλτρου αέρα όσο χρησιμοποιείται από έναν ασθενή. Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια φίλτρα! Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή χωρίς φίλτρο!
στη μάσκα για παιδιά 9 ή στη μάσκα
0,
9
7
• 5 ανταλλακτικά φίλτρα
Αντιμετώπιση σφαλμάτων
Η ενεργοποίηση της συσκευής δεν είναι δυνατή
Βεβαιωθείτε πως η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη.
Βεβαιωθείτε πως η συσκευή παρέμεινε σε λειτουργία για το αναφερόμενο στο παρόν
εγχειρίδιο χρονικό διάστημα (30 λεπτά ενεργή / 30 λεπτά ανενεργή).
Ανεπαρκής σχηματισμός εκνεφώματος ή αδυναμία σχηματισμού εκνεφώματος
• Βεβαιωθείτε πως ο νεφελοποιητής 3 έχει συναρμολογηθεί πλήρως με όλα τα εξαρτήματα και πως η χρωματιστή κεφαλή ψεκασμού 4 έχει τοποθετηθεί σωστά και δεν είναι βουλωμένη.
• Βεβαιωθείτε πως έχει συμπληρωθεί το απαιτούμενο εισπνεόμενο διάλυμα.
Οδηγίες γία τη διάθεση
Η συγκεκριμένη συσκευή δεν επιτρέπεται να απορρίπτεται στα οικιακά απορρίμματα. Κάθε καταναλωτής υποχρεούται να παραδίδει όλες τις ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές, ανεξάρτητα από το εάν περιέχουν επιβλαβείς για το περιβάλλον ουσίες στο σημείο συγκέντρωσης της πόλης του ή σε ένα εμπορικό κατάστημα προκειμένου να προωθούνται προς ανακύκλωση στα πλαίσια μίας φιλικής για το περιβάλλον διαδικασίας. Απευθυνθείτε σχετικά με θέματα απόρριψης στην αρμόδια υπηρεσία του δήμου σας ή στα κατάστημα ηλεκτρικών ειδών της επιλογής σας.
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Ονομασία και μοντέλο:
Τροφοδοσία: Διάρκεια φόρτισης περ.: Κατανάλωση ισχύος: Ποσότητα νεφελοποίησης (μέση τιμή): Μέγεθος σωματιδίων: Μέγ. πίεση: Μέγ. στάθμη θορύβου: Ποσότητα πλήρωσης μονάδα νεφελοποίησης: Χρόνος λειτουργίας: Διάρκεια ζωής: Συνθήκες λειτουργίας:
Συνθήκες αποθήκευσης και μεταφοράς:
Βάρος περ.: Διαστάσεις περ.: Βαθμός προστασίας IP: Κωδικός είδους: Αριθμός EAN:
Στο πλαίσιο συνεχών βελτιώσεων του προϊόντος
διατηρούμε το δικαίωμα τεχνικών και σχεδιαστικών αλλαγών.
Μπορείτε να βρείτε την εκάστοτε ισχύουσα έκδοση του παρόντος εγχειριδίου οδηγιών στη
Εγγύηση και όροι επισκευών
Σε περίπτωση εγγυητικής αξίωσης σας παρακαλούμε να απευθυνθείτε στο ειδικό κατάστημα που αγοράσατε τη συσκευή ή κατευθείαν στο κέντρο Σέρβις. Σε περίπτωση όμως που είναι απαραίτητη η αποστολή της συσκευής, σας αρακαλούμε να την στείλετε με αναφορά του ελαττώματος, επισυνάπτοντας και ένα αντίγραφο της απόδειξης αγοράς. Για την εγγυητική αξίωση ισχύουν οι ακόλουθοι όροι εγγύησης:
1. Για τα προϊόντα MEDISANA παρέχεται εγγύηση τριών ετών από την ημερομηνία αγοράς. Σε περίπτωση εγγυητικής αξίωσης η ημερομηνία αγοράς θα πρέπει να αποδεικνύεται μέσω απόδειξης ή τιμολογίου αγοράς.
2. Ελαττώματα οφειλόμενα σε σφάλματα υλικού ή κατασκευής επιδιορθώνονται δωρεάν εντός του χρόνου εγγύησης.
3. Σε περίπτωση παροχής εγγύησης δεν παρατείνεται ο χρόνοςεγγύησης, ούτε για τη συσκευη ούτε για εξαρτήματα που αντικαταστάθηκαν.
4. Από την εγγύηση αποκλείονται: α. όλες οι βλάβες, οι οποίες οφείλονται σε ακατάλληλο χειρισμό, η.χ. από παράλειψη τήρησης των οδηγιών χρήσης. β. βλάβες, οι οποίες οφείλονται σε επισκευές ή επεμβάσεις του αγοραστή ή αναρμόδιων τρίτων. γ. βλάβες μεταφοράς, οι οποίες προέκυψαν κατά τη μεταφορά απο τον κατασκευαστή προς τον καταναλωτή ή κατά την αποστολή στο Κέντρο Σέρβις. δ. ανταλλακτικά , τα οποία υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά.
5. Η ευθύνη για άμεσες ή έμμεσες επακόλουθες ζημιές, οι οποίες προκαλούται από τη συσκευή, αποκλείεται ακόμα και σε περίπτωση που η ζημιά στη συσκευή αναγνωριστεί ως εγγυητική αξίωση.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road, European Industrial Zone, Xiaolan Town 528415 Zhongshan City, Guangdong Province PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Donawa, Lifescience Consulting Srl
EC REP
Piazza Albania, 10 00153 Rome / Italy
εισάγεται & διανέμεται από την MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, GERMANY
MEDISANA Συσκευή εισπνοών IN 530 (κωδ. 54540) ή/και IN 535 (κωδ. 54535)
Είσοδος: 100~240V~ 50/60Hz, Έξοδος: 5V~ 2A 3 ώρες 10 Watt 0,25 ml/min. 2,9 μm 1,1 bar
45 dBA
min. 2 ml, max. 6 ml 30 λεπτά ενεργή / 30 λεπτά ανενεργή 400 ώρες 10 - 40 °C / 50 - 104 °F, 10 - 95 % μέγιστη σχετική ατμοσφαιρική υγρασία, Πίεση αέρα: 700 hPa - 1060 hPa
-20 - +60 °C / -13 - +158 °F, 10 - 95 % μέγιστη σχετική ατμοσφαιρική υγρασία, Πίεση αέρα: 700 hPa - 1060 hPa 190 g 45 x 43 x 115 mm IP 22 54535 / 54540 4015588 54535 1 / 4015588 54540 5
διεύθυνση www.medisana.com
Loading...
+ 16 hidden pages