Medisana IN 525 operation manual

Page 1
IN 525
DE
GB
FR IT ES PT NL FI SE GR
Art.-Nr. 54115
Ultraschall Inhalator
Ultrasonic inhalator
Inhalateur à ultrasons Inalatore a ultrasuoni Inhalador de ultrasonido Inalador ultrassónico Ultrasone inhalator Ultraääni-inhalaattori Ultraljudsinhalator
Συσκευή εισπνοών υπερήχων
0297
Gebrauchsanweisung Instruction Manual Mode d’emploi Istruzioni per l´uso Instrucciones de manejo
Bitte sorgfältig lesen! Please read carefully! A lire attentivement s.v.p.! Da leggere con attenzione! ¡Por favor lea con cuidado!
Manual de instruções Gebruiksaanwijzing Käyttöohje Bruksanvisning
Οδηγίες χρήσης
Por favor, ler cuidadosamente! A.u.b. zorgvuldig lezen! Lue huolellisesti läpi! Läses noga!
Παρακαλούμε διαβάσετε με προσοχή!
Page 2
DE Gebrauchsanweisung
1 Sicherheitshinweise 2 Wissenswertes 3 Anwendung 4 Verschiedenes 5 Garantie
.................................................
...............................
.......................................
............................................
.......................................
PT Manual de instruções
1
1 Avisos de segurança
4
2 Informações gerais
6
3 Aplicação
10
4 Generalidades
14
5 Garantia
..............................................
.....................................
...............................................
............................
..............................
71 74 76 80 84
GB Manual
1 Safety Information 2 Useful Information 3 Operating 4 Miscellaneous 5 Warranty
...............................................
........................................
.................................................
.................................
.................................
15 18 20 24 28
FR Mode d’emploi
1 Consignes de sécurité 2 Informations utiles 3 Utilisation
.....................................................
4 Divers 5 Garantie
..................................
...............................................
.................................................
...........................
29 32 34 38 42
IT Istruzioni per l’uso
1 Norme die sicurezza 2 Informazioni interessanti 3 Utilizzo
...................................................
4 Varie
.......................................................
5 Garanzia
................................................
..............................
........................
ES Instrucciones de manejo
1 Indicaciones de seguridad 2 Informaciones interesantes 3 Aplicación 4 Generalidades 5 Garantía
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur schnellen Orientierung aufgeklappt. Please fold out this page and leave it folded out for quick reference. Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée afin de vous orienter plus rapidement. Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di un rapido orientamento. Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada para orientarse rápidamente.
...............................................
.......................................
.................................................
.....................
....................
43 46 48 52 56
57 60 62 66 70
NL Gebruiksaanwijzing
1 Veiligheidsmaatregelen 2 Wetenswaardigheden 3 Het Gebruik 4 Diversen 5 Garantie
..........................................
...............................................
...............................................
........................
..........................
85 88 90 94 98
FI Käyttöohje
1 Turvallisuusohjeita 2 Tietämisen arvoista
...................................................
3 Käyttö 4 Sekalaista
....................................................
5 Takuu
...............................
..............................
............................................
102 104 108 112
99
SE Bruksanvisning
1 Säkerhetshänvisningar 2 Värt att veta 3 Användning 4 Övrigt 5 Garanti
GR
GR Οδηγίες χρήσης
1 Οδηγίες για την ασφάλεια 2 Χρήσιμες πληροφορίες 3 Λειτουργία 4 Διάφορα 5 Εγγύηση
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para uma orientação rápida. Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen, terwijl u de gebruiksaanwijzing leest. Kääntäkää tämä sivu auki ja pitäkää se aukikäännettynä nopeaa orientaatiota varten. Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen som hjälp till snabb orientering.
Παρακαλούμε ανοίξτε τη σελίδα αυτή και αφήστε την ανοιχτή για γρήγορο προσανατολισμό.
..........................................
..........................................
...................................................
.................................................
............................................
...............................................
...............................................
.........................
....................
........................
113 116 118 122 126
127 130 132 135 140
Page 3
Gerät und Bedienelemente Appareil et éléments de commande Dispositivo y elementos de control Toestel en bedieningselementen Apparaten och komponenter
Apparecchio ed elementi per la regolazione
Aparelho e elementos de comando
Συσκευή και στοιχεία χειρισµού
Device and controls
Laite ja käyttölaitteet
1
2 3
ew
q
0
9
4
5 6
7
8
Page 4
DE
Verneblereinheit:
Abdeckung für Wirkstofftank
1
Wirkstofftank
2
Membrane
3
Mundstück
4
Gerätebasis:
Kontaktelektroden
5
Funktions-LED
6
EIN/AUS-Taste
7
Batteriefach
8
Anschluss für Netzteilkabel
9
Batterieindikator-LED
0
Freigabestaste für Vernebler-
q
einheit
GB
Nebulizer unit:
Cover for active ingredient tank
1
Active ingredient tank
2
Mesh
3
Mouthpiece
4
Device base:
Contact electrodes
5
Power indicator
6
ON/OFF-button
7
Battery compartment
8
Jack for adaptor cable
9
Battery indicator
0
Release button for nebulizer
q
unit
Erwachsenenmaske
w
Kindermaske
e
FR
Unité de nébulisation :
Couvercle du réservoir à produit
1
Réservoir à produit
2
Membrane
3
Embout buccal
4
Base de l'appareil :
Électrodes de contact
5
LED de fonctionnement
6
Bouton MARCHE/ARRÊT
7
Compartiment à piles
8
Connecteur pour câble
9
d'alimentation Témoin LED à piles
0
Bouton de déverrouillage de
q
l'unité de nébulisation
Masque pour adulte
w
Masque pour enfant
e
Adult mask
w
Child mask
e
IT
Nebulizzatore:
Coperchio serbatoio del principio attivo
1
Serbatoio del principio attivo
2
Membrana
3
Boccaglio
4
Base dell'apparecchio:
Elettrodi di contatto
5
LED di funzione
6
Tasto di accensione/spegnimento
7
Vano batteria
8
Connettore per cavo di alimentazione
9
LED indicatore batteria
0
Tasto di abilitazione del nebulizzatore
q
Maschera per adulti
w
Maschera per bambini
e
Page 5
ES
Unidad de nebulización:
Tapa del depósito de sustancia activa
1
Depósito de sustancia activa
2
Membrana
3
Boquilla
4
Base del dispositivo:
Electrodos de contacto
5
LED de función
6
Botón de encendido/apagado
7
Compartimento para pilas
8
Conexión para el cable de
9
alimentación Indicador LED de batería
0
Botón de desbloqueo para la
q
unidad de nebulización
Mascarilla para adultos
w
Mascarilla para niños
e
NL
Vernevelaar-unit:
Afdekking reservoir voor de
1
werkzame stof Reservoir werkzame stof
2
Membraan
3
Mondstuk
4
Toestelbasis:
Contactelektroden
5
Functieled
6
Aan-/uitknop
7
Batterijcompartiment
8
Aansluiting voedingskabel
9
Led batterij-indicator
0
Vrijgavetoets voor vernevelaar-unit
q
Masker volwassenen
w
Masker kinderen
e
PT
Nebulizador:
Tampa do recipiente de
1
medicamento Recipiente de medicamento
2
Membrana
3
Boquilha
4
Base do aparelho:
Elétrodos de contacto
5
LED de função
6
Botão de LIGAR/DESLIGAR
7
Compartimento das pilhas
8
Tomada para o cabo da fonte de
9
alimentação Indicador LED das pilhas
0
Botão de liberação do nebulizador
q
Máscara adulta
w
Máscara infantil
e
FI
Sumutinyksikkö: Vaikuttavan aineen säiliön suojus
1
Vaikuttavan aineen säiliö
2
Kalvo
3
Suukappale
4
Laiterunko:
Kosketuselektrodit
5
Toiminta-LED
6
Virtapainike
7
Paristolokero
8
Verkkolaitteen johdon liitäntä
9
Paristojen LED
0
Sumutinyksikön vapautuspainike
q
Aikuisten maski
w
Lasten maski
e
Page 6
SE
Nebulisator: Lock till läkemedelsbehållare
1
Läkemedelsbehållare
2
Membran
3
Munstycke
4
Underdel:
Kontaktelektroder
5
LED-funktionsindikator
6
PÅ/AV-knapp
7
Batterifack
8
Anslutning för kabel till nätadapter
9
LED-batteriindikator
0
Avtryckare
q
Vuxenmask
w
Barnmask
e
GR
Μονάδα νεφελοποίησης:
Κάλυμμα για δεξαμενής δραστικής
1
ουσίας Δεξαμενή δραστικής ουσίας
2
Μεμβράνη
3
Επιστόμιο
4
Βάση συσκευής:
Ηλεκτρόδια επαφής
5
Ένδειξη LED λειτουργίας
6
Πλήκτρο On/Off
7
Θήκη μπαταρίας
8
Υποδοχή σύνδεσης καλωδίου
9
τροφοδοσίας Ένδειξη LED μπαταρίας
0
Πλήκτρο αποδέσμευσης μονάδας
q
νεφελοποίησης
Μάσκα ενηλίκων
w
Μάσκα παιδιών
e
Page 7
1 Sicherheitshinweise
WICHTIGE HINWEISE !
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicher­heitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie ent­hält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und Hand­habung. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen zur Installation oder zum Betrieb.
DE
Geräteklassifikation: Typ BF
LOT-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
SN
IP22
Seriennummer
Angabe der Schutzart gegen feste Objekte und Wasser
Vor hohen Temperaturen schützen!
1
Page 8
1 Sicherheitshinweise
DE
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Ÿ Der MEDISANA Ultraschall Inhalator IN 525 ist für die orale oder nasale
Inhalationstherapie mit Medikamentenaerosol in privaten Haushalten oder in einer klinischen Umgebung bestimmt. Das Gerät darf nur von Patienten, die sich eingehend mit der Funktion des Gerätes vertraut ge­macht haben bzw. durch medizinisches Fachpersonal beaufsichtigt oder unterwiesen wurden, benutzt werden.
Ÿ Der Benutzer muss vorher diese Gebrauchsanweisung gelesen, deren
Inhalt und die Bedienung des Gerätes verstanden haben.
Ÿ Das Gerät kann bei Personen eingesetzt werden, die an Asthma,
chronischen Lungenerkrankungen (z. B. COPD, Bronchitis oder Emphysem) oder anderen respiratorischen Krankheiten, welche durch eine Behinderung des Luftstroms charakterisiert werden können, leiden.
Ÿ Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Ge-
brauchsanweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
Ÿ Jede andere Verwendung als die hier beschriebene ist nicht sachgemäß
und als gefährlich einzustufen. Bei nicht bestimmungsgemäßer Ver­wendung geht die Haftung für die sichere Funktion des Gerätes auf den An­wender über.
Ÿ Benutzen Sie nur originale Zusatz- und Ersatzteile des Herstellers. Ÿ Verwenden Sie nur für die Inhalationstherapie geeignete Medikamente
in flüssiger Form. Bevor Sie eine Therapie mit dem Gerät beginnen, be­sprechen Sie mit Ihrem Arzt oder Apotheker Anwendungsdauer, Do­sierung, Anwendungshäufigkeit und die Auswahl der Medikamente.
Ÿ Die Verneblungsintensität schwankt in Abhängigkeit von den verwendeten
Medikamenten. Benutzen Sie kein reines Wasser für die Verneblung.
Ÿ Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von
Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen.
Ÿ Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht
mit dem Gerät spielen.
Ÿ Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne
Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Ÿ Kleinteile könnten verschluckt werden. Lagern und entsorgen Sie deshalb
alle Kleinteile für Kinder unerreichbar.
Ÿ Dieses Gerät kann durch Spannungsschwankungen, leere Batterien oder
mechanisches Versagen unbrauchbar werden. Wir empfehlen daher, stets ein Ersatzgerät bzw. Ersatzbatterien griffbereit zu halten.
Ÿ Schaltet das Gerät bei leerem Tank nicht automatisch aus, drücken Sie die
EIN/AUS-Taste , um das Gerät manuell auszuschalten.
2
7
Page 9
1 Sicherheitshinweise
Ÿ Desinfizieren Sie alle Teile Ihres Gerätes und der Maske vor dem ersten
DE
Gebrauch und später nach jeder Benutzung sowie bei längerem Nichtgebrauch, siehe Hinweise unter "4.1 Reinigung und Pflege".
WARNUNG
Infektionsgefahr durch verunreinigte Verneblereinheit! Beachten Sie vor jeder Benutzung die allgemeinen Hygienemaßnahmen (z. B. gründliches Händewaschen) und stellen Sie sicher, dass die Ver­neblereinheit gem. den unter "4.1 Reinigung und Pflege" gegebenen Hinweisen vor der ersten und nach jeder Benutzung gereinigt und desin­fiziert wird! Benutzen Sie das Gerät nicht gemeinsam mit anderen Personen, um ein mögliches Infektionsrisiko zu vermeiden!
Ÿ Ist das Gerät sichtbar beschädigt oder vermuten Sie einen Defekt, darf
der Inhalator nicht in Betrieb genommen werden. Kontaktieren Sie die Servicestelle.
Ÿ Wenn Sie das Gerät mittels des optionalen Netzteils an die Stromversorgung
anschließen, achten Sie darauf, dass die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung mit der Ihres Stromnetzes übereinstimmt.
Ÿ Fassen Sie das Netzteil bzw. das Netzteilkabel niemals mit nassen Händen
an.
Ÿ Lassen Sie das Gerät nicht fallen. Ÿ Stellen Sie sicher, dass alle Teile korrekt zusammengesetzt sind, bevor
Sie das Gerät benutzen.
Ÿ Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Lassen Sie
Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen durchführen.
Ÿ Öffnen Sie das Gerät nicht und nehmen Sie keine Veränderungen vor. Ÿ Setzen Sie das Gerät niemals direktem Sonnenlicht oder extremen
Temperaturen aus.
Ÿ Versuchen Sie nicht, die Membrane mit Hilfsmitteln jedweder Art zu reinigen -
dies könnte zu Beschädigungen führen.
Ÿ Halten Sie niemals das Gerät oder Geräteteile zum Reinigen unter
fließendes Wasser. Achten Sie darauf, dass in das Geräteinnere kein Wasser eindringt.
Ÿ Transportieren oder lagern Sie das Gerät niemals, wenn sich noch
Flüssigkeit im Tank befindet. Diese könnte auslaufen und das Gerät beschädigen.
3
Page 10
2 Wissenswertes
DE
2.1 Liefer­umfang und Ver­packung
Bitte prüfen Sie zunächst, ob der Lieferumfang vollständig ist und der Artikel keinerlei Beschädigungen aufweist. Im Zweifelsfalle benutzen Sie den Artikel nicht und kontaktieren eine Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören:
1 MEDISANA Ultraschall Inhalator IN 525 1 Erwachsenen- und 1 Kindermaske 2 Batterien (Größe AA/LR6, 1,5V) 1 Netzteil 1 Aufbewahrungstasche 1 Gebrauchsanweisung
Verpackungen sind wiederverwertbar oder können dem Roh­stoffkreislauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
2.2 Wissens­wertes zur Inhalations­therapie
4
Leben = Atmen / Atmen = Leben
Erkrankungen der Atemwege oder der Lunge sind häufig langwierig, schmerzhaft und lebenseinschränkend. Rechtzeitige, effektive Therapien wie beispielsweise die Inhalationstherapie mit Aerosolen können hierbei unterstützen und helfen. Als Aerosol wird ein Gas + Teilchen-Gemisch bezeichnet; ein Beispiel hierfür, das in der Natur auftritt, ist der Nebel. Bei der Aerosoltherapie werden Medikamente in eine "luftgetragene" Form (z. B. vernebelt) gebracht und eingeatmet. Der große Vorteil dieser Therapie (im Gegensatz zu z. B. Tabletteneinnahme) besteht darin, dass die Medikamente direkt dort verabreicht werden, wo sie wirken sollen (über den Mund-Nase­Rachenraum in die Lunge), ohne andere Organe zu durchlaufen:
1. Die Wirkung erfolgt spürbar schnell.
2. Es entstehen keine (nennenswerten) Wirkungen bzw. Neben-
wirkungen an anderen Organen.
3. Der Medikamenten-Einsatz ist gering.
Page 11
2.3 Besonder­heiten des MEDISANA IN 525
2.4 Wichtige Informa­tionen zur Verwen­dung von Medika­menten/ Präparaten
2 Wissenswertes
DE
Ultraschall-Technik
Beim Ultraschall-Vernebler wird durch Schwingungen eines piezoelektrischen Kristalls ein Aerosol erzeugt. Es wird also elektrische Energie in mechanische Schwingungen verwandelt, durch die Tröpfchen gebildet werden. Der optimale Durchmesser der Tröpfchen beträgt 1 - 5 μm (laut “Richtlinien für die Aerosol­therapie von Lungenerkrankungen”, Lungenliga Schweiz). Nur bei kleinem Durchmesser können die Tröpfchen in die engen Verzweigungen der oberen und unteren Luftwege vordringen und so das Medikament dorthin transportieren und deponieren, wo es wirken soll.
HINWEISE
Ÿ Bevor Sie ein Medikament oder Präparat verwenden,
klären Sie mit Ihrem Arzt ab, ob es auch für Sie geeignet ist, oder verwenden Sie nur die Medikamente/Präparate, die von Ihrem Arzt verordnet wurden.
Ÿ Der MEDISANA Ultraschall Inhalator IN 525 ist geeignet
zur Inhalation aller gängigen Aerosolpräparate, mit Ausnahme von:
- Suspensionen (Medikamentencocktail)
- Lösungen mit hoher Viskosität
- ätherischen Ölen
Ÿ Verwenden Sie keine ätherischen Öle, da dies zu
Schäden an der Verneblermembrane führen kann!
Ÿ Verwenden Sie nur wasserlösliche Präparate /
Medikamente oder solche, die auf einer Alkoholbasis hergestellt sind.
Ÿ Verwenden Sie zum Verdünnen des Inhalats nur iso-
tonische Kochsalzlösung, da sonst unter Umständen Bronchospasmen ausgelöst werden können.
Ÿ Verwenden Sie kein Inhalat auf Ölbasis. Ÿ Nach der Inhalation von salzhaltigen Lösungen müssen
Sie das Gerät unbedingt, wie unter Punkt 4.1 Reinigung und Pflege beschrieben, spülen und reinigen.
5
Page 12
2 Wissenswertes / 3 Anwendung
DE
Zubehör
Eine Kombination mit anderen Geräten ist nicht vorgesehen. Verwenden Sie zu diesem Gerät ausschließlich das Original­Zubehör, nur dann ist eine sichere Funktion gewährleistet.
Auslaufsicherheit
Beim Einfüllen des Inhalats in den Wirkstofftank achten Sie darauf, diesen nur bis zur maximalen Markierung (8 ml) zu füllen. Die empfohlene Füllungsmenge liegt zwischen 0,5 und 8 ml. Während der Inhalationstherapie können Sie das Gerät für bis zu 15 Sekunden lang nach vorne, hinten oder seitlich kippen, ohne die Vernebelung und damit den Behandlungserfolg zu beeinträchtigen. Besteht jedoch für länger als 15 Sekunden kein Kontakt des Inhalats mit der Membrane, schaltet das Gerät automatisch ab.
Der MEDISANA IN 525 ist auslaufsicher. Trotzdem sollten Sie das Gerät nicht schütteln, wenn der Wirkstofftank gefüllt ist; dadurch könnte Flüssigkeit in die Elektronik gelangen und das Gerät zerstören.
3 Anwendung
3.1 Batterien einlegen / entnehmen
6
Öffnen Sie das Batteriefach an der Geräteunterseite mit einem leichten Druck, unter gleichzeitigem Zug, auf das Pfeilsymbol. Legen Sie die beiden mitgelieferten Batterien (Typ AA/LR6) ein. Achten Sie auf die Liegerichtung der Batterien (Abbildung am Gehäuseboden). Setzen Sie den Batteriefachdeckel wieder auf und drücken Sie ihn an. Leuchtet bei eingeschaltetem Gerät die Batterieindikator-LED orange, setzen Sie neue Batterien ein. Blinkt die LED orange, kann das Gerät noch für ca. 30 Minuten benutzt werden.
WARNUNG BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
• Batterien nicht auseinandernehmen!
• Erschöpfte Batterien umgehend aus dem Gerät entfernen!
• Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die betroffenen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
• Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
• Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen!
• Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine unter­ schiedlichen Typen oder gebrauchte und neue Batterien miteinander verwenden!
2
8
0
Page 13
3.2 Vorbe­reitung
3.3 Inhalation mit dem Mundstück
3 Anwendung
• Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
• Batterien bei längerer Nichtverwendung aus dem Gerät entfernen!
• Batterien von Kindern fernhalten!
• Batterien nicht wiederaufladen und nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel!
Verwendung eines Netzteils
Alternativ können Sie das Gerät auch mit einem speziellen Netzteil betreiben (MEDISANA Art.-Nr. 54118), das Sie an den dafür vorgesehenen Anschluss am Gerät einstecken. Dabei sollten die Batterien aus dem Gerät entnommen werden. Das Gerät kann nicht dazu benutzt werden, wiederaufladbare Akkus zu laden. Wir empfehlen bei Verwendung eines Netzteiles zunächst die unter „3.2 Vorbereitung“ angegebenen Schritte auszuführen, bevor das Netzteil mit dem Gerät verbunden wird.
Stellen Sie sicher, dass das Gerät ausgeschaltet ist (Funktions-
1.
LED ist nicht erleuchtet).
6
2.
Trennen Sie die Verneblereinheit von der Gerätebasis, indem Sie auf die Freigabetaste drücken und die Verneblereinheit nach vorn abschieben.
3.
Öffnen Sie die Abdeckung des Wirkstofftanks und befüllen Sie den Wirkstofftank mit dem Inhalat (Inhalt maximal 8 ml = 8 ccm). Beachten Sie die Anwendungs- und Dosierungshinweise auf der Packungsbeilage des jeweiligen Medikamentes, das Sie be­nutzen.
4.
Schließen Sie die Abdeckung des Wirkstofftanks wieder.
5.
Setzen Sie nun die Verneblereinheit wieder passgerecht auf den Ansatz der Gerätebasis und arretieren Sie diese (hörbares Einrasten).
Setzen Sie sich in eine möglichst aufrechte Position.
1.
Stecken Sie das Mundstück auf die Gerätebasis und um-
2.
schließen Sie es ganz mit den Lippen.
3.
Schalten Sie das Gerät durch Drücken der EIN/AUS-Taste   ein. Die Funktions-LED leuchtet grün. Das Aerosol erwärmt sich während des Betriebes leicht, während der Wirkstofftank blau leuchtet.
9
q
1
2
1
4
6
DE
7
2
7
Page 14
3 Anwendung
DE
Atmen Sie nun langsam und tief durch den Mund ein und durch die
4.
Nase aus. Sie können die Wirkung der Therapie verbessern, wenn Sie nach dem Einatmen die Luft kurz anhalten. Dies ist aber für einen generellen Therapieerfolg nicht notwendig. Wichtig ist, dass Sie ruhig und entspannt bleiben, während Sie gleichmäßig ein­und ausatmen. Inhalieren Sie nicht zu schnell. Wenn Sie eine Pause machen möchten, unterbrechen Sie kurz und nehmen das Mundstück aus dem Mund. Nehmen Sie es erneut in den Mund (Lippen umschließen es dicht) und atmen Sie wieder langsam ein und aus.
4
HINWEISE
• Sie sollten das Gerät möglichst senkrecht halten. Eine geringe Schräglage beeinflusst die Anwendung jedoch nicht (auslaufsicher). Für eine volle Funktionsfähigkeit achten Sie bei der Inhalation darauf, dass Sie das Gerät möglichst wenig schräg halten.
• Bei zu starker Schräglage kann es sein, dass das Aerosol nicht mehr in ausreichendem Kontakt zur Membrane steht­ in diesem Fall schaltet sich das Gerät nach ca. 15 Sekun­ den automatisch aus.
• Neigt sich die Aerosolmenge dem Ende zu, sollte das Gerät leicht bewegt werden, um die verbleibende Menge besser über die Membrane zu verteilen.
5.
Eine Inhalationsanwendung sollte 30 Minuten nicht überschreiten.
6.
Ist der Wirkstofftank leer, leuchtet die Funktions-LED orange und das Gerät schaltet sich nach kurzer Zeit ab. Sie können das Gerät bei Beendigung der Inhalation auch durch Drücken der EIN/AUS-Taste manuell abschalten - auch dann, wenn Sie nicht das gesamte Inhalat aufgebraucht haben. Die Funktions­LED erlischt.
6
7.
Schütten Sie restliches Inhalat aus. Verwenden Sie es nicht mehr. Reinigen Sie das Gerät sofort nach jeder Anwendung. (Siehe auch „4.1 Reinigung und Pflege“.)
7
2
6
8
Page 15
3 Anwendung
Nachdem das Mundstück eine Zeit lang benutzt wurde, kann es dazu kommen, dass sich bei Gebrauch 2 - 3 Tropfen Inhalat im Ansatzrohr des Mundstücks ansammeln. Das hat jedoch keinen Einfluss auf Betrieb und Funktion des Gerätes. Entfernen Sie die Tropfen nach der Anwendung mit einem weichen Tuch.
4
DE
3.4 Inhalation mit der Maske
3.5 Daueran­wendung
Alternativ ist im Lieferumfang eine Erwachsenen- und eine Kindermaske enthalten. Damit kann das Aerosol über die Nase eingeatmet werden. Diese Anwendung wird besonders von älteren Menschen als angenehmer empfunden.
HINWEIS
Bei Verwendung der Maske verbleibt eine größere Aerosolmenge an der Schleimhaut im Nasen-Rachen­Raum als bei der Anwendung mit dem Mundstück.
Für die Inhalation mit der Maske stecken Sie die Erwachsenen­oder die Kindermaske zunächst auf den Auslass des Wirk­stofftanks. Anschließend befolgen Sie die Schritte wie unter „3.3 Inhalation mit dem Mundstück“ beschrieben. Der Unterschied liegt jedoch darin, dass der Mund nicht das Mundstück umschließt, sondern die Maske leicht über Mund und Nase gepresst wird. Achten Sie darauf, dass die Maske Mund und Nase dicht umschließt, ohne zu drücken. Atmen Sie nun langsam und tief durch die Nase ein und aus.
Für eine Daueranwendung des Gerätes empfehlen wir, 3 An­wendungen täglich zu je 10 Minuten mit Mundstück oder Maske bei einer Raumtemperatur von ca. 23°C. Unter diesen Bedingungen weist die Gerätebasis eine dauerhafte Betriebsbereitschaft von 3 Jahren und die Verneblereinheit von 6 Monaten auf. Die Vernebelungseinheit ist ein Verschleißteil und gehört nicht zum Garantieumfang. Die Vernebelungseinheit kann unter der Art-Nr. 54116 nachbestellt werden.
e
w
9
Page 16
4 Verschiedenes
DE
4.1 Reinigung und Pflege
HINWEIS
Führen Sie die Reingungsmaßnahmen sorgfältig und direkt nach jeder Anwendung wie nachfolgend beschrieben durch.
Ÿ Nehmen Sie ggf. die Maske vom Gerät. Ÿ Halten Sie niemals das gesamte Gerät noch die Vernebler-
einheit zum Reinigen unter fließendes Wasser, und achten Sie gegebenenfalls darauf, dass kein Wasser in das Gerät eindringt.
Ÿ Das Gehäuse des Gerätes reinigen Sie mit einem leicht feuchten
Tuch, das Sie mit einer milden Seifenlauge tränken.
Ÿ Reinigen Sie die Maske unter fließendem Wasser. Ÿ Reinigen Sie die Elektroden der Gerätebasis und der Vernebler-
einheit vorsichtig mit einem weichen, leicht feuchten Tuch.
Ÿ Die Gerätebasis und die Verneblereinheit können wie folgt mit
destilliertem Wasser gereinigt werden:
1. Entleeren Sie ggf. vorhandenes Restinhalat aus dem Wirkstofftank .
2. Füllen Sie etwas destilliertes Wasser in den Tank.
3. Schalten Sie das Gerät an und lassen Sie die Verneblung
für ca. 1 bis 2 Minuten laufen.
4. Nehmen Sie nun die Batterien aus dem Gerät (bzw. trennen Sie die Stromversorgung) und nehmen Sie die Vernebler­ einheit von der Basis ab.
5. Reinigen Sie die Verneblereinheit von Hand ebenfalls mit destilliertem Wasser.
6. Anschließend lassen Sie alle Teile auf einer trockenen, weichen Unterlage (z. B. einem Handtuch) an der Luft gründlich trocknen.
Ÿ Diese Reinigung sollten Sie auch durchführen, wenn das Gerät
längere Zeit nicht benutzt wurde und vor der allerersten Anwendung.
2
WARNUNG
Halten Sie das Batteriefach zu jeder Zeit trocken!
• Berühren Sie die Membrane niemals mit einem Finger oder Gegenständen!
• Das Gerät oder Teile davon dürfen zur Reinigung niemals in einen Geschirrspüler gelegt werden!
10
• Nutzen Sie niemals eine Mikrowelle zur Trocknung!
8
3
Page 17
4 Verschiedenes
DE
Desinfektion der Verneblereinheit
Bei infektiösen Erkrankungen müssen Sie die folgenden Schritte zur Desinfektion der Verneblereinheit zusätzlich zur Reinigung ausführen. Wir empfehlen, diese Maßnahme entweder regelmäßig morgens oder abends zu einem festen Zeitpunkt durchzuführen:
Ÿ Spülen Sie die Verneblereinheit mit destilliertem Wasser ab. Ÿ Bringen Sie destilliertes Wasser in einem Topf zum Kochen. Ÿ Sobald das Wasser kocht, nehmen Sie den Topf von der
Kochstelle und legen die Verneblereinheit für ca. 10 Minuten in das Wasser.
Ÿ Nehmen Sie die Verneblereinheit anschließend aus dem
Wasser und lassen Sie sie an der Luft (z. B. auf einem Handtuch liegend) trocknen und abkühlen.
Ÿ Alternativ zu kochendem, destilliertem Wasser können Sie die
Verneblereinheit auch in eine 75%-ige Reinigungsalkohol­Lösung legen - hierbei verkürzt sich die Einlagezeit auf 1 Minute. Anschließend wird die Einheit mit destilliertem Wasser abgespült und an der Luft trocknen gelassen.
Ÿ Achten Sie darauf, dass keine Reste des Desinfektionsmittels
auf den Geräteteilen verbleiben, um die nächste Inhalations­anwendung nicht zu gefährden.
WARNUNG
• Legen Sie die Verneblereinheit NIEMALS direkt in das kochende Wasser, wenn der Topf noch auf der Kochstelle steht!
• Alkoholische Lösungen sind hochentzündlich. Führen Sie daher die Reinigung NIEMALS in der Nähe von offenem Feuer oder Rauch aus.
Transport und Aufbewahrung
Ÿ Bewahren Sie das Gerät mit allen Teilen an einem trockenen und
sauberen Ort auf.
Ÿ Stellen Sie sicher, dass während Transport und Lagerung
keinerlei Flüssigkeiten mehr im Wirkstofftank sind.
Ÿ Entfernen Sie bei längerem Nichtgebrauch die Batterien. Ÿ Vermeiden Sie Lagerplätze mit direkter Sonneneinstrahlung,
2
extremen Temperaturen und hoher Feuchtigkeit.
Ÿ Halten Sie das Gerät stets fern von Feuer, elektromagnetischer
Strahlung und von Kindern.
11
Page 18
4 Verschiedenes
DE
4.2 Fehler­behebung
4.3 Richtlinien / Normen
Bei Störungen beachten Sie bitte die folgenden Punkte:
Problem: Geringe / keine Verneblung Fehlerbehebung: Ersetzen Sie die Batterien, reinigen Sie die
Kontaktelektroden mit einem leicht feuchten, weichen Tuch und reinigen Sie das Gerät gemäß Kapitel „4.1 Reinigung und Pflege“. Prüfen Sie, ob die Verneblereinheit korrekt auf der Gerätebasis montiert ist und dass ausreichend Kontakt zwischen Inhalat und Membran besteht (Gerät gerade halten).
Problem: Keine Verneblung und die Funktions-LED leuchtet nicht oder nur kurz. Fehlerbehebung: Überprüfen Sie, ob die Batterien richtig eingelegt wurden und ob diese noch genügend Spannung aufweisen. Wechs­eln Sie diese ggf. aus. Prüfen Sie, ob die Verneblereinheit korrekt auf der Gerätebasis montiert ist und dass ausreichend Kontakt zwischen Inhalat und Membran besteht (Gerät gerade halten).
Problem: Das Gerät schaltet während der Benutzung selbständig ab, obwohl noch Inhalat im Wirkstofftank ist. Fehlerbehebung: Die Membrane ist defekt oder es besteht keine korrekte Verbindung zwischen Verneblereinheit und Gerätebasis. Reinigen Sie die Kontaktelektroden mit einem leicht feuchten, weichen Tuch und prüfen Sie, ob die Verneblereinheit korrekt auf der Gerätebasis montiert ist und dass ausreichend Kontakt zwischen Inhalat und Membran besteht (Gerät gerade halten). Tauschen Sie ggf. die Verneblereinheit aus.
Problem: Inhalat tritt aus dem Gerät / Wirkstofftank aus. Fehlerbehebung: Die Silikondichtung könnte undicht sein. Prüfen
Sie, ob die Verneblereinheit korrekt auf der Gerätebasis montiert ist und tauschen Sie ggf. die Verneblereinheit aus.
Falls obige Punkte keine Fehlerbehebung ermöglichen, kontak­tieren Sie bitte den Kundendienst.
Dieses Inhalationsgerät entspricht den Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG (EG-Richtlinie über Medizinprodukte) und der EN 13544-1: 2007 Atemtherapiegeräte - Teil 1: Verneblersysteme und deren Bauteile.
5
6
3
5
Elektromagnetische Verträglichkeit:
Das Gerät entspricht den Forderungen der Norm EN 60601-1-2 für die Elektromagnetische Verträglichkeit. Einzelheiten zu diesen
12
Messdaten können dem separaten Beiblatt entnommen werden.
Page 19
4.4 Hinweis zur Ent­sorgung
4.5 Technische Daten
4 Verschiedenes
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können. Entnehmen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fach­handel. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
Name und Modell:
Spannungsversorgung:
Leistungsaufnahme: Ultraschall-Frequenz: Vernebelungsleistung: Partikelgröße: Füllvolumen Inhalat: Automatische Abschaltung:
Betriebsbedingungen:
Lagerbedingungen: Gewicht ca.: Abmessungen LxBxH ca.: Artikel-Nr.: EAN-Nummer: Ersatzteile:
0297
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns
technische und gestalterische Änderungen vor.
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung finden Sie
MEDISANA Ultraschall Inhalator IN 525
3V=, 2 x 1,5V Batterien AA LR6 Netzteil (Modell: TAP5-050S100U1; Eingang: 100-240V~, 50/60Hz, 0,15A Ausgang: 5V=, 1A ca. 1,1W ca. 108 kHz ≥ 0,2 ml/Minute MMAD ca. 5 µm min. 0,5 ml / max. 8 ml nach ca. 30 Minuten bzw. bei leerem Wirkstofftank +10°C - +40°C, rel. Luftfeuchte 15-93 %
-20°C - +70°C, rel. Luftfeuchte ≤ 93 % 98g (ohne Batterien) 72 x 40 x 113 mm 54115 4015588 54115 5 Art. 54116 Verneblereinheit (Teile Nr. / / ) Art. 54117 Maskenset mit Mundstück Art. 54118 Netzteil (EU) Art. 54119 Netzteil (GB)
unter www.medisana.com
21 3
DE
13
Page 20
DE
Garantie­und Repa­raturbe­dingungen
5 Garantie
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei. Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind: a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind. b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind. c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind. d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Deutschland
Die Service-Adresse finden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
14
Page 21
1 Safety Information
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this device, especially the safety instructions, and keep the instruction manual for future use. Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on these instructions for use.
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device. It contains important information about starting up and operation. Read the instruction manual thoroughly. Non-observance of these instructions can result in serious injury or damage to the device.
WARNING These warning notes must be observed to prevent any injury to the user.
CAUTION These notes must be observed to prevent any damage to the device.
NOTE These notes give you useful additional information on the installation or operation.
GB
Device classification: type BF
LOT number
Manufacturer
Date of manufacture
SN
IP22
Serial number
Protection Rating regarding foreign objects and drops of water
Protect against high temperatures!
15
Page 22
1 Safety Information
GB
Intended use
Ÿ The MEDISANA ultrasonic inhalator IN 525 is suitable for the temporary
oral or nasal inhalation therapy with nebulised medication in private households or in a clinical environment. The unit must only be used by patients, who became familiar with the usage of the device resp. who were instructed or are supervised by medical professionals.
Ÿ The user must have read and understood these instructions of use
and should have understood the general machine operation.
Ÿ The device may be used by persons, who suffer from asthma, chronic
lung diseases (e.g. COPD, bronchitis or emphysema) or other respiratory diseases, which are characterized by obstructive air flow.
Ÿ Use the device only according to its intended purpose as specified in the
instruction manual. The warranty will be invalidated if used for purposes other than those for which it is intended.
Ÿ Any application other than the herewith described is improper and
therefore considered dangerous. If the appliance is not used according to the instructions, the user is liable for the safe operation of the unit.
Ÿ Only use genuine accessories and spare parts provided by the manufac-
turer.
Ÿ Use only liquid medications that have been approved for use in inhala-
tion therapy. Before starting therapy, discuss the length, dosage, fre­quency of use and the selection of the medication with your doctor or pharmacist.
Ÿ The nebulization intensity fluctuates depending on the used medication. Do
not use only water in the nebulizer for nebulizing purposes.
Ÿ This appliance can be used by children aged from 8 years and above and per-
sons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved.
Ÿ Children must be supervised to ensure that they do not play with the
device.
Ÿ Cleaning and user maintenance shall not be made by children without
supervision.
Ÿ Small parts can be swallowed. Therefore keep and dispose of all small parts
out of reach of children.
Ÿ This device may become unusable due to voltage fluctuations, empty
batteries or mechanical failure. We therefore recommend to always have spare batteries resp. a spare device available.
Ÿ If the device does not switch off automatically when the tank is empty, press
the ON/OFF-button to switch it off manually.
16
7
Page 23
1 Safety Information
Ÿ Disinfect all parts of the nebulizer including mask before first use, after
GB
each use and after a long period of non-usage (see point "4.1 Cleaning and maintenance").
WARNING
Danger of infection from contaminated nebulizer unit! Follow the hygiene regulations (e.g. thoroughly washing the hands) before each use and make sure that the nebulizer unit has been cleaned and disinfected before first and after each use according to point "4.1 Cleaning and maintenance". Do not share one device with other persons to avoid the risk of infection!
Ÿ If the unit is visibly damaged or if you assume a defect, do not use the
appliance. Contact the service centre.
Ÿ If you want to connect the device to your power supply with the optional
adaptor, please ensure that the supply voltage stated on the rating plate is compatible with your mains supply.
Ÿ Do not touch the adaptor or the adaptor cable with wet hands. Ÿ Do not drop the device. Ÿ Make sure, that all parts are correctly assembled before you use the
appliance.
Ÿ Do not attempt to repair the device yourself in the event of a malfunction.
Repairs should only be carried out by authorised service centres.
Ÿ Do not open or modify the device. Ÿ Never expose the device to direct sunlight or extreme temperatures. Ÿ Never try to clean the mesh with any objects - this could lead to damages! Ÿ Never hold the device or parts of the device under running water for cleaning.
Pay attention, that no liquid can reach the inner parts of the device.
Ÿ Never transport or store the device, if still liquid is inside of the tank. This
could leak and damage the device.
17
Page 24
2 Useful Information
GB
2.1 Items supplied and packaging
Please check first of all that the device is complete and is not damaged in any way. In case of doubt, do not use the appliance and contact your dealer or your service centre. The following parts are included:
1 MEDISANA Ultrasonic inhalator IN 525 1 Child and 1 adults' mask 2 Batteries (size AA/LR6, 1.5V) 1 Mains adaptor 1 Storage bag 1 Instruction manual
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any packaging material no longer required. If you notice any transport damage during unpacking, please contact your dealer without delay.
Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach of children! Risk of suffocation!
WARNING
2.2 Important information about inhalation therapy
18
Living = breathing / Breathing = living
Often, diseases of the respiratory system or the lung are lengthy, painful and life restricting. Timely, effective therapies such as inhalation therapy with aerosols can be of great help and assistance. A gas + particle mixture is defined as an aerosol; mist is an example of a natural aerosol. Aerosol therapy delivers medicines in an "air transported" form (e.g. nebulized) which are inhaled. The great advantage of this therapy (unlike taking tablets for example) is that the medicines are administered at the precise point where they will have greatest effect (via the oro-nasalpharyngeal cavity into the lung) without passing through other organs:
1. The effect is noticeably rapid.
2. There is no (significant) effect or side effect on other organs.
3. Small quantities of medicines are used.
Page 25
2.3 Special features of the MEDISANA IN 525
2.4 Important informa­tion when using prepara­tions / medica­tions
2 Useful Information
Ultrasound technology
An aerosol is generated in the ultrasonic nebulizer due to the vibrations of a piezoelectric crystal. Thus, electric energy is transformed into mechanical oscillations which create droplets. The optimum diameter of the droplets is 1 - 5 μm (according to "Guidelines for the aerosol therapy of lung diseases", Lungenliga Schweiz). The droplets can only penetrate into the narrow branches of the upper and lower airways if they have a small diameter thus transporting and depositing the medicine where it is intended to be most effective.
GB
NOTES
• Consult your doctor before using any medicinal products or medicines to ensure that they are suitable for your needs or alternatively only use the medicinal products/medicine prescribed for you by your doctor.
• The MEDISANA IN 525 ultrasonic inhaler is suitable for use with all common aerosol products (aerosols) with the exception of:
- Products with solid constituents (suspensions)
- Viscous solutions (high viscosity)
- Volatile oils
• Do not use any volatile oils since this may lead to damage to the nebulizer mesh.
• Use only water-soluble products/medicines or those which have an alcohol base.
• Use only isotonic saline solution to dilute the inhalant; otherwise bronchial spasms may occur in certain circumstances.
• Do not use oil-based inhalants.
• After using the device for salt solution inhalation, it must be cleaned and rinsed out, according to section „4.1 Cleaning and maintenance“.
19
Page 26
2 Useful Information / 3 Operating
GB
Accessories
There is no provision for combining with other devices. Use only the original accessories with this device since only then can safe operation be guaranteed.
Leakage safety
When pouring the inhalant into the active ingredient tank , only fill it to the maximum mark (8 ml). The recommended filling quantity is between 0.5 and 8 ml. During inhalation, you may tilt the device for up to 15 seconds to the front, rear or lateral side, without impairing the nebulisation effect or the treatment success. If - however - the contact between medication and mesh is interrupted for more than 15 seconds, the device will automatically switch off.
The MEDISANA IN 525 is leakage proof. Do not, however, shake the device when the active ingredient tank is full; there is a chance that liquids could get into the electronics and destroy the device.
3 Operating
3.1 Inserting / removing batteries
20
Open the battery compartment on the underside of the unit by exerting slight pressure whilst sliding it simultaneously in the direction of the arrow. Insert the two supplied batteries (type AA LR6). Remember to insert the batteries as indicated in the illustration on the base of the device. Replace the lid, pressing it until it snaps into place. If the battery indicator lights up in orange when the device is switched on, replace the batteries. If the indicator flashes orange, the device may still be used for approx. 30 minutes.
WARNING BATTERY SAFETY INFORMATION
• Do not disassemble batteries!
• Remove discharged batteries from the device immediately!
• Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and mucous membranes! If battery acid comes in contact with any of these parts, rinse the affected area with copious amounts of fresh water and seek medical attention immediately!
• If a battery has been swallowed seek medical attention immediately!
• Replace all of the batteries simultaneously!
• Only replace with batteries of the same type, never use different types of batteries together or used batteries with new ones!
2
8
0
Page 27
3.2 Pre­paration
3 Operating
• Insert the batteries correctly, observing the polarity!
• Remove the batteries from the device if it is not going to be used for an extended period!
• Keep batteries out of children's reach!
• Do not attempt to recharge or short circuit these batteries! There is a danger of explosion!
• Do not throw into a fire! There is a danger of explosion!
Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a hazardous waste container or take them to a battery collection point, at the shop where they were purchased!
Using a mains adaptor
Alternatively, you can use the unit with a special mains adaptor (MEDISANA Art.-No. 54118 (EU) or 54119 (GB)). This connects to the jack on the unit. In this case the batteries should be removed from the device. The appliance is not suitable to charge batteries. We recommend to follow the points mentioned in chapter „3.2 Preparation“ before connecting the device to the mains adaptor.
1.
2.
3.
4.
5.
9
Make sure, the device is switched off (power indicator is not illuminated). Separate the nebulizer unit from the device base by pressing the release button and sliding the nebulizer unit to the front. Open the cover of the active ingredient tank and fill the tank with inhalant (maximum capacity 8 ml = 8 ccm). Please observe the dosage and instructions for use on the information leaflet enclosed with the medicine you are using. Close the cover of the active ingredient tank . Place the nebulizer unit onto the device base appropriately and lock it (it clicks into place).
q
1
1
GB
6
2
3.3 Inhalation using the mouth­piece
Sit as upright as possible.
1.
Put the mouthpiece onto the device base and enclose the
2.
mouthpiece completely with your lips. Switch on the device by pressing the ON/OFF button   . The
3.
power indicator lights up in green. The aerosol warms up slightly during operation and the tank will light up in blue. in and out regularly.
4
7
6
2
21
Page 28
GB
3 Operating
Now breathe in slowly and deeply through your mouth and out
4.
through your nose. You can improve the effectiveness of the therapy, if you hold your breath for a short time after breathing in. However, this is not necessary for general success of the therapy. It is only important that you keep quiet and relaxed while breathing Do not inhale too fast. If you need a break, stop using the device for a short time and take the mouthpiece out of your mouth. Then put it into your mouth again (lips enclosing it tightly) and breathe slowly in and out again.
4
NOTES
• Hold the device as upright as possible. A slight tilt does not affect its use (leakage proof). However, take care during inhalation to only tilt the device slightly in any direction.
• If you tilt the device too much, the medication may loose sufficient contact to the membrane. In this case, the device will automatically switch off after approx. 15 seconds.
• Tilt the device slightly when the remaining aerosol is almost exhausted to make sure the residual quantity will be spread through the mesh and sprayed completely.
5.
An inhalation application should not exceed 30 minutes.
6.
When the tank is empty, the power indicator lights up in orange and the device will switch itself off after a short period of time. You may also switch off the device by pressing the ON/OFF button after terminating the inhalation, even if you have not
7
used up all the inhalant. The power indicator expires.
7.
Pour out the rest of the inhalant. Do not use it again. Clean the device immediately after each use (also refer to „4.1 Cleaning and maintenance").
2
6
6
Once you have used the mouthpiece for a certain time, two or three drops of inhalant solution may gather in the mouthpiece pipe. However, this does not affect the operation and function of the device. Wipe off the drops with a soft cloth after use.
22
4
Page 29
3.4 Inhalation using the mask
3 Operating
Alternatively, a child- and an adult inhalation mask is supplied with the device. These masks may be used for inhaling aerosol through the nose. This method is particularly suitable for elderly people.
GB
NOTE
A larger amount of aerosol remains on the mucosa of the nasal pharynx when using the mask than when using the mouthpiece.
3.5 Constant use
For the inhalation with the mask, plug the adult mask or the child mask onto the outlet of the ingredient tank. Afterwards, follow the
e
steps mentioned in chapter „3.3 Inhalation using the mouth-piece“. The difference is, that the mouth does not need to be put on the mouthpiece, but instead needs to be pressed lightly over your mouth and nose. Make sure, that the mask seals around mouth and nose without being too tight. Now breathe in and out slowly and deeply through your nose.
For a constant use of this device we recommend, to use it 3 times per day with 10 minutes for each session (with mask or mouthpiece) at a room temperature of approx. 23°C. Under these circumstances, the main unit provides 3 years and the nebulizer unit provides 6 months of a durable period of service. The nebulizer unit is a part of wear and tear and is not covered by the warranty. The nebulizer unit may be reordered under art. no. 54116.
w
23
Page 30
4 Miscellaneous
GB
4.1 Cleaning and main­tenance
NOTE
Carry out the cleaning instructions carefully directly after each use as described below.
Ÿ Remove the mask if applicable. Ÿ When cleaning, do not hold the whole device or the nebulizer unit
under running water. Take care to ensure that no water gets inside the device.
Ÿ Clean the device's casing with a lightly moistened cloth that has
been soaked in mild soapy water.
Ÿ Clean the mask under running water. Ÿ Clean the electrodes of the device base and the nebulizer unit
carefully with a smooth, slightly dampened cloth.
Ÿ The base and the nebulizer unit can be cleaned with distilled
water in the following way:
1. Pour out any residual inhalant in the active ingredient tank
.
2
2. Fill some distilled water into the tank.
3. Turn on the device to nebulize the distilled water for 1 to 2
minutes.
4. Now take out the batteries (resp. disconnect the power supply) and remove the nebulizer unit from the device base.
5. Clean the nebulizer unit by hand with distilled water.
6. Afterwards let all parts completely dry on the air on a
smooth, dry padding (e.g. a towel).
Ÿ This cleaning routine should also be carried out if the device has
not been used for a longish period of time and prior to using for the first time.
WARNING
Keep the battery compartment dry all the time!
• Never touch the mesh with a finger or objects!
• Do NOT clean the device or any parts in a dishwasher!
• Do NOT use microwave ovens to dry any parts!
24
3
8
Page 31
4 Miscellaneous
GB
Disinfection of the nebulizer unit
In the case of infectious illnesses, you need to follow below steps to disinfect the nebulizer unit additionally. We recommend, that this measure is performed regularly either in the morning or the evening at a fixed time:
Ÿ Rinse the nebulizer unit with distilled water. Ÿ Boil some distilled water in a pot. Ÿ As soon as the water is boiling, take the pot away from the
cooking area and put the nebulizer unit into the water for approx. 10 minutes.
Ÿ Remove the nebulizer unit from the water and let it dry and cool
down on the open air (e.g. on a towel).
Ÿ Alternatively (instead of using distilled water) you may disinfect
the nebulizer unit with a solution of 75% cleaning alcohol - with this, the time to put the unit into the liquid reduces to 1 minute only. Afterwards, rinse the unit with distilled water and let it dry on the open air.
Ÿ Make sure that no disinfectant residues are left behind on the
parts of the device to ensure safe inhalation when next used.
WARNING
• NEVER put the nebulizer unit directly into the boiling water when the pot is still on the cooking area!
• Solutions with alcohol are highly flammable. Therefore, NEVER clean the device near open fire or smoke.
Transportation and storage
Ÿ Store the appliance with all parts in a dry and clean place. Ÿ Make sure, that no residual liquids are in the ingredient tank
during storage or transportation.
2
Ÿ Remove the batteries if you do not use the device for a longer
time.
Ÿ Avoid storage locations with direct sun exposure, extreme
temperatures and high humidity.
Ÿ Always keep the device away from fire, electromagnetic
radiation and from children.
25
Page 32
4 Miscellaneous
GB
4.2 Trouble­Shooting
In case of malfunctions please pay attention to the following points:
Problem: No or low nebulization Solution: Replace the batteries, clean the electrodes with a
slightly moistened, smooth cloth and clean the appliance according to chapter „4.1 Cleaning maintenance“. Check, whether the nebulizer unit is correctly mounted on the device base and if there is sufficient contact between inhalant and mesh (hold device straight).
Problem: No nebulization and power indicator does not light up or lights up only shortly. Solution: Check, if the batteries have been inserted correctly and if these provide enough power. If in doubt, exchange the batteries. Check, whether the nebulizer unit is correctly mounted on the device base and if there is sufficient contact between inhalant and mesh (hold device straight).
Problem: The device switches itself off during, although there is still inhalant in the tank. Solution: The mesh is defective or there is no correct connection between nebulizer unit and device base. Clean the electrodes with a slightly moistened, smooth cloth and check, if the nebulizer unit has been mounted onto the device base correctly and if there is sufficient contact between inhalant and mesh (hold device straight). Exchange the nebulizer unit.
Problem: Inhalant leaks off the device. Solution: The silicone seal could be defective. Check, if the
nebulizer unit is correctly mounted on the device resp. exchange the nebulizer unit.
If above points do not help to solve the problem, contact the customer service.
3
6
5
5
4.3 Directives / norms
26
This inhalation device meets the requirements of the EU standard 93/42/EWG (medical device directive) and of the standard EN 13544-1: 2007 Respiratory therapy equipment - Part1: Nebulising systems and their components.
Electromagnetic compatibility:
The device complies with the EN 60601-1-2 standard for electromagnetic compatibility. You can find details on this measurement data on the seperate enclosure.
Page 33
4.4 Disposal
4.5 Technical specifi­cations
4 Miscellaneous
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Please remove the batteries before disposing of the device/unit. Do not dispose of old batteries with your household waste, but at a battery collection station at a recycling site or in a shop. Consult your municipal authority or your dealer for information about disposal.
Name and model:
Power supply:
Power consumption: Ultrasound frequency: Nebulizing output: Particle size: Filling volume inhalant: Automatic switch-off:
Operating conditions:
Storage conditions: Weight appr.: Dimensions LxWxH appr.: Article no.: EAN-Number:
MEDISANA Ultrasonic inhalator IN 525
3V=, 2 x 1,5V batteries AA LR6 AC adaptor (model: TAP5-050S100U1; Input: 100-240V~, 50/60Hz, 0.15A Output: 5V=, 1A approx. 1.1W approx. 108 kHz ≥ 0.2 ml/min. MMAD approx. 5 µm min. 0,5 ml / max. 8 ml after approx. 30 minutes resp. when tank is empty +10°C - +40°C, relative humidity, 15-93 %
-20°C - +70°C, relative humidity ≤ 93 % 98g (without batteries) 72 x 40 x 113 mm 54115 4015588 54115 5
GB
Spare parts:
0297
In accordance with our policy of continual product
improvement, we reserve the right to make technical
and optical changes without notice.
The current version of this instruction manual can be found under
Art. 54116 Nebulizer unit (Parts no. / / ) Art. 54117 Mask set with mouthpiece Art. 54119 Mains adaptor
www.medisana.com
21 3
27
Page 34
GB
Warranty and repair terms
5 Warranty
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is. The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is 3 years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty: a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-observance of the user instructions. b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties. c. Damage which has arisen during transport from the manu­ facturer to the consumer or during transport to the service centre. d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Germany
The service centre address is shown on the attached leaflet.
28
Page 35
1 Consignes de sécurité
REMARQUE IMPORTANTE!
TOUJOURS CONSERVER!
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil. Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, mettez-lui impérativement ce mode d’emploi à disposition.
Légende
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil. Elle contient des informations importantes concernant sa mise en service et sa manipulation. Lisez l’intégralité de ce mode d’emploi. Le non respect de cette notice peut provoquer de graves blessures ou des dommages de l’appareil.
AVERTISSEMENT Ces avertissements doivent être respectés afin d’éviter d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
ATTENTION Ces remarques doivent être respectées afin d’éviter d’éventuels dommages de l’appareil.
REMARQUE Ces remarques vous donnent des informations supplémentaires utiles pour l’installation ou l’utilisation.
FR
Classification de l'appareil : Type BF
Numéro de LOT
Fabricant
Date de fabrication
SN
IP22
Numéro de série
Indice de protection contre les corps solides et l'eau
Protéger des températures élevées !
29
Page 36
1 Consignes de sécurité
FR
Utilisation prévue
Ÿ L'inhalateur à ultrasons MEDISANA IN 525 a été conçu pour les thérapies
par inhalation orale ou nasale avec aérosol médicamenteux, pratiquées à domicile ou en milieu clinique. L'appareil doit être utilisé uniquement par des patients familiarisés avec son fonctionnement, ayant été formés par du personnel soignant ou placés sous leur surveillance.
Ÿ L'utilisateur doit avoir lu la présente notice au préalable et avoir compris son
contenu et la manipulation de l'appareil.
Ÿ Cet appareil peut être utilisé par des personnes souffrant d'asthme, de
maladies pulmonaires chroniques (par exemple BPCO, bronchite ou emphysème), ou d 'autr es mala dies res pirat oires pouvant être caractérisées par une obstruction du flux d'air.
Ÿ Utiliser l'appareil uniquement conformément aux instructions d'utilisation.
Toute garantie est exclue en cas d'utilisation non conforme.
Ÿ Toute utilisation autre que celle décrite ici est inappropriée et dangereuse. En
cas d'utilisation non conforme, l'utilisateur doit assumer la responsabilité de la sécurité de l'appareil.
Ÿ Utiliser uniquement des pièces détachées d'origine du fabricant. Ÿ Utiliser uniquement des médicaments sous forme liquide adaptés à une
thérapie par inhalation. Avant de commencer le traitement avec l'appareil, demandez conseil à votre médecin ou à votre pharmacien en ce qui concerne la durée d'utilisation, le dosage, la fréquence d'utilisation et le choix du médicament.
Ÿ L'intensité de la nébulisation varie en fonction des médicaments utilisés. Ne
pas utiliser d'eau pure pour la nébulisation.
Ÿ Cet appareil peut être utilisé par des enfants à partir de 8 ans et plus ainsi que
par des personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent d'expérience et de connaissance, à partir du moment où elles sont surveillées ou qu'on leur a montré comment utiliser l'appareil en toute sécurité et qu'elles comprennent les dangers qui en ré­sultent.
Ÿ Surveiller les enfants afin de s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil. Ÿ Le nettoyage et l'entretien de la part de l'utilisateur ne doivent pas être
effectués par des enfants sans surveillance.
Ÿ Les petites pièces peuvent être avalées. Veuillez ainsi ranger et jeter toutes
les petites pièces afin que les enfants ne puissent pas y avoir accès.
Ÿ Cet appareil peut être inutilisable en raison de variations de tension, de piles
usagées ou d'une défaillance mécanique. Nous vous recommandons par conséquent de toujours disposer d'un appareil de rechange ou de piles de remplacement.
Ÿ Si l'appareil ne s'éteint pas automatiquement lorsque le réservoir est vide,
appuyez sur le bouton MARCHE/ARRÊT pour l'éteindre manuelle­ment.
7
30
Page 37
1 Consignes de sécurité
Ÿ Désinfectez toutes les parties du kit nébuliseur, y compris l'embout buccal et
FR
le masque avant la première utilisation, puis après chaque utilisation ainsi qu'en cas d'inutilisation prolongée, voir remarque sous le point 4.1 « Nettoyage et entretien ».
AVERTISSEMENT
Risque d'infection dû au nébuliseur sale ! Avant toute utilisation, respectez les mesures d'hygiène générales (par ex. lavage soigneux des mains) et assurez-vous que le nébuliseur est nettoyé et désinfecté selon les instructions données dans le point 4.1 « Nettoyage et entretien » avant la première et après chaque utilisation ! Ne pas utiliser l'appareil en même temps que d'autres personnes afin d'éviter les risques d'infection !
Ÿ Si l'inhalateur semble endommagé ou défectueux, ne pas le mettre en
service. Contactez le service après-vente.
Ÿ Si vous branchez l'appareil sur l'alimentation secteur via le câble
d'alimentation optionnel, veuillez vous assurer que la tension d'alimentation indiquée sur la plaque signalétique correspond à celle de votre secteur.
Ÿ Ne jamais toucher l'adaptateur secteur ou le câble de l'adaptateur secteur
avec des mains mouillées.
Ÿ Ne pas faire tomber l'appareil. Ÿ Assurez-vous que toutes les pièces sont correctement assemblées avant
d'utiliser l'appareil.
Ÿ En cas de panne, ne réparez pas vous-même l'appareil. Les réparations
doivent uniquement être confiées à des ateliers techniques agréés.
Ÿ Ne pas ouvrir l'appareil et ne pas lui apporter des modifications. Ÿ Ne jamais exposer l'appareil à la lumière directe du soleil ou à des
températures extrêmes.
Ÿ Ne pas essayer de nettoyer la membrane avec quelque outil que ce soit car
elle pourrait être endommagée.
Ÿ Ne jamais mettre l'appareil ou des pièces de l'appareil sous l'eau courante
pour le nettoyer. Veuillez vous assurer que de l'eau ne pénètre pas dans l'appareil.
Ÿ Ne jamais transporter ou ranger l'appareil s'il reste du liquide dans le
réservoir. Ce liquide pourrait couler et endommager l'appareil.
31
Page 38
2 Informations utiles
FR
2.1 Éléments fournis et emballage
Veuillez vérifier si l'appareil est au complet et ne présente aucun dommage. En cas de doute, ne faites pas fonctionner l'appareil et renvoyezle à un point de service après-vente. La fourniture comprend:
1 Inhalateur à ultrasons MEDISANA IN 525 1 Masque pour adultes et 1 masque pour enfants 2 Piles (taille AA/LR6, 1,5 V) 1 Adaptateur 1 Sac de rangement 1 Mode d'emploi
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés afin de récupérer les matières premières. Respectez les règles de protection de l’environnement lorsque vous jetez les emballages dont vous n’avez plus besoin. Si vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant le transport, contactez immédiatement votre revendeur.
Veillez à garder les films d’emballage hors de portée des enfants. Ils risqueraient de s’étouffer!
AVERTISSEMENT
2.2 Informa­tions utiles concernant la thérapie par in­halation
32
Vivre = respirer / Respirer = vivre
Les maladies des voies respiratoires ou du poumon sont souvent compliquées, douloureuses et réduisent considérablement la qualité de vie. Appliqués à temps, des traitements efficaces tels que les thérapies par inhalation avec des aérosols peuvent aider et soulager. Un aérosol est un mélange de gaz et de particules, comme le brouillard. L'inhalation consiste à mettre les médicaments sous forme gazeuse (par ex. nébuliser) et à les respirer/ aspirer. L'avantage majeur de ce traitement (contrairement à la prise orale de comprimés par exemple), est que les médicaments sont directement dispensés là où ils doivent agir (dans les poumons par la bouche, le nez et la gorge) sans passer par d'autres organes:
1. Effet instantané.
2. Pas d'effets secondaires sur les autres organes.
3. Faible dosage des médicaments.
Page 39
2.3 Propriétés du MEDISANA IN 525
2.4 Informa­tions im­portantes pour l’utili­sation de médica­ments/pré­parations
2 Informations utiles
FR
Technique par ultrasons
Le principe du nébuliseur à ultrasons consiste à générer un aérosol par les oscillations d’un cristal piézoélectrique. Les gouttelettes sont donc obtenues par la transformation d'énergie électrique en oscillations mécaniques. Le diamètre optimal des particules est de 1 à 5 μm (source : "Directives pour la thérapie par aérosols des maladies pulmonaires", Lungenliga (Ligue du poumon) Suisse). Seul un tel diamètre permet aux particules de pénétrer dans les étroites ramifications des voies aériennes supérieures et inférieures et ainsi de transporter et de déposer le médicament là où il doit agir.
REMARQUES
Ÿ Avant d’utiliser un médicament ou une préparation,
demandez à votre médecin si ce traitement est adapté ou utilisez uniquement des médicaments/préparations sur ordonnance de votre médecin.
Ÿ L’inhalateur ultrasons MEDISANA IN 525 est conçu pour
être utilisé avec toutes les préparations à inhaler usuelles (aérosols), à l’exception
- de substances contenant des particules solides (suspensions)
- de solutions très visqueuses
- d’huiles essentielles
Ÿ N’utilisez pas d’huiles essentielles, car cela pourrait
endommager la membrane du nébuliseur !
Ÿ Utilisez uniquement des préparations/médicaments
solubles à l'eau ou à base d'alcool.
Ÿ Utilisez uniquement une solution saline isotonique pour
diluer le produit, sinon, vous risquez de déclencher des bronchospasmes.
Ÿ N'utilisez pas de produits d'inhalation à base d'huile. Ÿ Après l'inhalation de solutions contenant du sel, vous
devez impérativement rincer et nettoyer l'appareil selon la description du point „Nettoyage et entretien“.
33
Page 40
2 Informations utiles / 3 Utilisation
FR
Accessoires
Cet appareil n'est pas conçu pour être utilisé avec d'autres appareils. Utilisez uniquement les accessoires d'origine afin de garantir un fonctionnement en toute sécurité.
Étanchéité
Lorsque vous remplissez le produit à inhaler dans le réservoir à produit , veuillez vous assurer de ne pas dépasser la marque
2
maximale (8 ml). La quantité de remplissage recommandée est comprise entre 0,5 et 8 ml. Lors de l'inhalation, il est possible d'incliner l'appareil vers l'avant, vers l'arrière ou sur le côté pendant 15 secondes sans affecter la nébulisation et donc sans avoir d'effet néfaste sur le traitement. Cependant, si aucun contact entre le produit à inhaler et la membrane ne se produit pendant plus de 15 secondes, l'appareil s'éteint automatiquement. Le MEDISANA IN 525 est étanche. Néanmoins, l'appareil ne doit pas être secoué lorsque le réservoir à produit est rempli car cela peut provoquer l'entrée de liquide dans son électronique et sa destruction.
3 Utilisation
3.1 Insérer / changer les piles
34
Ouvrez le compartiment des piles sur la partie inférieure de l’appareil en exerçant une légère pression tout en tirant simultanément sur le symbole de la flèche. Insérez les deux piles fournies (type AA LR6). Veillez à placer correctement les piles (illustration dans le fond du boîtier). Remettez le couvercle du compartiment des piles en place et appuyez dessus. Si le témoin LED à piles est orange lorsque l'appareil est sous tension, insérer des piles neuves. Si la LED clignote en orange, l'appareil peut continuer à être utilisé pendant environ 30 minutes.
AVERTISSEMENT - INSTRUCTIONS DE SECURITE RELATIVES AUX PILES
• Ne désassemblez pas les piles !
• Retirez immédiatement les piles usagées de l'appareil !
• Danger accru de fuite. Evitez tout contact avec la peau, les yeux et les muqueuses ! En cas de contact avec l'électrolyte, rincez tout de suite les endroits concernés à l'eau claire en abondance et consultez immédiatement un médecin !
• En cas d'ingestion d'une pile, consultez immédiatement un médecin !
• Remplacez toujours toutes les piles à la fois !
• Introduisez correctement les piles en faisant attention à la polarité !
8
0
Page 41
3.2 Prépara­tion
3.3 Inhalation avec l‘em­bout buccal
3 Utilisation
• N'utilisez que des piles de type identique. N'utilisez pas simultanément des piles différentes ou des piles ayant déjà été utilisées et des piles neuves !
• Retirez-les de l'appareil lors d'une non-utilisation prolongée !
• Conservez les piles hors de portée des enfants !
• Ne rechargez pas les piles ! Risque d'explosion !
• Ne pas les court-circuiter ! Risque d'explosion !
• Ne pas les jeter au feu ! Risque d'explosion !
• Ne jetez en aucun cas vos piles et batteries usagées avec vos ordures ménagères, mais dans un conteneur prévu à cet effet, ou dans l'un des points de collecte mis en place dans les commerces spécialisés !
Utilisation d'une alimentation secteur
Vous pouvez également utiliser l'appareil avec une alimentation secteur spéciale (référence MEDISANA 54118) à brancher dans le connecteur fourni avec l'appareil. Les piles doivent être retirées de l'appareil. L'appareil ne peut pas être utilisé pour charger des batteries rechargeables. Si vous utilisez une alimentation secteur, nous vous recommandons de suivre les étapes décrites dans la section « Préparation» avant de la brancher à l'appareil.
Veuillez vous assurer que l'appareil est éteint (la LED de
1.
fonctionnement n'est pas allumée).
2.
Séparer l'unité de nébulisation de la base de l'appareil en appuyant sur le bouton de déverrouillage et en la faisant glisser vers l'avant.
3.
Ouvrir le couvercle du réservoir à produit et le remplir avec le produit à inhaler (contenu maximum 8 ml = 8 cm ). Respecter les instructions d'utilisation et de dosage fournies par la notice du médicament utilisé.
4.
Refermer le couvercle du réservoir à produit .
5.
Placer à présent l'unité de nébulisation dans la bonne position sur la base de l'appareil et la verrouiller (vous devez entendre quand elle s'enclenche).
Placez-vous dans une position verticale.
1.
Insérer l'embout buccal sur la base de l'appareil et l'entourer
2.
complètement avec les lèvres.
3.
Allumez l'appareil en appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT . La LED de fonctionnement s'allume en vert. L'aérosol chauffe légèrement pendant le fonctionnement, tandis que le réservoir à produit s'allume en bleu.
2
6
4
6
q 1
3
1
FR
2
7
35
Page 42
FR
36
3 Utilisation
Aspirez lentement et profondément par la bouche et expirez par le
4.
nez. Si vous désirez renforcer l'effet du traitement, vous pouvez retenir votre respiration après avoir aspiré, mais cela n'est pas décisif concernant le succès de la thérapie. L'essentiel est de rester calme et décontracté et de respirer régulièrement. N'inhalez pas trop vite. Si vous désirez faire une pause, interrompez le traitement brièvement et retirez l'embout de votre bouche. Amenez à nouveau l’appareil au niveau de votre bouche (refermez bien vos lèvres sur l’embout) et inspirez et expirez lentement.
REMARQUE
• Veillez à tenir l'appareil à la verticale. Une faible inclinai­ son n'influence pas l'application grâce au dispositif anti­ débordements. Pour assurer un fonctionnement optimal, veuillez tenir l'appareil le plus droit possible pendant l'inhalation.
• Si l'inclinaison est trop importante, il est possible que l'aérosol ne soit plus suffisamment en contact avec la membrane, auquel cas l'appareil s'éteint automatiquement après environ 15 secondes.
• Lorsque le niveau d'aérosol approche de la fin, l'appareil doit être légèrement déplacé afin de mieux répartir la quantité restante via la membrane.
5.
La durée maximale d'une inhalation ne doit pas dépasser 30 minutes.
6.
Si le réservoir à produit est vide, la LED de fonctionnement s'allume en orange et l'appareil s'éteint très rapidement. Vous pouvez également éteindre l'appareil manuellement en appuyant sur le bouton MARCHE/ARRÊT lorsque l'inhalation est terminée, même si tout le produit à inhaler n'est pas consommé. La LED de fonctionnement s'éteint.
7.
Vider le produit à inhaler restant. Ne pas le réutiliser. Nettoyer l'appareil immédiatement après chaque utilisation. (Voir aussi « Nettoyage et entretien ».)
Lorsque l’embout buccal a été utilisé pendant une certaine durée, il est possible que 2 ou 3 gouttes de solvant s’accumulent dans le tube de raccord de l’embout buccal lors de l’utilisation. Ceci n’a cependant aucune incidence sur le fonctionnement et l’utilisation de l’appareil. Après utilisation, éliminez ces gouttes à l’aide d’un chiffon doux.
2
7
6
6
Page 43
3.4 Inhalation avec le masque
3.5 Utilisation continue
3 Utilisation
Un masque pour adultes et un masque pour enfants sont inclus dans la livraison. L'aérosol peut donc être inhalé par le nez. Cette utilisation est particulièrement appréciée par les personnes âgées.
FR
REMARQUE
Lorsque vous utilisez le masque, la quantité d'aérosol qui reste dans les muqueuses au niveau du nez et de la gorge est supérieure à celle en cas d'application avec l'embout buccal.
Pour l'inhalation avec le masque, placer tout d'abord le masque adulte ou enfant sur la sortie du réservoir à produit. Suivez
w
ensuite les étapes décrites dans la section « Inhalation avec l'embout buccal ». Toutefois, la différence réside dans le fait que la
bouche n'entoure pas l'embout buccal, mais le masque est légèrement appuyé sur la bouche et le nez. Veuillez vous assurer que le masque entoure bien la bouche et du nez sans être pressé. Vous pouvez à présent inspirer lentement et profondément par le nez.
Pour une utilisation continue de l'appareil, nous recommandons 3 applications de 10 minutes par jour avec un embout buccal ou un masque à une température ambiante d'environ 23 °C. Dans ces conditions, la base de l'appareil peut être en état de fonctionnement pendant trois ans et une unité de nébulisation pendant six mois. L'unité de nébulisation est une pièce consommable non comprise dans la garantie. L'unité de nébulisation peut être commandée sous la référence d'article 54116.
e
37
Page 44
4 Divers
FR
4.1 Nettoyage et entretien
REMARQUE
Procédez à un nettoyage soigneux directement après chaque utilisation, comme cela est décrit par la suite.
Ÿ Si nécessaire, retirer le masque de l'appareil. Ÿ Lors du nettoyage, ne maintenez jamais l’appareil complet ou
l’unité atomiseur sous l’eau courante et, le cas échéant, veillez à ce que l’eau ne s’infiltre pas dans l’appareil.
Ÿ Nettoyez le boîtier de l'appareil avec un chiffon légèrement
humide et imbibé d'une solution savonneuse douce.
Ÿ Nettoyez le masque sous l'eau courante. Ÿ Nettoyer soigneusement les électrodes de la base et de l'unité
de nébulisation avec un chiffon doux légèrement humide.
Ÿ La base de l'appareil et l'unité de nébulisation peuvent être
nettoyées avec de l'eau distillée comme suit :
1. Vider tout résidu de produit à inhaler du réservoir à produit .
2
2. Verser de l'eau distillée dans le réservoir.
3. Allumer l'appareil et laisser l'unité de nébulisation
fonctionner pendant environ 1 à 2 minutes.
4. Retirer les piles (ou débrancher l'alimentation secteur) et retirer l'unité de nébulisation de la base.
5. Nettoyer également l'unité de nébulisation à la main avec de l'eau distillée.
6. Laisser sécher ensuite soigneusement à l'air libre toutes les pièces sur une surface sèche et douce (par exemple une serviette).
Ÿ En règle générale, nettoyez les pièces support utilisées (embout
buccal, masque, raccord) à l’eau courante.
AVERTISSEMENT
Veillez à ce que le compartiment à piles soit toujours
sec !
Ne jamais toucher la membrane avec les doigts ou un
objet !
Ne jamais placer l'appareil ou des parties de celui-ci dans
un lave-vaisselle pour les nettoyer !
Ne jamais utiliser un micro-ondes pour le séchage !
38
8
3
Page 45
4 Divers
FR
Désinfection de l'unité de nébulisation
En cas de maladies infectieuses, il convient de suivre les consignes suivantes pour désinfecter l'unité de nébulisation en plus du nettoyage. Nous vous recommandons de le faire régulièrement le matin ou le soir à heure fixe :
Ÿ Rincer l'unité de nébulisation avec de l'eau distillée. Ÿ Porter l'eau distillée à ébullition dans une casserole. Ÿ Quand l'eau bout, retirer la casserole du feu et placer l'unité de
nébulisation dans l'eau pendant environ 10 minutes.
Ÿ Puis, sortir l'unité de nébulisation de l'eau et la laisser sécher à
l'air libre (par exemple, posée sur une serviette) et laisser refroidir.
Ÿ Si vous ne souhaitez pas faire bouillir de l'eau distillée, vous
pouvez également placer l'unité de nébulisation dans une solution alcoolique à 75 %, ce qui réduit le temps d'immersion à 1 minute.
Ÿ Puis, rincer l'unité à l'eau distillée et la faire sécher à l'air libre. Ÿ Veuillez vous assurer qu'aucun résidu de désinfectant ne reste
sur les pièces de l'appareil afin de ne pas compromettre la prochaine application par inhalation.
AVERTISSEMENT
• NE JAMAIS placer l'unité de nébulisation directement dans l'eau bouillante lorsque la casserole est encore sur la table de cuisson !
• Les solutions alcooliques sont hautement inflammables. NE JAMAIS effectuer de nettoyage à proximité de flammes nues ou de fumée.
Transport et stockage
Ÿ Ranger l'appareil avec toutes ses pièces dans un endroit sec et
propre.
Ÿ Lors du transport et du stockage, veillez à ce que le réservoir à
produit soit vide .
Ÿ Retirer les piles lorsque l'appareil n'est pas utilisé pendant
longtemps.
Ÿ Éviter de ranger dans des endroits exposés à la lumière directe
du soleil, à des températures extrêmes et à une humidité élevée.
Ÿ Tenir touj ours l'ap p areil ho rs de portée du feu, des
rayonnements électromagnétiques et des enfants.
2
39
Page 46
4 Divers
FR
4.2 Dépan­nage
4.3 Directives/ normes
40
En cas de panne, veuillez consulter les points suivants :
Problème : nébulisation faible/pas de nébulisation Dépannage : remplacer les piles, nettoyer les électrodes de contact
avec un chiffon doux et légèrement humide, et nettoyer l'appareil
5
conformément à la section « Nettoyage et entretien ». Vérifier que l'unité de nébulisation est correctement montée sur la base de l'appareil et qu'un contact suffisant entre le produit à inhaler et la membrane est établi (tenir l'appareil droit).
Problème : aucune nébulisation et la LED de fonctionnement ne s'allume pas ou brièvement. Dépannage : vérifier si les piles sont correctement insérées et si elles sont suffisamment chargées. Si nécessaire, les remplacer. Vérifier que l'unité de nébulisation est correctement montée sur la base de l'appareil et qu'un contact suffisant entre le produit à inhaler et la membrane est établi (tenir l'appareil droit).
Problème : l'appareil s'éteint automatiquement pendant l'utilisation, bien que le réservoir à produit contienne toujours du produit à inhaler. Dépannage : la membrane est défectueuse ou l'unité de nébu­lisation et la base de l'appareil sont mal connectées. Nettoyer les électrodes de contact avec un chiffon doux légèrement humide et vérifier que l'unité de nébulisation est correctement montée sur la base de l'appareil et qu'un contact suffisant entre le produit à inhaler et la membrane est établi (tenir l'appareil droit). Si nécessaire, remplacez l'unité de nébulisation.
Problème : le produit à inhaler s'échappe de l'appareil/du réservoir à produit. Dépannage : le joint en silicone peut ne plus être étanche. Vérifier que l'unité de nébulisation est correctement montée sur la base de l'appareil et la remplacer si nécessaire.
Si vous ne parvenez pas à dépanner l'appareil grâce aux consignes ci-dessus, veuillez contacter le service clients.
Le présent appareil d'inhalation est conforme aux exigences de la directive 93/42/CEE (directive européenne relative aux dispositifs médicaux) et EN 13544-1: 2007 Appareils de thérapie respiratoire ­partie 1 : systèmes de nébulisation et composants.
Compatibilité électromagnétique:
L’appareil correspond aux exigences de la norme EN 60601-1-2 pour la compatibilité électromagnétique. Les détails concernant ces données de mesure sont disponibles dans l'annexe séparée.
3
5
6
Page 47
4.4 Élimina­tion de l’appareil
4.5 Caractéris­tiques
4 Divers
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères. Chaque consommateur doit ramener les appareils électriques ou électroniques, qu’ils contiennent des substances nocives ou non, à un point de collecte de sa commune ou dans le commerce afin de permettre leur élimination écologique. Pour plus de renseignements sur l’élimination des déchets, veuillez vous adresser aux services de votre commune ou bien à votre revendeur. Retirer les piles avant de jeter l'appareil. Ne jetez en aucun cas vos piles usagées avec vos ordures ménagères, mais dans un conteneur prévu à cet effet, ou dans l'un des points de collecte mis en place dans les commerces spécialisés.
Nom et modèle :
Alimentation :
Consommation : Fréquence des ultrasons : Performances de nébulisation : Taille des particules : Volume de remplissage de produit à inhaler : Arrêt automatique :
Conditions de fonctionnement :
Conditions de stockage :
Poids d'environ : Dimensions L x l x H d'environ : N° d’article : EAN-N° : Pièces de rechange :
0297
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des
produits, nous nous réservons le droit de procéder à
des modifications techniques et de design.
La dernière version de ce mode d'emploi est disponible sur le site
MEDISANA Inhalateur à ultrasons IN 525
3V=, 2 x piles AA LR6 de 1,5V Adaptateur (modèle: TAP5-050S100U1 Entrée: 100-240V~ 50/60Hz, 0,15A; Sortie: 5V=, 1A environ 1,1 watt environ 108 kHz ≥ 0,2 ml/minute MMAD environ 5 μm 0,5 ml min./ 8 ml max. après environ 30 minutes ou lorsque le réservoir à produit est vide +10 °C - +40 °C, Taux d'humidité relative de 15-93 %
-20°C - +70°C, Taux d'humidité relative ≤ 93 % 98 g (sans les piles) 72 x 40 x 113 mm 54115 4015588 54115 5 Nr 54116 Unité de nébulisation (pièce n° / / ) Nr 54117 Jeu des masques & buccal Nr 54118 Adaptateur
www.medisana.com
21 3
FR
41
Page 48
5 Garantie
FR
Conditions de garan­tie et de réparation
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé ou contactez directement le service clientèle. S’il est nécessaire d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le défaut constaté et joindre une copie du justificatif d’achat. Les conditions de garantie sont les suivantes:
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est accordée sur les produits MEDISANA. En cas d’intervention de la garantie, la date d’achat doit être prouvée en présentant le justificatif d’achat ou la facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de matériel ou de fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services effectués sous garantie n’entraînent pas de prolongation de la période de garantie, ni pour l’appareil, ni pour les composants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie: a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au nonrespect de la notice d’utilisation. b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions effectuées par l’acheteur ou par de tierces personnes non autorisées. c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis le site du fabricant jusque chez l’utilisateur ou lors de l’expédition de l’appareil au service clientèle. d. les accessoires soumis à une usure normale
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consé­ cutifs causés directement ou indirectement par l’appareil, y compris lorsque le dommage survenu sur l’appareil est couvert par la garantie.
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Allemagne
Vous trouverez l'adresse du SAV sur la fiche jointe séparément.
42
Page 49
1 Norme di sicurezza
NOTE IMPORTANTI!
CONSERVARE IN MANIERA
SCRUPOLOSA!
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente le istruzioni per l’uso, soprattutto le indicazioni di sicurezza, e conservare le istruzioni per l’uso per gli impieghi successivi. Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare sempre anche queste istruzioni per l’uso.
Spiegazione dei simboli
Queste istruzioni per l’uso si riferiscono a questo apparecchio. Contengono informazioni importanti per la messa in funzione e l’uso. Leggere interamente queste istruzioni per l’uso. L’inosservanza delle presenti istruzioni può causare ferite gravi o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA Attenersi a queste indicazioni di avvertimento per evitare che l’utente si ferisca.
ATTENZIONE Attenersi a queste indicazioni per evitare danni all’apparecchio.
NOTA Queste note forniscono ulteriori informazioni utili relative all’istallazione o al funzionamento.
IT
Classificazione dell'apparecchio: Tipo BF
Numero di LOTTO
Produttore
Data di fabbricazione
SN
IP22
Numero di serie
Indicazione del tipo di protezione contro solidi e acqua
Proteggere da temperature elevate!
43
Page 50
1 Norme di sicurezza
IT
Uso conforme
Ÿ L'inalatore a ultrasuoni MEDISANA IN 525 serve per inalazione orale o
nasale con medicamenti aerosol per uso domestico o in struttura clinica. L'apparecchio può essere utilizzato solo da pazienti a conoscenza del funzionamento o sotto la sorveglianza o previa istruzione da parte di personale medico specializzato.
Ÿ Prima dell'uso si raccomanda di leggere queste istruzioni e di acquisire
una certa familiarità con il funzionamento dell'apparecchio.
Ÿ L'apparecchio può essere utilizzato da persone che soffrono di asma, di
malattie polmonari croniche (per es. BPCO, bronchite o enfisema) o di altre malattie respiratorie caratterizzate da insufficiente flusso d'aria.
Ÿ Utilizzare il dispositivo solo per lo scopo previsto e secondo le istruzioni per
l'uso. In caso di modifica della destinazione il diritto alla garanzia decade.
Ÿ Qualsiasi altro impiego diverso da quelli qui descritti non è conforme e va
considerato pericoloso. In caso di impiego non conforme la responsabilità del funzionamento sicuro dell'apparecchio passa all'utilizzatore.
Ÿ Utilizzare esclusivamente accessori e pezzi di ricambio del produttore Ÿ Per la terapia inalatoria utilizzare solo medicamenti adatti in forma liquida.
Prima di cominciare la terapia con l'apparecchio si consiglia di parlarne con il proprio medico o con il farmacista riguardo a durata, dosaggio, frequenza di utilizzo e scelta dei farmaci.
Ÿ L'intensità di nebulizzazione oscilla secondo i farmaci utilizzati. Non
utilizzare acqua pura per la nebulizzazione.
Ÿ Questo dispositivo può essere utilizzato da bambini a partire dagli 8 anni di
età e da persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte oppure con mancanza di esperienza o conoscenze, purché siano sorvegliati o informati a proposito dell'uso sicuro del dispositivo e comprendano i pericoli derivanti.
Ÿ I bambini devono essere sorvegliati per evitare che giochino con il
dispositivo.
Ÿ I bambini non possono effettuare la pulizia e la manutenzione utente se non
sono sorvegliati.
Ÿ Potrebbero ingoiare i piccoli particolari. Pertanto riporre e smaltire tutti i
piccoli particolari in luoghi non raggiungibili dai bambini.
Ÿ Questo apparecchio può essere reso inutilizzabile da oscillazioni di tensione,
batterie scariche o guasto meccanico. Pertanto si consiglia di tenere sempre a portata di mano un apparecchio sostitutivo o batterie di ricambio.
Ÿ Se a serbatoio vuoto l'apparecchio non si spegne automaticamente,
premere il tasto di accensione/spegnimento , per disinserire manualmente l'apparecchio
7
44
Page 51
1 Norme di sicurezza
Ÿ Disinfettare tutti i componenti del kit del nebulizzatore, boccaglio e maschera
IT
compresi, precedentemente al primo utilizzo, in seguito ripetere tale operazione dopo ciascun trattamento o in caso di inutilizzo prolungato (v. indicazioni al cap. 4.1 "Pulizia e manutenzione").
AVVERTENZA
Il nebulizzatore sporco può provocare delle infezioni. Prima di ogni uso, rispettare le misure generali di igiene (ad es. lavarsi bene le mani) ed accertarsi che il nebulizzatore sia stato pulito e disin­fettato secondo le indicazioni impartite nel cap. 4.1 "Pulizia e manuten- zione" precedentemente al primo utilizzo; l'inalatore deve anche essere pulito e disinfettato dopo ogni trattamento. Non utilizzare l'apparecchio con altre persone, per evitare il possibile rischio di infezione!
Ÿ Se l'apparecchio è visibilmente danneggiato o si presume sia difettoso, non
mettere in funzione l'inalatore. Rivolgersi al servizio assistenza del punto vendita.
Ÿ Se l'apparecchio viene collegato all'alimentazione di corrente mediante un
alimentatore opzionale, prestare attenzione che la tensione indicata sulla targhetta corrisponda a quella di rete.
Ÿ Non toccare mai l'alimentatore o il cavo dell'alimentatore con le mani
bagnate.
Ÿ Non far cadere l'apparecchio. Ÿ Prima di utilizzare l'apparecchio, accertarsi che tutti i componenti siano stati
correttamente assemblati.
Ÿ In caso di difetti di funzionamento non cercate di riparare l'apparecchio. Fate
riparare il Vostro apparecchio solo dalle sedi di assistenza autorizzate.
Ÿ Non aprire né modificare l'apparecchio. Ÿ Non esporre mai l'apparecchio alla luce solare diretta o a temperature
estreme.
Ÿ Non cercare di pulire la membrana con mezzi di qualsiasi genere - ciò
potrebbe causare danni.
Ÿ Per pulire l'apparecchio o parti dello stesso non tenerlo mai sotto l'acqua
corrente. Prestare attenzione affinché non entri acqua nell'apparecchio.
Ÿ Non trasportare né riporre mai l'apparecchio se c'è ancora liquido nel
serbatoio. Potrebbe fuoriuscire e danneggiare l'apparecchio.
45
Page 52
2 Informazioni interessanti
IT
2.1 Materiale in dota­zione e imbal­laggio
Verificare in primo luogo che l'apparecchio sia completo e che non vi siano segni di danni. In caso di dubbi non mettere in funzione l'apparecchio e inviarlo al centro di assistenza. La fornitura comprende:
1 inalatore a ultrasuoni MEDISANA IN 525 1 maschera per adulti e 1 maschera per bambini 2 batterie (misura AA/LR6, 1,5V) 1 alimentatore 1 custodia 1 manuale di istruzioni per l'uso
Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire il materiale d'imballaggio non più necessario in conformità alle disposizioni vigenti. In caso di danneggiamenti dovuti al trasporto, mettersi immediatamente in contatto con il proprio rivenditore.
AVVERTENZA
Assicurarsi che i sacchetti d'imballaggio non siano alla portata dei bambini. Pericolo di soffocamento!
2.2 Nozioni fondamen­tali sulla terapia inalatoria
46
Vivere = respirare / respirare = vivere
Le malattie delle vie respiratorie o dei polmoni sono spesso lunghe, complicate e dolorose e pongono dei limiti al nostro modo di vivere. Possono aiutari terapie efficaci e tempestive come, per esempio, la terapia inalatoria con aerosol. Con il termine aerosol si intende un gas + un miscuglio di particelle; un esempio che troviamo in natura è la nebbia. Nella aerosolterapia i medicinali vengono ridotti ad una forma in cui "sono portati dall'aria" (per esempio nebulizzati) ed inalati. Il grande vantaggio di questa terapia (al contrario dell'assunzione di compresse, per esempio) è che il farmaco viene somministrato direttamente lì, dove deve agire (attraverso bocca ­naso - faringe nei polmoni) senza attraversare nessun altro organo:
1. Viene percepita la rapidità dell'azione
2. Non vi sono conseguenze o effetti collaterali (degni di nota) su
altri organi.
3. La dose di farmaco è modesta.
Page 53
2.3 Particola­rità del MEDISANA IN 525
2.4 Informa­zioni importanti per l’uso di farmaci/ preparati
2 Informazioni interessanti
IT
La tecnica degli ultrasuoni
Nel nebulizzatore a ultrasuoni viene prodotto un aerosol attraverso le oscillazioni di un cristallo piezoelettrico. Si ha quindi la trasformazione dell'energia elettrica in oscillazioni meccaniche che, a loro volta, provocano la formazione delle goccioline. Il diametro ottimale delle goccioline è di 1-5 μm (secondo le "direttive per la aerosolterapia delle malattie polmonari", Lega malattie polmonari Svizzera). Solo con diametri piccoli le goccioline possono penetrare nelle strette ramificazioni delle vie polmonari superiori ed inferiori, ed in tal modo depositare il farmaco dove deve svolgere la sua funzione.
NOTAS
Ÿ Prima di utilizzare un farmaco o un preparato, chiarire
con il proprio medico curante se si tratta di un prodotto adatto, oppure utilizzare solo farmaci / preparati prescritti dal proprio medico.
Ÿ L’inalatore a ultrasuoni IN 525 MEDISANA è adatto
all’utilizzo di tutti i preparati per inalazione usuali (aerosol) ad eccezione di:
- sostanze con componenti solide (sospensioni)
- soluzioni viscose (ad elevata viscosità)
- oli essenziali
Ÿ Non utilizzate oli eterici, in quanto possono
danneggiare la membrana del nebulizzatore!
Ÿ Utilizzate soltanto preparati / farmaci solubili in acqua o
su base alcolica.
Ÿ Per diluire il preparato per l'inalazione utilizzate soltanto
soluzioni isotoniche di sale da cucina per non correre il rischio di eventuali broncospasmi.
Ÿ Non utilizzate mai preparati per l'inalazione su base
oleosa.
Ÿ Dopo l'inalazione di soluzioni saline è assolutamente
necessario lavare e pulire l'apparecchio come descritto al punto “.4.1 "Pulizia e manutenzione
47
Page 54
2 Informazioni interessanti / 3 Utilizzo
IT
Accessori
Non è prevista la combinazione con altri apparecchi. Utilizzate con questo apparecchio esclusivamente gli accessori originali perché solo così è garantito un funzionamento in sicurezza.
Sicurezza contro la fuoriuscita
Nel versare il prodotto da inalare nel serbatoio del principio attivo prestare attenzione a riempirlo solo fino al segno massimo (8 ml). La quantità massima di riempimento va da 0,5 a 8 ml. Durante la terapia inalatoria è possibile inclinare l'apparecchio per max. 15 secondi in avanti, indietro o lateralmente, senza influenzare la nebulizzazione e quindi il buon esito del trattamento. Tuttavia se per più di 15 secondi non vi è contatto tra il prodotto da inalare e la membrana, l'apparecchio si spegne automaticamente.
MEDISANA IN 525 è a prova di fuoriuscita dei liquidi. In ogni caso non si deve scuotere l'apparecchio quando il serbatoio del principio attivo è pieno; il liquido potrebbe altrimenti raggiungere il gruppo elettronico e distruggere l'apparecchio.
3 Utilizzo
3.1 Inserire / estrarre le batterie
48
Aprire il vano batteria sul lato inferiore dell’apparecchio con una leggera pressione e tirando contemporaneamente sul simbolo della freccia. Inserire le batterie fornite in dotazione (tipo AA LR6). Fare attenzione alla direzione di posizionamento delle batterie (figura sul fondo dell’alloggiamento). Riapplicare il coperchio del vano batteria premendolo. Se con l'apparecchio acceso si illumina in arancione l'indicatore LED della batteria , è necessario sostituire le batterie. Se la spia luminosa a LED arancione lampeggia, l'apparecchio può essere utilizzato ancora per ca. 30 minuti.
8
AVVERTENZA INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
• Non smontare le batterie!
• Rimuovere immediatamente le batterie esaurite dal dispositivo!
• Elevato rischio di fuoriuscita di liquidi, evitare il contatto con la pelle, gli occhi e le mucose! In caso di contatto con gli acidi delle batterie risciacquare subito i punti interessati con abbondante acqua pulita e consultare subito un medico!
• In caso di ingerimento di una batteria chiamare immediata­ mente un medico!
• Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente!
• Impiegare unicamente batterie dello stesso tipo, non utilizzare tipologie diverse oppure batterie usate e nuove insieme!
2
0
Page 55
3.2 Prepara­zione
3.3 Inalazione con il boccaglio
3 Utilizzo
• Inserire correttamente le batterie, prestare attenzione alla polarità!
• In caso di lungo periodo di inutilizzo, rimuovere le batterie dal dispositivo!
• Tenere le batterie lontano dalla portata dei bambini!
• Non ricaricare / non cortocircuitare le batterie! Pericolo di esplosione!
• Non gettare nel fuoco! Pericolo di esplosione!
Non smaltire batterie usate e accumulatori usati con i rifiuti domestici, bensì tra i rifiuti speciali o presso i punti di raccolta delle batterie nei negozi specializzati!
Utilizzo di un alimentatore di rete
In alternativa è possibile azionare l'apparecchio anche mediante uno speciale alimentatore (MEDISANA Art.-N° 54118), che va inserito nell'apposito raccordo previsto sull'apparecchio. In tal caso estrarre le batterie dall'apparecchio. L'apparecchio non può essere utilizzato per caricare accumulatori ricaricabili. Nel caso di utilizzo di un alimentatore si consiglia di seguire la procedura indicata alla voce “Preparazione“ prima di collegare l'alimentatore all'apparecchio.
Accertarsi che l'apparecchio sia spento (LED di funzione non
1.
illuminato).
2.
Staccare il nebulizzatore dalla base dell'apparecchio premendo il tasto di sblocco e inclinando il nebulizzatore in avanti.
3.
Aprire il coperchio del serbatoio del principio attivo e riempire il serbatoio con l'inalante (contenuto max. 8 ml = 8 ccm).
4.
Attenersi alle istruzioni di utilizzo e di dosaggio riportate sulla confezione del farmaco che viene utilizzato.
5.
Richiudere il coperchio del serbatoio del principio attivo . Collocare nuovamente il nebulizzatore sul supporto della base dell'apparecchio e bloccarlo (si deve sentire lo scatto in posizione).
Sedete Vi tenendo una posizione il più eretta possibile.
1.
Applicare il boccaglio alla base dell'apparecchio e avvolgerlo
2.
completamente con le labbra.
3.
Accendere l'apparecchio premendo il tasto di accensione / spegnimento . Il LED verde di funzionamento è acceso. L'aerosol si scalda leggermente durante il funzionamento, mentre il serbatoio del principio attivo blu è acceso.
2
7
q
1
4
6
2
IT
6
1
49
Page 56
IT
3 Utilizzo
Ora inspirate lentamente e profondamente con la bocca ed
4.
espirate con il naso. Potete aumentare l'efficacia della terapia se, dopo l'inspirazione, tratterrete brevemente il respiro. Non è però necessario per il successo generale del trattamento. L'importante è rimanere tranquilli mentre inspirate ed espirate regolarmente. Non inalare troppo velocemente. Se desiderate fare una pausa, interrompere brevemente e togliere il boccaglio dalla bocca. Rimetterlo di nuovo in bocca (le labbra devono sigillarlo) e inspirare e espirare di nuovo lentamente.
NOTA
• Tenete l'apparecchio il più verticale possibile. Una posi­ zione leggermente inclinata non influisce sull'applicazione (protezione contro la fuoriuscita). Per la piena funzionalità durante l'inalazione prestare attenzione a tenere l'appa­ recchio, se possibile, leggermente obliquo.
• In caso di inclinazione eccessiva l'aerosol non ha più un contatto sufficiente con la membrana e in tal caso, dopo ca. 15 secondi, l'apparecchio si spegne automaticamente.
• Quando la quantità di aerosol sta per finire, muovere leggermente l'apparecchio per distribuire meglio la quantità residua attraverso la membrana.
5.
L'applicazione non dovrebbe superare i 30 minuti.
6.
Quando il serbatoio del principio attivo è vuoto, il LED di funzione arancione si illumina e dopo breve tempo l'appa­recchio si spegne. Al termine dell'inalazione è possibile anche spegnere manualmente l'apparecchio premendo il tasto di accensione/spegnimento - anche se non è stata consumata tutta la quantità di inalante. Il LED di funzione si spegne.
7.
Far uscire il resto dell'inalante. Esso non deve più essere utilizzato. Pulire l'apparecchio subito dopo ogni utilizzo. (Vedere anche 4.1 "Pulizia e manutenzione .)
6
7
2
6
4
50
Page 57
3 Utilizzo
Può verificarsi che dopo un lungo utilizzo del boccaglio possano accumularsi 2 o 3 gocce di solvente nel tubo di prolungamento del boccaglio. Questo non compromette in nessun modo il funzio­namento dell’apparecchio. Dopo l’impiego rimuovere le gocce con un panno morbido.
4
IT
3.4 Inalazione con la maschera
3.5 Utilizzo continua­tivo
In alternativa la fornitura comprende una maschera per adulti e una maschera per bambini. In questo modo l'aerosol può essere inspirato dal naso. Questa applicazione è considerata più gradevole dagli anziani.
NOTA
Quando si usa la maschera rimane una maggior quantità di aerosol sulla mucosa della cavità rinofaringea rispetto a quando si utilizza il boccaglio.
Per l'inalazione con la maschera anzitutto applicare la maschera per adulti o per bambini allo scarico del serbatoio del principio
w
attivo. Seguire le fasi descritte al paragrafo “Inalazione con il boccaglio“. La differenza consiste nel fatto che la bocca non avvolge
il boccaglio, bensì la maschera viene premuta leggermente sulla bocca e sul naso. Prestare attenzione affinché la maschera avvolga bene la bocca e il naso, senza premere. Inspirare ed espirare dal naso lentamente e profondamente.
Per un utilizzo continuativo dell'apparecchio consigliamo 3 applicazioni al giorno ogni volta per 10 minuti con boccaglio o maschera a temperatura ambiente di ca. 23°C. A queste condizioni la capacità operativa costante della base dell'apparecchio è di 3 anni e di 6 mesi nel caso del nebulizzatore. Il nebulizzatore è un particolare soggetto a usura e non è oggetto della garanzia. Il nebulizzatore può essere riordinato come art. N°
54116.
e
51
Page 58
4 Varie
IT
4.1 Pulizia e manuten­zione
NOTA
Eseguire le operazioni di pulizia accuratamente e diretta­mente dopo ogni applicazione come descritto qui di seguito.
Ÿ Staccare la maschera dall'apparecchio. Ÿ Non tenere mai l’intero apparecchio nè l’unità di nebulizzazione
sotto acqua corrente per pulirli e fare attenzione che all’interno dell’apparecchio non penetri acqua.
Ÿ Pulite la parte esterna dell'apparecchio con un panno legger-
mente umido imbevuto con una soluzione saponosa delicata.
Ÿ Lavare la maschera in acqua corrente. Ÿ Pulire con cautela gli elettrodi della base dell'apparecchio e del
nebulizzatore utilizzando un panno morbido, appena inumidito.
Ÿ La base dell'apparecchio e il nebulizzatore si possono pulire con
acqua distillata come indicato nel seguito:
1. Versare l'eventuale residuo di inalante svuotando il serba-
toio del principio attivo .
2. Versare un po' di acqua distillata nel serbatoio.
3. Accendere l'apparecchio e lasciar funzionare la nebulizza-
zione per ca. 1 - 2 minuti.
4. Estrarre le batterie (o staccare l'alimentazione di corrente) e
separare il nebulizzatore dalla base.
5. Pulire a mano il nebulizzatore sempre con acqua distillata.
6. Lasciar asciugare all'aria tutti i particolari disponendoli su un
supporto asciutto, morbido (per es. un asciugamano).
Ÿ Dovete fare questa pulizia anche se non avete adoperato per più
tempo l'apparecchio e prima di utilizzarlo per la prima volta.
2
AVVERTENZA
Mantenere il vano batteria sempre asciutto!
Non toccare mai la membrana con le dita o con altri
oggetti!
• Per la pulire l'apparecchio o sue parti non metterli mai in
lavastoviglie!
• Non utilizzare mai un forno a microonde per l'asciugatura!
8
3
52
Page 59
4 Varie
IT
Disinfezione del nebulizzatore
In caso di malattie infettive procedere come indicato nel seguito per disinfettare il nebulizzatore dopo averlo pulito. Si consiglia di effettuare queste operazioni regolarmente al mattino o alla sera a un orario fisso:
Ÿ Pulire il nebulizzatore con acqua distillata. Ÿ In un recipiente portare a ebollizione l'acqua distillata. Ÿ Non appena l'acqua bolle togliere il recipiente dal fuoco e
lasciare il nebulizzatore nell'acqua per ca. 10 minuti.
Ÿ Estrarre il nebulizzatore dall'acqua e lasciarlo asciugare e
raffreddare all'aria (per es. su un asciugamano).
Ÿ In alternativa all'acqua distillata bollente è possibile mettere il
nebulizzatore in una soluzione al 75% di alcool denaturato - in questo caso il tempo di immersione si riduce a 1 minuto. Il nebulizzatore viene poi sciacquato con acqua distillata e lasciato asciugare all'aria.
Ÿ Prestare attenzione a non lasciare residui di disinfettante su parti
dell'apparecchio per non mettere a rischio il successivo utilizzo per inalazioni.
AVVERTENZA
• NON mettere MAI il nebulizzatore direttamente nell'acqua
bollente mentre il recipiente è ancora sul fuoco!
• Le soluzioni alcooliche sono altamente infiammabili.
Pertanto NON eseguire MAI la pulizia vicino a fiamme libere o in presenza di fumo.
Trasporto e conservazione
Ÿ Riporre l'apparecchio con tutti i particolari in luogo asciutto e
pulito.
Ÿ Accertarsi che durante il trasporto e nel tempo di deposito non
restino liquidi nel serbatoio del principio attivo .
Ÿ In caso di mancato utilizzo per lungo tempo togliere le batterie. Ÿ Evitare luoghi di conservazione esposti a radiazione solare
diretta, a temperature estreme o a elevata umidità.
Ÿ Tenere sempre l'apparecchio lontano da fiamme, da radiazione
elettromagnetica e dai bambini.
2
53
Page 60
4 Varie
IT
4.2 Rimozione dei guasti
4.3 Direttive e normativa applicabili
54
In caso di guasti tenere presenti i seguenti punti:
Problema: Nebulizzazione scarsa / assente Risoluzione del problema: Sostituire le batterie, pulire gli elettrodi
di contatto con un panno morbido leggermente umido e pulire l'apparecchio come indicato al capitolo “Pulizia e manutenzione“. Verificare che il nebulizzatore sia correttamente montato sulla base dell'apparecchio e che vi sia sufficiente contatto tra l'inalante e la membrana (tenere diritto l'apparecchio).
Problema: Nebulizzazione assente e il LED di funzione non è acceso o si illumina sono per breve tempo. Risoluzione del problema: Verificare la corretta posizione delle batterie e se la tensione disponibile è sufficiente. Eventualmente sostituirle. Verificare che il nebulizzatore sia correttamente montato sulla base dell'apparecchio e che vi sia sufficiente contatto tra l'inalante e la membrana (tenere diritto l'apparecchio).
Problema: Durante l'uso l'apparecchio si spegne automaticamente anche se nel serbatoio del principio attivo c'è ancora inalante. Risoluzione del problema: La membrana è difettosa oppure non è corretto il collegamento tra il nebulizzatore e la base dell'apparecchio. Pulire gli elettrodi di contatto con un panno morbido leggermente umido e verificare che il nebulizzatore sia correttamente montato sulla base dell'apparecchio e che vi sia sufficiente contatto tra l'inalante e la membrana (tenere diritto l'apparecchio). Eventualmente sostituire il nebulizzatore.
Problema: Dall'apparecchio / dal serbatoio del principio attivo fuoriesce inalante. Risoluzione del problema: La guarnizione in silicone potrebbe non essere ermetica. Verificare che il nebulizzatore sia correttamente montato sulla base dell'apparecchio ed eventualmente sostituire il nebulizzatore.
Qualora i punti suddetti non consentano di risolvere il problema, rivolgersi al servizio assistenza clienti.
Il presente inalatore è conforme alle prescrizioni della Direttiva 93/42/CEE Direttiva sui dispositivi medici) e alla norma EN 13544-1: 2007 - Apparecchiature per la terapia respiratoria - Prima parte: sistemi di nebulizzazione e relative componenti.
Compatibilità elettromagnetica:
l’apparecchio soddisfa i requisiti della norma EN 60601-1-2 per la compatibilità elettromagnetica. I particolari su queste rilevazioni possono essere desunti dall'allegato a parte.
5
6
3
5
Page 61
4.4 Smalti­mento
4.5 Dati tecnici
4 Varie
L'apparecchio non può essere smaltito insieme ai rifiuti domestici. Ogni utilizzatore ha l'obbligo di gettare tutte le apparecchiature elettroniche o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di raccolta della propria città o di un rivenditore specializzato, in modo che vengano smaltite nel rispetto dell'ambiente. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivenditore. Rimuovere le batterie prima di smaltire l'apparecchio. Non smaltire batterie usate con i rifiuti domestici, bensì tra i rifiuti speciali o presso i punti di raccolta delle batterie nei negozi specializzati.
Nome e modello:
Alimentazione:
Potenza assorbita: Frequenza a ultrasuoni: Capacità di nebulizzazione: Dimensione delle particelle: Volume di riempimento dell'inalante: Spegnimento automatico:
Condizioni di esercizio: Condizioni di conservazione:
Peso ca.: Dimensioni (lung.xlarg.xalt.) ca.: Numero articolo: Codice EAN:
MEDISANA Inalatore a ultrasuoni IN 525
3V=, 2 x 1,5V batterie AA LR6 Alimentatore (modello: TAP5­050S100U1; Ingresso: 100-240V~, 50/60Hz, 0,15A, Uscita: 5V=, 1A ca. 1,1W ca. 108 kHz ≥ 0,2 ml/minuto DAMM ca. 5 μm min. 0,5 ml / max. 8 ml dopo ca. 30 minuti o in caso di serba­toio del principio attivo vuoto +10°C - +40°C, umidità relativa dell'aria 15-93 %
-20°C - +70°C, umidità relativa dell'aria ≤ 93 % 98g (senza batterie) 72 x 40 x 113 mm 54115 4015588 54115 5
IT
Ricambi:
0297
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo la facoltà di apportare qualsiasi modifica tecnica e strutturale.
La versione attuale di queste istruzioni per l'uso si trova all'indirizzo:
Art. 54116 Nebulizzatore (Parte n. / / ) Art. 54117 Mascheraset con boccaglio Art. 54118 Alimentatore
www.medisana.com
21 3
55
Page 62
5 Garanzia
IT
Condizioni di garanzia e di ripa­razione
In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di fiducia o direttamente il centro di assistenza. Se dovesse essere necessario spedire l’apparecchio, specificare il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto. Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA hanno una garanzia di tre anni a partire dalla data di vendita. La data di acquisto deve essere comprovata in caso di garanzia dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a difetti di materiale o di lavorazione vengono eliminati gratuitamente.
3. Una prestazione di garanzia non da diritto al prolungamento del periodo di garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. La garanzia non include: a. tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio dall’inosservanza delle istruzioni d’uso, b. i danni riconducibili a manutenzione o ad interventi effettuati dall’acquirente o da terzi non autorizzati, c. danni di trasporto verificati durante il trasporto dal produttore al consumatore o durante l’invio al servizio clienti, d. gli accessori soggetti a normale usura.
5. È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni secondari diretti o indiretti causati dall’apparecchio anche se il danno all’apparecchio viene riconosciuto come caso di garanzia.
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Germania
L’indirizzo del servizio di assistenza è riportato nel foglio allegato separato.
56
Page 63
1 Indicaciones de seguridad
¡NOTAS IMPORTANTES!
¡CONSERVAR SIN FALTA!
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las instrucciones de manejo, especialmente las indicaciones de seguridad; guarde estas instrucciones para su consulta posterior. Si cede el aparato a terceras personas, entregue también estas instrucciones de manejo.
Leyenda
Estas instrucciones forman parte de este aparato. Contienen información importante relativa a la puesta en funcionamiento y manejo. Lea estas instrucciones en su totalidad. Si no se respetan estas instrucciones se pueden producir graves lesiones o daños en el aparato.
ADVERTENCIA Las indicaciones de advertencia se deben respetar para evitar la posibilidad de que el usuario sufra lesiones.
ATENCIÓN Estas indicaciones se deben respetar para evitar posibles daños en el aparato.
NOTA Estas indicaciones le ofrecen información adicional que le resultará útil para la instalación y para el funcionamiento.
ES
Clasificación del aparato: tipo BF
Número de lote
Fabricante
Fecha de fabricación
SN
IP22
Número de serie
Información del tipo de protección contra objetos sólidos y agua
¡Proteger de las altas tempera­turas!
57
Page 64
1 Indicaciones de seguridad
ES
Uso previsto
Ÿ El inhalador de ultrasonido IN 525 de MEDISANA ha sido diseñado para el
tratamiento por inhalación oral o nasal de fármacos en aerosol en hogares particulares o en un entorno clínico. El dispositivo solo debe ser utilizado por pacientes que se han familiarizado en gran medida con su funcionamiento o que han sido supervisados o instruidos por personal médico cualificado.
Ÿ El usuario previamente debe haber leído estas instrucciones de uso, haber
comprendido su contenido y el manejo del dispositivo.
Ÿ El dispositivo puede ser utilizado en personas que padecen asma,
enfermedades pulmonares crónicas (p. ej., EPOC, bronquitis o enfisema) u otras enfermedades respiratorias que pueden caracterizarse por la obstrucción del flujo de aire.
Ÿ Utilice el aparato solamente según el uso previsto y conforme a las
instrucciones de uso. En caso de uso indebido, se anula el derecho a garantía.
Ÿ Cualquier otra utilización que difiera de la aquí descrita se considera
inadecuada y peligrosa. En caso de uso indebido, la responsabilidad por el funcionamiento seguro del aparato se transfiere al usuario.
Ÿ Utilice únicamente piezas de repuesto o accesorios originales del fabricante. Ÿ Utilice únicamente medicamentos en forma líquida adecuados para el
tratamiento por inhalación. Antes de comenzar el tratamiento con el dispositivo, consulte a su médico o farmacéutico la duración del tratamiento, la dosis, la frecuencia de aplicación y la elección de los medicamentos.
Ÿ La intensidad de nebulización varía en función de los medicamentos
utilizados. No utilice agua pura para la nebulización.
Ÿ Este equipo lo pueden emplear niños a partir de 8 años, personas con
minusvalías físicas, sensoriales o metales o personas sin experiencia ni conocimientos, siempre que estén bajo supervisión o se les haya mostrado el funcionamiento del dispositivo y se les hayan indicado claramente los posibles riesgos.
Ÿ Los niños deben estar vigilados para asegurarse de que no utilicen el
aparato como juguete.
Ÿ Los niños no podrán limpiar ni poner a punto el dispositivo sin supervisión. Ÿ Podrían tragarse las piezas pequeñas. Por consiguiente, todas las piezas
pequeñas deben almacenarse y eliminarse fuera del alcance de los niños.
Ÿ Este dispositivo puede quedar inutilizable debido a fluctuaciones de tensión,
pilas agotadas o fallo mecánico. Por tanto, es recomendable tener siempre a mano un dispositivo o pilas de repuesto.
Ÿ Si el dispositivo no se desconecta automáticamente cuando el depósito está
vacío, pulse el botón de encendido/apagado para apagar el dispositivo manualmente.
58
7
Page 65
1 Indicaciones de seguridad
Ÿ Desinfecte todas las piezas del juego de nebulizador, incluida la boquilla y la
ES
máscara, antes del primero uso y después de cada uso, así como en periodos de inactividad prolongados; vea las indicaciones de "4.1 Limpieza y cuidado".
ADVERTENCIA
Existe el riesgo de infecciones si el nebulizador no está limpio. Antes de cada empleo, respete las medidas de higiene generales (por ejemplo, lavarse las manos en profundidad) y asegúrese de limpiar el nebulizador conforme a las indicaciones del apartado "4.1 Limpieza y cuidado" antes de cada uso! ¡No utilice el dispositivo junto con otras personas para evitar un posible riesgo de infección!
Ÿ El inhalador no debe ponerse en funcionamiento si el dispositivo está
visiblemente dañado o sospecha de que pueda estar defectuoso. Póngase en contacto con el departamento de atención al cliente.
Ÿ Si conecta el dispositivo al suministro eléctrico mediante el adaptador de
corriente opcional, asegúrese de que la tensión de alimentación indicada en la placa de características coincide con la de su fuente de alimentación.
Ÿ Nunca toque el adaptador de corriente ni el cable de alimentación con las
manos mojadas.
Ÿ No deje caer el dispositivo. Ÿ Asegúrese de que las piezas estén bien encajadas antes de emplear el
equipo.
Ÿ En caso de desperfecto, no trate de reparar el aparato usted mismo. Envíe a
reparar el aparato exclusivamente a los centros de servicio autorizados.
Ÿ No abra el dispositivo ni realice modificaciones en el mismo. Ÿ Nunca exponga el dispositivo a la luz solar directa o a temperaturas
extremas.
Ÿ No intente limpiar la membrana con medios auxiliares de ningún tipo, ya que
esto podría dañarla.
Ÿ Nunca limpie el dispositivo o partes del mismo bajo el agua corriente.
Asegúrese de que no penetre agua en el interior del dispositivo.
Ÿ Nunca transporte o almacene el dispositivo mientras aún haya líquido en el
depósito. Este podría derramarse y dañar el dispositivo.
59
Page 66
2 Informaciones interesantes
ES
2.1 Volumen de sumi­nistros y embalaje
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño alguno. En caso de dudas, no ponga el aparato en funcionamiento y diríjase a su proveedor o punto de atención al cliente. El volumen de entrega comprende:
1 inhalador de ultrasonido MEDISANA IN 525 1 mascarilla para adultos y 1 mascarilla para niños 2 pilas (AA/LR6, 1,5 V) 1 adaptador de corriente 1 bolsa de almacenamiento 1 instrucciones de uso
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material de embalaje que no se necesite, siguiendo las normas pertinentes. Si al desembalar observara algún daño causado durante el transporte, póngase inmediatamente en contacto con el comerciante.
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos de niños! ¡Existe el peligro de asfixia!
2.2 Información importante acerca de la terapia de inha­lación
60
Vida es = respirar / Respirar es = vida
Las enfermedades de las vías respiratorias o de los pulmones son a menudo de larga duración, dolorosas y limitadoras de la calidad de vida. Existen terapias efectivas, como por ejemplo la terapia de inhalación con aerosoles, que llevadas a cabo a tiempo pueden producir un efecto de apoyo y de ayuda. Como aerosol se define un gas + una mezcla de partículas; Un ejemplo que se da en la naturaleza es la niebla. En la terapia con aerosoles los medicamentos son transformados en una "forma de aire" (por ejemplo vaporizados) e inhalados. La gran ventaja de esta forma de terapia (comparada con la toma de pastillas por ejemplo) es de que los medicamentos son administrados allí donde deben hacer efecto (sobre la zona de la boca, nariz y garganta hacia los pulmones) sin tener que pasar por otros órganos:
1. El efecto se nota rápidamente.
2. No existen efectos secundarios (que merezca la pena
mencionar) o efectos secundarios en otros órganos.
3. Pequeñas dosis del medicamento.
Page 67
2.3 Particula­ridades del MEDISANA IN 525
2.4 Informa­ción im­portante para la utilización de medi­camentos/ prepara­dos
2 Informaciones interesantes
ES
Técnica ultrasónica
El nebulizador por ultrasonidos genera un aerosol mediante las oscilaciones de un cristal piezoeléctrico. Esto es, energía eléctrica es convertida en oscilaciones mecánicas, a través de lo cual son producidas gotitas. El diámetro óptimo de las gotas es de 1-5 μm (Según "las directivas para la terapia con aerosoles de enfer­me dades pulmona res ", Liga Suiza para Enferm edades Pulmonares). Sólo si las gotitas disponen de un diámetro pequeño pueden penetrar en las estrechas ramificaciones de las vías respiratorias superiores e inferiores, y así transportar y depositar el medicamento allí donde debe hacer efecto.
NOTAS
Ÿ Antes de utilizar un medicamento o preparado debe
asegurarse de que tal preparado es adecuado para usted consultando con su médico. Utilice exclusivamente medicamentos / preparados que hayan sido indicados por el médico.
Ÿ El inhalador nebulizador por ultrasonidos MEDISANA IN
525 ha sido diseñado para ser utilizado con todos los preparados de inhalación comunes (aerosoles) con excepción de
- Ingredientes activos con componentes sólidos (suspensiones)
- Soluciones espesas (muy viscosas)
- Aceites esenciales
Ÿ ¡No utilice aceites etéreos! De lo contrario, podrían
causarse daños en la membrana del nebulizador.
Ÿ Utilice exclusivamente preparados/medicamentos
diluibles en agua, o aquellos que hayan sido fabricados con una base de alcohol.
Ÿ Para diluir el líquido de inhalación utilice exclusiva-
mente solución salina isotónica, ya que de lo contrario es posible que se produzcan espasmos de los bronquios.
Ÿ No utilice ningún líquido de inhalación con una base de
aceite.
Ÿ Después de haber inhalado soluciones salinas, es
necesario que usted aclare y limpie el aparato tal como se describe en el punto Limpieza y cuidado.
61
Page 68
2 Informaciones interesantes / 3 Aplicación
ES
Accesorios
La combinación con otros aparatos no ha sido prevista. Utilice exclusivamente los accesorios originales con este aparato,solo así puede ser garantizado el funcionamiento seguro del mismo.
Estanqueidad
Al llenar el medicamento inhalatorio en el depósito de sustancia activa , asegúrese de llenarlo solo hasta la marca máxima (8 ml).
2
El volumen de llenado recomendado está entre 0,5 y 8 ml. Durante el tratamiento por inhalación, puede inclinar el dispositivo hacia delante, hacia atrás o hacia un lado durante 15 segundos sin que afecte negativamente a la nebulización y, por lo tanto, al éxito del tratamiento Sin embargo, si la membrana no está en contacto con el medicamento inhalatorio durante más de 15 segundos, el dispositivo se apagará automáticamente.
El MEDISANA IN 525 es estanco. Aun así, no agite el dispositivo cuando el depósito de sustancia activa esté lleno, ya que esto podría permitir que entre líquido en el sistema electrónico y dañar el dispositivo.
3 Aplicación
3.1 Instala­ción / des­instalación de las pilas
62
Abra el compartimento para pilas en la parte inferior del aparato ejerciendo una leve presión y tirando del símbolo de la flecha al mismo tiempo. Inserte las cuatro pilas suministradas (tipo AA LR6). Presta especial atención a la posición de los polos de las pilas (ilustración en el fondo del compartimento). Vuelva a colocar la tapa y presiónela un poco. Si el indicador LED de batería se ilumina en naranja cuando el dispositivo está encendido, inserte pilas nuevas. Si el LED parpadea en naranja, el dispositivo solo podrá seguir utilizándose durante aprox. 30 minutos.
0
ADVERTENCIA - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS
• ¡No desmonte las baterías!
• ¡Retire inmediatamente las baterías descargadas!
• ¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el contacto con la piel, los ojos y las mucosas! ¡En caso de contacto con el ácido de las baterías, lave inmediatamente las zonas afectadas con agua limpia y abundante y vaya de inmediato al médico!
• ¡En el caso de que alguien se tragara una batería, habría que ir inmediatamente al médico!
8
Page 69
3.2 Prepara­ción
3.3 Inhalación con la boquilla
3 Aplicación
• Cambie siempre todas las baterías al mismo tiempo!
• ¡Utilice solo baterías del mismo tipo, no use tipos
diferentes o mezcle baterías viejas y nuevas!
• ¡Coloque las baterías de forma correcta teniendo en cuenta
la polaridad!
• ¡Retire las baterías del aparato, si no lo va a utilizar durante
un tiempo!
• ¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los niños!
• ¡No vuelva a cargar las baterías! ¡Peligro de explosión!
• ¡No las ponga en cortocircuito! ¡Peligro de explosión!
• ¡No las tire al fuego! ¡Peligro de explosión!
No deseche las pilas ni las baterías gastadas en la
basura doméstica, sino en contenedores de basura especiales o en una estación de recogida de pilas en comercios especializados.
Uso de un adaptador de corriente
Alternativamente, el dispositivo también puede utilizarse con un adaptador de corriente especial (MEDISANA n.º de art. 54118), que se conecta a la conexión prevista en el dispositivo. En ese caso, deberán extraerse las pilas del dispositivo. El dispositivo no se puede utilizar para cargar baterías recargables. En caso de utilizar un adaptador de corriente, se recomienda seguir los pasos descritos en «Preparación» antes de conectar el adaptador de corriente al dispositivo.
Asegúrese de que el dispositivo está apagado (el LED de función
1.
no está iluminado).
6
Separe la unidad de nebulización de la base del dispositivo
2.
pulsando el botón de desbloqueo y empujando la unidad de nebulización hacia delante.
3.
Abra la tapa del depósito de sustancia activa y llene el depósito de sustancia activa con el medicamento inhalatorio (contenido máximo 8 ml = 8 ccm). Observe las instrucciones de uso y dosificación especificadas en el prospecto del medicamento que está utilizando.
4.
Cierre de nuevo la tapa del depósito de sustancia activa .
5.
Ahora, vuelva a colocar la unidad de nebulización sobre la base del dispositivo y encájela en su lugar (de forma audible).
Siéntese en posición recta.
1.
Coloque la boquilla en la base del dispositivo y rodéela
2.
completamente con los labios.
3.
Encienda el dispositivo pulsando el botón de encendido/apagado . El LED de función se ilumina en verde. El aerosol se
7
calienta ligeramente durante el funcionamiento, mientras el depósito de sustancia activa está iluminado en azul.
2
4
6
q
1
2
ES
1
63
Page 70
ES
3 Aplicación
Ahora aspire lenta y profundamente a través de la boca y espire
4.
por la nariz. Usted puede mejorar el efecto de la terapia si retiene el aire brevemente tras la inspiración. Esto no significa sin embargo que sea necesario para obtener buenos resultados con la terapia en general. Lo más importante es que usted esté tranquilo y relajado mientras aspira y espira aire regularmente. No inhale demasiado deprisa. Si desea hacer una pausa interrumpa la aplicación brevemente y saque la boquilla de la boca. Vuelva a ponérsela en la boca (los labios deben rodearla de forma hermética) y siga inspirando y espirando lentamente.
NOTA
• El aparato debe ser mantenido, si es posible, vertical­ mente. Sin embargo una posición levemente inclinada del mismo no afecta la aplicación (seguridad contra rebosa­ miento). Asegúrese de sujetar el dispositivo los más recto posible para garantizar una funcionalidad completa.
• Si el dispositivo se inclina en exceso, es posible que el aerosol deje de estar suficientemente en contacto con la membrana, en cuyo caso el dispositivo se desconectará automáticamente al cabo de unos 15 segundos.
• Cuando el aerosol está cerca de agotarse, se debe mover ligeramente el dispositivo para distribuir mejor la cantidad restante sobre la membrana.
5.
La aplicación inhaladora no debe exceder los 30 minutos.
6.
Cuando el depósito de sustancia activa está vacío, el LED de función se ilumina en naranja y el dispositivo se desconecta
6
poco tiempo después. También puede apagar el dispositivo manualmente al final de la inhalación pulsando el botón de encendido/apagado , incluso aunque el medicamento inhalatorio no se haya gastado del todo. El LED de función se apaga.
7.
Vacíe el medicamento inhalatorio restante. No siga utilizándolo. Limpie el dispositivo inmediatamente después de cada uso. (Véase también «Limpieza y cuidado»).
7
2
6
64
Page 71
3 Aplicación
Tras una utilización prolongada de la boquilla , puede suceder que se acumulen 2 o 3 gotas de la solución en la entrada de la misma. No obstante, esto no tiene ninguna repercusión sobre el funcionamiento del aparato. Tras su utilización, elimine las gotas con un paño suave.
4
ES
3.4 Inhalación con mascarilla
3.5 Uso continuo
El volumen de suministro incluye una mascarilla para adultos y otra para niños. Esta permite inhalar el aerosol a través de la nariz. Este tipo de empleo generalmente es percibido como más agradable, sobre todo, por personas mayores.
NOTA
En la utilización de la máscara queda una cantidad mayor de aerosol en la mucosa de la cavidad nasofaríngea que en la aplicación con la boquilla.
Para realizar la inhalación con la mascarilla, primero inserte la mascarilla para adultos o para niños en la salida del depósito de sustancia activa. A continuación, siga los pasos descritos en «Inhalación con boquilla». La diferencia radica en que en este caso la boca no rodea a la boquilla, sino que la mascarilla se presiona ligeramente sobre la boca y la nariz. Asegúrese de que la mascarilla rodee herméticamente la boca y la nariz, pero sin presionar. Ahora, inhale y exhale lenta y profundamente por la nariz.
Para el uso continuo del dispositivo se recomiendan 3 aplicaciones diarias con boquilla o mascarilla durante 10 minutos cada una a una temperatura ambiente de aprox. 23 °C. En estas condiciones, la base del dispositivo presenta una disponibilidad permanente de 3 años y la unidad de nebulización de 6 meses. La unidad de nebulización es una pieza de desgaste y no está cubierta por la garantía. La unidad de nebulización se puede pedir con el n.º de art. 54116.
ew
65
Page 72
4 Generalidades
ES
4.1 Limpieza y cuidado
NOTA
Lleve a cabo las medidas de limpieza con cuidado y directamente tras cada aplicación como se detalla a continuación.
Ÿ Retire la mascarilla del dispositivo si fuera necesario. Ÿ No sumerja nunca todo el aparato ni el nebulizador bajo agua
corriente para limpiarlo y procure también que no penetre agua dentro del mismo.
Ÿ Limpie la carcasa del aparato con un paño humedecido
ligeramente y empapado con una lejía de jabón suave.
Ÿ Limpie la mascarilla con agua corriente. Ÿ Limpie cuidadosamente los electrodos de la base del dispositivo
y de la unidad de nebulización con un paño suave y ligeramente humedecido.
Ÿ La base del dispositivo y la unidad de nebulización se pueden
limpiar con agua destilada de la siguiente manera:
1. Vacíe cualquier resto de medicamento inhalatorio del de­ pósito de sustancia activa .
2. Introduzca un poco de agua destilada en el depósito.
3. Conecte el dispositivo y deje funcionar la nebulización
durante aprox. 1 a 2 minutos.
4. Después, extraiga las pilas del dispositivo (o desconéctelo del suministro eléctrico) y extraiga la unidad de nebulización de la base.
5. Limpie la unidad de nebulización a mano con agua destilada.
6. A continuación, coloque todas las piezas sobre una super-
ficie seca y suave (p. ej., una toalla) y déjelas secar al aire.
Ÿ Esta limpieza debe ser también llevada a cabo cuando el
aparato ha estado un largo período de tiempo sin ser utilizado y antes de la primera utilización.
2
ADVERTENCIA
¡El compartimento para las pilas siempre debe
mantenerse seco!
¡Nunca toque la membrana con los dedos o con algún
objeto!
¡Nunca introduzca el dispositivo o algunas de sus piezas
en un lavavajillas para su limpieza!
¡Nunca utilice un microondas para el proceso de secado!
66
8
3
Page 73
4 Generalidades
ES
Desinfección de la unidad de nebulización
En caso de enfermedades infecciosas, además de la limpieza, debe seguir los pasos siguientes para desinfectar la unidad de nebulización. Recomendamos que realice esta tarea regularmente ya sea por la mañana o por la noche a la misma hora:
Ÿ Limpie la unidad de nebulización con agua destilada. Ÿ Ponga a hervir agua destilada en un cazo. Ÿ En cuanto hierva el agua, retire el cazo de la zona de cocción e
introduzca la unidad de nebulización en el agua durante aprox. 10 minutos.
Ÿ A continuación, extraiga la unidad de nebulización del agua,
déjela secar y enfriar al aire (por ejemplo, sobre una toalla).
Ÿ Como alternativa al agua destilada hirviendo, también puede
colocar la unidad de nebulización en una solución de alcohol de limpieza al 75 %, en este caso el tiempo necesario para la aplicación se reduce a 1 minuto.
Ÿ Después, la unidad se enjuaga con agua destilada y se deja
secar al aire.
Ÿ Asegúrese de que no queden restos del desinfectante en las
piezas del dispositivo para no poner en peligro la siguiente aplicación por inhalación.
ADVERTENCIA
• ¡NUNCA coloque la unidad de nebulización directamente en el agua hirviendo cuando el cazo aún se encuentre sobre la zona de cocción!
• Las soluciones alcohólicas son altamente inflamables. NUNCA realice la limpieza cerca de fuego abierto o humo.
Transporte y almacenamiento
Ÿ Guarde el dispositivo con todas sus piezas en un lugar seco y
limpio.
Ÿ Asegúrese de que no quede ningún líquido en el depósito de
sustancia activa durante el transporte y almacenamiento.
Ÿ Extraiga las pilas si no va a utilizar el dispositivo durante un
tiempo prolongado.
Ÿ Evite los lugares de almacenamiento expuestos a la luz solar
directa, temperaturas extremas y humedad alta.
Ÿ Mantenga el dispositivo lejos del fuego, de las radiaciones
electromagnéticas y de los niños.
2
67
Page 74
4 Generalidades
ES
4.2 Solución de fallos
4.3 Directivas / normas
68
En caso de averías, tenga en cuenta los puntos siguientes:
Problema: ninguna o baja nebulización. Solución del fallo: reemplace las pilas, limpie los electrodos de
contacto con un paño suave y ligeramente humedecido y limpie el dispositivo de acuerdo con las instrucciones del capítulo «Limpieza y cuidado». Compruebe si la unidad de nebulización se ha montado correctamente en la base del dispositivo y que existe suficiente contacto entre el medicamento inhalatorio y la membrana (mantener el dispositivo en una posición recta).
Problema: no hay nebulización y el LED de función no está iluminado o solo lo está brevemente. Solución del fallo: compruebe si las pilas están correctamente insertadas y si aún tienen suficiente carga. Reemplácelas si fuera necesario. Compruebe si la unidad de nebulización se ha montado correctamente en la base del dispositivo y que existe suficiente contacto entre el medicamento inhalatorio y la membrana (mantener el dispositivo en una posición recta).
Problema: el dispositivo se desconecta automáticamente durante el uso, a pesar de que todavía hay medicamento inhalatorio en el depósito de sustancia activa. Solución del fallo: la membrana está defectuosa o no hay un contacto adecuado entre la unidad de nebulización y la base del dispositivo. Limpie los electrodos de contacto con un paño suave y ligeramente humedecido y compruebe si la unidad de nebulización se ha montado correctamente en la base del dispositivo y que existe suficiente contacto entre el medicamento inhalatorio y la membrana (mantener el dispositivo en una posición recta). Reemplace la unidad de nebulización si fuera necesario.
Problema: el medicamento inhalatorio se sale del dispositivo o del depósito de sustancia activa. Solución del fallo: la junta de silicona podría estar dañada. Compruebe que la unidad de nebulización está correctamente montada en la base del dispositivo y reemplácela si fuera necesario.
Si los puntos anteriores no solucionan el problema, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente.
Este equipo de inhalación cumple los requisitos de la directiva 93/42/CEE (directiva CE sobre productos médicos) y de la EN 13544-1: 2007 Equipos de terapias respiratorias - Parte 1: Sistemas de nebulizador y otros componentes. Compatibilidad electromagnética: El aparato cumple las exigen­cias de la norma EN 60601-1-2 de compatibilidad electromagnética. Podrá encontrar detalles sobre los datos de medición en la hoja adjunta.
5
6
3
5
Page 75
4.4 Indica­ciones para la eliminación
4.5 Datos técnicos
4 Generalidades
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras doméstica. Todos los usuarios están obligados a entregar todos los aparatos eléctricos o electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o no, en un punto de recogida de su ciudad o en el comercio especializado, para que puedan ser eliminados sin dañar el medio ambiente. Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su ayuntamiento o a su establecimiento especializado. Extraiga las pilas antes de eliminar el dispositivo. No deseche las pilas gastadas en la basura doméstica, sino en contenedores de basura especiales o en una estación de recogida de pilas en comercios especializados.
Nombre y modelo:
Suministro de tensión:
Consumo de potencia: Frecuencia ultrasónica: Capacidad de nebulización: Tamaño de partícula: Volumen de llenado del medicamento: Desconexión automática:
Condiciones de servicio:
Condiciones de almacenamiento:
Peso aprox.: Dimensiones L x An x Al: Número de artículo: Número EAN: Piezas de repuesto:
0297
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reser-
vamos el derecho de introducir modificaciones técnicas
En www.medisana.com encontrará la versión más actual de estas
MEDISANA Inhalador de ultrasonido IN 525
3V=, 2 x pilas AA LR6 de 1,5 V Adaptador de corriente (modelo: TAP5-050S100U1; entrada: 100-240V~ 50/60Hz, 0,15A, salida: 5V=, 1A aprox. 1,1 W aprox. 108 kHz ≥ 0,2 ml/minuto MMAD aprox. 5 μm mín. 0,5 ml / máx. 8 ml tras aprox. 30 minutos o si el depósito de sustancia activa está vacío +10 °C a +40 °C, humedad relativa 15 - 93 %
-20 °C a +70 °C, humedad relativa ≤ 93 % 98 g (sin pilas) aprox. 72 x 40 x 113 mm 54115 4015588 54115 5 Art. 54116 unidad de nebulización (piezas no. / / ) Art. 54117 juego de máscaras & boquilla Art. 54118 adaptador de corriente
y de diseño.
instrucciones de uso.
21 3
ES
69
Page 76
5 Garantía
ES
Condi­ciones de garantía y reparación
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente con el centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera que remitirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una copia del recibo de compra. En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía:
1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía por un período de 3 años a partir de la fecha de compra. En caso de una reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el recibo de compra o la factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma gratuita dentro del período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de garantía, ni con respecto al dispositivo ni con respecto a los componentes sustituidos.
4. Esta garantía no cubre: a. todos los daños causados por abuso, por ej. por incumplimiento del manual de uso; b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del comprador o terceros no autorizados; c. los daños de transporte causados durante el transporte del domicilio del fabricante al consumidor o durante el envío al servicio técnico; d. accesorios sometidos a un desgaste normal.
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o indirectos causados por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo haya sido considerado como una reclamación justificada.
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Alemania
Encontrará la dirección de nuestra asistencia técnica en la hoja anexa.
70
Page 77
1 Avisos de segurança
NOTAS IMPORTANTES! GUARDAR SEM FALTA!
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual de instruções, em especial as indicações de segurança e guarde-o para uma utilização posterior. Se entregar o aparelho a terceiros, faculte também este manual de instruções.
Descrição dos símbolos
Este manual de instruções pertence a este aparelho. Ele contém informações importantes para a colocação em funcionamento e a operação. Leia completamente este manual de instruções. O incumprimento destas instruções pode causar lesões graves ou danos no aparelho.
AVISO Estas indicações de aviso têm de ser cumpridas para evitar possíveis lesões do utilizador.
ATENÇÃO Estas indicações têm de ser cumpridas para evitar possíveis danos no aparelho.
NOTA Estas notas fornecem informações adicionais úteis para a instalação ou a operação.
PT
Classificação do aparelho: Tipo BF
Número de lote
Fabricante
Data de fabrico
SN
IP22
Número de série
Informações sobre o tipo de proteção contra sólidos e água
Proteger contra altas temperaturas!
71
Page 78
1 Avisos de segurança
PT
Utilização correta
Ÿ O Inalador ultrassónico MEDISANA IN 525 destina-se à terapia de inalação
oral ou nasal com medicamentos em arerossol tanto em domicílio como em ambiente clínico. O aparelho só deve ser utilizado por pacientes que se familiarizaram completamente com a função do aparelho ou que foram supervisionados ou instruídos por um profissional de saúde.
Ÿ O utilizador tem de ler primeiro o presente manual de instruções, perceber o
seu conteúdo e o manuseamento do aparelho.
Ÿ O aparelho pode ser utilizado em pessoas que sofrem de asma, doenças
pulmonares crónicas (por exemplo, DPOC, bronquite ou enfisema) ou outras doenças respiratórias que podem ser caracterizadas pela obstrução do fluxo de ar.
Ÿ Utilize o equipamento apenas segundo o uso correto previsto no manual de
instruções. A garantia anula-se em caso de uso indevido.
Ÿ Qualquer outro de utilização diferente aqui do descrito é inadequado e deve
se r cl assifica d o como p erigoso. Em ca so d e u s o indevido, a responsabilidade pela operação segura do dispositivo é transferida para o utilizador.
Ÿ Utilize apenas acessórios e peças sobressalentes originais do fabricante. Ÿ Utilize apenas medicamentos adequados para a terapia de inalação em
forma líquida. Antes de iniciar o tratamento com o aparelho, converse com o seu médico ou farmacêutico sobre a duração do uso, dosagem, frequência de uso e escolha do medicamento.
Ÿ A intensidade da nebulização varia dependendo dos medicamentos
utilizados. Não faça a nebulização somente com água.
Ÿ Este aparelho não pode ser utilizado por crianças a partir de 8 anos de idade
e por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais limitadas ou com falta de experiência e conhecimento, desde que vigiadas ou que tenham sido instruídas sobre o uso do aparelho com segurança e, consequentemente, entendam o funcionamento do mesmo.
Ÿ As crianças devem ser supervisionadas para garantir que não brinquem com
o aparelho.
Ÿ A limpeza e manutenção não podem ser executadas por crianças sem
supervisão.
Ÿ Pequenas partes podem ser engolidas. Por isso, armazene e elimine todas
as peças pequenas fora do alcance de crianças.
Ÿ Este aparelho pode se tornar inutilizável devido a flutuações de voltagem,
pilhas descarregadas ou falha mecânica. Recomendamos que tenha sempre à mão um aparelho reserva ou uma bateria sobressalente.
Ÿ Se o aparelho não se desligar automaticamente quando o recipiente estiver
vazio, prima o botão de LIGAR/DESLIGAR para desligar o aparelho manualmente.
72
7
Page 79
1 Avisos de segurança
Ÿ Desinfecte todas as peças do kit de nebulização, incluindo o bocal e a
PT
máscara, antes de ser utilizado pela primeira vez e, mais tarde, após cada utilização, assim como em caso de um período mais longo sem ser utilizado, veja as indicações no capítulo 4.1 Limpeza e manutenção.
AVISO
Perigo de infecção devido a nebulizador sujo! Antes de cada utilização, tenha em atenção as medidas gerais de higiene (por ex. lavar bem as mãos) e certifique-se de que o nebulizador é limpo e desinfectado em conformidade com as indicações do apresen­tadas no capítulo 4.1 Limpeza e manutenção, antes da primeira e após cada utilização! Não compartilhe o aparelho com outras pessoas para evitar um possível risco de infecção!
Ÿ O inalador não deve ser colocado em funcionamento se o aparelho estiver
visivelmente danificado ou se suspeitar de um defeito. Entre em contato com o centro de assistência.
Ÿ Se ligar o aparelho à alimentação elétrica utilizando a fonte de alimentação
opcional, certifique-se de que a tensão de alimentação indicada na placa de identificação corresponde à da sua rede de alimentação.
Ÿ Nunca toque na fonte de alimentação ou no cabo da fonte de alimentação
com as mãos molhadas.
Ÿ Nunca deixe cair o aparelho. Ÿ Certifique-se de que todas as peças estão correctamente montadas, antes
de utilizar o aparelho.
Ÿ Em caso de falhas, não repare o aparelho pessoalmente. Envie o aparelho
apenas para os centros de assistência autorizados para ser reparado.
Ÿ Nunca abra e nunca realize quaisquer alterações no aparelho. Ÿ Nunca exponha o aparelho à luz solar direta ou a temperaturas extremas. Ÿ Não tente limpar a membrana com qualquer tipo de ferramenta – isso pode
danificá-la.
Ÿ Nunca lave o aparelho ou partes do aparelho sob água corrente. Certifique-
se de que água não penetre no interior do aparelho.
Ÿ Nunca transporte ou armazene o aparelho enquanto ainda houver líquido no
recipiente. Isso pode resultar em vazamento e danificar o aparelho.
73
Page 80
2 Informações gerais
PT
2.1 Material fornecido e emba­lagem
Por favor, em primeiro lugar, verifique se o aparelho está completo e não apresenta qualquer dano. Em caso de dúvida, não coloque o aparelho em funcionamento e envie-o para um centro de assistência. Do volume de fornecimento fazem parte:
1 Inalador ultrassónico MEDISANA IN 525 1 máscara adulta e 1 máscara infantil 2 pilhas (AA/LR6, 1,5V) 1 fonte de alimentação 1 bolsa de armazenamento 1 manual de instruções
As embalagens podem ser reutilizadas ou podem ser eliminadas através da reciclagem. Por favor, elimine adequadamente o material da embalagem não necessário. Se, durante o desembalamento, verificar danos devido ao transporte, por favor, entre imediatamente em contacto com o seu revendedor.
Tenha atenção para que as películas da embalagem não se tornem brincadeiras para crianças. Existe perigo de asfixia!
AVISO
2.2 Informa­ções inte­ressantes relativas à terapia de inalação
74
Viver = respirar / respirar = Viver
As doenças das vias respiratórias ou dos pulmões são frequente­mente crónicas, dolorosas e provocam incapacidade. As terapias atempadas e efectivas como, p.ex. a terapia de inalação com aerossóis podem proporcionar uma grande ajuda. Um aerossol é uma mistura de gás + partículas; um bom exemplo disso é o nevoeiro que ocorre na natureza. Na terapia com aerossóis, os medicamentos são colocados e inalados em forma de "vapor" (p.ex. nebulizados). A maior parte desta terapia (ao contrário dos medicamentos em comprimidos) consiste no facto dos medica­mentos serem ministrados directamente no local onde vão actuar (através da cavidade bocal-nasal até aos pulmões) sem ter de percorrer os outros órgãos:
1. O efeito é substancialmente mais rápido.
2. Não existem efeitos ou efeitos secundários (relevantes) nos
outros órgãos.
3. A dosagem de medicamentos é reduzida.
Page 81
2.3 Informa­ções especiais relativas ao IN 525 da MEDISANA
2.4 Informa­ções im­portantes sobre a utilização de medi­camentos/ prepara­dos
2 Informações gerais
Técnica de ultra-sons
O nebulizador por ultra-sons cria um aerossol através das vibrações de um cristal piezo-eléctrico. Isto é, a energia eléctrica é transformada em vibrações mecânicas a partir das quais são criadas gotículas. O diâmetro óptimo das gotículas é de 1-5 μm (segundo as “Directivas para terapia com aerossóis para doenças de pulmões”, Associação dos Pulmões Suíça). Apenas com um diâmetro pequeno é que as gotículas podem penetrar nas ramificações estreitas das vias respiratórias superiores e inferiores e, deste modo, transportar e depositar o medicamento onde ele deve actuar.
PT
NOTAS
• Antes de utilizar um medicamento ou preparado, pergunte ao seu médico se este é apropriado para si ou só utilize medicamentos/preparados receitados pelo seu médico.
• O inalador ultra-sónico IN 525 da MEDISANA é apropriado para a utilização de todos os preparados de inalação (aerossóis) com excepção de:
- Substâncias com componentes sólidos (suspensões)
- Soluções viscosas (elevada viscosidade)
- Óleos etéreos
• Não utilize óleos etéreos devido ao facto dos mesmos poderem danificar a membrana do nebulizador!
• Utilize apenas preparados / medicamentos ou semelhantes solúveis que são produzidos à base de álcool.
• Para diluir a substância de inalação, utilize apenas soro fisiológico isotónico, pois, caso contrário, poderão ocorrer espasmos dos brônquios.
• Não utilize substâncias de inalação à base de óleo.
• Após a inalação de soluções salinas, tem de lavar e limpar o aparelho obrigatoriamente como descrito no ponto 4.1 Limpeza e mantunenção.
75
Page 82
2 Informações gerais / 3 Aplicação
PT
Acessórios
Não está prevista uma combinação com outros aparelhos. Com este aprelho, utilize exclusivamente os acessórios originais, apenas assim está garantido um funcionamento seguro.
Proteção contra vazamentos
Ao encher o recipiente de medicamento do inalador , certifique­se de não ultrapassar a marca máxima (8 ml). A quantidade de enchimento recomendada é entre 0,5 e 8 ml. Durante a terapia de inalação, pode inclinar o aparelho para frente, para trás ou para os lados por até 15 segundos sem comprometer a nebulização e, consequentemente, o sucesso do tratamento. No entanto, se não houver nenhum contacto entre o inalante e a membrana por mais de 15 segundos, o aparelho desligar-se-á automaticamente.
O MEDISANA IN A50 é à prova de vazamentos. No entanto, não deve agitar o aparelho quando o recipiente de medicamento estiver cheio, pois isso pode fazer com que o líquido entre na eletrônica do aparelho e destrua-o.
3 Aplicação
3.1 Colocar / retirar as pilhas
76
Abra o compartimento das pilhas localizado na parte traseira do aparelho pressionando ligeiramente o símbolo da seta e deslocando a tampa. Insira as 2 pilhas fornecidas (tipo AA LR6). Tenha atenção aos pólos das pilhas (figura no fundo do compartimento). Volte a colocar a tampa do compartimento das pilhas e pressione a mesma para a posição inicial. Se o indicador LED das pilhas acender em laranja quando o aparelho estiver ligado, insira pilhas novas. Se o LED piscar em laranja, o aparelho ainda pode ser usado por cerca de 30 minutos.
AVISO - INDICAÇÕES DE SEGURANÇA SOBRE AS PILHAS
• Não abra as pilhas!
• Remova imediatamente as pilhas gastas do aparelho!
• Elevado perigo de pilhas babadas, evite o contacto com a pele, olhos e mucosas! No caso de contacto com ácido das pilhas, lave o local com água potável abundante e consulte imediatamente um médico!
• Se a pilha foi engolida, consulte imediatamente um médico!
• Troque todas as pilhas em conjunto!
• Utilize pilhas do mesmo tipo, não utilize pilhas de diferentes tipos ou pilhas novas e gastas umas com as outras!
2
8
0
Page 83
3.2 Prepara­ção
3 Aplicação
• Coloque correctamente as pilhas, atenção à polaridade!
• No caso de não utilização prolongada, remova as pilhas do
aparelho!
• Mantenha as pilhas afastadas das crianças!
• Não volte a carregar as pilhas & não conecte as pilhas em
curto-circuito! Existe perigo de explosão!
• Não coloque as pilhas no fogo! Existe perigo de explosão!
Nunca elimine pilhas e baterias usadas juntamente
com o lixo doméstico, mas sim com resíduos perigosos ou em um ponto de recolha de pilhas e baterias!
Utilização de uma fonte de alimentação
Em alternativa, também pode utilizar o aparelho com uma fonte de alimentação especial (n.° de art. MEDISANA 54118), que insere na ligação prevista no aparelho. Para isso, as pilhas devem ser removidas do aparelho. O aparelho não pode ser usado para carregar baterias recarregáveis. Ao usar uma fonte de alimentação, recomendamos executar as etapas descritas em “Preparação” antes de ligar a fonte de alimentação ao aparelho.
1.
Certifique-se de que o aparelho esteja desligado (o LED de função não está aceso).
6
2.
Separe o nebulizador da base do aparelho premindo o botão de liberação e deslizando o nebulizador para frente.
3.
Abra a tampa do recipiente de medicamento e encha o recipiente de medicamento com o inalante (conteúdo máximo 8 ml = 8 ccm). Siga as instruções de uso e dosagem contidas na bula do medicamento que utiliza.
4.
Feche novamente a tampa do recipiente de medicamento .
5.
Encaixe o nebulizador na posição correta na base do aparelho e trave-a (encaixe audível).
q
1
2
PT
1
3.3 Inalação com o bocal
Coloque-se numa posição o mais vertical possível.
1.
Insira o bocal na base do aparelho e envolva-o completamente
2.
com os lábios. Ligue o aparelho, premindo o botão de Ligar/Desligar . O LED
3.
de função acende em verde. O aerossol aquece levemente durante a operação, enquanto o recipiente de medicamento acende em azul.
4
7
6
2
77
Page 84
PT
3 Aplicação
Agora, inspire lentamente e profundamente através da boca e
4.
expire através do nariz. O efeito da terapia pode ser melhorado quando suspende por breves instantes a respiração após a inalação. Contudo, isso não é necessário para um sucesso geral da terapia. Importante é que permaneça quieto e descontraído enquanto inspira e expira de modo uniforme. Não inale com demasiada rapidez. Se pretender fazer uma pausa, faça um breve intervalo e retire o bocal da boca. Volte a colocar o bocal na boca (os lábios vedam o bocal) e inspire e expire lentamente.
NOTA
• Para garantir a funcionalidade completa, mantenha o aparelho o menos inclinado possível durante a inalação.
• Se o ângulo de inclinação for muito alto, o aerossol pode não estar mais suficientemente em contacto com a membrana, resultando no desligamento automático do aparelho após aproximadamente 15 segundos.
• À medida que o nível de aerossol se aproxima do fim, o aparelho deve ser movido ligeiramente para distribuir melhor a quantidade restante através da membrana.
5.
Uma aplicação de inalação não deve exceder os 30 minutos.
6.
Se o recipiente de medicamento estiver vazio, o LED de função acende em laranja e o aparelho desliga-se após um curto
6
pe ríodo de t e mpo. Pod e t a mbém desl igar o apare lho manualmente, premindo o botão de LIGAR/DESLIGAR ao concluir a inalação, mesmo que não tenha usado todo o inalante. O LED de função apaga-se.
7.
Deite fora o inalante restante. Não o utilize mais. Limpe o aparelho imediatamente após cada uso. (Consulte também “4.1 Limpeza e manutenção”.)
6
2
4
7
Após uma utilização prolongada do bocal , poderão acumular-se 2 - 3 gotas de solução solvente no tubo de aspiração do bocal durante a utilização. No entanto, esse facto não tem qualquer influência sobre o funcionamento e a função do aparelho. Após a aplicação, remova as gotas com um pano macio.
78
4
Page 85
3.4 Inalação com a máscara
3 Aplicação
Uma máscara adulto e uma infantil estão incluídos no escopo de fornecimento. Isso permite que o aerossol seja inalado pelo nariz. Esta aplicação é particularmente apreciada por pessoas idosas.
PT
NOTA
Ao utilizar a máscara, uma maior quantidade de aerossol permanece nas mucosas da cavidade nasalgarganta do que na aplicação com bocal.
3.5 Uso a longo prazo
Para inalação com a máscara, primeiro encaixe a máscara adulta ou infantil na saída do recipiente de medicamento. Em seguida, siga os passos descritos em “Inalação com a boquilha”. A diferença aqui está no fato de a boca não envolver o bocal, mas é utilizada uma máscara que pressiona levemente a região ao redor da boca e do nariz. Certifique-se de que a máscara vede a boca e o nariz sem pressionar demais. Agora inspire lenta e profundamente pelo nariz.
Para uma uso a longo prazo do aparelho, recomendamos 3 aplicações de 10 minutos por dia com a boquilha ou a máscara a uma temperatura ambiente de aproximadamente 23 ° C. Sob estas condições, a base do aparelho proporciona uma disponibilidade contínua de 3 anos e o nebulizador, de 6 meses. O nebulizador é uma peça de desgaste e não faz parte do escopo de garantia. Um novo nebulizador pode encomendado através do n.° art. 54116.
e
w
79
Page 86
4 Generalidades
PT
4.1 Limpeza e manuten­ção
NOTA
Imediatamente após cada aplicação, execute os trabalhos de limpeza de modo cuidadoso e conforme a descrição que se segue.
Ÿ Se necessário, remova a máscara do aparelho. Ÿ Para a limpeza, nunca segure todo o aparelho ou a unidade de
nebulização por baixo de água a correr e, eventualmente, tenha atenção para não penetrar água no interior do aparelho.
Ÿ Limpe a caixa do aparelho com um pano ligeiramente
humedecido em detergente suave.
Ÿ Lave a máscara sob água corrente. Ÿ Limpe cuidadosamente os eletrodos da base do aparelho e do
nebulizador com um pano macio e levemente humedecido.
Ÿ A base do aparelho e o nebulizador podem ser limpos com água
destilada como segue:
1. Esvazie qualquer inalante residual do recipiente de medica­ mento .
2. Despeje no recipiente um pouco da água destilada.
3. Ligue o aparelho e deixe o nebulizador funcionar por cerca
de 1 a 2 minutos.
4. Agora, remova as pilhas do aparelho (ou desligue a fonte de alimentação) e retire o nebulizador da base.
5. Limpe o nebulizador manualmente também com água destilada.
6. Em seguida, deixe todas as partes secarem completamente ao ar, sobre uma superfície seca e macia (por exemplo, uma toalha).
Ÿ Esta limpeza também deve ser realizada quando o aparelho não
é utilizado durante muito tempo e, especialmente antes da primeira utilização.
2
AVISO
Mantenha o compartimento das pilhas sempre seco!
Nunca toque na membrana com um dedo ou objetos! O aparelho ou partes dele nunca devem ser colocados em
uma máquina de lavar louça para limpeza!
Nunca utilize um forno microondas para a secagem!
80
3
8
Page 87
4 Generalidades
PT
Desinfecção do nebulizador
No caso de terapia de doenças infecciosas, deve incluir as seguintes etapas adicionalmente à limpeza para desinfetar nebulizador. Recomendamos que faça isso regularmente pela manhã ou à noite em um horário fixo:
Ÿ Enxague o nebulizador com água destilada. Ÿ Ferva água destilada em uma panela. Ÿ Uma vez que a água entrar em ebulição, retire a panela da
superfície de cozimento e coloque o nebulizador na água por cerca de 10 minutos.
Ÿ Retire em seguida nebulizador da água e deixe secar e arrefecer
ao ar (por exemplo, deitado sobre uma toalha).
Ÿ Como alternativa à água destilada fervida, também pode deitar o
nebulizador em uma solução de álcool de limpeza a 75%. Neste caso, o tempo de descanso diminui em 1 minuto.
Ÿ O nebulizador é, em seguida, enxaguado com água destilada e
deixado secar ao ar.
Ÿ Certifique-se de que nenhum resíduo do desinfetante
permaneça nas partes do aparelho, de modo a não colocar em risco a próxima aplicação de inalação.
AVISO
• NUNCA coloque o nebulizador diretamente na água em ebulição, enquanto a panela ainda estiver na superfície de cozimento!
• Soluções alcoólicas são altamente inflamáveis. Por isso, NUNCA realize a limpeza perto de chamas abertas ou fumos.
Transporte e armazenamento
Ÿ Armazene o aparelho com todas as peças em um local seco e
limpo.
Ÿ Certifique-se de que durante o transporte e armazenamento não
haja mais líquidos no recipiente de medicamento .
Ÿ Remova as pilhas em caso de não utilização prolongada. Ÿ Evite locais de armazenamento com luz solar direta ,
temperaturas extremas e alta humidade.
Ÿ Mantenha o aparelho sempre longe de chamas, radiação
eletromagnética e crianças.
2
81
Page 88
4 Generalidades
PT
4.2 Solução de problemas
4.3 Directivas / Normas
Em caso de avarias, observe os seguintes pontos:
Problema: Baixa/nenhuma nebulização Solução do problema: Substitua as pilhas, limpe os elétrodos de
contacto com um pano macio ligeiramente humedecido e limpe o aparelho de acordo com o capítulo “Limpeza e manutenção”. Verifique se o nebulizador está instalado corretamente na base do aparelho e se há contacto suficiente entre o inalador e a membrana (mantenha o aparelho rente).
Problema: Nenhuma nebulização e o LED de função não acende ou apenas brevemente. Solução do problema: Verifique se as pilhas estão inseridas corretamente e se ainda possuem carga suficiente. Se necessário, substitua-as. Verifique se o nebulizador está instalado corretamente na base do aparelho e se há contacto suficiente entre o inalador e a membrana (mantenha o aparelho rente).
Problema: O aparelho desliga-se automaticamente durante o uso, apesar de ainda haver inalante no recipiente de medicamento. Solução do problema: A membrana está com defeito ou não a ligação entre o nebulizador e a base do aparelho não está correta. Limpe os elétrodos de contacto com um pano macio e ligeiramente humedecido e verifique se o nebulizador está instalado corretamente na base do aparelho e se há contacto suficiente entre o inalador e a membrana (mantenha o aparelho rente). Se necessário, substitua o nebulizador.
Problema: Inalante vaza do aparelho/recipiente de medicamento Solução do problema: É possível que a junta de silicone não esteja
estanque. Verifique se o nebulizador está instalado corretamente na base do aparelho e, se necessário, substitua o nebulizador.
Se os itens acima não permitirem a solução do problema, entre em contato com o Serviço de apoio ao cliente.
Este aparelho de inalação corresponde aos requisitos da directiva 93/42/CEE (directiva CE sobre produtos médicos) e a norma EN 13544-1: 2007 Aparelhos de terapia respiratória - Parte 1: Sistemas de nebulização e seus componentes.
5
6
3
5
Compatibilidade electromagnética:
O aparelho corresponde às exigências da norma EN 60601-1-2 para a compatibilidade electromagnética. As especificidades relativas a estes dados de medição podem ser consultadas na folha anexa.
82
Page 89
4.4 Indicações sobre a eliminação
4.5 Dados técnicos
4 Generalidades
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico. Cada consumidor tem o dever de entregar qualquer aparelho eléctrico ou electrónico com ou sem substâncias nocivas nos postos de recolha públicos da sua cidade ou no seu revendedor especializado, para que possam ser eliminados ecologicamente. Para mais informações sobre as formas de descarte, contacte as autoridades locais ou o seu revendedor. Retire as pilhas antes de eliminar o aparelho. Nunca elimine pilhas usadas juntamente com o lixo doméstico, mas sim com resíduos perigosos ou em um ponto de recolha de pilhas e baterias!
Nome e modelo:
Alimentação de tensão:
Consumo energético: Frequência ultrassónica: Capacidade de nebulização: Tamanho da partícula: Volume de enchimento do inalante: Desligamento automático:
Condições de funcionamento: Condições de armazenagem: Peso aproximado: Dimensões aproximadas LxBxA: N.º de artigo/Número EAN: Peças sobressalentes:
0297
Devido aos constantes melhoramentos do produto, reser-
vamos o direito a proceder a alterações técnicas e estéticas.
A respetiva versão atual deste manual de utilização pode ser
consultada em www.medisana.com
MEDISANA Inalador ultrassónico IN 525
3V=, 2 x pilhas 1,5V AA LR6 Fonte de alimentação (modelo: TAP5-050S100U1; entrada: 100-240V~ 50/60Hz, 0,15A, saída: 5V=, 1A aproximadamente 1,1 W aproximadamente 108 kHz ≥ 0.2 ml/min. MMAD aproximadamente 5 μm mín. 0,5 ml / máx. 8 ml após aproximadamente 30 minutos ou quando o recipiente de medicamento estiver vazio +10°C a +40°C, humidade relativa: 15 a 93%
-20°C a +70°C, humidade rel.: ≤ 93% 98g (sem pilhas) 72 x 40 x 113 mm 54115 / 4015588 54115 5 Art. 54116 Nebulizador (Parte não. / / ) Art. 54117 Conjunto de máscaras com bocal Art. 54118 Fonte de alimentação
21 3
PT
83
Page 90
5 Garantia
PT
Garantia e condições de reparação
Por favor, em caso de garantia, contacte o seu revendedor especializado ou directamente o centro de assistência. Se for necessário enviar o aparelho, por favor, envie o aparelho indicando a avaria e acompanhado de uma cópia do recibo de compra. Em caso de garantia aplicam-se as seguintes condições:
1. Aos produtos MEDISANA concedemos uma garantia de 3 anos a partir da data de compra. Em caso de garantia, a data de compra tem de ser comprovada através do recibo de compra ou factura.
2. As deficiências devido a erros de material ou de fabricação são eliminadas gratuitamente dentro do prazo de garantia.
3. Após um serviço de garantia, o prazo da garantia não é prolongado, nem para o aparelho nem para as peças substituídas.
4. A garantia exclui: a. todos os danos resultantes de manuseamento inadequado como, p.ex., devido ao não cumprimento do manual de instruções. b. danos resultantes de reparações ou intervenções pelo comprador ou por terceiros não autorizados. c. danos de transporte resultantes do percurso entre o fabricante e o consumidor ou durante o envio para o serviço de assistência a clientes. d. componentes exteriores sujeitos a um desgaste normal.
5. Não nos responsabilizamos por danos consequentes directos ou indirectos que são causados pelo aparelho mesmo quando o dano no aparelho é reconhecido como um caso de garantia.
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Alemanha
Encontra o endereço da assistência técnica na folha em anexo.
84
Page 91
1 Veiligheidsmaatregelen
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN!
ABSOLUUT BEWAREN!
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de veiligheids­instructies, zorvuldig door voordat u het apparaat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing voor verder gebruik. Als u het toestel aan derden doorgeeft, geef dan deze gebruiks­aanwijzing absoluut mee.
Verklaring van de symbolen
Deze gebruiksaanwijzing behoort bij dit toestel. Ze bevat belangrijke informatie over de ingebruikneming en het gebruik. Lees deze gebruiksaanwijzing helemaal. Het niet naleven van deze instructie kan zware verwondingen of schade aan het toestel veroorzaken.
WAARSCHUWING Deze waarschuwingen moeten in acht genomen worden om mogelijk letsel van de gebruiker te verhinderen.
OPGELET Deze aanwijzingen moeten in acht genomen worden om mogelijke schade aan het toestel te verhinderen.
AANWIJZING Deze aanwijzingen geven u nuttige bijkomende informatie bij de installatie of het gebruik.
NL
Classificatie van het instrument: type BF
LOT-nummer
Producent
Productiedatum
SN
IP22
Serienummer
Aanduiding beschermtype tegen vaste voor­werpen en water
Beschermen tegen hoge tempera­turen!
85
Page 92
1 1 Veiligheidsmaatregelen
NL
Gebruik volgens voorschriften
Ÿ De MEDISANA ultrasone inhalator IN 525 is bestemd voor de orale of
nasale inhalatietherapie met medicamenteuze aerosol in privaat huishouden of in een klinische omgeving. Het toestel mag enkel worden gebruikt door patiënten, die zich vooraf vertrouwd hebben gemaakt met de werking van het toestel resp. door medisch vakpersoneel onder toezicht stonden of werden geïnstrueerd.
Ÿ De gebruiker moet voor gebruik deze gebruiksaanwijzing aandachtig
lezen en de inhoud en bediening van het toestel begrijpen.
Ÿ Het apparaat kan bij personen worden gebruikt, die lijden aan astma,
chronische longaandoeningen (bijv. COPD, bronchitis of emfyseem) of andere respiratorische aandoeningen die door een belemmering van de luchtstroom kunnen worden gekenmerkt.
Ÿ Gebruik het toestel alleen maar waarvoor het bedoeld is en respecteer de
gebruiksaanwijzing. Bij gebruik met een ander doel vervalt de aanspraak op garantie.
Ÿ Elk ander gebruik dan hier beschreven is niet reglementair en wordt als
gevaarlijk geclassificeer d. Bij niet-regle mentair gebruik gaat de aansprakelijkheid voor de veilige werking van het apparaat over op de gebruiker.
Ÿ Gebruik enkel originele aanvullende- en reserveonderdelen van de
fabrikant.
Ÿ Gebruik enkel voor de inhalatietherapie geschikte medicijnen in vloeibare
vorm. Alvorens u een therapie met het toestel start, bespreekt u met uw arts of apotheker de duur van de toepassing, de dosering, de frequentie van de toepassing en de keuze van de medicijnen.
Ÿ De intensiteit van de verneveling schommelt afhankelijk van de gebruikte
medicijnen. Gebruik geen zuiver water voor de verneveling.
Ÿ Dit toestel kan worden gebruikt door kinderen vanaf de leeftijd van 8 jaar,
alsook door mensen met een fysieke, sensorische of mentale beperking, of mensen met gebrek aan kennis of ervaring, op voorwaarde dat zij onder supervisie staan of dat zij behoorlijk worden geïnformeerd over het veilige gebruik van het toestel en zij de daaruit voorvloeiende mogelijke gevaren begrijpen.
Ÿ Kinderen moeten onder toezicht blijven, opdat zij niet met het toestel zouden
spelen.
Ÿ Kinderen mogen het toestel niet schoonmaken of onderhouden, wanneer ze
niet onder supervisie staan.
Ÿ Kleindelen zouden kunnen worden ingeslikt. Bewaar en verwijder daarom
alle kleindelen buiten het bereik van kinderen.
Ÿ Dit toestel kan door spanningsschommelingen, lege batterijen of
mechanisch falen onbruikbaar worden. We adviseren daarom om steeds een reserveapparaat resp. reservebatterijen bij de hand te houden.
Ÿ Schakel het toestel als de tank leeg is niet automatisch uit, druk op de toets
AAN/UIT om het toestel handmatig uit te schakelen.
86
7
Page 93
1 Veiligheidsmaatregelen
Ÿ Desinfecteer alle delen van het vernevelaar-set inclusief mondstuk en
NL
masker voor het eerste gebruik en later na elk gebruik en wanneer het langer niet in gebruik wordt genomen, zie toelichting onder "4.1 Reiniging en onderhoud".
WAARSCHUWING!
Risico op infectie door verontreinigde vernevelaar! Let voor gebruik steeds op de algemene hygiëne maatregelen (zoals het grondig wassen van de handen) en zorg ervoor dat dat de vernevelaar volg. de "4.1 Reiniging en onderhoud" instructies voor en na elk gebruik wordt gereinigd en ontsmet! Gebruik het toestel niet samen met andere personen om een mogelijk risico op infectie te vermijden!
Ÿ Is het toestel zichtbaar beschadigd of vermoedt u een defect, dan mag de
inhalator niet worden gebruikt. Neem contact op met de serviceplaats.
Ÿ Als u het toestel door middel van het optioneel voedingsdeel op de
stroomtoevoer aansluit, let er dan op dat de op het typeplaatje opgegeven netspanning met uw stroomnetwerk overeenstemt.
Ÿ Raak de voeding resp. de netwerkkabel nooit aan met natte handen. Ÿ Laat het toestel niet vallen. Ÿ Zorg ervoor dat alle onderdelen goed zijn gemonteerd voor gebruik. Ÿ Het instrument mag in geval van een storing niet door u gerepareerd worden.
Reparaties van het instrument dienen alleen door geautoriseerde serviceafdelingen te worden uitgevoerd.
Ÿ Open het toestel niet en voer geen wijzigingen uit. Ÿ Stel het toestel nooit bloot aan rechtstreeks zonlicht of extreme
temperaturen.
Ÿ Probeer niet om de membranen met hulpmiddelen van eender welke aard te
reinigen - dit zou kunnen leiden tot beschadigingen.
Ÿ Houd het toestel of onderdelen ervan nooit onder stromend water om te
reinigen. Let erop dat in het toestel geen water binnendringt.
Ÿ Transporteer of bewaar het toestel nooit als er zich nog vloeistof in de tank
bevindt. Deze zou kunnen uitlopen en het toestel beschadigen.
87
Page 94
2 Wetenswaardigheden
NL
2.1 Levering en ver­pakking
Gelieve eerst te controleren of het instrument volledig is en volledig vrij van beschadigingen is. In geval van twijfel neemt u het apparaat niet in gebruik en zendt u het naar een servicepunt.
Bij de levering horen: 1 MEDISANA ultrasone inhalator IN 525
1 masker voor volwassenen en 1 masker voor kinderen 2 batterijen (afmeting AA/LR6, 1,5V) 1 adapter 1 opbergtas 1 gebruiksaanwijzing
Het verpakkingsmateriaal kan opnieuw worden gebruikt of gerecycled. Zorg ervoor dat het gebruikte verpakkingsmateriaal bij de daarvoor bestemde afvalverwerking terechtkomt. Indien u tijdens het uitpakken transportschade constateert, neem dan direct contact op met uw leverancier.
Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt van kinderen. Zij kunnen er in stikken!
WAARSCHUWING
2.2 Informatie over de inhalatie­therapie
88
Leven = ademen / Ademen = leven
Ziektes van de luchtwegen of van de longen zijn meestal langdurig, pijnlijk en beperken de kwaliteit van het leven. Tijdige, effectieve therapieën zoals bijvoorbeeld de inhalatietherapie met aërosolen kunnen hierbij hulp bieden. Aërosol betekent een gas/deeltjes­mengsel; een voorbeeld hiervoor uit de natuur is de nevel. Bij de aërosoltherapie worden medicamenten in een 'luchtgedragen' vorm (bijv. verneveld) omgezet en ingeademd. Het geweldige voordeel van deze therapie (anders dan dit bijv. bij het innemen van tabletten het geval is) is dat de medicamenten zonder omwegen via andere organen direct (via de mond-neus-keelholte naar de long) op de gewenste plek terechtkomen - en dus effect hebben.
1. Het gewenste resultaat volgt voelbaar snel.
2. Er ontstaan geen (noemenswaardige) effecten c.q. bijwerkingen
op andere organen.
3. Het medicamentenverbruik is slechts gering.
Page 95
2.3 Bijzonder­heden van de MEDISANA IN 525
2.4 Belang­rijke in­formatie voor het gebruik van ge­neesmid­delen/ preparaten
2 Wetenswaardigheden
NL
Ultrasoon-techniek
Bij de ultrasoon-vernevelaar ontstaat door trillingen van een piëzo­elektrisch kristal een aërosol. Elektrische energie wordt dus omgezet in mechanische trillingen die de vorming van druppeltjes veroorzaken. De optimale diameter van de druppels bedraagt 1-5 μm (volgens de 'Richtlijnen voor de aerosol-therapie van longenziektes', longenverbond Switzerland). Alleen een zeer kleine diameter maakt het mogelijk dat de druppels in de nauwe vertakkingen van de bovenste en de onderste luchtwegen terecht komen e n he t medicament z o naar d e ge w e ns t e plek getransporteerd en vervolgens gede-poneerd wordt.
AANWIJZINGEN
Ÿ Vraag uw arts om advies voordat u een geneesmiddel of
preparaat gebruikt, of gebruik alleen geneesmiddelen/preparaten die uw arts heeft voorgeschreven.
Ÿ De MEDISANA ultrasoon inhalator IN 525 is geschikt
voor het gebruik van alle gebruikelijke inhalatiepreparaten (aërosolen) met uitzondering van
- werkzame stoffen met vaste bestanddelen (suspensies)
- oplossingen met hoge viscositeit
- etherische olies
Ÿ Gebruik geen etherische oliën, daar dit kan leiden tot
schade aan het vernevelaarmembraan!
Ÿ Gebruik alleen wateroplosbare of op basis van alcohol
vervaardigde preparaten/medicamenten.
Ÿ Gebruik voor het verdunnen van het inhalaat alleen een
isotonische fysiologisch-zoutoplossing, omdat anders bronchospasmen kunnen worden veroorzaakt.
Ÿ Gebruik geen inhalaat op basis van olie. Ÿ Na de inhalatie van zouthoudende oplossingen moet u
het toestel absoluut, zoals in punt 4.1 (Reiniging en onderhoud) beschreven, spoelen en reinigen.
89
Page 96
2 Wetenswaardigheden / 3 Het Gebruik
NL
Accessoires
Het instrument is niet bestemd voor gebruik in combinatie met andere instrumenten. Gebruik in combinatie met dit instrument uitsluitend de daarvoor bestemde accessoires, omdat anders het goed functioneren van het instrument niet kan worden gewaarborgd.
Uitloopveiligheid
Bij het vullen van het inhalaat in het reservoir voor de werkzame stof let u erop om deze enkel tot aan de maximale aanduiding (8 ml)
2
te vullen. De aanbevolen vulhoeveelheid ligt tussen 0,5 en 8 ml. Tijdens de inhalatietherapie kunt u het toestel gedurende max. 15 seconden lang naar voren, achteren of zijdelings kantelen zonder de verneveling en zo het behandelingssucces te beïnvloeden. Is er echter gedurende langer dan 15 seconden geen contact van het inhalaat met het membraan, dan schakelt het toestel automatisch uit.
De MEDISANA IN A50 is veilig in uitvoer. Desondanks mag u het toestel niet schudden als het reservoir voor de werkzame stof gevuld is; daardoor kan er vloeistof in de elektronica geraken en het toestel vernietigen.
3 Het Gebruik
3.1 Het in­leggen / verwij­deren van de batterijen
Open batterijenvak aan de onderkant van het toestel met een lichte druk terwijl u gelijktijdig trekt bij het pijltjessymbool. Plaats de vier bijgeleverde batterijen (type AA LR6) erin. Controleer of de batterijen in de juiste richting zijn geplaatst (zie de afbeelding in de batterijruimte). Zet het batterijdeksel weer op het instrument en druk dit in positie. Brandt bij ingeschakeld toestel de led van de batterij-
indicator oranje, dan plaatst u nieuwe batterijen. Knippert de led oranje, dan kan het toestel nog gedurende ca. 30 minuten worden gebruikt.
0
8
WAARSCHUWING - VEILIGHEIDS­AANWIJZINGEN T.A.V. DE BATTERIJ
• Batterien niet uit elkaar halen!
• Lege batterijen onmiddellijk uit het toestel verwijderen!
• Verhoogd uitloopgevaar, contact met huid, ogen en slijmhuid vermijden! Bij contact met accuzuur de betreffende plaatsen onmiddellijk met overvloedig helder water spoelen en onmiddellijk een arts opzoeken!
• Mocht er een batterij ingeslikt zijn, dan moet onmiddellijk een arts opgezocht worden!
• Altijd alle batterijen tegelijk vervangen!
90
Page 97
3.2 Voorbe­reiding
3.3 Inhalatie met het mondstuk
3 Het Gebruik
• Alleen batterijen van hetzelfde type gebruiken, geen
verschillende types of gebruikte en nieuwe batterijen door elkaar gebruiken!
• Plaats de batterijen correct, neem de polariteit in acht!
• Batterijen bij langer niet-gebruik uit het toestel verwijderen!
• Batterijen uit de buurt van kinderen houden!
• Batterijen niet heropladen! Er bestaat explosiegevaar!
• Niet kortsluiten! Er bestaat explosiegevaar!
• Niet in het vuur werpen! Er bestaat explosiegevaar!
• Gooi gebruikte batterijen en accu's niet bij het huishoude-
lijke afval, maar bij het klein en gevaarlijk afval of breng ze naar een inzamelpunt van batterijen in de vakhandel!
Gebruik van een voeding
Alternatief kunt u het toestel ook met een speciale voeding ge­bruiken (MEDISANA art.nr. 54118), dat u op de daarvoor voorziene aansluiting op het toestel steekt. Daarbij moeten de batterijen uit het toestel worden genomen. Het toestel kan niet daartoe worden gebruikt om heroplaadbare accu's te laden. We adviseren bij gebruik van een voeding eerst de onder 'Voorbereiding' opgegeven stappen uit te voeren, alvorens de voeding met het toestel wordt verbonden.
Verzeker dat het toestel uitgeschakeld is (functieled brandt
1.
niet).
2.
Ontkoppel de vernevelaar-unit van de toestelbasis door op de vrijgavetoets te drukken en de vernevelaar-unit naar voren af te schuiven.
3.
Open de afdekking van het reservoir voor de werkzame stof en vul het reservoir met het inhalaat (inhoud maximaal 8 ml = 8 ccm). Let op de toepassings- en doseringsaanwijzingen op de bijsluiter van het betreffende medicijn, dat u gebruikt.
4.
Sluit de afdekking van het reservoir opnieuw.
5.
Plaats nu de vernevelaar-unit weer correct op de toestelbasis en arrêteer deze (hoorbaar vastklikken).
Gaat u zo recht mogelijk zitten.
1.
Steek het mondstuk op de toestelbasis en omsluit het volledig
2.
met uw lippen.
3.
Schakel het toestel in door te drukken op de toets AAN/UIT . De functieled brandt groen. De aerosol warmt tijden de werking lichtjes op terwijl het reservoir blauw brandt.
q
2
1
4
6
2
NL
6
1
7
91
Page 98
3 Het Gebruik
NL
Adem nu langzaam en diep via de mond in en via de neus weer uit.
4.
U kunt het therapie-resultaat verbeteren door na het inademen voor een kort moment de adem in te houden. Dit is echter voor een succesvolle therapie niet doorslaggevend. Het is wel belangrijk dat u rustig en ontspannen blijft, terwijl u gelijkmatig in- en uitademt. Inhaleer niet te snel. Als u een pauze wilt maken, stop de inhalatie dan even en neem het mondstuk uit uw mond. Neem het opnieuw in de mond (lippen omsluiten het dicht) en adem weer langzaam in en uit.
AANWIJZING
• Houd het instrument zo recht mogelijk. Door een geringe schuine stand wordt de toepassing echter niet negatief beïnvloed (uitloopbestendig). Voor een volledige werking let u tijdens de inhalatie erop dat u het toestel zo weinig mogelijk schuin houdt.
• Bij een te sterke schuine positie kan het zijn dat de aerosol niet meer in voldoende contact staat met het membraan. In dit geval schakelt het toestel na ca. 15 seconden automatisch uit.
• Is de aerosolhoeveelheid bijna op, dan moet het toestel lichtjes worden bewogen om de achterblijvende hoeveel­ heid beter over het membraan te verdelen.
De inhalatie mag maximaal 30 minuten toegepast worden.
5.
Ko je posoda za Is het reservoir voor de werkzame stof leeg,
6.
dan brandt de functieled oranje en het toestel schakelt na korte tijd uit. U kunt het toestel bij het beëindigen van de inhalatie ook door te drukken op de toets AAN/UIT handmatig uitschakelen ­ook als u niet het volledige inhalaat hebt opgebruikt. De functieled gaat uit.
6
7.
Schud het resterende inhalaat uit. Gebruik het niet meer. Reinig het toestel onmiddellijk na elke toepassing. (Zie ook 'Reiniging en Onderhoud')
6
7
2
Nadat het mondstuk een tijd lang gebruikt is, is het mogelijk dat er zich bij het gebruik 2 tot 3 druppels oplossingsmiddel in de aanzetbuis van het mondstuk verzamelen. Dat heeft echter geen invloed op het gebruik en de werking van het toestel. Verwijder de druppels na het gebruik met een zachte doek.
92
Page 99
3.4 Inhalatie met het masker
3.5 Permanent gebruik
3 Het Gebruik
Als alternatief is in de leveringsomvang een masker voor volwassenen en voor kinderen inbegrepen. Zo kan de aerosol via de neus worden ingeademd. Deze toepassing wordt in het bijzonder door oudere mensen als aangenamer ervaren.
NL
AANWIJZING
Indien u het masker gebruikt, blijft er een grotere hoeveel­heid aërosol over op het slijmvlies van de neus-keelholte dan bij de toepassing met behulp van het mondstuk.
Voor de inhalatie met het masker steekt u het masker voor volwassenen of voor kinderen eerst op de uitlaat van het reservoir voor de werkzame stof. Vervolgens volgt u de stappen zoals op 'Inhalatie met het mondstuk' beschreven. Het verschil ligt echter daarin dat de mond niet het mondstuk omsluit, maar het masker lichtjes over mond en neus wordt gedrukt. Let erop dat het masker mond en neus dicht omsluit zonder te drukken. Adem nu langzaam en diep door de neus in en uit.
Voor een permanent gebruik van het toestel adviseren we 3 toepassingen per dag van telkens 10 minuten met mondstuk of masker bij een kamertemperatuur van ca. 23°C. Onder deze vo o r w a a r d e n v e r t o o n t d e to e s t e l b asis e e n pe r manente bedrijfsbeschikbaarheid van 3 jaar en de vernevelaar-unit 6 maanden. De vernevelaar-unit is een slijtagegevoelig onderdeel en behoort niet tot de garantie. De vernevelaar-unit kan onder art.nr. 54116 worden nabesteld.
93
Page 100
NL
4.1 Reiniging en onder­houd
4 Diversen
AANWIJZING
Voer de reinigingsmaatregelen zorgvuldig en direct na ieder gebruik als volgt uit.
Ÿ Neem evt. het masker van het toestel. Ÿ Hou het gehele toestel of het vernevelingsapparaat nooit onder
stromend water om het te reinigen, en controleer wanneer nodig of er geen water in het toestel binnendringt.
Ÿ Reinig de behuizing van het instrument met een licht vochtige en
in een zachte zeepoplossing gedrenkte doek.
Ÿ Reinig het masker onder stromend water. Ÿ Reinig de elektroden van de toestelbasis en de vernevelaar-unit
voorzichtig met een zachte, licht vochtige doek.
Ÿ De toestelbasis en de vernevelaar-unit kunnen als volgt met
gedestilleerd water worden gereinigd:
1. Ledig evt. beschikbaar resterend inhalaat uit het reservoir voor de werkzame stof .
2. Voeg wat gedestilleerd water in de tank.
3. Schakel het toestel in en laat de verneveling gedurende ca.
1 tot 2 minuten lopen.
4. Neem nu de batterijen uit het toestel (resp. ontkoppel de stroomtoevoer) en neem de vernevelaar-unit van de basis.
5. Reinig de vernevelaar-unit met de hand eveneens met gedestilleerd water.
6. Vervolgens laat u alle onderdelen op een droge, zachte onderlegger (bijv. een handdoek) aan de lucht goed drogen.
Ÿ Deze manier van reiniging is ook aan te bevelen, wanneer het
instrument over een langere periode niet is gebruikt en vóór het eerste gebruik.
2
WAARSCHUWING
Houd het batterijcompartiment steeds droog!
Raak het membraan nooit met een vinger of voorwerpen
aan!
Het toestel of onderdelen ervan mogen voor de reiniging
nooit in een vaatwasser worden geplaatst!
Gebruik nooit een magnetron om te drogen!
94
3
8
Loading...