Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem
Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur
Inbetriebnahme und Handhabung. Lesen Sie
diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die
Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu
schweren Verletzungen oder Schäden am
Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten
werden, um mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten
werden, um mögliche Beschädigungen am
Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen zur Installation oder zum
Betrieb.
IP21
O/I
ECREP
54547/54548 09/2019 Ver. 1.3
Angabe der Schutzart gegen
Fremdkörper und Wasser
Schutzklasse II
LOT-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
Aus/Ein
Bevollmächtigter EU-
Repräsentant
Seriennummer des Gerätes
SN
7
8
9
a
7
0
q
1
0123
e
DE WICHTIGE HINWEISE! UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen
und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere
Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben
Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Sicherheitshinweise
• Dieses Gerät darf nur für den in dieser Anleitung beschriebenen Zweck verwendet werden. Der
Hersteller ist nicht für Schäden haftbar, die aus unsachgemässer Handhabung resultieren.
• Benutzen Sie das Gerät nicht in Gegenwart entammbarer anästhetischer Gemische mit Sauer
stoff oder Distickstoffmonoxid (Lachgas).
• Dieses Gerät ist nicht für Anästhesie und die Ventilation der Lungen geeignet.
• Dieses Gerät darf nur mit dem Original-Zubehör verwendet werden, das in dieser Anleitung
aufgeführt ist.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie einen Schaden erkennen oder Ihnen etwas Ungewöhn
liches auffällt.
• Öffnen Sie niemals das Gerät.
• Dieses Gerät besteht aus sensiblen Bauteilen und muss vorsichtig behandelt werden. Beachten
Sie die Lager- und Betriebsbedingungen im Kapitel “Technische Daten”.
• Schützen Sie das Gerät vor: - Wasser und Feuchtigkeit, - extremen Temperaturen - Stössen und
Herunterfallen, - Schmutz und Staub, - starker Sonneneinstrahlung, - Hitze und Kälte
• Halten Sie die für Elektrogeräte geltenden Sicherheitsvorschriften ein, besonders folgende:
- Berühren Sie das Gerät niemals mit nassen oder feuchten Händen. - Stellen Sie das Gerät
während des Gebrauchs auf eine waagerechte und stabile Flächen ab. - Ziehen Sie nicht am
Netzkabel oder am Gerät, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. - Der Stecker des Netz
Anwendung
1. Zusammensetzen des Vernebler-Sets w. Achten Sie darauf, dass alle Teile vollständig sind.
2. Füllen Sie den Vernebler mit der von Ihrem Arzt verschriebenen Inhalationslösung. Stellen Sie sicher, dass der
Maximalpegel nicht überschritten wird.
3. Verbinden Sie den Vernebler 7 über den Luftschlauch 6 mit dem Anschluss 3 am Kompressor und stecken Sie
das Netzkabel in die Steckdose (230V 50 Hz AC).
4. Um die Behandlung zu starten, stellen Sie den Ein/Aus Schalter
- Das Mundstück garantiert eine bessere Beförderung des Medikaments in die Lungen.
- Wählen Sie zwischen Erwachsenen- 9 und Kinder-Gesichtsmaske 0 und stellen Sie sicher, dass die Maske den
Mund- und Nasenbereich vollständig umschliesst.
- Verwenden Sie alle Zubehörteile einschliesslich des Nasenstücks
5. Sitzen Sie während des Inhalierens aufrecht und entspannt an einem Tisch (nicht in einem Sessel), um die Atemwege nicht zusammenzudrücken und so die Wirksamkeit der Behandlung nicht zu beeinträchtigen. Während der
Inhalation nicht hinlegen. Stoppen Sie die Inhalation falls Ihnen unwohl ist.
6. Nachdem Sie die von Ihrem Arzt empfohlene Inhalationszeit beendet haben, schalten Sie den Ein/Aus Schalter
-
-
-
auf die Position «O», um das Gerät auszuschalten und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
4
7. Entleeren Sie die restliche Inhalationslösung aus dem Vernebler und reinigen Sie das Gerät wie im Kapitel „Reinigung und Desinfektion“ beschrieben.
• Dieses Gerät wurde für den Betrieb im Modus 30 Min. Ein / 30 Min. Aus entwickelt. Bitte schalten Sie das Gerät
nach 30 Minuten aus und warten Sie weitere 30 Minuten, bevor Sie die Behandlung fortsetzen.
• Das Gerät erfordert keine Kalibrierung. Eine Änderung des Gerätes ist nicht zulässig.
Anwendung Nasendusche e (nur IN 520)
1. Abdeckung entfernen: Dazu die Abdeckung um 90 ° drehen (gegen den Uhrzeigersinn)
2. Behälter mit Spüllösung füllen (Herstellerhinweise beachten!)
3. Abdeckung wieder aufschrauben (im Uhrzeigersinn).
4. Verbinden Sie die Nasendusche mit dem Schlauch
Hauptgerät an Position 3 verbunden sein.
5. Setzen Sie das Nasenstück auf das Nasenloch und atmen Sie durch die Nase ein.
6. Schalten Sie den Inhalator ein (4) ein und führen Sie Ihren Finger über die kleine Öffnung am unteren Teil der
Nasendusche, um mit der Behandlung zu beginnen.
Während des Gebrauchs sollten Sie langsam durch die Nase ein- und ausatmen und den Kopf leicht zur ge-
genüberliegenden Seite des betroffenen Nasenlochs neigen, damit der Salznebel tief in Ihr Nasenloch ießen kann.
Sie können die Wäsche anhalten oder stoppen, indem Sie Ihren Finger von der Öffnung nehmen.
kabels dient zum Trennen des Geräts vom Stromnetz, daher muss er während des Gebrauchs
stets zugänglich bleiben.
• Stellen Sie bevor Sie das Gerät anschliessen sicher, dass die elektrischen Daten auf dem Etikett
am Geräteboden mit denen des Stromnetzes übereinstimmen.
• Für den Fall, dass der Netzstecker des Gerätes nicht in die Steckdose passt, wenden Sie sich
zum Austausch des Netzsteckers an Fachpersonal. Im Allgemeinen ist vom Gebrauch von Adapt
ern und Verlängerungskabeln abzuraten. Sollte ihre Verwendung unumgänglich sein, so müssen
diese mit den Sicherheitsvorschriften übereinstimmen. Dabei sind jedoch stets die zulässigen
Grenzwerte einzuhalten, die auf den Adaptern und Verlängerungskabeln angegeben sind.
• Lassen Sie das Gerät nicht eingesteckt, wenn nicht in Gebrauch; ziehen Sie den Stecker aus der
Steckdose, wenn das Gerät nicht benutzt wird.
• Die Installation muss entsprechend den Herstellerangaben erfolgen. Eine fehlerhafte Installation
kann Schäden an Personen, Tieren und Gegenständen verursachen, für welche der Hersteller
nicht haftbar gemacht werden kann.
• Ersetzen Sie das Netzkabel dieses Gerätes nicht. Kontaktieren Sie im Falle eines defekten Ka
-
bels eine zugelassene Kundendienststelle des Herstellers.
• Das Netzkabel sollte immer vollständig abgewickelt sein, um ein gefährliches Überhitzen zu ver
Lieferumfang
• 1 MEDISANA Inhalator IN 510/520 (1 Postion des Luftlters, 2 Halterung für das Verneblerset, 3 Anschluss
für den Luftschlauch, 4 Ein/Aus-Schalter)
• 1 Gebrauchsanweisung
• Zubehor: 5 Nasenstück, 6 Luftschlauch (IN 520: zwei Luftschläuche), 7 Vernebler, 7a Zerstäuberkopf
(w Zusammensetzen des Verneblersets), 8 Mundstück, 9 Erwachsenen-Gesichtsmaske, 0 (IN 520:
Kinder-Gesichtsmaske), q Luftlter (Austausch an Position 1), Aufbewahrungsbeutel, (e IN 520: Nasen-
-
dusche)
meiden.
• Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingriff muss das Gerät ausgeschaltet sein und das Netz
-
kabel aus der Steckdose gezogen werden.
• Benutzen Sie nur die Medikamente, die Ihnen von Ihrem Arzt verschrieben wurde, und halten Sie
sich an die Anweisungen Ihres Arztes bezüglich Dosierung, Dauer und Häugkeit der Therapie.
• Verwenden Sie nur die vom Arzt entsprechend Ihrer Krankheitslage angegebene Teile.
• Verwenden Sie das Nasenstück nur, wenn dies ausdrücklich von Ihrem Arzt gefordert ist. Stellen
Sie sicher, dass die Röhrchen NIEMALS in die Nase eingeführt werden, sondern nur so nah wie
möglich vor die Nase gehalten werden.
• Kontrollieren Sie auf dem Beipackzettel des Medikaments, ob Gegenanzeigen für den Gebrauch
mit den üblichen Systemen für Inhalationstherapie bestehen.
• Achten Sie bei der Positionierung des Geräts darauf, dass der Ein/Aus-Schalter gut erreichbar ist.
• Aus hygienischen Gründen verwenden Sie nicht das gleiche Zubehör für mehr als eine Person.
• Neigen Sie den Vernebler nicht um mehr als 60°.
• Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe starker elektromagnetischer Felder wie z.B. Mobiltele
fone oder Funkanlagen. Halten Sie einen Mindestabstand von 3,3 m zu solchen Geräten, wenn
Sie dieses Gerät benutzen.
• Sorgen Sie dafür, dass Kinder das Gerät nicht unbeaufsichtigt benutzen; einige Teile sind so
Reinigung und Desinfektion
• Reinigen Sie alle Zubehörteile nach jeder Behandlung gründlich, um Medikamentenrückstände und mögliche Verunreinigungen zu entfernen.
• Verwenden Sie für die Reinigung des Kompressors ein weiches, trockenes Tuch und ein nicht scheuerndes
Reinungsmittel.
• Stellen Sie sicher, dass keine Flüssigkeiten in das Gerät eindringen und das Netzkabel abgezogen ist.
Reinung und Desinfektion der Zubehörteile
Folgen Sie den Anweisungen zur Reinigung und Desinfektion der Zubehörteile genau, da sie für die Leistungen
des Gerätes und dem therapeutischen Erfolg grundlegend sind.
Vor und nach jeder Anwendung
1. Drehen Sie das Oberteil des Verneblers 7 gegen den Uhrzeigersinn, um den Vernebler zu öffnen und um
den Zerstäuberkopf 7a zu entfernen.
2. Waschen Sie alle Teile des Verneblers, das Mundstück 8 , das Nasenstück 5 und die Nasendusche e
unter iessendem Wasser. Danach 5 Minuten lang (Nasendusche 15 Minuten) in kochendes Wasser legen.
3. Waschen Sie die Masken und den Luftschlauch mit warmem Wasser.
-
4. Setzen Sie die Verneblerteile wieder zusammen und schliessen den Vernebler an den Luftschlauch an.
5. Schalten Sie das Gerät ein und lassen es für 10-15 Minuten in Betrieb.
Benutzen Sie nur Kaltsterilisierungslösungen gemäß Herstelleranweisung.
Masken und Luftschlauch nicht abkochen oder autoklavieren.
klein, dass sie verschluckt werden könnten. Schläuche und Leitungen des Gerätes müssen so
verlegt werden, dass keine Stolpergefahr besteht, sie nicht geknickt werden und das Risiko einer
Strangulation ausgeschlossen ist.
• Die Benutzung dieses Geräts ist kein Ersatz für einen Arztbesuch.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Wartung und Pege
Austausch des Verneblers
Tauschen Sie den Vernebler 7 nach längerer Nichtbenutzung aus, falls dieser Verformungen oder Risse
aufweist oder falls der Zerstäuberkopf 7a durch ein eingetrocknetes Medikament, Staub, etc. verstopft ist. Wir
empfehlen, den Vernebler je nach Gebrauch nach 6 bis 12 Monaten auszutauschen. Vewenden Sie nur den
Originalvernebler!
Die MEDISANA Inhalator IN 510/520 ist ein Aersosoltherapiesystem für den Heimge-
brauch. Dieses Gerät ist zur Verneblung von Flüssigkeiten und üssigen Medikamenten
(Aerosole) und für die Behandlung der oberen und unteren Atemwege gedacht.
Gerät vorbereiten
Vor dem ersten Gebrauch empfehlen wir alle Komponenten - wie im Kapitel
„Reinigung und Desinfektion“ beschrieben - zu reinigen.
Austausch des Luftlters
Bei normalen Benutzungsbedingungen ist der Luftlter
tauschen. Wir empfehlen, den Luftlter regelmässig zu kontrollieren (10-12 Anwendungen) und auszutauschen,
wenn er grau oder braun verfärbt ist oder dieser sich feucht anfühlt. Entfernen Sie den Luftlter (Position 1)
ersetzen Sie ihn durch einen neuen. Versuchen Sie nicht, den Filter für Wiederverwendung zu reinigen. Der
Luftlter darf nicht repariert oder gewartet werden, während er bei einem Patienten im Einsatz ist.
Nur Originallter verwenden! Benutzen Sie das Gerät nicht ohne Filter!
auf Position «I».
4
wie von Ihrem Arzt verschreiben.
5
. Das andere Ende des Schlauches sollte breits mit dem
6
Entleeren Sie nach der Behandlung die restliche Spüllösung aus der Nasendusche und reinigen Sie das Gerät
wie im Kapitel „Reinigung und Desinfektion“ beschrieben.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die
Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
nach etwa 500 Betriebsstunden oder einem Jahr auszu-
q
Fehlfunktionen und Gegenmaßnahmen
Das Gerät lässt sich nicht einschalten
• Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel richtig in die Steckdose gesteckt ist.
• Stellen Sie sicher, dass sich der Ein/Aus Schalter
auf der Position «I» bendet.
4
• Stellen Sie sicher, dass das Gerät innerhalb der in dieser Anleitung angegebener Betriebsdauer betrieben wurde (30 min. Ein / 30 min. Aus).
Das Gerät vernebelt nur schwach oder gar nicht
• Stellen Sie sicher, dass der Luftschlauch
• Stellen Sie sicher, dass der Luftschlauch
an beiden Enden sachgemäss befestigt ist.
6
nicht zusammengedrückt, verbogen, dreckig
6
oder blockiert ist. Wenn nötig, ersetzen Sie ihn mit einem neuen.
• Stellen Sie sicher, dass der Vernebler
Zerstäuberkopf
a richtig platziert wurde und nicht verstopft ist.
7
vollständig zusammengesetzt ist und der farbige
7
• Stellen Sie sicher, dass die benötigte Inhalationslösung eingefüllt ist.
Gewicht
Abmessungen
Länge des Netzkabels
IP Klasse
Verweis auf Normen
Artikel-Nummer
EAN Nummer
Dieses Gerät entspricht den Anforderungen der Richtlinie für Medizinische Geräte 93/42/EWG.
Gerät der Klasse II in Bezug auf Schutz vor Stromschlägen. Vernebler, Mundstück und Masken sind
angewendete Teile vom Typ BF.
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Jeder Verbraucher ist verpichtet, alle elektrischen oder elektronischen
Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt
oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt
werden können. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde
oder Ihren Händler.
MEDISANA Inhalator IN 510/520
230 V~ 50 Hz
0,35 ml/min.
3,07 μm
2,3 bar
52 dBA, 1 m
min. 2 ml; max. 8 ml
0,8 ml
30 min. Ein / 30 min. Aus
1000 Stunden
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % relative maximale Luftfeuchtigkeit
700 - 1060 hPa Luftdruck
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10 - 95 % relative maximale Luftfeuchtigkeit
700 - 1060 hPa Luftdruck
1450 g
18 x 14 x 9,4 cm
180 cm
IP 21
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
54547/54548
40 15588 54547 4/40 15588 54548 1
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns
technische und gestalterische Änderungen vor.
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter www.medisana.com
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an
die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie
bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt.
Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit,
weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer
oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher
oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch
das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn
der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
This instruction manual belongs to this device.
The instruction manual includes important
information on the initial start-up and handling.
Read this instruction manual completely. Failure to follow these instructions may result in
serious injury or damage to the device.
WARNING
These warnings must be followed to prevent
possible injury to the user.
NOTICE
These instructions must be followed to prevent possible injury to the device.
PLEASE NOTE
These instructions provide you with useful
additional information regarding installation
or operation.
IP21
O/I
ECREP
54547/54548 09/2019 Ver. 1.3
Information about protection type against foreign objects and water
Protection class II
LOT number
Manufacturer
Date of manufacture
Off/on
Serial number of the device
SN
Authorised EU representative
7
7
0
5
1
0123
8
a
q
9
e
GB IMPORTANT INFORMATION! KEEP IN A SAFE PLACE!
Please read this instruction manual carefully, in particular the
safety instructions, before using the device. Keep the instruction
manual in a safe place for later reference.
If you pass the device on to a third party, this instruction manual
must remain with the device.
Safety instructions
• This device must only be used for the purpose described in these instructions. The manufacturer
is not liable for damage resulting from improper use.
• Do not use the device in the presence of ammable anaesthetic mixtures with oxygen or nitrous
oxide (laughing gas).
• This device is only suitable for the anaesthesia and ventilation of the lungs.
• This device may only be used with the original accessories, which are listed in these instructions.
• Do not use the device, if you spot damage or you notice something unusual.
• Never open the device.
• This device consists of delicate components and must be handled with care. Observe the stor
age and operating conditions in the chapter “Technical Data”.
• Protect the device from: - water and moisture, - extreme temperatures, - knocks and drops, - dirt
and dust, - strong sunlight, - heat and cold
• Adhere to the safety regulations applicable to electrical appliances, in particular the following:
- Never touch the device with wet or moist hands. - Position the device on a level and stable sur
face during use. - Do not pull the power cable or the device to remove the plug from the socket.
- The power cable plug is used to disconnect the device from the power supply, it must therefore
always remain accessible during use.
• Before connecting the device, make sure that the electrical data on the label on the bottom of the
Application
1. Assembling the nebuliser set w. Make sure that all parts are complete.
2. Fill the nebuliser with the inhalation solution prescribed by your doctor. Ensure that the maximum level is not
exceeded.
3. Connect the nebuliser 7 via the air tube 6 to the connector 3 on the compressor and plug the power cable into
the electrical outlet (230V 50 Hz AC).
4. To start treatment, turn the On/Off button 4 to the “I” position.
- The mouthpiece guarantees better delivery of the medicine into the lungs.
- Choose between the adult 9 and child face mask 0 and make sure that the mask
fully covers the mouth and nose area.
- Use all accessories including the nose piece
5. Whilst inhaling, sit upright and in a relaxed position at a table (not in an armchair), so as not to compress the
airways and therefore not impair the effectiveness of the treatment. Do not lie down whilst inhaling. Stop the
inhalation if you feel unwell.
6. After you have nished inhaling for the amount of time recommended by your doctor, switch the On/Off switch 4
to the “O” position, in order to switch off the device and remove the plug from the electrical outlet.
7. Empty the remaining inhalation solution from the nebuliser and clean the device as set out in the chapter “Cleaning and disinfection”.
• This device was developed for operation in 30 minutes on / 30 minutes off mode. Please switch off the device
after 30 minutes and wait a further 30 minutes, before you continue the treatment.
• The device does not require calibration. Modication of the device is not permitted.
-
Use of the nasal shower e (only IN 520)
1. Remove cover: Turn the cover 90 ° (anticlockwise)
2. Fill container with rinsing solution (adhere to manufacturer’s instructions!)
3. Screw cover back on (clockwise).
4. Connect the nasal shower to the tube 6. The other end of the tube should already be connected to the main
device at position 3 .
5. Place the nose piece onto the nostril and breath through the nose.
-
6. Switch the inhaler on (4) and guide your nger over the small opening on the lower part of the nasal shower to
begin with the treatment.
During use, you should breath in and out slowly through the nose and tilt your head slightly to the opposite side of
the affected nostril, so that the salt spray can ow deep into your nostril. You can pause or stop the wash by removing your nger from the opening.
device match the data of the mains.
• In case the mains plug of the device does not t into the socket, contact qualied personnel to
replace the mains plug. In general, the use of adapters and extension cables is advised against. If
it is essential to use them, then they must meet the safety regulations. In this case, however, the
permitted limit values, which are specied on the adapters and extension cables, must always be
adhered to.
• Do not leave the device plugged in when not in use; remove the plug from the socket when the
device is not being used.
• The installation must be carried out in accordance with the manufacturer’s specications. Incor
rect installation can cause damage to people, animals and objects, for which the manufacturer
cannot be held liable.
• Do not replace the power cable of this device. In the case of a faulty cable, contact a technical
assistance centre approved by the manufacturer.
• The power cable should always be fully unwound to avoid dangerous overheating.
• Before every cleaning or maintenance operation, the device must be switched off and the power
cable removed from the socket.
Scope of delivery
• 1 MEDISANA inhaler IN 510/520 (1 position of the air lter, 2 holder for the nebuliser set, 3 connector for
the air tube, 4 On/Off switch)
• 1 Instruction manual
• Accessories: 5nose piece, 6 air tube (IN 520: two air tubes), 7 nebuliser, 7a atomiser head (w assembling the nebuliser set), 8 mouthpiece, 9 adult face mask, 0 (IN 520: child face mask), q air lter
(replacement on position 1), storage bag, (e IN 520: nasal shower)
• Only use the medicine prescribed to you by your doctor and follow the instructions of your doctor
regarding dosage, duration and frequency of the therapy.
• Only use the parts specied by the doctor in accordance with your specic illness.
• Only use the nose piece if expressly instructed to do so by your doctor. Make sure that the tubes
are NEVER inserted into the nose, but are only held as near as possible in front of the nose.
• Check on the package insert of the medicine, whether there are contraindications for use with the
usual systems for inhalation therapy.
• When positioning the device, make sure that the On/Off switch can be easily reached.
• For reasons of hygiene, do not use the same accessories for more than one person.
• Do not tilt the nebuliser by more than 60°.
• Do not use the device near strong electromagnetic elds such as mobile phones or radio equip
ment. Keep a minimum distance of 3.3 m to such devices when using this device.
• Make sure that children do not use the device unsupervised; some parts are so small that they
could be swallowed. Tubes and lines of the device must be laid in such a way, that there is no risk
of tripping, they are not kinked and the risk of strangulation is eliminated.
• The use of this device is not a replacement for visiting the doctor.
Intended use
The MEDISANA inhaler IN 510/520 is an aerosol therapy system for home use. This device is designed for the nebulisation of liquids and liquid medicines (aerosols) and for the
treatment of the upper and lower airways.
Preparing the device
Cleaning and disinfection
• Clean all accessories thoroughly after each treatment in order to remove residues of medicinal product and
possible impurities.
• Use a soft, dry cloth and a non-abrasive cleaning agent to clean the compressor.
• Make sure that there is no ingress of liquids into the device and the power cable is disconnected.
Cleaning and disinfection of the accessories
Follow the instructions for cleaning and disinfecting the accessories exactly, as they are fundamental for the
performance of the device and the therapeutic success.
Before and after each application
-
1. Turn the upper part of the nebuliser 7 anticlockwise in order to open the nebuliser and remove the atomiser
head 7a.
2. Wash all parts of the nebuliser, the mouthpiece 8 , the nose piece 5 and the nasal shower e under running
water. After 5 minutes (15 minutes for the nasal shower), place in boiling water.
3. Wash the masks and the air tube with warm water.
4. Assemble the nebuliser parts again and connect the nebuliser to the air tube.
5. Switch the device on and leave in use for 10-15 minutes.
Use only cold sterilisation solutions in accordance with the manufacturer’s instructions.
Do not boil or autoclave masks and air tube.
Maintenance and care
Replacement of the nebuliser
Replace the nebuliser 7 after a relatively long period of non-use, if it has deformations or cracks or if the atomiser head 7a is blocked by a dried-up medicine, dust, etc. We recommend replacing the nebuliser after 6 to 12
months depending on use. Only use the original nebuliser!
Before the rst use, we recommend cleaning all components - as described in the
chapter ”Cleaning and disinfection”.
Replacement of the air lter
Under normal conditions of use, the air lter q should be replaced after about 500 hours of use or one year. We
recommend regularly checking (10-12 applications) and replacing the air lter, if it is discoloured grey or brown or if
it feels moist. Remove the air lter (Position 1) replace it with a new one. Do not try to clean the lter for reuse.
The air lter must not be repaired or maintained, whilst it is being used by a patient.
Only use original lter! Do not use the device without lter!
as prescribed by your doctor.
5
Empty the remaining rinsing solution from the nasal
shower after the treatment and clean the device as set
out in the chapter “Cleaning and disinfection”.
WARNING
Make sure that children do not get hold of the packaging lms.
There is a risk of suffocation!
Malfunctions and countermeasures
The device cannot be switched on
• Make sure that the power cable is correctly plugged into the electrical output.
• Make sure that the On/Off switch
is in the “I” position.
4
• Make sure that the device has been operated within the operating period specied in
these instructions (30 min. on / 30 min. off).
The device is only misting a little or not at all
• Make sure that the air tube
• Make sure that the air tube
is properly attached on both ends.
6
is not compressed, bent, dirty or blocked. If necessary,
6
replace it with a new one.
• Make sure that the nebuliser
a has been correctly positioned and is not blocked.
7
is completely assembled and the coloured atomiser head
7
• Make sure that the required inhalation solution has been poured in.
Technical data
Name
Power supply
Nebulisation amount (average)
Particle size
max. pressure
Noise level
Nebuliser ll quantity
Residual amount
Operating period
Expected service life
Operating conditions
Storage and transport conditions
Weight
Dimensions
Length of the power cable
IP class
Reference to standards
Item number
EAN number:
This device meets the requirements of the Directive concerning medical devices 93/42/EEC.
Device in Class II in relation to protection against electric shocks. Nebuliser, mouthpiece and masks
are applied parts of type BF.
This device must not be disposed of with domestic waste.
All users are obliged to bring all electrical or electronic devices to a collection point in their
town/city or to a retailer, whether the devices contain any hazardous materials or not, so
that they can be disposed of in an environmentally responsible manner.
Please contact your local authority or retailer with regard to disposal procedures.
MEDISANA inhaler IN 510/520
230 V~ 50 Hz
0.35 ml/min.
3.07 μm
2.3 bar
52 dBA, 1 m
min. 2 ml; max. 8 ml
0.8 ml
30 min. on / 30 min. off
1000 hours
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % relative maximum humidity
700 - 1060 hPa air pressure
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10 - 95 % relative maximum humidity
700 - 1060 hPa air pressure
1450 g
18 x 14 x 9.4 cm
180 cm
IP 21
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
54547/54548
40 15588 54547 4/40 15588 54548 1
In the course of constant product improvements, we reserve the right to make
technical and design changes without prior notice.
The current version of this instruction manual can be found at www.medisana.com
Warranty and repair conditions
In case of warranty please contact your specialist shop or the service centre directly.
If you need to return the device, please indicate the defect and enclose a copy of the purchase receipt.
The following warranty conditions apply:
1. All MEDISANA products are guaranteed for 3 years from the date of purchase.
The date of purchase is to be proven in case of warranty by the purchase receipt or invoice.
2. Defects due to material or manufacturing defects shall be repaired free of charge within the warranty period.
3. A warranty service does not extend the warranty period for either the device or for replaced components.
4. The following are excluded from the warranty:
a. Any damage caused by improper handling, e.g. by non-observance of the
instruction manual.
b. Damage due to repair or intervention by the purchaser or
unauthorised third parties.
c. Transport damage that has occurred on the way from the manufacturer to the consumer
or when sending it to the service centre.
d. Accessories that are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential damage caused by the device is also excluded when the damage on the device
is recognised as a warranty claim.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Deze gebruiksaanwijzing hoort bij dit apparaat. Er staat belangrijke informatie in over de
ingebruikname en het verdere gebruik. Lees
deze gebruiksaanwijzing volledig door. Wanneer deze gebruiksaanwijzing niet in acht wordt
genomen, kan dit leiden tot ernstige verwondingen of schade aan het apparaat.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten worden nag-
eleefd om mogelijk letsel van de gebruiker
te voorkomen.
ATTENTIE
Deze aanwijzingen moeten worden nageleefd om mogelijke beschadigingen aan het
apparaat te voorkomen.
OPMERKING
Deze aanwijzingen geven u nuttige extra
informatie over de installatie of de werking.
IP21
O/I
ECREP
54547/54548 09/2019 Ver. 1.3
Aanduiding beschermingstype tegen
voorwerpen van buiten en water
Beschermingsklasse II
LOT-nummer
Fabrikant
Productiedatum
Aan/uit
Gevolmachtigde EU-
representant
Serienummer van het apparaat
SN
7
8
9
a
7
0
q
1
0123
e
NL
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN! BEWAAR DEZE GEBRUIKSAANWIJZING!
Lees de gebruiksaanwijzing en met name de veiligheidsinstructies zorgvuldig door voor u het apparaat gaat gebruiken
en bewaar de gebruiksaanwijzing. Als u het apparaat aan derden
doorgeeft, geef dan absoluut deze gebruiksaanwijzing mee.
Veiligheidsinstructies
• Dit apparaat mag alleen voor het in deze handleiding beschreven doeleinde worden gebruikt. De
fabrikant is aansprakelijk voor schade die uit ondeskundige hantering ontstaat.
• Gebruik het toestel niet in aanwezigheid van ontvlambare anesthetische mengsels met zuurstof
of distikstofmonoxide (lachgas).
• Dit apparaat is niet voor anesthesie en de ventilatie van de longen geschikt.
• Dit apparaat mag alleen met het origineel toebehoren worden gebruikt dat in deze handleiding
vermeld staat.
• Gebruik het apparaat niet als u schade herkent of als u iets ongewoons opmerkt.
• Open het apparaat nooit.
• Dit apparaat bestaat uit gevoelige componenten en moet voorzichtig worden behandeld. Houd
rekening met de bewaar- en bedrijfsvoorschriften in hoofdstuk ‘Technische gegevens‘.
• Bescherm het apparaat tegen: - water en vocht, - extreme temperaturen - schokken en naar
beneden vallen, - vuil en stof, - sterke zonnestralen, - hitte en koude
• Respecteer de voor elektroapparaten geldende veiligheidsvoorschriften, in het bijzonder het
volgende: - Raak het apparaat nooit met natte of vochtige handen aan. - Plaats het apparaat
tijdens het gebruik op een horizontaal en stevig oppervlak. - Trek niet aan het netsnoer of aan
het apparaat om de stekker uit het stopcontact te trekken. - De stekker van het netsnoer dient
voor het scheiden van het apparaat van het stroomnetwerk, daarom moet hij tijdens het gebruik
Gebruik
1. Monteren van de vernevelaarset w. Let erop dat alle onderdelen volledig zijn.
2. Vul de vernevelaar met de door uw arts voorgeschreven inhalatieoplossing. Verzeker dat het maximum niveau
niet overschreden wordt.
3. Verbind de vernevelaar 7 via de luchtslang 6 met de aansluiting 3 op de compressor en steek het netsnoer in
het stopcontact (230V 50 Hz AC).
4. Om de behandeling te starten, stelt u de Aan/Uit-schakelaar 4 op positie «I».
- Het mondstuk garandeert een beter transport van het medicijn naar de longen.
- Selecteer tussen masker voor volwassenen
mond en neus volledig omsluit.
- Gebruik alle toebehoren inclusief het neusstuk
5. Zit tijdens het inhaleren recht en ontspannen aan een tafel (niet in een zetel) om de luchtwegen niet samen te
drukken en zo de werkzaamheid van de behandeling niet negatief te beïnvloeden. Ga tijdens de inhalatie niet
liggen. Stop de inhalatie als u zich onwel voelt.
6. Nadat u de door uw arts aanbevolen inhalatietijd beëindigd hebt, schakelt u de schakelaar Aan/Uit 4 op de positie «O» om het apparaat uit te schakelen en trekt u de stekker uit het stopcontact.
7. Ledig de resterende inhalatieoplossing uit de vernevelaar en reinig het apparaat zoals in het hoofdstuk ‘Reiniging
en desinfectie‘ beschreven.
• Dit apparaat werd voor de werking in modus 30 min. Aan / 30 min. Uit ontwikkeld. Schakel het apparaat na 30
minuten uit en wacht nog eens 30 minuten alvorens u de behandeling voortzet.
• Het apparaat vereist geen kalibratie. Een wijziging van het toestel is niet toegestaan.
Toepassing neusdouche e (alleen IN 520)
1. Afdekking verwijderen: Daarbij de afdekking 90° draaien (naar rechts)
2. Reservoir met spoeloplossing vullen (fabrikantsinstructies in acht nemen!)
3. Afdekking er weer opschroeven (naar links).
4. Verbind de neusdouche met de slang 6. Het andere uiteinde van de slang moet reeds met het hoofdtoestel op
positie 3 verbonden zijn.
5. Plaats het neusstuk op het neusgat en adem in door de neus.
6. Schakel de inhalator in (4) en breng uw vinger over de kleine opening op het onderste deel van de neusdouche
om met de behandeling te starten.
Tijdens het gebruik moet u langzaam door de neus in- en uitademen en het hoofd lichtjes naar de tegenoverliggende zijde van het betreffende neusgat draaien, zodat de zoutnevel diep in uw neusgat kan stromen. U kunt de
spoeling pauzeren of stoppen door uw vinger van de opening te nemen.
steeds toegankelijk blijven.
• Verzeker alvorens u het apparaat aansluit dat de elektrische gegevens op het etiket op de toe
-
stelbodem met dat van het stroomnetwerk overeenstemmen.
• Voor het geval dat de netwerkstekker van het apparaat niet in het stopcontact past, neemt u contact op met het vakpersoneel om de netwerkstekker te vervangen. Algemeen is het gebruik van
adapters en verlengsnoeren af te raden. Als het gebruik ervan onvermijdelijk zou zijn, dan moeten
deze met de veiligheidsvoorschriften overeenstemmen. Daarbij moeten echter steeds de toeges
tane grenswaarden worden gerespecteerd, die op de adapters en verlengsnoeren aangegeven
zijn.
• Laat het apparaat niet in het stopcontact zitten als het niet gebruikt wordt; trek de stekker uit het
stopcontact als het apparaat niet wordt gebruikt.
• De installatie moet overeenkomstig de gegevens van de fabrikant gebeuren. Een foutieve instal
latie kan schade aan personen, dieren en voorwerpen veroorzaken waarvoor de fabrikant niet
aansprakelijk kan worden gesteld.
• Vervang het netsnoer van dit apparaat niet. Neem bij een defecte kabel contact op met een toe
gestane klantendienst van de fabrikant.
Levering
• 1 MEDISANA Inhalator IN 510/520 (1 Positie van het luchtlter, 2 Houder voor de vernevelaarset, 3
-
Aansluiting voor de luchtslang, 4 Aan/Uit-schakelaar)
• 1 gebruiksaanwijzing
• Toebehoren: 5 Neusstuk, 6 Luchtslang (IN 520: twee luchtslangen), 7 Vernevelaar, 7a verstuiverkop
-
(w monteren van de vernevelaarset), 8 Mondstuk, 9 Masker voor volwassenen, 0 (IN 520: masker voor
kinderen), q luchtlter (vervangen aan positie 1), bewaarzak, (e IN 520: neusdouche)
• Het netsnoer moet altijd volledig afgerold zijn om een gevaarlijk oververhitten te vermijden.
• Voor elke reinigings- of onderhoudsingreep moet het apparaat uitgeschakeld zijn en het netsnoer
uit het stopcontact worden getrokken.
• Gebruik alleen de medicijnen, die u door uw arts werden voorgeschreven, en houd u aan de
instructies van uw arts betreffende dosering, duur en frequentie van de therapie.
• Gebruik alleen de door de arts overeenkomstig uw ziektetoestand vermelde onderdelen.
• Gebruik het neusstuk alleen als dit uitdrukkelijk door uw arts gevraagd is. Verzeker dat de buisjes
NOOIT in de neus worden gebracht maar alleen zo dicht als mogelijk voor de neus worden ge
-
houden.
• Controleer op de bijsluiter van het medicijn of tegenindicaties voor het gebruik met de gebruikeli
jke systemen voor inhalatietherapie bestaan.
• Let bij de positionering van het apparaat erop dat de schakelaar Aan/Uit goed bereikbaar is.
• Om hygiënische redenen gebruikt u hetzelfde toebehoren niet voor meer dan één persoon.
• Draai de vernevelaar niet meer dan 60°.
• Gebruik het apparaat niet in de buurt van sterke elektromagnetische velden zoals bijv. mobiele
telefoons of draadloze installaties. Bewaar een minimumafstand van 3,3 m tot dergelijke appa
-
raten als u dit apparaat gebruikt.
• Zorg ervoor dat kinderen het apparaat niet zonder toezicht gebruiken; sommige onderdelen zijn
Reiniging en desinfectie
• Reinig alle toebehoren na elke behandeling grondig om resten van medicijnen en mogelijke verontreinigingen te verwijderen.
• Gebruik voor de reiniging van de compressor een zachte, droge doek en een niet schurend reinigingsmiddel.
• Verzeker dat geen vloeistoffen in het apparaat binnendringen en het netsnoer uitgetrokken is.
Reiniging en desinfectie van het toebehoren
Volg de instructies voor de reiniging en desinfectie van het toebehoren nauwkeurig aangezien ze voor de presta-
-
ties van het apparaat en het therapeutisch succes fundamenteel zijn.
Voor en na elke toepassing
1. Draai het bovenstuk van de vernevelaar 7 naar links om de vernevelaar te openen en om de verstuiverkop
a te verwijderen.
7
2. Was alle onderdelen van de vernevelaar, het mondstuk 8, het neusstuk 5 en de neusdouche e onder
stromend water. Plaats daarna 5 minuten lang (neusdouche 15 minuten) in kokend water.
3. Was de maskers en de luchtslang met warm water.
4. Monteer de onderdelen van de vernevelaar opnieuw en sluit de vernevelaar op de luchtslang aan.
5. Schakel het toestel in en laat het gedurende 10-15 minuten in werking.
Gebruik alleen oplossingen voor koudsterilisatie conform instructie van de fabrikant.
Maskers en luchtslang niet afkoken of steriliseren.
zo klein dat ze kunnen worden ingeslikt. De slangen en leidingen van het apparaat moeten zo
worden neergelegd dat u er niet over kunt struikelen, ze niet worden geknikt en wurgingsgevaar is
uitgesloten.
• Het gebruik van dit apparaat vervangt geen doktersraadpleging.
Onderhoud en verzorging
Vervangen van de vernevelaar
Vervang de vernevelaar 7 nadat deze langere tijd niet gebruikt werd, als deze vervormingen of barsten
vertoont of als de verstuiverkop 7a door een ingedroogd medicijn, stof, etc. verstopt is. We adviseren om de
vernevelaar naargelang gebruik na 6 tot 12 maanden te vervangen. Gebruik alleen de originele vernevelaar!
Reglementair gebruik
De MEDISANA inhalator IN 510/520 is een aerosoltherapiesysteem voor thuisgebruik. Dit
apparaat is bestemd voor het vernevelen van vloeistoffen en vloeibare medicijnen (aerosols) en voor de behandeling van de bovenste en onderste luchtwegen.
Toestel voorbereiden
Voor het eerste gebruik adviseren we alle componenten - zoals in het hoofdstuk
Vervangen van het luchtlter
Bij normale gebruiksvoorwaarden moet het luchtlter
gen. We adviseren om het luchtlter regelmatig te controleren (10-12 toepassingen) en te vervangen als het grijs
of bruin verkleurd is of deze vochtig aanvoelt. Verwijder het luchtlter (positie 1), vervang deze door een nieuwe.
Probeer niet het lter voor hergebruik te reinigen. Het luchtlter mag niet worden gerepareerd of onderhouden terwijl hij bij een patiënt wordt gebruikt.
Gebruik alleen originele lters! Gebruik het apparaat niet zonder lter!
„Reiniging en desinfectie“ beschreven - te reinigen.
en kinderen 0 en verzeker dat het masker de
9
zoals door uw arts voorgeschreven.
5
Ledig na de behandeling de resterende spoeloplossing
uit de vernevelaar en reinig het apparaat zoals in het
hoofdstuk ‘Reiniging en desinfectie‘ beschreven.
WAARSCHUWING
Houd verpakkingsfolie uit handen van
kinderen. Er bestaat gevaar voor verstikking!
na ongeveer 500 bedrijfsuren of een jaar worden vervan-
g
Foutieve functies en tegenmaatregelen
U kunt het apparaat niet inschakelen
• Verzeker dat het netsnoer correct in het stopcontact gestoken is.
• Verzeker dat de Aan/Uit-schakelaar
zich in positie «I» bevindt.
4
• Verzeker dat het apparaat binnen de in deze handleiding vermelde bedrijfsduur werd
bediend (30 min. Aan / 30 min. Uit).
Het apparaat vernevelt enkel zwak of zelfs niet
• Verzeker dat de luchtslang
• Verzeker dat de luchtslang
aan beide uiteinden deskundig bevestigd is.
6
niet samengedrukt, gebogen, vuil of geblokkeerd is. Indien
6
nodig, vervangt u deze door een nieuwe.
• Verzeker dat de vernevelaar
volledig gemonteerd is en de gekleurde verstuiverkop 7a
7
correct geplaatst werd en niet verstopt is.
• Verzeker dat de benodigde inhalatieoplossing gevuld is.
Technische gegevens
Naam
Voeding
Vernevelhoeveelheid (gemiddeld)
Grootte van de deeltjes
max. druk
Geluidsniveau
Vernevelaar vulhoeveelheid
Resthoeveelheid
Bedrijfsduur
Levensduur
Gebruiksvoorwaarden
Opslag- en transportvoorwaarden
Gewicht
Afmetingen
Lengte van het snoer
IP klasse
Verwijzing naar normen
Artikelnummer
EAN-nummer
Dit apparaat komt overeen met de vereisten van de richtlijn voor Medische apparaten 93/42/EWG.
Apparaat van de klasse II met betrekking tot bescherming tegen elektrische shocks. Vernevelaar,
mondstuk en maskers zijn toegepaste onderdelen van het type BF.
Dit apparaat mag niet bij het huisvuil worden weggegooid.
Elke consument moet alle elektrische of elektronische
apparaten, of ze nu schadelijke stoffen bevatten of niet, inleveren bij het plaatselijke afvalscheidingsstation of bij een winkel, zodat ze milieuvriendelijk kunnen worden verwerkt.
Neem over de afvoer en verwerking contact op met uw gemeente
of uw verkoper.
MEDISANA Inhalator IN 510/520
230 V~ 50 Hz
0,35 ml/min.
3,07 μm
2,3 bar
52 dBA, 1 m
min. 2 ml; max. 8 ml
0,8 ml
30 min. Aan / 30 min. Uit
1000 uur
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % relatieve luchtvochtigheid
700 - 1060 hPa luchtdruk
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10 - 95 % relatieve maximale luchtvochtigheid
700 - 1060 hPa luchtdruk
1450 g
18 x 14 x 9,4 cm
180 cm
IP 21
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
54547/54548
40 15588 54547 4/40 15588 54548 1
In het kader van continue productverbeteringen behouden wij ons
technische wijzigingen en wijzigingen qua vormgeving voor.
De meest actuele versie van deze gebruiksaanwijzing kunt u vinden op www.medisana.com
Garantie- en reparatievoorwaarden
Neem voor de garantie contact op met uw speciaalzaak of direct met de
servicedienst. Geef aan wat het defect is en voeg een kopie van de aankoopbon
toe wanneer u het apparaat moet opsturen.
De volgende garantievoorwaarden zijn van kracht:
1. Op producten van MEDISANA geldt vanaf de verkoopdatum een garantie van 3 jaar.
De verkoopdatum moet in het geval van garantie kunnen worden aangetoond met een aankoopbon of factuur.
2. Gebreken als gevolg van materiaal- of productiefouten worden binnen de garantieperiode gratis verholpen.
3. Door het verlenen van garantie wordt de garantieperiode voor het apparaat of de vervangen onderdelen
niet verlengd.
4. Van garantie zijn uitgesloten:
a. alle schades die zijn ontstaan door verkeerd gebruik, bijv. door
het niet-nakomen van de gebruiksaanwijzing;
b. schades die het gevolg zijn van een reparatie of interventie door de koper
of een onbevoegde derde;
c. transportschades die zijn ontstaan op weg van de fabrikant naar de consument
of tijdens de verzending naar de servicedienst;
d. onderdelen die normale slijtage vertonen.
5. Een aansprakelijkheid voor directe of indirecte gevolgschade die is veroorzaakt door
het product is ook dan uitgesloten, wanneer de
schade aan het product wordt erkend als garantie.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Ce mode d’emploi fait partie intégrante de cet
appareil. Il contient d’importantes instructions
pour la mise en service et l’utilisation. Lisez ce
mode d’emploi dans son intégralité. Le nonrespect de ces instructions peut entraîner des
blessures graves ou risque d’endommager
l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés pour éviter d'éventuelles blessures à
l'utilisateur.
ATTENTION
Il convient de respecter ces indications
pour éviter d'éventuels dommages sur
l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous procurent des informations supplémentaires utiles sur
l'installation ou le fonctionnement.
IP21
O/I
ECREP
54547/54548 09/2019 Ver. 1.3
Indication de la classe de protection contre
les corps étrangers et l’eau
Lisez attentivement le mode d’emploi, en particulier les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil et veillez à conserver ce mode d’emploi en lieu sûr, en cas de besoin, pour un
usageultérieur. Si vous conez cet appareil à un tiers, veillez à
impérativement joindre le présent mode d’emploi.
Consignes de sécurité
• Cet appareil ne doit être utilisé que dans le but décrit dans ce mode d’emploi. Le fabricant n’est
pas responsable des dommages résultant d’une mauvaise manipulation.
• N’utilisez pas l’appareil en présence de mélanges anesthésiques inammables avec de
l’oxygène ou de l’oxyde nitreux (gaz hilarant).
• Cet appareil ne convient pas pour l’anesthésie et la ventilation des poumons.
• Cet appareil ne doit être utilisé qu’avec les accessoires d’origine mentionnés dans ce mode
d’emploi.
• N’utilisez pas l’appareil si vous remarquez des dommages ou quelque chose d’inhabituel.
• N’ouvrez jamais l’appareil.
• Cet appareil se compose de composants sensibles et doit être manipulé avec précaution. Re
spectez les conditions d’entreposage et d’utilisation dans le chapitre « Caractéristiques techniques ».
• Protégez l’appareil contre : - l’eau et l’humidité, - les températures extrêmes, - les chocs et les
chutes, - la saleté et la poussière, - un fort ensoleillement, - la chaleur et le froid
• Respectez les consignes de sécurité applicables aux appareils électriques, en particulier les
suivantes : - Ne touchez jamais l’appareil avec des mains mouillées ou humides. - Placez
l’appareil sur une surface plane et stable pendant l’utilisation. - Ne tirez pas sur le cordon
d’alimentation ou sur l’appareil pour le débrancher. - La che du cordon d’alimentation est con
-
Utilisation
1. Montage du set de nébuliseurs w. Assurez-vous que toutes les pièces soient complètes.
2. Remplissez le nébuliseur avec la solution pour inhalation prescrite par votre médecin. Veillez à ce que le niveau
maximal ne soit pas dépassé.
3. Connectez le nébuliseur 7 via le tuyau d’air 6 au raccord 3 du compresseur et branchez le câble secteur dans
la prise (230V 50 Hz AC).
4. Pour démarrer le traitement, placez l’interrupteur Marche/Arrêt
- L’embout buccal assure un meilleur transport du médicament vers les poumons.
- Choisissez entre un masque adulte - 9 et un masque enfant 0 et assurez-vous que le masque couvre
complètement la bouche et le nez.
- Utilisez tous les accessoires, y compris l’embout nasal
5. Pendant l’inhalation, asseyez-vous droit et de façon détendue à une table (pas dans un fauteuil) pour éviter de
comprimer les voies respiratoires et de nuire à l’efcacité du traitement. Ne vous allongez pas pendant l’inhalation. Arrêtez l’inhalation si vous ne vous sentez pas bien.
6. Après avoir terminé le temps d’inhalation recommandé par votre médecin, placez l’interrupteur Marche/Arrêt
en position « O » pour éteindre l’appareil et débranchez la che de la prise murale.
7. Videz la solution d’inhalation restante du nébuliseur et nettoyez l’appareil comme décrit dans le chapitre « Nettoyage et désinfection ».
• Cet appareil a été conçu pour fonctionner pendant 30 minutes. (Marche 30 min., puis Arrêt). Veuillez éteindre
l’appareil après 30 minutes et attendre encore 30 minutes avant de continuer le traitement.
• L’appareil n’a pas besoin d’être étalonné. Toute modication de l’appareil est interdite.
Application de la douche nasale e (seulement IN 520)
1. Enlever la couverture : Tournez la couverture de 90 ° (dans le sens inverse des aiguilles d’une montre).
2. Remplissez le contenant de solution de rinçage (respectez les instructions du fabricant !).
3. Revissez la couverture (dans le sens des aiguilles d’une montre).
4. Connectez la douche nasale au tuyau 6. L’autre extrémité du tuyau doit déjà être connectée à l’unité principale
en position 3.
5. Placez l’embout nasal sur une narine et inspirez par le nez.
6. Allumez l’inhalateur (4) et placez votre doigt sur la petite ouverture à la partie inférieure de la douche nasale pour
commencer le traitement.
Pendant l’utilisation, inspirez et expirez lentement par le nez et inclinez légèrement votre tête vers le côté opposé
de la narine affectée pour permettre au brouillard salin de s’inltrer profondément dans votre narine. Vous pouvez
arrêter ou arrêter le lavage en retirant votre doigt de l’ouverture.
-
çue pour débrancher l’appareil du secteur et doit toujours rester accessible pendant l’utilisation.
• Avant de brancher l’appareil, assurez-vous que les données électriques gurant sur la plaque
signalétique située sur le dessus de l’appareil correspondent à celles du secteur.
• Si la che secteur de l’appareil ne rentre pas dans la prise murale, contactez un électricien qualié pour remplacer la che. En général, l’utilisation d’adaptateurs et de rallonges n’est pas recommandée. Si leur utilisation est inévitable, elles doivent être conformes aux règles de sécurité.
Cependant, vous devez toujours respecter les limites admissibles indiquées sur les adaptateurs
et les rallonges.
• Ne laissez pas l’appareil branché lorsqu’il n’est pas utilisé ; débranchez-le de la prise murale
lorsqu’il n’est pas utilisé.
• L’installation doit être conforme aux instructions du fabricant. Une installation incorrecte peut
causer des dommages aux personnes, aux animaux domestiques et aux objets dont le fabricant
ne peut pas être tenu responsable.
• Ne remplacez pas le cordon d’alimentation de cet appareil. En cas de câble défectueux, con
-
tactez un centre de service agréé du fabricant.
• Le cordon d’alimentation doit toujours être complètement déroulé pour éviter toute surchauffe
dangereuse.
Contenu de la livraison
• 1 MEDISANA Inhalateur IN 510/520 (1 Position du ltre à air, 2 Support du jeu de nébuliseurs, 3 Raccord
du tuyau d’air, 4 Interrupteur Marche/Arrêt)
• 1 Mode d’emploi
• Accessoires : 5 Embout nasal, 6 Tuyau d’air (IN 520 : deux tuyaux d’air), 7 Nébuliseur, 7 a Tête de
nébuliseur (w Assembler le set de nébuliseurs), 8. Embout buccal, 9 Masque facial adulte, 0 (IN 520 :
masque facial enfant), q Filtre à air (remplacer à la position 1), sac de rangement, (e IN 520 : douche
nasale)
• Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, l’appareil doit être éteint et le cordon
d’alimentation débranché.
• N’utilisez que les médicaments prescrits par votre médecin et suivez ses instructions concernant
la posologie, la durée et la fréquence du traitement.
• N’utilisez que les pièces spéciées par votre médecin en fonction de votre état de santé.
• N’utilisez l’embout nasal que si votre médecin l’exige expressément. N’insérez JAMAIS que les
tubes dans le nez, tenez-les seulement le plus près possible du nez.
• Consultez la notice d’emballage pour connaître les contre-indications d’une utilisation avec les
systèmes d’inhalothérapie courants.
• Lors du positionnement de l’appareil, assurez-vous que l’interrupteur Marche/Arrêt soit facilement
accessible.
• Pour des raisons d’hygiène, n’utilisez pas les mêmes accessoires pour plus d’une personne.
• N’inclinez pas le nébuliseur de plus de 60°.
• N’utilisez pas l’appareil à proximité de champs électromagnétiques forts tels que les téléphones
mobiles ou les systèmes radio. Lors de l’utilisation de cet appareil, respectez une distance mini
male de 3,3 m par rapport à ces dispositifs.
• Veillez à ce que les enfants n’utilisent pas l’appareil sans surveillance ; certaines pièces sont si
Nettoyage et désinfection
• Nettoyez soigneusement tous les accessoires après chaque traitement an d’éliminer tout médicament
résiduel et toute contamination possible.
• Utilisez un chiffon doux et sec et un produit de nettoyage non abrasif pour nettoyer le compresseur.
• Assurez-vous qu’aucun liquide ne pénètre dans l’appareil et que le cordon d’alimentation soit débranché.
Nettoyage et désinfection des accessoires
Suivez attentivement les instructions de nettoyage et de désinfection des accessoires, car ils sont essentiels à
la performance de l’appareil et au succès thérapeutique.
Avant et après chaque utilisation
1. Tournez le haut du nébuliseur 7 dans le sens antihoraire pour l’ouvrir et retirer la tête de nébulisation
2. Lavez toutes les parties du nébuliseur, l’embout buccal 8, l’embout nasal 5 et la douche nasalee sous
l’eau courante. Placez ensuite le tout dans de l’eau bouillante pendant 5 minutes (douche nasale 15 minutes).
3. Lavez les masques et le tuyau d’air avec de l’eau chaude.
4. Remontez les pièces du nébuliseur et raccordez le nébuliseur au tuyau d’air.
-
5. Allumez le nébuliseur et laissez-le fonctionner pendant 10-15 minutes.
N’utilisez que des solutions de stérilisation à froid conformes aux instructions du fabricant.
Ne faites pas bouillir ou stériliser les masques et le tuyau d’air.
petites qu’elles pourraient être avalées. Les tuyaux et câbles de l’appareil doivent être posés de
manière à ce qu’il n’y ait pas de risque de trébuchement, qu’ils ne soient pas pliés et que tout
risque d’étranglement soit exclu.
• L’utilisation de cet appareil ne remplace pas une visite chez le médecin.
Utilisation conforme
Maintenance et entretien
Remplacement du nébuliseur
Remplacez le nébuliseur 7 après une non-utilisation prolongée, s’il présente des déformations ou des ssures, ou si la tête du nébuliseur 7a est bouchée par des médicaments séchés, de la poussière, etc. Nous
recommandons de remplacer le nébuliseur après 6 à 12 mois selon l’utilisation. N’utilisez que le nébuliseur
d’origine !
L’inhalateur MEDISANA IN 510/520 est un système d’aérosolthérapie pour l’usage à
domicile. Cet appareil est destiné à la nébulisation de liquides et de médicaments liquides
(aérosols) et au traitement des voies respiratoires supérieures et inférieures.
Préparer l’appareil
Avant la première utilisation, nous recommandons de nettoyer tous les composants
- comme décrit dans le chapitre
Remplacement du ltre à air
Dans des conditions normales d’utilisation, le ltre à air
tionnement ou un an. Nous vous recommandons de vérier régulièrement le ltre à air (10-12 applications) et de le
remplacer s’il est devenu gris, brun ou semble humide au toucher. Retirez le ltre à air (position 1) et remplacez-le
par un nouveau. N’essayez pas de nettoyer le ltre pour le réutiliser. Le ltre à air ne doit pas être réparé ou
entretenu au cours de l’utilisation chez un patient.
N’utilisez que des ltres d’origine ! N’utilisez pas l’appareil sans ltre !
« Nettoyage et désinfection ».
en position « I ».
4
tel que prescrit par votre médecin.
5
Après le traitement, videz la solution de rinçage restante
de la douche nasale et nettoyez l’appareil comme décrit
dans le chapitre « Nettoyage et désinfection ».
AVERTISSEMENT
Veillez à ce que les lms d’emballage ne tombent
pas entre les mains des enfants. Il y a risque de suffocation !
doit être remplacé après environ 500 heures de fonc-
q
Défaillances et dépannage
L'appareil ne s'allume pas
• Assurez-vous que le cordon d’alimentation est correctement branché dans la prise murale.
• Assurez-vous que l’interrupteur Marche/Arrêt
se trouve en position « I ».
4
• Assurez-vous que l’appareil a été utilisé dans la plage de fonctionnement spécié dans
ce manuel (30 min. Marche/ Arrêt).
L’appareil nébulise que faiblement ou pas du tout
• Assurez-vous que le tuyau d’air
• Assurez-vous que le tuyau d’air
est correctement xé aux deux extrémités.
6
n’est pas coincé, plié, sale ou bouché. Si nécessaire,
6
remplacez-le par un nouveau.
• Assurez-vous que le nébuliseur
seur colorée
4
a a été correctement placée et n’est pas bouchée.
7
est complètement assemblé et que la tête de nébuli-
7
• Assurez-vous que la solution pour inhalation requise a été remplie.
Caractéristiques techniques
Nom
Alimentation électrique
Quantité de nébulisation (moyenne)
Taille des particules
Pression max.
Niveau sonore
Quantité de remplissage du nébuliseur
Quantité résiduelle
Durée de fonctionnement
Durée de vie
Conditions de fonctionnement
Conditions de stockage et de transport
Poids
Dimensions
Longueur du câble d’alimentation
Classe IP
Référence aux normes
Numéro d’article
Numéro EAN
Cet appareil est conforme aux exigences de la Directive Européenne relative aux Dispositifs Médicaux 93/42/EEC.
Appareil de classe II pour la protection contre les chocs électriques. Le nébuliseur, l’embout buccal
et les masques sont des pièces utilisées de type BF.
Cet appareil ne doit pas être mis au rebut avec les ordures ménagères.
Chaque consommateur se trouve dans l’obligation de rapporter
tout appareil électrique ou électronique, que celui-ci contienne des substances nocives ou
non, à un point de collecte de sa ville ou dans le commerce, an que celui-ci puisse être
éliminé selon un processus écologique. Pour la mise au rebut de l’appareil, adressez-vous
aux autorités locales
ou à votre revendeur.
MEDISANA Inhalateur IN 510/520
230 V~ 50 Hz
0,35 ml/min.
3,07 μm
2,3 bars
52 dBA, 1 m
min. 2 ml ; max. 8 ml
0,8 ml
30 min. Marche/ Arrêt
1000 heures
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % humidité de l’air relative maximale
700 - 1 060 hPa pression atmosphérique
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10 - 95 % humidité de l’air relative maximale
700 - 1 060 hPa pression atmosphérique
1 450 g
18 x 14 x 9,4 cm
180 cm
IP 21
EN 13544-1 ; EN 60601-1 ; EN 60601-2 ; EN 60601-1-6 ;
CEI 60601-1-11
54547/54548
40 15588 54547 4/40 15588 54548 1
Sous réserve de modications techniques et de conception dans le cadre du développement
continu des produits, nous nous réservons des modications techniques et visuelles.
7
Vous pouvez consulter la version actuelle de ce mode d’emploi à l’adresse suivante :
Conditions de garantie et de réparation
En cas de réclamation au titre de la garantie, veuillez-vous adresser à votre revendeur spécialisé ou directement au
service après-vente. Si vous deviez retourner l’appareil, veuillez indiquer
le défaut et joindre une copie de la quittance d’achat.
a.
Les conditions de garantie suivantes s’appliquent :
1. Les produits MEDISANA sont garantis 3 ans à compter de la date de vente.
En cas de réclamation au titre de la garantie, la date de vente doit être attestée par un justicatif d'achat ou une facture.
2. Les vices dus à des défauts de matériel ou de fabrication sont réparés gratuitement pendant la période de garantie.
3. Un octroi de garantie ne permet pas l’extension de la durée de garantie,
que ce soit pour l’appareil ou pour les pièces échangées.
4. Sont exclus de la garantie :
a. tous les dommages causés par une manipulation incorrecte, par exemple
le non-respect du mode d’emploi.
b. Les dommages dus à une remise en état de l’appareil ou à une intervention sur ce dernier, survenant du fait de l'acheteur
ou de tiers non habilités.
c. Les dommages de transport survenant pendant l’acheminement du produit entre le fabricant et l’utilisateur,
ou au cours de son envoi auprès du service après-vente.
d. Les accessoires soumis à une usure normale.
5. Notre responsabilité vis-à-vis des dommages consécutifs, directs ou indirects, qui
ont été occasionnés par l’appareil, est également exclue, même si les dommages
sur l’appareil sont reconnus comme un cas d’application de la garantie.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
Produit importé & distribué par
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
ALLEMAGNE
Este manual de instrucciones forma parte del
aparato. Contiene información importante sobre la puesta en servicio y la manipulación. Lea
íntegramente este manual de instrucciones. La
inobservancia de estas instrucciones puede
provocar lesiones graves o daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Se deben respetar las indicaciones de
seguridad para evitar posibles lesiones del
usuario.
ATENCIÓN
Se deben respetar estas indicaciones para
evitar posibles daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le proporcionan información adicional sobre la instalación y el
funcionamiento.
IP21
O/I
ECREP
54547/54548 09/2019 Ver. 1.3
Información sobre la clase de protección contra
cuerpos extraños y agua
Clase de protección II
Número de lote
Fabricante
Fecha de fabricación
Encendido/apagado
Representante autorizado
de la UE
Número de serie del aparato
SN
7
7
0
5
1
0123
8
a
q
9
e
ES
¡INDICACIONES IMPORTANTES! ¡GUARDE ESTE MANUAL!
Lea atentamente el manual de instrucciones, sobre todo las
indicaciones de seguridad, antes de utilizar el aparato
y guarde el manual para posteriores consultas. Si entrega el
aparato a otra persona, no olvide incluir también este manual.
Indicaciones de seguridad
• Este aparato solo puede utilizarse para el n descrito en este manual. El fabricante no se hace
responsable de los daños que resulten de una manipulación indebida.
• No utilice el aparato en presencia de mezclas anestésicas inamables con oxígeno u óxido
nitroso (gas hilarante).
• Este aparato no está indicado para realizar anestesias ni para la ventilación pulmonar.
• Este aparato solo puede utilizarse con los accesorios originales mencionados en este manual.
• No utilice el aparato si aprecia daños o si observa algo inusual.
• No abra nunca el aparato.
• Este aparato contiene componentes sensibles y debe manipularse con cuidado. Tenga en
cuenta las condiciones de almacenamiento y funcionamiento descritas en el capítulo "Datos
técnicos".
• Proteja el aparato del agua y la humedad, las temperaturas extremas, los golpes y las caídas, la
suciedad y el polvo, la luz solar intensa, así como del calor y del frío.
• Observe las normas de seguridad aplicables a los aparatos eléctricos, en especial las sigu
ientes: nunca toque el aparato con las manos mojadas o húmedas; coloque el aparato sobre
una supercie horizontal y estable durante su uso; no tire del cable de alimentación ni del
aparato para desenchufarlo de la toma de corriente; el enchufe del cable de alimentación está
diseñado para desconectar el aparato de la red eléctrica, por lo que debe permanecer accesible
-
Uso
1. Ensamblaje del juego nebulizador w. Asegúrese de que todas las piezas estén completas.
2. Introduzca la solución para inhalación prescrita por su médico en el nebulizador. Asegúrese de no exceder el
nivel máximo.
3. Conecte la manguera de aire 6 del nebulizador 7 a la conexión 3 del compresor y enchufe el cable de alimentación en la toma de corriente (230 V 50 Hz CA).
4. Ponga el interruptor de encendido/apagado 4 en la posición "I" para comenzar el tratamiento.
- La boquilla garantiza que la medicación llegue adecuadamente hasta los pulmones.
- Elija entre la mascarilla facial para adultos 9 y la mascarilla para niños 0 y asegúrese de que la mascarilla
rodea por completo el área de la boca y la nariz.
- Utilice todos los accesorios, incluida la pieza nasal
5. Mientras inhala, siéntese de forma erguida y relajada frente a una mesa (no en un sillón) para evitar comprimir
las vías respiratorias y reducir la ecacia del tratamiento. No se acueste durante la inhalación. En caso de malestar, detenga la inhalación.
6. Una vez transcurrido el tiempo de inhalación recomendado por su médico, ponga el interruptor de encendido/
apagado 4 en la posición "O" para apagar el aparato y desenchufe el enchufe de la toma de corriente.
7. Vacíe la solución para inhalación restante del nebulizador y limpie el aparato como se describe en el capítulo
"Limpieza y desinfección".
• Este aparato está diseñado para funcionar en el modo de 30 min encendido / 30 min apagado. Apague el aparato
después de 30 minutos de uso y espere otros 30 minutos antes de continuar con el tratamiento.
• El aparato no precisa calibración. No está permitido alterar el aparato.
Uso de la ducha nasal e (solo para IN 520)
1. Quite la tapa: gire la tapa 90° (en sentido antihorario).
2. Introduzca la solución para irrigación en el recipiente (¡observar las indicaciones del fabricante!).
3. Vuelva a enroscar la tapa (en sentido horario).
4. Conecte la ducha nasal a la manguera 6. El otro extremo de la manguera ya debe estar conectado al aparato
principal en la posición 3.
5. Coloque la pieza nasal en el oricio nasal e inhale por la nariz.
6. Encienda el inhalador (4) y coloque el dedo en la pequeña abertura de la parte inferior de la ducha nasal para
comenzar el tratamiento.
Inhale y exhale lentamente por la nariz e incline la cabeza ligeramente hacia el lado opuesto del oricio nasal afectado para permitir que la nebulización salina pueda entrar profundamente en el oricio nasal. Puede interrumpir o
detener la irrigación quitando el dedo de la abertura.
durante su uso.
• Antes de enchufar el aparato, asegúrese de que los datos eléctricos de la etiqueta que se en
-
cuentra en la parte inferior coinciden con los de la red eléctrica.
• En caso de que el enchufe del aparato no encaje en la toma de corriente, acuda a un especialista para que lo sustituya. Por regla general, no se recomienda el uso de adaptadores y cables
prolongadores. Si su uso es inevitable, deben cumplir con las normas de seguridad. En cualquier
caso, siempre deben observarse los límites permitidos indicados en los adaptadores y cables
prolongadores.
• No deje el aparato enchufado cuando no lo esté utilizando; desenchúfelo de la toma de corriente.
• La instalación debe realizarse según las indicaciones del fabricante. El fabricante no se hará
responsable de los daños causados a personas, animales u objetos debidos a una instalación
incorrecta.
• No reemplace el cable de alimentación de este aparato. Si el cable está defectuoso, póngase en
contacto con un centro de atención al cliente autorizado por el fabricante.
• El cable de alimentación siempre debe estar completamente desenrollado para evitar sobrecalen
tamientos peligrosos.
• Se debe apagar el aparato y desenchufar el cable de alimentación antes de realizar cualquier
Volumen de suministro
• 1 inhalador MEDISANAIN 510/520 (1 ubicación del ltro de aire, 2 soporte para el juego nebulizador, 3
conexión de la manguera de aire, 4 interruptor de encendido/apagado)
• 1 manual de instrucciones
• Accesorios: 5 pieza nasal, 6 manguera de aire (IN 520: dos mangueras de aire), 7 nebulizador, 7a
-
cabezal pulverizador (w ensamblaje del juego nebulizador), 8 boquilla, 9 mascarilla facial para adultos,
(IN 520: mascarilla facial para niños), q ltro de aire (intercambio en la posición 1), bolsa de alma-
0
cenamiento, (e IN 520: ducha nasal)
tarea de limpieza o mantenimiento.
• Utilice únicamente las medicaciones prescritas por su médico y siga las instrucciones de su mé
-
dico en cuanto a la dosicación, duración y frecuencia del tratamiento.
• Utilice exclusivamente las piezas prescritas por su médico de acuerdo con su estado de salud.
• Utilice la pieza nasal solo cuando su médico lo haya indicado especícamente. Asegúrese de no
introducir NUNCA los tubos en la nariz, estos solo deben mantenerse lo más cerca posible de la
nariz.
• Compruebe si el prospecto contiene contraindicaciones para la utilización con los sistemas de
tratamiento inhalatorio habituales.
• Al colocar el aparato, asegúrese de que el interruptor de encendido/apagado sea fácilmente ac
cesible.
• Por motivos de higiene, no utilice el mismo accesorio para más de una persona.
• No incline el nebulizador más de 60°.
• No utilice el aparato cerca de campos electromagnéticos fuertes, como teléfonos móviles o insta
laciones de radio. Mantenga una distancia mínima de 3,3 m con este tipo de dispositivos cuando
utilice el aparato.
• Asegúrese de que los niños no utilicen el aparato sin supervisión; algunas piezas son tan peque
Limpieza y desinfección
• Limpie exhaustivamente todos los accesorios después de cada tratamiento para eliminar cualquier posible
residuo de medicación e impureza.
• Para limpiar el compresor, utilice un paño suave y seco con detergente no abrasivo.
• Asegúrese de que no entren líquidos en el aparato y que el cable de alimentación está desconectado.
Limpieza y desinfección de los accesorios
Siga atentamente las indicaciones de limpieza y desinfección de los accesorios, ya que estos son fundamentales para el correcto funcionamiento del aparato y el éxito terapéutico.
-
Antes y después de cada uso
1. Gire la parte superior del nebulizador 7 en sentido antihorario para abrirlo y retirar el cabezal pulverizador
a.
7
2. Lave todas las piezas del nebulizador, la boquilla 8, la pieza nasal 5 y la ducha nasal e con agua corriente.
A continuación, póngalas en agua hirviendo durante 5 minutos (ducha nasal 15 minutos).
-
3. Lave las mascarillas y la manguera de aire con agua tibia.
4. Vuelva a ensamblar las piezas del nebulizador y conecte la manguera de aire al nebulizador.
5. Encienda el aparato y déjelo en funcionamiento durante 10 a 15 minutos.
Utilice únicamente soluciones de crioesterilización conforme con las instrucciones del fabricante.
-
Las mascarillas y la manguera de aire no deben hervirse ni esterilizarse en autoclave.
ñas que podrían tragarlas. Las mangueras y tuberías del aparato tienen que tenderse de forma
Limpieza y cuidados
que no representen ningún peligro de tropezón, no se doblen y se excluya el riesgo de estrangu
lamiento.
• La utilización de este aparato no debe sustituir la visita al médico.
-
Reemplazo del nebulizador
Reemplace el nebulizador 7 si no se ha utilizado durante largo tiempo, si presenta deformaciones o grietas o
si el cabezal pulverizador 7a está obstruido por medicamentos secos, polvo, etc. Recomendamos reemplazar
el nebulizador después de 6 a 12 meses, en función del uso. ¡Utilice únicamente el nebulizador original!
Uso previsto
El inhalador MEDISANA IN 510/520 es un sistema de tratamiento con aerosoles para uso
doméstico. Este aparato se utiliza para la nebulización de líquidos y medicaciones líquidas
(aerosoles), así como para el tratamiento de las vías respiratorias superiores e inferiores.
Preparar el aparato
Antes de la primera utilización, recomendamos que todos los componentes se
Reemplazo del ltro de aire
En condiciones de uso normales, el ltro de aire q debe reemplazarse después de unas 500 horas de funcionamiento o después de un año. Recomendamos que el ltro de aire se revise regularmente (cada 10-12 aplicaciones)
y se reemplace si se ha vuelto gris, marrón o está húmedo. Extraiga el ltro de aire (posición 1) y reemplácelo por
uno nuevo. No intente limpiar el ltro para volver a utilizarlo. El ltro de aire no puede repararse o mantenerse mientras se está utilizando con un paciente.
¡Utilice solo ltros originales! ¡No utilice el aparato sin ltro!
limpien
como se describe en el capítulo "Limpieza y desinfección".
, según lo prescrito por su médico.
5
Después del tratamiento, vacíe la solución para irrigación
restante de la ducha nasal y limpie el aparato como se
describe en el capítulo "Limpieza y desinfección".
ADVERTENCIA
Mantenga las películas de embalaje fuera del
alcance de los niños. ¡Peligro de asxia!
Fallos de funcionamiento y contramedidas
El aparato no se puede encender
• Asegúrese de que el cable de alimentación está correctamente enchufado en la toma de
corriente.
• Asegúrese de que el interruptor de encendido/apagado
está en la posición "I".
4
• Asegúrese de que el aparato se ha utilizado según el tiempo de funcionamiento indicado
en este manual (30 min encendido / 30 min apagado).
El aparato nebuliza débilmente o no nebuliza en absoluto
• Asegúrese de que la manguera de aire
está correctamente conectada en ambos ex-
6
tremos.
• Asegúrese de que la manguera de aire
no está comprimida, doblada, sucia o bloquea-
6
da. Reemplácela por una nueva si es necesario.
• Asegúrese de que el nebulizador
pulverizador de color
a está correctamente colocado y no está obstruido.
7
está completamente ensamblado y que el cabezal
7
• Asegúrese de que hay suciente solución para inhalación.
Datos técnicos
Nombre
Alimentación eléctrica
Cantidad de nebulización (promedio)
Tamaño de partícula
Presión máx.
Nivel de ruido
Cantidad de llenado del nebulizador
Cantidad residual
Tiempo de funcionamiento
Vida útil
Condiciones de funcionamiento
Condiciones de transporte y almacenamiento
Peso
Dimensiones
Longitud del cable de alimentación
Clase IP
Referencia a las normas
Número de artículo
Número EAN
Este aparato cumple con los requisitos de la Directiva 93/42/CEE relativa a los productos sanitarios.
Aparato de clase II en materia de protección contra descargas eléctricas. El nebulizador, la boquilla
y las mascarillas son piezas del tipo BF.
Este aparato no debe eliminarse con la basura doméstica.
Todo consumidor está obligado a devolver los aparatos eléctricos o electrónicos,
sin importar si contienen sustancias tóxicas o no, en un punto de recogida de su municipio
o del comercio para que puedan ser eliminados de forma no contaminante. Para más información sobre la eliminación, pregunte a las autoridades municipales
o a su distribuidor.
Inhalador MEDISANA IN 510/520
230 V~ 50 Hz
0,35 ml/min
3,07 μm
2,3 bar
52 dBA, 1 m
Mín. 2 ml; máx. 8 ml
0,8 ml
30 min encendido / 30 min apagado
1000 horas
10-40 °C / 50-104 °F
30-85 % humedad relativa máxima
700-1060 hPa presión de aire
-25 a +70 °C / -13 a +158 °F
10-95 % humedad relativa máxima
700-1060 hPa presión de aire
1450 g
18 x 14 x 9,4 cm
180 cm
IP 21
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
54547/54548
40 15588 54547 4/40 15588 54548 1
Debido a las mejoras continuas del producto, nos reservamos el derecho a
realizar modicaciones técnicas y de diseño.
Encontrará la versión actual del presente manual de instrucciones en www.medisana.com
Condiciones de garantía y reparación
En caso de una reclamación de garantía, póngase en contacto con su comercio especializado o directamente con
el centro de servicio. Si necesita enviar el aparato, indique
el defecto y adjunte una copia del comprobante de compra.
Las condiciones de garantía aplicables son las siguientes:
1. Los productos MEDISANA tienen una garantía de 3 años a partir de la fecha de compra.
En caso de reclamación de garantía, deberá demostrar la fecha de compra presentando el comprobante de compra o una
factura.
2. Los defectos debidos a errores de material o de producción se subsanan gratuitamente dentro del plazo de garantía.
3. La prestación de la garantía no prolonga el plazo de garantía,
ni en lo que respecta al aparato, ni para las piezas sustituidas.
4. La garantía no incluye:
a. Daños causados por un uso indebido, p. ej., la
inobservancia del manual de instrucciones.
b. Daños derivados de la reparación o la intervención del comprador o
de terceros no autorizados.
c. Daños de transporte originados durante el traslado desde el fabricante hasta el consumidor
o durante el envío al centro de servicio.
d. Los accesorios sometidos a un desgaste normal.
5. También se excluye la responsabilidad por daños directos o indirectos ocasionados
por el aparato si el daño en el aparato está cubierto por la garantía.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
importado y distribuido por
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
ALEMANIA
Le presenti istruzioni per l’uso sono parte
integrante dell’apparecchio. Esse contengono
informazioni importanti sull’azionamento e
sulla gestione dell’apparecchio. Leggere tutte
le istruzioni per l’uso. Il mancato rispetto delle
presenti istruzioni può comportare gravi lesioni
o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA
È necessario rispettare le presenti avvertenze per evitare possibili lesioni dell’utente.
ATTENZIONE
È necessario rispettare le presenti indicazioni per evitare di danneggiare il dispositivo.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori utili in-
formazioni per l’installazione o l’utilizzo.
IP21
O/I
ECREP
54547/54548 09/2019 Ver. 1.3
Indicazione del tipo di protezione da
corpi estranei e acqua
Classe di protezione II
Numero di LOTTO
Produttore
Data di fabbricazione
Off/On
Rappresentante
autorizzato nell’UE
Numero di serie del dispositivo
SN
0123
7
0
1
8
a
q
9
e
IT INDICAZIONI IMPORTANTI! CONSERVARE ASSOLUTAMENTE!
Leggere attentamente le istruzioni per l’uso, in particolare le
indicazioni di sicurezza, prima di utilizzare il dispositivo
e conservare le istruzioni per l’uso per gli ulteriori utilizzi.
In caso di consegna dell’apparecchio a terzi consegnare
assolutamente anche le presenti istruzioni
Avvertenze per la sicurezza
• Questo dispositivo può essere utilizzato solamente per lo scopo descritto in queste istruzioni. Il
produttore non è responsabile per danni derivanti dall’utilizzo non corretto.
• Non utilizzare il dispositivo in presenza di miscele anestetiche inammabili con ossigeno o proto
ssido di azoto (gas esilarante).
• Questo dispositivo non è adatto per anestesia e ventilazione dei polmoni.
• Questo dispositivo può essere utilizzato solamente con gli accessori originali indicati in queste
istruzioni.
• Non utilizzare il dispositivo quando si riscontrano guasti o se si nota qualcosa di insolito.
• Non aprire mai il dispositivo.
• Questo dispositivo è costituito da componenti delicati e deve essere trattato con delicatezza.
Rispettare le condizioni di stoccaggio e di esercizio riportate nel capitolo “Dati tecnici”.
• Proteggere il dispositivo da : - acqua e umidità, - temperature estreme - colpi e cadute, - sporci
zia e polvere, -forti irradiazioni solari, - calore e freddo
• Rispettare le norme di sicurezza in vigore per gli apparecchi elettrici, in particolare quanto
segue: - non toccare mai il dispositivo con mani bagnate o umide. - Durante l’utilizzo collocare
l'apparecchio su una supercie orizzontale e stabile. - Non tirare il cavo di alimentazione o il dis
positivo per rimuovere la spina dalla presa. - La spina del cavo di alimentazione viene utilizzata
per scollegare il dispositivo dalla rete elettrica, quindi deve rimanere sempre accessibile durante
Utilizzo
1. Montaggio del kit nebulizzatore w. Prestare attenzione afnché tutti i pezzi siano completi.
2. Riempire il nebulizzatore con la soluzione per inalazione prescritta dal medico. Assicurarsi che non venga superato il livello massimo.
3. Collegare il nebulizzatore 7 tramite il tubo dell’aria 6 con l’allaccio 3 sul compressore e allacciare il cavo di rete
alla presa (230V 50 Hz CA).
4. Per cominciare il trattamento mettere l’interruttore di accensione/spegnimento
- Il boccaglio garantisce un miglior trasporto del medicinale nei polmoni.
- Scegliere tra mascherina per adulti 9 e bambini 0 e assicurarsi che la maschera
copra completamente l’area della bocca e del naso.
- Utilizzare tutti gli accessori, compreso l’adattatore per il naso
5. Durante l'inalazione, sedersi in posizione eretta e rilassata su un tavolo (non su una poltrona) in modo da non comprimere le vie respiratorie e quindi non inuire sull'efcacia del trattamento. Non sdraiarsi durante l’inalazione. Interrompere l’inalazione nel caso in caso di disturbi.
6. Al termine del tempo d’inalazione consigliata dal medico, commutare l’interruttore di accensione/spegnimento
-
-
-
su posizione «O» per spegnere il dispositivo e staccare la spina dalla presa.
7. Svuotare la soluzione di inalazione residua dal nebulizzatore e pulire il dispositivo così come descritto nel capitolo “Pulizia e disinfezione”.
• Questo dispositivo è stato progettato per la modalità 30 min. acceso / 30 min. spento. Spegnere il dispositivo
dopo 30 minuti e attendere altri 30 minuti prima di proseguire il trattamento.
• Il dispositivo non necessita di taratura. Non è consentito modicare il dispositivo.
Utilizzo della doccia nasale e (solo IN 520)
1. Rimuovere la copertura: ruotare la copertura di 90 °(in senso antiorario)
2. Riempire il contenitore con la soluzione (rispettare le indicazioni del produttore!)
3. Riavvitare la copertura (in senso orario).
4. Collegare la doccia nasale con il tubo 6. L’altra estremità del tubo deve essere già collegata con il dispositivo
principale su posizione 3.
5. Mettere l’adattatore per il naso sulla fossa nasale e respirare attraverso il naso.
6. Accendere l’inalatore (4) e mettere il dito attraverso la piccola apertura della doccia nasale per avviare il trat-
tamento.
Durante l’utilizzo bisogna inspirare ed espirare lentamente tramite il naso ed inclinare leggermente la testa verso il
lato opposto della fossa nasale trattata, in modo che la nebbia salina possa entrare in profondità nella fossa nasale.
È possibile arrestare o bloccare il lavaggio rimuovendo il dito dall’apertura.
l'uso.
• Prima di collegare il dispositivo, assicurarsi che i dati elettrici sull'etichetta nella parte inferiore
del dispositivo corrispondano a quelli dell'alimentazione.
• Nel caso in cui la spina del dispositivo non entri nella presa, consultare una persona qualicata
per sostituire la spina. In genere si sconsiglia l’utilizzo di adattatori e cavi di prolunga. Se il loro
uso è inevitabile, devono essere conformi alle norme di sicurezza. Tuttavia è necessario os
-
servare sempre i limiti consentiti specicati sugli adattatori e sui cavi di prolunga.
• Non lasciare il dispositivo collegato quando non in uso; rimuovere la spina dalla presa quando il
dispositivo non viene utilizzato.
• L’installazione deve avvenire in conformità alle indicazioni del produttore. Un'installazione errata
può causare danni a persone, animali e oggetti per i quali il produttore non può essere ritenuto
responsabile.
• Non sostituire il cavo di rete di questo dispositivo. In caso di cavo difettoso contattare un servizio
assistenza autorizzato del produttore.
• Il cavo di alimentazione deve essere sempre completamente svolto per evitare pericolosi sur
-
riscaldamenti.
• Prima di qualsiasi pulizia o manutenzione il dispositivo deve essere spento e il cavo di rete deve
Fornitura
• 1 Inalatore MEDISANA IN 510/520 (1 posizione del ltro dell’aria, 2 supporto del kit del nebulizzatore, 3
allaccio per il tubo dell’aria, 4 interruttore di accensione/spegnimento)
1 libretto di istruzioni
• Accessori: 5 adattatore per il naso, 6 tubo dell’aria (IN 520: due tubi dell’aria), 7 nebulizzatore, 7a
testina nebulizzatrice (w montaggio del kit nebulizzatore), 8 boccaglio, 9 mascherina per adulti, 0 (IN
520: mascherina per bambini), q ltro dell’aria (scambio in posizione 1), borsa per la custodia, (e IN 520:
doccia nasale)
essere rimosso dalla presa.
• Utilizzare esclusivamente dei medicinali prescritti dal proprio medico e rispettare le indicazioni
relative al dosaggio, alla durata e alla frequenza della terapia.
• Utilizzare solo le parti specicate dal medico in base alle proprie condizioni mediche.
• Utilizzare l’adattatore per il naso esclusivamente se richiesto dal proprio medico. Assicurarsi che il
tubicino non entri MAI nel naso, ma venga tenuto il più possibile vicino davanti al naso.
• Controllare sul foglietto illustrativo del farmaco se ci sono controindicazioni per l'uso con i comuni
sistemi di terapia inalatoria.
• Durante il posizionamento del dispositivo assicurarsi che l’interruttore di accensione/spegnimento
sia sempre ben raggiungibile.
• Per motivi igienici non utilizzare gli stessi accessori per più di una persona.
• Non inclinare il nebulizzatore per più di 60°.
• Non utilizzare il dispositivo vicino a forti campi elettromagnetici, come per es. telefoni cellulari o
apparecchiature radio. Mantenere una distanza minima di 3,3 m da tali apparecchiature quando si
utilizza questo dispositivo.
• Assicurarsi che i bambini non utilizzino il dispositivo incustodito; alcune parti sono così piccole da
poter essere ingerite. I tubi e i cavi dell’apparecchio devono essere disposti in modo da prevenire
Pulizia e disinfezione
• Pulire a fondo gli accessori dopo ogni trattamento per rimuovere residui del medicinale ed eventuali impurità.
• Per la pulizia del compressore utilizzare un panno morbido, asciutto e un detergente non abrasivo.
• Assicurarsi che non penetrino liquidi nel dispositivo e che il cavo di rete sia staccato.
Pulizia e disinfezione degli accessori
Seguire attentamente le istruzioni per pulizia e disinfezione degli accessori, poiché queste sono fondamentali
per le prestazioni del dispositivo e il successo terapeutico.
Prima e dopo ogni utilizzo
1. Ruotare la parte superiore del nebulizzatore 7 in senso antiorario per aprire il nebulizzatore e rimuovere la
testina nebulizzatrice 7a.
2. Pulire tutti i componenti del nebulizzatore, il boccaglio 8 , l’adattatore per il naso 5 e la doccia nasale e
sotto acqua corrente. Successivamente mettere in acqua bollente per 5 minuti (doccia nasale 15 minuti).
3. Pulire me maschere e il tubo dell’aria con acqua calda.
4. Riassemblare i componenti del nebulizzatore e allacciare il nebulizzatore al tubo dell’aria.
5. Accendere il dispositivo e lasciarlo in funzione per 10-15 minuti.
Utilizzare solo soluzioni di sterilizzazione a freddo secondo le istruzioni del produttore.
Non bollire o sterilizzare in autoclave maschere e tubo dell'aria.
qualsiasi inciampo, non si pieghino e da escludere il rischio di strangolamento.
• L’utilizzo del dispositivo non sostituisce la visita presso un medico.
Destinazione d’uso
L’inalatore IN 510/520 di MEDISANA è un sistema di terapia aerosol per uso domestico.
Questo dispositivo è destinato alla nebulizzazione di liquidi e medicine liquide (aerosol) e
al trattamento delle vie respiratorie superiori e inferiori.
Preparazione del dispositivo
Prima del primo utilizzo consigliamo di pulire tutti i componenti - così come descritto nel capitolo “Pulizia e disinfezione”.
Manutenzione e cura
Sostituzione del nebulizzatore
Sostituire il nebulizzatore 7 dopo che non è stato utilizzato per molto tempo, se presenta deformazioni o
strappi o se la testina nebulizzatrice 7a è intasata tramite un medicinale essiccato, polvere, ecc. Consigliamo
di sostituire il nebulizzatore in base all’uso dopo 6 no a 12 mesi. Utilizzare esclusivamente il nebulizzatore
originale!
Sostituzione del ltro dell’aria
Con normali condizioni di utilizzo il ltro dell’aria
anno. Consigliamo di controllare regolarmente il ltro dell’aria (10-12 utilizzi) e sostituirlo se è stinto in grigio o
marrone o se lo si percepisce inumidito. Rimuovere il ltro dell’aria (posizione 1) e sostituirlo con uno nuovo..
Non provare a pulire il ltro per riutilizzarlo. Il ltro dell’aria non può essere né riparato e né manutenuto
mentre è in funzione su un paziente.
Utilizzare esclusivamente ltri originali! Non utilizzare il dispositivo senza ltro!
in posizione «I».
4
, così come prescritto dal medico.
5
Svuotare la soluzione di inalazione residua dal nebulizzatore dopo il trattamento e pulire il dispositivo così come
descritto nel capitolo “Pulizia e disinfezione”.
AVVERTENZA
Fare attenzione afnché i bambini non entrino in possesso della pellicola di
imballaggio. Pericolo di soffocamento!
deve essere sostituito dopo circa 500 ore di esercizio o un
q
Malfunzionamenti e contromisure
Il dispositivo non si accende
• Assicurarsi che il cavo di rete sia inserito correttamente nella presa.
• Assicurarsi che l’interruttore di accensione/spegnimento
si trovi in posizione «I».
4
• Assicurarsi che il dispositivo venga utilizzato entro i termini di utilizzo indicati in queste
istruzioni (30 min. acceso / 30 min. spento).
Il dispositivo nebulizza solo debolmente o per niente
• Assicurarsi che il tubo dell’aria
• Assicurarsi che il tubo dell’aria
sia ssato correttamente su entrambe le estremità.
6
non sia compresso, piegato, sporco o bloccato. Se
6
necessario, sostituirlo con uno nuovo.
• Assicurarsi che il nebulizzatore
trice colorata
• Assicurarsi che sia stata inserita la soluzione di inalazione necessaria.
4
a sia posizionata correttamente e non sia intasata.
7
sia assemblato correttamente e la testina nebulizza-
7
Dati tecnici
Nome
Alimentazione
Quantità di nebulizzazione (media)
Dimensioni delle particelle
Pressione max.
Livello di rumore
Quantità di nebulizzazione
Quantità residua
Durata d’utilizzo
Durata
Condizioni di esercizio
Condizioni di stoccaggio e trasporto
Peso
Dimensioni
Lunghezza del cavo di rete
Classe IP
Riferimento alle norme
N. art.:
Numero EAN
Questo dispositivo è conforme alla direttiva per dispositivi medici 93/42/CEE.
Dispositivo di classe II per protezione contro le scosse elettriche. Nebulizzatore, boccaglio e maschere
sono parti applicate di tipo BF.
Questo dispositivo non deve essere smaltito con i riuti domestici.
Ogni utente ha l’obbligo di consegnare tutti gli apparecchi elettrici o elettronici
indipendentemente dal fatto che contengano o meno sostanze nocive, presso un punto
di raccolta della propria città o in commercio, afnché possano essere destinati a uno
smaltimento rispettoso dell’ambiente. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità del proprio
comune o al proprio rivenditore.
2,3 bar
52 dBA, 1 m
min. 2 ml; max. 8 ml
0,8 ml
min. acceso / 30 min. spento
1000 ore
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
Umidità relativa massima 30 - 85 %
Pressione atmosferica 700 - 1060 hPa
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
Umidità relativa massima 10 - 95 %
Pressione atmosferica 700 - 1060 hPa
1450 g
18 x 14 x 9,4 cm
180 cm
IP 21
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
54547/54548
40 15588 54547 4/40 15588 54548 1
Nell’intento di migliorare continuamente i nostri prodotti ci
riserviamo di apportare modiche tecniche e ottiche.
La versione aggiornata delle presenti istruzioni per l’uso è disponibile nel sito www.medisana.com.
Condizioni di garanzia e riparazione
In caso di richieste di garanzia, rivolgersi al proprio negozio specializzato o direttamente
al centro assistenza. Qualora fosse necessario restituire il dispositivo, specicare
il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto.
Si applicano le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA sono coperti da una garanzia di 3 anni dalla data di acquisto.
In caso di richieste di garanzia, la data di acquisto viene dimostrata dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. I vizi derivanti da difetti dei materiali o di produzione vengono eliminati gratuitamente nell’arco del periodo di garanzia.
3. L’intervento in garanzia non prolunga la durata della garanzia,
né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. Sono esclusi dalla garanzia:
a. tutti i danni derivati da uso improprio, ad es. per
mancato rispetto delle istruzioni per l’uso.
b. danni da attribuirsi a riparazione o a interventi da parte dell’acquirente
o di terzi non autorizzati.
c. Danni da trasporto nel tragitto dal fabbricante al consumatore
o nella fase di spedizione al centro di assistenza.
d. Componenti che sono soggetti a una normale usura.
5. È esclusa la responsabilità per danni conseguenti diretti o indiretti causati
dal dispositivo se il danno al dispositivo viene riconosciuto come attuazione della garanzia.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
importato e distribuito da
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
GERMANIA
Estas instruções de utilização pertencem a
este aparelho. Contêm informações importantes para a colocação em funcionamento e
para o seu manuseamento. Leia as instruções
de utilização na íntegra. A inobservância destas
instruções pode causar graves ferimentos ou
danos no aparelho.
AVISO
Estes avisos devem ser seguidos para evitar possíveis danos ao utilizador.
ATENÇÃO
Estas instruções devem ser seguidas para
evitar possíveis danos no aparelho.
NOTA
Estas notas fornecem informações úteis
adicionais sobre a instalação ou funciona-
mento.
IP21
O/I
ECREP
54547/54548 09/2019 Ver. 1.3
Informações sobre o tipo de proteção contra
matérias estranhas e água
Classe de proteção II
Número de lote
Fabricante
Data de fabrico
Ligado/Desligado
Representante autorizado na União Europeia
Número de série do aparelho
SN
7
7
0
5
1
0123
8
a
q
9
e
PT INDICAÇÕES IMPORTANTES! GUARDAR SEM FALTA!
Antes de utilizar o aparelho, leia cuidadosamente as instruções
de utilização, particularmente as instruções de segurança,
Utilização
1. Montagem do kit nebulizador w. Verique que todas as partes estão completas.
2. Encha o nebulizador com a solução de inalação prescrita pelo seu médico. Certique-se que não excede o nível
3. Conecte o nebulizador 7 através do tubo de ar 6 com a ligação 3 no compressor e ligue o cabo de alimentação
e guarde as instruções de utilização para utilizações
futuras. Ao entregar o aparelho a terceiros,
certique-se que inclui estas instruções de utilização.
Indicações de segurança
• Esta aparelho deve apenas ser utilizado para os ns descritos neste manual. O fabricante não
se responsabiliza por danos resultantes de um manuseamento inadequado.
• Não use o aparelho perto de misturas anestésicas inamáveis com oxigénio ou óxido nitroso.
• Este aparelho não é adequando para anestesia e para a ventilação dos pulmões.
• Este aparelho deve ser utilizado apenas com os acessórios originais listados neste manual.
• Não utilize o aparelho se detetar algum dano ou algo incomum.
• Nunca abra o aparelho.
• Este aparelho tem peças sensíveis e deve ser manuseado com cuidado. Observe as condições
de armazenamento e funcionamento contidas na secção “Dados técnicos”.
• Proteja o aparelho de: - água e humidade, - temperaturas extremas, - choque e quedas, - suji
dade e pó, - radiação solar forte, - calor e frio
• Respeite as normas de segurança aplicáveis aos aparelhos elétricos, em particular as
seguintes: - Nunca toque no aparelho com mãos molhadas ou húmidas. - Durante a sua utili
-
zação, coloque o aparelho numa superfície horizontal e estável. - Não puxe o cabo de alimentação ou o aparelho, de forma a tirar a cha da tomada. - A cha do cabo de alimentação serve
para desligar o aparelho da rede elétrica, devendo, portanto, estar sempre acessível durante a
utilização.
• Antes de conectar o aparelho, certique-se que os dados elétricos na etiqueta na parte inferior
do aparelho estão de acordo com os da rede elétrica.
• No caso de a cha do cabo de alimentação não encaixar na tomada, dirija-se a um especialista
de forma a substitui-la. No geral, desaconselha-se o uso de adaptadores e cabos de extensão.
Se o seu uso for mesmo necessário, deve cumprir as normas de segurança. Respeite sempre os
limites permitidos especicados nos adaptadores e nos cabos de extensão.
• Não deixe o aparelho ligado à tomada se este não estiver a ser utilizado; retire a cha da tomada
se o aparelho não estiver em utilização.
• A instalação deve ser realizada de acordo com as instruções do fabricante. Uma instalação
incorreta pode provocar danos em pessoas, animais e objetos, pelos quais o fabricante não se
responsabiliza.
• Não substitua o cabo de alimentação deste aparelho. No caso de o cabo ter algum defeito, con
tacte o serviço ao cliente autorizado do fabricante.
• O cabo de alimentação tem de estar sempre totalmente desenrolado, de forma a evitar um so
-
breaquecimento, que pode ser perigoso.
• Antes de cada limpeza ou manutenção, o aparelho tem de estar desligado e o cabo de alimen
-
tação não deve estar ligado à tomada elétrica.
• Utilize apenas medicamentos prescritos pelo seu médico e tenha em atenção as indicações do
seu médico relativas à dosagem, duração e frequência do tratamento.
• Use apenas as peças especicadas pelo médico, de acordo com a sua condição médica.
• Utilize o adaptador nasal apenas se expressamente solicitado pelo seu médico. Certique-se que
NUNCA insere os tubinhos no nariz e que os mantém o mais próximo possível do nariz.
• Verique o folheto do medicamento quanto a contraindicações relativas ao uso com os sistemas
habituais para terapias de inalação.
• Ao posicionar o aparelho, certique-se que o botão ligar/desligar está acessível.
• Por questões de higiene, os acessórios não devem ser utilizados por mais de uma pessoa.
• Não incline o nebulizador mais de 60°.
• Não utilize o aparelho nas proximidades de campos magnéticos fortes, como, por exemplo,
telemóveis ou equipamentos de rádio. Quando utilizar este aparelho, mantenha uma distância
mínima de 3,3 m desses aparelhos.
• Certique-se que as crianças não utilizam o aparelho sem supervisão; algumas peças são tão
pequenas que podem ser engolidas. Os tubos e os cabos do aparelho têm de estar colocados de
modo a não haver perigo de tropeçar neles, sendo ainda excluído o perigo de estrangulamento.
• A utilização deste aparelho não substitui uma consulta médica.
Utilização adequada
O inalador MEDISANA IN 510/520 é um sistema de terapia inalatória com aerossóis, des-
tinando-se ao uso doméstico. Este aparelho foi concebido para a nebulização de líquidos
e de medicamentos líquidos (aerossóis) e para o tratamento do trato respiratório superior
e inferior.
Preparar o aparelho
Recomendamos que limpe todos os componentes, como descrito
na secção “Limpeza e desinfeção”.
4. Para começar o tratamento, coloque o botão ligar/desligar
- O bocal garante que o medicamento chega de forma mais ecaz aos pulmões.
- Escolha entre a máscara para adultos 9 ou para crianças 0 e certique-se que a máscara
ca bem aplicada sobre o nariz e a boca.
- Utilize todos os acessórios, incluindo o adaptador nasal
5. Durante a inalação, sente-se direito e relaxado a uma mesa (não num sofá), para não comprimir as vias aéreas
6. Depois de terminado o tempo de inalação prescrito pelo seu médico, coloque o botão ligar/desligar 4 na posição
7. Esvazie a restante solução de inalação do nebulizador e limpe o aparelho como descrito na secção “Limpeza e
• Este aparelho foi desenvolvido para funcionar durante 30 min. e desligar durante outros 30 min. Por favor, desli-
• O aparelho não requer calibração. Não é permitida uma alteração ao aparelho.
Utilização do duche nasal e (apenas IN 520)
1. Retirar a tampa: Rode a tampa 90° (no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio)
-
2. Encha o recipiente com a solução de limpeza (tenha em atenção as instruções do fabricante!)
3. Enrosque novamente a tampa (no sentido dos ponteiros do relógio).
4. Ligue o duche nasal ao tubo 6. A outra extremidade do tubo deve estar já conectada ao aparelho principal na
posição 3 .
5. Coloque o adaptador nasal na narina e respire pelo nariz.
6. Ligue o inalador (4) e coloque o seu dedo na pequena abertura na parte inferior do duche nasal, de forma a
iniciar o tratamento.
Durante a inalação deve inspirar e expirar lentamente pelo nariz e inclinar a cabeça ligeiramente para o lado oposto
da narina respetiva, de modo a que a salinidade possa uir profundamente na sua narina. Pode interromper ou
parar a lavagem tirando o seu dedo da abertura.
-
Material fornecido
• 1 Inalador MEDISANA IN 510/520 (1 Posição do ltro de ar, 2Suporte para o kit nebulizador, 3 Ligação
para o tubo de ar, 4 Botão ligar/desligar)
• 1 Manual de instruções
• Acessórios: 5 Adaptador nasal, 6 Tubo de ar (IN 520: dois tubos de ar), 7 Nebulizador, 7a Cabeça
Limpeza e desinfeção
• Após cada tratamento, limpe cuidadosamente todos os acessórios, de forma a eliminar resíduos de medi-
• Para a limpeza do compressor utilize um pano macio e seco e um detergente não abrasivo.
• Assegure-se que não entrar qualquer líquido no aparelho e que o cabo de alimentação não está ligado.
Limpeza e desinfeção dos acessórios
Siga cuidadosamente as indicações relativas à limpeza e desinfeção dos acessórios, uma vez que são fundamentais para o bom funcionamento do aparelho e para o sucesso terapêutico.
Antes de cada utilização
1. Rode a parte superior do nebulizador 7 no sentido oposto ao dos ponteiros do relógios, de forma a abri-lo
2. Lave, em água corrente, todas as partes do nebulizador, o bocal 8, o adaptador nasal 5 e o duche nasal
3. Lave as máscaras e o tubo de ar com água quente.
4. Monte novamente o nebulizador e conecte-o ao tubo de ar.
5. Ligue o aparelho e deixe-o funcionar durante 10-15 minutos.
Utilize apenas soluções de esterilização a frio, de acordo com as instruções do fabricante.
Não ferva nem autoclave as máscaras e o tubo de ar.
Limpeza e conservação
Troca do nebulizador
Troque o nebulizador 7 após um longo período sem qualquer utilização, caso este apresente deformações
ou rachaduras ou caso a cabeça atomizadora7a esteja entupida devido a um medicamento seco, pó, etc.
Aconselhamos a que, dependendo da utilização, troque o nebulizador após 6 a 12 meses. Utilize apenas
nebulizadores originais!
Troca do ltro de ar
Em condições normais de utilização, o ltro de ar
um ano. Recomendamos que verique o ltro de ar regularmente (10-12 utilizações) e que o troque se car
cinzento ou castanho ou se estiver húmido. Retire o ltro de ar (posição 1) e substitua-o por um novo. Não lave
o ltro para o reutilizar. O ltro de ar não pode ser reparado ou sujeito a manutenção durante a utilização
por um paciente.
Utilize apenas ltros originais! Não utilize o aparelho sem ltro!
máximo.
à tomada elétrica (230V 50 Hz AC).
na posição “I”.
4
, como indicado pelo seu médico.
5
e, assim, não afetar a ecácia do tratamento. Não se deite durante a inalação. Pare a inalação caso não se sinta
bem.
“O”, de forma a desligar o aparelho, e retire a cha da tomada.
Desinfeção”.
gue o aparelho após 30 minutos e espere outros 30 minutos antes de continuar com o tratamento.
Após o tratamento, esvazie a restante solução de inalação do duche nasal e limpe o aparelho como descrito na
secção “Limpeza e Desinfeção”.
atomizadora(w Montagem do kit nebulizador), 8 Bocal, 9 Máscara de adulto, 0 (IN 520: máscara de
criança q Filtro de ar (substituição na posição1), Saco de armazenamento, (e IN 520: duche nasal)
AVISO
Tenha atenção para que a embalagem não chegue
às mãos das crianças! Existe perigo de asxia!
camentos e possíveis impurezas.
e a remover a cabeça atomizadora 7a.
. De seguida, coloque durante 5 minutos (o duche nasal 15 minutos) em água a ferver.
e
deve ser trocado após 500 horas de funcionamento ou após
q
Falhas e eliminação de falhas
O aparelho não liga.
• Verique que o cabo de alimentação está bem conectado à cha elétrica.
• Verique que o botão ligar/desligar
se encontra na posição “I”.
4
• Certique-se que o aparelho esteve em funcionamento durante o tempo de utilização
mencionado nestas instruções (ligado 30 min. /desligado 30 min.
Capacidade de nebulização reduzida ou inexistente
• Verique se o tubo de ar
• Verique se o tubo de ar
está corretamente ligado em ambas as extremidades.
6
não está apertado, dobrado, sujo ou bloqueado. Se
6
necessário, substitua-o.
• Verique se o nebulizador
orida
a foi colocada corretamente e não está entupida.
7
foi montado totalmente e que a cabeça atomizadora col-
7
• Certique-se que contém a solução de inalação necessária.
Dados técnicos
Nome
Alimentação elétrica
Capacidade de nebulização (média)
Dimensão das partículas
Pressão máx.
Nível sonoro
Volume de enchimento do nebulizador
Quantidade remanescente
Tempo de funcionamento
Vida útil
Condições de funcionamento
Condições de armazenagem e transporte
Peso
Dimensões
Comprimento do cabo de alimentação
Classe IP
Referência às normas
Número do artigo
Número EAN
Este aparelho está em conformidade com a diretiva para os dispositivos médicos 93/42/CEE.
Aparelho da classe II no que diz respeito à proteção contra choques elétricos. O nebulizador, o bocal
e as máscaras são peças do tipo BF.
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico.
Cada consumidor tem a obrigação de entregar os aparelhos elétricos
ou eletrónicos, contenham substâncias nocivas ou não, num ponto de recolha municipal ou
de comércio, para que possam seguir para uma eliminação ecologicamente correta. Para
efeitos de eliminação, contacte as autoridades locais
ou o seu distribuidor.
Inalador MEDISANA IN 510/520
230 V~ 50 Hz
0,35 ml/min.
3,07 μm
2,3 bar
52 dBA, 1 m
min. 2 ml; máx. 8 ml
0,8 ml
30 min. ligado / desligado
1000 horas
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
humidade relativa do ar máxima: 30 - 85 %
Pressão atmosférica 700 - 1060 hPa
25 - 70 °C / 13 - 158 °F
humidade relativa do ar máxima: 10 - 95 %
Pressão atmosférica 700 - 1060 hPa
1450 g
18 x 14 x 9,4 cm
180 cm
IP 21
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
54547/54548
40 15588 54547 4/40 15588 54548 1
Devido aos constantes melhoramentos do produto,
reservamos o direito de proceder a alterações técnicas e de design.
Pode consultar a respetiva versão atualizada destas instruções de utilização em www.medisana.
Condições de garantia e reparação
Para acionar a garantia, contacte, por favor, o seu revendedor especializado ou diretamente
o centro de assistência. Se for necessário enviar o aparelho, indique, por favor, qual o defeito
e junte uma cópia do recibo de compra.
Aplicam-se as seguintes condições de garantia:
1. Os produtos da MEDISANA têm uma garantia de 3 anos após a data da compra.
Em caso de acionamento da garantia, a data de aquisição deve ser comprovada através do recibo de compra ou da fatura.
2. Os defeitos resultantes de erros de material ou de fabrico são resolvidos gratuitamente dentro do prazo da garantia.
3. O serviço de garantia não prolonga o período de garantia do equipamento
ou de qualquer peça substituída.
4. A garantia exclui:
a. qualquer dano causado pelo manuseamento inadequado, por exemplo, surgidos
devido ao não cumprimento das instruções de utilização.
b. Danos resultantes de reparações ou intervenções pelo comprador
ou por terceiros não autorizados.
c. Danos resultantes do transporte, que ocorram no percurso entre o fabricante e o consumidor
ou no envio para o centro de assistência.
d. Componentes sujeitos a um desgaste normal.
5. Não nos responsabilizamos por danos diretos ou indiretos causados
pelo aparelho, mesmo quando o dano no aparelho é reconhecido como um caso de garantia.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης ανήκει
στο προϊόν. Περιλαμβάνει σημαντικές
πληροφορίες σχετικά με τη θέση της συσκευής
σε λειτουργία και τον χειρισμό της. Διαβάστε
ολόκληρο το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης. Η μη
τήρηση των προκείμενων οδηγιών μπορεί να
έχει ως επακόλουθο την πρόκληση σοβαρών
σωματικών βλαβών ή υλικών ζημιών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις
πρέπει να τηρούνται υποχρεωτικά, προς
αποφυγή πιθανού τραυματισμού του
χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις
πρέπει να τηρούνται, προς αποφυγή
πιθανής πρόκλησης ζημιάς στη συσκευή.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Αυτές οι υποδείξεις περιλαμβάνουν
χρήσιμες πρόσθετες πληροφορίες σχετικά
με την εγκατάσταση ή τη λειτουργία.
IP21
O/I
ECREP
54547/54548 09/2019 Ver. 1.3
Δείκτης προστασίας από
ξένα σώματα και νερό
Βαθμός προστασίας IΙ
Αριθμός παρτίδας
Κατασκευαστής
Ημερομηνία παραγωγής
Ενεργό/Ανενεργό
Εξουσιοδοτημένος
εκπρόσωπος ΕΕ
Σειριακός αριθμός συσκευής
SN
7
7
0
5
1
0123
8
α
q
9
e
GR
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ! ΝΑ ΦΥΛΑΣΣΕΤΑΙ ΟΠΩΣΔΗΠΟΤΕ!
Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης, ιδίως τις
υποδείξεις ασφαλείας, πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή
και φυλάξτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης για μελλοντική χρήση.
Εάν μεταβιβάσετε τη συσκευή σε τρίτους, παραδώστε οπωσδήποτε
μαζί με τη συσκευή και αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης.
Υποδείξεις ασφαλείας
• Η συγκεκριμένη συσκευή επιτρέπεται μόνο στα πλαίσια του περιγραφόμενου στο παρόν εγχειρίδιου
σκοπού. Ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη για ζημιές που οφείλονται σε μη ενδεδειγμένη χρήση.
• Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή παρουσία εύφλεκτων μειγμάτων αναισθησίας με οξυγόνο ή υποξείδιο
του αζώτου (ιλαρυντικό αέριο).
• Η συγκεκριμένη συσκευή δεν είναι κατάλληλη για αναισθησία και τον αερισμό των πνευμόνων.
• Η χρήση της συγκεκριμένης συσκευής επιτρέπεται μόνο με τα γνήσια παρελκόμενα εξαρτήματα όπως
αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
• Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν διαπιστώσετε πως παρουσιάζει ζημιά ή υποπέσει στην αντίληψή
σας κάτι ασυνήθιστο.
• Ποτέ μην ανοίγετε τη συσκευή.
• Η συγκεκριμένη συσκευή αποτελείται από ευαίσθητα εξαρτήματα και χρήζει προσεκτικής μεταχείρισης.
Λάβετε υπόψη τους όρους αποθήκευσης και λειτουργίας στο κεφάλαιο «Τεχνικά χαρακτηριστικά».
• Προστατεύετε τη συσκευή από:- νερό και υγρασία, - ακραίες θερμοκρασίες - κρούσεις και πτώσεις βρομιές και σκόνη - έντονη ηλιακή ακτινοβολία, - ζέστη και ψύχος
• Τηρείτε τους ισχύοντες για τις ηλεκτρικές συσκευές κανόνες ασφαλείας, ιδίως τους εξής: - Μην αγγίζετε
ποτέ τη συσκευή με βρεγμένα ή υγρά χέρια. - Κατά τη διάρκεια της χρήσης τοποθετείτε τη συσκευή σε
μία οριζόντια και σταθερή επιφάνεια. - Για να αποσυνδέσετε το βύσμα από την πρίζα μην τραβάτε από το
καλώδιο ή από τη συσκευή. - Το βύσμα του καλωδίου τροφοδοσίας χρησιμεύει για την αποσύνδεση της
συσκευής από το δίκτυο παροχής, ως εκ τούτου θα πρέπει πάντα να διασφαλίζεται η πρόσβαση σε αυτό
όσο χρησιμοποιείται η συσκευή.
• Πριν συνδέσετε τη συσκευή, βεβαιωθείτε πως τα στοιχεία ηλεκτρικής σύνδεσης που αναγράφονται στην
ετικέτα στο κάτω μέρος τη συσκευής αντιστοιχούν σε αυτά του δικτύου παροχής.
• Στην περίπτωση που το βύσμα δεν ταιριάζει στην υποδοχή της πρίζας, αναθέστε σε εξειδικευμένο
ηλεκτρολογικό προσωπικό για την αντικατάσταση του βύσματος (φις). Η χρήση προσαρμογέων και
επεκτάσεων καλωδίου γενικά δεν συνιστάται. Εάν η χρήση τους είναι απαραίτητη, τότε πρέπει να
πληρούν τις απαιτήσεις των κανόνων ασφαλείας. Κατά τη χρήση τους πρέπει να τηρούνται πάντα οι
επιτρεπόμενες τιμές ορίων όπως αναγράφονται στον προσαρμογέα και στο καλώδιο επέκτασης.
• Μην αφήνετε τη συσκευή συνδεδεμένη, όταν δεν την χρησιμοποιείτε, αποσυνδέετε το βύσμα από την
πρίζα όταν η συσκευή δεν χρησιμοποιείται.
• Η εγκατάσταση πρέπει να υλοποιείται σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή. Μία λανθασμένη
εγκατάσταση μπορεί να προκαλέσει ζημιά σε άτομα, ζώα και αντικείμενα, για την οποία ο κατασκευαστής
αποποιείται οποιαδήποτε ευθύνη.
• Μην αντικαταστήσετε το καλώδιο τροφοδοσίας αυτής της συσκευής. Στην περίπτωση βλάβης του
καλωδίου επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο από τον κατασκευαστή κέντρο τεχνικής υποστήριξης.
• Το καλώδιο ρεύματος πρέπει πάντα να είναι ξεδιπλωμένο προκειμένου να αποτρέπεται το ενδεχόμενο
επικίνδυνης υπερθέρμανσης.
• Πριν από κάθε εργασία καθαρισμού η συντήρησης η συσκευή πρέπει να έχει απενεργοποιηθεί και να
αποσυνδεθεί από την πρίζα.
• Χρησιμοποιείτε μόνο τα φαρμακευτικά σκευάσματα που συνταγογράφησε ο ιατρός σας και τηρείτε τις
οδηγίες του ιατρού σχετικά με τη δοσομέτρηση, τη διάρκεια και τη συχνότητα της θεραπείας.
• Χρησιμοποιείτε μόνο τα ειδικά για την πάθησή σας εξαρτήματα που ανέφερε ο ιατρός.
• Χρησιμοποιείτε την υποδοχή μύτης μόνο εφόσον κατόπιν ρητής σχετικής σύστασης του ιατρού σας.
Φροντίστε ώστε τα σωληνάκια να μην εισάγονται ΠΟΤΕ μέσα στη μύτη αλλά να κρατούνται όσο το
δυνατό πιο κοντά μπροστά από τη μύτη.
• Ελέγξτε στο συνημμένο φυλλάδιο του φαρμακευτικού σκευάσματος, εάν υπάρχουν αντενδείξεις για τη
χρήση με συνήθη συστήματα θεραπείας μέσω εισπνοών.
• Κατά την τοποθέτηση της συσκευής φροντίστε ώστε η πρόσβαση στον διακόπτη απ-/ενεργοποίησης να
είναι εύκολη.
• Για λόγους υγιεινής το ίδιο παρελκόμενο εξάρτημα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από περισσότερα από
ένα άτομα.
• Μην τοποθετείτε τον νεφελοποιητή σε κλίση μεγαλύτερη των 60°.
• Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή κοντά σε ισχυρά ηλεκτρομαγνητικά πεδία π.χ. κινητά τηλέφωνα ή
συστήματα ασύρματης επικοινωνίας. Όταν χρησιμοποιείτε τη συγκεκριμένη συσκευή, τηρείτε μία
ελάχιστη απόσταση 3,3 m από τέτοιου είδους συσκευές.
• Φροντίστε, ώστε να μην γίνεται χρήση της συσκευής από παιδιά χωρίς επίβλεψη, ορισμένα εξαρτήματα
είναι τόσο μικρά, ώστε να ενέχουν τον κίνδυνο κατάποσης. Οι εύκαμπτοι σωλήνες και οι αγωγοί της
συσκευής πρέπει να τοποθετούνται κατά τρόπο ώστε να μην μπορεί να σκοντάψει κανείς σε αυτά, να
αποκλείεται το ενδεχόμενο τσακίσματος τους και ο κίνδυνος στραγγαλισμού.
• Η χρήση της συγκεκριμένης συσκευής δεν υποκαθιστά την επίσκεψη στον ιατρό.
Ενδεδειγμένη χρήση
Η συσκευή εισπνοών IN 510/520 της MEDISANA είναι ένα σύστημα εισπνοών θεραπευτικών αερολυμάτων
για οικιακή χρήση. Η συγκεκριμένη συσκευή προορίζεται για τη νεφελοποίηση υγρών και ρευστών
φαρμακευτικών σκευασμάτων (αερολυμάτων) και τη θεραπεία της ανώτερης και κατώτερης αναπνευστικής
οδού.
Προετοιμασία συσκευής
Πριν την πρώτη χρήση συνιστούμε τον καθαρισμό όλων των εξαρτημάτων - όπως περιγράφεται στο
κεφάλαιο «Καθαρισμός και Απολύμανση».
Χρήση
1. Συναρμολόγηση του σετ νεφελοποιητή w. Επαληθεύστε πώς όλα τα εξαρτήματα είναι πλήρη.
2. Γεμίστε τη μονάδα νεφελοποιητή με το εισπνεόμενο διάλυμα που σας έχει συνταγογραφήσει ο ιατρός σας.
Βεβαιωθείτε πως δεν θα υπερβείτε την ένδειξη μέγιστης στάθμης.
3. Συνδέστε τον νεφελοποιητή 7 μέσω του σωλήνα αέρα 6 με την υποδοχή σύνδεσης 3 στον συμπιεστή και συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας ρεύματος στην πρίζα (230V 50 Hz AC).
4. Για να ξεκινήσετε τη θεραπεία, γυρίστε τον διακόπτη απ-/ενεργοποίησης 4 στη θέση «I».
- Το επιστόμιο εξασφαλίζει την καλύτερη χορήγηση του φαρμάκου στους πνεύμονες.
- Επιλέξτε ανάμεσα στη μάσκα για ενήλικες 9 και στη μάσκα για παιδιά 0 και βεβαιωθείτε
πως η μάσκα περικλείει όλη την περιοχή του στόματος και της μύτης.
- Χρησιμοποιείτε όλα τα εξαρτήματα συμπεριλαμβανομένης της υποδοχής μύτης 5 σύμφωνα με τις οδηγίες του ια-
τρού.
5. Κατά τις εισπνοές να κάθεστε (όχι σε πολυθρόνα) χαλαρά διατηρώντας όρθια στάση σώματος δίπλα σε ένα
τραπέζι προκειμένου να αποτραπεί η συμπίεση της αναπνευστικής οδού και να μην επηρεαστεί η αποτελεσματικότητα της θεραπείας. Μην ξαπλώνετε κατά την εισπνοή. Σταματήστε τις εισπνοές εάν δεν αισθάνεστε καλά.
6. Μόλις ολοκληρώσετε τη συνιστώμενη από τον ιατρό σας διάρκεια εισπνοών, γυρίστε τον διακόπτη απ-/ενεργοποίησης 4 στη θέση «O» για να απενεργοποιήσετε τη συσκευή και αποσυνδέστε το βύσμα από τη πρίζα.
7. Αδειάστε το υπόλοιπο εισπνεόμενο διάλυμα από τον νεφελοποιητή και καθαρίστε τη συσκευή όπως περιγράφεται
στο κεφάλαιο «Καθαρισμός και Απολύμανση».
• Η συγκεκριμένη συσκευή σχεδιάστηκε για λειτουργία 30 λεπτά ενεργή / 30 λεπτά ανενεργή. Μετά από 30 λεπτά
απενεργοποιήστε τη συσκευή και περιμένετε για 30 λεπτά πριν συνεχίσετε τη θεραπεία.
• Η συσκευή δεν απαιτεί βαθμονόμηση. Η τροποποίηση της συσκευής δεν επιτρέπεται.
Εφαρμογή ρινικής πλύσης e (μόνο στο IN 520)
1. Αφαιρέστε το κάλυμμα: Για τον σκοπό αυτό περιστρέψτε το κάλυμμα κατά 90° (αριστερόστροφα)
2. Γεμίστε το δοχείο με το διάλυμα πλύσης (λάβετε υπόψη τις υποδείξεις του κατασκευαστή!)
3. Βιδώστε ξανά το κάλυμμα (περιστρέφοντας δεξιόστροφα)
4. Συνδέστε το εξάρτημα ρινικής πλύσης με τον εύκαμπτο σωλήνα 6. Το άλλο άκρο του σωλήνα πρέπει να είναι ήδη
συνδεδεμένο με την κύρια συσκευή στη θέση 3.
5. Τοποθετήστε την υποδοχή μύτης στο ρουθούνι και εισπνεύστε μέσω της μύτης.
6. Ενεργοποιήστε τη συσκευή εισπνοών (4) και περάστε το δάχτυλό σας επάνω από την μικρή οπή στο κάτω μέρος
τους εξαρτήματος ρινικής πλύσης για να ξεκινήσετε την εφαρμογή.
Κατά τη χρήση πρέπει να εισπνέετε και να εκπνέετε αργά από τη μύτη κρατώντας το κεφάλι υπό ελαφρά υπό κλίση
προς την απέναντι πλευρά του ρουθουνιού στο οποίο εκτελείτε την πλύση, έτσι ώστε το αλατούχο εκνέφωμα να
μπορεί να εισχωρήσει βαθιά στο ρουθούνι. Μπορείτε να διακόψετε ή να σταματήσετε την πλύση αφαιρώντας το
δάχτυλο σας από την οπή.
Αδειάστε μετά τη θεραπεία το υπόλοιπο εισπνεόμενο
διάλυμα από το ντους μύτης και καθαρίστε τη συσκευή
όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο «Καθαρισμός και Απολύμανση».
Περιεχόμενα
• 1 MEDISANA Συσκευή εισπνοών IN 510/520 (1 Θέση του φίλτρου αέρα, 2 Βάση για σετ νεφελοποιητή, 3
• Εξαρτήματα: 5 Υποδοχή μύτης, 6 Εύκαμπτος σωλήνας αέρα (IN 520: δύο εύκαμπτοι σωλήνες αέρα), 7
Νεφελοποιητής, 7a Κεφαλή ψεκασμού (w εξαρτήματα σετ νεφελοποιητή), 8 Επιστόμιο, 9 Μάσκα για
ενήλικες, 0 (IN 520: μάσκα για παιδιά), q Φίλτρο αέρα (αντικατάσταση στη θέση 1), Τσάντα φύλαξης, (e
IN 520: εξάρτημα ρινικής πλύσης)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Φροντίστε, ώστε οι μεμβράνες συσκευασίας να μην καταλήξουν
στα χέρια των παιδιών. Υφίσταται κίνδυνος ασφυξίας.
Καθαρισμός και απολύμανση
• Καθαρίζετε επισταμένως όλα τα παρελκόμενα εξαρτήματα μετά από κάθε θεραπεία, προκειμένου να
αφαιρούνται υπολείμματα φαρμάκου και πιθανές επιμολύνσεις.
• Για τον καθαρισμό του συμπιεστή χρησιμοποιείτε ένα απαλό, στεγνό πανί και ένα ήπιο καθαριστικό.
• Βεβαιωθείτε πως στη συσκευή δεν θα εισχωρήσει κανένα υγρό και πως το καλώδιο έχει αποσυνδεθεί.
Καθαρισμός και απολύμανση των εξαρτημάτων
Ακολουθείτε επακριβώς τις οδηγίες καθαρισμού και απολύμανσης των εξαρτημάτων, αφού αυτά είναι σημαντικά
για την απόδοση της συσκευής και την επιτυχία της θεραπείας.
Πριν και μετά από κάθε εφαρμογή
1. Γυρίστε το άνω τμήμα του νεφελοποιητή 7 αριστερόστροφα, για να ανοίξετε τον νεφελοποιητή και να
αφαιρέστε την κεφαλή ψεκασμού 7a.
2. Πλύνετε όλα τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή, το επιστόμιο 8 , την υποδοχή μύτης 5 και το ντους μύτης
σε τρεχούμενο νερό. Μετά τοποθετήστε για 5 λεπτά σε νερό που βράζει (15 λεπτά για το ντους μύτης).
e
3. Πλύνετε τις μάσκες και τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα με ζεστό νερό.
4. Συναρμολογήστε ξανά τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή και συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα.
5. Ενεργοποιήστε τη συσκευή και αφήστε την για 10-15 λεπτά σε λειτουργία.
Χρησιμοποιήστε τα διαλύματα ψυχρής αποστείρωσης σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή.
Μην αποστειρώνετε τις μάσκες και τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα με βρασμό ή αυτόκλειστο.
Συντήρηση και φροντίδα
Αντικατάσταση του νεφελοποιητή
Μετά από μακρά παραμονή εκτός χρήσης ο νεφελοποιητής 7 πρέπει να αντικαθίσταται εάν παρουσιάζει
παραμορφώσεις ή ρωγμές ή σε περίπτωση έμφραξης της κεφαλής ψεκασμού 7a από αποξεραμένο
φαρμακευτικό σκεύασμα, σκόνη κτλ. Συνιστούμε την αντικατάσταση του νεφελοποιητή μετά από 6 έως 12
μήνες, ανάλογα με τη χρήση. Χρησιμοποιείτε μόνο τον γνήσιο νεφελοποιητή!
Αντικατάσταση του φίλτρου αέρα
Υπό κανονικές συνθήκες χρήσης το φίλτρο αέρα q πρέπει να αντικαθίσταται μετά από περίπου 500 ώρες
λειτουργίας ή ένα έτος. Συνιστούμε να ελέγχετε τακτικά το φίλτρο αέρα (κάθε 10-12 εφαρμογές) και να το
αντικαθιστάτε όταν εμφανίζει γκρι ή καφέ χρωματικές αλλοιώσεις ή εάν είναι υγρό στην αφή. Αφαιρέστε το
φίλτρο αέρα (θέση 1) και αντικαταστήστε το με ένα νέο φίλτρο. Μην επιχειρήσετε να καθαρίσετε το φίλτρο
προκειμένου να το επαναχρησιμοποιήσετε. Δεν επιτρέπεται η επισκευή ή η συντήρηση του φίλτρου αέρα
όσο χρησιμοποιείται από έναν ασθενή.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια φίλτρα! Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή χωρίς φίλτρο!
Δυσλειτουργίες και μέτρα αντιμετώπισης
Η ενεργοποίηση της συσκευής δεν είναι δυνατή
• Βεβαιωθείτε πως το καλώδιο ρεύματος είναι σωστά συνδεδεμένο στην πρίζα.
• Βεβαιωθείτε πως ο διακόπτης απ-/ενεργοποίησης
βρίσκεται στη θέση «I».
4
• Βεβαιωθείτε πως η συσκευή παρέμεινε σε λειτουργία για το αναφερόμενο στο παρόν
εγχειρίδιο χρονικό διάστημα (30 λεπτά ενεργή / 30 λεπτά ανενεργή).
Ανεπαρκής σχηματισμός εκνεφώματος ή αδυναμία σχηματισμού εκνεφώματος
• Βεβαιωθείτε πως ο εύκαμπτος σωλήνας αέρα
έχει συνδεθεί σωστά και στα δύο του
6
άκρα.
• Βεβαιωθείτε πως ο εύκαμπτος σωλήνας αέρα
δεν έχει τσακίσει, συμπιεστεί, είναι
6
βρώμικος ή έχει βουλώσει. Εφόσον χρειάζεται, αντικαταστήστε τον με έναν νέο.
• Βεβαιωθείτε πως ο νεφελοποιητής
και πως η χρωματιστή κεφαλή ψεκασμού
έχει συναρμολογηθεί πλήρως με όλα τα εξαρτήματα
7
a έχει τοποθετηθεί σωστά και δεν είναι
7
βουλωμένη.
• Βεβαιωθείτε πως έχει συμπληρωθεί το απαιτούμενο εισπνεόμενο διάλυμα.
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Όνομα
Τροφοδοσία
Ποσότητα νεφελοποίησης (μέση τιμή)
Μέγεθος σωματιδίων
max. πίεση
Στάθμη θορύβου
Ποσότητα πλήρωσης μονάδα
νεφελοποίησης
Υπόλοιπη ποσότητα
Διάρκεια ζωής
Χρόνος λειτουργίας
Συνθήκες λειτουργίας
Συνθήκες αποθήκευσης και μεταφοράς
Βάρος
Διαστάσεις
Μήκος καλωδίου ρεύματος
Βαθμός προστασίας IP
Παραπομπή σε πρότυπα
Κωδικός είδους
Αριθμός EAN
Η συγκεκριμένη συσκευή πληροί τις απαιτήσεις της Οδηγίας 93/42/ΕΟΚ για τα ιατροτεχνολογικά
προϊόντα.
Συσκευή της κατηγορίας II ως προς την προστασία από ηλεκτροπληξία. Νεφελοποιητής, επιστόμιο
και μάσκες είναι χρησιμοποιούμενα εξαρτήματα του τύπου BF.
Η συγκεκριμένη συσκευή δεν επιτρέπεται να απορρίπτεται στα οικιακά απορρίμματα.
Κάθε καταναλωτής υποχρεούται να παραδίδει όλες τις ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές
συσκευές, ανεξάρτητα από το εάν περιέχουν επιβλαβείς για το περιβάλλον ουσίες στο σημείο
συγκέντρωσης της πόλης του ή σε ένα εμπορικό κατάστημα προκειμένου να προωθούνται
προς ανακύκλωση στα πλαίσια μίας φιλικής για το περιβάλλον διαδικασίας. Απευθυνθείτε
σχετικά με θέματα απόρριψης στην αρμόδια υπηρεσία του δήμου σας ή
στα κατάστημα ηλεκτρικών ειδών της επιλογής σας.
1450 g
18 x 14 x 9,4 cm
180 cm
IP 21
EN 13544-1, EN 60601-1, EN 60601-2, EN 60601-1-6,
IEC 60601-1-11
54547/54548
40 15588 54547 4/40 15588 54548 1
Στο πλαίσιο συνεχών βελτιώσεων του προϊόντος
διατηρούμε το δικαίωμα τεχνικών και σχεδιαστικών αλλαγών.
Μπορείτε να βρείτε την εκάστοτε ισχύουσα έκδοση του παρόντος εγχειριδίου οδηγιών στη διεύθυνση
Όροι εγγύησης και επισκευής
Σε περίπτωση αξίωσης που καλύπτεται από την εγγύηση απευθυνθείτε στο εξειδικευμένο κατάστημα της επιλογής σας ή
απευθείας στο τμήμα τεχνικής υποστήριξης. Εάν χρειαστεί να αποστείλετε τη συσκευή, αναφέρετε
τη βλάβη και επισυνάψτε ένα αντίγραφο της απόδειξης αγοράς.
Στο πλαίσιο αυτό ισχύουν οι ακόλουθοι όροι εγγύησης:
1. Τα προϊόντα της MEDISANA συνοδεύονται από εγγύηση 3 ετών από την ημερομηνία αγοράς.
Σε περίπτωση καλυπτόμενης από την εγγύηση αξίωσης, η ημερομηνία αγοράς πρέπει να αποδεικνύεται από την απόδειξη ή
το τιμολόγιο αγοράς.
2. Τα ελαττώματα που οφείλονται σε σφάλματα υλικού ή κατασκευής θα αποκαθίστανται χωρίς χρέωση εντός του χρόνου
ισχύος της εγγύησης.
3. Με μία υπηρεσία που παρέχεται στα πλαίσια της εγγύησης δεν επέρχεται καμία παράταση του χρόνου ισχύος της
εγγύησης, ούτε για τη συσκευή, ούτε για τα εξαρτήματα που αντικατασταθούν.
4. Δεν καλύπτονται από την εγγύηση:
α. όλες οι ζημιές που οφείλονται σε μη ενδεδειγμένη χρήση, π.χ. λόγω μη τήρησης των οδηγιών χρήσης.
β. Ζημιές που οφείλονται στην επισκευή ή σε επεμβάσεις εκ μέρους του αγοραστή
ή μη εξουσιοδοτημένων τρίτων.
γ. Ζημιές που προκληθούν κατά τη μεταφορά από τον κατασκευαστή προς τον καταναλωτή
ή κατά την αποστολή στο κέντρο τεχνικής υποστήριξης.
δ. αξεσουάρ που υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά λόγω χρήσης.
5. Μία ευθύνη για έμμεσες ή άμεσες επακόλουθες ζημίες που προκληθούν από τη συσκευή αποκλείεται ακόμα και στην
περίπτωση που η ζημιά στη συσκευή αναγνωριστεί ως καλυπτόμενη από την εγγύηση περίπτωση.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Tämä käyttöohje kuuluu tähän laitteeseen. Se
sisältää tärkeitä tietoja käyttöönotosta ja käsittelystä. Lue koko käyttöohje. Tämän ohjeen
noudattamatta jättäminen voi johtaa vakaviin
loukkaantumisiin tai laitevaurioihin.
VAROITUS
Näitä varoituksia tulee noudattaa, jotta
vältetään käyttäjän mahdollinen loukkaantu-
minen.
HUOMIO
Näitä huomautuksia tulee noudattaa, jotta
vältetään laitteen mahdolliset vauriot.
OHJE
Nämä ohjeet antavat hyödyllistä lisätietoa
asennuksesta tai käytöstä.
IP21
O/I
ECREP
54547/54548 09/2019 Ver. 1.3
Tieto suojausluokasta
epäpuhtauksia ja vettä vastaan
Suojausluokka II
ERÄ-numero
Valmistaja
Valmistuspäivä
Päälle/pois
Laitteen sarjanumero
SN
Valtuutettu EU-edustaja
0123
7
7
0
1
8
a
q
9
e
FI TÄRKEÄT HUOMAUTUKSET! SÄILYTÄ EHDOTTOMASTI!
Lue käyttöohje, erityisesti turvallisuusohjeet, huolellisesti ennen
laitteen käyttöä ja säilytä käyttöohje
myöhempää käyttöä varten. Jos luovutat laitteen kolmannelle
osapuolelle, tämä käyttöohje on ehdottomasti annettava mukana.
Turvaohjeet
• Tätä laitetta saa käyttää ainoastaan tässä ohjeessa kuvattuun käyttötarkoitukseen. Valmistaja ei
ole vastuussa vaurioista, jotka ovat seurausta asiattomasta käytöstä.
• Älä käytä laitetta syttyvien, happea tai dityppioksidia (ilokaasu) sisältävien anestesia-ainese
osten lähellä.
• Tätä laitetta ei ole tarkoitettu anestesiaan eikä keuhkojen ventilaatioon.
• Tätä laitetta saa käyttää ainoastaan alkuperäisillä tarvikkeilla, jotka on lueteltu tässä ohjeessa.
• Älä käytä laitetta, mikäli huomaat siinä vian tai jotain tavallisesta poikkeavaa.
• Älä koskaan avaa laitetta.
• Laite sisältää herkkiä osia ja sitä tulee käsitellä varoen. Huomaa varastointi- ja käyttöolosuhteet
kappaleessa ”Tekniset tiedot”.
• Suojaa laitetta: - vedeltä ja kosteudelta, - äärimmäisiltä lämpötiloilta - iskuilta ja putoamiselta, lialta ja pölyltä, - voimakkaalta auringonpaisteelta, - kuumalta ja kylmältä
• Noudata sähkölaitteille voimassa olevia turvallisuusmääräyksiä, etenkin seuraavia: - Älä mil
loinkaan kosketa laiteta märillä tai kosteilla käsillä. - Sijoita laite käytön aikana tasaiselle ja
tukevalle alustalle. - Älä vedä verkkojohdosta tai laitteesta verkkopistokkeen irrottamiseksi pisto
rasiasta. - Verkkojohdon pistoke on tarkoitettu laitteen irrottamiseksi verkkovirrasta, jonka vuoksi
siihen pääsy tulee varmistaa käytön aikana.
-
-
Käyttö
1. Sumutinsetin w kokoaminen. Varmista, että laitteessa on kaikki osat.
2. Täytä sumutin lääkärisi määräämällä inhalaatiohoitoon tarkoitetulla liuoksella. Huomioi, että maksimaalista täyttötasoa ei ylitetä.
3. Yhdistä sumutin 7 ilmaletkun 6 kautta kompressorin liitäntään 3 ja työnnä verkkopistoke pistorasiaan (230 V
50 Hz AC).
- Suukappale takaa lääkkeen paremman kulkeutumisen keuhkoihin.
- Valitse aikuisten 9 tai lasten maski 0 ja varmista, että maski peittää
suun ja nenän alueen kokonaan.
- Käytä kaikkia lisätarvikkeita, myös nenäkappaletta
5. Istu inhaloinnin aikana suorassa ja rennossa asennossa pöydän ääressä (ei nojatuolissa), jolloin hengitystiet
eivät puristaudu kasaan eikä näin ollen vaikuta hoidon tehokkuuteen. Älä makaa inhaloinnin aikana. Lopeta
inhalointi, mikäli olosi on huono.
6. Kun lääkärisi suosittelema inhalaatioaika on päättynyt, kytke päälle/pois-kytkin 4 asentoon «O» laitteen sammuttamiseksi ja irrota pistoke pistorasiasta.
7. Tyhjennä jäljelle jäänyt inhalaationeste sumuttimesta ja puhdista laite kappaleen ”Puhdistus ja desinointi” mukaisesti.
• Laite on suunniteltu olemaan 30 minuuttia käytössä / 30 minuuttia pois päältä. Sammuta laite 30 minuutin jälkeen ja odota 30 minuuttia, ennen kuin jatkat hoitoa.
• Tämä laite vaadi kalibrointia. Laitteeseen ei saa tehdä muutoksia.
4. Liitä nenäsuihku letkuun 6. Letkun toisen pään tulisi olla jo liitettynä päälaitteeseen asennossa
5. Laita nenäkappale sieraimeen ja hengitä sisään nenän kautta.
6. Kytke inhalaattori päälle (4) ja vie sormesi nenäsuihkun alaosassa sijaitsevan pienen aukon päälle hoidon aloit-
tamiseksi.
-
Käytön aikana sinun tulisi hengittää hitaasti sisään ja ulos nenän kautta ja kallistaa kevyesti päätäsi vastakkaisen
sieraimen suuntaan, jotta suolasumutus pääsee virtaamaan syvälle sieraimeesi. Voit keskeyttää tai pysäyttää huuhtelun poistamalla sormesi aukon päältä.
• Varmista ennen laitteen kytkemistä, että laitteen pohjassa ilmoitetut elektroniset tiedot vastaavat
sähköverkon arvoja.
• Mikäli laitteen verkkopistoke ei sovi pistorasiaan, ota yhteys ammattihenkilöstöön verkkopistokkeen vaihtamista varten. Emme suosittele adapterin tai jatkojohdon käyttöä. Mikäli niiden käyttö
on kuitenkin välttämätöntä, tulee niiden olla turvamääräysten mukaisia. Adaptereissa ja jatkojoh
-
doissa ilmoitettuja sallittuja raja-arvoja tulee aina noudattaa.
• Kun laitetta ei käytetä, älä jätä sitä verkkovirtaan kytketyksi; irrota verkkopistoke pistorasiasta kun
laite ei ole käytössä.
• Asennuksen tulee tapahtua valmistajan ohjeiden mukaisesti. Vääränlainen asennus voi vahingoit
-
taa ihmisiä, eläimiä tai esineitä, eikä valmistaja ole näistä seurauksista vastuussa.
• Älä vaihda laitteen verkkojohtoa. Mikäli johto on vaurioitunut, ota yhteys valmistajan valtuut
tamaan huoltoon.
• Verkkojohto tulee suoristaa kokonaan sen vaarallisen ylikuumenemisen välttämiseksi.
• Ennen jokaista puhdistus- ja huoltokertaa laite tulee sammuttaa ja verkkopistoke irrottaa pistora
siasta.
• Käytä ainoastaan lääkärisi määräämiä lääkkeitä ja noudata lääkärisi ohjeita annostuksen sekä
• Tarvikkeet: 5 nenäkappale, 6 ilmaletku (IN 520: kaksi ilmaletkua), 7 sumutin, 7a sumuttimen pää (w
sumutinsetin kokoaminen), 8 suukappale, 9 aikuisten kasvomaski, 0 (IN 520: lasten kasvomaski), q
ilmansuodatin (vaihto kohtaan 1), säilytyspakkaus, (e IN 520: nenäsuihku)
hoidon keston ja tiheyden suhteen.
• Käytä ainoastaan niitä osia, joita lääkärisi on määrännyt sairautesi hoitoon.
• Käytä nenäkappaletta vain, mikäli lääkärisi on erikseen näin määrännyt. Huomioi, että putkia EI
KOSKAAN viedä nenän sisään, vaan niitä pidetään mahdollisimman lähellä nenää.
• Tarkasta lääkkeen pakkausselosteesta, onko inhalaatiohoidon käytölle esteitä tavallisia järjest
-
elmiä käytettäessä.
• Huomioi laitteen sijoittamisessa helppo pääsy päälle/pois-kytkimeen.
• Hygieniasyistä johtuen älä käytä samaa tarviketta usealla ihmisellä.
• Älä kallista inhalaattoria yli 60°.
• Älä käytä laitetta voimakkaiden sähkömagneettisten kenttien, kuten matkapuhelimien tai radiolait
teiden lähellä. Laitetta käyttäessäsi pidä näihin laitteisiin 3,3 metrin etäisyys.
• Varmista, että lapset eivät käytä laitetta; muutamat osat ovat niin pieniä, että ne voivat joutua niel
lyksi. Laitteen letkut ja johdot on sijoitettava niin, ettei niihin voi kompastua, ne eivät taivu eivätkä
ne aiheuta tukehtumisvaaraa.
• Laitteen käyttö ei korvaa käyntiä lääkärin vastaanotolla.
Määräysten mukainen käyttö
Puhdistus ja desinointi
• Puhdista kaikki tarvikkeet huolellisesti jokaisen käyttökerran jälkeen lääkejäämien ja mahdollisten epäpuhtauksien poistamiseksi.
2. Pese sumuttimen kaikki osat, sen suukappale 8, nenäkappale 5 ja nenäsuihku e juoksevan veden alla.
Tämän jälkeen laita osat kiehuvaan veteen 5 minuutiksi (nenäsuihku 15 minuuttia).
3. Pese maskit ja ilmaletku lämpimällä vedellä.
4. Kokoa sumutinosan kappaleet ja liitä sumutin ilmaletkuun.
5. Käynnistä laite ja anna sen käydä 10-15 minuuttia.
Käytä ainoastaan kylmästerilointinestettä valmistajan ohjeen mukaisesti.
Maskia ja ilmaletkua ei saa keittää tai laittaa autoklaaviin.
MEDISANA inhalaattori IN 510/520 on kotikäyttöön tarkoitettu aerosolihoitojärjestelmä.
Tämä laite on tarkoitettu nesteiden ja nestemäisten lääkkeiden (aerosoli) sumutukseen ja
ylempien ja alempien hengitysteiden hoitoon.
Laitteen valmistelu
Ennen ensimmäistä käyttökertaa suosittelemme kaikkien osien puhdistamista kap-
paleessa ”Puhdistus ja desinointi” kuvatulla tavalla.
Puhdistus ja hoito
Sumuttimen vaihto
Vaihda sumutin 7 pidemmän käyttötauon jälkeen, mikäli siinä on epämuodostumia tai halkeamia tai mikäli
sumuttimen pää 7a on tukkeutunut kuivuneen lääkkeen, pölyn tai muun johdosta. Suosittelemme vaihtamaan
sumuttimen käytöstä riippuen 6 - 12 kuukauden välein. Käytä ainoastaan alkuperäistä sumutinta!
Ilmansuodattimen vaihtaminen
Normaaleissa käyttöolosuhteissa ilmansuodatin q tulee vaihtaa noin 500 käyttötunnin tai yhden vuoden jälkeen.
Suosittelemme tarkastamaan ilmansuodattimen säännöllisesti (10 - 12 käyttökerran jälkeen) ja vaihtamaan sen,
mikäli se on värjäytynyt harmaaksi tai ruskeaksi tai se tuntuu kostealta. Poista ilmansuodatin (kohta
se uuteen. Älä yritä puhdistaa suodatinta uudelleen käyttöä varten. Ilmansuodatinta ei saa korjata tai huol-
taa sen ollessa potilaan käytössä.
Käytä vain alkuperäistä suodatinta! Älä käytä laitetta ilman suodatinta!
asentoon «I».
4
lääkärin määräämällä tavalla.
5
Käytön jälkeen tyhjennä jäljelle jäänyt inhalaationeste
nenäsuihkusta ja puhdista laite kappaleen ”Puhdistus ja
desinointi” mukaisesti.
VAROITUS
Varmista, että pakkausmuovit eivät joudu
lasten käsiin. Ne aiheuttavat tukehtumisvaaran!
.
3
) ja vaihda
1
Virheellinen toiminta ja tarvittavat toimenpiteet
Laite ei käynnisty
• Varmista, että verkkopistoke on kytketty oikein pistorasiaan.
• Varmista, että päälle/pois-kytkin
on asennossa «I».
4
• Varmista, että tässä käyttöohjeessa ilmoitettu käyttöaika on huomioitu (30 min päällä / 30
min pois päältä).
Laite sumuttaa vain vähän tai ei ollenkaan
• Varmista, että ilmaletku
• Varmista, että ilmaletku
on kiinnitetty oikein kummastakin päästä.
6
ei ole puristunut yhteen, taipunut, likainen tai tukkeutunut.
6
Vaihda se uuteen, mikäli tarpeellista.
• Varmista, että inhalaattori
on täysin koottu ja että värillinen sumutuspää 7a on sijoitet-
7
tu oikein eikä se ole tukossa.
• Varmista, että tarvittava inhalaationeste on lisätty laitteeseen.
Tekniset tiedot
Nimi
Virransyöttö
Sumutusmäärä (keskiarvo)
Hiukkaskoko
Maks. paine
Melutaso
Sumuttimen täyttöaste
Jäljellä oleva määrä
Käyttöaika
Käyttöikä
Käyttöolosuhteet
Varastointi- ja kuljetusehdot
Paino
Mitat
Verkkojohdon pituus
IP-luokka
Standardeja koskeva ohje
Tuotenumero
EAN-numero
Tämä laite vastaa lääketieteelliseen käyttöön tarkoitettujen laitteiden asetusta 93/42/EWG.
Laitteen luokitus II kertoo suojasta sähköiskuja vastaan. Sumutin, suukappale ja maskit ovat tyypin
BF käytettyjä osia.
Tätä laitetta ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana.
Jokainen käyttäjä on velvollinen toimittamaan kaikki sähkö- tai elektroniset
laitteet, sisälsivätpä ne haitallisia aineita tai ei, kotipaikkansa keruupisteeseen tai
myymälään, jotta ne voidaan hävittää ympäristöystävällisesti. Ota hävittämiseen liittyen
yhteyttä kotikuntasi viranomaisiin
tai jälleenmyyjään.
2,3 bar
52 dBA, 1 m
min. 2 ml / enint. 8 ml
0,8 ml
30 min. päällä / 30 min. pois päältä
1000 tunnin jälkeen
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % suhteellinen maksimaalinen ilmankosteus
700 - 1060 hPa ilmanpaine
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10 - 95 % suhteellinen maksimaalinen ilmankosteus
700 - 1060 hPa ilmanpaine
1450 g
18 x 14 x 9,4 cm
180 cm
IP 21
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
54547/54548
40 15588 54547 4/40 15588 54548 1
Pidätämme oikeuden teknisiin ja muotoon liittyviin muutoksiin jatkuvan tuotekehityksen puitteissa.
Käyttöohjeen ajantasainen versio on saatavilla sivustolla www.medisana.com
Takuu- ja korjausehdot
Ota takuutapauksissa yhteyttä erikoisliikkeeseen tai suoraan
huoltopisteeseen. Jos laite on lähetettävä huoltoon, ilmoita vika ja liitä
mukaan ostokuitin kopio.
Tällöin sovelletaan seuraavia takuuehtoja:
1. MEDISANA-tuotteille myönnetään kolmen vuoden takuu ostopäivästä lähtien.
Ostopäivä on todistettava takuutapauksessa ostokuitilla tai laskulla.
2. Materiaali- tai valmistusvioista aiheutuvat puutteet korjataan takuuajan sisällä maksutta.
3. Takuusuoritus ei pidennä takuuaikaa, ei laitteen eikä vaihdettujen osien osalta.
4. Takuu ei kata:
a. Mitään vaurioita, jotka ovat syntyneet asiattoman käytön, kuten
esim. käyttöohjeen huomioimatta jättämisen, seurauksena.
b. Vaurioita, jotka ovat syntyneet ostajan tai kolmannen osapuolen tekemän
kunnostuksen tai kajoamisen seurauksena.
c. Kuljetusvaurioita, jotka ovat syntyneet matkalla valmistajalta kuluttajalle
tai lähetettäessä huoltopisteeseen.
d. Lisävarusteita, jotka kuluvat normaalisti.
5. Vastuu suorista ja välillisistä vahingoista, jotka syntyvät laitteen vuoksi, suljetaan pois myös silloin, kun
laitteen vaurio todetaan takuuseen sisältyväksi.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
maahantuonti & myynti
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
GERMANY
Denna bruksanvisning tillhör denna apparat.
Den innehåller viktig information om idrifttagning och hantering. Läs hela denna bruksanvisning. Om denna bruksanvisning inte följs kan
allvarliga kroppsskador eller skador på apparaten uppstå.
VARNING
Dessa varningshänvisningar måste följas
för att undvika att användaren skadas.
OBSERVERA
Dessa anvisningar måste följas för att
förhindra att apparaten skadas.
INFORMATION
Dessa anvisningar ger er praktisk tilläggsinformation om installation och drift.
IP21
O/I
ECREP
54547/54548 09/2019 Ver. 1.3
Information om skydd mot
främmande föremål och vatten
Skyddsklass II
LOT-nummer
Tillverkare
Tillverkningsdatum
Av/På
Befullmäktigad EU-
representant
Anordningens serienummer
SN
7
8
9
a
7
0
q
1
0123
e
SE VIKTIGA ANVISNINGAR! SPARA DESSA!
Läs bruksanvisningen noggrant, i synnerhet säkerhetsinforma-
tionen, innan du använder apparaten och spara bruksanvisningen
för framtida bruk. Om apparaten överlämnas till tredje man
måste denna bruksanvisning ges med.
Säkerhetsinformation
• Denna apparat får endast användas för det syfte som beskrivs i denna bruksanvisning. Tillverka
ren ansvarar inte för skador till följd av felaktig hantering.
• Använd inte apparaten i närheten av brandfarliga anestetikblandningar som innehåller syre eller
dikväveoxid (lustgas).
• Apparaten är inte lämpad för anestesi och ventilation av lungorna.
• Denna apparat får endast användas med de originaltillbehör som står i denna bruksanvisning.
• Använd inte apparaten om du konstaterar någon skada eller upptäcker något ovanligt.
• Öppna aldrig apparaten.
• Denna apparaten består av känsliga komponenter och måste hanteras försiktigt. Beakta lageroch driftvillkoren i kapitlet ”Tekniska data”.
• Skydda apparaten mot: - vatten och fukt, - extrema temperaturer, - stötar och nedfallning, smuts och damm, - stark solstrålning, - hetta och kyla.
• Följ säkerhetsföreskrifterna för elektriska apparater, särskilt följande: - Rör aldrig apparaten med
våta eller fuktiga händer. - Placera apparaten på en horisontell och stabil yta under användn
ing. - Dra inte i strömkabeln eller apparaten för att ta ut kontakten ur vägguttaget. - Nätkabelns
kontakt är avsedd för att koppla bort apparaten från elnätet, därför måste den alltid vara tillgäng
lig under användning.
-
Användning
1. Hopsättning av nebulisator-setet w. Kontrollera att alla delar är fullständiga.
2. Fyll nebulisatorn med den inhalationslösning som din läkare har ordinerat. Se till att inte överskrida maxnivån.
3. Anslut nebulisatorn 7 via luftslangen6 till anslutningen 3 på kompressorn och sätt i strömkabeln i vägguttaget
(230V 50 Hz AC).
4. Ställ På/Av-brytaren 4 i läget «I» för att starta behandlingen.
- Munstycket garanterar en bättre transport av medicinen till lungorna.
- Välj mellan vuxen- 9 och barn-ansiktsmasken 0 och säkerställ att masken
täcker mun- och näsområdet helt.
- Använd alla tillbehörsdelar inklusive nässtycket
5. Sitt upprätt och avslappnad vid ett bord (inte i en fåtölj) under inhalationen för att inte trycka ihop andningsvägarna och inte inverka negativt på behandlingens effekt. Lägg dig inte under inhalationen. Stoppa inhalationen om
-
-
du blir illamående.
6. När du har avslutat den inhalationstid som rekommenderas av din läkare, ställ På/Av-brytaren 4 i läget «O» för
att stänga av apparaten och dra ut kontakten ur vägguttaget.
7. Häll ut den inhalationslösning som nns kvar i nebulisatorn och rengör apparaten enligt beskrivningen i kapitlet
”Rengöring och desinfektion”.
• Denna apparat har utvecklats för drift i läget 30 min På / 30 min Av. Slå av apparaten efter 30 min och vänta i
ytterligare 30 min innan du fortsätter behandlingen.
• Apparaten behöver ingen kalibrering. Det är inte tillåtet att göra ändringar på apparaten.
Användning av näsduschen e (endast IN 520)
1. Ta av locket: Vrid locket 90° (moturs)
2. Fyll behållaren med sköljlösning (beakta tillverkarens anvisningar!)
3. Skruva på locket igen (medurs).
4. Anslut näsduschen med slangen 6. Slangens andra ände bör redan vara ansluten till huvudapparaten på posi-
tion 3.
5. Sätt nässtycket på näsborren och andas in genom näsan.
6. Slå på inhalatorn (4) och för ngret över den lilla öppningen på undre delen av näsduschen för att börja med
behandlingen.
Under användningen bör du andras in och ut genom näsan och luta huvudet lätt mot den aktuella näsborrens motstående sida så att saltdimman kan strömma in djupt i näsborren. Du kan pausa eller stoppa tvätten genom att ta
bort ngret från öppningen.
• Se till att de elektriska uppgifterna på etiketten på apparatens undersida stämmer med elnätet
innan du ansluter den.
• Om apparatens nätkontakt inte passar i vägguttaget, kontakta en specialist för att byta ut nätkontakten. Generellt rekommenderas att inte några adaptrar och förlängningssladdar används. Om
sådan användning inte kan undvikas måste dessa stämma överens med säkerhetsföreskrifterna.
Följ dock alltid de tillåtna gränsvärden som anges på adaptrarna och förlängningskablarna.
• Lämna inte apparaten ansluten när den inte används. Dra ut kontakten från vägguttaget när ap
-
paraten inte används.
• Installationen måste utföras enligt tillverkarens anvisningar. En felaktig installation kan orsaka
skador på personer, djur och föremål som tillverkaren inte kan hållas ansvarig för.
• Byt inte ut apparatens nätkabel. Kontakta en godkänd kundservice från tillverkaren om kabeln går
sönder.
• Nätkabeln ska alltid rullas av helt för att undvika farlig överhettning.
• Före rengörings- eller underhållsarbeten måste apparatens stängas av och nätkabeln dras ut ur
vägguttaget.
• Använd endast de mediciner som ordinerats av din läkare och följ din läkares anvisningar om
Leveransomfattning
• 1 MEDISANA inhalator IN 510/520 (1 luftltrets position, 2 hållare till nebulisator-setet, 3 anslutning till
luftslangen, 4 På/Av-brytare)
• 1 bruksanvisning
• Tillbehör: 5 nässtycke, 6 luftslang (IN 520: två luftslangar), 7 nebulisator, 7a nebulisatorhuvud (w
hopsättning av nebulisator-setet), 8 munstycke, 9 vuxen-ansiktsmask, 0 (IN 520: barn-ansiktsmask), q
luftlter (byte till position 1), förvaringspåse, (e IN 520: näsdusch)
behandlingens dosering, varaktighet och frekvens.
• Använd endast de delar som anges av läkaren i enlighet med ditt sjukdomsläge.
• Använd nässtycket endast när din läkare uttryckligen har anvisat om det. Se till att rören ALDRIG
förs in i näsan, utan håll dem så nära näsan som möjligt.
• Kontrollera läkemedlets bipacksedel om det nn kontraindikationer för användningen med vanliga
system för inhalationsbehandling.
• Se när du placerar apparaten till att På/Av-brytaren är lättillgänglig.
• Använd av hygieniska skäl inte samma tillbehör till er än en person.
• Luta inte nebulisatorn mer än 60°.
• Använd inte apparaten i närheten av starka elektromagnetiska fält, t.ex. mobiltelefoner eller radi
outrustning. Håll ett minimiavstånd på 3,3 m till sådana enheter när du använder denna apparat.
• Se till att barn inte använder apparaten utan tillsyn. Vissa delar är så små att de kan sväljas. Ap
paratens slangar och ledningar måste dras på ett sådant sätt att det inte nns någon snubbelrisk,
de är inte böjda och risken för kvävning är utesluten.
• Att använda denna apparat kan inte ersätta ett läkarbesök.
Avsedd användning
Rengöring och desinfektion
• Rengör alla tillbehörsdelar noggrant efter behandlingen för att avlägsna medicinrester och möjliga föroreningar.
• Använd en mjuk, torr trasa och ett icke slipande rengöringsmedel för att rengöra kompressorn.
• Säkerställ att det inte kan komma in någon vätska i apparaten och att strömkabeln är utdragen.
Rengöring och desinfektion av tillbehörsdelar
Följ anvisningarna för rengöring och desinfektion av tillbehörsdelar exakt eftersom de är avgörande för apparatens prestanda och behandlingsframgången.
-
Före och efter varje användning
1. Vrid nebulisatorns ovandel 7 moturs för att öppna nebulisatorn och avlägsna nebulisatorhvudet
-
2. Tvätta alla delar i nebulisatorn, munstycket 8, nässtycket 5 och näsduschen e under rinnande vatten.
Lägg dem sedan i kokande vatten i 5 min (näsduschen i 15 min).
3. Tvätta maskerna och luftslangen med varmt vatten.
4. Sätt ihop nebulisatordelarna igen och anslut nebulisatorn till luftslangen.
5. Slå på apparaten och låt den vara igång i 10–15 min.
Använd endast kall steriliseringslösning enligt tillverkarens anvisningar.
Koka eller autoklavera inte maskerna och luftslangen.
MEDISANA inhalator IN 510/520 är ett aerosolbehandlingssystem för hemmabruk. Denna
apparat är avsedd för nebulisering av vätskor och ytande läkemedel (aerosoler) och för
behandling av de övre och nedre luftvägarna.
Förbereda apparaten
Före första användning rekommenderar vi att alla komponenter rengörs enligt beskrivningen i kapitlet ”Rengöring och desinfektion”.
Underhåll och skötsel
Byte av nebulisatorn
Byt ut nebulisatorn 7 om den inte har använts en längre tid, om den uppvisar deformationer eller sprickor
eller om nebulisatorhuvudet 7a är tilltäppt av intorkad medicin, damm etc. Vi rekommenderar att nebulisatorn
beroende på användning byts ut efter 6 till 12 månader. Använd endast originalnebulisatorer!
Byte av luftlter
Byt ut luftltret q efter ca 500 drifttimmar eller ett år vid normala användningsvillkor. Vi rekommenderar att luftltret
kontrolleras regelbundet (10–12 användningar) och om det är grå- eller brunfärgat eller om det känns fuktigt.
Avlägsna luftltret (position 1) och ersätt det mot ett nytt. Försök inte att rengöra ltret för återanvändning.
Luftltret får inte repareras eller servas när det används på en patient.
Använd endast originallter! Använd inte apparaten utan lter!
på så sätt som har ordinerats av din läkare.
5
Häll ut den sköljlösning som nns kvar i näsduschen och
rengör apparaten enligt beskrivningen i kapitlet ”Rengöring och desinfektion”.
VARNING
Se till att hålla plastförpackningen utom
räckhåll för barn. Kvävningsrisk!
7
a.
Fel och motåtgärder
Apparaten kan inte slås på.
• Säkerställ att nätkabeln är korrekt isatt i vägguttaget.
• Säkerställ att På/Av-brytaren
är i läget «I».
4
• Säkerställ att apparaten har används under den drifttid som anges i denna bruksanvisning (30 min På / 30 min Av).
Apparaten nebuliserar bara svagt eller inte alls.
• Säkerställ att luftslangen
• Säkerställ att luftslangen
är fastsatt korrekt i båda ändarna.
6
inte är hoptryckt, böjd eller blockerad. Byt vid behov ut den
6
mot en ny.
• Säkerställ att nebulisatorn
det
a är korrekt placerat och inte tilltäppt.
7
är komplett sammansatt och det färgade nebulisatorhuvu-
7
• Säkerställ att nödvändig inhalationslösning är ihälld.
Vikt
Mått
Strömkabelns längd
IP-klass
Hänvisning till standarder
Artikelnummer
EAN-nummer
Denna apparat uppfyller kraven i direktivet om medicinsk utrustning 93/42/EEG.
Apparat i klass II avseende skydd mot elektriska stötar. Nebulisator, munstycke och masker är tillämpade delar av typ BF.
Denna apparat får inte kastas i hushållssoporna.
Varje användare är skyldig att lämna in alla elektriska eller elektroniska
apparater, vare sig de innehåller skadliga ämnen eller ej, till en kommunal återvinningsstation eller en återförsäljare så att de kan avfallshanteras på ett miljöriktigt sätt. Vänd dig till
din kommun eller till återförsäljaren angående
avfallshanteringen.
MEDISANA inhalator IN 510/520
230 V~ 50 Hz
0,35 ml/min
3,07 μm
2,3 bar
52 dBA, 1 m
min. 2 ml; max. 8 ml
0,8 ml
30 min På / 30 min Av
1000 år
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % relativ maximal luftfuktighet
700 - 1060 hPa lufttryck
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10 - 95 %relativ maximal luftfuktighet
700 - 1060 hPa lufttryck
1450 g
18 x 14 x 9,4 cm
180 cm
IP 21
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
54547/54548
40 15588 54547 4/40 15588 54548 1
För att ständigt förbättra produkten förbehåller vi oss rätten
att göra tekniska och optiska ändringar.
Den aktuella versionen av denna bruksanvisning hittar du på www.medisana.com.
Garanti- och reparationsvillkor
Vänd dig till en återförsäljare eller direkt till servicestället om du behöver utnyttja
garantin. Om apparaten måste skickas in, ange
defekten och bifoga en kopia av inköpskvittot.
Därmed gäller följande garantivillkor:
1. Garantin för MEDISANA-produkter är giltig i 3 år från inköpsdatum.
Om man vill utnyttja garantin ska försäljningsdatumet framgå från kvitto eller faktura.
2. Brister på grund av material- eller tillverkningsfel åtgärdas kostnadsfritt under garantitiden.
3. Utnyttjad garanti betyder inte att garantitiden för
apparaten eller för komponenter som byts ut förlängs.
4. Undantagna från garantin är:
a. Alla skador som uppkommer på grund av felaktig behandling, tex. på grund av
att bruksanvisningen inte följs.
b. Skador som uppkommer på grund av reparationer eller ändringar som utförts av köparen
eller obehörig tredje man.
c. Transportskador som uppstått på vägen från tillverkaren till konsumenten
eller när produkten skickats till servicestället.
d. Tillbehörsdelar som utsatts för normalt slitage.
5. Ansvar för direkta eller indirekta följdskador som
orsakats av apparaten utesluts även om
skadan på apparaten godkänns som ett garantifall.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Denne bruksanvisningen tilhører dette apparatet. Den inneholder viktig informasjon for
igangsetting og håndtering. Les hele bruksanvisningen. Hvis disse anvisningene ikke overholdes, kan det føre til alvorlige personskader
og skader på apparatet.
ADVARSEL
Disse advarslene må overholdes for å
unngå skader på brukeren.
FORSIKTIG
Disse anvisningene må overholdes for å
unngå mulige skader på produktet.
MERKNAD
Disse anvisningene gir deg nyttig tilleggsin-
formasjon om installasjon eller bruk.
IP21
O/I
ECREP
54547/54548 09/2019 Ver. 1.3
Angivelse av beskyttelsesgrad mot
fremmedlegemer og vann
Beskyttelsesklasse II
LOT-nummer
Produsent
Produksjonsdato
På/Av
EU-autorisert
representant
Apparatets serienummer
SN
7
8
9
a
7
0
q
1
0123
e
NO VIKTIGE MERKNADER! TAS GODT VARE PÅ!
Les nøye gjennom bruksanvisningen, spesielt sikkerhetsanvisningene, før du bruker apparatet, og oppbevar bruksanvisningen
for bruk ved senere anledninger. Dersom du gir dette apparatet
til en annen person, skal bruksanvisningen følge med.
Sikkerhetsanvisninger
• Dette apparatet må bare brukes til det formålet som er beskrevet i denne veiledningen. Produse
nten er ikke ansvarlig for skader som skyldes feil håndtering.
• Ikke bruk apparatet i nærheten av antennelige anestetiske blandinger med oksygen eller dini
trogenoksid (lystgass).
• Dette apparatet er ikke egnet for anestesi og ventilasjon av lungene.
• Dette apparatet må bare brukes med originalt tilbehør som står oppført i denne veiledningen.
• Ikke bruk apparatet hvis du oppdager en skade eller du blir oppmerksom på noe uvanlig.
• Apparatet må aldri åpnes.
• Dette apparatet består av følsomme komponenter og må behandles forsiktig. Vær oppmerksom
på vilkårene for oppbevaring og drift i kapittelet «Tekniske data».
• Beskytt apparatet mot: – vann og fuktighet, – ekstreme temperaturer, – støt og fall, – støv og
skitt, – kraftig sollys, – varme og kulde
• Overhold sikkerhetsforskriftene som gjelder for elektriske apparater. Vær ekstra oppmerksom på
følgende: – Ta aldri på apparatet med våte eller fuktige hender. – Sett apparatet på et vannrett
og stabilt underlag under bruk. – Ikke dra i strømledningen eller apparatet for å ta støpselet ut av
stikkontakten. – Støpselet på strømledningen skal brukes til å koble apparatet fra strømnettet.
Derfor må det alltid være tilgjengelig under bruk.
-
Bruk
1. Montering av forstøversettet w. Pass på at alle delene er med.
2. Fyll forstøverapparatet med inhalasjonsvæsken legen har forordnet. Pass på ikke å overskride det maksimale
påfyllingsnivået.
3. Koble forstøverapparatet 7 til tilkoblingen 3 på kompressoren ved hjelp av luftslangen 6, og sett støpselet i
stikkontakten (230 V 50 Hz AC).
4. Start behandlingen ved å sette av/på-bryteren
– Munnstykket får medikamentet til å transporteres bedre ned i lungene.
– Bruk enten ansiktsmasken for voksne 9 eller ansiktsmasken for barn 0, og pass på at masken
ligger tett rundt munn- og neseområdet.
– Bruk alle tilbehørsdelene inkludert nesestykket
5. Sitt ved et bord (ikke i en lenestol) i en oppreist og avslappet stilling mens du inhalerer slik at luftveiene ikke
-
trykkes sammen og effekten av behandlingen blir best mulig. Ikke legg deg ned mens du inhalerer. Stans inhaleringen hvis du føler deg uvel.
6. Etter at inhalasjonstiden legen har anbefalt, er omme, setter du av/på-bryteren
og trekker støpselet ut av stikkontakten.
7. Tøm resten av inhalasjonsvæsken ut av forstøveren, og rengjør apparatet som beskrevet i kapitlet «Rengjøring
og desinsering».
• Dette apparatet er utviklet for bruk i modusen 30 minutter på / 30 minutter av. Slå av apparatet etter 30 minutter
og vent i ytterligere 30 minutter før du fortsetter behandlingen.
• Apparatet krever ikke kalibrering. Endringer på apparatet er ikke tillatt.
Bruk av nesedusjen e (bare IN 520)
1. Fjern dekslet ved å dreie det 90° (mot klokka)
2. Fyll beholderen med skyllevæske (følg produsentens anvisninger).
3. Skru på dekslet igjen (med klokka)
4. Koble nesedusjen til slangen 6. Den andre enden av slangen skal allerede være koblet til hovedapparatet i
posisjon 3.
5. Sett nesestykket på neseboret og pust inn gjennom nesen.
6. Slå på inhalatoren (4), og legg ngeren over den lille åpningen på nedre del av nesedusjen for å begynne behan-
dlingen.
Pust sakte inn og ut gjennom nesen og len hodet litt til motsatt side av neseboret du behandler, slik at salttåken når
langt inn i neseboret. Du kan stoppe eller ta en pause i behandlingen ved å ta ngeren av åpningen.
• Kontroller om de elektriske dataene på etiketten på undersiden av apparatet stemmer overens
med dataene for strømnettet før apparatet kobles til.
• Ta kontakt med fagfolk for å få byttet ut støpselet på apparatet hvis det ikke passer til stikkontakten. Generelt fraråder vi bruk av adaptere og skjøteledninger. Hvis det ikke er mulig å unngå bruk
av adaptere og skjøteledninger, må de være i henhold til sikkerhetsforskriftene. I disse tilfellene
må alltid de tillatte grenseverdiene overholdes. Verdiene er angitt på adapterne og skjøtelednin
-
gene.
• Ikke la apparatet være koblet til strømmen når det ikke er i bruk. Trekk støpselet ut av stikkontak
-
ten når apparatet ikke skal brukes.
• Installasjonen må utføres i henhold til produsentens anvisninger. Feil installasjon kan føre til skad
er på personer, dyr og gjenstander. Produsenten kan ikke holdes ansvarlig for disse skadene.
• Ikke bytt ut strømledningen på dette apparatet. Ta kontakt med et av produsentens godkjente
brukerservice hvis ledningen er defekt.
• Strømledningen skal alltid surres helt av slik at farlig overoppheting unngås.
• Apparatet må alltid slås av, og støpselet må trekkes ut av stikkontakten før rengjøring og vedlike
hold.
-
Leveransens innhold
• 1 MEDISANA inhalator IN 510/520 (1 plassering av luftlteret, 2 holder for forstøversettet, 3 tilkobling for
luftslangen, 4 på/av-bryter)
• 1 bruksanvisning
• Tilbehør: 5 nesestykke, 6 luftslange (IN 520: to luftslanger), 7 forstøverapparat, 7a forstøverhode (w
-
Montering av forstøversettet), 8 munnstykke, 9 ansiktsmaske for voksne, 0 (IN 520: ansiktsmaske for
barn), q luftlter (utskifting ved posisjon 1), oppbevaringsveske, (e IN 520: nesedusj)
• Bruk bare medikamentene som legen har forordnet, og følg legens anvisninger når det gjelder
dosering, varighet og hyppighet av terapien.
• Bruk bare deler som legen har angitt med utgangspunkt din sykdomssituasjon.
• Bare bruk nesestykket hvis legen uttrykkelig har foreskrevet det. Pass på at rørene ALDRI stikkes
inn i nesen, men bare holdes så nært nesen som mulig.
• Kontroller pakningsvedlegget til medikamentet for å se om det er kontraindisert for bruk med de
vanlige systemene for inhalasjonsterapi.
• Pass på at av/på-bryteren er lett å nå når du plasserer apparatet.
• Av hygieniske årsaker skal det samme tilbehøret bare brukes til én person.
• Ikke vipp forstøveren mer enn 60°.
• Ikke bruk apparatet i nærheten av kraftige elektromagnetiske felt som for eksempel mobiltelefoner
eller radioanlegg. Hold en minsteavstand på 3,3 m til slike apparater når du bruker dette appara
tet.
• Sørg for at barn ikke bruker apparatet uten tilsyn. Noen av delene er så små at de kan svelges.
Legg apparatets slanger og ledninger slik at det ikke er noen snublefare, de ikke knekkes og at
det ikke er fare for kvelning.
• Bruk av dette apparatet kan ikke erstatte et legebesøk.
Rengjøring og desinsering
• Rengjør alle tilbehørsdelene godt etter hver behandling for å fjerne medikamenrester og eventuell forurensning.
• Bruk en tørr, myk klut og et ikke-skurende rengjøringsmiddel til rengjøring av kompressoren.
• Pass på at det ikke trenger væske inn i apparatet, og at støpselet er trukket ut.
Rengjøring og desinsering av tilbehørsdeler
Følg anvisningene for rengjøring og desinsering av tilbehørsdelene nøyaktig. Disse anvisningene er viktige for
at apparatet skal fungere, og terapien skal virke best mulig.
Før og etter bruk
1. Drei den øvre delen av forstøverapparatet 7 mot klokken for å åpne forstøverapparatet og ta av forstøver-
-
hodet 7.
2. Vask alle delene av forstøverapparatet, munnstykket 8 , nesestykket 5 og nesedusjen e under rennende
vann. Legg dem deretter i kokende vann i 5 minutter (nesedusjen i 15 minutter).
3. Vask maskene og luftslangen med varmt vann.
4. Sett forstøverdelene sammen igjen, og koble forstøverapparatet til luftslangen.
5. Slå på apparatet og la det gå i 10–15 minutter.
Bruk bare væsker for kaldsterilisering, og følg produsentens anvisninger.
Maskene og luftslangen skal ikke kokes eller autoklaveres.
Tiltenkt bruk
MEDISANA inhalator IN 510/520 er et aerosolterapisystem til hjemmebruk. Dette apparatet
er beregnet på forstøving av ytende medikamenter (aerosoler) og behandling av de øvre
luftveiene.
Vedlikehold og stell
Utskifting av forstøverapparatet
Bytt ut forstøveren 7 hvis den ikke har vært i bruk over lengre tid, hvis den er deformert eller har sprekker, eller hvis forstøverhodet 7a er tilstoppet av inntørket medikament, støv eller lignende. Vi anbefaler at forstøverapparatet byttes ut etter 6 til 12 måneder avhengig av bruk. Bruk bare den originale forstøveren!
Forberede apparatet
Vi anbefaler at alle komponentene rengjøres før førstegangs bruk. Følg fremgangs-
måten i kapitlet «Rengjøring og desinsering».
Utskifting av luftlteret
Under vanlige bruksforhold skal luftlteret q byttes ut etter ca. 500 driftstimer eller ett år. Vi anbefaler at luftlteret
kontrolleres regelmessig (10–12 gangers bruk) og skiftes ut hvis det har grå eller brun misfarging eller føles fuktig.
Fjern luftlteret (posisjon 1) og bytt det ut med et nytt luftlter. Ikke prøv å rengjøre lteret for å kunne bruke
det ere ganger. Luftlteret må ikke repareres eller vedlikeholdes mens det er i bruk hos en pasient.
Bare bruk originale ltre. Ikke bruk apparatet uten lter!
på «I».
4
slik legen har foreskrevet.
5
Etter behandling skal resten av skyllevæsken tømmes ut
av nesedusjen, og apparatet skal rengjøres som beskre-
vet i kapitlet «Rengjøring og desinsering».
ADVARSEL
Pass på at ikke barn får tak
i forpakningsmaterialet. Det er fare for kvelning!
på «O» for å slå av apparatet,
4
Funksjonsfeil og mottiltak
Apparatet kan ikke slås på
• Kontroller om støpselet er satt riktig i stikkontakten.
• Kontroller om av/på-bryteren
står i posisjon «I».
4
• Pass på at apparatet brukes innenfor driftstiden som er angitt i denne veiledningen (30
minutter på / 30 minutter av).
Apparatet forstøver bare litt eller ikke i det hele tatt
• Kontroller om begge ender av luftslangen
• Kontroller om luftslangen
er trykket sammen, bøyd, skitten eller blokkert. Bytt den ut
6
er festet riktig.
6
med en ny luftslange hvis nødvendig.
• Kontroller om alle delene av forstøverapparatet
forstøverhodet
a er plassert riktig og ikke tilstoppet.
7
er satt sammen, og om det fargede
7
• Kontroller om inhalasjonsvæsken som trengs, er fylt på.
Tekniske data
Navn
Strømforsyning
Forstøvingsmengde (gjennomsnittlig)
Partikkelstørrelse
maks. trykk
Lydnivå
Påfyllingsmenge i forstøver
Restmengde
Driftstid
Levetid
Bruksforhold
Vilkår for oppbevaring og transport
Vekt
Mål
Lengde på strømledning
IP-klasse
Henvisning til standarder
Artikkelnummer
EAN-nummer
Dette apparatet oppfyller kravene i direktivet om medisinsk utstyr 93/42/EØF.
Apparat i klasse II for beskyttelse mot elektrisk støt. Forstøveren, munnstykket og maskene er anvendte deler av typen BF.
Dette apparatet skal ikke kastes i husholdningsavfallet.
Alle brukere er forpliktet til å levere alle elektriske eller elektroniske
apparater, uansett om de inneholder forurensende stoffer eller ikke, til et lokalt mottakssted
for slikt avfall, for å sikre en miljøvennlig avfallshåndtering. Ta kontakt med kommunen eller
forhandler for mer informasjon om
avfallshåndtering.
MEDISANA inhalator IN 510/520
230 V~ 50 Hz
0,35 ml/min
3,07 μm
2,3 bar
52 dBA, 1 m
min. 2 ml; maks. 8 ml
0,8 ml
30 min på / 30 min av
1000 timer
10–40 °C / 50–104 °F
30–85 % maksimal relativ luftfuktighet
700–1060 hPa lufttrykk
-25 til +70 °C / -13 til +158 °F
10–95 % maksimal relativ luftfuktighet
700–1060 hPa lufttrykk
1450 g
18 x 14 x 9,4 cm
180 cm
IP 21
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
54547/54548
40 15588 54547 4/40 15588 54548 1
Ved stadige produktforbedringer forbeholder
vi oss retten til å gjøre tekniske endringer og designendringer.
Den til enhver tid aktuelle versjonen av denne bruksanvisningen nner du på www.medisana.com
Garanti- og reparasjonsvilkår
For garantihenvendelser kan du ta kontakt med forhandleren eller direkte
med brukerservice. Dersom du skulle få behov for å returnere apparatet, vennligst
oppgi defekten og legg ved en kopi av kjøpskvitteringen.
Følgende garantivilkår gjelder:
1. Alle MEDISANA- produkter har en garanti på 3 år fra kjøpsdatoen.
For bruk av garantien skal kjøpsdatoen dokumenteres med kvittering eller regning.
2. Materialfeil og produksjonsfeil rettes gratis innenfor garantitiden.
3. Ved fellesgaranti trer forlengelse av garantitiden ikke inn,
verken for produktet eller for utskiftbare deler.
4. Følgende er utelukket fra garantien:
a. Alle skader som har oppstått som følge av ikke forskriftsmessig behandling, f.eks. ved
at bruksanvisningen ikke er fulgt.
b. Skader som oppstår som følge av istandsetting eller justering utført av kjøperen
eller av ikke godkjent tredjepart.
c. Transportskader som har oppstått på veg fra produsent til forbruker
eller ved innsending til brukerservice.
d. Reservedeler som har normal slitasje.
5. Ansvar for indirekte eller direkte følgeskader som har blitt
forårsaket av produktet, er utelukket selv om skaden på produktet regnes som et garantitilfellet.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
importert og distribuert av
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
TYSKLAND
Denne brugsanvisning er en del af apparatet.
Den indeholder vigtige oplysninger om ibrugtagning og anvendelse. Læs hele brugsanvisningen grundigt igennem. Manglende overholdelse af brugsanvisningen kan medføre svære
personskader eller skader på apparatet.
ADVARSEL
Disse advarsler skal overholdes for at
forhindre mulige skader på brugeren.
BEMÆRK
Disse advarsler skal overholdes for at
forhindre mulige skader på apparatet.
HENVISNING
Disse henvisninger indeholder praktiske
tillægsoplysninger om installation eller drift.
IP21
O/I
ECREP
54547/54548 09/2019 Ver. 1.3
Angivelse af beskyttelsestype overfor
fremmedlegemer og vand
Beskyttelsesklasse II
LOT-nummer
Producent
Produktionsdato
Slukket/tændt
Ansvarlig EU-
repræsentant
Apparatets serienummer
SN
7
8
9
a
7
0
q
1
0123
e
DK VIGTIGE ANVISNINGER! SKAL OPBEVARES!
Læs brugsanvisningen grundigt igennem inden du tager apparatet i
brug, særligt sikkerhedshenvisningerne,
og opbevar brugsanvisningen
til senere brug. Hvis du giver apparatet videre til tredjepart,
så giv ubetinget også brugsanvisningen videre.
Sikkerhedshenvisninger
• Apparatet må kun anvendes til det i denne vejledning beskrevne formål. Fabrikanten hæfter ikke
for skader, som måtte opstå som følge af uhensigtsmæssig anvendelse.
• Anvender ikke apparatet i nærheden af antændelig anæstetiske blandinger med ilt eller dinitro
genmonoxid (lattergas).
• Apparatet er ikke egnet til narkose og ventilering af lungerne.
• Apparatet må kun anvendes med det i denne vejledning angivne originaltilbehør.
• Anvend ikke apparatet, hvis du opdager en skade eller bliver opmærksom på noget usædvanligt.
• Apparatet må aldrig åbnes.
• Apparatet består af følsomme komponenter og skal behandles med omhu. Følg opbevarings- og
driftsbetingelserne i kapitlet ”Tekniske data”.
• Beskyt apparatet mod: - Vand og fugt, - ekstreme temperaturer, – stød og fald, - snavs og støv, stærkt sollys, - varme og kulde
• Overhold sikkerhedsforskrifterne for elektronisk udstyr, især de følgende: - Rør aldrig ved ap
paratet med våde eller fugtige hænder. - Stil apparatet på en vandret og stabil overade under
brugen. - Træk ikke i strømkablet eller apparatet for at trække stikket ud. - Stikket på strømkablet
tjener det formål at adskille apparatet fra elnettet, derfor skal det være tilgængeligt under brug.
• Bekræft før tænding af apparatet, at de elektriske data på etiketten på bunden stemmer overens
med elnettets.
-
Anvendelse
1. Samling af forstøversættet w. Sørg for, at alle dele er for hånden.
2. Fyld forstøveren med den af inhaleringsopløsning, som din læge har ordineret. Bekræft, at maksimumniveauet
ikke bliver overskredet.
3. Tilslut forstøveren til kompressoren gennem
(230V 50 Hz vekselstrøm).
4. Sæt Tænd/Sluk-knappen 4 til stillingen ”I” for at påbegynde behandlingen.
- Mundstykket garanterer en bedre transport af lægemidlet til lungerne.
- Vælg mellem voksen- 9 og børneansigtsmaske 0 og sørg for, at masken
Dækker hele mund- og næseområdet.
- Anvend alle tilbehørsstykker i næstestykket 5 som foreskrevet af din læge.
5. Sid oprejst og afslappet ved et bord, mens du inhalerer (ikke i en lænestol), så luftvejene ikke trykkes sammen
og begrænser behandlingens virkning. Læg dig ikke ned under inhaleringen. Stands inhaleringen, hvis du føler
dig utilpas.
6. Når den inhaleringstid, som din læge har anbefalet, er gået, skal Tænd/Sluk-kontakten 4 stilles i position ”0” for
-
at slukke for apparatet, hvorefter stikket trækkes ud.
7. Tøm forstøveren for overskydende inhaleringsopløsning og rens apparatet som beskrevet i kapitlet ”Rengøring
og desinfektion”.
• Dette apparat er udviklet til drift i 30 minutter og slukning i 30 minutter. Sluk for apparatet efter 30 minutter og vent
yderligere 30 minutter, før du fortsætter behandlingen.
• Apparatet behøver ingen kalibrering. Det er ikke tilladt at ændre på apparatet.
Brug af næsedouche e (kun IN 520)
1. Aftagelse af hætten: Drej hætten 90 ° (mod uret)
2. Fyld beholderen med skylleopløsning (vær opmærksom på fabrikantens anvisninger!)
3. Skru hætten på igen (med uret)
4. Tilslut næsedouchen til slangen 6. Den anden ende af slangen skal allerede være tilsluttet hovedapparatet i still-
ing 3.
5. Sæt næsestykket på næseboret og træk vejret gennem næsen.
6. Tænd for inhalatoren (4) og før din nger over den lille åbning i bunden af næsedouchen for at påbegynde be-
handlingen.
Under brugen af apparatet skal du ånde langsomt ind og ud og bøje hovedet let væk fra pågældende næsebor,
så saltdampen kan yde dybt ind i næseboret. Du kan afbryde eller standse skylningen ved af fjerne ngeren fra
åbningen.
• I fald apparatets strømstik ikke passer i stikkontakten, bedes du henvende dig til fagfolk for at
udskifte strømstikket. Generelt frarådes brugen af omformere og forlængerledninger. Skulle anv
endelse af sådanne være uundgåelig, skal de stemme overens med sikkerhedsforskrifterne. I så
fald skal de tilladte tærskelværdier for omformerne og forlængerledningerne dog overholdes.
• Lad ikke apparatet være tilsluttet, når det ikke er i brug; træk stikket ud, når apparatet ikke bliver
brugt.
• Installeringen skal ske i overensstemmelse med fabrikantens angivelser. En fejlbehæftet installer
-
ing kan forårsage skader på personer, dyr og genstande, som fabrikanten ikke kan hæfte for.
• Udskift ikke dette apparats strømkabel. Kontakt fabrikantens udpegede kundeservicested i
tilfælde af et defekt kabel.
• Strømkablet skal altid være helt udrullet for at undgå farlig overophedning.
• Før hvert rengørings- eller vedligeholdelsesindgreb skal apparatet slukkes, og strømkablet skal
trækkes ud af stikket.
• Anvend kun de lægemidler, som din læge har ordineret, og overhold din læges anvisninger med
hensyn til dosering og terapiens varighed og hyppighed.
• Brug kun de dele, din læge har fastlagt i henhold til din helbredstilstand.
• Anvend kun næsestykket, når din læge udtrykkeligt har bedt om det. Bekræft, at de små rør ALD
Leveringsomfang
• 1 MEDISANA Inhalator IN 510/520 (1 Luftlterets placering, 2 Holder til forstøversættet, 3 Tilslutning til
luftslangen, 4 Tænd/Sluk-kontakt)
• 1 brugsanvisning
• Tilbehør: 5 Næsestykke, 6 Luftslange (IN 520: to luftslanger), 7 Forstøver, 7a forstøverhoved (w Forstøversættets sammensætning), 8 Mundstykke, 9 Ansigtsmaske til voksne, 0 (IN 520: Ansigtsmaske til
børn, q Luftlter (udskiftning i position 1), Opbevaringstaske, (e IN 520: Næsedouche)
-
RIG bliver stukket ind i næsen, men kun bliver holdt så tæt foran næsen som muligt.
• Kontrollér på lægemidlets indlægsseddel, om der er kontraindikationer for brug med udbredte
systemer til inhalationsterapi.
• Sørg for, at apparatet placeres således, at Tænd/Sluk-knappen er godt tilgængelig.
• Af hygiejneårsager må det samme tilbehør ikke anvendes til mere end én person.
• Forstøveren må ikke vippes mere end 60 °.
• Anvend ikke apparatet i nærheden af stærke elektromagnetiske felter som f.eks. Mobiltelefoner
eller radioanlæg. Oprethold en mindsteafstand på 3,3 m til sådanne apparater, når du anvender
dette apparat.
• Sørg for, at børn ikke anvender apparatet uden opsyn; nogle dele er så små, at de kan sluges.
Apparatets slanger og ledninger skal lægges sådan, at der ikke er risiko for at snuble, at de ikke
bliver bøjet, og at der ikke er nogen risiko for kvælning.
• Anvendelse af apparatet er ingen erstatning for et lægebesøg.
Tilsigtet brug
Rengøring og desinfektion
• Rengør alle tilbehørsdele grundigt efter hver behandling for at fjerne medicinrester og mulig forurening.
• Anvend en blød, tør klud og et ikke-skurrende rengøringsmiddel til rengøring af kompressoren.
• Bekræft, at der ikke trænger væsker ind i apparatet, og at strømkablet er trukket ud.
Rengøring og desinfektion af tilbehørsdele
Følg anvisningerne om rengøring og desinfektion af tilbehørsdele nøjagtigt, da de er grundlæggende for apparatets ydelse og terapeutiske virkning.
Før og efter hver brug
1. Drej forstøverens topstykke 7 mod uret for at åbne forstøveren og udtage forstøverhovedet 7.
2. Vask alle dele af forstøveren, mundstykket 8, næsestykket 5 og næsedouchen e under rindende vand.
Læg dem dernæst i kogende vand i 5 minutter (næsedouchen i 15 minutter).
3. Vask maskerne og luftslangen med varmt vand.
4. Saml forstøverdelene igen og tilslut forstøveren til luftslangen.
5. Tænd for apparatet og lad det køre i 10-15 minutter.
Anvend koldsteriliseringsopløsninger i henhold til fremstillerens anvisninger.
Masker og luftslange må ikke koges af eller autoklaveres.
MEDISANA Inhalator IN 510/520 er aerosolterapisystem til brug i hjemmet. Apparatet er
tiltænkt til forstøvning af væsker og ydende lægemidler (aerosoler) og til behandling af de
øvre og nedre luftveje.
Klargøring af apparat
Før den første brug af apparatet anbefaler vi, at alle komponenter rengøres
Som beskrevet i kapitlet ”Rengøring og desinfektion”.
Servicering og vedligeholdelse
Udskiftning af forstøveren
Udskift forstøveren, 7 når den ikke har været i brug i lang tid, i fald der er misdannelser eller ridser på den,
eller i fald forstøverhovedet 7a er tilstoppet af indtørret lægemiddel, støv osv. Vi anbefaler at udskifte forstøveren efter 6 til 12 måneder, afhængigt af brug. Anvend kun den originale forstøver!
Udskiftning af luftlteret
Ved anvendelse under normale forhold skal luftlteret
er, at luftlteret kontrolleres regelmæssigt (10-12 anvendelser) og udskiftes, hvis det er farvet gråt eller brunt, eller
hvis det føles fugtigt. Fjern luftlteret (Position 1) og udskift det med et nyt. Forsøg ikke at rengøre luftlteret
med henblik på genanvendelse. Luftlteret må ikke repareres eller vedligeholdes, mens det er i indsats
hos en patient.
Anvend kun originale ltre! Anvend ikke apparatet uden lter!
luftrøret 6 med forbindelsesdelen 3 og stik ledningen i stikket
7
Tøm næsedouchen for overskydende skylleopløsning efter behandling og rens apparatet som beskrevet i kapitlet
”Rengøring og desinfektion”.
ADVARSEL
Vær opmærksom på, at emballagelmen skal holdes uden for
børns rækkevidde. Risiko for kvælning!
udskiftes efter cirka 500 timers drift eller årligt. Vi anbefal-
q
Fejlfunktioner og forholdsregler
Apparatet kan ikke tændes
• Bekræft, at strømkablet er sat korrekt i stikket.
• Bekræft, at Tænd/Sluk-knappen
er i stilling ”I”.
4
• Bekræft, at apparatet blev anvendt inden for den i denne vejledning angivne driftstid (30
minutter Tændt / 30 minutter slukket).
Apparatet forstøver kun svagt eller overhovedet ikke
• Bekræft, at luftslangen
• Bekræft, at luftslangen
er fastgjort korrekt i begge ender.
6
ikke er sammentrykt, bøjet, snavset eller blokeret. Udskift med
6
en ny, hvis nødvendigt.
• Bekræft, at forstøveren
er helt samlet, og at det farvede forstøverhoved 7 a er plac-
7
eret korrekt og ikke er tilstoppet.
• Bekræft, at den ønskede inhaleringsløsning er fyldt på.
Vægt
Mål
Strømkablets længde
IP-klasse
Henvisning til standarder
Varenummer
EAN-nummer
Dette apparat opfylder kravene i Retningslinjer for medicinsk udstyr 93/42/EWG.
Apparat i klasse II med hensyn til beskyttelse mod elektrisk stød. Forstøver, mundstykke og masker
er påførte dele af type BF.
Dette apparat må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet.
Enhver forbruger er forpligtet til at aevere alle elektriske eller
elektroniske apparater, uanset om de indeholder skadestoffer eller ej, til den kommunale
genbrugsstation eller hos den forhandler, hvor produkterne i sin tid blev købt, så de kan
bortskaffes på en miljømæssigt forsvarlig måde. Kontakt din kommune, dit lokale affaldsselskab eller forhandleren, hvis du har
yderligere spørgsmål til dette.
MEDISANA Inhalator IN 510/520
230 V~ 50 Hz
0,35 ml/min.
3,07 μm
2,3 bar
52 dBA, 1 m
min. 2 ml; maks. 8 ml
0,8 ml
30 min. Tændt / 30 minutter Sluk
1000 timer
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % relativ maksimal luftfugtighed
700 - 1060 hPa lufttryk
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10 - 95 % relativ maksimal luftfugtighed
700 - 1060 hPa lufttryk
1450 g
18 x 14 x 9,4 cm
180 cm
IP 21
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
54547/54548
40 15588 54547 4/40 15588 54548 1
Med henblik på løbende produktforbedringer forbeholder vi os retten
til at foretage tekniske og designmæssige ændringer.
Den seneste udgave af denne brugsanvisning nder du på www.medisana.com
Garanti- og reparationsbetingelser
Henvend dig til din faghandler eller vores kundeservice i tilfælde.
af reklamation. Hvis du er nødt til at indsende apparatet, så angiv
defekten og vedlæg en kopi af købskvitteringen.
Følgende garantibetingelser er gældende:
1. På MEDISANA produkterne er der 3 års garanti fra salgsdato.
I tilfælde af reklamation skal købsdatoen dokumenteres ved hjælp af købskvitteringen eller regningen.
2. Mangler som følge af materiale- eller produktionsfejl repareres eller udskiftes gratis inden for garantiperioden.
3. En garantiydelse medfører ikke en forlængelse af garantiperioden,
hverken for apparatet eller for udskiftede dele.
4. Garantien omfatter ikke:
a. alle skader som følge af forkert behandling, f.eks. ved
ikke at følge brugsanvisningen.
b. skader, som skyldes istandsættelse af apparatet eller andre indgreb foretaget af kunden
eller uautoriseret tredjepart.
c. Transportskader, der er opstået på vejen fra fabrikanten til forbrugeren,
eller ved afsendelse til kundeservice.
d. Reservedele, der er underlagt normal slitage.
5. Ansvar for indirekte eller umiddelbare følgeskader, som skyldes
apparatet, er også udelukket, når skaderne på apparatet anerkendes som et garantitilfælde.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
FOLKEREPUBLIKKEN KINA
Importeret og distribueret via
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
TYSKLAND
Niniejsza instrukcja obsługi stanowi integralną
część tego urządzenia. Zawiera ona ważne
informacje dotyczące uruchamiania i obsługi
urządzenia. Należy zapoznać się z całą
instrukcją obsługi. Nieprzestrzeganie niniejszej
instrukcji może prowadzić do obrażeń ciała lub
skutkować uszkodzeniem urządzenia.
OSTRZEŻENIE
Należy przestrzegać zawartych w instrukcji
ostrzeżeń, aby zapobiec ewentualnym
obrażeniom użytkowników urządzenia.
UWAGA
Nieprzestrzeganie zapisów niniejszej instrukcji może skutkować uszkodzeniem
urządzenia.
UWAGA
Informacje zawarte w instrukcji są źródłem
dodatkowej wiedzy w zakresie instalacji i
eksploatacji urządzenia.
IP21
O/I
ECREP
54547/54548 09/2019 Ver. 1.3
Informacje dotyczące sposobu
ochrony przed ciałami obcymi i wodą
Klasa ochronności II
Numer partii
Producent
Data produkcji
Wył./wł.
Upoważniony
przedstawiciel UE
Numer seryjny urządzenia
SN
7
8
9
a
7
0
q
1
0123
e
PL
WAŻNE INFORMACJE! INSTRUKCJĘ NALEŻY BEZWZGLĘDNIE ZACHOWAĆ!
Przed skorzystaniem z urządzenia należy dokładnie przeczytać
niniejszą instrukcję obsługi, a w szczególności wskazówki
dotyczące bezpieczeństwa oraz zachować ją, aby w razie
konieczności móc z niej ponownie skorzystać. W przypadku
przekazania urządzenia kolejnym osobom, należy koniecznie
dołączyć do niego instrukcję obsługi.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
• To urządzenie można użytkować wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem opisanym w instrukcji.
Producent nie odpowiada za szkody powstałe w wyniku nieprawidłowej obsługi.
• Nie używaj urządzenia w środowisku będącym mieszanką łatwopalnych substancji anastetyc
-
znych z tlenem lub podtlenkiem azotu (gazem rozweselającym).
• Urządzenie nie jest przeznaczone do celów anestezjologicznych lub do wentylacji płuc.
• Urządzenie można użytkować tylko z oryginalnymi akcesoriami, wymienionymi w tej instrukcji.
• Nie używaj urządzenia noszącego ślady uszkodzeń lub wykazującego jakiekolwiek nietypowe
oznaki.
• Nigdy nie otwieraj urządzenia.
• Urządzenie złożone jest z delikatnych elementów i należy obchodzić się z nim ostrożnie.
Przestrzegaj warunków przechowywania podanych w rozdziale „Dane techniczne”.
• Chroń urządzenie przed: - wodą i wilgocią, - ekstremalnymi temperaturami, - uderzeniami i upad
-
kiem, - zabrudzeniem i kurzem, - silnym promieniowaniem słonecznym, - gorącem i zimnem.
• Podczas użytkowania urządzeń elektrycznych przestrzegaj następujących zasad
bezpieczeństwa: - Nigdy nie dotykaj urządzenia mokrymi lub wilgotnymi rękoma. - Podc
-
zas użytkowania ustaw urządzenie na poziomej i stabilnej powierzchni. - Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka chwytając za przewód zasilający lub za samo urządzenie. - Wtyczka przewodu zasilającego służy do odłączenia urządzenia od sieci, dlaczego zadbaj, aby podczas
użytkowania był do niej przez cały czas dostęp.
• Przed podłączeniem urządzenia upewnij się, czy dane elektryczne na etykiecie umieszczonej na
spodzie urządzenia odpowiadają parametrom sieci zasilającej.
• Jeśli wtyczka zasilająca nie pasuje do gniazda, zwróć się z prośbą o jej wymianę do wykwalikowanego personelu. W zasadzie nie zaleca się stosowania adapterów i przedłużaczy. Jeśli
jednak ich użycie jest konieczne, należy przestrzegać przepisów dotyczących bezpieczeństwa.
Zawsze należy przestrzegać dopuszczalnych wartości granicznych, podanych na adapterach i
przedłużaczach.
• Nie zostawiaj urządzenia podłączonego do sieci, jeśli go nie używasz; wyciągnij wtyczkę z gni
-
azda, gdy urządzenie nie pracuje.
• Instalację należy przeprowadzić zgodnie z zaleceniami producenta. Nieprawidłowa instalacja
może spowodować obrażenia ludzi, zwierząt i uszkodzenia przedmiotów, za które producent nie
ponosi odpowiedzialności.
• Nie wymieniaj przewodu zasilającego. W razie stwierdzenia uszkodzenia przewodu skontaktuj się
z punktem serwisowym producenta.
• Przewód zasilający należy zawsze całkowicie rozwinąć, aby uniknąć jego przegrzania.
• Przed przystąpieniem do czyszczenia lub konserwacji należy urządzenie wyłączyć i wyciągnąć
wtyczkę z gniazdka.
• Stosuj leki przepisane przez lekarza i przestrzegaj zaleceń dotyczących dozowania, czasu
trwania i częstotliwości zabiegów.
• Wykorzystuj tylko te części, które zalecił lekarz w związku z Twoim schorzeniem.
• Końcówkę donosową używaj tylko wtedy, gdy lekarz ją wyraźnie zaleci. NIGDY nie wkładaj rurek
do nosa, lecz trzymaj je możliwie najbliżej przed nosem.
• Sprawdź na ulotce informacyjnej leku, czy istnieją przeciwwskazania odnośnie ich stosowania w
terapii inhalacyjnej.
• Ustawiając urządzenie upewnij się, że przełącznik Wł./Wył. jest łatwo dostępny.
• Ze względów higienicznych nie używaj tych samych akcesoriów dla więcej niż jednej osoby.
• Nie przechylaj nebulizatora o więcej niż 60°.
• Nie używaj urządzenia w pobliżu urządzeń wytwarzających silne pole elektromagnetyczne,
np. telefonów komórkowych lub sprzętu wykorzystującego częstotliwości radiowe. W razie
występowania takich urządzeń zachowaj od nich minimalny odstęp wynoszący 3,3 m.
• Zadbaj o to, aby dzieci nie korzystały z urządzenia bez nadzoru; niektóre jego części są tak małe,
że mogłyby zostać połknięte. Wężyki i przewody należy rozkładać w taki sposób, by nie stanowiły
niebezpieczeństwa potknięcia, nie były pozaginane i nie stwarzały ryzyka uduszenia.
• Użytkowanie urządzenia nie może zastępować wizyty u lekarza.
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Inhalator IN 510/520 MEDISANA jest systemem do terapii aerozolowej w warunkach
domowych. Urządzenie przeznaczone jest do rozpylania płynów i płynnych leków (aerozoli) oraz terapii górnych i dolnych dróg oddechowych.
Przygotowanie urządzenia
Przed pierwszym zastosowaniem zalecamy wyczyszczenie wszystkich części
zgodnie z opisem w rozdziale „Czyszczenie i dezynfekcja“.
Użytkowanie
1. Złóż zestaw nebulizatora w. Zwrócić uwagę, aby wykorzystane zostały wszystkie części.
2. Napełnij nebulizator roztworem przepisanym przez lekarza. Upewnij się, że poziom maksymalnego napełnienia
nie został przekroczony.
3. Połącz nebulizator 7 przy pomocy przewodu doprowadzającego powietrze 6 ze złączem sprężarki 3 i wetknij
przewód zasilający do gniazda (230V 50 Hz AC).
4. Aby rozpocząć zabieg, ustaw przełącznik Wł./Wył. 4 w pozycji «I».
- Ustnik umożliwia lepsze doprowadzenie leku do płuc.
- Wybierz odpowiednia maskę - dla osoby dorosłej
szczelnie przylega do okolicy wokół ust i nosa.
- Wykorzystaj wszystkie elementy, włącznie z końcówką donosową 5, zgodnie z zaleceniem lekarza.
5. W trakcie inhalacji rozluźnij się i siedź prosto na krześle (nie na fotelu), aby drogi oddechowe nie były ściśnięte,
a tym samym aby zabieg był bardziej skuteczny. Pozycja leżąca podczas inhalacji jest niewskazana. W razie
uczucia dyskomfortu przerwij inhalację.
6. Po upływie czasu zaleconego przez lekarza wyłącz urządzenie, ustawiając przełącznik Wł./Wył. 4 w pozycji
«O», i wyciągnij wtyczkę z gniazdka.
7. Wylej resztę roztworu z nebulizatora i oczyść urządzenie zgodnie z zaleceniami zawartymi w rozdziale „Czyszczenie i dezynfekcja“.
• Dla tego urządzenia przewidziano następujący tryb pracy: 30 min wł. / 30 min wył. Po 30 minutach wyłącz urządzenie i odczekaj 30 minut, zanim rozpoczniesz kolejny zabieg.
• Urządzenie nie wymaga kalibracji. Modykacje nie są dozwolone.
Zastosowanie irygatora do nosa e (tylko IN 520)
1. Zdejmij pokrywę: w tym celu przekręć pokrywę o 90° w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
2. Napełnij irygator roztworem do płukania nosa i zatok (zgodnie z zaleceniami producenta).
3. Przykręć pokrywę (w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara).
4. Połącz irygator z wężykiem 6. Drugi koniec wężyka powinien być już podłączony do złącza
głównym.
5. Włóż końcówkę irygatora do dziurki w nosie i oddychaj przez nos.
6. Włącz inhalator (przełącznik4) i zakryj placem mały otwór w dolnej części irygatora, aby rozpocząć zabieg.
Podczas zabiegu oddychaj swobodnie, wciągając i wydmuchując powietrze przez nos i przechylając głowę lekko w
stronę przeciwległą względem inhalowanej dziurki w nosie, aby mgła solna mogła lepiej wniknąć wgłąb. Płukanie
możesz zatrzymać zdejmują palec z dziurki.
• Akcesoria: 5 końcówka donosowa, 6 przewód doprowadzający powietrze (IN 520: dwa przewody), 7
nebulizator, 7a głowica rozpylacza (w składanie zestawu nebulizatora), 8 ustnik, 9 maska dla osoby
dorosłej, 0 (IN 520: maska dla dziecka), q przewód doprowadzający powietrze (wymiana w pozycji 1),
etui, (e IN 520: irygator do nosa)
OSTRZEŻENIE
Folie opakowaniowe należy przechowywać poza
zasięgiem dzieci. Ryzyko uduszenia!
Czyszczenie i dezynfekcja
• Po każdym zabiegu dokładnie wyczyść wszystkie akcesoria, aby usunąć resztki leku i ewentualne zanieczyszczenia.
• Do czyszczenia sprężarki użyj miękkiej, suchej szmatki i łagodnego środka myjącego.
• Upewnij się, że do urządzenia nie wniknął płyn i że przewód zasilający jest wyciągnięty z gniazdka.
Czyszczenie i dezynfekcja akcesoriów
W trakcie czyszczenia i dezynfekcji akcesoriów postępuj dokładnie według zaleceń zawartych w instrukcji,
ponieważ od tego zależy wydajność urządzenia i skuteczność terapii.
Przed i po użyciu
1. Przekręć górną część nebulizatora 7 w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, aby otworzyć
nebulizator i zdjąć głowicę rozpylacza 7a.
2. Opłucz pod bieżącą wodą wszystkie części nebulizatora, ustnik 8, końcówkę donosową 5 i irygator do
nosa e. Włóż do wrzącej wody na 5 minut (irygator do nosa na 15 minut).
3. Przemyj maski i przewód doprowadzający powietrze gorącą wodą.
4. Połącz ponownie poszczególne części i podłącz nebulizator do przewodu doprowadzającego powietrze.
5. Włącz urządzenie na 10-15 minut.
Stosuj tylko środki do sterylizacji na zimno zalecane przez producenta.
Masek i przewodu doprowadzającego powietrze nie należy gotować ani poddawać sterylizacji w autok-
lawie.
Konserwacja i pielęgnacja
Wymiana nebulizatora
Jeśli nebulizator 7 nie jest używany przez dłuższy czas, wymień go, jeśli zauważysz na obudowie
zniekształcenia bądź rysy lub jeśli głowica rozpylacza 7a jest zatkana przez zaschnięte resztki leku, kurz itp.
Zalecamy wymianę nebulizatora pod 6-12 miesiącach użytkowania. Używaj tylko oryginalnego nebuliza-
tora!
Wymiana ltra powietrza
W normalnych warunkach użytkowania ltr powietrza
upływie roku. Zalecamy regularną kontrolę ltra powietrza (co 10-12 zabiegów) i wymianę, jeśli ltr ma szare
lub brązowe przebarwienia lub jest w dotyku wilgotny. Wyjmij ltr powietrza (pozycja 1) i wymień go na nowy.
Nie próbuj czyścić ltra w celu jego ponownego użycia. Filtra powietrza nie można naprawiać lub
konserwować, jeśli jest używany przy inhalacji pacjenta.
Stosować tylko oryginalne ltry! Nie stosować urządzenia bez ltra!
lub dla dziecka 0 - i upewnij się, że maska
9
w urządzeniu
3
Wylej resztę roztworu z irygatora do nosa i oczyść urządzenie zgodnie z zaleceniami zawartymi w rozdziale
„Czyszczenie i dezynfekcja“.
należy wymienić po ok. 500 godzinach pracy lub po
q
Nieprawidłowe działanie i środki zaradcze
Urządzenia nie można włączyć
• Upewnij się, że przewód zasilający jest prawidłowo podłączony do gniazdka.
• Upewnij się, że przełącznik Wł./Wył.
• Upewnij się, że urządzenie było używane w trybie zalecanym w tej instrukcji (30 min wł. /
30 min wył.).
Brak rozpylania lub rozpylanie za słabe
• Upewnij się, że przewód doprowadzający powietrze
prawidłowo.
• Upewnij się, że przewód podprowadzający powietrze
brudzony lub zablokowany. W razie potrzeby wymień go na nowy.
• Upewnij się, że nebulizator
a jest zamocowana prawidłowo i nie jest zatkana.
7
• Upewnij się, że został nalany roztwór do inhalacji.
Dane techniczne
Nazwa
Zasilanie
Ilość rozpylanej substancji (średnia)
Wielkość cząstek
Maks. ciśnienie
Natężenie hałasu
Pojemność rozpylacza
Pojemność resztkowa
Czas pracy
Żywotność
Warunki użytkowania
Warunki przechowywania i transportu
Masa
Wymiary
Długość przewodu zasilającego
Klasa IP
Odniesienie do norm
Numer artykułu
Numer EAN
Urządzenie odpowiada wymaganiom dyrektywy dotyczącej wyrobów medycznych 93/42/EWG.
Jest urządzeniem klasy II, zapewniającym ochronę przed porażeniem prądem. Nebulizator, ustnik i
maski są częściami użytkowymi typu BF.
W związku z ciągłym rozwojem produktów zastrzegamy sobie prawo
do wprowadzania zmian technicznych i zmian formy urządzenia.
Aktualna wersja niniejszej instrukcji obsługi znajduje się na stronie www.medisana.com
Warunki gwarancji i napraw
W przypadku wystąpienia roszczeń z tytułu gwarancji należy zwrócić się do sklepu lub bezpośrednio
do punktu serwisowego. W przypadku konieczności odesłania urządzenia należy podać
rodzaj uszkodzenia oraz załączyć kopię dowodu zakupu.
Obowiązują następujące warunki gwarancji:
1. Produkty MEDISANA objęte są trzyletnią gwarancją obowiązującą od daty zakupu.
W przypadku wystąpienia roszczeń z tytułu gwarancji należy udokumentować datę zakupu, przedkładając paragon lub
fakturę.
2. Wady materiałów i produkcji usuwane są w okresie obowiązywania gwarancji nieodpłatnie.
3. Wskutek wystąpienia roszczenia gwarancyjnego nie następuje przedłużenie gwarancji zarówno
w zakresie samego urządzenia jak i wymienionych części.
4. Gwarancja nie obejmuje:
a. wszelkich szkód powstałych w skutek niewłaściwego użytkowania
np. w wyniku nieprzestrzegania instrukcji obsługi.
b. szkód powstałych w wyniku napraw lub ingerencji dokonanych
przez nabywcę lub nieuprawnione osoby trzecie.
c. szkód transportowych powstałych w drodze od producenta
do konsumenta lub podczas wysyłki do serwisu.
d. elementów urządzenia podlegających normalnemu zużyciu.
5. Odpowiedzialność za szkody pośrednie i bezpośrednie spowodowane przez urządzenie
wykluczona jest również w przypadku, gdy szkoda na urządzeniu
uznana zostanie za przypadek podlegający gwarancji.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
jest poprawnie złożony i że kolorowa głowica rozpylacza
7
MEDISANA Inhalator IN 510/520
230 V~ 50 Hz
0,35 ml/min
3,07 μm
2,3 bar
52 dBA, 1 m
min. 2 ml; maks. 8 ml
0,8 ml
30 min. wł. / 30 min. wył.
1000 godz.
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85% maks. wilgotności względnej powietrza
700 - 1060 hPa ciśnienia powietrza
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10 - 95% maks. wilgotności względnej powietrza
700 - 1060 hPa ciśnienia powietrza
1450 g
18 x 14 x 9,4 cm
180 cm
IP 21
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
54547/54548
40 15588 54547 4/40 15588 54548 1
Tego urządzenia nie można utylizować razem z odpadami komunalnymi.
Każdy użytkownik jest zobowiązany do oddawania wszystkich urządzeń
elektrycznych, niezależnie od tego, czy zawierają substancje szkodliwe czy nie, do specjalnego punktu odbioru takich odpadów, aby zapewnić ich utylizację w sposób przyjazny
dla środowiska. W sprawach dotyczących utylizacji należy zwrócić się do odpowiedniego
urzędu lub do sprzedawcy.
Import i dystrybucja
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
NIEMCY
PL/CZ
CZ NÁVOD K POUŽITÍ Inhalátor IN 510/520
Přístroj a ovládací prvky
w
6
5
4
3
2
Vysvětlení značek
Tento návod k použití patří k tomuto přístroji.
Obsahuje důležité informace o uvedení
přístroje do provozu a manipulaci s ním. Návod
k použití si pečlivě prostudujte. Nerespektování
tohoto návodu může mít za následek těžká
zranění či škody na přístroji.
VAROVÁNÍ
Tato výstražná upozornění je třeba respektovat, aby bylo zabráněno případným
zraněním uživatele.
POZOR
Tyto pokyny je třeba respektovat, aby bylo
zabráněno případnému poškození přístroje.
UPOZORNĚNÍ
Tyto pokyny vám poskytnou užitečné
dodatečné informace k instalaci nebo pro-
vozu.
IP21
O/I
ECREP
54547/54548 09/2019 Ver. 1.3
Údaj o stupni krytí, který udává odolnost proti
vniknutí cizích těles a vody
Třída ochrany II
Číslo šarže
Výrobce
Datum výroby
ZAP/VYP
Zplnomocněný zástupce
EU
Sériové číslo přístroje
SN
7
8
9
a
7
0
q
1
0123
e
CZ DŮLEŽITÉ POKYNY! BEZPODMÍNEČNĚ USCHOVEJTE!
Před použitím přístroje si pečlivě přečtěte návod k použití,
zejména bezpečnostní pokyny, a návod si uschovejte pro
pozdější potřebu. Pokud přístroj předáváte třetím osobám,
přiložte k němu v každém případě i tento návod k použití.
Bezpečnostní pokyny
• Tento přístroj smí být používán pouze k účelu popsaném v tomto návodu. Výrobce neodpovídá
za škody v důsledku nesprávné manipulace.
• Nepoužívejte přístroj v přítomnosti hořlavých anestetických směsí s kyslíkem nebo oxidem dus
ným (rajský plyn).
• Tento přístroj není vhodný pro anestezii a ventilaci plic.
• Tento přístroj smí být používán pouze s originálním příslušenstvím uvedeným v tomto návodu.
• Přístroj nepoužívejte, pokud objevíte známky poškození nebo si všimnete něčeho neobvyklého.
• Přístroj nikdy neotvírejte.
• Tento přístroj se skládá z citlivých součástek a je třeba s ním zacházet opatrně. Věnujte pozor
nost skladovacím a provozním podmínkám v kapitole „Technické údaje“.
• Chraňte přístroj před: - vodou a vlhkostí, - extrémními teplotami, - nárazy a pádem, - špínou a
prachem, - silným slunečním zářením, - horkem a chladem.
• Dodržujte bezpečnostní předpisy pro používání elektrických spotřebičů, zejména následující
předpisy: - Nikdy se nedotýkejte přístroje mokrýma nebo vlhkýma rukama. - Během používání
postavte přístroj na vodorovnou a stabilní plochu. - Při vytahování zástrčky ze zásuvky netahejte
za napájecí kabel nebo za přístroj. - Zástrčka napájecího kabelu slouží k odpojení přístroje od
elektrické sítě, a proto musí zůstat během používání vždy přístupná.
• Před připojením přístroje k elektrické síti se ujistěte, že údaje uvedené na štítku na spodní straně
přístroje souhlasí s údaji elektrické sítě.
• V případě, že zástrčka přístroje nepasuje do zásuvky, obraťte se na odborný personál s
požadavkem na výměnu zástrčky. Obecně se nedoporučuje používat adaptéry a prodlužovací ka
bely. Pokud je jejich použití nevyhnutelné, musí být v souladu s bezpečnostními předpisy. Přitom
však musí být vždy dodrženy mezní hodnoty uvedené na adaptérech a prodlužovacích kabelech.
• Pokud přístroj nepoužíváte, vytáhněte zástrčku ze zásuvky. Nenechávejte přístroj zapojený do
elektrické sítě.
• Instalaci je třeba provést podle pokynů výrobce. Chybná instalace může vést k poškození zdraví
osob a zvířat, jakož i k materiálním škodám, za které výrobce nenese odpovědnost.
• Nevyměňujte napájecí kabel tohoto přístroje. V případě vadného kabelu kontaktujte autorizované
servisní středisko výrobce.
• Napájecí kabel by měl být vždy zcela rozvinutý, aby se předešlo nebezpečnému přehřátí.
• Před čištěním a údržbou je nutné přístroj vypnout a vytáhnout napájecí kabel ze zásuvky.
• Používejte pouze léky, které vám byly předepsány lékařem, a řiďte se pokyny lékaře ohledně
dávkování, doby trvání a frekvence léčby.
• Používejte pouze komponenty, které vám na základě vaší zdravotní situace doporučil lékař.
• Nástavec na nos používejte pouze tehdy, pokud vám to výslovně doporučil lékař. Trubičky NIKDY
nezavádějte do nosu, ale pouze je přiložte co nejblíže k nosu.
• Zkontrolujte, zda jsou na příbalovém letáku léku uvedeny kontraindikace pro použití s běžnými
systémy pro inhalační terapii.
• Při umisťování přístroje dbejte na dobrou přístupnost spínače ZAP/VYP.
• Z hygienických důvodů nepoužívejte stejné příslušenství u více než jedné osoby.
• Nebulizátor nenaklánějte o více než 60°.
• Nepoužívejte přístroj v blízkosti silných elektromagnetických polí, např. v blízkosti mobilních
telefonů nebo rádiových zařízení. Od takových přístrojů udržujte odstup nejméně 3,3 m, pokud
používáte tento přístroj.
• Zajistěte, aby děti nemohly přístroj používat bez dozoru. Některé součásti jsou dostatečně malé
na to, aby je děti mohly spolknout. Hadice a vedení přístroje je třeba vést tak, aby nehrozilo
nebezpečí zakopnutí, aby nemohlo dojít k jejich zlomení a aby bylo vyloučeno riziko uškrcení.
• Používáním tohoto přístroje nelze nahradit návštěvu lékaře.
Použití v souladu s určením
Inhalátor MEDISANA IN 510/520 je systém pro léčbu aerosolem pro použití v domácnosti.
Tento přístroj je určen k nebulizaci kapalin a léků v kapalné formě (aerosolů) a k léčbě
horních a dolních cest dýchacích.
Příprava přístroje
Před prvním použitím doporučujeme vyčistit všechny komponenty tak, jak je
popsáno v kapitole „Čištění a dezinfekce“.
-
-
-
Použití
1. Sestavení nebulizační sady w. Dbejte na to, aby všechny součásti byly kompletní.
2. Naplňte nebulizátor inhalačním roztokem, který vám byl předepsán lékařem. Zajistěte, aby nebyla překročena
maximální hladina roztoku.
3. Připojte nebulizátor 7 pomocí vzduchové hadičky 6 k přípojce 3 na kompresoru a zapojte napájecí kabel do
zásuvky (230 V 50 Hz AC).
4. Pro zahájení aplikace přepněte spínač ZAP/VYP 4 do polohy «I».
- Náustek optimalizuje dodání léku do plic.
- Zvolte buď masku pro dospělé 9, nebo masku pro děti 0 a ujistěte se, že maska
zcela obklopuje oblast úst a nosu.
- Všechny části příslušenství včetně nástavce na nos
5. Během inhalace seďte vzpřímeně a uvolněně u stolu (ne v křesle), abyste předešli stlačení dýchacích cest, což
by mohlo nepříznivě ovlivnit účinnost aplikace. Během inhalace neležte. Pokud pociťujete nevolnost, zastavte
inhalaci.
6. Po skončení doby inhalace doporučené vaším lékařem vypněte přístroj přepnutím spínače ZAP/VYP 4 do polo-
hy «O» a vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
7. Vylijte zbytek inhalačního roztoku z nebulizátoru a vyčistěte přístroj tak, jak je popsáno v kapitole „Čištění a
dezinfekce“.
• Tento přístroj byl vyvinut pro provoz v režimu 30 min. ZAP / 30 min. VYP. Po 30 minutách přístroj vypněte a po-
čkejte dalších 30 minut, než budete pokračovat v aplikaci.
• Přístroj nevyžaduje kalibraci. Změny na přístroji nejsou dovoleny.
Použití nosní sprchy e (pouze IN 520)
1. Odstraňte uzávěr: Za tímto účelem otočte uzávěr o 90° (proti směru hodinových ručiček).
2. Naplňte nádobku proplachovacím roztokem (řiďte se pokyny výrobce!).
3. Našroubujte zpět uzávěr (ve směru hodinových ručiček).
4. Připojte k nosní sprše hadičku 6. Opačný konec hadičky by měl být již připojen k hlavnímu přístroji v pozici 3.
5. Přiložte nástavec na nos k nosní dírce a dýchejte nosem.
6. Zapněte inhalátor (4). Pro zahájení aplikace zakryjte prstem malý otvor ve spodní části nosní sprchy.
Během používání pomalu vdechujte a vydechujte nosem a mírně nakloňte hlavu na opačnou stranu, než je daná
nosní dírka, aby solná mlha mohla proniknout hluboko dovnitř. Výplach můžete pozastavit nebo ukončit uvolněním
prstu z otvoru.
Rozsah dodávky
• 1 inhalátor MEDISANA IN 510/520 (1 pozice vzduchového ltru, 2 držák pro nebulizační sadu, 3 přípojka
pro vzduchovou hadičku, 4 spínač ZAP/VYP)
• 1 návod k použití
• Příslušenství: 5 nástavec na nos, 6 vzduchová hadička (IN 520: dvě vzduchové hadičky), 7 nebulizátor,
a rozprašovací hlavice (w sestavení nebulizační sady), 8 náustek, 9 maska pro dospělé, 0 (IN 520:
7
maska pro děti), q vzduchový ltr (výměna na pozici 1), pytlík na skladování, (e IN 520: nosní sprcha)
VAROVÁNÍ
Dbejte na to, aby se obalové fólie nedostaly do
rukou dětem. Hrozí nebezpečí udušení!
Čištění a dezinfekce
• Po aplikaci důkladně vyčistěte všechny části příslušenství a odstraňte zbytky léčivého přípravku a případné
nečistoty.
• K čištění kompresoru použijte měkký, čistý hadřík a neabrazivní čisticí prostředek.
• Dbejte na to, aby do přístroje nevnikly kapaliny, a ujistěte se, že je napájecí kabel vytažený ze zásuvky.
Čištění a dezinfekce částí příslušenství
Dodržujte přesně pokyny pro čištění a dezinfekci částí příslušenství, neboť jsou nezbytné pro správný chod
přístroje a terapeutický úspěch.
Před a po každém použití
1. Otáčením horní části nebulizátoru 7 proti směru hodinových ručiček otevřete nebulizátor a odstraňte
rozprašovací hlavici 7.
2. Umyjte všechny části nebulizátoru, náustek 8, nástavec na nos 5 a nosní sprchu e pod tekoucí vodou.
Poté je na 5 minut (nosní sprchu na 15 minut) dejte do vroucí vody.
3. Masky a vzduchovou hadičku umyjte teplou vodou.
4. Sestavte jednotlivé části nebulizátoru a připojte nebulizátor ke vzduchové hadičce.
5. Zapněte přístroj a nechte ho běžet po dobu 10–15 minut.
Používejte pouze roztoky pro sterilizaci za studena podle pokynů výrobce.
Masky a vzduchovou hadičku nedávejte do vroucí vody, ani je neautoklávujte.
Údržba a péče
Výměna nebulizátoru
Nebulizátor 7 vyměňte po delším nepoužívání, pokud u něho došlo k deformaci či vzniku trhlin, případně
pokud je rozprašovací hlavice 7a ucpaná zaschlým léčivým přípravkem, prachem atp. Nebulizátor
doporučujeme v závislosti na používání vyměnit po 6 až 12 měsících. Používejte pouze originální nebulizá-
tor!
Výměna vzduchového ltru
Při normálních podmínkách používání je vzduchový ltr
jednom roce. Doporučujeme vzduchový ltr pravidelně kontrolovat (10–12 použití) a vyměnit ho, jakmile se zbarví
do šeda či do hněda, případně pokud je vlhký na dotyk. Odstraňte vzduchový ltr (pozice 1) a nahraďte ho novým.
Nepokoušejte se ltr vyčistit za účelem opětovného použití. Vzduchový ltr je zakázáno opravovat či
udržovat, zatímco je aplikován na pacienta.
Používejte pouze originální ltr! Nepoužívejte přístroj bez ltru!
používejte tak, jak vám předepsal lékař.
5
Po aplikaci vylijte zbytek proplachovacího roztoku z nosní sprchy a vyčistěte přístroj tak, jak je popsáno v kapitole
„Čištění a dezinfekce“.
třeba vyměnit po cca 500 hodinách provozu nebo po
q
Chybné funkce a protiopatření
Přístroj nelze zapnout
• Ujistěte se, že je napájecí kabel správně zapojen do zásuvky.
• Ujistěte se, že se spínač ZAP/VYP
• Ujistěte se, že nebyla překročena doba provozu přístroje uvedená v tomto návodu (30
min. ZAP / 30 min. VYP).
Přístroj nevytváří žádnou mlhu nebo jen velmi malé množství
• Ujistěte se, že je vzduchová hadička
• Ujistěte se, že vzduchová hadička
případě nutnosti ji vyměňte za novou.
• Ujistěte se, že je nebulizátor
je správně nasazená a není ucpaná.
• Ujistěte se, že je nebulizátor naplněn potřebným množstvím inhalačního roztoku.
Technické údaje
Název
Napájení
Nebulizační výkon (průměrný)
Velikost částic
Max. tlak
Hladina hluku
Objem nebulizátoru
Zbytkové množství
Provozní doba
Životnost
Provozní podmínky
Skladovací a přepravní podmínky
Hmotnost
Rozměry
Délka napájecího kabelu
Stupeň IP
Odkaz na normy
Číslo výrobku
Číslo EAN
Tento přístroj je v souladu s požadavky směrnice 93/42/EHS o zdravotnických prostředcích.
Zařízení třídy II v oblasti ochrany před úrazem elektrickým proudem. Nebulizátor, náustek a masky
jsou příložné části typu BF.
Záruční a servisní podmínky
V záručním případě se obraťte na svůj specializovaný obchod nebo přímo na
servisní středisko. Bude-li nutné přístroj zaslat zpět, uveďte
prosím, o jakou závadu se jedná, a přiložte kopii účtenky.
Přitom platí následující záruční podmínky:
1. Na výrobky MEDISANA je poskytována 3letá záruka od data prodeje.
Datum prodeje je v záručním případě nutno doložit účtenkou nebo fakturou.
2. Závady způsobené vadou materiálu nebo výrobní vadou budou v záruční době bezplatně odstraněny.
3. Záručním plněním nedochází u přístroje ani vyměněných dílů k
prodloužení záruční doby.
4. Záruka se nevztahuje na:
a. všechny škody, které vznikly v důsledku nevhodného zacházení s výrobkem, např. z důvodu
nerespektování návodu k použití;
b. škody, které byly zapříčiněny údržbou nebo manipulací ze strany kupujícího nebo
nepovolaných třetích osob;
c. škody, které vznikly během přepravy od výrobce ke spotřebiteli
nebo při zpětném zaslání do servisního střediska;
d. díly příslušenství, které podléhají běžnému opotřebení.
5. Odpovědnost za přímé nebo nepřímé následné škody způsobené
přístrojem je vyloučena i v případě, že dané
poškození přístroje bylo uznáno jako záruční případ.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
kompletně složený a že barevná rozprašovací hlavice 7a
7
Inhalátor MEDISANA IN 510/520
230 V~ 50 Hz
0,35 ml/min.
3,07 μm
2,3 bar
52 dBA, 1 m
min. 2 ml; max. 8 ml
0,8 ml
30 min. ZAP / 30 min. VYP
1000 hodinách
10 až 40 °C / 50 až 104 °F
maximální relativní vlhkost vzduchu 30 až 85 %
tlak vzduchu 700 až 1 060 hPa
−25 až +70 °C / −13 až +158 °F
maximální relativní vlhkost vzduchu 10 až 95 %
tlak vzduchu 700 až 1 060 hPa
1 450 g
18 × 14 × 9,4 cm
180 cm
IP 21
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
54547/54548
40 15588 54547 4/40 15588 54548 1
Tento přístroj se nesmí likvidovat společně s běžným domovním odpadem.
Každý spotřebitel je povinen všechny elektrické nebo elektronické
přístroje – bez ohledu na to, zda obsahují škodlivé látky, či nikoliv – odevzdat do sběrného
místa ve svém městě nebo v příslušné prodejně, aby mohly být zlikvidovány způsobem
šetrným k životnímu prostředí. Pro informace týkající se likvidace se obraťte na místní
orgán nebo na svého prodejce.
Vzhledem k neustálému zlepšování našich výrobků si vyhrazujeme právo
provádět technické a designové změny.
Aktuální verzi tohoto návodu k použití najdete na adrese www.medisana.com
Tento návod na použitie patrí k tomuto prístroju. Obsahuje dôležité informácie týkajúce
sa uvedenia do prevádzky a manipulácie.
Prečítajte si celé znenie tohto návodu na
použitie. Nedodržanie tohto návodu môže viesť
k vážnym poraneniam alebo poškodeniam
prístroja.
VÝSTRAHA
Tieto výstražné upozornenia musíte
rešpektovať, aby sa zabránilo možným poraneniam používateľa.
POZOR
Tieto upozornenia musíte rešpektovať, aby
sa zabránilo možným poškodeniam prístroja.
UPOZORNENIE
Tieto upozornenia vám poskytujú užitočné
dodatočné informácie o inštalácii alebo
prevádzke.
IP21
O/I
ECREP
54547/54548 09/2019 Ver. 1.3
Údaj o druhu istenia proti
cudzím telesám a vode
Trieda ochrany II
LOT číslo
Výrobca
Dátum výroby
Vyp/zap
Splnomocnený
reprezentant EÚ
Sériové číslo prístroja
SN
7
8
9
a
7
0
q
1
0123
e
SK
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIA! BEZPODMIENEČNE USCHOVAJTE!
Skôr než začnete prístroj používať, pozorne si prečítajte návod na
použitie, obzvlášť bezpečnostné pokyny, a návod na použitie
Použitie
1. Poskladajte súpravu rozprašovača w. Dávajte pozor, aby boli všetky diely úplné.
2. Rozprašovač naplňte inhalačným roztokom, ktorý vám predpísal lekár. Zabezpečte, aby nebola prekročená max-
3. Rozprašovač 7 vzduchovou hadicou 6 spojte s prípojkou 3 na kompresore a sieťový kábel zasuňte do zásuvky
uschovajte na neskoršie použitie. Ak prístroj odovzdávate tretím
osobám, bezpodmienečne s ním odovzdajte aj tento návod na
použitie.
Bezpečnostné upozornenia
• Tento prístroj smiete používať iba na účel opísaný v tomto návode. Výrobca neručí za škody,
ktoré vyplynú z neprimeranej manipulácie.
• Prístroj nepoužívajte v prítomnosti horľavých anestetických zmesí s kyslíkom alebo oxidom dus
ným (rajský plyn).
• Tento prístroj nie je vhodný na anestéziu a ventiláciu pľúc.
• Tento prístroj sa smie používať iba s originálnym príslušenstvom, ktoré je uvedené v tomto
návode.
• Prístroj nepoužívajte, keď ste rozpoznali poškodenie alebo ste si všimli niečo neobvyklé.
• Prístroj nikdy neotvárajte.
• Tento prístroj sa skladá z citlivých konštrukčných dielov a musíte s ním manipulovať opatrne.
Rešpektujte skladovacie a prevádzkové podmienky uvedené v kapitole „Technické údaje“.
• Prístroj chráňte pred: - vodou a vlhkosťou, - extrémnymi teplotami, - nárazmi a pádom, -
znečistením a prachom, - silným slnečným žiarením, - horúčavou a chladom
• Dodržiavajte bezpečnostné predpisy platiace pre elektronické prístroje, obzvlášť tieto: - Prístroja
sa nikdy nedotýkajte mokrými alebo vlhkými rukami. - Počas používania postavte prístroj na
vodorovné a stabilné plochy. - Na vytiahnutie konektoru zo zásuvky neťahajte za sieťový kábel
alebo za prístroj. - Konektor sieťového kábla slúži na odpojenie prístroja od elektrickej siete,
preto musí byť počas používania neustále prístupný.
• Pred pripojením prístroja zabezpečte, aby sa elektrické údaje na etikete na spodku prístroja
zhodovali s údajmi elektrickej siete.
• V prípade, že konektor prístroja nepasuje do zásuvky, požiadajte odborný personál o výmenu
konektora. Vo všeobecnosti neodporúčame používať adaptéry a predlžovacie káble. Ak by sa ich
použitiu nedalo vyhnúť, musia tieto zodpovedať bezpečnostným predpisom. Pritom sa však musia
vždy dodržiavať povolené hraničné hodnoty, ktoré sú uvedené na adaptéroch a predlžovacích
kábloch.
• Keď prístroj nepoužívate, nenechávajte ho zastrčený v zásuvke; keď sa prístroj nepoužíva, vyti
ahnite konektor zo zásuvky.
• Inštalácia sa musí vykonať podľa údajov výrobcu. Chybná inštalácia môže spôsobiť ublíženie
na zdraví osôb, zvierat a poškodenia predmetov, za ktoré nemôže byť výrobca braný na
zodpovednosť.
• Nevymieňajte sieťový kábel tohto prístroja. V prípade defektného kábla kontaktujte autorizované
servisné pracovisko výrobcu.
• Sieťový kábel by mal byť vždy úplne odvinutý, aby sa zabránilo nebezpečnému prehriatiu.
• Pred každým čistením alebo údržbou musíte prístroj vypnúť a sieťový kábel vytiahnuť zo zásuvky.
• Používajte iba liečivá, ktoré vám predpísal váš lekár, a dodržiavajte pokyny vášho lekára týkajúce
sa dávkovania, dĺžky a frekvencie terapie.
• Používajte len diely zodpovedajúce vášmu zdravotnému stavu uvedené lekárom.
• Nosný nadstavec používajte len vtedy, keď vám to výslovne nariadil váš lekár. Zabezpečte, aby
ste rúrky NIKDY nezavádzali do nosa, ale len pridržiavali čo najbližšie pred nosom.
• Na príbalovom letáku liečiva skontrolujte, či jestvujú kontraindikácie pre používanie s bežnými
systémami na inhalačnú terapiu.
• Pri umiestnení prístroja dávajte pozor na to, aby bolo tlačidlo na zapnutie/vypnutie dobre prístup
né.
• Z hygienických dôvodov nepoužívajte rovnaké príslušenstvo pre viac ako jednu osobu.
• Rozprašovač nenakláňajte o viac ako 60°.
• Prístroj nepoužívajte v blízkosti silných elektromagnetických polí, ako napríklad mobilné telefóny
alebo rádiové zariadenia. Keď tento prístroj používate, udržujte od takýchto prístrojov odstup
minimálne 3,3 m.
• Zabezpečte, aby deti bez dozoru nepoužívali prístroj; niektoré časti sú tak malé, že by ich deti
mohli prehltnúť. Hadice a vedenia musia byť vedené tak, aby sa o ne nikto nemohol potknúť,
neboli zalomené a vylúčilo sa riziko uškrtenia.
• Použitie tohto prístroja nenahrádza návštevu lekára.
Primerané použitie
Inhalátor IN 510/520 MEDISANA je systém na aerosólovú terapiu na použitie v domácnosti. Tento prístroj je navrhnutý na rozprašovanie kvapalín a kvapalných liečiv (aerosólov)
a na ošetrenie horných a dolných dýchacích ciest.
Príprava prístroja
Pred prvým použitím odporúčame očistiť všetky komponenty, ako je opísané v kapitole „Čistenie a dezinfekcia“.
4. Na spustenie ošetrenia prepnite spínač na zapnutie/vypnutie
- Náustok garantuje lepšiu prepravu liečiva do pľúc.
- Vyberte si medzi maskou pre dospelých 9 a maskou pre deti 0 a zabezpečte, aby maska úplne obklopovala oblasť
úst a nosa.
- Všetky diely príslušenstva vrátane nosného nadstavca
5. Počas inhalácie seďte vzpriamene a uvoľnene pri stole (nie v kresle), aby neboli dýchacie cesty stlačené a ne-
6. Po ukončení inhalačnej doby odporúčanej vaším lekárom prepnite spínač na zapnutie/vypnutie 4 do polohy «O»
-
7. Z rozprašovača vylejte zvyšný inhalačný roztok a prístroj vyčistite podľa pokynov v kapitole „Čistenie a dezin-
• Tento prístroj bol navrhnutý na prevádzku v režime 30 min. zap / 30 min. vyp. Po 30 minútach prístroj vypnite a
• Prístroj si nevyžaduje žiadnu kalibráciu. Modikácia prístroja nie je prípustná.
Použitie nosnej sprchy e (len IN 520)
1. Odstráňte kryt: Na to kryt otočte o 90° (proti smeru hodinových ručičiek).
3. Kryt znova naskrutkujte (v smere hodinových ručičiek).
4. Nosnú sprchu spojte s hadicou 6. Druhý koniec hadice by mal byť už spojený s hlavným prístrojom v pozícii 3.
5. Nosný nadstavec priložte k nosnej dierke a vdychujte cez nos.
6. Zapnite inhalátor (4) a na začatie ošetrenia zakryte svojím prstom malý otvor v spodnej časti nosnej sprchy.
Počas použitia by ste mali nosom pomaly vdychovať a vydychovať a hlavu mierne nakláňať k protiľahlej strane
danej nosnej dierky, aby soľná hmla mohla prenikať hlboko do vašej nosnej dierky. Preplachovanie môžete prerušiť
alebo zastaviť tak, že prst posuniete preč z otvoru.
-
Obsah balenia
• 1 inhalátor IN 510/520 MEDISANA (1 poloha vzduchového ltra, 2 držiak na rozprašovaciu súpravu, 3
prípojka na vzduchovú hadicu, 4 spínač na zapnutie/vypnutie)
• 1 návod na použitie
• Príslušenstvo: 5 nosný nadstavec, 6 vzduchová hadica (IN 520: dve vzduchové hadice), 7 rozprašovač,
Čistenie a dezinfekcia
• Po každom ošetrení dôkladne očistite všetky diely príslušenstva, aby sa odstránili zvyšky liečiva a možné
• Na čistenie kompresoru použite mäkkú, suchú handričku a neagresívny čistiaci prostriedok.
• Zabezpečte, aby sa do prístroja nedostali žiadne kvapaliny a sieťový kábel bol vytiahnutý.
Čistenie a dezinfekcia dielov príslušenstva
Pozorne postupujte podľa pokynov na čistenie a dezinfekciu dielov príslušenstva, pretože sú dôležité pre fungovanie prístroja a úspech terapie.
-
Pred každým použitím a po ňom
1. Hornú časť rozprašovača 7 otočte proti smeru hodinových ručičiek na otvorenie rozprašovača a odobratie
2. Všetky časti rozprašovača, náustok 8, nosný nadstavec 5 a nosnú sprchu e umyte pod tečúcou vodou.
3. Masky a vzduchovú hadicu umyte teplou vodou.
4. Časti rozprašovača znova poskladajte a rozprašovač spojte so vzduchovou hadicou.
5. Zapnite prístroj a nechajte ho v prevádzke 10-15 minút.
Používajte len roztoky na sterilizáciu za studena podľa pokynu výrobcu.
Masky a vzduchovú hadicu nevyvárajte ani neošetrujte v autokláve.
Čistenie a údržba
Výmena rozprašovača
Rozprašovač 7 vymeňte po dlhšom nepoužívaní, ak vykazuje deformácie alebo trhliny, alebo ak sa
rozprašovacia hlavica 7a upchala zaschnutým liečivom, prachom atď. V závislosti od použitia odporúčame
rozprašovač vymeniť po 6 až 12 mesiacoch. Používajte len originálny rozprašovač!
Výmena vzduchového ltra
Za normálnych podmienok používania je potrebné vzduchový lter
alebo jednom roku. Vzduchový lter odporúčame pravidelne kontrolovať (10-12 aplikácií), a vymeniť ho, keď sa
sfarbil do siva alebo do hneda, alebo je na dotyk vlhký. Odstráňte vzduchový lter (poloha 1), nahraďte ho novým.
Nepokúšajte sa vyčistiť lter na opätovné použitie. Vzduchový lter sa nesmie opravovať ani podrobovať
údržbe, pokiaľ sa používa u pacienta.
Používajte len originálne ltre! Prístroj nepoužívajte bez ltra!
imálna hladina.
(230 V 50 Hz AC).
do polohy «I».
4
použite podľa pokynov vášho lekára.
5
došlo tak k ovplyvneniu účinnosti ošetrenia. Počas inhalácie neležte. Ak sa necítite príjemne, zastavte inhaláciu.
na vypnutie prístroja a konektor vytiahnite zo zásuvky.
fekcia“.
počkajte ďalších 30 minút, skôr ako budete pokračovať v ošetrení.
Po ošetrení vylejte z nosnej sprchy zvyšný preplachovací
roztok a prístroj vyčistite podľa pokynov v kapitole „Čiste-
nie a dezinfekcia“.
a rozprašovacia hlavica (w poskladanie rozprašovacej súpravy), 8 náustok, 9 maska pre dospelých,
7
(IN 520: maska pre deti), q vzduchový lter (výmena v polohe 1), vrecko na uschovanie, (e IN 520:
0
nosná sprcha)
VÝSTRAHA
Dbajte na to, aby sa obalové fólie nedostali do rúk
deťom. Hrozí nebezpečenstvo udusenia!
znečistenia.
rozprašovacej hlavice 7a.
Potom na 5 minút (nosnú sprchu 15 minút) vložte do vriacej vody.
vymeniť po asi 500 prevádzkových hodinách
q
Chybné funkcie a protiopatrenia
Prístroj sa nedá zapnúť
• Uistite sa, že je sieťový kábel správne zastrčený do zásuvky.
• Uistite sa, že sa spínač na zapnutie/vypnutie
nachádza v polohe «I».
4
• Uistite sa, že bol prístroj prevádzkovaný počas prevádzkovej doby uvedenej v tomto
návode (30 min. zap / 30 min. vyp).
Prístroj rozprašuje slabo alebo nerozprašuje vôbec
• Uistite sa, že je vzduchová hadica
• Uistite sa, že vzduchová hadica
správne upevnená na oboch koncoch.
6
nie je stlačená, ohnutá, znečistená alebo blokovaná.
6
Ak je to potrebné, vymeňte ju za novú.
• Uistite sa, že je rozprašovač
úplne zložený, a že farebná rozprašovacia hlavica 7a
7
bola umiestnená správne a nie je upchatá.
• Uistite sa, že je naplnený potrebný inhalačný roztok.
Technické údaje
Názov
Napájanie prúdom
Rozprašované množstvo (priemerne)
Veľkosť častíc
Max. tlak
Hladina hluku
Množstvo naplnenia rozprašovača
Zostávajúce množstvo
Prevádzková doba
Životnosť
Prevádzkové podmienky
Skladovacie a prepravné podmienky
Hmotnosť
Rozmery
Dĺžka sieťového kábla
Trieda IP
Odkaz na normy
Číslo výrobku
EAN číslo
Tento prístroj zodpovedá požiadavkám smernice pre zdravotnícke pomôcky 93/42/EHS.
Prístroj triedy II vo vzťahu na ochranu pred zásahmi elektrickým prúdom. Rozprašovač, náustok a
masky sú aplikované diely typu BF.
Tento prístroj sa nesmie likvidovať spolu s komunálnym odpadom.
Každý spotrebiteľ je povinný všetky elektrické alebo elektronické prístroje
bez ohľadu na to, či obsahujú škodlivé látky alebo nie, odovzdať na zbernom mieste vo
svojom meste alebo v obchode, aby sa tieto mohli ekologicky zlikvidovať. V súvislosti s
likvidáciou sa informujte na vašom komunálnom úrade alebo u vášho
predajcu.
inhalátor IN 510/520 MEDISANA
230 V~ 50 Hz
0,35 ml/min.
3,07 μm
2,3 bar
52 dBA, 1 m
min. 2 ml; max. 8 ml
0,8 ml
30 min. zap / 30 min. vyp
1000 hodinách
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % relatívna vlhkosť vzduchu
700 - 1060 hPa tlak vzduchu
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10 - 95 % relatívna vlhkosť vzduchu
700 - 1060 hPa tlak vzduchu
1450 g
18 x 14 x 9,4 cm
180 cm
IP 21
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
54547/54548
40 15588 54547 4/40 15588 54548 1
V súvislosti s neustálymi vylepšeniami výrobku si vyhradzujeme
technické a konštrukčné zmeny.
Aktuálne znenie tohto návodu na použitie nájdete na stránke www.medisana.com.
Záručné a servisné podmienky
V prípade uplatnenia záruky sa obráťte na váš špecializovaný obchod alebo priamo
na servisné pracovisko. Ak budete musieť prístroj zaslať, uveďte, o akú poruchu
ide, a priložte kópiu potvrdenia o kúpe.
Platia tieto záručné podmienky:
1. Na výrobky MEDISANA sa od dátumu predaja poskytuje 3-ročná záruka.
V prípade uplatnenia záruky musí byť dátum predaja preukázaný potvrdením o kúpe alebo faktúrou.
2. Nedostatky v dôsledku materiálových alebo výrobných chýb sa počas záručnej lehoty odstránia bezplatne.
3. Uplatnením záruky nedochádza k predĺženiu záručnej lehoty prístroja ani vymenených
konštrukčných dielov.
4. Zo záruky sú vyňaté:
a. Všetky škody, ktoré boli spôsobené nevhodným zaobchádzaním,
napríklad nedodržaním návodu na použitie.
b. Škody, ktoré boli spôsobené opravou alebo zásahmi kupujúceho alebo
neoprávnených tretích osôb.
c. Škody spôsobené počas prepravy od výrobcu k používateľovi alebo pri zaslaní
servisnému pracovisku.
d. Diely príslušenstva, ktoré podliehajú normálnemu opotrebovaniu.
5. Ručenie za nepriame alebo priame následné škody, ktoré boli spôsobené
prístrojom, je vylúčené aj vtedy, keď bola škoda na prístroji uznaná ako záručný prípad.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
ČÍNSKA ĽUDOVÁ REPUBLIKA
Dovozca a distribútor
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
NEMECKO
uporabe in rokovanju. V celoti preberite ta
navodila za uporabo. Neupoštevanje teh na-
vodil lahko povzroči hude telesne poškodbe ali
poškodbe naprave.
OPOZORILO
Tem opozorilom morate slediti, da
preprečite morebitne poškodbe uporabnika.
POZOR
Ta navodila morate upoštevati, da preprečite
morebitne poškodbe naprave.
OPOMBA
Te opombe vam nudijo koristne dodatne
informacije za namestitev ali delovanje.
IP21
Oznaka zaščite pred
tujki in vodo
Zaščitni razred II
Številka LOT
Proizvajalec
Datum izdelave
7
7
0
1
8
a
q
9
e
Namen uporabe
SI POMEMBNA NAVODILA! OBVEZNO SHRANITE!
Pred uporabo naprave natančno preberite navodila za uporabo,
zlasti varnostna navodila in jih shranite za nadaljnjo
uporabo. Če napravo predate tretjim osebam, jim obvezno
predajte tudi ta navodila za uporabo.
Varnostna navodila
• Ta naprava se sme uporabljati samo za namene, opisane v tem priročniku. Proizvajalec ne
odgovarja za škodo, nastalo zaradi nepravilnega ravnanja.
• Naprave ne uporabljajte v prisotnosti vnetljivih anestetičnih mešanic, ki vsebujejo kisik ali
dušikov monoksid (smejalni plin).
• Ta naprava ni primerna za anestezijo in prezračevanje pljuč.
• To napravo je treba uporabljati samo z originalno dodatno opremo, ki je navedena v tem
priročniku.
• Naprave ne uporabljajte, če zaznate poškodbe ali opazite nekaj nenavadnega.
• Nikoli ne odpirajte naprave.
• Ta naprava je sestavljena iz občutljivih komponent in z njo je treba ravnati previdno. Upoštevajte
pogoje skladiščenja in obratovanja v poglavju "Tehnični podatki".
• Napravo zaščitite pred: - vodo in vlago, - ekstremnimi temperaturami - udarci in padci, - umaza
nijo in prahom, - močno sončno svetlobo, - toploto in mrazom
• Upoštevajte varnostne predpise, ki veljajo za električne naprave, zlasti naslednje: - Naprave se
nikoli ne dotikajte z mokrimi ali vlažnimi rokami. - Med uporabo naprave jo postavite na vodorav
1. Sestavljanje kompleta razpršilnika w. Prepričajte se, da so vsi deli popolni.
2. Razpršilnik napolnite z inhalacijsko raztopino, ki vam jo je predpisal zdravnik. Prepričajte se, da najvišja raven
polnitve ni presežena.
3. Razpršilnik 7 povežite s pomočjo cevi za zrak 6 s priključkom 3 na kompresorju in priključite napajalni kabel v
vtičnico (230V 50 Hz AC).
4. Za začetek terapije nastavite stikalo za vklop/izklop
- Ustnik zagotavlja boljši prenos zdravila v pljuča.
- Izberite med odraslo - 9 in otroško masko za obraz 0 in poskrbite, da bo maska
popolnoma zaprla predel ust in nosu.
- Uporabljajte vse pripomočke, vključno z nosnikom
5. Med vdihavanjem sedite vzravnano in sproščeno za mizo (ne v naslanjaču), da ne bi stisnili dihalnih poti in s tem
vplivali na učinkovitost zdravljenja. Med vdihavanjem ne ležite. Nehajte vdihavati, če se slabo počutite.
6. Ko končate čas inhalacije, ki ga priporoči zdravnik, preklopite stikalo za vklop/izklop4 v položaj «O», da aparat
izklopite in potegnite vtič iz vtičnice.
7. Preostalo inhalacijsko raztopino izpraznite iz razpršilnika in napravo očistite, kot je opisano v poglavju "Čiščenje
in razkuževanje".
• Ta naprava je bila zasnovana tako, da deluje 30 minut Vklop / 30 min. Izklop. Izklopite napravo po 30 minutah in
počakajte še 30 minut, preden nadaljujete z zdravljenjem.
• Naprava ne potrebuje kalibracije. Spreminjanje naprave ni dovoljeno.
Uporaba nosne prhe e (samo IN 520)
1. Odstranite pokrov: Če želite to narediti, obrnite pokrov za 90 ° (v nasprotni smeri urinega kazalca)
2. Napolnite posodo z raztopino za izpiranje (upoštevajte navodila proizvajalca!)
3. Pokrov privijte nazaj (v smeri urinega kazalca).
4. Nosno prho povežite s cevjo 6. Drugi konec cevi mora biti že priključen na glavno enoto v položaj 3.
-
5. Nosnik položite v nosnico in vdihnite skozi nos.
6. Vklopite inhalator (4) in prst položite čez majhno odprtino v spodnjem delu nosne prhe, da začnete terapijo.
Med uporabo počasi vdihavajte in izdihavajte skozi nos ter glavo rahlo nagnite na nasprotno stran prizadete nosnice, da bo pršilo soli priteklo globoko v nosnico. Pranje lahko ustavite ali ustavite tako, da prst odstranite z odprtine.
-
no in stabilno površino. - Ne vlecite napajalnega kabla ali naprave, da odstranite vtič iz vtičnice.
- Vtič napajalnega kabla služi za odklop naprave iz omrežja, zato mora biti med uporabo vedno
dostopen.
• Preden priključite napravo, se prepričajte, da se podatki o elektriki na nalepki na dnu naprave
ujemajo s podatki napajanja.
• V primeru, da napajalni vtič naprave ne ustreza vtičnici, se za zamenjavo omrežnega vtiča pos-
vetujte s kvalicirano osebo.. Na splošno ni priporočljivo uporabljati adapterjev in podaljškov. Če
je njihova uporaba neizogibna, morajo biti v skladu z varnostnimi predpisi. Vedno pa upoštevajte
dovoljene meje, navedene na adapterjih in podaljševalnih kablih.
• Ne puščajte naprave priključene, ko je ne uporabljate; če naprave ne uporabljate, odstranite vtič
iz vtičnice.
• Namestitev je treba izvesti v skladu z navodili proizvajalca. Nepravilna namestitev lahko povzroči
škodo na ljudeh, živalih in predmetih, za katere proizvajalec ne more biti odgovoren.
• Ne zamenjajte napajalnega kabla te naprave. V primeru okvare kabla se obrnite na pooblaščeni
servisni center proizvajalca.
• Napajalni kabel mora biti vedno popolnoma odvit, da se prepreči nevarno pregrevanje.
• Pred kakršnim koli čiščenjem ali vzdrževanjem je treba napravo izklopiti in napajalni kabel poteg
Obseg pošiljke
• 1 MEDISANA Inhalator IN 510/520 (1 Položaj zračnega ltra, 2 Držalo za komplet za razprševanje, 3
Priključek za cev za zrak, 4 Stikalo za vklop/izklop)
• 1 Navodilo za uporabo
• Pribor: 5 Nosnik, 6 Cev za zrak (IN 520: dve cevi za zrak), 7 Razpršilnik, 7a Razpršilna glava (w Sestavljanje kompleta za razprševanje), 8 Ustnik, 9 Obrazna maska za odrasle, 0 (IN 520: Obrazna maska
za otroke), q Zračni lter (zamenjava v položaju 1), Vrečka za shranjevanje, (e IN 520: Nosna prha)
-
niti iz vtičnice.
• Uporabljajte samo zdravila, ki vam jih je predpisal zdravnik in upoštevajte zdravnikova navodila
glede odmerjanja, trajanja in pogostosti zdravljenja.
• Uporabljajte samo tiste dele, ki jih je zdravnik določil glede na vaše zdravstveno stanje.
• Nosni nastavek uporabite le, če to posebej zahteva zdravnik. Prepričajte se, da cevi niso NIKOLI
vstavljene v nos, vendar jih držite čim bližje nosu.
• V navodilih za uporabo zdravila preverite kontraindikacije pri uporabi z običajnimi sistemi za
inhalacijsko terapijo.
• Ob namestitvi naprave se prepričajte, da je stikalo za vklop/ izklop enostavno dostopno.
• Iz higienskih razlogov naj istih pripomočkov ne uporablja več kot ena oseba.
• Razpršilnika ne nagibajte za več kot 60°.
• Naprave ne uporabljajte v bližini močnih elektromagnetnih polj, kot so mobilni telefoni ali radijska
oprema. Ko uporabljate to napravo, naj bo od njih oddaljena vsaj 3,3 m.
• Pazite, da otroci naprave ne uporabljajo brez nadzora; nekateri deli so tako majhni, da bi jih lahko
pogoltnili. Gibke cevi in napeljave naprave morajo biti položene tako, da ni nevarnosti, da bi se
Čiščenje in razkuževanje
• Po vsaki uporabi temeljito očistite ves pribor, da odstranite morebitne ostanke zdravil in morebitne nečistoče.
• Za čiščenje kompresorja uporabite mehko, suho krpo in neabrazivno čistilo.
• Prepričajte se, da v napravo ne vstopajo nobene tekočine in da je napajalni kabel izključen.
Čiščenje in razkuževanje pripomočkov
Natančno upoštevajte navodila za čiščenje in razkuževanje pripomočkov, ker so ključni za delovanje naprave in
njen terapevtski uspeh.
Pred in po uporabi
1. Zavrtite vrh razpršilnika7 v nasprotni smeri urinega kazalca, da odprete napravo in odstranite glavo
razpršilnika 7a.
2. Operite vse dele razpršilnika, ustnika 8 , nosnika5 in nosne prhe e pod tekočo vodo. Nato postavite v vrelo
vodo za 5 minut (nosna prha 15 minut).
3. Maske in cev za zrak sperite s toplo vodo.
4. Sestavite sestavne dele razpršilnika in ga priključite na cev za zrak.
5. Napravo vklopite in jo pustite delovati 10-15 minut.
Uporabljajte le hladne načine za sterilizacijo v skladu z navodili proizvajalca.
Maske in cevi za zrak ne prekuhavajte v avtoklavu.
odklopile, zaprle zaradi pregiba in je izključena nevarnost zadušitve..
• Uporaba te naprave ni nadomestilo za obisk zdravnika.
Namen uporabe
MEDISANA Inhalator IN 510/520 je sistem za aerosolno terapijo za domačo uporabo. Ta
naprava je namenjena za razprševanje tekočin in tekočih zdravil (aerosolov) ter za zdrav-
ljenje zgornjih in spodnjih dihalnih poti.
Priprava naprave
Pred prvo uporabo priporočamo, da očistite vse komponente - kot je opisano v
poglavju „Čiščenje in razkuževanje“.
Vzdrževanje in nega
Zamenjava razpršilnika
Razpršilnik 7 zamenjajte po dolgem obdobju neuporabe, če se pokažejo deformacije ali razpoke, ali če je
glava razpršilca 7a zamašena z zdravilom, prahom ipd.. Priporočamo, da razpršilnik zamenjate po 6 do 12
mesecih, odvisno od uporabe. Uporabljajte samo originalni razpršilnik!
Zamenjava zračnega ltra
V običajnih pogojih uporabe je treba zračni lter q zamenjati po približno 500 urah delovanja ali enem letu.
Priporočamo, da zračni lter redno preverjate (10-12 uporab) in ga zamenjate, če je sive ali rjave barve ali če je videti vlažen. Odstranite zračni lter (položaj 1) in ga zamenjajte z novim. Ne poskušajte očistiti ltra za ponovno
uporabo. Zračnega ltra ni dovoljeno popravljati ali servisirati, ko ga uporabljate na pacientu.
Uporabljajte samo originalne ltre! Naprave ne uporabljajte brez ltra!
v položaj «I».
4
kot vam je predpisal zdravnik.
5
Po terapiji izpraznite preostalo raztopino za izpiranje iz
nosnega razpršilnika in očistite napravo, kot je opisano v
poglavju "Čiščenje in razkuževanje".
OPOZORILO
Pazite, da embalažna folija ne
pride v roke otrok. Obstaja nevarnost zadušitve!
Motnje in ukrepi
Naprava se ne vklopi
• Prepričajte se, da je napajalni kabel pravilno priključen v vtičnico.
• Prepričajte se, da se stikalo za vklop/izklop
nahaja v položaju «I».
4
• Prepričajte se, da je naprava delovala v delovnem času, določenem v tem priročniku (30
min). Vklop / 30 min. Izklop).
Naprava razprši le šibko ali pa sploh ne
• Prepričajte se, da je cev za zrak
• Prepričajte se, da cev za zrak
pravilno pritrjena na obeh koncih.
6
ni stisnjena, upognjena, umazana ali blokirana. Po
6
potrebi ga zamenjajte z novim.
• Prepričajte se, da je razpršilnik
razpršilca
a pravilno nameščena in ni zamašena.
7
popolnoma sestavljen in da je obarvana glava
7
• Prepričajte se, da je potrebna inhalacijska raztopina napolnjena.
Tehnični podatki
Naziv
Napajanje
Količina razpršitve (povprečno)
Velikost delcev
maks. Tlak
Hrup
Količina polnitve razpršilnika
Preostala količina
Čas obratovanja
Življenjska doba
Obratovalni pogoji
Pogoji za skladiščenje in prevoz
Teža
Dimenzije
Dolžina napajalnega kabla
Razred IP
Sklicevanje na standarde
Številka artikla
Številka EAN
Ta naprava ustreza zahtevam direktive o medicinskih pripomočkih 93/42/EGS.
Naprava razreda II glede zaščite pred električnim udarom. Razpršilnik, ustnik in maske se nanašajo
na dele tipa BF.
Te naprave ne smete odvreči skupaj z gospodinjskimi odpadki.
Vsak potrošnik mora odstraniti vse izrabljene električne ali elektronske
naprave, ne glede na to, ali vsebujejo škodljive snovi ali ne, na zbirno mesto v svojem kraju
ali v trgovino, da se lahko odstranijo na okolju varen način. Za odstranjevanje se obrnite na
vašo lokalno komunalno službo ali na vašega prodajalca.
MEDISANA Inhalator IN 510/520
230 V~ 50 Hz
0,35 ml/min.
3,07 μm
2,3 bar
52 dBA, 1 m
min. 2 ml; maks. 8 ml
0,8 ml
30 min. Vklop / 30 min. Izklop
1000 urah
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
1450 g
18 x 14 x 9,4 cm
180 cm
IP 21
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
54547/54548
40 15588 54547 4/40 15588 54548 1
Ob nenehnih izboljšavah izdelkov se pridržujemo
pravico do tehničnih in oblikovnih sprememb.
Trenutno veljavno različico teh navodil za uporabo najdete na www.medisana.com
Pogoji za garancijo in popravilo
V primeru garancije se obrnite na prodajalca ali neposredno na
servisno točko. Če morate vrniti napravo, sporočite
okvaro in priložite kopijo potrdila o nakupu.
Pri tem veljajo naslednji garancijski pogoji:
1. Za izdelke MEDISANA zagotavljamo 3 leta garancije od datuma nakupa.
Datum prodaje je treba v garancijskem primeru dokazati s potrdilom o nakupu ali z računom.
2. Okvare zaradi materialnih ali proizvodnih napak se v garancijskem roku brezplačno odpravijo.
3. Garancijsko popravilo ne podaljša garancijske dobe,
niti za napravo, niti za zamenjane komponente.
4. Iz garancije je izključeno:
a. Kakršna koli škoda, nastala zaradi nepravilnega ravnanja, npr. zaradi
neupoštevanja navodil za uporabo.
b. Škoda, ki nastane zaradi popravila ali posegov kupca
ali nepooblaščenih tretjih oseb.
c. Transportna škoda na poti od proizvajalca do potrošnika
ali, ki je nastala ob pošiljanju na servisno točko.
d. Pribor zaradi obrabe ob običajni uporabi.
5. Odgovornost za posredno ali neposredno posledično škodo, ki jo
je povzročila naprava, je izključena, tudi če se škoda na napravi prizna kot garancijski zahtevek..
O/I
ECREP
Izklop/Vklop
Pooblaščenec EU-
Zastopnik
Serijska številka naprave
SN
54547/54548 09/2019 Ver. 1.3
0123
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Provinca Guangdong
LJUDSKA REPUBLIKA KITAJSKA
Uvoznik in distributer
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
NEMČIJA
HR/HU
HR UPUTA O UPORABI Inhalator IN 510/520
Uređaj i elementi za upravljanje
t
6
5
4
3
2
Objašnjenje znakova
Ova Uputa o uporabi pripada ovom uređaju.
Ona sadrži važne informacije za njegovo stavljanje u pogon i rukovanje. Pročitajte u cijelosti
ovu Uputu o uporabi. Nepridržavanje ove Upute
može dovesti do teških ozljeda i oštećenja na
uređaju.
UPOZORENJE
Ovih se upozorenja treba pridržavati kako bi
se spriječile moguće ozljede korisnika.
POZOR
Ovih se napomena treba pridržavati kako bi
se spriječila moguća oštećenja na uređaju.
NAPOMENA
Ove napomene pružaju vam korisne dodatne informacije o instalaciji ili o radu
uređaja.
IP21
O/I
ECREP
54547/54548 09/2019 Ver. 1.3
Podatak o vrsti zaštite od
stranih tijela i vode
Razred zaštite II
Broj ŠARŽE
Proizvođač
Datum proizvodnje
Uklj./isklj.
Opunomoćeni
predstavnik u EU
Serijski broj uređaja
SN
7
8
9
a
7
0
q
1
0123
e
HR VAŽNE NAPOMENE! OBVEZNO SAČUVATI!
Pažljivo pročitajte Uputu o uporabi, osobito sigurnosne
napomene, prije nego započnete s radom uređaja
i sačuvajte ovu Uputu o uporabi za kasnije
korištenje. Kada uređaj dajete trećim osobama na korištenje,
obvezatno im uz njega uručite i ovu Uputu o uporabi.
Sigurnosne napomene
• Ovaj se uređaj može koristiti samo u svrhu opisanu u ovom priručniku. Proizvođač nije odgo
voran za štetu nastalu uslijed nepravilnog rukovanja.
• Ne koristite uređaj u prisutnosti zapaljivih anestetičkih smjesa koje sadrže kisik ili dušikov oksid
(plin smijavac).
• Ovaj uređaj nije prikladan za anesteziju i ventilaciju pluća.
• Ovaj se uređaj smije koristiti samo s izvornim priborom navedenim u ovom priručniku.
• Ne koristite uređaj ako otkrijete oštećenje ili primijetite nešto neobično.
• Nikada ne otvarajte uređaj.
• Uređaj se sastoji od osjetljivih sastavnica te s njima valja obazrivo postupati. Pripazite na uvjete
skladištenja i radne uvjete u poglavlju „Tehnički podaci“.
• Zaštitite uređaj od: - vode i vlage, - ekstremnih temperatura - udaraca i padova, - prljavštine i
prašine, - jake sunčeve svjetlosti, - vrućine i hladnoće
• Pridržavajte se sigurnosnih propisa koji se primjenjuju na električne uređaje, a posebno
sljedećeg: - Nikada ne dirajte uređaj mokrim ili vlažnim rukama. - Postavite uređaj na vodoravnu
i stabilnu površinu tijekom uporabe. - Ne povlačite mrežni kabel ili uređaj kako biste izvadili
utikač iz utičnice. - Utikač kabela za napajanje koristi se za iskopčavanje uređaja iz mreže, tako
da uvijek mora biti dostupan tijekom uporabe.
• Prije priključivanja uređaja, provjerite odgovaraju li električni podaci s naljepnice na dnu uređaja
s mrežnim napajanjem.
• U slučaju da mrežni utikač uređaja ne stane u utičnicu, obratite se kvaliciranoj osobi za zamjenu
mrežnog utikača. Općenito se ne preporučuje uporaba adaptera i produžnih kabela. Ako je nji
hova uporaba neizbježna, moraju ispunjavati sigurnosne propise. No, uvijek pazite na dopuštena
ograničenja navedena na adapterima i produžnim kablovima.
• Ne ostavljajte uređaj uključenim kad se ne koristi; izvadite utikač iz utičnice ako se uređaj ne
koristi.
• Ugradnja se mora izvesti u skladu s uputama proizvođača. Neispravna instalacija može uzroko
vati štetu ljudima, životinjama i predmetima zbog kojih proizvođač ne može biti odgovoran.
• Nemojte mijenjati kabel napajanja ovog uređaja. U slučaju neispravnog kabela obratite se
ovlaštenom servisnom centru proizvođača.
• Mrežni kabel uvijek treba potpuno odmotati da se izbjegne opasno pregrijavanje.
• Prije bilo kojeg postupka čišćenja ili održavanja, uređaj mora biti isključen, a mrežni kabel izvučen
iz utičnice.
• Koristite samo lijekove koje vam je propisao liječnik i slijedite upute liječnika glede doziranja,
trajanja i učestalosti terapije.
• Koristite samo one elemente koje je propisao liječnik prema vašem zdravstvenom stanju.
• Koristite dio za nos samo ako to izričito zatraži liječnik. Pobrinite se da cjevčice NIKADA nisu
umetnute u nos, nego ih treba samo držati što bliže nosu.
• Provjerite u priloženim uputama za uporabu lijeka, kontraindikacije za uporabu s uobičajenim
sustavima za inhalacijsku terapiju.
• Kod postavljanja uređaja provjerite je li prekidač za uključivanje i isključivanje lako dostupan.
• Iz higijenskih razloga neka isti pribor ne koristi više od jedne osobe.
• Ne naginjite raspršivač više od 60°.
• Ne upotrebljavajte uređaj u blizini jakih elektromagnetskih polja, poput mobilnog telefona ili radio
opreme. Kad koristite ovaj uređaj, održavajte minimalni razmak do takvih uređaja od 3,3 m.
• Pazite da djeca ne upotrebljavaju uređaj bez nadzora; neki su dijelovi toliko mali da bi se mogli
progutati. Crijeva i vodovi uređaja moraju biti postavljeni tako da ne postoji opasnost od spotican
ja, ne savijaju se i isključen je rizik davljenja.
• Uporaba ovog uređaja nije zamjena za posjet liječniku.
Namjenska uporaba Inhalatora MEDISANA IN 510/520 je terapijski sustav aerosola za
kućnu uporabu. Ovaj je uređaj namijenjen raspršivanju tekućina i tekućih lijekova (aerosola) te za liječenje gornjih i donjih dišnih putova.
Priprema uređaja
Prije prve uporabe, preporučujemo sve sastavnice - kao u poglavlju
Opisana „Čišćenje i dezinfekcija" - za čišćenje.
-
-
-
-
Primjena
1. Sastavljanje kompleta za raspršivanje w. Vodite računa da su svi dijelovi kompletni.
2. Napunite raspršivač otopinom inhalatora koju je propisao vaš liječnik. Osigurajte da ne bude prekoračena maksimalna razina.
3. Spojite raspršivač 7 preko crijeva za zrak 6 na priključak 3 na kompresoru i utaknite kabel napajanja u utičnicu
(230 V 50 Hz AC).
4. Kod početka postupka, postavite prekidač za uključivanje/isključivanje 4 u položaj «I».
- Usnik jamči bolji unos lijeka u pluća.
- Izaberite između maske za lice za odrasle 9 i djecu 0 te provjerite da li maska
potpuno zatvara područje oko usta i nosa.
- Koristite svu dodatnu opremu, uključujući nosni dio
5. Tijekom inhaliranja sjedite uspravno i opušteno za stolom (ne u fotelji) kako ne biste komprimirali dišne putove te
na taj način utjecali na učinkovitost tretmana. Ne ležite tijekom inhaliranja. Prestanite inhalirati ako se ne osjećate
dobro.
6. Nakon završetka vremena za inhalaciju koje vam je preporučio liječnik, prebacite prekidač za uključivanje/isklju-
čivanje 4 u položaj «O» za isključenje uređaja te izvucite utikač iz mreže.
7. Ispraznite preostalu otopinu za inhalaciju iz raspršivača i očistite uređaj kao što je opisano u poglavlju „Čišćenje
i dezinfekcija“.
• Ovaj je uređaj predviđen za način rada u 30-minutnom uključivanju i 30-minutnom isključivanju. Isključite uređaj
nakon 30 minuta i pričekajte još 30 minuta prije nastavka tretmana.
• Uređaj ne zahtijeva baždarenje. Izmjene na uređaju nisu dopuštene.
Primjena tuša za nos e (samo IN 520)
1. Uklonite poklopac: Da biste to učinili, okrenite poklopac za 90 ° (u smjeru suprotnom od smjera kretanja kazaljke
na satu)
2. Napunite spremnik otopinom za ispiranje (pridržavajte se proizvođačkih uputa!)
3. Uvrnite poklopac natrag na svoje mjesto (u smjeru kretanja kazaljke na satu).
4. Nosni tuš povežite s crijevom 6. Drugi kraj crijeva trebao bi biti već priključen na glavni uređaj u položaju 3.
5. Postavite nosni dio na nosnicu i udahnite kroz nos.
6. Uključite inhalator (4) i pređite prstom preko malog otvora u donjem dijelu tuša za nos kako biste započeli tret-
man.
Tijekom uporabe polako udišite i izdišite kroz nos i lagano nagnite glavu na suprotnu stranu zahvaćene nosnice
kako bi slana maglica mogla doprijeti duboko u vašu nosnicu. Ispiranje možete zadržati ili zaustaviti uklanjanjem
prsta s otvora.
Opseg isporuke
• 1 MEDISANA inhalator IN 510/520 (1 Položaj ltra zraka, 2 držač kompleta raspršivača, 3 priključak crijeva
za zrak, 4 sklopka za uključivanje/isključivanje)
• 1 Uputa o uporabi
• Pribor: 5 Nosni dio, 6 Zračno crijevo (IN 520: dva zračna crijeva), 7 raspršivač, 7a Glava raspršivača(w
Sklop raspršivača), 8 Usnik, 9 Maska za odrasle osobe, 0 (IN 520: Dječja maska za lice), q Zračni ltar
(zamjena u položaju 1), vrećica za pohranu, (e IN 520: tuš za nos)
UPOZORENJE
Vodite računa o tome da folije ambalaže ne
dospiju u ruke djece. Postoji opasnost od gušenja!
Čišćenje i dezinfekcija
• Temeljito očistite sav pribor nakon svakog tretmana kako biste uklonili sve ostatke lijeka i moguća onečišćenja.
• Za čišćenje kompresora koristite meku, suhu krpu i neabrazivno sredstvo za čišćenje.
• Provjerite da u uređaj ne ulazi tekućina i da je mrežni kabel napajanja izvučen iz utičnice.
Čišćenje i dezinfekcija pribora
Precizno slijedite upute za čišćenje i dezinfekciju pribora jer su oni bitni za rad uređaja i terapeutski uspjeh.
Prije i nakon svake primjene
1. Okrenite vrh raspršivača 7 u smjeru suprotnom od kretanja kazaljke na satu kako biste otvorili raspršivač i
uklonili njegovu glavu 7.
2. Operite sve dijelove raspršivača, usnik 8, nosni dio 5 i tuš za nos e pod tekućom vodom. Zatim držite u
kipućoj vodi 5 minuta (tuš za nos 15 minuta).
3. Operite maske i crijevo za zrak s toplom vodom.
4. Ponovno sastavite dijelove raspršivača i spojite raspršivač na zračnu cijev.
5. Uključite uređaj i ostavite ga u radu 10-15 minuta.
Otopine za hladnu sterilizaciju koristite samo prema uputama proizvođača.
Maske i crijevo za zrak ne kuhajte niti ne stavljajte u autoklavu.
Održavanje i njega
Zamjena raspršivača
Zamijenite raspršivač 7 nakon duljeg nekorištenja, ako ima deformacije ili napukline ili ako je glava
raspršivača 7a začepljena osušenim lijekom, prašinom, itd. Preporučujemo zamjenu raspršivača nakon 6 do
12 mjeseci, ovisno o uporabi. Koristite samo izvorni raspršivač!
Zamjena zračnog ltra
U normalnim uvjetima uporabe, ltar zraka q treba zamijeniti nakon otprilike 500 radnih sati ili jedne godine.
Preporučujemo redovito provjeravati ltar zraka (10-12 primjena) i zamijeniti ga ako je sive ili smeđe boje ili ako se
osjeća vlažnim na dodir. Uklonite ltar zraka (položaj 1) i zamijenite ga novim. Ne pokušavajte očistiti lter za
ponovnu upotrebu. Zračni ltar se ne smije popravljati ili servisirati dok se koristi s nekim pacijentom.
Koristite samo izvorne ltre! Ne upotrebljavajte uređaj bez ltra!
, kako vam je propisao liječnik.
5
Nakon postupka ispraznite preostalu otopinu za inhala-
ciju iz tuša za nos i očistite uređaj kao što je opisano u
poglavlju „Čišćenje i dezinfekcija“.
Neispravnosti i protumjere
Uređaj se ne može uključiti.
• Provjerite je li mrežni kabel napajanja ispravno umetnut u utičnicu.
• Provjerite je li prekidač za uključivanje/isključivanje
• Provjerite je li aparat radio u trajanju navedenom u ovom priručniku (30 min.) Uklj./30
min. Isklj.).
Uređaj raspršuje samo slabo ili nikako!
• Provjerite je li cijev za zrak
• Provjerite je li crijevo za zrak
zamijenite ga novim.
• Provjerite je li raspršivač
pravilno postavljena i nije začepljena.
• Provjerite je li napunjen potrebnom količinom otopine za inhalaciju.
Tehnički podaci
Ime
Napajanje strujom
Količina raspršavanja (prosjek)
Veličina čestice
maks. Tlak
Razina buke
Kapacitet punjenja raspršivača
Preostala količina
Radni vijek
Životni vijek
Radni uvjeti
Uvjeti skladištenja i prijevoza
Težina
Dimenzije
Dužina mrežnog kabela
IP razred
Pozivanje na norme
Broj artikla
EAN broj
Ovaj je uređaj usklađen sa zahtjevima Direktive o medicinskim proizvodima 93/42 / EEZ.
Uređaj klase II za zaštitu od strujnog udara. Raspršivač, usnik i maske su dijelovi za primjene tipa BF.
Ovaj uređaj ne smije se zbrinuti zajedno s ostalim kućnim otpadom.
Svaki potrošač dužan je sve električne ili elektroničke
uređaje, neovisno o tome sadrže li oni opasne tvari ili ne, predati u reciklažno dvorište u
svom gradu ili u trgovinu kako bi isti mogli biti zbrinuti na ekološki prihvatljiv način. U svezi
sa zbrinjavanjem molimo Vas da se obratite svom komunalnom poduzeću
ili svom trgovcu.
U okviru stalnog poboljšanja proizvoda zadržavamo pravo
tehničkih i dizajnerskih izmjena.
Trenutačno važeću verziju ove Upute o uporabi možete pronaći na internetskoj stranici
Jamstveni uvjeti i uvjeti za obavljanje popravaka
U slučaju nastupa jamstvenog slučaja obratite se svojoj specijaliziranoj prodavaonici ili neposredno
servisu. Ako ne biste morali slati uređaj, onda
navedite kvar i priložite presliku potvrde o kupnji.
Pri tome vrijede sljedeći jamstveni uvjeti:
1. Na proizvode MEDISANA odobrava se jamstvo u trajanju od 3 godine od datuma kupnje.
Datum kupnje se u jamstvenom slučaju dokazuje potvrdom o plaćenom računu ili računom.
2. Nedostaci uslijed greške u materijalu ili proizvodnji otklanjaju se unutar jamstvenog roka besplatno.
3. Jamstvo ne produljuje jamstveno razdoblje – ni
za uređaj ni za zamijenjene dijelove.
4. Iz jamstva su isključene:
a. bilo kakve štete nastale zbog nepravilnog rukovanja uređajem, npr.
zbog nepridržavanja Upute o uporabi.
b. štete koje se temelje na popravku ili zahvatima koje su poduzeli kupac
ili neovlaštene treće osobe.
c. oštećenja koja su nastala na putu od proizvođača do potrošača ili
koja su nastala tijekom slanja pošiljke u servisnu službu.
d. dijelovi pribora koji podliježu normalnom habanju.
5. Odgovornost za izravne ili neizravne posljedične štete
koje uzrokuje uređaj isključena je i onda kada je nastala šteta
na uređaju priznata kao jamstveni slučaj (garancija).
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
pritisnuto, savijeno, prljavo ili blokirano. Ako je potrebno,
6
potpuno sklopljen, a obojena glava za raspršivanje 7a
7
MEDISANA inhalator IN 510/520
230 V~ 50 Hz
0,35 ml/min.
3,07 μm
2,3 bar
52 dBA, 1 m
min 2 ml; maks. 8 ml
0,8 ml
30 min Uklj./30 min. Isklj.
1000 sati
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % relativne maksimalne vlažnosti
700 - 1060 hPa tlaka zraka
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10 - 95 % relativne maksimalne vlažnosti
700 - 1060 hPa tlaka zraka
1450 g
18 x 14 x 9,4 cm
180 cm
IP 21
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
54547/54548
40 15588 54547 4/40 15588 54548 1
www.medisana.com
Uvozi i distribuira
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
GERMANY
HR/HU
HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ Inhalátor IN 510/520
Készülék és kezelőelemek
w
6
5
4
3
2
Jelmagyarázat
A használati útmutató a készülék részét képezi. Fontos tudnivalókat tartalmaz a készülék
üzembe helyezésével és kezelésével kapcsolatban. Olvassa el a teljes használati útmutatót.
Az útmutató gyelmen kívül hagyása súlyos
sérülésekhez vagy a készülék károsodásához
vezethet.
FIGYELMEZTETÉS
A felhasználó sérülésének megelőzése
érdekében a gyelmeztető utasításokat be
kell tartani.
FIGYELEM
A készülék esetleges károsodásának
megelőzése érdekében ezeket az utasításokat be kell tartani.
MEGJEGYZÉS
Ezek a megjegyzések hasznos kiegészítő
információkkal látják el a telepítéssel vagy a
működtetéssel kapcsolatban.
IP21
O/I
ECREP
54547/54548 09/2019 Ver. 1.3
Idegen testek és víz elleni védettségre
vonatkozó védelmi mód megadása
II. védelmi osztály
Tételszám
Gyártó
Gyártás napja
KI / BE
Felhatalmazott uniós
képviselő
A készülék szériaszáma
SN
7
8
9
a
7
0
q
1
0123
e
Alkalmazás
HU FONTOS MEGJEGYZÉSEK! FELTÉTLENÜL ŐRIZZE MEG!
Olvassa el a használati utasításokat alaposan, különösképpen a
biztonsági útmutatót, mielőtt a terméket használatba
venné, és őrizze meg a használati útmutatót a további
felhasználáshoz. Ha a készüléket továbbadja harmadik félnek,
akkor feltétlenül mellékelje hozzá ezt a használati útmutatót.
Biztonsági tudnivalók
• Ezt az eszközt csak a kézikönyvben leírt célokra szabad használni. A gyártó nem vállal
felelősséget a nem megfelelő kezelésből eredő károkért.
• Ne használja a készüléket gyúlékony érzéstelenítő vegyületek jelenlétében, amelyek oxigént
vagy di-nitrogén-oxidot (nevetőgázt) tartalmaznak.
• Ez az eszköz nem alkalmas altatásra és a tüdő ventilációjára.
• Ezt a készüléket kizárólag a kézikönyvben felsorolt eredeti tartozékokkal szabad használni.
• Ne használja a készüléket, ha sérüléseket észlel rajta, vagy valami szokatlant észlel.
1. A párásító szett w összeszerelése. Ügyeljen arra, hogy valamennyi alkatrész ép legyen.
2. Töltse fel a párásítót az orvos által felírt inhaláló oldattal. Ügyeljen arra, hogy ne lépje túl a maximális szintet.
3. Csatlakoztassa a párásítót 7a légtömlőn 6 keresztül a kompresszor csatlakozójához 3, és csatlakoztassa a
tápkábelt a dugaljba (230 V 50 Hz AC).
4. A kezelés elindításához állítsa a BE/KI kapcsolót
- A szájrész garantálja a gyógyszer jobb szállítását a tüdőbe.
- Válasszon a felnőttek 9 és gyermekek 0 részére alkalmas arcmaszkok közül, és győződjön meg arról, hogy a
maszk
teljesen lezárja a száj és az orr területét.
- Használja valamennyi kiegészítőt, beleértve az orrdarabot
5. Az inhaláció során üljön egyenesen és nyugodtan egy asztalnál (nem fotelben), hogy ne nyomódjanak össze a
légutak, így nem befolyásolja hátrányosan a kezelés hatékonyságát. Inhaláció közben ne feküdjön le. Amennyiben nem érzi jól magát, állítsa le az inhalációt.
6. Miután letelt az orvos által javasolt inhalációs idő, kapcsolja ki a készüléket a BE-/KI-kapcsolóval 4 «O» állásba,
és csatlakoztassa le a készüléket a hálózatról.
7. Ürítse ki a maradék inhalációs oldatot a párásítóból, és tisztítsa meg a készüléket a "Tisztítás és fertőtlenítés"
fejezetben leírtak szerint.
• Ezt az eszközt úgy tervezték, hogy 30 percig BE / 30 percig KI módban üzemeljen. Kérjük, kapcsolja ki az esz-
közt 30 perc elteltével, és várjon további 30 percet, mielőtt folytatná a kezelést.
• A készüléknél kalibrálás nem szükséges. A készülék módosítása nem megengedett.
• Soha ne nyissa fel a készüléket.
• Ez az eszköz érzékeny alkatrészekből áll, és óvatosan kell kezelni. Vegye gyelembe a tárolási
és üzemeltetési feltételeket a "Műszaki adatok" fejezetben.
• Védje a készüléket a következőktől: - víz és nedvesség, - szélsőséges hőmérsékletek, - ütések
és cseppek, - szennyeződés és por, - erős napfény, - hő és hideg
• Vegye gyelembe az elektromos készülékekre vonatkozó biztonsági előírásokat, különösen az
alábbiakat: - Soha ne érintse meg a készüléket nedves vagy vizes kézzel. - Használat közben
helyezze a készüléket vízszintes és stabil felületre. - A készüléket ne a tápkábelnél vagy a
készüléknél fogva húzza ki az aljzatból. - Használja a tápkábel dugaszát az eszköz hálózatról
történő leválasztásához, ezért annak használat közben mindig hozzáférhetőnek kell lennie.
• A készülék csatlakoztatása előtt ellenőrizze, hogy az eszköz alján található címkén szereplő
Orrzuhany e használata (csak IN 520)
1. Fedél eltávolítása: Ehhez fordítsa el a fedelet 90 °-kal (az óramutató járásával ellentétesen)
2. Töltse fel a tartályt öblítő oldattal (vegye gyelembe a gyártó utasításait!)
3. Csavarja vissza a fedelet (az óramutató járásával megegyező irányban).
4. Csatlakoztassa az orrzuhanyt a tömlőhöz
főegységhez a 3-as pozícióhoz.
5. Helyezze az orrdarabot az orrlyukra, és lélegezzen be az orrán keresztül.
6. Kapcsolja be az inhalátort (4), és helyezze az ujját az orrzuhany alsó részén található kis nyílás fölé a kezelés
megkezdéséhez.
Használat közben lassan lélegezzen be és ki az orrán keresztül, közben döntse a fejét kissé az érintett orrlyuk átellenes oldalára annak érdekében, hogy a sópermet mélyen beáramoljon az orrába. A mosást szüneteltetheti vagy
leállíthatja úgy, hogy az ujját leveszi a nyílásról.
elektromos adatok megegyeznek-e a hálózat adataival.
• Abban az esetben, ha a készülék hálózati csatlakozója nem illeszkedik az aljzatba, forduljon
szakemberhez a hálózati csatlakozó cseréjéhez. Általánosan nem ajánlott adapter és hosszab
-
bító használata. Amennyiben használatuk mégis elkerülhetetlen, azoknak meg kell felelniük a
biztonsági előírásoknak. Mindig tartsa be az adapterek és hosszabbítókábelek megengedett
határértékeit.
• Ne hagyja a készüléket csatlakoztatva, ha nem használja; távolítsa el a csatlakozót a konnektor
-
ból, ha az eszköz nincs használatban.
• Az installációt a gyártó utasításai szerint kell elvégezni. A hibás telepítés kárt okozhat személyek
-
ben, állatokban és tárgyakban, és ezért a gyártó nem tehető felelőssé.
• Ne cserélje ki a készülék tápkábelét. Sérült kábel esetén vegye fel a kapcsolatot a gyártó hivata
los szervizközpontjával.
• A tápkábelt mindig teljesen szabaddá kell tenni a veszélyes túlmelegedés elkerülése érdekében.
• Bármilyen tisztítási vagy karbantartási művelet előtt ki kell kapcsolni a készüléket, és ki kell húzni
a tápkábelt az aljzatból.
• Csak az orvos által felírt gyógyszereket használjon, és kövesse orvosának az adagolásra, a kez
-
A csomag tartalma
• 1 MEDISANA Inhalátor IN 510/520 (1 levegőszűrő pozíciója, 2 tartó a párásító szett részére, 3 csatlakozás
a levegőtömlőhöz, 4 BE-/KI-kapcsoló)
• 1 Használati utasítás
• Tartozékok: 5 orrdarab, 6 levegőtömlő (IN 520: 2 db levegőtömlő), 7 párásító, 7a párásítófej (w
párásító szett összeszerelése), 8 szájdarab, 9 felnőtt arcmaszk, 0 (IN 520: gyermek arcmaszk), q
-
levegőszűrő (csere az 1-es pozícióban), tároló zsák, (e IN 520: orrzuhany)
elés időtartamára és gyakoriságra vonatkozó utasításait.
• Csak az orvos által meghatározott egészségi állapotának megfelelően meghatározott alkatrésze
-
ket használja.
• Az orrdarabot csak akkor használja, ha azt orvosa kifejezetten előírja. Ügyeljen arra, hogy a
csövecskéket SOHA ne helyezzék bele az orrba, hanem az orrhoz lehető legközelebb tartsák.
• Ellenőrizze a gyógyszer betegtájékoztatójának ellenjavallatait a szokásos inhalációs terápiás
rendszereknél történő alkalmazáshoz.
• A készülék elhelyezésekor ügyeljen arra, hogy a BE-/KI-kapcsoló könnyen hozzáférhető legyen.
• Higiéniai okokból ne használja ugyanazokat a kiegészítőket egynél több személynél.
• Ne döntse meg a párásítót 60 °-nál nagyobb mértékben.
• Ne használja a készüléket erős elektromágneses térben, például Mobiltelefonok vagy rádióber
-
endezések közelében. Az eszköz használatakor tartson legalább 3,3 m távolságot az ilyen
eszközöktől.
• Ügyeljen arra, hogy a gyermekek ne használják az eszközt felügyelet nélkül; egyes alkatrészek
olyan kicsik, hogy lenyelhetők. A készülék tömlőit és vezetékeit úgy kell elhelyezni, hogy azok ne
okozzanak botlásveszélyt, ne legyenek megtörve, és kizárható legyen a megfojtás kockázata.
• Az eszköz használata nem helyettesíti az orvosi konzultációt.
Rendeltetésszerű használat
A MEDISANA inhalátor IN 510/520 egy otthoni használatra készült aeroszol-terápiás
rendszer. Ez a készülék folyadékok és folyékony gyógyszerek (aeroszolok) porlasztására,
valamint a felső és az alsó légutak kezelésére szolgál.
A készülék előkészítése
Első használat előtt javasoljuk az összes alkatrész tisztítását a
"Tisztítás és fertőtlenítés" fejezetben leírtak szerint.
Tisztítás és fertőtlenítés
• Minden kezelés után alaposan tisztítsa meg az összes tartozékot annak érdekében, hogy eltávolítsa a gyógyszermaradványokat és a lehetséges szennyeződéseket.
• A kompresszor tisztításához használjon puha, száraz kendőt és nem karcoló tisztítószert.
• Ügyeljen arra, hogy folyadék ne kerüljön az eszközbe, és a tápkábel ki legyen húzva.
A tartozékok tisztítása és fertőtlenítése
Kövesse a tartozékok tisztítására és fertőtlenítésére vonatkozó utasításokat, mivel ezek nélkülözhetetlenek az
eszköz teljesítményéhez és terápia sikeréhez.
Az alkalmazás előtt és után
1. Forgassa el a párásító tetejét 7 az óramutató járásával ellentétes irányban annak érdekében, hogy kinyissa
a párásítót, és eltávolítsa a párásító fejet 7a.
2. Folyó víz alatt mossa meg a párásító összes alkatrészét: a szájrészt 8, az orrdarabot 5 és az orrzuhanyt
e
3. Mossa meg a maszkokat és a levegőtömlőt meleg vízzel.
4. Szerelje vissza a párásító alkatrészeit, és csatlakoztassa a párásítót a levegőtömlőhöz.
5. Kapcsolja be a készüléket, és működtesse 10-15 percen keresztül.
Csak hideg sterilizáló oldatokat használjon a gyártó utasításainak megfelelően.
Ne forralja vagy sterilizálja autokláv módszerrel a maszkokat és a levegőtömlőt.
Karbantartás és ápolás
A párásító cseréje
Hosszabb ideig történő használat után cserélje ki a 7 párásítót, amennyiben az alakja eltorzult, vagy repedés látható rajta, vagy ha a 7a párásító fejet eldugította egy beleszáradt gyógyszer, por, stb. Javasoljuk,
hogy felhasználástól függően a párásítót 6 - 12 hónap letelte után cserélje ki. Kizárólag az eredeti párásítót
használja!
A levegőszűrő cseréje
Normál használati körülmények között a levegőszűrőt
Javasoljuk, hogy rendszeresen ellenőrizze a levegőszűrőt (10–12 alkalmazás), és cserélje ki, amennyiben szürke
vagy barna színűvé vált, vagy nedves érzetet kelt. Távolítsa el a levegőszűrőt (1 pozíció), és cserélje le egy újra.
Ne próbálja megtisztítani a szűrőt újrahasználat céljából. A levegőszűrőt nem szabad megjavítani vagy
szervizelni, miközben egy páciensnél használatban van.
Kizárólag eredeti szűrőt használjon! Ne használja a készüléket szűrő nélkül!
«I» helyzetbe.
4
is az orvos által előírtak szerint.
5
. A tömlő másik végének már csatlakoztatva kell lennie a
6
Kezelés után ürítse ki a maradék öblítő oldatot az orrzuhanyból, és tisztítsa meg a készüléket a "Tisztítás és
fertőtlenítés" fejezetben leírtak szerint.
FIGYELMEZTETÉS
Ügyeljen arra, hogy a csomagolófólia ne kerüljön
gyermekek kezébe! Fulladásveszély áll fenn!
. Ez után helyezze forrásban lévő vízbe 5 percre (az orrzuhanyt 15 percre).
kb. 500 üzemóra vagy egy év elteltével ki kell cserélni.
q
Hibás működés és ellenintézkedések
A készüléket nem lehet bekapcsolni
• Ellenőrizze, hogy a tápkábel megfelelően van-e csatlakoztatva az aljzathoz.
• Győződjön meg arról, hogy a KI-/BE-kapcsoló
«I» helyzetben található.
4
• Győződjön meg arról, hogy a készüléket a kézikönyvben megadott működési időn belül
működtetették (30 percet BE/ 30 percet KI).
A készülék csak gyengén, vagy egyáltalán nem párásít
• Ellenőrizze, hogy a levegőtömlő
• Ellenőrizze, hogy a levegőtömlő
mindkét végén megfelelően van-e rögzítve.
6
nincs-e összenyomódva, elhajlítva, piszkos vagy
6
eltömődött-e. Amennyiben szükséges, cserélje ki egy újra.
• Ellenőrizze, hogy a párásító
teljesen össze van-e szerelve, a színes párásító fej 7a
7
helyesen van-e elhelyezve, és nincs-e eldugulva.
• Ellenőrizze, hogy a szükséges inhalációs oldat bele van-e töltve.
Műszaki adatok
Név
Áramellátás
Párásítási mennyiség (átlagosan)
Részecske-méret
max. Nyomás
Zajszint
Párásító töltési mennyiség
Maradék mennyiség
Üzemidő-tartam
Élettartam
Üzemeltetési feltételek
Tárolási és szállítási feltételek
Tömeg
Méretek
Hálózati kábel hossza
IP osztály
Utalás szabványokra
Cikkszám
EAN szám
Ez a készülék megfelel a 93/42 / EGK orvostechnikai eszközökről szóló irányelv követelményeinek.
II. osztályú készülék az áramütés elleni védelemre vonatkozólag. Párásító, szájrész és maszkok: BF
típusú alkalmazott alkatrészek.
A készüléket nem szabad a háztartási hulladékkal együtt ártalmatlanítani.
Minden felhasználó köteles valamennyi elektromos vagy elektronikus
készüléket, akár tartalmaz káros anyagokat, akár nem, települési gyűjtőhelyen vagy a
szakkereskedőnek leadni, a hulladékká vált termék környezetkímélő ártalmatlanítása
végett. Az ártalmatlanítással kapcsolatos kérdéseivel forduljon a helyi illetékes hatóságokhoz vagy a kereskedőhöz.
MEDISANA Inhalátor IN 510/520
230 V~ 50 Hz
0,35 ml/perc
3,07 μm
2,3 bar
52 dBA, 1 m
min. 2 ml; max. 8 ml
0,8 ml
30 perc BE/ 30 percet Ki
1000 óra múlva
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % relatív maximális légnedvesség
700 - 1060 hPa légköri nyomás
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10 - 95 % relatív maximális légnedvesség
700 - 1060 hPa légköri nyomás
1450 g
18 x 14 x 9,4 cm
180 cm
IP 21
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
54547/54548
40 15588 54547 4/40 15588 54548 1
A folyamatos termékfejlesztés következtében fenntartjuk
a műszaki és kialakítási módosítások jogát.
A használati útmutató aktuális változata a www.medisana.com weboldalon található.
Garanciális és javítási feltételek
Garancia érvényesítése végett forduljon szakkereskedéséhez, vagy közvetlenül a
szervizhez. Amennyiben vissza kell küldenie az eszközt, kérjük, jelezze a
hibát, és mellékelje a vásárlási bizonylat másolatát.
A garanciára az alábbi feltételek vonatkoznak:
1. A MEDISANA termékekre az eladás napjától számítva 3 év garancia vonatkozik.
Garanciális igény esetén az eladás napját pénztárblokkal, vagy számlával kell igazolni.
2. Az anyag- vagy gyártási hibák a garanciális idő alatt ingyenesen elhárításra kerülnek.
3. A garanciális javításokkal nem hosszabbodik meg a garancia időtartama,
sem a készülékre, sem annak alkatrészeire.
4. A garancia nem terjed ki az alábbiakra:
a. valamennyi károsodásra a szakszerűtlen kezelésre, pl.
a használati utasítás gyelmen kívül hagyására visszavezethető okok miatt.
b. vásárló, vagy jogosulatlan kívülálló által elvégzett javítás, vagy
vagy beavatkozás miatti károkra.
c. a gyártótól a fogyasztóhoz történő kiszállítás során, vagy
a szervizbe való beküldés során keletkezett károkra.
d. a normál használat során elhasználódó tartozékokra.
5. A készülék által közvetlenül, vagy közvetve előidézett járulékos károk miatti felelősség
még akkor is kizárt, ha a készülék károsodása tekintetében elismerésre kerül a garanciális igény.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
importálja és terjeszti:
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
GERMANY
Aceste instrucțiuni de utilizare aparțin de
acest aparat. Ele conțin informații importante
pentru punerea în funcțiune și utilizare. Citiți
instrucțiunile de utilizare în întregime. Nerespectarea acestei indicații poate cauza acci-
dente grave sau avarii la aparat.
AVERTISMENT
Aceste indicații de avertizare trebuie respectate, pentru a împiedica accidentările
posibile ale utilizatorului.
ATENȚIE
Aceste indicații trebuie respectate, pentru a
împiedica avariile posibile ale aparatului.
INDICAȚIE
Aceste indicații vă oferă informații adiționale
utile pentru instalare sau operare.
IP21
O/I
ECREP
54547/54548 09/2019 Ver. 1.3
Indicarea tipului de protecţie contra
corpurilor străine și apei
Clasă de protecție II
Număr LOT
Producător
Data fabricației
Oprit/pornit
Împuternicit UE
reprezentant
Numărul de serie al aparatului
SN
7
8
9
a
7
0
q
1
0123
e
RO INDICAȚII IMPORTANTE! A SE PĂSTRA OBLIGATORIU!
Citiți cu atenția instrucțiunile de utilizare, în special indicațiile de
siguranță, înainte de a utiliza aparatul și păstrați instrucțiunile
de utilizare pentru uzul ulterior. Dacă dați mai departe aparatul
la o persoană terță, trebuie să îi transmiteți în mod obligatoriu și
instrucțiunile de utilizare.
Indicații de securitate
• Acest aparat poate utilizat doar pentru scopul prevăzut în aceste instrucțiuni. Producătorul nu
își asumă responsabilitatea pentru daunele care rezultă din manipularea necorespunzătoare.
• Nu folosiți aparatul în prezența amestecurilor inamabile anestezice cu oxigen sau protoxid de
azot (gaz ilariant).
• Acest aparat nu este destinat pentru anestezie și ventilația plămânilor.
• Acest aparat poate utilizat doar cu accesoriile originale, care sunt menționate în aceste
instrucțiuni.
• Nu folosiți aparatul dacă identicați o daună sau dacă apare ceva neobișnuit.
• Nu deschideți niciodată aparatul.
• Aparatul este format din componente sensibile și trebuie manipulat cu grijă. Respectați condițiile
de depozitare și de utilizare din capitolul ” Date tehnice”.
• Protejați aparatul de: - apă și umiditate, -temperaturi extreme - lovituri și căzături, - murdărie și
praf, - raze solare puternice, - căldură și frig
• Respectați prevederile de siguranță pentru aparatura electronică în vigoare, în special
următoarele: - Nu atingeți niciodată aparatul cu mâinile ude sau umede. - Așezați aparatul în
timpul utilizării pe o suprafață echilibrată și stabilă. - Nu trageți de cablu sau de aparat pentru
a scoate ștecherul din priză. - Ștecherul cablului care ca scop deconectarea aparatului de la
curent, de aceea trebuie să rămână accesibil în timpul utilizării.
• Asigurați-vă înainte de a conecta aparatul ca datele electrice de pe eticheta fundului aparatului
să corespundă cu cele ale rețelei de electricitate.
• În cazul în care ștecherul aparatului nu intră în priză, adresați-vă personalului de specialitate pentru schimbarea ștecherului. În general nu trebuie încurajată utilizarea de adaptoare și
prelungitoare. Dacă utilizarea nu este accesibilă, acestea trebuie să corespundă prevederilor de
siguranță. În acest caz trebuie respectate valorile limită permise care sunt menționate pe adap
toare și pe prelungitoare.
• Nu lăsați aparatul introdus în priză, dacă nu este în uz; scoateți ștecherul din priză dacă nu folosiți
aparatul.
• Instalarea trebuie să aibă loc conform datelor producătorului. O instalare eronată poate cauza
daune asupra persoanelor, animalelor și obiectelor pentru care producătorul nu poate ținut
responsabil.
• Nu înlocuiți cablul de alimentare al aparatului. În cazul unui cablu defect contact serviciul relații
clienți al producătorului.
• Cablul de alimentare trebuie să e tot timpul desfăcut pentru a preveni o supraîncălzire a aces
tuia.
• Aparatul trebuie oprit înainte de ecare operațiune de curățare sau întreținere și scoateți cablul de
alimentare din priză.
• Folosiți doar medicamentele care au fost prescrise de medic și respectați indicațiile medicului
referitoare la dozare, durată și frecvența terapiei.
• Folosiți doar componentele indicate de medic pentru afecțiunea dvs.
• Folosiți piesa de nas doar dacă acest lucru a fost recomandat de către medic. Asigurați-vă că
furtunul NU este introdus niciodată în nas și că este ținut pe cât posibil cât mai aproape de nas.
• Vericați pe prospectul medicamentului dacă există contraindicații pentru utilizarea cu sistemele
din comerț pentru terapia cu inhalații.
• Aveți grijă la poziționarea aparatului ca întrerupătorul pornit/oprit să e accesibil.
• Din motive igienice nu utilizați același accesoriu pentru mai multe persoane.
• Nu înclinați nebulizatorul la peste 60°.
• Nu folosiți aparatul în apropierea câmpurilor electromagnetice cum ar telefoane mobile sau radi
ouri. Păstrați o distanță minimă de 3,3 m față de aceste aparate dacă folosiți acest aparat.
• Asigurați-vă că copii nu utilizează aparatul nesupravegheați; anumite piese sunt atât de mici încât
pot ingerate. Furtunurile sau cablurile aparatului trebuie amplasate astfel încât să nu existe
pericolul de împiedicare, să nu e îndoite și să se excludă riscul de strangulare.
• Utilizarea acestui aparat nu reprezintă o înlocuire a vizitei medicale.
Utilizarea corespunzătoareInhalatorul MEDISANA IN 510/520 este un sistem de terapie
cu aerosoli pentru uz casnic. Acest aparat este destinat pentru nebulizarea lichidelor și
a medicamentelor lichide (aerosoli) și pentru tratamentul căilor respiratorii superioare și
inferioare.
Pregătirea aparatului
Înainte de prima utilizare vă recomandăm curățarea tuturor componentelor - ca în
capitolul ”curățare și dezinfecție”.
-
-
-
Utilizare
1. Structura setului de nebulizator w. Aveți grijă ca toate piesele să e complete.
2. Umpleți nebulizatorul cu soluția de inhalație prescrisă de medicul dvs. Asigurați-vă că nu se depășește nivelul
maxim de zgomot.
3. Conectați nebulizatorul 7 prin furtunul de aer 6 cu racordul 3 de compresor și introduceți cablul de alimentare
în priză (230V 50 Hz AC).
4. Pentru a începe tratamentul, poziționați întrerupătorul pornit/oprit 4 pe poziția «I».
- Piesa de gură garantează un transfer mai bun al medicamentului în plămâni.
- Selectați între masca pentru adulți 9 și masca pentru copii 0 și asigurați-vă că masca
înconjoară complet zona gurii și a nasului.
- Folosiți toate accesoriile inclusiv piesa de nas
5. Așezați-vă în poziție dreaptă în timpul inhalării și relaxat la masă (nu pe un fotoliu) pentru a nu apăsa pe căile
respiratorii și pentru a nu inuența eciența tratamentului. Nu vă întindeți în timpul inhalării. Opriți inhalația dacă
nu vă simțiți bine.
6. După ce s-a nalizat perioada de inhalație recomandată de medic, puneți butonul pornit/oprit 4 pe poziția «O»,
pentru a opri aparatul și scoateți ștecherul din priză.
7. Goliți restul de soluție de inhalație din nebulizator și curățați aparatul ca în capitolul ”curățare și dezinfectare”.
• Acest aparat a fost dezvoltat pentru a opera în modul 30 min. pornit / 30 min. oprit. Vă rugăm să opriți aparatul
după 30 de minute și așteptați timp de alte 30 de minute înainte de a începe tratamentul.
• Aparatul necesită calibrare. O modicare a aparatului nu este permisă.
Utilizarea dușului nazale (doar IN 520)
1. Îndepărtați carcasa: Pentru a face acest lucru rotiți la 90 ° (în sens invers acelor de ceasornic)
2. Umpleți recipientul cu soluția de clătire (respectați indicațiile producătorului!)
3. Înșurubați din nou carcasa (în sensul acelor de ceasornic)
4. Prindeți duza de nas de furtun 6. Celălalt cap al furtunului trebuie să e deja conectat de aparatul principal în
poziția 3.
5. Introduceți piesa de nas pe oriciu nazal și inspirați pe nas.
6. Porniți inhalatorul (4) și introduceți degetul prin mica deschizătură de pe partea inferioară a dușului nazal pentru
a începe tratamentul.
În timpul utilizării trebuie să inspirați și să expirați ușor pe nas și să înclinați capul ușor pe partea opusă a oriciului nazal vizat, pentru ca ceața sărată să pătrundă în oriciul nazal în profunzime. Puteți pune pe pauză sau opri
clătirea luând degetul de pe oriciu.
Pachet de livrare
• 1 Inhalator MEDISANA IN 510/520 (1 Poziția ltrului de aer, 2 Suport pentru set nebulizator, 3 Racord
pentru furtunul de aer, 4 Întrerupător pornit/oprit)
• 1 Instrucțiuni de utilizare
• Accesorii: 5 Piesă nas, 6 Furtun aer (IN 520: două furtunuri aer), 7 Nebulizator, 7a Cap pulverizator(w
structura setului de nebulizare), 8 Piesa gură, 9 Mască pentru adulți, 0 (IN 520: mască pentru copii), q
Filtru de aer (schimbarea poziției 1), Pungă de depozitare, (e IN 520: duș nazal)
AVERTISMENT
Aveți grijă ca foliile de ambalaj să nu
ajungă la îndemâna copiilor. Există pericol de asxiere!
Curățare și dezinfectare
• Curățați toate componentele în funcție de ecare tratament pentru a putea îndepărta resturile de medicamente și posibilele impurități.
• Folosiți pentru curățarea compresorului o lavetă moale, uscată și fără substanțe de curățare abrazive.
• Asigurați-vă că lichidele nu pătrund în aparat și că cablul de alimentare este scos.
Curățarea și dezinfectarea accesoriilor
Respectați indicațiile pentru curățare și dezinfectarea accesoriilor deoarece acestea sunt importante pentru
performanța aparatului și pentru succesul terapeutic.
Înainte și după ecare utilizare
1. Rotiți piesa superioară a nebulizatorului 7 în sens invers acelor de ceasornic, pentru a deschide nebuliza-
torul și pentru a îndepărta capul de pulverizare 7.
2. Spălați toate componentele nebulizatorului, piesa de gură 8 ,piesa de nas 5 și dușul de nas e sub jet de
apă. Apoi introduceți timp de 5 minute (dușul de nas 15 minute) în apă artă.
3. Spălați măștile și furtunul de aer cu apă caldă.
4. Asamblați din nou piesele nebulizatorului și conectați nebulizatorul la furtunul de aer.
5. Porniți aparatului și lăsați-l să funcționeze timp de 10-15 minute.
Folosiți doar soluții de sterilizare la rece conform avertismentelor producătorului.
Măștile și furtunul de aer nu se erb și nu se pun la autoclav.
Curățare și întreținere
Schimbarea nebulizatorului
Schimbați nebulizatorul 7după o neutilizare îndelungată dacă acesta prezintă deformări sau suri sau dacă
capul de pulverizare7aeste înfundat de un medicament uscat, praf etc. Vă recomandăm să schimbați nebuli-
zatorul în funcție de utilizare după 6 până la 12 luni. Utilizați doar nebulizatorul original!
Schimbarea ltrului de aer
În cazul condițiilor normale de utilizare ltrul de aer
după un an. Vă recomandăm controlarea regulată a ltrului de aer (10-12 utilizări) și schimbarea acestuia dacă
se colorează gri sau maro sau dacă se simte umed. Îndepărtați ltrul de aer (poziția 1) înlocuiți-l cu unul nou.
Nu încercați să curățați ltrul pentru o reutilizare. Filtrul de aer nu poate reparat sau întreținut în timp
utilizării la pacient.
A se folosi doar ltrul original! Nu folosiți aparatul fără ltru!
conform descrierii medicului.
5
Goliți restul de soluție de inhalație din nebulizator și curățați aparatul ca în capitolul ”curățare și dezinfectare”.
se schimbă după aproximativ 500 de ore de funcționare sau
q
Erori de funcționare și măsuri de prevenție
Aparatul nu poate pornit
• Asigurați-vă că cablul este introdus corect în priză.
• Asigurați-vă că întrerupătorul pornit/oprit
• Asigurați-vă că aparatul a fost utilizat conform duratei de utilizare menționate în aceste
instrucțiuni (30 min. pornit / 30 min. oprit).
Aparatul nebulizează doar slab
• Asigurați-vă că furtunul de aer
• Asigurați-vă că furtunul de aer
esar, înlocuiți-l cu unul nou.
• Asigurați-vă că nebulizatorul
amplasat corect și nu este înfundat.
• Asigurați-vă că aparatul este umplut cu soluția de inhalație necesară.
Specicații tehnice
Nume
Alimentare cu curent
Cantitate de nebulizare (medie)
Dimensiune particule
Presiune max.
Nivel de zgomot
Nebulizator cantitate umplere
Cantitate reziduală
Durata de funcționare
Durată de viață
Condiții de funcționare
Condiții de depozitare și de transport
Greutate
Dimensiuni
Lungimea cablului de alimentare
Clasa IP
Trimitere la norme
Număr articol
Număr EAN
Acest aparat corespunde cerințelor directivei pentru aparatele medicinale 93/42/CEE.
Aparat clasa II cu privire la protecția împotriva electrocutării. Nebulizatorul, piesa de gură și măștile
sunt piese utilizate de tipul BF.
Condiții de acordare a garanției și de efectuare a lucrărilor de reparație
În caz de acordare a garanției, vă rugăm să vă adresați magazinului de specialitate
sau direct punctului de service. Dacă trebuie să trimiteți aparatul, menționați
defectul și depuneți o copie a chitanței de achiziție.
La aceasta sunt valabile următoarele condiții de acordare a garanției:
1. Pentru produsele MEDISANA se acordă de la data achiziție o perioadă de garanție de 3 ani.
În caz de acordare a garanției, data achiziției se va dovedi cu chitanța sau factura.
2. Avariile de material sau de producție se înlătură gratuit în cadrul perioadei de acordare a garanției.
3. Prin serviciul de garanție nu apare nicio prelungire a perioadei de garanție
nicio pentru aparat nici pentru componentele schimbate.
4. Excluse de la garanție sunt:
a. toate daunele rezultate din utilizarea necorespunzătoare de ex. din
nerespectarea instrucțiunilor de utilizare.
b. daunele cauzate de lucrări de reparații sau intervenții
efectuate de cumpărător sau terțe persoane neautorizate.
c. daune de transport care au apărut pe drumul de la producător la consumator
sau la trimiterea către punctul de service.
d. Accesoriile, care sunt supuse unei uzuri normale.
5. Se exclude și răspunderea pentru daunele directe sau indirecte care au
fost cauzate de aparat atunci când daunele asupra aparatului nu sunt acoperite de garanție.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
700 - 1060 hPa presiunea aerului
1450 g
18 x 14 x 9,4 cm
180 cm
IP 21
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
54547/54548
40 15588 54547 4/40 15588 54548 1
Acest aparat nu are voie să e înlăturat împreună cu gunoiul menajer.
Fiecare utilizator are obligația să ducă toate aparatele electrice sau electronice
indiferent dacă acestea conțin substanțe toxice sau nu, la un punct de colectare local
sau din comerț, ca acestea să poată înlăturate într-un mod ecologic. Pentru înlăturare
adresați-vă autorităților locale sau comerciantului dvs.
În cadrul îmbunătățirilor continue a produsului ne rezervăm dreptul la
modicări tehnice și optice.
Versiunea actuală a acestor instrucțiuni de utilizare se găsesc la www.medisana.com
Importat și distribuit de
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
GERMANIA
ECREP
RO/BG
BG ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА Инхалатор IN 510/520
Уред и контролни елементи
w
6
5
4
3
2
Обяснение на знаците
Настоящата инструкция за употреба
принадлежи към този уред. Тя съдържа
важна информация за пуска в експлоатация
и боравенето с продукта. Прочете изцяло
тази инструкция за употреба. Неспазването
на тази инструкция може да доведе до тежки
наранявания или повреди на уреда.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Тези предупредителни указания трябва
да бъдат спазвани, за да се предотвратят
евентуални наранявания на потребителя.
ВНИМАНИЕ
Тези указания трябва да се спазват,
за да се предотврати възникването на
възможни повреди по уреда.
УКАЗАНИЕ
Тези указания ви дават полезни
допълнителни информации за монтажа
или за работата.
IP21
O/I
ECREP
54547/54548 09/2019 Ver. 1.3
Информация за степента на защита от
чужди тела и вода
Клас на защита II
Партиден номер
Производител
Дата на производство
Изкл./Вкл.
Упълномощен ЕС
представител
Сериен номер на уреда
SN
7
8
9
a
7
0
q
1
0123
e
BG ВАЖНИ УКАЗАНИЯ! НЕПРЕМЕННО ЗАПАЗЕТЕ!
Прочетете инструкцията за употреба и в частност указанията
за безопасност внимателно, преди да използвате уреда
и съхранете инструкцията за употреба за бъдещо
използване. Ако предавате уреда на трети лица, непременно
предайте също и настоящата инструкция за употреба.
Указания за безопасност
• Този уред трябва да се използва само за описаното в настоящата инструкция предназначение.
Производителят не отговаря за щети, които са в резултат на неправилно боравене с уреда.
• Не използвайте уреда в присъствието на запалими анестезиращи смеси с кислород или с
диазотен оксид (райски газ).
• Този уред не е подходящ за анестезия и вентилация на белите дробове.
• Този уред трябва да се използва само с оригиналните принадлежности, посочени в настоящата
инструкция.
• Не използвайте уреда, ако откриете повреда или ако нещо Ви се струва необичайно.
• Никога не отваряйте уреда.
• Този уред се състои от чувствителни компоненти и трябва да се третира внимателно.
Спазвайте условията за съхранение и работа в глава „Технически данни“.
• Пазете уреда от: - вода и влага, - екстремни температури, - удари и падане, - замърсявания и
прах, - силно слънчево лъчение, - топлина и студ
• Спазвайте важащите за електрически уреди предписания за безопасност и в частност
следните указания: - Не докосвайте никога уреда с мокри или влажни ръце. - По време
на употреба поставете уреда върху хоризонтална и стабилна повърхност. - Не дърпайте
захранващия кабел или уреда, за да изключите щепсела от контакта. - Щепселът на
захранващия кабел служи за разединяване на уреда от електрическата мрежа, поради което
той трябва винаги да е достъпен по време на употреба.
• Преди да свържете уреда се уверете, че електрическите данни върху етикета от долната
страна на уреда съответстват на тези на електрическата мрежа.
• В случай че захранващият щепсел на уреда не пасва в контакта, обърнете се към
специализиран персонал за смяна на щепсела. По принцип употребата на адаптери и
удължителни кабели не е препоръчителна. Ако тяхното използване е неизбежно, тогава
те трябва да съответстват на предписанията за безопасност. При това винаги трябва
да се спазват допустимите гранични стойности, които са посочени върху адаптерите и
удължаващите кабели.
• Не оставяйте уреда включен, ако не се използва; изключете щепсела от контакта, когато
уредът не се използва.
• Монтажът трябва да се извърши съгласно данните на производителя. Грешен монтаж може да
доведе до наранявания и щети по хора, животни и предмети, за които производителят не може
да бъде подведен под отговорност.
• Не сменяйте захранващия кабел на този уред. В случай на повреден кабел се свържете с
одобрен клиентски сервиз на производителя.
• Захранващият кабел трябва винаги да е изцяло развит, за да се предотврати опасността от
прегряване.
• Преди всяка дейност по почистването и техническото обслужване уредът трябва да бъде
изключен и захранващия кабел трябва да бъде изваден от контакта.
• Използвайте само медикаментите, които са Ви предписани от Вашия лекар, и спазвайте
инструкциите на Вашия лекар относно дозировката, продължителността и честотата на
терапията.
• Използвайте само посочените от лекаря в зависимост от Вашето състояние части.
• Използвайте накрайника за носа, само ако това изрично се изисква от Вашия лекар. Уверете
се, че тръбичките НИКОГА не се вкарват в носа, а само се държат възможно най-близо до
носа.
• Проверете в листовката на медикамента, дали има противопоказания за използването с
обичайните системи за инхалационна терапия.
• При позиционирането на уреда внимавайте за това, превключвателят за включване/
изключване да е добре достъпен.
• От хигиенични съображения не използвайте едни и същи принадлежности за повече от едно
лице.
• Не накланяйте пулверизатора на повече от 60°.
• Не използвайте уреда в близост до силни електромагнитни полета, като напр. мобилни
телефони или радио съоръжения. Спазвайте минимално разстояние от 3,3 метра до такива
уреди, когато използвате този уред.
• Погрижете се за това, деца да не използват уреда без наблюдение; някои части са толкова
малки, че биха могли да бъдат погълнати. Маркучите и проводниците на уреда трябва да се
прекарат така, че да не представляват опасност от спъване, те не трябва да се пречупват и
трябва да се изключи риска от оплитане.
• Използването на този уред не е заместител на посещение при лекар.
Употреба по предназначение
Инхалаторът MEDISANA IN 510/520 е система за аерозолна терапия за домашно използване. Този
уред е предназначен за пулверизиране на течности и течни медикаменти (аерозоли) и за лечение
на горните и долните дихателни пътища.
Подготовка на уреда
Преди първата употреба препоръчваме да почистите всички компоненти - както е описано
в глава „Почистване и дезинфекция“.
Приложение
1. Сглобяване на комплекта на пулверизатора w. Внимавайте за това, всички части да са пълни.
2. Напълнете пулверизатора с предписания от Вашия лекар инхалационен разтвор. Уверете се, че
максималният праг не е надвишен.
3. Свържете пулверизатора 7 чрез маркуча за въздух 6 с връзката 3 върху компресора и включете захранващия кабел в контакта (230V 50 Hz AC).
4. За да стартирате лечението, поставете превключвателя за включване/изключване 4 на позиция «I».
- Накрайникът за уста гарантира по-добър транспорт на медикамента в белите дробове.
- Измерете между маската за лице за възрастни 9 и за деца 0, и се уверете, че маската обгръща
напълно областта на устата и носа.
- Използвайте всички принадлежности, включително накрайника за нос 5 както Ви е предписано от Вашия
лекар.
5. По време на инхалирането седете изправени и отпуснати до маса (не в кресло), за да не притискате дихателните пътища и по този начин да не влошавате ефективността на лечението. Не лягайте по време на
инхалацията. Спрете инхалацията, ако не се чувствате добре.
6. След като сте приключили препоръчаното от Вашия лекар време за инхалация, превключете превключвателя за включване/изключване 4 на позиция «O», за да изключите уреда и изключете щепсела от контакта.
7. Изпразнете оставащия инхалационен разтвор от пулверизатора и почистете уреда както е описано в глава „Почистване и дезинфекция“.
• Този уред е разработен за режим на работа 30 мин. включен / 30 мин. изключен. Моля, изключете уреда
след 30 минути и изчакайте още 30 минути, преди да продължите лечението.
• Уредът не изисква калибриране. Промяна на уреда не е допустима.
Приложение на душа за нос (само IN 520)
1. Свалете капака: За целта завъртете капака на 90 ° (срещу часовниковата стрелка)
2. Напълнете контейнера с разтвор за изплакване (спазвайте указанията на производителя!)
3. Завийте отново капака (по часовниковата стрелка).
4. Свържете душа за нос с маркуча 6. Другият край на маркуча трябва вече да е свързан с главния уред в
позиция 3.
5. Поставете накрайника за нос върху ноздрата и вдишвайте през носа.
6. Включете инхалатора (4) и поставете пръста си върху малкия отвор върху долната част на душа за нос, за
да започнете с лечението.
По време на употреба трябва да вдишвате и издишвате бавно през носа и леко да наклоните главата
към срещуположната страна на засегнатата ноздра, за да може солената мъгла да навлезе дълбоко в
ноздрата Ви. Можете да спрете или да прекратите измиването, като свалите пръста си от отвора.
След лечението изпразнете оставащия разтвор за изплакване от душа за нос и почистете уреда както е
описано в глава „Почистване и дезинфекция“.
Окомплектовка на доставката
• 1 инхалатор MEDISANA IN 510/520 (1 позиция на въздушния филтър, 2 стойка за комплекта на
пулверизатора, 3 връзка за маркуча за въздух, 4 превключвател за включване/изключване)
• 1 инструкция за употреба
• Принадлежности 5 накрайник за нос, 6 маркуч за въздух (IN 520: два маркуча за въздух), 7
пулверизатор, 7a глава на пулверизатора (w сглобяване на комплекта на пулверизатора), 8
накрайник за уста, 9 маска за лице за възрастни, 0 (IN 520: маска за лице за деца), q въздушен
филтър (смяна на позиция 1), торбичка за съхранение, (e IN 520: душ за нос)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Внимавайте опаковъчните фолиа да не
попаднат в ръцете на деца! Съществува опасност от задушаване!
Почистване и дезинфекция
• След всяко лечение почиствайте всички принадлежности добре, за да отстраните остатъци от
медикаменти и евентуални замърсявания.
• За почистване на компресора използвайте мека, суха кърпа и неабразивен почистващ препарат.
• Уверете се, че течности не могат да навлязат в уреда, и че захранващият кабел е прибран.
Почистване и дезинфекция на принадлежностите
Следвайте указанията за почистване и дезинфекция точно, защото те са основополагащи за работата на
уреда и терапевтичния успех.
Преди и след всяко приложение
1. Завъртете горната част на пулверизатора 7 срещу часовниковата стрелка, за да отворите
пулверизатора и да отстраните главата на пулверизатора 7a.
2. Измийте всички части на пулверизатора, накрайника за уста 8, накрайника за нос 5 и душа за нос
под течаща вода. След това ги поставете за 5 минути (душа за нос за 15 минути) във вряща вода.
e
3. Измийте маските и маркуча за въздух с топла вода.
4. Сглобете отново частите на пулверизатора и свържете пулверизатора към маркуча за въздух.
5. Включете уреда и го оставете да работи 10-15 минути.
Използвайте само разтвори за студено стерилизиране съгласно инструкцията на производителя.
Не изварявайте и почиствайте в автоклав маските и маркуча за въздух.
Почистване и грижа
Смяна на пулверизатора
Сменяйте пулверизатора 7 след по-дълъг период без употреба, ако той има деформации или
пукнатини, или ако главата на пулверизатора 7a е запушена от засъхнал медикамент, прах и др.
Препоръчваме да смените пулверизатора след употреба от 6 до 12 месеца. Използвайте само
оригиналния пулверизатор!
Смяна на въздушния филтър
При нормални условия на употреба въздушния филтър q трябва да се смени след около 500 работни
часа или една година. Ние препоръчваме редовно да проверявате въздушния филтър (10-12 приложения)
и да го смените, ако е оцветен в сиво или кафяво, или ако е влажен на допир. Отстранете въздушния
филтър (позиция 1) и го сменете с нов. Не се опитвайте да почиствате филтъра за повторна употреба.
Въздушният филтър не трябва да се ремонтира или обслужва технически, докато се използва при
пациент.
Използвайте само оригинални филтри! Не използвайте уреда без филтър!
Грешни функции и насрещни мерки
Уредът не може да се включи
• Уверете се, че захранващият кабел е включен правилно в контакта.
• Уверете се, че превключвателят за включване/изключване
«I».
• Уверете се, че уредът е бил използван в рамките на посочената в настоящата
инструкции продължителност на работа (30 мин. включен / 30 мин. изключен).
Уредът пулверизира само слабо или изобщо не
• Уверете се, че маркучът за въздух
• Уверете се, че маркучът за въздух
Ако е необходимо, сменете го с нов.
• Уверете се, че пулверизаторът
пулверизатора
• Уверете се, че е напълнен необходимият разтвор за инхалация.
Технически данни
Име
Електрическо захранване
Пулверизирано количество (средно)
Размер на частиците
макс. налягане
Праг на шума
Количество за пълнене на пулверизатора
Остатъчно количество
Продължителност на работа
Експлоатационен срок
Работни условия
Условия за съхранение и транспорт
Тегло
Размери
Дължина на захранващия кабел
IP клас
Референция към норми
Номер на артикул
EAN номер
Този уред съответства на изискванията на Директивата за медицински уреди 93/42/ЕИО.
Уред от клас II по отношение защитата от токови удари. Пулверизаторът, накрайникът за уста
и маските са приложени части от тип BF.
се намира в позиция
4
е закрепен правилно от двата края.
6
не е притиснат, огънат, мръсен или блокиран.
6
е напълно сглобен, и че цветната глава на
7
a е била поставена правилно и не е запушена.
7
Инхалатор MEDISANA IN 510/520
230 V~ 50 Hz
0,35 ml/min.
1450 g
18 x 14 x 9,4 cm
180 cm
IP 21
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
54547/54548
40 15588 54547 4/40 15588 54548 1
Този уред не трябва да се изхвърля с домашната смет.
Всеки потребител е задължен да предава всички електрически или електронни
уреди, без значение, дали съдържат вредни материали или не, в сборен пункт в своя
град, или да ги предава в търговската мрежа, за да могат те да бъдат подложени
на екологосъобразно рециклиране. По отношение на изхвърлянето се обърнете към
Вашата комунална служба или Вашия търговец.
В рамките на непрекъснатите продуктови подобрения
си запазваме правото на технически и конструкционни промени.
Съответната актуална версия на тази инструкция за употреба можете да намерите на адрес
Условия за гаранция и ремонт
В гаранционен случай, моля обърнете се към вашия специализиран магазин или
директно към сервиза. Ако трябва да изпратите уреда за ремонт, моля
посочете повредата и приложете копие от касовата бележка.
При това важат следните гаранционни условия:
1. За продуктите MEDISANA се дава гаранция от 3 години от датата на продажбата.
Датата на продажбата трябва да бъде доказана в гаранционен случай чрез касов бон или фактура.
2. Повреди в резултат на дефекти в материалите или производствени грешки се отстраняват безплатно в рамките на
гаранционния срок.
3. Предоставянето на гаранционна услуга не води до удължаване на гаранционния срок
нито за уреда, нито за сменените части.
4. От гаранцията са изключени:
a. всички повреди, които са възникнали вследствие на неправилна експлоатация, напр. на
неспазване на инструкцията за употреба.
б. повреди, които се дължат на ремонти или намеси от страна на купувача или
неоторизирани трети лица.
в. повреди, които са възникнали при транспортирането от производителя до потребителя
или при изпращането до сервиза.
г. принадлежности, които подлежат на нормално износване.
5. Изключва се поемане на отговорност за причинени от уреда преки или косвени щети,
дори и когато настъпилата повреда на уреда се покрива от гаранцията.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Käesolev kasutusjuhend kuulub selle seadme
juurde. See sisaldab olulist teavet seadme
kasutuselevõtu ja kasutamise kohta. Lugege
juhend põhjalikult läbi. Selle juhendi mittejärgmine võib põhjustada raskeid vigastusi või
kahjustada seadet.
HOIATUS
Neist hoiatusjuhistest tuleb kinni pidada, et
vältida võimalikku kasutaja vigastamist.
TÄHELEPANU
Neist hoiatusjuhistest tuleb kinni pidada, et
vältida võimalikku seadme kahjustamist.
MÄRKUS
Need juhised annavad Teile vajalikku lisateavet paigaldamise või kasutamise
kohta.
IP21
Kaitseaste kokkupuutel
võõrkehade ja veega
Kaitseklass II
Partii number
Tootja
Tootmiskuupäev
7
7
0
1
8
a
q
9
e
Kasutamine
EE TÄHTIS TEAVE! HOIDKE JUHEND TINGIMATA ALLES!
Lugege kasutusjuhend, eriti ohutusjuhised, enne seadme
kasutuselevõttu hoolikalt läbi ja hoidke kasutusjuhend
edaspidiseks kasutamiseks alles. Kui annate seadme
kolmandatele isikutele edasi, andke tingimata kaasa see
kasutusjuhend.
Ohutusjuhised
• Seda seadet tohib kasutada ainult käesolevas kasutusjuhendis kirjeldatud otstarbel. Tootja ei
vastuta ebaõigest kasutamisest tingitud kahjude eest.
• See seade ei sobi anesteesiaks ega kopsude ventileerimiseks.
• Seda seadet võib kasutada vaid originaaltarvikutega, mis on esitatud käesolevas kasutusjuhen
dis.
• Ärge kasutage seda seadet, kui see on kahjustatud või kui märkate selle juures midagi ebahari
likku.
• Ärge avage seadet kunagi.
• Seade koosneb tundlikest osadest ja seda tuleb ettevaatlikult käsitseda. Järgige peatükis
„Tehnilised andmed“ esitatud hoiu- ja töötingimusi.
• Kaitske seadet järgmiste asjade eest: - vesi ja niiskus - äärmuslikud temperatuurid - löögid ja
mahakukkumine - mustus ja tolm - tugev päikesekiirgus - kuum ja külm
1. Nebulisaatori komplekti kokkupanek w. Veenduge, et kõik osad oleksid täielikud.
2. Täitke nebulisaator arsti väljakirjutatud inhalatsioonilahusega. Kindlustage, et ei ületataks maksimaalset taset.
3. Ühendage nebulisaator 7 õhuvooliku 6 abil kompressori ühenduspessa 3 ja ühendage toitekaabel pistikupessa
(230 V 50 Hz vahelduvvool).
4. Ravi alustamiseks lülitage toitelüliti 4 asendisse „I“.
- Huulik kindlustab ravimi parema transpordi kopsudesse.
- Valige kas täiskasvanu 9 või lapse näomask0 ja hoolitsege selle eest, et mask
kataks suu- ja ninapiirkonna täielikult.
- Kasutage kõiki tarvikuid, sh ninaotsakut 5, arsti ettekirjutuste kohaselt.
5. Istuge inhaleerimise ajal rahulikult laua taga (mitte tugitoolis), et mitte hingamisteid kokku suruda ja seeläbi ravi
tõhusust vähendada. Ärge lamage inhaleerimise ajal. Kui tunnet end halvasti, lõpetage inhalatsioon.
6. Pärast arsti soovitatud inhalatsiooniaja lõppu, lülitage toitelüliti 4 seadme väljalülitamiseks asendisse „O“ ja
eemaldage pistik pistikupesast.
7. Eemaldage järelejäänud inhalatsioonilahus nebulisaatorist ja puhastage seade nagu kirjeldatud peatükis „Pu-
-
-
-
hastamine ja desintseerimine“.
• Seade on loodud töötama režiimis 30 min sees / 30 min väljas. Lülitage seade 30 minuti möödudes välja ja oodake enne ravi jätkamist 30 minutit.
• Seadet ei ole vaja kalibreerida. Seadet ei ole lubatud muuta.
Ninaduši e kasutamine (ainult IN 520)
1. Eemaldage kate. Selleks pöörake katet 90° (vastupäeva)
4. Ühendage ninadušš voolikuga 6. Vooliku teine ots peaks juba põhiseadmega kohas
5. Asetage ninaotsak ninasõõrmele ja hingake nina kaudu sisse.
6. Lülitage inhalaator (4) sisse ja pange protseduuri alustamiseks oma sõrm väikesele avale ninaduši allosas.
Kasutamise ajal hingake nina kaudu aeglaselt sisse ja välja ning kallutage pea antud ninasõõrme suhtes vastasküljele, et soolasprei saaks sügavale ninasõõrmesse voolata. Pesu saab peatada või lõpetada võttes sõrme avalt.
• Järgige elektriseadmete kohta kehtivaid ohutuseeskirju, eriti järgmisi: - Ärge puudutage seadet
kunagi niiskete ega märgade kätega. - Asetage seade kasutamise ajaks kindlale horisontaalpin
-
nale. - Ärge tõmmake pistiku pistikupesast eemaldamiseks toitejuhtmest ega seadmest. - Toitejuhtme pistik on mõeldud seadme toitevõrgust lahti ühendamiseks, seetõttu peab see kasu-
tamise ajal alati ligipääsetav olema.
• Kindlustage enne seadme sisselülitamist, et seadme põhjal oleval andmeplaadil esitatud elektri
-
andmed vastavad elektrivõrgu omadele.
• Juhul kui seadme pistik ei sobi pistikupessa, pöörduge pistiku väljavahetamiseks asjatundja
poole. Üldiselt hoiduge adapterite ja pikendusjuhtmete kasutamisest. Kui nende kasutamine on
möödapääsmatu, peavad need vastama ohutuseeskirjadele. Seejuures tuleb kinni pidada adapt
eritele ja pikendusjuhtmetele märgitud lubatud piirväärtustest.
• Kui seadet ei kasutata, ärge jätke seda toitevõrku ühendatuks. Kui seadet enam ei kasutata,
eemaldage pistik pistikupesast.
• Paigaldamine peab toimuma vastavalt tootja juhistele. Vigane paigaldus võib põhjustada vigastusi
inimestele ja loomadele ning tekitada varakahjusid, mille eest tootja ei vastuta.
• 1 MEDISANA inhalaator IN 510/520 (1 õhultri koht, 2 nebulisaatori komplekti hoidik, 3 õhuvooliku ühenduspesa, 4 toitelüliti)
• 1 kasutusjuhend
• Tarvikud: 5 ninaotsak, 6 õhuvoolik (IN 520: kaks õhuvoolikut), 7 nebulisaator, 7a nebulisaatori pea (w
nebulisaatori komplekti kokkupanek), 8 huulik, 9 täiskasvanu näomask, 0 (IN 520: lapse näomask), q
-
õhulter (väljavahetamine kohas 1), hoiustamiskott, (e IN 520: ninadušš)
duspunktiga.
• Toitejuhe peaks ohtliku ülekuumenemise vältimiseks olema alati täielikult lahtirullitud.
• Enne igat puhastus- või hooldustegevust tuleb seade välja lülitada ja pistik pistikupesast eemal
dada.
• Kasutage vaid ravimeid, mille teie arst on välja kirjutanud, ja järgige arsti ettekirjutusi ravimi ko
guse ning ravi kestuse ja sageduse kohta.
• Kasutage vaid neid osi, mille arst on vastavalt teie haigusseisundile määranud.
• Kasutage ninaotsakut ainult juhul, kui arst on selle selgesõnaliselt ette kirjutanud. Kindlustage, et
torukesi ei sisestataks KUNAGI ninna, vaid hoitaks ninale nii lähedal kui võimalik.
• Kontrollige ravimi infolehelt, kas sellel esineb inhalatsiooniravi tavaliste süsteemidega kasutamisel
vastunäidustusi.
• Hoolitsege seadme paigutamisel selle eest, et toitelüliti oleks hästi ligipääsetav.
• Hügieeni tagamiseks ärge kasutage samu tarvikuid enam kui ühe isiku jaoks.
• Ärge kallutage nebulisaatorit enam kui 60°.
• Ärge kasutage seadet tugevate magnetväljade, nt mobiiltelefonide või raadioseadmete lähed
uses. Tagage seadme kasutamise ajal eelmainitud seadmetega vähemalt 3,3 m vahemaa.
• Hoolitsege selle eest, et lapsed ei kasutaks seadet järelevalveta. Mõned seadme osad on nii
väikesed, et need võidakse alla neelata. Seadme voolikud ja juhtmed peavad paiknema nii, et
nendesse ei saaks komistada, et need kokku ei murduks ega tekitaks lämbumisohtu.
• Antud seadme kasutamine ei asenda arstivisiiti.
Otstarbekohane kasutamine
MEDISANA inhalaator IN 510/520 on kodukasutuseks mõeldud aerosoolravisüsteem. See
toode on mõeldud vedelike ja vedelate ravimite (aerosoolide) pihustamiseks ja ülemiste
ning alumiste hingamisteede raviks.
Seadme ettevalmistamine
Enne esimest kasutamist soovitame kõik osad
peatükis „Puhastamine ja desintseerimine“ kirjeldatud viisil puhastada.
-
Puhastamine ja desintseerimine
-
-
• Puhastage kõiki tarvikuid pärast iga kasutamist põhjalikult, et eemaldada kõik ravimijäägid ja võimalikud
ebapuhtused.
• Kasutage kompressori puhastamiseks pehmet kuiva lappi ja mitteabrasiivset puhastusvahendit.
• Kindlustage, et seadmesse ei satuks vedelikke ja et toitekaabel oleks toitevõrgust eemaldatud.
Tarvikute puhastamine ja desintseerimine
Järgige tarvikute puhastamise ja desintseerimise juhiseid täpselt, sest need on seadme hea töö ja ravi tõhususe tagamiseks väga olulised.
Enne ja pärast iga kasutust
1. Keerake nebulisaatori 7 ülemist osa vastupäeva, et nebulisaator avada ja nebulisaatori pea 7a eemaldada.
2. Peske kõiki nebulisaatori osi, huulikut 8, ninaotsakut 5 ja ninadušši e jooksva vee all. Seejärel asetage
need 5 minutiks (ninadušš 15 minutiks) keevasse vette.
3. Maske ja õhuvoolikut peske sooja veega.
4. Pange nebulisaatori osad uuesti kokku ja ühendage nebulisaator õhuvoolikuga.
5. Lülitage seade sisse ja laske sellel 10–15 minutit töötada.
Kasutage ainult külmsteriliseerimislahuseid vastavalt tootja juhistele.
Maske ega õhuvoolikut ei tohi keeta ega autoklaavida.
Puhastus ja hooldus
Nebulisaatori väljavahetamine
Vahetage nebulisaator 7 välja juhul, kui seda pole kaua kasutatud, kui esinevad deformatsioonid või praod või
kui nebulisaatori pea 7a on kuivanud ravimi, tolmu vms tõttu ummistunud. Soovitame nebulisaatori sõltuvalt
selle kasutamise tihedusest välja vahetada iga 6 kuni 12 kuu järel. Kasutage ainult originaalnebulisaatorit!
Õhultri väljavahetamine
Tavalistel kasutustingimustel tuleb õhulter q välja vahetada u 500 töötunni järel või ühe aasta möödudes. Soovitame õhultrit regulaarselt kontrollida (10–12 kasutuskorra järel) ja selle välja vahetada, kui see on värvunud
halliks või pruuniks või kui see tundub niiskena. Eemaldage õhulter (1) ja asendage see uuega. Ärge proovige
ltrit taaskasutamise eesmärgil puhastada. Õhultrit ei tohi parandada ega hooldada, kui patsient seda
kasutab.
Kasutage ainult originaalltrit! Ärge kasutage seadet ilma ltrita!
HOIATUS
Jälgige, et pakkekile
ei satuks laste kätte! Lämbumisoht!
ühendatud olema.
3
Pärast ravi eemaldage järelejäänud loputuslahus ninadušist ja puhastage seade nagu kirjeldatud peatükis „Pu-
hastamine ja desintseerimine“.
Talitlushäired ja vastumeetmed
Seade ei lülitu sisse
• Veenduge, et pistik on korralikult pistikupesas.
• Veenduge, et toitelüliti
on asendis „I“.
4
• Veenduge, et seadet kasutatakse antud kasutusjuhendis esitatud kasutuskestuse piires
(30 min sees / 30 min väljas).
Seade pihustab vaid nõrgalt või üldse mitte
• Veenduge, et õhuvoolik
• Veenduge, et õhuvoolik
on mõlemast otsast korralikult kinnitatud.
6
poleks kinnisurutud, kokkumurtud, määrdunud ega ummistu-
6
nud. Vajadusel asendage see uuega.
• Veenduge, et nebulisaator
pea
a asetseks õigesti ega oleks ummistunud.
7
oleks täielikult kokku pandud ja et värviline nebulisaatori
7
• Kindlustage, et nebulisaatorisse oleks sisestatud vajalik inhalatsioonilahus.
Tehniline teave
Nimi
Toide
Pihustuskogus (keskmine)
Osakeste suurus
Seade vastab meditsiiniseadmete direktiivi 93/42/EMÜ nõuetele.
Seade kuulub elektrilöögi eest kaitse II kaitseklassi. Nebulisaator, huulik ja maskid on BF-tüüpi kontaktosad.
Seda seadet ei tohi kõrvaldada koos olmejäätmetega.
Iga kasutaja on kohustatud viima kõik elektri- või elektroonikaseadmed – ükskõik, kas need sisaldavad saasteaineid või mitte – oma linna kogumispunkti
või kauplusesse, et anda oma panus keskkonnasõbralikku jäätmete kõrvaldamisse. Jäätmete kõrvaldamiseks pöörduge kohaliku omavalitsuse
või oma edasimüüja poole.
MEDISANA inhalaator IN 510/520
230 V~ 50 Hz
0,35 ml/min
3,07 μm
2,3 baari
52 dBA, 1 m
min 2 ml; max 8 ml
0,8 ml
30 min sees / 30 min väljas
1000 tundi
10–40 °C / 50–104 °F
30–85% suhteline maksimaalne õhuniiskus
700–1060 hPa õhurõhk
-25...+70 °C / -13...+158 °F
10–95% suhteline maksimaalne õhuniiskus
700–1060 hPa õhurõhk
1450 g
18 x 14 x 9,4 cm
180 cm
IP 21
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
54547/54548
40 15588 54547 4/40 15588 54548 1
Toote pidevaks edasiarendamiseks jätame endale
õiguse teha tehnilisi ja disainialaseid muudatusi.
Selle kasutusjuhendi olemasoleva ajakohase versiooni leiate veebiaadressilt: www.medisana
Garantii- ja remonditingimused
Garantiinõude korral pöörduge oma edasimüüja või otse
teeninduspunkti poole. Kui peate seadme tagastama, lisage sellele
ostukviitungi koopia ja märkige, milline defekt seadmel on.
Seejuures kehtivad alljärgnevad garantiitingimused.
1. MEDISANA toodetele kehtib 3-aastane garantii alates ostukuupäevast.
Garantiinõude korral tuleb ette näidata ostukviitung või arve.
2. Materjali- või tootmisvigadest tulenevad puudused kõrvaldatakse garantiiperioodil tasuta.
3. Garantiiremondi korral ei pikene seadme ega väljavahetatud
detailide garantiiperiood.
4. Garantiitööde alla ei kuulu:
a. kõik väärast kasutamisest, nt kasutusjuhendi eiramisest
tingitud kahjud;
b. kahjud, mis on tekkinud ostja või volitamata kolmandate isikute
sekkumiste või remondi tagajärjel;
c. transpordikahjustused, mis on tekkinud teel tootja juurest tarbija juurde
või teeninduspunkti;
d. loomuliku kulumisega tarvikud.
5. Välistatud on vastutus ka otseselt või kaudselt
seadme kasutamisest tulenevate kahjude eest – seda isegi siis, kui seadme kahjustused kuuluvad garantii alla.
.com
O/I
ECREP
Sisse/välja
Volitatud esindaja Euroopa
Ühenduses
Seadme seerianumber
SN
54547/54548 09/2019 Ver. 1.3
0123
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Importija ja turustaja
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
GERMANY
EE/LV
LV LIETOŠANAS INSTRUKCIJA Inhalators IN 510/520
Ierīce un vadības elementi
w
6
5
4
3
2
Simbolu skaidrojums
Šī lietošanas instrukcija ir daļa no šīs ierīces.
Tā satur svarīgu informāciju par lietošanas
sākšanu un rīcību ar ierīci. Pilnībā izlasiet
šo lietošanas instrukciju. Šīs instrukcijas
neievērošana var izraisīt smagas traumas vai
ierīces bojājumus.
BRĪDINĀJUMS
Ievērojiet šīs brīdinājuma norādes, lai
novērstu iespējamas lietotāja traumas.
UZMANĪBU
Ievērojiet šīs norādes, lai novērstu
iespējamus ierīces bojājumus.
NORĀDE
Šīs norādes sniedz jums derīgu papildu
informāciju par uzstādīšanu vai lietošanu.
IP21
Norādītais aizsardzības veids pret
svešķermeņiem un ūdeni
II aizsardzības klase
LOT numurs
Ražotājs
7
7
0
1
8
a
q
9
e
LV SVARĪGAS NORĀDES! OBLIGĀTI SAGLABĀT!
Pirms ierīces lietošanas rūpīgi izlasiet lietošanas instrukciju,
īpaši drošības norādījumus, un saglabājiet lietošanas instrukciju
turpmākai izmantošanai. Ja nododat ierīci citiem, dodiet
šo lietošanas instrukciju obligāti līdzi.
Drošības norādījumi
• Šo ierīci drīkst izmantot tikai šajā instrukcijā aprakstītajam mērķim. Ražotājs nav atbildīgs par
bojājumiem, kas ir neatbilstošas lietošanas sekas.
• Nelietojiet ierīci, ja tuvumā ir uzliesmojoši anestezējoši maisījumi ar skābekli vai dislāpekļa
oksīdu (smieklu gāze).
• Šī ierīce nav piemērota anestēzijai un plaušu ventilācijai.
• Šo ierīci drīkst izmantot tikai ar oriģinālajiem piederumiem, kas ir uzskaitīti šajā instrukcijā.
• Nelietojiet šo ierīci, ja konstatējat kādu bojājumu vai jums kaut kas šķiet neparasts.
• Nekad neatveriet ierīci.
• Šī ierīce sastāv no jutīgām sastāvdaļām, un ar to ir jārīkojas uzmanīgi. Ievērojiet nodaļā “Tehni
skie dati” minētos glabāšanas un lietošanas nosacījumus.
• Sargiet ierīci no ūdens un mitruma, ekstrēmas temperatūras, triecieniem un nokrišanas,
netīrumiem un putekļiem, spēcīga saules starojuma, karstuma un aukstuma
• Ievērojiet elektroierīču spēkā esošos drošības noteikumus, it īpaši šādus: nekad neaiztieciet
ierīci ar slapjām vai mitrām rokām; lietošanas laikā novietojiet ierīci uz horizontālas un stabilas
virsmas; nevelciet tīkla kabeli vai ierīci, lai izdabūtu spraudni no kontaktligzdas; tīkla kabeļa
spraudnis ir paredzēts ierīces atvienošanai no elektrotīkla, tāpēc tam lietošanas laikā vienmēr
jāpaliek pieejamam.
• Pirms pieslēdzat ierīci, pārliecinieties, ka elektriskie dati uz ierīces apakšā esošās etiķetes atbilst
elektrotīkla datiem.
• Gadījumā, ja ierīces spraudnis neder kontaktligzdai, lai tīkla spraudni mainītu, vērsieties pie
specializēta personāla. Vispārīgi nav ieteicams izmantot adapterus un pagarinātājkabeļus. Ja to
izmantošana ir neizbēgama, tad tiem ir jāatbilst drošības noteikumiem. Turklāt vienmēr ir jāievēro
pieļaujamās robežvērtības, kas ir norādītas uz adapteriem un pagarinātājkabeļiem.
• Neatstājiet ierīci iespraustu, ja tā netiek lietota; izvelciet spraudni no kontaktligzdas, ja ierīce
netiek lietota.
• Instalācijai ir jāatbilst ražotāja datiem. Kļūdaina instalācija var radīt kaitējumu cilvēkiem,
dzīvniekiem un priekšmetiem, par kuru ražotājs nevar tikt saukts pie atbildības.
• Nemainiet šīs ierīces tīkla kabeli. Bojāta kabeļa gadījumā sazinieties ar ražotāja apstiprināto
tehniskā atbalsta dienestu.
• Tīkla kabelim vajadzētu vienmēr būt pilnībā atritinātam, lai izvairītos no bīstamas pārkaršanas.
• Pirms katras tīrīšanas vai apkopes darbības ierīcei jābūt izslēgtai un tīkla kabelim jābūt izvilktam
no kontaktligzdas.
• Lietojiet tikai medikamentus, ko jums izrakstījis jūsu ārsts, un ievērojiet sava ārsta instrukcijas
attiecībā uz dozēšanu, terapijas ilgumu un biežumu.
• Izmantojiet tikai ārsta atbilstoši jūsu slimības situācijai norādītās daļas.
• Izmantojiet deguna ieliktni tikai tad, ja jūsu ārsts to skaidri ir licis darīt. Raugiet, lai caurulīte
NEKAD netiek ievadīta degunā, bet gan tiek turēta deguna priekšā tikai tik tuvu, cik iespējams.
• Pārbaudiet medikamentam pievienotajā instrukcijā, vai nepastāv kontrindikācijas lietošanai
inhalācijas terapijai ar parastajām sistēmām.
• Pozicionējot ierīci, raugiet, lai ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzis būtu labi aizsniedzams.
• Neizmantojiet tos pašus piederumus vairāk nekā vienam cilvēkam higiēnisku apsvērumu dēļ.
• Nesagāziet smidzinātāju par vairāk nekā 60°.
• Nelietojiet ierīci spēcīgu elektromagnētisko lauku, piemēram, mobilo tālruņu vai radioiekārtu
tuvumā. Ja izmantojat šo ierīci, ieturiet minimālo 3,3 m atstatumu no šādām ierīcēm.
• Nodrošiniet to, lai bērni nelieto ierīci bez uzraudzības; dažas detaļas ir tik mazas, ka tās var tikt
norītas. Ierīces šļūtenes un vadi ir jāizvelk tā, ka nepastāv klupšanas risks, tie nevar tikt saspiesti,
un ir izslēgts nožņaugšanas risks.
• Šīs ierīces lietošana neaizstāj ārsta apmeklējumu.
Noteikumiem atbilstoša lietošana
MEDISANA inhalators IN 510/520 ir aerosola terapijas sistēma lietošanai mājās. Šī ierīce
ir domāta šķidrumu un šķidru medikamentu (aerosolu) smidzināšanai un augšējo un
apakšējo elpceļu ārstēšanai.
Ierīces sagatavošana
Pirms pirmās lietošanas mēs iesakām visus komponentus iztīrīt, kā aprakstīts nodaļā “Tīrīšana un dezinfekcija”.
-
Lietošana
1. Smidzinātāja komplekta w salikšana. Raugiet, lai visas daļas būtu pilnīgas.
2. Piepildiet smidzinātāju ar ārsta izrakstīto inhalācijas šķīdumu. Nodrošiniet, lai netiek pārsniegts maksimālais
līmenis.
3. Savienojiet smidzinātāju 7, izmantojot gaisa šļūteni 6 ar pieslēgumu 3 uz kompresora, un iespraudiet tīkla
kabeli kontaktligzdā (230 V 50 Hz maiņstrāva).
4. Lai uzsāktu ārstēšanu, iestatiet ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzi 4 pozīcijā «I».
- Izvēlieties pieaugušā 9 vai bērna sejas masku 0 un nodrošiniet, ka maska
pilnībā aptver mutes un deguna zonu.
- Izmantojiet visas piederumu daļas, ieskaitot deguna ieliktni
5. Inhalācijas laikā sēdiet vertikāli un atbrīvoti pie galda (ne atzveltnes krēslā), lai nesaspiestu kopā elpceļus un tādā
veidā neietekmētu ārstniecisko iedarbību. Nenogulieties inhalācijas laikā. Pārtrauciet inhalāciju, ja jums nav labi.
6. Pēc tam kad ārsta ieteiktais inhalācijas laiks ir pagājis, pārslēdziet ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzi 4 pozīcijā
«O», lai ierīci izslēgtu, un izvelciet spraudni no kontaktligzdas.
7. Iztukšojiet atlikušo inhalācijas šķīdumu no smidzinātāja un iztīriet ierīci, kā aprakstīts nodaļā “Tīrīšana un dezinfekcija”.
• Šī ierīce izstrādāta darbībai 30 min ieslēgta / 30 min izslēgta. Lūdzu, izslēdziet ierīci pēc 30 minūtēm un pagaidiet
vēl 30 minūtes, pirms turpināt ārstēšanu.
• Ierīci nav nepieciešams kalibrēt. Ierīces pārveidošana nav atļauta.
Deguna skalošanae (tikai IN 520)
1. Noņemiet pārsegumu: Šim nolūkam pagrieziet pārsegumu par 90° (pretēji pulksteņa rādītāja kustības virzienam)
2. Piepildiet tvertni ar skalošanas šķīdumu (ievērojiet ražotāja norādes!)
3. Atkal uzskrūvējiet pārsegumu (pulksteņa rādītāja kustības virzienā).
4. Savienojiet deguna skalotāju ar šļūteni 6. Šļūtenes otram galam jau būtu jābūt savienotam ar galveno ierīci
pozīcijā 3.
5. Uzlieciet deguna ieliktni uz nāss un ieelpojiet caur degunu.
6. Ieslēdziet inhalatoru (4) un virziet savu pirkstu virs mazās atveres deguna skalotāja apakšējā daļā, lai sāktu
ārstēšanu.
Lietošanas laikā jums vajadzētu lēni ieelpot un izelpot caur degunu un viegli sagāzt galvu uz skartajai nāsij pretējo
pusi, lai sāls migla varētu ieplūst dziļi jūsu nāsī. Jūs varat mazgāšanu apturēt vai pārtraukt, noņemot savu pirkstu no
atveres.
Pēc lietošanas iztukšojiet atlikušo skalošanas šķīdumu
no deguna skalotāja un iztīriet ierīci, kā aprakstīts nodaļā
“Tīrīšana un dezinfekcija”.
Piegādes komplekts
• 1 MEDISANA inhalators IN 510/520 (1 gaisa ltra pozīcija, 2 stiprinājums smidzinātāja komplektam, 3
pieslēgums gaisa šļūtenei, 4 ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzis)
• 1 lietošanas instrukcija
• Piederumi: 5 deguna ieliktnis, 6 gaisa šļūtene (IN 520: divas gaisa šļūtenes), 7 smidzinātājs, 7a
izkliedētāja galva (w smidzinātāja komplekta salikšana), 8 uzgalis, 9 pieaugušā sejas maska, 0 (IN
520: bērna sejas maska), q gaisa ltrs (maiņa pozīcijā 1), uzglabāšanas maisiņš, (e IN 520: deguna
skalotājs)
BRĪDINĀJUMS
Gādājiet, lai bērni nevar piekļūt izstrādājuma
iepakošanai izmantotajām plēvēm. Pastāv nosmakšanas risks!
Tīrīšana un dezinfekcija
• Kārtīgi iztīriet visas piederumu daļas pēc katras lietošanas reizes, lai noņemtu medikamentu paliekas un
iespējamos netīrumus.
• Raugiet, lai nekādi šķidrumi neiekļūtu ierīcē un tīkla kabelis būtu izvilkts.
Piederumu daļu tīrīšana un dezinfekcija
Precīzi izpildiet norādījumus par piederumu daļu tīrīšanu un dezinfekciju, jo tie ir noteicoši ierīces jaudai un
terapeitiskajām sekmēm.
Darbības pirms un pēc katras lietošanas reizes
1. Grieziet smidzinātāja augšdaļu 7 pretēji pulksteņa rādītāja kustības virzienam, lai atvērtu smidzinātāju un
noņemtu izkliedētāja galvu 7.
2. Mazgājiet visas smidzinātāja daļas, uzgali 8, deguna ieliktni 5 un deguna skalotāju e zem tekoša ūdens.
Pēc tam 5 minūtes (deguna skalotāju 15 minūtes) lieciet vārošā ūdenī.
3. Mazgājiet maskas un gaisa šļūteni ar siltu ūdeni.
4. Atkala salieciet smidzinātāja daļas kopā un pievienojiet smidzinātāju gaisa šļūtenei.
5. Ieslēdziet ierīci un atstājiet to darboties 10–15 minūtes.
Lietojiet tikai aukstas sterilizācijas šķīdumus saskaņā ar ražotāja instrukciju.
Nenovāriet un nesterilizējiet maskas un gaisa šļūtenes autoklāvā.
Tīrīšana un kopšana
Smidzinātāja nomaiņa
Nomainiet smidzinātāju 7 pēc ilgāka nelietošanas perioda, ja tam redzamas deformācijas vai plaisas vai ja
izkliedētāja galva 7a ir bloķēta ar iekaltušu medikamentu, putekļiem utt. Mēs iesakām nomainīt smidzinātāju
atkarībā no lietošanas pēc 6 līdz 12 mēnešiem. Izmantojiet tikai oriģinālos smidzinātājus!
, kā to noteicis jūsu ārsts.
5
Kļūdaina darbība un pretpasākumi
Ierīci neizdodas ieslēgt
• Pārliecinieties, ka tīkla kabelis ir pareizi iesprausts kontaktligzdā.
• Pārliecinieties, ka ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzis
• Pārliecinieties, ka ierīce tikusi lietota šajā instrukcijā norādīto darbības ilgumu (30 min
ieslēgta / 30 min izslēgta).
Ierīce smidzina tikai vāji vai vispār nemaz
• Pārliecinieties, ka gaisa šļūtene
• Pārliecinieties, ka gaisa šļūtene
nepieciešams, nomainiet to pret jaunu.
• Raugiet, lai smidzinātājs
tikusi pareizi novietota un nav bloķēta.
• Pārliecinieties, ka nepieciešamais inhalācijas šķīdums ir iepildīts.
Tehniskie dati
Nosaukums
Strāvas padeve
Smidzināšanas daudzums (vidēji)
Daļiņu lielums
Maks. spiediens
Trokšņu līmenis
Smidzinātāja uzpildes daudzums
Atlikušais daudzums
Darbības ilgums
Darbmūžs
Lietošanas apstākļi
Glabāšanas un transportēšanas apstākļi
Svars
Izmēri
Barošanas kabeļa garums
IP kods
Norāde uz standartiem
Preces numurs
EAN numurs
Šī ierīce atbilst Padomes Direktīvas 93/42/EEK par medicīnas ierīcēm prasībām.
II klases ierīce attiecībā uz aizsardzību pret strāvas triecieniem. Smidzinātājs, uzgalis un maskas ir
izmantotās BF tipa detaļas.
Lai nepārtraukti uzlabotu mūsu izstrādājumus, paturam
tiesības veikt tehniskas un vizuālas izmaiņas.
Jaunāko šīs lietošanas instrukcijas izdevumu meklējiet www.medisana.com
Garantijas un remonta noteikumi
Garantijas gadījumā, lūdzu, vērsieties savā specializētajā veikalā vai arī tieši
servisā. Ja vēlaties ierīci nosūtīt remontēšanai, norādiet,
lūdzu, bojājumu un pievienojiet iegādes dokumenta kopiju.
Tādā gadījumā spēkā ir turpmāk norādītie garantijas noteikumi.
1. MEDISANA izstrādājumiem tiek piešķirta 3 gadu garantija, sākot no iegādes datuma.
Iegādes datumu garantijas gadījumā jāapliecina ar iegādes kvīti vai rēķinu.
2. Materiālu vai ražošanas kļūmes garantijas laikā tiek novērstas bez maksas.
3. Veicot garantijas remontu, garantijas laiks netiek pagarināts
ne ierīcei, ne arī nomainītajām detaļām.
4. Garantija neattiecas uz:
a. visiem bojājumiem, kas ir radušies noteikumiem neatbilstošas lietošanas dēļ, piemēram,
neievērojot lietošanas instrukciju;
b. bojājumiem, kas ir radušies pircēja vai nepiederošu trešo personu veikta
remonta vai iejaukšanās dēļ;
c. transportēšanas bojājumiem, kas ir radušies ceļā no ražotāja līdz patērētājam
vai arī nosūtot servisam;
d. piederumiem, kuri ir pakļauti normālam nolietojumam.
5. Ražotājs neuzņemas atbildību par tiešiem vai netiešiem secīgajiem bojājumiem, ko
ir radījusi ierīce arī tad, ja bojājums ierīcei tiek atzīts kā garantijas gadījums.
atrodas pozīcijā «I».
4
abos galos ir pienācīgi nostiprināta.
6
nav saspiesta, salocīta, netīra vai bloķēta. • Ja
6
ir pilnībā salikts kopā un krāsainā izkliedētāja galva 7a ir
7
MEDISANA inhalators IN 510/520
230 V~ 50 Hz
0,35 ml/min
3,07 μm
2,3 bar
52 dBA, 1 m
min. 2 ml; maks. 8 ml
0,8 ml
30 min ieslēgta / 30 min izslēgta
1000 stundām
10–40 °C / 50–104 °F
30–85 % relatīvais maksimālais gaisa mitrums
700–1060 hPa gaisa spiediens
No -25 līdz +70 °C / no -13 līdz +158 °F
10–95 % relatīvais maksimālais gaisa mitrums
700–1060 hPa gaisa spiediens
1450 g
18 x 14 x 9,4 cm
180 cm
IP21
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
54547/54548
40 15588 54547 4/40 15588 54548 1
Šo ierīci aizliegts izmest sadzīves atkritumos.
Katram patērētājam ir pienākums visas elektriskās vai elektroniskās
ierīces — neatkarīgi no tā, vai tajās ir bīstamās vielas vai nav, — nodot savas pilsētas
savākšanas punktā vai arī atgriezt tirdzniecības vietā, lai tās būtu iespējams nodot videi
nekaitīgai utilizācijai. Ar jautājumiem par utilizāciju vērsieties jūsu pašvaldības atbildīgajā
iestādē vai pie jūsu tirgotāja.
Ražošanas datums
O/I
ECREP
Izslēgt/ieslēgt
Pilnvarotais ES
pārstāvis
Ierīces sērijas numurs
SN
54547/54548 09/2019 Ver. 1.3
0123
Gaisa ltra nomaiņa
Parastos lietošanas apstākļos gaisa ltrs q ir jānomaina pēc aptuveni 500 darba stundām vai pēc viena gada.
Mēs iesakām gaisa ltru regulāri pārbaudīt (ik pēc 10–12 lietošanas reizēm) un nomainīt, ja tas iegūst pelēku vai
brūnu nokrāsu vai šķiet mitrs. Noņemiet gaisa ltru (pozīcija
atkārtotai izmantošanai. Gaisa ltru nedrīkst remontēt vai apkopt, kamēr pacients to izmanto.
Izmantojiet tikai oriģinālos ltrus! Nelietojiet ierīci bez ltra!
), nomainiet to pret jaunu. Nemēģiniet ltru tīrīt
1
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Ši naudojimo instrukcija priklauso šiam prietaisui. Joje pateikta svarbios informacijos apie
tai, kaip juo pradėti naudotis ir su juo elgtis.
Perskaitykite visą naudojimo instrukciją. Jos
nesilaikant, galimi sunkūs sužalojimai arba
prietaiso pažeidimai.
ĮSPĖJIMAS
Šių įspėjamųjų nurodymų laikytis būtina,
kad nesusižalotų naudotojas.
DĖMESIO!
Šių nurodymų laikytis būtina, kad nebūtų
pažeistas prietaisas.
PASTABA
Šiose pastabose rasite naudingos papildomos su įrengimu arba naudojimu susijusios
informacijos.
IP21
O/I
ECREP
54547/54548 09/2019 Ver. 1.3
Apsaugos nuo svetimkūnių ir vandens
laipsnio žymuo
II apsaugos klasė
Partijos numeris
Gamintojas
Pagaminimo data
Išjungimas / įjungimas
Įgaliotasis atstovas
ES
Prietaiso serijos numeris
SN
0123
7
0
1
8
a
q
9
e
LT SVARBŪS NURODYMAI! BŪTINAI IŠSAUGOKITE!
Prieš naudodami prietaisą, atidžiai perskaitykite naudojimo
instrukciją, ypač jos saugos nurodymus, ir ją išsaugokite, kad
galėtumėte pasiskaityti vėliau. Perduodami prietaisą tretiesiems
asmenims, būtinai įduokite ir šią naudojimo instrukciją.
Saugos nurodymai
• Šį prietaisą galima naudoti tik pagal šioje instrukcijoje aprašytą paskirtį. Gamintojas neatsako už
žalą, atsiradusią dėl netinkamo naudojimo.
• Nenaudokite prietaiso šalia degių anestetinių mišinių su deguonimi arba diazoto monoksidu
(juoko dujomis).
• Šis prietaisas netinka anestezijai ir plaučių ventiliacijai.
• Šį prietaisą galima naudoti tik kartu su šioje instrukcijoje nurodytais originaliais priedais.
• Nenaudokite prietaiso, jei matote pažeidimą arba pastebite kažką neįprasto.
• Prietaiso niekada neatidarykite.
• Šis prietaisas sudarytas iš jautrių konstrukcinių dalių, todėl su juo reikia elgtis atsargiai.
Laikykitės skyriuje „Techniniai duomenys“ nurodytų laikymo ir naudojimo sąlygų.
• Saugokite prietaisą nuo vandens ir drėgmės; ekstremalių temperatūrų; sutrenkimų ir nukritimo;
nešvarumų ir dulkių; karštų saulės spindulių; karščio ir šalčio.
• Laikykitės elektros prietaisams taikomų saugos taisyklių, ypač šių: niekada nelieskite prietaiso
šlapiomis arba drėgnomis rankomis; pastatykite prietaisą taip, kad jis būtų naudojamas ant hori
zontalaus ir stabilaus paviršiaus; norėdami ištraukti kištuką iš kištukinio lizdo, netraukite laikydami už tinklo laido arba prietaiso. Tinklo laido kištukas skirtas prietaisui nuo elektros tinklo atjungti,
todėl prietaiso naudojimo metu kištukas turi išlikti visada prieinamas.
• Prieš prijungdami prietaisą įsitikinkite tuo, kad prietaiso apačioje esančioje etiketėje nurodyti
elektros duomenys sutampa su elektros tinklo duomenimis.
• Jei prietaiso tinklo kištukas netelpa į kištukinį lizdą, dėl tinklo kištuko pakeitimo kreipkitės į
specialistus. Apskritai nerekomenduojama naudoti adapterių ir ilginamųjų laidų. Jei jų naudoti
neišvengiama, jie turi atitikti saugos taisykles. Vis dėlto, juos naudojant, visada būtina laikytis ant
adapterių ir ilginamųjų laidų nurodytų ribinių verčių.
• Nepalikite nenaudojamo prietaiso prijungto; jei prietaiso nenaudojate, ištraukite kištuką iš
kištukinio lizdo.
• Įrengti būtina atsižvelgiant į gamintojo duomenis. Netinkamas įrengimas gali sukelti žmonių,
gyvūnų sužalojimus ir materialinę žalą, už kuriuos gamintojas negali būti patrauktas atsakomybėn.
• Nepakeiskite šio prietaiso tinklo laido. Jei laidas pažeistas, susisiekite su autorizuota gamintojo
klientų aptarnavimo tarnyba.
• Tinklo laidas turėtų būti visada visiškai išvyniotas, kad pavojingai neperkaistų.
• Kaskart prieš valant arba atliekant techninę priežiūrą, būtina išjungti prietaisą ir ištraukti tinklo
laidą iš kištukinio lizdo.
• Vartokite tik gydytojo išrašytus medikamentus ir laikykitės gydytojo nurodymų dėl dozavimo ir
terapijos trukmės bei dažnumo.
• Naudokite tik gydytojo nurodytas dalis, paskirtas atsižvelgiant į Jūsų ligos būklę.
• Nosies dalį naudokite tik jei to aiškiai reikalauja Jūsų gydytojas. NIEKADA nekiškite vamzdelių į
nosį – laikykite juos tik kuo arčiau priešais nosį.
• Patikrinkite, ar medikamento pakuotės lapelyje nenurodyta naudojimo kartu su įprastinėmis
inhaliacinės terapijos sistemomis kontraindikacijų.
• Parinkite tokią prietaiso padėtį, kad įjungimo / išjungimo jungiklis būtų gerai pasiekiamas.
• Higienos sumetimais nenaudokite to paties priedo daugiau nei vienam asmeniui.
• Nekreipkite purkštuvo didesniu kaip 60° kampu.
• Nenaudokite prietaiso netoli stiprių elektromagnetinių laukų, pvz., mobiliųjų telefonų arba radijo
ryšio įrenginių. Naudodami šį prietaisą, nuo tokių prietaisų išlaikykite mažiausiai 3,3 m atstumą.
• Užtikrinkite, kad prietaiso nenaudotų neprižiūrimi vaikai; kai kurios dalys yra tokios mažos, kad
gali būti praryjamos. Prietaiso žarnelės ir laidai turi būti nutiesti taip, kad už jų nebūtų galima
užkliūti, kad jie neužlinktų ir nekiltų pavojus jais pasismaugti.
• Šio prietaiso naudojimas nepakeičia apsilankymo pas gydytoją.
Naudojimas pagal paskirtį
MEDISANA inhaliatorius IN 510/520 – tai buitiniam naudojimui skirta aerozolinės terapijos sistema. Šis prietaisas skirtas skysčiams ir skystiems medikamentams (aerozoliams)
purkšti ir viršutiniams bei apatiniams kvėpavimo takams gydyti.
Prietaiso paruošimas
Prieš naudojant prietaisą pirmą kartą, rekomenduojame išvalyti visas sudedamąsias dalis, kaip aprašyta skyriuje „Valymas ir dezinfekavimas“.
-
Naudojimas
1. Purkštuvo rinkinio w surinkimas. Patikrinkite, ar turite visas dalis.
2. Įpilkite į purkštuvą gydytojo išrašyto įkvepiamojo tirpalo. Neviršykite maksimalaus lygio.
3. Oro žarnele 6 prijunkite purkštuvą 7 prie kompresoriaus jungties 3, o tinklo laidą įkiškite į kištukinį lizdą (230 V,
50 Hz, AC).
4. Norėdami pradėti procedūrą, nustatykite įjungimo / išjungimo jungiklį 4 į padėtį „I“.
– Kandiklis užtikrina geresnį medikamento perdavimą į plaučius.
– Pasirinkite suaugusiųjų 9 arba vaikų 0 veido kaukę ir pasirūpinkite tuo, kad kaukė apimtų visą
burnos ir nosies sritį.
– Visus priedus, įskaitant nosies dalį 5, naudokite tik taip, kaip išrašė gydytojas.
5. Inhaliuodami sėdėkite prie stalo (ne krėsle) tiesiai ir atsipalaidavę, kad nesuspaustumėte kvėpavimo takų ir nesumažėtų procedūros poveikis. Inhaliuodami neatsigulkite. Jei jaučiatės negerai, inhaliuoti nustokite.
6. Pasibaigus gydytojo rekomenduojamai inhaliavimo trukmei, perjunkite įjungimo / išjungimo jungiklį 4 į padėtį „O“,
kad išjungtumėte prietaisą, ir ištraukite kištuką iš kištukinio lizdo.
7. Iš purkštuvo pašalinkite likusį įkvepiamąjį tirpalą ir išvalykite prietaisą, kaip aprašyta skyriuje „Valymas ir dezinfekavimas“.
• Šis prietaisas suprojektuotas veikti režimu 30 min. įjungta, 30 min. išjungta. Po 30 minučių prietaisą išjunkite ir,
prieš tęsdami procedūrą, palaukite dar 30 minučių.
• Prietaiso kalibruoti nereikia. Keisti prietaiso neleidžiama.
Nosies dušo e naudojimas (tik IN 520)
1. Nuimkite dangtelį: šiuo tikslu pasukite jį 90° kampu (prieš laikrodžio rodyklę).
2. Įpilkite į indelį skalavimo tirpalo (laikykitės gamintojo nurodymų!).
3. Vėl užsukite dangtelį (pagal laikrodžio rodyklę).
4. Sujunkite nosies dušą su žarnele 6. Kitas žarnelės galas jau turėtų būti prijungtas prie pagrindinio prietaiso
padėties 3.
5. Uždėkite nosies dalį ant šnervės ir įkvėpkite per nosį.
6. Įjunkite inhaliatorių (4) ir, norėdami pradėti procedūrą, užveskite pirštu virš apatinėje nosies dušo dalyje esančios
angelės.
Naudojimo metu turėtumėte lėtai įkvėpti ir iškvėpti per nosį, o galvą šiek tiek pakreipti į kitą nei atitinkama nosies
landa pusę, kad druskos aerozolis galėtų giliai įbėgti į nosies landą. Plovimą galite sustabdyti arba nutraukti nuimdami pirštą nuo angelės.
Po procedūros iš nosies dušo pašalinkite skalavimo tirpalo likutį ir išvalykite prietaisą, kaip aprašyta skyriuje „Valy-
mas ir dezinfekavimas“.
Pakuotės turinys
• 1 MEDISANA inhaliatorius IN 510/520 (1 oro ltro padėtis, 2 purkštuvo rinkinio laikiklis, 3 oro žarnelės
jungtis, 4 įjungimo / išjungimo jungiklis)
• 1 naudojimo instrukcija
• Priedai: 5 nosies dalis, 6 oro žarnelė (IN 520: dvi nosies žarnelės), 7 purkštuvas, 7a pulverizatoriaus
galvutė (w purkštuvo rinkinio surinkimas), 8 kandiklis, 9 suaugusiojo veido kaukė, 0 (IN 520: vaiko
veido kaukė), q oro ltras (pakeitimas padėtyje 1), laikymo maišelis, (e IN 520: nosies dušas).
ĮSPĖJIMAS
Saugokite, kad pakuotės plėvelė nepatektų
vaikams į rankas. Kyla pavojus uždusti!
Valymas ir dezinfekavimas
• Po kiekvieno naudojimo visus priedus gerai išvalykite, kad pašalintumėte medikamento likučius ir galimus
nešvarumus.
• Kompresorių valykite minkštu sausu skudurėliu ir nešveičiamąja valymo priemone.
• Saugokite, kad į prietaisą nepatektų skysčio, ir įsitikinkite tuo, kad tinklo laidas yra ištrauktas.
Priedų valymas ir dezinfekavimas
Tiksliai laikykitės priedų valymo ir dezinfekavimo nurodymų, nes jie labai svarbūs prietaiso veiksmingumui ir
terapijos sėkmei.
Prieš kiekvieną naudojimą ir po jo
1. Pasukite viršutinę purkštuvo 7 dalį prieš laikrodžio rodyklę, kad atidarytumėte purkštuvą ir galėtumėte išimti
pulverizatoriaus galvutę 7a.
2. Visas purkštuvo dalis, kandiklį 8, nosies dalį 5 ir nosies dušą e išplaukite po tekančiu vandeniu. Paskui
įdėkite juos 5 minutėms (nosies dušą – 15 minučių) į verdantį vandenį.
3. Kaukes ir oro žarnelę išplaukite šiltu vandeniu.
4. Vėl surinkite purkštuvo dalis ir prijunkite purkštuvą prie oro žarnelės.
5. Įjunkite prietaisą ir palikite jį veikti 10–15 minučių.
Naudokite tik šaltosios sterilizacijos tirpalus, atsižvelgdami į gamintojo nurodymus.
Kaukių ir oro žarnelės nevirinkite ir nesterilizuokite autoklave.
Techninė ir einamoji priežiūra
Purkštuvo pakeitimas
Ilgiau nenaudotą purkštuvą 7 pakeiskite, jei matyti, kad jis deformavosi arba įtrūko, arba jei pulverizatoriaus
galvutė 7a užsikimšo sudžiūvusiu medikamentu, dulkėmis ir pan. Purkštuvą rekomenduojame pakeisti,
atsižvelgiant į naudojimą, po 6–12 mėnesių. Naudokite tik originalius purkštuvus!
Oro ltro pakeitimas
Įprastinėmis naudojimo sąlygomis oro ltrą q reikia pakeisti po maždaug 500 naudojimo valandų arba vienų metų.
Oro ltrą rekomenduojame reguliariai tikrinti (kas 10–12 procedūrų) ir pakeisti, jei jis papilkėjo, parudavo arba jei
juntate, kad jis yra drėgnas. Oro ltrą (padėtis 1) išimkite ir pakeiskite nauju. Nebandykite ltro valyti, norėdami
jį naudoti iš naujo. Oro ltro negalima remontuoti arba techniškai prižiūrėti tuo metu, kai jis naudojamas
pacientui.
Naudokite tik originalius ltrus! Nenaudokite prietaiso be ltro!
Veikimo sutrikimai ir jų šalinimo priemonės
Prietaisas neįsijungia.
• Įsitikinkite tuo, kad tinklo laidas tinkamai įkištas į kištukinį lizdą.
• Įsitikinkite tuo, kad įjungimo / išjungimo jungiklis
• Įsitikinkite tuo, kad prietaisas buvo naudotas laikantis šioje instrukcijoje nurodytos režimo
trukmės (30 min. įjungta , 30 min. išjungta).
Prietaisas purškia silpnai arba visai nepurškia.
• Įsitikinkite tuo, kad oro žarnelė
• Įsitikinkite tuo, kad oro žarnelė
užsiblokavusi. Prireikus ją pakeiskite nauja.
• Įsitikinkite tuo, kad purkštuvas
galvutė
• Įsitikinkite tuo, kad yra įpilta reikiamo įkvepiamojo tirpalo.
Techniniai duomenys
Pavadinimas
Maitinimas
Purškiamas kiekis (vidutinis)
Dalelių dydis
Didžiausias slėgis
Triukšmo lygis
Purkštuvo pildymo kiekis
Likutinis kiekis
Naudojimo trukmė
Naudojimo trukmė
Naudojimo sąlygos
Laikymo ir transportavimo sąlygos
Svoris
Matmenys
Tinklo laido ilgis
IP klasė
Nuoroda į standartus
Artikulo numeris
EAN numeris
Šis prietaisas atitinka Medicinos prietaisų direktyvos 93/42/EEB reikalavimus.
Atsižvelgiant į apsaugą nuo elektros smūgio, prietaisas yra II klasės. Purkštuvas, kandiklis ir kaukės
yra BF darbinės dalys.
Garantijos ir remonto sąlygos
Garantiniu atveju kreipkitės į savo specializuotą parduotuvę arba tiesiai į
techninės priežiūros skyrių. Jei prietaisą prireiktų atsiųsti, nurodykite
trūkumą ir pridėkite pirkimo čekio kopiją.
Taikomos šios garantinės sąlygos:
1. MEDISANA gaminiams nuo pardavimo datos suteikiama 3 metų trukmės garantija.
Garantiniu atveju pirkimo datą reikia įrodyti pirkimo čekiu arba sąskaita faktūra.
2. Su medžiagų arba gamybos klaidomis susiję trūkumai garantiniu laikotarpiu šalinami nemokamai.
3. Suteikus garantinę paslaugą, nepailgėja nei prietaiso,
nei pakeistų konstrukcinių dalių garantinis laikotarpis.
4. Garantija netaikoma:
a) bet kokiems pažeidimams, kurie atsirado netinkamai elgiantis su prietaisu, pvz.,
nesilaikant naudojimo instrukcijos;
b) pažeidimams, kuriuos galima susieti su pirkėjo arba leidimo neturinčių
trečiųjų asmenų atliktu remontu arba pakeitimais;
c) pažeidimams, atsiradusiems transportavimo iš gamintojo vartotojui metu
arba siunčiant į servisą.
d) natūraliai nusidėvintiems priedams.
5. Atsakomybė už tiesioginius arba netiesioginius dėl prietaiso atsiradusius nuostolius
netaikoma net jei prietaiso pažeidimas pripažįstamas garantiniu atveju.
yra padėtyje „I“.
4
tinkamai pritvirtinta abiem galais.
6
nėra susispaudusi, sulinkusi, susitepusi arba
6
yra visiškai surinktas, o spalvota pulverizatoriaus
7
a yra uždėta tinkamai ir nėra užsikimšusi.
7
MEDISANA inhaliatorius IN 510/520
230 V, ~50 Hz
0,35 ml/min.
3,07 μm
2,3 bar
52 dBA, 1 m
Mažiausias 2 ml; didžiausias 8 ml
0,8 ml
30 min. įjungta, 30 min. išjungta
1000 valandų
10–40 °C / 50–104 °F
30–85 % maksimalus santykinis oro drėgnis
700–1060 hPa oro slėgis
Nuo –25 °C iki +70 °C / nuo –13 °F iki +158 °F
10–95 % maksimalus santykinis oro drėgnis
700–1060 hPa oro slėgis
1 450 g
18 x 14 x 9,4 cm
180 cm
IP 21
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
54547/54548
40 15588 54547 4/40 15588 54548 1
Šio prietaiso negalima išmesti kartu su buitinėmis atliekomis.
Kiekvienas vartotojas privalo atiduoti visus elektrinius arba elektroninius prietaisus,
neatsižvelgiant į tai, ar juose yra kenksmingųjų medžiagų, savo miesto surinkimo punkte
arba prekybos vietoje, kad šiuos prietaisus būtų galima perduoti šalinti aplinkai tinkamu
būdu. Šalinimo klausimais kreipkitės į savo savivaldybę
arba prekybininką.
Siekdami nuolat tobulinti gaminius, pasiliekame teisę atlikti
techninius ir optinius pakeitimus.
Aktualią šios naudojimo instrukcijos redakciją rasite adresu www.medisana.com.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Importuoja ir platina
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
GERMANY
Данное руководство по применению
относится к этому прибору. В нем
содержится важная информация по
приведению в действие и использованию.
Полностью прочтите это руководство
по применению. Несоблюдение этого
руководства может привести к серьезным
травмам или повреждению прибора.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Необходимо соблюдать эти
предупреждения, чтобы избежать
возможного травмирования
пользователя.
ВНИМАНИЕ
Необходимо соблюдать эти указания,
чтобы избежать возможного
повреждения прибора.
ПРИМЕЧАНИЕ
Эти примечания предоставляют вам
дополнительную полезную информацию
для установки или для эксплуатации.
IP21
O/I
ECREP
54547/54548 09/2019 Ver. 1.3
Параметры защиты от инородных тел и воды
Класс защиты II
Номер партии
Производитель
Дата изготовления
Выкл/Вкл
Уполномоченный
представитель ЕС
Серийный номер прибора
SN
0123
e
RU ВАЖНЫЕ УКАЗАНИЯ! ОБЯЗАТЕЛЬНО СОХРАНИТЕ!
Перед использованием прибора внимательно прочитайте
руководство по использованию, в частности, указания
по технике безопасности, и сохраните руководство для
дальнейшего использования. Если вы передаете прибор
третьим лицам, обязательно передавайте вместе с ним
данное руководство по использованию.
Указания по технике безопасности
• Это устройство должно использоваться только для целей, описанных в данном руководстве.
Производитель не несет ответственности за ущерб, возникший из-за неправильного обращения.
• Не используйте устройство в присутствии легковоспламеняющихся анестезирующих смесей с
кислородом или оксидом азота (веселящий газ).
• Это устройство не подходит для анестезии и вентиляции легких.
• Это устройство должно использоваться только с оригинальными принадлежностями,
указанными в данном руководстве.
• Не используйте устройство, если вы обнаружили поломку или заметили что-то необычное.
• Никогда не вскрывайте устройство.
• Это устройство состоит из чувствительных деталей и требует осторожного обращения.
Соблюдайте условия хранения и эксплуатации, указанные в главе «Технические данные».
• Оберегайте прибор от: - воды и влажности, - экстремальных температур - ударов и падения, грязи и пыли, - сильного солнечного света, - жары и холода
• Соблюдайте правила техники безопасности при пользовании электроприборами, в частности
следующие: - никогда не прикасайтесь к устройству влажными или мокрыми руками, устанавливайте прибор во время использования на горизонтальной и устойчивой поверхности,
- никогда не тяните за кабель сетевого питания или за устройство, чтобы вытащить вилку из
розетки, - вилка сетевого кабеля служит для отключения устройства от сети, поэтому во время
использования она всегда должна оставаться доступной.
• Перед тем как подключить устройство, убедитесь, что электрические параметры, указанные на
этикетке на нижней стороне устройства, совпадают с параметрами электрической сети.
• Если сетевая вилка устройства не подходит к розетке, обратитесь для замены вилки к
квалифицированному специалисту. Обычно не рекомендуется использовать адаптеры и
удлинители. Если нельзя избежать их использования, они должны соответствовать правилам
техники безопасности. Однако при этом нужно всегда соблюдать допустимые предельные
значения, указанные на адаптерах и удлинителях.
• Не оставляйте устройство включенным в розетку, если оно не используется; вытащите вилку из
розетки, когда устройство не используется.
• Монтаж электропроводки должен быть выполнен в соответствии с инструкциями производителя.
Неправильный монтаж электропроводки может привести к причинению вреда людям, животным,
а также к материальному ущербу, за который производитель не будет нести ответственности.
• Не заменяйте кабель сетевого питания данного устройства. Если кабель неисправен,
обратитесь в авторизованный сервисный центр производителя.
• Чтобы избежать опасного перегрева кабеля сетевого питания, его нужно всегда полностью
разматывать.
• Перед любой очисткой или обслуживанием необходимо выключить устройство и вытащить из
розетки вилку сетевого кабеля.
• Используйте только прописанные вашим врачом лекарства и соблюдайте указания врача
относительно дозировки, длительности и частоты процедур.
• Используйте только указанные врачом принадлежности, соответствующие вашему состоянию
здоровья.
• Используйте насадку для носа, только по назначению вашего врача. Следите за тем, чтобы НИ
В КОЕМ СЛУЧАЕ не вставлять трубочки в нос, а держать их как можно ближе к носу.
• Проверьте вкладыш-аннотацию к лекарству на наличие противопоказаний при использовании с
обычными системами ингаляционной терапии.
• При размещении устройства следите за тем, чтобы был свободный доступ к выключателю.
• По гигиеническим причинам не используйте одни и те же принадлежности более чем для одного
человека.
• Не наклоняйте распылитель более чем на 60 °.
• Не используйте устройство вблизи сильных электромагнитных полей, например излучаемых
мобильными телефонами или радиопередатчиками. При использовании этого устройства
необходимо соблюдать минимальное расстояние 3,3 м до таких приборов.
• Позаботьтесь о том, чтобы устройством не пользовались дети без присмотра; некоторые детали
настолько малы, что их можно проглотить. Шланги и провода устройства следует прокладывать
таким образом, чтобы исключить опасность споткнуться, перегибы и риск удушения.
• Использование этого устройства не заменит похода к врачу.
Использование по назначению
Ингалятор MEDISANA IN 510/520 – это аэрозольная терапевтическая система
для домашнего использования. Это устройство предназначено для распыления
жидкостей и жидких лекарственных препаратов (аэрозолей) и для лечения верхних и
нижних дыхательных путей.
Подготовка устройства
Мы рекомендуем перед первым использованием выполнить очистку всех деталей, как описано в главе «Очистка и дезинфекция».
Применение
1. Соберите комплект распылителя w. Следите за тем, чтобы был полный комплект деталей.
2. Заполните распылитель ингаляционным раствором, который прописан вашим врачом. Следите, чтобы не
был превышен максимальный уровень.
3. Присоедините распылитель 7 с помощью воздушного шланга 6 к разъему 3 на компрессоре и вставьте
кабель сетевого питания в розетку (230 В, 50 Гц переменного тока).
4. Чтобы начать лечение, переключите выключатель Вкл/Выкл 4 в положение «I».
- Мундштук обеспечивает лучшую транспортировку препарата в легкие.
- Выберите нужную вам взрослую 9 или детскую дыхательную маску 0 и убедитесь, что маска полностью
охватывает
область рта и носа.
- Используйте все принадлежности, включая носовую часть 5, как это предписано врачом.
5. Во время ингаляции сидите прямо и расслабленно за столом (не в кресле), чтобы не сдавливать дыхательные пути, из-за чего может снизиться эффективность лечения. Не ложитесь во время ингаляции.
Если вы почувствуете себя плохо, прекратите ингаляцию.
6. После того, как закончится рекомендованное вашим врачом время ингаляции, переключите выключатель
питания 4 в положение «O», чтобы выключить устройство и вытащите вилку из розетки.
7. Слейте оставшийся ингаляционный раствор из распылителя и очистите устройство, как описано в главе
«Очистка и дезинфекция».
• Это устройство предназначено для работы в режиме 30-минутного включения / 30-минутного выключения. Выключайте устройство после 30 минут использования и подождите 30 минут, прежде чем продолжить лечение.
• Устройство не нуждается в калибровке. Внесение изменений в устройство не допускается.
Применение назального душа e (только IN 520)
1. Снимите крышку: для этого поверните крышку на 90 ° (против часовой стрелки)
4. Соедините назальный душ с трубкой 6. Другой конец шланга должен быть подключен к разъему 3
основного устройства.
5. Приложите насадку для носа к ноздрям и вдыхайте через нос.
6. Включите ингалятор (4) и, чтобы начать лечение, закройте пальцем маленькое отверстие на нижней части
назального душа.
Во время процедуры вы должны медленно вдыхать и выдыхать через нос, слегка наклоняя голову в
противоположную от обрабатываемой ноздри сторону, чтобы солевой туман мог глубже проникнуть в
вашу ноздрю. Вы можете приостановить или прекратить промывку, сняв палец с отверстия.
После процедуры слейте оставшийся промывочный
раствор из назального душа и очистите устройство,
как описано в главе «Очистка и дезинфекция».
Комплект поставки
• 1 Ингалятор MEDISANA IN 510/520 (1 Местоположение воздушного фильтра, 2 крепление для
комплекта распылителя, 3 Разъем для воздушного шланга, 4 Кнопка Вкл/Выкл)
• 1 руководство по использованию
• Принадлежности: 5 Насадка для носа, 6 воздушный шланг (IN 520: два воздушных шланга),
взрослая дыхательная маска, 0 (IN 520: детская дыхательная маска), q воздушный фильтр
(местоположение при замене 1), сумка для хранения, (e IN 520: назальный душ)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Следите за тем, чтобы упаковочная пленка не попала в руки детей.
Опасность удушения!
Очистка и дезинфекция
• После каждой процедуры тщательно очищайте все принадлежности, чтобы удалить остатки лекарств
и возможные загрязнения.
• Для очистки компрессора используйте мягкую сухую ткань и неабразивное очистительное средство.
• Убедитесь, что кабель сетевого питания отсоединен и следите за тем, чтобы в устройство не попали
жидкости.
Очистка и дезинфекция принадлежностей
Точно соблюдайте указания по очистке и дезинфекции принадлежностей, так как это важно для работы
устройства и успеха лечения.
До и после каждого использования
1. Чтобы открыть распылитель, поверните его верхнюю часть 7 против часовой стрелки, и снимите
головку распылителя 7a.
2. Промойте под струей воды все детали распылителя, мундштук 8, насадку для носа 5 и назальный
душ e. Затем на 5 минут погрузите в кипящую воду (назальный душ на 15 минут).
3. Промойте маски и воздушный шланг теплой водой.
4. Снова соберите детали распылителя и присоедините распылитель к воздушному шлангу.
5. Включите устройство и дайте ему поработать 10-15 минут.
Используйте только растворы для холодной стерилизации в соответствии с инструкциями
производителя.
Не кипятите или не подвергайте автоклавированию маски и воздушный шланг.
Обслуживание и уход
Замена распылителя
Распылитель 7 необходимо заменить, если он долго не использовался, у него обнаружены трещины
или деформация, или если головка распылителя 7a закупорена засохшим лекарством, пылью и т.д. Мы
рекомендуем менять распылитель через 6-12 месяцев, в зависимости от интенсивности использования.
Используйте только оригинальный распылитель!
Замена воздушного фильтра
При обычных условиях эксплуатации воздушный фильтр q следует заменять примерно после 500 часов
работы или через один год. Мы рекомендуем регулярно проверять воздушный фильтр (после 10-12
применений) и заменять его, если он стал серым или коричневым или, если он влажный на ощупь. Снимите
воздушный фильтр (позиция 1) и замените его новым. Не пытайтесь чистить фильтр для повторного
использования. Нельзя ремонтировать или обслуживать воздушный фильтр в то время, когда
устройство используется на пациенте.
Используйте только оригинальные фильтры! Не используйте устройство без фильтра!
Неисправности и способы устранения
Не удается включить устройство
• Проверьте, правильно ли подключен к розетке кабель сетевого питания.
• Убедитесь, что выключатель
находится в положении «I».
4
• Убедитесь, что устройство работало в течение времени, указанного в данном
руководстве (30-минутного включения / 30-минутного выключения).
Устройство слабо генерирует туман или вообще не генерирует
• Проверьте, правильно ли прикреплены оба конца воздушного шланга
• Убедитесь, что воздушный шланг
не сдавлен, не согнут, не загрязнен и не
6
6
.
закупорен. При необходимости замените его новым.
• Убедитесь, что распылитель
a правильно установлена и не закупорена.
7
полностью собран, а цветная головка распылителя
7
• Убедитесь, что залит нужный ингаляционный раствор.
Технические данные
Наименование
Электропитание
Распыляемое количество (в среднем)
Величина частиц
макс. Давление
Уровень шума
Емкость распылителя
Остаточное количество
Продолжительность работы
Срок службы
Условия использования
Условия хранения и транспортировки
Вес
Размеры
Длина кабеля питания
Класс IP
Ссылка на стандарты
Артикул №
Номер EAN
Данное устройство соответствует требованиям Директивы по медицинскому оборудованию
93/42/EEC.
Устройство II класса защиты от поражения электрическим током. Распылитель, мундштук и
маски являются накладными частями типа BF.
Данный прибор нельзя утилизировать вместе с домашним мусором.
Каждый потребитель обязуется сдавать все электрические и электронные устройства,
вне зависимости содержат они вредные вещества или нет, в сборные пункты своего
города либо в торговые пункты, чтобы их смогли утилизировать, не нанося вреда
окружающей среде.
По вопросу утилизации обратитесь в свое коммунальное хозяйство или к торговому
агенту.
Ингалятор MEDISANA IN 510/520
230 В~ 50 Гц
0,35 мл/мин.
3,07 мкм
2,3 бар
52 дБА, 1 м
мин. 2 мл; макс. 8 мл
0,8 мл
30 мин. Вкл / 30 мин. Выкл.
1000 года
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
максимальная относительная влажность 30 - 85 %
давление воздуха 700 - 1060 гПа
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
максимальная относительная влажность 10 - 95 %
давление воздуха 700 - 1060 гПа
1450 г
18 x 14 x 9,4 см
180 см
IP 21
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
54547/54548
40 15588 54547 4/40 15588 54548 1
В процессе постоянного усовершенствования продукции мы сохраняем
за собой право изменять оформление и технические параметры.
Актуальная версия настоящего руководства размещена на сайте www.medisana.com
Условия гарантии и ремонта
В гарантийных случаях обращайтесь к своему торговому представителю или непосредственно в сервисный центр.
Если вам нужно отослать прибор обратно, укажите дефект и приложите копию чека на покупку.
При этом действуют следующие условия гарантии:
1. На продукцию MEDISANA предоставляется гарантия в течение 3 лет с момента покупки.
В гарантийном случае дата продажи должна подтверждаться с помощью чека на покупку или счета-фактуры.
2. Неисправности из-за дефектов материалов или производственного брака в течение гарантийного срока
устраняются бесплатно.
3. Оказание гарантийных услуг не продлевает срок гарантии
ни на прибор, ни на замененные детали.
4. Гарантия не распространяется на:
a. на все неисправности, возникшие из-за ненадлежащего обращения с прибором,
например, из-за несоблюдения руководства по использованию;
b. на неисправности, возникшие из-за ремонта или вмешательства в прибор покупателя
или посторонних лиц;
c. повреждения товара, возникшие в процессе его транспортировки от производителя до потребителя
или после его отправки в сервисный центр;
d. детали, подвергшиеся естественному износу.
5. Исключается ответственность за прямой или косвенный ущерб, вызванный прибором, даже если поломка прибора
признана гарантийным случаем.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
Европейская промышленная зона, город
Сяолань
528415 Чжуншань, провинция Гуандун