Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem
Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur
Inbetriebnahme und Handhabung. Lesen Sie
diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die
Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu
schweren Verletzungen oder Schäden am
Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten
werden, um mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten
werden, um mögliche Beschädigungen am
Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen zur Installation oder zum
Betrieb.
IP21
O/I
ECREP
54547/54548 09/2019 Ver. 1.3
Angabe der Schutzart gegen
Fremdkörper und Wasser
Schutzklasse II
LOT-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
Aus/Ein
Bevollmächtigter EU-
Repräsentant
Seriennummer des Gerätes
SN
7
8
9
a
7
0
q
1
0123
e
DE WICHTIGE HINWEISE! UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen
und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere
Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben
Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Sicherheitshinweise
• Dieses Gerät darf nur für den in dieser Anleitung beschriebenen Zweck verwendet werden. Der
Hersteller ist nicht für Schäden haftbar, die aus unsachgemässer Handhabung resultieren.
• Benutzen Sie das Gerät nicht in Gegenwart entammbarer anästhetischer Gemische mit Sauer
stoff oder Distickstoffmonoxid (Lachgas).
• Dieses Gerät ist nicht für Anästhesie und die Ventilation der Lungen geeignet.
• Dieses Gerät darf nur mit dem Original-Zubehör verwendet werden, das in dieser Anleitung
aufgeführt ist.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie einen Schaden erkennen oder Ihnen etwas Ungewöhn
liches auffällt.
• Öffnen Sie niemals das Gerät.
• Dieses Gerät besteht aus sensiblen Bauteilen und muss vorsichtig behandelt werden. Beachten
Sie die Lager- und Betriebsbedingungen im Kapitel “Technische Daten”.
• Schützen Sie das Gerät vor: - Wasser und Feuchtigkeit, - extremen Temperaturen - Stössen und
Herunterfallen, - Schmutz und Staub, - starker Sonneneinstrahlung, - Hitze und Kälte
• Halten Sie die für Elektrogeräte geltenden Sicherheitsvorschriften ein, besonders folgende:
- Berühren Sie das Gerät niemals mit nassen oder feuchten Händen. - Stellen Sie das Gerät
während des Gebrauchs auf eine waagerechte und stabile Flächen ab. - Ziehen Sie nicht am
Netzkabel oder am Gerät, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. - Der Stecker des Netz
Anwendung
1. Zusammensetzen des Vernebler-Sets w. Achten Sie darauf, dass alle Teile vollständig sind.
2. Füllen Sie den Vernebler mit der von Ihrem Arzt verschriebenen Inhalationslösung. Stellen Sie sicher, dass der
Maximalpegel nicht überschritten wird.
3. Verbinden Sie den Vernebler 7 über den Luftschlauch 6 mit dem Anschluss 3 am Kompressor und stecken Sie
das Netzkabel in die Steckdose (230V 50 Hz AC).
4. Um die Behandlung zu starten, stellen Sie den Ein/Aus Schalter
- Das Mundstück garantiert eine bessere Beförderung des Medikaments in die Lungen.
- Wählen Sie zwischen Erwachsenen- 9 und Kinder-Gesichtsmaske 0 und stellen Sie sicher, dass die Maske den
Mund- und Nasenbereich vollständig umschliesst.
- Verwenden Sie alle Zubehörteile einschliesslich des Nasenstücks
5. Sitzen Sie während des Inhalierens aufrecht und entspannt an einem Tisch (nicht in einem Sessel), um die Atemwege nicht zusammenzudrücken und so die Wirksamkeit der Behandlung nicht zu beeinträchtigen. Während der
Inhalation nicht hinlegen. Stoppen Sie die Inhalation falls Ihnen unwohl ist.
6. Nachdem Sie die von Ihrem Arzt empfohlene Inhalationszeit beendet haben, schalten Sie den Ein/Aus Schalter
-
-
-
auf die Position «O», um das Gerät auszuschalten und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
4
7. Entleeren Sie die restliche Inhalationslösung aus dem Vernebler und reinigen Sie das Gerät wie im Kapitel „Reinigung und Desinfektion“ beschrieben.
• Dieses Gerät wurde für den Betrieb im Modus 30 Min. Ein / 30 Min. Aus entwickelt. Bitte schalten Sie das Gerät
nach 30 Minuten aus und warten Sie weitere 30 Minuten, bevor Sie die Behandlung fortsetzen.
• Das Gerät erfordert keine Kalibrierung. Eine Änderung des Gerätes ist nicht zulässig.
Anwendung Nasendusche e (nur IN 520)
1. Abdeckung entfernen: Dazu die Abdeckung um 90 ° drehen (gegen den Uhrzeigersinn)
2. Behälter mit Spüllösung füllen (Herstellerhinweise beachten!)
3. Abdeckung wieder aufschrauben (im Uhrzeigersinn).
4. Verbinden Sie die Nasendusche mit dem Schlauch
Hauptgerät an Position 3 verbunden sein.
5. Setzen Sie das Nasenstück auf das Nasenloch und atmen Sie durch die Nase ein.
6. Schalten Sie den Inhalator ein (4) ein und führen Sie Ihren Finger über die kleine Öffnung am unteren Teil der
Nasendusche, um mit der Behandlung zu beginnen.
Während des Gebrauchs sollten Sie langsam durch die Nase ein- und ausatmen und den Kopf leicht zur ge-
genüberliegenden Seite des betroffenen Nasenlochs neigen, damit der Salznebel tief in Ihr Nasenloch ießen kann.
Sie können die Wäsche anhalten oder stoppen, indem Sie Ihren Finger von der Öffnung nehmen.
kabels dient zum Trennen des Geräts vom Stromnetz, daher muss er während des Gebrauchs
stets zugänglich bleiben.
• Stellen Sie bevor Sie das Gerät anschliessen sicher, dass die elektrischen Daten auf dem Etikett
am Geräteboden mit denen des Stromnetzes übereinstimmen.
• Für den Fall, dass der Netzstecker des Gerätes nicht in die Steckdose passt, wenden Sie sich
zum Austausch des Netzsteckers an Fachpersonal. Im Allgemeinen ist vom Gebrauch von Adapt
ern und Verlängerungskabeln abzuraten. Sollte ihre Verwendung unumgänglich sein, so müssen
diese mit den Sicherheitsvorschriften übereinstimmen. Dabei sind jedoch stets die zulässigen
Grenzwerte einzuhalten, die auf den Adaptern und Verlängerungskabeln angegeben sind.
• Lassen Sie das Gerät nicht eingesteckt, wenn nicht in Gebrauch; ziehen Sie den Stecker aus der
Steckdose, wenn das Gerät nicht benutzt wird.
• Die Installation muss entsprechend den Herstellerangaben erfolgen. Eine fehlerhafte Installation
kann Schäden an Personen, Tieren und Gegenständen verursachen, für welche der Hersteller
nicht haftbar gemacht werden kann.
• Ersetzen Sie das Netzkabel dieses Gerätes nicht. Kontaktieren Sie im Falle eines defekten Ka
-
bels eine zugelassene Kundendienststelle des Herstellers.
• Das Netzkabel sollte immer vollständig abgewickelt sein, um ein gefährliches Überhitzen zu ver
Lieferumfang
• 1 MEDISANA Inhalator IN 510/520 (1 Postion des Luftlters, 2 Halterung für das Verneblerset, 3 Anschluss
für den Luftschlauch, 4 Ein/Aus-Schalter)
• 1 Gebrauchsanweisung
• Zubehor: 5 Nasenstück, 6 Luftschlauch (IN 520: zwei Luftschläuche), 7 Vernebler, 7a Zerstäuberkopf
(w Zusammensetzen des Verneblersets), 8 Mundstück, 9 Erwachsenen-Gesichtsmaske, 0 (IN 520:
Kinder-Gesichtsmaske), q Luftlter (Austausch an Position 1), Aufbewahrungsbeutel, (e IN 520: Nasen-
-
dusche)
meiden.
• Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingriff muss das Gerät ausgeschaltet sein und das Netz
-
kabel aus der Steckdose gezogen werden.
• Benutzen Sie nur die Medikamente, die Ihnen von Ihrem Arzt verschrieben wurde, und halten Sie
sich an die Anweisungen Ihres Arztes bezüglich Dosierung, Dauer und Häugkeit der Therapie.
• Verwenden Sie nur die vom Arzt entsprechend Ihrer Krankheitslage angegebene Teile.
• Verwenden Sie das Nasenstück nur, wenn dies ausdrücklich von Ihrem Arzt gefordert ist. Stellen
Sie sicher, dass die Röhrchen NIEMALS in die Nase eingeführt werden, sondern nur so nah wie
möglich vor die Nase gehalten werden.
• Kontrollieren Sie auf dem Beipackzettel des Medikaments, ob Gegenanzeigen für den Gebrauch
mit den üblichen Systemen für Inhalationstherapie bestehen.
• Achten Sie bei der Positionierung des Geräts darauf, dass der Ein/Aus-Schalter gut erreichbar ist.
• Aus hygienischen Gründen verwenden Sie nicht das gleiche Zubehör für mehr als eine Person.
• Neigen Sie den Vernebler nicht um mehr als 60°.
• Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe starker elektromagnetischer Felder wie z.B. Mobiltele
fone oder Funkanlagen. Halten Sie einen Mindestabstand von 3,3 m zu solchen Geräten, wenn
Sie dieses Gerät benutzen.
• Sorgen Sie dafür, dass Kinder das Gerät nicht unbeaufsichtigt benutzen; einige Teile sind so
Reinigung und Desinfektion
• Reinigen Sie alle Zubehörteile nach jeder Behandlung gründlich, um Medikamentenrückstände und mögliche Verunreinigungen zu entfernen.
• Verwenden Sie für die Reinigung des Kompressors ein weiches, trockenes Tuch und ein nicht scheuerndes
Reinungsmittel.
• Stellen Sie sicher, dass keine Flüssigkeiten in das Gerät eindringen und das Netzkabel abgezogen ist.
Reinung und Desinfektion der Zubehörteile
Folgen Sie den Anweisungen zur Reinigung und Desinfektion der Zubehörteile genau, da sie für die Leistungen
des Gerätes und dem therapeutischen Erfolg grundlegend sind.
Vor und nach jeder Anwendung
1. Drehen Sie das Oberteil des Verneblers 7 gegen den Uhrzeigersinn, um den Vernebler zu öffnen und um
den Zerstäuberkopf 7a zu entfernen.
2. Waschen Sie alle Teile des Verneblers, das Mundstück 8 , das Nasenstück 5 und die Nasendusche e
unter iessendem Wasser. Danach 5 Minuten lang (Nasendusche 15 Minuten) in kochendes Wasser legen.
3. Waschen Sie die Masken und den Luftschlauch mit warmem Wasser.
-
4. Setzen Sie die Verneblerteile wieder zusammen und schliessen den Vernebler an den Luftschlauch an.
5. Schalten Sie das Gerät ein und lassen es für 10-15 Minuten in Betrieb.
Benutzen Sie nur Kaltsterilisierungslösungen gemäß Herstelleranweisung.
Masken und Luftschlauch nicht abkochen oder autoklavieren.
klein, dass sie verschluckt werden könnten. Schläuche und Leitungen des Gerätes müssen so
verlegt werden, dass keine Stolpergefahr besteht, sie nicht geknickt werden und das Risiko einer
Strangulation ausgeschlossen ist.
• Die Benutzung dieses Geräts ist kein Ersatz für einen Arztbesuch.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Wartung und Pege
Austausch des Verneblers
Tauschen Sie den Vernebler 7 nach längerer Nichtbenutzung aus, falls dieser Verformungen oder Risse
aufweist oder falls der Zerstäuberkopf 7a durch ein eingetrocknetes Medikament, Staub, etc. verstopft ist. Wir
empfehlen, den Vernebler je nach Gebrauch nach 6 bis 12 Monaten auszutauschen. Vewenden Sie nur den
Originalvernebler!
Die MEDISANA Inhalator IN 510/520 ist ein Aersosoltherapiesystem für den Heimge-
brauch. Dieses Gerät ist zur Verneblung von Flüssigkeiten und üssigen Medikamenten
(Aerosole) und für die Behandlung der oberen und unteren Atemwege gedacht.
Gerät vorbereiten
Vor dem ersten Gebrauch empfehlen wir alle Komponenten - wie im Kapitel
„Reinigung und Desinfektion“ beschrieben - zu reinigen.
Austausch des Luftlters
Bei normalen Benutzungsbedingungen ist der Luftlter
tauschen. Wir empfehlen, den Luftlter regelmässig zu kontrollieren (10-12 Anwendungen) und auszutauschen,
wenn er grau oder braun verfärbt ist oder dieser sich feucht anfühlt. Entfernen Sie den Luftlter (Position 1)
ersetzen Sie ihn durch einen neuen. Versuchen Sie nicht, den Filter für Wiederverwendung zu reinigen. Der
Luftlter darf nicht repariert oder gewartet werden, während er bei einem Patienten im Einsatz ist.
Nur Originallter verwenden! Benutzen Sie das Gerät nicht ohne Filter!
auf Position «I».
4
wie von Ihrem Arzt verschreiben.
5
. Das andere Ende des Schlauches sollte breits mit dem
6
Entleeren Sie nach der Behandlung die restliche Spüllösung aus der Nasendusche und reinigen Sie das Gerät
wie im Kapitel „Reinigung und Desinfektion“ beschrieben.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die
Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
nach etwa 500 Betriebsstunden oder einem Jahr auszu-
q
Fehlfunktionen und Gegenmaßnahmen
Das Gerät lässt sich nicht einschalten
• Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel richtig in die Steckdose gesteckt ist.
• Stellen Sie sicher, dass sich der Ein/Aus Schalter
auf der Position «I» bendet.
4
• Stellen Sie sicher, dass das Gerät innerhalb der in dieser Anleitung angegebener Betriebsdauer betrieben wurde (30 min. Ein / 30 min. Aus).
Das Gerät vernebelt nur schwach oder gar nicht
• Stellen Sie sicher, dass der Luftschlauch
• Stellen Sie sicher, dass der Luftschlauch
an beiden Enden sachgemäss befestigt ist.
6
nicht zusammengedrückt, verbogen, dreckig
6
oder blockiert ist. Wenn nötig, ersetzen Sie ihn mit einem neuen.
• Stellen Sie sicher, dass der Vernebler
Zerstäuberkopf
a richtig platziert wurde und nicht verstopft ist.
7
vollständig zusammengesetzt ist und der farbige
7
• Stellen Sie sicher, dass die benötigte Inhalationslösung eingefüllt ist.
Gewicht
Abmessungen
Länge des Netzkabels
IP Klasse
Verweis auf Normen
Artikel-Nummer
EAN Nummer
Dieses Gerät entspricht den Anforderungen der Richtlinie für Medizinische Geräte 93/42/EWG.
Gerät der Klasse II in Bezug auf Schutz vor Stromschlägen. Vernebler, Mundstück und Masken sind
angewendete Teile vom Typ BF.
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Jeder Verbraucher ist verpichtet, alle elektrischen oder elektronischen
Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt
oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt
werden können. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde
oder Ihren Händler.
MEDISANA Inhalator IN 510/520
230 V~ 50 Hz
0,35 ml/min.
3,07 μm
2,3 bar
52 dBA, 1 m
min. 2 ml; max. 8 ml
0,8 ml
30 min. Ein / 30 min. Aus
1000 Stunden
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % relative maximale Luftfeuchtigkeit
700 - 1060 hPa Luftdruck
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10 - 95 % relative maximale Luftfeuchtigkeit
700 - 1060 hPa Luftdruck
1450 g
18 x 14 x 9,4 cm
180 cm
IP 21
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
54547/54548
40 15588 54547 4/40 15588 54548 1
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns
technische und gestalterische Änderungen vor.
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter www.medisana.com
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an
die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie
bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt.
Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit,
weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer
oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher
oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch
das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn
der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
This instruction manual belongs to this device.
The instruction manual includes important
information on the initial start-up and handling.
Read this instruction manual completely. Failure to follow these instructions may result in
serious injury or damage to the device.
WARNING
These warnings must be followed to prevent
possible injury to the user.
NOTICE
These instructions must be followed to prevent possible injury to the device.
PLEASE NOTE
These instructions provide you with useful
additional information regarding installation
or operation.
IP21
O/I
ECREP
54547/54548 09/2019 Ver. 1.3
Information about protection type against foreign objects and water
Protection class II
LOT number
Manufacturer
Date of manufacture
Off/on
Serial number of the device
SN
Authorised EU representative
7
7
0
5
1
0123
8
a
q
9
e
GB IMPORTANT INFORMATION! KEEP IN A SAFE PLACE!
Please read this instruction manual carefully, in particular the
safety instructions, before using the device. Keep the instruction
manual in a safe place for later reference.
If you pass the device on to a third party, this instruction manual
must remain with the device.
Safety instructions
• This device must only be used for the purpose described in these instructions. The manufacturer
is not liable for damage resulting from improper use.
• Do not use the device in the presence of ammable anaesthetic mixtures with oxygen or nitrous
oxide (laughing gas).
• This device is only suitable for the anaesthesia and ventilation of the lungs.
• This device may only be used with the original accessories, which are listed in these instructions.
• Do not use the device, if you spot damage or you notice something unusual.
• Never open the device.
• This device consists of delicate components and must be handled with care. Observe the stor
age and operating conditions in the chapter “Technical Data”.
• Protect the device from: - water and moisture, - extreme temperatures, - knocks and drops, - dirt
and dust, - strong sunlight, - heat and cold
• Adhere to the safety regulations applicable to electrical appliances, in particular the following:
- Never touch the device with wet or moist hands. - Position the device on a level and stable sur
face during use. - Do not pull the power cable or the device to remove the plug from the socket.
- The power cable plug is used to disconnect the device from the power supply, it must therefore
always remain accessible during use.
• Before connecting the device, make sure that the electrical data on the label on the bottom of the
Application
1. Assembling the nebuliser set w. Make sure that all parts are complete.
2. Fill the nebuliser with the inhalation solution prescribed by your doctor. Ensure that the maximum level is not
exceeded.
3. Connect the nebuliser 7 via the air tube 6 to the connector 3 on the compressor and plug the power cable into
the electrical outlet (230V 50 Hz AC).
4. To start treatment, turn the On/Off button 4 to the “I” position.
- The mouthpiece guarantees better delivery of the medicine into the lungs.
- Choose between the adult 9 and child face mask 0 and make sure that the mask
fully covers the mouth and nose area.
- Use all accessories including the nose piece
5. Whilst inhaling, sit upright and in a relaxed position at a table (not in an armchair), so as not to compress the
airways and therefore not impair the effectiveness of the treatment. Do not lie down whilst inhaling. Stop the
inhalation if you feel unwell.
6. After you have nished inhaling for the amount of time recommended by your doctor, switch the On/Off switch 4
to the “O” position, in order to switch off the device and remove the plug from the electrical outlet.
7. Empty the remaining inhalation solution from the nebuliser and clean the device as set out in the chapter “Cleaning and disinfection”.
• This device was developed for operation in 30 minutes on / 30 minutes off mode. Please switch off the device
after 30 minutes and wait a further 30 minutes, before you continue the treatment.
• The device does not require calibration. Modication of the device is not permitted.
-
Use of the nasal shower e (only IN 520)
1. Remove cover: Turn the cover 90 ° (anticlockwise)
2. Fill container with rinsing solution (adhere to manufacturer’s instructions!)
3. Screw cover back on (clockwise).
4. Connect the nasal shower to the tube 6. The other end of the tube should already be connected to the main
device at position 3 .
5. Place the nose piece onto the nostril and breath through the nose.
-
6. Switch the inhaler on (4) and guide your nger over the small opening on the lower part of the nasal shower to
begin with the treatment.
During use, you should breath in and out slowly through the nose and tilt your head slightly to the opposite side of
the affected nostril, so that the salt spray can ow deep into your nostril. You can pause or stop the wash by removing your nger from the opening.
device match the data of the mains.
• In case the mains plug of the device does not t into the socket, contact qualied personnel to
replace the mains plug. In general, the use of adapters and extension cables is advised against. If
it is essential to use them, then they must meet the safety regulations. In this case, however, the
permitted limit values, which are specied on the adapters and extension cables, must always be
adhered to.
• Do not leave the device plugged in when not in use; remove the plug from the socket when the
device is not being used.
• The installation must be carried out in accordance with the manufacturer’s specications. Incor
rect installation can cause damage to people, animals and objects, for which the manufacturer
cannot be held liable.
• Do not replace the power cable of this device. In the case of a faulty cable, contact a technical
assistance centre approved by the manufacturer.
• The power cable should always be fully unwound to avoid dangerous overheating.
• Before every cleaning or maintenance operation, the device must be switched off and the power
cable removed from the socket.
Scope of delivery
• 1 MEDISANA inhaler IN 510/520 (1 position of the air lter, 2 holder for the nebuliser set, 3 connector for
the air tube, 4 On/Off switch)
• 1 Instruction manual
• Accessories: 5nose piece, 6 air tube (IN 520: two air tubes), 7 nebuliser, 7a atomiser head (w assembling the nebuliser set), 8 mouthpiece, 9 adult face mask, 0 (IN 520: child face mask), q air lter
(replacement on position 1), storage bag, (e IN 520: nasal shower)
• Only use the medicine prescribed to you by your doctor and follow the instructions of your doctor
regarding dosage, duration and frequency of the therapy.
• Only use the parts specied by the doctor in accordance with your specic illness.
• Only use the nose piece if expressly instructed to do so by your doctor. Make sure that the tubes
are NEVER inserted into the nose, but are only held as near as possible in front of the nose.
• Check on the package insert of the medicine, whether there are contraindications for use with the
usual systems for inhalation therapy.
• When positioning the device, make sure that the On/Off switch can be easily reached.
• For reasons of hygiene, do not use the same accessories for more than one person.
• Do not tilt the nebuliser by more than 60°.
• Do not use the device near strong electromagnetic elds such as mobile phones or radio equip
ment. Keep a minimum distance of 3.3 m to such devices when using this device.
• Make sure that children do not use the device unsupervised; some parts are so small that they
could be swallowed. Tubes and lines of the device must be laid in such a way, that there is no risk
of tripping, they are not kinked and the risk of strangulation is eliminated.
• The use of this device is not a replacement for visiting the doctor.
Intended use
The MEDISANA inhaler IN 510/520 is an aerosol therapy system for home use. This device is designed for the nebulisation of liquids and liquid medicines (aerosols) and for the
treatment of the upper and lower airways.
Preparing the device
Cleaning and disinfection
• Clean all accessories thoroughly after each treatment in order to remove residues of medicinal product and
possible impurities.
• Use a soft, dry cloth and a non-abrasive cleaning agent to clean the compressor.
• Make sure that there is no ingress of liquids into the device and the power cable is disconnected.
Cleaning and disinfection of the accessories
Follow the instructions for cleaning and disinfecting the accessories exactly, as they are fundamental for the
performance of the device and the therapeutic success.
Before and after each application
-
1. Turn the upper part of the nebuliser 7 anticlockwise in order to open the nebuliser and remove the atomiser
head 7a.
2. Wash all parts of the nebuliser, the mouthpiece 8 , the nose piece 5 and the nasal shower e under running
water. After 5 minutes (15 minutes for the nasal shower), place in boiling water.
3. Wash the masks and the air tube with warm water.
4. Assemble the nebuliser parts again and connect the nebuliser to the air tube.
5. Switch the device on and leave in use for 10-15 minutes.
Use only cold sterilisation solutions in accordance with the manufacturer’s instructions.
Do not boil or autoclave masks and air tube.
Maintenance and care
Replacement of the nebuliser
Replace the nebuliser 7 after a relatively long period of non-use, if it has deformations or cracks or if the atomiser head 7a is blocked by a dried-up medicine, dust, etc. We recommend replacing the nebuliser after 6 to 12
months depending on use. Only use the original nebuliser!
Before the rst use, we recommend cleaning all components - as described in the
chapter ”Cleaning and disinfection”.
Replacement of the air lter
Under normal conditions of use, the air lter q should be replaced after about 500 hours of use or one year. We
recommend regularly checking (10-12 applications) and replacing the air lter, if it is discoloured grey or brown or if
it feels moist. Remove the air lter (Position 1) replace it with a new one. Do not try to clean the lter for reuse.
The air lter must not be repaired or maintained, whilst it is being used by a patient.
Only use original lter! Do not use the device without lter!
as prescribed by your doctor.
5
Empty the remaining rinsing solution from the nasal
shower after the treatment and clean the device as set
out in the chapter “Cleaning and disinfection”.
WARNING
Make sure that children do not get hold of the packaging lms.
There is a risk of suffocation!
Malfunctions and countermeasures
The device cannot be switched on
• Make sure that the power cable is correctly plugged into the electrical output.
• Make sure that the On/Off switch
is in the “I” position.
4
• Make sure that the device has been operated within the operating period specied in
these instructions (30 min. on / 30 min. off).
The device is only misting a little or not at all
• Make sure that the air tube
• Make sure that the air tube
is properly attached on both ends.
6
is not compressed, bent, dirty or blocked. If necessary,
6
replace it with a new one.
• Make sure that the nebuliser
a has been correctly positioned and is not blocked.
7
is completely assembled and the coloured atomiser head
7
• Make sure that the required inhalation solution has been poured in.
Technical data
Name
Power supply
Nebulisation amount (average)
Particle size
max. pressure
Noise level
Nebuliser ll quantity
Residual amount
Operating period
Expected service life
Operating conditions
Storage and transport conditions
Weight
Dimensions
Length of the power cable
IP class
Reference to standards
Item number
EAN number:
This device meets the requirements of the Directive concerning medical devices 93/42/EEC.
Device in Class II in relation to protection against electric shocks. Nebuliser, mouthpiece and masks
are applied parts of type BF.
This device must not be disposed of with domestic waste.
All users are obliged to bring all electrical or electronic devices to a collection point in their
town/city or to a retailer, whether the devices contain any hazardous materials or not, so
that they can be disposed of in an environmentally responsible manner.
Please contact your local authority or retailer with regard to disposal procedures.
MEDISANA inhaler IN 510/520
230 V~ 50 Hz
0.35 ml/min.
3.07 μm
2.3 bar
52 dBA, 1 m
min. 2 ml; max. 8 ml
0.8 ml
30 min. on / 30 min. off
1000 hours
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % relative maximum humidity
700 - 1060 hPa air pressure
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10 - 95 % relative maximum humidity
700 - 1060 hPa air pressure
1450 g
18 x 14 x 9.4 cm
180 cm
IP 21
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
54547/54548
40 15588 54547 4/40 15588 54548 1
In the course of constant product improvements, we reserve the right to make
technical and design changes without prior notice.
The current version of this instruction manual can be found at www.medisana.com
Warranty and repair conditions
In case of warranty please contact your specialist shop or the service centre directly.
If you need to return the device, please indicate the defect and enclose a copy of the purchase receipt.
The following warranty conditions apply:
1. All MEDISANA products are guaranteed for 3 years from the date of purchase.
The date of purchase is to be proven in case of warranty by the purchase receipt or invoice.
2. Defects due to material or manufacturing defects shall be repaired free of charge within the warranty period.
3. A warranty service does not extend the warranty period for either the device or for replaced components.
4. The following are excluded from the warranty:
a. Any damage caused by improper handling, e.g. by non-observance of the
instruction manual.
b. Damage due to repair or intervention by the purchaser or
unauthorised third parties.
c. Transport damage that has occurred on the way from the manufacturer to the consumer
or when sending it to the service centre.
d. Accessories that are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential damage caused by the device is also excluded when the damage on the device
is recognised as a warranty claim.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Deze gebruiksaanwijzing hoort bij dit apparaat. Er staat belangrijke informatie in over de
ingebruikname en het verdere gebruik. Lees
deze gebruiksaanwijzing volledig door. Wanneer deze gebruiksaanwijzing niet in acht wordt
genomen, kan dit leiden tot ernstige verwondingen of schade aan het apparaat.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten worden nag-
eleefd om mogelijk letsel van de gebruiker
te voorkomen.
ATTENTIE
Deze aanwijzingen moeten worden nageleefd om mogelijke beschadigingen aan het
apparaat te voorkomen.
OPMERKING
Deze aanwijzingen geven u nuttige extra
informatie over de installatie of de werking.
IP21
O/I
ECREP
54547/54548 09/2019 Ver. 1.3
Aanduiding beschermingstype tegen
voorwerpen van buiten en water
Beschermingsklasse II
LOT-nummer
Fabrikant
Productiedatum
Aan/uit
Gevolmachtigde EU-
representant
Serienummer van het apparaat
SN
7
8
9
a
7
0
q
1
0123
e
NL
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN! BEWAAR DEZE GEBRUIKSAANWIJZING!
Lees de gebruiksaanwijzing en met name de veiligheidsinstructies zorgvuldig door voor u het apparaat gaat gebruiken
en bewaar de gebruiksaanwijzing. Als u het apparaat aan derden
doorgeeft, geef dan absoluut deze gebruiksaanwijzing mee.
Veiligheidsinstructies
• Dit apparaat mag alleen voor het in deze handleiding beschreven doeleinde worden gebruikt. De
fabrikant is aansprakelijk voor schade die uit ondeskundige hantering ontstaat.
• Gebruik het toestel niet in aanwezigheid van ontvlambare anesthetische mengsels met zuurstof
of distikstofmonoxide (lachgas).
• Dit apparaat is niet voor anesthesie en de ventilatie van de longen geschikt.
• Dit apparaat mag alleen met het origineel toebehoren worden gebruikt dat in deze handleiding
vermeld staat.
• Gebruik het apparaat niet als u schade herkent of als u iets ongewoons opmerkt.
• Open het apparaat nooit.
• Dit apparaat bestaat uit gevoelige componenten en moet voorzichtig worden behandeld. Houd
rekening met de bewaar- en bedrijfsvoorschriften in hoofdstuk ‘Technische gegevens‘.
• Bescherm het apparaat tegen: - water en vocht, - extreme temperaturen - schokken en naar
beneden vallen, - vuil en stof, - sterke zonnestralen, - hitte en koude
• Respecteer de voor elektroapparaten geldende veiligheidsvoorschriften, in het bijzonder het
volgende: - Raak het apparaat nooit met natte of vochtige handen aan. - Plaats het apparaat
tijdens het gebruik op een horizontaal en stevig oppervlak. - Trek niet aan het netsnoer of aan
het apparaat om de stekker uit het stopcontact te trekken. - De stekker van het netsnoer dient
voor het scheiden van het apparaat van het stroomnetwerk, daarom moet hij tijdens het gebruik
Gebruik
1. Monteren van de vernevelaarset w. Let erop dat alle onderdelen volledig zijn.
2. Vul de vernevelaar met de door uw arts voorgeschreven inhalatieoplossing. Verzeker dat het maximum niveau
niet overschreden wordt.
3. Verbind de vernevelaar 7 via de luchtslang 6 met de aansluiting 3 op de compressor en steek het netsnoer in
het stopcontact (230V 50 Hz AC).
4. Om de behandeling te starten, stelt u de Aan/Uit-schakelaar 4 op positie «I».
- Het mondstuk garandeert een beter transport van het medicijn naar de longen.
- Selecteer tussen masker voor volwassenen
mond en neus volledig omsluit.
- Gebruik alle toebehoren inclusief het neusstuk
5. Zit tijdens het inhaleren recht en ontspannen aan een tafel (niet in een zetel) om de luchtwegen niet samen te
drukken en zo de werkzaamheid van de behandeling niet negatief te beïnvloeden. Ga tijdens de inhalatie niet
liggen. Stop de inhalatie als u zich onwel voelt.
6. Nadat u de door uw arts aanbevolen inhalatietijd beëindigd hebt, schakelt u de schakelaar Aan/Uit 4 op de positie «O» om het apparaat uit te schakelen en trekt u de stekker uit het stopcontact.
7. Ledig de resterende inhalatieoplossing uit de vernevelaar en reinig het apparaat zoals in het hoofdstuk ‘Reiniging
en desinfectie‘ beschreven.
• Dit apparaat werd voor de werking in modus 30 min. Aan / 30 min. Uit ontwikkeld. Schakel het apparaat na 30
minuten uit en wacht nog eens 30 minuten alvorens u de behandeling voortzet.
• Het apparaat vereist geen kalibratie. Een wijziging van het toestel is niet toegestaan.
Toepassing neusdouche e (alleen IN 520)
1. Afdekking verwijderen: Daarbij de afdekking 90° draaien (naar rechts)
2. Reservoir met spoeloplossing vullen (fabrikantsinstructies in acht nemen!)
3. Afdekking er weer opschroeven (naar links).
4. Verbind de neusdouche met de slang 6. Het andere uiteinde van de slang moet reeds met het hoofdtoestel op
positie 3 verbonden zijn.
5. Plaats het neusstuk op het neusgat en adem in door de neus.
6. Schakel de inhalator in (4) en breng uw vinger over de kleine opening op het onderste deel van de neusdouche
om met de behandeling te starten.
Tijdens het gebruik moet u langzaam door de neus in- en uitademen en het hoofd lichtjes naar de tegenoverliggende zijde van het betreffende neusgat draaien, zodat de zoutnevel diep in uw neusgat kan stromen. U kunt de
spoeling pauzeren of stoppen door uw vinger van de opening te nemen.
steeds toegankelijk blijven.
• Verzeker alvorens u het apparaat aansluit dat de elektrische gegevens op het etiket op de toe
-
stelbodem met dat van het stroomnetwerk overeenstemmen.
• Voor het geval dat de netwerkstekker van het apparaat niet in het stopcontact past, neemt u contact op met het vakpersoneel om de netwerkstekker te vervangen. Algemeen is het gebruik van
adapters en verlengsnoeren af te raden. Als het gebruik ervan onvermijdelijk zou zijn, dan moeten
deze met de veiligheidsvoorschriften overeenstemmen. Daarbij moeten echter steeds de toeges
tane grenswaarden worden gerespecteerd, die op de adapters en verlengsnoeren aangegeven
zijn.
• Laat het apparaat niet in het stopcontact zitten als het niet gebruikt wordt; trek de stekker uit het
stopcontact als het apparaat niet wordt gebruikt.
• De installatie moet overeenkomstig de gegevens van de fabrikant gebeuren. Een foutieve instal
latie kan schade aan personen, dieren en voorwerpen veroorzaken waarvoor de fabrikant niet
aansprakelijk kan worden gesteld.
• Vervang het netsnoer van dit apparaat niet. Neem bij een defecte kabel contact op met een toe
gestane klantendienst van de fabrikant.
Levering
• 1 MEDISANA Inhalator IN 510/520 (1 Positie van het luchtlter, 2 Houder voor de vernevelaarset, 3
-
Aansluiting voor de luchtslang, 4 Aan/Uit-schakelaar)
• 1 gebruiksaanwijzing
• Toebehoren: 5 Neusstuk, 6 Luchtslang (IN 520: twee luchtslangen), 7 Vernevelaar, 7a verstuiverkop
-
(w monteren van de vernevelaarset), 8 Mondstuk, 9 Masker voor volwassenen, 0 (IN 520: masker voor
kinderen), q luchtlter (vervangen aan positie 1), bewaarzak, (e IN 520: neusdouche)
• Het netsnoer moet altijd volledig afgerold zijn om een gevaarlijk oververhitten te vermijden.
• Voor elke reinigings- of onderhoudsingreep moet het apparaat uitgeschakeld zijn en het netsnoer
uit het stopcontact worden getrokken.
• Gebruik alleen de medicijnen, die u door uw arts werden voorgeschreven, en houd u aan de
instructies van uw arts betreffende dosering, duur en frequentie van de therapie.
• Gebruik alleen de door de arts overeenkomstig uw ziektetoestand vermelde onderdelen.
• Gebruik het neusstuk alleen als dit uitdrukkelijk door uw arts gevraagd is. Verzeker dat de buisjes
NOOIT in de neus worden gebracht maar alleen zo dicht als mogelijk voor de neus worden ge
-
houden.
• Controleer op de bijsluiter van het medicijn of tegenindicaties voor het gebruik met de gebruikeli
jke systemen voor inhalatietherapie bestaan.
• Let bij de positionering van het apparaat erop dat de schakelaar Aan/Uit goed bereikbaar is.
• Om hygiënische redenen gebruikt u hetzelfde toebehoren niet voor meer dan één persoon.
• Draai de vernevelaar niet meer dan 60°.
• Gebruik het apparaat niet in de buurt van sterke elektromagnetische velden zoals bijv. mobiele
telefoons of draadloze installaties. Bewaar een minimumafstand van 3,3 m tot dergelijke appa
-
raten als u dit apparaat gebruikt.
• Zorg ervoor dat kinderen het apparaat niet zonder toezicht gebruiken; sommige onderdelen zijn
Reiniging en desinfectie
• Reinig alle toebehoren na elke behandeling grondig om resten van medicijnen en mogelijke verontreinigingen te verwijderen.
• Gebruik voor de reiniging van de compressor een zachte, droge doek en een niet schurend reinigingsmiddel.
• Verzeker dat geen vloeistoffen in het apparaat binnendringen en het netsnoer uitgetrokken is.
Reiniging en desinfectie van het toebehoren
Volg de instructies voor de reiniging en desinfectie van het toebehoren nauwkeurig aangezien ze voor de presta-
-
ties van het apparaat en het therapeutisch succes fundamenteel zijn.
Voor en na elke toepassing
1. Draai het bovenstuk van de vernevelaar 7 naar links om de vernevelaar te openen en om de verstuiverkop
a te verwijderen.
7
2. Was alle onderdelen van de vernevelaar, het mondstuk 8, het neusstuk 5 en de neusdouche e onder
stromend water. Plaats daarna 5 minuten lang (neusdouche 15 minuten) in kokend water.
3. Was de maskers en de luchtslang met warm water.
4. Monteer de onderdelen van de vernevelaar opnieuw en sluit de vernevelaar op de luchtslang aan.
5. Schakel het toestel in en laat het gedurende 10-15 minuten in werking.
Gebruik alleen oplossingen voor koudsterilisatie conform instructie van de fabrikant.
Maskers en luchtslang niet afkoken of steriliseren.
zo klein dat ze kunnen worden ingeslikt. De slangen en leidingen van het apparaat moeten zo
worden neergelegd dat u er niet over kunt struikelen, ze niet worden geknikt en wurgingsgevaar is
uitgesloten.
• Het gebruik van dit apparaat vervangt geen doktersraadpleging.
Onderhoud en verzorging
Vervangen van de vernevelaar
Vervang de vernevelaar 7 nadat deze langere tijd niet gebruikt werd, als deze vervormingen of barsten
vertoont of als de verstuiverkop 7a door een ingedroogd medicijn, stof, etc. verstopt is. We adviseren om de
vernevelaar naargelang gebruik na 6 tot 12 maanden te vervangen. Gebruik alleen de originele vernevelaar!
Reglementair gebruik
De MEDISANA inhalator IN 510/520 is een aerosoltherapiesysteem voor thuisgebruik. Dit
apparaat is bestemd voor het vernevelen van vloeistoffen en vloeibare medicijnen (aerosols) en voor de behandeling van de bovenste en onderste luchtwegen.
Toestel voorbereiden
Voor het eerste gebruik adviseren we alle componenten - zoals in het hoofdstuk
Vervangen van het luchtlter
Bij normale gebruiksvoorwaarden moet het luchtlter
gen. We adviseren om het luchtlter regelmatig te controleren (10-12 toepassingen) en te vervangen als het grijs
of bruin verkleurd is of deze vochtig aanvoelt. Verwijder het luchtlter (positie 1), vervang deze door een nieuwe.
Probeer niet het lter voor hergebruik te reinigen. Het luchtlter mag niet worden gerepareerd of onderhouden terwijl hij bij een patiënt wordt gebruikt.
Gebruik alleen originele lters! Gebruik het apparaat niet zonder lter!
„Reiniging en desinfectie“ beschreven - te reinigen.
en kinderen 0 en verzeker dat het masker de
9
zoals door uw arts voorgeschreven.
5
Ledig na de behandeling de resterende spoeloplossing
uit de vernevelaar en reinig het apparaat zoals in het
hoofdstuk ‘Reiniging en desinfectie‘ beschreven.
WAARSCHUWING
Houd verpakkingsfolie uit handen van
kinderen. Er bestaat gevaar voor verstikking!
na ongeveer 500 bedrijfsuren of een jaar worden vervan-
g
Foutieve functies en tegenmaatregelen
U kunt het apparaat niet inschakelen
• Verzeker dat het netsnoer correct in het stopcontact gestoken is.
• Verzeker dat de Aan/Uit-schakelaar
zich in positie «I» bevindt.
4
• Verzeker dat het apparaat binnen de in deze handleiding vermelde bedrijfsduur werd
bediend (30 min. Aan / 30 min. Uit).
Het apparaat vernevelt enkel zwak of zelfs niet
• Verzeker dat de luchtslang
• Verzeker dat de luchtslang
aan beide uiteinden deskundig bevestigd is.
6
niet samengedrukt, gebogen, vuil of geblokkeerd is. Indien
6
nodig, vervangt u deze door een nieuwe.
• Verzeker dat de vernevelaar
volledig gemonteerd is en de gekleurde verstuiverkop 7a
7
correct geplaatst werd en niet verstopt is.
• Verzeker dat de benodigde inhalatieoplossing gevuld is.
Technische gegevens
Naam
Voeding
Vernevelhoeveelheid (gemiddeld)
Grootte van de deeltjes
max. druk
Geluidsniveau
Vernevelaar vulhoeveelheid
Resthoeveelheid
Bedrijfsduur
Levensduur
Gebruiksvoorwaarden
Opslag- en transportvoorwaarden
Gewicht
Afmetingen
Lengte van het snoer
IP klasse
Verwijzing naar normen
Artikelnummer
EAN-nummer
Dit apparaat komt overeen met de vereisten van de richtlijn voor Medische apparaten 93/42/EWG.
Apparaat van de klasse II met betrekking tot bescherming tegen elektrische shocks. Vernevelaar,
mondstuk en maskers zijn toegepaste onderdelen van het type BF.
Dit apparaat mag niet bij het huisvuil worden weggegooid.
Elke consument moet alle elektrische of elektronische
apparaten, of ze nu schadelijke stoffen bevatten of niet, inleveren bij het plaatselijke afvalscheidingsstation of bij een winkel, zodat ze milieuvriendelijk kunnen worden verwerkt.
Neem over de afvoer en verwerking contact op met uw gemeente
of uw verkoper.
MEDISANA Inhalator IN 510/520
230 V~ 50 Hz
0,35 ml/min.
3,07 μm
2,3 bar
52 dBA, 1 m
min. 2 ml; max. 8 ml
0,8 ml
30 min. Aan / 30 min. Uit
1000 uur
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % relatieve luchtvochtigheid
700 - 1060 hPa luchtdruk
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10 - 95 % relatieve maximale luchtvochtigheid
700 - 1060 hPa luchtdruk
1450 g
18 x 14 x 9,4 cm
180 cm
IP 21
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
54547/54548
40 15588 54547 4/40 15588 54548 1
In het kader van continue productverbeteringen behouden wij ons
technische wijzigingen en wijzigingen qua vormgeving voor.
De meest actuele versie van deze gebruiksaanwijzing kunt u vinden op www.medisana.com
Garantie- en reparatievoorwaarden
Neem voor de garantie contact op met uw speciaalzaak of direct met de
servicedienst. Geef aan wat het defect is en voeg een kopie van de aankoopbon
toe wanneer u het apparaat moet opsturen.
De volgende garantievoorwaarden zijn van kracht:
1. Op producten van MEDISANA geldt vanaf de verkoopdatum een garantie van 3 jaar.
De verkoopdatum moet in het geval van garantie kunnen worden aangetoond met een aankoopbon of factuur.
2. Gebreken als gevolg van materiaal- of productiefouten worden binnen de garantieperiode gratis verholpen.
3. Door het verlenen van garantie wordt de garantieperiode voor het apparaat of de vervangen onderdelen
niet verlengd.
4. Van garantie zijn uitgesloten:
a. alle schades die zijn ontstaan door verkeerd gebruik, bijv. door
het niet-nakomen van de gebruiksaanwijzing;
b. schades die het gevolg zijn van een reparatie of interventie door de koper
of een onbevoegde derde;
c. transportschades die zijn ontstaan op weg van de fabrikant naar de consument
of tijdens de verzending naar de servicedienst;
d. onderdelen die normale slijtage vertonen.
5. Een aansprakelijkheid voor directe of indirecte gevolgschade die is veroorzaakt door
het product is ook dan uitgesloten, wanneer de
schade aan het product wordt erkend als garantie.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Ce mode d’emploi fait partie intégrante de cet
appareil. Il contient d’importantes instructions
pour la mise en service et l’utilisation. Lisez ce
mode d’emploi dans son intégralité. Le nonrespect de ces instructions peut entraîner des
blessures graves ou risque d’endommager
l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés pour éviter d'éventuelles blessures à
l'utilisateur.
ATTENTION
Il convient de respecter ces indications
pour éviter d'éventuels dommages sur
l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous procurent des informations supplémentaires utiles sur
l'installation ou le fonctionnement.
IP21
O/I
ECREP
54547/54548 09/2019 Ver. 1.3
Indication de la classe de protection contre
les corps étrangers et l’eau
Lisez attentivement le mode d’emploi, en particulier les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil et veillez à conserver ce mode d’emploi en lieu sûr, en cas de besoin, pour un
usageultérieur. Si vous conez cet appareil à un tiers, veillez à
impérativement joindre le présent mode d’emploi.
Consignes de sécurité
• Cet appareil ne doit être utilisé que dans le but décrit dans ce mode d’emploi. Le fabricant n’est
pas responsable des dommages résultant d’une mauvaise manipulation.
• N’utilisez pas l’appareil en présence de mélanges anesthésiques inammables avec de
l’oxygène ou de l’oxyde nitreux (gaz hilarant).
• Cet appareil ne convient pas pour l’anesthésie et la ventilation des poumons.
• Cet appareil ne doit être utilisé qu’avec les accessoires d’origine mentionnés dans ce mode
d’emploi.
• N’utilisez pas l’appareil si vous remarquez des dommages ou quelque chose d’inhabituel.
• N’ouvrez jamais l’appareil.
• Cet appareil se compose de composants sensibles et doit être manipulé avec précaution. Re
spectez les conditions d’entreposage et d’utilisation dans le chapitre « Caractéristiques techniques ».
• Protégez l’appareil contre : - l’eau et l’humidité, - les températures extrêmes, - les chocs et les
chutes, - la saleté et la poussière, - un fort ensoleillement, - la chaleur et le froid
• Respectez les consignes de sécurité applicables aux appareils électriques, en particulier les
suivantes : - Ne touchez jamais l’appareil avec des mains mouillées ou humides. - Placez
l’appareil sur une surface plane et stable pendant l’utilisation. - Ne tirez pas sur le cordon
d’alimentation ou sur l’appareil pour le débrancher. - La che du cordon d’alimentation est con
-
Utilisation
1. Montage du set de nébuliseurs w. Assurez-vous que toutes les pièces soient complètes.
2. Remplissez le nébuliseur avec la solution pour inhalation prescrite par votre médecin. Veillez à ce que le niveau
maximal ne soit pas dépassé.
3. Connectez le nébuliseur 7 via le tuyau d’air 6 au raccord 3 du compresseur et branchez le câble secteur dans
la prise (230V 50 Hz AC).
4. Pour démarrer le traitement, placez l’interrupteur Marche/Arrêt
- L’embout buccal assure un meilleur transport du médicament vers les poumons.
- Choisissez entre un masque adulte - 9 et un masque enfant 0 et assurez-vous que le masque couvre
complètement la bouche et le nez.
- Utilisez tous les accessoires, y compris l’embout nasal
5. Pendant l’inhalation, asseyez-vous droit et de façon détendue à une table (pas dans un fauteuil) pour éviter de
comprimer les voies respiratoires et de nuire à l’efcacité du traitement. Ne vous allongez pas pendant l’inhalation. Arrêtez l’inhalation si vous ne vous sentez pas bien.
6. Après avoir terminé le temps d’inhalation recommandé par votre médecin, placez l’interrupteur Marche/Arrêt
en position « O » pour éteindre l’appareil et débranchez la che de la prise murale.
7. Videz la solution d’inhalation restante du nébuliseur et nettoyez l’appareil comme décrit dans le chapitre « Nettoyage et désinfection ».
• Cet appareil a été conçu pour fonctionner pendant 30 minutes. (Marche 30 min., puis Arrêt). Veuillez éteindre
l’appareil après 30 minutes et attendre encore 30 minutes avant de continuer le traitement.
• L’appareil n’a pas besoin d’être étalonné. Toute modication de l’appareil est interdite.
Application de la douche nasale e (seulement IN 520)
1. Enlever la couverture : Tournez la couverture de 90 ° (dans le sens inverse des aiguilles d’une montre).
2. Remplissez le contenant de solution de rinçage (respectez les instructions du fabricant !).
3. Revissez la couverture (dans le sens des aiguilles d’une montre).
4. Connectez la douche nasale au tuyau 6. L’autre extrémité du tuyau doit déjà être connectée à l’unité principale
en position 3.
5. Placez l’embout nasal sur une narine et inspirez par le nez.
6. Allumez l’inhalateur (4) et placez votre doigt sur la petite ouverture à la partie inférieure de la douche nasale pour
commencer le traitement.
Pendant l’utilisation, inspirez et expirez lentement par le nez et inclinez légèrement votre tête vers le côté opposé
de la narine affectée pour permettre au brouillard salin de s’inltrer profondément dans votre narine. Vous pouvez
arrêter ou arrêter le lavage en retirant votre doigt de l’ouverture.
-
çue pour débrancher l’appareil du secteur et doit toujours rester accessible pendant l’utilisation.
• Avant de brancher l’appareil, assurez-vous que les données électriques gurant sur la plaque
signalétique située sur le dessus de l’appareil correspondent à celles du secteur.
• Si la che secteur de l’appareil ne rentre pas dans la prise murale, contactez un électricien qualié pour remplacer la che. En général, l’utilisation d’adaptateurs et de rallonges n’est pas recommandée. Si leur utilisation est inévitable, elles doivent être conformes aux règles de sécurité.
Cependant, vous devez toujours respecter les limites admissibles indiquées sur les adaptateurs
et les rallonges.
• Ne laissez pas l’appareil branché lorsqu’il n’est pas utilisé ; débranchez-le de la prise murale
lorsqu’il n’est pas utilisé.
• L’installation doit être conforme aux instructions du fabricant. Une installation incorrecte peut
causer des dommages aux personnes, aux animaux domestiques et aux objets dont le fabricant
ne peut pas être tenu responsable.
• Ne remplacez pas le cordon d’alimentation de cet appareil. En cas de câble défectueux, con
-
tactez un centre de service agréé du fabricant.
• Le cordon d’alimentation doit toujours être complètement déroulé pour éviter toute surchauffe
dangereuse.
Contenu de la livraison
• 1 MEDISANA Inhalateur IN 510/520 (1 Position du ltre à air, 2 Support du jeu de nébuliseurs, 3 Raccord
du tuyau d’air, 4 Interrupteur Marche/Arrêt)
• 1 Mode d’emploi
• Accessoires : 5 Embout nasal, 6 Tuyau d’air (IN 520 : deux tuyaux d’air), 7 Nébuliseur, 7 a Tête de
nébuliseur (w Assembler le set de nébuliseurs), 8. Embout buccal, 9 Masque facial adulte, 0 (IN 520 :
masque facial enfant), q Filtre à air (remplacer à la position 1), sac de rangement, (e IN 520 : douche
nasale)
• Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, l’appareil doit être éteint et le cordon
d’alimentation débranché.
• N’utilisez que les médicaments prescrits par votre médecin et suivez ses instructions concernant
la posologie, la durée et la fréquence du traitement.
• N’utilisez que les pièces spéciées par votre médecin en fonction de votre état de santé.
• N’utilisez l’embout nasal que si votre médecin l’exige expressément. N’insérez JAMAIS que les
tubes dans le nez, tenez-les seulement le plus près possible du nez.
• Consultez la notice d’emballage pour connaître les contre-indications d’une utilisation avec les
systèmes d’inhalothérapie courants.
• Lors du positionnement de l’appareil, assurez-vous que l’interrupteur Marche/Arrêt soit facilement
accessible.
• Pour des raisons d’hygiène, n’utilisez pas les mêmes accessoires pour plus d’une personne.
• N’inclinez pas le nébuliseur de plus de 60°.
• N’utilisez pas l’appareil à proximité de champs électromagnétiques forts tels que les téléphones
mobiles ou les systèmes radio. Lors de l’utilisation de cet appareil, respectez une distance mini
male de 3,3 m par rapport à ces dispositifs.
• Veillez à ce que les enfants n’utilisent pas l’appareil sans surveillance ; certaines pièces sont si
Nettoyage et désinfection
• Nettoyez soigneusement tous les accessoires après chaque traitement an d’éliminer tout médicament
résiduel et toute contamination possible.
• Utilisez un chiffon doux et sec et un produit de nettoyage non abrasif pour nettoyer le compresseur.
• Assurez-vous qu’aucun liquide ne pénètre dans l’appareil et que le cordon d’alimentation soit débranché.
Nettoyage et désinfection des accessoires
Suivez attentivement les instructions de nettoyage et de désinfection des accessoires, car ils sont essentiels à
la performance de l’appareil et au succès thérapeutique.
Avant et après chaque utilisation
1. Tournez le haut du nébuliseur 7 dans le sens antihoraire pour l’ouvrir et retirer la tête de nébulisation
2. Lavez toutes les parties du nébuliseur, l’embout buccal 8, l’embout nasal 5 et la douche nasalee sous
l’eau courante. Placez ensuite le tout dans de l’eau bouillante pendant 5 minutes (douche nasale 15 minutes).
3. Lavez les masques et le tuyau d’air avec de l’eau chaude.
4. Remontez les pièces du nébuliseur et raccordez le nébuliseur au tuyau d’air.
-
5. Allumez le nébuliseur et laissez-le fonctionner pendant 10-15 minutes.
N’utilisez que des solutions de stérilisation à froid conformes aux instructions du fabricant.
Ne faites pas bouillir ou stériliser les masques et le tuyau d’air.
petites qu’elles pourraient être avalées. Les tuyaux et câbles de l’appareil doivent être posés de
manière à ce qu’il n’y ait pas de risque de trébuchement, qu’ils ne soient pas pliés et que tout
risque d’étranglement soit exclu.
• L’utilisation de cet appareil ne remplace pas une visite chez le médecin.
Utilisation conforme
Maintenance et entretien
Remplacement du nébuliseur
Remplacez le nébuliseur 7 après une non-utilisation prolongée, s’il présente des déformations ou des ssures, ou si la tête du nébuliseur 7a est bouchée par des médicaments séchés, de la poussière, etc. Nous
recommandons de remplacer le nébuliseur après 6 à 12 mois selon l’utilisation. N’utilisez que le nébuliseur
d’origine !
L’inhalateur MEDISANA IN 510/520 est un système d’aérosolthérapie pour l’usage à
domicile. Cet appareil est destiné à la nébulisation de liquides et de médicaments liquides
(aérosols) et au traitement des voies respiratoires supérieures et inférieures.
Préparer l’appareil
Avant la première utilisation, nous recommandons de nettoyer tous les composants
- comme décrit dans le chapitre
Remplacement du ltre à air
Dans des conditions normales d’utilisation, le ltre à air
tionnement ou un an. Nous vous recommandons de vérier régulièrement le ltre à air (10-12 applications) et de le
remplacer s’il est devenu gris, brun ou semble humide au toucher. Retirez le ltre à air (position 1) et remplacez-le
par un nouveau. N’essayez pas de nettoyer le ltre pour le réutiliser. Le ltre à air ne doit pas être réparé ou
entretenu au cours de l’utilisation chez un patient.
N’utilisez que des ltres d’origine ! N’utilisez pas l’appareil sans ltre !
« Nettoyage et désinfection ».
en position « I ».
4
tel que prescrit par votre médecin.
5
Après le traitement, videz la solution de rinçage restante
de la douche nasale et nettoyez l’appareil comme décrit
dans le chapitre « Nettoyage et désinfection ».
AVERTISSEMENT
Veillez à ce que les lms d’emballage ne tombent
pas entre les mains des enfants. Il y a risque de suffocation !
doit être remplacé après environ 500 heures de fonc-
q
Défaillances et dépannage
L'appareil ne s'allume pas
• Assurez-vous que le cordon d’alimentation est correctement branché dans la prise murale.
• Assurez-vous que l’interrupteur Marche/Arrêt
se trouve en position « I ».
4
• Assurez-vous que l’appareil a été utilisé dans la plage de fonctionnement spécié dans
ce manuel (30 min. Marche/ Arrêt).
L’appareil nébulise que faiblement ou pas du tout
• Assurez-vous que le tuyau d’air
• Assurez-vous que le tuyau d’air
est correctement xé aux deux extrémités.
6
n’est pas coincé, plié, sale ou bouché. Si nécessaire,
6
remplacez-le par un nouveau.
• Assurez-vous que le nébuliseur
seur colorée
4
a a été correctement placée et n’est pas bouchée.
7
est complètement assemblé et que la tête de nébuli-
7
• Assurez-vous que la solution pour inhalation requise a été remplie.
Caractéristiques techniques
Nom
Alimentation électrique
Quantité de nébulisation (moyenne)
Taille des particules
Pression max.
Niveau sonore
Quantité de remplissage du nébuliseur
Quantité résiduelle
Durée de fonctionnement
Durée de vie
Conditions de fonctionnement
Conditions de stockage et de transport
Poids
Dimensions
Longueur du câble d’alimentation
Classe IP
Référence aux normes
Numéro d’article
Numéro EAN
Cet appareil est conforme aux exigences de la Directive Européenne relative aux Dispositifs Médicaux 93/42/EEC.
Appareil de classe II pour la protection contre les chocs électriques. Le nébuliseur, l’embout buccal
et les masques sont des pièces utilisées de type BF.
Cet appareil ne doit pas être mis au rebut avec les ordures ménagères.
Chaque consommateur se trouve dans l’obligation de rapporter
tout appareil électrique ou électronique, que celui-ci contienne des substances nocives ou
non, à un point de collecte de sa ville ou dans le commerce, an que celui-ci puisse être
éliminé selon un processus écologique. Pour la mise au rebut de l’appareil, adressez-vous
aux autorités locales
ou à votre revendeur.
MEDISANA Inhalateur IN 510/520
230 V~ 50 Hz
0,35 ml/min.
3,07 μm
2,3 bars
52 dBA, 1 m
min. 2 ml ; max. 8 ml
0,8 ml
30 min. Marche/ Arrêt
1000 heures
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % humidité de l’air relative maximale
700 - 1 060 hPa pression atmosphérique
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10 - 95 % humidité de l’air relative maximale
700 - 1 060 hPa pression atmosphérique
1 450 g
18 x 14 x 9,4 cm
180 cm
IP 21
EN 13544-1 ; EN 60601-1 ; EN 60601-2 ; EN 60601-1-6 ;
CEI 60601-1-11
54547/54548
40 15588 54547 4/40 15588 54548 1
Sous réserve de modications techniques et de conception dans le cadre du développement
continu des produits, nous nous réservons des modications techniques et visuelles.
7
Vous pouvez consulter la version actuelle de ce mode d’emploi à l’adresse suivante :
Conditions de garantie et de réparation
En cas de réclamation au titre de la garantie, veuillez-vous adresser à votre revendeur spécialisé ou directement au
service après-vente. Si vous deviez retourner l’appareil, veuillez indiquer
le défaut et joindre une copie de la quittance d’achat.
a.
Les conditions de garantie suivantes s’appliquent :
1. Les produits MEDISANA sont garantis 3 ans à compter de la date de vente.
En cas de réclamation au titre de la garantie, la date de vente doit être attestée par un justicatif d'achat ou une facture.
2. Les vices dus à des défauts de matériel ou de fabrication sont réparés gratuitement pendant la période de garantie.
3. Un octroi de garantie ne permet pas l’extension de la durée de garantie,
que ce soit pour l’appareil ou pour les pièces échangées.
4. Sont exclus de la garantie :
a. tous les dommages causés par une manipulation incorrecte, par exemple
le non-respect du mode d’emploi.
b. Les dommages dus à une remise en état de l’appareil ou à une intervention sur ce dernier, survenant du fait de l'acheteur
ou de tiers non habilités.
c. Les dommages de transport survenant pendant l’acheminement du produit entre le fabricant et l’utilisateur,
ou au cours de son envoi auprès du service après-vente.
d. Les accessoires soumis à une usure normale.
5. Notre responsabilité vis-à-vis des dommages consécutifs, directs ou indirects, qui
ont été occasionnés par l’appareil, est également exclue, même si les dommages
sur l’appareil sont reconnus comme un cas d’application de la garantie.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
Produit importé & distribué par
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
ALLEMAGNE
Este manual de instrucciones forma parte del
aparato. Contiene información importante sobre la puesta en servicio y la manipulación. Lea
íntegramente este manual de instrucciones. La
inobservancia de estas instrucciones puede
provocar lesiones graves o daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Se deben respetar las indicaciones de
seguridad para evitar posibles lesiones del
usuario.
ATENCIÓN
Se deben respetar estas indicaciones para
evitar posibles daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le proporcionan información adicional sobre la instalación y el
funcionamiento.
IP21
O/I
ECREP
54547/54548 09/2019 Ver. 1.3
Información sobre la clase de protección contra
cuerpos extraños y agua
Clase de protección II
Número de lote
Fabricante
Fecha de fabricación
Encendido/apagado
Representante autorizado
de la UE
Número de serie del aparato
SN
7
7
0
5
1
0123
8
a
q
9
e
ES
¡INDICACIONES IMPORTANTES! ¡GUARDE ESTE MANUAL!
Lea atentamente el manual de instrucciones, sobre todo las
indicaciones de seguridad, antes de utilizar el aparato
y guarde el manual para posteriores consultas. Si entrega el
aparato a otra persona, no olvide incluir también este manual.
Indicaciones de seguridad
• Este aparato solo puede utilizarse para el n descrito en este manual. El fabricante no se hace
responsable de los daños que resulten de una manipulación indebida.
• No utilice el aparato en presencia de mezclas anestésicas inamables con oxígeno u óxido
nitroso (gas hilarante).
• Este aparato no está indicado para realizar anestesias ni para la ventilación pulmonar.
• Este aparato solo puede utilizarse con los accesorios originales mencionados en este manual.
• No utilice el aparato si aprecia daños o si observa algo inusual.
• No abra nunca el aparato.
• Este aparato contiene componentes sensibles y debe manipularse con cuidado. Tenga en
cuenta las condiciones de almacenamiento y funcionamiento descritas en el capítulo "Datos
técnicos".
• Proteja el aparato del agua y la humedad, las temperaturas extremas, los golpes y las caídas, la
suciedad y el polvo, la luz solar intensa, así como del calor y del frío.
• Observe las normas de seguridad aplicables a los aparatos eléctricos, en especial las sigu
ientes: nunca toque el aparato con las manos mojadas o húmedas; coloque el aparato sobre
una supercie horizontal y estable durante su uso; no tire del cable de alimentación ni del
aparato para desenchufarlo de la toma de corriente; el enchufe del cable de alimentación está
diseñado para desconectar el aparato de la red eléctrica, por lo que debe permanecer accesible
-
Uso
1. Ensamblaje del juego nebulizador w. Asegúrese de que todas las piezas estén completas.
2. Introduzca la solución para inhalación prescrita por su médico en el nebulizador. Asegúrese de no exceder el
nivel máximo.
3. Conecte la manguera de aire 6 del nebulizador 7 a la conexión 3 del compresor y enchufe el cable de alimentación en la toma de corriente (230 V 50 Hz CA).
4. Ponga el interruptor de encendido/apagado 4 en la posición "I" para comenzar el tratamiento.
- La boquilla garantiza que la medicación llegue adecuadamente hasta los pulmones.
- Elija entre la mascarilla facial para adultos 9 y la mascarilla para niños 0 y asegúrese de que la mascarilla
rodea por completo el área de la boca y la nariz.
- Utilice todos los accesorios, incluida la pieza nasal
5. Mientras inhala, siéntese de forma erguida y relajada frente a una mesa (no en un sillón) para evitar comprimir
las vías respiratorias y reducir la ecacia del tratamiento. No se acueste durante la inhalación. En caso de malestar, detenga la inhalación.
6. Una vez transcurrido el tiempo de inhalación recomendado por su médico, ponga el interruptor de encendido/
apagado 4 en la posición "O" para apagar el aparato y desenchufe el enchufe de la toma de corriente.
7. Vacíe la solución para inhalación restante del nebulizador y limpie el aparato como se describe en el capítulo
"Limpieza y desinfección".
• Este aparato está diseñado para funcionar en el modo de 30 min encendido / 30 min apagado. Apague el aparato
después de 30 minutos de uso y espere otros 30 minutos antes de continuar con el tratamiento.
• El aparato no precisa calibración. No está permitido alterar el aparato.
Uso de la ducha nasal e (solo para IN 520)
1. Quite la tapa: gire la tapa 90° (en sentido antihorario).
2. Introduzca la solución para irrigación en el recipiente (¡observar las indicaciones del fabricante!).
3. Vuelva a enroscar la tapa (en sentido horario).
4. Conecte la ducha nasal a la manguera 6. El otro extremo de la manguera ya debe estar conectado al aparato
principal en la posición 3.
5. Coloque la pieza nasal en el oricio nasal e inhale por la nariz.
6. Encienda el inhalador (4) y coloque el dedo en la pequeña abertura de la parte inferior de la ducha nasal para
comenzar el tratamiento.
Inhale y exhale lentamente por la nariz e incline la cabeza ligeramente hacia el lado opuesto del oricio nasal afectado para permitir que la nebulización salina pueda entrar profundamente en el oricio nasal. Puede interrumpir o
detener la irrigación quitando el dedo de la abertura.
durante su uso.
• Antes de enchufar el aparato, asegúrese de que los datos eléctricos de la etiqueta que se en
-
cuentra en la parte inferior coinciden con los de la red eléctrica.
• En caso de que el enchufe del aparato no encaje en la toma de corriente, acuda a un especialista para que lo sustituya. Por regla general, no se recomienda el uso de adaptadores y cables
prolongadores. Si su uso es inevitable, deben cumplir con las normas de seguridad. En cualquier
caso, siempre deben observarse los límites permitidos indicados en los adaptadores y cables
prolongadores.
• No deje el aparato enchufado cuando no lo esté utilizando; desenchúfelo de la toma de corriente.
• La instalación debe realizarse según las indicaciones del fabricante. El fabricante no se hará
responsable de los daños causados a personas, animales u objetos debidos a una instalación
incorrecta.
• No reemplace el cable de alimentación de este aparato. Si el cable está defectuoso, póngase en
contacto con un centro de atención al cliente autorizado por el fabricante.
• El cable de alimentación siempre debe estar completamente desenrollado para evitar sobrecalen
tamientos peligrosos.
• Se debe apagar el aparato y desenchufar el cable de alimentación antes de realizar cualquier
Volumen de suministro
• 1 inhalador MEDISANAIN 510/520 (1 ubicación del ltro de aire, 2 soporte para el juego nebulizador, 3
conexión de la manguera de aire, 4 interruptor de encendido/apagado)
• 1 manual de instrucciones
• Accesorios: 5 pieza nasal, 6 manguera de aire (IN 520: dos mangueras de aire), 7 nebulizador, 7a
-
cabezal pulverizador (w ensamblaje del juego nebulizador), 8 boquilla, 9 mascarilla facial para adultos,
(IN 520: mascarilla facial para niños), q ltro de aire (intercambio en la posición 1), bolsa de alma-
0
cenamiento, (e IN 520: ducha nasal)
tarea de limpieza o mantenimiento.
• Utilice únicamente las medicaciones prescritas por su médico y siga las instrucciones de su mé
-
dico en cuanto a la dosicación, duración y frecuencia del tratamiento.
• Utilice exclusivamente las piezas prescritas por su médico de acuerdo con su estado de salud.
• Utilice la pieza nasal solo cuando su médico lo haya indicado especícamente. Asegúrese de no
introducir NUNCA los tubos en la nariz, estos solo deben mantenerse lo más cerca posible de la
nariz.
• Compruebe si el prospecto contiene contraindicaciones para la utilización con los sistemas de
tratamiento inhalatorio habituales.
• Al colocar el aparato, asegúrese de que el interruptor de encendido/apagado sea fácilmente ac
cesible.
• Por motivos de higiene, no utilice el mismo accesorio para más de una persona.
• No incline el nebulizador más de 60°.
• No utilice el aparato cerca de campos electromagnéticos fuertes, como teléfonos móviles o insta
laciones de radio. Mantenga una distancia mínima de 3,3 m con este tipo de dispositivos cuando
utilice el aparato.
• Asegúrese de que los niños no utilicen el aparato sin supervisión; algunas piezas son tan peque
Limpieza y desinfección
• Limpie exhaustivamente todos los accesorios después de cada tratamiento para eliminar cualquier posible
residuo de medicación e impureza.
• Para limpiar el compresor, utilice un paño suave y seco con detergente no abrasivo.
• Asegúrese de que no entren líquidos en el aparato y que el cable de alimentación está desconectado.
Limpieza y desinfección de los accesorios
Siga atentamente las indicaciones de limpieza y desinfección de los accesorios, ya que estos son fundamentales para el correcto funcionamiento del aparato y el éxito terapéutico.
-
Antes y después de cada uso
1. Gire la parte superior del nebulizador 7 en sentido antihorario para abrirlo y retirar el cabezal pulverizador
a.
7
2. Lave todas las piezas del nebulizador, la boquilla 8, la pieza nasal 5 y la ducha nasal e con agua corriente.
A continuación, póngalas en agua hirviendo durante 5 minutos (ducha nasal 15 minutos).
-
3. Lave las mascarillas y la manguera de aire con agua tibia.
4. Vuelva a ensamblar las piezas del nebulizador y conecte la manguera de aire al nebulizador.
5. Encienda el aparato y déjelo en funcionamiento durante 10 a 15 minutos.
Utilice únicamente soluciones de crioesterilización conforme con las instrucciones del fabricante.
-
Las mascarillas y la manguera de aire no deben hervirse ni esterilizarse en autoclave.
ñas que podrían tragarlas. Las mangueras y tuberías del aparato tienen que tenderse de forma
Limpieza y cuidados
que no representen ningún peligro de tropezón, no se doblen y se excluya el riesgo de estrangu
lamiento.
• La utilización de este aparato no debe sustituir la visita al médico.
-
Reemplazo del nebulizador
Reemplace el nebulizador 7 si no se ha utilizado durante largo tiempo, si presenta deformaciones o grietas o
si el cabezal pulverizador 7a está obstruido por medicamentos secos, polvo, etc. Recomendamos reemplazar
el nebulizador después de 6 a 12 meses, en función del uso. ¡Utilice únicamente el nebulizador original!
Uso previsto
El inhalador MEDISANA IN 510/520 es un sistema de tratamiento con aerosoles para uso
doméstico. Este aparato se utiliza para la nebulización de líquidos y medicaciones líquidas
(aerosoles), así como para el tratamiento de las vías respiratorias superiores e inferiores.
Preparar el aparato
Antes de la primera utilización, recomendamos que todos los componentes se
Reemplazo del ltro de aire
En condiciones de uso normales, el ltro de aire q debe reemplazarse después de unas 500 horas de funcionamiento o después de un año. Recomendamos que el ltro de aire se revise regularmente (cada 10-12 aplicaciones)
y se reemplace si se ha vuelto gris, marrón o está húmedo. Extraiga el ltro de aire (posición 1) y reemplácelo por
uno nuevo. No intente limpiar el ltro para volver a utilizarlo. El ltro de aire no puede repararse o mantenerse mientras se está utilizando con un paciente.
¡Utilice solo ltros originales! ¡No utilice el aparato sin ltro!
limpien
como se describe en el capítulo "Limpieza y desinfección".
, según lo prescrito por su médico.
5
Después del tratamiento, vacíe la solución para irrigación
restante de la ducha nasal y limpie el aparato como se
describe en el capítulo "Limpieza y desinfección".
ADVERTENCIA
Mantenga las películas de embalaje fuera del
alcance de los niños. ¡Peligro de asxia!
Fallos de funcionamiento y contramedidas
El aparato no se puede encender
• Asegúrese de que el cable de alimentación está correctamente enchufado en la toma de
corriente.
• Asegúrese de que el interruptor de encendido/apagado
está en la posición "I".
4
• Asegúrese de que el aparato se ha utilizado según el tiempo de funcionamiento indicado
en este manual (30 min encendido / 30 min apagado).
El aparato nebuliza débilmente o no nebuliza en absoluto
• Asegúrese de que la manguera de aire
está correctamente conectada en ambos ex-
6
tremos.
• Asegúrese de que la manguera de aire
no está comprimida, doblada, sucia o bloquea-
6
da. Reemplácela por una nueva si es necesario.
• Asegúrese de que el nebulizador
pulverizador de color
a está correctamente colocado y no está obstruido.
7
está completamente ensamblado y que el cabezal
7
• Asegúrese de que hay suciente solución para inhalación.
Datos técnicos
Nombre
Alimentación eléctrica
Cantidad de nebulización (promedio)
Tamaño de partícula
Presión máx.
Nivel de ruido
Cantidad de llenado del nebulizador
Cantidad residual
Tiempo de funcionamiento
Vida útil
Condiciones de funcionamiento
Condiciones de transporte y almacenamiento
Peso
Dimensiones
Longitud del cable de alimentación
Clase IP
Referencia a las normas
Número de artículo
Número EAN
Este aparato cumple con los requisitos de la Directiva 93/42/CEE relativa a los productos sanitarios.
Aparato de clase II en materia de protección contra descargas eléctricas. El nebulizador, la boquilla
y las mascarillas son piezas del tipo BF.
Este aparato no debe eliminarse con la basura doméstica.
Todo consumidor está obligado a devolver los aparatos eléctricos o electrónicos,
sin importar si contienen sustancias tóxicas o no, en un punto de recogida de su municipio
o del comercio para que puedan ser eliminados de forma no contaminante. Para más información sobre la eliminación, pregunte a las autoridades municipales
o a su distribuidor.
Inhalador MEDISANA IN 510/520
230 V~ 50 Hz
0,35 ml/min
3,07 μm
2,3 bar
52 dBA, 1 m
Mín. 2 ml; máx. 8 ml
0,8 ml
30 min encendido / 30 min apagado
1000 horas
10-40 °C / 50-104 °F
30-85 % humedad relativa máxima
700-1060 hPa presión de aire
-25 a +70 °C / -13 a +158 °F
10-95 % humedad relativa máxima
700-1060 hPa presión de aire
1450 g
18 x 14 x 9,4 cm
180 cm
IP 21
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
54547/54548
40 15588 54547 4/40 15588 54548 1
Debido a las mejoras continuas del producto, nos reservamos el derecho a
realizar modicaciones técnicas y de diseño.
Encontrará la versión actual del presente manual de instrucciones en www.medisana.com
Condiciones de garantía y reparación
En caso de una reclamación de garantía, póngase en contacto con su comercio especializado o directamente con
el centro de servicio. Si necesita enviar el aparato, indique
el defecto y adjunte una copia del comprobante de compra.
Las condiciones de garantía aplicables son las siguientes:
1. Los productos MEDISANA tienen una garantía de 3 años a partir de la fecha de compra.
En caso de reclamación de garantía, deberá demostrar la fecha de compra presentando el comprobante de compra o una
factura.
2. Los defectos debidos a errores de material o de producción se subsanan gratuitamente dentro del plazo de garantía.
3. La prestación de la garantía no prolonga el plazo de garantía,
ni en lo que respecta al aparato, ni para las piezas sustituidas.
4. La garantía no incluye:
a. Daños causados por un uso indebido, p. ej., la
inobservancia del manual de instrucciones.
b. Daños derivados de la reparación o la intervención del comprador o
de terceros no autorizados.
c. Daños de transporte originados durante el traslado desde el fabricante hasta el consumidor
o durante el envío al centro de servicio.
d. Los accesorios sometidos a un desgaste normal.
5. También se excluye la responsabilidad por daños directos o indirectos ocasionados
por el aparato si el daño en el aparato está cubierto por la garantía.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
importado y distribuido por
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
ALEMANIA
Le presenti istruzioni per l’uso sono parte
integrante dell’apparecchio. Esse contengono
informazioni importanti sull’azionamento e
sulla gestione dell’apparecchio. Leggere tutte
le istruzioni per l’uso. Il mancato rispetto delle
presenti istruzioni può comportare gravi lesioni
o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA
È necessario rispettare le presenti avvertenze per evitare possibili lesioni dell’utente.
ATTENZIONE
È necessario rispettare le presenti indicazioni per evitare di danneggiare il dispositivo.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori utili in-
formazioni per l’installazione o l’utilizzo.
IP21
O/I
ECREP
54547/54548 09/2019 Ver. 1.3
Indicazione del tipo di protezione da
corpi estranei e acqua
Classe di protezione II
Numero di LOTTO
Produttore
Data di fabbricazione
Off/On
Rappresentante
autorizzato nell’UE
Numero di serie del dispositivo
SN
0123
7
0
1
8
a
q
9
e
IT INDICAZIONI IMPORTANTI! CONSERVARE ASSOLUTAMENTE!
Leggere attentamente le istruzioni per l’uso, in particolare le
indicazioni di sicurezza, prima di utilizzare il dispositivo
e conservare le istruzioni per l’uso per gli ulteriori utilizzi.
In caso di consegna dell’apparecchio a terzi consegnare
assolutamente anche le presenti istruzioni
Avvertenze per la sicurezza
• Questo dispositivo può essere utilizzato solamente per lo scopo descritto in queste istruzioni. Il
produttore non è responsabile per danni derivanti dall’utilizzo non corretto.
• Non utilizzare il dispositivo in presenza di miscele anestetiche inammabili con ossigeno o proto
ssido di azoto (gas esilarante).
• Questo dispositivo non è adatto per anestesia e ventilazione dei polmoni.
• Questo dispositivo può essere utilizzato solamente con gli accessori originali indicati in queste
istruzioni.
• Non utilizzare il dispositivo quando si riscontrano guasti o se si nota qualcosa di insolito.
• Non aprire mai il dispositivo.
• Questo dispositivo è costituito da componenti delicati e deve essere trattato con delicatezza.
Rispettare le condizioni di stoccaggio e di esercizio riportate nel capitolo “Dati tecnici”.
• Proteggere il dispositivo da : - acqua e umidità, - temperature estreme - colpi e cadute, - sporci
zia e polvere, -forti irradiazioni solari, - calore e freddo
• Rispettare le norme di sicurezza in vigore per gli apparecchi elettrici, in particolare quanto
segue: - non toccare mai il dispositivo con mani bagnate o umide. - Durante l’utilizzo collocare
l'apparecchio su una supercie orizzontale e stabile. - Non tirare il cavo di alimentazione o il dis
positivo per rimuovere la spina dalla presa. - La spina del cavo di alimentazione viene utilizzata
per scollegare il dispositivo dalla rete elettrica, quindi deve rimanere sempre accessibile durante
Utilizzo
1. Montaggio del kit nebulizzatore w. Prestare attenzione afnché tutti i pezzi siano completi.
2. Riempire il nebulizzatore con la soluzione per inalazione prescritta dal medico. Assicurarsi che non venga superato il livello massimo.
3. Collegare il nebulizzatore 7 tramite il tubo dell’aria 6 con l’allaccio 3 sul compressore e allacciare il cavo di rete
alla presa (230V 50 Hz CA).
4. Per cominciare il trattamento mettere l’interruttore di accensione/spegnimento
- Il boccaglio garantisce un miglior trasporto del medicinale nei polmoni.
- Scegliere tra mascherina per adulti 9 e bambini 0 e assicurarsi che la maschera
copra completamente l’area della bocca e del naso.
- Utilizzare tutti gli accessori, compreso l’adattatore per il naso
5. Durante l'inalazione, sedersi in posizione eretta e rilassata su un tavolo (non su una poltrona) in modo da non comprimere le vie respiratorie e quindi non inuire sull'efcacia del trattamento. Non sdraiarsi durante l’inalazione. Interrompere l’inalazione nel caso in caso di disturbi.
6. Al termine del tempo d’inalazione consigliata dal medico, commutare l’interruttore di accensione/spegnimento
-
-
-
su posizione «O» per spegnere il dispositivo e staccare la spina dalla presa.
7. Svuotare la soluzione di inalazione residua dal nebulizzatore e pulire il dispositivo così come descritto nel capitolo “Pulizia e disinfezione”.
• Questo dispositivo è stato progettato per la modalità 30 min. acceso / 30 min. spento. Spegnere il dispositivo
dopo 30 minuti e attendere altri 30 minuti prima di proseguire il trattamento.
• Il dispositivo non necessita di taratura. Non è consentito modicare il dispositivo.
Utilizzo della doccia nasale e (solo IN 520)
1. Rimuovere la copertura: ruotare la copertura di 90 °(in senso antiorario)
2. Riempire il contenitore con la soluzione (rispettare le indicazioni del produttore!)
3. Riavvitare la copertura (in senso orario).
4. Collegare la doccia nasale con il tubo 6. L’altra estremità del tubo deve essere già collegata con il dispositivo
principale su posizione 3.
5. Mettere l’adattatore per il naso sulla fossa nasale e respirare attraverso il naso.
6. Accendere l’inalatore (4) e mettere il dito attraverso la piccola apertura della doccia nasale per avviare il trat-
tamento.
Durante l’utilizzo bisogna inspirare ed espirare lentamente tramite il naso ed inclinare leggermente la testa verso il
lato opposto della fossa nasale trattata, in modo che la nebbia salina possa entrare in profondità nella fossa nasale.
È possibile arrestare o bloccare il lavaggio rimuovendo il dito dall’apertura.
l'uso.
• Prima di collegare il dispositivo, assicurarsi che i dati elettrici sull'etichetta nella parte inferiore
del dispositivo corrispondano a quelli dell'alimentazione.
• Nel caso in cui la spina del dispositivo non entri nella presa, consultare una persona qualicata
per sostituire la spina. In genere si sconsiglia l’utilizzo di adattatori e cavi di prolunga. Se il loro
uso è inevitabile, devono essere conformi alle norme di sicurezza. Tuttavia è necessario os
-
servare sempre i limiti consentiti specicati sugli adattatori e sui cavi di prolunga.
• Non lasciare il dispositivo collegato quando non in uso; rimuovere la spina dalla presa quando il
dispositivo non viene utilizzato.
• L’installazione deve avvenire in conformità alle indicazioni del produttore. Un'installazione errata
può causare danni a persone, animali e oggetti per i quali il produttore non può essere ritenuto
responsabile.
• Non sostituire il cavo di rete di questo dispositivo. In caso di cavo difettoso contattare un servizio
assistenza autorizzato del produttore.
• Il cavo di alimentazione deve essere sempre completamente svolto per evitare pericolosi sur
-
riscaldamenti.
• Prima di qualsiasi pulizia o manutenzione il dispositivo deve essere spento e il cavo di rete deve
Fornitura
• 1 Inalatore MEDISANA IN 510/520 (1 posizione del ltro dell’aria, 2 supporto del kit del nebulizzatore, 3
allaccio per il tubo dell’aria, 4 interruttore di accensione/spegnimento)
1 libretto di istruzioni
• Accessori: 5 adattatore per il naso, 6 tubo dell’aria (IN 520: due tubi dell’aria), 7 nebulizzatore, 7a
testina nebulizzatrice (w montaggio del kit nebulizzatore), 8 boccaglio, 9 mascherina per adulti, 0 (IN
520: mascherina per bambini), q ltro dell’aria (scambio in posizione 1), borsa per la custodia, (e IN 520:
doccia nasale)
essere rimosso dalla presa.
• Utilizzare esclusivamente dei medicinali prescritti dal proprio medico e rispettare le indicazioni
relative al dosaggio, alla durata e alla frequenza della terapia.
• Utilizzare solo le parti specicate dal medico in base alle proprie condizioni mediche.
• Utilizzare l’adattatore per il naso esclusivamente se richiesto dal proprio medico. Assicurarsi che il
tubicino non entri MAI nel naso, ma venga tenuto il più possibile vicino davanti al naso.
• Controllare sul foglietto illustrativo del farmaco se ci sono controindicazioni per l'uso con i comuni
sistemi di terapia inalatoria.
• Durante il posizionamento del dispositivo assicurarsi che l’interruttore di accensione/spegnimento
sia sempre ben raggiungibile.
• Per motivi igienici non utilizzare gli stessi accessori per più di una persona.
• Non inclinare il nebulizzatore per più di 60°.
• Non utilizzare il dispositivo vicino a forti campi elettromagnetici, come per es. telefoni cellulari o
apparecchiature radio. Mantenere una distanza minima di 3,3 m da tali apparecchiature quando si
utilizza questo dispositivo.
• Assicurarsi che i bambini non utilizzino il dispositivo incustodito; alcune parti sono così piccole da
poter essere ingerite. I tubi e i cavi dell’apparecchio devono essere disposti in modo da prevenire
Pulizia e disinfezione
• Pulire a fondo gli accessori dopo ogni trattamento per rimuovere residui del medicinale ed eventuali impurità.
• Per la pulizia del compressore utilizzare un panno morbido, asciutto e un detergente non abrasivo.
• Assicurarsi che non penetrino liquidi nel dispositivo e che il cavo di rete sia staccato.
Pulizia e disinfezione degli accessori
Seguire attentamente le istruzioni per pulizia e disinfezione degli accessori, poiché queste sono fondamentali
per le prestazioni del dispositivo e il successo terapeutico.
Prima e dopo ogni utilizzo
1. Ruotare la parte superiore del nebulizzatore 7 in senso antiorario per aprire il nebulizzatore e rimuovere la
testina nebulizzatrice 7a.
2. Pulire tutti i componenti del nebulizzatore, il boccaglio 8 , l’adattatore per il naso 5 e la doccia nasale e
sotto acqua corrente. Successivamente mettere in acqua bollente per 5 minuti (doccia nasale 15 minuti).
3. Pulire me maschere e il tubo dell’aria con acqua calda.
4. Riassemblare i componenti del nebulizzatore e allacciare il nebulizzatore al tubo dell’aria.
5. Accendere il dispositivo e lasciarlo in funzione per 10-15 minuti.
Utilizzare solo soluzioni di sterilizzazione a freddo secondo le istruzioni del produttore.
Non bollire o sterilizzare in autoclave maschere e tubo dell'aria.
qualsiasi inciampo, non si pieghino e da escludere il rischio di strangolamento.
• L’utilizzo del dispositivo non sostituisce la visita presso un medico.
Destinazione d’uso
L’inalatore IN 510/520 di MEDISANA è un sistema di terapia aerosol per uso domestico.
Questo dispositivo è destinato alla nebulizzazione di liquidi e medicine liquide (aerosol) e
al trattamento delle vie respiratorie superiori e inferiori.
Preparazione del dispositivo
Prima del primo utilizzo consigliamo di pulire tutti i componenti - così come descritto nel capitolo “Pulizia e disinfezione”.
Manutenzione e cura
Sostituzione del nebulizzatore
Sostituire il nebulizzatore 7 dopo che non è stato utilizzato per molto tempo, se presenta deformazioni o
strappi o se la testina nebulizzatrice 7a è intasata tramite un medicinale essiccato, polvere, ecc. Consigliamo
di sostituire il nebulizzatore in base all’uso dopo 6 no a 12 mesi. Utilizzare esclusivamente il nebulizzatore
originale!
Sostituzione del ltro dell’aria
Con normali condizioni di utilizzo il ltro dell’aria
anno. Consigliamo di controllare regolarmente il ltro dell’aria (10-12 utilizzi) e sostituirlo se è stinto in grigio o
marrone o se lo si percepisce inumidito. Rimuovere il ltro dell’aria (posizione 1) e sostituirlo con uno nuovo..
Non provare a pulire il ltro per riutilizzarlo. Il ltro dell’aria non può essere né riparato e né manutenuto
mentre è in funzione su un paziente.
Utilizzare esclusivamente ltri originali! Non utilizzare il dispositivo senza ltro!
in posizione «I».
4
, così come prescritto dal medico.
5
Svuotare la soluzione di inalazione residua dal nebulizzatore dopo il trattamento e pulire il dispositivo così come
descritto nel capitolo “Pulizia e disinfezione”.
AVVERTENZA
Fare attenzione afnché i bambini non entrino in possesso della pellicola di
imballaggio. Pericolo di soffocamento!
deve essere sostituito dopo circa 500 ore di esercizio o un
q
Malfunzionamenti e contromisure
Il dispositivo non si accende
• Assicurarsi che il cavo di rete sia inserito correttamente nella presa.
• Assicurarsi che l’interruttore di accensione/spegnimento
si trovi in posizione «I».
4
• Assicurarsi che il dispositivo venga utilizzato entro i termini di utilizzo indicati in queste
istruzioni (30 min. acceso / 30 min. spento).
Il dispositivo nebulizza solo debolmente o per niente
• Assicurarsi che il tubo dell’aria
• Assicurarsi che il tubo dell’aria
sia ssato correttamente su entrambe le estremità.
6
non sia compresso, piegato, sporco o bloccato. Se
6
necessario, sostituirlo con uno nuovo.
• Assicurarsi che il nebulizzatore
trice colorata
• Assicurarsi che sia stata inserita la soluzione di inalazione necessaria.
4
a sia posizionata correttamente e non sia intasata.
7
sia assemblato correttamente e la testina nebulizza-
7
Dati tecnici
Nome
Alimentazione
Quantità di nebulizzazione (media)
Dimensioni delle particelle
Pressione max.
Livello di rumore
Quantità di nebulizzazione
Quantità residua
Durata d’utilizzo
Durata
Condizioni di esercizio
Condizioni di stoccaggio e trasporto
Peso
Dimensioni
Lunghezza del cavo di rete
Classe IP
Riferimento alle norme
N. art.:
Numero EAN
Questo dispositivo è conforme alla direttiva per dispositivi medici 93/42/CEE.
Dispositivo di classe II per protezione contro le scosse elettriche. Nebulizzatore, boccaglio e maschere
sono parti applicate di tipo BF.
Questo dispositivo non deve essere smaltito con i riuti domestici.
Ogni utente ha l’obbligo di consegnare tutti gli apparecchi elettrici o elettronici
indipendentemente dal fatto che contengano o meno sostanze nocive, presso un punto
di raccolta della propria città o in commercio, afnché possano essere destinati a uno
smaltimento rispettoso dell’ambiente. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità del proprio
comune o al proprio rivenditore.
2,3 bar
52 dBA, 1 m
min. 2 ml; max. 8 ml
0,8 ml
min. acceso / 30 min. spento
1000 ore
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
Umidità relativa massima 30 - 85 %
Pressione atmosferica 700 - 1060 hPa
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
Umidità relativa massima 10 - 95 %
Pressione atmosferica 700 - 1060 hPa
1450 g
18 x 14 x 9,4 cm
180 cm
IP 21
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
54547/54548
40 15588 54547 4/40 15588 54548 1
Nell’intento di migliorare continuamente i nostri prodotti ci
riserviamo di apportare modiche tecniche e ottiche.
La versione aggiornata delle presenti istruzioni per l’uso è disponibile nel sito www.medisana.com.
Condizioni di garanzia e riparazione
In caso di richieste di garanzia, rivolgersi al proprio negozio specializzato o direttamente
al centro assistenza. Qualora fosse necessario restituire il dispositivo, specicare
il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto.
Si applicano le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA sono coperti da una garanzia di 3 anni dalla data di acquisto.
In caso di richieste di garanzia, la data di acquisto viene dimostrata dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. I vizi derivanti da difetti dei materiali o di produzione vengono eliminati gratuitamente nell’arco del periodo di garanzia.
3. L’intervento in garanzia non prolunga la durata della garanzia,
né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. Sono esclusi dalla garanzia:
a. tutti i danni derivati da uso improprio, ad es. per
mancato rispetto delle istruzioni per l’uso.
b. danni da attribuirsi a riparazione o a interventi da parte dell’acquirente
o di terzi non autorizzati.
c. Danni da trasporto nel tragitto dal fabbricante al consumatore
o nella fase di spedizione al centro di assistenza.
d. Componenti che sono soggetti a una normale usura.
5. È esclusa la responsabilità per danni conseguenti diretti o indiretti causati
dal dispositivo se il danno al dispositivo viene riconosciuto come attuazione della garanzia.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
importato e distribuito da
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
GERMANIA
Estas instruções de utilização pertencem a
este aparelho. Contêm informações importantes para a colocação em funcionamento e
para o seu manuseamento. Leia as instruções
de utilização na íntegra. A inobservância destas
instruções pode causar graves ferimentos ou
danos no aparelho.
AVISO
Estes avisos devem ser seguidos para evitar possíveis danos ao utilizador.
ATENÇÃO
Estas instruções devem ser seguidas para
evitar possíveis danos no aparelho.
NOTA
Estas notas fornecem informações úteis
adicionais sobre a instalação ou funciona-
mento.
IP21
O/I
ECREP
54547/54548 09/2019 Ver. 1.3
Informações sobre o tipo de proteção contra
matérias estranhas e água
Classe de proteção II
Número de lote
Fabricante
Data de fabrico
Ligado/Desligado
Representante autorizado na União Europeia
Número de série do aparelho
SN
7
7
0
5
1
0123
8
a
q
9
e
PT INDICAÇÕES IMPORTANTES! GUARDAR SEM FALTA!
Antes de utilizar o aparelho, leia cuidadosamente as instruções
de utilização, particularmente as instruções de segurança,
Utilização
1. Montagem do kit nebulizador w. Verique que todas as partes estão completas.
2. Encha o nebulizador com a solução de inalação prescrita pelo seu médico. Certique-se que não excede o nível
3. Conecte o nebulizador 7 através do tubo de ar 6 com a ligação 3 no compressor e ligue o cabo de alimentação
e guarde as instruções de utilização para utilizações
futuras. Ao entregar o aparelho a terceiros,
certique-se que inclui estas instruções de utilização.
Indicações de segurança
• Esta aparelho deve apenas ser utilizado para os ns descritos neste manual. O fabricante não
se responsabiliza por danos resultantes de um manuseamento inadequado.
• Não use o aparelho perto de misturas anestésicas inamáveis com oxigénio ou óxido nitroso.
• Este aparelho não é adequando para anestesia e para a ventilação dos pulmões.
• Este aparelho deve ser utilizado apenas com os acessórios originais listados neste manual.
• Não utilize o aparelho se detetar algum dano ou algo incomum.
• Nunca abra o aparelho.
• Este aparelho tem peças sensíveis e deve ser manuseado com cuidado. Observe as condições
de armazenamento e funcionamento contidas na secção “Dados técnicos”.
• Proteja o aparelho de: - água e humidade, - temperaturas extremas, - choque e quedas, - suji
dade e pó, - radiação solar forte, - calor e frio
• Respeite as normas de segurança aplicáveis aos aparelhos elétricos, em particular as
seguintes: - Nunca toque no aparelho com mãos molhadas ou húmidas. - Durante a sua utili
-
zação, coloque o aparelho numa superfície horizontal e estável. - Não puxe o cabo de alimentação ou o aparelho, de forma a tirar a cha da tomada. - A cha do cabo de alimentação serve
para desligar o aparelho da rede elétrica, devendo, portanto, estar sempre acessível durante a
utilização.
• Antes de conectar o aparelho, certique-se que os dados elétricos na etiqueta na parte inferior
do aparelho estão de acordo com os da rede elétrica.
• No caso de a cha do cabo de alimentação não encaixar na tomada, dirija-se a um especialista
de forma a substitui-la. No geral, desaconselha-se o uso de adaptadores e cabos de extensão.
Se o seu uso for mesmo necessário, deve cumprir as normas de segurança. Respeite sempre os
limites permitidos especicados nos adaptadores e nos cabos de extensão.
• Não deixe o aparelho ligado à tomada se este não estiver a ser utilizado; retire a cha da tomada
se o aparelho não estiver em utilização.
• A instalação deve ser realizada de acordo com as instruções do fabricante. Uma instalação
incorreta pode provocar danos em pessoas, animais e objetos, pelos quais o fabricante não se
responsabiliza.
• Não substitua o cabo de alimentação deste aparelho. No caso de o cabo ter algum defeito, con
tacte o serviço ao cliente autorizado do fabricante.
• O cabo de alimentação tem de estar sempre totalmente desenrolado, de forma a evitar um so
-
breaquecimento, que pode ser perigoso.
• Antes de cada limpeza ou manutenção, o aparelho tem de estar desligado e o cabo de alimen
-
tação não deve estar ligado à tomada elétrica.
• Utilize apenas medicamentos prescritos pelo seu médico e tenha em atenção as indicações do
seu médico relativas à dosagem, duração e frequência do tratamento.
• Use apenas as peças especicadas pelo médico, de acordo com a sua condição médica.
• Utilize o adaptador nasal apenas se expressamente solicitado pelo seu médico. Certique-se que
NUNCA insere os tubinhos no nariz e que os mantém o mais próximo possível do nariz.
• Verique o folheto do medicamento quanto a contraindicações relativas ao uso com os sistemas
habituais para terapias de inalação.
• Ao posicionar o aparelho, certique-se que o botão ligar/desligar está acessível.
• Por questões de higiene, os acessórios não devem ser utilizados por mais de uma pessoa.
• Não incline o nebulizador mais de 60°.
• Não utilize o aparelho nas proximidades de campos magnéticos fortes, como, por exemplo,
telemóveis ou equipamentos de rádio. Quando utilizar este aparelho, mantenha uma distância
mínima de 3,3 m desses aparelhos.
• Certique-se que as crianças não utilizam o aparelho sem supervisão; algumas peças são tão
pequenas que podem ser engolidas. Os tubos e os cabos do aparelho têm de estar colocados de
modo a não haver perigo de tropeçar neles, sendo ainda excluído o perigo de estrangulamento.
• A utilização deste aparelho não substitui uma consulta médica.
Utilização adequada
O inalador MEDISANA IN 510/520 é um sistema de terapia inalatória com aerossóis, des-
tinando-se ao uso doméstico. Este aparelho foi concebido para a nebulização de líquidos
e de medicamentos líquidos (aerossóis) e para o tratamento do trato respiratório superior
e inferior.
Preparar o aparelho
Recomendamos que limpe todos os componentes, como descrito
na secção “Limpeza e desinfeção”.
4. Para começar o tratamento, coloque o botão ligar/desligar
- O bocal garante que o medicamento chega de forma mais ecaz aos pulmões.
- Escolha entre a máscara para adultos 9 ou para crianças 0 e certique-se que a máscara
ca bem aplicada sobre o nariz e a boca.
- Utilize todos os acessórios, incluindo o adaptador nasal
5. Durante a inalação, sente-se direito e relaxado a uma mesa (não num sofá), para não comprimir as vias aéreas
6. Depois de terminado o tempo de inalação prescrito pelo seu médico, coloque o botão ligar/desligar 4 na posição
7. Esvazie a restante solução de inalação do nebulizador e limpe o aparelho como descrito na secção “Limpeza e
• Este aparelho foi desenvolvido para funcionar durante 30 min. e desligar durante outros 30 min. Por favor, desli-
• O aparelho não requer calibração. Não é permitida uma alteração ao aparelho.
Utilização do duche nasal e (apenas IN 520)
1. Retirar a tampa: Rode a tampa 90° (no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio)
-
2. Encha o recipiente com a solução de limpeza (tenha em atenção as instruções do fabricante!)
3. Enrosque novamente a tampa (no sentido dos ponteiros do relógio).
4. Ligue o duche nasal ao tubo 6. A outra extremidade do tubo deve estar já conectada ao aparelho principal na
posição 3 .
5. Coloque o adaptador nasal na narina e respire pelo nariz.
6. Ligue o inalador (4) e coloque o seu dedo na pequena abertura na parte inferior do duche nasal, de forma a
iniciar o tratamento.
Durante a inalação deve inspirar e expirar lentamente pelo nariz e inclinar a cabeça ligeiramente para o lado oposto
da narina respetiva, de modo a que a salinidade possa uir profundamente na sua narina. Pode interromper ou
parar a lavagem tirando o seu dedo da abertura.
-
Material fornecido
• 1 Inalador MEDISANA IN 510/520 (1 Posição do ltro de ar, 2Suporte para o kit nebulizador, 3 Ligação
para o tubo de ar, 4 Botão ligar/desligar)
• 1 Manual de instruções
• Acessórios: 5 Adaptador nasal, 6 Tubo de ar (IN 520: dois tubos de ar), 7 Nebulizador, 7a Cabeça
Limpeza e desinfeção
• Após cada tratamento, limpe cuidadosamente todos os acessórios, de forma a eliminar resíduos de medi-
• Para a limpeza do compressor utilize um pano macio e seco e um detergente não abrasivo.
• Assegure-se que não entrar qualquer líquido no aparelho e que o cabo de alimentação não está ligado.
Limpeza e desinfeção dos acessórios
Siga cuidadosamente as indicações relativas à limpeza e desinfeção dos acessórios, uma vez que são fundamentais para o bom funcionamento do aparelho e para o sucesso terapêutico.
Antes de cada utilização
1. Rode a parte superior do nebulizador 7 no sentido oposto ao dos ponteiros do relógios, de forma a abri-lo
2. Lave, em água corrente, todas as partes do nebulizador, o bocal 8, o adaptador nasal 5 e o duche nasal
3. Lave as máscaras e o tubo de ar com água quente.
4. Monte novamente o nebulizador e conecte-o ao tubo de ar.
5. Ligue o aparelho e deixe-o funcionar durante 10-15 minutos.
Utilize apenas soluções de esterilização a frio, de acordo com as instruções do fabricante.
Não ferva nem autoclave as máscaras e o tubo de ar.
Limpeza e conservação
Troca do nebulizador
Troque o nebulizador 7 após um longo período sem qualquer utilização, caso este apresente deformações
ou rachaduras ou caso a cabeça atomizadora7a esteja entupida devido a um medicamento seco, pó, etc.
Aconselhamos a que, dependendo da utilização, troque o nebulizador após 6 a 12 meses. Utilize apenas
nebulizadores originais!
Troca do ltro de ar
Em condições normais de utilização, o ltro de ar
um ano. Recomendamos que verique o ltro de ar regularmente (10-12 utilizações) e que o troque se car
cinzento ou castanho ou se estiver húmido. Retire o ltro de ar (posição 1) e substitua-o por um novo. Não lave
o ltro para o reutilizar. O ltro de ar não pode ser reparado ou sujeito a manutenção durante a utilização
por um paciente.
Utilize apenas ltros originais! Não utilize o aparelho sem ltro!
máximo.
à tomada elétrica (230V 50 Hz AC).
na posição “I”.
4
, como indicado pelo seu médico.
5
e, assim, não afetar a ecácia do tratamento. Não se deite durante a inalação. Pare a inalação caso não se sinta
bem.
“O”, de forma a desligar o aparelho, e retire a cha da tomada.
Desinfeção”.
gue o aparelho após 30 minutos e espere outros 30 minutos antes de continuar com o tratamento.
Após o tratamento, esvazie a restante solução de inalação do duche nasal e limpe o aparelho como descrito na
secção “Limpeza e Desinfeção”.
atomizadora(w Montagem do kit nebulizador), 8 Bocal, 9 Máscara de adulto, 0 (IN 520: máscara de
criança q Filtro de ar (substituição na posição1), Saco de armazenamento, (e IN 520: duche nasal)
AVISO
Tenha atenção para que a embalagem não chegue
às mãos das crianças! Existe perigo de asxia!
camentos e possíveis impurezas.
e a remover a cabeça atomizadora 7a.
. De seguida, coloque durante 5 minutos (o duche nasal 15 minutos) em água a ferver.
e
deve ser trocado após 500 horas de funcionamento ou após
q
Falhas e eliminação de falhas
O aparelho não liga.
• Verique que o cabo de alimentação está bem conectado à cha elétrica.
• Verique que o botão ligar/desligar
se encontra na posição “I”.
4
• Certique-se que o aparelho esteve em funcionamento durante o tempo de utilização
mencionado nestas instruções (ligado 30 min. /desligado 30 min.
Capacidade de nebulização reduzida ou inexistente
• Verique se o tubo de ar
• Verique se o tubo de ar
está corretamente ligado em ambas as extremidades.
6
não está apertado, dobrado, sujo ou bloqueado. Se
6
necessário, substitua-o.
• Verique se o nebulizador
orida
a foi colocada corretamente e não está entupida.
7
foi montado totalmente e que a cabeça atomizadora col-
7
• Certique-se que contém a solução de inalação necessária.
Dados técnicos
Nome
Alimentação elétrica
Capacidade de nebulização (média)
Dimensão das partículas
Pressão máx.
Nível sonoro
Volume de enchimento do nebulizador
Quantidade remanescente
Tempo de funcionamento
Vida útil
Condições de funcionamento
Condições de armazenagem e transporte
Peso
Dimensões
Comprimento do cabo de alimentação
Classe IP
Referência às normas
Número do artigo
Número EAN
Este aparelho está em conformidade com a diretiva para os dispositivos médicos 93/42/CEE.
Aparelho da classe II no que diz respeito à proteção contra choques elétricos. O nebulizador, o bocal
e as máscaras são peças do tipo BF.
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico.
Cada consumidor tem a obrigação de entregar os aparelhos elétricos
ou eletrónicos, contenham substâncias nocivas ou não, num ponto de recolha municipal ou
de comércio, para que possam seguir para uma eliminação ecologicamente correta. Para
efeitos de eliminação, contacte as autoridades locais
ou o seu distribuidor.
Inalador MEDISANA IN 510/520
230 V~ 50 Hz
0,35 ml/min.
3,07 μm
2,3 bar
52 dBA, 1 m
min. 2 ml; máx. 8 ml
0,8 ml
30 min. ligado / desligado
1000 horas
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
humidade relativa do ar máxima: 30 - 85 %
Pressão atmosférica 700 - 1060 hPa
25 - 70 °C / 13 - 158 °F
humidade relativa do ar máxima: 10 - 95 %
Pressão atmosférica 700 - 1060 hPa
1450 g
18 x 14 x 9,4 cm
180 cm
IP 21
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
54547/54548
40 15588 54547 4/40 15588 54548 1
Devido aos constantes melhoramentos do produto,
reservamos o direito de proceder a alterações técnicas e de design.
Pode consultar a respetiva versão atualizada destas instruções de utilização em www.medisana.
Condições de garantia e reparação
Para acionar a garantia, contacte, por favor, o seu revendedor especializado ou diretamente
o centro de assistência. Se for necessário enviar o aparelho, indique, por favor, qual o defeito
e junte uma cópia do recibo de compra.
Aplicam-se as seguintes condições de garantia:
1. Os produtos da MEDISANA têm uma garantia de 3 anos após a data da compra.
Em caso de acionamento da garantia, a data de aquisição deve ser comprovada através do recibo de compra ou da fatura.
2. Os defeitos resultantes de erros de material ou de fabrico são resolvidos gratuitamente dentro do prazo da garantia.
3. O serviço de garantia não prolonga o período de garantia do equipamento
ou de qualquer peça substituída.
4. A garantia exclui:
a. qualquer dano causado pelo manuseamento inadequado, por exemplo, surgidos
devido ao não cumprimento das instruções de utilização.
b. Danos resultantes de reparações ou intervenções pelo comprador
ou por terceiros não autorizados.
c. Danos resultantes do transporte, que ocorram no percurso entre o fabricante e o consumidor
ou no envio para o centro de assistência.
d. Componentes sujeitos a um desgaste normal.
5. Não nos responsabilizamos por danos diretos ou indiretos causados
pelo aparelho, mesmo quando o dano no aparelho é reconhecido como um caso de garantia.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης ανήκει
στο προϊόν. Περιλαμβάνει σημαντικές
πληροφορίες σχετικά με τη θέση της συσκευής
σε λειτουργία και τον χειρισμό της. Διαβάστε
ολόκληρο το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης. Η μη
τήρηση των προκείμενων οδηγιών μπορεί να
έχει ως επακόλουθο την πρόκληση σοβαρών
σωματικών βλαβών ή υλικών ζημιών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις
πρέπει να τηρούνται υποχρεωτικά, προς
αποφυγή πιθανού τραυματισμού του
χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις
πρέπει να τηρούνται, προς αποφυγή
πιθανής πρόκλησης ζημιάς στη συσκευή.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Αυτές οι υποδείξεις περιλαμβάνουν
χρήσιμες πρόσθετες πληροφορίες σχετικά
με την εγκατάσταση ή τη λειτουργία.
IP21
O/I
ECREP
54547/54548 09/2019 Ver. 1.3
Δείκτης προστασίας από
ξένα σώματα και νερό
Βαθμός προστασίας IΙ
Αριθμός παρτίδας
Κατασκευαστής
Ημερομηνία παραγωγής
Ενεργό/Ανενεργό
Εξουσιοδοτημένος
εκπρόσωπος ΕΕ
Σειριακός αριθμός συσκευής
SN
7
7
0
5
1
0123
8
α
q
9
e
GR
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ! ΝΑ ΦΥΛΑΣΣΕΤΑΙ ΟΠΩΣΔΗΠΟΤΕ!
Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης, ιδίως τις
υποδείξεις ασφαλείας, πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή
και φυλάξτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης για μελλοντική χρήση.
Εάν μεταβιβάσετε τη συσκευή σε τρίτους, παραδώστε οπωσδήποτε
μαζί με τη συσκευή και αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης.
Υποδείξεις ασφαλείας
• Η συγκεκριμένη συσκευή επιτρέπεται μόνο στα πλαίσια του περιγραφόμενου στο παρόν εγχειρίδιου
σκοπού. Ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη για ζημιές που οφείλονται σε μη ενδεδειγμένη χρήση.
• Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή παρουσία εύφλεκτων μειγμάτων αναισθησίας με οξυγόνο ή υποξείδιο
του αζώτου (ιλαρυντικό αέριο).
• Η συγκεκριμένη συσκευή δεν είναι κατάλληλη για αναισθησία και τον αερισμό των πνευμόνων.
• Η χρήση της συγκεκριμένης συσκευής επιτρέπεται μόνο με τα γνήσια παρελκόμενα εξαρτήματα όπως
αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
• Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν διαπιστώσετε πως παρουσιάζει ζημιά ή υποπέσει στην αντίληψή
σας κάτι ασυνήθιστο.
• Ποτέ μην ανοίγετε τη συσκευή.
• Η συγκεκριμένη συσκευή αποτελείται από ευαίσθητα εξαρτήματα και χρήζει προσεκτικής μεταχείρισης.
Λάβετε υπόψη τους όρους αποθήκευσης και λειτουργίας στο κεφάλαιο «Τεχνικά χαρακτηριστικά».
• Προστατεύετε τη συσκευή από:- νερό και υγρασία, - ακραίες θερμοκρασίες - κρούσεις και πτώσεις βρομιές και σκόνη - έντονη ηλιακή ακτινοβολία, - ζέστη και ψύχος
• Τηρείτε τους ισχύοντες για τις ηλεκτρικές συσκευές κανόνες ασφαλείας, ιδίως τους εξής: - Μην αγγίζετε
ποτέ τη συσκευή με βρεγμένα ή υγρά χέρια. - Κατά τη διάρκεια της χρήσης τοποθετείτε τη συσκευή σε
μία οριζόντια και σταθερή επιφάνεια. - Για να αποσυνδέσετε το βύσμα από την πρίζα μην τραβάτε από το
καλώδιο ή από τη συσκευή. - Το βύσμα του καλωδίου τροφοδοσίας χρησιμεύει για την αποσύνδεση της
συσκευής από το δίκτυο παροχής, ως εκ τούτου θα πρέπει πάντα να διασφαλίζεται η πρόσβαση σε αυτό
όσο χρησιμοποιείται η συσκευή.
• Πριν συνδέσετε τη συσκευή, βεβαιωθείτε πως τα στοιχεία ηλεκτρικής σύνδεσης που αναγράφονται στην
ετικέτα στο κάτω μέρος τη συσκευής αντιστοιχούν σε αυτά του δικτύου παροχής.
• Στην περίπτωση που το βύσμα δεν ταιριάζει στην υποδοχή της πρίζας, αναθέστε σε εξειδικευμένο
ηλεκτρολογικό προσωπικό για την αντικατάσταση του βύσματος (φις). Η χρήση προσαρμογέων και
επεκτάσεων καλωδίου γενικά δεν συνιστάται. Εάν η χρήση τους είναι απαραίτητη, τότε πρέπει να
πληρούν τις απαιτήσεις των κανόνων ασφαλείας. Κατά τη χρήση τους πρέπει να τηρούνται πάντα οι
επιτρεπόμενες τιμές ορίων όπως αναγράφονται στον προσαρμογέα και στο καλώδιο επέκτασης.
• Μην αφήνετε τη συσκευή συνδεδεμένη, όταν δεν την χρησιμοποιείτε, αποσυνδέετε το βύσμα από την
πρίζα όταν η συσκευή δεν χρησιμοποιείται.
• Η εγκατάσταση πρέπει να υλοποιείται σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή. Μία λανθασμένη
εγκατάσταση μπορεί να προκαλέσει ζημιά σε άτομα, ζώα και αντικείμενα, για την οποία ο κατασκευαστής
αποποιείται οποιαδήποτε ευθύνη.
• Μην αντικαταστήσετε το καλώδιο τροφοδοσίας αυτής της συσκευής. Στην περίπτωση βλάβης του
καλωδίου επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο από τον κατασκευαστή κέντρο τεχνικής υποστήριξης.
• Το καλώδιο ρεύματος πρέπει πάντα να είναι ξεδιπλωμένο προκειμένου να αποτρέπεται το ενδεχόμενο
επικίνδυνης υπερθέρμανσης.
• Πριν από κάθε εργασία καθαρισμού η συντήρησης η συσκευή πρέπει να έχει απενεργοποιηθεί και να
αποσυνδεθεί από την πρίζα.
• Χρησιμοποιείτε μόνο τα φαρμακευτικά σκευάσματα που συνταγογράφησε ο ιατρός σας και τηρείτε τις
οδηγίες του ιατρού σχετικά με τη δοσομέτρηση, τη διάρκεια και τη συχνότητα της θεραπείας.
• Χρησιμοποιείτε μόνο τα ειδικά για την πάθησή σας εξαρτήματα που ανέφερε ο ιατρός.
• Χρησιμοποιείτε την υποδοχή μύτης μόνο εφόσον κατόπιν ρητής σχετικής σύστασης του ιατρού σας.
Φροντίστε ώστε τα σωληνάκια να μην εισάγονται ΠΟΤΕ μέσα στη μύτη αλλά να κρατούνται όσο το
δυνατό πιο κοντά μπροστά από τη μύτη.
• Ελέγξτε στο συνημμένο φυλλάδιο του φαρμακευτικού σκευάσματος, εάν υπάρχουν αντενδείξεις για τη
χρήση με συνήθη συστήματα θεραπείας μέσω εισπνοών.
• Κατά την τοποθέτηση της συσκευής φροντίστε ώστε η πρόσβαση στον διακόπτη απ-/ενεργοποίησης να
είναι εύκολη.
• Για λόγους υγιεινής το ίδιο παρελκόμενο εξάρτημα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από περισσότερα από
ένα άτομα.
• Μην τοποθετείτε τον νεφελοποιητή σε κλίση μεγαλύτερη των 60°.
• Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή κοντά σε ισχυρά ηλεκτρομαγνητικά πεδία π.χ. κινητά τηλέφωνα ή
συστήματα ασύρματης επικοινωνίας. Όταν χρησιμοποιείτε τη συγκεκριμένη συσκευή, τηρείτε μία
ελάχιστη απόσταση 3,3 m από τέτοιου είδους συσκευές.
• Φροντίστε, ώστε να μην γίνεται χρήση της συσκευής από παιδιά χωρίς επίβλεψη, ορισμένα εξαρτήματα
είναι τόσο μικρά, ώστε να ενέχουν τον κίνδυνο κατάποσης. Οι εύκαμπτοι σωλήνες και οι αγωγοί της
συσκευής πρέπει να τοποθετούνται κατά τρόπο ώστε να μην μπορεί να σκοντάψει κανείς σε αυτά, να
αποκλείεται το ενδεχόμενο τσακίσματος τους και ο κίνδυνος στραγγαλισμού.
• Η χρήση της συγκεκριμένης συσκευής δεν υποκαθιστά την επίσκεψη στον ιατρό.
Ενδεδειγμένη χρήση
Η συσκευή εισπνοών IN 510/520 της MEDISANA είναι ένα σύστημα εισπνοών θεραπευτικών αερολυμάτων
για οικιακή χρήση. Η συγκεκριμένη συσκευή προορίζεται για τη νεφελοποίηση υγρών και ρευστών
φαρμακευτικών σκευασμάτων (αερολυμάτων) και τη θεραπεία της ανώτερης και κατώτερης αναπνευστικής
οδού.
Προετοιμασία συσκευής
Πριν την πρώτη χρήση συνιστούμε τον καθαρισμό όλων των εξαρτημάτων - όπως περιγράφεται στο
κεφάλαιο «Καθαρισμός και Απολύμανση».
Χρήση
1. Συναρμολόγηση του σετ νεφελοποιητή w. Επαληθεύστε πώς όλα τα εξαρτήματα είναι πλήρη.
2. Γεμίστε τη μονάδα νεφελοποιητή με το εισπνεόμενο διάλυμα που σας έχει συνταγογραφήσει ο ιατρός σας.
Βεβαιωθείτε πως δεν θα υπερβείτε την ένδειξη μέγιστης στάθμης.
3. Συνδέστε τον νεφελοποιητή 7 μέσω του σωλήνα αέρα 6 με την υποδοχή σύνδεσης 3 στον συμπιεστή και συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας ρεύματος στην πρίζα (230V 50 Hz AC).
4. Για να ξεκινήσετε τη θεραπεία, γυρίστε τον διακόπτη απ-/ενεργοποίησης 4 στη θέση «I».
- Το επιστόμιο εξασφαλίζει την καλύτερη χορήγηση του φαρμάκου στους πνεύμονες.
- Επιλέξτε ανάμεσα στη μάσκα για ενήλικες 9 και στη μάσκα για παιδιά 0 και βεβαιωθείτε
πως η μάσκα περικλείει όλη την περιοχή του στόματος και της μύτης.
- Χρησιμοποιείτε όλα τα εξαρτήματα συμπεριλαμβανομένης της υποδοχής μύτης 5 σύμφωνα με τις οδηγίες του ια-
τρού.
5. Κατά τις εισπνοές να κάθεστε (όχι σε πολυθρόνα) χαλαρά διατηρώντας όρθια στάση σώματος δίπλα σε ένα
τραπέζι προκειμένου να αποτραπεί η συμπίεση της αναπνευστικής οδού και να μην επηρεαστεί η αποτελεσματικότητα της θεραπείας. Μην ξαπλώνετε κατά την εισπνοή. Σταματήστε τις εισπνοές εάν δεν αισθάνεστε καλά.
6. Μόλις ολοκληρώσετε τη συνιστώμενη από τον ιατρό σας διάρκεια εισπνοών, γυρίστε τον διακόπτη απ-/ενεργοποίησης 4 στη θέση «O» για να απενεργοποιήσετε τη συσκευή και αποσυνδέστε το βύσμα από τη πρίζα.
7. Αδειάστε το υπόλοιπο εισπνεόμενο διάλυμα από τον νεφελοποιητή και καθαρίστε τη συσκευή όπως περιγράφεται
στο κεφάλαιο «Καθαρισμός και Απολύμανση».
• Η συγκεκριμένη συσκευή σχεδιάστηκε για λειτουργία 30 λεπτά ενεργή / 30 λεπτά ανενεργή. Μετά από 30 λεπτά
απενεργοποιήστε τη συσκευή και περιμένετε για 30 λεπτά πριν συνεχίσετε τη θεραπεία.
• Η συσκευή δεν απαιτεί βαθμονόμηση. Η τροποποίηση της συσκευής δεν επιτρέπεται.
Εφαρμογή ρινικής πλύσης e (μόνο στο IN 520)
1. Αφαιρέστε το κάλυμμα: Για τον σκοπό αυτό περιστρέψτε το κάλυμμα κατά 90° (αριστερόστροφα)
2. Γεμίστε το δοχείο με το διάλυμα πλύσης (λάβετε υπόψη τις υποδείξεις του κατασκευαστή!)
3. Βιδώστε ξανά το κάλυμμα (περιστρέφοντας δεξιόστροφα)
4. Συνδέστε το εξάρτημα ρινικής πλύσης με τον εύκαμπτο σωλήνα 6. Το άλλο άκρο του σωλήνα πρέπει να είναι ήδη
συνδεδεμένο με την κύρια συσκευή στη θέση 3.
5. Τοποθετήστε την υποδοχή μύτης στο ρουθούνι και εισπνεύστε μέσω της μύτης.
6. Ενεργοποιήστε τη συσκευή εισπνοών (4) και περάστε το δάχτυλό σας επάνω από την μικρή οπή στο κάτω μέρος
τους εξαρτήματος ρινικής πλύσης για να ξεκινήσετε την εφαρμογή.
Κατά τη χρήση πρέπει να εισπνέετε και να εκπνέετε αργά από τη μύτη κρατώντας το κεφάλι υπό ελαφρά υπό κλίση
προς την απέναντι πλευρά του ρουθουνιού στο οποίο εκτελείτε την πλύση, έτσι ώστε το αλατούχο εκνέφωμα να
μπορεί να εισχωρήσει βαθιά στο ρουθούνι. Μπορείτε να διακόψετε ή να σταματήσετε την πλύση αφαιρώντας το
δάχτυλο σας από την οπή.
Αδειάστε μετά τη θεραπεία το υπόλοιπο εισπνεόμενο
διάλυμα από το ντους μύτης και καθαρίστε τη συσκευή
όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο «Καθαρισμός και Απολύμανση».
Περιεχόμενα
• 1 MEDISANA Συσκευή εισπνοών IN 510/520 (1 Θέση του φίλτρου αέρα, 2 Βάση για σετ νεφελοποιητή, 3
• Εξαρτήματα: 5 Υποδοχή μύτης, 6 Εύκαμπτος σωλήνας αέρα (IN 520: δύο εύκαμπτοι σωλήνες αέρα), 7
Νεφελοποιητής, 7a Κεφαλή ψεκασμού (w εξαρτήματα σετ νεφελοποιητή), 8 Επιστόμιο, 9 Μάσκα για
ενήλικες, 0 (IN 520: μάσκα για παιδιά), q Φίλτρο αέρα (αντικατάσταση στη θέση 1), Τσάντα φύλαξης, (e
IN 520: εξάρτημα ρινικής πλύσης)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Φροντίστε, ώστε οι μεμβράνες συσκευασίας να μην καταλήξουν
στα χέρια των παιδιών. Υφίσταται κίνδυνος ασφυξίας.
Καθαρισμός και απολύμανση
• Καθαρίζετε επισταμένως όλα τα παρελκόμενα εξαρτήματα μετά από κάθε θεραπεία, προκειμένου να
αφαιρούνται υπολείμματα φαρμάκου και πιθανές επιμολύνσεις.
• Για τον καθαρισμό του συμπιεστή χρησιμοποιείτε ένα απαλό, στεγνό πανί και ένα ήπιο καθαριστικό.
• Βεβαιωθείτε πως στη συσκευή δεν θα εισχωρήσει κανένα υγρό και πως το καλώδιο έχει αποσυνδεθεί.
Καθαρισμός και απολύμανση των εξαρτημάτων
Ακολουθείτε επακριβώς τις οδηγίες καθαρισμού και απολύμανσης των εξαρτημάτων, αφού αυτά είναι σημαντικά
για την απόδοση της συσκευής και την επιτυχία της θεραπείας.
Πριν και μετά από κάθε εφαρμογή
1. Γυρίστε το άνω τμήμα του νεφελοποιητή 7 αριστερόστροφα, για να ανοίξετε τον νεφελοποιητή και να
αφαιρέστε την κεφαλή ψεκασμού 7a.
2. Πλύνετε όλα τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή, το επιστόμιο 8 , την υποδοχή μύτης 5 και το ντους μύτης
σε τρεχούμενο νερό. Μετά τοποθετήστε για 5 λεπτά σε νερό που βράζει (15 λεπτά για το ντους μύτης).
e
3. Πλύνετε τις μάσκες και τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα με ζεστό νερό.
4. Συναρμολογήστε ξανά τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή και συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα.
5. Ενεργοποιήστε τη συσκευή και αφήστε την για 10-15 λεπτά σε λειτουργία.
Χρησιμοποιήστε τα διαλύματα ψυχρής αποστείρωσης σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή.
Μην αποστειρώνετε τις μάσκες και τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα με βρασμό ή αυτόκλειστο.
Συντήρηση και φροντίδα
Αντικατάσταση του νεφελοποιητή
Μετά από μακρά παραμονή εκτός χρήσης ο νεφελοποιητής 7 πρέπει να αντικαθίσταται εάν παρουσιάζει
παραμορφώσεις ή ρωγμές ή σε περίπτωση έμφραξης της κεφαλής ψεκασμού 7a από αποξεραμένο
φαρμακευτικό σκεύασμα, σκόνη κτλ. Συνιστούμε την αντικατάσταση του νεφελοποιητή μετά από 6 έως 12
μήνες, ανάλογα με τη χρήση. Χρησιμοποιείτε μόνο τον γνήσιο νεφελοποιητή!
Αντικατάσταση του φίλτρου αέρα
Υπό κανονικές συνθήκες χρήσης το φίλτρο αέρα q πρέπει να αντικαθίσταται μετά από περίπου 500 ώρες
λειτουργίας ή ένα έτος. Συνιστούμε να ελέγχετε τακτικά το φίλτρο αέρα (κάθε 10-12 εφαρμογές) και να το
αντικαθιστάτε όταν εμφανίζει γκρι ή καφέ χρωματικές αλλοιώσεις ή εάν είναι υγρό στην αφή. Αφαιρέστε το
φίλτρο αέρα (θέση 1) και αντικαταστήστε το με ένα νέο φίλτρο. Μην επιχειρήσετε να καθαρίσετε το φίλτρο
προκειμένου να το επαναχρησιμοποιήσετε. Δεν επιτρέπεται η επισκευή ή η συντήρηση του φίλτρου αέρα
όσο χρησιμοποιείται από έναν ασθενή.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια φίλτρα! Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή χωρίς φίλτρο!
Δυσλειτουργίες και μέτρα αντιμετώπισης
Η ενεργοποίηση της συσκευής δεν είναι δυνατή
• Βεβαιωθείτε πως το καλώδιο ρεύματος είναι σωστά συνδεδεμένο στην πρίζα.
• Βεβαιωθείτε πως ο διακόπτης απ-/ενεργοποίησης
βρίσκεται στη θέση «I».
4
• Βεβαιωθείτε πως η συσκευή παρέμεινε σε λειτουργία για το αναφερόμενο στο παρόν
εγχειρίδιο χρονικό διάστημα (30 λεπτά ενεργή / 30 λεπτά ανενεργή).
Ανεπαρκής σχηματισμός εκνεφώματος ή αδυναμία σχηματισμού εκνεφώματος
• Βεβαιωθείτε πως ο εύκαμπτος σωλήνας αέρα
έχει συνδεθεί σωστά και στα δύο του
6
άκρα.
• Βεβαιωθείτε πως ο εύκαμπτος σωλήνας αέρα
δεν έχει τσακίσει, συμπιεστεί, είναι
6
βρώμικος ή έχει βουλώσει. Εφόσον χρειάζεται, αντικαταστήστε τον με έναν νέο.
• Βεβαιωθείτε πως ο νεφελοποιητής
και πως η χρωματιστή κεφαλή ψεκασμού
έχει συναρμολογηθεί πλήρως με όλα τα εξαρτήματα
7
a έχει τοποθετηθεί σωστά και δεν είναι
7
βουλωμένη.
• Βεβαιωθείτε πως έχει συμπληρωθεί το απαιτούμενο εισπνεόμενο διάλυμα.
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Όνομα
Τροφοδοσία
Ποσότητα νεφελοποίησης (μέση τιμή)
Μέγεθος σωματιδίων
max. πίεση
Στάθμη θορύβου
Ποσότητα πλήρωσης μονάδα
νεφελοποίησης
Υπόλοιπη ποσότητα
Διάρκεια ζωής
Χρόνος λειτουργίας
Συνθήκες λειτουργίας
Συνθήκες αποθήκευσης και μεταφοράς
Βάρος
Διαστάσεις
Μήκος καλωδίου ρεύματος
Βαθμός προστασίας IP
Παραπομπή σε πρότυπα
Κωδικός είδους
Αριθμός EAN
Η συγκεκριμένη συσκευή πληροί τις απαιτήσεις της Οδηγίας 93/42/ΕΟΚ για τα ιατροτεχνολογικά
προϊόντα.
Συσκευή της κατηγορίας II ως προς την προστασία από ηλεκτροπληξία. Νεφελοποιητής, επιστόμιο
και μάσκες είναι χρησιμοποιούμενα εξαρτήματα του τύπου BF.
Η συγκεκριμένη συσκευή δεν επιτρέπεται να απορρίπτεται στα οικιακά απορρίμματα.
Κάθε καταναλωτής υποχρεούται να παραδίδει όλες τις ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές
συσκευές, ανεξάρτητα από το εάν περιέχουν επιβλαβείς για το περιβάλλον ουσίες στο σημείο
συγκέντρωσης της πόλης του ή σε ένα εμπορικό κατάστημα προκειμένου να προωθούνται
προς ανακύκλωση στα πλαίσια μίας φιλικής για το περιβάλλον διαδικασίας. Απευθυνθείτε
σχετικά με θέματα απόρριψης στην αρμόδια υπηρεσία του δήμου σας ή
στα κατάστημα ηλεκτρικών ειδών της επιλογής σας.
1450 g
18 x 14 x 9,4 cm
180 cm
IP 21
EN 13544-1, EN 60601-1, EN 60601-2, EN 60601-1-6,
IEC 60601-1-11
54547/54548
40 15588 54547 4/40 15588 54548 1
Στο πλαίσιο συνεχών βελτιώσεων του προϊόντος
διατηρούμε το δικαίωμα τεχνικών και σχεδιαστικών αλλαγών.
Μπορείτε να βρείτε την εκάστοτε ισχύουσα έκδοση του παρόντος εγχειριδίου οδηγιών στη διεύθυνση
Όροι εγγύησης και επισκευής
Σε περίπτωση αξίωσης που καλύπτεται από την εγγύηση απευθυνθείτε στο εξειδικευμένο κατάστημα της επιλογής σας ή
απευθείας στο τμήμα τεχνικής υποστήριξης. Εάν χρειαστεί να αποστείλετε τη συσκευή, αναφέρετε
τη βλάβη και επισυνάψτε ένα αντίγραφο της απόδειξης αγοράς.
Στο πλαίσιο αυτό ισχύουν οι ακόλουθοι όροι εγγύησης:
1. Τα προϊόντα της MEDISANA συνοδεύονται από εγγύηση 3 ετών από την ημερομηνία αγοράς.
Σε περίπτωση καλυπτόμενης από την εγγύηση αξίωσης, η ημερομηνία αγοράς πρέπει να αποδεικνύεται από την απόδειξη ή
το τιμολόγιο αγοράς.
2. Τα ελαττώματα που οφείλονται σε σφάλματα υλικού ή κατασκευής θα αποκαθίστανται χωρίς χρέωση εντός του χρόνου
ισχύος της εγγύησης.
3. Με μία υπηρεσία που παρέχεται στα πλαίσια της εγγύησης δεν επέρχεται καμία παράταση του χρόνου ισχύος της
εγγύησης, ούτε για τη συσκευή, ούτε για τα εξαρτήματα που αντικατασταθούν.
4. Δεν καλύπτονται από την εγγύηση:
α. όλες οι ζημιές που οφείλονται σε μη ενδεδειγμένη χρήση, π.χ. λόγω μη τήρησης των οδηγιών χρήσης.
β. Ζημιές που οφείλονται στην επισκευή ή σε επεμβάσεις εκ μέρους του αγοραστή
ή μη εξουσιοδοτημένων τρίτων.
γ. Ζημιές που προκληθούν κατά τη μεταφορά από τον κατασκευαστή προς τον καταναλωτή
ή κατά την αποστολή στο κέντρο τεχνικής υποστήριξης.
δ. αξεσουάρ που υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά λόγω χρήσης.
5. Μία ευθύνη για έμμεσες ή άμεσες επακόλουθες ζημίες που προκληθούν από τη συσκευή αποκλείεται ακόμα και στην
περίπτωση που η ζημιά στη συσκευή αναγνωριστεί ως καλυπτόμενη από την εγγύηση περίπτωση.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA