Medisana IN 500 Compact, IN 550 Pro User guide [ml]

DE Inhalator IN 500 Compact / IN 550 Pro

GB Inhalator IN 500 Compact / IN 550 Pro

FR

Inhalateur IN 500 Compact / IN 550 Pro

IT

Inalatore IN 500 Compact / IN 550 Pro

ES

Inhalador IN 500 Compact / IN 550 Pro

PT

Inalador IN 500 Compact / IN 550 Pro

NL

Inhalator IN 500 Compact / IN 550 Pro

FI

Inhalaattori IN 500 Compact / IN 550 Pro

SE

Inhalator IN 500 Compact / IN 550 Pro

GR

Εισπνευστήρας ΙΝ 500 Compact / IN 550 Pro

Art.-Nr. 54520

Art.-Nr. 54530

0297

Gebrauchsanweisung

Bitte sorgfältig lesen!

Manual de instruções

Por favor, ler cuidadosamente!

Manual

Please read carefully!

Gebruiksaanwijzing

A.u.b. zorgvuldig lezen!

Mode d’emploi

A lire attentivement s.v.p.!

Käyttöohje

Lue huolellisesti läpi!

Istruzioni per l´uso

Da leggere con attenzione!

Bruksanvisning

Läses noga!

Instrucciones de manejo

¡Por favor lea con cuidado!

Οδηγίες χρήσης

Παρακαλούμε διαβάσετε με προσοχή!

DE Gebrauchsanweisung

 

PT Manual de instruções

66

1

Sicherheitshinweise ...............................

1

1 Avisos de segurança ............................

2

Wissenswertes.......................................

5

2

Informações gerais ..............................

70

3 Anwendung ............................................

6

3 Aplicação..............................................

71

4

Verschiedenes .......................................

8

4

Generalidades .....................................

73

5

Garantie .................................................

13

5

Garantia ...............................................

78

GB Manual

 

NL Gebruiksaanwijzing

 

1

Safety Information .................................

14

1

Veiligheidsmaatregelen........................

79

2

Useful Information .................................

18

2

Wetenswaardigheden ..........................

83

3

Operating ...............................................

19

3

Het Gebruik..........................................

84

4

Miscellaneous ........................................

21

4

Diversen...............................................

86

5

Warranty.................................................

26

5

Garantie ...............................................

91

FR Mode d’emploi

27

FI Käyttöohje

92

1

Consignes de sécurité ...........................

1

Turvallisuusohjeita ...............................

2

Informations utiles..................................

31

2

Tietämisen arvoista ..............................

96

3

Utilisation ...............................................

32

3

Käyttö...................................................

97

4

Divers.....................................................

34

4

Sekalaista ............................................

99

5

Garantie .................................................

39

5

Takuu....................................................

104

IT Istruzioni per l’uso

40

SE Bruksanvisning

105

1

Norme die sicurezza ..............................

1

Säkerhetshänvisningar.........................

2

Informazioni interessanti........................

44

2

Värt att veta..........................................

109

3

Utilizzo ...................................................

45

3 Användning ..........................................

110

4

Varie.......................................................

47

4

Övrigt ...................................................

112

5

Garanzia ................................................

52

5

Garanti .................................................

117

ES Instrucciones de manejo

53

GR Οδηγίες χρήσης

118

1

Indicaciones de seguridad .....................

1

Οδηγίες για την ασφάλεια ....................

2

Informaciones interesantes....................

57

2

Χρήσιμες πληροφορίες ........................

122

3 Aplicación...............................................

58

3

Λειτουργία ............................................

123

4

Generalidades .......................................

60

4

Διάφορα ...............................................

125

5

Garantía.................................................

65

5

Εγγύηση...............................................

131

Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur schnellen Orientierung aufgeklappt. Please fold out this page and leave it folded out for quick reference.

Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée afin de vous orienter plus rapidement.

Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di un rapido orientamento.

Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada para orientarse rápidamente.

Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para uma orientação rápida.

Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen, terwijl u de gebruiksaanwijzing leest.

Kääntäkää tämä sivu auki ja pitäkää se aukikäännettynä nopeaa orientaatiota varten.

Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen som hjälp till snabb orientering.

Παρακαλούμε ανοίξτε τη σελίδα αυτή και

αφήστε την ανοιχτή για γρήγορο προσανατολισμό.

Medisana IN 500 Compact, IN 550 Pro User guide

Gerät und Bedienelemente

Device and controls

Appareil et éléments de commande

Apparecchio ed elementi per la regolazione

Dispositivo y elementos de control

Aparelho e elementos de comando

Toestel en bedieningselementen

Laite ja käyttölaitteet

Apparaten och komponenter

Συσκευή και στοιχεία χειρισµού

0

8

7

9

1

 

8

2

 

7

3

 

6

 

4

 

5

 

 

 

Art. 54530

Art. 54520

 

z

u i

o

t

r

e w

q

p a s d

(nur / only / seulement / solo / sólo / unicamente / alleen / vain / bara / μόνο Art. 54530):

f

g

h

DE

GB

Kompressoreinheit

Compressor unit

1Geräte-Anschluss für Luftschlauch

1Connection for air tube (on main unit)

2Luftfilter (mit Abdeckung)

2Air filter (with cover)

3Ein/Aus-Schalter

3On/Off-Switch

4Tragegriff

4Carry handle

5Verriegelung für Staufachdeckel

5Latch for storage compartment lid

6Staufach

6Storage compartment

7Lüftungsschlitze

7Ventilation slots

8Verneblerhalterung

8Nebulizer kit holder

9Deckel für Netzkabelfach

9Mains cable compartment lid

0Staufachdeckel

0Storage compartment lid

Verneblerset

Nebulizer kit

qVernebler-Anschluss für Luftschlauch

qConnection for air tube (on nebulizer)

wVerneblertank

wNebulizer tank

eStutzen

eNozzle

rZerstäuberkopf (blau, Partikel-

rVaporizer head (blue, particle size 3.5 -

größe 3,5 - 4,5 µm)

4.5 µm)

tVernebleroberteil

tInhalation top

zVerbindungsstück für Mundstück und

zConnection tube for mouthpiece and

Nasenadapter

nose adaptor

uLuftschlauch

uAir tube

iErwachsenenmaske mit Masken-

iAdult mask with mask connection

verbindungsstück

tube

oKindermaske mit Maskenverbindungs-

oChild mask with mask connection

stück

tube

pNasenadapter für Erwachsene

pNose adaptor for adults

aNasenadapter für Kinder

aNose adaptor for children

sMundstück

sMouthpiece

dErsatz-Luftfilter

dReplacement air filter

nur Art. 54530:

only art.no. 54530:

fErsatz-Sicherungen (nur Art. 54530)

fReplacement fuses (only art.no. 54530)

gZerstäuberkopf (rot, Partikelgröße 4,5

gVaporizer head (red, particle size 4.5 -

- 6,0 µm, nur Art. 54530)

6.0 µm, only art.no. 54530)

hZerstäuberkopf (gelb, Partikelgröße

hVaporizer head (yellow, particle size 3.0 -

3,0 - 4,0 µm, nur Art. 54530)

4.0 µm, only art.no. 54530)

FR

Groupe compresseur

1Raccord de l'appareil pour le tube à air

2Filtre à air (avec couvercle)

3Interrupteur marche/arrêt

4Poignée

5Verrouillage pour le couvercle du compartiment de rangement

6Compartiment de rangement

7Fente d'aération

8Support nébuliseur

9Couvercle du compartiment de rangement du câble secteur

0Couvercle du compartiment de rangement

Kit nébuliseur

qRaccord du nébuliseur pour le tube à air wRéservoir du nébuliseur

eTubulure

rTête du diffuseur (bleu, taille des particules 3,5 - 4,5 µm)

tPartie supérieure du nébuliseur

zConnecteur pour l'embout buccal et adaptateur nasal

uFlexible à air

iMasque adulte avec connecteur oMasque enfant avec connecteur pAdaptateur nasal pour adultes aAdaptateur nasal pour enfants sEmbout buccal

dFiltre à air de rechange

art. 54530 seulement:

fFusibles de rechange

(art. 54530 seulement)

gTête du diffuseur (rouge, taille des particules 4,5 - 6,0 µm, art. 54530 seulement)

hTête du diffuseur (jaune, taille des particules 3,0 - 4,0 µm, art. 54530 seulement)

IT

Compressore

1Connettore apparecchio per il tubo flessibile dell'aria

2Filtro dell'aria (con copertura)

3Interruttore on/off

4Staffa di supporto

5Chiusura del coperchio del vano portaoggetti

6Vano portaoggetti

7Fessure di ventilazione

8Sostegno per nebulizzatore

9Coperchio del vano del cavo di alimentazione

0Coperchio del vano portaoggetti

Kit nebulizzatore

qConnettore nebulizzatore per il tubo flessibile dell'aria

wSerbatoio del nebulizzatore eMorsetto

rTesta del nebulizzatore (blu, dimensione delle particelle 3,5 - 4,5 µm)

tParte superiore del nebulizzatore zConnettore per boccaglio e

forcella nasale

uTubo flessibile per l'aria iMascherina per adulti con

connettore per la mascherina

oMascherina per bambini con connettore per la mascherina

pForcella nasale per adulti aForcella nasale per bambini sBoccaglio

dFiltro d'aria di ricambio

solo Art. 54530:

fFusibili di ricambio (solo Art. 54530)

gTesta del nebulizzatore (rosso, dimensione delle particelle 4,5 - 6,0 µm, solo Art. 54530)

hTesta del nebulizzatore (giallo, dimensione delle particelle 3,0 - 4,0 µm, solo Art. 54530)

ES

Unidad de compresor

1Conexión del equipo para la manguera de aire

2Filtro de aire (con cubierta)

3Interruptor on/off

4Asa soporte

5Bloqueo para la tapa del compartimento de almacenamiento

6Compartimento de almacenamiento

7Ranuras de ventilación

8Soporte para el nebulizador

9Tapa para el compartimento para el cable

0Tapa para el compartimento de almacenamiento

Juego de nebulizador

qConexión del nebulizador para la manguera de aire

wTanque del nebulizador eApoyos

rCabezal pulverizador (azul, tamaño de partícula 3,5 - 4,5 µm)

tParte superior del nebulizador

zPieza de conexión para la boquilla y adaptador nasal

uTubo de aire

iMascarilla para adultos con

pieza de conexión para la mascarilla oMascarilla para niños con

pieza de conexión para la mascarilla pAdaptador nasal para adultos

aAdaptador nasal para niños sBoquilla

dFiltro de aire de repuesto

PT

Unidade compressora

1Conexão do aparelho para o tubo de ar

2Filtro de ar (com cobertura)

3Interruptor de activação/desactivação

4Pega

5Bloqueio da tampa do espaço de arrumo

6Espaço de arrumo

7Fenda de ventilação

8Suporte do nebulizador

9Tampa do compartimento do cabo de rede

0Tampa do espaço de arrumo

Kit de nebulização

qConexão do nebulizador para o tubo de ar wDepósito do nebulizador

eBocal

rCabeça atomizadora (azul, tamanho de partícula 3,5 - 4,5 µm)

tParte superior do nebulizador

zPeça de ligação para aplicador bucal e adaptador nasal

uTubo de ar

iMáscara para adulto com peça de ligação

oMáscara para criança com peça de ligação

pAdaptador nasal para adultos aAdaptador nasal para crianças sAplicador bucal

dFiltro de ar de substituição

sólo art. 54530:

fSeguro de repuesto (sólo art. 54530) gCabezal pulverizador (rojo, tamaño de

partícula 4,5 - 6,0 µm, sólo art. 54530)

hCabezal pulverizador (amarillo, tamaño de partícula 3,0 - 4,0 µm, sólo art. 54530)

apenas art. 54530:

fFusíveis de substituição

(apenas art. 54530)

gCabeça atomizadora (vermelho, tamanho de partícula 4,5 - 6,0 µm, apenas art. 54530)

hCabeça atomizadora (amarelo, tamanho de partícula 3,0 - 4,0 µm, apenas art. 54530)

NL

Compressor-eenheid

1Toestelaansluiting voor luchtslang

2Luchtfilter (met afdekking)

3Aan/uit-schakelaar

4Draaggreep

5Vergrendeling van het deksel van het opbergvak

6Opbergvak

7Ventilatieopeningen

8Houder vernevelaar

9Deksel voor opbergvak van het netsnoer

0Deksel opbergvak

Vernevelaar-set

qAansluiting vernevelaar voor luchtslang wReservoir vernevelaar

eAansluitstuk

rVerstuiver (blauw, deeltjesgrootte 3,5 - 4,5 µm)

tBovenstuk vernevelaar

zVerbindingsstuk voor het mondstuk en de neusadapter

uLuchtslang

iMasker voor volwassenen met verbindingsstuk voor het masker

oMasker voor kinderen met verbindingsstuk voor het masker

pNeusadapter voor volwassenen aNeusadapter voor kinderen

sMondstuk

dReserve luchtfilter

alleen art. 54530:

fReserve zekeringen (alleen art. 54530) gVerstuiver (rood, deeltjesgrootte 4,5 -

6,0 µm, alleen art. 54530)

hVerstuiver (geel, deeltjesgrootte 3,0 - 4,0 µm, alleen art. 54530)

FI

Kompressoriyksikkö

1ilmaletkun liitäntä

2suodatin (ja kansi)

3katkaisin

4kantokahva

5säilytyslokeron kannen lukitsija

6säilytyslokero

7jäähdytysaukko

8inhalaattorin kiinnitys

9virtajohdon lokeron kansi

0säilytyslokeron kansi

Sumutinsarja

qilmaletkun liitäntä inhalaattoriin winhalaattorin säiliö

etuet

rsumuttimen pää (sininen, hiukkaskoko 3,5 - 4,5 µm)

tinhalaattorin yläosa

zsuuja nenäkappaleen liitososa uilmaletku

iaikuisten maskin liitososa olasten maskin liitososa paikuisten nenäkappale alasten nenäkappale

ssuukappale dvaihtosuodatin

vain art. 54530:

fvarasulakkeet (vain art. 54530)

gsumuttimen pää (punainen, hiukkaskoko 4,5 - 6,0 µm, vain art. 54530)

hsumuttimen pää (keltainen, hiukkaskoko 3,0 - 4,0 µm, vain art. 54530)

SE

Kompressorenhet

1Apparatanslutning för luftslang

2Luftfilter (med skyddskåpa)

3På/av-knapp

4Bärhandtag

5Låsning för förvaringsfackslock

6Förvaringsfack

7Ventilationsslitsar

8Nebulisatorhållare

9Lock för nätkabelfack

0Förvaringsfackslock

Nebulisatorset

qNebulisatoranslutning för luftslang wNebulisatorbehållare

eStuts

rSprayhuvud (blå, partikelstorlek 3,5 - 4,5 µm)

tNebulisatoröverdel

zSkarvstycke för munstycke och näsadapter

uLuftslang

iMask för vuxna med maskskarvstycke

oMask för barn med maskskarvstycke pNäsadapter för vuxna

aNäsadapter för barn sMunstycke

dReservluftfilter

endast art. 54530:

fReservsäkringar (endast art. 54530) gSprayhuvud (röd, partikelstorlek

4,5 - 6,0 µm, endast art. 54530) hSprayhuvud (gul, partikelstorlek 3,0 - 4,0 µm, endast art. 54530)

GR

Μονάδα συμπιεστή

1Σύνδεση συσκευής για το σωλήνα αέρα

2Φίλτρο αέρα (με επικάλυψη)

3Διακόπτης on/off

4Λαβή μεταφοράς

5Ασφάλιση για το κάλυμμα θήκης φύλαξης

6Θήκη φύλαξης

7Εγκοπή αερισμού

8Στήριγμα εκνεφωτή

9Κάλυμμα για θήκη καλωδίου δικτύου

0Κάλυμμα θήκης φύλαξης

Σετ νεφελοποιητή

qΣύνδεση εκνεφωτή για το σωλήνα αέρα wΔοχείο εκνεφωτή

eΣτόμιο

rΚεφαλή ψεκαστήρα (μπλε, Το μέγεθος των σωματιδίων 3,5 - 4,5 μικρά)

tΆνω τμήμα εκνεφωτή

zΤεμάχιο σύνδεσης για το επιστόμιο και τον προσαρμογέα μύτης

uΣωλήνας αέρα

iΜάσκα ενηλίκων με τεμάχιο σύνδεσης μάσκας

oΠαιδική μάσκα με τεμάχιο σύνδεσης μάσκας

pΠροσαρμογέας μύτης για ενήλικες aΠροσαρμογέας μύτης για παιδιά sΕπιστόμιο

dΕφεδρικό φίλτρο αέρα

Μόνο τέχνης. 54530:

fΕφεδρικές ασφάλειες (Μόνο τέχνης. 54530) gΚεφαλή ψεκαστήρα (κόκκινο, Το μέγεθος

των σωματιδίων 4,5 - 6,0 μικρά, Μόνο τέχνης. 54530)

hΚεφαλή ψεκαστήρα (κίτρινο, Το μέγεθος των σωματιδίων 3,0 - 4,0 μικρά, Μόνο τέχνης. 54530)

1 Sicherheitshinweise

DE

WICHTIGE HINWEISE ! UNBEDINGT AUFBEWAHREN!

Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.

Zeichenerklärung

Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und Handhabung. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.

WARNUNG

Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.

ACHTUNG

Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.

HINWEIS

Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen zur Installation oder zum Betrieb.

Geräteklassifikation: Typ BF

 

 

Schutzklasse II

~ Wechselstrom

LOT-Nummer

SN Serien-Nummer

Hersteller

 

Vor Nässe schützen

 

Herstellungsdatum

 

 

1

DE 1 Sicherheitshinweise

1.1

Sicherheitshinweise

2

Bestimmungsgemäßer Gebrauch

Der MEDISANA Inhalator IN 500 Compact/ IN 550 Pro ist für die orale oder nasale Inhalationstherapie mit Medikamentenaerosol in privaten Haushalten bestimmt. Das Gerät darf nur von Patienten, die sich eingehend mit der Funktion des Gerätes vertraut gemacht haben und mit einem vom Arzt oder Apotheker verordneten bzw. empfohlenen, flüssigen Medikament benutzt werden.

Der Benutzer muss vorher diese Gebrauchsanweisung gelesen, deren Inhalt und die Bedienung des Gerätes verstanden haben.

Beachten Sie immer die Angaben in den Begleitinformationen des zu inhalierenden Medikaments bzw. folgen Sie den Anweisungen Ihres Arztes oder Apothekers.

Gegenanzeigen

Der MEDISANA Inhalator IN 500 Compact/ IN 550 Pro darf nur von Personen benutzt werden, die selbstständig atmen können und bei Bewusstsein sind.

Das Gerät ist nicht für Anwender geeignet, die über eine operativ hergestellte Öffnung der Luftröhre (Tracheostoma) atmen.

Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.

Jede andere Verwendung als die hier beschriebene ist nicht sachgemäß und als gefährlich einzustufen. Bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung geht die Haftung für die sichere Funktion des Gerätes auf den Anwender über.

Die Dauer einer einzelnen Anwendung darf 20 Minuten nicht übersteigen.

Benutzen Sie nur originale Zusatzund Ersatzteile des Herstellers.

Verwenden Sie nur für die Inhalationstherapie geeignete Medikamente in flüssiger Form. Bevor Sie eine Therapie mit dem Gerät beginnen, besprechen Sie mit Ihrem Arzt oder Apotheker Anwendungsdauer, Dosierung, Anwendungshäufigkeit und die Auswahl der Medikamente.

Benutzen Sie kein reines Wasser für die Verneblung.

Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und/oder mangelndem Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.

Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.

Kleinteile wie z.B. der Luftfilter, könnten verschluckt werden. Lagern und entsorgen Sie deshalb alle Kleinteile für Kinder unerreichbar.

Benutzen oder lagern Sie das Gerät nicht an Orten, wo es giftigen Dämpfen oder flüchtigen Substanzen ausgesetzt ist.

Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von Anästhesiemittelgemischen, die durch Luft oder Sauerstoff entflammbar sind.

Vermeiden Sie den Kontakt mit spitzen oder scharfen Gegenständen.

Die Lüftungsschlitze 7 des Gerätes müssen immer frei sein. Stellen Sie das Gerät nicht an Orten auf, wo die Lüftungsschlitze blockiert werden

könnten und legen Sie keine Gegenstände auf das Gerät (z.B. Hand-

tücher, Decken usw.).

1 Sicherheitshinweise DE

Blockieren Sie in keinem Falle die Luftfilterabdeckung 2 .

Führen Sie keine Gegenstände oder Körperteile (Finger u.ä.) in das Geräteinnere ein.

Das Gerät darf nicht auf Teppichböden oder in stark staubbelasteter Umgebung (wie z.B. unter dem Bett) betrieben werden.

Der Vernebler ist nicht für die Verwendung in Anästhesie-Atemsys- temen oder für Lungenbeatmungssysteme geeignet.

Benutzen Sie das Gerät nie beim Baden oder Duschen.

Benutzen Sie das Gerät nicht in Umgebungen mit mehr als 40°C Raumtemperatur.

Lassen Sie das Gerät nicht draußen oder in feuchter Umgebung stehen. Das Gerät ist nicht wasserdicht.

Betreiben und lagern Sie das Gerät nur an Orten, an denen ein sicherer Stand gewährleistet ist und das Gerät nicht herunterfallen kann. Es besteht Verletzungsbzw. Bruchgefahr für darunter befindliche Lebewesen und Gegenstände.

Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von hochfrequenten elektromagnetischen Sendern.

Berühren Sie das Netzkabel niemals mit nassen Händen.

Betreiben Sie das Gerät nicht mit einem defekten Netzkabel oder Netzstecker.

Durch Ziehen des Netzsteckers aus der Steckdose kann das Gerät vollständig von der Stromversorgung getrennt werden.

Schläuche und Leitungen des Gerätes müssen so verlegt werden, dass keine Stolpergefahr besteht, sie nicht geknickt werden und das Risiko einer Strangulation ausgeschlossen ist.

Ziehen Sie das Netzkabel nicht über scharfe Kanten; klemmen Sie es nicht ein und verwenden Sie es nicht in der Nähe von Hitzequellen.

Um die Gefahr eines Stromschlags zu vermeiden, ziehen Sie sofort den Netzstecker aus der Steckdose:

-bei Störungen während der Benutzung

-nach jedem Gebrauch

-vor jeder Reinigung und Pflege.

Wickeln Sie das Netzkabel nicht um das Gerät herum.

Wenn das Netzkabel beschädigt ist, darf es nur durch MEDISANA, einen autorisierten Fachhändler oder durch eine entsprechend qualifizierte Person ersetzt werden.

Achten Sie darauf, dass in das Geräteinnere kein Wasser eindringt. Sollte das Gerät dennoch einmal mit Feuchtigkeit in Kontakt kommen, ziehen Sie sofort den Netzstecker und kontaktieren Sie die Servicestelle.

Halten Sie das Gerät niemals zum Reinigen unter fließendes Wasser.

Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Lassen Sie Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen durchführen.

Transportieren Sie den Vernebler nicht und lassen Sie ihn nicht unbeaufsichtigt, während sich noch Medikamentenaerosol im Verneblertank befindet.

Vermeiden Sie Erschütterungen des Gerätes und lassen Sie es nicht fallen.

Wenden Sie das Gerät nicht bei Tieren an.

Benutzen Sie das Gerät niemals bei Müdigkeit oder Schwindel.

Im Falle einer Diabetes oder anderer Erkrankungen sollten Sie vor der Anwendung des Gerätes Rücksprache mit Ihrem Hausarzt halten.

Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und ihre individuelle Belastbarkeit beachten, ggf. halten Sie Rücksprache mit Ihrem Arzt.

Wenden Sie das Gerät nicht an, wenn der Anwendungsbereich Schwel- 3 lungen, Verbrennungen, Entzündungen, Hautausschläge, Wunden oder

empfindliche Stellen aufweist.

DE 1 Sicherheitshinweise

Die Behandlung sollte angenehm sein. Spüren Sie Schmerzen oder empfinden die Anwendung als unangenehm, brechen Sie ab und halten Sie Rücksprache mit Ihrem Arzt.

vor der Benutzung

WARNUNG

Infektionsgefahr durch verunreinigten Vernebler!

Beachten Sie vor jeder Benutzung die allgemeinen Hygienemaßnahmen (z.B. gründliches Händewaschen) und stellen Sie sicher, dass der Vernebler gem. den unter "4.1 Reinigung und Pflege" gegebenen Hinweisen vor der ersten und nach jeder Benutzung gereinigt und desinfiziert wird!

Desinfizieren Sie alle Teile des Verneblersets inklusive Mundstück und Maske vor dem ersten Gebrauch und später nach jeder Benutzung sowie bei längerem Nichtgebrauch, siehe Hinweise unter "4.1 Reinigung und Pflege".

Nach der Desinfektion müssen alle Teile des Verneblers mit klarem, abgekochtem Wasser gespült werden.

Kontrollieren Sie vor jeder Anwendung das Gehäuse, das Netzkabel,

den Netzstecker, den Luftschlauch u und die Schlauchanschlussöffnungen ( 1 und q ) auf Unversehrtheit und prüfen Sie, ob das Gerät normal funktioniert.

Ist das Gerät sichtbar beschädigt oder vermuten Sie einen Defekt, darf der Inhalator nicht in Betrieb genommen werden. Ziehen Sie sofort den Netzstecker aus der Steckdose und kontaktieren Sie die Servicestelle.

Bevor Sie das Gerät an Ihre Stromversorgung anschließen, achten Sie darauf, dass die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung mit der Ihres Stromnetzes übereinstimmt. Benutzen Sie keine Mehrfachsteckdosen oder Verlängerungskabel.

Befüllen Sie den Verneblertank niemals mit mehr als 10 ml einer geeigneten Inhalationsflüssigkeit.

Stellen Sie sicher, dass alle Teile korrekt zusammengesetzt sind, bevor Sie das Gerät benutzen.

Stellen Sie sicher, dass der Luftfilter 2 sauber ist. Sollte der Luftfilter eine Farbveränderung zeigen oder wurde der Luftfilter bereits seit 2 Monaten benutzt, muss er ausgetauscht werden. Stellen Sie sicher, dass er korrekt montiert ist.

Um zu vermeiden, dass sich der Luftschlauch u während des Betriebes

löst, stellen Sie sicher, dass dieser an den jeweiligen Anschlüssen ( 1 und q ) am Gerät und an der Verneblereinheit fest angeschlossen wurde. Ggf. kann der Schlauch beim Anschließen leicht gedreht werden.

während der Benutzung

Benutzen Sie bei jeder Anwendung nur frisches Medikamentenaerosol.

Blockieren Sie niemals die Öffnungen des Vernebleroberteils t .

Benutzen Sie den Vernebler möglichst in senkrechter Position. Schütteln Sie ihn während der Anwendung nicht.

Während des Betriebes tritt durch die Kompressorfunktion eine Vibration und eine Geräuschentwicklung auf. Dies ist normal und deutet nicht auf eine Fehlfunktion hin.

 

nach der Benutzung

4

Trocknen Sie das Gerät niemals in einem Mikrowellengerät oder mit

einem Fön.

1 Sicherheitshinweise / 2 Wissenswertes DE

Lagern Sie das Gerät und alle Teile nur in vollständig getrocknetem und entleertem Zustand an einem trockenen und sauberen Ort.

Nach der Inhalationsanwendung müssen eventuelle Reste des Medikamentenaerosols entfernt werden. Alle Teile müssen gründlich gereinigt und desinfiziert werden, siehe Kapitel 4.1 Reinigung und Pflege.

Lagern Sie das Gerät nicht mit einem geknickten oder verdrehten Luftschlauch u .

2 Wissenswertes

Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch!

Mit dem Inhalator IN 500 Compact/ IN 550 Pro haben Sie ein Qualitätsprodukt von MEDISANA erworben. Damit Sie den gewünschten Erfolg erzielen und recht lange Freude an Ihrem MEDISANA Inhalator haben, empfehlen wir Ihnen, die nachstehenden Hinweise zum Gebrauch und zur Pflege sorgfältig zu lesen.

2.1

Bitte prüfen Sie zunächst, ob der Lieferumfang vollständig ist und der

Lieferumfang

Artikel keinerlei Beschädigungen aufweist. Im Zweifelsfalle benutzen Sie

und

den Artikel nicht und kontaktieren eine Servicestelle.

Verpackung

Zum Lieferumfang gehören:

1 MEDISANA Inhalator IN 500 Compact bzw. IN 550 Pro mit Verneblerset und Luftschlauch, 1 Mundstück, 1 Nasenadapter für Erwachsene,

1 Nasenadapter für Kinder, 1 Erwachsenenmaske und 1 Kindermaske 5 Ersatz-Luftfilter

2 zusätzliche Zerstäuberköpfe (rot und gelb, nur für Art. 54530)

2 Ersatz-Sicherungen (nur für Art. 54530) 1 Gebrauchsanweisung

Verpackungen sind wiederverwertbar oder können dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.

WARNUNG

Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!

2.2Leben = Atmen / Atmen = Leben

Wissenswertes Erkrankungen der Atemwege oder der Lunge sind häufig langwierig,

zur Inhalations- schmerzhaft und lebenseinschränkend. Rechtzeitige, effektive Therapien wie beispielsweise die Inhalationstherapie mit Aerosolen können hierbei therapie unterstützen und helfen. Als Aerosol wird ein Gas + Teilchen-Gemisch

bezeichnet; ein Beispiel hierfür, das in der Natur auftritt, ist der Nebel. Bei der Aerosoltherapie werden Medikamente in eine "luftgetragene" Form (z.B. vernebelt) gebracht und eingeatmet. Der große Vorteil dieser Therapie (im Gegensatz zu z.B. Tabletteneinnahme) besteht darin, dass die Medikamente direkt dort verabreicht werden, wo sie wirken sollen (über den Mund-Nase-Rachenraum in die Lunge), ohne andere Organe zu durchlaufen:

1. Die Wirkung erfolgt spürbar schnell.

2. Es entstehen keine (nennenswerten) Wirkungen bzw. Nebenwirkungen

an anderen Organen.

5

3. Der Medikamenten-Einsatz ist gering.

z eingeschoben.

DE 3 Anwendung

3.1

WARNUNG

Inhalation

vorbereiten

Reinigen und Desinfizieren Sie das Verneblerset wie unter

 

"4.1 Reinigung und Pflege" beschrieben, um eine mögliche Infek-

 

tion durch verunreinigte Teile zu vermeiden!

 

Zusätzlich müssen allgemeine Hygienemaßnahmen wie die Desin-

 

fektion der Hände, die hygienische Handhabung der Medikamente

 

etc. eingehalten werden.

r/g:

h:

6

HINWEIS

Sprechen Sie mit Ihrem Arzt vor Beginn der Therapie über die Länge, Dosierung und Häufigkeit der Anwendung. Je nach Therapieziel (z.B. Behandlung der Lunge = Mundstück-Anwendung oder Behandlung des Nasen-Rachen-Raumes = Masken-Anwen- dung) sollte die Anwendungsart gewählt werden. Beraten Sie sich auch hierzu mit Ihrem Arzt.

1.Drehen Sie das Vernebleroberteil t entgegen dem Uhrzeigersinn und nehmen Sie es vom Verneblertank wab.

2.Platzieren Sie den Zerstäuberkopf r auf dem Stutzen e.

HINWEIS

Beim Modell IN 550 Pro (Art. 54530) sind im Lieferumfang zwei zusätzliche Zerstäuberköpfe enthalten. Sie haben so die Möglichkeit, jeweils einen der insgesamt drei Köpfe (blau r, rot goder gelb h) auf dem Stutzen ezu platzieren - dies erlaubt eine noch gezieltere

Anwendung. Partikelgrößen von ca. 4,5 bis 6,0 µm (roter Zerstäuberkopf) eignen sich insbesondere für die Anwendung im Mundund Rachenraum, z. B. bei Kehlkopfentzündungen. Partikelgrößen von ca. 3,5 bis 4,5 µm (blauer Zerstäuberkopf) sind besser geeignet für die Atemwege und die obere Lunge bei z. B. Bronchitis und kleinere Partikelgrößen von ca. 3,0 bis 4,0 µm (gelber Zerstäuberkopf) sind ideal für die Anwendung tief in der Lunge, z. B. bei Asthma. Fragen Sie Ihren Arzt, welche Partikelgröße für Ihre persönliche Situation am besten geeignet ist.

3.Füllen Sie die vom Arzt oder Hersteller angewiesene Menge Inhalationslösung (Inhalt minimal 2 ml und maximal 10 ml) in den Verneblertank w. Falls Sie den Tank überfüllt haben, entleeren Sie den Tank und reinigen Sie das Verneblerset wie unter "4.1 Reinigung und Pflege" angegeben.

4.Befestigen Sie das Vernebleroberteil t , indem Sie es im Uhrzeigersinn auf den Verneblertank w aufdrehen, bis die Verbindung fest sitzt.

5a.Stecken Sie dann entweder das Mundstück s oder einen Nasenadapter (p oder a) mit dem Verbindungsstück für Mundstück und Nasenadapter z auf das Vernebleroberteil auf. Dazu wird das Verbindungsstück z mit der längeren Seite auf den Ansatzstutzen auf der Oberseite des Vernebleroberteils t aufgeschoben und anschließend das Mundstück s oder der Nasenadapter ( poder a) in die kurze Seite des Verbindungsstücks

3 Anwendung DE

5b.Alternativ können Sie die Erwachsenenoder Kindermaske ( i oder o ) für die Inhalation benutzen. Hierzu benötigen Sie das Maskenverbindungsstück anstelle des Verbindungsstücks z . Stellen Sie sicher, dass sich der Ein-/Aus-Schalter 3 in der Position Aus ("O") befindet und stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose. Stecken Sie das eine Ende des Luftschlauches u fest auf den Anschluss für Luftschlauch 1 des Kompressors. Das andere Ende stecken Sie an den Anschluss für Luftschlauch qdes Verneblersets.

HINWEISE

-Vergewissern Sie sich, dass alle Teile fest miteinander verbunden sind. Die Schlauchanschlüsse müssen fest am Luftauslass des Kompressors und am Verneblerset stecken.

-Achten Sie darauf, keine Inhalationslösung zu verschütten.

-Nutzen Sie die Verneblerhalterung 8für das temporäre Lagern des Verneblersets.

3.2Setzen Sie sich in eine möglichst aufrechte Position.

Inhalation durchführen

a) Inhalation mit dem Mundstück:

Umschließen Sie das Mundstück s ganz mit den Lippen. Schalten Sie das Gerät mit dem EIN/AUS-Schalter 3 ein ("I"). Der Vernebler erzeugt einen sichtbaren Nebel (Aerosol). Atmen Sie nun langsam und tief durch den Mund ein und durch die Nase wieder aus. Wenn Sie eine Pause machen möchten, unterbrechen Sie kurz und nehmen das Mundstück s aus dem Mund. Nehmen Sie es erneut in den Mund (Lippen umschließen es dicht) und atmen Sie wieder langsam ein und aus.

b) Inhalation mit der Maske bzw. dem Nasenadapter:

Alternativ zum Mundstück s sind im Lieferumfang eine Kindermaskeo , eine Erwachsenenmaske i , sowie Nasenadapter ( p und a) enthalten. Damit kann das Aerosol über die Nase eingeatmet werden, was eine Anwendung mehr für die oberen Atemwege ermöglicht. Diese Anwendung wird besonders von Kindern als angenehmer empfunden.

Maske: Halten Sie die Maske leicht über die Nase gepresst. Die Maske muss die Nase dicht umschließen, jedoch ohne zu drücken. Nasenadapter: Führen Sie die beiden Stege vorsichtig in die Nasenöffnungen ein und halten Sie sie während der Inhalation dort.

Schalten Sie das Gerät mit dem EIN/AUS-Schalter 3 ein ("I"). Der Vernebler erzeugt einen sichtbaren Nebel (Aerosol). Atmen Sie nun langsam und tief durch die Nase ein. Atmen Sie anschließend langsam wieder aus.

HINWEISE

-Sie sollten die Verneblereinheit möglichst senkrecht halten. Eine geringe Schräglage beeinflusst die Anwendung jedoch nicht (auslaufsicher). Für eine volle Funktionsfähigkeit achten Sie bei der Inhalation darauf, dass Sie das Gerät nicht weiter als 45° je Richtung kippen.

7

DE 3 Anwendung / 4 Verschiedenes

HINWEISE

-Sie können die Wirkung der Therapie verbessern, wenn Sie nach dem Einatmen die Luft kurz anhalten. Dies ist aber für einen generellen Therapieerfolg nicht notwendig. Wichtig ist, dass Sie ruhig und entspannt bleiben, während Sie gleichmäßig einund ausatmen. Inhalieren Sie nicht zu schnell. Wenn Sie eine Pause machen möchten, unterbrechen Sie kurz.

WARNUNG

-Eine Inhalationsanwendung sollte 20 Minuten nicht überschreiten. Wird der Kompressor länger betrieben, besteht die Gefahr der Überhitzung und von Fehlfunktionen. Nach der Benutzung lassen Sie das Gerät für mindestens 40 Minuten abkühlen.

-Vermeiden Sie eine Abdeckung / Blockierung der Lüftungsschlitze und des Luftfilters.

3.3Schalten Sie das Gerät bei Beendigung der Inhalation durch Drücken des

Inhalation

EIN/AUS-Schalters 3 ab ("O"), auch dann, wenn Sie nicht das gesamte

beenden

Inhalat aufgebraucht haben.

 

Schütten Sie restliches Inhalat aus. Verwenden Sie es nicht mehr.

 

Reinigen Sie das Gerät sofort nach jeder Anwendung (siehe auch "4.1

 

Reinigung und Pflege").

HINWEISE

-Bei Verwendung der Maske bzw. des Nasenadapters verbleibt eine größere Aerosolmenge an der Schleimhaut im Nasen- Rachen-Raum als bei der Anwendung mit dem Mundstück.

-Nachdem das Mundstück eine Zeit lang benutzt wurde, kann es dazu kommen, dass sich bei Gebrauch einige Tropfen Lösungsmittel im Ansatzrohr des Mundstücks ansammeln. Das hat jedoch keinen Einfluss auf Betrieb und Funktion des Gerätes. Entfernen Sie die Tropfen nach der Anwendung mit einem weichen Tuch.

4Verschiedenes

4.1Führen Sie die folgenden Schritte für die Reinigung und Desinfektion vor

Reinigung und Pflege

8

dem Erstgebrauch, nach jeder Benutzung sowie nach längerem (ca. 4 Wochen) Nichtgebrauch durch.

Reinigung

1.Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.

2.Trennen Sie den Luftschlauch u von der Verneblereinheit und zerlegen Sie den Vernebler in seine Einzelteile. Entsorgen Sie ggf. im Vernebler-

tank befindliche Medikamentenreste. Im Sinne eines aktiven Gewässerschutzes sollten die Medikamentenreste nicht in die Kanalisation, son-

dern z.B. mit Zellstofftüchern über den Restmüll entsorgt werden.

3.Spülen Sie alle Teile des Verneblersets mit warmem Wasser (ca. 40°C) und etwas Spülmittel. Anschließend spülen Sie alle Teile nochmals mit

warmem Wasser (ca. 40°C ohne Spülmittel) ab. Die Teile der Verneblereinheit müssen nun noch desinfiziert werden - siehe unter "Desinfektion".

4 Verschiedenes DE

4.Den Kompressor können Sie mit einem weichen, leicht angefeuchteten Tuch abwischen. Benutzen Sie keine aggresiven Substanzen, wie z.B. Scheuermilch oder andere Mittel für die Reinigung. Das könnte die Oberfläche angreifen.

Desinfektion

1.Vor der Desinfektion der Verneblerteile führen Sie die unter "Reinigung" aufgeführten Schritte aus.

2.Für die Desinfektion ist die Verwendung von Alkohol oder handelsüblichen alkoholischen Sprühdesinfektionsmitteln möglich. Achten Sie darauf, dass keine Reste des Desinfektionsmittels an den Ansatzteilen verbleiben, um die nächste Inhalationsanwendung nicht zu gefährden.

3.Lassen Sie die Teile 4-5 Stunden vollständig trocknen. Die Verneblereinheit einige Male schütteln, um Wassertropfen schneller zu entfernen.

WARNUNG

Achten Sie darauf, dass alle Einzelteile frei von Restfeuchte sind, bevor diese wieder zusammengesetzt werden. Legen Sie die Einzelteile nach der Desinfektion auf eine trockene, saubere und saugfähige Unterlage und lassen sie alle Teile vollständig trocknen.

Pflege des Luftschlauches

1.Prüfen Sie nach jeder Anwendung, ob sich im Luftschlauch u Feuchtigkeit niedergeschlagen hat.

2.Ist dies der Fall, ziehen Sie diesen vom Vernebler ab und lassen den Kompressor so lange (jedoch niemals länger als 20 Minuten!) laufen, bis die Feuchtigkeit durch den Luftstrom getrocknet wurde. Sie verhindern so eine Verkeimung durch Restfeuchte.

3.Reinigen Sie den Schlauch nicht mit Reinigern oder anderen Desinfektionsmethoden. Auf der Außenseite können Sie den Schlauch mit einem in milde Seifenlauge getauchten Tuch abwischen. Zeigt der Schlauch Verschmutzungen auf der Innenseite, muss er ersetzt werden.

4.2Bei sichtbarer Verschmutzung (z.B. Farbveränderung) oder Feuchtigkeit,

Filterwechsel spätestens jedoch alle 60 Tage, muss der Luftfilter 2 im Kompressor gewechselt werden. Hierzu gehen Sie wie folgt vor:

1. Entfernen Sie die Abdeckung des Luftfilters 2in Pfeilrichtung:

Art. 54530

Art. 54520

2.Entfernen Sie den alten Filter z. B. mit einem neuen Zahnstocher.

3.Setzen Sie einen neuen Filter ein und setzen Sie die Abdeckung wieder auf ihre ursprüngliche Position.

WARNUNG

- Benutzen Sie ausschließlich neue Originalfilter von MEDISANA,

 

die für dieses Produkt geeignet sind.

9

- Waschen Sie den Filter nicht aus.

 

DE 4 Verschiedenes

4.3

Das Gerät hat bei einer Anwendungshäufigkeit von 10 Inhalationen am Tag

Lebensdauer

zu je 20 Minuten bei Raumtemperatur (25°C) eine erwartete Lebensdauer

 

von 3 Jahren (Kompressoreinheit). Die Zubehörteile haben eine davon

 

abweichende Lebensdauer:

 

Verneblereinheit: 100 Tage

 

Mundstück / Nasenadapter: 3 Monate

 

Luftschlauch: 1 Jahr

 

Luftfilter: 2 Monate

 

Maske: 1 Jahr

4.4 Fehlerbehebung

10

Problem

Möglicher Grund

Lösung

 

 

 

 

 

 

Kompressor

Der Netzstecker ist

Schalten Sie das

funktioniert nach dem

nicht korrekt an eine

Gerät aus ("O") und

Einschalten nicht

Steckdose

stecken Sie den

 

angeschlossen.

Netzstecker in eine

 

 

passende Steckdose.

 

 

Benutzen Sie keine

 

 

Verlängerungskabel

 

 

etc. Schalten Sie das

 

 

Gerät wieder ein.

 

 

 

 

 

 

Keine Verneblung

Zerstäuberkopf

Setzen Sie das

 

fehlt oder keine bzw.

Verneblerset korrekt

 

zu wenig Inhalations-

zusammen. Füllen Sie

 

lösung im Vernebler-

min. 2 und max. 10 ml

 

tank.

Inhalationslösung in

 

 

den Verneblertank.

Keine oder nur geringe Verneblungsleistung

Die Verneblereinheit ist nicht korrekt zusammengesetzt oder wird schief gehalten.

Folgen Sie den Anweisungen in Kapitel

3.1 Inhalation vorbereiten. Achten Sie bei der Inhalation darauf, dass Sie das Gerät nicht weiter als 45° je Richtung kippen.

Keine oder sehr

Der Luftschlauch ist

Prüfen Sie die kor-

geringe Verneblungs-

nicht korrekt montiert

rekte Verbindung des

leistung

oder ist geknickt oder

Luftschlauches an

 

defekt.

Kompressor und Ver-

 

 

neblereinheit. Er darf

 

 

nicht geknickt oder

 

 

gequetscht werden.

 

 

Ersetzen Sie den

 

 

Schlauch, wenn er

 

 

beschädigt ist.

 

 

 

 

 

 

Das Gerät wird sehr

Das Gerät ist bedeckt

Das Gerät nicht

heiß

oder läuft seit über 20

bedecken. Lassen Sie

 

Minuten.

das Gerät 40 Min.

 

 

lang abkühlen.

 

 

 

4 Verschiedenes DE

4.5

Wechseln der Sicherungen

(nur für Art. 54530 IN 550

Pro)

In der Kompressoreinheit des IN 550 Pro sind zum Schutz der elektrischen Komponenten 2 Sicherungen (Typ T1AL, 250V~) eingebaut. Stellen Sie sicher, dass das Gerät nur an Stromanschlüssen betrieben wird, welche den Spezifikationen im Kapitel 4.8 Technische Daten entsprechen. Sollte es notwendig werden, die Sicherungen auszutauschen, verfahren Sie wie folgt:

1.Öffnen Sie den Deckel für

das Netzkabelfach 9 auf der Rückseite des Kom-

pressors.

2.D u r c h g l e i c h z e i t i g e s Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn (z. B. mit

einem Schraubendreher) u n d E i n d r ü c k e n d e r Sicherungsabdeckungen (s. Markierung in neben-

stehender

Abbildung)

öffnen Sie die Sicherungs-

kammern.

Rückansicht Kompressor IN 550 Pro

3.Tauschen Sie die Sicherungen gegen neue Sicherungen gleichen Typs aus und schließen Sie die Abdeckungen wieder.

4.6Dieses Inhalationsgerät entspricht den Anforderungen der Richtlinie

Richtlinien /

Normen

93/42/EWG (EG-Richtlinie über Medizinprodukte) und der EN 13544-1: 2007 Atemtherapiegeräte - Teil 1: Verneblersysteme und deren Bauteile.

Elektromagnetische Verträglichkeit:

Das Gerät entspricht den Forderungen der Norm EN 60601-1-2 für die Elektromagnetische Verträglichkeit. Einzelheiten zu diesen Messdaten können dem separaten Beiblatt entnommen werden.

4.7

Hinweis zur

Entsorgung

Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.

11

DE 4 Verschiedenes

4.8

Name und Modell:

MEDISANA Inhalator IN 500 Compact (Art. 54520)

Technische

 

MEDISANA Inhalator IN 550 Pro (Art. 54530)

Daten

Spannungsversorgung:

230V~ 50Hz.

 

Stromfluss:

0,6A

 

Durchflussmenge:

4 - 7 l/min

 

Maximales Füllvolumen:

10 ml

 

Partikelgröße:

3,5 - 4,5 µm (Zerstäuberkopf blau)

 

Verneblungsrate (mind.):

0,2 ml/Min.

 

Lautstärke:

≤ 65 dB

 

Kompressor-

 

 

betriebsdruck:

> 205 kPa

 

Arbeitsbetriebsdruck:

100 - 190 kPa

 

Betriebsbedingungen:

+10°C - +40°C, rel. Luftfeuchte ≤ 85 %

 

Lagerbedingungen:

-10°C - +40°C, rel. Luftfeuchte ≤ 95 %

 

Gewicht ca.:

1,3 kg (Art. 54520) / 2,0 kg (Art. 54530)

 

Abmessungen LxBxH ca.:19,5 x 13,5 x 9,2 cm (Art. 54520)

 

Artikel-Nr.:

33 x 20 x 13,8 cm (Art. 54530)

 

54520 / 54530

 

EAN-Nummer:

4015588 54520 7 / 4015588 54530 6

Ersatzteile:

0297

Art. 54524 Verbindungsstück für Mundstück und Nasenadapter

Art. 54525 Luftfilter und Verneblereinheit Art. 54526 Mundstück und Nasenadapter Art. 54527 Luftschlauch

Art. 54528 Kindermaske

Art. 54529 Erwachsenenmaske

Art. 54531 Zerstäuberkopf-Set (rot, gelb, blau)

Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.

Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung finden Sie unter www.medisana.com

12

5 Garantie DE

Garantieund

Reparaturbedingungen

Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.

Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:

1.Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.

2.Mängel infolge von Materialoder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.

3.Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.

4.Von der Garantie ausgeschlossen sind:

a.alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.

b.Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.

c.Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.

d.Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.

5.Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.

MEDISANA GmbH

Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Deutschland

eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de

Die Service-Adresse finden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.

13

GB 1 Safety Information

IMPORTANT INFORMATION!

RETAIN FOR FUTURE USE!

Read the instruction manual carefully before using this device, especially the safety instructions, and keep the instruction manual for future use. Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on these instructions for use.

Explanation of symbols

This instruction manual belongs to this device.

It contains important information about starting up and operation. Read the instruction manual thoroughly. Non-observance of these instructions can result in serious injury or damage to the device.

WARNING

These warning notes must be observed to prevent any injury to the user.

CAUTION

These notes must be observed to prevent any damage to the device.

NOTE

These notes give you useful additional information on the installation or operation.

Device classification: type BF

 

 

Protection class II

~ Alternating current

 

 

Lot number

SN Serial number

 

 

Manufacturer

 

Keep dry

 

 

 

14

 

Date of manufacture

 

 

 

 

 

1 Safety Information GB

1.1

Safety Information

Intended use

The MEDISANA inhalator IN 500 Compact / IN 550 Pro is suitable for the temporary oral or nasal inhalation therapy with nebulised medication in private households. The unit must only be used by patients, who became familiar with the usage of the device with a recommended or prescribed (by a doctor or pharmacist) liquid medication.

The user needs to read and understand these instructions of use and needs to understand the general machine operation.

Always pay attention to the notes in the accompanying information for the medication to be inhaled and follow the instuctions of your doctor or

pharmacist.

Contraindications

The MEDISANA inhalator IN 500 Compact / IN 550 Pro is only designed to be used by patients, who are able to breath by themselves and are conscious.

The appliance is not suitable for patients, who breathe through a surgical opening in the windpipe (tracheostoma).

Use the device only according to its intended purpose as specified in the instruction manual. The warranty will be invalidated if used for purposes other than those for which it is intended.

Any application other than the herewith described is improper and therefore considered dangerous. If the appliance is not used according to the instructions, the user is liable for the safe operation of the unit.

A single inhalation application should not exceed 20 minutes.

Only use genuine accessories and spare parts provided by the manufacturer.

Use only liquid medications that have been approved for use in inhalation therapy. Before starting therapy, discuss the length, dosage, frequency of use and the selection of the medication with your doctor or pharmacist.

Do not use only water in the nebulizer for nebulizing purposes.

This device is not designed to be used by persons (including children) with limited physical, sensory or mental abilities, or by persons with insufficient experience and/or knowledge, unless under observation by a person responsible for their safety, or unless they have been instructed in the use of the device.

Children must be supervised to ensure that they do not play with the device.

Small parts (e.g. the air filter) can be swallowed. Therefore keep and dispose of all small parts out of reach of children.

Do not use or store the appliance, where it may be exposed to noxious fumes or volatile substances.

Do not operate the device in the vicinity of anaesthetic mixtures, that are inflammable in air or oxygen.

Avoid contact with pointed or sharp objects.

Do not block the ventilation slots 7 . Never place the device where the ventilation slots may be obstructed during operation. Do not cover the

compressor with a blanket or towel etc, during use.

15

GB 1 Safety Information

Do not block the air filter cover 2.

Do not insert objects or parts of the body (fingers etc.) into the intertior of the unit.

Do not run the appliance on carpets or in very dusty environments (e.g. under the bed).

The nebulizer is not suitable for using in respiration systems for anaesthesia or for artificial respiration systems.

Never use the device whilst taking a bath or shower.

Do not use the device at temperatures over +40°C.

Do not leave the device outside or in a humid environment. The device is not protected against the ingress of liquids.

Store and operate the appliance only in places where a solid stand is given and where the unit cannot fall. There is a danger of hurts or fractures to anyone or anything below if it falls.

Do not operate the device in the vicinity of high-frequency electromagnetic transmitters.

Never touch the mains cable with wet hands.

Do not operate the unit with a damaged cord or plug.

To completely isolate the unit from the power source unplug the plug from the power source.

Hoses and wirings of the device need to be laid in that way, that there is no risk of stumbling, that these are not bended and that the risk of strangulation is completely excluded.

Do not run the power cord over sharp edges or allow it to be pinched; do not run the appliance nearby heat sources.

To avoid the risk of electric shock, immediately pull out the plug from the power source:

-if a malfunction occurs during operation

-after each use

-before each cleaning or maintenance.

Do not wind the power cord around the main unit.

If the mains cable is damaged, it may only be replaced by MEDISANA, an authorized dealer or suitably qualified service personnel.

Take care to ensure that no water gets inside the device. In case the unit comes in contact with humidity, immediately unplug the power plug and contact the service centre.

When cleaning, do not hold the device under running water.

Do not attempt to repair the device yourself in the event of a malfunction. Repairs should only be carried out by authorised service centres.

Do not carry or leave the nebulizer kit while the nebulizer tank contains medication.

Avoid shocks and do not drop the unit.

Do not use the appliance on animals.

Never use the appliance if you are feeling tired or dizzy.

Consult your family doctor before using the device if you have diabetes or other illnesses.

Pregnant women should observe the necessary precautions and their personal circumstances; consult your doctor if necessary.

Do not use the device if the application will come into contact with bruises, burns, inflammations, rashes, wounds or sensitive areas.

16

1 Safety Information GB

The treatment should be pleasant. Stop using the device and consult your doctor if you feel pain or using the device is unpleasant.

before use

WARNING

Danger of infection from contaminated nebulizer!

Follow the hygiene regulations (e.g. thoroughly washing the hands) before each use and make sure that the nebulizer has been cleaned and disinfected before first and after each use according to point "4.1 Cleaning and maintenance".

Disinfect all parts of the nebulizer kit including mouthpiece and mask before first use, after each use and after a long period of non-usage (see point "4.1 Cleaning and maintenance").

After disinfection, all parts of the nebulizer kit need to be rinsed with clear, boiled water.

Check before each use, if the case, the power cord, the plug, the air tube

u and the air tube connections ( 1and q ) are intact and if the appliance is working normally.

If the unit is visibly damaged or if you assume a defect, do not use the appliance, unplug the power plug and contact the service centre.

Before connecting the device to your power supply, please ensure that the supply voltage stated on the rating plate is compatible with your mains supply. Do not use multi sockets or extension cables.

Do not fill more than 10 ml of a suitable inhalation liquid into the nebulizer tank.

Before using the device, make sure that all parts are correctly assembled.

Make sure that the air filter 2is clean.If the air filter has changed colour, or has been used on average for more than 60 days, replace it with a

new one. Make sure, it is correctly mounted.

In order to avoid that the air tube u looses during use, make sure that the air tube is securely attached to the compressor (main unit) and nebulizer kit through the respective connections ( 1 and q ). Twist the airtube plug slightly when inserting it into the connectors.

during use

Always use fresh medication each time.

Do not block the openings of the inhalation top t.

Hold the device as upright as possible and do not shake it while in use.

When using this device, there will be some noise and vibration caused by the the compressor. This is normal and does not indicate a malfunction.

after use

Never dry the appliance in microwave ovens or with a hairdryer.

Store the device and all parts only in completely dry and empty state in a dry and clean location.

Always dispose of any remaining medication after use. All parts have to be cleaned and disinfected thoroughly, please refer to chapter 4.1 Clea-

ning and maintenance.

 

Do not store the device with a creased or twisted air tube u.

17

 

GB 2 Useful information

Thank you very much

Thank you for your confidence in us and congratulations on your purchase! You have acquired a quality product with your purchase of the MEDISANA Inhalator IN 500 Compact / IN 550 Pro. To ensure the best results and long-term satisfaction with your MEDISANA Inhalator unit, we recommend that you read the following operating and maintenance instructions carefully.

2.1 Items

supplied and packaging

Please check first of all that the unit is complete and is not damaged in any way. If in doubt, do not use the appliance. Send it to a service point. The following parts are included:

1 MEDISANA Inhalator IN 500 Compact or IN 550 Pro with nebulizer kit and air tube, 1 mouthpiece, 1 nose adaptor for adults, 1 nose adaptor for children, 1 adult mask and 1 child mask

5 replacement air filters

2 additional vaporizer heads (red & yellow, only for art. 54530)

2 replacement fuses (only for art. 54530) 1 Instruction manual

The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any packaging material no longer required. If you notice any transport damage during unpacking, please contact your dealer without delay.

2.2

Important information about inhalation therapy

18

WARNING

Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach of children! Risk of suffocation!

Living = breathing / Breathing = living

Often, diseases of the respiratory system or the lung are lengthy, painful and life restricting. Timely, effective therapies such as inhalation therapy with aerosols can be of great help and assistance.

A gas + particle mixture is defined as an aerosol; mist is an example of a natural aerosol. Aerosol therapy delivers medicines in an "air transported" form (e.g. nebulized) which are inhaled. The great advantage of this therapy (unlike taking tablets for example) is that the medicines are administered at the precise point where they will have greatest effect (via the oro-nasalpharyngeal cavity into the lung) without passing through other organs:

1.The effect is noticeably rapid.

2.There is no (significant) effect or side effect on other organs.

3.Small quantities of medicines are used.

 

3 Operating GB

3.1

WARNING

Preparing

for

Clean and disinfect the nebulizer kit as described under "4.1

inhalation

Cleaning and maintenance" in order to avoid a possible infection

 

by contaminated parts!

 

Additionally general hygiene regulations (e.g. thoroughly washing

 

the hands, hygienic handling of the medication) must be observed.

r/g:

h:

NOTE

Before starting therapy, discuss the length, dosage and frequency of use with your doctor. The method of use should be appropriate to the aim of the therapy (e.g. lung treatment = use of mouthpiece and treatment of the nasal-pharyngeal area = use of mask).

Consult your doctor about this aspect as well.

1.Rotate the inhalation top t counterclockwise to remove it from the nebulizer tank w.

2.Place the vaporizer head ron the nozzle e.

NOTE

The are two additional vaporizer heads included in the scope of delivery of model IN 550 Pro (art.no. 54530). You have the possibility to use one of totally 3 heads (blue r, red gor yellow h) on the nozzle e. This allows a more targeted application. Particle sizes of approx. 4.5 to 6.0 µm (red vaporizer head) are ideal for use on mouth and throat (e.g. laryngitis). Particle sizes of approx. 3.5 to 4.5 µm (blue vaporizer head) are ideal for use on the respiratory tract and upper lungs (e.g. bronchitis) and smaller particle sizes of approx. 3.0 to 4.0 µm (yellow vaporizer head) are ideal for the deeper areas of the lung (e.g. asthma). Consult your physician

to find out, which particle size is ideal for your personal situation.

3.Fill in the correct amount (min. 2 ml and max. 10 ml) of prescribed medication into the nebulizer tank w . If you have overfilled the tank

pour all the liquid out and clean the nebulizer kit as described under point "4.1 Cleaning and maintenance".

4.Rotate the inhalation top tclockwise to properly fix it on the nebulizer tank w.

5a.Plug either the mouthpiece s , or a nose adaptor ( p or a) with the connection tube for mouthpiece and nose adaptor zonto the inhalation top. Therefore the connection tube z needs to be put onto the nozzle on the upper part of the inhalation top with the longer end. Then the mouthpiece s or the nose adaptor (p or a) needs to be connected to the shorter end of the connection tube z.

5b.Alternatively, you may use the adult or child mask ( i or o ) for the inhalation. Therefore you need the mask connection tube instead of the connection tube z. Make sure, the power switch 3is turned off ("O"). Connect the power plug to the mains outlet and place one end of the

air tube u firmly over the connection for air tube

1 of the compres-

sor. Place the other end over the appropriate connection for air tube q

of the nebulizer kit.

19

GB 3 Operating

NOTES

-Make sure that all parts are firmly connected to each other. The air tube needs to be securely attached to the compressor (main unit) and nebulizer kit.

-Take care not to spill any medication.

-Use the nebulizer kit holder 8 as a temporary holder for the nebulizer kit.

3.2Sit as upright as possible.

Perform inhalation

a) Inhalation using the mouthpiece:

Enclose the mouthpiece s completely with your lips. Switch on the device by pressing the ON/OFF switch 3 ("I"). The nebulizer starts to generate a visible nebulization (aerosol). Now breathe in slowly and deeply through your mouth and out through your nose. If you need a break, stop using the device for a short time and take the mouthpiece s out of your mouth. Then put it into your mouth again (lips enclosing it tightly) and breathe slowly in and out again.

b) Inhalation using the mask resp. the nose adaptor:

Alternatively, a child inhalation mask o, an adult inhalation mask i and nose adaptors ( p and a ) are supplied with the device. These can be used for inhaling aerosol through the nose (preferrably for the upper respiratory tract). This method is particularly suitable for children.

Mask: Hold the mask pressed lightly over your nose. Make sure, that the mask seals around the nose without being too tight.

Nose adaptor: Carefully guide the two tubings into the nose and hold there throughout the whole inhalation use.

Switch on the device by pressing the ON/OFF switch 3 ("I"). The nebulizer starts to generate a visible nebulization (aerosol). Now breathe in slowly and deeply through your nose. Afterwards, breathe out again slowly.

NOTES

-Hold the nebulizer kit as upright as possible. A slight tilt does not affect its use (leakage proof). However, take care during inhalation not to tilt the device more than 45° in any direction.

-You can improve the effectiveness of the therapy, if you hold your breath for a short time after breathing in. However, this is not necessary for general success of the therapy. It is only important that you keep quiet and relaxed while breathing in and out regularly. Do not inhale too fast. If you need a break, stop using the device for a short time.

20

3 Operating / 4 Miscellaneous GB

WARNING

-An inhalation application should not exceed 20 minutes. Do not leave the compressor on for a long period of time. This could result in the compressor overheating or malfunctioning. After use, wait at least 40 minutes for the device to cool down.

-Do not block the ventilation slots or the air filter on the compressor.

3.3After terminating the inhalation, switch off the device by pressing the ON /

Finish

OFF switch 3 ("O"), even if you have not used up all the inhalant.

inhalation

Pour out the rest of the inhalant. Do not use it again. Clean the device

 

immediately after each use (also refer to "4.1 Cleaning and maintenance").

 

 

 

NOTES

 

 

 

 

 

- A larger amount of aerosol remains on the mucosa of the nasal

 

 

pharynx when using the mask resp. the nose adaptor than when

 

 

using the mouthpiece.

 

 

- Once you have used the mouthpiece for a certain time, several

 

 

drops of inhalant solution may gather in the attachment pipe.

 

 

However, this does not affect the operation and function of the

 

 

device. Wipe off the drops with a soft cloth after use.

 

 

 

G

4Miscellaneous

4.1Follow the below steps for cleaning and disinfection before first use, after

Cleaning and maintenance

each use and if the device has not been used for a longish period of time (approx. 4 weeks).

Cleaning

1.Make sure that the unit is switched off and the power plug is unplugged from the outlet.

2.Remove the air tube u from the nebulizer kit and disassemble the nebulizer kit. Empty out any residue in the nebulizer tank. In order to help

reduce water pollution, do not dispose of the medication residue in the waste water system. Wipe it up with tissues and dispose of the tissues with non-recyclable waste.

3.Rinse all parts of the nebulizer kit with warm water (approx. 40°C) and some detergent. Afterwards rinse all parts with warm water (approx. 40°C without any detergent) again. The nebulizer parts now need to be disinfected - please refer to the chapter "Disinfection".

4.Clean the compressor case with a soft, damp cloth. Do not use any aggressive substances for cleaning, such as scouring cream or other detergents, as these may damage the surfaces.

Disinfection

1.Before disinfecting the nebulizer parts, follow the steps under "Cleaning"

2.To disinfect, you can use alcohol or other common alcohol-based disinfectant sprays. Make sure that no disinfectant residues are left behind on the attachments to ensure safe inhalation when next used.

3.Allow all parts to dry thoroughly for about 4 to 5 hours. Additionally the nebulizer unit should be agitated several times to remove remaining 21

drops of water.

GB 4 Miscellaneous

WARNING

Always make sure that all parts are properly dried out, before you assemble them. Lay all parts on a dry, clean and absorbent cloth after disinfection and allow them to dry thoroughly.

Care of the air tube

1.After each use, check the air tube u for condensation.

2.Is condensation present, pull the air tube off the nebulizer and let the compressor run, until all moisture has been removed by the airstream (but not longer than 20 minutes!). In this way you avoid a bacterial contamination caused by residual moisture.

3.Do not clean the air tube with cleaning or disinfecting solutions. If the outside of the air tube is dirty, wipe it clean with a soft cloth moistened with water or mild detergent. If the inside of the air tube shows soilings, it must be replaced.

4.2In case of visible soilings (e.g. color deviances) or humidity, but latest

Filter

every 60 days, the air filter

2 should be changed.

replacement

Therefore please proceed as follows:

 

1. Remove the air filter cover 2 in direction of the arrow:

 

Art. 54530

Art. 54520

2.Remove the old air filter, e.g. with a new toothpick.

3.Insert the new air filter and put the air filter cover back into its place.

WARNING

-Only use original air filters from MEDISANA, which are suitable for this device.

-Do not wash out the filter.

22

Loading...
+ 112 hidden pages