FFRRInhalateur IN 500 Compact / IN 550 Pro
IITTInalatore IN 500 Compact / IN 550 Pro
EESSInhalador IN 500 Compact / IN 550 Pro
PPTTInalador IN 500 Compact / IN 550 Pro
NNLLInhalator IN 500 Compact / IN 550 Pro
FFIIInhalaattori IN 500 Compact / IN 550 Pro
SSEEInhalator IN 500 Compact / IN 550 Pro
GGRR
Εισπνευστήρας ΙΝ 500 Compact / IN 550 Pro
Art.-Nr. 54520
Art.-Nr. 54530
0297
Gebrauchsanweisung
Manual
Mode d’emploi
Istruzioni per l´uso
Instrucciones de manejo
Bitte sorgfältig lesen!
Please read carefully!
A lire attentivement s.v.p.!
Da leggere con attenzione!
¡Por favor lea con cuidado!
Manual de instruções
Gebruiksaanwijzing
Käyttöohje
Bruksanvisning
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie
sie zur schnellen Orientierung aufgeklappt.
Please fold out this page and leave it folded out
for quick reference.
Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée
afin de vous orienter plus rapidement.
Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di
un rapido orientamento.
Por favor, despliegue esta hoja y déjela
desplegada para orientarse rápidamente.
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para
uma orientação rápida.
Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen,
terwijl u de gebruiksaanwijzing leest.
Kääntäkää tämä sivu auki ja pitäkää se
aukikäännettynä nopeaa orientaatiota varten.
Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen
som hjälp till snabb orientering.
Παρακαλούμε ανοίξτε τη σελίδα αυτή και
αφήστε την ανοιχτή για γρήγορο προσανατολισμό.
Gerät und Bedienelemente
Appareil et éléments de commande
Dispositivo y elementos de control
Toestel en bedieningselementen
Apparaten och komponenter
Apparecchio ed elementi per la regolazione
Device and controls
Aparelho e elementos de comando
Laite ja käyttölaitteet
Συσκευή και στοιχεία χειρισµού
0
9
8
7
6
5
z
t
r
e
78
1
2
3
4
Art. 54530 Art. 54520
uio
w
q
pasd
(nur / only / seulement / solo / sólo / unicamente / alleen / vain / bara / μόνο Art. 54530):
f
g h
DE
Kompressoreinheit
Geräte-Anschluss für Luftschlauch
1
Luftfilter (mit Abdeckung)
2
Ein/Aus-Schalter
3
Tragegriff
4
Verriegelung für Staufachdeckel
5
Staufach
6
Lüftungsschlitze
7
Verneblerhalterung
8
Deckel für Netzkabelfach
9
Staufachdeckel
0
Verneblerset
Vernebler-Anschluss für Luftschlauch
q
Verneblertank
w
Stutzen
e
Zerstäuberkopf (blau, Partikel-
r
größe 3,5 - 4,5 µm)
Vernebleroberteil
t
Verbindungsstück für Mundstück und
z
Nasenadapter
Luftschlauch
u
Erwachsenenmaske mit Masken-
i
verbindungsstück
Kindermaske mit Maskenverbindungs-
o
stück
Nasenadapter für Erwachsene
p
Nasenadapter für Kinder
a
Mundstück
s
Ersatz-Luftfilter
d
Ersatz-Sicherungen (nur Art. 54530)
f
Zerstäuberkopf (rot, Partikelgröße 4,5
g
- 6,0 µm, nur Art. 54530)
Zerstäuberkopf (gelb, Partikelgröße
h
3,0 - 4,0 µm, nur Art. 54530)
GB
Compressor unit
Connection for air tube (on main unit)
1
Air filter (with cover)
2
On/Off-Switch
3
Carry handle
4
Latch for storage compartment lid
5
Storage compartment
6
Ventilation slots
7
Nebulizer kit holder
8
Mains cable compartment lid
9
Storage compartment lid
0
Nebulizer kit
Connection for air tube (on nebulizer)
q
Nebulizer tank
w
Nozzle
e
Vaporizer head (blue, particle size 3.5 -
r
4.5 µm)
Inhalation top
t
Connection tube for mouthpiece and
z
nose adaptor
Air tube
u
Adult mask with mask connection
i
tube
Child mask with mask connection
o
tube
Nose adaptor for adults
p
Nose adaptor for children
a
Mouthpiece
s
Replacement air filter
d
only art.no. 54530:nur Art. 54530:
Replacement fuses (only art.no. 54530)
f
Vaporizer head (red, particle size 4.5 -
g
6.0 µm, only art.no. 54530)
Vaporizer head (yellow, particle size 3.0 -
h
4.0 µm, only art.no. 54530)
FR
Groupe compresseur
Raccord de l'appareil pour le tube à air
1
Filtre à air (avec couvercle)
2
Interrupteur marche/arrêt
3
Poignée
4
Verrouillage pour le couvercle du
5
compartiment de rangement
Compartiment de rangement
6
Fente d'aération
7
Support nébuliseur
8
Couvercle du compartiment de
9
rangement du câble secteur
Couvercle du compartiment de
0
rangement
Kit nébuliseur
Raccord du nébuliseur pour le tube à air
q
Réservoir du nébuliseur
w
Tubulure
e
Tête du diffuseur (bleu, taille des
r
particules 3,5 - 4,5 µm)
Partie supérieure du nébuliseur
delle particelle 3,5 - 4,5 µm)
Parte superiore del nebulizzatore
t
Connettore per boccaglio e
z
forcella nasale
Tubo flessibile per l'aria
u
Mascherina per adulti con
i
connettore per la mascherina
Mascherina per bambini con connettore
o
per la mascherina
Forcella nasale per adulti
p
Forcella nasale per bambini
a
Boccaglio
s
Filtro d'aria di ricambio
d
solo Art. 54530:art. 54530 seulement:
Fusibili di ricambio (solo Art. 54530)
f
Testa del nebulizzatore (rosso, dimensione
g
delle particelle 4,5 - 6,0 µm, solo Art. 54530)
Testa del nebulizzatore (giallo, dimensione
h
delle particelle 3,0 - 4,0 µm, solo Art. 54530)
ES
Unidad de compresor
Conexión del equipo para la manguera
1
de aire
Filtro de aire (con cubierta)
2
Interruptor on/off
3
Asa soporte
4
Bloqueo para la tapa del compartimento
5
de almacenamiento
Compartimento de almacenamiento
6
Ranuras de ventilación
7
Soporte para el nebulizador
8
Tapa para el compartimento para el cable
9
Tapa para el compartimento de
0
almacenamiento
Juego de nebulizador
Conexión del nebulizador para la
q
manguera de aire
Tanque del nebulizador
w
Apoyos
e
Cabezal pulverizador (azul, tamaño de
r
partícula 3,5 - 4,5 µm)
Parte superior del nebulizador
t
Pieza de conexión para la boquilla y
z
adaptador nasal
Tubo de aire
u
Mascarilla para adultos con
i
pieza de conexión para la mascarilla
Mascarilla para niños con
o
pieza de conexión para la mascarilla
Adaptador nasal para adultos
p
Adaptador nasal para niños
a
Boquilla
s
Filtro de aire de repuesto
d
Seguro de repuesto (sólo art. 54530)
f
Cabezal pulverizador (rojo, tamaño de
g
partícula 4,5 - 6,0 µm, sólo art. 54530)
Cabezal pulverizador (amarillo, tamaño de
h
partícula 3,0 - 4,0 µm, sólo art. 54530)
PT
Unidade compressora
Conexão do aparelho para o tubo de ar
1
Filtro de ar (com cobertura)
2
Interruptor de activação/desactivação
3
Pega
4
Bloqueio da tampa do espaço de arrumo
5
Espaço de arrumo
6
Fenda de ventilação
7
Suporte do nebulizador
8
Tampa do compartimento do cabo de rede
9
Tampa do espaço de arrumo
0
Kit de nebulização
Conexão do nebulizador para o tubo de ar
q
Depósito do nebulizador
w
Bocal
e
Cabeça atomizadora (azul, tamanho de
r
partícula 3,5 - 4,5 µm)
Parte superior do nebulizador
t
Peça de ligação para aplicador bucal e
z
adaptador nasal
Tubo de ar
u
Máscara para adulto com peça
i
de ligação
Máscara para criança com peça
o
de ligação
Adaptador nasal para adultos
p
Adaptador nasal para crianças
a
Aplicador bucal
s
Filtro de ar de substituição
d
apenas art. 54530:sólo art. 54530:
Fusíveis de substituição
f
(apenas art. 54530)
Cabeça atomizadora (vermelho, tamanho
g
de partícula 4,5 - 6,0 µm, apenas art.
54530)
Cabeça atomizadora (amarelo, tamanho
h
de partícula 3,0 - 4,0 µm, apenas art.
54530)
NL
Compressor-eenheid
Toestelaansluiting voor luchtslang
1
Luchtfilter (met afdekking)
2
Aan/uit-schakelaar
3
Draaggreep
4
Vergrendeling van het deksel van het
5
opbergvak
Opbergvak
6
Ventilatieopeningen
7
Houder vernevelaar
8
Deksel voor opbergvak van het netsnoer
9
Deksel opbergvak
0
Vernevelaar-set
Aansluiting vernevelaar voor luchtslang
q
Reservoir vernevelaar
w
Aansluitstuk
e
Verstuiver (blauw, deeltjesgrootte 3,5 -
r
4,5 µm)
Bovenstuk vernevelaar
t
Verbindingsstuk voor het mondstuk en
z
de neusadapter
Luchtslang
u
Masker voor volwassenen met
i
verbindingsstuk voor het masker
Masker voor kinderen met
o
verbindingsstuk voor het masker
Neusadapter voor volwassenen
p
Neusadapter voor kinderen
a
Mondstuk
s
Reserve luchtfilter
d
Reserve zekeringen (alleen art. 54530)
f
Verstuiver (rood, deeltjesgrootte 4,5 -
g
6,0 µm, alleen art. 54530)
Verstuiver (geel, deeltjesgrootte 3,0 -
h
4,0 µm, alleen art. 54530)
FI
Kompressoriyksikkö
ilmaletkun liitäntä
1
suodatin (ja kansi)
2
katkaisin
3
kantokahva
4
säilytyslokeron kannen lukitsija
5
säilytyslokero
6
jäähdytysaukko
7
inhalaattorin kiinnitys
8
virtajohdon lokeron kansi
9
säilytyslokeron kansi
0
Sumutinsarja
ilmaletkun liitäntä inhalaattoriin
q
inhalaattorin säiliö
w
tuet
e
sumuttimen pää (sininen, hiukkaskoko
r
3,5 - 4,5 µm)
inhalaattorin yläosa
t
suu- ja nenäkappaleen liitososa
z
ilmaletku
u
aikuisten maskin liitososa
i
lasten maskin liitososa
o
aikuisten nenäkappale
p
lasten nenäkappale
a
suukappale
s
vaihtosuodatin
d
vain art. 54530:alleen art. 54530:
varasulakkeet (vain art. 54530)
f
sumuttimen pää (punainen, hiukkaskoko
g
4,5 - 6,0 µm, vain art. 54530)
sumuttimen pää (keltainen, hiukkaskoko
h
3,0 - 4,0 µm, vain art. 54530)
SE
Kompressorenhet
Apparatanslutning för luftslang
1
Luftfilter (med skyddskåpa)
2
På/av-knapp
3
Bärhandtag
4
Låsning för förvaringsfackslock
5
Förvaringsfack
6
Ventilationsslitsar
7
Nebulisatorhållare
8
Lock för nätkabelfack
9
Förvaringsfackslock
0
Nebulisatorset
Nebulisatoranslutning för luftslang
q
Nebulisatorbehållare
w
Stuts
e
Sprayhuvud (blå, partikelstorlek
r
3,5 - 4,5 µm)
Nebulisatoröverdel
t
Skarvstycke för munstycke och
z
näsadapter
Luftslang
u
Mask för vuxna med mask-
i
skarvstycke
Mask för barn med maskskarvstycke
o
Näsadapter för vuxna
p
Näsadapter för barn
a
Munstycke
s
Reservluftfilter
d
Reservsäkringar (endast art. 54530)
f
Sprayhuvud (röd, partikelstorlek
g
4,5 - 6,0 µm, endast art. 54530)
Sprayhuvud (gul, partikelstorlek
h
3,0 - 4,0 µm, endast art. 54530)
GR
Μονάδα συμπιεστή
Σύνδεση συσκευής για το σωλήνα αέρα
1
Φίλτρο αέρα (με επικάλυψη)
2
Διακόπτης on/off
3
Λαβή μεταφοράς
4
Ασφάλιση για το κάλυμμα θήκης φύλαξης
5
Θήκη φύλαξης
6
Εγκοπή αερισμού
7
Στήριγμα εκνεφωτή
8
Κάλυμμα για θήκη καλωδίου δικτύου
9
Κάλυμμα θήκης φύλαξης
0
Σετ νεφελοποιητή
Σύνδεση εκνεφωτή για το σωλήνα αέρα
q
Δοχείο εκνεφωτή
w
Στόμιο
e
Κεφαλή ψεκαστήρα (μπλε, Το μέγεθος
r
των σωματιδίων 3,5 - 4,5 μικρά)
Άνω τμήμα εκνεφωτή
t
Τεμάχιο σύνδεσης για το επιστόμιο και
z
τον προσαρμογέα μύτης
Σωλήνας αέρα
u
Μάσκα ενηλίκων με τεμάχιο
i
σύνδεσης μάσκας
Παιδική μάσκα με τεμάχιο
o
σύνδεσης μάσκας
Προσαρμογέας μύτης για ενήλικες
p
Προσαρμογέας μύτης για παιδιά
a
Επιστόμιο
s
Εφεδρικό φίλτρο αέρα
d
Μόνο τέχνης. 54530:endast art. 54530:
Εφεδρικές ασφάλειες(Μόνο τέχνης. 54530)
f
Κεφαλή ψεκαστήρα (κόκκινο, Το μέγεθος
g
των σωματιδίων 4,5 - 6,0 μικρά, Μόνο
τέχνης. 54530)
Κεφαλή ψεκαστήρα (κίτρινο, Το μέγεθος
h
των σωματιδίων 3,0 - 4,0 μικρά, Μόνο
τέχνης. 54530)
1 Sicherheitshinweise
DE
WICHTIGE HINWEISE !
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die
Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das
Gerät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät
an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese
Gebrauchsanweisung mit.
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie
enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und
Handhabung. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu
schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatz-
informationen zur Installation oder zum Betrieb.
Geräteklassifikation: Typ BF
Schutzklasse II Wechselstrom
~
LOT-Nummer Serien-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
SN
Vor Nässe schützen
1
DE
1 Sicherheitshinweise
1.1
Sicherheitshinweise
2
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Der MEDISANA Inhalator IN 500 Compact/ IN 550 Pro ist für die orale
•
oder nasale Inhalationstherapie mit Medikamentenaerosol in privaten
Haushalten bestimmt. Das Gerät darf nur von Patienten, die sich eingehend mit der Funktion des Gerätes vertraut gemacht haben und mit
einem vom Arzt oder Apotheker verordneten bzw. empfohlenen,
flüssigen Medikament benutzt werden.
Der Benutzer muss vorher diese Gebrauchsanweisung gelesen, deren
•
Inhalt und die Bedienung des Gerätes verstanden haben.
Beachten Sie immer die Angaben in den Begleitinformationen des zu
•
inhalierenden Medikaments bzw. folgen Sie den Anweisungen Ihres
Arztes oder Apothekers.
Gegenanzeigen
Der MEDISANA Inhalator IN 500 Compact/ IN 550 Pro darf nur von
•
Personen benutzt werden, die selbstständig atmen können und bei
Bewusstsein sind.
Das Gerät ist nicht für Anwender geeignet, die über eine operativ her-
•
gestellte Öffnung der Luftröhre (Tracheostoma) atmen.
Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Ge-
•
brauchsanweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
Jede andere Verwendung als die hier beschriebene ist nicht sachgemäß
•
und als gefährlich einzustufen. Bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung geht die Haftung für die sichere Funktion des Gerätes auf den Anwender über. g
Die Dauer einer einzelnen Anwendung darf 20 Minuten nicht übersteigen.
•
Benutzen Sie nur originale Zusatz- und Ersatzteile des Herstellers. g
•
Verwenden Sie nur für die Inhalationstherapie geeignete Medikamente
•
in flüssiger Form. Bevor Sie eine Therapie mit dem Gerät beginnen, besprechen Sie mit Ihrem Arzt oder Apotheker Anwendungsdauer, Dosierung, Anwendungshäufigkeit und die Auswahl der Medikamente. g
Benutzen Sie kein reines Wasser fürdie Verneblung. g
•
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,durch Personen (einschließlich
•
Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeitenoder mangelnder Erfahrung und/oder mangelndem Wissen
benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihreSicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist. g
Kinder müssen beaufsichtigt werden,um sicherzustellen, dass sie nicht
•
mit dem Gerät spielen. g
Kleinteile wie z.B. der Luftfilter, könntenverschluckt werden. Lagern und
•
entsorgen Sie deshalb alle Kleinteile fürKinder unerreichbar. g
Benutzen oder lagern Sie das Gerätnicht an Orten, wo es giftigen
•
Dämpfenoder flüchtigen Substanzen ausgesetztist. g
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von Anästhesiemittelgemisch-
•
en,die durch Luft oder Sauerstoff entflammbar sind. g
Vermeiden Sie den Kontakt mit spitzen oder scharfen Gegenständen.
•
Die Lüftungsschlitze des Gerätes müssen immer frei sein. Stellen Sie
•
dasGerät nicht an Orten auf, wo die Lüftungsschlitze blockiert werden
könnten undlegen Sie keine Gegenstände auf dasGerät (z.B. Handtücher, Decken usw.).
7
1 Sicherheitshinweise
Blockieren Sie in keinem Falle die Luftfilterabdeckung . g
•
Führen Sie keine Gegenstände oderKörperteile (Finger u.ä.) in das
•
Geräteinnere ein. g
Das Gerät darf nicht auf Teppichböden oder in stark staubbelasteter
•
Umgebung (wie z.B. unter dem Bett) betriebenwerden. g
Der Vernebler ist nicht für die Verwendung in Anästhesie-Atemsys-
•
temen oder für Lungenbeatmungssysteme geeignet. g
Benutzen Sie das Gerät nie beim Badenoder Duschen. g
•
Benutzen Sie das Gerät nicht in Umgebungen mit mehr als 40°C Raum-
•
temperatur. g
Lassen Sie das Gerät nicht draußen oder in feuchter Umgebung stehen.
•
Das Gerät ist nicht wasserdicht. g
Betreiben und lagern Sie das Gerät nur an Orten, an denen ein sicherer
•
Stand gewährleistet ist und das Gerät nicht herunterfallen kann. Es
besteht Verletzungs- bzw. Bruchgefahr für darunter befindliche Lebewesen und Gegenstände. g
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von hochfrequenten elektro-
•
magnetischen Sendern. g
•
Betreiben Sie das Gerät nicht mit einemdefekten Netzkabel oder Netz-
•
stecker. g
Durch Ziehen des Netzsteckers aus der Steckdose kann das Gerät
•
vollständig von der Stromversorgung getrennt werden. g
Schläuche und Leitungen des Gerätes müssen so verlegt werden, dass
•
keine Stolpergefahr besteht, sie nicht geknickt werden und das Risiko
einer Strangulation ausgeschlossen ist. g
Ziehen Sie das Netzkabel nicht über scharfe Kanten; klemmen Sie es
•
nicht ein und verwenden Sie es nicht in der Nähe von Hitzequellen. g
Um die Gefahr eines Stromschlags zuvermeiden, ziehen Sie sofort den
•
Netzstecker aus der Steckdose: g
- bei Störungen während der Benutzung g
- nach jedem Gebrauch g
- vor jeder Reinigung und Pflege. g
Wickeln Sie das Netzkabel nicht um dasGerät herum. g
•
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, darf es nur durch , einen MEDISANA
•
autorisierten Fachhändler oder durch eine entsprechend qualifizierte
Person ersetzt werden. g
Achten Sie darauf, dass in das Geräteinnere kein Wasser eindringt.
•
Sollte das Gerät dennoch einmal mit Feuchtigkeit in Kontakt kommen,
ziehen Sie sofort den Netzstecker und kontaktieren Sie die Servicestelle.
Halten Sie das Gerät niemals zum Reinigen unter fließendes Wasser. g
•
Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Lassen
•
Sie Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen durchführen. g
Transportieren Sie den Vernebler nichtund lassen Sie ihn nicht unbeauf-
•
sichtigt,während sich noch Medikamentenaerosol im Verneblertank
befindet. g
Vermeiden Sie Erschütterungen des Gerätes und lassen Sie es nicht
•
fallen. g
Wenden Sie das Gerät nicht bei Tierenan. g
•
Benutzen Sie das Gerät niemals beiMüdigkeit oder Schwindel. g
•
Im Falle einer Diabetes oder anderer Erkrankungen sollten Sie vor der
•
Anwendung des Gerätes Rücksprache mit Ihrem Hausarzt halten. g
Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und ihre
•
individuelle Belastbarkeit beachten, ggf. halten Sie Rücksprache mit
Ihrem Arzt. g
Wenden Sie das Gerät nicht an, wennder Anwendungsbereich Schwel-
•
lungen, Verbrennungen, Entzündungen, Hautausschläge, Wunden oder
empfindliche Stellen aufweist.
2
DE
gBerühren Sie das Netzkabel niemals mitnassen Händen.
3
DE
1 Sicherheitshinweise
Die Behandlung sollte angenehm sein. Spüren Sie Schmerzen oder
•
empfinden die Anwendung als unangenehm, brechen Sie ab und halten
Sie Rücksprache mit Ihrem Arzt.
vor der Benutzung
WARNUNG
Infektionsgefahr durch verunreinigten Vernebler!
Beachten Sie vor jeder Benutzung die allgemeinen Hygienemaßnahmen (z.B. gründliches Händewaschen) und stellen Sie sicher,
dass der Vernebler gem. den unter "4.1Reinigung und Pflege"
gegebenen Hinweisen vor der ersten und nach jeder Benutzung
gereinigt und desinfiziert wird!
Desinfizieren Sie alle Teile des Verneblersets inklusive Mundstück und
•
Maske vor dem ersten Gebrauch undspäter nach jeder Benutzung
sowie bei längerem Nichtgebrauch, siehe Hinweise unter "4.1 Reinigung und Pflege". g
Nach der Desinfektion müssen alle Teile des Verneblers mit klarem, ab-
•
gekochtem Wassergespült werden. g
Kontrollieren Sie vor jeder Anwendungdas Gehäuse, das Netzkabel,
•
den Netzstecker, den Luftschlauch und die Schlauchanschlussöffnungen ( und ) auf Unversehrtheit und prüfen Sie, ob das Gerät
normal funktioniert. g
Ist das Gerät sichtbar beschädigt odervermuten Sie einen Defekt, darf
•
der Inhalator nicht in Betrieb genommen werden. Ziehen Sie sofort den
Netzstecker aus der Steckdose und kontaktieren Sie die Servicestelle.
Bevor Sie das Gerät an Ihre Stromversorgung anschließen, achten Sie
•
darauf,dass die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung mit
der Ihres Stromnetzes übereinstimmt. Benutzen Sie keine Mehrfachsteckdosen oder Verlängerungskabel. g
Befüllen Sie den Verneblertank niemals mit mehr als 10 ml einer geeig-
•
neten Inhalationsflüssigkeit. g
Stellen Sie sicher, dass alle Teile korrektzusammengesetzt sind, bevor
•
Sie das Gerät benutzen. g
Stellen Sie sicher, dass der Luftfilter sauber ist. Sollte der Luftfilter
•
eineFarbveränderung zeigen oder wurde derLuftfilter bereits seit 2 Monaten benutzt,muss er ausgetauscht werden. Stellen Sie sicher, dass er
korrekt montiert ist. g
Um zu vermeiden, dass sich der Luftschlauch während des Betriebes
•
löst, stellen Sie sicher, dass dieser an den jeweiligen Anschlüssen ( g
und ) am Gerät und an der Verneblereinheit fest angeschlossen wurde. Ggf. kann der Schlauch beim Anschließen leicht gedreht werden.
1q
q
u
2
u
1
während der Benutzung
Benutzen Sie bei jeder Anwendung nur frisches Medikamentenaerosol.
•
Blockieren Sie niemals die Öffnungen des Vernebleroberteils . g
•
Benutzen Sie den Vernebler möglichst in senkrechter Position. Schütteln
•
Sie ihnwährend der Anwendung nicht. g
Während des Betriebes tritt durch die Kompressorfunktion eine Vibration
•
undeine Geräuschentwicklung auf. Diesist normal und deutet nicht auf
eine Fehlfunktion hin. g
nach der Benutzung
Trocknen Sie das Gerät niemals in einem Mikrowellengerät oder mit
4
•
einem Fön. g
t
Lagern Sie das Gerät und alle Teile nurin vollständiggetrocknetem und
•
entleertem Zustand an einem trockenen und sauberen Ort. g
Nach der Inhalationsanwendung müssen eventuelle Reste des Medika-
•
mentenaerosols entfernt werden. Alle Teile müssen gründlich gereinigt
und desinfiziert werden, siehe Kapitel 4.1 Reinigung und Pflege. g
Lagern Sie das Gerät nicht mit einemgeknickten oder verdrehten Luft-
•
schlauch .
2 Wissenswertes
Vielen Dank
2.1
Lieferumfang
und
Verpackung
für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch! G
Mit dem Inhalator IN 500 Compact/ IN 550 Pro haben Sie ein Qualitätsprodukt von MEDISANA erworben. Damit Sie den gewünschten Erfolg
erzielen und recht lange Freude an Ihrem MEDISANAInhalator haben,
empfehlen wir Ihnen, die nachstehenden Hinweise zum Gebrauch und
zur Pflege sorgfältig zu lesen.
Bitte prüfen Sie zunächst, ob der Lieferumfang vollständig ist und der
Artikel keinerlei Beschädigungen aufweist. Im Zweifelsfalle benutzen Sie
den Artikel nicht und kontaktieren eine Servicestelle. G
Zum Lieferumfang gehören: G
1 MEDISANA Inhalator IN 500 Compact bzw. IN 550 Pro mit Vernebler set und Luftschlauch, 1 Mundstück, 1 Nasenadapter für Erwachsene,
1 Nasenadapter für Kinder, 1 Erwachsenenmaske und 1 Kindermaske
5 Ersatz-Luftfilter
2 zusätzliche Zerstäuberköpfe (rot und gelb, nur für Art. 54530)
2 Ersatz-Sicherungen (nur für Art. 54530)
1 Gebrauchsanweisung
Verpackungen sind wiederverwertbar oder können dem Rohstoffkreislauf
zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung. G
1 Sicherheitshinweise / 2 Wissenswertes
u
DE
2.2
Wissenswertes
zur Inhalationstherapie
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände
von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
Leben = Atmen / Atmen = Leben G
Erkrankungen der Atemwege oder der Lunge sind häufig langwierig,
schmerzhaft und lebenseinschränkend. Rechtzeitige, effektive Therapien
wie beispielsweise die Inhalationstherapie mit Aerosolen können hierbei
unterstützen und helfen. Als Aerosol wird ein Gas + Teilchen-Gemisch
bezeichnet; ein Beispiel hierfür, das in der Natur auftritt, ist der Nebel.
Bei der Aerosoltherapie werden Medikamente in eine "luftgetragene"
Form (z.B. vernebelt) gebracht und eingeatmet. Der große Vorteil dieser
Therapie (im Gegensatz zu z.B. Tabletteneinnahme) besteht darin, dass
die Medikamente direkt dort verabreicht werden, wo sie wirken sollen
(über den Mund-Nase-Rachenraum in die Lunge), ohne andere Organe
zu durchlaufen: G
1. Die Wirkung erfolgt spürbar schnell.
2. Es entstehen keine (nennenswerten) Wirkungen bzw. Nebenwirkungen
an anderen Organen.
3. Der Medikamenten-Einsatz ist gering.
5
DE
6
3 Anwendung
3.1
Inhalation
vorbereiten
/ :
r
g
:
h
WARNUNG
Reinigen und Desinfizieren Sie das Verneblerset wie unter
"4.1 Reinigung und Pflege" beschrieben, um eine mögliche Infek-
tion durch verunreinigte Teile zu vermeiden!
Zusätzlich müssen allgemeine Hygienemaßnahmen wie die Desin-
fektion der Hände, die hygienische Handhabung der Medikamente
etc. eingehalten werden.
HINWEIS
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt vor Beginn der Therapie über die
Länge, Dosierung und Häufigkeit der Anwendung. Je nach
Therapieziel (z.B. Behandlung der Lunge = Mundstück-Anwendung
oder Behandlung des Nasen-Rachen-Raumes = Masken-Anwendung) sollte die Anwendungsart gewählt werden. Beraten Sie sich
auch hierzu mit Ihrem Arzt.
1.
Drehen Sie das Vernebleroberteil entgegen dem Uhrzeigersinn und
nehmen Sie es vom Verneblertank ab. g
Platzieren Sie den Zerstäuberkopf auf dem Stutzen . g
2.
t
r
w
e
HINWEIS
Beim Modell IN 550 Pro (Art. 54530) sind im Lieferumfang zwei zusätzliche Zerstäuberköpfe enthalten. Sie haben so die Möglichkeit,
jeweils einen der insgesamt drei Köpfe (blau , rot oder gelb )
auf dem Stutzen zu platzieren - dies erlaubt eine noch gezieltere
Anwendung. Partikelgrößen von ca. 4,5 bis 6,0 µm (roter Zerstäuberkopf) eignen sich insbesondere für die Anwendung im
Mund- und Rachenraum, z. B. bei Kehlkopfentzündungen. Partikelgrößen von ca. 3,5 bis 4,5 µm (blauer Zerstäuberkopf) sind besser
geeignet für die Atemwege und die obere Lunge bei z. B.
Bronchitis und kleinere Partikelgrößen von ca. 3,0 bis 4,0 µm
(gelber Zerstäuberkopf) sind ideal für die Anwendung tief in der
Lunge, z. B. bei Asthma. Fragen Sie Ihren Arzt, welche Partikelgröße für Ihre persönliche Situation am besten geeignet ist.
3.
Füllen Sie die vom Arzt oder Hersteller angewiesene Menge Inhalationslösung (Inhalt minimal 2 ml und maximal 10 ml) in den Verneblertank . Falls Sie den Tank überfüllt haben, entleeren Sie den Tank und
w
reinigen Sie das Verneblerset wie unter "4.1 Reinigung und Pflege" angegeben. g
Befestigen Sie das Vernebleroberteil , indem Sie es im Uhrzeiger-
4.
sinn auf den Verneblertank aufdrehen, bis die Verbindung fest sitzt.
Stecken Sie dann entweder das Mundstück oder einen Nasenadap-
5a.
ter ( oder ) mit dem Verbindungsstück für Mundstück und Nasen-
pa
adapter auf das Vernebleroberteil auf. Dazu wird das Verbindungsstück mit der längeren Seite auf den Ansatzstutzen auf der Oberseite des Vernebleroberteils aufgeschoben und anschließend das
Mundstück oder der Nasenadapter ( oder ) in die kurze Seite
des Verbindungsstücks eingeschoben. g
z
z
e
t
w
t
s
z
r
s
pa
gh
3 Anwendung
5b.
Alternativ können Sie die Erwachsenen- oder Kindermaske ( oder
) für die Inhalation benutzen. Hierzu benötigen Sie das Maskenver-
o
bindungsstück anstelle des Verbindungsstücks . Stellen Sie sicher,
dass sich der Ein-/Aus-Schalter in der Position Aus ("O") befindet
und stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose. Stecken Sie das
eine Ende des Luftschlauches fest auf den Anschluss für Luftschlauch des Kompressors. Das andere Ende stecken Sie an den
Anschluss für Luftschlauch des Verneblersets.
1
3
u
q
z
i
HINWEISE
- Vergewissern Sie sich, dass alle Teile fest miteinander verbunden
sind. Die Schlauchanschlüsse müssen fest am Luftauslass des
Kompressors und am Verneblerset stecken.
- Achten Sie darauf, keine Inhalationslösung zu verschütten.
- Nutzen Sie die Verneblerhalterung für das temporäre Lagern
des Verneblersets.
8
DE
3.2
Inhalation
durchführen
Setzen Sie sich in eine möglichst aufrechte Position. G
a) Inhalation mit dem Mundstück: g
Umschließen Sie das Mundstück ganz mit den Lippen. Schalten Sie
das Gerät mit dem EIN/AUS-Schalter ein ("I"). Der Vernebler erzeugt
einen sichtbaren Nebel (Aerosol). Atmen Sie nun langsam und tief durch
den Mund ein und durch die Nase wieder aus. Wenn Sie eine Pause
machen möchten, unterbrechen Sie kurz und nehmen das Mundstück f
aus dem Mund. Nehmen Sie es erneut in den Mund (Lippen umschließen
es dicht) und atmen Sie wieder langsam ein und aus.
b) Inhalation mit der Maske bzw. dem Nasenadapter:
Alternativ zum Mundstück sind im Lieferumfang eine Kindermaske ,
eine Erwachsenenmaske , sowie Nasenadapter ( und ) enthalten. Damit kann das Aerosol über die Nase eingeatmet werden, was eine
Anwendung mehr für die oberen Atemwege ermöglicht. Diese Anwendung wird besonders von Kindern als angenehmer empfunden.
Maske: Halten Sie die Maske leicht über die Nase gepresst. Die Maske
muss die Nase dicht umschließen, jedoch ohne zu drücken. gNasenadapter: Führen Sie die beiden Stege vorsichtig in die Nasenöffnungen ein und halten Sie sie während der Inhalation dort. G
Schalten Sie das Gerät mit dem EIN/AUS-Schalter ein ("I"). Der Vernebler erzeugt einen sichtbaren Nebel (Aerosol). Atmen Sie nun langsam
und tief durch die Nase ein. Atmen Sie anschließend langsam wieder aus.
s
i
s
3
s
o
pa
3
HINWEISE
- Sie sollten die Verneblereinheit möglichst senkrecht halten. Eine
geringe Schräglage beeinflusst die Anwendung jedoch nicht
(auslaufsicher). Für eine volle Funktionsfähigkeit achten Sie bei
der Inhalation darauf, dass Sie das Gerät nicht weiter als 45° je
Richtung kippen.
7
DE
3 Anwendung / 4 Verschiedenes
3.3
Inhalation
beenden
HINWEISE
- Sie können die Wirkung der Therapie verbessern, wenn Sie nach
dem Einatmen die Luft kurz anhalten. Dies ist aber für einen
generellen Therapieerfolg nicht notwendig. Wichtig ist, dass Sie
ruhig und entspannt bleiben, während Sie gleichmäßig ein- und
ausatmen. Inhalieren Sie nicht zu schnell. Wenn Sie eine Pause
machen möchten, unterbrechen Sie kurz.
WARNUNG
- Eine Inhalationsanwendung sollte 20 Minuten nicht überschreiten.
Wird der Kompressor länger betrieben, besteht die Gefahr der
Überhitzung und von Fehlfunktionen. Nach der Benutzung lassen
Sie das Gerät für mindestens 40 Minuten abkühlen.
- Vermeiden Sie eine Abdeckung / Blockierung der Lüftungs schlitze und des Luftfilters.
Schalten Sie das Gerät bei Beendigung der Inhalation durch Drücken des
EIN/AUS-Schalters ab ("O"), auch dann, wenn Sie nicht das gesamte
Inhalat aufgebraucht haben. G
Schütten Sie restliches Inhalat aus. Verwenden Sie es nicht mehr. G
Reinigen Sie das Gerät sofort nach jeder Anwendung (siehe auch "4.1 Reinigung und Pflege").
3
HINWEISE
- Bei Verwendung der Maske bzw. des Nasenadapters verbleibt
eine größere Aerosolmenge an der Schleimhaut im Nasen Rachen-Raum als bei der Anwendung mit dem Mundstück.
- Nachdem das Mundstück eine Zeit lang benutzt wurde, kann es
dazu kommen, dass sich bei Gebrauch einige Tropfen Lösungs mittel im Ansatzrohr des Mundstücks ansammeln. Das hat jedoch
keinen Einfluss auf Betrieb und Funktion des Gerätes. Entfernen
Sie die Tropfen nach der Anwendung mit einem weichen Tuch.
4 Verschiedenes
4.1
Reinigung
und Pflege
8
Führen Sie die folgenden Schritte für die Reinigung und Desinfektion vor
dem Erstgebrauch, nach jeder Benutzung sowie nach längerem (ca. 4
Wochen) Nichtgebrauch durch. G
Reinigung
1.
2.
3.
Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose. G
Trennen Sie den Luftschlauch von der Verneblereinheit und zerlegen
Sie den Vernebler in seine Einzelteile. Entsorgen Sie ggf. im Verneblertank befindliche Medikamentenreste. Im Sinne eines aktiven Gewässerschutzes sollten die Medikamentenreste nicht in die Kanalisation, sondern z.B. mit Zellstofftüchern über den Restmüll entsorgt werden.
Spülen Sie alle Teile des Verneblersets mit warmem Wasser (ca. 40°C)
und etwas Spülmittel. Anschließend spülen Sie alle Teile nochmals mit
warmem Wasser (ca. 40°C ohne Spülmittel) ab. Die Teile der Verneblereinheit müssen nun noch desinfiziert werden - siehe unter "Desinfektion".
u
4.2
Filterwechsel
4 Verschiedenes
4.Den Kompressor können Sie mit einem weichen, leicht angefeuchteten
Tuch abwischen. Benutzen Sie keine aggresiven Substanzen, wie z.B.
Scheuermilch oder andere Mittel für die Reinigung. Das könnte die
Oberfläche angreifen.
Desinfektion
1.
Vor der Desinfektion der Verneblerteile führen Sie die unter "Reinigung"
aufgeführten Schritte aus. G
2.
Für die Desinfektion ist die Verwendung von Alkohol oder handelsüblichen alkoholischen Sprühdesinfektionsmitteln möglich. Achten Sie
darauf, dass keine Reste des Desinfektionsmittels an den Ansatzteilen
verbleiben, um die nächste Inhalationsanwendung nicht zu gefährden.
Lassen Sie die Teile 4-5 Stunden vollständig trocknen. Die Vernebler-
3.
einheit einige Male schütteln, um Wassertropfen schneller zu entfernen.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass alle Einzelteile frei von Restfeuchte sind,
bevor diese wieder zusammengesetzt werden. Legen Sie die Einzelteile nach der Desinfektion auf eine trockene, saubere und saugfähige Unterlage und lassen sie alle Teile vollständig trocknen.
Pflege des Luftschlauches
1.
Prüfen Sie nach jeder Anwendung, ob sich im Luftschlauch Feuchtigkeit niedergeschlagen hat. G
Ist dies der Fall, ziehen Sie diesen vom Vernebler ab und lassen den
2.
Kompressor so lange (jedoch niemals länger als 20 Minuten!) laufen, bis
die Feuchtigkeit durch den Luftstrom getrocknet wurde. Sie verhindern
so eine Verkeimung durch Restfeuchte. G
Reinigen Sie den Schlauch nicht mit Reinigern oder anderen Desinfek-
3.
tionsmethoden. Auf der Außenseite können Sie den Schlauch mit einem
in milde Seifenlauge getauchten Tuch abwischen. Zeigt der Schlauch
Verschmutzungen auf der Innenseite, muss er ersetzt werden.
Bei sichtbarer Verschmutzung (z.B. Farbveränderung) oder Feuchtigkeit,
spätestens jedoch alle 60 Tage, muss der Luftfilter im Kompressor
gewechselt werden. Hierzu gehen Sie wie folgt vor: G
Entfernen Sie die Abdeckung des Luftfilters in Pfeilrichtung:
1.
2
2
u
DE
Art. 54530 Art. 54520
Entfernen Sie den alten Filter z. B. mit einem neuen Zahnstocher.
2.
Setzen Sie einen neuen Filter ein und setzen Sie die Abdeckung wieder
3.
auf ihre ursprüngliche Position.
WARNUNG
- Benutzen Sie ausschließlich neue Originalfilter von MEDISANA,
die für dieses Produkt geeignet sind.
- Waschen Sie den Filter nicht aus.
9
DE
Problem
Möglicher Grund
Lösung
Kompressor
funktioniert nach dem
Einschalten nicht
Der Netzstecker ist
nicht korrekt an eine
Steckdose
angeschlossen.
Schalten Sie das
Gerät aus ("O") und
stecken Sie den
Netzstecker in eine
passende Steckdose.
Benutzen Sie keine
Verlängerungskabel
etc. Schalten Sie das
Gerät wieder ein.
Keine Verneblung
Zerstäuberkopf
fehlt oder keine bzw.
zu wenig Inhalationslösung im Verneblertank.
Setzen Sie das
Verneblerset korrekt
zusammen. Füllen Sie
min. 2 und max. 10 ml
Inhalationslösung in
den Verneblertank.
Keine oder nur
geringe Verneblungsleistung
Die Verneblereinheit
ist nicht korrekt
zusammengesetzt
oder wird schief
gehalten.
Folgen Sie den Anweisungen in Kapitel
3.1 Inhalation vorbereiten. Achten Sie bei
der Inhalation darauf,
dass Sie das Gerät
nicht weiter als 45° je
Richtung kippen.
Keine oder sehr
geringe Verneblungsleistung
Der Luftschlauch ist
nicht korrekt montiert
oder ist geknickt oder
defekt.
Prüfen Sie die korrekte Verbindung des
Luftschlauches an
Kompressor und Verneblereinheit. Er darf
nicht geknickt oder
gequetscht werden.
Ersetzen Sie den
Schlauch, wenn er
beschädigt ist.
Das Gerät wird sehr
heiß
Das Gerät ist bedeckt
oder läuft seit über 20
Minuten.
Das Gerät nicht
bedecken. Lassen Sie
das Gerät 40 Min.
lang abkühlen.
4 Verschiedenes
4.3
Lebensdauer
4.4
Fehlerbehebung
Das Gerät hat bei einer Anwendungshäufigkeit von 10 Inhalationen am Tag
zu je 20 Minuten bei Raumtemperatur (25°C) eine erwartete Lebensdauer
von 3 Jahren (Kompressoreinheit). Die Zubehörteile haben eine davon
abweichende Lebensdauer: E
Verneblereinheit: 100 Tage
•
Mundstück / Nasenadapter: 3 Monate
•
Luftschlauch: 1 Jahr
•
Luftfilter: 2 Monate
•
Maske: 1 Jahr
•
10
4 Verschiedenes
DE
4.5
Wechseln
der
Sicherungen
(nur für Art.
54530 IN 550
Pro)
4.6
Richtlinien /
Normen
In der Kompressoreinheit des IN 550 Pro sind zum Schutz der elektrischen
Komponenten 2 Sicherungen (Typ T1AL, 250V~) eingebaut. Stellen Sie
sicher, dass das Gerät nur an Stromanschlüssen betrieben wird, welche den
Spezifikationen im Kapitel 4.8 Technische Daten entsprechen. Sollte es not-
wendig werden, die Sicherungen auszutauschen, verfahren Sie wie folgt:
1.
Öffnen Sie den Deckel für
das Netzkabelfach auf
der Rückseite des Kompressors. g
Du r ch g lei c hze i tig e s
2.
Drehen entgegen dem
Uhrzeigersinn (z. B. mit
einem Schraubendreher)
u n d E in d rüc k en d er
Sicherungsabdeckungen
(s. Markierung in nebenstehen d e r A bb i ld un g)
öffnen Sie die Sicherungskammern.
3.
Tauschen Sie die Sicherungen gegen neue Sicherungen gleichen Typs
aus und schließen Sie die Abdeckungen wieder.
Dieses Inhalationsgerät entspricht den Anforderungen der Richtlinie
93/42/EWG (EG-Richtlinie über Medizinprodukte) und der EN 13544-1:
2007 Atemtherapiegeräte - Teil 1: Verneblersysteme und deren Bauteile.
Elektromagnetische Verträglichkeit: i
Das Gerät entspricht den Forderungen der Norm EN 60601-1-2 für die
Elektromagnetische Verträglichkeit. Einzelheiten zu diesen Messdaten
können dem separaten Beiblatt entnommen werden.
9
Rückansicht Kompressor IN 550 Pro
4.7
Hinweis zur
Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle
seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können. Wenden Sie sich hinsichtlich
der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler. E
-10°C - +40°C, rel. Luftfeuchte ≤ 95 %
1,3 kg (Art. 54520) / 2,0 kg (Art. 54530)
19,5 x 13,5 x 9,2 cm (Art. 54520)
33 x 20 x 13,8 cm (Art. 54530)
54520 / 54530
4015588 54520 7 / 4015588 54530 6
Ersatzteile:
0297
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns
technische und gestalterische Änderungen vor.
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung finden Sie
Art. 54524 Verbindungsstück für Mundstück und
Nasenadapter
Art. 54525 Luftfilter und Verneblereinheit
Art. 54526 Mundstück und Nasenadapter
Art. 54527 Luftschlauch
Art. 54528 Kindermaske
Art. 54529 Erwachsenenmaske
Art. 54531 Zerstäuberkopf-Set (rot, gelb, blau)
unter www.medisana.com
12
5 Garantie
DE
Garantie- und
Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt
an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben
Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1.Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für
3 Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kauf quittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden inner halb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantie zeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b.Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer
oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Ver braucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden
sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die
durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen,
wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt
wird.
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Deutschland
eMail:info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
Die Service-Adresse finden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
13
GB
1 Safety Information
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this
device, especially the safety instructions, and keep the
instruction manual for future use. Should you give this
device to another person, it is vital that you also pass
on these instructions for use.
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device.
It contains important information about starting up
and operation. Read the instruction manual thoroughly.
Non-observance of these instructions can result in
serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent
any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent any
damage to the device.
14
NOTE
These notes give you useful additional information
on the installation or operation.
Device classification: type BF
Protection class II Alternating current
~
Lot number Serial number
Manufacturer
Date of manufacture
SN
Keep dry
1 Safety Information
GB
1.1
Safety
Information
Intended use
The MEDISANA inhalator IN 500 Compact / IN 550 Pro is suitable for
•
the temporary oral or nasal inhalation therapy with nebulised medication in private households. The unit must only be used by patients,
who became familiar with the usage of the device with a recommended
or prescribed (by a doctor or pharmacist) liquid medication.
The user needs to read and understand these instructions of use and
•
needs to understand the general machine operation.
Always pay attention to the notes in the accompanying information for
•
the medication to be inhaled and follow the instuctions of your doctor or
pharmacist.
Contraindications
The MEDISANA inhalator IN 500 Compact / IN 550 Pro is only
•
designed to be used by patients, who are able to breath by themselves
and are conscious.
The appliance is not suitable for patients, who breathe through a
•
surgical opening in the windpipe (tracheostoma).
Use the device only according to its intended purpose as specified in the
•
instruction manual. The warranty will be invalidated if used for purposes
other than those for which it is intended. g
Any application other than the herewith described is improper and
•
therefore considered dangerous. If the appliance is not used according
to the instructions, the user is liable for the safe operation of the unit. g
A single inhalation application should not exceed 20 minutes. g
•
Only use genuine accessories and spare parts provided by the manufac-
•
turer. g
Use only liquid medications that have been approved for use in inhala-
•
tion therapy. Before starting therapy, discuss the length, dosage, frequency of use and the selection of the medication with your doctor or
pharmacist. g
Do not use only water in the nebulizer for nebulizing purposes. g
•
This device is not designed to be used by persons (including children)
•
with limited physical, sensory or mental abilities, or by persons with insufficient experience and/or knowledge, unless under observation by a
person responsible for their safety, or unless they have been instructed
in the use of the device. g
Children must be supervised to ensure that they do not play with the
•
device. g
Small parts (e.g. the air filter) can be swallowed. Therefore keep and
•
dispose of all small parts out of reach of children. g
Do not use or store the appliance, where it may be exposed to noxious
•
fumes or volatile substances. g
Do not operate the device in the vicinity of anaesthetic mixtures, that are
•
inflammable in air or oxygen. g
Avoid contact with pointed or sharp objects. g
•
Do not block the ventilation slots . Never place the device where the
•
ventilation slots may be obstructed during operation. Do not cover the
compressor with a blanket or towel etc, during use.
7
15
GB
16
1 Safety Information
Do not block the air filter cover . g
•
Do not insert objects or parts of the body (fingers etc.) into the intertior
•
of the unit. g
Do not run the appliance on carpets or in very dusty environments (e.g.
•
under the bed). g
The nebulizer is not suitable for using in respiration systems for
•
anaesthesia or for artificial respiration systems. g
Never use the device whilst taking a bath or shower. g
•
Do not use the device at temperatures over +40°C. g
•
Do not leave the device outside or in a humid environment. Thedevice is
•
not protected against the ingress of liquids. g
Store and operate the appliance only in places where a solid stand is
•
given and where the unit cannot fall. There is a danger of hurts or fractures to anyone or anything below if it falls. g
Do not operate the device in the vicinity of high-frequencyelectromag-
•
netic transmitters. g
•
Do not operate the unit with a damaged cord or plug. g
•
To completely isolate the unit from the power source unplug the plug
•
fromthe power source. g
Hoses and wirings of the device need to be laid in that way, that there is
•
no risk of stumbling, that these are not bended and that the risk of
strangulation is completely excluded. g
Do not run the power cord over sharp edges or allow it to be pinched;
•
do not run the appliance nearby heat sources. g
To avoid the risk of electric shock, immediately pull out the plug from the
•
power source: g
- if a malfunction occurs during operation g
- after each use g
- before each cleaning or maintenance. g
Do not wind the power cord around the main unit. g
•
If the mains cable is damaged, it may only be replaced by MEDISANA,
•
an authorized dealer or suitably qualified service personnel. g
Take care to ensure that no water gets inside the device. In case the unit
•
comes in contact with humidity, immediately unplug the power plug and
contact the service centre. g
When cleaning, do not hold the device under running water. g
•
Do not attempt to repair the device yourself in the event of a malfunction.
•
Repairs should only be carried out by authorised service centres. g
Do not carry or leave the nebulizer kit while the nebulizer tank contains
•
medication. g
Avoid shocks and do not drop the unit. g
•
Do not use the appliance on animals. g
•
Never use the appliance if you are feeling tired or dizzy. g
•
Consult your family doctor before using the device if you have diabetes
•
or other illnesses. g
Pregnant women should observe the necessary precautions and their
•
personal circumstances; consult your doctor if necessary. g
Do not use the device if the application will come into contact with
•
bruises, burns, inflammations, rashes, wounds or sensitive areas.
2
gNever touch the mains cable with wet hands.
1 Safety Information
The treatment should be pleasant. Stop using the device and consult
•
your doctor if you feel pain or using the device is unpleasant.
before use
GB
WARNING
Danger of infection from contaminated nebulizer!
Follow the hygiene regulations (e.g. thoroughly washing the hands)
before each use and make sure that the nebulizer has been cleaned
and disinfected before first and after each use according to point
"4.1 Cleaning and maintenance".
Disinfect all parts of the nebulizer kit including mouthpiece and mask be-
•
fore first use, after each use and after a long period of non-usage (see
point "4.1 Cleaning and maintenance"). g
After disinfection, all parts of the nebulizer kit need to be rinsed with
•
clear, boiled water. g
Check before each use, if the case, the power cord, the plug, the air tube
•
and the air tube connections ( and ) are intact and if the app-
u
liance is workingnormally. g
If the unit is visibly damaged or if you assume a defect, do not use the
•
appliance, unplug the power plug and contact the service centre. f
Before connecting the device to your power supply, please ensure that
•
the supply voltage stated on the rating plate is compatible with your
mains supply. Do not use multi sockets or extension cables. g
Do not fill more than 10 ml of a suitable inhalation liquid into the nebuli-
•
zer tank. g
Before using the device, make sure that all parts are correctlyassembled.
•
Make sure that the air filter is clean.If the air filter has changed colour,
•
or has been used on average for more than 60 days, replace it with a
new one. Make sure, it is correctly mounted. g
In order to avoid that the air tube looses during use, make sure that
•
the air tube is securely attached to the compressor (main unit) and nebulizer kit through the respective connections ( and ). Twist the
airtube plug slightly when inserting it into the connectors.
2
1q
u
1
q
during use
Always use freshmedication each time. g
•
Do not block the openings of the inhalation top . g
•
Hold the device as upright as possible and do not shake it while in use.
•
•
When using this device, there will be some noise and vibration caused
by the the compressor. This is normal and does not indicate a malfunction. g
after use
Never dry the appliance in microwave ovens or with a hairdryer. g
•
Store the device and all parts only in completely dry and empty state in a
•
dry and clean location. g
Always dispose of any remaining medication after use. All parts have to
•
be cleaned and disinfected thoroughly, please refer to chapter 4.1 Clea-ning and maintenance. g
Do not store the device with a creased or twisted air tube .
•
t
u
17
GB
2 Useful information
Thank you
very much
2.1
Items
supplied and
packaging
2.2
Important
information
about
inhalation
therapy
Thank you for your confidence in us and congratulations on your purchase!
You have acquired a quality product with your purchase of the MEDISANAInhalator IN 500 Compact / IN 550 Pro. To ensure the best results and
long-term satisfaction with your MEDISANAInhalator unit, we recommend
that you read the following operating and maintenance instructions carefully.
Please check first of all that the unit is complete and is not damaged in
any way. If in doubt, do not use the appliance. Send it to a service point.
The following parts are included: G
1 MEDISANA Inhalator IN 500 Compact or IN 550 Pro with nebulizer
kit and air tube, 1 mouthpiece, 1 nose adaptor for adults, 1 nose
adaptor for children, 1 adult mask and 1 child mask
5 replacement air filters
2 additional vaporizer heads (red & yellow, only for art. 54530)
2 replacement fuses (only for art. 54530)
1 Instruction manual
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any
packaging material no longer required. If you notice any transport damage
during unpacking, please contact your dealer without delay. G
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from the
reach of children! Risk of suffocation!
Living = breathing / Breathing = living G
Often, diseases of the respiratory system or the lung are lengthy, painful
and life restricting. Timely, effective therapies such as inhalation therapy
with aerosols can be of great help and assistance. G
A gas + particle mixture is defined as an aerosol; mist is an example of a
natural aerosol. Aerosol therapy delivers medicines in an "air transported"
form (e.g. nebulized) which are inhaled. The great advantage of this
therapy (unlike taking tablets for example) is that the medicines are administered at the precise point where they will have greatest effect (via
the oro-nasalpharyngeal cavity into the lung) without passing through
other organs: G
1. The effect is noticeably rapid.
2. There is no (significant) effect or side effect on other organs.
3. Small quantities of medicines are used.
18
3 Operating
GB
3.1
Preparing
for
inhalation
/ :
r
g
WARNING
Clean and disinfect the nebulizer kit as described under "4.1 Cleaning and maintenance" in order to avoid a possible infection
by contaminated parts!
Additionally general hygiene regulations (e.g. thoroughly washing
the hands, hygienic handling of the medication) must be observed.
NOTE
Before starting therapy, discuss the length, dosage and frequency
of use with your doctor. The method of use should be appropriate
to the aim of the therapy (e.g. lung treatment = use of mouthpiece
and treatment of the nasal-pharyngeal area = use of mask).
Consult your doctor about this aspect as well.
1.
Rotate the inhalation top counterclockwise to remove it from the
nebulizer tank . g
Place the vaporizer head on the nozzle .
2.
w
r
t
e
NOTE
The are two additional vaporizer heads included in the scope of
delivery of model IN 550 Pro (art.no. 54530). You have the possibility to use one of totally 3 heads (blue , red or yellow ) on
the nozzle . This allows a more targeted application. Particle
sizes of approx. 4.5 to 6.0 µm (red vaporizer head) are ideal for use
on mouth and throat (e.g. laryngitis). Particle sizes of approx. 3.5
to 4.5 µm (blue vaporizer head) are ideal for use on the respiratory
tract and upper lungs (e.g. bronchitis) and smaller particle sizes of
approx. 3.0 to 4.0 µm (yellow vaporizer head) are ideal for the
deeper areas of the lung (e.g. asthma). Consult your physician
to find out, which particle size is ideal for your personal situation.
e
rgh
:
h
3.
Fill in the correct amount (min. 2 ml and max. 10 ml) of prescribed
medication into the nebulizer tank . If you have overfilled the tank
pour all the liquid out and clean the nebulizer kit as described
under point "4.1 Cleaning and maintenance". g
Rotate the inhalation top clockwise to properly fix it on the nebulizer
4.
tank . g
w
Plug either the mouthpiece , or a nose adaptor ( or ) with the
5a.
connection tube for mouthpiece and nose adaptor onto the inhalation
top. Therefore the connection tube needs to be put onto the nozzle
on the upper part of the inhalation top with the longer end. Then the
mouthpiece or the nose adaptor ( or ) needs to be connected
to the shorter end of the connection tube . g
Alternatively, you may use the adult or child mask ( or ) for the
5b.
inhalation. Therefore you need the mask connection tube instead of the
connection tube . Make sure, the power switch is turned off ("O").
Connect the power plug to the mains outlet and place one end of the
air tube firmly over the connection for air tube of the compressor. Place the other end over the appropriate connection for air tube f
of the nebulizer kit.
s
z
u
t
s
w
z
pa
z
pa
z
i
3
1
o
q
19
GB
3 Operating
- Make sure that all parts are firmly connected to each other.
The air tube needs to be securely attached to the compressor
(main unit) and nebulizer kit.
- Take care not to spill any medication.
- Use the nebulizer kit holder as a temporary holder for the
nebulizer kit.
NOTES
8
3.2
Perform
inhalation
Sit as upright as possible. G
a) Inhalation using the mouthpiece: g
Enclose the mouthpiece completely with your lips. Switch on the device by pressing the ON/OFF switch ("I"). The nebulizer starts to
generate a visible nebulization (aerosol). Now breathe in slowly and deeply through your mouth and out through your nose. If you need a break,
stop using the device for a short time and take the mouthpiece out of
your mouth. Then put it into your mouth again (lips enclosing it tightly) and
breathe slowly in and out again.
b) Inhalation using the mask resp. the nose adaptor:
Alternatively, a child inhalation mask , an adult inhalation mask g
and nose adaptors ( and ) are supplied with the device. These
can be used for inhaling aerosol through the nose (preferrably for the
upper respiratory tract). This method is particularly suitable for children.
Mask: Hold the mask pressed lightly over your nose. Make sure, that the
mask seals around the nose without being too tight. GNose adaptor: Carefully guide the two tubings into the nose and hold
there throughout the whole inhalation use. G
Switch on the device by pressing the ON/OFF switch ("I"). The nebulizer starts to generate a visible nebulization (aerosol). Now breathe in
slowly and deeply through your nose. Afterwards, breathe out again slowly.
s
pa
3
o
s
i
3
NOTES
- Hold the nebulizer kit as upright as possible. A slight tilt does not
affect its use (leakage proof). However, take care during inhala tion not to tilt the device more than 45° in any direction.
- You can improve the effectiveness of the therapy, if you hold
your breath for a short time after breathing in. However, this is
not necessary for general success of the therapy. It is only impor tant that you keep quiet and relaxed while breathing in and out
regularly. Do not inhale too fast. If you need a break, stop using
the device for a short time.
20
3 Operating / 4 Miscellaneous
GB
WARNING
- An inhalation application should not exceed 20 minutes. Do not
leave the compressor on for a long period of time. This could
result in the compressor overheating or malfunctioning. After use,
wait at least 40 minutes for the device to cool down.
- Do not block the ventilation slots or the air filter on the com pressor.
3.3
Finish
inhalation
After terminating the inhalation, switch off the device by pressing the ON /
OFF switch ("O"), even if you have not used up all the inhalant. g
Pour out the rest of the inhalant. Do not use it again. Clean the device
immediately after each use (also refer to "4.1 Cleaning and maintenance").
- A larger amount of aerosol remains on the mucosa of the nasal
pharynx when using the mask resp. the nose adaptor than when
using the mouthpiece.
- Once you have used the mouthpiece for a certain time, several
drops of inhalant solution may gather in the attachment pipe.
However, this does not affect the operation and function of the
device. Wipe off the drops with a soft cloth after use.
G
4 Miscellaneous
4.1
Cleaning and
maintenance
Follow the below steps for cleaning and disinfection before first use, after
each use and if the device has not been used for a longish period of time
(approx. 4 weeks). G
Cleaning
1.
2.
3.
4.
Disinfection
1.
2.
3.
3
NOTES
Make sure that the unit is switched off and the power plug is unplugged
from the outlet. G
Remove the air tube from the nebulizer kit and disassemble the nebulizer kit. Empty out any residue in the nebulizer tank. In order to help
reduce water pollution, do not dispose of the medication residue in the
waste water system. Wipe it up with tissues and dispose of the tissues
with non-recyclable waste. G
Rinse all parts of the nebulizer kit with warm water (approx. 40°C) and
some detergent. Afterwards rinse all parts with warm water (approx.
40°C without any detergent) again. The nebulizer parts now need to be
disinfected - please refer to the chapter "Disinfection". G
Clean the compressor case with a soft, damp cloth. Do not use any
aggressive substances for cleaning, such as scouring cream or other
detergents, as these may damage the surfaces. G
Before disinfecting the nebulizer parts, follow the steps under "Cleaning"
To disinfect, you can use alcohol or other common alcohol-based disinfectant sprays. Make sure that no disinfectant residues are left behind
on the attachments to ensure safe inhalation when next used. G
Allow all parts to dry thoroughly for about 4 to 5 hours. Additionally the
nebulizer unit should be agitated several times to remove remaining
drops of water. G
u
21
GB
4 Miscellaneous
WARNING
Always make sure that all parts are properly dried out, before you
assemble them. Lay all parts on a dry, clean and absorbent cloth
after disinfection and allow them to dry thoroughly.
Care of the air tube
1.
After each use, check the air tube for condensation. G
2.
Is condensation present, pull the air tube off the nebulizer and let the
compressor run, until all moisture has been removed by the airstream
(but not longer than 20 minutes!). In this way you avoid a bacterial contamination caused by residual moisture. G
Do not clean the air tube with cleaning or disinfecting solutions. If the
3.
outside of the air tube is dirty, wipe it clean with a soft cloth moistened
with water or mild detergent. If the inside of the air tube shows soilings,
it must be replaced. G
u
4.2
Filter
replacement
In case of visible soilings (e.g. color deviances) or humidity, but latest
every 60 days, the air filter should be changed. G
Therefore please proceed as follows: G
Remove the air filter cover in direction of the arrow:
1.
Art. 54530 Art. 54520
Remove the old air filter, e.g. with a new toothpick.
2.
Insert the new air filter and put the air filter cover back into its place.
3.
2
2
WARNING
- Only use original air filters from MEDISANA, which are suitable
for this device.
- Do not wash out the filter.
22
4 Miscellaneous
Problem
Possible cause
Solution
Device is not working
after switching on
The plug is not
correctly connected to
the mains outlet.
Switch off the device
("O") and connect the
mains plug to a
corresponding outlet.
Do not use extension
cords etc. Switch on
the device.
No nebulization
Vaporizer head is
missing or no resp.
too less medication in
the nebulizer tank.
Assemble the
nebulizer kit in the
correct way. Fill in
medication (min. 2 ml
/ max. 10 ml) into the
nebulizer tank.
No nebulization or low
nebulization rate
The nebulizer kit is
not correctly
assembled or is tilted
at an incorrect angle.
Follow the instructions
in chapter 3.1
Preparing for
inhalation. Pay
attention, that the
device is not tilted at
an angle greater than
45° in any direction.
No nebulization or too
less nebulization rate
The air tube is not
correctly attached or
is folded or damaged.
Check the correct
connection of the air
tube on the
compressor unit and
on the nebulizer kit.
The air tube must not
be folded, kinked or
bent. Replace the air
tube if damaged.
The device gets very
hot
The device is covered
or has been used for
more than 20
minutes.
Do not cover the
device. Allow the
device to cool down
for at least 40
minutes.
GB
4.3
Life cycle
4.4
Troubleshooting
If the device is used 10 times a day with each 20 minutes of inhalation
at room temperature (25°C), the expected life cycle of the compressor is
3 years. The accessories show a different expected life cycle: E
Nebulizer unit: 100 days
•
Mouthpiece / Nose adaptor: 3 months
•
Air tube: 1 year
•
Air filter: 2 months
•
Mask: 1 year
•
23
GB
4 Miscellaneous
4.5
Replace
the fuses
(for art. 54530
IN 550 Pro
only)
4.6
Directives /
norms
Inside the compressor unit of IN 550 Pro two fuses (type T1AL, 250V~)
are present to protect the electrical components. Make sure, that the appliance is only connected to mains outlets, which are corresponding to the
specifications mentioned in chapter 4.8 Technical specifications. If it is
necessary to replace the fuses, follow the below steps:
1.
Open the mains cable compartment lid on the rear
side of the compressor. g
2.
By turning the fuse cover
counterclockwise (e.g. with
a screwdriver) and impressing it at the same
time (see alongside marking), you can open the
fuse chambers.
Replace the old fuses by
3.
new ones of the same type
and close the lid again.
This inhalation device meets the requirements of the EU standard 93/42/
EWG (medical device directive) and of the standard EN 13544-1: i
2007 Respiratory therapy equipment - Part1: Nebulising systems and
their components.
Electromagnetic compatibility:
The device complies with the EN 60601-1-2 standard for electromagnetic
compatibility. You can find details on this measurement data on the seperate enclosure.
9
Rear view of compressor IN 550 Pro
4.7
Disposal
24
This product must not be disposed of together with domestic waste. All
users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless
of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally
acceptable manner. Consult your municipal authority or your dealer for information about disposal. E
-10°C - +40°C, rel. humidity ≤ 95 %
1,3 kg (Art. 54520) / 2,0 kg (Art. 54530)
19,5 x 13,5 x 9,2 cm (Art. 54520)
33 x 20 x 13,8 cm (Art. 54530)
54520 / 54530
4015588 54520 7 / 4015588 54530 6
GB
Spare parts:
0297
In accordance with our policy of continual product improvement,
we reserve the right to make technical and optical changes
without notice.
The current version of this instruction manual can be found under
Art. 54524 Connection tube for
mouthpiece and nose adaptor
Art. 54525 Air filter and nebulizer unit
Art. 54526 Mouthpiece and nose adaptor
Art. 54527 Air tube
Art. 54528 Child mask
Art. 54529 Adult mask
Art. 54531 Set of vaporizer heads (red,
yellow, blue)
www.medisana.com
25
GB
5 Warranty
Warranty and
repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim
under the warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy
of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1.The warranty period for MEDISANA products is three years from
date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase
has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge
within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for
the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non observance of the user instructions.
b.All damage which is due to repairs or tampering by the customer or
unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer
to the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit
are excluded even if the damage to the unit is accepted as a
warranty claim.
The service centre address is shown on the attached leaflet.
1 Consignes de sécurité
FR
REMARQUE IMPORTANTE!
TOUJOURS CONSERVER!
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier
les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil.
Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en
avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, mettez-lui impérativement ce mode
d’emploi à disposition.
Légende
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil.
Elle contient des informations importantes concernant sa
mise en service et sa manipulation. Lisez l’intégralité de ce
mode d’emploi. Le non respect de cette notice peut provoquer de graves blessures ou des dommages de l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés afin d’éviter
d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
ATTENTION
Ces remarques doivent être respectées afin d’éviter
d’éventuels dommages de l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des informations
supplémentaires utiles pour l’installation ou l’utilisation.
Classification de l’appareil : type BF
Classe de protection: II Courant alternatif
~
N° de lot Numéro de série
Fabricant
Date de fabrication
SN
Garder au sec
27
FR
1 Consignes de sécurité
1.1
Consignes de
sécurité
28
Utilisation conforme
L'inhalateur MEDISANA IN 500 Compact/ IN 550 Pro est destiné à la
•
thérapie par inhalation orale ou nasale à l'aide d'aérosols médicamenteux chez soi. L'appareil doit être utilisé uniquement par des utilisateurs
connaissant le fonctionnement de l'appareil et à l'aide d'un médicament
prescrit ou recommandé par un médecin ou un pharmacien.
L'utilisateur doit avoir lu la présente notice au préalable et avoir compris
•
son contenu et la manipulation de l'appareil.
Respectez toujours les indications dans les informations accom-
•
pagnant le médicament à inhaler ou suivez les instructions de votre
médecin ou pharmacien.
Contre-indications
L'inhalateur MEDISANA IN 500 Compact/ IN 550 Pro doit exclusive-
•
ment être utilisé par des personnes qui peuvent respirer en toute
autonomie et qui sont conscientes.
L'appareil n'est pas adapté aux utilisateurs qui respirent par le biais
•
d'une ouverture créée par opération de la trachée (trachéotomie).
Utilisez uniquement cet appareil dans le but décrit par le mode d'emploi.
•
En cas d’utilisation détournée, la garantie n’est plus valable. i
Toute utilisation autre que l'utilisation décrite dans la présente est con-
•
sidérée comme non conforme, et donc dangereuse. En cas d'utilisation
non conforme, la responsabilité du bon fonctionnement de l'appareil
incombe à l'utilisateur. i
La durée d'une application ne doit pas excéder 20 minutes. i
•
Utilisez uniquement des pièces de rechange et détachées du fabricant.
•
Utilisez exclusivement des médicaments adaptés à la thérapie par in-
•
halation sous forme liquide. Avant de commencer toute thérapie avec
cet appareil, consultez votre médecin ou pharmacien quant à la durée
du traitement, le dosage, la fréquence d'utilisation et le choix des médicaments. i
N'utilisez pas d'eau pure pour la nébulisation. i
•
Cet appareil n’est pas destiné aux personnes (y compris les enfants) à
•
capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou dépourvues
d’expérience et/ou de connaissances, sauf si elles sont surveillées par
une personne responsable de leur sécurité ou ont été instruites de l’utilisation de l’appareil. i
Les enfants doivent être surveillés en s’assurant qu’ils ne jouent pas
•
avec l’appareil. i
Les petites pièces, comme par ex. le filtre à air, peuvent être ingérées.
•
Pour cette raison, placez et éliminez toutes les petites pièces hors de la
portée des enfants. i
N'utilisez ou n'entreposez pas l'appareil dans un endroit où il serait
•
soumis à des vapeurs toxiques ou des substances volatiles. i
N'exploitez pas l'appareil à proximité de mélanges de substances anes-
•
thésiques inflammables à l'air ou à l'oxygène. i
Evitez le contact avec des objets pointus ou tranchants. i
•
Les fentes d'aération de l'appareil doivent toujours rester dégagées.
•
Ne placez pas l'appareil à des endroits où les fentes d'aération seraient
obstruées et ne posez pas d'objets sur l'appareil (par ex. serviettes,
couvertures etc.).
7
1 Consignes de sécurité
Ne bloquez en aucun cas le capot du filtre à air . i
•
N'introduisez pas d'objets ou de parties du corps (doigts ou autres) à
•
l'intérieur de l'appareil. i
L'appareil ne doit pas être utilisé sur des moquettes ou un environne-
•
ment très poussiéreux (par ex. sous le lit). i
L’atomiseur ne doit pas être utilisé dans les systèmes d’anesthésie
•
par inhalation ou pour les systèmes de respiration pulmonaire. i
N'utilisez jamais l'appareil dans la baignoire ou sous la douche. i
•
N'utilisez pas l'appareil dans des environnements dont la température
•
ambiante dépasse 40 °C. i
Ne laissez pas l’appareil à l’extérieur ou dans un milieu humide. L’appa-
•
reil n’est pas étanche à l’eau. i
Utilisez et entreposez l'appareil uniquement dans des endroits oùil pré-
•
sente une stabilité suffisante et ne risque pas de chuter. Les êtres vivants et objets se trouvant sous l'appareil courent un danger de blessure ou de dommage matériel. i
N'utilisez pas l'appareil à proximité d'émetteurs électromagnétiquesà
•
haute fréquence. i
Ne touchez jamais le cordon d'alimentation avec les mains mouillées.
•
N'utilisez jamais l'appareil avec un cordon d'alimentation ou une prise
•
secteur défectueux. i
Les tuyaux et câbles de l'appareil doivent être placés de façon à éviter
•
qu'ils ne soient pliés, mais aussi afin d'éviter tout risque de trébuchement ou de strangulation. i
En retirant la prise secteur de la prise murale, l'appareil peut être en-
•
tièrement débranché de l'alimentation électrique. i
Ne faites pas passer le cordon d'alimentation sur des arêtes vives, ne le
•
bloquez pas et ne l'utilisez pas à proximité de sources de chaleur. i
Pour éviter tout risque d'électrocution, retirez immédiatement la prise
•
secteur de la prise murale : i
- en cas de dysfonctionnement pendant l'utilisation i
- après chaque utilisation i
- avant toute opération de nettoyage et d'entretien. i
N'enroulez pas le cordon d'alimentation autour de l'appareil. i
•
Si le câble secteur est endommagé, seuls MEDISANA, un distributeur
•
agréé ou une personne qualifiée sont autorisés à le remplacer. i
Veillez à éviter la pénétration d'eau à l'intérieur de l'appareil. Si l'appa-
•
reil entrait malgré tout en contact avec de l'humidité, retirez immédiatement la prise secteur et contactez le service après-vente. i
Ne placez jamais l'appareil ou le kit nébuliseur sous l'eau courante pour
•
leur nettoyage. i
En cas de panne, ne réparez pas vous-même l'appareil. Les réparati-
•
ons doivent uniquement être confiées à des ateliers techniques agréés.
Ne transportez pas le nébuliseur et ne le laissez pas sans surveillance
•
si un aérosol médical se trouve dans le réservoir du nébuliseur. i
Évitez toute secousse de l'appareil et ne le laissez pas tomber. i
•
N'utilisez pas l'appareil sur des animaux. i
•
N'utilisez jamais l'appareil si vous êtes fatigué(e) ou présentez des
•
vertiges. i
En cas de diabète ou de toute autre maladie, consultez votre médecin
•
avant d'utiliser l'appareil. i
Les femmes enceintes doivent pendre les précautions d'usage et tenir
•
compte de leur propre résistance. Il convient d'en parler au médecin
traitant le cas échéant. i
N’utilisez jamais l’appareil lorsque la zone d’application est enflée, pré-
•
sente des brûlures, des inflammations, des éruptions cutanées, des
blessures ou toute sensibilisation.
2
FR
29
FR
1 Consignes de sécurité
Le traitement doit être agréable. Si vous ressentez des douleurs ou bien
•
si l'application est désagréable, il convient d'interrompre et de prendre
conseil auprès de votre médecin.
avant utilisation
AVERTISSEMENT
Risque d'infection dû au nébuliseur sale !
Avant toute utilisation, respectez les mesures d'hygiène générales
(par ex. lavage soigneux des mains) et assurez-vous que le nébuliseur est nettoyé et désinfecté selon les instructions données dans
le point 4.1 « Nettoyage et entretien » avant la première et après
chaque utilisation !
Désinfectez toutes les parties du kit nébuliseur, y compris l'embout buc-
•
cal et le masque avant la première utilisation, puis après chaqueutilisation ainsi qu'en cas d'inutilisation prolongée, voir remarque sous lepoint
4.1« Nettoyage et entretien ». i
Après désinfection, toutes les pièces du nébuliseur doivent être rincées
•
sous l'eau claire et portée à ébullition. i
Avant toute utilisation, contrôlez le boîtier, le cordon d'alimentation, la
•
prise secteur, le flexible à air et les ouvertures de raccordement du
flexible ( et ) quant à leur intégrité et vérifiez si l'appareil fonctionne normalement. i
Si l'appareil est visiblement endommagé ou si vous supposez un défaut,
•
l'inhalateur ne doit pas être mis en service. Retirez immédiatement la
prise secteur de la prise murale et contactez le service après-vente. i
Avant de brancher l'appareil sur l'alimentation secteur, veuillez à la con-
•
formité de votre tension secteur avec celle indiquée sur la plaquette
signalétique de votre appareil. N'utilisez pas de prise multiple ou de
rallonge. i
Ne remplissez jamais le réservoir du nébuliseur avec plus de 10 ml de
•
liquide approprié pour l'inhalation. i
Assurez-vous que toutes les pièces sont correctement assemblées
•
avant d'utiliser l'appareil. i
Assurez-vous que le filtre à air est propre. Si le filtre à air présentait
•
une altération de sa couleur ou s'il était utilisé depuis plus de 2 mois, il
convient de le remplacer. Assurez-vous qu'il est correctement installé.
Pour éviter le débranchement du flexible à air pendant le fonction-
•
nement, assurez-vous qu'il est bien raccordé aux raccords correspondants ( et ) sur l'appareil et sur l'unité de nébulisation. Le cas
échéant, le flexible peut être légèrement tourné lors du raccordement.
1q
1q
u
2
u
30
pendant l'utilisation
•
Lors de chaque utilisation, utilisez exclusivement de l'aérosol médical
frais. i
•
Ne bloquez jamais les ouvertures de la partie supérieure du nébuliseur
. i
t
•
Utilisez le nébuliseur si possible en position verticale. Ne le secouez
pas pendant l'utilisation. i
•
Le fonctionnement du compresseur engendre une vibration et l'apparition de bruits pendant le fonctionnement. Cet état est normal et ne
constitue pas un dysfonctionnement.
1 Consignes de sécurité / 2 Informations utiles
après l'utilisation
Ne séchez jamais l'appareil avec un four à micro-ondes ou avec un
•
sèche-cheveux. i
Entreposez l'appareil et toutes les pièces exclusivement dans un état
•
sec et vide dans un endroit sec et propre. i
Après le traitement d'inhalation, les éventuels résidus d'aérosol médical
•
doivent être éliminés. Toutes les pièces doivent être nettoyées et désinfectées avec soin, voir chapitre 4.1 Nettoyage et entretien. i
N'entreposez pas l'appareil avec une flexible à air plié ou torsadé.
•
2 Informations utiles
Merci !
2.1
Éléments
fournis et
emballage
Merci de votre confiance et félicitations !
Avec l’inhalateur IN 500 Compact / IN 550 Pro, vous avez fait l’acquisition
d’un produit de qualité MEDISANA. Afin de profiter longtemps et avec
succès de votre inhalateur MEDISANA, nous vous recommandons de lire
attentivement les remarques suivantes concernant son utilisation et son
entretien.
Veuillez vérifier si l'appareil est au complet et ne présente aucun dommage. En cas de doute, ne faites pas fonctionner l'appareil et renvoyezle à un point de service après-vente. La fourniture comprend:
1 Inhalateur MEDISANA IN 500 Compact ou IN 550 Pro avec une unité
nébuliseur et un flexible à air, 1 embout buccal, 1 adaptateur nasal pour
adultes, 1 adaptateur nasal pour enfants, 1 masque adultes et 1 mas que enfants
5 filtres à air de rechange
2 têtes de diffuseur supplémentaires (rouge et jaune, uniquement pour l'art. 54530 IN 550 Pro)
2 fusibles de rechange (uniquement pour l'art. 54530 IN 550 Pro)
1 Mode d'emploi
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés afin de récupérer
les matières premières. Respectez les règles de protection de l’environnement lorsque vous jetez les emballages dont vous n’avez plus besoin. Si
vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant le transport,
contactez immédiatement votre revendeur.
FR
u
2.2
Informations
utiles concernant la thérapie
par inhalation
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les films d’emballage hors de portée des
enfants. Ils risqueraient de s’étouffer!
Vivre = respirer / Respirer = vivre G
Les maladies des voies respiratoires ou du poumon sont souvent compliquées, douloureuses et réduisent considérablement la qualité de vie.
Appliqués à temps, des traitements efficaces tels que les thérapies par
inhalation avec des aérosols peuvent aider et soulager. Un aérosol est
un mélange de gaz et de particules, comme le brouillard. L'inhalation
consiste à mettre les médicaments sous forme gazeuse (par ex. nébuliser) et à les respirer/ aspirer. G
L'avantage majeur de ce traitement (contrairement à la prise orale de
comprimés par exemple), est que les médicaments sont directement
dispensés là où ils doivent agir (dans les poumons par la bouche, le nez
et la gorge) sans passer par d'autres organes:
1. Effet instantané.
2. Pas d'effets secondaires sur les autres organes.
3. Faible dosage des médicaments.
31
FR
32
3 Utilisation
3.1
Préparer
l'inhalation
/ :
r
g
:
h
AVERTISSEMENT
Nettoyez et désinfectez le kit nébuliseur comme décrit dans le
point 4.1 « Nettoyage et entretien » pour éviter une éventuelle
infection par des pièces sales! En outre, toutes les mesures
d'hygiène générales comme la désinfection des mains, une manipulation hygiénique des médicaments etc. doivent être respectées.
REMARQUE
Avant le début du traitement, consultez votre médecin pour la
durée, le dosage et la fréquence du traitement. En fonction de
l'objectif du traitement (par ex. traitement des poumons = application avec embout buccal ou traitement du naso-pharynx = application avec masque), choisissez le type d'utilisation. À cet effet,
consultez également votre médecin.
1.
Tournez la partie supérieure du nébuliseur dans le sens antihoraire et retirez le réservoir du nébuliseur . i
2.
Placez la tête du diffuseur sur la tubulure . i
r
t
w
e
REMARQUE
Le modèle IN 550 Pro (art. 54530) est livré avec deux têtes de
diffuseur supplémentaires. Vous avez ainsi la possibilité de
positionner respectivement l'une des trois têtes (bleue , rouge
ou jaune ) sur le tube : cela permet une utilisation encore plus
ciblée. La taille de particules d'environ 4,5 à 6 µm (tête de diffuseur
rouge) convient particulièrement bien à une utilisation au niveau
de la bouche et de la gorge, par ex. en cas de laryngite. La taille de
particules d'environ 3,5 à 4,5 µm (tête de diffuseur bleue) convient
mieux pour les voies respiratoires et les poumons supérieurs, par
exemple en cas de bronchite, et la plus petite taille de particules
d'environ 3 à 4 µm (tête de diffuseur jaune) est idéale pour une
utilisation profonde dans les poumons, par exemple en cas
d'asthme. Demandez à votre médecin quelle taille de particules
convient le mieux à votre situation personnelle.
3.
4.
5a.
5b.
h
Remplissez le réservoir du nébuliseur avec la solution pour inhalation dans la quantité indiquée par le médecin ou le fabricant (contenu minimum 2 ml et maximum 10 ml). Si vous avez trop rempli le
réservoir, videz le réservoir et nettoyez l'unité du nébuliseur comme
indiqué au point "4.1 Nettoyage et entretien". i
Fixez la partie supérieure en tournant le réservoir dans le
sens horaire jusqu'à ce que le raccord soit fixe. i
Placez ensuite l'embout buccal ou l'adaptateur nasal ( ou )
avec le connecteur pour l'embout buccal et l'adaptateur nasal sur
la partie supérieure du nébuliseur. Pour cela, placez le connecteur
avec le côté long sur la tubulure sur le dessus de la partie supéri-
z
eure du nébuliseur puis l'embout buccal ou l'adaptateur nasal
( ou ) du côté court du connecteur . i
p
a
Vous pouvez également utiliser le masque pour adultes ou enfants
( ou ) pour l'inhalation. Pour cela, vous avez besoin du connec-
io
t
e
w
t
s
s
z
r
w
p
z
g
a
3 Utilisation
FR
3.2
Procéder aux
inhalations
teur pour le masque à la place du connecteur . Assurez-vous que
l'interrupteur marche/arrêt soit sur la position arrêt ("O") et branchez la prise. Placez l'extrémité du flexible à air dans le raccord
pour le tube à air du compresseur. Placez l'autre extrémité dans le
raccord pour le tube à air du nébuliseur .
1
3
z
u
q
REMARQUES
- Assurez-vous que toutes les pièces sont fermement assemblées
entre elles. Les raccords du flexible doivent être fermement
insérés dans l'entrée d'air du compresseur et le kit nébuliseur.
- Veillez à ne pas renverser de solution d'inhalation.
- Utilisez le support de nébuliseur pour le stockage provisoire
du kit nébuliseur.
Placez-vous dans une position verticale. G
a) Inhalation avec embout buccal:G
Fermez vos lèvres autour de l'embout . Allumez l'appareil en appuyant
sur l'interrupteur marche / arrêt ("I"). Le nébuliseur fait apparaître un
brouillard visible (aérosol). Aspirez lentement et profondément par la
bouche et expirez par le nez. Si vous désirez faire une pause, interrompez le traitement brièvement et retirez l'embout de votre bouche. u
Amenez à nouveau l’appareil au niveau de votre bouche (refermez bien
vos lèvres sur l’embout) et inspirez et expirez lentement.
b) Inhalation avec le masque ou l'adapteur nasal:G
L'emballage contient un embout buccal , un masque pour enfants ,
un masque pour adultes et un adaptateur nasal ( et ). Ces accessoires permettent d'inhaler l'aérosol par le nez ce qui permet une utilisation plus ciblée pour les voies respiratoires supérieures. Cette utilisation
est plus agréable pour les enfants.
Masque: Pressez légèrement le masque sur le nez. Le masque doit bien
entourer le nez, sans toutefois le comprimer. iAdaptateur nasal: Insérez avec précaution les deux barres transversales
dans les ouvertures nasales et maintenez-les à cet endroit pendant l'inhalation.
Branchez l'appareil à l'aide de l'interrupteur marche / arrêt ("I"). Le
nébuliseur fait apparaître un brouillard visible (aérosol). Inspirez lentement
et profondément par le nez. Expirez ensuite lentement.
iap
3
8
s
s
s
o
3
REMARQUES
- Tenez le nébuliseur le plus vertical possible. Une faible inclinai son n'influence pas l'application grâce au dispositif anti-déborde ments, mais afin de garantir un bon fonctionnement lors de l'inha lation, n'inclinez pas l'inhalateur à plus de 45 °.
- Si vous désirez renforcer l'effet du traitement, vous pouvez re tenir votre respiration après avoir aspiré, mais cela n'est pas
décisif concernant le succès de la thérapie. L'essentiel est de
rester calme et décontracté et de respirer régulièrement.
N'inhalez pas trop vite. Si vous désirez faire une pause, inter rompez le traitement brièvement.
33
FR
3 Utilisation / 4 Divers
AVERTISSEMENT
- L'utilisation ne devrait pas dépasser 20 minutes. Si le compres seur est utilisé plus longtemps, il existe un risque de surchauffe
et de dysfonctionnement. Après l'utilisation, laissez refroidir
l'appareil pendant au moins 40 minutes.
- Évitez de recouvrir / bloquer les fentes d'aération et le filtre à air.
3.3
Terminer les
inhalations
4 Divers
4.1
Nettoyage
et entretien
Éteignez l'appareil après l'utilisation en appuyant sur l'interrupteur
marche / arrêt ("O"), même s'il reste encore du produit d'inhalation
dans la chambre. i
Versez le reste de produit d'inhalation. Ne l'utilisez plus. Nettoyez l'appareil immédiatement après chaque utilisation (voir aussi 4.1 "Nettoyage et entretien").
3
REMARQUES
- Lorsque vous utilisez le masque, la quantité d'aérosol qui reste
dans les muqueuses au niveau du nez et de la gorge est supéri-
G
eure à celle en cas d'application avec l'embout buccal.
- Lorsque l'embout buccal a été utilisé pendant une certaine durée,
il est possible que quelques gouttes de solution s'accumulent
dans le tube de raccord de l'embout buccal lors de l'utilisation.
Cela n'a cependant aucune incidence sur le fonctionnement et
l'utilisation. Retirez les gouttes après l'utilisation à l'aide d'un
chiffon doux.
Avant la première utilisation, après chaque utilisation ainsi qu'après une
inutilisation prolongée (env. 4 semaines), procédez comme suit pour le
nettoyage et la désinfection.
Nettoyage
1.
Éteignez l'appareil et retirez la prise secteur de la prise murale. G
2.
Débranchez le flexible à air de l'unité de nébulisation et désassemblez
le nébuliseur en pièces détachées. Éliminez le cas échéant les résidus
médicamenteux du réservoir du nébuliseur. Dans le sens d'une protection
active du milieu aquatique, les résidus médicamenteux ne doivent pas
être déversés dans les canalisations, mais par ex. avec les compresses
dans les déchets ménagers. G
Rincez toutes les pièces du kit nébuliseur à l'eau chaude (env. 40 °C)
3.
avec une petite quantité de liquide vaisselle. Puis, rincez toutes les pièces une seconde fois à l'eau chaude (env. 40 °C sans liquide vaisselle).
Les pièces de l'unité de nébulisation doivent désormais être désinfectées
- voir point « Désinfection ». G
Le compresseur peut être nettoyé à l'aide d'un chiffon doux, légèrement
4.
humide. N'utilisez pas de substances agressives, comme par ex. des
abrasifs ou d'autres produits de nettoyage. Ces derniers pourraient attaquer la surface.
u
34
4 Divers
Désinfection
1.
Avant la désinfection des pièces du nébuliseur, procédez aux étapes
décrites dans le point « Nettoyage ». G
Pour la désinfection, il est possible d'utiliser de l'alcool ou des désinfec-
2.
tants à pulvériser à base d'alcool couramment disponibles dans le
commerce. Veillez à ce qu'aucun résidu de désinfectant ne reste sur les
surfaces de contact pour ne pas mettre en danger la prochaine application d'inhalation. G
Laissez sécher les pièces pendant 4 à 5 heures. Secouez l'unité de
3.
nébulisation à plusieurs reprises pour éliminer plus rapidement les
gouttes d'eau.
AVERTISSEMENT
Veillez à ce qu'aucune des pièces ne présente d'humidité résiduelle avant de les réassembler. Posez les pièces détachées sur une
surface sèche, propre et absorbante après la désinfection et
laissez-les entièrement sécher.
Entretien du flexible à air
1.
Après chaque utilisation, vérifiez si de l'humidité s'est déposée dans le
flexible d'air . G
Dans ce cas, retirez le nébuliseur et laissez fonctionner le compres-
2.
seur jusqu'à ce que le tube soit sec (mais jamais plus de 20 minutes !).
Vous éviterez ainsi la contamination par l'humidité résiduelle. i
Ne nettoyez pas le tube à l'aide de détergents ou d'autres méthodes
3.
de désinfection. Vous pouvez essuyer l'extérieur du tube à l'aide d'un
chiffon imbibé de savon doux. Si l'intérieur du tube est sale, celui-ci
doit être remplacé.
u
FR
4.2
Remplacement du filtre
En cas de salissure visible (par ex. altération de la couleur) ou d'humidité,
et au plus tard tous les 60 jours, le filtre à air dans le compresseur
doit être remplacé. Pour ce faire, procédez de la manière suivante:
Retirez le couvercle du filtre à air dans le sens de la flèche.
1.
Art. 54530 Art. 54520
Retirez l'ancien filtre à l'aide d'un cure-dent par exemple.
2.
Placez un nouveau filtre puis replacez le couvercle à sa position ori-
3.
ginale.
2
2
AVERTISSEMENT
- Utilisez exclusivement de nouveaux filtres d'origine MEDISANA,
adaptés à ce produit.
- Ne lavez pas le filtre.
35
FR
Problème
Cause possible
Solution
Le compresseur ne
fonctionne après
démarrage
La prise n'est pas
correctement
branchée.
Éteignez l'appareil
("O") et branchez la
prise.
N'utilisez pas de
rallonge etc.
Allumez de nouveau
l'appareil.
Pas de nébulisation
Le diffuseur manque, pas de solution
ou en quantité insuffisante dans le
réservoir du
nébuliseur.
Assemblez le nébuliseur correctement.
Remplissez au moins
2 ml et maximum 10
ml de solution pour
inhalation dans le
réservoir.
Pas de nébulisation ou
nébulisation
insuffisante
Le nébuliseur n'est
pas correctement
assemblé ou n'est
pas vertical.
Suivez les instructions
au chapitre 3.1 Préparer l'inhalation.
Veillez lors de
l'inhalation à ce que
l'appareil ne bascule
pas à plus de 45°.
Pas de nébulisation ou
nébulisation
insuffisante
Le flexible à air n'est
pas monté
correctement ou est
plié ou défectueux.
Vérifiez que le flexible
à air est correctement
raccordé au
compresseur et au
nébuliseur. Il ne doit
pas être plié ou
écrasé. Remplacez le
tube s'il est
endommagé.
L'appareil devient
brûlant
L'appareil est couvert
ou fonctionne plus de
20 minutes.
Ne pas couvrir
l'appareil. Laissez
l'appareil refroidir
pendant 40 minutes.
4 Divers
4.3
Durée de vie
4.4
Résolution
des erreurs
L'appareil présente une durée de vie prévue de 3 ans (groupe compresseur) dans le cadre d'une fréquence d'utilisation de 10 inhalations par jour
de 20 minutes chacune à température ambiante (25 °C). Les accessoires
présentent une durée de vie différente:
Unité de nébulisation : 100 jours
•
Embout buccal / adaptateur nasal : 3 mois
•
Flexible à air : 1 an
•
Filtre à air : 2 mois
•
Masque : 1 an
•
36
4 Divers
FR
4.5
Remplacement des
fusibles
(uniquement
pour l'art.
54530 IN 550
Pro)
4.6
Directives /
normes
Dans l'unité du compresseur du IN 550 Pro, deux fusibles sont montés
pour la protection des composants électriques (de type T1AL, 250V~).
Assurez-vous que l'appareil est utilisé uniquement sur des prises électriques répondant aux caractéristiques mentionnées au chapitre 4.8 Données techniques. Si nécessaire, remplacez les fusibles comme suit :
1.
Ouvrez le couvercle du
compartiment de rangement du câble secteur a
au dos du compresseur.
Ouvrez le compartiment
2.
des fusibles en tournant
les couvercles des fusibles dans le sens antihoraire (par ex. à l'aide
d'un tournevis) et en
appuyant dessus simultanément (cf. marque
sur l'illustration ci-contre).
3.
Remplacez les fusibles avec de
nouveaux fusibles du même type et refermez les couvercles.
Le présent appareil d'inhalation est conforme aux exigences de la directive 93/42/CEE (directive européenne relative aux dispositifs médicaux)
et EN 13544-1: 2007 Appareils de thérapie respiratoire - partie 1 :
systèmes de nébulisation et composants.
Compatibilité électromagnétique: i
L’appareil correspond aux exigences de la norme EN 60601-1-2 pour la
compatibilité électromagnétique. Les détails concernant ces données de
mesure sont disponibles dans l'annexe séparée.
9
Dos du compresseur IN 550 Pro
4.7
Élimination de
l’appareil
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères. Chaque
consommateur doit ramener les appareils électriques ou électroniques,
qu’ils contiennent des substances nocives ou non, à un point de collecte
de sa commune ou dans le commerce afin de permettre leur élimination
écologique. Pour plus de renseignements sur l’élimination des déchets,
veuillez vous adresser aux services de votre commune ou bien à votre
revendeur. E
37
FR
4 Divers
4.8
Caractéristiques
Nom et modèle:
Alimentation électrique:
Consommation de courant:
Débit:
Contenance maxi.:
Taille des particules:
Taux de nébulisation (mini):
Nuisances sonores:
Pression de service du
compresseur:
Pression de travail:
Conditions d'utilisation:
Conditions de stockage:
Poids env.:
Dimensions env.:
N° d’article:
EAN-N°:
Accessoires spéciaux:
0297
MEDISANA Inhalateur IN 500 Compact
(Art. 54520); MEDISANA Inhalateur IN 550
Pro (Art. 54530)
230V~ 50Hz.
0,6A
4 - 7 l/min
10 ml
≤ 5 µm
0,2 ml/min.
≤ 65 dB
-10°C - +40°C, humidité relative de l'air
≤ 95 %
1,3 kg (Art. 54520) / 2,0 kg (Art. 54530)
19,5 x 13,5 x 9,2 cm (Art. 54520)
33 x 20 x 13,8 cm (Art. 54530)
54520 / 54530
4015588 54520 7 / 4015588 54530 6
Art. 54524 Connecteur pour l'embout buccal
et adaptateur nasal
Art. 54525 filtre à air et unité de nébulisation
Art. 54526 embout buccal et adaptateur nasal
Art. 54527 flexible à air
Art. 54528 masque pour enfant
Art. 54529 masque pour adulte
Art. 54531 ensemble de têtes de diffuseur
(rouge, jaune, bleue)
38
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des
produits, nous nous réservons le droit de procéder à
des modifications techniques et de design.
La dernière version de ce mode d'emploi est disponible sur le site
www.medisana.com
5 Garantie
FR
Conditions de
garantie et de
réparation
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur
spécialisé ou contactez directement le service clientèle. S’il est nécessaire
d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le défaut constaté et joindre une
copie du justificatif d’achat.
Les conditions de garantie sont les suivantes:
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est accordée sur
les produits MEDISANA. En cas d’intervention de la garantie, la date
d’achat doit être prouvée en présentant le justificatif d’achat ou la facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de matériel
ou de fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services effectués sous garantie n’entraînent pas de prolongation
de la période de garantie, ni pour l’appareil, ni pour les composants
remplacés.
4. Sont exclus de la garantie:
a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au non respect de la notice d’utilisation.
b.les dommagesdus à uneremiseenétat ou desinterventions
effectuéespar l’acheteur ou par de tierces personnes non autorisées.
c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis le site
du fabricant jusque chez l’utilisateur ou lors de l’expédition de l’appareil
au service clientèle.
d. les accessoiressoumis àune usure normale.
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs
causés directement ou indirectement par l’appareil, y compris lorsque le
dommage survenu sur l’appareil est couvert par la garantie.
Vous trouverez l’adresse du SAV sur la fiche jointe séparément.
39
1 Norme di sicurezza
IT
CONSERVARE IN MANIERA SCRUPOLOSA!
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente le
istruzioni per l’uso, soprattutto le indicazioni di sicurezza
e conservare le istruzioni per l’uso per gli impieghi successivi. Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare
sempre anche queste istruzioni per l’uso.
Spiegazione dei simboli
Queste istruzioni per l’uso si riferiscono a questo
apparecchio. Contengono informazioni importanti per la
messa in funzione e l’uso. Leggere interamente queste
istruzioni per l’uso. L’inosservanza delle presenti
istruzioni può causare ferite gravi o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA
Attenersi a queste indicazioni di avvertimento per
evitare che l’utente si ferisca.
ATTENZIONE
Attenersi a queste indicazioni per evitare danni
all’apparecchio.
NOTE IMPORTANTI !
40
NOTA
Queste note forniscono ulteriori informazioni utili
relative all’istallazione o al funzionamento.
Classifica dell’apparecchio: Tipo BF
Classe di protezione II Corrente alternata
~
Numero LOT Numero di serie
Produttore
Data di produzione
SN
Mantenere asciutto
1 Norme di sicurezza
IT
1.1
Norme di
sicurezza
Uso previsto
L'inalatore MEDISANA IN 500 Compact/ IN 550 Pro è indicato per la
•
terapia inalatoria orale o nasale domiciliare con farmaci per uso
inalatorio. L'apparecchio deve essere utilizzato esclusivamente da
pazienti che ne conoscono in modo approfondito il funzionamento e
che utilizzano un farmaco in forma liquida prescritto, o consigliato, dal
proprio medico o farmacista.
Prima dell'uso si raccomanda di leggere queste istruzioni e di acquisire
•
una certa familiarità con il funzionamento dell'apparecchio.
Rispettare sempre le indicazioni riportate sul foglietto illustrativo dei
•
farmaci da inalare o seguire le istruzioni del proprio medico o del
farmacista di fiducia.
Controindicazioni
L'inalatore MEDISANA IN 500 Compact/ IN 550 Pro deve essere
•
utilizzato esclusivamente da persone che respirano autonomamente e
sono coscienti.
L'apparecchio non è indicato ai soggetti che respirano grazie all'apertu-
•
ra della trachea praticata mediante intervento chirurgico (tracheostomia).
Utilizzate l'apparecchio solo per ciò per cui è stato progettato seguendo
•
le istruzioni per l'uso. In caso di uso diverso da quello previsto decade il
diritto alla garanzia. i
Qualunque tipo di utilizzo diverso da quelli descritti in questo manuale è
•
da considerare improprio e, pertanto, pericoloso. L'utente è responsabile per la sicurezza nel caso in cui l'apparecchio non venga utilizzato
conformemente allo scopo per il quale è stato progettato. i
La durata massima di ciascun trattamento: 20 minuti. i
•
Utilizzare unicamente componenti aggiuntivi e pezzi di ricambio del pro-
•
duttore. i
Utilizzare esclusivamente farmaci per terapia aerosolica, in forma liqui-
•
da. Prima di iniziare la terapia aerosolica consultare il proprio medico
curante o il farmacista di fiducia riguardo alla durata e alla frequenza
del trattamento, al dosaggio e al farmaco da utilizzare. i
Per la nebulizzazione, non utilizzare acqua pura. i
•
Questo apparecchio non deve essere mai maneggiato da bambini, né
•
utilizzato da persone con discapacità fisiche, sensoriali o intellettive o
con esperienza insufficiente e/o carenza di competenze sempre che, per
la loro incolumità, non vengano assistiti da una persona competente o
non vengano adeguatamente istruiti su come impiegare l’apparecchio.
Assicurarsi e controllare che i bambini non giochino con l’apparecchio.
•
Le parti di picole dimensioni, come ad es. il filtro dell'aria, possonoes-
•
sere ingoiate; pertanto devono essere riposte o smaltite in luoghi non
accessibili ai bambini. i
Non utilizzare né conservare l'apparecchio in luoghi in cui sia esposto a
•
vapori velenosi o a sostanze volatili. i
Non utilizzare l'apparecchio in presenza di miscele combustibili di sos-
•
tanze anestetiche con aria o ossigeno. i
Evitare di toccare l’apparecchio con oggetti appuntiti o affilati. i
•
Mantenere sempre libere le fessure di ventilazione dell'apparecchio.
•
Non posizionare l'apparecchio in luoghi dove le fessure d'aerazione
possano essere ostruite; non appoggiare alcun oggetto sull'apparecchio
(ad es. asciugamani, tovaglie, ecc.).
7
41
42
1 Norme di sicurezza
IT
Non bloccare mai il coperchio del filtro dell'aria . i
•
Non introdurre all'interno dell'apparecchio oggetti o parti del corpo (dita,
•
ecc.). i
•
Non mettere in funzione il compressore quando si trova su tappeti o in
luoghi particolarmente polverosi come, ad esempio, sotto il letto. i
•
Il nebulizzatore non è adatto per l’applicazione in sistemi di respirazioneper l’anestesia e sistemi per la ventilazione polmonare. i
•
Non utilizzate mai l'apparecchio mentre fate il bagno o la doccia. i
•
Non utilizzare l'apparecchio in ambienti la cui temperatura ambiente sia
superiore a 40°C. i
•
Non tenere l’apparecchio all’aperto o in ambienti umidi. L’apparecchio
non è a tenuta stagna. i
Riporre e utilizzare l'apparecchio per inalazioni in un posto sicuro dal
•
quale non possa cadere. Se l'apparecchio per inalazioni dovesse cadere, rappresenterebbe un pericolo per le persone e gli oggetti sottostanti.
Non utilizzare l'apparecchio in prossimità di trasmettitori elettromagnetici
•
ad alta frequenza. i
Non toccare il cavo di alimentazione con le mani umide o bagnate. i
•
Se il cavo di alimentazione o la spina sono visibilmente danneggiati
•
oppure si sospetta un difetto, non utilizzare in alcun caso l'inalatore. i
Togliendo la spina dalla presa di corrente l'apparecchio può essere
•
completamente staccato dall'erogazione di corrente. i
I tubi e i cavi dell'apparecchio devono essere disposti in modo da pre-
•
venire qualsiasi inciampo, non sono piegati e da escludere il rischio di
strangolamento. i
Non tendere o fissare il cavo di alimentazione contro bordi affilati; non
•
fissarlo con morsetti né utilizzarlo in prossimità di fonti di calore. i
Per impedire un pericolo di folgorazione, estrarre subito la spina dalla
•
presa di corrente nei seguenti casi: i
- in caso di malfunzionamento durante l'utilizzo; i
- prima di ogni operazione di pulizia o manutenzione; i
- dopo ogni utilizzo. i
Non avvolgere il cavo di alimentazione intorno all'apparecchio. i
•
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito solo
•
da MEDISANA, da un centro di assistenza autorizzato o da personale
qualificato. i
Prestare attenzione affinché l'acqua non penetri all'interno dell'apparec-
•
chio. Qualora l'apparecchio venisse a contatto con umidità, togliere
immediatamente la spina e contattare il centro di assistenza tecnica. i
Non pulire l'apparecchio o il kit del nebulizzatore tenendoli sotto un
•
getto di acqua corrente. i
In caso di difetti di funzionamento non cercate di riparare l'apparecchio.
•
Fate riparare il Vostro apparecchio solo dalle sedi di assistenza autorizzate. i
Non trasportare il nebulizzatore e non lasciarlo mai incustodita qualora
•
nel suo serbatoio vi sia ancora del nebulato medicinale. i
Impedire che l'apparecchio venga urtato o cada. i
•
Non idoneo al trattamento degli animali. i
•
Non utilizzare mai l'apparecchio in caso di stanchezza o vertigini. i
•
In presenza di diabete o di altre malattie consultate il Vostro medico
•
prima di utilizzare l'apparecchio. i
Le donne in stato di gravidanza devono adottare le necessarie precau-
•
zioni, tenere conto della sensibilità individuale e consultare eventualmente il proprio medico. i
Non utilizzare l’apparecchio se la parte trattata presenta rigonfiamenti,
•
ustioni, infiammazioni, eruzioni cutanee, ferite o punti delicati.
2
1 Norme di sicurezza
Il trattamento deve essere piacevole. Se provate sensazioni dolorose o
•
trovate spiacevole il trattamento, sospendetelo e consultate il Vostro
medico.
prima dell'uso
ATTENZIONE!
Il nebulizzatore sporco può provocare delle infezioni.
Prima di ogni uso, rispettare le misure generali di igiene (ad es.
lavarsi bene le mani) ed accertarsi che il nebulizzatore sia stato
pulito e disinfettato secondo le indicazioni impartite nel cap. 4.1 "Pulizia e manutenzione" precedentemente al primo utilizzo;
l'inalatore deve anche essere pulito e disinfettato dopo ogni
trattamento.
Disinfettare tutti i componenti del kit del nebulizzatore, boccaglio e
•
maschera compresi, precedentemente al primo utilizzo, in seguito ripetere tale operazione dopo ciascun trattamento o in caso di inutilizzo
prolungato (v. indicazioni al cap. 4.1 "Pulizia e manutenzione"). i
Dopo la disinfezione, riasciacquare tutti i componenti del nebulizzatore
•
con acqua pulita bollita. i
Prima di ogni trattamento verificare l'integrità dell'alloggiamento del
•
compressore, del cavo di alimentazione, della spina, del tubo dell'aria i
e delle aperture poste alle estremità dello stesso ( e ); accertarsi
che l'apparecchio funzioni normalmente. i
Qualora l'apparecchio sia visibilmente danneggiato o qualora si sospetti
•
un difetto, non mettere in funzione l'inalatore. Togliere immediatamente
la spina alla presa di corrente e contattare il centro di assistenza tecnica.
Prima di collegare l'apparecchio alla rete elettrica, verificare che la ten-
•
sione di targa corrisponda a quella della corrente erogata. Non utilizzare
una presa multipla né una prolunga. i
Riempire il serbatoio del nebulizzatore con non oltre 10 ml di liquido per
•
inalazione idoneo. i
Prima di utilizzare l'apparecchio, accertarsi che tutti i componenti siano
•
stati correttamente assemblati. i
Accertarsi che il filtro dell'aria sia pulito. Sostituire il filtro dell'aria,
•
qualora abbia cambiato colore o sia in uso da più di 2 mesi, accertandosi del corretto montaggio. i
Per evitare il distacco del tubo dell'aria durante quando l'apparec-
•
chio è in funzione, accertarsi che sia stato ben inserito all'attacco
sull'apparecchio ( e ) e all'innesto sul nebulizzatore, eventualmente ruotandolo leggermente per inserirlo meglio sugli stessi.
1q
2
u
1q
IT
u
durante l'uso
Per ogni trattamento usare esclusivamente farmaco per terapia aero-
•
solica fresco. i
Non bloccare mai le aperture della parte superiore del nebulizzatore
•
. i
t
Utilizzare il nebulizzatore preferibilmente in posizione verticale; non
•
scuoterlo durante il trattamento. i
Durante il funzionamento, le vibrazioni ed il rumore originati dal com-
•
pressore sono normali e non indicano alcun guasto.
43
1 Norme di sicurezza / 2 Informazioni interessanti
IT
dopo l'uso
Non asciugare mai l'apparecchio in un forno a microonde o con unas-
•
ciugacapelli. i
Conservare l'apparecchio e tutti i suoi componenti ben asciutti e vuoti in
•
un luogo asciutto e pulito. i
•
Terminato il trattamento aerosolico, gli eventuali residui del farmaco
utilizzato devono essere eliminati. Tutti i componenti devono essere
puliti a fondo e disinfettati, v. cap. 4.1 "Pulizia e manutenzione". i
•
Conservare l'apparecchio avendo cura che il tubo dell'aria non sia
ripiegato su se stesso o attorcigliato.
2 Informazioni interessanti
Grazie!
2.1
Materiale in
dotazione e
imballaggio
Grazie per la fiducia accordataci e complimenti per la scelta!
Con il inalatore IN 500 Compact / IN 550 Pro Lei ha acquistato un prodotto
di qualità di MEDISANA. Per un funzionamento perfetto e durevole del
inalatore IN 500 Compact / IN 550MEDISANAPro raccomandiamo di
leggere attentamente le indicazioni seguenti per l’uso e la cura dell’apparecchio.
Verificare in primo luogo che l’apparecchio sia completo e che non vi
siano segni di danni. In caso di dubbi non mettere in funzione l’apparecchio e rivolgersi al proprio rivenditore o al proprio centro di assistenza.
Il materiale consegnato consta di:
1 inalatore MEDISANA IN 500Compact o IN 550 Pro con set di nebu lizzazione e tubo flessibile per l'aria, 1 boccaglio, 1 forcella per adulti,
1 forcella per bambini, 1 mascherina per adulti e 1 mascherina per
bambini
5 filtri d'aria di ricambio
2 testine nebulizzatrici aggiuntive (rossa e gialla, solo per l'Art. 54530)
2 fusibili di ricambio (solo per l'Art. 54530)
1 Istruzioni per l’uso
Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire il materiale d’imballaggio non più necessario in conformità alle disposizioni vigenti. In
caso di danneggiamenti dovuti al trasporto, mettersi immediatamente in contatto con il proprio rivenditore.
u
2.2
Nozioni
fondamentali
sulla terapia
inalatoria
44
AVVERTENZA
Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla portata
dei bambini. Pericolo di soffocamento!
Vivere = respirare / respirare = vivere G
Le malattie delle vie respiratorie o dei polmoni sono spesso lunghe, complicate e dolorose e pongono dei limiti al nostro modo di vivere. Possono
aiutari terapie efficaci e tempestive come, per esempio, la terapia inalatoria con aerosol. Con il termine aerosol si intende un gas + un miscuglio
di particelle; un esempio che troviamo in natura è la nebbia. Nella aerosolterapia i medicinali vengono ridotti ad una forma in cui "sono portati
dall'aria" (per esempio nebulizzati) ed inalati. Il grande vantaggio di
questa terapia (al contrario dell'assunzione di compresse, per esempio)
è che il farmaco viene somministrato direttamente lì, dove deve agire
(attraverso bocca - naso - faringe nei polmoni) senza attraversare nessun
altro organo:
1. Viene percepita la rapidità dell'azione
2. Non vi sono conseguenze o effetti collaterali (degni di nota) su altri
organi.
3. La dose di farmaco è modesta.
3.1
Preparazione
dell'inalazione
/ :
r
g
3 Utilizzo
AVVERTENZA
Pulire e disinfettare il kit del nebulizzatore come descritto al cap.
4.1 "Pulizia e manutenzione" per evitare che i componenti sporchi
provochino un'eventuale infezione.
Osservare inoltre tutte le misure igieniche generali, quali la disinfezione delle mani, la manipolazione sterile dei farmaci, ecc.
NOTA
Consultare il proprio medico curante prima dell'inizio della terapia
riguardo alla durata, al dosaggio e al trattamento. A seconda dello
scopo terapeutico si dovrà selezionare il tipo di trattamento (ad es.
cura di patologie a carico dei polmoni = trattamento mediante
boccaglio; cura di patologie a carico della cavità rinofaringea =
trattamento mediante maschera): chiedere al proprio medico
curante un suggerimento su quale accessorio utilizzare.
1.
Girare la parte superiore del nebulizzatore in senso antiorario e rimuoverla dal serbatoio . i
Posizionare la testa del nebulizzatore sul morsetto . i
2.
w
r
t
e
NOTA
Per il modello IN 550 Pro (Art. 54530) la fornitura prevede due testine nebulizzatrici aggiuntive. È così possibile inserire nella sede
una delle tre testine nebulizzatrici (blu , rosso o giallo ),
e
cosa che consente un'applicazione ancor più mirata. Dimensioni
delle particelle di circa 4,5 - 6,0 µm (nebulizzatore rosso) sono
particolarmente adatte all'uso nella bocca e nella gola, ad esempio
in caso di laringite. Dimensioni delle particelle di circa 3,5 - 4,5 µm
(nebulizzatore blu) sono adatte per le vie respiratorie e il polmone
superiore, ad esempio in caso di bronchite, mentre dimensioni
delle particelle di circa 3,0 - 4,0 µm (nebulizzatore giallo) sono
ideali per la parte profonda del polmone, ad esempio in caso di
asma. Si raccomanda di verificare con il proprio medico quali
siano le dimensioni più adatte al caso personale.
r
g
h
IT
:
h
3.
Riempire il serbatoio del nebulizzatore con la quantità di soluzione inalatoria consigliata dal medico o dal produttore (contenuto minimo 2 ml
e massimo 10 ml) . In caso di riempimento eccessivo del serbatoio
provvedere allo svuotamento dello stesso e alla pulizia del set di nebulizzazione come descritto al punto "4.1 Pulizia e Manutenzione".
Collegare la parte superiore del nebulizzatore al serbatoio av-
4.
vitandola in senso orario fin quando non è ben stretta. i
Inserire quindi il boccaglio oppure una forcella nasale ( o ) con
5a.
il connettore per boccaglio e forcella sulla parte superiore del nebulizzatore. Per fare ciò, inserire il connettore con il lato lungo sul
morsetto sulla parte superiore del nebulizzatore e successivamente
inserire il boccaglio o la forcella nasale ( o ) sul lato corto del
connettore . i
In alternativa, è possibile utilizzare, per l'inalazione, la mascherina per
5b.
adulti oppure quella per bambini ( o ). A tale scopo, è necessario
z
w
s
s
i
z
o
p
t
z
w
pa
t
a
45
IT
3 Utilizzo
3.2
Esecuzione
dell'inalazione
utilizzare il connettore per mascherina al posto del connettore . Accertarsi che l'interruttore on/off si trovi in posizione Off ("O") e che la
spina elettrica sia inserita nella presa di corrente. Fissare un'estremità
del tubo dell'aria al connettore del tubo del compressore . Collegare l'altra estremità al connettore del tubo del set del nebulizzatore.
u
3
q
z
1
NOTE
-Accertarsi che tutti i componenti siano ben collegati l'un l'altro.
Il tubo deve essere ben inserito nell'attacco della mandata del
compressore e nell'innesto del kit del nebulizzatore.
-Fare attenzione a non versare la soluzione per inalazione.
-Utilizzare il supporto per il nebulizzatore per conservare tem-
poraneamente il kit del nebulizzatore.
Sedete Vi tenendo una posizione il più eretta possibile. G
a) Inalazione con il boccaglio: G
Circondate completamente con le labbra il boccaglio . Mettete in funzione l'apparecchio premendo il interruttore On/Off ("I"). Il nebulizzatore produce un nebulato visibile (aerosol). Ora inspirate lentamente e
profondamente con la bocca ed espirate con il naso. Se desiderate fare
una pausa, interrompere brevemente e togliere il boccaglio dalla bocca.
Rimetterlo di nuovo in bocca (le labbra devono sigillarlo) e inspirare e
espirare di nuovo lentamente.
b) Inalazione con maschera o forcella nasale: i
Nella confezione sono contenuti, in alternativa al boccaglio , una
mascherina per bambini , una mascherina per adulti e forcelle nasali ( e ). In questo modo, l'aerosol può essere inspirato anche attraverso il naso, e ciò ne rende possibile l'impiego principalmente per le
alte vie respiratorie. Tale impiego è particolarmente gradito ai bambini.
Maschera: Tenere la maschera leggermente pressata sul naso. i
La maschera deve aderire bene al naso ma senza comprimerlo. iForcella nasale: Avvicinare la forcella alle narici e tenerla in posizione
per tutta la durata del trattamento.
Accendere l'apparecchio premendo il interruttore On/Off ("I"). Il nebulizzatore produrrà un nebulato visibile (aerosol). Inspirare lentamente e
profondamente con il naso. Espirare subito dopo sempre lentamente.
p
a
o
8
s
3
s
s
i
3
46
NOTE
- Si consiglia di tenere l'unità di nebulizzazione possibilmente in
verticale. Una posizione leggermente inclinata non influisce
sull'applicazione (protezione contro la fuoriuscita). Per avere la
massima prestazione controllate durante l'inalazione di non
inclinare oltre 45° in nessuna direzione l'apparecchio.
- Potete aumentare l'efficacia della terapia se, dopo l'inspirazione,
tratterrete brevemente il respiro. Non è però necessario per il
successo generale del trattamento. L'importante è rimanere
tranquilli mentre inspirate ed espirate regolarmente. Non inalare
troppo velocemente. Se desiderate fare una pausa, interrompere
brevemente.
3.3
Terminare
l'inalazione
3 Utilizzo / 4 Varie
IT
AVVERTENZA
- Un trattamento inalatorio non dovrebbe superare i 20 minuti.
Qualora il compressore rimanga in funzione per un tempo
maggiore, vi è il rischio di surriscaldamento e malfunzionamento.
Dopo l'utilizzo, l'apparecchio dovrebbe essere fatto raffreddare
per almeno 40 minuti.
- Evitare di coprire /ostruire le fessure d'aerazione e il filtro
dell'aria.
Spengete l'apparecchio al termine dell'inalazione premendo il interruttore
On/Off ("O") anche quando non avete consumato tutto il preparato
per l'inalazione. G
Buttate via il residuo di sostanza. Non utilizzatelo più. Pulite immediatamente l'apparecchio dopo ogni applicazione (vedere anche al cap. 4.1 "Pulizia e manutenzione").
3
NOTE
- Quando si usa la maschera rimane una maggior quantità di
aerosol sulla mucosa della cavità rinofaringea rispetto a quando
si utilizza il boccaglio.
- Se il boccaglio non viene utilizzato per un certo periodo di tempo,
può succedere che, al suo successivo utilizzo, alcune gocce di
soluzione si raccolgano nel tubo del boccaglio. Ciò, però, non ha
alcun effetto sull'attività e sul funzionamento dell'apparecchio.
Rimuovere le gocce dopo l'utilizzo con un panno morbido.
4 Varie
4.1
Pulizia e
manutenzione
Per pulire e disinfettare l'apparecchio prima di usarlo per la prima volta,
dopo ogni uso e dopo un periodo di inutilizzo prolungato (4 settimane
circa), seguire il procedimento di seguito descritto.
Pulizia
1.
Spegnere l'apparecchio e togliere la spina dalla presa di corrente. G
2.
Staccare il tubo dell'aria dal nebulizzatore e scomporre il nebulizzatore nei suoi diversi componenti. Gettare via l'eventuale residuo di farmaco che ancora si trovi nel serbatoio del nebulizzatore. Per evitare la contaminazione delle acque reflue, non gettare i residui di farmaco negli
scarichi bensì assorbirli con tovaglioli di carta che successivamente
saranno smaltiti con i rifiuti domestici. G
Lavare tutti i componenti del kit del nebulizzatore con acqua calda (40°C
3.
circa) e un detergente, quindi risciacquarli con acqua calda (a 40°C circa
senza detergente). Disinfettare i componenti del nebulizzatore, v. cap.
"Disinfezione". G
Pulire il compressore con un panno morbido leggermente inumidito. Non
4.
utilizzare detergenti aggressivi, quali ad es. crema abrasiva o altri prodotti
simili che potrebbero graffiare la superficie. G
u
47
IT
4 Varie
Disinfezione
1.
Prima di disinfettare i componenti del nebulizzatore, procedere come
indicato nel par "Pulizia". G
2.
Per la disinfezione è possibile utilizzare alcool o i disinfettanti spray
comunemente in commercio. Prestare attenzione all'eventuale presenza
di residui di disinfettante sugli attacchi: potrebbero pregiudicare il trattamento aerosolico successivo. G
Lasciar asciugare completamente i componenti per 4 - 5 ore. Per rimuo-
3.
vere più velocemente le goccie d'acqua, scuotere brevemente il nebulizzatore.
AVVERTENZA
Prima di riassemblare i singoli componenti, prestare attenzione
all'eventuale presenza di umidità residua. Una volta disinfettati,
deporre i singoli componenti su una superficie asciutta, pulita e
assorbente affinché si asciughino completamente.
Manutenzione del tubo dell'aria
1.
Dopo ogni utilizzo, verificare che nel tubo dell'aria non si sia formata
umidità. i
2.
In questo caso, staccare il tubo dal compressore, lasciare in funzione il
compressore per un po' di tempo (ma non più di 20 minuti!) fino a quando l'umidità non si sarà asciugata attraverso il flusso d'aria. Ciò impedisce la contaminazione batterica causata dall'umidità residua. i
Non pulire il tubo con detergenti o con altri metodi di disinfezione. Pulire
3.
l'esterno del tubo con un panno imbevuto di sapone. Qualora il tubo
presentasse residui di sporco all'interno, è consigliabile sostituirlo.
u
4.2
Sostituzione
del filtro
48
Il filtro dell'aria del compressore deve essere sostituito in caso di evidente presenza di sporcizia, alterazione di colore o umidità, e comunque
ogni 60 giorni. Per la sostituzione, procedere come segue:
Rimuovere il coperchio del filtro dell'aria seguendo la direzione della
1.
freccia.
Rimuovere il vecchio filtro con l'aiuto di uno stuzzicadenti nuovo.
2.
Inserire un nuovo filtro e posizionare il coperchio nella sua posizione
3.
originale.
2
2
Art. 54530 Art. 54520
AVVERTENZA
- Utilizzare esclusivamente i filtri originali MEDISANA, adatti a
questo prodotto.
- Non lavare il filtro.
4 Varie
Problema
Possibile causa
Soluzione
Il compressore non
funziona dopo
l'accensione
La spina non è
correttamente
collegata a una presa
elettrica.
Spegnere l'apparecchio
("O") e inserire la spina
in una presa idonea.
Non utilizzare alcuna
prolunga, ecc.
Accendere nuovamente
l'apparecchio.
Nessuna
nebulizzazione
Testa del
nebulizzatore
assente oppure nel
serbatoio non è presente alcuna soluzione inalatoria.
Assemblare correttamente il serbatoio del
nebulizzatore. Riempire
il serbatoio del
nebulizzatore con un
minimo di 2 ml e un
massimo di 10 ml di
soluzione inalatoria.
Flusso di
nebulizzazione
scarso o assente
L'unità del
nebulizzatore non è
assemblata
correttamente oppure
è tenuta in pendenza.
Seguire le istruzioni nel
capitolo 3.1Prepara-zione dell'inalazione.
Durante l'inalazione, fare
attenzione che l'unità
non sia inclinata più di
45° in ogni direzione.
Flusso di
nebulizzazione
scarso o assente
Il tubo dell'aria non è
montato correttamente
oppure è piegato o
difettoso.
Verificare il corretto
collegamento del tubo
dell'aria con il compressore e con il nebulizzatore. Il tubo non
deve essere piegato né
schiacciato. Sostituire il
tubo qualora fosse
danneggiato.
L'apparecchio è
molto caldo
L'apparecchio è
coperto oppure è in
funzione da più di 20
minuti.
Non coprire l'apparecchio. Lasciare che
l'apparecchio si raffreddi
per 40 min.
IT
4.3
Durata
4.4
Risoluzione
dei problemi
Con una frequenza di utilizzo di 10 inalazioni al giorno, ciascuna per un
tempo di inalazione pari a 20 minuti a temperatura ambiente (25°C), la durata prevista del compressore è di quattro anni. La durata degli accessori
dipende dalla frequenza di utilizzo degli stessi:
nebulizzatore: 100 giorni
•
boccaglio / forcella nasale: 3 mesi
•
tubo aria: 1 anno
•
filtro aria: 2 mesi
•
maschera: 1 anno
•
49
IT
4 Varie
4.5
Cambiare i
fusibili
(solo per l'Art.
54530 IN 550
Pro)
4.6
Direttive e
normativa
applicabili
Nell'unità compressore di IN 550 Pro sono installati due fusibili per la
protezione dei componenti elettrici (tipo T1AL, 250V~). Assicurarsi che
l'apparecchio opererà solo su reti elettriche che corrispondono alle
specifiche riportate nel capitolo 4.8 Dati tecnici. Qualora fosse necessario sostituire i fusibili, procedere come segue:
1.
1. Aprire il vano del cavo di
alimentazione sul retro
del compressore. i
2.
Contemporaneamente girare in senso antiorario
(ad esempio con un cacci avit e). Spingendo le
cope r t ure del fusib i l e
(v edi f igura alla base
dell'illustrazione) il vano
fusibili si aprirà. i
Sostituire i fusibili con fusi-
3.
bili nuovi dello stesso tipo
e richiudere le coperture.
Il presente inalatore è conforme alle prescrizioni della Direttiva 93/42/CEE
Direttiva sui dispositivi medici) e alla norma EN 13544-1: 2007 - Apparecchiature per la terapia respiratoria - Prima parte: sistemi di nebulizzazione e relative componenti.
Compatibilità elettromagnetica:
l’apparecchio soddisfa i requisiti della norma EN 60601-1-2 per la compatibilità elettromagnetica. I particolari su queste rilevazioni possono essere
desunti dall'allegato a parte.
9
Vista posteriore del Compressore IN 550 Pro
4.7
Smaltimento
50
L'apparecchio non può essere smaltito insieme ai rifiuti domestici. R
Ogni utilizzatore ha l'obbligo di gettare tutte le apparecchiature elettroniche
o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di
raccolta della propria città o di un rivenditore specializzato, in modo che
vengano smaltite nel rispetto dell'ambiente. Per lo smaltimento rivolgersi
alle autorità comunali o al proprio rivenditore. E
4.8
Dati tecnici
Nome e modello:
Alimentatore:
Consumo di corrente:
Flusso operativo:
Volume riempimento:
MMAD:
Capacità di nebulizzazione:
Rumorosità:
Pressione d'esercizio
compressore:
Pressione operativa:
Condizioni di esercizio:
Condizioni di conservazione:
Peso circa:
Dimensioni circa:
Articolo n°:
EAN-n°::
MEDISANA Inalatore IN 500 Compact
(Art. 54520); MEDISANA Inalatore IN 550
Pro (Art. 54530)
230V~ 50Hz.
0,6A
4 - 7 l/min
10 ml
≤ 5 µm
0,2 ml/min.
≤ 65 dB
-10°C - +40°C, umidità relativa ≤ 95 %
1,3 kg (Art. 54520) / 2,0 kg (Art. 54530)
19,5 x 13,5 x 9,2 cm (Art. 54520)
33 x 20 x 13,8 cm (Art. 54530)
54520 / 54530
4015588 54520 7 / 4015588 54530 6
4 Varie
IT
Accessori speciali:
0297
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo la
facoltà di apportare qualsiasi modifica tecnica e strutturale.
La versione attuale di queste istruzioni per l'uso si trova all'indirizzo:
Art. 54524 Connettore per boccaglio e
forcella nasale
Art. 54525 Filtro aria e nebulizzatore
Art. 54526 Boccaglio e forcella nasale
Art. 54527 Tubo aria
Art. 54528 Maschera pediatrica
Art. 54529 Maschera per adulti
Art. 54531 Compilazione con 3 testine
nebulizzatrici (rossa, gialla, blu)
www.medisana.com
51
5 Garanzia
IT
Condizioni di
garanzia e di
riparazione
In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di fiducia o direttamente
il centro di assistenza. Se dovesse essere necessario spedire l’apparecchio, specificare il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto.
Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1.I prodotti MEDISANA hanno una garanzia di tre anni a partire dalla data
di vendita. La data di acquisto deve essere comprovata in caso di
garanzia dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a difetti di materiale o di
lavorazione vengono eliminati gratuitamente.
3. Una prestazione di garanzia non da diritto al prolungamento del periodo
di garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. La garanzia non include:
a. tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio dall’inosservanza
delle istruzioni d’uso,
b.i danni riconducibili a manutenzione o ad interventi effettuati dall’ac quirente o da terzi non autorizzati,
c. danni di trasporto verificati durante il trasporto dal produttore al con sumatore o durante l’invio al servizio clienti,
d. gli accessori soggetti a normale usura.
5. È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni secondari diretti o
indiretti causati dall’apparecchio anche se il danno all’apparecchio
viene riconosciuto come caso di garanzia.
52
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Germania
eMail:info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
L’indirizzo del servizio di assistenza è riportato nel foglio allegato separato.
1 Indicaciones de seguridad
ES
¡NOTAS IMPORTANTES!
¡CONSERVAR SIN FALTA!
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las instrucciones de manejo, especialmente las indicaciones
de seguridad; guarde estas instrucciones para su consulta posterior. Si cede el aparato a terceras personas,
entregue también estas instrucciones de manejo.
Leyenda
Estas instrucciones forman parte de este aparato.
Contienen información importante relativa a la puesta en
funcionamiento y manejo. Lea estas instrucciones en su
totalidad. Si no se respetan estas instrucciones se
pueden producir graves lesiones o daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Las indicaciones de advertencia se deben respetar para evitar la posibilidad de que el
usuario sufra lesiones.
ATENCIÓN
Estas indicaciones se deben respetar para
evitar posibles daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen información adicional que le resultará útil para la instalación y
para el funcionamiento.
Clasificación del aparato: Tipo BF
Clase de protección II Corriente alterna
~
Número de LOTE Número de serie
Fabricante
Fecha de fabricación
SN
Mantener seco
53
ES
1 Indicaciones de seguridad
1.1
Indicaciones
de seguridad
54
Intended use
El inhalador IN 500 Compact/ IN 550 Pro de MEDISANA ha sido
•
creado para la terapia inhalatoria oral o nasal en los hogares privados.
El equipo solo puede ser usado por pacientes que se han familiarizado
exhaustivamente con el funcionamiento del equipo y a quienes el
médico o el farmacéutico le han recetado o recomendado el medicamento líquido.
El usuario tiene que haber leído estas instrucciones de uso, haber
•
comprendido su contenido y el manejo del dispositivo.
Tenga en cuenta siempre los datos del prospecto de la medicación
•
inhalada y siga las instrucciones de su médico o farmacéutico.
Contraindicaciones
El inhalador MEDISANA IN 500 Compact/ IN 550 Pro solo lo podrán
•
utilizar personas que puedan respirar por sí mismas y que estén
conscientes.
El equipo no será adecuado para usuarios que respiren a través de un
•
orificio perforado en la tráquea (traqueotomía).
Utilice el aparato exclusivamente según su determinación descrita en el
•
manual de instrucciones. La garantía pierde validez en caso de usar el
aparato para fines distintos a los aquí indicados. g
Cualquier otro empleo distinto al descrito se considerará no adecuado y
•
peligroso. En caso de un empleo distinto al previsto el usuario deberá
asumir la responsabilidad sobre el funcionamiento seguro del equipo. g
La duración de cada aplicación no deberá superar los 20 minutos. g
•
Sólo utilice piezas de recambio y piezas adicionales del fabricante. g
•
Emplee en la terapia solo medicamos adecuados para la terapia de in-
•
halación (líquidos). Antes de iniciar la terapia con el equipo, hable con
su médico o farmacéutico acerca de la duración de la aplicación, la dosificación, la frecuencia de aplicación y la selección del medicamento.
No emplee agua pura para la nebulización. g
•
Este aparato no está concebido para ser utilizado por personas (niños
•
incluidos) con capacidad física, sensorial o psíquica disminuida o que no
tengan la experiencia ni los conocimientos necesarios para usarlo, a no
ser que sean vigilados por una persona responsable de su seguridad
que les dé instrucciones de cómo manejarlo. i
Los niños deben estar vigilados para asegurarse de que no utilicen el
•
aparato como juguete. g
Existe el riesgo de ingerir las piezas pequeñas, por ejemplo, el filtro de
•
aire. Por tanto, deberá almacenar y guardar todas las piezas pequeñas
para que no estén al alcance de los niños. i
No emplee ni almacene el equipo en un lugar donde pueda estar ex-
•
puesto a vapores venenosos o sustancias volátiles. i
No emplee el equipo cerca de mezclas de anestésicos inflamables con
•
el aire o el oxígeno. g
Evite el contacto con objetos afilados o puntiagudos. g
•
Las ranuras de ventilación del equipo deben estar siempre despeja-
•
das. No coloque el equipo en lugares en los que se puedan obstaculizar
las rejillas de aire y no coloque objetos sobre el equipo (por ejemplo,
trapos, mantas, etc.).
7
1 Indicaciones de seguridad
No bloquee nunca la cubierta del filtro de aire . i
•
No introduzca objetos ni partes del cuerpo (como los dedos) en el in-
•
terior del equipo. i
El equipo no se puede emplear sobre una moqueta o en entornos con
•
mucho polvo (por ejemplo, debajo de la cama). i
El nebulizador no es apropiado para su uso en inaladores anes-
•
tésicos o en sistemas de ventilación pulmonar. i
No utilice el aparato nunca en la bañera o en la ducha. i
•
No emplee el equipo en entornos a más de 40°C de temperatura am-
•
biente. i
No deje nunca el aparato al aire libre ni en entornos húmedos. Este apa-
•
rato no es impermeable. i
Deberá emplear y almacenar el equipo solo en lugares donde se pueda
•
garantizar su estabilidad y evitar que se caiga. Las personas u objetos
que se encuentren debajo podrían lesionarse o romperse. i
No emplee el equipo cerca de emisores electromagnéticos de alta fre-
•
cuencia. i
No toque nunca el cable de alimentación con las manos mojadas. i
•
No ponga el equipo en funcionamiento con un cable o enchufe defec-
•
tuoso. i
El equipo puede desconectarse totalmente del suministro de corriente
•
sacando el enchufe de la toma. i
Las mangueras y tuberías del dispositivo tienen que ser tendidas de
•
forma que no representen ningún peligro de tropezón, que no se doblen
y se excluya el riesgo de estrangulamiento. i
No tire del cable sobre bordes afilados, no lo aprisione y no lo emplee
•
cerca de fuentes de calor. i
Para evitar el riesgo de descarga eléctrica, saque el cable del enchufe:
•
- en caso de averías durante el uso i
- tras cada uso i
- antes de cada limpieza y cuidado. i
No enrolle el cable de alimentación en el equipo. i
•
Si el cable de red estuviese dañado solamente puede ser sustituido por
•
MEDISANA, por un distribuidor oficial autorizado o por una persona que
disponga de la cualificación correspondiente. i
Asegúrese de que no entre agua en el interior del equipo. Si el equipo
•
entra en contacto con la humedad, saque inmediatamente el enchufe y
póngase en contacto con el centro de servicio. i
Nunca coloque el equipo bajo el grifo para limpiarlo. i
•
En caso de desperfecto, no trate de reparar el aparato usted mismo. En-
•
víe a reparar el aparato exclusivamente a los centros de servicio autorizados. i
No transporte el nebulizador ni lo deje sin vigilancia mientras haya me-
•
dicamentos en aerosol dentro del depósito del nebulizador. i
Evite las sacudidas del equipo y tenga cuidado de que no se caiga. i
•
No emplee el equipo para animales. i
•
Nunca emplee el equipo si se encuentra cansado o mareado. i
•
En caso de estar enfermo de diabetes, o padecer alguna otra enferme-
•
dad, debe consultar a su médico antes de emplear el aparato. i
Las mujeres embarazadas deben tomar las medidas de precaución
•
necesarias y considerar su capacidad de resistencia individual. En caso
dado deben consultar a su médico. i
No utilice el aparato si el área de aplicación presenta hinchazones,
•
quemaduras, rojeces, erupciones cutáneas, heridas o se trata de una
piel especialmente delicada.
2
ES
55
ES
1 Indicaciones de seguridad
El uso del aparato debe producir una sensación agradable. En caso de
•
experimentar dolor o una sensación desagradable, interrumpa la utilización y consulte a su médico.
antes del uso
ADVERTENCIA
Existe el riesgo de infecciones si el nebulizador no está limpio.
Antes de cada empleo, respete las medidas de higiene generales
(por ejemplo, lavarse las manos en profundidad) y asegúrese de
limpiar el nebulizador conforme a las indicaciones del apartado
"4.1 Limpieza y cuidado" antes de cada uso.
Desinfecte todas las piezas del juego de nebulizador, incluida la boquilla
•
y la máscara, antes del primero uso y después de cada uso, así como
en periodos de inactividad prolongados; vea las indicaciones de "4.1 Limpieza y cuidado". i
Tras la desinfección, se deben enjuagar todas las piezas del nebuliza-
•
dor con agua limpia y hervida. i
Controle antes de casa uso que la carcasa, el cable de alimentación, el
•
enchufe, la manguera de aire y los orificios de conexión ( / ) de
la manguera funciones correctamente. i
Si el equipo resulta dañado o detecta un defecto, no podrá emplear el
•
inhalador. Deberá retirar inmediatamente el cable del enchufe y ponerse
en contacto con el centro de servicio. i
Antes de conectar el equipo a la alimentación, deberá comprobar que la
•
tensión de alimentación indicada en la placa de características coincida
con la de la red. No emplee cables de alimentación ni enchufes multiplicadores. g
No rellene nunca el tanque del nebulizador con más de 10 ml de líquido
•
de inhalación adecuado. g
Asegúrese de que las piezas estén bien encajadas antes de emplear el
•
equipo. g
Asegúrese de que el filtro de aire esté limpio. Si el filtro de aire cam-
•
bia de color o se lleva empleando desde hace más de 12 meses, deberá
sustituirse. Asegúrese de que quede bien montado. g
Para evitar que se suelte la manguera de aire durante el funciona-
•
miento, asegúrese de introducir las conexiones correspondientes ( /
) en el equipo y en la unidad del nebulizador. En caso necesario
q
podrá girar ligeramente la manguera al conectarla.
u
1 q
2
u
1
56
durante el empleo
Emplee siempre medicamentos en aerosol en buen estado. i
•
•
No bloquee nunca los orificios de la parte superior del nebulizador .
•
Emplee el nebulizador a ser posible en posición vertical. No lo agite durante el empleo. g
•
Durante el funcionamiento, el compresor provoca una vibración y genera ruidos. Se trata de algo normal y no implica un problema de funcionamiento.
tras el empleo
Nunca seque el equipo en el microondas ni en el horno.
•
t
1 Indicaciones de seguridad / 2 Informaciones interesantes
Almacene el equipo y todas sus piezas tras de secarlas y vaciarlas
•
completamente y en un lugar seco y limpio. i
Tras la inhalación, se deben retirar los posibles restos de aerosol. To-
•
das las piezas se deberán limpiar y desinfectar en profundidad; vea el
capítulo 4.1 Limpieza y cuidado. i
No guarde el equipo con la manguera de aire plegada ni doblada.
•
2 Informaciones interesantes
¡Muchas
gracias!
2.1
Volumen de
suministros
y embalaje
Muchas gracias por su confianza y felicitaciones.
Con el Inhalador IN 500 Compact / IN 550 Pro ha adquirido un producto de
calidad de MEDISANA. Con el fin de poder alcanzar los resultados
deseados y de disfrutar por mucho tiempo de su MEDISANA Inhalador IN 500 Compact / IN 550 Pro le recomendamos observar detenidamente las
siguientes indicaciones en relación con el uso y el mantenimiento del
aparato.
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño
alguno. En caso de dudas, no ponga el aparato en funcionamiento y
diríjase a su proveedor o punto de atención al cliente. i
El volumen de entrega comprende:
1 Inhalador MEDISANA IN 500Compact o IN 550 Pro con kit de nebu lizador y tubo de aire, 1 boquilla, 1 adaptador nasal para adultos,
1 adaptador nasal para niños, 1 mascarilla para adultos y 1 mascarilla
para niños
5 filtros de aire de repuesto
2 cabezales de pulverizador adicionales (rojo y amarillo, solo para Art. 54530)
2 seguros de repuesto (solo para el art. 54530)
1 Instrucciones de uso
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material de
embalaje que no se necesite, siguiendo las normas pertinentes. Si al desembalar observara algún daño causado durante el transporte, póngase inmediatamente en contacto con el comerciante.
u
ES
2.2
Información
importante
acerca de la
terapia
de inhalación
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos
de niños! ¡Existe el peligro de asfixia!
Vida es = respirar / Respirar es = vida G
Las enfermedades de las vías respiratorias o de los pulmones son a
menudo de larga duración, dolorosas y limitadoras de la calidad de vida.
Existen terapias efectivas, como por ejemplo la terapia de inhalación con
aerosoles, que llevadas a cabo a tiempo pueden producir un efecto de
apoyo y de ayuda. Como aerosol se define un gas + una mezcla de
partículas; Un ejemplo que se da en la naturaleza es la niebla. En la
terapia con aerosoles los medicamentos son transformados en una
"forma de aire" (por ejemplo vaporizados) e inhalados. La gran ventaja
de esta forma de terapia (comparada con la toma de pastillas por ejemplo) es de que los medicamentos son administrados allí donde deben
hacer efecto (sobre la zona de la boca, nariz y garganta hacia los pulmones) sin tener que pasar por otros órganos: G
1. El efecto se nota rápidamente.
2. No existen efectos secundarios (que merezca la pena mencionar) o
efectos secundarios en otros órganos.
3. Pequeñas dosis del medicamento.
57
ES
58
3 Aplicación
3.1
Preparación
para la
inhalación
/ :
r
g
:
h
ADVERTENCIA
Limpie y desinfecte el juego de nebulizador como se describe en
"4.1 Limpieza y cuidado" para evitar una posible infección por
suciedad en las piezas. Además, se deberán cumplir todas las
medidas de higiene generales como la desinfección de las manos,
el manejo higiénico de los medicamentos, etc.
NOTA
Antes de iniciar la terapia, consulte con su médico acerca de la
duración del tratamiento, la dosificación y la frecuencia de utilización. Según sea el objetivo de la terapia (por ejemplo, tratamiento
de los pulmones = aplicación con boquilla o tratamiento de gargantas = aplicación con máscara) debe adoptarse una clase de
aplicación distinta. Consúltelo con su médico.
1.
Gire la parte superior del nebulizador en sentido antihorario y extráigalo del tanque del nebulizador . i
2.
Coloque el cabezal pulverizador sobre el soporte . i
r
t
w
e
NOTA
En el modelo IN 550 Pro (Art. 54530) el suministro incluye dos
cabezal de pulverizador adicionales. Así, tiene la posibilidad de
situar en la pipa uno de los tres cabezales (azul , rojo o
amarillo ) - permitiendo una aplicación todavía más precisa. Las
partículas de un tamaño de aprox. 4,5 a 6,0 µm (cabezal de pulverizador rojo) son aptas para la aplicación en la cavidad bucal y
en la garganta, p. ej. en caso de laringitis. Las partículas de un
tamaño de aprox. 3,5 bis 4,5 µm (cabezal de pulverizador azul) son
idóneas para las vías respiratorias y el pulmón delantero p. ej.
para bronquitis y las partículas de menor tamaño de aprox. 3,0 a
4,0 µm (cabezal de pulverizador amarillo) son ideales para aplicación en la profundidad pulmonar, p. ej. en caso de asma.
Pregúntele a su médico qué tamaño de partícula es la mejor para
su situación personal.
3.
4.
5a.
5b.
h
Rellene el tanque del nebulizador con la cantidad de solución medicamentosa indicada por el médico o por el fabricante (contenido
mínimo 2 ml y máximo 10 ml). Si hubiese demasiado contenido en el
tanque vacíelo y limpie de kit del nebulizador tal como se indica en
"4.1 Limpieza y cuidado". i
Fije la parte superior del nebulizador girándola en sentido horario en
el tanque del nebulizador , hasta que esté bien asentada. i
Engarce después en la parte superior del nebulizador o bien la boquilla
o un adaptador nasal ( o ) con la pieza de conexión para la
s
boquilla o el adaptador nasal . Para realizar la conexión pase la
pieza de conexión con la parte más larga sobre el soporte y a
continuación la boquilla o el adaptador nasal ( o ) en la parte
más corta de la pieza de conexión . i
Alternativamente puede usar la mascarilla para adultos o la de niños
( o ) para inhalar. Para ello debe utilizar en lugar de la pieza de
i
o
conexión la pieza de conexión para la mascarilla. Asegúrese de que
el interruptor on/off está en la posición de apagado ("O") e intro-
e
w
t
w
p a
z
z
s
z
z
3
rg
t
pa
3 Aplicación
duzca el cable del equipo en el enchufe. Coloque un extremo del tubo
de aire fijándolo en la conexión para el tubo de aire del compresor. El otro extremo debe colocarlo en la conexión para el tubo de
aire del kit del nebulizador.
q
u
1
ES
NOTA
- Asegúrese de que todas las piezas estén unidas entre sí. Las
conexiones de manguera deben estar bien fijadas en la salida de
aire del compresor y en el juego de nebulizador.
- Asegúrese de no derramar la solución de inhalación.
- Emplee el soporte del nebulizador para almacenar el juego de
nebulizador de forma temporal.
8
3.2
Cómo realizar
la inhalación
Siéntese en posición recta. G
a) Inhalación con la boquilla: g
Envuelva la boquilla completamente con los labios. Conecte el aparato pulsando el interruptor On / Off ("I"). El nebulizador crea una niebla
visible (aerosol). Ahora aspire lenta y profundamente a través de la boca
y espire por la nariz. Si desea hacer una pausa interrumpa la aplicación
brevemente y saque la boquilla de la boca. Vuelva a ponérsela en la
boca (los labios deben rodearla de forma hermética) y siga inspirando y
espirando lentamente.
b) Inhalación con la máscara o el adaptador para la nariz:
Además de la boquilla se suministran también una mascarilla infantil
, una mascarilla para adultos , y adaptadores nasales ( y ).
o
Con ellos se puede inhalar el aerosol por la nariz, lo que permite realizar
la terapia para las vías respiratorias superiores. Esa aplicación se la que
prefieren los niños.
Máscara: Mantenga la máscara ligeramente presionada sobre la nariz.
La máscara debe cubrir toda la nariz sin apretar. iAdaptador para la nariz: introduzca ambas trabillas con cuidado en los
orificios nasales y manténgalas colocadas durante la inhalación.
Conecte el equipo mediante el interruptor On/Off ("I"). El nebulizador
crea una niebla visible (aerosol). Inspire lenta y profundamente por la
nariz. Expire después lentamente.
s
s
s
i
3
pa
3
NOTA
- Debe mantener el nebulizador en vertical, sin inclinarlo. Sin
embargo una posición levemente inclinada del mismo no afecta
la aplicación (seguridad contra rebosamiento). Para obtener una
capacidad de funcionamiento total observe durante la inhalación
que el aparato no esté volcado en más de 45° en cada
- Usted puede mejorar el efecto de la terapia si retiene el aire
brevemente tras la inspiración. Esto no significa sin embargo
que sea necesario para obtener buenos resultados con la terapia
en general. Lo más importante es que usted esté tranquilo y
relajado mientras aspira y espira aire regularmente. No inhale
demasiado deprisa. Si desea hacer una pausa interrumpa la
aplicación brevemente
59
ES
3 Aplicación / 4 Generalidades
3.3
Cómo
finalizar la
inhalación
Desconecte el aparato tras la aplicación pulsando el interruptor On / Off
("O") , incluso, aunque no haya gastado toda la cantidad de líquido de
inhalación. G
Elimine los restos del líquido de inhalación. No lo vuelva a utilizar. Limpie
el aparato inmediatamente después de cada aplicación (Véase también
"4.1 Limpieza y cuidado".)
4 Generalidades
4.1
Limpieza y
cuidado
60
Limpieza
1.
2.
3.
4.
Desinfección
1.
2.
3.
ADVERTENCIA
- Una aplicación no debería durar más de 20 minutos. Si el com presor funciona durante más tiempo corre peligro de sobrecalen tarse y con ello malfuncionamiento. Después de ser usado el
equipo debería enfriar durante como mínimo 40 minutos.
- Evite cubrir o bloquear la rejilla de ventilación y del filtro de aire.
3
NOTA
- En la utilización de la máscara queda una cantidad mayor de
aerosol en la mucosa de la cavidad nasofaríngea que en la
aplicación con la boquilla.
- Después de llevar cierto tiempo usando la boquilla pudiera ser
que se acumulen gotas del disolvente en el tubo de unión de la
boquilla. Pero eso no influye en el correcto funcionamiento del
equipo. Saque las gotas usando un paño tras terminar el
tratamiento.
Realice los siguientes pasos para limpiar y desinfectar el equipo antes
del primer uso, tras cada empleo o en caso de no utilizarlo durante
mucho tiempo (aprox. 4 semanas).
Desconecte el equipo y saque el enchufe de la toma. i
Separe la manguera de aire de la unidad del nebulizador y desmonte
el nebulizador en piezas individuales. Elimine los restos de medicamento
que haya en el depósito del nebulizador. Para evitar contaminar las
aguas, los restos de medicamentos no se deben tirar a los desagües
sino que se deben desechar, por ejemplo, en una bolsa de plástico en la
basura. i
Limpie todas las piezas del juego de nebulizador con agua caliente
(aprox. 40°C) y un poco de lavavajillas. Vuelva a limpiar las piezas con
agua caliente (aprox. 40°C sin lavavajillas). Las piezas de la unidad de
nebulizador deben desinfectarse; vea el apartado "Desinfección". i
Puede limpiar el compresor con un paño suave, ligeramente humedecido.
No emplee sustancias agresivas como, por ejemplo, líquidos abrasivos u
otros productos para la limpieza. Podría afectar a los materiales.
Antes de desinfectar las piezas del nebulizador, siga los pasos descritos
en "Limpieza". i
Para la desinfección, podrá emplear alcohol o un desinfectante con alcohol pulverizado convencional. Asegúrese de no dejar restos de desinfectante en las piezas para evitar riesgos en la siguiente inhalación.
Deje que se sequen las piezas completamente durante 4-5 horas.
Deberá agitar la unidad del nebulizador varias veces para retirar las
gotas de agua con mayor rapidez.
u
4 Generalidades
ADVERTENCIA
Asegúrese de que las piezas no sigan húmedas antes de volver a
montarlas. Tras la desinfección, coloque las piezas sobre una base
seca, limpia y absorbente y deje que se sequen completamente.
Cuidado de la manguera de aire
1.
Compruebe después de cada aplicación si se ha acumulado humedad
en el tubo de aire . i
Si fuese así sepárelo del nebulizador y deje el compresor funcionando
2.
hasta que se haya secado la humedad que hay en el tubo (¡no obstante,
nunca más de 20 minutos!). Así evita que un resto de humedad fomente
la proliferación de gérmenes. i
No limpie el tubo con detergentes ni otros desinfectantes. Por la cara
3.
exterior puede limpiar el tubo pasando un paño humedecido con agua
jabonosa. Si el interior del tubo estuviese sucio debe sustituir el tubo.
u
ES
4.2
Cambio de
filtro
Cada 60 días, o si detecta suciedad (por ejemplo, cambios de color) o
humedad, deberá cambiar el filtro de aire en el compresor. Deberá
realizar lo siguiente:
Extraiga la cubierta del filtro de aire en el sentido que indica la flecha.
1.
Art. 54530 Art. 54520
Extraiga el filtro viejo, p.ej. usando un palillo.
2.
Coloque el nuevo filtro y vuelva a colocar la tapa en la posición original.
3.
2
2
ADVERTENCIA
- Emplee solo filtros originales de MEDISANA que sean adecuados
para este producto.
- No limpie el filtro.
61
ES
Problema
Posible causa
Solución
El compresor no
funciona después de
encenderlo
El cable no está bien
enchufado.
Apague el equipo
("O") y enchufe el
cable correctamente.
No utilice ningún
prolongador de cable,
etc. Vuelva a
encender el equipo.
Sin nebulización
El cabezal pulverizador falta o no hay o
hay muy poca
solución inhalable en
el tanque del
nebulizador.
Ensamble correctamente el kit del nebulizador. Rellene como
mín. 2 y como máx.
10 ml de solución
inhalable en el tanque
del nebulizador.
Nebulización muy
débil o inexistente
Las piezas del
nebulizador no han
sido correctamente
ensambladas o el
nebulizador no está
en vertical, sino
inclinado.
Proceda según las
instrucciones del
capítulo 3.1 Cómo preparar la inhalación.
Cuando realice la
inhalación preste
atención a no inclinar
el aparato más de 45°
hacia cada lado.
Sin nube o nube muy
débil
El tubo de aire no ha
sido montado
correctamente o está
doblado o defectuoso.
Compruebe que el
tubo de aire esté bien
conectado al
compresor y al
nebulizador. No se
debe doblar ni
aplastar. Sustituya el
tubo sin estuviese
defectuoso.
El equipo se
recalienta
El equipo está
cubierto o funciona
desde hace más de
20 minutos.
No cubra el equipo.
Deje que el equipo se
enfríe durante 40
minutos.
4 Generalidades
4.3
Vida útil
4.4
Eliminación
de errores
Si el equipo se emplea con una frecuencia de 10 inhalaciones al día, de
20 minutos cada una, a temperatura ambiente (25°C) se prevé una vida
útil de 3 años (unidad de compresor). La vida útil de los accesorios puede
variar:
Unidad de nebulizador: 100 días
•
Boquilla/adaptador para la nariz: 3 meses
•
Manguera de aire: 1 año
•
Filtro de aire: 2 meses
•
Máscara: 1 año
•
62
4 Generalidades
ES
4.5
Cómo
cambiar los
seguros
(solo para el
art. 54530 IN
550 Pro)
4.6
Directivas /
normas
En el compresor del IN 550 Pro se han montado dos seguros para proteger
los componentes eléctricos (tipo T1AL, 250V~). Asegúrese de que el
equipo solo se opera en conexiones de corriente que cumplen con las
especificaciones indicadas en el capítulo 4.8 Datos técnicos. Si fuese
necesario sustituir los seguros proceda como se indica a continuación:
1.
Abra la tapa del compartimento para el cable de
la parte trasera del compresor. i
Girando en sentido anti-
2.
h o ra r io ( p. e j. c on u n
destornillador) y pulsando
s i m u l t á n e a m e n t e l a s
cubiertas de s e g u r i d a d
(vs. marcas en la imagen
contigua) se abren las
cámaras d e s e g ur i da d .
Sustituya los seguros por
3.
otros del mismo tipo y vuelva
a cerrar la cubierta.
Este equipo de inhalación cumple los requisitos de la directiva 93/42/
CEE (directiva CE sobre productos médicos) y de la EN 13544-1: 2007
Equipos de terapias respiratorias - Parte 1: Sistemas de nebulizador y
otros componentes.
Compatibilidad electromagnética: i
El aparato cumple las exigencias de la norma EN 60601-1-2 de compatibilidad electromagnética. Podrá encontrar detalles sobre los datos
de medición en la hoja adjunta.
9
Vista trasera del compresor IN 550 Pro
4.7
Indicaciones
para
la eliminación
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras
doméstica. Todos los usuarios están obligados a entregar todos los aparatos eléctricos o electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o no, en un punto de recogida de su ciudad o en el
comercio especializado, para que puedan ser eliminados sin dañar el
medio ambiente. Para más información sobre cómo deshacerse de su
aparato, diríjase a su ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
63
ES
4.8
Datos
técnicos
4 Generalidades
Nombre y modelo:
Alimentación de corriente:
Consumo de corriente:
Cantidad de flujo:
Capacidad máx. de llenado:
Tamaño de partículas:
Índice de nebulización:
Nivel de ruido:
Presión de servicio del
compresor:
Presión de servicio de
trabajo::
Condiciones de funcionamiento:
Condiciones de
almacenaje:
Peso approx.:
Medidad approx.:
Número de artículo:
Número EAN:
MEDISANA Inhalador IN 500 Compact
(Art. 54520); MEDISANA Inhalador IN 550
Pro (Art. 54530)
230V~ 50Hz.
0,6A
4 - 7 l/min
10 ml
≤ 5 µm
mín. 0,2 ml/min.
≤ 65 dB
> 205 kPa
100 - 190 kPa
de 10 °C a 40 °C, Humedad inferior
a 85 % de humedad relativa del aire
de -10 °C a +40 °C, Humedad inferior
a 95 % de humedad relativa del aire
1,3 kg (Art. 54520) / 2,0 kg (Art. 54530)
19,5 x 13,5 x 9,2 cm (Art. 54520)
33 x 20 x 13,8 cm (Art. 54530)
54520 / 54530
4015588 54520 7 / 4015588 54530 6
64
Accesorio especial:
0297
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reservamos
el derecho de introducir modificaciones técnicas y de diseño.
En www.medisana.com encontrará la versión más actual de estas
Ref. 54524 Pieza de conexión para la boquilla
y adaptador nasal
Ref. 54525 filtro de aire y unidad de nebulizador
Ref. 54526 Boquilla y adaptador para la nariz
Ref. 54527 Manguera de aire
Ref. 54528 Máscara infantil
Ref. 54529 Máscara para adultos
Ref. 54531 Juntos 3 cabezales de pulveriza dor (rojo, amarillo, azul)
instrucciones de uso.
5 Garantía
ES
Condiciones
de garantía y
reparación
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente con
el centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera que
remitirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una copia
del recibo de compra.
En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía:
1.Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía por
un período de 3 años a partir de la fecha de compra. En caso de una
reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el recibo de
compra o la factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma gra tuita dentro del período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de
garantía, ni con respecto al dispositivo ni con respecto a los compo nentes sustituidos.
4. Esta garantía no cubre:
a. todos los daños causados por abuso, por ej. por incumplimiento del
manual de uso;
b.los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del
comprador o terceros no autorizados;
c. los daños de transporte causados durante el transporte del domicilio
del fabricante al consumidor o durante el envío al servicio técnico;
d. accesorios sometidos a un desgaste normal.
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o indirectos
causados por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo haya sido
considerado como una reclamación justificada.
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Alemania
eMail:info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
Encontrará la dirección de nuestra asistencia técnica en la hoja anexa.
65
PT
1 Avisos de segurança
NOTAS IMPORTANTES!
GUARDAR SEM FALTA!
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual
de instruções, em especial as indicações de segurança
e guarde-o para uma utilização posterior.
Se entregar o aparelho a terceiros, faculte também este
manual de instruções.
Descrição dos símbolos
Este manual de instruções pertence a este aparelho.
Ele contém informações importantes para a colocação
em funcionamento e a operação. Leia completamente
este manual de instruções. O incumprimento destas
instruções pode causar lesões graves ou danos no
aparelho.
AVISO
Estas indicações de aviso têm de ser cumpridas para
evitar possíveis lesões do utilizador.
ATENÇÃO
Estas indicações têm de ser cumpridas para evitar
possíveis danos no aparelho.
66
NOTA
Estas notas fornecem informações adicionais úteis
para a instalação ou a operação.
Classificação do aparelho: Tipo BF
Classe de protecção II Corrente alternada
~
Número de lote Número de série
Fabricante
Data de produção
SN
Manter seco
1 Avisos de segurança
PT
1.1
Avisos de
segurança
Utilização correcta
O inalador MEDISANA IN 500 Compact/ IN 550 Pro foi concebido
•
para a terapia inalatória com aerossóis, destinando-se ao uso doméstico. O aparelho só pode ser utilizado por pacientes profundamente
familiarizados com o funcionamento do mesmo e com um medicamento líquido prescrito ou recomendado pelo médico ou farmacêutico.
O utilizador tem de ler primeiro o presente manual de instruções,
•
perceber o seu conteúdo e o manuseamento do aparelho.
Tenha sempre em atenção os dados constantes das informações que
•
acompanham o medicamento para inalação e siga as instruções do
seu médico ou farmacêutico.
Contra-indicações
O inalador MEDISANA IN 500 Compact/ IN 550 Pro apenas pode ser
•
utilizado por pessoas que sejam capazes de respirar de forma autónoma e estejam conscientes.
O aparelho não se destina a utilizadores que respirem através de uma
•
abertura das vias respiratórias criada de forma operatória (traqueostomia).
Utilize o aparelho apenas de acordo com as prescrições das instruções de
•
utilização. Em caso de utilização não adequada, o direito à garantia perde
a sua validade. g
Qualquer outra utilização que não seja a aqui descrita é inapropriada e
•
deve ser classificada como perigosa. Em caso de uma utilização inadequada, a responsabilidade pelo funcionamento seguro passa para o
utilizador. g
A duração de uma aplicação individual não pode ultrapassar os 20
•
minutos. g
Utilize apenas peças sobressalentes e suplentes originais do fabricante.
•
Utilize apenas medicamentos adequados à terapia de inalação, no estado
•
líquido. Antes de iniciar uma terapia com o aparelho, consulte o seu médico ou farmacêutico para saber a duração da aplicação, a dosagem, a
frequência e a selecção dos medicamentos. i
Não utilize água pura para a nebulização. g
•
Este aparelho não é adequado para ser utilizado por pessoas (incluindo
•
crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou psíquicas limitadas ou
falta de experiência e/ou conhecimentos, a não ser que sejam vigiadas
por uma pessoa responsável pela sua segurança ou que tenham recebido
instruções como utilizar a máquina. i
As crianças devem ser vigiadas para garantir que não brincam com o
•
aparelho. g
Peças pequenas, como por ex. filtros do ar, podem provocar asfixia. Por
•
isso, guarde e elimine todas as peças pequenas, mantendo-as fora do
alcance das crianças. g
Não utilize nem guarde o aparelho em locais que estejam expostos a
•
vapores tóxicos ou a substâncias voláteis. g
Não coloque o aparelho em funcionamento perto de misturas de anes-
•
tésicos, que sejam inflamáveis através do ar ou do oxigénio. g
Evite o contacto com objectos pontiagudos ou afiados. i
•
As ranhuras de ventilação do aparelho têm de estar sempre desobstru-
•
ídas. Não instale o aparelho em locais onde as ranhuras de ventilação
possam ficar obstruídas e não coloque objectos sobre o aparelho (por ex.
lenços, coberturas, etc.).
7
67
PT
68
1 Avisos de segurança
Nunca bloqueie a cobertura do filtro do ar . i
•
Não introduza objectos nem partes do corpo (dedos e similares) no in-
•
terior do aparelho. g
O aparelho não pode ser colocado em funcionamento sobre pavimentos
•
com alcatifa nem num ambiente com pó (como por ex. debaixo da cama).
O nebulizador não é adequado para a aplicação em sistemas de
•
anestesia por respiração ou para sistemas respiratórios. g
Não utilize o aparelho enquanto estiver na banheira ou no duche. g
•
Não utilize o aparelho em áreas com uma temperatura ambiente superior
•
a 40°C. g
Não guarde o aparelho no exterior ou em ambientes húmidos. O aparel-
•
ho não é à prova de água. g
Coloque o aparelho em funcionamento e guarde-o apenas em locais
•
onde está garantida a sua segurança e onde não possa cair ao chão.
Existe o perigo de ferimentos e de danos, respectivamente, para os seres vivos e objectos que se encontrem por baixo do referido aparelho.
Não coloque o aparelho em funcionamento perto de emissores electro-
•
magnéticos de alta frequência. g
•
Nunca coloque o aparelho em funcionamento com um cabo ou ficha
•
eléctrica com defeito. i
Ao puxar a ficha eléctrica da tomada, o aparelho pode ser completamen-
•
te desligado da corrente. i
Os tubos flexíveis e os cabos do aparelho têm de ser dispostos de modo
•
a não haver perigo de tropeçar neles, não são dobrados, sendo ainda
excluído o perigo de estrangulamento. i
Não puxe o cabo eléctrico por cima de arestas afiadas; não o entale e
•
não o utilize perto de fontes de calor. i
Por forma a evitar um choque eléctrico, tire de imediato a ficha eléctrica
•
da tomada: i
- em caso de avarias durante a utilização i
- após cada utilização i
- antes de cada limpeza e manutenção. g
Não enrole o cabo eléctrico à volta do aparelho. g
•
Se o cabo de rede estiver danificado, ele só poderá ser substituído pela
•
MEDISANA, por um agente especializado autorizado ou por uma pessoa
devidamente qualificada. g
Tenha cuidado para que não entre água no interior do aparelho. Apesar
•
disso, caso o aparelho chegue a entrar em contacto com a humidade,
tire de imediato a ficha eléctrica e entre em contacto com o centro de
assistência. g
Nunca coloque o aparelho ou o kit de nebulização debaixo de água
•
corrente para efeitos de limpeza. g g
Em caso de falhas, não repare o aparelho pessoalmente. Envie o aparel-
•
ho apenas para os centros de assistência autorizados para ser reparado.
Não transporte o nebulizador e não o deixe sem vigilância, enquanto
•
ainda se encontrar aerossol com medicamento no reservatório do nebulizador. g
Evite agitar o aparelho e não o deixe cair. g
•
Não aplique o aparelho junto a animais. g
•
Nunca utilize o aparelho com cansaço ou tonturas. g
•
No caso de diabetes ou outras doenças, consulte o seu médico de fa-
•
mília antes de utilizar o aparelho. g
As grávidas devem cumprir as medidas de precaução necessárias e ter
•
atenção à sua resistência pessoal,eventualmente,contacte o seu médico.
Não utilize o aparelho se o local de aplicação apresentar inchaços, quei-
•
maduras, inflamações, erupções cutâneas, feridas ou for muito sensível.
2
iNunca toque no cabo eléctrico com as mãos molhadas.
1 Avisos de segurança
O tratamento deve ser agradável. Se sentir dores ou se a aplicação for
•
desagradável, interrompa o tratamento e consulte o seu médico.
Antes da utilização
PT
AVISO!
Perigo de infecção devido a nebulizador sujo!
Antes de cada utilização, tenha em atenção as medidas gerais de
higiene (por ex. lavar bem as mãos) e certifique-se de que o nebulizador é limpo e desinfectado em conformidade com as indicações
do apresentadas no capítulo 4.1 Limpeza e cuidado, antes da
primeira e após cada utilização!
Desinfecte todas as peças do kit de nebulização, incluindo o bocal e a
•
máscara, antes de ser utilizado pela primeira vez e, mais tarde, após
cada utilização, assim como em caso de um período mais longo sem
ser utilizado, veja as indicações no capítulo 4.1 Limpeza e manutenção.
Após a desinfecção, todas as peças do nebulizador têm de ser enxa-
•
guadas em água limpa e fervida. i
Antes de cada aplicação, examine a caixa, o cabo e a ficha eléctrica, o
•
tubo flexível do ar e as aberturas da ligação deste, relativamente à sua
integridade ( / ) e verifique se o aparelho funciona normalmente. i
Se o aparelho estiver visivelmente danificado ou suspeite de algum de-
•
feito, o inalador não deve ser colocado em funcionamento. Retire de
imediato a ficha eléctrica da tomada e entre em contacto com o centro
de assistência. i
Antes de ligar o aparelho à corrente eléctrica, tenha em atenção que a
•
tensão de corrente indicada na placa de identificação deve coincidir com
a da sua rede eléctrica. Não utilize extensões eléctricas nem cabos de
extensão. g
Nunca encha o depósito do nebulizador com mais de 10 ml de um líqui-
•
do para inalação adequado. g
Certifique-se de que todas as peças estão correctamente montadas,
•
antes de utilizar o aparelho. g
Certifique-se de que o filtro do ar está limpo. Se o filtro do ar revelar
•
uma alteração na cor ou caso já tenha sido utilizado há 2 meses, significa que tem de ser substituído. Certifique-se de que está montado correctamente. g
Por forma a evitar que o tubo flexível do ar se solte durante o funcio-
•
namento, certifique-se de que este foi bem ligado nas respectivas ( /
) conexões do aparelho e na unidade de nebulização. Se necessário,
q
o tubo flexível pode ser ligeiramente rodado durante a ligação.
u
1q
2
u
1
durante a utilização
Em cada aplicação, utilize apenas um aerossol com medicamento recente.
•
Nunca bloqueie as aberturas da parte superior do nebulizador . i g
•
Utilize o nebulizador o mais possível em posição vertical. Não o agite
•
durante a aplicação. i
Durante o funcionamento, surge vibração e produção de ruído provoca-
•
das pelo funcionamento do compressor. Isto é normal e não sugere uma
anomalia. g
após a utilização
Nunca seque o aparelho num micro-ondas ou servindo-se de um seca-
•
dor de cabelo.
t
69
PT
1 Avisos de segurança / 2 Informações gerais
Guarde o aparelho e todas as peças apenas totalmente secas e vazias
•
num local seco e limpo. i
Após a aplicação da inalação têm de ser removidos eventuais resíduos
•
do aerossol com medicamento. Todas as peças têm de ser bem limpas
e desinfectadas, veja o capítulo 4.1 Limpeza e manutenção. i
Não guarde o aparelho com um tubo flexível do ar dobrado ou tor-
•
cido.
2 Informações gerais
Muito
obrigada
2.1
Material
fornecido
e embalagem
Muito obrigado pela sua confiança e muitos parabéns!
Com o Inalador IN 500 Compact / IN 550 Pro adquiriu um produto de
qualidade da MEDISANA. A fim de poder alcançar o êxito desejado e poder
desfrutar durante muito tempo do seu MEDISANA Inalador IN 500 Com-pact / IN 550 Pro, recomendamos que leia atentame te as indicações de
utilização e manutenção.
Por favor, em primeiro lugar, verifique se o aparelho está completo e
não apresenta qualquer dano. Em caso de dúvida, não coloque o aparelho em funcionamento e envie-o para um centro de assistência. Do
volume de fornecimento fazem parte:
1 inalador MEDISANA IN 500 Compact ou IN 550 Pro com kit de ne bulização e tubo de ar, 1 aplicador bucal, 1 adaptador nasal para adul tos, 1 adaptador nasal para crianças, 1 máscara para adulto e 1 más cara para criança
5 filtros de ar de substituição
2 cabeças atomizadoras adicionais (vermelha e amarela, apenas para o art. 54530)
2 fusíveis de substituição (apenas para o art. 54530)
1 Manual de instruções
As embalagens podem ser reutilizadas ou podem ser eliminadas através
da reciclagem. Por favor, elimine adequadamente o material da
embalagem não necessário. Se, durante o desembalamento, verificar
danos devido ao transporte, por favor, entre imediatamente em contacto
com o seu revendedor.
u
2.2
Informações
interessantes
relativas à
terapia de
inalação
70
AVISO
Tenha atenção para que as películas da embalagem não se tornem
brincadeiras para crianças. Existe perigo de asfixia!
Viver = respirar / respirar = Viver G
As doenças das vias respiratórias ou dos pulmões são frequentemente
crónicas, dolorosas e provocam incapacidade. As terapias atempadas e
efectivas como, p.ex. a terapia de inalação com aerossóis podem proporcionar uma grande ajuda. Um aerossol é uma mistura de gás + partículas; um bom exemplo disso é o nevoeiro que ocorre na natureza. Na
terapia com aerossóis, os medicamentos são colocados e inalados em
forma de "vapor" (p.ex. nebulizados). A maior parte desta terapia (ao
contrário dos medicamentos em comprimidos) consiste no facto dos medicamentos serem ministrados directamente no local onde vão actuar
(através da cavidade bocal-nasal até aos pulmões) sem ter de percorrer
os outros órgãos: G
1. O efeito é substancialmente mais rápido.
2. Não existem efeitos ou efeitos secundários (relevantes) nos outros
órgãos.
3. A dosagem de medicamentos é reduzida.
3.1
Preparação
para a
inalação
/ :
r
g
:
h
3 Aplicação
PT
AVISO!
Limpe e desinfecte o kit de nebulização conforme descrito no
capítulo "4.1 Limpeza e manutenção" para evitar uma possível
infecção devido à sujidade das peças!
Adicionalmente, têm de ser cumpridas medidas adicionais de
higiene, tais como a desinfecção das mãos, o manuseamento
higiénico dos medicamentos, etc.
NOTA
Antes da terapia, consulte o seu médico para obter informações
sobre a duração, a dosagem e a frequência da aplicação. De
acordo com o objectivo da terapia (p.ex. tratamento dos pulmões
= aplicação com bocal ou tratamento da cavidade nasal e faringe
= aplicação com máscara), deve-se escolher o tipo de aplicação
adequado. Consulte também o seu médico para obter mais informações relativamente a este tópico.
1.
Rode a parte superior do nebulizador no sentido oposto ao dos
ponteiros do relógio e retire-a do depósito de nebulizador . i
2.
Coloque a cabeça atomizadora sobre o bocal .
r
t
w
e
NOTA
No modelo IN 550 Pro (artigo 54530), o volume de fornecimento
inclui duas cabeças atomizadoras adicionais. Tem assim a possibilidade de posicionar uma das três cabeças (azul , vermelha
ou amarela ) no bocal , o que permite uma aplicação ainda
mais específica. As partículas com dimensões entre cerca de 4,5 e
6,0 µm (cabeça atomizadora vermelha) adequam-se particularmente à aplicação na área da boca e da faringe, por exemplo, no
caso de laringites. As partículas com dimensões entre cerca de 3,5
e 4,5 µm (cabeça atomizadora azul) são mais adequadas às vias
respiratórias e à parte superior dos pulmões, por exemplo, no caso
de bronquites. As partículas com dimensões mais pequenas entre
cerca de 3,0 e 4,0 µm (cabeça atomizadora amarela) são ideais
para aplicações que abrangem a parte mais profunda dos pulmões,
por exemplo, em caso de asma. Consulte o seu médico para saber
que dimensões de partículas se adequam mais ao seu caso
específico.
3.
Encha o depósito de nebulizador com a quantidade de solução
para inalação (conteúdo mínimo de 2 ml e máximo de 10 ml) indicada
pelo médico ou fabricante. Caso tenha enchido o depósito em demasia,
esvazie o depósito e limpe o kit de nebulização, conforme indicado em
"4.1 Limpeza e conservação". i
Fixe a parte superior do nebulizador , enroscando-a no depósito do
4.
nebulizador , rodando-a no sentido dos ponteiros do relógio até a
ligação estar bem assente. i
Em seguida, encaixe o aplicador bucal ou um adaptador nasal ( i
5a.
ou ) com a peça de ligação do aplicador bucal e do adaptador nasal
na parte superior do nebulizador. Para o efeito, a peça de ligação
z
com o lado mais comprido é empurrada sobre o bocal na parte
z
superior do nebulizador e, em seguida, o aplicador bucal ou o
adaptador nasal ( ou ) é inserido no lado mais curto da peça de
ligação .
a
z
h
e
w
t
w
s
t
pa
rg
s
p
71
PT
3 Aplicação
5b.
Em alternativa, pode utilizar a máscara para adulto ou para criança
( ou ) para a inalação. Para o efeito, necessita da peça de ligação da máscara em vez da peça de ligação . Certifique-se de que o
interruptor de activação/desactivação se encontra na posição Desligado ("O") e encaixe a ficha de rede na tomada. Encaixe firmemente
uma das extremidades do tubo de ar na conexão para o tubo de ar
do compressor. A outra extremidade deverá ser encaixada na conexão para o tubo de ar do kit de nebulização.
- Assegure-se que todas as peças estão bem encaixadas umas
nas outras. As conexões do tubo flexível têm de estar fixas na
saída do ar do compressor e no kit de nebulização.
- Tenha cuidado para não entornar a solução para inalação.
- Utilize o suporte do nebulizador para guardar temporaria mente o kit de nebulização.
i
1
o
NOTA
z
3
u
q
q
8
3.2
Realizar a
inalação
72
Coloque-se numa posição o mais vertical possível. G
a) Inalação com o bocal: g
Feche totalmente os lábios à volta do bocal . Ligue o aparelho premindo o interruptor de activação/desactivação ("I"). O nebulizador
produz uma vaporização visível (aerossol). Agora, inspire lentamente e
profundamente através da boca e expire através do nariz. Se pretender
fazer uma pausa, faça um breve intervalo e retire o bocal da boca.
Volte a colocar o bocal na boca (os lábios vedam o bocal) e inspire e expire lentamente.
b) Inalação com a máscara ou com o adaptador para nariz:
Em alternativa ao aplicador bucal , estão incluídos no volume de fornecimento uma máscara para criança , uma máscara para adulto ,
bem como adaptadores nasais ( e ). Deste modo, o aerossol pode
ser inalado pelo nariz, o que permite mais uma aplicação para as vias
respiratórias superiores. Esta aplicação é considerada agradável, particularmente, pelas crianças.
Máscara: Mantenha a máscara ligeiramente comprimida por cima do nariz.
A máscara deve ficar justa à volta do nariz, no entanto, sem pressioná-lo.
Adaptador para nariz: Introduza cuidadosamente as duas cânulas nas
narinas e mantenha-as na mesma posição durante a inalação. G
Ligue o aparelho através do interruptor de activação/desactivação ("I").
O nebulizador produz uma vaporização visível (aerossol). Inspire agora
lenta e profundamente pelo nariz. Em seguida, expire lentamente.
s
pa
o
s
3
s
i
3
NOTAS
- Mantenha a unidade de nebulização o mais possível na vertical.
Contudo, uma ligeira inclinação não influencia a aplicação (prote gido contra derramamento). Para uma capacidade de funciona mento total, durante a inalação, tenha atenção para não inclinar o
aparelho mais que 45° em cada direcção.
3 Aplicação / 4 Generalidades
PT
NOTAS
- O efeito da terapia pode ser melhorado quando suspende por
breves instantes a respiração após a inalação. Contudo, isso não
é necessário para um sucesso geral da terapia. Importante é que
permaneça quieto e descontraído enquanto inspira e expira de
modo uniforme. Não inale com demasiada rapidez. Se pretender
fazer uma pausa, faça um breve intervalo.
AVISO
- Uma aplicação de inalação não deve exceder os 20 minutos.
Se o compressor for utilizado durante mais tempo, existe o
perigo de sobreaquecimento e de falhas de funcionamento.
Após a utilização, o aparelho deve arrefecer durante, pelo menos,
40 minutos.
- Evite colocar uma cobertura / bloqueio nas ranhuras de ventila ção e no filtro do ar.
3.3
Terminar a
inalação
Após a inalação, desligue o aparelho premindo o interruptor de activação/
desactivação ("O"), mesmo quando não utilizou toda a substância de
inalação. G
Esvazie a restante substância de inalação. Não volte a utilizar o resto da
substância de inalação. Após cada aplicação, limpe imediatamente o
aparelho (ver também “4.1 Limpeza e conservação”).
- Ao utilizar a máscara, uma maior quantidade de aerossol perma nece nas mucosas da cavidade nasalgarganta do que na aplica ção com bocal.
- Depois de utilizar o aplicador bucal durante algum tempo,
pode verificar-se a acumulação de algumas gotas de solvente
no tubo de extensão do aplicador bucal, aquando do uso. No
entanto, isso não tem qualquer influência na operação e no
funcionamento do aparelho. Após a aplicação, remova as gotas
com um pano macio.
4 Generalidades
4.1
Limpeza e
manutenção
Execute os passos seguintes para a limpeza e desinfecção, antes da
primeira e após cada utilização, bem como a seguir a um longo período
sem ser utilizado (aprox. 4 semanas).
Limpeza
1.
2.
3.
3
NOTAS
Desligue o aparelho e retire a ficha eléctrica da tomada. i
Separe o tubo flexível do ar da unidade de nebulização e desmonte
as peças individuais do nebulizador. Elimine os resíduos de medicamento eventualmente existentes no reservatório do nebulizador. Com o
objectivo de uma protecção activa da água, os resíduos dos medicamentos não deverão ser eliminados através da canalização, mas sim por ex.
com lenços de papel através dos resíduos não recicláveis. i
Enxagúe todas as peças do kit de nebulização com água quente (aprox.
40°C) e um pouco de detergente lava louça. Em seguida, lave novamente
todas as peças em água quente (aprox. 40°C sem detergente lava louça).
As peças da unidade de nebulização têm de ser agora desinfectadas –
u
73
PT
4 Generalidades
veja em "Desinfecção". i
Pode limpar o compressor com um pano macio, ligeiramente humede-
4.
cido. Não utilize substâncias agressivas, tais como cremes de limpeza
ou outros produtos destinados à limpeza. Estes podem agredir a superfície.
Desinfecção
1.
Antes da desinfecção das peças do nebulizador, execute os passos
descritos em "Limpeza". i
Para a desinfecção existe a possibilidade da utilização de álcool ou de
2.
sprays desinfectantes contendo álcool. Tenha o cuidado de não deixar
resíduos do produto desinfectante nas peças com saliências para não
pôr em perigo a próxima aplicação da inalação. i
Deixe secar as peças completamente durante 4-5 horas. Agitar a uni-
3.
dade de nebulização algumas vezes para remover as gotas de água
mais depressa.
AVISO
Tenha o cuidado de verificar se todas as peças individuais não
apresentam restos de humidade, antes de voltar a montá-las. Após
a desinfecção, coloque as peças individuais sobre uma base seca,
limpa e absorvente, deixando todas as peças secar totalmente.
Manutenção do tubo flexível do ar
1.
Após cada aplicação, verifique se ocorreu acumulação de humidade no
tubo de ar . i
2.
Se for esse o caso, extraia-o do nebulizador e deixe o compressor funcionar até o fluxo de ar secar a humidade (mas nunca durante mais de
20 minutos!). Evita, deste modo, uma contaminação provocada por
humidade residual. i
Não limpe o tubo com produtos de limpeza ou outros métodos de desin-
3.
fecção. No lado de fora, pode limpar o tubo com um pano imerso em
detergente de sabão suave. Se o tubo apresentar sujidade no lado de
dentro, é necessário substituí-lo.
u
4.2
Substituição
do filtro
74
Em caso de sujidade visível (por ex. alteração da cor) ou de humidade,
o mais tardar a cada 60 dias, o filtro do ar do compressor deverá ser
substituído. Para isso, proceda da seguinte maneira:
Remova a cobertura do filtro de ar no sentido da seta:
1.
Art. 54530 Art. 54520
Remova o filtro antigo, p. ex., com um novo palito.
2.
Insira um filtro novo e recoloque a cobertura na sua posição original.
3.
2
2
AVISO
- Utilize exclusivamente filtros originais novos da MEDISANA,
adequados a este produto.
- Não lave o filtro.
4 Generalidades
Problema
Causa possível
Solução
Após a activação, o
compressor não
funciona
A ficha de rede não
está correctamente
conectada a uma
tomada.
Desligue o aparelho
("O") e encaixe a
ficha de rede numa
tomada adequada.
Não utilize cabos de
extensão, etc. Volte a
ligar o aparelho.
Sem nebulização
Falta a cabeça
atomizadora ou
solução para inalação
inexistente ou insuficiente no depósito do
nebulizador.
Monte correctamente
o kit de nebulização.
Encha o depósito do
nebulizador com, no
mín., 2 ml e, no máx.,
10 ml de solução para
inalação.
Capacidade de
nebulização
inexistente ou
reduzida
A unidade de
nebulização não está
correctamente
montada ou inclinase.
Siga as instruções no
capítulo 3.1 Preparar a inalação. Durante a
inalação, certifique-se
de que não inclina o
aparelho mais do que
45° em qualquer
direcção.
Capacidade de
nebulização
inexistente ou muito
reduzida
O tubo de ar não está
correctamente
montado, está
dobrado ou
defeituoso.
Verifique a ligação
correcto do tubo de ar
ao compressor e à
unidade de
nebulização. Ele não
pode ser dobrado
nem esmagado.
Substitua o tubo, se
ele estiver danificado.
O aparelho aquece
muito
O aparelho está
coberto ou em
funcionamento há
mais de 20 minutos.
Não cobrir o aparelho.
Deixe o aparelho
arrefecer durante 40
minutos.
PT
4.3
Vida útil
4.4
Eliminação
de falhas
Com uma frequência de aplicação de 10 inalações por dia, cada uma durante 20 minutos, à temperatura ambiente (25°C), o aparelho tem um tempo de vida útil previsto de 3 anos (unidade de compressão). Os acessórios
têm um tempo de vida útil diferente:
Unidade de nebulização: 100 dias
•
Bocal / Adaptador para nariz: 3 meses
•
Tubo flexível do ar: 1 ano
•
Filtro do ar: 2 meses
•
Máscara: 1 ano
•
75
PT
4 Generalidades
4.5
Substituição
dos fusíveis
(apenas para
o art. 54530
IN 550 Pro)
4.6
Directivas /
Normas
Na unidade do compressor do IN 550 Pro encontram-se montados dois fusíveis (tipo T1AL, 250V~) para protecção dos componentes eléctricos. Certifiquese de que o aparelho apenas é ligado a tomadas de corrente, que estejam em conformidade com as especificações presentes no capítulo 4.8 Dados técnicos. Se for necessário substituir os fusíveis, proceda do seguinte modo:
1.
Abra a tampa do compartimento do cabo de rede
na parte de trás do
9
compressor. i
Ro dan d o n o se n ti do
2.
oposto ao dos ponteiros
do relógio (p. ex., com
uma chave de fendas)
e , s im u lt a nea m en te,
pressionando as coberturas dos fusíveis para
den tro ( ver mar ca na
figura ao lado), abra os
c o mp ar ti m en t os d os
fusíveis.
Substitua os fusíveis por fusíveis novos do mesmo tipo e volte a fechar
3.
as coberturas.
Este aparelho de inalação corresponde aos requisitos da directiva 93/
42/CEE (directiva CE sobre produtos médicos) e a norma EN 13544-1:
2007 Aparelhos de terapia respiratória - Parte 1: Sistemas de nebulização e seus componentes.
Compatibilidade electromagnética: i
O aparelho corresponde às exigências da norma EN 60601-1-2 para a
compatibilidade electromagnética. As especificidades relativas a estes
dados de medição podem ser consultadas na folha anexa.
Vista traseira do compressor IN 550 Pro
4.7
Indicações
sobre a
eliminação
76
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico.
Cada consumidor tem o dever de entregar qualquer aparelho eléctrico ou
electrónico com ou sem substâncias nocivas nos postos de recolha públicos da sua cidade ou no seu revendedor especializado, para que possam
ser eliminados ecologicamente. Para mais informações sobre as formas
de descarte, contacte as autoridades locais ou o seu revendedor. G
4.8
Dados
técnicos
Nome e modelo:
Equipamento de
alimentação:
Consumo de alimentação:
Caudal:
Volume de enchimento:
Dimensão das partículas:
Taxa de nebulização:
Nível sonoro:
Pressão de funcionamento
do compressor:
Pressão de operação:
Condições de funcionamento:
Condições de armazenamento:
Peso aprox.:
Dimensões aprox.:
N.º de artigo:
Número EAN:
MEDISANA Inalador IN 500 Compact (Art.
54520); MEDISANA Inalador IN 550 Pro
(Art. 54530)
230V~ 50Hz
0,6A
4 - 7 l/min
máximo 10 ml
≤ 5 µm
mín. 0,2 ml/min.
≤ 65 dB
> 205 kPa
100 - 190 kPa
+10°C - +40°C,
humidade relativa do ar ≤ 85 %
-10°C - +40°C,
humidade relativa do ar ≤ 95 %
1,3 kg (Art. 54520) / 2,0 kg (Art. 54530)
19,5 x 13,5 x 9,2 cm (Art. 54520)
33 x 20 x 13,8 cm (Art. 54530)
54520 / 54530
4015588 54520 7 / 4015588 54530 6
4 Generalidades
PT
Acessórios especiais:
0297
Devido aos constantes melhoramentos do produto, reservamos
o direito a proceder a alterações técnicas e estéticas.
A respetiva versão atual deste manual de utilização pode ser
consultada em www.medisana.com
Art. 54524 Peça de ligação para aplicador
bucal e adaptador nasal
Art. 54525 Filtro do ar e unidade de
nebulização
Art. 54526 Bocal e adaptador para nariz
Art. 54527 Tubo flexível do ar
Art. 54528 Máscara para crianças
Art. 54529 Máscara para adultos
Art. 54531 Sortimento com 3 cabeças
atomizadoras (vermelha, amarela,
azul)
77
PT
5 Garantia
Garantia e
condições de
reparação
Por favor, em caso de garantia, contacte o seu revendedor especializado
ou directamente o centro de assistência. Se for necessário enviar o aparelho, por favor, envie o aparelho indicando a avaria e acompanhado de
uma cópia do recibo de compra.
Em caso de garantia aplicam-se as seguintes condições:
1.Aos produtos MEDISANA concedemos uma garantia de três anos a
partir da data de compra. Em caso de garantia, a data de compra tem
de ser comprovada através do recibo de compra ou factura.
2. As deficiências devido a erros de material ou de fabricação são elimina das gratuitamente dentro do prazo de garantia.
3. Após um serviço de garantia, o prazo da garantia não é prolongado,
nem para o aparelho nem para as peças substituídas.
4. A garantia exclui:
a. todos os danos resultantes de manuseamento inadequado como,
p.ex., devido ao não cumprimento do manual de instruções.
b.danos resultantes de reparações ou intervenções pelo comprador ou
por terceiros não autorizados.
c. danos de transporte resultantes do percurso entre o fabricante e o
consumidor ou durante o envio para o serviço de assistência a clientes.
d. componentes exteriores sujeitos a um desgaste normal.
5. Não nos responsabilizamos por danos consequentes directos ou indi rectos que são causados pelo aparelho mesmo quando o dano no
aparelho é reconhecido como um caso de garantia.
Encontra o endere ço da assistência técnica na folha em anexo.
1 Veiligheidsmaatregelen
NL
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN!
ABSOLUUT BEWAREN!
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de veiligheidsinstructies, zorvuldig door voordat u het apparaat
gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing voor verder
gebruik. Als u het toestel aan derden doorgeeft, geef dan
deze gebruiksaanwijzing absoluut mee.
Verklaring van de symbolen
Deze gebruiksaanwijzing behoort bij dit toestel. Ze bevat
belangrijke informatie over de ingebruikneming en het
gebruik. Lees deze gebruiksaanwijzing helemaal. Het niet
naleven van deze instructie kan zware verwondingen of
schade aan het toestel veroorzaken.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten in acht genomen
worden om mogelijk letsel van de gebruiker te
verhinderen.
OPGELET
Deze aanwijzingen moeten in acht genomen worden
om mogelijke schade aan het toestel te verhinderen.
AANWIJZING
Deze aanwijzingen geven u nuttige bijkomende
informatie bij de installatie of het gebruik.
Classificatie van het instrument: type BF
Beschermingsklasse II Wisselstroom
~
LOT-nummer Serienummer
Producent
Productiedatum
SN
Droog houden
79
NL
1 Veiligheidsmaatregelen
1.1
Veiligheidsmaatregelen
80
Doelmatig gebruik
De MEDISANA inhalator IN 500 Compact/ IN 550 Pro is voor de orale
•
of nasale inhalatietherapie met medicamenteuze aerosol bestemd voor
het thuisgebruik. Het toestel mag enkel worden gebruikt door patiënten,
die met de functie van het toestel voldoende vertrouwd zijn en enkel
met een door de arts of apotheek voorgeschreven resp. aanbevolen,
vloeibaar geneesmiddel.
De gebruiker moet voor gebruik deze gebruiksaanwijzing aandachtig
•
lezen en de inhoud en bediening van het apparaat begrijpen.
Houd steeds rekening met de aanwijzingen in de begeleidende infor-
•
matie bij de inhalatiegeneesmiddelen of volg de instructies van uw
arts of apotheker.
Tegenaanwijzingen
De MEDISANA inhalator IN 500 Compact/ IN 550 Pro mag alleen
•
worden gebruikt door personen die zelfstandig kunnen ademen en bij
bewustzijn zijn.
Het apparaat is niet geschikt voor gebruikers die via een operatief ge-
•
opende luchtpijp (tracheostoma) ademen.
Dit instrument mag alleen worden gebruikt voor de toepassing die in deze
•
gebruiksaanwijzing beschreven is. In het geval dat het instrument aan zijn
eigenlijke bestemming wordt ontrokken, vervalt de garantieclaim. i
•
Elke andere toepassing dan het hier beschreven doelmatig gebruik is niet
toegelaten en gevaarlijk. Bij ondoelmatig gebruik ligt de verantwoordelijkheid voor de veilige werking van het apparaat bij de gebruiker. g
De duur van een enkel gebruik mag niet meer dan 20 minuten duren. i
•
Gebruik alleen originele hulp- en vervangingsonderdelen van de fabrikant.
•
Gebruik alleen medicatie in vloeibare vorm, geschikt voor inhalatie thera-
•
pie. Voordat u begint met een behandeling met het apparaat, raadpleegt u
uw arts of apotheker voor de gebruiksduur, dosering, de frequentie van
gebruik en de selectie van de medicatie. g
Gebruik geen puur water voor de verneveling. g
•
Dit toestel is niet bestemd om door personen (inclusief kinderen) met be-
•
perkte fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten of een gebrek aan
ervaring en/of kennis gebruikt te worden, tenzij ze door een voor hun
veiligheid bevoegde persoon gecontroleerd worden of tenzij ze van deze
persoon instructies kregen hoe het toestel gebruikt moet worden. i
Kinderen moeten in het oog gehouden worden om er zeker van te zijn dat
•
ze niet met het toestel spelen. g
Kleine onderdelen zoals bv. de luchtfilter, kunnen worden ingeslikt. Kleine
•
onderdelen moeten veilig worden opgeborgen en uit de buurt van kinderen
worden gehouden. g
Apparaat niet gebruiken of opbergen op plaatsen waar mogelijk giftige
•
dampen of vloeibare substanties kunnen vrijkomen. g
Gebruik het apparaat niet in de nabijheid anesthesiepreparaten die ont-
•
vlambaar zijn door contact met lucht of zuurstof. g
Vermijd het contact met spitse of scherpe voorwerpen. i
•
Zet het apparaat niet op een plaats waar de ventilatieopeningen worden
•
geblokkeerd en leg geen voorwerpen op het apparaat (bijv. handdoeken,
dekens, enz.).
7
1 Veiligheidsmaatregelen
Luchtfilterafdekking nooit blokkeren. g
•
Steek geen voorwerpen of lichaamsdelen (vingers, enz.) in de binnen-
•
kant van het apparaat. g
•
Het apparaat niet op stoffige tapijten of in sterke verstofte omgeving
(zoals onder het bed) bedienen. g
•
De vernevelaar ist niet geschikt voor gebruik in anesthesieademhalingssystemen of longbeademingssystemen. g
•
Gebruik het instrument nooit bij het douchen of baden. g
•
Gebruik het apparaat niet in een omgeving met meer dan 40 C° kamertemperatuur. g
•
Laat het toestel niet buiten of in een vochtige omgeving staan. Het toestel
is niet waterdicht. g
•
Gebruik of bewaar het apparaat op een plaats waar het veilig kan staan
en stel zeker dat het niet kan vallen. Dit kan leiden tot verondings- en
beschadigingsgevaar voor personen en voorwerpen. g
•
Gebruik het apparaat niet in de buurt van hoog-frequente elektromagnetische zenders. g
•
•
Apparaat niet gebruiken met defecte voedingskabel of voedingsstekker.
Door het uitrekken van de voedingsstekker uit het stopcontact kan het
•
apparaat volledig van de stroomverzorging worden ontdaan. i
De slangen en leidingen van het apparaat moeten zo neergelegd worden
•
dat u er niet over kunt struikelen, ze zijn niet geknikt en het wurgingsgevaar is uitgesloten. g
Voedingsstekker niet over scherpe kanten trekken; niet inklemmen en
•
niet gebruiken in de buurt van hittebronnen. i
Om het risico op elektrische schokken te vermijden, trekt u de stekker uit
•
het stopcontact: i
- Bij eventuele storingen tijdens het gebruik i
- Na elk gebruik i
- Voor het reinigen en onderhoud. i
Draai de voedingskabel niet rond het apparaat. g
•
Als het netsnoer beschadigd is, mag het enkel door MEDISANA, een
•
daartoe bevoegde specialist of door een overeenkomstig gekwalificeerd
persoon worden vervangen. g
Zorg ervoor dat er geen water in de binnenkant van het apparaat kan
•
dringen. Als het apparaat eenmaal in aanraking komt met vocht, onmiddellijk de stekker uit het stopcontact trekken en contact opnemen met het
servicecentrum. g
Houd het apparaat voor het reinigen nooit onder stromend water. g
•
Het instrument mag in geval van een storing niet door u gerepareerd
•
worden. Reparaties van het instrument dienen alleen door geautoriseerde serviceafdelingen te worden uitgevoerd. g
Transporteer de vernebelaar niet en verlaat deze nooit uit het oog als er
•
nog aërosol medicatie in de vernevelaar-tank aanwezig is. i
Apparaat niet door elkaar schudden en laat het niet vallen. g
•
Gebruik het apparaat nooit voor dieren. g
•
Gebruik het apparaat nooit bij vermoeidheid of duizeligheid. g
•
Neem in het geval van diabetes of andere ziektes contact op met uw
•
huisarts voordat u het instrument gebruikt. i
Zwangeren dienen de nodige veiligheidsmaatregelen in acht te nemen
•
en op hun individuele belastbaarheid te letten. Neem zo nodig contact op
met uw huisarts. i
Gebruik het toestel niet als er binnen het gebruiksbereik zwellingen,
•
brandwonden, infecties, huiduitslag, wonden of gevoelige plekken aan te
wijzen zijn.
2
NL
iVoedingskabel nooit met natte handen aanraken.
81
NL
1 Veiligheidsmaatregelen
Behandeling moet aangenaam zijn. Als u pijn voelt of de toepassing on-
•
aangenaam is, staak dan het gebruik en neem contact op met uw arts.
Alvorens het starten met het gebruik
WAARSCHUWING!
Risico op infectie door verontreinigde vernevelaar!
Let voor gebruik steeds op de algemene hygiëne maatregelen
(zoals het grondig wassen van de handen) en zorg ervoor dat
dat de vernevelaar volg. de "4.1 Reiniging en onderhoud"
instructies voor en na elk gebruik wordt gereinigd en ontsmet!
Desinfecteer alle delen van het vernevelaar-set inclusief mondstuk en
•
masker voor het eerste gebruik en later na elk gebruik en wanneer het
langer niet in gebruik wordt genomen, zie toelichting onder "4.1 Reini-ging en onderhoud." i
Na desinfectie, alle delen van de vernevelaar met helder afgekookt water
•
afspoelen. i
Voor elk gebruik, de behuizing, voedingskabel, stekker, luchtslang en
•
de slangaansluitinsopeningen ( en ) controleren op schade en ervoor zorgen dat het apparaat goed werkt. i
Als het apparaat zichtbaar beschadigd is of als u vermoedt dat er een
•
defect is, kan de inhalator niet in werking worden gesteld. Verwijder onmiddellijk de stekker uit het stopcontact en neem contact op met het servicecentrum. i
Voordat u het apparaat aansluit op het stroomnet, zorgt u er dan voor
•
dat de op het typeplaatje aangegeven spanning met deze van uw elektriciteitsnet overeenkomt. Gebruik geen multistopcontacten of verlengsnoeren. g
Vul het reservoir van de vernevelaar nooit met meer dan 10 ml van de
•
geschikte inhalatievloeistof. g
Zorg ervoor dat alle onderdelen goed zijn gemonteerd voor gebruik. i
•
Zorg ervoor dat de luchtfilter schoon is. Indien de luchtfilters kleur-
•
verandering vertonen of als de luchtfilter 2 maanden werd gebruikt,
moet deze worden vervangen. Zorg ervoor dat deze correct wordt gemonteerd. g g
Om te voorkomen dat de luchtslang tijdens de werking loskomt, zorgt
•
u ervoor dat deze stevig werden aangesloten op de vernevelaar. Indien
nodig kan de slang lichtjes gedraaid worden bij het aansluiten.
1q
u
2
u
82
tijdens het gebruik
Neem bij elk gebruik steeds nieuwe aërosol medicatie. i
•
Blokkeer nooit de openingen van het bovenste deel van de vernevelaar
•
. g
t
Gebruik de vernevelaar mogelijk in een verticale positie. Niet schudden
•
tijdens het gebruik. g
Tijdens gebruik treedt door de compressorfunctie een vibratie en een
•
ruis op. Dit is normaal en duidt niet op een storing.
na gebruik
Droog het apparaat nooit in een magnetron of met een haardroger. i
•
Bewaar het apparaat en alle onderdelen in volledig gedroogde en ge-
•
leegde toestand op een droge en schone plaats.
1 Veiligheidsmaatregelen / 2 Wetenswaardigheden
Na inhalatie moet elk residu van het aërosol medicatie worden ver-
•
wijderd. Alle delen moeten grondig worden gereinigd en gedesinfecteerd , zie toelichting onder 4.1 Reiniging en onderhoud. i
Bewaar het apparaat niet met een geknikte of verdraaide luchtslang
•
.
u
2 Wetenswaardigheden
Hartelijk
dank
Hartelijk dank voor uw vertrouwen en van harte gelukgewenst!
Met het Inhalator IN 500 Compact / IN 550 Pro heeft u een kwaliteitsproduct van MEDISANA gekocht. Voor een succesvol gebruik en een lange
gebruiksduur van uw Inhalator IN 500 Compact / IN 550 Pro bevelen wij
aan de hieronder beschreven aanwijzingen voor het gebruik en voor het
onderhoud zorgvuldig door te lezen.
NL
2.1
Levering en
verpakking
2.2
Informatie
over de
inhalatietherapie
Gelieveeerst tecontroleren of het instrumentvolledigis envolledigvrij
van beschadigingen is. In geval van twijfel neemt u het apparaat niet
in gebruik en zendt u het naar een servicepunt. R
Bij de levering horen: G
1 MEDISANA inhalator IN 500Compact resp. IN 550 Pro met verne velaarset en luchtslang, 1 mondstuk, 1 neusadapter voor volwassenen,
1 neusadapter voor kinderen, 1 masker voor volwassenen en 1 masker
voor kinderen
5 reserve luchtfilters
2 extra verstuivingskoppen (rood en geel, alleen voor art. 54530)
2 reserve zekeringen (alleen voor art. 54530)
1 gebruiksaanwijzing
Het verpakkingsmateriaal kan opnieuw worden gebruikt of gerecycled. Zorg
ervoor dat het gebruikte verpakkingsmateriaal bij de daarvoor bestemde afvalverwerking terechtkomt. Indien u tijdens het uitpakken transportschade
constateert, neem dan direct contact op met uw leverancier.
WAARSCHUWING
Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt van
kinderen. Zij kunnen er in stikken!
Leven = ademen / Ademen = leven G
Ziektes van de luchtwegen of van de longen zijn meestal langdurig, pijn-
lijk en beperken de kwaliteit van het leven. Tijdige, effectieve therapieën
zoals bijvoorbeeld de inhalatietherapie met aërosolen kunnen hierbij hulp
bieden. Aërosol betekent een gas/deeltjes-mengsel; een voorbeeld hiervoor uit de natuur is de nevel. Bij de aërosoltherapie worden medicamenten in een 'luchtgedragen' vorm (bijv. verneveld) omgezet en ingeademd.
Het geweldige voordeel van deze therapie (anders dan dit bijv. bij het
innemen van tabletten het geval is) is dat de medicamenten zonder omwegen via andere organen direct (via de mond-neus-keelholte naar de
long) op de gewenste plek terechtkomen - en dus effect hebben.
1. Het gewenste resultaat volgt voelbaar snel.
2. Er ontstaan geen (noemenswaardige) effecten c.q. bijwerkingen op
andere organen.
3. Het medicamentenverbruik is slechts gering.
83
NL
84
3 Het Gebruik
3.1
Voorbereiding
voor de
inhalatie
/ :
r
g
:
h
WAARSCHUWING
Reinig en desinfecteer de vernevelaar zoals beschreven in
"4.1 Reiniging en onderhoud" om een mogelijke infectie tie en
vuile onderdelen te vermijden!
Naast de algemene hygiëne maatregelen, zoals desinfectie van de
handen, moet men zich aan de hygiënische hantering van de
geneesmiddelen etc. houden.
AANWIJZING
Praat voor het begin van de therapie met uw arts over de lengte,
de dosering en de frequentie van het gebruik. Afhankelijk van het
doel van de therapie (bijv. behandeling van de longen = gebruik
met mondstuk of behandeling van neus- en keelholte = gebruik
met masker) moet de juiste gebruikswijze geselecteerd worden.
Laat u ook hierover door uw arts informeren.
1.
Draai het bovenstuk van de vernevelaar naar links en neem het van
het reservoir van de vernevelaar . i
Plaats de verstuiver op het aansluitstuk .
2.
r
t
w
e
AANWIJZING
Bij het model IN 550 Pro (art. 54530) zijn twee extra verstuivingskoppen meegeleverd. Zo heeft u de mogelijkheid om steeds één
van de drie koppen (blauw , rood of geel ) op de buizen
te plaatsen, voor een nog doeltreffender gebruik. Partikels van ca.
4,5 tot 6,0 µm (rode verstuivingskop) zijn vooral geschikt voor
gebruik in mond- en keelholte, bijvoorbeeld bij laryngitis. Partikels
van ca. 3,5 tot 4,5 µm (blauwe verstuivingskop) zijn beter geschikt
voor de ademhalingswegen en de bovenste luchtzakken, bijvoorbeeld bij bronchitis. De kleine partikels van ca. 3,0 tot 4,0 µm (gele
verstuivingskop) zijn ideaal voor een gebruik diep in de longen,
bijvoorbeeld bij astma. Vraag uw arts welke partikelgrootte het
best geschikt is voor uw persoonlijke situatie.
3.
Vul de door de arts of fabrikant aangewezen hoeveelheid inhalatievloeistof (inhoud minimum 2 ml en maximum 10 ml) in het reservoir van de
vernevelaar . Als u het reservoir overvol gevuld hebt, maak het reservoir dan leeg en reinig de vernevelaarset zoals aangegeven onder
"4.1 Reiniging en onderhoud". i
Bevestig het bovenstuk van de vernevelaar , door het naar rechts
4.
op het reservoir van de vernevelaar te draaien totdat de verbinding
vastzit. i
Steek dan ofwel het mondstuk of een neusadapter ( of )
5a.
met verbindingsstuk voor het mondstuk en neusadapter op het bovenstuk van de vernevelaar. Daarbij wordt het verbindingsstuk met
de langere zijde op het aansluitstuk op de bovenzijde van het bovenstuk
van de vernevelaar geschoven en aansluitend het mondstuk of
de neusadapter ( of ) in de korte zijde van het verbindingsstuk
geschoven. i
z
Als alternatief kunt u het masker voor volwassenen en kinderen ( of
5b.
) voor de inhalatie gebruiken. Hiervoor heeft u het verbindingsstuk
o
van het masker nodig in plaats van het verbindingsstuk .
w
pa
rgh
s
t
e
t
w
pa
z
z
s
i
z
3 Het Gebruik
NL
3.2
Inhalatie
uitvoeren
Verzeker u ervan dat de aan-/uitschakelaar zich in de positie Uit
("O") bevindt en steek de stekker in het stopcontact. Steek het einde
van de luchtslang vast op de aansluiting van de luchtslang van
de compressor. Het andere uiteinde steekt u op de aansluiting van de
luchtslang van de vernevelaarset.
q
u
3
1
AANWIJZINGEN
- Zorg ervoor dat alle onderdelen met elkaar verbonden zijn. De
slangaansluitingen moeten stevig op de luchtuitlaat van de
compressor en vernevelaar zijn aangebracht.
- Zorg ervoor dat er geen inhalatie-oplossing wordt gemorst.
- Gebruik de vernevelaar-houder voor de tijdelijke bewaring van
het vernevelaar-set.
Gaat u zo recht mogelijk zitten. G
a) Inhalatie met behulp van het mondstuk: g
Omsluit het mondstuk geheel met uw lippen. Druk op de Aan/uitschakelaar om het instrument in te schakelen ("I"). De vernevelaar
genereert een zichtbare nevel (Aerosol). Adem nu langzaam en diep via
de mond in en via de neus weer uit. Als u een pauze wilt maken, stop de
inhalatie dan even en neem het mondstuk uit uw mond. Neem het opnieuw in de mond (lippen omsluiten het dicht) en adem weer langzaam in
en uit.
b) Inhalatie met masker en/of neusadapter:
Als alternatief op het mondstuk zijn in de leveringsomvang een masker
voor kinderen , een masker voor volwassenen , alsook neusadapter
( en ) inbegrepen. Daarmee kan de aerosol via de neus worden
p
ingeademd, wat een behandeling van de bovenste luchtwegen mogelijk
maakt. Deze toepassing wordt vooral door kinderen als aangenamer ervaren.
Masker: Houdt het masker licht over de neus gedrukt. Het masker hoeft
de neus niet te omsluiten, er moet echter wel aangedrukt worden. iNeusadapter: Plaats de twee richels zachtjes in de neus openingen en
houdt deze daar tijdens de inademing.
Zet het apparaat aan met de aan / uit-schakelaar dus ("I"). De vernevelaar produceert een zichtbare nevel (aerosol). Adem nu langzaam en
diep in door de neus. Adem vervolgens langzaam weer uit.
3
o
a
s
8
s
s
i
3
AANWIJZINGEN
- U moet de vernevelaar zo verticaal mogelijk houden. Door een
geringe schuine stand wordt de toepassing echter niet negatief
beïnvloed (uitloopbestendig). Voor het optimale functioneren is
het wel belangrijk dat het instrument bij de inhalatie niet meer
dan maximaal 45° in iedere richting wordt gekiept.
- U kunt het therapie-resultaat verbeteren door na het inademen
voor een kort moment de adem in te houden. Dit is echter voor
een succesvolle therapie niet doorslaggevend. Het is wel belang rijk dat u rustig en ontspannen blijft, terwijl u gelijkmatig in- en
uitademt. Inhaleer niet te snel. Als u een pauze wilt maken, stop
de inhalatie dan even.
85
NL
3.3
Inhalatie
stoppen
3 Het Gebruik / 4 Diversen
WAARSCHUWING
- Een inhalatie mag niet langer duren dan 20 minuten. Wordt de
compressor langer gebruikt, dan bestaat het gevaar op overver hitting en foutieve werking. Na het gebruik laat het apparaat
minstens 40 minuten afkoelen.
- Vermijd afdekking / blokkeringen van de ventilatieopeningen
en de luchtfilter.
Wanneer de inhalatie is voltooid, schakel het instrument dan uit door op
de aan / uit--schakelaar ("O") te drukken, zelfs indien u niet het gehele inhalaat heeft verbruikt. G
Verwijder de resten inhalaat. Gebruik deze resten niet opnieuw. Reinig
het instrument direct na iedere toepassing. (Raadpleeg voor meer informatie 4.1 Reiniging en onderhoud).
AANWIJZINGEN
- Indien u het masker gebruikt, blijft er een grotere hoeveelheid
aërosol over op het slijmvlies van de neus-keelholte dan bij de
toepassing met behulp van het mondstuk.
- Nadat het mondstuk een tijdje werd gebruikt, kan het zijn dat er
zich bij gebruik enkele druppels oplosmiddel in het aanzetstuk
van het mondstuk verzamelen. Dat heeft echter geen invloed op
de werking en functie van het toestel. Verwijder de druppels na
gebruik met een zachte doek.
3
4 Diversen
4.1
Reiniging en
onderhoud
86
Voer de volgende stappen voor reiniging en desinfectie het eerste ge-
bruik, na elk gebruik, en na een lange (ca. 4 weken) periode van niet-
gebruik door.
Reiniging
1.
Schakel het apparaat uit en trek de voedingsstekker uit het stopcontact.
2.
Ontkoppel de luchtslang van de vernevelaar-eenheid en haal de onderdelen van de vernevelaar uit elkaar. Werp overgebleven resten van
geneesmiddelen in de vernevelaar-tank weg. Als onderdeel van de actieve waterbescherming moet de residuen van geneesmiddelen niet naar
het riool aflopen, maar worden opgevangen met cellulose-doeken en bij
het restafval. i
Spoel alle onderdelen van het vernevelaar-set uit met warm water (40C°)
3.
en een beetje afwasmiddel. Dan moeten alle onderdelen nagespoeld
worden met warm water (ongeveer 40 ° C, zonder afwasmiddel). De delen van de vernevelaar eenheid moet nu worden gedesinfecteerd - zie
"Desinfectie". i
De compressor kunt u met een zachte, licht vochtige doek afkuisen. Ge-
4.
bruik geen bijtende stoffen, zoals schuurmiddel of andere middelen voor
het reinigen. Dit kan de oppervlakte beschadigen.
u
4 Diversen
Desinfectie
1.
Voor het desinfecteren van de onderdelen van de vernevelaar, voert u
de stappen uit zoals onder "Reiniging" beschreven. i
2.
Voor desinfectie is het gebruik van alcohol of gebruikelijke alcoholische
sproeimiddelen voor desinfectie mogelijk. Zorg ervoor dat er geen resten van het ontsmettingsmiddel op de aansluitingen achterblijven om de
volgende inhalatie niet in het gedrang te brengen. i
Laat de onderdelen drogen gedurende 4-5 uur. De vernevelaar-eenheid
3.
een paar keer schudden om waterdruppels sneller te verwijderen.
WAARSCHUWING
Zorg ervoor dat alle onderdelen vrij zijn van restvocht voordat ze
opnieuw worden samengesteld. Leg de afzonderlijke delen na de
desinfectie op een droge, schone en absorberende ondergrond en
laat alle onderdelen volledig drogen.
Onderhoud van de luchtslang
1.
Controleer na elk gebruik of er in de luchtslang vochtigheid is neergeslagen. i
Is dit het geval, trek deze dan van de vernevelaar af en laat de compres-
2.
sor zolang (maar nooit langer dan 20 minuten) lopen, tot de vochtigheid
door de luchtstroom werd gedroogd. U verhindert zo een besmetting
door vochtigheid die achterblijft. i
Reinig de slang niet met reinigingsmiddelen of andere desinfecteer-
3.
methoden. Aan de buitenkant kunt u de slang met een in mild zeepsop
gedompelde doek afwrijven. Vertoont de slang verontreinigingen aan de
binnenkant, dan moet hij worden vervangen.
u
NL
4.2
Filter
vervangen
Bij eventuele zichtbare veronreiniging (bijv. kleurverandering) of vocht,
maar ten minste elke 60 dagen, moet de luchtfilter in de compressor
worden vervangen. Om dit te doen, gaat u als volgt te werk:
Verwijder de afdekking van het luchtfilter in pijlrichting:
1.
Art. 54530 Art. 54520
Verwijder het oude filter bijv. met een nieuwe tandenstoker.
2.
Plaats een nieuwe filter en plaats de afdekking opnieuw op haar oor-
3.
spronkelijke positie.
2
2
WAARSCHUWING
- Gebruik uitsluitend nieuwe, authentieke filters van MEDISANA,
die geschikt zijn voor dit product.
- Was het filter niet uit.
87
NL
Probleem
Mogelijke reden
Oplossing
Compressor
functioneert na het
inschakelen niet
De stekker is niet
correct op een
contactdoos
aangesloten.
Schakel het toestel uit
("O") en steek de
stekker in een
geschikte contactdoos. Gebruik geen
verlengkabel enz.
Schakel het toestel
opnieuw in.
Geen verneveling
Verstuiver ontbreekt
of geen resp. te
weinig inhalatieoplossing in het
reservoir van de
vernevelaar.
Steek de vernevelset
correct in elkaar. Vul
min. 2 en max. 10 ml
inhalatieoplossing in
het reservoir van de
vernevelaar.
Geen of slechts
weinig
vernevelvermogen
De vernevelunit is niet
correct in elkaar
gestoken of wordt
scheef gehouden.
Volg de instructies in
hoofdstuk 3.1 Inhala-tie voorbereiden. Let
er bij de inhalatie op
dat u het toestel niet
meer dan 45° in een
richting kantelt.
Geen of zeer weinig
verneveling
De luchtslang is niet
correct gemonteerd of
bevat een knik of is
defect.
Controleer de
correcte verbinding
van de luchtslang op
de compressor en
vernevelunit. Hij mag
niet worden geknikt of
plat gedrukt. Vervang
de slang als hij
beschadigd is.
Het toestel wordt zeer
warm
Het toestel is bedekt
of loopt langer dan 20
minuten.
Het toestel niet
bedekken. Laat het
toestel 40 min. lang
afkoelen.
4 Diversen
4.3
Levensduur
4.4
Foutoplossing
Het toestel heeft, bij een frequentie-toepassing van 10 inhalaties van telk.
20 minuten per dag en bij kamertemperatuur (25 C°), een levensduur van
3 jaar (compressor-eenheid). De bijhorende onderdelen hebben een ver-
schillende levensduur:
Vernevelaar-eenheid: 100 dagen
•
Mondstuk / Neusadapter: 3 maanden
•
Luchtslang: 1 jaar
•
Luchtfilter: 2 maanden
•
Masker: 1 jaar
•
88
4 Diversen
NL
4.5
Vervang de
zekeringen
(enkel voor
art. 54530
IN 550 Pro)
4.6
Richtlijnen /
Normen
In de compressorunit van de IN 550 Pro zijn ter bescherming van de elek-
trische componenten twee zekeringen (type T1AL, 250V~) gemonteerd. Ver-
zeker u ervan dat het toestel enkel op stroomaansluitingen wordt bediend, die
overeenkomen met de specificaties in hoofdstuk 4.8 Technische gegevens. Is
het noodzakelijk om de zekeringen vervangen, ga dan als volgt te werk:
1.
Open het deksel van
het opbergvak van het
netsnoer op de rugzijde van de compressor.
Door gelijktijdig draaien
2.
naar links (bijv. met een
schroe v e n d r aaier) en
indrukken van de veiligheid s a f d ekkingen ( z .
markering op de hiernaast staande afbeelding) openen de zekeringboxen. i
Vervang de zekeringen
door nieuwe zekeringen
3.
van hetzelfde type en sluit
de afdekkingen opnieuw.
Dit inhalatie apparaat voldoet aan de normen van richtlijnen 93/42/EEG
(EG Medical Device Directive) en EN 13544-1: 2007 voor ademhalings-
therapie - Deel 1: Verstuivingssystemen en hun onderdelen.
Elektromagnetische verdraagbaarheid:
Het apparaat voldoet aan de eisen van norm EN 60601-1-2 voor de
elektromagnetische verdraagbaarheid. Details over deze gegevens
vindt u in het afzonderlijke gegevensblad.
9
Achteraanzicht compressor IN 550 Pro
4.7
Afvalbeheer
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden aange-
boden. Iedere consument is verplicht, alle elektrische of elektronische
apparaten, ongeacht of die schadelijke stoffen bevatten of niet, bij een
milieudepot in zijn stad of bij de handelaar af te geven, zodat ze op een
milieuvriendelijke manier kunnen worden verwijderd. Wendt u zich betreffen-
-10°C - +40°C, rel. luchtvochtigheid ≤ 95 %
1,3 kg (Art. 54520) / 2,0 kg (Art. 54530)
19,5 x 13,5 x 9,2 cm (Art. 54520)
33 x 20 x 13,8 cm (Art. 54530)
54520 / 54530
4015588 54520 7 / 4015588 54530 6
Speciaal toebehoor:
0297
In het kader van onze voortdurende inspanningen naar ver-
beteringen, behouden wij ons het recht voor om qua vormgeving
en op technisch gebied veranderingen aan ons product door
De actuele versie van deze gebruiksaanwijzing vindt u op
Art. 54524 Verbindingsstuk voor het mondstuk
en de neusadapter
Art. 54525 Luchtfilter en vernevelaar-eenheid
Art. 54526 Mondstuk en neusadapter
Art. 54527 Luchtslang
Art. 54528 Kindermasker
Art. 54529 Volwassenenmasker
Art. 54531 Verstuivingskop-Set (rood, geel en
blauw)
te voeren.
www.medisana.com
90
5 Garantie
NL
Garantie en
reparatievoorwaarden
Wendt u zich voor garantiegevallen altijd tot uw leverancier of tot onze
klantendienst. Moet u het apparaat opsturen, stuur het dan samen met de
klacht en een kopie van de aankoopbon naar onze klantendienst.
Voor garantie gelden de volgende voorwaarden:
1.Voor de producten van MEDISANA geldt een garantietermijn van drie
jaar vanaf de datum van aankoop.Deze kan door middel van de ver koopbonoffactuur worden aangetoond.
2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal of fabricagefouten
worden binnen de garantietermijn gratis verholpen.
3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging van de
garantietermijn, noch voor het apparaat zelf noch voor de vervangen
onderdelen.
4. Uitgesloten van garantie zijn: a. Alle schadedie ontstaan is door ondeskundige behandeling,b.v. het
niet op de juiste wijze volgen van de gebruiksaanwijzing
b.Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de koper of
een ander onbevoegd persoon.
c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de
verbruiker of tijdens het opsturen naar de klantendienst.
d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage.
5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte ver volgschade die door het apparaat veroorzaakt wordt. Ook niet als de
schade aan het apparaat als garantiegeval erkend is.
Het serviceadres vindt u op het afzonderlijk bijgevoegde blad.
91
FI
1 Turvallisuusohjeita
TÄRKEITÄ TIETOJA!
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET!
Lue seuraavat käyttöohjeet huolellisesti kokonaan,
erityisesti turvallisuusohjeet, ennen kuin käytät laitetta ja
säilytä ohjeet mahdollista myöhempää käyttöä varten.
Jos annat laitteen eteenpäin, anna myös aina tämä
käyttäohje mukana.
Kuvan selitys
Tämä käyttöohje kuuluu tähän laitteeseen.
Siinä on tärkeitä tietoja käyttöönottoa ja käsittelyä
koskien. Lue tämä käyttöohje kokonaan.
Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen voi
aiheuttaa loukkaantumisen tai laitteen vaurioitumisen.
VAROITUS
Noudata näitä varoitusohjeita niin voit estää käyttäjän
mahdollisen loukkaantumisen.
HUOMIO
Noudata näitä ohjeita niin voit estää laitteen
mahdollisen vaurioitumisen.
92
OHJE
Näistä ohjeista saat hyödyllistä tietoa asennusta ja
käyttöä koskien.
Laiteluokitus: Tyyppi BF
Kotelointiluokka II Vaihtovirta
~
LOT-numero Sarjanumero
Laatija
Valmistuspäivämäärä
SN
Pidä kuivana
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.