Medisana HU670 operation manual

DE/GB
DE
Gebrauchsanweisung Maxi Fleece Wärmeunterbett HU 670
Gerät und Bedienelemente
2
LED-Betriebsanzeige
1
2
Zeichenerklärung
Verwenden Sie das Wärmeunterbett nicht zusammengeschoben oder gefaltet!
Stecken Sie keine Nadeln in das Wärmeunterbett!
Nicht geeignet für Kinder unter 3 Jahren!
Verwenden Sie das Wärmeunterbett nur in geschlossenen Räumen!
Das Wärmeunterbett kann bei max. 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden!
Nicht bleichen!
Das Wärmeunterbett darf nicht im Trockner getrocknet werden!
Das Wärmeunterbett darf nicht gebügelt werden!
Nicht chemisch reinigen!
WICHTIG!
Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehal­ten werden, um mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen zur Installation oder zum Betrieb.
Schutzklasse II
LOT-Nummer
Hersteller
60218 HU670 08/2019 Ver. 1.3
1
DE Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie die Ge­brauchsanweisung für die weitere Nut­zung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
zur Stromversorgung
Bevor Sie das Gerät an die Stromversorgung anschließen, achten Sie darauf, dass es ausgeschaltet ist und dass die auf dem Etikett angegebene elektrische Spannung mit der Ihrer Netzspannung übereinstimmt.
Der Schalter darf nicht auf oder unter das Gerät gelegt werden oder abgedeckt sein, wenn es betrieben wird.
Halten Sie das Netzkabel von heißen Oberächen fern.
Tragen, ziehen oder drehen Sie das Wärmeunterbett nie am Netzkabel und klemmen Sie das Kabel nicht ein.
Greifen Sie nicht nach einem Gerät, dass ins Wasser ge­fallen ist. Ziehen Sie sofort den Netzstecker.
Schalter und Zuleitungen dürfen keinerlei Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
Das Wärmeunterbett darf nur mit der zugehörigen Schalteinheit (HU 670) betrieben werden.
für besondere Personen
Setzen Sie das Wärmeunterbett nicht bei Kindern, be­hinderten oder schlafenden Personen sowie bei hitze­unempndlichen Menschen ein, die nicht auf eine Über­wärmung reagieren können.
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit verringerten physischen, sen-
sorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beauf­sichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultiere­nden Gefahren verstehen.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Kinder jünger als 3 Jahre dürfen dieses Gerät nicht be­nutzen, da sie unfähig sind, auf Überwärmung zu re­agieren.
Das Wärmeunterbett darf nicht von jungen Kindern im Al­ter von mehr als 3 Jahren benutzt werden, es sei denn, die Schalteinheit ist von einem Elternteil oder einer Auf­sichtsperson so voreingestellt worden oder das Kind ist ausreichend eingewiesen worden, wie es die Schaltein­heit sicher betreibt.
Sollten Sie gesundheitliche Bedenken haben, sprechen Sie vor dem Gebrauch des Gerätes mit Ihrem Arzt.
Sollten Sie über längere Zeit Schmerzen in den Muskeln
oder den Gelenken empnden, dann informieren Sie bitte
Ihren Arzt darüber. Länger anhaltende Schmerzen kön­nen Symptome für eine ernsthafte Erkrankung sein.
Die von diesem elektrischen Produkt ausgehenden elek­tromagnetischen Felder können unter Umständen die Funktion Ihres Herzschrittmachers stören. Befragen Sie deshalb Ihren Arzt und den Hersteller Ihres Herzschritt­machers vor der Benutzung dieses Produktes.
Sollten Sie die Anwendung als unangenehm oder
schmerzhaft empnden, brechen Sie diese sofort ab.
für den Betrieb des Gerätes
Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestim­mung laut Gebrauchsanweisung.
Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
Überprüfen Sie das Wärmeunterbett vor jeder Anwen- dung sorgfältig, ob es Anzeichen von Abnutzung und / oder Beschädigungen aufweist.
Nehmen Sie es nicht in Betrieb, wenn Sie Abnutzungen, Beschädigungen oder Anzeichen von unsachgemäßem Gebrauch am Unterbett, dem Schalter oder dem Kabel feststellen oder das Gerät nicht arbeitet.
Das Wärmeunterbett darf nicht gefaltet, geknickt, ins Bett eingeschlagen oder um eine Matratze herumgelegt be­trieben werden.
Es dürfen keine Sicherheitsnadeln oder andere spitze oder scharfe Gegenstände am Wärmeunterbett ange­bracht werden oder hineingestochen werden.
Betreiben Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt.
Das Gerät ist nur für den Gebrauch im Haushalt bestimmt und darf nicht in Krankenhäusern verwendet werden.
Schlafen Sie nicht ein, während das Gerät angeschaltet ist. Eine zu lange Anwendung des Gerätes bei hoher Ein­stellung kann zu Hautverbrennungen führen.
Wenn das Gerät auf einem verstellbaren Bett verwendet wird, stellen Sie sicher, dass das Unterbett und dessen Kabel nicht eingeklemmt (z. B. in Scharnieren) oder durch die Verstellung zusammengeschoben werden.
Benutzen Sie das Gerät nicht nass und nur in trockener Umgebung (nicht im Badezimmer o. ä.).
für Wartung und Reinigung
Sie selbst dürfen an dem Gerät nur Reinigungsarbeiten ausführen. Um Gefährdungen zu vermeiden, reparieren Sie es niemals selbständig. Wenden Sie sich an die Ser­vicestelle.
Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, darf es nur durch
MEDISANA, einen autorisierten Fachhändler oder durch eine entsprechend qualizierte Person ersetzt werden,
um Gefährdungen zu vermeiden.
Ein beschädigtes Netzkabel kann nur durch ein Netzka­bel gleicher Bauart ersetzt werden.
Reparieren Sie im Falle einer Störung das Gerät nicht selbst. Eine Reparatur darf nur von einem auto­risierten Fachhändler oder einer entsprechend quali­zierten Person durchgeführt werden.
Lassen Sie das Wärmeunterbett erst völlig auskühlen, be­vor Sie es verstauen. Falten Sie es nicht eng zusammen.
Legen Sie während der Lagerung keine Gegenstände auf das Wärmeunterbett, um scharfe Knicke zu vermeiden.
Lieferumfang
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschädigung aufweist. Im Zweifelsfalle nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an Ihre Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören:
1 MEDISANA Maxi Fleece Wärmeunterbett HU 670 mit abnehmbarer Schalteinheit
1 Gebrauchsanweisung
Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemer­ken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbin­dung.
WARNUNG Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern gelangen! Es besteht Erstickungsgefahr!
Benutzung
Stellen Sie sicher, dass das Verbindungskabel der Schalt­einheit mit dem Anschluss am Wärmeunterbett verbunden ist. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose und schieben Sie den Schiebeschalter 2 der Kontrolleinheit von Position 0 auf Position 1. Die LED-Betriebsanzeige 1 leuchtet zunächst
orange (Aufwärmphase) und nach Erreichen der Temperatur grün auf. Nach wenigen Minuten spüren Sie deutlich die Er­wärmung des Unterbetts. Wenn Sie eine höhere Temperatur wünschen, schieben Sie den Schalter weiter auf die nächste Position 2 oder 3 bzw. auf die maximale Wärmestufe in Posi-
tion 4. Wenn das Wärmeunterbett für Ihr Empnden zu stark erwärmt ist, schieben Sie den Schalter zurück auf die Positi­on 3, 2 oder 1.
Nach kurzer Zeit kühlt das Wärmeunterbett spürbar ab. Um das Gerät auszuschalten, schieben Sie den Schalter zurück auf Position 0. Das Erlöschen der LED-Betriebsanzeige 1 signalisiert, dass das Gerät ausgeschaltet ist. Ziehen Sie da­nach den Netzstecker aus der Steckdose. Schieben Sie den Schalter auf Position 1, wenn Sie das Gerät im Dauerbetrieb nutzen möchten. Nach ca. 120 Minuten Dauerbetrieb schal­tet sich das Unterbett automatisch ab. Um es wieder einzu­schalten, bewegen Sie den Schiebeschalter in die Position 0 und dann wieder auf die gewünschte Heizstufe. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, wenn Sie das Wärme­unterbett nicht mehr benutzen wollen.
Fehler und Behebung
Dieses Gerät ist mit dem aktiven Sicherheitssystem APS TECH ausgestattet. Das Gerät erkennt verschiedene Stö­rungen und gibt je nach Grund nötigenfalls entsprechende Alarmtöne aus. Bei einer Störung leuchtet zusätzlich die LED-Betriebsanzeige 1 ROT auf.
3-maliges Piepen in 1-sekündigem Intervall und rotes Auf­leuchten der LED-Betriebsanzeige 1:
Das Verbindungskabel der Schalteinheit wurde vom Wärme­unterbett getrennt oder es liegt ein technischer Defekt der elektrischen Komponenten vor. Bitte prüfen Sie die Verbin­dung des Kabels. Ist dieses korrekt verbunden, benutzen Sie bitte das Wärmeunterbett nicht und kontaktieren Sie eine Servicestelle.
Ununterbrochenes Piepen und rotes Aueuchten der LED-
Betriebsanzeige 1:
Prüfen Sie, ob die gewünschte Schaltposition korrekt einge­stellt wurde. Wichtige Komponenten sind beschädigt oder ein Kurzschluss liegt vor. Bitte benutzen Sie das Wärmeun­terbett nicht und kontaktieren Sie eine Servicestelle.
Sollte das Gerät nach dem Anschalten KEINERLEI Reaktion
zeigen (also kein Aueuchten der LED-Betriebsanzeige 1),
so prüfen Sie bitte, ob der Netzstecker korrekt mit der Steck­dose verbunden ist. Ist dies der Fall, so ist das Wärmeunter­bett defekt. Bitte benutzen Sie das Wärmeunterbett nicht und kontaktieren Sie eine Servicestelle.
Reinigung und Pege
Bevor Sie das Wärmeunterbett reinigen, ziehen Sie den
Netzstecker und lassen es mind. 10 Minuten abkühlen.
Das Wärmeunterbett ist mit einer abnehmbaren Schalteinheit (HU 670) ausgestattet. Trennen Sie die Schalteinheit vom Wärmeunterbett, indem Sie das Verbindungskabel aus dem Stecker am Unterbett ziehen.
Reinigen Sie das Wärmeunterbett trocken (mit einer weichen Bürste) oder entsprechend den aufgedruckten
Pegehinweisen.
Verwenden Sie nie aggressive Reinigungsmittel oder starke Bürsten.
Lassen Sie das Wärmeunterbett nach der Wäsche aus-
gebreitet auf einer achen Unterlage trocknen.
Benutzen Sie das Wärmeunterbett erst wieder, wenn es vollkommen trocken ist.
Verbinden Sie das Kabel der Schalteinheit mit dem Wärmeunterbett.
Entwinden Sie das Kabel, falls es verdreht ist.
Lassen Sie das Wärmeunterbett erst völlig auskühlen, bevor Sie es verstauen.
Falten Sie es nicht eng zusammen. Bewahren Sie das Unterbett am besten zusammengefaltet im Originalkarton an einem sauberen und trockenen Platz auf.
Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Haus­ müll entsorgt werden. Jeder Verbraucher ist
verpichtet, alle elektrischen oder elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadsto󰀨e enthalten oder
nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
Technische Daten
Name und Modell:
Stromversorgung: Heizleistung: Autom. Abschaltung: Abmessungen ca.: Gewicht ca.: Betriebsbedingungen:
Lagerbedingungen: Artikel Nr.: EAN Nr.:
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten
wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei. Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzu­ weisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind: a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind. b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingri󰀨e durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind. c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind. d. Ersatzteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folge­ schäden, die durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS DEUTSCHLAND
Die Service-Adresse nden Sie auf dem separaten Beilege-
blatt.
MEDISANA Maxi Fleece Wärme- unterbett HU 670
230V~, 50 Hz 100 Watt
nach ca. 120 Minuten
80 x 150 cm 1,05 kg Nur in trockenen Räumen laut Gebrauchsanweisung benutzen Ausgebreitet, sauber und trocken 60218 40 15588 60218 4
www.medisana.com
DE/GB
GB
Instruction manual
Maxi eece heated underblanket HU 670
Device and controls
2
Power LED
1
Slider control
2
Explanation of symbols
Do not use the heated underblanket when it is folded!
Do not puncture the heated under­blanket!
Not suitable for children under 3 years!
Only use the heated underblanket in­doors!
The heated underblanket can be cleaned in a gentle wash cycle at max. 30°C!
Do not bleach!
Do not dry the heated underblanket in a tumble drier!
Do not iron the heated underblanket!
Do not dry clean!
IMPORTANT!
Non-observance of these instructions can result in serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to pre­vent any damage to the device..
NOTE
These notes provide useful additional information on the installation or operation.
Protection category II
LOT number
Manufacturer
1
GB Safety instructions
Read the instruction manual carefully before using this device, especially the safety instructions, and keep the in­struction manual for future use. Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on these instructions for use.
Power supply
Before connecting the device to your power supply, please ensure that the supply voltage stated on the rating plate is compatible with your mains supply.
The control switch should not be covered or placed on or below the device while the unit is in operation.
Keep the mains lead away from hot surfaces.
Never carry, pull or turn the heated underblanket by the mains lead and do not let the lead get tangled.
Never touch a device that has fallen into water. Unplug the unit from the mains outlet immediately.
The controls and leads must not be exposed to any kind of moisture.
The heated underblanket may only be operated with the control unit (HU 670) supplied.
For special people
Do not use the heated underblanket on children or per­sons who are disabled, asleep or insensitive to heat (per­sons who cannot react on overheating).
This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concern­ing use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved.
Children shall not play with the appliance.
Children below the age of 3 years are not allowed to use this device, because they are not able to react on over­heating.
The heated underblanket must not be used by young chil­dren over the age of 3 years, unless the control unit has been adjusted accordingly by its parents or legal guard­ians or unless the child has been well instructed how to use the control unit properly.
Should you have any concerns about health issues, con­sult your doctor before using the device.
Should you experience persistent pains in the muscles and joints, please inform your doctor. Persistent pains can be a symptom of serious illness.
If you wear a pacemaker, please be aware that the elec-
tromagnetic elds emanating from this electric product
may, under certain circumstances, interfere with the func­tions of your pacemaker. Therefore, ask your doctor and the manufacturer of the pacemaker for advice before us­ing this product.
If you experience any pain or discomfort while using the unit, stop using it immediately.
Operating the device
Only use the device for its intended use as in the instruc­tion manual.
If misused, all guarantee rights shall become null and void.
Carefully check the heated underblanket before each use, if you notice wear or damage.
Do not use if you notice wear, damage or signs of im­proper use on the heated underblanket, the switch or the cables or if the device is not working.
The heated underblanket may not be operated while fold­ed, creased, wrapped in a cover or placed around the mattress.
Neither pierce the blanket with, nor attach safety pins or other spiky or sharp objects to the device.
Never use the device unsupervised.
The device is only for private use and is not to be used in hospitals.
Do not fall asleep while the device is switched on. Pro­longed use of the device at a high setting could lead to skin burns.
If the appliance is used on an adjustable bed, check that the blanket and cord do not become trapped or rucked, for example in hinges.
Do not use the device when wet and only use it in dry environments (not in the bathroom or similar environ­ments).
Maintenance and cleaning
You are only permitted to clean the unit. To avoid hazards, never repair the device yourself. Contact the customer service.
Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
If the power supply cable is damaged, it may only be re-
placed by MEDISANA, an authorised dealer or by quali­ed personnel in order to avoid hazards.
A damaged power supply cable must be replaced with a power cable of the same type.
If a fault occurs, do not attempt to repair the unit yourself. Repairs must only be carried out by an authorized spe-
cialist dealer or other suitably qualied personnel.
Let the heated underblanket cool down completely before folding and storing it. Do not fold it too tight.
Do not store the device with any objects covering or rest­ing on top of it in order to avoid sharp crinkles.
Scope of supply
Please check rst of all that the device is complete and is not
damaged in any way. In case of doubt, do not use the it and contact your dealer or your service centre.
The following parts are included:
1 MEDISANA Maxi eece heated underblanket HU 670 with removable switching unit
1 Instruction manual
If you notice any transport damage during unpacking, ple­ase contact your dealer without delay.
WARNING Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach of children!
Risk of su󰀨ocation!
Operating
Make sure, the connection cable of the control unit is pro­perly connected to the plug of the heated underblanket. Plug the unit into the mains outlet and move the slider control 2 from position 0 to position 1. The power LED 1 will light up in orange (warm up phase) and after reaching the nal tem­perature level it will light up in green. After a few minutes you will be able to feel the blanket getting noticeably warmer.
If you require a higher temperature setting, move the switch to the nextpositions 2 or 3 or the maximum heat setting, posi­tion 4. If the heated underblanket gets too hot for you, move the slider back to position 3, 2 or 1. After a short time, the heated underblanket will cool down.
To switch the unit o󰀨, move the switch back to position 0. The power LED 1 will go out, indicating that the unit is switched
o󰀨. Unplug the unit from the mains outlet.
Move the switch to position 1 for any continuous use. The heated underblanket will switch o󰀨 automatically after ap-
prox. 120 minutes of continuous use. To switch it back on again, move the slider switch to position 0 and then back to the desired heat setting.
Unplug the unit from the mains outlet once you have nished
using it.
Troubleshooting
This unit is equipped with the active protection system APS
TECH. The unit detects di󰀨erent causes of errors and emits
corresponding alarm sounds if necessary. In the case of an error, the power LED 1 will light up in red.
3 beeps in 1-second interval and power LED 1 lights up in red:
The connection cable of the control unit is not properly con­nected to the blanket or another electrical defect is present. Please check the cable connection. Is the cable connected properly, please do not use the item and contact the service center.
Constant beeping and power LED 1 lights up in red:
Check rst, if the the desired switching position has been
adjusted correctly. Important components are damaged or there is a short circuit. Please do not use the heated under­blanket and contact the service center.
If there is no function at all after switching on the heated un­derblanket (power LED 1 shows no light), please check if the mains plug is correctly plugged in the mains outlet. If this is the case, the heated underblanket is defect. Please do not use the heated underblanket and contact the service center.
Cleaning and maintenance
Before cleaning the heated underblanket, unplug it from the mains outlet and let it cool down for at least ten minu­tes.
The blanket is equipped with a removable control unit (HU
670). Unplug the control unit from the heated underblanket by pulling out the connection cable from the plug on the underside.
The heated underblanket can be cleaned dry (with a soft brush) or as described in the instructions on the product label.
Never use strong detergents or hard brushes.
To dry, lay the heated underblanket at on a moisture- absorbent towel or mat.
Only use the heated underblanket again once it is com­pletely dry.
Reconnect the control unit to the blanket in the correct manner.
You should untangle the cable from time to time.
Let the heated underblanket cool down completely before folding and storing it.
Do not fold it too tightly. Ideally, you should store the un­derblanket folded in its original carton in a clean and dry place.
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial coll­ection point so that they can be disposed of in an environ­mentally acceptable manner. Consult your municipal authori­ty or your dealer for information about disposal.
Technical specications
Name and model:
Power supply: Heat output:
Automatic switch-o󰀨:
Dimensions approx.: Weight approx.: Operating conditions:
Storage conditions: Art. number: EAN number:
In accordance with our policy of continual product
improvement, we reserve the right for technical
and design changes without notice.
The current version of this instruction manual can be found under
Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty: a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-observance of the user instructions. b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties. c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during transport to the service centre. d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS
GERMANY
The service centre address is shown on the attached leaet.
MEDISANA GmbH
MEDISANA Maxi eece heated
underblanket HU 670 230V~, 50 Hz 100 watts after approx. 120 minutes 80 x 150 cm
1.05 kg Only use in dry rooms according to this user manual
Laid out at, clean and dry
60218 40 15588 60218 4
www.medisana.com
NL/FR
NL
Gebruiksaanwijzing
Maxi eece matrasovertrek HU 670
Toestel en bedieningselementen
2
Bedrijfsindicator
1
Schuifregelaar
2
Verklaring van de symbolen
Steek geen naalden in het warmteonderbed!
Gebruikt het warmteonderbed niet in elkaar gedrukt of gevouwen!
Niet geschikt voor kleine kinderen (0-3 jaar)!
Gebruik het warmteonderbed alleen in gesloten ruimtes!
Het warmteonderdeken in het jn was
programma (bij max. 30°C) wassen!
Gebruik geen bleekmiddelen!
Het warmteonderbed mag niet in de droogautomaat gedroogd worden!
Het warmteonderbed mag niet gestreken worden!
Niet chemisch reinigen!
BELANGRIJK!
Het niet naleven van deze instructie kan zware verwondingen of schade aan het toestel veroorzaken.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten in acht genomen worden om mogelijk letsel van de gebruiker te verhinderen.
OPGELET
Deze aanwijzingen moeten in acht genomen worden om mogelijke schade aan het toestel te verhinderen.
AANWIJZING
Deze aanwijzingen geven u nuttige bijkomende informatie bij de installatie of het gebruik.
Beschermingsklasse II
LOT-nummer
Producent
60218 HU670 08/2019 Ver. 1.3
1
NL Veiligheidsmaatregelen
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bi­jzonder de veiligheidsinstructies, zor­vuldig door voordat u het apparaat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwij­zing voor verder gebruik. Als u het toestel aan derden doorgeeft, geef dan deze gebruiksaanwijzing absoluut mee.
over de stroomvoorziening
Voor u het apparaat aansluit op uw stroomtoevoer, dient u eropte letten dat de netspanning, die op het typeaanduid­ingsplaatje staat aangegeven overeenkomt met die van uw stroomnet.
De schakelaar mag tijdens gebruik niet op of onder het instrument worden geplaatst of bedekt zijn.
Kom met het netsnoer niet in de buurt van hete opper­vlakken.
Transporteer, trek of draai het warmteonderbed niet met behulp van het netsnoer, en let op dat het snoer nergens klem raakt.
Raak nooit een warmteonderbed aan dat in water is geval­len. Koppel onmiddellijk de netstekker los van de wand­contactdoos.
Stel de schakelaars en kabels niet bloot aan vocht.
Het warmteonderbed mag enkel met de bijbehorende schakelbediening (HU 670) in gebruik genomen worden!
voor bijzondere personen
Gebruik het toestel niet bij kinderen, gehandicpate of slap­ende personen, noch bij mensen die niet kunnen reageren in geval van hyperthermie.
Dit toestel kan worden gebruikt door kinderen vanaf de leeftijd van 8 jaar, alsook door mensen met een fysieke, sensorische of mentale beperking, of mensen met gebrek aan kennis of ervaring, op voorwaarde dat zij onder su­pervisie staan of dat zij behoorlijk worden geïnformeerd over het veilige gebruik van het toestel en zij de daaruit voorvloeiende mogelijke gevaren begrijpen.
Dit toestel is géén speelgoed.
Kinderen jonger dan 3 jaar mogen het toestel niet ge­bruiken, omdat zijn niet in staat zijn op hyperthermie te reageren.
Het toestel mag niet door kinderen ouder dan 3 jaar worden gebruikt, tenzij de schakeleenheid door een oud­er of een andere, toezicht houdende persoon vooraf werd ingesteld of wanneer het kind voldoende uitleg kreeg om de schakeleenheid veilig te gebruiken.
Neem, wanneer u met het oog op de gezondheid be­zwaren heeft tegen het gebruik van het kussen, contact op met uw arts.
Neem, indien u over een langere periode pijn in de spieren of gewrichten heeft, contact op met uw arts. Langdurige pijn kan een symptoom zijn voor een ernstige ziekte.
De elektromagnetische velden die uitgaan van dit product kunnen onder bepaalde voorwaarde de werking van uw pacemaker verstoren. Vraag daarom eerst na bij uw arts en bij de fabrikant van de pacemaker of u dit product mag gebruiken.
Breek, indien u de toepassing als onangenaam of pijnvol beschouwt, de behandeling onmiddellijk af.
bij gebruik van het apparaat
Gebruik het apparaat alleen voor doeleinden zoals gesteld in de gebruiksaanwijzing.
In alle andere gevallen vervalt de garantie.
Controleer het warmteonderbed voor elk gebruik zorgvul­dig op tekenen van slijtage en/of beschadiging.
Gebruik het toestel niet wanneer u slijtage, beschadigin­gen of aanwijzingen van oneigenlijk gebruik vaststelt aan het toestel, de schakelaar of het snoer, of wanneer het toestel niet functioneert.
Het warmteonderbed mag niet gevouwen, geknikt, in het bed ingeslagen of om een matras heen gebruikt worden.
Er mogen geen veiligheidsspelden of andere spitse of scherpe voorwerpen aan het warmteonderbed worden bevestigd of erin gestoken worden.
Gebruik het warmteonderbed nooit zonder toezicht.
Het toestel is alleen voor het gebruik in de huishouding bestemd en mag niet in ziekenhuizen gebruikt worden.
Val nooit in slaap gedurende het warmteonderbed ingeschakeld is. Een te lange toepassing van het warmteonderbed bij hoge instelling kan huidverbrandingen veroorzaken.
Zorg ervoor dat voor het gebruik op een verstelbaar bed de netkabel en het warmteonderbed zelf niet door de scharnieren ingeklemd of door het verstellen samenge­schoven wordt.
Gebruik het warmteonderbed niet, indien het nat is, en gebruik het alleen in een droge omgeving (niet in de bad­kamer of derg.).
voor onderhoud en reiniging
U mag het toestel alleen maar reinigen. Om ongelukken te voorkomen, mag u het toestel nooit zelf repareren. Ga hiervoor naar de onderhoudsdienst.
Kinderen mogen het toestel niet schoonmaken of onderhouden, wanneer ze niet onder supervisie staan.
Als het netsnoer beschadigd is, mag het alleen door
MEDISANA, een geautoriseerde speciaalzaak of door een gekwaliceerde persoon vervangenworden.
Een beschadigd netsnoer mag alleen maar door een ge­lijkaardig netsnoer worden vervangen.
Repareer het warmteonderbed in het storingsgeval niet zelf. Een reparatie mag alleen door een geautoriseerde
vakhandelaar of een dergelijk gekwaliceerde persoon
worden doorgevoerd.
Laat het warmteonderbed eerst volledig afkoelen voordat u het vouwt enopbergt.
Leg bij het opbergen geen andere voorwerpen op het warmteonderbed, om scherpe kniks te vermijden.
Levering
Gelieve eerst te controleren of het instrument volledig is en volledig vrij van beschadigingen is. In geval van twijfel neemt u het apparaat niet in gebruik en zendt u het naar een servicepunt. Bij de levering horen:
1 MEDISANA Maxi eece matrasovertrek HU 670 met afneembare schakeleenheid
1 gebruiksaanwijzing
Indien u tijdens het uitpakken transportschade constateert, neem dan direct contact op met uw leverancier.
WAARSCHUWING Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt van kinderen. Zij kunnen er in stikken!
Gebruik
Let erop dat de verbindingskabel van de schakelbediening met de stekker aan het warmteonderbed verbonden ist.
Steek de netstekker in de wandcontactdoos en schuif de schuifschakelaar 2 van positie 0 naar positie 1. Het LED-bedrijfslampje 1 brandt eerst oranje (opwarmings­fase) en licht na het bereiken van de juiste temperatuur groen op. Na enkele minuten voelt u duidelijk de opwarming van de matrasovertrek. Schuif, wanneer u de temperatuur wilt verhogen, de schuifregelaar verder naar de volgende positie 2 of 3 resp. naar de maximale warmtestand positie 4. Schuif, wanneer u het gevoel heeft dat het warmteonderbed te sterk is verwarmd, de regelaar terug naar de positie 3, 2 of 1. Na korte tijd koelt het warmteonderbed voelbaar af.
Schuif de regelaar naar de positie 0 om het instrument uit te schakelen. De bedrijfsindicator 1 stopt met branden en geeft aan dat het instrument uitgeschakeld is. Haal vervolgens de netstekker uit de wandcontactdoos. Zet de schuifregelaar op de stand 1 als u het toestel in het continubedrijf wilt gebruiken. Na ca. 120 minuten continubedrijf wordt het onderbed automatisch uitgeschakeld. Schuif de schuifschakelaar in de positie 0 en vervolgens in de gewenste warmtestand, om het instrument weer in te schakelen. Koppel de netstekker los van de wandcontactdoos, wanneer u het onderbed niet meer gebruikt.
Fouten en oplossingen
Dit apparaat is voorzien van het actieve beveiligingssysteem APS TECH. Het apparaat herkent diverse storingen en geeft naargelang de oorzaak indien nodig bepaalde alarmsignalen af. Bovendien licht bij een storing ook het LED-bedrijfslampje
ROOD op.
1
3-voudig piepsignaal met een tussenpoos van 1 seconde plus rood oplichten van het LED-bedrijfslampje 1:
De verbinding tussen de schakeleenheid en de matrasovertrek is verbroken of er is sprake van een technisch defect van de elektrische onderdelen. Controleer of de kabel goed is aangesloten. Als deze niet goed is aangesloten, verzoeken wij u om de matrasovertrek niet te gebruiken en contact op te nemen met een servicepunt.
Ononderbroken piepsignaal en rood oplichten van het LED­bedrijfslampje 1:
Controleer of de gewenste stand correct is ingesteld. Essentiële onderdelen zijn beschadigd of er is sprake van kortsluiting. Wij verzoeken u om in dat geval de matrasovertrek niet te gebruiken en contact op te nemen met een servicepunt.
Mocht het toestel na aanschakelen HELEMAAL NIET
meer werken (dus geen LED-signaal 1 en geen pieptoon), controleert u dan of de netstekker correct met het stopcontact verbonden is. Als dit het geval is, dan is het onderbed defect. U gebruikt het onderbed niet en u neemt contact op met een service-desk.
Reiniging en onderhoud
Koppel de netstekker los en laat het onderbed minstens tien minuten afkoelen, voordat u het reinigt.
H et wamteonderbed is uitgerust met een verwijderbare schakelbediening (HU 670). Verwijder de schakelbediening van het wamteonderbed, door de kabelverbinding van de stekker van het onderbed te trekken.
Het wamteonderbed kan met een zachte borstel droog gereinigd worden of conform de opgedrukte onderhoudsaanwijzingen.
Gebruik nooit aggressieve reinigingsmiddelen of sterke borstels.
Laat het onderbed na het wassen uitgespreid op een vlak oppervlak drogen.
Het wamteonderbed pas terug in gebuik nemen als het volledig opgedroogd is.
Verbind de kabel van de schakelbediening met het onderbed.
Het snoer dient, indien het verdraaid is, regelmatig ontward te worden.
Laat het warmteonderbed eerst volledig afkoelen voordat u het vouwt en opbergt.
De onderdeken kan het beste gevouwen in de originele verpakking op een schone en droge plaats worden bewaard.
Afvalbeheer
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden aangeboden. Iedere consument is verplicht, alle elektrische of elektronische
apparaten, ongeacht of die schadelijke sto󰀨en
bevatten of niet, bij eenmilieudepot in zijn stad of bij de handelaar af te geven, zodat ze op een milieuvriendelijke
manier kunnen worden verwijderd.Wendt u zich betre󰀨ende
het afvalbeheer tot uw gemeente of handelaar.
Technische Specicaties
Naam en model:
Spanning, frequentie: Verwarmingsvermogen: Automatische uitschakeltijd: Afmetingen ca.: Gewicht ca.: Bedrijfsvoorwaarden:
Opbergvoorwaarden: Art.-nr.: EAN-nr.:
In het kader van onze voortdurende inspanningen
naar verbeteringen, behouden wij ons het recht voor
om qua vormgeving en op technisch
gebied veranderingen aan ons product door te voeren.
De actuele versie van deze gebruiksaanwijzing vindt u op
Garantie en reparatie-voorwaarden
Wendt u zich voor garantiegevallen altijd tot uw leverancier
of tot onze klantendienst. Moet u het apparaat opsturen,
stuur het dan samen met de klacht en een kopie van de aankoopbon naar onze klantendienst. Voor garantie gelden de volgende voorwaarden:
1. Voor de producten van MEDISANA geldt een garantie­ termijn van drie jaar vanaf de datum van aankoop. Deze kan door middel van de verkoopbon of factuur worden aangetoond.
2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal of fabricage­ fouten worden binnen de garantietermijn gratis verholpen.
3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging van de garantietermijn, noch voor het apparaat zelf noch voor de vervangen onderdelen.
4. Uitgesloten van garantie zijn: a. Alle schade die ontstaan is door ondeskundige behandeling, b.v. het niet op de juiste wijze volgen van de gebruiksaanwijzing b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de koper of een ander onbevoegd persoon. c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de verbruiker of tijdens het opsturen naar de klantendienst. d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage.
5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte vervolgschade die door het apparaat veroorzaakt wordt. Ook niet als de schade aan het apparaat als garantiegeval erkend is.
MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS DUITSLAND
Het serviceadres vindt u op het afzonderlijk bijgevoegde blad.
MEDISANA Maxi eece matrasovertrek HU 670
230V~, 50 Hz 100 Watts na ca. 120 min 80 x 150 cm 1,05 kg Alleen in droge ruimtes overeenkomstig de gebruiks­aanwijzing gebruiken Ontvouwen, schoon en droog 60218 40 15588 60218 4
www.medisana.com
NL/FR
FR
Mode d’emploi
Chau󰀨e-matelas polaire Maxi HU 670
Appareil et éléments de commande
2
Voyant lumineux LED
1
Interrupteur coulissant
2
Légende
L‘appareil ne doit pas être plié ou en
boule lorsque vous l’utilisez !
Ne piquez pas avec une aiguille !
Ne convient pas aux enfants de 3 ans !
L‘appareil doit être utilisé uniquement dans des pièces fermées !
La couverture chau󰀨ante peut être lavés à 30°C au maximum sur cycle de
lavage délicat !
Ne pas decolorer !
Ne faites pas sécher la couverture
chau󰀨ante au sèche-linge électrique !
Ne repassez pas !
Ne pas nettoyer à sec !
IMPORTANT!
Le non respect de cette notice peut provoquer de graves blessures ou des dommages de l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés an d’éviter d’éventuelles
blessures de l’utilisateur.
ATTENTION
Ces remarques doivent être respectées an d’éviter d’éventuels dommages de
l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des informations supplémentaires utiles pour l’installation ou l’utilisation.
Classe de protection II
N° de lot
Fabricant
1
FR Consignes de sécurité
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les consignes de sé­curité, avant d’utiliser l’appareil. Con­servez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, mettez-lui impérativement ce mode d’emploi à disposition.
Alimentation en courant
Avant de raccorder l’appareil à l’alimentation électrique, veillez à ce que la tension indiquée sur la plaque signalé­tique corresponde à celle de l’alimentation secteur.
Durant l’utilisation, l’interrupteur ne doit pas être sur ou sousl’appareil, ni recouvert par un objet.
Tenir le cordon secteur à l’écart des surfaces chaudes.
Ne pas porter, traîner ou tordre la couverture chau󰀨ante
en tirant sur le cordon secteur et veiller à ne pas pincer le
cordon.
Ne jamais essayer de rattraper une couverture chau󰀨an­te tombée dans l’eau. Retirer la che secteur immédiate­ment.
L’interrupteur et les câbles ne doivent pas prendre l’humidité.
La couverture chau󰀨ante doit être utilisée uniquement avec l’unité de commande (HU 670) jointe.
Pour certaines personnes
Ne mettez pas l’appareil à des enfants, des personnes handicapées ou en train de dormir ainsi que chez des
personnes insensibles à la chaleur, qui ne peuvent pas réagir à une hyperthermie.
Cet appareil peut être utilisé par des enfants à partir de 8 ans et plus ainsi que par des personnes dont les capaci­tés physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou
qui manquent d’expérience et de connaissance, à partir
du moment où elles sont surveillées ou qu’on leur a mon­tré comment utiliser l’appareil en toute sécurité et qu’elles comprennent les dangers qui en résultent.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
Les enfants de moins de 3 ans ne doivent pas utiliser cet
appareil, car ils sont incapables de réagir à l’hyperthermie.
Cet appareil ne doit pas être utilisé par des jeunes enfants de moins de 3 ans, à moins que l’unité de commutation
ait été préréglé par un parent ou un représentant légal, ou
qu’on ait su󰀩samment montré à l’enfant comment utiliser
l’unité de commutation en toute sécurité.
Si vous avez des questions concernant votre santé, con­sultez votre médecin avant d’utiliser la couverture chauf­fante.
Si vous ressentez des douleurs persistantes dans le mus­cles ou les articulations, veuillez en informer votre médecin.
Des douleurs persistantes peuvent être un symptôme de
sérieuse maladie.
Les champs électromagnétiques émanant de ce produit électrique peuvent provoquer des dysfonctionnements selon certaines circonstances sur votre stimulateur cardi-
aque. Renseignez-vous donc auprès de votre médecin et
du fabricant de votre stimulateur cardiaque avant d’utiliser ce produit.
Si l’application est ressentie comme étant désagréable, voire douloureuse, interrompez immédiatement le traite­ment.
Fonctionnement de l’appareil
N’utilisez l’appareil que pour l’usage auquel il est destiné, conformément au mode d’emploi.
Le droit à la garantie expire en cas de mauvaise utilisa­tion.
Vériez avant chaque utilisation si la couverture chauf­fante présente des signes d’usure et/ou des dommages.
Ne mettez pas cet appareil en marche, si vous remar­quez une usure, des dommages ou des signes d’un us­age inadapté au niveau de l’appareil, de l’interrupteur ou du câble, ou que l’appareil ne fonctionne pas.
La couverture chau󰀨ante ne doit pas être utilisée lorsqu’elle est pliée, froissée, pliée sur le lit ou enroulée autour d’un matelas.
Ne pas placer ou enfoncer d’épingles à nourrice ni d’autres objets pointus ou coupants sur ou dans la couverture
chau󰀨ante.
Ne jamais mettre la couverture chau󰀨ante en marche sans surveillance.
L’appareil est conçu uniquement pour une utilisation
domestique et ne doit pas être utilisé dans les hôpitaux.
Veillez à ne pas vous endormir lorsque la couverture chau󰀨ante est allumé. Une trop longue utilisation de la couverture chau󰀨ante à un niveau élevé peut entraîner
des brûlures de la peau.
Si vous installez la couverture chau󰀨ante sur un lit pli­ant, assurez avant de l’utiliser que le câble secteur ainsi
que la couverture elle-même ne se coincent pas dans la charnière et que la couverture ne soit pas repliée sur elle­même lors du réglage du lit.
Ne pas utiliser la couverture chau󰀨ante lorsqui’elle est humidée et uniquement dans un environnement sec (pas dans la salle de bain par ex.).
Entretien et nettoyage
Vous ne pouvez e󰀨ectuer que des travaux de nettoyage sur l’appareil. Pour éviter les risques, ne le réparez jamais
vous-même. Contactez le centre de service.
Le nettoyage et l’entretien de la part de l’utilisateur
ne doivent pas être e󰀨ectués par des enfants sans
surveillance.
Si le câble secteur est endommagé, seul MEDISANA,
un revendeur autorisé ou une personne qualiée peut le
remplacer.
Si le câble secteur est endommagé, il est possible de le
remplacer par un câble de même type.
En cas de dysfonctionnement, ne réparez pas vous-même l’appareil. Les réparations ne doivent être e󰀨ectuées
que par un revendeur spécialisé agréé ou une personne
dûment qualiée.
Laissez entièrement refroidir la couverture chau󰀨ante avant de la plier et de la ranger. Evitez de la plier en la serrant trop fort.
Lorsque vous le rangez, ne posez aucun objet dessus
an d’éviter les bords tranchants.
Éléments fournis
Veuillez vérier si l‘appareil est au complet et ne présente
aucun dommage. En cas de doute, ne faites pas fonctionner
l‘appareil et renvoyez-le à un point de service après-vente.
La fourniture comprend:
1 MEDISANA Chau󰀨e-matelas polaire Maxi HU 670 avec unité de commande démontable
1 mode d’emploi
Si vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant le transport, contactez immédiatement votre revendeur.
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les lms d’emballage hors de portée des enfants. Ils risqueraient de s’étou󰀨er!
Utilisation
Assurez-vous que le câble de connexion de l‘unité de commande est bien inséré dans la che de la couverture chau󰀨ante. Branchez la che secteur dans une prise de courant et poussez l’interrupteur à coulisse 2 de la position 0 à la position 1. Le témoin de fonctionnement LED 1 s‘allume d‘abord en orange (phase de préchau󰀨age) et devient vert lorsque la température est atteinte. Après quelques minutes, vous sentez le matelas se réchau󰀨er.
Si vous désirez une température supérieure, positionnez l’interrupteur sur la position suivante 2 ou 3 ou sur la chaleur
maximale à la position 4. Si l’appareil devient trop chaud à
votre goût, ramenez l’interrupteur sur la position 3, 2 ou 1.
L’appareil refroidit rapidement de manière sensible.
Pour éteindre l’appareil, ramenez l’interrupteur à la position
0. L’extinction de l’appareil est signalée par un déclic et l’extinction du voyant lumineux 1. Débranchez ensuite la
che secteur de la prise de courant. Mettez le commutateur en position 1 si vous souhaitez utiliser
l’appareil en fonctionnement permanent. Au bout d’env. 120 minutes de fonctionnement constant, la couverture
chau󰀨ante s’éteint automatiquement. Pour le rallumer, amenez l’interrupteur à coulisse sur la position 0, puis sur le
niveau de chaleur désiré.
Débranchez la che secteur de la prise de courant lorsque vous n’utilisez plus la couverture chau󰀨ante.
Problémes et Dépannage
Cet appareil est équipé du système de sécurité active APS TECH. L’appareil détecte di󰀨érents défauts et
dysfonctionnements et, si nécessaire, émet des tonalités
d‘alarme di󰀨érentes en fonction de la raison. En cas de
dysfonctionnement, le témoin de fonctionnement LED 1
s‘allume également en ROUGE.
3 bips sonores à 1 seconde d‘intervalle et témoin de fonctionnement LED 1 rouge :
Le câble de raccordement de l‘unité de commutation est débranché du chau󰀨e-matelas ou il y a un défaut technique au niveau des composants électriques. Veuillez vérier le
raccordement du câble. Si celui-ci est raccordé correctement,
cessez l’utilisation du chau󰀨e-matelas et contactez le service après-vente.
Bip sonore continu et témoin de fonctionnement LED 1 rouge :
Vériez si l’unité de commutation a été réglée correctement
sur la position souhaitée. Des composants importants sont endommagés ou court-circuités. Cessez l’utilisation du
chau󰀨e-matelas et contactez le service après-vente.
Si l‘appareil ne réagit pas après sa mise sous tension (aucun
signal sonore et lumineux 1), vériez que la prise électrique
est bien branchée. Si c‘est le cas, l’appareil est défectueux. Si c‘est le cas, merci de ne pas utiliser la couverture chau󰀨ante et contactez le service après-vente.
Nettoyage et entretien
Avant de nettoyer la couverture chau󰀨ante, débranchez la che secteur de la prise de courant et laissez-le refroidir
au moins dix minutes.
L’appareil est équipé d‘une unité de commande détachable
(HU 670). Séparez l‘unité de commande de la couverture chau󰀨ante, en enlevant le câble de connexion de la che la couverture chau󰀨ante.
La couverture chau󰀨ante peut être nettoyée à sec avec une brosse à poils doux ou selon les indications d‘entretien
imprimées correspondantes.
Ne jamais utiliser de détergents agressifs, ni de brosses dures.
Étendez ensuite l’appareil sur une surface plane pour le laisser sécher.
Ne réutilisez la couverture chau󰀨ante que lorsqu‘elle sera
complètement sec.
Rebranchez le câble de connexion de l‘unité de commande dans l’appareil.
Si le câble est tordu, vous devez le détordre régulièrement.
Laissez entièrement refroidir la couverture chau󰀨ante avant de la plier et de la ranger.
Evitez de la plier en la serrant trop fort. Ranger la
couverture chau󰀨ante pliée dans son emballage d‘origine
et dans un endroit propre et sec.
Élimination de l’appareil
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères. Chaque consommateur doit ramener
les appareils électriques ou électroniques, qu’ils
contiennent des substances nocives ou non, à un point de collecte de sa commune ou dans le commerce an
de permettre leur élimination écologique. Pour plus de renseignements sur l’élimination des déchets, veuillez vous adresser aux services de votre commune ou
bien à votre revendeur.
Caractéristiques
Nom et modèle :
Tension, fréquence :
Puissance calorique :
Extinction automatique : Dimensions env. : Poids env. : Conditions d’utilisation :
Conditions de rangement : N° d’art. : EAN :
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des
produits, nous nous réservons le droit de procéder à
des modications techniques et de design.
La dernière version de ce mode d’emploi est disponible sur le site
Conditions de garantie et de réparation
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à
votre revendeur spécialisé ou contactez directement le service
clientèle. S’il est nécessaire d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le défaut constaté et joindre une copie du justicatif
d’achat. Les conditions de garantie sont les suivantes:
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est accordée sur les produits MEDISANA. En cas
d’intervention de la garantie, la date d’achat doit être prouvée en présentant le justicatif d’achat ou la facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs
de matériel ou de fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services e󰀨ectués sous garantie n’entraînent pas de
prolongation de la période de garantie, ni pour l’appareil, ni pour les composants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie: a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au non-respect de la notice d’utilisation. b. les dommages dus à une remise en état ou des inter-
ventions e󰀨ectuées par l’acheteur ou par de tierces
personnes non autorisées. c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis le site du fabricant jusque chez l’utilisateur ou lors
de l’expédition de l’appareil au service clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale.
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages
consécutifs causés directement ou indirectement par l’appareil, y compris lorsque le dommage survenu sur l’appareil est couvert par la garantie.
MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS
ALLEMAGNE
Vous trouverez l’adresse du SAV sur la che jointe
séparément.
MEDISANA Chau󰀨e-matelas polaire Maxi HU 670
230V~, 50 Hz 100 watts
après 120 min env.
80 x 150 cm
1.05 kg Uniquement utiliser dans des
pièces sèches conformément au mode d‘emploi
À plat, propre et sec 60218 40 15588 60218 4
www.medisana.com
ES/IT
ES
Instrucciones de manejo Calientacamas eléctrico maxi de vellón HU 670
Dispositivo y elementos de control
2
Luz indicadora de funcionamiento-LED
1
Interruptor deslizante
2
Leyenda
¡No utilice la manta bajera térmica cuan­do está amontonada o plegada!
¡No clave agujas en la manta bajera térmica!
No apto para niños de menos de 3 años!
¡Utilice la manta bajera térmica sólo en recintos cerrados!
¡El manta bajera térmica se pueden lavar como máx. a 30°C en el cicle de lavado suave!
¡No destiñe!
¡No seque la manta bajera térmica en la secadora!
¡No planche la manta bajera térmica!
¡No limpiar en seco!
¡IMPORTANTE!
Si no se respetan estas instrucciones se pueden producir graves lesiones o daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Las indicaciones de advertencia se de­ben respetar para evitar la posibilidad de que el usuario sufra lesiones.
ATENCIÓN
Estas indicaciones se deben respetar para evitar posibles daños en el apara­to.
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen informa­ción adicional que le resultará útil para la instalación y para el funcionamiento.
Clase de protección II
Número de LOTE
Fabricante
60218 HU670 08/2019 Ver. 1.3
1
ES Indicaciones de seguridad
Antes de utilizar el aparato, lea dete­nidamente las instrucciones de manejo, especialmente las indicaciones de se­guridad; guarde estas instrucciones para su consulta posterior. Si cede el aparato a terceras personas, entregue también estas instrucciones de manejo.
fuente de alimentación
Antes de conectar el aparato a la red de suministro, com­pruebe que la tensión indicada en la placa de caracterís­ticas del ventilador se corresponda con la tensión de su red de suministro.
No tape el conmutador ni lo deposite encima o debajo del aparato, mientras que la almohadilla esté en funcionami­ento.
Mantenga alejado el cable de red de supercies calientes.
No tire, tuerza, aplaste ni transporte el calientacama por el cable de red.
No intente coger un calientacamas que haya caído al agua. En tal caso desconecte inmediatamente el enchufe.
Ni los interruptores ni los cables deben estar expuestos a la humedad.
La manta bajera térmica sólo se puede manejar con la unidad de control correspondiente (HU 670).
personas con necesidades especiales
No emplee el aparato con niños, personas dormidas o con alguna minusvalía, ni con personas que no sean sen­sibles al calor, que no puedan reaccionar ante un calor excesivo.
Este equipo lo pueden emplear niños a partir de 8 años, personas con minusvalías físicas, sensoriales o metales o personas sin experiencia ni conocimientos, siempre que estén bajo supervisión o se les haya mostrado el fun­cionamiento del dispositivo y se les hayan indicado clara­mente los posibles riesgos.
Los niños no podrán jugar con el dispositivo.
Los niños menores de 3 años no podrán emplear este dispositivo, ya que no tienen la capacidad de reaccionar ante un calor excesivo.
El aparato no la podrán emplear los niños de más de 3 años, a menos que uno de sus padres o un supervisor re­alice el ajuste de la unidad de conmutación o que el niño esté completamente familiarizado con el funcionamiento de la unidad de conmutación.
Si tiene cualquier tipo de duda con respecto a la toler­ancia de la aplicación, consulte por favor con su médico antes de utilizar el calientacamas.
En caso de sufrir dolor muscular o de las articulaciones durante un período de tiempo largo, consulte por favor con su médico. Los dolores persistentes pueden ser sín­tomas de una enfermedad seria.
Los campos electromagnéticos derivados de este pro­ducto eléctrico pueden perturbar en algunas ocasiones el funcionamiento de su marcapasos. Por tanto, deberá consultar a su médico y al fabricante del marcapasos an­tes de emplear este producto.
Si durante la aplicación sufre dolores o cualquier otro tipo de molestia interrúmpala inmediatamente.
funcionamiento del dispositivo
Utilice el aparato exclusivamente según su uso previsto descrito en las instrucciones de manejo.
En caso de utilizarlo para nes distintos, ya no será apli­cable la garantía.
Antes de cada uso, compruebe con atención si la manta bajera térmica presenta indicios de deterioro y/o de da­ños.
No emplee el aparato si detecta desgaste, daños o indi­cios de un uso inadecuado en el aparato, el conmutador o el cable, o bien si el dispositivo no funciona.
No ponga en funcionamiento la manta bajera térmica ar­rugada, doblada, plegada sobre la cama o remetida por el colchón.
No debe haber imperdibles u otros objetos puntiagudos o
alados colocados o clavados en el aparato.
No deje nunca la manta bajera térmica en funcionamiento sin vigilancia.
El aparato sólo es adecuado para su uso doméstico y no puede utilizarse en hospitales.
No se duerma mientras que la manta bajera térmica esté encendida. Una aplicación de la manta bajera térmica de­masiado prolongada y en el modo más potente, puede provocar quemaduras en la piel.
Antes de utilizar el aparato en una cama regulable, asegúrese de que el cable de red y la manta eléctrica no queden entre las bisagras de la cama y que la manta no se desplace al regular la cama.
No utilice la manta bajera térmica si está mojada. Utilice la manta bajera térmica exclusivamente en ambientes se­cos (no en el baño etc...).
mantenimiento y limpieza
Lo único que puede hacer personalmente es limpiar el producto. Para evitar peligros, jamás repare el producto por su cuenta. Para ello, póngase en contacto con el de­partamento de atención al cliente.
Los niños no podrán limpiar ni poner a punto el disposi­tivo sin supervisión.
Si el cable de red está dañado, sólo deberá ser reempla-
zado por MEDISANA, por un comercio autorizado o por una persona con la cualicación correspondiente para
evitar riesgos.
Un cable de red dañado puede sustituirse por otro del mismo modelo.
Si existen daños o averías en la manta bajera, no las repare usted mismo. Devuelva la manta bajera térmica averiada al comercio donde la adquirió. Las reparaciones sólo deben ser llevadas a cabo por un comercio espe-
cializado autorizado, o por personal técnico cualicado
correspondientemente.
Deje enfriar el calientacamas completamente antes de plegarlo y almacenarlo. No lo doble con fuerza.
Mientras esté guardada, no coloque ningún objeto sobre la anta bajera térmica para evitar que se pliegue en ex­ceso.
Volumen de suministros
Compruebe primero si el aparato está completo y si no pre­senta daño alguno. En caso de dudas, no ponga el aparato en funcionamiento y envíelo a un punto de atención al clien­te. El volumen de entrega comprende:
1 MEDISANA Calientacamas eléctrico maxi de vellón HU 670 con unidad de control extraíble
1 instrucciones de manejo
Si al desembalar observara algún daño causado durante el transporte, póngase inmediatamente en contacto con el co­merciante.
ADVERTENCIA ¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos de niños!
¡Existe el peligro de asxia!
Uso
Asegúrese de que el cable de conexión de la unidad de con­trol esté unido al enchufe en la manta bajera térmica. Conec­te la clavija de enchufe 2 al enchufe y deslice el conmutador deslizante de la posición 0 a la posición 1. El indicador de encendido LED 1 brilla primero en naranja (fase de calentamiento) y una vez alcanzada la temperatura brilla en color verde. Pasados unos minutos, notará clara­mente como el calientacamas eléctrico se calienta. Si desea una temperatura mayor, deslice el conmutador ha­cia la siguiente posición 2 ó 3, ó hacia el nivel máximo de ca­lor, posición 4. Si el calientacamas está demasiado caliente para usted, desplace el interruptor nuevamente hacia la po­sición 3, 2 ó 1.
La manta bajera térmica se enfría perceptiblemente tras un corto período de tiempo. Para apagar el aparato deslice el conmutador hasta la posición 0. El indicador se apaga, lo que señaliza que el aparato está desconectado. Seguida­mente desconecte la clavija de enchufe del enchufe. Co­loque el interruptor en la posición 1 cuando desee utilizar el aparato en funcionamiento continuo. La manta bajera térmi­ca se desconecta automáticamente tras aprox. 120 minutos de servicio. Para poner nuevamente la manta bajera térmica en funcionamiento desplace el conmutador deslizante hasta la posición 0 y seguidamente hacia el nivel de temperatura deseado. Desconecte el enchufe de la red, si no va a seguir utilizando el calientacamas.
Error y reparación
Este aparato está equipado con el sistema de seguridad activo APS TECH. El aparato reconoce distintos daños o averías y, dependiendo de la causa, emite tonos de alarma correspondientes. En caso de que ocurra un daño o avería, el indicador de encendido LED 1 brilla adicionalmente en ROJO.
3 pitidos en intervalos de 1 segundo e indicador de encendi­do LED 1 brillando en rojo:
El cable de conexión de la unidad de conmutación se ha de­sconectado del calientacamas eléctrico o hay un defecto té­cnico en los componentes eléctricos. Por favor, compruebe la conexión del cable. Si estuviera conectado correctamente, no use el calientacamas eléctrico y contacte con un centro de servicio técnico.
Pitido ininterrumpido e indicador de encendido LED 1 bril­lando en rojo:
Compruebe si la posición de encendido deseada está cor­rectamente seleccionada. Componentes importantes están dañados o hay un cortocircuito. Por favor, no use el calienta­camas eléctrico y contacte con un centro de servicio técnico.
El aparato no debe mostrar reacción DE NINGÚN TIPO tras ser desconectado (es decir, el indicador de funcionamiento­LED 1 no puede estar encendido y tampoco debe sonar ningún pitido), así que, por favor, analice si el enchufe está conectado correctamente con la toma de corriente. Si mues­tra alguna reacción la manta bajera térmica está defectuosa. Por favor, no utilice la manta bajera térmica y contacto con un puesto de servicio técnico.
Limpieza y cuidado
Antes de limpiar el aparato desconecte la clavija de enchu­fe y deje que se enfríe durante como mínimo 10 minutos.
La manta bajera térmica está dotada de una unidad de control (HU 670). Retire la unidad de conmutación del calientacamas, desconectando el conectorsituado en la parte inferior.
Puede limpiar la manta bajera térmica en seco con un cepillo blando o según las instrucciones de cuidado im­presas.
No utilice nunca soluciones abrasivas ni cepillos duros.
Seque el calientacamas extendiéndolo de forma plana
sobre una supercie absorbente de humedad.
Utilice el aparato sólo una vez que esté completamente seco.
Conecte el cable de la unidad de control con el calienta­camas.
Desenrolle el cable si está enredado.
Deje enfriar el calientacamas completamente antes i de plegarlo y almacenarlo.
No lo doble con fuerza. Almacene el calientacamas do­blado en el paquete de entrega original, en un lugar lim­pio y seco.
Indicaciones para la eliminación
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras doméstica. Todos los usuarios están obligados a entregar todos los aparatos eléctricos o electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o no, en un punto de recogida de su ciudad o en el comercio especializado, para que pue­dan ser eliminados sin dañar el medio ambiente. Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
Datos Tècnicos
Denominación y modelo:
MEDISANA Calientacamas eléc­trico maxi de vellón HU 670
Tensión, frecuencia: Potencia de calentamiento: Desconexióna autom.:
Medidas aprox.:
Peso aprox.: Condiciones de servicio:
230V~, 50 Hz 100 Vatios tras 120 min 80 x 150 cm 1,05 kg Utilización sólo en recintos se-
cos, según las instrucciones de Condiciones de almacenaje:
manejo
Extendida, en un lugar seco y
limpio N°. Art.: N° EAN:
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos
reservamos el derecho de introducir modicaciones
técnicas y de diseño.
En www.medisana.com encontrará la versión más actual de estas
instrucciones de uso.
Condiciones de garantía y reparación
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente con el centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera que remitirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una copia del recibo de compra. En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de ga­rantía:
1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía por un período de 3 años a partir de la fecha de compra. En caso de una reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el recibo de compra o la factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma gratuita dentro del período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de garantía, ni con respecto al dispositivo ni con respecto a los componentes sustituidos.
4. Esta garantía no cubre: a. todos los daños causados por abuso, por ej. incumplimiento del manual de uso; b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del comprador o terceros no autorizados; c. los daños de transporte causados durante el transporte del domicilio del fabricante al consumidor o durante el envío al servicio técnico; d. accesorios sometidos a un desgaste normal.
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o indirectos causados por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo haya sido considerado como una
reclamación justicada.
MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS
ALEMANIA
Encontrará la dirección de nuestra asistencia técnica en la hoja anexa.
60218
40 15588 60218 4
ES/IT
IT
Istruzioni per l´uso Sottile materasso termico in pile Maxi HU 670
Apparecchio ed elementi per la regolazione
1
2
Spia di accensione a LED
1
Interruttore a scorrimento
2
Spiegazione dei simboli
Non utilizzare la termocoperta se piegato o non ben disteso!
Non inserire aghi nel termocoperta!
Non adatto per bambini con meno di 3 anni!
Uilizzare la termocoperta esclusiva­mente in luoghi chiusi!
Il termocoperta possono essere lavati al massimo a 30°C con ciclo de lavaggio delicato!
Non usare candeggina!
La termocoperta non deve essere asciugato nell’asciugabiancheria!
La termocoperta non deve essere stirato!
Non pulire a secco!
IMPORTANTE!
L’inosservanza delle presenti istruzi­oni può causare ferite gravi o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA
Attenersi a queste indicazioni di avver­timento per evitare che l’utente si feris­ca.
ATTENZIONE
Attenersi a queste indicazioni per evita­re danni all’apparecchio.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori infor­mazioni utili relative all’istallazione o al funzionamento.
Classe di protezione II
Numero LOT
Produttore
IT Norme di sicurezza
Prima di utilizzare l’apparecchio, leg­gere attentamente le istruzioni per l’uso, soprattutto le indicazioni di sicurezza, e conservare le istruzioni per l’uso per gli impieghi successivi. Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare sempre anche queste istruzioni per l’uso.
Informazioni sull’alimentazione di corrente
Prima di collegare l’apparecchio all’alimentazione di cor­rente, accertarsi che la tensione di rete indicata sulla tar­ghetta corrisponda a quella della rete di alimentazione.
L’interruttore non deve essere messo sopra o sotto l’apparecchio e, comunque, non deve essere coperto
quando l’apparecchio stesso è in funzione.
Il cavo va tenuto lontano da superci riscaldate.
Non trasportare, tirare o far ruotare la termocoperta, tenendolo per il cavo di alimentazione e non comprimere il cavo stesso.
Non toccare il coprimaterasso termico, se è caduto in ac-
qua. Togliere immediatamente la spina.
Interruttore e alimentatori non devono essere esposti
all’umidità.
La termocoperta deve essere fatta funzionaresolo con
l’unità di comando (HU 670) relativa!
Per persone con esigenze particolari
Non lasciate che il dispositivo venga utilizzato da bam­bini, portatori di handicap oppure da persone che stanno dormendo, nonché da persone sensibili al calore, che non sono in grado di reagire all’ipertermia.
Questo dispositivo può essere utilizzato da bambini a par-
tire dagli 8 anni di età e da persone con capacità siche,
sensoriali o mentali ridotte oppure con mancanza di espe­rienza o conoscenze, purché siano sorvegliati o informati a proposito dell’uso sicuro del dispositivo e comprendano i pericoli derivanti.
I bambini non possono giocare con il dispositivo.
I bambini con meno di 3 anni non possono utilizzare questo dispositivo in quanto non sono in grado di reagire all’eccessivo calore.
Il dispositivo non può essere utilizzato da bambini con più di 3 anni, salvo che l’unità di commutazione sia preim­postata da un genitore o da una persona che si occupa dalla sorveglianza o che il bambino sia stato informato a
su󰀩cienza sul funzionamento dell’unità di commutazione.
Quando mettete via il apparecchio non appoggiate sopra alcun oggetto per evitare così pieghe taglienti.
Se si avvertono dolori muscolari o articolari protratti nel tempo, informarne il proprio medico. Dolori persistenti potrebbero essere sintomo di una malattia di una certa importanza.
I campi elettromagnetici provenienti da questo prodotto elettrico in certe circostanze possono disturbare il funzi­onamento del pace-maker. Per questo motivo, prima di utilizzare il presente prodotto, rivolgetevi al vostro medico e al produttore del pace-maker.
Se l’utilizzo diventa fastidioso o doloroso, interrompere immediatamente l’applicazione.
Informazioni sul funzionamento dell’apparecchio
Utilizzare l’apparecchio esclusivamente secondo le mo-
dalità riportate nelle istruzioni per l’uso.
In caso di uso diverso, si estingue qualsiasi diritto di ga­ranzia.
Prima di ogni utilizzo controllare accuratamente che la termocoperta non presenti segni di usura e/o danni.
Non utilizzate l’apparecchio se notate segni di usura, danneggiamento o di utilizzo inappropriato nel dispositivo stesso, nell’interruttore o nel cavo oppure se il dispositivo non funziona.
La coperta termica non deve essere messa in funzione se piegata o schiacciata, ripiegata sopra il letto o sotto il materasso.
Non applicare e inserire al suo interno spille di sicurezza
o altri oggetti appuntiti o a󰀩lati.
Non lasciare mai in funzione il apparecchio senza sorveg­lianza.
L’apparecchio è adatto solo per un uso domestico e non deve usato in ospedali.
Non addormentarsi mentre la termocoperta è acce­so. Un impiego troppo prolungato del apparecchio con un’impostazione alta può causare ustioni della pelle.
Prima di utilizzare la termocoperta su un letto regolabile, assicurarsi che il cavo di alimentazione e la termocoperta stessa non siano incastrati nella cerniera ma che siano ben stesi, anche dopo la regolazione.
Utilizzare il apparecchio se non è bagnato e solo in ambi- enti asciutti (non in bagno o in ambienti analoghi).
Informazioni sulla manutenzione e la pulizia
L’utilizzatore può solo eseguire la pulizia dell’apparecchio. Per evitare rischi non riparare mai autonomamente l’apparecchio. Rivolgersi al servizio assistenza.
I bambini non possono e󰀨ettuare la pulizia e la manuten­zione utente se non sono sorvegliati.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso può es-
sere sostituito unicamente da MEDISANA, da un riven­ditore specializzato autorizzato o da una persona quali-
cata.
Sostituire un cavo di alimentazione danneggiato con uno dello stesso modello.
In caso di danni o disturbi, non riparate la coperta da soli. Restituire la coperta difettosa al proprio rivenditore. Le ri­parazioni devono essere eseguite esclusivamente da un rivenditore specializzato autorizzato o da una persona
qualicata.
Lasciare ra󰀨reddare completamente la termocoperta, pri- ma di piegarla e riporla. Non ripiegarla eccessivamente.
Quando mettete via il apparecchio non appoggiate sopra alcun oggetto per evitare così pieghe taglienti.
Materiale in dotazione
Vericare in primo luogo che l’apparecchio sia completo e
che non vi siano segni di danni. In caso di dubbi non mettere
in funzione l‘apparecchio e inviarlo al centro di assistenza.
Il materiale consegnato consta di:
1 MEDISANA Sottile materasso termico in pile Maxi HU
670 con unità di comando rimovibile
1 istruzioni per l’uso
In caso di danneggiamenti dovuti al trasporto, mettersi im­mediatamente in contatto con il proprio rivenditore.
AVVERTENZA Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla portata dei bambini.
Pericolo di so󰀨ocamento!
Utilizzo
Assicuratevi che il cavo di collegamento dell‘unità di coman­do sia collegato con la spina al apparecchio. Inlare la spina
nella presa e spostare l’interruttore 2 scorrevole dalla posi­zione 0 alla posizione 1.
La spia luminosa a LED 1 per prima cosa diventa arancione (fase di riscaldamento) e al raggiungimento della temperatu­ra passa a verde. Dopo alcuni minuti si sente in modo chiaro il riscaldamento del materasso.
Se si desidera una temperatura più elevata, spingere l’interruttore sulle posizioni successive 2 o 3 o sul livello mas­simo della posizione 4. Se la termocoperta risultasse troppo calda, riportare l’interruttore alla posizione 3, 2 o 1.
In breve tempo l’apparecchio si ra󰀨redda sensibilmente. Per
disattivare l’apparecchio, riportare l’interruttore sulla posizi­one 0. Lo spegnimento della spia rossa di funzionamento
segnala che l’apparecchio è spento. Togliere quindi la spina
dalla presa. Portare il commutatore sulla posizione 1 se si de­sidera utilizzare l’apparecchio nel funzionamento prolungato. Dopo ca. 120 minuti di funzionamento continuato, la termo­coperta si spegne automaticamente. Per riattivarlo portare l’interruttore a scorrimento sulla posizione 0 e poi nuovamen­te sul livello di calore desiderato. Se non si vuole più usare la termocoperta, togliere la spina dalla presa.
Errori e soluzioni
Questo dispositivo è dotato del sistema di sicurezza attivo
APS TECH. Il dispositivo riconosce i vari malfunzionamenti e, in base alla causa, emette dei rispettivi segnali di allarme. In caso di malfunzionamento si accende inoltre la spia lumi­nosa a LED 1 con colore ROSSO.
3 segnali acustici con intervallo di 1 secondo e accensione della spia luminosa a LED rossa 1:
Il cavo di collegamento dell‘unità di commutazione è stato scollegato dal materasso termico oppure c’è un problema
tecnico dei componenti elettrici. Controllare la connessione
del cavo. Se questo è collegato correttamente si prega di
non utilizzare il materasso termico e di contattare un servizio assistenza.
Emissione ininterrotta del segnale e accensione della spia luminosa a LED rossa 1:
Controllare se la posizione di commutazione desiderata è
stata impostata correttamente. Sono danneggiati dei com-
ponenti importanti oppure c’è un cortocircuito. Si prega di
non utilizzare il materasso termico e di contattare un servizio assistenza.
In caso l‘apparecchio non dovesse dimostrare NESSUNA reazione in seguito all‘accensione (ossia la spia di accensio-
ne a LED 1 non si accende e non vi è alcun schio), occorre
vericare se la spina è innestata bene nella presa. Se la spi­na è inserita bene il apparecchio è difettoso. Non utilizzare la
termocoperta e contattare un punto servizio.
Pulizia e manutenzione
Prima di procedere alla pulitura della coperta, togliere la
spina e lasciarla ra󰀨reddare almeno dieci minuti.
Il apparecchio riscaldato è dotato di un‘unità di comando rimovibile (HU 670). Separate l‘unità di comando riscalda-
to estraendo il cavo di collegamento dalla spina del appa­recchio riscaldato.
La termocoperta può essere pulita a secco con una spaz-
zola so󰀩ce o secondo le istruzioni per la cura riportate.
Non utilizzare detergenti aggressivi o spazzole dure.
Distendere bene la coperta ad asciugare suuna base che
ne assorbe l’umidità.
Riutilizzare l’apparecchio solo quando è completamente asciutto.
Collegate il cavo dell‘unità di commutazione alla termo­coperta.
Districare il cavo se torto.
Lasciare ra󰀨reddare completamente la termocoperta, pri- ma di piegarla e riporla.
Non ripiegarla eccessivamente. Riporre la coperta, piega­ta il meglio possibile, nella scatola originale e conservarla in un luogo pulito e asciutto.
Smaltimento
L‘apparecchio non può essere smaltito insieme ai riuti domestici. Ogni utilizzatore ha l‘obbligo di
gettare tutte le apparecchiature elettroniche o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di raccolta della propria città o di un ri­venditore specializzato, in modo che vengano smaltite nel
rispetto dell‘ambiente. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivenditore.
Dati Tecnici
Nome e modello:
Voltaggio, frequenza: Rendimento termico: Spegnimento autom.: Dimensioni, circa: Peso, circa: Condizioni di funzionamento:
Condizioni di stoccaggio: Codice articolo: Codice EAN:
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci
riserviamo la facoltà di apportare qualsiasi modica
La versione attuale di queste istruzioni per l’uso si trova all’indirizzo:
Condizioni di garanzia e di riparazione
In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di ducia o
direttamente il centro di assistenza. Se dovesse essere nec-
essario spedire l’apparecchio, specicare il guasto e allegare
una copia della ricevuta di acquisto. Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA hanno una garanzia di tre anni a partire dalla data di vendita. La data di acquisto deve essere comprovata in caso di garanzia dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a difetti di materiale o di lavorazione vengono eliminati gratuitamente.
3. Una prestazione di garanzia non da diritto al prolungamento del periodo di garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. La garanzia non include: a. tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio dall’inosservanza delle istruzioni d’uso, b. i danni riconducibili a manutenzione o ad interventi
e󰀨ettuati dall’acquirente o da terzi non autorizzati,
c. danni di trasporto vericati durante il trasporto dal produttore al consumatore o durante l’invio al servizio clienti, d. gli accessori soggetti a normale usura.
5. È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni
secondari diretti o indiretti causati dall’apparecchio anche se il danno all’apparecchio viene riconosciuto come caso di garanzia.
MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS
GERMANIA
L’indirizzo del servizio di assistenza è riportato nel foglio
allegato separato.
MEDISANA Sottile materasso
termico in pile Maxi HU 670
230V~, 50 Hz 100 Watt dopo circa 120 min 80 x 150 cm 1,05 kg
Utilizzare solo in ambienti asciutti come riportato nelle istruzioni per l’uso Disteso, pulito e asciutto 60218 40 15588 60218 4
tecnica e strutturale.
www.medisana.com
PT/GR
PT
Manual de instruções Maxi sobrecolchão de aquecimento em lã HU 670
Aparelho e elementos de comando
2
Indicação de funcionamento por LED
1
Interruptor corrediço
2
Descrição dos símbolos
Não utilize a capa de aquecimento de modo dobrado!
Não insira agulhas na capa de aquecimento!
Não indicado para crianças com menos de 3 anos!
Utilize a capa de aquecimento apenas em espaços fechados!
A capa de aquecimento podem ser la­vadas a um máx. de 30°C no programa de ciclo de lavagem suave!
Não branquear!
A capa de aquecimento não pode secada na máquina de secar roupa!
A capa de aquecimento não pode ser engomada!
Não limpe com agentes químicos!
IMPORTANTE!
O incumprimento destas instruções pode causar lesões graves ou danos no aparelho.
AVISO
Estas indicações de aviso têm de ser
cumpridas para evitar possíveis lesões do utilizador.
ATENÇÃO
Estas indicações têm de ser cumpridas
para evitar possíveis danos no aparel­ho.
NOTA
Estas notas fornecem informações adicionais úteis para a instalação ou a operação.
Classe de protecção II
Número de lote
Fabricante
60218 HU670 08/2019 Ver. 1.3
1
PT Avisos de segurança
Antes de utilizar o aparelho, leia aten-
O sobre-colchão não deve ser vincado, dobrado, colo­cado entre os lençóis ou cobertores, nem deve funcionar enrolado no colchão.
tamente o manual de instruções, em especial as indicações de segurança e guarde-o para uma utilização posterior. Se entregar o aparelho a terceiros, fac­ulte também este manual de instruções.
Não é permitido introduzir ou axar alnetes ou outros objectos pontiagudos ou aados no sobre-colchão.
Nunca utilize a capa de aquecimento sem o devido acom­panhamento permanente.
O aparelho destina-se exclusivamente a uso doméstico e não deve ser utilizado em hospitais.
Não adormeça enquanto a capa de aquecimento estiver ligada. Uma utilização demasiado prolongada da capa de aquecimento com a regulação no máximo pode causar
para a alimentação de corrente
Antes de conectar o aparelho à sua alimentação de cor­rente, tenha atençãpara que a tensão eléctrica indicada
na chapa de identicação corresponda à da sua rede
eléctrica.
O interruptor não pode ser colocado em cima nem por baixo do aparelho quando este estiver a funcionar.
Mantenha o cabo de rede afastado de superfícies quentes.
queimaduras.
Antes da utilização numa cama regulável, assegure­se de que o cabo eléctrico e o próprio sobrecolchão de aquecimento não são entalados pelas dobradiças nem comprimidos pela regulação.
Não utilize o cobertor eléctrico molhado e use-o só em lugares secos. Só utilize o cobertor novamente quando este estiver completamente seco.
Nunca transporte, puxe ou rode a capa de aquecimento no cabo e nunca entale o cabo.
Não agarre um cobertor que tenha caído dentro de água.
Retire imediatamente a cha da tomada.
O interruptor e as linhas adutoras não podem ser expos-
tos à humidade.
A capa de aquecimento só deve ser usada com a unidade de comando (HU 670) pertencente!
para a manutenção e limpeza
A única manutenção que pode ser executada pelo utiliza­dor é a limpeza do aparelho. De forma a evitar perigos, nunca tente reparar o aparelho. Dirija-se, para o efeito, a
um centro de assistência.
A limpeza e manutenção não podem ser executadas por crianças sem supervisão.
Se o cabo de rede estiver danicado, ele apenas deve
para pessoas especiais
Não coloque o aparelho em crianças, pessoas com de-
ciência ou a dormir, assim como pessoas sensíveis ao
calor, que não podem reagir a uma sensação de calor.
Este aparelho não pode ser utilizado por crianças a par­tir de 8 anos de idade e por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais limitadas ou com falta de
experiência e conhecimento, desde que vigiadas ou que
tenham sido instruídas sobre o uso do aparelho com seg­urança e, consequentemente, entendam o funcionamen­to do mesmo.
As crianças não podem brincar com o aparelho.
As crianças menores de 3 anos não podem utilizar este
ser substituído pela MEDISANA, um revendedor autor­izado ou por uma pessoa respectivamente qualicada,
para evitar perigos.
Um cabo de rede danicado apenas pode ser substituído por um cabo de rede do mesmo tipo.
Em caso de avaria não intente reparar a capa de aque­cimento. Uma reparação só pode ser efectuada por um
vendedor autorizado ou uma pessoa qualicada.
Primeiro, deixe o cobertor eléctrico arrefecer totalmente, antes de dobrar ou guardar o mesmo. Não faça muitas dobras.
Durante o armazenamento, não coloque qualquer objec­to na almofada de aquecimento, de modo a evitar dobras
aadas.
aparelho, uma vez que não são capazes de reagir à sen-
sação de calor.
O aparelho não pode ser utilizada por crianças com uma idade superior a 3 anos, excepto se a unidade de co-
mutação for assim pré-congurada por um progenitor ou um supervisor ou se a criança estiver instruída su-
cientemente relativamente a como operar a unidade de comutação de forma segura.
Se tiver dúvidas em relação à saúde, antes de utilizar a capa de aquecimento consulte o seu médico.
Material fornecido
Por favor, em primeiro lugar, verique se o aparelho está
completo e não apresenta qualquer dano. Em caso de dú­vida, não coloque o aparelho em funcionamento e envie-o
para um centro de assistência.
Do volume de fornecimento fazem parte:
1 MEDISANA Maxi sobrecolchão de aquecimento em lã HU 670 com unidade de comando retirável
1 instruções de uso
Se sentir dores durante muito tempo nos músculos ou ar­ticulações informe o seu médico. Dores persistentes po­dem ser sintomas de alguma doença grave.
Os campos electromagnéticos provenientes deste produ­to eléctrico podem, em determinadas circunstâncias, afectar o funcionamento do seu pacemaker. Por isso, consulte o seu médico e o fabricante do seu pacemaker antes da utilização deste produto.
Se, durante o desembalamento, vericar danos devido ao
transporte, por favor, entre imediatamente em contacto com o seu revendedor.
AVISO Tenha atenção para que as películas da embala­gem não se tornem brincadeiras para crianças.
Existe perigo de asxia!
Se a aplicação da almofada lhe for desagradável ou do­lorosa, interrompa-a imediatamente.
Utilização
Assegure-se de que o cabo de conexão da unidade de co-
antes da utilização do aparelho
Utilize o aparelho apenas de acordo com as prescrições das instruções de utilização.
Em caso de utilização não adequada, o direito à garantia perde a sua validade.
Antes de cada aplicação, inspeccione o cobertor eléctrico com atenção quanto a indicações de desgaste e/ou da­nos.
Não coloque o aparelho em funcionamento, se detectar desgaste, danos ou indicadores de utilização incorrecta do aparelho, do interruptor ou do cabo ou se o aparelho não funcionar.
mando esteja conectada à cha da capa de aquecimento. In­troduza a cha na tomada e empurre o interruptor corrediço
da posição 0 para a posição 1.
2
O indicador LED 1 acende primeiramente em laranja (fase de aquecimento) e, em seguida, em verde após atingir a tem­peratura. Depois de alguns minutos sentirá o aquecimento do sobrecolchão. Se desejar uma temperatura mais elevada, empurre o inter­ruptor para a posição seguinte 2 ou 3 ou para o nível má­ximo de aquecimento na posição 4. Se achar que a capa de aquecimento está demasiado quente, volte a empurrar o interruptor para a posição 3, 2 ou 1.
Pouco tempo depois a capa de aquecimento arrefece no­tavelmente. Para desligar o aparelho empurre o interruptor para a posição 0. O indicadord e funcionamento vermelho apaga-se o que sinaliza que o aparelho está desligado. Re-
tire agora a cha da tomada. Desloque o interruptor para
a posição 1 antes de adormecer ou se pretender utilizar o aparelho em funcionamento permanente. Após aproximadamente 120 minutos de funcionamento contínuo a capa de aquecimento desliga-se automaticamen­te. Para a ligar novamente mova o interruptor para a posição 0 e a seguir novamente para o nível de aquecimento de­sejado. Quando já não quiser utilizar a capa de aquecimento
retire a cha da tomada.
Avaria e resolução
Este aparelho está equipado com o sistema de segurança ativo APS TECH. A unidade detecta vários problemas de fun­cionamento e, dependendo da causa, se necessário, emite os alarmes correspondentes. Em caso de avaria, o indicador LED 1 também acende em VERMELHO.
3 bips num intervalo de 1 segundo e indicador LED aceso em vermelho 1:
O cabo de conexão da unidade de comutação foi desligado do sobrecolchão de aquecimento ou há uma avaria técnica
nos componentes elétricos. Por favor, verique a conexão
do cabo. Se estiver ligado corretamente, não use o sobre­colchão e entre em contato com um centro de serviços.
Emissão ininterrupta de bips e iluminação vermelha do indi­cador LED 1:
Verique se a posição de comutação desejada foi ajustada corretamente. Componentes importantes estão danicados
ou há um curto-circuito. Por favor, não use o sobrecolchão aquecido e contate um centro de serviço.
Se o aparelho não mostrar NENHUMA reacção depois de
o desligar (portanto nenhum acendimento da indicação de funcionamento por LED 1 e nenhum som intermitente),
verique p.f. se a cha de rede está correctamente ligada à tomada de corrente. Se for o caso, signica que a capa de
aquecimento tem um defeito. P.f. não utilize a capa de aque-
cimento e contacte um ponto de assistência.
Limpeza e conservação
Antes de limpar a capa de aquecimento retire a cha da to- mada e deixe-a arrefecer pelosmenos durante dez minutos.
A capa de aquecimento está equipada com uma unida­de de comando (HU 670) retirável. Separe a unidade de comutação da capa de aquecimento, puxando o cabo de
conexão da cha da capa de aquecimento.
A capa de aquecimento pode ser limpa com uma escova macia ou conforme as instruções de cuidado impressas.
Nunca utilize produtos de limpeza agressivos nem esco­vas fortes.
Após a lavagem, deverá deixar a capa de aquecimento secar, esticada sobre uma superfície plana.
Só utilizar a capa de aquecimento de novo quando ela estiver completamente seca.
Conectar o cabo da unidade de comando à capa de aque- cimento.
De tempos a tempos deverá desprender o cabo, caso este esteja torcido.
Primeiro, deixe o cobertor eléctrico arrefecer totalmente, antes de dobrar ou guardar o mesmo.
Não faça muitas dobras. Guarde o cobertor eléctrico do­brado dentro da caixa original, num local limpo e seco.
Indicações sobre a eliminação
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico. Cada consumidor tem o dever de entregar qualquer aparelho eléctrico ou electrónico com ou sem substâncias nocivas nos postos de recolha públicos da sua cidade ou no seu re­vendedor especializado, para que possam ser eliminados ecologicamente. Para mais informações sobre as formas de descarte, contacte as autoridades locais ou o seu revende­dor.
Dados técnicos
Nome e modelo:
MEDISANA Maxi sobrecolchão de aquecimento em lã HU 670
Tensão, frequência: Potência de aquec.:
Desligam. automático: Dimensões aprox.: Peso aprox.: Condições funcion.: Condições armaz.: Artigo n°: EAN:
Devido aos constantes melhoramentos do produto,
reservamos o direito a proceder a alterações técnicas
A respetiva versão atual deste manual de utilização pode ser
consultada em www.medisana.com
Garantia e condições de reparação
Por favor, em caso de garantia, contacte o seu revendedor
especializado ou directamente o centro de assistência. Se for
necessário enviar o aparelho, por favor, envie o aparelho indi­cando a avaria e acompanhado de uma cópia do recibo de compra. Em caso de garantia aplicam-se as seguintes condições:
1. Aos produtos MEDISANA concedemos uma garantia de t
três anos a partir da data de compra. Em caso de garantia,
a data de compra tem de ser comprovada através do recibo de compra ou factura.
2. As deciências devido a erros de material ou de fabricação
são eliminadas gratuitamente dentro do prazo de garantia.
3. Após um serviço de garantia, o prazo da garantia não é prolongado, nem para o aparelho nem para as peças substituídas.
4. A garantia exclui: a. todos os danos resultantes de manuseamento inadequado como, p.ex., devido ao não cumprimento do manual de instruções. b. danos resultantes de reparações ou intervenções pelo comprador ou por terceiros não autorizados. c. danos de transporte resultantes do percurso entre o fabricante e o consumidor ou durante o envio para o
serviço de assistência a clientes.
d. componentes exteriores sujeitos a um desgaste normal.
5. Não nos responsabilizamos por danos consequentes
directos ou indirectos que são causados pelo aparelho mesmo quando o dano no aparelho é reconhecido como um caso de garantia.
MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS
ALEMANHA
Encontra o endereço da assistência técnica na folha em
anexo.
230V~, 50 Hz 100 Watt após aprox. 120 min 80 x 150 cm 1,05 kg Utilizar só em locais secos conforme manual de instruções Esticada, limpa e seca 60218 40 15588 60218 4
e estéticas.
PT/GR
GR
Οδηγίες χρήσης Θερμαινόμενο ηλεκτρικό υπόστρωμα
Maxi Fleece HU 670
Συσκευή και στοιχεία χειρισμού
2
Ένδειξη λειτουργίας LED
1
Συρόμενος διακόπτης
2
Επεξήγηση συμβόλων
Μην τρυπάτε το θερμαινόμενο στρώμα με βελόνες!
Μη χρησιμοποιείτε το θερμαινόμενο στρώμα διπλωμένο ή με πτυχές!
Δεν ενδείκνυται για μικρά παιδιά (0-3 ετών)!
Να χρησιμοποιείτε το θερμαινόμενο στρώμα μόνο σε κλειστούς χώρους!
Ήπιο πλύσιμο 30°!
Δεν λευκαντικό!
Δεν επιτρέπεται να στεγνώσετε το θερμαινόμενο στρώμα μέσα σε στεγνωτήρα!
Δεν επιτρέπεται να σιδερώσετε το θερμαινόμενο στρώμα!
Απαγορεύεται το χημικό καθάρισμα!
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Αν δεν τηρηθούν οι οδηγίες αυτού του εγχειριδίου, μπορούν να προκληθούν σοβαροί τραυματισμοί ή και ζημιές στη συσκευή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέπει να τηρηθούν ώστε να αποφευχθούν οι πιθανοί τραυματισμοί του χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτές οι υποδείξεις πρέπει να τηρηθούν ώστε να αποφευχθούν οι πιθανές ζημιές στη συσκευή.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Αυτές οι υποδείξεις σας δίνουν πρόσθετες χρήσιμες πληροφορίες για την εγκατάσταση και τη λειτουργία.
Κλάση προστασίας ΙΙ
Αριθμός LOT
Παραγωγόσ
1
GR Οδηγίες για την ασφάλεια
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή μελετήστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης και ιδιαίτερα τις οδηγίες ασφαλείας και φυλάξτε το εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Όταν δίνετε τη συσκευή σε άλλα άτομα, δώστε μαζί και αυτό το εγχειρίδιο χρήσης.
Ηλεκτρική τροφοδοσία
Να προσέξετε προτού συνδέσετε τη συσκευή με την παροχή ρεύματος, αν η τάση ηλεκρικού δικτύου που αναγράφεται στην ετικέτα τεχνικών στοιχείων της συσκευής ανταποκρίνεται στην τάοη του ηλεκτρικού σας δικτύου.
Δεν επιτρέπεται να τοποθετείτε το διακόπτη επάνω ή κάτω από τη συσκευή ούτε και να είναι καλυμμένος όσο βρίσκεται σε λειτουργία.
Κρατήστε το καλώδιο τροφοδοσίας μακριά από καυτές επιφάνειες.
Ποτέ μη μεταφέρετε, τραβάτε ή περιοτρέφετε το στρώμα από το καλώδιο τροφοδοσίας και ποτέ μη σφηνώνετε το καλώδιο ανάμεσα σε αντικείμενα.
Μην προοπαθήσετε να πιάσετε το στρώμα, εάν έχει πέσει στο νερό. Αποσυνδέστε αμέσως το φις από την πρίζα.
Οι διακόπτες και τα καλώδια τροφοδοσίας δεν επιτρέπεται να εκτίθενται σε κανενός είδους υγρασία.
Το θερμαινόμενο στρώμα επιτρέπεται να λειτουργεί μόνο μετην παρεχόμενη συσκευή ελέγχου (HU 670).
Για ιδιαίτερες ομάδες ατόμων
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε παιδιά ή άτομα με αναπηρία, που κοιμούνται ή με αναισθησία στη θερμότητα, τα οποία κατά συνέπεια δεν μπορούν να αντιδράσουν σε περίπτωση υπερθέρμανσης.
Η συσκευή αυτή μπορεί να χρησιμοποιείται από παιδιά άνω των 8 ετών καθώς και από άτομα με μειωμένες φυσικές, αισθητηριακές ή διανοητικές δυνατότητες ή με έλλειψη εμπειρίας και γνώσεων, εφόσον επιτηρούνται ή έχουν εκπαιδευτεί αναφορικά με την ασφαλή χρήση της συσκευής και κατανοούν τους προκύπτοντες κινδύνους.
Τα παιδιά δεν επιτρέπεται να παίζουν με τη συσκευή.
Παιδιά κάτω των 3 ετών δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιούν
αυτή τη συσκευή, διότι δεν έχουν τη δυνατότητα αντίδρασης σε περίπτωση υπερθερμίας.
Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από μικρά παιδιά ηλικίας άνω των 3 ετών, εκτός εάν η μονάδα ελέγχου έχει προσαρμοστεί ανάλογα από τους γονείς ή τους νόμιμους κηδεμόνες ή εκτός εάν στο παιδί έχει υποδειχθεί καλά πώς να χρησιμοποιήσει σωστά τη μονάδα ελέγχου.
Εάν έχετε επιφυλάξεις όσον αφορά την υγεία σας, μιλήστε πριν από τη χρήση του θερμαινόμενου στρώματος με το γιατρό σας.
Εάν αισθάνεστε για μεγάλο χρονικό διάστημα πόνους στους μύες ή στις αρθρώσεις, ενημερώστε σχετικά το γιατρό σας. Πόνοι που επιμένουν για μεγάλο χρονικό διάστημα ενδέχεται να είναι συμπτώματα κάποιας σοβαρής πάθησης.
Τα ηλεκτρομαγνητικά πεδία που προέρχονται από αυτό το ηλεκτρικό προϊόν ενδέχεται κατά περίπτωση να επηρεάζουν τη λειτουργία του βηματοδότη σας. Σχετικά με αυτό ρωτήστε τον γιατρό σας και τον κατασκευαστή του βηματοδότη σας, πριν από τη χρήση του προϊόντος αυτού.
Εάν αισθανθείτε την εφαρμογή ανεπιθύμητη ή επίπονη διακόψτε την αμέσως.
Λειτουργία της συσκευής
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης.
Η απαίτηση για εγγύηση καταργείται όταν η συσκευή χρησιμοποιείται για άλλο σκοπό από τον προβλεπόμενο.
Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε σχολαστικά το θερμαινόμενο στρώμα.
Μην χρησιμοποιείτε αν παρατηρήσετε στη συσκευή, στο διακόπτη ή στα καλώδια σημάδια φθοράς, βλάβης ή μη σωστής χρήσης, ή εάν η συσκευή δεν λειτουργεί.
Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείτε το θερμαινόμενο στρώμα ζαρωμένο, τσαλακωμένο, διπλωμένο ή γυρισμένο γύρω από ένα στρώμα.
Δεν επιτρέπεται να τρυπηθεί με παραμάνες ή από άλλα μυτερά ή αιχμηρά αντικείμενα.
Ποτέ μην αφήνετε το στρώμα να λειτουργεί χωρίς επίβλεψη.
Η συσκευή προορίζεται μόνο για οικιακή χρήση και δεν
επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί σε νοσοκομεία.
Μην κοιμάστε όσο είναι ενεργοποιημένο το στρώμα. Η χρήση του μαξιλαριού για πολύ ώρα σε υψηλή ρύθμιση μπορεί να οδηγήσει σε εγκαύματα του δέρματος.
Πριν από τη χρήση σε ένα ρυθμιζόμενο κρεβάτι βεβαιωθείτε πως το καλώδιο ρεύματος και το θερμαινόμενο υπόστρωμα δεν μαγκώνουν στους μεντεσέδες και πως κατά τη ρύθμιση του κρεβατιού δεν σπρώχνονται μαζί.
Μη χρησιμοποείτε το θερμαινόμενο στρώμα βρεγμένο ή σε υγρό περιβάλλον. Χρησιμοποιήστε ξανά το στρώμα μόνο όταν έχει στεγνώσει τελείως.
Συντήρηση και καθαρισμός
Εσείς επιτρέπεται να εκτελείτε μόνο εργασίες καθαρισμού επί της συσκευής. Προς αποτροπή κινδύνων, ποτέ μην επιχειρήσετε να επισκευάσετε μόνος σας τη συσκευή. Απευθυνθείτε σε ένα κέντρο σέρβις.
Ο καθαρισμός και η συντήρηση χρήστη δεν επιτρέπεται να διεξάγονται από παιδιά χωρίς επιτήρηση.
Αν το καλώδιο ρεύματος είναι χαλασμένο, επιτρέπεται να αντικατασταθεί από την MEDISANA, από ένα ειδικό κατάστημα ή από ένα κατάλληλα εξειδικευμένο άτομο.
Ένα φθαρμένο καλώδιο δικτύου μπορεί να αντικατασταθεί μόνο μέσω ενός καλωδίου δικτύου ίδιου τύπου.
Σε περίπτωση κάποιας βλάβης ή ζημιάς μην επισκευάζετε το θερμαινόμενο στρώμα οι ίδιοι. Επιστρέψτε το χαλασμένο θερμαινόμενο στρώμα στο κατάστημα αγοράς. Η επισκευή επιτρέπεται να πραγματοποιείται μόνο από εξουσιοδοτημένο κατάστημα ή ανάλογα εκπαιδευμένο κατάλληλο πρόσωπο.
Επιτρέψτε στο θερμαινόμενο κλινοσκέπασμα να κρυώσει εντελώς προτού το διπλώσετε και το αποθηκεύσετε. Μην το διπλώνετε πολύ σφιχτά.
Μην τοποθετείτε κατά την αποθήκευση αντικείμενα επάνω στο μαξιλάρι θέρμανσης, προς αποφυγή δημιουργίας αιχμηρών ακμών.
Περιεχόμενο παράδοσης
Ελέγξτε αρχικά την πληρότητα της συσκευής και δεν παρουσιάζει καμία ζημιά. Σε περίπτωση αμφιβολίας μη θέτετε τη συσκευή σε λειτουργία και στείλτε τη στο τμήμα σέρβις για επισκευή. Το περιεχόμενο παράδοσης συμπεριλαμβάνει:
1 MEDISANA Θερμαινόμενο ηλεκτρικό υπόστρωμα Maxi Fleece HU 670 με αποσπώμενη μονάδα διακόπτη
1 οδηγία χρήσης
Σε περίπτωση που κατά την αφαίρεση της συσκευής από τη συσκευασία διαπιστώσετε κάποια βλάβη οφειλόμενη στη μεταφορά, παρακαλούμε να απευθυνθείτε αμέσως στον έμπορο σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Κρατήστε το υλικό συσκευασίας μακριά από παιδιά. Υπάρχει κίνδυνος ασφυξίας!
Χρήση
Ελέγξτε αν το καλώδιο σύνδεσης του χειριστηρίου είναι συνδεδεμένο με το βύσμα στο θερμαινόμενο στρώμα. Συνδέστε το φις στην πρίζα και μετακινήστε το συρόμενο διακόπτη από τη θέση στη 0 θέση 1. Η ένδειξη λειτουργίας LED 1 ανάβει αρχικά πορτοκαλί (φάση προθέρμανσης) και με την επίτευξη της θερμοκρασίας γίνεται πράσινη. Μετά από λίγα λεπτά αισθάνεστε έντονα τη θερμότητα του υποστρώματος. Εάν θέλετε θψηλότερη θερμοκρασία, μετακινήστε κι άλλο το διακόπτη στην επόμενη θέση 2 ή 3 ή στη μέγιστη θερμοκρασία στη θέση 4. Εάν αισθανθείτε ότι έχει ζεσταθεί πάρα πολύ το ηλεκτρικό στρώμα, επαναφέρετε το διακόπτη στη θέση 3, 2 ή
1. Μετά από σύντομο χρονικό διάστημα, το ηλεκτρικό στρώμα
κρυώνει αισθητά. Για να σβήσετε τη συσκευή, επαναφέρετε το διακόπτη στη θέση 0.
Το σβήσιμο της κόκκινης ενδεικτικής λυχνίας λειτουργίας υποδηλώνει ότι η συσκεύν έχει τεθει εκτός λειτουργίας. Αποσυνδέστε στη συνέχεια το φις από την πρίζα. Πριν κοιμηθείτε ή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σε συνεχή λειτουργία φέρτε το διακόπτη στη θέση 1. Μετά από περ. 120 λεπά συνεχούς λειτουργίας, το στρώμα τίθεται αυτόματα εκτός λειτουργίας. Για να το θέσετε ξανά σε λειτουργία, μετακινήστε το διακόπη στη θέση μηδέν και στη ουνέχεια ξανά στο επιθυμητό επίπεδο θέρμανσης. Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα όταν δεν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε άλλο το ηλεκτρικό στρώμα.
Σφάλματα και αντιμετώπιση
Η συγκεκριμένη συσκευή διαθέτει το ενεργό σύστημα ασφαλείας APS TECH. Η συσκευή αναγνωρίζει βλάβες και εκπέμπει, ανάλογα με την αιτία, το αντίστοιχο ηχητικό σήμα, εφόσον χρειάζεται. Σε περίπτωση βλάβης η φωτεινή ένδειξη λειτουργίας LED 1 ανάβει επιπρόσθετα σε ΚΟΚΚΙΝΟ χρώμα.
Το ηχητικό σήμα (μπιπ) ακούγεται 3 φορές με συχνότητα 1 δευτερολέπτου και η ένδειξη λειτουργίας LED 1 ανάβει κόκκινη:
Το καλώδιο σύνδεσης της μονάδας ενεργοποίησης έχει αποσυνδεθεί από το ηλεκτρικό θερμαντικό υπόστρωμα ή υπάρχει τεχνικό ελάττωμα των ηλεκτρικών εξαρτημάτων. Ελέγξτε τη σύνδεση του καλωδίου. Εάν το καλώδιο έχει συνδεθεί σωστά, μην χρησιμοποιείτε το θερμαινόμενο ηλεκτρικό υπόστρωμα και απευθυνθείτε σε ένα κέντρο τεχνικής υποστήριξης.
Το ηχητικό σήμα ακούγεται συνεχόμενα και η ένδειξη λειτουργίας LED 1 ανάβει κόκκινη:
Ελέγξτε εάν έχει επιλεγεί σωστά η επιθυμητή θέση ρύθμισης στον διακόπτη ενεργοποίησης. Σημαντικά εξαρτήματα έχουν υποστεί βλάβη ή έχει προκληθεί βραχυκύκλωμα. Μην χρησιμοποιείτε το θερμαινόμενο ηλεκτρικό υπόστρωμα και απευθυνθείτε σε ένα κέντρο τεχνικής υποστήριξης.
Σε περίπτωση που η συσκευή μετά την ενεργοποίησή της δεν εμφανίσει καμία αντίδραση (δηλαδή δεν φωτιστεί η ένδειξη λειτουργίας LED 1 και δεν εκπέμψει σύντομο ήχο), παρακαλούμε ελέγξτε εάν το βύσμα είναι τοποθετημένο σωστά στην πρίζα. Εφόσον είναι τοποθετημένο σωστά, το στρώμα έχει βλάβη. Παρακαλούμε μην χρησιμοποιείτε το θερμαινόμενο στρώμα και επικοινωνήστε με το κέντρο εξυπηρέτησης.
Καθάρισμα και συντήρηση
Πριν καθαρίσετε το στρώμα, αποσυνδέστε το φις από την πρίζα και αφήστε το να κρυώσει για δέκα λεπτά τουλάχιστον.
Το θερμαινόμενο στρώμα είναι εξοπλισμένο με αφαιρούμενο χειριστήριο (HU 670). Αφαιρέστε το χειριστήριο από το θερμαινόμενο μαξιλάρι, αποσυνδέοντας το καλώδιο σύνδεσης από το βύσμα στο θερμαινόμενο μαξιλάρι
Ο στεγνός καθαρισμός στο θερμαινόμενο στρώμα γίνεται με μια μαλακή βούρτσα ή σύμφωνα με τις εκτυπωμένες υποδείξεις περιποίησης.
Πστέ μη χρησιμοποιείετε δυνατά απορρυπαντικά ή σκληρές βούρτσες.
Μετά το πλύσιμο αφήστε το θερμαινόμενο στρώμα να στεγνώσει απλωμένο σε επίπεδη επιφάνεια.
Χρησιμοποιήστε το θερμαινόμενο στρώμα ξανά εφόσον έχει στεγνώσει εντελώς.
Συνδέστε το καλώδιο του χειριστηρίου με το θερμαινόμενο στρώμα.
Σε τακτά χρονικά διαστήματα θα πρέπει να ξετυλίγετε το καλώδιο, εφόσον έχει τυλιχτεί.
Επιτρέψτε στο θερμαινόμενο κλινοσκέπασμα να κρυώσει εντελώς προτού το διπλώσετε και το αποθηκεύσετε.
Μην το διπλώνετε πολύ σφιχτά. Αποθηκεύετε το θερμαινόμενο στρώμα καλύτερα διττλωμένο μένο στη γνήσια συσκευασία σε ένα καθαρό και στεγνό χώρο.
Οδηγίες γία τη διάθεση
Η συσκευή αυτή δεν επιτρέπεται να αποσύρεται µαζί µε τα οικιακά απορρίµµατα. Κάθε καταναλωτής είναι υποχρεωµένος να παραδίδει όλες τις ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές, ανεξάρτητα αν εµπεριέχουν βλαβερές ύλες, σε υπηρεσία συλλογής του δήµου του ή στο ειδικό εµπόριο, ώστε να είναι εφικτή η οικολογική απόσυρση των συσκευών αυτών. Αναφορικά με την αποκομιδή, απευθυνθείτε στις τοπικές αρχές ή στον αρμόδιο έμπορο.
Τεχνικά στοιχεία
Όνομα και μοντέλο:
Τάση, συχνότητα: Θερμαντική ισχύς: Αυτόματη απενεργοπ: Διαστάσεις περ.: Βάρος περ.: Συνθήκες λειτουργίας: Συνθήκες αποθήκευσης: Αριθμός είδους: Αριθμός EAN:
Στα πλαίσια συνεχών βελτιώσεων των
προϊόντων διατηρούμε το δικαίωμα τεχνικών ή
σχηματικών τρο ποποιήσεων.
Την ενημερωμένη έκδοση αυτού του εγχειριδίου χρήσης θα την βρείτε
στη διεύθυνση www.medisana.com
Εγγύηση και όροι επισκευών
Σε περίπτωση εγγυητικής αξίωσης σας παρακαλούμε να απευθυνθείτε στο ειδικό κατάστημα που αγοράσατε τη συσκευή ή κατευθείαν στο κέντρο Σέρβις. Σε περίπτωση όμως που είναι απαραίτητη η αποστολή της συσκευής, σας αρακαλούμε να την στείλετε με αναφορά του ελαττώματος, επισυνάπτοντας και ένα αντίγραφο της απόδειξης αγοράς. Για την εγγυητική αξίωση ισχύουν οι ακόλουθοι όροι εγγύησης:
1. Για τα προϊόντα MEDISANA παρέχεται εγγύηση τριών ετών από την ημερομηνία αγοράς. Σε περίπτωση εγγυητικής αξίωσης η ημερομηνία αγοράς θα πρέπει να αποδεικνύεται μέσω απόδειξης ή τιμολογίου αγοράς.
2. Ελαττώματα οφειλόμενα σε σφάλματα υλικού ή κατασκευής επιδιορθώνονται δωρεάν εντός του χρόνου εγγύησης.
3. Σε περίπτωση παροχής εγγύησης δεν παρατείνεται ο χρόνοςεγγύησης, ούτε για τη συσκευη ούτε για εξαρτήματα που αντικαταστάθηκαν.
4. Από την εγγύηση αποκλείονται: α. όλες οι βλάβες, οι οποίες οφείλονται σε ακατάλληλο χειρισμό, η.χ. από παράλειψη τήρησης των οδηγιών χρήσης. β. βλάβες, οι οποίες οφείλονται σε επισκευές ή επεμβάσεις του αγοραστή ή αναρμόδιων τρίτων. γ. βλάβες μεταφοράς, οι οποίες προέκυψαν κατά τη μεταφορά απο τον κατασκευαστή προς τον καταναλωτή ή κατά την αποστολή στο Κέντρο Σέρβις. δ. ανταλλακτικά , τα οποία υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά.
5. Η ευθύνη για άμεσες ή έμμεσες επακόλουθες ζημιές, οι οποίες προκαλούται από τη συσκευή, αποκλείεται ακόμα και σε περίπτωση που η ζημιά στη συσκευή αναγνωριστεί ως εγγυητική αξίωση.
MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS
Γερμανία
Τη διεύθυνση σέρβις θα την βρείτε στο ξεχωριστό συνοδευτικό φύλλο.
MEDISANA Θερμαινόμενο ηλεκτρικό υπόστρωμα Maxi Fleece HU 670
230V~, 50 Hz
100 Βάτ μετά περ. 120 λεπτά
80 x 150 cm 1,05 kg
Χρήση μόνο σε στεγνούς χώρους σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης Σε ξαπλωτή θέση, καθαρά και στεγνά
60218 40 15588 60218 4
Loading...
+ 16 hidden pages