Medisana HU670 operation manual

Page 1
DE/GB
DE
Gebrauchsanweisung Maxi Fleece Wärmeunterbett HU 670
Gerät und Bedienelemente
2
LED-Betriebsanzeige
1
2
Zeichenerklärung
Verwenden Sie das Wärmeunterbett nicht zusammengeschoben oder gefaltet!
Stecken Sie keine Nadeln in das Wärmeunterbett!
Nicht geeignet für Kinder unter 3 Jahren!
Verwenden Sie das Wärmeunterbett nur in geschlossenen Räumen!
Das Wärmeunterbett kann bei max. 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden!
Nicht bleichen!
Das Wärmeunterbett darf nicht im Trockner getrocknet werden!
Das Wärmeunterbett darf nicht gebügelt werden!
Nicht chemisch reinigen!
WICHTIG!
Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehal­ten werden, um mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen zur Installation oder zum Betrieb.
Schutzklasse II
LOT-Nummer
Hersteller
60218 HU670 08/2019 Ver. 1.3
1
DE Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie die Ge­brauchsanweisung für die weitere Nut­zung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
zur Stromversorgung
Bevor Sie das Gerät an die Stromversorgung anschließen, achten Sie darauf, dass es ausgeschaltet ist und dass die auf dem Etikett angegebene elektrische Spannung mit der Ihrer Netzspannung übereinstimmt.
Der Schalter darf nicht auf oder unter das Gerät gelegt werden oder abgedeckt sein, wenn es betrieben wird.
Halten Sie das Netzkabel von heißen Oberächen fern.
Tragen, ziehen oder drehen Sie das Wärmeunterbett nie am Netzkabel und klemmen Sie das Kabel nicht ein.
Greifen Sie nicht nach einem Gerät, dass ins Wasser ge­fallen ist. Ziehen Sie sofort den Netzstecker.
Schalter und Zuleitungen dürfen keinerlei Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
Das Wärmeunterbett darf nur mit der zugehörigen Schalteinheit (HU 670) betrieben werden.
für besondere Personen
Setzen Sie das Wärmeunterbett nicht bei Kindern, be­hinderten oder schlafenden Personen sowie bei hitze­unempndlichen Menschen ein, die nicht auf eine Über­wärmung reagieren können.
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit verringerten physischen, sen-
sorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beauf­sichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultiere­nden Gefahren verstehen.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Kinder jünger als 3 Jahre dürfen dieses Gerät nicht be­nutzen, da sie unfähig sind, auf Überwärmung zu re­agieren.
Das Wärmeunterbett darf nicht von jungen Kindern im Al­ter von mehr als 3 Jahren benutzt werden, es sei denn, die Schalteinheit ist von einem Elternteil oder einer Auf­sichtsperson so voreingestellt worden oder das Kind ist ausreichend eingewiesen worden, wie es die Schaltein­heit sicher betreibt.
Sollten Sie gesundheitliche Bedenken haben, sprechen Sie vor dem Gebrauch des Gerätes mit Ihrem Arzt.
Sollten Sie über längere Zeit Schmerzen in den Muskeln
oder den Gelenken empnden, dann informieren Sie bitte
Ihren Arzt darüber. Länger anhaltende Schmerzen kön­nen Symptome für eine ernsthafte Erkrankung sein.
Die von diesem elektrischen Produkt ausgehenden elek­tromagnetischen Felder können unter Umständen die Funktion Ihres Herzschrittmachers stören. Befragen Sie deshalb Ihren Arzt und den Hersteller Ihres Herzschritt­machers vor der Benutzung dieses Produktes.
Sollten Sie die Anwendung als unangenehm oder
schmerzhaft empnden, brechen Sie diese sofort ab.
für den Betrieb des Gerätes
Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestim­mung laut Gebrauchsanweisung.
Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
Überprüfen Sie das Wärmeunterbett vor jeder Anwen- dung sorgfältig, ob es Anzeichen von Abnutzung und / oder Beschädigungen aufweist.
Nehmen Sie es nicht in Betrieb, wenn Sie Abnutzungen, Beschädigungen oder Anzeichen von unsachgemäßem Gebrauch am Unterbett, dem Schalter oder dem Kabel feststellen oder das Gerät nicht arbeitet.
Das Wärmeunterbett darf nicht gefaltet, geknickt, ins Bett eingeschlagen oder um eine Matratze herumgelegt be­trieben werden.
Es dürfen keine Sicherheitsnadeln oder andere spitze oder scharfe Gegenstände am Wärmeunterbett ange­bracht werden oder hineingestochen werden.
Betreiben Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt.
Das Gerät ist nur für den Gebrauch im Haushalt bestimmt und darf nicht in Krankenhäusern verwendet werden.
Schlafen Sie nicht ein, während das Gerät angeschaltet ist. Eine zu lange Anwendung des Gerätes bei hoher Ein­stellung kann zu Hautverbrennungen führen.
Wenn das Gerät auf einem verstellbaren Bett verwendet wird, stellen Sie sicher, dass das Unterbett und dessen Kabel nicht eingeklemmt (z. B. in Scharnieren) oder durch die Verstellung zusammengeschoben werden.
Benutzen Sie das Gerät nicht nass und nur in trockener Umgebung (nicht im Badezimmer o. ä.).
für Wartung und Reinigung
Sie selbst dürfen an dem Gerät nur Reinigungsarbeiten ausführen. Um Gefährdungen zu vermeiden, reparieren Sie es niemals selbständig. Wenden Sie sich an die Ser­vicestelle.
Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, darf es nur durch
MEDISANA, einen autorisierten Fachhändler oder durch eine entsprechend qualizierte Person ersetzt werden,
um Gefährdungen zu vermeiden.
Ein beschädigtes Netzkabel kann nur durch ein Netzka­bel gleicher Bauart ersetzt werden.
Reparieren Sie im Falle einer Störung das Gerät nicht selbst. Eine Reparatur darf nur von einem auto­risierten Fachhändler oder einer entsprechend quali­zierten Person durchgeführt werden.
Lassen Sie das Wärmeunterbett erst völlig auskühlen, be­vor Sie es verstauen. Falten Sie es nicht eng zusammen.
Legen Sie während der Lagerung keine Gegenstände auf das Wärmeunterbett, um scharfe Knicke zu vermeiden.
Lieferumfang
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschädigung aufweist. Im Zweifelsfalle nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an Ihre Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören:
1 MEDISANA Maxi Fleece Wärmeunterbett HU 670 mit abnehmbarer Schalteinheit
1 Gebrauchsanweisung
Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemer­ken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbin­dung.
WARNUNG Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern gelangen! Es besteht Erstickungsgefahr!
Benutzung
Stellen Sie sicher, dass das Verbindungskabel der Schalt­einheit mit dem Anschluss am Wärmeunterbett verbunden ist. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose und schieben Sie den Schiebeschalter 2 der Kontrolleinheit von Position 0 auf Position 1. Die LED-Betriebsanzeige 1 leuchtet zunächst
orange (Aufwärmphase) und nach Erreichen der Temperatur grün auf. Nach wenigen Minuten spüren Sie deutlich die Er­wärmung des Unterbetts. Wenn Sie eine höhere Temperatur wünschen, schieben Sie den Schalter weiter auf die nächste Position 2 oder 3 bzw. auf die maximale Wärmestufe in Posi-
tion 4. Wenn das Wärmeunterbett für Ihr Empnden zu stark erwärmt ist, schieben Sie den Schalter zurück auf die Positi­on 3, 2 oder 1.
Nach kurzer Zeit kühlt das Wärmeunterbett spürbar ab. Um das Gerät auszuschalten, schieben Sie den Schalter zurück auf Position 0. Das Erlöschen der LED-Betriebsanzeige 1 signalisiert, dass das Gerät ausgeschaltet ist. Ziehen Sie da­nach den Netzstecker aus der Steckdose. Schieben Sie den Schalter auf Position 1, wenn Sie das Gerät im Dauerbetrieb nutzen möchten. Nach ca. 120 Minuten Dauerbetrieb schal­tet sich das Unterbett automatisch ab. Um es wieder einzu­schalten, bewegen Sie den Schiebeschalter in die Position 0 und dann wieder auf die gewünschte Heizstufe. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, wenn Sie das Wärme­unterbett nicht mehr benutzen wollen.
Fehler und Behebung
Dieses Gerät ist mit dem aktiven Sicherheitssystem APS TECH ausgestattet. Das Gerät erkennt verschiedene Stö­rungen und gibt je nach Grund nötigenfalls entsprechende Alarmtöne aus. Bei einer Störung leuchtet zusätzlich die LED-Betriebsanzeige 1 ROT auf.
3-maliges Piepen in 1-sekündigem Intervall und rotes Auf­leuchten der LED-Betriebsanzeige 1:
Das Verbindungskabel der Schalteinheit wurde vom Wärme­unterbett getrennt oder es liegt ein technischer Defekt der elektrischen Komponenten vor. Bitte prüfen Sie die Verbin­dung des Kabels. Ist dieses korrekt verbunden, benutzen Sie bitte das Wärmeunterbett nicht und kontaktieren Sie eine Servicestelle.
Ununterbrochenes Piepen und rotes Aueuchten der LED-
Betriebsanzeige 1:
Prüfen Sie, ob die gewünschte Schaltposition korrekt einge­stellt wurde. Wichtige Komponenten sind beschädigt oder ein Kurzschluss liegt vor. Bitte benutzen Sie das Wärmeun­terbett nicht und kontaktieren Sie eine Servicestelle.
Sollte das Gerät nach dem Anschalten KEINERLEI Reaktion
zeigen (also kein Aueuchten der LED-Betriebsanzeige 1),
so prüfen Sie bitte, ob der Netzstecker korrekt mit der Steck­dose verbunden ist. Ist dies der Fall, so ist das Wärmeunter­bett defekt. Bitte benutzen Sie das Wärmeunterbett nicht und kontaktieren Sie eine Servicestelle.
Reinigung und Pege
Bevor Sie das Wärmeunterbett reinigen, ziehen Sie den
Netzstecker und lassen es mind. 10 Minuten abkühlen.
Das Wärmeunterbett ist mit einer abnehmbaren Schalteinheit (HU 670) ausgestattet. Trennen Sie die Schalteinheit vom Wärmeunterbett, indem Sie das Verbindungskabel aus dem Stecker am Unterbett ziehen.
Reinigen Sie das Wärmeunterbett trocken (mit einer weichen Bürste) oder entsprechend den aufgedruckten
Pegehinweisen.
Verwenden Sie nie aggressive Reinigungsmittel oder starke Bürsten.
Lassen Sie das Wärmeunterbett nach der Wäsche aus-
gebreitet auf einer achen Unterlage trocknen.
Benutzen Sie das Wärmeunterbett erst wieder, wenn es vollkommen trocken ist.
Verbinden Sie das Kabel der Schalteinheit mit dem Wärmeunterbett.
Entwinden Sie das Kabel, falls es verdreht ist.
Lassen Sie das Wärmeunterbett erst völlig auskühlen, bevor Sie es verstauen.
Falten Sie es nicht eng zusammen. Bewahren Sie das Unterbett am besten zusammengefaltet im Originalkarton an einem sauberen und trockenen Platz auf.
Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Haus­ müll entsorgt werden. Jeder Verbraucher ist
verpichtet, alle elektrischen oder elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadsto󰀨e enthalten oder
nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
Technische Daten
Name und Modell:
Stromversorgung: Heizleistung: Autom. Abschaltung: Abmessungen ca.: Gewicht ca.: Betriebsbedingungen:
Lagerbedingungen: Artikel Nr.: EAN Nr.:
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten
wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei. Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzu­ weisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind: a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind. b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingri󰀨e durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind. c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind. d. Ersatzteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folge­ schäden, die durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS DEUTSCHLAND
Die Service-Adresse nden Sie auf dem separaten Beilege-
blatt.
MEDISANA Maxi Fleece Wärme- unterbett HU 670
230V~, 50 Hz 100 Watt
nach ca. 120 Minuten
80 x 150 cm 1,05 kg Nur in trockenen Räumen laut Gebrauchsanweisung benutzen Ausgebreitet, sauber und trocken 60218 40 15588 60218 4
www.medisana.com
Page 2
DE/GB
GB
Instruction manual
Maxi eece heated underblanket HU 670
Device and controls
2
Power LED
1
Slider control
2
Explanation of symbols
Do not use the heated underblanket when it is folded!
Do not puncture the heated under­blanket!
Not suitable for children under 3 years!
Only use the heated underblanket in­doors!
The heated underblanket can be cleaned in a gentle wash cycle at max. 30°C!
Do not bleach!
Do not dry the heated underblanket in a tumble drier!
Do not iron the heated underblanket!
Do not dry clean!
IMPORTANT!
Non-observance of these instructions can result in serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to pre­vent any damage to the device..
NOTE
These notes provide useful additional information on the installation or operation.
Protection category II
LOT number
Manufacturer
1
GB Safety instructions
Read the instruction manual carefully before using this device, especially the safety instructions, and keep the in­struction manual for future use. Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on these instructions for use.
Power supply
Before connecting the device to your power supply, please ensure that the supply voltage stated on the rating plate is compatible with your mains supply.
The control switch should not be covered or placed on or below the device while the unit is in operation.
Keep the mains lead away from hot surfaces.
Never carry, pull or turn the heated underblanket by the mains lead and do not let the lead get tangled.
Never touch a device that has fallen into water. Unplug the unit from the mains outlet immediately.
The controls and leads must not be exposed to any kind of moisture.
The heated underblanket may only be operated with the control unit (HU 670) supplied.
For special people
Do not use the heated underblanket on children or per­sons who are disabled, asleep or insensitive to heat (per­sons who cannot react on overheating).
This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concern­ing use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved.
Children shall not play with the appliance.
Children below the age of 3 years are not allowed to use this device, because they are not able to react on over­heating.
The heated underblanket must not be used by young chil­dren over the age of 3 years, unless the control unit has been adjusted accordingly by its parents or legal guard­ians or unless the child has been well instructed how to use the control unit properly.
Should you have any concerns about health issues, con­sult your doctor before using the device.
Should you experience persistent pains in the muscles and joints, please inform your doctor. Persistent pains can be a symptom of serious illness.
If you wear a pacemaker, please be aware that the elec-
tromagnetic elds emanating from this electric product
may, under certain circumstances, interfere with the func­tions of your pacemaker. Therefore, ask your doctor and the manufacturer of the pacemaker for advice before us­ing this product.
If you experience any pain or discomfort while using the unit, stop using it immediately.
Operating the device
Only use the device for its intended use as in the instruc­tion manual.
If misused, all guarantee rights shall become null and void.
Carefully check the heated underblanket before each use, if you notice wear or damage.
Do not use if you notice wear, damage or signs of im­proper use on the heated underblanket, the switch or the cables or if the device is not working.
The heated underblanket may not be operated while fold­ed, creased, wrapped in a cover or placed around the mattress.
Neither pierce the blanket with, nor attach safety pins or other spiky or sharp objects to the device.
Never use the device unsupervised.
The device is only for private use and is not to be used in hospitals.
Do not fall asleep while the device is switched on. Pro­longed use of the device at a high setting could lead to skin burns.
If the appliance is used on an adjustable bed, check that the blanket and cord do not become trapped or rucked, for example in hinges.
Do not use the device when wet and only use it in dry environments (not in the bathroom or similar environ­ments).
Maintenance and cleaning
You are only permitted to clean the unit. To avoid hazards, never repair the device yourself. Contact the customer service.
Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
If the power supply cable is damaged, it may only be re-
placed by MEDISANA, an authorised dealer or by quali­ed personnel in order to avoid hazards.
A damaged power supply cable must be replaced with a power cable of the same type.
If a fault occurs, do not attempt to repair the unit yourself. Repairs must only be carried out by an authorized spe-
cialist dealer or other suitably qualied personnel.
Let the heated underblanket cool down completely before folding and storing it. Do not fold it too tight.
Do not store the device with any objects covering or rest­ing on top of it in order to avoid sharp crinkles.
Scope of supply
Please check rst of all that the device is complete and is not
damaged in any way. In case of doubt, do not use the it and contact your dealer or your service centre.
The following parts are included:
1 MEDISANA Maxi eece heated underblanket HU 670 with removable switching unit
1 Instruction manual
If you notice any transport damage during unpacking, ple­ase contact your dealer without delay.
WARNING Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach of children!
Risk of su󰀨ocation!
Operating
Make sure, the connection cable of the control unit is pro­perly connected to the plug of the heated underblanket. Plug the unit into the mains outlet and move the slider control 2 from position 0 to position 1. The power LED 1 will light up in orange (warm up phase) and after reaching the nal tem­perature level it will light up in green. After a few minutes you will be able to feel the blanket getting noticeably warmer.
If you require a higher temperature setting, move the switch to the nextpositions 2 or 3 or the maximum heat setting, posi­tion 4. If the heated underblanket gets too hot for you, move the slider back to position 3, 2 or 1. After a short time, the heated underblanket will cool down.
To switch the unit o󰀨, move the switch back to position 0. The power LED 1 will go out, indicating that the unit is switched
o󰀨. Unplug the unit from the mains outlet.
Move the switch to position 1 for any continuous use. The heated underblanket will switch o󰀨 automatically after ap-
prox. 120 minutes of continuous use. To switch it back on again, move the slider switch to position 0 and then back to the desired heat setting.
Unplug the unit from the mains outlet once you have nished
using it.
Troubleshooting
This unit is equipped with the active protection system APS
TECH. The unit detects di󰀨erent causes of errors and emits
corresponding alarm sounds if necessary. In the case of an error, the power LED 1 will light up in red.
3 beeps in 1-second interval and power LED 1 lights up in red:
The connection cable of the control unit is not properly con­nected to the blanket or another electrical defect is present. Please check the cable connection. Is the cable connected properly, please do not use the item and contact the service center.
Constant beeping and power LED 1 lights up in red:
Check rst, if the the desired switching position has been
adjusted correctly. Important components are damaged or there is a short circuit. Please do not use the heated under­blanket and contact the service center.
If there is no function at all after switching on the heated un­derblanket (power LED 1 shows no light), please check if the mains plug is correctly plugged in the mains outlet. If this is the case, the heated underblanket is defect. Please do not use the heated underblanket and contact the service center.
Cleaning and maintenance
Before cleaning the heated underblanket, unplug it from the mains outlet and let it cool down for at least ten minu­tes.
The blanket is equipped with a removable control unit (HU
670). Unplug the control unit from the heated underblanket by pulling out the connection cable from the plug on the underside.
The heated underblanket can be cleaned dry (with a soft brush) or as described in the instructions on the product label.
Never use strong detergents or hard brushes.
To dry, lay the heated underblanket at on a moisture- absorbent towel or mat.
Only use the heated underblanket again once it is com­pletely dry.
Reconnect the control unit to the blanket in the correct manner.
You should untangle the cable from time to time.
Let the heated underblanket cool down completely before folding and storing it.
Do not fold it too tightly. Ideally, you should store the un­derblanket folded in its original carton in a clean and dry place.
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial coll­ection point so that they can be disposed of in an environ­mentally acceptable manner. Consult your municipal authori­ty or your dealer for information about disposal.
Technical specications
Name and model:
Power supply: Heat output:
Automatic switch-o󰀨:
Dimensions approx.: Weight approx.: Operating conditions:
Storage conditions: Art. number: EAN number:
In accordance with our policy of continual product
improvement, we reserve the right for technical
and design changes without notice.
The current version of this instruction manual can be found under
Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty: a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-observance of the user instructions. b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties. c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during transport to the service centre. d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS
GERMANY
The service centre address is shown on the attached leaet.
MEDISANA GmbH
MEDISANA Maxi eece heated
underblanket HU 670 230V~, 50 Hz 100 watts after approx. 120 minutes 80 x 150 cm
1.05 kg Only use in dry rooms according to this user manual
Laid out at, clean and dry
60218 40 15588 60218 4
www.medisana.com
Page 3
NL/FR
NL
Gebruiksaanwijzing
Maxi eece matrasovertrek HU 670
Toestel en bedieningselementen
2
Bedrijfsindicator
1
Schuifregelaar
2
Verklaring van de symbolen
Steek geen naalden in het warmteonderbed!
Gebruikt het warmteonderbed niet in elkaar gedrukt of gevouwen!
Niet geschikt voor kleine kinderen (0-3 jaar)!
Gebruik het warmteonderbed alleen in gesloten ruimtes!
Het warmteonderdeken in het jn was
programma (bij max. 30°C) wassen!
Gebruik geen bleekmiddelen!
Het warmteonderbed mag niet in de droogautomaat gedroogd worden!
Het warmteonderbed mag niet gestreken worden!
Niet chemisch reinigen!
BELANGRIJK!
Het niet naleven van deze instructie kan zware verwondingen of schade aan het toestel veroorzaken.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten in acht genomen worden om mogelijk letsel van de gebruiker te verhinderen.
OPGELET
Deze aanwijzingen moeten in acht genomen worden om mogelijke schade aan het toestel te verhinderen.
AANWIJZING
Deze aanwijzingen geven u nuttige bijkomende informatie bij de installatie of het gebruik.
Beschermingsklasse II
LOT-nummer
Producent
60218 HU670 08/2019 Ver. 1.3
1
NL Veiligheidsmaatregelen
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bi­jzonder de veiligheidsinstructies, zor­vuldig door voordat u het apparaat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwij­zing voor verder gebruik. Als u het toestel aan derden doorgeeft, geef dan deze gebruiksaanwijzing absoluut mee.
over de stroomvoorziening
Voor u het apparaat aansluit op uw stroomtoevoer, dient u eropte letten dat de netspanning, die op het typeaanduid­ingsplaatje staat aangegeven overeenkomt met die van uw stroomnet.
De schakelaar mag tijdens gebruik niet op of onder het instrument worden geplaatst of bedekt zijn.
Kom met het netsnoer niet in de buurt van hete opper­vlakken.
Transporteer, trek of draai het warmteonderbed niet met behulp van het netsnoer, en let op dat het snoer nergens klem raakt.
Raak nooit een warmteonderbed aan dat in water is geval­len. Koppel onmiddellijk de netstekker los van de wand­contactdoos.
Stel de schakelaars en kabels niet bloot aan vocht.
Het warmteonderbed mag enkel met de bijbehorende schakelbediening (HU 670) in gebruik genomen worden!
voor bijzondere personen
Gebruik het toestel niet bij kinderen, gehandicpate of slap­ende personen, noch bij mensen die niet kunnen reageren in geval van hyperthermie.
Dit toestel kan worden gebruikt door kinderen vanaf de leeftijd van 8 jaar, alsook door mensen met een fysieke, sensorische of mentale beperking, of mensen met gebrek aan kennis of ervaring, op voorwaarde dat zij onder su­pervisie staan of dat zij behoorlijk worden geïnformeerd over het veilige gebruik van het toestel en zij de daaruit voorvloeiende mogelijke gevaren begrijpen.
Dit toestel is géén speelgoed.
Kinderen jonger dan 3 jaar mogen het toestel niet ge­bruiken, omdat zijn niet in staat zijn op hyperthermie te reageren.
Het toestel mag niet door kinderen ouder dan 3 jaar worden gebruikt, tenzij de schakeleenheid door een oud­er of een andere, toezicht houdende persoon vooraf werd ingesteld of wanneer het kind voldoende uitleg kreeg om de schakeleenheid veilig te gebruiken.
Neem, wanneer u met het oog op de gezondheid be­zwaren heeft tegen het gebruik van het kussen, contact op met uw arts.
Neem, indien u over een langere periode pijn in de spieren of gewrichten heeft, contact op met uw arts. Langdurige pijn kan een symptoom zijn voor een ernstige ziekte.
De elektromagnetische velden die uitgaan van dit product kunnen onder bepaalde voorwaarde de werking van uw pacemaker verstoren. Vraag daarom eerst na bij uw arts en bij de fabrikant van de pacemaker of u dit product mag gebruiken.
Breek, indien u de toepassing als onangenaam of pijnvol beschouwt, de behandeling onmiddellijk af.
bij gebruik van het apparaat
Gebruik het apparaat alleen voor doeleinden zoals gesteld in de gebruiksaanwijzing.
In alle andere gevallen vervalt de garantie.
Controleer het warmteonderbed voor elk gebruik zorgvul­dig op tekenen van slijtage en/of beschadiging.
Gebruik het toestel niet wanneer u slijtage, beschadigin­gen of aanwijzingen van oneigenlijk gebruik vaststelt aan het toestel, de schakelaar of het snoer, of wanneer het toestel niet functioneert.
Het warmteonderbed mag niet gevouwen, geknikt, in het bed ingeslagen of om een matras heen gebruikt worden.
Er mogen geen veiligheidsspelden of andere spitse of scherpe voorwerpen aan het warmteonderbed worden bevestigd of erin gestoken worden.
Gebruik het warmteonderbed nooit zonder toezicht.
Het toestel is alleen voor het gebruik in de huishouding bestemd en mag niet in ziekenhuizen gebruikt worden.
Val nooit in slaap gedurende het warmteonderbed ingeschakeld is. Een te lange toepassing van het warmteonderbed bij hoge instelling kan huidverbrandingen veroorzaken.
Zorg ervoor dat voor het gebruik op een verstelbaar bed de netkabel en het warmteonderbed zelf niet door de scharnieren ingeklemd of door het verstellen samenge­schoven wordt.
Gebruik het warmteonderbed niet, indien het nat is, en gebruik het alleen in een droge omgeving (niet in de bad­kamer of derg.).
voor onderhoud en reiniging
U mag het toestel alleen maar reinigen. Om ongelukken te voorkomen, mag u het toestel nooit zelf repareren. Ga hiervoor naar de onderhoudsdienst.
Kinderen mogen het toestel niet schoonmaken of onderhouden, wanneer ze niet onder supervisie staan.
Als het netsnoer beschadigd is, mag het alleen door
MEDISANA, een geautoriseerde speciaalzaak of door een gekwaliceerde persoon vervangenworden.
Een beschadigd netsnoer mag alleen maar door een ge­lijkaardig netsnoer worden vervangen.
Repareer het warmteonderbed in het storingsgeval niet zelf. Een reparatie mag alleen door een geautoriseerde
vakhandelaar of een dergelijk gekwaliceerde persoon
worden doorgevoerd.
Laat het warmteonderbed eerst volledig afkoelen voordat u het vouwt enopbergt.
Leg bij het opbergen geen andere voorwerpen op het warmteonderbed, om scherpe kniks te vermijden.
Levering
Gelieve eerst te controleren of het instrument volledig is en volledig vrij van beschadigingen is. In geval van twijfel neemt u het apparaat niet in gebruik en zendt u het naar een servicepunt. Bij de levering horen:
1 MEDISANA Maxi eece matrasovertrek HU 670 met afneembare schakeleenheid
1 gebruiksaanwijzing
Indien u tijdens het uitpakken transportschade constateert, neem dan direct contact op met uw leverancier.
WAARSCHUWING Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt van kinderen. Zij kunnen er in stikken!
Gebruik
Let erop dat de verbindingskabel van de schakelbediening met de stekker aan het warmteonderbed verbonden ist.
Steek de netstekker in de wandcontactdoos en schuif de schuifschakelaar 2 van positie 0 naar positie 1. Het LED-bedrijfslampje 1 brandt eerst oranje (opwarmings­fase) en licht na het bereiken van de juiste temperatuur groen op. Na enkele minuten voelt u duidelijk de opwarming van de matrasovertrek. Schuif, wanneer u de temperatuur wilt verhogen, de schuifregelaar verder naar de volgende positie 2 of 3 resp. naar de maximale warmtestand positie 4. Schuif, wanneer u het gevoel heeft dat het warmteonderbed te sterk is verwarmd, de regelaar terug naar de positie 3, 2 of 1. Na korte tijd koelt het warmteonderbed voelbaar af.
Schuif de regelaar naar de positie 0 om het instrument uit te schakelen. De bedrijfsindicator 1 stopt met branden en geeft aan dat het instrument uitgeschakeld is. Haal vervolgens de netstekker uit de wandcontactdoos. Zet de schuifregelaar op de stand 1 als u het toestel in het continubedrijf wilt gebruiken. Na ca. 120 minuten continubedrijf wordt het onderbed automatisch uitgeschakeld. Schuif de schuifschakelaar in de positie 0 en vervolgens in de gewenste warmtestand, om het instrument weer in te schakelen. Koppel de netstekker los van de wandcontactdoos, wanneer u het onderbed niet meer gebruikt.
Fouten en oplossingen
Dit apparaat is voorzien van het actieve beveiligingssysteem APS TECH. Het apparaat herkent diverse storingen en geeft naargelang de oorzaak indien nodig bepaalde alarmsignalen af. Bovendien licht bij een storing ook het LED-bedrijfslampje
ROOD op.
1
3-voudig piepsignaal met een tussenpoos van 1 seconde plus rood oplichten van het LED-bedrijfslampje 1:
De verbinding tussen de schakeleenheid en de matrasovertrek is verbroken of er is sprake van een technisch defect van de elektrische onderdelen. Controleer of de kabel goed is aangesloten. Als deze niet goed is aangesloten, verzoeken wij u om de matrasovertrek niet te gebruiken en contact op te nemen met een servicepunt.
Ononderbroken piepsignaal en rood oplichten van het LED­bedrijfslampje 1:
Controleer of de gewenste stand correct is ingesteld. Essentiële onderdelen zijn beschadigd of er is sprake van kortsluiting. Wij verzoeken u om in dat geval de matrasovertrek niet te gebruiken en contact op te nemen met een servicepunt.
Mocht het toestel na aanschakelen HELEMAAL NIET
meer werken (dus geen LED-signaal 1 en geen pieptoon), controleert u dan of de netstekker correct met het stopcontact verbonden is. Als dit het geval is, dan is het onderbed defect. U gebruikt het onderbed niet en u neemt contact op met een service-desk.
Reiniging en onderhoud
Koppel de netstekker los en laat het onderbed minstens tien minuten afkoelen, voordat u het reinigt.
H et wamteonderbed is uitgerust met een verwijderbare schakelbediening (HU 670). Verwijder de schakelbediening van het wamteonderbed, door de kabelverbinding van de stekker van het onderbed te trekken.
Het wamteonderbed kan met een zachte borstel droog gereinigd worden of conform de opgedrukte onderhoudsaanwijzingen.
Gebruik nooit aggressieve reinigingsmiddelen of sterke borstels.
Laat het onderbed na het wassen uitgespreid op een vlak oppervlak drogen.
Het wamteonderbed pas terug in gebuik nemen als het volledig opgedroogd is.
Verbind de kabel van de schakelbediening met het onderbed.
Het snoer dient, indien het verdraaid is, regelmatig ontward te worden.
Laat het warmteonderbed eerst volledig afkoelen voordat u het vouwt en opbergt.
De onderdeken kan het beste gevouwen in de originele verpakking op een schone en droge plaats worden bewaard.
Afvalbeheer
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden aangeboden. Iedere consument is verplicht, alle elektrische of elektronische
apparaten, ongeacht of die schadelijke sto󰀨en
bevatten of niet, bij eenmilieudepot in zijn stad of bij de handelaar af te geven, zodat ze op een milieuvriendelijke
manier kunnen worden verwijderd.Wendt u zich betre󰀨ende
het afvalbeheer tot uw gemeente of handelaar.
Technische Specicaties
Naam en model:
Spanning, frequentie: Verwarmingsvermogen: Automatische uitschakeltijd: Afmetingen ca.: Gewicht ca.: Bedrijfsvoorwaarden:
Opbergvoorwaarden: Art.-nr.: EAN-nr.:
In het kader van onze voortdurende inspanningen
naar verbeteringen, behouden wij ons het recht voor
om qua vormgeving en op technisch
gebied veranderingen aan ons product door te voeren.
De actuele versie van deze gebruiksaanwijzing vindt u op
Garantie en reparatie-voorwaarden
Wendt u zich voor garantiegevallen altijd tot uw leverancier
of tot onze klantendienst. Moet u het apparaat opsturen,
stuur het dan samen met de klacht en een kopie van de aankoopbon naar onze klantendienst. Voor garantie gelden de volgende voorwaarden:
1. Voor de producten van MEDISANA geldt een garantie­ termijn van drie jaar vanaf de datum van aankoop. Deze kan door middel van de verkoopbon of factuur worden aangetoond.
2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal of fabricage­ fouten worden binnen de garantietermijn gratis verholpen.
3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging van de garantietermijn, noch voor het apparaat zelf noch voor de vervangen onderdelen.
4. Uitgesloten van garantie zijn: a. Alle schade die ontstaan is door ondeskundige behandeling, b.v. het niet op de juiste wijze volgen van de gebruiksaanwijzing b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de koper of een ander onbevoegd persoon. c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de verbruiker of tijdens het opsturen naar de klantendienst. d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage.
5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte vervolgschade die door het apparaat veroorzaakt wordt. Ook niet als de schade aan het apparaat als garantiegeval erkend is.
MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS DUITSLAND
Het serviceadres vindt u op het afzonderlijk bijgevoegde blad.
MEDISANA Maxi eece matrasovertrek HU 670
230V~, 50 Hz 100 Watts na ca. 120 min 80 x 150 cm 1,05 kg Alleen in droge ruimtes overeenkomstig de gebruiks­aanwijzing gebruiken Ontvouwen, schoon en droog 60218 40 15588 60218 4
www.medisana.com
Page 4
NL/FR
FR
Mode d’emploi
Chau󰀨e-matelas polaire Maxi HU 670
Appareil et éléments de commande
2
Voyant lumineux LED
1
Interrupteur coulissant
2
Légende
L‘appareil ne doit pas être plié ou en
boule lorsque vous l’utilisez !
Ne piquez pas avec une aiguille !
Ne convient pas aux enfants de 3 ans !
L‘appareil doit être utilisé uniquement dans des pièces fermées !
La couverture chau󰀨ante peut être lavés à 30°C au maximum sur cycle de
lavage délicat !
Ne pas decolorer !
Ne faites pas sécher la couverture
chau󰀨ante au sèche-linge électrique !
Ne repassez pas !
Ne pas nettoyer à sec !
IMPORTANT!
Le non respect de cette notice peut provoquer de graves blessures ou des dommages de l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés an d’éviter d’éventuelles
blessures de l’utilisateur.
ATTENTION
Ces remarques doivent être respectées an d’éviter d’éventuels dommages de
l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des informations supplémentaires utiles pour l’installation ou l’utilisation.
Classe de protection II
N° de lot
Fabricant
1
FR Consignes de sécurité
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les consignes de sé­curité, avant d’utiliser l’appareil. Con­servez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, mettez-lui impérativement ce mode d’emploi à disposition.
Alimentation en courant
Avant de raccorder l’appareil à l’alimentation électrique, veillez à ce que la tension indiquée sur la plaque signalé­tique corresponde à celle de l’alimentation secteur.
Durant l’utilisation, l’interrupteur ne doit pas être sur ou sousl’appareil, ni recouvert par un objet.
Tenir le cordon secteur à l’écart des surfaces chaudes.
Ne pas porter, traîner ou tordre la couverture chau󰀨ante
en tirant sur le cordon secteur et veiller à ne pas pincer le
cordon.
Ne jamais essayer de rattraper une couverture chau󰀨an­te tombée dans l’eau. Retirer la che secteur immédiate­ment.
L’interrupteur et les câbles ne doivent pas prendre l’humidité.
La couverture chau󰀨ante doit être utilisée uniquement avec l’unité de commande (HU 670) jointe.
Pour certaines personnes
Ne mettez pas l’appareil à des enfants, des personnes handicapées ou en train de dormir ainsi que chez des
personnes insensibles à la chaleur, qui ne peuvent pas réagir à une hyperthermie.
Cet appareil peut être utilisé par des enfants à partir de 8 ans et plus ainsi que par des personnes dont les capaci­tés physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou
qui manquent d’expérience et de connaissance, à partir
du moment où elles sont surveillées ou qu’on leur a mon­tré comment utiliser l’appareil en toute sécurité et qu’elles comprennent les dangers qui en résultent.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
Les enfants de moins de 3 ans ne doivent pas utiliser cet
appareil, car ils sont incapables de réagir à l’hyperthermie.
Cet appareil ne doit pas être utilisé par des jeunes enfants de moins de 3 ans, à moins que l’unité de commutation
ait été préréglé par un parent ou un représentant légal, ou
qu’on ait su󰀩samment montré à l’enfant comment utiliser
l’unité de commutation en toute sécurité.
Si vous avez des questions concernant votre santé, con­sultez votre médecin avant d’utiliser la couverture chauf­fante.
Si vous ressentez des douleurs persistantes dans le mus­cles ou les articulations, veuillez en informer votre médecin.
Des douleurs persistantes peuvent être un symptôme de
sérieuse maladie.
Les champs électromagnétiques émanant de ce produit électrique peuvent provoquer des dysfonctionnements selon certaines circonstances sur votre stimulateur cardi-
aque. Renseignez-vous donc auprès de votre médecin et
du fabricant de votre stimulateur cardiaque avant d’utiliser ce produit.
Si l’application est ressentie comme étant désagréable, voire douloureuse, interrompez immédiatement le traite­ment.
Fonctionnement de l’appareil
N’utilisez l’appareil que pour l’usage auquel il est destiné, conformément au mode d’emploi.
Le droit à la garantie expire en cas de mauvaise utilisa­tion.
Vériez avant chaque utilisation si la couverture chauf­fante présente des signes d’usure et/ou des dommages.
Ne mettez pas cet appareil en marche, si vous remar­quez une usure, des dommages ou des signes d’un us­age inadapté au niveau de l’appareil, de l’interrupteur ou du câble, ou que l’appareil ne fonctionne pas.
La couverture chau󰀨ante ne doit pas être utilisée lorsqu’elle est pliée, froissée, pliée sur le lit ou enroulée autour d’un matelas.
Ne pas placer ou enfoncer d’épingles à nourrice ni d’autres objets pointus ou coupants sur ou dans la couverture
chau󰀨ante.
Ne jamais mettre la couverture chau󰀨ante en marche sans surveillance.
L’appareil est conçu uniquement pour une utilisation
domestique et ne doit pas être utilisé dans les hôpitaux.
Veillez à ne pas vous endormir lorsque la couverture chau󰀨ante est allumé. Une trop longue utilisation de la couverture chau󰀨ante à un niveau élevé peut entraîner
des brûlures de la peau.
Si vous installez la couverture chau󰀨ante sur un lit pli­ant, assurez avant de l’utiliser que le câble secteur ainsi
que la couverture elle-même ne se coincent pas dans la charnière et que la couverture ne soit pas repliée sur elle­même lors du réglage du lit.
Ne pas utiliser la couverture chau󰀨ante lorsqui’elle est humidée et uniquement dans un environnement sec (pas dans la salle de bain par ex.).
Entretien et nettoyage
Vous ne pouvez e󰀨ectuer que des travaux de nettoyage sur l’appareil. Pour éviter les risques, ne le réparez jamais
vous-même. Contactez le centre de service.
Le nettoyage et l’entretien de la part de l’utilisateur
ne doivent pas être e󰀨ectués par des enfants sans
surveillance.
Si le câble secteur est endommagé, seul MEDISANA,
un revendeur autorisé ou une personne qualiée peut le
remplacer.
Si le câble secteur est endommagé, il est possible de le
remplacer par un câble de même type.
En cas de dysfonctionnement, ne réparez pas vous-même l’appareil. Les réparations ne doivent être e󰀨ectuées
que par un revendeur spécialisé agréé ou une personne
dûment qualiée.
Laissez entièrement refroidir la couverture chau󰀨ante avant de la plier et de la ranger. Evitez de la plier en la serrant trop fort.
Lorsque vous le rangez, ne posez aucun objet dessus
an d’éviter les bords tranchants.
Éléments fournis
Veuillez vérier si l‘appareil est au complet et ne présente
aucun dommage. En cas de doute, ne faites pas fonctionner
l‘appareil et renvoyez-le à un point de service après-vente.
La fourniture comprend:
1 MEDISANA Chau󰀨e-matelas polaire Maxi HU 670 avec unité de commande démontable
1 mode d’emploi
Si vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant le transport, contactez immédiatement votre revendeur.
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les lms d’emballage hors de portée des enfants. Ils risqueraient de s’étou󰀨er!
Utilisation
Assurez-vous que le câble de connexion de l‘unité de commande est bien inséré dans la che de la couverture chau󰀨ante. Branchez la che secteur dans une prise de courant et poussez l’interrupteur à coulisse 2 de la position 0 à la position 1. Le témoin de fonctionnement LED 1 s‘allume d‘abord en orange (phase de préchau󰀨age) et devient vert lorsque la température est atteinte. Après quelques minutes, vous sentez le matelas se réchau󰀨er.
Si vous désirez une température supérieure, positionnez l’interrupteur sur la position suivante 2 ou 3 ou sur la chaleur
maximale à la position 4. Si l’appareil devient trop chaud à
votre goût, ramenez l’interrupteur sur la position 3, 2 ou 1.
L’appareil refroidit rapidement de manière sensible.
Pour éteindre l’appareil, ramenez l’interrupteur à la position
0. L’extinction de l’appareil est signalée par un déclic et l’extinction du voyant lumineux 1. Débranchez ensuite la
che secteur de la prise de courant. Mettez le commutateur en position 1 si vous souhaitez utiliser
l’appareil en fonctionnement permanent. Au bout d’env. 120 minutes de fonctionnement constant, la couverture
chau󰀨ante s’éteint automatiquement. Pour le rallumer, amenez l’interrupteur à coulisse sur la position 0, puis sur le
niveau de chaleur désiré.
Débranchez la che secteur de la prise de courant lorsque vous n’utilisez plus la couverture chau󰀨ante.
Problémes et Dépannage
Cet appareil est équipé du système de sécurité active APS TECH. L’appareil détecte di󰀨érents défauts et
dysfonctionnements et, si nécessaire, émet des tonalités
d‘alarme di󰀨érentes en fonction de la raison. En cas de
dysfonctionnement, le témoin de fonctionnement LED 1
s‘allume également en ROUGE.
3 bips sonores à 1 seconde d‘intervalle et témoin de fonctionnement LED 1 rouge :
Le câble de raccordement de l‘unité de commutation est débranché du chau󰀨e-matelas ou il y a un défaut technique au niveau des composants électriques. Veuillez vérier le
raccordement du câble. Si celui-ci est raccordé correctement,
cessez l’utilisation du chau󰀨e-matelas et contactez le service après-vente.
Bip sonore continu et témoin de fonctionnement LED 1 rouge :
Vériez si l’unité de commutation a été réglée correctement
sur la position souhaitée. Des composants importants sont endommagés ou court-circuités. Cessez l’utilisation du
chau󰀨e-matelas et contactez le service après-vente.
Si l‘appareil ne réagit pas après sa mise sous tension (aucun
signal sonore et lumineux 1), vériez que la prise électrique
est bien branchée. Si c‘est le cas, l’appareil est défectueux. Si c‘est le cas, merci de ne pas utiliser la couverture chau󰀨ante et contactez le service après-vente.
Nettoyage et entretien
Avant de nettoyer la couverture chau󰀨ante, débranchez la che secteur de la prise de courant et laissez-le refroidir
au moins dix minutes.
L’appareil est équipé d‘une unité de commande détachable
(HU 670). Séparez l‘unité de commande de la couverture chau󰀨ante, en enlevant le câble de connexion de la che la couverture chau󰀨ante.
La couverture chau󰀨ante peut être nettoyée à sec avec une brosse à poils doux ou selon les indications d‘entretien
imprimées correspondantes.
Ne jamais utiliser de détergents agressifs, ni de brosses dures.
Étendez ensuite l’appareil sur une surface plane pour le laisser sécher.
Ne réutilisez la couverture chau󰀨ante que lorsqu‘elle sera
complètement sec.
Rebranchez le câble de connexion de l‘unité de commande dans l’appareil.
Si le câble est tordu, vous devez le détordre régulièrement.
Laissez entièrement refroidir la couverture chau󰀨ante avant de la plier et de la ranger.
Evitez de la plier en la serrant trop fort. Ranger la
couverture chau󰀨ante pliée dans son emballage d‘origine
et dans un endroit propre et sec.
Élimination de l’appareil
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères. Chaque consommateur doit ramener
les appareils électriques ou électroniques, qu’ils
contiennent des substances nocives ou non, à un point de collecte de sa commune ou dans le commerce an
de permettre leur élimination écologique. Pour plus de renseignements sur l’élimination des déchets, veuillez vous adresser aux services de votre commune ou
bien à votre revendeur.
Caractéristiques
Nom et modèle :
Tension, fréquence :
Puissance calorique :
Extinction automatique : Dimensions env. : Poids env. : Conditions d’utilisation :
Conditions de rangement : N° d’art. : EAN :
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des
produits, nous nous réservons le droit de procéder à
des modications techniques et de design.
La dernière version de ce mode d’emploi est disponible sur le site
Conditions de garantie et de réparation
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à
votre revendeur spécialisé ou contactez directement le service
clientèle. S’il est nécessaire d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le défaut constaté et joindre une copie du justicatif
d’achat. Les conditions de garantie sont les suivantes:
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est accordée sur les produits MEDISANA. En cas
d’intervention de la garantie, la date d’achat doit être prouvée en présentant le justicatif d’achat ou la facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs
de matériel ou de fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services e󰀨ectués sous garantie n’entraînent pas de
prolongation de la période de garantie, ni pour l’appareil, ni pour les composants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie: a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au non-respect de la notice d’utilisation. b. les dommages dus à une remise en état ou des inter-
ventions e󰀨ectuées par l’acheteur ou par de tierces
personnes non autorisées. c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis le site du fabricant jusque chez l’utilisateur ou lors
de l’expédition de l’appareil au service clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale.
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages
consécutifs causés directement ou indirectement par l’appareil, y compris lorsque le dommage survenu sur l’appareil est couvert par la garantie.
MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS
ALLEMAGNE
Vous trouverez l’adresse du SAV sur la che jointe
séparément.
MEDISANA Chau󰀨e-matelas polaire Maxi HU 670
230V~, 50 Hz 100 watts
après 120 min env.
80 x 150 cm
1.05 kg Uniquement utiliser dans des
pièces sèches conformément au mode d‘emploi
À plat, propre et sec 60218 40 15588 60218 4
www.medisana.com
Page 5
ES/IT
ES
Instrucciones de manejo Calientacamas eléctrico maxi de vellón HU 670
Dispositivo y elementos de control
2
Luz indicadora de funcionamiento-LED
1
Interruptor deslizante
2
Leyenda
¡No utilice la manta bajera térmica cuan­do está amontonada o plegada!
¡No clave agujas en la manta bajera térmica!
No apto para niños de menos de 3 años!
¡Utilice la manta bajera térmica sólo en recintos cerrados!
¡El manta bajera térmica se pueden lavar como máx. a 30°C en el cicle de lavado suave!
¡No destiñe!
¡No seque la manta bajera térmica en la secadora!
¡No planche la manta bajera térmica!
¡No limpiar en seco!
¡IMPORTANTE!
Si no se respetan estas instrucciones se pueden producir graves lesiones o daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Las indicaciones de advertencia se de­ben respetar para evitar la posibilidad de que el usuario sufra lesiones.
ATENCIÓN
Estas indicaciones se deben respetar para evitar posibles daños en el apara­to.
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen informa­ción adicional que le resultará útil para la instalación y para el funcionamiento.
Clase de protección II
Número de LOTE
Fabricante
60218 HU670 08/2019 Ver. 1.3
1
ES Indicaciones de seguridad
Antes de utilizar el aparato, lea dete­nidamente las instrucciones de manejo, especialmente las indicaciones de se­guridad; guarde estas instrucciones para su consulta posterior. Si cede el aparato a terceras personas, entregue también estas instrucciones de manejo.
fuente de alimentación
Antes de conectar el aparato a la red de suministro, com­pruebe que la tensión indicada en la placa de caracterís­ticas del ventilador se corresponda con la tensión de su red de suministro.
No tape el conmutador ni lo deposite encima o debajo del aparato, mientras que la almohadilla esté en funcionami­ento.
Mantenga alejado el cable de red de supercies calientes.
No tire, tuerza, aplaste ni transporte el calientacama por el cable de red.
No intente coger un calientacamas que haya caído al agua. En tal caso desconecte inmediatamente el enchufe.
Ni los interruptores ni los cables deben estar expuestos a la humedad.
La manta bajera térmica sólo se puede manejar con la unidad de control correspondiente (HU 670).
personas con necesidades especiales
No emplee el aparato con niños, personas dormidas o con alguna minusvalía, ni con personas que no sean sen­sibles al calor, que no puedan reaccionar ante un calor excesivo.
Este equipo lo pueden emplear niños a partir de 8 años, personas con minusvalías físicas, sensoriales o metales o personas sin experiencia ni conocimientos, siempre que estén bajo supervisión o se les haya mostrado el fun­cionamiento del dispositivo y se les hayan indicado clara­mente los posibles riesgos.
Los niños no podrán jugar con el dispositivo.
Los niños menores de 3 años no podrán emplear este dispositivo, ya que no tienen la capacidad de reaccionar ante un calor excesivo.
El aparato no la podrán emplear los niños de más de 3 años, a menos que uno de sus padres o un supervisor re­alice el ajuste de la unidad de conmutación o que el niño esté completamente familiarizado con el funcionamiento de la unidad de conmutación.
Si tiene cualquier tipo de duda con respecto a la toler­ancia de la aplicación, consulte por favor con su médico antes de utilizar el calientacamas.
En caso de sufrir dolor muscular o de las articulaciones durante un período de tiempo largo, consulte por favor con su médico. Los dolores persistentes pueden ser sín­tomas de una enfermedad seria.
Los campos electromagnéticos derivados de este pro­ducto eléctrico pueden perturbar en algunas ocasiones el funcionamiento de su marcapasos. Por tanto, deberá consultar a su médico y al fabricante del marcapasos an­tes de emplear este producto.
Si durante la aplicación sufre dolores o cualquier otro tipo de molestia interrúmpala inmediatamente.
funcionamiento del dispositivo
Utilice el aparato exclusivamente según su uso previsto descrito en las instrucciones de manejo.
En caso de utilizarlo para nes distintos, ya no será apli­cable la garantía.
Antes de cada uso, compruebe con atención si la manta bajera térmica presenta indicios de deterioro y/o de da­ños.
No emplee el aparato si detecta desgaste, daños o indi­cios de un uso inadecuado en el aparato, el conmutador o el cable, o bien si el dispositivo no funciona.
No ponga en funcionamiento la manta bajera térmica ar­rugada, doblada, plegada sobre la cama o remetida por el colchón.
No debe haber imperdibles u otros objetos puntiagudos o
alados colocados o clavados en el aparato.
No deje nunca la manta bajera térmica en funcionamiento sin vigilancia.
El aparato sólo es adecuado para su uso doméstico y no puede utilizarse en hospitales.
No se duerma mientras que la manta bajera térmica esté encendida. Una aplicación de la manta bajera térmica de­masiado prolongada y en el modo más potente, puede provocar quemaduras en la piel.
Antes de utilizar el aparato en una cama regulable, asegúrese de que el cable de red y la manta eléctrica no queden entre las bisagras de la cama y que la manta no se desplace al regular la cama.
No utilice la manta bajera térmica si está mojada. Utilice la manta bajera térmica exclusivamente en ambientes se­cos (no en el baño etc...).
mantenimiento y limpieza
Lo único que puede hacer personalmente es limpiar el producto. Para evitar peligros, jamás repare el producto por su cuenta. Para ello, póngase en contacto con el de­partamento de atención al cliente.
Los niños no podrán limpiar ni poner a punto el disposi­tivo sin supervisión.
Si el cable de red está dañado, sólo deberá ser reempla-
zado por MEDISANA, por un comercio autorizado o por una persona con la cualicación correspondiente para
evitar riesgos.
Un cable de red dañado puede sustituirse por otro del mismo modelo.
Si existen daños o averías en la manta bajera, no las repare usted mismo. Devuelva la manta bajera térmica averiada al comercio donde la adquirió. Las reparaciones sólo deben ser llevadas a cabo por un comercio espe-
cializado autorizado, o por personal técnico cualicado
correspondientemente.
Deje enfriar el calientacamas completamente antes de plegarlo y almacenarlo. No lo doble con fuerza.
Mientras esté guardada, no coloque ningún objeto sobre la anta bajera térmica para evitar que se pliegue en ex­ceso.
Volumen de suministros
Compruebe primero si el aparato está completo y si no pre­senta daño alguno. En caso de dudas, no ponga el aparato en funcionamiento y envíelo a un punto de atención al clien­te. El volumen de entrega comprende:
1 MEDISANA Calientacamas eléctrico maxi de vellón HU 670 con unidad de control extraíble
1 instrucciones de manejo
Si al desembalar observara algún daño causado durante el transporte, póngase inmediatamente en contacto con el co­merciante.
ADVERTENCIA ¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos de niños!
¡Existe el peligro de asxia!
Uso
Asegúrese de que el cable de conexión de la unidad de con­trol esté unido al enchufe en la manta bajera térmica. Conec­te la clavija de enchufe 2 al enchufe y deslice el conmutador deslizante de la posición 0 a la posición 1. El indicador de encendido LED 1 brilla primero en naranja (fase de calentamiento) y una vez alcanzada la temperatura brilla en color verde. Pasados unos minutos, notará clara­mente como el calientacamas eléctrico se calienta. Si desea una temperatura mayor, deslice el conmutador ha­cia la siguiente posición 2 ó 3, ó hacia el nivel máximo de ca­lor, posición 4. Si el calientacamas está demasiado caliente para usted, desplace el interruptor nuevamente hacia la po­sición 3, 2 ó 1.
La manta bajera térmica se enfría perceptiblemente tras un corto período de tiempo. Para apagar el aparato deslice el conmutador hasta la posición 0. El indicador se apaga, lo que señaliza que el aparato está desconectado. Seguida­mente desconecte la clavija de enchufe del enchufe. Co­loque el interruptor en la posición 1 cuando desee utilizar el aparato en funcionamiento continuo. La manta bajera térmi­ca se desconecta automáticamente tras aprox. 120 minutos de servicio. Para poner nuevamente la manta bajera térmica en funcionamiento desplace el conmutador deslizante hasta la posición 0 y seguidamente hacia el nivel de temperatura deseado. Desconecte el enchufe de la red, si no va a seguir utilizando el calientacamas.
Error y reparación
Este aparato está equipado con el sistema de seguridad activo APS TECH. El aparato reconoce distintos daños o averías y, dependiendo de la causa, emite tonos de alarma correspondientes. En caso de que ocurra un daño o avería, el indicador de encendido LED 1 brilla adicionalmente en ROJO.
3 pitidos en intervalos de 1 segundo e indicador de encendi­do LED 1 brillando en rojo:
El cable de conexión de la unidad de conmutación se ha de­sconectado del calientacamas eléctrico o hay un defecto té­cnico en los componentes eléctricos. Por favor, compruebe la conexión del cable. Si estuviera conectado correctamente, no use el calientacamas eléctrico y contacte con un centro de servicio técnico.
Pitido ininterrumpido e indicador de encendido LED 1 bril­lando en rojo:
Compruebe si la posición de encendido deseada está cor­rectamente seleccionada. Componentes importantes están dañados o hay un cortocircuito. Por favor, no use el calienta­camas eléctrico y contacte con un centro de servicio técnico.
El aparato no debe mostrar reacción DE NINGÚN TIPO tras ser desconectado (es decir, el indicador de funcionamiento­LED 1 no puede estar encendido y tampoco debe sonar ningún pitido), así que, por favor, analice si el enchufe está conectado correctamente con la toma de corriente. Si mues­tra alguna reacción la manta bajera térmica está defectuosa. Por favor, no utilice la manta bajera térmica y contacto con un puesto de servicio técnico.
Limpieza y cuidado
Antes de limpiar el aparato desconecte la clavija de enchu­fe y deje que se enfríe durante como mínimo 10 minutos.
La manta bajera térmica está dotada de una unidad de control (HU 670). Retire la unidad de conmutación del calientacamas, desconectando el conectorsituado en la parte inferior.
Puede limpiar la manta bajera térmica en seco con un cepillo blando o según las instrucciones de cuidado im­presas.
No utilice nunca soluciones abrasivas ni cepillos duros.
Seque el calientacamas extendiéndolo de forma plana
sobre una supercie absorbente de humedad.
Utilice el aparato sólo una vez que esté completamente seco.
Conecte el cable de la unidad de control con el calienta­camas.
Desenrolle el cable si está enredado.
Deje enfriar el calientacamas completamente antes i de plegarlo y almacenarlo.
No lo doble con fuerza. Almacene el calientacamas do­blado en el paquete de entrega original, en un lugar lim­pio y seco.
Indicaciones para la eliminación
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras doméstica. Todos los usuarios están obligados a entregar todos los aparatos eléctricos o electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o no, en un punto de recogida de su ciudad o en el comercio especializado, para que pue­dan ser eliminados sin dañar el medio ambiente. Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
Datos Tècnicos
Denominación y modelo:
MEDISANA Calientacamas eléc­trico maxi de vellón HU 670
Tensión, frecuencia: Potencia de calentamiento: Desconexióna autom.:
Medidas aprox.:
Peso aprox.: Condiciones de servicio:
230V~, 50 Hz 100 Vatios tras 120 min 80 x 150 cm 1,05 kg Utilización sólo en recintos se-
cos, según las instrucciones de Condiciones de almacenaje:
manejo
Extendida, en un lugar seco y
limpio N°. Art.: N° EAN:
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos
reservamos el derecho de introducir modicaciones
técnicas y de diseño.
En www.medisana.com encontrará la versión más actual de estas
instrucciones de uso.
Condiciones de garantía y reparación
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente con el centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera que remitirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una copia del recibo de compra. En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de ga­rantía:
1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía por un período de 3 años a partir de la fecha de compra. En caso de una reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el recibo de compra o la factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma gratuita dentro del período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de garantía, ni con respecto al dispositivo ni con respecto a los componentes sustituidos.
4. Esta garantía no cubre: a. todos los daños causados por abuso, por ej. incumplimiento del manual de uso; b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del comprador o terceros no autorizados; c. los daños de transporte causados durante el transporte del domicilio del fabricante al consumidor o durante el envío al servicio técnico; d. accesorios sometidos a un desgaste normal.
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o indirectos causados por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo haya sido considerado como una
reclamación justicada.
MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS
ALEMANIA
Encontrará la dirección de nuestra asistencia técnica en la hoja anexa.
60218
40 15588 60218 4
Page 6
ES/IT
IT
Istruzioni per l´uso Sottile materasso termico in pile Maxi HU 670
Apparecchio ed elementi per la regolazione
1
2
Spia di accensione a LED
1
Interruttore a scorrimento
2
Spiegazione dei simboli
Non utilizzare la termocoperta se piegato o non ben disteso!
Non inserire aghi nel termocoperta!
Non adatto per bambini con meno di 3 anni!
Uilizzare la termocoperta esclusiva­mente in luoghi chiusi!
Il termocoperta possono essere lavati al massimo a 30°C con ciclo de lavaggio delicato!
Non usare candeggina!
La termocoperta non deve essere asciugato nell’asciugabiancheria!
La termocoperta non deve essere stirato!
Non pulire a secco!
IMPORTANTE!
L’inosservanza delle presenti istruzi­oni può causare ferite gravi o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA
Attenersi a queste indicazioni di avver­timento per evitare che l’utente si feris­ca.
ATTENZIONE
Attenersi a queste indicazioni per evita­re danni all’apparecchio.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori infor­mazioni utili relative all’istallazione o al funzionamento.
Classe di protezione II
Numero LOT
Produttore
IT Norme di sicurezza
Prima di utilizzare l’apparecchio, leg­gere attentamente le istruzioni per l’uso, soprattutto le indicazioni di sicurezza, e conservare le istruzioni per l’uso per gli impieghi successivi. Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare sempre anche queste istruzioni per l’uso.
Informazioni sull’alimentazione di corrente
Prima di collegare l’apparecchio all’alimentazione di cor­rente, accertarsi che la tensione di rete indicata sulla tar­ghetta corrisponda a quella della rete di alimentazione.
L’interruttore non deve essere messo sopra o sotto l’apparecchio e, comunque, non deve essere coperto
quando l’apparecchio stesso è in funzione.
Il cavo va tenuto lontano da superci riscaldate.
Non trasportare, tirare o far ruotare la termocoperta, tenendolo per il cavo di alimentazione e non comprimere il cavo stesso.
Non toccare il coprimaterasso termico, se è caduto in ac-
qua. Togliere immediatamente la spina.
Interruttore e alimentatori non devono essere esposti
all’umidità.
La termocoperta deve essere fatta funzionaresolo con
l’unità di comando (HU 670) relativa!
Per persone con esigenze particolari
Non lasciate che il dispositivo venga utilizzato da bam­bini, portatori di handicap oppure da persone che stanno dormendo, nonché da persone sensibili al calore, che non sono in grado di reagire all’ipertermia.
Questo dispositivo può essere utilizzato da bambini a par-
tire dagli 8 anni di età e da persone con capacità siche,
sensoriali o mentali ridotte oppure con mancanza di espe­rienza o conoscenze, purché siano sorvegliati o informati a proposito dell’uso sicuro del dispositivo e comprendano i pericoli derivanti.
I bambini non possono giocare con il dispositivo.
I bambini con meno di 3 anni non possono utilizzare questo dispositivo in quanto non sono in grado di reagire all’eccessivo calore.
Il dispositivo non può essere utilizzato da bambini con più di 3 anni, salvo che l’unità di commutazione sia preim­postata da un genitore o da una persona che si occupa dalla sorveglianza o che il bambino sia stato informato a
su󰀩cienza sul funzionamento dell’unità di commutazione.
Quando mettete via il apparecchio non appoggiate sopra alcun oggetto per evitare così pieghe taglienti.
Se si avvertono dolori muscolari o articolari protratti nel tempo, informarne il proprio medico. Dolori persistenti potrebbero essere sintomo di una malattia di una certa importanza.
I campi elettromagnetici provenienti da questo prodotto elettrico in certe circostanze possono disturbare il funzi­onamento del pace-maker. Per questo motivo, prima di utilizzare il presente prodotto, rivolgetevi al vostro medico e al produttore del pace-maker.
Se l’utilizzo diventa fastidioso o doloroso, interrompere immediatamente l’applicazione.
Informazioni sul funzionamento dell’apparecchio
Utilizzare l’apparecchio esclusivamente secondo le mo-
dalità riportate nelle istruzioni per l’uso.
In caso di uso diverso, si estingue qualsiasi diritto di ga­ranzia.
Prima di ogni utilizzo controllare accuratamente che la termocoperta non presenti segni di usura e/o danni.
Non utilizzate l’apparecchio se notate segni di usura, danneggiamento o di utilizzo inappropriato nel dispositivo stesso, nell’interruttore o nel cavo oppure se il dispositivo non funziona.
La coperta termica non deve essere messa in funzione se piegata o schiacciata, ripiegata sopra il letto o sotto il materasso.
Non applicare e inserire al suo interno spille di sicurezza
o altri oggetti appuntiti o a󰀩lati.
Non lasciare mai in funzione il apparecchio senza sorveg­lianza.
L’apparecchio è adatto solo per un uso domestico e non deve usato in ospedali.
Non addormentarsi mentre la termocoperta è acce­so. Un impiego troppo prolungato del apparecchio con un’impostazione alta può causare ustioni della pelle.
Prima di utilizzare la termocoperta su un letto regolabile, assicurarsi che il cavo di alimentazione e la termocoperta stessa non siano incastrati nella cerniera ma che siano ben stesi, anche dopo la regolazione.
Utilizzare il apparecchio se non è bagnato e solo in ambi- enti asciutti (non in bagno o in ambienti analoghi).
Informazioni sulla manutenzione e la pulizia
L’utilizzatore può solo eseguire la pulizia dell’apparecchio. Per evitare rischi non riparare mai autonomamente l’apparecchio. Rivolgersi al servizio assistenza.
I bambini non possono e󰀨ettuare la pulizia e la manuten­zione utente se non sono sorvegliati.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso può es-
sere sostituito unicamente da MEDISANA, da un riven­ditore specializzato autorizzato o da una persona quali-
cata.
Sostituire un cavo di alimentazione danneggiato con uno dello stesso modello.
In caso di danni o disturbi, non riparate la coperta da soli. Restituire la coperta difettosa al proprio rivenditore. Le ri­parazioni devono essere eseguite esclusivamente da un rivenditore specializzato autorizzato o da una persona
qualicata.
Lasciare ra󰀨reddare completamente la termocoperta, pri- ma di piegarla e riporla. Non ripiegarla eccessivamente.
Quando mettete via il apparecchio non appoggiate sopra alcun oggetto per evitare così pieghe taglienti.
Materiale in dotazione
Vericare in primo luogo che l’apparecchio sia completo e
che non vi siano segni di danni. In caso di dubbi non mettere
in funzione l‘apparecchio e inviarlo al centro di assistenza.
Il materiale consegnato consta di:
1 MEDISANA Sottile materasso termico in pile Maxi HU
670 con unità di comando rimovibile
1 istruzioni per l’uso
In caso di danneggiamenti dovuti al trasporto, mettersi im­mediatamente in contatto con il proprio rivenditore.
AVVERTENZA Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla portata dei bambini.
Pericolo di so󰀨ocamento!
Utilizzo
Assicuratevi che il cavo di collegamento dell‘unità di coman­do sia collegato con la spina al apparecchio. Inlare la spina
nella presa e spostare l’interruttore 2 scorrevole dalla posi­zione 0 alla posizione 1.
La spia luminosa a LED 1 per prima cosa diventa arancione (fase di riscaldamento) e al raggiungimento della temperatu­ra passa a verde. Dopo alcuni minuti si sente in modo chiaro il riscaldamento del materasso.
Se si desidera una temperatura più elevata, spingere l’interruttore sulle posizioni successive 2 o 3 o sul livello mas­simo della posizione 4. Se la termocoperta risultasse troppo calda, riportare l’interruttore alla posizione 3, 2 o 1.
In breve tempo l’apparecchio si ra󰀨redda sensibilmente. Per
disattivare l’apparecchio, riportare l’interruttore sulla posizi­one 0. Lo spegnimento della spia rossa di funzionamento
segnala che l’apparecchio è spento. Togliere quindi la spina
dalla presa. Portare il commutatore sulla posizione 1 se si de­sidera utilizzare l’apparecchio nel funzionamento prolungato. Dopo ca. 120 minuti di funzionamento continuato, la termo­coperta si spegne automaticamente. Per riattivarlo portare l’interruttore a scorrimento sulla posizione 0 e poi nuovamen­te sul livello di calore desiderato. Se non si vuole più usare la termocoperta, togliere la spina dalla presa.
Errori e soluzioni
Questo dispositivo è dotato del sistema di sicurezza attivo
APS TECH. Il dispositivo riconosce i vari malfunzionamenti e, in base alla causa, emette dei rispettivi segnali di allarme. In caso di malfunzionamento si accende inoltre la spia lumi­nosa a LED 1 con colore ROSSO.
3 segnali acustici con intervallo di 1 secondo e accensione della spia luminosa a LED rossa 1:
Il cavo di collegamento dell‘unità di commutazione è stato scollegato dal materasso termico oppure c’è un problema
tecnico dei componenti elettrici. Controllare la connessione
del cavo. Se questo è collegato correttamente si prega di
non utilizzare il materasso termico e di contattare un servizio assistenza.
Emissione ininterrotta del segnale e accensione della spia luminosa a LED rossa 1:
Controllare se la posizione di commutazione desiderata è
stata impostata correttamente. Sono danneggiati dei com-
ponenti importanti oppure c’è un cortocircuito. Si prega di
non utilizzare il materasso termico e di contattare un servizio assistenza.
In caso l‘apparecchio non dovesse dimostrare NESSUNA reazione in seguito all‘accensione (ossia la spia di accensio-
ne a LED 1 non si accende e non vi è alcun schio), occorre
vericare se la spina è innestata bene nella presa. Se la spi­na è inserita bene il apparecchio è difettoso. Non utilizzare la
termocoperta e contattare un punto servizio.
Pulizia e manutenzione
Prima di procedere alla pulitura della coperta, togliere la
spina e lasciarla ra󰀨reddare almeno dieci minuti.
Il apparecchio riscaldato è dotato di un‘unità di comando rimovibile (HU 670). Separate l‘unità di comando riscalda-
to estraendo il cavo di collegamento dalla spina del appa­recchio riscaldato.
La termocoperta può essere pulita a secco con una spaz-
zola so󰀩ce o secondo le istruzioni per la cura riportate.
Non utilizzare detergenti aggressivi o spazzole dure.
Distendere bene la coperta ad asciugare suuna base che
ne assorbe l’umidità.
Riutilizzare l’apparecchio solo quando è completamente asciutto.
Collegate il cavo dell‘unità di commutazione alla termo­coperta.
Districare il cavo se torto.
Lasciare ra󰀨reddare completamente la termocoperta, pri- ma di piegarla e riporla.
Non ripiegarla eccessivamente. Riporre la coperta, piega­ta il meglio possibile, nella scatola originale e conservarla in un luogo pulito e asciutto.
Smaltimento
L‘apparecchio non può essere smaltito insieme ai riuti domestici. Ogni utilizzatore ha l‘obbligo di
gettare tutte le apparecchiature elettroniche o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di raccolta della propria città o di un ri­venditore specializzato, in modo che vengano smaltite nel
rispetto dell‘ambiente. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivenditore.
Dati Tecnici
Nome e modello:
Voltaggio, frequenza: Rendimento termico: Spegnimento autom.: Dimensioni, circa: Peso, circa: Condizioni di funzionamento:
Condizioni di stoccaggio: Codice articolo: Codice EAN:
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci
riserviamo la facoltà di apportare qualsiasi modica
La versione attuale di queste istruzioni per l’uso si trova all’indirizzo:
Condizioni di garanzia e di riparazione
In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di ducia o
direttamente il centro di assistenza. Se dovesse essere nec-
essario spedire l’apparecchio, specicare il guasto e allegare
una copia della ricevuta di acquisto. Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA hanno una garanzia di tre anni a partire dalla data di vendita. La data di acquisto deve essere comprovata in caso di garanzia dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a difetti di materiale o di lavorazione vengono eliminati gratuitamente.
3. Una prestazione di garanzia non da diritto al prolungamento del periodo di garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. La garanzia non include: a. tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio dall’inosservanza delle istruzioni d’uso, b. i danni riconducibili a manutenzione o ad interventi
e󰀨ettuati dall’acquirente o da terzi non autorizzati,
c. danni di trasporto vericati durante il trasporto dal produttore al consumatore o durante l’invio al servizio clienti, d. gli accessori soggetti a normale usura.
5. È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni
secondari diretti o indiretti causati dall’apparecchio anche se il danno all’apparecchio viene riconosciuto come caso di garanzia.
MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS
GERMANIA
L’indirizzo del servizio di assistenza è riportato nel foglio
allegato separato.
MEDISANA Sottile materasso
termico in pile Maxi HU 670
230V~, 50 Hz 100 Watt dopo circa 120 min 80 x 150 cm 1,05 kg
Utilizzare solo in ambienti asciutti come riportato nelle istruzioni per l’uso Disteso, pulito e asciutto 60218 40 15588 60218 4
tecnica e strutturale.
www.medisana.com
Page 7
PT/GR
PT
Manual de instruções Maxi sobrecolchão de aquecimento em lã HU 670
Aparelho e elementos de comando
2
Indicação de funcionamento por LED
1
Interruptor corrediço
2
Descrição dos símbolos
Não utilize a capa de aquecimento de modo dobrado!
Não insira agulhas na capa de aquecimento!
Não indicado para crianças com menos de 3 anos!
Utilize a capa de aquecimento apenas em espaços fechados!
A capa de aquecimento podem ser la­vadas a um máx. de 30°C no programa de ciclo de lavagem suave!
Não branquear!
A capa de aquecimento não pode secada na máquina de secar roupa!
A capa de aquecimento não pode ser engomada!
Não limpe com agentes químicos!
IMPORTANTE!
O incumprimento destas instruções pode causar lesões graves ou danos no aparelho.
AVISO
Estas indicações de aviso têm de ser
cumpridas para evitar possíveis lesões do utilizador.
ATENÇÃO
Estas indicações têm de ser cumpridas
para evitar possíveis danos no aparel­ho.
NOTA
Estas notas fornecem informações adicionais úteis para a instalação ou a operação.
Classe de protecção II
Número de lote
Fabricante
60218 HU670 08/2019 Ver. 1.3
1
PT Avisos de segurança
Antes de utilizar o aparelho, leia aten-
O sobre-colchão não deve ser vincado, dobrado, colo­cado entre os lençóis ou cobertores, nem deve funcionar enrolado no colchão.
tamente o manual de instruções, em especial as indicações de segurança e guarde-o para uma utilização posterior. Se entregar o aparelho a terceiros, fac­ulte também este manual de instruções.
Não é permitido introduzir ou axar alnetes ou outros objectos pontiagudos ou aados no sobre-colchão.
Nunca utilize a capa de aquecimento sem o devido acom­panhamento permanente.
O aparelho destina-se exclusivamente a uso doméstico e não deve ser utilizado em hospitais.
Não adormeça enquanto a capa de aquecimento estiver ligada. Uma utilização demasiado prolongada da capa de aquecimento com a regulação no máximo pode causar
para a alimentação de corrente
Antes de conectar o aparelho à sua alimentação de cor­rente, tenha atençãpara que a tensão eléctrica indicada
na chapa de identicação corresponda à da sua rede
eléctrica.
O interruptor não pode ser colocado em cima nem por baixo do aparelho quando este estiver a funcionar.
Mantenha o cabo de rede afastado de superfícies quentes.
queimaduras.
Antes da utilização numa cama regulável, assegure­se de que o cabo eléctrico e o próprio sobrecolchão de aquecimento não são entalados pelas dobradiças nem comprimidos pela regulação.
Não utilize o cobertor eléctrico molhado e use-o só em lugares secos. Só utilize o cobertor novamente quando este estiver completamente seco.
Nunca transporte, puxe ou rode a capa de aquecimento no cabo e nunca entale o cabo.
Não agarre um cobertor que tenha caído dentro de água.
Retire imediatamente a cha da tomada.
O interruptor e as linhas adutoras não podem ser expos-
tos à humidade.
A capa de aquecimento só deve ser usada com a unidade de comando (HU 670) pertencente!
para a manutenção e limpeza
A única manutenção que pode ser executada pelo utiliza­dor é a limpeza do aparelho. De forma a evitar perigos, nunca tente reparar o aparelho. Dirija-se, para o efeito, a
um centro de assistência.
A limpeza e manutenção não podem ser executadas por crianças sem supervisão.
Se o cabo de rede estiver danicado, ele apenas deve
para pessoas especiais
Não coloque o aparelho em crianças, pessoas com de-
ciência ou a dormir, assim como pessoas sensíveis ao
calor, que não podem reagir a uma sensação de calor.
Este aparelho não pode ser utilizado por crianças a par­tir de 8 anos de idade e por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais limitadas ou com falta de
experiência e conhecimento, desde que vigiadas ou que
tenham sido instruídas sobre o uso do aparelho com seg­urança e, consequentemente, entendam o funcionamen­to do mesmo.
As crianças não podem brincar com o aparelho.
As crianças menores de 3 anos não podem utilizar este
ser substituído pela MEDISANA, um revendedor autor­izado ou por uma pessoa respectivamente qualicada,
para evitar perigos.
Um cabo de rede danicado apenas pode ser substituído por um cabo de rede do mesmo tipo.
Em caso de avaria não intente reparar a capa de aque­cimento. Uma reparação só pode ser efectuada por um
vendedor autorizado ou uma pessoa qualicada.
Primeiro, deixe o cobertor eléctrico arrefecer totalmente, antes de dobrar ou guardar o mesmo. Não faça muitas dobras.
Durante o armazenamento, não coloque qualquer objec­to na almofada de aquecimento, de modo a evitar dobras
aadas.
aparelho, uma vez que não são capazes de reagir à sen-
sação de calor.
O aparelho não pode ser utilizada por crianças com uma idade superior a 3 anos, excepto se a unidade de co-
mutação for assim pré-congurada por um progenitor ou um supervisor ou se a criança estiver instruída su-
cientemente relativamente a como operar a unidade de comutação de forma segura.
Se tiver dúvidas em relação à saúde, antes de utilizar a capa de aquecimento consulte o seu médico.
Material fornecido
Por favor, em primeiro lugar, verique se o aparelho está
completo e não apresenta qualquer dano. Em caso de dú­vida, não coloque o aparelho em funcionamento e envie-o
para um centro de assistência.
Do volume de fornecimento fazem parte:
1 MEDISANA Maxi sobrecolchão de aquecimento em lã HU 670 com unidade de comando retirável
1 instruções de uso
Se sentir dores durante muito tempo nos músculos ou ar­ticulações informe o seu médico. Dores persistentes po­dem ser sintomas de alguma doença grave.
Os campos electromagnéticos provenientes deste produ­to eléctrico podem, em determinadas circunstâncias, afectar o funcionamento do seu pacemaker. Por isso, consulte o seu médico e o fabricante do seu pacemaker antes da utilização deste produto.
Se, durante o desembalamento, vericar danos devido ao
transporte, por favor, entre imediatamente em contacto com o seu revendedor.
AVISO Tenha atenção para que as películas da embala­gem não se tornem brincadeiras para crianças.
Existe perigo de asxia!
Se a aplicação da almofada lhe for desagradável ou do­lorosa, interrompa-a imediatamente.
Utilização
Assegure-se de que o cabo de conexão da unidade de co-
antes da utilização do aparelho
Utilize o aparelho apenas de acordo com as prescrições das instruções de utilização.
Em caso de utilização não adequada, o direito à garantia perde a sua validade.
Antes de cada aplicação, inspeccione o cobertor eléctrico com atenção quanto a indicações de desgaste e/ou da­nos.
Não coloque o aparelho em funcionamento, se detectar desgaste, danos ou indicadores de utilização incorrecta do aparelho, do interruptor ou do cabo ou se o aparelho não funcionar.
mando esteja conectada à cha da capa de aquecimento. In­troduza a cha na tomada e empurre o interruptor corrediço
da posição 0 para a posição 1.
2
O indicador LED 1 acende primeiramente em laranja (fase de aquecimento) e, em seguida, em verde após atingir a tem­peratura. Depois de alguns minutos sentirá o aquecimento do sobrecolchão. Se desejar uma temperatura mais elevada, empurre o inter­ruptor para a posição seguinte 2 ou 3 ou para o nível má­ximo de aquecimento na posição 4. Se achar que a capa de aquecimento está demasiado quente, volte a empurrar o interruptor para a posição 3, 2 ou 1.
Pouco tempo depois a capa de aquecimento arrefece no­tavelmente. Para desligar o aparelho empurre o interruptor para a posição 0. O indicadord e funcionamento vermelho apaga-se o que sinaliza que o aparelho está desligado. Re-
tire agora a cha da tomada. Desloque o interruptor para
a posição 1 antes de adormecer ou se pretender utilizar o aparelho em funcionamento permanente. Após aproximadamente 120 minutos de funcionamento contínuo a capa de aquecimento desliga-se automaticamen­te. Para a ligar novamente mova o interruptor para a posição 0 e a seguir novamente para o nível de aquecimento de­sejado. Quando já não quiser utilizar a capa de aquecimento
retire a cha da tomada.
Avaria e resolução
Este aparelho está equipado com o sistema de segurança ativo APS TECH. A unidade detecta vários problemas de fun­cionamento e, dependendo da causa, se necessário, emite os alarmes correspondentes. Em caso de avaria, o indicador LED 1 também acende em VERMELHO.
3 bips num intervalo de 1 segundo e indicador LED aceso em vermelho 1:
O cabo de conexão da unidade de comutação foi desligado do sobrecolchão de aquecimento ou há uma avaria técnica
nos componentes elétricos. Por favor, verique a conexão
do cabo. Se estiver ligado corretamente, não use o sobre­colchão e entre em contato com um centro de serviços.
Emissão ininterrupta de bips e iluminação vermelha do indi­cador LED 1:
Verique se a posição de comutação desejada foi ajustada corretamente. Componentes importantes estão danicados
ou há um curto-circuito. Por favor, não use o sobrecolchão aquecido e contate um centro de serviço.
Se o aparelho não mostrar NENHUMA reacção depois de
o desligar (portanto nenhum acendimento da indicação de funcionamento por LED 1 e nenhum som intermitente),
verique p.f. se a cha de rede está correctamente ligada à tomada de corrente. Se for o caso, signica que a capa de
aquecimento tem um defeito. P.f. não utilize a capa de aque-
cimento e contacte um ponto de assistência.
Limpeza e conservação
Antes de limpar a capa de aquecimento retire a cha da to- mada e deixe-a arrefecer pelosmenos durante dez minutos.
A capa de aquecimento está equipada com uma unida­de de comando (HU 670) retirável. Separe a unidade de comutação da capa de aquecimento, puxando o cabo de
conexão da cha da capa de aquecimento.
A capa de aquecimento pode ser limpa com uma escova macia ou conforme as instruções de cuidado impressas.
Nunca utilize produtos de limpeza agressivos nem esco­vas fortes.
Após a lavagem, deverá deixar a capa de aquecimento secar, esticada sobre uma superfície plana.
Só utilizar a capa de aquecimento de novo quando ela estiver completamente seca.
Conectar o cabo da unidade de comando à capa de aque- cimento.
De tempos a tempos deverá desprender o cabo, caso este esteja torcido.
Primeiro, deixe o cobertor eléctrico arrefecer totalmente, antes de dobrar ou guardar o mesmo.
Não faça muitas dobras. Guarde o cobertor eléctrico do­brado dentro da caixa original, num local limpo e seco.
Indicações sobre a eliminação
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico. Cada consumidor tem o dever de entregar qualquer aparelho eléctrico ou electrónico com ou sem substâncias nocivas nos postos de recolha públicos da sua cidade ou no seu re­vendedor especializado, para que possam ser eliminados ecologicamente. Para mais informações sobre as formas de descarte, contacte as autoridades locais ou o seu revende­dor.
Dados técnicos
Nome e modelo:
MEDISANA Maxi sobrecolchão de aquecimento em lã HU 670
Tensão, frequência: Potência de aquec.:
Desligam. automático: Dimensões aprox.: Peso aprox.: Condições funcion.: Condições armaz.: Artigo n°: EAN:
Devido aos constantes melhoramentos do produto,
reservamos o direito a proceder a alterações técnicas
A respetiva versão atual deste manual de utilização pode ser
consultada em www.medisana.com
Garantia e condições de reparação
Por favor, em caso de garantia, contacte o seu revendedor
especializado ou directamente o centro de assistência. Se for
necessário enviar o aparelho, por favor, envie o aparelho indi­cando a avaria e acompanhado de uma cópia do recibo de compra. Em caso de garantia aplicam-se as seguintes condições:
1. Aos produtos MEDISANA concedemos uma garantia de t
três anos a partir da data de compra. Em caso de garantia,
a data de compra tem de ser comprovada através do recibo de compra ou factura.
2. As deciências devido a erros de material ou de fabricação
são eliminadas gratuitamente dentro do prazo de garantia.
3. Após um serviço de garantia, o prazo da garantia não é prolongado, nem para o aparelho nem para as peças substituídas.
4. A garantia exclui: a. todos os danos resultantes de manuseamento inadequado como, p.ex., devido ao não cumprimento do manual de instruções. b. danos resultantes de reparações ou intervenções pelo comprador ou por terceiros não autorizados. c. danos de transporte resultantes do percurso entre o fabricante e o consumidor ou durante o envio para o
serviço de assistência a clientes.
d. componentes exteriores sujeitos a um desgaste normal.
5. Não nos responsabilizamos por danos consequentes
directos ou indirectos que são causados pelo aparelho mesmo quando o dano no aparelho é reconhecido como um caso de garantia.
MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS
ALEMANHA
Encontra o endereço da assistência técnica na folha em
anexo.
230V~, 50 Hz 100 Watt após aprox. 120 min 80 x 150 cm 1,05 kg Utilizar só em locais secos conforme manual de instruções Esticada, limpa e seca 60218 40 15588 60218 4
e estéticas.
Page 8
PT/GR
GR
Οδηγίες χρήσης Θερμαινόμενο ηλεκτρικό υπόστρωμα
Maxi Fleece HU 670
Συσκευή και στοιχεία χειρισμού
2
Ένδειξη λειτουργίας LED
1
Συρόμενος διακόπτης
2
Επεξήγηση συμβόλων
Μην τρυπάτε το θερμαινόμενο στρώμα με βελόνες!
Μη χρησιμοποιείτε το θερμαινόμενο στρώμα διπλωμένο ή με πτυχές!
Δεν ενδείκνυται για μικρά παιδιά (0-3 ετών)!
Να χρησιμοποιείτε το θερμαινόμενο στρώμα μόνο σε κλειστούς χώρους!
Ήπιο πλύσιμο 30°!
Δεν λευκαντικό!
Δεν επιτρέπεται να στεγνώσετε το θερμαινόμενο στρώμα μέσα σε στεγνωτήρα!
Δεν επιτρέπεται να σιδερώσετε το θερμαινόμενο στρώμα!
Απαγορεύεται το χημικό καθάρισμα!
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Αν δεν τηρηθούν οι οδηγίες αυτού του εγχειριδίου, μπορούν να προκληθούν σοβαροί τραυματισμοί ή και ζημιές στη συσκευή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέπει να τηρηθούν ώστε να αποφευχθούν οι πιθανοί τραυματισμοί του χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτές οι υποδείξεις πρέπει να τηρηθούν ώστε να αποφευχθούν οι πιθανές ζημιές στη συσκευή.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Αυτές οι υποδείξεις σας δίνουν πρόσθετες χρήσιμες πληροφορίες για την εγκατάσταση και τη λειτουργία.
Κλάση προστασίας ΙΙ
Αριθμός LOT
Παραγωγόσ
1
GR Οδηγίες για την ασφάλεια
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή μελετήστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης και ιδιαίτερα τις οδηγίες ασφαλείας και φυλάξτε το εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Όταν δίνετε τη συσκευή σε άλλα άτομα, δώστε μαζί και αυτό το εγχειρίδιο χρήσης.
Ηλεκτρική τροφοδοσία
Να προσέξετε προτού συνδέσετε τη συσκευή με την παροχή ρεύματος, αν η τάση ηλεκρικού δικτύου που αναγράφεται στην ετικέτα τεχνικών στοιχείων της συσκευής ανταποκρίνεται στην τάοη του ηλεκτρικού σας δικτύου.
Δεν επιτρέπεται να τοποθετείτε το διακόπτη επάνω ή κάτω από τη συσκευή ούτε και να είναι καλυμμένος όσο βρίσκεται σε λειτουργία.
Κρατήστε το καλώδιο τροφοδοσίας μακριά από καυτές επιφάνειες.
Ποτέ μη μεταφέρετε, τραβάτε ή περιοτρέφετε το στρώμα από το καλώδιο τροφοδοσίας και ποτέ μη σφηνώνετε το καλώδιο ανάμεσα σε αντικείμενα.
Μην προοπαθήσετε να πιάσετε το στρώμα, εάν έχει πέσει στο νερό. Αποσυνδέστε αμέσως το φις από την πρίζα.
Οι διακόπτες και τα καλώδια τροφοδοσίας δεν επιτρέπεται να εκτίθενται σε κανενός είδους υγρασία.
Το θερμαινόμενο στρώμα επιτρέπεται να λειτουργεί μόνο μετην παρεχόμενη συσκευή ελέγχου (HU 670).
Για ιδιαίτερες ομάδες ατόμων
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε παιδιά ή άτομα με αναπηρία, που κοιμούνται ή με αναισθησία στη θερμότητα, τα οποία κατά συνέπεια δεν μπορούν να αντιδράσουν σε περίπτωση υπερθέρμανσης.
Η συσκευή αυτή μπορεί να χρησιμοποιείται από παιδιά άνω των 8 ετών καθώς και από άτομα με μειωμένες φυσικές, αισθητηριακές ή διανοητικές δυνατότητες ή με έλλειψη εμπειρίας και γνώσεων, εφόσον επιτηρούνται ή έχουν εκπαιδευτεί αναφορικά με την ασφαλή χρήση της συσκευής και κατανοούν τους προκύπτοντες κινδύνους.
Τα παιδιά δεν επιτρέπεται να παίζουν με τη συσκευή.
Παιδιά κάτω των 3 ετών δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιούν
αυτή τη συσκευή, διότι δεν έχουν τη δυνατότητα αντίδρασης σε περίπτωση υπερθερμίας.
Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από μικρά παιδιά ηλικίας άνω των 3 ετών, εκτός εάν η μονάδα ελέγχου έχει προσαρμοστεί ανάλογα από τους γονείς ή τους νόμιμους κηδεμόνες ή εκτός εάν στο παιδί έχει υποδειχθεί καλά πώς να χρησιμοποιήσει σωστά τη μονάδα ελέγχου.
Εάν έχετε επιφυλάξεις όσον αφορά την υγεία σας, μιλήστε πριν από τη χρήση του θερμαινόμενου στρώματος με το γιατρό σας.
Εάν αισθάνεστε για μεγάλο χρονικό διάστημα πόνους στους μύες ή στις αρθρώσεις, ενημερώστε σχετικά το γιατρό σας. Πόνοι που επιμένουν για μεγάλο χρονικό διάστημα ενδέχεται να είναι συμπτώματα κάποιας σοβαρής πάθησης.
Τα ηλεκτρομαγνητικά πεδία που προέρχονται από αυτό το ηλεκτρικό προϊόν ενδέχεται κατά περίπτωση να επηρεάζουν τη λειτουργία του βηματοδότη σας. Σχετικά με αυτό ρωτήστε τον γιατρό σας και τον κατασκευαστή του βηματοδότη σας, πριν από τη χρήση του προϊόντος αυτού.
Εάν αισθανθείτε την εφαρμογή ανεπιθύμητη ή επίπονη διακόψτε την αμέσως.
Λειτουργία της συσκευής
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης.
Η απαίτηση για εγγύηση καταργείται όταν η συσκευή χρησιμοποιείται για άλλο σκοπό από τον προβλεπόμενο.
Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε σχολαστικά το θερμαινόμενο στρώμα.
Μην χρησιμοποιείτε αν παρατηρήσετε στη συσκευή, στο διακόπτη ή στα καλώδια σημάδια φθοράς, βλάβης ή μη σωστής χρήσης, ή εάν η συσκευή δεν λειτουργεί.
Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείτε το θερμαινόμενο στρώμα ζαρωμένο, τσαλακωμένο, διπλωμένο ή γυρισμένο γύρω από ένα στρώμα.
Δεν επιτρέπεται να τρυπηθεί με παραμάνες ή από άλλα μυτερά ή αιχμηρά αντικείμενα.
Ποτέ μην αφήνετε το στρώμα να λειτουργεί χωρίς επίβλεψη.
Η συσκευή προορίζεται μόνο για οικιακή χρήση και δεν
επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί σε νοσοκομεία.
Μην κοιμάστε όσο είναι ενεργοποιημένο το στρώμα. Η χρήση του μαξιλαριού για πολύ ώρα σε υψηλή ρύθμιση μπορεί να οδηγήσει σε εγκαύματα του δέρματος.
Πριν από τη χρήση σε ένα ρυθμιζόμενο κρεβάτι βεβαιωθείτε πως το καλώδιο ρεύματος και το θερμαινόμενο υπόστρωμα δεν μαγκώνουν στους μεντεσέδες και πως κατά τη ρύθμιση του κρεβατιού δεν σπρώχνονται μαζί.
Μη χρησιμοποείτε το θερμαινόμενο στρώμα βρεγμένο ή σε υγρό περιβάλλον. Χρησιμοποιήστε ξανά το στρώμα μόνο όταν έχει στεγνώσει τελείως.
Συντήρηση και καθαρισμός
Εσείς επιτρέπεται να εκτελείτε μόνο εργασίες καθαρισμού επί της συσκευής. Προς αποτροπή κινδύνων, ποτέ μην επιχειρήσετε να επισκευάσετε μόνος σας τη συσκευή. Απευθυνθείτε σε ένα κέντρο σέρβις.
Ο καθαρισμός και η συντήρηση χρήστη δεν επιτρέπεται να διεξάγονται από παιδιά χωρίς επιτήρηση.
Αν το καλώδιο ρεύματος είναι χαλασμένο, επιτρέπεται να αντικατασταθεί από την MEDISANA, από ένα ειδικό κατάστημα ή από ένα κατάλληλα εξειδικευμένο άτομο.
Ένα φθαρμένο καλώδιο δικτύου μπορεί να αντικατασταθεί μόνο μέσω ενός καλωδίου δικτύου ίδιου τύπου.
Σε περίπτωση κάποιας βλάβης ή ζημιάς μην επισκευάζετε το θερμαινόμενο στρώμα οι ίδιοι. Επιστρέψτε το χαλασμένο θερμαινόμενο στρώμα στο κατάστημα αγοράς. Η επισκευή επιτρέπεται να πραγματοποιείται μόνο από εξουσιοδοτημένο κατάστημα ή ανάλογα εκπαιδευμένο κατάλληλο πρόσωπο.
Επιτρέψτε στο θερμαινόμενο κλινοσκέπασμα να κρυώσει εντελώς προτού το διπλώσετε και το αποθηκεύσετε. Μην το διπλώνετε πολύ σφιχτά.
Μην τοποθετείτε κατά την αποθήκευση αντικείμενα επάνω στο μαξιλάρι θέρμανσης, προς αποφυγή δημιουργίας αιχμηρών ακμών.
Περιεχόμενο παράδοσης
Ελέγξτε αρχικά την πληρότητα της συσκευής και δεν παρουσιάζει καμία ζημιά. Σε περίπτωση αμφιβολίας μη θέτετε τη συσκευή σε λειτουργία και στείλτε τη στο τμήμα σέρβις για επισκευή. Το περιεχόμενο παράδοσης συμπεριλαμβάνει:
1 MEDISANA Θερμαινόμενο ηλεκτρικό υπόστρωμα Maxi Fleece HU 670 με αποσπώμενη μονάδα διακόπτη
1 οδηγία χρήσης
Σε περίπτωση που κατά την αφαίρεση της συσκευής από τη συσκευασία διαπιστώσετε κάποια βλάβη οφειλόμενη στη μεταφορά, παρακαλούμε να απευθυνθείτε αμέσως στον έμπορο σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Κρατήστε το υλικό συσκευασίας μακριά από παιδιά. Υπάρχει κίνδυνος ασφυξίας!
Χρήση
Ελέγξτε αν το καλώδιο σύνδεσης του χειριστηρίου είναι συνδεδεμένο με το βύσμα στο θερμαινόμενο στρώμα. Συνδέστε το φις στην πρίζα και μετακινήστε το συρόμενο διακόπτη από τη θέση στη 0 θέση 1. Η ένδειξη λειτουργίας LED 1 ανάβει αρχικά πορτοκαλί (φάση προθέρμανσης) και με την επίτευξη της θερμοκρασίας γίνεται πράσινη. Μετά από λίγα λεπτά αισθάνεστε έντονα τη θερμότητα του υποστρώματος. Εάν θέλετε θψηλότερη θερμοκρασία, μετακινήστε κι άλλο το διακόπτη στην επόμενη θέση 2 ή 3 ή στη μέγιστη θερμοκρασία στη θέση 4. Εάν αισθανθείτε ότι έχει ζεσταθεί πάρα πολύ το ηλεκτρικό στρώμα, επαναφέρετε το διακόπτη στη θέση 3, 2 ή
1. Μετά από σύντομο χρονικό διάστημα, το ηλεκτρικό στρώμα
κρυώνει αισθητά. Για να σβήσετε τη συσκευή, επαναφέρετε το διακόπτη στη θέση 0.
Το σβήσιμο της κόκκινης ενδεικτικής λυχνίας λειτουργίας υποδηλώνει ότι η συσκεύν έχει τεθει εκτός λειτουργίας. Αποσυνδέστε στη συνέχεια το φις από την πρίζα. Πριν κοιμηθείτε ή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σε συνεχή λειτουργία φέρτε το διακόπτη στη θέση 1. Μετά από περ. 120 λεπά συνεχούς λειτουργίας, το στρώμα τίθεται αυτόματα εκτός λειτουργίας. Για να το θέσετε ξανά σε λειτουργία, μετακινήστε το διακόπη στη θέση μηδέν και στη ουνέχεια ξανά στο επιθυμητό επίπεδο θέρμανσης. Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα όταν δεν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε άλλο το ηλεκτρικό στρώμα.
Σφάλματα και αντιμετώπιση
Η συγκεκριμένη συσκευή διαθέτει το ενεργό σύστημα ασφαλείας APS TECH. Η συσκευή αναγνωρίζει βλάβες και εκπέμπει, ανάλογα με την αιτία, το αντίστοιχο ηχητικό σήμα, εφόσον χρειάζεται. Σε περίπτωση βλάβης η φωτεινή ένδειξη λειτουργίας LED 1 ανάβει επιπρόσθετα σε ΚΟΚΚΙΝΟ χρώμα.
Το ηχητικό σήμα (μπιπ) ακούγεται 3 φορές με συχνότητα 1 δευτερολέπτου και η ένδειξη λειτουργίας LED 1 ανάβει κόκκινη:
Το καλώδιο σύνδεσης της μονάδας ενεργοποίησης έχει αποσυνδεθεί από το ηλεκτρικό θερμαντικό υπόστρωμα ή υπάρχει τεχνικό ελάττωμα των ηλεκτρικών εξαρτημάτων. Ελέγξτε τη σύνδεση του καλωδίου. Εάν το καλώδιο έχει συνδεθεί σωστά, μην χρησιμοποιείτε το θερμαινόμενο ηλεκτρικό υπόστρωμα και απευθυνθείτε σε ένα κέντρο τεχνικής υποστήριξης.
Το ηχητικό σήμα ακούγεται συνεχόμενα και η ένδειξη λειτουργίας LED 1 ανάβει κόκκινη:
Ελέγξτε εάν έχει επιλεγεί σωστά η επιθυμητή θέση ρύθμισης στον διακόπτη ενεργοποίησης. Σημαντικά εξαρτήματα έχουν υποστεί βλάβη ή έχει προκληθεί βραχυκύκλωμα. Μην χρησιμοποιείτε το θερμαινόμενο ηλεκτρικό υπόστρωμα και απευθυνθείτε σε ένα κέντρο τεχνικής υποστήριξης.
Σε περίπτωση που η συσκευή μετά την ενεργοποίησή της δεν εμφανίσει καμία αντίδραση (δηλαδή δεν φωτιστεί η ένδειξη λειτουργίας LED 1 και δεν εκπέμψει σύντομο ήχο), παρακαλούμε ελέγξτε εάν το βύσμα είναι τοποθετημένο σωστά στην πρίζα. Εφόσον είναι τοποθετημένο σωστά, το στρώμα έχει βλάβη. Παρακαλούμε μην χρησιμοποιείτε το θερμαινόμενο στρώμα και επικοινωνήστε με το κέντρο εξυπηρέτησης.
Καθάρισμα και συντήρηση
Πριν καθαρίσετε το στρώμα, αποσυνδέστε το φις από την πρίζα και αφήστε το να κρυώσει για δέκα λεπτά τουλάχιστον.
Το θερμαινόμενο στρώμα είναι εξοπλισμένο με αφαιρούμενο χειριστήριο (HU 670). Αφαιρέστε το χειριστήριο από το θερμαινόμενο μαξιλάρι, αποσυνδέοντας το καλώδιο σύνδεσης από το βύσμα στο θερμαινόμενο μαξιλάρι
Ο στεγνός καθαρισμός στο θερμαινόμενο στρώμα γίνεται με μια μαλακή βούρτσα ή σύμφωνα με τις εκτυπωμένες υποδείξεις περιποίησης.
Πστέ μη χρησιμοποιείετε δυνατά απορρυπαντικά ή σκληρές βούρτσες.
Μετά το πλύσιμο αφήστε το θερμαινόμενο στρώμα να στεγνώσει απλωμένο σε επίπεδη επιφάνεια.
Χρησιμοποιήστε το θερμαινόμενο στρώμα ξανά εφόσον έχει στεγνώσει εντελώς.
Συνδέστε το καλώδιο του χειριστηρίου με το θερμαινόμενο στρώμα.
Σε τακτά χρονικά διαστήματα θα πρέπει να ξετυλίγετε το καλώδιο, εφόσον έχει τυλιχτεί.
Επιτρέψτε στο θερμαινόμενο κλινοσκέπασμα να κρυώσει εντελώς προτού το διπλώσετε και το αποθηκεύσετε.
Μην το διπλώνετε πολύ σφιχτά. Αποθηκεύετε το θερμαινόμενο στρώμα καλύτερα διττλωμένο μένο στη γνήσια συσκευασία σε ένα καθαρό και στεγνό χώρο.
Οδηγίες γία τη διάθεση
Η συσκευή αυτή δεν επιτρέπεται να αποσύρεται µαζί µε τα οικιακά απορρίµµατα. Κάθε καταναλωτής είναι υποχρεωµένος να παραδίδει όλες τις ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές, ανεξάρτητα αν εµπεριέχουν βλαβερές ύλες, σε υπηρεσία συλλογής του δήµου του ή στο ειδικό εµπόριο, ώστε να είναι εφικτή η οικολογική απόσυρση των συσκευών αυτών. Αναφορικά με την αποκομιδή, απευθυνθείτε στις τοπικές αρχές ή στον αρμόδιο έμπορο.
Τεχνικά στοιχεία
Όνομα και μοντέλο:
Τάση, συχνότητα: Θερμαντική ισχύς: Αυτόματη απενεργοπ: Διαστάσεις περ.: Βάρος περ.: Συνθήκες λειτουργίας: Συνθήκες αποθήκευσης: Αριθμός είδους: Αριθμός EAN:
Στα πλαίσια συνεχών βελτιώσεων των
προϊόντων διατηρούμε το δικαίωμα τεχνικών ή
σχηματικών τρο ποποιήσεων.
Την ενημερωμένη έκδοση αυτού του εγχειριδίου χρήσης θα την βρείτε
στη διεύθυνση www.medisana.com
Εγγύηση και όροι επισκευών
Σε περίπτωση εγγυητικής αξίωσης σας παρακαλούμε να απευθυνθείτε στο ειδικό κατάστημα που αγοράσατε τη συσκευή ή κατευθείαν στο κέντρο Σέρβις. Σε περίπτωση όμως που είναι απαραίτητη η αποστολή της συσκευής, σας αρακαλούμε να την στείλετε με αναφορά του ελαττώματος, επισυνάπτοντας και ένα αντίγραφο της απόδειξης αγοράς. Για την εγγυητική αξίωση ισχύουν οι ακόλουθοι όροι εγγύησης:
1. Για τα προϊόντα MEDISANA παρέχεται εγγύηση τριών ετών από την ημερομηνία αγοράς. Σε περίπτωση εγγυητικής αξίωσης η ημερομηνία αγοράς θα πρέπει να αποδεικνύεται μέσω απόδειξης ή τιμολογίου αγοράς.
2. Ελαττώματα οφειλόμενα σε σφάλματα υλικού ή κατασκευής επιδιορθώνονται δωρεάν εντός του χρόνου εγγύησης.
3. Σε περίπτωση παροχής εγγύησης δεν παρατείνεται ο χρόνοςεγγύησης, ούτε για τη συσκευη ούτε για εξαρτήματα που αντικαταστάθηκαν.
4. Από την εγγύηση αποκλείονται: α. όλες οι βλάβες, οι οποίες οφείλονται σε ακατάλληλο χειρισμό, η.χ. από παράλειψη τήρησης των οδηγιών χρήσης. β. βλάβες, οι οποίες οφείλονται σε επισκευές ή επεμβάσεις του αγοραστή ή αναρμόδιων τρίτων. γ. βλάβες μεταφοράς, οι οποίες προέκυψαν κατά τη μεταφορά απο τον κατασκευαστή προς τον καταναλωτή ή κατά την αποστολή στο Κέντρο Σέρβις. δ. ανταλλακτικά , τα οποία υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά.
5. Η ευθύνη για άμεσες ή έμμεσες επακόλουθες ζημιές, οι οποίες προκαλούται από τη συσκευή, αποκλείεται ακόμα και σε περίπτωση που η ζημιά στη συσκευή αναγνωριστεί ως εγγυητική αξίωση.
MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS
Γερμανία
Τη διεύθυνση σέρβις θα την βρείτε στο ξεχωριστό συνοδευτικό φύλλο.
MEDISANA Θερμαινόμενο ηλεκτρικό υπόστρωμα Maxi Fleece HU 670
230V~, 50 Hz
100 Βάτ μετά περ. 120 λεπτά
80 x 150 cm 1,05 kg
Χρήση μόνο σε στεγνούς χώρους σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης Σε ξαπλωτή θέση, καθαρά και στεγνά
60218 40 15588 60218 4
Page 9
FI/SE
FI
Käyttöohje
Iso eecelämpöalusta HU 670
Laite ja käyttölaitteet
2
LED-toimintanäyttö
1
Työntökatkaisin
2
Kuvan selitys
Lämpöpatjaan ei saa pistellä neuloja!
Lämpöpatjaa ei saa käyttää taitettuna tai puristuksissa!
Ei sovi pienille lapsille (0–3 vuotta)!
Käytä lämpöpatjaa ainoastaan suljetuis­sa tiloissa!
Hienopesu 30°!
Ei valkaisua!
Lämpöpatjaa ei saa kuivata kuivausrummussa!
Lämpöpatjaa ei saa silittää!
Ei kemiallista puhdistusta!
TÄRKEÄÄ!
Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa loukkaantumi­sen tai laitteen vaurioitumisen.
VAROITUS
Noudata näitä varoitusohjeita niin voit estää käyttäjän mahdollisen loukkaan­tumisen.
HUOMIO
Noudata näitä ohjeita niin voit estää laitteen mahdollisen vaurioitumisen.
1
FI Turvallisuusohjeita
Lue seuraavat käyttöohjeet huolellisesti kokonaan, erityisesti turvallisuusohjeet, ennen kuin käytät laitetta ja säilytä ohjeet mahdollista myöhempää käyttöä varten. Jos annat laitteen eteenpäin, anna myös aina tämä käyttäohje mukana.
Virransyöttö
Ennen kuin liität laitteen sähköverkkoon, varmista, että laitteen tyyppikilvessä annettu verkkojännite vastaa sähköverkkosi jännitettä.
Kytkintä ei saa sijoittaa laitteen alle tai päälle eikä kytkin saa olla peitettynä, kun sitä käytetään.
Pidä virtajohto kaukana kuumista pinnoista.
Älä kanna, vedä tai kierrä lämpöpatjaa virtajohdosta äläkä taita johtoa.
Älä tartu lämpöpatjaan, jos se putoaa veteen. Vedä välit­tömästi pistoke pistorasiasta.
Kytkimet ja johdot eivät saa joutua millään tavalla kos­teuden kanssa tekemisiin.
Lämpöpatjaa saa käyttää vain tyynyn mukana tulevalla kytkinyksiköllä (HU 670).
Erityishenkilöt
Älä käytä laitetta lapsilla tai henkilöillä, jotka ovat vam­mautu neita, unessa tai henkilöillä, jotka eivät tunnista lämpötilan nousua, eivätkä näin ollen pysty reagoimaan liian korkeaan lämpötilaan.
Tätä laitetta voivat käyttää 8-vuotiaat tai sitä vanhemmat lapset sekä henkilöt, joilla on rajoittuneet fyysiset, ais­timukselliset tai henkiset kyvyt, jotka kärsivät aliravitse­muksesta tai joiden kokemus ja tietämys on puutteellinen, mikäli heitä valvotaan tai on neuvottu laitteen turvalliseen käyttöön, ja he ymmärtävät käyttöön liittyvät vaarat.
Laitteella leikkiminen ei ole sallittua.
Alle 3-vuotiaat lapset eivät saa käyttää tätä laitetta, sillä he eivät tunnista kehon lämpötilan nousua.
Laitetta saa käyttää yli 3-vuotiailla lapsilla vain siinä ta­pauksessa, että lapsen vanhemmat tai lailliset huoltajat ovat säätäneet kytkentäyksikön asianmukaisesti tai lap­selle on neuvottu riittävän hyvin, kuinka kytkentäyksikköä käytetään turvallisella tavalla.
Älä aseta säilytyksessä mitään lämpöpatjaan päälle, ettei siihen muodostu teräviä painaumia.
Jos sinulla on pitkäkestoista lihas- tai nivelkipua, ota yhteys lääkäriin. Pitkään jatkuva särky saattaa olla vaka­van sairauden oire.
Tästä sähkölaitteesta lähtevät sähkömagneettiset kentät saattavat tietyissä tapauksissa häiritä sydämentahdis­timen toimintaa. Tiedustele näin ollen laitteen käytöstä lääkäriltäsi ja sydämentahdistimen valmistajalta ennen sen käytön aloittamista.
Jos lämpötyynyn käyttö tuntuu epämiellyttävältä tai se aiheuttaa kipua, sen käyttö on lopetettava välittömästi.
Lämpöpatjaa ei saa käyttää taitettuna, vuoteeseen käärit­tynä tai kiedottunapatjan ympäri.
Siihen ei saa laittaa eikä pistellä hakaneuloja tai muita teräviä esineitä.
Älä koskaan käytä patjaa valvomattomana.
Laite on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan kotitalouk­sissa, sitä ei tule käyttää sairaalassa.
Käytön aikana ei saa nukahtaa. Lämpöpatjaan pitkäai­kainen lämpöpatjaan käyttö voi johtaa ihon palovammoi­hin.
Varmista ennen säädettävällä vuoteella käyttöä, etteivät verkkojohto ja lämpöpatja jumitu saranaan tai ettei se työnny kokoon säädön aikana.
Lämpöpatjaa ei saa käyttää kosteana tai kosteissa tilois­sa. Lämpöpatjaa saa käyttää vasta, kun se on kuivunut kokonaan.
Huolto ja puhdistus
Saat suorittaa laitteessa ainoastaan puhdistustöitä. Vaar­ojen välttämiseksi älä milloinkaan korjaa laitetta itse. Ota yhteys huoltoyksikköön.
Lapset eivät saa puhdistaa tai huoltaa laitetta ilman valvontaa.
Vaurioituneen verkkojohdon saa vaihtaa ainoastaan
MEDISANA, valtuutettu alan liike tai muutoin vastaavasti
pätevöitynyt henkilö, ettei synny vaaratilanteita.
Vahingoittuneen johdon tilalla on käytettävä ainoastaan samanlaista johtoa.
Patjaa ei saa korjata itse, jos se vaurioituu tai ei toimi. Anna viallinen lämpöpatja kauppiaalle takaisin. Korjauk­sen saa tehdä vain valtuutettu erikoisliike tai vastaavasti koulutettu henkilö.
Anna lämpötyynyn jäähtyä, ennen kuin taitat sen kokoon säilytystä varten.
Älä aseta säilytyksessä mitään lämpöpatjaan päälle, ettei siihen muodostu teräviä painaumia.
Toimituksen laajuus
Tarkasta ensin, että laite on täydellinen eikä siinä ole mitään vaurioita. Jos sinulla on epäilyksiä, älä ota laitetta käyttöön vaan lähetä se huoltoon. Pakkauksesta pitää löytyä:
1 MEDISANA Iso eecelämpöalusta HU 670 irrotettavalla kytkinyksiköllä
1 käyttöohje
Mikäli pakkausta avatessasi havaitset kuljetusvaurion, ota
heti yhteyttä tuotteen myyneeseen liikkeeseen.
VAROITUS Huolehdi siitä, etteivät pakkausmuovit joudu lasten käsiin. On olemassa tukehtumisvaara!
Käyttö
Varmista, että kytkinyksikön johto on kiinni lämpöpatjan pis­tokkeessa. Työnnä pistoke pistorasiaan ja siirrä liukukytkin asennosta 0 asentoon 1.
LED-näyttö 1 palaa ensin oranssina (lämmitysvaihe) ja läm-
pötilan saavuttamisen jälkeen vihreänä. Muutaman minuutin
kuluttua lämpöalusta on lämmennyt huomattavasti.
Kun tilanilmaisimen punainen valo sammuu, laitteen virta on katkaistu. Vedä sen jälkeen pistoke pistorasiasta. Työnnä ky­tkin asentoon 1 ennen nukahtamista tai jos haluat käyttää laitetta jatkuvasti. Noin 120 minuutin jatkuvan käytön jälkeen patjan virta kat­keaa automaattisesti. Kun haluat kytkeä virran takaisin, siirrä kytkin asentoon 0 ja sen jälkeen takaisin haluttuun lämmitys­korkeuteen. Vedä pistotulppa pistorasiasta, kun et enää käytä lämpöpat­jaa.
Viat ja niiden poistaminen
Tämä laite on varustettu aktiivisella APS TECH -turvajär­jestelmällä. Laite tunnistaa erilaiset häiriöt ja tarvittaessa il­moittaa syyn vastaavalla merkkiäänellä. Lisäksi LED-näyttö
palaa PUNAISENA häiriön yhteydessä.
1
Kolminkertainen piippaus sekunnin intervalleissa ja punaise­na palava LED-näyttö 1:
Kytkentäyksikön liitäntäkaapeli on irrotettu lämpöalustasta tai sähköisissä osissa on tekninen vika. Tarkista kaapelin li-
itäntä. Mikäli se on oikein liitetty, älä käytä lämpöalustaa ja
ota yhteys huoltopisteeseen.
Jatkuva piippaus ja punaisena palava LED-näyttö 1:
Tarkista, onko toivottu kytkentäasento säädetty oikein. Tär­keät osat ovat vioittuneet tai laitteessa on oikosulku. Älä käy­tä lämpöalustaa ja ota yhteys huoltopisteeseen.
Jos laite päälle kytkettynä EI osoita MITÄÄN reaktiota (ei pu­naista valoa LED-toimintanäytössä 1 eikä piippausääntä), tarkistakaa, onko verkkovirtapistoke oikein pistorasiassa. Jos on, siinä tapauksessa lämpöpatja on vioittunut. Älkää käyttäkö lämpöpatja vaan ottakaa yhteys huoltoon.
Puhdistus ja hoito
Vedä ennen lämpöpatjan puhdistusta pistotulppa pistora­siasta ja anna pat jan jäähtyä vähintään kymmenen mi­nuuttia.
Lämpöpatja on varustettu irrotettavalla kytkinyksiköllä (HU 670). Irrota kytkinyksikkö patjasta vetämällä irti pat­jan alaosassa oleva pistoke.
Lämpöpatjan voidaan puhdistaa kuivana harjaamalla pehmeällä harjalla tai siihen painettujen hoitoohjeiden mukaisesti.
Älä käytä koskaan voimakkaita puhdistusaineita tai kar­keita harjoja.
Kuivaa patja laakealla kosteutta imevällä alustalla.
Käytä laitetta uudelleen vasta, kun se on varmasti aivan kuiva.
Kun lämpöpatja on täysin kuiva, liitä kytkinyksikkö jälleen oikein lämpöpatjaan.
Suorista johto, jos se on kiertynyt.
Anna lämpöpatjan jäähtyä kokonaan, ennen kuin laitat sen säilytykseen.
Älä taita sitä tiiviisti. Säilytä lämpöpatjaa mieluiten laskos­tettuna alkuperäisessä laatikossa puhtaassa ja kuivassa paikassa.
Hävittämisohjeita
Tekniset Tiedot
Nimi ja malli:
Jännite, taajuus: Lämmitysteho: Autom. virrankatkaisu:
Mitat noin:
Paino noin: Käyttöedellytykset:
Säilytysedellytykset: Tuotenro: EAN:
Jatkuvan tuotekehittelyn myötä pidätämme itsellämme
oikeuden teknisiin ja muotoilullisiin muutoksiin.
Tämän käyttöohjeen kulloinkin ajantasaisen laitoksen löydät osoitteesta
Takuu- ja korjausehdot
Käänny takuutapauksessa alan liikkeen tai suoraan asiakas­palveluhuollon puoleen. Jos laite tulee lähettää huoltoon, ilmoita vika ja lähetä laitteen mukana kopio ostokuitista. Tällöin ovat voimassa seuraavat takuuehdot:
1. MEDISANA-tuotteille myönnetään kolmen vuoden takuu
myyntipäiväyksestä. Myyntipäiväys tulee todistaa
takuutapauksessa ostokuitilla tai laskulla.
2. Materiaali- tai valmistusvioista johtuvat puutteet korjataan
takuuaikana maksutta.
3. Takuukorjaus ei pidennä takuuaikaa, ei laitteelle eikä vaihdetulle rakenneosalle.
4. Takuun ulkopuolelle jäävät: a. kaikki vahingot, jotka syntyvät asiattomasta käsittelystä, esim. käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä. b. Vahingot, joiden syyksi voidaan jäjittää ostajan tai asiattoman kolmannen osapuolen suorittama kunnossapito tai toimet. c. Kuljetusvauriot, jotka ovat syntyneet matkalla valmistajalta kuluttajalle tai asiakaspalveluun lähetettäessä. d. Lisäosat, jotka ovat alttiina normaalille kulutukselle.
5. Vastuu laitteen aiheuttamista välittömistä tai välillisistä seurausvahingoista on myös poissuljettu, jos laitteelle aiheutunut vahinko hyväksytään takuutapaukseksi.
MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Saksa
Huolto-osoite löytyy erillisestä liitelehtisestä.
MEDISANA Iso eecelämpöalusta HU 670
230V~, 50 Hz 100 W 120 min jälkeen 80 x 150 cm 1,05 kg Käytetään vain kuivissa tiloissa käyt­töohjeen mukaan Levitettynä, puhtaana ja kuivana 60218 40 15588 60218 4
www.medisana.com
OHJE
Näistä ohjeista saat hyödyllistä tietoa asennusta ja käyttöä koskien.
Kotelointiluokka II
LOT-numero
Laatija
60218 HU670 08/2019 Ver. 1.3
Laitteen käyttö
Käytä laitetta ainoastaan sen tarkoituksen mukaan käyt­töohjetta noudattaen.
Takuuvaatimukset raukeavat, jos laitetta käytetään väärin.
Tarkasta ennen jokaista käyttökertaa huolellisesti, onko lämpöpatjaa merkkejä kulumisesta ja/tai vaurioista.
Älä käytä laitetta, mikäli huomaat sen olevan kulunut, vau­rioitunut tai havaitset epäasianmukaisesta käytöstä johtu­via merkkejä tai mikäli painike, johdot tai laite eivät toimi.
Kun haluat nostaa lämpötilaa, työnnä kytkintä seuraavaan asentoon 2, 3 tai maksimilämpötilaan asentoon 4. Jos läm­pöpatja on mielestäsi liian kuuma, työnnä kytkin takaisin asentoon 3, 2 tai 1. Hetken kuluttua tunnet, että lämpöpatja viilenee. Kun haluat katkaista laitteen virran, työnnä kytkin takaisin asentoon 0.
Tätä laitetta ei saa hävittää talousjätteiden mukana. Jokainen kuluttaja on velvoitettu luovuttamaan kaikki sähköiset tai elektroniset laitteet, sisältävätpä ne haitallisia aineita tai eivät, kaupunkinsa tai liikkeen keräyspisteeseen, jotta laitteet voitaisiin hävittää ympäristöystävällisesti. Ota yhteyttä paikalliseen viranomai­seen tai myyjäliikkeeseen hävityksen suorittamiseksi.
Page 10
FI/SE
SE
Bruksanvisning Maxi Fleece värmemadrass HU 670
Apparaten och komponenter
2
LED-driftsindikator
1
Skjutreglage
2
Teckenförklaring
Stick aldrig in nålar i värmemadrass!
Använd inte värmemadrass när den är ihopfälld eller ihopvikt!
Inte lämplig för barn under 3 år!
Värmemadrass får endast användas i slutna utrymmen!
30° Skonsam tvätt!
Inte blekmedel!
Värmemadrass får inte torkas i torktumlare!
Värmemadrass får inte strykas!
Ej kemtvätt!
VIKTIGT!
Om anvisningarna i bruksanvisningen inte följs kan det leda till svåra per­sonskador eller skador på apparaten.
VARNING
Varningstexterna måste beaktas, an­nars kan det nnas risk för personska­dor.
OBSERVERA
De här anvisningarna måste beaktas,
annars kan det nnas risk för skador på
apparaten.
HÄNVISNING
De här texterna innehåller praktisk in­formation om installation eller använd­ning.
Skyddsklass II
LOT-nummer
1
SE Säkerhetshänvisningar
Läs igenom bruksanvisningen, sär­skilt säkerhetsanvisningarna, noga innan du använder apparaten och spara bruksanvisningen för framtida bruk. Om apparaten lämnas vidare till en annan person måste bruksanvis­ningen följa med.
Strömförsörjning
Innan du ansluter apparaten till strömnätet, måste du kontrollera att spänningen som är angiven på typskylten stämmer överens med nätspänningen.
Reglaget får inte placeras på eller under apparaten, eller täckas över, när apparaten används.
Håll nätsladden borta från heta ytor.
Bär, dra och vrid aldrig utrustningen genom att hålla i nät­sladden och kläm aldrig kabeln.
Försök inte att lyfta ut lten om den hamnat i vatten. Dra genast ut kontakten ur vägguttaget.
Reglaget och sladden får inte utsättas för fukt eller vätska.
Värmemadrassen får endast användas tillsammans med den medföljande kontrollenheten (HU 670).
Särskilda grupper
Använd inte apparaten på barn eller på personer som är handikappade, som sover eller som är inte känsliga mot värme och därför inta kan reagera på överhettning.
Denna apparat kan användas av barn fr.o.m. 8 år samt av personer med förminskad fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller bristande erfarenhet och kunskap, om de är under uppsikt eller har informerats om hur apparaten an­vänds säkert och om de förstår vilka faror som kan uppstå om den används felaktigt.
Barn får inte leka med apparaten.
Barn som är yngre än 3 år får inte använda denna apparat, eftersom de inte har förmåga att reagera på värmeslag.
Apparaten ska inte användas av små barn över 3 år, om inte styrenheten har anpassats på lämpligt sätt av barnets föräldrar eller vårdnadshavare eller om inte barnet har fått bra instruktion i att använda styrenheten korrekt.
Tala med Er läkare innan lten används, ifall Ni är osäker om behandlingen är lämplig med hänsyn till Ert hälsotill­stånd.
Informera er läkare, om Ni har ont i muskler och leder un­der längre tid. Ihållande smärta kan vara ett symptom för en allvarlig sjukdom eller skada.
Det elektromagnetiska fält som utgår från denna elektris­ka produkt kan eventuellt störa din pacemakers funktion. Fråga därför din läkare och pacemakerns tillverkare innan du använder denna produkt.
Avbryt omedelbart behandlingen om Ni känner smärta el­ler obehag under användningen.
Om användningen
Använd endast apparaten för avsett ändamål och på det sätt som beskrivs i bruksanvisningen.
Garantin upphör att gälla om den används för andra än­damål än de som anges här.
Kontrollera noga om värmemadrass uppvisar tecken på slitage och/eller skador varje gång innan du använder den.
Använd inte om du upptäcker slitage, skada eller tecken på olämplig användning på apparaten, brytaren eller kab­larna eller om apparaten inte fungerar.
Värmemadrassen får inte vara ihopvikt eller böjd när den används.
Innan den används på en justerbar säng måste man se till att madrassen inte kläms eller skjuts ihop av sängen.
Det är inte tillåtet att sätta fast eller sticka in säkerhetsnålar eller andra vassa / spetsiga föremål på madrassen.
Använd aldrig lten utan att ha den under uppsikt.
Apparaten är endast avsedd för privat bruk i hemmet. Den är ej avsedd för användning på sjukhus.
Somna inte medan lten är påslagen. Om lten används för länge med hög temperatur kan det leda till brännska­dor på huden.
Om värmemadrassen används på en ställbar säng: kon­trollera att nätkabeln och värmemadrassen inte kan kläm­mas i gångjärnen eller “tryckas ihop” när sängen justeras.
Använd aldrig värmelten om den är fuktig eller i fuktig
miljö. Värmelten får först tas i bruk när den är helt torr.
Underhåll och rengöring
Du själv får endast rengöra enheten. För att undvika fara ska du själv aldrig utföra reparationer på den. Kontakta servicestället.
Rengöring och användarunderhåll får inte utföras av barn utan uppsikt.
Om nätkabeln är skadad får den, för att förhindra skador, endast bytas ut av MEDISANA, auktoriserade återförsäl­jare eller motsvarande behörig person.
En skadad nätkabel får endast ersättas av en nätkabel av samma utförande.
Försök inte reparera madrassen själv om det uppstår fel/störningar. Lämna istället tillbaka den defekta värme­madrassen till återförsäljaren.Reparationer får endast genomföras av auktoriserade återförsäljare eller personer
med motsvarande kvalikationer.
Låt värmemadrassen svalna helt innan du lägger undan den. Vik inte ihop den för hårt.
Lägg inga föremål på värmekudden under lagringen. Då kan skarpa veck bildas.
Leveransomfång
Kontrollera först om apparaten är komplett och att den inte uppvisar några skador. I tveksamma fall ska apparaten inte tas i bruk utan skickas in till ett serviceställe. Följande delar skall medfölja vid leverans:
1 MEDISANA Maxi Fleece värmemadrass HU 670 med avtagbar omkopplingsenhet
1 bruksanvisning
Upptäcks skador när produkten packas upp så kontakta om­gående inköpsstället.
VARNING Se till att förpackningsmaterial i plast hanteras utom räckhåll för barn. Kvävningsrisk!
Användning
Se till att reglagets anslutningssladd har anslutits till kontak­ten på värmemadrass. Sätt i kontakten i ett vägguttag och skjut reglaget från position 0 till position 1.
LED-lampan 1 lyser först orange (uppvärmning) och växlar till grönt när temperaturen uppnåtts. Efter några minuter kän­ner du tydligt att värmemadrassen värmts upp.
Skjut reglaget vidare till position 2 eller 3, respektive till högs­ta läget i position 4, om en högre temperatur önskas. Sk­jut tillbaka reglaget till position 3, 2 eller 1, om Ni anser att
värmelten blivit för varm. Efter en kort tid svalnar värmelten märkbart. För att stänga
av utrustningen förs reglaget tillbaka till position 0.
När den röda lampan släckts är utrustningen avstängd. Dra därefter ut kontakten ur vägguttaget. Skjut reglaget till läget 1 om du vill använda lten under läng- re tid. Efter ca. 120 minuters kontinuerlig användning stängs
lten av automatiskt. För att aktivera lten igen måste Ni föra reglaget tillbaka till
position 0 och därefter tillbaka till den önskade värmenivån.
Dra ut kontakten ur vägguttaget när Ni är färdig med värme-
lten och inte vill använda den längre.
Fel och åtgärder
Apparaten är utrustad med det aktiva säkerhetssystemet APS TECH. Apparaten känner av funktionsfel och avger olika larm, beroende på orsak, när så behövs. Vid fel lyser också LED-lampan 1 RÖTT.
3 st. pipljud med 1 sekunds intervall och LED-lampan 1 lyser rött:
Kontrollenhetens anslutningskabel har lossnat från vär­memadrassen, alternativt har ett tekniskt fel i elektroniken uppstått. Kontrollera kabelanslutningen. Om den är riktigt ansluten, ska du inte använda värmemadrassen. Kontakta servicestället.
Oavbrutet pipljud och LED-lampan 1 lyser rött:
Kontrollera att önskat läge är rätt inställt på kontrollenheten. Viktiga komponenter är skadade, alternativt har kortslutning uppstått. Använd inte värmemadrassen. Kontakta service­stället.
Om produkten INTE visar NÅGON REAKTION ALLS efter påslagningen (ingen LED-driftsindikator 1 tänds, ingen si­gnal hörs) så kontrollerar du om elkontakten sitter som den
ska i eluttaget. Gör den det så är lten defekt. Använd inte värmelten och kontakta ett serviceställe.
Rengöring och vård
Dra alltid ut kontakten ur strömkällan och låt utrustningen svalna i minst tio minuter innan den rengörs.
Värmelten har utrustats med ett löstagbart temperatur­reglage (HU 670). Ta loss reglaget från värmelten ge­nom att lossa den från uttaget på undersidan.
Värmelten kan torkas av (torrengöring) med en mjuk borste eller rengör den enligt de skötselråd den är märkt med.
Använd aldrig aggressiva rengöringsmedel eller hårda borstar.
B red ut lten plant på ettunderlag som absorberar fukt för att torka den.
Använd utrustningen först när den är helt torr igen.
A nslut temperaturreglaget till värmelten.
Med jämna mellanrum bör kabeln sträckas ut, om den snott sig.
Låt värmemadrassen svalna helt innan du lägger undan den.
Vik inte ihop den för hårt. Förvara lten helst i orginalför­packningen på en ren och torr plats.
Hänvisning gällande avfallshantering
Denna apparat får inte kastas i hushållssoporna. Varje konsument måste lämna in alla elektriska eller elektroniska apparater till motsvarande insamlingsställen, oberonde av om apparaterna in­nehåller skadliga ämnen eller ej, så att de kan omhändertas på ett miljövänligt sätt. Kontakta kommunen eller återförsäljaren för att få informati­on om återvinning.
Tekniska data
Namn och modell:
Spänning, frekvens:
Värme-e󰀨ekt:
Autom. avstängning: Yttermått ca: Vikt ca: Användningsmiljö:
Förvaringsmiljö: Art.-Nr.: EAN:
Som följd av ständigt pågående produktförbättringar
förbehåller vi oss rätten till tekniska förändringar
samt förändringar i utförande.
Den senaste versionen av denna bruksanvisning nns att tillgå på
Garanti och förutsättningar för reparationer
Kontakta inköpsstället vid garantifrågor, eller tag kontakt med kundtjänst direkt. Måste produkten skickas in så bifoga up­pgifter om defekten samt en kopia av inköpskvittot. Följande garantiförutsättningar gäller:
1. MEDISANA produkter lämnas tre års garanti, från inköpsdatum. Inköpsdatum ska vid garantiförehavanden förevisas med inköpskvitto eller faktura.
2. Felaktigheter på grund av material- eller tillverkningsfel åtgärdas kostnadsfritt under garantiperioden.
3. Utförande av garantiåtagande leder inte till förlängning av garantiperioden; detta gäller för själva produkten så väl som för utbytta komponenter.
4. Garantin gäller inte för: a. Alla skador som uppkommer på grund av felaktig hantering, t.ex. vid icke beaktande av bruksanvisningen. b. Skador som kan härledas till iordningsställande eller ingrepp utförda av köparen eller annan, ej auktoriserad, person. c. Transportskador som uppkommit under transport från tillverkaren till användaren eller vid insändning till kundtjänst. d. Tillbehör som utsätts för normalt slitage.
5. Ansvar för direkta eller indirekta följdskador som förorsakas av produkten är uteslutet, även om skadan på produkten godkänns som garantiåtagande.
MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS TYSKLAND
Service-adresserna nns på en separat bilaga.
MEDISANA Maxi Fleece värme- madrass HU 670
230V~, 50 Hz 100 Watt efter ca 120 minuter 80 x 150 cm 1,05 kg Används endast i torra utrymmen enligt bruksanvisningen Utbredd, rent och torrt 60218 40 15588 60218 4
www.medisana.com
Tillverkare
Page 11
NO/DK
NO
Bruksanvisning Maxi Fleece-varmeunderseng HU 670
Apparat og betjeningselementer
2
LED-display
1
Bryter
2
Tegnforklaring
Ikke bruk varmelakenet sammenrullet eller brettet!
Ikke stikk nåler i varmelakenet!
Ikke egnet for barn under 3 år!
Bruk bare varmelakenet i lukkede rom!
Varmelakenet kan vaskes ved
maksimalt 30°C på nvask-program!
Ikke blek!
Varmelakenet skal ikke tørkes i tørketrommel!
Varmelakenet skal ikke strykes
Skal ikke rengjøres kjemisk!
VIKTIG!
Hvis disse henvisningene ikke overholdes, kan det føre til alvorlige skader på apparatet.
ADVARSEL
Disse advarslene må overholdes for å unngå skader på brukeren.
FORSIKTIG
Disse henvisningene må overholdes for å unngå mulige skader på apparatet.
MERKNAD
Disse henvisningene gir deg nyttig tilleggsinformasjon om installasjon eller bruk.
Beskyttelsesklasse II
LOT-nummer
Produsent
1
NO Sikkerhetsanvisninger
Les nøye gjennom bruksanvisningen, spesielt sikkerhetsanvisningene, før du bruker apparatet, og oppbevar bruksanvisningen for bruk ved senere anledninger. Hvis du gir apparatet videre til tredjepart, må bruksanvisningen følge med.
Strømforsyning
• Sørg for at apparatet er slått av før du kobler det til strømforsyningen, og pass på at den angitte elektriske spenningen angitt på etiketten stemmer overens med spenningen i strømnettet ditt.
• Bryteren skal ikke legges på eller under apparatet, eller tildekkes, når apparatet brukes.
Ikke legg strømkabelen på varme overater.
• Ikke bær, trekk eller vend varmelakenet ved å holde i strømkabelen, og ikke klem kabelen.
• Ikke ta opp et apparat som har falt i vann. Ta ut strømkabelen med en gang.
Bryter og ledninger skal ikke utsettes for fuktighet.
Varmelakenet skal bare brukes med tilhørende bryterenhet (HU 670).
Personer med spesielle behov
• Ikke bruk varmeputen på barn, funksjonshemmede eller
sovende personer, samt mennesker som er ufølsomme overfor varme, som ikke kan reagere på en overoppheting.
• Apparatet kan benyttes av barn fra 8 år og oppover samt
funksjonshemmede personer når de er under tilsyn eller har fått tilstrekkelig opplæring i bruken av apparatet og forstår farene forbundet med bruken.
• Barn skal ikke leke med apparatet.
• Barn under 3 år skal ikke bruke dette apparatet, siden de
ikke er i stand til å reagere på en overoppheting.
• Varmelakenet skal ikke brukes av små barn fra 3 år,
med mindre bryterenheten er stilt inn av en forelder eller annen voksen, eller barnet har fått tilstrekkelig opplæring i hvordan bryterenheten skal benyttes på en trygg måte.
• Hvis du har helsemessige betenkeligheter, tar du kontakt
med fastlegen og før du bruker apparatet.
• Hvis du har smerter i muskler eller ledd over lengre tid, tar
du kontakt med fastlegen. Vedvarende smerter kan være symptomer på en alvorligere tilstand.
• De magnetiske feltene som dette produktet skaper, kan i
enkelte tilfeller ha en innvirkning på pacemakere. Rådfør deg med fastlegen og produsenten av pacemakeren før du benytter dette produktet.
• Hvis du opplever bruken som ubehagelig eller smertefull,
må du avslutte med en gang.
Drift av apparatet
Apparatet skal bare brukes i henhold til tiltenkt bruk som
forklart i bruksanvisningen.
• Ved tilfeller av misbruk frafaller garantien.
• Kontroller varmelakenet før hver bruk og se om det har
tegn på slitasje og/eller skader.
• Ikke bruk varmelakenet om du ser tegn til slitasje, skader
eller bruk som ikke er tiltenkt på lakenet, bryteren eller kabelen, eller om apparatet ikke virker.
• Varmelakenet skal ikke brukes når det er brettet, bøyd,
kastet i sengen eller viklet rundt madrassen.
• Sikkerhetsnåler eller andre spisse gjenstander skal ikke
festes eller stikkes i varmelakenet.
• Ikke bruk apparatet uten tilsyn.
• Apparatet skal bare benyttes hjemme, det skal ikke benyttes på sykehus.
• Ikke sovn mens apparatet er slått på. For lang bruk av apparatet ved høy innstilling kan føre til forbrenninger.
• Når apparatet brukes på en justerbar seng, sørg for at underdynen og kabelen ikke kiler seg fast (f.eks. i hengslene) eller at de ikke blir presset sammen ved justeringen.
• Ikke bruk apparatet når du er våt, og bare bruk det i tørre omgivelser (ikke på badet o.l.).
Vedlikehold og rengjøring
• Du skal selv bare utføre rengjøring av apparatet. For å unngå farlige situasjoner skal du aldri reparere det selv. Ta kontakt med kundeservice for hjelp.
• Rengjøring og vedlikehold skal ikke utføres av barn uten tilsyn av voksne.
• Hvis strømkabelen er skadet, skal den bare byttes av
MEDISANA, en godkjent forhandler eller tilsvarende kvalisert personell, for å unngå farlige situasjoner.
• En skadet strømkabel kan bare erstattes av en tilsvarende kabel.
Ved feil skal du aldri reparere apparatet selv. Reparasjoner
skal bare utføres av en kvalisert forhandler eller tilsvarende kvalisert personell.
• La varmelakenet kjøle seg helt ned før du legger det bort. Ikke brett det tett sammen.
• Ved lagring skal det ikke legges gjenstander på varmelakenet for å unngå skarpe bretter.
Leveransens omfang
Kontroller først om apparatet er fullstendig og at det ikke har noen form for skader. Er du usikker, skal du ikke ta apparatet i bruk. Kontakt forhandleren eller brukerservice.
Leveransens omgang består av:
1 MEDISANA Maxi Fleece-varmeunderseng HU 670
med avtagbar bryterenhet
• 1 bruksanvisning
Hvis du ser en transportskade når du pakker opp apparatet, tar du kontakt med forhandleren med en gang
ADVARSEL Pass på at ikke barn får tak i forpakningsmaterialet! Fare for kvelning!
Anvendelse
Pass på at forbindelseskabelen til bryterenheten er koblet til
kontakten på varmelakenet.
Sett strømkabelen i stikkontakten, og skyv bryteren 2 fra posisjon 0 til posisjon 1.
Strømindikatoren 1 lyser først oransje (oppvarmingfase) og grønt etter oppnådd temperatur. Etter noen minutter vil du kjenne varmen av underdynen.
Hvis du ønsker en høyere temperatur, skyver du bryteren videre til neste posisjon 2 eller 3 hhv. til maksimalt varmenivå i posisjon 4. Hvis du synes varmelakenet blir for varmt, skyver du bryteren tilbake til posisjon 3 , 2 eller 1.
Varmelakenet blir merkbart kjøligere etter kort tid.
For å slå av apparatet skyver du bryteren tilbake til posisjon 0. Når LED-lyset 1 slukker, viser dette at apparatet er slått av. Ta deretter støpselet ut av stikkontakten.
Skyv bryteren til posisjon 1 hvis du ønsker å bruke apparatet i kontinuerlig drift. Etter cirka 120 minutter i kontinuerlig drift slår varmelakenet seg automatisk av. For å slå det på igjen ytter du bryteren til posisjon 0 og så videre til ønsket varmenivå. Trekk støpselet ut av stikkontakten når du ikke skal bruke varmelakenet mer.
Feil og feilretting
Denne enheten er utstyrt med det aktive sikkerhetssystemet APS TECH. Enheten oppdager forskjellige feil og vil om nød­vendig avgi en alarm. Ved en feil lyser strømindikatoren 1 rødt.
Tre pip i ettsekunds-intervaller og rødt lys på strømindikato­ren 1:
Bryterenhetens tilslutningskabel ble koblet fra varmeunder­dynen, eller det er en teknisk feil i de elektriske komponente­ne. Vennligst kontroller tilkoblingen til kabelen. Er denne kor­rekt tilkoblet, opphør bruken av varmeunderdynen og kontakt et servicesenter.
Sammenhengende piping og rødt lys på strømindikatoren 1:
Kontroller om ønsket bryterposisjon ble riktig innstilt. Viktige komponenter er skadet, eller det har oppstått en kortslutning. Opphør bruken av varmeunderdynen og kontakt et services­enter.
Hvis apparatet ikke viser NOEN reaksjon etter at det er slått på (LED-lyset 1 lyser ikke), kontrollerer du om støpselet er satt riktig i stikkontakten. Er dette tilfellet, betyr det at varmelakenet er defekt. Avslutt bruken av varmelakenet og kontakt et servicesenter.
Rengjøring og vedlikehold
Før du rengjør varmelakenet tar du ut støpselet og lar det kjøle ned i minst 10 minutter.
Varmelakenet er utrustet med en avtagbar bryterenhet (HU 670). Fjern bryterenheten fra varmelakenet ved å trekke ut forbindelseskabelen fra kontakten på varmelakenet.
Rengjør varmelakenet i tørt (med en myk børste) eller i henhold til påtrykket rengjøringsinformasjon.
Bruk aldri aggressive rengjøringsmidler eller kraftige børster.
La varmelakenet tørke på et att underlag etter rengjøring.
Benytt varmelakenet først når det er helt tørt igjen.
Koble kabelen fra bryterenheten til varmelakenet.
Rett ut kabelen hvis det har blitt snurr på den.
La varmelakenet kjøle seg helt ned før du legger det bort.
Ikke brett det tett sammen. Oppbevar varmelakenet
sammenlagt i originalforpakningen på et rent og tørt sted.
Avfallshåndtering
Dette apparatet skal ikke kastes i husholdnings- avfallet. Hver forbruker er selv forpliktet til å levere alle elektriske og elektroniske apparater, uavhengig av om de inneholder skadelige sto󰀨er
eller ikke, ved et lokalt mottakssted for slikt avfall, for å sikre en miljøvennlig avfallshåndtering. Ta kontakt med kommunen eller forhandler for mer informasjon om avfallshåndtering.
Tekniske data
Navn og modell:
Strømtilførsel:
Varmee󰀨ekt:
Autom. avkobling:
Mål ca:
Vekt ca: Bruksforhold:
Lagringsforhold: Artikkel-nr.: EAN-nr.:
Vi forbeholder oss retten til å utføre tekniske og
utseendemessige endringer for å forbedre produktet.
Den til enhver tid aktuelle versjonen av denne bruksanvisningen nner du
Betingelser for garantier og reparasjoner
For garantihenvendelser kan du ta kontakt med forhandleren eller direkte med brukerservice. Hvis du må sende inn apparatet, må du notere hva defekten er og legge ved en kopi av kvitteringen. Følgende garantibetingelser gjelder:
1. Alle MEDISANA- produkter har en garanti på 3 år fra
kjøpsdatoen. For bruk av garantien skal kjøpsdatoen dokumenteres med kvittering eller regning.
2. Materialfeil og produksjonsfeil rettes gratis innenfor
garantitiden.
3. En garanti-ytelse fører ikke til at garantitiden, verken for
apparatet eller for byttede deler, forlenges.
4. Følgende er utelukket fra garantien: a. alle skader som oppstår som en følge av feilbruk, f.eks.
ved å ikke følge bruksanvisningen.
b. skader som oppstår som følge av istandsetting eller
justering av kjøperen eller ikke godkjent tredjepart.
c. transportskader som oppstår på veien fra produsenten til
forbruker eller på vei fra kunden til brukerservice.
d. reservedeler som har normal slitasje.
5. Ansvar for direkte eller indirekte følgeskader forårsaket
av apparatet utelukkes, selv om skaden på apparatet anerkjennes som et garantitilfelle.
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS TYSKLAND
Adressen til brukerservice nner du på separat vedleggsark.
MEDISANA Maxi Fleece-varme- underseng HU 670
230V~, 50 Hz 100 Watt Etter ca. 120 minutter 80 x 150 cm 1,05 kg Skal bare benyttes i tørre rom i henhold til bruksanvisningen Utbrettet, rent og tørt 60218 40 15588 60218 4
på www.medisana.com
60218 HU670 08/2019 Ver. 1.3
Page 12
NO/DK
DK
Brugsanvisning Maxi Fleece sengevarmer HU 670
Apparat og betjeningselementer
2
LED-display
1
skydekontakter
2
Tegnforklaring
Anvend ikke sengevarmeren hvis den er bukket sammen eller foldet!
Stik aldrig nåle ind i sengevarmeren!
Ikke egnet til børn under 3 år!
Anvend kun sengevarmeren i lukkede rum!
Sengevarmeren kan vaskes på maks. 30°C på skåneprogram!
Må ikke bleges!
Sengevarmeren må ikke tørres i tørretumbler!
Sengevarmeren må ikke stryges!
Kemisk rens forbudt!
VIGTIGT!
Manglende overholdelse af
brugsanvisningen kan medføre svære personskader eller skader på apparatet.
ADVARSEL
Disse advarsler skal overholdes for at forhindre mulige skader på brugeren.
BEMÆRK
Disse advarsler skal overholdes for at forhindre mulige skader på apparatet.
HENVISNING
Disse henvisninger indeholder praktiske tillægsoplysninger om installation eller drift.
Beskyttelsesklasse II
LOT-nummer
Producent
1
DK Sikkerhedsanvisninger
Læs brugsanvisningen omhyggeligt igen-nem inden du tager apparatet i brug, især sikkerhedsanvisningerne, og gem brugsanvisningen til senere brug. Hvis du giver apparatet videre til tredjepart, skal du udlevere denne brugsanvisning sammen med apparatet.
Strømforsyning
• Inden du slutter apparatet til strømforsyningen, skal du sikre dig at det er slukket, og at den angivne elektriske spænding på etiketten stemmer overens med netspændingen på dit anvendelsessted.
• Kontakten må hverken lægges på eller under apparatet eller dækkes til under drift.
Hold ledningen væk fra varme overader.
• Bær, træk eller drej aldrig sengevarmeren ved hjælp af ledningen, og klem ikke ledningen sammen.
• Tag aldrig fat i et apparat der er faldet i vandet. Træk straks stikket ud af kontakten.
Kontakt og ledninger må aldrig udsættes for fugtighed.
• Sengevarmeren må kun betjenes sammen med det dertilhørende kontaktpanel (HU 670).
Særlige personer
• Anvend ikke sengevarmeren til børn, handicappede eller
sovende personer samt personer uden varmefølsomhed, som ikke kan reagere på overophedning.
• Dette apparat kan anvendes af børn fra 8 år og derover
samt af personer med nedsat fysisk, sensorisk eller mental funktionsevne eller mangel på erfaring og viden, hvis de er under opsyn, eller er blevet undervist i sikker brug af apparatet og forstår de dermed forbundne farer.
• Børn må ikke lege med apparatet.
• Børn under 3 år må ikke bruge dette apparat, da de ikke
er i stand til at reagere på overophedning.
• Sengevarmeren må ikke anvendes af børn over 3 år,
medmindre kontaktpanelet er indstillet på forhånd af en forælder eller tilsynsperson, eller barnet har modtaget tilstrækkelig instruktion til at kunne betjene kontaktpanelet på forsvarlig vis.
• Hvis du har spørgsmål til dit helbred i forbindelse med
brug af sengevarmeren, bedes du henvende dig til din læge inden du tager puden i brug.
• Hvis du over længere tid oplever smerter i musklerne eller
leddene, skal du informere din læge. Længerevarende smerter kan være symptomer på alvorlig sygdom.
• De elektromagnetiske felter som udgår fra dette elektriske
produkt kan under visse omstændigheder forstyrre din pacemakers funktionalitet. Spørg derfor din læge og producenten af pacemakeren til råds, inden du benytter dette produkt.
• Hvis du føler ubehag eller smerter under brugen, skal du
straks afbryde anvendelsen.
Brug af apparatet
Brug kun apparatet, som det er beskrevet i
brugsanvisningen.
• Ved brug til andre formål bortfalder garantien.
• Tjek sengevarmeren grundigt inden hver brug for tegn på
slitage og / eller skader.
• Tag ikke sengevarmeren i brug, hvis du konstaterer
slitage, beskadigelser eller tegn på forkert brug, det være sig på sengevarmeren, kontakten eller ledningen, eller hvis apparatet ikke går i gang.
• Sengevarmeren må ikke bøjes, bukkes, foldes ind under madrassen eller på anden vis integreres i sengen.
• Der må ikke anbringes eller stikkes sikkerhedsnåle eller andre spidse eller skarpe genstande ned i sengevarmeren.
• Anvend aldrig apparatet uden opsyn.
• Apparatet er kun tiltænkt privat brug i hjemmet og må ikke bruges på sygehuse.
• Du må ikke sove med sengevarmeren tændt. Ved langvarig anvendelse med høj varmeindstilling er der risiko for hudforbrændinger.
• Hvis apparatet anvendes på en elevationsseng, må underdynen og det dertilhørende kabel ikke kunne komme i klemme (f.eks. i beslag) eller presses sammen grundet indstilling af sengen.
• Brug ikke apparatet i våd tilstand og altid kun i tørre omgivelser (ikke på badeværelset o.l.).
Pleje og rengøring
• De eneste vedligeholdelsesopgaver du må udføre på apparatet er rengøring og pleje. Forsøg aldrig at reparere apparatet selv, dette kan være farligt. Henvend dig til vores kundeservice.
• Rengøring og vedligeholdelse må ikke udføres af børn uden opsyn.
• Hvis netledningen er beskadiget, må den kun udskiftes
af enten MEDISANA, en autoriseret faghandler eller en person med tilsvarende kvalikationer, dette for at undgå
farlige situationer.
• En beskadiget ledning må kun erstattes af en ledning af samme type.
• Ved driftsfejl må du ikke selv reparere sengevarmeren. Hvis netledningen er beskadiget, må den kun udskiftes af en autoriseret faghandler eller en person med tilsvarende
kvalikationer.
• Lad altid sengevarmeren køle helt af, før du pakker den væk. Den må ikke foldes stramt sammen.
• Læg ingen genstande på sengevarmeren under opbevaring, da dette kan forårsage skarpe folder.
Leveringsomfang
Start med at kontrolle, om apparatet er komplet og ikke udviser tegn på skader. I tvivlstilfælde skal du undlade at tage apparatet i brug og kontakte forhandleren eller kundeservice.
Følgende indgår i leveringsomfanget:
• 1 MEDISANA Maxi Fleece sengevarmer HU 670 med
aftageligt kontaktpanel
• 1 brugsanvisning
Hvis du konstaterer en transportskade under udpakningen, skal du straks kontakte din forhandler.
ADVARSEL Hold emballagefolien uden for børns rækkevidde! Risiko for kvælning!
Anvendelse
Sørg for, at forbindelsesledningen er forbundet med kontaktpanelet via stikket på sengevarmeren.
Kom stikket i stikdåsen, og skub skydekontakten 2 fra po­sition 0 hen på position 1. LED-driftsvisningen 1 lyser først orange (opvarmningsfase) og herefter grøn efter temperatu­ren er nået. Efter kun få minutter mærker du tydeligt varmen fra sengevarmeren.
Hvis du ønsker en højere temperatur, skubber du kontakten hen på næste position 2 eller 3 hhv. det maksimale varmeniveau i position 4. Hvis sengevarmeren føles for varm, skubber du kontakten tilbage på position 3, 2 eller 1. Efter kort tid køler sengevarmeren sig mærkbart af.
Apparatet slukkes ved at skubbe kontakten tilbage på 0. Når LED-displayet 1 slukkes, betyder det at apparatet er slukket. Træk herefter stikket ud af stikdåsen.
Skub kontakten hen på position 1, hvis du ønsker at benytte apparatet i kontinuerlig drift. Efter ca. 120 minutters kontinuerlig drift slukkes sengevarmeren automatisk. Hvis du ønsker at tænde sengevarmeren igen, skal du sætte knappen på position 0 og herefter indstille det ønskede varmeniveau igen. Træk stikket ud af stikdåsen, hvis du ikke længere ønsker at benytte sengevarmeren.
Driftsfejl og fejlafhjælpning
Denne enhed er udstyret med det aktive sikkerhedssystem APS TECH. Enheden registrerer forskellige fejl og afgiver passende alarmtoner afhængigt af årsagen, om nødvendigt. Ved en fejl lyser herudover LED-driftsvisninger 1 RØD.
3 gange bip i intervaller på 1 sekund og LED-driftsvisningen
lyser rødt:
1
Koblingsenhedens forbindelseskabel blev adskilt fra senge­varmeren, eller der foreligger en teknisk fejl i de elektriske komponenter. Kontrollér kabelforbindelsen. Er denne forbun­det korrekt, må du ikke bruge sengevarmeren. Kontakt kun­deservice.
Der afgives en konstant biplyd, og LED-driftsvisningen 1 ly­ser rødt:
Kontrollér, om den ønskede afbryderposition er indstillet kor­rekt. Vigtige komponenter er beskadiget, eller der foreligger en kortslutning. Indstil i så fald brugen af sengevarmeren, og kontakt kundeservice.
Hvis apparatet SLET IKKE udviser nogen reaktion (dvs. LED-displayet 1 lyser ikke), skal du først tjekke om stikket er stukket rigtigt ind i stikdåsen. Sidder stikket korrekt, er sengevarmeren defekt. Indstil i så fald brugen af sengevarmeren, og kontakt kundeservice.
Rengøring og pleje
Inden du rengør sengevarmeren, skal du trække stikket
ud og lade den køle af i mindst 10 minutter.
Sengevarmeren er udstyret med et aftageligt kontaktpanel
(HU 670). Adskil kontaktpanelet fra sengevarmeren ved at trække forbindelsesledningen ud af stikket på sengevarmeren.
Rengør sengevarmeren i tør tilstand (med en blød børste)
eller i henhold til de påtrykte plejeanvisninger.
Anvend aldrig aggressive rengøringsmidler eller hårde
børster.
Lad sengevarmeren tørre efter endt rengøring ved at lade
den ligge bredt ud på en plan overade.
Brug først sengevarmeren igen, når den er helt tør.
Forbind ledningen fra kontaktpanelet til sengevarmeren.
Ret ledningen ud hvis der er knuder.
Lad altid sengevarmeren køle helt af, før du pakker den
væk.
Den må ikke foldes stramt sammen. Opbevar så vidt
muligt sengevarmeren foldet sammen og anbragt i den originale emballage på en ren og tør plads.
Bortska󰀨else
Dette apparat ikke bortska󰀨es sammen med husholdningsa󰀨aldet. Enhver forbruger er forpligtet til at aevere samtlige elektriske og
elektroniske apparater til miljørigtig bortska󰀨else eller genanvendelse, uanset om de indeholder skadesto󰀨er eller ej. Udtjente apparater aeveres på den kommunale
genbrugsstation eller hos den forhandler, hvor produktet i sin tid blev købt. Kontakt de kommunale myndigheder eller din
forhandler ved spørgsmål til bortska󰀨else.
Tekniske data
Navn og model:
Strømforsyning.
Varmee󰀨ekt:
Autom. slukning:
Mål ca.:
Vægt ca.: Driftsbetingelser:
Opbevaringsbetingelser: Artikel-nr.: EAN-nr.:
Af hensyn til løbende produktforbedringer forbeholder
vi os retten til tekniske og designmæssige ændringer.
Den seneste udgave af denne brugsanvisning nder du på
Garanti- og reparationsbetingelser
Henvend dig til din faghandler eller vores kundeservice i tilfælde af reklamation. Hvis du bliver bedt om at indsende apparatet, skal du beskrive defekten og vedlægge en kopi af købskvitteringen. Følgende garantibetingelser er gældende:
1. MEDISANA produkterne er der 3 års garanti. I tilfælde
af reklamation skal salgsdatoen dokumenteres ved hjælp af købskvitteringen eller regningen.
2. Mangler som følge af materiale- eller produktionsfejl
repareres eller udskiftes gratis inden for garantiperioden.
3. Selvom garantien tages i anvendelse forlænges
garantiperioden ikke, hverken for apparatet eller de udskiftede komponenter.
4. Udelukket fra garantien er: a. alle skader, som skyldes formålsstridig brug af
produktet, f.eks. gennem manglende overholdelse af brugsanvisningen.
b. skader, som skyldes istandsættelse af apparatet eller
andre indgreb foretaget af kunden eller uautoriseret tredjepart.
c. transportskader fra turen mellem producenten og
forbrugeren eller i forbindelse med indsending af produktet til kundeservice.
d. reservedele, der er underlagt normal slitage.
5. Vi påtager os ligeledes intet ansvar for indirekte eller
direkte følgeskader forårsaget af apparatet, også selvom selve skaden på apparatet anerkendes som et reklamationstilfælde.
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS TYSKLAND
Serviceadressen nder du i det vedlagte bilag.
MEDISANA Maxi Fleece sengevar­mer HU 670
230V~, 50 Hz 100 watt efter ca. 120 minutter 80 x 150 cm 1,05 kg
Må kun anvendes i tørre rum og i
henhold til brugsanvisningen Foldet ud, ren og tør 60218 40 15588 60218 4
www.medisana.com
Page 13
PL/CZ
PL
Instrukcja obsługi Maxi Fleece Mata grzejąca na materac
HU 670
Urządzenie i elementy obsługi
2
Kontrolka LED
1
Wyłącznik suwakowy
2
Objaśnienie symboli
Nie wbijaj igieł w koc elektryczny!
Nie używaj zwiniętego lub złożonego
koca elektrycznego!
Nieodpowiedni dla małych dzieci (0-3
lata)!
Używaj koca elektrycznego tylko w zamkniętych pomieszczeniach!
Pranie delikatne 30°!
Nie bielić!
Koca elektrycznego nie wolno suszyć w
suszarce do bielizny!
Nie prasuj koca elektrycznego!
Nie czyść chemicznie!
UWAGA!
Nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji
obsługi może prowadzić do ciężkich urazów lubu szkodzenia urządzenia.
OSTRZEŻENIE
Należy zapoznać się z niniejszymi ostrzeżeniami, aby uniknąć ewentual­nych urazów ciała.
UWAGA
Należy zapoznać się z niniejszymi ostrzeżeniami, aby uniknąć ewen­tualnego uszkodzenia urządzenia.
WSKAZÓWKA
Wskazówki te zawierają przydatne in­formacje dotyczące instalacji i stosowa-
nia.
Klasa ochrony II
numer LOT
Wytwórca
60218 HU670 08/2019 Ver. 1.3
1
PL Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Przed użyciem urządzenia należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi, w szczególności wska­zówki bezpieczeństwa, i starannie przechowywać instrukcję obsługi do późniejszego wykorzystania. Przekazując urządzenie osobom trzecim, należy wręczyć też niniejszą instrukcję obsługi.
Zasilanie elektryczne
Przed podłączeniem urządzenia do sieci elektrycznej należy sprawdzić, czy napięcie elektryczne podane na tabliczce znamionowej odpowiada napięciu miejscowej sieci prądu.
Podczas korzystania z poduszki przełącznik nie może znajdować się na lub pod urządzeniem, nie może być także przykryty.
Chroń przewód zasilający przed kontaktem z gorącymi powierzchniami.
Nie wolno przenosić, ciągnąć ani obracać koca za prze-
wód zasilający; nie zakleszczaj przewodu zasilającego.
Nie wyjmuj koca, który wpadł do wody. Natychmiast wyciągnij wtyczkę sieciową z gniazda wtykowego.
Przełącznik i przewód zasilający należy chronić przed wilgocią.
Koc elektryczny można obsługiwać tylko za pomocą dołączonego sterownika (HU 670).
Ograniczenia w stosowaniu urządzenia przez niektóre osoby
Nie używaj urządzenia na dzieciach ani na oso­bach niepełnosprawnych, w trakcie snu ani osobach niewrażliwych na ciepło i tym samym niemogących reagować na przegrzanie.
Urządzenie to może być stosowane przez dzieci powyżej 8 lat, oraz przez osoby o ograniczonych zdolnościach zycznych, sensorycznych lub mentalnych, lub przy br­aku doświadczenia i wiedzy tylko wówczas, jeśli odbywa się to pod kontrolą lub po pouczeniu o bezpieczeństwie użytkowania urządzenia, jeśli osoby te rozumieją zagrożenie wynikające z użytkowania urządzenia.
Urządzenie nie może służyć jako zabawka dla dzieci.
Dzieci poniżej 3 roku życia nie mogą używać urządzenia,
gdyż nie są w stanie zareagować na przegrzanie.
Urządzenie nie może być używane przez dzieci w wieku powyżej 3 lat, o ile moduł sterujący nie został wyregu-
lowany odpowiednio przez ich rodziców lub opiekunów
prawnych lub o ile dziecko nie zostało odpowiednio poin­struowane, jak prawidłowo używać modułu sterującego.
W razie dolegliwości zdrowotnych przed użyciem koca elektrycznego należy skonsultować się z lekarzem.
Nie stosuj poduszki na części ciała, które są opuchnięte, zapalone lub okaleczone. W razie wątpliwości przed zasto­sowaniem poduszki skonsultuj się z lekarzem. Długotrwały ból może być symptomem poważnego schorzenia.
Pola elektromagnetyczne powstające przy tym elektrycz­nym produkcie mogą ewentualnie zakłócić pracę rozruszni­ka serca. Prosimy skonsultować się z lekarzem lub pro­ducentem rozrusznika przed rozpoczęciem użytkowania
produktu.
Jeżeli podczas stosowania urządzenia wystąpi ból lub
poczucie dyskomfortu, natychmiast przerwij użytkowanie.
Stosowanie urządzenia
Używaj urządzenia tylko zgodnie z jego przeznaczeniem, przestrzegając instrukcji obsługi.
Użytkowanie niezgodne z przeznaczeniem prowadzi do utraty roszczeń gwarancyjnych.
Przed każdym użyciem sprawdź dokładnie, czy koc elek­tryczny nie wykazuje śladów zużycia lub nie jest uszkod-
zony.
Nie używaj urządzenia, jeśli zauważysz ślady zużycia,
uszkodzenia lub niewłaściwego użytkowania urządzenia, przełącznika lub kabli lub gdy urządzenie nie działa.
Nie wolno korzystać z koca, gdy jest złożony, zwinięty, zakleszczony lub owinięty wokół materaca.
Nie wolno wbijać w koc żadnych agrafek ani spiczastych i ostrych przedmiotów.
Nie pozostawiaj bez nadzoru włączonej koca elektrycz­nego.
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku
domowego i nie może być stosowane w szpitalach.
Nie zasypiaj, gdy koc jest włączona. Zbyt długie stoso­wanie koc ustawionej na wysoką temperaturę może prowadzić do oparzenia skóry.
Przed użyciem na składanym łóżku sprawdź, czy prze­wód zasilający i koc elektryczny nie są skręcone lub zak­leszczone między okuciami łóżka.
Nie korzystaj z koca w wilgotnym otoczeniu lub gdy jest
mokry. Koca można ponownie użyć dopiero po całkowitym przeschnięciu.
Konserwacja i czyszczenie
Samodzielnie można wykonywać tylko zabiegi czyszczące. W celu uniknięcia zagrożeń nie należy próbować samodziel­nych napraw. W razie potrzeby należy skontaktować się
z serwisem.
Czyszczenie i konserwacja nie mogą być przeprowadzane przez dzieci bez nadzoru.
W przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego może
on zostać wymieniony wyłącznie przez rmę MEDISANA,
autoryzowany sklep lub specjalista z odpowiednimi kwali-
kacjami.
Uszkodzony kabel sieciowy można zastąpić wyłącznie kablem takiego samego rodzaju.
W razie uszkodzenia nie naprawiaj samodzielnie koca ele-
ktrycznego. Uszkodzony koc zwróć do sklepu, w którym został zakupiony. Naprawa może być przeprowadzona
tylko przez autoryzowany sklep lub odpowiednio wykwali-
kowany personel.
Przed złożeniem na przechowanie poczekaj, aż koc elek­tryczny całkowicie przestygnie. Koc należy składać luźno.
Podczas przechowywania nie należy kłaść na poduszce żadnych przedmiotów, aby nie dopuścić do powstania zagięć.
Zakres dostawy
Sprawdź, czy urządzenie jest kompletnei nie jest uszkod­zone. W razie wątpliwości nie uruchamiaj urządzenia, lecz prześlij je do punktu serwisowego. W zakres dostawy wchodzą:
1 MEDISANA Maxi Fleece Mata grzejąca na materac HU 670 z odłączanym zespołem przełączającym
1 instrukcja obsługi
Gdy podczas rozpakowywania zostaną zauważone usz­kodzenia spowodowane transportem, należy niezwłocznie skontaktować się ze sprzedawcą.
OSTRZEŻENIE Zwracaj uwagę na to, aby folie z opakowania nie dostały się w ręce dzieci.
Grozi uduszeniem!
Użytkowanie
Należy sprawdzić, czy przewód zasilający podłączony jest
do wtyczki w koc.
Włóż wtyczkę sieciową do gniazda wtykowego i przesuń przełącznik 2 z pozycji 0 na pozycję 1.
Kontrolka LED 1 świeci się początkowo na pomarańczowo
(faza podgrzewania), a po osiągnięciu odpowiedniej tempe­ratury na zielono. Po kilku minutach ciepło emitowane przez
matę grzejącą jest wyraźnie odczuwalne. Jeżeli chcesz zwiększyć temperaturę, przesuń przełącznik na pozycję 2 lub 3, wzgl. na maksymalną wartość temperatury, na pozycję 4. Jeżeli koc rozgrzewająca jest za ciepła, przesuń przełącznik z powrotem na pozycję 3, 2 lub 1. Po krótkim czasie nastąpi
odczuwalne obniżenie temperatury koc.
Aby wyłączyć urządzenie, przesuń przełącznik na pozycję 0.
Zgaszona czerwona l ampka kontrolna 1 sygnalizuje, że
urządzenie jest wyłączone. Następnie wyciągnij wtyczkę sieciową z gniazda wtykowego. Przed zaśnięciem lub jeżeli chcesz korzystać z urządzenia w trybie pracy ciągłej, przesuń przełącznik na pozycję 1. Po ok. 120 min. ciągłej pracy koc wyłącza się automatycznie. Aby ponownie ją włączyć, przesuń przełącznik na pozycję 0, a następnie na wybrany stopień temperatury. Wyciągnij wtyczkę sieciową z gniazda wtykowego, jeżeli koc rozgrzewająca nie będzie już używana.
Usuwanie błędów
Urządzenie wyposażone jest w aktywny system bezpieczeństwa APS TECH. Urządzenie identykuje różne zakłócenia i w zależności od przyczyny emituje odpowiednie dźwięki alarmowe. Dodatkowo w przypadku zakłóceń dioda
LED 1 świeci się na CZERWONO.
3-krotny dźwięk emitowany z przerwami wynoszącymi 1 sekundę i czerwona dioda LED 1:
Przewód jednostki sterującej został odłączony od maty grzejącej lub nastąpiło techniczne uszkodzenie komponentów elektrycznych urządzenia. Należy sprawdzić, czy przewód jest prawidłowo podłączony. Jeśli przewód podłączony jest prawidłowo, nie należy stosować maty grzejącej. Należy skontaktować się z serwisem.
Dźwięk ciągły i czerwona dioda LED 1:
Należy sprawdzić, czy ustawienia na jednostce sterującej są prawidłowe. Nastąpiło uszkodzenie ważnych elementów lub doszło do zwarcia. Nie należy stosować maty grzejącej. Należy skontaktować się z serwisem.
Po włączeniu urządzenie nie wykazuje JAKIEJKOLWIEK re­akcji (czyli brak świecącej się kontrolki LED 1 i brak sygnału). Należy sprawdzić, czy wtyczka sieciowa została prawidłowo włączona do gniazdka. Jeśli tak, to poduszka jest uszkod­zona. Nie używaj koc grzewczej i skontaktuj się z punktem
serwisowym.
Czyszczenie ipielęgnacja
Przed czyszczeniem koca wyciągnij wtyczkę sieciową i poczekaj, przynajmniej dziesięć minut, aż poduszka
przestygnie.
Koca elektryczna wyposażona jest w odejmowalną
jednostkę zasilającą (HU 670). Zasilanie należy odłączyć od koca wyjmując przewód zasilający z wtyczki w podus-
zce.
Do czyszczenia koca można użyć miękkiej szczotki z na-
drukowanymi wskazówkami pielęgnacji.
Nie używaj agresywnych środków czyszczących ani twar- dych szczotek.
Aby wysuszyć koc, rozłóż go płasko na podkład
wchłaniający wilgoć.
Używaj urządzenia dopiero po jego całkowitym wyschnięciu.
Przewód zasilający należy podłączyć do koca grzewczej tak, jak wskazuje poniżej zamieszczonym zdjęciu.
Rozwiń skręcony kabel.
Przed złożeniem na przechowanie poczekaj, aż koc elek-
tryczny całkowicie przestygnie.
Koc należy składać luźno. Przechowuj złożony koc na­jlepiej w oryginalnym opakowaniu, w czystym i suchym miejscu.
Wskazówki dotyczące utylizacji
Urządzenie to nie może być utylizowane razem z
odpadami gospodarczymi.
Każdy użytkownik jest zobowiązany do oddania wszystkich urządzeń elektrycznych i elektronicznych, obojętnie, czy zawierają one substancje szkodliwe, czy też nie, do odpowiedniego punktu zbior­czego w swoim mieście lub w placówkach handlowych, aby mogły one być utylizowane w sposób przyjazny dla środowiska. W razie zapytań w sprawie utylizacji należy zwrócić się do władz komunalnych lub do sprzedawcy.
Dane techniczne
Nazwa i model:
Zasilanie:
Moc grzewcza: Autom. wyłączanie:
Wymiary ok.:
Ciężar ok.: Warunki użycia:
Warunki przechowywania:
Nr artykułu:
Nr EAN:
W ramach ciągłego ulepszania produktu zastrzegamy
sobie prawo do zmian technicznych i wyglądu.
Aktualną wersję instrukcji obsługi znajdziesz na stronie
Warunki gwarancji i naprawy
W przypadku roszczenia gwarancyjnego zwróć siędo spec­jalistycznego punktu sprzedaży lub bezpośrednio do serwisu. Jeśli urządzenie musi być wysłane, podaj rodzaj usterki i dołącz kopię dowodu kupna. Obowiązują następujące warunki gwarancyjne:
1. Na produkty rmy MEDISANA udzielana jest trzyletnia gwarancja licząc od daty sprzedaży. W przypadku roszczenia gwarancyjnego data sprzedaży musi być
udokumentowana paragonem lub rachunkiem.
2. Usterki powstałe w wyniku błędów materiałowych lub produkcyjnych usuwane są bezpłatnie w ramach gwarancji.
3. Poprzez wykonanie uługi gwarancyjnej, czas gwarancji nie wydłuża się ani dla urządzenia, ani dla wymienionych podzespołów.
4. Gwarancji nie podlegają: a. wszelkie uszkodzenia powstałe przez nieodpowiednie
użytkowanie, np. przez nieprzestrzeganie instrukcji obsługi.
b. Uszkodzenia spowodowane naprawami przez
kupującego lub nieupoważ nione osoby trzecie. c. Uszkodzenia transportowe, powstałe w drodze od producenta do konsumenta lub przy wysyłce do punktu
serwisowego.
d. Akcesoria podlegające normalnemu zużyciu.
5. Odpowiedzialnośćza pośrednie i bezpośrednie
uszkodzenia, spowodowane przez urządzenie wykluczona jest także wtedy, gdy uszkodzenie urządzenia uznane
zostanie za przypadek gwarancyjny.
MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Niemcy
Adres punktu serwisowego znajduje się w oddzielnym załączniku.
MEDISANA Maxi Fleece Mata grzejąca na materac HU 670
230V~, 50 Hz 100 Watt po ok. 120 minutach 80 x 150 cm 1,05 kg tylko w suchych pomieszczeniach,
zgodnie z instrukcją obsługi w stanie rozłożonym, w czystym i
suchym miejscu 60218 40 15588 60218 4
www.medisana.com
Page 14
PL/CZ
CZ
Návod k použití Vyhřívaná podložka na matraci Maxi
Fleece HU 670
Přístroj a ovládací prvky
2
LED indikátor provozního stavu
1
Posuvný spínač
2
Vysvětlivky symbolů
Nevpichujte do vyhřívacího prostěradla žádné jehly nebo špendlíky!
Nepoužívejte vyhřívací prostěradlo po­kud je složené nebo pokrčené!
Nevhodné pro malé děti (0-3 roky)!
Používejte vyhřívací prostěradlo pouze v uzavřených místnostech!
30° jemné prádlo!
Nebělit!
Vyhřívací prostěradlo nesmíte sušit v sušičce!
Vyhřívací prostěradlo nesmíte žehlit!
Nečistit chemicky!
DŮLEŽITÉ!
Nedodržování tohoto návodu může dojít k vážným úrazům nebo k poškození přístroje.
VAROVÁNÍ
Dodržujte tyto výstražné pokyny, zab­ráníte tak možnému úrazu uživatele.
POZOR
Dodržujte tyto pokyny, zabráníte tak možnému poškození přístroje.
UPOZORNĚNÍ
Tato upozornění vám poskytnou další užitečné informace o instalaci nebo
provozu.
Krytí II
Číslo šarže
Výrobce
1
CZ Bezpečnostní pokyny
Před prvním použitím přístroje si přečtěte návod k použití a především bezpečnostní pokyny. Návod k použití dobře uschovejte. Pokud budete přístroj předávat dalším osobám, předejte spolu s ním i návod k použití.
Informace o napájení
Než zapojíte síťový adaptér do sítě, dbejte na to, aby souhlasilo elektrické napětí uvedené na typovém štítku s napětím v elektrické síti.
Během použití podušky nesmí být spínač zakrytý.
Chraňte přívodní kabel před horkým povrchem.
Vyhřívací prostěradlo nikdy nepřenášejte, netahejte ani
neotáčejte za přívodní kabel. Přívodní kabel nesmíte přivřít.
Nikdy se nedotýkejte prostěradla, které spadla do vody. Okamžitě vytáhněte zástrčku ze sítě.
Spínače a přívodní kabely nikdy nesmíte vystavit vlhkosti.
Vyhřívací prostěradlo smíte používat pouze s dodanou
řídicí jednotkou (HU 670).
Osoby se zvláštním dohledem
Zařízení nepoužívejte v případě dětí, postižených osob, spících lidí nebo lidí necitlivých na teplo, kteří tudíž nemo­hou reagovat na přehřátí.
Tento přístroj mohou používat děti ve věku 8 let a starší a osoby se sníženými fyzickými, smyslovými či mentálními
schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a znalostí,
pokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny o používání přístroje bezpečným způsobem a rozumí případným nebezpečím.
Děti si s přístrojem nesmějí hrát.
Děti mladší 3 let nesmějí tento přístroj používat, protože
nejsou schopny reagovat na přehřátí.
Zařízení nesmí používat malé děti starší 3 let, pokud rodiče nebo zákonní zástupci odpovídajícím způsobem neupraví ovládání a dětem není jasně vysvětleno, jak je správně používat.
Pokud máte pochybnosti o vhodnosti použití prostěradla vzhledem k vašemu zdravotnímu stavu, promluvte si o
jeho použití s lékařem.
Pokud byste pociťovali delší dobu bolesti svalů nebo kloubů, informujte svého lékaře. Déle trvající bolesti mo­hou být symptomy vážného onemocnění.
Elektromagnetická pole, která tento elektrický výrobek
vytváří, mohou za určitých okolností narušit funkci kardi­ostimulátoru. Před použitím tohoto výrobku se proto pro­sím poraďte se svým lékařem a s výrobcem kardiostimu-
látoru.
Pokud vnímáte, že je aplikace nepříjemná nebo bolestivá,
okamžitě ji přerušte.
O použití přístroje
Přístroj používejte pouze v souladu s jeho určením tak, jak je uvedeno v návodu k použití.
V případě použití v rozporu s určením nárok na záruční plnění zaniká.
Před každým použitím vyhřívacího prostěradla proveďte pečlivou kontrolu, zda nedošlo k jeho opotřebení nebo
poškození.
Nepoužívejte zařízení, pokud se zdá být opotřebené,
poškozené nebo nevhodně používané, včetně spínače a kabelů, nebo pokud zařízení nefunguje.
Vyhřívací prostěradlo nesmíte používat složené, pokrčené, zastlané do postele nebo založené za matraci.
Do prostěradla nesmíte vpichovat spínací špendlíky nebo jiné ostré a špičaté předměty.
Zapnuté prostěradlo nenechávejte bez dozoru.
Výrobek je určen výhradně k použití v domácnosti a nesmí
být používán v nemocnici.
Během používání vyhřívacího prostěradla nesmíte usnout. Příliš dlouhé používání prostěradla s vysokou nastavenou teplotou může způsobit popálení pokožky.
Postarejte se o to, aby před použitím v polohovací pos­teli nedošlo k přivření síťového kabelu a vyhřívacího prostěradla kloubovými závěsy nebo přestavováním post­ele k pokrčení vyhřívacího prostěradla.
Nepoužívejte vyhřívací prostěradlo ve vlhkém stavu a ve vlhkém prostředí. Prostěradlo smíte používat až v okamžiku, kdy je zcela suché.
Technická údržba a čištění
Sami smíte produkt jen čistit. Pro vyloučení rizik jej nikdy neopravujte sami. Obracejte se vždy na servisní středisko.
Čištění a uživatelskou údržbu nesmějí provádět děti bez dozoru.
Pokud došlo k poškození přívodního kabelu, smí jeho
výměnu provést společnost MEDISANA, autorizovaný prodejce nebo osoba s příslušnou kvalikací.
Poškozený síťový kabel lze nahradit pouze síťovým ka­belem stejného typu.
Pokud dojde k poškození nebo závadě prostěradla, nepokoušejte se je opravit vlastními silami. Odevzdejte
vadné vyhřívací prostěradlo svému prodejci. Opravu smí provést pouze autorizovaný prodejce nebo příslušným způsobem kvalikovaná osoba.
Dříve, než vyhřívací prostěradlo složíte a uschováte, ne­chejte je zcela vychladnout. Neskládejte prostě-radlo na příliš mnoho přehybů.
Při skladování na polštář nepokládejte žádné předměty, abyste zabránili vzniku ostrých záhybů.
Rozsah dodávky
Zkontrolujte nejprve, zda je přístrojkompletnía není poškozený. Pokud máte pochybnosti, nesmíte přístroj používat. Odešlete jej do servisního střediska. K rozsahu dodávky patří:
1 MEDISANA Vyhřívaná podložka na matraci Maxi Fleece HU 670 s odnímatelnou spínací jednotkou
1 návod k použití
Pokud při vybalení zjistíte škody vzniklé přepravou, kontak­tujte ihned svého prodejce.
VAROVÁNÍ Dbejte na to, aby se obalové fólie nedostaly do
rukou dětí. Hrozí nebezpečí udušení!
Použití
Ujistěte se, že je spojovací kabel spínací jednotky připojený ke konektoru na vyhřívacího prostěradla.
Zapojte zástrčku do síťové zásuvky a přepněte posuvný přepínač 2 z polohy 0 do polohy 1.
LED provozní kontrolka 1 se rozsvítí nejdříve oranžově
(nahřívací fáze) a po dosažení teploty zeleně. Za několik mi­nut výrazně cítíte ohřátí podložky na matraci.
Pokud si přejete nastavit vyšší teplotu, přepněte přepínač
dále do polohy 2 nebo 3, nebo na maximální stupeň do po- lohy 4. Pokud cítíte, že je pro vás zahřívání prostěradla příliš
teplá, přepněte přepínač zpět do polohy 3, 2 nebo 1.
Podušku vypnete přesunutím spínače zcela zpět do polohy
0. Zhasnutí červené kontrolky 1 signalizuje, že je poduška vypnutá. Potom odpojte zástrčku ze zásuvky. Dříve, než usnete nebo v případě, že budete chtít používat výrobek delší dobu, přepněte přepínač do polohy 1. Po asi 120 minutách trvalého používání automaticky vypne. Pokud ji chcete opět zapnout, přepněte přepínač do polo­hy 0 a pak opět na požadovaný stupeň. Pokud již nechcete vyhřívací prostěradlo dále používat, vytáhněte zástrčku ze
zásuvky.
Závady a jejich odstranění
Tento přístroj je vybaven aktivním bezpečnostním systémem APS TECH. Tento přístroj rozpozná různé poruchy a v závis­losti na příčině zazní odpovídající výstražný alarm. Při poruše
se navíc rozsvítí LED provozní kontrolka 1 ČERVENĚ.
3krát pípnutí v 1sekundovém intervalu a červené rozsvícení
LED provozní kontrolky 1:
Byl odpojen propojovací kabel spínací jednotky od vyhřívané podložky na matraci nebo došlo k technické závadě elek-
trických komponent. Zkontrolujte zapojení kabelu. Je-
li správně zapojen, již vyhřívanou podložku na matraci nepoužívejte a kontaktujte servisní středisko.
Trvalé pípání a červené rozsvícení LED provozní kontrolky
:
1
Zkontrolujte, zda byla správně nastavena požadovaná poloha přepínače. Jsou poškozeny důležité komponenty nebo došlo ke zkratu. Vyhřívanou podložku na matraci nepoužívejte a kontaktujte servisní středisko.
Pokud přístroj po zapnutí nevykazuje ŽÁDNOU reakci (tedy
LED indikátor 1 provozního stavu nesvítí a neozývá se
žádné pípání), zkontrolujte prosím, zda je síťový konektor správně spojený s elektrickou zásuvkou. Pokud je tomu tak, pak je prostěradlo vadný. Prostěradlo prosím nepoužívejte a
kontaktujte zákaznický servis.
Čištění a péče
Dříve, než budete prostěradlo čistit, vypněte je, vytáhněte zástrčku a nechejte je vychladnout.
Vyhřívaný polštář je opatřený odnímatelnou spínací jed­notkou (HU 670). Spínací jednotku od polštáře oddělíte
tím způsobem, že vytáhnete spojovací kabel z konektoru na vyhřívaném polštáři.
Vyhřívaný polštář čistěte na sucho (pomocí měkkého kartáče) nebo podle otištěných pokynů pro údržbu.
Nikdy nepoužívejte agresivní čisticí prostředky nebo tvrdé kartáče.
Při sušení prostěradlo rozložte na savou podložku.
Výrobek znovu použijte teprve tehdy, až bude zcela suchý.
Jakmile je vyhřívací prostěradlo zcela suché, opět správně
připojte jednotku se spínači k vyhřívacímu prostěradlu.
Přetočený kabel vždy rozmotejte.
Dříve, než vyhřívací prostěradlo složíte a uschováte, ne­chejte je zcela vychladnout.
Neskládejte prostěradlo na příliš mnoho přehybů.
Prostěradlo skladujte nejlépe složené v originální krabici na čistém a suchém místě.
Pokyny k likvidaci
Tento přístroj se nesmí likvidovat společně s domovním odpadem. Každý spotřebitel je povinen
odevzdat veškeré elektrické nebo elektronické
přístroje bez ohledu na to, zda obsahují škodlivé látky či nikoli, na sběrném místě ve svém bydlišti nebo v obchodě, aby mohly být tyto přístroje zlikvidovány v souladu s životním prostředí. Obraťte se v případě likvidace na svůj obecní nebo městský úřad nebo na svého prodejce.
Technické údaje
Název a model:
Napájení: Topný výkoncaa: Automatické vypnutí:
Rozměry cca.:
Hmotnost cca.: Provozní podmínky:
Skladovací podmínky:
Číslo výrobku: Číslo EAN:
V důsledku stálého vylepšování výrobku si
vyhrazujeme technické změny a změny tvaru.
Aktuální znění tohoto návodu k použití naleznete na stránce
Záruční podmínky a podmínky oprav
Obraťte se prosím v případě záruky na svůj specializovaný obchod nebo přímo na servisní místo. Pokud byste museli přístroj zaslat, uveďte prosím závadu a přiložte kopii stvrzenky o koupi. Platí přitom následující záruční podmínky:
1. Na výrobky MEDISANA se poskytuje záruka tři roky od data prodeje. Datum prodeje je nutno v případě záruky
prokázat stvrzenkou o koupi nebo fakturou.
2. Závady v důsledku materiálových nebo výrobních vad se odstraňují během záruční lhůty zdarma.
3. Opravou v záruce nedochází k prodloužení záruční lhůty ani pro přístroj ani pro vyměněné komponenty.
4. Ze záruky jsou vyloučené: a. veš keré závady, které vznikly neodborným používáním, např. nedodržováním návodu k použití. b. závady, které plynou z oprav nebo zásahů kupujícím nebo neoprávněnou třetí osobou. c. závady vzniklé při přepravě na cestě od výrobce ke spotřebiteli nebo při zaslání do servisu. d. součásti příslušenství, které podléhají běžnému opotřebení.
5. Ručení za nepřímé nebo přímé následné škody, které jsou způsobené přístrojem, je vyloučeno i tehdy, pokud je škoda na přístroji uznána jako případ záruky.
MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS
Německo
Adresy servisů naleznete v samostatném příbalovém letáku.
MEDISANA Vyhřívaná podložka na matraci Maxi Fleece HU 670
230V~, 50 Hz
100 wattů
po cca. 120 minutách 80 x 150 cm 1,05 kg
Používejte pouze v suchých míst­nostech v souladu s návodem k použití Rozprostřené, čisté a suché
60218 40 15588 60218 4
www.medisana.com
Po chvíli se zahřívání prostěradla citelně ochladí.
Page 15
SK/SI
SK
Návod na použitie Vyhrievacia podložka z rúna Maxi HU 670
Prístroj a ovládacie prvky
2
prevádzková LED kontrolka
1
posuvný spínač
2
Vysvetlenie značiek
Vyhrievaciu podložku nepoužívajte zloženú alebo poskladanú!
Do vyhrievacej podložky nestrkajte ihly!
Nevhodné pre deti do 3 rokov!
Vyhrievaciu podložku používajte len v uzavretých priestoroch!
Vyhrievacia podložka sa môže prať
pri teplote max. 30 °C na šetrnom programe!
Nebieliť!
Vyhrievacia podložka sa nesmie sušiť v sušičke!
Vyhrievacia podložka sa nesmie žehliť!
Nečistite chemicky!
DÔLEŽITÉ
Nedodržanie tohto návodu môže viesť k vážnym poraneniam alebo
poškodeniam prístroja.
VÝSTRAHA
Tieto výstražné upozornenia musíte rešpektovať, aby sa zabránilo možným poraneniam používateľa.
POZOR
Tieto upozornenia musíte rešpektovať, aby sa zabránilo možným poškodeniam
prístroja.
UPOZORNENIE
Tieto upozornenia vám poskytujú užitočné dodatočné informácie o inštalácii alebo prevádzke.
Trieda ochrany II
LOT číslo
Výrobca
60218 HU670 08/2019 Ver. 1.3
1
SK Bezpečnostné pokyny
Skôr než začnete prístroj používať, pozorne si prečítajte návod na použitie, obzvlášť bezpečnostné pokyny, a návod na použitie uschovajte na neskoršie použitie. Ak
prístroj odovzdávate tretím osobám,
bezpodmienečne s ním odovzdajte aj tento návod na použitie.
Napájanie
Skôr ako pripojíte prístroj k elektrickému napájaniu, dbajte
na to, aby bol vypnutý a aby elektrické napätie uvedené
na etikete bolo zhodné s vaším sieťovým napätím.
Počas prevádzky sa spínač nesmie ukladať na prístroj alebo podeň ani zakrývať.
So sieťovým káblom sa nepribližujte k horúcim povrchom.
Vyhrievaciu podložku nikdy neprenášajte, neťahajte ani neotáčajte za sieťový kábel a kábel neprivierajte.
Nechytajte prístroj, ktorý spadol do vody. Ihneď vytiahnite sieťovú zástrčku.
Spínač a prívodné vedenia sa nesmú vystavovať vlhkosti.
Vyhrievacia podložka sa smie prevádzkovať len
s príslušnou spínacou jednotkou (HU 670).
Pokyny pre osobitné skupiny používateľov
• Vyhrievaciu podložku nepoužívajte u detí, postihnutých
alebo spiacich osôb ako ani u ľudí necitlivých na teplo, ktorí nedokážu reagovať na prehriatie.
• Tento prístroj môžu používať deti od 8 rokov, ako aj osoby
so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentálnymi schopnosťami alebo s nedostatkom skúseností a znalostí, ak sú pod dohľadom alebo boli poučené o bezpečnom používaní prístroja a rozumejú nebezpečenstvám, ktoré z takéhoto používania vyplývajú.
• Deti sa s prístrojom nesmú hrať.
• Deti mladšie ako 3 roky nesmú tento prístroj používať,
pretože nedokážu reagovať na prehriatie.
• Vyhrievaciu podložku nesmú používať malé deti staršie
ako 3 roky, iba ak by rodič alebo iná dozerajúca osoba nastavila spínaciu jednotku alebo by bolo dieťa dostatočne poučené o bezpečnom použití spínacej jednotky.
• Ak by ste mali pochybnosti o zdravotnom stave, pred
použitím prístroja sa poraďte so svojím lekárom.
• Ak by ste dlhšie pociťovali bolesti vo svaloch alebo kĺboch,
informujte o tom svojho lekára. Dlhšie pretrvávajúce
bolesti môžu byť symptómami vážneho ochorenia.
• Elektromagnetické polia vyžarované týmto elektrickým
výrobkom môžu za určitých okolností narušiť fungovanie kardiostimulátora. Pred použitím tohto výrobku sa preto
informujte u svojho lekára a výrobcu kardiostimulátora.
• Ak by ste pri používaní mali nepríjemný pocit alebo cítili
bolesť, okamžite prerušte používanie.
Používanie prístroja
Prístroj používajte len v súlade s jeho určením podľa
návodu na použitie.
• Pri používaní na iné účely záruka zaniká.
• Pred každým použitím pozorne skontrolujte vyhrievaciu
podložku, či nevykazuje známky opotrebovania a/alebo
poškodenia.
• Neuvádzajte ju do prevádzky, keď na podložke, spínači
alebo kábli zistíte opotrebovania, poškodenia alebo známky nesprávneho použitia, alebo keď prístroj nefunguje.
• Vyhrievacia podložka sa nesmie používať zložená,
zalomená, zapravená do postele alebo ovinutá okolo matracu.
• Do vyhrievacej podložky sa nesmú dávať ani zapichávať žiadne zatváracie špendlíky alebo iné špicaté alebo ostré
predmety.
• Prístroj nikdy neprevádzkujte bez dozoru.
• Prístroj je určený len na použitie v domácnosti a nesmie sa používať v nemocniciach.
• Keď je prístroj zapnutý, nezaspite. Príliš dlhé používanie prístroja pri nastavení vysokej hodnoty môže spôsobiť popálenia kože.
• Pri použití prístroja na polohovacej posteli zabezpečte, aby sa podložka a jej kábel neprivreli (napríklad v závesoch)
alebo sa prestavením postele nezosunuli.
• Prístroj nepoužívajte v mokrom stave a používajte ho len v suchom prostredí (nie v kúpeľni a podobne).
Údržba a čistenie
• Prístroj môžete sami len čistiť. Aby ste sa vyhli rizikám, nikdy ho sami neopravujte. Obráťte sa na servisné
pracovisko.
• Čistenie a používateľskú údržbu nesmú vykonávať deti
bez dozoru.
• Aby sa predišlo rizikám, môže poškodený sieťový kábel vymeniť len spoločnosť MEDISANA, autorizovaný špecializovaný predajca alebo primerane kvalikovaná
osoba.
• Poškodený sieťový kábel sa môže nahradiť iba sieťovým
káblom rovnakej konštrukcie.
• V prípade poruchy prístroj sami neopravujte. Opravu smie
vykonať len autorizovaný špecializovaný predajca alebo primerane kvalikovaná osoba.
• Skôr ako vyhrievaciu podložku odložíte, nechajte ju úplne vychladnúť. Neskladajte ju na tesno.
• Počas skladovania neukladajte na vyhrievaciu podložku žiadne predmety, aby ste sa vyhli ostrým zalomeniam.
Obsah balenia
Najskôr skontrolujte, či je prístroj úplný a či nie je poškodený.
V prípade pochybností prístroj neuvádzajte do prevádzky
a obráťte sa na svojho predajcu alebo servisné pracovisko.
Obsah balenia:
• 1 Vyhrievacia podložka z rúna Maxi MEDISANA HU 670
s odnímateľnou spínacou jednotkou
• 1 návod na použitie
Ak pri rozbaľovaní zistíte poškodenie spôsobené prepravou, okamžite kontaktujte svojho predajcu.
VÝSTRAHA Dbajte na to, aby sa obalové fólie nedostali
do rúk deťom! Hrozí nebezpečenstvo udusenia!
Použitie
Zaistite, aby bol spojovací kábel spínacej jednotky spojený
s konektorom na vyhrievacej podložke.
Sieťový konektor zasuňte do zásuvky a posuvný spínač 2 posuňte z pozície 0 do pozície 1.
Prevádzková LED kontrolka 1 (fáza zohrievania) a po dosiahnutí teploty nazeleno. Po
niekoľkých minútach zreteľne pocítite zohrievanie podložky. Ak si želáte vyššiu teplotu, posuňte spínač do ďalšej pozí­cie 2 alebo 3, resp. na najvyšší výhrevný stupeň v pozícii 4. Ak máte pocit, že sa vyhrievacia podložka rozohriala príliš, posuňte spínač späť do pozície 3, 2 alebo 1. Po krátkom čase vyhrievacia podložka citeľne vychladne.
svieti najskôr na oranžovo
Prístroj vypnete posunutím spínača späť do pozície 0.
Zhasnutie prevádzkovej LED kontrolky 1 signalizuje, že prístroj je vypnutý. Potom sieťovú zástrčku vytiahnite zo zásuvky.
Ak chcete prístroj používať v nepretržitej prevádzke, posuňte spínač do pozície 1. Približne po 120 minútach nepretržitej prevádzky sa vyhrievacia podložka automaticky vypne. Ak ju chcete znova zapnúť, posuňte spínač do pozície 0 a potom opäť na požadovaný stupeň ohrevu. Ak už vyhrievaciu podložku nechcete používať, vytiahnite sieťový konektor zo zásuvky.
Poruchy a ich odstránenie
Tento prístroj je vybavený aktívnym bezpečnostným sys­témom APS TECH. Prístroj rozpoznáva rôzne poruchy a v závislosti od príčiny v prípade potreby zaznejú príslušné
poplašné signály. Pri poruche sa prevádzková LED kontrolka
dodatočne rozsvieti na ČERVENO.
1
3-násobné pípnutie v intervale 1 sekundy a rozsvietenie pre­vádzkovej LED kontrolky 1 na červeno:
Spojovací kábel spínacej jednotky bol odpojený od vyhrie-
vacej podložky alebo ide o technickú poruchu elektrického
komponentu. Skontrolujte spojenie kábla. Ak je tento spojený
správne, vyhrievaciu podložku nepoužívajte a kontaktujte
servisné pracovisko.
Nepretržité pípanie a rozsvietenie prevádzkovej LED kontrol­ky 1 na červeno:
Skontrolujte, či bola správne nastavená požadovaná spína­cia pozícia. Došlo k poškodeniu dôležitých komponentov ale­bo nastal skrat. Vyhrievaciu podložku nepoužívajte a kontak-
tujte servisné pracovisko.
Ak prístroj po zapnutí VÔBEC nereaguje (nerozsvieti sa prevádzková LED kontrolka 1), skontrolujte, či je sieťový konektor správne pripojený do zásuvky. Ak áno, znamená to,
že vyhrievacia podložka má poruchu. Vyhrievaciu podložku už ďalej nepoužívajte a obráťte sa na servisné pracovisko.
Čistenie a údržba
Skôr ako budete vyhrievaciu podložku čistiť, vytiahnite
sieťový konektor a podložku nechajte vychladnúť min. 10 minút.
Vyhrievacia podložka je vybavená odnímateľnou spínacou
jednotkou (HU 670) . Spínaciu jednotku odpojte od
vyhrievacej podložky tak, že spojovací kábel vytiahnete z konektoru na vyhrievacej podložke.
Vyhrievaciu podložku čistite nasucho (mäkkou kefkou)
alebo podľa údržbových pokynov, ktoré sú na nej vytlačené.
Nikdy nepoužívajte agresívne čistiace prostriedky ani
hrubé kefy.
Vyhrievaciu podložku nechajte po praní vyschnúť
rozprestretú na rovnom podklade.
Vyhrievaciu podložku použite znova až vtedy, keď je
úplne suchá.
Pripojte kábel spínacej jednotky k vyhrievacej podložke.
Ak je kábel pokrútený, rozmotajte ho.
Skôr ako vyhrievaciu podložku odložíte, nechajte ju úplne
vychladnúť.
Neskladajte ju na tesno. Podložku uschovajte najlepšie
zloženú v originálnom kartóne na čistom a suchom mieste.
Likvidácia
Tento prístroj sa nesmie likvidovať spolu s komunálnym odpadom. Každý používateľ je
povinný všetky elektrické alebo elektronické
prístroje bez ohľadu na to, či obsahujú, alebo neobsahujú škodlivé látky, odovzdať na zbernom
mieste vo svojom meste alebo v obchode, aby sa mohli ekologicky zlikvidovať. V súvislosti s likvidáciou sa informujte na svojom komunálnom úrade alebo u svojho predajcu.
Technické údaje
Názov a model:
Napájanie prúdom: Výhrevný výkon: Autom. vypnutie: Rozmery cca:
Hmotnosť cca:
Prevádzkové podmienky:
Skladovacie podmienky:
Č. výrobku: Č. EAN:
V súvislosti s neustálymi vylepšeniami výrobku si
vyhradzujeme technické a konštrukčné zmeny.
Aktuálne znenie tohto návodu na použitie nájdete na stránke
Záručné a servisné podmienky
V prípade uplatnenia záruky sa obráťte na svoj špecializovaný
obchod alebo priamo na servisné pracovisko. Ak by ste museli
prístroj zaslať, uveďte, prosím, o akú poruchu ide a priložte
kópiu potvrdenia o kúpe.
Platia tieto záručné podmienky:
1. Na výrobky MEDISANA sa od dátumu predaja poskytuje
záruka v trvaní 3 rokov. Pri uplatnení záruky sa dátum predaja preukazuje potvrdením o kúpe alebo faktúrou.
2. Nedostatky v dôsledku materiálových alebo výrobných chýb
budú počas záručnej lehoty odstránené bezplatne.
3. Uplatnením záruky nedochádza k predĺženiu záručnej
lehoty prístroja ani vymenených konštrukčných dielov.
4. Zo záruky sú vyňaté: a. Všetky škody, ktoré boli spôsobené nevhodným
zaobchádzaním, napríklad nedodržaním návodu na použitie.
b. Škody, ktoré boli spôsobené opravou alebo zásahmi
kupca alebo neoprávnených tretích osôb.
c. Škody spôsobené počas prepravy od výrobcu
k používateľovi alebo pri zaslaní servisnému pracovisku.
d. Náhradné diely, ktoré podliehajú normálnemu
opotrebovaniu.
5. Ručenie za nepriame alebo priame následné škody spôsobené prístrojom je vylúčené aj vtedy, keď bola škoda na prístroji uznaná ako záručný prípad.
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS
NEMECKO
Adresu servisu nájdete na samostatnom priloženom hárku.
MEDISANA Vyhrievacia podložka z rúna Maxi HU 670
230V~, 50 Hz 100 wattov po cca 120 minútach 80 x 150 cm 1,05 kg
Používajte iba v suchých priestoroch podľa návodu na použitie Rozložené, čisté a suché miesto
60218 40 15588 60218 4
www.medisana.com
Page 16
SK/SI
SI
Navodila za uporabo Maxi Fleece grelna postelja podlog HU 670
Naprava in upravljalni elementi
2
LED obratovalni prikaz
1
Drsno stikalo
2
Razlaga simbolov
Grelne pododeje ne uporabljajte
stisnjene skupaj ali preložene!
V grelno pododejo ne zabadajte igel!
Naprava ni primerna za otroke, mlajše od 3 let!
Grelno pododejo uporabljajte samo v zaprtih prostorih!
Grelno pododejo lahko perete pri najv.
30°C za občutljivo perilo!
Ne belite!
Prepovedano sušenje grelne pododeje v sušilnem stroju!
Grelne pododeje ni dovoljeno likati!
Prepovedano kemično čiščenje!
POMEMBNO!
Neupoštevanje teh navodil lahko
privede do težkih telesnih poškodb ali
škode na napravi.
OPOZORILO
Upoštevajte opozorila, saj se le tako
lahko prepreči morebitne poškodbe
uporabnika.
POZOR
Upoštevajte napotke, saj lahko samo
tako preprečite morebitne poškodbe
naprave.
NAPOTEK
Ti napotki vas bodo dodatno podučili
glede inštalacije ali delovanja.
Razred zaščite II
LOT številka
Proizvajalec
1
SI Varnostni napotki
Pred uporabo izdelka skrbno preberite
navodila za uporabo, še posebej
varnostne napotke, in jih shranite
za kasnejšo uporabo. Če napravo
posredujete tretjim osebam, obvezno
priložite ta navodila za uporabo.
za električno napajanje
Pred priključkom naprave na omrežno napajanje se prepričajte, da je izklopljena in da električna napetost na nalepki ustreza vaši omrežni napetosti.
Med delovanjem naprave stikala ne smete odložiti na ali
pod napravo ali ga pokriti.
Omrežnega kabla ne približujte vročim površinam.
Ob transportu, grelne pododeje nikoli ne držite za kabel.
Nikoli ne vlecite ali vrtite kabla, ki jo napaja, kot ga tudi ne
ukleščite.
Ne segajte po napravi, ki je padla v vodo. Takoj izvlecite
omrežni vtič.
• Stikalo in dovodni kabli ne smejo biti izpostavljeni vlagi kakršnekoli vrste.
• Grelna pododeja se sme uporabljati samo z ustrezno stikalno enoto (HU 670).
za posebne posameznike
• Grelne pododeje ne smejo uporabljati malčki, invalidne
osebe ali osebe, ki bi na njej zaspale, kot tudi ne osebe, ki
niso občutljive na vročino in se ne odzovejo na pregrevanje
telesa.
• To napravo lahko uporabljajo otroci od 8 let naprej ter
osebe z zmanjšanimi zičnimi, senzornimi ali mentalnimi
sposobnostmi ali pomanjkanjem izkušenj in znanja le pod
nadzorom ali potem, ko so bili podučeni o varni uporabi
naprave in tveganjih, ki izhajajo iz tega.
• Otroci se z napravo ne smejo igrati.
• Naprave ne smejo uporabljati otroci, mlajši od 3 let, saj
niso sposobni reagirati na pregrevanje telesa.
• Grelne pododeje ne smejo uporabljati otroci, starejši od
3 let. Navedeno ne velja, če je stikalno enoto pred tem
nastavil starš ali oseba, ki pazi na otroka ali pa je bil otrok
o varni uporabi stikalne enote zadostno podučen.
• Če imate pomisleke zaradi vašega zdravja, se pred
uporabo posvetujte s svojim zdravnikom.
• Če imate že dlje časa bolečine v mišicah ali sklepih, potem
o tem obvestite svojega zdravnika. Bolečine, ki trajajo dlje časa, so lahko simptomi resnega obolenja.
• Elektro magnetna polja, ki jih ustvarja proizvod, lahko pod
danimi pogoji motijo delovanje srčnega spodbujevalnika.
Zato se pred uporabo proizvoda posvetujte z vašim
zdravnikom in proizvajalcem srčnega spodbujevalnika.
• Če imate med uporabo neprijeten občutek ali začutite
bolečino, izdelek nemudoma prenehajte uporabljati.
za obratovanje naprave
Napravo uporabljajte samo v skladu z njenim namenom in
v skladu z navodili za uporabo.
• Pri nepravilni uporabi garancija preneha.
• Pred vsako uporabo grelne pododeje skrbno preverite ali
ima znake obrabe in/ali poškodb.
• Ne uporabljajte je, če ugotovite, da je obrabljena,
poškodovana, ali so prisotni znaki nepravilne uporabe na pododeji, stikalu ter kablu, ali če naprava ne deluje.
• Grelne pododeje ne smete uporabljati zmečkane, prepognjene, če je pritrjena na posteljo ali ovita okoli
vzmetnice.
• Na grelno pododejo ne nameščajte varnostnih sponk, drugih koničastih ali ostrih predmetov in je ne prebadajte.
• Naprave nikoli ne uporabljajte brez nadzora.
• Naprava je namenjena izključno uporabi v gospodinjstvih
in se je ne sme uporabljati v bolnišnicah.
• Med delovanjem naprave, ne zaspite. Predolga uporaba naprave z nastavljeno visoko grelno močjo lahko povzroči
opekline.
• Če se naprava uporablja na nastavljivi postelji zagotovite,
da se spodnji del postelje ne zagozdi s kablom (npr. šarnirji) ali se zaradi prestavitve stisne skupaj.
• Naprave ne uporabljajte, če niste suhi, uporaba je
dovoljena samo v suhi okolici (ne v kopalnici ali podobno).
za vzdrževanje in čiščenje
• Sami lahko na napravi izvajate samo čiščenje. Da bi preprečili tveganja je nikoli ne popravljajte sami. Obrnite
se na servisno mesto.
• Čiščenja in uporabniškega vzdrževanja otroci ne smejo
izvajati brez nadzora.
• Če je napajalni kabel poškodovan, ga zaradi zagotavljanja varnosti sme zamenjati samo podjetje MEDISANA, pooblaščen specializiran trgovec ali oseba z ustreznimi kvalikacijami, da se tako preprečijo tveganja.
• Poškodovan napajalni kabel se lahko zamenja samo z
omrežnim vtičem enake vrste.
• V primeru motnje, naprave ne popravljajte sami. Popravilo
sme opraviti samo pooblaščen trgovec ali oseba z ustreznimi kvalikacijami.
• Preden grelno pododejo pospravite, počakajte, da se popolnoma ohladi. Ne zložite je zelo na tesno.
• Med skladiščenjem na grelno pododejo ne odlagajte
predmetov, saj se boste samo tako izognili ostrim pregibom.
Obseg dobave
Najprej preverite ali je naprava popolna in brez poškodb. V primeru dvoma naprave ne uporabljajte in se obrnite na svojega trgovca ali servis.
V obseg dobave sodijo:
• 1 MEDISANA Maxi Fleece grelna postelja podloga HU
670 s snemljivo enoto s stikali
• 1 Navodila za uporabo
Če med odpiranjem izdelka opazite poškodbe, nastale med
transportom se takoj obrnite na vašega prodajalca.
OPOZORILO
Pazite na to, da embalažna folija ne pride v roke
otrok!
Obstaja nevarnost zadušitve!
Uporaba
Prepričajte se, da je spojni kabel enote s stikalom priklopljen
na vtič grelne pododeje.
Omrežni vtič vtaknite v vtičnico in pomaknite drsno stikalo 2 od položaja 0 na položaj 1.
LED indikator delovanja 1 sveti najprej oranžno (faza se-
grevanja) in ko doseže temperaturo zasveti zeleno. Po nekaj minutah občutite segrevanje pododeje.
Če želite višjo temperaturo, premaknite stikalo naprej na naslednji položaj 2 ali 3 oz. na največjo stopnjo ogrevanja v položaju 4. Če je grelna pododeja za vaš občutek prevroča, potem stikalo potisnite nazaj na položaj 3, 2 ali 1. Grelna pododeja se bo kmalu začela ohlajevati.
Če želite napravo izklopiti, premaknite stikalo nazaj na
pozicijo 0. Ko se operativni indikator z LED diodami 1 ugasne, to
pomeni, da je tudi naprava izklopljena. Za tem izvlecite vtič iz vtičnice.
Stikalo premaknite na položaj 1, če želite napravo
uporabljati v neprekinjenem delovanju. Po pribl. 120 minutah neprekinjenega delovanja se grelna pododeja samodejno
izklopi. Za ponovni vklop premaknite drsno stikalo na položaj 0 in nato ponovno na želeno stopnjo ogrevanja. Ko grelne pododeje ne boste želeli več uporabljati, izvlecite omrežni vtič iz vtičnice.
Napake in odpravljanje napak
Ta naprava je opremljena z aktivnim varnostnim sistemom
APS TECH. Naprava prepozna različne motnje in odvisno od
razloga oddaja ustrezne alarmne signale. Pri motnji sveti bo dodatno LED indikator delovanja 1 zasvetil RDEČE.
3-kratni pisk v 1-sekundnem intervalu in rdeče svetenje LED
indikatorja delovanja 1:
Povezovalni kabel vklopne enote je ločen od grelne podo­deje ali pa gre za tehnično okvaro električne komponente. Prosimo, preverite povezavo kabla. Če je ta pravilno pove­zan, potem prosimo, da grelne pododeje ne uporabljate več
naprej in se obrnete na servis.
Piskanje s prekinitvami in rdeče svetenje LED indikatorja de­lovanja 1:
Preverite, ali je želen položaj vklopa ustrezno nastavljen.
Pomembne komponente so poškodovane ali pa je prišlo do kratkega stika. Prosimo, da grelne pododeje ne uporabljate
več naprej in se obrnete na servis.
Če naprava po vklopu ne kaže NIKAKRŠNEGA odziva (torej lučka LED za obratovalni prikaz ne zasveti 1), potem prosimo preverite, ali je omrežni vtič pravilno vklopljen v vtičnico. Če
se to zgodi, potem je grelna pododeja okvarjena. Prosimo, da grelne pododeje ne uporabljate in se obrnete na servisno
mesto.
Čiščenje in nega
Pred čiščenjem grelne pododeje, izvlecite omrežni vtič in
jo pustite najmanj 10 minut ohlajati.
Grelna pododeja je opremljena s snemljivo enoto s
stikalom (HU 670). Enoto s stikalom ločite od grelne pododeje tako, da iz vtič pododeje izvlečete povezovalni
kabel.
Grelno pododejo kraljeve velikosti čistite samo na suho
(z mehko ščetko) ali v skladu z natisnjenimi navodili za
nego.
Nikoli ne uporabljajte agresivnih čistil ali grobih krtač.
Po pranju, grelno pododejo razprostrite po ploski podlagi
in počakajte, da se posuši.
Grelno pododejo ponovno uporabite šele, ko je popolnoma
suha.
Kabel vklopne enote povežite z grelno pododejo.
Če je kabel zavozlan, ga odvozlajte.
Preden grelno pododejo pospravite, počakajte, da se
popolnoma ohladi.
Ne zložite je zelo na tesno. Priporočamo, da pododejo
shranjujete zloženo v originalnem kartonu na čistem in
suhem mestu.
Odlaganje
Te naprave ni dovoljeno odlagati skupaj z
gospodinjskimi odpadki. Vsak uporabnik je dolžan vse električne in elektronske naprave, ne glede na to, ali vsebujejo škodljive snovi ali ne odložiti na zbirno mesto v domačem kraju ali vrniti v trgovino,
da bodo lahko odstranjeni na okolju prijazen način. Glede
odstranjevanja se obrnite na lokalne organe oblasti ali na prodajalca.
Tehnični podatki
Naziv in model:
MEDISANA Maxi Fleece grelna po­stelja podloga HU 670
Napajanje: Zmogljivost ogrevanja: Samod. Izklop: Velikosti pribl.:
Teža pribl.:
Pogoji uporabe:
230V~, 50 Hz 100 vatov po pribl. 120 minutah 80 x 150 cm 1,05 kg Uporabljati samo v suhih prostorih v skladu z navodili za uporabo
Pogoji skladiščenja:
Artikel štev.: EAN št.:
Zaradi nenehnih izboljšav izdelka si pridržujemo
pravico do tehničnih in oblikovnih sprememb.
Aktualna različica teh navodil za uporabo je na voljo na naslovu
Garancijski pogoji in pogoji za popravila
V primeru garancijskega zahtevka vas prosimo, da se obrnete
na vašega trgovca ali neposredno na servisno mesto. Če nam
boste morali napravo poslati nazaj po pošti, napišite, kaj je
narobe in dodajte kopijo računa.
Veljajo naslednji garancijski pogoji:
1. Na MEDISANA izdelke zagotavljamo 3 leta garancije od
dneva prodaje. V primeru garancijskega zahtevka, se datum nakupa dokazuje s potrdilom o datumu nakupa in
računom.
2. Okvare zaradi napak materiala ali izdelave bodo brezplačno
odpravljene v garancijskem času.
3. Garancijska storitev ne pomeni, da se garancijski čas
podaljša. Ta se namreč ne podaljša niti za napravo niti za
zamenjane elemente.
4. Iz garancije je izključeno naslednje: a. Škoda, ki je posledica nepravilnega ravnanja z napravo
ali neupoštevanja navodil za uporabo.
b. Škoda, ki je posledica popravil ali posegov v napravo s
strani kupca ali nepooblaščene osebe.
c. Škoda, ki je nastala med potjo od proizvajalca do
uporabnika, ali škoda, ki je posledica pošiljanja na servisno mesto.
d. Dodatni deli, ki so izpostavljeni običajni obrabi.
5. Jamstvo za posredno in neposredno posledično škodo, ki jo
je povzročila naprava, je izključeno tudi takrat, ko se škoda
na napravi prizna kot garancijski primer.
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS
NEMČIJA
Naslov enote za popravila se nahaja na ločeni, priloženi
dokumentaciji.
Cisto in suho 60218 40 15588 60218 4
www.medisana.com
Page 17
HR/HU
HR
Uputa o uporabi
Maxi grijaća podplahta od isa HU 670
Uređaj i elementi za upravljanje
2
LED indikator rada
1
Klizni prekidač
2
Objašnjenje znakova
Ne primjenjujte električnu, grijaću podlogu
za krevet ako je nabrana ili preklopljena!
U električnu, grijaću podlogu za krevet
ne ubadajte igle!
Podloga nije prikladna za malu djecu
mlađu od 3 godine!
Rabite električnu, grijaću podlogu za
krevet samo u zatvorenim prostorijama!
Grijaća podloga za krevet može se
prati na temperaturi od najviše 30°C kao osjetljivo rublje!
Proizvod ne bijeljeti!
Grijaću podlogu za krevet se ne smije
sušiti u sušilici!
Grijaću podlogu za krevet se ne smije glačati!
Ne čistiti kemijski!
VAŽNO!
Nepridržavanje ove Upute može dovesti do teških ozljeda i oštećenja na uređaju.
UPOZORENJE
Ovih se upozorenja treba pridržavati da bi se spriječile moguće ozljede
korisnika.
POZOR
Ovih se napomena treba pridržavati da bi se spriječila oštećenja na uređaju.
NAPOMENA
Ove napomene pružaju vam korisne
dodatne informacije o instalaciji ili o
radu uređaja.
Razred zaštite II
Broj ŠARŽE
Proizvođač
60218 HU670 08/2019 Ver. 1.3
1
HR Sigurnosne napomene
Pažljivo pročitajte Uputu o uporabi,
osobito sigurnosne napomene, prije
nego započnete s primjenom uređaja i sačuvajte ovu Uputu za kasnije potrebe. Kada uređaj dajete drugima na korištenje, obavezno im uručite i
njegovu Uputu o uporabi.
O opskrbi strujom
Prije nego što uređaj priključite na napajanje strujom, vodite računa o tome da je električna podloga isključena i da je električni napon naveden na njezinoj etiketi sukladan naponu vašeg izvora električne energije.
Klizni prekidač se ne smije (po)stavljati na sam uređaj/ električnu podlogu ili ispod nje i ne smije ga se pokri(va)ti dok vam ovaj uređaj radi.
Držite mrežni kabel podalje od vrućih površina.
Električnu, grijaću podlogu za krevet nikada ne nosite, povlačite ili okrećite pridržavajući ju o mrežni kabel i pripazite da mrežni kabel ne bude prignječen.
Ne posežite za električnim uređajem koji je pao u vodu. U tom slučaju, odmah iskopčajte mrežni utikač.
Upravljačka sklopka i kabelski vodovi ne smiju se izlagati
nikakvoj vlazi.
Električna, grijaća podloga za krevet smije raditi samo s pripadajućim kontrolnim upravljačem za uključivanje (HU
670).
Za posebne osobe
• Električnu, grijaću podlogu za krevet ne rabite za potrebe
kod djece, invalidnih osoba ili osoba koje spavaju kao ni kod osoba s nerazvijenim osjetom za veliku toplinu, koje ne mogu reagirati na pregrijavanje.
• Ovaj električni uređaj mogu koristiti djeca iznad 8
godina starosti te osobe smanjenih zičkih, senzoričkih
ili mentalnih sposobnosti ili s manjkom iskustva i znanja
ako ih se nadzire ili ako su poučeni o sigurnom korištenju električne podloge i ako razumiju opasnosti koje iz toga
proizlaze.
• Djeca se ne smiju igrati ovim uređajem.
• Djeci mlađoj od 3 godine ne smije se dopustiti primjena
ovog uređaja/podloge jer oni nisu sposobni reagirati na
pregrijavanje.
• Električnom, grijaćom podlogom za krevet isto tako ne
smiju se koristiti ni mala djeca dobi s 3 i više godina, osim ako su roditelj ili neka druga osoba koja obavlja njihov nadzor unaprijed namjestili postavku grijanja na kontrolnom
upravljaču ili ako je dotično dijete dobro poučeno o sigurnom načinu rukovanja s kontrolnim upravljačem.
• Imate li bilo kakvih zdravstvenih nedoumica, razgovarajte
prije uporabe uređaja/električne podloge sa svojim liječnikom.
• Dogodi li se da duže vremena osjećate bolove u mišićima
ili u zglobovima, obavijestite o tome svoga liječnika.
Dugotrajni bolovi mogu biti simptomi ozbiljnog oboljenja.
• Elektromagnetska polja koja ovaj električni proizvod
emitira, mogu eventualno ometati funkciju vašeg srčanog stimulatora. Stoga se prije primjene ovog električnog uređaja raspitajte kod svog liječnika i proizvođača svojeg srčanog stimulatora.
• U slučaju da primjenu električne podloge osjećate
neugodnom ili bolnom, s time odmah prekinite.
O radu uređaja/električne podloge
Koristite ovaj uređaj/električnu podlogu samo u skladu s
njezinom namjenom i kako je navedeno u Uputi o uporabi.
• U slučaju nenamjenskog korištenja gubi se pravo na
jamstvo.
• Prije svake njezine primjene, pažljivo provjerite ima li
na električnoj grijaćoj podlozi za krevet kakvih znakova pohabanosti i/ili oštećenja.
• Električnu, grijaću podlogu za krevet ne uključujte ako
utvrdite znakove istrošenosti, oštećenja ili nestručnog korištenja – na samoj podlozi, na kontrolnom upravljaču za priključivanje ili na kabelu, ili ako električni uređaj ne radi.
• Električnu, grijaću podlogu za krevet ne smije se presavijati, gužvati, grubo protresati po krevetu ili uključivati da radi
omotanu oko madraca.
• Na električnu, grijaću podlogu za krevet ne smiju se
stavljati niti u nju ubadati sigurnosne igle ili drugi šiljasti predmeti.
• Ne dopustite da električna podloga radi bez nadzora.
• Električna podloga je predviđena samo za uporabu u privatnim kućanstvima i ne smije se rabiti u bolnicama.
• Nemojte zaspati dok vam je električna podloga uključena.
Predugo trajanje grijanja na namještenoj visokoj
temperaturi može dovesti od opeklina kože.
• Ako se koristite uređajem na razmjestivom krevetu,
osigurajte da podloga za krevet i njezin kabel ne budu
prikliješteni (npr. u šarkama) ili zgužvani prilikom
razmještanja kreveta.
• Ne rabite električnu podlogu ako je mokra i primjenjujte je samo u suhom okruženju (ne u kupaonici ili sl.).
O održavanju i čišćenju
• Vi osobno smijete samo izvana čistiti uređaj. Radi izbjegavanja opasnosti električnu podlogu za krevet
nikada ne popravljajte sami. Obratite se servisnoj službi ako je potrebno.
• Čišćenje i korisničko održavanje djeca ne smiju obavljati
bez nadzora.
• Ako je mrežni kabel oštećen, zamijeniti ga smije samo tvrtka MEDISANA, njezin ovlašteni specijalizirani prodavač ili odgovarajuća kvalicirana osoba, čime se žele izbjeći moguće opasnosti.
• Oštećeni mrežni kabel može se zamijeniti samo istovrsnim mrežnim kabelom.
• U slučaju smetnji, ne popravljajte sami električnu podlogu
za krevet. Popravke smiju vršiti samo ovlašteni trgovci ili
odgovarajuće kvalicirane osobe.
• Prije nego što ju pospremite, pustite električnu grijaću podlogu za krevet da se potpuno ohladi. Nemojte ju složiti previše preklapajući.
• Radi sprječavanja nastanka oštrih prijeloma, na uskladištenu električnu grijaću podlogu za krevet ne
stavljajte nikakve predmete.
Opseg isporuke
Prvo provjerite je li električna podloga u cijelosti isporučena i ima li na njoj bilo kakvih oštećenja. Ako ste u nedoumici, ne rabite električnu podlogu i kontaktirajte svojeg prodavača ili servisnu službu. U opseg isporuke pripada:
• 1 MEDISANA Maxi grijaća podplahta od isa HU 670 s
od vojivim kontrolnim upravljačem
• 1 Uputa o uporabi
Ako prilikom raspakiravanja primijetite štetu uslijed transporta, molimo da odmah stupite u kontakt sa svojim trgovcem.
UPOZORENJE
Vodite računa o tome da folije ambalaže ne
dospiju u ruke djece!
Postoji opasnost od gušenja!
Korištenje
Provjerite je li spojni kabel kontrolnog upravljača za uključivanje spojen s utikačem na električnoj, grijaćoj podlozi
za krevet. Umetnite mrežni utikač u utičnicu i pomaknite klizni
prekidač 2 iz položaja 0 u položaj 1.
LED indikator rada 1 svijetli najprije narančasto (faza zag-
rijavanja) a nakon postignute određene temperature zeleno. Nakon nekoliko minuta primjetno ćete osjetiti zagrijavanje električne podloge za krevet. Ako želite višu temperaturu, pomaknite klizni prekidač u daljnji položaj 2 ili 3 odnosno do maksimalnog stupnja topline u položaj 4. Kada vam se čini da se električna, grijaća podloga za krevet za vaše tijelo previše ugrijala, vratite klizni prekidač natrag u položaj 3, 2 ili 1. Nakon kraćeg vremena električna, grijaća podloga za krevet će se osjetno ohladiti.
Da biste ovaj električni uređaj isključili, gurnite klizni prekidač u položaj 0. Gašenje LED indikatora rada 1 signalizira da je električna podloga isključena. Iskopčajte potom mrežni utikač iz utičnice. Pomaknite klizni prekidač u položaj 1 ako želite da vam električni uređaj stalno radi. Nakon otprilike 120 minuta neprestanog rada, električna grijaća podloga za krevet će se automatski isključiti. Da biste ju ponovno uključili, pomaknite klizni prekidač u položaj 0 a potom i do željenog stupnja topline. Iskopčajte mrežni utikač iz utičnice kada se više ne želite koristiti električnom, grijaćom podlogom za krevet.
Greške i njihovo rješavanje
Ovaj je uređaj opremljen aktivnim sigurnosnim sustavom APS TECH. Uređaj prepoznaje različite smetnje i, ovisno o uzroku, po potrebi emitira odgovarajuće alarmne zvukove. Kod postojanja smetnji dodatno će zasvijetliti i LED indikator
rada 1 CRVENO.
Pipsanje 3 put u 1 sekundi i crveno bljeskanje LED indikatora rada 1:
Prekinut je spoj između mrežnog kabela od kontrolnog upravljača i električne, grijaće podloge za krevet ili postoji tehnički kvar na električnim komponentama. Molimo provjeri­te je li kabel pravilno priključen. Ako je kabel pravilno spojen, molimo ne koristite više električnu, grijaću podlogu za krevet i obratite se servisnoj službi.
Neprekidan zvuk pipsanja i crveno bljeskanje LED indikatora rada 1:
Provjerite je li željeni stupanj/položaj kliznog prekidača isp­ravno postavljen. Važne komponente su oštećene ili je došlo do kratkog spoja. Molimo ne koristite više električnu, grijaću podlogu za krevet i kontaktirajte servisnu službu.
Ne pokazuje li električni uređaj nakon uključenja NIKAKVE
reakcije (dakle, ako LED indikator rada 1 ne bi zasvijetlio),
molimo provjerite je li mrežni utikač ispravno spojen s utičnicom. Ako jeste, znači da električna grijaća podloga za krevet nije ispravna. U tom slučaju, molimo ne upotrebljavajte više električnu grijaću podlogu za krevet i kontaktirajte
servisnu službu.
Čišćenje i održavanje
Prije čišćenja električne, grijaće podloge za krevet
iskopčajte mrežni utikač i pustite podlogu najmanje 10
minuta da se ohladi.
Električna, grijaća podloga za krevet opremljena je
kontrolnim upravljačem za uključivanje koji se može
potpuno odvojiti od podloge (HU 670). Odvojite kontrolni
upravljač za uključivanje od električne, grijaće podloge za krevet na način da jednostavno izvučete spojni kabel iz utikača na samoj podlozi.
Električnu, grijaću podlogu za krevet očistite na suho
(mekanom četkom) ili u skladu s otisnutim napomenama o održavanju.
Nikada ne koristite agresivna sredstva za čišćenje ili jake
četke.
Nakon pranja električnu, grijaću podlogu za krevet raširite
po ravnoj podlozi i pustite ju tako da se osuši.
Električnu, grijaću podlogu za krevet upotrijebite ponovno
tek nakon što se potpuno osušila.
Spojite kabel kontrolnog upravljača za uključivanje s
električnom, grijaćom podlogom za krevet.
Izravnajte kabel ako se izvitoperi.
Prije nego što ju pospremite, pustite električnu grijaću
podlogu za krevet da se potpuno ohladi.
Nemojte ju složiti previše preklapajući. Najbolje je da
složenu električnu, grijaću podlogu za krevet čuvate u originalnom kartonu na nekom čistom i suhom mjestu.
Zbrinjavanje
Ova se električna podloga ne smije zbrinuti zajedno s ostalim kućnim otpadom. Svaki potrošač je obvezatan sve električne ili elektroničke uređaje, neovisno o tomu sadrže li oni opasne tvari ili ne, predati u reciklažno dvorište u svojem gradu/
naselju ili na prikupljalište elektro-otpada u trgovini, kako bi
isti mogli biti zbrinuti na ekološki prihvatljiv način. U svezi
sa zbrinjavanjem, molimo da se obratite svom komunalnom
poduzeću ili svom trgovcu.
Tehnički podaci
Naziv i model:
MEDISANA Maxi grijaća podplahta od isa HU 670
Opskrba strujom: Snaga grijanja:
Autom. isključivanje:
Dimenzije, oko:
Težina, oko:
Uvjeti rada:
230V~, 50 Hz 100 W nakon ca. 120 minuta 80 x 150 cm 1,05 kg Primjenjivati samo u suhim prostorijama
i sukladno Uputi o uporabi; Uvjeti skladištenja: Br. artikla/proizvoda: EAN br.:
U okviru stalnog poboljšanja proizvoda zadržavamo
pravo na tehničke i dizajnerske promjene.
Trenutačno važeću verziju ove Upute o uporabi možete pronaći na
internetskoj stranici pod www.medisana.com
Jamstveni uvjeti i uvjeti popravka
Ako nastupi jamstveni slučaj, obratite se svojoj specijaliziranoj trgovini ili neposredno servisnoj službi. U slučaju da proizvod morate poslati poštom, u pošiljci navedite kvar i priložite presliku potvrde o plaćenom računu.
Pri tome vrijede sljedeći jamstveni uvjeti:
1. Na proizvode MEDISANA odobrava se jamstvo u trajanju
od 3 godine od datuma kupnje. Datum kupnje se u
jamstvenom slučaju dokazuje potvrdom o plaćenom računu ili računom.
2. Nedostatci uslijed greške u materijalu ili u proizvodnji
otklanjaju se unutar jamstvenog roka besplatno.
3. Korištenjem jamstva ne dolazi do produženja jamstvenog
roka, niti za uređaj niti za zamijenjene dijelove.
4. Iz jamstva su isključene(-a): a. sve štete nastale zbog nestručnog rukovanja uređajem,
npr. uslijed nepridržavanja Upute o uporabi;
b. štete koje se temelje na popravku ili zahvatima koje su
poduzeli kupac ili neovlaštene treće osobe;
c. oštećenja koja su nastala na putu od proizvođača do
potrošača ili koja su nastala tijekom slanja pošiljke u servisnu službu;
d. zamjenski dijelovi koji podliježu normalnom habanju.
5. Jamstvo za posredne ili neposredne posljedične štete koje
prouzroči uređaj, isključeno je i onda kada se šteta na uređaju prizna(je) kao jamstveni slučaj.
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS
Njemačka
Adresu servisa naći ćete na posebnom listu u dodatku.
Raširenu, čistu i suhu
60218 40 15588 60218 4
Page 18
HR/HU
HU
Használati utasítás
Maxi gyapjú ágymelegítő HU 670
A készülék és a kezelőelemek
2
Üzemi kijelző LED
1
Toló-kapcsolót
2
Jelmagyarázat
Ne szúrjon tűt a melegítő ágybetétbe!
Ne használja a melegítő ágybetétet összegyűrve vagy összehajtva!
Kisgyermekeknél (0-3 év között) nem alkalmazható!
A melegítő ágybetétet csak zárt térben
használja!
30°-os kímélő mosás!
Nem fehéríteni!
A melegítő ágybetétet nem szabad a
szárítóba rakni!
A melegítő ágybetétet nem szabad va­salni!
Nem szabad vegytisztítani!
FONTOS!
Ezeknek az utasításoknak a gyelmen
kívül hagyása súlyos sérülésekhez vagy a készülék meghibásodásához vezethet.
FIGYELMEZTETÉS
A következő gyelmeztetéseket be kell tartani, hogy a felhasználót fenyegető
sérüléseket el lehessen kerülni.
FIGYELEM
A következő gyelmeztetéseket be kell
tartani, hogy a készülék károsodását el lehessen kerülni.
MEGJEGYZÉS
Ezek az útmutatások fontos informáci-
ókkal szolgálnak az összeszerelésről és az üzemeltetésről.
Védelmi osztály II
LOT szám
Gyártó
1
HU Biztonsági útmutatások
A készülék használatba vétele előtt olvassa el gyelmesen a használati
útmutatót, különös tekintettel az alábbi
biztonsági tudnivalókra, és őrizze meg
a használati útmutatót. Ha a készül­éket továbbadja, feltétlenül mellékelje hozzá ezt a használati útmutatót.
Energiaellátás
Mielőtt csatlakoztatja a készüléket az elektromos hálóza­thoz, ellenőrizze, hogy az adattáblán szereplő hálóza-
ti feszültség megegyezik-e az elektromos hálózat fes­zültségével.
A kapcsolót nem szabad a készülékre vagy az alá tenni, illetve letakarni, ha a készülék használatban van.
Tartsa távol a hálózati kábelt a meleg felületektől.
Soha ne vigye, húzza vagy forgassa a melegítő ágybe­tétet a hálózati kábelnél fogva, valamint soha ne szorítsa be a kábelt.
Ne nyúljon a vízbe esett ágybetétet után. Azonnal húzza ki a hálózati csatlakozót.
A kapcsolót és a kábeleket semmilyen nedvességnek nem szabad kitenni.
Melegítő ágybetét csak a mellékelt vezérlőeszközzel
üzemeltethető (HU 670).
Különleges személyek
Ne használja a készüléket gyermekekhez, vagy fogyaték-
kal élőkhöz, alvó vagy hőérzetet nem érző emberekhez,
akik emiatt nem tudnak reagálni a túlmelegedésre.
Ezt a készüléket 8 év feletti gyermekek, valamint csökkent testi-, érzékelő- vagy mentális képességű, vagy tapasz­talat- és ismerethiányos személyek csak akkor használ­hatják, ha felügyelnek rájuk, vagy pedig ha a készülék biztonságos használatára ki lettek oktatva és az annak
használatából eredő veszélyeket megértik.
Gyermekeknek nem szabad játszaniuk a készülékkel.
3 év alatti gyermekeknek nem szabad használniuk ezt a készüléket, mivel ők képtelenek arra, hogy túlmelege­désre reagáljanak.
A készüléket tilos használni 3 év feletti gyermekekhez,
kivéve, ha a vezérlő-egységet a szülők vagy a törvényes képviselők megfelelően beállították, vagy ha a gyermeket megfelelően kioktatták a vezérlőegység helyes használa-
tára.
Ha egészségügyi jellegű kételyei vannak, a melegítő ágy-
betét használata előtt beszéljen orvosával.
Ha hosszabb időn át fájdalmat érez az izmokban vagy izületekben, tájékoztassa erről az orvosát! A hosszantartó
fájdalom súlyos betegség jele is lehet.
Az ezen termékből kiinduló elektromágneses mezők adott esetben zavarhatják szívritmus szabályozó készülékük
működését. Ezért kérdezzék meg orvosukat és szívritmus szabályozó készülékük gyártóját, mielőtt ezt a terméket
használnák.
Ha a használatot kellemetlennek vagy fájdalmasnak érzi, azonnal hagyja abba azt.
A készülék üzemeltetése
A készüléket csak a használati útmutató szerinti rendelte-
tésnek megfelelően használja.
A célnak nem megfelelő használat esetén a garancia érvényét veszti.
Minden használat előtt gondosan ellenőrizze, hogy a
melegítő ágybetéten nem találhatóak-e elhasználódásra
utaló jelek és/vagy egyéb sérülések.
Ne használja, ha a készülék, a kapcsoló vagy a kábelek
kopását, sérülését vagy nem rendeltetés-szerű használa­tát észleli, vagy ha a készülék nem működik.
A melegítő ágybetétet nem szabad meghajlítani, megtörni, az ágyba szorítva vagy matrac köré helyezve üzemeltetni.
Nem szabad biztosítótűt vagy egyéb hegyes tárgyat tenni rá, vagy beleszúrni ezeket.
Használat közben ne hagyja az ágybetétet őrizetlenül.
A készülékotthoni használatra lett tervezve, nem szabad kórházakban használni.
Ne aludjon el, amíg az ágybetétet be van kapcsolva. Az
ágybetétet magas hőmérsékletre beállítva, túl hosszú ideig történő használat esetén égési sérüléseket okozhat a bőrön.
Állítható ágy esetén a használat előtt gondoskodjon arról, hogy a hálózati kábelt és magát a melegítő ágybetétet se csípjék be a zsanérok, és a melegítő ágybetét az ágy állí­tása során ne gyűrődjön össze.
A melegítő ágybetét nedvesen nem és csak száraz környezetben szabad használni (pl. fürdőszobában nem).
Karbantartás és tisztítás
A készüléket kizárólag a felhasználó tisztíthatja. A veszé­lyhelyzetek elkerülése érdekében soha ne javítsa meg önállóan a készüléket, hanem forduljon szervizhez.
Tisztítást és felhasználói karbantartást felügyelet nélküli gyermekek nem végezhetnek.
Ha a hálózati kábel sérült, akkor azt a veszélyeztetés el-
kerülése érdekében csak a MEDISANA, egy hivatalos szakkereskedő vagy megfelelően képzett személy cserél-
heti.
Sérült hálózati vezetéket csak azonos típusú hálózati vezetékkel szabad pótolni.
Sérülés vagy hiba esetén ne végezzen önálló javítási
munkákat az ágybetéten. Vigye vissza a hibás melegítő ágybetétet a kereskedőhöz. Javítást csak hivatalos szakü­zletben vagy megfelelően képzett szakemberrel végez-
tessen.
Mielőtt a melegítő ágybetétet összehajtaná és eltenné,
hagyja teljesen kihűlni. Ne hajtsa össze szorosan.
A tárolás alatt semmilyen tárgyat ne tegyenek rá a
melegítőpárnára, hogy az éles töréseket megelőzzük.
A csomagolás tartalma
Kérjük, először ellenőrizze, hogy a készülék hiánytalan-eés
nincs rajta sérülés. Kétséges esetben ne használja a készü­léket, hanem küldje el a szerviznek. A csomagoláshoz tartozik:
1 MEDISANA Maxi gyapjú ágymelegítő HU 670 levehető kapcsolóegységgel
1 használati utasítás
Ha kicsomagolás közben szállítási sérülést észlel, haladék­talanul lépjen kapcsolatba a kereskedőjével, akinél a ter­méket vette!
FIGYELMEZTETÉS Ügyeljen arra, hogy a csomagolófólia ne kerül­jön gyermekek kezébe! Fulladásveszély áll fenn!
Használat
Győződjön meg arról, hogy a kapcsoló egység csatlakozó kábele csatlakozik-e a fűtőpárnához.
Dugja be a hálózati csatlakozót a csatlakozóaljzatba és állí­tsa a tolókapcsolót 2 0 állásból 1-es állásba. A LED-es üze-
mi kijelző 1 először narancs színnel (felmelegedési fázis), majd a hőmérséklet elérése után zöld színnel világít. Néhá­ny perc elteltével jelentősen érezhetővé válik az ágymelegítő
felmelegedése.
Ha magasabb hőmérsékletet kíván beállítani akkor tolja to­vább a kapcsolót a következő 2-es vagy 3-as állásba, ill. a
legmagasabb fokozatba, a 4-es állásba. Ha a ágybetét az
Ön hőérzetének túl meleg lesz, akkor tolja vissza a kapcsolót
a 3-as, 2-es vagy 1-es állásba.
Rövid időn belül érezhetően lehűl a melegítő ágybetét.
A készülék kikapcsolásához tolja vissza a kapcsolót 0 állás-
ba. A piros üzemállapotjelző kialvása jelzi, hogy a készülék
ki van kapcsolva. Húzza ki ezután a hálózati csatlakozót a csatlakozóaljzat­ból. Tolja a kapcsolót az 1-es állásba, mielőtt elaludna, ill. ha huzamosabb ideig kívánja használni a készüléket. Kb. 120 perces folyamatos használat után a ágybetét automatikusan kikapcsol. Ahhoz, hogy újra bekapcsolhassa, állítsa a toló­kapcsolót 0 állásba és utána ismét a kívánt hőfokozatra.
Ha a melegítő ágybetétet nem kívánja tovább
használni, húzza ki hálózati csatlakozódugóját a csatlako­zóaljzatból.
Hiba és hibaelhárítás
Ez a készülék APS TECH aktív biztonsági rendszerrel van
felszerelve. A készülék észleli a különböző hibákat, és az ok­tól függően szükség esetén megfelelő hangjelzéseket bocsát ki. Hiba esetén a LED-es üzemi kijelző 1 piros színnel kezd
világítani.
3 egymás utáni hangjelzés 1 másodperces intervallummal
és piros LED-es jelzőfény 1:
A kapcsolóegység csatlakozóvezetékét leválasztották az
ágymelegítőről, vagy az elektromos alkatrészek műszaki hibásak. Ellenőrizze a kábel csatlakoztatását. Ha megfelelő a csatlakoztatás, kérjük, ne használja az ágymelegítőt, és
vegye fel a kapcsolatot egy szervizközponttal.
Folyamatos hangjelzés és a piros LED-es üzemi kijelző vi­lágít 1:
Ellenőrizze, hogy a kívánt kapcsolási pozíció helyesen van-
e beállítva. Fontos alkatrészek sérültek, vagy rövidzárlat áll
fenn. Kérjük, ne használja az ágymelegítőt, és vegye fel a
kapcsolatot egy szervizközponttal.
Bekapcsolás után a készülék nem reagál (vagyis nem ég az üzemi kijelző LED 1 és nincs sípolás), ellenőrizze a há­lózati csatlakozó dugó és a csatlakozó aljzat csatlakozását.
Megfelelő csatlakozás esetén a ágybetét meghibásodott. Kérjük, hogy ekkor a melegítő ágybetét ne használja és
lépjen kapcsolatba a szervizzel.
Tisztítás és ápolás
Tisztítás előtt húzza ki a melegítő ágybetét hálózati csat­lakozódugóját és legalább 10 percig hagyja a készüléket
lehűlni.
A melegítő ágybetétet egy levehető kapcsoló egységgel van felszerelve (HU 670). Húzza ki a kapcsoló egységet
a fűtőpárnából úgy, hogy kihúzza a csatlakozó kábelt a melegítő ágybetétet csatlakozó aljzatából.
A melegítő ágybetétet puha, száraz kefével lehet tisztíta­ni, vagy a rányomtatott ápolási előírásoknak megfelelően
tisztítsa.
Soha ne használjon agresszív tisztítószereket vagy erős keféket.
S zárításhoz terítse ki teljesen az ágybetétet egy vízfels­zívó alátétre.
A készüléket csak akkor használja újból, ha már teljesen megszáradt.
Ha a melegítő ágybetét teljesen megszáradt, akkor csat-
lakoztassa a kapcsolót helyesen a melegítő ágybetéthez.
Tekerje ki a kábelt, ha megcsavarodott.
Mielőtt a melegítő ágybetétet összehajtaná és eltenné,
hagyja teljesen kihűlni.
Ne hajtsa össze szorosan. Az ágybetétet ideális esetben összehajtogatva, az eredeti csomagolásban tárolja tiszta és száraz helyen.
Ártalmatlanítási útmutató
Ezt a készüléket nem szabad kidobni a háztartási
szemétbe. Minden egyes fogyasztó köteles minden
elektromos vagy elektronikus készüléket leadni
lakóhelyének gyűjtőhelyén vagy a kereskedőnél
– függetlenül attól, hogy tartalmaz-e káros anyagot vagy
nem -, hogy továbbítani lehessen környezetkímélő ártalmat­lanításra! Ártalmatlanítás tekintetében forduljon az illetékes helyi hatósághoz vagy a kereskedőhöz!
Műszaki adatok
Név és modell:
Energiaellátás:
Fűtési teljesítmény:
Automata kikapcsolás:
Méretek kb.:
Súly kb.:
Üzemeltetési feltételek:
Tárolási feltételek:
Cikkszám: EAN-szám:
A folyamatos termékfejlesztések során fenntartjuk a
jogot a műszaki és formai változtatásokra.
A használati utasítás aktuális változata a www.medisana.com
Garanciaés javítási feltételek
Garanciaigény esetén forduljon a szaküzlethez vagy közvetlenül a szervizhez! Ha be kell küldenie a készüléket, tüntesse fel a hibát, és mellékelje a vásárlási bizonylat másolatát! Az alábbi garanciális feltételek vannak érvényben:
1. A MEDISANA termékekre a vásárlás napjától számítva három év garanciát adunk. A vásárlás dátumát garanciai­ gény esetén pénztárblokkal vagy számlával kell igazolni.
2. Az anyag- vagy gyártási hiba miatt bekövetkező hibákat a garanciaidő alatt ingyen kijavítjuk.
3. A garancia keretében nyújtott szolgáltatás nem hosszab-
bítja meg a garanciaidőt, sem a készülék, sem a kicserélt
alkatrész, stb. tekintetében.
4. Ki vannak zárva a garanciából: a. azok a károk, amelyek szakszerűtlen kezelés, pl. a
használati utasítás gyelmen kívül hagyása miatt
következnek be. b. azok a károk, amelyek a vásárló vagy illetéktelen harmadik személy által végzett felújításra vagy
beavatkozásokra vezethetők vissza.
c. szállítási károk, amelyek a gyártó és a felhasználó közötti úton vagy a szervizbe beküldésnél keletkeznek. d. a normál kopásnak kitett tartozékok.
5. A készülék által okozott közvetlen vagy közvetett
következményes károkért akkor sem vállalunk felelősséget,
ha a készülék károsodását garanciális eseménynek ismerjük el.
MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Németország
A szerviz címét a mellékelt külön lapon találja.
MEDISANA Maxi gyapjú ágymelegítő HU 670
230V~, 50 Hz 100 Watt kb. 120 perc után 80 x 150 cm 1,05 kg Csak száraz szobában használja a használati útmutatónak
megfelelően, kiteríve, tisztán és
szárazon 60218 40 15588 60218 4
internetoldalon található
Page 19
RO/BG
RO
Instrucțiuni de utilizare Protecție saltea călduroasă maxi eece
HU 670
Aparat și elemente de operare
2
Așajul de funcționare cu LED
1
Întrerupător basculant
2
Explicație desen
Nu utilizați salteaua electrică în stare împăturită sau pliată!
Nu introduceți ace în salteaua electrică!
Nu se pretează la copii sub 3 ani!
Utilizați salteaua electrică numai în spații închise!
Salteaua poate  spălată la max. 30°C
în program pentru rufe delicate!
A nu se folosi înălbitor!
Salteaua electrică nu are voie să e uscată în uscător!
Salteaua electrică nu are voie să e călcată!
A nu se curăța chimic!
IMPORTANT!
Nerespectarea acestei indicații poate
cauza accidente grave sau avarii la aparat.
AVERTISMENT
Aceste indicații de avertizare trebuie
respectate, pentru a împiedica
accidentările posibile ale utilizatorului.
ATENȚIE
Aceste indicații trebuie respectate,
pentru a împiedica avariile posibile ale aparatului.
INDICAȚIE
Aceste indicații vă oferă informații adiționale utile pentru instalare sau
operare.
Clasă de protecție II
Număr LOT
Producător
60218 HU670 08/2019 Ver. 1.3
1
RO Indicații de securitate
Citiți cu atenție instrucțiunile de utilizare, în special indicațiile de siguranță, înainte de a utiliza aparatul și păstrați instrucțiunile de utilizare pentru uzul ulterior. Dacă predați aparatul la terțe persoane, predați de asemenea obligatoriu instrucțiunile de
utilizare.
Referitor la alimentarea cu curent
• Înainte de a conecta aparatul la alimentarea cu curent,
aveți grijă ca acesta să e oprit și ca tensiunea electrică menționată pe etichetă să corespundă cu tensiunea de
alimentare.
Comutatorul nu are voie să e așezat pe sau sub aparat sau să e acoperit, când aparatul este în funcțiune.
Țineți cablul de alimentare la distanță față de suprafețele erbinți.
Nu purtați, trageți sau răsuciți salteaua electrică de cablul de alimentare și nu blocați cablul.
Nu atingeți un aparat, care a căzut în apă. Scoateți imediat ștecherul de alimentare din priză.
Comutatorul și cablurile de alimentare nu au voie să e expuse umidității.
Salteaua electrică are voie să e utilizată numai cu
unitatea de comutare (HU 670).
Pentru persoane speciale
• Nu folosiți salteaua electrică la copii, la persoane
dizabilitate sau care dorm precum și la cele rezistente la căldură, care nu pot reacționa la o supra încălzire.
• Aparatul poate  folosit de copii de la vârsta de 8 ani
sau mai mulți precum și de persoane cu capacități zice, senzoriale sau mentale reduse sau lipsa experienței și cunoștințelor dacă, sunt supravegheați sau au fost informați cu privire la utilizarea sigură a aparatului și la
pericolele rezultate din aceasta.
• Copii nu au voie să se joace cu aparatul.
• Copii cu o vârstă mai mică decât 3 ani nu au voie să
utilizeze acest aparat, deoarece nu sunt capabili să reacționeze la supra încălzire.
• Salteaua electrică nu are voie să e utilizată de copii cu
o vârstă mai mare decât 3 ani cu excepția cazului când, unitatea de comutare a fost pre-setată de către un părinte sau de către o persoană de supraveghere sau copilul a fost instruit sucient cu privire la operarea sigură a unității
de comutare.
• Dacă aveți îngrijorări legate de sănătate, discutați cu
medicul dvs., înainte de a folosi aparatul.
• Dacă aveți dureri musculare sau articulare pe o perioadă
mai îndelungată de timp, informați medicul dvs. cu privire la aceasta. Durerile pe o perioadă mai îndelungată pot 
simptomele unei boli grave.
• Câmpurile electromagnetice generate de acest aparat
pot deranja în anumite situații funcția stimulatorului dvs. cardiac. De aceea, întrebați medicul dvs. și producătorul
stimulatorului cardiac, înainte de a utiliza acest produs.
• Dacă aveți senzația că utilizarea este neplăcută sau
dureroasă, întrerupeți-o imediat.
Pentru funcționarea aparatului
Folosiți aparatul numai în scopul destinației sale conform
instrucțiunilor de utilizare.
• În cazul utilizării necorespunzătoare se pierde dreptul
asupra garanţiei.
• Înainte de ecare utilizare vericați salteaua electricăcu
grijă, cu privire la semne de uzură și/sau deteriorări.
• Nu folosiți salteaua electrică dacă ați identicat deteriorări
sau semne de utilizare necorespunzătoare la aparat, întrerupător sau cablu sau dacă aparatul nu funcționează.
• Pilota de pat, cu încălzire nu are voie să e utilizată în stare pliată, îndoită, prinsăsub pat sau în jurul unei saltele.
• Nu este voie să se prindă sau introducă ace de siguranță sau alte obiecte ascuțite în salteaua electrică.
• Nu lăsați niciodată aparatul funcționeze
nesupravegheat.
• Aparatul este prevăzut numai pentru uzul casnic și nu are voie să e utilizat în spitale.
• Nu adormiți în timp ce aparatul este pornit. O utilizare prea îndelungată a aparatului cu o setare prea ridicată
poate cauza arsuri ale pielii
• Dacă aparatul este utilizat pe un pat reglabil, asigurați­vă că zona de jos a patului și cablurile acestuia nu sunt prinse (de ex. în balamale) sau nu se încurcă în urma mutării.
• Nu folosiți aparatul în stare udă și numai într-un mediu
uscat (nu în baie sau altele similare).
Pentru întreținere și curățare
• Doar dvs. personal aveți voie să curățați aparatul. Pentru a evita pericolele, nu reparați aparatul singur. Adresați-vă
punctului de service.
• Lucrările de curățenie și întreţinere nu pot  efectuate de către copii fără a  supravegheați.
• Dacă este avariat cablul de alimentare, are voie să e reparat numai de către MEDISANA, un comerciant de specialitate autorizat sau de către o persoană calicată corespunzător, pentru a împiedica riscurile.
• Un cablu de alimentare avariat poate  înlocuit numai cu un cablu de alimentare având același tip constructiv.
• În caz de defecţiuni nu reparaţi aparatul. Lucrările de reparație au voie să e efectuate numai de către un comerciant de specialitate sau de către o persoană calicată în mod corespunzător.
• Înainte de a depozita salteaua electrică lăsați-o să se răcească complet, înainte de a o depozita. Nu împăturiți-o
strâns.
• În timpul depozitării nu depuneți obiecte pe salteaua
electrică, pentru a împiedica îndoirile.
Pachet de livrare
Vericați mai întâi dacă aparatul este complet și nu are defecte. În caz de dubii nu puneți aparatul în funcțiune și adresați-vă comerciantului dvs. sau centrului de service.
Pachetul de livrare cuprinde:
• 1 Protecție saltea călduroasă MEDISANA maxi eece HU
670 cu unitate de comutare detașabilă
• 1 Instrucțiuni de utilizare
Dacă în timpul despachetării identicați o defecțiune de transport, contactați imediat comerciantul.
AVERTISMENT
Aveți grijă ca foliile de ambalaj să nu ajungă la îndemâna copiilor! Există pericol de asxiere!
Utilizare
Asigurați să e conectat cablul de alimentare al unității de
comutare la ștecherul de la salteaua electrică.
Introduceți ștecherul în priză și împingeți comutatorul culisant 2 din poziția 0 în poziția 1. Așajul de funcționare cu LED
iluminează apoi portocaliu (etapa de încălzire) și după
1
atingerea temperaturii verde. După câteva minute simțiți considerabil încălzirea saltelei.
Dacă doriți o temperatură mai mare, împingeți comutatorul mai departe în următoarea poziție 2 sau 3 resp. la nivelul de căldură din poziția 4. Dacă simțiți că salteaua electrică este prea caldă pentru dvs., împingeți comutatorul înapoi în poziția 3, 2 sau 1. După scurt timp salteaua electrică se răcește considerabil.
Pentru a opri aparatul, împingeți comutatorul înapoi în poziția 0. Oprirea iluminării cu LED a așajului de funcționare 1, semnalizează că aparatul este oprit. Scoateți după aceea ștecherul din priză.
Împingeți comutatorul în poziția 1, dacă doriți să folosiți aparatul în regim permanent. După o durată de funcționare de aprox. 120 minute perna se oprește automat. Pentru a o reporni mișcați întrerupătorul basculant în poziția 0 și apoi din nou pe treapta de încălzire dorită. Scoateți ștecherul din priză, dacă nu mai doriți să utilizați salteaua electrică.
Erori şi remediere
Acest aparat este prevăzut cu un sistem de siguranță activ APS TECH. Acest aparat detectează diferite erori şi emite în funcție de cauză tonurile de alarmă corespunzătoare. În cazul unei defecțiuni se aprinde indicatorul de așare cu LED
ROȘU.
1
3 semnale sonore la un 1 interval de o secundă și aprinderea unui indicator roșu al așajului cu LED 1:
Cablul de conexiune al unității de comutare a fost deconec­tat de la protecția de saltea sau există un defect tehnic al componentelor electrice. Vă rugăm să vericați conexiunea cablului. Dacă acesta este conectat corect, nu mai folosiți protecția de saltea și contactați un punct de service.
Semnal sonor neîntrerupt și aprinderea indicatorului roșu al așajului cu LED 1:
Vericați dacă poziția de comutare a fost congurată corect. Componentele importante sunt deteriorate sau există un scurtcircuit. Nu mai folosiți protecția de saltea și contactați
un punct de service.
Dacă aparatul după pornire nu are NICIO reacție (nu se aprinde indicatorul LED de aprindere 1), vă rugăm să vericați dacă ștecherul a fost introdus corect în priză. În acest caz salteaua electrică este defectă. Vă rugăm să nu folosiți salteaua electrică și să contactați un punct de service.
Curățare și întreținere
Înainte de a curăța salteaua electrică, scoateți ștecherul
din priză și lăsați-o se răcească minimum 10 minute.
Salteaua electrică, este dotată cu o unitate de comutare
detașabilă (HU 670). Deconectați unitatea de comutare de la salteaua electrică prin scoaterea cablului de legătură din ștecherul de la salteaua electrică.
Curățați salteaua electrică uscat (cu o perie moale) sau
conform indicațiilor de îngrijire imprimate.
Nu folosiți niciodată substanțe agresive de curățat sau
perii dure.
Lăsați să se usuce salteaua electrică după spălare întinsă
pe un suport drept.
Folosiți salteaua electrică abia după ce, este complet
uscată.
Conectați cablul instalației de comutare cu perna electrică.
Desfaceți cablul, în cazul în care este răsucit.
Înainte de a depozita salteaua electrică lăsați-o să se
răcească complet.
Nu împăturiți-o strâns. Cel mai bine păstrați salteaua
împăturită în cartonul original, într-un loc curat și uscat.
Înlăturare
Acest aparat nu are voie să e înlăturat împreună
cu gunoiul menajer. Fiecare utilizator este obligat
să predea toate aparatele electronice sau electrice, indiferent dacă acestea conțin substanțe toxice sau
nu, la un punct de colectare local sau din comerț, ca acestea să poată  înlăturate într-un mod ecologic. Pentru înlăturare adresați-vă autorităților locale sau comerciantului dvs.
Specicații tehnice
Denumire și model:
Alimentare cu curent:
Putere de încălzire: Oprire automată:
Dimensiuni cca.: Greutate, cca.
Condiții de utilizare:
Condiții de depozitare:
Nr. articol: Nr. EAN:
În urma îmbunătățirilor constante ale produsului ne
rezervăm dreptul la modicări tehnice și optice.
Versiunea actuală ale acestor instrucțiuni de utilizare se găsește pe
Condiții de acordare a garanției și de efectuare a lucrărilor de reparație
În caz de acordare a garanției, vă rugăm să vă adresați
magazinului de specialitate sau direct punctului de service.
Dacă trebuie să ne trimiteți aparatul, menționați defectul și atașați copia chitanței de achiziționare. La aceasta sunt valabile următoarele condiții de acordare a
garanției:
1. Pentru produsele MEDISANA se acordă de la data achiziție
o perioadă de garanție de 3 ani. În caz de acordare a garanției, data achiziției se va dovedi cu chitanța sau factura.
2. Avariile de material sau de producție se înlătură gratuit în
cadrul perioadei de acordare a garanției.
3. Prin acordarea garanției nu rezultă o prelungire a acesteia,
atât pentru aparat cât și pentru piesele schimbate.
4. Excluse de la garanție sunt: a. Toate avariile cauzate de utilizare necorespunzătoare,
de ex.: nerespectarea instrucțiunilor de utilizare.
b. Avariile cauzate de lucrări de reparații sau intervenții
efectuate de cumpărător sau terțe persoane neautorizate.
c. Daune de transport apărute pe drumul de la producător
către consumator sau la expedierea către punctul de
service.
d. Piesele de schimb, care sunt supuse unei uzuri normale.
5. O răspundere pentru prejudiciile indirecte sau directe, care
au fost cauzate de aparat, este exclusă de asemenea, când pentru avariile aparatului s-a acordat garanția.
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS
GERMANIA
Adresa de service se aă pe șa adițională informativă.
MEDISANA Protecție saltea călduroasă maxi eece HU 670
230V~, 50 Hz 100 wați
după cca. 120 minute
80 x 150 cm 1,05 kg
A se folosi doar în spații uscate conform instrucțiunilor de utilizare utilizare largă
60218 40 15588 60218 4
www.medisana.com
Page 20
RO/BG
BG
Инструкция за употреба Голяма поларена електрическа постелка за легло HU 670
Уред и контролни елементи
2
Светодиодна работна индикация
1
Плъзгащ се превключвател
2
Обяснение на знаците
Не използвайте електрическото одеяло сгънато или събрано!
Не забивайте игли в електрическото одеяло!
Уредът не е подходящ за деца под 3 години!
Използвайте електрическото одеяло само в затворени помещения!
Електрическото одеяло може да се пере при макс. 30°C с щадяща тъканите програма за пране!
Не избелвайте!
Електрическото одеяло не трябва да се суши в сушилня!
Електрическото одеяло не трябва да се глади!
Не почиствайте с химикали!
ВАЖНО!
Неспазването на тази инструкция може да доведе до тежки наранявания или повреди на уреда.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Тези предупредителни указания трябва да бъдат спазвани, за да се предотвратят евентуални наранявания на потребителя.
ВНИМАНИЕ
Тези указания трябва да бъдат спазвани, за да се предотвратят евентуални повреди на уреда.
УКАЗАНИЕ
Тези указания ви дават полезни допълнителни информации за монтажа или за работата.
Клас на защита II
Партиден номер
Производител
1
BG Указания за безопасност
Прочетете внимателно инструкцията за употреба, и в частност указанията за безопасност, преди да използвате уреда и запазете инструкцията за употреба за по-нататъшно използване. Ако предавате уреда на трето лице, непременно предайте също и тази инструкция за употреба.
относно електрическото захранване
Преди да свържете уреда към електрическото захранване обърнете внимание на това, дали той е изключен, и дали посоченото върху етикета електрическо напрежение съответства с Вашето мрежово напрежение.
Превключвателят не трябва да се поставя върху или под уреда, или да се покрива, по време на работата на уреда.
Дръжте захранващия кабел далеч от горещи повърхности.
Никога не носете, дърпайте или завъртайте електрическото одеяло чрез захранващия кабел и не прещипвайте кабела.
Не посягайте към уред, който е паднал във вода. Веднага изключете захранващия щепсел.
Превключвателят и захранващите кабели не трябва да се излагат на влага.
Електрическото одеяло трябва да се използва само със съответния превключващ механизъм (HU 670).
за специални лица
• Не използвайте електрическото одеяло при деца,
хора с увреждания или спящи лица, както и при нечувствителни към топлина хора, които не могат да реагират на прегряване.
• Този уред може да се използва от деца на възраст над 8
години, както и от лица с намалени физически, сензорни или умствени способности, или лица с недостатъчно опит и познания, ако те са под наблюдение или са били инструктирани относно безопасната работа на уреда и възникващите в резултат на това опасности.
• Децата не трябва да играят с уреда.
• Деца на възраст под 3 години не трябва да използват
уреда, защото те не са способни да реагират на прегряване.
• Електрическото одеяло не трябва да се използва
от малки деца на възраст от над 3 години, освен ако превключващият механизъм не е настроен предварително от родител или надзорно лице, или пък детето не е инструктирано до достатъчна степен, как да работи по безопасен начин с превключващия механизъм.
• Ако имате здравословни проблеми се консултирайте с
Вашия лекар преди използването на уреда.
• Ако в продължение на по-дълго време изпитвате болки
в мускулите или ставите, тогава моля информирайте Вашия лекар за това. По-дълго продължаващи болки могат да са симптоми за сериозно заболяване.
• Произлизащите от този електрически продукти
електромагнитни полета при определени обстоятелства могат да смущават функцията на Вашия пейсмейкър. Попитайте Вашия лекар и производителя на Вашия пейсмейкър преди използването на този продукт.
• Ако чувствате употребата като неприятна или
болезнена, незабавно прекратете използването на уреда.
за работата на уреда
Използвайте уреда само по предназначение съгласно
ръководството за употреба.
• При използване за други цели гаранцията става
невалидна.
• Преди всяка употреба проверявайте електрическото
одеяло внимателно за това, дали има признаци за износване или повреди.
• Не го пускайте в експлоатация, ако установите
износвания, повреди или признаци на неправилна употреба върху одеялото, превключвателя или кабела, или ако уредът не работи.
• Електрическото одеяло не трябва да се сгъва, прегъва, да се подпъхва в леглото или да се използва в увито около матрак състояние.
• Върху и в електрическото одеяло не трябва да се поставят или забождат безопасни игли или други остри предмети.
• Никога не оставяйте уреда без надзор.
• Уредът е предназначен само за частна употреба и не трябва да се използва в болници.
• Не заспивайте, докато уредът е включен. Прекалено дълга употреба на уреда при висока настройка може да доведе до кожни изгаряния
• Ако уредът се използва върху регулируемо легло, уверете се, че одеялото и неговият кабел няма да бъдат защипани (напр. в пантите) или нагънати в резултат на регулирането на леглото.
• Не използвайте уреда мокър и го използвайте само в суха среда (не в баня и др.).
за поддръжката и почистването
• Самите Вие трябва да извършвате само почистващи работи по уреда. За да предотвратите опасности, никога не го ремонтирайте самостоятелно. Обърнете се към сервиз.
• Почистването и поддръжката от потребителя не трябва да се извършват от деца без надзор.
• Ако захранващият кабел е повреден, той трябва да бъде сменен от оторизиран от MEDISANA специализиран търговец или от съответно квалифицирано лице, за да бъдат избегнати опасности.
• Повреден захранващ кабел може да се смени само със захранващ кабел със същата конструкция.
• В случай на повреда не ремонтирайте уреда сами. Ремонт трябва да се извършва само от оторизиран специализиран търговец или съответно квалифицирано лице.
• Първо оставете електрическото одеяло да се охлади напълно, преди да го приберете. Не го сгъвайте плътно.
• По време на съхранение не поставяйте предмети върху електрическото одеяло, за да предотвратите
големи гънки.
Окомплектовка на доставката
Моля, първо проверете, дали уредът е пълен и дали няма някакви повреди. В случай на съмнение не пускайте уреда в експлоатация и се обърнете към Вашия търговец или към Вашия сервиз. Към окомплектовката на доставката спадат:
• 1 Голяма поларена електрическа постелка за легло
HU 670 MEDISANA със свалящ се превключващ
механизъм
• 1 Инструкция за употреба
Ако при разопаковането забележите транспортна повреда, моля незабавно се свържете с Вашия търговец.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Внимавайте за това опаковъчните фолиа да не попаднат в ръцете на деца! Съществува опасност от задушаване!
Употреба
Уверете се, че свързващият кабел на превключващия механизъм е свързан с щепсела на електрическото
одеяло. Включете захранващия щепсел в контакта и
преместете плъзгащия се превключвател 2 от позиция 0 на позиция 1. Светодиодният работен индикатор 1 свети първо оранжево (фаза на загряване) и след достигане на температурата свети зелено. След няколко минути ще усетите добре загряването на одеялото. Ако искате по-висока температура, преместете превключвателя на следващата позиция 2 или 3, респ. на максималната степен на загряване в позиция 4. Ако електрическото одеяло е нагрято прекалено силно за Вас, преместете превключвателя обратно на позиция 3, 2 или 1. След малко време електрическото одеяло се охлажда осезаемо.
За да изключите уреда, преместете превключвателя обратно на позиция 0. Изгасването на светодиодния работен индикатор 1 сигнализира, че уредът е изключен. След това изключете захранващия щепсел от контакта. Преместете превключвателя на позиция 1, когато искате да използвате уреда в непрекъснат режим. След ок. 120 минути непрекъсната работа електрическото одеяло се изключва автоматично. За да го включите отново, преместете плъзгащия се превключвател в позиция 0 и след това отново на желаната степен на загряване. Изключете захранващия щепсел от контакта, когато повече не искате да използвате електрическото одеяло.
Грешки и отстраняване
Този уред е оборудван с активна система за безопасност APS TECH. Уредът разпознава различни повреди и в зависимост от причината при нужда издава съответни алармени тонове. При повреда светодиодният работен индикатор 1 допълнително светва ЧЕРВЕНО.
3-кратно писукане на 1-секунден интервал и светване в червено на светодиодния работен индикатор 1:
Свързващият кабел на превключващия механизъм е бил откачен от електрическото одеяло или има на лице техническа повреда на електрическите компоненти. Моля, проверете връзката на кабела. Ако той е свързан правилно, моля не използвайте електрическото одеяло и се свържете със сервиз.
Прекъснато писукане и светване в червено на светодиодния работен индикатор 1:
Проверете, дали желаната позиция на превключване е била настроена правилно. Важни компоненти са повредени или има на лице късо съединение. Моля, не използвайте електрическото одеяло и се свържете със сервиз.
Ако след включване уредът не показва НИКАКВА реакция (т.е. светодиодният работен индикатор 1 не светва), тогава проверете, дали захранващият щепсел е свързан правилно с контакта. Ако това е така, тогава електрическото одеяло е повредено. Моля, не използвайте електрическото одеяло и се свържете със сервиз.
Почистване и грижа
Преди да почиствате електрическото одеяло
изключете захранващия щепсел и го оставете да се охлади за мин. 10 минути.
Електрическото одеяло е оборудвано със свалящ
се превключващ механизъм (HU 670). Изключете превключващия механизъм от електрическото одеяло като издърпате свързващия кабел от щепсела на електрическото одеяло.
Почиствайте електрическото одеяло с кралски размер
сухо (с мека четка) или съгласно напечатаните указания за грижа.
Никога не използвайте агресивни почистващи
препарати или твърди четки.
След прането оставете електрическото одеяло
разгънато да съхне върху плоска подложка.
Използвайте електрическото одеяло отново, едва
след като то е изсъхнало напълно.
Свържете кабела на превключвателния механизъм с
електрическото одеяло.
Развийте кабела, ако той е усукан.
Първо оставете електрическото одеяло да се охлади
напълно, преди да го приберете.
Не го сгъвайте плътно. Най-добре съхранявайте
одеялото сгънато в оригиналния кашон на чисто и сухо място.
Изхвърляне
Този уред не трябва да се изхвърля заедно с домашната смет. Всеки потребител е задължен да предаде всички електрически или електронни уреди, без значение дали те съдържат вредни
материали или не, в пункт за събиране в своя град или в търговската мрежа, за да могат те да бъдат изхвърлени по екологично безвреден начин. Във връзка с изхвърлянето
се обърнете към Вашите местни органи или Вашия търговец.
Технически данни
Име и модел:
Електрозахранване: Нагряваща мощност: Автом. изключване: Размери ок.: Тегло: ок.: Работни условия:
Условия на съхранение: Артикул №: EAN №:
В рамките на непрекъснатите продуктови
подобрения си запазваме правото на технически и
конструкционни промени.
Съответната актуална версия на тази инструкция за употреба можете
да намерите на адрес www.medisana.com
Условия за гаранция и ремонт
В гаранционен случай, моля обърнете се към Вашия специализиран магазин или директно към сервиза. Ако трябва да изпратите уреда за ремонт, мля посочете дефекта и приложете копие на касовия бон. При това важат следните гаранционни условия:
1. За продуктите MEDISANA се дава гаранция от 3 години
от датата на продажбата. Датата на продажбата трябва да бъде доказана в гаранционен случай чрез касов бон или фактура.
2. Повреди в резултат на дефекти в материалите или
производствени грешки се отстраняват безплатно в рамките на гаранционния срок.
3. Чрез гаранционна услуга не възниква удължаване на
гаранционния срок, нито за уреда, нито за сменените компоненти.
4. От гаранцията са изключени: a. Всички повреди, които са възникнали поради
неправилна употреба, напр. в резултат на неспазване на инструкцията за употреба.
б. Повреди, които се дължат на ремонти или намеси от
страна на купувача или неоторизирани трети лица.
в. Транспортни повреди, които са възникнали по пътя от
производителя до потребителя или при изпращането до сервиза.
г. Резервни части, които подлежат на нормално
износване.
5. Отговорност за преки или непреки последващи щети, които са били причинени от уреда, е изключена също тогава, когато повредата на уреда бъде призната като гаранционен случай.
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS
ГЕРМАНИЯ
Сервизният адрес може да намерите върху отделния приложен лист.
MEDISANA Голяма поларена елект­рическа постелка за легло HU 670
230V~, 50 Hz 100 вата
след ок. 120 минути
80 x 150 cm 1,05 kg
Използвайте само в сухи помещения съгласно инструкцията за употреба Разгъната, чиста и суха
60218 40 15588 60218 4
Page 21
EE/LV
EE
Kasutusjuhend Soojendusega alustekk Maxi Fleece HU 670
Seade ja juhtelemendid
2
LED-märgutuli
1
Liuglüliti
2
Sümbolite selgitus
Ärge kasutage soojendusega alustekki kokkupanduna või -voldituna!
Ärge torgake soojendusega alusteki sisse nõelu.
Ei sobi alla 3-aastastele lastele!
Kasutage soojendusega alustekki ainult suletud ruumides!
Soojendusega alustekki võib pesta max 30°C juures, õrna pesuprogrammiga!
Mitte valgendada!
Soojendusega alustekki ei tohi kuivatis kuivatada!
Soojendusega alustekki ei tohi triikida!
Mitte puhastada keemiliselt!
NB!
Selle juhendi mittejärgmine võib põhjustada raskeid vigastusi või kahjustada seadet.
HOIATUS
Neist hoiatusjuhistest tuleb kinni pidada, et vältida võimalikku kasutaja vigastamist.
TÄHELEPANU!
Neist hoiatusjuhistest tuleb kinni pidada, et vältida võimalikku seadme kahjustamist.
MÄRKUS
Need juhised annavad Teile vajalikku lisateavet paigaldamise või kasutamise kohta.
Kaitseklass II
Partii number
Tootja
60218 HU670 08/2019 Ver. 1.3
1
EE Ohutusjuhised
• Soojendusega alustekki ei tohi kasutada kokkuvoldituna,
Lugege kasutusjuhend, eriti ohutusjuhised, hoolikalt enne
• Soojendusega alusteki juurde ega sisse ei tohi panna
seadme kasutuselevõttu läbi ja hoidke kasutusjuhend edaspidiseks kasutamiseks alles. Kui annate
• Ärge jätke töötavat seadet kunagi järelevalveta.
• Seade on mõeldud kasutamiseks ainult koduses
seadme edasi kolmandale isikule, andke tingimata kaasa ka
• Ärge uinuge, kui seade on sisse lülitatud. Seadme liiga
kasutusjuhend.
• Kui seadet kasutatakse reguleeritavas voodis, veenduge
Toitevoolu saamiseks
• Veenduge enne seadme ühendamist vooluvõrku, et see on välja lülitatud ja tüübietiketil esitatud võrgupinge vastab Teie vooluvõrgu pingele.
• Lülitit ei tohi seadme kasutamise ajal asetada seadme peale ega alla. Samuti ei tohi lüliti olla seadme poolt kaetud.
Ärge hoidke võrgujuhet kuumadel pindadel.
• Ärge kandke, tõmmake ega pöörake soojendusega alustekki võrgujuhtmest ega muljuge juhet.
• Ärge võtke kinni seadmest, mis on vette kukkunud. Eemaldage pistik viivitamatult pistikupesast.
• Lülitit ja juhtmeid ei tohi mitte mingil juhul jätta niiskesse kohta.
Soojendusega alustekki võib kasutada ainult juurdekuuluva lülitusseadmega (HU 670).
Erivajadustega isikute jaoks
• Ärge kasutage soojendusega alustekki laste,
puuetega või magavate inimeste puhul, samuti kuuma suhtes mittetundlike inimeste puhul, kes ei suuda ülekuumenemisele reageerida.
• Seda seadet võivad kasutada üle 8-aastased lapsed,
samuti vähenenud füüsiliste, aistinguliste või vaimsete võimete või puudulike kogemuste ja teadmistega isikud, kui neil on järelevaataja või kui neile on õpetatud seadme ohutut kasutamist ning nad mõistavad sellest tulenevaid ohte.
• Lapsed ei tohi seadmega mängida.
• Alla 3-aastased lapsed ei tohi seda seadet kasutada, sest
nad ei ole võimelised ülekuumenemisele reageerima.
• Soojendusega alustekki ei tohi kasutada üle 3-aastased
väikelapsed, v.a kui lülitusseade on lapsevanema või järelevaataja poolt seadistatud vaikimisi kindlalt töötama või kui lapsele on selgeks tehtud lülitusseadme töö.
• Terviseprobleemide korral konsulteerige enne seadme
kasutamist oma arstiga.
• Kui Teil on pikemat aega valud lihastes või liigestes,
teavitage sellest oma arsti. Pikemat aega kestnud valud võivad olla tõsise haiguse sümptomid.
• Selle elektrilise toote väljasaadetud elektromagnetväljad
võivad teatud tingimustel häirida Teie südamestimulaatori tööd. Seetõttu konsulteerige enne selle toote kasutamist oma arsti või südamestimulaatori tootjaga.
• Kui kasutamine on ebameeldiv või valulik, katkestage
kasutamine otsekohe.
Seadme kasutamiseks
Kasutage seadet ainult vastavalt kasutusjuhendis
ettenähtud otstarbele.
• Vale kasutamise korral muutub garantiinõue kehtetuks.
• Kontrollige enne iga kasutust soojendusega alustekki
hoolikalt kulumise ja/või kahjustuste suhtes.
Ärge võtke seadet kasutusele, kui tuvastate soojendustekil
kulumist, kahjustusi; kui alustekki, lülitit või juhet on valesti kasutatud; või kui seade ei tööta.
• Ärge kasutage seadet niiskena. Kasutage seda ainult
Hoolduse ja puhastuse jaoks
• Te ise võite seadmel teha üksnes puhastustöid. Ohtude
• Lapsed ei tohi seadet ilma järelevalveta puhastada ega
Kui võrgujuhe on kahjustatud, võib seda ohtude vältimiseks
• Kahjustatud võrgujuhtme võib asendada üksnes
• Tõrke korral ärge parandage seadet ise. Parandada võib
• Enne hoiulepanemist laske soojendusega alustekil
• Teravate murdekohtade vältimiseks ärge asetage
Tarnekomplekt
Kõigepealt kontrollige, et seade terve ning see pole kahjustatud. Kui kahtlete selles, ärge võtke seadet kasutusele ja pöörduge oma edasimüüja või teeninduspunkti poole.
Tarnekomplektis sisaldub:
• 1 MEDISANA Soojendusega alustekk Maxi Fleece HU
• 1 kasutusjuhend
Kui märkate seadme lahtipakkimisel transpordikahjustusi, võtke otsekohe ühendust oma edasimüüjaga.
Kasutamine
Veenduge, et lülitusseadme ühendusjuhe oleks soojendusega
alusteki pistikuga ühendatud. Torgake võrgupistik pistikupessa
ja lükake liuglüliti 2 asendist 0 asendisse 1. LED-töönäidik
1
temperatuuri saavutamist roheliselt. Mõne minuti pärast
tunnete, kuidas alustekk soojeneb.
Kui soovite kõrgemat temperatuuri, lükake lüliti järgmisesse asendisse 2 või 3 või maksimaalsele soojendusastmele asendisse 4. Kui soojendusega alustekk on teie jaoks liiga kuum, lükake lüliti tagasi asendisse 3, 2 või 1.
Mõne aja pärast jahtub soojendusega alustekk tuntavalt
maha.
muljutuna, tekikoti sisse või madratsi ümber mähituna.
ega torgata haaknõelu ega teisi lõikavaid ega teravaid esemeid.
majapidamises. Seda ei tohi kasutada haiglates.
pikaaegne kasutamine kõrgel temperatuuriastmel võib põhjustada nahapõletusi.
et madratsikate ega selle kaabel ei jääks kinni (nt hingede vahele) ja et seda ei surutaks reguleerimise käigus kokku.
kuivas keskkonnas (mitte vannitoas vms).
vältimiseks ärge parandage seda mitte kunagi ise. Pöörduge teeninduspunkti.
hooldada.
asendada ainult MEDISANA, volitatud edasimüüja või
vastava väljaõppega isik.
samalaadse võrgujuhtmega.
üksnes volitatud edasimüüja või vastava väljaõppega isik.
täielikult jahtuda. Ärge voltige seda liiga tihedalt kokku.
hoiustamise ajaks soojendusega alustekile esemeid.
670 äravõetava lülitusseadmega
HOIATUS Jälgige, et pakkekile ei satuks laste kätte! Lämbumisoht!
põleb alguses oranžilt (soojendusetapp) ja pärast
Seadme väljalülitamiseks lükake lüliti asendisse 0. LED-märgutuli 1 annab märku, et seade on välja lülitatud. Seejärel tõmmake pistik pistikupesast välja.
Lükake lüliti asendisse 1, kui soovite seadet kasutada
pidevrežiimis. Umbes 120 minutit pidevrežiimil töötamise
järel lülitub soojendusega alustekk automaatselt välja. Taas sisselülitamiseks liigutage liuglüliti asendisse 0 ja seejärel uuesti soovitud soojendusastmele. Tõmmake pistik pistikupesast välja, kui Te soojendusega alustekki enam kasutada ei soovi.
Vead ja nende kõrvaldamine
Antud seade on varustatud aktiivse ohutussüsteemiga APS TECH. Seade tuvastab erinevaid häireid ja väljastab vajadusel vastava alarmheli, olenevalt alarmi põhjusest. Tõrke korral hakkab lisaks LED-töönäidik 1 põlema PUNASELT.
3-kordne piiks 1-sekundilise intervalliga ja LED-töönäidik 1 põleb punaselt:
Alusteki juhtseadise ühendusjuhe on lahti tulnud või on tekkinud elektriliste komponentide tehniline rike. Kontrollige juhtmeühendust. Kui juhe on korralikult ühendatud, ärge alustekki enam kasutage, vaid võtke ühendust teeninduspunktiga.
Katkendlikud piiksud ja LED-töönäidik 1 põleb punaselt: Kontrollige, kas soovitud lülitusasend on õigesti seadistatud. Olulised komponendid on kahjustatud või on tekkinud lühis. Ärge alustekki enam kasutage, vaid võtke ühendust teeninduspunktiga.
Kui seadmel puudub pärast sisselülitamist MIS TAHES
reaktsioon (LED-märgutuli 1 ei sütti), kontrollige, kas pistik on korralikult pistikupesas. Kui see on korralikult ühendatud, on soojendusega alustekk rikkis. Ärge alustekki enam kasutage, vaid võtke ühendust teeninduspunktiga.
Puhastus ja hooldus
Enne soojendusega alusteki puhastamist tõmmake pistik
pistikupesast välja ja laske tekil vähemalt 10 minutit jahtuda.
Soojendusega alustekk on varustatud eemaldatava
lülitusseadmega (HU 670). Eemaldage lülitusseade soojendusega alusteki küljest, tõmmates ühendusjuhtme soojendusega alusteki pistiku küljest lahti.
Puhastage soojendusega alustekki kuivalt (pehme
harjaga) või vastavalt trükitud hooldusjuhistele.
Ärge mitte kunagi kasutage agressiivseid
puhastusvahendeid või tugevaid harju.
Laske soojendusega alustekil pärast pesu laiali laotatuna
siledal pinnal kuivada.
Kasutage soojendusega alustekki alles siis, kui see on
täielikult kuiv.
Ühendage lülitusseadme juhe soojendusega alustekiga.
Keerake juhe lahti, kui see on keerdus.
Enne hoiulepanemist laske soojendusega alustekil
täielikult jahtuda.
Ärge voltige seda liiga tihedalt kokku. Hoidke alustekki
võimalusel kokkuvoldituna originaalkarbis, puhtas ja kuivas kohas.
Utiliseerimine
Seda seadet ei tohi visata majapidamisjäätmete hulka. Iga tarbija on kohustatud kõik elektrilised või elektroonilised seadmed viima – ükskõik, kas
need sisaldavad saasteaineid või mitte – oma linna kogumispunkti või kauplusesse, et anda oma panus keskkonnasõbralikku jäätmete kõrvaldamisse. Jäätmete kõrvaldamiseks pöörduge oma kommunaalteenuse pakkuja
või oma edasimüüja poole.
Tehniline teave
Nimi ja mudel:
Toitevool: Küttevõimsus: Autom väljalülitus:
Mõõtmed umbes:
Kaal umbes: Töötingimused:
Hoiustamistingimused: Tootenr: EAN-kood:
Garantii- ja remonditingimused
Palun pöörduge garantii korral oma edasimüüja või otse teeninduspunkti poole. Kui peaksite seadme meile saatma, kirjeldage viga ja lisage koopia ostudokumendist. Seejuures kehtivad alljärgnevad garantiitingimused:
1. MEDISANA toodetele kehtib 3-aastane garantii alates
2. Materjali- või tootmisvigadest tulenevad puudused
3. Garantiiperiood ei pikene garantii korras välja vahetatud
4) asendist. Garantiitööde alla ei kuulu:
5. Garantii seadmest põhjustatud otseste või kaudsete
Teeninduse aadressi leiate eraldiseisvalt lisalehelt.
MEDISANA Soojendusega alustekk
Maxi Fleece HU 670
230V~, 50 Hz 100 vatti umbes 120 minuti järel 80 x 150 cm 1,05 kg Kasutada lahti laotatuna, puhta ja kuivana ainult kuivades ruumides vastavalt kasutusjuhendile 60218 40 15588 60218 4
Pideva tootearenduse tõttu jätame endale õiguse
tehnilisteks ja kujunduslikeks muudatusteks.
Selle kasutusjuhendi olemasoleva ajakohase versiooni leiate
veebiaadressilt: www.medisana.com
ostukuupäevast. Garantii korral tuleb ette näidata ostukviitung või arve.
kõrvaldatakse garantiiperioodil tasuta.
detailidele ega seadmele.
a. kõik väärast kasutamisest nt kasutusjuhendi eiramisest
tingitud kahjud;
b. kahjud, mis on tekkinud ostja või volitamata kolmandate
isikute sekkumiste või remondi tagajärjel;
c. transpordikahjustused, mis on tekkinud teel tootja juurest
tarbija juurde või teeninduspunkti;
d. varuosad, mis kuluvad tavapäraselt;
kahjude tõttu on ka siis välistatud, kui seadme enda kahju kuulub garantii alla.
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS
SAKSAMAA
Page 22
EE/LV
LV
Lietošanas instrukcija Maxi Fleece apsildāmais palags HU 670
Ierīce un vadības elementi
2
Darbības indikācijas gaismas diode
1
Bīdāmais slēdzis
2
Simbolu skaidrojums
Nelietojiet apsildāmo palagu, ja tas ir sakrokots vai salocīts.
Neduriet adatas apsildāmajā palagā.
Nav piemērots bērniem, kas ir jaunāki
par 3 gadiem.
Lietojiet apsildāmo palagu tikai slēgtās telpās.
Apsildāmo palagu drīkst mazgāt maks. 30°C temperatūrā, izmantojot saudzīgu mazgāšanas ciklu.
Nedrīkst balināt.
Apsildāmo palagu nedrīkst žāvēt žāvētājā.
Apsildāmo palagu nedrīkst gludināt.
Nedrīkst tīrīt ar ķīmiskās tīrīšanas metodēm.
SVARĪGI!
Šīs instrukcijas neievērošana var izraisīt smagas traumas vai ierīces bojājumus.
BRĪDINĀJUMS
Ievērojiet šīs brīdinājuma norādes, lai novērstu iespējamās lietotāja traumas.
UZMANĪBU
Ievērojiet šīs norādes, lai novērstu iespējamos ierīces bojājumus.
NORĀDE
Šīs norādes sniedz jums derīgu papildu informāciju par uzstādīšanu vai
lietošanu.
II aizsardzības klase
LOT numurs
Ražotājs
1
LV Drošības norādījumi
Pirms ierīces lietošanas rūpīgi izlasiet lietošanas instrukciju – īpaši drošības norādījumus – un saglabājiet lietošanas instrukciju turpmākai izmantošanai. Nododot ierīci trešajām personām, obligāti nododiet arī šo lietošanas instrukciju.
Strāvas padeve
Pirms pieslēdzat ierīci strāvas padeves avotam, pārliecinieties, vai ierīce ir izslēgta un ierīces marķējumā norādītais elektriskais spriegums atbilstu jūsu elektrotīkla
spriegumam.
Ierīces lietošanas laikā slēdzi nedrīkst novietot uz vai zem ierīces vai pārsegt.
Sargiet barošanas kabeli no karstām virsmām.
Nedrīkst apsildāmo palagu nest, vilkt vai pagriezt, turot aiz barošanas kabeļa, kā arī iespiest kabeli.
Nesniedzieties pēc ierīces, ja tā ir iekritusi ūdenī. Nekavējoties atvienojiet elektrības kontaktdakšu no
kontaktligzdas.
Slēdzi un vadus nedrīkst pakļaut nekādai mitruma iedarbībai.
Apsildāmo palagu drīkst lietot tikai kopā ar attiecīgo vadības ierīci (HU 670).
Personām ar īpašām vajadzībām
• Nelietojiet apsildāmo palagu bērniem, personām ar
invaliditāti vai guļošām personām, kā arī cilvēkiem, kuri nav jutīgi pret karstumu un tādēļ nespēj reaģēt uz pārkaršanu.
• Bērni no 8 gadu vecuma un personas ar ierobežotām
ziskām, garīgām vai sensorām spējām vai nepietiekamu pieredzi un zināšanām drīkst lietot šo ierīci tādā gadījumā, ja viņiem ir nodrošināta uzraudzība vai viņi ir instruēti par drošu ierīces lietošanu un ar to saistītajiem apdraudējumiem.
• Neļaujiet bērniem rotaļāties ar ierīci.
• Bērni, kas jaunāki par 3 gadiem, nedrīkst lietot šo ierīci, jo
viņi nespēj reaģēt uz pārkaršanu.
• Apsildāmo palagu nedrīkst lietot mazi bērni, kas vecāki par
3 gadiem, izņemot gadījumus, kad kāds no vecākiem vai uzraugoša persona ir iepriekš ar vadības ierīci iestatījusi drošu siltuma iestatījumu vai bērns ir pietiekami instruēts par drošu vadības ierīces lietošanu.
• Ja jums ir bažas par veselību, pirms ierīces lietošanas
konsultējieties ar savu ārstu.
• Ja ilgstoši jūtat sāpes muskuļos vai locītavās, lūdzu,
informējiet savu ārstu par to. Ilgstošas sāpes var liecināt par būtiskām veselības problēmām.
• Šīs elektroierīces izraisītais elektromagnētiskais lauks,
iespējams, var traucēt elektrokardiostimulatora darbību. Tādēļ pirms šī izstrādājuma lietošanas konsultējieties ar ārstu vai elektrokardiostimulatora ražotāju.
• Ja lietošanas laikā izjūtat diskomfortu vai sāpes,
nekavējoties pārtrauciet to.
Ierīces lietošana
Izmantojiet ierīci tikai atbilstoši lietošanas instrukcijā
norādītajam paredzētajam mērķim.
• Nelietojot atbilstoši mērķim, tiek zaudēta garantija.
• Pirms katras lietošanas reizes rūpīgi pārbaudiet, vai
apsildāmajam palagam nav nolietojuma un/vai bojājumu pazīmju.
• Nelietojiet apsildāmo palagu, ja tas nedarbojas vai ja
palagam, slēdzim vai kabelim ir nolietojuma, bojājumu vai nepareizas lietošanas pazīmes.
• Apsildāmo palagu nedrīkst lietot, ja tas ir pārlocīts, sakrokots, iespiests gultā vai aplikts ap matraci.
• Nedrīkst apsildāmajam palagam piestiprināt vai tajā iedurt saspraužamās adatas vai citus smailus vai asus
priekšmetus.
• Ieslēgtu ierīci nedrīkst atstāt bez uzraudzības.
• Ierīce ir paredzēta tikai lietošanai mājas apstākļos, un to nedrīkst lietot slimnīcās.
• Izvairieties no iemigšanas, kad ierīce ir ieslēgta. Pārāk ilga ierīces lietošana ar iestatītu augstu siltuma pakāpi var izraisīt ādas apdegumus.
• Ja ierīce tiek lietota uz regulējamas gultas, gādājiet, lai palags un tā kabelis netiktu iespiesti (piem., šarnīros) vai regulēšanas darbību rezultātā sakrokoti/saspiesti.
• Lietojiet ierīci tikai tad, ja tā ir sausa un atrodas sausā vidē (nelietojiet vannas istabā u.tml.).
Apkope un tīrīšana
• Jūs drīkstat patstāvīgi veikt tikai tīrīšanu. Lai izvairītos no apdraudējuma, nemēģiniet patstāvīgi remontēt ierīci. Vērsieties pēc palīdzības servisā.
• Tīrīšanu un lietotājam atļautos apkopes darbus nedrīkst veikt bērni bez uzraudzības.
• Ja barošanas kabelis ir bojāts, tā nomaiņu drīkst veikt tikai uzņēmums MEDISANA, pilnvarots specializētais tirgotājs vai atbilstoši kvalicēta persona, lai izvairītos no apdraudējumiem.
• Bojātu barošanas kabeli drīkst aizstāt tikai ar tāda paša
tipa kabeli.
• Traucējumu gadījumā nemēģiniet patstāvīgi remontēt ierīci. Remontu drīkst veikt tikai pilnvarots specializētais tirgotājs vai atbilstoši kvalicēta persona.
• Pirms novietojat apsildāmo palagu glabāšanai, ļaujiet tam pilnībā atdzist. Nesalokiet to cieši.
• Glabāšanas laikā nenovietojiet uz apsildāmā palaga citus priekšmetus, lai izvairītos no asiem locījumiem.
Piegādes komplekts
Vispirms pārbaudiet, vai ierīce ir pilnīga un tai nav nekādu bojājumu pazīmju. Ja rodas šaubas, nesāciet lietot ierīci un vērsieties pie tirgotāja vai servisā.
Piegādes komplektā ir iekļauts:
• 1 MEDISANA Maxi Fleece apsildāmais palags HU 670 ar
noņemamu vadības ierīci
• 1 lietošanas instrukcija
Ja izpakošanas laikā konstatējat transportēšanas bojājumus, lūdzu, nekavējoties sazinieties ar savu tirgotāju.
BRĪDINĀJUMS Gādājiet, lai bērni nevar piekļūt izstrādājuma iepakošanai izmantotajām plēvēm. Pastāv nosmakšanas risks!
Lietošana
Pārliecinieties, ka vadības ierīces savienojošais kabelis
ir pievienots apsildāmā palaga pieslēgvietai.Pievienojiet
elektrības kontaktdakšu kontaktligzdai un pabīdiet bīdāmo slēdzi 2 no pozīcijas 0 uz pozīciju 1.
Gaismas diodes darbības rādījums 1 vispirms spīd oranžā krāsā (uzsilšanas posma) un pēc temperatūras sasniegšanas
- zaļā krāsā. Pēc dažām minūtēm jūs sajutīsit būtisku
apsildāmā palaga uzsilšanu.
Ja nepieciešama augstāka temperatūra, pabīdiet slēdzi tālāk līdz pozīcijai 2, pozīcijai 3 vai maksimālā siltuma iestatījuma pozīcijai 4. Ja jums šķiet, ka apsildāmais palags ir pārāk karsts, pabīdiet slēdzi atpakaļ līdz pozīcijai 3, 2 vai 1. Apsildāmais palags īsā laikā jūtami atdziest.
Lai ierīci izslēgtu, pabīdiet slēdzi atpakaļ līdz pozīcijai 0. Darbības indikācijas gaismas diodes 1 izdzišana norāda, ka iekārta ir izslēgta. Pēc tam atvienojiet elektrības kontaktdakšu
no kontaktligzdas.
Ja vēlaties lietot ierīci ilgstošas darbības režīmā, pabīdiet slēdzi līdz pozīcijai 1. Pēc apt. 120 minūšu ilgas lietošanas ilgstošas darbības režīmā apsildāmais palags automātiski izslēdzas. Lai to atkal ieslēgtu, pabīdiet bīdāmo slēdzi līdz pozīcijai 0 un pēc tam atpakaļ līdz vēlamās sildīšanas pakāpes pozīcijai. Ja vēlaties pārtraukt apsildāmā palaga lietošanu, atvienojiet elektrības kontaktdakšu no kontaktligzdas.
Kļūdas un novēršana
Šī ierīce ir aprīkota ar aktīvās drošības sistēmu APS TECH. Ierīce atpazīst dažādus traucējumus un atkarībā no cēloņa nepieciešamības gadījumā atskaņo atbilstošus trauksmes signālus. Traucējuma gadījumā papildus spīd LED darbības indikācija 1 SARKANĀ krāsā.
Pīkstēšana 3 reizes ar 1 sekundes intervālu un LED darbības indikācijas 1 spīdēšana sarkanā krāsā:
Vadības ierīces savienojuma kabelis ir atvienots no apsildāmā palaga vai arī radusies elektrisko sastāvdaļu teh­niska problēma. Lūdzu, pārbaudiet kabeļa savienojumu. Ja tas ir savienots pareizi, lūdzu, nelietojiet apsildāmo palagu
un sazinieties ar servisu.
Nepārtraukta pīkstēšana un LED darbības indikācijas 1 spīdēšana sarkanā krāsā:
Pārbaudiet, vai vēlamā slēguma pozīcija ir iestatīta pareizi. Bojātas svarīgas sastāvdaļas vai arī radies īssavienojums. Lūdzu, nelietojiet apsildāmo palagu un sazinieties ar servisu.
Ja ierīce pēc ieslēgšanas NEREAĢĒ (darbības indikācijas gaismas diode 1 neiedegas), pārbaudiet, vai elektrības kontaktdakša ir pareizi ievietota kontaktligzdā. Ja tā ir, apsildāmais palags ir bojāts. Lūdzu, nelietojiet apsildāmo
palagu un sazinieties ar servisu.
Tīrīšana un kopšana
Pirms tīrāt apsildāmo palagu, atvienojiet kontaktdakšu
no kontaktligzdas un ļaujiet palagam atdzist vismaz 10 minūtes.
Apsildāmais palags ir aprīkots ar noņemamu vadības
ierīci (HU 670). Atvienojiet vadības ierīci no apsildāmā palaga, atvienojot savienojošo kabeli no apsildāmā palaga pieslēgvietas.
Tīriet apsildāmo palagu ar sausās tīrīšanas metodi
(ar mīkstu suku) vai atbilstoši uz apsildāmā palaga sniegtajiem kopšanas norādījumiem.
Nedrīkst izmantot agresīvus tīrīšanas līdzekļus vai sukas
ar cietiem sariem.
Pēc mazgāšanas atstājiet apsildāmo palagu izklātu uz
līdzenas pamatnes, lai ļautu tam nožūt.
Lietojiet apsildāmo palagu tikai tad, kad tas ir pilnībā
izžuvis.
Savienojiet vadības ierīces kabeli ar apsildāmo palagu.
Attiniet kabeli, ja tas ir savērpts.
Pirms novietojat apsildāmo palagu glabāšanai, ļaujiet tam
pilnībā atdzist.
Nesalokiet to cieši. Ieteicams apsildāmo palagu glabāt
tīrā un sausā vietā salocītu un ievietotu oriģinālajā iepakojumā.
Utilizācija
Šo ierīci aizliegts izmest sadzīves atkritumos. Katra patērētāja pienākums ir visas elektriskās vai elektroniskās ierīces – neatkarīgi no tā, vai tajās ir bīstamās vielas vai nav – nodot sava novada
savākšanas punktā vai arī atgriezt tirdzniecības vietā, lai tās būtu iespējams nodot videi draudzīgai utilizācijai. Ar jautājumiem par utilizāciju vērsieties jūsu pašvaldības
atbildīgajā iestādē vai pie tirgotāja.
Tehniskie dati
Nosaukums un modelis:
Strāvas padeve: Sildīšanas jauda: Autom. izslēgšana: Izmērs, apt.:
Svars, apt.:
Ekspluatācijas apstākļi:
Glabāšanas apstākļi:
Preces Nr.: EAN Nr.:
Lai nepārtraukti uzlabotu mūsu izstrādājumus, paturam
tiesības veikt tehniskas un vizuālas izmaiņas.
Jaunāko šīs lietošanas instrukcijas izdevumu meklējiet
Garantijas un remonta noteikumi
Garantijas gadījumā, lūdzu, griezieties savā specializētajā veikalā vai arī tieši servisā. Ja vēlaties ierīci nosūtīt remontēšanai, norādiet bojājumu un pievienojiet iegādes
dokumenta kopiju.
Tādā gadījumā spēkā ir tālāk norādītie garantijas noteikumi.
1. MEDISANA izstrādājumiem tiek nodrošināta 3 gadu
garantija, sākot no iegādes datuma. Garantijas prasību gadījumā iegādes datums ir jāapliecina ar iegādes kvīti vai rēķinu.
2. Materiālu vai ražošanas kļūmes garantijas laikā tiek novērstas
bez maksas.
3. Veicot garantijas remontu, garantijas laiks netiek pagarināts
ne ierīcei, ne arī nomainītajām detaļām.
4. Garantija neattiecas uz: a. visiem bojājumiem, kas ir radušies noteikumiem
neatbilstošas lietošanas dēļ, piemēram, neievērojot
lietošanas instrukciju;
b. bojājumiem, kas ir radušies pircēja vai nepilnvarotu trešo
personu veikta remonta vai iejaukšanās dēļ;
c. transportēšanas bojājumiem, kas ir radušies ceļā no
ražotāja līdz patērētājam vai arī nosūtot servisam;
d. detaļām, kuras ir pakļautas normālam nolietojumam.
5. Ražotājs neuzņemas atbildību par tiešiem vai netiešiem
izrietošajiem bojājumiem, kurus ir izraisījusi ierīce, arī tādos gadījumos, ja ierīces bojājums tiek atzīts kā garantijas gadījums.
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS
VĀCIJA
Servisa adrese ir norādīta pievienotajā pavaddokumentā.
MEDISANA Maxi Fleece apsildāmais palags HU 670
230V~, 50 Hz 100 W
pēc apm. 120 minūtēm
80 x 150 cm 1,05 kg
Lietot tikai sausās telpās atbilstoši norādēm lietošanas instrukcijā Izklātā, tīrā un sausā stāvoklī
60218 40 15588 60218 4
www.medisana.com
Page 23
LT/RU
LT
Naudojimo instrukcija
Didelio formato isinė paklodė HU 670
Prietaisas ir valdymo elementai
2
Veikimo indikatoriaus šviesos diodas
1
Slankusis jungiklis
2
Simbolių paaiškinimas
Nenaudokite sulankstyto ar suraukšlėto šildomo antčiužinio!
Šildančio antčiužinio nebadykite!
Netinka vaikams, jaunesniems kaip 3 metai!
Šildantį antčiužinį naudokite tik uždarose patalpose!
Šildantį antčiužinį skalbkite ne aukštesnėje nei 30° C temperatūroje,
švelnia programa!
Nebalinkite!
Šildančio antčiužinio nedžiovinkite džiovyklėje!
Šildančio antčiužinio nelyginkite!
Nevalykite cheminiu būdu!
SVARBU!
Nesilaikant pateiktų nurodymų galima sunkiai susižeisti arba padaryti didelės žalos prietaisui.
ĮSPĖJIMAS
Laikykitės šių įspėjamųjų nurodymų, kad išvengtumėte galimų naudotojo sužalojimų.
DĖMESIO
Laikykitės šių nurodymų, kad išvengtumėte galimų prietaiso gedimų.
NURODYMAS
Šie nurodymai jums suteikia naudingos
papildomos informacijos apie įrengimą ir naudojimą.
Apsaugos klasė II
Partijos numeris
Gamintojas
1
LT Saugos nurodymai
Prieš naudodami prietaisą, atidžiai perskaitykite naudojimo instrukciją, ypač saugos nurodymus ir saugokite ją, jei prireiktų vėliau. Jei prietaisą
perduodate tretiesiems asmenims,
būtinai perduokite ir šią instrukciją.
dėl maitinimo
Prieš įjungdami prietaisą į maitinimo tinklą, atkreipkite dėmesį į tai, kad jis būtų išjungtas ir kad etiketėje nurodyta elektros įtampa atitiktų tinklo įtampą.
Kai naudojate prietaisą, jungiklio nedėkite ant prietaiso ar po juo arba neuždenkite.
Maitinimo laidą laikykite atokiai nuo karštų paviršių.
Niekada neneškite, netraukite arba nesukite šildančio antčiužinio už maitinimo laido bei jo neprispauskite.
Negriebkite prietaiso, jei jis įkrito į vandenį. Nedelsdami ištraukite kištuką.
Neleiskite, kad sudrėktų jungiklis ir prievadai.
Šildantį antčiužinį galima naudoti tik su jam priklausančiu
jungimo bloku (HU 670).
ypatingiems asmenims
• Nenaudokite šildančio antčiužinio vaikams, neįgaliesiems
ar miegantiems asmenims bei karščiui nejautriems žmonėms, kurie negali tinkamai reaguoti į perkaitimą.
• Šį prietaisą gali naudoti vyresni, nei 8 metų vaikai ir
sutrikusių zinių, juslinių ar protinių gebėjimų asmenys arba mažai žinių ir patirties turintys asmenys, prižiūrimi arba išmokyti saugiai naudoti prietaisą ir supranta, kokių pavojų gali kilti.
• Vaikams su prietaisu žaisti draudžiama.
• Šį prietaisą draudžiama naudoti vaikams, jaunesniems
nei 3 metai, nes jie negali tinkamai reaguoti į perkaitimą.
• Šildančio antčiužinio negalima naudoti ir vaikams,
vyresniems nei 3 metai,nebent, jungimo bloką reguliuoja vienas iš tėvų arba prižiūrintis personalas arba vaikas yra pakankamai apmokytas saugiai naudoti jungimo bloką.
• Jei kiltų abejonių dėl sveikatos, prieš naudodami prietaisą
pasitarkite su savo gydytoju.
• Jei praėjus ilgesniam laikui pajusite raumenų arba
sąnarių skausmus, informuokite apie tai savo gydytoją. Ilgiau trunkantys skausmai gali būti rimtesnio susirgimo
simptomai.
• Šio elektros gaminio spinduliuojami elektromagnetiniai
laukai gali trikdyti jūsų širdies stimuliatoriaus darbą. Dėl to, prieš naudodami šį gaminį pasikonsultuokite su savo
gydytoju ir širdies stimuliatoriaus gamintoju.
• Jei naudodami prietaisą jaučiate nemalonius pojūčius ar
tai sukelia skausmą, jo nebenaudokite.
apie prietaiso naudojimą
Prietaisą naudokite tik pagal naudojimo instrukcijoje
aprašytą paskirtį.
• Naudojant ne pagal paskirtį, garantija negalioja.
• Atidžiai patikrinkite šildantį antčiužinį prieš kiekvieną
kartą naudodami, ar ant jo nesimato nusidėvėjimo ir / arba sugadinimų požymių.
• Nenaudokite šildančio antčiužinio, jei ant jo jungiklio
ar laido matote nusidėvėjimo požymius, sugadinimus ar netinkamo naudojimo požymius arba, jei prietaisas
neveikia.
• Šildančio antčiužinio negalima lankstyti,laužyti, tvirtinti prie lovos, apvynioti aplink čiužinį.
• Šildančio antčiužinio negalima tvirtinti ar į jį smeigti apsauginių adatų ar kitų aštrių daiktų.
• Niekada nenaudokite prietaiso, palikto be priežiūros.
• Prietaisas skirtas naudoti tik buityje ir jo negalima naudoti
ligoninėse.
• Neužmikite, kai prietaisas įjungtas. Jei prietaisą naudosite esant aukštos temperatūros nustatymui, jis gali nudeginti odą.
• Jei prietaisą naudojate reguliuojamoje lovoje, įsitikinkite, kad antčiužinis ir jo laidas nėra prispausti (pvz., lankstų) arba reguliuojant lovą jis nebuvo suraukšlėtas.
• Nenaudokite prietaiso esant drėgmei, naudokite tik
sausoje aplinkoje (pvz., ne vonios kambaryje ar kt.)
techninei priežiūrai ir valymui
• Patys galite prietaisą tik valyti. Kad išvengtumėte kylančių grėsmių, niekada prietaiso neremontuokite patys. Kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą.
• Vaikams, neprižiūrimiems suaugusiųjų, prietaisą draudžiama valyti ir atlikti naudotojui priklausančius techninės priežiūros darbus.
• Jei tinklo laidas sugadintas, jį pakeisti gali tik MEDISANA įgaliotasis prekybininkas arba atitinkamą kvalikaciją turintis asmuo, kad išvengtumėte sužeidimų.
• Sugadintas tinklo laidas gali būti pakeistas tik tokios pačios konstrukcijos tinklo laidu.
• Jei prietaisas sugedo, netaisykite jo patys. Remonto
darbus gali atlikti tik įgaliotasis prekybininkas arba atitinkamą kvalikaciją turintis asmuo.
• Prieš padėdami šildantį antčiužinį saugoti, leiskite jam atvėsti. Nesulankstykite per stipriai.
• Sandėliuodami ant šildančio antčiužinio nedėkite jokių
daiktų, kad neatsirastų gilių lūžio vietų.
Pakuotės turinys
Pirmiausia patikrinkite, ar prietaisas pilnai sukomplektuotas ir
neturi jokių pažeidimų. Jei abejojate, prietaiso nenaudokite ir kreipkitės į savo pardavėją arba klientų aptarnavimo tarnybą.
Pakuotės turinys:
• 1 MEDISANA Didelio formato isinė paklodė HU 670 su
nuimamu jungimo bloku
• 1 naudojimo instrukcija
Jei išpakavę pastebėjote transportavimo pažeidimų, nedelsdami susisiekite su savo pardavėju.
ĮSPĖJIMAS Saugokite, kad pakuotės plėvelė nepatektų į vaikų rankas! Kyla pavojus uždusti!
Naudojimas
Įsitikinkite, kad jungimo bloko laidas kištuku prijungtas prie
šildančio antčiužinio. Įkiškite tinklo kištuką į kištukinį lizdą ir
stumdomą jungiklį 2 pastumkite iš 0 padėties į 1 padėtį.
Veikimo indikatoriaus šviesos diodas 1 pirmiausiai
šviečia oranžine spalva (įšilimo fazė), o pasiekęs reikiamą temperatūrą – žaliai. Po keleto minučių pajusite, kad antčiužinis juntamai šyla.
Jei pageidaujate aukštesnės temperatūros, jungiklį pastumkite į tolimesnę 2 arba 3 padėtį, arba nustatykite aukščiausią – 4 šildymo lygio padėtį. Jei jūsų nuomone šildantis antčiužinis yra per daug įkaitęs, jungiklį pastumkite atgal, į 3, 2 arba 1 padėtį. Po kurio laiko šildantis antčiužinis juntamai atvėsta.
Kad prietaisą išjungtumėte, jungiklį pastumkite atgal į 0 padėtį. Užgesęs veikimo indikatoriaus šviesos diodas 1 praneša, kad prietaisas išjungtas. Po to galite ištraukti kištuką iš
kištukinio lizdo.
Pastumkite jungiklį į 1 padėtį, jei prietaisą norite naudoti be pertraukų. Praėjus 120 minučių nepertraukiamo naudojimo , šildantis antčiužinis automatiškai išsijungia. Jeigu norite jį vėl įjungti, pastumkite jungiklį į 0 padėtį ir tuomet vėl nustatykite pageidaujamą šildymo pakopą. Jei šildančio antčiužinio daugiau naudoti nepageidaujate, ištraukite kištuką iš kištukinio lizdo.
Klaidos ir jų šalinimas
Šis įrenginys turi apsaugos sistemą APS TECH. Įrenginys atpažįsta įvairias triktis ir priklausomai nuo priežasties, jei reikia, skleidžia atitinkamus signalus. Jei yra triktis,pradeda
veikimo indikatoriaus šviesos diodas 1 pradeda šviesti RAU­DONAI.
Jei įrenginys pypsi 3 kartus kas 1 sekundę ir pradeda šviesti raudonas veikimo indikatoriaus šviesos diodas 1:
nuo šildomo antčiužinio atjungėte jungimo bloko jungiamąjį laidą arba yra techninis elektros komponentų gedimas. Patik­rinkite laido jungtį. Nelieskite šildančio antčiužinio ir kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą.
Jei įrenginys pradeda nenutrūkstamai pypsėti ir pradeda šviesti raudonas veikimo indikatoriaus šviesos diodas 1:
patikrinkite, ar tinkamai nustatėte pageidaujamą jungimo padėtį. Sugadinti svarbūs komponentai arba įvyko trumpa­sis jungimas. Nelieskite šildančio antčiužinio ir kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą.
Jei prietaisas jį įjungus NEREAGUOJA (t. y. nešviečia
veikimo indikatoriaus šviesos diodas 1), patikrinkite, ar
tinklo kištukas teisingai įkištas į kištukinį lizdą. Jei prietaisas ir toliau neveikia, tuomet jis sugedo. Šildančio antčiužinio
nenaudokite ir kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą.
Valymas ir priežiūra
Prieš valydami šildantį antčiužinį, tinklo kištuką ištraukite
ir leiskite jam atvėsti mažiausiai 10 minučių.
Šildantis antčiužinis turi nuimamą jungimo bloką (HU
670). Atjunkite jungimo bloką nuo šildančio antčiužinio, ištraukdami jungimo laidą iš antčiužinio kištuko.
Ypač didelio formato šildantį antčiužinį valykite tik sausuoju
būdu (naudodami minkštą šepetį) arba laikydamiesi etiketėje pateiktų priežiūros nurodymų.
Nenaudokite stiprių valymo priemonių arba aštrių šepečių.
Išskalbę šildantį antčiužinį, ištieskite jį ant lygaus
paviršiaus.
Ypač didelio formato šildantį antčiužinį vėl naudokite tik
tuomet, kai jis visiškai išdžiūvęs.
Jungimo bloko laidą prijunkite prie šildančios pagalvės.
Išvyniokite laidą, jei jis susisukęs.
Prieš padėdami šildantį antčiužinį saugoti, leiskite jam
atvėsti.
Nesulankstykite per stipriai. Antčiužinį geriausiai laikykite
sulankstytą originalioje pakuotėje švarioje ir sausoje
vietoje.
Utilizavimas
Šio prietaiso negalima išmesti kartu su kitomis
buitinėmis atliekomis. Kiekvienas naudotojas privalo
visus elektrinius arba elektroninius prietaisus,
nepriklausomai nuo to, ar juose yra nuodingų
medžiagų, ar ne, perduoti savivaldybės arba komerciniams surinkimo punktams, kad jie būtų tinkamai sutvarkyti ir neužterštų gamtos. Dėl utilizavimo kreipkitės į
savo savivaldybės pareigūnus arba į savo pardavėją.
Techniniai duomenys
Pavadinimas ir modelis:
MEDISANA Didelio formato isinė paklodė HU 670
Maitinimas:
Šildymo galia Autom. išjungimas:
Išmatavimai maždaug: Svoris maždaug: Naudojimo sąlygos:
230V~, 50 Hz 100 vatų
po maždaug 120 minučių
80 x 150 cm 1,05 kg Naudokite tik sausose patalpose, kaip nurodyta naudojimo instrukcijoje, ir tik
Saugojimo sąlygos: Prekės Nr.:
EAN Nr.:
Atsižvelgdami į tai, kad nuolat tobuliname savo gaminius,
pasiliekame teisę keisti techninius ir optinius parametrus.
Konkrečios naudojimo instrukcijos aktualią redakciją rasite internetiniame
Garantijos ir remonto sąlygos
Garantinio aptarnavimo atveju kreipkitės į savo specializuotą parduotuvę arba tiesiai į klientų aptarnavimo tarnybą. Jei prietaisą turite atsiųsti, nurodykite gedimą ir pridėkite kasos čekio kopiją. Galioja tokios garantijos sąlygos:
1. MEDISANA gaminiams nuo įsigijimo datos suteikiama 3
metų garantija. Garantijos atveju įsigijimo datą liudija kasos kvitas arba sąskaita faktūra.
2. Medžiagų ar gamybos trūkumai garantijos galiojimo
laikotarpiu šalinami nemokamai.
3. Atlikus garantinį aptarnavimą, garantijos laikas nepratęsiamas
nei prietaisui, nei pakeistam konstrukciniam elementui.
4. Garantija netaikoma: a. visiems gedimams, atsiradusiems dėl netinkamo
naudojimo, pvz., nepaisant naudojimo instrukcijoje pateiktos informacijos.
b. gedimams, atsiradusiems dėl pirkėjo ar trečiojo asmens
atliktų remonto darbų ar įsikišimo.
c. pažeidimams, atsiradusiems transportavimo iš gamintojo
vartotojui metu arba siunčiant į servisą.
d. atsarginėms dalims, kurios natūraliai nusidėvi.
5. Atsakomybė už tiesioginę ar netiesioginę žalą, atsiradusią
dėl prietaiso, netaikoma ir tuomet, kai prietaiso žala pripažįstama garantiniu atveju.
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS VOKIETIJA
Klientų tarnybos aptarnavimo adresą rasite atskirame- lape.
ištiestą, švarią ir sausą
60218 40 15588 60218 4
puslapyje www.medisana.com
60218 HU670 08/2019 Ver. 1.3
Page 24
LT/RU
RU
Инструкция по применению Большая флисовая грелка­наматрасник HU 670
Прибор и органы управления
1
2
Светодиодный индикатор режима работы
1
Сдвижной переключатель
2
Пояснение символов
Не втыкайте иголки в электрический матрас с подогревом!
Не используйте электрический матрас с подогревом в смятом или сложенном состоянии!
Не предназначен для маленьких детей (до 3 лет)!
Используйте электрический матрас с подогревом только в закрытых помещениях!
Бережная стирка при 30°!
Не отбеливать!
Электрический матрас с подогревом нельзя сушить в сушильном шкафу!
Электрический матрас с подогревом нельзя гладить!
Не подвергать химической чистке!
ВАЖНО!
Несоблюдение инструкции может привести к тяжелым травмам или повреждению прибора.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Во избежание возможных травм пользователя необходимо строго соблюдать эти указания.
ВНИМАНИЕ!
Во избежание возможных повреждений прибора необходимо строго соблюдать эти указания.
УКАЗАНИЕ
Эти указания содержат полезную дополнительную информацию о монтаже или работе.
Класс электробезопасности II
Номер LOT
Производитель
RU Указания по безопасности
Прежде, чем начать пользоваться прибором, внимательно прочтите инструкцию по применению, в особенности указания по технике безопасности, и сохраняйте инструкцию по применению для дальнейшего использования. Если Вы передаете аппарат другим лицам, передавайте вместе с ним и эту инструкцию по применению.
Электропитание
Прежде, чем подключить прибор к электрической сети, убедитесь в том, что напряжение сети соответствует значению, указанному на заводской табличке.
Долгое использование электрогрелки при настройке высокой температуры может приводить к ожогам.
Не допускайте контакта сетевого кабеля с горячими поверхностями.
Не носите грелку за сетевой кабель и не тяните и не крутите его. Не пережимайте кабель.
Не поднимайте грелку, упавшую в воду. Сразу же вытащите сетевую вилку.
Выключатель и питающие кабели не должны подвергаться действию влаги.
Матрас с подогревом можно использовать только вместе с входящим в комплект поставки блоком управления (HU 670).
Для особых лиц
Не использовать устройство для воздействия на детей
или людей с ограниченными возможностями, на
спящих или нечувствительных к теплу, вследствие чего не смогут отреагировать на перегрев.
Это устройство может использоваться детьми с 8 лет и старше, а также людьми с пониженными физическими, сенсорными или психическими способностями или недостатком опыта и знаний, если они находятся под присмотром или их ознакомили с безопасным использованием устройства, и они осознают исходящие от устройства опасности.
Не позволяйте детям играть с устройством.
Дети до 3 лет не должны пользоваться этим
устройством, так как они неспособны реагировать на перегрев.
Данное устройство не должно использоваться детьми в возрасте менее 3 лет, кроме случаев, когда пульт управления настроен родителями или опекунами должным образом, либо ребенка проинструктировали, как правильно использовать данный пульт управления.
Если у Вас имеются сомнения в отношении безопасности прибора для здоровья, то перед использованием матраса с подогревомпроконсультируйтесь с врачом.
Если Вы в течение долгого времени ощущаете боли в мышцах или суставах, то проинформируйте об этом врача. Непроходящие боли могут быть симптомом серьезного заболевания.
Электромагнитные поля, создаваемые этим устройствам, могут в некоторых случаях вызвать помехи для работы вашего кардиостимулятора. Перед использованием этого изделия посоветуйтесь со своим врачом или производителем кардиостимулятора.
Незамедлительно прервите использование, если оно вызывает неприятные чувства или боли.
Для использования прибора
Используйте прибор только по его назначению, указанному в инструкции по применению.
При использовании не по назначению теряет свою силу гарантия.
Тщательно проверяйте электрогрелку перед каждым использованием.
Не использовать при наличии следов износа, повреждений или признаков неправильного использования устройства, выключателя или кабелей, или в случае если если устройство не работает.
Матрас с подогревом нельзя складывать, перегибать, вставлять в кровать или оборачивать вокруг матраса.
Запрещается вставлять булавки или другие острые предметы в грелку.
Необходимо следить за тем, чтобы с устройством не играли дети.
Не оставляйте включенную электрогрелку без присмотра, его нельзя применять в больницах.
Не засыпайте при включенной электрогрелке. Во время эксплуатации выключатель и подводящие кабели не должны находиться на матрасе с подогревом или под ним, их не следует накрывать любым другим образом.
Перед использованием на раскладной кровати убедитесь в том, что сетевой кабель и сам матрас с подогревом не зажаты шарнирами или что они не сдвигаются при раскладывании кровати.
Используйте только сухую грелку и только в сухих помещениях (например, запрещается использовать ее в ванных комнатах и т. п.).
Уход и очистка
Вы можете самостоятельно осуществлять только очистку устройства. Во избежание рисков, никогда не осуществляйте ремонт самостоятельно. Обратитесь в сервисный центр.
Очисткой и самостоятельным обслуживанием не должны заниматься дети без присмотра.
Если поврежден сетевой кабель, то его разрешается заменять только фирме MEDISANA, авторизованной мастерской или квалифицированному мастеру.
Поврежденный кабель сетевого питания должен быть заменен только кабелем сетевого питания такого же типа.
Ремонт разрешается выполнять только авторизированным торговым организациям или квалифицированным специалистам.
Прежде чем убрать электрический матрас на хранение, дайте ему полностью охладиться. Не сворачивайте его туго.
Во время хранения не кладите на грелку какие-либо предметы, чтобы не допустить надломов.
Комплектация
Проверьте комплектность прибора и отсутствие повреждений. В случае сомнений не вводите прибор в работу и отошлите его в сервисный центр. В комплект входят:
1 MEDISANA Большая флисовая грелка-наматрасник HU 670 со съемным блоком управления
1 инструкция по применению
Если при распаковке Вы обнаружили повреждение вследствие транспортировки, немедленно сообщите об этом продавцу.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Следите за тем, чтобы упаковочная пленка не попала в руки детям. Опасность удушения!
Использование
Убедитесь, что штекер соединительного кабеля пульта управления соединен с электрической грелкой. Вставьте вилку сетевого кабеля в розетку и установите переключатель 2 из положения 0 в положение 1. Светодиодный индикатор работы 1 сначала загорается
оранжевым (фаза нагрева), а по достижении заданной температуры зеленым цветом. Через несколько минут вы почувствуете, как матрас начнет ощутимо нагреваться.
Если Вы хотите повысить температуру, переместите переключатель в положение 2, 3 или в положение максимальной температуры 4. Если грелка кажется Вам слишком горячей, сместите переключатель обратно в положение 3, 2 или 1. Через некоторое время грелка значительно охладится.
Для выключения прибора переместите переключатель в положение 0. Отключение красного рабочего индикатора указывает на то, что прибор выключен. После этого вытащите вилку из розетки. Если Вы хотите использовать прибор в длительном режиме, то, прежде чем включить его, установите переключатель в положение 1. Через 120 минут непрерывной работы грелка автоматически отключается. Для того, чтобы снова включить ее, переместите переключатель в положение 0, а затем снова в требуемое положение. Если Вы больше не предполагаете использовать грелку, вытащите вилку из розетки.
Неполадки и их устранение
Данное устройство оснащено активной системой безопасности APS TECH. Устройство распознает различные неполадки и, в зависимости от причины, подает соответствующий предупреждающий сигнал. Кроме того, при возникновении неполадки светодиодный индикатор работы 1 загорается КРАСНЫМ цветом.
Раздается 3-х кратный звуковой сигнал с односекундным интервалом, светодиодный индикатор работы 1 загорается красным цветом:
От электрического матраса отсоединился соединительный кабель блока управления, или имеется техническая неисправность электрических компонентов. Проверьте подключение кабеля. Если кабель подсоединен правильно, не пользуйтесь электрическим матрасом и обратитесь за помощью в сервисный центр.
Раздается непрерывный звуковой сигнал, светодиодный индикатор работы 1 загорается красным цветом:
Убедитесь в том, что переключатель режимов находится в необходимом положении. Повреждены важные компоненты, или возникло короткое замыкание. Не пользуйтесь электрическим матрасом и обратитесь за помощью в сервисный центр.
Eсли после включения устройство НИКАК не реагирует (т. е. нет ни вспыхивания красного светодиода индикатора, ни звукового сигнала), то проверьте, пожалуйста, правильно ли подключен сетевой штекер к штепсельной розетке. Если все правильно – значит, грелка неисправна. Не пользуйтесь, пожалуйста, электрической грелкой и свяжитесь с сервисной мастерской.
Чистка и уход
Перед очисткой грелки вытащите вилку из розетки и дайте ей охладиться не менее десяти минут.
Электрическая грелка оснащена съемным пультом управления (HU 670). Отсоедините пульт управления от электрической грелки, вытянув соединительный кабель из штекерного разъёма на грелке.
Э лектрическую грелку можно чистить с помощью мягкой сухой щетки или в соответствии с напечатанными указаниями по уходу.
Не используйте агрессивные чистящие средства или жесткие щетки.
После стирки разложите грелку на плоской поверхности и дайте ей просохнуть.
Грелкой можно пользоваться снова только после того, как она полностью высохнет.
Подсоедините кабель пульта управления к грелке.
Раскрутите кабель, если он перекручен.
Прежде чем убрать электрический матрас на хранение,
дайте ему полностью охладиться.
Не сворачивайте его туго. Рекомендуется хранить матрас сложенным в магазинной упаковке в чистом и сухом месте.
Указание по утилизации
Запрещается утилизировать данный прибор вместе с бытовыми отходами. Каждый потребитель обязан сдавать все электрические и электронные приборы независимо от того, содержат ли они вредные вещества, в городские приемные пункты или редприятия торговли, чтобы обеспечить их экологичную утилизацию. По вопросам утилизации обращайтесь в коммунальные службы или к дилеру.
Технические характеристики
Название и модель:
Электропитание: «Греющая» мощность: Время автомати. отключения: Размеры, прибл.: Вес, прибл.: Условия эксплуатации:
Условия хранения:
Артикул: Номер EAN:
В ходе постоянного совершенствования прибора
возможны технические и конструктивные изменения.
Последняя версия данной инструкции приведена на сайте
Условия гарантии и ремонта
Гарантийный срок на изделия MEDISANA составляет три года. В гарантийном случае дата покупки подтверждается кассовым чеком или счетом.
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, ГEPMAHИЯ.
MEDISANA Большая флисовая грелка-наматрасник HU 670
230B~, 50 Гц 100 Ватт
через 120 мин. 80 x 150 см 1,05 кг Использовать только в сухих помещениях согласно инструкции по применению В расправленном состоянии, в сухом и чистом местеn
60218 40 15588 60218 4
www.medisana.com
Loading...