Medisana HGF Operating Instructions

DE Blutdruck-Messgerät HGF GB Blood pressure measuring device HGF FR Tensiomètre HGF
Sfigmomanometro HGF
IT
51255 09/2011
Gerät und LCD-Anzeige Unit and LCD Display Appareil et Affichage LCD
32
Apparecchio e Display LCD
4
1
2 x LR03, 1,5V, AAA
65
798
r
M
:
D
M
0
e w
1 2
3
Zeichenerklärung Explanation of symbols Légende Spiegazione dei simboli
WICHTIG IMPORTANT IMPORTANT IMPORTANTE
Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen. Non-observance of these instructions can result in serious injury or damage to the device. Le non respect de cette notice peut provoquer de graves blessures ou des dommages de l’appareil. L’inosservanza delle presenti istruzioni può causare ferite gravi o danni all’apparecchio.
WARNUNG WARNING AVERTISSEMENT AVVERTENZA
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern. These warning notes must be observed to prevent any injury to the user. Ces avertissements doivent être respectés afin d’éviter d’éventuelles blessures de l’utilisateur. Attenersi a queste indicazioni di avvertimento per evitare che l’utente si ferisca.
ACHTUNG CAUTION ATTENTION ATTENZIONE
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern. These notes must be observed to prevent any damage to the device. Ces remarques doivent être respectées afin d’éviter d’éventuels dommages de l’appareil. Attenersi a queste indicazioni per evitare danni all’apparecchio.
HINWEIS NOTE REMARQUE NOTA
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen zur Installation oder zum Betrieb. These notes give you useful additional information on the installation or operation. Ces remarques vous donnent des informations supplémentaires utiles pour l’installation ou l’utilisation. Queste note forniscono ulteriori informazioni utili relative all’istallazione o al funzionamento.
Geräteklassifikation: Typ B Device classification: type B Classification de l’appareil : type B Classifica dell’apparecchio: Tipo B
LOT-Nummer Lot number N° de lot Numero LOT
Hersteller Manufacturer Fabricant Produttore
Herstellungsdatum Date of manufacture Date de fabrication Data di produzione
q
ca. 1 cm
M
4
a
b
c
DE
brauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanwei­sung mit. Zweckbestimmung: Dieses vollautomatische elektronische Blut­druckmessgerät ist zur Blutdruckmessung zu Hause bestimmt. Es handelt sich um ein nicht invasives Blutdruckmesssystem zur Messung des diastolischen und systolischen Blutdruckes und des Pulses an Erwachsenen unter Verwendung einer nicht invasiven Technik mittels einer um das Handgelenk anzulegenden Manschette.
Treffen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine therapeutischen Maßnahmen. Ändern Sie niemals die Dosierung eines vom Arzt verordneten Medikaments!
Gegenanzeigen:
Für Personen mit einer starken Arrhythmie ist dieses Blutdruck­messgerät nicht geeignet.
Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut
Gebrauchsanweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantie­anspruch. Sollte es in seltenen Fällen durch eine Fehlfunktion passieren,
dass die Manschette während der Messung dauerhaft aufgepumpt bleibt, muss sie sofort geöffnet werden. Verlängerte Belastung des Arms durch einen zu hohen Druck in der Manschette (Manschetten­druck >300 mmHg oder ein Dauerdruck >15 mmHg über 3 Min.) kann zu einer Ekchymose am Arm führen. Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben werden, die
starke elektrische Strahlung aussenden, wie z. B. Radiosender oder Mobiltelefone. Dadurch kann die Funktion beeinträchtigt werden (siehe "Elektromagnetische Verträglichkeit"). Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen mit einge-
schränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu wer­den, es sei denn, sie werden durch eine für Ihre Sicherheit zustän­dige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Dieses Blutdruckmessgerät ist für Erwachsene bestimmt. Ein Ge-
brauch an Säuglingen und Kindern ist nicht zulässig. Konsultieren Sie einen Arzt, wenn Sie das Gerät bei Jugendlichen einsetzen möchten. Wenn Sie an Krankheiten leiden, wie z.B. arterieller Verschluss-
krankheit, halten Sie vor der Anwendung des Gerätes Rücksprache mit Ihrem Arzt. Das Gerät darf nicht zur Kontrolle der Herzfrequenz eines Schritt-
machers verwendet werden. Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und
ihre individuelle Belastbarkeit beachten, halten Sie ggf. Rück­sprache mit Ihrem Arzt. Sie dürfen die Manschette nicht an Ihrem Handgelenk anlegen,
wenn es entzündet ist, akute Hautkrankheiten aufweist oder infek­tiöse Wunden vorhanden sind. Sollten während einer Messung Unannehmlichkeiten wie z.B.
Schmerz am Handgelenk oder andere Beschwerden auftreten, be­tätigen Sie die START-Taste , um eine sofortige Entlüftung der Manschette zu erreichen. Lösen Sie die Manschette und nehmen Sie diese vom Handgelenk ab. Bitte nehmen Sie Kontakt mit Ihrem Fachhändler auf oder informieren Sie uns direkt. Im Störungsfall reparieren Sie das Gerät nicht selbst, da dadurch
jeglicher Garantieanspruch erlischt. Lassen Sie Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen durchführen. Vermeiden Sie hohe Temperaturen und Sonnenbestrahlung.
Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit. Sollte dennoch einmal
Flüssigkeit in das Gerät eindringen, müssen die Batterien sofort entfernt und weitere Anwendungen vermieden werden. Setzen Sie sich in diesem Fall mit Ihrem Fachhändler in Verbindung oder infor­mieren Sie uns direkt. Das Blutdruckmessgerät darf nur in denen in den technischen
Daten angegeben Grenzen gelagert und genutzt werden, andern­falls besteht Sicherheitsgefahr bzw. die Leistungsfähigkeit des Gerätes kann beeinflusst werden. Bei Lagerung in warmer/kalter Umgebung lassen Sie das Gerät
zunächst auf die Raumtemperatur anpassen. Benutzen Sie keine Manschette einer anderen infizierten Person,
um eine Ansteckung zu vermeiden.
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
Batterien von Kindern fernhalten! Batterien sind nicht wieder auflad­bar! Nicht kurzschließen! Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Ex- plosionsgefahr! Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie­Sammelstation im Fachhandel! GG
Gerät und LCD-Anzeige
12 3
7
q e
Lieferumfang
Bitte prüfen Sie zunächst, ob der Lieferumfang vollständig ist und der Artikel keinerlei Beschädigungen aufweist. Im Zweifelsfalle benutzen Sie den Artikel nicht und kontaktieren eine Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören: 1 MEDISANA Blutdruck-Messgerät HGF
2 Batterien (Typ AAA, LR03), 1,5V
1 Aufbewahrungsbox
1 Gebrauchsanweisung
Verpackungen sind wiederverwertbar oder können dem Rohstoff­kreislauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr be­nötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Aus­packen einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung. G
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
Blutdruckklassifikation nach WHO
Die folgenden Richtwerte für hohen und niedrigen Blutdruck wurden von der Weltgesundheitsorganisation (WHO) ohne Berücksichtigung des Alters festgelegt. G
Niedriger Blutdruck: systolisch <100 diastolisch <60 Normaler Blutdruck (grüner Anzeigebereich ):
systolisch 100 - 139 diastolisch 60 - 89
Formen des Bluthochdrucks: Leichter Bluthochdruck (gelber Anzeigebereich ):
systolisch 140 – 159 diastolisch 90 – 99 Mittlerer Bluthochdruck (orange Anzeigebereich ): systolisch 160 – 179 diastolisch 100 – 109 Starker Bluthochdruck (roter Anzeigebereich ): systolisch 180 diastolisch 110
Zu niedriger Blutdruck stellt ebenso ein Gesundheitsrisiko dar wie Bluthochdruck! Schwindelanfälle können zu gefährlichen Situationen führen (z.B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
Beeinflussung und Auswertung der Messungen
Herzrhythmusstörungen bzw. Arrhythmien verursachen einen unregel-
mäßigen Puls. Dies kann bei Messungen mit oszillometrischen Blutdruck­messgeräten zu Schwierigkeiten bei der Erfassung des korrekten Mess­wertes führen. Das vorliegende Gerät ist elektronisch so ausgestattet, dass es viele der am häufigsten auftretenden Arrhythmien und sog. Be­wegungsartefakte erkennt und dies durch ein Symbol im Display anzeigt. Für eine genaue Beurteilung sollten Sie einen Arzt aufsuchen. Das Gerät zeigt eine Arrhythmie an, wenn:
1. der Variationskoeffizient der Pulse > 25 % ist;
2. die Differenz der aufeinander folgenden Pulse 0.14 s und die Anzahl
dieser Pulse mehr als 53% der Gesamtzahl der Pulse beträgt. Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und
vergleichen Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie keine Rückschlüsse aus einem einzigen Ergebnis. Ihre Blutdruckwerte sollten immer vom einem Arzt beurteilt werden, der
auch mit Ihrer medizinischen Vorgeschichte vertraut ist. Wenn Sie das Gerät regelmäßig benutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch von Zeit zu Zeit Ihren Arzt über den Verlauf informieren. Bedenken Sie bei den Blutdruckmessungen, dass die täglichen Werte
von vielen Faktoren abhängen. So beeinflussen körperliche Aktivität, Rauchen, Alkoholgenuss, Essen, Aufregung, Stress, Körperhaltung und andere Aktivitäten und Faktoren einschließlich des Blutdruckmessens selbst, den Blutdruck. Darum ist es sehr unwahrscheinlich, mehrfach identische Blutdruckwerte zu messen. Der Blutdruck schwankt kontinuierlich Tag und Nacht. Der höchste Wert
ergibt sich im Laufe des Tages, der niedrigste gewöhnlich um Mitternacht. Typischerweise beginnt der Blutdruck in den frühen Morgenstunden zu steigen bis zu seinem Höchstwert während des Tages. Daher wird em­pfohlen, den Blutdruck möglichst zu den gleichen Tageszeiten vor den Mahlzeiten zu messen. Messen Sie möglichst immer unter den gleichen Bedingungen am gleichen Handgelenk. Zwischen einzelnen Messungen sollten Sie sich mindestens 1 – 1,5 Min.
entspannen, um den Blutfluss wieder zu regenerieren. Nur selten werden Sie bei jeder Messung gleiche Messwerte erhalten. Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz
korrekter Gerätehandhabung ungewöhnlich erscheinen (zu hoch oder zu niedrig) und sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren Arzt. Dies gilt auch, wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr schwacher Puls keine Messungen ermöglicht. Die Blutdruckmesswerte dieses Blutdruckmessgerätes sind vergleichbar
mit den Messwerten eines auskultatorischen Systems (Manschette / Ste­thoskope) eines geübten Überwachers im Rahmen der Vorgaben des Amerikanischen Standard Institutes für elektronische oder automatische Blutdruckmessgeräte. Benutzen Sie keine andere Manschette als die vom Hersteller vorgesehene.
Andernfalls kann es zu Messfehlern und einer Biogefährdung kommen.
Sicherheitshinweise
Wichtige Hinweise! Unbedingt aufbewahren! Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie die Ge-
WARNUNG
5
Batteriefach LCD Anzeige (Display) M-Taste (Speicherabruf) Blutdruckindikator (grün - gelb ­orange - rot) START-Taste Handgelenk-Manschette Speicher-Symbol Anzeige von Datum/Uhrzeit Blutdruck­indikator (Balkenanzeige) Anzeige des Systolischen Drucks Anzeige des Diastolischen Drucks / Puls Luftablass-Symbol Arrhythmie-Anzeige Batteriewechsel-Symbol
WARNUNG
WARNUNG
4
5
8
0
r
6
w
4
4
9
4
4
Inbetriebnahme:
Bevor Sie ihr Gerät benutzen können, müssen Sie die beiliegenden Batterien einsetzen. An der linken Geräteseite befindet sich der Deckel des Batteriefaches . Öffnen Sie ihn und setzen Sie die 2 beiliegenden 1,5V Batterien, Typ AAA LR03, ein. Achten Sie dabei auf die Polarität (wie im Batteriefach markiert). Schließen Sie das Batteriefach wieder. Wech­seln Sie die Batterien aus, wenn das Batteriewechsel-Symbol im Dis­play erscheint oder wenn im Display nichts angezeigt wird, nach-
2
dem das Gerät eingeschaltet wurde. Entnehmen Sie die Batterien, wenn Sie das Blutdruckmessgerät 1 Monat oder länger nicht benutzen, um eine Gerätebeschädigung durch auslaufende Batterien zu vermeiden. G
Datum und Uhrzeit einstellen
1. Drücken Sie bei ausgeschaltetem Gerät gleichzeitig die START-
Taste Eingabeplatz für den Monat (1, 2, 3, ... 12).
2. Um die Zahl für den Monat einzugeben, drücken Sie die M-Taste
so oft, bis die gewünschte Monatszahl erscheint.
3. Drücken Sie noch einmal die START-Taste , um die Einstellung
zu bestätigen. Der Eingabeplatz für das Datum blinkt jetzt.
4.
Bei der Eingabe des Datums, der Stunde und der Minute gehen Sie genauso vor, wie unter Punkt 2. beschrieben. Drücken Sie jeweils zur Auswahl die M-Taste und zur Bestä-
5. tigung der Eingabe die START-Taste .
6.
Datum und Uhrzeit werden permanent angezeigt. Bei Batterie­wechsel gehen die Eingaben verloren und müssen neu
Anlegen der Druckmanschette
Bringen Sie die Manschette vorzugsweise am linken Handgelenk an, mit dem Handteller nach oben (Abb.1). Der Abstand zwischen Manschette und Handteller muss ca. 1 cm betragen (Abb.2). Binden Sie das Klett­band fest um Ihr Handgelenk (Abb.3). G
G
Die richtige Messposition
Führen Sie die Messung im Sitzen durch. Entspannen Sie Ihren Arm und legen Sie ihn locker auf, z.B. auf einem Tisch. Heben Sie den Unterarm so, dass sich die Druckmanschette in Herzhöhe befindet (Abb.4, a = Po­sition zu hoch, b = Position richtig, c = Position zu niedrig). Verhalten Sie sich während der Messung ruhig: Bewegen Sie sich nicht und sprechen
G
Sie nicht, da sich sonst die Messergebnisse verändern können.
Den Blutdruck messen
1. Drücken Sie die START-Taste , um das Gerät einzuschalten.
2. Alle Zeichen erscheinen kurz im Display. Durch
G
Vollständigkeit der Anzeige überprüft.
3. Es erscheint “U1” oder “U2”. Dieses Gerät kann bis zu 60 Messergeb-
nisse je Benutzer speichern. Vor der Messung muss deshalb ein Be­ nutzerspeicher (”U1” oder “U2”) gewählt werden. Durch Druck auf die M-Taste kann zwischen “U1” und “U2” umgeschaltet werden. Bitte bestätigen Sie die Auswahl mit der START-Taste . Wird für 5 Se-
G
kunden keine Taste gedrückt, wird automatisch der aktuell angezeigte Benutzerspeicher genutzt.
4. Das Gerät ist messbereit und es erscheint die Ziffer 0. Automatisch
pumpt es langsam die Manschette auf, um Ihren Blutdruck zu messen.
G
Das Gerät pumpt die Manschette solange auf, bis ein für die Messung ausreichender Druck erreicht ist. Anschließend wird die Luft langsam aus der Manschette abgelassen und die Messung wird durchgeführt.
G
5. Ist die Messung beendet, wird die Manschette entlüftet. Der systo-
lische und diastolische Blutdruck (sowie der Pulswert abwechselnd
G
mit den Blutdruckwerten, gekennzeichnet durch ein “P”) erscheinen im Display . Entsprechend der Blutdruck-Klassifikation nach der WHO blinkt der Blutdruck-Indikator neben dem dazugehörigen far-
G
bigen Balken (nicht während der Puls-Anzeige). Hat das Gerät unre­ gelmäßigen Puls ermittelt, erscheint zusätzlich die Arrhythmieanzeige.
6. Die gemessenen Werte werden automatisch gespeichert. Im Speicher
G
können bis zu 60 Messwerte für je zwei Benutzer mit Uhrzeit und Datum gespeichert werden.
Treffen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine thera­peutischen Maßnahmen. Ändern Sie niemals die Dosierung
G
eines vom Arzt verordneten Medikaments!
Das Gerät schaltet sich automatisch (nach 1 Min.) ab oder kann mit der START-Taste ausgeschaltet werden. G
G
Gespeicherte Werte anzeigen
G
Das Gerät speichert automatisch bis zu 60 Messungen (Blutdruck und Puls mit Uhrzeit und Datum) für zwei unterschiedliche Benutzer. Um diese ab­zurufen, drücken Sie nach einer Messung oder während der Anzeige von Uhrzeit / Datum die M-Taste . Es erscheint “U1” bzw. “U2” mit der je­weiligen Anzahl belegter Speicherplätze. Wählen Sie den Benutzerspeicher
G
(”U1” bzw. “U2”) durch Druck auf die START-Taste . Bestätigen Sie mit der M-Taste oder warten Sie 5 Sekunden. Es erscheinen die zuletzt ge­speicherten Werte einschließlich des blinkenden Blutdruckindikators. Wei­teres Drücken der M-Taste zeigt die jeweils vorherigen Messwerte.
G
Durch Drücken der START-Taste können Sie den Speicherabruf-Modus jederzeit verlassen. Sind im Speicher 60 Messwerte gespeichert und wird
G
ein neuer Wert gespeichert, wird der älteste Wert gelöscht. G
Gespeicherte Werte löschen
G
Drücken und halten Sie die M-Taste für mind. 3 Sekunden während der Anzeige eines gespeicherten Wertes. Daraufhin werden alle Einträge des jeweiligen Benutzerspeichers gelöscht und es ertönen 3 Pieptöne. In der Anzeige erscheint “ - - ”. Drücken Sie nun die M-Taste oder die
START-Taste , um den Löschmodus zu verlassen. G
Fehler und Behebung
1.
2. Er 0 (Drucksystem bei Beginn der Messung instabil)
Er 1 (Fehler bei Messung des systolischen Drucks) Er 2 (Fehler bei Messung des diastolischen Drucks)
3. Er 3 (Drucksystem ist blockiert oder Manschette sitzt beim
Er 4 (Drucksystem ist undicht oder Manschette sitzt beim
4. Er 5 (Manschettendruck über 300mmHg)
Er 6 (Länger als 3 Min. mit Manschettendruck über 15 mmHg) Er 7 (EEPROM Zugriffsfehler) Er 8 (Fehler beim Test der Gerätefunktionen) Er A (Fehler bei der Druckerfassung)
Falls Sie den Fehler nicht beheben können, wenden Sie sich an die Servicestelle.
Reinigung und Pflege
Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen. Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer milden Seifen­lauge leicht befeuchten. Verwenden Sie keinesfalls scharfe Reinigungs­mittel oder Alkohol. Setzen Sie das Gerät nicht direkter Sonnenein­strahlung aus, schützen Sie es vor Schmutz und Feuchtigkeit. G
Hinweis zur Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt wer­den. Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elek­tronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht,
bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können. Entnehmen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel. Wenden Sie sich hin­sichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.G
Richtlinien und Normen
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für nichtinvasive Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-Richtlinien zertifiziert und mit dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen. Das Blutdruckmessgerät entspricht den europäischen Vorschriften EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-1 und -3, EN 14971 und EN 980. Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizin­produkte” sind erfüllt. Elektromagnetische Verträglichkeit: Das Gerät entspricht den Forderungen der Norm EN60601-1-2 für die Elektromagne­tische Verträglichkeit. Einzelheiten zu diesen Messdaten können Sie auf der MEDISANA-Homepage: www.medisana.de finden. G
Technische Daten
Name und Modell: Anzeigesystem: Speicherplätze: Messmethode: Spannungsversorgung: Messbereich Blutdruck: Messbereich Puls: Max. Messabweichung statischer Druck: Max. Messabweichung der Pulswerte: Druckerzeugung: Luftablass: Automatische Abschaltung:
G
Betriebsbedingungen:
G
Lagerbedingungen: Luftdruck:
G
Batterielebensdauer:
Abmessungen:
G
Manschette: Gewicht ca.: Artikel Nr.: EAN Nr.:
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
Garantie/Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie
G
bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei. Es gelten dabei folgende Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit,
G
weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind: a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch
G
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind. b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind. c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
G
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden am Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
MEDISANA AG, Jagenbergstr.19, 41468 NEUSS, DEUTSCHLAND
G
eMail: info@medisana.de, Internet: www.medisana.de
Die Service-Adresse finden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
G
Batterien einlegen / wechseln
1
2
und die M-Taste . Zunächst blinkt der
5
3
5
3
5
5
diesen Test wird die
3
2
9
WARNUNG
5
3
3
3
5
5
3
5
: Ersetzen Sie beide Batterien.
: Bewegen Sie sich nicht.
Aufpumpen zu eng)
Aufpumpen zu weit)
: Legen Sie die Manschette richtig an.
: Messen Sie nach 5 Min. noch einmal.
MEDISANA Blutdruck-Messgerät HGF Digitale Anzeige 2 x 60 inkl. Datum und Zeit Oszillometrisch 3V=, 2 x 1,5V Batterie AAA / LR03 30 - 250 mmHg 40 - 180 Schläge / Min. +/- 3 mmHg +/- 5% des Wertes Automatisch mit Pumpe Automatisch Nach ca. 1 Minute +5°C bis +40°C; < 90% Luftfeuchte
-20°C bis +55°C; < 95% Luftfeuchte 80 KPa - 105 KPa Ca. 3 Monate mit Alkaline Batterien bei 3-minütigem Gebrauch / Tag Ca. 87 x 66,6 x 25,3 mm Umfang 14 - 19,5 cm für Erwachsene 115 g 51255 40 15588 51255 1
r
5
3
GB
you also pass on these instructions for use. Assigned purpose: This fully automatic electronic blood pressure monitor is intended for measuring the blood pressure at home. It is a non-invasive blood pressure measurement system to measure the diastolic and systolic blood pressure and pulse of an adult using a non-invasive technique by means of a cuff, which needs to be fitted on the wrist.
3
Do not take any therapeutic measures based on your own measurements! Never change the quantity of medication pre­scribed by your doctor!
Contraindications:
This blood pressure monitor is not suitable for persons with a strong arrhythmia.
The unit is only to be used for the specific purpose described in this
instruction manual. Any misuse will void the warranty. On the rare occasion of a fault causing the cuff to remain fully infla-
ted during measurement, open the cuff immediately. A longer period of continuous load to the arm with too high pressure in the cuff (pressure >300 mmHg or constant pressure >15 mmHg for 3 minu­tes) may lead to an ecchymoses. Do not use the unit near to equipment emitting a strong electric or
magnetic field, such as radios or mobile phones. This may impair the
G
correct functioning of the unit (ref. "Electromagnetic compatibility). This device is not designed to be used by persons (including child-
ren) with limited physical, sensory or mental abilities, or by persons with insufficient experience and/or knowledge, unless under obser­vation by a person responsible for their safety, or unless they have been instructed in the use of the device. This blood pressure monitor is intended to be used by adults. A use
on infants and children is not permissible. Consult a doctor if you want to use the unit on teenagers. If you should suffer from conditions such as arterial occlusive disea-
se, please consult your doctor before using the unit. The unit may not be used to check the heart rate of patients with a
pacemaker. Pregnant patients should take their own personal state of health into
consideration and take all necessary precautions before using the unit. If in doubt, consult your doctor. You may not put the cuff on the wrist, if the wrist is sore, shows
acute skin desease or if you have infectious lesions. Please take the following measures if anything untoward should
happen such as pain in the wrist or other discomfort: Press the START button to deflate the cuff immediately. Loosen the cuff and remove it from your wrist. Please contact either your dealer or us directly. If a fault occurs, do not try to repair the unit yourself. Attempts to do
so will void the warranty. Refer all servicing to authorized service personnel. Avoid high temperatures and direct sunlight.
Protect the unit from moisture. Should moisture enter the unit, re-
move the batteries and stop using it immediately. In this case, please contact either your dealer or us directly. The unit may only be stored and used according to the specifications
in chapter "technical data", otherwise there is a safety risk and the performance ability of the unit may be affected. When storing in warm/cold environment, let the unit adapt to room
temperature first. Do not use a cuff from a contagious person to avoid infection.
SAFETY NOTES FOR BATTERIES
Keep out of reach of children! Not rechargeable! Do not throw into open fires! Do not short-circuit! There is a danger of explosion! Do not throw spent batteries into domestic waste. Dispose of them as special waste or put them in a battery collection container at a specialist dealer´s! GG
Unit and LCD display
1 2 3 4
7
q
Items supplied and packaging
Please check first of all that the device is complete and is not dama­ged in any way. If in doubt, do not use it. Send it to a service point. The following parts are included: 1 MEDISANA blood pressure monitor HGF
2 Batteries (type AAA, LR03), 1,5V
1 Storage box
1 Instruction manual
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any packaging material no longer required. If you notice any transport damage during unpacking, please contact your dealer without delay.
Safety instructions
Important Information! Retain for future use! Read the instruction manual carefully before using this device, especially the safety instructions, and keep the instruction manual for future use. Should you give this device to another person, it is vital that
WARNING
5
Battery compartment LCD screen M-button (Memory recall) Blood pressure indicator (green­yellow - orange - red) START-button Wrist cuff Memory symbol Display of date/time Blood pressure indicator display Display of systolic pressure Display of diastolic pressure / Pulse Deflate to measure symbol Arrhythmia display Change Battery symbol
e
5 8 0
r
6
9
w
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach of children! Risk of suffocation!
Blood pressure classification according to the WHO
These values have been specified by the World Health Organisation (WHO) without making any allowance for age.
Low blood pressure: systolic below <100 diastolic below <60 Normal blood pressure (green display area ):
systolic 100 - 139 diastolic 60 - 89
Types of high blood pressure: Mild hypertension (yellow display area ):
systolic140 – 159 diastolic 90 – 99 Medium hypertension (orange display area ): systolic 160 – 179 diastolic 100 – 109 Serious hypertension (red display area ): systolic 180 diastolic 110
WARNING
Blood pressure that is too low represents just as great a health risk as blood pressure that is too high! Fits of dizzi­ness may lead to dangerous situations arising (e.g. on stairs or in traffic)!
Influencing and evaluating readings
Irregularity of pulse or arrhythmia can lead to difficulties in recording a
correct reading when measurements are taken using oscillometric blood pressure devices. This device is electronically equipped to detect many of the most commonly occurring types of arrhythmia and movement artifacts and indicates this with a symbol in the display. Contact your doctor for an exact evaluation. The device indicates an arrhythmia, if:
1. the variation coefficient of the pulses is > 25%
2. the difference of the consecutive pulses is 0.14 s and the total
number of these pulses is more than 53% of the total pulse count. Measure your blood pressure several times, then record and compare
the results. Do not draw any conclusions from a single reading. Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor
who is also familiar with your personal medical history. When using the unit regularly and recording the values for your doctor, you should visit the doctor from time to time to keep him updated. When taking readings, remember that the daily values are influenced
by several factors. Physical activity, smoking, consumption of alcohol, eating, excitement, stress, postural change and other activities (inclu­ding the blood measurement itself) influence the measured values in various ways. Therefore it is extremely unlikely to measure multiple identical values. The blood pressure value varies continously during day- and nighttime.
The highest value normally appears during daytime, while the lowest value normally comes up around midnight. The blood pressure typically rises during the morning hours until it reaches the highest value. There­fore it is recommended to measure the blood pressure at the same time of the day before meals. Always measure your blood pressure on the same wrist with conditions being equal. Between single measurements relax at least 1 to 1.5 minutes to allow
the blood flow to normalize. It is extremely unlikely to measure the same values repeatedly. If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low)
on several occasions, despite correct use of the unit, please inform your doctor. This also applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulse prevents you from taking readings. The measured blood pressure values of this unit are comparable to
those of an auscultatory system (cuff / stethoscope) of a trained con­troller in the context of the standards for electronical or automatic blood pressure monitors of the American Standard Institute. Never use another cuff than the cuff allowed by the manufacturer. This
may lead to measurement errors and biohazard.
Getting started
Insert / remove batteries
You must insert the batteries provided before you can use your unit. The lid of the battery compartment is located on the left side of the unit. Open it and insert the two batteries 1,5V type AAA LR03. Ensure correct polarity when inserting the batteries (as marked inside the battery com­partment). Close the battery compartment. Replace the batteries, when the battery status symbol appears on the display or if nothing is
1
r
4
4
4
4
2
displayed after the unit has been switched on. Remove the batteries if the unit will not be used for 1 month or longer to avoid a damage because of leaking batteries. G
Setting time and date
1. With the unit switched off, simultaneously press the START-but- ton and the M-button to set the date and time. First of all the
5
entry point for the month flashes (1, 2, 3... 12).
2. Press the M-button repeatedly until the desired number for the month appears.
3. Press the START-button again to accept the setting. Now the entry point for the date flashes.
4. Proceed in exactly the same manner as described in point 2 when entering the date, hours and minutes.
5. In each case, press the M-button to select and the START-but­ ton to accept the entry.
5
6. The date and time are displayed continuously. If the batteries are changed the information is lost and the date and time must be set again.
Fitting the cuff
Attach the clean cuff preferrably to the left wrist which is free from clothing with the palm of the hand facing upwards (pic.1). There should be a gap of approx. 1 cm between cuff and the palm of the hand (pic.2). Press the Velcro tape firmly around the wrist (pic.3). G
Correct position for taking readings
Carry out the measurement whilst seated. Relax your arm and place it
G
comfortably, on a table for instance. Raise the lower arm so that the cuff of the monitor is at heart level (pic.4, position a=too high, b= correct, c= too low). Keep still during the measurement: Do not move and do not talk as this may alter the measurements. G
Taking blood pressure readings
G
1. Switch the unit on by pressing the START button .
2. All display characters are shown. This test can be used to check
that the display is indicating properly and in full.
G
3. “U1” or “U2” appears. This item can store up to 60 measured valu­ es for each user. Before taking a reading, therefore a user memory bank (“U1” or “U2”) has to be selected. Select a bank by pressing M-button . Please confirm your selection by pressing START-
3
button . If no button is pressed for more than 5 seconds, the
5
G
current displayed user memory bank is used automatically.
4. The unit is ready for measurement, the number 0 is displayed. It automatically inflates the cuff slowly in order to measure your
G
blood pressure. The unit inflates the cuff until sufficient pressure has built up for a measurement. Then the unit slowly releases air
G
from the cuff and carries out the measurement.
5. When the measurement is finished, the cuff is deflated completely.
G
The systolic and diastolic blood pressure (as well as the pulse rate marked with a “P”), appear in the display in succession. The blood pressure indicator flashes next to the relevant coloured bar de-
G
pending on the WHO blood pressure classification. If the unit has detected an irregular heartbeat, the arrhythmia display also
G
flashes.
6. The measured values are stored automatically. A total of up to 60 measured values with time and date can be stored in two memo­ ries (user 1 and user 2).
G
WARNING
Do not take any therapeutic measures based on your own measurements! Never change the quantity of medication
G
prescribed by your doctor!
G
The unit has an automatic switch-off function. The unit switches off automatically after a minute if no buttons are pressed. The unit may also be switched off using the START-button . G
G
Displaying stored results
Up to 60 measurements (blood pressure and pulse with time and date) may be stored in each of the blood pressure monitor’s two memory slots. To call up the measured values stored, press the M-button . “U1” resp.
G
U2” appears together with the number of values stored. Select the user memory bank by pressing START-button and M-button for confir-
G
mation (or wait for approx. 5 seconds). The values of the most recently
G
saved measurement including the blood pressure indicator are displayed. Repeatedly pressing the M-button displays the respective values measured previously. By pressing the START-button you may leave this mode at any time. If all 60 memory locations in a memory are occu­pied, a new measured value is saved whilst the oldest value is deleted.
Deleting memory
Press and hold the M-button for approx. 3 seconds during the display of a stored value. All the measured data of the actual user bank will be deleted automatically after three beeps. In the display “ - - “ is showing. Press M-button or START-button to leave this mode. G
Error messages and error remedying
1.
: Replace both batteries.
2. Er 0 (Pressure system instable at start of the measurement) Er 1 (Error in measuring the systolic pressure) Er 2 (Error in measuring the diastolic pressure)
: Do not move.
3. Er 3 (Pressure system is blocked or sleeve is too tight
during inflation)
Er 4 (Pressure system has a leak or sleeve is too loose
during inflation)
: Put the sleeve on correctly.
4. Er 5 (Sleeve pressure above 300 mmHg) Er 6 (Longer than 3 min. with sleeve pressure over 15 mmHg) Er 7 (EEPROM access error) Er 8 (Error when testing the functions on the device) Er A (Error in recording the pressure)
: Perform measurement again after 5 min.
If you are unable to rectify the error, please consult the service centre.
Care and maintenance
Remove the batteries before cleaning the unit. Clean the unit using a soft cloth lightly moistened with a mild soapy solution. Never use ab­rasive cleaning agents or alcohol. Do not expose the unit to direct sunlight, and protect it from dust and moisture. G
Disposal
This product must not be disposed together with the do­mestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial
collection point so that they can be disposed of in an en­vironmentally acceptable manner. Please remove the battery before disposing of the equipment. Do not dispose of old batteries with your household waste, but dispose of them at a battery collection station at a recycling site or in a shop. Consult your municipal authority or your dealer for information about disposal. G
Directives / Norms
This blood pressure monitor meets the requirements of the EU standard for non-invasive blood pressure monitors. It is certified in accordance with EC Guidelines and carries the CE symbol (conformity symbol) “CE 0297”. The blood pressure monitor corresponds to European standards EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-1 & -3, EN 14971 and EN 980. The specifications of EU Guideline “93/42/EEC of the Council Directive dated 14 June 1993 concerning medical devices” are met. Electromagnetic compatibility: The device complies with the EN60601­1-2 standard for electromagnetic compatibility. GYou can find details on this measurement data on the MEDISANA homepage www.medisana.com.
Technical Data
Name and model:
Display system: Memory slots: Measuring technique:
G
Power supply:
G
Blood pressure measuring range:
G
Pulse measuring range:
G
Maximum error tolerance for static pressure:
G
Maximum error tolerance for pulse rate : Pressure generation:
G
Deflation: Automatic switch-off: Operating conditions: Storage conditions:
G
Air pressure: Battery life:
Dimensions: Cuff size: Weight approx.:
G
Article number: EAN number:
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right for technical and design changes without notice.
Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under
G
the warranty. If you have to send in the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is. The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from
G
date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the
G
unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty: a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. nonobservance of the user instructions.
G
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties.
G
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during transport to the service centre. d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
MEDISANA AG, , GERMANYJagenbergstr.19, 41468 NEUSS eMail: info@medisana.de, Internet: www.medisana.com
The service centre address is shown on the attached leaflet.
3
3
5
9
3
3
3
5
5
3
5
3
3
5
5
MEDISANA blood pressure monitor HGF
Digital display 2 x 60 incl. date and time Oscillometric 3V=, 2 x 1,5V battery AAA / LR03 30 - 250 mmHg 40 - 180 beats / Min. +/- 3 mmHg +/- 5% of the reading Automatic, using micro pump Automatic After approx. 1 minute +5°C to +40°C; < 90% humidity
-20°C to +55°C;< 95% humidity 80 Kpa - 105 Kpa Approx. 3 months with alkaline batteries (3 minutes of use per day) Approx. 87 x 66,6 x 25,3 mm Circumference 14 - 19,5 cm f.adults 115 g 51255 40 15588 51255 1
FR
e
Consignes de sécurité
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en parti­culier les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil. Conservez bien ce mode d’emploi. Vous
remettez l’appareil à un tiers, mettez-lui impérativement ce mode d’emploi à disposition. Utilisation : Ce tensiomètre électronique entièrement automatique est destiné à la mesure de la pression artérielle chez soi. Il s'agit d'un système non invasif de mesure de la pression diastolique et systolique et du pouls chez l'adulte à l'aide d'une technique non invasive constituée d'un brassard à poser autour du poignet.
Ne prenez pas de mesures thérapeutiques sur la base de me­sures effectuées par vous-même! Ne modifiez jamais les doses de médicament prescrites par votre médecin!
Contre-indications: Ce tensiomètre ne convient pas aux
personnes souffrant d'une forte arythmie.
Utilisez uniquement cet appareil conformément au but d'utilisation
décrit dans ce mode d'emploi. Tout emploi non conforme annule les droits de garantie. Dans les cas rares de pannes où le brassard reste gonflé durant la
mesure, il faut immédiatement le desserrer. Une sollicitation pro­longée du bras en raison de la pression trop élevée dans le brassard (pression brassard >300 mmHg ou pression sur la durée > 15 mmHg pendant plus de 3 min.) peut provoquer une ecchymose sur le bras. L'appareil ne doit pas être utilisé à proximité d'appareils émettant un
fort rayonnement électromagnétique comme par ex. des émetteurs radio ou des téléphones portables. Cela peut affecter le fonctionne­ment du système (cf. "compatibilité électromagnétique") Cet appareil n’est pas destiné aux personnes (y compris les enfants)
à capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou dépour­vues d’expérience et/ou de connaissances, sauf si elles sont sur­veillées par une personne responsable de leur sécurité ou ont été instruites de l’utilisation de l’appareil. Ce tensiomètre est destiné aux adultes. L'utilisation sur des nou-
veau-nés et des enfants n'est pas permise. Consultez un médecin si vous souhaitez utiliser l'appareil sur des adolescents. Si vous souffrez d'autres maladies, par exemple d'obturation artérielle
renseignez vous auprès de votre médecin avant d'utiliser cet appareil. Cet appareil ne peut pas être utilisé pour contrôler la fréquence
cardiaque d'un stimulateur. Les femmes enceintes doivent tenir compte des mesures de pré-
cautions nécessaires, de leur condition physique et le cas échéant, consulter leur médecin. Ne posez pas le brassard autour de votre poignet s'il est enflammé ou
s'il présente des maladies de peau aiguës ou des plaies infectieuses. Si vous éprouvez des sensations désagréables durant la mesure,
comme par ex. des douleurs aupoignet ou autres maux, prenez les mesures suivantes: Actionnez la touche START pour dégonfler immédiatement le brassard. Desserrez le brassard et ôtezle du bras. Veuillez contacter votre commerçant spécialisé ou nous informer directement. En cas de panne, ne réparez pas l'appareil vousmême, ceci sup-
prime tous vos droits de garantie. Confiez les réparations à des techniciens agréés. Évitez les températures élevées et les rayons du soleil.
Protégez l'appareil contre l'humidité. Si toutefois des liquides s'in-
filtrent dans l'appareil, vous devez immédiatement retirer les piles et éviter toute autre utilisation. Veuillez dans ce cas contacter votre commerçant spécialisé ou nous informer directement. Le tensiomètre doit être utilisé et conservé exclusivement dans les
conditions décrites dans les données techniques ; le non respect de ces indications entraîne un risque pour votre sécurité et/ou peut nuire au fonctionnement de l'appareil. En cas d'entreposage dans un environnement chaud/froid, laissez
l'appareil s'adapter à la température ambiante avant de l'utiliser. N'utilisez pas le brassard d'une autre personne infectée afin d'éviter
la contagion.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ RELATIVES AUX PILES
Tenir à l’écart des enfants! Ne pas court-circuiter! Piles non re­chargeables! Ne pas jeter au feu! Risque d’explosion! Ne mettez pas les piles et les accus usagés à la poubelle, placez-les dans un point de collecte des piles usagées dans le commerces spécialisés!
Appareil et affichage LCD
1 3
7
q
Élements fournis et emballage
Veuillez vérifier si l'appareil est au complet et ne présente aucun dom­mage. En cas de doute, ne faites pas fonctionner l'appareil et renvo­yez-le à un point de service après-vente. La fourniture comprend: 1 MEDISANA tensiomètre HGF
2 piles (type AAA, LR03), 1,5V
1 coffret de rangement
1 mode d'emploi
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés afin de ré­cupérer les matières premières. Respectez les règles de protection de l’environnement lorsque vous jetez les emballages dont vous n’avez plus besoin. Si vous remarquez lors du déballage un dommage sur­venu durant le transport, contactez immédiatement votre revendeur.
Veillez à garder les films d’emballage hors de portée des enfants. Ils risqueraient de s’étouffer!
Classification selon l’OMS
Le tableau ci-dessous présente des valeurs indicatives de tension élevée et faible sans considération de l'âge. Cette échelle de classifi­cation est conforme aux directives de l’Organisation mondiale de la santé (OMS). G
Tension faible: systolique <100 diastolique <60 Tension normale (zone d’affichage verte ):
systolique 100 - 139 diastolique 60 - 89
Formes d’hypertension: Légère hypertension (zone d’affichage jaune ):
systolique 140 – 159 diastolique 90 – 99 Hypertension modérée (zone d’affichage orange ): systolique 160 – 179 diastolique 100 – 109 Sévère hypertension (zone d’affichage rouge ): systolique 180 diastolique 110
Une pression sanguine trop basse est aussi dangereuse pour la santé qu’une pression trop élevée. Les vertiges peuvent entraîner des situations dangereuses (par ex. dans les escaliers ou en voiture)!
Influence et évaluation des mesures
Les troubles du rythme cardiaque ou arythmies entraînent un pouls
irrégulier. Ceci peut causer des difficultés pour déterminer la tension correcte en cas de mesure avec un tensiomètre oscillométrique. L'appa­reil est conçu électroniquement de sorte à reconnaître les arythmies les plus courantes et ce qu'on appelle 'artéfacts de mouvement'. Un symbo­le apparaît alors àl’écran. Pour une meilleure appréciation, consultez un médecin. L'appareil indique une arythmie lorsque
1. le coefficient de variation du pouls est supérieur à 25 % ;
2. la différence des impulsions se suivant est supérieure ou égale à
0,14 s et le nombre de ces impulsions est supérieur à 53 % du nom­ bre total des impulsions. Effectuez plusieurs mesures de votre tension, mémorisez les résultats
et comparez-les ensuite. Ne tirez jamais de conclusions à partir d'un seul résultat. Les valeurs de votre pression sanguine doivent toujours être évaluées
par un médecin informé de vos antécédents médicaux. Si vous utilisez l'appareil régulièrement et enregistrez les valeurs pour votre médecin, il faut aussi de temps en temps informer votre médecin du déroulement. Lorsque vous mesurez votre tension, tenez compte que les valeurs
quotidiennes dépendent de nombreux facteurs. L'activité physique, fumer, l'alcool, l'alimentation, le degré d'excitation, le stress, la position du corps et les autres activités et facteurs y compris la mesure de la tension influencent cette dernière. C'est pourquoi il est très peu probable d'obtenir des valeurs identiques lors de chaque mesure. La tension varie en continu, de jour comme de nuit. La valeur la plus
élevée est atteinte pendant la journée, la plus faible habituellement à minuit. En règle générale, la tension augmente tôt le matin jusqu'à sa valeur maximale au cours de la journée. Pour cette raison, nous recommandons de mesurer la tension au même moment de la journée avant les repas. Utilisez le tensiomètre toujours dans les mêmes conditions et au même poignet. Entre deux mesures, vous devriez vous détendre entre 1 et 1,5 min.
afin de régénérer l'afflux sanguin. Vous obtiendrez rarement deux fois la même valeur à chaque mesure. Si la valeur systolique ou diastolique mesurée semble anormale (trop
forte ou trop faible) malgré une manipulation correcte de l'appareil et que ceci se reproduit plusieurs fois, veuillez informer votre médecin. Il en est de même si parfois un pouls irrégulier ou trop faible ne permet pas d'effectuer la mesure. Les valeurs de ce tensiomètre sont comparables à celles obtenues à
l'aide d'un système auscultatoire (brassard / stéthoscope) par un sur­veillant entraîné dans le cadre des prescriptions de l'Institut américain des normes pour les tensiomètre électroniques ou automatiques. N'utilisez pas un autre brassard que celui prévu par le fabricant. Dans le
cas contraire, cela peut entraîner des erreurs de mesures ainsi que des risques biologiques.
Mise en service - Insérer / changer les piles
Avant de pouvoir utiliser votre appareil, vous devez insérer les piles four­nies. Le cache du compartiment à piles se trouve sur la gauche de
pourriez en avoir besoin par la suite. Lorsque vous
AVERTISSEMENT
5
G
Compartiment à piles Touche M (mémoire) Indicateur de tension (vert – jaune – orange – rouge) Touche START Manchette pour poignet Symbole mémoire Affichage de la date / l’heure Barre d’affichage de la tension Affichage de la pression systolique Affichage de la pression diastolique / pouls Symbole de décompression Affichage de l’arythmie Symbole de changement des piles
Affichage LCD
2
4
5
8
0
e
6
9
w
r
G
AVERTISSEMENT
4
4
4
4
AVERTISSEMENT
G
1
l’appareil. Ouvrez-le, retirez-le et insérez les 2 piles fournies (piles 1,5 V de type AAA LR03). Faites attention aux indications de polarité qui figurent dans le compartiment à piles. Refermez le compartiment à piles. Rempla­cez les piles lorsque le symbole de changement des piles apparaît dans l’affichage ou si l'écran reste vide lorsque vous allumez l’appareil. Retirez les piles lorsque vous n'utilisez pas l'appareil pendant plus d'un mois afin d'éviter d'endommager l'appareil suite à une fuite des piles. G
Réglage de la date et de l’heure
1. Lorsque l’appareil est éteint, appuyez simultanément sur les tou-
2. Pour entrer le mois, appuyez sur la touche M jusqu’à ce
3.
4. Pour la saisie de la date, des heures et des minutes,
5. Appuyez à chaque fois sur la touche M pour la sélection et
6. La date et l’heure sont affichées en permanence. Lorsque vous
Placer le brassard
Posez de préférence le brassard sur votre poignet gauche, paume vers le haut (fig.1). La distance entre la manchette et la paume doit être d’env. 1cm (fig.2). Fixez la manchette autour du poignet à l’aide de la bande velcro (fig.3).
La bonne position de mesure
G
Effectuer la mesure en position assise. Décontractez le bras et po­sez-le par exemple sur une table. Soulevez le poignet de manière à ce que la manchette se trouve à hauteur du coeur (fig.4, position a= trop élevée, b= correcte, c= trop basse). Restez tranquille durant la mesure: ne bougez pas et ne parlez pas, ceci pouvant fausser les résultats de la mesure. G
Mesure de la tension
1. Allumez l’appareil en appuyant sur la touche START .
2. Tous les symboles s'affichent brièvement à l'écran.
3. "U1" ou "U2" s'affiche. Cet appareil peut enregistrer jusqu'à 60 mesures
G
par utilisateur. Pour cela, une mémoire utilisateur doit être sélection­ née avant la prise de mesure ("U1" ou "U2"). Pour passer de "U1" à "U2" et vice-versa, appuyer sur la touche M . Valider la sélection en appuyant sur la touche START . Si aucune touche n'est actionnée pendant 5 secondes, la mémoire utilisateur en cours d'affichage est
G
automatiquement utilisée.
4. L’appareil est prêt, vous voyez s’afficher le chiffre 0. La manchette se gonfle lentement de manière automatique afin de prendre votre tension.
G
La pression affichée change en permanence durant le gonflage. L’appa­ reil gonfle le brassard jusqu’à ce qu’il atteigne une pression suffisante pour effectuer la mesure. Puis l’appareil laisse s’échapper lentement l’air qui se trouve dans la manchette et procède à la mesure.
5. À l’issue de la mesure, la manchette est entièrement dégonflé. La ten-
G
sion artérielle systolique et diastolique (ainsi que le pouls en alternance avec la tension, indiqué par un "P") s'affichent à l'écran. Conformément à la classification de la tension artérielle de l'OMS, l'indicateur de la
G
tension artérielle clignote à côté de la barre colorée correspondante (pas pendant l'affichage du pouls). Si l'appareil mesure un pouls irré­ gulier, l'indicateur d'arhythmie s'affiche également .
6. Les valeurs mesurées sont enregistrées automatiquement. L'appareil enregistre jusqu'à 60 mesures pour deux utilisateurs différents.
2
ches START et M pour passer en mode de réglage de la date
5
et de l’heure. L’emplacement correspondant au mois se met à clignoter (1, 2, 3, … 12).
que le nombre correspondant au mois en cours apparaisse. Appuyez à nouveau sur la touche START pour confirmer le réglage. L’emplacement correspondant à la date se met à clignoter.
procédez comme indiqué au point 2.
confirmez en appuyant sur la touche START .
changez les piles, les données sont perdues et il es nécessaire de procéder de nouveau à la saisie.
3
5
3
3
9
r
3
5
5
5
e
AVERTISSEMENT
Ne prenez pas de mesures thérapeutiques sur la base de me­sures effectuées par vous-même! Ne modifiez jamais les
G
doses de médicament prescrites par votre médecin!
L’appareil dispose d’une fonction de mise à l’arrêt automatique. Si aucu­ne touche n’est actionnée pendant 1 minute, l’appareil s’arrête automa-
G
tiquement. La touche START permet également d’éteindre l’appareil.
G
Affichage des valeurs en mémoire
L'appareil enregistre automatiquement jusqu'à 60 mesures (tension artérielle et pouls accompagnés de la date et de l'heure) pour 2 utilisateurs différents. Pour consulter ces mesures, appuyer après une mesure ou lorsque la date /
G
l'heure sont affichées la touche M . "U1" ou "U2" s'affiche avec le nombre d'enregistrements effectués. Sélectionner la mémoire souhaitée ("U1" ou "U2") en appuyant sur la touche START . Valider avec la touche M ou attendez 5 secondes. Les dernières valeurs enregistrées s'affichent ainsi que
G
l'indicateur clignotant de la tension sanguine. En appuyant une nouvelle fois sur la touche M , vous pourrez consulter les valeurs précédentes. Vous
G
pouvez quitter à tout moment le mode de consultation et éteindre l’appareil en appuyantsur la touche START . Lorsque la mémoire contient déjà 60
G
mesures et que vous mettez en mémoire une nouvelle mesure, la valeur la plus ancienne sera effacée. G
Effacer la mémoire
Appuyez sur la touche M et la maintenir enfoncée pendant 3 secondes minimum pendant l'affichage de la valeur enregistrée. Tous les enregistre­ments de l'utilisateur en cours seront effacés. La suppression réussie des données est signalée par 3 bips sonores. L'écran affiche alors "- -". Appu­yer sur la touche M ou START pour quitter le mode de suppression des données. G
Problémes et dépannage
1.
2. Er 0
3. Er 3 (Le système de pression est bloqué ou la
4. Er 5 (Pression de manchette supérieure à 300 mmHg)
Si vous ne pouvez pas résoudre le problème, adressez-vous au service client.
Nettoyage et entretien
Enlever les piles avant de nettoyer l'appareil. Nettoyer l'appareil avec un chiffon doux légèrement imbibé d'une solution savonneuse neutre. Ne jamais utiliser de produits nettoyants corrosifs ou d’alcool. Ne pas expo­ser l'appareil directement aux rayons solaires et le protéger contre les poussières et l'humidité.
Élimination
logique. Retirez la pile avant de jeter l’appareil. Ne mettez pas les piles usagées à la poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou dé­posez-les dans un point de collecte des piles usagées dans les commer­ces spécialisés. Pour plus de renseignements sur l’élimination des dé­chets, veuillez vous adresser aux services de votre commune ou bien à votre revendeur. G
Directives / Normes
Ce tensiomètre est conforme aux normes européennes pour la mesure non invasive de la tension. Il est certifié selon des directives européennes et doté du sigle CE (sigle de conformité) « CE 0297 ». Le tensiomètre est conforme aux EN60601-1,EN60601-1-2, EN1060-1 et -3, EN14971 et EN
980. Il répond aux exigences de la directive 93/42/CE du Conseil Européen du 14 juin 1993 relative aux dispositifs médicaux. Compatibilité électro- magnétique: L’appareil correspond aux exigences de la norme EN60601­1-2 pour la compatibilité électromagnétique. Pour connaître les détails de ces données de mesure, consultez le site www.medisana.com s.v.p.
Caractéristique
Nom et modèle: Système d'affichage: Blocs mémoire: Méthode de mesure: Alimentation électrique: Plage de mesure de la tension: Plage de mesure du pouls:
E
Tolérance maximale de la pression statique:
E
Tolérance maximale des valeurs du pouls:
E
Gonflage: Décompression:
E
Extinction autom.: Conditions d'utilisation: Conditions de stockage:
E
Pression de l'air: Durée des piles:
Dimensions:
G
Brassard: Poids env.: Numéro d’article / EAN:
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des produits, nous nous réservons le droit de procéder à des modifications techniques et de design.
Conditions de garantie et de réparation
G
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre reven­deur spécialisé ou contactez directement le service clientèle. S’il est nécessaire d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le défaut constaté et joindre une copie du justificatif d’achat. Les conditions de garantie sont les suivantes: GG
1.Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est accordée sur les produits MEDISANA. En cas d’intervention de la garantie, la date d’achat doit être prouvée en présentant le justificatif d’achat ou la facture.
G
2.Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de matériel ou de fabrication sont éliminés gratuitement.
3.Les services effectués sous garantie n’entraînent pas de prolongation
G
de la période de garantie, ni pour l’appareil, ni pour les composants remplacés.
4.Sont exclus de la garantie: a.tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au non-respect de la notice d’utilisation.
G
b.les dommages dus à une remise en état ou des interventions effec­ tuées par l’acheteur ou par de tierces personnes non autorisées. c.les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis le site du fabricant jusque chez l’utilisateur ou lors de l’expédition de l’appareil au service clientèle.
G
d.les accessoires soumis à une usure normale.
5.Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs causés directement ou indirectement par l’appareil, y compris lors­ que le dommage survenu sur l’appareil est couvert par la garantie.
Vous trouverez l'adresse du SAV sur la fiche jointe séparément.
3
: Remplacez les deux piles.
(Système de pression instable lors du début de la mesure)
Er 1 (Erreur lors de la mesure de la tension systolique) Er 2 (Erreur lors de la mesure de la tension diastolique)
: Ne bougez pas.
manchette est trop étroite lors du gonflage)
Er 4 (Le système de pression n’est pas étanche ou la
manchette n’est pas assez serrée lors du gonfl.)
: Mettez la manchette en place correctement.
Er 6 (Pression de manchette supérieure à 15 mmHg
pendant plus de 3 min.)
Er 7 (Erreur de manipulation EEPROM) Er 8 (Erreur lors du test des fonctions de l’appareil) Er A (Erreur lors de la prise de tension)
: Effectuez la mesure à nouveau après 5 min.
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ména­gères. Chaque consommateur doit ramener les appareils électriques ou électroniques, qu’ils contiennent des substan­ces nocives ou non, à un point de collecte de sa commune ou dans le commerce afin de permettre leur élimination éco-
MEDISANA AG, , ALLEMAGNEJagenbergstr.19, 41468 NEUSS eMail: info@medisana.de, Internet: www.medisana.com
5
3
5
3
3
5
MEDISANA Tensiomètre HGF Affichage numérique 2 x 60 Oscillométrique 3V=, 2 x 1,5V piles AAA / LR03 30 - 250 mmHg 40 - 180 battements / min. +/- 3 mmHg +/- 5% de la valeur Automatique par micro pompe Automatique Au bout d'environ 1 minute +5°C à +40°C; < 90% humidité
-20°C à +55°C; < 95% humidité 80 KPa -105 KPa env. 3 mois avec des piles alcalines pour une utilisation de 3 min. par jour. Env. 87 x 66,6 x 25,3 mm Circonf. 14 - 19,5 cm pour adultes 115 g 51255 / 40 15588 51255 1
5
3
Sostituire le batterie quando sul display compare il simbolo di sosti-
IT
viene ceduto a terzi, allegare sempre anche queste istruzioni per l’uso. Destinazione d'uso: Questo misuratore della pressione arteriosa automatico per uso domiciliare utilizza un sistema non invasivo di misurazione della pressione diastolica e sistolica arteriosa e della frequenza cardiaca negli adulti. L'apparecchio utilizza una tecnica non invasiva mediante un manicotto da posizionare al polso.
Non intraprendere azioni terapeutiche in base all'automisurazione! Non modificare mai il dosaggio di un farmaco prescritto dal medico!
Controindicazioni: Questo misuratore della pressione arteriosa
non è indicato per le persone affette da gravi aritmie.
Utilizzare l’apparecchio esclusivamente per gli scopi previsti e secondo
le modalità riportate nelle istruzioni per l’uso. In caso di uso improprio decade il diritto alla garanzia. In rari casi, per un difetto di fabbricazione, può capitare che il manicotto
pneumatico rimanga costantemente gonfio nel corso della misurazione, in questi casi è opportuno aprirlo subito. Sollecitazioni prolungate del braccio dovute a una pressione troppo elevata del manicotto (pressione del manicotto > 300 mmHg o pressione continua > 15 mmHg per più di 3 minuti) possono causare degli episodi di ecchimosi. Non utilizzare l'apparecchio in prossimità di apparecchi che rilasciano
forti campi elettromagnetici come stazioni radiofoniche o telefoni cellulari in quanto la funzionalità dell'apparecchio potrebbe esserne compro­messa (vedi “tollerabilità elettromagnetica”). Questo apparecchio non deve essere mai maneggiato da bambini, né
utilizzato da persone con discapacità fisiche, sensoriali o intellettive o con esperienza insufficiente e/o carenza di competenze sempre che, per la loro incolumità, non vengano assistiti da una persona competente o non vengano adeguatamente istruiti su come impiegare l’apparecchio. L'utilizzo di questo misuratore di pressione è destinato agli adulti. Non è
consentito utilizzare l'apparecchio sui lattanti o bambini. Consultare un medico nel caso si desideri utilizzare l'apparecchio sugli adolescenti. Qualora si soffra di malattie quali, ad esempio, l’occlusione arteriosa,
prima di utilizzare l’apparecchio è opportuno chiedere il parere del medico curante. L’apparecchio non può essere utilizzato per il controllo della frequenza
cardiaca di un pacemaker. Le donne incinte dovrebbero attenersi alle precauzioni necessarie e
rispettare la propria resistenza personale. Si consiglia di rivolgersi al proprio medico curante. Il manicotto non deve essere posizionato al polso se questo è infiam-
mato, se presenta una malattia cutanea acuta o se sono presenti lesioni infettive. Se durante una misurazione dovessero manifestarsi disturbi, come
dolore al polso o altri fastidi, adottare le seguenti contromisure: Azionare il tasto START per sgonfiare velocemente il manicotto pneumatico. Allentare il manicotto e sfilarlo dal braccio. Rivolgersi quindi al proprio rivenditore di fiducia o direttamente a noi. In caso di guasti non procedere da soli alla riparazione dell’apparecchio,
perché ciò comporterebbe la decadenza di ogni diritto di garanzia. Fare eseguire le riparazioni esclusivamente presso i centri di assistenza tecnica autorizzati. Tenere l'apparecchio lontano dalle temperature troppo elevate e dai
raggi solari diretti. Proteggere l’apparecchio dall’umidità. Nel caso dovesse penetrarvi
dell’acqua è necessario togliere immediatamente le batterie e sos­pendere l’utilizzo dell’apparecchio stesso. In questo caso rivolgersi al proprio rivenditore specializzato oppure direttamente a noi. Il misuratore di pressione deve essere conservato e utilizzato solo nelle
condizioni indicate nei dati tecnici, in caso contrario sussiste un rischio della sicurezza e le prestazioni dell'apparecchio potrebbero essere compromesse. Nel caso l'apparecchio venga conservato il luogo fresco/caldo, lasciare
che si adatti alla temperatura ambientale, prima di utilizzarlo. Al fine di evitare il contagio, non utilizzare lo stesso manicotto utilizzato
da una persona affetta da infezione. INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
Tenere la batteria lontano dalla portata dei bambini! Non ricaricarla! Non cortocircuitarla! Non gettarla nel fuoco! Rischio di esplosione! Non get­tare la batteria esaurita e gli accumulatori nei rifiuti domestici, ma nei rifi­uti speciali o in una stazione di raccolta pile nel commercio specializzato!
Apparecchio e Display LCD
Vano batteria Display LCD
1
Tasto M (Selezione della memoria) Indicatore di pressione
3
arteriosa (verde - giallo - arancione - rosso) Tasto START Manicotto da polso Simbolo della memoria Data / Ora
6 7
Indicatore di pressione arteriosa Pressione sistolica
9
Pressione diastolica / Frequenza cardiaca Simbolo di fuorius-
q
cita dell'aria Esposizione di aritmia Simbolo di sosti­tuzione batteria
Materiale in dotazione e imballaggio
Verificare in primo luogo che l’apparecchio sia completo e che non vi siano segni di danni. In caso di dubbi non mettere in funzione l'appa­recchio e inviarlo al centro di assistenza. Il materiale consegnato consta di: 1 MEDISANA sfigmomanometro HGF
2 batterie (tipo AAA, LR03), 1,5V
1 custodia
1 opuscolo d’istruzioni per l’uso
Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire il materiale d’imballaggio non più necessario in conformità alle disposi­zioni vigenti. In caso di danneggiamenti dovuti al trasporto, mettersi immediatamente in contatto con il proprio rivenditore. G
Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla porta­ta dei bambini. Pericolo di soffocamento!
Classificazione secondo l’OMS
Nello schema che segue sono riportati i valori indicativi relativi all’alta e alla bassa pressione senza tener conto dell’età. Questa scala di classi­ficazione della pressione arteriosa è conforme alle direttive impartite dall'Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS). G
Ipotensione (pressione bassa): Sistolica <100 Diastolica <60 Pressione normale (Area di visualizzazione verde ):
Sistolica 100 - 139 Diastolica 60 - 89
Tipi di ipertensione (pressione alta): Leggera ipertensione (Area di visualizzazione gialla ):
Sistolica 140 – 159 Diastolica 90 – 99 Media ipertensione (Area di visualizzazione arancione ): Sistolica 160 – 179 Diastolica 100 – 109 Forte ipertensione (Area di visualizzazione rossa ): Sistolica 180 Diastolica 110
Una pressione troppo bassa rappresenta un rischio per la salute tanto quanto l'ipertensione! I capogiri possono causa­re situazioni pericolose (per es., sulle scale o nel traffico)!
Influenzabilità e valutazione delle misurazioni
I disturbi del ritmo cardiaco, ovvero le aritmie determinano un polso
irregolare. Ciò può causare delle difficoltà nel rilevamento del valore corretto, se si effettuano misurazioni con apparecchi oscillometrici. Il presente apparecchio è predisposto per riconoscere le aritmie più fre­quenti nonché i disturbi da movimento e i cosiddetti falsi movimenti indi­candoli sul display con il simbolo . Per una valutazione più accurata si consiglia di consultare un medico. L'apparecchio indica un'aritmia nel caso in cui
1. il coefficiente di variazione della frequenza è > 25%;
2. la differenza dei battiti successivi è 0.24 s e il numero dei battiti
superi il 53% dei battiti totali. Misurare più volte la pressione sanguigna, memorizzando i risultati
ottenuti e confrontandoli poi fra di loro. Evitare di trarre conclusioni partendo da un singolo risultato. I valori della pressione sanguigna dovrebbero sempre essere valutati
da un medico che sia anche a conoscenza dell’anamnesi del soggetto. Se si utilizza regolarmentel’apparecchio e si prende nota dei valori rile­vati per comunicarli al proprio medico curante, occorrerebbe anche in­formarlo periodicamente sull’andamento della situazione. Nel misurare la pressione sanguigna tenere presente che i valori rilevati
quotidianamente dipendono da diversi fattori. L'attività fisica, il fumo, il consumo di alcol, il cibo, l'eccitazione, lo stress, la postura e altre attività e fattori inclusa la misurazione della pressione stessa influenzano la pressione sanguigna. Per questo motivo è molto improbabile che si ottenga lo stesso valore in diverse misurazioni. La pressione sanguigna oscilla continuamente sia di giorno che di notte.
Il valore massimo si raggiunge di giorno, mentre il valore minimo si raggiunge solitamente intorno alla mezzanotte. Tipicamente la pressione sanguigna inizia a salire nelle prime ore del mattino fino a raggiungere il suo picco massimo durante il giorno. Per questo motivo si consiglia di misurare la pressione sempre alla stessa ora e prima dei pasti. Si con­siglia inoltre di misurare sempre nelle stesse condizioni e circostanze utilizzando sempre lo stesso polso. Tra le singole misurazioni deve trascorrere almeno un lasso di tempo di
1 – 1, 5 min. durante il quale ci si dovrà rilassare al fine di rigenerare il flusso sanguigno. Solo di rado si otterranno due volte gli stessi valori. Se il valore sistolico o diastolico rilevato nel corso nella misurazione
non sembra normale (troppo alto o troppo basso), nonostante il corretto utilizzo dell’apparecchio, e se ciò si ripete diverse volte, è opportuno rivol­gersi al proprio medico curante. Lo stesso vale anche nei rari casi in cui un polso irregolare o troppo debole non renda possibile la misurazione. I valori misurati da questo misuratore della pressione sono paragonabili
ai valori misurati con un apparecchio di auscultazione (manicotto/stetos­copio) di un addetto specializzato nei limiti delle raccomandazioni di un istituto standard americano o di altri misuratori della pressione automatici. Non utilizzare un manicotto diverso da quello previsto dal produttore. In
caso contrario potrebbero verificarsi degli errori di misurazione o dei rischi per la salute.
Messa in funzione - Inserire / estrarre le batterie
Prima di utilizzare l’apparecchio, inserire le batterie accluse. Il coperchio del vano batteria si trova sul lato esterno sinistro dell’apparecchio. Aprirlo, rimuoverlo e inserire le 2 batterie 1,5V , tipo AAA LR03 accluse. Rispettare la polarità indicata nel vano batteria. Richiudere il vano batteria.
Norme di sicurezza
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attenta­mente le istruzioni per l’uso, soprattutto le indica­zioni di sicurezza, e conservare le istruzioni per l’uso per gli impieghi successivi. Se l’apparecchio
AVVERTENZA
5
2
e
AVVERTENZA
AVVERTENZA
1
4
5
0
w
r
4
4
8
4
4
tuzione batteria o quando sul display non viene visualizzato niente, dopo aver acceso l’apparecchio. Prelevare le pile se non si utilizza l'apparecchio per un mese o più al fine di evitare danni causati dal deterioramento delle pile. G
Regolazione di data e ora
1. Ad apparecchio spento, premere contemporaneamente il tasto
START e il tasto M per passare alla modalità di impostazione della data e dell'ora. In primo luogo lampeggia la posizione di immis­ sione per il mese (1, 2, 3,... 12).
2. Per immettere il numero del mese premere il tasto M , finché non compare il numero desiderato del mese.
3. Premere ancora il tasto START per confermare l’impostazione. Ora lampeggia la posizione di immissione della data.
4. Per immettere la data, l’ora e i minuti procedere come descritto al punto 2.
5. Per selezionare premere il tasto M e per confermare l’immissione il tasto START .
6. La data e l'ora vengono visualizzate in modo permanente. In caso di sostituzione delle batterie, le impostazioni vanno perdute e devono essere effettuate nuovamente.
Applicazione del manicotto pneumatico
Posizionare il manicotto preferibilmente al polso sinistro con il palmo della mano rivolto verso l'alto (fig.1). La distanza fra il manicotto e il palmo della mano deve essere di circa 1 cm (fig.2). Legare salda­mente la fascia a strappo attorno al polso (fig.3). G
G
Posizione corretta per la misurazione
Effettuare la misurazione da seduti. Rilassare il braccio e appoggiarlo ad esempio su un tavolo, senza irrigidirlo. Sollevare il polso in maniera che il manicotto pneumatico si trovi all'altezza del cuore. (fig.4; a=eccessivo, b= corretto, c=insufficiente). Durante la misurazione non agitarsi, non muo­versi e non parlare, altrimenti i dati pot rebbero alterarsi. G
G
Misurazione della pressione arteriosa
1. Accendere l’apparecchio premendo il tasto START .
2. Tutti i simboli vengono visualizzati sul display. Questo test consente
di controllare l’esattezza del display.
G
Appare “U1” o “U2”. Questo apparecchio è in grado di memorizzare fino
3. a 60 risultati di misurazione per ogni utente. Per tale motivo, bisogna selezionare una memoria utente (”U1” o “U2”) prima della misurazione. Premendo il tasto-M è possibile passare da “U1” a “U2". Confermare la selezione con il tasto START . Se per 5 secondi non viene premuto
G
alcun tasto, viene utilizzato in automatico la memoria utente utilizzata.
4. L’apparecchio è pronto per la misurazione e viene visualizzato il numero
0. Il manicotto si gonfia automaticamente per misurare la pressione ar­ teriosa. Durante il pompaggio la visualizzazione della pressione varia di continuo. L’apparecchio pompa il manicotto fino a raggiungere una pressione sufficiente per la misurazione. Infine, il manicotto si sgonfia
G
lentamente e l’apparecchio esegue la misurazione.
5. Al termine della misurazione, il manicotto si sgonfia completamente.
G
display appaiono la pressione sistolica e diastolica (come anche il va­ lore delle pulsazioni in alternanza con i valori della pressione, contras­ segnato da una "P"). In base alla classificazione della pressione della
G
OMS lampeggia l'indicatore della pressione accanto alle colonne co­ lorate (non durante la visualizzazione della pressione). Se l'apparecchio rileva una pulsazione irregolare, appare anche una visualizzazione di
G
aritmia .
6. L'apparecchio memorizza automaticamente fino a 60 misurazioni per due utilizzatori diversi.
G
Non intraprendere azioni terapeutiche in base all'automisura­zione! Non modificare mai il dosaggio di un farmaco prescritto dal medico!
G
Se non viene premuto alcun tasto, l’apparecchio si spegne automati­camente dopo un minuto. È possibile spegnere l’apparecchio anche
G
con il tasto START .
Lettura dei dati registrati
L'apparecchio memorizza in automatico fino a 60 misurazioni (pressione e pulsazione con orario e data) per due utenti diversi. Premere il tasto-M
G
dopo una misurazione o durante la visualizzazione di orario /data per es­trarle. Appare “U1” ossia “U2” con il numero corrispondente degli spazi di memoria occupati. Selezionare la memoria utente (”U1” ossia “U2”) pre­mendo il tasto START . Confermare con il tasto-M od attendere per
G
5 secondi. Appaiono i valori memorizzati per ultimo incluso l'indicatore lampeggiante della pressione. L'ulteriore pressione del tasto M visua-
G
lizza i valori misurati precedentemente. Premendo il tasto START è possibile uscire in qualsiasi momento dalla modalità di selezione memoria
G
e spegnere contemporaneamente l'apparecchio. Se la memoria contiene
G
già 60 valori di misura e un nuovo valore viene memorizzato, la memoria cancella il valore più vecchio. GG
Cancellazione della memoria
Premere e mantenere premuto il tasto-M per min. 3 secondi durante la visualizzazione di un valore memorizzato. Dopodiché vengono cancellati tutte le entrate di ciascuna memoria utente e vengono emessi 3 suoni. Nella visualizzazione appare “ - - ”. Premere ora il tasto -M od il tasto
START , per abbandonare la modalità di cancellazione. G
Problemi e soluzioni
1.
2. Er 0 (sistema di pressione all’inizio della misurazione instabile) Er 1 (Errore durante la misurazione della pressione sistolica) Er 2 (Errore durante la misurazione della pressione diastolica)
3. Er 3 (Sistema di pressione bloccato o manicotto trop-
Er 4 (Sistema di pressione bloccato o manicotto trop-
4. Er 5 (Pressione nel manicotto superiore a 300 mmHg) Er 6 Er 7 (Errore di accesso a EEPROM) Er 8 (Errore durante il test di funzionamento dell’apparecchio) Er A (Errore durante la misurazione della pressione)
Nel caso in cui non si riesca a eliminare l’errore, rivolgersi al centro assistenza.
Pulizia e manutenzione
Prima di pulire togliere le batterie. Pulire con un panno morbido legger­mente inumidito con un detergente delicato. Non utilizzare in alcun ca­so detergenti aggressivi o alcool. Non esporre l’apparecchio diretta­mente ai raggi del sole, proteggerlo dalla polvere e dall’umidità. G
Smaltimento
smaltite nel rispetto dell'ambiente. Togliere la pila prima di smaltire lo strumento. Non gettare le pile esaurite nei rifiuti domestici, ma nei ri­fiuti speciali o in una stazione di raccolta pile presso i rivenditori specializzati. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivenditore. G
Direttive / Norme
Questo sfigmomanometro soddisfa i requisiti della nome UE in materia di sfigmomanometri non invasivi. È stato certificato secondo le direttive CE ed è provvisto del marchio CE (marchio di conformità) “CE 0297". Lo sfigmomanometro soddisfa le norme EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-1/-3, EN 14971 e EN 980. L’apparecchio soddisfa i requisiti della direttiva UE "93/42/CEE del Consiglio del 14 giungo 1993 sui pro­dotti medici". Compatibilità elettromagnetica: L’apparecchio soddisfa i requisiti della norma EN 60601-1-2 per la compatibilità elettromagne­tica. Maggiori dettagli relativi ai dati di misurazione sono disponibili sul sito MEDISANA alla pagina www.medisana.com. G
Dati tecnici
Nome e modello: Sistema di visualizzazione: Spazi di memoria: Metodo di misurazione: Alimentazione: Campo di misurazione del la pressione:
G
Campo di misurazione del polso:
G
Deviazione massima di misurazione dell apressione statica:
G
Deviazione massima di misurazione dei valori del polso:
G
Produzione di pressione:
G
Rilascio dell’aria: Spegnimento automatico:
G
Condizioni di funzionamento: Condizioni di conservazione: Pressione atmosferica: Durata delle batterie:
G
Dimensioni: Manicotto: Peso ca.: Numero di articolo / Codice EAN :
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo la facoltà di apportare qualsiasi modifica tecnica e strutturale.
G
Condizioni di garanzia e di riparazione
In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di fiducia o diretta­mente il centro di assistenza. Se dovesse essere necessario spedire l’apparecchio, specificare il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto. Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1.I prodotti MEDISANA hanno una garanzia di tre anni a partire dalla
data di vendita. La data di acquisto deve essere comprovata in caso
G
di garanzia dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2.Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a difetti di materiale o
di lavorazione vengono eliminati gratuitamente.
G
3.Una prestazione di garanzia non da diritto al prolungamento del peri-
odo di garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4.La garanzia non include:
a.tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio dall’inosservan­ za delle istruzioni d’uso, b.i danni riconducibili a manutenzione o ad interventi effettuati dall’ acquirente o da terzi non autorizzati, c.danni di trasporto verificati durante il trasporto dal produttore al consumatore o durante l’invio al servizio clienti, d.gli accessori soggetti a normale usura.
5.È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni secondari diretti
o indiretti causati dall’apparecchio anche se il danno all’apparecchio
G
viene riconosciuto come caso di garanzia.
L'indirizzo del servizio di assistenza è riportato nel foglio allegato separato.
r
5
3
5
3
2
e
AVVERTENZA
5
5
5
: Sostituire entrambe le batterie.
: Non muoversi.
po stretto durante l’operazione di pompaggio)
po largo durante l’operazione di pompaggio)
: Posizionare correttamente il manicotto.
(Pressione nel manicotto superiore a 15 mmHg per più di 3 min.)
: Eseguire una nuova misurazione tra 5 min.
L'apparecchio non può essere smaltito insieme ai rifiuti do­mestici. Ogni utilizzatore ha l'obbligo di gettare tutte le appa­recchiature elettroniche o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di raccolta della propria città o di un rivenditore specializzato, in modo che vengano
MEDISANA AG, , GERMANIAJagenbergstr.19, 41468 NEUSS
eMail: info@medisana.de, Internet: www.medisana.com
2
3
5
3
5
5
Sul
9
3
3
3
5
3
3
MEDISANA Sfigmomanometro HGF Display digitale 2 x 60 Oscillometrico 3V=, 2 x 1,5V batterie AAA / LR03 30 - 250 mmHg 40 - 180 battiti / min +/- 3 mmHg +/- 5% del valore Automatica con micropompa Automatico Dopo ca. 1 minuti 5°C a 40°C; < 90% umidità relativa
-20°C a 55°C;< 95% umidità relativa 80 KPa -105 KPa Ca. 3 mesi con pile alcaline e per un utilizzo di 3 minuti/giorno Ca. 87 x 66,6 x 25,3 mm Circonferenza 14 -19,5 cm per adulti 115 g 51255 / 40 15588 51255 1
ES Esfigmomanómetro HGF PT Medidor da tensão arterial HGF NL Bloeddrukmeter HGF FI Olkavarren verenpainemittari HGF
Aparato y Visualizador LCD Aparelho e indicação LCD Instrument en LCD display
32
Laite ja LCD-näyttö
4
1
2 x LR03, 1,5V, AAA
65
798
r
M
:
D
M
0
e w
1 2
3
Leyenda Descrição dos símbolos Verklaring van de symbolen Kuvan selitys
IMPORTANTE IMPORTANTE BELANGRIJK TÄRKEÄÄ
Si no se respetan estas instrucciones se pueden producir graves lesiones o daños en el aparato. O incumprimento destas instruções pode causar lesões graves ou danos no aparelho. Het niet naleven van deze instructie kan zware verwondingen of schade aan het toestel veroorzaken. Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa loukkaantumisen tai laitteen vaurioitumisen.
ADVERTENCIA AVISO WAARSCHUWING VAROITUS
Las indicaciones de advertencia se deben respetar para evitar la posibilidad de que el usuario sufra lesiones. Estas indicações de aviso têm de ser cumpridas para evitar possíveis lesões do utilizador. Deze waarschuwingen moeten in acht genomen worden om mogelijk letsel van de gebruiker te verhinderen. Noudata näitä varoitusohjeita niin voit estää käyttäjän mahdollisen loukkaantumisen.
ATENCIÓN ATENÇÃO OPGELET HUOMIO
Estas indicaciones se deben respetar para evitar posibles daños en el aparato. Estas indicações têm de ser cumpridas para evitar possíveis danos no aparelho. Deze aanwijzingen moeten in acht genomen worden om mogelijke schade aan het toestel te verhinderen. Noudata näitä ohjeita niin voit estää laitteen mahdollisen vaurioitumisen.
NOTA NOTA AANWIJZING OHJE
Estas indicaciones le ofrecen información adicional que le resultará útil para la instalación y para el funcio­namiento. Estas notas fornecem informações adicionais úteis para a instalação ou a operação. Deze aanwijzingen geven u nuttige bijkomende informatie bij de installatie of het gebruik. Näistä ohjeista saat hyödyllistä tietoa asennusta ja käyttöä koskien.
Clasificación del aparato: Tipo B Classificação do aparelho: Tipo B Classificatie van het instrument: type B Laiteluokitus: Tyyppi B
Número de LOTE Número de LOTE LOT-nummer LOT-numero
Fabricante Fabricante Producent Laatija
Fecha de fabricación Data de produção Productiedatum Valmistuspäivämäärä
q
ca. 1 cm
M
4
a
b
c
en el compartimento). Cierre el compartimento. Sustituya las pilas
ES
strucciones demanejo. Asignación obligatoria: Este tensiómetro completamente electrónico está destinado al uso doméstico. Se trata de un sistema de medición de la tensión ar­terial no invasivo para medir la tensión arterial diastólica y sis­tólica y el pulso en adultos, usando una técnica no invasiva por medio de un brazalete colocado en la muñeca.
Indicaciones de seguridad
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las instrucciones de manejo, especialmente las indica­ciones de seguridad; guarde estas instrucciones para su consulta posterior. Si cede el aparato a ter­ceras personas, entregue también estas in-
ADVERTENCIA
No tome ninguna medida terapeútica a causa de una medición realizada por usted mismo. No modifique nunca la dosificación de un medicamento que le haya prescrito su médico.
Contraindicaciones:
Este tensiómetro no es apto para personas con arritmia fuerte.
Utilice el aparato exclusivamente según su uso previsto descrito en las
instrucciones de manejo. El derecho de garantía se extingue por uso indebido. Si muy raramente se diera el caso de que debido a un fallo en el
funcionamiento el brazalete se mantuviera inflado de forma con­stante durante la medición debe abrirlo inmediatamente. La sobrecarga del brazo por demasiada presión en el brazalete, (presión del braza­lete > 300 mmHg o una presión continua de > 15 mmHg durante más de 3 min.) puede ocasionar una equimosis. El aparato no debe ser utilizado en el entorno de otros aparatos que
emiten una radiación eléctrica fuerte. como p.ej. emisoras de radio o teléfonos móviles. Pues pueden influir negativamente en el funciona­miento, (véase "Compatibilidad electromagnética"). Este aparato no está concebido para ser utilizado por personas (niños
incluidos) con capacidad física, sensorial o psíquica disminuida o que no tengan la experiencia ni los conocimientos necesarios para usarlo, a no ser que sean vigilados por una persona responsable de su se­guridad que les dé instrucciones de cómo manejarlo. Este tensiómetro ha sido diseñado para ser usado por adultos. No está
permitido su uso en niños ni en lactantes. Consulte a un médico si desea emplear el aparato con jóvenes. Si padece otras enfermedades como por ejemplo obstrucción de
arterias consulte con su médico antes de utilizar el aparato. El aparato no puede ser utilizado para controlar la frecuencia cardiaca
de un marcapasos. La mujeres embarazadas deben observar las medidas de precaución
necesarias y su capacidad de resistencia individual, si se da el caso consulte con su médico. No debe colocar el brazalete en la muñeca si está inflamada, si tiene
alguna enfermedad cutánea o una herida infecciosa. En caso de que aparecieran durante la medición molestias como
dolor en la muñeca u otros dolores, adopte las siguientes medidas: Pulse la tecla START para desinflar el manguito inmediatamente. Abra el manguito y retírelo de la muñeca. Por favor póngase en con­tacto con su comercio especializado o infórmenos directamente. Por favor no repare el aparato usted mismo en caso de avería, ya que
de lo contrario se extinguirían todos los derechos de garantía. El aparato debe ser reparado exclusivamente por estaciones de servicio autorizadas. Evite las altas temperaturas y la acción directa del sol.
Proteja el aparato contra la humedad. Si a pesar de ello penetra agua
en el aparato desinstale inmediatamente las pilas y no lo utilice. En tal caso póngase en contacto con su comercio especializado o infórmenos directamente. Puede encontrar la dirección de contacto en la página de direcciones. El tensiómetro sólo se puede almacenar y usar bajo los límites indica-
dos en los datos técnicos, si no no es seguro o no puede no funcionar correctamente. Si lo almacena en un entorno caliente/frío, deje que el aparato adopte
la temperatura ambiente. No utilice el brazalete de otra persona enferma, para evitar contagios.
INDICACIONES DE SEGURIDAD DE LAS PILAS
Mantener alejado de los niños. No recargable. No corto-circuitar. No arrojar al fuego. ¡Existe peligro de explosión! No tire las baterías o las pilas usadas a la basura doméstica, sino a la basura especial o en el punto de recogida de pilas de su establecimiento especializado.
Aparato y Visualizador LCD
ompartimento de las pilas Visualizador LCD
C
1
Tecla de M (rellamada de memoria)
3
Indicador de presión arterial (verde - amarillo - naranja - rojo)
4
Tecla de START Brazalete de muñeca Símbolo de memoria
5
Indicación de fecha/hora Indicador de presión arterial (indica-
8
ción de barra) Indicación dela presión sistólica Indicación de la presión diastólica / pulso Símbolo de salida
q
de aire Indicador de arritmia Símbolo de cambio de pilas
e
Suministro de serie
Compruebe primero si el aparato está completo. El suministro de serie incluye: 1 MEDISANA tensiómetro HGF
2 pilas (tipo AAA, LR03) 1,5V
1 estuche de protección y transporte
1 manual de instrucciones
En caso de que aprecie daños ocasionados por el transporte al de­sempaquetar el aparato, póngase inmediatamente en contacto con su establecimiento especializado.
5
2
6
9
0
7
w
r
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos de niños! ¡Existe el peligro de asfixia!
Clasificación según la OMS
Estos valores han sido fijados por la OrganizaciónMundial de la Salud (OMS). G
Tensión arterial baja: sistólica <100 diastólica <60 Presión arterial normal (zona de indicación verde ):
sistólica 100 - 139 diastólica 60 - 89
Formas de hipertensión: Ligero hipertensión (zona de indicación amarilla ):
sistólica 140 – 159 diastólica 90 – 99 Hipertensión media (zona de indicación naranja ): sistólica 160 – 179 diastólica 100 – 109 Hipertensión elevada (zona de indicación roja ): sistólica 180 diastólica 110
4
4
4
4
ADVERTENCIA
Una tensión arterial demasiado baja también representa un riesgo para la salud igual que la tensión arterial elevada. Los mareos pueden provocar situaciones peligrosas (por ej. en escaleras o en la circulación vial).
Influencias y valoración de las mediciones
Las arritmias provocan un pulso irregular. Esto puede originar dificultades
para determinar los valores de medición correctos con tensiómetros os­cilométricos. El presente aparato está equipado electrónicamente para reconocer las arritmias y artefactos móviles más frecuentes. y mostrar­los en la pantalla con el símbolo . Para obtener un diagnóstico exacto debe acudir a su médico. El aparato muestra una arritmia cuando
1. el coeficiente de variación del pulso es > 25 %;
2. dila diferencia de pulsaciones contiguas es 0.14 s y la cantidad
de esas pulsaciones es superior al 53 % del pulso. Mida su tensión arterial varias veces, memorice los resultados y compáre
los unos con otros. No saque conclusiones de una sola medición. Los resultados de la medición de la tensión arterial deberían ser evalu-
ados siempre por un médico que esté también familiarizado con su historial médico. Si utiliza el aparato regularmente y registra los resulta­dos para su médico debería también de vez en cuando informarle sobre el desarrollo de las mediciones. Tenga en cuenta durante las mediciones de la tensión arterial que los
valores diarios obtenidos dependen de muchos factores. Actividad cor­poral, fumar, las bebidas alcohólicas, la comida, el estrés, la posición corporal y otras actividades y factores, incluida la propia medición de la tensión, pueden influir en la tensión arterial. Por eso es muy poco pro­bable el medir múltiples valores de tensión arterial idénticos. La tensión arterial varía continuamente día y noche. El valor más alto se
consigue a lo largo del día, el más bajo por lo general a medianoche. Normalmente a primera hora la tensión arterial comienza a subir hasta alcanzar el valor máximo durante el día. Por eso le recomendamos me­dir siempre la tensión a la misma hora antes de la comida. Mida siempre bajo las mismas condiciones, si es posible, en la misma muñeca. Entre mediciones individuales debe relajarse como mínimo 1 – 1, 5 min.
para regenerar la circulación sanguínea. No será frecuente que obtenga los mismos valores en cada medición. Si a pesar de haberse cerciorado de que el aparato ha sido manejado
correctamente tiene la impresión de que el valor diastólico o sistólico son anormales (demasiado altos o demasiado bajos) y esto se produce re­petidamente debe consultar con su médico. Esto también es válido si en raras ocasiones no fuera posible medir la tensión arterial debido a un pulso muy bajo. Los valores de la tensión arterial de este tensiómetro se pueden compa-
rar con las mediciones de un sistema de auscultación (brazalete / esteto­scopio) de un vigilante con práctica en el marco de las directivas de Instituto Americano de Estándares para tensiómetros electrónicos o automáticos. No utilice ningún otro brazalete, use únicamente el previsto por el fabri-
cante. De otro modo las mediciones pueden ser erróneas y puede sufrir lesiones.
Puesta en servicio
Sustitución/cambio de las baterías
Antes de poder utilizar el aparato, hay que colocar las baterías adjuntas. En el lado exterior izquierdo del aparato está la tapa del compartimento de las baterías . Ábrala, extráigalo y coloque las 2 pilas de 1,5V, tipo AAA LR03. Observe que la polaridad sea correcta (como está señalado
1
cuando el símbolo de pila aparezca en la pantalla o cuando en la pantalla no se muestra nada después de conectar el aparato. Si no va a emplear el aparato durante 1 mes o más tiempo extraiga la pila, para no dañar el aparato por fugas de la batería. G
Ajuste de la fecha y la hora
1. Pulsar al mismo tiempo con el aparato desconectado la tecla
START y la tecla M para pasar al modo de ajuste de fecha y hora. Primero parpadea la posición para introducir el mes (1, 2, 3,... 12).
2. Para introducir el mes, pulse la tecla M tantas veces hasta que aparezca el número de mes deseado.
3. Vuelva a pulsar la tecla START para confirmar el ajuste. Ahora parpadea la posición para la fecha.
4. Al introducir la fecha, la hora y los minutos, proceda del mismo modo como se describe en el punto 2.
5. Pulse respectivamente para seleccionar la tecla M y para con­ firmar la entrada, la tecla de START .
6. La fecha y la hora se muestran de manera permanente. Al cambiar las pilas, se pierden las entradas y se deben realizar de nuevo.
Colocación del brazalete
Coloque preferiblemente el brazalete en la muñeca izquierda, con la palma hacia arriba (il.1). La distancia entre el brazalete y la palma de la mano debe ser de aprox. 1 cm (il.2). Apriete el brazalete firmemente alrededor de la muñeca y cierre el velcro (il.3). G
G
La posición correcta
Efectúe la medición en la posición sentada. Relaje su brazo y estírelo, por ejemplo sobre una mesa. Levante la muñeca de tal manera que el braza­lete se encuentre a la altura del corazón (il.4, posición a=demasiado altos, b= correctos, c= demasiado bajos). Mantenga la calma durante la medici­ón: No se mueva ni hable, ya que los resultados podrían verse afectados.
G
Medición de la presión arterial
1. Conecte el aparato pulsando la tecla de START .
2. Todos los símbolos aparecen brevemente en la pantalla. Mediante
este test, se puede comprobar que la indicación esté completa.
G
3. Aparece “U1” o “U2”. Este aparato puede almacenar hasta 60 medi­ ciones por usuario. Por eso debe seleccionar un usuario ("U1" o "U2") antes de llevar a cabo la medición. Pulsando el botón M se puede cambiar de "U1" a "U2" y viceversa. Por favor confirme su selección con el botón de START . Si durante 5 segundos no se pulsa ningún
G
botón, se emplea automáticamente la memoria de usuario visualizada.
4. El aparato está listo para usarse, aparece el número 0. El brazalete se infla automáticamente para medir la presión arterial. Durante el in-
G
flado la indicación de la presión cambia de manera constante. El apa­ rato va bombeando el brazalete hasta alcanzar una presión suficiente.
G
A continuación, el aparato deja salir el aire lentamente y lleva a cabo una medición.
G
5. Una vez finalizada la medición, se desinfla el brazalete. En la pantalla se ven la presión sistólica y diastólica (alternando con el pulso,
2
simbolizado por un "P"). El indicador de la presión arterial parpadea
G
correspondientemente a la clasificación de presión arterial según el WHO a lado de las columnas de color (no durante la visualización del
G
pulso). Si el aparato ha percibido un pulso irregular, aparece adicio­ nalmente la visualización de arritmia .
6. Los valores medidos se guardan automáticamente. En dos memorias se pueden guardar hasta 60 valores medidos con hora y fecha.
G
No tome ninguna medida terapeútica a causa de una medición realizada por usted mismo. No modifique nunca la dosificación
G
de un medicamento que le haya prescrito su médico.
G
El aparato se desconecta de manera automática tras 1 minuto. El aparato también se puede desconectar con latecla de START . G
Visualización de los datos guardados
El aparato almacena automáticamente hasta 60 mediciones (presión arter­ial y pulso con hora y fecha) para dos usuarios diferentes. Para abrirlas
G
pulse el botón M durante la medición o durante la visualización de fecha / hora. Aparece “U1” o “U2” con la cantidad correspondiente de registros empleados. Seleccione la memoria de usuario (”U1” o “U2”) pulsando el
G
botón de START . Confirme con el botón M o espere 5 segundos. Aparecen los últimos valores almacenados incluido el indicador de presión
G
arterial parpadeante. Si se vuelve a pulsar la tecla M semostrarán los valores de medición anteriores. Si pulsa la tecla START podrá salir en
G
cualquier momento del modo de memorización y desconectar el aparato al mismo tiempo. Si en la memoria hay 60 valores guardados y se guarda un nuevo valor, se borrará el más antiguo. G
Borrado de la memoria
Pulse y mantenga pulsado el botón M , durante 3 segundos como mínimo, mientras se visualiza un valor almacenado. A continuación se borrarán todos los registros del usuario correspondiente y sonarán 3 pitidos. En la pantalla se verá “ - - ”. Pulse ahora el botón M o el botón de START , para salir del modo de borrado. G
Mensajes de error y su solución
1.
2. Er 0 (Sistema de presión al comienzo de la medición inestable) Er 1 (Fallo durante la medición de la tensión sistólica) Er 2 (Fallo durante la medición de la tensión diastólica)
3. Er 3 (Sistema de presión bloqueado o brazalete
Er 4 (Sistema de presión no hermético o brazalete
4. Er 5 (Presión del brazalete superior a 300 mmHg) Er 6 (Presión del brazalete superior a 15 mmHg
Er 7 (Fallo de acceso a EEPROM) Er 8 (Fallo durante la comprobación de las funciones del aparato) Er A
Si no se puede eliminar el fallo,diríjase al punto de atención al cliente.
Limpieza y mantenimiento
Retire las pilas antes de limpiar el aparato. Limpie el aparato con un paño suave humedecido ligeramente con agua y jabón. No utilice en ningún caso productos de limpieza agresivos o alcohol. No exponga el aparato a la radiación directa del sol y protéjalo de la suciedad y la humedad. G
Eliminación
recogida de su ciudad o en el comercio especializado, para que puedan ser eliminados sin dañar el medio ambiente. Retire las pilas antes de deshacerse del aparato. No arroje las pilas usadas a la basura sino al contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los recolectores de pilas de los comercios especializados. Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su ayuntamiento o a su establecimiento especializado. G
Directrices / normas
Este tensiómetro cumple las especificaciones de las normativas comunita­rias para mediciones de la tensión arterial no invasivas. Está certificado según las directivas comunitarias y provisto del símbolo CE (símbolo de certificación) "CE 0297". El tensiómetro cumple las especificaciones euro­peas EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-1 y -3, EN 14971 y EN 980. Se cumplen las especificaciones de la directiva comunitaria "93/42/CEE del Consejo de 14 de junio de 1993 sobre productos médicos". Compatibili- dad electromagnética: El aparato cumple las exigencias de la norma EN 60601-1-2 de compatibilidad electromagnética. Detalles sobre las medicio­nes las puede leer en la página web de MEDISANA: www.medisana.com.
Datos técnicos
Denominación y modelo: Sistema de indicación: Espacios de memoria: Método de medición: Alimentación de corriente:
G
Intervalo de medición de la tensión arterial:
G
Intervalo de medición del pulso:
G
Divergencia de medición máx. de la presión estática: Divergencia de medición máx. del pulso:
G
Generación de presión: Desinflado: Desconexión automática: Condiciones de servicio: Condiciones de almacenaje: Presión del aire:
G
Vida útil de la batería:
Medidas: Brazalet: Peso aprox.: Artículo n°:
G
N° EAN:
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reservamos el derecho de introducir modificaciones técnicas y de diseño.
Condiciones de garantía y reparación
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente con el centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera que
G
remitirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una copia del recibo de compra. En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía:
G
1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía por un período de 3 años a partir de la fecha de compra. En caso de una reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el recibo de compra o la factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma gratuita dentro del período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de
G
garantía, ni con respecto al dispositivo ni con respecto a los componen­ tes sustituidos.
4. Esta garantía no cubre: a. todos los daños causados por abuso, por ej. por incumplimiento del manual de uso;
G
b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del comprador o terceros no autorizados; c. los daños de transporte causados durante el transporte del domicilio del fabricante al consumidor o durante el envío al servicio técnico;
G
d. accesorios sometidos a un desgaste normal.
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o indirectos causados por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo haya sido considerado como una reclamación justificada.
MEDISANA AG, Jagenbergstr.19, 41468 NEUSS, ALEMANIA eMail: info@medisana.de, Internet: www.medisana.com
Encontrará la dirección de nuestra asistencia técnica en la hoja anexa.
r
5
3
2
3
5
5
3
5
3
5
9
e
ADVERTENCIA
5
3
5
3
3
5
3
5
: cambie las dos pilas.
: no se mueva.
demasiado apretado al inflarlo)
demasiado flojo al inflarlo)
: coloque correctamente el brazalete.
durante más de 3 minutos)
(Fallo al registrar la tensión)
: vuelva a efectuar la medición 5 minutos más tarde.
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras doméstica. Todos los usuarios están obligados a entre­gar todos los aparatos eléctricos o electrónicos, independiente­mente de si contienen substancias dañinas o no, en un punto de
MEDISANA Tensiómetro HGF Indicador digital (display) 2 x 60 Oscilométrico 3V=, 2 x 1,5V pilas AAA / LR03 30 - 250 mmHg 40 - 180 battiti / min +/- 3 mmHg +/- 5% del valore Automática por microbomba Automático Tras aprox. 1 minuto +5°C a +40°C; <90% humedad rel.
-20°C a +55°C; <95% humedad rel. 80 KPa -105 KPa aprox. 3 mese con pilas alcalinas y un uso diario de 3 min./día Aprox. 87 x 66,6 x 25,3 mm Circunferencia 14-19,5 cm para adultos 115 g 51255 40 15588 51255 1
3
PT
Este aparelho de medição da pressão sanguínea electrónico e total­mente automático foi concebido para a medição da pressão sanguí­nea em casa. Trata-se de um sistema de medição da pressão sanguí­nea não invasivo para a medição da pressão sanguínea diastólica e sistólica e da pulsação em adultos, utilizando uma técnica não inva­siva através de uma manga que deve ser aplicada à volta do punho.
Instruções de segurança
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual de instruções, em especial as indicações de segurança e guarde-o para uma utilização posterior. Se entregar o aparelho a terceiros, faculte também este manual de instruções. Finalidade:
AVISO
Não proceda a medidas terapêuticas com base nas medições de tensão realizadas por si! Nunca altere a dosagem de um medica­mento prescrito pelo médico!
Contra-indicações:
Este aparelho de medição da pressão sanguínea não é adequado para pessoas com uma arritmia forte.
Utilize o aparelho só de acordo com a sua finalidade conforme as instru-
ções de uso. Se utilizar o aparelho para outros fins perde o direito à garantia. Se, em casos raros, através de uma função errada acontecer que a
braçadeira durante a medição fique permanentemente insuflada, terá de a abrir imediatamente. A solicitação prolongada do braço devido a uma pressão demasiado elevada na manga (pressão da manga >300 mmHg ou uma pressão permanente > 15 mmHg superior a 3 min.) pode provo­car uma equimose no braço. O aparelho não deve ser utilizado perto de aparelhos que imitam uma
forte radiação eléctrica como, p. ex., emissores de rádio ou telemóveis. Deste modo, o funcionamento pode ser afectado (consultar "Compatibili­dade electromagnética"). Este aparelho não é adequado para ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou psíquicas limitadas ou falta de experiência e/ou conhecimentos, a não ser que sejam vigiadas por uma pessoa responsável pela sua segurança ou que tenham rece­bido instruções como utilizar a máquina. Este aparelho de medição da pressão sanguínea foi concebido para
adultos. Não é permitida a sua utilização em bebés e crianças. Consulte um médico se desejar utilizar o aparelho em jovens. Se sofrer de doenças como, por exemplo, oclusão arterial, antes de
utilizar o aparelho consulte por favor o seu médico. O aparelho não pode ser utilizado para controlo da frequência cardíaca
de um pacemaker. Grávidas devem tomar atenção às medidas de precaução necessárias e
à sua própria capacidade de sobrecarga, caso necessário consulte o seu médico. Não deve utilizar a manga no seu punho se estiver inflamado, apresentar
graves doenças da pele ou existirem feridas infecciosas. Se, durante a medição, sentir desconforto como, p.ex. dores no pulso ou
outros sintomas, tome as seguintes medidas: Accione o botão START , a fim de a braçadeira ser imediatamente desinsuflada. Desaperte a braçadeira e retire-a da parte superior do braço. Por favor entre em con­tacto com o seu vendedor especializado ou informe-nos diretamente. Em caso de avarias não repare o aparelho, visto perder todos os direitos
à garantia. Deixe fazer as reparações apenas por serviços técnicos autorizados. Evite temperaturas elevadas e a irradiação solar.
Proteja o aparelho da humidade. Se, contudo, alguma vez houver infil-
tração de líquidos no aparelho, retire imediatamente as pilhas e não dei­xe o aparelho ser novamente utilizado. Neste caso entre em contacto com o seu vendedor especializado ou informe-nos diretamente. O aparelho de medição da pressão sanguínea só deve ser armazenado
e utilizado de acordo com os limites mencionados nos dados técnicos; caso contrário, existe perigo de segurança ou a potência do aparelho pode ser influenciada. Em caso de armazenagem num ambiente quente/frio deve adaptar pri-
meiro o aparelho à temperatura ambiente. Não utilize a manga de outra pessoa infectada para evitar o contágio.
INDICAÇÕES DE SEGURANÇA SOBRE AS PILHAS
Mantenha as pilhas afastadas das crianças! As pilhas não são re­carregáveis! Não conecte as pilhas em curtocircuito! Não coloque as pilhas no fogo! Existe perigo de explosão! Não elimine as pilhas ou as pilhas recarregáveis vazias através do lixo doméstico, mas entre­gue-as nos postos de recolha especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão!
Aparelho e indicação LCD
Compartimento das pilhas
1 2
Botão M (memória) Indicador da pres-
3
são arterial (verde - amarelo - laranja - vermelho) Botão LIGAR Braçadeira de punho Símbolo de memória Indicação da
6
data/hora Indicador da pressão arterial (Indicação em barras)
9
Indicação da pressão sistólica Indicação da pressão diastólica
0
Símbolo da saída de ar Indicação da arritmia
w
Símbolo da substituição das pilhas
r
Material fornecido
Em primeiro lugar, verifique se o aparelho está completo. O material fornecido é composto por: 1 MEDISANA medidor da tensão arterial HGF
2 pilhas de 1,5V (tipo AAA, LR03)
1 caixa
1 manual de instruções
Se, durante o desembalamento, verificar danos devido ao transporte, por favor, entre imediatamente em contacto com o seu revendedor.
Indicação LCD (mostrador)
4
7
q
e
8
5
G
5
AVISO
Tenha atenção para que as películas da embalagem não se tornem brincadeiras para crianças. Existe perigo de asfixia!
Classificação conforme a OMS
Estes valores foram determinados pela Organização Mundial de Saúde (OMS) sem considerar a idade.
Tensão baixa: sistólica <100 diastólica <60 Tensão normal (área de indicação verde ):
sistólica 100 - 139 diastólica 60 - 89
Formas da hipertensão: hipertensão leve (área de indicação amarela )
sistólica 140 – 159 diastólica 90 – 99 hipertensão média (área de indicação laranja ) sistólica 160 – 179 diastólica 100 – 109 hipertensão forte (área de indicação vermelha ) sistólica 180 diastólica 110
4
4
4
4
AVISO
Uma tensão arterial demasiado baixa representa um risco de saúde, tal como a tensão arterial elevada! As tonturas po­derão resultar em situações perigosas (p.ex. em escadas ou no trânsito)!
Manipulações e análises das medições
Perturbações do ritmo cardíaco ou arritmias provocam um pulso irregu-
lar. Tal pode causar em medições da tensão arterial com aparelhos os­cilométricos problemas na avaliação do valor correcto de medição. O presente aparelho está equipado electronicamente de modo a que de­tecte muitas das arritmias que surgem mais frequentemente e os cha­mados artefactos de movimento. e indicálo através de um símbolo no display. Para uma avaliação exacta deve consultar um médico. O aparelho mostra uma arritmia se
1. o coeficiente de variação dos pulsos for > 25 %;
2. a diferença dos pulsos seguidos 0.14 s e a quantidade destes
pulsos corresponder a mais de 53 % da quantidade total dos pulsos. Meça a sua tensão várias vezes, guarde os resultados e compareos
depois. Não tire conclusões de um único resultado! Os seus valores de tensão deveriam ser sempre analisados por um
médico que conhece o seu historial clínico. Se utilizar o aparelho regu­larmente e registar os valores para o seu médico, informe o seu médico de vez em quando sobre a tendência que observa. Não se esqueça que os valores de medição da tensão diários depen-
dem de muitos factores. Sendo assim, a pressão sanguínea é influen­ciada pela actividade corporal, fumar, o consumo de álcool, comer, aflição, stress, postura corporal e outras actividades e factores incluindo a própria medição da pressão sanguínea. Por isso, é muito improvável a medição de múltiplos valores da pressão sanguínea idênticos. A pressão sanguínea oscila continuamente de dia e de noite. O valor
mais elevado surge durante o dia, o mais baixo habitualmente à meia­noite. Tipicamente, a pressão sanguínea começa a subir de manhã cedo até ao seu valor máximo durante o dia. Por isso, recomenda-se que se meça se possível a pressão sanguínea à mesma hora antes das refeições. Se possível, meça sempre sob das mesmas condições no mesmo punho. Entre cada uma das medições deve relaxar pelo menos 1 – 1, 5 min.
para regenerar novamente o fluxo sanguíneo. Apenas raramente obterá valores de medição iguais em cada medição. Se achar a sua tensão sistólica ou diastólica pouco normal (demasiado
alta ou baixa), apesar de ter manuseado o aparelho correctamente, e verificar que isto acontece com frequência, deveria consultar o seu médico. Consulte o médico também quando um pulso irregular ou muito baixo não permite fazer medições. Os valores de medição da pressão sanguínea deste aparelho de medi-
ção da pressão sanguínea são comparáveis com os valores de medição de um sistema auscultatório (manga / estetoscópios) de um monitoriza­dor treinado no âmbito das indicações do Instituto Standard Americano para aparelhos de medição da pressão sanguínea electrónicos ou auto­máticos. Não utilize outra manga do que a prevista pelo fabricante. Caso con-
trário, podem surgir erros de medição e um risco biológico.
Colocação em funcionamento
Inserir/substituir as pilhas
Antes de poder utilizar o aparelho, as pilhas fornecidas têm de ser inseri­das. Na parte esquerda do aparelho encontra-se a tampa do comparti­mento das pilhas . Abra-a e insira as 2 pilhas de 1,5 V, tipo AAA LR03, fornecidas. Tenha atenção aos pólos (assinalado no compartimento das pilhas). Volte a fechar o compartimento das pilhas. Substitua as pilhas quando o símbolo de substituição das pilhas for exibido no mostrador ou quando o mostrador não exibir nada depois de ligar o aparelho. Retire as pilhas se não utilizar o aparelho de medição da pressão sanguí­nea durante 1 mês ou mais tempo para evitar a danificação do aparelho devido às pilhas derramadas. G
1
2
r
Regular a data/hora
1. Prima simultaneamente o botão LIGAR e o botão M com o
aparelho desligado. Em primeiro lugar, pisca a posição de intro­ dução para o mês (1, 2, 3, ... 12).
2. Para introduzir o número do mês, prima o botão M as vezes necessárias até a o mostrador exibir o número do mês pretendido.
3. Prima novamente o botão LIGAR para confirmar a regulação. Agora, pisca a posição de introdução da data
4. Durante a introdução da data, das horas e dos minutos, proceda do mesmo modo como descrito no ponto 2.
5. Para a selecção, prima respectivamente o botão M e para a confirmação da introdução, o botão LIGAR .
6. A data e a hora são indicadas permanentemente. Durante a substi­ tuição das pilhas, as introduções são apagadas e têm de ser novamente realizadas.
Colocação da braçadeira
Aplique a manga de preferência no punho esquerdo, com a palma da mão para cima (fig.1). A distância entre a braçadeira e a palma da mão deve ser aprox. 1 cm (fig.2). Aplique a fita de velcro com firmeza em volta do punho (fig.3). G
A posição correcta
Realize a medição de modo sentada(o). Descontraia o braço e coloque­o de modo aliviado sobre, p.ex. a mesa. Eleve o pulso de modo a que a braçadeira esteja à altura do coração (fig.4, a= posição demasiado alta, b= posição correcta, c= posição demasiado baixa). G
G
Durante a medição, mantenha-se quieta(o): Não semexa e não fale, caso contrário, os resultados de medição podem ser alterados. G
Medir a tensão arterial
1. Ligue o aparelho premindo o botão LIGAR .
Todos os símbolos aparecem brevemente no display. Através des-
2.
te teste, verifica-se se a indicação está completa.
G
Surge “U1” ou “U2”. Este aparelho consegue memorizar até 60 resul-
3. tados de medição por cada utilizador. Por isso, deve seleccionar-se uma memória de utilizador (“U1” / “U2”). Pressionando a tecla M é possível mudar entre “U1” e “U2”. Por favor confirme a selecção com
G
a tecla LIGAR . Se não se premir nenhuma tecla durante 5 segun­ dos, utiliza-se automaticamente a memória de utilizador actualmente indicada.
4. O aparelho está pronto para a medição, o dígito 0 é exi-bido. O apa­ relho bombeia automaticamente a braçadeira de modo lento para
G
medir a sua tensão arterial. O aparelho bombeia a braçadeira o tempo necessário até alcançar uma pressão suficiente para a medição. Em seguida, o aparelho esvazia lentamente o ar da braçadeira e efectua
G
a medição.
Quando a medição estiver concluída, o ar da braçadeira é esvaziado.
5.
G
A pressão sanguínea sistólica e diastólica (assim como o valor do pul­ so alternadamente com os valores da pressão sanguínea, identifica-
G
dos com um “P”) aparecem no display. De acordo com a classificação da pressão sanguínea após a WHO pisca o indicador da pressão sanguínea ao lado da respectiva barra a cores (não durante a in-
G
dicação de pulsação). Se o aparelho tiver determinado uma pulsação irregular, surge adicionalmente a indicação de arritmia .
G
6. Os valores medidos são automaticamente memorizados. Na memória podem ser guardados até 60 valores de medição com a hora e a data para dois utilizadores diferentes.
G
Não proceda a medidas terapêuticas com base nas medições de tensão realizadas por si! Nunca altere a dosagem de um
G
medicamento prescrito pelo médico!
G
O aparelho desliga-se automaticamente (após 1 minuto) ou pode ser desligado com o botão LIGAR . G
Indicar os valores memorizados
G
O aparelho memoriza automaticamente até 60 medições para 2 utili­zadores diferentes. Para as consultar, após uma medição ou durante a indicação da hora / data a tecla M . Aparece “U1” e “U2” com a respectiva quantidade de posições de memória ocupadas. Seleccione
G
a memória de utilizador (“U1” e “U2”) premindo a tecla LIGAR . Confirme com a tecla M ou aguarde 5 segundos. Surgem os valo-
G
res memorizados por último incluindo o indicador da pressão sanguí­nea a piscar. Se voltar a premir o botão M , o mostrador exibe os
G
respectivos valores de medição anteri GAR , existe a possibilida de deabandonar a qualquer altura o modo de consulta da memória e de desligar simultaneamente o apa­relho. Se na memória estiverem memorizados 60 valores de medição e se for memorizado um novo valor, o valor mais antigo é apagado.
G
Apagar os valores memorizados
Prima e mantenha premida a tecla M durante pelo menos 3 segun­dos durante a indicação de valor memorizado. Em seguida, são apaga­dos todos os registos da respectiva memória de utilizador e soam 3 si­nais acústicos breves. Na indicação aparece “ - - “. Prima agora a tecla M ou a tecla LIGAR para abandonar o modo de eliminação.
3
Erros e eliminação
1.
2. Er 0 (Sistema de pressão instável no início da medição) Er 1 (Erro na medição da pressão sistólica) Er 2 (Erro na medição da pressão diastólica)
3. Er 3 (O sistema de pressão está bloqueado ou a bra-çadeira está
Er 4 (O sistema de pressão está com fugas ou a braçadeira está
4. Er 5 (Pressão da braçadeira acima de 300 mmHg) Er 6 Er 7 (Erro de acesso EEPROM) Er 8 (Erro no teste das funções do aparelho) Er A (Erro na determinação da pressão)
Caso não consiga eliminar o erro, entre em contactocom o centro de assistência.
Limpeza e conservação
Antes de limpar o aparelho, remova as pilhas. Limpe o aparelho com um pano macio e ligeiramente humedecido com detergente suave. Nunca utilize agentes de limpeza agressivos ou álcool. Não exponha o aparelho aos raios solares directos e proteja-o da sujidade e da humidade. G
Eliminação
dor especializado, para que possam ser eliminados ecologicamente. An­tes de eliminar o aparelho, remova as pilhas. Não elimine as pilhas vazias através do lixo doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha espe­ciais para pilhas ou coloque-as no pilhão. Para mais informações sobre as formas de descarte, contacte as autoridades locais ou o seu revendedor.
Directivas e normas
Este medidor da tensão arterial corresponde às prescriçõesda norma UE para medidores de tensão arterial não invasivos. O aparelho está certificado em conformidade com as directivas CE e está provido do símbolo CE (sím­bolo de conformidade) “CE 0297”. O medidor da tensão arterial corresponde às prescrições europeias EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-1 e -3, EN 14971 e EN 980. As prescrições da directiva UE “93/42/CEE do Conselho de 14 de Junho de 1993 relativas a produtos médicos” estão cumpridas. Compatibilidade electromagnética: O aparelho corresponde às exigên­cias da norma EN 60601-1-2 para a compatibilidade electromagnética. Poderá encontrar pormenores sobre estes dados de medição na homepage da MEDISANA: www.medisana.com. G
Dados técnicos
G
Nome e modelo:
G G
Sistema de indicação: Posições de memória:
G
Método de medição: Abastecimento de tensão:
G
Alcance pressão arterial: Alcance medição pulso: Deriva máxima da pressão estática: Deriva máxima dos valores do pulso:
G
Formação de pressão: Desinsuflação do ar: Desligar automático: Ambiente de funcionamento: Condições armazenamento: Pressão do ar:
G
Vida útil da pilha:
Dimensões: Braçadeira: Peso aprox.: Número de artigo / Número EAN:
Devido aos constantes melhoramentos do produto, reservamos
G
o direito a proceder a alterações técnicas e estéticas.
Garantia e condições de reparação
Por favor, em caso de garantia, contacte o seu revendedor especializado
G
ou directamente o centro de assistência. Se for necessário enviar o aparel­ho, por favor, envie o aparelho indicando a avaria e acompanhado de uma cópia do recibo de compra. Em caso de garantia aplicam-se as seguintes condições:
1. Aos produtos MEDISANA concedemos uma garantia de três anos a
G
partir da data de compra. Em caso de garantia, a data de compra tem de ser comprovada através do recibo de compra ou factura.
2. As deficiências devido a erros de material ou de fabricação são
eliminadas gratuitamente dentro do prazo de garantia.
3. Após um serviço de garantia, o prazo da garantia não é prolongado,
nem para o aparelho nem para as peças substituídas.
G
4. A garantia exclui:
a. todos os danos resultantes de manuseamento inadequado como,
G
p.ex., devido ao não cumprimento do manual de instruções. b. danos resultantes de reparações ou intervenções pelo comprador ou por terceiros não autorizados. c. danos de transporte resultantes do percurso entre o fabricante e o con­ sumidor ou durante o envio para o serviço de assistência a clientes. d. componentes exteriores sujeitos a um desgaste normal.
5. Não nos responsabilizamos por danos consequentes directos ou
indirectos que são causados pelo aparelho mesmo quando o dano no aparelho é reconhecido como um caso de garantia.
Encontra o endere ço da assistência técnica na folha em anexo.
5
9
AVISO
3
5
5
: Substitua ambas as pilhas.
: Não se mexa.
demasiado apertada na bombagem)
demasiado afastada na bombagem)
: Coloque a braçadeira correctamente.
(Superior a 3 min. com pressão da braçadeira acima de 15mmHg)
: Meça mais uma vez após 5 min.
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico. Cada consumidor tem o dever de entregar qualquer aparelho eléctrico ou electrónico com ou sem substâncias nocivas nos postos de recolha públicos da sua cidade ou no seu revende-
MEDISANA Medidor de tensão arterial HGF
Indicação digital 2 x 60 Oscilométrico 3V=, 2 x 1,5V pilhas AAA / LR03 30 - 250 mmHg 40 - 180 pulsações / min +/- 3 mmHg +/- 5% do valor Automática com micro-bomba Automática Após 1 min. +5°C a +40°C;< 90% humidade relativa
-20°C a +55°C;< 95% humidade relativa 80 KPa -105 KPa aprox. 3 meses com pilhas alcalinas em caso de utilização durante 3 min./dia Aprox. 87 x 66,6 x 25,3 mm Perímetro 14 - 19,5 cm para adultos 115 g 51255 / 40 15588 51255 1
MEDISANA AG, , ALEMANHAJagenbergstr.19, 41468 NEUSS eMail: info@medisana.de, Internet: www.medisana.com
5
5
5
5
3
3
ores. Premindo o botão LI-
3
3
3
3
5
e
NL
Waarvoor is dit apparaat bedoeld: Dit volledig automatische en elek­tronische bloeddrukapparaat is bedoeld voor het meten van uw bloed­druk thuis. Dit is een niet invasief bloeddruk-meetsysteem voor de me­ting van de diastolische en systolische bloeddruk en de pols van vol­wassenen, waarbij geen invasieve technologie gebruikt wordt en dat door middel van een manchet rond het polsgewricht kan worden gelegd.
Veiligheidsinstructies
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de vei­ligheidsinstructies, zorvuldig door vooraleer u het apparaat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing voor verdergebruik. Als u het toestel aan derden door­geeft, geef dan deze gebruiksaanwijzing absoluut mee.
WAARSCHUWING
Neem op grond van zelfmeting van de bloeddruk geen therapeu­tische maatregelen! Wijzig nimmer de dosering van de door een arts voorgeschreven medicijnen!
Wanneer moet het gebruik worden vermeden:
Voor personen met een sterke arrhythmie is dit bloeddrukappa­raat niet geschikt.
Het instrument mag alleen voor de in deze gebruiksaanwijzing beschreven
toepassing worden gebruikt. Anders vervalt de garantieclaim. Indien het manchet door een zeldzame functiestoring tijdens de meting
voortdurend opgeblazen blijft, open het manchet onmiddellijk. Aanhouden­de belasting van de arm door een te hoge druk in de manchet (Manschet­druk >300 mmHg of aanhoudende druk > 15 mmHg langer dan 3 minuten) kan leiden tot een ecchymose aan de arm. Het toestel mag niet gebruikt worden in de buurt van apparaten die sterke
elektrische stralen uitzenden, zoals bijvoorbeeld radiozenders of mobiele telefoons. Dit kan de werking storen. (zie "Elektromagnetische uitwerking"). Dit toestel is niet bestemd om door personen (inclusief kinderen) met
3
beperkte fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten of een gebrek aan ervaring en/of kennis gebruikt te worden, tenzij ze door een voor hun veiligheid bevoegde persoon gecontroleerd worden of tenzij ze van deze persoon instructies kregen hoe het toestel gebruikt moet worden. Dit bloeddruk meetapparaat is bedoeld voor volwassenen. Het gebruik bij
zuigelingen en kinderen is niet toegelaten. Raadpleeg een arts als u het toestel wilt gebruiken bij jongeren. Als u aan ziektes lijdt, bijvoorbeeld aderverkalking, neem voor gebruik
van dit instrument contact op met uw arts. Het instrument kan niet worden gebruikt voor de controle van de
hartfrequentie van een pacemaker. Zwangeren dienen de nodige veiligheidsmaatregelen in acht te nemen
en rekening te houden met hun individuele belastbaarheid; neemt u zo nodig contact op met uw arts. U mag de manchet niet aan uw pols aanbrengen als deze ontstoken is en
acute huidziektes en/of infectiewonden aantoonbaar zijn. Mochten zich tijdens een meting onaangenaamheden zoals b.v. pijn aan
de pols of andere klachten voordoen, neemt u dan de volgende tegen­maatregelen: Druk op de START-toets om het manchet onmiddellijk te ontluchten. Koppel het manchet los en verwijder het van de bovenarm. Neem contact op met uw vakhandel of informeer ons direct. Repareer het instrument in geval van storingen niet zelf. Anders vervalt de
garantieclaim. Reparaties mogen alleen door geautoriseerde service­diensten worden verricht. Hoge temperaturen en bestraling van de zon vermijden.
Stel het instrument niet bloot aan vocht. Indien per ongeluk vocht in het
instrument is binnengedrongen, verwijder dan onmiddellijk de batterijen en staak het gebruik het instrument. Neem in dit geval contact op met uw vakhandel of informeer ons direct. Dit bloeddruk-meetapparaat mag enkel binnen de aangegeven plaatsen
bewaard en gebruikt worden, zoals aangegeven in de technische specifi­caties, anders kan dit voor problemen zorgen met betrekking tot de veilige werking en/of functionaliteit van het toestel. Bij bewaring in warme/koude omgeving moet u het toestel laten aanpassen
aan de kamertemperatuur.
5
Gebruik geen manchet van een andere besmette persoon om besmetting
te vermijden.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES BETREFFENDE DE BATTERIJEN
Van kinderen weghouden! Niet kortsluiten! Niet heroplaadbaar! Niet in het vuur gooien! Er bestaat explosiegevaar! Afgedankte batteri­jen en accu’s horen niet thuis bij het huisvuil maar bij gevaarlijk af­val of bij een batterijverzamelplaats in de gespecialiseerde handel!
Instrument en LCD display
Batterijvak
1
(Geheugenoproep) Bloeddrukindicator (groen - geel ­oranje - rood) START-toets Polsmanchet Geheugensymbool Aanduiding van datum/tijd
7
Bloeddrukindicator (balkindicatie) Aanduiding van de systo-
9
lische druk Aanduidingvan de diastolische druk/pols Luchtuitlaat-symbool Aritmie-display Batterijwissel-symbool
w
Omvang van de levering
Gelieve eerst te controleren of het instrument volledig is. Bij de levering horen: 1 MEDISANA bloeddrukmeter HGF
2 batterijen (type AAA, LR03), 1,5V
1 bewaarbox
1 gebruiksaanwijzing
Het verpakkingsmateriaal kan opnieuw worden gebruikt of gerecycled. Zorg ervoor dat het gebruikte verpakkingsmateriaal bij de daarvoor be­stemde afvalverwerking terechtkomt. Indien u tijdens het uitpakken trans­portschade constateert, neem dan direct contact op met uw leverancier.
LCD display M-toets
2
5
8
q
5
3
4
6
0
e
r
WAARSCHUWING
Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt van kinderen. Zij kunnen er in stikken!
Classificatie volgens de WHO
Deze cijfers zijn vastgelegd door de wereldgezondheidsorganisatie (WHO) los van de leeftijd.
Lage bloeddruk
systolisch <100 diastolisch <60
Normale bloeddruk (groene gebied van het display )
systolisch 100 - 139 diastolisch 60 - 89
Vormen van hoge bloeddruk: Licht verhoogde bloeddruk (gele gebied van het display )
systolisch 140 – 159 diastolisch 90 – 99
Middelmatig verhoogde bloeddruk (oranje gebied van het display )
systolisch 160 – 179 diastolisch 100 – 109
Sterk verhoogde bloeddruk (rode gebied van het display )
systolisch 180 diastolisch 110
4
WAARSCHUWING
Te lage bloeddruk betekent net zo’n gezondheidsrisico als hoge bloeddruk! Aanvallen van duizeligheid kunnen leiden tot gevaarlijke situaties (b.v. op trappen of in het verkeer)!
Beïnvloeding en analyse van de metingen
Hartritmestoringen resp. arritmieën veroorzaken een onregelmatige
pols. Normaal brengt dit moeilijkheden met zich mee bij het vaststellen van de correcte meetwaarde met behulp van oscillometrische bloed­druk-computers. Het onderhavige toestel is elektronisch geconstrueerd zodat het vele, vaak voorkomende hartritmestoornissen en zogenaam­de bewegingsartefacten herkent en dit door een symbool op het display weergeeft. Voor een precieze beoordeling moet u een arts op­zoeken.Het toestel geeft een arhythmie weer als:
1. de variatie-coëfficiënt van de pols > 25 % is;
2. het verschil van de op elkaar volgende polsen 0.14 s en het aantal
van deze polsen meer dan 53% van het totale aantal polsen bedraagt. Meet meermalen uw bloeddruk, sla de resultaten op en vergelijk de
deze vervolgens onder elkaar. Trek geen conclusie opgrond van een enkel resultaat. Uw bloeddrukwaarden dienen altijd door een arts te worden beoordeeld
die vertrouwd is met uw medische voorgeschiedenis. Als u het instru­ment regelmatig gebruikt en de waarden registreert voor uw arts, in­formeer dan uw arts regelmatig over het verloop. Houd tijdens bloeddrukmetingen rekening ermee dat de dagelijkse waar-
den van vele factoren afhankelijk zijn. Zo beïnvloeden lichamelijke acti­viteit, roken, consumptie van alcohol, maaltijden, opwinding, spanning, lichaamshouding en ook andere activiteiten en factoren met inbegrip van de bloeddrukmeting, de bloeddruk. Daarom is het zeer onwaarschijnlijk om meerdere keren na elkaar identieke bloeddrukwaarden te meten. De bloeddruk wijzigt onophoudelijk, dag en nacht. De hoogste waarde
wordt vaak gewoonlijk in de loop van de dag gemeten, de laagste rond middernacht. Typischerwijze begint de bloeddruk in de vroege ochten­duren toe te nemen tot de maximum waarde tijdens de dag bereikt wordt. Daarom wordt geadviseerd om, indien mogelijk, de bloeddruk op dezelfde tijdstippen van dag te meten - vóór de maaltijd. Probeer steeds te meten onder dezelfde omstandigheden aan dezelfde pols. Tussen de afzonderlijke metingen moet u zelf minstens 1 - 1,5 min. ont-
spannen om de bloedsomloop opnieuw te regenereren. Dat bij elke me­ting dezelfde gemeten waarden worden getoond, is eerder onwaars­chijnlijk. Neem, als u een buitengewone (te hoge of te lage) systolische of dias-
tolische waarde van de meting constateert, hoewel het instrument op de juiste manier is gebruikt, contact op met uw arts, indien deze waarde ook na een aantal metingen blijft verschijnen. Dit geldt ook voor de zeldzame gevallen dat door een onregelmatige of zeer zwakke pols de meting wordt verhinderd. De gemeten bloeddruk van dit bloeddrukapparaat is vergelijkbaar met de
gemeten waarden van een auscultatorisch systeem (manchet / steho­scoop) van een vakkundig bewakingssysteem volgens de voorschriften van het Amerikaanse Standard Institute voor elektronische of auto­matische bloeddrukapparaten. Gebruik steeds een manchet die voorgeschreven werd door de fabrikant.
Anders zijn foutieve metingen en biologisch gevaar niet uitgesloten.
Ingebruikneming
Batterijen inzetten/wisselen
Voordat u het instrument kunt gebruiken dient u de bijgaande batterijen in te zetten. Aan de linker buitenzijde van het instrument bevindt zich het deksel van het batterijvak . Maak het deksel open, verwijder het en leg er de 2 bijgeleverde 1,5 V batterijen type AAA LR03 in.
Neem daarbij de polariteit in acht (zoals in het batterijvak Sluit het batterijvak opnieuw. Verwissel van batterijen als het gelijk­namige symbool op het display verschijnt of als het display na het inschakelen van het instrument niets aangeeft. Verwijder de batterijen als u het bloeddrukapparaat 1 maand of langer niet ge­bruikt om materiaalschade te vermijden door uitlopende batterijen.
1
r
Afstellen van datum en tijd
1. Druk bij uitgeschakeld apparaat tegelijk op de START-
2. Om het cijfer voor de maand in te voeren, drukt u
3. Druk dan nog een keer op de START-toets
4. Bij het invoeren van de datum, het uur en de minuut
5. Druk telkens op de M-toets voor het selecteren en
6. Datum en kloktijd worden permanent aangegeven. Bij
Aanleggen van de manchet
U brengt de manchet het best aan de linkse pols aan, met de handpalm naar boven (afb.1). De afstand tussen manchet en handteller moet ca. 1 cm bedragen (afb.2). Bindt u de klittenband vast om uw pols (afb.3). G
De juiste positie
Voer de meting al zittende uit. Ontspan uw arm en leg hem los op b.v. een tafel. Til uw pols zover op, dat de drukmanchet zich ter hoogte van het hart bevindt (afb.4, positie a= te hoog, b=juist, c= te gering). Als de armhouding correct is (positie b). Blijf rustig tijdens de meting: beweeg niet en spreek niet; anders kunnen de meetresultaten veranderen. G
G
De bloeddruk meten
1. Schakel het instrument in door op de START-toets te drukken.
2.
volledigheid van de indicatie worden gecontroleerd.
3. "U1" of "U2"
G
per gebruiker opslaan. Voor de meting moet de gebruikersopslag ( ) daarom geselecteed worden. Door te drukken op de M-toets kan tussen omgeschakeld worden. Be­ vestig de selectie met de START- toets . Wordt gedurende 5 seconden geen toets ingedrukt, wordt automatisch de actueel ge­ toonde gebruikersopslag gebruikt.
4. Het instrument is gereed voor een meting, het cijfer 0 verschijnt.
G
De manchet wordt traag opgepompt om uw bloeddruk te meten. Tijdens het oppompen verandert de weergeven druk voortdurend. Het instrument blijft de manchet oppompen tot een voor de meting
G
voldoende druk is bereikt. Vervolgens laat het instrument de lucht langzaam af uit de manchet en voert het de meting uit.
G
5. Aan het einde van de meting wordt de manchet ontlucht.
G
afgewisseld met de bloeddrukwaarden, gekenmerkt door een “P”) verschijnen op het display. Conform aan de bloeddruk-classificatie volgens de WHO knippert de bloeddruk-indicator naast de bij-
G
horende gekleurde balk (niet tijdens de pols-indicatie). Stelt het toestel onregelmatige polsslag vast, verschijnt aansluitend de
G
arhythmie-indicatie .
6. De gemeten waarden worden automatisch opgeslagen. Het toestel slaat automatisch tot en met 60 metingen op (bloeddruk en pols met uur en datum) voor twee verschillende gebruikers.
G
G G
Het instrument wordt na 60 seconden automatisch uitgeschakeld. Het ins­trument kan eveneens d.m.v. de START-toets worden uitgeschakeld.
Weergave van de opgeslagen waarden
G
Het toestel slaat automatisch tot en met 60 metingen op (bloeddruk en pols met uur en datum) voor twee verschillende gebruikers. Om deze op te roepen drukt u na een meting of tijdens de indicatie van het uur / datum
G
de M- toets . “U1” of “U2” met het respectievelijke aantal volle opslag­plaatsen. Kies de gebruikersopslag (”U1” of “U2”) door een druk op de
G
START-toets . Bevestig met de M- toets of wacht 5 seconden. De waarden die het laatst werden opgeslagen verschijnen samen met de
G
knipperende bloeddruk-indicator. Als u verder op de M-toets drukt
G
worden telkens de vorige meetwaarden aangegeven. Door te drukken op de START-toets kunt u de geheugenafroep-modus altijd verlaten en het apparaat tegelijk uitschakelen. Als in het geheugen 60 meetwaarden zijn opgeslagen en wordt een nieuwe waarde opgeslagen, wordt de oudste waarde gewist. G
Wissen van het geheugen
Houdt de M- toets ingedrukt voor minstens 3 seconden tijdens de indicatie van een opgeslagen waarde. Dan wordt alle invoer van de respectievelijke gebruikersopslag verwijderd en u hoort 3 piepsignalen. Op de display verschijnt “ - - ”. Druk nu de M- toets of de START­toets om de verwijdermodus te verlaten. G
Foutmeldingen en het verhelpen
1.
2. Er 0
3. Er 3 (druksysteem is geblokkeerd of manchet zit bij
4. Er 5 (machnetdruk boven 300 mmHg)
Als u de fout niet kunt verhelpen, neem dan contact servicepunt.
Reiniging en onderhoud
Verwijder de batterijen voordat u het instrument reinigt. ment met een zachte doek schoon dat u met een mild zeepsop lichtjes bevochtigt. Gebruik geenszins bijtende reinigingsmiddelen of alcohol. Stel het instrument niet bloot aan de felle zon en bescherm het tegen vuil en vocht.
Afvalbeheer
4
4
te geven, zodat ze op een milieuvriendelijke manier kunnen worden ver-
4
wijderd. Haal de batterijen uit het apparaat voordat u het apparaat verwijdert. Gooi gebruikte batterijen niet bij het huisvuil, maar breng deze naar de daarvoor bestemde afvalverwerking of lever deze in bij een speciaal daar­voor bestemd inzamelstation bij de supermarkt of elektrawinkelier. Wendt u zich betreffende het afvalbeheer tot uw gemeente of handelaar. G
Richtlijnen / normen
Deze bloeddrukmeter beantwoordt aan de eisen van de EU-norm voor niet­invasieve bloeddrukmeetinstrumenten. Het is gecertificeerd volgens de EG richtlijnen en voorzien van het CE-merk (conformiteitsmerk) ”CE 0297”. De bloeddrukmeter beantwoordt aan de Europese voorschriften EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-1 en -3, EN 14971 en EN 980. Aan de eisen van de EU-richtlijn "93/42/EWG van de raad van 14 juni 1993 betreffende medische producten“ is voldaan. Elektromagnetische verdraagbaarheid: Het apparaat voldoet aan de eisen van norm EN 60601-1-2 voor de elektro­magnetische verdraagbaarheid. Details met betrekking tot deze meetwaar­den kunt u op de MEDISANA-homepage www.medisana.com vinden.
Technische gegevens
G
Naam en model:
G
Displaysysteem: Geheugenplaatsen: Meetmethode: Spanning: Meetbereik bloeddruk:
G
Meetbereik pols: Maximale meetafwijking van de statische druk: Maximale meetafwijking van de polswaarden: Drukopbouw:
G
Ontluchting: Autom. uitschakeling: Bedrijfsvoorwaarden: Opbergvoorwaarden: Luchtdruk: De levensduur v.d. batterij:
G
Afmetingen: Manchet: Gewicht ca.: Artikelnummer: EAN-nummer:
Garantie en reparatievoorwaarden
Wendt u zich voor garantiegevallen altijd tot uw leverancier of tot onze
G
klantendienst. Moet u het apparaat opsturen, stuur het dan samen met de klacht en een kopie van de aankoopbon naar onze klantendienst. Voor garantie gelden de volgende voorwaarden:
1. Voor de producten van MEDISANA geldt een garantietermijn van drie jaar vanaf de datum van aankoop. Deze kan door middel van de ver­ koopbon of factuur worden aangetoond.
G
2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal of fabricagefouten worden binnen de garantietermijn gratis verholpen.
3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging van de garantietermijn, noch voor het apparaat zelf noch voor de vervangen onderdelen.
G
4. Uitgesloten van garantie zijn: a. Alle schade die ontstaan is door ondeskundige behandeling, b.v. het niet op de juiste wijze volgen van de gebruiksaanwijzing b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de koper of een ander onbevoegd persoon. c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de verbruiker of tijdens het opsturen naar de klantendienst. d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage.
5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte ver-
gemerkt).
volgschade die door het apparaat veroorzaakt wordt. Ook niet als de schade aan het apparaat als garantiegeval erkend is.
2
Het serviceadres vindt u op het afzonderlijk bijgevoegde blad.
toets
en de M-toets , om in de modus voor de
5
datum en tijdinstelling te komen. Eerst knippert de invoerplaats voor de maand (1, 2, 3, ... 12).
op de M-toets tot het gewenste maandcijfer verschijnt.
te beëindigen. De invoerplaats voor de datum zal dan knipperen.
gaat u op dezelfde manier te werk zoals beschreven in punt 2.
op de START-toets om de invoer te bevestigen.
en van batterijen gaan de ingevoerde gegevens verloren en moeten zij opnieuw worden ingevoerd.
Alle tekens verschijnen kort op de display. Door deze test kan de
verschijnt. Dit toestel kan tot en met 60 meetresultaten
"U1" of "U2"
3
De systolische en diastolische bloeddruk (alsook de polswaarde
3
3
3
5
"U1" en "U2"
herhaaldelijk
om de afstelling
5
het vervang-
5
5
9
e
WAARSCHUWING
Neem op grond van zelfmeting van de bloeddruk geen thera­peutische maatregelen! Wijzig nimmer de dosering van de door een arts voorgeschreven medicijnen!
5
3
5
3
3
5
3
5
: vervang beide batterijen.
(druksysteem bij begin van de meting instabiel)
Er 1
(fout bij meting van de systolische druk) (fout bij meting van de diastolische druk)
Er 2
: beweeg niet.
het oppompen te eng)
Er 4
(druksysteem is ondicht of manchet zit bij het oppompen te wijd)
: doe de manchet juist om.
Er 6 (langer dan 3 min. met manchetdruk boven 15 mmHg) Er 7 (EEPROM toegangsfout) Er 8 (fout bij de test van de toestelfuncties) Er A (fout bij de drukregistratie)
: meet na 5 min. nog eens.
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden aangeboden. Iedere consument is verplicht, alle elektrische of elektronische apparaten, ongeacht of die schadelijke stoffen be­vatten of niet, bij een milieudepot in zijn stad of bij de handelaar af
MEDISANA bloeddrukmeter HGF Digitale weergave 2 x 60 Oscillometrisch 3V=, 2 x 1,5V batterijen AAA / LR03 30 - 250 mmHg 40 - 180 polsslagen / min. +/- 3 mmHg +/- 5% de la valeur Automatisch door pomp Automatisch na 1 min. +5°C tot +40°C; < 90% luchtvochtigheid
-20°C tot +55°C; < 95% luchtvochtigheid 80 KPa -105 KPa ca. 3 maanden met alkalische batterijen met 3 min. gebruik/dag 87 x 66,6 x 25,3 mm Omvang 14 - 19,5 cm voor volwassenen 115 g 51255
In het kader van permanente nische en vormgevende wijzigingen voorbehouden.
MEDISANA AG, , DUITSLANDJagenbergstr.19, 41468 NEUSS
eMail: info@medisana.de, Internet: www.medisana.com
40 15588 51255 1
productverbeteringen zijn tech-
3
op met het
Maak het instru-
5. Valitse M-painikkeella
FI
Käyttötarkoitus: Tämä täysautomaattinen verenpainemittari on tarkoitettu verenpaineen mittaamiseen kotioloissa. Se mittaa aikui­sen systolisen ja diastolisen verenpaineen sekä pulssin ihon pinnalta ranteeseen asetettavan mansetin välityksellä.
Turvallisuusohjeita
Lue seuraavat käyttöohjeet huolellisesti kokonaan, erityisesti turvallisuusohjeet, ennen kuin käytät laitetta ja säilytä ohjeet mahdollista myöhempää käyttöä varten. Jos annat laitteen eteenpäin, anna myös aina tämä käyttäohje mukana.
VAROITUS
Älkää koskaan ryhtykö terapeuttisiin toimenpiteisiin itsemit­tauksen perusteella! Älkää koskaan muuttako lääkärin määräämän lääkkeen annostelua!
Käytön esteet:
Tämä verenpainemittari ei sovi henkilöille, joilla on voimakas sydämen rytmihäiriö.
Käytä laitetta ainoastaan sille määritettyyn tarkoitukseen ja käyttöohjeessa
annettujen ohjeiden mukaan. Jos laitetta käytetään muuhun kuin sille määritettyyn käyttöön, sen takuuraukeaa. Joskus harvoin saattaa tapahtua, että laitteeseen tulee toimintahäiriö ja
mansetti jää pysyvästi täyteen pumpatuksi. Tässä tapauksessa mansetti on avattava välittömästi. Pitkäaikainen mansetin paine ranteessa (mansetin paine >300 mmHg tai kestävä puristus > 15 mmHg yli 3 minuuttia) voi aiheuttaa mustelmia käsivarteen. Tätä laitetta ei saa käyttää voimakasta sähköistä säteilyä päästävien
laitteiden, kuten radiolähettimien tai matkapuhelinten läheisyydessä. Ne voivat häiritä laitteen toimintaa. (ks. "Sähkömagneettinen herkkyys"). Tätä laitetta ei ole tarkoitus antaa sellaisten henkilöiden käyttöön
(mukaan lukien lapset), joilla on fyysisiä, hermollisia tai psyykkisiä ongel­mia tai joiden kokemus ja/tai tieto ei riitä laitteen käyttöön, ellei heitä valvo heidän turvallisuudestaan vastaava henkilö tai tämä henkilö kertoo heille laitteen käytöstä. Tämä verenpainemittari on tarkoitettu aikuisille. Se ei sovellu imeväisi-
käisille eikä lapsille. Jos laitetta halutaan käyttää nuorille, kysy asiasta lääkäriltä. Tätä laitetta ei voida käyttää kontrolloimaan sydämen tahdistimen
syketaajuutta. Raskaana olevien naisten on noudatettava tarvittavaa varovaisuutta
ja otettava huomioon oma rasituskykynsä. Tarpeen mukaan otetaan yhteys hoitavaan lääkäriin. Mansettia ei saa asettaa ranteeseen, jos siinä on tulehdus, akuutti
ihosairaus tai infektoitunut haava. Mikäli tunnet mittauksen aikana olosi epämiellyttäväksi, esim. rannekipuja
tai muita vaivoja, ryhdy seuraaviin vastatoimiin: Tyhjennä mansetti välit­tömästi painamalla START-painiketta . Avaa mansetti ja ota se pois olkavarresta. Ota yhteys laitteen myyjään tai suoraan promed edustajaan. Häiriötapauksissa laitetta ei saa korjata itse, koska silloin kaikki takuut
raukeavat. Korjaukset on teetettävä valtuutetussa huoltoyrityksessä. Suojaa laite korkeilta lämpötiloilta ja auringonpaisteelta.
Suojaa laite kosteudelta. Jos laitteeseen kaikesta huolimatta pääsee
vettä, on paristot irrotettava välittömästi eikä laitetta saa enää käyttää. Ota yhteys laitteen myyjään tai soita suoraan promed numeroon. Yhteystiedot löytyvät tämän käyttöohjeen osoitesivulta. Verenpainemittaria saa säilyttää ja käyttää vain teknisissä tiedoissa
mainituissa olosuhteissa. Muutoin käyttäjän turvallisuus ja laitteen toi­minta vaarantuu. Jos laitetta säilytetään kylmässä / lämpimässä ympäristössä, sen täytyy
antaa palautua huoneenlämpöiseksi ennen käyttöä. Älä käytä toisen tulehduspotilaan mansettia, jotta tartunta ei leviä.
PARISTOJEN TURVALLISUUSOHJEITA
Pidä paristot poissa lasten ulottuvilta! Paristoja ei voi ladata uudel­leen! Liitä oikein! Älä heitä tuleen! Räjähdysvaara! Älä heitä käy­tettyjä paristoja talousjätteen sekaan, vaan ongelmajätteisiin tai paristojen keräyspisteisiin! GG
Laite ja LCD-näyttö
Paristolokero
1
M-painike (muistin haku) Verenpaineen ilmaisin (vihreä -
3
keltainen - oranssi - punainen) START-painike Rannemansetti Muistisymboli Päivämäärän/kellona-
6 7
jan näyttö Verenpaineen ilmaisin (palkkinäyttö) Systolisen paineen näyttö Diastolisen paineen näyttö
0
Tyhjennyssymboli Arrytmia-näyttö Paristonvaihtosymboli
w
Toimituskokonaisuus
Tarkasta ensin, onko laitteessa kaikki osat. Toimituskokonaisuuteen kuuluu: 1 MEDISANA verenpainemittari HGF
2 paristoa (tyyppi AAA, LR03), 1,5V
1 säilytyslaatikko
1 käyttöohje
Jos huomaat kuljetusvaurioita purkaessasi laitetta pakkauksesta, ota välittömästi yhteyttä kauppiaaseesi. G
VAROITUS
Huolehdi siitä, etteivät pakkausmuovit joudu lasten käsiin. On olemassa tukehtumisvaara!
Verenpaineluokitus WHO.n mukaan
Maailman terveysjärjestö (WHO) on määritellyt nämä arvot ikää huomioon ottamatta.
Matala verenpaine
systolinen <100 diastolinen <60
Normaali verenpaine (vihreä näyttöalue
systolinen 100 - 139 diastolinen 60 - 89
Verenpainetaudin muotoja lievästi kohonnut verenpaine (keltainen näyttöalue )
systolinen 140 – 159 diastolinen 90 – 99
kohtalaisesti kohonnut verenpaine
G
(oranssi systolinen 160 – 179 diastolinen 100 – 109
huomattavan kohonnut verenpaine
(punainen näyttöalue
systolinen 180 diastolinen 110
2
9
näyttöalue
LCD-näyttö (Display)
e
4
4
4
)
)
5
5
8
q
r
)
4
G
4
VAROITUS
Liian alhainen verenpaine on yhtä lailla terveysriski kuin liian korkea verenpaine! Huimauskohtaukset saattavat aiheuttaa vaaral-lisia tilanteita (esim. portaissa tai liikenteessä)!
Mittauksiin vaikuttaminen ja mittausten arvioiminen
Sydämen rytmihäiriöt eli arytmiat aiheuttavat epäsäännöllisen pulssin.
Tämä saattaa aiheuttaa sen, että oskillometrisillä mittareilla on vai­keaa saada oikeaa mittausarvoa. Tämä laite on varustettu sähköisesti siten, että se tunnistaa yleisimmin ilmenevät rytmihäiriöt ja muut toiminnan häiriöt ja ilmaisemaan tämän symbolilla näytöllä. Kysy lääkäriltä häiriön tarkkaa kuvausta. Laite ilmoitta rytmihäiriöstä, kun
G
1. pulssin variaatiokerroin on > 25 %
2. toisiaan seuraavien sydämenlyöntien ero on 0.14 s ja kun lyöntien
lukumäärä on enemmän kuin 53 % lyöntien kokonaislukumäärästä.
G
Mittaa verenpaine useampaan kertaan ja tallenna tulokset ja vertaa
tuloksia sitten keskenään. Älä tee johtopäätöksiä yksittäisen mittaus­tuloksen perusteella. Anna sellaisen lääkärin arvioida verenpainearvosi, joka tuntee aikai-
semman terveydentilasi ja sairautesi. Kun käytät laitetta säännöllisesti ja kirjoitat arvot muistiin lääkäriä varten, on hyvä kertoa lääkärille tuloksista silloin tällöin. Muista verenpainetta mitatessasi, että päivittäisiin arvoihin vaikuttavat
monet eri tekijät. Liikunta, tupakointi, alkoholinkäyttö, syöminen, kiihty­mys, stressi, ryhti ja muut toiminnot ja tekijät vaikuttavat itse verenpai­neen mittaustapahtumaan ja verenpaineeseen niin paljon, että on epäto­dennäköistä saada tulokseksi sama lukema useita kertoja peräkkäin. Verenpaine vaihtelee jatkuvasti päivin ja öin. Korkein arvo saadaan
päivällä, alin tavallisesti keskellä yötä. Verenpaine alkaa tyypillisesti nousta aamun tunteina, kunnes se saavuttaa huippunsa päivällä. Siksi suosittelemme, että mittaat verenpaineen samaan aikaan päivästä ennen ateriaa. Mittaa mahdollisimman samanlaisissa olosuhteissa samasta ranteesta. Yksittäisten mittaustenvälillä on syytä rentoutua 1 – 1,5 minuuttia, jotta
verenkierto palaa normaaliksi. Peräkkäisistä mittauksista tulee harvoin sama tulos. Jos systolinen tai diastolinen mittausarvo vaikuttaa epätavalliselta (liian
korkealta tai liian matalalta), vaikka mittaus on suoritettu oikein, ja tämä toistuu useammalla mittauskerralla, on syytä ottaa yhteys lääkäriin. Jos­kus on myös mahdollista, että mittaus ei onnistu siksi, että pulssi on epäsäännöllinen tai heikko. Silloin on myös syytä ottaa yhteys lääkäriin. Tämän laitteen antamat verenpaineen arvot ovat verrattavissa
ammattilaisen tekemiin mittauksiin (mansetti/stetoskooppi) American National Standards Instituten sähköisille tai automaattisille veren­painemittareille antamien raja-arvojen mukaisesti. Älä käytä muita kuin alkuperäisiä mansetteja. Muutoin esiintyy
mittavirheitä ja biovaaroja.
Käyttöönotto
Paristojen asetus/vaihto
Oheiset paristot tulee asettaa paikalleen, ennen kuin lait käyttöön. Laitteen vasemmalla puolella on paristolokeron kansi . Avaa se ja aseta oheiset 1,5 V:n paristot, tyyppiä AAA LR03 paikalleen. Huomioi samalla napaisuus (merkitty paristolokeroon). Sulje paristolokero. Vaihda paristot kun paristonvaihtosymboli tulee näytölle tai jos näyttöön ei ilmesty laitteen virran kytkemisen jälkeen mitään. Kun veren­painemittari on käyttämättä kuukauden tai pitempään, irrota paristo, jotta laite ei vioitu vuotavien paristojen vuoksi.
Päivämäärän/kellonajan asetus
1. Laitteen ollessa pois päältä paina samanaikaisesti START-painiketta
kuukausien syöttökohta (1, 2, 3 ... 12).
2. Anna kuukauden numero painamalla M-painiketta niin usein, että haluamasi kuukauden numero tulee näkyviin.
3. Paina START-painiketta asetuksen. Nyt vilkkuu päivämäärän syöttökohta.
4. Anna päivämäärä, tunnit ja minuutit samalla lailla kuin kohdassa 2 kuvattiin.
ja M-painiketta . Ensin vilkkuu
5
uudelleen vahvistaaksesi
5
teen voi ottaa
r
3
3
2
painikkeella
6. Päivämäärä ja kellonaika näkyvät koko ajan. Syötöt
katoavat kun vaihdat paristot ja ne tulee asettaa uudelleen.
Mansetin kiinnitys
Aseta mansetti vasempaan ranteeseen, kämmen ylöspäin (kuva 1). Mansetin ja kämmenen väli tulee olla noin 1 cm (kuva 2). Sido tarranauha tiukasti ranteesi ympärille (kuva 3). G
Oikea asentoe
Suorita mittaus istualtasi. Rentouta käsivartesi ja aseta se rennosti vaikka pöydän päälle. Nosta rannetta siten, että painemansetti on sydä­mesi korkeudella (kuva 4, a= liian korkea asento, b= oikea asento, c= liian matala asento). Pysy rauhassa mittauksen aikana: Älä liiku, äläkä puhu, muuten mittaustulokset voivat muuttua. G
Verenpaineen mittaus
1. Kytke laitteeseen virta painamalla START-painiketta .
Kaikki merkit välähtävät näytössä.
2. . Tällä testillä voit tarkastaa näy- tön täydellisyyden.
Näyttöön ilmestyy “U1” tai “U2”. Tämä laite pystyy tallentamaan
3.
kullekin käyttäjälle jopa 60 mittaustulosta. Valitse sen vuoksi käy­ ttäjän tallennuspaikka (“U1” tai “U2”) ennen mittausta. Käyttäjää voi vaihtaa painamalla M-painiketta . Vahvista valinta painamalla START-painiketta . Jos mitään painiketta ei paineta 5 sekunnin aikana, laite käyttää automaattisesti näytössä näkyvää käyttäjätiliä.
G
4. Laite on mittausvalmis ja näkyviin tulee numero 0. Laite täyttää mansetin automaattisesti hitaasti mitatakseen verenpaineesi. Laite pumppaa mansettia, kunnes mittaukseen riittävä paine on saavu­ tettu. Lopussa laite päästää hitaasti mansetista ilman ja suorittaa
G
mittauksen.
5. Kun mittaus on loppunut mansetti tyhjenee.
Näytössä näkyvät systolinen ja diastolinen verenpaine (sekä
G
pulssi vaihdellen verenpainearvojen kanssa. Sen tunnuskirjain on.). Verenpaineen osoitin välkkyy siihen kuuluvan väripalkin vierellä WHO:n verenpaineluokituksen mukaisesti (ei silloin, kun pulssi näkyy näytössä). Jos laite havaitsee epäsäännöllisen pulssin,
G
näyttöön ilmestyy lisäksi rytmihäiriö-merkki
6. Mitatut arvot tallennetaan automaattisesti. Muistiin voi tallentaa jopa 2 x 60 mittausarvoa kellonajalla ja päivämäärällä.
G
G
Älkää koskaan ryhtykö terapeuttisiin toimenpiteisiin itsemit­tauksen perusteella! Älkää koskaan muuttako lääkärin
G
määräämän lääkkeen annostelua!
G
Laitteen virta katkeaa automaattisesti (1 minuutin jälkeen)tai sen voi katkaista START-painikkeella .
Tallennettujen arvojen näyttö
Laite tallentaa automaattisesti jopa 60 mittaustulosta (verenpaine ja pulssi, sekä päiväys ja aika) kahdelta eri käyttäjältä. Voit tarkastella
G
tallennettuja tuloksia painamalla M-painiketta mittauksen jälkeen tai kun näytössä näkyy päiväys ja aika. Näyttöön ilmestyy U1 tai U2, ja tallennuspaikassa näkyvien tietojen lukumäärä. Valitse tallennuspaikka (U1 tai U2) painamalla START-painiketta . Vahvista valinta paina- malla M-painiketta tai odota 5 sekuntia. Näyttöön ilmestyy viimei-
G
seksi tallennetut arvot sekä välkkyvä verenpaineen osoitin. Kun painat M-painiketta uudelleen, tulee aina edellinen mittausarvo näkyviin. Painamalla START-painiketta voit poistua muistinhakutilasta ja kyt-
G
keä laitteen virran samalla pois. Kun laitteeseen on tallennettu 60 mittausarvoa ja uusi arvo tallennetaan, poistetaan vanhin arvo. G
G
Tallennettujen arvojen poisto
G
Paina M-painiketta ja pidä se painettuna vähintään 3 sekunnin ajan, kun tallennetut arvot näkyvät näytöllä. Tällöin kaikki käyttäjän tallennetut tiedot poistetaan ja laite päästää kolme piippausta. Näytössä näkyy - - . Paina M-painiketta tai START-painiketta poistuaksesi poistotilasta.
Viat ja niiden poisto
1.
2. Er 0 (painejärjestelmä mittauksen alussa epävakaa) Er 1 (virhe systolisen paineen mittauksessa) Er 2 (virhe diastolisen paineen mittauksessa)
3. Er 3 (painejärjestelmä on jumissa tai mansetti on
Er 4 (painejärjestelmä vuotaa tai mansetti on pump-
4. Er 5 (mansettipaine yli 300 mmHg) Er 6 (yli 3 minuuttia yli 15 mmHg:n mansettipaineella) Er 7 (EEPROM pääsyvirhe)
Er 8 (virhe laitetoimintojen testauksessa) Er A (virhe paineen mittaamisessa)
Jos et voi poistaa virhettä, käänny huollon puoleen.
Puhdistus ja huolto
Poista paristot, ennen kuin puhdistat laitteen. Puhdista laite pehmeällä liinalla, jonka voit kostuttaa miedolla saippualiuoksella. Älä käytä han­kaavia puhdistusaineita eikä alkoholia. Laitetta ei saa asettaa suoraan auringonpaisteeseen, suojaa se lialta ja kosteudelta. G
Hävittämisohjeita
Poista paristo ennen laitteen hävittämistä. Älä heitä käytettyjä paris­toja ja akkuja kotitalousjätteisiin, vaan ongelmajätteisiin tai toimita ne alan liikkeessä olevaan keräyspisteeseen. Ota yhteyttä paikalliseen viranomaiseen tai myyjäliikkeeseen hävityksen suorittamiseksi. G
Direktiivit / Normit
Tämä verenpainemittari vastaa EU-standardin tavoitteita ei-invasiivisille verenpainmittareille. Se on sertifioitu EYdirektiivien mukaan ja siinä on CE-merkki (vaatimustenmukaisuusmerkintä) “CE 0297”. Tämä veren­painemittari täyttää eurooppalaiset määräykset EN 60601-1, EN 60601­1-2, EN 1060-1 ja -3, EN 14971 ja EN 980. Se täyttää myös EU-direktiivin “Neuvoston direktiivin 93/42/ETY lääkinnällisistä laitteista” vaatimukset. Sähkömagneettinen yhteensopivuus: Laite vastaa sähkömagneettisen yhteensopivuuden normin EN 60601-1-2 vaatimuksia. Löydät lisätietoja mittaustuloksista MEDISANAn kotisivuilta osoitteesta:
www.medisana.com.
Tekniset tiedot
Nimi ja malli: Näyttöjärjestelmä: Tallennuspaikkoja:
G
Mittausmenetelmä:
G
Jännitelähde:
G
Verenpaineen mittausalue:
G
Sykkeen mittausalue: Staattisen paineen maksimaalinen mittauspoikkeama: Sykearvojen maksimaalinen mittauspoikkeama : Paineenmuodostus: Ilmanpäästö:
G
Autom. virran katkaisu: Käyttöedellytykset:
Säilytysedellytykset:
G
Ilmanpaine: Paristojen kesto:
Mitat:
G
Mansetti: Paino noin: Tuotenumero: EAN-numero:
Jatkuvan tuotekehittelyn myötä pidätämme itsellämme oikeuden
G
teknisiin ja muotoilullisiin muutoksiin.
Takuu- ja korjausehdot
Käänny takuutapauksessa alan liikkeen tai suoraan
G
asiakaspalveluhuollon puoleen. Jos laite tulee lähettää huoltoon, ilmoita vika ja lähetä laitteen mukana kopio ostokuitista. Tällöin ovat voimassa seuraavat takuuehdot:
1. MEDISANA -tuotteille myönnetään kolmen vuoden takuu myyntipäiväyksestä. Myyntipäiväys tulee todistaa takuutapauksessa ostokuitilla tai laskulla.
2. Materiaali- tai valmistusvioista johtuvat puutteet korjataan takuuaikana maksutta.
G
3. Takuukorjaus ei pidennä takuuaikaa, ei laitteelle eikä vaihdetulle rakenneosalle.
G
4. Takuun ulkopuolelle jäävät: a. kaikki vahingot, jotka syntyvät asiattomasta
1
b. Vahingot, joiden syyksi voidaan jäjittää ostajan tai
c. Kuljetusvauriot, jotka ovat syntyneet matkalla
G
d. Lisäosat, jotka ovat alttiina normaalille kulutukselle.
5. Vastuu laitteen aiheuttamista välittömistä tai välillisistä
seurausvahingoista on myös poissuljettu, jos laitteelle aiheutunut vahinko hyväksytään takuutapaukseksi.
Huolto-osoite löytyy erillisestä liitelehtisestä.
.
5
2
VAROITUS
3
3
: Vaihda molemmat paristot.
: Älä liiku.
pumppauksen aikana liian tiukalla)
pauksen aikana liian löysällä)
: Aseta mansetti oikein.
: Mittaa uudelleen 5 minuutin kuluttua.
Tätä laitetta ei saa hävittää talousjätteiden mukana. Jokainen kuluttaja on velvoitettu luovuttamaan kaikki sähköiset tai elektroniset laitteet, sisältävätpä ne haitallisia aineita tai eivät, kaupunkinsa tai liikkeen keräyspisteeseen, jotta laitteet voitaisiin hävittää ympäristöystävällisesti. G
käsittelystä, esim. käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä.
asiattoman kolmannen osapuolen suorittama kunnossapito tai toimet.
valmistajalta kuluttajalle tai asiakaspalveluun lähetet­täessä.
MEDISANA AG, , SAKSAJagenbergstr.19, 41468 NEUSS eMail: info@medisana.de, Internet: www.medisana.com
ja vahvista syöttö START-
3
5
3
9
5
5
5
3
3
MEDISANA verenpainemittari HGF digitaalinen näyttö 2 x 60 oskillometrinen 3V=, 2 x 1,5V paristo AAA / LR03 30 - 250 mmHg 40 - 180 lyöntiä/min +/- 3 mmHg +/- 5% arvosta automaattisesti pumpulla automaattisesti 1 min jälkeen 5°C - 40°C; < 90% kork. suht. ilmankosteus
-20°C - 55°C; < 95% kork. suht. ilmankosteus 80 KPa -105 KPa n.3 kk alkaliparistoilla, kun laitetta käytettään 3 minuuttia päivässä 87 x 66,6 x 25,3 mm ympärys 14–19,5 cm aikuisille 115 g 51255 40 15588 51255 1
5
.
e
3
G
5
G
G
G
Loading...