Medisana HGC User Guide

DE Blutdruck-Messgerät HGC
GB Blood pressure measuring device HGC
FR Tensiomètre HGC I
T Sfigmomanometro HGC
E
S Esfigmomanómetro HGC
P
T Medidor da tensão arterial HGC
N
L Bloeddrukmeter HGC
I Olkavarren verenpainemittari HGC
S
E Blodtrycksmätare HGC
G
R ¶ИВЫfiМВЩЪФ ·›М·Щo˜ HGC
Gebrauchsanweisung Manual Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Instrucciones de manejo
Bitte sorgfältig lesen! Please read carefully! A lire attentivement s.v.p.! Da leggere con attenzione! ¡Por favor lea con cuidado!
Manual de instruções Gebruiksaanwijzing Käyttöohje Bruksanvisning
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
Art. 51237
Por favor ler cuidadosamente! A.u.b. zorgvuldig lezen! Lue huolellisesti läpi! Läses noga!
¶·Ъ·О·ПФ‡МВ ‰И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿
DE Gebrauchsanweisung
1 S i c h e r h e i t s h i n w e i s e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
2 W i s s e n s w e r t e s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
3 I n b e t r i e b n a h m e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4 A n w e n d u n g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
5 S p e i c h e r . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
6 V e r s c h i e d e n e s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
7 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2
PT Manual de instruções
1 A v i s o s d e s e g u r a n ç a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 1
2 I n f o r m a ç õ e s g e r a i s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 3
3 P õ r e m f u n c i o n a m e n t o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 5
4 A p l i c a ç ã o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 7
5 M e m ó r i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 8
6 G e n e r a l i d a d e s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9
7 G a r a n t i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
GB Manual
1 S a f e t y I n f o r m a t i o n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3
2 U s e f u l I n f o r m a t i o n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 5
3 G e t t i n g s t a r t e d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 7
4 O p e r a t i o n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 9
5 M e m o r y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 0
6 M i s c e l l a n e o u s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 1
7 W a r r a n t y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 4
FR Mode d’emploi
1 C o n s i g n e s d e s é c u r i t é . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 5
2 I n f o r m a t i o n s u t i l e s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 7
3 M i s e e n s e r v i c e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 9
4 A p p l i c a t i o n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1
5 M é m o i r e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 2
6 D i v e r s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3
7 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 6
IT Istruzioni per l’uso
1 N o r m e d i s i c u r e z z a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 7
2 Informazioni interessantianti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
3 M e s s a i n f u n z i o n e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1
4 M o d a l i t à d ’ i m p i e g o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 3
5 M e m o r i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 4
6 V a r i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 5
7 G a r a n z i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 8
ES Instrucciones de manejo
1 Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
2 Informaciones interesantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
3 P u e s t a e n f u n c i o n a m i e n t o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 3
4 A p l i c a c i ó n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 5
5 M e m o r i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 6
6 G e n e r a l i d a d e s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 7
7 G a r a n t í a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 0
NL Gebruiksaanwijzing
1 V e i l i g h e i d s m a a t r e g e l e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 3
2 W e t e n s w a a r d i g h e d e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 5
3 V o o r h e t G e b r u i k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 7
4 H e t G e b r u i k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 9
5 G e h e u g e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 0
6 D i v e r s e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
7 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
FI Käyttöohje
1 T u r v a l l i s u u s o h j e i t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 5
2 T i e t ä m i s e n a r v o i s t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 7
3 K ä y t t ö ö n o t t o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 9
4 K ä y t t ö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 1
5 M u i s t i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 2
6 S e k a l a i s t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
7 T a k u u . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 6
SE Bruksanvisning
1 S ä k e r h e t s h ä n v i s n i n g a r . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 7
2 V ä r t a t t v e t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 9
3 I b r u k t a g n i n g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 1
4 A n v ä n d n i n g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 3
5 M i n n e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 4
6 Ö v r i g t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 5
7 G a r a n t i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 8
GR √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
1 √‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 9
2 ГЪ‹ЫИМВ˜ ПЛЪФКФЪ›В˜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 1
3 §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 3
4 ∂Ê·ÚÌÔÁ‹ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 5
5 ªÓ‹ÌË . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
6 ¢È¿ÊÔÚ· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 7
7 ∂ÁÁ‡ËÛË . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 0
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur schnellen Orientierung aufgeklappt. Please fold out this page and leave it folded out for quick reference. Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée afin de vous orienter plus rapidement. Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di un rapido orientamento. Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada para orientarse rápidamente.
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para uma orientação rápida. Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen, terwijl u de gebruiksaanwijzing leest. Kääntäkää tämä sivu auki ja pitäkää se aukikäännettynä nopeaa orientaatiota varten. Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen som hjälp till snabb orientering.
¶·Ú·Î·Ïԇ̠·ÓÔ›ÍÙ ÙË ÛÂÏ›‰· ·˘Ù‹ Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙËÓ
·УФИ¯Щ‹ БИ· БЪ‹БФЪФ ЪФЫ·У·ЩФПИЫМfi.
Gerät und Bedienelemente Aparelho e elementos de comando Device and controls Toestel en bedieningselementen Appareil et éléments de commande Laite ja käyttölaitteet Apparecchio ed elementi per la regolazione Apparaten och komponenter Dispositivo y elementos de control Συσκευή και στοιχεία χειρισμού
DE
Blutdruck-Messgerät
Display
MEM-Taste
START-Taste
Handgelenk-Manschette
Batteriefach
Batterie schwach.
Bitte neue Batterien einlegen! Luftablass-Symbol
Aufpump-Symbol
Puls-Symbol
Blutdruck-Indikator
Anzeige von Datum/Uhrzeit
Anzeige des Systolischen Drucks
Anzeige des Diastolischen Drucks
Anzeige der Pulsfrequenz
Speicherplatz-Nummer
FR
Tensiomètre
Affichage
Touche MEM
Touche START
Manchette pour le poignet
Compartiment à piles
Les piles sont faibles.
Veuillez installer de nouvelles piles. Symbole du dégonflage
Symbole du gonflage
Symbole du pouls
Indicateur de la tension
Affichage de la date / de l’heure
Affichage de la pression systolique
Affichage de la pression diastolique
Affichage du pouls
Numéro de la position occupée dans la mémoire
GB
Blood pressure monitor
Display
MEM button
START button
Wrist cuff
Battery compartment
Batteries low.
Please replace batteries. Deflate to measure symbol
Inflate to measure symbol
Pulse symbol
Blood pressure indicator
Date/time display
Display of systolic pressure
Display of diastolic pressure
Display of pulse rate
Memory location number
IT
Sfigmomanometro
Display
Tasto MEM
Tasto START
Manicotto da polso
Vano batteria
Batteria scarica.
Inserire batterie nuove. Simbolo di fuoriuscita dell'aria
Simbolo di gonfiamento
Simbolo del battito
Indicatore di pressione arteriosa
Visualizzazione di data/ora
Visualizzazione della pressione sistolica
Visualizzazione della pressione diastolica
Visualizzazione della frequenza cardiaca
Numero della posizione di memoria
ES
Tensiómetro
Display
Tecla MEM
Tecla START
Manguito de muñeca
Compartimento de pilas
Pilas vacías.
Por favor instale pilas nuevas. Símbolo de salida de aire
Símbolo de inflado
Símbolo de frecuencia cardíaca
Indicador de presi
Indicación de fecha/hora
Indicación de la presión sistólica
Indicación de la presión diastólica
Indicación de la frecuencia cardíaca
Posición de memoria
ón arterial
NL
Bloeddrukmeter
Display
MEM-toets
START-toets
Polsmanchet
Batterijenvak
Batterij zwak.
Nieuwe batterijen erin leggen s.v.p. Symbool voor het laten ontsnappen van lucht
Oppomp-symbool
Polsslag-symbool
Bloeddrukindicator
Display van datum/tijd
Aanduiding van de systolische druk
Aanduiding van de diastolische druk
Aanduiding van de polsslag
Geheugenplaats-nummer
PT
Medidor da tensão arterial
Ecrã
Botão MEM
Botão START
Braçadeira para pulso
Compartimento das pilhas
Pilhas fracas.
Por favor, inserir pilhas novas. Símbolo da saída de ar
Símbolo de bombagem
Símbolo do pulso
Indicador da tensão arterial
Indicação da data/hora
Indicação da pressão sistólica
Indicação da pressão diastólica
Indicação da frequência do pulso
Número da posição de memória
FI
Verenpainemittari
Näyttö
MEM-painike
START-painike
Rannemansetti
Paristokotelo
Paristo vähissä.
Vaihda paristot uusiin. Ilmanpoisto-symboli
Pumppaus-symboli
Pulssi-symboli
Verenpaineen merkkivalo
Päiväyksen/kellonajan näyttö
Systolisen paineen näyttö
Diastolisen paineen näyttö
Pulssitaajuuden näyttö
Muistipaikan numero
SE
Blodtrycksmätare
Display
MEM-knapp
START-knapp
Handledsmanschett
Batterilåda
Batteri svagt.
Vänligen lägg i nya batterier. Symbol för lufttömning
Symbol för uppumpning
Symbol för puls
Blodtrycksindikator
Indikering av datum / tid
Indikering av systoliskt tryck
Indikering av diastoliskt tryck
Indikering av pulsfrekvens
Minnesplats nummer
GR
Πιεσόµετρο
ŒÓ‰ÂÈÍË
¶Ï‹ÎÙÚÔ MEM
¶Ï‹ÎÙÚÔ START
Μανσέτα καρού
Θήκη µαταριών
Αδύνατη µαταρία.
Παρακαλώ εισάγετε νέες µαταρίες.
Σύµβολο εξαγωγής αέρα
Σύµβολο εισαγωγής αέρα
Σύµβολο αλµών
Ενδείκτης ίεσης αίµατος
Ενδειξη ηµεροµηνίας/ώρας
Ενδειξη της συστολικής ίεσης
Ενδειξη της διαστολικής ίεσης
Ενδειξη της συχνότητας αλµών
Αριθµός θέσης µνήµης
1 Sicherheitshinweise
WICHTIGE HINWEISE !
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorg­fältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchsan­weisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur Inbetrieb­nahme und Handhabung. Lesen Sie diese Gebrauchs­anweisung vollständig. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
DE
ACHTUNG Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatz-
informationen zur Installation oder zum Betrieb.
Geräteklassifikation: IIa, Typ B
LOT-Nummer
Hersteller
1DE1
DE
Sicherheits­hinweise
1 Sicherheitshinweise
WARNUNG
Treffen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine therapeutischen Maßnahmen. Ändern Sie niemals die Dosierung eines vom Arzt verordneten Medikaments!
1.1 Hinweise für Ihr Wohl be finden
1.2 Was Sie unbedingt beachten sollten
2
• Herzrhythmusstörungen bzw. Arrhy th mien verursachen einen unregelmäßi­gen Puls. Dies kann bei Mess ungen mit oszillometrischen Blut druck mess ge ­räten zu Schwierig keiten bei der Er fas sung des korrekten Messwertes führen.
• Wenn Sie an Krank heiten leiden, wie z.B. arterieller Ver schluss krank heit, halten Sie bitte vor der Anwendung des Gerätes Rück sprache mit Ihrem Arzt.
• Das Gerät kann nicht zur Kontrolle der Herz frequenz eines Schritt machers verwendet werden.
• Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und ihre indivi­duelle Belastbarkeit beachten, halten Sie ggf. Rücksprache mit Ihrem Arzt.
• Sollten während einer Messung Un an nehmlichkeiten wie z.B. Schmerz am Handgelenk oder andere Be schwerden auftreten, ergreifen Sie folgende Gegen maß nahmen: Be tä tigen Sie die START-Taste Entlüftung der Man schette zu er reichen. Lösen Sie die Manschette und nehmen Sie diese vom Handgelenk ab. Bitte nehmen Sie Kon takt mit Ihrem Fachhändler auf oder in for mieren Sie uns direkt.
• Menschen mit flacher Pulswelle sollten den Arm anheben und die Hand ca. 10 mal öffnen und schliessen und dann erst messen. Durch diese Übung wird erreicht, dass die Pulswelle und der Mess vorgang optimiert werden.
• Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Ge­brauchsanweisung.
• Bei Zweck ent fremdung erlischt der Garantie anspruch.
• Das Gerät ist nur für den Gebrauch im Haushalt bestimmt.
• Sollte es in seltenen Fällen durch eine Fehl funktion passieren, dass die Man schette während der Mes sung dauerhaft auf gepumpt bleibt, muss sie sofort geöffnet werden.
• Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben werden, die starke elektrische Strahlung aussenden, wie zum Beispiel Radiosender. Dadurch kann die Funktion beeinträchtigt werden.
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsich­tigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät bitte nicht selbst, da dadurch je glicher Garantie an spruch erlischt. Lassen Sie Repa ra turen nur von autori­sierten Service stellen durch führen.
• Schützen Sie das Gerät vor Feuch tigkeit. Sollte dennoch einmal Flüssigkeit in das Gerät eindringen, müssen die Batterien sofort entfernt und weitere Anwen dun gen vermieden werden. Setzen Sie sich in diesem Fall mit Ihrem Fach händler in Verbindung oder informieren Sie uns direkt. Wie Sie uns er­reichen können, steht auf der Adress seite.
, um eine sofortige
2 Wissenswertes
DE
Herzlichen Dank
2.1 Lieferumfang und Verpackung
2.2 Was ist Blutdruck?
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch! Mit dem Blutdruckmessgerät HGC haben Sie ein Qualitätsprodukt von MEDISANA erworben. Damit Sie den gewünschten Erfolg erzielen und recht lange Freude an Ihrem MEDISANA Blutdruckmessgerät HGC haben, empfehlen wir Ihnen, die nach­stehenden Hinweise zum Ge brauch und zur Pflege sorgfältig zu lesen.
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschädi­gung aufweist. Im Zweifelsfalle nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und senden Sie es an eine Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören:
• 1 MEDISANA Blutdruckmessgerät HGC
• 2 Batterien (Typ AAA, LR03) 1,5V
• 1 Aufbewahrungstasche
• 1 Gebrauchsanweisung
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Ver­packungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Trans­portschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
Blutdruck ist der Druck, der bei jedem Herzschlag in den Gefäßen entsteht. Wenn sich das Herz zusammenzieht (= Systole) und Blut in die Arterien pumpt, führt das zu einem Druck anstieg. Dessen höchster Wert wird als systolischer Druck bezeichnet und bei einer Blutdruck messung als erster Wert gemessen. Wenn der Herzmuskel erschlafft, um neues Blut aufzunehmen, sinkt auch der Druck in den Arterien. Sind die Gefäße entspannt, wird der zweite Wert – der diastolische Druck – gemessen.
2.3 Wie funktioniert die Messung?
2.4 Warum ist es sinnvoll, den Blut druck zu Hause zu messen?
Das HGC ist ein Blut druck-Messgerät, das für die Blutdruck messung am Hand­gelenk bestimmt ist. Die Messung erfolgt hier durch einen Mikro prozessor, der über einen Drucksensor die Druckschwankungen auswertet, die beim Auf­pumpen und Ablassen der Blutdruckmanschette über die Arterie entstehen.
MEDISANA verfügt über mehrjährige Erfahrung auf dem Gebiet der Blut ­druck messung. Die hohe Ge nau ig keit des Messprinzips der MEDISANA- Geräte wird von klinischen Studien, die nach internationalen Standards durch­geführt werden, belegt. Ein wichtiges Argu ment für die Blutdruckmessung zu Hause, ist die Tatsache, dass die Messung in der gewohnten Umge bung und unter ausgeruhten Bedin gungen durchgeführt werden. Beson ders aussage-
3
DE
2 Wissenswertes
kräftig ist der sogenannte „Basis wert“, der morgens direkt nach dem Auf­stehen vor dem Frühstück gemessen wird. Grundsätzlich sollten Sie möglichst immer zur gleichen Zeit und unter gleichen Bedingungen Ihren Blut druck messen. Denn dann ist die Vergleich barkeit der Ergebnisse ge währleistet und eine beginnende Bluthoch druck erkrankung kann frühzeitig erkannt werden. Bleibt Blut hochdruck lange unentdeckt, steigt das Risiko für weitere Herz-Kreislauf-Erkrankungen.
DESHALB UNSER TIPP:
Messen Sie Ihren Blutdruck täglich und regelmäßig, auch dann, wenn Sie keine Beschwerden haben.
2.5 Blutdruck­klassifikation
2.6 Blutdruck­schwankungen
In der nachfolgenden Tabelle werden die Richtwerte für hohen und niedrigen Blutdruck ohne Berücksichtigung des Alters angegeben. Diese Blutdruckbe­wertungsskala entspricht den Richtlinien der Weltgesund heits organisation (WHO).
Niedriger Blutdruck Normaler Blutdruck
systolisch <100 systolisch 100 – 139 diastolisch <60 diastolisch 60 – 89
Formen des Bluthochdrucks leichter Bluthochdruck mittlerer Bluthochdruck starker Bluthochdruck (gelber (orange (roter
Anzeigebereich
systolisch 140 – 159 systolisch 160 – 179 systolisch>_180 diastolisch 90 – 99 diastolisch 100 – 109 diastolisch>_110
Zu niedriger Blutdruck stellt ebenso ein Gesundheitsrisiko dar wie Bluthochdruck! Schwindelanfälle können zu gefährlichen Situationen führen (z.B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
Es gibt viele Faktoren, die den Blutdruck beeinflussen können. So wirken sich schwere körperliche Arbeit, Angst, Stress oder die Tageszeit der Messung sehr stark auf die gemessenen Werte aus. Die persönlichen Blutdruckwerte unter­liegen während des Tages und des Jahres großen Schwan kungen. Bei Hoch ­druck patienten sind diese Schwan kun gen besonders stark ausgeprägt. Nor ma ­l erweise ist der Blutdruck während körperlicher Anstrengung am höchsten und während der Nacht im Schlaf am niedrigsten.
WARNUNG
(grüner Anzeigebereich
) Anzeigebereich) Anzeigebereich )
)
2.7 Beeinflussung und Auswertung der Messungen
4
• Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und ver­gleichen Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie keine Rück schlüsse aus einem einzigen Ergebnis.
• Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch mit Ihrer medizinischen Vor geschichte vertraut ist. Wenn Sie das Gerät regel­mäßig benutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch
von Zeit zu Zeit Ihren Arzt über den Verlauf informieren.
• Bedenken Sie bei den Blut druck messungen, dass die täglichen Werte von vielen Faktoren abhängen. So beeinflussen Rau chen, Alko hol genuss, Medi ka ­mente und kör per liche Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise.
• Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten.
• Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5 Minuten aus­ruhen.
• Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz korrekter Hand habung des Gerätes ungewöhnlich erscheinen (zu hoch oder zu niedrig) und sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren Arzt. Dies gilt auch, wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr schwacher Puls keine Messungen ermöglicht.
3 Inbetriebnahme
2 Wissenswertes / 3 Inbetriebnahme
DE
3.1 Batterien einlegen/ entnehmen
Einlegen: Öffnen Sie das Batterie fach
leichten Druck unter gleichzeitigem Zug auf das Pfeilsymbol. Legen Sie die zwei mitgelieferten Batterien (Typ AAA LRO3) ein. Ach ten Sie auf die Liegerichtung der Batterien (Ab bil dung im Batterie fach). Setzen Sie den Batteriefachdeckel wieder auf und drüc ken Sie ihn an, so dass er hörbar einrastet. Entnehmen: Erscheint das Batterie symbol auf dem Display, setzen Sie bitte neue Bat te rien ein. Nach dem Einlegen der Batterien zeigt das Display Datum und Zeit (voreingestellt) an. Stellen Sie nun Datum und Uhrzeit ein, wie unter 3.2 Datum und Uhrzeit einstellen beschrieben. Beachten Sie bitte, dass Sie nach jedem neuen Einsetzen der Batterien Datum und Uhrzeit neu ein­stellen müssen. Die bisherigen Messer gebnisse bleiben gespeichert.
WARNUNG BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
• Batterien nicht auseinandernehmen!
• Erschöpfte Batterien umgehend aus dem Gerät entfernen!
• Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleim­häuten vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die betroffenen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
• Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
• Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen!
• Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine unterschied­lichen Typen oder gebrauchte und neue Batterien miteinander verwenden!
• Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
• Batterien bei längerer Nichtverwendung aus dem Gerät entfernen!
• Batterien von Kindern fernhalten!
• Batterien nicht wiederaufladen! Es besteht Explosionsgefahr!
an der Geräteunterseite mit einem
-
>
5
DE
3 Inbetriebnahme
WARNUNG BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE (Fortsetzung)
• Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Haus müll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammel­station im Fachhandel!
3.2 Datum und Uhrzeit einstellen
3.3 Sprachfunktion einstellen
1. Datum und Uhrzeit können Sie einstellen, wenn das Gerät ausgeschaltet
ist. Drücken Sie gleichzeitig die START-Taste und die MEM-Taste . Die blinkende Anzeige des Monats erscheint im Display. zahl zu ändern, betätigen Sie die te Zahl erscheint. Wenn Sie die MEM-Taste gedrückt halten, erscheinen die Zahlen im Schnelldurchlauf. Drücken Sie die START-Taste weiter, blinken nacheinander die Ziffern für Monat, Tag, Stunde und Minute. Um die angezeigten Werte zu ändern, betätigen Sie jeweils die MEM-Taste .
2. Nachdem Sie die START-Taste das fünfte mal gedrückt haben, hören die Zahlen im Display auf zu blinken. Die Zeiteinstellung ist abgeschlossen.
3. Wenn Sie die Batterien wechseln, müssen Sie Datum und Zeit neu ein­stellen.
Die Sprachfunktion können Sie einstellen, wenn das Gerät ausgeschaltet ist, d.h. nur Datum und Uhrzeit anzeigt. Drücken und halten Sie die MEM-Taste
, bis die Anzeige der eingestellten Sprache (z.B. L1) im Display erscheint.
L0 = Sprachfunktion ausgeschaltet L1 = Deutsch L2 = Englisch L3 = Spanisch L4 = Niederländisch L5 = Französisch L6 = Italienisch L7 = Portugiesisch
Das Gerät sagt die eingestellte Sprache an und wechselt, wenn Sie die MEM- Taste Sprache. Sie können die eingestellte Sprache ändern, indem Sie die MEM-Taste
sagt wird. Die eingestellte Lautstärke, angezeigt durch den blinkenden Balken, lässt sich ändern, indem Sie die MEM-Taste erneut drücken und gedrückt halten, bis die gewünschte Lautstärke angezeigt wird - je höher der Balken, desto höher die Lautstärke. Der Balken hört auf zu blinken, und das Display wechselt wieder in die Zeitanzeige.
gedrückt halten, in Anzeige und Ansage zur nächstfolgenden
loslassen, sobald die von Ihnen gewünschte Sprache angezeigt bzw. ange-
MEM-Taste so oft, bis die gewünsch-
Um die Monats-
6
4 Anwendung
DE
4.1 Anlegen der Druck man schette
4.2 Die richtige Messposition
Bringen Sie die saubere Manschette am linken unbebekleideten Handgelenk an, mit dem Handteller nach oben.
Der Abstand zwischen Manschette und Handteller muss ca. 1 cm betragen.
Binden Sie das Klettband fest um Ihr Handgelenk, jedoch nicht zu fest, um das Messergebnis nicht zu verfälschen.
• Führen Sie die Messung im Sitzen durch.
• Entspannen Sie Ihren Arm und legen Sie ihn locker auf, z.B. auf einem Tisch.
• Heben Sie das Handgelenk so, dass sich die Druckmanschette in Herzhöhe befindet.
• Verhalten Sie sich während der Messung ruhig: Bewegen Sie sich nicht und sprechen Sie nicht, da sich sonst die Messergebnisse verändern können.
ca. 1 cm
7
3
7
4.3 Den Blutdruck messen
1. Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie die START-Taste
2. Wird die START-Taste
Zeichen erscheinen im Display. Durch diesen Test wird die Vollständigkeit der Anzeige überprüft. Das Display zeigt die Werte der letzten Messung. Wenn die Sprachfunktion eingeschaltet ist, werden die Angaben in der ein­gestellten Sprache gemacht. Wurde noch keine Messung vorgenommen, erscheinen neben Uhrzeit und Datum nur Nullen.
3. Das Gerät ist messbereit, es erscheint die Ziffer 0, bei eingestellter Sprach-
funktion wird der Beginn der Messung angesagt. Automatisch pumpt es die Manschette langsam auf, um Ihren Blutdruck zu messen. Während des Aufpumpens ändert sich die Druckanzeige fortwährend.
4. Das Gerät pumpt die Manschette solange auf, bis ein für die Messung aus-
reichender Druck erreicht ist. Anschließend lässt das Gerät langsam die Luft aus der Manschette ab und führt die Messung durch.
gedrückt, ist ein Piepton zu hören und alle
drücken.
7
DE
4 Anwendung / 5 Speicher
5. Ist die Messung beendet, wird die Manschette entlüftet. Der systolische
und der diastolische Blutdruck sowie der Puls-Wert mit dem Puls-Symbol
erscheinen im Display . Entsprechend der Blutdruckklassifikation nach der WHO (siehe S. 4) blinkt der Blutdruck-Indikator neben den dazugehörigen farbigen Balken. Bei eingestellter Sprachfunktion werden die Messergebnisse in der eingestellten Sprache angesagt.
6. Die gemessenen Werte werden automatisch gespeichert. Im Speicher können bis zu 60 Messwerte mit Uhrzeit und Datum gespeichert werden.
4.4 Abschalten des Gerätes
5 Speicher
5.1 Anzeigen der gespeicherten Werte
5.2 Löschen des Speichers
Das Gerät verfügt über eine automatische Abschaltung. Wird keine Taste mehr gedrückt, schaltet sich das Gerät nach einer Minute automatisch ab. Das Gerät kann auch mit der START-Taste ausgeschaltet werden. Die Uhrzeit und das Datum werden kontinuierlich im Display angezeigt.
Sie können im Speicher Ihres Blutdruckmessgerätes bis zu 60 Messungen (Blutdruck und Puls mit Uhrzeit und Datum) speichern. Die Messwerte werden automatisch gespeichert. Zum Abrufen der gespeicherten Messwerte drücken Sie die MEM-Taste . Die gespeicherten Daten erscheinen in der Anzeige. Zunächst erscheint die Anzahl der belegten Speicherplätze. Dann werden die Werte der zuletzt gespeicherten Messung einschließlich des blinkenden Blut­druck-Indikators angezeigt. Wenn die Sprachfunktion aktiviert ist, sagt das Gerät die Speicherplatz­Nummer an, zusammen mit den gespeicherten Blutdruck- und Pulswerten und der Bewertung des Blutdrucks entsprechend der Skala der Richtlinien der Weltgesund heits organisation (siehe S. 4). Weiteres Drücken der MEM-Taste zeigt die jeweils vorherigen Messwerte. Sind Sie beim letzten Eintrag angelangt und drücken Sie keine Taste, schaltet sich das Gerät im Speicherabruf-Modus nach ca. 120 Sekunden automatisch aus. Durch Drücken der START-Taste können Sie den Speicherabruf-Modus jederzeit verlassen und das Gerät gleichzeitig ausschalten. Sind alle 60 Speicherplätze belegt, wird ein neu gemessener Wert gespeichert, indem der älteste Wert gelöscht wird.
Wenn Sie sich im Speicherabruf-Modus befinden, drücken und halten Sie die MEM-Taste speicherten Messwerte automatisch gelöscht. Im Display werden anstelle der Messwerte nur Nullen angezeigt.
für ca. 8 Sekunden. Nach drei Pieptönen werden alle ge-
8
6 Verschiedenes
DE
6.1 Fehler und Behebung
Im Display erscheint das Batteriewechsel-Symbol
• Die Batterien sind zu schwach oder leer. Ersetzen Sie alle vier Batterien durch neue 1,5 V Alkali-Batterien des Typs AA.
Es werden außergewöhnliche Messwerte angezeigt
• Die Manschette ist falsch angelegt oder nicht richtig festgezogen. Legen Sie die Manschette richtig an und ziehen Sie sie fest.
• Sie haben sich oder das Gerät während der Messung bewegt. Halten Sie sich ruhig, bewegen Sie Ihren Arm und das Gerät nicht.
• Sie haben unregelmäßigen Puls. Bei nur leichtem unregelmäßigem Puls wie­derholen Sie die Messung. Für Patienten mit starkem unregelmäßigem Puls ist das Gerät nicht geeignet.
• Sie haben während der Messung gesprochen, sind nervös oder aufgeregt. Sprechen Sie nicht und atmen Sie zwei- bis dreimal tief durch, um sich zu entspannen.
• Sie haben nicht die korrekte Sitz- oder Liegeposition eingenommen. Nehmen Sie die richtige Position zum Messen ein.
• Die Verbindung zum Luftschlauch ist unterbrochen oder die Schlauchverbin­dung ist nicht dicht. Überprüfen Sie den Anschluss zwischen Oberarmman­schette und Gerät und, ob der Luftschlauch dicht ist. Wiederholen Sie die Messung.
Im Display erscheint “EE”
• Das Gerät hat nicht genügend aufgepumpt. Wiederholen Sie die Messung.
• Beim Aufpumpen oder während des Messvorgangs ist eine Störung aufge­treten. Wiederholen Sie die Messung.
Die Anzeige zeigt nichts an oder bleibt stehen
• Es sind keine Batterien eingelegt oder sie sind verkehrt eingelegt oder sie sind völlig leer. Legen Sie Batterien ein, prüfen Sie die Lage der Batterien oder ersetzen Sie sie durch neue.
• Es handelt sich um eine Fehlfunktion oder Betriebsstörung. Entnehmen Sie für eine Weile die Batterien und setzen Sie sie wieder ein.
6.2 Reinigung und Pflege
Falls die Fehlermeldung bei erneuter Messung wieder auftritt, setzen Sie sich bitte mit dem Servicecenter in Verbindung.
• Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen.
• Verwenden Sie nie aggressive Reini gungsmittel oder starke Bür sten.
• Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer milden Seifenlauge leicht befeuchten. Verwenden Sie keinesfalls scharfe Reinigungs­mittel oder Alkohol.
• In das Gerät darf kein Wasser eindringen. Benutzen Sie das Gerät erst wieder, wenn es völlig trocken ist.
• Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät, wenn Sie es längere Zeit nicht benutzen möchten. Es besteht sonst die Gefahr, dass die Batterien auslaufen.
• Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie es vor Schmutz und Feuchtigkeit.
• Pumpen Sie nur dann Luft in die Man schette, wenn sie um den Ober arm gelegt ist.
9
DE
6 Verschiedenes
• Verstauen Sie das Gerät am besten in der beim Kauf erworbenen Aufbe­wahrungsbox, und bewahren Sie es an einem sauberen und trockenen Platz auf.
Messtechnische Kontrolle (gilt für die gewerbliche Nutzung): Das Gerät ist vom Hersteller für die Dauer von zwei Jahren kalibriert. Die messtechnische Kontrolle muss bei gewerblicher Nutzung spätestens alle zwei Jahre erfolgen. Die Kontrolle ist kostenpflichtig und kann durch eine zuständige Behörde oder durch autorisierte War tungs dienste – entsprechend der „Medi zin produkte-Betreiber Veror dnung“ – erfolgen.
6.3 Hinweis zur Entsorgung
6.4 Richtlinien / Normen
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elerktronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können. Entnehmen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie ver­brauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für nichtin­vasive Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-Richtlinien zertifiziert und mit dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen. Das BlutdruckMessgerät entspricht den europäischen Vorschriften EN 1060-1 und EN 1060-3+A1. Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte” sind erfüllt, ebenso die EU-Richtlinie 89/336/EWG.
Elektromagnetische Verträglichkeit:
Das Gerät entspricht den Forderungen der Norm EN 60601-1-2 für die Elektro­magnetische Verträglichkeit. Einzelheiten zu diesen Messdaten können über MEDISANA erfragt werden.
Anwenderkreis:
Das Gerät ist für nichtinvasive Blut druck messungen bei Erwachsenen geeignet (das heißt, es ist für die äußere Anwendung geeignet).
10
6 Verschiedenes
DE
6.5 Technische Daten
Name und Modell : MEDISANA Blutdruckmessgerät HGC Anzeigesystem : Digitale Anzeige Speicherplätze : 60 Messmethode : oszillometrisch Spannungsversorgung : 3 V= , 2 x 1,5 V Batteries AAA LRO3 Messbereich Blutdruck : 0 – 300 mmHg Messbereich Puls : 30 – 180 Schläge / Min. Maximale Messabweichung des statischen Drucks
: ± 3 mmHg
Maximale Messabweichung der Pulswerte
: ± 5 % des Wertes Druckerzeugung : automatisch mit Pumpe Luftablass : automatisch Autom. Abschaltung : nach ca. 1 Min. Betriebsbedingungen : + 5 °C bis + 40 °C,
<
85 % Luftfeuchte
Lagerbedingungen : – 20 °C bis + 55 °C
<
95 % Luftfeuchte Abmessungen : ca. 87 mm x 70 mm x 29 mm Manschette: : ca. 300 x 70 mm
Umfang 14 – 19,5 cm für Erwachsene Gewicht : ca. 130 g ohne Batterien Artikel-Nummer : 51237 EAN-Nummer : 40 15588 51237 7
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
11
DE
7 Garantie
7.1 Garantie- und Reparatur­bedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für drei Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch die Kauf­quittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch Nicht-
beachtung der Gebrauchsanleitung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder
unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher
oder bei der Einsendung an den Kundendienst entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen, wie Man-
schette, Batterien usw..
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
Im Servicefall wenden Sie sich bitte
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 40724 Hilden Deutschland Tel.: 0 21 03 - 20 07-60 Fax: 0 21 03 - 20 07-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
an:
MEDISANA Service-Center
Feuerbach KG Corneliusstraße 75 40215 Düsseldorf Tel.: 0211 - 38 10 07 (Mo-Do: 9-13 Uhr/14-17 Uhr,
Fr: 9-13 Uhr) Fax: 0211 - 37 04 97 eMail: medisana@t-online.de Internet: www.medisana-service.de
12
1 Safety Information
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this device, especially the safety instructions, and keep the instruction manual for future use. Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on these instructions for use.
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device. It contains important information about starting up and operation. Read the instruction manual thoroughly. Non-observance of these instructions can result in serious injury or damage to the device.
WARNING These warning notes must be observed to prevent
any injury to the user.
GB
CAUTION These notes must be observed to prevent any
damage to the device.
NOTE These notes give you useful additional information
on the installation or operation.
Device classification: IIa, type B
Lot number
Manufacturer
13
GB
Safety Information
1 Safety Information
WARNING
Do not take any therapeutic measures based on your own measurements! Never change the quantity of medication prescribed by your doctor!
1.1 Tips for your well being
1.2 Important considerations
• Irregularity of pulse or arrhythmia can lead to difficulties in recording a correct reading when measurements are taken using oscillometric blood pressure devices.
• If you should suffer from conditions such as arterial occlusive disease, please consult your doctor before using the unit.
• The unit may not be used to check the heart rate of patients with a pacemaker.
• Pregnant patients should take their own personal state of health into consideration and take all necessary precautions before using the unit. If in doubt, consult your doctor.
• Please take the following measures if anything untoward should happen such as pain in the wrist or other discomfort: Press the START button deflate the cuff immediately. Loosen the cuff and remove it from your wrist. Please contact either your dealer or MEDISANA directly.
• Patients with a weak pulse wave should raise their arm and open and close their hand around 10 times before taking a reading. This exercise optimizes the pulse wave and the measuring process.
• The unit is only to be used for the specific purpose described in these operating instructions.
• Any misuse will void the warranty.
• The unit is intended for domestic use only.
• On the rare occasion of a fault causing the cuff to remain fully inflated during measurement, open the cuff immediately.
• Do not use the unit near to equipment emitting a strong electric or magnetic field, such as radios. This may impair the correct functioning of the unit.
• This device is not designed to be used by persons (including children) with limited physical, sensory or mental abilities, or by persons with insufficient experience and/or knowledge, unless under observation by a person respon­sible for their safety, or unless instructed in the use of the device.
• Children must be supervised to ensure that they do not play with the device.
• If a fault occurs, do not try to repair the unit yourself. Attempts to do so will void the warranty. Refer all servicing to authorized service personnel.
• Protect the unit from moisture. Should moisture enter the unit, remove the batteries and stop using it immediately. In this case, please contact either your dealer or MEDISANA directly. You can find details of how to contact us on the address page.
to
14
2 Useful Information
GB
Thank you very much
2.1 Items supplied and packaging
2.2 What is blood pressure?
Thank you for your confidence in us and congratulations on your purchase! With the Blood Pressure Monitor HGC you have purchased a MEDISANA quality product. To ensure the best results and long-term satisfaction with your MEDISANA HGC blood pressure monitor, we recommend that you read the following operating and maintenance instructions carefully.
Please check first of all that the unit is complete and is not damaged in any way. If in doubt, do not use the appliance. Send it to a service point. The following parts are included as standard:
• 1 MEDISANA Blood pressure monitor HGC
• 2 Batteries (AAA type, LR03) 1,5V
• 1 Storage bag
• 1 Operating instructions The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any pack-
aging material no longer required. If you notice any transport damage during unpacking, please contact your dealer without delay.
WARNING
Please ensure that polybag packing is kept away from reach of children! Risk of suffocation!
Blood pressure is the pressure created in the blood vessels by each heart beat. When the heart contracts (= systole) and pumps blood into the arteries, it brings about a rise in pressure. The highest value is known as the systolic pres­sure and is the first value to be measured. When the cardiac muscle relaxes to take in fresh blood, the pressure in the arteries also falls. Once the arteries are relaxed, a second reading is taken – the diastolic pressure.
2.3 How is blood pressure measured?
2.4 Why should you take your blood pressure at home?
The HGC is a blood pressure monitor intended for measuring blood pressure on the wrist. The measurement is carried out by a microprocessor, which, via a pressure sensor, measures fluctuations in pressure resulting from the in­flation and deflation of the cuff over the artery.
MEDISANA has had many years of experience in the field of blood pressure measurement. The high precision of MEDISANA devices has been confirmed by clinical tests, carried out according to international standards. One strong argument in favour of taking blood pressure at home is the fact that the readings are taken in familiar surroundings under relaxed conditions. The most important reading is the socalled „baseline value“, the one taken before breakfast, directly after getting up in the morning. As far as it is possible, you should always try to take your blood pressure at the same time and under the same conditions each day. This ensures comparable results and helps in detecting the first signs of high blood pressure. If high blood pressure remains undetected, it increases the risk of further cardiovascular diseases.
15
GB
2 Useful Information
THEREFORE WE RECOMMEND:
Take a blood pressure reading daily and on a regular basis, even if you are experiencing no apparent complaints.
2.5 Blood pressure classification
2.6 Fluctuations in blood pressure
The following table shows the classification of high and low blood pressure, without taking age into consideration. This blood pressure assessment scale corresponds to the guidelines of the World Health Organisation (WHO).
Low blood pressure Normal blood pressure
systolic below <100 systolic 100 – 139 diastolic below <60 diastolic 60 – 89
Types of high blood pressure
mild hypertension medium hypertension serious hypertension (yellow (orange (red
display area
systolic 140 – 159 systolic 160 – 179 systolic>_180 diastolic 90 – 99 diastolic 100 – 109 diastolic>_110
There are many factors that can influence blood pressure. Readings can be affected by stress, fear, heavy physical exertion or the time of day at which they are taken. Your personal blood pressure values are subject to considerable fluctuation during the course of the day and the year. These fluctuations are particularly pronounced in the case of patients suffering from hypertension. Blood pressure is usually at its highest during physical exertion and at its lowest at night when asleep.
WARNING
Blood pressure that is too low represents just as great a health risk as blood pressure that is too high! Fits of dizziness may lead to dangerous situations arising (e.g. on stairs or in traffic)!
(green display area
) display area) display area)
)
2.7 Influencing and evaluating readings
16
• Measure your blood pressure several times, then record and compare the results. Do not draw any conclusions from a single reading.
• Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who is also familiar with your personal medical history. When using the unit regularly and recording the values for your doctor, you should visit the doctor from time to time to keep him updated.
• When taking readings, remember that the daily values are influenced by several factors. Smoking, consumption of alcohol, drugs and physical exertion influence the measured values in various ways.
• Measure your blood pressure before meals.
• Before taking readings, allow yourself at least five minutes rest.
• If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) on
3 Getting Started
2 Useful Information / 3 Getting Started
several occasions, despite correct use of the unit, please inform your doctor. This also applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulse prevents you from taking readings.
GB
3.1 Inserting / removing batteries
Insertion: Open the battery compartment on the underside of the unit by
exerting slight pressure whilst sliding it simultaneously in the direction of the arrow. Insert the two batteries (type AAA LR03) supplied. Remember to insert the batteries as indicated in the diagram in the battery compartment. Replace the lid, pressing it until it snaps into place. Removal: When the battery symbol appears in the display, please re­place the batteries with new ones. The display showing the month will flash after inserting the batteries for the first time. Set the date and time as descri­bed in 3.2 Set Date and Time. Please note that the date and time will have to be reset each time new batteries are inserted. The previous measuring results are saved.
WARNING BATTERY SAFETY INFORMATION
Do not disassemble batteries!
• Remove discharged batteries from the device immediately!
• Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and mucous membranes! If battery acid comes in contact with skin, rinse the affected area with copious amounts of fresh water and seek medical attention immediately!
• If a battery has been swallowed seek medical attention immediately!
• Replace all of the batteries simultaneously!
• Only replace with batteries of the same type, never use different types of batteries together or used batteries with new ones!
• Insert the batteries correctly, observing the polarity!
• Remove the batteries from the device if it is not going to be used for an extended period!
• Keep batteries out of children's reach!
• Do not attempt to recharge these batteries! There is a danger of explosion!
• Do not short circuit! There is a danger of explosion!
• Do not throw into a fire! There is a danger of explosion!
• Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a hazardous waste container or take them to a battery collection point, at the shop where they were purchased!
17
GB
3 Getting Started
3.2 Setting time and date
3.3 Adjusting the voice function
1. The date and time can be set with the device switched off. Press the START
button and the MEM button simultaneously. The month appears on the display (flashing). To change the month, press the MEM button repeatedly until the required value is displayed. The value auto-repeats if the MEM button displays the values for month, day, hour and minute (flashing). Press the
MEM button
2. After the fifth press of the START button the numbers in the display
stop flashing. The time setting is now complete.
3. The date and time must be reset if the batteries are replaced.
The voice function can be adjusted with the device switched off, i.e. with just the date and time displayed. Press and hold down the MEM button until the selected language appears on the display (e.g. L1).
L0 = Language function switched off L1 = German L2 = English L3 = Spanish L4 = Dutch L5 = French L6 = Italian L7 = Portuguese
The device speaks the language setting, and changes the display and the an­nouncement to the next language if the MEM button is held down. The selected language can be changed by releasing the MEM button as the language that you require is displayed or spoken. The selected volume, which is indicated by flashing bars, can be modified by pressing the MEM button again and holding it down until the required volume is indicated – the higher the bar, the louder the volume. The bar stops flashing and the display switches back to the time display.
is held down. Pressing the START button again
to change the values.
as soon
18
4 Operation
GB
4.1 Fitting the cuff
4.2 Correct position for taking readings
Attach the clean cuff to the left wrist which is free from clothing with the palm of the hand facing upwards.
There should be a gap of approx. 1 cm between the cuff and the palm of the hand.
Press the Velcro tape firmly around the wrist ensuring that it is not so tight that it could falsify the measured result.
• Carry out the measurement whilst seated.
• Relax your arm and place it comfortably, on a table for instance.
• Lift the wrist so that the pressure cuff is at heart height.
• Keep still during the measurement: do not move and do not talk as this may alter the measurements.
ca. 1 cm
7
3
7
4.3 Taking blood pressure readings
1. Switch the unit on by pressing the START button
2. If the START button is pressed, a beep is heard and all display
characters are shown (display test). This test can be used to check that the display is indicating properly and in full. The display shows the values from the previous measurement. Information will be given in the language set if the language function is switched on. If no measurement has been taken, zeroes will appear next to the date and time.
3. The unit is ready for measurement, the number 0 is displayed, the start of
measurement will be announced if the language function is switched on. It automatically inflates the cuff slowly in order to measure your blood pres­sure. The pressure on the display changes continuously during the time it continues to inflate.
4. The unit inflates the cuff until sufficient pressure has built up for a measu-
rement. Then the unit slowly releases air from the cuff and carries out the measurement.
.
19
GB
4 Operation / 5 Memory
5. When the measurement is finished, the cuff is deflated completely. The
systolic and diastolic blood pressure and the pulse value with the pulse symbol appear on the display . The blood pressure indicator flashes next to the relevant coloured bar depending on the WHO blood pressure classification (see page 16). The measured results will be an­nounced in the language set if the language function is switched on.
6. The measured values are stored automatically. Up to 60 measured values with date and time may be stored in the memory.
4.4 Switching off the unit
5 Memory
5.1 Displaying stored results
5.2 Deleting memory
The unit has an automatic switch-off function. The unit switches off automati­cally after a minute if no buttons are pressed. The unit may also be switched off using the START button . The time and the date are constantly shown in the display.
The memory of your blood pressure monitor will hold up to 60 measurements (blood pressure and pulse with time and date). The measured values are stored automatically. Press the MEM button The saved data will appear on the display. Initially the number of memory loca­tions occupied will appear then the values of the most recently saved measu­rement including the flashing blood pressure indicator will be displayed. If the voice function has been activated, the device speaks the memory location number, together with the saved blood pressure and pulse values and the blood pressure assessment as per the scale in the World Health Organisa­tion guidelines (see page 16). Repeatedly pressing the MEM button displays the respective values measured previously. In memory recall mode, the unit will switch off auto­matically after approx. 120 seconds if the last entry has been reached and no button is pressed. Memory recall mode can be exited at any time by pressing the START button , which will also switch the unit off. If all 60 memory locations in the memory are occupied, a new measured value is saved whilst the oldest value is deleted.
If you are in memory recall mode, press and hold the MEM button for approximately 8 seconds. All measured data stored will be deleted automati­cally after three beeps. Only noughts will be shown on the display instead of the measured values.
to call up the saved measured values.
20
6 Miscellaneous
GB
6.1 Troubleshooting
The battery change symbol appears in the display
• The batteries are too low or empty. Replace both batteries with new 1.5 V AAA LRO3 batteries.
Erratic measurements being displayed
• Cuff incorrectly fitted or not tight enough. Fit cuff correctly and tighten.
• You have changed position or the cuff has moved during the measurement. Keep still and do not move your arm or the cuff.
• You have an irregular heartbeat. Even if your heartbeat is only slightly irregular, repeat the measurement. The unit is not suitable for people with an extremely irregular heartbeat.
• You have spoken during the measurement, you are nervous or you are excited. Do not speak and breathe deeply two or three times in order to relax.
• You are not in the corrected seated position. Please assume the correct position when taking the measurement.
• A problem occurred during inflation or during the measurement. Repeat the measurement.
“EE” appears in the display
• The unit has not been inflated enough. Repeat the measurement
• A problem occurred during inflation or during the measurement. Repeat the measurement.
No display or display locked
• No batteries have been inserted, batteries wrongly inserted or batteries are completely empty. Insert batteries, check battery position or replace with new batteries.
• A malfunction or fault has occurred. Briefly remove the batteries and then replace them.
Please contact the service centre if the error message appears again when the measurement is repeated.
6.2 Care and maintenance
• Remove the batteries before cleaning the unit.
• Never use strong detergents or hard brushes.
• Clean the unit using a soft cloth lightly moistened with a mild soapy solution. Never use abrasive cleaning agents or alcohol.
• Do not allow any water to get into the unit. Do not use the unit again until it is completely dry.
• Remove the batteries from the unit if you do not wish to use it for an extended period of time, otherwise there is a risk of battery leakage.
• Do not expose the unit to direct sunlight, and protect it from dust and moisture.
• Only inflate the cuff when it is in position around the upper arm.
• The unit is best kept in the storage box included in your purchase and should preferably be stored in a clean dry place.
21
GB
6 Miscellaneous
Servicing and calibration (applies to commercial use): The unit has been calibrated by the manufacturer for a period of two years’ use. In the case of commercial use, the unit must be serviced and recali- brated at least once every two years. This calibration will be charged for and can be carried out by an appropriate authority or an authorised service centre - in accordance with the regulations for users of medical equipment.
6.3 Disposal
6.4 Directives / Norms
This product must not be disposed together with the domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commer­cial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Please remove the batteries before disposing of the equipment. Do not dis­pose of old batteries with your household waste, but dispose of them at a battery collection station at a recycling site or in a shop. Consult your municipal authority or your dealer for information about disposal.
This blood pressure monitor meets the requirements of the EU standard for non-invasive blood pressure monitors. It is certified in accordance with EC Guidelines and carries the CE symbol (conformity symbol) “CE 0297”. The blood pressure monitor corresponds to European standards EN 1060-1 and EN 1060-3+A1. The specifications of EU Guideline “93/42/EEC of the Council Directive dated 14 June 1993 concerning medical devices” are met and likewise those of EU Guideline 89/336/EEC.
Electromagnetic compatibility:
The device complies with the EN 60601-1-2 standard for electromagnetic compatibility. Inquire at MEDISANA for details on this measurement data.
Intended use:
This unit is suitable for non-invasive blood pressure measurement in adults (i.e., suitable for external use).
22
6 Miscellaneous
GB
6.5 Specifications
Name and model : MEDISANA blood pressure monitor HGC Display system : digital display Memory slots : 60 Measuring technique : oscillometric Power supply : 3 V= , 2 x 1,5 V Batteries AAA LRO3 Blood pressure measuring range
: 0 – 300 mmHg Pulse measuring range : 30 – 180 beats / Min. Maximum error tolerance for static pressure
: ± 3 mmHg Maximum error tolerance for pulse rate
: ± 5 % of the reading Pressure generation : automatic, using pump Deflation : automatic Automatic switch-off : after approx. 1 minute Operating conditions : + 5 °C to + 40 °C,
<
85 % humidity
Storage conditions : – 20 °C to + 55 °C
<
95 % humidity Dimensions : approx. 87 mm x 70 mm x 29 mm Cuff size : approx. 300 x 70 mm
circumference 14 – 19,5 cm for adults Weight : approx. 130 g without batteries Article number : 51237 EAN number : 40 15588 51237 7
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right for technical and design changes without notice.
23
GB
7 Warranty
7.1 Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your recei­pt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty: a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-
observance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or
unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to
the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear (cuff, batteries
etc.).
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 40724 Hilden Germany Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
The service centre address is shown on the last page.
24
1 Consignes de sécurite
REMARQUE IMPORTANTE!
TOUJOURS CONSERVER!
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil. Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, mettez-lui impérativement ce mode d’emploi à disposition.
Légende
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil. Elle contient des informations importantes concernant sa mise en service et sa manipulation. Lisez l’intégralité de ce mode d’emploi. Le non respect de cette notice peut provoquer de graves blessures ou des dommages de l’appareil.
AVERTISSEMENT Ces avertissements doivent être respectés afin d’éviter
d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
FR
ATTENTION Ces remarques doivent être respectées afin d’éviter
d’éventuels dommages de l’appareil.
REMARQUE Ces remarques vous donnent des informations
supplémentaires utiles pour l’installation ou l’utilisation.
Classification de l’appareil : IIa, Type B
N° de lot
Fabricant
25
FR
Consignes de sécurité
1 Consignes de sécurite
AVERTISSEMENT
Ne prenez pas de mesures thérapeutiques sur la base de mesures effectuées par vous-même! Ne modifiez jamais les doses de médicament prescrites par votre médecin!
1.1 Conseils pour votre bien être
1.2 Ce qu'il faut absolument respecter
26
• Les troubles du rythme cardiaque ou arythmies entraînent un pouls irrégulier. Ceci peut causer des difficultés pour déterminer la tension correcte en cas de mesure avec un tensio-mètre oscillométrique.
• Si vous souffrez d'autres maladies, par exemple d'obturation artérielle, renseignezvous auprès de votre médecin avant d'utiliser cet appareil.
• Cet appareil ne peut pas être utilisé pour contrôler la fréquence cardiaque d'un stimulateur.
• Les femmes enceintes doivent tenir compte des mesures de précautions nécessaires, de leur condition physique et le cas échéant, consulter leur médecin.
• Si vous éprouvez des sensations désagréables durant la mesure, comme par ex. des douleurs au poignet ou autres maux, prenez les mesures suivantes : Actionnez la touche START Desserrez le brassard et ôtez-le du bras. Veuillez contacter votre commerçant spécialisé ou nous informer directement.
• Les personnes avec une onde de pouls plate doivent lever le bras, ouvrir et fermer 10 fois le poing avant d'effectuer la mesure. Cet exercice permet d'optimiser l'onde du pouls et l'opération de mesure.
• Utilisez uniquement cet appareil conformément au but d'utilisation décrit dans ce mode d'emploi.
• Tout emploi non conforme annule les droits de garantie.
• Cet appareil est réservé à l’usage domestique uniquement.
• Dans les cas rares de pannes où le brassard reste gonflé durant la mesure, il faut immédiatement le desserrer.
• L'appareil ne doit pas être utilisé à proximité d'appareils émettant un fort rayonnement électrique, tels que des émetteurs radio. Ceci peut déranger le bon fonctionnement.
• Cet appareil n’est pas destiné aux personnes (y compris les enfants) à capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou dépourvues d’ex­périence et/ou de connaissances, sauf si elles sont surveillées par une per­sonne responsable de leur sécurité ou ont été instruites de l’utilisation de l’appareil.
• Les enfants doivent être surveillés en s’assurant qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
• En cas de panne, ne réparez pas l'appareil vousmême, ceci supprime tous vos droits de garantie. Confiez les réparations à des techniciens agréés.
• Protégez l'appareil contre l'humidité. Si toutefois des liquides s'infiltrent dans l'appareil, vous devez immédiatement retirer les piles et éviter toute autre uti­lisation. Veuillez dans ce cas contacter votre commerçant spécialisé ou nous informer directement. Nos coordonnées sont indiquées à la page adresse.
pour dégonfler immédiatement le brassard.
2 Informations utiles
FR
Merci !
2.1 Éléments fournis et emballage
2.2 La tension qu’est-ce que c’est?
Félicitations et merci de votre confiance! Avec le tensiomètre HGC, vous avez acquis un produit de qualité de la maison MEDISANA. Afin d'obtenir les résultats escomptés et de profiter longtemps de votre tensiomètre HGC MEDISANA, nous vous recommandons de lire attentivement les instructions suivantes concernant l'utilisation, la sécurité et l'entretien.
Veuillez vérifier si l'appareil est au complet et ne présente aucun dommage. En cas de doute, ne faites pas fonctionner l'appareil et renvoyez-le à un point de service après-vente. La fourniture comprend:
• 1 tensiomètre HGC MEDISANA
• 2 piles (type AAA, LR03) 1,5V
• 1 pochette de rangement
• 1 mode d'emploi
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés afin de récupérer les matières premières. Respectez les règles de protection de l’environnement lorsque vous jetez les emballages dont vous n’avez plus besoin. Si vous remar­quez lors du déballage un dommage survenu durant le transport, contactez immédiatement votre revendeur.
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les films d’emballage hors de portée des enfants. Ils risqueraient de s’étouffer!
La tension désigne la pression formée dans les vaisseaux à chaque battement du coeur. Lorsque le coeur se contracte ( = systole ) et pompe le sang dans les artères la pression vasculaire augmente. La valeur maximale est appelée pression systolique, cette valeur est la première qui est prise lors d’une mesure. Lorsque le coeur se rétracte pour se remplir de sang, la pression diminue également dans les artères. Lorsque les vaisseaux se relâchent, la deuxième valeur, la pression diastolique, est mesurée.
2.3 Comment fonctionne la mesure?
2.4 Quelle est l'utilité de mesurer la tension à la maison?
Le HGC est un tensiomètre destiné à mesurer la tension au niveau du poignet. La mesure est ici réalisée par un microprocesseur qui, au moyen d'un capteur de pression, analyse les variations de tension générées dans les artères par le gonflage et dégonflage du brassard.
MEDISANA dispose d'une longue expérience dans le domaine de la mesure de la tension. La haute précision du principe de mesure des appareils MEDISANA est vérifiée par d’études cliniques effectuées confor mément à des standards internationaux. Un argument de poids pour mesurer la tension à la maison est le fait que la mesure est effectuée dans un environnement familier et en étant reposé. La « valeur de base », qui est mesurée le matin directement au lever
27
FR
2 Informations utiles
avant le petit déjeuner est la plus significative. Par principe, il convient de tou­jours effectuer la mesure à la même heure et dans des conditions identiques. C’est le seul moyen d'obtenir des résultats comparables et ainsi de détecter à temps tout début d'hypertension. Une hypertension restant longtemps in­connue augmente le risque d'autres maladies cardiovasculaires.
VOICI DONC NOTRE CONSEIL:
Mesurez votre tension quotidiennement et régulièrement, même si vous vous sentez bien.
2.5 Classification des tensions
2.6 Variations de tension
Le tableau ci-dessous présente des valeurs indicatives de tension élevée et faible sans considération de l'âge. Cette échelle de classification est conforme aux directives de l’Organisation mondiale de la santé (OMS).
Tension faible Tension normale
systolique <100 systolique 100 – 139 diastolique i<60 diastolique 60 – 89
Formes de tension
légère hypertension hypertension modérée sévère hypertension (plage jaune) plage orange) plage rouge)
systolique 140 – 159 systolique 160–179 systolique >_180 diastolique 90 – 99 diastolique 100 – 109 diastolique >_110
AVERTISSEMENT
Une pression sanguine trop basse est aussi dangereuse pour la santé qu’une pression trop élevée. Les vertiges peuvent entraîner des situations dangereuses (par ex. dans les escaliers ou en voiture) !
La tension est influencée par de nombreux facteurs, ainsi, un travail physiquement éprouvant, l'anxiété, le stress, mais aussi l'heure de la journée peuvent fortement modifier les valeurs mesurées. Les valeurs de tension personnelles varient également durant la journée et l'année. Les sujets hypertendus sont particulièrement exposés à ces variations. Normalement, la tension atteint sa valeur maximale durant des activités physiques intenses et sa valeur minimale la nuit durant le sommeil.
(plage verte
)
2.7 Influence et évaluation des mesures
28
• Effectuez plusieurs mesures de votre tension, mémorisez les résultats et comparez-les ensuite. Ne tirez jamais de conclusions à partir d'un seul résultat.
• Les valeurs de votre pression sanguine doivent toujours être évaluées par un médecin informé de vos antécédents médicaux. Si vous utilisez l'appareil
régulièrement et enregistrez les valeurs pour votre médecin, il faut aussi de
• Lorsque vous mesurez votre tension, tenez compte que les valeurs
• Mesurez votre tension avant les repas.
• Avant de mesurer votre tension, reposez-vous au moins 5 minutes.
• Si la valeur systolique ou diastolique mesurée semble anormale (trop forte ou
3 Mise en service
3.1 Insérer / changer les piles
Insérer: Ouvrez le compartiment à piles
pareil en exerçant une légère pression sur le couvercle, dans le sens de la flèche. Insérez les deux piles fournies (type AAA LRO3). Vérifiez la polarité des piles (représentée au fond du compartiment). Replacez le couvercle et poussez-le jusqu'au déclic. Changer: lorsque le symbole des piles est affiché sur l'écran, vous devez changer les piles. Après la mise en place des piles, l’écran indique la date et l’heure (préconfigurés). Réglez alors la date et l’heure, tel que décrit sous 3.2 Régler la date et l’heure. Attention : La date et l’heure doivent être réglées à chaque nouvelle installation des piles. Les mesures effectuées jusqu’alors restent enregistrées.
2 Informations utiles / 3 Mise en service
temps en temps informer votre médecin du déroulement.
quotidiennes dépendent de nombreux facteurs. Ainsi, la consommation de tabac, d'alcool, la prise de médicaments et les activités physiques influencent les valeurs de mesure de manière différente.
trop faible) malgré une manipulation correcte de l'appareil et que ceci se reproduit plusieurs fois, veuillez informer votre médecin. Il en est de même si parfois un pouls irrégulier ou trop faible ne permet pas d'effectuer la mesure.
situé sur la face inférieure de l’ap-
FR
AVERTISSEMENT INSTRUCTIONS DE SECURITE RELATIVES AUX PILES
• Ne désassemblez pas les piles !
• Retirez immédiatement les piles usagées de l'appareil !
• Danger accru de fuite ! Evitez tout contact avec la peau, les yeux et les muqueuses ! En cas de contact avec l'électrolyte, rincez tout de suite les endroits concernés à l'eau claire en abondance et consultez immédiatement un médecin !
• En cas d'ingestion d'une pile, consultez immédiatement un médecin !
• Remplacez toujours toutes les piles à la fois !
• N'utilisez que des piles de type identique! N'utilisez pas simultanément des piles différentes ou des piles ayant déjà été utilisées et des piles neuves !
• Introduisez correctement les piles en faisant attention à la polarité !
• Retirez-les de l'appareil lors d'une non-utilisation prolongée !
• Conservez les piles hors de portée des enfants !
• Ne rechargez pas les piles ! Risque d'explosion !
-
>
29
FR
3 Mise en service
AVERTISSEMENT INSTRUCTIONS DE SECURITE RELATIVES AUX PILES ( suite )
• Ne pas les court-circuiter ! Risque d'explosion !
• Ne pas les jeter au feu ! Risque d'explosion !
• Ne jetez pas les piles et batteries usées dans les ordures ménagères ! Jetez-les dans un conteneur prévu à cet effet ou dans un point de collecte des batteries, dans un commerce spécialisé !
3.2 Régler la date et l'heure
3.3 Régler la fonction langue
30
1. Vous pouvez régler la date et l’heure lorsque l’appareil est éteint. Appuyez
simultanément sur la touche STARTet la touche MEM. L’affichage du mois se met à clignoter à l’écran. Pour régler le mois, appuyez aussi souvent que nécessaire sur la touche MEM souhaité s’affiche. Si vous maintenez la touche MEMenfoncée, les nombres se succèdent en accéléré. Si vous continuez d’appuyer sur la touche START, les nombres pour le mois, le jour et les minutes clignotent les uns après les autres. Pour modifier le nombre affiché, appuyez, dans chaque cas, sur la touche MEM
2. Après avoir appuyer cinq fois sur la touche START de clignoter à l’écran. Le réglage est terminé.
3. La date et l’heure doivent être réglées à chaque nouvelle installation des piles.
Vous pouvez régler la fonction langue lorsque l’appareil est éteint, c’est-à-dire uniquement lorsque la date et l’heure sont affichées. Appuyez sur la touche
MEMet maintenez-la enfoncée jusqu’à ce que la langue souhaitée (par
ex. LA 01) s’affiche.
L0 = fonction langue inactive L1 = allemand L2 = anglais L3 = espagnol L4 = néerlandais L5 = français L6 = italien L7 = portuguais
L’appareil annonce la langue réglée. Vous pouvez passer à la langue suivante, au niveau de l’affichage et de l’annonce, en appuyant sur la touche MEM Vous pouvez changer la langue réglée en appuyant sur la touche MEMet en la relâchant dès que la langue souhaitée s’affiche ou est annoncée. L’inten­sité du volume est indiquée par des barres et peut être modifiée en appuyant sur la touche MEMet en la maintenant enfoncée jusqu’à obtenir l’intensité souhaitée. Plus le nombre de barres est important plus le volume est élevé. La barre cesse de clignoter et l’écran indique à nouveau l’heure.
jusqu’à ce que le nombre
.
, les nombres cessent
.
4 Application
FR
4.1 Placer le brassard
4.2 La bonne position de mesure
Posez la manchette propre à même le poignet gauche, la paume de la main étant dirigée vers le haut.
La distance entre la manchette et la paume doit être d’environ 1 cm.
Fixez la manchette autour du poignet à l’aide de la bande velcro sans serrer trop fort cependant pour ne pas fausser les résultats de la mesure.
• Effectuer la mesure en position assise.
• Décontractez le bras et posez-le par exemple sur une table.
• Levez le poignet de manière à ce que la manchette se trouve à hauteur du cœur.
• Restez tranquille durant la mesure: ne bougez pas et ne parlez pas, ceci pouvant fausser les résultats de la mesure.
ca. 1 cm
7
3
7
4.3 Mesurer la tension
1. Appuyez sur la touche START
2. Lorsque vous appuyez sur la touche START
et tous les signes apparaissent à l’écran. Ce test permet de vérifier le bon fonctionnement de l’affichage. Les valeurs de la dernière mesure s’affi­chent à l’écran. Lorsque la fonction langue est activée, les valeurs sont données dans la langue réglée. Si aucune mesure n’a encore été effectuée, des zéros s’affichent à côté de l’heure et de la date.
3. Lorsque l’appareil est prêt à la mesure, le chiffre 0, apparaît ; lorsque la
fonction langue est activée, le début de la mesure est annoncé. Le brassard se gonfle lentement et automatiquement pour prendre la tension. L’affichage change constamment pendant le gonflage.
4. L’appareil gonfle le brassard jusqu’à ce que la pression nécessaire à la
mesure soit atteinte. Ensuite, l’appareil laisse le brassard se dégonfler progressivement et effectue la mesure.
pour mettre l’appareil en marche.
, un signal sonore retentit
31
FR
4 Application / 5 Mémoire
5. Lorsque la mesure est terminée, le brassard se dégonfle totalement. Les
tensions systolique et diastolique de même que le pouls, symbolisé par le signe , s’affichent à l’écran . L’indicateur de la tension clignote à côté des barres colorées conformément à l’échelle de classification des tensions définie par l’OMS (voir p. 28, point 2.5). Lorsque la fonction langue est activée, les résultats sont annoncés dans la langue sélectionnée.
6. Les valeurs mesurées sont enregistrées automatiquement. La mémoire permet d’enregistrer jusqu’à 60 valeurs avec l’heure et la date.
4.4 Éteindre l'appareil
5 Mémoire
5.1 Affichage des valeurs en mémoire
L’appareil dispose d’une fonction de mise à l’arrêt automatique. Si aucune touche n’est actionnée pendant 1 minute, l’appareil s’arrête automatiquement. La touche STARTpermet également d’éteindre l’appareil. L’heure et la date restent affichées en permanence.
Vous pouvez enregistrer jusqu’à 60 mesures dans la mémoire de votre tensiomètre (la tension ainsi que le pouls avec l’heure et la date). Les valeurs mesurées sont enregistrées automatiquement. Pour consulter les valeurs en­registrées, appuyez sur la touche MEM. Les valeurs enregistrées s’affichent à l’écran. Le nombre de valeurs enregistrées apparaît en premier. Ensuite, les valeurs de la dernière mesure enregistrée s’affichent et l’indicateur de la tension clignote. Si la fonction langue est activée, l’appareil annonce la position occupée dans la mémoire, les valeurs de la tension et le pouls ainsi que la catégorie de la tension conformément à l’échelle de classification définie par les directives de l’Organisation mondiale de la santé (voir p. 28, point 2.5). Une pression supplémentaire sur la touche MEM valeurs mesurées précédentes. Lorsque la dernière entrée est affichée, si vous n’appuyez aucune touche, l’appareil en mode de consultation de la mémoire s’éteint automatiquement au bout d’environ 120 secondes. Vous pouvez quitter le mode de consultation de la mémoire et en même temps éteindre l’appareil en appuyant sur la touche START. Si les 60 positions de la mémoire sont occupées et qu’une nouvelle valeur est enregistrée, la valeur la plus ancienne est effacée.
permet d’afficher les
5.2 Effacer la mémoire
32
Si vous vous trouvez en mode de consultation de la mémoire, appuyez sur la touche MEM Trois signaux sonores retentissent et toutes les valeurs mesurées sont auto­matiquement effacées. Les valeurs mesurées sont remplacées par une série de zéros à l’écran.
et maintenez-la enfoncée pendant 8 secondes environ.
6 Divers
FR
6.1 Problémes et dépannage
Le symbole de la pile apparaît à l’écran
• Les piles sont trop faibles ou déchargées. Remplacez les deux piles par de nouvelles piles de 1,5 V, du type AAA LR03.
Les valeurs affichées n’ont aucun de sens
• Le brassard est mal posé ou mal serré. Posez le brassard correctement et serrez-le bien.
• Vous avez bougé ou déplacé l’appareil pendant la mesure. Veillez à rester immobile, sans bouger ni votre bras ni l’appareil.
• Votre pouls est irrégulier. Si le pouls n’est que légèrement irrégulier, repre­nez la tension. L’appareil ne convient pas aux patients dont le pouls est très irrégulier.
• Vous avez parlé pendant la mesure, vous êtes nerveux ou agité. Ne parlez pas et respirez deux ou trois fois profondément pour vous décontracter.
• La position assise que vous avez adoptée n’est pas correcte. Prenez la posi­tion adéquate à la mesure.
• Une perturbation a eu lieu pendant le gonflage ou la mesure. Reprenez la tension.
Les lettres « EE » s’affichent à l’écran
• Le gonflage n’est pas suffisant. Reprenez la tension.
• Une perturbation a eu lieu pendant le gonflage ou la mesure. Reprenez la tension.
L’écran est vide ou reste bloqué
• Soit les piles n’ont pas été installées, soit elles sont en mauvaise position, soit elles sont complètement déchargées. Insérez les piles, vérifiez leur position ou remplacez-les par des piles neuves.
• Il s’agit d’un dysfonctionnement ou d’une panne. Retirez les piles pendant un instant et replacez-les dans leur compartiment.
Si le message d’erreur réapparaît lors de la nouvelle mesure, veuillez contacter le service après-vente.
6.2 Nettoyage et entretien
• Enlever les piles avant de nettoyer l'appareil.
• Ne jamais utiliser de détergents agressifs, ni de brosses dures.
• Nettoyer l'appareil avec un chiffon doux légèrement imbibé d'une solution savonneuse neutre. Ne jamais utiliser de produits nettoyants corrosifs ou d’alcool.
• L'eau ne doit pas s'infiltrer dans le boîtier. Ne réutilisez l'appareil que lorsqu'il est parfaitement sec.
• Si l'appareil reste longtemps inutilisé, retirer les piles du compartiment à piles. Autrement, cellesci risquent de couler.
• Ne pas exposer l'appareil directement aux rayons solaires et le protéger contre les poussières et l'humidité.
• Le brassard ne doit être gonflé qu'après avoir été placé autour du bras.
• L’appareil doit être rangé de préférence dans le coffret de rangement de rangement fournie et conservé dans un lieu propre et sec.
33
FR
6 Divers
Contrôle métrologique (en cas d’utilisation professionnelle): Cet appareil a été calibré par le fabricant pour une durée de deux ans. En cas d'utilisation professionnelle, le contrôle métrologique doit être effectué au plus tard tous les deux ans. Ce contrôle est payant et ne peut être effec­tué que par un service compétent ou des centres de maintenance autorisés – conformément aux directives sur la sécurité des produits médicaux.
6.3 Élimination de l’appareil
6.4 Directives / Normes
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères. Chaque consommateur doit ramener les appareils électriques ou électroniques, qu’ils contiennent des substances nocives ou non, à un point de collecte de sa commune ou dans le commerce afin de permettre leur élimination écologique. Retirez les piles avant de jeter l’appareil. Ne mettez pas les piles usagées à la poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou déposez-les dans un point de collecte des piles usagées dans les commerces spécialisés. Pour plus de renseignements sur l’élimination des déchets, veuillez vous adresser aux services de votre commune ou bien à votre revendeur.
Ce tensiomètre est conforme aux normes européennes pour la mesure non invasive de la tension. Il est certifié selon des directives européennes et doté du sigle CE (sigle de conformité) « CE 0297 ». Ce tensiomètre est conforme aux directives européennes EN 1060-1 et EN 1060-3+A1. Il répond aux exigences de la directive 93/42/CE du Conseil européen du 14 juin 1993 relative aux dispositifs médicaux et également de la directive européenne 89/336/CEE.
Compatibilité électromagnétique :
L’appareil correspond aux exigences de la norme EN 60601-1-2 pour la compatibilité électromagnétique. Pour connaître les détails de ces données de mesure, contactez MEDISANA.
Utilisation :
Cet appareil est conçu pour la mesure de tension non invasive chez des adultes ( cela signifie qu'il est approprié pour l'application externe ).
34
6 Divers
FR
6.5 Caractéristique
Nom et modèle : Tensiomètre HGC Système d'affichage : Affichage numérique Blocs mémoire : 60 Méthode de mesure : Oscillométrique Alimentation électrique : 3 V= , 2 x 1,5 V piles AAA LRO3 Plage de mesure de la tension : 0 – 300 mmHg Pulse measuring range : 30 – 180 battements / min Tolérance maximale de la pression statique
: ± 3 mmHg
Tolérance maximale des valeurs du pouls
: ± 5 % de la valeur Gonflage : Automatique par pompe Décompression : Automatique Extinction autom. : Au bout d'environ 1 minute Conditions d'utilisation : + 5 °C à + 40 °C,
Humidité de l'air
Conditions de stockage : - 20 °C à + 55 °C
Humidité de l'air <95% Dimensions : environ 87 mm x 70 mm x 29 mm Brassard: : environ 300 x 70 mm
circonférence 14 – 19,5 cm pour adultes Poids : environ 130 g sans piles Numéro d’article : 51237 Numéro EAN : 40 15588 51237 7
<
85%
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des produits, nous nous réservons le droit de procéder à des modifications techniques et de design.
35
FR
7 Garantie
7.1 Conditions de garantie et de réparation
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé ou contactez directement le service clientèle. S’il est nécessaire d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le défaut constaté et joindre une copie du justificatif d’achat.
Les conditions de garantie sont les suivantes:
1.
Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est accordée sur les produits MEDISANA. En cas d’intervention de la garantie, la date d’achat doit être prouvée en présentant le justificatif d’achat ou la facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de matériel ou de fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services effectués sous garantie n’entraînent pas de prolongation de la période de garantie, ni pour l’appareil, ni pour les composants rem­placés.
4. Sont exclus de la garantie:
a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au non-
respect de la notice d’utilisation.
b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions effectuées
par l’acheteur ou par de tierces personnes non autorisées.
c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis le site
du fabricant jusque chez l’utilisateur ou lors de l’expédition de l’ap­pareil au service clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale (brassard, batteries, piles,
etc.).
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs causés directement ou indirectement par l’appareil, y compris lorsque le dommage survenu sur l’appareil est couvert par la garantie.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 40724 Hilden Allemagne Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Vous trouverez l’adresse du service clientèle sur la dernière page.
36
1 Norme di sicurezza
NOTE IMPORTANTI !
CONSERVARE IN MANIERA
SCRUPOLOSA!
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente leistruzioni per l’uso, soprattutto le indicazioni di sicurezza, e conservare le istruzioni per l’uso per gli impieghi successivi. Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare sempre anche queste istruzioni per l’uso.
Spiegazione dei simboli
Queste istruzioni per l’uso si riferiscono a questo apparecchio. Contengono informazioni importanti per la messa in funzione e l’uso. Leggere interamente queste istruzioni per l’uso. L’inosservanza delle presenti istruzioni può causare ferite gravi o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA Attenersi a queste indicazioni di avvertimento per
evitare che l’utente si ferisca.
IT
ATTENZIONE Attenersi a queste indicazioni per evitare danni
all’apparecchio.
NOTA Queste note forniscono ulteriori informazioni utili
relative all’istallazione o al funzionamento.
Classificazione dell’apparecchio: IIa, Tipo B
Numero LOT
Produttore
37
IT
Norme di sicurezza
1 Norme di sicurezza
AVVERTENZA
Non intraprendere azioni terapeutiche in base all'automisurazione! Non modificare mai il dosaggio di un farmaco prescritto dal medico!
1.1 Suggerimenti per il vostro benessere
1.2 Precauzioni di assoluta importanza
38
• I disturbi del ritmo cardiaco, ovvero le aritmie determinano un polso irregolare. Ciò può causare delle difficoltà nel rilevamento del valore corretto, se si effettuano misurazioni con apparecchi oscillometrici.
• Qualora si soffra di malattie quali, ad esempio, l’occlusione arteriosa, prima di utilizzare l’apparecchio è opportuno chiedere il parere del medico curante.
• L’apparecchio non può essere utilizzato per il controllo della frequenza cardiaca di un pacemaker.
• Le donne incinte dovrebbero attenersi alle precauzioni necessarie e rispettare la propria resistenza personale. Si consiglia di rivolgersi al proprio medico curante.
• Se durante una misurazione dovessero manifestarsi disturbi, come dolore al polso o altri fastidi, adottare le seguenti contromisure: Azionare il tasto
START per sgonfiare velocemente il manicotto pneumatico. Allentare il
manicotto e sfilarlo dal braccio. Rivolgersi quindi al proprio rivenditore di fiducia o direttamente a noi.
• Le persone con battito cardiaco debole dovrebbero sollevare il braccio e aprire e chiudere la mano ca. 10 volte prima di effettuare la misurazione. Questo esercizio consente di ottimizzare il battito cardiaco e il processo di misurazione.
• Utilizzare l’apparecchio esclusivamente per gli scopi previsti e secondo le modalità riportate nelle istruzioni per l’uso.
• In caso di uso improprio decade il diritto alla garanzia.
• L’apparecchio è concepito esclusivamente per uso domestico.
• In rari casi, per un difetto di fabbricazione, può capitare che il manicotto pneumatico rimanga costantemente gonfio nel corso della misurazione, in questi casi è opportuno aprirlo subito.
• L’apparecchio non deve essere utilizzato in prossimità di altri apparecchi che emettano forti radiazioni elettromagnetiche, ad esempio una radio. La funzionalità può risultarne disturbata.
• Questo apparecchio non deve essere mai maneggiato da bambini, né utilizzato da persone con discapacità fisiche, sensoriali o intellettive o con esperienza insufficiente e/o carenza di competenze sempre che, per la loro incolumità, non vengano assistiti da una persona competente o non venga­no adeguatamente istruiti su come impiegare l’apparecchio.
• Assicurarsi e controllare che i bambini non giochino con l’apparecchio.
• In caso di guasti non procedere da soli alla riparazione dell’apparecchio, perché ciò comporterebbe la decadenza di ogni diritto di garanzia. Fare eseguire le riparazioni esclusivamente presso i centri di assistenza tecnica autorizzati.
• Proteggere l’apparecchio dall’umidità. Nel caso dovesse penetrarvi dell’acqua è necessario togliere immediatamente le batterie e sospendere l’utilizzo dell’apparecchio stesso. In questo caso rivolgersi al proprio rivenditore specializzato oppure direttamente a noi. Per contattarci, consultate la pagina degli indirizzi.
2 Informazioni interessanti
IT
Grazie!
2.1 Materiale in dotazione e imballaggio
2.2 Che cos’è la pressione sanguigna?
Grazie per la fiducia accordataci e complimenti per la scelta! Con lo sfigmomanometro HGC Lei ha acquistato un prodotto di qualità di MEDISANA. Per raggiungere i risultati auspicati e per utilizzare al meglio il Suo sfigmomanometro HGC MEDISANA, raccomandiamo di leggere attenta­mente le seguenti indicazioni per l’uso e la manutenzione.
Verificare in primo luogo che l’apparecchio sia completo e che non vi siano segni di danni. In caso di dubbi non mettere in funzione l'apparecchio e inviarlo al centro di assistenza.
• 1 Sfigmomanometro Medisana HGC
• 2 batterie (tipo AAA LR03) 1,5V
• 1 borsa di custodia
• 1 opuscolo d’istruzioni per l’uso
Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire il materiale d’imballaggio non più necessario in conformità alle disposizioni vigenti. In caso di danneggiamenti dovuti al trasporto, mettersi immediatamente in contatto con il proprio rivenditore.
AVVERTENZA
Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla portata dei bambini. Pericolo di soffocamento!
La pressione sanguigna è la pressione presente nei vasi sanguigni a ogni battito cardiaco. Quando il cuore si contrae (= sistole) e pompa il sangue nelle arterie, si ha un innalzamento di pressione, il cui valore massimo è definito pressione sistolica ed è il primo ad essere rilevato nel corso della misurazione della pressione sanguigna. Quando il muscolo cardiaco si allenta per ricevere nuovo sangue, scende anche la pressione nelle arterie. Ed è proprio nel momento in cui i vasi sanguigni sono rilassati che si misura il secondo valore, ovvero la pressione diastolica.
Il materiale consegnato consta di:
2.3 Come avviene la misurazione?
2.4 Perché è utile misurare la pressione sanguigna a casa?
HGC è uno sfigmomanometro destinato alla misurazione della pressione
arteriosa sul polso. La misurazione avviene tramite un microprocessore che grazie a un sensore di pressione è in grado di valutare le oscillazioni della pressione che si verificano nelle arterie e che vengono rilevate gonfiando e sgonfiando il manicotto pneumatico.
MEDISANA vanta un’esperienza pluriennale nel campo della misurazione della pressione sanguigna. L’elevata precisione del principio di misurazione degli apparecchi MEDISANA è provata da studi clinici, condotti sulla base di standard internazionali. Un valido argomento a favore della misurazione della pressione sanguigna a casa propria è dato dal fatto che le misurazioni sono effettuate in un ambiente familiare e in condizioni di relax. Particolarmente importante è il cosiddetto “valore base”, cioè quello rilevato al mattino appena
39
IT
2 Informazioni interessanti
svegli, prima della colazione. Sarebbe fondamentale misurare la propria pressione sanguigna possibilmente sempre alla stessa ora e nelle stesse condi­zioni. Ciò, infatti, consentirebbe di confrontare i risultati e di riconoscere per tempo disturbi iniziali dell’alta pressione. Se per molto tempo non ci si accorge di soffrire di alta pressione, aumenta il rischio di ulteriori malattie cardiovascolari.
IL NOSTRO CONSIGLIO:
Consigliamo dunque di misurare la pressione sanguigna quotidianamente e con regolarità, anche nel caso in cui non siano presenti particolari disturbi.
2.5 Classificazione della pressione sanguigna
2.6 Oscillazioni della pressione sanguigna
2.7 Influenzabilità e valutazione delle misurazioni
40
Nello schema che segue sono riportati i valori indicativi relativi all’alta e alla bassa pressione senza tener conto dell’età. Questa scala di classificazione della pressione arteriosa è conforme alle direttive impartite dall'Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS).
Ipotensione Pressione normale (pressione bassa) (Area di visualizzazione verde
Sistolica <100 Sistolica 100 – 139 Diastolica <60 Diastolica 60 – 89
Tipi di ipertensione (pressione alta) Leggera ipertensione Media ipertensione Forte ipertensione
(Area di visualizzazione (Area di visualizzazione (Area di visualizzazione
gialla
Sistolica 140 – 159 Sistolica 160 – 179 Sistolica >_180 Diastolica 90 – 99 Diastolica 100 – 109 Diastolica >_110
Molti sono i fattori che possono influire sulla pressione sanguigna. Un’attività fisica pesante, la paura, lo stress o una determinata fascia oraria possono avere ripercussioni molto rilevanti sui valori misurati. La pressione sanguigna individuale è soggetta a forti oscillazioni sia durante la giornata che nel corso dell’anno. In pazienti affetti da alta pressione tali oscillazioni risultano particolarmente marcate. Di solito la pressione sanguigna raggiunge i massimi livelli sotto sforzo fisico, mentre è al minimo di notte, durante il sonno.
• Misurare più volte la pressione sanguigna, memorizzando i risultati ottenuti e
• I valori della pressione sanguigna dovrebbero sempre essere valutati da un
) arancione) rossa)
AVVERTENZA
Una pressione troppo bassa rappresenta un rischio per la salute tanto quanto l'ipertensione! I capogiri possono causare situazioni pericolose (per es., sulle scale o nel traffico)!
confrontandoli poi fra di loro. Evitare di trarre conclusioni partendo da un singolo risultato.
medico che sia anche a conoscenza dell’anamnesi del soggetto. Se si utilizza regolarmente l’apparecchio e si prende nota dei valori rilevati per comunicarli al proprio medico curante, occorrerebbe anche informarlo periodicamente sull’andamento della situazione.
)
2 Informazioni interessanti / 3 Messa in funzione
• Nel misurare la pressione sanguigna tenere presente che i valori rilevati quotidianamente dipendono da diversi fattori. Il fumo, l’alcol, i farmaci e l’attività fisica influiscono in modo diverso sui valori rilevati.
• Misurare la pressione sanguigna prima dei pasti.
• Prima di misurare la pressione sanguigna è consigliabile rimanere a riposo almeno 5 minuti.
• Se il valore sistolico o diastolico rilevato nel corso nella misurazione non sembra normale (troppo alto o troppo basso), nonostante il corretto utilizzo dell’apparecchio, e se ciò si ripete diverse volte, è opportuno rivolgersi al proprio medico curante. Lo stesso vale anche nei rari casi in cui un polso irregolare o troppo debole non renda possibile la misurazione.
3 Messa in funzione
IT
3.1 Inserire / estrarre le batterie
Per inserire le batterie: Aprire il vano batteria
recchio esercitando una leggera pressione e tirando contemporaneamente nella direzione della freccia. Inserire le due batterie fornite in dotazione (tipo AAA LRO3). Prestare attenzione a disporre le batterie nel senso giusto (schema nel vano batterie). Appoggiare di nuovo il coperchio di chiusura e spingerlo fino a quando si incastra perfettamente con uno scatto. Per estrarre le batterie: Quando sul display appare il simbolo della batteria sbarrato , occorre inserire delle nuove pile. Dopo aver inserito le batterie sul display vengono visualizzate la data e l’ora (preimpostate). Impostare la data e l'ora, come descritto al punto 3.2 Impostazione di data e ora. Si ricordi che ogni volta che si inseriscono le batterie, è necessario impostare nuovamente la data e l'ora. I risultati della misurazione effettuata rimangono memorizzati.
AVVERTENZA INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
• Non smontare le batterie!
• Rimuovere immediatamente le batterie esaurite dal dispositivo!
• Elevato rischio di fuoriuscita di liquidi, evitare il contatto con la pelle, gli occhi e le mucose! In caso di contatto con gli acidi delle batterie risciacquare subito i punti interessati con abbondante acqua pulita e consultare subito un medico!
• In caso di ingerimento di una batteria chiamare immediatamente un medico!
• Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente!
• Impiegare unicamente batterie dello stesso tipo, non utilizzare tipologie diverse oppure batterie usate e nuove insieme!
• Inserire correttamente le batterie, prestare attenzione alla polarità!
• In caso di lungo periodo di inutilizzo, rimuovere le batterie dal dispositivo!
• Tenere le batterie lontano dalla portata dei bambini!
• Non ricaricare le batterie! Pericolo di esplosione!
• Non cortocircuitare! Pericolo di esplosione!
sul lato inferiore dell'appa-
-
>
41
IT
3 Messa in funzione
3.2 Impostazione di data e ora
3.3 Impostazione della funzione vocale
AVVERTENZA (Continuazione)
• Non gettare nel fuoco! Pericolo di esplosione!
• Non gettare le batterie usate insieme ai rifiuti domestici, smaltirle separatamente oppure consegnarle a un punto di raccolta batterie presso il rivenditore!
1. Data e ora possono essere impostate ad apparecchio spento. Premere con-
temporaneamente il tasto STARTe il tasto MEM. L’indicazione del mese comincia a lampeggiare sul display. Per modificare il numero del mese, confermarlo con il tasto MEMfino a quando compare la cifra desiderata. Tenere premuto il tasto MEMper visualizzare i numeri a scorrimento rapido. Premere il tasto START; le cifre di mese, giorno, ora e minuti lampeggeranno consecutivamente. Per modificare i valori visua­lizzati, azionare di volta in volta il tasto MEM.
2. Dopo aver premuto il tasto STARTper la quinta volta, le cifre sul display smettono di lampeggiare. L’impostazione dell’ora è terminata.
3. Se si sostituiscono le batterie, è necessario reimpostare data e ora.
La funzione vocale può essere impostata ad apparecchio spento, vale a dire con la sola visualizzazione di data e ora. Premere e tenere premuto il tasto MEM
fino a quando sul display viene visualizzato l’indicatore della lingua im-
postata (ad es. L1).
L0 = funzione vocale disattivata L1 = tedesco L2 = inglese L3 = spagnolo L4 = olandese L5 = francese L6 = italiano L7 = portoghese
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
42
L’apparecchio segnala la lingua impostata e tenendo premuto il tasto MEM passa alla visualizzazione e segnalazione vocale della lingua successiva. È pos­sibile modificare la lingua impostata rilasciando il tasto MEMnon appena viene visualizzata e/o pronunciata la lingua desiderata. Il volume impostato, indicato dalla barra lampeggiante, può essere modificato tenendo di nuovo premuto il tasto MEM aumenta l’altezza della barra, più alto è il volume. La barra smette di lampeg­giare e il display passa di nuovo alla visualizzazione dell’ora.
fino alla visualizzazione del volume desiderato: più
4.1 Applicazione del manicotto pneumatico
4 Modalità d’impiego
Applicare il manicotto pulito sul polso sinistro nudo con il palmo della mano rivolto verso l'alto.
La distanza fra il manicotto e il palmo della mano deve essere di circa 1 cm.
Legare saldamente la fascia a strappo attorno al polso, ma non troppo stretta per non compromettere i risultati della misurazione.
IT
ca. 1 cm
4.2 Posizione corretta per la misurazione
4.3 Misurazione della pressione arteriosa
• Effettuare la misurazione da seduti.
• Rilassare il braccio e appoggiarlo ad esempio su un tavolo, senza irrigidirlo.
• Sollevare il polso in maniera che il manicotto pneumatico si trovi all'altezza del cuore.
• Durante la misurazione non agitarsi, non muoversi e non parlare, altrimenti i dati pot rebbero alterarsi.
1. Accendere l’apparecchio premendo il tasto START
2. Se si preme il tasto START
simboli vengono visualizzati sul display. Con questo test viene completezza della visualizzazione. Il display visualizza i valori dell'ultima misurazione. Una volta attivata la funzione vocale, le informazioni vengo­no visualizzate nella lingua impostata. Se non è stata effettuata ancora alcuna misurazione, oltre all'ora e alla data vengono visualizzati solo gli zeri.
3. L’apparecchio è pronto per la misurazione, viene visualizzata la cifra 0 e, a
funzione vocale impostata, viene segnalato l’inizio della misurazione. Il manicotto si gonfia automaticamente per misurare la pressione arteriosa. Durante il gonfiamento, l’indicazione della pressione varia progressiva­mente.
4. L’apparecchio pompa il manicotto fino a raggiungere una pressione suf-
ficiente per la misurazione. Successivamente l’apparecchio fa uscire lentamente l’aria dal manicotto ed esegue la misurazione.
, viene emesso un segnale acustico e tutti i
7
3
.
verificata la
43
7
IT
4 Modalità d’impiego / 5 Memoria
5. Al termine della misurazione, il manicotto si sgonfia completamente. Sul
display vengono visualizzati la pressione arteriosa sistolica e diastolica, nonché il valore del battito con il rispettivo simbolo . A seconda della classificazione della pressione arteriosa secondo l'OMS (si veda pag. 40), l'indicatore di pressione arteriosa barra colorata. Se la funzione vocale è stata impostata, i risultati della misurazione vengono pronunciati nella lingua selezionata.
6. I valori misurati vengono memorizzati automaticamente. Nella memoria è possibile memorizzare fino a 60 valori misurati con ora e data.
lampeggia accanto alla relativa
4.4 Spegnimento dell’apparecchio
5 Memoria
5.1 Lettura dei dati registrati
5.2 Cancellazione della memoria
L’apparecchio dispone di una funzione di disattivazione automatica. Se non viene premuto alcun tasto, l’apparecchio si spegne automaticamente dopo un minuto. È possibile spegnere l’apparecchio anche con il tasto START L'ora e la data vengono continuamente visualizzate sul display.
È possibile memorizzare nella memoria dello sfigmomanometro fino a 60 misurazioni (pressione arteriosa e polso con ora e data). I valori misurati vengono memorizzati automaticamente. Per selezionare i valori misurati memorizzati, premere il tasto MEM zati sul display. Inoltre viene visualizzato il numero delle posizioni di memoria occupate. Successivamente vengono visualizzati i valori dell'ultima misurazione memorizzata, inclusi quelli dell'indicatore di pressione lampeggiante . Se la funzione vocale è stata attivata, l’apparecchio pronuncia il numero della posizione di memoria, insieme ai valori memorizzati della pressione arteriosa e del battito e alla valutazione della pressione in base alla scala delle direttiva dell’OMS (si veda pag. 40). Premendo di nuovo il tasto MEM precedentemente. Se si arriva all'ultima immissione e non si preme alcun tasto, l'apparecchio si spegne automaticamente in modalità di selezione memoria dopo circa 120 secondi. Premendo il tasto STARTè possibile uscire in qualsiasi momento dalla modalità di selezione memoria e spegnere contempo­raneamente l'apparecchio. Se tutte le 60 posizioni di memoria sono occupate, i nuovi valori misurati vengono memorizzati cancellando il valore più vecchio.
Se ci si trova nella modalità di selezione memoria, premere e tenere premuto il tasto MEMper ca. 8 secondi. Dopo tre segnali acustici vengono cancellati automaticamente tutti i valori misurati. Sul display vengono visualizzati solo alcuni zero al posto dei valori di misurazione.
. I dati memorizzati vengono visualiz-
vengono visualizzati i valori misurati
.
44
6 Varie
IT
6.1 Problemi e soluzioni
Il display visualizza il simbolo della sostituzione delle batterie
• Le batterie sono quasi o del tutto scariche. Sostituire tutte e due le batterie con batterie nuove da 1,5 V tipo AAA LR03.
Vengono visualizzati valori di misura anomali
• Il manicotto è stato posizionato in modo sbagliato o non è stato stretto correttamente. Posizionare correttamente il manicotto e stringerlo adegua­tamente.
• Il paziente o l'apparecchio si è mosso durante la misurazione. Rimanere fermi e non muovere né il braccio né l'apparecchio.
• Il battito è irregolare. Ripetere la misurazione in caso di battito leggermente irregolare. L'apparecchio non è adatto ai pazienti con battito molto irre­golare.
• Durante la misurazione il paziente ha parlato, è nervoso o agitato. Non parlare e fare due o tre respiri profondi per rilassarsi.
• Il paziente non è seduto correttamente. Assumere la posizione corretta per la misurazione.
• Durante il gonfiamento o la misurazione si è verificata un'anomalia. Ripetere la misurazione.
Il display visualizza “EE”
• L’apparecchio non ha gonfiato il manicotto a sufficienza. Ripetere la misu­razione.
• Durante il gonfiamento o la misurazione si è verificata un'anomalia. Ripetere la misurazione.
Il display non visualizza nulla o resta fermo
• Mancano le batterie, sono state invertite o sono completamente scariche. Inserire le batterie, controllare la loro posizione o sostituirle.
• Si tratta di un malfunzionamento o di un'anomalia di funzionamento. Rimuovere le batterie per breve tempo e riposizionarle.
Se il messaggio di errore viene visualizzato di nuovo, contattare il Servicecenter.
6.2 Pulizia e manutenzione
• Prima di pulire l’apparecchio togliere le batterie.
• Non utilizzare detergenti aggressivi o spazzole dure.
• Pulire l’apparecchio con un panno morbido leggermente inumidito con un detergente delicato. Non utilizzare in alcun caso detergenti aggressivi o alcool.
• L’acqua non deve penetrare nell’apparecchio. Utilizzare di nuovo l’appa­recchio solo quando sia perfettamente asciutto.
• Togliere le batterie dall’apparecchio nel caso in cui non si intenda usarlo per molto tempo. Altrimenti si corre il pericolo che le batterie si scarichino.
• Non esporre l’apparecchio direttamente ai raggi del sole, proteggerlo dalla polvere e dall’umidità.
• Pompare aria nel manicotto pneumatico solo una volta che questo sia stato sistemato intorno al braccio.
• Consigliamo di conservare lo strumento nella custodia ricevuta al momento dell’acquisto e in un luogo pulito e asciutto.
45
IT
6 Varie
Controlli metrologici (vale per l’uso commerciale): L’apparecchio è stato calibrato dal produttore per una durata di due anni. In caso di uso commerciale, i controlli metrologici devono ripetersi come minimo ogni due anni. Il controllo è a pagamento e può essere effettuato da un ente competente o da centri di manutenzione autorizzati, conforme­mente alle norme in materia.
6.3 Smaltimento
6.4 Direttive / Norme
L'apparecchio non può essere smaltito insieme ai rifiuti domestici. Ogni utilizzatore ha l'obbligo di gettare tutte le apparecchiature elettroniche o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di raccolta della propria città o di un rivenditore specializzato, in modo che vengano smaltite nel rispetto dell'ambiente. Togliere le pile prima di smaltire lo strumento. Non gettare le pile esaurite nei rifiuti domestici, ma nei rifiuti speciali o in una stazione di raccolta pile presso i rivenditori specializzati. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivenditore.
Questo sfigmomanometro soddisfa i requisiti della nome UE in materia di sfigmomanometri non invasivi. È stato certificato secondo le direttive CE ed è provvisto del marchio CE (marchio di conformità) “CE 0297". Lo sfigmoma-nometro è conforme alle norme europee EN 1060-1 e EN 1060­3+A1. L’apparecchio soddisfa i requisiti della direttiva Ue “93/42/CEE del Consiglio del 14 giugno 1993 sui dispositivi medici”, oltre a quelli della direttiva Ue 89/336/CEE.
Compatibilità elettromagnetica:
l’apparecchio soddisfa i requisiti della norma EN 60601-1-2 per la compatibilità elettromagnetica. Per informazioni dettagliate di questi dati di misurazione è pos­sibile rivolgersi a MEDISANA.
Destinazione:
l’apparecchio è indicato per la misurazione non invasiva della pressione sanguigna dei soggetti adulti (è quindi destinato all’uso esterno).
46
6 Varie
IT
6.5 Dati Tecnici
Nome e modello : Sfigmomanometro MEDISANA HGC Sistema di visualizzazione : Display digitale Spazi di memoria : 60 Metodo di misurazione : oscillometrico Alimentazione : 3 V= , 2 x 1,5 V pile AAA LRO3 Campo di misurazione del la pressione
: 0 – 300 mmHg
Campo di misurazione del polso
: 30 – 180 battiti / min
Deviazione massima di misurazione dell apressione statica
: ± 3 mmHg
Deviazione massima di misurazione dei valori del polso
: ± 5 % del valore Produzione di pressione : automatica con pompa Rilascio dell’aria : automatico Spegnimento automatico : dopo ca. 1 minuto Condizioni di funzionamento : da + 5 °C a + 40 °C,
<
85 % umidità relativa
Condizioni di conservazione : da – 20 °C a + 55 °C
<
95 % umidità relativa Dimensioni : ca. 87 mm x 70 mm x 29 mm Manicotto: : ca. 300 x 70 mm
circonferenza 14 – 19,5 cm per adulti Peso : ca. 130 g senza le batterie Numero di articolo : 51237 Codice EAN : 40 15588 51237 7
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo la facoltà di apportare qualsiasi modifica tecnica e strutturale.
47
IT
7 Garanzia
7.1 Ampliamento delle condizioni di garanzia
In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di fiducia o direttamente il centro di assistenza. Se dovesse essere necessario spedire l’apparecchio, specificare il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto.
Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1.
I prodotti MEDISANA hanno una garanzia di tre anni a partire dalla data di vendita. La data di acquisto deve essere comprovata in caso di garanzia dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a difetti di materiale o di lavorazione vengono eliminati gratuitamente.
3. Una prestazione di garanzia non da diritto al prolungamento del periodo di garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. La garanzia non include: a. tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio dall’inosservanza
delle istruzioni d’uso,
b. i danni riconducibili a manutenzione o ad interventi effettuati dall’ac-
quirente o da terzi non autorizzati,
c. danni di trasporto verificati durante il trasporto dal produttore al
consumatore o durante l’invio al servizio clienti,
d. gli accessori soggetti a normale usura (manicotto, batterie ecc.).
5. È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni secondari diretti o
indiretti causati dall’apparecchio anche se il danno all’apparecchio viene riconosciuto come caso di garanzia.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 40724 Hilden Germania Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
L'indirizzo del servizio di assistenza è riportato nell'ultima pagina.
48
1 Indicaciones de seguridad
¡NOTAS IMPORTANTES!
¡CONSERVAR SIN FALTA!
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las instrucciones de manejo, especialmente las indicaciones de seguridad; guarde estas instrucciones para su consulta posterior. Si cede el aparato a terceras personas, entregue también estas instrucciones de manejo.
Leyenda
Estas instrucciones forman parte de este aparato. Contienen información importante relativa a la puesta en funcionamiento y manejo. Lea estas instrucciones en su totalidad. Si no se respetan estas instrucciones se pueden producir graves lesiones o daños en el aparato.
ADVERTENCIA Las indicaciones de advertencia se deben respetar para
evitar la posibilidad de que el usuario sufra lesiones.
ES
ATENCIÓN Estas indicaciones se deben respetar para evitar
posibles daños en el aparato.
NOTA Estas indicaciones le ofrecen información adicional
que le resultará útil para la instalación y para el funcionamiento.
Clasificación del aparato: IIa, Tipo B
Número de LOTE
Fabricante
49
ES
Indicaciones de seguridad
1 Indicaciones de seguridad
ADVERTENCIA
No tome ninguna medida terapeútica a causa de una medición realizada por usted mismo. No modifique nunca la dosificación de un medicamento que le haya prescrito su médico.
1.1 Indicaciones para su bienestar
1.2 Lo que debería observar explícitamente
50
• Las arritmias provocan un pulso irregular. Esto puede originar dificultades para determinar los valores de medición correctos con tensiómetros oscilométricos.
• Si padece otras enfermedades como por ejemplo obstrucción de arterias consulte con su médico antes de utilizar el aparato.
• El aparato no puede ser utilizado para controlar la frecuencia cardiaca de un marcapasos.
• La mujeres embarazadas deben observar las medidas de precaución necesarias y su capacidad de resistencia individual, si se da el caso consulte con su médico.
• En caso de que aparecieran durante la medición molestias como dolor en la muñeca u otros dolores, adopte las siguientes medidas: Pulse la tecla START
para desinflar el manguito inmediatamente. Abra el manguito y retírelo
de la muñeca. Por favor póngase en contacto con su comercio especializado o infórmenos directamente.
• Las personas con pulso débil deben levantar el brazo y abrir y cerrar la mano aprox. 10 veces antes de realizar la medición. A través de este ejercicio se alcanza una optimización del pulso y del proceso de medición.
• Utilice el aparato exclusivamente según su uso previsto descrito en las instrucciones de manejo.
• El derecho de garantía se extingue por uso indebido.
• El aparato solamente está destinado para el uso doméstico.
• Si muy raramente se diera el caso de que debido a un fallo en el funcio­namiento el brazalete se mantuviera inflado de forma constante durante la medición debe abrirlo inmediatamente.
• El aparato no debe ser utilizado cerca de aparatos con una irradiación eléctrica fuerte como por ejemplo emisoras de radio, ya que de lo contrario la funcionalidad del aparato podría verse influida.
• Este aparato no está concebido para ser utilizado por personas (niños inclui­dos) con capacidad física, sensorial o psíquica disminuida o que no tengan la experiencia ni los conocimientos necesarios para usarlo, a no ser que sean vigilados por una persona responsable de su seguridad que les dé instruccio­nes de cómo manejarlo.
• Los niños deben estar vigilados para asegurarse de que no utilicen el apara­to como juguete.
• Por favor no repare el aparato usted mismo en caso de avería, ya que de lo contrario se extinguirían todos los derechos de garantía. El aparato debe ser reparado exclusivamente por estaciones de servicio autorizadas.
• Proteja el aparato contra la humedad. Si a pesar de ello penetra agua en el aparato desinstale inmediatamente las pilas y no lo utilice. En tal caso póngase en contacto con su comercio especializado o infórmenos directamente. Puede encontrar la dirección de contacto en la página de direcciones.
2 Informaciones interesantes
ES
¡
Muchas gracias!
2.1 Volumen de suministros y embalaje
2.2 ¿Qué es la tensión arterial?
Muchas gracias por su confianza y felicitaciones. Con el tensiómetro HGC ha adquirido un producto de calidad de MEDISANA. Para obtener los resultados deseados y disfrutar durante mucho tiempo de su tensiómetro HGC de MEDISANA, le recomendamos leer atentamente las siguientes instrucciones de uso y cuidado.
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño alguno. En caso de dudas, no ponga el aparato en funcionamiento y envíelo a un punto de atención al cliente. El volumen de entrega comprende:
• 1 tensiómetro HGC de MEDISANA
• 2 pilas (Tipo AAA, LR03) 1,5V
• 1 bolsa para guardar el dispositivo
• 1 instrucciones de manejo
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material de em­balaje que no se necesite, siguiendo las normas pertinentes. Si al desembalar observara algún daño causado durante el transporte, póngase inmediata­mente en contacto con el comerciante.
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos de niños! ¡Existe el peligro de asfixia!
Tensión arterial es la presión que se produce en las arterias con cada latido del corazón. Cuando el músculo del corazón se contrae (sístole) bombeando sangre a las arterias se produce un aumento de la presión. Su valor máximo es denominado presión sistólica y es medido en primer lugar. Cuando el músculo del corazón se dilata para recoger sangre disminuye consecuentemente la presión en las arterias. El segundo valor – presión diastó­lica – es medido cuando las arterias están en estado de relajación.
2.3 ¿Cómo funciona la medición?
2.4 ¿Porqué es razonable medir la tensión arterial en casa?
El HGC es un tensiómetro pensado para medir la tensión arterial en la muñeca. La medición se produce mediante un microprocesador que evalúa las oscilaciones de presión que se producen al inflar y desinflar el brazalete sobre la arteria mediante un sensor de presión.
MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo de la medición de la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medición de los aparatos MEDISANA está documentada por estudios clínicos realizados según los están­dares internacionales. Uno de los argumentos más importantes a favor de la medición de la tensión arterial en casa es el hecho de que la medición pueda ser realizada en un ambiente h abitual bajo un estado de relajación. El valor más importante es el denominado „valor base“ que es medido por la mañana direc­tamente después de haberse levantado y antes del desayuno. Principalmente y
51
ES
2 Informaciones interesantes
siempre que sea posible se recomienda medir la tensión arterial a la misma hora del día y bajo las mismas condiciones, ya que de este modo queda garantizada la comparatibilidad de los resultados y es posible prediagnosticar un problema de hipertensión. El riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares aumenta si existe una hipertensión no detectada durante un largo período de tiempo.
POR ESTA RAZÓN RECOMENDAMOS:
Medir su tensión arterial diaria y regularmente también incluso si no sufre ninguna molestia.
2.5 Clasificación de la tensión arterial
2.6 Oscilaciones de la tensión arterial
En la siguiente tabla se representan los valores indicativos para la tensión arterial alta y baja sin tener en cuenta la edad. Esta escala sobre la tensión arterial cumple las directivas de la Organización Mundial de la Salud (OMS).
Tensión arterial baja Tensión arterial normal
Sístole <100 Sístole 100 – 139 Diástole <60 Diástole 60 – 89
Formas de tensión alta Tensión arterial Tensión arterial Tensión arterial ligeramente alta medio alta muy alta
(zona de indicación (zona de indicación (zona de indicación
amarilla
Sístole 140 – 159 Sístole 160 – 179 Sístole>_180 Diástole 90 – 99 Diástole 100 – 109 Diástole>_110
Existen diversos factores que pueden influir en nuestra tensión arterial y en los valores de la medición como por ejemplo, un gran esfuerzo físico, ansiedad, estrés, la hora del día etc. Los valores de la tensión arterial personal están sujetos a grandes oscilaciones a lo largo del día y del año. Estas oscilaciones son especialmente notorias en pacientes hipertensos. Normalmente la tensión arterial alcanza su valor más alto durante el esfuerzo físico y su valor más bajo en la noche durante el sueño.
) naranja) roja)
ADVERTENCIA
Una tensión arterial demasiado baja también representa un riesgo para la salud igual que la tensión arterial elevada. Los mareos pueden provocar situaciones peligrosas (por ej. en escaleras o en la circulación vial).
(zona de indicación verde
)
2.7 Influencias y valoración de las mediciones
52
• Mida su tensión arterial varias veces, memorice los resultados y compáre los unos con otros. No saque conclusiones de una sola medición.
• Los resultados de la medición de la tensión arterial deberían ser evaluados siempre por un médico que esté también familiarizado con su historial médico. Si utiliza el aparato regularmente y registra los resultados para su médico debería también de vez en cuando informarle sobre el desarrollo de las mediciones.
2 Informaciones interesantes / 3 Puesta en funcionamento
• Tenga en cuenta durante las mediciones de la tensión arterial que los valores diarios obtenidos dependen de muchos factores. El tabaco, el alcohol, los medicamentos y los esfuerzos físicos influyen en estos valores de diferente modo.
• La tensión arterial debe ser medida antes de las comidas.
• Antes de medir su tensión arterial debería descansar durante como mínimo 5 minutos.
• Si a pesar de haberse cerciorado de que el aparato ha sido manejado correctamente tiene la impresión de que el valor diastólico o sistólico son anormales (demasiado altos o demasiado bajos) y esto se produce repetidamente debe consultar con su médico. Esto también es válido si en raras ocasiones no fuera posible medir la tensión arterial debido a un pulso muy bajo.
3 Puesta en funcionamento
ES
3.1 Instalación / desinstalación de las pilas
Instalación: Abra el compartimento de la batería
aparato ejerciendo una ligera presión y tirando al mismo tiempo en el sentido de la flecha. Inserte las dos pilas suministradas (tipo AAA LRO3). Observe la dirección en la que instala las pilas (figura en la cámara para las pilas). Vuelva a colocar la tapa de la cámara para pilas y presiónela hasta que quede engatil­lada audiblemente.
Desinstalación:
instale pilas nuevas. Una vez colocadas las pilas, la pantalla muestra la
fecha y la hora (preajustadas). Ajuste la fecha y la hora tal como se describe en
3.2 Ajuste de la fecha y de la hora. tenga en cuenta que después de
cambiar las pilas siempre tendrá que ajustar de nuevo la fecha y la hora. Los resultados de medición realizados hasta ahora se conservarán.
¡No desmonte las baterías!
• ¡Retire inmediatamente las baterías descargadas!
• ¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el contacto con la piel, los ojos y las mucosas! ¡En caso de contacto con el ácido de las baterías, lave inmediatamente las zonas afectadas con agua limpia y abundante y vaya de inmediato al médico!
• ¡En el caso de que alguien se tragara una batería, habría que ir
inmediatamente al médico!
• ¡Cambie siempre todas las baterías al mismo tiempo!
• ¡Utilice solo baterías del mismo tipo, no use tipos diferentes o
mezcle baterías viejas y nuevas!
• ¡Coloque las baterías de forma correcta teniendo en cuenta la polaridad!
• ¡Retire las baterías del aparato, si no lo va a utilizar durante un tiempo!
Si en el display aparece representado el símbolo de las pilas
ADVERTENCIA ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS
-
>
en la parte inferior del
53
ES
3 Puesta en funcionamento
ADVERTENCIA ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS (Continuación)
• ¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los niños!
• ¡No vuelva a cargar las baterías! ¡Peligro de explosión!
• ¡No las ponga en cortocircuito! ¡Peligro de explosión!
• ¡No las tire al fuego! ¡Peligro de explosión!
• ¡No tire las baterías usadas ni los acus en la basura doméstica sino en la basura especial o en el recogedor de baterías de los comercios especializados!
3.2 Ajuste de la fecha y de la hora
3.3 Ajuste de la función de voz
54
1. La fecha y la hora se pueden ajustar cuando el aparato está desconectado.
Pulse al mismo tiempo la tecla STARTy la tecla MEM. La indi­cacion parpadeante de mes aparecerá en la pantalla. Para cambiar el número de mes, accione la tecla MEMtantas veces hasta que aparezca el número deseado. Si mantiene pulsada la tecla MEM, los números aparecerán en avance rápido. Siga pulsando la tecla STARTy parpadearán primero las cifras para mes, luego día, hora y finalmente minuto. Para modificar los valores visualizados, pulse la tecla de memoria
MEM.
2. Después de haber pulsado la tecla STARTpor quinta vez, las cifras
en la pantalla dejarán de parpadear. El ajuste horario habrá concluido.
3. Si cambia las pilas, deberá ajustar de nuevo la fecha y la hora.
La función de voz se puede ajustar cuando el aparato está desconectado, es decir, sólo cuando muestra la fecha y la hora. Mantenga pulsada la tecla MEM
hasta que la indicación del idioma ajustado (p. ej. L1) aparezca en la
pantalla.
L0 = Función de idioma desconectada L1 = Alemán L2 = Inglés L3 = Español L4 = Holandés L5 = Francés L6 = Italiano L7 = Portugués
El aparato pronuncia en el idioma ajustado y, si mantiene pulsada la tecla MEM
, tanto las indicaciones como la pronunciación pasan al siguiente idioma. Se
puede cambiar el idioma ajustado soltando la tecla MEMen cuanto se muestra o se pronuncia el idioma deseado. El volumen ajustado, mostrado por la barra parpadeante, se puede modificar, volviendo a pulsar la tecla MEM y manteniéndola pulsada, hasta que se muestra el volumen deseado. Cuanto más alta esté la barra, mayor será el volumen. La barra deja de parpadear y la pantalla vuelve a mostrar la hora.
4 Aplicación
ES
4.1 Colocación del brazalete
4.2 Posición correcta para la medición
Coloque el manguito limpio en la muñeca izquierda desnuda, con el plato manual hacia arriba.
La distancia entre el manguito y el plato manual debe ser de aprox. 1 cm.
Anude la cinta de sujeción en torno a la muñeca, pero no demasiado fuerte, ya que se podría falsear el resultado de medición.
• Efectúe la medición en la posición sentada.
• Relaje su brazo y estírelo, por ejemplo sobre una mesa.
• Levante la muñeca de modo que el manguito de presión se encuentre a la altura del corazón.
• Mantenga la calma durante la medición: No se mueva ni hable, ya que los resultados podrían verse afectados.
ca. 1 cm
7
3
7
4.3 Medición de la tensión arterial
1. Conecte el aparato pulsando la tecla de START.
2. Si se pulsa la tecla de START
aparecerán en la pantalla. Mediante este test, se puede comprobar que la indicación esté completa. La pantalla muestra los valores de la última medición. Si la función de voz está activada, las indicaciones se realizarán en el idioma ajustado. Si todavía no se ha realizado ninguna medición, aparecerán además de la hora y la fecha, sólo ceros.
3. El aparato está listo para usarse, aparece el número 0, con la función de
voz se anuncia el inicio de la medición. El manguito se infla automática­mente para medir la presión arterial. Durante el inflado la indicación de la presión cambia de manera constante.
4. El aparato va bombeando el manguito hasta alcanzar una presión sufi-
ciente. A continuación, el aparato deja salir el aire lentamente y lleva a cabo una medición.
, se oirá un pitido y todos los símbolos
55
ES
4 Aplicación / 5 Memoria
5. Una vez finalizada la medición, se desinfla el manguito. La presión sistólica
y diastólica, así como la frecuencia cardíaca con el símbolo de pulso aparecen en la pantalla . Conforme a la clasificación de la presión arterial de la OMS (véase pág. 52), parpadeará el indicador de presión arterial voz ajustada los resultados de medición se anuncian en el idioma ajustado.
6. Los valores medidos se guardan automáticamente. En la memoria se pueden guardar hasta 60 valores medidos con hora y fecha.
junto a las correspondientes barras de color. Con la función de
4.4 Desconexión del aparato
5 Memoria
5.1 Llamar los valores memorizados
El aparato dispone de una desconexión automática. Si no se pulsa ninguna tecla más, el aparato se desconecta de manera automática tras un minuto. El aparato también se puede desconectar con la tecla de START La hora y la fecha se muestran de forma permanente en la pantalla.
Puede guardar en la memoria de su tensiómetro hasta 60 mediciones (presión arterial y pulso con hora y fecha). Los valores de medición se guardan auto­máticamente. Para consultar los valores medidos guardados, pulse la tecla
MEM. Los datos guardados aparecerán en la indicación. Primero aparece el
número de posiciones de memoria ocupado, luego se muestran los valores de la última medición guardada incluido el indicador de presión arterial parpade­ante . Si la función de voz está activada, el aparato pronuncia el número de memo­ria, junto con los valores guardados de presión arterial y pulso, así como la evaluación de la presión conforme a la escala de las directrices de la Organización Mundial de la Salud (véase la pág. 52). Si se vuelve a pulsar la tecla MEM anteriores. Si ha llegado a la última entrada y no pulsa ninguna tecla, el apa­rato se desconectará automáticamente después de aprox. 120 segundos en el modo de consulta de memoria. Si pulsa la tecla STARTpodrá salir en cualquier momento del modo de memorización y desconectar el aparato al mismo tiempo. Si en una memoria todas las 60 posiciones de memorización están ocupadas, un nuevo valor medido se sobreescribirá en el valor más antiguo.
se mostrarán los valores de medición
.
5.2 Borrar la memoria
56
Si se encuentra en el modo de memorización, pulse y sostenga la tecla MEM
durante unos 8 segundos. Después de tres pitidos se borrarán de manera
automática todos los valores de medición guardados. En la pantalla se muestran sólo ceros en lugar de los valores de medición.
6 Generalidades
ES
6.1 Averias y solucion
En la pantalla aparece el símbolo de cambio de pilas
• Las pilas están casi o completamente gastadas. Sustituya las pilas por pilas nuevas de 1,5 V del tipo AAA LR03.
Se muestran valores de medición fuera de lo normal
• El manguito no se ha colocado correctamente o está mal apretado. Coloque correctamente el manguito y apriételo.
• Usted o el aparato se han movido durante la medición. No se mueva, no mueva el brazo ni el aparato.
• Tiene un pulso irregular. Si su pulso es ligeramente irregular, repita la medición. El aparato no es apropiado para pacientes con un pulso marca­damente irregular.
• Ha hablado durante la medición, está nervioso o impaciente. No hable y respire profundamente de dos a tres veces para relajarse.
• No ha adoptado la posición correcta al sentarse. Adopte la posición correcta para efectuar la medición.
• Al insuflarse o durante el proceso de medición se ha producido un error. Repita la medición.
En la pantalla aparece "EE"
• El aparato no se ha insuflado lo suficiente. Repita la medición.
• Al insuflarse o durante el proceso de medición se ha producido un error. Repita la medición.
La indicación no muestra nada o permanece inmóvil
• No se han introducido pilas, están mal colocadas o están completamente vacías. Inserte pilas, compruebe que estén bien colocadas o sustitúyalas por nuevas.
• Se trata de un funcionamiento erróneo o de una avería en el funcionamien­to. Extraiga las pilas durante un momento y vuélvalas a insertar.
En caso de que el mensaje de error vuelva a aparecer durante una nueva medición, póngase en contacto con el centro de servicio.
6.2 Limpieza y cuidado
• Desinstale las pilas antes de limpiar el aparato.
• No utilice nunca soluciones de limpieza abrasivas ni cepillos duros.
• Limpie el aparato con un paño suave humedecido ligeramente con agua y jabón. No utilice en ningún caso productos de limpieza agresivos o alcohol.
• No debe penetrar agua en el aparato. Vuelva a utilizar el aparato una vez esté completamente seco.
• Desinstale las pilas del aparato si no va a utilizarlo por un período de tiempo largo. De lo contrario existe el peligro de que las pilas se descarguen.
• No exponga el aparato a la radiación solar directa y protéjalo contra el polvo y la humedad.
• Infle el brazalete exclusivamente cuando éste haya sido colocado sobre el brazo.
• Guarde el aparato preferiblemente en la caja de almacenamiento en un lugar limpio y seco.
57
ES
6 Generalidades
Control técnico de medición (sirve para el uso profesional): El aparato ha sido calibrado por el fabricante para un período de tiempo de dos años. El control técnico de medición debe ser llevado a cabo nuevamente cada dos años si se utiliza el aparato profesionalmente. Este control está sujeto a costes y puede ser llevado a cabo por la autoridad competente o por los centros de servicios de mantenimiento autorizados, conforme al “reglamento alemán para explotadores de productos médicos”.
6.3 Indicaciones para la eliminación
6.4 Directrices / Normas
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras doméstica. Todos los usuarios están obligados a entregar todos los aparatos eléctricos o electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o no, en un punto de recogida de su ciudad o en el comercio especializado, para que puedan ser eliminados sin dañar el medio ambiente. Retire las pilas antes de deshacerse del aparato. No arroje las pilas usadas a la basura sino al contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los reco­lectores de pilas de los comercios especializados. Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
Este tensiómetro cumple las especificaciones de las normativas comunitarias para mediciones de la tensión arterial no invasivas. Está certificado según las directivas comunitarias y provisto del símbolo CE (símbolo de certificación) "CE 0297". El tensiómetro cumple las especificaciones europeas EN 1060-1 y EN 1060­3+A1. Se cumplen las especificaciones de la directiva comunitaria "93/42/CEE del Consejo de 14 de junio de 1993 sobre productos médicos", igual que la direc­tiva comunitaria 89/336/CEE.
Compatibilidad electromagnética:
El aparato cumple las exigencias de la norma EN 60601-1-2 de compatibilidad electromagnética. Puede consultar a MEDISANA los detalles de estos datos medidos.
58
Zona de aplicación:
El aparato ha sido diseñado para realizar mediciones de la tensión arterial no invasivas en adultos (esto es, ha sido diseñado para su uso externo).
6 Generalidades
ES
6.5 Datos tècnicos
Denominación y modelo : Tensiómetro HGC de MEDISANA Sistema de indicación : Indicador digital (display) Espacios de memoria : 60 Método de medición : oscilométrico Alimentación de corriente : 3 V= , 2 x 1,5 V pilas AAA LRO3 Intervalo de medición de la tensión arterial
: 0 – 300 mmHg Intervalo de medición del pulso : 30 – 180 battiti/ min Divergencia de medición máxima de la presión estática
: ± 3 mmHg Divergencia de medición máxima de los valores del pulso
: ± 5 % del valore Generación de presión : automática por bomba Desinflado : automático Desconexión automática : tras aprox. 1 minuto Condiciones de servicio : de + 5 °C a + 40 °C,
<
85 % humedad relativa del aire
Condiciones de almacenaje : de – 20 °C a + 55 °C
<
95 % humedad relativa del aire Medidas : aprox. 87 mm x 70 mm x 29 mm Brazalet : aprox. 300 x 70 mm
circunferencia 14 – 19,5 cm para adultos Peso : aprox. 130 g sin las pilas Artículo n° : 51237 N° EAN : 40 15588 51237 7
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reservamos el derecho de introducir modificaciones técnicas y de diseño.
59
ES
7 Garantía
7.1 Condiciones adicionales de garantía
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente con el centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera que remi­tirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una copia del recibo de compra.
En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía:
1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía por un período de tres años a partir de la fecha de compra. En caso de una reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el recibo de compra o la factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma gratuita dentro del período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de garantía, ni con respecto al dispositivo ni con respecto a los compo­nentes sustituidos.
4. Esta garantía no cubre: a. todos los daños causados por abuso, por ej. por incumplimiento del
manual de uso;
b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del
comprador o terceros no autorizados;
c. los daños de transporte causados durante el transporte del domicilio
del fabricante al consumidor o durante el envío al servicio técnico;
d. accesorios sometidos a un desgaste normal (manguito, pilas, etc.).
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o indirectos
causados por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo haya sido considerado como una reclamación justificada.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 40724 Hilden Alemania Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Para la dirección del servicio técnico, consulte la última página.
60
1 Avisos de segurança
NOTAS IMPORTANTES!
GUARDAR SEM FALTA!
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual de instruções, em especial as indicações de segurança e guarde-o para uma utilização posterior. Se entregar o aparelho a terceiros, faculte também este manual de instruções.
Descrição dos símbolos
Este manual de instruções pertence a este aparelho. Ele contém informações importantes para a colocação em funcionamento e a operação. Leia completamente este manual de instruções. O incumprimento destas instruções pode causar lesões graves ou danos no aparelho.
AVISO Estas indicações de aviso têm de ser cumpridas para
evitar possíveis lesões do utilizador.
PT
ATENÇÃO Estas indicações têm de ser cumpridas para evitar
possíveis danos no aparelho.
NOTA Estas notas fornecem informações adicionais úteis
para a instalação ou a operação.
Classificação do aparelho: IIa, Tipo B
Número de lote
Fabricante
61
PT
1 Avisos de segurança
AVISO
Avisos de segurança
1.1 Indicações para o seu bemestar
1.2 O que deverá fazer sem falta
62
Não proceda a medidas terapêuticas com base nas medições de tensão realizadas por si! Nunca altere a dosagem de um medicamento prescrito pelo médico!
• Perturbações do ritmo cardíaco ou arritmias provocam um pulso irregular. Tal pode causar em medições da tensão arterial com aparelhos oscilométricos problemas na avaliação do valor correcto de medição.
• Se sofrer de doenças como, por exemplo, oclusão arterial, antes de utilizar o aparelho consulte por favor o seu médico.
• O aparelho não pode ser utilizado para controlo da frequência cardíaca de um pacemaker.
• Grávidas devem tomar atenção às medidas de precaução necessárias e à sua própria capacidade de sobrecarga, caso necessário consulte o seu médico.
• Se, durante a medição, sentir desconforto como, p.ex. dores no pulso ou outros sintomas, tome as seguintes medidas: Accione o botão START fim de a braçadeira ser imediatamente des-insuflada. Desaperte a braçadeira e retire-a da parte superior do braço. Por favor entre em contacto com o seu vendedor especializado ou informenos directamente.
• Pessoas com a veia do pulso pouco saliente deverão levantar o braço e abrir e fechar a mão aproximadamente 10 vezes e só depois medir. Através deste exercício consegue-se que a veia do pulso e o processo de medição sejam optimizados.
• Utilize o aparelho só de acordo com a sua finalidade conforme as instruções de uso.
• Se utilizar o aparelho para outros fins perde o direito à garantia.
• O aparelho destina-se apenas ao uso doméstico.
• Se, em casos raros, através de uma função errada acontecer que a braçadeira durante a medição fique permanentemente insuflada, terá de a abrir imedia­tamente.
• O aparelho não pode ser utilizado perto de aparelhos com forte radiação eléctrica como, por exemplo, transmissor de rádio. A função pode ser prejudicada através disso.
• Este aparelho não é adequado para ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou psíquicas limitadas ou falta de experiência e/ou conhecimentos, a não ser que sejam vigiadas por uma pessoa responsável pela sua segurança ou que tenham recebido instruções como utilizar a máquina.
• As crianças devem ser vigiadas para garantir que não brincam com o apa­relho.
• Em caso de avarias não repare o aparelho, visto perder todos os direitos à garantia. Deixe fazer as reparações apenas por serviços técnicos autorizados.
• Proteja o aparelho da humidade. Se, contudo, alguma vez houver infiltração de líquidos no aparelho, retire imediatamente as pilhas e não deixe o aparelho ser novamente utilizado. Neste caso entre em contacto com o seu vendedor especializado ou informenos directamente. Para saber como nos contactar, consulte a página dos endereços.
, a
2 Informações gerais
PT
Muito obrigada
2.1 Material fornecido e embalagem
2.2 O que é a tensão arterial?
Muito obrigado pela sua confiança e muitos parabéns! Com o medidor de tensão arterial HGC adquiriu um produto de qualidade da MEDISANA. Para poder obter os resultados desejados e desfrutar do seu medidor de tensão arterial HGC da MEDISANA durante muito tempo, acon­selhamos a leitura das seguintes instruções de uso e conservação com muita atenção.
Por favor, em primeiro lugar, verifique se o aparelho está completo e não apresenta qualquer dano. Em caso de dúvida, não coloque o aparelho em funcionamento e envie-o para um centro de assistência. Do volume de fornecimento fazem parte:
• 1 medidor de tensão arterial HGC MEDISANA
• 2 pilhas (tipo AAA, LR03) 1,5V
• 1 bolsa
• 1 instruções de uso
As embalagens podem ser reutilizadas ou podem ser eliminadas através da reciclagem. Por favor, elimine adequadamente o material da embalagem não necessário. Se, durante o desembalamento, verificar danos devido ao trans­porte, por favor, entre imediatamente em contacto com o seu revendedor.
AVISO
Tenha atenção para que as películas da embalagem não se tornem brincadeiras para crianças. Existe perigo de asfixia!
Tensão arterial é a pressão exercida nas artérias principais em cada batimento cardíaco. Quando o coração se contrai (sístole) e bombeia sangue para as artérias, tal causa um aumento de pressão. O seu valor máximo é designado pressão sistólica e numa medição da tensão arterial medido como primeiro valor. Quando o músculo do coração relaxa, a fim de receber novo sangue, desce também a pressão nas artérias. Quando as artérias estão relaxadas mede – se o segundo valor – a pressão diastólica.
2.3 Como funciona a medição?
2.4 ¿Porqué es razonable medir la tensión arterial en casa?
O HGC é um medidor da tensão arterial concebido para medir a tensão arte­rial no pulso. A medição é feita através dum microprocessador que, através de um sensor de pressão, avalia as oscilações de pressão surgidas nas artérias durante a insuflação e desinsuflação da braçadeira.
MEDISANA dispõe de experiência de muitos anos na área da medição da tensão arterial. A elevada exactidão do princípio de medição dos aparelhos MEDISANA é comprovada por estudos clínicos efectuados segundo standards internacionais. Um argumento importante para a medição da tensão arterial é o facto de as medições serem efectuadas no ambiente habitual e sobre con­dições de repouso. Muito informativo é o chamado “valor básico”, o qual é medido directamente a seguir ao levantar e antes do pequeno-almoço. Funda-
63
PT
2 Informações gerais
mentalmente deve medir a sua tensão arterial sempre à mesma hora e sob as mesmas condições. Assim garante-se a comparabilidade dos resultados podendo-se detectar a tempo uma doença de hipertensão arterial ainda no início. Se a hipertensão arterial permanecer desconhecida durante muito tempo, aumenta o risco de outras doenças cardiovasculares.
POR ISSO O NOSSO CONSELHO:
Meça a sua tensão arterial todos os dias e regularmente mesmo que não tenha quaisquer queixas.
2.5 Classificação da tensão arterial
2.6 Oscilações da tensão
Na tabela seguinte encontram-se os valores de referência para tensão alta e baixa sem consideração da idade. Esta escala de medição da tensão arterial corresponde às directivas da Organização Mundial de Saúde (OMS).
Tensão baixa Tensão normal
sistólica <100 sistólica 100 – 139 diastólica <60 diastólica 60 – 89
Formas da hipertensão hipertensão leve hipertensão média hipertensão forte
(área de indicação (área de indicação (área de indicação
amarela
sistólica 140 – 159 sistólica 160 – 179 sistólica >_180 diastólica 90 – 99 diastólica 100 – 199 diastólica >_110
Existem muitos factores que podem influenciar a tensão arterial. Assim, por exemplo, os trabalhos físicos duros, a ansiedade, o stress ou, simplesmente, a hora da medição podem ter grandes efeitos nos valores medidos. A tensão de cada pessoa é capaz de oscilar fortemente durante o dia e ao longo do ano. No caso de pacientes de hipertensão, estas oscilações são particularmente acentuadas. Em geral, a tensão arterial costuma atingir valores máximos após esforços físicos e, mínimos, durante a noite, quando se está a dormir.
) laranja) vermelha)
ADVERTÊNCIA
Uma tensão arterial demasiado baixa representa um risco de saúde, tal como a tensão arterial elevada! As tonturas poderão resultar em situações perigosas (p.ex. em escadas ou no trânsito)!
(área de indicação verde
)
2.7 Manipulações e análises das medições
64
• Meça a sua tensão várias vezes, guarde os resultados e compare-os depois. Não tire conclusões de um único resultado!
• Os seus valores de tensão deveriam ser sempre analisados por um médico que conhece o seu historial clínico. Se utilizar o aparelho regularmente e registar os valores para o seu médico, informe o seu médico de vez em quando sobre a tendência que observa.
2 Informações gerais / 3 Põr em Funcionamento
• Não se esqueça que os valores de medição da tensão diários dependem de muitos factores. Por exemplo, fumar, o consumo de álcool, medicamentos e trabalho físico influenciam as medições de diferente maneira.
• Meça a tensão antes das refeições.
• Antes de medir a tensão deveria descansar, no mínimo, 5 minutos.
• Se achar a sua tensão sistólica ou diastólica pouco normal (demasiado alta ou baixa), apesar de ter manuseado o aparelho correctamente, e verificar que isto acontece com frequência, deveria consultar o seu médico. Consulte o médico também quando um pulso irregular ou muito baixo não permite fazer medições.
3 Põr em Funcionamento
PT
3.1 Colocar / retirar as pilhas
Colocar: Abra o compartimento das pilhas
aparelho pressionando ligeiramente e deslocando simultaneamente no sentido da seta. Insira as duas pilhas fornecidas (tipo AAA LRO3). Preste atenção ao posicionamento correcto das pilhas (figura no compartimento das pilhas). Volte a colocar a tampa do compartimento das pilhas e pressioneo até o ouvir engrenar. Retirar: Se no ecrã aparecer o símbolo da pilha , coloque por favor pilhas novas. Após a colocação das pilhas, o display indica a data e as horas (predefi­nidas). Acerte a data e a hora, como descrito em 3.2 Programar data e hora. Por favor, tenha em atenção que, após cada mudança de pilhas, a data e as horas têm de ser acertadas de novo. Os resultados de medição anteriores permanecem memorizados.
AVISO INDICAÇÕES DE SEGURANÇA SOBRE AS PILHAS
• Não abra as pilhas!
• Remova imediatamente as pilhas gastas do aparelho!
• Elevado perigo de pilhas babadas, evite o contacto com a pele, olhos e mucosas! No caso de contacto com ácido das pilhas, lave o local com água potável abundante e consulte imediatamente um médico!
• Se a pilha foi engolida, consulte imediatamente um médico!
• Troque todas as pilhas em conjunto!
• Utilize pilhas do mesmo tipo, não utilize pilhas de diferentes tipos ou pilhas novas e gastas umas com as outras!
• Coloque correctamente as pilhas, atenção à polaridade!
• No caso de não utilização prolongada, remova as pilhas do aparelho!
• Mantenha as pilhas afastadas das crianças!
• Não volte a carregar as pilhas! Existe perigo de explosão!
• Não conecte as pilhas em curto-circuito! Existe perigo de explosão!
-
>
localizado na parte inferior do
65
PT
3 Põr em funcionamento
AVISO INDICAÇÕES DE SEGURANÇA SOBRE AS PILHAS (Continuação)
• Não coloque as pilhas no fogo! Existe perigo de explosão!
• Não elimine as pilhas ou as pilhas recarregáveis vazias através do lixo doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão!
3.2 Programar data e hora
3.3 Ajustar a função de voz
1. A data e a hora podem ser programadas quando o aparelho está desligado.
Prima simultaneamente o botão START cação do mês a piscar é exibida no display. Para alterar o número do mês, prima o botão MEMas vezes necessárias até o display exibir o número pretendido. Se manter o botão MEMpremido, os números são exibidos numa sequência rápida. Se continuar a premir o botão START, os números para o mês, dia, hora e minutos piscam sucessivamente. Para alterar os valores exibidos, prima respectivamente o botão MEM.
2. Depois de premir o botão STARTpela quinta vez, os números param de piscar no display. A programação da hora está concluída.
3. Se substituir as pilhas, a data e a hora têm de ser novamente programadas.
A função de voz pode ser ajustada quando o aparelho está desligado, isto é, quando o display apenas exibe a data e a hora. Prima o botão MEMe man­tenha premido até o display exibir a indicação da língua ajustada (p.ex. L1).
L0 = função de voz desligada L1 = alemão L2 = inglês L3 = espanhol L4 = holandês L5 = francês L6 = italiano L7 = português
O aparelho anuncia a língua ajustada e comuta para a indicação e o anúncio da próxima língua se mantiver o botão MEMpremido. A língua ajustada pode ser alterada libertando o botão MEM for indicada e anunciada. O volume ajustado que é indicado através das barras a piscar pode ser alterado se voltar a premir o botão MEMe mantiver premido até à indicação do volume pretendido, quanto maior a barra, mais alto o volume. A barra pára de piscar e o display volta a comutar para a in­dicação da hora.
e o botão MEM. A indi-
assim que a língua pretendida
66
4.1 Colocar a braçadeira
Aplique a braçadeira limpa no pulso despido esquerdo com a palma da mão virada para cima.
A distância entre a braçadeira e a palma da mão deve ser de aprox. 1 cm.
Fixe o fecho de velcro à volta do seu pulso, mas sem ficar muito apertado para não falsificar o resultado da medição.
4 Aplicação
ca. 1 cm
PT
4.2 A posição correcta a medição
4.3 Medir a tensão arterial
• Proceda à medição sentado.
• Relaxe o braço e coloque-o descontraído, por exemplo, em cima de uma mesa.
• Eleve o pulso de modo que a braçadeira se encontre à altura do coração.
• Durante a medição permaneça sossegado: não se mexa nem fale, caso contrário poderá alterar os resultados da medição.
1. Ligue o aparelho premindo o botão START.
2. Se premir o botão START
símbolos são exibidos no display. Através deste teste, verifica-se se a in­dicação está completa. O display exibe os valores da última medição. Se a função de voz estiver ligada, as informações são anunciadas na língua ajustada. Se ainda não foi realizada qualquer medição, ao lado da hora e da data são apenas exibidos zeros.
3. O aparelho está pronto para a medição, o display exibe o número 0 e, com
a função de voz ajustada, o início da medição é anunciado. O aparelho bombeia automaticamente a braçadeira de modo lento para medir a sua tensão arterial. Durante a bombagem, a indicação da tensão altera-se con­tinuamente.
4. O aparelho bombeia a braçadeira o tempo necessário até alcançar uma
pressão suficiente para a medição. Em seguida, o aparelho esvazia lenta­mente o ar da braçadeira e efectua a medição.
, ouve-se um sinal acústico (bip) e todos os
7
3
67
7
PT
4 Aplicação / 5 Memória
5. Quando a medição estiver concluída, o ar da braçadeira é esvaziado. A
pressão sistólica e diastólica, bem como o valor do pulso com o símbolo do pulso são exibidos pelo display . De acordo com a classificação da tensão arterial da WHO (ver pág. 64), o indicado da tensão arterial pisca ao lado da respectiva barra colorida. Com a função de voz ajustada, os resultados da medição são anunciados na língua ajustada.
6. Os valores medidos são memorizados automaticamente. A memória tem uma capacidade para guardar até 60 valores de medição com a hora e data.
4.4 Desligar o aparelho
5 Memória
5.1 Indicação dos valores memorizados
O aparelho dispõe de uma desactivação automática. Quando nenhum dos botões é premido, o aparelho desliga-se automaticamente após um minuto. O aparelho também pode ser desligado com o botão START. A hora e a data são exibidas continuamente pelo display.
A memória do seu medidor da tensão arterial possui a capacidade de memo­rizar até 60 medições (pressão arterial e pulso com hora e data). Os valores de medição são memorizados automaticamente. Para consultar os valores de medição guardados, prima o botão MEM dos no display. Em primeiro lugar, o display exibe a quantidade de posições de memória ocupadas. Depois, o display exibe os valores da última medição guardada com o indicador da tensão arterial a piscar. Se a função de voz estiver activada, o aparelho anuncia o número da posição de memória em conjunto com os valores da tensão arterial e do pulso guar­dados e a avaliação da tensão arterial de acordo com a escala das directivas da Organização Mundial de Saúde (ver pág. 64). Se voltar a premir o botão MEM de medição anteriores. Se, durante a exibição do último registo, não premir um botão, o aparelho desliga-se automaticamente após aprox. 120 segundos enquanto se encontrar no modo de consulta da memória. Premindo o botão
START
consulta da memória e de desligar simultaneamente o aparelho. Se todas as 60 posições de memória estiverem ocupadas, o novo valor medido é gravado enquanto o valor mais antigo é apagado.
, existe a possibilidade de abandonar a qualquer altura o modo de
. Os dados guardados são exibi-
, o display exibe os respectivos valores
5.2 Apagar a memória
68
Se estiver no modo de consulta da memória, prima e mantenha o botão MEM
premido durante aprox. 8 segundos. Após três sinais acústicos, todos os
valores de medição guardados são automaticamente apagados. O display exibe apenas zeros em vez dos valores de medição.
6 Generalidades
PT
6.1 Erros e solução
No mostrador é exibido o símbolo da substituição das pilhas
• As pilhas estão com pouca carga ou vazias. Substitua todas as pilhas por pilhas novas 1,5 V do tipo AAA, LR03.
São indicados valores de medição invulgares
• A braçadeira não está colocada correctamente ou não está bem apertada. Coloque a braçadeira correctamente e aperte-a.
• Durante a medição mexeu-se ou movimentou o aparelho. Mantenha-se quieta(o), não mova o seu braço e o aparelho.
• Tem um pulso irregular. Repita a medição apenas com um pulso ligeira­mente irregular. O aparelho não é adequado para pacientes com um pulso fortemente irregular.
• Durante a medição falou, está nervosa(o) ou agitada(o). Não fale e inspire profundamente duas a três vezes para descontrair.
• Não adoptou a posição sentada correcta. Adopte a posição sentada correcta durante a medição.
• Ocorreu uma falha na bombagem ou durante o procedimento de medição. Repita a medição.
O display exibe "EE"
• O aparelho não bombeou ar suficiente. Repita a medição.
• Ocorreu uma falha na bombagem ou durante o procedimento de medição. Repita a medição.
A indicação não exibe nada ou fica parada
• As pilhas não estão inseridas, as pilhas estão mal inseridas ou estão com­pletamente vazias. Insira as pilhas, verifique a posição das pilhas ou sub­stitua-as por novas.
• Trata-se de uma função errada ou falha de funcionamento. Retire as pilhas durante algum tempo e volte a inseri-las.
Se a mensagem de erro voltar a ser exibida durante a nova medição, por favor, contacte o centro de assistência.
6.2 Limpeza e manutenção
• Retire as pilhas antes de limpar o aparelho.
• Não utilize detergentes agressivos nem escovas fortes.
• Limpe o aparelho com um pano macio humedecido com uma barrela de sabão suave. Nunca utilize agentes de limpeza agressivos ou álcool.
• Não pode entrar água para dentro do aparelho. Só volte a utilizar o aparelho quando este estiver completamente seco.
• Retire as pilhas do aparelho se não o quiser utilizar durante longo tempo. Caso contrário há o risco de as pilhas derramarem.
• Não exponha o aparelho à luz directa do sol, proteja-o de sujidade e humidade.
• Só bombeie ar para a braçadeira quando esta estiver colocada na parte superior do braço.
• A melhor maneira de proteger o aparelho é colocá-lo dentro da caixa adquirida e guardá-lo num local limpo e seco.
69
PT
6 Generalidades
Controlo técnico de medição (válido para a utilização comercial): O aparelho está calibrado pelo fabricante por um período de dois anos. O controlo técnico de medição tem, em caso de utilização industrial, de ser feito o mais tardar de dois em dois anos. O controlo está sujeito a custos e pode ser efectuado por uma entidade pública competente ou por um serviço de manutenção autorizado de acordo com a directiva sobre produtos médicos.
6.3 Indicações sobre a eliminação
6.4 Directivas / Norms
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico. Cada consumidor tem o dever de entregar qualquer aparelho eléctrico ou electrónico com ou sem substâncias nocivas nos postos de recolha públicos da sua cidade ou no seu revendedor especializado, para que possam ser elimi­nados ecologicamente. Antes de eliminar o aparelho, remova as pilhas. Não elimine as pilhas vazias através do lixo doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão. Para mais informações sobre as formas de descarte, contacte as autoridades locais ou o seu revendedor.
Este medidor da tensão arterial corresponde às prescriçõesda norma UE para medidores de tensão arterial não invasivos. O aparelho está certificado em conformidade com as directivas CE e está provido do símbolo CE (símbolo de conformidade) “CE 0297”. O medidor de tensão arterial corresponde às prescrições europeias EN 1060-1 e EN 1060-3+A1. As prescrições da directiva UE “93/42/CEE do Conselho de 14 de Junho de 1993 relativas a produtos médicos” estão cumpridas, bem como as da direc­tiva UE 89/336/CEE.
Compatibilidade electromagnética:
O aparelho corresponde às exigências da norma EN 60601-1-2 para a compatibilidade electromagnética. Detalhes sobre estes dados de medição podem ser solicitados junto da MEDISANA.
Círculo de utilizadores:
O aparelho é apropriado para medições da tensão arterial não-invasivo em adultos (quer dizer, é apropriado para a aplicação exterior).
70
6 Generalidades
PT
6.5 Dados técnicos
Nome e modelo : Medidor de tensão arterial HGC MEDISANA Sistema de indicação : indicação digital Posições de memória : 60 Método de medição : oscilométrico Abastecimento de tensão : 3 V= , 2 x 1,5 V pilhas AAA LRO3 Alcance pressão arterial : 0 – 300 mmHg Alcance medição pulso : 30 – 180 pulsações / min Deriva máxima da pressão estática
: ± 3 mmHg
Deriva máxima dos valores do pulso
: ± 5 % do valor Formação de pressão : automática com bomba Desinsuflação do ar : automática Desligar automático : após ca. de 1 min Ambiente de funcionamento : + 5 °C a + 40 °C
<
85 % humidade relativa
Condições armazenamento : - 20 °C a + 55 °C
<
95 % humidade relativa Dimensões : aprox. 87 mm x 70 mm x 29 mm Braçadeira : aprox. 300 x 70 mm
perímetro 14 – 19,5 cm para adultos Peso : aprox. de 130 g sem pilhas Número de artigo : 51237 Número EAN : 40 15588 51237 7
Devido aos constantes melhoramentos do produto, reservamos o direito a proceder a alterações técnicas e estéticas.
71
PT
7 Garantia
7.1 Condições de garantia aumentadas
Por favor, em caso de garantia, contacte o seu revendedor especializado ou directamente o centro de assistência. Se for necessário enviar o aparelho, por favor, envie o aparelho indicando a avaria e acompanhado de uma cópia do recibo de compra.
Em caso de garantia aplicam-se as seguintes condições:
1. Aos produtos MEDISANA concedemos uma garantia de três anos a partir da data de compra. Em caso de garantia, a data de compra tem de ser comprovada através do recibo de compra ou factura.
2. As deficiências devido a erros de material ou de fabricação são elimi­nadas gratuitamente dentro do prazo de garantia.
3. Após um serviço de garantia, o prazo da garantia não é prolongado, nem para o aparelho nem para as peças substituídas.
4. A garantia exclui: a. todos os danos resultantes de manuseamento inadequado como,
p.ex., devido ao não cumprimento do manual de instruções.
b. danos resultantes de reparações ou intervenções pelo comprador ou
por terceiros não autorizados.
c. danos de transporte resultantes do percurso entre o fabricante e
o consumidor ou durante o envio para o serviço de assistência a clientes.
d. componentes exteriores sujeitos a um desgaste normal (braçadeira,
pilhas etc.).
5. Não nos responsabilizamos por danos consequentes directos ou indi­rectos que são causados pelo aparelho mesmo quando o dano no aparelho é reconhecido como um caso de garantia.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 40724 Hilden Alemanha Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
O endereço do serviço de assistência pode ser consultado na última página.
72
1 Veiligheidsmaatregelen
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN!
ABSOLUUT BEWAREN!
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de veiligheidsinstructies, zorvuldig door vooraleer u het apparaat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing voor verder gebruik. Als u het toestel aan derden doorgeeft, geef dan deze gebruiksaanwijzing absoluut mee.
Verklaring van de symbolen
Deze gebruiksaanwijzing behoort bij dit toestel. Ze bevat belangrijke informatie over de ingebruik­neming en het gebruik. Lees deze gebruiks­aanwijzing helemaal. Het niet naleven van deze instructie kan zware verwondingen of schade aan het toestel veroorzaken.
WAARSCHUWING Deze waarschuwingen moeten in acht genomen
worden om mogelijk letsel van de gebruiker te verhinderen.
NL
OPGELET Deze aanwijzingen moeten in acht genomen worden
om mogelijke schade aan het toestel te verhinderen.
AANWIJZING Deze aanwijzingen geven u nuttige bijkomende
informatie bij de installatie of het gebruik.
Veiligheidsklasse: IIa, Typ B
LOT-nummer
Producent
73
NL
Veiligheids­maatregelen
1 Veiligheidsmaatregelen
WAARSCHUWING
Neem op grond van zelfmeting van de bloeddruk geen therapeutische maatregelen! Wijzig nimmer de dosering van de door een arts voorgeschreven medicijnen!
1.1 Aanwijzingen voor uw welzijn
1.2 Waarop u moet letten
74
• Hartritmestoringen resp. aritmieën veroorzaken een onregelmatige pols. Normaal brengt dit moeilijkheden met zich mee bij het vaststellen van de correcte meetwaarde met behulp van oscillometrische bloeddruk-computers.
• Als u aan ziektes lijdt, bijvoorbeeld aderverkalking, neem voor gebruik van dit instrument contact op met uw arts.
• Het instrument kan niet worden gebruikt voor de controle van de hart­frequentie van een pacemaker.
• Zwangeren dienen de nodige veiligheidsmaatregelen in acht te nemen en rekening te houden met hun individuele belastbaarheid; neemt u zo nodig contact op met uw arts.
• Mochten zich tijdens een meting onaangenaamheden zoals b.v. pijn aan de pols of andere klachten voordoen, neemt u dan de volgende tegenmaatre­gelen: Druk op de START-toets om het manchet onmiddellijk te ont­luchten. Koppel het manchet los en verwijder het van de bovenarm. Neem contact op met uw vakhandel of informeer ons direct.
• Mensen met een lage polsgolf kunnen het beste hun arm omhoog tillen en de hand ca. 10 maal openen en sluiten voordat er gemeten wordt. Als gevolg van deze oefening worden de polsgolf en de meetprocedure geoptimaliseerd.
• Het instrument mag alleen voor de in deze gebruiksaanwijzing beschreven toepassing worden gebruikt.
• Anders vervalt de garantieclaim.
• Het apparaat is alleen bestemd voor huishoudelijk gebruik.
• Indien het manchet door een zeldzame functiestoring tijdens de meting voortdurend opgeblazen blijft, open het manchet onmiddellijk.
• Het instrument mag niet in de buurt van instrumenten worden gebruikt die een sterke elektrische straling uitzenden zoals zend-ontvangstapparatuur. Anders kan het goede functioneren worden belemmerd.
• Dit toestel is niet bestemd om door personen (inclusief kinderen) met beperk­te fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten of een gebrek aan ervaring en/of kennis gebruikt te worden, tenzij ze door een voor hun veiligheid bevoegde persoon gecontroleerd worden of tenzij ze van deze persoon instructies kregen hoe het toestel gebruikt moet worden.
• Kinderen moeten in het oog gehouden worden om er zeker van te zijn dat ze niet met het toestel spelen.
• Repareer het instrument in geval van storingen niet zelf. Anders vervalt de garantieclaim. Reparaties mogen alleen door geautoriseerde servicediensten worden verricht.
• Stel het instrument niet bloot aan vocht. Indien per ongeluk vocht in het instrument is binnengedrongen, verwijder dan onmiddellijk de batterijen en staak het gebruik het instrument. Neem in dit geval contact op met uw vakhandel of informeer ons direct. Op de adrespagina is aangegeven hoe u ons kunt bereiken.
2 Wetenswaardigheden
NL
Hartelijk dank
2.1 Levering en verpakking
2.2 Wat betekent bloeddruk?
Hartelijk dank voor uw vertrouwen en van harte gelukgewenst! Met de bloeddrukmeter HGC heeft u een kwaliteitsproduct van MEDISANA aangeschaft. Voor een succesvol gebruik en een lange gebruiksduur van uw MEDISANA bloeddrukmeter HGC bevelen wij aan de hieronder beschreven aanwijzingen voor het gebruik en voor het onderhoud zorgvuldig door te lezen.
Gelieve eerst te controleren of het instrument volledig is en volledig vrij van beschadigingen is. In geval van twijfel neemt u het apparaat niet in gebruik en zendt u het naar een servicepunt. Bij de levering horen:
• 1 MEDISANA Bloeddrukmeter HGC
• 2 batterijen (type AAA, LR03) 1,5V
• 1 Opbergtasje
• 1 gebruiksaanwijzing
Het verpakkingsmateriaal kan opnieuw worden gebruikt of gerecycled. Zorg ervoor dat het gebruikte verpakkingsmateriaal bij de daarvoor bestemde af­valverwerking terechtkomt. Indien u tijdens het uitpakken transportschade constateert, neem dan direct contact op met uw leverancier.
WAARSCHUWING
Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt van kinderen. Zij kunnen er in stikken!
Bloeddruk is de druk die door elke hartslag in de vaten ontstaat. Wanneer het hart samentrekt (= systole) en bloed naar de arteriën pompt, leidt dit tot het stijgen van de druk. De hoogste waarde van deze druk wordt systolische druk genoemd en gedurende een bloeddrukmeting als eerste waarde gemeten. Wanneer de hartspier verslapt om nieuw bloed op te nemen, neemt ook de druk af in de arteriën. Wanneer de vaten ontspannen zijn, wordt de tweede waarde - de diastolische ´druk gemeten.
2.3 Hoe werkt de meting?
2.4 ¿Porqué es razonable medir la tensión arterial en casa?
De HGC is een bloeddrukmeter, die bestemd is voor bloeddrukmeting op de pols. De meting wordt door een microprocessor bestuurt die met behulp van een druksensor de drukschommelingen analyseert die via de arterie ontstaan door het opblazen en aflaten van de bloeddrukmanchet.
MEDISANA beschikt over meerjarige ervaringen op het gebied van de bloeddrukmeting. De hoge nauwkeurigheid van het meetprincipe van het MEDISANA–instrument blijkt uit klinische onderzoeken die volgens interna­tionale standaards zijn doorgevoerd. Een belangrijk argument voor de bloed­drukmeting thuis is het feit dat de meting in de bekende omgeving en onder ontspannen omstandigheden wordt verricht. Bijzonder veelzeggend is de zogenoemde 'basiswaarde' die 's morgens direct na het opstaan en vóór het
75
NL
2 Wetenswaardigheden
ontbijt wordt gemeten. De bloeddruk kan het beste altijd op dezelfde tijdstip en onder dezelfde omstandigheden worden gemeten. Hierdoor wordt de vergelijkbaarheid van de resultaten gewaarborgd en een aanvankelijke bloeddrukziekte kan tijdig worden vastgesteld. Indien een verhoogde bloeddruk over een langere periode niet wordt ontdekt, stijgt de kans op een aantal hart-bloedsomloopziektes.
VANDAAR ONZE TIP
Meet uw bloeddruk dagelijks en regelmatig, zelfs als uw geen ongemakken heeft.
2.5 Bloeddruk­classificatie
2.6 Bloeddruk­schommelingen
In de tabel hieronder zijn de richtwaarden aangegeven voor hoge en lage bloeddruk zonder inachtneming van de leeftijd. Deze beoordelingsschaal voor de bloeddruk voldoet aan de richtlijnen van de Wereldgezondheidsorganisatie (WHO).
Lage bloeddruk Normale bloeddruk
systolisch <100 systolisch 100 – 139 diastolisch <60 diastolisch 60 – 89
Vormen van verhoogde bloeddruk gering verhoogde gemiddeld verhoogde sterk verhoogde bloeddruk bloeddruk bloeddruk (gele (oranje (rode
displaygebied
systolisch 140 – 159 systolisch 160 – 179 systolisch >_180 diastolisch 90 – 99 diastolisch 100 – 109 diastolisch >_110
Te lage bloeddruk betekent net zo’n gezondheidsrisico als hoge bloeddruk! Aanvallen van duizeligheid kunnen leiden tot gevaarlijke situaties (b.v. op trappen of in het verkeer)!
Er zijn vele factoren die de bloeddruk kunnen beïnvloeden. De waarden worden met nadruk beïnvloedt door zwaar lichamelijk werk, angst, stress of de tijdstip van de meting. De persoonlijke bloeddrukwaarden zijn over een dag en over een jaar gerekend aan sterke schommelingen onderhevig. Bij patiënten met verhoogde bloeddruk zijn deze schommelingen bijzonder ontwikkeld. Normaal wordt de bloeddruk tijdens lichamelijke inspanningen het meest verhoogd en 's nachts tijdens het slapen het meest verlaagd.
) displaygebied) displaygebied)
WAARSCHUWING
(groene displaygebied
)
2.7 Beïnvloeding en analyse van de metingen
76
• Meet meermalen uw bloeddruk, sla de resultaten op en vergelijk de deze vervolgens onder elkaar. Trek geen conclusie opgrond van een enkel resultaat.
• Uw bloeddrukwaarden dienen altijd door een arts te worden beoordeeld die vertrouwd is met uw medische voorgeschiedenis. Als u het instrument regelmatig gebruikt en de waarden registreert voor uw arts, informeer dan
2 Wetenswaardigheden / 3 Voor het Gebruik
uw arts regelmatig over het verloop.
• Houd tijdens bloeddrukmetingen rekening ermee dat de dagelijkse waarden van vele factoren afhankelijk zijn. Factoren zoals roken, alcohol, medicijnen en lichamelijk werk beïnvloeden de meetwaarden op verschillende manier.
• Meet uw bloeddruk voor de maaltijden.
• Rust minstens 5 minuten voordat u uw bloeddruk meet.
• Neem, als u een buitengewone (te hoge of te lage) systolische of diastolische waarde van de meting constateert, hoewel het instrument op de juiste manier is gebruikt, contact op met uw arts, indien deze waarde ook na een aantal metingen blijft verschijnen. Dit geldt ook voor de zeldzame gevallen dat door een onregelmatige of zeer zwakke pols de meting wordt verhinderd.
3 Voor het Gebruik
NL
3.1 Het inleggen / verwijderen van de batterijen
Inleggen: Opent u het batterijenvak
met een lichte druk terwijl u gelijktijdig trekt bij het pijltjessymbool. Legt u de twee bijgeleverde batterijen (type AAA LRO3) erin. Controleer of de batterijen in de juiste richting zijn geplaatst (zie de afbeelding in de batterijruimte). Zet het batterijdeksel weer op het instrument en druk dit in positie totdat het hoorbaar vastklikt. Verwijderen: Vervang, wanneer het batterijsymbool op het display ver- schijnt, de batterijen door nieuwe. Na het plaatsen van de batterijen geeft het display de datum en tijd (vooraf ingesteld) aan. Stelt u nu datum en tijd in, zoals onder 3.2 Datum en tijd instellen is beschreven. Denkt u er s.v.p. om, dat u iedere keer als u er nieuwe batterijen heeft ingezet de datum en tijd opnieuw moet instellen. De meetresultaten van tot dusver blijven opgeslagen.
WAARSCHUWING VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN T.A.V. DE BATTERIJ
Batterien niet uit elkaar halen!
• Lege batterijen onmiddellijk uit het toestel verwijderen!
• Verhoogd uitloopgevaar, contact met huid, ogen en slijmhuid vermijden! Bij contact met accuzuur de betreffende plaatsen onmiddellijk met overvloedig helder water spoelen en onmiddel­lijk een arts opzoeken!
• Mocht er een batterij ingeslikt zijn, dan moet onmiddellijk een arts opgezocht worden!
• Altijd alle batterijen tegelijk vervangen!
• Alleen batterijen van hetzelfde type gebruiken, geen verschil­lende types of gebruikte en nieuwe batterijen door elkaar gebruiken!
• Plaats de batterijen correct, neem de polariteit in acht!
• Batterijen bij langer niet-gebruik uit het toestel verwijderen!
• Batterijen uit de buurt van kinderen houden!
aan de onderkant van het apparaat
-
>
77
NL
3 Voor het Gebruik
WAARSCHUWING VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN T.A.V. DE BATTERIJ (het vervolg)
• Batterijen niet heropladen! Er bestaat explosiegevaar!
• Niet kortsluiten! Er bestaat explosiegevaar!
• Niet in het vuur werpen! Er bestaat explosiegevaar!
• Geef verbruikte batterijen en accu's niet met het gewone huisvuil mee, maar met het speciale afval of in een batterij­verzamelstation in de vakhandel!
3.2 Het instellen van de datum en de tijd
3.3 Taalfunctie instellen
78
1. Datum en tijd kunt u instellen, als het apparaat uitgeschakeld is. Druk
tegelijk op de START-toets duiding van de maand verschijnt in het display. Om het nummer van de maand te wijzigen, moet u net zolang op de MEM-toets het gewenste cijfer verschijnt. Als u de MEM-toets ingedrukt houdt, verschijnen de cijfers snel doorlopend. Als u verder drukt op de START- toets , knipperen na elkaar de cijfers voor maand, dag, uur en minuut. Om de aangegeven waarden te veranderen, dient u op de MEM-toets te drukken.
2. Nadat u de vijfde maal op de START-toets hebt gedrukt, houden de cijfers in het display op met knipperen. De tijdinstelling is afgesloten.
3. Als u de batterijen vervangt, moet u datum en tijd opnieuw instellen.
De taalfunctie kunt u instellen, als het apparaat is uitgeschakeld, d.w.z alleen datum en tijd aangeeft. Druk op de MEM-toets , en houdt u die vast tot de aanduiding van de ingestelde taal (b.v. L1) in het display verschijnt.
L0 = taalfunctie uitgeschakeld L1 = Duits L2 = Engels L3 = Spaans L4 = Nederlands L5 = Frans L6 = Italiaans L7 = Portugees
Het apparaat kondigt de ingestelde taal aan en springt, wanneer u de MEM- toets gende taal. U kunt de ingestelde taal wijzigen door de MEM-toets los te laten, zodra de door u gewenste taal wordt aangegeven c.q. aangekondigd. De ingestelde geluidssterkte, aangegeven door de knipperende balk, is te wijzigen, door opnieuw op de MEM-toets te drukken en die ingedrukt te houden, tot de gewenste geluidssterkte aangegeven wordt - hoe hoger de balk, hoe hoger de geluidssterkte. De balk houdt op te knipperen, en het dis­play springt weer in de tijdsaanduiding.
ingedrukt houdt, in aanduiding en aankondiging naar de eerstvol-
en de MEM-toets . De knipperende aan-
drukken, tot
4 Het Gebruik
NL
4.1 Het bevestigen van de drukmanchet
4.2 De correcte meetpositie
Brengt u de schone manchet op de linker onbedekte pols aan, met de handpalm naar boven.
De afstand tussen manchet en handpalm moet ca. 1 cm bedragen.
Bindt u de klittenband vast om uw pols, echter niet te vast, om het meetresultaat niet te verstoren.
• Neemt u tijdens de meting ergens plaats.
• Ontspan uw arm en steun deze losjes bijv. op een tafel.
• Tilt u de pols zo hoog op, dat de drukmanchet zich op harthoogte bevindt.
• Blijf rustig tijdens de meting: beweeg en spreek niet, omdat hierdoor de meetresultaten worden beïnvloed.
ca. 1 cm
7
3
7
4.3 Het meten van de bloeddruk
1. Schakel het apparaat in, door op de START-toets te drukken.
2. Als er op de START-toets
en alle tekens verschijnen in het display. Door deze test wordt de volledig­heid van de meldingen getest. Het display toont de waarden van de laatste meting. Als de taalfunctie is ingeschakeld, worden de meldingen in de ingestelde taal gedaan. Als er nog geen meting is verricht, verschijnen er naast tijd en datum alleen maar nullen.
3. Het apparaat is klaar voor de meting, er verschijnt het cijfer 0, als de
taalfunctie is ingesteld wordt het begin van de meting aangekondigd. Automatisch pompt het de manchet langzaam op, om uw bloeddruk te meten. Tijdens het oppompen verandert de drukaanduiding voortdurend.
4. Het apparaat pompt de manchet net zo lang op tot er een druk is bereikt
die voldoende is voor de meting. Daarna laat het apparaat langzaam de lucht uit de manchet ontsnappen en voert het de meting uit.
wordt gedrukt, is er een pieptoon te horen
79
NL
4 Het Gebruik / 5 Geheugen
5. Als de meting beëindigd is, wordt de manchet ontlucht. De systolische
en de diastolische bloeddruk evenals de polsslagwaarde met het polssym­bool verschijnen in het display . Overeenkomstig de bloeddruk­classificatie volgens de WHO (zie p. 76) knippert de bloeddrukindicator
naast de bijbehorende gekleurde balk. Als de taalfunctie ingesteld is
worden de meetresultaten in de ingestelde taal aangekondigd.
6. De gemeten waarden worden automatisch opgeslagen. In het geheugen kunnen maximaal 60 meetwaarden met tijd en datum worden opgeslagen.
4.4 Het uitschakelen van het instrument
5 Geheugen
5.1 Het weergeven van de opgeslagen waarden
5.2 Wissen van het geheugen
Het apparaat beschikt over een automatische uitschakeling. Als er niet meer op een toets wordt gedrukt, schakelt het apparaat na een minuut automatisch uit. Het apparaat kan ook met de START-toets De tijd en de datum worden voortdurend in het display aangeduid.
U kunt in het geheugen van uw bloeddrukmeter maximaal 60 metingen (bloeddruk en pols met tijd en datum) opslaan. De meetwaarden worden auto­matisch opgeslagen. Voor het oproepen van de opgeslagen meetwaarden drukt u op de MEM-toets . De opgeslagen gegevens verschijnen in het display. Eerst verschijnt het aantal bezette geheugenplaatsen. Dan worden de waarden van de laatst opgeslagen meting inclusief de knipperende bloed­drukindicator aangegeven. Als de taalfunctie is geactiveerd, kondigt het apparaat het geheugenplaats­nummer aan, samen met de opgeslagen bloeddruk- en polsslagwaarden en de beoordeling van de bloeddruk volgens de schaal van de richtlijnen van de Wereld Gezondheids Organisatie (zie p. 76). Verder drukken op de MEM-toets Als u bij de laatste invoer bent gekomen en u niet op een toets drukt, schakelt het apparaat in de geheugenafroepmodus na ca. 120 seconden automatisch uit. Door te drukken op de START-toets kunt u de geheugenoproepmodus te allen tijde verlaten en het apparaat tegelijk uitschakelen. Als alle 60 de geheugenplaatsen bezet zijn, wordt er een nieuw gemeten waarde opgeslagen, terwijl de oudste waarde gewist wordt.
Als u zich in de geheugenoproepmodus bevindt, drukt u ca. 8 seconden op de MEM-toets meetwaarden automatisch gewist. In het display worden in plaats van de meet­waarden alleen nullen aangegeven.
en houdt u die vast. Na drie pieptonen worden alle opgeslagen
geeft de meetwaarden van daarvoor aan.
worden uitgeschakeld.
80
6 Diversen
NL
6.1 Problemen en oplossingen
In het display verschijnt het symbool voor batterijen vervangen
• De batterijen zijn te zwak of leeg. Vervangt u alle de batterijen door nieuwe 1,5 V batterijen van type AAA LR03.
Er worden ongewone meetwaarden aangegeven
• De manchet is verkeerd aangelegd of niet goed aangetrokken. Legt u de manchet goed aan en trekt u hem vast.
• U heeft uzelf of het apparaat tijdens de meting bewogen. Houdt u zich rustig, beweegt u uw arm en het apparaat niet.
• U heeft een onregelmatige pols. Bij een slechts licht onregelmatige pols herhaalt u de meting. Voor patiënten met een sterk onregelmatige pols is het apparaat niet geschikt.
• U hebt tijdens de meting gesproken, bent nerveus of opgewonden. Spreekt u niet en ademt u twee- à drie maal diep in en uit, om u te ontspannen.
• U heeft niet de correcte zithouding ingenomen. Neemt u de juiste houding in voor het meten.
• Bij het oppompen of tijdens het meten heeft zich een storing voorgedaan. Herhaalt u de meting.
In het display verschijnt “EE”
• Het apparaat heeft niet voldoende opgepompt. Herhaalt u de meting.
• Bij het oppompen of tijdens het meten heeft zich een storing voorgedaan. Herhaalt u de meting.
Het display laat niets zien of blijft staan
• Er zijn geen batterijen ingelegd of ze zijn er verkeerd ingelegd of ze zijn helemaal leeg. Legt u er batterijen in, controleert u de positie van de batte­rijen of vervangt u ze door nieuwe.
• Het gaat om een defect of een bedrijfsstoring. Haalt u een poosje de batte­rijen er uit en zet u ze er weer in.
Als de foutmelding zich bij opnieuw meten weer voordoet, kunt u zich met het servicecenter in verbinding stellen.
6.2 Reiniging en onderhoud
• Verwijder altijd eerst de batterijen voordat u het instrument reinigt.
• Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen of sterke borstels.
• Reinig het instrument met een zachte met neutraal reinigingsmiddel bevochtigde doek. Gebruikt u in geen geval scherpe reinigingsmiddelen of alcohol.
• In het instrument mag geen water binnendringen. Gebruik het instrument pas nadat het volledig droog is.
• Verwijder de batterijen uit het instrument, als het over een langere periode niet wordt gebruikt. Anders kunnen de batterijen leeglopen.
• Stel het instrument niet bloot aan direct zonlicht, beveilig het tegen vuil en vochtigheid.
• Het manchet mag alleen opgeblazen worden als het op de bovenarm is bevestigd.
• Bergt u het apparaat bij voorkeur op in de bewaarbox die bij de aankoop heeft gekregen, en bewaart u het op een schone en droge plaats.
81
NL
6 Diversen
Meettechnische controle (geldt voor bedrijfsmatig gebruik): Het instrument is door de fabrikant gekalibreerd voor een gebruiksduur van twee jaar. De meettechnische controle is bij industrieel gebruik uiterlijk alle twee jaar vereist. De controle kan tegen betaling en overeenkomstig de Duitse “Medizinprodukte-Betreiber Verordnung” (voorschriften voor ex­ploitanten van medische producten) door een daartoe bevoegd persoon of een geautoriseerde verpleeginstelling worden uitgevoerd.
6.3 Afvalbeheer
6.4 Richtlijnen / Normen
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden aangeboden. Iedere consument is verplicht, alle elektrische of elektronische apparaten, ongeacht of die schadelijke stoffen bevatten of niet, bij een milieudepot in zijn stad of bij de handelaar af te geven, zodat ze op een milieu­vriendelijke manier kunnen worden verwijderd. Haal de batterijen uit het apparaat voordat u het apparaat verwijdert. Gooi gebruikte batterijen niet bij het huisvuil, maar breng deze naar de daarvoor bestemde afvalverwerking of lever deze in bij een speciaal daarvoor bestemd inzamelstation bij de supermarkt of elektrawinkelier. Wendt u zich betreffende het afvalbeheer tot uw gemeente of handelaar.
Deze bloeddrukmeter beantwoordt aan de eisen van de EU-norm voor niet­invasieve bloeddrukmeetinstrumenten. Het is gecertificeerd volgens de EG richtlijnen en voorzien van het CE-merk (conformiteitsmerk) ”CE 0297”. De bloeddrukmeter voldoet aan de Europese voorschriften EN 1060-1 en EN 1060-3+A1. Aan de eisen van de EU-richtlijn “93/42/EEG van de Raad van 14 juni 1993 over geneeskundige producten” is voldaan, evenzo aan de EU-richtlijn 89/336/EEG.
Elektromagnetische verdraagbaarheid:
het apparaat voldoet aan de eisen van norm EN 60601-1-2 voor de elektro­magnetische verdraagbaarheid. Details over deze meetgegevens kan u aanvragen via MEDISANA.
Toepassing:
Het instrument is geschikt voor de nietinfusieve bloeddrukmeting bij volwas­senen (dit betekent dat het voor uitwendig gebruik is bestemd).
82
6 Diversen
NL
6.5 Technische specificaties
Naam en model : MEDISANA Bloeddrukmeter HGC Displaysysteem : digitaal display Geheugenplaatsen : 60 Meetmethode : oscillometrisch Spanning : 3 V= , 2 x 1,5 V batterijen AAA LRO3 Meetbereik bloeddruk : 0 – 300 mmHg Meetbereik pols : 30 – 180 slagen / min Maximale meetafwijking van de statische druk
: ± 3 mmHg
Maximale meetafwijking van de polswaarden
: ± 5 % van de waarde Drukopbouw : automatisch met pomp Ontluchting : automatisch Autom. uitschakeling : na ca. 1 min. Bedrijfsvoorwaarden : + 5 °C t/m + 40 °C,
<
85 % luchtvochtigheid
Opbergvoorwaarden : - 20 °C t/m + 55 °C
<
95 % luchtvochtigheid Afmetingen : ca. 87 mm x 70 mm x 29 mm Manchet : ca. 300 x 70 mm
omvang 14 – 19,5 cm voor volwassenen Gewicht : ca. 130 g zonder batterijen Artikelnummer : 51237 EAN-nummer : 40 15588 51237 7
In het kader van onze voortdurende inspanningen naar verbeteringen, behouden wij ons het recht voor om qua vormgeving en op technisch gebied veranderingen aan ons product door te voeren.
83
NL
7 Garantie
7.1 Uitgebreide garantiebepalingen
Wendt u zich voor garantiegevallen altijd tot uw leverancier of tot onze klantendienst. Moet u het apparaat opsturen, stuur het dan samen met de klacht en een kopie van de aankoopbon naar onze klantendienst.
Voor garantie gelden de volgende voorwaarden:
1.
Voor de producten van MEDISANA geldt een garantietermijn van drie jaar vanaf de datum van aankoop. Deze kan door middel van de ver­koopbon of factuur worden aangetoond.
2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal of fabricagefouten worden binnen de garantietermijn gratis verholpen.
3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging van de garantietermijn, noch voor het apparaat zelf noch voor de vervangen onderdelen.
4. Uitgesloten van garantie zijn: a. Alle schade die ontstaan is door ondeskundige behandeling, b.v. het
niet op de juiste wijze volgen van de gebruiksaanwijzing
b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de koper of
een ander onbevoegd persoon.
c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de
verbruiker of tijdens het opsturen naar de klantendienst.
d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage (manchet, batterijen
enz.).
5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte ver­volgschade die door het apparaat veroorzaakt wordt. Ook niet als de schade aan het apparaat als garantiegeval erkend is.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9 40724 Hilden Duitsland Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Het adres van de klantendienst vindt u op de laatste pagina.
84
1 Turvallisuusohjeita
TÄRKEITÄ TIETOJA!
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET!
Lue seuraavat käyttöohjeet huolellisesti kokonaan, erityisesti turvallisuusohjeet, ennen kuin käytät laitetta ja säilytä ohjeet mahdollista myöhempää käyttöä varten. Jos annat laitteen eteenpäin, anna myös aina tämä käyttäohje mukana.
Kuvan selitys
Tämä käyttöohje kuuluu tähän laitteeseen. Siinä on tärkeitä tietoja käyttöönottoa ja käsittelyä koskien. Lue tämä käyttöohje kokonaan. Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa loukkaantumisen tai laitteen vaurioitumisen.
VAROITUS Noudata näitä varoitusohjeita niin voit estää käyttäjän
mahdollisen loukkaantumisen.
FI
HUOMIO Noudata näitä ohjeita niin voit estää laitteen
mahdollisen vaurioitumisen.
OHJE Näistä ohjeista saat hyödyllistä tietoa asennusta ja
käyttöä koskien.
Laiteluokitus: IIa, Tyyppi B
LOT-numero
Laatija
85
FI
1 Turvallisuusohjeita
Turvallisuusohjeita
VAROITUS
Älkää koskaan ryhtykö terapeuttisiin toimenpiteisiin itsemittauksen perusteella! Älkää koskaan muuttako lääkärin määräämän lääkkeen annostelua!
1.1 Hyvinvointia edistäviä ohjeita
1.2 Mihin pitää ehdottomasti kiinnittää huomiota
86
• Sydämen rytmihäiriöt eli arytmiat aiheuttavat epäsäännöllisen pulssin. Tämä saattaa aiheuttaa sen, että oskillometrisillä mittareilla on vaikeaa saada oikeaa mittausarvoa.
• Jos sinulla on jokin muu sairaus esim. valtimotukoksia, on ennen verenpainemittarin käyttöä keskusteltava lääkärin kanssa.
• Tätä laitetta ei voida käyttää kontrolloimaan sydämen tahdistimen syketaajuutta.
• Raskaana olevien naisten on noudatettava tarvittavaa varovaisuutta ja otettava huomioon oma rasituskykynsä. Tarpeen mukaan otetaan yhteys hoitavaan lääkäriin.
• Mikäli tunnet mittauksen aikana olosi epämiellyttäväksi, esim. rannekipuja tai muita vaivoja, ryhdy seuraaviin vastatoimiin: Tyhjennä mansetti välittömästi painamalla START-painiketta . Avaa mansetti ja ota se pois olkavarresta. Ota yhteys laitteen myyjään tai suoraan Medisanan edustajaan.
• Jos pulssi on erityisen vaimea, kohota käsivarsi ylös ja sulje ja avaa nyrkkiä noin 10 kertaa ja mittaa verenpaine vasta sitten. Tämän harjoitteen avulla voidaan optimoida pulssiaalto ja mittaustoimenpide.
• Käytä laitetta ainoastaan sille määritettyyn tarkoitukseen ja käyttöohjeessa annettujen ohjeiden mukaan.
• Jos laitetta käytetään muuhun kuin sille määritettyyn käyttöön, sen takuu raukeaa.
• Laite on tarkoitettu ainoastaan kotitalouksissa käytettäväksi.
• Joskus harvoin saattaa tapahtua, että laitteeseen tulee toimintahäiriö ja mansetti jää pysyvästi täyteen pumpatuksi. Tässä tapauksessa mansetti on avattava välittömästi.
• Laitetta ei saa käyttää sellaisten laitteiden läheisyydessä, jotka muodostavat voimakasta sähköistä säteilyä, kuten esimerkiksi radiolähettimet. Ne saattavat häiritä mittarin toimintaa.
• Tätä laitetta ei ole tarkoitus antaa sellaisten henkilöiden käyttöön (mukaan lukien lapset), joilla on fyysisiä, hermollisia tai psyykkisiä ongelmia tai joiden kokemus ja/tai tieto ei riitä laitteen käyttöön, ellei heitä valvo heidän turvallisuudestaan vastaava henkilö tai tämä henkilö kertoo heille laitteen käytöstä.
• Lapsia tulisi pitää silmällä sen varmistamiseksi, että nämä eivät leiki laitteella.
• Häiriötapauksissa laitetta ei saa korjata itse, koska silloin kaikki takuut raukeavat. Korjaukset on teetettävä valtuutetussa huoltoyrityksessä.
• Suojaa laite kosteudelta. Jos laitteeseen kaikesta huolimatta pääsee vettä, on paristot irrotettava välittömästi eikä laitetta saa enää käyttää. Ota yhteys laitteen myyjään tai soita suoraan Medisanan numeroon. Yhteystiedot löytyvät tämän käyttöohjeen osoitesivulta.
2 Tietämisen arvoista
FI
Sydämellinen kiitos
2.1 Toimituksen laajuus ja pakkaus
2.2 Mikä verenpaine on?
Kiitoksia luottamuksesta ja sydämelliset onnentoivotukset! Ostaessasi HGC-verenpainemittarin olet hankkinut MEDISANA-laatutuotteen. Jotta saavuttaisit halutun tuloksen ja sinulla olisi pitkään iloa MEDISANA HGC­verenpainemittaristasi, suosittelemme, että luet seuraavat käyttö- ja huolto­ohjeet huolellisesti läpi.
Tarkasta ensin, että laite on täydellinen eikä siinä ole mitään vaurioita. Jos sinulla on epäilyksiä, älä ota laitetta käyttöön vaan lähetä se huoltoon. Pakkauksesta pitää löytyä:
• 1 MEDISANA verenpainemittari HGC
• 2 paristoa (tyyppiä AAA, LR03) 1,5V
• 1 säilytyspussi
• 1 käyttöohje
Pakkauksia voidaan käyttää uudelleen tai ne voidaan kierrättää takaisin raaka­ainekiertoon. Hävitä tarpeeton pakkausmateriaali asianmukaisella tavalla. Mikäli pakkausta avatessasi havaitset kuljetusvaurion, ota heti yhteyttä tuot­teen myyneeseen liikkeeseen.
VAROITUS
Huolehdi siitä, etteivät pakkausmuovit joudu lasten käsiin. On olemassa tukehtumisvaara!
Verenpaine on paine, joka muodostuu jokaisen sydämenlyönnin aikana verisuonissa. Kun sydän supistuu (= systole) ja pumppaa verta valtimoihin, ja paine nousee. Paineen korkeinta arvoa kutsutaan systoliseksi paineeksi ja se on verenpaineen mittauksessa ensimmäinen arvo. Kun sydänlihas lepää ottaakseen lisää verta, paine valtimoissa laskee. Kun verisuonet ovat lepotilassa, mitataan toinen arvo - diastolinen paine.
2.3 Kuinka mittaus tapahtuu?
2.4 Miksi on järkevää mitata verenpainetta kotona?
HGC on verenpainemittari, joka on tarkoitettu verenpaineen mittaukseen
ranteesta. Mittauksen suorittaa mikroprosessori, joka arvioi verenpaine­mansettia pumpattaessa ja ilmaa poistettaessa suonistossa syntyvät paine-erot paineanturin avulla.
MEDISANAlla on useiden vuosien kokemus verenpaineen mittauksesta. MEDISANA-laitteiden mittausperiaatteen suuri tarkkuus on todistettu
kansainvälisten standardien mukaisesti toteutetuissa kliinisissä tutkimuksissa. Tärkeä peruste kotona tapahtuville verenpaineen mittauksille on se tosiasia, että mittaukset tehdään tutussa ympäristössä ja levollisissa olosuhteissa. Erityisen merkittävä on niin sanottu „perusarvo“, joka mitataan aamuisin heti heräämisen jälkeen ennen aamiaista. Periaatteessa verenpaine tulisi mitata aina samaan aikaan ja samoissa olosuhteissa. Silloin tulokset ovat keskenään vertailukelpoisia ja alkava verenpainetauti voidaan havaita ajoissa. Jos veren­painetauti on kauan havaitsematta, muiden sydän-verisuonitautien riski kasvaa.
87
FIFI
2 Tietämisen arvoista
TÄSSÄ OHJEEMME:
Mittaa verenpaineesi päivittäin ja säännöllisesti myös silloin, kun sinulla ei ole oireita.
2.5 Verenpaine­luokitus
2.6 Verenpaineen vaihtelut
Seuraavassa taulukossa ovat ohjearvot korkeille ja matalille verenpainearvoille ilman, että ikä otetaan huomioon. Tämä verenpainearvoasteikko vastaa maailman terveysjärjestön (WHO) suosituksia.
Matala verenpaine Normaali verenpaine
(vihreä näyttöalue)
systolinen <100 systolinen 100 – 139 diastolinen <60 diastolinen 60 – 89
Verenpainetaudin muotoja lievästi kohonnut kohtalaisesti kohonnut huomattavan kohonnut verenpaine verenpaine verenpaine (keltainen (oranssi (punainen
näyttöalue) näyttöalue) näyttöalue)
systolinen 140 – 159 systolinen 160 – 179 systolinen >_180 diastolinen 90 – 99 diastolinen 100 – 109 diastolinen >_110
VAROITUS
Liian alhainen verenpaine on yhtä lailla terveysriski kuin liian korkea verenpaine! Huimauskohtaukset saattavat aiheuttaa vaarallisia tilanteita (esim. portaissa tai liikenteessä)!
Verenpaineeseen saattavat vaikuttaa monet eri tekijät. Voimakas ruumiillinen rasitus, pelko, stressi tai vuorokauden aika, jolloin mittaus suoritetaan vaikuttavat kaikki voimakkaasti mitattuihin tuloksiin. Yksilölliset verenpaine­arvot vaihtelevat päivän mittaan ja eri vuodenaikoina erittäin paljon. Korkeasta verenpaineesta kärsivillä nämä vaihtelut ovat erityisen suuria. Tavallisesti veren­paine on korkeimmillaan ruumiillisessa rasituksessa ja alim millaan yöllä unen aikana.
2.7 Mittauksiin vaikuttaminen ja mittausten arvioiminen
88
• Mittaa verenpaine useampaan kertaan ja tallenna tulokset ja vertaa tuloksia sitten keskenään. Älä tee johtopäätöksiä yksittäisen mittaustuloksen perusteella.
• Anna verenpainearvosi arvioitavaksi sellaiselle lääkärille, joka tuntee aikaisemman terveydentilasi ja sairautesi. Kun käytät laitetta säännöllisesti ja kirjoitat arvot muistiin lääkäriä varten, on hyvä kertoa lääkärille tuloksista silloin tällöin.
• Muista verenpainetta mitatessasi, että päivittäisiin arvoihin vaikuttavat monet eri tekijät. Tupakointi, alkoholin käyttö, lääkkeet ja ruumiillinen työ vaikuttavat mittaustuloksiin eri tavoin.
• Mittaa verenpaine ennen ruokailua.
3 Käyttöönotto
2 Tietämisen arvoista / 3 Käyttöönotto
• Ennen verenpainemittausta on levättävä vähintään 5 minuuttia.
• Jos systolinen tai diastolinen mittausarvo vaikuttaa epätavalliselta (liian korkealta tai liian matalalta), vaikka mittaus on suoritettu oikein, ja tämä toistuu useammalla mittauskerralla, on syytä ottaa yhteys lääkäriin. Joskus on myös mahdollista, että mittaus ei onnistu siksi, että pulssi on epäsäännöllinen tai heikko. Silloin on myös syytä ottaa yhteys lääkäriin.
FI
3.1 Paristojen asentaminen / poistaminen
Asentaminen: Avaa laitteen alla sijaitseva paristokotelo
esti ja vetämällä samalla nuolisymbolia. Aseta kaksi toimitukseen sisältyvää paristoa (tyyppi AAA LRO3) paikoilleen. Huomioi paristojen oikea suunta (kuva paristokotelossa). Laita paristokotelon kansi paikalleen ja paina sitä niin, että kuulet sen naksahtavan paikalleen. Poistaminen: Kun näytölle tulee näkyviin paristosymboli , vaihda paristot uusiin. Paristojen asettamisen jälkeen näytöllä näkyy päivämäärä ja aika (esiasetettu). Aseta nyt päiväys ja kellonaika kohdassa 3.2 Päiväyksen ja kellonajan asettaminen kuvatulla tavalla. Huomaa, että päivämäärä ja kellonaika tulee asettaa uudelleen jokaisen paristovaihdon jälkeen. Vanhat mittaustulokset säilyvät muistissa.
VAROITUS PARISTO-TURVAOHJEITA
Akkuja ja paristoja ei saa purkaa!
• Poista tyhjät akut ja paristot välittömästi laitteesta!
• Kohonnut vuotovaara, vältä kontaktia ihon, silmien ja limakal­vojen kanssa! Jos joudut akkuhapon kanssa kosketuksiin, huuhtele vastaavat kohdat välittömästi runsaalla vedellä ja hakeudu lääkärin hoitoon!
• Jos paristo tai akku nielaistaan, hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon!
• Vaihda kaikki akut ja paristot samaan aikaan!
• Käytä ainoastaan saman tyypin paristoja, eri tyyppien paristoja tai uusia ja käytettyjä samaan aikaan ei saa käyttää samassa laitteessa!
• Aseta paristot oikein paikalleen, huomioi napaisuus!
• Poista paristot ja akut laitteesta jos et käytä sitä pitkään aikaan!
• Pidä paristot poissa lasten ulottuvilta!
• Akkuja ja paristoja ei saa ladata! Räjähdysvaara!
• Liitä oikein! Räjähdysvaara!
• Älä heitä tuleen! Räjähdysvaara!
• Älä heitä käytettyjä paristoja ja akkuja talousjätteen sekaan, vaan ongelmajätteisiin tai paristojen keräyspisteisiin!
painamalla kevy-
89
FI
FI
3 Käyttöönotto
3.2 Päiväyksen ja kellonajan asettaminen
3.3 Puhetoiminnon asettaminen
1. Päiväys ja kellonaika voidaan asettaa laitteen ollessa pois päältä. Paina
samanaikaisesti START-painiketta ja MEM-painiketta . Vilkkuva kuukausinäyttö ilmestyy näyttöön. Vaihda kuukautta ilmaisevaa lukua painamalla MEM-painiketta niin monta kertaa, että haluttu luku ilmestyy näyttöön. Kun pidät MEM-painiketta näkyvät pikaselauksena. Kun paina START-painiketta peräkkäin kuukauden, päivän, tunnin ja minuuttien luvut. Näytettyjä arvoja muutetaan kulloinkin painamalla MEM-näppäintä .
2. Kun START-painiketta on painettu viidennen kerran, luvut eivät enää vilku näytössä. Ajan asettaminen on suoritettu loppuun.
3. Kun paristot vaihdetaan, päiväys ja kellonaika on asetettava uudelleen.
Puhetoiminto voidaan asettaa laitteen ollessa sammutettuna, eli kun laite näyttää vain päiväyksen ja kellonajan. Paina MEM-painiketta ja pidä sitä painettuna, kunnes asetetun kielen näyttö (esim. L1) ilmestyy näyttöön.
L0 = puhetoiminto pois päältä L1 = saksa L2 = englanti L3 = espanja L4 = hollanti L5 = ranska L6 = italia L7 = portugali
Laite kertoo asetetun kielen ja vaihtaa näyttönsä ja ilmoituksensa seuraavaan kieleen, kun MEM-painiketta kielen vapauttamalla MEM-painikkeen heti, kun haluamasi kieli näytetään tai ilmoitetaan. Vilkkuvalla palkilla esitettyä säädettyä äänenvoimakkuutta voidaan muuttaa painamalla uudelleen MEM-painiketta ja pitämällä sitä painettuna, kunnes haluttu äänenvoimakkuus näytetään - mitä korkeampi palkki, sitä kovempi äänenvoimakkuus. Palkki lakkaa vilkkumasta ja näyttö vaihtaa jälleen aikanäyttöön.
pidetään painettuna. Voit muuttaa asetetun
painettuna, numerot
lisää, vilkkuvat
90
4.1 Verenpaine­mansetin kiinnittäminen
Kiinnitä puhdas mansetti vasempaan paljaaseen ranteeseen, kämmen ylöspäin.
Mansetin ja kämmenen välisen etäisyyden tulee olla n. 1 cm.
Kiinnitä tarranauha tiiviisti ranteeseesi, älä kuitenkaan liian kireälle, jotta mittaustulos ei vääristyisi.
4 Käyttö
ca. 1 cm
FI
4.2 Oikea mittausasento
4.3 Verenpaineen mittaaminen
• Mittaa verenpaine istuen.
• Rentouta käsivarsi ja laske se kevyesti esimer-kiksi pöydälle.
• Nosta rannetta niin, että painemansetti sijaitsee sydämen korkeudella.
• Pysy mittauksen aikana hiljaa paikallasi: älä liiku äläkä puhu, koska se saattaa muuttaa mittausarvoja.
1. Kytke laite päälle painamalla START-painiketta
2. Kun START-painiketta painetaan, kuuluu piippaava ääni ja kaikki
merkit ilmestyvät näyttöön. Tämän testin avulla tarkastetaan näytön täydellisyys. Näytössä näkyy viimeisimmän mittauksen tulokset. Jos puhe­toiminto on kytketty päälle, tiedot ilmoitetaan asetetulla kielellä. Jos yhtään mittausta ei ole vielä suoritettu, kellonajan ja päiväyksen vieressä näkyy pelkkiä nollia.
3. Laite on mittausvalmis, näytössä näkyy luku 0, puhetoiminnon ollessa
päällä kerrotaan mittauksen aloittamisesta. Laite pumppaa automaattisesti mansetin hitaasti täyteen verenpaineesi mittaamiseksi. Pumppauksen aikana painenäyttö muuttuu jatkuvasti.
4. Laite pumppaa mansettiin ilmaa niin kauan, kunnes mittaukseen tarvittava
paine on saavutettu. Lopuksi laite laskee ilman hitaasti ulos mansetista ja suorittaa mittauksen.
.
7
3
91
7
FI
FI
4 Käyttö / 5 Muisti
5. Kun mittaus on päättynyt, mansetti tyhjennetään ilmasta. Systolinen ja
diastolinen verenpaine ja pulssiarvo sekä pulssisymboli tulevat näyttöön
. Verenpaineen merkkivalo vilkkuu WHO:n verenpaineluokituksen
(katso s. 88) mukaisesti siihen kuuluvien värillisten palkkien vieressä. Puhetoiminnon ollessa päällä ilmoitetaan mittaustulokset asetetulla kielellä.
6. Mitatut arvot tallennetaan automaattisesti. Muistiin voidaan tallentaa korkeintaan 60 mittaustulosta kellonaikoineen ja päiväyksineen.
4.4 Laitteen sulkeminen
5 Muisti
5.1 Tallennettujen arvojen tulostaminen näytölle
5.2 Muistin tyhjentäminen
Laitteessa on automaattinen sammutus. Jos mitään painiketta ei enää paineta, laite sammuttaa itsensä automaattisesti minuutin kuluttua. Laite voidaan myös sammuttaa START-painikkeella Kellonaika ja päiväys näytetään jatkuvasti näytössä.
Voit tallentaa verenpainemittarisi muistiin jopa 60 mittausta (verenpaine ja pulssi kellonaikoineen ja päiväyksineen). Mittausarvot tallennetaan automaat­tisesti. Tallennetut mittausarvot kutsutaan esiin MEM-painiketta paina­malla. Tallennetut tiedot ilmestyvät näyttöön. Ensiksi näytetään varattujen muistipaikkojen määrä. Sitten näytetään viimeksi tallennetun mittauksen arvot sekä vilkkuva verenpaineen merkkivalo . Jos puhetoiminto on aktivoituna, laite kertoo muistipaikan numeron yhdessä tallennettujen verenpaine- ja pulssiarvojen kanssa sekä arvion verenpaineesta Maailman terveysjärjestön (WHO) arvosteluasteikkoa vastaavasti (katso s. 88). Seuraavat MEM-painikkeen painallukset näyttävät kulloinkin edelliset mittausarvot. Jos olet viimeisessä arvossa etkä paina mitään painiketta, laite kytkeytyy muistinhakutilassa noin 120 sekunnin kuluttua automaattisesti pois päältä. START-painiketta painamalla voidaan muistinhakutilasta poistua koska tahansa ja laite samalla sammuttaa. Jos kaikki 60 muistipaikkaa on varattu, tallennetaan uusi mitattu tulos poista­malla vanhin tuloksista.
Jos olet muistinhakutilassa, paina MEM-painiketta Kolmen signaaliäänen jälkeen tyhjennetään kaikki tallennetut mittausarvot automaattisesti muistista. Näytössä näytetään mittausarvojen sijaan pelkkiä nollia.
.
n. 8 sekunnin ajan.
92
6 Sekalaista
FI
6.1 Viat ja niiden korjaaminen
Näytössä näkyy paristonvaihtosymboli
• Paristot ovat liian heikkoja tai tyhjät. Vaihda paristot uusiin 1,5 V:n tyypin AAA LR03 paristoihin.
Näytössä näkyvät mittaustulokset ovat epätavallisia
• Mansetti on asetettu väärin tai sitä ei ole kiristetty oikein. Aseta mansetti oikein ja kiristä se tiukalle.
• Olet liikkunut tai liikuttanut laitetta mittauksen aikana. Pysyttele rauhallisena, älä liikuta käsivarttasi tai laitetta.
• Pulssisi on epäsäännöllinen. Toista mittaus pulssisi ollessa vain hieman epäsäännöllinen. Laite ei sovellu potilaille, joiden pulssi on erittäin epäsäännöllinen.
• Olet puhunut mittauksen aikana, olet hermostunut tai kiihtynyt. Älä puhu ja hengitä kahdesti tai kolmesti syvään rentoutuaksesi.
• Et ole oikeassa istumanossa. Asetu mittausta varten oikeaan asentoon.
• Ilmaa pumpattaessa tai mittaustapahtuman aikana on esiintynyt häiriö. Toista mittaus.
Näyttöön ilmestyy "EE"
• Laite ei ole pumpannut mansettiin tarpeeksi ilmaa. Toista mittaus.
• Ilmaa pumpattaessa tai mittaustapahtuman aikana on esiintynyt häiriö. Toista mittaus.
Näytössä ei näy mitään tai näyttö juuttuu paikoilleen
• Laitteessa ei ole paristoja tai ne on asetettu väärin päin tai ne ovat täysin tyhjiä. Aseta paristot paikoilleen, tarkista paristojen asento tai vaihda ne uusiin.
• Kyseessä on toiminta- tai käyttöhäiriö. Poista paristot hetkeksi ja aseta ne uudelleen paikoilleen.
Mikäli virheilmoitus toistuu uudessa mittauksessa, ota yhteyttä asiakaspalveluun.
6.2 Puhdistus ja hoito
• Poista paristot ennen laitteen puhdistamista.
• Älä koskaan käytä voimakkaita puhdistusaineita tai karkeita harjoja.
• Puhdista mittari miedolla saippualiuoksella nihkeäksi kostutetulla pehmeällä kankaalla. Älä missään tapauksessa käytä voimakkaita puhdistusaineita tai alkoholia.
• Laitteeseen ei saa päästää vettä. Laitetta ei saa käyttää ennen kuin se on kokonaan kuiva.
• Ota paristot pois laitteen sisältä, jos laite on pitkään käyttämättä. Paristot saattavat muuten vuotaa laitteen sisään.
• Suojaa laite suoralta auringonvalolta, lialta ja kosteudelta.
• Mansettiin saa täyttää ilmaa vain, kun se on kiedottuna olkavarren ympäri.
• Säilytä laitetta mieluiten toimitukseen sisältyvässä säilytyslaatikkossa ja säilytä laite puhtaassa ja kuivassa paikassa.
93
FI
6 Sekalaista
Mittaustekninen kontrolli (koskee vain ammatillista käyttöä): Valmistaja on kalibroinut laitteen kahdeksi vuodeksi. Ammattimaisessa käytössä mittaustekninen kontrolli on suoritettava viimeistään kahden vuoden kuluttua, ja sen saa suorittaa vain ammattitaitoinen henkilö. Kontrolli on maksullinen, ja sen voi suorittaa vastaava viranomainen tai valtuutettu huoltopiste – lääkinnällisten tuotteiden käyttäjille annettujen määräysten mukaisesti.
6.3 Hävittämisohjeita
6.4 Direktiivit / Normit
Tätä laitetta ei saa hävittää talousjätteiden mukana. Jokainen kuluttaja on velvoitettu luovuttamaan kaikki sähköiset tai elektroniset laitteet, sisältävätpä ne haitallisia aineita tai eivät, kaupunkinsa tai liikkeen keräyspisteeseen, jotta laitteet voitaisiin hävittää ympäristöystävällisesti. Poista paristot ennen laitteen hävittämistä. Älä heitä käytettyjä paristoja ja akkuja kotitalousjätteisiin, vaan ongelmajätteisiin tai toimita ne alan liikkeessä olevaan keräyspisteeseen. Ota yhteyttä paikalliseen viranomaiseen tai myyjäliikkeeseen hävityksen suorittamiseksi.
Tämä verenpainemittari vastaa EU-standardin tavoitteita ei-invasiivisille veren­painmittareille. Se on sertifioitu EYdirektiivien mukaan ja siinä on CE-merkki (vaatimustenmukaisuusmerkintä) “CE 0297”. Tämä verenpainemittari täyttää eurooppalaiset määräykset EN 60601-1, ja EN 10601-3+A1. Neuvoston 14. kesäkuuta 1993 lääkinnällisistä laitteista antaman EU-direktiivin 93/42/ETY määräykset täytetään, samoin kuin EU-direktiivin 89/336/ETY.
Sähkömagneettinen yhteensopivuus:
Laite vastaa sähkömagneettisen yhteensopivuuden normin EN 60601-1-2 vaatimuksia. Näiden mittaustietojen yksityiskohtia voit kysyä MEDISANAn kautta.
Käyttäjäkunta:
Laite soveltuu aikuisten ei-invasiiviseen verenpainemittaukseen (mikä tarkoit­taa, että se soveltuu ulkoiseen käyttöön).
94
Loading...