Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur
schnellen Orientierung aufgeklappt.
Please fold out this page and leave it folded out for quick
reference.
Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée afin de
vous orienter plus rapidement.
Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di un rapido
orientamento.
Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada para
orientarse rápidamente.
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para uma
orientação rápida.
Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen,
terwijl u de gebruiksaanwijzing leest.
Kääntäkää tämä sivu auki ja pitäkää se aukikäännettynä
nopeaa orientaatiota varten.
Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen som hjälp
till snabb orientering.
¶·Ú·Î·Ïԇ̠·ÓÔ›ÍÙ ÙË ÛÂÏ›‰· ·˘Ù‹ Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙËÓ
·УФИ¯Щ‹ БИ· БЪ‹БФЪФ ЪФЫ·У·ЩФПИЫМfi.
Gerät und BedienelementeAparelho e elementos de comando
Device and controls Toestel en bedieningselementen
Appareil et éléments de commandeLaite ja käyttölaitteet
Apparecchio ed elementi per la regolazioneApparaten och komponenter
Dispositivo y elementos de controlΣυσκευή και στοιχεία χειρισμού
DE
Blutdruck-Messgerät
Display
MEM-Taste
START-Taste
Handgelenk-Manschette
Batteriefach
Batterie schwach.
Bitte neue Batterien einlegen!
Luftablass-Symbol
Aufpump-Symbol
Puls-Symbol
Blutdruck-Indikator
Anzeige von Datum/Uhrzeit
Anzeige des Systolischen Drucks
Anzeige des Diastolischen Drucks
Anzeige der Pulsfrequenz
Speicherplatz-Nummer
FR
Tensiomètre
Affichage
Touche MEM
Touche START
Manchette pour le poignet
Compartiment à piles
Les piles sont faibles.
Veuillez installer de nouvelles piles.
Symbole du dégonflage
Symbole du gonflage
Symbole du pouls
Indicateur de la tension
Affichage de la date / de l’heure
Affichage de la pression systolique
Affichage de la pression diastolique
Affichage du pouls
Numéro de la position occupée dans la mémoire
GB
Blood pressure monitor
Display
MEM button
START button
Wrist cuff
Battery compartment
Batteries low.
Please replace batteries.
Deflate to measure symbol
Inflate to measure symbol
Pulse symbol
Blood pressure indicator
Date/time display
Display of systolic pressure
Display of diastolic pressure
Display of pulse rate
Memory location number
IT
Sfigmomanometro
Display
Tasto MEM
Tasto START
Manicotto da polso
Vano batteria
Batteria scarica.
Inserire batterie nuove.
Simbolo di fuoriuscita dell'aria
Simbolo di gonfiamento
Simbolo del battito
Indicatore di pressione arteriosa
Visualizzazione di data/ora
Visualizzazione della pressione sistolica
Visualizzazione della pressione diastolica
Visualizzazione della frequenza cardiaca
Numero della posizione di memoria
ES
Tensiómetro
Display
Tecla MEM
Tecla START
Manguito de muñeca
Compartimento de pilas
Pilas vacías.
Por favor instale pilas nuevas.
Símbolo de salida de aire
Símbolo de inflado
Símbolo de frecuencia cardíaca
Indicador de presi
Indicación de fecha/hora
Indicación de la presión sistólica
Indicación de la presión diastólica
Indicación de la frecuencia cardíaca
Posición de memoria
ón arterial
NL
Bloeddrukmeter
Display
MEM-toets
START-toets
Polsmanchet
Batterijenvak
Batterij zwak.
Nieuwe batterijen erin leggen s.v.p.
Symbool voor het laten ontsnappen van lucht
Oppomp-symbool
Polsslag-symbool
Bloeddrukindicator
Display van datum/tijd
Aanduiding van de systolische druk
Aanduiding van de diastolische druk
Aanduiding van de polsslag
Geheugenplaats-nummer
PT
Medidor da tensão arterial
Ecrã
Botão MEM
Botão START
Braçadeira para pulso
Compartimento das pilhas
Pilhas fracas.
Por favor, inserir pilhas novas.
Símbolo da saída de ar
Símbolo de bombagem
Símbolo do pulso
Indicador da tensão arterial
Indicação da data/hora
Indicação da pressão sistólica
Indicação da pressão diastólica
Indicação da frequência do pulso
Número da posição de memória
FI
Verenpainemittari
Näyttö
MEM-painike
START-painike
Rannemansetti
Paristokotelo
Paristo vähissä.
Vaihda paristot uusiin.
Ilmanpoisto-symboli
Pumppaus-symboli
Pulssi-symboli
Verenpaineen merkkivalo
Päiväyksen/kellonajan näyttö
Systolisen paineen näyttö
Diastolisen paineen näyttö
Pulssitaajuuden näyttö
Muistipaikan numero
SE
Blodtrycksmätare
Display
MEM-knapp
START-knapp
Handledsmanschett
Batterilåda
Batteri svagt.
Vänligen lägg i nya batterier.
Symbol för lufttömning
Symbol för uppumpning
Symbol för puls
Blodtrycksindikator
Indikering av datum / tid
Indikering av systoliskt tryck
Indikering av diastoliskt tryck
Indikering av pulsfrekvens
Minnesplats nummer
GR
Πιεσόµετρο
ŒÓ‰ÂÈÍË
¶Ï‹ÎÙÚÔ MEM
¶Ï‹ÎÙÚÔ START
Μανσέτα καρού
Θήκη µαταριών
Αδύνατη µαταρία.
Παρακαλώ εισάγετε νέες µαταρίες.
Σύµβολο εξαγωγής αέρα
Σύµβολο εισαγωγής αέρα
Σύµβολο αλµών
Ενδείκτης ίεσης αίµατος
Ενδειξη ηµεροµηνίας/ώρας
Ενδειξη της συστολικής ίεσης
Ενδειξη της διαστολικής ίεσης
Ενδειξη της συχνότητας αλµών
Αριθµός θέσης µνήµης
1 Sicherheitshinweise
WICHTIGE HINWEISE !
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben,
geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät.
Sie enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und Handhabung. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die Nichtbeachtung dieser
Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder
Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
DE
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatz-
informationen zur Installation oder zum Betrieb.
Geräteklassifikation: IIa, Typ B
LOT-Nummer
Hersteller
1DE1
DE
Sicherheitshinweise
1 Sicherheitshinweise
WARNUNG
Treffen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine therapeutischen
Maßnahmen. Ändern Sie niemals die Dosierung eines vom Arzt
verordneten Medikaments!
1.1
Hinweise für Ihr
Wohl be finden
1.2
Was Sie unbedingt
beachten sollten
2
• Herzrhythmusstörungen bzw. Arrhy th mien verursachen einen unregelmäßigen Puls. Dies kann bei Mess ungen mit oszillometrischen Blut druck mess ge räten zu Schwierig keiten bei der Er fas sung des korrekten Messwertes führen.
• Wenn Sie an Krank heiten leiden, wie z.B. arterieller Ver schluss krank heit,
halten Sie bitte vor der Anwendung des Gerätes Rück sprache mit Ihrem Arzt.
• Das Gerät kann nicht zur Kontrolle der Herz frequenz eines Schritt machers
verwendet werden.
• Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und ihre individuelle Belastbarkeit beachten, halten Sie ggf. Rücksprache mit Ihrem Arzt.
• Sollten während einer Messung Un an nehmlichkeiten wie z.B. Schmerz am
Handgelenk oder andere Be schwerden auftreten, ergreifen Sie folgende
Gegen maß nahmen: Be tä tigen Sie die START-Taste
Entlüftung der Man schette zu er reichen. Lösen Sie die Manschette und
nehmen Sie diese vom Handgelenk ab. Bitte nehmen Sie Kon takt mit Ihrem
Fachhändler auf oder in for mieren Sie uns direkt.
• Menschen mit flacher Pulswelle sollten den Arm anheben und die Hand
ca. 10 mal öffnen und schliessen und dann erst messen. Durch diese Übung
wird erreicht, dass die Pulswelle und der Mess vorgang optimiert werden.
• Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung.
• Bei Zweck ent fremdung erlischt der Garantie anspruch.
• Das Gerät ist nur für den Gebrauch im Haushalt bestimmt.
• Sollte es in seltenen Fällen durch eine Fehl funktion passieren, dass die
Man schette während der Mes sung dauerhaft auf gepumpt bleibt, muss sie
sofort geöffnet werden.
• Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben werden, die starke
elektrische Strahlung aussenden, wie zum Beispiel Radiosender. Dadurch
kann die Funktion beeinträchtigt werden.
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder)
mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei
denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit
dem Gerät spielen.
• Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät bitte nicht selbst, da dadurch
je glicher Garantie an spruch erlischt. Lassen Sie Repa ra turen nur von autorisierten Service stellen durch führen.
• Schützen Sie das Gerät vor Feuch tigkeit. Sollte dennoch einmal Flüssigkeit in
das Gerät eindringen, müssen die Batterien sofort entfernt und weitere
Anwen dun gen vermieden werden. Setzen Sie sich in diesem Fall mit Ihrem
Fach händler in Verbindung oder informieren Sie uns direkt. Wie Sie uns erreichen können, steht auf der Adress seite.
, um eine sofortige
2 Wissenswertes
DE
Herzlichen Dank
2.1
Lieferumfang
und Verpackung
2.2
Was ist
Blutdruck?
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch!
Mit dem Blutdruckmessgerät HGC haben Sie ein Qualitätsprodukt von
MEDISANA erworben.
Damit Sie den gewünschten Erfolg erzielen und recht lange Freude an Ihrem
MEDISANA Blutdruckmessgerät HGC haben, empfehlen wir Ihnen, die nachstehenden Hinweise zum Ge brauch und zur Pflege sorgfältig zu lesen.
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschädigung aufweist. Im Zweifelsfalle nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und
senden Sie es an eine Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören:
• 1 MEDISANA Blutdruckmessgerät HGC
• 2 Batterien (Typ AAA, LR03) 1,5V
• 1 Aufbewahrungstasche
• 1 Gebrauchsanweisung
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Rohstoffkreislauf
zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in
Verbindung.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die
Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
Blutdruck ist der Druck, der bei jedem Herzschlag in den Gefäßen entsteht.
Wenn sich das Herz zusammenzieht (= Systole) und Blut in die Arterien pumpt,
führt das zu einem Druck anstieg. Dessen höchster Wert wird als systolischer
Druck bezeichnet und bei einer Blutdruck messung als erster Wert gemessen.
Wenn der Herzmuskel erschlafft, um neues Blut aufzunehmen, sinkt auch der
Druck in den Arterien. Sind die Gefäße entspannt, wird der zweite Wert – der
diastolische Druck – gemessen.
2.3
Wie funktioniert
die Messung?
2.4
Warum ist es
sinnvoll, den
Blut druck zu
Hause zu messen?
Das HGC ist ein Blut druck-Messgerät, das für die Blutdruck messung am Handgelenk bestimmt ist. Die Messung erfolgt hier durch einen Mikro prozessor, der
über einen Drucksensor die Druckschwankungen auswertet, die beim Aufpumpen und Ablassen der Blutdruckmanschette über die Arterie entstehen.
MEDISANA verfügt über mehrjährige Erfahrung auf dem Gebiet der Blut druck messung. Die hohe Ge nau ig keit des Messprinzips der MEDISANA-
Geräte wird von klinischen Studien, die nach internationalen Standards durchgeführt werden, belegt. Ein wichtiges Argu ment für die Blutdruckmessung zu
Hause, ist die Tatsache, dass die Messung in der gewohnten Umge bung und
unter ausgeruhten Bedin gungen durchgeführt werden. Beson ders aussage-
3
DE
2 Wissenswertes
kräftig ist der sogenannte „Basis wert“, der morgens direkt nach dem Aufstehen vor dem Frühstück gemessen wird.
Grundsätzlich sollten Sie möglichst immer zur gleichen Zeit und unter gleichen
Bedingungen Ihren Blut druck messen. Denn dann ist die Vergleich barkeit der
Ergebnisse ge währleistet und eine beginnende Bluthoch druck erkrankung kann
frühzeitig erkannt werden. Bleibt Blut hochdruck lange unentdeckt, steigt das
Risiko für weitere Herz-Kreislauf-Erkrankungen.
DESHALB UNSER TIPP:
Messen Sie Ihren Blutdruck täglich und regelmäßig, auch dann,
wenn Sie keine Beschwerden haben.
2.5
Blutdruckklassifikation
2.6
Blutdruckschwankungen
In der nachfolgenden Tabelle werden die Richtwerte für hohen und niedrigen
Blutdruck ohne Berücksichtigung des Alters angegeben. Diese Blutdruckbewertungsskala entspricht den Richtlinien der Weltgesund heits organisation
(WHO).
Zu niedriger Blutdruck stellt ebenso ein Gesundheitsrisiko dar
wie Bluthochdruck! Schwindelanfälle können zu gefährlichen
Situationen führen (z.B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
Es gibt viele Faktoren, die den Blutdruck beeinflussen können. So wirken sich
schwere körperliche Arbeit, Angst, Stress oder die Tageszeit der Messung sehr
stark auf die gemessenen Werte aus. Die persönlichen Blutdruckwerte unterliegen während des Tages und des Jahres großen Schwan kungen. Bei Hoch druck patienten sind diese Schwan kun gen besonders stark ausgeprägt. Nor ma l erweise ist der Blutdruck während körperlicher Anstrengung am höchsten und
während der Nacht im Schlaf am niedrigsten.
WARNUNG
(grüner Anzeigebereich
)Anzeigebereich)Anzeigebereich )
)
2.7
Beeinflussung
und Auswertung
der Messungen
4
• Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und vergleichen Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie keine Rück schlüsse aus
einem einzigen Ergebnis.
• Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch
mit Ihrer medizinischen Vor geschichte vertraut ist. Wenn Sie das Gerät regelmäßig benutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch
• von Zeit zu Zeit Ihren Arzt über den Verlauf informieren.
• Bedenken Sie bei den Blut druck messungen, dass die täglichen Werte von
vielen Faktoren abhängen. So beeinflussen Rau chen, Alko hol genuss, Medi ka mente und kör per liche Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise.
• Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten.
• Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5 Minuten ausruhen.
• Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz
korrekter Hand habung des Gerätes ungewöhnlich erscheinen (zu hoch oder
zu niedrig) und sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren
Arzt. Dies gilt auch, wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr
schwacher Puls keine Messungen ermöglicht.
3 Inbetriebnahme
2 Wissenswertes / 3 Inbetriebnahme
DE
3.1
Batterien einlegen/
entnehmen
Einlegen: Öffnen Sie das Batterie fach
leichten Druck unter gleichzeitigem Zug auf das Pfeilsymbol. Legen Sie die zwei
mitgelieferten Batterien (Typ AAA LRO3) ein. Ach ten Sie auf die Liegerichtung
der Batterien (Ab bil dung im Batterie fach). Setzen Sie den Batteriefachdeckel
wieder auf und drüc ken Sie ihn an, so dass er hörbar einrastet.
Entnehmen: Erscheint das Batterie symbol auf dem Display, setzen Sie
bitte neue Bat te rien ein. Nach dem Einlegen der Batterien zeigt das Display
Datum und Zeit (voreingestellt) an. Stellen Sie nun Datum und Uhrzeit ein, wie
unter 3.2 Datum und Uhrzeit einstellen beschrieben. Beachten Sie bitte,
dass Sie nach jedem neuen Einsetzen der Batterien Datum und Uhrzeit neu einstellen müssen. Die bisherigen Messer gebnisse bleiben gespeichert.
WARNUNG
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
• Batterien nicht auseinandernehmen!
• Erschöpfte Batterien umgehend aus dem Gerät entfernen!
• Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die betroffenen
Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser spülen und umgehend
einen Arzt aufsuchen!
• Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt
aufzusuchen!
• Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen!
• Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine unterschiedlichen Typen oder gebrauchte und neue Batterien miteinander
verwenden!
• Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
• Batterien bei längerer Nichtverwendung aus dem Gerät
entfernen!
• Batterien von Kindern fernhalten!
• Batterien nicht wiederaufladen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Haus
müll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel!
3.2
Datum und
Uhrzeit einstellen
3.3
Sprachfunktion
einstellen
1. Datum und Uhrzeit können Sie einstellen, wenn das Gerät ausgeschaltet
ist. Drücken Sie gleichzeitig die START-Taste und die MEM-Taste .
Die blinkende Anzeige des Monats erscheint im Display.
zahl zu ändern, betätigen Sie die
te Zahl erscheint. Wenn Sie die MEM-Taste gedrückt halten, erscheinen
die Zahlen im Schnelldurchlauf. Drücken Sie die START-Taste weiter,
blinken nacheinander die Ziffern für Monat, Tag, Stunde und Minute. Um
die angezeigten Werte zu ändern, betätigen Sie jeweils die MEM-Taste .
2. Nachdem Sie die START-Taste das fünfte mal gedrückt haben, hören
die Zahlen im Display auf zu blinken. Die Zeiteinstellung ist abgeschlossen.
3. Wenn Sie die Batterien wechseln, müssen Sie Datum und Zeit neu einstellen.
Die Sprachfunktion können Sie einstellen, wenn das Gerät ausgeschaltet ist,
d.h. nur Datum und Uhrzeit anzeigt. Drücken und halten Sie die MEM-Taste
, bis die Anzeige der eingestellten Sprache (z.B. L1) im Display erscheint.
Das Gerät sagt die eingestellte Sprache an und wechselt, wenn Sie die MEM-
Taste
Sprache. Sie können die eingestellte Sprache ändern, indem Sie die MEM-Taste
sagt wird. Die eingestellte Lautstärke, angezeigt durch den blinkenden Balken,
lässt sich ändern, indem Sie die MEM-Taste erneut drücken und gedrückt
halten, bis die gewünschte Lautstärke angezeigt wird - je höher der Balken,
desto höher die Lautstärke. Der Balken hört auf zu blinken, und das Display
wechselt wieder in die Zeitanzeige.
gedrückt halten, in Anzeige und Ansage zur nächstfolgenden
loslassen, sobald die von Ihnen gewünschte Sprache angezeigt bzw. ange-
MEM-Taste so oft, bis die gewünsch-
Um die Monats-
6
4 Anwendung
DE
4.1
Anlegen der
Druck man schette
4.2
Die richtige
Messposition
Bringen Sie die saubere Manschette am linken
unbebekleideten Handgelenk an, mit dem
Handteller nach oben.
Der Abstand zwischen Manschette und Handteller
muss ca. 1 cm betragen.
Binden Sie das Klettband fest um Ihr Handgelenk,
jedoch nicht zu fest, um das Messergebnis nicht
zu verfälschen.
• Führen Sie die Messung im Sitzen
durch.
• Entspannen Sie Ihren Arm und legen
Sie ihn locker auf, z.B. auf einem
Tisch.
• Heben Sie das Handgelenk so, dass
sich die Druckmanschette in
Herzhöhe befindet.
• Verhalten Sie sich während der
Messung ruhig: Bewegen Sie sich
nicht und sprechen Sie nicht, da sich
sonst die Messergebnisse verändern
können.
ca. 1 cm
7
3
7
4.3
Den Blutdruck
messen
1. Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie die START-Taste
2. Wird die START-Taste
Zeichen erscheinen im Display. Durch diesen Test wird die Vollständigkeit
der Anzeige überprüft. Das Display zeigt die Werte der letzten Messung.
Wenn die Sprachfunktion eingeschaltet ist, werden die Angaben in der eingestellten Sprache gemacht. Wurde noch keine Messung vorgenommen,
erscheinen neben Uhrzeit und Datum nur Nullen.
3. Das Gerät ist messbereit, es erscheint die Ziffer 0, bei eingestellter Sprach-
funktion wird der Beginn der Messung angesagt. Automatisch pumpt es
die Manschette langsam auf, um Ihren Blutdruck zu messen. Während des
Aufpumpens ändert sich die Druckanzeige fortwährend.
4. Das Gerät pumpt die Manschette solange auf, bis ein für die Messung aus-
reichender Druck erreicht ist. Anschließend lässt das Gerät langsam die Luft
aus der Manschette ab und führt die Messung durch.
gedrückt, ist ein Piepton zu hören und alle
drücken.
7
DE
4 Anwendung / 5 Speicher
5. Ist die Messung beendet, wird die Manschette entlüftet. Der systolische
und der diastolische Blutdruck sowie der Puls-Wert mit dem Puls-Symbol
erscheinen im Display . Entsprechend der Blutdruckklassifikation
nach der WHO (siehe S. 4) blinkt der Blutdruck-Indikator neben den
dazugehörigen farbigen Balken. Bei eingestellter Sprachfunktion werden
die Messergebnisse in der eingestellten Sprache angesagt.
6. Die gemessenen Werte werden automatisch gespeichert. Im Speicher
können bis zu 60 Messwerte mit Uhrzeit und Datum gespeichert werden.
4.4
Abschalten
des Gerätes
5 Speicher
5.1
Anzeigen der
gespeicherten
Werte
5.2
Löschen
des Speichers
Das Gerät verfügt über eine automatische Abschaltung. Wird keine Taste mehr
gedrückt, schaltet sich das Gerät nach einer Minute automatisch ab.
Das Gerät kann auch mit der START-Taste ausgeschaltet werden.
Die Uhrzeit und das Datum werden kontinuierlich im Display angezeigt.
Sie können im Speicher Ihres Blutdruckmessgerätes bis zu 60 Messungen
(Blutdruck und Puls mit Uhrzeit und Datum) speichern. Die Messwerte werden
automatisch gespeichert. Zum Abrufen der gespeicherten Messwerte drücken
Sie die MEM-Taste . Die gespeicherten Daten erscheinen in der Anzeige.
Zunächst erscheint die Anzahl der belegten Speicherplätze. Dann werden die
Werte der zuletzt gespeicherten Messung einschließlich des blinkenden Blutdruck-Indikators angezeigt.
Wenn die Sprachfunktion aktiviert ist, sagt das Gerät die SpeicherplatzNummer an, zusammen mit den gespeicherten Blutdruck- und Pulswerten und
der Bewertung des Blutdrucks entsprechend der Skala der Richtlinien der
Weltgesund heits organisation (siehe S. 4).
Weiteres Drücken der MEM-Taste zeigt die jeweils vorherigen Messwerte.
Sind Sie beim letzten Eintrag angelangt und drücken Sie keine Taste, schaltet
sich das Gerät im Speicherabruf-Modus nach ca. 120 Sekunden automatisch
aus. Durch Drücken der START-Taste können Sie den Speicherabruf-Modus
jederzeit verlassen und das Gerät gleichzeitig ausschalten.
Sind alle 60 Speicherplätze belegt, wird ein neu gemessener Wert gespeichert,
indem der älteste Wert gelöscht wird.
Wenn Sie sich im Speicherabruf-Modus befinden, drücken und halten Sie die
MEM-Taste
speicherten Messwerte automatisch gelöscht. Im Display werden anstelle der
Messwerte nur Nullen angezeigt.
für ca. 8 Sekunden. Nach drei Pieptönen werden alle ge-
8
6 Verschiedenes
DE
6.1
Fehler und
Behebung
Im Display erscheint das Batteriewechsel-Symbol
• Die Batterien sind zu schwach oder leer. Ersetzen Sie alle vier Batterien durch
neue 1,5 V Alkali-Batterien des Typs AA.
Es werden außergewöhnliche Messwerte angezeigt
• Die Manschette ist falsch angelegt oder nicht richtig festgezogen. Legen Sie
die Manschette richtig an und ziehen Sie sie fest.
• Sie haben sich oder das Gerät während der Messung bewegt. Halten Sie sich
ruhig, bewegen Sie Ihren Arm und das Gerät nicht.
• Sie haben unregelmäßigen Puls. Bei nur leichtem unregelmäßigem Puls wiederholen Sie die Messung. Für Patienten mit starkem unregelmäßigem Puls
ist das Gerät nicht geeignet.
• Sie haben während der Messung gesprochen, sind nervös oder aufgeregt.
Sprechen Sie nicht und atmen Sie zwei- bis dreimal tief durch, um sich zu
entspannen.
• Sie haben nicht die korrekte Sitz- oder Liegeposition eingenommen. Nehmen
Sie die richtige Position zum Messen ein.
• Die Verbindung zum Luftschlauch ist unterbrochen oder die Schlauchverbindung ist nicht dicht. Überprüfen Sie den Anschluss zwischen Oberarmmanschette und Gerät und, ob der Luftschlauch dicht ist. Wiederholen Sie die
Messung.
Im Display erscheint “EE”
• Das Gerät hat nicht genügend aufgepumpt. Wiederholen Sie die Messung.
• Beim Aufpumpen oder während des Messvorgangs ist eine Störung aufgetreten. Wiederholen Sie die Messung.
Die Anzeige zeigt nichts an oder bleibt stehen
• Es sind keine Batterien eingelegt oder sie sind verkehrt eingelegt oder sie sind
völlig leer. Legen Sie Batterien ein, prüfen Sie die Lage der Batterien oder
ersetzen Sie sie durch neue.
• Es handelt sich um eine Fehlfunktion oder Betriebsstörung. Entnehmen Sie
für eine Weile die Batterien und setzen Sie sie wieder ein.
6.2
Reinigung
und Pflege
Falls die Fehlermeldung bei erneuter Messung wieder auftritt, setzen
Sie sich bitte mit dem Servicecenter in Verbindung.
• Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen.
• Verwenden Sie nie aggressive Reini gungsmittel oder starke Bür sten.
• Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer milden
Seifenlauge leicht befeuchten. Verwenden Sie keinesfalls scharfe Reinigungsmittel oder Alkohol.
• In das Gerät darf kein Wasser eindringen. Benutzen Sie das Gerät erst
wieder, wenn es völlig trocken ist.
• Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät, wenn Sie es längere Zeit nicht
benutzen möchten. Es besteht sonst die Gefahr, dass die Batterien auslaufen.
• Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie
es vor Schmutz und Feuchtigkeit.
• Pumpen Sie nur dann Luft in die Man schette, wenn sie um den Ober arm
gelegt ist.
9
DE
6 Verschiedenes
• Verstauen Sie das Gerät am besten in der beim Kauf erworbenen Aufbewahrungsbox, und bewahren Sie es an einem sauberen und trockenen Platz
auf.
• Messtechnische Kontrolle (gilt für die gewerbliche Nutzung):
Das Gerät ist vom Hersteller für die Dauer von zwei Jahren kalibriert. Die
messtechnische Kontrolle muss bei gewerblicher Nutzung spätestens alle
zwei Jahre erfolgen. Die Kontrolle ist kostenpflichtig und kann durch eine
zuständige Behörde oder durch autorisierte War tungs dienste – entsprechend
der „Medi zin produkte-Betreiber Veror dnung“ – erfolgen.
6.3
Hinweis zur
Entsorgung
6.4
Richtlinien /
Normen
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elerktronischen
Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle
seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden
Entsorgung zugeführt werden können.
Entnehmen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in
eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel.
Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder
Ihren Händler.
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für nichtinvasive Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-Richtlinien zertifiziert und mit dem
CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen.
Das BlutdruckMessgerät entspricht den europäischen Vorschriften EN 1060-1
und EN 1060-3+A1.
Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über
Medizinprodukte” sind erfüllt, ebenso die EU-Richtlinie 89/336/EWG.
Elektromagnetische Verträglichkeit:
Das Gerät entspricht den Forderungen der Norm EN 60601-1-2 für die Elektromagnetische Verträglichkeit.
Einzelheiten zu diesen Messdaten können über MEDISANA erfragt werden.
Anwenderkreis:
Das Gerät ist für nichtinvasive Blut druck messungen bei Erwachsenen geeignet
(das heißt, es ist für die äußere Anwendung geeignet).
10
6 Verschiedenes
DE
6.5
Technische Daten
Name und Modell: MEDISANA Blutdruckmessgerät HGC
Anzeigesystem: Digitale Anzeige
Speicherplätze: 60
Messmethode: oszillometrisch
Spannungsversorgung: 3 V= , 2 x 1,5 V Batteries AAA LRO3
Messbereich Blutdruck : 0 – 300 mmHg
Messbereich Puls: 30 – 180 Schläge / Min.
Maximale Messabweichung des statischen Drucks
: ± 3 mmHg
Maximale Messabweichung der Pulswerte
: ± 5 % des Wertes
Druckerzeugung: automatisch mit Pumpe
Luftablass: automatisch
Autom. Abschaltung: nach ca. 1 Min.
Betriebsbedingungen: + 5 °C bis + 40 °C,
<
85 % Luftfeuchte
Lagerbedingungen: – 20 °C bis + 55 °C
<
95 % Luftfeuchte
Abmessungen : ca. 87 mm x 70 mm x 29 mm
Manschette: : ca. 300 x 70 mm
Umfang 14 – 19,5 cm für Erwachsene
Gewicht: ca. 130 g ohne Batterien
Artikel-Nummer : 51237
EAN-Nummer : 40 15588 51237 7
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns
technische und gestalterische Änderungen vor.
11
DE
7 Garantie
7.1
Garantie- und
Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die
Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den
Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für drei
Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch die Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der
Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit,
weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch Nicht-
beachtung der Gebrauchsanleitung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder
unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher
oder bei der Einsendung an den Kundendienst entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen, wie Man-
schette, Batterien usw..
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das
Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden
an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
Read the instruction manual carefully before using this device, especially the
safety instructions, and keep the instruction manual for future use.
Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on
these instructions for use.
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device.
It contains important information about starting up
and operation. Read the instruction manual thoroughly.
Non-observance of these instructions can result in
serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent
any injury to the user.
GB
CAUTION
These notes must be observed to prevent any
damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional information
on the installation or operation.
Device classification: IIa, type B
Lot number
Manufacturer
13
GB
Safety
Information
1 Safety Information
WARNING
Do not take any therapeutic measures based on your own
measurements! Never change the quantity of medication
prescribed by your doctor!
1.1
Tips for your
well being
1.2
Important
considerations
• Irregularity of pulse or arrhythmia can lead to difficulties in recording a
correct reading when measurements are taken using oscillometric blood
pressure devices.
• If you should suffer from conditions such as arterial occlusive disease, please
consult your doctor before using the unit.
• The unit may not be used to check the heart rate of patients with a
pacemaker.
• Pregnant patients should take their own personal state of health into
consideration and take all necessary precautions before using the unit. If in
doubt, consult your doctor.
• Please take the following measures if anything untoward should happen
such as pain in the wrist or other discomfort: Press the START button
deflate the cuff immediately. Loosen the cuff and remove it from your wrist.
Please contact either your dealer or MEDISANA directly.
• Patients with a weak pulse wave should raise their arm and open and close
their hand around 10 times before taking a reading. This exercise optimizes
the pulse wave and the measuring process.
• The unit is only to be used for the specific purpose described in these
operating instructions.
• Any misuse will void the warranty.
• The unit is intended for domestic use only.
• On the rare occasion of a fault causing the cuff to remain fully inflated
during measurement, open the cuff immediately.
• Do not use the unit near to equipment emitting a strong electric or
magnetic field, such as radios. This may impair the correct functioning of
the unit.
• This device is not designed to be used by persons (including children) with
limited physical, sensory or mental abilities, or by persons with insufficient
experience and/or knowledge, unless under observation by a person responsible for their safety, or unless instructed in the use of the device.
• Children must be supervised to ensure that they do not play with the device.
• If a fault occurs, do not try to repair the unit yourself. Attempts to do so will
void the warranty. Refer all servicing to authorized service personnel.
• Protect the unit from moisture. Should moisture enter the unit, remove the
batteries and stop using it immediately. In this case, please contact either
your dealer or MEDISANA directly. You can find details of how to contact
us on the address page.
to
14
2 Useful Information
GB
Thank you
very much
2.1
Items supplied
and packaging
2.2
What is blood
pressure?
Thank you for your confidence in us and congratulations on your purchase!
With the Blood Pressure Monitor HGC you have purchased a MEDISANA
quality product.
To ensure the best results and long-term satisfaction with your MEDISANAHGC blood pressure monitor, we recommend that you read the following
operating and maintenance instructions carefully.
Please check first of all that the unit is complete and is not damaged in any way.
If in doubt, do not use the appliance. Send it to a service point.
The following parts are included as standard:
• 1 MEDISANA Blood pressure monitor HGC
• 2 Batteries (AAA type, LR03) 1,5V
• 1 Storage bag
• 1 Operating instructions
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any pack-
aging material no longer required. If you notice any transport damage during
unpacking, please contact your dealer without delay.
WARNING
Please ensure that polybag packing is kept away from reach of
children! Risk of suffocation!
Blood pressure is the pressure created in the blood vessels by each heart beat.
When the heart contracts (= systole) and pumps blood into the arteries, it
brings about a rise in pressure. The highest value is known as the systolic pressure and is the first value to be measured. When the cardiac muscle relaxes to
take in fresh blood, the pressure in the arteries also falls. Once the arteries are
relaxed, a second reading is taken – the diastolic pressure.
2.3
How is blood
pressure
measured?
2.4
Why should
you take your
blood pressure
at home?
The HGC is a blood pressure monitor intended for measuring blood pressure
on the wrist. The measurement is carried out by a microprocessor, which, via
a pressure sensor, measures fluctuations in pressure resulting from the inflation and deflation of the cuff over the artery.
MEDISANA has had many years of experience in the field of blood pressure
measurement. The high precision of MEDISANA devices has been confirmed
by clinical tests, carried out according to international standards. One strong
argument in favour of taking blood pressure at home is the fact that the
readings are taken in familiar surroundings under relaxed conditions. The most
important reading is the socalled „baseline value“, the one taken before
breakfast, directly after getting up in the morning. As far as it is possible, you
should always try to take your blood pressure at the same time and under the
same conditions each day.
This ensures comparable results and helps in detecting the first signs of high
blood pressure. If high blood pressure remains undetected, it increases the risk
of further cardiovascular diseases.
15
GB
2 Useful Information
THEREFORE WE RECOMMEND:
Take a blood pressure reading daily and on a regular basis,
even if you are experiencing no apparent complaints.
2.5
Blood
pressure
classification
2.6
Fluctuations in
blood pressure
The following table shows the classification of high and low blood pressure,
without taking age into consideration. This blood pressure assessment scale
corresponds to the guidelines of the World Health Organisation (WHO).
There are many factors that can influence blood pressure. Readings can be
affected by stress, fear, heavy physical exertion or the time of day at which they
are taken. Your personal blood pressure values are subject to considerable
fluctuation during the course of the day and the year. These fluctuations are
particularly pronounced in the case of patients suffering from hypertension.
Blood pressure is usually at its highest during physical exertion and at its lowest
at night when asleep.
WARNING
Blood pressure that is too low represents just as great a health
risk as blood pressure that is too high! Fits of dizziness may lead
to dangerous situations arising (e.g. on stairs or in traffic)!
(green display area
)display area)display area)
)
2.7
Influencing
and evaluating
readings
16
• Measure your blood pressure several times, then record and compare the
results. Do not draw any conclusions from a single reading.
• Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who is
also familiar with your personal medical history. When using the unit
regularly and recording the values for your doctor, you should visit the
doctor from time to time to keep him updated.
• When taking readings, remember that the daily values are influenced by
several factors. Smoking, consumption of alcohol, drugs and physical
exertion influence the measured values in various ways.
• Measure your blood pressure before meals.
• Before taking readings, allow yourself at least five minutes rest.
• If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) on
3 Getting Started
2 Useful Information / 3 Getting Started
several occasions, despite correct use of the unit, please inform your doctor.
This also applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulse
prevents you from taking readings.
GB
3.1
Inserting /
removing batteries
Insertion: Open the battery compartment on the underside of the unit by
exerting slight pressure whilst sliding it simultaneously in the direction of the
arrow. Insert the two batteries (type AAA LR03) supplied. Remember to insert
the batteries as indicated in the diagram in the battery compartment. Replace
the lid, pressing it until it snaps into place.
Removal: When the battery symbol appears in the display, please replace the batteries with new ones. The display showing the month will flash
after inserting the batteries for the first time. Set the date and time as described in 3.2 Set Date and Time. Please note that the date and time will have to
be reset each time new batteries are inserted. The previous measuring results
are saved.
WARNING BATTERY SAFETY INFORMATION
•
Do not disassemble batteries!
• Remove discharged batteries from the device immediately!
• Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and
mucous membranes! If battery acid comes in contact with skin,
rinse the affected area with copious amounts of fresh water
and seek medical attention immediately!
• If a battery has been swallowed seek medical attention
immediately!
• Replace all of the batteries simultaneously!
• Only replace with batteries of the same type, never use different
types of batteries together or used batteries with new ones!
• Insert the batteries correctly, observing the polarity!
• Remove the batteries from the device if it is not going to be
used for an extended period!
• Keep batteries out of children's reach!
• Do not attempt to recharge these batteries! There is a danger of
explosion!
• Do not short circuit! There is a danger of explosion!
• Do not throw into a fire! There is a danger of explosion!
• Do not throw used batteries into the household refuse; put
them in a hazardous waste container or take them to a battery
collection point, at the shop where they were purchased!
17
GB
3 Getting Started
3.2
Setting time
and date
3.3
Adjusting the
voice function
1. The date and time can be set with the device switched off. Press the START
button and the MEM button simultaneously. The month appears on
the display (flashing). To change the month, press the MEM button
repeatedly until the required value is displayed. The value auto-repeats if
the MEM button
displays the values for month, day, hour and minute (flashing). Press the
MEM button
2. After the fifth press of the START button the numbers in the display
stop flashing. The time setting is now complete.
3. The date and time must be reset if the batteries are replaced.
The voice function can be adjusted with the device switched off, i.e. with just
the date and time displayed. Press and hold down the MEM button until
the selected language appears on the display (e.g. L1).
L0 = Language function switched off
L1 = German
L2 = English
L3 = Spanish
L4 = Dutch
L5 = French
L6 = Italian
L7 = Portuguese
The device speaks the language setting, and changes the display and the announcement to the next language if the MEM button is held down. The
selected language can be changed by releasing the MEM button
as the language that you require is displayed or spoken. The selected volume,
which is indicated by flashing bars, can be modified by pressing the MEM
button again and holding it down until the required volume is indicated –
the higher the bar, the louder the volume. The bar stops flashing and the
display switches back to the time display.
is held down. Pressing the START button again
to change the values.
as soon
18
4 Operation
GB
4.1
Fitting the cuff
4.2
Correct position
for taking
readings
Attach the clean cuff to the left wrist which is
free from clothing with the palm of the hand
facing upwards.
There should be a gap of approx. 1 cm between
the cuff and the palm of the hand.
Press the Velcro tape firmly around the wrist
ensuring that it is not so tight that it could falsify
the measured result.
• Carry out the measurement whilst
seated.
• Relax your arm and place it comfortably,
on a table for instance.
• Lift the wrist so that the pressure
cuff is at heart height.
• Keep still during the measurement:
do not move and do not talk as
this may alter the measurements.
ca. 1 cm
7
3
7
4.3
Taking blood
pressure readings
1. Switch the unit on by pressing the START button
2. If the START button is pressed, a beep is heard and all display
characters are shown (display test). This test can be used to check that the
display is indicating properly and in full. The display shows the values from
the previous measurement. Information will be given in the language set if
the language function is switched on. If no measurement has been taken,
zeroes will appear next to the date and time.
3. The unit is ready for measurement, the number 0 is displayed, the start of
measurement will be announced if the language function is switched on.
It automatically inflates the cuff slowly in order to measure your blood pressure. The pressure on the display changes continuously during the time it
continues to inflate.
4. The unit inflates the cuff until sufficient pressure has built up for a measu-
rement. Then the unit slowly releases air from the cuff and carries out the
measurement.
.
19
GB
4 Operation / 5 Memory
5. When the measurement is finished, the cuff is deflated completely. The
systolic and diastolic blood pressure and the pulse value with the pulse
symbol appear on the display . The blood pressure indicator
flashes next to the relevant coloured bar depending on the WHO blood
pressure classification (see page 16). The measured results will be announced in the language set if the language function is switched on.
6. The measured values are stored automatically. Up to 60 measured values
with date and time may be stored in the memory.
4.4
Switching off
the unit
5 Memory
5.1
Displaying
stored results
5.2
Deleting memory
The unit has an automatic switch-off function. The unit switches off automatically after a minute if no buttons are pressed.
The unit may also be switched off using the START button .
The time and the date are constantly shown in the display.
The memory of your blood pressure monitor will hold up to 60 measurements
(blood pressure and pulse with time and date). The measured values are stored
automatically. Press the MEM button
The saved data will appear on the display. Initially the number of memory locations occupied will appear then the values of the most recently saved measurement including the flashing blood pressure indicator will be displayed.
If the voice function has been activated, the device speaks the memory
location number, together with the saved blood pressure and pulse values and
the blood pressure assessment as per the scale in the World Health Organisation guidelines (see page 16).
Repeatedly pressing the MEM button displays the respective values
measured previously. In memory recall mode, the unit will switch off automatically after approx. 120 seconds if the last entry has been reached and no
button is pressed. Memory recall mode can be exited at any time by pressing
the START button , which will also switch the unit off.
If all 60 memory locations in the memory are occupied, a new measured value
is saved whilst the oldest value is deleted.
If you are in memory recall mode, press and hold the MEM button for
approximately 8 seconds. All measured data stored will be deleted automatically after three beeps. Only noughts will be shown on the display instead of
the measured values.
to call up the saved measured values.
20
6 Miscellaneous
GB
6.1
Troubleshooting
The battery change symbol appears in the display
• The batteries are too low or empty. Replace both batteries with new 1.5 V
AAA LRO3 batteries.
Erratic measurements being displayed
• Cuff incorrectly fitted or not tight enough. Fit cuff correctly and tighten.
• You have changed position or the cuff has moved during the measurement.
Keep still and do not move your arm or the cuff.
• You have an irregular heartbeat. Even if your heartbeat is only slightly
irregular, repeat the measurement. The unit is not suitable for people with
an extremely irregular heartbeat.
• You have spoken during the measurement, you are nervous or you are
excited. Do not speak and breathe deeply two or three times in order to
relax.
• You are not in the corrected seated position. Please assume the correct
position when taking the measurement.
• A problem occurred during inflation or during the measurement. Repeat
the measurement.
“EE” appears in the display
• The unit has not been inflated enough. Repeat the measurement
• A problem occurred during inflation or during the measurement. Repeat
the measurement.
No display or display locked
• No batteries have been inserted, batteries wrongly inserted or batteries are
completely empty. Insert batteries, check battery position or replace with
new batteries.
• A malfunction or fault has occurred. Briefly remove the batteries and then
replace them.
Please contact the service centre if the error message appears again
when the measurement is repeated.
6.2
Care and
maintenance
• Remove the batteries before cleaning the unit.
• Never use strong detergents or hard brushes.
• Clean the unit using a soft cloth lightly moistened with a mild soapy
solution. Never use abrasive cleaning agents or alcohol.
• Do not allow any water to get into the unit. Do not use the unit again until
it is completely dry.
• Remove the batteries from the unit if you do not wish to use it for an
extended period of time, otherwise there is a risk of battery leakage.
• Do not expose the unit to direct sunlight, and protect it from dust and
moisture.
• Only inflate the cuff when it is in position around the upper arm.
• The unit is best kept in the storage box included in your purchase and should
preferably be stored in a clean dry place.
21
GB
6 Miscellaneous
• Servicing and calibration (applies to commercial use):
The unit has been calibrated by the manufacturer for a period of two years’
use. In the case of commercial use, the unit must be serviced and recali-
brated at least once every two years. This calibration will be charged for and
can be carried out by an appropriate authority or an authorised service
centre - in accordance with the regulations for users of medical equipment.
6.3
Disposal
6.4
Directives /
Norms
This product must not be disposed together with the domestic waste.
All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless
of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally
acceptable manner.
Please remove the batteries before disposing of the equipment. Do not dispose of old batteries with your household waste, but dispose of them at a
battery collection station at a recycling site or in a shop.
Consult your municipal authority or your dealer for information about disposal.
This blood pressure monitor meets the requirements of the EU standard for
non-invasive blood pressure monitors. It is certified in accordance with EC
Guidelines and carries the CE symbol (conformity symbol) “CE 0297”.
The blood pressure monitor corresponds to European standards EN 1060-1 and
EN 1060-3+A1.
The specifications of EU Guideline “93/42/EEC of the Council Directive dated
14 June 1993 concerning medical devices” are met and likewise those of EU
Guideline 89/336/EEC.
Electromagnetic compatibility:
The device complies with the EN 60601-1-2 standard for electromagnetic
compatibility.
Inquire at MEDISANA for details on this measurement data.
Intended use:
This unit is suitable for non-invasive blood pressure measurement in adults
(i.e., suitable for external use).
22
6 Miscellaneous
GB
6.5
Specifications
Name and model: MEDISANA blood pressure monitor HGC
Display system: digital display
Memory slots: 60
Measuring technique: oscillometric
Power supply: 3 V= , 2 x 1,5 V Batteries AAA LRO3
Blood pressure measuring range
: 0 – 300 mmHg
Pulse measuring range : 30 – 180 beats / Min.
Maximum error tolerance for static pressure
: ± 3 mmHg
Maximum error tolerance for pulse rate
: ± 5 % of the reading
Pressure generation : automatic, using pump
Deflation: automatic
Automatic switch-off: after approx. 1 minute
Operating conditions: + 5 °C to + 40 °C,
<
85 % humidity
Storage conditions: – 20 °C to + 55 °C
<
95 % humidity
Dimensions : approx. 87 mm x 70 mm x 29 mm
Cuff size : approx. 300 x 70 mm
circumference 14 – 19,5 cm for adults
Weight: approx. 130 g without batteries
Article number : 51237
EAN number : 40 15588 51237 7
In accordance with our policy of continual product improvement,
we reserve the right for technical and design changes without notice.
23
GB
7 Warranty
7.1
Warranty and
repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the
warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date of
purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be
proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge
within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the
unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-
observance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or
unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to
the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear (cuff, batteries
etc.).
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are
excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
The service centre address is shown on the last page.
24
1 Consignes de sécurite
REMARQUE IMPORTANTE!
TOUJOURS CONSERVER!
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les consignes de sécurité,
avant d’utiliser l’appareil. Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en
avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, mettez-lui
impérativement ce mode d’emploi à disposition.
Légende
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil.
Elle contient des informations importantes concernant
sa mise en service et sa manipulation. Lisez l’intégralité
de ce mode d’emploi. Le non respect de cette notice
peut provoquer de graves blessures ou des dommages
de l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés afin d’éviter
d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
FR
ATTENTION
Ces remarques doivent être respectées afin d’éviter
d’éventuels dommages de l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des informations
supplémentaires utiles pour l’installation ou l’utilisation.
Classification de l’appareil : IIa, Type B
N° de lot
Fabricant
25
FR
Consignes
de sécurité
1 Consignes de sécurite
AVERTISSEMENT
Ne prenez pas de mesures thérapeutiques sur la base de
mesures effectuées par vous-même! Ne modifiez jamais les
doses de médicament prescrites par votre médecin!
1.1
Conseils pour
votre bien être
1.2
Ce qu'il faut
absolument
respecter
26
• Les troubles du rythme cardiaque ou arythmies entraînent un pouls irrégulier.
Ceci peut causer des difficultés pour déterminer la tension correcte en cas de
mesure avec un tensio-mètre oscillométrique.
• Si vous souffrez d'autres maladies, par exemple d'obturation artérielle,
renseignezvous auprès de votre médecin avant d'utiliser cet appareil.
• Cet appareil ne peut pas être utilisé pour contrôler la fréquence cardiaque
d'un stimulateur.
• Les femmes enceintes doivent tenir compte des mesures de précautions
nécessaires, de leur condition physique et le cas échéant, consulter leur
médecin.
• Si vous éprouvez des sensations désagréables durant la mesure, comme par
ex. des douleurs au poignet ou autres maux, prenez les mesures suivantes :
Actionnez la touche START
Desserrez le brassard et ôtez-le du bras. Veuillez contacter votre commerçant
spécialisé ou nous informer directement.
• Les personnes avec une onde de pouls plate doivent lever le bras, ouvrir et
fermer 10 fois le poing avant d'effectuer la mesure. Cet exercice permet
d'optimiser l'onde du pouls et l'opération de mesure.
• Utilisez uniquement cet appareil conformément au but d'utilisation décrit
dans ce mode d'emploi.
• Tout emploi non conforme annule les droits de garantie.
• Cet appareil est réservé à l’usage domestique uniquement.
• Dans les cas rares de pannes où le brassard reste gonflé durant la mesure, il
faut immédiatement le desserrer.
• L'appareil ne doit pas être utilisé à proximité d'appareils émettant un fort
rayonnement électrique, tels que des émetteurs radio. Ceci peut déranger le
bon fonctionnement.
• Cet appareil n’est pas destiné aux personnes (y compris les enfants) à
capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou dépourvues d’expérience et/ou de connaissances, sauf si elles sont surveillées par une personne responsable de leur sécurité ou ont été instruites de l’utilisation de
l’appareil.
• Les enfants doivent être surveillés en s’assurant qu’ils ne jouent pas avec
l’appareil.
• En cas de panne, ne réparez pas l'appareil vousmême, ceci supprime tous vos
droits de garantie. Confiez les réparations à des techniciens agréés.
• Protégez l'appareil contre l'humidité. Si toutefois des liquides s'infiltrent dans
l'appareil, vous devez immédiatement retirer les piles et éviter toute autre utilisation. Veuillez dans ce cas contacter votre commerçant spécialisé ou nous
informer directement. Nos coordonnées sont indiquées à la page adresse.
pour dégonfler immédiatement le brassard.
2 Informations utiles
FR
Merci !
2.1
Éléments fournis
et emballage
2.2
La tension
qu’est-ce que
c’est?
Félicitations et merci de votre confiance!
Avec le tensiomètre HGC, vous avez acquis un produit de qualité de la maison
MEDISANA.
Afin d'obtenir les résultats escomptés et de profiter longtemps de votre
tensiomètre HGC MEDISANA, nous vous recommandons de lire attentivement
les instructions suivantes concernant l'utilisation, la sécurité et l'entretien.
Veuillez vérifier si l'appareil est au complet et ne présente aucun dommage. En
cas de doute, ne faites pas fonctionner l'appareil et renvoyez-le à un point de
service après-vente.
La fourniture comprend:
• 1 tensiomètre HGC MEDISANA
• 2 piles (type AAA, LR03) 1,5V
• 1 pochette de rangement
• 1 mode d'emploi
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés afin de récupérer les
matières premières. Respectez les règles de protection de l’environnement
lorsque vous jetez les emballages dont vous n’avez plus besoin. Si vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant le transport, contactez
immédiatement votre revendeur.
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les films d’emballage hors de portée des enfants.
Ils risqueraient de s’étouffer!
La tension désigne la pression formée dans les vaisseaux à chaque battement
du coeur. Lorsque le coeur se contracte ( = systole ) et pompe le sang dans
les artères la pression vasculaire augmente. La valeur maximale est appelée
pression systolique, cette valeur est la première qui est prise lors d’une mesure.
Lorsque le coeur se rétracte pour se remplir de sang, la pression diminue
également dans les artères. Lorsque les vaisseaux se relâchent, la deuxième
valeur, la pression diastolique, est mesurée.
2.3
Comment
fonctionne
la mesure?
2.4
Quelle est l'utilité
de mesurer la
tension à la
maison?
Le HGC est un tensiomètre destiné à mesurer la tension au niveau du poignet.
La mesure est ici réalisée par un microprocesseur qui, au moyen d'un capteur
de pression, analyse les variations de tension générées dans les artères par le
gonflage et dégonflage du brassard.
MEDISANA dispose d'une longue expérience dans le domaine de la mesure de
la tension. La haute précision du principe de mesure des appareils MEDISANA
est vérifiée par d’études cliniques effectuées confor mément à des standards
internationaux. Un argument de poids pour mesurer la tension à la maison est
le fait que la mesure est effectuée dans un environnement familier et en étant
reposé. La « valeur de base », qui est mesurée le matin directement au lever
27
FR
2 Informations utiles
avant le petit déjeuner est la plus significative. Par principe, il convient de toujours effectuer la mesure à la même heure et dans des conditions identiques.
C’est le seul moyen d'obtenir des résultats comparables et ainsi de détecter à
temps tout début d'hypertension. Une hypertension restant longtemps inconnue augmente le risque d'autres maladies cardiovasculaires.
VOICI DONC NOTRE CONSEIL:
Mesurez votre tension quotidiennement et régulièrement,
même si vous vous sentez bien.
2.5
Classification
des tensions
2.6
Variations
de tension
Le tableau ci-dessous présente des valeurs indicatives de tension élevée et
faible sans considération de l'âge. Cette échelle de classification est conforme
aux directives de l’Organisation mondiale de la santé (OMS).
Une pression sanguine trop basse est aussi dangereuse pour la
santé qu’une pression trop élevée. Les vertiges peuvent entraîner
des situations dangereuses (par ex. dans les escaliers ou en
voiture) !
La tension est influencée par de nombreux facteurs, ainsi, un travail
physiquement éprouvant, l'anxiété, le stress, mais aussi l'heure de la journée
peuvent fortement modifier les valeurs mesurées. Les valeurs de tension
personnelles varient également durant la journée et l'année. Les sujets
hypertendus sont particulièrement exposés à ces variations. Normalement, la
tension atteint sa valeur maximale durant des activités physiques intenses et sa
valeur minimale la nuit durant le sommeil.
(plage verte
)
2.7
Influence et
évaluation
des mesures
28
• Effectuez plusieurs mesures de votre tension, mémorisez les résultats et
comparez-les ensuite. Ne tirez jamais de conclusions à partir d'un seul
résultat.
• Les valeurs de votre pression sanguine doivent toujours être évaluées par un
médecin informé de vos antécédents médicaux. Si vous utilisez l'appareil
• régulièrement et enregistrez les valeurs pour votre médecin, il faut aussi de
• Lorsque vous mesurez votre tension, tenez compte que les valeurs
• Mesurez votre tension avant les repas.
• Avant de mesurer votre tension, reposez-vous au moins 5 minutes.
• Si la valeur systolique ou diastolique mesurée semble anormale (trop forte ou
3 Mise en service
3.1
Insérer / changer
les piles
Insérer: Ouvrez le compartiment à piles
pareil en exerçant une légère pression sur le couvercle, dans le sens de la flèche.
Insérez les deux piles fournies (type AAA LRO3). Vérifiez la polarité des piles
(représentée au fond du compartiment). Replacez le couvercle et poussez-le
jusqu'au déclic.
Changer: lorsque le symbole des piles est affiché sur l'écran, vous devez
changer les piles. Après la mise en place des piles, l’écran indique la date et
l’heure (préconfigurés). Réglez alors la date et l’heure, tel que décrit sous 3.2Régler la date et l’heure. Attention : La date et l’heure doivent être réglées
à chaque nouvelle installation des piles. Les mesures effectuées jusqu’alors
restent enregistrées.
2 Informations utiles / 3 Mise en service
temps en temps informer votre médecin du déroulement.
quotidiennes dépendent de nombreux facteurs. Ainsi, la consommation de
tabac, d'alcool, la prise de médicaments et les activités physiques influencent
les valeurs de mesure de manière différente.
trop faible) malgré une manipulation correcte de l'appareil et que ceci se
reproduit plusieurs fois, veuillez informer votre médecin. Il en est de même
si parfois un pouls irrégulier ou trop faible ne permet pas d'effectuer la
mesure.
situé sur la face inférieure de l’ap-
FR
AVERTISSEMENT
INSTRUCTIONS DE SECURITE RELATIVES AUX PILES
• Ne désassemblez pas les piles !
• Retirez immédiatement les piles usagées de l'appareil !
• Danger accru de fuite ! Evitez tout contact avec la peau, les
yeux et les muqueuses ! En cas de contact avec l'électrolyte,
rincez tout de suite les endroits concernés à l'eau claire en
abondance et consultez immédiatement un médecin !
• En cas d'ingestion d'une pile, consultez immédiatement un
médecin !
• Remplacez toujours toutes les piles à la fois !
• N'utilisez que des piles de type identique! N'utilisez pas
simultanément des piles différentes ou des piles ayant déjà été
utilisées et des piles neuves !
• Introduisez correctement les piles en faisant attention à la
polarité !
• Retirez-les de l'appareil lors d'une non-utilisation prolongée !
• Conservez les piles hors de portée des enfants !
• Ne rechargez pas les piles ! Risque d'explosion !
-
>
29
FR
3 Mise en service
AVERTISSEMENT
INSTRUCTIONS DE SECURITE RELATIVES AUX PILES
( suite )
• Ne pas les court-circuiter ! Risque d'explosion !
• Ne pas les jeter au feu ! Risque d'explosion !
• Ne jetez pas les piles et batteries usées dans les ordures
ménagères ! Jetez-les dans un conteneur prévu à cet effet ou
dans un point de collecte des batteries, dans un commerce
spécialisé !
3.2
Régler la date
et l'heure
3.3
Régler la fonction
langue
30
1. Vous pouvez régler la date et l’heure lorsque l’appareil est éteint. Appuyez
simultanément sur la touche STARTet la touche MEM. L’affichage
du mois se met à clignoter à l’écran. Pour régler le mois, appuyez aussi
souvent que nécessaire sur la touche MEM
souhaité s’affiche. Si vous maintenez la touche MEMenfoncée, les
nombres se succèdent en accéléré. Si vous continuez d’appuyer sur la
touche START, les nombres pour le mois, le jour et les minutes
clignotent les uns après les autres. Pour modifier le nombre affiché,
appuyez, dans chaque cas, sur la touche MEM
2. Après avoir appuyer cinq fois sur la touche START
de clignoter à l’écran. Le réglage est terminé.
3. La date et l’heure doivent être réglées à chaque nouvelle installation des
piles.
Vous pouvez régler la fonction langue lorsque l’appareil est éteint, c’est-à-dire
uniquement lorsque la date et l’heure sont affichées. Appuyez sur la touche
MEMet maintenez-la enfoncée jusqu’à ce que la langue souhaitée (par
ex. LA 01) s’affiche.
L0 = fonction langue inactive
L1 = allemand
L2 = anglais
L3 = espagnol
L4 = néerlandais
L5 = français
L6 = italien
L7 = portuguais
L’appareil annonce la langue réglée. Vous pouvez passer à la langue suivante,
au niveau de l’affichage et de l’annonce, en appuyant sur la touche MEM
Vous pouvez changer la langue réglée en appuyant sur la touche MEMet
en la relâchant dès que la langue souhaitée s’affiche ou est annoncée. L’intensité du volume est indiquée par des barres et peut être modifiée en appuyant
sur la touche MEMet en la maintenant enfoncée jusqu’à obtenir l’intensité
souhaitée. Plus le nombre de barres est important plus le volume est élevé. La
barre cesse de clignoter et l’écran indique à nouveau l’heure.
jusqu’à ce que le nombre
.
, les nombres cessent
.
4 Application
FR
4.1
Placer le brassard
4.2
La bonne position
de mesure
Posez la manchette propre à même le poignet
gauche, la paume de la main étant dirigée vers
le haut.
La distance entre la manchette et la paume doit
être d’environ 1 cm.
Fixez la manchette autour du poignet à l’aide de
la bande velcro sans serrer trop fort cependant
pour ne pas fausser les résultats de la mesure.
• Effectuer la mesure en position assise.
• Décontractez le bras et posez-le par
exemple sur une table.
• Levez le poignet de manière à ce que
la manchette se trouve à hauteur du
cœur.
• Restez tranquille durant la mesure:
ne bougez pas et ne parlez pas,
ceci pouvant fausser les résultats
de la mesure.
ca. 1 cm
7
3
7
4.3
Mesurer
la tension
1. Appuyez sur la touche START
2. Lorsque vous appuyez sur la touche START
et tous les signes apparaissent à l’écran. Ce test permet de vérifier le bon
fonctionnement de l’affichage. Les valeurs de la dernière mesure s’affichent à l’écran. Lorsque la fonction langue est activée, les valeurs sont
données dans la langue réglée. Si aucune mesure n’a encore été effectuée,
des zéros s’affichent à côté de l’heure et de la date.
3. Lorsque l’appareil est prêt à la mesure, le chiffre 0, apparaît ; lorsque la
fonction langue est activée, le début de la mesure est annoncé. Le brassard
se gonfle lentement et automatiquement pour prendre la tension.
L’affichage change constamment pendant le gonflage.
4. L’appareil gonfle le brassard jusqu’à ce que la pression nécessaire à la
mesure soit atteinte. Ensuite, l’appareil laisse le brassard se dégonfler
progressivement et effectue la mesure.
pour mettre l’appareil en marche.
, un signal sonore retentit
31
FR
4 Application / 5 Mémoire
5. Lorsque la mesure est terminée, le brassard se dégonfle totalement. Les
tensions systolique et diastolique de même que le pouls, symbolisé par
le signe , s’affichent à l’écran . L’indicateur de la tension clignote
à côté des barres colorées conformément à l’échelle de classification des
tensions définie par l’OMS (voir p. 28, point 2.5). Lorsque la fonction
langue est activée, les résultats sont annoncés dans la langue sélectionnée.
6. Les valeurs mesurées sont enregistrées automatiquement. La mémoire
permet d’enregistrer jusqu’à 60 valeurs avec l’heure et la date.
4.4
Éteindre
l'appareil
5 Mémoire
5.1
Affichage
des valeurs
en mémoire
L’appareil dispose d’une fonction de mise à l’arrêt automatique. Si aucune
touche n’est actionnée pendant 1 minute, l’appareil s’arrête automatiquement.
La touche STARTpermet également d’éteindre l’appareil. L’heure et la
date restent affichées en permanence.
Vous pouvez enregistrer jusqu’à 60 mesures dans la mémoire de votre
tensiomètre (la tension ainsi que le pouls avec l’heure et la date). Les valeurs
mesurées sont enregistrées automatiquement. Pour consulter les valeurs enregistrées, appuyez sur la touche MEM. Les valeurs enregistrées s’affichent
à l’écran. Le nombre de valeurs enregistrées apparaît en premier. Ensuite, les
valeurs de la dernière mesure enregistrée s’affichent et l’indicateur de la
tension clignote.
Si la fonction langue est activée, l’appareil annonce la position occupée dans la
mémoire, les valeurs de la tension et le pouls ainsi que la catégorie de la
tension conformément à l’échelle de classification définie par les directives de
l’Organisation mondiale de la santé (voir p. 28, point 2.5).
Une pression supplémentaire sur la touche MEM
valeurs mesurées précédentes. Lorsque la dernière entrée est affichée, si vous
n’appuyez aucune touche, l’appareil en mode de consultation de la mémoire
s’éteint automatiquement au bout d’environ 120 secondes. Vous pouvez quitter
le mode de consultation de la mémoire et en même temps éteindre l’appareil
en appuyant sur la touche START. Si les 60 positions de la mémoire sont
occupées et qu’une nouvelle valeur est enregistrée, la valeur la plus ancienne
est effacée.
permet d’afficher les
5.2
Effacer
la mémoire
32
Si vous vous trouvez en mode de consultation de la mémoire, appuyez sur
la touche MEM
Trois signaux sonores retentissent et toutes les valeurs mesurées sont automatiquement effacées. Les valeurs mesurées sont remplacées par une série
de zéros à l’écran.
et maintenez-la enfoncée pendant 8 secondes environ.
6 Divers
FR
6.1
Problémes et
dépannage
Le symbole de la pile apparaît à l’écran
• Les piles sont trop faibles ou déchargées. Remplacez les deux piles par de
nouvelles piles de 1,5 V, du type AAA LR03.
Les valeurs affichées n’ont aucun de sens
• Le brassard est mal posé ou mal serré. Posez le brassard correctement et
serrez-le bien.
• Vous avez bougé ou déplacé l’appareil pendant la mesure. Veillez à rester
immobile, sans bouger ni votre bras ni l’appareil.
• Votre pouls est irrégulier. Si le pouls n’est que légèrement irrégulier, reprenez la tension. L’appareil ne convient pas aux patients dont le pouls est
très irrégulier.
• Vous avez parlé pendant la mesure, vous êtes nerveux ou agité. Ne parlez
pas et respirez deux ou trois fois profondément pour vous décontracter.
• La position assise que vous avez adoptée n’est pas correcte. Prenez la position adéquate à la mesure.
• Une perturbation a eu lieu pendant le gonflage ou la mesure. Reprenez la
tension.
Les lettres « EE » s’affichent à l’écran
• Le gonflage n’est pas suffisant. Reprenez la tension.
• Une perturbation a eu lieu pendant le gonflage ou la mesure. Reprenez la
tension.
L’écran est vide ou reste bloqué
• Soit les piles n’ont pas été installées, soit elles sont en mauvaise position, soit
elles sont complètement déchargées. Insérez les piles, vérifiez leur position ou
remplacez-les par des piles neuves.
• Il s’agit d’un dysfonctionnement ou d’une panne. Retirez les piles pendant un
instant et replacez-les dans leur compartiment.
Si le message d’erreur réapparaît lors de la nouvelle mesure, veuillez
contacter le service après-vente.
6.2
Nettoyage et
entretien
• Enlever les piles avant de nettoyer l'appareil.
• Ne jamais utiliser de détergents agressifs, ni de brosses dures.
• Nettoyer l'appareil avec un chiffon doux légèrement imbibé d'une solution
savonneuse neutre. Ne jamais utiliser de produits nettoyants corrosifs ou
d’alcool.
• L'eau ne doit pas s'infiltrer dans le boîtier. Ne réutilisez l'appareil que lorsqu'il
est parfaitement sec.
• Si l'appareil reste longtemps inutilisé, retirer les piles du compartiment à piles.
Autrement, cellesci risquent de couler.
• Ne pas exposer l'appareil directement aux rayons solaires et le protéger
contre les poussières et l'humidité.
• Le brassard ne doit être gonflé qu'après avoir été placé autour du bras.
• L’appareil doit être rangé de préférence dans le coffret de rangement de
rangement fournie et conservé dans un lieu propre et sec.
33
FR
6 Divers
• Contrôle métrologique (en cas d’utilisation professionnelle):
Cet appareil a été calibré par le fabricant pour une durée de deux ans. En casd'utilisation professionnelle, le contrôle métrologique doit être effectué
au plus tard tous les deux ans. Ce contrôle est payant et ne peut être effectué que par un service compétent ou des centres de maintenance autorisés
– conformément aux directives sur la sécurité des produits médicaux.
6.3
Élimination
de l’appareil
6.4
Directives /
Normes
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères.
Chaque consommateur doit ramener les appareils électriques ou électroniques,
qu’ils contiennent des substances nocives ou non, à un point de collecte de sa
commune ou dans le commerce afin de permettre leur élimination écologique.
Retirez les piles avant de jeter l’appareil. Ne mettez pas les piles usagées à la
poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou déposez-les dans un point
de collecte des piles usagées dans les commerces spécialisés.
Pour plus de renseignements sur l’élimination des déchets, veuillez vous
adresser aux services de votre commune ou bien à votre revendeur.
Ce tensiomètre est conforme aux normes européennes pour la mesure non
invasive de la tension. Il est certifié selon des directives européennes et doté
du sigle CE (sigle de conformité) « CE 0297 ».
Ce tensiomètre est conforme aux directives européennes EN 1060-1 et
EN 1060-3+A1.
Il répond aux exigences de la directive 93/42/CE du Conseil européen du
14 juin 1993 relative aux dispositifs médicaux et également de la directive
européenne 89/336/CEE.
Compatibilité électromagnétique :
L’appareil correspond aux exigences de la norme EN 60601-1-2 pour la
compatibilité électromagnétique.
Pour connaître les détails de ces données de mesure, contactez MEDISANA.
Utilisation :
Cet appareil est conçu pour la mesure de tension non invasive chez des
adultes ( cela signifie qu'il est approprié pour l'application externe ).
34
6 Divers
FR
6.5
Caractéristique
Nom et modèle: Tensiomètre HGC
Système d'affichage: Affichage numérique
Blocs mémoire: 60
Méthode de mesure: Oscillométrique
Alimentation électrique: 3 V= , 2 x 1,5 V piles AAA LRO3
Plage de mesure de la tension : 0 – 300 mmHg
Pulse measuring range : 30 – 180 battements / min
Tolérance maximale de la pression statique
: ± 3 mmHg
Tolérance maximale des valeurs du pouls
: ± 5 % de la valeur
Gonflage: Automatique par pompe
Décompression: Automatique
Extinction autom.: Au bout d'environ 1 minute
Conditions d'utilisation: + 5 °C à + 40 °C,
Humidité de l'air
Conditions de stockage: - 20 °C à + 55 °C
Humidité de l'air <95%
Dimensions : environ 87 mm x 70 mm x 29 mm
Brassard: : environ 300 x 70 mm
circonférence 14 – 19,5 cm pour adultes
Poids: environ 130 g sans piles
Numéro d’article : 51237
Numéro EAN : 40 15588 51237 7
<
85%
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des produits,
nous nous réservons le droit de procéder à des modifications
techniques et de design.
35
FR
7 Garantie
7.1
Conditions
de garantie et
de réparation
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur
spécialisé ou contactez directement le service clientèle. S’il est nécessaire
d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le défaut constaté et joindre une
copie du justificatif d’achat.
Les conditions de garantie sont les suivantes:
1.
Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est accordée
sur les produits MEDISANA. En cas d’intervention de la garantie, la
date d’achat doit être prouvée en présentant le justificatif d’achat ou la
facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de matériel ou
de fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services effectués sous garantie n’entraînent pas de prolongation
de la période de garantie, ni pour l’appareil, ni pour les composants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie:
a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au non-
respect de la notice d’utilisation.
b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions effectuées
par l’acheteur ou par de tierces personnes non autorisées.
c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis le site
du fabricant jusque chez l’utilisateur ou lors de l’expédition de l’appareil au service clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale (brassard, batteries, piles,
etc.).
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs
causés directement ou indirectement par l’appareil, y compris lorsque le
dommage survenu sur l’appareil est couvert par la garantie.
Vous trouverez l’adresse du service clientèle sur la dernière page.
36
1 Norme di sicurezza
NOTE IMPORTANTI !
CONSERVARE IN MANIERA
SCRUPOLOSA!
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente leistruzioni per l’uso,
soprattutto le indicazioni di sicurezza, e conservare le istruzioni per l’uso per gli
impieghi successivi. Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare sempre anche
queste istruzioni per l’uso.
Spiegazione dei simboli
Queste istruzioni per l’uso si riferiscono a questo
apparecchio. Contengono informazioni importanti per
la messa in funzione e l’uso.
Leggere interamente queste istruzioni per l’uso.
L’inosservanza delle presenti istruzioni può causare
ferite gravi o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA
Attenersi a queste indicazioni di avvertimento per
evitare che l’utente si ferisca.
IT
ATTENZIONE
Attenersi a queste indicazioni per evitare danni
all’apparecchio.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori informazioni utili
relative all’istallazione o al funzionamento.
Classificazione dell’apparecchio: IIa, Tipo B
Numero LOT
Produttore
37
IT
Norme di
sicurezza
1 Norme di sicurezza
AVVERTENZA
Non intraprendere azioni terapeutiche in base
all'automisurazione! Non modificare mai il dosaggio di un
farmaco prescritto dal medico!
1.1
Suggerimenti
per il vostro
benessere
1.2
Precauzioni
di assoluta
importanza
38
• I disturbi del ritmo cardiaco, ovvero le aritmie determinano un polso irregolare.
Ciò può causare delle difficoltà nel rilevamento del valore corretto, se si
effettuano misurazioni con apparecchi oscillometrici.
• Qualora si soffra di malattie quali, ad esempio, l’occlusione arteriosa, prima
di utilizzare l’apparecchio è opportuno chiedere il parere del medico curante.
• L’apparecchio non può essere utilizzato per il controllo della frequenza
cardiaca di un pacemaker.
• Le donne incinte dovrebbero attenersi alle precauzioni necessarie e rispettare la
propria resistenza personale. Si consiglia di rivolgersi al proprio medico curante.
• Se durante una misurazione dovessero manifestarsi disturbi, come dolore al
polso o altri fastidi, adottare le seguenti contromisure: Azionare il tasto
START per sgonfiare velocemente il manicotto pneumatico. Allentare il
manicotto e sfilarlo dal braccio. Rivolgersi quindi al proprio rivenditore di
fiducia o direttamente a noi.
• Le persone con battito cardiaco debole dovrebbero sollevare il braccio e aprire
e chiudere la mano ca. 10 volte prima di effettuare la misurazione. Questo
esercizio consente di ottimizzare il battito cardiaco e il processo di misurazione.
• Utilizzare l’apparecchio esclusivamente per gli scopi previsti e secondo le
modalità riportate nelle istruzioni per l’uso.
• In caso di uso improprio decade il diritto alla garanzia.
• L’apparecchio è concepito esclusivamente per uso domestico.
• In rari casi, per un difetto di fabbricazione, può capitare che il manicotto
pneumatico rimanga costantemente gonfio nel corso della misurazione, in
questi casi è opportuno aprirlo subito.
• L’apparecchio non deve essere utilizzato in prossimità di altri apparecchi che
emettano forti radiazioni elettromagnetiche, ad esempio una radio. La
funzionalità può risultarne disturbata.
• Questo apparecchio non deve essere mai maneggiato da bambini, né
utilizzato da persone con discapacità fisiche, sensoriali o intellettive o con
esperienza insufficiente e/o carenza di competenze sempre che, per la loro
incolumità, non vengano assistiti da una persona competente o non vengano adeguatamente istruiti su come impiegare l’apparecchio.
• Assicurarsi e controllare che i bambini non giochino con l’apparecchio.
• In caso di guasti non procedere da soli alla riparazione dell’apparecchio, perché
ciò comporterebbe la decadenza di ogni diritto di garanzia. Fare eseguire le
riparazioni esclusivamente presso i centri di assistenza tecnica autorizzati.
• Proteggere l’apparecchio dall’umidità. Nel caso dovesse penetrarvi dell’acqua
è necessario togliere immediatamente le batterie e sospendere l’utilizzo
dell’apparecchio stesso. In questo caso rivolgersi al proprio rivenditore
specializzato oppure direttamente a noi. Per contattarci, consultate la pagina
degli indirizzi.
2 Informazioni interessanti
IT
Grazie!
2.1
Materiale in
dotazione e
imballaggio
2.2
Che cos’è
la pressione
sanguigna?
Grazie per la fiducia accordataci e complimenti per la scelta!
Con lo sfigmomanometro HGC Lei ha acquistato un prodotto di qualità di
MEDISANA. Per raggiungere i risultati auspicati e per utilizzare al meglio il
Suo sfigmomanometro HGC MEDISANA, raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti indicazioni per l’uso e la manutenzione.
Verificare in primo luogo che l’apparecchio sia completo e che non vi siano
segni di danni. In caso di dubbi non mettere in funzione l'apparecchio e inviarlo
al centro di assistenza.
• 1 Sfigmomanometro Medisana HGC
• 2 batterie (tipo AAA LR03) 1,5V
• 1 borsa di custodia
• 1 opuscolo d’istruzioni per l’uso
Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire il materiale
d’imballaggio non più necessario in conformità alle disposizioni vigenti. In caso
di danneggiamenti dovuti al trasporto, mettersi immediatamente in contatto
con il proprio rivenditore.
AVVERTENZA
Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla portata
dei bambini. Pericolo di soffocamento!
La pressione sanguigna è la pressione presente nei vasi sanguigni a ogni
battito cardiaco. Quando il cuore si contrae (= sistole) e pompa il sangue nelle
arterie, si ha un innalzamento di pressione, il cui valore massimo è definito
pressione sistolica ed è il primo ad essere rilevato nel corso della misurazione
della pressione sanguigna. Quando il muscolo cardiaco si allenta per ricevere
nuovo sangue, scende anche la pressione nelle arterie. Ed è proprio nel
momento in cui i vasi sanguigni sono rilassati che si misura il secondo valore,
ovvero la pressione diastolica.
Il materiale consegnato consta di:
2.3
Come avviene
la misurazione?
2.4
Perché è utile
misurare
la pressione
sanguigna a
casa?
HGC è uno sfigmomanometro destinato alla misurazione della pressione
arteriosa sul polso. La misurazione avviene tramite un microprocessore che
grazie a un sensore di pressione è in grado di valutare le oscillazioni della
pressione che si verificano nelle arterie e che vengono rilevate gonfiando e
sgonfiando il manicotto pneumatico.
MEDISANA vanta un’esperienza pluriennale nel campo della misurazione della
pressione sanguigna. L’elevata precisione del principio di misurazione degli
apparecchi MEDISANA è provata da studi clinici, condotti sulla base di
standard internazionali. Un valido argomento a favore della misurazione della
pressione sanguigna a casa propria è dato dal fatto che le misurazioni sono
effettuate in un ambiente familiare e in condizioni di relax. Particolarmente
importante è il cosiddetto “valore base”, cioè quello rilevato al mattino appena
39
IT
2 Informazioni interessanti
svegli, prima della colazione. Sarebbe fondamentale misurare la propria
pressione sanguigna possibilmente sempre alla stessa ora e nelle stesse condizioni. Ciò, infatti, consentirebbe di confrontare i risultati e di riconoscere per
tempo disturbi iniziali dell’alta pressione. Se per molto tempo non ci si accorge di
soffrire di alta pressione, aumenta il rischio di ulteriori malattie cardiovascolari.
IL NOSTRO CONSIGLIO:
Consigliamo dunque di misurare la pressione sanguigna
quotidianamente e con regolarità, anche nel caso in cui non
siano presenti particolari disturbi.
2.5
Classificazione
della pressione
sanguigna
2.6
Oscillazioni
della pressione
sanguigna
2.7
Influenzabilità
e valutazione
delle misurazioni
40
Nello schema che segue sono riportati i valori indicativi relativi all’alta e alla
bassa pressione senza tener conto dell’età. Questa scala di classificazione della
pressione arteriosa è conforme alle direttive impartite dall'Organizzazione
Mondiale della Sanità (OMS).
Ipotensione Pressione normale
(pressione bassa)(Area di visualizzazione verde
Molti sono i fattori che possono influire sulla pressione sanguigna. Un’attività
fisica pesante, la paura, lo stress o una determinata fascia oraria possono avere
ripercussioni molto rilevanti sui valori misurati. La pressione sanguigna
individuale è soggetta a forti oscillazioni sia durante la giornata che nel corso
dell’anno. In pazienti affetti da alta pressione tali oscillazioni risultano
particolarmente marcate. Di solito la pressione sanguigna raggiunge i massimi
livelli sotto sforzo fisico, mentre è al minimo di notte, durante il sonno.
• Misurare più volte la pressione sanguigna, memorizzando i risultati ottenuti e
• I valori della pressione sanguigna dovrebbero sempre essere valutati da un
)arancione)rossa)
AVVERTENZA
Una pressione troppo bassa rappresenta un rischio per la salute
tanto quanto l'ipertensione! I capogiri possono causare situazioni
pericolose (per es., sulle scale o nel traffico)!
confrontandoli poi fra di loro. Evitare di trarre conclusioni partendo da un
singolo risultato.
medico che sia anche a conoscenza dell’anamnesi del soggetto. Se si utilizza
regolarmente l’apparecchio e si prende nota dei valori rilevati per comunicarli
al proprio medico curante, occorrerebbe anche informarlo periodicamente
sull’andamento della situazione.
)
2 Informazioni interessanti / 3 Messa in funzione
• Nel misurare la pressione sanguigna tenere presente che i valori rilevati
quotidianamente dipendono da diversi fattori. Il fumo, l’alcol, i farmaci e
l’attività fisica influiscono in modo diverso sui valori rilevati.
• Misurare la pressione sanguigna prima dei pasti.
• Prima di misurare la pressione sanguigna è consigliabile rimanere a riposo
almeno 5 minuti.
• Se il valore sistolico o diastolico rilevato nel corso nella misurazione non
sembra normale (troppo alto o troppo basso), nonostante il corretto utilizzo
dell’apparecchio, e se ciò si ripete diverse volte, è opportuno rivolgersi al
proprio medico curante. Lo stesso vale anche nei rari casi in cui un polso
irregolare o troppo debole non renda possibile la misurazione.
3 Messa in funzione
IT
3.1
Inserire / estrarre
le batterie
Per inserire le batterie: Aprire il vano batteria
recchio esercitando una leggera pressione e tirando contemporaneamente
nella direzione della freccia. Inserire le due batterie fornite in dotazione (tipo
AAA LRO3). Prestare attenzione a disporre le batterie nel senso giusto (schema
nel vano batterie). Appoggiare di nuovo il coperchio di chiusura e spingerlo fino
a quando si incastra perfettamente con uno scatto.
Per estrarre le batterie: Quando sul display appare il simbolo della batteria
sbarrato , occorre inserire delle nuove pile. Dopo aver inserito le batterie sul
display vengono visualizzate la data e l’ora (preimpostate). Impostare la data e
l'ora, come descritto al punto 3.2 Impostazione di data e ora. Si ricordi che
ogni volta che si inseriscono le batterie, è necessario impostare nuovamente la
data e l'ora. I risultati della misurazione effettuata rimangono memorizzati.
AVVERTENZA
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
• Non smontare le batterie!
• Rimuovere immediatamente le batterie esaurite dal dispositivo!
• Elevato rischio di fuoriuscita di liquidi, evitare il contatto con la
pelle, gli occhi e le mucose! In caso di contatto con gli acidi delle
batterie risciacquare subito i punti interessati con abbondante
acqua pulita e consultare subito un medico!
• In caso di ingerimento di una batteria chiamare immediatamente
un medico!
• Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente!
• Impiegare unicamente batterie dello stesso tipo, non utilizzare
tipologie diverse oppure batterie usate e nuove insieme!
• Inserire correttamente le batterie, prestare attenzione alla polarità!
• In caso di lungo periodo di inutilizzo, rimuovere le batterie dal
dispositivo!
• Tenere le batterie lontano dalla portata dei bambini!
• Non ricaricare le batterie! Pericolo di esplosione!
• Non cortocircuitare! Pericolo di esplosione!
sul lato inferiore dell'appa-
-
>
41
IT
3 Messa in funzione
3.2
Impostazione
di data e ora
3.3
Impostazione
della funzione
vocale
AVVERTENZA
(Continuazione)
• Non gettare nel fuoco! Pericolo di esplosione!
• Non gettare le batterie usate insieme ai rifiuti domestici,
smaltirle separatamente oppure consegnarle a un punto di
raccolta batterie presso il rivenditore!
1. Data e ora possono essere impostate ad apparecchio spento. Premere con-
temporaneamente il tasto STARTe il tasto MEM. L’indicazione del
mese comincia a lampeggiare sul display. Per modificare il numero del
mese, confermarlo con il tasto MEMfino a quando compare la cifra
desiderata. Tenere premuto il tasto MEMper visualizzare i numeri a
scorrimento rapido. Premere il tasto START; le cifre di mese, giorno, ora
e minuti lampeggeranno consecutivamente. Per modificare i valori visualizzati, azionare di volta in volta il tasto MEM.
2. Dopo aver premuto il tasto STARTper la quinta volta, le cifre sul
display smettono di lampeggiare. L’impostazione dell’ora è terminata.
3. Se si sostituiscono le batterie, è necessario reimpostare data e ora.
La funzione vocale può essere impostata ad apparecchio spento, vale a dire con
la sola visualizzazione di data e ora. Premere e tenere premuto il tasto MEM
fino a quando sul display viene visualizzato l’indicatore della lingua im-
postata (ad es. L1).
L0 = funzione vocale disattivata
L1 = tedesco
L2 = inglese
L3 = spagnolo
L4 = olandese
L5 = francese
L6 = italiano
L7 = portoghese
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
42
L’apparecchio segnala la lingua impostata e tenendo premuto il tasto MEM
passa alla visualizzazione e segnalazione vocale della lingua successiva. È possibile modificare la lingua impostata rilasciando il tasto MEMnon appena
viene visualizzata e/o pronunciata la lingua desiderata. Il volume impostato,
indicato dalla barra lampeggiante, può essere modificato tenendo di nuovo
premuto il tasto MEM
aumenta l’altezza della barra, più alto è il volume. La barra smette di lampeggiare e il display passa di nuovo alla visualizzazione dell’ora.
fino alla visualizzazione del volume desiderato: più
4.1
Applicazione
del manicotto
pneumatico
4 Modalità d’impiego
Applicare il manicotto pulito sul polso sinistro
nudo con il palmo della mano rivolto verso l'alto.
La distanza fra il manicotto e il palmo della mano
deve essere di circa 1 cm.
Legare saldamente la fascia a strappo attorno
al polso, ma non troppo stretta per non
compromettere i risultati della misurazione.
IT
ca. 1 cm
4.2
Posizione corretta
per la misurazione
4.3
Misurazione
della pressione
arteriosa
• Effettuare la misurazione da seduti.
• Rilassare il braccio e appoggiarlo ad
esempio su un tavolo, senza irrigidirlo.
• Sollevare il polso in maniera che il
manicotto pneumatico si trovi
all'altezza del cuore.
• Durante la misurazione non
agitarsi, non muoversi e non
parlare, altrimenti i dati pot
rebbero alterarsi.
1. Accendere l’apparecchio premendo il tasto START
2. Se si preme il tasto START
simboli vengono visualizzati sul display. Con questo test viene
completezza della visualizzazione. Il display visualizza i valori dell'ultima
misurazione. Una volta attivata la funzione vocale, le informazioni vengono visualizzate nella lingua impostata. Se non è stata effettuata ancora
alcuna misurazione, oltre all'ora e alla data vengono visualizzati solo gli
zeri.
3. L’apparecchio è pronto per la misurazione, viene visualizzata la cifra 0 e, a
funzione vocale impostata, viene segnalato l’inizio della misurazione. Il
manicotto si gonfia automaticamente per misurare la pressione arteriosa.
Durante il gonfiamento, l’indicazione della pressione varia progressivamente.
4. L’apparecchio pompa il manicotto fino a raggiungere una pressione suf-
ficiente per la misurazione. Successivamente l’apparecchio fa uscire
lentamente l’aria dal manicotto ed esegue la misurazione.
, viene emesso un segnale acustico e tutti i
7
3
.
verificata la
43
7
IT
4 Modalità d’impiego / 5 Memoria
5. Al termine della misurazione, il manicotto si sgonfia completamente. Sul
display vengono visualizzati la pressione arteriosa sistolica e diastolica,
nonché il valore del battito con il rispettivo simbolo . A seconda della
classificazione della pressione arteriosa secondo l'OMS (si veda pag. 40),
l'indicatore di pressione arteriosa
barra colorata. Se la funzione vocale è stata impostata, i risultati della
misurazione vengono pronunciati nella lingua selezionata.
6. I valori misurati vengono memorizzati automaticamente. Nella memoria è
possibile memorizzare fino a 60 valori misurati con ora e data.
lampeggia accanto alla relativa
4.4
Spegnimento
dell’apparecchio
5 Memoria
5.1
Lettura dei dati
registrati
5.2
Cancellazione
della memoria
L’apparecchio dispone di una funzione di disattivazione automatica. Se non
viene premuto alcun tasto, l’apparecchio si spegne automaticamente dopo un
minuto. È possibile spegnere l’apparecchio anche con il tasto START
L'ora e la data vengono continuamente visualizzate sul display.
È possibile memorizzare nella memoria dello sfigmomanometro fino a 60
misurazioni (pressione arteriosa e polso con ora e data). I valori misurati
vengono memorizzati automaticamente. Per selezionare i valori misurati
memorizzati, premere il tasto MEM
zati sul display. Inoltre viene visualizzato il numero delle posizioni di memoria
occupate. Successivamente vengono visualizzati i valori dell'ultima misurazione
memorizzata, inclusi quelli dell'indicatore di pressione lampeggiante .
Se la funzione vocale è stata attivata, l’apparecchio pronuncia il numero della
posizione di memoria, insieme ai valori memorizzati della pressione arteriosa e
del battito e alla valutazione della pressione in base alla scala delle direttiva
dell’OMS (si veda pag. 40).
Premendo di nuovo il tasto MEM
precedentemente. Se si arriva all'ultima immissione e non si preme alcun tasto,
l'apparecchio si spegne automaticamente in modalità di selezione memoria
dopo circa 120 secondi. Premendo il tasto STARTè possibile uscire in
qualsiasi momento dalla modalità di selezione memoria e spegnere contemporaneamente l'apparecchio. Se tutte le 60 posizioni di memoria sono occupate,
i nuovi valori misurati vengono memorizzati cancellando il valore più vecchio.
Se ci si trova nella modalità di selezione memoria, premere e tenere premuto il
tasto MEMper ca. 8 secondi. Dopo tre segnali acustici vengono cancellati
automaticamente tutti i valori misurati. Sul display vengono visualizzati solo
alcuni zero al posto dei valori di misurazione.
. I dati memorizzati vengono visualiz-
vengono visualizzati i valori misurati
.
44
6 Varie
IT
6.1
Problemi e
soluzioni
Il display visualizza il simbolo della sostituzione delle batterie
• Le batterie sono quasi o del tutto scariche. Sostituire tutte e due le batterie
con batterie nuove da 1,5 V tipo AAA LR03.
Vengono visualizzati valori di misura anomali
• Il manicotto è stato posizionato in modo sbagliato o non è stato stretto
correttamente. Posizionare correttamente il manicotto e stringerlo adeguatamente.
• Il paziente o l'apparecchio si è mosso durante la misurazione. Rimanere fermi
e non muovere né il braccio né l'apparecchio.
• Il battito è irregolare. Ripetere la misurazione in caso di battito leggermente
irregolare. L'apparecchio non è adatto ai pazienti con battito molto irregolare.
• Durante la misurazione il paziente ha parlato, è nervoso o agitato. Non
parlare e fare due o tre respiri profondi per rilassarsi.
• Il paziente non è seduto correttamente. Assumere la posizione corretta per la
misurazione.
• Durante il gonfiamento o la misurazione si è verificata un'anomalia. Ripetere
la misurazione.
Il display visualizza “EE”
• L’apparecchio non ha gonfiato il manicotto a sufficienza. Ripetere la misurazione.
• Durante il gonfiamento o la misurazione si è verificata un'anomalia. Ripetere
la misurazione.
Il display non visualizza nulla o resta fermo
• Mancano le batterie, sono state invertite o sono completamente scariche.
Inserire le batterie, controllare la loro posizione o sostituirle.
• Si tratta di un malfunzionamento o di un'anomalia di funzionamento.
Rimuovere le batterie per breve tempo e riposizionarle.
Se il messaggio di errore viene visualizzato di nuovo, contattare il
Servicecenter.
6.2
Pulizia e
manutenzione
• Prima di pulire l’apparecchio togliere le batterie.
• Non utilizzare detergenti aggressivi o spazzole dure.
• Pulire l’apparecchio con un panno morbido leggermente inumidito con un
detergente delicato. Non utilizzare in alcun caso detergenti aggressivi o
alcool.
• L’acqua non deve penetrare nell’apparecchio. Utilizzare di nuovo l’apparecchio solo quando sia perfettamente asciutto.
• Togliere le batterie dall’apparecchio nel caso in cui non si intenda usarlo per
molto tempo. Altrimenti si corre il pericolo che le batterie si scarichino.
• Non esporre l’apparecchio direttamente ai raggi del sole, proteggerlo dalla
polvere e dall’umidità.
• Pompare aria nel manicotto pneumatico solo una volta che questo sia stato
sistemato intorno al braccio.
• Consigliamo di conservare lo strumento nella custodia ricevuta al momento
dell’acquisto e in un luogo pulito e asciutto.
45
IT
6 Varie
• Controlli metrologici (vale per l’uso commerciale):
L’apparecchio è stato calibrato dal produttore per una durata di due anni.
In caso di uso commerciale, i controlli metrologici devono ripetersi come
minimo ogni due anni. Il controllo è a pagamento e può essere effettuato
da un ente competente o da centri di manutenzione autorizzati, conformemente alle norme in materia.
6.3
Smaltimento
6.4
Direttive /
Norme
L'apparecchio non può essere smaltito insieme ai rifiuti domestici.
Ogni utilizzatore ha l'obbligo di gettare tutte le apparecchiature elettroniche
o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di raccolta
della propria città o di un rivenditore specializzato, in modo che vengano
smaltite nel rispetto dell'ambiente.
Togliere le pile prima di smaltire lo strumento. Non gettare le pile esaurite nei
rifiuti domestici, ma nei rifiuti speciali o in una stazione di raccolta pile presso i
rivenditori specializzati.
Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivenditore.
Questo sfigmomanometro soddisfa i requisiti della nome UE in materia di
sfigmomanometri non invasivi. È stato certificato secondo le direttive CE ed è
provvisto del marchio CE (marchio di conformità) “CE 0297".
Lo sfigmoma-nometro è conforme alle norme europee EN 1060-1 e EN 10603+A1.
L’apparecchio soddisfa i requisiti della direttiva Ue “93/42/CEE del Consiglio del
14 giugno 1993 sui dispositivi medici”, oltre a quelli della direttiva Ue
89/336/CEE.
Compatibilità elettromagnetica:
l’apparecchio soddisfa i requisiti della norma EN 60601-1-2 per la compatibilità
elettromagnetica. Per informazioni dettagliate di questi dati di misurazione è possibile rivolgersi a MEDISANA.
Destinazione:
l’apparecchio è indicato per la misurazione non invasiva della pressione
sanguigna dei soggetti adulti (è quindi destinato all’uso esterno).
46
6 Varie
IT
6.5
Dati Tecnici
Nome e modello: Sfigmomanometro MEDISANA HGC
Sistema di visualizzazione: Display digitale
Spazi di memoria: 60
Metodo di misurazione: oscillometrico
Alimentazione: 3 V= , 2 x 1,5 V pile AAA LRO3
Campo di misurazione del la pressione
: 0 – 300 mmHg
Campo di misurazione del polso
: 30 – 180 battiti / min
Deviazione massima di misurazione dell apressione statica
: ± 3 mmHg
Deviazione massima di misurazione dei valori del polso
: ± 5 % del valore
Produzione di pressione: automatica con pompa
Rilascio dell’aria: automatico
Spegnimento automatico: dopo ca. 1 minuto
Condizioni di funzionamento : da + 5 °C a + 40 °C,
<
85 % umidità relativa
Condizioni di conservazione : da – 20 °C a + 55 °C
<
95 % umidità relativa
Dimensioni: ca. 87 mm x 70 mm x 29 mm
Manicotto: : ca. 300 x 70 mm
circonferenza 14 – 19,5 cm per adulti
Peso: ca. 130 g senza le batterie
Numero di articolo : 51237
Codice EAN : 40 15588 51237 7
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo
la facoltà di apportare qualsiasi modifica tecnica e strutturale.
47
IT
7 Garanzia
7.1
Ampliamento
delle condizioni
di garanzia
In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di fiducia o direttamente
il centro di assistenza. Se dovesse essere necessario spedire l’apparecchio,
specificare il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto.
Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1.
I prodotti MEDISANA hanno una garanzia di tre anni a partire dalla
data di vendita. La data di acquisto deve essere comprovata in caso di
garanzia dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a difetti di materiale o di
lavorazione vengono eliminati gratuitamente.
3. Una prestazione di garanzia non da diritto al prolungamento del periodo
di garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. La garanzia non include:
a. tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio dall’inosservanza
delle istruzioni d’uso,
b. i danni riconducibili a manutenzione o ad interventi effettuati dall’ac-
quirente o da terzi non autorizzati,
c. danni di trasporto verificati durante il trasporto dal produttore al
consumatore o durante l’invio al servizio clienti,
d. gli accessori soggetti a normale usura (manicotto, batterie ecc.).
5. È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni secondari diretti o
indiretti causati dall’apparecchio anche se il danno all’apparecchio viene
riconosciuto come caso di garanzia.
L'indirizzo del servizio di assistenza è riportato nell'ultima pagina.
48
1 Indicaciones de seguridad
¡NOTAS IMPORTANTES!
¡CONSERVAR SIN FALTA!
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las instrucciones de manejo,
especialmente las indicaciones de seguridad; guarde estas instrucciones para su
consulta posterior. Si cede el aparato a terceras personas, entregue también
estas instrucciones de manejo.
Leyenda
Estas instrucciones forman parte de este aparato.
Contienen información importante relativa a la puesta
en funcionamiento y manejo. Lea estas instrucciones
en su totalidad. Si no se respetan estas instrucciones
se pueden producir graves lesiones o daños en el
aparato.
ADVERTENCIA
Las indicaciones de advertencia se deben respetar para
evitar la posibilidad de que el usuario sufra lesiones.
ES
ATENCIÓN
Estas indicaciones se deben respetar para evitar
posibles daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen información adicional
que le resultará útil para la instalación y para el
funcionamiento.
Clasificación del aparato: IIa, Tipo B
Número de LOTE
Fabricante
49
ES
Indicaciones
de seguridad
1 Indicaciones de seguridad
ADVERTENCIA
No tome ninguna medida terapeútica a causa de una medición
realizada por usted mismo. No modifique nunca la dosificación
de un medicamento que le haya prescrito su médico.
1.1
Indicaciones para
su bienestar
1.2
Lo que debería
observar
explícitamente
50
• Las arritmias provocan un pulso irregular. Esto puede originar dificultades
para determinar los valores de medición correctos con tensiómetros
oscilométricos.
• Si padece otras enfermedades como por ejemplo obstrucción de arterias
consulte con su médico antes de utilizar el aparato.
• El aparato no puede ser utilizado para controlar la frecuencia cardiaca de un
marcapasos.
• La mujeres embarazadas deben observar las medidas de precaución
necesarias y su capacidad de resistencia individual, si se da el caso consulte
con su médico.
• En caso de que aparecieran durante la medición molestias como dolor en la
muñeca u otros dolores, adopte las siguientes medidas: Pulse la tecla START
para desinflar el manguito inmediatamente. Abra el manguito y retírelo
de la muñeca. Por favor póngase en contacto con su comercio especializado
o infórmenos directamente.
• Las personas con pulso débil deben levantar el brazo y abrir y cerrar la mano
aprox. 10 veces antes de realizar la medición. A través de este ejercicio se
alcanza una optimización del pulso y del proceso de medición.
• Utilice el aparato exclusivamente según su uso previsto descrito en las
instrucciones de manejo.
• El derecho de garantía se extingue por uso indebido.
• El aparato solamente está destinado para el uso doméstico.
• Si muy raramente se diera el caso de que debido a un fallo en el funcionamiento el brazalete se mantuviera inflado de forma constante durante la
medición debe abrirlo inmediatamente.
• El aparato no debe ser utilizado cerca de aparatos con una irradiación
eléctrica fuerte como por ejemplo emisoras de radio, ya que de lo contrario
la funcionalidad del aparato podría verse influida.
• Este aparato no está concebido para ser utilizado por personas (niños incluidos) con capacidad física, sensorial o psíquica disminuida o que no tengan la
experiencia ni los conocimientos necesarios para usarlo, a no ser que sean
vigilados por una persona responsable de su seguridad que les dé instrucciones de cómo manejarlo.
• Los niños deben estar vigilados para asegurarse de que no utilicen el aparato como juguete.
• Por favor no repare el aparato usted mismo en caso de avería, ya que de lo
contrario se extinguirían todos los derechos de garantía. El aparato debe ser
reparado exclusivamente por estaciones de servicio autorizadas.
• Proteja el aparato contra la humedad. Si a pesar de ello penetra agua en el
aparato desinstale inmediatamente las pilas y no lo utilice. En tal caso
póngase en contacto con su comercio especializado o infórmenos
directamente. Puede encontrar la dirección de contacto en la página de
direcciones.
2 Informaciones interesantes
ES
¡
Muchas gracias!
2.1
Volumen
de suministros
y embalaje
2.2
¿Qué es la tensión
arterial?
Muchas gracias por su confianza y felicitaciones.
Con el tensiómetro HGC ha adquirido un producto de calidad de MEDISANA.
Para obtener los resultados deseados y disfrutar durante mucho tiempo de su
tensiómetro HGC de MEDISANA, le recomendamos leer atentamente las
siguientes instrucciones de uso y cuidado.
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño alguno. En
caso de dudas, no ponga el aparato en funcionamiento y envíelo a un punto de
atención al cliente.
El volumen de entrega comprende:
• 1 tensiómetro HGC de MEDISANA
• 2 pilas (Tipo AAA, LR03) 1,5V
• 1 bolsa para guardar el dispositivo
• 1 instrucciones de manejo
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material de embalaje que no se necesite, siguiendo las normas pertinentes. Si al desembalar
observara algún daño causado durante el transporte, póngase inmediatamente en contacto con el comerciante.
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos
de niños! ¡Existe el peligro de asfixia!
Tensión arterial es la presión que se produce en las arterias con cada latido del
corazón. Cuando el músculo del corazón se contrae (sístole) bombeando
sangre a las arterias se produce un aumento de la presión. Su valor máximo es
denominado presión sistólica y es medido en primer lugar.
Cuando el músculo del corazón se dilata para recoger sangre disminuye
consecuentemente la presión en las arterias. El segundo valor – presión diastólica – es medido cuando las arterias están en estado de relajación.
2.3
¿Cómo funciona
la medición?
2.4
¿Porqué es
razonable medir
la tensión arterial
en casa?
El HGC es un tensiómetro pensado para medir la tensión arterial en la
muñeca. La medición se produce mediante un microprocesador que evalúa las
oscilaciones de presión que se producen al inflar y desinflar el brazalete sobre
la arteria mediante un sensor de presión.
MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo de la medición
de la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medición de los aparatos
MEDISANA está documentada por estudios clínicos realizados según los estándares internacionales. Uno de los argumentos más importantes a favor de la
medición de la tensión arterial en casa es el hecho de que la medición pueda ser
realizada en un ambiente h abitual bajo un estado de relajación. El valor más
importante es el denominado „valor base“ que es medido por la mañana directamente después de haberse levantado y antes del desayuno. Principalmente y
51
ES
2 Informaciones interesantes
siempre que sea posible se recomienda medir la tensión arterial a la misma hora
del día y bajo las mismas condiciones, ya que de este modo queda garantizada
la comparatibilidad de los resultados y es posible prediagnosticar un problema de
hipertensión. El riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares aumenta si
existe una hipertensión no detectada durante un largo período de tiempo.
POR ESTA RAZÓN RECOMENDAMOS:
Medir su tensión arterial diaria y regularmente también incluso
si no sufre ninguna molestia.
2.5
Clasificación de
la tensión arterial
2.6
Oscilaciones de
la tensión arterial
En la siguiente tabla se representan los valores indicativos para la tensión
arterial alta y baja sin tener en cuenta la edad. Esta escala sobre la tensión
arterial cumple las directivas de la Organización Mundial de la Salud (OMS).
Existen diversos factores que pueden influir en nuestra tensión arterial y en los
valores de la medición como por ejemplo, un gran esfuerzo físico, ansiedad,
estrés, la hora del día etc. Los valores de la tensión arterial personal están
sujetos a grandes oscilaciones a lo largo del día y del año. Estas oscilaciones son
especialmente notorias en pacientes hipertensos. Normalmente la tensión
arterial alcanza su valor más alto durante el esfuerzo físico y su valor más bajo
en la noche durante el sueño.
)naranja)roja)
ADVERTENCIA
Una tensión arterial demasiado baja también representa un
riesgo para la salud igual que la tensión arterial elevada.
Los mareos pueden provocar situaciones peligrosas (por ej. en
escaleras o en la circulación vial).
(zona de indicación verde
)
2.7
Influencias y
valoración de
las mediciones
52
• Mida su tensión arterial varias veces, memorice los resultados y compáre los
unos con otros. No saque conclusiones de una sola medición.
• Los resultados de la medición de la tensión arterial deberían ser evaluados
siempre por un médico que esté también familiarizado con su historial
médico. Si utiliza el aparato regularmente y registra los resultados para su
médico debería también de vez en cuando informarle sobre el desarrollo de
las mediciones.
2 Informaciones interesantes / 3 Puesta en funcionamento
• Tenga en cuenta durante las mediciones de la tensión arterial que los valores
diarios obtenidos dependen de muchos factores. El tabaco, el alcohol, los
medicamentos y los esfuerzos físicos influyen en estos valores de diferente
modo.
• La tensión arterial debe ser medida antes de las comidas.
• Antes de medir su tensión arterial debería descansar durante como mínimo
5 minutos.
• Si a pesar de haberse cerciorado de que el aparato ha sido manejado
correctamente tiene la impresión de que el valor diastólico o sistólico son
anormales (demasiado altos o demasiado bajos) y esto se produce
repetidamente debe consultar con su médico. Esto también es válido si en raras
ocasiones no fuera posible medir la tensión arterial debido a un pulso muy bajo.
3 Puesta en funcionamento
ES
3.1
Instalación /
desinstalación
de las pilas
Instalación: Abra el compartimento de la batería
aparato ejerciendo una ligera presión y tirando al mismo tiempo en el sentido
de la flecha. Inserte las dos pilas suministradas (tipo AAA LRO3). Observe la
dirección en la que instala las pilas (figura en la cámara para las pilas). Vuelva
a colocar la tapa de la cámara para pilas y presiónela hasta que quede engatillada audiblemente.
Desinstalación:
instale pilas nuevas. Una vez colocadas las pilas, la pantalla muestra la
fecha y la hora (preajustadas). Ajuste la fecha y la hora tal como se describe en
3.2 Ajuste de la fecha y de la hora. tenga en cuenta que después de
cambiar las pilas siempre tendrá que ajustar de nuevo la fecha y la hora. Los
resultados de medición realizados hasta ahora se conservarán.
•
¡No desmonte las baterías!
• ¡Retire inmediatamente las baterías descargadas!
• ¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el contacto con la piel,
los ojos y las mucosas! ¡En caso de contacto con el ácido de las
baterías, lave inmediatamente las zonas afectadas con agua
limpia y abundante y vaya de inmediato al médico!
• ¡En el caso de que alguien se tragara una batería, habría que ir
inmediatamente al médico!
• ¡Cambie siempre todas las baterías al mismo tiempo!
• ¡Utilice solo baterías del mismo tipo, no use tipos diferentes o
mezcle baterías viejas y nuevas!
• ¡Coloque las baterías de forma correcta teniendo en cuenta la
polaridad!
• ¡Retire las baterías del aparato, si no lo va a utilizar durante un
tiempo!
Si en el display aparece representado el símbolo de las pilas
ADVERTENCIA
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS
-
>
en la parte inferior del
53
ES
3 Puesta en funcionamento
ADVERTENCIA
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS
(Continuación)
• ¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los niños!
• ¡No vuelva a cargar las baterías! ¡Peligro de explosión!
• ¡No las ponga en cortocircuito! ¡Peligro de explosión!
• ¡No las tire al fuego! ¡Peligro de explosión!
• ¡No tire las baterías usadas ni los acus en la basura doméstica
sino en la basura especial o en el recogedor de baterías de los
comercios especializados!
3.2
Ajuste
de la fecha y
de la hora
3.3
Ajuste de la
función de voz
54
1. La fecha y la hora se pueden ajustar cuando el aparato está desconectado.
Pulse al mismo tiempo la tecla STARTy la tecla MEM. La indicacion parpadeante de mes aparecerá en la pantalla. Para cambiar el
número de mes, accione la tecla MEMtantas veces hasta que
aparezca el número deseado. Si mantiene pulsada la tecla MEM, los
números aparecerán en avance rápido. Siga pulsando la tecla STARTy
parpadearán primero las cifras para mes, luego día, hora y finalmente
minuto. Para modificar los valores visualizados, pulse la tecla de memoria
MEM.
2. Después de haber pulsado la tecla STARTpor quinta vez, las cifras
en la pantalla dejarán de parpadear. El ajuste horario habrá concluido.
3. Si cambia las pilas, deberá ajustar de nuevo la fecha y la hora.
La función de voz se puede ajustar cuando el aparato está desconectado, es
decir, sólo cuando muestra la fecha y la hora. Mantenga pulsada la tecla MEM
hasta que la indicación del idioma ajustado (p. ej. L1) aparezca en la
pantalla.
L0 = Función de idioma desconectada
L1 = Alemán
L2 = Inglés
L3 = Español
L4 = Holandés
L5 = Francés
L6 = Italiano
L7 = Portugués
El aparato pronuncia en el idioma ajustado y, si mantiene pulsada la tecla MEM
, tanto las indicaciones como la pronunciación pasan al siguiente idioma. Se
puede cambiar el idioma ajustado soltando la tecla MEMen cuanto se
muestra o se pronuncia el idioma deseado. El volumen ajustado, mostrado por
la barra parpadeante, se puede modificar, volviendo a pulsar la tecla MEM
y manteniéndola pulsada, hasta que se muestra el volumen deseado. Cuanto
más alta esté la barra, mayor será el volumen. La barra deja de parpadear y la
pantalla vuelve a mostrar la hora.
4 Aplicación
ES
4.1
Colocación
del brazalete
4.2
Posición correcta
para la medición
Coloque el manguito limpio en la muñeca
izquierda desnuda, con el plato manual hacia
arriba.
La distancia entre el manguito y el plato manual
debe ser de aprox. 1 cm.
Anude la cinta de sujeción en torno a la muñeca,
pero no demasiado fuerte, ya que se podría
falsear el resultado de medición.
• Efectúe la medición en la posición
sentada.
• Relaje su brazo y estírelo, por ejemplo
sobre una mesa.
• Levante la muñeca de modo que el
manguito de presión se encuentre
a la altura del corazón.
• Mantenga la calma durante la
medición: No se mueva ni hable,
ya que los resultados podrían verse
afectados.
ca. 1 cm
7
3
7
4.3
Medición de la
tensión arterial
1. Conecte el aparato pulsando la tecla de START.
2. Si se pulsa la tecla de START
aparecerán en la pantalla. Mediante este test, se puede comprobar que la
indicación esté completa. La pantalla muestra los valores de la última
medición. Si la función de voz está activada, las indicaciones se realizarán
en el idioma ajustado. Si todavía no se ha realizado ninguna medición,
aparecerán además de la hora y la fecha, sólo ceros.
3. El aparato está listo para usarse, aparece el número 0, con la función de
voz se anuncia el inicio de la medición. El manguito se infla automáticamente para medir la presión arterial. Durante el inflado la indicación de la
presión cambia de manera constante.
4. El aparato va bombeando el manguito hasta alcanzar una presión sufi-
ciente. A continuación, el aparato deja salir el aire lentamente y lleva a
cabo una medición.
, se oirá un pitido y todos los símbolos
55
ES
4 Aplicación / 5 Memoria
5. Una vez finalizada la medición, se desinfla el manguito. La presión sistólica
y diastólica, así como la frecuencia cardíaca con el símbolo de pulso
aparecen en la pantalla . Conforme a la clasificación de la presión
arterial de la OMS (véase pág. 52), parpadeará el indicador de presión
arterial
voz ajustada los resultados de medición se anuncian en el idioma ajustado.
6. Los valores medidos se guardan automáticamente. En la memoria se
pueden guardar hasta 60 valores medidos con hora y fecha.
junto a las correspondientes barras de color. Con la función de
4.4
Desconexión
del aparato
5 Memoria
5.1
Llamar los valores
memorizados
El aparato dispone de una desconexión automática. Si no se pulsa ninguna
tecla más, el aparato se desconecta de manera automática tras un minuto.
El aparato también se puede desconectar con la tecla de START
La hora y la fecha se muestran de forma permanente en la pantalla.
Puede guardar en la memoria de su tensiómetro hasta 60 mediciones (presión
arterial y pulso con hora y fecha). Los valores de medición se guardan automáticamente. Para consultar los valores medidos guardados, pulse la tecla
MEM. Los datos guardados aparecerán en la indicación. Primero aparece el
número de posiciones de memoria ocupado, luego se muestran los valores de
la última medición guardada incluido el indicador de presión arterial parpadeante .
Si la función de voz está activada, el aparato pronuncia el número de memoria, junto con los valores guardados de presión arterial y pulso, así como
la evaluación de la presión conforme a la escala de las directrices de la
Organización Mundial de la Salud (véase la pág. 52).
Si se vuelve a pulsar la tecla MEM
anteriores. Si ha llegado a la última entrada y no pulsa ninguna tecla, el aparato se desconectará automáticamente después de aprox. 120 segundos en
el modo de consulta de memoria. Si pulsa la tecla STARTpodrá salir en
cualquier momento del modo de memorización y desconectar el aparato al
mismo tiempo.
Si en una memoria todas las 60 posiciones de memorización están ocupadas,
un nuevo valor medido se sobreescribirá en el valor más antiguo.
se mostrarán los valores de medición
.
5.2
Borrar la memoria
56
Si se encuentra en el modo de memorización, pulse y sostenga la tecla MEM
durante unos 8 segundos. Después de tres pitidos se borrarán de manera
automática todos los valores de medición guardados. En la pantalla se
muestran sólo ceros en lugar de los valores de medición.
6 Generalidades
ES
6.1
Averias y solucion
En la pantalla aparece el símbolo de cambio de pilas
• Las pilas están casi o completamente gastadas. Sustituya las pilas por pilas
nuevas de 1,5 V del tipo AAA LR03.
Se muestran valores de medición fuera de lo normal
• El manguito no se ha colocado correctamente o está mal apretado. Coloque
correctamente el manguito y apriételo.
• Usted o el aparato se han movido durante la medición. No se mueva, no
mueva el brazo ni el aparato.
• Tiene un pulso irregular. Si su pulso es ligeramente irregular, repita la
medición. El aparato no es apropiado para pacientes con un pulso marcadamente irregular.
• Ha hablado durante la medición, está nervioso o impaciente. No hable y
respire profundamente de dos a tres veces para relajarse.
• No ha adoptado la posición correcta al sentarse. Adopte la posición correcta
para efectuar la medición.
• Al insuflarse o durante el proceso de medición se ha producido un error.
Repita la medición.
En la pantalla aparece "EE"
• El aparato no se ha insuflado lo suficiente. Repita la medición.
• Al insuflarse o durante el proceso de medición se ha producido un error.
Repita la medición.
La indicación no muestra nada o permanece inmóvil
• No se han introducido pilas, están mal colocadas o están completamente
vacías. Inserte pilas, compruebe que estén bien colocadas o sustitúyalas por
nuevas.
• Se trata de un funcionamiento erróneo o de una avería en el funcionamiento. Extraiga las pilas durante un momento y vuélvalas a insertar.
En caso de que el mensaje de error vuelva a aparecer durante una
nueva medición, póngase en contacto con el centro de servicio.
6.2
Limpieza y
cuidado
• Desinstale las pilas antes de limpiar el aparato.
• No utilice nunca soluciones de limpieza abrasivas ni cepillos duros.
• Limpie el aparato con un paño suave humedecido ligeramente con agua y
jabón. No utilice en ningún caso productos de limpieza agresivos o alcohol.
• No debe penetrar agua en el aparato. Vuelva a utilizar el aparato una vez esté
completamente seco.
• Desinstale las pilas del aparato si no va a utilizarlo por un período de tiempo
largo. De lo contrario existe el peligro de que las pilas se descarguen.
• No exponga el aparato a la radiación solar directa y protéjalo contra el polvo
y la humedad.
• Infle el brazalete exclusivamente cuando éste haya sido colocado sobre el
brazo.
• Guarde el aparato preferiblemente en la caja de almacenamiento en un
lugar limpio y seco.
57
ES
6 Generalidades
• Control técnico de medición (sirve para el uso profesional):
El aparato ha sido calibrado por el fabricante para un período de tiempo de
dos años. El control técnico de medición debe ser llevado a cabo nuevamente
cada dos años si se utiliza el aparato profesionalmente. Este control
está sujeto a costes y puede ser llevado a cabo por la autoridad competente
o por los centros de servicios de mantenimiento autorizados, conforme al
“reglamento alemán para explotadores de productos médicos”.
6.3
Indicaciones para
la eliminación
6.4
Directrices /
Normas
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras
doméstica.
Todos los usuarios están obligados a entregar todos los aparatos eléctricos o
electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o no, en
un punto de recogida de su ciudad o en el comercio especializado, para que
puedan ser eliminados sin dañar el medio ambiente.
Retire las pilas antes de deshacerse del aparato. No arroje las pilas usadas a la
basura sino al contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los recolectores de pilas de los comercios especializados.
Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su
ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
Este tensiómetro cumple las especificaciones de las normativas comunitarias
para mediciones de la tensión arterial no invasivas. Está certificado según
las directivas comunitarias y provisto del símbolo CE (símbolo de certificación)
"CE 0297".
El tensiómetro cumple las especificaciones europeas EN 1060-1 y EN 10603+A1.
Se cumplen las especificaciones de la directiva comunitaria "93/42/CEE del
Consejo de 14 de junio de 1993 sobre productos médicos", igual que la directiva comunitaria 89/336/CEE.
Compatibilidad electromagnética:
El aparato cumple las exigencias de la norma EN 60601-1-2 de compatibilidad
electromagnética.
Puede consultar a MEDISANA los detalles de estos datos medidos.
58
Zona de aplicación:
El aparato ha sido diseñado para realizar mediciones de la tensión arterial no
invasivas en adultos (esto es, ha sido diseñado para su uso externo).
6 Generalidades
ES
6.5
Datos tècnicos
Denominación y modelo: Tensiómetro HGC de MEDISANA
Sistema de indicación: Indicador digital (display)
Espacios de memoria: 60
Método de medición: oscilométrico
Alimentación de corriente: 3 V= , 2 x 1,5 V pilas AAA LRO3
Intervalo de medición de la tensión arterial
: 0 – 300 mmHg
Intervalo de medición del pulso : 30 – 180 battiti/ min
Divergencia de medición máxima de la presión estática
: ± 3 mmHg
Divergencia de medición máxima de los valores del pulso
: ± 5 % del valore
Generación de presión: automática por bomba
Desinflado: automático
Desconexión automática: tras aprox. 1 minuto
Condiciones de servicio: de + 5 °C a + 40 °C,
<
85 % humedad relativa del aire
Condiciones de almacenaje: de – 20 °C a + 55 °C
<
95 % humedad relativa del aire
Medidas : aprox. 87 mm x 70 mm x 29 mm
Brazalet : aprox. 300 x 70 mm
circunferencia 14 – 19,5 cm para adultos
Peso: aprox. 130 g sin las pilas
Artículo n° : 51237
N° EAN : 40 15588 51237 7
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reservamos
el derecho de introducir modificaciones técnicas y de diseño.
59
ES
7 Garantía
7.1
Condiciones
adicionales
de garantía
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente con el
centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera que remitirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una copia del
recibo de compra.
En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía:
1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía por
un período de tres años a partir de la fecha de compra. En caso de una
reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el recibo de
compra o la factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma
gratuita dentro del período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de
garantía, ni con respecto al dispositivo ni con respecto a los componentes sustituidos.
4. Esta garantía no cubre:
a. todos los daños causados por abuso, por ej. por incumplimiento del
manual de uso;
b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del
comprador o terceros no autorizados;
c. los daños de transporte causados durante el transporte del domicilio
del fabricante al consumidor o durante el envío al servicio técnico;
d. accesorios sometidos a un desgaste normal (manguito, pilas, etc.).
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o indirectos
causados por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo haya sido
considerado como una reclamación justificada.
Para la dirección del servicio técnico, consulte la última página.
60
1 Avisos de segurança
NOTAS IMPORTANTES!
GUARDAR SEM FALTA!
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual de instruções, em
especial as indicações de segurança e guarde-o para uma utilização posterior.
Se entregar o aparelho a terceiros, faculte também este manual de instruções.
Descrição dos símbolos
Este manual de instruções pertence a este aparelho.
Ele contém informações importantes para a colocação
em funcionamento e a operação. Leia completamente
este manual de instruções. O incumprimento destas
instruções pode causar lesões graves ou danos no
aparelho.
AVISO
Estas indicações de aviso têm de ser cumpridas para
evitar possíveis lesões do utilizador.
PT
ATENÇÃO
Estas indicações têm de ser cumpridas para evitar
possíveis danos no aparelho.
NOTA
Estas notas fornecem informações adicionais úteis
para a instalação ou a operação.
Classificação do aparelho: IIa, Tipo B
Número de lote
Fabricante
61
PT
1 Avisos de segurança
AVISO
Avisos de
segurança
1.1
Indicações para
o seu bemestar
1.2
O que deverá
fazer sem falta
62
Não proceda a medidas terapêuticas com base nas medições
de tensão realizadas por si! Nunca altere a dosagem de um
medicamento prescrito pelo médico!
• Perturbações do ritmo cardíaco ou arritmias provocam um pulso irregular. Tal
pode causar em medições da tensão arterial com aparelhos oscilométricos
problemas na avaliação do valor correcto de medição.
• Se sofrer de doenças como, por exemplo, oclusão arterial, antes de utilizar o
aparelho consulte por favor o seu médico.
• O aparelho não pode ser utilizado para controlo da frequência cardíaca de
um pacemaker.
• Grávidas devem tomar atenção às medidas de precaução necessárias e à sua
própria capacidade de sobrecarga, caso necessário consulte o seu médico.
• Se, durante a medição, sentir desconforto como, p.ex. dores no pulso ou
outros sintomas, tome as seguintes medidas: Accione o botão START
fim de a braçadeira ser imediatamente des-insuflada. Desaperte a braçadeira
e retire-a da parte superior do braço. Por favor entre em contacto com o seu
vendedor especializado ou informenos directamente.
• Pessoas com a veia do pulso pouco saliente deverão levantar o braço e abrir
e fechar a mão aproximadamente 10 vezes e só depois medir. Através deste
exercício consegue-se que a veia do pulso e o processo de medição sejam
optimizados.
• Utilize o aparelho só de acordo com a sua finalidade conforme as instruções
de uso.
• Se utilizar o aparelho para outros fins perde o direito à garantia.
• O aparelho destina-se apenas ao uso doméstico.
• Se, em casos raros, através de uma função errada acontecer que a braçadeira
durante a medição fique permanentemente insuflada, terá de a abrir imediatamente.
• O aparelho não pode ser utilizado perto de aparelhos com forte radiação
eléctrica como, por exemplo, transmissor de rádio. A função pode ser
prejudicada através disso.
• Este aparelho não é adequado para ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou psíquicas limitadas ou falta
de experiência e/ou conhecimentos, a não ser que sejam vigiadas por uma
pessoa responsável pela sua segurança ou que tenham recebido instruções
como utilizar a máquina.
• As crianças devem ser vigiadas para garantir que não brincam com o aparelho.
• Em caso de avarias não repare o aparelho, visto perder todos os direitos à
garantia. Deixe fazer as reparações apenas por serviços técnicos autorizados.
• Proteja o aparelho da humidade. Se, contudo, alguma vez houver infiltração
de líquidos no aparelho, retire imediatamente as pilhas e não deixe o aparelho
ser novamente utilizado. Neste caso entre em contacto com o seu vendedor
especializado ou informenos directamente. Para saber como nos contactar,
consulte a página dos endereços.
, a
2 Informações gerais
PT
Muito obrigada
2.1
Material fornecido
e embalagem
2.2
O que é a
tensão arterial?
Muito obrigado pela sua confiança e muitos parabéns!
Com o medidor de tensão arterial HGC adquiriu um produto de qualidade da
MEDISANA. Para poder obter os resultados desejados e desfrutar do seu
medidor de tensão arterial HGC da MEDISANA durante muito tempo, aconselhamos a leitura das seguintes instruções de uso e conservação com muita
atenção.
Por favor, em primeiro lugar, verifique se o aparelho está completo e não
apresenta qualquer dano. Em caso de dúvida, não coloque o aparelho em
funcionamento e envie-o para um centro de assistência.
Do volume de fornecimento fazem parte:
• 1 medidor de tensão arterial HGC MEDISANA
• 2 pilhas (tipo AAA, LR03) 1,5V
• 1 bolsa
• 1 instruções de uso
As embalagens podem ser reutilizadas ou podem ser eliminadas através da
reciclagem. Por favor, elimine adequadamente o material da embalagem não
necessário. Se, durante o desembalamento, verificar danos devido ao transporte, por favor, entre imediatamente em contacto com o seu revendedor.
AVISO
Tenha atenção para que as películas da embalagem não se
tornem brincadeiras para crianças. Existe perigo de asfixia!
Tensão arterial é a pressão exercida nas artérias principais em cada batimento
cardíaco. Quando o coração se contrai (sístole) e bombeia sangue para as
artérias, tal causa um aumento de pressão. O seu valor máximo é designado
pressão sistólica e numa medição da tensão arterial medido como primeiro
valor. Quando o músculo do coração relaxa, a fim de receber novo sangue,
desce também a pressão nas artérias. Quando as artérias estão relaxadas mede
– se o segundo valor – a pressão diastólica.
2.3
Como funciona
a medição?
2.4
¿Porqué es
razonable medir
la tensión arterial
en casa?
O HGC é um medidor da tensão arterial concebido para medir a tensão arterial no pulso. A medição é feita através dum microprocessador que, através
de um sensor de pressão, avalia as oscilações de pressão surgidas nas artérias
durante a insuflação e desinsuflação da braçadeira.
MEDISANA dispõe de experiência de muitos anos na área da medição da
tensão arterial. A elevada exactidão do princípio de medição dos aparelhos
MEDISANA é comprovada por estudos clínicos efectuados segundo standards
internacionais. Um argumento importante para a medição da tensão arterial é
o facto de as medições serem efectuadas no ambiente habitual e sobre condições de repouso. Muito informativo é o chamado “valor básico”, o qual é
medido directamente a seguir ao levantar e antes do pequeno-almoço. Funda-
63
PT
2 Informações gerais
mentalmente deve medir a sua tensão arterial sempre à mesma hora e sob as
mesmas condições.
Assim garante-se a comparabilidade dos resultados podendo-se detectar a
tempo uma doença de hipertensão arterial ainda no início.
Se a hipertensão arterial permanecer desconhecida durante muito tempo,
aumenta o risco de outras doenças cardiovasculares.
POR ISSO O NOSSO CONSELHO:
Meça a sua tensão arterial todos os dias e regularmente
mesmo que não tenha quaisquer queixas.
2.5
Classificação da
tensão arterial
2.6
Oscilações
da tensão
Na tabela seguinte encontram-se os valores de referência para tensão alta e
baixa sem consideração da idade. Esta escala de medição da tensão arterial
corresponde às directivas da Organização Mundial de Saúde (OMS).
Existem muitos factores que podem influenciar a tensão arterial. Assim, por
exemplo, os trabalhos físicos duros, a ansiedade, o stress ou, simplesmente, a
hora da medição podem ter grandes efeitos nos valores medidos. A tensão de
cada pessoa é capaz de oscilar fortemente durante o dia e ao longo do ano.
No caso de pacientes de hipertensão, estas oscilações são particularmente
acentuadas. Em geral, a tensão arterial costuma atingir valores máximos após
esforços físicos e, mínimos, durante a noite, quando se está a dormir.
)laranja)vermelha)
ADVERTÊNCIA
Uma tensão arterial demasiado baixa representa um risco de
saúde, tal como a tensão arterial elevada! As tonturas poderão
resultar em situações perigosas (p.ex. em escadas ou no trânsito)!
(área de indicação verde
)
2.7
Manipulações
e análises
das medições
64
• Meça a sua tensão várias vezes, guarde os resultados e compare-os depois.
Não tire conclusões de um único resultado!
• Os seus valores de tensão deveriam ser sempre analisados por um médico
que conhece o seu historial clínico. Se utilizar o aparelho regularmente e
registar os valores para o seu médico, informe o seu médico de vez em
quando sobre a tendência que observa.
2 Informações gerais / 3 Põr em Funcionamento
• Não se esqueça que os valores de medição da tensão diários dependem de
muitos factores. Por exemplo, fumar, o consumo de álcool, medicamentos e
trabalho físico influenciam as medições de diferente maneira.
• Meça a tensão antes das refeições.
• Antes de medir a tensão deveria descansar, no mínimo, 5 minutos.
• Se achar a sua tensão sistólica ou diastólica pouco normal (demasiado alta ou
baixa), apesar de ter manuseado o aparelho correctamente, e verificar que
isto acontece com frequência, deveria consultar o seu médico. Consulte o
médico também quando um pulso irregular ou muito baixo não permite
fazer medições.
3 Põr em Funcionamento
PT
3.1
Colocar / retirar
as pilhas
Colocar: Abra o compartimento das pilhas
aparelho pressionando ligeiramente e deslocando simultaneamente no sentido
da seta. Insira as duas pilhas fornecidas (tipo AAA LRO3). Preste atenção ao
posicionamento correcto das pilhas (figura no compartimento das pilhas). Volte
a colocar a tampa do compartimento das pilhas e pressioneo até o ouvir
engrenar.
Retirar: Se no ecrã aparecer o símbolo da pilha , coloque por favor pilhas
novas. Após a colocação das pilhas, o display indica a data e as horas (predefinidas). Acerte a data e a hora, como descrito em 3.2 Programar data e hora.
Por favor, tenha em atenção que, após cada mudança de pilhas, a data e as
horas têm de ser acertadas de novo. Os resultados de medição anteriores
permanecem memorizados.
AVISO
INDICAÇÕES DE SEGURANÇA SOBRE AS PILHAS
• Não abra as pilhas!
• Remova imediatamente as pilhas gastas do aparelho!
• Elevado perigo de pilhas babadas, evite o contacto com a pele,
olhos e mucosas! No caso de contacto com ácido das pilhas, lave
o local com água potável abundante e consulte imediatamente
um médico!
• Se a pilha foi engolida, consulte imediatamente um médico!
• Troque todas as pilhas em conjunto!
• Utilize pilhas do mesmo tipo, não utilize pilhas de diferentes
tipos ou pilhas novas e gastas umas com as outras!
• Coloque correctamente as pilhas, atenção à polaridade!
• No caso de não utilização prolongada, remova as pilhas do
aparelho!
• Mantenha as pilhas afastadas das crianças!
• Não volte a carregar as pilhas! Existe perigo de explosão!
• Não conecte as pilhas em curto-circuito! Existe perigo de
explosão!
-
>
localizado na parte inferior do
65
PT
3 Põr em funcionamento
AVISO
INDICAÇÕES DE SEGURANÇA SOBRE AS PILHAS
(Continuação)
• Não coloque as pilhas no fogo! Existe perigo de explosão!
• Não elimine as pilhas ou as pilhas recarregáveis vazias através
do lixo doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha
especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão!
3.2
Programar data
e hora
3.3
Ajustar a função
de voz
1. A data e a hora podem ser programadas quando o aparelho está desligado.
Prima simultaneamente o botão START
cação do mês a piscar é exibida no display. Para alterar o número do mês,
prima o botão MEMas vezes necessárias até o display exibir o número
pretendido. Se manter o botão MEMpremido, os números são
exibidos numa sequência rápida. Se continuar a premir o botão START,
os números para o mês, dia, hora e minutos piscam sucessivamente.
Para alterar os valores exibidos, prima respectivamente o botão MEM.
2. Depois de premir o botão STARTpela quinta vez, os números param
de piscar no display. A programação da hora está concluída.
3. Se substituir as pilhas, a data e a hora têm de ser novamente programadas.
A função de voz pode ser ajustada quando o aparelho está desligado, isto é,
quando o display apenas exibe a data e a hora. Prima o botão MEMe mantenha premido até o display exibir a indicação da língua ajustada (p.ex. L1).
L0 = função de voz desligada
L1 = alemão
L2 = inglês
L3 = espanhol
L4 = holandês
L5 = francês
L6 = italiano
L7 = português
O aparelho anuncia a língua ajustada e comuta para a indicação e o anúncio
da próxima língua se mantiver o botão MEMpremido. A língua ajustada
pode ser alterada libertando o botão MEM
for indicada e anunciada. O volume ajustado que é indicado através das barras
a piscar pode ser alterado se voltar a premir o botão MEMe mantiver
premido até à indicação do volume pretendido, quanto maior a barra, mais
alto o volume. A barra pára de piscar e o display volta a comutar para a indicação da hora.
e o botão MEM. A indi-
assim que a língua pretendida
66
4.1
Colocar a
braçadeira
Aplique a braçadeira limpa no pulso despido
esquerdo com a palma da mão virada para cima.
A distância entre a braçadeira e a palma da mão
deve ser de aprox. 1 cm.
Fixe o fecho de velcro à volta do seu pulso, mas
sem ficar muito apertado para não falsificar o
resultado da medição.
4 Aplicação
ca. 1 cm
PT
4.2
A posição correcta
a medição
4.3
Medir a
tensão arterial
• Proceda à medição sentado.
• Relaxe o braço e coloque-o
descontraído, por exemplo, em
cima de uma mesa.
• Eleve o pulso de modo que a
braçadeira se encontre à altura
do coração.
• Durante a medição permaneça
sossegado: não se mexa nem
fale, caso contrário poderá alterar
os resultados da medição.
1. Ligue o aparelho premindo o botão START.
2. Se premir o botão START
símbolos são exibidos no display. Através deste teste, verifica-se se a indicação está completa. O display exibe os valores da última medição. Se a
função de voz estiver ligada, as informações são anunciadas na língua
ajustada. Se ainda não foi realizada qualquer medição, ao lado da hora e
da data são apenas exibidos zeros.
3. O aparelho está pronto para a medição, o display exibe o número 0 e, com
a função de voz ajustada, o início da medição é anunciado. O aparelho
bombeia automaticamente a braçadeira de modo lento para medir a sua
tensão arterial. Durante a bombagem, a indicação da tensão altera-se continuamente.
4. O aparelho bombeia a braçadeira o tempo necessário até alcançar uma
pressão suficiente para a medição. Em seguida, o aparelho esvazia lentamente o ar da braçadeira e efectua a medição.
, ouve-se um sinal acústico (bip) e todos os
7
3
67
7
PT
4 Aplicação / 5 Memória
5. Quando a medição estiver concluída, o ar da braçadeira é esvaziado. A
pressão sistólica e diastólica, bem como o valor do pulso com o símbolo do
pulso são exibidos pelo display . De acordo com a classificação da
tensão arterial da WHO (ver pág. 64), o indicado da tensão arterial pisca
ao lado da respectiva barra colorida. Com a função de voz ajustada, os
resultados da medição são anunciados na língua ajustada.
6. Os valores medidos são memorizados automaticamente. A memória tem
uma capacidade para guardar até 60 valores de medição com a hora e
data.
4.4
Desligar o
aparelho
5 Memória
5.1
Indicação
dos valores
memorizados
O aparelho dispõe de uma desactivação automática. Quando nenhum dos
botões é premido, o aparelho desliga-se automaticamente após um minuto.
O aparelho também pode ser desligado com o botão START.
A hora e a data são exibidas continuamente pelo display.
A memória do seu medidor da tensão arterial possui a capacidade de memorizar até 60 medições (pressão arterial e pulso com hora e data). Os valores de
medição são memorizados automaticamente. Para consultar os valores de
medição guardados, prima o botão MEM
dos no display. Em primeiro lugar, o display exibe a quantidade de posições de
memória ocupadas. Depois, o display exibe os valores da última medição
guardada com o indicador da tensão arterial a piscar.
Se a função de voz estiver activada, o aparelho anuncia o número da posição
de memória em conjunto com os valores da tensão arterial e do pulso guardados e a avaliação da tensão arterial de acordo com a escala das directivas
da Organização Mundial de Saúde (ver pág. 64).
Se voltar a premir o botão MEM
de medição anteriores. Se, durante a exibição do último registo, não premir um
botão, o aparelho desliga-se automaticamente após aprox. 120 segundos
enquanto se encontrar no modo de consulta da memória. Premindo o botão
START
consulta da memória e de desligar simultaneamente o aparelho.
Se todas as 60 posições de memória estiverem ocupadas, o novo valor medido
é gravado enquanto o valor mais antigo é apagado.
, existe a possibilidade de abandonar a qualquer altura o modo de
. Os dados guardados são exibi-
, o display exibe os respectivos valores
5.2
Apagar a
memória
68
Se estiver no modo de consulta da memória, prima e mantenha o botão MEM
premido durante aprox. 8 segundos. Após três sinais acústicos, todos os
valores de medição guardados são automaticamente apagados. O display exibe
apenas zeros em vez dos valores de medição.
6 Generalidades
PT
6.1
Erros e solução
No mostrador é exibido o símbolo da substituição das pilhas
• As pilhas estão com pouca carga ou vazias. Substitua todas as pilhas por
pilhas novas 1,5 V do tipo AAA, LR03.
São indicados valores de medição invulgares
• A braçadeira não está colocada correctamente ou não está bem apertada.
Coloque a braçadeira correctamente e aperte-a.
• Durante a medição mexeu-se ou movimentou o aparelho. Mantenha-se
quieta(o), não mova o seu braço e o aparelho.
• Tem um pulso irregular. Repita a medição apenas com um pulso ligeiramente irregular. O aparelho não é adequado para pacientes com um pulso
fortemente irregular.
• Durante a medição falou, está nervosa(o) ou agitada(o). Não fale e inspire
profundamente duas a três vezes para descontrair.
• Não adoptou a posição sentada correcta. Adopte a posição sentada correcta
durante a medição.
• Ocorreu uma falha na bombagem ou durante o procedimento de medição.
Repita a medição.
O display exibe "EE"
• O aparelho não bombeou ar suficiente. Repita a medição.
• Ocorreu uma falha na bombagem ou durante o procedimento de medição.
Repita a medição.
A indicação não exibe nada ou fica parada
• As pilhas não estão inseridas, as pilhas estão mal inseridas ou estão completamente vazias. Insira as pilhas, verifique a posição das pilhas ou substitua-as por novas.
• Trata-se de uma função errada ou falha de funcionamento. Retire as pilhas
durante algum tempo e volte a inseri-las.
Se a mensagem de erro voltar a ser exibida durante a nova medição,
por favor, contacte o centro de assistência.
6.2
Limpeza e
manutenção
• Retire as pilhas antes de limpar o aparelho.
• Não utilize detergentes agressivos nem escovas fortes.
• Limpe o aparelho com um pano macio humedecido com uma barrela de
sabão suave. Nunca utilize agentes de limpeza agressivos ou álcool.
• Não pode entrar água para dentro do aparelho. Só volte a utilizar o aparelho
quando este estiver completamente seco.
• Retire as pilhas do aparelho se não o quiser utilizar durante longo tempo.
Caso contrário há o risco de as pilhas derramarem.
• Não exponha o aparelho à luz directa do sol, proteja-o de sujidade e
humidade.
• Só bombeie ar para a braçadeira quando esta estiver colocada na parte
superior do braço.
• A melhor maneira de proteger o aparelho é colocá-lo dentro da caixa
adquirida e guardá-lo num local limpo e seco.
69
PT
6 Generalidades
• Controlo técnico de medição (válido para a utilização comercial):
O aparelho está calibrado pelo fabricante por um período de dois anos.
O controlo técnico de medição tem, em caso de utilização industrial, de
ser feito o mais tardar de dois em dois anos. O controlo está sujeito a custos
e pode ser efectuado por uma entidade pública competente ou por um
serviço de manutenção autorizado de acordo com a directiva sobre produtos
médicos.
6.3
Indicações sobre
a eliminação
6.4
Directivas /
Norms
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico.
Cada consumidor tem o dever de entregar qualquer aparelho eléctrico ou
electrónico com ou sem substâncias nocivas nos postos de recolha públicos
da sua cidade ou no seu revendedor especializado, para que possam ser eliminados ecologicamente.
Antes de eliminar o aparelho, remova as pilhas. Não elimine as pilhas vazias
através do lixo doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha especiais
para pilhas ou coloque-as no pilhão.
Para mais informações sobre as formas de descarte, contacte as autoridades
locais ou o seu revendedor.
Este medidor da tensão arterial corresponde às prescriçõesda norma UE para
medidores de tensão arterial não invasivos. O aparelho está certificado em
conformidade com as directivas CE e está provido do símbolo CE (símbolo de
conformidade) “CE 0297”.
O medidor de tensão arterial corresponde às prescrições europeias EN 1060-1
e EN 1060-3+A1.
As prescrições da directiva UE “93/42/CEE do Conselho de 14 de Junho de
1993 relativas a produtos médicos” estão cumpridas, bem como as da directiva UE 89/336/CEE.
Compatibilidade electromagnética:
O aparelho corresponde às exigências da norma EN 60601-1-2 para a
compatibilidade electromagnética. Detalhes sobre estes dados de medição
podem ser solicitados junto da MEDISANA.
Círculo de utilizadores:
O aparelho é apropriado para medições da tensão arterial não-invasivo em
adultos (quer dizer, é apropriado para a aplicação exterior).
70
6 Generalidades
PT
6.5
Dados técnicos
Nome e modelo: Medidor de tensão arterial HGC MEDISANA
Sistema de indicação: indicação digital
Posições de memória: 60
Método de medição: oscilométrico
Abastecimento de tensão: 3 V= , 2 x 1,5 V pilhas AAA LRO3
Alcance pressão arterial: 0 – 300 mmHg
Alcance medição pulso: 30 – 180 pulsações / min
Deriva máxima da pressão estática
: ± 3 mmHg
Deriva máxima dos valores do pulso
: ± 5 % do valor
Formação de pressão: automática com bomba
Desinsuflação do ar: automática
Desligar automático: após ca. de 1 min
Ambiente de funcionamento : + 5 °C a + 40 °C
<
85 % humidade relativa
Condições armazenamento : - 20 °C a + 55 °C
<
95 % humidade relativa
Dimensões : aprox. 87 mm x 70 mm x 29 mm
Braçadeira : aprox. 300 x 70 mm
perímetro 14 – 19,5 cm para adultos
Peso: aprox. de 130 g sem pilhas
Número de artigo : 51237
Número EAN : 40 15588 51237 7
Devido aos constantes melhoramentos do produto, reservamos
o direito a proceder a alterações técnicas e estéticas.
71
PT
7 Garantia
7.1
Condições
de garantia
aumentadas
Por favor, em caso de garantia, contacte o seu revendedor especializado ou
directamente o centro de assistência. Se for necessário enviar o aparelho,
por favor, envie o aparelho indicando a avaria e acompanhado de uma cópia
do recibo de compra.
Em caso de garantia aplicam-se as seguintes condições:
1. Aos produtos MEDISANA concedemos uma garantia de três anos a
partir da data de compra. Em caso de garantia, a data de compra tem de
ser comprovada através do recibo de compra ou factura.
2. As deficiências devido a erros de material ou de fabricação são eliminadas gratuitamente dentro do prazo de garantia.
3. Após um serviço de garantia, o prazo da garantia não é prolongado, nem
para o aparelho nem para as peças substituídas.
4. A garantia exclui:
a. todos os danos resultantes de manuseamento inadequado como,
p.ex., devido ao não cumprimento do manual de instruções.
b. danos resultantes de reparações ou intervenções pelo comprador ou
por terceiros não autorizados.
c. danos de transporte resultantes do percurso entre o fabricante e
o consumidor ou durante o envio para o serviço de assistência a
clientes.
d. componentes exteriores sujeitos a um desgaste normal (braçadeira,
pilhas etc.).
5. Não nos responsabilizamos por danos consequentes directos ou indirectos que são causados pelo aparelho mesmo quando o dano no
aparelho é reconhecido como um caso de garantia.
O endereço do serviço de assistência pode ser consultado na última página.
72
1 Veiligheidsmaatregelen
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN!
ABSOLUUT BEWAREN!
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de veiligheidsinstructies, zorvuldig
door vooraleer u het apparaat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing
voor verder gebruik. Als u het toestel aan derden doorgeeft, geef dan deze
gebruiksaanwijzing absoluut mee.
Verklaring van de symbolen
Deze gebruiksaanwijzing behoort bij dit toestel.
Ze bevat belangrijke informatie over de ingebruikneming en het gebruik. Lees deze gebruiksaanwijzing helemaal. Het niet naleven van deze
instructie kan zware verwondingen of schade aan
het toestel veroorzaken.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten in acht genomen
worden om mogelijk letsel van de gebruiker te
verhinderen.
NL
OPGELET
Deze aanwijzingen moeten in acht genomen worden
om mogelijke schade aan het toestel te verhinderen.
AANWIJZING
Deze aanwijzingen geven u nuttige bijkomende
informatie bij de installatie of het gebruik.
Veiligheidsklasse: IIa, Typ B
LOT-nummer
Producent
73
NL
Veiligheidsmaatregelen
1 Veiligheidsmaatregelen
WAARSCHUWING
Neem op grond van zelfmeting van de bloeddruk geen
therapeutische maatregelen! Wijzig nimmer de dosering van
de door een arts voorgeschreven medicijnen!
1.1
Aanwijzingen
voor uw welzijn
1.2
Waarop u moet
letten
74
• Hartritmestoringen resp. aritmieën veroorzaken een onregelmatige pols.
Normaal brengt dit moeilijkheden met zich mee bij het vaststellen van de
correcte meetwaarde met behulp van oscillometrische bloeddruk-computers.
• Als u aan ziektes lijdt, bijvoorbeeld aderverkalking, neem voor gebruik van dit
instrument contact op met uw arts.
• Het instrument kan niet worden gebruikt voor de controle van de hartfrequentie van een pacemaker.
• Zwangeren dienen de nodige veiligheidsmaatregelen in acht te nemen en
rekening te houden met hun individuele belastbaarheid; neemt u zo nodig
contact op met uw arts.
• Mochten zich tijdens een meting onaangenaamheden zoals b.v. pijn aan de
pols of andere klachten voordoen, neemt u dan de volgende tegenmaatregelen: Druk op de START-toets om het manchet onmiddellijk te ontluchten. Koppel het manchet los en verwijder het van de bovenarm. Neem
contact op met uw vakhandel of informeer ons direct.
• Mensen met een lage polsgolf kunnen het beste hun arm omhoog tillen en de
hand ca. 10 maal openen en sluiten voordat er gemeten wordt. Als gevolg van
deze oefening worden de polsgolf en de meetprocedure geoptimaliseerd.
• Het instrument mag alleen voor de in deze gebruiksaanwijzing beschreven
toepassing worden gebruikt.
• Anders vervalt de garantieclaim.
• Het apparaat is alleen bestemd voor huishoudelijk gebruik.
• Indien het manchet door een zeldzame functiestoring tijdens de meting
voortdurend opgeblazen blijft, open het manchet onmiddellijk.
• Het instrument mag niet in de buurt van instrumenten worden gebruikt die
een sterke elektrische straling uitzenden zoals zend-ontvangstapparatuur.
Anders kan het goede functioneren worden belemmerd.
• Dit toestel is niet bestemd om door personen (inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten of een gebrek aan ervaring
en/of kennis gebruikt te worden, tenzij ze door een voor hun veiligheid
bevoegde persoon gecontroleerd worden of tenzij ze van deze persoon
instructies kregen hoe het toestel gebruikt moet worden.
• Kinderen moeten in het oog gehouden worden om er zeker van te zijn dat
ze niet met het toestel spelen.
• Repareer het instrument in geval van storingen niet zelf. Anders vervalt de
garantieclaim. Reparaties mogen alleen door geautoriseerde servicediensten
worden verricht.
• Stel het instrument niet bloot aan vocht. Indien per ongeluk vocht in het
instrument is binnengedrongen, verwijder dan onmiddellijk de batterijen en
staak het gebruik het instrument. Neem in dit geval contact op met uw
vakhandel of informeer ons direct. Op de adrespagina is aangegeven hoe u
ons kunt bereiken.
2 Wetenswaardigheden
NL
Hartelijk dank
2.1
Levering en
verpakking
2.2
Wat betekent
bloeddruk?
Hartelijk dank voor uw vertrouwen en van harte gelukgewenst!
Met de bloeddrukmeter HGC heeft u een kwaliteitsproduct van MEDISANA
aangeschaft.
Voor een succesvol gebruik en een lange gebruiksduur van uw MEDISANA
bloeddrukmeter HGC bevelen wij aan de hieronder beschreven aanwijzingen
voor het gebruik en voor het onderhoud zorgvuldig door te lezen.
Gelieve eerst te controleren of het instrument volledig is en volledig vrij van
beschadigingen is. In geval van twijfel neemt u het apparaat niet in gebruik en
zendt u het naar een servicepunt.
Bij de levering horen:
• 1 MEDISANA Bloeddrukmeter HGC
• 2 batterijen (type AAA, LR03) 1,5V
• 1 Opbergtasje
• 1 gebruiksaanwijzing
Het verpakkingsmateriaal kan opnieuw worden gebruikt of gerecycled. Zorg
ervoor dat het gebruikte verpakkingsmateriaal bij de daarvoor bestemde afvalverwerking terechtkomt. Indien u tijdens het uitpakken transportschade
constateert, neem dan direct contact op met uw leverancier.
WAARSCHUWING
Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt
van kinderen. Zij kunnen er in stikken!
Bloeddruk is de druk die door elke hartslag in de vaten ontstaat. Wanneer het
hart samentrekt (= systole) en bloed naar de arteriën pompt, leidt dit tot het
stijgen van de druk. De hoogste waarde van deze druk wordt systolische druk
genoemd en gedurende een bloeddrukmeting als eerste waarde gemeten.
Wanneer de hartspier verslapt om nieuw bloed op te nemen, neemt ook de
druk af in de arteriën. Wanneer de vaten ontspannen zijn, wordt de tweede
waarde - de diastolische ´druk gemeten.
2.3
Hoe werkt
de meting?
2.4
¿Porqué es
razonable medir
la tensión arterial
en casa?
De HGC is een bloeddrukmeter, die bestemd is voor bloeddrukmeting op de
pols. De meting wordt door een microprocessor bestuurt die met behulp van
een druksensor de drukschommelingen analyseert die via de arterie ontstaan
door het opblazen en aflaten van de bloeddrukmanchet.
MEDISANA beschikt over meerjarige ervaringen op het gebied van de
bloeddrukmeting. De hoge nauwkeurigheid van het meetprincipe van het
MEDISANA–instrument blijkt uit klinische onderzoeken die volgens internationale standaards zijn doorgevoerd. Een belangrijk argument voor de bloeddrukmeting thuis is het feit dat de meting in de bekende omgeving en onder
ontspannen omstandigheden wordt verricht. Bijzonder veelzeggend is de
zogenoemde 'basiswaarde' die 's morgens direct na het opstaan en vóór het
75
NL
2 Wetenswaardigheden
ontbijt wordt gemeten. De bloeddruk kan het beste altijd op dezelfde tijdstip
en onder dezelfde omstandigheden worden gemeten.
Hierdoor wordt de vergelijkbaarheid van de resultaten gewaarborgd en een
aanvankelijke bloeddrukziekte kan tijdig worden vastgesteld.
Indien een verhoogde bloeddruk over een langere periode niet wordt ontdekt,
stijgt de kans op een aantal hart-bloedsomloopziektes.
VANDAAR ONZE TIP
Meet uw bloeddruk dagelijks en regelmatig, zelfs als uw geen
ongemakken heeft.
2.5
Bloeddrukclassificatie
2.6
Bloeddrukschommelingen
In de tabel hieronder zijn de richtwaarden aangegeven voor hoge en lage
bloeddruk zonder inachtneming van de leeftijd. Deze beoordelingsschaal voor
de bloeddruk voldoet aan de richtlijnen van de Wereldgezondheidsorganisatie
(WHO).
Te lage bloeddruk betekent net zo’n gezondheidsrisico als hoge
bloeddruk! Aanvallen van duizeligheid kunnen leiden tot
gevaarlijke situaties (b.v. op trappen of in het verkeer)!
Er zijn vele factoren die de bloeddruk kunnen beïnvloeden. De waarden
worden met nadruk beïnvloedt door zwaar lichamelijk werk, angst, stress of de
tijdstip van de meting. De persoonlijke bloeddrukwaarden zijn over een dag en
over een jaar gerekend aan sterke schommelingen onderhevig. Bij patiënten
met verhoogde bloeddruk zijn deze schommelingen bijzonder ontwikkeld.
Normaal wordt de bloeddruk tijdens lichamelijke inspanningen het meest
verhoogd en 's nachts tijdens het slapen het meest verlaagd.
)displaygebied)displaygebied)
WAARSCHUWING
(groene displaygebied
)
2.7
Beïnvloeding
en analyse van
de metingen
76
• Meet meermalen uw bloeddruk, sla de resultaten op en vergelijk de deze
vervolgens onder elkaar. Trek geen conclusie opgrond van een enkel
resultaat.
• Uw bloeddrukwaarden dienen altijd door een arts te worden beoordeeld die
vertrouwd is met uw medische voorgeschiedenis. Als u het instrument
regelmatig gebruikt en de waarden registreert voor uw arts, informeer dan
2 Wetenswaardigheden / 3 Voor het Gebruik
• uw arts regelmatig over het verloop.
• Houd tijdens bloeddrukmetingen rekening ermee dat de dagelijkse waarden
van vele factoren afhankelijk zijn. Factoren zoals roken, alcohol, medicijnen
en lichamelijk werk beïnvloeden de meetwaarden op verschillende manier.
• Meet uw bloeddruk voor de maaltijden.
• Rust minstens 5 minuten voordat u uw bloeddruk meet.
• Neem, als u een buitengewone (te hoge of te lage) systolische of diastolische
waarde van de meting constateert, hoewel het instrument op de juiste
manier is gebruikt, contact op met uw arts, indien deze waarde ook na een
aantal metingen blijft verschijnen. Dit geldt ook voor de zeldzame gevallen
dat door een onregelmatige of zeer zwakke pols de meting wordt
verhinderd.
3 Voor het Gebruik
NL
3.1
Het inleggen /
verwijderen van
de batterijen
Inleggen: Opent u het batterijenvak
met een lichte druk terwijl u gelijktijdig trekt bij het pijltjessymbool. Legt u de
twee bijgeleverde batterijen (type AAA LRO3) erin. Controleer of de batterijen
in de juiste richting zijn geplaatst (zie de afbeelding in de batterijruimte). Zet het
batterijdeksel weer op het instrument en druk dit in positie totdat het hoorbaar
vastklikt.
Verwijderen: Vervang, wanneer het batterijsymbool op het display ver-
schijnt, de batterijen door nieuwe. Na het plaatsen van de batterijen geeft het
display de datum en tijd (vooraf ingesteld) aan. Stelt u nu datum en tijd in, zoals
onder 3.2 Datum en tijd instellen is beschreven. Denkt u er s.v.p. om, dat u
iedere keer als u er nieuwe batterijen heeft ingezet de datum en tijd opnieuw
moet instellen. De meetresultaten van tot dusver blijven opgeslagen.
WAARSCHUWING
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN T.A.V. DE BATTERIJ
•
Batterien niet uit elkaar halen!
• Lege batterijen onmiddellijk uit het toestel verwijderen!
• Verhoogd uitloopgevaar, contact met huid, ogen en slijmhuid
vermijden! Bij contact met accuzuur de betreffende plaatsen
onmiddellijk met overvloedig helder water spoelen en onmiddellijk een arts opzoeken!
• Mocht er een batterij ingeslikt zijn, dan moet onmiddellijk een
arts opgezocht worden!
• Altijd alle batterijen tegelijk vervangen!
• Alleen batterijen van hetzelfde type gebruiken, geen verschillende types of gebruikte en nieuwe batterijen door elkaar
gebruiken!
• Plaats de batterijen correct, neem de polariteit in acht!
• Batterijen bij langer niet-gebruik uit het toestel verwijderen!
• Batterijen uit de buurt van kinderen houden!
aan de onderkant van het apparaat
-
>
77
NL
3 Voor het Gebruik
WAARSCHUWING
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN T.A.V. DE BATTERIJ
(het vervolg)
• Batterijen niet heropladen! Er bestaat explosiegevaar!
• Niet kortsluiten! Er bestaat explosiegevaar!
• Niet in het vuur werpen! Er bestaat explosiegevaar!
• Geef verbruikte batterijen en accu's niet met het gewone
huisvuil mee, maar met het speciale afval of in een batterijverzamelstation in de vakhandel!
3.2
Het instellen
van de datum
en de tijd
3.3
Taalfunctie
instellen
78
1. Datum en tijd kunt u instellen, als het apparaat uitgeschakeld is. Druk
tegelijk op de START-toets
duiding van de maand verschijnt in het display. Om het nummer van de
maand te wijzigen, moet u net zolang op de MEM-toets
het gewenste cijfer verschijnt. Als u de MEM-toets ingedrukt houdt,
verschijnen de cijfers snel doorlopend. Als u verder drukt op de START-
toets , knipperen na elkaar de cijfers voor maand, dag, uur en minuut.
Om de aangegeven waarden te veranderen, dient u op de MEM-toets
te drukken.
2. Nadat u de vijfde maal op de START-toets hebt gedrukt, houden de
cijfers in het display op met knipperen. De tijdinstelling is afgesloten.
3. Als u de batterijen vervangt, moet u datum en tijd opnieuw instellen.
De taalfunctie kunt u instellen, als het apparaat is uitgeschakeld, d.w.z alleen
datum en tijd aangeeft. Druk op de MEM-toets , en houdt u die vast tot de
aanduiding van de ingestelde taal (b.v. L1) in het display verschijnt.
Het apparaat kondigt de ingestelde taal aan en springt, wanneer u de MEM-
toets
gende taal. U kunt de ingestelde taal wijzigen door de MEM-toets los te
laten, zodra de door u gewenste taal wordt aangegeven c.q. aangekondigd.
De ingestelde geluidssterkte, aangegeven door de knipperende balk, is te
wijzigen, door opnieuw op de MEM-toets te drukken en die ingedrukt te
houden, tot de gewenste geluidssterkte aangegeven wordt - hoe hoger de
balk, hoe hoger de geluidssterkte. De balk houdt op te knipperen, en het display springt weer in de tijdsaanduiding.
ingedrukt houdt, in aanduiding en aankondiging naar de eerstvol-
en de MEM-toets . De knipperende aan-
drukken, tot
4 Het Gebruik
NL
4.1
Het bevestigen
van de
drukmanchet
4.2
De correcte
meetpositie
Brengt u de schone manchet op de linker
onbedekte pols aan, met de handpalm naar
boven.
De afstand tussen manchet en handpalm moet
ca. 1 cm bedragen.
Bindt u de klittenband vast om uw pols,
echter niet te vast, om het meetresultaat niet
te verstoren.
• Neemt u tijdens de meting ergens
plaats.
• Ontspan uw arm en steun deze losjes
bijv. op een tafel.
• Tilt u de pols zo hoog op, dat de
drukmanchet zich op harthoogte
bevindt.
• Blijf rustig tijdens de meting:
beweeg en spreek niet, omdat
hierdoor de meetresultaten
worden beïnvloed.
ca. 1 cm
7
3
7
4.3
Het meten van
de bloeddruk
1. Schakel het apparaat in, door op de START-toets te drukken.
2. Als er op de START-toets
en alle tekens verschijnen in het display. Door deze test wordt de volledigheid van de meldingen getest. Het display toont de waarden van de
laatste meting. Als de taalfunctie is ingeschakeld, worden de meldingen in
de ingestelde taal gedaan. Als er nog geen meting is verricht, verschijnen
er naast tijd en datum alleen maar nullen.
3. Het apparaat is klaar voor de meting, er verschijnt het cijfer 0, als de
taalfunctie is ingesteld wordt het begin van de meting aangekondigd.
Automatisch pompt het de manchet langzaam op, om uw bloeddruk te
meten. Tijdens het oppompen verandert de drukaanduiding voortdurend.
4. Het apparaat pompt de manchet net zo lang op tot er een druk is bereikt
die voldoende is voor de meting. Daarna laat het apparaat langzaam de
lucht uit de manchet ontsnappen en voert het de meting uit.
wordt gedrukt, is er een pieptoon te horen
79
NL
4 Het Gebruik / 5 Geheugen
5. Als de meting beëindigd is, wordt de manchet ontlucht. De systolische
en de diastolische bloeddruk evenals de polsslagwaarde met het polssymbool verschijnen in het display . Overeenkomstig de bloeddrukclassificatie volgens de WHO (zie p. 76) knippert de bloeddrukindicator
naast de bijbehorende gekleurde balk. Als de taalfunctie ingesteld is
worden de meetresultaten in de ingestelde taal aangekondigd.
6. De gemeten waarden worden automatisch opgeslagen. In het geheugen
kunnen maximaal 60 meetwaarden met tijd en datum worden opgeslagen.
4.4
Het uitschakelen
van het
instrument
5 Geheugen
5.1
Het weergeven
van de opgeslagen
waarden
5.2
Wissen van het
geheugen
Het apparaat beschikt over een automatische uitschakeling. Als er niet meer op
een toets wordt gedrukt, schakelt het apparaat na een minuut automatisch uit.
Het apparaat kan ook met de START-toets
De tijd en de datum worden voortdurend in het display aangeduid.
U kunt in het geheugen van uw bloeddrukmeter maximaal 60 metingen
(bloeddruk en pols met tijd en datum) opslaan. De meetwaarden worden automatisch opgeslagen. Voor het oproepen van de opgeslagen meetwaarden
drukt u op de MEM-toets . De opgeslagen gegevens verschijnen in het
display. Eerst verschijnt het aantal bezette geheugenplaatsen. Dan worden
de waarden van de laatst opgeslagen meting inclusief de knipperende bloeddrukindicator aangegeven.
Als de taalfunctie is geactiveerd, kondigt het apparaat het geheugenplaatsnummer aan, samen met de opgeslagen bloeddruk- en polsslagwaarden en de
beoordeling van de bloeddruk volgens de schaal van de richtlijnen van de
Wereld Gezondheids Organisatie (zie p. 76).
Verder drukken op de MEM-toets
Als u bij de laatste invoer bent gekomen en u niet op een toets drukt, schakelt
het apparaat in de geheugenafroepmodus na ca. 120 seconden automatisch uit.
Door te drukken op de START-toets kunt u de geheugenoproepmodus te
allen tijde verlaten en het apparaat tegelijk uitschakelen.
Als alle 60 de geheugenplaatsen bezet zijn, wordt er een nieuw gemeten
waarde opgeslagen, terwijl de oudste waarde gewist wordt.
Als u zich in de geheugenoproepmodus bevindt, drukt u ca. 8 seconden op de
MEM-toets
meetwaarden automatisch gewist. In het display worden in plaats van de meetwaarden alleen nullen aangegeven.
en houdt u die vast. Na drie pieptonen worden alle opgeslagen
geeft de meetwaarden van daarvoor aan.
worden uitgeschakeld.
80
6 Diversen
NL
6.1
Problemen en
oplossingen
In het display verschijnt het symbool voor batterijen vervangen
• De batterijen zijn te zwak of leeg. Vervangt u alle de batterijen door nieuwe
1,5 V batterijen van type AAA LR03.
Er worden ongewone meetwaarden aangegeven
• De manchet is verkeerd aangelegd of niet goed aangetrokken. Legt u de
manchet goed aan en trekt u hem vast.
• U heeft uzelf of het apparaat tijdens de meting bewogen. Houdt u zich
rustig, beweegt u uw arm en het apparaat niet.
• U heeft een onregelmatige pols. Bij een slechts licht onregelmatige pols
herhaalt u de meting. Voor patiënten met een sterk onregelmatige pols is het
apparaat niet geschikt.
• U hebt tijdens de meting gesproken, bent nerveus of opgewonden. Spreekt
u niet en ademt u twee- à drie maal diep in en uit, om u te ontspannen.
• U heeft niet de correcte zithouding ingenomen. Neemt u de juiste houding
in voor het meten.
• Bij het oppompen of tijdens het meten heeft zich een storing voorgedaan.
Herhaalt u de meting.
In het display verschijnt “EE”
• Het apparaat heeft niet voldoende opgepompt. Herhaalt u de meting.
• Bij het oppompen of tijdens het meten heeft zich een storing voorgedaan.
Herhaalt u de meting.
Het display laat niets zien of blijft staan
• Er zijn geen batterijen ingelegd of ze zijn er verkeerd ingelegd of ze zijn
helemaal leeg. Legt u er batterijen in, controleert u de positie van de batterijen of vervangt u ze door nieuwe.
• Het gaat om een defect of een bedrijfsstoring. Haalt u een poosje de batterijen er uit en zet u ze er weer in.
Als de foutmelding zich bij opnieuw meten weer voordoet, kunt
u zich met het servicecenter in verbinding stellen.
6.2
Reiniging en
onderhoud
• Verwijder altijd eerst de batterijen voordat u het instrument reinigt.
• Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen of sterke borstels.
• Reinig het instrument met een zachte met neutraal reinigingsmiddel
bevochtigde doek. Gebruikt u in geen geval scherpe reinigingsmiddelen of
alcohol.
• In het instrument mag geen water binnendringen. Gebruik het instrument
pas nadat het volledig droog is.
• Verwijder de batterijen uit het instrument, als het over een langere periode
niet wordt gebruikt. Anders kunnen de batterijen leeglopen.
• Stel het instrument niet bloot aan direct zonlicht, beveilig het tegen vuil en
vochtigheid.
• Het manchet mag alleen opgeblazen worden als het op de bovenarm is
bevestigd.
• Bergt u het apparaat bij voorkeur op in de bewaarbox die bij de aankoop
heeft gekregen, en bewaart u het op een schone en droge plaats.
81
NL
6 Diversen
• Meettechnische controle (geldt voor bedrijfsmatig gebruik):
Het instrument is door de fabrikant gekalibreerd voor een gebruiksduur van
twee jaar. De meettechnische controle is bij industrieel gebruik uiterlijk
alle twee jaar vereist. De controle kan tegen betaling en overeenkomstig
de Duitse “Medizinprodukte-Betreiber Verordnung” (voorschriften voor exploitanten van medische producten) door een daartoe bevoegd persoon of
een geautoriseerde verpleeginstelling worden uitgevoerd.
6.3
Afvalbeheer
6.4
Richtlijnen /
Normen
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden aangeboden.
Iedere consument is verplicht, alle elektrische of elektronische
apparaten, ongeacht of die schadelijke stoffen bevatten of niet, bij een
milieudepot in zijn stad of bij de handelaar af te geven, zodat ze op een milieuvriendelijke manier kunnen worden verwijderd.
Haal de batterijen uit het apparaat voordat u het apparaat verwijdert. Gooi
gebruikte batterijen niet bij het huisvuil, maar breng deze naar de daarvoor
bestemde afvalverwerking of lever deze in bij een speciaal daarvoor bestemd
inzamelstation bij de supermarkt of elektrawinkelier.
Wendt u zich betreffende het afvalbeheer tot uw gemeente of handelaar.
Deze bloeddrukmeter beantwoordt aan de eisen van de EU-norm voor nietinvasieve bloeddrukmeetinstrumenten. Het is gecertificeerd volgens de EG
richtlijnen en voorzien van het CE-merk (conformiteitsmerk) ”CE 0297”.
De bloeddrukmeter voldoet aan de Europese voorschriften EN 1060-1 en
EN 1060-3+A1.
Aan de eisen van de EU-richtlijn “93/42/EEG van de Raad van 14 juni 1993 over
geneeskundige producten” is voldaan, evenzo aan de EU-richtlijn 89/336/EEG.
Elektromagnetische verdraagbaarheid:
het apparaat voldoet aan de eisen van norm EN 60601-1-2 voor de elektromagnetische verdraagbaarheid.
Details over deze meetgegevens kan u aanvragen via MEDISANA.
Toepassing:
Het instrument is geschikt voor de nietinfusieve bloeddrukmeting bij volwassenen (dit betekent dat het voor uitwendig gebruik is bestemd).
82
6 Diversen
NL
6.5
Technische
specificaties
Naam en model: MEDISANA Bloeddrukmeter HGC
Displaysysteem: digitaal display
Geheugenplaatsen: 60
Meetmethode: oscillometrisch
Spanning: 3 V= , 2 x 1,5 V batterijen AAA LRO3
Meetbereik bloeddruk: 0 – 300 mmHg
Meetbereik pols: 30 – 180 slagen / min
Maximale meetafwijking van de statische druk
: ± 3 mmHg
Maximale meetafwijking van de polswaarden
: ± 5 % van de waarde
Drukopbouw: automatisch met pomp
Ontluchting: automatisch
Autom. uitschakeling: na ca. 1 min.
Bedrijfsvoorwaarden: + 5 °C t/m + 40 °C,
<
85 % luchtvochtigheid
Opbergvoorwaarden: - 20 °C t/m + 55 °C
<
95 % luchtvochtigheid
Afmetingen : ca. 87 mm x 70 mm x 29 mm
Manchet: ca. 300 x 70 mm
omvang 14 – 19,5 cm voor volwassenen
Gewicht: ca. 130 g zonder batterijen
Artikelnummer : 51237
EAN-nummer : 40 15588 51237 7
In het kader van onze voortdurende inspanningen naar
verbeteringen, behouden wij ons het recht voor om qua
vormgeving en op technisch gebied veranderingen aan ons
product door te voeren.
83
NL
7 Garantie
7.1
Uitgebreide
garantiebepalingen
Wendt u zich voor garantiegevallen altijd tot uw leverancier of tot onze
klantendienst. Moet u het apparaat opsturen, stuur het dan samen met de
klacht en een kopie van de aankoopbon naar onze klantendienst.
Voor garantie gelden de volgende voorwaarden:
1.
Voor de producten van MEDISANA geldt een garantietermijn van drie
jaar vanaf de datum van aankoop. Deze kan door middel van de verkoopbon of factuur worden aangetoond.
2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal of fabricagefouten
worden binnen de garantietermijn gratis verholpen.
3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging van de
garantietermijn, noch voor het apparaat zelf noch voor de vervangen
onderdelen.
4. Uitgesloten van garantie zijn:
a. Alle schade die ontstaan is door ondeskundige behandeling, b.v. het
niet op de juiste wijze volgen van de gebruiksaanwijzing
b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de koper of
een ander onbevoegd persoon.
c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de
verbruiker of tijdens het opsturen naar de klantendienst.
d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage (manchet, batterijen
enz.).
5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte vervolgschade die door het apparaat veroorzaakt wordt. Ook niet als de
schade aan het apparaat als garantiegeval erkend is.
Het adres van de klantendienst vindt u op de laatste pagina.
84
1 Turvallisuusohjeita
TÄRKEITÄ TIETOJA!
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET!
Lue seuraavat käyttöohjeet huolellisesti kokonaan, erityisesti turvallisuusohjeet,
ennen kuin käytät laitetta ja säilytä ohjeet mahdollista myöhempää käyttöä
varten. Jos annat laitteen eteenpäin, anna myös aina tämä käyttäohje mukana.
Kuvan selitys
Tämä käyttöohje kuuluu tähän laitteeseen.
Siinä on tärkeitä tietoja käyttöönottoa ja käsittelyä
koskien. Lue tämä käyttöohje kokonaan.
Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen voi
aiheuttaa loukkaantumisen tai laitteen vaurioitumisen.
VAROITUS
Noudata näitä varoitusohjeita niin voit estää käyttäjän
mahdollisen loukkaantumisen.
FI
HUOMIO
Noudata näitä ohjeita niin voit estää laitteen
mahdollisen vaurioitumisen.
OHJE
Näistä ohjeista saat hyödyllistä tietoa asennusta ja
käyttöä koskien.
Laiteluokitus: IIa, Tyyppi B
LOT-numero
Laatija
85
FI
1 Turvallisuusohjeita
Turvallisuusohjeita
VAROITUS
Älkää koskaan ryhtykö terapeuttisiin toimenpiteisiin
itsemittauksen perusteella! Älkää koskaan muuttako lääkärin
määräämän lääkkeen annostelua!
1.1
Hyvinvointia
edistäviä ohjeita
1.2
Mihin pitää
ehdottomasti
kiinnittää
huomiota
86
• Sydämen rytmihäiriöt eli arytmiat aiheuttavat epäsäännöllisen pulssin. Tämä
saattaa aiheuttaa sen, että oskillometrisillä mittareilla on vaikeaa saada
oikeaa mittausarvoa.
• Jos sinulla on jokin muu sairaus esim. valtimotukoksia, on ennen
verenpainemittarin käyttöä keskusteltava lääkärin kanssa.
• Tätä laitetta ei voida käyttää kontrolloimaan sydämen tahdistimen
syketaajuutta.
• Raskaana olevien naisten on noudatettava tarvittavaa varovaisuutta ja otettava
huomioon oma rasituskykynsä. Tarpeen mukaan otetaan yhteys hoitavaan
lääkäriin.
• Mikäli tunnet mittauksen aikana olosi epämiellyttäväksi, esim. rannekipuja tai
muita vaivoja, ryhdy seuraaviin vastatoimiin: Tyhjennä mansetti välittömästi
painamalla START-painiketta . Avaa mansetti ja ota se pois olkavarresta.
Ota yhteys laitteen myyjään tai suoraan Medisanan edustajaan.
• Jos pulssi on erityisen vaimea, kohota käsivarsi ylös ja sulje ja avaa nyrkkiä
noin 10 kertaa ja mittaa verenpaine vasta sitten. Tämän harjoitteen avulla
voidaan optimoida pulssiaalto ja mittaustoimenpide.
• Käytä laitetta ainoastaan sille määritettyyn tarkoitukseen ja käyttöohjeessa
annettujen ohjeiden mukaan.
• Jos laitetta käytetään muuhun kuin sille määritettyyn käyttöön, sen takuu
raukeaa.
• Laite on tarkoitettu ainoastaan kotitalouksissa käytettäväksi.
• Joskus harvoin saattaa tapahtua, että laitteeseen tulee toimintahäiriö ja
mansetti jää pysyvästi täyteen pumpatuksi. Tässä tapauksessa mansetti on
avattava välittömästi.
• Laitetta ei saa käyttää sellaisten laitteiden läheisyydessä, jotka muodostavat
voimakasta sähköistä säteilyä, kuten esimerkiksi radiolähettimet. Ne saattavat
häiritä mittarin toimintaa.
• Tätä laitetta ei ole tarkoitus antaa sellaisten henkilöiden käyttöön (mukaan
lukien lapset), joilla on fyysisiä, hermollisia tai psyykkisiä ongelmia tai joiden
kokemus ja/tai tieto ei riitä laitteen käyttöön, ellei heitä valvo heidän
turvallisuudestaan vastaava henkilö tai tämä henkilö kertoo heille laitteen
käytöstä.
• Lapsia tulisi pitää silmällä sen varmistamiseksi, että nämä eivät leiki laitteella.
• Häiriötapauksissa laitetta ei saa korjata itse, koska silloin kaikki takuut
raukeavat. Korjaukset on teetettävä valtuutetussa huoltoyrityksessä.
• Suojaa laite kosteudelta. Jos laitteeseen kaikesta huolimatta pääsee vettä, on
paristot irrotettava välittömästi eikä laitetta saa enää käyttää. Ota yhteys
laitteen myyjään tai soita suoraan Medisanan numeroon. Yhteystiedot
löytyvät tämän käyttöohjeen osoitesivulta.
2 Tietämisen arvoista
FI
Sydämellinen
kiitos
2.1
Toimituksen
laajuus ja
pakkaus
2.2
Mikä
verenpaine on?
Kiitoksia luottamuksesta ja sydämelliset onnentoivotukset!
Ostaessasi HGC-verenpainemittarin olet hankkinut MEDISANA-laatutuotteen.
Jotta saavuttaisit halutun tuloksen ja sinulla olisi pitkään iloa MEDISANA HGCverenpainemittaristasi, suosittelemme, että luet seuraavat käyttö- ja huoltoohjeet huolellisesti läpi.
Tarkasta ensin, että laite on täydellinen eikä siinä ole mitään vaurioita.
Jos sinulla on epäilyksiä, älä ota laitetta käyttöön vaan lähetä se huoltoon.
Pakkauksesta pitää löytyä:
• 1 MEDISANA verenpainemittari HGC
• 2 paristoa (tyyppiä AAA, LR03) 1,5V
• 1 säilytyspussi
• 1 käyttöohje
Pakkauksia voidaan käyttää uudelleen tai ne voidaan kierrättää takaisin raakaainekiertoon. Hävitä tarpeeton pakkausmateriaali asianmukaisella tavalla.
Mikäli pakkausta avatessasi havaitset kuljetusvaurion, ota heti yhteyttä tuotteen myyneeseen liikkeeseen.
VAROITUS
Huolehdi siitä, etteivät pakkausmuovit joudu lasten käsiin.
On olemassa tukehtumisvaara!
Verenpaine on paine, joka muodostuu jokaisen sydämenlyönnin aikana
verisuonissa. Kun sydän supistuu (= systole) ja pumppaa verta valtimoihin, ja
paine nousee. Paineen korkeinta arvoa kutsutaan systoliseksi paineeksi ja se on
verenpaineen mittauksessa ensimmäinen arvo.
Kun sydänlihas lepää ottaakseen lisää verta, paine valtimoissa laskee. Kun
verisuonet ovat lepotilassa, mitataan toinen arvo - diastolinen paine.
2.3
Kuinka mittaus
tapahtuu?
2.4
Miksi on
järkevää mitata
verenpainetta
kotona?
HGC on verenpainemittari, joka on tarkoitettu verenpaineen mittaukseen
ranteesta. Mittauksen suorittaa mikroprosessori, joka arvioi verenpainemansettia pumpattaessa ja ilmaa poistettaessa suonistossa syntyvät paine-erot
paineanturin avulla.
MEDISANAlla on useiden vuosien kokemus verenpaineen mittauksesta.
MEDISANA-laitteiden mittausperiaatteen suuri tarkkuus on todistettu
kansainvälisten standardien mukaisesti toteutetuissa kliinisissä tutkimuksissa.
Tärkeä peruste kotona tapahtuville verenpaineen mittauksille on se tosiasia,
että mittaukset tehdään tutussa ympäristössä ja levollisissa olosuhteissa.
Erityisen merkittävä on niin sanottu „perusarvo“, joka mitataan aamuisin heti
heräämisen jälkeen ennen aamiaista. Periaatteessa verenpaine tulisi mitata aina
samaan aikaan ja samoissa olosuhteissa. Silloin tulokset ovat keskenään
vertailukelpoisia ja alkava verenpainetauti voidaan havaita ajoissa. Jos verenpainetauti on kauan havaitsematta, muiden sydän-verisuonitautien riski kasvaa.
87
FIFI
2 Tietämisen arvoista
TÄSSÄ OHJEEMME:
Mittaa verenpaineesi päivittäin ja säännöllisesti myös silloin,
kun sinulla ei ole oireita.
2.5
Verenpaineluokitus
2.6
Verenpaineen
vaihtelut
Seuraavassa taulukossa ovat ohjearvot korkeille ja matalille verenpainearvoille
ilman, että ikä otetaan huomioon. Tämä verenpainearvoasteikko vastaa
maailman terveysjärjestön (WHO) suosituksia.
Liian alhainen verenpaine on yhtä lailla terveysriski kuin liian
korkea verenpaine! Huimauskohtaukset saattavat aiheuttaa
vaarallisia tilanteita (esim. portaissa tai liikenteessä)!
Verenpaineeseen saattavat vaikuttaa monet eri tekijät. Voimakas ruumiillinen
rasitus, pelko, stressi tai vuorokauden aika, jolloin mittaus suoritetaan
vaikuttavat kaikki voimakkaasti mitattuihin tuloksiin. Yksilölliset verenpainearvot vaihtelevat päivän mittaan ja eri vuodenaikoina erittäin paljon. Korkeasta
verenpaineesta kärsivillä nämä vaihtelut ovat erityisen suuria. Tavallisesti verenpaine on korkeimmillaan ruumiillisessa rasituksessa ja alim millaan yöllä unen
aikana.
2.7
Mittauksiin
vaikuttaminen
ja mittausten
arvioiminen
88
• Mittaa verenpaine useampaan kertaan ja tallenna tulokset ja vertaa tuloksia
sitten keskenään. Älä tee johtopäätöksiä yksittäisen mittaustuloksen
perusteella.
• Anna verenpainearvosi arvioitavaksi sellaiselle lääkärille, joka tuntee
aikaisemman terveydentilasi ja sairautesi. Kun käytät laitetta säännöllisesti
ja kirjoitat arvot muistiin lääkäriä varten, on hyvä kertoa lääkärille tuloksista
silloin tällöin.
• Muista verenpainetta mitatessasi, että päivittäisiin arvoihin vaikuttavat monet
eri tekijät. Tupakointi, alkoholin käyttö, lääkkeet ja ruumiillinen työ
vaikuttavat mittaustuloksiin eri tavoin.
• Mittaa verenpaine ennen ruokailua.
3 Käyttöönotto
2 Tietämisen arvoista / 3 Käyttöönotto
• Ennen verenpainemittausta on levättävä vähintään 5 minuuttia.
• Jos systolinen tai diastolinen mittausarvo vaikuttaa epätavalliselta (liian
korkealta tai liian matalalta), vaikka mittaus on suoritettu oikein, ja tämä
toistuu useammalla mittauskerralla, on syytä ottaa yhteys lääkäriin. Joskus on
myös mahdollista, että mittaus ei onnistu siksi, että pulssi on epäsäännöllinen
tai heikko. Silloin on myös syytä ottaa yhteys lääkäriin.
FI
3.1
Paristojen
asentaminen /
poistaminen
Asentaminen: Avaa laitteen alla sijaitseva paristokotelo
esti ja vetämällä samalla nuolisymbolia. Aseta kaksi toimitukseen sisältyvää
paristoa (tyyppi AAA LRO3) paikoilleen. Huomioi paristojen oikea suunta (kuva
paristokotelossa). Laita paristokotelon kansi paikalleen ja paina sitä niin, että
kuulet sen naksahtavan paikalleen.
Poistaminen: Kun näytölle tulee näkyviin paristosymboli , vaihda paristot
uusiin. Paristojen asettamisen jälkeen näytöllä näkyy päivämäärä ja aika
(esiasetettu). Aseta nyt päiväys ja kellonaika kohdassa 3.2 Päiväyksen jakellonajan asettaminen kuvatulla tavalla. Huomaa, että päivämäärä ja
kellonaika tulee asettaa uudelleen jokaisen paristovaihdon jälkeen. Vanhat
mittaustulokset säilyvät muistissa.
VAROITUS
PARISTO-TURVAOHJEITA
Akkuja ja paristoja ei saa purkaa!
•
• Poista tyhjät akut ja paristot välittömästi laitteesta!
• Kohonnut vuotovaara, vältä kontaktia ihon, silmien ja limakalvojen kanssa! Jos joudut akkuhapon kanssa kosketuksiin,
huuhtele vastaavat kohdat välittömästi runsaalla vedellä ja
hakeudu lääkärin hoitoon!
• Jos paristo tai akku nielaistaan, hakeudu välittömästi lääkärin
hoitoon!
• Vaihda kaikki akut ja paristot samaan aikaan!
• Käytä ainoastaan saman tyypin paristoja, eri tyyppien paristoja
tai uusia ja käytettyjä samaan aikaan ei saa käyttää samassa
laitteessa!
• Aseta paristot oikein paikalleen, huomioi napaisuus!
• Poista paristot ja akut laitteesta jos et käytä sitä pitkään aikaan!
• Pidä paristot poissa lasten ulottuvilta!
• Akkuja ja paristoja ei saa ladata! Räjähdysvaara!
• Liitä oikein! Räjähdysvaara!
• Älä heitä tuleen! Räjähdysvaara!
• Älä heitä käytettyjä paristoja ja akkuja talousjätteen sekaan,
vaan ongelmajätteisiin tai paristojen keräyspisteisiin!
painamalla kevy-
89
FI
FI
3 Käyttöönotto
3.2
Päiväyksen
ja kellonajan
asettaminen
3.3
Puhetoiminnon
asettaminen
1. Päiväys ja kellonaika voidaan asettaa laitteen ollessa pois päältä. Paina
samanaikaisesti START-painiketta ja MEM-painiketta . Vilkkuva
kuukausinäyttö ilmestyy näyttöön. Vaihda kuukautta ilmaisevaa lukua
painamalla MEM-painiketta niin monta kertaa, että haluttu luku
ilmestyy näyttöön. Kun pidät MEM-painiketta
näkyvät pikaselauksena. Kun paina START-painiketta
peräkkäin kuukauden, päivän, tunnin ja minuuttien luvut. Näytettyjä
arvoja muutetaan kulloinkin painamalla MEM-näppäintä .
2. Kun START-painiketta on painettu viidennen kerran, luvut eivät enää
vilku näytössä. Ajan asettaminen on suoritettu loppuun.
3. Kun paristot vaihdetaan, päiväys ja kellonaika on asetettava uudelleen.
Puhetoiminto voidaan asettaa laitteen ollessa sammutettuna, eli kun laite
näyttää vain päiväyksen ja kellonajan. Paina MEM-painiketta ja pidä sitä
painettuna, kunnes asetetun kielen näyttö (esim. L1) ilmestyy näyttöön.
L0 = puhetoiminto pois päältä
L1 = saksa
L2 = englanti
L3 = espanja
L4 = hollanti
L5 = ranska
L6 = italia
L7 = portugali
Laite kertoo asetetun kielen ja vaihtaa näyttönsä ja ilmoituksensa seuraavaan
kieleen, kun MEM-painiketta
kielen vapauttamalla MEM-painikkeen heti, kun haluamasi kieli näytetään
tai ilmoitetaan. Vilkkuvalla palkilla esitettyä säädettyä äänenvoimakkuutta
voidaan muuttaa painamalla uudelleen MEM-painiketta ja pitämällä sitä
painettuna, kunnes haluttu äänenvoimakkuus näytetään - mitä korkeampi
palkki, sitä kovempi äänenvoimakkuus. Palkki lakkaa vilkkumasta ja näyttö
vaihtaa jälleen aikanäyttöön.
Mansetin ja kämmenen välisen etäisyyden tulee
olla n. 1 cm.
Kiinnitä tarranauha tiiviisti ranteeseesi, älä
kuitenkaan liian kireälle, jotta mittaustulos ei
vääristyisi.
4 Käyttö
ca. 1 cm
FI
4.2
Oikea
mittausasento
4.3
Verenpaineen
mittaaminen
• Mittaa verenpaine istuen.
• Rentouta käsivarsi ja laske se kevyesti
esimer-kiksi pöydälle.
• Nosta rannetta niin, että painemansetti
sijaitsee sydämen korkeudella.
• Pysy mittauksen aikana hiljaa
paikallasi: älä liiku äläkä puhu,
koska se saattaa muuttaa
mittausarvoja.
1. Kytke laite päälle painamalla START-painiketta
2. Kun START-painiketta painetaan, kuuluu piippaava ääni ja kaikki
merkit ilmestyvät näyttöön. Tämän testin avulla tarkastetaan näytön
täydellisyys. Näytössä näkyy viimeisimmän mittauksen tulokset. Jos puhetoiminto on kytketty päälle, tiedot ilmoitetaan asetetulla kielellä. Jos yhtään
mittausta ei ole vielä suoritettu, kellonajan ja päiväyksen vieressä näkyy
pelkkiä nollia.
3. Laite on mittausvalmis, näytössä näkyy luku 0, puhetoiminnon ollessa
päällä kerrotaan mittauksen aloittamisesta. Laite pumppaa automaattisesti
mansetin hitaasti täyteen verenpaineesi mittaamiseksi. Pumppauksen
aikana painenäyttö muuttuu jatkuvasti.
4. Laite pumppaa mansettiin ilmaa niin kauan, kunnes mittaukseen tarvittava
paine on saavutettu. Lopuksi laite laskee ilman hitaasti ulos mansetista ja
suorittaa mittauksen.
.
7
3
91
7
FI
FI
4 Käyttö / 5 Muisti
5. Kun mittaus on päättynyt, mansetti tyhjennetään ilmasta. Systolinen ja
diastolinen verenpaine ja pulssiarvo sekä pulssisymboli tulevat näyttöön
(katso s. 88) mukaisesti siihen kuuluvien värillisten palkkien vieressä.
Puhetoiminnon ollessa päällä ilmoitetaan mittaustulokset asetetulla kielellä.
6. Mitatut arvot tallennetaan automaattisesti. Muistiin voidaan tallentaa
korkeintaan 60 mittaustulosta kellonaikoineen ja päiväyksineen.
4.4
Laitteen
sulkeminen
5 Muisti
5.1
Tallennettujen
arvojen
tulostaminen
näytölle
5.2
Muistin
tyhjentäminen
Laitteessa on automaattinen sammutus. Jos mitään painiketta ei enää paineta,
laite sammuttaa itsensä automaattisesti minuutin kuluttua.
Laite voidaan myös sammuttaa START-painikkeella
Kellonaika ja päiväys näytetään jatkuvasti näytössä.
Voit tallentaa verenpainemittarisi muistiin jopa 60 mittausta (verenpaine ja
pulssi kellonaikoineen ja päiväyksineen). Mittausarvot tallennetaan automaattisesti. Tallennetut mittausarvot kutsutaan esiin MEM-painiketta painamalla. Tallennetut tiedot ilmestyvät näyttöön. Ensiksi näytetään varattujen
muistipaikkojen määrä. Sitten näytetään viimeksi tallennetun mittauksen arvot
sekä vilkkuva verenpaineen merkkivalo .
Jos puhetoiminto on aktivoituna, laite kertoo muistipaikan numeron yhdessä
tallennettujen verenpaine- ja pulssiarvojen kanssa sekä arvion verenpaineesta
Maailman terveysjärjestön (WHO) arvosteluasteikkoa vastaavasti (katso s. 88).
Seuraavat MEM-painikkeen painallukset näyttävät kulloinkin edelliset
mittausarvot. Jos olet viimeisessä arvossa etkä paina mitään painiketta, laite
kytkeytyy muistinhakutilassa noin 120 sekunnin kuluttua automaattisesti pois
päältä. START-painiketta painamalla voidaan muistinhakutilasta poistua
koska tahansa ja laite samalla sammuttaa.
Jos kaikki 60 muistipaikkaa on varattu, tallennetaan uusi mitattu tulos poistamalla vanhin tuloksista.
Jos olet muistinhakutilassa, paina MEM-painiketta
Kolmen signaaliäänen jälkeen tyhjennetään kaikki tallennetut mittausarvot
automaattisesti muistista. Näytössä näytetään mittausarvojen sijaan pelkkiä
nollia.
.
n. 8 sekunnin ajan.
92
6 Sekalaista
FI
6.1
Viat ja niiden
korjaaminen
Näytössä näkyy paristonvaihtosymboli
• Paristot ovat liian heikkoja tai tyhjät. Vaihda paristot uusiin 1,5 V:n tyypin
AAA LR03 paristoihin.
Näytössä näkyvät mittaustulokset ovat epätavallisia
• Mansetti on asetettu väärin tai sitä ei ole kiristetty oikein. Aseta mansetti
oikein ja kiristä se tiukalle.
• Olet liikkunut tai liikuttanut laitetta mittauksen aikana. Pysyttele rauhallisena,
älä liikuta käsivarttasi tai laitetta.
• Pulssisi on epäsäännöllinen. Toista mittaus pulssisi ollessa vain hieman
epäsäännöllinen. Laite ei sovellu potilaille, joiden pulssi on erittäin
epäsäännöllinen.
• Olet puhunut mittauksen aikana, olet hermostunut tai kiihtynyt. Älä puhu ja
hengitä kahdesti tai kolmesti syvään rentoutuaksesi.
• Et ole oikeassa istumanossa. Asetu mittausta varten oikeaan asentoon.
• Ilmaa pumpattaessa tai mittaustapahtuman aikana on esiintynyt häiriö.
Toista mittaus.
Näyttöön ilmestyy "EE"
• Laite ei ole pumpannut mansettiin tarpeeksi ilmaa. Toista mittaus.
• Ilmaa pumpattaessa tai mittaustapahtuman aikana on esiintynyt häiriö.
Toista mittaus.
Näytössä ei näy mitään tai näyttö juuttuu paikoilleen
• Laitteessa ei ole paristoja tai ne on asetettu väärin päin tai ne ovat täysin
tyhjiä. Aseta paristot paikoilleen, tarkista paristojen asento tai vaihda ne
uusiin.
• Kyseessä on toiminta- tai käyttöhäiriö. Poista paristot hetkeksi ja aseta ne
uudelleen paikoilleen.
Mikäli virheilmoitus toistuu uudessa mittauksessa, ota yhteyttä
asiakaspalveluun.
6.2
Puhdistus ja hoito
• Poista paristot ennen laitteen puhdistamista.
• Älä koskaan käytä voimakkaita puhdistusaineita tai karkeita harjoja.
• Puhdista mittari miedolla saippualiuoksella nihkeäksi kostutetulla pehmeällä
kankaalla. Älä missään tapauksessa käytä voimakkaita puhdistusaineita tai
alkoholia.
• Laitteeseen ei saa päästää vettä. Laitetta ei saa käyttää ennen kuin se on
kokonaan kuiva.
• Ota paristot pois laitteen sisältä, jos laite on pitkään käyttämättä. Paristot
saattavat muuten vuotaa laitteen sisään.
• Suojaa laite suoralta auringonvalolta, lialta ja kosteudelta.
• Mansettiin saa täyttää ilmaa vain, kun se on kiedottuna olkavarren ympäri.
• Säilytä laitetta mieluiten toimitukseen sisältyvässä säilytyslaatikkossa ja säilytä
laite puhtaassa ja kuivassa paikassa.
93
FI
6 Sekalaista
• Mittaustekninen kontrolli (koskee vain ammatillista käyttöä):
Valmistaja on kalibroinut laitteen kahdeksi vuodeksi. Ammattimaisessakäytössä mittaustekninen kontrolli on suoritettava viimeistään kahden
vuoden kuluttua, ja sen saa suorittaa vain ammattitaitoinen henkilö. Kontrolli
on maksullinen, ja sen voi suorittaa vastaava viranomainen tai valtuutettu
huoltopiste – lääkinnällisten tuotteiden käyttäjille annettujen määräysten
mukaisesti.
6.3
Hävittämisohjeita
6.4
Direktiivit /
Normit
Tätä laitetta ei saa hävittää talousjätteiden mukana.
Jokainen kuluttaja on velvoitettu luovuttamaan kaikki sähköiset tai elektroniset
laitteet, sisältävätpä ne haitallisia aineita tai eivät, kaupunkinsa tai liikkeen
keräyspisteeseen, jotta laitteet voitaisiin hävittää ympäristöystävällisesti.
Poista paristot ennen laitteen hävittämistä. Älä heitä käytettyjä paristoja ja
akkuja kotitalousjätteisiin, vaan ongelmajätteisiin tai toimita ne alan liikkeessä
olevaan keräyspisteeseen.
Ota yhteyttä paikalliseen viranomaiseen tai myyjäliikkeeseen hävityksen
suorittamiseksi.
Tämä verenpainemittari vastaa EU-standardin tavoitteita ei-invasiivisille verenpainmittareille. Se on sertifioitu EYdirektiivien mukaan ja siinä on CE-merkki
(vaatimustenmukaisuusmerkintä) “CE 0297”.
Tämä verenpainemittari täyttää eurooppalaiset määräykset EN 60601-1,
ja EN 10601-3+A1.
Neuvoston 14. kesäkuuta 1993 lääkinnällisistä laitteista antaman EU-direktiivin
93/42/ETY määräykset täytetään, samoin kuin EU-direktiivin 89/336/ETY.
Sähkömagneettinen yhteensopivuus:
Laite vastaa sähkömagneettisen yhteensopivuuden normin EN 60601-1-2
vaatimuksia.
Näiden mittaustietojen yksityiskohtia voit kysyä MEDISANAn kautta.
Käyttäjäkunta:
Laite soveltuu aikuisten ei-invasiiviseen verenpainemittaukseen (mikä tarkoittaa, että se soveltuu ulkoiseen käyttöön).
94
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.