EN Instructions for use
DE Gebrauchsanweisung
FR Mode d‘emploi
IT Istruzioni per l‘uso
NL Gebruiksaanwijzing
ES Manual de instrucciones
PT Manual de instruções
EL Οδηγίες χρήσης
שומיש תוארוה
HE
SV Bruksanvisning
DA
Brugsanvisning
FI Käyttöohjeet
NO Bruksanvisning
PL Instrukcja obsługi
RU Инструкция по применению
HU
Használati utasítás
CS Návod na použití
TR Kullanma talimatları
JA 使用説明書
KO 사용 설명서
TW 使用
ZH 使用说明书
說明書
Page 2
EN Parts List IX
DE Teileliste IX
FR Liste des pièces IX
IT Elenco componenti IX
NL Onderdelenlijst IX
ES Lista de piezas IX
PT Lista de peças IX
EL Κα τά λο γος εξα ρτημά των IX
IX םי קלח תמישר
HE
Lista över delar IX
SV
DA Reser vedelsliste IX
FI Osaluettelo IX
NO Reservedelsliste IX
PL Wykaz części zamiennych IX
RU Сп исок дета ле й IX
HU Alkatrészek listája IX
CS Seznam dí lů IX
TR Parça Listesi IX
JA 部品リスト IX
KO 부품 명칭 IX
TW 配件清單 IX
ZH 零件列表 IX
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Page 3
EN
Instructions for use
5
DE
FR
IT
NL
ES
PT
EL
HE
Gebrauchsanweisung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
Manual de instruções
Οδηγίες χρήσης
שומיש תוארוה
14
23
32
41
50
59
68
85
SV
DA
FI
NO
PL
Bruksanvisning
Brugsanvisning
Käyttöohjeet
Bruksanvisning
Instrukcja obsługi
86
95
104
113
122
EN
3
Page 4
RU
Инструкция по применению
131
HU
CS
TR
JA
KO
TW
ZH
Használati utasítás
Návod k použití
Kullanma talimatları
使用説明書
사용 설명서
使用說明書
使用说明书
140
149
158
167
176
185
194
EN
4
Page 5
BreastfeedingSolutionCircle
Dear Parents,
Congratulations on your decision to purchase a Medela product. For over 40 years, Medela has
helped to enhance babies’ health through the life-giving benefits of breast milk and supported
mothers during their breastfeeding experience – making it as safe and as easy as possible.
Medela strives to understand nature and over the years has become one of the world’s leading
experts in breastfeeding.
Breastfeeding is one of the most beautiful and natural experiences you can share with your
baby. It’s a unique time when you feel intensely close and intimate. Medela provides products
for your various needs during breastfeeding. The Medela Bottle Warmer which is easy to transport and clean helps you to safely warm your precious breast milk.
Medela wishes you and your baby all the best!
Feeding
Breast Care
Education
Service
Professionals
Breastmilk Management
Evidence
Based
Research
Pumping
Expertise
Innovation
Collecting
5EN
Page 6
ProductOverview
On/OffSelect
BreastmilkBaby Food
Room-Temperature
~20°C
30 ml/1.0 oz80 ml/2.7 oz150 ml/5.0 oz 200 ml/6.7 oz 250 ml/8.5 oz
< 150 g > 150 g
Fridge-Temperature
~7°C
ml/ oz
not selectable not selectable not selectable
Enter
Freeze-Temperature
~-18°C
BottleWarmerI
The new Medela Bottle Warmer brings liquids or food to a constant 34°C – be they frozen, out
of the fridge or at room temperature. Helps preserve nutrients and vitamins.
IndicationsforUseII
The Medela Bottle Warmer
• heats milk bottles and pre-cooked baby food to the ideal feeding temperature (around 34°C
+/– 3 °C) and stabilises the temperature.
• is intended for home use only.
EN
6
Page 7
ImportantSafeguardslll
When using electrical devices, basic safety precautions should always be followed.
Read all instructions carefully before use.
Product
• Use the product only for its intended use as described in this instruction manual.
• Only use the power cord that comes with the Bottle Warmer.
• Keep appliance dry and do not place in direct sunlight.
• Never immerse the Bottle Warmer in water.
• Only use the Medela components supplied with the unit.
• Check components for wear or damage.
Electrical
• Make sure the voltage of the device is compatible with the power source.
• Plug the power cord into the Bottle Warmer first and then into wall socket.
• Always unplug electrical devices immediately after use.
• Separation from the mains is only assured through the disconnection of the power cord from
the wall socket outlet.
• Keep the power cord away from heated surfaces.
• Never operate an electrical device if it has a damaged power cord or plug, if it is not
working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water.
• Do not reach for any electrical device if it has fallen into water. Unplug immediately.
• If the supply cord is damaged, it must be replaced by a new cord set immediately to avoid a
hazard.
Using / Feeding
• This appliance is intended for use by responsible persons, keep out of the reach of children.
• This appliance is not intended for use by persons with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience or knowledge, unless they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
• Children should be supervised to ensure they do not play with the appliance.
• There are no user-serviceable parts inside the Bottle Warmer. Do not attempt to repair the
Bottle Warmer yourself.
• Always use on a flat, stable and heat-resistant surface.
• Whilst pressing the buttons, please hold the Bottle Warmer base to prevent from slipping.
• Always ensure that the correct volume of water has been added before switching on the
Bottle Warmer.
• When in use, the Bottle Warmer contains hot water. Always use and handle the equipment
with care.
• Breastmilk/Babyfood should not be heated for too long.
Danger of scalding!
• Take care when opening the lid after a completed cycle as some residual steam may escape.
• Use a cloth when removing bottles or jars, as they may be hot.
• Use the bottle lift to warm small bottles or baby food jars.
• For hygiene and health reasons, once heated, milk and food should not be reheated and
should be discarded if not used immediately.
• The final temperature of the food and the heating time could vary according to the volume
of food being heated, the initial (room, fridge or freezer) temperature, the consistency of the
food, as well as of the type and material of the feeding bottle or jar.
• Always check milk or food temperature before feeding the baby!
Milk: Shake the bottle or storage container to equalise the milk temperature and check the
temperature by pouring some drops of liquid on the back of your hand.
Food: Stir the food thoroughly and test it yourself before feeding the baby.
7EN
Page 8
ImportantSafeguardslll
Cleaning
• Failure to follow de-scaling instructions may cause irreparable damage to the product.
• Do not touch the hotplate in the Bottle Warmer. Danger of scalding!
• For further advice and recommendations on baby feeding, please consult your health care
professional.
• Always let the Bottle Warmer cool down completely before starting a new warming cycle.
• Waiting time for next use = 15 min.
• If the Bottle Warmer is switched on and not running a cycle, it will automatically turn off after
1 minute.
SAVE THIS INSTRUCTION MANUAL
OperationIV
Warmingupfeedingbottles&babyfoodjars
1
2
3
Place the appliance on a flat stable surface. Plug the power cord
into Bottle Warmer and into wall socket as well. Don’t switch on
until water and bottles/food jar are in the appliance.
Fill the Bottle Warmer with the appropriate amount of water.
Breastmilk
Milk
30 ml
80 ml
Note: Measure with a Medela-Bottle the appropriate amount of water.
Using cool distilled or filtered water may reduce limescale build-up.
For other amounts of breastmilk, we recommend to choose the next
lower cycle for warming the milk, e.g. for 120 ml breastmilk choose:
Milk
Place filled bottle or food jar, in the bottle lift (3) and both into the
warmer filled with water.
80 ml
Water
120 ml
120 ml
Water
120 ml
Milk
150 ml
200 ml
250 ml
Water
240 ml
240 ml
240 ml
Baby Food
Food
< 150 g
> 150 g
Water
120 ml
240 ml
EN
8
Page 9
4
Close the lid (2) of the Bottle Warmer.
5
6
7
8
Press -Button
-Icon blinks. Start your selection process.
Select Breast Milk or Baby Food (4)
To warm up breast milk press Enter-Button
turns on)
To warm up baby food press Select-Button
Press Enter-Button
After you have finished your selection,
Select starting temperature - Room / Fridge / Freezer (5)
To choose room temperature
-Icon turns on)
(
To choose fridge temperature
Press Enter-Button to confirm ( -Icon turns on)
To choose freezer temperature
Enter-Button
After you have finished your selection,
Select the required volume (9)
By using Select-Button
volumes
(see chart on next page)
to confirm ( -Icon turns on)
press Enter-Button to confirm
press Select-Button
press Select-Button and after
to confirm ( -Icon turns on)
, you can switch between different
to confirm ( -Icon
( -Icon blinks)
-Icon blinks.
-Icon (30 ml / 1.0 oz) blinks.
To confirm the volume press Enter-Button
9
After you have finished your selection, all selected icons turn on,
-Icon turns orange and heating process has been started.
not selectablenot selectablenot selectablenot selectablenot selectable
> 150 g
Note: Heating up to 34 °C (+/– 3 °C). In order to avoid scalding – do not open the lid while the
warmer is in operation.
10
-Button blinks green when the warming cycle is completed
(Temperature of 34 °C +/– 3 °C is achieved).
The Bottle Warmer will beep five times (slow). Press the Enter-
to stop.
11
Button
Take the breast milk bottle or food jar with the bottle lift (3) out from
the warmer.
(!) If you do not take out the Milk Bottle or Food Jar the temperature will automatically constantly remain at 34 °C (+/– 3 °C)
for 20 min.
Always check milk or food temperature before feeding the baby!
12
20
-Button turns constant green.
After 20 min, Bottle Warmer will beep five times (fast) and the appliance will turn off automatically.
10
13
Unplug from the mains and empty residual water. If warming an
additional bottle or food jar, continue from step 1.
Between two warming cycles, always allow the Bottle Warmer to cool
down completely (15 min).
The Medela Bottle Warmer can be stored inside the Steam Steriliser.
EN
Page 11
CleaningandHygieneV
Aftereach
use
Cleaning
Everymonth
(De-scale)
• Always unplug the appliance from the mains before cleaning it.
• Do not clean the appliance when hot.
• Wait 15 minutes after use to allow the Bottle Warmer to cool down.
• Ensure that the plug does not come in contact with water.
• Wipe the inside and outside of the Bottle Warmer with a damp (not wet)
cloth.
Note: Use water of drinking quality for any described cleaning procedures
Do not clean with abrasive cleaners
Never place the Bottle Warmer directly under tap water
Never clean the Bottle Warmer in a dishwasher
After a while in use limescale will build-up around the hotplate of the Bottle
Warmer. This should be removed at regular intervals.
Version1
• Mix 100 ml/3.3 oz of water with citric acid* according to manufac-
turer’s instructions and pour solution into empty Bottle Warmer.
• DO NOT place a bottle or jar into the Bottle Warmer when cleaning.
• DO NOT put lid (2) on.
• Select breastmilk, room temperature and the volume of 250 ml. After
you have finished your selection, all selected icons turn on and
turns orange. The cleaning process has been started.
• After the cleaning process has ended, leave the solution to cool for 30
minutes before emptying the Bottle Warmer and rinsing with tap water.
• Wipe the inside and outside of the Bottle Warmer with a damp (not wet)
cloth only.
Version2
• Pour 50 ml/1.8 oz of vinegar mixed with 50 ml/1.8 oz of cold water into
the Bottle Warmer.
• DO NOT place a bottle or jar into the Bottle Warmer when cleaning.
• DO NOT start the warming process.
• Leave liquid in the unit until limescale has dissolved.
• Empty the unit and rinse thoroughly with clear water.
• Wipe the inside and outside of the Bottle Warmer with a damp (not wet)
cloth only.
-Icon
*Citric acid is available from most drugstores and pharmacies
Note: Do not use anything other than citric acid or vinegar as this may
cause irreparable damage
11EN
Page 12
TroubleshootingVI
Bottle Warmer will not turn on
Check that the plug is in the Bottle Warmer and in the wall socket also. Then press the
-Button.
Bottle Warmer is beeping
If the Bottle Warmer beeps five times (slow), warming cycle is complete.
If the Bottle Warmer beeps five times (fast), 20min of constantly warming will be over and the
appliance turns off automatically.
WarrantyVII
Medela AG (“Medela”), warrants to the original end user (“Customer”) that this product will be
free from defects in workmanship and materials, under normal use, for two (2) years.
Instructions are strictly respected, in particular in case of extreme and/or continuous applications/use of the product.
The warranty period begins on the proved purchase date (conclusion of purchase contract).
Products purchased from non-authorised distributors, e.g. internet market places, auctions or
other types of public sale (including but not limited to eBay) are not covered by this warranty.
Medela’s sole obligation under this express warranty shall be, at Medela’s sole option and
expense, to replace or repair the Product or part thereof (in case the product is not available,
to deliver a similar type of the Product) or to refund the purchase price paid for the Product.
Medela warrants any repaired or replaced Product or part for a period of ninety (90) days from
delivery, or through the end of the original warranty, whichever is longer. All Products or parts
that are replaced become the property of Medela. This express warranty does neither cover
consumables, nor third party products.
Obtaining Warranty Service. Customer must contact the retailer where the product was
purchased from, the authorised distributor of Medela or Medela’s Service Centre indicated by
Medela within the applicable warranty period to obtain warranty service authorisation. Dated
proof of original purchase from Medela, its authorised distributor or its authorised retailer and
a description of the defect will be required. Medela is not responsible for Products or parts
received without a warranty service authorisation. Repaired or replacement Products will be
delivered to Customer free of charge. The repaired product or part will be delivered as soon as
reasonably possible. Medela shall not be responsible for any damages occurring during such
delivery. Medela shall, at its sole discretion, decide on the place of performance for work under
warranty. Medela shall have the right to charge for additional costs for services under warranty
if the site of the Product is other than where the Product was originally delivered.
Warranty Exclusive. Customer’s sole remedy for breach of the warranty shall be the express
warranty. The foregoing warranty is exclusive and is in lieu of all other warranties, terms or
conditions, expressed or implied, either in fact or by operation of law, statutory or otherwise,
including warranties, terms or conditions of merchantability, fitness for a particular purpose,
satisfactory quality and non-infringement, all of which are expressly disclaimed. Medela shall
not be liable if the alleged defect or malfunction was caused by Customer’s or any other person’s misuse, neglect, improper handling, unauthorised attempts to open, repair or modify the
Product, inadequate maintenance, disregard of operating instructions, excessive load or stress,
normal wear and tear, incorrect voltage or any other cause beyond the range of its intended
use, by accident, fire, or other hazards, or other cause not due or attributable to Medela. This
warranty does not cover physical damage to the Product or malfunctions resulting from the
use of the Product in conjunction with any sort of ancillary or peripheral equipment and Medela
determines that there is no fault with the Product itself.
12
EN
Page 13
Limitation of Liability. Medela also excludes any liability, whether based in contract or tort
(including negligence), for incidental, consequential, indirect, special, or punitive damages of any
kind, or costs of procurement of substitute products by Customer, or for the loss of revenue or
profits, loss of business, loss of information or data, or other information of financial loss arising
out of or in consequence with the sale, maintenance, use, performance, failure, or interruption
of this product, even if Medela or its distributors have been advised of the possibility of such
damages, and limits its liability to replacement, repair, or refund of the purchase price paid, at
Medela’s option. This Limitation of Liability for damages will not be affected if any remedy provided herein shall fail of its essential purpose.
Disclaimer. Should a court of jurisdiction not allow the entire exclusion or limitation of implied
warranties or the limitation of incidental or consequential damages for certain products supplied
to consumers or the limitation of liability for personal injury, such implied warranties and such
liabilities will be limited to the duration of the applicable express warranty.
Governing Law and Place of Jurisdiction. This Limited Warranty shall be governed by the
laws of Switzerland, excluding all conflict of laws principles and excluding the United Nations
Convention on the International Sale of Goods dated 11 April 1980. The ordinary courts at the
Medela registered office in Baar, Switzerland shall be competent. Medela shall, at its sole discretion, also be entitled to take legal action in the competent courts at the Customer’s place of
business or domicile. With this Limited Warranty, Medela grants Customer specific legal rights
which do not restrict any statutory consumer rights.
DisposalVIII
The unit is made of various metal and plastics. Before disposal, the device is to be rendered
unusable and it must not be disposed of as unsorted municipal waste in accordance with
local regulations. Use your local return and collection system for waste electrical and electronic equipment. Improper disposal may have harmful effects in the environment and on public
health.
PartsListIX
Lid Handle
1
Lid
2
Bottle Lift
3
Breast Milk or Baby Food Display
4
Room-, Fridge- or Freeze-Temperature Display
5
Select-Button
6
On/Off- and Select/Correct-Button
7
Note: Whenever you press “on/off“-Button, Bottle Warmer will switch off automatically
8
Enter-Button
Volume Display
9
13EN
Page 14
Komplett-System
Liebe Eltern,
vielen Dank, dass Sie sich für ein Produkt von Medela entschieden haben. Seit mehr als
40 Jahren hilft Medela, die Gesundheit von Babys durch die lebensspendenden Vorteile der
Muttermilch zu verbessern, und unterstützt Mütter während ihrer Stillzeit. So wird das Stillen
so sicher und einfach wie möglich. Medela war und ist stets bestrebt, die Natur zu verstehen,
und wurde so zu einem weltweit führenden Stillexperten.
Das Stillen ist die schönste und natürlichste Erfahrung, die Sie mit Ihrem Baby teilen können.
Es ist eine einzigartige Zeit, in der Sie sich sehr eng miteinander verbunden fühlen. Medela
bietet Produkte für die verschiedenen Bedürfnisse während der Stillzeit. Der Medela Flaschenwärmer erwärmt die wertvolle Muttermilch auf besonders schonende Art. Er ist einfach zu
reinigen und zu transportieren.
Medela wünscht Ihnen und Ihrem Baby alles Gute!
Der neue Medela Flaschenwärmer erwärmt Flüssigkeiten und Nahrung auf eine
konstante Temperatur von 34 °C, egal ob sie gefroren sind, aus dem Kühlschrank kommen
oder Zimmertemperatur haben. Nährstoffe und Vitamine werden schonend behandelt.
IndikationenfürdieAnwendungII
Der Medela Flaschenwärmer
• erwärmt Muttermilch und fertig zubereitete Babynahrung auf die ideale Fütterungstemperatur
(um 34 °C +/- 3°C) und hält sie konstant
• ist nur für die Verwendung zuhause geeignet
15DE
Page 16
WichtigeSicherheitshinweiselll
Bei Verwendung elektrischer Geräte ist stets auf die Einhaltung der grundlegenden
Sicherheitsvorkehrungen zu achten.
Lesen Sie vor dem Gebrauch alle Anweisungen sorgfältig durch.
Produkt
• Das Produkt ausschliesslich für den in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen
Verwendungszweck benutzen.
• Ausschliesslich das mit dem Flaschenwärmer gelieferte Netzkabel verwenden.
• Gerät trocken halten und keinem direkten Sonnenlicht aussetzen.
• Den Flaschenwärmer niemals unter Wasser tauchen.
• Nur die mit dem Gerät gelieferten Medela-Teile verwenden.
• Teile auf Abnützung oder Beschädigung kontrollieren.
Strom
• Sicherstellen, dass die Spannung des Geräts mit der Stromquelle kompatibel ist.
• Das Netzkabel zuerst in den Flaschenwärmer und dann in die Steckdose einstecken.
• Nach dem Gebrauch das Netzkabel sofort herausziehen.
• Die Trennung vom Stromnetz ist nur durch Trennen des Netzkabels von der Steckdose
gewährleistet.
• Das Netzkabel von heissen Oberflächen fern halten.
• Ein elektrisches Gerät nie in Betrieb nehmen, wenn das Netzkabel oder der Netzanschluss
beschädigt ist, es nicht korrekt funktioniert, heruntergefallen, beschädigt oder ins Wasser
gefallen ist.
• Niemals nach einem ins Wasser gefallenen elektrischen Gerät greifen, ohne zuvor den
Netzstecker herauszuziehen.
• Zur Vermeidung von Risiken muss ein beschädigtes Netzkabel unverzüglich durch ein neues
Kabelset ersetzt werden.
Verwendung/Fütterung
• Das Gerät ist nur zur Verwendung durch verantwortungsbewusste Personen bestimmt.
Von Kindern fern halten.
• Das Gerät ist nicht zur Verwendung durch Personen mit eingeschränkten körperlichen,
Sinnes- oder mentalen Fähigkeiten, mit mangelnder Erfahrung oder mangelndem Wissen
bestimmt, es sei denn, sie werden beaufsichtigt oder durch eine für deren Sicherheit
zuständige Person in die Verwendung des Geräts eingewiesen.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzugehen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Der Flaschenwärmer enthält keine durch den Benutzer zu wartenden Teile. Versuchen Sie
nicht, den Flaschenwärmer selbst zu reparieren.
• Verwenden Sie das Gerät stets auf einer ebenen, festen und hitzebeständigen Oberfläche.
• Halten Sie beim Drücken der Tasten den Flaschenwärmer fest, damit er nicht verrutscht.
• Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des Flaschenwärmers, dass die richtige Menge
Wasser eingefüllt wurde.
• Im Betrieb enthält der Flaschenwärmer heisses Wasser. Gehen Sie stets vorsichtig mit dem
Gerät um.
• Die Muttermilch bzw. Babynahrung sollte nicht zu lange erhitzt werden.
Verbrühungsgefahr!
• Gehen Sie beim Öffnen des Deckels nach Abschluss der Erwärmung vorsichtig vor, da
verbleibender Dampf entweichen kann.
• Verwenden Sie ein Tuch, wenn Sie Milchflaschen oder Gläser entnehmen, da diese heiss sein
können.
• Verwenden Sie zum Erwärmen von kleinen Milchflaschen oder Gläsern das Flaschengestell.
• Aus hygienischen und gesundheitlichen Gründen sollte einmal erhitzte Milch und Nahrung
nicht erneut erhitzt, sondern entsorgt werden, wenn sie nicht sofort verwendet wird.
• Die Endtemperatur der Nahrung sowie die Erwärmungszeit können abhängig von der
Menge der zu erwärmenden Nahrung, der Anfangstemperatur (Zimmer-, Kühlschrank- oder
Gefriertemperatur), der Zusammensetzung der Nahrung sowie von Art und Material der
Flasche oder des Glases variieren.
16
DE
Page 17
• Prüfen Sie vor dem Füttern immer die Temperatur der Milch oder Nahrung!
Milch: Schütteln Sie die Flasche oder den Behälter, um die Temperatur in der Milch
gleichmässig zu verteilen, und überprüfen Sie die Temperatur, indem Sie einige Tropfen der
Flüssigkeit auf Ihren Handrücken tropfen lassen.
Nahrung: Rühren Sie die Nahrung gründlich um, und probieren Sie sie selbst, bevor Sie Ihr
Reinigung
• Werden die Anweisungen zum Entkalken nicht befolgt, kann es zu irreparablen Schäden am
Gerät kommen.
• Berühren Sie nicht die heisse Platte im Inneren des Flaschenwärmers. Verbrühungsgefahr!
• Weiteren Rat und Empfehlungen zur Babyfütterung erhalten Sie bei Ihrem Gesundheitsberater.
• Lassen Sie den Flaschenwärmer vor dem erneuten Erwärmen von Speisen immer vollständig
abkühlen.
• Warten Sie 15 Minuten bis zur nächsten Verwendung.
• Wenn der Flaschenwärmer eingeschaltet ist und keine Erwärmung durchgeführt wird, schaltet
er sich automatisch nach 1 Minute ab.
BEWAHREN SIE DIESE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG AUF
Baby füttern.
BetriebIV
ErwärmenvonMilchflaschenundGläsern
1
2
3
Stellen Sie das Gerät auf eine ebene, feste Fläche. Verbinden Sie
das Netzkabel zuerst mit dem Flaschenwärmer und dann mit der
Steckdose. Schalten Sie das Gerät erst an, wenn das Wasser eingefüllt wurde und sich Flaschen/Gläser im Gerät befinden.
Füllen Sie den Flaschenwärmer mit der entsprechenden Menge Wasser.
Muttermilch
Milch
30 ml
80 ml
Hinweis: Messen Sie die entsprechende Menge Wasser mit einer
Medela-Flasche. Durch die Verwendung von kaltem, destilliertem oder
gefiltertem Wasser kann die Bildung von Kalk reduziert werden.
Für andere Mengen wählen Sie bitte den nächstniedrigeren
Erwärmungsvorgang der Muttermilch, für 120 ml Milch wählen Sie z.B.:
Milch
Stellen Sie die gefüllte Milchflasche oder das gefüllte Glas in das
Flaschengestell (3), und platzieren Sie beides in den mit Wasser
gefüllten Wärmer.
80 ml
Wasser
120 ml
120 ml
Wasser
120 ml
Milch
150 ml
200 ml
250 ml
Wasser
240 ml
240 ml
240 ml
Babynahrung
Nahrung
< 150 g
> 150 g
Wasser
120 ml
240 ml
17DE
Page 18
BetriebIV
4
5
6
7
Schliessen Sie den Deckel (2) des Flaschenwärmers.
-Taste drücken.
-Symbol blinkt. Treffen Sie eine Auswahl.
Muttermilch oder Babynahrung wählen (4)
Zum Erwärmen von Muttermilch, Eingabe-Taste zum Bestätigen
drücken (
Zum Erwärmen von Babynahrung Auswahl-Taste
Zum Wählen der Zimmertemperatur Eingabe-Taste zum
Bestätigen drücken (
Zum Wählen der Kühlschranktemperatur
drücken
Eingabe-Taste
dauerhaft)
Zum Wählen der Gefriertemperatur
Eingabe-Taste
dauerhaft)
-Symbol leuchtet dauerhaft).
drücken
zum Bestätigen drücken ( -Symbol leuchtet
-Symbol.
-Symbol leuchtet dauerhaft)
, Auswahl-Taste
zum Bestätigen drücken ( -Symbol leuchtet
, Auswahl-Taste und dann
zum Bestätigen drücken ( -Symbol leuchtet
18
Nach Abschluss der Auswahl blinkt das
8
9
DE
Gewünschte Menge wählen (9)
Mit der Auswahl-Taste können Sie zwischen verschiedenen
Mengen
Zum Bestätigen der Menge, Eingabe-Taste drücken
Nachdem Sie Ihre Auswahl getroffen haben, leuchten alle ausgewählten Symbole dauerhaft. Das
der Erwärmungsvorgang beginnt.
nicht wählbarnicht wählbarnicht wählbarnicht wählbarnicht wählbar
Hinweis: Erwärmung erfolgt bis 34 °C (+/- 3 °C). Um eine Verbrühung zu vermeiden, den Deckel
bei laufendem Betrieb geschlossen halten.
10
-Taste leuchtet grün, wenn der Erwärmungsvorgang
abgeschlossen ist (Temperatur von 34°C +/- 3°C wurde erreicht).
Es ertönen fünf lange Signaltöne. Drücken Sie zum Stoppen die
.
11
Eingabe-Taste
Nehmen Sie die Milchflasche oder das Glas mit Babynahrung mit
dem Flaschengestell (3) aus dem Wärmer.
(!) Wenn Sie die Milchflasche oder das Glas mit Babynahrung
nicht entnehmen, wird die Temperatur automatisch für 20 Min.
bei konstanten 34 °C (+/- 3 °C) gehalten.
Prüfen Sie vor dem Füttern immer die Temperatur der Milch oder
Nahrung!
12
20
-Taste leuchtet dauerhaft grün.
Nach 20 Min. ertönen 5 schnelle Signaltöne und das Gerät wird
automatisch ausgeschaltet.
13
Ziehen Sie den Netzstecker, und entleeren Sie das restliche Wasser.
Beginnen Sie zum Erwärmen einer weiteren Flaschen oder eines
weiteren Glases bei Schritt 1.
Lassen Sie den Flaschenwärmer zwischen zwei
Erwärmungsvorgängen immer vollständig abkühlen (15 min.).
Der Medela Flaschenwärmer kann im Dampfsterilisator verstaut
werden.
19DE
Page 20
ReinigungundHygieneV
Nachjedem
Gebrauch
Reinigung
JedenMonat
(Entkalkung)
• Trennen Sie das Gerät vor der Reinigung immer vom Stromnetz.
• Reinigen Sie das Gerät nicht, wenn es heiss ist.
• Warten Sie 15 Min. nach der Verwendung ab, damit der Flaschenwärmer
abkühlen kann.
• Achten Sie darauf, dass der Stecker nicht mit Wasser in Berührung kommt.
• Wischen Sie das Innere und Äussere des Flaschenwärmers mit einem
feuchten (nicht nassen) Tuch ab.
Hinweis: Verwenden Sie bei allen beschriebenen Reinigungsverfahren Wasser
in Trinkwasserqualität
Verwenden Sie keine aggressiven Reinigungsmittel
Setzen Sie den Flaschenwärmer niemals unter Wasser
Reinigen Sie den Flaschenwärmer nicht in der Spülmaschine
Nach einer gewissen Zeit der Verwendung bildet sich um die Heizplatte des
Flaschenwärmers eine Kalkschicht. Diese sollte regelmässig entfernt werden.
Variante1
• Mischen Sie 100 ml Wasser entsprechend den Herstellerangaben mit
Zitronensäure*, und geben Sie die Lösung in den leeren Flaschenwärmer.
• Stellen Sie bei der Reinigung KEINE Flasche und KEIN Glas in den
Flaschenwärmer.
• Setzen Sie den Deckel (2) NICHT auf.
• Wählen Sie Muttermilch, Zimmertemperatur und als Menge 250
ml. Nachdem Sie Ihre Auswahl getroffen haben, leuchten alle ausgewählten Symbole dauerhaft. Das
Reinigungsvorgang wird gestartet.
• Lassen Sie nach Beendigung des Reinigungsvorgangs die Lösung 30 Min.
abkühlen, bevor Sie den Flaschenwärmer entleeren und mit Leitungswasser
ausspülen.
• Wischen Sie das Innere und Äussere des Flaschenwärmers nur mit einem
feuchten (nicht nassen) Tuch ab.
Variante2
• Geben Sie eine Mischung aus 50 ml Essig und 50 ml kaltem Wasser in den
Flaschenwärmer.
• Stellen Sie bei der Reinigung KEINE Flasche und KEIN Glas in den
Flaschenwärmer.
• Starten Sie NICHT den Erwärmungsvorgang.
• Belassen Sie die Flüssigkeit im Gerät, bis sich die Kalkablagerung aufgelöst
hat.
• Leeren Sie das Gerät, und spülen Sie es gründlich mit klarem Wasser aus.
• Wischen Sie das Innere und Äussere des Flaschenwärmers nur mit einem
feuchten (nicht nassen) Tuch ab.
*Zitronensäure ist in Drogerien und Apotheken erhältlich
Hinweis: Verwenden Sie nur Zitronensäure oder Essig, da es ansonsten zu
irreparablen Schäden kommen kann
-Symbol leuchtet orange und der
20
DE
Page 21
FehlerbehebungVI
Flaschenwärmer lässt sich nicht einschalten
Überprüfen Sie, ob das Netzkabel sowohl mit dem Flaschenwärmer als auch mit der Steckdose verbunden ist. Drücken Sie anschliessend die
Es ertönen Signaltöne
Wenn fünf langsame Signaltöne ertönen, ist der Erwärmungsvorgang abgeschlossen.
Wenn fünf schnelle Signaltöne ertönen, sind 20 Min. Erwärmen vorüber, und das Gerät schaltet automatisch ab.
-Taste.
GewährleistungVII
Die Medela AG („Medela“) sichert dem ursprünglichen Endverbraucher („der Kunde“) zu, dass
dieses Produkt im Rahmen des normalen Gebrauchs für die Dauer von zwei (2) Jahren frei von
Verarbeitungsmängeln und Materialfehlern ist.
Bedingung hierfür ist, dass alle Anweisungen, insbesondere in extremen und/oder dauerhaften
Anwendungs-/Gebrauchsfällen des Produkts, streng eingehalten werden.
Der Gewährleistungszeitraum beginnt am nachgewiesenen Kaufdatum (Abschluss des Kaufvertrags). Produkte, die von nicht autorisierten Händlern erworben wurden, z. B. auf Handelsplattformen im Internet, bei Auktionen oder anderen Arten der öffentlichen Versteigerung (unter anderem bei eBay) sind nicht durch diese Gewährleistung abgedeckt. Die einzige Verpflichtung von
Medela im Rahmen dieser ausdrücklichen Gewährleistung ist nach Medelas alleinigem Ermessen
der Ersatz oder die Reparatur des Produkts oder eines Teils davon (bzw. die Lieferung eines ähnlichen Produkttyps, sollte das Produkt nicht verfügbar sein) auf Kosten von Medela oder die Rückerstattung des für das Produkt gezahlten Kaufpreises. Medela sichert für jedes reparierte oder
ersetzte Produkt oder Produktteil eine Gewährleistung von neunzig (90) Tagen ab Lieferung bzw.
bis zum Ende des ursprünglichen Gewährleistungszeitraums zu, je nachdem, welcher Zeitraum
länger ist. Alle Produkte oder Produktteile, die ersetzt werden, werden Eigentum von Medela.
Durch diese ausdrückliche Gewährleistung sind weder Verbrauchsmaterialien noch Produkte Dritter abgedeckt.
Inanspruchnahme der Gewährleistung. Der Kunde setzt sich zum Zwecke der Inanspruchnahme
der Gewährleistung mit dem Einzelhändler, bei dem er das Produkt erworben hat, dem autorisierten Händler von Medela oder dem von Medela angegebenen Kundendienstzentrum innerhalb des
anwendbaren Gewährleistungszeitraums in Verbindung. Ein datierter Nachweis über den ursprünglichen Kauf bei Medela, ihrem autorisierten Vertriebspartner oder Einzelhändler sowie eine Mängelbeschreibung sind erforderlich. Ohne Berechtigung zur Inanspruchnahme der Gewährleistung
haftet Medela weder für Produkte noch für Produktteile. Die Lieferung reparierter oder ersetzter
Produkte an den Kunden erfolgt kostenlos. Das reparierte Produkt oder Produktteil wird so schnell
wie im angemessenen Masse möglich geliefert. Medela übernimmt keine Haftung für Schäden, die
im Verlauf einer solchen Lieferung auftreten. Medela entscheidet im alleinigen Ermessen über den
Erfüllungsort für Leistungen im Rahmen der Gewährleistung. Medela hat das Recht, zusätzliche
Kosten für Leistungen im Rahmen der Gewährleistung in Rechnung zu stellen, wenn der Ort des
Produkts von dem Ort abweicht, an den das Produkt ursprünglich geliefert worden ist.
Gewährleistungsausschluss. Die einzige Abhilfe des Kunden im Falle einer Gewährleistungsverletzung ist die ausdrückliche Gewährleistung. Die vorstehende Gewährleistung gilt anstelle und
unter Ausschluss aller anderen ausdrücklichen oder impliziten, tatsächlich gegebenen oder gesetzlich oder anderweitig vorgeschriebenen Gewährleistungen und Bedingungen, einschliesslich Zusicherungen oder Gewährleistungen der Handelsüblichkeit, Eignung für einen bestimmten Zweck,
zufriedenstellender Qualität und Nichtverletzung von Rechten Dritter, die jeweils ausdrücklich von
der Haftung ausgeschlossen sind. Medela haftet nicht, wenn ein mutmasslicher Mangel oder eine
mutmassliche Fehlfunktion durch eine der folgenden Handlungen des Kunden oder einer anderen
Person entstanden ist: fehlerhafter Gebrauch, Fahrlässigkeit, unangemessener Umgang mit dem
Produkt, unzulässige Versuche, das Produkt zu öffnen, zu reparieren oder zu modifizieren, unangemessene Wartung, Nichtbeachten der Bedienungsanleitung. Medela haftet nicht für normalen
21DE
Page 22
Verschleiss sowie mutmassliche Mängel oder Fehlfunktionen, die durch übermässige Belastung
oder Last, falsche Spannung oder andere Ursachen, die ausserhalb des Gebrauchszwecks liegen,
sowie Unfall, Feuer oder andere Gefahren oder eine andere Ursache, die nicht in der Verantwortlichkeit Medelas liegt, verursacht wurden. Diese Gewährleistung deckt keine physischen Schäden am Produkt oder Fehlfunktionen ab, die aus dem Gebrauch des Produkts in Verbindung mit
Zubehör- oder Peripheriegeräten entstanden sind. Medela bestimmt, dass es sich hierbei nicht um
einen Mangel am Produkt selbst handelt.
Haftungsbeschränkung. Medela schliesst darüber hinaus jede Haftung, ungeachtet dessen,
ob sie auf einem Vertrag oder auf einer unerlaubten Handlung basiert (einschliesslich Fahrlässigkeit), für zufällige, Folge-, indirekte und spezielle Schäden oder Strafschadenersatz jeglicher Art
sowie für Kosten für die Beschaffung von Ersatzprodukten durch den Kunden oder entgangene
Einnahmen, Gewinne oder Geschäfte, Informations- oder Datenverlust oder den Verlust anderer
Finanzinformationen im Zusammenhang mit Verkauf, Wartung, Gebrauch, Leistung, Versagen oder
Störung des Produkts aus, selbst wenn Medela oder ihre Vertriebspartner auf die Möglichkeit solcher Schäden hingewiesen worden sind, und beschränkt ihre Haftung auf Ersatz, Reparatur oder
Rückerstattung des gezahlten Kaufpreises nach eigenem Ermessen. Sollte eine in dieser Garantie
genannte Abhilfe ihren essenziellen Zweck nicht erfüllen, so bleibt diese Haftungsbeschränkung für
Schadensersatzzahlungen davon unberührt.
Haftungsausschluss. Sollte ein Gericht eines Landes den gesamten Haftungsausschluss oder die
gesamte Haftungsbeschränkung impliziter Gewährleistungen oder die Beschränkung der Schadensersatzzahlungen für zufällige oder Folgeschäden für bestimmte an Kunden gelieferte Produkte
oder die Haftungsbeschränkung für Personenschäden für nicht zulässig erklären, so sind die impliziten Gewährleistungen und Haftungen auf die Dauer des anwendbaren Zeitraums der ausdrücklichen Gewährleistung begrenzt.
Geltendes Recht und Gerichtsstand. Diese beschränkte Gewährleistung unterliegt den Gesetzen der Schweiz, ungeachtet aller Grundsätze zu Gesetzeskonflikten sowie unter Ausschluss des
Übereinkommens der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenverkauf
vom 11. April 1980. Die zuständige Gerichtsbarkeit obliegt den am eingetragenen Sitz von Medela in Baar, Schweiz, ansässigen ordentlichen Gerichten. Medela ist nach alleinigem Ermessen
ebenfalls berechtigt, Rechtsmittel bei den am Geschäfts- oder Wohnsitz des Kunden zuständigen
Gerichten einzulegen. Im Rahmen dieser beschränkten Gewährleistungsbeschränkung gewährt
Medela dem Kunden besondere Rechte, durch die seine gesetzlich festgelegten Verbraucherrechte nicht beschränkt werden.
EntsorgungVIII
Das Gerät besteht aus verschiedenen Metallen und Kunststoffen. Das Gerät ist vor der Entsorgung
unbrauchbar zu machen und darf nicht als Haushaltsmüll, sondern muss gemäss lokalen Vorschriften entsorgt werden. Benutzen Sie die am Wohnort eingerichteten Rückgabe- und Sammelsysteme für die Entsorgung von elektrischen und elektronischen Altgeräten. Eine nicht fachgerechte
Entsorgung dieser Altgeräte kann schädliche Auswirkungen auf Umwelt und Gesundheit haben.
TeilelisteIX
1
2
3
4
5
6
7
8
9
22
Deckelgriff
Deckel
Flaschengestell
Anzeige für Muttermilch oder Babynahrung
Anzeige für Raum-, Kühlschrank- oder Gefriertemperatur
Auswahl-Taste
Ein-/Aus- und Auswahl-/Korrigier-Taste
Hinweis: Durch Drücken der Ein-/Aus-Taste wird der Flaschenwärmer automatisch ausgeschaltet.
Eingabe-Taste
Mengenanzeige
DE
Page 23
Lagammedesolutionspourl‘allaitementmaternel
Chers Parents,
Nous vous félicitons d‘avoir choisi un produit Medela. Depuis plus de 40 ans, Medela aide à
renforcer la santé des bébés grâce aux avantages vitaux du lait maternel et assiste les mamans
tout au long de leur expérience de l‘allaitement, la rendant aussi simple et sûre que possible.
Medela s‘applique à comprendre la nature et est devenu au fil des années un expert mondial
de l‘allaitement maternel.
L‘allaitement est l‘une des expériences les plus belles et les plus naturelles à partager avec
votre enfant. Un moment unique où vous vous sentez incroyablement proches et intimes.
Medela propose des produits répondant à tous vos besoins pendant l‘allaitement. Facile à
transporter et à nettoyer, le chauffe-biberons Medela vous aide à réchauffer en toute sécurité
votre précieux lait maternel.
Medela vous souhaite le meilleur, à vous et à votre bébé !
Le nouveau chauffe-biberons Medela chauffe les liquides ou les aliments à une température
constante de 34°C - qu‘il s‘agisse d‘aliments congelés, tout juste sortis du réfrigérateur ou à
température ambiante. Il aide à préserver les nutriments et les vitamines.
Température du réfrigérateur
~7°C
non
sélectionnable
ml/oz
non
sélectionnable
Température du congélateur
~-18°C
non
sélectionnable
IndicationsII
Le chauffe-biberons Medela
• chauffe les biberons de lait et la nourriture préparée pour bébés à la température de
consommation idéale (environ 34°C +/- 3°C) et stabilise la température.
• est strictement conçu pour un usage à domicile.
FR
24
Page 25
Recommandationsimportanteslll
Lors de l‘utilisation d‘un appareil électrique, des mesures de sécurité de base doivent
être observées.
Lire attentivement toutes les instructions avant utilisation.
Produit
• N‘utiliser l‘appareil que pour l‘usage auquel il est destiné, conformément à ce manuel.
• N‘utiliser que le câble d‘alimentation fourni avec le chauffe-biberons.
• Tenir l‘appareil au sec et ne pas l‘exposer à la lumière directe du soleil.
• Ne jamais plonger le chauffe-biberons dans l‘eau.
• N‘utiliser que les pièces Medela fournies avec l‘appareil.
• Contrôler les différentes pièces et vérifier qu‘il n‘y ait aucun signe d‘usure ou de dommage.
Électricité
• S‘assurer que la tension de l‘appareil correspond à celle de la source de courant.
• Commencer par brancher le câble d‘alimentation au chauffe-biberons, puis à la prise
électrique murale.
• Toujours débrancher l‘appareil immédiatement après l‘avoir utilisé.
• La mise hors tension de l‘appareil n‘est assurée qu‘une fois le câble d‘alimentation
débranché de la prise électrique.
• Tenir le câble d‘alimentation éloigné des surfaces chauffantes.
• Ne jamais utiliser un appareil électrique si le câble d‘alimentation ou la prise est endommagé,
s‘il ne fonctionne pas correctement, s‘il est tombé ou endommagé ou s‘il est tombé dans l‘eau.
• Ne jamais tenter de prendre un appareil électrique tombé dans l‘eau. Le débrancher
immédiatement.
• Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être immédiatement remplacé par un
nouveau afin d’éviter tout risque.
Utilisation/administration du lait
• Cet appareil est destiné à être utilisé par des personnes responsables. Conserver hors de
portée des enfants.
• Cet appareil n‘est pas destiné à être utilisé par des personnes dotées de capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou manquant d‘expérience ou de
connaissances, à moins qu‘elles soient assistées ou qu‘elles aient reçu des instructions sur
l‘appareil de la part d‘une personne responsable, pour leur sécurité.
• Surveiller que les enfants ne jouent pas avec l‘appareil.
• Le chauffe-biberons ne contient aucune pièce réparable par l‘utilisateur. Ne pas essayer de le
réparer soi-même.
• Toujours utiliser sur une surface plane, stable et résistante à la chaleur.
• Il est conseillé de tenir la base du chauffe-biberons pendant que l‘on presse les boutons de
contrôle afin d‘éviter que l‘appareil ne glisse.
• Toujours s‘assurer qu‘une quantité d‘eau suffisante ait été ajoutée avant d‘allumer le
chauffe-biberons.
• Pendant l‘utilisation, le chauffe-biberons contient de l‘eau chaude. Toujours utiliser et
manipuler l‘appareil avec prudence.
• Le lait maternel/les aliments pour bébés ne doivent pas être chauffés trop longtemps.
Danger de brûlure !
• Etre prudent en ouvrant le couvercle après un cycle, car de la vapeur peut s‘échapper.
• Utiliser un linge pour retirer les biberons ou les petits pots, car ils peuvent être chauds.
• Utiliser le panier réhausseur pour réchauffer les petits biberons ou les petits pots pour bébé.
• Pour des raisons d‘hygiène et de santé, une fois que le lait ou les aliments ont été réchauffés,
ils ne peuvent pas être réchauffés une seconde fois et doivent être jetés s‘ils ne sont pas
utilisés immédiatement.
• La température finale de l‘aliment et le temps de chauffe peuvent varier en fonction du
volume de nourriture réchauffée, de la température initiale (ambiante, du réfrigérateur ou du
congélateur), de la consistance de la nourriture ainsi que du type et du matériau du biberon
ou du petit pot.
• Toujours vérifier la température du lait ou de l‘aliment avant de le donner à l‘enfant !
25FR
Page 26
Recommandationsimportanteslll
Lait: secouer le biberon ou le contenant afin d‘harmoniser la température du lait et contrôler la
température en versant quelques gouttes de liquide sur le dos de la main.
Nourriture: mélanger entièrement la nourriture et la goûter soi-même avant de la donner
à l‘enfant.
Nettoyage
• Le non-respect des instructions de détartrage peut entraîner des dommages irréparables
au produit.
• Ne pas toucher la plaque chaude à l‘intérieur du chauffe-biberons. Danger de brûlure !
• Pour plus de conseils et de recommandations sur l‘alimentation du bébé, contacter un
professionnel de la santé.
• Toujours laisser le chauffe-biberons refroidir complètement avant de démarrer un nouveau
cycle de chauffe.
• Attendre 15 minutes avant la prochaine utilisation.
• Si le chauffe-biberons est allumé, mais qu‘aucun cycle n‘est en route, il s‘éteint
automatiquement après 1 minute.
Placer l‘appareil sur une surface plane et stable. Brancher le câble
d‘alimentation au chauffe-biberons, puis à la prise électrique murale.
Ne pas le mettre en route jusqu‘à ce que l‘eau et les biberons/petits
pots aient été placés dans l‘appareil.
Remplir le chauffe-biberons avec la quantité d‘eau adéquate.
Lait maternel
Lait
Eau
30 ml
120 ml
80 ml
120 ml
Remarque: Mesurer la quantité d‘eau adéquate à l‘aide d‘un
biberon Medela. L‘utilisation d‘eau distillée ou filtrée peut aider à
réduire l‘accumulation de tartre. Pour les autres quantités de lait
maternel, choisissez le cycle inférieur pour chauffer le lait : par
exemple, pour 120 ml, choisissez :
Lait
Placer le biberon rempli ou le petit pot dans le panier réhausseur (3) et
plonger l‘ensemble dans le chauffe-biberons rempli d‘eau.
80 ml
Eau
120 ml
Lait
150 ml
200 ml
250 ml
Eau
240 ml
240 ml
240 ml
Aliment pour bébé
Aliment
< 150 g
> 150 g
Eau
120 ml
240 ml
26
FR
Page 27
4
Refermer le couvercle (2) du chauffe-biberons.
5
6
7
Appuyer sur le bouton -..
L‘icone
Sélectionner Lait maternel ou Aliment pour bébé (4)
Pour réchauffer du lait maternel, appuyez sur le bouton Valider
pour confirmer (l‘iconePour réchauffer un aliment pour bébé, appuyez sur le bouton
Sélectionner
Appuyez sur le bouton Valider
(l‘icone
Une fois la sélection faite, l‘icone clignote.
Choisir la température de départ : Ambiante / Réfrigérateur /
Congélateur (5)
Pour choisir la température ambiante
Valider
Pour choisir la température du réfrigérateur
Sélectionner
Appuyer sur Valider
Pour choisir la température du congélateur
Sélectionner
(l‘icone
Une fois la sélection faite, l‘icone
clignote. Lancer le processus de sélection.
s’allume).
(l‘icone clignote).
pour confirmer
s’allume).
appuyer sur le bouton
pour confirmer (l‘icone s’allume).
appuyer sur le bouton
.
pour confirmer (l‘icone s’allume).
appuyer sur
puis sur Valider pour confirmer
s’allume).
(30ml/1.0oz) clignote.
8
9
Sélectionner le volume requis (9)
En utilisant le bouton Sélectionner
de volume
Pour confirmer le volume, appuyer sur Valider
Une fois la sélection terminée, toutes les icônes sélectionnées
s’allument, l’icônecommence.
(voir tableau en page suivante).
devient orange et le processus de chauffe
, il est possible de changer
.
27FR
Page 28
FonctionnementIV
Lait maternel - Tableau de durée
Aliment pour bébé - Tableau de durée
30ml/1.0 oz80ml/2.7 oz150ml/5.0 oz200ml/6.7 oz250ml/8.5 oz
3 min4 min6 min7 min8 min
5 min6 min8 min10 min12 min
18 min21 min24 min
< 150g > 150g
6 min7 min
9 min10 min
non
sélectionnable
non
sélectionnable
sélectionnable
sélectionnable
sélectionnable
non
non
non
non
sélectionnable
non
sélectionnable
non
sélectionnable
non
sélectionnable
non
sélectionnable
non
sélectionnable
non
sélectionnable
non
sélectionnable
Remarque: Chauffer à 34°C (+/- 3°C). Afin d‘éviter toute brûlure, ne pas ouvrir le couvercle tant
que le chauffe-biberons est en marche.
10
Le bouton- devient vert clignotant à la fin du cycle de
réchauffement (la température de 34 °C +/- 3 °C est atteinte).
Le chauffe-biberons émet 5 bips (lents). Appuyer sur le bouton
pour l‘arrêter.
11
Valider
Sortir le lait maternel ou le petit pot, avec le panier réhausseur (3),
du chauffe-biberons.
(!) Si le biberon ou le petit pot n‘est pas retiré, la température
se maintiendra automatiquement à 34 °C (+/- 3 °C) pendant
20 minutes.
Toujours vérifier la température du lait ou de l‘aliment avant de le
donner à l‘enfant !
12
20
Le bouton-
devient vert et ne clignote pas.
Après 20 min, le chauffe-biberons émet cinq bips (rapides) et
l‘appareil s‘éteint automatiquement.
13
Débrancher du secteur et vider l‘eau restante. Pour réchauffer un
autre biberon ou petit pot, reprendre la procédure depuis l‘étape 1.
Entre deux cycles de chauffe, toujours laisser le chauffe-biberons
refroidir complètement (15 min).
Le chauffe-biberons Medela peut être rangé dans le stérilisateur
vapeur.
28
FR
Page 29
NettoyageethygièneV
Après
chaque
utilisation
Nettoyage
Tousles
mois
(détartrage)
• Toujours débrancher l‘appareil du secteur avant de le nettoyer.
• Ne pas nettoyer l‘appareil lorsqu‘il est chaud.
• Attendre 15 minutes après un cycle de chauffe pour que le
chauffe-biberons puisse refroidir.
• S‘assurer que la fiche électrique n‘entre pas en contact avec l‘eau.
• Essuyer l‘intérieur et l‘extérieur du chauffe-biberons avec un chiffon
humide (mais pas mouillé).
Remarque: Utiliser de l‘eau potable pour toutes les procédures de
nettoyage décrites.
Ne pas nettoyer avec un produit abrasif.
Ne jamais placer le chauffe-biberons directement sous l‘eau
du robinet.
Ne jamais laver le chauffe-biberons au lave-vaisselle.
Après quelques temps d‘utilisation, du tartre s‘accumule autour de la plaque
chauffante du chauffe-biberons. Ce tartre doit être régulièrement nettoyé.
Version1
• Mélanger 100 ml/3.3 oz d‘eau à de l‘acide citrique* selon les instructions
du fabricant et verser la solution dans le chauffe-biberons vide.
• NE PAS placer de biberon ou de pot à l‘intérieur du chauffe-biberons
pendant le nettoyage.
• NE PAS mettre le couvercle (2).
• Sélectionner Lait maternel, Température ambiante et un volume de
250 ml. Une fois la sélection terminée, toutes les icônes sélectionnées
s’allument et ne clignotent pas et l’icôneprocessus de nettoyage commence.
• Une fois celui-ci terminé, laisser la solution refroidir pendant 30 minutes
avant de vider le chauffe-biberons et de le rincer à l‘eau du robinet.
• Essuyer l‘intérieur et l‘extérieur du chauffe-biberons, uniquement avec
un chiffon humide (mais pas mouillé).
Version2
• Verser 50 ml/1.8 oz de vinaigre blanc* mélangé à 50 ml/1.8 oz d‘eau
froide dans le chauffe-biberons.
• NE PAS placer de biberon ou de pot à l‘intérieur du chauffe-biberons
pendant le nettoyage.
• NE PAS lancer le processus de chauffe.
• Laisser le liquide dans l‘appareil jusqu‘à ce que le tartre se soit dissous.
• Vider l‘appareil et le rincer abondamment à l‘eau claire.
• Essuyer l‘intérieur et l‘extérieur du chauffe-biberons, uniquement avec
un chiffon humide (mais pas mouillé).
*L‘acide citrique ou le vinaigre blanc sont disponibles dans la plupart des
grandes surfaces et des pharmacies.
Remarque: Ne pas utiliser d‘autres produits que l‘acide citrique ou le
vinaigre, sous peine de causer des dommages irréparables
devient orange. Le
29FR
Page 30
DépannageVI
Le chauffe-biberons ne s‘allume pas
Vérifier que le câble d‘alimentation est bien branché au chauffe-biberons, ainsi qu‘à la prise
électrique murale. Appuyer ensuite sur le bouton-
Le chauffe-biberons bippe.
Cinq bips lents signifient que le cycle de chauffe est terminé.
Cinq bips rapides signifient que les 20 minutes de maintient au chaud sont terminées et
l‘appareil s‘éteint automatiquement.
.
GarantieVII
Medela AG (ci-après «Medela») garantit à l’utilisateur final initial (ci-après le «client») le présent
produit contre les défauts de matériaux et de fabrication, dans des conditions d’utilisation normales, pour une période de deux (2) ans, pour autant que toutes les instructions aient été strictement respectées, en particulier lorsque le produit est utilisé de manière extrême ou continue.
La période de garantie débute à partir de la date certifiée d’achat (conclusion du contrat
d’achat). Les produits achetés auprès de distributeurs non agréés, par ex. points de vente
sur internet, ventes aux enchères ou autres types de ventes publiques (notamment, mais pas
exclusivement, eBay) ne sont pas couverts par cette garantie. La seule obligation de Medela au
titre de la présente garantie expresse est de remplacer ou de réparer, à sa discrétion et à ses
frais, tout ou une partie du produit (ou, si le produit n’est pas disponible, de fournir un produit
similaire) ou de rembourser le prix d’achat payé pour le produit. Medela garantit tout produit et
toute pièce réparés ou remplacés, pendant une période de quatre-vingt-dix (90) jours à compter de la livraison, ou jusqu‘à l‘expiration de la garantie d‘origine, si cette période est plus longue. Tous les produits et les pièces remplacés deviennent la propriété de Medela. La présente
garantie expresse ne couvre pas les consommables ni les produits de tierces parties.
Obtention d‘un service de garantie. Le client doit contacter le détaillant auquel il a acheté
son produit, le distributeur agréé de Medela ou le centre de services de Medela indiqué par
Medela avant la fin de la période de garantie applicable afin d‘obtenir une autorisation de service de garantie. Une preuve d‘achat datée du produit auprès de Medela ou de son distributeur
ou détaillant agréé ainsi qu‘une description du problème seront exigées. Medela décline toute
responsabilité pour les produits ou les pièces reçus sans autorisation de service de garantie.
Les produits réparés ou produits de remplacement seront livrés gratuitement au client. Les
produits réparés entièrement ou en partie seront livrés dans les meilleurs délais. Medela décline
toute responsabilité en cas de dommage causé au produit pendant sa livraison. Medela décidera seul de l‘endroit où les travaux d‘exécution de la garantie seront effectués. Medela se
réserve le droit de facturer des frais supplémentaires pour les services de garantie si le produit
se trouve à un endroit différent du lieu où il a été initialement livré.
Garantie exclusive. En cas de manquement à la présente garantie, le seul recours du client
est la garantie expresse. La garantie précédente est exclusive et tient lieu de toutes les autres
garanties, dispositions ou conditions, expresses ou implicites, de fait ou de droit, obligatoires
ou autres, y compris les garanties, termes ou conditions de valeur commerciale, d‘adaptation à
un but particulier, de qualité satisfaisante et de non contrefaçon, qui sont toutes expressément
exclues. Medela ne saurait être tenu responsable de défauts présumés résultant d‘un usage
abusif, d‘une négligence, d‘une manipulation incorrecte, de tentatives d‘ouverture/de réparation/de modification non autorisées du produit, par le client ou des tiers, d‘un entretien insuffi-
du non-respect des instructions d‘utilisation, d‘une sollicitation ou d‘un usage excessifs,
sant,
de l‘usure normale, d‘une mauvaise tension électrique ou de tout autre facteur dépassant le
cadre de l‘usage préconisé du produit, ni de défauts présumés dus à un accident, à un incendie ou à d‘autres facteurs non attribuables à Medela. La présente garantie ne couvre pas non
30
FR
Page 31
plus les dommages physiques ou les dysfonctionnements du produit découlant de son utilisation conjointe avec un quelconque équipement auxiliaire ou périphérique si Medela ne conclut
pas à un dysfonctionnement du produit même.
Limitation de la responsabilité. Medela décline également toute responsabilité, que celle-ci
soit liée à un contrat ou à un délit (négligence incluse), pour tout dommage direct, indirect, spécial, consécutif ou punitif, pour tout coût résultant de la livraison de produits de remplacement
au client, ou pour toute perte de revenus ou de profits, perte d‘activité, perte d‘informations ou
de données ou d‘autres informations ou pertes financières résultant ou découlant de la vente,
de l‘entretien, de l‘utilisation, de la performance, d‘une panne, d‘une interruption du produit,
même dans le cas où Medela ou ses revendeurs auraient été informés de la survenance possible de tels dommages. Cette limitation de responsabilité en cas de dommages ne saurait être
affectée dans l‘hypothèse où la solution retenue s‘avérerait privée de son objectif essentiel.
Clause de non-responsabilité. Si un tribunal n‘accepte pas l‘entière exclusion ou la limitation
des garanties tacites ou de la responsabilité pour dommages indirects ou consécutifs observés sur certains produits livrés à des consommateurs, ou la limitation de la responsabilité pour
dommages corporels, ces garanties tacites et responsabilités s‘étendront seulement sur la
période de validité de la déclaration de garantie expresse applicable.
Loi applicable et tribunaux compétents. Cette garantie limitée est régie par le droit de l‘État
de Suisse, sans égard aux principes régissant les conflits de loi ni à la Convention des Nations
Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises du 11 avril 1980. Les tribunaux
du siège social de Medela, Baar (Suisse), seront compétents. Medela pourra également, à sa
discrétion, introduire une action en justice auprès des tribunaux compétents à l‘endroit du siège
social ou du domicile du client. Par le biais de cette garantie limitée, Medela confère au
des droits juridiques spécifiques qui ne contreviennent en rien aux droits des consommateurs.
client
RecyclageVIII
Cet appareil est composé de différents métaux et plastiques. Avant de jeter l‘appareil,
s‘assurer qu‘il est inutilisable et qu‘il peut être recyclé ou détruit selon les recommandations
locales en vigueur. Utiliser votre système local de collecte de rebut d‘équipement électrique et
électronique. Une élimination non conforme peut avoir des effets néfastes sur
l‘environnement et la santé publique.
ListedespiècesIX
Poignée pour couvercle
1
Couvercle
2
Panier réhausseur
3
Affichage Lait maternel ou Aliment pour bébé
4
Affichage Température ambiante, du réfrigérateur ou du congélateur
5
Bouton Sélectionner
6
Bouton Marche/arrêt et bouton Sélectionner/Corriger
7
Remarque : Le chauffe-biberons s‘éteint automatiquement sur simple pression du bouton
Marche/arrêt.
Bouton Valider
8
Affichage du volume
9
31FR
Page 32
Lasoluzionea360°perl‘allattamento
Cari genitori,
Congratulazioni per aver scelto un prodotto Medela. Da più di 40 anni Medela aiuta a
rafforzare la salute dei neonati attraverso i benefici vitali del latte materno e assiste le madri
nell‘esperienza dell‘allattamento, rendendola più sicura e semplice possibile. Medela si
impegna a capire la natura e con il passare degli anni è divenuta leader mondiale nel
campo dell‘allattamento.
L‘allattamento è una delle esperienze più belle e naturali che possiate condividere con il vostro
bambino. Un momento unico, in cui vi sentire molto vicini e intimi. Medela fornisce prodotti
per le varie esigenze che avrete durante l‘allattamento. Lo Scaldabiberon Medela è semplice
da trasportare e pulire e vi aiuterà a riscaldare in sicurezza il vostro prezioso latte materno.
Medela fa a voi e al vostro bambino i suoi migliori auguri!
Il nuovo Scaldabiberon Medela porta i liquidi o gli alimenti a una temperatura costante
di 34°C - che siano essi congelati, appena usciti dal frigorifero o a temperatura ambiente.
Aiuta a preservare sostanze nutrienti e vitamine.
Istruzioniperl‘usoII
Lo Scaldabiberon Medela
• scalda i poppatoi per latte materno e i cibi precotti per bambini sino al raggiungimento della
temperatura ideale (circa 34°C +/- 3 °C) e ne stabilizza la temperatura.
• è destinato al solo uso domestico.
33IT
Page 34
Importantimisuredisicurezzalll
Quando si usano apparecchi elettrici, occorre sempre osservare le precauzioni basilari
di sicurezza.
Leggere attentamente le istruzioni prima dell‘uso.
Prodotto
• Usare il prodotto solo per l‘uso a cui è destinato, descritto nel presente manuale di istruzioni.
• Usare solo il cavo di alimentazione fornito con lo Scaldabiberon.
• Mantenere l‘apparecchio asciutto e non esporlo alla luce diretta del sole.
• Non immergere mai lo Scaldabiberon in acqua.
• Usare soltanto i componenti Medela forniti con il prodotto.
• Controllare l‘eventuale usura o danneggiamento dei componenti.
Parte elettrica
• Assicurarsi che la tensione dell‘apparecchio sia compatibile con quella della rete.
• Collegare il cavo di alimentazione prima allo Scaldabiberon e poi alla presa di corrente.
• Staccare sempre gli apparecchi elettrici subito dopo l‘uso.
• La separazione dalla rete elettrica è assicurata solo staccando il cavo di alimentazione dalla
presa di corrente.
• Tenere il cavo di alimentazione lontano da fonti di calore.
• Non usare mai un apparecchio elettrico se ha un cavo o una spina danneggiati, se non
funziona bene, se è caduto o danneggiato o se è caduto in acqua.
• Non cercare di recuperare un apparecchio elettrico caduto in acqua. Staccare subito la spina.
• Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere immediatamente sostituito con un
nuovo cavo per evitare rischi.
Utilizzo/Alimentazione
• Il presente apparecchio deve essere usato da persone responsabili; mantenere fuori dalla
portata dei bambini.
• Il presente apparecchio non deve essere usato da persone con capacità fisiche, sensoriali e
mentali ridotte, o senza esperienza o conoscenze, a meno che non ricevano supervisione o
istruzioni per l‘uso dell‘apparecchio da una persona responsabile per la loro incolumità.
• Controllare che i bambini non giochino con l‘apparecchio.
• Nello Scaldabiberon non vi sono parti riparabili dal cliente. Non cercare di riparare da soli lo
Scaldabiberon.
• Usare sempre su una superficie piana, stabile e resistente al calore.
• Premere il pulsante tenendo ferma la base dello Scaldabiberon per evitare che scivoli.
• Assicurarsi di aver aggiunto la quantità d‘acqua corretta prima di accendere lo Scaldabiberon.
• Quando è in funzione, lo Scaldabiberon contiene acqua calda. Usare e maneggiare sempre
lo strumento con cura.
• Non scaldare eccessivamente il latte/l’alimento.
Pericolo di ustione!
• Fare attenzione nell‘aprire il coperchio dopo un ciclo completo: potrebbe fuoriuscire del
vapore residuo.
• Utilizzare un panno per rimuovere biberon o barattoli, dato che potrebbero essere caldi.
• Usare il supporto bottiglia per scaldare poppatoi di piccole dimensioni o barattolini di cibo
per bambini.
• Per motivi igienici e di salute, una volta scaldati, il latte ed il cibo non dovrebbero essere
scaldati nuovamente e andrebbero gettati se non vengono utilizzati subito.
• La temperatura finale del cibo ed il tempo necessario a scaldarlo possono variare in funzione
del volume del cibo da scaldare, della temperatura iniziale (ambiente, frigorifero, freezer),
della consistenza del cibo e del materiale del poppatoio o del barattolo.
• Controllare sempre la temperatura del latte o del cibo prima di somministrarlo al bambino!
Latte: agitare il poppatoio o il contenitore per uniformare la temperatura del latte e controllare
la temperatura versando alcune gocce di liquido sul dorso della mano.
Cibo: mescolare accuratamente il cibo e assaggiarlo prima di darlo al bambino.
34
IT
Page 35
Pulizia
• Se non si seguono le istruzioni su come disincrostare l‘apparecchio, questo può subire danni
irreparabili.
• Non toccare la piastra all‘interno dello Scaldabiberon. Pericolo di ustione!
• Consultare un professionista sanitario per ulteriori consigli e raccomandazioni
sull‘alimentazione dei neonati.
• Lasciar sempre raffreddare completamente lo Scaldabiberon prima di avviare un nuovo ciclo
di riscaldamento.
• Tempo d‘attesa per l‘utilizzo successivo: 15 min.
• Se lo Scaldabiberon viene acceso ma non viene avviato un ciclo, si spegnerà
automaticamente dopo 1 minuto.
Posizionare l‘apparecchio su una superficie piana e stabile.
Collegare il cavo di alimentazione sia allo Scaldabiberon che alla
presa di
corrente. Accendere l‘apparecchio solo dopo averlo riempito
d‘acqua e aver inserito i poppatoi/barattoli.
Riempire lo Scaldabiberon con la giusta quantità d‘acqua.
Latte materno
Latte
30 ml
80 ml
Nota: misurare la giusta quantità d‘acqua con un poppatoio Medela.
L‘utilizzo d‘acqua fresca distillata o filtrata può ridurre la formazione
di depositi calcarei. Per altre quantità di latte materno, selezionare
il ciclo inferiore successivo per riscaldare il latte, per es. per 120 ml
scegliere:
Latte
Posizionare il poppatoio pieno o il barattolo nel supporto bottiglia (3)
ed entrambi nello scaldabiberon riempito d‘acqua.
80 ml
Acqua
120 ml
120 ml
Acqua
120 ml
Latte
150 ml
200 ml
250 ml
Acqua
240 ml
240 ml
240 ml
Cibo per bambini
Cibo
< 150 g
> 150 g
Acqua
120 ml
240 ml
35IT
Page 36
FunzionamentoIV
4
5
6
7
Chiudere il coperchio (2) dello Scaldabiberon.
Premere il tasto .
L‘icona
Selezionare Latte materno o Cibo per bambini (4)
Per scaldare il latte materno premere il tasto Enter
per confermare (l‘icona
Per scaldare il cibo per bambini premere il tasto Select
(l‘icona
Premere il tasto Enter
Al termine della selezione, l‘icona
Selezionare la temperatura iniziale: ambiente, frigorifero, freezer (5)
Per selezionare temperatura ambiente
Enter
Per scegliere temperatura frigorifero
Premere il tasto Enter
Per scegliere temperatura freezer
e poi il tasto Enter
Al termine della selezione, l‘icona
lampeggia. Avviare il processo di selezione.
si illumina).
lampeggia).
per confermare (l‘icona si illumina).
lampeggia.
premere il tasto
per confermare (l‘icona si illumina).
premere il tasto Select
per confermare (l‘icona si illumina).
premere il tasto Select
per confermare (l‘icona si illumina).
(30ml / 1.0oz) lampeggia.
36
8
9
IT
Selezionare il volume richiesto (9)
Usando il tasto Select
volumi
Per confermare il volume premere il tasto Enter
Al termine della selezione, tutte le icone selezionate si illuminano,
l’icona
damento.
(vedere la tabella nella pagina successiva).
si illumina di arancione e comincia il processo di riscal-
Nota: riscaldamento fino a 34 °C (+/- 3 °C). Per evitare di scottarsi, non aprire il coperchio fin-
ché l‘apparecchio è in funzione.
10
11
12
13
Il tasto lampeggia di verde al termine del ciclo di riscaldamento
(è stata raggiunta una temperatura di 34 °C +/- 3 °C).
Lo Scaldabiberon suonerà cinque volte (lentamente). Premere il
tasto Enter
per fermarlo.
Estrarre dallo scaldabiberon il poppatoio o il barattolo insieme al
supporto bottiglia (3).
(!) Nel caso in cui non si estragga il poppatoio o il barattolo,
la temperatura resterà automaticamente costante a 34 °C (+/3 °C) per 20 min.
Controllare sempre la temperatura del latte o del cibo prima di somministrarlo al bambino!
20
Il tasto
si illumina di verde.
Dopo 20 min, lo Scaldabiberon suonerà cinque volte (velocemente)
e l‘apparecchio si spegnerà automaticamente.
Staccare dalla corrente ed eliminare l‘acqua residua. Se si desidera
scaldare un altro poppatoio o barattolo, riprendere dalla fase 1.
Tra due cicli di riscaldamento, lasciar sempre raffreddare
completamente lo Scaldabiberon. (15 min)
È possibile inserire lo Scaldabiberon Medela nello Sterilizzatore a
Vapore.
37IT
Page 38
PuliziaemisureigienicheV
Dopoogni
uso
Pulizia
Ognimese
(Disincrostare)
• Staccare sempre l‘apparecchio dalla corrente prima di pulirlo.
• Non pulire l‘apparecchio quando è caldo.
• Aspettare 15 minuti dopo l‘uso per consentire allo Scaldabiberon di
raffreddarsi.
• Assicurarsi che la spina non entri a contatto con l‘acqua.
• Pulire l‘interno e l‘esterno dello Scaldabiberon con un panno umido
(non bagnato).
Nota: Usare acqua potabile per ognuna della operazioni di pulizia descritte
Non pulire con detergenti abrasivi
Non posizionare mai lo Scaldabiberon sotto il getto d‘acqua
Non lavare mai lo Scaldabiberon in lavastoviglie
Dopo un uso prolungato si formeranno dei depositi calcarei intorno alla piastra
dello Scaldabiberon. Essi andranno rimossi con regolarità.
Versione1
• Mischiare 100 ml/3,3 oz di acqua con acido citrico* in base alle istruzioni
del produttore e versare la soluzione nello Scaldabiberon vuoto.
• NON posizionare un poppatoio o un barattolo nello Scaldabiberon
durante la pulizia.
• NON mettere il coperchio (2).
• Selezionare latte materno, temperatura ambiente e il volume di 250 ml.
Al termine della selezione, tutte le icone selezionate si illuminano e l’ico-
si illumina di arancione. Il processo di pulizia è stato avviato.
na
• Al termine del processo di pulizia, lasciar raffreddare la soluzione per
30 minuti prima di svuotare lo Scaldabiberon e sciacquare con acqua
corrente.
• Pulire l‘interno e l‘esterno dello Scaldabiberon soltanto con un panno
umido (non bagnato).
Versione2
• Versare 50 ml/1,8oz di aceto mischiato a 50 ml / 1,8oz di acqua fredda
nello Scaldabiberon.
• NON posizionare un poppatoio o un barattolo nello Scaldabiberon
durante la pulizia.
• NON avviare il processo di riscaldamento.
• Lasciare il liquido nell‘unità finché il deposito calcareo non si è dissolto.
• Svuotare l‘unità e sciacquare abbondantemente con acqua pulita.
• Pulire l‘interno e l‘esterno dello Scaldabiberon soltanto con un panno
umido (non bagnato).
38
*L‘acido citrico è reperibile al supermercato o in farmacia
Nota: Non usare nient‘altro che acido citrico o aceto per evitare di causare
danni irreparabili
IT
Page 39
RisoluzionedeiproblemiVI
Lo Scaldabiberon non si accende
Controllare che il cavo di alimentazione sia collegato sia allo Scaldabiberon che alla presa di
corrente. Quindi premere il tasto
Lo Scaldabiberon suona
Se lo Scaldabiberon suona cinque volte (lentamente), il ciclo di riscaldamento è completo.
Se lo Scaldabiberon suona cinque volte (velocemente), sono terminati i 20min di riscaldamento
costante e l‘apparecchio si spegnerà automaticamente.
.
GaranziaVII
Medela AG (“Medela”) garantisce all’utente finale originale (“Cliente”) che il Prodotto resterà privo
di difetti di fabbricazione e di materiali, in condizioni di normale utilizzo, per due (2) anni.
Le istruzioni devono essere strettamente rispettate, in particolare in caso di applicazioni/usi
estremi e/o continuativi del Prodotto.
Il periodo di garanzia ha inizio a partire dalla data di acquisto dimostrata (conclusione del contratto di acquisto). I prodotti acquistati presso distributori non autorizzati, per es. siti Internet,
aste o altri tipi di vendita pubblica (incluso, ma non solo, eBay) non sono coperti dalla presente
garanzia. L‘unico obbligo di Medela nell‘ambito di quest‘esplicita garanzia consiste, a totale
discrezione e a carico di Medela, nella sostituzione o riparazione del Prodotto o parte di esso
(qualora il prodotto non sia disponibile, nella fornitura di un articolo simile al prodotto), o nel rimborso del prezzo d‘acquisto pagato per il Prodotto. Per ogni Prodotto o parte di esso, riparato o
sostituito, Medela concede una garanzia di novanta (90) giorni dalla spedizione, o fino al termine
della garanzia originale, se di durata superiore. Tutti i Prodotti o pezzi sostituiti diventano di proprietà di Medela. La presente garanzia esplicita non copre né i materiali di consumo né i prodotti
di terzi.
Richiesta di assistenza in garanzia. Per ottenere l‘autorizzazione all‘intervento in garanzia il
Cliente deve contattare il rivenditore da cui ha acquistato il prodotto, il distributore autorizzato
di Medela o il centro di assistenza indicato da Medela, entro il periodo di garanzia applicabile.
Insieme alla descrizione del difetto verrà richiesta la prova datata dell‘acquisto originale effettuato presso Medela, un distributore o rivenditore autorizzato. Medela non è responsabile dei
Prodotti o pezzi ricevuti senza autorizzazione all‘intervento in garanzia. I Prodotti riparati o sostituiti verranno consegnati al Cliente senza spese aggiunte. La consegna del prodotto o pezzo
riparato avverrà non appena possibile. Medela non sarà ritenuta responsabile di eventuali danni
verificatisi durante la consegna. Medela potrà, a sua discrezione, decidere il luogo di esecuzione
dell‘intervento in garanzia. Nel caso in cui il luogo di ubicazione del Prodotto sia diverso da quello in cui il Prodotto è stato inizialmente consegnato, Medela ha il diritto di addebitare dei costi
aggiuntivi per gli interventi in garanzia.
Garanzia esclusiva. L‘unica tutela del Cliente in caso di violazione della garanzia è la garanzia
esplicita. La garanzia sopra descritta è esclusiva e sostituisce tutte le altre garanzie, termini
o condizioni, espliciti o impliciti, o di fatto o in applicazione di leggi, regolamenti o altra
disposizione legale, ivi comprese le garanzie, termini o condizioni di commercializzazione, idoneità per uno scopo particolare, qualità soddisfacente e non violazione di proprietà intellettuali, per
cui il Fabbricante declina esplicitamente qualsiasi responsabilità. Medela declina qualsiasi
responsabilità nel caso in cui il difetto o cattivo funzionamento sia causato dal Cliente o da
qualsiasi altra persona a seguito d‘abuso, negligenza, movimentazione scorretta, tentativi non
autorizzati di aprire, riparare o modificare il Prodotto, manutenzione inadeguata, mancato rispetto delle istruzioni d‘uso, eccessivo carico o stress, usura normale, alimentazione errata o qualsiasi altra causa eccedente i limiti dell‘uso appropriato, a seguito d‘incidente, incendio o altri
disastri, o altra causa non dovuta né attribuibile a Medela. Questa garanzia non copre i danni fisici al Prodotto né i malfunzionamenti risultanti dall‘uso del Prodotto insieme a qualsiasi tipo di
39IT
Page 40
GaranziaVII
strumento sussidiario o periferico; la garanzia inoltre non si applica qualora Medela stabilisca che
la causa del difetto non sia da attribuire al Prodotto.
Limitazione di responsabilità. Medela declina inoltre qualsiasi responsabilità derivante dal
contratto o per atto illecito (negligenza compresa), per il risarcimento di danni accessori,
consequenziali, indiretti, speciali o punitivi di qualsiasi tipo, o dei costi di fornitura dei prodotti
sostitutivi da parte del Cliente o per la perdita di guadagni o profitti, perdita di affari, perdita
d‘informazioni o dati, o altre perdite d‘informazioni o finanziarie dovute o conseguenti alla vendita,
manutenzione, uso, impiego, guasto o interruzione di questo Prodotto, anche se Medela o i suoi
distributori sono stati informati della possibilità di tali danni. La responsabilità di Medela è
limitata alla sostituzione, riparazione, o rimborso del prezzo d‘acquisto, ad esclusiva discrezione
di Medela. Questa limitazione della responsabilità per i danni resta valida anche se uno qualsiasi
dei risarcimenti contemplati dovesse fallire il suo scopo principale.
Avviso di non responsabilità. Nel caso in cui un tribunale non autorizzasse la totale esclusione
o la limitazione delle garanzie implicite o la limitazione del risarcimento di danni accessori o
consequenziali per alcuni prodotti forniti ai clienti, o la limitazione della responsabilità per danni
alle persone, tali garanzie e/o limitazioni implicite saranno limitate alla durata della garanzia
esplicita applicabile.
Legge applicabile e foro competente. La presente garanzia limitata sarà regolata dalla legge
svizzera, esclusi tutti i principi relativi ai conflitti di leggi e la Convenzione delle Nazioni Unite sulla
vendita internazionale di beni mobili corporali datata 11 aprile 1980. Il foro competente è il
tribunale di Baar, Svizzera, dove Medela ha sede legale. A sua unica discrezione Medela potrà
intraprendere azioni legali presso i fori competenti del luogo di lavoro o domicilio del Cliente.
Con la presente garanzia limitata, Medela accorda al Cliente specifici diritti legali che non limitano
nessun altro diritto concesso dalla legge ai consumatori.
SmaltimentoVIII
L‘unità è costituita da vari elementi di metallo e plastica. Prima dello smaltimento,
l‘apparecchio deve essere reso inutilizzabile e non deve essere smaltito come rifiuto urbano
generico, in conformità alle direttive locali. Utilizzare il sistema locale per il recupero e la
raccolta delle apparecchiature elettriche ed elettroniche di scarto. Uno smaltimento improprio
può avere effetti nocivi per l‘ambiente e la salute pubblica.
ElencocomponentiIX
Impugnatura coperchio
1
Coperchio
2
Supporto
3
Display Latte materno o Cibo per bambini
4
Display temperatura ambiente, frigorifero o freezer
5
Tasto Select
6
Tasto On/Off e Select/Correct
7
Nota: premendo il tasto „On/Off“, lo Scaldabiberon si spegnerà automaticamente
8
Tasto Enter
Display volume
9
IT
40
Page 41
Oplossingscirkelvoorborstvoedingsproblemen
Beste ouders,
Van harte gefeliciteerd met uw beslissing een product van Medela aan te schaffen. Medela
draagt al meer dan 40 jaar bij aan de bevordering van de gezondheid van baby‘s door middel
van de heilzame voordelen van moedermelk. Medela biedt bovendien steun aan moeders
tijdens de borstvoedingsperiode door het geven van borstvoeding zo veilig en gemakkelijk
mogelijk te maken. Medela streeft ernaar de natuur te begrijpen en is in de loop der jaren
wereldwijd de toonaangevende expert geworden op het gebied van borstvoeding.
Borstvoeding is een van de mooiste en natuurlijkste ervaringen die u met uw baby kunt
delen. Het is een unieke tijd waarin u emotionele nabijheid en intimiteit ervaart. Medela levert
producten die aan al uw behoeften tijdens de borstvoedingsperiode tegemoet komen. De
flessenwarmer van Medela kan gemakkelijk worden vervoerd en gereinigd en zorgt dat uw
waardevolle moedermelk veilig kan worden opgewarmd.
Medela wenst u en uw baby het allerbeste!
41NL
Page 42
ProductOverview
Aan/uitknopSelecteren
Invoeren
MoedermelkBabyvoeding
Kamertemperatuur
~20°C
30 ml/1.0 oz80 ml/2.7 oz150 ml/5.0 oz 200 ml/6.7 oz 250 ml/8.5 oz
< 150 g > 150 g
Koelkasttemperatuur
~7 °C
ml/oz
niet
selecteerbaar
Vriezertemperatuur
~-18 °C
niet
selecteerbaar
niet
selecteerbaar
FlessenwarmerI
De nieuwe flessenwarmer van Medela brengt vloeistoffen of babyvoeding op een constante
temperatuur van 34°C - of ze nu bevroren zijn, uit de koelkast komen of op kamertemperatuur
zijn. Helpt voedingsstoffen en vitaminen bewaren.
GebruiksindicatiesII
De Medela flessenwarmer
• verwarmt melkflesjes en voorgekookt babyvoedsel tot de ideale voedingstemperatuur
(ongeveer 34°C +/- 3 °C) en houdt de temperatuur vervolgens constant.
• is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijk gebruik.
NL
42
Page 43
Belangrijkeveiligheidsaanwijzingenlll
Bij gebruik van elektrische apparaten moet u zich altijd aan elementaire veiligheidsregels
houden, waaronder de volgende:
Lees alle instructies vóór gebruik zorgvuldig door.
Product
• Gebruik het product alleen voor het doel waarvoor het bestemd is, zoals beschreven
in deze gebruiksaanwijzing.
• Gebruik uitsluitend het netsnoer dat bij de flessenwarmer is geleverd.
• Houd het apparaat droog en plaats het niet in direct zonlicht.
• Dompel de flessenwarmer nooit onder in water.
• Gebruik uitsluitend de Medela onderdelen die bij het apparaat worden geleverd.
• Controleer de onderdelen op slijtage en beschadiging.
Elektrisch
• Vergewis u ervan dat het voltage van het apparaat overeenkomt met het voltage ter plaatse.
• Steek de stekker van het netsnoer eerst in de flessenwarmer en vervolgens in het stopcontact.
• Trek onmiddellijk na gebruik van een elektrisch apparaat de stekker uit het stopcontact.
• Scheiding van het net is alleen gewaarborgd als het netsnoer uit het stopcontact getrokken is.
• Houd het netsnoer uit de buurt van verwarmde oppervlakken.
• Gebruik een elektrisch apparaat niet als het netsnoer of de stekker beschadigd is, als het niet
goed werkt, als het gevallen is of in het water is gevallen.
• Pak een elektrisch apparaat dat in het water is gevallen niet vast. Trek onmiddellijk de stekker
uit het stopcontact.
• Als het netsnoer beschadigd is, moet het, om gevaar te vermijden, onmiddellijk worden
vervangen met een nieuw snoer.
Gebruik/voeden
• Dit apparaat is bedoeld voor gebruik door verantwoordelijke personen; houd het buiten het
bereik van kinderen.
• Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen met verminderde lichamelijke,
zintuiglijke of verstandelijke vermogens of gebrek aan ervaring en kennis, tenzij ze onder
toezicht staan of instructies over het gebruik van het apparaat hebben gekregen van de
persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid.
• Op kinderen moet toezicht gehouden worden om er zeker van te zijn dat ze niet met het
apparaat spelen.
• De flessenwarmer bevat geen onderdelen die door de gebruiker gerepareerd kunnen worden.
Probeer de flessenwarmer niet zelf te repareren.
• Dit apparaat dient uitsluitend op een vlakke, stabiele en hittebestendige ondergrond gebruikt
te worden.
• Houd de basis van de flessenwarmer vast terwijl u op een knop drukt; hierdoor wordt
voorkomen dat het apparaat wegglijdt.
• Zorg altijd dat de juiste hoeveelheid water is toegevoegd voordat de flessenwarmer wordt
aangezet.
• De flessenwarmer bevat tijdens het gebruik heet water. Wees altijd voorzichtig als u het
apparaat gebruikt en hanteert.
• Moedermelk/babyvoedsel mag niet te lang worden verhit.
Verbrandingsgevaar!
• Wees voorzichtig als u het deksel aan het eind van een cyclus opent; er kan nog wat stoom
ontsnappen.
• Gebruik een doek om flessen of potjes uit de flessenwarmer te verwijderen, zij kunnen erg
heet zijn.
• Gebruik de flessenlift om kleine flesjes of potjes babyvoedsel te verwarmen.
• Om hygiënische en gezondheidsredenen mag melk en voedsel dat al een keer is opgewarmd,
niet opnieuw worden verwarmd; als het niet onmiddellijk wordt gebruikt, moet het worden
weggegooid.
43NL
Page 44
Belangrijkeveiligheidsaanwijzingenlll
• De uiteindelijke temperatuur van het voedsel en de verwarmingstijd kunnen variëren met de
hoeveelheid voedsel die wordt verwarmd, de begintemperatuur (kamer, koelkast of vriezer),
de vastheid van het voedsel en het type en materiaal van de voedingsfles of het potje.
• Controleer altijd de temperatuur van de melk of het voedsel voordat u de baby voedt.
Melk: schud de fles of opslagcontainer om de temperatuur van de melk gelijkmatig te verdelen
en test de temperatuur door een paar druppels vloeistof op de binnenkant van uw pols te
druppelen. Voedsel: roer het voedsel goed door en test het voordat u uw baby voedt.
Reiniging
• Als de ontkalkingsinstructies niet worden opgevolgd, kan het product onherstelbare schade
oplopen.
• Raak de verhittingsplaat in de flessenwarmer niet aan. Verbrandingsgevaar!
• Raadpleeg voor verder advies en aanbevelingen aangaande babyvoeding uw lactatiekundige
of het consultatiebureau/Kind en Gezin.
• Laat de flessenwarmer altijd volledig afkoelen voordat u een nieuwe opwarmcyclus start.
• U moet 15 minuten wachten voordat u het apparaat opnieuw gebruikt.
• Als de flessenwarmer wordt ingeschakeld en geen cyclus doorloopt, schakelt hij automatisch
na 1 minuut uit.
BEWAAR DEZE GEBRUIKSAANWIJZING
BedieningIV
Flessenenpotjesmetbabyvoedingverwarmen
1
2
3
Zet de flessenwarmer op een vlakke, stabiele ondergrond. Sluit het
netsnoer aan op de flessenwarmer en het stopcontact. Schakel het
apparaat pas in nadat het water is bijgevuld en de flessen/potjes
voeding zich in het apparaat bevinden.
Vul de flessenwarmer met de juiste hoeveelheid water.
Moedermelk
Melk
30 ml
80 ml
NB: Gebruik een Medela moedermelkflesje om de juiste hoeveelheid
water af te meten. Het gebruik van koud gedestilleerd of gefilterd
water kan de vorming van kalkaanslag verminderen. Voor andere
hoeveelheden moedermelk kiest u de volgende lage cyclus om de
melk te verwarmen, bv. voor 120 ml moedermelk kiest u:
Melk
Zet de gevulde fles of het potje babyvoeding in de flessenlift (3)
en plaats beide in de met water gevulde warmer.
80 ml
Water
120 ml
120 ml
Water
120 ml
Melk
150 ml
200 ml
250 ml
Water
240 ml
240 ml
240 ml
Babyvoeding
Voeding
< 150 g
> 150 g
Water
120 ml
240 ml
44
NL
Page 45
4
Sluit het deksel (2) van de flessenwarmer.
5
6
7
Druk op de -knop.
-pictogram gaat knipperen. Begin uw selectieproces.
Het
Selecteer moedermelk of babyvoedsel (4)
Om moedermelk te verwarmen, drukt u op de knop Invoeren
om uw keuze te bevestigen (
Om babyvoedsel te verwarmen, drukt u op de knop
pictogram gaat knipperen).
(
Druk op de knop Invoeren
branden).
Na uw selectie gaat het
Selecteer de begintemperatuur - kamer / koelkast / vriezer (5)
Voor kamertemperatuur
keuze te bevestigen (
Voor koelkasttemperatuur
Druk op de knop Invoeren om uw keuze te bevestigen
-pictogram blijft branden).
(
Voor vriezertemperatuur
vervolgens op de knop Invoeren
-pictogram blijft branden).
(
Na uw selectie gaat het
knipperen.
-pictogram blijft branden).
Selecteren
om te bevestigen ( -pictogram blijft
-pictogram knipperen.
drukt u op de knop Invoeren om uw
-pictogram blijft branden).
drukt u op de knop Selecteren
drukt u op de knop Selecteren en
om uw keuze te bevestigen
-pictogram (30ml / 1.0 oz)
8
9
Selecteer het gewenste volume (9)
Door de knop
verschillende volumes
Om het volume te bevestigen, drukt u op de knop Invoeren
Na uw selectie blijven alle geselecteerde pictogrammen branden,
-pictogram wordt oranje en het verwarmingsproces is
NB: Verwarming tot 34 °C (+/- 3 °C). Om verbranding te voorkomen, dient u het deksel tijdens
het gebruik niet te openen.
niet
selecteerbaar
niet
selecteerbaar
niet
selecteerbaar
niet
selecteerbaar
niet
selecteerbaar
niet
selecteerbaar
46
10
11
12
13
NL
Na voltooiing van de verwarmingscyclus gaat de -knop groen
knipperen (temperatuur van 34 °C +/- 3 °C is bereikt).
De flessenwarmer geeft vijf (trage) pieptonen. Druk op de knop
Invoeren
om te stoppen.
Gebruik de flessenlift (3) om de fles met moedermelk of het potje
babyvoeding uit de flessenwarmer te halen.
(!) Als u de flesje of het potje babyvoeding niet verwijdert,
houdt het apparaat de temperatuur gedurende 20 minuten
automatisch constant op 34 °C (+/- 3 °C).
Controleer altijd de temperatuur van de melk of het voedsel voordat
u de baby voedt!
De -knop gaat groen branden.
20
Na 20 minuten geeft de flessenwarmer vijf (snelle) tonen en schakelt
het apparaat automatisch uit.
Trek de stekker uit het stopcontact en verwijder het resterende
water. Als u nog een fles of potje wilt verwarmen, gaat u verder met
stap 1. Laat de flessenwarmer tussen twee verwarmingscycli altijd
geheel afkoelen (15 min).
De Medela flessenwarmer kan in de stoomsterilisator worden
opgeborgen.
Page 47
ReinigenenhygiëneV
Naelk
gebruik
Reiniging
Iedere
maand
(ontkalken)
• Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat
gaat reinigen.
• Reinig het apparaat niet als het heet is.
• Wacht 15 minuten tot de flessenwarmer is afgekoeld.
• Zorg dat de stekker niet in aanraking komt met water.
• Veeg de binnen- en buitenkant van de flessenwarmer met een vochtige
(niet natte) doek af.
NB: Gebruik voor alle beschreven reinigingsprocedures water van
drinkwaterkwaliteit
Gebruik geen schuurmiddelen
Zet de flessenwarmer niet rechtstreeks onder de kraan
Reinig de flessenwarmer nooit in een vaatwasmachine
Na enig gebruik begint zich kalkaanslag te vormen rond de verhittingsplaat
van de flessenwarmer. Dit moet regelmatig worden verwijderd.
Versie1
• Meng 100 ml water met citroenzuur* volgens de aanwijzingen van de
fabrikant en giet de oplossing in de lege flessenwarmer.
• Zet GEEN fles of potje in de flessenwarmer tijdens de reiniging.
• Zet GEEN deksel (2) op het apparaat.
• Selecteer moedermelk, kamertemperatuur en het volume van 250 ml.
Na uw selectie blijven alle geselecteerde pictogrammen branden en het
-pictogram wordt oranje. De reinigingsprocedure is begonnen.
• Laat de oplossing na afloop van de reinigingsprocedure gedurende
30 minuten afkoelen voordat u de flessenwarmer leegt en met
leidingwater spoelt.
• Veeg de binnen- en buitenkant van de flessenwarmer alleen met een
vochtige (niet natte) doek af.
Versie2
• Giet 50 ml azijn vermengd met 50 ml koud water in de flessenwarmer.
• Zet GEEN fles of potje in de flessenwarmer tijdens de reiniging.
• Start het verwarmingsproces NIET.
• Laat de vloeistof in het apparaat staan tot de kalkaanslag is opgelost.
• Leeg het apparaat en spoel het grondig met schoon water.
• Veeg de binnen- en buitenkant van de flessenwarmer alleen met een
vochtige (niet natte) doek af.
*Citroenzuur is verkrijgbaar bij de meeste drogisterijen en apotheken.
NB: Gebruik geen andere stoffen dan citroenzuur of azijn; hierdoor zou
onherstelbare schade kunnen ontstaan
47NL
Page 48
ProblemenoplossenVI
De flessenwarmer kan niet worden aangezet
Controleer of het snoer op de flessenwarmer en het stopcontact is aangesloten. Druk
vervolgens op de
De flessenwarmer geeft piepsignalen
Als de flessenwarmer vijf keer traag piept, is de verwarmingscyclus voltooid.
Als de flessenwarmer vijf keer snel piept, is het voedsel 20 minuten continu verwarmd en
schakelt het apparaat zichzelf automatisch uit.
-knop.
GarantieVII
Medela AG (“Medela”) waarborgt de oorspronkelijke eindgebruiker (“Klant”) dat dit product
onder normale gebruiksomstandigheden voor de duur van twee (2) jaar vrij is van defecten in
vakmanschap en materialen.
De instructies moeten strikt worden nageleefd, in het bijzonder bij extreme en/of continue
toepassing of gebruik van het product.
De garantieperiode vangt aan op de bewezen aankoopdatum (afsluiting koopovereenkomst).
Producten die worden gekocht bij niet-erkende distributeurs, zoals internetsites, veilingen of
andere vormen van openbare verkoop (met inbegrip van, maar niet beperkt tot eBay), worden
niet door deze garantie gedekt. Medela is onder deze uitdrukkelijke garantie uitsluitend verplicht
om, naar eigen keuze en voor eigen rekening, het product of onderdeel ervan te vervangen of
te repareren (of een soortgelijk product te leveren ingeval het product niet beschikbaar is), of de
aankoopprijs voor het product terug te betalen. Medela waarborgt elk gerepareerd of vervangen
product of onderdeel voor een duur van negentig (90) dagen na levering of tot aan het einde van
de oorspronkelijke garantie (langste duur is van toepassing). Alle vervangen producten of onderdelen worden eigendom van Medela. Deze uitdrukkelijke garantie dekt geen consumptieartikelen
of producten van derden.
Garantieservice verkrijgen. De klant moet binnen de toepasselijke waarborgperiode contact opnemen met de handelaar waar het product werd gekocht, de erkende distributeur van
Medela of het Service Centre van Medela om een volmacht voor de garantieservice te verkrijgen. De klant heeft een gedateerd bewijs van de oorspronkelijke aankoop bij Medela, zijn
erkende distributeur of zijn erkende handelaar en een beschrijving van het defect. Medela is niet
verantwoordelijk voor producten of onderdelen die zonder volmacht voor de garantieservice
worden ontvangen. Gerepareerde producten of vervangende producten worden gratis aan de
klant bezorgd. Het gerepareerde product of onderdeel wordt geleverd zodra het redelijkerwijs
mogelijk is. Medela is niet verantwoordelijk voor schade die tijdens de levering wordt veroorzaakt. Medela beslist naar eigen goeddunken op welke plaats het werk onder garantie wordt
uitgevoerd. Medela heeft het recht om bijkomende kosten aan te rekenen voor diensten onder
garantie als de plaats van het product verschilt van de plaats waar het product aanvankelijk
werd geleverd.
Uitsluiting garantie. Het enige rechtsmiddel van de klant wegens schending van de garantie is
de uitdrukkelijke garantie. Onderhavige garantie is exclusief en vervangt alle andere uitdrukkelijke
of impliciete, feitelijke of rechtelijke, wettelijke of andere garanties en algemene voorwaarden,
waaronder garanties en algemene voorwaarden in verband met de verhandelbaarheid, geschiktheid voor een bepaald doel, bevredigende kwaliteit en niet-inbreuk, die allemaal uitdrukkelijk
worden verworpen. Medela is niet aansprakelijk als het vermoedelijke defect werd veroorzaakt
door misbruik, onachtzaamheid, onjuist gebruik, ongeoorloofde pogingen om het product te
openen, te repareren of te wijzigen, ongepast onderhoud, niet-naleving van de bedieningsinstructies, overmatige belasting of druk, normale slijtage, onjuiste spanning door de klant of een
48
NL
Page 49
derde, of door enige andere oorzaak buiten het kader van het bedoelde gebruik, zoals een
ongeluk, brand of andere gevaren, of enige andere oorzaak die niet te wijten of toe te schrijven is
aan Medela. Deze garantie dekt geen fysieke schade aan het product of defecten als gevolg van
het gebruik van het product in combinatie met een ander soort bijkomende uitrusting of
randapparatuur, wanneer Medela bepaalt dat de oorzaak niet bij het product zelf ligt.
Beperkte aansprakelijkheid. Medela wijst tevens elke aansprakelijkheid uit overeenkomst of
onrechtmatige daad (met inbegrip van nalatigheid) af voor elke incidentele, consequente,
indirecte, speciale of punitieve schade, of voor de kosten voor de aankoop van vervangproducten door de klant, of voor het verlies van omzet of winst, verlies van activiteit, verlies
van informatie of gegevens, of van andere financiële informatie, die voortvloeit uit of het gevolg
is van de verkoop, het onderhoud, het gebruik, de werking, de storing of onderbreking van dit
product, zelfs als Medela of zijn distributeurs werden ingelicht over de mogelijkheid van dergelijke
schade. Medela beperkt zijn aansprakelijkheid naar eigen keuze tot de vervanging, reparatie of
terugbetaling van de betaalde aankoopprijs. Deze beperkte aansprakelijkheid voor schade wordt
niet aangetast wanneer enig hierin vervat rechtsmiddel niet het gewenste effect heeft.
Disclaimer. Wanneer een rechtbank de volledige uitsluiting of beperking van impliciete garanties,
of de beperking van incidentele of consequente schade voor bepaalde aan klanten geleverde
producten, of de beperkte aansprakelijkheid voor persoonlijk letsel niet toestaat, worden
dergelijke impliciete garanties en dergelijke aansprakelijkheden beperkt voor de duur van de
toepasselijke uitdrukkelijke garantie.
Toepasselijke wet en rechtsgebied. Deze beperkte garantie valt onder de Zwitserse wet, met
uitzondering van tegenstrijdige rechtsbeginselen en van de Conventie van de Verenigde Naties
inzake de internationale koop van roerende goederen van 11 april 1980. De gewone rechtbanken op de plaats waar de maatschappelijke zetel van Medela is gevestigd in het Zwitserse Baar
zijn bevoegd. Medela heeft naar eigen goeddunken ook het recht om gerechtelijke stappen te
ondernemen bij de bevoegde rechtbanken op de vestigingsplaats of woonplaats van de klant.
Met deze beperkte garantie kent Medela de klant specifieke wettelijke rechten toe die de wettelijke consumentenrechten niet beperken.
AfvoerVIII
Het apparaat bestaat uit metalen en kunststoffen. Het apparaat moet voordat het wordt
afgevoerd onbruikbaar gemaakt worden en mag niet volgens de lokale voorschriften als normaal huisafval verwijderd worden. Gebruik uw plaatselijke systeem voor het teruggeven en
inzamelen van oude elektrische en elektronische apparatuur. Als het apparaat niet correct
wordt vernietigd, kan dit schadelijke gevolgen hebben voor het milieu en de volksgezondheid.
OnderdelenlijstIX
Dekselhandvat
1
Deksel
2
Flessenlift
3
Weergave Moedermelk of Babyvoeding
4
Weergave kamer-, koelkast- of vriezertemperatuur
5
Selectieknop
6
Aan/uit- en Selectie-/Correctieknop
7
NB: Telkens wanneer u op de knop Aan/uit drukt, schakelt de flessenwarmer automatisch uit.
8
Invoerknop
Volumeweergave
9
49NL
Page 50
Círculodesolucionesparalalactancia
Queridos padres:
Enhorabuena por haber decidido adquirir un producto de Medela. Medela lleva más de 40
años ayudando a mejorar la salud de los bebés a través de los beneficios vigorizantes de la
leche materna y asiste a las madres durante la lactancia, haciendo que ésta se realice de la
forma más segura y sencilla posible. Medela se esfuerza por entender la naturaleza y se ha
convertido en un experto mundial en el ámbito de la lactancia materna a lo largo de los años.
Dar el pecho es una de las experiencias más bellas y naturales que puede compartir con su
bebé. Una etapa única en la que la relación con el bebé es muy estrecha y profunda. Medela
ofrece productos para satisfacer todas sus necesidades durante la lactancia. El calienta
biberón de Medela resulta fácil de transportar y limpiar, y le ayuda a calentar su valiosa leche
materna de forma segura.
Medela desea lo mejor para usted y para su bebé.
Alimentación
Cuidado del
pecho
Investigaciones
basadas en datos
científicos
Formación
Servicios
Profesionales
Manipulación y conservación
de la leche materna
Expe-
riencia
Innovación
Extracción
Recogida
50
ES
Page 51
Descripcióndelproducto
Encendido / ApagadoSelección
~7°C
no disponibleno disponibleno disponible
Leche maternaComida para bebés
Temperatura ambiente
~20°C
30 ml/1.0 oz80 ml/2.7 oz150 ml/5.0 oz 200 ml/6.7 oz 250 ml/8.5 oz
< 150 g > 150 g
Temperatura del frigoríco
ml/oz
Conrmación
Temperatura de congelación
~-18°C
CalientabiberónI
El nuevo calienta biberón de Medela calienta los líquidos y la comida a una temperatura
constante de 34°C, bien si se encuentran congelados, fuera de la nevera o a temperatura de
ambiente. Ayuda a conservar los nutrientes y las vitaminas.
IndicacionesdeusoII
El calienta biberón de Medela
• calienta biberón y comida precocinada para bebés a la temperatura ideal para
consumirlos (alrededor de 34°C +/-3 °C) y la mantiene,
• está indicado solo para uso doméstico,
51ES
Page 52
Medidasdeseguridadimportanteslll
Para usar aparatos eléctricos, deben seguirse siempre las medidas de seguridad básicas.
Lea las instrucciones detenidamente antes de utilizar el aparato.
Aparato
• Utilice el aparato solamente para su uso previsto, como se describe en el
manual de instrucciones.
• Use exclusivamente el cable eléctrico que viene con el calienta biberón.
• Mantenga el aparato seco y no lo exponga a la luz solar directa.
• Nunca sumerja el calienta biberón en agua.
• Utilice solamente los componentes de Medela que vienen con el aparato.
• Compruebe si los componentes están desgastados o dañados.
Electricidad
• Asegúrese de que la tensión del aparato es compatible con la de la red.
• Conecte el cable de alimentación primero al calienta biberón y después a la toma de
corriente.
• Desenchufe siempre los aparatos eléctricos inmediatamente después de utilizarlos.
• La interrupción de la corriente solo queda asegurada desconectando el cable de
alimentación de la toma de corriente.
• Mantenga el cable de alimentación alejado de superficies calientes.
• No utilice nunca un aparato eléctrico si el cable de alimentación o el enchufe están
dañados, si no funciona bien, si se le ha caído o está dañado, o si se ha sumergido en agua.
• No coja con la mano un aparato eléctrico que haya caído al agua. Desenchúfelo
inmediatamente.
• Si el cable suministrado está dañado, deberá ser sustituido inmediatamente por uno nuevo
para evitar cualquier peligro.
Utilización / Alimentación
• Este aparato está concebido para su uso por personas responsables: manténgalo fuera del
alcance de los niños.
• Este aparato no está concebido para ser usado por personas con discapacidades físicas,
sensoriales o mentales, o que carezcan de experiencia o conocimientos suficientes, a menos
que la utilización del producto se haga bajo la supervisión de la persona responsable de su
seguridad o hayan recibido de parte de ésta las instrucciones de uso correspondientes.
• Se debe tener cuidado de que los niños no jueguen con el aparato.
• El calienta biberón no contiene piezas que deban recibir un mantenimiento por parte del
usuario. No intente reparar usted mismo el calienta biberón.
• El aparato debe utilizarse siempre sobre superficies planas, estables y resistentes al calor.
• Sujete la base del calienta biberón al pulsar los botones para evitar que resbale.
• Asegúrese siempre de que ha puesto la cantidad de agua adecuada en el calienta biberón
antes de encenderlo.
• El calienta biberón contiene agua caliente durante su funcionamiento. Siempre utilice y trate
el aparato con cuidado.
• La leche materna o la comida para el bebé no debe calentarse demasiado.
Peligro de quemaduras
• Tenga cuidado al abrir la tapa después de que el aparato haya realizado un ciclo completo,
porque podría salir el vapor residual.
• Saque los biberones o botes ayudándose con un paño, ya que podrían estar calientes.
• Utilice el elevador para calentar biberones o botes de comida para bebés pequeños.
• Por razones de salud e higiene y una vez calentadas, la leche y la comida no deben volver a
calentarse y deben desecharse si no se consumen inmediatamente.
• La temperatura final de la comida y el tiempo de calentamiento pueden variar en función de
la cantidad de comida que se va a calentar, la temperatura inicial (ambiente, del frigorífico
o del congelador), la consistencia de la comida y el tipo de material del biberón o el bote
de comida.
ES
52
Page 53
• Compruebe siempre la temperatura de la leche o la comida antes de dárselas al bebé.
Leche: agite el biberón o el recipiente para igualar la temperatura de la leche, y compruébela
Comida: remueva bien la comida y pruébela antes de dársela al bebé.
Limpieza
• El aparato podría sufrir daños irreparables si no se siguen las instrucciones de
• No toque la placa calentadora del interior del calienta biberón. Riesgo de quemaduras.
• Si desea más consejos o recomendaciones sobre la alimentación del bebé, consulte a un
• Deje que el calienta biberón se enfríe por completo antes de iniciar un nuevo ciclo de
• El tiempo de espera antes de volver a utilizarlo es de 15 min.
• Si el calienta biberón está encendido, pero no está efectuando un ciclo de calentamiento,
CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES.
echándose unas gotas en el dorso de la mano.
descalcificación.
profesional sanitario.
calentamiento.
se apagará automáticamente cuando transcurra 1 minuto.
Coloque el aparato sobre una superficie plana y estable. Conecte
el cable de alimentación al calienta biberón y a la toma de corriente.
No encienda el aparato hasta que haya puesto en él el agua y el
biberón o el bote de comida.
Llene el calienta biberón con la cantidad de agua adecuada.
Leche materna
Leche
30 ml
80 ml
Aviso: mida la cantidad adecuada de agua con un biberón de Medela.
La utilización de agua fría destilada o filtrada puede reducir la
formación de cal. Para otras cantidades de leche materna, elija el
siguiente ciclo inferior para calentar la leche; por ejemplo, para 120 ml
de leche materna elija:
Leche
Coloque el biberón o el bote de comida lleno en el elevador (3) y,
a continuación, introdúzcalo en el calienta biberón con el agua.
80 ml
Agua
120 ml
120 ml
Agua
120 ml
Leche
150 ml
200 ml
250 ml
Agua
240 ml
240 ml
240 ml
Comida para bebés
Comida
< 150 g
> 150 g
Agua
120 ml
240 ml
53ES
Page 54
FuncionamientoIV
4
5
6
7
Cierre la tapa (2) del calienta biberón.
Pulse el botón .
El icono
Seleccione leche materna o comida para bebés (4).
Si va a calentar leche materna, pulse el botón Enter para
confirmar (el icono se ilumina).
Si va a calentar comida para bebés, pulse el botón de selección
(el icono parpadea).
Pulse el botón Enter para confirmar (el icono se enciende).
Una vez realizada la selección, el icono
Seleccione la temperatura de inicio: Ambiente / Frigorífico /
Congelador (5).
Si desea seleccionar la temperatura ambiente , pulse el botón
Enter para confirmar (el icono se enciende).
Si desea seleccionar la temperatura del frigorífico , pulse el botón
de selección .
Pulse el botón Enter para confirmar ( el icono se enciende).
Si desea seleccionar la temperatura del congelador , pulse
el botón Select y después el botón Enter para confirmar
(el icono se enciende).
Una vez realizada la selección, el icono
parpadea.
parpadea. Inicie el proceso de selección.
parpadea.
(30 ml/1,0 oz)
54
8
9
ES
Seleccione la cantidad deseada (9).
Con el botón de selección
cantidades
Pulse el botón Enter
Una vez realizada la selección, todos los iconos seleccionados se
encienden. El icono
de calentamiento.
no disponibleno disponibleno disponibleno disponibleno disponible
> 150 g
Aviso: calentamiento hasta 34 °C (+/-3 °C). No abra la tapa mientras el calienta biberón esté en
funcionamiento para evitar quemaduras.
10
11
12
13
El botón parpadea en verde cuando finaliza el proceso
de calentamiento (se ha alcanzado una temperatura de
34 °C +/-3 °C).
El calienta biberón pitará cinco veces (lentamente). Pulse el
botón Enter
para apagarlo.
Saque la botella-biberón de leche materna o el bote de comida con
el elevador (3) del calienta biberón.
(!) Si no saca la botella-biberón o el bote de comida, la
temperatura se mantendrá automáticamente y de forma
constante a 34 °C (+/-3 °C) durante 20 min.
Compruebe siempre la temperatura de la leche o la comida antes
de dárselas al bebé!
20
El botón
se enciende en verde.
A los 20 minutos, el calienta biberón pitará cinco veces
(rápidamente) y se apagará automáticamente.
Desenchufe el aparato de la toma de corriente y vacíe el agua
restante. Si desea calentar otro biberón o bote de comida, siga
desde el paso 1.
El calienta biberón debe enfriarse por completo antes de realizar
otro ciclo de calentamiento (15 min).
El calienta biberón de Medela ocupa poco espacio dentro del
esterilizador a vapor de Medela.
55ES
Page 56
LimpiezaehigieneV
Despuésde
cadauso
LimpiezaDespués de cierto tiempo de uso se formará cal alrededor de la placa de
Mensualmente
(descalcifica-
ción)
• Desenchufe siempre el aparato de la toma de corriente antes de limpiarlo.
• No limpie el aparato mientras esté caliente.
• Espere 15 minutos tras su utilización para que el calienta biberón se enfríe.
• Asegúrese de que el enchufe no entra en contacto con agua.
• Limpie el interior y el exterior del calienta biberón con un paño húmedo
(no mojado).
Aviso: use agua potable para cualquiera de las operaciones de limpieza
descritas.
No utilice limpiadores abrasivos.
Nunca coloque el calienta biberón directamente debajo del
agua del grifo.
Nunca limpie el calienta biberón en el lavavajillas.
calentamiento del calienta biberón. Esta debe eliminarse de forma periódica.
Versión1
• Mezcle 100 ml/3,3 oz de agua con ácido cítrico* siguiendo las
instrucciones del fabricante y vierta la solución en el calienta biberón vacío.
• NO introduzca biberón ni botes en el calienta biberón durante la limpieza.
• NO cierre la tapa (2).
• Seleccione leche materna, temperatura ambiente y una cantidad de
250 ml. Una vez realizada la selección, todos los iconos seleccionados se
encienden. El icono
comenzado.
• Una vez finalizado el proceso de limpieza, deje enfriar la solución durante
30 minutos antes de vaciar el calienta biberón y enjuagarlo
con agua del grifo.
• Limpie el interior y el exterior del calienta biberón solamente con un paño
húmedo (no mojado).
Versión2
• Ponga 50 ml/1,8 oz de vinagre mezclados con 50 ml/1,8 oz de agua
fría en el calienta biberón.
• NO introduzca biberones ni botes en el calienta biberón durante la limpieza.
• NO inicie el proceso de calentamiento.
• Deje el líquido en el interior de la unidad hasta que se haya disuelto
la cal.
• Vacíe el aparato y enjuáguelo bien con agua limpia.
• El calienta biberón solo debe limpiarse por dentro y por fuera con un paño
húmedo (no mojado).
* El ácido cítrico se puede comprar en casi todas las droguerías y farmacias.
Aviso: utilice solamente ácido cítrico o vinagre, porque la utilización de
otros productos podría causar daños irreparables.
se enciende en naranja. El proceso de limpieza ha
56
ES
Page 57
SolucióndeproblemasVI
El calienta biberón no se enciende
Compruebe que el cable de alimentación está enchufado al calienta biberón y a la toma de
corriente. A continuación, pulse el botón
El calienta biberón pita
Si el calienta biberón pita cinco veces (lentamente), es que el ciclo de calentamiento
ha terminado.
Si el calienta biberón pita cinco veces (rápidamente), es que el período de mantenimiento
de la temperatura de 20 minutos está a punto de finalizar y el aparato se va a apagar
automáticamente.
.
GarantíaVII
Medela AG (“Medela”) garantiza al usuario final original (“Cliente”) que el producto usado de
forma normal no presentará defectos de fabricación ni de material durante dos (2) años.
Las instrucciones deben respetarse de forma estricta, especialmente en casos de aplicaciones
y/o usos continuos y/o excesivos del producto.
El período de garantía se inicia a partir de la fecha de compra justificada (contrato de compra).
Los productos adquiridos en distribuidores no autorizados, tales como, compras por Internet,
subastas y otro tipo de ventas públicas (a título enunciativo y no limitativo, eBay), no quedan
cubiertos por la presente garantía. La obligación exclusiva de Medela en virtud de la presente
garantía consistirá en, a su criterio exclusivo y a su cargo, sustituir o reparar el producto o una
parte del mismo. En caso de que el producto ya no estuviera disponible, Medela entregará
uno similar, o bien devolverá el precio pagado por el producto. Medela ofrece una garantía de
noventa (90) días a partir de la entrega o hasta el vencimiento de la garantía original -cualquiera
que sea el período más largo- para cualquier producto reparado o sustituido, o para una parte
del mismo. Todos los productos o partes de los mismos que sean sustituidos serán propiedad
de Medela. Esta garantía expresa no cubre ni los consumibles ni los productos de terceros.
Obtención de la garantía. El Cliente deberá ponerse en contacto con el establecimiento donde
adquirió el producto, el distribuidor autorizado de Medela o el Centro de servicio de Medela
indicado por esta dentro del período de vigencia de la garantía para obtener la autorización de la
misma. Se deberá presentar el comprobante de compra original fechado y emitido por Medela,
su distribuidor autorizado o su vendedor autorizado y una descripción del defecto. Medela no
se responsabilizará de los productos o partes de los mismos que se reciban sin autorización
de garantía. Los productos reparados o sustituidos se entregarán al Cliente sin coste alguno.
El producto reparado o una parte del mismo se entregará lo más pronto posible. Medela no se
responsabiliza de los daños que pudieran ocasionarse en el momento de la entrega. Asimismo,
decidirá, a su entera discreción, el lugar en el que se efectuará la misma en virtud de la presente
garantía. Medela podrá cobrar una tarifa adicional en virtud de la presente garantía si el lugar de
entrega del producto es diferente de aquel en el que originalmente se entregó el mismo.
Garantía exclusiva. La única reparación del Cliente por incumplimiento de la garantía será
la garantía expresa. La garantía precedente es exclusiva y sustituye a cualesquiera garantías,
estipulaciones, expresas o implícitas, ya sean de hecho, de derecho, reconocidas por la ley o
de otra naturaleza, incluidas garantías, estipulaciones de comerciabilidad, idoneidad para una
finalidad concreta, calidad y no violación; con respecto a todo lo anterior, Medela declina su
responsabilidad de forma expresa. Por otra parte, no será responsable si el defecto alegado o
el funcionamiento defectuoso deriva del mal uso, negligencia, manipulación inadecuada, intento
no autorizado de abrir, reparar o modificar el producto por parte del Cliente o de terceros,
mantenimiento inadecuado, inobservancia del manual del usuario, carga o esfuerzo excesivos,
desgaste por el uso, tensión incorrecta o cualquier otra causa fuera de los límites del uso
previsto, por accidente, incendio u otros peligros o causas no atribuibles a Medela. La presente
57ES
Page 58
garantía no cubre los daños físicos del producto o el funcionamiento defectuoso del mismo fruto
de su utilización junto con cualquier tipo de equipo accesorio o periférico. A tal efecto, Medela
estipula que el producto en sí no posee fallo alguno.
Limitación de responsabilidad. Asimismo, Medela excluye cualesquiera responsabilidades,
ya tengan su base en un contrato o sean extracontractuales (incluida la negligencia), por daños
secundarios, subsiguientes, indirectos, especiales o punitivos de cualquier índole, costes de
obtención de los productos de sustitución por parte del Cliente o por la pérdida de ingresos
o beneficios, de negocios, de información o datos, u otras pérdidas pecuniarias acaecidas
como consecuencia de la venta, el mantenimiento, el uso, el rendimiento, la irregularidad o
la interrupción en el suministro de dicho producto, incluso en el caso de que Medela o sus
distribuidores hubieran sido notificados de la posibilidad de tales daños. En otro orden de cosas,
Medela limita, a su entera discreción, su responsabilidad en cuanto a la sustitución, reparación
o reembolso del precio de compra. Dicha limitación de responsabilidad por daños no se verá
afectada si la reparación proporcionada en virtud de la presente garantía no cumple su finalidad
principal.
Exención de responsabilidad. En caso de que un tribunal jurisdiccional no permitiera la
exclusión total o la limitación de garantías implícitas, la limitación de daños secundarios o
subsiguientes para ciertos productos suministrados a los consumidores, o la limitación de
responsabilidad por daños personales, dichas garantías y responsabilidades implícitas se
limitarán a la duración de la garantía expresa aplicable.
Derecho aplicable y foro competente. La presente Garantía limitada se regirá por las leyes
de Suiza, con la exclusión de todos los conflictos de principios jurídicos y de la Convención de
Naciones Unidas sobre contratos de compraventa internacional de mercaderías de fecha 11 de
abril de 1980. Los tribunales competentes serán los tribunales ordinarios de Baar (Suiza), donde
Medela tiene su domicilio social. Medela está autorizada, a su entera discreción, a emprender
acciones legales ante los tribunales competentes del lugar de residencia o actividad comercial
del Cliente. Con la presente Garantía limitada, Medela garantiza al Cliente derechos legales
concretos que no restrinjan ningún derecho del consumidor establecido por ley.
EliminaciónVIII
La unidad consta de piezas metálicas y plásticas. El aparato debe inutilizarse antes de ser
eliminado y no debe desecharse como basura municipal no clasificada de acuerdo con
las normas locales. Use su servicio local de devolución y recogida de equipos eléctricos y
electrónicos de desecho. La eliminación inadecuada puede tener efectos nocivos sobre el
medio ambiente y la salud pública.
ListadepiezasIX
Asa de la tapa
1
Tapa
2
Elevador
3
Indicación de leche materna o comida para bebés
4
Indicación de temperatura ambiente, del frigorífico o del congelador
5
Botón de selección
6
Botón de encendido / apagado y botón de selección / corrección
7
Aviso: siempre que se pulse el botón de encendido / apagado, el calienta biberón se
apagará automáticamente.
Botón de confirmación
8
Indicación de cantidad
9
ES
58
Page 59
CírculodeSoluçõesdeAmamentação
Caros pais,
As nossas felicitações por ter escolhido um produto Medela. Há mais de 40 anos que a
Medela contribui para melhorar a saúde dos bebés através dos benefícios, do leite materno,
essenciais à vida, apoiando as mães durante o período de amamentação – tornando-o tão fácil
e seguro quanto possível. A Medela esforça-se por compreender a Natureza, tendo-se tornado
no principal especialista mundial em amamentação ao longo dos anos.
A amamentação é uma das experiências mais bonitas e naturais que pode partilhar com o seu
bebé. Um período único em que mãe e bebé se sentem muito próximos e íntimos. A Medela
fornece produtos para as suas várias necessidades durante o período de amamentação.
O aquecedor de biberões Medela, fácil de transportar e limpar, ajuda a aquecer de forma
segura o precioso leite materno.
A Medela deseja o melhor para si e para o seu bebé!
O novo aquecedor de biberões Medela aquece líquidos ou comida até uma temperatura
constante de 34ºC - estejam estes congelados, à temperatura ambiente ou tenham saído do
frigorífico. Ajuda a preservar nutrientes e vitaminas.
IndicaçõesdeutilizaçãoII
O aquecedor de biberões Medela
• aquece biberões de leite e comida para bebé pré-cozinhada até à temperatura de
alimentação ideal(cerca de 34°C +/- 3 °C) e mantém a temperatura.
• está indicado apenas para uso doméstico.
PT
60
Page 61
Precauçõesimportanteslll
Respeite sempre as precauções básicas de segurança quando utilizar dispositivos eléctricos.
Leia atentamente as instruções antes de começar a usar.
Aparelho
• Use o aparelho exclusivamente para o fim a que se destina e como se descreve neste
manual.
• Use apenas o cabo eléctrico fornecido com o aquecedor de biberões.
• Mantenha o aparelho seco e não exponha à luz solar directa.
• Nunca mergulhe o aquecedor de biberões dentro de água.
• Use apenas os componentes Medela fornecidos com a unidade.
• Verifique os componentes quanto a desgaste ou danos.
Instalação eléctrica
• Assegure-se de que a tensão eléctrica do dispositivo é compatível com a fonte de
alimentação.
• Ligue o cabo de alimentação primeiro ao aquecedor de biberões e só depois à tomada da
parede.
• Após a utilização, desligue imediatamente os dispositivos eléctricos da tomada.
• A desconexão da rede eléctrica só fica assegurada depois de se retirar a ficha eléctrica da
tomada da parede.
• Mantenha o cabo de alimentação afastado de superfícies quentes.
• Nunca trabalhe com um dispositivo eléctrico se o cabo eléctrico ou a ficha não
funcionarem correctamente, se o dispositivo tiver caído ou estiver danificado, ou se tiver
caído dentro de água.
• Não tente mexer qualquer dispositivo eléctrico que tenha caído dentro de água. Desligue
imediatamente a ficha da tomada.
• Caso o cabo de alimentação fique danificado, deve ser substituído imediatamente por um
cabo de alimentação novo, de modo a evitar qualquer perigo.
Utilização / Alimentação
• Este aparelho destina-se a ser usado por pessoas responsáveis, mantenha-o fora do
alcance das crianças.
• Este aparelho não se destina a ser usado por pessoas com capacidades físicas, sensoriais
ou mentais reduzidas, ou com falta de experiência ou conhecimento, a não ser que sejam
supervisionados ou lhes tenham sido dadas instruções relativamente ao uso do aparelho por
uma pessoa responsável pela sua segurança.
• As crianças devem ser vigiadas para assegurar que não brincam com o aparelho.
• Dentro do aquecedor de biberões não existem peças que o utilizador possa reparar. Não
tente reparar o aquecedor de biberões.
• Utilize-o sempre numa superfície plana, estável e resistente ao calor.
• Enquanto pressiona os botões, segure a base do aquecedor de biberões para evitar que
este escorregue.
• Assegure-se sempre de que foi adicionada a quantidade correcta de água antes de ligar o
aquecedor de biberões.
• O aquecedor de biberões contém água quente durante a utilização. Utilize e trate sempre o
equipamento com cuidado.
• O leite materno/alimento para bebés não deve ser aquecido durante demasiado tempo.
Perigo de queimaduras!
• Tenha cuidado ao abrir a tampa depois do ciclo estar concluído pois pode sair algum resto
de vapor.
• Use uma pega para retirar os biberões ou os frascos, porque podem estar quentes.
• Use o suporte para biberão para aquecer pequenos biberões ou frascos de comida para bebé.
• Por razões higiénicas e de saúde, não se deve voltar a aquecer leite e comida que já tenham
sido aquecidos, os quais devem ser deitados fora se não forem consumidos imediatamente.
61PT
Page 62
Precauçõesimportanteslll
• A temperatura final da comida e o tempo de aquecimento pode variar de acordo com a
quantidade de comida a aquecer, a temperatura inicial (ambiente, frigorífico ou congelador), a
consistência da comida, assim como o tipo e material do biberão ou frasco de comida.
• Verifique sempre a temperatura do leite ou comida antes de alimentar o bebé!
Leite: Agite o biberão ou recipiente para homogeneizar a temperatura do leite e verifique-a
deitando algumas gotas do líquido nas costas da mão.
Comida: Mexa muito bem a comida e experimente-a antes de alimentar o bebé.
Limpeza
• A falta de cumprimento das instruções de remoção de calcário pode causar danos
irreparáveis no aparelho.
• Não toque na placa de aquecimento dentro do aquecedor de biberões. Perigo de queimadura!
• Para mais conselhos e recomendações sobre comida para bebé, consulte o seu profissional
de cuidados de saúde.
• Deixe sempre o aquecedor de biberões arrefecer completamente antes de iniciar um novo
ciclo de aquecimento.
• O tempo de espera para a próxima utilização é de 15 minutos.
• Se o aquecedor de biberões for ligado e não for iniciado um ciclo, este desliga-se
automaticamente passado 1 minuto.
GUARDE ESTE MANUAL DE INSTRUÇÕES
FuncionamentoIV
Aquecerbiberõesefrascosdecomidaparabebé
62
1
2
3
PT
Coloque o aparelho sobre superfície plana e estável. Ligue o cabo
de alimentação ao aquecedor de biberões e à tomada da parede.
Não o ligue antes de o encher com água e de os biberões/frascos
de comida estarem dentro do aparelho.
Encha o aquecedor de biberões com a quantidade adequada de água.
Leite materno
Leite
Água
30 ml
120 ml
80 ml
120 ml
Nota: Meça com um biberão Medela a quantidade adequada de água.
A utilização de água destilada ou filtrada pode reduzir a acumulação
de calcário. Para outras quantidades de leite materno, escolha o ciclo
mais baixo seguinte de aquecimento de leite, p. ex. para 120 ml de
leite materno escolha:
Leite
80 ml
Coloque o biberão cheio ou o frasco de comida no suporte para
biberão (3), e coloque ambos no aquecedor cheio de água.
Água
120 ml
Leite
150 ml
200 ml
250 ml
Água
240 ml
240 ml
240 ml
Comida para bebé
Comida
< 150 g
> 150 g
Água
120 ml
240 ml
Page 63
4
Feche a tampa (2) do aquecedor de biberões.
5
6
7
Prima o botão - .
O ícone
Seleccione leite materno ou comida para bebé (4)
Para aquecer leite materno prima o botão Iniciar
(o ícone
Para aquecer comida para bebé prima o botão Seleccionar
o ícone (
Prima o botão Iniciar
em contínuo).
Depois de concluída a selecção, o ícone
Seleccione a temperatura inicial - Ambiente / Frigorífico / Congelador (5)
Para escolher a temperatura ambiente
para confirmar (o ícone
Para escolher a temperatura do frigorífico
Seleccionar
Prima o botão Iniciar
em contínuo).
Para escolher a temperatura do congelador
Seleccionar
(o ícone
Depois de concluída a selecção, o ícone
intermitente.
fica intermitente. Inicie o processo de selecção.
para confirmar
fica aceso em contínuo).
fica intermitente).
para confirmar (o ícone - fica aceso
- fica intermitente.
prima o botão Iniciar
- fica aceso em contínuo).
prima o botão
.
para confirmar (o ícon e - fica aceso
prima o botão
e, em seguida, botão Iniciar para confirmar -
fica aceso em contínuo).
(30ml / 1.0oz) fica
8
9
Seleccione o volume pretendido (9)
Utilizando o botão Seleccionar
quantidades
Para confirmar o volume prima o botão Iniciar
Depois de concluída a selecção, todos os ícones seleccionados
se acendem, o ícone
cimento é iniciado.
18 min21 min24 minnão seleccionável não seleccionável
Comida para bebé - Tabela de tempos
< 150 g > 150 g
6 min7 minnão seleccionável não seleccionável não seleccionável
9 min10 minnão seleccionável não seleccionável não seleccionável
não seleccionável não seleccionável não seleccionável não seleccionável não seleccionável
Nota: Aquecer até 34 °C (+/- 3 °C). Para evitar queimaduras - não abra a tampa enquanto
o aquecedor estiver a funcionar.
64
10
11
12
13
PT
O botão - fica verde intermitente quando o ciclo de aquecimento estiver completo (Atinge-se a temperatura de 34°C +/- 3 °C).
O aquecedor de biberões apita cinco vezes (lento). Prima o botão
Iniciar
para parar.
Retire o biberão de leite materno ou o frasco de comida juntamente
com o suporte para o biberão (3) do aquecedor.
(!) Se não retirar o biberão de leite ou o frasco de comida,
a temperatura vai manter-se sempre a 34 °C (+/- 3 °C) durante
20 minutos.
Verifique sempre a temperatura do leite ou comida antes de alimentar o bebé!
O botão fica verde em contínuo.
20
Passados 20 minutos, o aquecedor de biberões apita cinco vezes
(rápido) e o aparelho desliga-se automaticamente.
Desligue-o da rede eléctrica e retire a água restante. Se quiser
aquecer mais um biberão ou frasco de comida, continue a partir do
passo 1.
Deixe sempre o aquecedor de biberões arrefecer completamente
entre dois ciclos de aquecimento (15 min).
O aquecedor de biberões pode ser guardado dentro do esterilizador a vapor.
Page 65
LimpezaeHigieneV
Apóscada
utilização
Limpeza
Todosos
meses
(Remoçãode
calcário)
• Desligue sempre o aparelho da rede eléctrica antes de o limpar.
• Não limpe o aparelho enquanto este estiver quente.
• Após a utilização, espere 15 minutos para deixar o aquecedor de
biberões arrefecer.
• Assegure-se de que a tomada não entra em contacto com água.
• Limpe o interior e exterior do aquecedor de biberões apenas com um
pano húmido (não molhado).
Nota: Use água potável para qualquer um dos processos de limpeza descritos
Não limpe com produtos de limpeza abrasivos
Nunca coloque o aquecedor de biberões directamente debaixo da
água da torneira
Nunca lave o aquecedor de biberões na máquina de lavar loiça
Após alguma utilização, formam-se depósitos de calcário à volta da placa
de aquecimento do aquecedor de biberões. Estes devem ser removidos
regularmente.
Versão1
• Misture 100 ml/3.3 oz de água com ácido cítrico* de acordo com as
instruções do fabricante e deite a solução no aquecedor de biberões vazio.
• NÃO coloque biberões ou frascos dentro do aquecedor de biberões
enquanto o estiver a limpar.
• NÃO coloque a tampa (2).
• Seleccione leite materno, temperatura ambiente e o volume de 250ml.
Depois de concluída a selecção, todos os ícones seleccionados se
acendem e o ícone
inicia-se.
• Depois do processo de limpeza estar concluído, deixe a solução
arrefecer durante 30 minutos antes de esvaziar o aquecedor de biberões
e enxaguar com água da torneira.
• Limpe o interior e exterior do aquecedor de biberões apenas com um
pano húmido (não molhado).
Versão2
• Deite 50 ml/1.8 oz de vinagre misturado com 50 ml/1.8 oz de água fria
no aquecedor de biberões.
• NÃO coloque biberões ou frascos dentro do aquecedor de biberões
enquanto o estiver a limpar.
• NÃO inicie o processo de aquecimento.
• Deixe o líquido na unidade até o calcário estar dissolvido.
• Esvazie o dispositivo e enxagúe cuidadosamente com água limpa.
• Limpe o interior e exterior do aquecedor de biberões apenas com um
pano húmido (não molhado).
*O ácido cítrico encontra-se disponível em quase todas as drogarias e
farmácias
Nota: Não use nada a não ser ácido cítrico ou vinagre porque pode
causar danos irreparáveis
fica cor-de-laranja. O processo de limpeza
65PT
Page 66
ResoluçãodeproblemasVI
O aquecedor de biberões não liga
Verifique se a ficha está ligada ao aquecedor de biberões e à tomada da parede. Em seguida,
prima o botão
O aquecedor de biberões apita
Se o aquecedor de biberões apitar cinco vezes (lento), o ciclo de aquecimento está completo.
Se o aquecedor de biberões apitar cinco vezes (rápido), terminaram os 20 minutos de
aquecimento constante e o aparelho irá desligar-se automaticamente.
.
GarantiaVII
A Medela AG (“Medela”), garante ao utilizador final (“cliente”), que este produto se encontra
livre de defeitos de fabrico e de materiais, em condições normais de uso, por 2 (dois) anos.
As instruções de manutenção devem ser estritamente respeitadas, em especial no caso de
aplicações e/ou utilização contínua e/ou intensa do produto.
O período de garantia tem início na data de compra comprovada (celebração do contrato
de compra). Os produtos adquiridos de distribuidores não autorizados, por exemplo, a
internet, leilões ou outros tipos de venda pública (incluindo, mas não limitados a eBay) não
são abrangidos por esta garantía. A obrigação exclusiva da Medela em virtude da presente
garantia, consistirá em, a seu exclusivo critério e à sua responsabilidade, substituir ou
reparar o produto, ou parte do mesmo (no caso do produto já não estar em venda, a Medela
entregará um produto similar), ou devolverá o valor da compra do produto. Para qualquer
produto reparado ou substituído, ou para uma parte do mesmo, a Medela estabelece uma
garantia de noventa (90)dias a partir da entrega ou do tempo até ao final da garantia original,
qualquer que seja o período mais longo. Todos os produtos ou peças substituídas passam
a ser propriedade da Medela. Esta garantia não abrange consumíveis, nem produtos de
terceiros.
Para activar o serviço de garantia. O cliente deverá contactar o estabelecimento onde
adquiriu o produto, o distribuidor autorizado da Medela ou o Centro de assistência ao cliente
Medela indicado por esta, dentro do período de validade da garantia, com o fim de obter
a autorização de assistência. Será necessária a apresentação do comprovativo de compra
do produto, emitido pela Medela, pelo seu distribuidor ou revendedor autorizado, assim
como a descrição do problema. A Medela não se responsabilizará por produtos, ou parte
dos mesmos, recebidos sem autorização do serviço de garantia. Os produtos reparados
ou que sejam substituídos serão entregues ao cliente sem nenhum custo. O produto ou
a parte reparada será entregue ao cliente o mais rapidamente possível. A Medela não se
responsabilizará por quaisquer problemas que possam ocorrer no momento da entrega. A
Medela decidirá o lugar onde se desenvolverá o serviço de garantia. A Medela terá direito
a cobrar por custos adicionais originados pelo serviço coberto pela garantia, se o lugar da
entrega do produto for diferente do local de aquisição do produto.
Garantia Exclusiva. O único recurso do cliente para quebra de garantia será a garantia
expressa. A Garantia precedente é exclusiva e substitui todas as outras garantias, termos ou
condições, expressas ou implícitas, quer de facto ou por força da lei, legal ou não, incluindo
garantias, termos ou condições de comercialização, adequação para um propósito em
particular, qualidade satisfatória e não-violação, os quais são expressamente renunciados. A
Medela não será responsável se o defeito alegado ou avaria for causada pelo cliente ou por
qualquer outra pessoa, por uso indevido, negligência, manipulação inadequada, tentativas não
autorizadas de abrir, reparar ou modificar o produto, manutenção inadequada, incumprimento
das instruções, carga excessiva de tensão, desgaste normal, tensão incorrecta ou qualquer
outra causa fora do intervalo de seu uso pretendido, por acidente, incêndio ou outros riscos
ou outra causa não devida ou atribuível à Medela. Esta garantia não cobre danos físicos ao
66
PT
Page 67
produto ou anomalias resultantes da utilização do produto em conjunto com qualquer tipo de
equipamentos auxiliares ou periféricos e a Medela determinar que não haja nenhuma falha com
o próprio produto.
Limite de Responsabilidade. A Medela também exclui qualquer responsabilidade, quer
com base no contrato ou delito (incluindo negligência), a danos acidentais, consequenciais,
indirectos, especiais, ou punitivos de qualquer natureza, ou os custos de aquisição de produtos
de substituição pelo cliente, ou a perda de receita ou lucros, perda de negócios, perda de
informações ou dados, ou outras informações de perdas financeiras decorrentes de, ou em
consequência da venda, manutenção, uso, desempenho, falha ou interrupção deste produto,
mesmo se a Medela, ou os seus distribuidores tiverem sido avisados da possibilidade de tais
danos, limitando a sua responsabilidade à substituição, reparação, ou reembolso do valor de
compra, por opção da Medela. Esta Isenção de Responsabilidade por danos não será afectada
se a reparação efectuada não cumprir o seu propósito essencial.
Renúncia ao direito. Caso um tribunal de jurisdição não permita a totalidade de exclusão ou
limitação de garantias implícitas ou a limitação de danos acidentais ou consequenciais para
determinados produtos fornecidos aos consumidores ou a limitação de responsabilidade para
danos pessoais, tais garantias e responsabilidades implícitas serão limitadas à duração da
garantia expressa aplicável.
Regime Legal Aplicável e Local de Jurisdição. Esta garantia limitada será regulada pelas
leis da Suíça, excluindo todos os conflitos de princípios legais e excluindo a Convenção das
Nações Unidas sobre venda internacional de produtos datada de 11 de Abril de 1980. Os
tribunais competentes serão os tribunais ordinários de Baar, na Suíça, onde a Medela tem a
sua sede social. Medela, a seu exclusivo critério, também poderá tomar acção legal perante os
tribunais competentes na residência ou no local da actividade comercial do cliente. Com esta
garantia limitada, a Medela concede ao cliente direitos legais específicos que não restringem
quaisquer direitos legais dos consumidores.
EliminaçãoVIII
O dispositivo é constituído por vários metais e materiais plásticos. Antes de ser eliminado,
o dispositivo deve ser inutilizado. Elimine em conformidade com a regulamentação local
e não como lixo urbano indiscriminado. Use o sistema de devolução e recolha de
equipamento eléctrico e electrónico. A eliminação inadequada pode ter efeitos nocivos
sobre o meio ambiente e a saúde pública.
ListadepeçasIX
Pega da tampa
1
Tampa
2
Suporte para biberão
3
Indicador de selecção de leite materno ou comida para bebé
4
5
Indicador de selecção de temperatura ambiente, do frigorífico ou
do congelador
6
Botão Seleccionar
Botão Ligar/Desligar e Seleccionar/Corrigir
7
Nota: Sempre que premir o Botão „ligar/desligar“, o aquecedor de biberões
desliga-se automaticamente
8
Botão Iniciar
Indicador de selecção de volume
9
67PT
Page 68
Κύκλος λύσης θηλασμού
Αγαπητοί γονείς,
Συγχαρητήρια για την απόφασή σας να αγοράσετε αυτό το προϊόν της Medela. Για περισσότερα από 40 χρόνια
τώρα, η Medela βοηθά στη βελτίωση της υγείας των μωρών μέσα από τα ζωοδόχα πλεονεκτήματα του μητρικού
γάλακτος και υποστηρίζει τις μητέρες κατά τη φάση του θηλασμού, καθιστώντας το θηλασμό όσο το δυνατόν πιο
ασφαλή και εύκολο. Ανέκαθεν, η Medela πάσχιζε να κατανοήσει τη φύση και, με την πάροδο των ετών, κατέστη
ο κορυφαίος διεθνώς ειδικός στο θηλασμό.
Ο θηλασμός είναι μια από τις ομορφότερες και φυσικότερες εμπειρίες που μπορείτε να μοιραστείτε με το μωρό
σας. Είναι μια μοναδική στιγμή, που φέρνει εσάς και το μωρό σας πιο κοντά. Η Medela διαθέτει προϊόντα για τις
διάφορες ανάγκες σας, κατά την περίοδο του θηλασμού. Ο Θερμαντήρας μπιμπερό της Medela είναι εύκολος
στη μεταφορά και τον καθαρισμό και σας βοηθά να ζεσταίνετε με ασφάλεια το πολύτιμο μητρικό γάλα που έχετε
συλλέξει από το στήθος σας.
Η Medela εύχεται σε σας και το μωρό σας να είστε πάντα καλά!
Ο νέος Θερμαντήρας μπιμπερό της Medela ζεσταίνει και διατηρεί υγρά ή φαγητό στους 34 °C, ανεξάρτητα αν τα
συγκεκριμένα τρόφιμα βρίσκονται σε θερμοκρασία καταψύκτη, συντήρησης ψυγείου ή δωματίου. Η συσκευή αυτή
δεν καταστρέφει τα θρεπτικά συστατικά και τις βιταμίνες των τροφίμων.
Θερμοκρασία συντήρησης ψυγείου
Επιλογή
~7 °C
ml/oz
μη επιλέξιμομη επιλέξιμομη επιλέξιμο
Εισαγωγή
Θερμοκρασία καταψύκτη
~-18 °C
II
Οδηγίες χρήσης
Ο Θερμαντήρας μπιμπερό της Medela
• ζεσταίνει τα μπιμπερό με γάλα και το ήδη μαγειρεμένο φαγητό του μωρού στην ιδανική θερμοκρασία
ταΐσματος (γύρω στους 34 °C +/- 3 °C) και διατηρεί τη θερμοκρασία τους σταθερή.
• προορίζεται αποκλειστικά για οικιακή χρήση
69EL
Page 70
lll
Σημαντικές προφυλάξεις ασφαλείας
Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικές συσκευές, θα πρέπει να ακολουθείτε τις βασικές προφυλάξεις ασφαλείας.
Προτού ξεκινήσετε να χρησιμοποιείτε τη συσκευή, διαβάστε προσεκτικά όλες τις οδηγίες.
Προϊόν
• Χρησιμοποιείτε το προϊόν μόνο για τη χρήση που περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
• Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά το καλώδιο τροφοδοσίας που συνοδεύει τον Θερμαντήρα μπιμπερό.
• Διατηρείτε τη συσκευή στεγνή και μακριά από την άμεση ηλιακή ακτινοβολία.
• Ποτέ μη βυθίζετε τον Θερμαντήρα μπιμπερό σε νερό.
• Χρησιμοποιείτε μόνον τα εξαρτήματα της Medela που συνοδεύουν τη συγκεκριμένη μονάδα.
• Ελέγχετε τα εξαρτήματα για φυσιολογική φθορά ή ζημιές.
Ηλεκτρολογικά
• Βεβαιωθείτε ότι η τάση λειτουργίας της συσκευής είναι συμβατή με την τάση του δικτύου ρεύματος στην περιοχή σας.
• Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας πρώτα στον Θερμαντήρα μπιμπερό και στη συνέχεια τοποθετήστε το στην πρίζα.
• Αμέσως μετά τη χρήση, βγάζετε πάντοτε τις ηλεκτρικές συσκευές από τη πρίζα.
• Η αποσύνδεση από το δίκτυο ρεύματος διασφαλίζεται μόνο με την αποσύνδεση του καλωδίου τροφοδοσίας από
την πρίζα.
• Κρατήστε το καλώδιο μακριά από θερμαινόμενες επιφάνειες.
• Ποτέ μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή, εάν έχει καταστραφεί το καλώδιο τροφοδοσίας ή το βύσμα ή εάν η συσκευή
δεν λειτουργεί σωστά, έχει πέσει κάτω, έχει υποστεί ζημιά ή έχει πέσει μέσα σε νερό.
• Μην αγγίζετε καμία ηλεκτρική συσκευή που έχει πέσει μέσα σε νερό. Αντιθέτως, βγάλτε την αμέσως από τη πρίζα.
• Εάν το καλώδιο ρεύματος υποστεί ζημιά, πρέπει να αντικατασταθεί αμέσως με καινούργιο, για να μην εκτεθείτε σε
κίνδυνο.
Χρήση/Τάισμα
• Η συσκευή αυτή προορίζεται για χρήση από υπεύθυνα άτομα. Φυλάξτε την μακριά από τα παιδιά.
• Η συσκευή αυτή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα με μειωμένες σωματικές, αισθητικές ή διανοητικές
ικανότητες ή με έλλειψη εμπειρίας ή γνώσης, εκτός εάν εργάζονται υπό επίβλεψη ή τους έχουν δοθεί οι κατάλληλες
οδηγίες χρήσης από κάποιον υπεύθυνο για την ασφάλειά τους.
• Τα παιδιά πρέπει να επιβλέπονται, για να διασφαλιστεί ότι δεν χρησιμοποιούν τη συσκευή ως παιχνίδι.
• Ο Θερμαντήρας μπιμπερό δεν διαθέτει εξαρτήματα που μπορούν να επισκευαστούν από τον χρήστη. Μην
προσπαθείτε να επιδιορθώσετε μόνοι σας τον Θερμαντήρα μπιμπερό.
• Χρησιμοποιείτε τη συσκευή πάντοτε πάνω σε επίπεδη, σταθερή και πυράντοχη επιφάνεια.
• Όσο πατάτε τα κουμπιά, κρατάτε τη βάση του Θερμαντήρα μπιμπερό για να μην σας γλιστρήσει η συσκευή.
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε προσθέσει την κατάλληλη ποσότητα νερού, προτού θέσετε τον Θερμαντήρα
μπιμπερό σε λειτουργία.
• Κατά τη χρήση, ο Θερμαντήρας μπιμπερό περιέχει καυτό νερό. Πάντοτε χρησιμοποιείτε και χειρίζεστε τη συσκευή
με προσοχή.
• Δεν θα πρέπει να θερμαίνετε γάλα ή φαγητό για υπερβολικά μεγάλο χρονικό διάστημα.
Κίνδυνος εγκαυμάτων!
• Προσέχετε όταν ανοίγετε το καπάκι μετά το τέλος ενός κύκλου θέρμανσης, διότι μπορεί να διαφύγει τυχόν
ποσότητα ατμού που έχει απομείνει.
• Χρησιμοποιείτε ένα ύφασμα κατά την αφαίρεση φιαλών ή βάζων από τον Θερμαντήρα μπιμπερό, γιατί μπορεί να
είναι καυτά.
• Χρησιμοποιείτε τον ειδικό μηχανισμό φιαλών, για να ζεστάνετε μικρές φιάλες ή βάζα με φαγητό για το μωρό σας.
• Για λόγους υγιεινής, μην ξαναζεσταίνετε γάλα και φαγητό που έχετε ήδη ζεστάνει μία φορά αλλά απορρίψτε το εάν
δεν το χρησιμοποιήσετε αμέσως.
• Η τελική θερμοκρασία του φαγητού και ο χρόνος θέρμανσης μπορεί να ποικίλλει ανάλογα με τον όγκο, την αρχική
θερμοκρασία (δωματίου, συντήρησης ψυγείου ή καταψύκτη) και τη σύσταση του φαγητού, καθώς και το υλικό
κατασκευής του μπιμπερό ή του βάζου.
• Ελέγξετε πάντοτε τη θερμοκρασία του γάλακτος ή του φαγητού, προτού ταΐσετε το μωρό σας!
Γάλα: Ανακινήστε το μπιμπερό ή το δοχείο φύλαξης για να επιτύχετε ομοιόμορφη θερμοκρασία και κατόπιν ελέγξτε
τη θερμοκρασία του στάζοντας μερικές σταγόνες υγρού στη ράχη της παλάμης σας.
Φαγητό: Ανακατέψτε καλά το φαγητό και κατόπιν δοκιμάστε το στο στόμα σας, προτού το δώσετε στο μωρό σας.
EL
70
Page 71
Καθαρισμός
• Εάν δεν ακολουθήσετε τις οδηγίες απομάκρυνσης των επικαθήσεων αλάτων, μπορεί να προκληθεί ανεπανόρθωτη
ζημιά στη συσκευή.
• Μην αγγίζετε τη θερμαντική πλάκα του Θερμαντήρα μπιμπερό. Κίνδυνος εγκαυμάτων!
• Για περισσότερες συμβουλές και συστάσεις σχετικά με το τάισμα του μωρού σας,
συμβουλευθείτε κάποιον επαγγελματία φροντίδας υγείας.
• Πάντοτε αφήνετε τον Θερμαντήρα μπιμπερό να κρυώσει τελείως, προτού ξεκινήσετε έναν νέο κύκλο θέρμανσης.
• Χρόνος αναμονής μέχρι την επόμενη χρήση: 15 λεπτά.
• Εάν ο Θερμαντήρας μπιμπερό τεθεί σε λειτουργία αλλά δεν εκτελέσει έναν κύκλο
θέρμανσης, θα τεθεί αυτόματα εκτός λειτουργίας μετά από 1 λεπτό.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ
IV
Λειτουργία
Ζέσταμα μπιμπερό και βάζων με φαγητό για το μωρό σας
1
2
3
Τοποθετήστε τη συσκευή πάνω σε επίπεδη και σταθερή επιφάνεια. Συνδέστε το
καλώδιο τροφοδοσίας πρώτα στον Θερμαντήρα μπιμπερό και στη συνέχεια στην
πρίζα. Μην θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία, προτού προσθέσετε νερό και τα
μπιμπερό/βάζα μέσα στη συσκευή.
Γεμίστε τον Θερμαντήρα μπιμπερό με την κατάλληλη ποσότητα νερού.
Μητρικό γάλα
Γάλα
30 ml
80 ml
Σημείωση: Μετρήστε την κατάλληλη ποσότητα νερού με ένα μπιμπερό της Medela.
Η χρήση κρύου απεσταγμένου ή φιλτραρισμένου νερού μπορεί να μειώσει τη
συσσώρευση επικαθήσεων αλάτων. Για άλλες ποσότητες μητρικού γάλακτος, επιλέξτε
το επόμενο χαμηλότερο κύκλο για το ζέσταμα του γάλακτος, π.χ. για 120 ml μητρικού
γάλακτος επιλέξτε:
Γάλα
Τοποθετήστε το γεμάτο μπιμπερό ή το βάζο με το φαγητό μέσα στον ειδικό μηχανισμό
για μπιμπερό (3) και κατόπιν τοποθετήστε τα όλα μαζί μέσα στον Θερμαντήρα
μπιμπερό στον οποίο έχετε ήδη προσθέσει νερό.
80 ml
Νερό
120 ml
120 ml
Νερό
120 ml
Γάλα
150 ml
200 ml
250 ml
Νερό
240 ml
240 ml
240 ml
Φαγητό μωρού
Φαγητό
< 150 g
> 150 g
Νερό
120 ml
240 ml
4
Κλείστε το καπάκι (2) του Θερμαντήρα μπιμπερό.
71EL
Page 72
IV
Λειτουργία
5
6
7
Πατήστε το κουμπί .
Τότε, η ένδειξη
Επιλέξτε „μητρικό γάλα“ ή „φαγητό μωρού“ (4)
Για να ζεστάνετε μητρικό γάλα, πατήστε το κουμπί Εισαγωγή
(τότε, η ένδειξη
Για να ζεστάνετε φαγητό μωρού, πατήστε το κουμπί Επιλογή
θα αρχίσει να αναβοσβήνει).
Πατήστε το κουμπί Εισαγωγή
σταθερά).
Για να επιλέξετε θερμοκρασία δωματίου
επιβεβαίωση (τότε, η ένδειξη
Για να επιλέξετε θερμοκρασία συντήρησης ψυγείου
Επιλογή
Πατήστε το κουμπί Εισαγωγή
σταθερά).
Για να επιλέξετε θερμοκρασία καταψύκτη
και κατόπιν το κουμπί Εισαγωγή
ανάψει σταθερά).
Μόλις τελειώσετε την επιλογή σας, η ένδειξη
να αναβοσβήνει.
θα αρχίσει να αναβοσβήνει. Αρχίστε τη διαδικασία επιλογής.
για επιβεβαίωση
θα ανάψει σταθερά).
(τότε, η ένδειξη
για επιβεβαίωση (τότε, η ένδειξη - θα ανάψει
θα αρχίσει να αναβοσβήνει.
, πατήστε το κουμπί Εισαγωγή για
θα ανάψει σταθερά).
, πατήστε το κουμπί
.
για επιβεβαίωση (τότε, η ένδειξη - θα ανάψει
, πατήστε το κουμπί Επιλογή
για επιβεβαίωση (τότε, η ένδειξη θα
(30 ml / 1,0 oz.) θα αρχίσει
72
8
9
EL
Επιλέξτε τον απαιτούμενο όγκο (9)
Με το κουμπί Επιλογή
(βλ. πίνακα που ακολουθεί).
Για να επιβεβαιώσετε τον όγκο, πατήστε το κουμπί Εισαγωγή
Μόλις τελειώσετε την επιλογή σας, όλες οι επιλεγμένες ενδείξεις θα ανάψουν
σταθερά, η ένδειξη
θέρμανσης.
, μπορεί να επιλέξετε ανάμεσα στους διάφορους όγκους
μη επιλέξιμομη επιλέξιμομη επιλέξιμομη επιλέξιμομη επιλέξιμο
Σημείωση: Θέρμανση μέχρι τους 34 °C (+/- 3 °C). Για να αποφύγετε την πρόκληση τυχόν εγκαυμάτων, μην ανοίγετε
το καπάκι όσο ο Θερμαντήρας είναι σε λειτουργία.
10
Μόλις ολοκληρωθεί ο κύκλος θέρμανσης (δηλ. επιτευχθεί η θερμοκρασία των
34 °C +/- 3 °C), το κουμπί
θα αρχίσει να αναβοσβήνει πράσινο.
Ο Θερμαντήρας μπιμπερό θα παραγάγει πέντε ακουστικά σήματα (αργά).
για να διακόψετε τη λειτουργία του.
11
Πατήστε το κουμπί Εισαγωγή
Αφαιρέστε το μπιμπερό με το γάλα ή το βάζο με το φαγητό του μωρού, μαζί με τον
ειδικό μηχανισμό για μπιμπερό (3), από τον θερμαντήρα μπιμπερό.
(!) Εάν δεν αφαιρέσετε το μπιμπερό με το γάλα ή το βάζο με το φαγητό
από τη συσκευή, η θερμοκρασία τους θα διατηρηθεί αυτόματα στους
34 °C (+/- 3 °C) επί 20 λεπτά.
Ελέγξετε πάντοτε τη θερμοκρασία του γάλακτος ή του φαγητού, προτού ταΐσετε το
μωρό σας!
12
Το κουμπί θα ανάψει σταθερά πράσινο.
20
Μετά από 20 λεπτά, ο Θερμαντήρας μπιμπερό θα παραγάγει πέντε ακουστικά
σήματα (γρήγορα) και κατόπιν θα τεθεί αυτόματα εκτός λειτουργίας.
13
Βγάλτε τη συσκευή από την πρόζα και αδειάστε το νερό που έχει απομένει
μέσα σε αυτή. Εάν πρόκειται να θερμάνετε κι άλλο μπιμπερό ή βάζο με φαγητό,
επαναλάβετε τη διαδικασία από το βήμα 1.
Μεταξύ δύο διαδοχικών κύκλων θέρμανσης, αφήνετε πάντοτε τον Θερμαντήρα
μπιμπερό να κρυώνει τελείως. (15 λεπτά)
Ο Θερμαντήρας μπιμπερό της Medela μπορεί να αποθηκευτεί στο εσωτερικό του
Αποστειρωτή ατμού.
73EL
Page 74
V
Καθαρισμός και υγιεινή
Μετά από
κάθε χρήση
Καθαρισμός
Κάθε μήνα
(Απομάκρυνση
επικαθήσεων
αλάτων)
• Βγάζετε πάντοτε τη συσκευή από την πρίζα, προτού την καθαρίσετε.
• Μην καθαρίζετε τη συσκευή, όσο είναι ακόμη καυτή.
• Περιμένετε 15 λεπτά μετά από κάθε χρήση, για να επιτρέψετε στον
Θερμαντήρα μπιμπερό να κρυώσει.
• Βεβαιωθείτε ότι το βύσμα του καλωδίου τροφοδοσίας παραμένει πάντα στεγνό.
• Περάστε την εσωτερική και την εξωτερική επιφάνεια του Θερμαντήρα μπιμπερό με ένα ελαφρά
βρεγμένο (όχι μουσκεμένο) πανί.
Σημείωση: Χρησιμοποιείτε πόσιμο νερό για όλες τις διαδικασίες καθαρισμού που περιγράφονται εδώ
Μετά από κάποιο χρόνο χρήσης, θα αρχίσουν να συσσωρεύονται επικαθήσεις
αλάτων γύρω από τη θερμαντική πλάκα του Θερμαντήρα μπιμπερό. Αυτές θα
πρέπει να αφαιρούνται ανά τακτά χρονικά διαστήματα.
Εκδοχή 1
• Αναμίξτε 100 ml (3,3 oz.) νερό με κιτρικό οξύ*, σύμφωνα με τις οδηγίες του παρασκευαστή του,
• ΜΗΝ τοποθετείτε μπιμπερό ή βάζο μέσα στον Θερμαντήρα μπιμπερό, κατά τον καθαρισμό.
• ΜΗΝ βάλετε το καπάκι (2).
• Επιλέξτε “μητρικό γάλα”, “θερμοκρασία δωματίου” και όγκο “250 ml”. Μόλις τελειώσετε την
• Μόλις η διαδικασία καθαρισμού ολοκληρωθεί, αφήστε το διάλυμα μέσα στη συσκευή να
• Περάστε την εσωτερική και την εξωτερική επιφάνεια του Θερμαντήρα μπιμπερό με ένα ελαφρά
Εκδοχή 2
• Προσθέστε 50 ml (1,8 oz.) ξύδι και 50 ml (1,8 oz.) κρύο νερό μέσα στον Θερμαντήρα μπιμπερό.
• ΜΗΝ τοποθετείτε μπιμπερό ή βάζο μέσα στον Θερμαντήρα μπιμπερό, κατά τον καθαρισμό.
• ΜΗΝ ξεκινήσετε τον κύκλο θέρμανσης.
• Αφήστε το διάλυμα μέσα στη συσκευή, μέχρι να διαλυθούν οι επικαθήσεις αλάτων.
• Αδειάστε τη συσκευή και ξεπλύντε την σχολαστικά με καθαρό νερό.
• Περάστε την εσωτερική και την εξωτερική επιφάνεια του Θερμαντήρα
*Κιτρικό οξύ διατίθεται στα περισσότερα φαρμακεία
Σημείωση: Μην χρησιμοποιείτε τίποτε άλλο εκτός από κιτρικό οξύ ή ξύδι, διότι κάτι τέτοιο μπορεί να
Μην χρησιμοποιείτε καθαριστικά που χαράζουν
Ποτέ μην τοποθετείτε τον Θερμαντήρα μπιμπερό απ‘ ευθείας κάτω από το νερό βρύσης
Ποτέ μην καθαρίζετε τον Θερμαντήρα μπιμπερό σε πλυντήριο πιάτων
και προσθέστε το διάλυμα μέσα στον κενό Θερμαντήρα μπιμπερό.
επιλογή σας, όλες οι επιλεγμένες ενδείξεις θα ανάψουν σταθερά και η ένδειξη
πορτοκαλί. Τότε, η διαδικασία καθαρισμού θα ξεκινήσει.
κρυώσει επί 30 λεπτά και κατόπιν αδειάστε τον Θερμαντήρα μπιμπερό και ξεπλύντε τον με νερό
βρύσης.
βρεγμένο (όχι μουσκεμένο) πανί μόνον.
μπιμπερό με ένα ελαφρά βρεγμένο (όχι μουσκεμένο) πανί μόνον.
προκαλέσει ανεπανόρθωτες ζημιές στη συσκευή
θα ανάψει
74
EL
Page 75
VI
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Ο Θερμαντήρας μπιμπερό δεν τίθεται σε λειτουργία
Ελέγξτε αν το καλώδιο τροφοδοσίας είναι συνδεδεμένο στον Θερμαντήρα μπιμπερό και στην πρίζα. Κατόπιν,
πατήστε το κουμπί
Ο Θερμαντήρας μπιμπερό παράγει ακουστικά σήματα
Εάν ο Θερμαντήρας μπιμπερό παραγάγει πέντε ακουστικά σήματα (αργά), αυτό σημαίνει ότι ο κύκλος
θέρμανσης έχει ολοκληρωθεί.
Εάν ο Θερμαντήρας μπιμπερό παραγάγει πέντε ακουστικά σήματα (γρήγορα), αυτό σημαίνει ότι εξαντλήθηκε ο
χρόνος των 20 λεπτών διατήρησης της θερμοκρασίας και ότι η συσκευή θα τεθεί αυτόματα εκτός λειτουργίας.
VII
Εγγύηση
Η Medela AG (εφ’ εξής «Medela») εγγυάται προς τον πρώτο τελικό χρήστη (εφ’ εξής «Πελάτης») ότι αυτό το προϊόν
θα είναι ελεύθερο ελαττωμάτων στα υλικά και την κατασκευή, σε κανονικές συνθήκες χρήσης, για δύο (2) έτη.
Οι οδηγίες πρέπει να τηρούνται κατά γράμμα, ιδιαίτερα σε περιπτώσεις ακραίων συνθηκών ή/και συνεχούς
εφαρμογής/χρήσης του προϊόντος.
Η περίοδος ισχύος της εγγύησης αρχίζει την αποδεδειγμένη ημερομηνία αγοράς (υπογραφή συμβολαίου αγοράς).
Τυχόν προϊόντα που αγοράζονται από μη εξουσιοδοτημένους αντιπροσώπους/διανομείς, π.χ. διαδικτυακά καταστήματα πωλήσεων, δημοπρασίες ή άλλους τύπους δημόσιων πωλήσεων (όπως μεταξύ άλλων από το eBay) δεν
καλύπτονται με την παρούσα Εγγύηση. Η αποκλειστική υποχρέωση της Medela στα πλαίσια της παρούσας ρητής
Εγγύησης είναι, κατά την αποκλειστική κρίση και οικονομική επιβάρυνση της Medela, η αντικατάσταση ή η επισκευή του Προϊόντος ή μέρους αυτού (ή, στην περίπτωση που το εν λόγω Προϊόν δεν διατίθεται πλέον, η παράδοση άλλου τύπου παρόμοιου με το συγκεκριμένο Προϊόν) ή η επιστροφή του ποσού που καταβλήθηκε για την
αγορά του Προϊόντος. Η Medela καλύπτει με εγγύηση κάθε επισκευασμένο ή αντικατεστημένο Προϊόν ή μέρος
αυτού για περίοδο ενενήντα (90) ημερών από την παράδοση ή μέχρι τη λήξη της αρχικής εγγύησης, όποιο από τα
δύο συμβεί δεύτερο. Όλα τα Προϊόντα ή τα μέρη αυτών, που αντικαθίστανται από άλλα, περιέρχονται στην κυριότητα της Medela. Η παρούσα ρητή Εγγύηση δεν καλύπτει αναλώσιμα είδη ούτε προϊόντα τρίτων κατασκευαστών.
Εξυπηρέτηση στα πλαίσια της εγγύησης. Ο Πελάτης πρέπει να απευθυνθεί στο κατάστημα λιανικής από
το οποίο αγόρασε το Προϊόν, τον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο/διανομέα της Medela ή το Κέντρο Σέρβις της
Medela που δηλώνεται από την Medela, εντός της περιόδου ισχύος της εγγύησης, προκειμένου να λάβει έγκριση
εξυπηρέτησης στα πλαίσια της εγγύησης. Για το σκοπό αυτό, θα απαιτηθεί πρωτότυπη απόδειξη πρώτης αγοράς
από την Medela, τον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο/διανομέα της ή το εξουσιοδοτημένο από την Medela κατάστημα λιανικής, στην οποία να αναγράφεται η ημερομηνία, καθώς και μια περιγραφή του ελαττώματος. Η Medela
δεν φέρει καμία ευθύνη για τυχόν Προϊόντα ή μέρη αυτών που παραλαμβάνονται χωρίς έγκριση εξυπηρέτησης
στα πλαίσια της εγγύησης. Τα επισκευασμένα Προϊόντα ή εκείνα που παραδίδονται σε αντικατάσταση ελαττωματικών προϊόντων παραδίδονται στον Πελάτη χωρίς οποιαδήποτε χρέωσή του. Το επισκευασμένο Προϊόν ή μέρος
αυτού παραδίδεται το συντομότερο δυνατό, σε εύλογα πάντοτε πλαίσια. Η Medela δεν φέρει καμία ευθύνη για
τυχόν ζημιές που ενδέχεται να προκληθούν κατά τη διάρκεια μιας τέτοιας παράδοσης. Η Medela, κατά την αποκλειστική κρίση της, αποφασίζει για την τοποθεσία εκτέλεσης των εργασιών στα πλαίσια της Εγγύησης. Η Medela
διατηρεί το δικαίωμα να επιβάλλει επιπλέον χρεώσεις για εξυπηρέτηση στα πλαίσια της Εγγύησης, εάν η τοποθεσία
του Προϊόντος διαφέρει από εκείνη στην οποία είχε αρχικά παραδοθεί το Προϊόν.
Αποκλειστικότητα της εγγύησης. Η αποκλειστική επανόρθωση για τυχόν παραβίαση της εγγύησης είναι η
ρητή εγγύηση. Η προαναφερθείσα εγγύηση είναι αποκλειστική και αντικαθιστά όλες τις άλλες εγγυήσεις, τους
όρους ή τις προϋποθέσεις, ρητές ή έμμεσες, που προκύπτουν από γεγονότα ή σύμφωνα με την κείμενη νομοθεσία, που προβλέπονται από το νόμο ή άλλως πως, όπως μεταξύ άλλων εγγυήσεις, όροι ή προϋποθέσεις περί εμπορευσιμότητας, καταλληλότητας για έναν συγκεκριμένο σκοπό, ικανοποιητικής ποιότητας και μη παραβίασης, και
η εταιρεία αποποιείται ρητά οποιασδήποτε ευθύνης της για όλα τα ανωτέρω. Η Medela δεν αναλαμβάνει καμία
ευθύνη εάν το φερόμενο ως ελάττωμα ή η δυσλειτουργία οφείλεται σε κακή χρήση, αμέλεια, εσφαλμένο χειρισμό,
μη εξουσιοδοτημένες απόπειρες ανοίγματος, επισκευής ή τροποποίησης του Προϊόντος, ανεπαρκή συντήρηση,
μη τήρηση των οδηγιών χειρισμού, εξάσκηση υπερβολικού φορτίου ή καταπόνησης, φυσιολογική φθορά, εφαρμογή εσφαλμένης τάσης από τον ίδιο τον Πελάτη ή άλλον τρίτον ή σε οποιοδήποτε άλλο αίτιο πέραν της χρήσης
για την
οποία προορίζεται το Προϊόν, τυχόν ατυχήματος, πυρκαγιάς ή άλλων κινδύνων ή άλλο αίτιο που δεν οφεί-
λεται ούτε μπορεί να αποδοθεί στην Medela. Η παρούσα εγγύηση δεν καλύπτει τυχόν φυσικές ζημιές στο Προϊόν
.
75EL
Page 76
VII
Εγγύηση
ή δυσλειτουργίες του που οφείλονται στη χρήση του Προϊόντος σε συνδυασμό με οποιοδήποτε άλλο είδος βοηθητικού ή περιφερειακού εξοπλισμού, εφ‘ όσον η Medela διαπιστώσει ότι το ίδιο το Προϊόν δεν έχει παρουσιάσει οποιαδήποτε βλάβη.
Περιορισμός της ευθύνης. Η Medela δεν αναλαμβάνει επίσης οποιαδήποτε ευθύνη, είτε αυτή βασίζεται σε σύμβαση είτε σε αδικοπραξία (συμπεριλαμβανομένης της αμέλειας), για τυχόν συμπτωματικές, παρεπόμενες, έμμεσες,
ειδικές ή ποινικά κολάσιμες ζημίες οποιουδήποτε είδους ή δαπάνες προμήθειας προϊόντων αντικατάστασης από
τον Πελάτη ή για τυχόν απώλεια εσόδων ή κερδών, μείωση των επιχειρηματικών δραστηριοτήτων ή απώλεια δεδομένων ή άλλων πληροφοριών οικονομικής ζημίας που ενδέχεται να προκληθεί λόγω της πώλησης, συντήρησης, χρήσης, λειτουργίας, αστοχίας ή διακοπής του εν λόγω Προϊόντος είτε ως συνέπεια αυτών, ακόμη κι αν η Medela ή
οι διανομείς/αντιπρόσωποί της έχουν προειδοποιηθεί για το ενδεχόμενων τέτοιων ζημιών, και περιορίζει την ευθύνη της στην αντικατάσταση ή επισκευή του Προϊόντος ή την επιστροφή του ποσού που καταβλήθηκε για την αγορά
του, κατά την κρίση της Medela. Αυτός ο περιορισμός ευθύνης έναντι ζημιών δεν επηρεάζεται στην περίπτωση που
τυχόν επανόρθωση που παρέχεται στα πλαίσια της παρούσας αποτύχει να εξυπηρετήσει τον ουσιώδη σκοπό της.
Δήλωση αποποίησης ευθυνών. Στην περίπτωση που ένα αρμόδιο δικαστήριο δεν επιτρέψει την ολική εξαίρεση
ή τον περιορισμό των έμμεσων εγγυήσεων ή τον περιορισμό των συμπτωματικών ή παρεπόμενων ζημιών για
ορισμένα προϊόντα που διατίθενται σε καταναλωτές ή τον περιορισμό της ευθύνης για σωματικές βλάβες, οι εν
λόγω έμμεσες εγγυήσεις και οι αντίστοιχες ευθύνες περιορίζονται στη διάρκεια ισχύος της εφαρμόσιμης ρητής
εγγύησης.
Νομοθεσία που διέπει την παρούσα εγγύηση και τόπος δικαιοδοσίας. Η παρούσα περιορισμένη εγγύηση
διέπεται από τη νομοθεσία της Ελβετίας, εξαιρουμένων όλων των τυχόν αντιφάσεων με τις βασικές αρχές των
εκάστοτε νομοθεσιών και εξαιρουμένης της Σύμβασης των Ηνωμένων Εθνών για τις διεθνείς πωλήσεις αγαθών
της 11ης Απριλίου 1980. Αρμόδια για την επίλυση τυχόν διαφορών είναι τα τακτικά δικαστήρια στην περιοχή της
καταχωρημένης έδρας της Medela στο Baar της Ελβετίας. Η Medela, κατά την αποκλειστική κρίση της, δικαιούται
επίσης να λαμβάνει ένδικα μέσα στα αρμόδια δικαστήρια στην περιοχή της επαγγελματικής έδρας ή κατοικίας του
Πελάτη. Με την παρούσα περιορισμένη εγγύηση, η Medela εκχωρεί στον Πελάτη συγκεκριμένα νομικά δικαιώματα,
τα οποία δεν περιορίζουν τυχόν δικαιώματα των καταναλωτών βάσει της ισχύουσας νομοθεσίας.
VIII
Απόρριψη
Η μονάδα αυτή αποτελείται από διάφορα μεταλλικά και πλαστικά μέρη. Πριν από την απόρριψη, η συσκευή
πρέπει να αχρηστευτεί και να απορριφθεί κατόπιν κατάλληλης διαλογής βάσει των σχετικών τοπικών
διατάξεων. Χρησιμοποιήστε το κατά τόπους ισχύον σύστημα απόσυρσης και συλλογής παλαιών ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών συσκευών. Τυχόν ακατάλληλη απόρριψη μπορεί να βλάψει το περιβάλλον και τη δημόσια υγεία.
IX
Κατάλογος εξαρτημάτων
1
2
3
4
5
6
7
8
9
76
Λαβή καπακιού
Καπάκι
Μηχανισμός για μπιμπερό
Ένδειξη “μητρικού γάλακτος” ή “φαγητού μωρού”
Ένδειξη θερμοκρασίας “δωματίου”, συντήρησης ψυγείου” ή “καταψύκτη”
Κουμπί Επιλογή
Κουμπί On/Off και κουμπί Επιλογή/Διόρθωση
Σημείωση: Κάθε φορά που πατάτε το κουμπί On/Off, ο Θερμαντήρας μπιμπερό τίθεται αυτόματα εκτός λειτουργίας.
Gratulerar till ert beslut att köpa en produkt från Medela. I över 40 år har Medela hjälpt till att
förbättra spädbarns hälsa genom de livsgivande fördelarna med bröstmjölk och stödjer mammor under deras amningsupplevelse, för att göra den så säker och enkel som möjligt. Medela
strävar efter att förstå det naturliga, och har med åren blivit världsledande när det gäller amning.
Amning är en av de finaste och naturliga upplevelser man kan dela med sitt barn. Det är en
unik stund som upplevs nära och intim. Medela tillhandahåller produkter för dina olika behov
vid amningen. Medela babykostvärmare, som är enkel att transportera och rengöra, hjälper
er att på ett säkert sätt värma den dyrbara bröstmjölken.
Medela önskar er och ert barn allt gott!
Medelas nya babykostvärmare värmer vätskor eller mat till konstant 34 °C – oavsett
om det är från frys-, kylskåps- eller rumstemperatur. Detta bidrar till att bevara
näringsämnen och vitaminer.
Kylskåpstemperatur
~7°C
ml/oz
ej valbartej valbartej valbart
Enter
Frystemperatur
~-18°C
BruksanvisningII
Medela babykostvärmare
• värmer flaskor och färdiglagad barnmat till idealisk matningstemperatur (ca 34 °C +/– 3 °C)
och stabiliserar temperaturen.
• är endast avsedd för hemmabruk.
87SV
Page 88
Viktigasäkerhetsföreskrifterlll
Vid användning av elektrisk apparatur ska grundläggande säkerhetsföreskrifter alltid följas.
Läs samtliga anvisningar noga före användning.
Produkt
• Använd endast produkten för det den är avsedd för, i enlighet med denna bruksanvisning.
• Använd endast den medföljande nätsladden till babykostvärmaren.
• Håll utrustningen torr och utsätt den inte för direkt solljus.
• Sänk aldrig ner babykostvärmaren i vatten.
• Använd endast de delar från Medela som medföljer enheten.
• Kontrollera att delarna inte är slitna eller skadade.
Elektriskt
• Kontrollera att apparatens nätspänning överensstämmer med strömkällan.
• Anslut först nätsladden till babykostvärmaren och sedan till vägguttaget.
• Dra alltid ur elektriska apparater omedelbart efter användning.
• Apparaten skiljes från nätspänningen genom att stickkontakten dras ut.
• Se till att kabeln inte kommer i kontakt med varma ytor.
• Använd aldrig en elektrisk apparat som har en skadad sladd eller stickkontakt, som
inte fungerar ordentligt, har blivit tappad eller skadad eller hamnat i vatten.
• Stoppa inte ner händerna för att ta upp en elektrisk apparat som har hamnat i vatten
utan att först dra ur kontakten.
• Om strömsladden skadas måste den omedelbart ersättas med en ny sladd för att undvika
fara.
Användning/amning och matning
• Utrustningen ska förvaras utom räckhåll för barn.
• Utrustningen är inte avsedd att användas av personer med fysiska, sensoriska eller psykiska
funktionshinder eller personer med avsaknad av erfarenhet eller kunskap, såvida de inte
övervakas eller instrueras om användningen av utrustningen av en person som ansvarar
för deras säkerhet.
• Barn bör övervakas för att garantera att de inte leker med utrustningen.
• Babykostvärmaren innehåller inga delar som kan servas av användaren. Försök inte själv
att reparera babykostvärmaren.
• Används alltid på en plan, stabil och värmetålig yta.
• Samtidigt som du håller in knapparna, håll i babykostvärmarens undre del så att
den inte välter.
• Se alltid till att rätt vattenvolym har hällts i innan du slår på babykostvärmaren.
• När babykostvärmaren används innehåller den hett vatten. Använd och hantera alltid
utrustningen varsamt.
• Mjölk/mat får inte värmas för länge.
Risk för skållning!
• Var försiktig när du öppnar locket efter avslutad värmning eftersom överbliven
ånga kan sippra ut.
• Ha en trasa emellan när du tar ur flaskor, eftersom de kan vara varma.
• Använd flaskhållaren för att värma små flaskor eller barnmatsburkar.
• Av hygien- och hälsoskäl ska bröstmjölk och mat som redan har värmts upp inte
värmas igen. Bröstmjölk eller mat som inte används omedelbart ska kastas.
• Sluttemperaturen på maten och uppvärmningstiden kan variera beroende på mängden
mat som värms, starttemperaturen (rums-, kylskåps- eller frystemperatur), matens
konsistens såväl som flaskans eller burkens material.
• Kontrollera alltid bröstmjölks- eller mattemperaturen innan du matar ditt barn!
Bröstmjölk: Skaka flaskan eller behållaren för att få en jämn temperatur på bröstmjölken
SV
88
Page 89
och kontrollera temperaturen genom att hälla några droppar vätska på handen.
Mat: Rör om i maten ordentligt och smaka själv innan du matar ditt barn.
Rengöring
• Om anvisningarna för avlägsnande av kalk inte följs kan det orsaka irreparabel
skada på produkten.
• Rör inte vid värmeplattan i babykostvärmaren. Risk för skållning!
• Kontakta vårdpersonal för ytterligare råd och rekommendationer om amning och matning.
• Låt alltid babykostvärmaren svalna helt innan du påbörjar en ny värmning.
• Vänta 15 min före nästa användning.
• Om babykostvärmaren är påslagen och inte används kommer den att stängas av
automatiskt efteren minut.
SPARA DENNA BRUKSANVISNING
AnvändningIV
Värmaflaskor&barnmatsburkar
1
2
3
Placera apparaten på en plan och stabil yta. Anslut nätsladden både
till babykostvärmaren och vägguttaget. Slå inte på förrän vatten har
fyllts på och flaskor/matburkar finns i apparaten.
Fyll babykostvärmaren med lämplig mängd vatten.
Bröstmjölk
Bröstmjölk
30 ml
80 ml
Obs: Mät upp lämplig mängd vatten med en Medela-flaska.
Användning av kallt destillerat eller filtrerat vatten kan
minska bildandet av kalkavlagringar.
Med andra mängder bröstmjölk ska den ett steg lägre cykeln väljas
för att värma mjölken. För exempelvis 120 ml bröstmjölk väljer du:
Bröstmjölk
80 ml
Placera den fyllda flaskan eller matburken i flaskhållaren (3) och
sedan båda två i den vattenfyllda värmaren.
Vatten
120 ml
120 ml
Vatten
120 ml
Bröstmjölk
150 ml
200 ml
250 ml
Vatten
240 ml
240 ml
240 ml
Barnmat
Barnmat
< 150 g
> 150 g
Vatten
120 ml
240 ml
89SV
Page 90
AnvändningIV
4
5
6
7
Stäng locket (2) till babykostvärmaren.
Tryck på -knappen.
-ikonen börjar blinka. Du ska nu göra vissa inställningar.
Välj bröstmjölk eller barnmat (4)
För att värma bröstmjölk, tryck på Enter-knappen
-ikonen lyser med fast sken).
(
För att värma barnmat, tryck på Välj-knappen
blinka).
Tryck på Enter-knappen
fast sken).
För att välja rumstemperatur
bekräfta (
För att välja kylskåpstemperatur
Tryck på Enter-knappen för att bekräfta ( -ikonen lyser med
fast sken).
För att välja frystemperatur
sedan Enter-knappen
fast sken).
-ikonen lyser konstant).
för att bekräfta ( -ikonen lyser med
-ikonen att blinka.
tryck på Enter-knappen för att
tryck på Välj-knappen
tryck på Välj-knappen och
för att bekräfta ( -ikonen lyser med
för att bekräfta
( -ikonen börjar
90
När du har gjort dina val, börjar
8
9
SV
Välj önskad volym (9)
Med Välj-knappen
(se tabellen på nästa sida).
För att bekräfta volymen, tryck på Enter-knappen
När du har gjort dina val lyser alla valda ikoner,
till orange och uppvärmningen har startats.
ej valbartej valbartej valbartej valbartej valbart
Obs: Uppvärmning till 34 °C (+/– 3 °C). För att undvika skållning – öppna inte locket så länge
värmaren är igång
10
11
12
13
-knappen börjar blinka grönt när värmningen är avslutad
(Temperaturen 34 °C +/– 3 °C har uppnåtts).
Babykostvärmaren kommer att pipa fem gånger (långsamt).
Tryck på Enter-knappen
för att avsluta.
Ta ut flaskan eller matburken med flaskhållaren (3) ur värmaren.
(!) Om du inte tar ut flaskan eller matburken kommer
temperaturen automatiskt konstant att vara 34 °C
(+/- 3 °C) i 20 min.
Kontrollera alltid bröstmjölks- eller mattemperaturen innan du matar
ditt barn!
20
-knappen lyser grönt med fast sken.
Efter 20 min kommer babykostvärmaren att pipa fem gånger
(snabbt) och apparaten stängs av automatiskt.
Dra ut stickkontakten från nätspänningen och häll ut överblivet
vatten. Om du vill värma ytterligare en flaska eller matburk, fortsätt
från steg 1.
Låt alltid babykostvärmaren svalna helt mellan två värmningar.
(15 min).
Medelas babykostvärmare kan förvaras på insidan av
ångsterilisatorn.
91SV
Page 92
RengöringochhygienV
Eftervarje
användning
Rengöring
Varjemånad
(avlägsna
kalk)
• Koppla alltid från utrustningen från nätspänningen innan den rengörs.
• Rengör inte utrustningen när den är varm.
• Vänta 15 minuter efter användning så att babykostvärmaren hinner svalna.
• Se till att stickkontakten inte kommer i kontakt med vatten.
• Torka babykostvärmarens in- och utsida med en fuktig (inte blöt) trasa.
Obs: Använd dricksvatten till alla beskrivna rengöringsprocesser
Rengör inte med slipande rengöringsprodukter
Placera aldrig babykostvärmaren direkt under kranvatten
Rengör aldrig babykostvärmaren i en diskmaskin
Efter en tids användning kommer kalkavlagringar att bildas runt
babykostvärmarens värmeplatta. Dessa bör tas bort med jämna mellanrum.
Version1
• Blanda 100 ml/3.03 oz vatten med citronsyra* enligt tillverkarens
instruktioner och häll lösningen i den tomma babykostvärmaren.
• Placera INTE någon flaska eller burk i babykostvärmaren
under rengöring.
• Sätt INTE på locket (2).
• Välj bröstmjölk, rumstemperatur och volymen 250 ml. När du har
gjort dina val lyser alla valda ikoner och
Rengöringen har startat.
• När rengöringsprocessen har avslutats ska du låta lösningen svalna
i 30 minuter innan du tömmer babykostvärmaren och sköljer den
med kranvatten.
• Torka in- och utsidan av babykostvärmaren endast med en fuktig
(inte blöt) trasa.
Version2
• Häll 50 ml/1.08 oz vinäger blandat med 50 ml/1.08 oz kallt vatten i
babykostvärmaren.
• Placera INTE någon flaska eller burk i babykostvärmaren under
rengöring.
• Starta INTE uppvärmningen.
• Låt vätskan vara kvar i enheten tills kalkavlagaringarna har lösts upp.
• Töm enheten och skölj noga med vatten.
• Torka in- och utsidan av babykostvärmaren endast med en fuktig
(inte blöt) trasa.
-ikonen växlar till orange.
92
*Citronsyra finns att köpa i nästan alla livsmedelsbutiker och på apotek.
Obs: Använd inget annat än citronsyra eller vinäger eftersom det kan
orsaka irreparabel skada
SV
Page 93
FelsökningVI
Babykostvärmaren startar inte
Kontrollera att nätsladden är ansluten både till babykostvärmaren och vägguttaget.
Tryck sedan på
Babykostvärmaren piper
När babykostvärmaren piper fem gånger (långsamt) betyder det att värmecykeln är avslutad.
När babykostvärmaren piper fem gånger (snabbt) betyder det att den konstanta
uppvärmningstiden på 20 min är avslutad och apparaten stängs av automatiskt.
-knappen.
GarantiVII
Medela AG (”Medela”) garanterar den ursprungliga användaren (”kunden”) att denna produkt är
fri från tillverknings- och materialfel under två (2) år, förutsatt att den används på normalt sätt.
Garantin förutsätter också att alla anvisningar för drift och underhåll följs, i synnerhet då
produkten används under extraordinära förhållanden och/eller i omfattande utsträckning.
Garantin börjar gälla från och med inköpsdatum (då köpeavtal träffades, vilket måste kunna
verifieras med kvitto). Produkter som har köpts från ej auktoriserade distributörer - exempelvis
köp- och säljmarknader på Internet, auktioner eller annan typ av offentlig försäljning (inklusive,
men inte begränsat till, Blocket och eBay) omfattas inte av denna garanti. Medelas enda
skyldighet i fråga om garantianspråk är att, efter eget gottfinnande, byta ut eller reparera
produkten eller delar därav (eller, om produkten inte är tillgänglig, leverera en liknande typ av
produkt) eller återbetala inköpspriset för produkten. Medela erbjuder en garanti på nittio (90)
dagar för alla reparerade eller utbytta produkter eller delar, räknat från leveransdatum, eller fram
till slutet av den ursprungliga garantin. Den av perioderna som sträcker sig längst är den som
gäller. Alla produkter eller delar som byts ut övergår i Medelas ägo. Denna uttryckliga garanti
omfattar varken förbrukningsvaror eller produkter från tredje part.
Att erhålla garantiservice. Kunden måste kontakta den återförsäljare som sålde produkten,
Medelas auktoriserade distributör eller Medelas servicecenter (hänvisning dit erhålls från Medela)
inom gällande garantiperiod för att först få ett godkännande av garantiservicen. Du måste kunna
uppvisa ett daterat kvitto eller annan form av kvittens för inköpet från Medela, dess auktoriserade
distributör eller återförsäljare, och ge en beskrivning av problemet. Medela accepterar inget
ansvar för produkter eller delar som skickas in utan att någon garantiservice dessförinnan har
godkänts. Reparerade produkter eller utbytesprodukter levereras till kund utan kostnad. Den
reparerade produkten eller delen levereras snarast möjligt. Medela ansvarar inte för eventuella
skador som inträffar under en sådan transport. Medela avgör efter eget gottfinnande var
garantiarbeten ska utföras. Medela har rätt att debitera eventuella ytterligare kostnader för en
garantiservice om produkten är placerad på annan plats än dit den ursprungligen levererades.
Exklusiv garanti. Den enda gottgörelse som kunden kan erhålla vid garantiunderlåtenhet utgörs
av den uttryckliga garantin. Ovanstående garanti är exklusiv, och ersätter alla andra garantier
och garantivillkor, både uttryckliga och implicita, antingen de finns angivna i lag, regelverk eller
annat, inklusive garantier, försäkran om säljbarhet, lämplighet för visst syfte, tillfredsställande
kvalitet och frihet från upphovsrättsligt intrång; samtligt undantas härmed uttryckligen. Medela
kan inte hållas ansvarigt om felet eller felfunktionen som hävdas föreligga har orsakats av
att kunden eller någon annan har missbrukat eller vanvårdat produkten, försökt att öppna,
reparera eller förändra produkten utan medgivande, brustit i underhåll, ignorerat instruktionerna
för användning eller belastat produkten allt för hårt, av normalt slitage, användning av felaktig
spänning eller beror på andra orsaker som ligger utanför avsett användningsområde, genom
olyckshändelse, eldsvåda eller andra risksituationer eller problem som inte kan hänföras till
Medela. Denna garanti omfattar inte fysiska skador på produkten eller fel som uppstår på grund
av att produkten har använts tillsammans med någon annan typ av tillbehör eller extrautrustning i
de fall då Medela avgör att det inte är något fel på själva produkten.
Ansvarsbegränsning. Medela frånskriver sig även allt ansvar, oberoende av om ansvarsfrågan
93SV
Page 94
GarantiVII
avser avtal eller kränkning (inklusive försumlighet), för ersättning vid följdskador, indirekta
eller särskilda skador eller skadeståndsfrågor av vilken typ den än handlar om, eller kundens
kostnader för införskaffande av ersättningsprodukter, eller för förlust av intäkt eller vinst, förlust
av sysselsättning, förlust av information eller data eller annan förlust av ekonomisk karaktär som
uppstår i och med eller som följd av försäljning, underhåll eller bruk av, samt funktion, fel eller
funktionsavbrott hos denna produkt, även om Medela eller dess distributörer har informerats
om att denna möjlighet föreligger, och ansvaret begränsas till att byta ut, reparera eller återbetala
köpeskillingen, allt efter Medelas gottfinnande. Denna ansvarsbegränsning påverkas inte även
om någon av punkterna i detta avsnitt visar sig vara omöjlig att genomdriva.
Friskrivningsklausul. I den händelse gällande rättsskipning inte medger frånskrivning av ansvar
för implicita garantier eller begränsning av skadestånd för oförutsedda skador eller följdskador då
det gäller vissa produkter levererade till konsumenter eller att ansvar för personskador begränsas,
kommer sådana implicita garantier och sådant ansvar att begränsas till den tidsperiod som den
gällande uttryckliga garantin omfattar.
Tillämplig lag och domstolsort. Denna begränsade garanti ska regleras i enlighet med
schweizisk lagstiftning, undantaget kollisionsnormer och FN-konventionen rörande avtal om
internationella köp av varor från 11 april 1980. De allmänna domstolarna vid Medelas registrerade
huvudkontor i Baar, Schweiz, ska anses vara behöriga. Medela ska, efter eget gottfinnande,
även ha rätt att vidta juridiska åtgärder vid behörig domstol där kunden har sin verksamhet eller
är bosatt. I och med denna begränsade garanti ger Medela kunden specifika juridiska rättigheter
som inte begränsar några lagstiftade konsumenträttigheter.
AvfallshanteringVIII
Enheten är tillverkad av olika metaller och plaster. Före kassering skall apparaten göras
obrukbar och den får inte kastas i hushållssoporna utan måste kasseras i enlighet med lokala
föreskrifter. Använd ditt lokala återvinningssystem för kasserad elektrisk och elektronisk
utrustning. Oriktig kassering kan få skadliga effekter på miljön och på den allmänna hälsan.
ListaöverdelarIX
Handtag till lock
1
Låsring
2
Flaskhållare
3
Display för bröstmjölk eller barnmat
4
Display för rums-, kylskåps- eller frystemperatur
5
Välj-knapp
6
På-/av- och välj-/korrigera-knapp
7
Obs: När du trycker på „på-/avknappen“ stängs babykostvärmaren av automatiskt
8
Enter-knapp
Volymdisplay
9
SV
94
Page 95
Amningscirklen
Kære forældre,
Tillykke med beslutningen om at vælge et Medela-produkt. I over 40 år har Medela
fremmet børns sundhed ved at oplyse om fordelene ved brystmælk og støtte mødre i deres
ammeoplevelse - for at gøre den så tryg og nem som muligt. Medela bestræber sig på at forstå
naturens hensigter og er igennem årene blevet en førende amningsekspert på globalt plan.
Amning er en af de smukkeste og mest naturlige oplevelser, du kan dele med dit barn.
En unik tid hvor I har et intenst og intimt bånd. Medela leverer produkter til dine forskellige
amningsbehov. Medela flaskevarmer, som er nem at transportere og rengøre, hjælper
dig med sikkert at opvarme din dyrebare brystmælk.
Medela ønsker alt det bedste for dig og dit barn!
Den nye Medela flaskevarmer holder væsker og mad ved en konstant varme på 34 °C - hvad
enten de kommer direkte fra fryseren eller køleskabet eller har været opbevaret ved
stuetemperatur. Hjælper med at bevare næringsstoffer og vitaminer.
BrugsanvisningII
Medela flaskevarmer
• opvarmer mælkeflasker og forberedt babymad til den ideelle madningstemperatur
(ca. 34 °C +/- 3°C) og stabiliserer temperaturen.
• er kun udviklet til hjemmebrug.
DA
96
Page 97
Vigtigesikkerhedsforanstaltningerlll
Ved brug af elektriske apparater skal grundlæggende sikkerhedsforanstaltninger altid overholdes.
Læs alle instruktioner grundigt igennem før brug.
Produkt
• Brug kun produktet til det, det er beregnet til, som beskrevet i denne brugsanvisning.
• Brug kun den strømledning, som følger med flaskevarmeren.
• Hold apparatet tørt, og anbring det ikke i direkte sollys.
• Flaskevarmeren må aldrig nedsænkes i vand.
• Brug kun de Medela-komponenter, der følger med apparatet.
• Kontrollér, om flaskevarmerens komponenter er slidte eller i stykker.
Elektrisk
• Kontrollér, at den spænding, som apparatet bruger, er i overensstemmelse med
strømforsyningen.
• Sæt først strømledningen i flaskevarmeren og derefter i stikkontakten.
• Tag altid stikket ud af elektriske apparater umiddelbart efter brug.
• Strømmen er kun med sikkerhed afbrudt, når stikket er taget ud af stikkontakten.
• Hold ledningen borte fra opvarmede overflader.
• Brug aldrig et elektrisk apparat, hvis dets ledning eller stik er beskadiget, hvis det ikke
fungerer korrekt, hvis det har været tabt eller beskadiget eller tabt i vand.
• Rør ikke ved et elektrisk apparat, hvis det er faldet i vandet. Tag omgående stikket ud.
• Hvis forsyningsledningen er beskadiget, skal den straks udskiftes for at undgå skader.
Brug/madning
• Dette apparat er beregnet til brug af en ansvarlig voksen og bør opbevares utilgængeligt for
børn.
• Dette apparat er ikke beregnet til brug af personer med nedsatte fysiske, sansemæssige eller
psykiske evner eller mangel på erfaring eller viden, medmindre de er under opsyn eller er
instrueret i brugen af apparatet af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed.
• Børn bør være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med apparatet.
• Der er ingen dele i flaskevarmeren, som brugeren selv kan vedligeholde. Prøv ikke selv på at
reparere flaskevarmeren.
• Brug altid flaskevarmeren på en jævn, stabil og varmefast overflade.
• Mens du trykker på knappen, skal du holde på flaskevarmerens bund for at forhindre at
apparatet glider.
• Sørg altid for at tilsætte den korrekte mængde vand, før du tænder for flaskevarmeren.
• Når flaskevarmeren er i brug, indeholder den varmt vand. Brug og håndtér altid apparatet
med forsigtighed.
• Mælk/mad bør ikke opvarmes i for lang tid.
Skoldningsfare!
• Vær forsigtig, når du åbner låget, efter at cyklussen er færdig, da tilbagebleven damp kan
undslippe.
• Brug en klud til at fjerne flasker og glas, da disse kan være varme.
• Brug flaskeløfteren til at varme små flasker eller glas med barnemad.
• Af hygiejne- og sundhedsårsager bør varm mælk og mad ikke genopvarmes, og bør smides
væk, hvis de ikke umiddelbart bruges.
• Madens endelige temperatur og opvarmningstiden kan variere afhængig af den mængde
mad, der opvarmes, den oprindelige (stue, køleskab eller fryser) temperatur, madens
konsistens samt flaskens eller glassets type og materiale.
• Kontrollér altid mælkens og madens temperatur, før du giver den til barnet!
Mælk: Ryst flasken eller beholderen for at udjævne mælketemperaturen, og kontrollér
temperaturen ved at dryppe et par dråber ud på hånden.
Mad: Omrør maden grundigt og afprøv den selv, før du giver den til barnet.
97DA
Page 98
Vigtigesikkerhedsforanstaltningerlll
Rengøring
• Hvis afkalkningsinstruktionerne ikke følges, kan der ske uoprettelig skade på produktet.
• Undlad at berøre flaskevarmerens varmeplade. Skoldningsfare!
• Rådfør dig med en sundhedsfaglig person for at få yderligere oplysninger og anbefalinger om
barnemadning.
• Lad altid flaskevarmeren afkøle helt, før du starter en ny desinficeringscyklus.
• Ventetid før næste brug er 15 minutter.
• Hvis flaskevarmeren er tændt og der ikke køres en cyklus, slukker flaskevarmeren automatisk
efter 1 minut.
GEM DENNE BRUGSANVISNING
DriftIV
Opvarmningafflaskerogbeholderemedbarnemad
1
2
3
Anbring apparatet på en jævn og stabil overflade. Sæt først
strømledningen i flaskevarmeren og derefter i stikkontakten. Tænd
ikke for apparatet, før der er fyldt vand på og flasker/madbeholdere
er anbragt i apparatet.
Fyld flaskevarmeren med den rette mængde vand.
Brystmælk
Mælk
30 ml
80 ml
Bemærk: Brug en Medela-flaske til at udmåle den rette mængde vand.
Brug af kølig, destilleret vand eller filtreret vand kan reducere kalkdannelse. For andre mængder brystmælk vælges den nærmeste lavere
cyklus til opvarmning af mælken. Til 120 ml brystmælk vælges f.eks.:
Melk
Anbring den fyldte flaske eller beholder i flaskeløfteren (3) og sæt
begge i flaskevarmeren, som skal være fyldt med vand.
80 ml
Vand
120 ml
120 ml
Vann
120 ml
Mælk
150 ml
200 ml
250 ml
Vand
240 ml
240 ml
240 ml
Barnemad
Mad
< 150 g
> 150 g
Vand
120 ml
240 ml
98
4
DA
Luk låget (2) på flaskevarmeren.
Page 99
5
Tryk på -knappen.
-ikonet begynder at blinke. Start dine valg.
6
7
8
Vælg brystmælk eller barnemad (4)
Brystmælken varmes op ved at trykke på Enter-knappen
bekræfte (
Barnemaden varmes op ved at trykke på Valg-knappen
-ikonet begynder at blinke).
(
Tryk på Enter-knappen
Efter at du har foretaget valgene, begynder
Vælg starttemperatur - Stue/Køleskab/Fryser (5)
Stuetemperatur
bekræfte (
Køleskabstemperatur
Tryk på Enter-knappen
nu konstant).
Frysertemperatur
og derefter på Enter-knappen
nu konstant).
Efter at du har foretaget valgene, begynder
at blinke.
Vælg den ønskede mængde (9)
Ved at bruge Valg-knappen
mængder
Mængden bekræftes ved at trykke på Enter-knappen
-ikonet lyser nu konstant).
for at bekræfte ( -ikonet lyser nu konstant).
-ikonet at blinke.
vælges ved at trykke på Enter-knappen for at
-ikonet lyser nu konstant).
vælges ved at trykke på Valg-knappen .
for at bekræfte ( -ikonet lyser
vælges ved at trykke på Valg-knappen
for at bekræfte ( -ikonet lyser
-ikonet (30 ml)
kan du skifte imellem forskellige
(se oversigten på næste side).
for at
.
9
Efter at du har foretaget dine valg, begynder alle de valgte ikoner
at lyse,
startet.
6 minutter7 minutterkan ikke vælges kan ikke vælges kan ikke vælges
9 minutter10 minutterkan ikke vælges kan ikke vælges kan ikke vælges
kan ikke vælges kan ikke vælges kan ikke vælges kan ikke vælges kan ikke vælges
> 150 g
Bemærk: Opvarmning til 34 °C (+/- 3 °C). For at undgå skoldning må låget ikke åbnes, mens
flaskevarmeren er i drift.
10
-knappen begynder at blinke grønt, når varmecyklussen er færdig
(når en temperatur på 34 °C +/- 3 °C er opnået).
Flaskevarmeren bipper fem gange (langsomt). Tryk på Enter-
for at stoppe.
11
knappen
Brug flaskeløfteren (3) til at tage flasken med brystmælk eller
madbeholderen ud af flaskevarmeren.
(!) Hvis du ikke tager flasken med mælk eller madbeholderen
ud, vil temperaturen automatisk forblive på 34 °C (+/- 3 °C) i
20 minutter.
Kontrollér altid mælkens og madens temperatur, før du giver den til
barnet!
12
20
-knappen lyser konstant grønt.
Efter 20 minutter bipper flaskevarmeren fem gange (hurtigt) og
apparatet slukkes automatisk.
13
Tag stikket ud af stikkontakten og tøm evt. resterende vand. Hvis du
varmer endnu en flaske eller beholder, skal du fortsætte fra trin 1.
Lad altid flaskevarmeren køle helt ned imellem to varmecyklusser.
(15 minutter).
100
Medela-flaskevarmeren kan opbevares inden i dampsterilisatoren
DA
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.