MEDC dSLB 20 User Manual [en, fr, es, de]

ExII-Blitzleuchte / Flash light / Lampe à éclairs
Lámpara de destellos dSLB 20 para
SLB 20
d
nwendung
A
n explosionsgefährdeter Umgebung
I ist es häufig erforderlich, optische Signale zum Warnen, Melden und Signali sie ren einzu setzen. Die ExII­Blitzleuchte dSLB 20 liefert diese Signalisierungs mög lich keit. Sie ist für Dauerbetrieb aus gelegt. Die Blitz leuchte dSLB 20 wird durch Ein schal ten der Ver sor gungs span ­nung ak tiviert und ist in ver schie­de nen Be triebs span nungs aus füh­rungen erhältlich. Das stabile Ge häuse ist in Schutz art IP 66 / IP 67 aus geführt und kann in Räumen oder im Freien installiert werden.
Aufbau
Die Ex II-Blitzleuchte besteht aus einem kleinen druckfesten Gehäuse aus Alu mi nium mit einer Glaskalotte aus ge här t e tem Borosilikatglas für die Aufnahme der Elektronik. Der Anschlussraum ist in der Zünd ­schutzart „erhöhte Sicherheit“ aus ­gelegt.
dSLB 20
ExII
Application
Dans des zones à risques d’ex -
losion l’utilisation des matériels
p d’avertisse ment et de signalisation est souvent obli ga toire. La Ex II­lampe à éclairs dSLB 20 offre cette possibilité de signali sa tion. Elle est conçue pour un fonc tion nement continu. La lampe à éclairs dSLB 20 est activée en appliquant la ten­sion d’alimentation.Des modèles de différentes tensions d’alimentation sont dis po nibles. Le boîtier robuste est construit conformément au type de protection IP 66 / IP 67 et peut­être installé à l’intérieur ou à l’ex ­térieur.
Construction
La ExII-lampe à éclairs est con s ­tituée d’un petit boîtier résistant à la pression en aluminium et d’une calotte en verre borosilicaté trempé pour le logement de l’électronique. Le compartiment de jonction est con struit dans la classe de pro tec ­tion incendie «sécurité aug men tée».
• Robuster optischer Signal geber für den Einsatz in explo sions ­gefährdeten Berei chen der Gruppe II und den Zonen 1 und 2, 21 und 22
• Robust optical signalling device for use in hazardous areas of Group II and the zones 1 and 2, 21 and 22
• Avertisseur visuel de conception robuste pour l’utilisation dans des zones à risques d’explosion du groupe II et des zones 1 et 2, 21 et 22
Robusta lámpara de
Use
Where hazardous area conditions pre vail there often is a need to use optical sig nals for warning, notifica ­tion or signal ling. The ExII-flash light offers the necessary sig nalling capability. It is de signed for continu­ous use. The flash light dSLB 20 is activated by switching on the sup­ply voltage and can be delivered with different rated voltages. The stable IP 66 / IP 67 casing may be installed indoors or outdoors.
Construction
The Ex II-flash light consists of a small flame-proof aluminium casing with a glass hood made of hardened boro sili cate glass to accommodate the elec tro nic parts. The terminal box is designed for increased safety.
señalización para el empleo en entornos con peligro de explosiones del Grupo II y en las zonas de protección 1 y 2, 21 y 22
FHF BA 6902-32 05/12 1
Campo de aplicación
Con frecuencia se da la necesidad de emitir señales ópticas o acústicas para advertencia, informa ción o señ­alización en los entornos con peligro de explosiones. La lámpara de destellos dSLB 20 para zonas ExII, dimensionada para el fun cio namiento en régimen permanente, ofrece esta posibilidad de seña lización. La lámpa­ra de destellos dSLB 20 se activa conectando la ten sión eléctrica de alimentación, y se ofrece en diferentes versiones para distintas tensiones de servicio. La robusta carcasa es con­forme con la categoría de protección IP 66 / IP 67 según IEC y puede instalarse tanto en locales cerrados como a la intemperie.
Estructura
La lámpara de destellos para Ex II está formada por una pequeña car­casa de aluminio, antideflagrante y un casquete de vidrio al borosilicato endurecido, en donde se encuentran los equipos electrónicos. La caja de bornes de conexión está dimensio­nada según el modo de protección „seguridad aumentada“.
Technische Daten
litzenergie 5 J / 15 J
B Blitzfrequenz ca. 60/min. (1 Hz) mittlere Lebensdauer 5x 10
arben der Glaskalotte klar, rot, gelb, grün, blau
F Anschlussklemme Versorgungsspannung:
6
Blitze
lemmvermögen – 2,5 mm
K
chutzleiter – Schraubanschluss mit Drahtschutzbügel
S
otentialausgleichsleiter – Schraubanschluss mit Drahtschutzbügel, außen,
P
2
indrähtig
e
2
– 1,5 mm
feindrähtig
im Anschlussraum max. 2,5 mm
Klemmvermögen max. 4 mm Betriebsart Dauerbetrieb nach IEC34; DIN EN 60034-1; VDE 0530 Niveau S1 Betriebsgebrauchslage beliebig Betriebsbedingungen in Räumen und im Freien Gehäuse Aluminium, Oberfläche lackiert od. gepulvert, Farbe: gelb/blau
Gehäuseschutzart
mit Hartglaskuppel und Schutzkorb aus nichtrostendem Stahl IP 66 / IP 67
nach IEC 60529 Kabeleinführung 1x M20 x 1,5 und 1x Verschlussstopfen M20 x 1,5 Temperaturbereich:
Zündschutzart
Schutzklasse I Zulassung PTB 99 ATEX 1028 Gewicht ca. 2 kg
Betrieb -55°C bis +55 °C Lagerung-60°C bis +80°C
II 2G Ex d e IIC T5, T6 Gb II 2D Ex tb IIIC T95°C, T80°C Db
IECEx PTB 09.0062 Ex d e IIC T5/ T6 Gb Ex tb IIIC T95°C/ T80°C Db
EMV-R ichtlinie
Das Gerät erfüllt die Anforderungen der neuen EMV-Richtlinie 2004/108/EG und der Niederspannungs-Richtlinie 2006/95/EG. Die Konformität mit den oben genannten Richtlinien wird durch das CE-Zeichen bestätigt.
Technical data
Flash power Flash frequency approx. 60/min. (1 Hz) Average life expectancy 5x 10
5 J / 15 J
6
flashes Glass hood colours clear, red, yellow, green, blue Terminal Supply voltage:
Protective earth conductor – Screw terminal with conductor protection
Equipotential bonding conductor – Screw terminal with conductor protection
Operating mode
Continuous operation as per IEC34; DIN EN 60034-1; VDE 0530 Level S1
Max. wire gauge – 2.5 mm
2
solid conductor
2
1.5 mm
stranded conductor
inside terminal housing, max. 2.5 mm
outside, wire gauge max. 4 mm
Operating position any Operating conditions indoors or outdoors Casing Aluminium, surface varnished or powdered; colour yellow/blue;
Casing degree of protection IP 66 / IP 67 (IEC
with hard glass hood and stainless steel protective basket
60529
) Cable entry 1x M20 x 1.5 and 1x stopper M20 x 1.5 Temperature range:
Type of protection
Insulation class I Certification PTB 99 ATEX 1028 Weight approx. 2 kg
Operation -55°C to +55°C Storage -60°C to +80°C
II 2G Ex d e IIC T5, T6 Gb II 2D Ex tb IIIC T95°C, T80°C Db
IECEx PTB 09.0062 Ex d e IIC T5/ T6 Gb Ex tb IIIC T95°C/ T80°C Db
EMC -Directi ve
The device complies with the require­ments of the new EMC-directive 2004/108/EC and the low voltage directive 2006/95/EC. The conformity with the above directives is confirmed by the CE sign.
2
2
2
2
2
Caractéristiques techniques
uissance lumineuse
P
réquence lumineuse 60/min. (1 Hz) env.
F Durée de vie moyenne 5x 10
J / 15 J
5
6
éclairs
Couleurs de la calotte transparent, rouge, jaune, vert, bleu
orne de raccordement Tension d’alimentation:
B
apacité de raccordement – 2,5 mm
C
onducteur de protection – sortie par borne à vis avec conducteur de protection
C
onducteur équipotentiel – sortie par borne à vis avec conducteur de protection
C
Mode de service fonctionnement continu suivant
2
nifilaire
u
2
fil fin
1,5 mm
ans le compartiment de jonction max. 2,5 mm
d
à l’extérieur, capacité de raccordement max. 4 mm
IEC34; DIN EN 60034-1; VDE 0530 Niveau S1 Position de fonctionnement quelconque Conditions d’utilisation à l’intérieur ou à l’extérieur Boîtier Aluminium, surface revêtue de laque au vernis ou en poudre; Couleur: jaune/bleu;
Type de protection boîtier IP 66 / IP 67 (IEC
avec calotte en verre dur et panier de protection en acier inox
60529
) Entrée de câble 1x M20 x 1,5 et 1x bouchon de fermeture M20 x1,5 Plage de températures:
Mode de protection
Classe d’isolation I Agrément PTB 99 ATEX 1028 Poids 2 kg env.
Utilisation -55°C à +55 °C Stockage -60°C à +80°C
II 2G Ex d e IIC T5, T6 Gb II 2D Ex tb IIIC T95°C, T80°C Db
IECEx PTB 09.0062 Ex d e IIC T5/ T6 Gb Ex tb IIIC T95°C/ T80°C Db
CEM -Directi ve
L’appareil respecte les exigences de la nou­velle directive sur la compatibilité électro­magnétique 2004/108/CE et de la directive sur la basse tension 2006/95/CE. La con­formité aux directives susmentionnées est confirmée par le symbole CE.
Datos técnicos
Energía de destello 5 J / 15 J Frecuencia de destello aprox. 60 por minuto (1 Hz) Vida útil media 5x 10
6
destellos Colores del casquete de vidrio transparente, rojo, amarillo, verde, azul Bornes de conexión tensión de alimentación:
tamaño de los bornes – 2,5 mm
conductor de protección – borne de tornillo con estribo de protección
conductor equipotencial – borne de tornillo con estribo de protección
Modo de servicio
funcionamiento continuo según
2
unifilar
2
hilo fino
1,5 mm
en lacaja de bornes, sección máxima 2,5 mm
en elexterior, sección máxima 4 mm
2
CEI34; DIN EN 60034-1; VDE 0530 nivel S1 Posición de montaje arbitraria Condiciones de servicio en locales cerrados y a la intemperie Carcasa aluminio, superficie pintada o con revestimiento en polvo, color: amarillo/
Categoría de protección carcasa
azul con casquete de vidrio duro y cesta de protección de acero inoxidable IP 66 / IP 67
según IEC 60529 Paso de cables 1x M20 x 1,5 y 1 tapón M20 x 1,5 Gama de temperatura:
Modo de protección
Clase de protección I Homologación PTB 99 ATEX 1028 Peso aprox. 2 kg
en servicio -55°C a +55°C en almacén -60°C a +80°C
II 2G Ex d e IIC T5, T6 Gb II 2D Ex tb IIIC T95°C, T80°C Db
IECEx PTB 09.0062 Ex d e IIC T5/ T6 Gb Ex tb IIIC T95°C/ T80°C Db
Directiva C EM
El aparato cumple los requisitos de la nueva Directiva CEM 2004/108/CE así como los de la Directiva de Baja Tensi­ón-Directiva 2006/95/CE. Con el símbolo CE se confirma la conformidad con estas directivas.
2
2
2
3
Typ Nennspannung Blitzleistung Stromaufnahme
Ø ~110
Ø ~85
~243
Ø 8,4
10 17
ype Rated voltage Flash energy Rated current
T Type Tension nominale Puissance lumineuse Consommation Tipo Tensión nominal Energía de destello Intensidad absorbida
SLB 20 24 VDC / Vc.c. (21–53 V) 15 J 1 A
d
SLB 20 48 VDC / Vc.c. (21–53 V) 15 J 680 mA
d
SLB 20 80 VDC / Vc.c. (72–132 V) 15 J 250 mA
d
SLB 20 115 VDC / Vc.c. (103–127 V) 15 J 200 mA
d
SLB 20 230 VAC / Vc.a. (207–253 V) 15 J 200 mA
d
SLB 20 12 VDC / Vc.c. (10–14 V) 5 J 600 mA
d
SLB 20 24 VDC / Vc.c. (21–53 V) 5 J 280 mA
d dSLB 20 80 VDC / Vc.c. (72–132 V) 5 J 90 mA dSLB 20 115 VAC / Vc.a. (103–127 V) 5 J 135 mA dSLB 20 230 VAC / Vc.a. (207–253 V) 5 J 130 mA
Maßbild / Dimensions / Dimensions / Dimensiones
Wandmontage / wall mounting / montage mural / Montaje mural
Wartezeit vor dem Öffnen min. 5 Minuten
Wait 5 minutes to open Temps d’attente pré conisé
pour l’ouverture: au moins 5 min. Esperar al menos 5 minutos
antes de abrir
4
Wartezeit vor dem Öffnen min. 5 Minuten
Wait 5 minutes to open Temps d’attente pré conisé
pour l’ouverture: au moins 5 min. Esperar al menos 5 minutos
antes de abrir
5
Benutzerinformationen
Bei dem Betriebsmittel handelt es sich um ein explosionsge-
chützt ausgeführtes Gerät für den Betrieb innerhalb
s explosionsfähiger Gasatmo sphäre der Kategorie 2G bzw. 3G in den Zonen 1 bzw. 2 oder in Staubatmosphäre der Kategorie 2D bzw. 3D in den Zonen 21 bzw. 22.
achstehende Warn- und Sicherheitshinweise sind
N be son ders zu beachten:
1. Der Anschluss und die Installation des Gerätes haben unter Beachtung der angegebenen Zünd-
chutzart gemäß den vorgeschriebenen Errich-
s tungsvorschriften von einem unterwiesenen Fach­mann zu erfolgen.
2. Die Blitzleuchte darf nicht in Bereichen eingesetzt werden, in denen stark ladungserzeugende Prozesse, maschinelle Reib- und Trennprozesse, das Sprühen von Elektronen (z.B. im Umfeld von elektrostatischen Lackiereinrichtungen) sowie pneu matisch geförderter Staub auftreten.
3. Das Gerät ist in Schutzklasse I aufgebaut und darf nur an der vorgeschriebenen Spannung an ­geschlossenund betrieben werden. Die Polaritäts­angaben sind zu beachten. Der Schutzleiter muss immer ordnungsgemäß angeschlossen werden.
4. Es ist darauf zu achten, dass das Gehäuse nicht beschädigt wird.
5. Bei Betrieb des Gerätes in gewerblichen Einrich­tungen sind die Unfallverhütungsvorschriften des Verbandes der gewerblichen Berufsgenossen­schaften für elektrische Anlagen und Betriebs ­mittel zu beachten.
6. Das Gerät darf nur unter den angegebenen Umgebungsbedingungen betrieben werden. Widrige Umgebungsbedingungen können zur Beschädigung des Gerätes führen und damit zu einer evtl. Gefahr für das Leben des Benutzers.
Widrige Umgebungsbedingungen können sein:
• Nässe, Stäube (Schutzart beachten)
• brennbare Gase, Dämpfe, Lösungsmittel, welche nicht durch die Zündschutzart abgedeckt sind.
• zu hohe Umgebungstemperaturen (> +55°C )
• zu niedrige Umgebungstemperaturen (< -55°C )
7. Der für das Gerät angegebene Umgebungstem­peraturbereich darf während des Betriebes weder unter noch überschritten werden.
8. Das Gerät ist für den Betrieb in Räumen und im Freien bestimmt.
9. Instandsetzungen dürfen nur vom Hersteller
selbst oder von einer vom Hersteller beauftragten Person, bei Durchführung einer erneuten Stück -
prüfung für das Gerät, durchgeführt werden.
10. Einstellarbeiten im druckfesten Raum des Gerätes dürfen nur vom Hersteller selbst oder von autori­siertem Fachpersonal ausgeführt werden. Das dazu erforderliche Öffnen und Verschließen des druck -
festen Raumes muss wie folgt durchgeführt werden:
• Gerät spannungsfrei machen.
• Vorgeschriebene Wartezeit zum Öffnen gem. Geräteaufschrift einhalten.
• Seitliche Sonderverschlussschraube lösen u. her­ausdrehen.
• Gehäuse-Oberteil durch Linksdrehung abdrehen.
• Wartungsarbeiten am geöffneten Gerät durch ­führen.
6
User information
This is a flameproof device designed for operation in
ategory 2G or 3G explosive gas atmospheres in zones 1
c or 2 or in category 2D or 3D dust atmospheres in zones 21 or 22.
lease pay particular attention to the following
P warnings and safety instructions:
1. The device must be connected and installed by a killed professional, who has to observe the
s stated type of protection and install the device in
ccordance with the prescribed installation
a regulations.
2. The device should not be operated in areas
in which strong charges are generated, machines work by friction or cutting, electrons are sprayed (e.g. in the vicinity of electrostatic paint equipment), or pneumatically transported dust occurs.
3. The device is designed in compliance with insu -
lation class I and may be connected to and operated at the prescribed voltage only. The protective earth conductor must always be properly connected.
4. Be careful not to damage the housing.
5. When operating the device in industrial facilities
please observe the regulations for prevention of accidents as laid down by the appropriate profes­sional organisation having liability for industrial safety and insurance.
6. The device may be operated under the stated
ambient conditions only. Unfavourable ambient conditions may cause damage to the device and eventually endanger the life of the operator.
Unfavourable ambient conditions may be:
• Dampness, dust (observe type of protection)
• Inflammable gases, vapours, and solvents not covered by the type of protection
• Too high ambient temperatures (> +55°C)
• Too low ambient temperatures (< -55°C)
7. The ambient temperature during operation may neither exceed nor fall below the ambient tempe­rature range stated for the device.
8. The device may be operated indoors or outdoors.
9. Repairs may only be carried through by the manufacturer himself or by a person authorised by the manufacturer, upon making a renewed routine test of the device.
10. Only the manufacturer or authorised professional personnel may make adjustments in the flame­proof enclosure of the device. The opening and closing of the flameproof enclosure must be done as follows:
• Disconnect the device electrically.
• Wait the prescribed amount of time before opening according to the device instructions.
• Loosen and unscrew the special closing screw on the side.
• Unscrew the upper part of the device housing counter-clockwise.
• Carry through maintenance work while the
Benutzerinformationen User information
• Darauf achten, dass das Gewinde leicht gefettet leibt
b
• Schließen des Gerätes erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge
11. Es dürfen nur die vom Hersteller vorgeschriebenen Einführungsteile für Kabel und Leitungen verwendet w Werkzeuge zulässig. Der Kabelanschluss ist nur für fest verlegte Leitungen geeignet. Kabeldurchmesser Ø 5,5 bis 13,0 mm.
2. Bei Anschluss von Leitungen im Anschlussraum
1
“erhöhte Sicherheit” müssen das Gerät und die Leitungen spannungsfrei geschaltet sein.
13. Es dürfen nur vom Hersteller vorgeschriebene An­schlussklemmen verwendet werden.
14. Wartung und Pflege: Das Betriebsmittel enthält keine zu wartende Teile. Die Vorgaben der EN 60079-17 hinsichtlich der regelmäßigen Überprüfung des Explo­sionsschutzes sind einzuhalten.
ur Montage der KLE sind nur geeignete
Z
erden.
device is open.
• Please be careful to leave the thread lightly covered by grease.
Close the device in the opposite order of events.
1. Only the cable entries prescribed by the manufac-
1
turer may be used. installing the cable glands. The cable connection is suited only for permanent cables. Cable diameter Ø 5.5 to 13.0 mm.
2. Upon connecting cables in the “increased safety“
1
enclosure the device and the cables must be electrically disconnected.
13. Only terminals as prescribed by the manufacturer may be used.
14. Maintenance and servicing: The equipment does not contain any parts that needed maintaining. The specifi­cations of EN 60079-17 concerning the regular chek­king of explosion protection are to be complied with.
Use only suitable tools for
Informations à l'utilisateur
Ce matériel d’exploitation est un appareil protégé contre les explosions et destiné à être utilisé dans une atmo ­sphère de gaz explosive de catégorie 2G et/ou 3G en zones 1 et/ou 2 ou dans une atmosphère de poussière de catégorie 2D et/ou 3D en zones 21 et/ou 22.
Les consignes d'avertissement et de sécurité suivantes doivent être particulièrement prises en considération:
1. Le raccordement et l’installation de l’appareil doivent être effectués en respectant le type de protection indiqué et conformément aux directives d’installation par un professionnel averti.
2. Cet appareil ne doit pas être utilisé en présence de processus à forte génération de charge, de processus de frottement et de séparation méca­nique, de pulvérisation d’électrons (notamment dans un environnement de dispositifs de peinture électrostatiques) et de transport de poussière par air comprimé.
3. L’appareil est construit dans la classe d’isolation I et doit être raccordé et exploité uniquement avec les valeurs de tension indiquées. Le conducteur de protection doit toujours être raccordé correctement.
4. Il faut veiller à ce que le boîtier ne soit pas endommagé.
5. Dans le cas de l’utilisation de l’appareil dans des équipements industriels, il faut respecter les con­signes de prévoyance des accidents de l’associa­tion des caisses de prévoyance professionnelles pour les installations et les dispositifs électriques.
6. L’appareil ne doit être utilisé que sous les condi­tions environnantes indiquées. Des conditions environnantes défavorables peuvent provoquer une détérioration de l’appareil et, en con sé quence, un éventuel danger pour la vie de l’utilisateur.
De telles conditions environnantes défavorables peuvent être les suivantes:
• humidité, poussières (tenir compte du type de protection)
• gaz inflammables, vapeurs, solvants qui ne sont
Informaciones para el usuario
El presente equipo es un aparato con protección contra explosión, concebido para el uso en atmósfera de gas explo­sivo de la categoría 2G o bien 3G, dentro de las zonas 1 o bien 2, así como también en atmósfera de polvo de la cate­goría 2D o bien 3D dentro de las zonas 21 o bien 22.
Durante su utilización hay que observar las instrucciones de seguridad y advertencias siguientes:
1. Para la conexión y la instalación de este equipo hay que contar con personal especializado y debi­damente instruido, teniendo en cuenta el modo de protección indicado y las directivas prescritas para la instalación.
2. Este equipo no debe ser utilizado en entornos en los que se llevan a cabo procesos con generación de carga electrostática o procesos de corte o fricción, o en lugares con emisiones de electrones (por ejemplo, instalaciones electrostáticas de pintado) o con transporte neumático de polvo.
3. El equipo está dimensionado según la Clase de protección I, y debe conectarse y utilizarse exclusi­vamente con la tensión de alimentación eléctrica prescrita. Tener siempre en cuenta la polaridad especificada para los bornes. Es imprescindible conectar siempre correctamente el conductor de protección.
4. Asegurarse de que no se deteriora la carcasa.
5. Si se emplea este equipo en instalaciones industriales hay que tener en cuenta las directivas de prevención de accidentes de la Asociación de Agrupaciones Profesionales para instalaciones y utillajes eléctricos.
6. El equipo sólo puede utilizarse bajo las condiciones ambientales especificadas. Si se emplea bajo condiciones ambientales inadecuadas puede dete­riorarse el equipo y constituir un peligro para la integridad física y la vida del usuario.
Se incluyen entre estas condiciones ambientales inadecuadas, entre otras:
humedad, polvo (tener en cuenta la categoría de protección)
gases, vapores o disolventes combustibles, no cu -
7
Informations à l'utilisateur
pas couverts par le type de protection
• températures environnantes trop élevées (>+55°C)
températures environnantes trop basses
• (< -55°C)
7. La plage de températures environnantes indiquée pour l’appareil ne doit pas être dépassée pendant l’utilisation, ni dans un sens ni dans l’autre.
8. L’appareil est destiné à l’installation à l’intérieur et
l’extérieur.
à
9. Les réparations ne doivent être réalisées que par le constructeur lui-même, ou par une personne mandatée par le constructeur en effectuant un nouvel essai individuel de l’appareil.
10. Les travaux de réglage dans le compartiment antidéflagrant de l’appareil ne doivent être réalisés que par la constructeur lui-même ou par un personnel qualifié autorisé. L’ouverture et la fermeture nécessaire du compartiment antidéfla­grant doivent être effectués de la façon suivante:
• Mettre l’appareil hors tension.
• Respecter le temps d’attente préconisé pour l’ouverture conformément aux indications sur l’appareil.
• Desserrer la vis de fermeture spéciale latérale.
• Détacher la partie supérieure du boîtier en tour­nant à gauche.
• Effectuer les travaux de maintenance sur l’appareil ouvert.
• Veiller à ce que le filetage reste légèrement graissé.
• La fermeture de l’appareil s’effectue dans l’ordre inverse.
11. Seuls les passes-fils en plastique préconisés par le constructeur doivent être utilisés pour les
Pour le montage du KLE, seulement des
câbles.
outils adéquats sont autorisés. Le raccord de câble n’est approprié que pour des lignes posées de façon fixe. Diamètre du câble : Ø 5,5 à 13,0 mm.
12. Lors du raccordement des câbles dans le com-
partiment de câblage séparé en « sécurité aug­mentée », l’appareil et les câbles doivent être mis hors tension.
13. Seulement les bornes de raccordement prescrites par le fabricant doivent être utilisées.
14. Maintenance et entretien: le matériel d’exploitation ne contient pas de pièces nécessitant un entretien. Les spécifications de la norme EN 60079-17 concernant la vérification régulière de la protection contre les explosions doivent être observées.
Informaciones para el usuario
bier tos por el modo de protección especificado
temperaturas ambientales demasiado elevadas (> +55°C)
emperaturas ambientales demasiado bajas
t (< -55°C)
7. Durante el funcionamiento del equipo, la temperatura debe quedar siempre dentro de la gama especifi­cada.
8. El aparato está dimensionado para su conexión y
uncionamiento tanto en locales cerrados como a
f
a intemperie.
l
. La ejecución de cualquier tipo de reparación en el
9
equipo está reservada al fabricante, o a personas encargadas por el fabricante; la reparación debe incluir un ensayo individual del equipo.
10. La ejecución de tareas de ajuste dentro de la car­casa antideflagrante está reservada al fabricante, o a personal especializado y debidamente autorizado. Para abrir y cerrar la carcasa hay que proceder como sigue:
Desconectar la tensión de alimentación del equipo.
Observar el tiempo de espera indicado sobre la carcasa antes de abrirla.
Soltar y desenroscar el tornillo de cierre especial situado a un lado de la carcasa.
Girar a izquierdas la parte superior de la carcasa para abrirla.
Realizar las tareas de mantenimiento dentro de la carcasa antideflagrante
Asegurarse de que la rosca está ligeramente engrasada.
Para cerrar la carcasa, repetir estas instrucciones en orden inverso.
11. Para el paso de cables y conductores hay que emplear exclusivamente las piezas prescritas por el fabricante. zarse herramientas adecuadas. La conexión para cable es idónea solamente para conductores de tendido fijo. Diámetro de los cables, de Ø 5,5 a 13,0 mm.
12. Antes de conectar los conductores en la caja de bornes eléctricos hay que desconectar la tensión del aparato y de las líneas de alimentación.
13. Hay que utilizar solamente los bornes de conexión prescritos por el fabricante.
14. Mantenimiento y conservación: El medio de produc­ción no contiene piezas que requieren mantenimien­to. Deben observarse los requisitos de EN 60079-17 en lo relativo a una comprobación periódica de la protección contra explosiones.
Para el montaje de la KLE deben utili-
Änderungen und Irrtum vorbehalten
Subject to alterations or errors
Sous réserve de modifications et
d’erreurs · Salvo modificación y error
FHF Funke+Huster Fernsig GmbH
Gewerbeallee 15-19 · D-45478 Mülheim an der Ruhr Phone +49 / 208 / 82 68-0 · Fax +49/ 208 / 82 68-286
http://www.fhf.de · e-mail: info@fhf.de
Loading...