Wir möchten Sie darauf hinweisen,
dass wir große Sorgfalt darauf
Toutes les précautions ont été prises
Please note that every care has
been taken to ensure the accuracy
of our technical manual. We do
not, however, accept responsibility for damage, loss or expense
resulting from any error or omission. We reserve the right to make
alterations in line with technical
advances and industry standards.
pour garantir la précision de cette
notice technique. Toutefois, nous ne
saurions accepter de responsabilité
à l’égard des dégâts, pertes ou frais
résultant d’une quelconque erreur
ou omission. Nous nous réservons
le droit d’apporter d’éventuelles
modifications pouvant résulter de
progrès techniques ou de l’évolution
des normes industrielles.
verwendet haben, die Richtigkeit
unserer technischen Anleitung zu
gewährleisten. Wir übernehmen
jedoch keine Verantwortung für
Schäden, Verluste oder Kosten,
die sich aus einem etwaigen
Fehler oder einer Auslassung
ergeben. Mit dem technischen
Fortschritt und Industrienormen
einhergehende Ä n d erungen
behalten wir uns vor.
1.0 INSTALLATION
The Sounder should be positioned
using the two of the 4 available
fixing holes in the base. MEDC
recommend that stainless steel nuts
and bolts be used, if the environment is corrosive.
The Sounder will operate in any
attitude – from horizontal to vertical. However, it is important to note
that the alignment of the Sounder
should ensure that:-
1. Dust or debris cannot lodge or
settle in the cover apertures.
2. Water from hoses, jets or rain
cannot settle in the cover apertures.
The Sounder should be installed
in accordance with certified parameters.
This apparatus has been designed
in accordance with EN50 014 and
EN50 020, therefore the apparatus
has been designed to meet the fault
tolerant requirements of Electrical
Apparatus for Category ‘ia’.
This product is an electrical apparatus and must be installed in the
hazardous area in accordance with
the requirements of the EC Type Examination Certificate.
The installation and maintenance
must be carried out in accordance
with all appropriate international,
national and local standard codes
of practice and site regulations for
intrinsically safe apparatus and in
accordance with the instructions
contained within this manual.
Access to the circuitry must not be
made during operation.
The equipment must only be installed, operated and maintained
by trained competent personnel.
The product must not be installed in
a position where it may be attacked
by aggressive substances.
1.1 Removing /Repla cing the
Cover/Horn
Remove the cover/horn of the
sounder by unscrewing the 3 fixing screws (hexagon key size 3mm
1.0 INSTALLATION
L’équipement doit être installé au
moyen de deux des quatre trous
de fixation. MEDC recommande
l’utilisation de fixations en acier
inoxydable lorsque l’atmosphère
est corrosive.
L’avertisseur sonore fonctionne
dans n’importe quelle position, de
l’horizontale à la verticale. Il faut
cependant noter que la position
de l’équipement doit permettre
d’empêcher :
1. l’accumulation de poussière ou
de débris dans les ouvertures
2. la pénétration d’eau de pluie
ou d’eau projetée par un tuyau,
un jet, etc.
L’avertisseur doit être installé
conformément aux paramètres
certifiés.
Cet équipement ayant été conçu
conformément aux prescriptions des
normes EN50014 et EN50020, il
répond aux exigences de tolérance
des équipements électriques de
catégorie ia.
Pour l’installation de cet équipement électrique dans une zone
dangereuse, les prescriptions du
certificat de type CE doivent être
respectées.
L’installation et la maintenance
doivent être effectuées conformément aux codes de pratique internationaux, nationaux et locaux
ainsi qu’aux règlements du site
applicables aux équipements à
sécurité intrinsèque et en se conformant aux instructions de cette
notice. Lorsque l’équipement est
en fonctionnement, le circuit doit
rester inaccessible.
L’installation, l’utilisation et la
maintenance de cet équipement
ne doivent être confiées qu’à un
personnel compétent et formé
pour ces tâches.
L’équipement ne doit pas être
installé dans un emplacement où
il peut être soumis à l’action de
substances agressives.
1.0 INSTALLATION
Der Schallgeber ist mit Hilfe der 4
freien Befestigungsbohrungen in
der Grundplatte zu positionieren.
In korrosiven Umgebungen empfiehlt
MEDC die Verwendung von Muttern
und Schrauben aus Edelstahl.
Der Schallgeber funktioniert in jeder
Lage - von waagrecht bis senkrecht.
Es ist allerdings unbedingt darauf
zu achten, dass bei der Ausrichtung
des Schallgebers folgende Punkte
berücksichtigt werden:
1. Staub und Schmutz dürfen sich
nicht in den Deckelöffnungen absetzen oder niederlassen.
2. Wasser aus Schläuchen oder
Düsen sowie Regenwasser dürfen
sich nicht in denn Deckelöffnungen
ansammeln.
Des Schallgeber ist in Übereinstimmung mit den zertifizierten Parametern zu installieren.
Dieses Gerät wurde gemäß
EN50014 und EN50 020 konstruiert,
somit erfüllt das Gerät konstruktionsgemäß die Fehlertoleranzkriterien für
Elektrogeräte der Kategorie “ia”.
Dieses Produkt ist ein Elektrogerät
und muss in Gefahrenbereichen
in Übereinstimmung mit den Anforderungen der EG-Prüfbescheinigung installiert werden.
Installation und Wartung müssen in Übereinstimmung mit allen
anzuwendenden internationalen,
nationalen und regionalen Standard-Merkblättern und Installationsort-Regelungen für eigensichere
Geräte und in Übereinstimmung
mit den in diesem Handbuch zu
findenden Anweisungen erfolgen.
Während des Betriebs darf kein
Zugriff auf die Verdrahtungs- und
Schaltungstechnik erfolgen.
Die Ausrüstungsgegenstände dürfen
nur von ausgebildetem kompetentem
Personal installiert, betrieben und instandgehalten werden.
Das Produkt darf nicht an einer
Stellen installiert werden, wo es von
aggressiven Substanzen angegriffen
werden könnte.
AF), and pulling the cover/horn
gently away from the base.
Replacing the cover/horn is a reverse process of the above, but care
should be taken to ensure that the
seal is securely located in its groove
during re-assembly.
1.2 Cable Termination
Cable termination should be in accordance with specifications applying to the application. MEDC recommend that all cables and cores
should be fully identified.
Ensure that only the correct glands
are used and that the assembly is
shrouded.
2.0 OPERATION
The product must be protected from
excessive dust.
Dur ing th e ope r ation of th e
Sounder, ensure it is checked at
regular intervals to ensure that no
debris has collected in the cover
apertures or that the Sounder has
not been damaged.
The product must not be subjected
to mechanical and thermal stresses
in excess of those permitted in the
certification documentation and
this manual.
There are no exposed parts of the
apparatus which produce excessive
surface temperature, infrared, electromagnetic, ionising radiation or
non electrical dangers.
Information regarding tone selection and installation is contained
within each unit supplied.
The product has been designed
such that the protection afforded
will not be reduced due to the
corrosion of materials, electrical
conductivity, impact strength, ageing resistance and the effects of
temperature variation.
3.0 MAINTENANCE
During the working life of the
Sounder, it should require little or
no maintenance. However, if abnormal or unusual environmental
1.1 Dépose du couvercle/pavillon
Déposer le couvercle en dévissant
les trois vis de fixation (clé Allen
3 mm) puis en tirant doucement
dessus.
Pour remettre le couvercle en place,
suivre la procédure inverse. Vérifier
que le joint est parfaitement positionné dans son logement.
1.2 Eléments de connexion des
câbles
La connexion des câbles doit se
faire conformément aux spécifications pertinentes. MEDC recommande d’identifier clairement tous
les câbles et fils.
Vérifier que les presse-étoupe du
type correct sont utilisés et que
l’ensemble est protégé.
2.0 FONCTIONNEMENT
L’équipement doit être protégé
contre l’exposition à une poussière
excessive.
Pendant le fonctionnement, vérifier
régulièrement que l’équipement n’a
subi aucun dommage et qu’aucune
matière étrangère ne s’accumule
dans les ouvertures.
L’équipement ne doit être soumis à
aucune contrainte mécanique ou
thermique dépassant les valeurs
autorisées dans la documentation de certification et dans cette
notice.
L’équipement ne comporte aucune
pièce exposée dégageant une
chaleur excessive, un rayonnement infrarouge, électromagnétique
ou ionisant et ne présente aucun
risque électrique.
Les information s concernan t
les réglages et l’installation de
l’équipement sont indiquées à
l’intérieur de chaque unité.
Cet équipement a été conçu de
façon que la protection assurée
ne puisse être réduite du fait de la
corrosion des matériaux, de la conductivité électrique, de la résistance
aux chocs et au vieillissement et de
la variation de la température.
1.1 Abbau/ Wiederanbringung
des Deckels/Horns
Entfernen Sie Deckel/Horn des
Schallgebers, indem Sie die 3 Befestigungsschrauben lösen (3mm Inbusschlüssel) und Deckel/Horn vorsichtig vom Unterteil wegziehen.
Das Wiederanbringen des Deckels/
Horns erfolgt in umgekehrter Reihenfolge, wobei darauf zu achten ist,
dass die Dichtung beim Zusammensetzen fest in ihrer Nut sitzt.
1.2 Kabelendverschluss
Der Kabelendverschluss ist in Übereinstimmung mit den für die Anwendung geltenden Spezifikationen
durchzuführen. MEDC empfiehlt,
alle Kabel und Adern vollständig zu
kennzeichnen.
Stellen Sie sicher, dass nur Anschlussstutzen mit der richtigen
Zertifizierung benutzt werden.
2.0 BETRIEB
Das Produkt muss vor übermäßigen
Staubmengen geschützt werden.
Beim Betrieb des Schallgebers
ist sicherzustellen, dass er in
regelmäßigen Abständen daraufhin
überprüft wird, dass sich kein
Schmutz in den Deckelöffnungen
angesammelt hat und der Schallgeber
nicht beschädigt wurde.
Das Produkt darf keinen mechanischen und thermischen Belastungen
ausgesetzt werden, die über das in
den Zertifikatsdokumenten und in
diesem Handbuch festgelegte Maß
hinausgehen.
Das Gerät verfügt über keine
ungeschützten Teile, die übermäßige Oberflächentemperaturen,
Infrarot-, elektromagnetische oder
ionisierende Strahlung oder nichtelektrische Gefahren erzeugen.
Informationen über die Tonwahl und
Installation liegen jedem gelieferten
Gerät bei.
Das Produkt wurde so konstruiert,
dass der gebotene Schutz nicht
aufgrund der Korrosion von Werkstoffen, elektrischer Leitfähigkeit,
Schlagfestigkeit, Alterungsbeständigkeit oder aufgrund der Auswirkungen von Temperaturschwankungen
verringert wird.
conditions occur due to plant damage or accident etc., then visual
inspection is recommended.
The product cannot be repaired by
the user and must be replaced by
an identical unit.
4.0 CERTIFICATION
EEx ia Unit (ATEX Certification No.
BAS 00ATEX1260):
II1G EEx ia IIC T4 (Tamb. -55˚C
to +70˚C)
II1G EEx ia IIB T4 (Tamb. -55˚C
to +70˚C)
The ATEX certificate and the product label carry the ATEX group and
category marking:
II 1 G
Where:
signifies compliance with
ATEX
II signifies suitability for use in
surface industries
1 signifies suitability for use in a
Zone 0 area
G signifies suitability for use in
the presence of gases
0Exia Unit (Gost Certification No.
A-0758):
0Exia IIC T4 or 0Exia IIB T4
Admissible Ambient Temperature:
-55°C to +70°C
3.0 MAINTENANCE
Durant toute sa durée de vie,
l’équipement ne nécessite aucune
ou peu de maintenance. Toutefois,
lorsque les conditions environnement ales peuven t avoir un
effet sur l’équipement (machine
endommagée, accident, etc.), il est
recommandé de procéder à une
inspection visuelle.
L’équipement ne peut pas être
réparé par l’utilisateur et doit
être remplacé par un équipement
identique.
4.0 CERTIFICATION
EEx ia (certificat ATEX n° BAS
00ATEX1260) :
II 1G EEx ia IIC T4 (température
ambiante Ð55°C à +70°C)
II 1G EEx ia IIB T4 (température
ambiante Ð55°C à +70°C)
Le certificat ATEX et l’étiquette du
produit portent le label ATEX:
II1G
dans lequel :
= conformité avec la norme
ATEX
II = équipement adapté à une
utilisation dans les industries
de surface
1 = équipement adapté à une
utilisation en zone 0
G = équipement adapté à une
utilisation en présence de
gaz
0Exia (Certificat Gost n° A-0758):
0Ex ia IIC T4 ou 0Ex ia IIB T4
Température ambiante: -55°C à
+70°C
3.0 INSTANDHALTUNG
Während des Arbeitslebens des
Geräts sollte es wenig oder keinen
Instandhaltungsbedarf geben.
Wenn allerdings aufgrund eines
Anlagenschadens oder Unfalls
etc. ungewöhnliche Umgebungsbedingungen auftreten, wird eine
Sichtprüfung empfohlen.
Das Produkt kann vom Benutzer nicht
repariert werden und muss durch ein
identisches Gerät ersetzt werden.
4.0 ZERTIFIZIERUNG
EExia Gerät (ATEX-Zertifikat Nr.
BAS00ATEX1260):
II1G EEx ia IIC T4 (Umgebungstemp.
-55°C bis +70°C)
II1G EEx ia IIB T4 (Umgebungstemp.
-55°C bis +70°C)
Das ATEX-Zertifikat und das
Produktetikett tragen die ATEXGruppen und -Kategoriekennzeichnung:
II 1 G
Dabei steht
für die Einhaltung der ATEXVorschriften,
II für die Eignung zur Verwend-
ung in Übertageindustrien,
1 für die Eignung zur Verwend-
ung in einem Bereich der
„Zone 0“,
G für die Eignung zur Ver-
wend u n g in gashalt i g en
Bereichen.
0Exia Gerät (Gost-Zertifikat Nr.
A-0758):
0Exia IIC T4 oder 0Exia IIB T4
Zulässige Umgebungstemperatur: