MEDC DB7 User Manual [de, en, fr]

Technical Manual for the Sounders DB7
Manuel Technique – Avertisseur Sonore DB7
Technische Anleitung für den Schallgeber DB7
Wir möchten Sie darauf hinweisen, dass wir große Sorgfalt darauf
Toutes les précautions ont été prises
Please note that every care has been taken to ensure the accuracy of our technical manual. We do not, however, accept responsi­bility for damage, loss or expense resulting from any error or omis­sion. We reserve the right to make alterations in line with technical advances and industry standards.
© MEDC 2004 02/10
pour garantir la précision de cette notice technique. Toutefois, nous ne saurions accepter de responsabilité à l’égard des dégâts, pertes ou frais résultant d’une quelconque erreur ou omission. Nous nous réservons le droit d’apporter d’éventuelles modifications pouvant résulter de progrès techniques ou de l’évolution des normes industrielles.
verwendet haben, die Richtigkeit unserer technischen Anleitung zu gewährleisten. Wir übernehmen jedoch keine Verantwortung für Schäden, Verluste oder Kosten, die sich aus einem etwaigen Fehler oder einer Auslassung ergeben. Mit dem technischen Fortschritt und Industrienormen einhergehende Ä n d erungen behalten wir uns vor.
1.0 INSTALLATION
The Sounder should be positioned using the two of the 4 available fixing holes in the base. MEDC recommend that stainless steel nuts and bolts be used, if the environ­ment is corrosive.
The Sounder will operate in any attitude – from horizontal to verti­cal. However, it is important to note that the alignment of the Sounder should ensure that:-
1. Dust or debris cannot lodge or settle in the cover apertures.
2. Water from hoses, jets or rain cannot settle in the cover aper­tures.
The Sounder should be installed in accordance with certified pa­rameters.
This apparatus has been designed in accordance with EN50 014 and EN50 020, therefore the apparatus has been designed to meet the fault tolerant requirements of Electrical Apparatus for Category ‘ia’.
This product is an electrical appa­ratus and must be installed in the hazardous area in accordance with the requirements of the EC Type Ex­amination Certificate.
The installation and maintenance must be carried out in accordance with all appropriate international, national and local standard codes of practice and site regulations for intrinsically safe apparatus and in accordance with the instructions contained within this manual. Access to the circuitry must not be made during operation.
The equipment must only be in­stalled, operated and maintained by trained competent personnel.
The product must not be installed in a position where it may be attacked by aggressive substances.
1.1 Removing /Repla cing the Cover/Horn
Remove the cover/horn of the sounder by unscrewing the 3 fix­ing screws (hexagon key size 3mm
1.0 INSTALLATION
L’équipement doit être installé au moyen de deux des quatre trous de fixation. MEDC recommande l’utilisation de fixations en acier inoxydable lorsque l’atmosphère est corrosive.
L’avertisseur sonore fonctionne dans n’importe quelle position, de l’horizontale à la verticale. Il faut cependant noter que la position de l’équipement doit permettre d’empêcher :
1. l’accumulation de poussière ou de débris dans les ouvertures
2. la pénétration d’eau de pluie ou d’eau projetée par un tuyau, un jet, etc.
L’avertisseur doit être installé conformément aux paramètres certifiés.
Cet équipement ayant été conçu conformément aux prescriptions des normes EN50014 et EN50020, il répond aux exigences de tolérance des équipements électriques de catégorie ia.
Pour l’installation de cet équipe­ment électrique dans une zone dangereuse, les prescriptions du certificat de type CE doivent être respectées.
L’installation et la maintenance doivent être effectuées conformé­ment aux codes de pratique in­ternationaux, nationaux et locaux ainsi qu’aux règlements du site applicables aux équipements à sécurité intrinsèque et en se con­formant aux instructions de cette notice. Lorsque l’équipement est en fonctionnement, le circuit doit rester inaccessible.
L’installation, l’utilisation et la maintenance de cet équipement ne doivent être confiées qu’à un personnel compétent et formé pour ces tâches.
L’équipement ne doit pas être installé dans un emplacement où il peut être soumis à l’action de substances agressives.
1.0 INSTALLATION
Der Schallgeber ist mit Hilfe der 4 freien Befestigungsbohrungen in der Grundplatte zu positionieren. In korrosiven Umgebungen empfiehlt MEDC die Verwendung von Muttern und Schrauben aus Edelstahl.
Der Schallgeber funktioniert in jeder Lage - von waagrecht bis senkrecht. Es ist allerdings unbedingt darauf zu achten, dass bei der Ausrichtung des Schallgebers folgende Punkte berücksichtigt werden:
1. Staub und Schmutz dürfen sich nicht in den Deckelöffnungen ab­setzen oder niederlassen.
2. Wasser aus Schläuchen oder Düsen sowie Regenwasser dürfen sich nicht in denn Deckelöffnungen ansammeln.
Des Schallgeber ist in Übereinstim­mung mit den zertifizierten Param­etern zu installieren.
Dieses Gerät wurde gemäß EN50014 und EN50 020 konstruiert, somit erfüllt das Gerät konstruktions­gemäß die Fehlertoleranzkriterien für Elektrogeräte der Kategorie “ia”.
Dieses Produkt ist ein Elektrogerät und muss in Gefahrenbereichen in Übereinstimmung mit den An­forderungen der EG-Prüfbescheini­gung installiert werden.
Installation und Wartung müs­sen in Übereinstimmung mit allen anzuwendenden internationalen, nationalen und regionalen Stand­ard-Merkblättern und Installation­sort-Regelungen für eigensichere Geräte und in Übereinstimmung mit den in diesem Handbuch zu findenden Anweisungen erfolgen. Während des Betriebs darf kein Zugriff auf die Verdrahtungs- und Schaltungstechnik erfolgen.
Die Ausrüstungsgegenstände dürfen nur von ausgebildetem kompetentem Personal installiert, betrieben und in­standgehalten werden.
Das Produkt darf nicht an einer Stellen installiert werden, wo es von aggressiven Substanzen angegriffen werden könnte.
02/10 © MEDC 2004
AF), and pulling the cover/horn gently away from the base.
Replacing the cover/horn is a re­verse process of the above, but care should be taken to ensure that the seal is securely located in its groove during re-assembly.
1.2 Cable Termination
Cable termination should be in ac­cordance with specifications apply­ing to the application. MEDC rec­ommend that all cables and cores should be fully identified.
Ensure that only the correct glands are used and that the assembly is shrouded.
2.0 OPERATION
The product must be protected from excessive dust.
Dur ing th e ope r ation of th e Sounder, ensure it is checked at regular intervals to ensure that no debris has collected in the cover apertures or that the Sounder has not been damaged.
The product must not be subjected to mechanical and thermal stresses in excess of those permitted in the certification documentation and this manual.
There are no exposed parts of the apparatus which produce excessive surface temperature, infrared, elec­tromagnetic, ionising radiation or non electrical dangers.
Information regarding tone selec­tion and installation is contained within each unit supplied.
The product has been designed such that the protection afforded will not be reduced due to the corrosion of materials, electrical conductivity, impact strength, age­ing resistance and the effects of temperature variation.
3.0 MAINTENANCE
During the working life of the Sounder, it should require little or no maintenance. However, if ab­normal or unusual environmental
1.1 Dépose du couvercle/pavillon Déposer le couvercle en dévissant
les trois vis de fixation (clé Allen 3 mm) puis en tirant doucement dessus.
Pour remettre le couvercle en place, suivre la procédure inverse. Vérifier que le joint est parfaitement posi­tionné dans son logement.
1.2 Eléments de connexion des câbles
La connexion des câbles doit se faire conformément aux spécifica­tions pertinentes. MEDC recom­mande d’identifier clairement tous les câbles et fils.
Vérifier que les presse-étoupe du type correct sont utilisés et que l’ensemble est protégé.
2.0 FONCTIONNEMENT
L’équipement doit être protégé contre l’exposition à une poussière excessive.
Pendant le fonctionnement, vérifier régulièrement que l’équipement n’a subi aucun dommage et qu’aucune matière étrangère ne s’accumule dans les ouvertures.
L’équipement ne doit être soumis à aucune contrainte mécanique ou thermique dépassant les valeurs autorisées dans la documenta­tion de certification et dans cette notice.
L’équipement ne comporte aucune pièce exposée dégageant une chaleur excessive, un rayonne­ment infrarouge, électromagnétique ou ionisant et ne présente aucun risque électrique.
Les information s concernan t les réglages et l’installation de l’équipement sont indiquées à l’intérieur de chaque unité.
Cet équipement a été conçu de façon que la protection assurée ne puisse être réduite du fait de la corrosion des matériaux, de la con­ductivité électrique, de la résistance aux chocs et au vieillissement et de la variation de la température.
1.1 Abbau/ Wiederanbringung des Deckels/Horns
Entfernen Sie Deckel/Horn des Schallgebers, indem Sie die 3 Befes­tigungsschrauben lösen (3mm In­busschlüssel) und Deckel/Horn vor­sichtig vom Unterteil wegziehen.
Das Wiederanbringen des Deckels/ Horns erfolgt in umgekehrter Reihen­folge, wobei darauf zu achten ist, dass die Dichtung beim Zusam­mensetzen fest in ihrer Nut sitzt.
1.2 Kabelendverschluss Der Kabelendverschluss ist in Über­einstimmung mit den für die An­wendung geltenden Spezifikationen durchzuführen. MEDC empfiehlt, alle Kabel und Adern vollständig zu kennzeichnen.
Stellen Sie sicher, dass nur An­schlussstutzen mit der richtigen Zertifizierung benutzt werden.
2.0 BETRIEB
Das Produkt muss vor übermäßigen Staubmengen geschützt werden.
Beim Betrieb des Schallgebers ist sicherzustellen, dass er in regelmäßigen Abständen daraufhin überprüft wird, dass sich kein Schmutz in den Deckelöffnungen angesammelt hat und der Schallgeber nicht beschädigt wurde.
Das Produkt darf keinen mechan­ischen und thermischen Belastungen ausgesetzt werden, die über das in den Zertifikatsdokumenten und in diesem Handbuch festgelegte Maß hinausgehen.
Das Gerät verfügt über keine ungeschützten Teile, die über­mäßige Oberflächentemperaturen, Infrarot-, elektromagnetische oder ionisierende Strahlung oder nicht­elektrische Gefahren erzeugen.
Informationen über die Tonwahl und Installation liegen jedem gelieferten Gerät bei.
Das Produkt wurde so konstruiert, dass der gebotene Schutz nicht aufgrund der Korrosion von Werk­stoffen, elektrischer Leitfähigkeit, Schlagfestigkeit, Alterungsbeständig­keit oder aufgrund der Auswirkun­gen von Temperaturschwankungen verringert wird.
© MEDC 2004 02/10
conditions occur due to plant dam­age or accident etc., then visual inspection is recommended.
The product cannot be repaired by the user and must be replaced by an identical unit.
4.0 CERTIFICATION
EEx ia Unit (ATEX Certification No. BAS 00ATEX1260):
II1G EEx ia IIC T4 (Tamb. -55˚C to +70˚C)
II1G EEx ia IIB T4 (Tamb. -55˚C to +70˚C)
The ATEX certificate and the prod­uct label carry the ATEX group and category marking:
II 1 G
Where:
signifies compliance with ATEX
II signifies suitability for use in
surface industries
1 signifies suitability for use in a
Zone 0 area
G signifies suitability for use in
the presence of gases
0Exia Unit (Gost Certification No. A-0758):
0Exia IIC T4 or 0Exia IIB T4 Admissible Ambient Temperature:
-55°C to +70°C
3.0 MAINTENANCE
Durant toute sa durée de vie, l’équipement ne nécessite aucune ou peu de maintenance. Toutefois, lorsque les conditions environ­nement ales peuven t avoir un effet sur l’équipement (machine endommagée, accident, etc.), il est recommandé de procéder à une inspection visuelle.
L’équipement ne peut pas être réparé par l’utilisateur et doit être remplacé par un équipement identique.
4.0 CERTIFICATION
EEx ia (certificat ATEX n° BAS 00ATEX1260) :
II 1G EEx ia IIC T4 (température ambiante Ð55°C à +70°C)
II 1G EEx ia IIB T4 (température ambiante Ð55°C à +70°C)
Le certificat ATEX et l’étiquette du produit portent le label ATEX:
II1G
dans lequel :
= conformité avec la norme ATEX
II = équipement adapté à une
utilisation dans les industries de surface
1 = équipement adapté à une
utilisation en zone 0
G = équipement adapté à une
utilisation en présence de
gaz 0Exia (Certificat Gost n° A-0758): 0Ex ia IIC T4 ou 0Ex ia IIB T4 Température ambiante: -55°C à
+70°C
3.0 INSTANDHALTUNG
Während des Arbeitslebens des Geräts sollte es wenig oder keinen Instandhaltungsbedarf geben. Wenn allerdings aufgrund eines Anlagenschadens oder Unfalls etc. ungewöhnliche Umgebungs­bedingungen auftreten, wird eine Sichtprüfung empfohlen.
Das Produkt kann vom Benutzer nicht repariert werden und muss durch ein identisches Gerät ersetzt werden.
4.0 ZERTIFIZIERUNG
EExia Gerät (ATEX-Zertifikat Nr. BAS00ATEX1260): II1G EEx ia IIC T4 (Umgebungstemp.
-55°C bis +70°C) II1G EEx ia IIB T4 (Umgebungstemp.
-55°C bis +70°C) Das ATEX-Zertifikat und das Produktetikett tragen die ATEX­Gruppen und -Kategoriekenn­zeichnung:
II 1 G
Dabei steht
für die Einhaltung der ATEX­Vorschriften,
II für die Eignung zur Verwend-
ung in Übertageindustrien,
1 für die Eignung zur Verwend-
ung in einem Bereich der „Zone 0“,
G für die Eignung zur Ver-
wend u n g in gashalt i g en Bereichen.
0Exia Gerät (Gost-Zertifikat Nr. A-0758): 0Exia IIC T4 oder 0Exia IIB T4 Zulässige Umgebungstemperatur:
-55°C bis +70°C.
MEDC Ltd, Colliery Road, Pinxton, Nottingham NG16 6JF, UK. Tel: +44 (0)1773 864100 Fax: +44 (0)1773 582800 Sales Enq. Fax: +44 (0)1773 582830 Sales Orders Fax: +44 (0)1773 582832 MEDC Stock No. E-mail: sales@medc.com Web: www.medc.com TM133-ISSC
02/10 © MEDC 2004
Loading...