MEDC BG3 User Manual [en, de, fr]

Technical Manual for the Manual call Point – BG3
Manuel Technique – Declencher à Vitre à Briser BG3
Technische Anleitung für den Manuellen Feuermelder BG3
Wir möchten Sie darauf hinweisen, dass wir große Sorgfalt darauf
Toutes les précautions ont été prises
Please note that every care has been taken to ensure the accuracy of our technical manual. We do not, however, accept responsi­bility for damage, loss or expense resulting from any error or omis­sion. We reserve the right to make alterations in line with technical advances and industry standards.
© MEDC 2004 04/04
pour garantir la précision de cette notice technique. Toutefois, nous ne saurions accepter de responsabilité à l’égard des dégâts, pertes ou frais résultant d’une quelconque erreur ou omission. Nous nous réservons le droit d’apporter d’éventuelles modications pouvant résulter de progrès techniques ou de l’évolution des normes industrielles.
verwendet haben, die Richtigkeit unserer technischen Anleitung zu gewährleisten. Wir übernehmen jedoch keine Verantwortung für Schäden, Verluste oder Kosten, die sich aus ein em etwaigen Fehler oder einem Versäumnis ergeben. Änderungen die dem technischen Fortschritt bzw. neusten Industrienormen entsprechen , behalten wir uns vor.
1.0 INTRODUCTION
The breakglass unit is available with the following features:
Transparent lift ap (optional) Single Pole or Double Pole Switch Up to 4 x M20 gland entries Up to 6 x 4.0 mm2 terminals LED signal (optional) Test key facility Luminescent painted backplate (optional)
The information contained in this manual applies to all the above units.
2.0 INSTALLATION
2.1 Mounting Details The breakglass unit should be mount-
ed on a vertical surface using the two xing holes in the base. These x­ing holes are accessible by removing the cover.The xing holes have been designed to accept a cap head screw or bolt. MEDC recommend the use of stainless steel fasteners.
A mounting template can be supplied to position mounting holes prior to mounting unit.
2.2 Cable Glands Ensure that only the correct certied
glands are used. All cable glands should be of an
equivalent IP rating to that of the unit.
In order to maintain the IP rating of the unit, the glands should be sealed to the unit using a sealing washer or sealing compound. We recom­mend the use of ‘HYLOMAR PL32 COMPOUND’.
2.3 Wiring All wiring to comply with the relevant
wiring diagram. MEDC recommend that all cables
and cores should be fully identied. When installing and operating ex­plosion-proof electrical equipment, the relevant national regulations for installation and operation (e.g. EN60079-14 and BS7671:1992) must be observed.
1.0 INTRODUCTION
Cet équipement présente les cara­ctéristiques suivantes: Couvercle transparent rabattable (option) Interrupteur unipolaire ou bipolaire Jusqu’à 4 entrées presse-étoupe M20 Jusqu’à 6 connexions de 4,0 mm² Diode lumineuse (option) Clé de test Fond de boîtier luminescent (op­tion) Les informations contenues dans cette notice s’appliquent à toutes les versions.
2.0 INSTALLATION
2.1 Installation Le boîtier doit être installé sur une surface verticale en utilisant les deux trous de xation prévus à cet effet. Ces deux trous qui sont accessibles en démontant le couvercle ont été conçus pour recevoir une vis à tête. MEDC recommande d’utiliser des vis en acier inoxydable. Un gabarit peut être fourni pour faciliter le perçage des trous.
2.2 Eléments de connexion des câbles
Seuls des presse-étoupe certiés du modèle correct doivent être utilisés.
Tous les presse-étoupe doivent avoir un indice IP équivalent à celui de l’équipement.
An de garantir le maintien de la classication IP, l’étanchéité entre le presse-étoupe et l’équipement doit être assurée par l’emploi d’une rondelle ou un produit d’étanchéité. Nous recommandons l’utilisation du produit HYLOMAR PL32.
2.3 Câblage
L’ensemble du câblage doit être conforme au schéma de câblage pertinent.
MEDC recommande d’identifier clairement tous les câbles et con­ducteurs.
Pour toute installation et mise en œuvre d’un équipement électrique antidéflagrant, la réglementation
1.0 EINFÜHRUNG
Der Melder ist mit folgenden Merk­malen erhältlich:
Transparente Klappe zum Anheben (optional) Einpoliger oder zweipoliger Schalter Bis zu vier M20 Kabeleinführungen Bis zu sechs 4,0mm² Klemmen LED-Signal (optional) Testschlüsseleinrichtung Mit Leuchtfarbe lackierte Rückplatte (optional)
Die in diesem Handbuch enthaltenen Informationen gelten für alle oben aufgeführten Geräte.
2.0 INSTALLATION
2.1 Montage Der Bruchglas-Feuermelder ist mit Hilfe
der beiden Befestigungsboh-rungen im Unterteil auf einer senkrechten Fläche zu montieren. Die Befestigungs­bohrungen sind nach Entfernung des Deckels zugänglich. Sie sind für die Aufnahme von Kopfschrauben ausgelegt. MEDC empfiehlt die Verwendung von Befestigungselementen aus Edelstahl.
Eine Montageschablone zur Positionierung der Befestigungs­bohrungen vor der Montage des Geräts kann geliefert werden.
2.2 Anschlussstutzen Stellen Sie sicher, dass nur Anschlusss-
tutzen mit der richtigen Zertizierung verwendet werden.
Alle Anschlussstutzen müssen über die gleiche IP-Schutzklasse wie das Gerät verfügen.
Um die IP-Schutzklasse des Geräts zu erhalten, sind die Anschlussstutzen am Gerät mit einer Dichtungsscheibe oder Dichtmasse abzudichten. Wir empfeh­len “HYLOMAR PL32 COMPOUND”.
2.3 Verdrahtung Die gesamte Verdrahtung muss mit dem entsprechenden Schaltplan übereinstimmen. MEDC empehlt, alle Kabel und Adern vollständig zu kennzeichnen. Bei Installation und Betrieb explosion­sgeschützter elektrischer Einrichtungen sind die entsprechenden landesspezi­schen Regelungen betreffs Installation und Betrieb (z.B. EN60079-14 und BS7671:1992) zu beachten.
04/04 © MEDC 2004
2.4 Removing the Lid Undo the single glass cover screw
and remove the glass cover. Next, undo the four cover screws and remove the cover. Access is now available to the terminals etc.
Before replacing the lid, check that the lid seal is still retained in its groove.
2.5 Testing the Unit Using the test key provided, insert the
key into the test hole (situated on bot­tom right hand side of glass cover) and engage into test cam. Turn the key in a clockwise direction (approx. 100 °), this will simulate the breaking of the glass.Use the key to reset the unit by rotating in an anti-clockwise direction to the original position.
3.0 OPERATION
The breakglass is operated by the breaking of the glass.Due to the design of the unit, there is no need to use a hammer as the operator is protected from the broken glass by the vinyl glass label.
3.1 Replacement of Glass To replace the glass after operation
of the unit, remove the glass cover held in place by the single screw. Take out the glass and remove any broken fragments from the unit. Place the new glass into the unit and replace the cover. Test the unit (see 2.5 ‘Testing the Unit’).
4.0 MAINTENANCE
During the working life of the unit, it should require little or no mainte­nance. GRP will resist attack by most acids, alkalis and chemicals and is as resistant to concentrated acids and alkalis as most metal products.
However, if abnormal or unusual en­vironmental conditions occur due to plant damage or accident etc., then visual inspection is recommended.
If the unit requires cleaning , then only clean exterior with a damp cloth to avoid electro-static charge build-up.
nationale en vigueur (par exemple EN60079-14 ou BS7671:1992) doit être respectée.
2.4 Dépose du couvercle
Démonter la vis de xation de la vitre, la retirer puis démonter les quatre vis de xation du couvercle. La dépose du couvercle permet d’accéder aux bornes, etc.
2.5 Test
Insérer la clé de test fournie dans le trou prévu à cet effet à droite et en bas de la vitre. Tourner la clé dans le sens des aiguilles d’une montre (environ 100°) an de simuler le bris de la vitre. Utiliser la clé pour réarmer l’interrupteur en tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à la position d’origine.
3.0 FONCTIONNEMENT
Le bris de la vitre actionne l’interrupteur. De par sa conception, il n’est pas nécessaire d’utiliser un marteau car l’opérateur est protégé des débris de verre par l’étiquette vinyle.
3.1 Remplacement de la vitre
En cas de bris, démonter la vis de xation de la vitre, la retirer et enlever tous les débris du boîtier. Installer la nouvelle vitre et remettre l’ensemble sur le boîtier. Tester son fonctionnement (voir 2 .5 Test).
4.0 MAINTENANCE
Durant toute sa durée de vie, l’équipement ne nécessite aucune ou peu de maintenance. Le plastique renforcé à la bre de verre résiste à l’attaque de la plupart des acides, bases et produits chimiques, ainsi que comme la plupart des métaux, aux acides et bases concentrés.
Toutefois, lorsque les conditions environnementales peuvent avoir un effet sur l’équipement (machine endommagée, accident, etc.), il est recommandé de procéder à une inspection visuelle.
Si un nettoyage s’avère nécessaire, nettoyer uniquement l’extérieur avec un chiffon légèrement humide an
2.4 Entfernung des Deckels Lösen Sie die Glasdeckelschraube und entfernen Sie den Glasdeckel. Lösen Sie anschließend die vier Deckelschrauben und entfernen Sie den Deckel. Jetzt ist der Zugang zu den Klemmen etc. möglich. Prüfen Sie vor dem Wiederaufsetzen des Deckels, ob sich die Dichtung noch in ihrer Nut bendet.
2.5 Test des Geräts Nehmen Sie den mitgelieferten Testschlüssel, führen Sie ihn in das Testloch ein (unten rechts auf dem Glasdeckel) und bringen Sie ihn in Eingriff mit dem Testnocken. Drehen Sie den Schlüssel im Uhrzeigersinn (um etwa 100°); dadurch wird ein Glasbruch simuliert. Benutzen Sie den Schlüssel zum Rücksetzen des Geräts, indem Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn in die ursprüngliche Position zurückdrehen.
3.0 BETRIEB
Der Bruchglas-Feuermelder wird durch Einschlagen der Glasscheibe betätigt. Aufgrund der Konstruktion des Geräts wird kein Hammer benötigt, da der Meldende durch das Vinyl-Glasetikett vor den Glasscherben geschützt wird.
3.1 Erneuerung der Glasscheibe Zur Erneuerung der Glasscheibe nach einem Einsatz des Melders nehmen Sie zuerst den Glasdeckel ab, der mit einer Schlitzschraube befestigt ist. Nehmen Sie die Glasscheibe heraus und entfernen Sie alle Glasscherben aus dem Gerät. Setzen Sie die neue Glasscheibe in das Gerät ein und bringen Sie den Deckel wieder an. Testen Sie das Gerät (siehe 2.5 “Test des Geräts”).
4.0 INSTANDHALTUNG
Während des Arbeitslebens des Geräts sollte es wenig oder keinen Instandhaltungsbedarf geben. Glas­faserverstärkter Kunststoff hält den Angriffen der meisten Säuren, Laugen und Chemikalien stand und ist so säure- und laugebeständig wie die meisten Metallprodukte.
Wenn allerdings aufgrund eines Anlagenschadens oder Unfalls etc. ungewöhnliche Umgebungs­bedingungen auftreten, wird eine Sichtprüfung empfohlen.
© MEDC 2004 04/04
If spare parts are required, then these should only be supplied by MEDC.
If you acquired a signicant quantity of units, then it is recommended that spares are also made available. Please discuss your requirements with our technical sales engineers.
5.0 APPROVALS
1. Certication to: EN50014:1997, EN50020:1995 & EN50284: 1999
EExia IIC T4 (Tamb. -55°C to +55°C).
Unit parameters are:­ Ui = 29V Ii = 147mA Pi = 800mW ATEX Certicate No. BAS00ATEX1067X
The ATEX certicate and the product label carry the ATEX group and cat­egory marking:
II 1 G
Where:
signifies compliance with ATEX
II signies suitability for use in
surface industries
1 signies suitability for use in
Zone 0
G signies suitability for use in the
presence of gases
The product label also carries the following mark:-
This signifies unit compliance to the relevant european directives, in this case 94/9/EC, along with the number of the notied body issuing the EC type examination certicate.
2. Ingress Protection to; BS EN60529:1992, IP66 & IPX7
6.0 Special Conditions for Safe Use
When the unit is constructed or coated in a non-conductive mate­rial, precautions should be taken to
d’éviter l’accumulation de l’électricité statique.
Les pièces de rechange éventuel­lement requises ne peuvent être fournies que par MEDC.
Lorsqu’un certain nombre d’unités ont été acquises, il est recommandé de disposer d’unités de rechange.
5.0 CERTIFICATION
1. Certications EN50014 :1997, EN50020:1995, EN50284:1999 & EExia IIC T4 (temp. ambiante
- 55°C à + 55°C). Les paramètres sont :
Ui = 29V Ii = 147mA Pi = 800mW
Certicat ATEX n° BAS00ATEX1067X
Le certicat ATEX et l’étiquette du produit portent le label ATEX:
II 1G
dans lequel :
= conformité avec la norme ATEX
II = équipement adapté à une
utilisation dans les industries de surface
1 = équipement adapté à une
utilisation en zone 0
G = équipement adapté à une
utilisation en présence de gaz
L’étiquette du produit porte égale­ment le label suivant:
Ce label signie que l’équipement est conforme aux directives eu­ropéennes en vigueur et dans ce cas la directive 94/9/CE. Le numéro du label correspond à l’organisme de certication.
2. Protection IP66 & IPX7 suivant BS EN60529 :1992.
6.0 Co nditions spéciales pour une utilisation en toute sécurité
Lorsque l’unité est construite ou revê­tue d’un matériau non conducteur
Wenn der Lautsprecher gereinigt werden muss, reinigen Sie ihn nur von außen und mit einem feuchten Tuch, um eine elektrostatische Auadung zu vermeiden.
Wenn Sie größere Stückzahlen dieser Aggregate erworben haben, wird die Lagerhaltung von Ersatzaggregaten empfohlen.
5.0 GENEHMIGUNGEN
1. Zertifizierung gemäß EN500141997, EN50020:1995 und EN50284:1999
EExia IIC T4 (Umgebungstemperatur
-55°C bis +55°C). Die Geräteparameter sind:
Ui = 29V Ii = 147mA Pi = 800mW
ATEX-Zertikat Nr. BAS00ATEX1067X
Das ATEX-Zertikat und das Produk­tetikett tragen die ATEX-Gruppen und
-Kategoriekennzeichnung: II 1 G
Dabei steht:
für die Einhaltung der ATEX­Vorschriften,
II für die Eignung zur Verwendung
in Übertageindustrien,
1 für die Eignung zur Verwendung
in Zone 0,
G für die Eignung zur Verwendung
in gashaltigen Bereichen.
Das Produktetikett trägt außerdem folgendes Zeichen:
Dieses Zeichen bedeutet, dass das Gerät die anzuwendenden EU-Rich­tlinien erfüllt, in diesem Fall 94/9/EG, und gibt die Nummer der registrierten Behörde, die das EG-Prüfzertifikat ausgefertigt hat.
2. Schutzklasse: BS EN60529:1992,
IP66 und IPX7.
6.0 Besondere Bedingungen
für eine sichere Nutzung
Wenn das Gerät aus nicht-leitendem Material gefertigt oder mit nicht­leitendem Material überzogen ist,
04/04 © MEDC 2004
prevent the build up of electrostatic charges.
Clean only with a damp cloth. Apparatus constructed in such a
manner can be identified by a warning label.
des précautions doivent être prises pour empêcher l’accumulation de l’électricité statique.
A nettoyer uniquement avec un chiffon humide.
Un équipement construit d’une telle façon est identiable par l’étiquette d’avertissement.
sind Maßnahmen zur Vorbeugung gegen elektrostatische Auadung zu treffen.
Nur mit feuchtem Lappen reinigen. Geräte solcher Ausführung sind an
einem Warnaufkleber zu erkennen
© MEDC 2004 04/04
04/04 © MEDC 2004
© MEDC 2004 04/04
MEDC Ltd, Colliery Road, Pinxton, Nottingham NG16 6JF, UK. Tel: +44 (0)1773 864100 Fax: +44 (0)1773 582800 Sales Enq. Fax: +44 (0)1773 582830 Sales Orders Fax: +44 (0)1773 582832 MEDC Stock No. E-mail: sales@medc.com Web: www.medc.com TM177-ISSB
04/04 © MEDC 2004
Loading...