Manuel Technique – Declencher à Vitre à Briser BG3
Technische Anleitung für den Manuellen Feuermelder BG3
Wir möchten Sie darauf hinweisen,
dass wir große Sorgfalt darauf
Toutes les précautions ont été prises
Please note that every care has
been taken to ensure the accuracy
of our technical manual. We do
not, however, accept responsibility for damage, loss or expense
resulting from any error or omission. We reserve the right to make
alterations in line with technical
advances and industry standards.
pour garantir la précision de cette
notice technique. Toutefois, nous ne
saurions accepter de responsabilité
à l’égard des dégâts, pertes ou frais
résultant d’une quelconque erreur
ou omission. Nous nous réservons
le droit d’apporter d’éventuelles
modications pouvant résulter de
progrès techniques ou de l’évolution
des normes industrielles.
verwendet haben, die Richtigkeit
unserer technischen Anleitung zu
gewährleisten. Wir übernehmen
jedoch keine Verantwortung für
Schäden, Verluste oder Kosten,
die sich aus ein em etwaigen
Fehler oder einem Versäumnis
ergeben. Änderungen die dem
technischen Fortschritt bzw. neusten
Industrienormen entsprechen ,
behalten wir uns vor.
1.0 INTRODUCTION
The breakglass unit is available with
the following features:
Transparent lift ap (optional)
Single Pole or Double Pole Switch
Up to 4 x M20 gland entries
Up to 6 x 4.0 mm2 terminals
LED signal (optional)
Test key facility
Luminescent painted backplate
(optional)
The information contained in this
manual applies to all the above
units.
2.0 INSTALLATION
2.1 Mounting Details
The breakglass unit should be mount-
ed on a vertical surface using the two
xing holes in the base. These xing holes are accessible by removing
the cover.The xing holes have been
designed to accept a cap head screw
or bolt. MEDC recommend the use of
stainless steel fasteners.
A mounting template can be supplied
to position mounting holes prior to
mounting unit.
2.2 Cable Glands
Ensure that only the correct certied
glands are used.
All cable glands should be of an
equivalent IP rating to that of the
unit.
In order to maintain the IP rating of
the unit, the glands should be sealed
to the unit using a sealing washer
or sealing compound. We recommend the use of ‘HYLOMAR PL32
COMPOUND’.
2.3 Wiring
All wiring to comply with the relevant
wiring diagram.
MEDC recommend that all cables
and cores should be fully identied.
When installing and operating explosion-proof electrical equipment,
the relevant national regulations
for installation and operation (e.g.
EN60079-14 and BS7671:1992)
must be observed.
1.0 INTRODUCTION
Cet équipement présente les caractéristiques suivantes:
Couvercle transparent rabattable
(option)
Interrupteur unipolaire ou bipolaire
Jusqu’à 4 entrées presse-étoupe
M20
Jusqu’à 6 connexions de 4,0 mm²
Diode lumineuse (option)
Clé de test
Fond de boîtier luminescent (option)
Les informations contenues dans
cette notice s’appliquent à toutes
les versions.
2.0 INSTALLATION
2.1 Installation
Le boîtier doit être installé sur une
surface verticale en utilisant les deux
trous de xation prévus à cet effet.
Ces deux trous qui sont accessibles
en démontant le couvercle ont été
conçus pour recevoir une vis à tête.
MEDC recommande d’utiliser des vis
en acier inoxydable.
Un gabarit peut être fourni pour
faciliter le perçage des trous.
2.2 Eléments de connexion des
câbles
Seuls des presse-étoupe certiés du
modèle correct doivent être utilisés.
Tous les presse-étoupe doivent avoir
un indice IP équivalent à celui de
l’équipement.
An de garantir le maintien de la
classication IP, l’étanchéité entre
le presse-étoupe et l’équipement
doit être assurée par l’emploi d’une
rondelle ou un produit d’étanchéité.
Nous recommandons l’utilisation du
produit HYLOMAR PL32.
2.3 Câblage
L’ensemble du câblage doit être
conforme au schéma de câblage
pertinent.
MEDC recommande d’identifier
clairement tous les câbles et conducteurs.
Pour toute installation et mise en
œuvre d’un équipement électrique
antidéflagrant, la réglementation
1.0 EINFÜHRUNG
Der Melder ist mit folgenden Merkmalen erhältlich:
Transparente Klappe zum Anheben
(optional)
Einpoliger oder zweipoliger Schalter
Bis zu vier M20 Kabeleinführungen
Bis zu sechs 4,0mm² Klemmen
LED-Signal (optional)
Testschlüsseleinrichtung
Mit Leuchtfarbe lackierte Rückplatte
(optional)
Die in diesem Handbuch enthaltenen
Informationen gelten für alle oben
aufgeführten Geräte.
2.0 INSTALLATION
2.1 Montage
Der Bruchglas-Feuermelder ist mit Hilfe
der beiden Befestigungsboh-rungen im
Unterteil auf einer senkrechten Fläche
zu montieren. Die Befestigungsbohrungen sind nach Entfernung des
Deckels zugänglich. Sie sind für die
Aufnahme von Kopfschrauben
ausgelegt. MEDC empfiehlt die
Verwendung von Befestigungselementen
aus Edelstahl.
Eine Montageschablone zur
Positionierung der Befestigungsbohrungen vor der Montage des Geräts
kann geliefert werden.
2.2 Anschlussstutzen
Stellen Sie sicher, dass nur Anschlusss-
tutzen mit der richtigen Zertizierung
verwendet werden.
Alle Anschlussstutzen müssen über die
gleiche IP-Schutzklasse wie das Gerät
verfügen.
Um die IP-Schutzklasse des Geräts zu
erhalten, sind die Anschlussstutzen am
Gerät mit einer Dichtungsscheibe oder
Dichtmasse abzudichten. Wir empfehlen “HYLOMAR PL32 COMPOUND”.
2.3 Verdrahtung
Die gesamte Verdrahtung muss mit
dem entsprechenden Schaltplan
übereinstimmen.
MEDC empehlt, alle Kabel und Adern
vollständig zu kennzeichnen.
Bei Installation und Betrieb explosionsgeschützter elektrischer Einrichtungen
sind die entsprechenden landesspezischen Regelungen betreffs Installation
und Betrieb (z.B. EN60079-14 und
BS7671:1992) zu beachten.
2.4 Removing the Lid
Undo the single glass cover screw
and remove the glass cover. Next,
undo the four cover screws and
remove the cover. Access is now
available to the terminals etc.
Before replacing the lid, check
that the lid seal is still retained in
its groove.
2.5 Testing the Unit
Using the test key provided, insert the
key into the test hole (situated on bottom right hand side of glass cover)
and engage into test cam. Turn the
key in a clockwise direction (approx.
100 °), this will simulate the breaking
of the glass.Use the key to reset the
unit by rotating in an anti-clockwise
direction to the original position.
3.0 OPERATION
The breakglass is operated by the
breaking of the glass.Due to the
design of the unit, there is no need
to use a hammer as the operator is
protected from the broken glass by
the vinyl glass label.
3.1 Replacement of Glass
To replace the glass after operation
of the unit, remove the glass cover
held in place by the single screw.
Take out the glass and remove any
broken fragments from the unit.
Place the new glass into the unit
and replace the cover. Test the unit
(see 2.5 ‘Testing the Unit’).
4.0 MAINTENANCE
During the working life of the unit,
it should require little or no maintenance. GRP will resist attack by most
acids, alkalis and chemicals and is as
resistant to concentrated acids and
alkalis as most metal products.
However, if abnormal or unusual environmental conditions occur due to
plant damage or accident etc., then
visual inspection is recommended.
If the unit requires cleaning , then
only clean exterior with a damp
cloth to avoid electro-static charge
build-up.
nationale en vigueur (par exemple
EN60079-14 ou BS7671:1992) doit
être respectée.
2.4 Dépose du couvercle
Démonter la vis de xation de la
vitre, la retirer puis démonter les
quatre vis de xation du couvercle.
La dépose du couvercle permet
d’accéder aux bornes, etc.
2.5 Test
Insérer la clé de test fournie dans le
trou prévu à cet effet à droite et en
bas de la vitre. Tourner la clé dans
le sens des aiguilles d’une montre
(environ 100°) an de simuler le
bris de la vitre. Utiliser la clé pour
réarmer l’interrupteur en tournant
dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre jusqu’à la position
d’origine.
3.0 FONCTIONNEMENT
Le bris de la vitre actionne
l’interrupteur. De par sa conception,
il n’est pas nécessaire d’utiliser un
marteau car l’opérateur est protégé
des débris de verre par l’étiquette
vinyle.
3.1 Remplacement de la vitre
En cas de bris, démonter la vis
de xation de la vitre, la retirer et
enlever tous les débris du boîtier.
Installer la nouvelle vitre et remettre
l’ensemble sur le boîtier. Tester son
fonctionnement (voir 2 .5 Test).
4.0 MAINTENANCE
Durant toute sa durée de vie,
l’équipement ne nécessite aucune
ou peu de maintenance. Le plastique
renforcé à la bre de verre résiste à
l’attaque de la plupart des acides,
bases et produits chimiques, ainsi
que comme la plupart des métaux,
aux acides et bases concentrés.
Toutefois, lorsque les conditions
environnementales peuvent avoir
un effet sur l’équipement (machine
endommagée, accident, etc.), il est
recommandé de procéder à une
inspection visuelle.
Si un nettoyage s’avère nécessaire,
nettoyer uniquement l’extérieur avec
un chiffon légèrement humide an
2.4 Entfernung des Deckels
Lösen Sie die Glasdeckelschraube und
entfernen Sie den Glasdeckel. Lösen Sie
anschließend die vier Deckelschrauben
und entfernen Sie den Deckel. Jetzt ist
der Zugang zu den Klemmen etc.
möglich.
Prüfen Sie vor dem Wiederaufsetzen
des Deckels, ob sich die Dichtung noch
in ihrer Nut bendet.
2.5 Test des Geräts
Nehmen Sie den mitgelieferten
Testschlüssel, führen Sie ihn in das
Testloch ein (unten rechts auf dem
Glasdeckel) und bringen Sie ihn in
Eingriff mit dem Testnocken. Drehen Sie
den Schlüssel im Uhrzeigersinn (um
etwa 100°); dadurch wird ein
Glasbruch simuliert. Benutzen Sie den
Schlüssel zum Rücksetzen des Geräts,
indem Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn
in die ursprüngliche Position
zurückdrehen.
3.0 BETRIEB
Der Bruchglas-Feuermelder wird durch
Einschlagen der Glasscheibe betätigt.
Aufgrund der Konstruktion des Geräts
wird kein Hammer benötigt, da der
Meldende durch das Vinyl-Glasetikett
vor den Glasscherben geschützt wird.
3.1 Erneuerung der Glasscheibe
Zur Erneuerung der Glasscheibe nach
einem Einsatz des Melders nehmen
Sie zuerst den Glasdeckel ab, der
mit einer Schlitzschraube befestigt ist.
Nehmen Sie die Glasscheibe heraus
und entfernen Sie alle Glasscherben
aus dem Gerät. Setzen Sie die neue
Glasscheibe in das Gerät ein und
bringen Sie den Deckel wieder an.
Testen Sie das Gerät (siehe 2.5 “Test
des Geräts”).
4.0 INSTANDHALTUNG
Während des Arbeitslebens des
Geräts sollte es wenig oder keinen
Instandhaltungsbedarf geben. Glasfaserverstärkter Kunststoff hält den
Angriffen der meisten Säuren, Laugen
und Chemikalien stand und ist so
säure- und laugebeständig wie die
meisten Metallprodukte.
Wenn allerdings aufgrund eines
Anlagenschadens oder Unfalls etc.
ungewöhnliche Umgebungsbedingungen auftreten, wird eine
Sichtprüfung empfohlen.
If spare parts are required, then these
should only be supplied by MEDC.
If you acquired a signicant quantity
of units, then it is recommended that
spares are also made available.
Please discuss your requirements
with our technical sales engineers.
5.0 APPROVALS
1. Certication to: EN50014:1997,
EN50020:1995 & EN50284:
1999
EExia IIC T4 (Tamb. -55°C to
+55°C).
Unit parameters are: Ui = 29V
Ii = 147mA
Pi = 800mW
ATEX Certicate No.
BAS00ATEX1067X
The ATEX certicate and the product
label carry the ATEX group and category marking:
II 1 G
Where:
signifies compliance with
ATEX
II signies suitability for use in
surface industries
1 signies suitability for use in
Zone 0
G signies suitability for use in the
presence of gases
The product label also carries the
following mark:-
This signifies unit compliance to
the relevant european directives, in
this case 94/9/EC, along with the
number of the notied body issuing
the EC type examination certicate.
Le certicat ATEX et l’étiquette du
produit portent le label ATEX:
II 1G
dans lequel :
= conformité avec la norme
ATEX
II = équipement adapté à une
utilisation dans les industries
de surface
1 = équipement adapté à une
utilisation en zone 0
G = équipement adapté à une
utilisation en présence de gaz
L’étiquette du produit porte également le label suivant:
Ce label signie que l’équipement
est conforme aux directives européennes en vigueur et dans ce cas
la directive 94/9/CE. Le numéro du
label correspond à l’organisme de
certication.
6.0 Co nditions spéciales
pour une utilisation en
toute sécurité
Lorsque l’unité est construite ou revêtue d’un matériau non conducteur
Wenn der Lautsprecher gereinigt
werden muss, reinigen Sie ihn nur von
außen und mit einem feuchten Tuch,
um eine elektrostatische Auadung zu
vermeiden.
Wenn Sie größere Stückzahlen dieser
Aggregate erworben haben, wird die
Lagerhaltung von Ersatzaggregaten
empfohlen.
5.0 GENEHMIGUNGEN
1. Zertifizierung gemäß
EN500141997, EN50020:1995 und
EN50284:1999
EExia IIC T4 (Umgebungstemperatur
-55°C bis +55°C).
Die Geräteparameter sind:
Ui = 29V
Ii = 147mA
Pi = 800mW
ATEX-Zertikat Nr.
BAS00ATEX1067X
Das ATEX-Zertikat und das Produktetikett tragen die ATEX-Gruppen und
-Kategoriekennzeichnung:
II 1 G
Dabei steht:
für die Einhaltung der ATEXVorschriften,
II für die Eignung zur Verwendung
in Übertageindustrien,
1 für die Eignung zur Verwendung
in Zone 0,
G für die Eignung zur Verwendung
in gashaltigen Bereichen.
Das Produktetikett trägt außerdem
folgendes Zeichen:
Dieses Zeichen bedeutet, dass das
Gerät die anzuwendenden EU-Richtlinien erfüllt, in diesem Fall 94/9/EG,
und gibt die Nummer der registrierten
Behörde, die das EG-Prüfzertifikat
ausgefertigt hat.
2. Schutzklasse: BS EN60529:1992,
IP66 und IPX7.
6.0 Besondere Bedingungen
für eine sichere Nutzung
Wenn das Gerät aus nicht-leitendem
Material gefertigt oder mit nichtleitendem Material überzogen ist,